"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "tin-2.6.1/po/zh_TW.po" (22 Dec 2021, 228727 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.1.tar.xz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Traditional Chinese Messages for tin.
2 # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the tin package.
4 # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-12-22 14:35+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-08 12:13+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. -> lang.c
22 #: src/art.c:418
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Reading %s\n"
25 msgstr "重新讀取 %s…"
26
27 #. TODO: -> lang.c
28 #: src/art.c:1199
29 #, fuzzy
30 msgid "Threading by multipart"
31 msgstr "討論串文章…"
32
33 #. -> lang.c
34 #: src/art.c:2486
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid "Writing %s\n"
37 msgstr "嘗試 %s"
38
39 #. TODO: -> lang.c
40 #: src/art.c:2565
41 #, fuzzy
42 msgid "Writing overview cache..."
43 msgstr "寫入屬性檔案…"
44
45 #: src/attrib.c:990
46 msgid "Processing attributes... "
47 msgstr "處理屬性…"
48
49 #: src/attrib.c:1207
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "# Do not edit this comment block\n"
53 "#\n"
54 msgstr ""
55 "# 不編輯這個評論區塊\n"
56 "#\n"
57
58 #: src/attrib.c:1208
59 #, c-format
60 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
61 msgstr "# scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n"
62
63 #: src/attrib.c:1209
64 #, c-format
65 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
66 msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
67
68 #: src/attrib.c:1210
69 #, c-format
70 msgid "# advertising=ON/OFF\n"
71 msgstr "# advertising=ON/OFF\n"
72
73 #: src/attrib.c:1211
74 #, c-format
75 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n"
76 msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n"
77
78 #: src/attrib.c:1212
79 #, c-format
80 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
81 msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
82
83 #: src/attrib.c:1213
84 #, c-format
85 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n"
86 msgstr "# auto_cc_bcc=數字\n"
87
88 #: src/attrib.c:1214
89 #, c-format
90 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
91 msgstr "# 0=無,1=副本,2=密件副本,3=副本和密件副本\n"
92
93 #: src/attrib.c:1215
94 #, c-format
95 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
96 msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
97
98 #: src/attrib.c:1216
99 #, c-format
100 msgid "# auto_select=ON/OFF\n"
101 msgstr "# auto_select=ON/OFF\n"
102
103 #: src/attrib.c:1217
104 #, c-format
105 msgid "# batch_save=ON/OFF\n"
106 msgstr "# batch_save=ON/OFF\n"
107
108 #: src/attrib.c:1218
109 #, c-format
110 msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
111 msgstr "# date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
112
113 #: src/attrib.c:1219
114 #, c-format
115 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
116 msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
117
118 #: src/attrib.c:1220
119 #, c-format
120 msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
121 msgstr "# editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n"
122
123 #: src/attrib.c:1221
124 #, c-format
125 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
126 msgstr "# fcc=字串 (例如:=mailbox)\n"
127
128 #: src/attrib.c:1222
129 #, c-format
130 msgid "# followup_to=STRING\n"
131 msgstr "# followup_to=字串\n"
132
133 #: src/attrib.c:1223
134 #, c-format
135 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
136 msgstr "# from=字串 (僅附加想要的發信者 :-line,不使用引言)\n"
137
138 #: src/attrib.c:1224
139 #, c-format
140 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
141 msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
142
143 #: src/attrib.c:1225
144 #, c-format
145 msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
146 msgstr "# group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
147
148 #: src/attrib.c:1226
149 #, c-format
150 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
151 msgstr "# mail_8 bit_header=ON/OFF\n"
152
153 #: src/attrib.c:1227
154 #, c-format
155 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
156 msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
157
158 #: src/attrib.c:1235
159 #, c-format
160 msgid "# ispell=STRING\n"
161 msgstr "# ispell=字串\n"
162
163 #: src/attrib.c:1237
164 #, c-format
165 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
166 msgstr "# maildir=字串 (例如:~/Mail)\n"
167
168 #: src/attrib.c:1238
169 #, c-format
170 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
171 msgstr "# mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n"
172
173 #: src/attrib.c:1239
174 #, c-format
175 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
176 msgstr "# mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n"
177
178 #: src/attrib.c:1240
179 #, c-format
180 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
181 msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
182
183 #: src/attrib.c:1241
184 #, c-format
185 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
186 msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
187
188 #: src/attrib.c:1242
189 #, c-format
190 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n"
191 msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n"
192
193 #: src/attrib.c:1244
194 #, c-format
195 msgid "# mm_network_charset=supported_charset"
196 msgstr "# mm_network_charset=支援的字元集"
197
198 #: src/attrib.c:1251
199 #, c-format
200 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
201 msgstr "# undeclared_charset=字串 (預設是 US-ASCII)\n"
202
203 #: src/attrib.c:1253
204 #, c-format
205 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n"
206 msgstr "# news_headers_to_display=字串\n"
207
208 #: src/attrib.c:1254
209 #, c-format
210 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n"
211 msgstr "# news_headers_to_not_display=字串\n"
212
213 #: src/attrib.c:1255
214 #, c-format
215 msgid "# news_quote_format=STRING\n"
216 msgstr "# news_quote_format=字串\n"
217
218 #: src/attrib.c:1256
219 #, c-format
220 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
221 msgstr "# organization=字串 (如果起始部分與『/』讀取從檔案)\n"
222
223 #: src/attrib.c:1257
224 #, c-format
225 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
226 msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
227
228 #: src/attrib.c:1258
229 #, c-format
230 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
231 msgstr "# post_8 bit_header=ON/OFF\n"
232
233 #: src/attrib.c:1259
234 #, c-format
235 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding"
236 msgstr "# post_mime_encoding=支援的編碼"
237
238 #: src/attrib.c:1266
239 #, c-format
240 msgid "# post_process_type=NUM\n"
241 msgstr "# post_process_type=數字\n"
242
243 #: src/attrib.c:1271
244 #, c-format
245 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n"
246 msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n"
247
248 #: src/attrib.c:1272
249 #, c-format
250 msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
251 msgstr "# quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n"
252
253 #: src/attrib.c:1273
254 #, c-format
255 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
256 msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
257
258 #: src/attrib.c:1274
259 #, c-format
260 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
261 msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
262
263 #: src/attrib.c:1275
264 #, c-format
265 msgid "# quick_kill_header=NUM\n"
266 msgstr "# quick_kill_header=數字\n"
267
268 #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285
269 #, c-format
270 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n"
271 msgstr "# 0=Subject: (大小寫相符) 1=Subject: (忽略大小寫)\n"
272
273 #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286
274 #, c-format
275 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n"
276 msgstr "# 2=From: (大小寫相符) 3=From: (忽略大小寫)\n"
277
278 #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287
279 #, c-format
280 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n"
281 msgstr "# 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n"
282
283 #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288
284 #, c-format
285 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
286 msgstr "# 5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n"
287
288 #: src/attrib.c:1280 src/attrib.c:1289
289 #, c-format
290 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
291 msgstr "# 6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines:\n"
292
293 #: src/attrib.c:1281
294 #, c-format
295 msgid "# quick_select_scope=STRING\n"
296 msgstr "# quick_select_scope=字串\n"
297
298 #: src/attrib.c:1282
299 #, c-format
300 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
301 msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
302
303 #: src/attrib.c:1283
304 #, c-format
305 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n"
306 msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n"
307
308 #: src/attrib.c:1284
309 #, c-format
310 msgid "# quick_select_header=NUM\n"
311 msgstr "# quick_select_header=數字\n"
312
313 #: src/attrib.c:1290
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
316 msgstr "# quote_chars=字串 (%%s,%%S 用於縮寫)\n"
317
318 #: src/attrib.c:1292
319 #, c-format
320 msgid "# print_header=ON/OFF\n"
321 msgstr "# print_header=ON/OFF\n"
322
323 #: src/attrib.c:1294
324 #, c-format
325 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n"
326 msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n"
327
328 #: src/attrib.c:1295
329 #, c-format
330 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
331 msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
332
333 #: src/attrib.c:1296
334 #, c-format
335 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
336 msgstr "# savedir=字串 (例如:~user/News)\n"
337
338 #: src/attrib.c:1297
339 #, c-format
340 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n"
341 msgstr "# savefile=字串 (例如:=linux)\n"
342
343 #: src/attrib.c:1298
344 #, c-format
345 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
346 msgstr "# sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n"
347
348 #: src/attrib.c:1299
349 #, c-format
350 msgid "# show_author=NUM\n"
351 msgstr "# show_author=數字\n"
352
353 #: src/attrib.c:1305
354 #, c-format
355 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n"
356 msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n"
357
358 #: src/attrib.c:1306
359 #, c-format
360 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
361 msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
362
363 #: src/attrib.c:1307
364 #, c-format
365 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n"
366 msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n"
367
368 #: src/attrib.c:1308
369 #, c-format
370 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n"
371 msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n"
372
373 #: src/attrib.c:1309
374 #, c-format
375 msgid "# sort_article_type=NUM\n"
376 msgstr "# sort_article_type=數字\n"
377
378 #: src/attrib.c:1327
379 #, c-format
380 msgid "# sort_threads_type=NUM\n"
381 msgstr "# sort_threads_type=數字\n"
382
383 #: src/attrib.c:1336
384 #, c-format
385 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
386 msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
387
388 #: src/attrib.c:1337
389 #, c-format
390 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
391 msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
392
393 #: src/attrib.c:1338
394 #, c-format
395 msgid "# thread_articles=NUM"
396 msgstr "# thread_articles=數字"
397
398 #: src/attrib.c:1345
399 #, c-format
400 msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
401 msgstr "# thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
402
403 #: src/attrib.c:1346
404 #, c-format
405 msgid "# thread_perc=NUM\n"
406 msgstr "# thread_perc=數字\n"
407
408 #: src/attrib.c:1347
409 #, c-format
410 msgid "# trim_article_body=NUM\n"
411 msgstr "# trim_article_body=數字\n"
412
413 #: src/attrib.c:1348
414 #, c-format
415 msgid "# 0 = Don't trim article body\n"
416 msgstr "# 0 = 不修剪文章內文\n"
417
418 #: src/attrib.c:1349
419 #, c-format
420 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n"
421 msgstr "# 1 = 跳過前導空列\n"
422
423 #: src/attrib.c:1350
424 #, c-format
425 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
426 msgstr "# 2 = 跳過尾隨空列\n"
427
428 #: src/attrib.c:1351
429 #, c-format
430 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
431 msgstr "# 3 = 跳過前導和尾隨空列\n"
432
433 #: src/attrib.c:1352
434 #, c-format
435 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
436 msgstr "# 4 = 壓縮文字區塊之間的多重空列\n"
437
438 #: src/attrib.c:1353
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
442 "# leading blank lines\n"
443 msgstr ""
444 "# 5 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
445 "# 前導空列\n"
446
447 #: src/attrib.c:1354
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
451 "# trailing blank lines\n"
452 msgstr ""
453 "# 6 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
454 "# 尾隨空列\n"
455
456 #: src/attrib.c:1355
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
460 "# leading and trailing blank lines\n"
461 msgstr ""
462 "# 7 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
463 "# 前導和尾隨空列\n"
464
465 #: src/attrib.c:1356
466 #, c-format
467 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
468 msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
469
470 #: src/attrib.c:1358
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n"
473 msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
474
475 #: src/attrib.c:1360
476 #, c-format
477 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
478 msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
479
480 #: src/attrib.c:1361
481 #, c-format
482 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
483 msgstr "# x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n"
484
485 #: src/attrib.c:1362
486 #, c-format
487 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n"
488 msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n"
489
490 #: src/attrib.c:1363
491 #, c-format
492 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
493 msgstr "# x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n"
494
495 #: src/attrib.c:1364
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "#\n"
499 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
500 msgstr ""
501 "#\n"
502 "# 要注意的是,最好是放到一般環境 (全域範圍)\n"
503
504 #: src/attrib.c:1365
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "# entries first followed by group specific entries.\n"
508 "#\n"
509 msgstr ""
510 "# 條目先於群組特定的條目。\n"
511 "#\n"
512
513 #: src/attrib.c:1366
514 #, c-format
515 msgid "############################################################################\n"
516 msgstr "############################################################################\n"
517
518 #: src/cook.c:627
519 msgid "(unknown)"
520 msgstr "(不明)"
521
522 #: src/keymap.c:282
523 msgid "NULL"
524 msgstr "NULL"
525
526 #: src/lang.c:45
527 msgid "1 Response"
528 msgstr "1 篇回應"
529
530 #: src/lang.c:49
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "\n"
534 "%s contains no newsgroups. Exiting."
535 msgstr ""
536 "\n"
537 "%s 不含任何新聞群組。離開。"
538
539 #: src/lang.c:50
540 msgid "all "
541 msgstr "所有 "
542
543 #: src/lang.c:51
544 msgid "All groups"
545 msgstr "所有群組"
546
547 #: src/lang.c:52
548 #, c-format
549 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
550 msgstr "檔案 %s 已存在。%s=附加,%s=覆寫,%s=離開:"
551
552 #: src/lang.c:53
553 msgid "Article cancelled (deleted)."
554 msgstr "已取消文章 (被刪除)。"
555
556 #: src/lang.c:55
557 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
558 msgstr "無法取消文章 (被刪除)。"
559
560 #: src/lang.c:57
561 msgid "Article deleted."
562 msgstr "已刪除文章。"
563
564 #: src/lang.c:58
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "\n"
568 "Your article:\n"
569 " \"%s\"\n"
570 "will be mailed to the following address:\n"
571 " %s"
572 msgstr ""
573 "\n"
574 "您的文章:\n"
575 " 「%s」\n"
576 "將被寄到下列地址:\n"
577 " %s"
578
579 #: src/lang.c:59
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "\n"
583 "Your article:\n"
584 " \"%s\"\n"
585 "will be posted to the following %s:\n"
586 msgstr ""
587 "\n"
588 "您的文章:\n"
589 " 「%s」\n"
590 "將被張貼到下列 %s:\n"
591
592 #: src/lang.c:60
593 msgid "Article not posted!"
594 msgstr "無法張貼文章!"
595
596 #: src/lang.c:61
597 msgid "Article not saved"
598 msgstr "無法儲存文章"
599
600 #: src/lang.c:62
601 msgid "Article Level Commands"
602 msgstr "文章層級指令"
603
604 #: src/lang.c:63
605 msgid "Article has no parent"
606 msgstr "文章沒有任何上層"
607
608 #: src/lang.c:64
609 msgid "Parent article has been killed"
610 msgstr "上層文章已被砍除"
611
612 #: src/lang.c:65
613 msgid "Parent article is unavailable"
614 msgstr "上層文章無法使用"
615
616 #: src/lang.c:66
617 #, c-format
618 msgid "Article posted: %s"
619 msgstr "已張貼文章:%s"
620
621 #: src/lang.c:67
622 #, c-format
623 msgid "Article rejected (saved to %s)"
624 msgstr "已拒絕文章 (儲存到 %s)"
625
626 #: src/lang.c:68
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
630 msgstr "%s=文章,%s=討論串,%s=範圍,%s=熱門,%s=胚騰,%s=已標定,%s=離開:"
631
632 #: src/lang.c:69
633 msgid "Article unavailable"
634 msgstr "無法使用文章"
635
636 #: src/lang.c:70
637 msgid "Article undeleted."
638 msgstr "取消刪除文章。"
639
640 #: src/lang.c:71
641 #, c-format
642 msgid "Article %4d of %4d"
643 msgstr "文章 %4d 之於 %4d"
644
645 #: src/lang.c:73
646 msgid "articles"
647 msgstr "文章"
648
649 #: src/lang.c:74
650 msgid "This is a repost of the following article:"
651 msgstr "這是以下文章的重新張貼:"
652
653 #: src/lang.c:75
654 msgid "article"
655 msgstr "文章"
656
657 #: src/lang.c:76
658 msgid "Article"
659 msgstr "文章"
660
661 #: src/lang.c:77
662 #, c-format
663 msgid "-- %d %s mailed --"
664 msgstr "-- %d %s 已寄出 --"
665
666 #: src/lang.c:78
667 #, c-format
668 msgid " at %s"
669 msgstr " 於 %s"
670
671 #: src/lang.c:79
672 #, c-format
673 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
674 msgstr "%*s[-- %s/%s,編碼 %s%s%s,%d 列%s%s --]\n"
675
676 #: src/lang.c:80
677 msgid ", charset: "
678 msgstr ",字元集:"
679
680 #: src/lang.c:81
681 #, c-format
682 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
683 msgstr "%*s[-- 不支援 %s 字元集 --]\n"
684
685 #: src/lang.c:82
686 #, c-format
687 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
688 msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n"
689
690 #: src/lang.c:83
691 #, c-format
692 msgid "%d lines"
693 msgstr "%d 列"
694
695 #: src/lang.c:84
696 msgid "Attachment Menu"
697 msgstr "附件選單"
698
699 #: src/lang.c:85
700 msgid "Attachment Menu Commands"
701 msgstr "附件功能表指令"
702
703 #: src/lang.c:86
704 msgid "<no name>"
705 msgstr "<沒有名稱>"
706
707 #: src/lang.c:87
708 #, c-format
709 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
710 msgstr "成功儲存附件。(%s)"
711
712 #: src/lang.c:88
713 #, c-format
714 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
715 msgstr "成功儲存 %2$d 中的 %1$d 項附件。"
716
717 #: src/lang.c:89
718 msgid "Select attachment> "
719 msgstr "選取附件>"
720
721 #: src/lang.c:90
722 msgid "Tagged attachment"
723 msgstr "已標定附件"
724
725 #: src/lang.c:91
726 #, c-format
727 msgid "%d attachments tagged"
728 msgstr "%d 附件已標定"
729
730 #: src/lang.c:92
731 msgid "Untagged attachment"
732 msgstr "已取消附件標定"
733
734 #: src/lang.c:93
735 msgid "Attributes Menu Commands"
736 msgstr "屬性功能表指令"
737
738 #: src/lang.c:94
739 #, c-format
740 msgid "attribute with no scope: %s"
741 msgstr "屬性不具任何範圍:%s"
742
743 #: src/lang.c:96
744 #, c-format
745 msgid "%d Authentication failed"
746 msgstr "%d 認證失敗"
747
748 #: src/lang.c:97
749 #, c-format
750 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
751 msgstr "找不到用於 %s 的 NNTP 授權密碼"
752
753 #: src/lang.c:98
754 msgid "Server expects authentication.\n"
755 msgstr "伺服器預期需要認證。\n"
756
757 #: src/lang.c:99
758 msgid " Please enter password: "
759 msgstr " 請輸入密碼:"
760
761 #: src/lang.c:100
762 msgid " Please enter username: "
763 msgstr " 請輸入使用者名稱:"
764
765 #: src/lang.c:101
766 #, c-format
767 msgid "Authorized for user: %s\n"
768 msgstr "使用者獲得授權:%s\n"
769
770 #: src/lang.c:102
771 #, c-format
772 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
773 msgstr "使用者授權失敗:%s\n"
774
775 #: src/lang.c:104
776 #, c-format
777 msgid "Author search backwards [%s]> "
778 msgstr "向後搜尋作者 [%s]>"
779
780 #: src/lang.c:105
781 #, c-format
782 msgid "Author search forwards [%s]> "
783 msgstr "向前搜尋作者 [%s]>"
784
785 #: src/lang.c:106
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "\n"
789 "Autosubscribed to %s"
790 msgstr ""
791 "\n"
792 "自動訂閱 %s"
793
794 #: src/lang.c:107
795 msgid "Autosubscribing groups...\n"
796 msgstr "自動訂閱群組…\n"
797
798 #: src/lang.c:108
799 #, c-format
800 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
801 msgstr "自動選取文章 (使用『%s』以看到所有未讀)…"
802
803 #: src/lang.c:110
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
807 msgstr "要張貼的文章導致錯誤/警告。%s=離開,%s=選單,%s=編輯:"
808
809 #: src/lang.c:111
810 #, c-format
811 msgid "Unrecognized attribute: %s"
812 msgstr "無法辨識的屬性:%s"
813
814 #: src/lang.c:112
815 #, c-format
816 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
817 msgstr "不當的命令。輸入『%s』以獲得說明。"
818
819 #: src/lang.c:114
820 msgid "Base article"
821 msgstr "基底文章"
822
823 #: src/lang.c:115
824 msgid "Base article range"
825 msgstr "基底文章範圍"
826
827 #: src/lang.c:116
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
830 msgstr "%s:不支援索引檔案的更新\n"
831
832 #: src/lang.c:117
833 msgid "*** Beginning of article ***"
834 msgstr "*** 文章開頭 ***"
835
836 #: src/lang.c:118
837 msgid "*** Beginning of page ***"
838 msgstr "*** 頁面開頭 ***"
839
840 #: src/lang.c:120
841 #, c-format
842 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
843 msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
844
845 #: src/lang.c:121
846 msgid "Cancelling article..."
847 msgstr "取消文章…"
848
849 #: src/lang.c:123
850 #, c-format
851 msgid "Cannot create %s"
852 msgstr "無法建立 %s"
853
854 #: src/lang.c:126
855 #, c-format
856 msgid "Can't find base article %d"
857 msgstr "找不到基底文章 %d"
858
859 #: src/lang.c:128
860 #, c-format
861 msgid "Can't open %s"
862 msgstr "無法開啟 %s"
863
864 #: src/lang.c:129
865 #, c-format
866 msgid "Couldn't open %s for saving"
867 msgstr "無法開啟 %s 以儲存"
868
869 #: src/lang.c:130
870 msgid "*** Posting not allowed ***"
871 msgstr "*** 不允許張貼 ***"
872
873 #: src/lang.c:131
874 #, c-format
875 msgid "Posting is not allowed to %s"
876 msgstr "不允許張貼到 %s"
877
878 #: src/lang.c:133
879 #, c-format
880 msgid "Can't retrieve %s"
881 msgstr "無法取回 %s"
882
883 #: src/lang.c:135
884 #, c-format
885 msgid "%s is a directory"
886 msgstr "%s 是個目錄"
887
888 #: src/lang.c:136
889 msgid "Catchup"
890 msgstr "設回未讀"
891
892 #: src/lang.c:137
893 #, c-format
894 msgid "Catchup %s..."
895 msgstr "設回未讀 %s…"
896
897 #: src/lang.c:138
898 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
899 msgstr "將所有在這個作業階段期間內進入的群組設回未讀?"
900
901 #: src/lang.c:139
902 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
903 msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 還是要設回未讀?"
904
905 #: src/lang.c:140
906 #, c-format
907 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
908 msgstr "%s %d %s 於 %lu 秒完成\n"
909
910 #: src/lang.c:141
911 msgid "Caughtup"
912 msgstr "已設回未讀"
913
914 #: src/lang.c:142
915 msgid "Check Prepared Article"
916 msgstr "檢查備妥的文章"
917
918 #: src/lang.c:143
919 msgid "Checking for new groups... "
920 msgstr "檢查看看新群組…"
921
922 #: src/lang.c:144
923 msgid "Checking for news..."
924 msgstr "檢查看看新聞…"
925
926 #: src/lang.c:145
927 #, c-format
928 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
929 msgstr "後置處理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=離開:"
930
931 #: src/lang.c:147
932 msgid "ANSI color disabled"
933 msgstr "ANSI 顏色已停用"
934
935 #: src/lang.c:148
936 msgid "ANSI color enabled"
937 msgstr "ANSI 顏色已啟用"
938
939 #: src/lang.c:150
940 #, c-format
941 msgid "Command failed: %s"
942 msgstr "命令失敗:%s"
943
944 #: src/lang.c:152
945 msgid "Mark not selected articles read?"
946 msgstr "標記未選文章為已讀?"
947
948 #: src/lang.c:154
949 #, c-format
950 msgid "Connecting to %s..."
