"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.5/po/zh_TW.po" (23 Dec 2020, 227592 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.4.5.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Traditional Chinese Messages for tin.
    2 # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids).
    3 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    4 # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997.
    5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013, 2015.
    6 #
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   11 "POT-Creation-Date: 2020-12-24 00:24+0100\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2015-10-08 12:13+0800\n"
   13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
   14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
   15 "Language: zh_TW\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   20 
   21 #. -> lang.c
   22 #: src/art.c:418
   23 #, fuzzy, c-format
   24 msgid "Reading %s\n"
   25 msgstr "重新讀取 %s…"
   26 
   27 #. TODO: -> lang.c
   28 #: src/art.c:1205
   29 #, fuzzy
   30 msgid "Threading by multipart"
   31 msgstr "討論串文章…"
   32 
   33 #. -> lang.c
   34 #: src/art.c:2539
   35 #, fuzzy, c-format
   36 msgid "Writing %s\n"
   37 msgstr "嘗試 %s"
   38 
   39 #. TODO: -> lang.c
   40 #: src/art.c:2619
   41 #, fuzzy
   42 msgid "Writing overview cache..."
   43 msgstr "寫入屬性檔案…"
   44 
   45 #: src/attrib.c:986
   46 msgid "Processing attributes... "
   47 msgstr "處理屬性…"
   48 
   49 #: src/attrib.c:1205
   50 #, c-format
   51 msgid ""
   52 "# Do not edit this comment block\n"
   53 "#\n"
   54 msgstr ""
   55 "# 不編輯這個評論區塊\n"
   56 "#\n"
   57 
   58 #: src/attrib.c:1206
   59 #, c-format
   60 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   61 msgstr "#  scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n"
   62 
   63 #: src/attrib.c:1207
   64 #, c-format
   65 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   66 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   67 
   68 #: src/attrib.c:1208
   69 #, c-format
   70 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   71 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   72 
   73 #: src/attrib.c:1209
   74 #, c-format
   75 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   76 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   77 
   78 #: src/attrib.c:1210
   79 #, c-format
   80 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   81 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   82 
   83 #: src/attrib.c:1211
   84 #, c-format
   85 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   86 msgstr "#  auto_cc_bcc=數字\n"
   87 
   88 #: src/attrib.c:1212
   89 #, c-format
   90 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   91 msgstr "#    0=無,1=副本,2=密件副本,3=副本和密件副本\n"
   92 
   93 #: src/attrib.c:1213
   94 #, c-format
   95 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   96 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   97 
   98 #: src/attrib.c:1214
   99 #, c-format
  100 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
  101 msgstr "#  auto_save=ON/OFF\n"
  102 
  103 #: src/attrib.c:1215
  104 #, c-format
  105 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
  106 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
  107 
  108 #: src/attrib.c:1216
  109 #, c-format
  110 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  111 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  112 
  113 #: src/attrib.c:1217
  114 #, c-format
  115 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  116 msgstr "#  date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  117 
  118 #: src/attrib.c:1218
  119 #, c-format
  120 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  121 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  122 
  123 #: src/attrib.c:1219
  124 #, c-format
  125 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  126 msgstr "#  editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n"
  127 
  128 #: src/attrib.c:1220
  129 #, c-format
  130 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  131 msgstr "#  fcc=字串 (例如:=mailbox)\n"
  132 
  133 #: src/attrib.c:1221
  134 #, c-format
  135 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  136 msgstr "#  followup_to=字串\n"
  137 
  138 #: src/attrib.c:1222
  139 #, c-format
  140 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  141 msgstr "#  from=字串 (僅附加想要的發信者 :-line,不使用引言)\n"
  142 
  143 #: src/attrib.c:1223
  144 #, c-format
  145 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  146 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  147 
  148 #: src/attrib.c:1224
  149 #, c-format
  150 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  151 msgstr "#  group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  152 
  153 #: src/attrib.c:1225
  154 #, c-format
  155 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  156 msgstr "#  mail_8 bit_header=ON/OFF\n"
  157 
  158 #: src/attrib.c:1226
  159 #, c-format
  160 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  161 msgstr "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  162 
  163 #: src/attrib.c:1234
  164 #, c-format
  165 msgid "#  ispell=STRING\n"
  166 msgstr "#  ispell=字串\n"
  167 
  168 #: src/attrib.c:1236
  169 #, c-format
  170 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  171 msgstr "#  maildir=字串 (例如:~/Mail)\n"
  172 
  173 #: src/attrib.c:1237
  174 #, c-format
  175 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  176 msgstr "#  mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n"
  177 
  178 #: src/attrib.c:1238
  179 #, c-format
  180 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  181 msgstr "#  mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n"
  182 
  183 #: src/attrib.c:1239
  184 #, c-format
  185 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  186 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  187 
  188 #: src/attrib.c:1240
  189 #, c-format
  190 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  191 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  192 
  193 #: src/attrib.c:1241
  194 #, c-format
  195 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  196 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  197 
  198 #: src/attrib.c:1243
  199 #, c-format
  200 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  201 msgstr "#  mm_network_charset=支援的字元集"
  202 
  203 #: src/attrib.c:1250
  204 #, c-format
  205 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  206 msgstr "#  undeclared_charset=字串 (預設是 US-ASCII)\n"
  207 
  208 #: src/attrib.c:1252
  209 #, c-format
  210 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  211 msgstr "#  news_headers_to_display=字串\n"
  212 
  213 #: src/attrib.c:1253
  214 #, c-format
  215 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  216 msgstr "#  news_headers_to_not_display=字串\n"
  217 
  218 #: src/attrib.c:1254
  219 #, c-format
  220 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  221 msgstr "#  news_quote_format=字串\n"
  222 
  223 #: src/attrib.c:1255
  224 #, c-format
  225 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  226 msgstr "#  organization=字串 (如果起始部分與『/』讀取從檔案)\n"
  227 
  228 #: src/attrib.c:1256
  229 #, c-format
  230 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  231 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  232 
  233 #: src/attrib.c:1257
  234 #, c-format
  235 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  236 msgstr "#  post_8 bit_header=ON/OFF\n"
  237 
  238 #: src/attrib.c:1258
  239 #, c-format
  240 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  241 msgstr "#  post_mime_encoding=支援的編碼"
  242 
  243 #: src/attrib.c:1265
  244 #, c-format
  245 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  246 msgstr "#  post_process_type=數字\n"
  247 
  248 #: src/attrib.c:1270
  249 #, c-format
  250 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  251 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  252 
  253 #: src/attrib.c:1271
  254 #, c-format
  255 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  256 msgstr "#  quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n"
  257 
  258 #: src/attrib.c:1272
  259 #, c-format
  260 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  261 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  262 
  263 #: src/attrib.c:1273
  264 #, c-format
  265 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  266 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  267 
  268 #: src/attrib.c:1274
  269 #, c-format
  270 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  271 msgstr "#  quick_kill_header=數字\n"
  272 
  273 #: src/attrib.c:1275 src/attrib.c:1284
  274 #, c-format
  275 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  276 msgstr "#    0=Subject: (大小寫相符)  1=Subject: (忽略大小寫)\n"
  277 
  278 #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285
  279 #, c-format
  280 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  281 msgstr "#    2=From: (大小寫相符)     3=From: (忽略大小寫)\n"
  282 
  283 #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286
  284 #, c-format
  285 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  286 msgstr "#    4=Message-ID: & 全部 References: 列\n"
  287 
  288 #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287
  289 #, c-format
  290 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  291 msgstr "#    5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n"
  292 
  293 #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288
  294 #, c-format
  295 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  296 msgstr "#    6=只有 Message-ID: 條目     7=Lines:\n"
  297 
  298 #: src/attrib.c:1280
  299 #, c-format
  300 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  301 msgstr "#  quick_select_scope=字串\n"
  302 
  303 #: src/attrib.c:1281
  304 #, c-format
  305 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  306 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  307 
  308 #: src/attrib.c:1282
  309 #, c-format
  310 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  311 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  312 
  313 #: src/attrib.c:1283
  314 #, c-format
  315 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  316 msgstr "#  quick_select_header=數字\n"
  317 
  318 #: src/attrib.c:1289
  319 #, fuzzy, c-format
  320 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  321 msgstr "#  quote_chars=字串 (%%s,%%S 用於縮寫)\n"
  322 
  323 #: src/attrib.c:1291
  324 #, c-format
  325 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  326 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  327 
  328 #: src/attrib.c:1293
  329 #, c-format
  330 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  331 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  332 
  333 #: src/attrib.c:1294
  334 #, c-format
  335 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  336 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  337 
  338 #: src/attrib.c:1295
  339 #, c-format
  340 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  341 msgstr "#  savedir=字串 (例如:~user/News)\n"
  342 
  343 #: src/attrib.c:1296
  344 #, c-format
  345 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  346 msgstr "#  savefile=字串 (例如:=linux)\n"
  347 
  348 #: src/attrib.c:1297
  349 #, c-format
  350 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  351 msgstr "#  sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n"
  352 
  353 #: src/attrib.c:1298
  354 #, c-format
  355 msgid "#  show_author=NUM\n"
  356 msgstr "#  show_author=數字\n"
  357 
  358 #: src/attrib.c:1304
  359 #, c-format
  360 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  361 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  362 
  363 #: src/attrib.c:1305
  364 #, c-format
  365 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  366 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  367 
  368 #: src/attrib.c:1306
  369 #, c-format
  370 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  371 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  372 
  373 #: src/attrib.c:1307
  374 #, c-format
  375 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  376 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  377 
  378 #: src/attrib.c:1308
  379 #, c-format
  380 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  381 msgstr "#  sort_article_type=數字\n"
  382 
  383 #: src/attrib.c:1326
  384 #, c-format
  385 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  386 msgstr "#  sort_threads_type=數字\n"
  387 
  388 #: src/attrib.c:1335
  389 #, c-format
  390 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  391 msgstr "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  392 
  393 #: src/attrib.c:1336
  394 #, c-format
  395 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  396 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  397 
  398 #: src/attrib.c:1337
  399 #, c-format
  400 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  401 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  402 
  403 #: src/attrib.c:1338
  404 #, c-format
  405 msgid "#  thread_articles=NUM"
  406 msgstr "#  thread_articles=數字"
  407 
  408 #: src/attrib.c:1345
  409 #, c-format
  410 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  411 msgstr "#  thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  412 
  413 #: src/attrib.c:1346
  414 #, c-format
  415 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  416 msgstr "#  thread_perc=數字\n"
  417 
  418 #: src/attrib.c:1347
  419 #, c-format
  420 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  421 msgstr "#  trim_article_body=數字\n"
  422 
  423 #: src/attrib.c:1348
  424 #, c-format
  425 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  426 msgstr "#    0 = 不修剪文章內文\n"
  427 
  428 #: src/attrib.c:1349
  429 #, c-format
  430 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  431 msgstr "#    1 = 跳過前導空列\n"
  432 
  433 #: src/attrib.c:1350
  434 #, c-format
  435 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  436 msgstr "#    2 = 跳過尾隨空列\n"
  437 
  438 #: src/attrib.c:1351
  439 #, c-format
  440 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  441 msgstr "#    3 = 跳過前導和尾隨空列\n"
  442 
  443 #: src/attrib.c:1352
  444 #, c-format
  445 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  446 msgstr "#    4 = 壓縮文字區塊之間的多重空列\n"
  447 
  448 #: src/attrib.c:1353
  449 #, c-format
  450 msgid ""
  451 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  452 "#        leading blank lines\n"
  453 msgstr ""
  454 "#    5 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  455 "#        前導空列\n"
  456 
  457 #: src/attrib.c:1354
  458 #, c-format
  459 msgid ""
  460 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  461 "#        trailing blank lines\n"
  462 msgstr ""
  463 "#    6 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  464 "#        尾隨空列\n"
  465 
  466 #: src/attrib.c:1355
  467 #, c-format
  468 msgid ""
  469 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  470 "#        leading and trailing blank lines\n"
  471 msgstr ""
  472 "#    7 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  473 "#        前導和尾隨空列\n"
  474 
  475 #: src/attrib.c:1356
  476 #, c-format
  477 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  478 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  479 
  480 #: src/attrib.c:1358
  481 #, fuzzy, c-format
  482 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  483 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  484 
  485 #: src/attrib.c:1360
  486 #, c-format
  487 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  488 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  489 
  490 #: src/attrib.c:1361
  491 #, c-format
  492 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  493 msgstr "#  x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n"
  494 
  495 #: src/attrib.c:1362
  496 #, c-format
  497 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  498 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  499 
  500 #: src/attrib.c:1363
  501 #, c-format
  502 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  503 msgstr "#  x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n"
  504 
  505 #: src/attrib.c:1364
  506 #, c-format
  507 msgid ""
  508 "#\n"
  509 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  510 msgstr ""
  511 "#\n"
  512 "# 要注意的是,最好是放到一般環境 (全域範圍)\n"
  513 
  514 #: src/attrib.c:1365
  515 #, c-format
  516 msgid ""
  517 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  518 "#\n"
  519 msgstr ""
  520 "# 條目先於群組特定的條目。\n"
  521 "#\n"
  522 
  523 #: src/attrib.c:1366
  524 #, c-format
  525 msgid "############################################################################\n"
  526 msgstr "############################################################################\n"
  527 
  528 #: src/cook.c:627
  529 msgid "(unknown)"
  530 msgstr "(不明)"
  531 
  532 #: src/keymap.c:280
  533 msgid "NULL"
  534 msgstr "NULL"
  535 
  536 #: src/lang.c:45
  537 msgid "1 Response"
  538 msgstr "1 篇回應"
  539 
  540 #: src/lang.c:49
  541 #, c-format
  542 msgid ""
  543 "\n"
  544 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  545 msgstr ""
  546 "\n"
  547 "%s 不含任何新聞群組。離開。"
  548 
  549 #: src/lang.c:50
  550 msgid "all "
  551 msgstr "所有 "
  552 
  553 #: src/lang.c:51
  554 msgid "All groups"
  555 msgstr "所有群組"
  556 
  557 #: src/lang.c:52
  558 #, c-format
  559 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  560 msgstr "檔案 %s 已存在。%s=附加,%s=覆寫,%s=離開:"
  561 
  562 #: src/lang.c:53
  563 msgid "Article cancelled (deleted)."
  564 msgstr "已取消文章 (被刪除)。"
  565 
  566 #: src/lang.c:55
  567 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  568 msgstr "無法取消文章 (被刪除)。"
  569 
  570 #: src/lang.c:57
  571 msgid "Article deleted."
  572 msgstr "已刪除文章。"
  573 
  574 #: src/lang.c:58
  575 #, c-format
  576 msgid ""
  577 "\n"
  578 "Your article:\n"
  579 "  \"%s\"\n"
  580 "will be mailed to the following address:\n"
  581 "  %s"
  582 msgstr ""
  583 "\n"
  584 "您的文章:\n"
  585 "  「%s\n"
  586 "將被寄到下列地址:\n"
  587 "  %s"
  588 
  589 #: src/lang.c:59
  590 #, c-format
  591 msgid ""
  592 "\n"
  593 "Your article:\n"
  594 "  \"%s\"\n"
  595 "will be posted to the following %s:\n"
  596 msgstr ""
  597 "\n"
  598 "您的文章:\n"
  599 "  「%s\n"
  600 "將被張貼到下列 %s\n"
  601 
  602 #: src/lang.c:60
  603 msgid "Article not posted!"
  604 msgstr "無法張貼文章!"
  605 
  606 #: src/lang.c:61
  607 msgid "Article not saved"
  608 msgstr "無法儲存文章"
  609 
  610 #: src/lang.c:62
  611 msgid "Article Level Commands"
  612 msgstr "文章層級指令"
  613 
  614 #: src/lang.c:63
  615 msgid "Article has no parent"
  616 msgstr "文章沒有任何上層"
  617 
  618 #: src/lang.c:64
  619 msgid "Parent article has been killed"
  620 msgstr "上層文章已被砍除"
  621 
  622 #: src/lang.c:65
  623 msgid "Parent article is unavailable"
  624 msgstr "上層文章無法使用"
  625 
  626 #: src/lang.c:66
  627 #, c-format
  628 msgid "Article posted: %s"
  629 msgstr "已張貼文章:%s"
  630 
  631 #: src/lang.c:67
  632 #, c-format
  633 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  634 msgstr "已拒絕文章 (儲存到 %s)"
  635 
  636 #: src/lang.c:68
  637 #, c-format
  638 msgid ""
  639 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  640 msgstr "%s=文章,%s=討論串,%s=範圍,%s=熱門,%s=胚騰,%s=已標定,%s=離開:"
  641 
  642 #: src/lang.c:69
  643 msgid "Article unavailable"
  644 msgstr "無法使用文章"
  645 
  646 #: src/lang.c:70
  647 msgid "Article undeleted."
  648 msgstr "取消刪除文章。"
  649 
  650 #: src/lang.c:71
  651 #, c-format
  652 msgid "Article %4d of %4d"
  653 msgstr "文章 %4d 之於 %4d"
  654 
  655 #: src/lang.c:73
  656 msgid "articles"
  657 msgstr "文章"
  658 
  659 #: src/lang.c:74
  660 msgid "This is a repost of the following article:"
  661 msgstr "這是以下文章的重新張貼:"
  662 
  663 #: src/lang.c:75
  664 msgid "article"
  665 msgstr "文章"
  666 
  667 #: src/lang.c:76
  668 msgid "Article"
  669 msgstr "文章"
  670 
  671 #: src/lang.c:77
  672 #, c-format
  673 msgid "-- %d %s mailed --"
  674 msgstr "-- %d %s 已寄出 --"
  675 
  676 #: src/lang.c:78
  677 #, c-format
  678 msgid " at %s"
  679 msgstr " 於 %s"
  680 
  681 #: src/lang.c:79
  682 #, c-format
  683 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  684 msgstr "%*s[-- %s/%s,編碼 %s%s%s%d %s%s --]\n"
  685 
  686 #: src/lang.c:80
  687 msgid ", charset: "
  688 msgstr ",字元集:"
  689 
  690 #: src/lang.c:81
  691 #, c-format
  692 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  693 msgstr "%*s[-- 不支援 %s 字元集 --]\n"
  694 
  695 #: src/lang.c:82
  696 #, c-format
  697 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  698 msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n"
  699 
  700 #: src/lang.c:83
  701 #, c-format
  702 msgid "%d lines"
  703 msgstr "%d 列"
  704 
  705 #: src/lang.c:84
  706 msgid "Attachment Menu"
  707 msgstr "附件選單"
  708 
  709 #: src/lang.c:85
  710 msgid "Attachment Menu Commands"
  711 msgstr "附件功能表指令"
  712 
  713 #: src/lang.c:86
  714 msgid "<no name>"
  715 msgstr "<沒有名稱>"
  716 
  717 #: src/lang.c:87
  718 #, c-format
  719 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  720 msgstr "成功儲存附件。(%s)"
  721 
  722 #: src/lang.c:88
  723 #, c-format
  724 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  725 msgstr "成功儲存 %2$d 中的 %1$d 項附件。"
  726 
  727 #: src/lang.c:89
  728 msgid "Select attachment> "
  729 msgstr "選取附件>"
  730 
  731 #: src/lang.c:90
  732 msgid "Tagged attachment"
  733 msgstr "已標定附件"
  734 
  735 #: src/lang.c:91
  736 #, c-format
  737 msgid "%d attachments tagged"
  738 msgstr "%d 附件已標定"
  739 
  740 #: src/lang.c:92
  741 msgid "Untagged attachment"
  742 msgstr "已取消附件標定"
  743 
  744 #: src/lang.c:93
  745 msgid "Attributes Menu Commands"
  746 msgstr "屬性功能表指令"
  747 
  748 #: src/lang.c:94
  749 #, c-format
  750 msgid "attribute with no scope: %s"
  751 msgstr "屬性不具任何範圍:%s"
  752 
  753 #: src/lang.c:96
  754 #, c-format
  755 msgid "%d Authentication failed"
  756 msgstr "%d 認證失敗"
  757 
  758 #: src/lang.c:97
  759 #, c-format
  760 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  761 msgstr "找不到用於 %s 的 NNTP 授權密碼"
  762 
  763 #: src/lang.c:98
  764 msgid "Server expects authentication.\n"
  765 msgstr "伺服器預期需要認證。\n"
  766 
  767 #: src/lang.c:99
  768 msgid "    Please enter password: "
  769 msgstr "    請輸入密碼:"
  770 
  771 #: src/lang.c:100
  772 msgid "    Please enter username: "
  773 msgstr "    請輸入使用者名稱:"
  774 
  775 #: src/lang.c:101
  776 #, c-format
  777 msgid "Authorized for user: %s\n"
  778 msgstr "使用者獲得授權:%s\n"
  779 
  780 #: src/lang.c:102
  781 #, c-format
  782 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  783 msgstr "使用者授權失敗:%s\n"
  784 
  785 #: src/lang.c:104
  786 #, c-format
  787 msgid "Author search backwards [%s]> "
  788 msgstr "向後搜尋作者 [%s]>"
  789 
  790 #: src/lang.c:105
  791 #, c-format
  792 msgid "Author search forwards [%s]> "
  793 msgstr "向前搜尋作者 [%s]>"
  794 
  795 #: src/lang.c:106
  796 #, c-format
  797 msgid ""
  798 "\n"
  799 "Autosubscribed to %s"
  800 msgstr ""
  801 "\n"
  802 "自動訂閱 %s"
  803 
  804 #: src/lang.c:107
  805 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  806 msgstr "自動訂閱群組…\n"
  807 
  808 #: src/lang.c:108
  809 #, c-format
  810 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  811 msgstr "自動選取文章 (使用『%s』以看到所有未讀)…"
  812 
  813 #: src/lang.c:110
  814 #, c-format
  815 msgid ""
  816 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  817 msgstr "要張貼的文章導致錯誤/警告。%s=離開,%s=選單,%s=編輯:"
  818 
  819 #: src/lang.c:111
  820 #, c-format
  821 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  822 msgstr "無法辨識的屬性:%s"
  823 
  824 #: src/lang.c:112
  825 #, c-format
  826 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  827 msgstr "不當的命令。輸入『%s』以獲得說明。"
  828 
  829 #: src/lang.c:114
  830 msgid "Base article"
  831 msgstr "基底文章"
  832 
  833 #: src/lang.c:115
  834 msgid "Base article range"
  835 msgstr "基底文章範圍"
  836 
  837 #: src/lang.c:116
  838 #, fuzzy, c-format
  839 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  840 msgstr "%s:不支援索引檔案的更新\n"
  841 
  842 #: src/lang.c:117
  843 msgid "*** Beginning of article ***"
  844 msgstr "*** 文章開頭 ***"
  845 
  846 #: src/lang.c:118
  847 msgid "*** Beginning of page ***"
  848 msgstr "*** 頁面開頭 ***"
  849 
  850 #: src/lang.c:120
  851 #, c-format
  852 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  853 msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
  854 
  855 #: src/lang.c:121
  856 msgid "Cancelling article..."
  857 msgstr "取消文章…"
  858 
  859 #: src/lang.c:123
  860 #, c-format
  861 msgid "Cannot create %s"
  862 msgstr "無法建立 %s"
  863 
  864 #: src/lang.c:126
  865 #, c-format
  866 msgid "Can't find base article %d"
  867 msgstr "找不到基底文章 %d"
  868 
  869 #: src/lang.c:128
  870 #, c-format
  871 msgid "Can't open %s"
  872 msgstr "無法開啟 %s"
  873 
  874 #: src/lang.c:129
  875 #, c-format
  876 msgid "Couldn't open %s for saving"
  877 msgstr "無法開啟 %s 以儲存"
  878 
  879 #: src/lang.c:130
  880 msgid "*** Posting not allowed ***"
  881 msgstr "*** 不允許張貼 ***"
  882 
  883 #: src/lang.c:131
  884 #, c-format
  885 msgid "Posting is not allowed to %s"
  886 msgstr "不允許張貼到 %s"
  887 
  888 #: src/lang.c:133
  889 #, c-format
  890 msgid "Can't retrieve %s"
  891 msgstr "無法取回 %s"
  892 
  893 #: src/lang.c:135
  894 #, c-format
  895 msgid "%s is a directory"
  896 msgstr "%s 是個目錄"
  897 
  898 #: src/lang.c:136
  899 msgid "Catchup"
  900 msgstr "設回未讀"
  901 
  902 #: src/lang.c:137
  903 #, c-format
  904 msgid "Catchup %s..."
  905 msgstr "設回未讀 %s…"
  906 
  907 #: src/lang.c:138
  908 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  909 msgstr "將所有在這個作業階段期間內進入的群組設回未讀?"
  910 
  911 #: src/lang.c:139
  912 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  913 msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 還是要設回未讀?"
  914 
  915 #: src/lang.c:140
  916 #, c-format
  917 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  918 msgstr "%s %d %s  %lu 秒完成\n"
  919 
  920 #: src/lang.c:141
  921 msgid "Caughtup"
  922 msgstr "已設回未讀"
  923 
  924 #: src/lang.c:142
  925 msgid "Check Prepared Article"
  926 msgstr "檢查備妥的文章"
  927 
  928 #: src/lang.c:143
  929 msgid "Checking for new groups... "
  930 msgstr "檢查看看新群組…"
  931 
  932 #: src/lang.c:144
  933 msgid "Checking for news..."
