"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.6.2/po/zh_TW.po" (3 Nov 2022, 232013 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.2.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Traditional Chinese Messages for tin.
    2 # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids).
    3 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    4 # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997.
    5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013, 2015.
    6 #
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   11 "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2015-10-08 12:13+0800\n"
   13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
   14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
   15 "Language: zh_TW\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   20 
   21 #. -> lang.c
   22 #: src/art.c:418
   23 #, fuzzy, c-format
   24 msgid "Reading %s\n"
   25 msgstr "重新讀取 %s…"
   26 
   27 #. TODO: -> lang.c
   28 #: src/art.c:1213
   29 #, fuzzy
   30 msgid "Threading by multipart"
   31 msgstr "討論串文章…"
   32 
   33 #. -> lang.c
   34 #: src/art.c:2500
   35 #, fuzzy, c-format
   36 msgid "Writing %s\n"
   37 msgstr "嘗試 %s"
   38 
   39 #. TODO: -> lang.c
   40 #: src/art.c:2579
   41 #, fuzzy
   42 msgid "Writing overview cache..."
   43 msgstr "寫入屬性檔案…"
   44 
   45 #: src/attrib.c:1004
   46 msgid "Processing attributes... "
   47 msgstr "處理屬性…"
   48 
   49 #: src/attrib.c:1224
   50 #, c-format
   51 msgid ""
   52 "# Do not edit this comment block\n"
   53 "#\n"
   54 msgstr ""
   55 "# 不編輯這個評論區塊\n"
   56 "#\n"
   57 
   58 #: src/attrib.c:1225
   59 #, c-format
   60 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   61 msgstr "#  scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n"
   62 
   63 #: src/attrib.c:1226
   64 #, c-format
   65 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   66 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   67 
   68 #: src/attrib.c:1227
   69 #, c-format
   70 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   71 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   72 
   73 #: src/attrib.c:1228
   74 #, c-format
   75 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   76 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   77 
   78 #: src/attrib.c:1229
   79 #, c-format
   80 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   81 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   82 
   83 #: src/attrib.c:1230
   84 #, c-format
   85 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   86 msgstr "#  auto_cc_bcc=數字\n"
   87 
   88 #: src/attrib.c:1231
   89 #, c-format
   90 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   91 msgstr "#    0=無,1=副本,2=密件副本,3=副本和密件副本\n"
   92 
   93 #: src/attrib.c:1232
   94 #, c-format
   95 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   96 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   97 
   98 #: src/attrib.c:1233
   99 #, c-format
  100 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
  101 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
  102 
  103 #: src/attrib.c:1234
  104 #, c-format
  105 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  106 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  107 
  108 #: src/attrib.c:1235
  109 #, c-format
  110 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  111 msgstr "#  date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  112 
  113 #: src/attrib.c:1236
  114 #, c-format
  115 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  116 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  117 
  118 #: src/attrib.c:1237
  119 #, c-format
  120 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  121 msgstr "#  editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n"
  122 
  123 #: src/attrib.c:1238
  124 #, c-format
  125 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  126 msgstr "#  fcc=字串 (例如:=mailbox)\n"
  127 
  128 #: src/attrib.c:1239
  129 #, c-format
  130 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  131 msgstr "#  followup_to=字串\n"
  132 
  133 #: src/attrib.c:1240
  134 #, c-format
  135 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  136 msgstr "#  from=字串 (僅附加想要的發信者 :-line,不使用引言)\n"
  137 
  138 #: src/attrib.c:1241
  139 #, c-format
  140 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  141 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  142 
  143 #: src/attrib.c:1242
  144 #, c-format
  145 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  146 msgstr "#  group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  147 
  148 #: src/attrib.c:1243
  149 #, c-format
  150 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  151 msgstr "#  mail_8 bit_header=ON/OFF\n"
  152 
  153 #: src/attrib.c:1244
  154 #, c-format
  155 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  156 msgstr "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  157 
  158 #: src/attrib.c:1252
  159 #, c-format
  160 msgid "#  ispell=STRING\n"
  161 msgstr "#  ispell=字串\n"
  162 
  163 #: src/attrib.c:1254
  164 #, c-format
  165 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  166 msgstr "#  maildir=字串 (例如:~/Mail)\n"
  167 
  168 #: src/attrib.c:1255
  169 #, c-format
  170 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  171 msgstr "#  mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n"
  172 
  173 #: src/attrib.c:1256
  174 #, c-format
  175 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  176 msgstr "#  mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n"
  177 
  178 #: src/attrib.c:1257
  179 #, c-format
  180 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  181 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  182 
  183 #: src/attrib.c:1258
  184 #, c-format
  185 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  186 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  187 
  188 #: src/attrib.c:1259
  189 #, c-format
  190 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  191 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  192 
  193 #: src/attrib.c:1261
  194 #, c-format
  195 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  196 msgstr "#  mm_network_charset=支援的字元集"
  197 
  198 #: src/attrib.c:1268
  199 #, c-format
  200 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  201 msgstr "#  undeclared_charset=字串 (預設是 US-ASCII)\n"
  202 
  203 #: src/attrib.c:1270
  204 #, c-format
  205 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  206 msgstr "#  news_headers_to_display=字串\n"
  207 
  208 #: src/attrib.c:1271
  209 #, c-format
  210 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  211 msgstr "#  news_headers_to_not_display=字串\n"
  212 
  213 #: src/attrib.c:1272
  214 #, c-format
  215 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  216 msgstr "#  news_quote_format=字串\n"
  217 
  218 #: src/attrib.c:1273
  219 #, c-format
  220 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  221 msgstr "#  organization=字串 (如果起始部分與『/』讀取從檔案)\n"
  222 
  223 #: src/attrib.c:1274
  224 #, c-format
  225 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  226 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  227 
  228 #: src/attrib.c:1275
  229 #, c-format
  230 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  231 msgstr "#  post_8 bit_header=ON/OFF\n"
  232 
  233 #: src/attrib.c:1276
  234 #, c-format
  235 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  236 msgstr "#  post_mime_encoding=支援的編碼"
  237 
  238 #: src/attrib.c:1283
  239 #, c-format
  240 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  241 msgstr "#  post_process_type=數字\n"
  242 
  243 #: src/attrib.c:1288
  244 #, c-format
  245 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  246 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  247 
  248 #: src/attrib.c:1289
  249 #, c-format
  250 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n"
  251 msgstr "#  quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n"
  252 
  253 #: src/attrib.c:1290
  254 #, c-format
  255 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  256 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  257 
  258 #: src/attrib.c:1291
  259 #, c-format
  260 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  261 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  262 
  263 #: src/attrib.c:1292
  264 #, c-format
  265 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  266 msgstr "#  quick_kill_header=數字\n"
  267 
  268 #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302
  269 #, c-format
  270 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  271 msgstr "#    0=Subject: (大小寫相符)  1=Subject: (忽略大小寫)\n"
  272 
  273 #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303
  274 #, c-format
  275 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  276 msgstr "#    2=From: (大小寫相符)     3=From: (忽略大小寫)\n"
  277 
  278 #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304
  279 #, c-format
  280 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  281 msgstr "#    4=Message-ID: & 全部 References: 列\n"
  282 
  283 #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305
  284 #, c-format
  285 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  286 msgstr "#    5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n"
  287 
  288 #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306
  289 #, c-format
  290 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  291 msgstr "#    6=只有 Message-ID: 條目     7=Lines:\n"
  292 
  293 #: src/attrib.c:1298
  294 #, c-format
  295 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  296 msgstr "#  quick_select_scope=字串\n"
  297 
  298 #: src/attrib.c:1299
  299 #, c-format
  300 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  301 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  302 
  303 #: src/attrib.c:1300
  304 #, c-format
  305 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  306 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  307 
  308 #: src/attrib.c:1301
  309 #, c-format
  310 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  311 msgstr "#  quick_select_header=數字\n"
  312 
  313 #: src/attrib.c:1307
  314 #, fuzzy, c-format
  315 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  316 msgstr "#  quote_chars=字串 (%%s,%%S 用於縮寫)\n"
  317 
  318 #: src/attrib.c:1309
  319 #, c-format
  320 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  321 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  322 
  323 #: src/attrib.c:1311
  324 #, c-format
  325 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  326 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  327 
  328 #: src/attrib.c:1312
  329 #, c-format
  330 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  331 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  332 
  333 #: src/attrib.c:1313
  334 #, c-format
  335 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  336 msgstr "#  savedir=字串 (例如:~user/News)\n"
  337 
  338 #: src/attrib.c:1314
  339 #, c-format
  340 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  341 msgstr "#  savefile=字串 (例如:=linux)\n"
  342 
  343 #: src/attrib.c:1315
  344 #, c-format
  345 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  346 msgstr "#  sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n"
  347 
  348 #: src/attrib.c:1316
  349 #, c-format
  350 msgid "#  show_author=NUM\n"
  351 msgstr "#  show_author=數字\n"
  352 
  353 #: src/attrib.c:1322
  354 #, c-format
  355 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  356 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  357 
  358 #: src/attrib.c:1324
  359 #, fuzzy, c-format
  360 msgid "#  suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
  361 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  362 
  363 #: src/attrib.c:1326
  364 #, c-format
  365 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  366 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  367 
  368 #: src/attrib.c:1327
  369 #, c-format
  370 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  371 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  372 
  373 #: src/attrib.c:1328
  374 #, c-format
  375 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  376 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  377 
  378 #: src/attrib.c:1329
  379 #, c-format
  380 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  381 msgstr "#  sort_article_type=數字\n"
  382 
  383 #: src/attrib.c:1347
  384 #, c-format
  385 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  386 msgstr "#  sort_threads_type=數字\n"
  387 
  388 #: src/attrib.c:1356
  389 #, c-format
  390 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  391 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  392 
  393 #: src/attrib.c:1357
  394 #, c-format
  395 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  396 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  397 
  398 #: src/attrib.c:1358
  399 #, c-format
  400 msgid "#  thread_articles=NUM"
  401 msgstr "#  thread_articles=數字"
  402 
  403 #: src/attrib.c:1365
  404 #, c-format
  405 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  406 msgstr "#  thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  407 
  408 #: src/attrib.c:1366
  409 #, c-format
  410 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  411 msgstr "#  thread_perc=數字\n"
  412 
  413 #: src/attrib.c:1367
  414 #, c-format
  415 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  416 msgstr "#  trim_article_body=數字\n"
  417 
  418 #: src/attrib.c:1368
  419 #, c-format
  420 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  421 msgstr "#    0 = 不修剪文章內文\n"
  422 
  423 #: src/attrib.c:1369
  424 #, c-format
  425 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  426 msgstr "#    1 = 跳過前導空列\n"
  427 
  428 #: src/attrib.c:1370
  429 #, c-format
  430 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  431 msgstr "#    2 = 跳過尾隨空列\n"
  432 
  433 #: src/attrib.c:1371
  434 #, c-format
  435 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  436 msgstr "#    3 = 跳過前導和尾隨空列\n"
  437 
  438 #: src/attrib.c:1372
  439 #, c-format
  440 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  441 msgstr "#    4 = 壓縮文字區塊之間的多重空列\n"
  442 
  443 #: src/attrib.c:1373
  444 #, c-format
  445 msgid ""
  446 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  447 "#        leading blank lines\n"
  448 msgstr ""
  449 "#    5 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  450 "#        前導空列\n"
  451 
  452 #: src/attrib.c:1374
  453 #, c-format
  454 msgid ""
  455 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  456 "#        trailing blank lines\n"
  457 msgstr ""
  458 "#    6 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  459 "#        尾隨空列\n"
  460 
  461 #: src/attrib.c:1375
  462 #, c-format
  463 msgid ""
  464 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  465 "#        leading and trailing blank lines\n"
  466 msgstr ""
  467 "#    7 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  468 "#        前導和尾隨空列\n"
  469 
  470 #: src/attrib.c:1376
  471 #, c-format
  472 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  473 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  474 
  475 #: src/attrib.c:1378
  476 #, fuzzy, c-format
  477 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  478 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  479 
  480 #: src/attrib.c:1380
  481 #, c-format
  482 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  483 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  484 
  485 #: src/attrib.c:1381
  486 #, c-format
  487 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  488 msgstr "#  x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n"
  489 
  490 #: src/attrib.c:1382
  491 #, c-format
  492 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  493 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  494 
  495 #: src/attrib.c:1383
  496 #, c-format
  497 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  498 msgstr "#  x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n"
  499 
  500 #: src/attrib.c:1384
  501 #, c-format
  502 msgid ""
  503 "#\n"
  504 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  505 msgstr ""
  506 "#\n"
  507 "# 要注意的是,最好是放到一般環境 (全域範圍)\n"
  508 
  509 #: src/attrib.c:1385
  510 #, c-format
  511 msgid ""
  512 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  513 "#\n"
  514 msgstr ""
  515 "# 條目先於群組特定的條目。\n"
  516 "#\n"
  517 
  518 #: src/attrib.c:1386
  519 #, c-format
  520 msgid "############################################################################\n"
  521 msgstr "############################################################################\n"
  522 
  523 #: src/cook.c:631
  524 msgid "(unknown)"
  525 msgstr "(不明)"
  526 
  527 #: src/keymap.c:282
  528 msgid "NULL"
  529 msgstr "NULL"
  530 
  531 #: src/lang.c:45
  532 msgid "1 Response"
  533 msgstr "1 篇回應"
  534 
  535 #: src/lang.c:49
  536 #, c-format
  537 msgid ""
  538 "\n"
  539 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  540 msgstr ""
  541 "\n"
  542 "%s 不含任何新聞群組。離開。"
  543 
  544 #: src/lang.c:50
  545 msgid "all "
  546 msgstr "所有 "
  547 
  548 #: src/lang.c:51
  549 msgid "All groups"
  550 msgstr "所有群組"
  551 
  552 #: src/lang.c:52
  553 #, c-format
  554 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  555 msgstr "檔案 %s 已存在。%s=附加,%s=覆寫,%s=離開:"
  556 
  557 #: src/lang.c:53
  558 msgid "Article cancelled (deleted)."
  559 msgstr "已取消文章 (被刪除)。"
  560 
  561 #: src/lang.c:55
  562 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  563 msgstr "無法取消文章 (被刪除)。"
  564 
  565 #: src/lang.c:57
  566 msgid "Article deleted."
  567 msgstr "已刪除文章。"
  568 
  569 #: src/lang.c:58
  570 #, c-format
  571 msgid ""
  572 "\n"
  573 "Your article:\n"
  574 "  \"%s\"\n"
  575 "will be mailed to the following address:\n"
  576 "  %s"
  577 msgstr ""
  578 "\n"
  579 "您的文章:\n"
  580 "  「%s\n"
  581 "將被寄到下列地址:\n"
  582 "  %s"
  583 
  584 #: src/lang.c:59
  585 #, c-format
  586 msgid ""
  587 "\n"
  588 "Your article:\n"
  589 "  \"%s\"\n"
  590 "will be posted to the following %s:\n"
  591 msgstr ""
  592 "\n"
  593 "您的文章:\n"
  594 "  「%s\n"
  595 "將被張貼到下列 %s\n"
  596 
  597 #: src/lang.c:60
  598 msgid "Article not posted!"
  599 msgstr "無法張貼文章!"
  600 
  601 #: src/lang.c:61
  602 msgid "Article not saved"
  603 msgstr "無法儲存文章"
  604 
  605 #: src/lang.c:62
  606 msgid "Article Level Commands"
  607 msgstr "文章層級指令"
  608 
  609 #: src/lang.c:63
  610 msgid "Article has no parent"
  611 msgstr "文章沒有任何上層"
  612 
  613 #: src/lang.c:64
  614 msgid "Parent article has been killed"
  615 msgstr "上層文章已被砍除"
  616 
  617 #: src/lang.c:65
  618 msgid "Parent article is unavailable"
  619 msgstr "上層文章無法使用"
  620 
  621 #: src/lang.c:66
  622 #, c-format
  623 msgid "Article posted: %s"
  624 msgstr "已張貼文章:%s"
  625 
  626 #: src/lang.c:67
  627 #, c-format
  628 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  629 msgstr "已拒絕文章 (儲存到 %s)"
  630 
  631 #: src/lang.c:68
  632 #, c-format
  633 msgid ""
  634 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  635 msgstr "%s=文章,%s=討論串,%s=範圍,%s=熱門,%s=胚騰,%s=已標定,%s=離開:"
  636 
  637 #: src/lang.c:69
  638 msgid "Article unavailable"
  639 msgstr "無法使用文章"
  640 
  641 #: src/lang.c:70
  642 msgid "Article undeleted."
  643 msgstr "取消刪除文章。"
  644 
  645 #: src/lang.c:71
  646 #, c-format
  647 msgid "Article %4d of %4d"
  648 msgstr "文章 %4d 之於 %4d"
  649 
  650 #: src/lang.c:73
  651 msgid "articles"
  652 msgstr "文章"
  653 
  654 #: src/lang.c:74
  655 msgid "This is a repost of the following article:"
  656 msgstr "這是以下文章的重新張貼:"
  657 
  658 #: src/lang.c:75
  659 msgid "article"
  660 msgstr "文章"
  661 
  662 #: src/lang.c:76
  663 msgid "Article"
  664 msgstr "文章"
  665 
  666 #: src/lang.c:77
  667 #, c-format
  668 msgid "-- %d %s mailed --"
  669 msgstr "-- %d %s 已寄出 --"
  670 
  671 #: src/lang.c:78
  672 #, c-format
  673 msgid " at %s"
  674 msgstr " 於 %s"
  675 
  676 #: src/lang.c:79
  677 #, c-format
  678 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  679 msgstr "%*s[-- %s/%s,編碼 %s%s%s%d %s%s --]\n"
  680 
  681 #: src/lang.c:80
  682 msgid ", charset: "
  683 msgstr ",字元集:"
  684 
  685 #: src/lang.c:81
  686 #, c-format
  687 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  688 msgstr "%*s[-- 不支援 %s 字元集 --]\n"
  689 
  690 #: src/lang.c:82
  691 #, c-format
  692 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  693 msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n"
  694 
  695 #: src/lang.c:83
  696 #, c-format
  697 msgid "%d lines"
  698 msgstr "%d 列"
  699 
  700 #: src/lang.c:84
  701 msgid "Attachment Menu"
  702 msgstr "附件選單"
  703 
  704 #: src/lang.c:85
  705 msgid "Attachment Menu Commands"
  706 msgstr "附件功能表指令"
  707 
  708 #: src/lang.c:86
  709 msgid "<no name>"
  710 msgstr "<沒有名稱>"
  711 
  712 #: src/lang.c:87
  713 #, c-format
  714 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  715 msgstr "成功儲存附件。(%s)"
  716 
  717 #: src/lang.c:88
  718 #, c-format
  719 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  720 msgstr "成功儲存 %2$d 中的 %1$d 項附件。"
  721 
  722 #: src/lang.c:89
  723 msgid "Select attachment> "
  724 msgstr "選取附件>"
  725 
  726 #: src/lang.c:90
  727 msgid "Tagged attachment"
  728 msgstr "已標定附件"
  729 
  730 #: src/lang.c:91
  731 #, c-format
  732 msgid "%d attachments tagged"
  733 msgstr "%d 附件已標定"
  734 
  735 #: src/lang.c:92
  736 msgid "Untagged attachment"
  737 msgstr "已取消附件標定"
  738 
  739 #: src/lang.c:93
  740 msgid "Attributes Menu Commands"
  741 msgstr "屬性功能表指令"
  742 
  743 #: src/lang.c:94
  744 #, c-format
  745 msgid "attribute with no scope: %s"
  746 msgstr "屬性不具任何範圍:%s"
  747 
  748 #: src/lang.c:96
  749 #, c-format
  750 msgid "%d Authentication failed"
  751 msgstr "%d 認證失敗"
  752 
  753 #: src/lang.c:97
  754 #, c-format
  755 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  756 msgstr "找不到用於 %s 的 NNTP 授權密碼"
  757 
  758 #: src/lang.c:98
  759 msgid "Server expects authentication.\n"
  760 msgstr "伺服器預期需要認證。\n"
  761 
  762 #: src/lang.c:99
  763 msgid "    Please enter password: "
  764 msgstr "    請輸入密碼:"
  765 
  766 #: src/lang.c:100
  767 msgid "    Please enter username: "
  768 msgstr "    請輸入使用者名稱:"
  769 
  770 #: src/lang.c:101
  771 #, c-format
  772 msgid "Authorized for user: %s\n"
  773 msgstr "使用者獲得授權:%s\n"
  774 
  775 #: src/lang.c:102
  776 #, c-format
  777 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  778 msgstr "使用者授權失敗:%s\n"
  779 
  780 #: src/lang.c:104
  781 #, c-format
  782 msgid "Author search backwards [%s]> "
  783 msgstr "向後搜尋作者 [%s]>"
  784 
  785 #: src/lang.c:105
  786 #, c-format
  787 msgid "Author search forwards [%s]> "
  788 msgstr "向前搜尋作者 [%s]>"
  789 
  790 #: src/lang.c:106
  791 #, c-format
  792 msgid ""
  793 "\n"
  794 "Autosubscribed to %s"
  795 msgstr ""
  796 "\n"
  797 "自動訂閱 %s"
  798 
  799 #: src/lang.c:107
  800 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  801 msgstr "自動訂閱群組…\n"
  802 
  803 #: src/lang.c:108
  804 #, c-format
  805 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  806 msgstr "自動選取文章 (使用『%s』以看到所有未讀)…"
  807 
  808 #: src/lang.c:110
  809 #, c-format
  810 msgid ""
  811 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  812 msgstr "要張貼的文章導致錯誤/警告。%s=離開,%s=選單,%s=編輯:"
  813 
  814 #: src/lang.c:111
  815 #, c-format
  816 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  817 msgstr "無法辨識的屬性:%s"
  818 
  819 #: src/lang.c:112
  820 #, c-format
  821 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  822 msgstr "不當的命令。輸入『%s』以獲得說明。"
  823 
  824 #: src/lang.c:114
  825 msgid "Base article"
  826 msgstr "基底文章"
  827 
  828 #: src/lang.c:115
  829 msgid "Base article range"
  830 msgstr "基底文章範圍"
  831 
  832 #: src/lang.c:116
  833 #, fuzzy, c-format
  834 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  835 msgstr "%s:不支援索引檔案的更新\n"
  836 
  837 #: src/lang.c:117
  838 msgid "*** Beginning of article ***"
  839 msgstr "*** 文章開頭 ***"
  840 
  841 #: src/lang.c:118
  842 msgid "*** Beginning of page ***"
  843 msgstr "*** 頁面開頭 ***"
  844 
  845 #: src/lang.c:120
  846 #, c-format
  847 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  848 msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
  849 
  850 #: src/lang.c:121
  851 msgid "Cancelling article..."
  852 msgstr "取消文章…"
  853 
  854 #: src/lang.c:123
  855 #, c-format
  856 msgid "Cannot create %s"
  857 msgstr "無法建立 %s"
  858 
  859 #: src/lang.c:126
  860 #, c-format
  861 msgid "Can't find base article %d"
  862 msgstr "找不到基底文章 %d"
  863 
  864 #: src/lang.c:128
  865 #, c-format
  866 msgid "Can't open %s"
  867 msgstr "無法開啟 %s"
  868 
  869 #: src/lang.c:129
  870 #, c-format
  871 msgid "Couldn't open %s for saving"
  872 msgstr "無法開啟 %s 以儲存"
  873 
  874 #: src/lang.c:130
  875 msgid "*** Posting not allowed ***"
  876 msgstr "*** 不允許張貼 ***"
  877 
  878 #: src/lang.c:131
  879 #, c-format
  880 msgid "Posting is not allowed to %s"
  881 msgstr "不允許張貼到 %s"
  882 
  883 #: src/lang.c:133
  884 #, c-format
  885 msgid "Can't retrieve %s"
  886 msgstr "無法取回 %s"
  887 
  888 #: src/lang.c:135
  889 #, c-format
  890 msgid "%s is a directory"
  891 msgstr "%s 是個目錄"
  892 
  893 #: src/lang.c:136
  894 msgid "Catchup"
  895 msgstr "設回未讀"
  896 
  897 #: src/lang.c:137
  898 #, c-format
  899 msgid "Catchup %s..."
  900 msgstr "設回未讀 %s…"
  901 
  902 #: src/lang.c:138
  903 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  904 msgstr "將所有在這個作業階段期間內進入的群組設回未讀?"
  905 
  906 #: src/lang.c:139
  907 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  908 msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 還是要設回未讀?"
  909 
  910 #: src/lang.c:140
  911 #, c-format
  912 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  913 msgstr "%s %d %s  %lu 秒完成\n"
  914 
  915 #: src/lang.c:141
  916 msgid "Caughtup"
  917 msgstr "已設回未讀"
  918 
  919 #: src/lang.c:142
  920 msgid "Check Prepared Article"
  921 msgstr "檢查備妥的文章"
  922 
  923 #: src/lang.c:143
  924 msgid "Checking for new groups... "
  925 msgstr "檢查看看新群組…"
  926 
  927 #: src/lang.c:144
  928 msgid "Checking for news..."