951 msgstr "連線到 %s…"
952
953 #: src/lang.c:156
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
956 msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n"
957
958 #: src/lang.c:157
959 msgid "<CR>"
960 msgstr "<CR>"
961
962 #: src/lang.c:158
963 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
964 msgstr "為已存群組建立現用檔案…\n"
965
966 #: src/lang.c:159
967 msgid "Creating newsrc file...\n"
968 msgstr "建立 newsrc 檔案…\n"
969
970 #: src/lang.c:161 src/lang.c:1327 src/lang.c:1347
971 msgid "Default"
972 msgstr "預設"
973
974 #: src/lang.c:162
975 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
976 msgstr "刪除經過後置處理的已存檔案?"
977
978 #: src/lang.c:163
979 msgid "Deleting temporary files..."
980 msgstr "刪除暫存檔案…"
981
982 #: src/lang.c:165
983 msgid "*** End of article ***"
984 msgstr "*** 文章結束 ***"
985
986 #: src/lang.c:166
987 msgid "*** End of articles ***"
988 msgstr "*** 文章結束 ***"
989
990 #: src/lang.c:167
991 msgid "*** End of attachments ***"
992 msgstr "*** 附件結束 ***"
993
994 #: src/lang.c:168
995 msgid "*** End of groups ***"
996 msgstr "*** 群組結束 ***"
997
998 #: src/lang.c:169
999 msgid "*** End of page ***"
1000 msgstr "*** 頁面結束 ***"
1001
1002 #: src/lang.c:170
1003 #, fuzzy
1004 msgid "*** End of posted articles ***"
1005 msgstr "*** 文章結束 ***"
1006
1007 #: src/lang.c:171
1008 msgid "*** End of scopes ***"
1009 msgstr "*** 範圍結束 ***"
1010
1011 #: src/lang.c:172
1012 msgid "*** End of thread ***"
1013 msgstr "*** 討論串結束 ***"
1014
1015 #: src/lang.c:173
1016 msgid "*** End of URLs ***"
1017 msgstr "*** 網址結束 ***"
1018
1019 #: src/lang.c:174
1020 msgid "Enter limit of articles to get> "
1021 msgstr "輸入提取文章的限制>"
1022
1023 #: src/lang.c:175
1024 msgid "Enter Message-ID to go to> "
1025 msgstr "輸入要前往的訊息識別號>"
1026
1027 #: src/lang.c:176
1028 msgid " and enter next unread thread"
1029 msgstr " 並進入下一個未讀的討論串"
1030
1031 #: src/lang.c:177
1032 msgid " and enter next unread article"
1033 msgstr " 並進入下一篇未讀的文章"
1034
1035 #: src/lang.c:178
1036 msgid " and enter next unread group"
1037 msgstr " 並進入下一個未讀的群組"
1038
1039 #: src/lang.c:179
1040 msgid "Enter option number> "
1041 msgstr "輸入選項數字>"
1042
1043 #: src/lang.c:180
1044 #, c-format
1045 msgid "Enter range [%s]> "
1046 msgstr "輸入範圍 [%s]>"
1047
1048 #: src/lang.c:181
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "Warning: Approved: header used.\n"
1052 msgstr ""
1053 "\n"
1054 "警告:已使用 Approved: 標頭。\n"
1055
1056 #: src/lang.c:183
1057 msgid ""
1058 "\n"
1059 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
1060 msgstr ""
1061 "\n"
1062 "錯誤:不當的地址於 Approved: 標頭。\n"
1063
1064 #: src/lang.c:184
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "Error: Bad address in From: header.\n"
1068 msgstr ""
1069 "\n"
1070 "錯誤:不當的地址於 From: 標頭。\n"
1071
1072 #: src/lang.c:185
1073 msgid ""
1074 "\n"
1075 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
1076 msgstr ""
1077 "\n"
1078 "錯誤:不當的 FQDN 於 Message-ID: 標頭。\n"
1079
1080 #: src/lang.c:186
1081 msgid ""
1082 "\n"
1083 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
1084 msgstr ""
1085 "\n"
1086 "錯誤:不當的地址於 Reply-To: 標頭。\n"
1087
1088 #: src/lang.c:187
1089 msgid ""
1090 "\n"
1091 "Error: Bad address in To: header.\n"
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "錯誤:不當的地址於 To: 標頭。\n"
1095
1096 #: src/lang.c:189
1097 #, c-format
1098 msgid "Can't unlock %s"
1099 msgstr "無法解除鎖定 %s"
1100
1101 #: src/lang.c:190
1102 #, c-format
1103 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
1104 msgstr "無法點鎖 %s - 文章未附加!"
1105
1106 #: src/lang.c:191
1107 #, c-format
1108 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
1109 msgstr "無法鎖定 %s - 文章未附加!"
1110
1111 #: src/lang.c:194
1112 #, c-format
1113 msgid "Corrupted file %s"
1114 msgstr "已損壞檔案 %s"
1115
1116 #: src/lang.c:196
1117 msgid ""
1118 "\n"
1119 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
1120 msgstr ""
1121 "\n"
1122 "錯誤:不允許跟貼「poster」和新聞群組!\n"
1123
1124 #: src/lang.c:197
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/lang.c:198
1130 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
1131 msgstr "GNKSA 常式中發生內部錯誤 - 發送錯誤報告。\n"
1132
1133 #: src/lang.c:199
1134 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
1135 msgstr "在路由地址中缺少左角括號。\n"
1136
1137 #: src/lang.c:200
1138 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
1139 msgstr "在舊式地址中缺少左括號。\n"
1140
1141 #: src/lang.c:201
1142 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
1143 msgstr "在舊式地址中缺少右括號。\n"
1144
1145 #: src/lang.c:202
1146 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
1147 msgstr "在郵件地址中缺少 @ 符號。\n"
1148
1149 #: src/lang.c:203
1150 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
1151 msgstr "不允許單一組成 FQDN。請加入您的網域。\n"
1152
1153 #: src/lang.c:204
1154 msgid ""
1155 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1156 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1157 msgstr ""
1158 "無效的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
1159 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
1160
1161 #: src/lang.c:205
1162 msgid ""
1163 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1164 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1165 msgstr ""
1166 "不合法的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
1167 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
1168
1169 #: src/lang.c:206
1170 msgid ""
1171 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1172 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1173 msgstr ""
1174 "不明網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
1175 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
1176
1177 #: src/lang.c:207
1178 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
1179 msgstr "FQDN 中有不合法的字元。\n"
1180
1181 #: src/lang.c:208
1182 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
1183 msgstr "不允許零長度的 FQDN 組成。\n"
1184
1185 #: src/lang.c:209
1186 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
1187 msgstr "FQDN 組成超出允許的最大長度 (63 個字元)。\n"
1188
1189 #: src/lang.c:210
1190 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
1191 msgstr "FQDN 組成不可以連字號起始或結束。\n"
1192
1193 #: src/lang.c:211
1194 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
1195 msgstr "FQDN 組成不可以數字起始。\n"
1196
1197 #: src/lang.c:212
1198 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
1199 msgstr "網域實字具有不可能的數值。\n"
1200
1201 #: src/lang.c:213
1202 msgid ""
1203 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
1204 msgstr "網域實字只限私人使用而不允許全域使用。\n"
1205
1206 #: src/lang.c:214
1207 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
1208 msgstr "網域實字中缺少右中括號。\n"
1209
1210 #: src/lang.c:215
1211 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
1212 msgstr "缺少郵件地址的本地部分。\n"
1213
1214 #: src/lang.c:216
1215 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
1216 msgstr "郵件地址的本地部分有不合法的字元。\n"
1217
1218 #: src/lang.c:217
1219 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
1220 msgstr "不允許零長度的本地部分組成。\n"
1221
1222 #: src/lang.c:218
1223 msgid ""
1224 "Illegal character in realname.\n"
1225 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
1226 msgstr ""
1227 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
1228 "路由地址中的引言結束字詞不可以包含『!()<>@,;:\\.[]』。\n"
1229
1230 #: src/lang.c:219
1231 msgid ""
1232 "Illegal character in realname.\n"
1233 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
1234 msgstr ""
1235 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
1236 "引言字詞不可以包含『()<>\\』。\n"
1237
1238 #: src/lang.c:220
1239 msgid ""
1240 "Illegal character in realname.\n"
1241 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
1242 msgstr ""
1243 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
1244 "編碼字詞在參數中不可以包含『!()<>@,;:\"\\.[]/=』。\n"
1245
1246 #: src/lang.c:221
1247 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
1248 msgstr "用於真實名稱的編碼字詞中有不當的語法。\n"
1249
1250 #: src/lang.c:222
1251 msgid ""
1252 "Illegal character in realname.\n"
1253 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
1254 msgstr ""
1255 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
1256 "引言結束字詞在舊式地址中不可以包含『()<>\\』。\n"
1257
1258 #: src/lang.c:223
1259 msgid ""
1260 "Illegal character in realname.\n"
1261 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
1262 msgstr ""
1263 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
1264 "控制字元和未編碼 8 位元字元不允許 > 127。\n"
1265
1266 #: src/lang.c:224
1267 msgid ""
1268 "\n"
1269 "Error: No blank line found after header.\n"
1270 msgstr ""
1271 "\n"
1272 "錯誤:標頭之後找不到任何空白列。\n"
1273
1274 #: src/lang.c:225
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "\n"
1278 "Error: Illegal formatted %s.\n"
1279 msgstr ""
1280 "\n"
1281 "錯誤:不合法的格式 %s。\n"
1282
1283 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
1284 #: src/lang.c:227
1285 msgid ""
1286 "\n"
1287 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
1288 " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n"
1289 " your language using the M)enu of configurable options or by\n"
1290 " editing tinrc.\n"
1291 msgstr ""
1292 "\n"
1293 "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是 MM_CHARSET 已設定為\n"
1294 " US-ASCII - 請使用可組配選項的 M)選單 或者經由編輯\n"
1295 " tinrc 來變更這個設定為適合您的語言的值。\n"
1296
1297 #: src/lang.c:232
1298 msgid ""
1299 "\n"
1300 "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n"
1301 " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n"
1302 " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n"
1303 " is more common in your part of the world. This can be done\n"
1304 " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
1305 msgstr ""
1306 "\n"
1307 "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是新聞訊息的 MIME 編碼卻\n"
1308 " 是設定為「7 位元」 - 請依據您所在的環境中最常見的\n"
1309 " 情況來變更這個設定為「8 位元」或是「quoted-printable」。\n"
1310 " 這可以利用可組配選項的 M)選單 或是經由編輯 tinrc 來\n"
1311 " 達成。\n"
1312
1313 #: src/lang.c:238
1314 msgid ""
1315 "\n"
1316 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
1317 msgstr ""
1318 "\n"
1319 "錯誤:文章以空白列起始而非標頭\n"
1320
1321 #: src/lang.c:239
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "\n"
1325 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
1326 "%s\n"
1327 msgstr ""
1328 "\n"
1329 "錯誤:第 %d 列的標頭於標頭名稱之後沒有冒號:\n"
1330 "%s\n"
1331
1332 #: src/lang.c:240
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "\n"
1336 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
1337 msgstr ""
1338 "\n"
1339 "錯誤:「%s:」這列是空的。\n"
1340
1341 #: src/lang.c:241
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "\n"
1345 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
1346 msgstr ""
1347 "\n"
1348 "錯誤:「%s:」文章標頭缺少這列。\n"
1349
1350 #: src/lang.c:242
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "\n"
1354 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
1355 msgstr ""
1356 "\n"
1357 "錯誤:%s 含有非 7 位元字元。\n"
1358
1359 #: src/lang.c:243
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "\n"
1363 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
1364 "%s\n"
1365 msgstr ""
1366 "\n"
1367 "錯誤:第 %d 列的標頭於冒號之後沒有空格:\n"
1368 "%s\n"
1369
1370 #: src/lang.c:244
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "\n"
1374 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
1375 msgstr ""
1376 "\n"
1377 "錯誤:在標頭中出現多重的 (%d)「%s:」列。\n"
1378
1379 #: src/lang.c:245
1380 #, c-format
1381 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
1382 msgstr "%s (%o) 的不安全權限"
1383
1384 #: src/lang.c:250
1385 #, c-format
1386 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
1387 msgstr "MIME 剖析錯誤:未預期的 %s/%s 文章結束"
1388
1389 #: src/lang.c:251
1390 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
1391 msgstr "MIME 剖析錯誤:讀取標頭時出現起始邊界"
1392
1393 #: src/lang.c:253
1394 msgid ""
1395 "\n"
1396 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
1397 msgstr ""
1398 "\n"
1399 "錯誤:在新聞群組中不允許「poster」!\n"
1400
1401 #: src/lang.c:254
1402 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
1403 msgstr "無法提取 (完全合格的) 網域名稱!"
1404
1405 #: src/lang.c:255
1406 #, c-format
1407 msgid "No permissions to go into %s\n"
1408 msgstr "沒有權限可進入 %s\n"
1409
1410 #: src/lang.c:257
1411 msgid ""
1412 "\n"
1413 "Error: From: line missing.\n"
1414 msgstr ""
1415 "\n"
1416 "錯誤: From: 缺少列。\n"
1417
1418 #: src/lang.c:259
1419 #, c-format
1420 msgid "No read permissions for %s\n"
1421 msgstr "沒有 %s 的讀取許可權\n"
1422
1423 #: src/lang.c:260
1424 #, c-format
1425 msgid "File %s does not exist\n"
1426 msgstr "檔案 %s 不存在\n"
1427
1428 #: src/lang.c:261
1429 #, c-format
1430 msgid "No write permissions for %s\n"
1431 msgstr "沒有 %s 的寫入權限\n"
1432
1433 #: src/lang.c:262
1434 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
1435 msgstr "無法提取使用者資訊 (缺少 /etc/passwd ?)"
1436
1437 #: src/lang.c:263
1438 msgid "errors"
1439 msgstr "錯誤"
1440
1441 #: src/lang.c:265
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "\n"
1445 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
1446 msgstr ""
1447 "\n"
1448 "錯誤於第 %d 列:不允許「Sender:」標頭 (將會為您加入)\n"
1449
1450 #: src/lang.c:267
1451 #, c-format
1452 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
1453 msgstr "伺服器不具任何一個列在 %s 中的群組"
1454
1455 #: src/lang.c:268
1456 msgid "error"
1457 msgstr "錯誤"
1458
1459 #: src/lang.c:269
1460 msgid "Unknown display level"
1461 msgstr "不明的顯示層級"
1462
1463 #: src/lang.c:270
1464 msgid "<ESC>"
1465 msgstr "<ESC>"
1466
1467 #: src/lang.c:271
1468 msgid "Exiting..."
1469 msgstr "正在離開…"
1470
1471 #: src/lang.c:272
1472 msgid "leaving external mail-reader"
1473 msgstr "離開外部郵件閱讀器"
1474
1475 #: src/lang.c:273
1476 #, c-format
1477 msgid "Extracting %s..."
1478 msgstr "正在擷取 %s…"
1479
1480 #: src/lang.c:275
1481 #, c-format
1482 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
1483 msgstr "寫入 %s 檔案時發生錯誤。檔案系統已滿?檔案重置到上一個狀態。"
1484
1485 #: src/lang.c:276
1486 #, c-format
1487 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
1488 msgstr "製作檔案 %s 備份時發生錯誤。檔案系統已滿?"
1489
1490 #: src/lang.c:277
1491 #, fuzzy, c-format
1492 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
1493 msgstr "篩選全域規則 (%d/%d)…"
1494
1495 #: src/lang.c:278
1496 msgid "Rule created by: "
1497 msgstr "規則建立者為:"
1498
1499 #: src/lang.c:279
1500 #, c-format
1501 msgid "Enter pattern [%s]> "
1502 msgstr "輸入胚騰 [%s]>"
1503
1504 #: src/lang.c:280
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "\n"
1508 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
1509 msgstr ""
1510 "\n"
1511 "您所要求對於您文章的跟貼為下列 %s:\n"
1512
1513 #: src/lang.c:281
1514 #, c-format
1515 msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
1516 msgstr " %s\t 回覆將會直接經由郵件寄給您。\n"
1517
1518 #: src/lang.c:282
1519 msgid "-- forwarded message --\n"
1520 msgstr "-- 已轉寄訊息 --\n"
1521
1522 #: src/lang.c:283
1523 msgid "-- end of forwarded message --\n"
1524 msgstr "-- 已轉寄訊息結束 --\n"
1525
1526 #: src/lang.c:284
1527 #, fuzzy
1528 msgid ""
1529 "# Format:\n"
1530 "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
1531 "placed\n"
1532 "# at the beginning of a rule, or they will be moved to "
1533 "the\n"
1534 "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
1535 "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
1536 "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
1537 "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n"
1538 "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n"
1539 "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
1540 "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
1541 "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
1542 "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
1543 "with\n"
1544 "# full references.\n"
1545 "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
1546 "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
1547 "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
1548 "without\n"
1549 "# Message-ID:\n"
1550 "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
1551 "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
1552 "opt.\n"
1553 "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
1554 "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
1555 "# Be aware that filtering on Path: may significantly "
1556 "slow\n"
1557 "# down the process.\n"
1558 "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n"
1559 "#\n"
1560 msgstr ""
1561 "# 格式:\n"
1562 "# comment=字串 可選。允許多列。評論必須被置放於規則的起始部分,否則將"
1563 "被\n"
1564 "# 移到下一規則。'#' 並非可用於評論的有效關鍵字!\n"
1565 "# group=字串 必要。新聞群組清單(例如:comp.*,!*sources*)。\n"
1566 "# case=數字 必要。比較=0 / 忽略=1 大小寫於篩選時\n"
1567 "# score=數字|字串 必要。給出的分數。若非:\n"
1568 "# score=數字 一個數字 (例如:70),就是:\n"
1569 "# score=字串 兩個關鍵字之一:'hot' 或 'kill'。\n"
1570 "# subj=字串 可選。 Subject: 列 (例如:如何做為一個精靈)。\n"
1571 "# from=字串 可選。 From: 列 (例如:*Craig Shergold*)。\n"
1572 "# msgid=字串 可選。 Message-ID: 列 (例如:<123@example.net>) 附帶\n"
1573 "# 完整的參照。\n"
1574 "# msgid_last=字串 可選。如上,但是只附最後一次參照。\n"
1575 "# msgid_only=字串 可選。如上,但是不附參照。\n"
1576 "# refs_only=字串 可選。參照:列 (例如:<123@example.net>) 不附 Message-"
1577 "ID: \n"
1578 "# lines=[<>]?數字 可選。列:列。 '<' 或 '>' 為可選的。\n"
1579 "# gnksa=[<>]?數字 可選。GNKSA parse_from() 回傳值。 '<' 或 '>' 為可選"
1580 "的。\n"
1581 "# xref=胚騰 可選。砍除胚騰 (例如:alt.flame*)\n"
1582 "# time=數字 可選。time_t 值表示規則過期的時間\n"
1583 "#\n"
1584
1585 #: src/lang.c:308
1586 #, c-format
1587 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
1588 msgstr "輸入規則的分數 (預設=%d):"
1589
1590 #: src/lang.c:309
1591 #, c-format
1592 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
1593 msgstr "輸入分數的權重 (範圍 0 < 分數 <= %d)"
1594
1595 #. SCORE_MAX
1596 #: src/lang.c:310
1597 msgid "Full"
1598 msgstr "全部"
1599
1600 #: src/lang.c:311
1601 msgid "Comment (optional) : "
1602 msgstr "評論 (可選的) :"
1603
1604 #: src/lang.c:312
1605 msgid "Apply pattern to : "
1606 msgstr "套用胚騰到 :"
1607
1608 #: src/lang.c:313
1609 msgid "From: line (ignore case) "
1610 msgstr "From: 列 (忽略大小寫) "
1611
1612 #: src/lang.c:314
1613 msgid "From: line (case sensitive) "
1614 msgstr "From: 列 (大小寫相符) "
1615
1616 #: src/lang.c:316
1617 #, c-format
1618 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
1619 msgstr "%s%s:不明的主機。\n"
1620
1621 #: src/lang.c:318
1622 msgid "global "
1623 msgstr "全域 "
1624
1625 #: src/lang.c:319
1626 #, c-format
1627 msgid "Please use %.100s instead"
1628 msgstr "請使用 %.100s 做為替代"
1629
1630 #: src/lang.c:320
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is bogus"
1633 msgstr "%s 是假造的"
1634
1635 #: src/lang.c:321
1636 #, c-format
1637 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
1638 msgstr "群組 %s 有人主持。要繼續?"
1639
1640 #: src/lang.c:322
1641 msgid "groups"
1642 msgstr "群組"
1643
1644 #: src/lang.c:323
1645 #, c-format
1646 msgid "Rereading %s..."