  934 msgstr "檢查看看新聞…"
  935 
  936 #: src/lang.c:145
  937 #, c-format
  938 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  939 msgstr "後置處理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=離開:"
  940 
  941 #: src/lang.c:147
  942 msgid "ANSI color disabled"
  943 msgstr "ANSI 顏色已停用"
  944 
  945 #: src/lang.c:148
  946 msgid "ANSI color enabled"
  947 msgstr "ANSI 顏色已啟用"
  948 
  949 #: src/lang.c:150
  950 #, c-format
  951 msgid "Command failed: %s"
  952 msgstr "命令失敗:%s"
  953 
  954 #: src/lang.c:152
  955 msgid "Mark not selected articles read?"
  956 msgstr "標記未選文章為已讀?"
  957 
  958 #: src/lang.c:154
  959 #, c-format
  960 msgid "Connecting to %s..."
  961 msgstr "連線到 %s…"
  962 
  963 #: src/lang.c:156
  964 #, fuzzy, c-format
  965 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  966 msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n"
  967 
  968 #: src/lang.c:157
  969 msgid "<CR>"
  970 msgstr "<CR>"
  971 
  972 #: src/lang.c:158
  973 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  974 msgstr "為已存群組建立現用檔案…\n"
  975 
  976 #: src/lang.c:159
  977 msgid "Creating newsrc file...\n"
  978 msgstr "建立 newsrc 檔案…\n"
  979 
  980 #: src/lang.c:161 src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
  981 msgid "Default"
  982 msgstr "預設"
  983 
  984 #: src/lang.c:162
  985 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  986 msgstr "刪除經過後置處理的已存檔案?"
  987 
  988 #: src/lang.c:163
  989 msgid "Deleting temporary files..."
  990 msgstr "刪除暫存檔案…"
  991 
  992 #: src/lang.c:165
  993 msgid "*** End of article ***"
  994 msgstr "*** 文章結束 ***"
  995 
  996 #: src/lang.c:166
  997 msgid "*** End of articles ***"
  998 msgstr "*** 文章結束 ***"
  999 
 1000 #: src/lang.c:167
 1001 msgid "*** End of attachments ***"
 1002 msgstr "*** 附件結束 ***"
 1003 
 1004 #: src/lang.c:168
 1005 msgid "*** End of groups ***"
 1006 msgstr "*** 群組結束 ***"
 1007 
 1008 #: src/lang.c:169
 1009 msgid "*** End of page ***"
 1010 msgstr "*** 頁面結束 ***"
 1011 
 1012 #: src/lang.c:170
 1013 msgid "*** End of scopes ***"
 1014 msgstr "*** 範圍結束 ***"
 1015 
 1016 #: src/lang.c:171
 1017 msgid "*** End of thread ***"
 1018 msgstr "*** 討論串結束 ***"
 1019 
 1020 #: src/lang.c:172
 1021 msgid "*** End of URLs ***"
 1022 msgstr "*** 網址結束 ***"
 1023 
 1024 #: src/lang.c:173
 1025 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1026 msgstr "輸入提取文章的限制>"
 1027 
 1028 #: src/lang.c:174
 1029 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1030 msgstr "輸入要前往的訊息識別號>"
 1031 
 1032 #: src/lang.c:175
 1033 msgid " and enter next unread thread"
 1034 msgstr " 並進入下一個未讀的討論串"
 1035 
 1036 #: src/lang.c:176
 1037 msgid " and enter next unread article"
 1038 msgstr " 並進入下一篇未讀的文章"
 1039 
 1040 #: src/lang.c:177
 1041 msgid " and enter next unread group"
 1042 msgstr " 並進入下一個未讀的群組"
 1043 
 1044 #: src/lang.c:178
 1045 msgid "Enter option number> "
 1046 msgstr "輸入選項數字>"
 1047 
 1048 #: src/lang.c:179
 1049 #, c-format
 1050 msgid "Enter range [%s]> "
 1051 msgstr "輸入範圍 [%s]>"
 1052 
 1053 #: src/lang.c:180
 1054 msgid ""
 1055 "\n"
 1056 "Warning: Approved: header used.\n"
 1057 msgstr ""
 1058 "\n"
 1059 "警告:已使用 Approved: 標頭。\n"
 1060 
 1061 #: src/lang.c:182
 1062 msgid ""
 1063 "\n"
 1064 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1065 msgstr ""
 1066 "\n"
 1067 "錯誤:不當的地址於 Approved: 標頭。\n"
 1068 
 1069 #: src/lang.c:183
 1070 msgid ""
 1071 "\n"
 1072 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1073 msgstr ""
 1074 "\n"
 1075 "錯誤:不當的地址於 From: 標頭。\n"
 1076 
 1077 #: src/lang.c:184
 1078 msgid ""
 1079 "\n"
 1080 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1081 msgstr ""
 1082 "\n"
 1083 "錯誤:不當的 FQDN 於 Message-ID: 標頭。\n"
 1084 
 1085 #: src/lang.c:185
 1086 msgid ""
 1087 "\n"
 1088 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1089 msgstr ""
 1090 "\n"
 1091 "錯誤:不當的地址於 Reply-To: 標頭。\n"
 1092 
 1093 #: src/lang.c:186
 1094 msgid ""
 1095 "\n"
 1096 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1097 msgstr ""
 1098 "\n"
 1099 "錯誤:不當的地址於 To: 標頭。\n"
 1100 
 1101 #: src/lang.c:188
 1102 #, c-format
 1103 msgid "Can't unlock %s"
 1104 msgstr "無法解除鎖定 %s"
 1105 
 1106 #: src/lang.c:189
 1107 #, c-format
 1108 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1109 msgstr "無法點鎖 %s - 文章未附加!"
 1110 
 1111 #: src/lang.c:190
 1112 #, c-format
 1113 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1114 msgstr "無法鎖定 %s - 文章未附加!"
 1115 
 1116 #: src/lang.c:193
 1117 #, c-format
 1118 msgid "Corrupted file %s"
 1119 msgstr "已損壞檔案 %s"
 1120 
 1121 #: src/lang.c:195
 1122 msgid ""
 1123 "\n"
 1124 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1125 msgstr ""
 1126 "\n"
 1127 "錯誤:不允許跟貼「poster」和新聞群組!\n"
 1128 
 1129 #: src/lang.c:196
 1130 #, c-format
 1131 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1132 msgstr ""
 1133 
 1134 #: src/lang.c:197
 1135 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1136 msgstr "GNKSA 常式中發生內部錯誤 - 發送錯誤報告。\n"
 1137 
 1138 #: src/lang.c:198
 1139 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1140 msgstr "在路由地址中缺少左角括號。\n"
 1141 
 1142 #: src/lang.c:199
 1143 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1144 msgstr "在舊式地址中缺少左括號。\n"
 1145 
 1146 #: src/lang.c:200
 1147 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1148 msgstr "在舊式地址中缺少右括號。\n"
 1149 
 1150 #: src/lang.c:201
 1151 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1152 msgstr "在郵件地址中缺少 @ 符號。\n"
 1153 
 1154 #: src/lang.c:202
 1155 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1156 msgstr "不允許單一組成 FQDN。請加入您的網域。\n"
 1157 
 1158 #: src/lang.c:203
 1159 msgid ""
 1160 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1161 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1162 msgstr ""
 1163 "無效的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1164 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1165 
 1166 #: src/lang.c:204
 1167 msgid ""
 1168 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1169 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1170 msgstr ""
 1171 "不合法的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1172 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1173 
 1174 #: src/lang.c:205
 1175 msgid ""
 1176 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1177 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1178 msgstr ""
 1179 "不明網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1180 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1181 
 1182 #: src/lang.c:206
 1183 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1184 msgstr "FQDN 中有不合法的字元。\n"
 1185 
 1186 #: src/lang.c:207
 1187 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1188 msgstr "不允許零長度的 FQDN 組成。\n"
 1189 
 1190 #: src/lang.c:208
 1191 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1192 msgstr "FQDN 組成超出允許的最大長度 (63 個字元)。\n"
 1193 
 1194 #: src/lang.c:209
 1195 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1196 msgstr "FQDN 組成不可以連字號起始或結束。\n"
 1197 
 1198 #: src/lang.c:210
 1199 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1200 msgstr "FQDN 組成不可以數字起始。\n"
 1201 
 1202 #: src/lang.c:211
 1203 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1204 msgstr "網域實字具有不可能的數值。\n"
 1205 
 1206 #: src/lang.c:212
 1207 msgid ""
 1208 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1209 msgstr "網域實字只限私人使用而不允許全域使用。\n"
 1210 
 1211 #: src/lang.c:213
 1212 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1213 msgstr "網域實字中缺少右中括號。\n"
 1214 
 1215 #: src/lang.c:214
 1216 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1217 msgstr "缺少郵件地址的本地部分。\n"
 1218 
 1219 #: src/lang.c:215
 1220 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1221 msgstr "郵件地址的本地部分有不合法的字元。\n"
 1222 
 1223 #: src/lang.c:216
 1224 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1225 msgstr "不允許零長度的本地部分組成。\n"
 1226 
 1227 #: src/lang.c:217
 1228 msgid ""
 1229 "Illegal character in realname.\n"
 1230 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1231 msgstr ""
 1232 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1233 "路由地址中的引言結束字詞不可以包含『!()<>@,;:\\.[]』。\n"
 1234 
 1235 #: src/lang.c:218
 1236 msgid ""
 1237 "Illegal character in realname.\n"
 1238 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1239 msgstr ""
 1240 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1241 "引言字詞不可以包含『()<>\\』。\n"
 1242 
 1243 #: src/lang.c:219
 1244 msgid ""
 1245 "Illegal character in realname.\n"
 1246 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1247 msgstr ""
 1248 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1249 "編碼字詞在參數中不可以包含『!()<>@,;:\"\\.[]/=』。\n"
 1250 
 1251 #: src/lang.c:220
 1252 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1253 msgstr "用於真實名稱的編碼字詞中有不當的語法。\n"
 1254 
 1255 #: src/lang.c:221
 1256 msgid ""
 1257 "Illegal character in realname.\n"
 1258 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1259 msgstr ""
 1260 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1261 "引言結束字詞在舊式地址中不可以包含『()<>\\』。\n"
 1262 
 1263 #: src/lang.c:222
 1264 msgid ""
 1265 "Illegal character in realname.\n"
 1266 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1267 msgstr ""
 1268 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1269 "控制字元和未編碼 8 位元字元不允許 > 127。\n"
 1270 
 1271 #: src/lang.c:223
 1272 msgid ""
 1273 "\n"
 1274 "Error: No blank line found after header.\n"
 1275 msgstr ""
 1276 "\n"
 1277 "錯誤:標頭之後找不到任何空白列。\n"
 1278 
 1279 #: src/lang.c:224
 1280 #, c-format
 1281 msgid ""
 1282 "\n"
 1283 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1284 msgstr ""
 1285 "\n"
 1286 "錯誤:不合法的格式 %s\n"
 1287 
 1288 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1289 #: src/lang.c:226
 1290 msgid ""
 1291 "\n"
 1292 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1293 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1294 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1295 "       editing tinrc.\n"
 1296 msgstr ""
 1297 "\n"
 1298 "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是 MM_CHARSET 已設定為\n"
 1299 "      US-ASCII  - 請使用可組配選項的 M)選單 或者經由編輯\n"
 1300 "      tinrc 來變更這個設定為適合您的語言的值。\n"
 1301 
 1302 #: src/lang.c:231
 1303 msgid ""
 1304 "\n"
 1305 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1306 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1307 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1308 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1309 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1310 msgstr ""
 1311 "\n"
 1312 "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是新聞訊息的 MIME 編碼卻\n"
 1313 "      是設定為「7 位元」 -  請依據您所在的環境中最常見的\n"
 1314 "      情況來變更這個設定為「8 位元」或是「quoted-printable」。\n"
 1315 "      這可以利用可組配選項的  M)選單 或是經由編輯 tinrc 來\n"
 1316 "      達成。\n"
 1317 
 1318 #: src/lang.c:237
 1319 msgid ""
 1320 "\n"
 1321 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1322 msgstr ""
 1323 "\n"
 1324 "錯誤:文章以空白列起始而非標頭\n"
 1325 
 1326 #: src/lang.c:238
 1327 #, c-format
 1328 msgid ""
 1329 "\n"
 1330 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1331 "%s\n"
 1332 msgstr ""
 1333 "\n"
 1334 "錯誤:第 %d 列的標頭於標頭名稱之後沒有冒號:\n"
 1335 "%s\n"
 1336 
 1337 #: src/lang.c:239
 1338 #, c-format
 1339 msgid ""
 1340 "\n"
 1341 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1342 msgstr ""
 1343 "\n"
 1344 "錯誤:「%s:」這列是空的。\n"
 1345 
 1346 #: src/lang.c:240
 1347 #, c-format
 1348 msgid ""
 1349 "\n"
 1350 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1351 msgstr ""
 1352 "\n"
 1353 "錯誤:「%s:」文章標頭缺少這列。\n"
 1354 
 1355 #: src/lang.c:241
 1356 #, c-format
 1357 msgid ""
 1358 "\n"
 1359 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1360 msgstr ""
 1361 "\n"
 1362 "錯誤:%s 含有非 7 位元字元。\n"
 1363 
 1364 #: src/lang.c:242
 1365 #, c-format
 1366 msgid ""
 1367 "\n"
 1368 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1369 "%s\n"
 1370 msgstr ""
 1371 "\n"
 1372 "錯誤:第 %d 列的標頭於冒號之後沒有空格:\n"
 1373 "%s\n"
 1374 
 1375 #: src/lang.c:243
 1376 #, c-format
 1377 msgid ""
 1378 "\n"
 1379 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1380 msgstr ""
 1381 "\n"
 1382 "錯誤:在標頭中出現多重的 (%d)「%s:」列。\n"
 1383 
 1384 #: src/lang.c:244
 1385 #, c-format
 1386 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1387 msgstr "%s (%o) 的不安全權限"
 1388 
 1389 #: src/lang.c:248
 1390 #, c-format
 1391 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1392 msgstr "MIME 剖析錯誤:未預期的 %s/%s 文章結束"
 1393 
 1394 #: src/lang.c:249
 1395 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1396 msgstr "MIME 剖析錯誤:讀取標頭時出現起始邊界"
 1397 
 1398 #: src/lang.c:250
 1399 msgid ""
 1400 "\n"
 1401 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1402 msgstr ""
 1403 "\n"
 1404 "錯誤:在新聞群組中不允許「poster」!\n"
 1405 
 1406 #: src/lang.c:251
 1407 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1408 msgstr "無法提取 (完全合格的) 網域名稱!"
 1409 
 1410 #: src/lang.c:252
 1411 #, c-format
 1412 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1413 msgstr "沒有權限可進入 %s\n"
 1414 
 1415 #: src/lang.c:254
 1416 msgid ""
 1417 "\n"
 1418 "Error: From: line missing.\n"
 1419 msgstr ""
 1420 "\n"
 1421 "錯誤: From: 缺少列。\n"
 1422 
 1423 #: src/lang.c:256
 1424 #, c-format
 1425 msgid "No read permissions for %s\n"
 1426 msgstr "沒有 %s 的讀取許可權\n"
 1427 
 1428 #: src/lang.c:257
 1429 #, c-format
 1430 msgid "File %s does not exist\n"
 1431 msgstr "檔案 %s 不存在\n"
 1432 
 1433 #: src/lang.c:258
 1434 #, c-format
 1435 msgid "No write permissions for %s\n"
 1436 msgstr "沒有 %s 的寫入權限\n"
 1437 
 1438 #: src/lang.c:259
 1439 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1440 msgstr "無法提取使用者資訊 (缺少 /etc/passwd ?)"
 1441 
 1442 #: src/lang.c:260
 1443 msgid "errors"
 1444 msgstr "錯誤"
 1445 
 1446 #: src/lang.c:262
 1447 #, c-format
 1448 msgid ""
 1449 "\n"
 1450 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1451 msgstr ""
 1452 "\n"
 1453 "錯誤於第 %d 列:不允許「Sender:」標頭 (將會為您加入)\n"
 1454 
 1455 #: src/lang.c:264
 1456 #, c-format
 1457 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1458 msgstr "伺服器不具任何一個列在 %s 中的群組"
 1459 
 1460 #: src/lang.c:265
 1461 msgid "error"
 1462 msgstr "錯誤"
 1463 
 1464 #: src/lang.c:266
 1465 msgid "Unknown display level"
 1466 msgstr "不明的顯示層級"
 1467 
 1468 #: src/lang.c:267
 1469 msgid "<ESC>"
 1470 msgstr "<ESC>"
 1471 
 1472 #: src/lang.c:268
 1473 msgid "Exiting..."
 1474 msgstr "正在離開…"
 1475 
 1476 #: src/lang.c:269
 1477 msgid "leaving external mail-reader"
 1478 msgstr "離開外部郵件閱讀器"
 1479 
 1480 #: src/lang.c:270
 1481 #, c-format
 1482 msgid "Extracting %s..."
 1483 msgstr "正在擷取 %s…"
 1484 
 1485 #: src/lang.c:272
 1486 #, c-format
 1487 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1488 msgstr "寫入 %s 檔案時發生錯誤。檔案系統已滿?檔案重置到上一個狀態。"
 1489 
 1490 #: src/lang.c:273
 1491 #, c-format
 1492 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1493 msgstr "製作檔案 %s 備份時發生錯誤。檔案系統已滿?"
 1494 
 1495 #: src/lang.c:274
 1496 #, fuzzy, c-format
 1497 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1498 msgstr "篩選全域規則 (%d/%d)…"
 1499 
 1500 #: src/lang.c:275
 1501 msgid "Rule created by: "
 1502 msgstr "規則建立者為:"
 1503 
 1504 #: src/lang.c:276
 1505 #, c-format
 1506 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1507 msgstr "輸入胚騰 [%s]>"
 1508 
 1509 #: src/lang.c:277
 1510 #, c-format
 1511 msgid ""
 1512 "\n"
 1513 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1514 msgstr ""
 1515 "\n"
 1516 "您所要求對於您文章的跟貼為下列 %s\n"
 1517 
 1518 #: src/lang.c:278
 1519 #, c-format
 1520 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1521 msgstr "  %s\t 回覆將會直接經由郵件寄給您。\n"
 1522 
 1523 #: src/lang.c:279
 1524 msgid "-- forwarded message --\n"
 1525 msgstr "-- 已轉寄訊息 --\n"
 1526 
 1527 #: src/lang.c:280
 1528 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1529 msgstr "-- 已轉寄訊息結束 --\n"
 1530 
 1531 #: src/lang.c:281
 1532 #, fuzzy
 1533 msgid ""
 1534 "# Format:\n"
 1535 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1536 "placed\n"
 1537 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1538 "the\n"
 1539 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1540 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1541 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1542 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1543 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1544 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1545 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1546 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1547 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1548 "with\n"
 1549 "#                     full references.\n"
 1550 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1551 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1552 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1553 "without\n"
 1554 "#                     Message-ID:\n"
 1555 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1556 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1557 "opt.\n"
 1558 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1559 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1560 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1561 "slow\n"
 1562 "#                     down the process.\n"
 1563 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1564 "#\n"
 1565 msgstr ""
 1566 "# 格式:\n"
 1567 "#   comment=字串      可選。允許多列。評論必須被置放於規則的起始部分,否則將"
 1568 "被\n"
 1569 "#                     移到下一規則。'#' 並非可用於評論的有效關鍵字!\n"
 1570 "#   group=字串        必要。新聞群組清單(例如:comp.*,!*sources*)。\n"
 1571 "#   case=數字         必要。比較=0 / 忽略=1 大小寫於篩選時\n"
 1572 "#   score=數字|字串   必要。給出的分數。若非:\n"
 1573 "#     score=數字        一個數字 (例如:70),就是:\n"
 1574 "#     score=字串        兩個關鍵字之一:'hot' 或 'kill'。\n"
 1575 "#   subj=字串         可選。 Subject: 列 (例如:如何做為一個精靈)。\n"
 1576 "#   from=字串         可選。 From: 列 (例如:*Craig Shergold*)。\n"
 1577 "#   msgid=字串        可選。 Message-ID: 列 (例如:<123@ether.net>) 附帶\n"
 1578 "#                     完整的參照。\n"
 1579 "#   msgid_last=字串   可選。如上,但是只附最後一次參照。\n"
 1580 "#   msgid_only=字串   可選。如上,但是不附參照。\n"
 1581 "#   refs_only=字串    可選。參照:列 (例如:<123@ether.net>) 不附 Message-"
 1582 "ID: \n"
 1583 "#   lines=[<>]?數字   可選。列:列。 '<' 或 '>' 為可選的。\n"
 1584 "#   gnksa=[<>]?數字   可選。GNKSA parse_from() 回傳值。 '<' 或 '>' 為可選"
 1585 "的。\n"
 1586 "#   xref=胚騰         可選。砍除胚騰 (例如:alt.flame*)\n"
 1587 "#   time=數字         可選。time_t 值表示規則過期的時間\n"
 1588 "#\n"
 1589 
 1590 #: src/lang.c:305
 1591 #, c-format
 1592 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1593 msgstr "輸入規則的分數 (預設=%d):"
 1594 
 1595 #: src/lang.c:306
 1596 #, c-format
 1597 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1598 msgstr "輸入分數的權重 (範圍 0 < 分數 <= %d)"
 1599 
 1600 #. SCORE_MAX
 1601 #: src/lang.c:307
 1602 msgid "Full"
 1603 msgstr "全部"
 1604 
 1605 #: src/lang.c:308
 1606 msgid "Comment (optional)  : "
 1607 msgstr "評論 (可選的) :"
 1608 
 1609 #: src/lang.c:309
 1610 msgid "Apply pattern to    : "
 1611 msgstr "套用胚騰到   :"
 1612 
 1613 #: src/lang.c:310
 1614 msgid "From: line (ignore case)      "
 1615 msgstr "From: 列 (忽略大小寫)      "
 1616 
 1617 #: src/lang.c:311
 1618 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1619 msgstr "From: 列 (大小寫相符)   "
 1620 
 1621 #: src/lang.c:313
 1622 #, c-format
 1623 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1624 msgstr "%s%s:不明的主機。\n"
 1625 
 1626 #: src/lang.c:315
 1627 msgid "global "
 1628 msgstr "全域 "
 1629 
 1630 #: src/lang.c:316
 1631 #, c-format
 1632 msgid "Please use %.100s instead"
 1633 msgstr "請使用 %.100s 做為替代"
 1634 
 1635 #: src/lang.c:317
 1636 #, c-format
 1637 msgid "%s is bogus"
 1638 msgstr "%s 是假造的"
 1639 
 1640 #: src/lang.c:318
 1641 #, c-format
 1642 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1643 msgstr "群組 %s 有人主持。要繼續?"
 1644 
 1645 #: src/lang.c:319
 1646 msgid "groups"
 1647 msgstr "群組"
 1648 
 1649 #: src/lang.c:320
 1650 #, c-format
 1651 msgid "Rereading %s..."