  929 msgstr "檢查看看新聞…"
  930 
  931 #: src/lang.c:145
  932 #, c-format
  933 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  934 msgstr "後置處理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=離開:"
  935 
  936 #: src/lang.c:147
  937 msgid "ANSI color disabled"
  938 msgstr "ANSI 顏色已停用"
  939 
  940 #: src/lang.c:148
  941 msgid "ANSI color enabled"
  942 msgstr "ANSI 顏色已啟用"
  943 
  944 #: src/lang.c:150
  945 #, c-format
  946 msgid "Command failed: %s"
  947 msgstr "命令失敗:%s"
  948 
  949 #: src/lang.c:152
  950 msgid "Mark not selected articles read?"
  951 msgstr "標記未選文章為已讀?"
  952 
  953 #: src/lang.c:154
  954 #, c-format
  955 msgid "Connecting to %s..."
  956 msgstr "連線到 %s…"
  957 
  958 #: src/lang.c:156
  959 #, fuzzy
  960 msgid "Connection Info"
  961 msgstr ""
  962 "\n"
  963 "連線到 %s:"
  964 
  965 #: src/lang.c:157
  966 #, fuzzy, c-format
  967 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  968 msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n"
  969 
  970 #: src/lang.c:158
  971 msgid "<CR>"
  972 msgstr "<CR>"
  973 
  974 #: src/lang.c:159
  975 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  976 msgstr "為已存群組建立現用檔案…\n"
  977 
  978 #: src/lang.c:160
  979 msgid "Creating newsrc file...\n"
  980 msgstr "建立 newsrc 檔案…\n"
  981 
  982 #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358
  983 msgid "Default"
  984 msgstr "預設"
  985 
  986 #: src/lang.c:163
  987 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  988 msgstr "刪除經過後置處理的已存檔案?"
  989 
  990 #: src/lang.c:164
  991 msgid "Deleting temporary files..."
  992 msgstr "刪除暫存檔案…"
  993 
  994 #: src/lang.c:166
  995 msgid "*** End of article ***"
  996 msgstr "*** 文章結束 ***"
  997 
  998 #: src/lang.c:167
  999 msgid "*** End of articles ***"
 1000 msgstr "*** 文章結束 ***"
 1001 
 1002 #: src/lang.c:168
 1003 msgid "*** End of attachments ***"
 1004 msgstr "*** 附件結束 ***"
 1005 
 1006 #: src/lang.c:169
 1007 msgid "*** End of groups ***"
 1008 msgstr "*** 群組結束 ***"
 1009 
 1010 #: src/lang.c:170
 1011 msgid "*** End of page ***"
 1012 msgstr "*** 頁面結束 ***"
 1013 
 1014 #: src/lang.c:171
 1015 #, fuzzy
 1016 msgid "*** End of posted articles ***"
 1017 msgstr "*** 文章結束 ***"
 1018 
 1019 #: src/lang.c:172
 1020 msgid "*** End of scopes ***"
 1021 msgstr "*** 範圍結束 ***"
 1022 
 1023 #: src/lang.c:173
 1024 msgid "*** End of thread ***"
 1025 msgstr "*** 討論串結束 ***"
 1026 
 1027 #: src/lang.c:174
 1028 msgid "*** End of URLs ***"
 1029 msgstr "*** 網址結束 ***"
 1030 
 1031 #: src/lang.c:175
 1032 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1033 msgstr "輸入提取文章的限制>"
 1034 
 1035 #: src/lang.c:176
 1036 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1037 msgstr "輸入要前往的訊息識別號>"
 1038 
 1039 #: src/lang.c:177
 1040 msgid " and enter next unread thread"
 1041 msgstr " 並進入下一個未讀的討論串"
 1042 
 1043 #: src/lang.c:178
 1044 msgid " and enter next unread article"
 1045 msgstr " 並進入下一篇未讀的文章"
 1046 
 1047 #: src/lang.c:179
 1048 msgid " and enter next unread group"
 1049 msgstr " 並進入下一個未讀的群組"
 1050 
 1051 #: src/lang.c:180
 1052 msgid "Enter option number> "
 1053 msgstr "輸入選項數字>"
 1054 
 1055 #: src/lang.c:181
 1056 #, c-format
 1057 msgid "Enter range [%s]> "
 1058 msgstr "輸入範圍 [%s]>"
 1059 
 1060 #: src/lang.c:182
 1061 msgid ""
 1062 "\n"
 1063 "Warning: Approved: header used.\n"
 1064 msgstr ""
 1065 "\n"
 1066 "警告:已使用 Approved: 標頭。\n"
 1067 
 1068 #: src/lang.c:186
 1069 msgid ""
 1070 "\n"
 1071 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1072 msgstr ""
 1073 "\n"
 1074 "錯誤:不當的地址於 Approved: 標頭。\n"
 1075 
 1076 #: src/lang.c:187
 1077 msgid ""
 1078 "\n"
 1079 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1080 msgstr ""
 1081 "\n"
 1082 "錯誤:不當的地址於 From: 標頭。\n"
 1083 
 1084 #: src/lang.c:188
 1085 msgid ""
 1086 "\n"
 1087 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1088 msgstr ""
 1089 "\n"
 1090 "錯誤:不當的 FQDN 於 Message-ID: 標頭。\n"
 1091 
 1092 #: src/lang.c:189
 1093 msgid ""
 1094 "\n"
 1095 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1096 msgstr ""
 1097 "\n"
 1098 "錯誤:不當的地址於 Reply-To: 標頭。\n"
 1099 
 1100 #: src/lang.c:190
 1101 msgid ""
 1102 "\n"
 1103 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1104 msgstr ""
 1105 "\n"
 1106 "錯誤:不當的地址於 To: 標頭。\n"
 1107 
 1108 #: src/lang.c:192
 1109 #, c-format
 1110 msgid "Can't unlock %s"
 1111 msgstr "無法解除鎖定 %s"
 1112 
 1113 #: src/lang.c:193
 1114 #, c-format
 1115 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1116 msgstr "無法點鎖 %s - 文章未附加!"
 1117 
 1118 #: src/lang.c:194
 1119 #, c-format
 1120 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1121 msgstr "無法鎖定 %s - 文章未附加!"
 1122 
 1123 #: src/lang.c:197
 1124 #, c-format
 1125 msgid "Corrupted file %s"
 1126 msgstr "已損壞檔案 %s"
 1127 
 1128 #: src/lang.c:199
 1129 msgid ""
 1130 "\n"
 1131 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1132 msgstr ""
 1133 "\n"
 1134 "錯誤:不允許跟貼「poster」和新聞群組!\n"
 1135 
 1136 #: src/lang.c:200
 1137 #, c-format
 1138 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1139 msgstr ""
 1140 
 1141 #: src/lang.c:201
 1142 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1143 msgstr "GNKSA 常式中發生內部錯誤 - 發送錯誤報告。\n"
 1144 
 1145 #: src/lang.c:202
 1146 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1147 msgstr "在路由地址中缺少左角括號。\n"
 1148 
 1149 #: src/lang.c:203
 1150 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1151 msgstr "在舊式地址中缺少左括號。\n"
 1152 
 1153 #: src/lang.c:204
 1154 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1155 msgstr "在舊式地址中缺少右括號。\n"
 1156 
 1157 #: src/lang.c:205
 1158 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1159 msgstr "在郵件地址中缺少 @ 符號。\n"
 1160 
 1161 #: src/lang.c:206
 1162 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1163 msgstr "不允許單一組成 FQDN。請加入您的網域。\n"
 1164 
 1165 #: src/lang.c:207
 1166 msgid ""
 1167 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1168 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1169 msgstr ""
 1170 "無效的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1171 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1172 
 1173 #: src/lang.c:208
 1174 msgid ""
 1175 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1176 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1177 msgstr ""
 1178 "不合法的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1179 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1180 
 1181 #: src/lang.c:209
 1182 msgid ""
 1183 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1184 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1185 msgstr ""
 1186 "不明網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1187 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1188 
 1189 #: src/lang.c:210
 1190 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1191 msgstr "FQDN 中有不合法的字元。\n"
 1192 
 1193 #: src/lang.c:211
 1194 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1195 msgstr "不允許零長度的 FQDN 組成。\n"
 1196 
 1197 #: src/lang.c:212
 1198 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1199 msgstr "FQDN 組成超出允許的最大長度 (63 個字元)。\n"
 1200 
 1201 #: src/lang.c:213
 1202 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1203 msgstr "FQDN 組成不可以連字號起始或結束。\n"
 1204 
 1205 #: src/lang.c:214
 1206 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1207 msgstr "FQDN 組成不可以數字起始。\n"
 1208 
 1209 #: src/lang.c:215
 1210 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1211 msgstr "網域實字具有不可能的數值。\n"
 1212 
 1213 #: src/lang.c:216
 1214 msgid ""
 1215 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1216 msgstr "網域實字只限私人使用而不允許全域使用。\n"
 1217 
 1218 #: src/lang.c:217
 1219 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1220 msgstr "網域實字中缺少右中括號。\n"
 1221 
 1222 #: src/lang.c:218
 1223 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1224 msgstr "缺少郵件地址的本地部分。\n"
 1225 
 1226 #: src/lang.c:219
 1227 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1228 msgstr "郵件地址的本地部分有不合法的字元。\n"
 1229 
 1230 #: src/lang.c:220
 1231 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1232 msgstr "不允許零長度的本地部分組成。\n"
 1233 
 1234 #: src/lang.c:221
 1235 msgid ""
 1236 "Illegal character in realname.\n"
 1237 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1238 msgstr ""
 1239 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1240 "路由地址中的引言結束字詞不可以包含『!()<>@,;:\\.[]』。\n"
 1241 
 1242 #: src/lang.c:222
 1243 msgid ""
 1244 "Illegal character in realname.\n"
 1245 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1246 msgstr ""
 1247 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1248 "引言字詞不可以包含『()<>\\』。\n"
 1249 
 1250 #: src/lang.c:223
 1251 msgid ""
 1252 "Illegal character in realname.\n"
 1253 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1254 msgstr ""
 1255 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1256 "編碼字詞在參數中不可以包含『!()<>@,;:\"\\.[]/=』。\n"
 1257 
 1258 #: src/lang.c:224
 1259 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1260 msgstr "用於真實名稱的編碼字詞中有不當的語法。\n"
 1261 
 1262 #: src/lang.c:225
 1263 msgid ""
 1264 "Illegal character in realname.\n"
 1265 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1266 msgstr ""
 1267 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1268 "引言結束字詞在舊式地址中不可以包含『()<>\\』。\n"
 1269 
 1270 #: src/lang.c:226
 1271 msgid ""
 1272 "Illegal character in realname.\n"
 1273 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1274 msgstr ""
 1275 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1276 "控制字元和未編碼 8 位元字元不允許 > 127。\n"
 1277 
 1278 #: src/lang.c:227
 1279 msgid ""
 1280 "\n"
 1281 "Error: No blank line found after header.\n"
 1282 msgstr ""
 1283 "\n"
 1284 "錯誤:標頭之後找不到任何空白列。\n"
 1285 
 1286 #: src/lang.c:228
 1287 #, c-format
 1288 msgid ""
 1289 "\n"
 1290 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1291 msgstr ""
 1292 "\n"
 1293 "錯誤:不合法的格式 %s\n"
 1294 
 1295 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1296 #: src/lang.c:230
 1297 msgid ""
 1298 "\n"
 1299 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1300 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1301 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1302 "       editing tinrc.\n"
 1303 msgstr ""
 1304 "\n"
 1305 "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是 MM_CHARSET 已設定為\n"
 1306 "      US-ASCII  - 請使用可組配選項的 M)選單 或者經由編輯\n"
 1307 "      tinrc 來變更這個設定為適合您的語言的值。\n"
 1308 
 1309 #: src/lang.c:235
 1310 msgid ""
 1311 "\n"
 1312 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1313 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1314 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1315 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1316 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1317 msgstr ""
 1318 "\n"
 1319 "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是新聞訊息的 MIME 編碼卻\n"
 1320 "      是設定為「7 位元」 -  請依據您所在的環境中最常見的\n"
 1321 "      情況來變更這個設定為「8 位元」或是「quoted-printable」。\n"
 1322 "      這可以利用可組配選項的  M)選單 或是經由編輯 tinrc 來\n"
 1323 "      達成。\n"
 1324 
 1325 #: src/lang.c:241
 1326 msgid ""
 1327 "\n"
 1328 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1329 msgstr ""
 1330 "\n"
 1331 "錯誤:文章以空白列起始而非標頭\n"
 1332 
 1333 #: src/lang.c:242
 1334 #, c-format
 1335 msgid ""
 1336 "\n"
 1337 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1338 "%s\n"
 1339 msgstr ""
 1340 "\n"
 1341 "錯誤:第 %d 列的標頭於標頭名稱之後沒有冒號:\n"
 1342 "%s\n"
 1343 
 1344 #: src/lang.c:243
 1345 #, c-format
 1346 msgid ""
 1347 "\n"
 1348 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1349 msgstr ""
 1350 "\n"
 1351 "錯誤:「%s:」這列是空的。\n"
 1352 
 1353 #: src/lang.c:244
 1354 #, c-format
 1355 msgid ""
 1356 "\n"
 1357 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1358 msgstr ""
 1359 "\n"
 1360 "錯誤:「%s:」文章標頭缺少這列。\n"
 1361 
 1362 #: src/lang.c:245
 1363 #, c-format
 1364 msgid ""
 1365 "\n"
 1366 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1367 msgstr ""
 1368 "\n"
 1369 "錯誤:%s 含有非 7 位元字元。\n"
 1370 
 1371 #: src/lang.c:246
 1372 #, c-format
 1373 msgid ""
 1374 "\n"
 1375 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1376 "%s\n"
 1377 msgstr ""
 1378 "\n"
 1379 "錯誤:第 %d 列的標頭於冒號之後沒有空格:\n"
 1380 "%s\n"
 1381 
 1382 #: src/lang.c:247
 1383 #, c-format
 1384 msgid ""
 1385 "\n"
 1386 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1387 msgstr ""
 1388 "\n"
 1389 "錯誤:在標頭中出現多重的 (%d)「%s:」列。\n"
 1390 
 1391 #: src/lang.c:248
 1392 #, c-format
 1393 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1394 msgstr "%s (%o) 的不安全權限"
 1395 
 1396 #: src/lang.c:253
 1397 #, c-format
 1398 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1399 msgstr "MIME 剖析錯誤:未預期的 %s/%s 文章結束"
 1400 
 1401 #: src/lang.c:254
 1402 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1403 msgstr "MIME 剖析錯誤:讀取標頭時出現起始邊界"
 1404 
 1405 #: src/lang.c:256
 1406 msgid ""
 1407 "\n"
 1408 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1409 msgstr ""
 1410 "\n"
 1411 "錯誤:在新聞群組中不允許「poster」!\n"
 1412 
 1413 #: src/lang.c:257
 1414 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1415 msgstr "無法提取 (完全合格的) 網域名稱!"
 1416 
 1417 #: src/lang.c:258
 1418 #, c-format
 1419 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1420 msgstr "沒有權限可進入 %s\n"
 1421 
 1422 #: src/lang.c:260
 1423 msgid ""
 1424 "\n"
 1425 "Error: From: line missing.\n"
 1426 msgstr ""
 1427 "\n"
 1428 "錯誤: From: 缺少列。\n"
 1429 
 1430 #: src/lang.c:262
 1431 #, c-format
 1432 msgid "No read permissions for %s\n"
 1433 msgstr "沒有 %s 的讀取許可權\n"
 1434 
 1435 #: src/lang.c:263
 1436 #, c-format
 1437 msgid "File %s does not exist\n"
 1438 msgstr "檔案 %s 不存在\n"
 1439 
 1440 #: src/lang.c:264
 1441 #, c-format
 1442 msgid "No write permissions for %s\n"
 1443 msgstr "沒有 %s 的寫入權限\n"
 1444 
 1445 #: src/lang.c:265
 1446 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1447 msgstr "無法提取使用者資訊 (缺少 /etc/passwd ?)"
 1448 
 1449 #: src/lang.c:266
 1450 msgid "errors"
 1451 msgstr "錯誤"
 1452 
 1453 #: src/lang.c:268
 1454 #, c-format
 1455 msgid ""
 1456 "\n"
 1457 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1458 msgstr ""
 1459 "\n"
 1460 "錯誤於第 %d 列:不允許「Sender:」標頭 (將會為您加入)\n"
 1461 
 1462 #: src/lang.c:270
 1463 #, c-format
 1464 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1465 msgstr "伺服器不具任何一個列在 %s 中的群組"
 1466 
 1467 #: src/lang.c:271
 1468 msgid "error"
 1469 msgstr "錯誤"
 1470 
 1471 #: src/lang.c:272
 1472 msgid "Unknown display level"
 1473 msgstr "不明的顯示層級"
 1474 
 1475 #: src/lang.c:273
 1476 msgid "<ESC>"
 1477 msgstr "<ESC>"
 1478 
 1479 #: src/lang.c:274
 1480 msgid "Exiting..."
 1481 msgstr "正在離開…"
 1482 
 1483 #: src/lang.c:275
 1484 msgid "leaving external mail-reader"
 1485 msgstr "離開外部郵件閱讀器"
 1486 
 1487 #: src/lang.c:276
 1488 #, c-format
 1489 msgid "Extracting %s..."
 1490 msgstr "正在擷取 %s…"
 1491 
 1492 #: src/lang.c:278
 1493 #, c-format
 1494 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1495 msgstr "寫入 %s 檔案時發生錯誤。檔案系統已滿?檔案重置到上一個狀態。"
 1496 
 1497 #: src/lang.c:279
 1498 #, c-format
 1499 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1500 msgstr "製作檔案 %s 備份時發生錯誤。檔案系統已滿?"
 1501 
 1502 #: src/lang.c:280
 1503 #, fuzzy, c-format
 1504 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1505 msgstr "篩選全域規則 (%d/%d)…"
 1506 
 1507 #: src/lang.c:281
 1508 msgid "Rule created by: "
 1509 msgstr "規則建立者為:"
 1510 
 1511 #: src/lang.c:282
 1512 #, c-format
 1513 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1514 msgstr "輸入胚騰 [%s]>"
 1515 
 1516 #: src/lang.c:283
 1517 #, c-format
 1518 msgid ""
 1519 "\n"
 1520 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1521 msgstr ""
 1522 "\n"
 1523 "您所要求對於您文章的跟貼為下列 %s\n"
 1524 
 1525 #: src/lang.c:284
 1526 #, c-format
 1527 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1528 msgstr "  %s\t 回覆將會直接經由郵件寄給您。\n"
 1529 
 1530 #: src/lang.c:285
 1531 msgid "-- forwarded message --\n"
 1532 msgstr "-- 已轉寄訊息 --\n"
 1533 
 1534 #: src/lang.c:286
 1535 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1536 msgstr "-- 已轉寄訊息結束 --\n"
 1537 
 1538 #: src/lang.c:287
 1539 #, fuzzy
 1540 msgid ""
 1541 "# Format:\n"
 1542 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1543 "placed\n"
 1544 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1545 "the\n"
 1546 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1547 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1548 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1549 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1550 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1551 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1552 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1553 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1554 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
 1555 "with\n"
 1556 "#                     full references.\n"
 1557 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1558 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1559 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
 1560 "without\n"
 1561 "#                     Message-ID:\n"
 1562 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1563 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1564 "opt.\n"
 1565 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1566 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1567 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1568 "slow\n"
 1569 "#                     down the process.\n"
 1570 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1571 "#\n"
 1572 msgstr ""
 1573 "# 格式:\n"
 1574 "#   comment=字串      可選。允許多列。評論必須被置放於規則的起始部分,否則將"
 1575 "被\n"
 1576 "#                     移到下一規則。'#' 並非可用於評論的有效關鍵字!\n"
 1577 "#   group=字串        必要。新聞群組清單(例如:comp.*,!*sources*)。\n"
 1578 "#   case=數字         必要。比較=0 / 忽略=1 大小寫於篩選時\n"
 1579 "#   score=數字|字串   必要。給出的分數。若非:\n"
 1580 "#     score=數字        一個數字 (例如:70),就是:\n"
 1581 "#     score=字串        兩個關鍵字之一:'hot' 或 'kill'。\n"
 1582 "#   subj=字串         可選。 Subject: 列 (例如:如何做為一個精靈)。\n"
 1583 "#   from=字串         可選。 From: 列 (例如:*Craig Shergold*)。\n"
 1584 "#   msgid=字串        可選。 Message-ID: 列 (例如:<123@example.net>) 附帶\n"
 1585 "#                     完整的參照。\n"
 1586 "#   msgid_last=字串   可選。如上,但是只附最後一次參照。\n"
 1587 "#   msgid_only=字串   可選。如上,但是不附參照。\n"
 1588 "#   refs_only=字串    可選。參照:列 (例如:<123@example.net>) 不附 Message-"
 1589 "ID: \n"
 1590 "#   lines=[<>]?數字   可選。列:列。 '<' 或 '>' 為可選的。\n"
 1591 "#   gnksa=[<>]?數字   可選。GNKSA parse_from() 回傳值。 '<' 或 '>' 為可選"
 1592 "的。\n"
 1593 "#   xref=胚騰         可選。砍除胚騰 (例如:alt.flame*)\n"
 1594 "#   time=數字         可選。time_t 值表示規則過期的時間\n"
 1595 "#\n"
 1596 
 1597 #: src/lang.c:311
 1598 #, c-format
 1599 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1600 msgstr "輸入規則的分數 (預設=%d):"
 1601 
 1602 #: src/lang.c:312
 1603 #, c-format
 1604 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1605 msgstr "輸入分數的權重 (範圍 0 < 分數 <= %d)"
 1606 
 1607 #. SCORE_MAX
 1608 #: src/lang.c:313
 1609 msgid "Full"
 1610 msgstr "全部"
 1611 
 1612 #: src/lang.c:314
 1613 msgid "Comment (optional)  : "
 1614 msgstr "評論 (可選的) :"
 1615 
 1616 #: src/lang.c:315
 1617 msgid "Apply pattern to    : "
 1618 msgstr "套用胚騰到   :"
 1619 
 1620 #: src/lang.c:316
 1621 msgid "From: line (ignore case)      "
 1622 msgstr "From: 列 (忽略大小寫)      "
 1623 
 1624 #: src/lang.c:317
 1625 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1626 msgstr "From: 列 (大小寫相符)   "
 1627 
 1628 #: src/lang.c:319
 1629 #, c-format
 1630 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1631 msgstr "%s%s:不明的主機。\n"
 1632 
 1633 #: src/lang.c:321
 1634 msgid "global "
 1635 msgstr "全域 "
 1636 
 1637 #: src/lang.c:322
 1638 #, c-format
 1639 msgid "Please use %.100s instead"
 1640 msgstr "請使用 %.100s 做為替代"
 1641 
 1642 #: src/lang.c:323
 1643 #, c-format
 1644 msgid "%s is bogus"
 1645 msgstr "%s 是假造的"
 1646 
 1647 #: src/lang.c:324
 1648 #, c-format
 1649 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1650 msgstr "群組 %s 有人主持。要繼續?"
 1651 
 1652 #: src/lang.c:325
 1653 msgid "groups"
 1654 msgstr "群組"
 1655 
 1656 #: src/lang.c:326
 1657 #, c-format
 1658 msgid "Rereading %s..."