1647 msgstr "重新讀取 %s…"
1648
1649 #: src/lang.c:324
1650 msgid "Top Level Commands"
1651 msgstr "頂層命令"
1652
1653 #: src/lang.c:325
1654 msgid "Group Selection"
1655 msgstr "群組選擇"
1656
1657 #: src/lang.c:326
1658 msgid "group"
1659 msgstr "群組"
1660
1661 #: src/lang.c:327
1662 msgid ""
1663 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/lang.c:329
1667 msgid ""
1668 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
1669 msgstr "一或多列的評論。<CR> 以加入一列或是如果空列則繼續。"
1670
1671 #: src/lang.c:330
1672 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1673 msgstr "From: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
1674
1675 #: src/lang.c:331
1676 msgid ""
1677 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
1678 msgstr "要篩選的文章列數。< 表示較少,> 表示更多,= 表示相等。"
1679
1680 #: src/lang.c:332
1681 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1682 msgstr "Message-ID: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
1683
1684 #: src/lang.c:333
1685 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1686 msgstr "Subject: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
1687
1688 #: src/lang.c:334
1689 msgid ""
1690 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
1691 msgstr "如果 Subject: & From: 各列不是您想要的,就輸入文字胚騰到篩選器。"
1692
1693 #: src/lang.c:335
1694 msgid ""
1695 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1696 msgstr "選取應該套用文字胚騰的地方。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
1697
1698 #: src/lang.c:336
1699 msgid ""
1700 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1701 msgstr "所輸入篩選器的過期天數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
1702
1703 #: src/lang.c:337
1704 msgid ""
1705 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1706 msgstr "只對目前的群組或所有群組才套用砍除。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
1707
1708 #: src/lang.c:338
1709 msgid ""
1710 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1711 msgstr "對目前的群組或所有群組套用選取。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
1712
1713 #: src/lang.c:339
1714 msgid "kill an article via a menu"
1715 msgstr "透過選單砍除文章"
1716
1717 #: src/lang.c:340
1718 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
1719 msgstr "透過選單自動選取 (熱門) 文章"
1720
1721 #: src/lang.c:341
1722 msgid "Browse URLs in article"
1723 msgstr "在文章中瀏覽網址"
1724
1725 #: src/lang.c:342
1726 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread"
1727 msgstr "0 - 9\t 在目前的討論串中依編號顯示文章"
1728
1729 #: src/lang.c:344
1730 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
1731 msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 目前的文章"
1732
1733 #: src/lang.c:345
1734 msgid "post followup to current article"
1735 msgstr "跟貼目前的文章"
1736
1737 #: src/lang.c:346
1738 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
1739 msgstr "跟貼 (不複製文字) 目前的文章"
1740
1741 #: src/lang.c:347
1742 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
1743 msgstr "跟貼目前的文章並引述完整標頭"
1744
1745 #: src/lang.c:348
1746 msgid "repost chosen article to another group"
1747 msgstr "重新張貼所選文章到另外的群組"
1748
1749 #: src/lang.c:350
1750 msgid "edit article (mail-groups only)"
1751 msgstr "編輯文章 (只限郵件群組)"
1752
1753 #: src/lang.c:351
1754 msgid "display first article in current thread"
1755 msgstr "顯示目前討論串中的第一篇文章"
1756
1757 #: src/lang.c:352
1758 msgid "display first page of article"
1759 msgstr "顯示文章的第一頁"
1760
1761 #: src/lang.c:353
1762 msgid "display last article in current thread"
1763 msgstr "顯示目前討論串中的最後一篇文章"
1764
1765 #: src/lang.c:354
1766 msgid "display last page of article"
1767 msgstr "顯示文章的最後一頁"
1768
1769 #: src/lang.c:355
1770 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
1771 msgstr "標記其餘的討論串為已讀並跳到下一個未讀"
1772
1773 #: src/lang.c:356
1774 msgid "display next article"
1775 msgstr "顯示下一篇文章"
1776
1777 #: src/lang.c:357
1778 msgid "display first article in next thread"
1779 msgstr "顯示下一個討論串的第一篇文章"
1780
1781 #: src/lang.c:358
1782 msgid "display next unread article"
1783 msgstr "顯示下一篇未讀文章"
1784
1785 #: src/lang.c:359
1786 msgid "go to the article that this one followed up"
1787 msgstr "前往這篇所跟貼的文章"
1788
1789 #: src/lang.c:360
1790 msgid "display previous article"
1791 msgstr "顯示上一篇文章"
1792
1793 #: src/lang.c:361
1794 msgid "display previous unread article"
1795 msgstr "顯示上一篇未讀文章"
1796
1797 #: src/lang.c:362
1798 msgid "quickly kill an article using defaults"
1799 msgstr "使用預設值快速砍除文章"
1800
1801 #: src/lang.c:363
1802 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
1803 msgstr "使用預設值快速自動選取 (熱門) 文章"
1804
1805 #: src/lang.c:364
1806 msgid "return to group selection level"
1807 msgstr "回到群組選擇層級"
1808
1809 #: src/lang.c:365
1810 msgid "reply through mail to author"
1811 msgstr "透過郵件回覆作者"
1812
1813 #: src/lang.c:366
1814 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
1815 msgstr "透過郵件 (不複製文字) 回覆作者"
1816
1817 #: src/lang.c:367
1818 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
1819 msgstr "透過郵件回覆作者並引述完整標頭"
1820
1821 #: src/lang.c:368
1822 msgid "search backwards within this article"
1823 msgstr "在這篇文章之內向後搜尋"
1824
1825 #: src/lang.c:369
1826 msgid "search forwards within this article"
1827 msgstr "在這篇文章之內向前搜尋"
1828
1829 #: src/lang.c:370
1830 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
1831 msgstr "在原始模式中顯示文章 (包含所有標頭)"
1832
1833 #: src/lang.c:371
1834 msgid "skip next block of included text"
1835 msgstr "跳過所含文字的下一個區塊"
1836
1837 #: src/lang.c:372
1838 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
1839 msgstr "切換顯示由表格饋送 (^L) 所隱藏的區段 ON/OFF"
1840
1841 #: src/lang.c:373
1842 msgid "toggle display of all headers"
1843 msgstr "切換顯示所有標頭"
1844
1845 #: src/lang.c:374
1846 msgid "toggle word highlighting on/off"
1847 msgstr "切換字詞高亮度顯示 ON/OFF"
1848
1849 #: src/lang.c:375
1850 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
1851 msgstr "切換目前文章的 ROT-13 (基本解碼)"
1852
1853 #: src/lang.c:376
1854 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
1855 msgstr "切換跳格寬度 4 <-> 8"
1856
1857 #: src/lang.c:377
1858 #, fuzzy
1859 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
1860 msgstr "切換目前文章的德語 TeX 樣式解碼"
1861
1862 #: src/lang.c:378
1863 msgid "toggle display of uuencoded sections"
1864 msgstr "切換顯示並編碼區段"
1865
1866 #: src/lang.c:379
1867 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
1868 msgstr "檢視/管線/儲存多媒體附件"
1869
1870 #: src/lang.c:380
1871 msgid "choose first attachment in list"
1872 msgstr "選擇列表中的第一個附件"
1873
1874 #: src/lang.c:381
1875 msgid "0 - 9\t choose attachment by number"
1876 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇附件"
1877
1878 #: src/lang.c:382
1879 msgid "choose last attachment in list"
1880 msgstr "選擇列表中的最後一個附件"
1881
1882 #: src/lang.c:384
1883 msgid "pipe attachment into command"
1884 msgstr "將附件進入管線命令"
1885
1886 #: src/lang.c:385
1887 msgid "pipe raw attachment into command"
1888 msgstr "將原始附件進入管線命令"
1889
1890 #: src/lang.c:387
1891 msgid "save attachment to disk"
1892 msgstr "將附件儲存到磁碟"
1893
1894 #: src/lang.c:388
1895 msgid "search for attachments forwards"
1896 msgstr "向前搜尋附件"
1897
1898 #: src/lang.c:389
1899 msgid "search for attachments backwards"
1900 msgstr "向後搜尋附件"
1901
1902 #: src/lang.c:390
1903 msgid "view attachment"
1904 msgstr "檢視附件"
1905
1906 #: src/lang.c:391
1907 msgid "tag attachment"
1908 msgstr "標定附件"
1909
1910 #: src/lang.c:392
1911 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
1912 msgstr "標定匹配使用者指定胚騰的附件"
1913
1914 #: src/lang.c:393
1915 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
1916 msgstr "反向標定所有附件 (切換)"
1917
1918 #: src/lang.c:394
1919 msgid "untag all tagged attachments"
1920 msgstr "取消標定所有已標定附件"
1921
1922 #: src/lang.c:395
1923 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
1924 msgstr "切換最後一列中的資訊 (附件的名稱/描述)"
1925
1926 #: src/lang.c:396
1927 msgid "choose first attribute in list"
1928 msgstr "選擇列表中的第一項屬性"
1929
1930 #: src/lang.c:397
1931 msgid "0 - 9\t choose attribute by number"
1932 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇屬性"
1933
1934 #: src/lang.c:398
1935 msgid "choose last attribute in list"
1936 msgstr "選擇列表中的最後一項屬性"
1937
1938 #: src/lang.c:399
1939 msgid "reset attribute to a default value"
1940 msgstr "重置屬性為預設值"
1941
1942 #: src/lang.c:400
1943 msgid "search forwards for an attribute"
1944 msgstr "向前搜尋某一屬性"
1945
1946 #: src/lang.c:401
1947 msgid "search backwards for an attribute"
1948 msgstr "向後搜尋某一屬性"
1949
1950 #: src/lang.c:402
1951 msgid "select attribute"
1952 msgstr "選取屬性"
1953
1954 #: src/lang.c:403
1955 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
1956 msgstr "如果之前從那裡調用就切回選項功能表"
1957
1958 #: src/lang.c:404
1959 #, c-format
1960 msgid "report bug or comment via mail to %s"
1961 msgstr "透過郵件報告錯誤或評論給 %s"
1962
1963 #: src/lang.c:405
1964 msgid "choose first option in list"
1965 msgstr "選擇列表中的第一個選項"
1966
1967 #: src/lang.c:406
1968 msgid "0 - 9\t choose option by number"
1969 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇選項"
1970
1971 #: src/lang.c:407
1972 msgid "choose last option in list"
1973 msgstr "選擇列表中的最後一個選項"
1974
1975 #: src/lang.c:408
1976 msgid "start scopes menu"
1977 msgstr "起始範圍選單"
1978
1979 #: src/lang.c:409
1980 msgid "search forwards for an option"
1981 msgstr "向前搜尋某一選項"
1982
1983 #: src/lang.c:410
1984 msgid "search backwards for an option"
1985 msgstr "向後搜尋某一選項"
1986
1987 #: src/lang.c:411
1988 msgid "select option"
1989 msgstr "選取選項"
1990
1991 #: src/lang.c:412
1992 msgid "toggle to attributes menu"
1993 msgstr "切換到屬性選單"
1994
1995 #: src/lang.c:413
1996 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
1997 msgstr "選擇會被下一個命令所影響的文章範圍"
1998
1999 #: src/lang.c:414
2000 msgid "escape from command prompt"
2001 msgstr "從指令提示符號退出"
2002
2003 #: src/lang.c:415
2004 msgid "edit filter file"
2005 msgstr "編輯篩選器檔案"
2006
2007 #: src/lang.c:416
2008 msgid "get help"
2009 msgstr "提取說明"
2010
2011 #: src/lang.c:417
2012 msgid "display last article viewed"
2013 msgstr "顯示最後一篇已檢視文章"
2014
2015 #: src/lang.c:418
2016 msgid "down one line"
2017 msgstr "向下一列"
2018
2019 #: src/lang.c:419
2020 msgid "up one line"
2021 msgstr "向上一列"
2022
2023 #: src/lang.c:420
2024 msgid "go to article chosen by Message-ID"
2025 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
2026
2027 #: src/lang.c:421
2028 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
2029 msgstr "郵寄文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章給某人"
2030
2031 #: src/lang.c:422
2032 msgid "menu of configurable options"
2033 msgstr "可組配選項的選單"
2034
2035 #: src/lang.c:423
2036 msgid "down one page"
2037 msgstr "向下一頁"
2038
2039 #: src/lang.c:424
2040 msgid "up one page"
2041 msgstr "向上一頁"
2042
2043 #: src/lang.c:426
2044 msgid "post (write) article to current group"
2045 msgstr "張貼 (寫入) 文章到目前的群組"
2046
2047 #: src/lang.c:427
2048 msgid "post postponed articles"
2049 msgstr "張貼被擱置的文章"
2050
2051 #: src/lang.c:429
2052 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
2053 msgstr "列出由您所張貼的文章 (來自張貼的檔案)"
2054
2055 #: src/lang.c:430
2056 msgid "return to previous menu"
2057 msgstr "回到上一個選單"
2058
2059 #: src/lang.c:431
2060 msgid "quit tin immediately"
2061 msgstr "馬上離開 tin"
2062
2063 #: src/lang.c:432
2064 msgid "redraw page"
2065 msgstr "重繪頁面"
2066
2067 #: src/lang.c:433
2068 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
2069 msgstr "儲存文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章到檔案"
2070
2071 #: src/lang.c:434
2072 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
2073 msgstr "自動儲存標記的文章而無需使用者提示"
2074
2075 #: src/lang.c:435
2076 msgid "scroll the screen one line down"
2077 msgstr "捲動螢幕一次下移一列"
2078
2079 #: src/lang.c:436
2080 msgid "scroll the screen one line up"
2081 msgstr "捲動螢幕一次上移一列"
2082
2083 #: src/lang.c:437
2084 msgid "search for articles by author backwards"
2085 msgstr "依作者向後搜尋文章"
2086
2087 #: src/lang.c:438
2088 msgid "search for articles by author forwards"
2089 msgstr "依作者向前搜尋文章"
2090
2091 #: src/lang.c:439
2092 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
2093 msgstr "對所有文章搜尋給定的字串 (這也許會花一點時間)"
2094
2095 #: src/lang.c:440
2096 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
2097 msgstr " \t (搜尋時大小寫不須相符並回到所有文章的前端)"
2098
2099 #: src/lang.c:441
2100 msgid "search for articles by Subject line backwards"
2101 msgstr "依主題向後搜尋文章"
2102
2103 #: src/lang.c:442
2104 msgid "search for articles by Subject line forwards"
2105 msgstr "依主題向前搜尋文章"
2106
2107 #: src/lang.c:443
2108 msgid "repeat last search"
2109 msgstr "重複最後一筆搜尋"
2110
2111 #: src/lang.c:444
2112 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
2113 msgstr "標定目前的文章以用於重新張貼/郵寄/管線/列印/儲存"
2114
2115 #: src/lang.c:445
2116 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
2117 msgstr "切換最後一列中的資訊訊息 (主旨/描述)"
2118
2119 #: src/lang.c:446
2120 msgid "toggle inverse video"
2121 msgstr "切換反白顯示"
2122
2123 #: src/lang.c:447
2124 #, fuzzy
2125 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
2126 msgstr "切換迷你說明選單顯示"
2127
2128 #: src/lang.c:448
2129 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
2130 msgstr "週期顯示作者電子郵件地址、真實名稱、兩者或皆非"
2131
2132 #: src/lang.c:449
2133 msgid "show version information"
2134 msgstr "顯示版本資訊"
2135
2136 #: src/lang.c:450
2137 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
2138 msgstr "標記所有文章為已讀並回到群組選擇選單"
2139
2140 #: src/lang.c:451
2141 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
2142 msgstr "標記所有文章為已讀並進入下一個群組與未讀文章"
2143
2144 #: src/lang.c:452
2145 msgid "choose first thread in list"
2146 msgstr "選擇清單中的第一筆討論串"
2147
2148 #: src/lang.c:453
2149 msgid "choose last thread in list"
2150 msgstr "選擇清單中的最後一篇討論串"
2151
2152 #: src/lang.c:454
2153 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
2154 msgstr "列出目前討論串之內的文章 (帶出討論串子選單)"
2155
2156 #: src/lang.c:455
2157 msgid "mark article as unread"
2158 msgstr "標記文章為未讀"
2159
2160 #: src/lang.c:456
2161 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
2162 msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為已讀"
2163
2164 #: src/lang.c:457
2165 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
2166 msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為未讀"
2167
2168 #: src/lang.c:458
2169 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
2170 msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為已讀"
2171
2172 #: src/lang.c:459
2173 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
2174 msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為未讀"
2175
2176 #: src/lang.c:460
2177 msgid "toggle display of all/selected articles"
2178 msgstr "切換顯示所有/已選文章"
2179
2180 #: src/lang.c:461
2181 msgid "display next group"
2182 msgstr "顯示下一個群組"
2183
2184 #: src/lang.c:462
2185 msgid "display previous group"
2186 msgstr "顯示上一個群組"
2187
2188 #: src/lang.c:463
2189 msgid "toggle all selections (all articles)"
2190 msgstr "切換所有選取 (所有文章)"
2191
2192 #: src/lang.c:464
2193 msgid "select group (make \"hot\")"
2194 msgstr "選取群組 (設為「熱門」)"
2195
2196 #: src/lang.c:465
2197 msgid "select thread"
2198 msgstr "選取討論串"
2199
2200 #: src/lang.c:466
2201 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
2202 msgstr "如果至少選取了一篇未讀文章就選取討論串"
2203
2204 #: src/lang.c:467
2205 msgid "select threads that match user specified pattern"
2206 msgstr "選取匹配使用者指定胚騰的討論串"
2207
2208 #: src/lang.c:468
2209 msgid "0 - 9\t choose thread by number"
2210 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇討論串"
2211
2212 #: src/lang.c:469
2213 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
2214 msgstr "切換要提取文章的限制數量,並重新載入"
2215
2216 #: src/lang.c:470
2217 msgid "toggle display of all/unread articles"
2218 msgstr "切換顯示所有/未讀文章"
2219
2220 #: src/lang.c:471
2221 msgid "toggle selection of thread"
2222 msgstr "切換討論串的選取"
2223
2224 #: src/lang.c:472
2225 msgid "cycle through threading options available"
2226 msgstr "重覆循環可用的討論串選項"
2227
2228 #: src/lang.c:473
2229 msgid "undo all selections (all articles)"
2230 msgstr "復原所有選取 (所有文章)"
2231
2232 #: src/lang.c:474
2233 msgid "untag all tagged threads"
2234 msgstr "取消標定所有已標定討論串"
2235
2236 #: src/lang.c:475
2237 #, fuzzy
2238 msgid "search for articles forwards"
2239 msgstr "依作者向前搜尋文章"
2240
2241 #: src/lang.c:476
2242 #, fuzzy
2243 msgid "search for articles backwards"
2244 msgstr "依作者向後搜尋文章"
2245
2246 #: src/lang.c:477
2247 #, fuzzy
2248 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
2249 msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)"
2250
2251 #: src/lang.c:478
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Open article by Message-ID"
2254 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
2255
2256 #: src/lang.c:479
2257 msgid "add new scope"
2258 msgstr "加入新的範圍"
2259
2260 #: src/lang.c:480
2261 msgid "delete scope"
2262 msgstr "刪除範圍"
2263
2264 #: src/lang.c:481
2265 msgid "edit attributes file"
2266 msgstr "編輯屬性檔案"
2267
2268 #: src/lang.c:482
2269 msgid "choose first scope in list"
2270 msgstr "選擇清單中的第一筆範圍"
2271
2272 #: src/lang.c:483
2273 msgid "0 - 9\t choose scope by number"
2274 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇範圍"
2275
2276 #: src/lang.c:484
2277 msgid "choose last scope in list"
2278 msgstr "選擇清單中的最後一筆範圍"
2279
2280 #: src/lang.c:485
2281 msgid "move scope"
2282 msgstr "移動範圍"
2283
2284 #: src/lang.c:486
2285 msgid "rename scope"
2286 msgstr "重新命名範圍"
2287
2288 #: src/lang.c:487
2289 msgid "select scope"
2290 msgstr "選取範圍"
2291
2292 #: src/lang.c:488
2293 msgid "mark all articles in group as read"
2294 msgstr "標記所有群組中的文章為已讀"
2295
2296 #: src/lang.c:489
2297 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
2298 msgstr "標記所有群組中的文章為已讀並移動到下一個未讀群組"
2299
2300 #: src/lang.c:490
2301 msgid "choose first group in list"
2302 msgstr "選擇清單中的第一筆群組"
2303
2304 #: src/lang.c:491
2305 msgid "choose group by name"
2306 msgstr "依名稱選擇群組"
2307
2308 #: src/lang.c:492
2309 msgid "0 - 9\t choose group by number"
2310 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇群組"
2311
2312 #: src/lang.c:493
2313 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
2314 msgstr "選擇受下一個命令所影響的群組範圍"
2315
2316 #: src/lang.c:494
2317 msgid "choose last group in list"
2318 msgstr "選擇清單中的最後一個群組"
2319
2320 #: src/lang.c:496
2321 #, fuzzy
2322 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
2323 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
2324
2325 #: src/lang.c:497
2326 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/lang.c:499
2330 msgid "mark all articles in chosen group unread"
2331 msgstr "標記所有在已選群組中的文章為未讀"
2332
2333 #: src/lang.c:500
2334 msgid "move chosen group within list"
2335 msgstr "移動清單內所選群組"
2336
2337 #: src/lang.c:501
2338 msgid "choose next group with unread news"
2339 msgstr "選擇具有未讀新聞的下一個群組"
2340
2341 #: src/lang.c:502 src/lang.c:1409
2342 msgid "quit"
2343 msgstr "離開"
2344
2345 #: src/lang.c:503
2346 msgid "quit without saving configuration changes"
2347 msgstr "離開但不儲存組態變更"
2348
2349 #: src/lang.c:504
2350 msgid "read chosen group"
2351 msgstr "讀取所選群組"
2352
2353 #: src/lang.c:505
2354 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
2355 msgstr "重置 .newsrc (標記所有可用群組中的文章為未讀)"
2356
2357 #: src/lang.c:506
2358 msgid "search backwards for a group name"
2359 msgstr "向後搜尋群組名稱"
2360
2361 #: src/lang.c:507
2362 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)"
2363 msgstr " \t (所有搜尋不須符合大小寫並回到開始部分)"
2364
2365 #: src/lang.c:508
2366 msgid "search forwards for a group name"
2367 msgstr "向前搜尋群組名稱"
2368
2369 #: src/lang.c:509
2370 msgid "subscribe to chosen group"
2371 msgstr "訂閱所選群組"
2372
2373 #: src/lang.c:510
2374 msgid "subscribe to groups that match pattern"
2375 msgstr "訂閱匹配胚騰的群組"
2376
2377 #: src/lang.c:511
2378 msgid "reread active file to check for any new news"
2379 msgstr "重新讀取現用檔案以檢查看看任何新的新聞"
2380
2381 #: src/lang.c:512
2382 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
2383 msgstr "切換只顯示群組名稱或是群組名稱加上描述"
2384
2385 #: src/lang.c:513
2386 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
2387 msgstr "切換顯示全部/未讀的已訂閱群組"
2388
2389 #: src/lang.c:514
2390 msgid "unsubscribe from chosen group"
2391 msgstr "取消訂閱所選群組"
2392
2393 #: src/lang.c:515
2394 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
2395 msgstr "取消訂閱匹配胚騰的群組"
2396
2397 #: src/lang.c:516
2398 msgid "sort the list of groups"
2399 msgstr "排序群組清單"
2400
2401 #: src/lang.c:517
2402 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
2403 msgstr "切換顯示全部/已訂閱的群組"
2404
2405 #: src/lang.c:518
2406 #, fuzzy
2407 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
2408 msgstr "依序標定目前多部件訊息的所有部分"
2409
2410 #: src/lang.c:519
2411 msgid "0 - 9\t choose article by number"
2412 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇文章"
2413
2414 #: src/lang.c:520
2415 msgid "mark thread as read and return to group index page"
2416 msgstr "標記討論串為已讀並回到群組索引頁面"
2417
2418 #: src/lang.c:521
2419 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
2420 msgstr "標記討論串為已讀並輸入下一個未讀的討論串或群組"
2421
2422 #: src/lang.c:522
2423 msgid "choose first article in list"
2424 msgstr "選擇清單中的第一篇文章"
2425
2426 #: src/lang.c:523
2427 msgid "choose last article in list"
2428 msgstr "選擇清單中的最後一篇文章"
2429
2430 #: src/lang.c:524
2431 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
2432 msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為已讀;移動游標到下一篇未讀文章"
2433
2434 #: src/lang.c:525
2435 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
2436 msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為未讀"
2437
2438 #: src/lang.c:526
2439 msgid "mark current thread as unread"
2440 msgstr "標記目前討論串為未讀"
2441
2442 #: src/lang.c:527
2443 msgid "read chosen article"
2444 msgstr "讀取所選文章"
2445
2446 #: src/lang.c:528
2447 msgid ""
2448 "Display properties\n"
2449 "------------------"
2450 msgstr ""
2451 "顯示屬性\n"
2452 "------------------"
2453
2454 #: src/lang.c:529
2455 msgid ""
2456 "Miscellaneous\n"
2457 "-------------"
2458 msgstr ""
2459 "雜項\n"
2460 "-------------"
2461
2462 #: src/lang.c:530
2463 msgid ""
2464 "Moving around\n"
2465 "-------------"
2466 msgstr ""
2467 "四處移動\n"
2468 "-------------"
2469
2470 #: src/lang.c:531
2471 msgid ""
2472 "Group/thread/article operations\n"
2473 "-------------------------------"
2474 msgstr ""
2475 "群組/討論串/文章操作\n"
2476 "-------------------------------"
2477
2478 #: src/lang.c:532
2479 msgid ""
2480 "Attachment operations\n"
2481 "---------------------"
2482 msgstr ""
2483 "附件操作\n"
2484 "---------------------"
2485
2486 #: src/lang.c:533
2487 msgid ""
2488 "Attribute operations\n"
2489 "--------------------"
2490 msgstr ""
2491 "屬性操作\n"
2492 "--------------------"
2493
2494 #: src/lang.c:534
2495 msgid ""
2496 "Option operations\n"
2497 "-----------------"
2498 msgstr ""
2499 "選項操作\n"
2500 "-----------------"
2501
2502 #: src/lang.c:535
2503 #, fuzzy
2504 msgid ""
2505 "Posted article operations\n"
2506 "-------------------------"
2507 msgstr ""
2508 "群組/討論串/文章操作\n"
2509 "-------------------------------"
2510
2511 #: src/lang.c:536
2512 msgid ""
2513 "Scope operations\n"
2514 "----------------"
2515 msgstr ""
2516 "範圍操作\n"
2517 "----------------"
2518
2519 #: src/lang.c:537
2520 msgid ""
2521 "URL operations\n"
2522 "--------------"
2523 msgstr ""
2524 "網址操作\n"
2525 "--------------"
2526
2527 #: src/lang.c:538
2528 msgid "choose first URL in list"
2529 msgstr "選擇清單中的第一筆網址"
2530
2531 #: src/lang.c:539
2532 msgid "0 - 9\t choose URL by number"
2533 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇網址"
2534
2535 #: src/lang.c:540
2536 msgid "choose last URL in list"
2537 msgstr "選擇清單中的最後一筆網址"
2538
2539 #: src/lang.c:541
2540 msgid "search for URLs forwards"
2541 msgstr "向前搜尋網址"
2542
2543 #: src/lang.c:542
2544 msgid "search for URLs backwards"
2545 msgstr "向後搜尋網址"
2546
2547 #: src/lang.c:543
2548 msgid "Open URL in browser"
2549 msgstr "在瀏覽器中開啟網址"
2550
2551 #: src/lang.c:544
2552 msgid "toggle info message in last line (URL)"
2553 msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)"
2554
2555 #: src/lang.c:546
2556 msgid "Group Level Commands"
2557 msgstr "群組層級命令"
2558
2559 #: src/lang.c:547
2560 msgid "Kill filter added"
2561 msgstr "砍除已加入的篩選器"
2562
2563 #: src/lang.c:548
2564 msgid "Auto-selection filter added"
2565 msgstr "自動選取已加入的篩選器"
2566
2567 #: src/lang.c:549
2568 msgid "All parts tagged"
2569 msgstr "已標定所有部分"
2570
2571 #: src/lang.c:550
2572 #, fuzzy
2573 msgid "All parts untagged"
2574 msgstr "已標定所有部分"
2575
2576 #: src/lang.c:551
2577 msgid "Storing article for later posting"
2578 msgstr "存入文章以用於稍後張貼"
2579
2580 #: src/lang.c:552
2581 msgid "Please enter a valid character"
2582 msgstr "請輸入有效字元"
2583
2584 #: src/lang.c:553
2585 #, c-format
2586 msgid "Missing part #%d"
2587 msgstr "缺少部分的 #%d"
2588
2589 #: src/lang.c:554
2590 msgid "*** No postponed articles ***"
2591 msgstr "*** 沒有被擱置的文章 ***"
2592
2593 #: src/lang.c:555
2594 msgid "Not a multi-part message"
2595 msgstr "不是一篇多部件訊息"
2596
2597 #: src/lang.c:556
2598 msgid "You are not subscribed to this group"
2599 msgstr "您未訂閱這個群組"
2600
2601 #: src/lang.c:557
2602 msgid "No previous expression"
2603 msgstr "沒有上一個表示式"
2604
2605 #: src/lang.c:558
2606 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
2607 msgstr "在無覆寫模式中的操作已停用"
2608
2609 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
2610 #: src/lang.c:560
2611 #, c-format
2612 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
2613 msgstr "%d 已擱置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n"
2614
2615 #: src/lang.c:561
2616 msgid ""
2617 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
2618 " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
2619 "Menu\n"
2620 msgstr ""
2621 "X-Conversion-Note: 多部件/替代內容已被移除。\n"
2622 " 要提取整篇文章,請在選項功能表中關閉替代處理\n"
2623
2624 #: src/lang.c:563
2625 #, c-format
2626 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
2627 msgstr "儲存 %s/%s 的檔名是一個信箱。附件未被儲存"
2628
2629 #: src/lang.c:564
2630 msgid "TeX2Iso encoded article"
2631 msgstr "TeX2Iso 編碼文章"
2632
2633 #: src/lang.c:565
2634 msgid "incomplete "
2635 msgstr "不完整的 "
2636
2637 #. TODO: replace hard coded key-names
2638 #: src/lang.c:567
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "\n"
2642 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
2643 "locally\n"
2644 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
2645 "Transport\n"
2646 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
2647 "\n"
2648 "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
2649 "index\n"
2650 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
2651 "each\n"
2652 "level by pressing the 'h' command.\n"
2653 "\n"
2654 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn "
2655 "or\n"
2656 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
2657 "TAB.\n"
2658 "\n"
2659 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
2660 "mailed\n"
2661 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
2662 "command).\n"
2663 "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to "
2664 "post a\n"
2665 "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply "
2666 "via\n"
2667 "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the "
2668 "operation\n"
2669 "of %s to be configured via a menu.\n"
2670 "\n"
2671 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
2672 "files.\n"
2673 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
2674 msgstr ""
2675 "\n"
2676 "歡迎使用 %s 這個全螢幕支援討論串的網路新聞閱讀器。它可以讀取本地端新聞\n"
2677 "(亦即 <spool>/news) 或遠端 (-r 選項) 來自 NNTP (網路新聞傳輸\n"
2678 "協定) 伺服器。-h 將列出可用的命令列引數選項。\n"
2679 "\n"
2680 "%s 有四個新聞閱讀層級:新聞群組選擇頁面、群組索引\n"
2681 "頁面、討論串列表頁面和文章檢視器。於每個層級由按下\n"
2682 "『h』命令都可以看到說明。\n"
2683 "\n"
2684 "向上/向下移動可經由使用終端機方向鍵或『j』和『k』。 使用 PgUp/PgDn 或\n"
2685 "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一頁。輸入新聞群組可經由按下 RETURN/TAB。\n"
2686 "\n"
2687 "文章、討論串、已標定文章或匹配胚騰的文章都可以被郵寄\n"
2688 "(『m』命令)、列印 (『o』命令)、儲存 (『s』命令)、管線 (『|』命令)。\n"
2689 "使用『w』命令來張貼新聞文章,『f』/『F』命令可以張貼\n"
2690 "回應到現有新聞文章,以及『r』/『R』命令來透過電子郵件\n"
2691 "回覆給現有新聞文章的作者。『M』命令允許您透過選單來\n"
2692 "組配 %s 的操作。\n"
2693 "\n"
2694 "要獲得更多資訊,請閱讀線上手冊、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等檔案。\n"
2695 "請利用『R』命令發送錯誤報告/意見給 %s。\n"
2696
2697 #: src/lang.c:583
2698 #, c-format
2699 msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again."