 1652 msgstr "重新讀取 %s…"
 1653 
 1654 #: src/lang.c:321
 1655 msgid "Top Level Commands"
 1656 msgstr "頂層命令"
 1657 
 1658 #: src/lang.c:322
 1659 msgid "Group Selection"
 1660 msgstr "群組選擇"
 1661 
 1662 #: src/lang.c:323
 1663 msgid "group"
 1664 msgstr "群組"
 1665 
 1666 #: src/lang.c:324
 1667 msgid ""
 1668 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1669 msgstr ""
 1670 
 1671 #: src/lang.c:326
 1672 msgid ""
 1673 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1674 msgstr "一或多列的評論。<CR> 以加入一列或是如果空列則繼續。"
 1675 
 1676 #: src/lang.c:327
 1677 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1678 msgstr "From: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1679 
 1680 #: src/lang.c:328
 1681 msgid ""
 1682 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1683 msgstr "要篩選的文章列數。< 表示較少,> 表示更多,= 表示相等。"
 1684 
 1685 #: src/lang.c:329
 1686 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1687 msgstr "Message-ID: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1688 
 1689 #: src/lang.c:330
 1690 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1691 msgstr "Subject: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1692 
 1693 #: src/lang.c:331
 1694 msgid ""
 1695 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1696 msgstr "如果 Subject: &  From: 各列不是您想要的,就輸入文字胚騰到篩選器。"
 1697 
 1698 #: src/lang.c:332
 1699 msgid ""
 1700 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1701 msgstr "選取應該套用文字胚騰的地方。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1702 
 1703 #: src/lang.c:333
 1704 msgid ""
 1705 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1706 msgstr "所輸入篩選器的過期天數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1707 
 1708 #: src/lang.c:334
 1709 msgid ""
 1710 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1711 msgstr "只對目前的群組或所有群組才套用砍除。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1712 
 1713 #: src/lang.c:335
 1714 msgid ""
 1715 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1716 msgstr "對目前的群組或所有群組套用選取。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1717 
 1718 #: src/lang.c:336
 1719 msgid "kill an article via a menu"
 1720 msgstr "透過選單砍除文章"
 1721 
 1722 #: src/lang.c:337
 1723 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1724 msgstr "透過選單自動選取 (熱門) 文章"
 1725 
 1726 #: src/lang.c:338
 1727 msgid "Browse URLs in article"
 1728 msgstr "在文章中瀏覽網址"
 1729 
 1730 #: src/lang.c:339
 1731 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1732 msgstr "0 - 9\t  在目前的討論串中依編號顯示文章"
 1733 
 1734 #: src/lang.c:341
 1735 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1736 msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 目前的文章"
 1737 
 1738 #: src/lang.c:342
 1739 msgid "post followup to current article"
 1740 msgstr "跟貼目前的文章"
 1741 
 1742 #: src/lang.c:343
 1743 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1744 msgstr "跟貼 (不複製文字) 目前的文章"
 1745 
 1746 #: src/lang.c:344
 1747 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1748 msgstr "跟貼目前的文章並引述完整標頭"
 1749 
 1750 #: src/lang.c:345
 1751 msgid "repost chosen article to another group"
 1752 msgstr "重新張貼所選文章到另外的群組"
 1753 
 1754 #: src/lang.c:347
 1755 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1756 msgstr "編輯文章 (只限郵件群組)"
 1757 
 1758 #: src/lang.c:348
 1759 msgid "display first article in current thread"
 1760 msgstr "顯示目前討論串中的第一篇文章"
 1761 
 1762 #: src/lang.c:349
 1763 msgid "display first page of article"
 1764 msgstr "顯示文章的第一頁"
 1765 
 1766 #: src/lang.c:350
 1767 msgid "display last article in current thread"
 1768 msgstr "顯示目前討論串中的最後一篇文章"
 1769 
 1770 #: src/lang.c:351
 1771 msgid "display last page of article"
 1772 msgstr "顯示文章的最後一頁"
 1773 
 1774 #: src/lang.c:352
 1775 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1776 msgstr "標記其餘的討論串為已讀並跳到下一個未讀"
 1777 
 1778 #: src/lang.c:353
 1779 msgid "display next article"
 1780 msgstr "顯示下一篇文章"
 1781 
 1782 #: src/lang.c:354
 1783 msgid "display first article in next thread"
 1784 msgstr "顯示下一個討論串的第一篇文章"
 1785 
 1786 #: src/lang.c:355
 1787 msgid "display next unread article"
 1788 msgstr "顯示下一篇未讀文章"
 1789 
 1790 #: src/lang.c:356
 1791 msgid "go to the article that this one followed up"
 1792 msgstr "前往這篇所跟貼的文章"
 1793 
 1794 #: src/lang.c:357
 1795 msgid "display previous article"
 1796 msgstr "顯示上一篇文章"
 1797 
 1798 #: src/lang.c:358
 1799 msgid "display previous unread article"
 1800 msgstr "顯示上一篇未讀文章"
 1801 
 1802 #: src/lang.c:359
 1803 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1804 msgstr "使用預設值快速砍除文章"
 1805 
 1806 #: src/lang.c:360
 1807 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1808 msgstr "使用預設值快速自動選取 (熱門) 文章"
 1809 
 1810 #: src/lang.c:361
 1811 msgid "return to group selection level"
 1812 msgstr "回到群組選擇層級"
 1813 
 1814 #: src/lang.c:362
 1815 msgid "reply through mail to author"
 1816 msgstr "透過郵件回覆作者"
 1817 
 1818 #: src/lang.c:363
 1819 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1820 msgstr "透過郵件 (不複製文字) 回覆作者"
 1821 
 1822 #: src/lang.c:364
 1823 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1824 msgstr "透過郵件回覆作者並引述完整標頭"
 1825 
 1826 #: src/lang.c:365
 1827 msgid "search backwards within this article"
 1828 msgstr "在這篇文章之內向後搜尋"
 1829 
 1830 #: src/lang.c:366
 1831 msgid "search forwards within this article"
 1832 msgstr "在這篇文章之內向前搜尋"
 1833 
 1834 #: src/lang.c:367
 1835 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1836 msgstr "在原始模式中顯示文章 (包含所有標頭)"
 1837 
 1838 #: src/lang.c:368
 1839 msgid "skip next block of included text"
 1840 msgstr "跳過所含文字的下一個區塊"
 1841 
 1842 #: src/lang.c:369
 1843 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1844 msgstr "切換顯示由表格饋送 (^L) 所隱藏的區段 ON/OFF"
 1845 
 1846 #: src/lang.c:370
 1847 msgid "toggle display of all headers"
 1848 msgstr "切換顯示所有標頭"
 1849 
 1850 #: src/lang.c:371
 1851 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1852 msgstr "切換字詞高亮度顯示 ON/OFF"
 1853 
 1854 #: src/lang.c:372
 1855 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1856 msgstr "切換目前文章的 ROT-13 (基本解碼)"
 1857 
 1858 #: src/lang.c:373
 1859 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1860 msgstr "切換跳格寬度 4 <-> 8"
 1861 
 1862 #: src/lang.c:374
 1863 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1864 msgstr "切換目前文章的德語 TeX 樣式解碼"
 1865 
 1866 #: src/lang.c:375
 1867 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1868 msgstr "切換顯示並編碼區段"
 1869 
 1870 #: src/lang.c:376
 1871 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1872 msgstr "檢視/管線/儲存多媒體附件"
 1873 
 1874 #: src/lang.c:377
 1875 msgid "choose first attachment in list"
 1876 msgstr "選擇列表中的第一個附件"
 1877 
 1878 #: src/lang.c:378
 1879 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1880 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇附件"
 1881 
 1882 #: src/lang.c:379
 1883 msgid "choose last attachment in list"
 1884 msgstr "選擇列表中的最後一個附件"
 1885 
 1886 #: src/lang.c:381
 1887 msgid "pipe attachment into command"
 1888 msgstr "將附件進入管線命令"
 1889 
 1890 #: src/lang.c:382
 1891 msgid "pipe raw attachment into command"
 1892 msgstr "將原始附件進入管線命令"
 1893 
 1894 #: src/lang.c:384
 1895 msgid "save attachment to disk"
 1896 msgstr "將附件儲存到磁碟"
 1897 
 1898 #: src/lang.c:385
 1899 msgid "search for attachments forwards"
 1900 msgstr "向前搜尋附件"
 1901 
 1902 #: src/lang.c:386
 1903 msgid "search for attachments backwards"
 1904 msgstr "向後搜尋附件"
 1905 
 1906 #: src/lang.c:387
 1907 msgid "view attachment"
 1908 msgstr "檢視附件"
 1909 
 1910 #: src/lang.c:388
 1911 msgid "tag attachment"
 1912 msgstr "標定附件"
 1913 
 1914 #: src/lang.c:389
 1915 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1916 msgstr "標定匹配使用者指定胚騰的附件"
 1917 
 1918 #: src/lang.c:390
 1919 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1920 msgstr "反向標定所有附件 (切換)"
 1921 
 1922 #: src/lang.c:391
 1923 msgid "untag all tagged attachments"
 1924 msgstr "取消標定所有已標定附件"
 1925 
 1926 #: src/lang.c:392
 1927 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1928 msgstr "切換最後一列中的資訊 (附件的名稱/描述)"
 1929 
 1930 #: src/lang.c:393
 1931 msgid "choose first attribute in list"
 1932 msgstr "選擇列表中的第一項屬性"
 1933 
 1934 #: src/lang.c:394
 1935 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1936 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇屬性"
 1937 
 1938 #: src/lang.c:395
 1939 msgid "choose last attribute in list"
 1940 msgstr "選擇列表中的最後一項屬性"
 1941 
 1942 #: src/lang.c:396
 1943 msgid "reset attribute to a default value"
 1944 msgstr "重置屬性為預設值"
 1945 
 1946 #: src/lang.c:397
 1947 msgid "search forwards for an attribute"
 1948 msgstr "向前搜尋某一屬性"
 1949 
 1950 #: src/lang.c:398
 1951 msgid "search backwards for an attribute"
 1952 msgstr "向後搜尋某一屬性"
 1953 
 1954 #: src/lang.c:399
 1955 msgid "select attribute"
 1956 msgstr "選取屬性"
 1957 
 1958 #: src/lang.c:400
 1959 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1960 msgstr "如果之前從那裡調用就切回選項功能表"
 1961 
 1962 #: src/lang.c:401
 1963 #, c-format
 1964 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1965 msgstr "透過郵件報告錯誤或評論給 %s"
 1966 
 1967 #: src/lang.c:402
 1968 msgid "choose first option in list"
 1969 msgstr "選擇列表中的第一個選項"
 1970 
 1971 #: src/lang.c:403
 1972 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1973 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇選項"
 1974 
 1975 #: src/lang.c:404
 1976 msgid "choose last option in list"
 1977 msgstr "選擇列表中的最後一個選項"
 1978 
 1979 #: src/lang.c:405
 1980 msgid "start scopes menu"
 1981 msgstr "起始範圍選單"
 1982 
 1983 #: src/lang.c:406
 1984 msgid "search forwards for an option"
 1985 msgstr "向前搜尋某一選項"
 1986 
 1987 #: src/lang.c:407
 1988 msgid "search backwards for an option"
 1989 msgstr "向後搜尋某一選項"
 1990 
 1991 #: src/lang.c:408
 1992 msgid "select option"
 1993 msgstr "選取選項"
 1994 
 1995 #: src/lang.c:409
 1996 msgid "toggle to attributes menu"
 1997 msgstr "切換到屬性選單"
 1998 
 1999 #: src/lang.c:410
 2000 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2001 msgstr "選擇會被下一個命令所影響的文章範圍"
 2002 
 2003 #: src/lang.c:411
 2004 msgid "escape from command prompt"
 2005 msgstr "從指令提示符號退出"
 2006 
 2007 #: src/lang.c:412
 2008 msgid "edit filter file"
 2009 msgstr "編輯篩選器檔案"
 2010 
 2011 #: src/lang.c:413
 2012 msgid "get help"
 2013 msgstr "提取說明"
 2014 
 2015 #: src/lang.c:414
 2016 msgid "display last article viewed"
 2017 msgstr "顯示最後一篇已檢視文章"
 2018 
 2019 #: src/lang.c:415
 2020 msgid "down one line"
 2021 msgstr "向下一列"
 2022 
 2023 #: src/lang.c:416
 2024 msgid "up one line"
 2025 msgstr "向上一列"
 2026 
 2027 #: src/lang.c:417
 2028 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2029 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
 2030 
 2031 #: src/lang.c:418
 2032 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2033 msgstr "郵寄文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章給某人"
 2034 
 2035 #: src/lang.c:419
 2036 msgid "menu of configurable options"
 2037 msgstr "可組配選項的選單"
 2038 
 2039 #: src/lang.c:420
 2040 msgid "down one page"
 2041 msgstr "向下一頁"
 2042 
 2043 #: src/lang.c:421
 2044 msgid "up one page"
 2045 msgstr "向上一頁"
 2046 
 2047 #: src/lang.c:423
 2048 msgid "post (write) article to current group"
 2049 msgstr "張貼 (寫入) 文章到目前的群組"
 2050 
 2051 #: src/lang.c:424
 2052 msgid "post postponed articles"
 2053 msgstr "張貼被擱置的文章"
 2054 
 2055 #: src/lang.c:426
 2056 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2057 msgstr "列出由您所張貼的文章 (來自張貼的檔案)"
 2058 
 2059 #: src/lang.c:427
 2060 msgid "return to previous menu"
 2061 msgstr "回到上一個選單"
 2062 
 2063 #: src/lang.c:428
 2064 msgid "quit tin immediately"
 2065 msgstr "馬上離開 tin"
 2066 
 2067 #: src/lang.c:429
 2068 msgid "redraw page"
 2069 msgstr "重繪頁面"
 2070 
 2071 #: src/lang.c:430
 2072 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2073 msgstr "儲存文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章到檔案"
 2074 
 2075 #: src/lang.c:431
 2076 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2077 msgstr "自動儲存標記的文章而無需使用者提示"
 2078 
 2079 #: src/lang.c:432
 2080 msgid "scroll the screen one line down"
 2081 msgstr "捲動螢幕一次下移一列"
 2082 
 2083 #: src/lang.c:433
 2084 msgid "scroll the screen one line up"
 2085 msgstr "捲動螢幕一次上移一列"
 2086 
 2087 #: src/lang.c:434
 2088 msgid "search for articles by author backwards"
 2089 msgstr "依作者向後搜尋文章"
 2090 
 2091 #: src/lang.c:435
 2092 msgid "search for articles by author forwards"
 2093 msgstr "依作者向前搜尋文章"
 2094 
 2095 #: src/lang.c:436
 2096 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2097 msgstr "對所有文章搜尋給定的字串 (這也許會花一點時間)"
 2098 
 2099 #: src/lang.c:437
 2100 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2101 msgstr " \t (搜尋時大小寫不須相符並回到所有文章的前端)"
 2102 
 2103 #: src/lang.c:438
 2104 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2105 msgstr "依主題向後搜尋文章"
 2106 
 2107 #: src/lang.c:439
 2108 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2109 msgstr "依主題向前搜尋文章"
 2110 
 2111 #: src/lang.c:440
 2112 msgid "repeat last search"
 2113 msgstr "重複最後一筆搜尋"
 2114 
 2115 #: src/lang.c:441
 2116 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2117 msgstr "標定目前的文章以用於重新張貼/郵寄/管線/列印/儲存"
 2118 
 2119 #: src/lang.c:442
 2120 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2121 msgstr "切換最後一列中的資訊訊息 (主旨/描述)"
 2122 
 2123 #: src/lang.c:443
 2124 msgid "toggle inverse video"
 2125 msgstr "切換反白顯示"
 2126 
 2127 #: src/lang.c:444
 2128 msgid "toggle mini help menu display"
 2129 msgstr "切換迷你說明選單顯示"
 2130 
 2131 #: src/lang.c:445
 2132 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2133 msgstr "週期顯示作者電子郵件地址、真實名稱、兩者或皆非"
 2134 
 2135 #: src/lang.c:446
 2136 msgid "show version information"
 2137 msgstr "顯示版本資訊"
 2138 
 2139 #: src/lang.c:447
 2140 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2141 msgstr "標記所有文章為已讀並回到群組選擇選單"
 2142 
 2143 #: src/lang.c:448
 2144 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2145 msgstr "標記所有文章為已讀並進入下一個群組與未讀文章"
 2146 
 2147 #: src/lang.c:449
 2148 msgid "choose first thread in list"
 2149 msgstr "選擇清單中的第一筆討論串"
 2150 
 2151 #: src/lang.c:450
 2152 msgid "choose last thread in list"
 2153 msgstr "選擇清單中的最後一篇討論串"
 2154 
 2155 #: src/lang.c:451
 2156 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2157 msgstr "列出目前討論串之內的文章 (帶出討論串子選單)"
 2158 
 2159 #: src/lang.c:452
 2160 msgid "mark article as unread"
 2161 msgstr "標記文章為未讀"
 2162 
 2163 #: src/lang.c:453
 2164 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2165 msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為已讀"
 2166 
 2167 #: src/lang.c:454
 2168 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2169 msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為未讀"
 2170 
 2171 #: src/lang.c:455
 2172 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2173 msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為已讀"
 2174 
 2175 #: src/lang.c:456
 2176 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2177 msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為未讀"
 2178 
 2179 #: src/lang.c:457
 2180 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2181 msgstr "切換顯示所有/已選文章"
 2182 
 2183 #: src/lang.c:458
 2184 msgid "display next group"
 2185 msgstr "顯示下一個群組"
 2186 
 2187 #: src/lang.c:459
 2188 msgid "display previous group"
 2189 msgstr "顯示上一個群組"
 2190 
 2191 #: src/lang.c:460
 2192 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2193 msgstr "切換所有選取 (所有文章)"
 2194 
 2195 #: src/lang.c:461
 2196 msgid "select group (make \"hot\")"
 2197 msgstr "選取群組 (設為「熱門」)"
 2198 
 2199 #: src/lang.c:462
 2200 msgid "select thread"
 2201 msgstr "選取討論串"
 2202 
 2203 #: src/lang.c:463
 2204 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2205 msgstr "如果至少選取了一篇未讀文章就選取討論串"
 2206 
 2207 #: src/lang.c:464
 2208 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2209 msgstr "選取匹配使用者指定胚騰的討論串"
 2210 
 2211 #: src/lang.c:465 src/lang.c:521
 2212 #, fuzzy
 2213 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2214 msgstr "依序標定目前多部件訊息的所有部分"
 2215 
 2216 #: src/lang.c:466
 2217 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2218 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇討論串"
 2219 
 2220 #: src/lang.c:467
 2221 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2222 msgstr "切換要提取文章的限制數量,並重新載入"
 2223 
 2224 #: src/lang.c:468
 2225 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2226 msgstr "切換顯示所有/未讀文章"
 2227 
 2228 #: src/lang.c:469
 2229 msgid "toggle selection of thread"
 2230 msgstr "切換討論串的選取"
 2231 
 2232 #: src/lang.c:470
 2233 msgid "cycle through threading options available"
 2234 msgstr "重覆循環可用的討論串選項"
 2235 
 2236 #: src/lang.c:471
 2237 msgid "undo all selections (all articles)"
 2238 msgstr "復原所有選取 (所有文章)"
 2239 
 2240 #: src/lang.c:472
 2241 msgid "untag all tagged threads"
 2242 msgstr "取消標定所有已標定討論串"
 2243 
 2244 #: src/lang.c:473
 2245 msgid "add new scope"
 2246 msgstr "加入新的範圍"
 2247 
 2248 #: src/lang.c:474
 2249 msgid "delete scope"
 2250 msgstr "刪除範圍"
 2251 
 2252 #: src/lang.c:475
 2253 msgid "edit attributes file"
 2254 msgstr "編輯屬性檔案"
 2255 
 2256 #: src/lang.c:476
 2257 msgid "choose first scope in list"
 2258 msgstr "選擇清單中的第一筆範圍"
 2259 
 2260 #: src/lang.c:477
 2261 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2262 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇範圍"
 2263 
 2264 #: src/lang.c:478
 2265 msgid "choose last scope in list"
 2266 msgstr "選擇清單中的最後一筆範圍"
 2267 
 2268 #: src/lang.c:479
 2269 msgid "move scope"
 2270 msgstr "移動範圍"
 2271 
 2272 #: src/lang.c:480
 2273 msgid "rename scope"
 2274 msgstr "重新命名範圍"
 2275 
 2276 #: src/lang.c:481
 2277 msgid "select scope"
 2278 msgstr "選取範圍"
 2279 
 2280 #: src/lang.c:482
 2281 msgid "mark all articles in group as read"
 2282 msgstr "標記所有群組中的文章為已讀"
 2283 
 2284 #: src/lang.c:483
 2285 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2286 msgstr "標記所有群組中的文章為已讀並移動到下一個未讀群組"
 2287 
 2288 #: src/lang.c:484
 2289 msgid "choose first group in list"
 2290 msgstr "選擇清單中的第一筆群組"
 2291 
 2292 #: src/lang.c:485
 2293 msgid "choose group by name"
 2294 msgstr "依名稱選擇群組"
 2295 
 2296 #: src/lang.c:486
 2297 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2298 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇群組"
 2299 
 2300 #: src/lang.c:487
 2301 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2302 msgstr "選擇受下一個命令所影響的群組範圍"
 2303 
 2304 #: src/lang.c:488
 2305 msgid "choose last group in list"
 2306 msgstr "選擇清單中的最後一個群組"
 2307 
 2308 #: src/lang.c:490
 2309 #, fuzzy
 2310 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2311 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
 2312 
 2313 #: src/lang.c:491
 2314 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2315 msgstr ""
 2316 
 2317 #: src/lang.c:493
 2318 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2319 msgstr "標記所有在已選群組中的文章為未讀"
 2320 
 2321 #: src/lang.c:494
 2322 msgid "move chosen group within list"
 2323 msgstr "移動清單內所選群組"
 2324 
 2325 #: src/lang.c:495
 2326 msgid "choose next group with unread news"
 2327 msgstr "選擇具有未讀新聞的下一個群組"
 2328 
 2329 #: src/lang.c:496 src/lang.c:1396
 2330 msgid "quit"
 2331 msgstr "離開"
 2332 
 2333 #: src/lang.c:497
 2334 msgid "quit without saving configuration changes"
 2335 msgstr "離開但不儲存組態變更"
 2336 
 2337 #: src/lang.c:498
 2338 msgid "read chosen group"
 2339 msgstr "讀取所選群組"
 2340 
 2341 #: src/lang.c:499
 2342 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2343 msgstr "重置 .newsrc (標記所有可用群組中的文章為未讀)"
 2344 
 2345 #: src/lang.c:500
 2346 msgid "search backwards for a group name"
 2347 msgstr "向後搜尋群組名稱"
 2348 
 2349 #: src/lang.c:501
 2350 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2351 msgstr " \t  (所有搜尋不須符合大小寫並回到開始部分)"
 2352 
 2353 #: src/lang.c:502
 2354 msgid "search forwards for a group name"
 2355 msgstr "向前搜尋群組名稱"
 2356 
 2357 #: src/lang.c:503
 2358 msgid "subscribe to chosen group"
 2359 msgstr "訂閱所選群組"
 2360 
 2361 #: src/lang.c:504
 2362 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2363 msgstr "訂閱匹配胚騰的群組"
 2364 
 2365 #: src/lang.c:505
 2366 msgid "reread active file to check for any new news"
 2367 msgstr "重新讀取現用檔案以檢查看看任何新的新聞"
 2368 
 2369 #: src/lang.c:506
 2370 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2371 msgstr "切換只顯示群組名稱或是群組名稱加上描述"
 2372 
 2373 #: src/lang.c:507
 2374 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2375 msgstr "切換顯示全部/未讀的已訂閱群組"
 2376 
 2377 #: src/lang.c:508
 2378 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2379 msgstr "取消訂閱所選群組"
 2380 
 2381 #: src/lang.c:509
 2382 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2383 msgstr "取消訂閱匹配胚騰的群組"
 2384 
 2385 #: src/lang.c:510
 2386 msgid "sort the list of groups"
 2387 msgstr "排序群組清單"
 2388 
 2389 #: src/lang.c:511
 2390 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2391 msgstr "切換顯示全部/已訂閱的群組"
 2392 
 2393 #: src/lang.c:512
 2394 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2395 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇文章"
 2396 
 2397 #: src/lang.c:513
 2398 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2399 msgstr "標記討論串為已讀並回到群組索引頁面"
 2400 
 2401 #: src/lang.c:514
 2402 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2403 msgstr "標記討論串為已讀並輸入下一個未讀的討論串或群組"
 2404 
 2405 #: src/lang.c:515
 2406 msgid "choose first article in list"
 2407 msgstr "選擇清單中的第一篇文章"
 2408 
 2409 #: src/lang.c:516
 2410 msgid "choose last article in list"
 2411 msgstr "選擇清單中的最後一篇文章"
 2412 
 2413 #: src/lang.c:517
 2414 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2415 msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為已讀;移動游標到下一篇未讀文章"
 2416 
 2417 #: src/lang.c:518
 2418 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2419 msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為未讀"
 2420 
 2421 #: src/lang.c:519
 2422 msgid "mark current thread as unread"
 2423 msgstr "標記目前討論串為未讀"
 2424 
 2425 #: src/lang.c:520
 2426 msgid "read chosen article"
 2427 msgstr "讀取所選文章"
 2428 
 2429 #: src/lang.c:522
 2430 msgid ""
 2431 "Display properties\n"
 2432 "------------------"
 2433 msgstr ""
 2434 "顯示屬性\n"
 2435 "------------------"
 2436 
 2437 #: src/lang.c:523
 2438 msgid ""
 2439 "Miscellaneous\n"
 2440 "-------------"
 2441 msgstr ""
 2442 "雜項\n"
 2443 "-------------"
 2444 
 2445 #: src/lang.c:524
 2446 msgid ""
 2447 "Moving around\n"
 2448 "-------------"
 2449 msgstr ""
 2450 "四處移動\n"
 2451 "-------------"
 2452 
 2453 #: src/lang.c:525
 2454 msgid ""
 2455 "Group/thread/article operations\n"
 2456 "-------------------------------"
 2457 msgstr ""
 2458 "群組/討論串/文章操作\n"
 2459 "-------------------------------"
 2460 
 2461 #: src/lang.c:526
 2462 msgid ""
 2463 "Attachment operations\n"
 2464 "---------------------"
 2465 msgstr ""
 2466 "附件操作\n"
 2467 "---------------------"
 2468 
 2469 #: src/lang.c:527
 2470 msgid ""
 2471 "Attribute operations\n"
 2472 "--------------------"
 2473 msgstr ""
 2474 "屬性操作\n"
 2475 "--------------------"
 2476 
 2477 #: src/lang.c:528
 2478 msgid ""
 2479 "Option operations\n"
 2480 "-----------------"