 1659 msgstr "重新讀取 %s…"
 1660 
 1661 #: src/lang.c:327
 1662 msgid "Top Level Commands"
 1663 msgstr "頂層命令"
 1664 
 1665 #: src/lang.c:328
 1666 msgid "Group Selection"
 1667 msgstr "群組選擇"
 1668 
 1669 #: src/lang.c:329
 1670 msgid "group"
 1671 msgstr "群組"
 1672 
 1673 #: src/lang.c:330
 1674 msgid ""
 1675 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1676 msgstr ""
 1677 
 1678 #: src/lang.c:332
 1679 msgid ""
 1680 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1681 msgstr "一或多列的評論。<CR> 以加入一列或是如果空列則繼續。"
 1682 
 1683 #: src/lang.c:333
 1684 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1685 msgstr "From: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1686 
 1687 #: src/lang.c:334
 1688 msgid ""
 1689 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1690 msgstr "要篩選的文章列數。< 表示較少,> 表示更多,= 表示相等。"
 1691 
 1692 #: src/lang.c:335
 1693 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1694 msgstr "Message-ID: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1695 
 1696 #: src/lang.c:336
 1697 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1698 msgstr "Subject: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1699 
 1700 #: src/lang.c:337
 1701 msgid ""
 1702 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1703 msgstr "如果 Subject: &  From: 各列不是您想要的,就輸入文字胚騰到篩選器。"
 1704 
 1705 #: src/lang.c:338
 1706 msgid ""
 1707 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1708 msgstr "選取應該套用文字胚騰的地方。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1709 
 1710 #: src/lang.c:339
 1711 msgid ""
 1712 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1713 msgstr "所輸入篩選器的過期天數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1714 
 1715 #: src/lang.c:340
 1716 msgid ""
 1717 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1718 msgstr "只對目前的群組或所有群組才套用砍除。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1719 
 1720 #: src/lang.c:341
 1721 msgid ""
 1722 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1723 msgstr "對目前的群組或所有群組套用選取。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1724 
 1725 #: src/lang.c:342
 1726 msgid "kill an article via a menu"
 1727 msgstr "透過選單砍除文章"
 1728 
 1729 #: src/lang.c:343
 1730 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1731 msgstr "透過選單自動選取 (熱門) 文章"
 1732 
 1733 #: src/lang.c:344
 1734 msgid "Browse URLs in article"
 1735 msgstr "在文章中瀏覽網址"
 1736 
 1737 #: src/lang.c:345
 1738 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1739 msgstr "0 - 9\t  在目前的討論串中依編號顯示文章"
 1740 
 1741 #: src/lang.c:347
 1742 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1743 msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 目前的文章"
 1744 
 1745 #: src/lang.c:348
 1746 msgid "post followup to current article"
 1747 msgstr "跟貼目前的文章"
 1748 
 1749 #: src/lang.c:349
 1750 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1751 msgstr "跟貼 (不複製文字) 目前的文章"
 1752 
 1753 #: src/lang.c:350
 1754 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1755 msgstr "跟貼目前的文章並引述完整標頭"
 1756 
 1757 #: src/lang.c:351
 1758 msgid "repost chosen article to another group"
 1759 msgstr "重新張貼所選文章到另外的群組"
 1760 
 1761 #: src/lang.c:353
 1762 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1763 msgstr "編輯文章 (只限郵件群組)"
 1764 
 1765 #: src/lang.c:354
 1766 msgid "display first article in current thread"
 1767 msgstr "顯示目前討論串中的第一篇文章"
 1768 
 1769 #: src/lang.c:355
 1770 msgid "display first page of article"
 1771 msgstr "顯示文章的第一頁"
 1772 
 1773 #: src/lang.c:356
 1774 msgid "display last article in current thread"
 1775 msgstr "顯示目前討論串中的最後一篇文章"
 1776 
 1777 #: src/lang.c:357
 1778 msgid "display last page of article"
 1779 msgstr "顯示文章的最後一頁"
 1780 
 1781 #: src/lang.c:358
 1782 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1783 msgstr "標記其餘的討論串為已讀並跳到下一個未讀"
 1784 
 1785 #: src/lang.c:359
 1786 msgid "display next article"
 1787 msgstr "顯示下一篇文章"
 1788 
 1789 #: src/lang.c:360
 1790 msgid "display first article in next thread"
 1791 msgstr "顯示下一個討論串的第一篇文章"
 1792 
 1793 #: src/lang.c:361
 1794 msgid "display next unread article"
 1795 msgstr "顯示下一篇未讀文章"
 1796 
 1797 #: src/lang.c:362
 1798 msgid "go to the article that this one followed up"
 1799 msgstr "前往這篇所跟貼的文章"
 1800 
 1801 #: src/lang.c:363
 1802 msgid "display previous article"
 1803 msgstr "顯示上一篇文章"
 1804 
 1805 #: src/lang.c:364
 1806 msgid "display previous unread article"
 1807 msgstr "顯示上一篇未讀文章"
 1808 
 1809 #: src/lang.c:365
 1810 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1811 msgstr "使用預設值快速砍除文章"
 1812 
 1813 #: src/lang.c:366
 1814 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1815 msgstr "使用預設值快速自動選取 (熱門) 文章"
 1816 
 1817 #: src/lang.c:367
 1818 msgid "return to group selection level"
 1819 msgstr "回到群組選擇層級"
 1820 
 1821 #: src/lang.c:368
 1822 msgid "reply through mail to author"
 1823 msgstr "透過郵件回覆作者"
 1824 
 1825 #: src/lang.c:369
 1826 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1827 msgstr "透過郵件 (不複製文字) 回覆作者"
 1828 
 1829 #: src/lang.c:370
 1830 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1831 msgstr "透過郵件回覆作者並引述完整標頭"
 1832 
 1833 #: src/lang.c:371
 1834 msgid "search backwards within this article"
 1835 msgstr "在這篇文章之內向後搜尋"
 1836 
 1837 #: src/lang.c:372
 1838 msgid "search forwards within this article"
 1839 msgstr "在這篇文章之內向前搜尋"
 1840 
 1841 #: src/lang.c:373
 1842 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1843 msgstr "在原始模式中顯示文章 (包含所有標頭)"
 1844 
 1845 #: src/lang.c:374
 1846 msgid "skip next block of included text"
 1847 msgstr "跳過所含文字的下一個區塊"
 1848 
 1849 #: src/lang.c:375
 1850 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1851 msgstr "切換顯示由表格饋送 (^L) 所隱藏的區段 ON/OFF"
 1852 
 1853 #: src/lang.c:376
 1854 msgid "toggle display of all headers"
 1855 msgstr "切換顯示所有標頭"
 1856 
 1857 #: src/lang.c:377
 1858 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1859 msgstr "切換字詞高亮度顯示 ON/OFF"
 1860 
 1861 #: src/lang.c:378
 1862 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1863 msgstr "切換目前文章的 ROT-13 (基本解碼)"
 1864 
 1865 #: src/lang.c:379
 1866 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1867 msgstr "切換跳格寬度 4 <-> 8"
 1868 
 1869 #: src/lang.c:380
 1870 #, fuzzy
 1871 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
 1872 msgstr "切換目前文章的德語 TeX 樣式解碼"
 1873 
 1874 #: src/lang.c:381
 1875 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1876 msgstr "切換顯示並編碼區段"
 1877 
 1878 #: src/lang.c:382
 1879 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1880 msgstr "檢視/管線/儲存多媒體附件"
 1881 
 1882 #: src/lang.c:383
 1883 msgid "choose first attachment in list"
 1884 msgstr "選擇列表中的第一個附件"
 1885 
 1886 #: src/lang.c:384
 1887 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1888 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇附件"
 1889 
 1890 #: src/lang.c:385
 1891 msgid "choose last attachment in list"
 1892 msgstr "選擇列表中的最後一個附件"
 1893 
 1894 #: src/lang.c:387
 1895 msgid "pipe attachment into command"
 1896 msgstr "將附件進入管線命令"
 1897 
 1898 #: src/lang.c:388
 1899 msgid "pipe raw attachment into command"
 1900 msgstr "將原始附件進入管線命令"
 1901 
 1902 #: src/lang.c:390
 1903 msgid "save attachment to disk"
 1904 msgstr "將附件儲存到磁碟"
 1905 
 1906 #: src/lang.c:391
 1907 msgid "search for attachments forwards"
 1908 msgstr "向前搜尋附件"
 1909 
 1910 #: src/lang.c:392
 1911 msgid "search for attachments backwards"
 1912 msgstr "向後搜尋附件"
 1913 
 1914 #: src/lang.c:393
 1915 msgid "view attachment"
 1916 msgstr "檢視附件"
 1917 
 1918 #: src/lang.c:394
 1919 msgid "tag attachment"
 1920 msgstr "標定附件"
 1921 
 1922 #: src/lang.c:395
 1923 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1924 msgstr "標定匹配使用者指定胚騰的附件"
 1925 
 1926 #: src/lang.c:396
 1927 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1928 msgstr "反向標定所有附件 (切換)"
 1929 
 1930 #: src/lang.c:397
 1931 msgid "untag all tagged attachments"
 1932 msgstr "取消標定所有已標定附件"
 1933 
 1934 #: src/lang.c:398
 1935 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1936 msgstr "切換最後一列中的資訊 (附件的名稱/描述)"
 1937 
 1938 #: src/lang.c:399
 1939 msgid "choose first attribute in list"
 1940 msgstr "選擇列表中的第一項屬性"
 1941 
 1942 #: src/lang.c:400
 1943 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1944 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇屬性"
 1945 
 1946 #: src/lang.c:401
 1947 msgid "choose last attribute in list"
 1948 msgstr "選擇列表中的最後一項屬性"
 1949 
 1950 #: src/lang.c:402
 1951 msgid "reset attribute to a default value"
 1952 msgstr "重置屬性為預設值"
 1953 
 1954 #: src/lang.c:403
 1955 msgid "search forwards for an attribute"
 1956 msgstr "向前搜尋某一屬性"
 1957 
 1958 #: src/lang.c:404
 1959 msgid "search backwards for an attribute"
 1960 msgstr "向後搜尋某一屬性"
 1961 
 1962 #: src/lang.c:405
 1963 msgid "select attribute"
 1964 msgstr "選取屬性"
 1965 
 1966 #: src/lang.c:406
 1967 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1968 msgstr "如果之前從那裡調用就切回選項功能表"
 1969 
 1970 #: src/lang.c:407
 1971 #, c-format
 1972 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1973 msgstr "透過郵件報告錯誤或評論給 %s"
 1974 
 1975 #: src/lang.c:408
 1976 msgid "choose first option in list"
 1977 msgstr "選擇列表中的第一個選項"
 1978 
 1979 #: src/lang.c:409
 1980 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1981 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇選項"
 1982 
 1983 #: src/lang.c:410
 1984 msgid "choose last option in list"
 1985 msgstr "選擇列表中的最後一個選項"
 1986 
 1987 #: src/lang.c:411
 1988 msgid "start scopes menu"
 1989 msgstr "起始範圍選單"
 1990 
 1991 #: src/lang.c:412
 1992 msgid "search forwards for an option"
 1993 msgstr "向前搜尋某一選項"
 1994 
 1995 #: src/lang.c:413
 1996 msgid "search backwards for an option"
 1997 msgstr "向後搜尋某一選項"
 1998 
 1999 #: src/lang.c:414
 2000 msgid "select option"
 2001 msgstr "選取選項"
 2002 
 2003 #: src/lang.c:415
 2004 msgid "toggle to attributes menu"
 2005 msgstr "切換到屬性選單"
 2006 
 2007 #: src/lang.c:416
 2008 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2009 msgstr "選擇會被下一個命令所影響的文章範圍"
 2010 
 2011 #: src/lang.c:417
 2012 msgid "escape from command prompt"
 2013 msgstr "從指令提示符號退出"
 2014 
 2015 #: src/lang.c:418
 2016 msgid "edit filter file"
 2017 msgstr "編輯篩選器檔案"
 2018 
 2019 #: src/lang.c:419
 2020 msgid "get help"
 2021 msgstr "提取說明"
 2022 
 2023 #: src/lang.c:420
 2024 msgid "display last article viewed"
 2025 msgstr "顯示最後一篇已檢視文章"
 2026 
 2027 #: src/lang.c:421
 2028 msgid "down one line"
 2029 msgstr "向下一列"
 2030 
 2031 #: src/lang.c:422
 2032 msgid "up one line"
 2033 msgstr "向上一列"
 2034 
 2035 #: src/lang.c:423
 2036 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2037 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
 2038 
 2039 #: src/lang.c:424
 2040 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2041 msgstr "郵寄文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章給某人"
 2042 
 2043 #: src/lang.c:425
 2044 msgid "menu of configurable options"
 2045 msgstr "可組配選項的選單"
 2046 
 2047 #: src/lang.c:426
 2048 msgid "down one page"
 2049 msgstr "向下一頁"
 2050 
 2051 #: src/lang.c:427
 2052 msgid "up one page"
 2053 msgstr "向上一頁"
 2054 
 2055 #: src/lang.c:429
 2056 msgid "post (write) article to current group"
 2057 msgstr "張貼 (寫入) 文章到目前的群組"
 2058 
 2059 #: src/lang.c:430
 2060 msgid "post postponed articles"
 2061 msgstr "張貼被擱置的文章"
 2062 
 2063 #: src/lang.c:432
 2064 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2065 msgstr "列出由您所張貼的文章 (來自張貼的檔案)"
 2066 
 2067 #: src/lang.c:433
 2068 msgid "return to previous menu"
 2069 msgstr "回到上一個選單"
 2070 
 2071 #: src/lang.c:434
 2072 msgid "quit tin immediately"
 2073 msgstr "馬上離開 tin"
 2074 
 2075 #: src/lang.c:435
 2076 msgid "redraw page"
 2077 msgstr "重繪頁面"
 2078 
 2079 #: src/lang.c:436
 2080 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2081 msgstr "儲存文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章到檔案"
 2082 
 2083 #: src/lang.c:437
 2084 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2085 msgstr "自動儲存標記的文章而無需使用者提示"
 2086 
 2087 #: src/lang.c:438
 2088 msgid "scroll the screen one line down"
 2089 msgstr "捲動螢幕一次下移一列"
 2090 
 2091 #: src/lang.c:439
 2092 msgid "scroll the screen one line up"
 2093 msgstr "捲動螢幕一次上移一列"
 2094 
 2095 #: src/lang.c:440
 2096 msgid "search for articles by author backwards"
 2097 msgstr "依作者向後搜尋文章"
 2098 
 2099 #: src/lang.c:441
 2100 msgid "search for articles by author forwards"
 2101 msgstr "依作者向前搜尋文章"
 2102 
 2103 #: src/lang.c:442
 2104 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2105 msgstr "對所有文章搜尋給定的字串 (這也許會花一點時間)"
 2106 
 2107 #: src/lang.c:443
 2108 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2109 msgstr " \t (搜尋時大小寫不須相符並回到所有文章的前端)"
 2110 
 2111 #: src/lang.c:444
 2112 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2113 msgstr "依主題向後搜尋文章"
 2114 
 2115 #: src/lang.c:445
 2116 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2117 msgstr "依主題向前搜尋文章"
 2118 
 2119 #: src/lang.c:446
 2120 msgid "repeat last search"
 2121 msgstr "重複最後一筆搜尋"
 2122 
 2123 #: src/lang.c:447
 2124 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2125 msgstr "標定目前的文章以用於重新張貼/郵寄/管線/列印/儲存"
 2126 
 2127 #: src/lang.c:448
 2128 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2129 msgstr "切換最後一列中的資訊訊息 (主旨/描述)"
 2130 
 2131 #: src/lang.c:449
 2132 msgid "toggle inverse video"
 2133 msgstr "切換反白顯示"
 2134 
 2135 #: src/lang.c:450
 2136 #, fuzzy
 2137 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
 2138 msgstr "切換迷你說明選單顯示"
 2139 
 2140 #: src/lang.c:451
 2141 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2142 msgstr "週期顯示作者電子郵件地址、真實名稱、兩者或皆非"
 2143 
 2144 #: src/lang.c:452
 2145 msgid "show version information"
 2146 msgstr "顯示版本資訊"
 2147 
 2148 #: src/lang.c:453
 2149 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2150 msgstr "標記所有文章為已讀並回到群組選擇選單"
 2151 
 2152 #: src/lang.c:454
 2153 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2154 msgstr "標記所有文章為已讀並進入下一個群組與未讀文章"
 2155 
 2156 #: src/lang.c:455
 2157 msgid "choose first thread in list"
 2158 msgstr "選擇清單中的第一筆討論串"
 2159 
 2160 #: src/lang.c:456
 2161 msgid "choose last thread in list"
 2162 msgstr "選擇清單中的最後一篇討論串"
 2163 
 2164 #: src/lang.c:457
 2165 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2166 msgstr "列出目前討論串之內的文章 (帶出討論串子選單)"
 2167 
 2168 #: src/lang.c:458
 2169 msgid "mark article as unread"
 2170 msgstr "標記文章為未讀"
 2171 
 2172 #: src/lang.c:459
 2173 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2174 msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為已讀"
 2175 
 2176 #: src/lang.c:460
 2177 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2178 msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為未讀"
 2179 
 2180 #: src/lang.c:461
 2181 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2182 msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為已讀"
 2183 
 2184 #: src/lang.c:462
 2185 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2186 msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為未讀"
 2187 
 2188 #: src/lang.c:463
 2189 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2190 msgstr "切換顯示所有/已選文章"
 2191 
 2192 #: src/lang.c:464
 2193 msgid "display next group"
 2194 msgstr "顯示下一個群組"
 2195 
 2196 #: src/lang.c:465
 2197 msgid "display previous group"
 2198 msgstr "顯示上一個群組"
 2199 
 2200 #: src/lang.c:466
 2201 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2202 msgstr "切換所有選取 (所有文章)"
 2203 
 2204 #: src/lang.c:467
 2205 msgid "select group (make \"hot\")"
 2206 msgstr "選取群組 (設為「熱門」)"
 2207 
 2208 #: src/lang.c:468
 2209 msgid "select thread"
 2210 msgstr "選取討論串"
 2211 
 2212 #: src/lang.c:469
 2213 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2214 msgstr "如果至少選取了一篇未讀文章就選取討論串"
 2215 
 2216 #: src/lang.c:470
 2217 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2218 msgstr "選取匹配使用者指定胚騰的討論串"
 2219 
 2220 #: src/lang.c:471
 2221 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2222 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇討論串"
 2223 
 2224 #: src/lang.c:472
 2225 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2226 msgstr "切換要提取文章的限制數量,並重新載入"
 2227 
 2228 #: src/lang.c:473
 2229 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2230 msgstr "切換顯示所有/未讀文章"
 2231 
 2232 #: src/lang.c:474
 2233 msgid "toggle selection of thread"
 2234 msgstr "切換討論串的選取"
 2235 
 2236 #: src/lang.c:475
 2237 msgid "cycle through threading options available"
 2238 msgstr "重覆循環可用的討論串選項"
 2239 
 2240 #: src/lang.c:476
 2241 msgid "undo all selections (all articles)"
 2242 msgstr "復原所有選取 (所有文章)"
 2243 
 2244 #: src/lang.c:477
 2245 msgid "untag all tagged threads"
 2246 msgstr "取消標定所有已標定討論串"
 2247 
 2248 #: src/lang.c:478
 2249 #, fuzzy
 2250 msgid "search for articles forwards"
 2251 msgstr "依作者向前搜尋文章"
 2252 
 2253 #: src/lang.c:479
 2254 #, fuzzy
 2255 msgid "search for articles backwards"
 2256 msgstr "依作者向後搜尋文章"
 2257 
 2258 #: src/lang.c:480
 2259 #, fuzzy
 2260 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
 2261 msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)"
 2262 
 2263 #: src/lang.c:481
 2264 #, fuzzy
 2265 msgid "Open article by Message-ID"
 2266 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
 2267 
 2268 #: src/lang.c:482
 2269 msgid "add new scope"
 2270 msgstr "加入新的範圍"
 2271 
 2272 #: src/lang.c:483
 2273 msgid "delete scope"
 2274 msgstr "刪除範圍"
 2275 
 2276 #: src/lang.c:484
 2277 msgid "edit attributes file"
 2278 msgstr "編輯屬性檔案"
 2279 
 2280 #: src/lang.c:485
 2281 msgid "choose first scope in list"
 2282 msgstr "選擇清單中的第一筆範圍"
 2283 
 2284 #: src/lang.c:486
 2285 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2286 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇範圍"
 2287 
 2288 #: src/lang.c:487
 2289 msgid "choose last scope in list"
 2290 msgstr "選擇清單中的最後一筆範圍"
 2291 
 2292 #: src/lang.c:488
 2293 msgid "move scope"
 2294 msgstr "移動範圍"
 2295 
 2296 #: src/lang.c:489
 2297 msgid "rename scope"
 2298 msgstr "重新命名範圍"
 2299 
 2300 #: src/lang.c:490
 2301 msgid "select scope"
 2302 msgstr "選取範圍"
 2303 
 2304 #: src/lang.c:491
 2305 msgid "mark all articles in group as read"
 2306 msgstr "標記所有群組中的文章為已讀"
 2307 
 2308 #: src/lang.c:492
 2309 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2310 msgstr "標記所有群組中的文章為已讀並移動到下一個未讀群組"
 2311 
 2312 #: src/lang.c:493
 2313 msgid "choose first group in list"
 2314 msgstr "選擇清單中的第一筆群組"
 2315 
 2316 #: src/lang.c:494
 2317 msgid "choose group by name"
 2318 msgstr "依名稱選擇群組"
 2319 
 2320 #: src/lang.c:495
 2321 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2322 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇群組"
 2323 
 2324 #: src/lang.c:496
 2325 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2326 msgstr "選擇受下一個命令所影響的群組範圍"
 2327 
 2328 #: src/lang.c:497
 2329 msgid "choose last group in list"
 2330 msgstr "選擇清單中的最後一個群組"
 2331 
 2332 #: src/lang.c:499
 2333 #, fuzzy
 2334 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2335 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
 2336 
 2337 #: src/lang.c:500
 2338 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2339 msgstr ""
 2340 
 2341 #: src/lang.c:502
 2342 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2343 msgstr "標記所有在已選群組中的文章為未讀"
 2344 
 2345 #: src/lang.c:503
 2346 msgid "move chosen group within list"
 2347 msgstr "移動清單內所選群組"
 2348 
 2349 #: src/lang.c:504
 2350 msgid "choose next group with unread news"
 2351 msgstr "選擇具有未讀新聞的下一個群組"
 2352 
 2353 #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420
 2354 msgid "quit"
 2355 msgstr "離開"
 2356 
 2357 #: src/lang.c:506
 2358 msgid "quit without saving configuration changes"
 2359 msgstr "離開但不儲存組態變更"
 2360 
 2361 #: src/lang.c:507
 2362 msgid "read chosen group"
 2363 msgstr "讀取所選群組"
 2364 
 2365 #: src/lang.c:508
 2366 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2367 msgstr "重置 .newsrc (標記所有可用群組中的文章為未讀)"
 2368 
 2369 #: src/lang.c:509
 2370 msgid "search backwards for a group name"
 2371 msgstr "向後搜尋群組名稱"
 2372 
 2373 #: src/lang.c:510
 2374 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2375 msgstr " \t  (所有搜尋不須符合大小寫並回到開始部分)"
 2376 
 2377 #: src/lang.c:511
 2378 msgid "search forwards for a group name"
 2379 msgstr "向前搜尋群組名稱"
 2380 
 2381 #: src/lang.c:512
 2382 msgid "subscribe to chosen group"
 2383 msgstr "訂閱所選群組"
 2384 
 2385 #: src/lang.c:513
 2386 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2387 msgstr "訂閱匹配胚騰的群組"
 2388 
 2389 #: src/lang.c:514
 2390 msgid "reread active file to check for any new news"
 2391 msgstr "重新讀取現用檔案以檢查看看任何新的新聞"
 2392 
 2393 #: src/lang.c:515
 2394 msgid "show NNTP[S] connection details"
 2395 msgstr ""
 2396 
 2397 #: src/lang.c:516
 2398 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2399 msgstr "切換只顯示群組名稱或是群組名稱加上描述"
 2400 
 2401 #: src/lang.c:517
 2402 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2403 msgstr "切換顯示全部/未讀的已訂閱群組"
 2404 
 2405 #: src/lang.c:518
 2406 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2407 msgstr "取消訂閱所選群組"
 2408 
 2409 #: src/lang.c:519
 2410 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2411 msgstr "取消訂閱匹配胚騰的群組"
 2412 
 2413 #: src/lang.c:520
 2414 msgid "sort the list of groups"
 2415 msgstr "排序群組清單"
 2416 
 2417 #: src/lang.c:521
 2418 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2419 msgstr "切換顯示全部/已訂閱的群組"
 2420 
 2421 #: src/lang.c:522
 2422 #, fuzzy
 2423 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2424 msgstr "依序標定目前多部件訊息的所有部分"
 2425 
 2426 #: src/lang.c:523
 2427 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2428 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇文章"
 2429 
 2430 #: src/lang.c:524
 2431 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2432 msgstr "標記討論串為已讀並回到群組索引頁面"
 2433 
 2434 #: src/lang.c:525
 2435 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2436 msgstr "標記討論串為已讀並輸入下一個未讀的討論串或群組"
 2437 
 2438 #: src/lang.c:526
 2439 msgid "choose first article in list"
 2440 msgstr "選擇清單中的第一篇文章"
 2441 
 2442 #: src/lang.c:527
 2443 msgid "choose last article in list"
 2444 msgstr "選擇清單中的最後一篇文章"
 2445 
 2446 #: src/lang.c:528
 2447 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2448 msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為已讀;移動游標到下一篇未讀文章"
 2449 
 2450 #: src/lang.c:529