2700 msgstr "無效的 From: %s 列。請再閱讀 INSTALL 檔案。"
2701
2702 #: src/lang.c:585
2703 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
2704 msgstr "出現無效的多位元組序列\n"
2705
2706 #: src/lang.c:588
2707 #, c-format
2708 msgid "Invalid Sender:-header %s"
2709 msgstr "無效的 Sender: -header %s"
2710
2711 #: src/lang.c:590
2712 msgid "Inverse video disabled"
2713 msgstr "反白顯示已停用"
2714
2715 #: src/lang.c:591
2716 msgid "Inverse video enabled"
2717 msgstr "反白顯示已啟用"
2718
2719 #: src/lang.c:593
2720 #, c-format
2721 msgid "Missing definition for %s\n"
2722 msgstr "缺少 %s 的定義\n"
2723
2724 #: src/lang.c:594
2725 #, c-format
2726 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
2727 msgstr "無效的按鍵定義『%s』\n"
2728
2729 #: src/lang.c:595
2730 #, c-format
2731 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
2732 msgstr "無效的按鍵名稱『%s』\n"
2733
2734 #: src/lang.c:596
2735 #, c-format
2736 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
2737 msgstr "Keymap 檔案已升級到版本 %s\n"
2738
2739 #: src/lang.c:597
2740 #, c-format
2741 msgid "Kill From: [%s] (y/n): "
2742 msgstr "砍除 From: [%s] (y/n):"
2743
2744 #: src/lang.c:598
2745 msgid "Kill Lines: (</>num): "
2746 msgstr "砍除 Lines: (</>num):"
2747
2748 #: src/lang.c:599
2749 msgid "Kill Article Menu"
2750 msgstr "砍除文章選單"
2751
2752 #: src/lang.c:600
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): "
2755 msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):"
2756
2757 #: src/lang.c:601
2758 msgid "Kill pattern scope : "
2759 msgstr "砍除胚騰範圍 :"
2760
2761 #: src/lang.c:602
2762 #, c-format
2763 msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): "
2764 msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):"
2765
2766 #: src/lang.c:603
2767 msgid "Kill text pattern : "
2768 msgstr "砍除文字胚騰 :"
2769
2770 #: src/lang.c:604
2771 msgid "Kill time in days : "
2772 msgstr "砍除時間於每日 :"
2773
2774 #: src/lang.c:606
2775 msgid "Last"
2776 msgstr "最後一筆"
2777
2778 #: src/lang.c:607
2779 msgid "-- Last response --"
2780 msgstr "-- 最後一筆回應 --"
2781
2782 #: src/lang.c:608
2783 #, c-format
2784 msgid "Lines %s "
2785 msgstr "列 %s "
2786
2787 #: src/lang.c:610
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Function not available."
2790 msgstr "無法使用文章"
2791
2792 #: src/lang.c:611
2793 msgid "Not reading via NNTP."
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/lang.c:613
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Group: %s"
2799 msgstr "群組 %.*s…"
2800
2801 #: src/lang.c:614
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Groups: %s"
2804 msgstr "群組 %.*s…"
2805
2806 #: src/lang.c:617
2807 msgid "Mail"
2808 msgstr "郵寄"
2809
2810 #: src/lang.c:618
2811 msgid "mailbox "
2812 msgstr "信箱 "
2813
2814 #: src/lang.c:619
2815 #, c-format
2816 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
2817 msgstr "郵寄文章到 [%.*s]>"
2818
2819 #: src/lang.c:620
2820 #, c-format
2821 msgid "Mailing log to %s\n"
2822 msgstr "郵寄記錄檔到 %s\n"
2823
2824 #: src/lang.c:621
2825 msgid "Mail bug report..."
2826 msgstr "郵寄錯誤報告…"
2827
2828 #: src/lang.c:622
2829 #, c-format
2830 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
2831 msgstr "郵寄錯誤報告到 %s?"
2832
2833 #: src/lang.c:623
2834 msgid "Mailed"
2835 msgstr "已寄出"
2836
2837 #: src/lang.c:624
2838 #, c-format
2839 msgid "Mailing to %s..."
2840 msgstr "郵寄到 %s…"
2841
2842 #: src/lang.c:625
2843 msgid ""
2844 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
2845 "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n"
2846 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
2847 "#\n"
2848 msgstr ""
2849 "# [郵寄/儲存] 現用檔案。格式如同新聞現用檔案:\n"
2850 "# 群組名稱 最大文章編號 最小文章編號 目錄\n"
2851 "# 第四個欄位是基底目錄 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n"
2852 "#\n"
2853
2854 #: src/lang.c:628
2855 #, c-format
2856 msgid "%s marked as read"
2857 msgstr "%s 標記為已讀"
2858
2859 #: src/lang.c:629
2860 #, c-format
2861 msgid "%s marked as unread"
2862 msgstr "%s 標記為未讀"
2863
2864 #: src/lang.c:630
2865 #, c-format
2866 msgid "Marked %d of %d %s as read"
2867 msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為已讀"
2868
2869 #: src/lang.c:631
2870 #, c-format
2871 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
2872 msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為未讀"
2873
2874 #: src/lang.c:632 src/lang.c:1365
2875 msgid "Mark"
2876 msgstr "標記"
2877
2878 #: src/lang.c:633
2879 #, c-format
2880 msgid "Mark all articles as read%s?"
2881 msgstr "標記所有文章為 %s 讀?"
2882
2883 #: src/lang.c:634
2884 #, c-format
2885 msgid "Mark article as read%s?"
2886 msgstr "標記文章為 %s 讀?"
2887
2888 #: src/lang.c:635
2889 #, c-format
2890 msgid "Mark group %s as read?"
2891 msgstr "標記群組 %s 為已讀?"
2892
2893 #: src/lang.c:636
2894 #, c-format
2895 msgid "Mark thread as read%s?"
2896 msgstr "標記討論串為 %s 讀?"
2897
2898 #: src/lang.c:637
2899 #, c-format
2900 msgid "Matching %s groups..."
2901 msgstr "正在匹配 %s 群組…"
2902
2903 #: src/lang.c:638 src/lang.c:651 src/lang.c:654 src/lang.c:660
2904 #, c-format
2905 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
2906 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=離開"
2907
2908 #: src/lang.c:640
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
2912 msgstr ""
2913 "%s=檢視;%s=管線;%s=管線原始;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定"
2914
2915 #: src/lang.c:642
2916 #, c-format
2917 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
2918 msgstr "%s=檢視;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定"
2919
2920 #: src/lang.c:644
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
2924 msgstr "%s=反向標定;%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋"
2925
2926 #: src/lang.c:645 src/lang.c:649
2927 #, c-format
2928 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
2929 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=搜尋胚騰;%s=砍除/選取"
2930
2931 #: src/lang.c:646
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
2935 "%s=list thread"
2936 msgstr ""
2937 "%s=作者搜尋;%s=設回未讀;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=標記讀取;%s=列出討論串"
2938
2939 #: src/lang.c:647
2940 #, c-format
2941 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
2942 msgstr "%s=貼齊;%s=下移一列;%s=向上一頁;%s=向下一頁;%s=頂端;%s=底部"
2943
2944 #: src/lang.c:648
2945 #, c-format
2946 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
2947 msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=離開"
2948
2949 #: src/lang.c:650
2950 #, c-format
2951 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
2952 msgstr "%s=作者搜尋;%s=內文搜尋;%s=設回未讀;%s=跟貼;%s=標記讀取"
2953
2954 #: src/lang.c:652 src/lang.c:661
2955 #, c-format
2956 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
2957 msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋"
2958
2959 #: src/lang.c:653
2960 #, c-format
2961 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
2962 msgstr "%s=加入;%s=移動;%s=重新命名;%s=刪除"
2963
2964 #: src/lang.c:655
2965 #, c-format
2966 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
2967 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s,%s=搜尋胚騰;%s=設回未讀"
2968
2969 #: src/lang.c:656
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
2973 msgstr "%s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=移動;%s=離開;%s=切換全部/未讀"
2974
2975 #: src/lang.c:657
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
2979 "out"
2980 msgstr "%s=訂閱;%s=訂閱胚騰;%s=取消訂閱;%s=取消訂閱胚騰;%s=拔入/出"
2981
2982 #: src/lang.c:658
2983 #, c-format
2984 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
2985 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=設回未讀;%s=顯示切換"
2986
2987 #: src/lang.c:659
2988 #, c-format
2989 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
2990 msgstr "%s=求助;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=離開;%s=標定;%s=標記未讀"
2991
2992 #: src/lang.c:662
2993 msgid "--More--"
2994 msgstr "--更多--"
2995
2996 #: src/lang.c:663
2997 #, c-format
2998 msgid "Moving %s..."
2999 msgstr "正在移動 %s…"
3000
3001 #: src/lang.c:664
3002 msgid "Message-ID: & last Reference "
3003 msgstr "Message-ID: & 最近一筆參考 "
3004
3005 #: src/lang.c:665
3006 msgid "Message-ID: line "
3007 msgstr "Message-ID: 列 "
3008
3009 #: src/lang.c:666
3010 msgid "Message-ID: & References: line"
3011 msgstr "Message-ID: & References: 列"
3012
3013 #: src/lang.c:668
3014 msgid ", name: "
3015 msgstr ",名稱:"
3016
3017 #: src/lang.c:669
3018 #, c-format
3019 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
3020 msgstr "前往新聞群組 [%s]>"
3021
3022 #: src/lang.c:670
3023 msgid "newsgroups"
3024 msgstr "新聞群組"
3025
3026 #: src/lang.c:671
3027 #, c-format
3028 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
3029 msgstr "定位 %s 於群組清單 (1,2,..,$) [%d]>"
3030
3031 #: src/lang.c:672
3032 msgid "newsgroup"
3033 msgstr "新聞群組"
3034
3035 #: src/lang.c:673
3036 msgid "Try and save newsrc file again?"
3037 msgstr "再次嘗試並儲存 newsrc 檔案?"
3038
3039 #: src/lang.c:674
3040 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
3041 msgstr "警告:沒有任何新聞群組被寫入您的 newsrc 檔案。已放棄儲存。"
3042
3043 #: src/lang.c:675
3044 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
3045 msgstr "newsrc 檔案已成功儲存。\n"
3046
3047 #: src/lang.c:676
3048 msgid "-- Next response --"
3049 msgstr "-- 下一個回應 --"
3050
3051 #: src/lang.c:677
3052 msgid "No "
3053 msgstr "否 "
3054
3055 #: src/lang.c:678
3056 msgid "*** No articles ***"
3057 msgstr "*** 沒有文章 ***"
3058
3059 #: src/lang.c:679
3060 msgid "No articles have been posted"
3061 msgstr "沒有任何文章已被張貼"
3062
3063 #: src/lang.c:680
3064 msgid "*** No attachments ***"
3065 msgstr "*** 沒有附件 ***"
3066
3067 #: src/lang.c:681
3068 msgid "*** No description ***"
3069 msgstr "*** 沒有描述 ***"
3070
3071 #: src/lang.c:682
3072 msgid "No filename"
3073 msgstr "沒有檔名"
3074
3075 #: src/lang.c:683
3076 msgid "No group"
3077 msgstr "沒有群組"
3078
3079 #: src/lang.c:684
3080 msgid "*** No groups ***"
3081 msgstr "*** 沒有群組 ***"
3082
3083 #: src/lang.c:685
3084 msgid "No more groups to read"
3085 msgstr "已無可讀取群組"
3086
3087 #: src/lang.c:686
3088 msgid "No last message"
3089 msgstr "沒有最近一筆訊息"
3090
3091 #: src/lang.c:687
3092 msgid "No mail address"
3093 msgstr "沒有郵件地址"
3094
3095 #: src/lang.c:688
3096 msgid "No articles marked for saving"
3097 msgstr "沒有標記要儲存的文章"
3098
3099 #: src/lang.c:689
3100 msgid "No match"
3101 msgstr "沒有匹配"
3102
3103 #: src/lang.c:690
3104 msgid "No more groups"
3105 msgstr "已無群組"
3106
3107 #: src/lang.c:691
3108 msgid "No newsgroups"
3109 msgstr "沒有新聞群組"
3110
3111 #: src/lang.c:692
3112 msgid "No next unread article"
3113 msgstr "沒有下一篇未讀文章"
3114
3115 #: src/lang.c:693
3116 msgid "No previous group"
3117 msgstr "沒有上一個群組"
3118
3119 #: src/lang.c:694
3120 msgid "No previous search, nothing to repeat"
3121 msgstr "沒有上一個搜尋,沒有任何東西可重複"
3122
3123 #: src/lang.c:695
3124 msgid "No previous unread article"
3125 msgstr "沒有上一篇未讀文章"
3126
3127 #: src/lang.c:696
3128 msgid "No responses"
3129 msgstr "沒有回應"
3130
3131 #: src/lang.c:697
3132 msgid "No responses to list in current thread"
3133 msgstr "在目前的討論串中沒有回應可列出"
3134
3135 #: src/lang.c:698
3136 msgid "*** No scopes ***"
3137 msgstr "*** 沒有範圍 ***"
3138
3139 #: src/lang.c:699
3140 msgid "No search string"
3141 msgstr "沒有搜尋字串"
3142
3143 #: src/lang.c:700
3144 msgid "No subject"
3145 msgstr "沒有主旨"
3146
3147 #: src/lang.c:702
3148 #, c-format
3149 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
3150 msgstr "%s:終端機必須能夠清空到列尾 (ce)\n"
3151
3152 #: src/lang.c:703
3153 #, c-format
3154 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
3155 msgstr "%s:終端機必須能夠清空到螢幕末端 (cd)\n"
3156
3157 #: src/lang.c:704
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
3160 msgstr "%s:終端機必須具備清空螢幕 (cl) 的能力\n"
3161
3162 #: src/lang.c:705
3163 #, c-format
3164 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
3165 msgstr "%s:終端機必須能夠移動游標 (cm)\n"
3166
3167 #: src/lang.c:706
3168 #, c-format
3169 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
3170 msgstr "%s:TERM 變數必須被設定以使用螢幕能力\n"
3171
3172 #: src/lang.c:708
3173 #, c-format
3174 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
3175 msgstr "找不到任何檢視器用於 %s/%s\n"
3176
3177 #: src/lang.c:709
3178 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
3179 msgstr "新聞群組不存在於這個伺服器"
3180
3181 #: src/lang.c:710
3182 #, c-format
3183 msgid "Group %s not found in active file"
3184 msgstr "在現用檔案中找不到群組 %s"
3185
3186 #: src/lang.c:711
3187 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3188 msgstr "c)建立它、使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:"
3189
3190 #: src/lang.c:712
3191 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3192 msgstr "使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:"
3193
3194 #: src/lang.c:713
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
3198 "# shortname list for %s %s\n"
3199 "#\n"
3200 "# the format of this file is\n"
3201 "# <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
3202 "#\n"
3203 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
3204 "#\n"
3205 "# examples:\n"
3206 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3207 "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
3208 "#\n"
3209 msgstr ""
3210 "# NNTP-server -> newsrc 翻譯表格和 NNTP-server\n"
3211 "# 簡稱清單用於 %s %s\n"
3212 "#\n"
3213 "# 這個檔案的格式是\n"
3214 "# <NNTP-server 的 FQDN> <newsrc 檔案> <簡稱>…\n"
3215 "#\n"
3216 "# 如果提供的 <newsrc 檔案> 不含路徑,$HOME 會被假設為它所在的位置\n"
3217 "#\n"
3218 "# 範例:\n"
3219 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3220 "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
3221 "#\n"
3222
3223 #: src/lang.c:720
3224 msgid "Only"
3225 msgstr "只有"
3226
3227 #: src/lang.c:721
3228 #, c-format
3229 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
3230 msgstr "選項未啟用。重新以 %s 編譯。"
3231
3232 #: src/lang.c:722
3233 msgid "Options Menu"
3234 msgstr "選項功能表"
3235
3236 #: src/lang.c:723
3237 msgid "Options Menu Commands"
3238 msgstr "選項功能表命令"
3239
3240 #: src/lang.c:726
3241 #, c-format
3242 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
3243 msgstr "在正規表示式 %s 的位置 %d 發生錯誤:『%s』"
3244
3245 #: src/lang.c:727
3246 #, c-format
3247 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
3248 msgstr "在正規表示式中發生錯誤:pcre 內部錯誤 %d"
3249
3250 #: src/lang.c:728
3251 #, c-format
3252 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
3253 msgstr "在正規表示式中發生錯誤:study - pcre 內部錯誤 %s"
3254
3255 #: src/lang.c:729
3256 msgid "Post a followup..."
3257 msgstr "跟貼…"
3258
3259 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
3260 #: src/lang.c:731
3261 msgid ""
3262 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
3263 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
3264 "and pick it up again with ^O later.\n"
3265 msgstr ""
3266 "張貼文章時發生了錯誤。如果您覺得這個\n"
3267 "錯誤是暫時或是可改正的,您可以擱置文章\n"
3268 "並於稍後以 ^O 再次取出它。\n"
3269
3270 #: src/lang.c:734
3271 msgid "Posted articles history"
3272 msgstr "張貼文章歷史記錄"
3273
3274 #: src/lang.c:735
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Posted Articles Menu Commands"
3277 msgstr "屬性功能表指令"
3278
3279 #: src/lang.c:736
3280 msgid "Lookup failed"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: src/lang.c:737
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Operation not available for replies by mail"
3286 msgstr "回到群組選擇層級"
3287
3288 #: src/lang.c:738
3289 #, fuzzy
3290 msgid "Already in posted articles history level"
3291 msgstr "張貼文章歷史記錄"
3292
3293 #: src/lang.c:739
3294 #, c-format
3295 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
3296 msgstr "張貼到新聞群組 [%s]>"
3297
3298 #: src/lang.c:740
3299 msgid "-- post processing started --"
3300 msgstr "-- 張貼處理開始 --"
3301
3302 #: src/lang.c:741
3303 msgid "-- post processing completed --"
3304 msgstr "-- 張貼處理完成 --"
3305
3306 #: src/lang.c:742
3307 #, c-format
3308 msgid "Post subject [%s]> "
3309 msgstr "張貼主旨 [%s]>"
3310
3311 #: src/lang.c:743
3312 msgid ""
3313 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
3314 "tin.\n"
3315 msgstr "# 郵寄/張貼的訊息概要可以在 tin 之中經由『W』命令來檢視。\n"
3316
3317 #: src/lang.c:744
3318 msgid "Posting article..."
3319 msgstr "張貼文章…"
3320
3321 #: src/lang.c:745
3322 #, c-format
3323 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
3324 msgstr "張貼被擱置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):"
3325
3326 #: src/lang.c:746
3327 #, c-format
3328 msgid "Hot %s"
3329 msgstr "熱門 %s"
3330
3331 #: src/lang.c:747
3332 #, c-format
3333 msgid "Tagged %s"
3334 msgstr "已標定 %s"
3335
3336 #: src/lang.c:748
3337 #, c-format
3338 msgid "Untagged %s"
3339 msgstr "已取消標定 %s"
3340
3341 #: src/lang.c:750
3342 #, c-format
3343 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/lang.c:752
3347 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
3348 msgstr "處理標記為刪除的郵件訊息。"
3349
3350 #: src/lang.c:753
3351 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
3352 msgstr "處理標記為刪除的已儲存文章。"
3353
3354 #: src/lang.c:754
3355 #, c-format
3356 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
3357 msgstr "接受跟貼?%s=張貼,%s=忽略,%s=離開:"
3358
3359 #: src/lang.c:755
3360 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
3361 msgstr "文章未變更,放棄郵寄?"