 2481 msgstr ""
 2482 "選項操作\n"
 2483 "-----------------"
 2484 
 2485 #: src/lang.c:529
 2486 msgid ""
 2487 "Scope operations\n"
 2488 "----------------"
 2489 msgstr ""
 2490 "範圍操作\n"
 2491 "----------------"
 2492 
 2493 #: src/lang.c:530
 2494 msgid ""
 2495 "URL operations\n"
 2496 "--------------"
 2497 msgstr ""
 2498 "網址操作\n"
 2499 "--------------"
 2500 
 2501 #: src/lang.c:531
 2502 msgid "choose first URL in list"
 2503 msgstr "選擇清單中的第一筆網址"
 2504 
 2505 #: src/lang.c:532
 2506 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2507 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇網址"
 2508 
 2509 #: src/lang.c:533
 2510 msgid "choose last URL in list"
 2511 msgstr "選擇清單中的最後一筆網址"
 2512 
 2513 #: src/lang.c:534
 2514 msgid "search for URLs forwards"
 2515 msgstr "向前搜尋網址"
 2516 
 2517 #: src/lang.c:535
 2518 msgid "search for URLs backwards"
 2519 msgstr "向後搜尋網址"
 2520 
 2521 #: src/lang.c:536
 2522 msgid "Open URL in browser"
 2523 msgstr "在瀏覽器中開啟網址"
 2524 
 2525 #: src/lang.c:537
 2526 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2527 msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)"
 2528 
 2529 #: src/lang.c:539
 2530 msgid "Group Level Commands"
 2531 msgstr "群組層級命令"
 2532 
 2533 #: src/lang.c:540
 2534 msgid "Kill filter added"
 2535 msgstr "砍除已加入的篩選器"
 2536 
 2537 #: src/lang.c:541
 2538 msgid "Auto-selection filter added"
 2539 msgstr "自動選取已加入的篩選器"
 2540 
 2541 #: src/lang.c:542
 2542 msgid "All parts tagged"
 2543 msgstr "已標定所有部分"
 2544 
 2545 #: src/lang.c:543
 2546 #, fuzzy
 2547 msgid "All parts untagged"
 2548 msgstr "已標定所有部分"
 2549 
 2550 #: src/lang.c:544
 2551 msgid "Storing article for later posting"
 2552 msgstr "存入文章以用於稍後張貼"
 2553 
 2554 #: src/lang.c:545
 2555 msgid "Please enter a valid character"
 2556 msgstr "請輸入有效字元"
 2557 
 2558 #: src/lang.c:546
 2559 #, c-format
 2560 msgid "Missing part #%d"
 2561 msgstr "缺少部分的 #%d"
 2562 
 2563 #: src/lang.c:547
 2564 msgid "*** No postponed articles ***"
 2565 msgstr "*** 沒有被擱置的文章 ***"
 2566 
 2567 #: src/lang.c:548
 2568 msgid "Not a multi-part message"
 2569 msgstr "不是一篇多部件訊息"
 2570 
 2571 #: src/lang.c:549
 2572 msgid "You are not subscribed to this group"
 2573 msgstr "您未訂閱這個群組"
 2574 
 2575 #: src/lang.c:550
 2576 msgid "No previous expression"
 2577 msgstr "沒有上一個表示式"
 2578 
 2579 #: src/lang.c:551
 2580 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2581 msgstr "在無覆寫模式中的操作已停用"
 2582 
 2583 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2584 #: src/lang.c:553
 2585 #, c-format
 2586 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2587 msgstr "%d 已擱置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n"
 2588 
 2589 #: src/lang.c:554
 2590 msgid ""
 2591 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2592 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2593 "Menu\n"
 2594 msgstr ""
 2595 "X-Conversion-Note: 多部件/替代內容已被移除。\n"
 2596 "  要提取整篇文章,請在選項功能表中關閉替代處理\n"
 2597 
 2598 #: src/lang.c:556
 2599 #, c-format
 2600 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2601 msgstr "儲存 %s/%s 的檔名是一個信箱。附件未被儲存"
 2602 
 2603 #: src/lang.c:557
 2604 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2605 msgstr "TeX2Iso 編碼文章"
 2606 
 2607 #: src/lang.c:558
 2608 msgid "incomplete "
 2609 msgstr "不完整的 "
 2610 
 2611 #. TODO: replace hard coded key-names
 2612 #: src/lang.c:560
 2613 #, fuzzy, c-format
 2614 msgid ""
 2615 "\n"
 2616 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2617 "locally\n"
 2618 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2619 "Transport\n"
 2620 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2621 "\n"
 2622 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2623 "index\n"
 2624 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2625 "each\n"
 2626 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2627 "\n"
 2628 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2629 "or\n"
 2630 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2631 "TAB.\n"
 2632 "\n"
 2633 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2634 "mailed\n"
 2635 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2636 "command).\n"
 2637 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2638 "post a\n"
 2639 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2640 "via\n"
 2641 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2642 "operation\n"
 2643 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2644 "\n"
 2645 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2646 "files.\n"
 2647 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2648 msgstr ""
 2649 "\n"
 2650 "歡迎使用 %s 這個全螢幕支援討論串的網路新聞閱讀器。它可以讀取本地端新聞\n"
 2651 "(亦即 <spool>/news) 或遠端 (-r 選項) 來自 NNTP (網路新聞傳輸\n"
 2652 "協定) 伺服器。-h 將列出可用的命令列引數選項。\n"
 2653 "\n"
 2654 "%s  有四個新聞閱讀層級:新聞群組選擇頁面、群組索引\n"
 2655 "頁面、討論串列表頁面和文章檢視器。於每個層級由按下\n"
 2656 "『h』命令都可以看到說明。\n"
 2657 "\n"
 2658 "向上/向下移動可經由使用終端機方向鍵或『j』和『k』。 使用 PgUp/PgDn 或\n"
 2659 "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一頁。輸入新聞群組可經由按下 RETURN/TAB。\n"
 2660 "\n"
 2661 "文章、討論串、已標定文章或匹配胚騰的文章都可以被郵寄\n"
 2662 "(『m』命令)、列印 (『o』命令)、儲存 (『s』命令)、管線 (『|』命令)。\n"
 2663 "使用『w』命令來張貼新聞文章,『f』/『F』命令可以張貼\n"
 2664 "回應到現有新聞文章,以及『r』/『R』命令來透過電子郵件\n"
 2665 "回覆給現有新聞文章的作者。『M』命令允許您透過選單來\n"
 2666 "組配 %s 的操作。\n"
 2667 "\n"
 2668 "要獲得更多資訊,請閱讀線上手冊、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等檔案。\n"
 2669 "請利用『R』命令發送錯誤報告/意見給 %s\n"
 2670 
 2671 #: src/lang.c:576
 2672 #, c-format
 2673 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2674 msgstr "無效的   From: %s  列。請再閱讀 INSTALL 檔案。"
 2675 
 2676 #: src/lang.c:578
 2677 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2678 msgstr "出現無效的多位元組序列\n"
 2679 
 2680 #: src/lang.c:581
 2681 #, c-format
 2682 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2683 msgstr "無效的  Sender: -header %s"
 2684 
 2685 #: src/lang.c:583
 2686 msgid "Inverse video disabled"
 2687 msgstr "反白顯示已停用"
 2688 
 2689 #: src/lang.c:584
 2690 msgid "Inverse video enabled"
 2691 msgstr "反白顯示已啟用"
 2692 
 2693 #: src/lang.c:586
 2694 #, c-format
 2695 msgid "Missing definition for %s\n"
 2696 msgstr "缺少 %s 的定義\n"
 2697 
 2698 #: src/lang.c:587
 2699 #, c-format
 2700 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2701 msgstr "無效的按鍵定義『%s\n"
 2702 
 2703 #: src/lang.c:588
 2704 #, c-format
 2705 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2706 msgstr "無效的按鍵名稱『%s\n"
 2707 
 2708 #: src/lang.c:589
 2709 #, c-format
 2710 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2711 msgstr "Keymap 檔案已升級到版本 %s\n"
 2712 
 2713 #: src/lang.c:590
 2714 #, c-format
 2715 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2716 msgstr "砍除 From:   [%s] (y/n):"
 2717 
 2718 #: src/lang.c:591
 2719 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2720 msgstr "砍除 Lines: (</>num):"
 2721 
 2722 #: src/lang.c:592
 2723 msgid "Kill Article Menu"
 2724 msgstr "砍除文章選單"
 2725 
 2726 #: src/lang.c:593
 2727 #, fuzzy, c-format
 2728 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2729 msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):"
 2730 
 2731 #: src/lang.c:594
 2732 msgid "Kill pattern scope  : "
 2733 msgstr "砍除胚騰範圍 :"
 2734 
 2735 #: src/lang.c:595
 2736 #, c-format
 2737 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2738 msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):"
 2739 
 2740 #: src/lang.c:596
 2741 msgid "Kill text pattern   : "
 2742 msgstr "砍除文字胚騰  :"
 2743 
 2744 #: src/lang.c:597
 2745 msgid "Kill time in days   : "
 2746 msgstr "砍除時間於每日  :"
 2747 
 2748 #: src/lang.c:599
 2749 msgid "Last"
 2750 msgstr "最後一筆"
 2751 
 2752 #: src/lang.c:600
 2753 msgid "-- Last response --"
 2754 msgstr "-- 最後一筆回應 --"
 2755 
 2756 #: src/lang.c:601
 2757 #, c-format
 2758 msgid "Lines %s  "
 2759 msgstr "列 %s  "
 2760 
 2761 #: src/lang.c:604
 2762 #, fuzzy
 2763 msgid "Function not available."
 2764 msgstr "無法使用文章"
 2765 
 2766 #: src/lang.c:605
 2767 msgid "Not reading via NNTP."
 2768 msgstr ""
 2769 
 2770 #: src/lang.c:606
 2771 #, fuzzy, c-format
 2772 msgid "Group: %s"
 2773 msgstr "群組 %.*s…"
 2774 
 2775 #: src/lang.c:607
 2776 #, fuzzy, c-format
 2777 msgid "Groups: %s"
 2778 msgstr "群組 %.*s…"
 2779 
 2780 #: src/lang.c:610
 2781 msgid "Mail"
 2782 msgstr "郵寄"
 2783 
 2784 #: src/lang.c:611
 2785 msgid "mailbox "
 2786 msgstr "信箱 "
 2787 
 2788 #: src/lang.c:612
 2789 #, c-format
 2790 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2791 msgstr "郵寄文章到 [%.*s]>"
 2792 
 2793 #: src/lang.c:613
 2794 #, c-format
 2795 msgid "Mailing log to %s\n"
 2796 msgstr "郵寄記錄檔到 %s\n"
 2797 
 2798 #: src/lang.c:614
 2799 msgid "Mail bug report..."
 2800 msgstr "郵寄錯誤報告…"
 2801 
 2802 #: src/lang.c:615
 2803 #, c-format
 2804 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2805 msgstr "郵寄錯誤報告到 %s?"
 2806 
 2807 #: src/lang.c:616
 2808 msgid "Mailed"
 2809 msgstr "已寄出"
 2810 
 2811 #: src/lang.c:617
 2812 #, c-format
 2813 msgid "Mailing to %s..."
 2814 msgstr "郵寄到 %s…"
 2815 
 2816 #: src/lang.c:618
 2817 msgid ""
 2818 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2819 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2820 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2821 "#\n"
 2822 msgstr ""
 2823 "# [郵寄/儲存] 現用檔案。格式如同新聞現用檔案:\n"
 2824 "#   群組名稱  最大文章編號  最小文章編號  目錄\n"
 2825 "# 第四個欄位是基底目錄 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n"
 2826 "#\n"
 2827 
 2828 #: src/lang.c:621
 2829 #, c-format
 2830 msgid "%s marked as read"
 2831 msgstr "%s 標記為已讀"
 2832 
 2833 #: src/lang.c:622
 2834 #, c-format
 2835 msgid "%s marked as unread"
 2836 msgstr "%s 標記為未讀"
 2837 
 2838 #: src/lang.c:623
 2839 #, c-format
 2840 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2841 msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為已讀"
 2842 
 2843 #: src/lang.c:624
 2844 #, c-format
 2845 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2846 msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為未讀"
 2847 
 2848 #: src/lang.c:625 src/lang.c:1352
 2849 msgid "Mark"
 2850 msgstr "標記"
 2851 
 2852 #: src/lang.c:626
 2853 #, c-format
 2854 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2855 msgstr "標記所有文章為 %s 讀?"
 2856 
 2857 #: src/lang.c:627
 2858 #, c-format
 2859 msgid "Mark article as read%s?"
 2860 msgstr "標記文章為 %s 讀?"
 2861 
 2862 #: src/lang.c:628
 2863 #, c-format
 2864 msgid "Mark group %s as read?"
 2865 msgstr "標記群組 %s 為已讀?"
 2866 
 2867 #: src/lang.c:629
 2868 #, c-format
 2869 msgid "Mark thread as read%s?"
 2870 msgstr "標記討論串為 %s 讀?"
 2871 
 2872 #: src/lang.c:630
 2873 #, c-format
 2874 msgid "Matching %s groups..."
 2875 msgstr "正在匹配 %s 群組…"
 2876 
 2877 #: src/lang.c:631 src/lang.c:645 src/lang.c:651
 2878 #, c-format
 2879 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2880 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=離開"
 2881 
 2882 #: src/lang.c:633
 2883 #, c-format
 2884 msgid ""
 2885 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2886 msgstr ""
 2887 "%s=檢視;%s=管線;%s=管線原始;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定"
 2888 
 2889 #: src/lang.c:635
 2890 #, c-format
 2891 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2892 msgstr "%s=檢視;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定"
 2893 
 2894 #: src/lang.c:637
 2895 #, c-format
 2896 msgid ""
 2897 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2898 msgstr "%s=反向標定;%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋"
 2899 
 2900 #: src/lang.c:638 src/lang.c:642
 2901 #, c-format
 2902 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2903 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=搜尋胚騰;%s=砍除/選取"
 2904 
 2905 #: src/lang.c:639
 2906 #, c-format
 2907 msgid ""
 2908 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2909 "%s=list thread"
 2910 msgstr ""
 2911 "%s=作者搜尋;%s=設回未讀;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=標記讀取;%s=列出討論串"
 2912 
 2913 #: src/lang.c:640
 2914 #, c-format
 2915 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2916 msgstr "%s=貼齊;%s=下移一列;%s=向上一頁;%s=向下一頁;%s=頂端;%s=底部"
 2917 
 2918 #: src/lang.c:641
 2919 #, c-format
 2920 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2921 msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=離開"
 2922 
 2923 #: src/lang.c:643
 2924 #, c-format
 2925 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2926 msgstr "%s=作者搜尋;%s=內文搜尋;%s=設回未讀;%s=跟貼;%s=標記讀取"
 2927 
 2928 #: src/lang.c:644
 2929 #, c-format
 2930 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2931 msgstr "%s=加入;%s=移動;%s=重新命名;%s=刪除"
 2932 
 2933 #: src/lang.c:646
 2934 #, c-format
 2935 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2936 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s,%s=搜尋胚騰;%s=設回未讀"
 2937 
 2938 #: src/lang.c:647
 2939 #, c-format
 2940 msgid ""
 2941 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2942 msgstr "%s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=移動;%s=離開;%s=切換全部/未讀"
 2943 
 2944 #: src/lang.c:648
 2945 #, c-format
 2946 msgid ""
 2947 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2948 "out"
 2949 msgstr "%s=訂閱;%s=訂閱胚騰;%s=取消訂閱;%s=取消訂閱胚騰;%s=拔入/出"
 2950 
 2951 #: src/lang.c:649
 2952 #, c-format
 2953 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2954 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=設回未讀;%s=顯示切換"
 2955 
 2956 #: src/lang.c:650
 2957 #, c-format
 2958 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2959 msgstr "%s=求助;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=離開;%s=標定;%s=標記未讀"
 2960 
 2961 #: src/lang.c:652
 2962 #, c-format
 2963 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2964 msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋"
 2965 
 2966 #: src/lang.c:653
 2967 msgid "--More--"
 2968 msgstr "--更多--"
 2969 
 2970 #: src/lang.c:654
 2971 #, c-format
 2972 msgid "Moving %s..."
 2973 msgstr "正在移動 %s…"
 2974 
 2975 #: src/lang.c:655
 2976 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 2977 msgstr "Message-ID: & 最近一筆參考  "
 2978 
 2979 #: src/lang.c:656
 2980 msgid "Message-ID: line              "
 2981 msgstr "Message-ID: 列              "
 2982 
 2983 #: src/lang.c:657
 2984 msgid "Message-ID: & References: line"
 2985 msgstr "Message-ID: & References: 列"
 2986 
 2987 #: src/lang.c:659
 2988 msgid ", name: "
 2989 msgstr ",名稱:"
 2990 
 2991 #: src/lang.c:660
 2992 #, c-format
 2993 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 2994 msgstr "前往新聞群組 [%s]>"
 2995 
 2996 #: src/lang.c:661
 2997 msgid "newsgroups"
 2998 msgstr "新聞群組"
 2999 
 3000 #: src/lang.c:662
 3001 #, c-format
 3002 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3003 msgstr "定位 %s 於群組清單 (1,2,..,$) [%d]>"
 3004 
 3005 #: src/lang.c:663
 3006 msgid "newsgroup"
 3007 msgstr "新聞群組"
 3008 
 3009 #: src/lang.c:664
 3010 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3011 msgstr "再次嘗試並儲存 newsrc 檔案?"
 3012 
 3013 #: src/lang.c:665
 3014 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3015 msgstr "警告:沒有任何新聞群組被寫入您的 newsrc 檔案。已放棄儲存。"
 3016 
 3017 #: src/lang.c:666
 3018 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3019 msgstr "newsrc 檔案已成功儲存。\n"
 3020 
 3021 #: src/lang.c:667
 3022 msgid "-- Next response --"
 3023 msgstr "-- 下一個回應 --"
 3024 
 3025 #: src/lang.c:668
 3026 msgid "No  "
 3027 msgstr "否  "
 3028 
 3029 #: src/lang.c:669
 3030 msgid "*** No articles ***"
 3031 msgstr "*** 沒有文章 ***"
 3032 
 3033 #: src/lang.c:670
 3034 msgid "No articles have been posted"
 3035 msgstr "沒有任何文章已被張貼"
 3036 
 3037 #: src/lang.c:671
 3038 msgid "*** No attachments ***"
 3039 msgstr "*** 沒有附件 ***"
 3040 
 3041 #: src/lang.c:672
 3042 msgid "*** No description ***"
 3043 msgstr "*** 沒有描述 ***"
 3044 
 3045 #: src/lang.c:673
 3046 msgid "No filename"
 3047 msgstr "沒有檔名"
 3048 
 3049 #: src/lang.c:674
 3050 msgid "No group"
 3051 msgstr "沒有群組"
 3052 
 3053 #: src/lang.c:675
 3054 msgid "*** No groups ***"
 3055 msgstr "*** 沒有群組 ***"
 3056 
 3057 #: src/lang.c:676
 3058 msgid "No more groups to read"
 3059 msgstr "已無可讀取群組"
 3060 
 3061 #: src/lang.c:677
 3062 msgid "No last message"
 3063 msgstr "沒有最近一筆訊息"
 3064 
 3065 #: src/lang.c:678
 3066 msgid "No mail address"
 3067 msgstr "沒有郵件地址"
 3068 
 3069 #: src/lang.c:679
 3070 msgid "No articles marked for saving"
 3071 msgstr "沒有標記要儲存的文章"
 3072 
 3073 #: src/lang.c:680
 3074 msgid "No match"
 3075 msgstr "沒有匹配"
 3076 
 3077 #: src/lang.c:681
 3078 msgid "No more groups"
 3079 msgstr "已無群組"
 3080 
 3081 #: src/lang.c:682
 3082 msgid "No newsgroups"
 3083 msgstr "沒有新聞群組"
 3084 
 3085 #: src/lang.c:683
 3086 msgid "No next unread article"
 3087 msgstr "沒有下一篇未讀文章"
 3088 
 3089 #: src/lang.c:684
 3090 msgid "No previous group"
 3091 msgstr "沒有上一個群組"
 3092 
 3093 #: src/lang.c:685
 3094 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3095 msgstr "沒有上一個搜尋,沒有任何東西可重複"
 3096 
 3097 #: src/lang.c:686
 3098 msgid "No previous unread article"
 3099 msgstr "沒有上一篇未讀文章"
 3100 
 3101 #: src/lang.c:687
 3102 msgid "No responses"
 3103 msgstr "沒有回應"
 3104 
 3105 #: src/lang.c:688
 3106 msgid "No responses to list in current thread"
 3107 msgstr "在目前的討論串中沒有回應可列出"
 3108 
 3109 #: src/lang.c:689
 3110 msgid "*** No scopes ***"
 3111 msgstr "*** 沒有範圍 ***"
 3112 
 3113 #: src/lang.c:690
 3114 msgid "No search string"
 3115 msgstr "沒有搜尋字串"
 3116 
 3117 #: src/lang.c:691
 3118 msgid "No subject"
 3119 msgstr "沒有主旨"
 3120 
 3121 #: src/lang.c:693
 3122 #, c-format
 3123 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3124 msgstr "%s:終端機必須能夠清空到列尾 (ce)\n"
 3125 
 3126 #: src/lang.c:694
 3127 #, c-format
 3128 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3129 msgstr "%s:終端機必須能夠清空到螢幕末端 (cd)\n"
 3130 
 3131 #: src/lang.c:695
 3132 #, c-format
 3133 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3134 msgstr "%s:終端機必須具備清空螢幕 (cl) 的能力\n"
 3135 
 3136 #: src/lang.c:696
 3137 #, c-format
 3138 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3139 msgstr "%s:終端機必須能夠移動游標 (cm)\n"
 3140 
 3141 #: src/lang.c:697
 3142 #, c-format
 3143 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3144 msgstr "%s:TERM 變數必須被設定以使用螢幕能力\n"
 3145 
 3146 #: src/lang.c:699
 3147 #, c-format
 3148 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3149 msgstr "找不到任何檢視器用於 %s/%s\n"
 3150 
 3151 #: src/lang.c:700
 3152 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3153 msgstr "新聞群組不存在於這個伺服器"
 3154 
 3155 #: src/lang.c:701
 3156 #, c-format
 3157 msgid "Group %s not found in active file"
 3158 msgstr "在現用檔案中找不到群組 %s"
 3159 
 3160 #: src/lang.c:702
 3161 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3162 msgstr "c)建立它、使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:"
 3163 
 3164 #: src/lang.c:703
 3165 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3166 msgstr "使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:"
 3167 
 3168 #: src/lang.c:704
 3169 #, c-format
 3170 msgid ""
 3171 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3172 "# shortname list for %s %s\n"
 3173 "#\n"
 3174 "# the format of this file is\n"
 3175 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3176 "#\n"
 3177 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3178 "#\n"
 3179 "# examples:\n"
 3180 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3181 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3182 "#\n"
 3183 msgstr ""
 3184 "# NNTP-server -> newsrc 翻譯表格和 NNTP-server\n"
 3185 "# 簡稱清單用於 %s %s\n"
 3186 "#\n"
 3187 "# 這個檔案的格式是\n"
 3188 "#  <NNTP-server 的 FQDN> <newsrc 檔案> <簡稱>…\n"
 3189 "#\n"
 3190 "# 如果提供的 <newsrc 檔案> 不含路徑,$HOME 會被假設為它所在的位置\n"
 3191 "#\n"
 3192 "# 範例:\n"
 3193 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3194 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3195 "#\n"
 3196 
 3197 #: src/lang.c:711
 3198 msgid "Only"
 3199 msgstr "只有"
 3200 
 3201 #: src/lang.c:712
 3202 #, c-format
 3203 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3204 msgstr "選項未啟用。重新以 %s 編譯。"
 3205 
 3206 #: src/lang.c:713
 3207 msgid "Options Menu"
 3208 msgstr "選項功能表"
 3209 
 3210 #: src/lang.c:714
 3211 msgid "Options Menu Commands"
 3212 msgstr "選項功能表命令"
 3213 
 3214 #: src/lang.c:717
 3215 #, c-format
 3216 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3217 msgstr "在正規表示式 %s 的位置 %d 發生錯誤:『%s』"
 3218 
 3219 #: src/lang.c:718
 3220 #, c-format
 3221 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3222 msgstr "在正規表示式中發生錯誤:pcre 內部錯誤 %d"
 3223 
 3224 #: src/lang.c:719
 3225 #, c-format
 3226 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3227 msgstr "在正規表示式中發生錯誤:study - pcre 內部錯誤 %s"
 3228 
 3229 #: src/lang.c:720
 3230 msgid "Post a followup..."
 3231 msgstr "跟貼…"
 3232 
 3233 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3234 #: src/lang.c:722
 3235 msgid ""
 3236 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3237 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3238 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3239 msgstr ""
 3240 "張貼文章時發生了錯誤。如果您覺得這個\n"
 3241 "錯誤是暫時或是可改正的,您可以擱置文章\n"
 3242 "並於稍後以 ^O 再次取出它。\n"
 3243 
 3244 #: src/lang.c:725
 3245 msgid "Posted articles history"
 3246 msgstr "張貼文章歷史記錄"
 3247 
 3248 #: src/lang.c:726
 3249 #, c-format
 3250 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3251 msgstr "張貼到新聞群組 [%s]>"
 3252 
 3253 #: src/lang.c:727
 3254 msgid "-- post processing started --"
 3255 msgstr "-- 張貼處理開始 --"
 3256 
 3257 #: src/lang.c:728
 3258 msgid "-- post processing completed --"
 3259 msgstr "-- 張貼處理完成 --"
 3260 
 3261 #: src/lang.c:729
 3262 #, c-format
 3263 msgid "Post subject [%s]> "
 3264 msgstr "張貼主旨 [%s]>"
 3265 
 3266 #: src/lang.c:730
 3267 msgid ""
 3268 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3269 "tin.\n"
 3270 msgstr "# 郵寄/張貼的訊息概要可以在 tin 之中經由『W』命令來檢視。\n"
 3271 
 3272 #: src/lang.c:731
 3273 msgid "Posting article..."
 3274 msgstr "張貼文章…"
 3275 
 3276 #: src/lang.c:732
 3277 #, c-format
 3278 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3279 msgstr "張貼被擱置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):"
 3280 
 3281 #: src/lang.c:733
 3282 #, c-format
 3283 msgid "Hot %s"
 3284 msgstr "熱門 %s"
 3285 
 3286 #: src/lang.c:734
 3287 #, c-format
 3288 msgid "Tagged %s"
 3289 msgstr "已標定 %s"
 3290 
 3291 #: src/lang.c:735
 3292 #, c-format
 3293 msgid "Untagged %s"
 3294 msgstr "已取消標定 %s"
 3295 
 3296 #: src/lang.c:737
 3297 #, c-format
 3298 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3299 msgstr ""
 3300 
 3301 #: src/lang.c:739
 3302 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3303 msgstr "處理標記為刪除的郵件訊息。"
 3304 
 3305 #: src/lang.c:740
 3306 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3307 msgstr "處理標記為刪除的已儲存文章。"
 3308 
 3309 #: src/lang.c:741
 3310 #, c-format
 3311 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3312 msgstr "接受跟貼?%s=張貼,%s=忽略,%s=離開:"
 3313 
 3314 #: src/lang.c:742
 3315 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3316 msgstr "文章未變更,放棄郵寄?"