 2451 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2452 msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為未讀"
 2453 
 2454 #: src/lang.c:530
 2455 msgid "mark current thread as unread"
 2456 msgstr "標記目前討論串為未讀"
 2457 
 2458 #: src/lang.c:531
 2459 msgid "read chosen article"
 2460 msgstr "讀取所選文章"
 2461 
 2462 #: src/lang.c:532
 2463 msgid ""
 2464 "Display properties\n"
 2465 "------------------"
 2466 msgstr ""
 2467 "顯示屬性\n"
 2468 "------------------"
 2469 
 2470 #: src/lang.c:533
 2471 msgid ""
 2472 "Miscellaneous\n"
 2473 "-------------"
 2474 msgstr ""
 2475 "雜項\n"
 2476 "-------------"
 2477 
 2478 #: src/lang.c:534
 2479 msgid ""
 2480 "Moving around\n"
 2481 "-------------"
 2482 msgstr ""
 2483 "四處移動\n"
 2484 "-------------"
 2485 
 2486 #: src/lang.c:535
 2487 msgid ""
 2488 "Group/thread/article operations\n"
 2489 "-------------------------------"
 2490 msgstr ""
 2491 "群組/討論串/文章操作\n"
 2492 "-------------------------------"
 2493 
 2494 #: src/lang.c:536
 2495 msgid ""
 2496 "Attachment operations\n"
 2497 "---------------------"
 2498 msgstr ""
 2499 "附件操作\n"
 2500 "---------------------"
 2501 
 2502 #: src/lang.c:537
 2503 msgid ""
 2504 "Attribute operations\n"
 2505 "--------------------"
 2506 msgstr ""
 2507 "屬性操作\n"
 2508 "--------------------"
 2509 
 2510 #: src/lang.c:538
 2511 msgid ""
 2512 "Option operations\n"
 2513 "-----------------"
 2514 msgstr ""
 2515 "選項操作\n"
 2516 "-----------------"
 2517 
 2518 #: src/lang.c:539
 2519 #, fuzzy
 2520 msgid ""
 2521 "Posted article operations\n"
 2522 "-------------------------"
 2523 msgstr ""
 2524 "群組/討論串/文章操作\n"
 2525 "-------------------------------"
 2526 
 2527 #: src/lang.c:540
 2528 msgid ""
 2529 "Scope operations\n"
 2530 "----------------"
 2531 msgstr ""
 2532 "範圍操作\n"
 2533 "----------------"
 2534 
 2535 #: src/lang.c:541
 2536 msgid ""
 2537 "URL operations\n"
 2538 "--------------"
 2539 msgstr ""
 2540 "網址操作\n"
 2541 "--------------"
 2542 
 2543 #: src/lang.c:542
 2544 msgid "choose first URL in list"
 2545 msgstr "選擇清單中的第一筆網址"
 2546 
 2547 #: src/lang.c:543
 2548 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2549 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇網址"
 2550 
 2551 #: src/lang.c:544
 2552 msgid "choose last URL in list"
 2553 msgstr "選擇清單中的最後一筆網址"
 2554 
 2555 #: src/lang.c:545
 2556 msgid "search for URLs forwards"
 2557 msgstr "向前搜尋網址"
 2558 
 2559 #: src/lang.c:546
 2560 msgid "search for URLs backwards"
 2561 msgstr "向後搜尋網址"
 2562 
 2563 #: src/lang.c:547
 2564 msgid "Open URL in browser"
 2565 msgstr "在瀏覽器中開啟網址"
 2566 
 2567 #: src/lang.c:548
 2568 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2569 msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)"
 2570 
 2571 #: src/lang.c:550
 2572 msgid "Group Level Commands"
 2573 msgstr "群組層級命令"
 2574 
 2575 #: src/lang.c:551
 2576 msgid "Kill filter added"
 2577 msgstr "砍除已加入的篩選器"
 2578 
 2579 #: src/lang.c:552
 2580 msgid "Auto-selection filter added"
 2581 msgstr "自動選取已加入的篩選器"
 2582 
 2583 #: src/lang.c:553
 2584 msgid "All parts tagged"
 2585 msgstr "已標定所有部分"
 2586 
 2587 #: src/lang.c:554
 2588 #, fuzzy
 2589 msgid "All parts untagged"
 2590 msgstr "已標定所有部分"
 2591 
 2592 #: src/lang.c:555
 2593 msgid "Storing article for later posting"
 2594 msgstr "存入文章以用於稍後張貼"
 2595 
 2596 #: src/lang.c:556
 2597 msgid "Please enter a valid character"
 2598 msgstr "請輸入有效字元"
 2599 
 2600 #: src/lang.c:557
 2601 #, c-format
 2602 msgid "Missing part #%d"
 2603 msgstr "缺少部分的 #%d"
 2604 
 2605 #: src/lang.c:558
 2606 msgid "*** No postponed articles ***"
 2607 msgstr "*** 沒有被擱置的文章 ***"
 2608 
 2609 #: src/lang.c:559
 2610 msgid "Not a multi-part message"
 2611 msgstr "不是一篇多部件訊息"
 2612 
 2613 #: src/lang.c:560
 2614 msgid "You are not subscribed to this group"
 2615 msgstr "您未訂閱這個群組"
 2616 
 2617 #: src/lang.c:561
 2618 msgid "No previous expression"
 2619 msgstr "沒有上一個表示式"
 2620 
 2621 #: src/lang.c:562
 2622 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2623 msgstr "在無覆寫模式中的操作已停用"
 2624 
 2625 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2626 #: src/lang.c:564
 2627 #, c-format
 2628 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2629 msgstr "%d 已擱置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n"
 2630 
 2631 #: src/lang.c:565
 2632 msgid ""
 2633 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2634 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2635 "Menu\n"
 2636 msgstr ""
 2637 "X-Conversion-Note: 多部件/替代內容已被移除。\n"
 2638 "  要提取整篇文章,請在選項功能表中關閉替代處理\n"
 2639 
 2640 #: src/lang.c:567
 2641 #, c-format
 2642 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2643 msgstr "儲存 %s/%s 的檔名是一個信箱。附件未被儲存"
 2644 
 2645 #: src/lang.c:568
 2646 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2647 msgstr "TeX2Iso 編碼文章"
 2648 
 2649 #: src/lang.c:569
 2650 msgid "incomplete "
 2651 msgstr "不完整的 "
 2652 
 2653 #. TODO: replace hard coded key-names
 2654 #: src/lang.c:571
 2655 #, fuzzy, c-format
 2656 msgid ""
 2657 "\n"
 2658 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2659 "locally\n"
 2660 "(i.e. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2661 "Transport\n"
 2662 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2663 "\n"
 2664 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2665 "index\n"
 2666 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2667 "each\n"
 2668 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2669 "\n"
 2670 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2671 "or\n"
 2672 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2673 "TAB.\n"
 2674 "\n"
 2675 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2676 "mailed\n"
 2677 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2678 "command).\n"
 2679 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2680 "post a\n"
 2681 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2682 "via\n"
 2683 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2684 "operation\n"
 2685 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2686 "\n"
 2687 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2688 "files.\n"
 2689 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2690 msgstr ""
 2691 "\n"
 2692 "歡迎使用 %s 這個全螢幕支援討論串的網路新聞閱讀器。它可以讀取本地端新聞\n"
 2693 "(亦即 <spool>/news) 或遠端 (-r 選項) 來自 NNTP (網路新聞傳輸\n"
 2694 "協定) 伺服器。-h 將列出可用的命令列引數選項。\n"
 2695 "\n"
 2696 "%s  有四個新聞閱讀層級:新聞群組選擇頁面、群組索引\n"
 2697 "頁面、討論串列表頁面和文章檢視器。於每個層級由按下\n"
 2698 "『h』命令都可以看到說明。\n"
 2699 "\n"
 2700 "向上/向下移動可經由使用終端機方向鍵或『j』和『k』。 使用 PgUp/PgDn 或\n"
 2701 "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一頁。輸入新聞群組可經由按下 RETURN/TAB。\n"
 2702 "\n"
 2703 "文章、討論串、已標定文章或匹配胚騰的文章都可以被郵寄\n"
 2704 "(『m』命令)、列印 (『o』命令)、儲存 (『s』命令)、管線 (『|』命令)。\n"
 2705 "使用『w』命令來張貼新聞文章,『f』/『F』命令可以張貼\n"
 2706 "回應到現有新聞文章,以及『r』/『R』命令來透過電子郵件\n"
 2707 "回覆給現有新聞文章的作者。『M』命令允許您透過選單來\n"
 2708 "組配 %s 的操作。\n"
 2709 "\n"
 2710 "要獲得更多資訊,請閱讀線上手冊、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等檔案。\n"
 2711 "請利用『R』命令發送錯誤報告/意見給 %s\n"
 2712 
 2713 #: src/lang.c:587
 2714 #, c-format
 2715 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2716 msgstr "無效的   From: %s  列。請再閱讀 INSTALL 檔案。"
 2717 
 2718 #: src/lang.c:589
 2719 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2720 msgstr "出現無效的多位元組序列\n"
 2721 
 2722 #: src/lang.c:592
 2723 #, c-format
 2724 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2725 msgstr "無效的  Sender: -header %s"
 2726 
 2727 #: src/lang.c:594
 2728 msgid "Inverse video disabled"
 2729 msgstr "反白顯示已停用"
 2730 
 2731 #: src/lang.c:595
 2732 msgid "Inverse video enabled"
 2733 msgstr "反白顯示已啟用"
 2734 
 2735 #: src/lang.c:597
 2736 #, c-format
 2737 msgid "Missing definition for %s\n"
 2738 msgstr "缺少 %s 的定義\n"
 2739 
 2740 #: src/lang.c:598
 2741 #, c-format
 2742 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2743 msgstr "無效的按鍵定義『%s\n"
 2744 
 2745 #: src/lang.c:599
 2746 #, c-format
 2747 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2748 msgstr "無效的按鍵名稱『%s\n"
 2749 
 2750 #: src/lang.c:600
 2751 #, c-format
 2752 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2753 msgstr "Keymap 檔案已升級到版本 %s\n"
 2754 
 2755 #: src/lang.c:601
 2756 #, c-format
 2757 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2758 msgstr "砍除 From:   [%s] (y/n):"
 2759 
 2760 #: src/lang.c:602
 2761 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2762 msgstr "砍除 Lines: (</>num):"
 2763 
 2764 #: src/lang.c:603
 2765 msgid "Kill Article Menu"
 2766 msgstr "砍除文章選單"
 2767 
 2768 #: src/lang.c:604
 2769 #, fuzzy, c-format
 2770 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2771 msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):"
 2772 
 2773 #: src/lang.c:605
 2774 msgid "Kill pattern scope  : "
 2775 msgstr "砍除胚騰範圍 :"
 2776 
 2777 #: src/lang.c:606
 2778 #, c-format
 2779 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2780 msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):"
 2781 
 2782 #: src/lang.c:607
 2783 msgid "Kill text pattern   : "
 2784 msgstr "砍除文字胚騰  :"
 2785 
 2786 #: src/lang.c:608
 2787 msgid "Kill time in days   : "
 2788 msgstr "砍除時間於每日  :"
 2789 
 2790 #: src/lang.c:610
 2791 msgid "Last"
 2792 msgstr "最後一筆"
 2793 
 2794 #: src/lang.c:611
 2795 msgid "-- Last response --"
 2796 msgstr "-- 最後一筆回應 --"
 2797 
 2798 #: src/lang.c:612
 2799 #, c-format
 2800 msgid "Lines %s  "
 2801 msgstr "列 %s  "
 2802 
 2803 #: src/lang.c:614
 2804 #, fuzzy
 2805 msgid "Function not available."
 2806 msgstr "無法使用文章"
 2807 
 2808 #: src/lang.c:615
 2809 msgid "Not reading via NNTP."
 2810 msgstr ""
 2811 
 2812 #: src/lang.c:617
 2813 #, fuzzy, c-format
 2814 msgid "Group: %s"
 2815 msgstr "群組 %.*s…"
 2816 
 2817 #: src/lang.c:618
 2818 #, fuzzy, c-format
 2819 msgid "Groups: %s"
 2820 msgstr "群組 %.*s…"
 2821 
 2822 #: src/lang.c:621
 2823 msgid "Mail"
 2824 msgstr "郵寄"
 2825 
 2826 #: src/lang.c:622
 2827 msgid "mailbox "
 2828 msgstr "信箱 "
 2829 
 2830 #: src/lang.c:623
 2831 #, c-format
 2832 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2833 msgstr "郵寄文章到 [%.*s]>"
 2834 
 2835 #: src/lang.c:624
 2836 #, c-format
 2837 msgid "Mailing log to %s\n"
 2838 msgstr "郵寄記錄檔到 %s\n"
 2839 
 2840 #: src/lang.c:625
 2841 msgid "Mail bug report..."
 2842 msgstr "郵寄錯誤報告…"
 2843 
 2844 #: src/lang.c:626
 2845 #, c-format
 2846 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2847 msgstr "郵寄錯誤報告到 %s?"
 2848 
 2849 #: src/lang.c:627
 2850 msgid "Mailed"
 2851 msgstr "已寄出"
 2852 
 2853 #: src/lang.c:628
 2854 #, c-format
 2855 msgid "Mailing to %s..."
 2856 msgstr "郵寄到 %s…"
 2857 
 2858 #: src/lang.c:629
 2859 msgid ""
 2860 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2861 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2862 "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n"
 2863 "#\n"
 2864 msgstr ""
 2865 "# [郵寄/儲存] 現用檔案。格式如同新聞現用檔案:\n"
 2866 "#   群組名稱  最大文章編號  最小文章編號  目錄\n"
 2867 "# 第四個欄位是基底目錄 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n"
 2868 "#\n"
 2869 
 2870 #: src/lang.c:632
 2871 #, c-format
 2872 msgid "%s marked as read"
 2873 msgstr "%s 標記為已讀"
 2874 
 2875 #: src/lang.c:633
 2876 #, c-format
 2877 msgid "%s marked as unread"
 2878 msgstr "%s 標記為未讀"
 2879 
 2880 #: src/lang.c:634
 2881 #, c-format
 2882 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2883 msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為已讀"
 2884 
 2885 #: src/lang.c:635
 2886 #, c-format
 2887 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2888 msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為未讀"
 2889 
 2890 #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376
 2891 msgid "Mark"
 2892 msgstr "標記"
 2893 
 2894 #: src/lang.c:637
 2895 #, c-format
 2896 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2897 msgstr "標記所有文章為 %s 讀?"
 2898 
 2899 #: src/lang.c:638
 2900 #, c-format
 2901 msgid "Mark article as read%s?"
 2902 msgstr "標記文章為 %s 讀?"
 2903 
 2904 #: src/lang.c:639
 2905 #, c-format
 2906 msgid "Mark group %s as read?"
 2907 msgstr "標記群組 %s 為已讀?"
 2908 
 2909 #: src/lang.c:640
 2910 #, c-format
 2911 msgid "Mark thread as read%s?"
 2912 msgstr "標記討論串為 %s 讀?"
 2913 
 2914 #: src/lang.c:641
 2915 #, c-format
 2916 msgid "Matching %s groups..."
 2917 msgstr "正在匹配 %s 群組…"
 2918 
 2919 #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664
 2920 #, c-format
 2921 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2922 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=離開"
 2923 
 2924 #: src/lang.c:644
 2925 #, c-format
 2926 msgid ""
 2927 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2928 msgstr ""
 2929 "%s=檢視;%s=管線;%s=管線原始;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定"
 2930 
 2931 #: src/lang.c:646
 2932 #, c-format
 2933 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2934 msgstr "%s=檢視;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定"
 2935 
 2936 #: src/lang.c:648
 2937 #, c-format
 2938 msgid ""
 2939 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2940 msgstr "%s=反向標定;%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋"
 2941 
 2942 #: src/lang.c:649 src/lang.c:653
 2943 #, c-format
 2944 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2945 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=搜尋胚騰;%s=砍除/選取"
 2946 
 2947 #: src/lang.c:650
 2948 #, c-format
 2949 msgid ""
 2950 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2951 "%s=list thread"
 2952 msgstr ""
 2953 "%s=作者搜尋;%s=設回未讀;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=標記讀取;%s=列出討論串"
 2954 
 2955 #: src/lang.c:651
 2956 #, c-format
 2957 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2958 msgstr "%s=貼齊;%s=下移一列;%s=向上一頁;%s=向下一頁;%s=頂端;%s=底部"
 2959 
 2960 #: src/lang.c:652
 2961 #, c-format
 2962 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2963 msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=離開"
 2964 
 2965 #: src/lang.c:654
 2966 #, c-format
 2967 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2968 msgstr "%s=作者搜尋;%s=內文搜尋;%s=設回未讀;%s=跟貼;%s=標記讀取"
 2969 
 2970 #: src/lang.c:656 src/lang.c:665
 2971 #, c-format
 2972 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2973 msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋"
 2974 
 2975 #: src/lang.c:657
 2976 #, c-format
 2977 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2978 msgstr "%s=加入;%s=移動;%s=重新命名;%s=刪除"
 2979 
 2980 #: src/lang.c:659
 2981 #, c-format
 2982 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2983 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s,%s=搜尋胚騰;%s=設回未讀"
 2984 
 2985 #: src/lang.c:660
 2986 #, c-format
 2987 msgid ""
 2988 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2989 msgstr "%s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=移動;%s=離開;%s=切換全部/未讀"
 2990 
 2991 #: src/lang.c:661
 2992 #, c-format
 2993 msgid ""
 2994 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2995 "out"
 2996 msgstr "%s=訂閱;%s=訂閱胚騰;%s=取消訂閱;%s=取消訂閱胚騰;%s=拔入/出"
 2997 
 2998 #: src/lang.c:662
 2999 #, c-format
 3000 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 3001 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=設回未讀;%s=顯示切換"
 3002 
 3003 #: src/lang.c:663
 3004 #, c-format
 3005 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 3006 msgstr "%s=求助;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=離開;%s=標定;%s=標記未讀"
 3007 
 3008 #: src/lang.c:666
 3009 msgid "--More--"
 3010 msgstr "--更多--"
 3011 
 3012 #: src/lang.c:667
 3013 #, c-format
 3014 msgid "Moving %s..."
 3015 msgstr "正在移動 %s…"
 3016 
 3017 #: src/lang.c:668
 3018 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3019 msgstr "Message-ID: & 最近一筆參考  "
 3020 
 3021 #: src/lang.c:669
 3022 msgid "Message-ID: line              "
 3023 msgstr "Message-ID: 列              "
 3024 
 3025 #: src/lang.c:670
 3026 msgid "Message-ID: & References: line"
 3027 msgstr "Message-ID: & References: 列"
 3028 
 3029 #: src/lang.c:672
 3030 msgid ", name: "
 3031 msgstr ",名稱:"
 3032 
 3033 #: src/lang.c:673
 3034 #, c-format
 3035 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3036 msgstr "前往新聞群組 [%s]>"
 3037 
 3038 #: src/lang.c:674
 3039 msgid "newsgroups"
 3040 msgstr "新聞群組"
 3041 
 3042 #: src/lang.c:675
 3043 #, c-format
 3044 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3045 msgstr "定位 %s 於群組清單 (1,2,..,$) [%d]>"
 3046 
 3047 #: src/lang.c:676
 3048 msgid "newsgroup"
 3049 msgstr "新聞群組"
 3050 
 3051 #: src/lang.c:677
 3052 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3053 msgstr "再次嘗試並儲存 newsrc 檔案?"
 3054 
 3055 #: src/lang.c:678
 3056 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3057 msgstr "警告:沒有任何新聞群組被寫入您的 newsrc 檔案。已放棄儲存。"
 3058 
 3059 #: src/lang.c:679
 3060 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3061 msgstr "newsrc 檔案已成功儲存。\n"
 3062 
 3063 #: src/lang.c:680
 3064 msgid "-- Next response --"
 3065 msgstr "-- 下一個回應 --"
 3066 
 3067 #: src/lang.c:681
 3068 msgid "No  "
 3069 msgstr "否  "
 3070 
 3071 #: src/lang.c:682
 3072 msgid "*** No articles ***"
 3073 msgstr "*** 沒有文章 ***"
 3074 
 3075 #: src/lang.c:683
 3076 msgid "No articles have been posted"
 3077 msgstr "沒有任何文章已被張貼"
 3078 
 3079 #: src/lang.c:684
 3080 msgid "*** No attachments ***"
 3081 msgstr "*** 沒有附件 ***"
 3082 
 3083 #: src/lang.c:685
 3084 msgid "*** No description ***"
 3085 msgstr "*** 沒有描述 ***"
 3086 
 3087 #: src/lang.c:686
 3088 msgid "No filename"
 3089 msgstr "沒有檔名"
 3090 
 3091 #: src/lang.c:687
 3092 msgid "No group"
 3093 msgstr "沒有群組"
 3094 
 3095 #: src/lang.c:688
 3096 msgid "*** No groups ***"
 3097 msgstr "*** 沒有群組 ***"
 3098 
 3099 #: src/lang.c:689
 3100 msgid "No more groups to read"
 3101 msgstr "已無可讀取群組"
 3102 
 3103 #: src/lang.c:690
 3104 msgid "No last message"
 3105 msgstr "沒有最近一筆訊息"
 3106 
 3107 #: src/lang.c:691
 3108 msgid "No mail address"
 3109 msgstr "沒有郵件地址"
 3110 
 3111 #: src/lang.c:692
 3112 msgid "No articles marked for saving"
 3113 msgstr "沒有標記要儲存的文章"
 3114 
 3115 #: src/lang.c:693
 3116 msgid "No match"
 3117 msgstr "沒有匹配"
 3118 
 3119 #: src/lang.c:694
 3120 msgid "No more groups"
 3121 msgstr "已無群組"
 3122 
 3123 #: src/lang.c:695
 3124 msgid "No newsgroups"
 3125 msgstr "沒有新聞群組"
 3126 
 3127 #: src/lang.c:696
 3128 msgid "No next unread article"
 3129 msgstr "沒有下一篇未讀文章"
 3130 
 3131 #: src/lang.c:697
 3132 msgid "No previous group"
 3133 msgstr "沒有上一個群組"
 3134 
 3135 #: src/lang.c:698
 3136 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3137 msgstr "沒有上一個搜尋,沒有任何東西可重複"
 3138 
 3139 #: src/lang.c:699
 3140 msgid "No previous unread article"
 3141 msgstr "沒有上一篇未讀文章"
 3142 
 3143 #: src/lang.c:700
 3144 msgid "No responses"
 3145 msgstr "沒有回應"
 3146 
 3147 #: src/lang.c:701
 3148 msgid "No responses to list in current thread"
 3149 msgstr "在目前的討論串中沒有回應可列出"
 3150 
 3151 #: src/lang.c:702
 3152 msgid "*** No scopes ***"
 3153 msgstr "*** 沒有範圍 ***"
 3154 
 3155 #: src/lang.c:703
 3156 msgid "No search string"
 3157 msgstr "沒有搜尋字串"
 3158 
 3159 #: src/lang.c:704
 3160 msgid "No subject"
 3161 msgstr "沒有主旨"
 3162 
 3163 #: src/lang.c:706
 3164 #, c-format
 3165 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3166 msgstr "%s:終端機必須能夠清空到列尾 (ce)\n"
 3167 
 3168 #: src/lang.c:707
 3169 #, c-format
 3170 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3171 msgstr "%s:終端機必須能夠清空到螢幕末端 (cd)\n"
 3172 
 3173 #: src/lang.c:708
 3174 #, c-format
 3175 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3176 msgstr "%s:終端機必須具備清空螢幕 (cl) 的能力\n"
 3177 
 3178 #: src/lang.c:709
 3179 #, c-format
 3180 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3181 msgstr "%s:終端機必須能夠移動游標 (cm)\n"
 3182 
 3183 #: src/lang.c:710
 3184 #, c-format
 3185 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3186 msgstr "%s:TERM 變數必須被設定以使用螢幕能力\n"
 3187 
 3188 #: src/lang.c:712
 3189 #, c-format
 3190 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3191 msgstr "找不到任何檢視器用於 %s/%s\n"
 3192 
 3193 #: src/lang.c:713
 3194 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3195 msgstr "新聞群組不存在於這個伺服器"
 3196 
 3197 #: src/lang.c:714
 3198 #, c-format
 3199 msgid "Group %s not found in active file"
 3200 msgstr "在現用檔案中找不到群組 %s"
 3201 
 3202 #: src/lang.c:715
 3203 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3204 msgstr "c)建立它、使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:"
 3205 
 3206 #: src/lang.c:716
 3207 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3208 msgstr "使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:"
 3209 
 3210 #: src/lang.c:717
 3211 #, c-format
 3212 msgid ""
 3213 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3214 "# shortname list for %s %s\n"
 3215 "#\n"
 3216 "# the format of this file is\n"
 3217 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3218 "#\n"
 3219 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3220 "#\n"
 3221 "# examples:\n"
 3222 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3223 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3224 "#\n"
 3225 msgstr ""
 3226 "# NNTP-server -> newsrc 翻譯表格和 NNTP-server\n"
 3227 "# 簡稱清單用於 %s %s\n"
 3228 "#\n"
 3229 "# 這個檔案的格式是\n"
 3230 "#  <NNTP-server 的 FQDN> <newsrc 檔案> <簡稱>…\n"
 3231 "#\n"
 3232 "# 如果提供的 <newsrc 檔案> 不含路徑,$HOME 會被假設為它所在的位置\n"
 3233 "#\n"
 3234 "# 範例:\n"
 3235 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3236 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3237 "#\n"
 3238 
 3239 #: src/lang.c:724
 3240 msgid "Only"
 3241 msgstr "只有"
 3242 
 3243 #: src/lang.c:725
 3244 #, c-format
 3245 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3246 msgstr "選項未啟用。重新以 %s 編譯。"
 3247 
 3248 #: src/lang.c:726
 3249 msgid "Options Menu"
 3250 msgstr "選項功能表"
 3251 
 3252 #: src/lang.c:727
 3253 msgid "Options Menu Commands"
 3254 msgstr "選項功能表命令"
 3255 
 3256 #: src/lang.c:730
 3257 #, c-format
 3258 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3259 msgstr "在正規表示式 %s 的位置 %d 發生錯誤:『%s』"
 3260 
 3261 #: src/lang.c:731
 3262 #, c-format
 3263 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3264 msgstr "在正規表示式中發生錯誤:pcre 內部錯誤 %d"
 3265 
 3266 #: src/lang.c:733
 3267 #, c-format
 3268 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3269 msgstr "在正規表示式中發生錯誤:study - pcre 內部錯誤 %s"
 3270 
 3271 #: src/lang.c:735
 3272 msgid "Post a followup..."