3362
3363 #: src/lang.c:756
3364 #, c-format
3365 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
3366 msgstr "您要看到擱置的文章 (%d) 嗎?"
3367
3368 #: src/lang.c:758
3369 msgid "Add quick kill filter?"
3370 msgstr "加入快速砍除篩選器?"
3371
3372 #: src/lang.c:759
3373 msgid "Add quick selection filter?"
3374 msgstr "加入快速選擇篩選器?"
3375
3376 #: src/lang.c:760
3377 msgid "Do you really want to quit?"
3378 msgstr "您真的要離開嗎?"
3379
3380 #: src/lang.c:761
3381 #, c-format
3382 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
3383 msgstr "%s=編輯取消訊息,%s=離開,%s=刪除 (取消) [%%s]:"
3384
3385 #: src/lang.c:762
3386 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
3387 msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 無論如何都要離開?"
3388
3389 #: src/lang.c:763
3390 #, c-format
3391 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
3392 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=擱置:"
3393
3394 #: src/lang.c:764
3395 #, c-format
3396 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
3397 msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存砍除描述:"
3398
3399 #: src/lang.c:765
3400 #, c-format
3401 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
3402 msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存選取描述:"
3403
3404 #: src/lang.c:766
3405 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
3406 msgstr "您真的要離開卻不儲存您的組態嗎?"
3407
3408 #: src/lang.c:769
3409 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
3410 msgstr "無效的範圍 - 有效是『0-9.$』例如:1-$"
3411
3412 #: src/lang.c:770
3413 msgid "Do you want to abort this operation?"
3414 msgstr "您要放棄這個操作嗎?"
3415
3416 #: src/lang.c:771
3417 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
3418 msgstr "您要馬上離開 tin 嗎?"
3419
3420 #: src/lang.c:772
3421 msgid "Reading ('q' to quit)..."
3422 msgstr "讀取 (『q』表示離開)…"
3423
3424 #: src/lang.c:773
3425 #, c-format
3426 msgid "Reading %sarticles..."
3427 msgstr "讀取 %s 篇文章…"
3428
3429 #: src/lang.c:774
3430 #, c-format
3431 msgid "Reading %sattributes file...\n"
3432 msgstr "讀取 %s 屬性檔案…\n"
3433
3434 #: src/lang.c:775
3435 #, c-format
3436 msgid "Reading %sconfig file...\n"
3437 msgstr "讀取 %s 組態檔案…\n"
3438
3439 #: src/lang.c:776
3440 msgid "Reading filter file...\n"
3441 msgstr "讀取篩選器檔案…\n"
3442
3443 #: src/lang.c:777
3444 #, c-format
3445 msgid "Reading %s groups..."
3446 msgstr "讀取 %s 群組…"
3447
3448 #: src/lang.c:778
3449 msgid "Reading input history file...\n"
3450 msgstr "讀取輸入歷史檔案…\n"
3451
3452 #: src/lang.c:779
3453 msgid "Reading keymap file...\n"
3454 msgstr "讀取 keymap 檔案…\n"
3455
3456 #: src/lang.c:780
3457 msgid "Reading groups from active file... "
3458 msgstr "從現用檔案讀取群組…"
3459
3460 #: src/lang.c:781
3461 msgid "Reading groups from newsrc file... "
3462 msgstr "從 newsrc 檔案讀取群組…"
3463
3464 #: src/lang.c:782
3465 msgid "Reading newsgroups file... "
3466 msgstr "讀取新聞群組檔案…"
3467
3468 #: src/lang.c:783
3469 msgid "Reading newsrc file..."
3470 msgstr "讀取 newsrc 檔案…"
3471
3472 #: src/lang.c:784
3473 msgid "References: line "
3474 msgstr "References: 列 "
3475
3476 #: src/lang.c:786
3477 #, c-format
3478 msgid "(%d:%02d remaining)"
3479 msgstr "(%d:%02d 還剩餘)"
3480
3481 #: src/lang.c:788
3482 #, c-format
3483 msgid "Bogus group %s removed."
3484 msgstr "假造的群組 %s 已移除。"
3485
3486 #: src/lang.c:789
3487 #, fuzzy
3488 msgid "Removed from this rule: "
3489 msgstr "已從上一個規則移除:"
3490
3491 #: src/lang.c:790
3492 #, c-format
3493 msgid "Error: rename %s to %s"
3494 msgstr "錯誤:重新命名 %s 為 %s"
3495
3496 #: src/lang.c:791
3497 msgid "Reply to author..."
3498 msgstr "回覆給作者…"
3499
3500 #: src/lang.c:792
3501 msgid "Repost"
3502 msgstr "重新張貼"
3503
3504 #: src/lang.c:793
3505 msgid "Reposting article..."
3506 msgstr "重新張貼文章…"
3507
3508 #: src/lang.c:794
3509 #, c-format
3510 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
3511 msgstr "重新張貼文章到群組 [%s]>"
3512
3513 #: src/lang.c:795
3514 msgid "Reset newsrc?"
3515 msgstr "重置 newsrc?"
3516
3517 #: src/lang.c:796
3518 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
3519 msgstr "回應已被導向下列新聞群組"
3520
3521 #: src/lang.c:797
3522 #, c-format
3523 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
3524 msgstr "回應已被導向張貼者。%s=郵寄,%s=張貼,%s=離開:"
3525
3526 #: src/lang.c:799
3527 msgid "Press <RETURN> to continue..."
3528 msgstr "按下 <RETURN> 以繼續…"
3529
3530 #: src/lang.c:801
3531 #, c-format
3532 msgid "Select From [%s] (y/n): "
3533 msgstr "選取自 [%s] (y/n):"
3534
3535 #: src/lang.c:802
3536 msgid "Select Lines: (</>num): "
3537 msgstr "選取多列:(</>num):"
3538
3539 #: src/lang.c:803
3540 msgid "Auto-select Article Menu"
3541 msgstr "自動選取文章選單"
3542
3543 #: src/lang.c:804
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): "
3546 msgstr "選取 Msg-Id [%s] (f/l/o/n):"
3547
3548 #: src/lang.c:805
3549 msgid "Select pattern scope: "
3550 msgstr "選取胚騰範圍:"
3551
3552 #: src/lang.c:806
3553 #, c-format
3554 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
3555 msgstr "選取主旨 [%s] (y/n):"
3556
3557 #: src/lang.c:807
3558 msgid "Select text pattern : "
3559 msgstr "選取文字胚騰:"
3560
3561 #: src/lang.c:808
3562 msgid "Select time in days : "
3563 msgstr "選取時間天數 :"
3564
3565 #: src/lang.c:809
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "# %s server configuration file\n"
3569 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
3570 "#\n"
3571 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
3572 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
3573 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
3574 "############################################################################\n"
3575 "\n"
3576 msgstr ""
3577 "# %s 伺服器組態檔案\n"
3578 "# 這個檔案是自動由 %s %s %s (「%s」) 所儲存\n"
3579 "#\n"
3580 "# 當 %s 正在執行時請不要編輯,因為您所有對這個檔案的變更\n"
3581 "# 將於您離開 %s 時被覆寫。\n"
3582 "# 如果您不知道您在做什麼,請不要編輯任何東西。\n"
3583 "############################################################################\n"
3584 "\n"
3585
3586 #: src/lang.c:815
3587 msgid "Showing unread groups only"
3588 msgstr "只顯示未讀群組"
3589
3590 #: src/lang.c:816
3591 msgid "Subject: line (ignore case) "
3592 msgstr "Subject: 列 (忽略大小寫) "
3593
3594 #: src/lang.c:817
3595 msgid "Subject: line (case sensitive)"
3596 msgstr "Subject: 列 (大小寫相符)"
3597
3598 #: src/lang.c:818
3599 msgid "Save"
3600 msgstr "儲存"
3601
3602 #: src/lang.c:819
3603 #, c-format
3604 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
3605 msgstr "儲存『%s』(%s/%s)?"
3606
3607 #: src/lang.c:820
3608 msgid "Save configuration before continuing?"
3609 msgstr "繼續之前先儲存組態?"
3610
3611 #: src/lang.c:821
3612 msgid "Save filename> "
3613 msgstr "儲存檔名>"
3614
3615 #: src/lang.c:822
3616 msgid "Saved"
3617 msgstr "已儲存"
3618
3619 #: src/lang.c:823
3620 #, c-format
3621 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
3622 msgstr "%4d 未讀 (%4d 熱門) %s 於 %s\n"
3623
3624 #: src/lang.c:824
3625 #, c-format
3626 msgid "Saved %s...\n"
3627 msgstr "已儲存 %s…\n"
3628
3629 #: src/lang.c:825
3630 msgid "Nothing was saved"
3631 msgstr "沒有任何東西被儲存"
3632
3633 #: src/lang.c:826
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "%s %d %s from %d %s\n"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "%s %d %s 來自 %d %s\n"
3641
3642 #: src/lang.c:827
3643 #, c-format
3644 msgid "-- %s saved to %s%s --"
3645 msgstr "-- %s 儲存到 %s%s --"
3646
3647 #: src/lang.c:828
3648 #, c-format
3649 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
3650 msgstr "-- %s 儲存到 %s - %s --"
3651
3652 #: src/lang.c:829
3653 msgid "Saving..."
3654 msgstr "儲存中…"
3655
3656 #: src/lang.c:830
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: Screen initialization failed"
3659 msgstr "%s:螢幕初始化失敗"
3660
3661 #: src/lang.c:832
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: screen is too small\n"
3664 msgstr "%s:螢幕太小\n"
3665
3666 #: src/lang.c:834
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "screen is too small, %s is exiting"
3669 msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n"
3670
3671 #: src/lang.c:835
3672 msgid "Delete scope?"
3673 msgstr "刪除範圍?"
3674
3675 #: src/lang.c:836
3676 msgid "Enter scope> "
3677 msgstr "輸入範圍>"
3678
3679 #: src/lang.c:837
3680 msgid "Select new position> "
3681 msgstr "選取新位置>"
3682
3683 #: src/lang.c:838
3684 msgid "New position cannot be a global scope"
3685 msgstr "新位置不可是全域範圍"
3686
3687 #: src/lang.c:839
3688 msgid "Global scope, operation not allowed"
3689 msgstr "全域範圍,操作不允許"
3690
3691 #: src/lang.c:840
3692 msgid "Rename scope> "
3693 msgstr "重新命名範圍>"
3694
3695 #: src/lang.c:841
3696 msgid "Select scope> "
3697 msgstr "選取範圍>"
3698
3699 #: src/lang.c:842
3700 msgid "Scopes Menu"
3701 msgstr "範圍選單"
3702
3703 #: src/lang.c:843
3704 msgid "Scopes Menu Commands"
3705 msgstr "範圍功能表指令"
3706
3707 #: src/lang.c:844
3708 #, c-format
3709 msgid "Search backwards [%s]> "
3710 msgstr "向後搜尋 [%s]>"
3711
3712 #: src/lang.c:845
3713 #, c-format
3714 msgid "Search body [%s]> "
3715 msgstr "搜尋內文 [%s]>"
3716
3717 #: src/lang.c:846
3718 #, c-format
3719 msgid "Search forwards [%s]> "
3720 msgstr "向前搜尋 [%s]>"
3721
3722 #: src/lang.c:847
3723 msgid "Searching..."
3724 msgstr "搜尋中…"
3725
3726 #: src/lang.c:848
3727 #, c-format
3728 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
3729 msgstr "搜尋文章 %2$d 中的 %1$d (『q』以放棄)…"
3730
3731 #: src/lang.c:849
3732 msgid "Select article> "
3733 msgstr "選取文章>"
3734
3735 #: src/lang.c:850
3736 msgid ""
3737 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
3738 msgstr "選取文字前方的選項數字或使用方向鍵和 <CR>。『q』以離開。"
3739
3740 #: src/lang.c:851
3741 msgid "Select group> "
3742 msgstr "選取群組>"
3743
3744 #: src/lang.c:852
3745 #, c-format
3746 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
3747 msgstr "輸入選擇胚騰 [%s]>"
3748
3749 #: src/lang.c:853
3750 msgid "Select thread> "
3751 msgstr "選取討論串> "
3752
3753 #: src/lang.c:854
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
3756 msgstr "%s %s %s (「%s」) [%s]:發送詳細的錯誤報告給 %s\n"
3757
3758 #: src/lang.c:855
3759 msgid "servers active-file"
3760 msgstr "伺服器目前檔案"
3761
3762 #: src/lang.c:856
3763 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
3764 msgstr "無法移入新的新聞群組。請先訂閱…"
3765
3766 #: src/lang.c:857
3767 msgid "<SPACE>"
3768 msgstr "<SPACE>"
3769
3770 #: src/lang.c:858
3771 #, c-format
3772 msgid "Starting: (%s)"
3773 msgstr "開始:(%s)"
3774
3775 #: src/lang.c:859
3776 #, c-format
3777 msgid "List Thread (%d of %d)"
3778 msgstr "列出討論串 (%2$d 中的 %1$d)"
3779
3780 #: src/lang.c:860
3781 #, c-format
3782 msgid "Thread (%.*s)"
3783 msgstr "討論串 (%.*s)"
3784
3785 #: src/lang.c:861
3786 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
3787 msgstr "輸入萬用字元訂閱胚騰>"
3788
3789 #: src/lang.c:862
3790 #, c-format
3791 msgid "subscribed to %d groups"
3792 msgstr "已訂閱 %d 群組"
3793
3794 #: src/lang.c:863
3795 #, c-format
3796 msgid "Subscribed to %s"
3797 msgstr "已訂閱 %s"
3798
3799 #: src/lang.c:864
3800 msgid "Subscribing... "
3801 msgstr "訂閱…"
3802
3803 #: src/lang.c:865
3804 #, c-format
3805 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
3806 msgstr "重新張貼或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
3807
3808 #: src/lang.c:866
3809 #, c-format
3810 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
3811 msgstr "取代文章於群組 [%s]>"
3812
3813 #: src/lang.c:867
3814 msgid "Superseding article ..."
3815 msgstr "取代文章…"
3816
3817 #: src/lang.c:868
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "\n"
3821 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "已停止。輸入『fg』以重新啟動 %s\n"
3825
3826 #: src/lang.c:870
3827 #, c-format
3828 msgid "%d days"
3829 msgstr "%d 天"
3830
3831 #: src/lang.c:871
3832 msgid "<TAB>"
3833 msgstr "<TAB>"
3834
3835 #: src/lang.c:872
3836 msgid "TeX "
3837 msgstr "TeX "
3838
3839 #: src/lang.c:873
3840 msgid "# Default action/prompt strings\n"
3841 msgstr "# 預設的動作/提示字串\n"
3842
3843 #: src/lang.c:874
3844 msgid ""
3845 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
3846 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
3847 "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
3848 "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
3849 "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
3850 "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
3851 "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
3852 msgstr ""
3853 "# 用於快速 (1 鍵) 砍除 & 自動選擇的篩選器預設值\n"
3854 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n"
3855 "# 5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n"
3856 "# 6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines: \n"
3857 "# global=ON/OFF ON=套用於所有群組 OFF=套用到目前的群組\n"
3858 "# case=ON/OFF ON=篩選器大小寫須相符 OFF=忽略大小寫\n"
3859 "# expire=ON/OFF ON=限制到 default_filter_days OFF=不會過期\n"
3860
3861 #: src/lang.c:887
3862 msgid ""
3863 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
3864 msgstr "# 如果為 ON 就印出目前的主旨或最後一列中的新聞群組描述\n"
3865
3866 #: src/lang.c:888
3867 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
3868 msgstr "# 主機 & 時間資訊用於偵測新群組 (不影響)\n"
3869
3870 #: src/lang.c:889
3871 msgid "There is no news\n"
3872 msgstr "沒有任何新聞\n"
3873
3874 #: src/lang.c:890
3875 msgid "Thread"
3876 msgstr "討論串"
3877
3878 #: src/lang.c:891
3879 msgid "Thread Level Commands"
3880 msgstr "討論串層級命令"
3881
3882 #: src/lang.c:892
3883 msgid "Thread deselected"
3884 msgstr "討論串已取消選取"
3885
3886 #: src/lang.c:893
3887 msgid "Thread selected"
3888 msgstr "討論串已選取"
3889
3890 #: src/lang.c:895
3891 msgid "threads"
3892 msgstr "討論串"
3893
3894 #: src/lang.c:897
3895 msgid "thread"
3896 msgstr "討論串"
3897
3898 #: src/lang.c:898
3899 #, c-format
3900 msgid "Thread %4s of %4s"
3901 msgstr "討論串 %2$4s 中的 %1$4s"
3902
3903 #: src/lang.c:899
3904 msgid "Threading articles..."
3905 msgstr "討論串文章…"
3906
3907 #: src/lang.c:900
3908 #, c-format
3909 msgid "Toggled word highlighting %s"
3910 msgstr "已切換字詞高亮度顯示 %s"
3911
3912 #: src/lang.c:901
3913 msgid "Toggled rot13 encoding"
3914 msgstr "已切換 rot13 編碼"
3915
3916 #: src/lang.c:902
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
3919 msgstr "已切換德語 TeX 編碼 %s"
3920
3921 #: src/lang.c:903
3922 #, c-format
3923 msgid "Toggled tab-width to %d"
3924 msgstr "已切換跳格寬度為 %d"
3925
3926 #: src/lang.c:905
3927 #, c-format
3928 msgid "%d Trying to dotlock %s"
3929 msgstr "%d 嘗試點鎖定 %s"
3930
3931 #: src/lang.c:906
3932 #, c-format
3933 msgid "%d Trying to lock %s"
3934 msgstr "%d 嘗試鎖定 %s"
3935
3936 #: src/lang.c:908
3937 msgid " h=help"
3938 msgstr " h=求助"
3939
3940 #: src/lang.c:910
3941 msgid "Unlimited"
3942 msgstr "沒有限制"
3943
3944 #: src/lang.c:911
3945 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
3946 msgstr "輸入取消訂閱的萬用字元胚騰>"
3947
3948 #: src/lang.c:912
3949 #, c-format
3950 msgid "Error decoding %s : %s"
3951 msgstr "解碼 %s 時發生錯誤:%s"
3952
3953 #: src/lang.c:913
3954 msgid "No end."
3955 msgstr "沒有結束。"
3956
3957 #: src/lang.c:914
3958 #, c-format
3959 msgid "%s successfully decoded."
3960 msgstr "%s 已成功解碼。"
3961
3962 #: src/lang.c:915
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
3966 "\n"
3967 msgstr ""
3968 "%*s[-- %s/%s,%suuencoded 檔案,%d 列,名稱:%s --]\n"
3969 "\n"
3970
3971 #: src/lang.c:916
3972 msgid "unread "
3973 msgstr "未讀 "
3974
3975 #: src/lang.c:917
3976 #, c-format
3977 msgid "unsubscribed from %d groups"
3978 msgstr "已從 %d 群組取消訂閱"
3979
3980 #: src/lang.c:918
3981 #, c-format
3982 msgid "Unsubscribed from %s"
3983 msgstr "已從 %s 取消訂閱"
3984
3985 #: src/lang.c:919
3986 msgid "Unsubscribing... "
3987 msgstr "取消訂閱…"
3988
3989 #: src/lang.c:920
3990 msgid "Unthreading articles..."
3991 msgstr "展開討論串文章…"
3992
3993 #: src/lang.c:921
3994 msgid "Updated"
3995 msgstr "已更新"
3996
3997 #: src/lang.c:922
3998 msgid "Updating"
3999 msgstr "更新"
4000
4001 #: src/lang.c:923
4002 msgid "URL Menu"
4003 msgstr "網址選單"
4004
4005 #: src/lang.c:924
4006 msgid "URL Menu Commands"
4007 msgstr "網址功能表指令"
4008
4009 #: src/lang.c:925
4010 #, c-format
4011 msgid "Opening %s"
4012 msgstr "開啟 %s"
4013
4014 #: src/lang.c:926
4015 msgid "Select URL> "
4016 msgstr "選取網址>"
4017
4018 #: src/lang.c:927
4019 msgid "No URLs in this article"
4020 msgstr "在這篇文章中沒有網址"
4021
4022 #: src/lang.c:928
4023 msgid "Use MIME display program for this message?"
4024 msgstr "這個訊息使用 MIME 顯示程式?"
4025
4026 #: src/lang.c:929
4027 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
4028 msgstr " -c 標記所有在訂閱新聞群組中的新聞為已讀 (批次模式)"
4029
4030 #: src/lang.c:930
4031 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)"
4032 msgstr " -Z 回傳狀態指出是否有任何未讀新聞 (批次模式)"
4033
4034 #: src/lang.c:931
4035 msgid " -q don't check for new newsgroups"
4036 msgstr " -q 不檢查新的新聞群組"
4037
4038 #: src/lang.c:932
4039 msgid " -X don't save any files on quit"
4040 msgstr " -X 離開時不儲存任何檔案"
4041
4042 #: src/lang.c:933
4043 msgid " -d don't show newsgroup descriptions"
4044 msgstr " -d 不顯示新聞群組的描述"
4045
4046 #: src/lang.c:934
4047 msgid " -G limit get only limit articles/group"
4048 msgstr " -G limit 只提取有限的文章/群組"
4049
4050 #: src/lang.c:935
4051 #, c-format
4052 msgid " -H help information about %s"
4053 msgstr " -H %s 相關的說明資訊"
4054
4055 #: src/lang.c:936
4056 msgid " -h this help message"
4057 msgstr " -h 這份說明訊息"
4058
4059 #: src/lang.c:937
4060 #, c-format
4061 msgid " -I dir news index file directory [default=%s]"
4062 msgstr " -I dir 新聞索引檔案目錄 [預設=%s]"
4063
4064 #: src/lang.c:938
4065 msgid " -u update index files (batch mode)"
4066 msgstr " -u 更新索引檔案 (批次模式)"
4067
4068 #: src/lang.c:939
4069 #, c-format
4070 msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]"
4071 msgstr " -m dir 信箱目錄 [預設=%s]"
4072
4073 #: src/lang.c:940
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "Mail bug reports/comments to %s"
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "郵寄錯誤報告/評論給 %s"
4081
4082 #: src/lang.c:941
4083 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)"
4084 msgstr " -N 郵寄對於您的張貼的新聞 (批次模式)"
4085
4086 #: src/lang.c:942
4087 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)"
4088 msgstr " -M user 郵寄新的新聞給指定使用者 (批次模式)"
4089
4090 #: src/lang.c:943
4091 #, c-format
4092 msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]"
4093 msgstr " -f file 訂閱新聞群組檔案 [預設=%s]"
4094
4095 #: src/lang.c:944
4096 msgid " -x no-posting mode"
4097 msgstr " -x 不許張貼模式"
4098
4099 #: src/lang.c:945
4100 msgid " -w post an article and exit"
4101 msgstr " -w 張貼文章然後離開"
4102
4103 #: src/lang.c:946
4104 msgid " -o post all postponed articles and exit"
4105 msgstr " -o 張貼所有擱置的文章然後離開"
4106
4107 #: src/lang.c:947
4108 msgid " -R read news saved by -S option"
4109 msgstr " -R 讀取由 -S 選項所儲存的新聞"
4110
4111 #: src/lang.c:948
4112 #, c-format
4113 msgid " -s dir save news directory [default=%s]"
4114 msgstr " -s dir 儲存新聞目錄 [預設=%s]"
4115
4116 #: src/lang.c:949
4117 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)"
4118 msgstr " -S 儲存新的新聞以便稍後讀取 (批次模式)"
4119
4120 #: src/lang.c:950
4121 msgid " -z start if any unread news"
4122 msgstr " -z 如果有任何未讀新聞才開啟"
4123
4124 #: src/lang.c:951
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "A Usenet reader.\n"
4128 "\n"
4129 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
4130 msgstr ""
4131 "新聞群組閱讀器。\n"
4132 "\n"
4133 "用法:%s [選項] [新聞群組[,...]]"