 3317 
 3318 #: src/lang.c:743
 3319 #, c-format
 3320 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3321 msgstr "您要看到擱置的文章 (%d) 嗎?"
 3322 
 3323 #: src/lang.c:745
 3324 msgid "Add quick kill filter?"
 3325 msgstr "加入快速砍除篩選器?"
 3326 
 3327 #: src/lang.c:746
 3328 msgid "Add quick selection filter?"
 3329 msgstr "加入快速選擇篩選器?"
 3330 
 3331 #: src/lang.c:747
 3332 msgid "Do you really want to quit?"
 3333 msgstr "您真的要離開嗎?"
 3334 
 3335 #: src/lang.c:748
 3336 #, c-format
 3337 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3338 msgstr "%s=編輯取消訊息,%s=離開,%s=刪除 (取消) [%%s]:"
 3339 
 3340 #: src/lang.c:749
 3341 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3342 msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 無論如何都要離開?"
 3343 
 3344 #: src/lang.c:750
 3345 #, c-format
 3346 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3347 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=擱置:"
 3348 
 3349 #: src/lang.c:751
 3350 #, c-format
 3351 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3352 msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存砍除描述:"
 3353 
 3354 #: src/lang.c:752
 3355 #, c-format
 3356 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3357 msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存選取描述:"
 3358 
 3359 #: src/lang.c:753
 3360 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3361 msgstr "您真的要離開卻不儲存您的組態嗎?"
 3362 
 3363 #: src/lang.c:756
 3364 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3365 msgstr "無效的範圍 - 有效是『0-9.$』例如:1-$"
 3366 
 3367 #: src/lang.c:757
 3368 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3369 msgstr "您要放棄這個操作嗎?"
 3370 
 3371 #: src/lang.c:758
 3372 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3373 msgstr "您要馬上離開 tin 嗎?"
 3374 
 3375 #: src/lang.c:759
 3376 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3377 msgstr "讀取 (『q』表示離開)…"
 3378 
 3379 #: src/lang.c:760
 3380 #, c-format
 3381 msgid "Reading %sarticles..."
 3382 msgstr "讀取 %s 篇文章…"
 3383 
 3384 #: src/lang.c:761
 3385 #, c-format
 3386 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3387 msgstr "讀取 %s 屬性檔案…\n"
 3388 
 3389 #: src/lang.c:762
 3390 #, c-format
 3391 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3392 msgstr "讀取 %s 組態檔案…\n"
 3393 
 3394 #: src/lang.c:763
 3395 msgid "Reading filter file...\n"
 3396 msgstr "讀取篩選器檔案…\n"
 3397 
 3398 #: src/lang.c:764
 3399 #, c-format
 3400 msgid "Reading %s groups..."
 3401 msgstr "讀取 %s 群組…"
 3402 
 3403 #: src/lang.c:765
 3404 msgid "Reading input history file...\n"
 3405 msgstr "讀取輸入歷史檔案…\n"
 3406 
 3407 #: src/lang.c:766
 3408 msgid "Reading keymap file...\n"
 3409 msgstr "讀取 keymap 檔案…\n"
 3410 
 3411 #: src/lang.c:767
 3412 msgid "Reading groups from active file... "
 3413 msgstr "從現用檔案讀取群組…"
 3414 
 3415 #: src/lang.c:768
 3416 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3417 msgstr "從 newsrc 檔案讀取群組…"
 3418 
 3419 #: src/lang.c:769
 3420 msgid "Reading newsgroups file... "
 3421 msgstr "讀取新聞群組檔案…"
 3422 
 3423 #: src/lang.c:770
 3424 msgid "Reading newsrc file..."
 3425 msgstr "讀取 newsrc 檔案…"
 3426 
 3427 #: src/lang.c:771
 3428 msgid "References: line              "
 3429 msgstr "References: 列              "
 3430 
 3431 #: src/lang.c:773
 3432 #, c-format
 3433 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3434 msgstr "(%d:%02d 還剩餘)"
 3435 
 3436 #: src/lang.c:775
 3437 #, c-format
 3438 msgid "Bogus group %s removed."
 3439 msgstr "假造的群組 %s 已移除。"
 3440 
 3441 #: src/lang.c:776
 3442 msgid "Removed from the previous rule: "
 3443 msgstr "已從上一個規則移除:"
 3444 
 3445 #: src/lang.c:777
 3446 #, c-format
 3447 msgid "Error: rename %s to %s"
 3448 msgstr "錯誤:重新命名 %s  %s"
 3449 
 3450 #: src/lang.c:778
 3451 msgid "Reply to author..."
 3452 msgstr "回覆給作者…"
 3453 
 3454 #: src/lang.c:779
 3455 msgid "Repost"
 3456 msgstr "重新張貼"
 3457 
 3458 #: src/lang.c:780
 3459 msgid "Reposting article..."
 3460 msgstr "重新張貼文章…"
 3461 
 3462 #: src/lang.c:781
 3463 #, c-format
 3464 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3465 msgstr "重新張貼文章到群組 [%s]>"
 3466 
 3467 #: src/lang.c:782
 3468 msgid "Reset newsrc?"
 3469 msgstr "重置 newsrc?"
 3470 
 3471 #: src/lang.c:783
 3472 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3473 msgstr "回應已被導向下列新聞群組"
 3474 
 3475 #: src/lang.c:784
 3476 #, c-format
 3477 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3478 msgstr "回應已被導向張貼者。%s=郵寄,%s=張貼,%s=離開:"
 3479 
 3480 #: src/lang.c:786
 3481 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3482 msgstr "按下 <RETURN> 以繼續…"
 3483 
 3484 #: src/lang.c:788
 3485 #, c-format
 3486 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3487 msgstr "選取自    [%s] (y/n):"
 3488 
 3489 #: src/lang.c:789
 3490 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3491 msgstr "選取多列:(</>num):"
 3492 
 3493 #: src/lang.c:790
 3494 msgid "Auto-select Article Menu"
 3495 msgstr "自動選取文章選單"
 3496 
 3497 #: src/lang.c:791
 3498 #, fuzzy, c-format
 3499 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3500 msgstr "選取 Msg-Id  [%s] (f/l/o/n):"
 3501 
 3502 #: src/lang.c:792
 3503 msgid "Select pattern scope: "
 3504 msgstr "選取胚騰範圍:"
 3505 
 3506 #: src/lang.c:793
 3507 #, c-format
 3508 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3509 msgstr "選取主旨 [%s] (y/n):"
 3510 
 3511 #: src/lang.c:794
 3512 msgid "Select text pattern : "
 3513 msgstr "選取文字胚騰:"
 3514 
 3515 #: src/lang.c:795
 3516 msgid "Select time in days   : "
 3517 msgstr "選取時間天數  :"
 3518 
 3519 #: src/lang.c:796
 3520 #, c-format
 3521 msgid ""
 3522 "# %s server configuration file\n"
 3523 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3524 "#\n"
 3525 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3526 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3527 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3528 "############################################################################\n"
 3529 "\n"
 3530 msgstr ""
 3531 "# %s 伺服器組態檔案\n"
 3532 "# 這個檔案是自動由 %s %s %s (「%s」) 所儲存\n"
 3533 "#\n"
 3534 "# 當 %s 正在執行時請不要編輯,因為您所有對這個檔案的變更\n"
 3535 "# 將於您離開 %s 時被覆寫。\n"
 3536 "# 如果您不知道您在做什麼,請不要編輯任何東西。\n"
 3537 "############################################################################\n"
 3538 "\n"
 3539 
 3540 #: src/lang.c:802
 3541 msgid "Showing unread groups only"
 3542 msgstr "只顯示未讀群組"
 3543 
 3544 #: src/lang.c:803
 3545 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3546 msgstr "Subject: 列 (忽略大小寫)   "
 3547 
 3548 #: src/lang.c:804
 3549 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3550 msgstr "Subject: 列 (大小寫相符)"
 3551 
 3552 #: src/lang.c:805
 3553 msgid "Save"
 3554 msgstr "儲存"
 3555 
 3556 #: src/lang.c:806
 3557 #, c-format
 3558 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3559 msgstr "儲存『%s』(%s/%s)?"
 3560 
 3561 #: src/lang.c:807
 3562 msgid "Save configuration before continuing?"
 3563 msgstr "繼續之前先儲存組態?"
 3564 
 3565 #: src/lang.c:808
 3566 msgid "Save filename> "
 3567 msgstr "儲存檔名>"
 3568 
 3569 #: src/lang.c:809
 3570 msgid "Saved"
 3571 msgstr "已儲存"
 3572 
 3573 #: src/lang.c:810
 3574 #, c-format
 3575 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3576 msgstr "%4d 未讀 (%4d 熱門) %s  %s\n"
 3577 
 3578 #: src/lang.c:811
 3579 #, c-format
 3580 msgid "Saved %s...\n"
 3581 msgstr "已儲存 %s\n"
 3582 
 3583 #: src/lang.c:812
 3584 msgid "Nothing was saved"
 3585 msgstr "沒有任何東西被儲存"
 3586 
 3587 #: src/lang.c:813
 3588 #, c-format
 3589 msgid ""
 3590 "\n"
 3591 "%s %d %s from %d %s\n"
 3592 msgstr ""
 3593 "\n"
 3594 "%s %d %s 來自 %d %s\n"
 3595 
 3596 #: src/lang.c:814
 3597 #, c-format
 3598 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3599 msgstr "-- %s 儲存到 %s%s --"
 3600 
 3601 #: src/lang.c:815
 3602 #, c-format
 3603 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3604 msgstr "-- %s 儲存到 %s - %s --"
 3605 
 3606 #: src/lang.c:816
 3607 msgid "Saving..."
 3608 msgstr "儲存中…"
 3609 
 3610 #: src/lang.c:817
 3611 #, c-format
 3612 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3613 msgstr "%s:螢幕初始化失敗"
 3614 
 3615 #: src/lang.c:819
 3616 #, c-format
 3617 msgid "%s: screen is too small\n"
 3618 msgstr "%s:螢幕太小\n"
 3619 
 3620 #: src/lang.c:821
 3621 #, fuzzy, c-format
 3622 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3623 msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n"
 3624 
 3625 #: src/lang.c:822
 3626 msgid "Delete scope?"
 3627 msgstr "刪除範圍?"
 3628 
 3629 #: src/lang.c:823
 3630 msgid "Enter scope> "
 3631 msgstr "輸入範圍>"
 3632 
 3633 #: src/lang.c:824
 3634 msgid "Select new position> "
 3635 msgstr "選取新位置>"
 3636 
 3637 #: src/lang.c:825
 3638 msgid "New position cannot be a global scope"
 3639 msgstr "新位置不可是全域範圍"
 3640 
 3641 #: src/lang.c:826
 3642 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3643 msgstr "全域範圍,操作不允許"
 3644 
 3645 #: src/lang.c:827
 3646 msgid "Rename scope> "
 3647 msgstr "重新命名範圍>"
 3648 
 3649 #: src/lang.c:828
 3650 msgid "Select scope> "
 3651 msgstr "選取範圍>"
 3652 
 3653 #: src/lang.c:829
 3654 msgid "Scopes Menu"
 3655 msgstr "範圍選單"
 3656 
 3657 #: src/lang.c:830
 3658 msgid "Scopes Menu Commands"
 3659 msgstr "範圍功能表指令"
 3660 
 3661 #: src/lang.c:831
 3662 #, c-format
 3663 msgid "Search backwards [%s]> "
 3664 msgstr "向後搜尋 [%s]>"
 3665 
 3666 #: src/lang.c:832
 3667 #, c-format
 3668 msgid "Search body [%s]> "
 3669 msgstr "搜尋內文 [%s]>"
 3670 
 3671 #: src/lang.c:833
 3672 #, c-format
 3673 msgid "Search forwards [%s]> "
 3674 msgstr "向前搜尋 [%s]>"
 3675 
 3676 #: src/lang.c:834
 3677 msgid "Searching..."
 3678 msgstr "搜尋中…"
 3679 
 3680 #: src/lang.c:835
 3681 #, c-format
 3682 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3683 msgstr "搜尋文章 %2$d 中的 %1$d (『q』以放棄)…"
 3684 
 3685 #: src/lang.c:836
 3686 msgid "Select article> "
 3687 msgstr "選取文章>"
 3688 
 3689 #: src/lang.c:837
 3690 msgid ""
 3691 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3692 msgstr "選取文字前方的選項數字或使用方向鍵和 <CR>。『q』以離開。"
 3693 
 3694 #: src/lang.c:838
 3695 msgid "Select group> "
 3696 msgstr "選取群組>"
 3697 
 3698 #: src/lang.c:839
 3699 #, c-format
 3700 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3701 msgstr "輸入選擇胚騰 [%s]>"
 3702 
 3703 #: src/lang.c:840
 3704 msgid "Select thread> "
 3705 msgstr "選取討論串> "
 3706 
 3707 #: src/lang.c:841
 3708 #, fuzzy, c-format
 3709 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3710 msgstr "%s %s %s (「%s」) [%s]:發送詳細的錯誤報告給 %s\n"
 3711 
 3712 #: src/lang.c:842
 3713 msgid "servers active-file"
 3714 msgstr "伺服器目前檔案"
 3715 
 3716 #: src/lang.c:843
 3717 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3718 msgstr "無法移入新的新聞群組。請先訂閱…"
 3719 
 3720 #: src/lang.c:844
 3721 msgid "<SPACE>"
 3722 msgstr "<SPACE>"
 3723 
 3724 #: src/lang.c:845
 3725 #, c-format
 3726 msgid "Starting: (%s)"
 3727 msgstr "開始:(%s)"
 3728 
 3729 #: src/lang.c:846
 3730 #, c-format
 3731 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3732 msgstr "列出討論串 (%2$d 中的 %1$d)"
 3733 
 3734 #: src/lang.c:847
 3735 #, c-format
 3736 msgid "Thread (%.*s)"
 3737 msgstr "討論串 (%.*s)"
 3738 
 3739 #: src/lang.c:848
 3740 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3741 msgstr "輸入萬用字元訂閱胚騰>"
 3742 
 3743 #: src/lang.c:849
 3744 #, c-format
 3745 msgid "subscribed to %d groups"
 3746 msgstr "已訂閱 %d 群組"
 3747 
 3748 #: src/lang.c:850
 3749 #, c-format
 3750 msgid "Subscribed to %s"
 3751 msgstr "已訂閱 %s"
 3752 
 3753 #: src/lang.c:851
 3754 msgid "Subscribing... "
 3755 msgstr "訂閱…"
 3756 
 3757 #: src/lang.c:852
 3758 #, c-format
 3759 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3760 msgstr "重新張貼或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
 3761 
 3762 #: src/lang.c:853
 3763 #, c-format
 3764 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3765 msgstr "取代文章於群組 [%s]>"
 3766 
 3767 #: src/lang.c:854
 3768 msgid "Superseding article ..."
 3769 msgstr "取代文章…"
 3770 
 3771 #: src/lang.c:855
 3772 #, c-format
 3773 msgid ""
 3774 "\n"
 3775 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3776 msgstr ""
 3777 "\n"
 3778 "已停止。輸入『fg』以重新啟動 %s\n"
 3779 
 3780 #: src/lang.c:857
 3781 #, c-format
 3782 msgid "%d days"
 3783 msgstr "%d 天"
 3784 
 3785 #: src/lang.c:858
 3786 msgid "<TAB>"
 3787 msgstr "<TAB>"
 3788 
 3789 #: src/lang.c:859
 3790 msgid "TeX "
 3791 msgstr "TeX "
 3792 
 3793 #: src/lang.c:860
 3794 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3795 msgstr "# 預設的動作/提示字串\n"
 3796 
 3797 #: src/lang.c:861
 3798 msgid ""
 3799 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3800 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3801 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3802 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3803 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3804 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3805 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3806 msgstr ""
 3807 "# 用於快速 (1 鍵) 砍除 & 自動選擇的篩選器預設值\n"
 3808 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n"
 3809 "#             5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n"
 3810 "#             6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines: \n"
 3811 "# global=ON/OFF  ON=套用於所有群組 OFF=套用到目前的群組\n"
 3812 "# case=ON/OFF    ON=篩選器大小寫須相符 OFF=忽略大小寫\n"
 3813 "# expire=ON/OFF  ON=限制到 default_filter_days OFF=不會過期\n"
 3814 
 3815 #: src/lang.c:874
 3816 msgid ""
 3817 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3818 msgstr "# 如果為 ON 就印出目前的主旨或最後一列中的新聞群組描述\n"
 3819 
 3820 #: src/lang.c:875
 3821 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3822 msgstr "# 主機 & 時間資訊用於偵測新群組 (不影響)\n"
 3823 
 3824 #: src/lang.c:876
 3825 msgid "There is no news\n"
 3826 msgstr "沒有任何新聞\n"
 3827 
 3828 #: src/lang.c:877
 3829 msgid "Thread"
 3830 msgstr "討論串"
 3831 
 3832 #: src/lang.c:878
 3833 msgid "Thread Level Commands"
 3834 msgstr "討論串層級命令"
 3835 
 3836 #: src/lang.c:879
 3837 msgid "Thread deselected"
 3838 msgstr "討論串已取消選取"
 3839 
 3840 #: src/lang.c:880
 3841 msgid "Thread selected"
 3842 msgstr "討論串已選取"
 3843 
 3844 #: src/lang.c:882
 3845 msgid "threads"
 3846 msgstr "討論串"
 3847 
 3848 #: src/lang.c:884
 3849 msgid "thread"
 3850 msgstr "討論串"
 3851 
 3852 #: src/lang.c:885
 3853 #, c-format
 3854 msgid "Thread %4s of %4s"
 3855 msgstr "討論串 %2$4s 中的 %1$4s"
 3856 
 3857 #: src/lang.c:886
 3858 msgid "Threading articles..."
 3859 msgstr "討論串文章…"
 3860 
 3861 #: src/lang.c:887
 3862 #, c-format
 3863 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3864 msgstr "已切換字詞高亮度顯示 %s"
 3865 
 3866 #: src/lang.c:888
 3867 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3868 msgstr "已切換 rot13 編碼"
 3869 
 3870 #: src/lang.c:889
 3871 #, c-format
 3872 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3873 msgstr "已切換德語 TeX 編碼 %s"
 3874 
 3875 #: src/lang.c:890
 3876 #, c-format
 3877 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3878 msgstr "已切換跳格寬度為 %d"
 3879 
 3880 #: src/lang.c:892
 3881 #, c-format
 3882 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3883 msgstr "%d 嘗試點鎖定 %s"
 3884 
 3885 #: src/lang.c:893
 3886 #, c-format
 3887 msgid "%d Trying to lock %s"
 3888 msgstr "%d 嘗試鎖定 %s"
 3889 
 3890 #: src/lang.c:895
 3891 msgid "           h=help"
 3892 msgstr "           h=求助"
 3893 
 3894 #: src/lang.c:897
 3895 msgid "Unlimited"
 3896 msgstr "沒有限制"
 3897 
 3898 #: src/lang.c:898
 3899 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3900 msgstr "輸入取消訂閱的萬用字元胚騰>"
 3901 
 3902 #: src/lang.c:899
 3903 #, c-format
 3904 msgid "Error decoding %s : %s"
 3905 msgstr "解碼 %s 時發生錯誤:%s"
 3906 
 3907 #: src/lang.c:900
 3908 msgid "No end."
 3909 msgstr "沒有結束。"
 3910 
 3911 #: src/lang.c:901
 3912 #, c-format
 3913 msgid "%s successfully decoded."
 3914 msgstr "%s 已成功解碼。"
 3915 
 3916 #: src/lang.c:902
 3917 #, c-format
 3918 msgid ""
 3919 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3920 "\n"
 3921 msgstr ""
 3922 "%*s[-- %s/%s%suuencoded 檔案,%d 列,名稱:%s --]\n"
 3923 "\n"
 3924 
 3925 #: src/lang.c:903
 3926 msgid "unread "
 3927 msgstr "未讀 "
 3928 
 3929 #: src/lang.c:904
 3930 #, c-format
 3931 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3932 msgstr "已從 %d 群組取消訂閱"
 3933 
 3934 #: src/lang.c:905
 3935 #, c-format
 3936 msgid "Unsubscribed from %s"
 3937 msgstr "已從 %s 取消訂閱"
 3938 
 3939 #: src/lang.c:906
 3940 msgid "Unsubscribing... "
 3941 msgstr "取消訂閱…"
 3942 
 3943 #: src/lang.c:907
 3944 msgid "Unthreading articles..."
 3945 msgstr "展開討論串文章…"
 3946 
 3947 #: src/lang.c:908
 3948 msgid "Updated"
 3949 msgstr "已更新"
 3950 
 3951 #: src/lang.c:909
 3952 msgid "Updating"
 3953 msgstr "更新"
 3954 
 3955 #: src/lang.c:910
 3956 msgid "URL Menu"
 3957 msgstr "網址選單"
 3958 
 3959 #: src/lang.c:911
 3960 msgid "URL Menu Commands"
 3961 msgstr "網址功能表指令"
 3962 
 3963 #: src/lang.c:912
 3964 #, c-format
 3965 msgid "Opening %s"
 3966 msgstr "開啟 %s"
 3967 
 3968 #: src/lang.c:913
 3969 msgid "Select URL> "
 3970 msgstr "選取網址>"
 3971 
 3972 #: src/lang.c:914
 3973 msgid "No URLs in this article"
 3974 msgstr "在這篇文章中沒有網址"
 3975 
 3976 #: src/lang.c:915
 3977 msgid "Use MIME display program for this message?"
 3978 msgstr "這個訊息使用 MIME 顯示程式?"
 3979 
 3980 #: src/lang.c:916
 3981 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 3982 msgstr "  -c       標記所有在訂閱新聞群組中的新聞為已讀 (批次模式)"
 3983 
 3984 #: src/lang.c:917
 3985 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 3986 msgstr "  -Z       回傳狀態指出是否有任何未讀新聞 (批次模式)"
 3987 
 3988 #: src/lang.c:918
 3989 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 3990 msgstr "  -q       不檢查新的新聞群組"
 3991 
 3992 #: src/lang.c:919
 3993 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 3994 msgstr "  -X       離開時不儲存任何檔案"
 3995 
 3996 #: src/lang.c:920
 3997 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 3998 msgstr "  -d       不顯示新聞群組的描述"
 3999 
 4000 #: src/lang.c:921
 4001 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4002 msgstr "  -G limit 只提取有限的文章/群組"
 4003 
 4004 #: src/lang.c:922
 4005 #, c-format
 4006 msgid "  -H       help information about %s"
 4007 msgstr "  -H       %s 相關的說明資訊"
 4008 
 4009 #: src/lang.c:923
 4010 msgid "  -h       this help message"
 4011 msgstr "  -h       這份說明訊息"
 4012 
 4013 #: src/lang.c:924
 4014 #, c-format
 4015 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4016 msgstr "  -I dir   新聞索引檔案目錄 [預設=%s]"
 4017 
 4018 #: src/lang.c:925
 4019 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4020 msgstr "  -u       更新索引檔案 (批次模式)"
 4021 
 4022 #: src/lang.c:926
 4023 #, c-format
 4024 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4025 msgstr "  -m dir   信箱目錄 [預設=%s]"
 4026 
 4027 #: src/lang.c:927
 4028 #, c-format
 4029 msgid ""
 4030 "\n"
 4031 "Mail bug reports/comments to %s"
 4032 msgstr ""
 4033 "\n"
 4034 "郵寄錯誤報告/評論給 %s"
 4035 
 4036 #: src/lang.c:928
 4037 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4038 msgstr "  -N       郵寄對於您的張貼的新聞 (批次模式)"
 4039 
 4040 #: src/lang.c:929
 4041 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4042 msgstr "  -M user  郵寄新的新聞給指定使用者 (批次模式)"
 4043 
 4044 #: src/lang.c:930
 4045 #, c-format
 4046 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4047 msgstr "  -f file  訂閱新聞群組檔案 [預設=%s]"
 4048 
 4049 #: src/lang.c:931
 4050 msgid "  -x       no-posting mode"
 4051 msgstr "  -x       不許張貼模式"
 4052 
 4053 #: src/lang.c:932
 4054 msgid "  -w       post an article and exit"
 4055 msgstr "  -w       張貼文章然後離開"
 4056 
 4057 #: src/lang.c:933
 4058 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4059 msgstr "  -o       張貼所有擱置的文章然後離開"
 4060 
 4061 #: src/lang.c:934
 4062 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4063 msgstr "  -R       讀取由 -S 選項所儲存的新聞"
 4064 
 4065 #: src/lang.c:935
 4066 #, c-format
 4067 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4068 msgstr "  -s dir   儲存新聞目錄 [預設=%s]"
 4069 
 4070 #: src/lang.c:936
 4071 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4072 msgstr "  -S       儲存新的新聞以便稍後讀取 (批次模式)"
 4073 
 4074 #: src/lang.c:937
 4075 msgid "  -z       start if any unread news"
 4076 msgstr "  -z       如果有任何未讀新聞才開啟"
 4077 
 4078 #: src/lang.c:938
 4079 #, c-format
 4080 msgid ""
 4081 "A Usenet reader.\n"
 4082 "\n"
 4083 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4084 msgstr ""
 4085 "新聞群組閱讀器。\n"
 4086 "\n"
 4087 "用法:%s [選項] [新聞群組[,...]]"
 4088 
 4089 #: src/lang.c:939
 4090 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4091 msgstr "  -v       詳細輸出用於批次模式選項"
 4092 
 4093 #: src/lang.c:940
 4094 msgid "  -V       print version & date information"
 4095 msgstr "  -V       印出版本 & 日期資訊"
 4096 
 4097 #: src/lang.c:941
 4098 #, c-format
 4099 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4100 msgstr "%s 只有在非批次模式操作時有用\n"
 4101 
 4102 #: src/lang.c:942
 4103 #, c-format
 4104 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4105 msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n"
 4106 
 4107 #: src/lang.c:943
 4108 #, fuzzy, c-format
 4109 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4110 msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n"
 4111 
 4112 #: src/lang.c:944
 4113 #, c-format
 4114 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4115 msgstr "無用的組合 %s  %s。忽略 %s\n"
 4116 
 4117 #: src/lang.c:946
 4118 #, c-format
 4119 msgid ""
 4120 "\n"
 4121 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4122 msgstr ""
 4123 "\n"
 4124 "%s%d 超出範圍 (0 - %d)。重置為 0"
 4125 
 4126 #: src/lang.c:947
 4127 #, c-format
 4128 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4129 msgstr "檢視『%s』(%s/%s)?"
 4130 
 4131 #: src/lang.c:949
 4132 #, c-format
 4133 msgid ""
 4134 "\n"
 4135 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4136 "%-100s\n"
 4137 msgstr ""
 4138 "\n"
 4139 "警告:張貼超出 %d 欄位。第 %d 列是第一個長列:\n"
 4140 "%-100s\n"
 4141 
 4142 #: src/lang.c:950
 4143 msgid ""
 4144 "\n"
 4145 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4146 msgstr ""
 4147 "\n"
 4148 "警告:文章編輯之後未變更\n"
 4149 
 4150 #: src/lang.c:951
 4151 msgid ""
 4152 "\n"
 4153 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4154 msgstr ""
 4155 "\n"
 4156 "警告:「Subject:」只含空白。\n"
 4157 
 4158 #: src/lang.c:952
 4159 msgid ""
 4160 "\n"
 4161 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4162 "\".\n"
 4163 msgstr ""
 4164 "\n"
 4165 "警告:「Subject:」以「Re:」開始但是沒有「References:」。\n"
 4166 
 4167 #: src/lang.c:954
 4168 msgid ""
 4169 "\n"
 4170 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4171 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4172 msgstr ""
 4173 "\n"
 4174 "警告:文章有「References:」但是「Subject:」並非\n"
 4175 "      以「Re:」開始且不包含「(was:」。\n"
 4176 
 4177 #: src/lang.c:957
 4178 msgid ""
 4179 "Read carefully!\n"
 4180 "\n"
 4181 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4182 "wipe\n"
 4183 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4184 "no\n"
 4185 "  guarantee that it will work.\n"
 4186 "\n"
 4187 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4188 "\n"
 4189 msgstr ""
 4190 "請仔細閱讀!\n"
 4191 "\n"
 4192 "  您即將取消一篇似乎由您編寫的文章。這將使\n"
 4193 "  文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除,但是並不保證\n"
 4194 "  它一定會如此。\n"
 4195 "\n"
 4196 "這是您即將取消的文章:\n"
 4197 "\n"
 4198 
 4199 #: src/lang.c:961
 4200 msgid ""
 4201 "\n"
 4202 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4203 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4204 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4205 "         not be encoded properly.\n"
 4206 msgstr ""
 4207 "\n"
 4208 "警告:您正在使用非純文字的轉送編碼 (像是 base64 或\n"
 4209 "      quoted-printable) 以及某個外部 inews 程式來提交您的\n"
 4210 "      文章。如果某個簽名被該 inews 程式所附加,它將\n"
 4211 "      無法被適當地編碼。\n"
 4212 
 4213 #: src/lang.c:966
 4214 msgid ""
 4215 "\n"
 4216 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4217 msgstr ""
 4218 "\n"
 4219 "警告:「example」是被保留的階層結構!\n"
 4220 
 4221 #: src/lang.c:967
 4222 #, c-format
 4223 msgid ""
 4224 "\n"
 4225 "\n"
 4226 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4227 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4228 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4229 msgstr ""
 4230 "\n"
 4231 "\n"
 4232 "您正在從較早的版本升級到 tin %s\n"
 4233 "在您 %s 檔案中的某些值已有變更!\n"
 4234 "請參閱 WHATSNEW …等等\n"
 4235 
 4236 #: src/lang.c:969
 4237 #, c-format
 4238 msgid ""
 4239 "\n"
 4240 "\n"
 4241 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4242 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4243 msgstr ""
 4244 "\n"
 4245 "\n"
 4246 "您正在從較新的版本降級到 tin %s\n"
 4247 "在您 %s 檔案中的某些值可能會被忽略,其他值也可能已有變更!\n"
 4248 
 4249 #: src/lang.c:972
 4250 #, c-format
 4251 msgid ""
 4252 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4253 "\t%s\n"
 4254 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4255 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4256 "before you start tin once again!\n"
 4257 msgstr ""
 4258 "警告:tin 寫入您的\n"
 4259 "\t%s 中的群組要比\n"
 4260 "它於啟動時讀取的還少。如果您在這個作業階段期間\n"
 4261 "並未取消訂閱 %ld %s,那麼這就代表發生了錯誤,而您應該\n"
 4262 "於再次啟動 tin 之前先備份您的 %s\n"
 4263 
 4264 #: src/lang.c:976
 4265 #, c-format
 4266 msgid ""
 4267 "\n"
 4268 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4269 msgstr ""
 4270 "\n"
 4271 "警告:找到 %d 個『-- \\n』列,這也許會使某些人感到困惑。\n"
 4272 
 4273 #: src/lang.c:977
 4274 #, c-format
 4275 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4276 msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被儲存"
 4277 
 4278 #: src/lang.c:978
 4279 #, c-format
 4280 msgid ""
 4281 "\n"
 4282 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4283 "do\n"
 4284 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4285 "as\n"
 4286 "         possible.\n"
 4287 msgstr ""
 4288 "\n"
 4289 "警告:您的簽名長度已超過 %d 列。 由於簽名通常\n"
 4290 "      不會用來傳輸任何有用的資訊,它們應該要愈短愈好。\n"
 4291 
 4292 #: src/lang.c:982
 4293 #, c-format
 4294 msgid ""
 4295 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4296 msgstr "警告:這個郵件地址可能包含垃圾陷阱。%s=繼續,%s=放棄?"
 4297 
 4298 #: src/lang.c:983
 4299 msgid ""
 4300 "\n"
 4301 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4302 msgstr ""
 4303 "\n"
 4304 "警告:簽名應該以『-- \\n』起始而非以『--\\n』。\n"
 4305 
 4306 #: src/lang.c:984
 4307 msgid "Writing attributes file..."
 4308 msgstr "寫入屬性檔案…"
 4309 
 4310 #: src/lang.c:986
 4311 #, c-format
 4312 msgid "%d Responses"
 4313 msgstr "%d 篇回應"
 4314 
 4315 #: src/lang.c:988
 4316 #, c-format
 4317 msgid "Added %d %s"
 4318 msgstr "已加入 %d %s"
 4319 
 4320 #: src/lang.c:989
 4321 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4322 msgstr "沒有已取消訂閱的群組可顯示"
 4323 
 4324 #: src/lang.c:990
 4325 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4326 msgstr "只顯示已訂閱群組"
 4327 
 4328 #: src/lang.c:991
 4329 msgid "Yes "
 4330 msgstr "是 "
 4331 
 4332 #: src/lang.c:992
 4333 msgid "    You have mail"
 4334 msgstr "    您有郵件"
 4335 
 4336 #: src/lang.c:997
 4337 #, c-format
 4338 msgid ""
 4339 "\n"
 4340 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4341 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4342 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4343 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4344 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4345 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4346 "         M)enu option.\n"
 4347 msgstr ""
 4348 "\n"
 4349 "警告:張貼是以 %s 語言並含有一些字元是不屬於\n"
 4350 "      您所選 MM_NETWORK_CHARSET:%s\n"
 4351 "      如果您仍然不變更而張貼這篇文章,這些字元將被\n"
 4352 "      『?』所置換。要避免弄壞您的文章,您必須\n"
 4353 "      編輯它並移除那些字元,或是透過 M)選單 選項去\n"
 4354 "      變更 MM_NETWORK_CHARSET 的設定為適當的值,\n"
 4355 "      以用於您的張貼。\n"
 4356 
 4357 #: src/lang.c:1008
 4358 msgid "  -D mode  debug mode"
 4359 msgstr "  -D 模式  除錯模式"
 4360 
 4361 #: src/lang.c:1012
 4362 msgid ""
 4363 "Read carefully!\n"
 4364 "\n"
 4365 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4366 "will\n"
 4367 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4368 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4369 "least.\n"
 4370 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4371 "take\n"
 4372 "  the rap.\n"
 4373 "\n"
 4374 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4375 "\n"
 4376 msgstr ""
 4377 "請仔細閱讀!\n"
 4378 "\n"
 4379 "  您即將取消一篇似乎不是由您所寫的文章。 這將使\n"
 4380 "  文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除;\n"
 4381 "  多數的 Usenet 使用者認為這是相當不合宜的。\n"
 4382 "  只有當您會絕對正面看待將要面對的饒舌時,\n"
 4383 "  才去按下『d』。\n"
 4384 "\n"
 4385 "這是您即將要取消的文章:\n"
 4386 "\n"
 4387 
 4388 #: src/lang.c:1021
 4389 msgid "toggle color"
 4390 msgstr "切換顏色"
 4391 
 4392 #: src/lang.c:1022
 4393 msgid ""
 4394 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4395 "# Possible values are:\n"
 4396 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4397 "#   0 = black\n"
 4398 "#   1 = red\n"
 4399 "#   2 = green\n"
 4400 "#   3 = brown\n"
 4401 "#   4 = blue\n"
 4402 "#   5 = pink\n"
 4403 "#   6 = cyan\n"
 4404 "#   7 = white\n"
 4405 "# These are *only* for foreground:\n"
 4406 "#   8 = gray\n"
 4407 "#   9 = light red\n"
 4408 "#  10 = light green\n"
 4409 "#  11 = yellow\n"
 4410 "#  12 = light blue\n"
 4411 "#  13 = light pink\n"
 4412 "#  14 = light cyan\n"
 4413 "#  15 = light white\n"
 4414 "\n"
 4415 msgstr ""
 4416 "# 變更多個螢幕部分的顏色\n"
 4417 "# 可能的值包括:\n"
 4418 "#  -1 = 預設 (白色用於前景而黑色用於背景)\n"
 4419 "#   0 = 黑色\n"
 4420 "#   1 = 紅色\n"
 4421 "#   2 = 綠色\n"
 4422 "#   3 = 棕色\n"
 4423 "#   4 = 藍色\n"
 4424 "#   5 = 粉紅\n"
 4425 "#   6 = 青色\n"
 4426 "#   7 = 白色\n"
 4427 "# 這些 *只* 用於前景:\n"
 4428 "#   8 = 灰色\n"
 4429 "#   9 = 淺紅色\n"
 4430 "#  10 = 淺綠色\n"
 4431 "#  11 = 黃色\n"
 4432 "#  12 = 淺藍色\n"
 4433 "#  13 = 淺粉紅\n"
 4434 "#  14 = 淺青色\n"
 4435 "#  15 = 亮白色\n"
 4436 "\n"
 4437 
 4438 #: src/lang.c:1042
 4439 msgid "  -a       toggle color flag"
 4440 msgstr "  -a       切換顏色旗標"
 4441 
 4442 #: src/lang.c:1046
 4443 msgid ""
 4444 "\n"
 4445 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4446 msgstr ""
 4447 "\n"
 4448 "錯誤:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n"
 4449 
 4450 #: src/lang.c:1047
 4451 #, c-format
 4452 msgid ""
 4453 "\n"
 4454 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4455 msgstr ""
 4456 "\n"
 4457 "錯誤:「%s」被重新命名,使用「%s」做為替代!\n"
 4458 
 4459 #: src/lang.c:1048
 4460 #, c-format
 4461 msgid ""
 4462 "\n"
 4463 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4464 msgstr ""
 4465 "\n"
 4466 "錯誤:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n"
 4467 
 4468 #: src/lang.c:1049
 4469 #, c-format
 4470 msgid ""
 4471 "\n"
 4472 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4473 msgstr ""
 4474 "\n"
 4475 "錯誤:「%s」並非有效新聞群組!\n"
 4476 
 4477 #: src/lang.c:1051
 4478 msgid ""
 4479 "\n"
 4480 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4481 msgstr ""
 4482 "\n"
 4483 "警告:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n"
 4484 
 4485 #: src/lang.c:1052
 4486 #, c-format
 4487 msgid ""
 4488 "\n"
 4489 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4490 msgstr ""
 4491 "\n"
 4492 "警告:「%s」被重新命名,您應該使用「%s」做為替代!\n"
 4493 
 4494 #: src/lang.c:1053
 4495 #, c-format
 4496 msgid ""
 4497 "\n"
 4498 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4499 msgstr ""
 4500 "\n"
 4501 "警告:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n"
 4502 
 4503 #: src/lang.c:1054
 4504 #, c-format
 4505 msgid ""
 4506 "\n"
 4507 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4508 msgstr ""
 4509 "\n"
 4510 "警告:「%s」不在您的 newsrc 之中,在這個站臺它也許會無效!\n"
 4511 
 4512 #: src/lang.c:1055
 4513 #, c-format
 4514 msgid ""
 4515 "\n"
 4516 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4517 msgstr ""
 4518 "\n"
 4519 "警告:「%s」並非這個站臺上的有效新聞群組!\n"
 4520 
 4521 #: src/lang.c:1059
 4522 #, c-format
 4523 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4524 msgstr "%d 個檔案成功地從 %d 篇文章寫入。%d %s 已發生。"
 4525 
 4526 #: src/lang.c:1060
 4527 msgid "Missing parts."
 4528 msgstr "缺少部分。"
 4529 
 4530 #: src/lang.c:1061
 4531 msgid "No beginning."
 4532 msgstr "沒有起始部分。"
 4533 
 4534 #: src/lang.c:1062
 4535 msgid "No data."
 4536 msgstr "沒有資料。"
 4537 
 4538 #: src/lang.c:1063
 4539 msgid "Unknown error."
 4540 msgstr "不明錯誤。"
 4541 
 4542 #: src/lang.c:1066
 4543 #, c-format
 4544 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4545 msgstr "\t%s 的總和檢查碼 (%ld %s)"
 4546 
 4547 #: src/lang.c:1071
 4548 msgid "Reading mail active file... "
 4549 msgstr "讀取郵件現用檔案…"
 4550 
 4551 #: src/lang.c:1072
 4552 msgid "Reading mailgroups file... "
 4553 msgstr "讀取郵件群組檔案…"
 4554 
 4555 #: src/lang.c:1076
 4556 msgid "perform PGP operations on article"
 4557 msgstr "對於文章施行 PGP 操作"
 4558 
 4559 #: src/lang.c:1077
 4560 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4561 msgstr "將密鑰加入公用鑰匙圈?"
 4562 
 4563 #: src/lang.c:1078
 4564 #, c-format
 4565 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4566 msgstr "%s=加密,%s=簽名,%s=兩者,%s=離開:"
 4567 
 4568 #: src/lang.c:1079
 4569 #, c-format
 4570 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4571 msgstr "%s=簽名,%s=簽名 & 包含公開金鑰,%s=離開:"
 4572 
 4573 #: src/lang.c:1080
 4574 #, c-format
 4575 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4576 msgstr "PGP 尚未設置 (無法開啟 %s)"
 4577 
 4578 #: src/lang.c:1081
 4579 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4580 msgstr "文章未被簽名且找不到任何公開金鑰"
 4581 
 4582 #: src/lang.c:1083
 4583 #, c-format
 4584 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4585 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4586 
 4587 #: src/lang.c:1084
 4588 #, c-format
 4589 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4590 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:"
 4591 
 4592 #: src/lang.c:1085
 4593 #, c-format
 4594 msgid ""
 4595 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4596 msgstr ""
 4597 "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4598 
 4599 #: src/lang.c:1087
 4600 #, c-format
 4601 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4602 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4603 
 4604 #: src/lang.c:1088
 4605 #, c-format
 4606 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4607 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:"
 4608 
 4609 #: src/lang.c:1089
 4610 #, c-format
 4611 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4612 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4613 
 4614 #: src/lang.c:1093
 4615 #, c-format
 4616 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4617 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4618 
 4619 #: src/lang.c:1094
 4620 #, c-format
 4621 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4622 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=發送 [%%s]:"
 4623 
 4624 #: src/lang.c:1095
 4625 #, c-format
 4626 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4627 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4628 
 4629 #: src/lang.c:1097
 4630 #, c-format
 4631 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4632 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4633 
 4634 #: src/lang.c:1098
 4635 #, c-format
 4636 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4637 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=發送 [%%s]:"
 4638 
 4639 #: src/lang.c:1099
 4640 #, c-format
 4641 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4642 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4643 
 4644 #: src/lang.c:1105
 4645 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4646 msgstr "嘗試 cache_overview_files 以加速。\n"
 4647 
 4648 #: src/lang.c:1106
 4649 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4650 msgstr "Tin 將使用本地索引檔案做為替代。\n"
 4651 
 4652 #: src/lang.c:1107
 4653 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4654 msgstr "找不到 NNTP 伺服器名稱"
 4655 
 4656 #: src/lang.c:1108
 4657 #, c-format
 4658 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4659 msgstr "連線到 %s:%u…"
 4660 
 4661 #: src/lang.c:1109
 4662 #, fuzzy
 4663 msgid "Disconnecting from server..."
 4664 msgstr "從伺服器中斷連線…\n"
 4665 
 4666 #: src/lang.c:1110
 4667 #, c-format
 4668 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4669 msgstr "連線到 NNTP 伺服器 %s 時失敗。離開…"
 4670 
 4671 #: src/lang.c:1111
 4672 msgid "205  Closing connection"
 4673 msgstr "205  關閉連接"
 4674 
 4675 #: src/lang.c:1112
 4676 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4677 msgstr "您的伺服器不支援 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n"
 4678 
 4679 #: src/lang.c:1113
 4680 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4681 msgstr "連線到新聞伺服器已逾時。重新連線?"
 4682 
 4683 #: src/lang.c:1114
 4684 #, c-format
 4685 msgid ""
 4686 "Put the server name in the file %s,\n"
 4687 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4688 msgstr ""
 4689 "在檔案 %s 中放入伺服器名稱,\n"
 4690 "或設定環境變數 NNTPSERVER"
 4691 
 4692 #: src/lang.c:1115
 4693 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4694 msgstr "  -A       連線時強制認證"
 4695 
 4696 #: src/lang.c:1116
 4697 #, c-format
 4698 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4699 msgstr "  -g serv  從 NNTP 伺服器 serv [預設=%s] 讀取新聞"
 4700 
 4701 #: src/lang.c:1117
 4702 #, c-format
 4703 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4704 msgstr "  -p port  使用 port 做為 NNTP 通訊埠 [預設=%d]"
 4705 
 4706 #: src/lang.c:1118
 4707 #, fuzzy
 4708 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4709 msgstr "  -Q       快速開始。如同 -nqd"
 4710 
 4711 #: src/lang.c:1119
 4712 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4713 msgstr "  -r       從預設 NNTP 伺服器遠端讀取新聞"
 4714 
 4715 #: src/lang.c:1120
 4716 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4717 msgstr "  -l       只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令"
 4718 
 4719 #: src/lang.c:1121
 4720 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4721 msgstr "  -n       從 NNTP 伺服器只讀取已訂閱的 .newsrc 群組"
 4722 
 4723 #: src/lang.c:1123
 4724 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4725 msgstr "  -4       強制透過 IPv4 連接"
 4726 
 4727 #: src/lang.c:1124
 4728 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4729 msgstr "  -6       強制透過 IPv6 連接"
 4730 
 4731 #: src/lang.c:1125
 4732 msgid ""
 4733 "\n"
 4734 "socket or connect problem\n"
 4735 msgstr ""
 4736 "\n"
 4737 "通訊端或連接問題\n"
 4738 
 4739 #: src/lang.c:1127
 4740 #, c-format
 4741 msgid ""
 4742 "\n"
 4743 "Connection to %s: "
 4744 msgstr ""
 4745 "\n"
 4746 "連線到 %s:"
 4747 
 4748 #: src/lang.c:1128
 4749 msgid "Giving up...\n"
 4750 msgstr "放棄…\n"
 4751 
 4752 #: src/lang.c:1130
 4753 #, c-format
 4754 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4755 msgstr "%s/tcp:不明服務。\n"
 4756 
 4757 #: src/lang.c:1134
 4758 msgid ""
 4759 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4760 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4761 msgstr ""
 4762 "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n"
 4763 "Tin 將嘗試使用 XHDR XREF 做為替代 (會慢一點)。\n"
 4764 
 4765 #: src/lang.c:1137
 4766 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4767 msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n"
 4768 
 4769 #: src/lang.c:1140
 4770 #, fuzzy, c-format
 4771 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4772 msgstr "無法開啟 %s。嘗試 %s -r 以透過 NNTP 讀取新聞。\n"
 4773 
 4774 #: src/lang.c:1143
 4775 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4776 msgstr "  -Q       快速開始。如同 -qd"
 4777 
 4778 #: src/lang.c:1144
 4779 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4780 msgstr "  -l       現用檔案唯讀以代替掃描暫存 (-n) 命令"
 4781 
 4782 #: src/lang.c:1145
 4783 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4784 msgstr "  -n       只從暫存讀取已訂閱的 .newsrc 群組"
 4785 
 4786 #: src/lang.c:1146
 4787 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4788 msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 NOV 檔案之中。\n"
 4789 
 4790 #: src/lang.c:1150
 4791 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4792 msgstr "使用外部 inews 張貼失敗。使用內建 inews 做為替代?"
 4793 
 4794 #: src/lang.c:1151
 4795 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4796 msgstr "它做到了!從現在起,我應該一律使用內建的 inews?"
 4797 
 4798 #: src/lang.c:1155
 4799 #, c-format
 4800 msgid "%d %s printed"
 4801 msgstr "%d %s 已列印"
 4802 
 4803 #: src/lang.c:1156
 4804 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4805 msgstr "輸出 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 到印表機"
 4806 
 4807 #: src/lang.c:1157
 4808 msgid "Print"
 4809 msgstr "列印"
 4810 
 4811 #: src/lang.c:1158
 4812 msgid "Printing..."
 4813 msgstr "列印中…"
 4814 
 4815 #: src/lang.c:1162
 4816 #, fuzzy, c-format
 4817 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4818 msgstr "%d %s 已列印"
 4819 
 4820 #: src/lang.c:1163
 4821 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4822 msgstr "管線 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 進入命令"
 4823 
 4824 #: src/lang.c:1164
 4825 msgid "No command"
 4826 msgstr "沒有命令"
 4827 
 4828 #: src/lang.c:1165
 4829 msgid "Pipe"
 4830 msgstr "管線"
 4831 
 4832 #: src/lang.c:1166
 4833 #, c-format
 4834 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4835 msgstr "管線到命令 [%.*s]>"
 4836 
 4837 #: src/lang.c:1167
 4838 msgid "Piping..."
 4839 msgstr "管線中…"
 4840 
 4841 #: src/lang.c:1169
 4842 msgid "Piping not enabled."
 4843 msgstr "管線未啟用。"
 4844 
 4845 #: src/lang.c:1173
 4846 #, c-format
 4847 msgid ""
 4848 "\n"
 4849 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4850 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4851 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4852 "       newsgroup names.\n"
 4853 msgstr ""
 4854 "\n"
 4855 "錯誤:「%s:」列中含有必須被移除的空格。\n"
 4856 "      只有用來分隔冒號(:)與內容的空格\n"
 4857 "      才允許。使用逗號(,)來分隔多重的\n"
 4858 "      新聞群組名稱。\n"
 4859 
 4860 #: src/lang.c:1178
 4861 #, c-format
 4862 msgid ""
 4863 "\n"
 4864 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4865 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4866 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4867 msgstr ""
 4868 "\n"
 4869 "錯誤:「%s:」列會延續至下一列。 由於\n"
 4870 "      在列中不可以包含空白, 因此這是不允許的。\n"
 4871 "      請將所有新聞群組寫入單一列中。\n"
 4872 
 4873 #: src/lang.c:1183
 4874 #, c-format
 4875 msgid ""
 4876 "\n"
 4877 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4878 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4879 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4880 msgstr ""
 4881 "\n"
 4882 "警告:「%s:」列會延續至下一列。\n"
 4883 "        這是非常新的功能,可能無法被所有的伺服器接收。\n"
 4884 "        為避免麻煩,請將所有新聞群組寫入單一列中。\n"
 4885 
 4886 #: src/lang.c:1187
 4887 #, c-format
 4888 msgid ""
 4889 "\n"
 4890 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4891 msgstr ""
 4892 "\n"
 4893 "警告:「%s:」列中含有應該被移除的空格。\n"
 4894 
 4895 #: src/lang.c:1192
 4896 msgid ""
 4897 "\n"
 4898 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4899 "down\n"
 4900 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4901 "think\n"
 4902 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4903 "whose\n"
 4904 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4905 "less\n"
 4906 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4907 "as\n"
 4908 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4909 "long\n"
 4910 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4911 "you\n"
 4912 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4913 "are\n"
 4914 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4915 msgstr ""
 4916 "\n"
 4917 "  如果您的文章含有引言文字,請花一點時間將它精簡\n"
 4918 "  到僅剩您所要回應的關鍵點,否則別人將會覺得\n"
 4919 "  您是個 dweeb! 許多人習慣會跳過任何第一頁是大量\n"
 4920 "  引言材料的文章。 讓您的文章寬度格式符合小於\n"
 4921 "  80 字元,由於那是一個傳統的大小  (72 是個不錯的選擇,\n"
 4922 "  因為它允許引言而無需超出限制)。 如果您的文字列太長\n"
 4923 "  它們會產生難看的換列,而別人將無法讀取您所寫的東西。 如果您\n"
 4924 "  不在乎並注意您張貼所用的格式,別人將很可能\n"
 4925 "  會完全忽略它,尤其是在這個擁擠的網路中。\n"
 4926 
 4927 #: src/lang.c:1205
 4928 msgid "shell escape"
 4929 msgstr "命令殼跳脫"
 4930 
 4931 #: src/lang.c:1206
 4932 #, c-format
 4933 msgid "Shell Command (%s)"
 4934 msgstr "命令殼命令 (%s)"
 4935 
 4936 #: src/lang.c:1207
 4937 #, c-format
 4938 msgid "Enter shell command [%s]> "
 4939 msgstr "輸入命令殼命令 [%s]>"
 4940 
 4941 #: src/lang.c:1211
 4942 #, c-format
 4943 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 4944 msgstr "%s:無法提取 TERM 條目\n"
 4945 
 4946 #: src/lang.c:1215
 4947 #, c-format
 4948 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 4949 msgstr "群組 %.*s (『q』以離開)…"
 4950 
 4951 #: src/lang.c:1217
 4952 #, c-format
 4953 msgid "Group %.*s..."
 4954 msgstr "群組 %.*s…"
 4955 
 4956 #: src/lang.c:1221
 4957 msgid "Server unavailable\n"
 4958 msgstr "伺服器無法使用\n"
 4959 
 4960 #: src/lang.c:1227
 4961 #, c-format
 4962 msgid ""
 4963 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 4964 "%s=post"
 4965 msgstr ""
 4966 "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張"
 4967 "貼"
 4968 
 4969 #: src/lang.c:1228
 4970 #, c-format
 4971 msgid ""
 4972 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4973 msgstr ""
 4974 "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4975 
 4976 #: src/lang.c:1230
 4977 #, c-format
 4978 msgid ""
 4979 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4980 msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4981 
 4982 #: src/lang.c:1231
 4983 #, c-format
 4984 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4985 msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4986 
 4987 #: src/lang.c:1235
 4988 #, c-format
 4989 msgid ""
 4990 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4991 msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4992 
 4993 #: src/lang.c:1236
 4994 #, c-format
 4995 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4996 msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4997 
 4998 #: src/lang.c:1238
 4999 #, c-format
 5000 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5001 msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5002 
 5003 #: src/lang.c:1239
 5004 #, c-format
 5005 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5006 msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5007 
 5008 #: src/lang.c:1245
 5009 msgid "Terminal does not support color"
 5010 msgstr "終端機不支援顏色"
 5011 
 5012 #: src/lang.c:1250
 5013 #, c-format
 5014 msgid "Trying %s"
 5015 msgstr "嘗試 %s"
 5016 
 5017 #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1292 src/lang.c:1574 src/refs.c:292
 5018 msgid "None"
 5019 msgstr "無"
 5020 
 5021 #: src/lang.c:1265
 5022 msgid "Subject"
 5023 msgstr "主旨"
 5024 
 5025 #: src/lang.c:1266
 5026 msgid "References"
 5027 msgstr "參考"
 5028 
 5029 #: src/lang.c:1267
 5030 msgid "Both Subject and References"
 5031 msgstr "主旨和參考兩者"
 5032 
 5033 #: src/lang.c:1268
 5034 msgid "Multipart Subject"
 5035 msgstr "多部件主旨"
 5036 
 5037 #: src/lang.c:1269
 5038 msgid "Percentage Match"
 5039 msgstr "百分比匹配"
 5040 
 5041 #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1373 src/lang.c:1463
 5042 msgid "No"
 5043 msgstr "否"
 5044 
 5045 #: src/lang.c:1283 src/lang.c:1465
 5046 msgid "Yes"
 5047 msgstr "是"
 5048 
 5049 #: src/lang.c:1284
 5050 msgid "Hide All"
 5051 msgstr "隱藏所有"
 5052 
 5053 #: src/lang.c:1293
 5054 msgid "Address"
 5055 msgstr "地址"
 5056 
 5057 #: src/lang.c:1294
 5058 msgid "Full Name"
 5059 msgstr "全名"
 5060 
 5061 #: src/lang.c:1295
 5062 msgid "Address and Name"
 5063 msgstr "地址和名稱"
 5064 
 5065 #: src/lang.c:1303
 5066 msgid "Max"
 5067 msgstr "最大"
 5068 
 5069 #: src/lang.c:1304
 5070 msgid "Sum"
 5071 msgstr "總和"
 5072 
 5073 #: src/lang.c:1305
 5074 msgid "Average"
 5075 msgstr "平均"
 5076 
 5077 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5078 msgid "Black"
 5079 msgstr "黑色"
 5080 
 5081 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5082 msgid "Red"
 5083 msgstr "紅色"
 5084 
 5085 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5086 msgid "Green"
 5087 msgstr "綠色"
 5088 
 5089 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5090 msgid "Brown"
 5091 msgstr "棕色"
 5092 
 5093 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5094 msgid "Blue"
 5095 msgstr "藍色"
 5096 
 5097 #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340
 5098 msgid "Pink"
 5099 msgstr "粉紅"
 5100 
 5101 #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341
 5102 msgid "Cyan"
 5103 msgstr "青色"
 5104 
 5105 #: src/lang.c:1322 src/lang.c:1342
 5106 msgid "White"
 5107 msgstr "白色"
 5108 
 5109 #: src/lang.c:1323
 5110 msgid "Gray"
 5111 msgstr "灰色"
 5112 
 5113 #: src/lang.c:1324
 5114 msgid "Light Red"
 5115 msgstr "淺紅色"
 5116 
 5117 #: src/lang.c:1325
 5118 msgid "Light Green"
 5119 msgstr "淺綠色"
 5120 
 5121 #: src/lang.c:1326
 5122 msgid "Yellow"
 5123 msgstr "黃色"
 5124 
 5125 #: src/lang.c:1327
 5126 msgid "Light Blue"
 5127 msgstr "淺藍色"
 5128 
 5129 #: src/lang.c:1328
 5130 msgid "Light Pink"
 5131 msgstr "淺粉紅"
 5132 
 5133 #: src/lang.c:1329
 5134 msgid "Light Cyan"
 5135 msgstr "淺青色"
 5136 
 5137 #: src/lang.c:1330
 5138 msgid "Light White"
 5139 msgstr "亮白色"
 5140 
 5141 #: src/lang.c:1351 src/lang.c:1470 src/lang.c:1485
 5142 msgid "Nothing"
 5143 msgstr "沒有任何東西"
 5144 
 5145 #: src/lang.c:1353
 5146 msgid "Space"
 5147 msgstr "空格"
 5148 
 5149 #: src/lang.c:1361
 5150 msgid "Normal"
 5151 msgstr "一般"
 5152 
 5153 #: src/lang.c:1362
 5154 msgid "Best highlighting"
 5155 msgstr "最佳高亮度顯示"
 5156 
 5157 #: src/lang.c:1363
 5158 msgid "Underline"
 5159 msgstr "底線"
 5160 
 5161 #: src/lang.c:1364
 5162 msgid "Reverse video"
 5163 msgstr "反白顯示"
 5164 
 5165 #: src/lang.c:1365
 5166 msgid "Blinking"
 5167 msgstr "閃動"
 5168 
 5169 #: src/lang.c:1366
 5170 msgid "Half bright"
 5171 msgstr "半明亮"
 5172 
 5173 #: src/lang.c:1367
 5174 msgid "Bold"
 5175 msgstr "粗體"
 5176 
 5177 #: src/lang.c:1374
 5178 msgid "Cc"
 5179 msgstr "副本"
 5180 
 5181 #: src/lang.c:1375
 5182 msgid "Bcc"
 5183 msgstr "密件副本"
 5184 
 5185 #: src/lang.c:1376
 5186 msgid "Cc and Bcc"
 5187 msgstr "副本和密件副本"
 5188 
 5189 #: src/lang.c:1393 src/lang.c:1406
 5190 msgid "none"
 5191 msgstr "無"
 5192 
 5193 #: src/lang.c:1394
 5194 msgid "commands"
 5195 msgstr "命令"
 5196 
 5197 #: src/lang.c:1395
 5198 msgid "select"
 5199 msgstr "選取"
 5200 
 5201 #: src/lang.c:1397
 5202 msgid "commands & quit"
 5203 msgstr "命令 & 離開"
 5204 
 5205 #: src/lang.c:1398
 5206 msgid "commands & select"
 5207 msgstr "命令 & 選取"
 5208 
 5209 #: src/lang.c:1399
 5210 msgid "quit & select"
 5211 msgstr "離開 & 選取"
 5212 
 5213 #: src/lang.c:1400
 5214 msgid "commands & quit & select"
 5215 msgstr "命令 & 離開 & 選取"
 5216 
 5217 #: src/lang.c:1407
 5218 msgid "PageDown"
 5219 msgstr "下一頁"
 5220 
 5221 #: src/lang.c:1408
 5222 msgid "PageNextUnread"
 5223 msgstr "下一未讀頁"
 5224 
 5225 #: src/lang.c:1409
 5226 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5227 msgstr "下一頁或一未讀頁"
 5228 
 5229 #: src/lang.c:1415
 5230 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5231 msgstr "Subject: (大小寫相符)"
 5232 
 5233 #: src/lang.c:1416
 5234 msgid "Subject: (ignore case)"
 5235 msgstr "Subject: (忽略大小寫)"
 5236 
 5237 #: src/lang.c:1417
 5238 msgid "From: (case sensitive)"
 5239 msgstr "From: (大小寫相符)"
 5240 
 5241 #: src/lang.c:1418
 5242 msgid "From: (ignore case)"
 5243 msgstr "From: (忽略大小寫)"
 5244 
 5245 #: src/lang.c:1419
 5246 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5247 msgstr "Message-ID: & 全部 References: 列"
 5248 
 5249 #: src/lang.c:1420
 5250 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5251 msgstr "Message-ID: & 最後一筆 References: 只有"
 5252 
 5253 #: src/lang.c:1421
 5254 msgid "Message-ID: entry only"
 5255 msgstr "只有 Message-ID: 條目"
 5256 
 5257 #: src/lang.c:1422
 5258 msgid "Lines:"
 5259 msgstr "Lines:"
 5260 
 5261 #: src/lang.c:1428
 5262 msgid "Don't trim article body"
 5263 msgstr "不修剪文章內文"
 5264 
 5265 #: src/lang.c:1429
 5266 msgid "Skip leading blank lines"
 5267 msgstr "跳過前導空列"
 5268 
 5269 #: src/lang.c:1430
 5270 msgid "Skip trailing blank lines"
 5271 msgstr "跳過尾隨空列"
 5272 
 5273 #: src/lang.c:1431
 5274 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5275 msgstr "跳過前導和尾隨空列。"
 5276 
 5277 #: src/lang.c:1432
 5278 msgid "Compact multiple between text"
 5279 msgstr "壓縮文字間多重空列"
 5280 
 5281 #: src/lang.c:1433
 5282 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5283 msgstr "壓縮多重空列和跳過前導空列"
 5284 
 5285 #: src/lang.c:1434
 5286 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5287 msgstr "壓縮多重空列和跳過尾隨空列"
 5288 
 5289 #: src/lang.c:1435
 5290 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5291 msgstr "壓縮多重空列,跳過前導 & 尾隨空列。"
 5292 
 5293 #: src/lang.c:1464
 5294 msgid "Shell archive"
 5295 msgstr "命令殼存檔"
 5296 
 5297 #: src/lang.c:1471
 5298 msgid "Subject: (descending)"
 5299 msgstr "Subject: (遞降)"
 5300 
 5301 #: src/lang.c:1472
 5302 msgid "Subject: (ascending)"
 5303 msgstr "Subject: (遞升)"
 5304 
 5305 #: src/lang.c:1473
 5306 msgid "From: (descending)"
 5307 msgstr "From: (遞降)"
 5308 
 5309 #: src/lang.c:1474
 5310 msgid "From: (ascending)"
 5311 msgstr "From: (遞升)"
 5312 
 5313 #: src/lang.c:1475
 5314 msgid "Date: (descending)"
 5315 msgstr "Date: (遞降)"
 5316 
 5317 #: src/lang.c:1476
 5318 msgid "Date: (ascending)"
 5319 msgstr "Date: (遞升)"
 5320 
 5321 #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486
 5322 msgid "Score (descending)"
 5323 msgstr "分數 (遞降)"
 5324 
 5325 #: src/lang.c:1478 src/lang.c:1487
 5326 msgid "Score (ascending)"
 5327 msgstr "分數 (遞升)"
 5328 
 5329 #: src/lang.c:1479
 5330 msgid "Lines: (descending)"
 5331 msgstr "Lines: (遞降)"
 5332 
 5333 #: src/lang.c:1480
 5334 msgid "Lines: (ascending)"
 5335 msgstr "Lines: (遞升)"
 5336 
 5337 #: src/lang.c:1488
 5338 msgid "Last posting date (descending)"
 5339 msgstr "最近一次張貼日期 (遞降)"
 5340 
 5341 #: src/lang.c:1489
 5342 msgid "Last posting date (ascending)"
 5343 msgstr "最近一次張貼日期 (遞升)"
 5344 
 5345 #: src/lang.c:1495
 5346 msgid "Quick-sort"
 5347 msgstr "快速排序法"
 5348 
 5349 #: src/lang.c:1496
 5350 msgid "Heap-sort"
 5351 msgstr "堆積排序法"
 5352 
 5353 #: src/lang.c:1503
 5354 msgid "Always Keep"
 5355 msgstr "一律保留"
 5356 
 5357 #: src/lang.c:1504
 5358 msgid "Always Remove"
 5359 msgstr "一律移除"
 5360 
 5361 #: src/lang.c:1505
 5362 msgid "Mark with D on selection screen"
 5363 msgstr "於選擇螢幕以 D 標記"
 5364 
 5365 #: src/lang.c:1511
 5366 msgid "Kill only unread arts"
 5367 msgstr "只砍除未讀文章"
 5368 
 5369 #: src/lang.c:1512
 5370 msgid "Kill all arts & show with K"
 5371 msgstr "以 K 砍除所有文章 & 顯示"
 5372 
 5373 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5374 #: src/lang.c:1513
 5375 msgid "Kill all arts and never show"
 5376 msgstr "砍除所有文章並永不顯示"
 5377 
 5378 #: src/lang.c:1519
 5379 msgid "Nothing special"
 5380 msgstr "沒什麼特別"
 5381 
 5382 #: src/lang.c:1520
 5383 msgid "Compress quotes"
 5384 msgstr "壓縮引言"
 5385 
 5386 #: src/lang.c:1521
 5387 msgid "Quote signatures"
 5388 msgstr "引用簽名"
 5389 
 5390 #: src/lang.c:1522
 5391 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5392 msgstr "壓縮引言,引用簽名"
 5393 
 5394 #: src/lang.c:1523
 5395 msgid "Quote empty lines"
 5396 msgstr "引言空列"
 5397 
 5398 #: src/lang.c:1524
 5399 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5400 msgstr "壓縮引言,引言空列"
 5401 
 5402 #: src/lang.c:1525
 5403 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5404 msgstr "引用簽名 & 空列"
 5405 
 5406 #: src/lang.c:1526
 5407 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5408 msgstr "壓縮引言,引用簽名 & 空列"
 5409 
 5410 #: src/lang.c:1566
 5411 msgid "no"
 5412 msgstr "無"
 5413 
 5414 #: src/lang.c:1567
 5415 msgid "with headers"
 5416 msgstr "保留標頭"
 5417 
 5418 #: src/lang.c:1568
 5419 msgid "without headers"
 5420 msgstr "無需標頭"
 5421 
 5422 #: src/lang.c:1575
 5423 msgid "NFKC"
 5424 msgstr "NFKC"
 5425 
 5426 #: src/lang.c:1577
 5427 msgid "NFKD"
 5428 msgstr "NFKD"
 5429 
 5430 #: src/lang.c:1578
 5431 msgid "NFC"
 5432 msgstr "NFC"
 5433 
 5434 #: src/lang.c:1579
 5435 msgid "NFD"
 5436 msgstr "NFD"
 5437 
 5438 #: src/lang.c:1581
 5439 msgid "NFKC case fold"
 5440 msgstr ""
 5441 
 5442 #: src/lang.c:1590
 5443 msgid "Display Options"
 5444 msgstr "顯示選項"
 5445 
 5446 #: src/lang.c:1597
 5447 msgid "Color Options"
 5448 msgstr "顏色選項"
 5449 
 5450 #: src/lang.c:1603
 5451 msgid "Highlight Options"
 5452 msgstr "突顯選項"
 5453 
 5454 #: src/lang.c:1610
 5455 msgid "Article-Limiting Options"
 5456 msgstr "文章限制選項"
 5457 
 5458 #: src/lang.c:1616
 5459 msgid "Posting/Mailing Options"
 5460 msgstr "張貼/郵寄選項"
 5461 
 5462 #: src/lang.c:1622
 5463 msgid "Saving/Printing Options"
 5464 msgstr "儲存/列印選項"
 5465 
 5466 #: src/lang.c:1628
 5467 msgid "Expert Options"
 5468 msgstr "專家選項"
 5469 
 5470 #: src/lang.c:1634
 5471 msgid "Filtering Options"
 5472 msgstr "篩選選項"
 5473 
 5474 #: src/lang.c:1639 src/lang.c:1670 src/lang.c:1676 src/lang.c:1703
 5475 #: src/lang.c:1755 src/lang.c:1761 src/lang.c:1771 src/lang.c:1782
 5476 #: src/lang.c:1800 src/lang.c:1869 src/lang.c:2070 src/lang.c:2076
 5477 #: src/lang.c:2082 src/lang.c:2097 src/lang.c:2109 src/lang.c:2116
 5478 #: src/lang.c:2170 src/lang.c:2179 src/lang.c:2185 src/lang.c:2192
 5479 #: src/lang.c:2199 src/lang.c:2206 src/lang.c:2213 src/lang.c:2220
 5480 #: src/lang.c:2227 src/lang.c:2234 src/lang.c:2241 src/lang.c:2248
 5481 #: src/lang.c:2255 src/lang.c:2262 src/lang.c:2269 src/lang.c:2276
 5482 #: src/lang.c:2283 src/lang.c:2290 src/lang.c:2297 src/lang.c:2304
 5483 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2318 src/lang.c:2325 src/lang.c:2332
 5484 #: src/lang.c:2339 src/lang.c:2346 src/lang.c:2353 src/lang.c:2361
 5485 #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398
 5486 #: src/lang.c:2404 src/lang.c:2410 src/lang.c:2427 src/lang.c:2439
 5487 #: src/lang.c:2474 src/lang.c:2527 src/lang.c:2541 src/lang.c:2547
 5488 #: src/lang.c:2572 src/lang.c:2590 src/lang.c:2607 src/lang.c:2619
 5489 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2688 src/lang.c:2708 src/lang.c:2743
 5490 #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2786 src/lang.c:2810
 5491 #: src/lang.c:2887 src/lang.c:2902 src/lang.c:2910 src/lang.c:2924
 5492 #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2968
 5493 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5494 msgstr "<SPACE> 切換,<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5495 
 5496 #: src/lang.c:1640
 5497 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5498 msgstr "顯示迷你選單 & 張貼禮儀"
 5499 
 5500 #: src/lang.c:1641
 5501 msgid ""
 5502 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5503 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5504 msgstr ""
 5505 "# 如果開啟就在每個層級中顯示常用命令的迷你選單\n"
 5506 "# 並於撰寫文章之後顯示張貼禮儀\n"
 5507 
 5508 #: src/lang.c:1646
 5509 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5510 msgstr "顯示每個新聞群組的簡短描述。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5511 
 5512 #: src/lang.c:1647
 5513 msgid "Show description of each newsgroup"
 5514 msgstr "顯示每個新聞群組的描述"
 5515 
 5516 #: src/lang.c:1648
 5517 msgid ""
 5518 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5519 "# group selection level\n"
 5520 msgstr ""
 5521 "# 如果開啟就在群組選擇層級中於新聞群組名稱之後\n"
 5522 "# 顯示群組描述文字\n"
 5523 
 5524 #: src/lang.c:1653
 5525 #, fuzzy
 5526 msgid ""
 5527 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5528 "sets."
 5529 msgstr "在群組選單中顯示主旨 & 發信者 (作者) 欄位。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5530 
 5531 #: src/lang.c:1654
 5532 #, fuzzy
 5533 msgid "In group and thread level, show author by"
 5534 msgstr "在群組選單中,顯示作者"
 5535 
 5536 #: src/lang.c:1655
 5537 #, fuzzy
 5538 msgid ""
 5539 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5540 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5541 "#   0 = none\n"
 5542 "#   1 = address\n"
 5543 "# * 2 = full name\n"
 5544 "#   3 = both\n"
 5545 msgstr ""
 5546 "# 要顯示的發信者部分欄位\n"
 5547 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5548 "#   0 = 無\n"
 5549 "#   1 = 地址\n"
 5550 "# * 2 = 全名\n"
 5551 "#   3 = 兩者\n"
 5552 
 5553 #: src/lang.c:1664
 5554 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5555 msgstr "繪製 -> 或高亮度條用於選擇。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5556 
 5557 #: src/lang.c:1665
 5558 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5559 msgstr "繪製 -> 以代替高亮度條"
 5560 
 5561 #: src/lang.c:1666
 5562 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5563 msgstr "# 如果開啟就使用 -> 否則高亮度條用於選擇\n"
 5564 
 5565 #: src/lang.c:1671
 5566 msgid "Use inverse video for page headers"
 5567 msgstr "使用反白顯示用於頁面標頭"
 5568 
 5569 #: src/lang.c:1672
 5570 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5571 msgstr "# 如果開啟就於不同的層級使用反白顯示用於頁面標頭\n"
 5572 
 5573 #: src/lang.c:1677
 5574 msgid "Thread articles by"
 5575 msgstr "討論串文章依據"
 5576 
 5577 #: src/lang.c:1678
 5578 msgid ""
 5579 "# Thread articles by ...\n"
 5580 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5581 "#   0 = nothing\n"
 5582 "#   1 = Subject\n"
 5583 "#   2 = References\n"
 5584 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5585 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5586 "#   5 = Percentage Match\n"
 5587 msgstr ""
 5588 "# 討論串文章依…\n"
 5589 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5590 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5591 "#   1 = 主旨\n"
 5592 "#   2 = 參考\n"
 5593 "# * 3 = 兩者 (主旨和參考)\n"
 5594 "#   4 = 多部件主旨\n"
 5595 "#   5 = 百分比匹配\n"
 5596 
 5597 #: src/lang.c:1689
 5598 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5599 msgstr "輸入將討論串起所必需的百分比匹配。<CR> 設定。"
 5600 
 5601 #: src/lang.c:1690
 5602 msgid "Thread percentage match"
 5603 msgstr "討論串百分比匹配"
 5604 
 5605 #: src/lang.c:1692
 5606 #, no-c-format
 5607 msgid ""
 5608 "# Thread percentage match...\n"
 5609 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5610 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5611 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5612 "may\n"
 5613 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5614 "exactly,\n"
 5615 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5616 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5617 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5618 msgstr ""
 5619 "# 討論串百分比匹配…\n"
 5620 "# 在文章主旨中字元的百分比必須匹配\n"
 5621 "# 基底文章,以使兩篇文章可被認為屬於\n"
 5622 "# 相同的討論串。這個選項是整數的百分比,例如: 80, 沒有附加任何小數。\n"
 5623 "# 如果這裡用了 80,那麼 80% 的字元必須精確匹配,\n"
 5624 "# 沒有插入的字元用於兩篇文章,以將它們放在相同的\n"
 5625 "# 討論串中。例如:『happy』和『harpy』會匹配,但是『harpie』、『happie』和\n"
 5626 "#『harppy』會跟『happy』分在不同的討論串\n"
 5627 
 5628 #: src/lang.c:1704
 5629 msgid "Score of a thread"
 5630 msgstr "討論串的分數"
 5631 
 5632 #: src/lang.c:1705
 5633 msgid ""
 5634 "# Thread score\n"
 5635 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5636 "# * 0 = max\n"
 5637 "#   1 = sum\n"
 5638 "#   2 = average\n"
 5639 msgstr ""
 5640 "# 討論串分數\n"
 5641 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5642 "# * 0 = 最大\n"
 5643 "#   1 = 總和\n"
 5644 "#   2 = 平均\n"
 5645 
 5646 #: src/lang.c:1713
 5647 msgid ""
 5648 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5649 msgstr "排序文章依據主題、發信者、日期或分數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5650 
 5651 #: src/lang.c:1714
 5652 msgid "Sort articles by"
 5653 msgstr "排序文章依據"
 5654 
 5655 #: src/lang.c:1715
 5656 msgid ""
 5657 "# Sort articles by ...\n"
 5658 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5659 "#   0 = nothing\n"
 5660 "#   1 = Subject descending\n"
 5661 "#   2 = Subject ascending\n"
 5662 "#   3 = From descending\n"
 5663 "#   4 = From ascending\n"
 5664 "#   5 = Date descending\n"
 5665 "# * 6 = Date ascending\n"
 5666 "#   7 = Score descending\n"
 5667 "#   8 = Score ascending\n"
 5668 "#   9 = Lines descending\n"
 5669 "#  10 = Lines ascending\n"
 5670 msgstr ""
 5671 "# 排序文章依據…\n"
 5672 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5673 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5674 "#   1 = 主旨遞降\n"
 5675 "#   2 = 主旨遞升\n"
 5676 "#   3 = 發信者遞降\n"
 5677 "#   4 = 發信者遞升\n"
 5678 "#   5 = 日期遞降\n"
 5679 "# * 6 = 日期遞升\n"
 5680 "#   7 = 分數遞降\n"
 5681 "#   8 = 分數遞升\n"
 5682 "#   9 = 列數遞降\n"
 5683 "#  10 = 列數遞升\n"
 5684 
 5685 #: src/lang.c:1731
 5686 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5687 msgstr "排序討論串不依據任何東西或依據分數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5688 
 5689 #: src/lang.c:1732
 5690 msgid "Sort threads by"
 5691 msgstr "排序討論串依據"
 5692 
 5693 #: src/lang.c:1733
 5694 msgid ""
 5695 "# Sort thread by ...\n"
 5696 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5697 "#   0 = nothing\n"
 5698 "# * 1 = Score descending\n"
 5699 "#   2 = Score ascending\n"
 5700 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5701 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5702 msgstr ""
 5703 "# 排序討論串依據…\n"
 5704 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5705 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5706 "# * 1 = 分數遞降\n"
 5707 "#   2 = 分數遞升\n"
 5708 "#   3 = 最近一次張貼日期遞降\n"
 5709 "#   4 = 最近一次張貼日期遞升\n"
 5710 
 5711 #: src/lang.c:1743
 5712 msgid ""
 5713 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5714 msgstr "將游標放在群組中第一/最後一篇未讀文章。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5715 
 5716 #: src/lang.c:1744
 5717 msgid "Go to first unread article in group"
 5718 msgstr "前往群組中第一篇未讀的文章"
 5719 
 5720 #: src/lang.c:1745
 5721 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5722 msgstr "# 如果開啟就將游標放在群組中第一篇未讀文章,否則是最後一篇文章\n"
 5723 
 5724 #: src/lang.c:1749
 5725 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5726 msgstr "顯示所有文章或只有未讀文章。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5727 
 5728 #: src/lang.c:1750
 5729 msgid "Show only unread articles"
 5730 msgstr "只顯示未讀文章"
 5731 
 5732 #: src/lang.c:1751
 5733 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5734 msgstr "# 如果開啟就只顯示新的/未讀文章,否則全部顯示。\n"
 5735 
 5736 #: src/lang.c:1756
 5737 msgid "Show only groups with unread arts"
 5738 msgstr "只顯示有未讀文章的群組"
 5739 
 5740 #: src/lang.c:1757
 5741 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5742 msgstr "# 如果開啟就只顯示包含未讀文章的訂閱群組。\n"
 5743 
 5744 #: src/lang.c:1762
 5745 msgid "Filter which articles"
 5746 msgstr "篩選哪些文章"
 5747 
 5748 #: src/lang.c:1763
 5749 msgid ""
 5750 "# Filter which articles\n"
 5751 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5752 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5753 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5754 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5755 msgstr ""
 5756 "# 篩選哪些文章\n"
 5757 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5758 "# * 0 = 只有砍除未讀文章\n"
 5759 "#   1 = 砍除所有文章並在討論串中顯示時以 K 標記\n"
 5760 "#   2 = 砍除所有文章並永不顯示它們\n"
 5761 
 5762 #: src/lang.c:1772
 5763 msgid "Go to the next unread article with"
 5764 msgstr "前往下一篇未讀文章藉由"
 5765 
 5766 #: src/lang.c:1773
 5767 msgid ""
 5768 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5769 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5770 "#   0 = nothing\n"
 5771 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5772 "# * 2 = TAB\n"
 5773 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5774 msgstr ""
 5775 "# 前往未讀文章藉由下列按鍵\n"
 5776 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5777 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5778 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5779 "# * 2 = TAB\n"
 5780 "#   3 = PAGE DOWN 或 TAB\n"
 5781 
 5782 #: src/lang.c:1783
 5783 msgid "How to treat blank lines"
 5784 msgstr "如何對待空列"
 5785 
 5786 #: src/lang.c:1784
 5787 msgid ""
 5788 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5789 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5790 "# * 0 = Nothing special\n"
 5791 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5792 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5793 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5794 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5795 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5796 "#       leading blank lines\n"
 5797 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5798 "#       trailing blank lines\n"
 5799 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5800 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5801 msgstr ""
 5802 "# 修剪文章內文,移除不必要的空列。\n"
 5803 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5804 "# * 0 = 沒什麼特別\n"
 5805 "#   1 = 跳過前導空列\n"
 5806 "#   2 = 跳過尾隨空列\n"
 5807 "#   3 = 跳過前導和尾隨空列\n"
 5808 "#   4 = 壓縮文字區塊間的多重空列\n"
 5809 "#   5 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5810 "#       前導空列\n"
 5811 "#   6 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5812 "#       尾隨空列\n"
 5813 "#   7 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5814 "#       前導和尾隨空列\n"
 5815 
 5816 #: src/lang.c:1801
 5817 msgid "List thread using right arrow key"
 5818 msgstr "使用向右鍵列出討論串"
 5819 
 5820 #: src/lang.c:1802
 5821 msgid ""
 5822 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5823 msgstr "# 如果開啟當使用向右鍵輸入它時就自動列出討論串。\n"
 5824 
 5825 #: src/lang.c:1806
 5826 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5827 msgstr "輸入字元以指出已刪除文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5828 
 5829 #: src/lang.c:1807
 5830 msgid "Character to show deleted articles"
 5831 msgstr "用來顯示已刪除文章的字元"
 5832 
 5833 #: src/lang.c:1808
 5834 msgid ""
 5835 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5836 "# _ is turned into ' '\n"
 5837 msgstr ""
 5838 "# 用來顯示文章被刪除的字元 (預設『D』)\n"
 5839 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5840 
 5841 #: src/lang.c:1813
 5842 msgid ""
 5843 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5844 msgstr "輸入字元以指出在範圍中的文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5845 
 5846 #: src/lang.c:1814
 5847 msgid "Character to show inrange articles"
 5848 msgstr "用來顯示範圍中文章的字元"
 5849 
 5850 #: src/lang.c:1815
 5851 msgid ""
 5852 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5853 "# _ is turned into ' '\n"
 5854 msgstr ""
 5855 "# 用來顯示文章在範圍中的字元 (預設『#』)\n"
 5856 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5857 
 5858 #: src/lang.c:1820
 5859 msgid ""
 5860 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5861 "cancels."
 5862 msgstr "輸入字元以指出該文章將回傳。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5863 
 5864 #: src/lang.c:1821
 5865 msgid "Character to show returning arts"
 5866 msgstr "用來顯示回傳文章的字元"
 5867 
 5868 #: src/lang.c:1822
 5869 msgid ""
 5870 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5871 "# _ is turned into ' '\n"
 5872 msgstr ""
 5873 "# 用來顯示該文章將回傳的字元 (預設『-』)\n"
 5874 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5875 
 5876 #: src/lang.c:1827
 5877 msgid ""
 5878 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5879 msgstr "輸入字元以指出已選文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5880 
 5881 #: src/lang.c:1828
 5882 msgid "Character to show selected articles"
 5883 msgstr "用來顯示已選文章的字元"
 5884 
 5885 #: src/lang.c:1829
 5886 msgid ""
 5887 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5888 "# _ is turned into ' '\n"
 5889 msgstr ""
 5890 "# 用來顯示該文章已被自動選取的字元 (預設『*』)\n"
 5891 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5892 
 5893 #: src/lang.c:1834
 5894 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5895 msgstr "輸入字元以指出最近文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5896 
 5897 #: src/lang.c:1835
 5898 msgid "Character to show recent articles"
 5899 msgstr "用來顯示最近文章的字元"
 5900 
 5901 #: src/lang.c:1836
 5902 msgid ""
 5903 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 5904 "# _ is turned into ' '\n"
 5905 msgstr ""
 5906 "# 用來顯示是最近文章的字元 (預設『o』)\n"
 5907 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5908 
 5909 #: src/lang.c:1841
 5910 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5911 msgstr "輸入字元以指出未讀文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5912 
 5913 #: src/lang.c:1842
 5914 msgid "Character to show unread articles"
 5915 msgstr "用來顯示未讀文章的字元"
 5916 
 5917 #: src/lang.c:1843
 5918 msgid ""
 5919 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 5920 "# _ is turned into ' '\n"
 5921 msgstr ""
 5922 "# 用來顯示該文章未讀的字元 (預設『+』)\n"
 5923 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5924 
 5925 #: src/lang.c:1848
 5926 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5927 msgstr "輸入字元以指出已讀文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5928 
 5929 #: src/lang.c:1849
 5930 msgid "Character to show read articles"
 5931 msgstr "用來顯示已讀文章的字元"
 5932 
 5933 #: src/lang.c:1850
 5934 msgid ""
 5935 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 5936 "# _ is turned into ' '\n"
 5937 msgstr ""
 5938 "# 用來顯示該文章已讀取字元 (預設『 』)\n"
 5939 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5940 
 5941 #: src/lang.c:1855
 5942 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5943 msgstr "輸入字元以指出被砍除文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5944 
 5945 #: src/lang.c:1856
 5946 msgid "Character to show killed articles"
 5947 msgstr "用來顯示被砍除文章的字元"
 5948 
 5949 #: src/lang.c:1857
 5950 msgid ""
 5951 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 5952 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5953 msgstr ""
 5954 "# 用來顯示該文章被砍除的字元 (預設『K』)\n"
 5955 "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n"
 5956 
 5957 #: src/lang.c:1862
 5958 msgid ""
 5959 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5960 msgstr "輸入字元以指出讀取所選文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5961 
 5962 #: src/lang.c:1863
 5963 msgid "Character to show readselected arts"
 5964 msgstr "用來顯示讀取所選文章的字元"
 5965 
 5966 #: src/lang.c:1864
 5967 msgid ""
 5968 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 5969 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5970 msgstr ""
 5971 "# 用來顯示該文章讀取之前已被選的字元 (預設『:』)\n"
 5972 "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n"
 5973 
 5974 #: src/lang.c:1870
 5975 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 5976 msgstr "將較長新聞群組名稱縮寫"
 5977 
 5978 #: src/lang.c:1871
 5979 msgid ""
 5980 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 5981 "# level and article level like this:\n"
 5982 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 5983 msgstr ""
 5984 "# 如果開啟就將較長新聞群組名稱縮寫 (如果必要的話),在群組選擇\n"
 5985 "# 層級和文章層級會如下所示:\n"
 5986 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n"
 5987 
 5988 #: src/lang.c:1877
 5989 msgid ""
 5990 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 5991 "-2 = half page"
 5992 msgstr "0 = 整頁捲動,-1 = 顯示上頁最後一列為下頁第一列,-2 = 半頁捲動"
 5993 
 5994 #: src/lang.c:1878
 5995 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 5996 msgstr "頁面切換時捲動的列數"
 5997 
 5998 #: src/lang.c:1879
 5999 msgid ""
 6000 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6001 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6002 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6003 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6004 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6005 "# * 1 = line-by-line\n"
 6006 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6007 msgstr ""
 6008 "# 游標向上/向下時文章頁面切換將捲動的列數\n"
 6009 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 6010 "#  -2 = 半頁捲動\n"
 6011 "#  -1 = 頂/底列被帶入下一頁\n"
 6012 "#   0 = 整頁捲動 (傳統行為)\n"
 6013 "# * 1 = 捲動一列\n"
 6014 "#   2 或更大 = 捲動 2 或更多列 (只有在頁面切換時)\n"
 6015 
 6016 #: src/lang.c:1889
 6017 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6018 msgstr "顯示簽名。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6019 
 6020 #: src/lang.c:1890
 6021 msgid "Display signatures"
 6022 msgstr "顯示簽名"
 6023 
 6024 #: src/lang.c:1891
 6025 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6026 msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n"
 6027 
 6028 #: src/lang.c:1895
 6029 msgid ""
 6030 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6031 msgstr "將 uuencoded 資料顯示為已標定附件。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6032 
 6033 #: src/lang.c:1896
 6034 msgid "Display uue data as an attachment"
 6035 msgstr "將 uue 資料做為附件顯示"
 6036 
 6037 #: src/lang.c:1897
 6038 msgid ""
 6039 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6040 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6041 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6042 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6043 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6044 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6045 "will\n"
 6046 "#       be folded into a tag line.\n"
 6047 msgstr ""
 6048 "# 在頁面切換中處理 uuencoded 資料\n"
 6049 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 6050 "# * 0 = 無,顯示原始 uuencoded 資料\n"
 6051 "#   1 = 是,uuencoded 資料將被壓縮為單一標定列,並顯示\n"
 6052 "#       大小和檔名,類似於顯示 MIME 附件的方式\n"
 6053 "#   2 = 隱藏所有,類似 1,但是任何看來像是 uuencoded 資料的列,都將\n"
 6054 "#       被折疊為一標定列。\n"
 6055 
 6056 #: src/lang.c:1907
 6057 msgid ""
 6058 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6059 msgstr "解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6060 
 6061 #: src/lang.c:1908
 6062 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6063 msgstr "顯示 \"a 為變音 a"
 6064 
 6065 #: src/lang.c:1909
 6066 msgid ""
 6067 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6068 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6069 msgstr ""
 6070 "# 如果開啟就解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO 並\n"
 6071 "# 顯示 \"a 為變音 a ...等等\n"
 6072 
 6073 #: src/lang.c:1914 src/lang.c:1924
 6074 msgid "Space separated list of header fields"
 6075 msgstr "以空格分隔的標頭欄位清單"
 6076 
 6077 #: src/lang.c:1915
 6078 msgid "Display these header fields (or *)"
 6079 msgstr "顯示這些標頭欄位 (或 *)"
 6080 
 6081 #: src/lang.c:1916
 6082 msgid ""
 6083 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6084 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6085 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6086 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6087 "with\n"
 6088 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6089 msgstr ""
 6090 "# 您希望看到哪些新聞標頭。如果您要看到_所有_標頭,\n"
 6091 "# 就將『*』做為這個值。這是萬用字元可以被使用的惟一方式。\n"
 6092 "# 如果您輸入『X-』做為值,您將看到所有標頭起始部分附上\n"
 6093 "#『X-』(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以藉由以空格分隔而列出\n"
 6094 "# 超過一個。沒有定義任何值將會關閉這個選項。\n"
 6095 
 6096 #: src/lang.c:1925
 6097 msgid "Do not display these header fields"
 6098 msgstr "不顯示這些標頭欄位"
 6099 
 6100 #: src/lang.c:1926
 6101 msgid ""
 6102 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6103 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6104 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6105 "you\n"
 6106 "# would do something like this:\n"
 6107 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6108 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6109 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6110 msgstr ""
 6111 "# 如同『news_headers_to_display』但除了它表示相反的意思。\n"
 6112 "# 使用兩者選項的例子之一也許是:如果您認為 X- 標頭是\n"
 6113 "# A Good Thing(tm),但是認為 Alan 和 Pape 是異端...那麼您\n"
 6114 "# 可能會如此做:\n"
 6115 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6116 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6117 "# 沒有定義任何值就表示關閉這個選項。\n"
 6118 
 6119 #: src/lang.c:1936
 6120 msgid ""
 6121 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6122 msgstr "您要啟用多部件/替代文章的自動處理嗎?"
 6123 
 6124 #: src/lang.c:1937
 6125 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6126 msgstr "跳過多部件/替代部分"
 6127 
 6128 #: src/lang.c:1938
 6129 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6130 msgstr "# 如果開啟就自動截除多部件/替代訊息\n"
 6131 
 6132 #: src/lang.c:1942
 6133 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6134 msgstr "啟用字面區塊的偵測?<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6135 
 6136 #: src/lang.c:1943
 6137 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6138 msgstr "字面區塊的偵測"
 6139 
 6140 #: src/lang.c:1944
 6141 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6142 msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n"
 6143 
 6144 #: src/lang.c:1949
 6145 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6146 msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。"
 6147 
 6148 #: src/lang.c:1950
 6149 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6150 msgstr "用來顯示引言列的 regex"
 6151 
 6152 #: src/lang.c:1951
 6153 msgid ""
 6154 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6155 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6156 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6157 msgstr ""
 6158 "# 檢視文章時 tin 將用來決定某列是否為引言的\n"
 6159 "# 正規表示式。引言列將以 col_quote 顯示。\n"
 6160 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6161 
 6162 #: src/lang.c:1957
 6163 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6164 msgstr "用來決定要以 col_quote2 顯示哪些列的 regex。"
 6165 
 6166 #: src/lang.c:1958
 6167 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6168 msgstr "用來顯示第二層引言列的 regex。"
 6169 
 6170 #: src/lang.c:1959
 6171 msgid ""
 6172 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6173 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6174 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6175 msgstr ""
 6176 "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n"
 6177 "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n"
 6178 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6179 
 6180 #: src/lang.c:1965
 6181 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6182 msgstr "用來決定要以 col_quote3 顯示哪些列的 regex。"
 6183 
 6184 #: src/lang.c:1966
 6185 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6186 msgstr "用來顯示 >= 3 層引言列的 regex。"
 6187 
 6188 #: src/lang.c:1967
 6189 msgid ""
 6190 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6191 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6192 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6193 msgstr ""
 6194 "# tin 將用來決定某列是否為 >= 3 層引言的\n"
 6195 "# 正規表示式。>= 3 層引言列將以 col_quote3 顯示。\n"
 6196 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6197 
 6198 #: src/lang.c:1973
 6199 #, fuzzy
 6200 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6201 msgstr "啟用字面區塊的偵測?<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6202 
 6203 #: src/lang.c:1974
 6204 #, fuzzy
 6205 msgid "Detection of external quotes"
 6206 msgstr "字面區塊的偵測"
 6207 
 6208 #: src/lang.c:1975
 6209 #, fuzzy
 6210 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6211 msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n"
 6212 
 6213 #: src/lang.c:1979
 6214 #, fuzzy
 6215 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6216 msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。"
 6217 
 6218 #: src/lang.c:1980
 6219 #, fuzzy
 6220 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6221 msgstr "用來顯示引言列的 regex"
 6222 
 6223 #: src/lang.c:1981
 6224 #, fuzzy
 6225 msgid ""
 6226 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6227 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6228 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6229 msgstr ""
 6230 "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n"
 6231 "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n"
 6232 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6233 
 6234 #: src/lang.c:1988
 6235 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6236 msgstr "用來決定要以 col_markslashes 顯示哪些字詞的 regex。"
 6237 
 6238 #: src/lang.c:1989
 6239 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6240 msgstr "用來高亮度標示 /斜線/ 的 regex"
 6241 
 6242 #: src/lang.c:1990
 6243 msgid ""
 6244 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6245 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6246 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6247 msgstr ""
 6248 "# tin 將用來決定哪些被『/』夾住的字詞\n"
 6249 "# 將以 col_markslashes 顯示的正規表示式。\n"
 6250 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6251 
 6252 #: src/lang.c:1996
 6253 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6254 msgstr "用來決定要以 col_markstars 顯示哪些字詞的 regex。"
 6255 
 6256 #: src/lang.c:1997
 6257 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6258 msgstr "用來高亮度顯示 *星號* 的 regex"
 6259 
 6260 #: src/lang.c:1998
 6261 msgid ""
 6262 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6263 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6264 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6265 msgstr ""
 6266 "# tin 將用來決定哪些被『*』夾住的字詞\n"
 6267 "# 將以 col_markstars 顯示的正規表示式。\n"
 6268 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6269 
 6270 #: src/lang.c:2004
 6271 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6272 msgstr "用來決定要以 col_markstroke 顯示哪些字詞的 regex。"
 6273 
 6274 #: src/lang.c:2005
 6275 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6276 msgstr "用來高亮度顯示 -橫線- 的 regex"
 6277 
 6278 #: src/lang.c:2006
 6279 msgid ""
 6280 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6281 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6282 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6283 msgstr ""
 6284 "# tin 將用來決定哪些被『-』夾住的字詞\n"
 6285 "# 將以 col_markstroke 顯示的正規表示式。\n"
 6286 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6287 
 6288 #: src/lang.c:2012
 6289 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6290 msgstr "用來決定要以 col_markdash 顯示哪些字詞的 regex。"
 6291 
 6292 #: src/lang.c:2013
 6293 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6294 msgstr "用來高亮度顯示 _底線_ 的 regex"
 6295 
 6296 #: src/lang.c:2014
 6297 msgid ""
 6298 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6299 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6300 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6301 msgstr ""
 6302 "# tin 將用來決定哪些被『_』夾住的字詞\n"
 6303 "# 將以 col_markdash 顯示的正規表示式。\n"
 6304 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6305 
 6306 #: src/lang.c:2020
 6307 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6308 msgstr "用來尋找要移除的主旨前綴的 regex。 使用『|』做為分隔符號。"
 6309 
 6310 #: src/lang.c:2021
 6311 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6312 msgstr "主旨前綴的 regex"
 6313 
 6314 #: src/lang.c:2022
 6315 msgid ""
 6316 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6317 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6318 msgstr ""
 6319 "# tin 將用來尋找主旨前綴的正規表示式\n"
 6320 "# 於顯示標頭之前將被移除。\n"
 6321 
 6322 #: src/lang.c:2027
 6323 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6324 msgstr "用來尋找要移除的主旨字尾的 regex。 使用『|』做為分隔符號。"
 6325 
 6326 #: src/lang.c:2028
 6327 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6328 msgstr "主旨字尾的 regex"
 6329 
 6330 #: src/lang.c:2029
 6331 msgid ""
 6332 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6333 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6334 msgstr ""
 6335 "# tin 將用來尋找主旨字尾的正規表示式\n"
 6336 "# 於回覆或跟貼時將被移除。\n"
 6337 
 6338 #: src/lang.c:2034
 6339 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6340 msgstr "用來找尋字面區塊開始的 regex。"
 6341 
 6342 #: src/lang.c:2035
 6343 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6344 msgstr "用於字面區塊開始的 regex"
 6345 
 6346 #: src/lang.c:2036
 6347 msgid ""
 6348 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
 6349 "# a verbatim block.\n"
 6350 msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊開始的正規表示式。\n"
 6351 
 6352 #: src/lang.c:2041
 6353 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
 6354 msgstr "用來找尋字面區塊結束的 regex。"
 6355 
 6356 #: src/lang.c:2042
 6357 msgid "Regex for end of a verbatim block"
 6358 msgstr "用於字面區塊結束的 regex"
 6359 
 6360 #: src/lang.c:2043
 6361 msgid ""
 6362 "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
 6363 "# a verbatim block.\n"
 6364 msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊結束的正規表示式。\n"
 6365 
 6366 #: src/lang.c:2048
 6367 msgid ""
 6368 "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
 6369 "viewer"
 6370 msgstr "輸入外部 MIME 檢視器的名稱和選項,--internal 表示內建檢視器"
 6371 
 6372 #: src/lang.c:2049
 6373 msgid "MIME binary content viewer"
 6374 msgstr "MIME 二進位內容檢視器"
 6375 
 6376 #: src/lang.c:2050
 6377 #, fuzzy
 6378 msgid ""
 6379 "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
 6380 "# parts of articles.\n"
 6381 "# Otherwise specify an external viewer program (eg. metamail) or leave "
 6382 "blank\n"
 6383 "# for no automatic viewing\n"
 6384 msgstr ""
 6385 "# 如果設定了 --internal 就自動使用內建 MIME 檢視器用於文章的\n"
 6386 "# 非純文字部分。\n"
 6387 "# 否則請指定外部檢視器程式 (例:metamail) 或保持空白以\n"
 6388 "# 表示不要自動檢視\n"
 6389 
 6390 #: src/lang.c:2057
 6391 msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
 6392 msgstr "啟動非純文字檢視程式之前先確認"
 6393 
 6394 #: src/lang.c:2058
 6395 msgid "Ask before using MIME viewer"
 6396 msgstr "使用 MIME 檢視器之前先詢問"
 6397 
 6398 #: src/lang.c:2059
 6399 msgid ""
 6400 "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
 6401 "# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
 6402 msgstr ""
 6403 "# 如果開啟,tin 將於使用 metamail 顯示 MIME 訊息之前先詢問\n"
 6404 "# 只有當 metamail_prog 已設定為某個值時,這才會發生\n"
 6405 
 6406 #: src/lang.c:2064
 6407 msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6408 msgstr "離開時詢問是否將群組標記為已讀。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6409 
 6410 #: src/lang.c:2065
 6411 msgid "Catchup read groups when quitting"
 6412 msgstr "離開時將已讀群組設回未讀"
 6413 
 6414 #: src/lang.c:2066
 6415 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
 6416 msgstr "# 如果開啟就詢問使用者是否所有已讀群組應該都被標記為已讀\n"
 6417 
 6418 #: src/lang.c:2071
 6419 msgid "Catchup group using left key"
 6420 msgstr "使用向左鍵將群組設回未讀"
 6421 
 6422 #: src/lang.c:2072
 6423 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
 6424 msgstr "# 如果開啟則當以向左鍵離開時,將群組/討論串設回未讀。\n"
 6425 
 6426 #: src/lang.c:2077
 6427 msgid "Catchup thread by using left key"
 6428 msgstr "使用向左鍵將討論串設回未讀"
 6429 
 6430 #: src/lang.c:2083
 6431 msgid "Which actions require confirmation"
 6432 msgstr "哪些動作需要確認"
 6433 
 6434 #: src/lang.c:2084
 6435 #, fuzzy
 6436 msgid ""
 6437 "# What should we ask confirmation for.\n"
 6438 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6439 "#   0 = none\n"
 6440 "#   1 = commands\n"
 6441 "#   2 = select\n"
 6442 "#   3 = quit\n"
 6443 "# * 4 = commands & quit\n"
 6444 "#   5 = co