 3273 msgstr "跟貼…"
 3274 
 3275 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3276 #: src/lang.c:737
 3277 msgid ""
 3278 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3279 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3280 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3281 msgstr ""
 3282 "張貼文章時發生了錯誤。如果您覺得這個\n"
 3283 "錯誤是暫時或是可改正的,您可以擱置文章\n"
 3284 "並於稍後以 ^O 再次取出它。\n"
 3285 
 3286 #: src/lang.c:740
 3287 msgid "Posted articles history"
 3288 msgstr "張貼文章歷史記錄"
 3289 
 3290 #: src/lang.c:741
 3291 #, fuzzy
 3292 msgid "Posted Articles Menu Commands"
 3293 msgstr "屬性功能表指令"
 3294 
 3295 #: src/lang.c:742
 3296 msgid "Lookup failed"
 3297 msgstr ""
 3298 
 3299 #: src/lang.c:743
 3300 #, fuzzy
 3301 msgid "Operation not available for replies by mail"
 3302 msgstr "回到群組選擇層級"
 3303 
 3304 #: src/lang.c:744
 3305 #, fuzzy
 3306 msgid "Already in posted articles history level"
 3307 msgstr "張貼文章歷史記錄"
 3308 
 3309 #: src/lang.c:745
 3310 #, c-format
 3311 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3312 msgstr "張貼到新聞群組 [%s]>"
 3313 
 3314 #: src/lang.c:746
 3315 msgid "-- post processing started --"
 3316 msgstr "-- 張貼處理開始 --"
 3317 
 3318 #: src/lang.c:747
 3319 msgid "-- post processing completed --"
 3320 msgstr "-- 張貼處理完成 --"
 3321 
 3322 #: src/lang.c:748
 3323 #, c-format
 3324 msgid "Post subject [%s]> "
 3325 msgstr "張貼主旨 [%s]>"
 3326 
 3327 #: src/lang.c:749
 3328 msgid ""
 3329 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3330 "tin.\n"
 3331 msgstr "# 郵寄/張貼的訊息概要可以在 tin 之中經由『W』命令來檢視。\n"
 3332 
 3333 #: src/lang.c:750
 3334 msgid "Posting article..."
 3335 msgstr "張貼文章…"
 3336 
 3337 #: src/lang.c:751
 3338 #, c-format
 3339 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3340 msgstr "張貼被擱置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):"
 3341 
 3342 #: src/lang.c:752
 3343 #, c-format
 3344 msgid "Hot %s"
 3345 msgstr "熱門 %s"
 3346 
 3347 #: src/lang.c:753
 3348 #, c-format
 3349 msgid "Tagged %s"
 3350 msgstr "已標定 %s"
 3351 
 3352 #: src/lang.c:754
 3353 #, c-format
 3354 msgid "Untagged %s"
 3355 msgstr "已取消標定 %s"
 3356 
 3357 #: src/lang.c:756
 3358 #, c-format
 3359 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3360 msgstr ""
 3361 
 3362 #: src/lang.c:758
 3363 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3364 msgstr "處理標記為刪除的郵件訊息。"
 3365 
 3366 #: src/lang.c:759
 3367 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3368 msgstr "處理標記為刪除的已儲存文章。"
 3369 
 3370 #: src/lang.c:760
 3371 #, c-format
 3372 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3373 msgstr "接受跟貼?%s=張貼,%s=忽略,%s=離開:"
 3374 
 3375 #: src/lang.c:761
 3376 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3377 msgstr "文章未變更,放棄郵寄?"
 3378 
 3379 #: src/lang.c:762
 3380 #, c-format
 3381 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3382 msgstr "您要看到擱置的文章 (%d) 嗎?"
 3383 
 3384 #: src/lang.c:764
 3385 msgid "Add quick kill filter?"
 3386 msgstr "加入快速砍除篩選器?"
 3387 
 3388 #: src/lang.c:765
 3389 msgid "Add quick selection filter?"
 3390 msgstr "加入快速選擇篩選器?"
 3391 
 3392 #: src/lang.c:766
 3393 msgid "Do you really want to quit?"
 3394 msgstr "您真的要離開嗎?"
 3395 
 3396 #: src/lang.c:767
 3397 #, c-format
 3398 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3399 msgstr "%s=編輯取消訊息,%s=離開,%s=刪除 (取消) [%%s]:"
 3400 
 3401 #: src/lang.c:768
 3402 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3403 msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 無論如何都要離開?"
 3404 
 3405 #: src/lang.c:769
 3406 #, c-format
 3407 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3408 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=擱置:"
 3409 
 3410 #: src/lang.c:770
 3411 #, c-format
 3412 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3413 msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存砍除描述:"
 3414 
 3415 #: src/lang.c:771
 3416 #, c-format
 3417 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3418 msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存選取描述:"
 3419 
 3420 #: src/lang.c:772
 3421 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3422 msgstr "您真的要離開卻不儲存您的組態嗎?"
 3423 
 3424 #: src/lang.c:775
 3425 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$"
 3426 msgstr "無效的範圍 - 有效是『0-9.$』例如:1-$"
 3427 
 3428 #: src/lang.c:776
 3429 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3430 msgstr "您要放棄這個操作嗎?"
 3431 
 3432 #: src/lang.c:777
 3433 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3434 msgstr "您要馬上離開 tin 嗎?"
 3435 
 3436 #: src/lang.c:778
 3437 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3438 msgstr "讀取 (『q』表示離開)…"
 3439 
 3440 #: src/lang.c:779
 3441 #, c-format
 3442 msgid "Reading %sarticles..."
 3443 msgstr "讀取 %s 篇文章…"
 3444 
 3445 #: src/lang.c:780
 3446 #, c-format
 3447 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3448 msgstr "讀取 %s 屬性檔案…\n"
 3449 
 3450 #: src/lang.c:781
 3451 #, c-format
 3452 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3453 msgstr "讀取 %s 組態檔案…\n"
 3454 
 3455 #: src/lang.c:782
 3456 msgid "Reading filter file...\n"
 3457 msgstr "讀取篩選器檔案…\n"
 3458 
 3459 #: src/lang.c:783
 3460 #, c-format
 3461 msgid "Reading %s groups..."
 3462 msgstr "讀取 %s 群組…"
 3463 
 3464 #: src/lang.c:784
 3465 msgid "Reading input history file...\n"
 3466 msgstr "讀取輸入歷史檔案…\n"
 3467 
 3468 #: src/lang.c:785
 3469 msgid "Reading keymap file...\n"
 3470 msgstr "讀取 keymap 檔案…\n"
 3471 
 3472 #: src/lang.c:786
 3473 msgid "Reading groups from active file... "
 3474 msgstr "從現用檔案讀取群組…"
 3475 
 3476 #: src/lang.c:787
 3477 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3478 msgstr "從 newsrc 檔案讀取群組…"
 3479 
 3480 #: src/lang.c:788
 3481 msgid "Reading newsgroups file... "
 3482 msgstr "讀取新聞群組檔案…"
 3483 
 3484 #: src/lang.c:789
 3485 msgid "Reading newsrc file..."
 3486 msgstr "讀取 newsrc 檔案…"
 3487 
 3488 #: src/lang.c:790
 3489 msgid "References: line              "
 3490 msgstr "References: 列              "
 3491 
 3492 #: src/lang.c:792
 3493 #, c-format
 3494 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3495 msgstr "(%d:%02d 還剩餘)"
 3496 
 3497 #: src/lang.c:794
 3498 #, c-format
 3499 msgid "Bogus group %s removed."
 3500 msgstr "假造的群組 %s 已移除。"
 3501 
 3502 #: src/lang.c:795
 3503 #, fuzzy
 3504 msgid "Removed from this rule: "
 3505 msgstr "已從上一個規則移除:"
 3506 
 3507 #: src/lang.c:796
 3508 #, c-format
 3509 msgid "Error: rename %s to %s"
 3510 msgstr "錯誤:重新命名 %s  %s"
 3511 
 3512 #: src/lang.c:797
 3513 msgid "Reply to author..."
 3514 msgstr "回覆給作者…"
 3515 
 3516 #: src/lang.c:798
 3517 msgid "Repost"
 3518 msgstr "重新張貼"
 3519 
 3520 #: src/lang.c:799
 3521 msgid "Reposting article..."
 3522 msgstr "重新張貼文章…"
 3523 
 3524 #: src/lang.c:800
 3525 #, c-format
 3526 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3527 msgstr "重新張貼文章到群組 [%s]>"
 3528 
 3529 #: src/lang.c:801
 3530 msgid "Reset newsrc?"
 3531 msgstr "重置 newsrc?"
 3532 
 3533 #: src/lang.c:802
 3534 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3535 msgstr "回應已被導向下列新聞群組"
 3536 
 3537 #: src/lang.c:803
 3538 #, c-format
 3539 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3540 msgstr "回應已被導向張貼者。%s=郵寄,%s=張貼,%s=離開:"
 3541 
 3542 #: src/lang.c:805
 3543 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3544 msgstr "按下 <RETURN> 以繼續…"
 3545 
 3546 #: src/lang.c:807
 3547 #, c-format
 3548 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3549 msgstr "選取自    [%s] (y/n):"
 3550 
 3551 #: src/lang.c:808
 3552 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3553 msgstr "選取多列:(</>num):"
 3554 
 3555 #: src/lang.c:809
 3556 msgid "Auto-select Article Menu"
 3557 msgstr "自動選取文章選單"
 3558 
 3559 #: src/lang.c:810
 3560 #, fuzzy, c-format
 3561 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3562 msgstr "選取 Msg-Id  [%s] (f/l/o/n):"
 3563 
 3564 #: src/lang.c:811
 3565 msgid "Select pattern scope: "
 3566 msgstr "選取胚騰範圍:"
 3567 
 3568 #: src/lang.c:812
 3569 #, c-format
 3570 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3571 msgstr "選取主旨 [%s] (y/n):"
 3572 
 3573 #: src/lang.c:813
 3574 msgid "Select text pattern : "
 3575 msgstr "選取文字胚騰:"
 3576 
 3577 #: src/lang.c:814
 3578 msgid "Select time in days   : "
 3579 msgstr "選取時間天數  :"
 3580 
 3581 #: src/lang.c:815
 3582 #, c-format
 3583 msgid ""
 3584 "# %s server configuration file\n"
 3585 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3586 "#\n"
 3587 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3588 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3589 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3590 "############################################################################\n"
 3591 "\n"
 3592 msgstr ""
 3593 "# %s 伺服器組態檔案\n"
 3594 "# 這個檔案是自動由 %s %s %s (「%s」) 所儲存\n"
 3595 "#\n"
 3596 "# 當 %s 正在執行時請不要編輯,因為您所有對這個檔案的變更\n"
 3597 "# 將於您離開 %s 時被覆寫。\n"
 3598 "# 如果您不知道您在做什麼,請不要編輯任何東西。\n"
 3599 "############################################################################\n"
 3600 "\n"
 3601 
 3602 #: src/lang.c:821
 3603 msgid "Showing unread groups only"
 3604 msgstr "只顯示未讀群組"
 3605 
 3606 #: src/lang.c:822
 3607 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3608 msgstr "Subject: 列 (忽略大小寫)   "
 3609 
 3610 #: src/lang.c:823
 3611 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3612 msgstr "Subject: 列 (大小寫相符)"
 3613 
 3614 #: src/lang.c:824
 3615 msgid "Save"
 3616 msgstr "儲存"
 3617 
 3618 #: src/lang.c:825
 3619 #, c-format
 3620 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3621 msgstr "儲存『%s』(%s/%s)?"
 3622 
 3623 #: src/lang.c:826
 3624 msgid "Save configuration before continuing?"
 3625 msgstr "繼續之前先儲存組態?"
 3626 
 3627 #: src/lang.c:827
 3628 msgid "Save filename> "
 3629 msgstr "儲存檔名>"
 3630 
 3631 #: src/lang.c:828
 3632 msgid "Saved"
 3633 msgstr "已儲存"
 3634 
 3635 #: src/lang.c:829
 3636 #, c-format
 3637 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3638 msgstr "%4d 未讀 (%4d 熱門) %s  %s\n"
 3639 
 3640 #: src/lang.c:830
 3641 #, c-format
 3642 msgid "Saved %s...\n"
 3643 msgstr "已儲存 %s\n"
 3644 
 3645 #: src/lang.c:831
 3646 msgid "Nothing was saved"
 3647 msgstr "沒有任何東西被儲存"
 3648 
 3649 #: src/lang.c:832
 3650 #, c-format
 3651 msgid ""
 3652 "\n"
 3653 "%s %d %s from %d %s\n"
 3654 msgstr ""
 3655 "\n"
 3656 "%s %d %s 來自 %d %s\n"
 3657 
 3658 #: src/lang.c:833
 3659 #, c-format
 3660 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3661 msgstr "-- %s 儲存到 %s%s --"
 3662 
 3663 #: src/lang.c:834
 3664 #, c-format
 3665 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3666 msgstr "-- %s 儲存到 %s - %s --"
 3667 
 3668 #: src/lang.c:835
 3669 msgid "Saving..."
 3670 msgstr "儲存中…"
 3671 
 3672 #: src/lang.c:836
 3673 #, c-format
 3674 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3675 msgstr "%s:螢幕初始化失敗"
 3676 
 3677 #: src/lang.c:838
 3678 #, c-format
 3679 msgid "%s: screen is too small\n"
 3680 msgstr "%s:螢幕太小\n"
 3681 
 3682 #: src/lang.c:840
 3683 #, fuzzy, c-format
 3684 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3685 msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n"
 3686 
 3687 #: src/lang.c:841
 3688 msgid "Delete scope?"
 3689 msgstr "刪除範圍?"
 3690 
 3691 #: src/lang.c:842
 3692 msgid "Enter scope> "
 3693 msgstr "輸入範圍>"
 3694 
 3695 #: src/lang.c:843
 3696 msgid "Select new position> "
 3697 msgstr "選取新位置>"
 3698 
 3699 #: src/lang.c:844
 3700 msgid "New position cannot be a global scope"
 3701 msgstr "新位置不可是全域範圍"
 3702 
 3703 #: src/lang.c:845
 3704 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3705 msgstr "全域範圍,操作不允許"
 3706 
 3707 #: src/lang.c:846
 3708 msgid "Rename scope> "
 3709 msgstr "重新命名範圍>"
 3710 
 3711 #: src/lang.c:847
 3712 msgid "Select scope> "
 3713 msgstr "選取範圍>"
 3714 
 3715 #: src/lang.c:848
 3716 msgid "Scopes Menu"
 3717 msgstr "範圍選單"
 3718 
 3719 #: src/lang.c:849
 3720 msgid "Scopes Menu Commands"
 3721 msgstr "範圍功能表指令"
 3722 
 3723 #: src/lang.c:850
 3724 #, c-format
 3725 msgid "Search backwards [%s]> "
 3726 msgstr "向後搜尋 [%s]>"
 3727 
 3728 #: src/lang.c:851
 3729 #, c-format
 3730 msgid "Search body [%s]> "
 3731 msgstr "搜尋內文 [%s]>"
 3732 
 3733 #: src/lang.c:852
 3734 #, c-format
 3735 msgid "Search forwards [%s]> "
 3736 msgstr "向前搜尋 [%s]>"
 3737 
 3738 #: src/lang.c:853
 3739 msgid "Searching..."
 3740 msgstr "搜尋中…"
 3741 
 3742 #: src/lang.c:854
 3743 #, c-format
 3744 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3745 msgstr "搜尋文章 %2$d 中的 %1$d (『q』以放棄)…"
 3746 
 3747 #: src/lang.c:855
 3748 msgid "Select article> "
 3749 msgstr "選取文章>"
 3750 
 3751 #: src/lang.c:856
 3752 msgid ""
 3753 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3754 msgstr "選取文字前方的選項數字或使用方向鍵和 <CR>。『q』以離開。"
 3755 
 3756 #: src/lang.c:857
 3757 msgid "Select group> "
 3758 msgstr "選取群組>"
 3759 
 3760 #: src/lang.c:858
 3761 #, c-format
 3762 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3763 msgstr "輸入選擇胚騰 [%s]>"
 3764 
 3765 #: src/lang.c:859
 3766 msgid "Select thread> "
 3767 msgstr "選取討論串> "
 3768 
 3769 #: src/lang.c:860
 3770 #, fuzzy, c-format
 3771 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3772 msgstr "%s %s %s (「%s」) [%s]:發送詳細的錯誤報告給 %s\n"
 3773 
 3774 #: src/lang.c:861
 3775 msgid "servers active-file"
 3776 msgstr "伺服器目前檔案"
 3777 
 3778 #: src/lang.c:862
 3779 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3780 msgstr "無法移入新的新聞群組。請先訂閱…"
 3781 
 3782 #: src/lang.c:863
 3783 msgid "<SPACE>"
 3784 msgstr "<SPACE>"
 3785 
 3786 #: src/lang.c:864
 3787 #, c-format
 3788 msgid "Starting: (%s)"
 3789 msgstr "開始:(%s)"
 3790 
 3791 #: src/lang.c:865
 3792 #, c-format
 3793 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3794 msgstr "列出討論串 (%2$d 中的 %1$d)"
 3795 
 3796 #: src/lang.c:866
 3797 #, c-format
 3798 msgid "Thread (%.*s)"
 3799 msgstr "討論串 (%.*s)"
 3800 
 3801 #: src/lang.c:867
 3802 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3803 msgstr "輸入萬用字元訂閱胚騰>"
 3804 
 3805 #: src/lang.c:868
 3806 #, c-format
 3807 msgid "subscribed to %d groups"
 3808 msgstr "已訂閱 %d 群組"
 3809 
 3810 #: src/lang.c:869
 3811 #, c-format
 3812 msgid "Subscribed to %s"
 3813 msgstr "已訂閱 %s"
 3814 
 3815 #: src/lang.c:870
 3816 msgid "Subscribing... "
 3817 msgstr "訂閱…"
 3818 
 3819 #: src/lang.c:871
 3820 #, c-format
 3821 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3822 msgstr "重新張貼或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
 3823 
 3824 #: src/lang.c:872
 3825 #, c-format
 3826 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3827 msgstr "取代文章於群組 [%s]>"
 3828 
 3829 #: src/lang.c:873
 3830 msgid "Superseding article ..."
 3831 msgstr "取代文章…"
 3832 
 3833 #: src/lang.c:874
 3834 #, c-format
 3835 msgid ""
 3836 "\n"
 3837 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3838 msgstr ""
 3839 "\n"
 3840 "已停止。輸入『fg』以重新啟動 %s\n"
 3841 
 3842 #: src/lang.c:876
 3843 #, c-format
 3844 msgid "%d days"
 3845 msgstr "%d 天"
 3846 
 3847 #: src/lang.c:877
 3848 msgid "<TAB>"
 3849 msgstr "<TAB>"
 3850 
 3851 #: src/lang.c:878
 3852 msgid "TeX "
 3853 msgstr "TeX "
 3854 
 3855 #: src/lang.c:879
 3856 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3857 msgstr "# 預設的動作/提示字串\n"
 3858 
 3859 #: src/lang.c:880
 3860 msgid ""
 3861 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3862 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3863 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3864 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3865 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3866 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3867 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3868 msgstr ""
 3869 "# 用於快速 (1 鍵) 砍除 & 自動選擇的篩選器預設值\n"
 3870 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n"
 3871 "#             5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n"
 3872 "#             6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines: \n"
 3873 "# global=ON/OFF  ON=套用於所有群組 OFF=套用到目前的群組\n"
 3874 "# case=ON/OFF    ON=篩選器大小寫須相符 OFF=忽略大小寫\n"
 3875 "# expire=ON/OFF  ON=限制到 default_filter_days OFF=不會過期\n"
 3876 
 3877 #: src/lang.c:893
 3878 msgid ""
 3879 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3880 msgstr "# 如果為 ON 就印出目前的主旨或最後一列中的新聞群組描述\n"
 3881 
 3882 #: src/lang.c:894
 3883 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3884 msgstr "# 主機 & 時間資訊用於偵測新群組 (不影響)\n"
 3885 
 3886 #: src/lang.c:895
 3887 msgid "There is no news\n"
 3888 msgstr "沒有任何新聞\n"
 3889 
 3890 #: src/lang.c:896
 3891 msgid "Thread"
 3892 msgstr "討論串"
 3893 
 3894 #: src/lang.c:897
 3895 msgid "Thread Level Commands"
 3896 msgstr "討論串層級命令"
 3897 
 3898 #: src/lang.c:898
 3899 msgid "Thread deselected"
 3900 msgstr "討論串已取消選取"
 3901 
 3902 #: src/lang.c:899
 3903 msgid "Thread selected"
 3904 msgstr "討論串已選取"
 3905 
 3906 #: src/lang.c:900
 3907 msgid "thread"
 3908 msgstr "討論串"
 3909 
 3910 #: src/lang.c:901
 3911 #, c-format
 3912 msgid "Thread %4s of %4s"
 3913 msgstr "討論串 %2$4s 中的 %1$4s"
 3914 
 3915 #: src/lang.c:902
 3916 msgid "Threading articles..."
 3917 msgstr "討論串文章…"
 3918 
 3919 #: src/lang.c:903
 3920 #, c-format
 3921 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3922 msgstr "已切換字詞高亮度顯示 %s"
 3923 
 3924 #: src/lang.c:904
 3925 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3926 msgstr "已切換 rot13 編碼"
 3927 
 3928 #: src/lang.c:905
 3929 #, fuzzy, c-format
 3930 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
 3931 msgstr "已切換德語 TeX 編碼 %s"
 3932 
 3933 #: src/lang.c:906
 3934 #, c-format
 3935 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3936 msgstr "已切換跳格寬度為 %d"
 3937 
 3938 #: src/lang.c:908
 3939 #, c-format
 3940 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3941 msgstr "%d 嘗試點鎖定 %s"
 3942 
 3943 #: src/lang.c:909
 3944 #, c-format
 3945 msgid "%d Trying to lock %s"
 3946 msgstr "%d 嘗試鎖定 %s"
 3947 
 3948 #: src/lang.c:911
 3949 #, fuzzy, c-format
 3950 msgid "%s=help"
 3951 msgstr "%s=求助"
 3952 
 3953 #: src/lang.c:913
 3954 msgid "Unlimited"
 3955 msgstr "沒有限制"
 3956 
 3957 #: src/lang.c:914
 3958 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3959 msgstr "輸入取消訂閱的萬用字元胚騰>"
 3960 
 3961 #: src/lang.c:915
 3962 #, c-format
 3963 msgid "Error decoding %s : %s"
 3964 msgstr "解碼 %s 時發生錯誤:%s"
 3965 
 3966 #: src/lang.c:916
 3967 msgid "No end."
 3968 msgstr "沒有結束。"
 3969 
 3970 #: src/lang.c:917
 3971 #, c-format
 3972 msgid "%s successfully decoded."
 3973 msgstr "%s 已成功解碼。"
 3974 
 3975 #: src/lang.c:918
 3976 #, c-format
 3977 msgid ""
 3978 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3979 "\n"
 3980 msgstr ""
 3981 "%*s[-- %s/%s%suuencoded 檔案,%d 列,名稱:%s --]\n"
 3982 "\n"
 3983 
 3984 #: src/lang.c:919
 3985 msgid "unread "
 3986 msgstr "未讀 "
 3987 
 3988 #: src/lang.c:920
 3989 #, c-format
 3990 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3991 msgstr "已從 %d 群組取消訂閱"
 3992 
 3993 #: src/lang.c:921
 3994 #, c-format
 3995 msgid "Unsubscribed from %s"
 3996 msgstr "已從 %s 取消訂閱"
 3997 
 3998 #: src/lang.c:922
 3999 msgid "Unsubscribing... "
 4000 msgstr "取消訂閱…"
 4001 
 4002 #: src/lang.c:923
 4003 msgid "Unthreading articles..."
 4004 msgstr "展開討論串文章…"
 4005 
 4006 #: src/lang.c:924
 4007 msgid "Updated"
 4008 msgstr "已更新"
 4009 
 4010 #: src/lang.c:925
 4011 msgid "Updating"
 4012 msgstr "更新"
 4013 
 4014 #: src/lang.c:926
 4015 msgid "URL Menu"
 4016 msgstr "網址選單"
 4017 
 4018 #: src/lang.c:927
 4019 msgid "URL Menu Commands"
 4020 msgstr "網址功能表指令"
 4021 
 4022 #: src/lang.c:928
 4023 #, c-format
 4024 msgid "Opening %s"
 4025 msgstr "開啟 %s"
 4026 
 4027 #: src/lang.c:929
 4028 msgid "Select URL> "
 4029 msgstr "選取網址>"
 4030 
 4031 #: src/lang.c:930
 4032 msgid "No URLs in this article"
 4033 msgstr "在這篇文章中沒有網址"
 4034 
 4035 #: src/lang.c:931
 4036 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4037 msgstr "這個訊息使用 MIME 顯示程式?"