4134
4135 #: src/lang.c:952
4136 msgid " -v verbose output for batch mode options"
4137 msgstr " -v 詳細輸出用於批次模式選項"
4138
4139 #: src/lang.c:953
4140 msgid " -V print version & date information"
4141 msgstr " -V 印出版本 & 日期資訊"
4142
4143 #: src/lang.c:954
4144 #, c-format
4145 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
4146 msgstr "%s 只有在非批次模式操作時有用\n"
4147
4148 #: src/lang.c:955
4149 #, c-format
4150 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
4151 msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n"
4152
4153 #: src/lang.c:956
4154 #, fuzzy, c-format
4155 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
4156 msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n"
4157
4158 #: src/lang.c:957
4159 #, c-format
4160 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
4161 msgstr "無用的組合 %s 和 %s。忽略 %s。\n"
4162
4163 #: src/lang.c:959
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "%s%d 超出範圍 (0 - %d)。重置為 0"
4171
4172 #: src/lang.c:960
4173 #, c-format
4174 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
4175 msgstr "檢視『%s』(%s/%s)?"
4176
4177 #: src/lang.c:962
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
4182 "%-100s\n"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "警告:張貼超出 %d 欄位。第 %d 列是第一個長列:\n"
4186 "%-100s\n"
4187
4188 #: src/lang.c:963
4189 msgid ""
4190 "\n"
4191 "Warning: article unchanged after editing\n"
4192 msgstr ""
4193 "\n"
4194 "警告:文章編輯之後未變更\n"
4195
4196 #: src/lang.c:964
4197 msgid ""
4198 "\n"
4199 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
4200 msgstr ""
4201 "\n"
4202 "警告:「Subject:」只含空白。\n"
4203
4204 #: src/lang.c:965
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
4208 "\".\n"
4209 msgstr ""
4210 "\n"
4211 "警告:「Subject:」以「Re:」開始但是沒有「References:」。\n"
4212
4213 #: src/lang.c:967
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
4217 " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
4218 msgstr ""
4219 "\n"
4220 "警告:文章有「References:」但是「Subject:」並非\n"
4221 " 以「Re:」開始且不包含「(was:」。\n"
4222
4223 #: src/lang.c:970
4224 msgid ""
4225 "Read carefully!\n"
4226 "\n"
4227 " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
4228 "wipe\n"
4229 " the article from most news servers throughout the world, but there is "
4230 "no\n"
4231 " guarantee that it will work.\n"
4232 "\n"
4233 "This is the article you are about to cancel:\n"
4234 "\n"
4235 msgstr ""
4236 "請仔細閱讀!\n"
4237 "\n"
4238 " 您即將取消一篇似乎由您編寫的文章。這將使\n"
4239 " 文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除,但是並不保證\n"
4240 " 它一定會如此。\n"
4241 "\n"
4242 "這是您即將取消的文章:\n"
4243 "\n"
4244
4245 #: src/lang.c:974
4246 msgid ""
4247 "\n"
4248 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
4249 " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
4250 " article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
4251 " not be encoded properly.\n"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "警告:您正在使用非純文字的轉送編碼 (像是 base64 或\n"
4255 " quoted-printable) 以及某個外部 inews 程式來提交您的\n"
4256 " 文章。如果某個簽名被該 inews 程式所附加,它將\n"
4257 " 無法被適當地編碼。\n"
4258
4259 #: src/lang.c:979
4260 msgid ""
4261 "\n"
4262 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
4263 msgstr ""
4264 "\n"
4265 "警告:「example」是被保留的階層結構!\n"
4266
4267 #: src/lang.c:980
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "\n"
4271 "\n"
4272 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
4273 "Some values in your %s file have changed!\n"
4274 "Read WHATSNEW, etc...\n"
4275 msgstr ""
4276 "\n"
4277 "\n"
4278 "您正在從較早的版本升級到 tin %s。\n"
4279 "在您 %s 檔案中的某些值已有變更!\n"
4280 "請參閱 WHATSNEW …等等\n"
4281
4282 #: src/lang.c:982
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "\n"
4286 "\n"
4287 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
4288 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
4289 msgstr ""
4290 "\n"
4291 "\n"
4292 "您正在從較新的版本降級到 tin %s!\n"
4293 "在您 %s 檔案中的某些值可能會被忽略,其他值也可能已有變更!\n"
4294
4295 #: src/lang.c:985
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
4299 "\t%s\n"
4300 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
4301 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
4302 "before you start tin once again!\n"
4303 msgstr ""
4304 "警告:tin 寫入您的\n"
4305 "\t%s 中的群組要比\n"
4306 "它於啟動時讀取的還少。如果您在這個作業階段期間\n"
4307 "並未取消訂閱 %ld %s,那麼這就代表發生了錯誤,而您應該\n"
4308 "於再次啟動 tin 之前先備份您的 %s!\n"
4309
4310 #: src/lang.c:989
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "\n"
4314 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
4315 msgstr ""
4316 "\n"
4317 "警告:找到 %d 個『-- \\n』列,這也許會使某些人感到困惑。\n"
4318
4319 #: src/lang.c:990
4320 #, c-format
4321 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
4322 msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被儲存"
4323
4324 #: src/lang.c:991
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "\n"
4328 "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually "
4329 "do\n"
4330 " not transport any useful information, they should be as short "
4331 "as\n"
4332 " possible.\n"
4333 msgstr ""
4334 "\n"
4335 "警告:您的簽名長度已超過 %d 列。 由於簽名通常\n"
4336 " 不會用來傳輸任何有用的資訊,它們應該要愈短愈好。\n"
4337
4338 #: src/lang.c:995
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
4342 msgstr "警告:這個郵件地址可能包含垃圾陷阱。%s=繼續,%s=放棄?"
4343
4344 #: src/lang.c:996
4345 msgid ""
4346 "\n"
4347 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
4348 msgstr ""
4349 "\n"
4350 "警告:簽名應該以『-- \\n』起始而非以『--\\n』。\n"
4351
4352 #: src/lang.c:997
4353 msgid "Writing attributes file..."
4354 msgstr "寫入屬性檔案…"
4355
4356 #: src/lang.c:999
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "%4d Responses"
4359 msgstr "%d 篇回應"
4360
4361 #: src/lang.c:1001
4362 #, c-format
4363 msgid "Added %d %s"
4364 msgstr "已加入 %d %s"
4365
4366 #: src/lang.c:1002
4367 msgid "No unsubscribed groups to show"
4368 msgstr "沒有已取消訂閱的群組可顯示"
4369
4370 #: src/lang.c:1003
4371 msgid "Showing subscribed to groups only"
4372 msgstr "只顯示已訂閱群組"
4373
4374 #: src/lang.c:1004
4375 msgid "Yes "
4376 msgstr "是 "
4377
4378 #: src/lang.c:1005
4379 msgid " You have mail"
4380 msgstr " 您有郵件"
4381
4382 #: src/lang.c:1010
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "\n"
4386 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
4387 " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
4388 " These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
4389 " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
4390 " edit it and remove those characters or change the setting of\n"
4391 " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
4392 " M)enu option.\n"
4393 msgstr ""
4394 "\n"
4395 "警告:張貼是以 %s 語言並含有一些字元是不屬於\n"
4396 " 您所選 MM_NETWORK_CHARSET:%s。\n"
4397 " 如果您仍然不變更而張貼這篇文章,這些字元將被\n"
4398 " 『?』所置換。要避免弄壞您的文章,您必須\n"
4399 " 編輯它並移除那些字元,或是透過 M)選單 選項去\n"
4400 " 變更 MM_NETWORK_CHARSET 的設定為適當的值,\n"
4401 " 以用於您的張貼。\n"
4402
4403 #: src/lang.c:1021
4404 msgid " -D mode debug mode"
4405 msgstr " -D 模式 除錯模式"
4406
4407 #: src/lang.c:1025
4408 msgid ""
4409 "Read carefully!\n"
4410 "\n"
4411 " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This "
4412 "will\n"
4413 " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
4414 " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the "
4415 "least.\n"
4416 " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to "
4417 "take\n"
4418 " the rap.\n"
4419 "\n"
4420 "This is the article you are about to cancel:\n"
4421 "\n"
4422 msgstr ""
4423 "請仔細閱讀!\n"
4424 "\n"
4425 " 您即將取消一篇似乎不是由您所寫的文章。 這將使\n"
4426 " 文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除;\n"
4427 " 多數的 Usenet 使用者認為這是相當不合宜的。\n"
4428 " 只有當您會絕對正面看待將要面對的饒舌時,\n"
4429 " 才去按下『d』。\n"
4430 "\n"
4431 "這是您即將要取消的文章:\n"
4432 "\n"
4433
4434 #: src/lang.c:1034
4435 msgid "toggle color"
4436 msgstr "切換顏色"
4437
4438 #: src/lang.c:1035
4439 msgid ""
4440 "# Changing colors of several screen parts\n"
4441 "# Possible values are:\n"
4442 "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
4443 "# 0 = black\n"
4444 "# 1 = red\n"
4445 "# 2 = green\n"
4446 "# 3 = brown\n"
4447 "# 4 = blue\n"
4448 "# 5 = pink\n"
4449 "# 6 = cyan\n"
4450 "# 7 = white\n"
4451 "# These are *only* for foreground:\n"
4452 "# 8 = gray\n"
4453 "# 9 = light red\n"
4454 "# 10 = light green\n"
4455 "# 11 = yellow\n"
4456 "# 12 = light blue\n"
4457 "# 13 = light pink\n"
4458 "# 14 = light cyan\n"
4459 "# 15 = light white\n"
4460 "\n"
4461 msgstr ""
4462 "# 變更多個螢幕部分的顏色\n"
4463 "# 可能的值包括:\n"
4464 "# -1 = 預設 (白色用於前景而黑色用於背景)\n"
4465 "# 0 = 黑色\n"
4466 "# 1 = 紅色\n"
4467 "# 2 = 綠色\n"
4468 "# 3 = 棕色\n"
4469 "# 4 = 藍色\n"
4470 "# 5 = 粉紅\n"
4471 "# 6 = 青色\n"
4472 "# 7 = 白色\n"
4473 "# 這些 *只* 用於前景:\n"
4474 "# 8 = 灰色\n"
4475 "# 9 = 淺紅色\n"
4476 "# 10 = 淺綠色\n"
4477 "# 11 = 黃色\n"
4478 "# 12 = 淺藍色\n"
4479 "# 13 = 淺粉紅\n"
4480 "# 14 = 淺青色\n"
4481 "# 15 = 亮白色\n"
4482 "\n"
4483
4484 #: src/lang.c:1055
4485 msgid " -a toggle color flag"
4486 msgstr " -a 切換顏色旗標"
4487
4488 #: src/lang.c:1059
4489 msgid ""
4490 "\n"
4491 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4492 msgstr ""
4493 "\n"
4494 "錯誤:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n"
4495
4496 #: src/lang.c:1060
4497 #, c-format
4498 msgid ""
4499 "\n"
4500 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
4501 msgstr ""
4502 "\n"
4503 "錯誤:「%s」被重新命名,使用「%s」做為替代!\n"
4504
4505 #: src/lang.c:1061
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "\n"
4509 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4510 msgstr ""
4511 "\n"
4512 "錯誤:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n"
4513
4514 #: src/lang.c:1062
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "\n"
4518 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
4519 msgstr ""
4520 "\n"
4521 "錯誤:「%s」並非有效新聞群組!\n"
4522
4523 #: src/lang.c:1064
4524 msgid ""
4525 "\n"
4526 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4527 msgstr ""
4528 "\n"
4529 "警告:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n"
4530
4531 #: src/lang.c:1065
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "\n"
4535 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
4536 msgstr ""
4537 "\n"
4538 "警告:「%s」被重新命名,您應該使用「%s」做為替代!\n"
4539
4540 #: src/lang.c:1066
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "\n"
4544 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4545 msgstr ""
4546 "\n"
4547 "警告:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n"
4548
4549 #: src/lang.c:1067
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "\n"
4553 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "警告:「%s」不在您的 newsrc 之中,在這個站臺它也許會無效!\n"
4557
4558 #: src/lang.c:1068
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "\n"
4562 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
4563 msgstr ""
4564 "\n"
4565 "警告:「%s」並非這個站臺上的有效新聞群組!\n"
4566
4567 #: src/lang.c:1072
4568 #, c-format
4569 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
4570 msgstr "%d 個檔案成功地從 %d 篇文章寫入。%d %s 已發生。"
4571
4572 #: src/lang.c:1073
4573 msgid "Missing parts."
4574 msgstr "缺少部分。"
4575
4576 #: src/lang.c:1074
4577 msgid "No beginning."
4578 msgstr "沒有起始部分。"
4579
4580 #: src/lang.c:1075
4581 msgid "No data."
4582 msgstr "沒有資料。"
4583
4584 #: src/lang.c:1076
4585 msgid "Unknown error."
4586 msgstr "不明錯誤。"
4587
4588 #: src/lang.c:1079
4589 #, c-format
4590 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
4591 msgstr "\t%s 的總和檢查碼 (%ld %s)"
4592
4593 #: src/lang.c:1084
4594 msgid "Reading mail active file... "
4595 msgstr "讀取郵件現用檔案…"
4596
4597 #: src/lang.c:1085
4598 msgid "Reading mailgroups file... "
4599 msgstr "讀取郵件群組檔案…"
4600
4601 #: src/lang.c:1089
4602 msgid "perform PGP operations on article"
4603 msgstr "對於文章施行 PGP 操作"
4604
4605 #: src/lang.c:1090
4606 msgid "Add key(s) to public keyring?"
4607 msgstr "將密鑰加入公用鑰匙圈?"
4608
4609 #: src/lang.c:1091
4610 #, c-format
4611 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
4612 msgstr "%s=加密,%s=簽名,%s=兩者,%s=離開:"
4613
4614 #: src/lang.c:1092
4615 #, c-format
4616 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
4617 msgstr "%s=簽名,%s=簽名 & 包含公開金鑰,%s=離開:"
4618
4619 #: src/lang.c:1093
4620 #, c-format
4621 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
4622 msgstr "PGP 尚未設置 (無法開啟 %s)"
4623
4624 #: src/lang.c:1094
4625 msgid "Article not signed and no public keys found"
4626 msgstr "文章未被簽名且找不到任何公開金鑰"
4627
4628 #: src/lang.c:1096
4629 #, c-format
4630 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4631 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
4632
4633 #: src/lang.c:1097
4634 #, c-format
4635 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4636 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:"
4637
4638 #: src/lang.c:1098
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4642 msgstr ""
4643 "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
4644
4645 #: src/lang.c:1100
4646 #, c-format
4647 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4648 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
4649
4650 #: src/lang.c:1101
4651 #, c-format
4652 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4653 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:"
4654
4655 #: src/lang.c:1102
4656 #, c-format
4657 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4658 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
4659
4660 #: src/lang.c:1106
4661 #, c-format
4662 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4663 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
4664
4665 #: src/lang.c:1107
4666 #, c-format
4667 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
4668 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=發送 [%%s]:"
4669
4670 #: src/lang.c:1108
4671 #, c-format
4672 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4673 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
4674
4675 #: src/lang.c:1110
4676 #, c-format
4677 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4678 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
4679
4680 #: src/lang.c:1111
4681 #, c-format
4682 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
4683 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=發送 [%%s]:"
4684
4685 #: src/lang.c:1112
4686 #, c-format
4687 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4688 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
4689
4690 #: src/lang.c:1118
4691 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
4692 msgstr "嘗試 cache_overview_files 以加速。\n"
4693
4694 #: src/lang.c:1119
4695 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
4696 msgstr "Tin 將使用本地索引檔案做為替代。\n"
4697
4698 #: src/lang.c:1120
4699 msgid "Cannot find NNTP server name"
4700 msgstr "找不到 NNTP 伺服器名稱"
4701
4702 #: src/lang.c:1121
4703 #, c-format
4704 msgid "Connecting to %s:%u..."
4705 msgstr "連線到 %s:%u…"
4706
4707 #: src/lang.c:1122
4708 #, fuzzy
4709 msgid "Disconnecting from server..."
4710 msgstr "從伺服器中斷連線…\n"
4711
4712 #: src/lang.c:1123
4713 #, c-format
4714 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
4715 msgstr "連線到 NNTP 伺服器 %s 時失敗。離開…"
4716
4717 #: src/lang.c:1124
4718 msgid "205 Closing connection"
4719 msgstr "205 關閉連接"
4720
4721 #: src/lang.c:1125
4722 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
4723 msgstr "您的伺服器不支援 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n"
4724
4725 #: src/lang.c:1126
4726 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
4727 msgstr "連線到新聞伺服器已逾時。重新連線?"
4728
4729 #: src/lang.c:1127
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "Put the server name in the file %s,\n"
4733 "or set the environment variable NNTPSERVER"
4734 msgstr ""
4735 "在檔案 %s 中放入伺服器名稱,\n"
4736 "或設定環境變數 NNTPSERVER"
4737
4738 #: src/lang.c:1128
4739 msgid " -A force authentication on connect"
4740 msgstr " -A 連線時強制認證"
4741
4742 #: src/lang.c:1129
4743 #, c-format
4744 msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]"
4745 msgstr " -g serv 從 NNTP 伺服器 serv [預設=%s] 讀取新聞"
4746
4747 #: src/lang.c:1130
4748 #, c-format
4749 msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]"
4750 msgstr " -p port 使用 port 做為 NNTP 通訊埠 [預設=%d]"
4751
4752 #: src/lang.c:1131
4753 #, fuzzy
4754 msgid " -Q quick start. Same as -dnq"
4755 msgstr " -Q 快速開始。如同 -dnq"
4756
4757 #: src/lang.c:1132
4758 msgid " -r read news remotely from default NNTP server"
4759 msgstr " -r 從預設 NNTP 伺服器遠端讀取新聞"
4760
4761 #: src/lang.c:1133
4762 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command"
4763 msgstr " -l 只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令"
4764
4765 #: src/lang.c:1134
4766 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
4767 msgstr " -n 從 NNTP 伺服器只讀取已訂閱的 .newsrc 群組"
4768
4769 #: src/lang.c:1136
4770 msgid " -4 force connecting via IPv4"
4771 msgstr " -4 強制透過 IPv4 連接"
4772
4773 #: src/lang.c:1137
4774 msgid " -6 force connecting via IPv6"
4775 msgstr " -6 強制透過 IPv6 連接"
4776
4777 #: src/lang.c:1138
4778 msgid ""
4779 "\n"
4780 "socket or connect problem\n"
4781 msgstr ""
4782 "\n"
4783 "通訊端或連接問題\n"
4784
4785 #: src/lang.c:1140
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "\n"
4789 "Connection to %s: "
4790 msgstr ""
4791 "\n"
4792 "連線到 %s:"
4793
4794 #: src/lang.c:1141
4795 msgid "Giving up...\n"
4796 msgstr "放棄…\n"
4797
4798 #: src/lang.c:1143
4799 #, c-format
4800 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
4801 msgstr "%s/tcp:不明服務。\n"
4802
4803 #: src/lang.c:1147
4804 msgid ""
4805 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4806 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
4807 msgstr ""
4808 "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n"
4809 "Tin 將嘗試使用 XHDR XREF 做為替代 (會慢一點)。\n"
4810
4811 #: src/lang.c:1150
4812 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4813 msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n"
4814
4815 #: src/lang.c:1153
4816 #, fuzzy, c-format
4817 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
4818 msgstr "無法開啟 %s。嘗試 %s -r 以透過 NNTP 讀取新聞。\n"
4819
4820 #: src/lang.c:1156
4821 msgid " -Q quick start. Same as -dq"
4822 msgstr " -Q 快速開始。如同 -dq"
4823
4824 #: src/lang.c:1157
4825 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command"
4826 msgstr " -l 現用檔案唯讀以代替掃描暫存 (-n) 命令"
4827
4828 #: src/lang.c:1158
4829 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool"
4830 msgstr " -n 只從暫存讀取已訂閱的 .newsrc 群組"
4831
4832 #: src/lang.c:1159
4833 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
4834 msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 NOV 檔案之中。\n"
4835
4836 #: src/lang.c:1163
4837 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
4838 msgstr "使用外部 inews 張貼失敗。使用內建 inews 做為替代?"
4839
4840 #: src/lang.c:1164
4841 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
4842 msgstr "它做到了!從現在起,我應該一律使用內建的 inews?"
4843
4844 #: src/lang.c:1168
4845 #, c-format
4846 msgid "%d %s printed"
4847 msgstr "%d %s 已列印"
4848
4849 #: src/lang.c:1169
4850 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
4851 msgstr "輸出 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 到印表機"
4852
4853 #: src/lang.c:1170
4854 msgid "Print"
4855 msgstr "列印"
4856
4857 #: src/lang.c:1171
4858 msgid "Printing..."
4859 msgstr "列印中…"
4860
4861 #: src/lang.c:1175
4862 #, fuzzy, c-format
4863 msgid "%d %s piped to \"%s\""
4864 msgstr "%d %s 已列印"
4865
4866 #: src/lang.c:1176
4867 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
4868 msgstr "管線 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 進入命令"
4869
4870 #: src/lang.c:1177
4871 msgid "No command"
4872 msgstr "沒有命令"
4873
4874 #: src/lang.c:1178
4875 msgid "Pipe"
4876 msgstr "管線"
4877
4878 #: src/lang.c:1179
4879 #, c-format
4880 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
4881 msgstr "管線到命令 [%.*s]>"
4882
4883 #: src/lang.c:1180
4884 msgid "Piping..."
4885 msgstr "管線中…"
4886
4887 #: src/lang.c:1182
4888 msgid "Piping not enabled."
4889 msgstr "管線未啟用。"
4890
4891 #: src/lang.c:1186
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "\n"
4895 "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n"
4896 " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n"
4897 " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n"
4898 " newsgroup names.\n"
4899 msgstr ""
4900 "\n"
4901 "錯誤:「%s:」列中含有必須被移除的空格。\n"
4902 " 只有用來分隔冒號(:)與內容的空格\n"
4903 " 才允許。使用逗號(,)來分隔多重的\n"
4904 " 新聞群組名稱。\n"
4905
4906 #: src/lang.c:1191
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "\n"
4910 "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n"
4911 " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n"
4912 " Please write all newsgroups into a single line.\n"
4913 msgstr ""
4914 "\n"
4915 "錯誤:「%s:」列會延續至下一列。 由於\n"
4916 " 在列中不可以包含空白, 因此這是不允許的。\n"
4917 " 請將所有新聞群組寫入單一列中。\n"
4918
4919 #: src/lang.c:1196
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "\n"
4923 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
4924 " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
4925 " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
4926 msgstr ""
4927 "\n"
4928 "警告:「%s:」列會延續至下一列。\n"
4929 " 這是非常新的功能,可能無法被所有的伺服器接收。\n"
4930 " 為避免麻煩,請將所有新聞群組寫入單一列中。\n"
4931
4932 #: src/lang.c:1200
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "\n"
4936 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
4937 msgstr ""
4938 "\n"
4939 "警告:「%s:」列中含有應該被移除的空格。\n"
4940
4941 #: src/lang.c:1205
4942 msgid ""
4943 "\n"
4944 " If your article contains quoted text please take some time to pare it "
4945 "down\n"
4946 " to just the key points to which you are responding, or people will "
4947 "think\n"
4948 " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article "
4949 "whose\n"
4950 " first page is largely quoted material. Format your article to fit in "
4951 "less\n"
4952 " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice "
4953 "as\n"
4954 " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too "
4955 "long\n"
4956 " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If "
4957 "you\n"
4958 " aren't careful and considerate in formatting your posting, people "
4959 "are\n"
4960 " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n"
4961 msgstr ""
4962 "\n"
4963 " 如果您的文章含有引言文字,請花一點時間將它精簡\n"
4964 " 到僅剩您所要回應的關鍵點,否則別人將會覺得\n"
4965 " 您是個 dweeb! 許多人習慣會跳過任何第一頁是大量\n"
4966 " 引言材料的文章。 讓您的文章寬度格式符合小於\n"
4967 " 80 字元,由於那是一個傳統的大小 (72 是個不錯的選擇,\n"
4968 " 因為它允許引言而無需超出限制)。 如果您的文字列太長\n"
4969 " 它們會產生難看的換列,而別人將無法讀取您所寫的東西。 如果您\n"
4970 " 不在乎並注意您張貼所用的格式,別人將很可能\n"
4971 " 會完全忽略它,尤其是在這個擁擠的網路中。\n"
4972
4973 #: src/lang.c:1218
4974 msgid "shell escape"
4975 msgstr "命令殼跳脫"
4976
4977 #: src/lang.c:1219
4978 #, c-format
4979 msgid "Shell Command (%s)"
4980 msgstr "命令殼命令 (%s)"
4981
4982 #: src/lang.c:1220
4983 #, c-format
4984 msgid "Enter shell command [%s]> "
4985 msgstr "輸入命令殼命令 [%s]>"
4986
4987 #: src/lang.c:1224
4988 #, c-format
4989 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
4990 msgstr "%s:無法提取 TERM 條目\n"
4991
4992 #: src/lang.c:1228
4993 #, c-format
4994 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
4995 msgstr "群組 %.*s (『q』以離開)…"
4996
4997 #: src/lang.c:1230
4998 #, c-format
4999 msgid "Group %.*s..."