 4038 
 4039 #: src/lang.c:932
 4040 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4041 msgstr "  -c       標記所有在訂閱新聞群組中的新聞為已讀 (批次模式)"
 4042 
 4043 #: src/lang.c:933
 4044 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4045 msgstr "  -Z       回傳狀態指出是否有任何未讀新聞 (批次模式)"
 4046 
 4047 #: src/lang.c:934
 4048 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4049 msgstr "  -q       不檢查新的新聞群組"
 4050 
 4051 #: src/lang.c:935
 4052 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4053 msgstr "  -X       離開時不儲存任何檔案"
 4054 
 4055 #: src/lang.c:936
 4056 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4057 msgstr "  -d       不顯示新聞群組的描述"
 4058 
 4059 #: src/lang.c:937
 4060 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4061 msgstr "  -G limit 只提取有限的文章/群組"
 4062 
 4063 #: src/lang.c:938
 4064 #, c-format
 4065 msgid "  -H       help information about %s"
 4066 msgstr "  -H       %s 相關的說明資訊"
 4067 
 4068 #: src/lang.c:939
 4069 msgid "  -h       this help message"
 4070 msgstr "  -h       這份說明訊息"
 4071 
 4072 #: src/lang.c:940
 4073 #, c-format
 4074 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4075 msgstr "  -I dir   新聞索引檔案目錄 [預設=%s]"
 4076 
 4077 #: src/lang.c:941
 4078 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4079 msgstr "  -u       更新索引檔案 (批次模式)"
 4080 
 4081 #: src/lang.c:942
 4082 #, c-format
 4083 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4084 msgstr "  -m dir   信箱目錄 [預設=%s]"
 4085 
 4086 #: src/lang.c:943
 4087 #, c-format
 4088 msgid ""
 4089 "\n"
 4090 "Mail bug reports/comments to %s"
 4091 msgstr ""
 4092 "\n"
 4093 "郵寄錯誤報告/評論給 %s"
 4094 
 4095 #: src/lang.c:944
 4096 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4097 msgstr "  -N       郵寄對於您的張貼的新聞 (批次模式)"
 4098 
 4099 #: src/lang.c:945
 4100 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4101 msgstr "  -M user  郵寄新的新聞給指定使用者 (批次模式)"
 4102 
 4103 #: src/lang.c:946
 4104 #, c-format
 4105 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4106 msgstr "  -f file  訂閱新聞群組檔案 [預設=%s]"
 4107 
 4108 #: src/lang.c:947
 4109 msgid "  -x       no-posting mode"
 4110 msgstr "  -x       不許張貼模式"
 4111 
 4112 #: src/lang.c:948
 4113 msgid "  -w       post an article and exit"
 4114 msgstr "  -w       張貼文章然後離開"
 4115 
 4116 #: src/lang.c:949
 4117 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4118 msgstr "  -o       張貼所有擱置的文章然後離開"
 4119 
 4120 #: src/lang.c:950
 4121 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4122 msgstr "  -R       讀取由 -S 選項所儲存的新聞"
 4123 
 4124 #: src/lang.c:951
 4125 #, c-format
 4126 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4127 msgstr "  -s dir   儲存新聞目錄 [預設=%s]"
 4128 
 4129 #: src/lang.c:952
 4130 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4131 msgstr "  -S       儲存新的新聞以便稍後讀取 (批次模式)"
 4132 
 4133 #: src/lang.c:953
 4134 msgid "  -z       start if any unread news"
 4135 msgstr "  -z       如果有任何未讀新聞才開啟"
 4136 
 4137 #: src/lang.c:954
 4138 #, c-format
 4139 msgid ""
 4140 "A Usenet reader.\n"
 4141 "\n"
 4142 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4143 msgstr ""
 4144 "新聞群組閱讀器。\n"
 4145 "\n"
 4146 "用法:%s [選項] [新聞群組[,...]]"
 4147 
 4148 #: src/lang.c:955
 4149 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4150 msgstr "  -v       詳細輸出用於批次模式選項"
 4151 
 4152 #: src/lang.c:956
 4153 msgid "  -V       print version & date information"
 4154 msgstr "  -V       印出版本 & 日期資訊"
 4155 
 4156 #: src/lang.c:957
 4157 #, c-format
 4158 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4159 msgstr "%s 只有在非批次模式操作時有用\n"
 4160 
 4161 #: src/lang.c:958
 4162 #, c-format
 4163 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4164 msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n"
 4165 
 4166 #: src/lang.c:959
 4167 #, fuzzy, c-format
 4168 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4169 msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n"
 4170 
 4171 #: src/lang.c:960
 4172 #, c-format
 4173 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4174 msgstr "無用的組合 %s  %s。忽略 %s\n"
 4175 
 4176 #: src/lang.c:966
 4177 #, c-format
 4178 msgid ""
 4179 "\n"
 4180 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4181 msgstr ""
 4182 "\n"
 4183 "%s%d 超出範圍 (0 - %d)。重置為 0"
 4184 
 4185 #: src/lang.c:967
 4186 #, c-format
 4187 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4188 msgstr "檢視『%s』(%s/%s)?"
 4189 
 4190 #: src/lang.c:969
 4191 #, c-format
 4192 msgid ""
 4193 "\n"
 4194 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4195 "%-100s\n"
 4196 msgstr ""
 4197 "\n"
 4198 "警告:張貼超出 %d 欄位。第 %d 列是第一個長列:\n"
 4199 "%-100s\n"
 4200 
 4201 #: src/lang.c:970
 4202 msgid ""
 4203 "\n"
 4204 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4205 msgstr ""
 4206 "\n"
 4207 "警告:文章編輯之後未變更\n"
 4208 
 4209 #: src/lang.c:971
 4210 msgid ""
 4211 "\n"
 4212 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4213 msgstr ""
 4214 "\n"
 4215 "警告:「Subject:」只含空白。\n"
 4216 
 4217 #: src/lang.c:972
 4218 msgid ""
 4219 "\n"
 4220 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4221 "\".\n"
 4222 msgstr ""
 4223 "\n"
 4224 "警告:「Subject:」以「Re:」開始但是沒有「References:」。\n"
 4225 
 4226 #: src/lang.c:974
 4227 msgid ""
 4228 "\n"
 4229 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4230 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4231 msgstr ""
 4232 "\n"
 4233 "警告:文章有「References:」但是「Subject:」並非\n"
 4234 "      以「Re:」開始且不包含「(was:」。\n"
 4235 
 4236 #: src/lang.c:977
 4237 msgid ""
 4238 "Read carefully!\n"
 4239 "\n"
 4240 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4241 "wipe\n"
 4242 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4243 "no\n"
 4244 "  guarantee that it will work.\n"
 4245 "\n"
 4246 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4247 "\n"
 4248 msgstr ""
 4249 "請仔細閱讀!\n"
 4250 "\n"
 4251 "  您即將取消一篇似乎由您編寫的文章。這將使\n"
 4252 "  文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除,但是並不保證\n"
 4253 "  它一定會如此。\n"
 4254 "\n"
 4255 "這是您即將取消的文章:\n"
 4256 "\n"
 4257 
 4258 #: src/lang.c:981
 4259 msgid ""
 4260 "\n"
 4261 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4262 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4263 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4264 "         not be encoded properly.\n"
 4265 msgstr ""
 4266 "\n"
 4267 "警告:您正在使用非純文字的轉送編碼 (像是 base64 或\n"
 4268 "      quoted-printable) 以及某個外部 inews 程式來提交您的\n"
 4269 "      文章。如果某個簽名被該 inews 程式所附加,它將\n"
 4270 "      無法被適當地編碼。\n"
 4271 
 4272 #: src/lang.c:986
 4273 msgid ""
 4274 "\n"
 4275 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4276 msgstr ""
 4277 "\n"
 4278 "警告:「example」是被保留的階層結構!\n"
 4279 
 4280 #: src/lang.c:987
 4281 #, c-format
 4282 msgid ""
 4283 "\n"
 4284 "\n"
 4285 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4286 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4287 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4288 msgstr ""
 4289 "\n"
 4290 "\n"
 4291 "您正在從較早的版本升級到 tin %s\n"
 4292 "在您 %s 檔案中的某些值已有變更!\n"
 4293 "請參閱 WHATSNEW …等等\n"
 4294 
 4295 #: src/lang.c:989
 4296 #, c-format
 4297 msgid ""
 4298 "\n"
 4299 "\n"
 4300 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4301 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4302 msgstr ""
 4303 "\n"
 4304 "\n"
 4305 "您正在從較新的版本降級到 tin %s\n"
 4306 "在您 %s 檔案中的某些值可能會被忽略,其他值也可能已有變更!\n"
 4307 
 4308 #: src/lang.c:992
 4309 #, c-format
 4310 msgid ""
 4311 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4312 "\t%s\n"
 4313 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4314 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4315 "before you start tin once again!\n"
 4316 msgstr ""
 4317 "警告:tin 寫入您的\n"
 4318 "\t%s 中的群組要比\n"
 4319 "它於啟動時讀取的還少。如果您在這個作業階段期間\n"
 4320 "並未取消訂閱 %ld %s,那麼這就代表發生了錯誤,而您應該\n"
 4321 "於再次啟動 tin 之前先備份您的 %s\n"
 4322 
 4323 #: src/lang.c:996
 4324 #, c-format
 4325 msgid ""
 4326 "\n"
 4327 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4328 msgstr ""
 4329 "\n"
 4330 "警告:找到 %d 個『-- \\n』列,這也許會使某些人感到困惑。\n"
 4331 
 4332 #: src/lang.c:997
 4333 #, c-format
 4334 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4335 msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被儲存"
 4336 
 4337 #: src/lang.c:998
 4338 #, c-format
 4339 msgid ""
 4340 "\n"
 4341 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4342 "do\n"
 4343 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4344 "as\n"
 4345 "         possible.\n"
 4346 msgstr ""
 4347 "\n"
 4348 "警告:您的簽名長度已超過 %d 列。 由於簽名通常\n"
 4349 "      不會用來傳輸任何有用的資訊,它們應該要愈短愈好。\n"
 4350 
 4351 #: src/lang.c:1002
 4352 #, c-format
 4353 msgid ""
 4354 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4355 msgstr "警告:這個郵件地址可能包含垃圾陷阱。%s=繼續,%s=放棄?"
 4356 
 4357 #: src/lang.c:1003
 4358 msgid ""
 4359 "\n"
 4360 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4361 msgstr ""
 4362 "\n"
 4363 "警告:簽名應該以『-- \\n』起始而非以『--\\n』。\n"
 4364 
 4365 #: src/lang.c:1004
 4366 msgid "Writing attributes file..."
 4367 msgstr "寫入屬性檔案…"
 4368 
 4369 #: src/lang.c:1006
 4370 #, fuzzy, c-format
 4371 msgid "%4d Responses"
 4372 msgstr "%d 篇回應"
 4373 
 4374 #: src/lang.c:1008
 4375 #, c-format
 4376 msgid "Added %d %s"
 4377 msgstr "已加入 %d %s"
 4378 
 4379 #: src/lang.c:1009
 4380 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4381 msgstr "沒有已取消訂閱的群組可顯示"
 4382 
 4383 #: src/lang.c:1010
 4384 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4385 msgstr "只顯示已訂閱群組"
 4386 
 4387 #: src/lang.c:1011
 4388 msgid "Yes "
 4389 msgstr "是 "
 4390 
 4391 #: src/lang.c:1012
 4392 msgid "You have mail"
 4393 msgstr "您有郵件"
 4394 
 4395 #: src/lang.c:1017
 4396 #, c-format
 4397 msgid ""
 4398 "\n"
 4399 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4400 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4401 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4402 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4403 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4404 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4405 "         M)enu option.\n"
 4406 msgstr ""
 4407 "\n"
 4408 "警告:張貼是以 %s 語言並含有一些字元是不屬於\n"
 4409 "      您所選 MM_NETWORK_CHARSET:%s\n"
 4410 "      如果您仍然不變更而張貼這篇文章,這些字元將被\n"
 4411 "      『?』所置換。要避免弄壞您的文章,您必須\n"
 4412 "      編輯它並移除那些字元,或是透過 M)選單 選項去\n"
 4413 "      變更 MM_NETWORK_CHARSET 的設定為適當的值,\n"
 4414 "      以用於您的張貼。\n"
 4415 
 4416 #: src/lang.c:1028
 4417 msgid "  -D mode  debug mode"
 4418 msgstr "  -D 模式  除錯模式"
 4419 
 4420 #: src/lang.c:1032
 4421 msgid ""
 4422 "Read carefully!\n"
 4423 "\n"
 4424 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4425 "will\n"
 4426 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4427 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4428 "least.\n"
 4429 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4430 "take\n"
 4431 "  the rap.\n"
 4432 "\n"
 4433 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4434 "\n"
 4435 msgstr ""
 4436 "請仔細閱讀!\n"
 4437 "\n"
 4438 "  您即將取消一篇似乎不是由您所寫的文章。 這將使\n"
 4439 "  文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除;\n"
 4440 "  多數的 Usenet 使用者認為這是相當不合宜的。\n"
 4441 "  只有當您會絕對正面看待將要面對的饒舌時,\n"
 4442 "  才去按下『d』。\n"
 4443 "\n"
 4444 "這是您即將要取消的文章:\n"
 4445 "\n"
 4446 
 4447 #: src/lang.c:1041
 4448 msgid "toggle color"
 4449 msgstr "切換顏色"
 4450 
 4451 #: src/lang.c:1042
 4452 msgid ""
 4453 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4454 "# Possible values are:\n"
 4455 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4456 "#   0 = black\n"
 4457 "#   1 = red\n"
 4458 "#   2 = green\n"
 4459 "#   3 = brown\n"
 4460 "#   4 = blue\n"
 4461 "#   5 = pink\n"
 4462 "#   6 = cyan\n"
 4463 "#   7 = white\n"
 4464 "# These are *only* for foreground:\n"
 4465 "#   8 = gray\n"
 4466 "#   9 = light red\n"
 4467 "#  10 = light green\n"
 4468 "#  11 = yellow\n"
 4469 "#  12 = light blue\n"
 4470 "#  13 = light pink\n"
 4471 "#  14 = light cyan\n"
 4472 "#  15 = light white\n"
 4473 "\n"
 4474 msgstr ""
 4475 "# 變更多個螢幕部分的顏色\n"
 4476 "# 可能的值包括:\n"
 4477 "#  -1 = 預設 (白色用於前景而黑色用於背景)\n"
 4478 "#   0 = 黑色\n"
 4479 "#   1 = 紅色\n"
 4480 "#   2 = 綠色\n"
 4481 "#   3 = 棕色\n"
 4482 "#   4 = 藍色\n"
 4483 "#   5 = 粉紅\n"
 4484 "#   6 = 青色\n"
 4485 "#   7 = 白色\n"
 4486 "# 這些 *只* 用於前景:\n"
 4487 "#   8 = 灰色\n"
 4488 "#   9 = 淺紅色\n"
 4489 "#  10 = 淺綠色\n"
 4490 "#  11 = 黃色\n"
 4491 "#  12 = 淺藍色\n"
 4492 "#  13 = 淺粉紅\n"
 4493 "#  14 = 淺青色\n"
 4494 "#  15 = 亮白色\n"
 4495 "\n"
 4496 
 4497 #: src/lang.c:1062
 4498 msgid "  -a       toggle color flag"
 4499 msgstr "  -a       切換顏色旗標"
 4500 
 4501 #: src/lang.c:1066
 4502 msgid ""
 4503 "\n"
 4504 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4505 msgstr ""
 4506 "\n"
 4507 "錯誤:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n"
 4508 
 4509 #: src/lang.c:1067
 4510 #, c-format
 4511 msgid ""
 4512 "\n"
 4513 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4514 msgstr ""
 4515 "\n"
 4516 "錯誤:「%s」被重新命名,使用「%s」做為替代!\n"
 4517 
 4518 #: src/lang.c:1068
 4519 #, c-format
 4520 msgid ""
 4521 "\n"
 4522 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4523 msgstr ""
 4524 "\n"
 4525 "錯誤:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n"
 4526 
 4527 #: src/lang.c:1069
 4528 #, c-format
 4529 msgid ""
 4530 "\n"
 4531 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4532 msgstr ""
 4533 "\n"
 4534 "錯誤:「%s」並非有效新聞群組!\n"
 4535 
 4536 #: src/lang.c:1071
 4537 msgid ""
 4538 "\n"
 4539 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4540 msgstr ""
 4541 "\n"
 4542 "警告:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n"
 4543 
 4544 #: src/lang.c:1072
 4545 #, c-format
 4546 msgid ""
 4547 "\n"
 4548 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4549 msgstr ""
 4550 "\n"
 4551 "警告:「%s」被重新命名,您應該使用「%s」做為替代!\n"
 4552 
 4553 #: src/lang.c:1073
 4554 #, c-format
 4555 msgid ""
 4556 "\n"
 4557 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4558 msgstr ""
 4559 "\n"
 4560 "警告:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n"
 4561 
 4562 #: src/lang.c:1074
 4563 #, c-format
 4564 msgid ""
 4565 "\n"
 4566 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4567 msgstr ""
 4568 "\n"
 4569 "警告:「%s」不在您的 newsrc 之中,在這個站臺它也許會無效!\n"
 4570 
 4571 #: src/lang.c:1075
 4572 #, c-format
 4573 msgid ""
 4574 "\n"
 4575 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4576 msgstr ""
 4577 "\n"
 4578 "警告:「%s」並非這個站臺上的有效新聞群組!\n"
 4579 
 4580 #: src/lang.c:1079
 4581 #, c-format
 4582 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4583 msgstr "%d 個檔案成功地從 %d 篇文章寫入。%d %s 已發生。"
 4584 
 4585 #: src/lang.c:1080
 4586 msgid "Missing parts."
 4587 msgstr "缺少部分。"
 4588 
 4589 #: src/lang.c:1081
 4590 msgid "No beginning."
 4591 msgstr "沒有起始部分。"
 4592 
 4593 #: src/lang.c:1082
 4594 msgid "No data."
 4595 msgstr "沒有資料。"
 4596 
 4597 #: src/lang.c:1083
 4598 msgid "Unknown error."
 4599 msgstr "不明錯誤。"
 4600 
 4601 #: src/lang.c:1086
 4602 #, c-format
 4603 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4604 msgstr "\t%s 的總和檢查碼 (%ld %s)"
 4605 
 4606 #: src/lang.c:1091
 4607 msgid "Reading mail active file... "
 4608 msgstr "讀取郵件現用檔案…"
 4609 
 4610 #: src/lang.c:1092
 4611 msgid "Reading mailgroups file... "
 4612 msgstr "讀取郵件群組檔案…"
 4613 
 4614 #: src/lang.c:1096
 4615 msgid "perform PGP operations on article"
 4616 msgstr "對於文章施行 PGP 操作"
 4617 
 4618 #: src/lang.c:1097
 4619 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4620 msgstr "將密鑰加入公用鑰匙圈?"
 4621 
 4622 #: src/lang.c:1098
 4623 #, c-format
 4624 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4625 msgstr "%s=加密,%s=簽名,%s=兩者,%s=離開:"
 4626 
 4627 #: src/lang.c:1099
 4628 #, c-format
 4629 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4630 msgstr "%s=簽名,%s=簽名 & 包含公開金鑰,%s=離開:"
 4631 
 4632 #: src/lang.c:1100
 4633 #, c-format
 4634 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4635 msgstr "PGP 尚未設置 (無法開啟 %s)"
 4636 
 4637 #: src/lang.c:1101
 4638 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4639 msgstr "文章未被簽名且找不到任何公開金鑰"
 4640 
 4641 #: src/lang.c:1103
 4642 #, c-format
 4643 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4644 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4645 
 4646 #: src/lang.c:1104
 4647 #, c-format
 4648 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4649 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:"
 4650 
 4651 #: src/lang.c:1105
 4652 #, c-format
 4653 msgid ""
 4654 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4655 msgstr ""
 4656 "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4657 
 4658 #: src/lang.c:1107
 4659 #, c-format
 4660 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4661 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4662 
 4663 #: src/lang.c:1108
 4664 #, c-format
 4665 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4666 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:"
 4667 
 4668 #: src/lang.c:1109
 4669 #, c-format
 4670 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4671 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4672 
 4673 #: src/lang.c:1113
 4674 #, c-format
 4675 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4676 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4677 
 4678 #: src/lang.c:1114
 4679 #, c-format
 4680 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4681 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=發送 [%%s]:"
 4682 
 4683 #: src/lang.c:1115
 4684 #, c-format
 4685 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4686 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4687 
 4688 #: src/lang.c:1117
 4689 #, c-format
 4690 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4691 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4692 
 4693 #: src/lang.c:1118
 4694 #, c-format
 4695 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4696 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=發送 [%%s]:"
 4697 
 4698 #: src/lang.c:1119
 4699 #, c-format
 4700 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4701 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4702 
 4703 #: src/lang.c:1125
 4704 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4705 msgstr "嘗試 cache_overview_files 以加速。\n"
 4706 
 4707 #: src/lang.c:1126
 4708 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4709 msgstr "Tin 將使用本地索引檔案做為替代。\n"
 4710 
 4711 #: src/lang.c:1127
 4712 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4713 msgstr "找不到 NNTP 伺服器名稱"
 4714 
 4715 #: src/lang.c:1128
 4716 #, c-format
 4717 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4718 msgstr "連線到 %s:%u…"
 4719 
 4720 #: src/lang.c:1129
 4721 #, fuzzy
 4722 msgid "Disconnecting from server..."
 4723 msgstr "從伺服器中斷連線…\n"
 4724 
 4725 #: src/lang.c:1130
 4726 #, c-format
 4727 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4728 msgstr "連線到 NNTP 伺服器 %s 時失敗。離開…"
 4729 
 4730 #: src/lang.c:1131
 4731 msgid "205  Closing connection"
 4732 msgstr "205  關閉連接"
 4733 
 4734 #: src/lang.c:1132
 4735 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4736 msgstr "您的伺服器不支援 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n"
 4737 
 4738 #: src/lang.c:1133
 4739 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4740 msgstr "連線到新聞伺服器已逾時。重新連線?"
 4741 
 4742 #: src/lang.c:1134
 4743 #, c-format
 4744 msgid ""
 4745 "Put the server name in the file %s,\n"
 4746 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4747 msgstr ""
 4748 "在檔案 %s 中放入伺服器名稱,\n"
 4749 "或設定環境變數 NNTPSERVER"
 4750 
 4751 #: src/lang.c:1135
 4752 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4753 msgstr "  -A       連線時強制認證"
 4754 
 4755 #: src/lang.c:1136
 4756 #, c-format
 4757 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4758 msgstr "  -g serv  從 NNTP 伺服器 serv [預設=%s] 讀取新聞"
 4759 
 4760 #: src/lang.c:1137
 4761 #, c-format
 4762 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4763 msgstr "  -p port  使用 port 做為 NNTP 通訊埠 [預設=%d]"
 4764 
 4765 #: src/lang.c:1139
 4766 msgid "  -k       skip verification for NNTPS"
 4767 msgstr ""
 4768 
 4769 #: src/lang.c:1140
 4770 msgid "  -T       enable NNTPS"
 4771 msgstr ""
 4772 
 4773 #: src/lang.c:1142
 4774 #, fuzzy
 4775 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4776 msgstr "  -Q       快速開始。如同 -dnq"
 4777 
 4778 #: src/lang.c:1143
 4779 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4780 msgstr "  -r       從預設 NNTP 伺服器遠端讀取新聞"
 4781 
 4782 #: src/lang.c:1144
 4783 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4784 msgstr "  -l       只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令"
 4785 
 4786 #: src/lang.c:1145
 4787 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4788 msgstr "  -n       從 NNTP 伺服器只讀取已訂閱的 .newsrc 群組"
 4789 
 4790 #: src/lang.c:1147
 4791 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4792 msgstr "  -4       強制透過 IPv4 連接"
 4793 
 4794 #: src/lang.c:1148
 4795 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4796 msgstr "  -6       強制透過 IPv6 連接"
 4797 
 4798 #: src/lang.c:1149
 4799 msgid ""
 4800 "\n"
 4801 "socket or connect problem\n"
 4802 msgstr ""
 4803 "\n"
 4804 "通訊端或連接問題\n"
 4805 
 4806 #: src/lang.c:1151
 4807 #, c-format
 4808 msgid ""
 4809 "\n"
 4810 "Connection to %s: "
 4811 msgstr ""
 4812 "\n"
 4813 "連線到 %s:"
 4814 
 4815 #: src/lang.c:1152
 4816 msgid "Giving up...\n"
 4817 msgstr "放棄…\n"
 4818 
 4819 #: src/lang.c:1154
 4820 #, c-format
 4821 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4822 msgstr "%s/tcp:不明服務。\n"
 4823 
 4824 #: src/lang.c:1158
 4825 msgid ""
 4826 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4827 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4828 msgstr ""
 4829 "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n"
 4830 "Tin 將嘗試使用 XHDR XREF 做為替代 (會慢一點)。\n"
 4831 
 4832 #: src/lang.c:1161
 4833 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4834 msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n"
 4835 
 4836 #: src/lang.c:1164
 4837 #, fuzzy, c-format
 4838 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4839 msgstr "無法開啟 %s。嘗試 %s -r 以透過 NNTP 讀取新聞。\n"
 4840 
 4841 #: src/lang.c:1167
 4842 msgid "  -Q       quick start. Same as -dq"
 4843 msgstr "  -Q       快速開始。如同 -dq"
 4844 
 4845 #: src/lang.c:1168
 4846 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4847 msgstr "  -l       現用檔案唯讀以代替掃描暫存 (-n) 命令"
 4848 
 4849 #: src/lang.c:1169
 4850 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4851 msgstr "  -n       只從暫存讀取已訂閱的 .newsrc 群組"
 4852 
 4853 #: src/lang.c:1170
 4854 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4855 msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 NOV 檔案之中。\n"
 4856 
 4857 #: src/lang.c:1174
 4858 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4859 msgstr "使用外部 inews 張貼失敗。使用內建 inews 做為替代?"
 4860 
 4861 #: src/lang.c:1175
 4862 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4863 msgstr "它做到了!從現在起,我應該一律使用內建的 inews?"
 4864 
 4865 #: src/lang.c:1179
 4866 #, c-format
 4867 msgid "%d %s printed"
 4868 msgstr "%d %s 已列印"
 4869 
 4870 #: src/lang.c:1180
 4871 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4872 msgstr "輸出 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 到印表機"
 4873 
 4874 #: src/lang.c:1181
 4875 msgid "Print"
 4876 msgstr "列印"
 4877 
 4878 #: src/lang.c:1182
 4879 msgid "Printing..."