5000 msgstr "群組 %.*s…"
5001
5002 #: src/lang.c:1234
5003 msgid "Server unavailable\n"
5004 msgstr "伺服器無法使用\n"
5005
5006 #: src/lang.c:1240
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
5010 "%s=post"
5011 msgstr ""
5012 "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張"
5013 "貼"
5014
5015 #: src/lang.c:1241
5016 #, c-format
5017 msgid ""
5018 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5019 msgstr ""
5020 "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
5021
5022 #: src/lang.c:1243
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5026 msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
5027
5028 #: src/lang.c:1244
5029 #, c-format
5030 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5031 msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
5032
5033 #: src/lang.c:1248
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5037 msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
5038
5039 #: src/lang.c:1249
5040 #, c-format
5041 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5042 msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
5043
5044 #: src/lang.c:1251
5045 #, c-format
5046 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5047 msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
5048
5049 #: src/lang.c:1252
5050 #, c-format
5051 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5052 msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
5053
5054 #: src/lang.c:1258
5055 msgid "Terminal does not support color"
5056 msgstr "終端機不支援顏色"
5057
5058 #: src/lang.c:1263
5059 #, c-format
5060 msgid "Trying %s"
5061 msgstr "嘗試 %s"
5062
5063 #: src/lang.c:1277 src/lang.c:1305 src/lang.c:1587 src/refs.c:292
5064 msgid "None"
5065 msgstr "無"
5066
5067 #: src/lang.c:1278
5068 msgid "Subject"
5069 msgstr "主旨"
5070
5071 #: src/lang.c:1279
5072 msgid "References"
5073 msgstr "參考"
5074
5075 #: src/lang.c:1280
5076 msgid "Both Subject and References"
5077 msgstr "主旨和參考兩者"
5078
5079 #: src/lang.c:1281
5080 msgid "Multipart Subject"
5081 msgstr "多部件主旨"
5082
5083 #: src/lang.c:1282
5084 msgid "Percentage Match"
5085 msgstr "百分比匹配"
5086
5087 #: src/lang.c:1295 src/lang.c:1386 src/lang.c:1476
5088 msgid "No"
5089 msgstr "否"
5090
5091 #: src/lang.c:1296 src/lang.c:1478
5092 msgid "Yes"
5093 msgstr "是"
5094
5095 #: src/lang.c:1297
5096 msgid "Hide All"
5097 msgstr "隱藏所有"
5098
5099 #: src/lang.c:1306
5100 msgid "Address"
5101 msgstr "地址"
5102
5103 #: src/lang.c:1307
5104 msgid "Full Name"
5105 msgstr "全名"
5106
5107 #: src/lang.c:1308
5108 msgid "Address and Name"
5109 msgstr "地址和名稱"
5110
5111 #: src/lang.c:1316
5112 msgid "Max"
5113 msgstr "最大"
5114
5115 #: src/lang.c:1317
5116 msgid "Sum"
5117 msgstr "總和"
5118
5119 #: src/lang.c:1318
5120 msgid "Average"
5121 msgstr "平均"
5122
5123 #: src/lang.c:1328 src/lang.c:1348
5124 msgid "Black"
5125 msgstr "黑色"
5126
5127 #: src/lang.c:1329 src/lang.c:1349
5128 msgid "Red"
5129 msgstr "紅色"
5130
5131 #: src/lang.c:1330 src/lang.c:1350
5132 msgid "Green"
5133 msgstr "綠色"
5134
5135 #: src/lang.c:1331 src/lang.c:1351
5136 msgid "Brown"
5137 msgstr "棕色"
5138
5139 #: src/lang.c:1332 src/lang.c:1352
5140 msgid "Blue"
5141 msgstr "藍色"
5142
5143 #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1353
5144 msgid "Pink"
5145 msgstr "粉紅"
5146
5147 #: src/lang.c:1334 src/lang.c:1354
5148 msgid "Cyan"
5149 msgstr "青色"
5150
5151 #: src/lang.c:1335 src/lang.c:1355
5152 msgid "White"
5153 msgstr "白色"
5154
5155 #: src/lang.c:1336
5156 msgid "Gray"
5157 msgstr "灰色"
5158
5159 #: src/lang.c:1337
5160 msgid "Light Red"
5161 msgstr "淺紅色"
5162
5163 #: src/lang.c:1338
5164 msgid "Light Green"
5165 msgstr "淺綠色"
5166
5167 #: src/lang.c:1339
5168 msgid "Yellow"
5169 msgstr "黃色"
5170
5171 #: src/lang.c:1340
5172 msgid "Light Blue"
5173 msgstr "淺藍色"
5174
5175 #: src/lang.c:1341
5176 msgid "Light Pink"
5177 msgstr "淺粉紅"
5178
5179 #: src/lang.c:1342
5180 msgid "Light Cyan"
5181 msgstr "淺青色"
5182
5183 #: src/lang.c:1343
5184 msgid "Light White"
5185 msgstr "亮白色"
5186
5187 #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1483 src/lang.c:1498
5188 msgid "Nothing"
5189 msgstr "沒有任何東西"
5190
5191 #: src/lang.c:1366
5192 msgid "Space"
5193 msgstr "空格"
5194
5195 #: src/lang.c:1374
5196 msgid "Normal"
5197 msgstr "一般"
5198
5199 #: src/lang.c:1375
5200 msgid "Best highlighting"
5201 msgstr "最佳高亮度顯示"
5202
5203 #: src/lang.c:1376
5204 msgid "Underline"
5205 msgstr "底線"
5206
5207 #: src/lang.c:1377
5208 msgid "Reverse video"
5209 msgstr "反白顯示"
5210
5211 #: src/lang.c:1378
5212 msgid "Blinking"
5213 msgstr "閃動"
5214
5215 #: src/lang.c:1379
5216 msgid "Half bright"
5217 msgstr "半明亮"
5218
5219 #: src/lang.c:1380
5220 msgid "Bold"
5221 msgstr "粗體"
5222
5223 #: src/lang.c:1387
5224 msgid "Cc"
5225 msgstr "副本"
5226
5227 #: src/lang.c:1388
5228 msgid "Bcc"
5229 msgstr "密件副本"
5230
5231 #: src/lang.c:1389
5232 msgid "Cc and Bcc"
5233 msgstr "副本和密件副本"
5234
5235 #: src/lang.c:1406 src/lang.c:1419
5236 msgid "none"
5237 msgstr "無"
5238
5239 #: src/lang.c:1407
5240 msgid "commands"
5241 msgstr "命令"
5242
5243 #: src/lang.c:1408
5244 msgid "select"
5245 msgstr "選取"
5246
5247 #: src/lang.c:1410
5248 msgid "commands & quit"
5249 msgstr "命令 & 離開"
5250
5251 #: src/lang.c:1411
5252 msgid "commands & select"
5253 msgstr "命令 & 選取"
5254
5255 #: src/lang.c:1412
5256 msgid "quit & select"
5257 msgstr "離開 & 選取"
5258
5259 #: src/lang.c:1413
5260 msgid "commands & quit & select"
5261 msgstr "命令 & 離開 & 選取"
5262
5263 #: src/lang.c:1420
5264 msgid "PageDown"
5265 msgstr "下一頁"
5266
5267 #: src/lang.c:1421
5268 msgid "PageNextUnread"
5269 msgstr "下一未讀頁"
5270
5271 #: src/lang.c:1422
5272 msgid "PageDown or PageNextUnread"
5273 msgstr "下一頁或一未讀頁"
5274
5275 #: src/lang.c:1428
5276 msgid "Subject: (case sensitive)"
5277 msgstr "Subject: (大小寫相符)"
5278
5279 #: src/lang.c:1429
5280 msgid "Subject: (ignore case)"
5281 msgstr "Subject: (忽略大小寫)"
5282
5283 #: src/lang.c:1430
5284 msgid "From: (case sensitive)"
5285 msgstr "From: (大小寫相符)"
5286
5287 #: src/lang.c:1431
5288 msgid "From: (ignore case)"
5289 msgstr "From: (忽略大小寫)"
5290
5291 #: src/lang.c:1432
5292 msgid "Msg-ID: & full References: line"
5293 msgstr "Message-ID: & 全部 References: 列"
5294
5295 #: src/lang.c:1433
5296 msgid "Msg-ID: & last References: only"
5297 msgstr "Message-ID: & 最後一筆 References: 只有"
5298
5299 #: src/lang.c:1434
5300 msgid "Message-ID: entry only"
5301 msgstr "只有 Message-ID: 條目"
5302
5303 #: src/lang.c:1435
5304 msgid "Lines:"
5305 msgstr "Lines:"
5306
5307 #: src/lang.c:1441
5308 msgid "Don't trim article body"
5309 msgstr "不修剪文章內文"
5310
5311 #: src/lang.c:1442
5312 msgid "Skip leading blank lines"
5313 msgstr "跳過前導空列"
5314
5315 #: src/lang.c:1443
5316 msgid "Skip trailing blank lines"
5317 msgstr "跳過尾隨空列"
5318
5319 #: src/lang.c:1444
5320 msgid "Skip leading and trailing blank l."
5321 msgstr "跳過前導和尾隨空列。"
5322
5323 #: src/lang.c:1445
5324 msgid "Compact multiple between text"
5325 msgstr "壓縮文字間多重空列"
5326
5327 #: src/lang.c:1446
5328 msgid "Compact multiple and skip leading"
5329 msgstr "壓縮多重空列和跳過前導空列"
5330
5331 #: src/lang.c:1447
5332 msgid "Compact multiple and skip trailing"
5333 msgstr "壓縮多重空列和跳過尾隨空列"
5334
5335 #: src/lang.c:1448
5336 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
5337 msgstr "壓縮多重空列,跳過前導 & 尾隨空列。"
5338
5339 #: src/lang.c:1477
5340 msgid "Shell archive"
5341 msgstr "命令殼存檔"
5342
5343 #: src/lang.c:1484
5344 msgid "Subject: (descending)"
5345 msgstr "Subject: (遞降)"
5346
5347 #: src/lang.c:1485
5348 msgid "Subject: (ascending)"
5349 msgstr "Subject: (遞升)"
5350
5351 #: src/lang.c:1486
5352 msgid "From: (descending)"
5353 msgstr "From: (遞降)"
5354
5355 #: src/lang.c:1487
5356 msgid "From: (ascending)"
5357 msgstr "From: (遞升)"
5358
5359 #: src/lang.c:1488
5360 msgid "Date: (descending)"
5361 msgstr "Date: (遞降)"
5362
5363 #: src/lang.c:1489
5364 msgid "Date: (ascending)"
5365 msgstr "Date: (遞升)"
5366
5367 #: src/lang.c:1490 src/lang.c:1499
5368 msgid "Score (descending)"
5369 msgstr "分數 (遞降)"
5370
5371 #: src/lang.c:1491 src/lang.c:1500
5372 msgid "Score (ascending)"
5373 msgstr "分數 (遞升)"
5374
5375 #: src/lang.c:1492
5376 msgid "Lines: (descending)"
5377 msgstr "Lines: (遞降)"
5378
5379 #: src/lang.c:1493
5380 msgid "Lines: (ascending)"
5381 msgstr "Lines: (遞升)"
5382
5383 #: src/lang.c:1501
5384 msgid "Last posting date (descending)"
5385 msgstr "最近一次張貼日期 (遞降)"
5386
5387 #: src/lang.c:1502
5388 msgid "Last posting date (ascending)"
5389 msgstr "最近一次張貼日期 (遞升)"
5390
5391 #: src/lang.c:1508
5392 msgid "Quick-sort"
5393 msgstr "快速排序法"
5394
5395 #: src/lang.c:1509
5396 msgid "Heap-sort"
5397 msgstr "堆積排序法"
5398
5399 #: src/lang.c:1516
5400 msgid "Always Keep"
5401 msgstr "一律保留"
5402
5403 #: src/lang.c:1517
5404 msgid "Always Remove"
5405 msgstr "一律移除"
5406
5407 #: src/lang.c:1518
5408 msgid "Mark with D on selection screen"
5409 msgstr "於選擇螢幕以 D 標記"
5410
5411 #: src/lang.c:1524
5412 msgid "Kill only unread arts"
5413 msgstr "只砍除未讀文章"
5414
5415 #: src/lang.c:1525
5416 msgid "Kill all arts & show with K"
5417 msgstr "以 K 砍除所有文章 & 顯示"
5418
5419 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
5420 #: src/lang.c:1526
5421 msgid "Kill all arts and never show"
5422 msgstr "砍除所有文章並永不顯示"
5423
5424 #: src/lang.c:1532
5425 msgid "Nothing special"
5426 msgstr "沒什麼特別"
5427
5428 #: src/lang.c:1533
5429 msgid "Compress quotes"
5430 msgstr "壓縮引言"
5431
5432 #: src/lang.c:1534
5433 msgid "Quote signatures"
5434 msgstr "引用簽名"
5435
5436 #: src/lang.c:1535
5437 msgid "Compress quotes, quote sigs"
5438 msgstr "壓縮引言,引用簽名"
5439
5440 #: src/lang.c:1536
5441 msgid "Quote empty lines"
5442 msgstr "引言空列"
5443
5444 #: src/lang.c:1537
5445 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
5446 msgstr "壓縮引言,引言空列"
5447
5448 #: src/lang.c:1538
5449 msgid "Quote sigs & empty lines"
5450 msgstr "引用簽名 & 空列"
5451
5452 #: src/lang.c:1539
5453 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
5454 msgstr "壓縮引言,引用簽名 & 空列"
5455
5456 #: src/lang.c:1579
5457 msgid "no"
5458 msgstr "無"
5459
5460 #: src/lang.c:1580
5461 msgid "with headers"
5462 msgstr "保留標頭"
5463
5464 #: src/lang.c:1581
5465 msgid "without headers"
5466 msgstr "無需標頭"
5467
5468 #: src/lang.c:1588
5469 msgid "NFKC"
5470 msgstr "NFKC"
5471
5472 #: src/lang.c:1590
5473 msgid "NFKD"
5474 msgstr "NFKD"
5475
5476 #: src/lang.c:1591
5477 msgid "NFC"
5478 msgstr "NFC"
5479
5480 #: src/lang.c:1592
5481 msgid "NFD"
5482 msgstr "NFD"
5483
5484 #: src/lang.c:1594
5485 msgid "NFKC case fold"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/lang.c:1603
5489 msgid "Display Options"
5490 msgstr "顯示選項"
5491
5492 #: src/lang.c:1610
5493 msgid "Color Options"
5494 msgstr "顏色選項"
5495
5496 #: src/lang.c:1616
5497 msgid "Highlight Options"
5498 msgstr "突顯選項"
5499
5500 #: src/lang.c:1623
5501 msgid "Article-Limiting Options"
5502 msgstr "文章限制選項"
5503
5504 #: src/lang.c:1629
5505 msgid "Posting/Mailing Options"
5506 msgstr "張貼/郵寄選項"
5507
5508 #: src/lang.c:1635
5509 msgid "Saving/Printing Options"
5510 msgstr "儲存/列印選項"
5511
5512 #: src/lang.c:1641
5513 msgid "Expert Options"
5514 msgstr "專家選項"
5515
5516 #: src/lang.c:1647
5517 msgid "Filtering Options"
5518 msgstr "篩選選項"
5519
5520 #: src/lang.c:1652 src/lang.c:1683 src/lang.c:1689 src/lang.c:1716
5521 #: src/lang.c:1768 src/lang.c:1774 src/lang.c:1784 src/lang.c:1795
5522 #: src/lang.c:1813 src/lang.c:1882 src/lang.c:2083 src/lang.c:2089
5523 #: src/lang.c:2095 src/lang.c:2110 src/lang.c:2122 src/lang.c:2129
5524 #: src/lang.c:2183 src/lang.c:2192 src/lang.c:2198 src/lang.c:2205
5525 #: src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 src/lang.c:2233
5526 #: src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 src/lang.c:2261
5527 #: src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 src/lang.c:2289
5528 #: src/lang.c:2296 src/lang.c:2303 src/lang.c:2310 src/lang.c:2317
5529 #: src/lang.c:2324 src/lang.c:2331 src/lang.c:2338 src/lang.c:2345
5530 #: src/lang.c:2352 src/lang.c:2359 src/lang.c:2366 src/lang.c:2374
5531 #: src/lang.c:2390 src/lang.c:2397 src/lang.c:2404 src/lang.c:2411
5532 #: src/lang.c:2417 src/lang.c:2423 src/lang.c:2440 src/lang.c:2452
5533 #: src/lang.c:2487 src/lang.c:2540 src/lang.c:2554 src/lang.c:2560
5534 #: src/lang.c:2585 src/lang.c:2603 src/lang.c:2620 src/lang.c:2632
5535 #: src/lang.c:2665 src/lang.c:2694 src/lang.c:2714 src/lang.c:2742
5536 #: src/lang.c:2752 src/lang.c:2759 src/lang.c:2785 src/lang.c:2809
5537 #: src/lang.c:2886 src/lang.c:2901 src/lang.c:2909 src/lang.c:2923
5538 #: src/lang.c:2929 src/lang.c:2967
5539 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
5540 msgstr "<SPACE> 切換,<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5541
5542 #: src/lang.c:1653
5543 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
5544 msgstr "顯示迷你選單 & 張貼禮儀"
5545
5546 #: src/lang.c:1654
5547 msgid ""
5548 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
5549 "# and posting etiquette after composing an article\n"
5550 msgstr ""
5551 "# 如果開啟就在每個層級中顯示常用命令的迷你選單\n"
5552 "# 並於撰寫文章之後顯示張貼禮儀\n"
5553
5554 #: src/lang.c:1659
5555 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5556 msgstr "顯示每個新聞群組的簡短描述。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
5557
5558 #: src/lang.c:1660
5559 msgid "Show description of each newsgroup"
5560 msgstr "顯示每個新聞群組的描述"
5561
5562 #: src/lang.c:1661
5563 msgid ""
5564 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
5565 "# group selection level\n"
5566 msgstr ""
5567 "# 如果開啟就在群組選擇層級中於新聞群組名稱之後\n"
5568 "# 顯示群組描述文字\n"
5569
5570 #: src/lang.c:1666
5571 #, fuzzy
5572 msgid ""
5573 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
5574 "sets."