 4880 msgstr "列印中…"
 4881 
 4882 #: src/lang.c:1186
 4883 #, fuzzy, c-format
 4884 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4885 msgstr "%d %s 已列印"
 4886 
 4887 #: src/lang.c:1187
 4888 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4889 msgstr "管線 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 進入命令"
 4890 
 4891 #: src/lang.c:1188
 4892 msgid "No command"
 4893 msgstr "沒有命令"
 4894 
 4895 #: src/lang.c:1189
 4896 msgid "Pipe"
 4897 msgstr "管線"
 4898 
 4899 #: src/lang.c:1190
 4900 #, c-format
 4901 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4902 msgstr "管線到命令 [%.*s]>"
 4903 
 4904 #: src/lang.c:1191
 4905 msgid "Piping..."
 4906 msgstr "管線中…"
 4907 
 4908 #: src/lang.c:1193
 4909 msgid "Piping not enabled."
 4910 msgstr "管線未啟用。"
 4911 
 4912 #: src/lang.c:1197
 4913 #, c-format
 4914 msgid ""
 4915 "\n"
 4916 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4917 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4918 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4919 "       newsgroup names.\n"
 4920 msgstr ""
 4921 "\n"
 4922 "錯誤:「%s:」列中含有必須被移除的空格。\n"
 4923 "      只有用來分隔冒號(:)與內容的空格\n"
 4924 "      才允許。使用逗號(,)來分隔多重的\n"
 4925 "      新聞群組名稱。\n"
 4926 
 4927 #: src/lang.c:1202
 4928 #, c-format
 4929 msgid ""
 4930 "\n"
 4931 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4932 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4933 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4934 msgstr ""
 4935 "\n"
 4936 "錯誤:「%s:」列會延續至下一列。 由於\n"
 4937 "      在列中不可以包含空白, 因此這是不允許的。\n"
 4938 "      請將所有新聞群組寫入單一列中。\n"
 4939 
 4940 #: src/lang.c:1207
 4941 #, c-format
 4942 msgid ""
 4943 "\n"
 4944 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4945 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4946 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4947 msgstr ""
 4948 "\n"
 4949 "警告:「%s:」列會延續至下一列。\n"
 4950 "        這是非常新的功能,可能無法被所有的伺服器接收。\n"
 4951 "        為避免麻煩,請將所有新聞群組寫入單一列中。\n"
 4952 
 4953 #: src/lang.c:1211
 4954 #, c-format
 4955 msgid ""
 4956 "\n"
 4957 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4958 msgstr ""
 4959 "\n"
 4960 "警告:「%s:」列中含有應該被移除的空格。\n"
 4961 
 4962 #: src/lang.c:1216
 4963 msgid ""
 4964 "\n"
 4965 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4966 "down\n"
 4967 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4968 "think\n"
 4969 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4970 "whose\n"
 4971 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4972 "less\n"
 4973 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4974 "as\n"
 4975 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4976 "long\n"
 4977 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4978 "you\n"
 4979 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4980 "are\n"
 4981 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4982 msgstr ""
 4983 "\n"
 4984 "  如果您的文章含有引言文字,請花一點時間將它精簡\n"
 4985 "  到僅剩您所要回應的關鍵點,否則別人將會覺得\n"
 4986 "  您是個 dweeb! 許多人習慣會跳過任何第一頁是大量\n"
 4987 "  引言材料的文章。 讓您的文章寬度格式符合小於\n"
 4988 "  80 字元,由於那是一個傳統的大小  (72 是個不錯的選擇,\n"
 4989 "  因為它允許引言而無需超出限制)。 如果您的文字列太長\n"
 4990 "  它們會產生難看的換列,而別人將無法讀取您所寫的東西。 如果您\n"
 4991 "  不在乎並注意您張貼所用的格式,別人將很可能\n"
 4992 "  會完全忽略它,尤其是在這個擁擠的網路中。\n"
 4993 
 4994 #: src/lang.c:1229
 4995 msgid "shell escape"
 4996 msgstr "命令殼跳脫"
 4997 
 4998 #: src/lang.c:1230
 4999 #, c-format
 5000 msgid "Shell Command (%s)"
 5001 msgstr "命令殼命令 (%s)"
 5002 
 5003 #: src/lang.c:1231
 5004 #, c-format
 5005 msgid "Enter shell command [%s]> "
 5006 msgstr "輸入命令殼命令 [%s]>"
 5007 
 5008 #: src/lang.c:1235
 5009 #, c-format
 5010 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 5011 msgstr "%s:無法提取 TERM 條目\n"
 5012 
 5013 #: src/lang.c:1239
 5014 #, c-format
 5015 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 5016 msgstr "群組 %.*s (『q』以離開)…"
 5017 
 5018 #: src/lang.c:1241
 5019 #, c-format
 5020 msgid "Group %.*s..."
 5021 msgstr "群組 %.*s…"
 5022 
 5023 #: src/lang.c:1245
 5024 msgid "Server unavailable\n"
 5025 msgstr "伺服器無法使用\n"
 5026 
 5027 #: src/lang.c:1251
 5028 #, c-format
 5029 msgid ""
 5030 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5031 "%s=post"
 5032 msgstr ""
 5033 "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張"
 5034 "貼"
 5035 
 5036 #: src/lang.c:1252
 5037 #, c-format
 5038 msgid ""
 5039 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5040 msgstr ""
 5041 "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5042 
 5043 #: src/lang.c:1254
 5044 #, c-format
 5045 msgid ""
 5046 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5047 msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5048 
 5049 #: src/lang.c:1255
 5050 #, c-format
 5051 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5052 msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5053 
 5054 #: src/lang.c:1259
 5055 #, c-format
 5056 msgid ""
 5057 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5058 msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5059 
 5060 #: src/lang.c:1260
 5061 #, c-format
 5062 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5063 msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5064 
 5065 #: src/lang.c:1262
 5066 #, c-format
 5067 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5068 msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5069 
 5070 #: src/lang.c:1263
 5071 #, c-format
 5072 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5073 msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5074 
 5075 #: src/lang.c:1269
 5076 msgid "Terminal does not support color"
 5077 msgstr "終端機不支援顏色"
 5078 
 5079 #: src/lang.c:1274
 5080 #, c-format
 5081 msgid "Trying %s"
 5082 msgstr "嘗試 %s"
 5083 
 5084 #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292
 5085 msgid "None"
 5086 msgstr "無"
 5087 
 5088 #: src/lang.c:1289
 5089 msgid "Subject"
 5090 msgstr "主旨"
 5091 
 5092 #: src/lang.c:1290
 5093 msgid "References"
 5094 msgstr "參考"
 5095 
 5096 #: src/lang.c:1291
 5097 msgid "Both Subject and References"
 5098 msgstr "主旨和參考兩者"
 5099 
 5100 #: src/lang.c:1292
 5101 msgid "Multipart Subject"
 5102 msgstr "多部件主旨"
 5103 
 5104 #: src/lang.c:1293
 5105 msgid "Percentage Match"
 5106 msgstr "百分比匹配"
 5107 
 5108 #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599
 5109 msgid "No"
 5110 msgstr "否"
 5111 
 5112 #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498
 5113 msgid "Yes"
 5114 msgstr "是"
 5115 
 5116 #: src/lang.c:1308
 5117 #, fuzzy
 5118 msgid "Hide all"
 5119 msgstr "隱藏所有"
 5120 
 5121 #: src/lang.c:1317
 5122 msgid "Address"
 5123 msgstr "地址"
 5124 
 5125 #: src/lang.c:1318
 5126 msgid "Full Name"
 5127 msgstr "全名"
 5128 
 5129 #: src/lang.c:1319
 5130 msgid "Address and Name"
 5131 msgstr "地址和名稱"
 5132 
 5133 #: src/lang.c:1327
 5134 msgid "Max"
 5135 msgstr "最大"
 5136 
 5137 #: src/lang.c:1328
 5138 msgid "Sum"
 5139 msgstr "總和"
 5140 
 5141 #: src/lang.c:1329
 5142 msgid "Average"
 5143 msgstr "平均"
 5144 
 5145 #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359
 5146 msgid "Black"
 5147 msgstr "黑色"
 5148 
 5149 #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360
 5150 msgid "Red"
 5151 msgstr "紅色"
 5152 
 5153 #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361
 5154 msgid "Green"
 5155 msgstr "綠色"
 5156 
 5157 #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362
 5158 msgid "Brown"
 5159 msgstr "棕色"
 5160 
 5161 #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363
 5162 msgid "Blue"
 5163 msgstr "藍色"
 5164 
 5165 #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364
 5166 msgid "Pink"
 5167 msgstr "粉紅"
 5168 
 5169 #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365
 5170 msgid "Cyan"
 5171 msgstr "青色"
 5172 
 5173 #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366
 5174 msgid "White"
 5175 msgstr "白色"
 5176 
 5177 #: src/lang.c:1347
 5178 msgid "Gray"
 5179 msgstr "灰色"
 5180 
 5181 #: src/lang.c:1348
 5182 msgid "Light Red"
 5183 msgstr "淺紅色"
 5184 
 5185 #: src/lang.c:1349
 5186 msgid "Light Green"
 5187 msgstr "淺綠色"
 5188 
 5189 #: src/lang.c:1350
 5190 msgid "Yellow"
 5191 msgstr "黃色"
 5192 
 5193 #: src/lang.c:1351
 5194 msgid "Light Blue"
 5195 msgstr "淺藍色"
 5196 
 5197 #: src/lang.c:1352
 5198 msgid "Light Pink"
 5199 msgstr "淺粉紅"
 5200 
 5201 #: src/lang.c:1353
 5202 msgid "Light Cyan"
 5203 msgstr "淺青色"
 5204 
 5205 #: src/lang.c:1354
 5206 msgid "Light White"
 5207 msgstr "亮白色"
 5208 
 5209 #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518
 5210 msgid "Nothing"
 5211 msgstr "沒有任何東西"
 5212 
 5213 #: src/lang.c:1377
 5214 msgid "Space"
 5215 msgstr "空格"
 5216 
 5217 #: src/lang.c:1385
 5218 msgid "Normal"
 5219 msgstr "一般"
 5220 
 5221 #: src/lang.c:1386
 5222 msgid "Best highlighting"
 5223 msgstr "最佳高亮度顯示"
 5224 
 5225 #: src/lang.c:1387
 5226 msgid "Underline"
 5227 msgstr "底線"
 5228 
 5229 #: src/lang.c:1388
 5230 msgid "Reverse video"
 5231 msgstr "反白顯示"
 5232 
 5233 #: src/lang.c:1389
 5234 msgid "Blinking"
 5235 msgstr "閃動"
 5236 
 5237 #: src/lang.c:1390
 5238 msgid "Half bright"
 5239 msgstr "半明亮"
 5240 
 5241 #: src/lang.c:1391
 5242 msgid "Bold"
 5243 msgstr "粗體"
 5244 
 5245 #: src/lang.c:1398
 5246 msgid "Cc"
 5247 msgstr "副本"
 5248 
 5249 #: src/lang.c:1399
 5250 msgid "Bcc"
 5251 msgstr "密件副本"
 5252 
 5253 #: src/lang.c:1400
 5254 msgid "Cc and Bcc"
 5255 msgstr "副本和密件副本"
 5256 
 5257 #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430
 5258 msgid "none"
 5259 msgstr "無"
 5260 
 5261 #: src/lang.c:1418
 5262 msgid "commands"
 5263 msgstr "命令"
 5264 
 5265 #: src/lang.c:1419
 5266 msgid "select"
 5267 msgstr "選取"
 5268 
 5269 #: src/lang.c:1421
 5270 msgid "commands & quit"
 5271 msgstr "命令 & 離開"
 5272 
 5273 #: src/lang.c:1422
 5274 msgid "commands & select"
 5275 msgstr "命令 & 選取"
 5276 
 5277 #: src/lang.c:1423
 5278 msgid "quit & select"
 5279 msgstr "離開 & 選取"
 5280 
 5281 #: src/lang.c:1424
 5282 msgid "commands & quit & select"
 5283 msgstr "命令 & 離開 & 選取"
 5284 
 5285 #: src/lang.c:1431
 5286 msgid "PageDown"
 5287 msgstr "下一頁"
 5288 
 5289 #: src/lang.c:1432
 5290 msgid "PageNextUnread"
 5291 msgstr "下一未讀頁"
 5292 
 5293 #: src/lang.c:1433
 5294 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5295 msgstr "下一頁或一未讀頁"
 5296 
 5297 #: src/lang.c:1439
 5298 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5299 msgstr "Subject: (大小寫相符)"
 5300 
 5301 #: src/lang.c:1440
 5302 msgid "Subject: (ignore case)"
 5303 msgstr "Subject: (忽略大小寫)"
 5304 
 5305 #: src/lang.c:1441
 5306 msgid "From: (case sensitive)"
 5307 msgstr "From: (大小寫相符)"
 5308 
 5309 #: src/lang.c:1442
 5310 msgid "From: (ignore case)"
 5311 msgstr "From: (忽略大小寫)"
 5312 
 5313 #: src/lang.c:1443
 5314 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5315 msgstr "Message-ID: & 全部 References: 列"
 5316 
 5317 #: src/lang.c:1444
 5318 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5319 msgstr "Message-ID: & 最後一筆 References: 只有"
 5320 
 5321 #: src/lang.c:1445
 5322 msgid "Message-ID: entry only"
 5323 msgstr "只有 Message-ID: 條目"
 5324 
 5325 #: src/lang.c:1446
 5326 msgid "Lines:"
 5327 msgstr "Lines:"
 5328 
 5329 #: src/lang.c:1452
 5330 msgid "Don't trim article body"
 5331 msgstr "不修剪文章內文"
 5332 
 5333 #: src/lang.c:1453
 5334 msgid "Skip leading blank lines"
 5335 msgstr "跳過前導空列"
 5336 
 5337 #: src/lang.c:1454
 5338 msgid "Skip trailing blank lines"
 5339 msgstr "跳過尾隨空列"
 5340 
 5341 #: src/lang.c:1455
 5342 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5343 msgstr "跳過前導和尾隨空列。"
 5344 
 5345 #: src/lang.c:1456
 5346 msgid "Compact multiple between text"
 5347 msgstr "壓縮文字間多重空列"
 5348 
 5349 #: src/lang.c:1457
 5350 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5351 msgstr "壓縮多重空列和跳過前導空列"
 5352 
 5353 #: src/lang.c:1458
 5354 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5355 msgstr "壓縮多重空列和跳過尾隨空列"
 5356 
 5357 #: src/lang.c:1459
 5358 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5359 msgstr "壓縮多重空列,跳過前導 & 尾隨空列。"
 5360 
 5361 #: src/lang.c:1465
 5362 #, fuzzy
 5363 msgid "Don't show help or mail sign"
 5364 msgstr "說明/郵件簽名的顏色"
 5365 
 5366 #: src/lang.c:1466
 5367 #, fuzzy
 5368 msgid "Show only help sign"
 5369 msgstr "說明/郵件簽名的顏色"
 5370 
 5371 #: src/lang.c:1467
 5372 msgid "Show only mail sign if new mail"
 5373 msgstr ""
 5374 
 5375 #: src/lang.c:1468
 5376 msgid "Show mail if new mail else help s."
 5377 msgstr ""
 5378 
 5379 #: src/lang.c:1497
 5380 msgid "Shell archive"
 5381 msgstr "命令殼存檔"
 5382 
 5383 #: src/lang.c:1504
 5384 msgid "Subject: (descending)"
 5385 msgstr "Subject: (遞降)"
 5386 
 5387 #: src/lang.c:1505
 5388 msgid "Subject: (ascending)"
 5389 msgstr "Subject: (遞升)"
 5390 
 5391 #: src/lang.c:1506
 5392 msgid "From: (descending)"
 5393 msgstr "From: (遞降)"
 5394 
 5395 #: src/lang.c:1507
 5396 msgid "From: (ascending)"
 5397 msgstr "From: (遞升)"
 5398 
 5399 #: src/lang.c:1508
 5400 msgid "Date: (descending)"
 5401 msgstr "Date: (遞降)"
 5402 
 5403 #: src/lang.c:1509
 5404 msgid "Date: (ascending)"
 5405 msgstr "Date: (遞升)"
 5406 
 5407 #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519
 5408 msgid "Score (descending)"
 5409 msgstr "分數 (遞降)"
 5410 
 5411 #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520
 5412 msgid "Score (ascending)"
 5413 msgstr "分數 (遞升)"
 5414 
 5415 #: src/lang.c:1512
 5416 msgid "Lines: (descending)"
 5417 msgstr "Lines: (遞降)"
 5418 
 5419 #: src/lang.c:1513
 5420 msgid "Lines: (ascending)"
 5421 msgstr "Lines: (遞升)"
 5422 
 5423 #: src/lang.c:1521
 5424 msgid "Last posting date (descending)"
 5425 msgstr "最近一次張貼日期 (遞降)"
 5426 
 5427 #: src/lang.c:1522
 5428 msgid "Last posting date (ascending)"
 5429 msgstr "最近一次張貼日期 (遞升)"
 5430 
 5431 #: src/lang.c:1528
 5432 msgid "Quick-sort"
 5433 msgstr "快速排序法"
 5434 
 5435 #: src/lang.c:1529
 5436 msgid "Heap-sort"
 5437 msgstr "堆積排序法"
 5438 
 5439 #: src/lang.c:1536
 5440 msgid "Always Keep"
 5441 msgstr "一律保留"
 5442 
 5443 #: src/lang.c:1537
 5444 msgid "Always Remove"
 5445 msgstr "一律移除"
 5446 
 5447 #: src/lang.c:1538
 5448 msgid "Mark with D on selection screen"
 5449 msgstr "於選擇螢幕以 D 標記"
 5450 
 5451 #: src/lang.c:1544
 5452 msgid "Kill only unread arts"
 5453 msgstr "只砍除未讀文章"
 5454 
 5455 #: src/lang.c:1545
 5456 msgid "Kill all arts & show with K"
 5457 msgstr "以 K 砍除所有文章 & 顯示"
 5458 
 5459 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5460 #: src/lang.c:1546
 5461 msgid "Kill all arts and never show"
 5462 msgstr "砍除所有文章並永不顯示"
 5463 
 5464 #: src/lang.c:1552
 5465 msgid "Nothing special"
 5466 msgstr "沒什麼特別"
 5467 
 5468 #: src/lang.c:1553
 5469 msgid "Compress quotes"
 5470 msgstr "壓縮引言"
 5471 
 5472 #: src/lang.c:1554
 5473 msgid "Quote signatures"
 5474 msgstr "引用簽名"
 5475 
 5476 #: src/lang.c:1555
 5477 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5478 msgstr "壓縮引言,引用簽名"
 5479 
 5480 #: src/lang.c:1556
 5481 msgid "Quote empty lines"
 5482 msgstr "引言空列"
 5483 
 5484 #: src/lang.c:1557
 5485 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5486 msgstr "壓縮引言,引言空列"
 5487 
 5488 #: src/lang.c:1558
 5489 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5490 msgstr "引用簽名 & 空列"
 5491 
 5492 #: src/lang.c:1559
 5493 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5494 msgstr "壓縮引言,引用簽名 & 空列"
 5495 
 5496 #: src/lang.c:1600
 5497 #, fuzzy
 5498 msgid "With headers"
 5499 msgstr "保留標頭"
 5500 
 5501 #: src/lang.c:1601
 5502 #, fuzzy
 5503 msgid "Without headers"
 5504 msgstr "無需標頭"
 5505 
 5506 #: src/lang.c:1608
 5507 msgid "NFKC"
 5508 msgstr "NFKC"
 5509 
 5510 #: src/lang.c:1610
 5511 msgid "NFKD"
 5512 msgstr "NFKD"
 5513 
 5514 #: src/lang.c:1611
 5515 msgid "NFC"
 5516 msgstr "NFC"
 5517 
 5518 #: src/lang.c:1612
 5519 msgid "NFD"
 5520 msgstr "NFD"
 5521 
 5522 #: src/lang.c:1614
 5523 msgid "NFKC case fold"
 5524 msgstr ""
 5525 
 5526 #: src/lang.c:1623
 5527 msgid "Display Options"
 5528 msgstr "顯示選項"
 5529 
 5530 #: src/lang.c:1630
 5531 msgid "Color Options"
 5532 msgstr "顏色選項"
 5533 
 5534 #: src/lang.c:1636
 5535 msgid "Highlight Options"
 5536 msgstr "突顯選項"
 5537 
 5538 #: src/lang.c:1643
 5539 msgid "Article-Limiting Options"
 5540 msgstr "文章限制選項"
 5541 
 5542 #: src/lang.c:1649
 5543 msgid "Posting/Mailing Options"
 5544 msgstr "張貼/郵寄選項"
 5545 
 5546 #: src/lang.c:1655
 5547 msgid "Saving/Printing Options"
 5548 msgstr "儲存/列印選項"
 5549 
 5550 #: src/lang.c:1661
 5551 msgid "Expert Options"
 5552 msgstr "專家選項"
 5553 
 5554 #: src/lang.c:1667
 5555 msgid "Filtering Options"
 5556 msgstr "篩選選項"
 5557 
 5558 #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736
 5559 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815
 5560 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122
 5561 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161
 5562 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237
 5563 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265
 5564 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293
 5565 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321
 5566 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349
 5567 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377
 5568 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405
 5569 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443
 5570 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479
 5571 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593
 5572 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659
 5573 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753
 5574 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824
 5575 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948
 5576 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006
 5577 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5578 msgstr "<SPACE> 切換,<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5579 
 5580 #: src/lang.c:1673
 5581 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5582 msgstr "顯示迷你選單 & 張貼禮儀"
 5583 
 5584 #: src/lang.c:1674
 5585 msgid ""
 5586 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5587 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5588 msgstr ""
 5589 "# 如果開啟就在每個層級中顯示常用命令的迷你選單\n"
 5590 "# 並於撰寫文章之後顯示張貼禮儀\n"
 5591 
 5592 #: src/lang.c:1679
 5593 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5594 msgstr "顯示每個新聞群組的簡短描述。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5595 
 5596 #: src/lang.c:1680
 5597 msgid "Show description of each newsgroup"
 5598 msgstr "顯示每個新聞群組的描述"
 5599 
 5600 #: src/lang.c:1681
 5601 msgid ""
 5602 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5603 "# group selection level\n"
 5604 msgstr ""
 5605 "# 如果開啟就在群組選擇層級中於新聞群組名稱之後\n"
 5606 "# 顯示群組描述文字\n"
 5607 
 5608 #: src/lang.c:1686
 5609 #, fuzzy
 5610 msgid ""
 5611 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5612 "sets."
 5613 msgstr "在群組選單中顯示主旨 & 發信者 (作者) 欄位。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5614 
 5615 #: src/lang.c:1687
 5616 #, fuzzy
 5617 msgid "In group and thread level, show author by"
 5618 msgstr "在群組選單中,顯示作者"
 5619 
 5620 #: src/lang.c:1688
 5621 #, fuzzy
 5622 msgid ""
 5623 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5624 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5625 "#   0 = none\n"
 5626 "#   1 = address\n"
 5627 "# * 2 = full name\n"
 5628 "#   3 = both\n"
 5629 msgstr ""
 5630 "# 要顯示的發信者部分欄位\n"
 5631 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5632 "#   0 = 無\n"
 5633 "#   1 = 地址\n"
 5634 "# * 2 = 全名\n"
 5635 "#   3 = 兩者\n"
 5636 
 5637 #: src/lang.c:1697
 5638 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5639 msgstr "繪製 -> 或高亮度條用於選擇。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5640 
 5641 #: src/lang.c:1698
 5642 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5643 msgstr "繪製 -> 以代替高亮度條"
 5644 
 5645 #: src/lang.c:1699
 5646 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5647 msgstr "# 如果開啟就使用 -> 否則高亮度條用於選擇\n"
 5648 
 5649 #: src/lang.c:1704
 5650 msgid "Use inverse video for page headers"
 5651 msgstr "使用反白顯示用於頁面標頭"
 5652 
 5653 #: src/lang.c:1705
 5654 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5655 msgstr "# 如果開啟就於不同的層級使用反白顯示用於頁面標頭\n"
 5656 
 5657 #: src/lang.c:1710
 5658 msgid "Thread articles by"
 5659 msgstr "討論串文章依據"
 5660 
 5661 #: src/lang.c:1711
 5662 msgid ""
 5663 "# Thread articles by ...\n"
 5664 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5665 "#   0 = nothing\n"
 5666 "#   1 = Subject\n"
 5667 "#   2 = References\n"
 5668 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5669 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5670 "#   5 = Percentage Match\n"
 5671 msgstr ""
 5672 "# 討論串文章依…\n"
 5673 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5674 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5675 "#   1 = 主旨\n"
 5676 "#   2 = 參考\n"
 5677 "# * 3 = 兩者 (主旨和參考)\n"
 5678 "#   4 = 多部件主旨\n"
 5679 "#   5 = 百分比匹配\n"
 5680 
 5681 #: src/lang.c:1722
 5682 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5683 msgstr "輸入將討論串起所必需的百分比匹配。<CR> 設定。"
 5684 
 5685 #: src/lang.c:1723
 5686 msgid "Thread percentage match"
 5687 msgstr "討論串百分比匹配"
 5688 
 5689 #: src/lang.c:1725
 5690 #, no-c-format
 5691 msgid ""
 5692 "# Thread percentage match...\n"
 5693 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5694 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5695 "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals "
 5696 "may\n"
 5697 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5698 "exactly,\n"
 5699 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5700 "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5701 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5702 msgstr ""
 5703 "# 討論串百分比匹配…\n"
 5704 "# 在文章主旨中字元的百分比必須匹配\n"
 5705 "# 基底文章,以使兩篇文章可被認為屬於\n"
 5706 "# 相同的討論串。這個選項是整數的百分比,例如: 80, 沒有附加任何小數。\n"
 5707 "# 如果這裡用了 80,那麼 80% 的字元必須精確匹配,\n"
 5708 "# 沒有插入的字元用於兩篇文章,以將它們放在相同的\n"
 5709 "# 討論串中。例如:『happy』和『harpy』會匹配,但是『harpie』、『happie』和\n"
 5710 "#『harppy』會跟『happy』分在不同的討論串\n"
 5711 
 5712 #: src/lang.c:1737
 5713 msgid "Score of a thread"
 5714 msgstr "討論串的分數"
 5715 
 5716 #: src/lang.c:1738
 5717 msgid ""
 5718 "# Thread score\n"
 5719 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5720 "# * 0 = max\n"
 5721 "#   1 = sum\n"
 5722 "#   2 = average\n"
 5723 msgstr ""
 5724 "# 討論串分數\n"
 5725 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5726 "# * 0 = 最大\n"
 5727 "#   1 = 總和\n"
 5728 "#   2 = 平均\n"
 5729 
 5730 #: src/lang.c:1746
 5731 msgid ""
 5732 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5733 msgstr "排序文章依據主題、發信者、日期或分數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5734 
 5735 #: src/lang.c:1747
 5736 msgid "Sort articles by"
 5737 msgstr "排序文章依據"
 5738 
 5739 #: src/lang.c:1748
 5740 msgid ""
 5741 "# Sort articles by ...\n"
 5742 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5743 "#   0 = nothing\n"
 5744 "#   1 = Subject descending\n"
 5745 "#   2 = Subject ascending\n"
 5746 "#   3 = From descending\n"
 5747 "#   4 = From ascending\n"
 5748 "#   5 = Date descending\n"
 5749 "# * 6 = Date ascending\n"
 5750 "#   7 = Score descending\n"
 5751 "#   8 = Score ascending\n"
 5752 "#   9 = Lines descending\n"
 5753 "#  10 = Lines ascending\n"
 5754 msgstr ""
 5755 "# 排序文章依據…\n"
 5756 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5757 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5758 "#   1 = 主旨遞降\n"
 5759 "#   2 = 主旨遞升\n"
 5760 "#   3 = 發信者遞降\n"
 5761 "#   4 = 發信者遞升\n"
 5762 "#   5 = 日期遞降\n"
 5763 "# * 6 = 日期遞升\n"
 5764 "#   7 = 分數遞降\n"
 5765 "#   8 = 分數遞升\n"
 5766 "#   9 = 列數遞降\n"
 5767 "#  10 = 列數遞升\n"
 5768 
 5769 #: src/lang.c:1764
 5770 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5771 msgstr "排序討論串不依據任何東西或依據分數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5772 
 5773 #: src/lang.c:1765
 5774 msgid "Sort threads by"
 5775 msgstr "排序討論串依據"
 5776 
 5777 #: src/lang.c:1766
 5778 msgid ""
 5779 "# Sort thread by ...\n"
 5780 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5781 "#   0 = nothing\n"
 5782 "# * 1 = Score descending\n"
 5783 "#   2 = Score ascending\n"
 5784 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5785 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5786 msgstr ""
 5787 "# 排序討論串依據…\n"
 5788 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5789 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5790 "# * 1 = 分數遞降\n"
 5791 "#   2 = 分數遞升\n"
 5792 "#   3 = 最近一次張貼日期遞降\n"
 5793 "#   4 = 最近一次張貼日期遞升\n"
 5794 
 5795 #: src/lang.c:1776
 5796 msgid ""
 5797 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5798 msgstr "將游標放在群組中第一/最後一篇未讀文章。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5799 
 5800 #: src/lang.c:1777
 5801 msgid "Go to first unread article in group"
 5802 msgstr "前往群組中第一篇未讀的文章"
 5803 
 5804 #: src/lang.c:1778
 5805 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5806 msgstr "# 如果開啟就將游標放在群組中第一篇未讀文章,否則是最後一篇文章\n"
 5807 
 5808 #: src/lang.c:1782
 5809 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5810 msgstr "顯示所有文章或只有未讀文章。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5811 
 5812 #: src/lang.c:1783
 5813 msgid "Show only unread articles"
 5814 msgstr "只顯示未讀文章"
 5815 
 5816 #: src/lang.c:1784
 5817 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5818 msgstr "# 如果開啟就只顯示新的/未讀文章,否則全部顯示。\n"
 5819 
 5820 #: src/lang.c:1789
 5821 msgid "Show only groups with unread arts"
 5822 msgstr "只顯示有未讀文章的群組"
 5823 
 5824 #: src/lang.c:1790
 5825 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5826 msgstr "# 如果開啟就只顯示包含未讀文章的訂閱群組。\n"
 5827 
 5828 #: src/lang.c:1795
 5829 msgid "Filter which articles"
 5830 msgstr "篩選哪些文章"
 5831 
 5832 #: src/lang.c:1796
 5833 msgid ""
 5834 "# Filter which articles\n"
 5835 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5836 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5837 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5838 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5839 msgstr ""
 5840 "# 篩選哪些文章\n"
 5841 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5842 "# * 0 = 只有砍除未讀文章\n"
 5843 "#   1 = 砍除所有文章並在討論串中顯示時以 K 標記\n"
 5844 "#   2 = 砍除所有文章並永不顯示它們\n"
 5845 
 5846 #: src/lang.c:1805
 5847 msgid "Go to the next unread article with"
 5848 msgstr "前往下一篇未讀文章藉由"
 5849 
 5850 #: src/lang.c:1806
 5851 msgid ""
 5852 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5853 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5854 "#   0 = nothing\n"
 5855 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5856 "# * 2 = TAB\n"
 5857 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5858 msgstr ""
 5859 "# 前往未讀文章藉由下列按鍵\n"
 5860 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5861 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5862 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5863 "# * 2 = TAB\n"
 5864 "#   3 = PAGE DOWN 或 TAB\n"
 5865 
 5866 #: src/lang.c:1816
 5867 msgid "How to treat blank lines"
 5868 msgstr "如何對待空列"
 5869 
 5870 #: src/lang.c:1817
 5871 msgid ""
 5872 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5873 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5874 "# * 0 = Nothing special\n"
 5875 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5876 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5877 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5878 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5879 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5880 "#       leading blank lines\n"
 5881 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5882 "#       trailing blank lines\n"
 5883 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5884 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5885 msgstr ""
 5886 "# 修剪文章內文,移除不必要的空列。\n"
 5887 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5888 "# * 0 = 沒什麼特別\n"
 5889 "#   1 = 跳過前導空列\n"
 5890 "#   2 = 跳過尾隨空列\n"
 5891 "#   3 = 跳過前導和尾隨空列\n"
 5892 "#   4 = 壓縮文字區塊間的多重空列\n"
 5893 "#   5 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5894 "#       前導空列\n"
 5895 "#   6 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5896 "#       尾隨空列\n"
 5897 "#   7 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5898 "#       前導和尾隨空列\n"
 5899 
 5900 #: src/lang.c:1834
 5901 msgid "Show help/mail sign in level titles"
 5902 msgstr ""
 5903 
 5904 #: src/lang.c:1835
 5905 msgid ""
 5906 "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n"
 5907 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5908 "#   0 = Don't show help or mail sign\n"
 5909 "#   1 = Show only help sign\n"
 5910 "#   2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n"
 5911 "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n"
 5912 msgstr ""
 5913 
 5914 #: src/lang.c:1845
 5915 msgid "List thread using right arrow key"
 5916 msgstr "使用向右鍵列出討論串"
 5917 
 5918 #: src/lang.c:1846
 5919 msgid ""
 5920 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5921 msgstr "# 如果開啟當使用向右鍵輸入它時就自動列出討論串。\n"
 5922 
 5923 #: src/lang.c:1850
 5924 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5925 msgstr "輸入字元以指出已刪除文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5926 
 5927 #: src/lang.c:1851
 5928 msgid "Character to show deleted articles"
 5929 msgstr "用來顯示已刪除文章的字元"
 5930 
 5931 #: src/lang.c:1852
 5932 msgid ""
 5933 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5934 "# _ is turned into ' '\n"
 5935 msgstr ""
 5936 "# 用來顯示文章被刪除的字元 (預設『D』)\n"
 5937 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5938 
 5939 #: src/lang.c:1857
 5940 msgid ""
 5941 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5942 msgstr "輸入字元以指出在範圍中的文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5943 
 5944 #: src/lang.c:1858
 5945 msgid "Character to show inrange articles"
 5946 msgstr "用來顯示範圍中文章的字元"
 5947 
 5948 #: src/lang.c:1859
 5949 msgid ""
 5950 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5951 "# _ is turned into ' '\n"
 5952 msgstr ""
 5953 "# 用來顯示文章在範圍中的字元 (預設『#』)\n"
 5954 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5955 
 5956 #: src/lang.c:1864
 5957 msgid ""
 5958 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5959 "cancels."
 5960 msgstr "輸入字元以指出該文章將回傳。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5961 
 5962 #: src/lang.c:1865
 5963 msgid "Character to show returning arts"
 5964 msgstr "用來顯示回傳文章的字元"
 5965 
 5966 #: src/lang.c:1866
 5967 msgid ""
 5968 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5969 "# _ is turned into ' '\n"
 5970 msgstr ""
 5971 "# 用來顯示該文章將回傳的字元 (預設『-』)\n"
 5972 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5973 
 5974 #: src/lang.c:1871
 5975 msgid ""
 5976 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5977 msgstr "輸入字元以指出已選文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5978 
 5979 #: src/lang.c:1872
 5980 msgid "Character to show selected articles"
 5981 msgstr "用來顯示已選文章的字元"
 5982 
 5983 #: src/lang.c:1873
 5984 msgid ""
 5985 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5986 "# _ is turned into ' '\n"
 5987 msgstr ""
 5988 "# 用來顯示該文章已被自動選取的字元 (預設『*』)\n"
 5989 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5990 
 5991 #: src/lang.c:1878
 5992 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5993 msgstr "輸入字元以指出最近文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5994 
 5995 #: src/lang.c:1879
 5996 msgid "Character to show recent articles"
 5997 msgstr "用來顯示最近文章的字元"
 5998 
 5999 #: src/lang.c:1880
 6000 msgid ""
 6001 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 6002 "# _ is turned into ' '\n"
 6003 msgstr ""
 6004 "# 用來顯示是最近文章的字元 (預設『o』)\n"
 6005 "# _ 被轉換為『 』\n"
 6006 
 6007 #: src/lang.c:1885
 6008 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6009 msgstr "輸入字元以指出未讀文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 6010 
 6011 #: src/lang.c:1886
 6012 msgid "Character to show unread articles"
 6013 msgstr "用來顯示未讀文章的字元"
 6014 
 6015 #: src/lang.c:1887
 6016 msgid ""
 6017 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 6018 "# _ is turned into ' '\n"
 6019 msgstr ""
 6020 "# 用來顯示該文章未讀的字元 (預設『+』)\n"
 6021 "# _ 被轉換為『 』\n"
 6022 
 6023 #: src/lang.c:1892
 6024 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6025 msgstr "輸入字元以指出已讀文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 6026 
 6027 #: src/lang.c:1893
 6028 msgid "Character to show read articles"
 6029 msgstr "用來顯示已讀文章的字元"
 6030 
 6031 #: src/lang.c:1894
 6032 msgid ""
 6033 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 6034 "# _ is turned into ' '\n"
 6035 msgstr ""
 6036 "# 用來顯示該文章已讀取字元 (預設『 』)\n"
 6037 "# _ 被轉換為『 』\n"
 6038 
 6039 #: src/lang.c:1899
 6040 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6041 msgstr "輸入字元以指出被砍除文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 6042 
 6043 #: src/lang.c:1900
 6044 msgid "Character to show killed articles"
 6045 msgstr "用來顯示被砍除文章的字元"
 6046 
 6047 #: src/lang.c:1901
 6048 msgid ""
 6049 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6050 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6051 msgstr ""
 6052 "# 用來顯示該文章被砍除的字元 (預設『K』)\n"
 6053 "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n"
 6054 
 6055 #: src/lang.c:1906
 6056 msgid ""
 6057 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6058 msgstr "輸入字元以指出讀取所選文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 6059 
 6060 #: src/lang.c:1907
 6061 msgid "Character to show readselected arts"
 6062 msgstr "用來顯示讀取所選文章的字元"
 6063 
 6064 #: src/lang.c:1908
 6065 msgid ""
 6066 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6067 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6068 msgstr ""
 6069 "# 用來顯示該文章讀取之前已被選的字元 (預設『:』)\n"
 6070 "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n"
 6071 
 6072 #: src/lang.c:1914
 6073 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6074 msgstr "將較長新聞群組名稱縮寫"
 6075 
 6076 #: src/lang.c:1915
 6077 msgid ""
 6078 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6079 "# level and article level like this:\n"
 6080 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6081 msgstr ""
 6082 "# 如果開啟就將較長新聞群組名稱縮寫 (如果必要的話),在群組選擇\n"
 6083 "# 層級和文章層級會如下所示:\n"
 6084 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n"
 6085 
 6086 #: src/lang.c:1921
 6087 msgid ""
 6088 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6089 "-2 = half page"
 6090 msgstr "0 = 整頁捲動,-1 = 顯示上頁最後一列為下頁第一列,-2 = 半頁捲動"
 6091 
 6092 #: src/lang.c:1922
 6093 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6094 msgstr "頁面切換時捲動的列數"
 6095 
 6096 #: src/lang.c:1923
 6097 msgid ""
 6098 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6099 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6100 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6101 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6102 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6103 "# * 1 = line-by-line\n"
 6104 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6105 msgstr ""
 6106 "# 游標向上/向下時文章頁面切換將捲動的列數\n"
 6107 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 6108 "#  -2 = 半頁捲動\n"
 6109 "#  -1 = 頂/底列被帶入下一頁\n"
 6110 "#   0 = 整頁捲動 (傳統行為)\n"
 6111 "# * 1 = 捲動一列\n"
 6112 "#   2 或更大 = 捲動 2 或更多列 (只有在頁面切換時)\n"
 6113 
 6114 #: src/lang.c:1933
 6115 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6116 msgstr "顯示簽名。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6117 
 6118 #: src/lang.c:1934
 6119 msgid "Display signatures"
 6120 msgstr "顯示簽名"
 6121 
 6122 #: src/lang.c:1935
 6123 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6124 msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n"
 6125 
 6126 #: src/lang.c:1940
 6127 #, fuzzy
 6128 msgid "Remove soft hyphens. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6129 msgstr "顯示簽名。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6130 
 6131 #: src/lang.c:1941
 6132 #, fuzzy
 6133 msgid "Remove soft hyphens"
 6134 msgstr "移動範圍"
 6135 
 6136 #: src/lang.c:1942
 6137 #, fuzzy
 6138 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n"
 6139 msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n"
 6140 
 6141 #: src/lang.c:1947
 6142 msgid ""
 6143 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6144 msgstr "將 uuencoded 資料顯示為已標定附件。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6145 
 6146 #: src/lang.c:1948
 6147 msgid "Display uue data as an attachment"
 6148 msgstr "將 uue 資料做為附件顯示"
 6149 
 6150 #: src/lang.c:1949
 6151 #, fuzzy
 6152 msgid ""
 6153 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6154 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6155 "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n"
 6156 "#   1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6157 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6158 "#   2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6159 "will\n"
 6160 "#       be folded into a tag line.\n"
 6161 msgstr ""
 6162 "# 在頁面切換中處理 uuencoded 資料\n"
 6163 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 6164 "# * 0 = 無,顯示原始 uuencoded 資料\n"
 6165 "#   1 = 是,uuencoded 資料將被壓縮為單一標定列,並顯示\n"
 6166 "#       大小和檔名,類似於顯示 MIME 附件的方式\n"
 6167 "#   2 = 隱藏所有,類似 1,但是任何看來像是 uuencoded 資料的列,都將\n"
 6168 "#       被折疊為一標定列。\n"
 6169 
 6170 #: src/lang.c:1959
 6171 msgid ""
 6172 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6173 msgstr "解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6174 
 6175 #: src/lang.c:1960
 6176 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6177 msgstr "顯示 \"a 為變音 a"
 6178 
 6179 #: src/lang.c:1961
 6180 msgid ""
 6181 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6182 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6183 msgstr ""
 6184 "# 如果開啟就解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO 並\n"
 6185 "# 顯示 \"a 為變音 a ...等等\n"
 6186 
 6187 #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976
 6188 msgid "Space separated list of header fields"
 6189 msgstr "以空格分隔的標頭欄位清單"
 6190 
 6191 #: src/lang.c:1967
 6192 msgid "Display these header fields (or *)"
 6193 msgstr "顯示這些標頭欄位 (或 *)"
 6194 
 6195 #: src/lang.c:1968
 6196 msgid ""
 6197 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6198 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6199 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6200 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6201 "with\n"
 6202 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6203 msgstr ""
 6204 "# 您希望看到哪些新聞標頭。如果您要看到_所有_標頭,\n"
 6205 "# 就將『*』做為這個值。這是萬用字元可以被使用的惟一方式。\n"
 6206 "# 如果您輸入『X-』做為值,您將看到所有標頭起始部分附上\n"
 6207 "#『X-』(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以藉由以空格分隔而列出\n"
 6208 "# 超過一個。沒有定義任何值將會關閉這個選項。\n"
 6209 
 6210 #: src/lang.c:1977
 6211 msgid "Do not display these header fields"
 6212 msgstr "不顯示這些標頭欄位"
 6213 
 6214 #: src/lang.c:1978
 6215 msgid ""
 6216 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6217 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6218 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6219 "you\n"
 6220 "# would do something like this:\n"
 6221 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6222 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6223 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6224 msgstr ""
 6225 "# 如同『news_headers_to_display』但除了它表示相反的意思。\n"
 6226 "# 使用兩者選項的例子之一也許是:如果您認為 X- 標頭是\n"
 6227 "# A Good Thing(tm),但是認為 Alan 和 Pape 是異端...那麼您\n"
 6228 "# 可能會如此做:\n"
 6229 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6230 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6231 "# 沒有定義任何值就表示關閉這個選項。\n"
 6232 
 6233 #: src/lang.c:1988
 6234 msgid ""
 6235 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6236 msgstr "您要啟用多部件/替代文章的自動處理嗎?"
 6237 
 6238 #: src/lang.c:1989
 6239 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6240 msgstr "跳過多部件/替代部分"
 6241 
 6242 #: src/lang.c:1990
 6243 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6244 msgstr "# 如果開啟就自動截除多部件/替代訊息\n"
 6245 
 6246 #: src/lang.c:1994
 6247 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6248 msgstr "啟用字面區塊的偵測?<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6249 
 6250 #: src/lang.c:1995
 6251 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6252 msgstr "字面區塊的偵測"
 6253 
 6254 #: src/lang.c:1996
 6255 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6256 msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n"
 6257 
 6258 #: src/lang.c:2001
 6259 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6260 msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。"
 6261 
 6262 #: src/lang.c:2002
 6263 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6264 msgstr "用來顯示引言列的 regex"
 6265 
 6266 #: src/lang.c:2003
 6267 msgid ""
 6268 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6269 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6270 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6271 msgstr ""
 6272 "# 檢視文章時 tin 將用來決定某列是否為引言的\n"
 6273 "# 正規表示式。引言列將以 col_quote 顯示。\n"
 6274 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6275 
 6276 #: src/lang.c:2009
 6277 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6278 msgstr "用來決定要以 col_quote2 顯示哪些列的 regex。"
 6279 
 6280 #: src/lang.c:2010
 6281 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6282 msgstr "用來顯示第二層引言列的 regex。"
 6283 
 6284 #: src/lang.c:2011
 6285 msgid ""
 6286 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6287 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6288 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6289 msgstr ""
 6290 "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n"
 6291 "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n"
 6292 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6293 
 6294 #: src/lang.c:2017
 6295 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6296 msgstr "用來決定要以 col_quote3 顯示哪些列的 regex。"
 6297 
 6298 #: src/lang.c:2018
 6299 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6300 msgstr "用來顯示 >= 3 層引言列的 regex。"
 6301 
 6302 #: src/lang.c:2019
 6303 msgid ""
 6304 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6305 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6306 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6307 msgstr ""
 6308 "# tin 將用來決定某列是否為 >= 3 層引言的\n"
 6309 "# 正規表示式。>= 3 層引言列將以 col_quote3 顯示。\n"
 6310 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6311 
 6312 #: src/lang.c:2025
 6313 #, fuzzy
 6314 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6315 msgstr "啟用字面區塊的偵測?<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6316 
 6317 #: src/lang.c:2026
 6318 #, fuzzy
 6319 msgid "Detection of external quotes"
 6320 msgstr "字面區塊的偵測"
 6321 
 6322 #: src/lang.c:2027
 6323 #, fuzzy
 6324 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6325 msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n"
 6326 
 6327 #: src/lang.c:2031
 6328 #, fuzzy
 6329 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6330 msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。"
 6331 
 6332 #: src/lang.c:2032
 6333 #, fuzzy
 6334 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6335 msgstr "用來顯示引言列的 regex"
 6336 
 6337 #: src/lang.c:2033
 6338 #, fuzzy
 6339 msgid ""
 6340 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6341 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6342 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6343 msgstr ""
 6344 "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n"
 6345 "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n"
 6346 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6347 
 6348 #: src/lang.c:2040
 6349 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6350 msgstr "用來決定要以 col_markslashes 顯示哪些字詞的 regex。"
 6351 
 6352 #: src/lang.c:2041
 6353 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6354 msgstr "用來高亮度標示 /斜線/ 的 regex"
 6355 
 6356 #: src/lang.c:2042
 6357 msgid ""
 6358 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6359 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6360 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6361 msgstr ""
 6362 "# tin 將用來決定哪些被『/』夾住的字詞\n"
 6363 "# 將以 col_markslashes 顯示的正規表示式。\n"
 6364 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6365 
 6366 #: src/lang.c:2048
 6367 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6368 msgstr "用來決定要以 col_markstars 顯示哪些字詞的 regex。"
 6369 
 6370 #: src/lang.c:2049
 6371 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6372 msgstr "用來高亮度顯示 *星號* 的 regex"
 6373 
 6374 #: src/lang.c:2050
 6375 msgid ""
 6376 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6377 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6378 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6379 msgstr ""
 6380 "# tin 將用來決定哪些被『*』夾住的字詞\n"
 6381 "# 將以 col_markstars 顯示的正規表示式。\n"
 6382 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6383 
 6384 #: src/lang.c:2056
 6385 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6386 msgstr "用來決定要以 col_markstroke 顯示哪些字詞的 regex。"
 6387 
 6388 #: src/lang.c:2057
 6389 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6390 msgstr "用來高亮度顯示 -橫線- 的 regex"
 6391 
 6392 #: src/lang.c:2058
 6393 msgid ""
 6394 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6395 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6396 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6397 msgstr ""
 6398 "# tin 將用來決定哪些被『-』夾住的字詞\n"
 6399 "# 將以 col_markstroke 顯示的正規表示式。\n"
 6400 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6401 
 6402 #: src/lang.c:2064
 6403 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6404 msgstr "用來決定要以 col_markdash 顯示哪些字詞的 regex。"
 6405 
 6406 #: src/lang.c:2065
 6407 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6408 msgstr "用來高亮度顯示 _底線_ 的 regex"
 6409 
 6410 #: src/lang.c:2066
 6411 msgid ""
 6412 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6413 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6414 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6415 msgstr ""
 6416 "# tin 將用來決定哪些被『_』夾住的字詞\n"
 6417 "# 將以 col_markdash 顯示的正規表示式。\n"
 6418 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6419 
 6420 #: src/lang.c:2072
 6421 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6422 msgstr "用來尋找要移除的主旨前綴的 regex。 使用『|』做為分隔符號。"
 6423 
 6424 #: src/lang.c:2073
 6425 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6426 msgstr "主旨前綴的 regex"
 6427 
 6428 #: src/lang.c:2074
 6429 msgid ""
 6430 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6431 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6432 msgstr ""
 6433 "# tin 將用來尋找主旨前綴的正規表示式\n"
 6434 "# 於顯示標頭之前將被移除。\n"
 6435 
 6436 #: src/lang.c:2079
 6437 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6438 msgstr "用來尋找要移除的主旨字尾的 regex。 使用『|』做為分隔符號。"
 6439 
 6440 #: src/lang.c:2080
 6441 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6442 msgstr "主旨字尾的 regex"
 6443 
 6444 #: src/lang.c:2081
 6445 msgid ""
 6446 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6447 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6448 msgstr ""
 6449 "# tin 將用來尋找主旨字尾的正規表示式\n"
 6450 "# 於回覆或跟貼時將被移除。\n"
 6451 
 6452 #: src/lang.c:2086
 6453 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6454 msgstr "用來找尋字面區塊開始的 regex。"
 6455 
 6456 #: src/lang.c:2087
 6457 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6458 msgstr "用於字面區塊開始的 regex"
 6459 
 6460 #: src/lang.c:2088