5575 msgstr "在群組選單中顯示主旨 & 發信者 (作者) 欄位。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
5576
5577 #: src/lang.c:1667
5578 #, fuzzy
5579 msgid "In group and thread level, show author by"
5580 msgstr "在群組選單中,顯示作者"
5581
5582 #: src/lang.c:1668
5583 #, fuzzy
5584 msgid ""
5585 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
5586 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5587 "# 0 = none\n"
5588 "# 1 = address\n"
5589 "# * 2 = full name\n"
5590 "# 3 = both\n"
5591 msgstr ""
5592 "# 要顯示的發信者部分欄位\n"
5593 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5594 "# 0 = 無\n"
5595 "# 1 = 地址\n"
5596 "# * 2 = 全名\n"
5597 "# 3 = 兩者\n"
5598
5599 #: src/lang.c:1677
5600 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5601 msgstr "繪製 -> 或高亮度條用於選擇。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
5602
5603 #: src/lang.c:1678
5604 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
5605 msgstr "繪製 -> 以代替高亮度條"
5606
5607 #: src/lang.c:1679
5608 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
5609 msgstr "# 如果開啟就使用 -> 否則高亮度條用於選擇\n"
5610
5611 #: src/lang.c:1684
5612 msgid "Use inverse video for page headers"
5613 msgstr "使用反白顯示用於頁面標頭"
5614
5615 #: src/lang.c:1685
5616 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
5617 msgstr "# 如果開啟就於不同的層級使用反白顯示用於頁面標頭\n"
5618
5619 #: src/lang.c:1690
5620 msgid "Thread articles by"
5621 msgstr "討論串文章依據"
5622
5623 #: src/lang.c:1691
5624 msgid ""
5625 "# Thread articles by ...\n"
5626 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5627 "# 0 = nothing\n"
5628 "# 1 = Subject\n"
5629 "# 2 = References\n"
5630 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
5631 "# 4 = Multipart Subject\n"
5632 "# 5 = Percentage Match\n"
5633 msgstr ""
5634 "# 討論串文章依…\n"
5635 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5636 "# 0 = 沒有任何東西\n"
5637 "# 1 = 主旨\n"
5638 "# 2 = 參考\n"
5639 "# * 3 = 兩者 (主旨和參考)\n"
5640 "# 4 = 多部件主旨\n"
5641 "# 5 = 百分比匹配\n"
5642
5643 #: src/lang.c:1702
5644 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
5645 msgstr "輸入將討論串起所必需的百分比匹配。<CR> 設定。"
5646
5647 #: src/lang.c:1703
5648 msgid "Thread percentage match"
5649 msgstr "討論串百分比匹配"
5650
5651 #: src/lang.c:1705
5652 #, no-c-format
5653 msgid ""
5654 "# Thread percentage match...\n"
5655 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
5656 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
5657 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
5658 "may\n"
5659 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
5660 "exactly,\n"
5661 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
5662 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
5663 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
5664 msgstr ""
5665 "# 討論串百分比匹配…\n"
5666 "# 在文章主旨中字元的百分比必須匹配\n"
5667 "# 基底文章,以使兩篇文章可被認為屬於\n"
5668 "# 相同的討論串。這個選項是整數的百分比,例如: 80, 沒有附加任何小數。\n"
5669 "# 如果這裡用了 80,那麼 80% 的字元必須精確匹配,\n"
5670 "# 沒有插入的字元用於兩篇文章,以將它們放在相同的\n"
5671 "# 討論串中。例如:『happy』和『harpy』會匹配,但是『harpie』、『happie』和\n"
5672 "#『harppy』會跟『happy』分在不同的討論串\n"
5673
5674 #: src/lang.c:1717
5675 msgid "Score of a thread"
5676 msgstr "討論串的分數"
5677
5678 #: src/lang.c:1718
5679 msgid ""
5680 "# Thread score\n"
5681 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5682 "# * 0 = max\n"
5683 "# 1 = sum\n"
5684 "# 2 = average\n"
5685 msgstr ""
5686 "# 討論串分數\n"
5687 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5688 "# * 0 = 最大\n"
5689 "# 1 = 總和\n"
5690 "# 2 = 平均\n"
5691
5692 #: src/lang.c:1726
5693 msgid ""
5694 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5695 msgstr "排序文章依據主題、發信者、日期或分數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
5696
5697 #: src/lang.c:1727
5698 msgid "Sort articles by"
5699 msgstr "排序文章依據"
5700
5701 #: src/lang.c:1728
5702 msgid ""
5703 "# Sort articles by ...\n"
5704 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5705 "# 0 = nothing\n"
5706 "# 1 = Subject descending\n"
5707 "# 2 = Subject ascending\n"
5708 "# 3 = From descending\n"
5709 "# 4 = From ascending\n"
5710 "# 5 = Date descending\n"
5711 "# * 6 = Date ascending\n"
5712 "# 7 = Score descending\n"
5713 "# 8 = Score ascending\n"
5714 "# 9 = Lines descending\n"
5715 "# 10 = Lines ascending\n"
5716 msgstr ""
5717 "# 排序文章依據…\n"
5718 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5719 "# 0 = 沒有任何東西\n"
5720 "# 1 = 主旨遞降\n"
5721 "# 2 = 主旨遞升\n"
5722 "# 3 = 發信者遞降\n"
5723 "# 4 = 發信者遞升\n"
5724 "# 5 = 日期遞降\n"
5725 "# * 6 = 日期遞升\n"
5726 "# 7 = 分數遞降\n"
5727 "# 8 = 分數遞升\n"
5728 "# 9 = 列數遞降\n"
5729 "# 10 = 列數遞升\n"
5730
5731 #: src/lang.c:1744
5732 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5733 msgstr "排序討論串不依據任何東西或依據分數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
5734
5735 #: src/lang.c:1745
5736 msgid "Sort threads by"
5737 msgstr "排序討論串依據"
5738
5739 #: src/lang.c:1746
5740 msgid ""
5741 "# Sort thread by ...\n"
5742 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5743 "# 0 = nothing\n"
5744 "# * 1 = Score descending\n"
5745 "# 2 = Score ascending\n"
5746 "# 3 = Last posting date descending\n"
5747 "# 4 = Last posting date ascending\n"
5748 msgstr ""
5749 "# 排序討論串依據…\n"
5750 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5751 "# 0 = 沒有任何東西\n"
5752 "# * 1 = 分數遞降\n"
5753 "# 2 = 分數遞升\n"
5754 "# 3 = 最近一次張貼日期遞降\n"
5755 "# 4 = 最近一次張貼日期遞升\n"
5756
5757 #: src/lang.c:1756
5758 msgid ""
5759 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5760 msgstr "將游標放在群組中第一/最後一篇未讀文章。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
5761
5762 #: src/lang.c:1757
5763 msgid "Go to first unread article in group"
5764 msgstr "前往群組中第一篇未讀的文章"
5765
5766 #: src/lang.c:1758
5767 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
5768 msgstr "# 如果開啟就將游標放在群組中第一篇未讀文章,否則是最後一篇文章\n"
5769
5770 #: src/lang.c:1762
5771 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5772 msgstr "顯示所有文章或只有未讀文章。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
5773
5774 #: src/lang.c:1763
5775 msgid "Show only unread articles"
5776 msgstr "只顯示未讀文章"
5777
5778 #: src/lang.c:1764
5779 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
5780 msgstr "# 如果開啟就只顯示新的/未讀文章,否則全部顯示。\n"
5781
5782 #: src/lang.c:1769
5783 msgid "Show only groups with unread arts"
5784 msgstr "只顯示有未讀文章的群組"
5785
5786 #: src/lang.c:1770
5787 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
5788 msgstr "# 如果開啟就只顯示包含未讀文章的訂閱群組。\n"
5789
5790 #: src/lang.c:1775
5791 msgid "Filter which articles"
5792 msgstr "篩選哪些文章"
5793
5794 #: src/lang.c:1776
5795 msgid ""
5796 "# Filter which articles\n"
5797 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5798 "# * 0 = only kill unread articles\n"
5799 "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
5800 "# 2 = kill all articles and never show them\n"
5801 msgstr ""
5802 "# 篩選哪些文章\n"
5803 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5804 "# * 0 = 只有砍除未讀文章\n"
5805 "# 1 = 砍除所有文章並在討論串中顯示時以 K 標記\n"
5806 "# 2 = 砍除所有文章並永不顯示它們\n"
5807
5808 #: src/lang.c:1785
5809 msgid "Go to the next unread article with"
5810 msgstr "前往下一篇未讀文章藉由"
5811
5812 #: src/lang.c:1786
5813 msgid ""
5814 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
5815 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5816 "# 0 = nothing\n"
5817 "# 1 = PAGE DOWN\n"
5818 "# * 2 = TAB\n"
5819 "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n"
5820 msgstr ""
5821 "# 前往未讀文章藉由下列按鍵\n"
5822 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5823 "# 0 = 沒有任何東西\n"
5824 "# 1 = PAGE DOWN\n"
5825 "# * 2 = TAB\n"
5826 "# 3 = PAGE DOWN 或 TAB\n"
5827
5828 #: src/lang.c:1796
5829 msgid "How to treat blank lines"
5830 msgstr "如何對待空列"
5831
5832 #: src/lang.c:1797
5833 msgid ""
5834 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
5835 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5836 "# * 0 = Nothing special\n"
5837 "# 1 = Skip leading blank lines\n"
5838 "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
5839 "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
5840 "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
5841 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5842 "# leading blank lines\n"
5843 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5844 "# trailing blank lines\n"
5845 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5846 "# leading and trailing blank lines\n"
5847 msgstr ""
5848 "# 修剪文章內文,移除不必要的空列。\n"
5849 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5850 "# * 0 = 沒什麼特別\n"
5851 "# 1 = 跳過前導空列\n"
5852 "# 2 = 跳過尾隨空列\n"
5853 "# 3 = 跳過前導和尾隨空列\n"
5854 "# 4 = 壓縮文字區塊間的多重空列\n"
5855 "# 5 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
5856 "# 前導空列\n"
5857 "# 6 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
5858 "# 尾隨空列\n"
5859 "# 7 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
5860 "# 前導和尾隨空列\n"
5861
5862 #: src/lang.c:1814
5863 msgid "List thread using right arrow key"
5864 msgstr "使用向右鍵列出討論串"
5865
5866 #: src/lang.c:1815
5867 msgid ""
5868 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
5869 msgstr "# 如果開啟當使用向右鍵輸入它時就自動列出討論串。\n"
5870
5871 #: src/lang.c:1819
5872 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5873 msgstr "輸入字元以指出已刪除文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5874
5875 #: src/lang.c:1820
5876 msgid "Character to show deleted articles"
5877 msgstr "用來顯示已刪除文章的字元"
5878
5879 #: src/lang.c:1821
5880 msgid ""
5881 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
5882 "# _ is turned into ' '\n"
5883 msgstr ""
5884 "# 用來顯示文章被刪除的字元 (預設『D』)\n"
5885 "# _ 被轉換為『 』\n"
5886
5887 #: src/lang.c:1826
5888 msgid ""
5889 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
5890 msgstr "輸入字元以指出在範圍中的文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5891
5892 #: src/lang.c:1827
5893 msgid "Character to show inrange articles"
5894 msgstr "用來顯示範圍中文章的字元"
5895
5896 #: src/lang.c:1828
5897 msgid ""
5898 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
5899 "# _ is turned into ' '\n"
5900 msgstr ""
5901 "# 用來顯示文章在範圍中的字元 (預設『#』)\n"
5902 "# _ 被轉換為『 』\n"
5903
5904 #: src/lang.c:1833
5905 msgid ""
5906 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
5907 "cancels."
5908 msgstr "輸入字元以指出該文章將回傳。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5909
5910 #: src/lang.c:1834
5911 msgid "Character to show returning arts"
5912 msgstr "用來顯示回傳文章的字元"
5913
5914 #: src/lang.c:1835
5915 msgid ""
5916 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
5917 "# _ is turned into ' '\n"
5918 msgstr ""
5919 "# 用來顯示該文章將回傳的字元 (預設『-』)\n"
5920 "# _ 被轉換為『 』\n"
5921
5922 #: src/lang.c:1840
5923 msgid ""
5924 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5925 msgstr "輸入字元以指出已選文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5926
5927 #: src/lang.c:1841
5928 msgid "Character to show selected articles"
5929 msgstr "用來顯示已選文章的字元"
5930
5931 #: src/lang.c:1842
5932 msgid ""
5933 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
5934 "# _ is turned into ' '\n"
5935 msgstr ""
5936 "# 用來顯示該文章已被自動選取的字元 (預設『*』)\n"
5937 "# _ 被轉換為『 』\n"
5938
5939 #: src/lang.c:1847
5940 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5941 msgstr "輸入字元以指出最近文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5942
5943 #: src/lang.c:1848
5944 msgid "Character to show recent articles"
5945 msgstr "用來顯示最近文章的字元"
5946
5947 #: src/lang.c:1849
5948 msgid ""
5949 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
5950 "# _ is turned into ' '\n"
5951 msgstr ""
5952 "# 用來顯示是最近文章的字元 (預設『o』)\n"
5953 "# _ 被轉換為『 』\n"
5954
5955 #: src/lang.c:1854
5956 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5957 msgstr "輸入字元以指出未讀文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5958
5959 #: src/lang.c:1855
5960 msgid "Character to show unread articles"
5961 msgstr "用來顯示未讀文章的字元"
5962
5963 #: src/lang.c:1856
5964 msgid ""
5965 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
5966 "# _ is turned into ' '\n"
5967 msgstr ""
5968 "# 用來顯示該文章未讀的字元 (預設『+』)\n"
5969 "# _ 被轉換為『 』\n"
5970
5971 #: src/lang.c:1861
5972 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5973 msgstr "輸入字元以指出已讀文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5974
5975 #: src/lang.c:1862
5976 msgid "Character to show read articles"
5977 msgstr "用來顯示已讀文章的字元"
5978
5979 #: src/lang.c:1863
5980 msgid ""
5981 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
5982 "# _ is turned into ' '\n"
5983 msgstr ""
5984 "# 用來顯示該文章已讀取字元 (預設『 』)\n"
5985 "# _ 被轉換為『 』\n"
5986
5987 #: src/lang.c:1868
5988 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5989 msgstr "輸入字元以指出被砍除文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5990
5991 #: src/lang.c:1869
5992 msgid "Character to show killed articles"
5993 msgstr "用來顯示被砍除文章的字元"
5994
5995 #: src/lang.c:1870
5996 msgid ""
5997 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
5998 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
5999 msgstr ""
6000 "# 用來顯示該文章被砍除的字元 (預設『K』)\n"
6001 "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n"
6002
6003 #: src/lang.c:1875
6004 msgid ""
6005 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6006 msgstr "輸入字元以指出讀取所選文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
6007
6008 #: src/lang.c:1876
6009 msgid "Character to show readselected arts"
6010 msgstr "用來顯示讀取所選文章的字元"
6011
6012 #: src/lang.c:1877
6013 msgid ""
6014 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
6015 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6016 msgstr ""
6017 "# 用來顯示該文章讀取之前已被選的字元 (預設『:』)\n"
6018 "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n"
6019
6020 #: src/lang.c:1883
6021 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
6022 msgstr "將較長新聞群組名稱縮寫"
6023
6024 #: src/lang.c:1884
6025 msgid ""
6026 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
6027 "# level and article level like this:\n"
6028 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
6029 msgstr ""
6030 "# 如果開啟就將較長新聞群組名稱縮寫 (如果必要的話),在群組選擇\n"
6031 "# 層級和文章層級會如下所示:\n"
6032 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n"
6033
6034 #: src/lang.c:1890
6035 msgid ""
6036 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
6037 "-2 = half page"
6038 msgstr "0 = 整頁捲動,-1 = 顯示上頁最後一列為下頁第一列,-2 = 半頁捲動"
6039
6040 #: src/lang.c:1891
6041 msgid "Number of lines to scroll in pager"
6042 msgstr "頁面切換時捲動的列數"
6043
6044 #: src/lang.c:1892
6045 msgid ""
6046 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
6047 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6048 "# -2 = half-page scrolling\n"
6049 "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
6050 "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
6051 "# * 1 = line-by-line\n"
6052 "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
6053 msgstr ""
6054 "# 游標向上/向下時文章頁面切換將捲動的列數\n"
6055 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
6056 "# -2 = 半頁捲動\n"
6057 "# -1 = 頂/底列被帶入下一頁\n"
6058 "# 0 = 整頁捲動 (傳統行為)\n"
6059 "# * 1 = 捲動一列\n"
6060 "# 2 或更大 = 捲動 2 或更多列 (只有在頁面切換時)\n"
6061
6062 #: src/lang.c:1902
6063 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6064 msgstr "顯示簽名。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
6065
6066 #: src/lang.c:1903
6067 msgid "Display signatures"
6068 msgstr "顯示簽名"
6069
6070 #: src/lang.c:1904
6071 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
6072 msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n"
6073
6074 #: src/lang.c:1908
6075 msgid ""
6076 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6077 msgstr "將 uuencoded 資料顯示為已標定附件。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
6078
6079 #: src/lang.c:1909
6080 msgid "Display uue data as an attachment"
6081 msgstr "將 uue 資料做為附件顯示"
6082
6083 #: src/lang.c:1910
6084 msgid ""
6085 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
6086 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6087 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
6088 "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
6089 "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
6090 "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
6091 "will\n"
6092 "# be folded into a tag line.\n"
6093 msgstr ""
6094 "# 在頁面切換中處理 uuencoded 資料\n"
6095 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
6096 "# * 0 = 無,顯示原始 uuencoded 資料\n"
6097 "# 1 = 是,uuencoded 資料將被壓縮為單一標定列,並顯示\n"
6098 "# 大小和檔名,類似於顯示 MIME 附件的方式\n"
6099 "# 2 = 隱藏所有,類似 1,但是任何看來像是 uuencoded 資料的列,都將\n"
6100 "# 被折疊為一標定列。\n"
6101
6102 #: src/lang.c:1920
6103 msgid ""
6104 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6105 msgstr "解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
6106
6107 #: src/lang.c:1921
6108 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
6109 msgstr "顯示 \"a 為變音 a"
6110
6111 #: src/lang.c:1922
6112 msgid ""
6113 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
6114 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
6115 msgstr ""
6116 "# 如果開啟就解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO 並\n"
6117 "# 顯示 \"a 為變音 a ...等等\n"
6118
6119 #: src/lang.c:1927 src/lang.c:1937
6120 msgid "Space separated list of header fields"
6121 msgstr "以空格分隔的標頭欄位清單"
6122
6123 #: src/lang.c:1928
6124 msgid "Display these header fields (or *)"
6125 msgstr "顯示這些標頭欄位 (或 *)"
6126
6127 #: src/lang.c:1929
6128 msgid ""
6129 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
6130 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
6131 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
6132 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
6133 "with\n"
6134 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
6135 msgstr ""
6136 "# 您希望看到哪些新聞標頭。如果您要看到_所有_標頭,\n"
6137 "# 就將『*』做為這個值。這是萬用字元可以被使用的惟一方式。\n"
6138 "# 如果您輸入『X-』做為值,您將看到所有標頭起始部分附上\n"
6139 "#『X-』(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以藉由以空格分隔而列出\n"
6140 "# 超過一個。沒有定義任何值將會關閉這個選項。\n"
6141
6142 #: src/lang.c:1938
6143 msgid "Do not display these header fields"
6144 msgstr "不顯示這些標頭欄位"
6145
6146 #: src/lang.c:1939
6147 msgid ""
6148 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
6149 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
6150 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
6151 "you\n"
6152 "# would do something like this:\n"
6153 "# news_headers_to_display=X-\n"
6154 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
6155 "# Not defining anything turns off this option.\n"
6156 msgstr ""
6157 "# 如同『news_headers_to_display』但除了它表示相反的意思。\n"
6158 "# 使用兩者選項的例子之一也許是:如果您認為 X- 標頭是\n"
6159 "# A Good Thing(tm),但是認為 Alan 和 Pape 是異端...那麼您\n"
6160 "# 可能會如此做:\n"
6161 "# news_headers_to_display=X-\n"
6162 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
6163 "# 沒有定義任何值就表示關閉這個選項。\n"
6164
6165 #: src/lang.c:1949
6166 msgid ""
6167 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
6168 msgstr "您要啟用多部件/替代文章的自動處理嗎?"
6169
6170 #: src/lang.c:1950
6171 msgid "Skip multipart/alternative parts"
6172 msgstr "跳過多部件/替代部分"
6173
6174 #: src/lang.c:1951
6175 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
6176 msgstr "# 如果開啟就自動截除多部件/替代訊息\n"
6177
6178 #: src/lang.c:1955
6179 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6180 msgstr "啟用字面區塊的偵測?<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
6181
6182 #: src/lang.c:1956
6183 msgid "Detection of verbatim blocks"
6184 msgstr "字面區塊的偵測"
6185
6186 #: src/lang.c:1957
6187 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
6188 msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n"
6189
6190 #: src/lang.c:1962
6191 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
6192 msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。"
6193
6194 #: src/lang.c:1963
6195 msgid "Regex used to show quoted lines"
6196 msgstr "用來顯示引言列的 regex"
6197
6198 #: src/lang.c:1964
6199 msgid ""
6200 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6201 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
6202 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6203 msgstr ""
6204 "# 檢視文章時 tin 將用來決定某列是否為引言的\n"
6205 "# 正規表示式。引言列將以 col_quote 顯示。\n"
6206 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6207
6208 #: src/lang.c:1970
6209 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
6210 msgstr "用來決定要以 col_quote2 顯示哪些列的 regex。"
6211
6212 #: src/lang.c:1971
6213 msgid "Regex used to show twice quoted l."
6214 msgstr "用來顯示第二層引言列的 regex。"
6215
6216 #: src/lang.c:1972
6217 msgid ""
6218 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6219 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
6220 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6221 msgstr ""
6222 "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n"
6223 "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n"
6224 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6225
6226 #: src/lang.c:1978
6227 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
6228 msgstr "用來決定要以 col_quote3 顯示哪些列的 regex。"
6229
6230 #: src/lang.c:1979
6231 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
6232 msgstr "用來顯示 >= 3 層引言列的 regex。"
6233
6234 #: src/lang.c:1980
6235 msgid ""
6236 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6237 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
6238 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6239 msgstr ""
6240 "# tin 將用來決定某列是否為 >= 3 層引言的\n"
6241 "# 正規表示式。>= 3 層引言列將以 col_quote3 顯示。\n"
6242 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6243
6244 #: src/lang.c:1986
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6247 msgstr "啟用字面區塊的偵測?<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
6248
6249 #: src/lang.c:1987
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Detection of external quotes"
6252 msgstr "字面區塊的偵測"
6253
6254 #: src/lang.c:1988
6255 #, fuzzy
6256 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
6257 msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n"
6258
6259 #: src/lang.c:1992
6260 #, fuzzy
6261 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
6262 msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。"
6263
6264 #: src/lang.c:1993
6265 #, fuzzy
6266 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
6267 msgstr "用來顯示引言列的 regex"
6268
6269 #: src/lang.c:1994
6270 #, fuzzy
6271 msgid ""
6272 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6273 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
6274 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6275 msgstr ""
6276 "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n"
6277 "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n"
6278 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6279
6280 #: src/lang.c:2001
6281 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
6282 msgstr "用來決定要以 col_markslashes 顯示哪些字詞的 regex。"
6283
6284 #: src/lang.c:2002
6285 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
6286 msgstr "用來高亮度標示 /斜線/ 的 regex"
6287
6288 #: src/lang.c:2003
6289 msgid ""
6290 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6291 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
6292 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6293 msgstr ""
6294 "# tin 將用來決定哪些被『/』夾住的字詞\n"
6295 "# 將以 col_markslashes 顯示的正規表示式。\n"
6296 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6297
6298 #: src/lang.c:2009
6299 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
6300 msgstr "用來決定要以 col_markstars 顯示哪些字詞的 regex。"
6301
6302 #: src/lang.c:2010
6303 msgid "Regex used to highlight *stars*"
6304 msgstr "用來高亮度顯示 *星號* 的 regex"
6305
6306 #: src/lang.c:2011
6307 msgid ""
6308 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6309 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
6310 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6311 msgstr ""
6312 "# tin 將用來決定哪些被『*』夾住的字詞\n"
6313 "# 將以 col_markstars 顯示的正規表示式。\n"
6314 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6315
6316 #: src/lang.c:2017
6317 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
6318 msgstr "用來決定要以 col_markstroke 顯示哪些字詞的 regex。"
6319
6320 #: src/lang.c:2018
6321 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
6322 msgstr "用來高亮度顯示 -橫線- 的 regex"
6323
6324 #: src/lang.c:2019
6325 msgid ""
6326 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6327 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
6328 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6329 msgstr ""
6330 "# tin 將用來決定哪些被『-』夾住的字詞\n"
6331 "# 將以 col_markstroke 顯示的正規表示式。\n"
6332 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6333
6334 #: src/lang.c:2025
6335 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
6336 msgstr "用來決定要以 col_markdash 顯示哪些字詞的 regex。"
6337
6338 #: src/lang.c:2026
6339 msgid "Regex used to highlight _underline_"
6340 msgstr "用來高亮度顯示 _底線_ 的 regex"
6341
6342 #: src/lang.c:2027
6343 msgid ""
6344 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6345 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
6346 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6347 msgstr ""
6348 "# tin 將用來決定哪些被『_』夾住的字詞\n"
6349 "# 將以 col_markdash 顯示的正規表示式。\n"
6350 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6351
6352 #: src/lang.c:2033
6353 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator."
6354 msgstr "用來尋找要移除的主旨前綴的 regex。 使用『|』做為分隔符號。"
6355
6356 #: src/lang.c:2034
6357 msgid "Regex with Subject prefixes"
6358 msgstr "主旨前綴的 regex"
6359
6360 #: src/lang.c:2035
6361 msgid ""
6362 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
6363 "# which will be removed before showing the header.\n"
6364 msgstr ""
6365 "# tin 將用來尋找主旨前綴的正規表示式\n"
6366 "# 於顯示標頭之前將被移除。\n"
6367
6368 #: src/lang.c:2040
6369 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator."
6370 msgstr "用來尋找要移除的主旨字尾的 regex。 使用『|』做為分隔符號。"
6371
6372 #: src/lang.c:2041
6373 msgid "Regex with Subject suffixes"
6374 msgstr "主旨字尾的 regex"
6375
6376 #: src/lang.c:2042
6377 msgid ""
6378 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
6379 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
6380 msgstr ""
6381 "# tin 將用來尋找主旨字尾的正規表示式\n"
6382 "# 於回覆或跟貼時將被移除。\n"
6383
6384 #: src/lang.c:2047
6385 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
6386 msgstr "用來找尋字面區塊開始的 regex。"
6387
6388 #: src/lang.c:2048
6389 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
6390 msgstr "用於字面區塊開始的 regex"
6391
6392 #: src/lang.c:2049
6393 msgid ""
6394 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
6395 "# a verbatim block.\n"
6396 msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊開始的正規表示式。\n"
6397
6398 #: src/lang.c:2054
6399 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
6400 msgstr "用來找尋字面區塊結束的 regex。"
6401
6402 #: src/lang.c:2055
6403 msgid "Regex for end of a verbatim block"
6404 msgstr "用於字面區塊結束的 regex"
6405
6406 #: src/lang.c:2056
6407 msgid ""
6408 "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
6409 "# a verbatim block.\n"
6410 msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊結束的正規表示式。\n"
6411
6412 #: src/lang.c:2061
6413 msgid ""
6414 "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
6415 "viewer"
6416 msgstr "輸入外部 MIME 檢視器的名稱和選項,--internal 表示內建檢視器"
6417
6418 #: src/lang.c:2062
6419 msgid "MIME binary content viewer"
6420 msgstr "MIME 二進位內容檢視器"
6421
6422 #: src/lang.c:2063
6423 #, fuzzy
6424 msgid ""
6425 "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
6426 "# parts of articles.\n"
6427 "# Otherwise specify an external viewer program (eg. metamail) or leave "
6428 "blank\n"
6429 "# for no automatic viewing\n"
6430 msgstr ""
6431 "# 如果設定了 --internal 就自動使用內建 MIME 檢視器用於文章的\n"
6432 "# 非純文字部分。\n"
6433 "# 否則請指定外部檢視器程式 (例:metamail) 或保持空白以\n"
6434 "# 表示不要自動檢視\n"
6435
6436 #: src/lang.c:2070
6437 msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
6438 msgstr "啟動非純文字檢視程式之前先確認"
6439
6440 #: src/lang.c:2071
6441 msgid "Ask before using MIME viewer"
6442 msgstr "使用 MIME 檢視器之前先詢問"
6443
6444 #: src/lang.c:2072
6445 msgid ""
6446 "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
6447 "# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
6448 msgstr ""
6449 "# 如果開啟,tin 將於使用 metamail 顯示 MIME 訊息之前先詢問\n"
6450 "# 只有當 metamail_prog 已設定為某個值時,這才會發生\n"
6451
6452 #: src/lang.c:2077
6453 msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles &