"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.1/po/zh_TW.po" (20 Dec 2016, 225161 Bytes) of archive /linux/misc/tin-2.4.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Traditional Chinese Messages for tin.
    2 # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids).
    3 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    4 # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997.
    5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013, 2015.
    6 #
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   11 "POT-Creation-Date: 2016-12-20 16:59+0100\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2015-10-08 12:13+0800\n"
   13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
   14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
   15 "Language: zh_TW\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   20 
   21 #: src/attrib.c:941
   22 msgid "Processing attributes... "
   23 msgstr "處理屬性…"
   24 
   25 #: src/attrib.c:1163
   26 #, c-format
   27 msgid ""
   28 "# Do not edit this comment block\n"
   29 "#\n"
   30 msgstr ""
   31 "# 不編輯這個評論區塊\n"
   32 "#\n"
   33 
   34 #: src/attrib.c:1164
   35 #, c-format
   36 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   37 msgstr "#  scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n"
   38 
   39 #: src/attrib.c:1165
   40 #, c-format
   41 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   42 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   43 
   44 #: src/attrib.c:1166
   45 #, c-format
   46 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   47 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   48 
   49 #: src/attrib.c:1167
   50 #, c-format
   51 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   52 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   53 
   54 #: src/attrib.c:1168
   55 #, c-format
   56 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   57 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   58 
   59 #: src/attrib.c:1169
   60 #, c-format
   61 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   62 msgstr "#  auto_cc_bcc=數字\n"
   63 
   64 #: src/attrib.c:1170
   65 #, c-format
   66 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   67 msgstr "#    0=無,1=副本,2=密件副本,3=副本和密件副本\n"
   68 
   69 #: src/attrib.c:1171
   70 #, c-format
   71 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   72 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   73 
   74 #: src/attrib.c:1172
   75 #, c-format
   76 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
   77 msgstr "#  auto_save=ON/OFF\n"
   78 
   79 #: src/attrib.c:1173
   80 #, c-format
   81 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   82 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
   83 
   84 #: src/attrib.c:1174
   85 #, c-format
   86 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
   87 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
   88 
   89 #: src/attrib.c:1175
   90 #, c-format
   91 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   92 msgstr "#  date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   93 
   94 #: src/attrib.c:1176
   95 #, c-format
   96 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   97 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   98 
   99 #: src/attrib.c:1177
  100 #, c-format
  101 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  102 msgstr "#  editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n"
  103 
  104 #: src/attrib.c:1178
  105 #, c-format
  106 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  107 msgstr "#  fcc=字串 (例如:=mailbox)\n"
  108 
  109 #: src/attrib.c:1179
  110 #, c-format
  111 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  112 msgstr "#  followup_to=字串\n"
  113 
  114 #: src/attrib.c:1180
  115 #, c-format
  116 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  117 msgstr "#  from=字串 (僅附加想要的發信者 :-line,不使用引言)\n"
  118 
  119 #: src/attrib.c:1181
  120 #, c-format
  121 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  122 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  123 
  124 #: src/attrib.c:1182
  125 #, c-format
  126 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  127 msgstr "#  group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  128 
  129 #: src/attrib.c:1183
  130 #, c-format
  131 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  132 msgstr "#  mail_8 bit_header=ON/OFF\n"
  133 
  134 #: src/attrib.c:1184
  135 #, c-format
  136 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  137 msgstr "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  138 
  139 #: src/attrib.c:1192
  140 #, c-format
  141 msgid "#  ispell=STRING\n"
  142 msgstr "#  ispell=字串\n"
  143 
  144 #: src/attrib.c:1194
  145 #, c-format
  146 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  147 msgstr "#  maildir=字串 (例如:~/Mail)\n"
  148 
  149 #: src/attrib.c:1195
  150 #, c-format
  151 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  152 msgstr "#  mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n"
  153 
  154 #: src/attrib.c:1196
  155 #, c-format
  156 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  157 msgstr "#  mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n"
  158 
  159 #: src/attrib.c:1197
  160 #, c-format
  161 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  162 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  163 
  164 #: src/attrib.c:1198
  165 #, c-format
  166 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  167 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  168 
  169 #: src/attrib.c:1199
  170 #, c-format
  171 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  172 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  173 
  174 #: src/attrib.c:1201
  175 #, c-format
  176 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  177 msgstr "#  mm_network_charset=支援的字元集"
  178 
  179 #: src/attrib.c:1208
  180 #, c-format
  181 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  182 msgstr "#  undeclared_charset=字串 (預設是 US-ASCII)\n"
  183 
  184 #: src/attrib.c:1210
  185 #, c-format
  186 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  187 msgstr "#  news_headers_to_display=字串\n"
  188 
  189 #: src/attrib.c:1211
  190 #, c-format
  191 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  192 msgstr "#  news_headers_to_not_display=字串\n"
  193 
  194 #: src/attrib.c:1212
  195 #, c-format
  196 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  197 msgstr "#  news_quote_format=字串\n"
  198 
  199 #: src/attrib.c:1213
  200 #, c-format
  201 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  202 msgstr "#  organization=字串 (如果起始部分與『/』讀取從檔案)\n"
  203 
  204 #: src/attrib.c:1214
  205 #, c-format
  206 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  207 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  208 
  209 #: src/attrib.c:1215
  210 #, c-format
  211 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  212 msgstr "#  post_8 bit_header=ON/OFF\n"
  213 
  214 #: src/attrib.c:1216
  215 #, c-format
  216 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  217 msgstr "#  post_mime_encoding=支援的編碼"
  218 
  219 #: src/attrib.c:1223
  220 #, c-format
  221 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  222 msgstr "#  post_process_type=數字\n"
  223 
  224 #: src/attrib.c:1228
  225 #, c-format
  226 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  227 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  228 
  229 #: src/attrib.c:1229
  230 #, c-format
  231 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  232 msgstr "#  quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n"
  233 
  234 #: src/attrib.c:1230
  235 #, c-format
  236 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  237 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  238 
  239 #: src/attrib.c:1231
  240 #, c-format
  241 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  242 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  243 
  244 #: src/attrib.c:1232
  245 #, c-format
  246 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  247 msgstr "#  quick_kill_header=數字\n"
  248 
  249 #: src/attrib.c:1233 src/attrib.c:1242
  250 #, c-format
  251 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  252 msgstr "#    0=Subject: (大小寫相符)  1=Subject: (忽略大小寫)\n"
  253 
  254 #: src/attrib.c:1234 src/attrib.c:1243
  255 #, c-format
  256 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  257 msgstr "#    2=From: (大小寫相符)     3=From: (忽略大小寫)\n"
  258 
  259 #: src/attrib.c:1235 src/attrib.c:1244
  260 #, c-format
  261 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  262 msgstr "#    4=Message-ID: & 全部 References: 列\n"
  263 
  264 #: src/attrib.c:1236 src/attrib.c:1245
  265 #, c-format
  266 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  267 msgstr "#    5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n"
  268 
  269 #: src/attrib.c:1237 src/attrib.c:1246
  270 #, c-format
  271 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  272 msgstr "#    6=只有 Message-ID: 條目     7=Lines:\n"
  273 
  274 #: src/attrib.c:1238
  275 #, c-format
  276 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  277 msgstr "#  quick_select_scope=字串\n"
  278 
  279 #: src/attrib.c:1239
  280 #, c-format
  281 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  282 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  283 
  284 #: src/attrib.c:1240
  285 #, c-format
  286 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  287 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  288 
  289 #: src/attrib.c:1241
  290 #, c-format
  291 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  292 msgstr "#  quick_select_header=數字\n"
  293 
  294 #: src/attrib.c:1247
  295 #, c-format
  296 msgid "#  quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
  297 msgstr "#  quote_chars=字串 (%%s,%%S 用於縮寫)\n"
  298 
  299 #: src/attrib.c:1249
  300 #, c-format
  301 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  302 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  303 
  304 #: src/attrib.c:1251
  305 #, c-format
  306 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  307 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  308 
  309 #: src/attrib.c:1252
  310 #, c-format
  311 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  312 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  313 
  314 #: src/attrib.c:1253
  315 #, c-format
  316 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  317 msgstr "#  savedir=字串 (例如:~user/News)\n"
  318 
  319 #: src/attrib.c:1254
  320 #, c-format
  321 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  322 msgstr "#  savefile=字串 (例如:=linux)\n"
  323 
  324 #: src/attrib.c:1255
  325 #, c-format
  326 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  327 msgstr "#  sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n"
  328 
  329 #: src/attrib.c:1256
  330 #, c-format
  331 msgid "#  show_author=NUM\n"
  332 msgstr "#  show_author=數字\n"
  333 
  334 #: src/attrib.c:1262
  335 #, c-format
  336 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  337 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  338 
  339 #: src/attrib.c:1263
  340 #, c-format
  341 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  342 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  343 
  344 #: src/attrib.c:1264
  345 #, c-format
  346 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  347 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  348 
  349 #: src/attrib.c:1265
  350 #, c-format
  351 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  352 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  353 
  354 #: src/attrib.c:1266
  355 #, c-format
  356 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  357 msgstr "#  sort_article_type=數字\n"
  358 
  359 #: src/attrib.c:1284
  360 #, c-format
  361 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  362 msgstr "#  sort_threads_type=數字\n"
  363 
  364 #: src/attrib.c:1293
  365 #, c-format
  366 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  367 msgstr "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  368 
  369 #: src/attrib.c:1294
  370 #, c-format
  371 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  372 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  373 
  374 #: src/attrib.c:1295
  375 #, c-format
  376 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  377 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  378 
  379 #: src/attrib.c:1296
  380 #, c-format
  381 msgid "#  thread_articles=NUM"
  382 msgstr "#  thread_articles=數字"
  383 
  384 #: src/attrib.c:1303
  385 #, c-format
  386 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  387 msgstr "#  thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  388 
  389 #: src/attrib.c:1304
  390 #, c-format
  391 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  392 msgstr "#  thread_perc=數字\n"
  393 
  394 #: src/attrib.c:1305
  395 #, c-format
  396 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  397 msgstr "#  trim_article_body=數字\n"
  398 
  399 #: src/attrib.c:1306
  400 #, c-format
  401 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  402 msgstr "#    0 = 不修剪文章內文\n"
  403 
  404 #: src/attrib.c:1307
  405 #, c-format
  406 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  407 msgstr "#    1 = 跳過前導空列\n"
  408 
  409 #: src/attrib.c:1308
  410 #, c-format
  411 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  412 msgstr "#    2 = 跳過尾隨空列\n"
  413 
  414 #: src/attrib.c:1309
  415 #, c-format
  416 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  417 msgstr "#    3 = 跳過前導和尾隨空列\n"
  418 
  419 #: src/attrib.c:1310
  420 #, c-format
  421 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  422 msgstr "#    4 = 壓縮文字區塊之間的多重空列\n"
  423 
  424 #: src/attrib.c:1311
  425 #, c-format
  426 msgid ""
  427 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  428 "#        leading blank lines\n"
  429 msgstr ""
  430 "#    5 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  431 "#        前導空列\n"
  432 
  433 #: src/attrib.c:1312
  434 #, c-format
  435 msgid ""
  436 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  437 "#        trailing blank lines\n"
  438 msgstr ""
  439 "#    6 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  440 "#        尾隨空列\n"
  441 
  442 #: src/attrib.c:1313
  443 #, c-format
  444 msgid ""
  445 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  446 "#        leading and trailing blank lines\n"
  447 msgstr ""
  448 "#    7 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  449 "#        前導和尾隨空列\n"
  450 
  451 #: src/attrib.c:1314
  452 #, c-format
  453 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  454 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  455 
  456 #: src/attrib.c:1316
  457 #, fuzzy, c-format
  458 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  459 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  460 
  461 #: src/attrib.c:1318
  462 #, c-format
  463 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  464 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  465 
  466 #: src/attrib.c:1319
  467 #, c-format
  468 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  469 msgstr "#  x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n"
  470 
  471 #: src/attrib.c:1320
  472 #, c-format
  473 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  474 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  475 
  476 #: src/attrib.c:1321
  477 #, c-format
  478 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  479 msgstr "#  x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n"
  480 
  481 #: src/attrib.c:1322
  482 #, c-format
  483 msgid ""
  484 "#\n"
  485 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  486 msgstr ""
  487 "#\n"
  488 "# 要注意的是,最好是放到一般環境 (全域範圍)\n"
  489 
  490 #: src/attrib.c:1323
  491 #, c-format
  492 msgid ""
  493 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  494 "#\n"
  495 msgstr ""
  496 "# 條目先於群組特定的條目。\n"
  497 "#\n"
  498 
  499 #: src/attrib.c:1324
  500 #, c-format
  501 msgid "############################################################################\n"
  502 msgstr "############################################################################\n"
  503 
  504 #: src/cook.c:624
  505 msgid "(unknown)"
  506 msgstr "(不明)"
  507 
  508 #: src/keymap.c:277
  509 msgid "NULL"
  510 msgstr "NULL"
  511 
  512 #: src/lang.c:42
  513 msgid "1 Response"
  514 msgstr "1 篇回應"
  515 
  516 #: src/lang.c:46
  517 #, c-format
  518 msgid ""
  519 "\n"
  520 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  521 msgstr ""
  522 "\n"
  523 "%s 不含任何新聞群組。離開。"
  524 
  525 #: src/lang.c:47
  526 msgid "all "
  527 msgstr "所有 "
  528 
  529 #: src/lang.c:48
  530 msgid "All groups"
  531 msgstr "所有群組"
  532 
  533 #: src/lang.c:49
  534 #, c-format
  535 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  536 msgstr "檔案 %s 已存在。%s=附加,%s=覆寫,%s=離開:"
  537 
  538 #: src/lang.c:50
  539 msgid "Article cancelled (deleted)."
  540 msgstr "已取消文章 (被刪除)。"
  541 
  542 #: src/lang.c:52
  543 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  544 msgstr "無法取消文章 (被刪除)。"
  545 
  546 #: src/lang.c:54
  547 msgid "Article deleted."
  548 msgstr "已刪除文章。"
  549 
  550 #: src/lang.c:55
  551 #, c-format
  552 msgid ""
  553 "\n"
  554 "Your article:\n"
  555 "  \"%s\"\n"
  556 "will be mailed to the following address:\n"
  557 "  %s"
  558 msgstr ""
  559 "\n"
  560 "您的文章:\n"
  561 "  「%s\n"
  562 "將被寄到下列地址:\n"
  563 "  %s"
  564 
  565 #: src/lang.c:56
  566 #, c-format
  567 msgid ""
  568 "\n"
  569 "Your article:\n"
  570 "  \"%s\"\n"
  571 "will be posted to the following %s:\n"
  572 msgstr ""
  573 "\n"
  574 "您的文章:\n"
  575 "  「%s\n"
  576 "將被張貼到下列 %s\n"
  577 
  578 #: src/lang.c:57
  579 msgid "Article not posted!"
  580 msgstr "無法張貼文章!"
  581 
  582 #: src/lang.c:58
  583 msgid "Article not saved"
  584 msgstr "無法儲存文章"
  585 
  586 #: src/lang.c:59
  587 msgid "Article Level Commands"
  588 msgstr "文章層級指令"
  589 
  590 #: src/lang.c:60
  591 msgid "Article has no parent"
  592 msgstr "文章沒有任何上層"
  593 
  594 #: src/lang.c:61
  595 msgid "Parent article has been killed"
  596 msgstr "上層文章已被砍除"
  597 
  598 #: src/lang.c:62
  599 msgid "Parent article is unavailable"
  600 msgstr "上層文章無法使用"
  601 
  602 #: src/lang.c:63
  603 #, c-format
  604 msgid "Article posted: %s"
  605 msgstr "已張貼文章:%s"
  606 
  607 #: src/lang.c:64
  608 #, c-format
  609 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  610 msgstr "已拒絕文章 (儲存到 %s)"
  611 
  612 #: src/lang.c:65
  613 #, c-format
  614 msgid ""
  615 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  616 msgstr "%s=文章,%s=討論串,%s=範圍,%s=熱門,%s=胚騰,%s=已標定,%s=離開:"
  617 
  618 #: src/lang.c:66
  619 msgid "Article unavailable"
  620 msgstr "無法使用文章"
  621 
  622 #: src/lang.c:67
  623 msgid "Article undeleted."
  624 msgstr "取消刪除文章。"
  625 
  626 #: src/lang.c:68
  627 #, c-format
  628 msgid "Article %4d of %4d"
  629 msgstr "文章 %4d 之於 %4d"
  630 
  631 #: src/lang.c:70
  632 msgid "articles"
  633 msgstr "文章"
  634 
  635 #: src/lang.c:71
  636 msgid "This is a repost of the following article:"
  637 msgstr "這是以下文章的重新張貼:"
  638 
  639 #: src/lang.c:72
  640 msgid "article"
  641 msgstr "文章"
  642 
  643 #: src/lang.c:73
  644 msgid "Article"
  645 msgstr "文章"
  646 
  647 #: src/lang.c:74
  648 #, c-format
  649 msgid "-- %d %s mailed --"
  650 msgstr "-- %d %s 已寄出 --"
  651 
  652 #: src/lang.c:75
  653 #, c-format
  654 msgid " at %s"
  655 msgstr " 於 %s"
  656 
  657 #: src/lang.c:76
  658 #, c-format
  659 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  660 msgstr "%*s[-- %s/%s,編碼 %s%s%s%d %s%s --]\n"
  661 
  662 #: src/lang.c:77
  663 msgid ", charset: "
  664 msgstr ",字元集:"
  665 
  666 #: src/lang.c:78
  667 #, c-format
  668 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  669 msgstr "%*s[-- 不支援 %s 字元集 --]\n"
  670 
  671 #: src/lang.c:79
  672 #, c-format
  673 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  674 msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n"
  675 
  676 #: src/lang.c:80
  677 #, c-format
  678 msgid "%d lines"
  679 msgstr "%d 列"
  680 
  681 #: src/lang.c:81
  682 msgid "Attachment Menu"
  683 msgstr "附件選單"
  684 
  685 #: src/lang.c:82
  686 msgid "Attachment Menu Commands"
  687 msgstr "附件功能表指令"
  688 
  689 #: src/lang.c:83
  690 msgid "<no name>"
  691 msgstr "<沒有名稱>"
  692 
  693 #: src/lang.c:84
  694 #, c-format
  695 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  696 msgstr "成功儲存附件。(%s)"
  697 
  698 #: src/lang.c:85
  699 #, c-format
  700 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  701 msgstr "成功儲存 %2$d 中的 %1$d 項附件。"
  702 
  703 #: src/lang.c:86
  704 msgid "Select attachment> "
  705 msgstr "選取附件>"
  706 
  707 #: src/lang.c:87
  708 msgid "Tagged attachment"
  709 msgstr "已標定附件"
  710 
  711 #: src/lang.c:88
  712 #, c-format
  713 msgid "%d attachments tagged"
  714 msgstr "%d 附件已標定"
  715 
  716 #: src/lang.c:89
  717 msgid "Untagged attachment"
  718 msgstr "已取消附件標定"
  719 
  720 #: src/lang.c:90
  721 msgid "Attributes Menu Commands"
  722 msgstr "屬性功能表指令"
  723 
  724 #: src/lang.c:91
  725 #, c-format
  726 msgid "attribute with no scope: %s"
  727 msgstr "屬性不具任何範圍:%s"
  728 
  729 #: src/lang.c:93
  730 #, c-format
  731 msgid "%d Authentication failed"
  732 msgstr "%d 認證失敗"
  733 
  734 #: src/lang.c:94
  735 #, c-format
  736 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  737 msgstr "找不到用於 %s 的 NNTP 授權密碼"
  738 
  739 #: src/lang.c:95
  740 msgid "Server expects authentication.\n"
  741 msgstr "伺服器預期需要認證。\n"
  742 
  743 #: src/lang.c:96
  744 msgid "    Please enter password: "
  745 msgstr "    請輸入密碼:"
  746 
  747 #: src/lang.c:97
  748 msgid "    Please enter username: "
  749 msgstr "    請輸入使用者名稱:"
  750 
  751 #: src/lang.c:98
  752 #, c-format
  753 msgid "Authorized for user: %s\n"
  754 msgstr "使用者獲得授權:%s\n"
  755 
  756 #: src/lang.c:99
  757 #, c-format
  758 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  759 msgstr "使用者授權失敗:%s\n"
  760 
  761 #: src/lang.c:101
  762 #, c-format
  763 msgid "Author search backwards [%s]> "
  764 msgstr "向後搜尋作者 [%s]>"
  765 
  766 #: src/lang.c:102
  767 #, c-format
  768 msgid "Author search forwards [%s]> "
  769 msgstr "向前搜尋作者 [%s]>"
  770 
  771 #: src/lang.c:103
  772 #, c-format
  773 msgid ""
  774 "\n"
  775 "Autosubscribed to %s"
  776 msgstr ""
  777 "\n"
  778 "自動訂閱 %s"
  779 
  780 #: src/lang.c:104
  781 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  782 msgstr "自動訂閱群組…\n"
  783 
  784 #: src/lang.c:105
  785 #, c-format
  786 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  787 msgstr "自動選取文章 (使用『%s』以看到所有未讀)…"
  788 
  789 #: src/lang.c:107
  790 #, c-format
  791 msgid "Active file corrupt - %s"
  792 msgstr "現用檔案損壞 - %s"
  793 
  794 #: src/lang.c:108
  795 #, c-format
  796 msgid ""
  797 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  798 msgstr "要張貼的文章導致錯誤/警告。%s=離開,%s=選單,%s=編輯:"
  799 
  800 #: src/lang.c:109
  801 #, c-format
  802 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  803 msgstr "無法辨識的屬性:%s"
  804 
  805 #: src/lang.c:110
  806 #, c-format
  807 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  808 msgstr "不當的命令。輸入『%s』以獲得說明。"
  809 
  810 #: src/lang.c:112
  811 msgid "Base article"
  812 msgstr "基底文章"
  813 
  814 #: src/lang.c:113
  815 msgid "Base article range"
  816 msgstr "基底文章範圍"
  817 
  818 #: src/lang.c:114
  819 #, fuzzy, c-format
  820 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  821 msgstr "%s:不支援索引檔案的更新\n"
  822 
  823 #: src/lang.c:115
  824 msgid "*** Beginning of article ***"
  825 msgstr "*** 文章開頭 ***"
  826 
  827 #: src/lang.c:116
  828 msgid "*** Beginning of page ***"
  829 msgstr "*** 頁面開頭 ***"
  830 
  831 #: src/lang.c:118
  832 #, c-format
  833 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  834 msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
  835 
  836 #: src/lang.c:119
  837 msgid "Cancelling article..."
  838 msgstr "取消文章…"
  839 
  840 #: src/lang.c:121
  841 #, c-format
  842 msgid "Cannot create %s"
  843 msgstr "無法建立 %s"
  844 
  845 #: src/lang.c:122
  846 #, c-format
  847 msgid "Can't find base article %d"
  848 msgstr "找不到基底文章 %d"
  849 
  850 #: src/lang.c:123
  851 #, c-format
  852 msgid "Can't open %s"
  853 msgstr "無法開啟 %s"
  854 
  855 #: src/lang.c:124
  856 #, c-format
  857 msgid "Couldn't open %s for saving"
  858 msgstr "無法開啟 %s 以儲存"
  859 
  860 #: src/lang.c:125
  861 msgid "*** Posting not allowed ***"
  862 msgstr "*** 不允許張貼 ***"
  863 
  864 #: src/lang.c:126
  865 #, c-format
  866 msgid "Posting is not allowed to %s"
  867 msgstr "不允許張貼到 %s"
  868 
  869 #: src/lang.c:128
  870 #, c-format
  871 msgid "Can't retrieve %s"
  872 msgstr "無法取回 %s"
  873 
  874 #: src/lang.c:130
  875 #, c-format
  876 msgid "%s is a directory"
  877 msgstr "%s 是個目錄"
  878 
  879 #: src/lang.c:131
  880 msgid "Catchup"
  881 msgstr "設回未讀"
  882 
  883 #: src/lang.c:132
  884 #, c-format
  885 msgid "Catchup %s..."
  886 msgstr "設回未讀 %s…"
  887 
  888 #: src/lang.c:133
  889 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  890 msgstr "將所有在這個作業階段期間內進入的群組設回未讀?"
  891 
  892 #: src/lang.c:134
  893 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  894 msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 還是要設回未讀?"
  895 
  896 #: src/lang.c:135
  897 #, c-format
  898 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  899 msgstr "%s %d %s  %lu 秒完成\n"
  900 
  901 #: src/lang.c:136
  902 msgid "Caughtup"
  903 msgstr "已設回未讀"
  904 
  905 #: src/lang.c:137
  906 msgid "Check Prepared Article"
  907 msgstr "檢查備妥的文章"
  908 
  909 #: src/lang.c:138
  910 msgid "Checking for new groups... "
  911 msgstr "檢查看看新群組…"
  912 
  913 #: src/lang.c:139
  914 msgid "Checking for news..."
  915 msgstr "檢查看看新聞…"
  916 
  917 #: src/lang.c:140
  918 #, c-format
  919 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  920 msgstr "後置處理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=離開:"
  921 
  922 #: src/lang.c:142
  923 msgid "ANSI color disabled"
  924 msgstr "ANSI 顏色已停用"
  925 
  926 #: src/lang.c:143
  927 msgid "ANSI color enabled"
  928 msgstr "ANSI 顏色已啟用"
  929 
  930 #: src/lang.c:145
  931 #, c-format
  932 msgid "Command failed: %s"
  933 msgstr "命令失敗:%s"
  934 
  935 #: src/lang.c:146
  936 #, fuzzy, c-format
  937 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  938 msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n"
  939 
  940 #: src/lang.c:147
  941 msgid "Mark not selected articles read?"
  942 msgstr "標記未選文章為已讀?"
  943 
  944 #: src/lang.c:149
  945 #, c-format
  946 msgid "Connecting to %s..."
  947 msgstr "連線到 %s…"
  948 
  949 #: src/lang.c:151
  950 msgid "<CR>"
  951 msgstr "<CR>"
  952 
  953 #: src/lang.c:152
  954 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  955 msgstr "為已存群組建立現用檔案…\n"
  956 
  957 #: src/lang.c:153
  958 msgid "Creating newsrc file...\n"
  959 msgstr "建立 newsrc 檔案…\n"
  960 
  961 #: src/lang.c:155 src/lang.c:1311 src/lang.c:1331
  962 msgid "Default"
  963 msgstr "預設"
  964 
  965 #: src/lang.c:156
  966 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  967 msgstr "刪除經過後置處理的已存檔案?"
  968 
  969 #: src/lang.c:157
  970 msgid "Deleting temporary files..."
  971 msgstr "刪除暫存檔案…"
  972 
  973 #: src/lang.c:159
  974 msgid "*** End of article ***"
  975 msgstr "*** 文章結束 ***"
  976 
  977 #: src/lang.c:160
  978 msgid "*** End of articles ***"
  979 msgstr "*** 文章結束 ***"
  980 
  981 #: src/lang.c:161
  982 msgid "*** End of attachments ***"
  983 msgstr "*** 附件結束 ***"
  984 
  985 #: src/lang.c:162
  986 msgid "*** End of groups ***"
  987 msgstr "*** 群組結束 ***"
  988 
  989 #: src/lang.c:163
  990 msgid "*** End of page ***"
  991 msgstr "*** 頁面結束 ***"
  992 
  993 #: src/lang.c:164
  994 msgid "*** End of scopes ***"
  995 msgstr "*** 範圍結束 ***"
  996 
  997 #: src/lang.c:165
  998 msgid "*** End of thread ***"
  999 msgstr "*** 討論串結束 ***"
 1000 
 1001 #: src/lang.c:166
 1002 msgid "*** End of URLs ***"
 1003 msgstr "*** 網址結束 ***"
 1004 
 1005 #: src/lang.c:167
 1006 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1007 msgstr "輸入提取文章的限制>"
 1008 
 1009 #: src/lang.c:168
 1010 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1011 msgstr "輸入要前往的訊息識別號>"
 1012 
 1013 #: src/lang.c:169
 1014 msgid " and enter next unread thread"
 1015 msgstr " 並進入下一個未讀的討論串"
 1016 
 1017 #: src/lang.c:170
 1018 msgid " and enter next unread article"
 1019 msgstr " 並進入下一篇未讀的文章"
 1020 
 1021 #: src/lang.c:171
 1022 msgid " and enter next unread group"
 1023 msgstr " 並進入下一個未讀的群組"
 1024 
 1025 #: src/lang.c:172
 1026 msgid "Enter option number> "
 1027 msgstr "輸入選項數字>"
 1028 
 1029 #: src/lang.c:173
 1030 #, c-format
 1031 msgid "Enter range [%s]> "
 1032 msgstr "輸入範圍 [%s]>"
 1033 
 1034 #: src/lang.c:174
 1035 msgid ""
 1036 "\n"
 1037 "Warning: Approved: header used.\n"
 1038 msgstr ""
 1039 "\n"
 1040 "警告:已使用 Approved: 標頭。\n"
 1041 
 1042 #: src/lang.c:176
 1043 msgid ""
 1044 "\n"
 1045 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1046 msgstr ""
 1047 "\n"
 1048 "錯誤:不當的地址於 Approved: 標頭。\n"
 1049 
 1050 #: src/lang.c:177
 1051 msgid ""
 1052 "\n"
 1053 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1054 msgstr ""
 1055 "\n"
 1056 "錯誤:不當的地址於 From: 標頭。\n"
 1057 
 1058 #: src/lang.c:178
 1059 msgid ""
 1060 "\n"
 1061 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1062 msgstr ""
 1063 "\n"
 1064 "錯誤:不當的 FQDN 於 Message-ID: 標頭。\n"
 1065 
 1066 #: src/lang.c:179
 1067 msgid ""
 1068 "\n"
 1069 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1070 msgstr ""
 1071 "\n"
 1072 "錯誤:不當的地址於 Reply-To: 標頭。\n"
 1073 
 1074 #: src/lang.c:180
 1075 msgid ""
 1076 "\n"
 1077 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1078 msgstr ""
 1079 "\n"
 1080 "錯誤:不當的地址於 To: 標頭。\n"
 1081 
 1082 #: src/lang.c:182
 1083 #, c-format
 1084 msgid "Can't unlock %s"
 1085 msgstr "無法解除鎖定 %s"
 1086 
 1087 #: src/lang.c:183
 1088 #, c-format
 1089 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1090 msgstr "無法點鎖 %s - 文章未附加!"
 1091 
 1092 #: src/lang.c:184
 1093 #, c-format
 1094 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1095 msgstr "無法鎖定 %s - 文章未附加!"
 1096 
 1097 #: src/lang.c:187
 1098 #, c-format
 1099 msgid "Corrupted file %s"
 1100 msgstr "已損壞檔案 %s"
 1101 
 1102 #: src/lang.c:189
 1103 msgid ""
 1104 "\n"
 1105 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1106 msgstr ""
 1107 "\n"
 1108 "錯誤:不允許跟貼「poster」和新聞群組!\n"
 1109 
 1110 #: src/lang.c:190
 1111 #, c-format
 1112 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1113 msgstr ""
 1114 
 1115 #: src/lang.c:191
 1116 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1117 msgstr "GNKSA 常式中發生內部錯誤 - 發送錯誤報告。\n"
 1118 
 1119 #: src/lang.c:192
 1120 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1121 msgstr "在路由地址中缺少左角括號。\n"
 1122 
 1123 #: src/lang.c:193
 1124 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1125 msgstr "在舊式地址中缺少左括號。\n"
 1126 
 1127 #: src/lang.c:194
 1128 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1129 msgstr "在舊式地址中缺少右括號。\n"
 1130 
 1131 #: src/lang.c:195
 1132 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1133 msgstr "在郵件地址中缺少 @ 符號。\n"
 1134 
 1135 #: src/lang.c:196
 1136 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1137 msgstr "不允許單一組成 FQDN。請加入您的網域。\n"
 1138 
 1139 #: src/lang.c:197
 1140 msgid ""
 1141 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1142 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1143 msgstr ""
 1144 "無效的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1145 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1146 
 1147 #: src/lang.c:198
 1148 msgid ""
 1149 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1150 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1151 msgstr ""
 1152 "不合法的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1153 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1154 
 1155 #: src/lang.c:199
 1156 msgid ""
 1157 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1158 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1159 msgstr ""
 1160 "不明網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1161 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1162 
 1163 #: src/lang.c:200
 1164 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1165 msgstr "FQDN 中有不合法的字元。\n"
 1166 
 1167 #: src/lang.c:201
 1168 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1169 msgstr "不允許零長度的 FQDN 組成。\n"
 1170 
 1171 #: src/lang.c:202
 1172 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1173 msgstr "FQDN 組成超出允許的最大長度 (63 個字元)。\n"
 1174 
 1175 #: src/lang.c:203
 1176 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1177 msgstr "FQDN 組成不可以連字號起始或結束。\n"
 1178 
 1179 #: src/lang.c:204
 1180 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1181 msgstr "FQDN 組成不可以數字起始。\n"
 1182 
 1183 #: src/lang.c:205
 1184 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1185 msgstr "網域實字具有不可能的數值。\n"
 1186 
 1187 #: src/lang.c:206
 1188 msgid ""
 1189 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1190 msgstr "網域實字只限私人使用而不允許全域使用。\n"
 1191 
 1192 #: src/lang.c:207
 1193 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1194 msgstr "網域實字中缺少右中括號。\n"
 1195 
 1196 #: src/lang.c:208
 1197 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1198 msgstr "缺少郵件地址的本地部分。\n"
 1199 
 1200 #: src/lang.c:209
 1201 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1202 msgstr "郵件地址的本地部分有不合法的字元。\n"
 1203 
 1204 #: src/lang.c:210
 1205 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1206 msgstr "不允許零長度的本地部分組成。\n"
 1207 
 1208 #: src/lang.c:211
 1209 msgid ""
 1210 "Illegal character in realname.\n"
 1211 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1212 msgstr ""
 1213 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1214 "路由地址中的引言結束字詞不可以包含『!()<>@,;:\\.[]』。\n"
 1215 
 1216 #: src/lang.c:212
 1217 msgid ""
 1218 "Illegal character in realname.\n"
 1219 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1220 msgstr ""
 1221 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1222 "引言字詞不可以包含『()<>\\』。\n"
 1223 
 1224 #: src/lang.c:213
 1225 msgid ""
 1226 "Illegal character in realname.\n"
 1227 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1228 msgstr ""
 1229 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1230 "編碼字詞在參數中不可以包含『!()<>@,;:\"\\.[]/=』。\n"
 1231 
 1232 #: src/lang.c:214
 1233 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1234 msgstr "用於真實名稱的編碼字詞中有不當的語法。\n"
 1235 
 1236 #: src/lang.c:215
 1237 msgid ""
 1238 "Illegal character in realname.\n"
 1239 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1240 msgstr ""
 1241 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1242 "引言結束字詞在舊式地址中不可以包含『()<>\\』。\n"
 1243 
 1244 #: src/lang.c:216
 1245 msgid ""
 1246 "Illegal character in realname.\n"
 1247 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1248 msgstr ""
 1249 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1250 "控制字元和未編碼 8 位元字元不允許 > 127。\n"
 1251 
 1252 #: src/lang.c:217
 1253 msgid ""
 1254 "\n"
 1255 "Error: No blank line found after header.\n"
 1256 msgstr ""
 1257 "\n"
 1258 "錯誤:標頭之後找不到任何空白列。\n"
 1259 
 1260 #: src/lang.c:218
 1261 #, c-format
 1262 msgid ""
 1263 "\n"
 1264 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1265 msgstr ""
 1266 "\n"
 1267 "錯誤:不合法的格式 %s\n"
 1268 
 1269 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1270 #: src/lang.c:220
 1271 msgid ""
 1272 "\n"
 1273 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1274 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1275 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1276 "       editing tinrc.\n"
 1277 msgstr ""
 1278 "\n"
 1279 "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是 MM_CHARSET 已設定為\n"
 1280 "      US-ASCII  - 請使用可組配選項的 M)選單 或者經由編輯\n"
 1281 "      tinrc 來變更這個設定為適合您的語言的值。\n"
 1282 
 1283 #: src/lang.c:225
 1284 msgid ""
 1285 "\n"
 1286 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1287 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1288 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1289 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1290 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1291 msgstr ""
 1292 "\n"
 1293 "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是新聞訊息的 MIME 編碼卻\n"
 1294 "      是設定為「7 位元」 -  請依據您所在的環境中最常見的\n"
 1295 "      情況來變更這個設定為「8 位元」或是「quoted-printable」。\n"
 1296 "      這可以利用可組配選項的  M)選單 或是經由編輯 tinrc 來\n"
 1297 "      達成。\n"
 1298 
 1299 #: src/lang.c:231
 1300 msgid ""
 1301 "\n"
 1302 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1303 msgstr ""
 1304 "\n"
 1305 "錯誤:文章以空白列起始而非標頭\n"
 1306 
 1307 #: src/lang.c:232
 1308 #, c-format
 1309 msgid ""
 1310 "\n"
 1311 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1312 "%s\n"
 1313 msgstr ""
 1314 "\n"
 1315 "錯誤:第 %d 列的標頭於標頭名稱之後沒有冒號:\n"
 1316 "%s\n"
 1317 
 1318 #: src/lang.c:233
 1319 #, c-format
 1320 msgid ""
 1321 "\n"
 1322 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1323 msgstr ""
 1324 "\n"
 1325 "錯誤:「%s:」這列是空的。\n"
 1326 
 1327 #: src/lang.c:234
 1328 #, c-format
 1329 msgid ""
 1330 "\n"
 1331 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1332 msgstr ""
 1333 "\n"
 1334 "錯誤:「%s:」文章標頭缺少這列。\n"
 1335 
 1336 #: src/lang.c:235
 1337 #, c-format
 1338 msgid ""
 1339 "\n"
 1340 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1341 msgstr ""
 1342 "\n"
 1343 "錯誤:%s 含有非 7 位元字元。\n"
 1344 
 1345 #: src/lang.c:236
 1346 #, c-format
 1347 msgid ""
 1348 "\n"
 1349 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1350 "%s\n"
 1351 msgstr ""
 1352 "\n"
 1353 "錯誤:第 %d 列的標頭於冒號之後沒有空格:\n"
 1354 "%s\n"
 1355 
 1356 #: src/lang.c:237
 1357 #, c-format
 1358 msgid ""
 1359 "\n"
 1360 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1361 msgstr ""
 1362 "\n"
 1363 "錯誤:在標頭中出現多重的 (%d)「%s:」列。\n"
 1364 
 1365 #: src/lang.c:238
 1366 #, c-format
 1367 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1368 msgstr "%s (%o) 的不安全權限"
 1369 
 1370 #: src/lang.c:240
 1371 #, c-format
 1372 msgid "Invalid response to GROUP command, %s"
 1373 msgstr "對於 GROUP 命令的無效回應,%s"
 1374 
 1375 #: src/lang.c:245
 1376 #, c-format
 1377 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1378 msgstr "MIME 剖析錯誤:未預期的 %s/%s 文章結束"
 1379 
 1380 #: src/lang.c:246
 1381 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1382 msgstr "MIME 剖析錯誤:讀取標頭時出現起始邊界"
 1383 
 1384 #: src/lang.c:247
 1385 msgid ""
 1386 "\n"
 1387 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1388 msgstr ""
 1389 "\n"
 1390 "錯誤:在新聞群組中不允許「poster」!\n"
 1391 
 1392 #: src/lang.c:248
 1393 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1394 msgstr "無法提取 (完全合格的) 網域名稱!"
 1395 
 1396 #: src/lang.c:249
 1397 #, c-format
 1398 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1399 msgstr "沒有權限可進入 %s\n"
 1400 
 1401 #: src/lang.c:251
 1402 msgid ""
 1403 "\n"
 1404 "Error: From: line missing.\n"
 1405 msgstr ""
 1406 "\n"
 1407 "錯誤: From: 缺少列。\n"
 1408 
 1409 #: src/lang.c:253
 1410 #, c-format
 1411 msgid "No read permissions for %s\n"
 1412 msgstr "沒有 %s 的讀取許可權\n"
 1413 
 1414 #: src/lang.c:254
 1415 #, c-format
 1416 msgid "File %s does not exist\n"
 1417 msgstr "檔案 %s 不存在\n"
 1418 
 1419 #: src/lang.c:255
 1420 #, c-format
 1421 msgid "No write permissions for %s\n"
 1422 msgstr "沒有 %s 的寫入權限\n"
 1423 
 1424 #: src/lang.c:256
 1425 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1426 msgstr "無法提取使用者資訊 (缺少 /etc/passwd ?)"
 1427 
 1428 #: src/lang.c:257
 1429 msgid "errors"
 1430 msgstr "錯誤"
 1431 
 1432 #: src/lang.c:259
 1433 #, c-format
 1434 msgid ""
 1435 "\n"
 1436 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1437 msgstr ""
 1438 "\n"
 1439 "錯誤於第 %d 列:不允許「Sender:」標頭 (將會為您加入)\n"
 1440 
 1441 #: src/lang.c:261
 1442 #, c-format
 1443 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1444 msgstr "伺服器不具任何一個列在 %s 中的群組"
 1445 
 1446 #: src/lang.c:262
 1447 msgid "error"
 1448 msgstr "錯誤"
 1449 
 1450 #: src/lang.c:263
 1451 msgid "Unknown display level"
 1452 msgstr "不明的顯示層級"
 1453 
 1454 #: src/lang.c:264
 1455 msgid "<ESC>"
 1456 msgstr "<ESC>"
 1457 
 1458 #: src/lang.c:265
 1459 msgid "Exiting..."
 1460 msgstr "正在離開…"
 1461 
 1462 #: src/lang.c:266
 1463 msgid "leaving external mail-reader"
 1464 msgstr "離開外部郵件閱讀器"
 1465 
 1466 #: src/lang.c:267
 1467 #, c-format
 1468 msgid "Extracting %s..."
 1469 msgstr "正在擷取 %s…"
 1470 
 1471 #: src/lang.c:269
 1472 #, c-format
 1473 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1474 msgstr "寫入 %s 檔案時發生錯誤。檔案系統已滿?檔案重置到上一個狀態。"
 1475 
 1476 #: src/lang.c:270
 1477 #, c-format
 1478 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1479 msgstr "製作檔案 %s 備份時發生錯誤。檔案系統已滿?"
 1480 
 1481 #: src/lang.c:271
 1482 #, c-format
 1483 msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
 1484 msgstr "篩選全域規則 (%d/%d)…"
 1485 
 1486 #: src/lang.c:272
 1487 msgid "Rule created by: "
 1488 msgstr "規則建立者為:"
 1489 
 1490 #: src/lang.c:273
 1491 #, c-format
 1492 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1493 msgstr "輸入胚騰 [%s]>"
 1494 
 1495 #: src/lang.c:274
 1496 #, c-format
 1497 msgid ""
 1498 "\n"
 1499 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1500 msgstr ""
 1501 "\n"
 1502 "您所要求對於您文章的跟貼為下列 %s\n"
 1503 
 1504 #: src/lang.c:275
 1505 #, c-format
 1506 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1507 msgstr "  %s\t 回覆將會直接經由郵件寄給您。\n"
 1508 
 1509 #: src/lang.c:276
 1510 msgid "-- forwarded message --\n"
 1511 msgstr "-- 已轉寄訊息 --\n"
 1512 
 1513 #: src/lang.c:277
 1514 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1515 msgstr "-- 已轉寄訊息結束 --\n"
 1516 
 1517 #: src/lang.c:278
 1518 msgid ""
 1519 "# Format:\n"
 1520 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1521 "placed\n"
 1522 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1523 "the\n"
 1524 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1525 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1526 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1527 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1528 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1529 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1530 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1531 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1532 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1533 "with\n"
 1534 "#                     full references.\n"
 1535 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1536 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1537 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1538 "without\n"
 1539 "#                     Message-ID:\n"
 1540 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1541 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1542 "opt.\n"
 1543 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1544 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1545 "#\n"
 1546 msgstr ""
 1547 "# 格式:\n"
 1548 "#   comment=字串      可選。允許多列。評論必須被置放於規則的起始部分,否則將"
 1549 "被\n"
 1550 "#                     移到下一規則。'#' 並非可用於評論的有效關鍵字!\n"
 1551 "#   group=字串        必要。新聞群組清單(例如:comp.*,!*sources*)。\n"
 1552 "#   case=數字         必要。比較=0 / 忽略=1 大小寫於篩選時\n"
 1553 "#   score=數字|字串   必要。給出的分數。若非:\n"
 1554 "#     score=數字        一個數字 (例如:70),就是:\n"
 1555 "#     score=字串        兩個關鍵字之一:'hot' 或 'kill'。\n"
 1556 "#   subj=字串         可選。 Subject: 列 (例如:如何做為一個精靈)。\n"
 1557 "#   from=字串         可選。 From: 列 (例如:*Craig Shergold*)。\n"
 1558 "#   msgid=字串        可選。 Message-ID: 列 (例如:<123@ether.net>) 附帶\n"
 1559 "#                     完整的參照。\n"
 1560 "#   msgid_last=字串   可選。如上,但是只附最後一次參照。\n"
 1561 "#   msgid_only=字串   可選。如上,但是不附參照。\n"
 1562 "#   refs_only=字串    可選。參照:列 (例如:<123@ether.net>) 不附 Message-"
 1563 "ID: \n"
 1564 "#   lines=[<>]?數字   可選。列:列。 '<' 或 '>' 為可選的。\n"
 1565 "#   gnksa=[<>]?數字   可選。GNKSA parse_from() 回傳值。 '<' 或 '>' 為可選"
 1566 "的。\n"
 1567 "#   xref=胚騰         可選。砍除胚騰 (例如:alt.flame*)\n"
 1568 "#   time=數字         可選。time_t 值表示規則過期的時間\n"
 1569 "#\n"
 1570 
 1571 #: src/lang.c:299
 1572 #, c-format
 1573 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1574 msgstr "輸入規則的分數 (預設=%d):"
 1575 
 1576 #: src/lang.c:300
 1577 #, c-format
 1578 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1579 msgstr "輸入分數的權重 (範圍 0 < 分數 <= %d)"
 1580 
 1581 #. SCORE_MAX
 1582 #: src/lang.c:301
 1583 msgid "Full"
 1584 msgstr "全部"
 1585 
 1586 #: src/lang.c:302
 1587 msgid "Comment (optional)  : "
 1588 msgstr "評論 (可選的) :"
 1589 
 1590 #: src/lang.c:303
 1591 msgid "Apply pattern to    : "
 1592 msgstr "套用胚騰到   :"
 1593 
 1594 #: src/lang.c:304
 1595 msgid "From: line (ignore case)      "
 1596 msgstr "From: 列 (忽略大小寫)      "
 1597 
 1598 #: src/lang.c:305
 1599 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1600 msgstr "From: 列 (大小寫相符)   "
 1601 
 1602 #: src/lang.c:307
 1603 #, c-format
 1604 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1605 msgstr "%s%s:不明的主機。\n"
 1606 
 1607 #: src/lang.c:309
 1608 msgid "global "
 1609 msgstr "全域 "
 1610 
 1611 #: src/lang.c:310
 1612 #, c-format
 1613 msgid "Please use %.100s instead"
 1614 msgstr "請使用 %.100s 做為替代"
 1615 
 1616 #: src/lang.c:311
 1617 #, c-format
 1618 msgid "%s is bogus"
 1619 msgstr "%s 是假造的"
 1620 
 1621 #: src/lang.c:312
 1622 #, c-format
 1623 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1624 msgstr "群組 %s 有人主持。要繼續?"
 1625 
 1626 #: src/lang.c:313
 1627 msgid "groups"
 1628 msgstr "群組"
 1629 
 1630 #: src/lang.c:314
 1631 #, c-format
 1632 msgid "Rereading %s..."
 1633 msgstr "重新讀取 %s…"
 1634 
 1635 #: src/lang.c:315
 1636 msgid "Top Level Commands"
 1637 msgstr "頂層命令"
 1638 
 1639 #: src/lang.c:316
 1640 msgid "Group Selection"
 1641 msgstr "群組選擇"
 1642 
 1643 #: src/lang.c:317
 1644 msgid "group"
 1645 msgstr "群組"
 1646 
 1647 #: src/lang.c:318
 1648 msgid ""
 1649 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1650 msgstr ""
 1651 
 1652 #: src/lang.c:320
 1653 msgid ""
 1654 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1655 msgstr "一或多列的評論。<CR> 以加入一列或是如果空列則繼續。"
 1656 
 1657 #: src/lang.c:321
 1658 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1659 msgstr "From: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1660 
 1661 #: src/lang.c:322
 1662 msgid ""
 1663 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1664 msgstr "要篩選的文章列數。< 表示較少,> 表示更多,= 表示相等。"
 1665 
 1666 #: src/lang.c:323
 1667 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1668 msgstr "Message-ID: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1669 
 1670 #: src/lang.c:324
 1671 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1672 msgstr "Subject: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1673 
 1674 #: src/lang.c:325
 1675 msgid ""
 1676 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1677 msgstr "如果 Subject: &  From: 各列不是您想要的,就輸入文字胚騰到篩選器。"
 1678 
 1679 #: src/lang.c:326
 1680 msgid ""
 1681 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1682 msgstr "選取應該套用文字胚騰的地方。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1683 
 1684 #: src/lang.c:327
 1685 msgid ""
 1686 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1687 msgstr "所輸入篩選器的過期天數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1688 
 1689 #: src/lang.c:328
 1690 msgid ""
 1691 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1692 msgstr "只對目前的群組或所有群組才套用砍除。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1693 
 1694 #: src/lang.c:329
 1695 msgid ""
 1696 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1697 msgstr "對目前的群組或所有群組套用選取。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1698 
 1699 #: src/lang.c:330
 1700 msgid "kill an article via a menu"
 1701 msgstr "透過選單砍除文章"
 1702 
 1703 #: src/lang.c:331
 1704 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1705 msgstr "透過選單自動選取 (熱門) 文章"
 1706 
 1707 #: src/lang.c:332
 1708 msgid "Browse URLs in article"
 1709 msgstr "在文章中瀏覽網址"
 1710 
 1711 #: src/lang.c:333
 1712 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1713 msgstr "0 - 9\t  在目前的討論串中依編號顯示文章"
 1714 
 1715 #: src/lang.c:335
 1716 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1717 msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 目前的文章"
 1718 
 1719 #: src/lang.c:336
 1720 msgid "post followup to current article"
 1721 msgstr "跟貼目前的文章"
 1722 
 1723 #: src/lang.c:337
 1724 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1725 msgstr "跟貼 (不複製文字) 目前的文章"
 1726 
 1727 #: src/lang.c:338
 1728 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1729 msgstr "跟貼目前的文章並引述完整標頭"
 1730 
 1731 #: src/lang.c:339
 1732 msgid "repost chosen article to another group"
 1733 msgstr "重新張貼所選文章到另外的群組"
 1734 
 1735 #: src/lang.c:341
 1736 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1737 msgstr "編輯文章 (只限郵件群組)"
 1738 
 1739 #: src/lang.c:342
 1740 msgid "display first article in current thread"
 1741 msgstr "顯示目前討論串中的第一篇文章"
 1742 
 1743 #: src/lang.c:343
 1744 msgid "display first page of article"
 1745 msgstr "顯示文章的第一頁"
 1746 
 1747 #: src/lang.c:344
 1748 msgid "display last article in current thread"
 1749 msgstr "顯示目前討論串中的最後一篇文章"
 1750 
 1751 #: src/lang.c:345
 1752 msgid "display last page of article"
 1753 msgstr "顯示文章的最後一頁"
 1754 
 1755 #: src/lang.c:346
 1756 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1757 msgstr "標記其餘的討論串為已讀並跳到下一個未讀"
 1758 
 1759 #: src/lang.c:347
 1760 msgid "display next article"
 1761 msgstr "顯示下一篇文章"
 1762 
 1763 #: src/lang.c:348
 1764 msgid "display first article in next thread"
 1765 msgstr "顯示下一個討論串的第一篇文章"
 1766 
 1767 #: src/lang.c:349
 1768 msgid "display next unread article"
 1769 msgstr "顯示下一篇未讀文章"
 1770 
 1771 #: src/lang.c:350
 1772 msgid "go to the article that this one followed up"
 1773 msgstr "前往這篇所跟貼的文章"
 1774 
 1775 #: src/lang.c:351
 1776 msgid "display previous article"
 1777 msgstr "顯示上一篇文章"
 1778 
 1779 #: src/lang.c:352
 1780 msgid "display previous unread article"
 1781 msgstr "顯示上一篇未讀文章"
 1782 
 1783 #: src/lang.c:353
 1784 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1785 msgstr "使用預設值快速砍除文章"
 1786 
 1787 #: src/lang.c:354
 1788 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1789 msgstr "使用預設值快速自動選取 (熱門) 文章"
 1790 
 1791 #: src/lang.c:355
 1792 msgid "return to group selection level"
 1793 msgstr "回到群組選擇層級"
 1794 
 1795 #: src/lang.c:356
 1796 msgid "reply through mail to author"
 1797 msgstr "透過郵件回覆作者"
 1798 
 1799 #: src/lang.c:357
 1800 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1801 msgstr "透過郵件 (不複製文字) 回覆作者"
 1802 
 1803 #: src/lang.c:358
 1804 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1805 msgstr "透過郵件回覆作者並引述完整標頭"
 1806 
 1807 #: src/lang.c:359
 1808 msgid "search backwards within this article"
 1809 msgstr "在這篇文章之內向後搜尋"
 1810 
 1811 #: src/lang.c:360
 1812 msgid "search forwards within this article"
 1813 msgstr "在這篇文章之內向前搜尋"
 1814 
 1815 #: src/lang.c:361
 1816 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1817 msgstr "在原始模式中顯示文章 (包含所有標頭)"
 1818 
 1819 #: src/lang.c:362
 1820 msgid "skip next block of included text"
 1821 msgstr "跳過所含文字的下一個區塊"
 1822 
 1823 #: src/lang.c:363
 1824 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1825 msgstr "切換顯示由表格饋送 (^L) 所隱藏的區段 ON/OFF"
 1826 
 1827 #: src/lang.c:364
 1828 msgid "toggle display of all headers"
 1829 msgstr "切換顯示所有標頭"
 1830 
 1831 #: src/lang.c:365
 1832 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1833 msgstr "切換字詞高亮度顯示 ON/OFF"
 1834 
 1835 #: src/lang.c:366
 1836 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1837 msgstr "切換目前文章的 ROT-13 (基本解碼)"
 1838 
 1839 #: src/lang.c:367
 1840 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1841 msgstr "切換跳格寬度 4 <-> 8"
 1842 
 1843 #: src/lang.c:368
 1844 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1845 msgstr "切換目前文章的德語 TeX 樣式解碼"
 1846 
 1847 #: src/lang.c:369
 1848 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1849 msgstr "切換顯示並編碼區段"
 1850 
 1851 #: src/lang.c:370
 1852 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1853 msgstr "檢視/管線/儲存多媒體附件"
 1854 
 1855 #: src/lang.c:371
 1856 msgid "choose first attachment in list"
 1857 msgstr "選擇列表中的第一個附件"
 1858 
 1859 #: src/lang.c:372
 1860 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1861 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇附件"
 1862 
 1863 #: src/lang.c:373
 1864 msgid "choose last attachment in list"
 1865 msgstr "選擇列表中的最後一個附件"
 1866 
 1867 #: src/lang.c:375
 1868 msgid "pipe attachment into command"
 1869 msgstr "將附件進入管線命令"
 1870 
 1871 #: src/lang.c:376
 1872 msgid "pipe raw attachment into command"
 1873 msgstr "將原始附件進入管線命令"
 1874 
 1875 #: src/lang.c:378
 1876 msgid "save attachment to disk"
 1877 msgstr "將附件儲存到磁碟"
 1878 
 1879 #: src/lang.c:379
 1880 msgid "search for attachments forwards"
 1881 msgstr "向前搜尋附件"
 1882 
 1883 #: src/lang.c:380
 1884 msgid "search for attachments backwards"
 1885 msgstr "向後搜尋附件"
 1886 
 1887 #: src/lang.c:381
 1888 msgid "view attachment"
 1889 msgstr "檢視附件"
 1890 
 1891 #: src/lang.c:382
 1892 msgid "tag attachment"
 1893 msgstr "標定附件"
 1894 
 1895 #: src/lang.c:383
 1896 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1897 msgstr "標定匹配使用者指定胚騰的附件"
 1898 
 1899 #: src/lang.c:384
 1900 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1901 msgstr "反向標定所有附件 (切換)"
 1902 
 1903 #: src/lang.c:385
 1904 msgid "untag all tagged attachments"
 1905 msgstr "取消標定所有已標定附件"
 1906 
 1907 #: src/lang.c:386
 1908 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1909 msgstr "切換最後一列中的資訊 (附件的名稱/描述)"
 1910 
 1911 #: src/lang.c:387
 1912 msgid "choose first attribute in list"
 1913 msgstr "選擇列表中的第一項屬性"
 1914 
 1915 #: src/lang.c:388
 1916 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1917 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇屬性"
 1918 
 1919 #: src/lang.c:389
 1920 msgid "choose last attribute in list"
 1921 msgstr "選擇列表中的最後一項屬性"
 1922 
 1923 #: src/lang.c:390
 1924 msgid "reset attribute to a default value"
 1925 msgstr "重置屬性為預設值"
 1926 
 1927 #: src/lang.c:391
 1928 msgid "search forwards for an attribute"
 1929 msgstr "向前搜尋某一屬性"
 1930 
 1931 #: src/lang.c:392
 1932 msgid "search backwards for an attribute"
 1933 msgstr "向後搜尋某一屬性"
 1934 
 1935 #: src/lang.c:393
 1936 msgid "select attribute"
 1937 msgstr "選取屬性"
 1938 
 1939 #: src/lang.c:394
 1940 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1941 msgstr "如果之前從那裡調用就切回選項功能表"
 1942 
 1943 #: src/lang.c:395
 1944 #, c-format
 1945 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1946 msgstr "透過郵件報告錯誤或評論給 %s"
 1947 
 1948 #: src/lang.c:396
 1949 msgid "choose first option in list"
 1950 msgstr "選擇列表中的第一個選項"
 1951 
 1952 #: src/lang.c:397
 1953 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1954 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇選項"
 1955 
 1956 #: src/lang.c:398
 1957 msgid "choose last option in list"
 1958 msgstr "選擇列表中的最後一個選項"
 1959 
 1960 #: src/lang.c:399
 1961 msgid "start scopes menu"
 1962 msgstr "起始範圍選單"
 1963 
 1964 #: src/lang.c:400
 1965 msgid "search forwards for an option"
 1966 msgstr "向前搜尋某一選項"
 1967 
 1968 #: src/lang.c:401
 1969 msgid "search backwards for an option"
 1970 msgstr "向後搜尋某一選項"
 1971 
 1972 #: src/lang.c:402
 1973 msgid "select option"
 1974 msgstr "選取選項"
 1975 
 1976 #: src/lang.c:403
 1977 msgid "toggle to attributes menu"
 1978 msgstr "切換到屬性選單"
 1979 
 1980 #: src/lang.c:404
 1981 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 1982 msgstr "選擇會被下一個命令所影響的文章範圍"
 1983 
 1984 #: src/lang.c:405
 1985 msgid "escape from command prompt"
 1986 msgstr "從指令提示符號退出"
 1987 
 1988 #: src/lang.c:406
 1989 msgid "edit filter file"
 1990 msgstr "編輯篩選器檔案"
 1991 
 1992 #: src/lang.c:407
 1993 msgid "get help"
 1994 msgstr "提取說明"
 1995 
 1996 #: src/lang.c:408
 1997 msgid "display last article viewed"
 1998 msgstr "顯示最後一篇已檢視文章"
 1999 
 2000 #: src/lang.c:409
 2001 msgid "down one line"
 2002 msgstr "向下一列"
 2003 
 2004 #: src/lang.c:410
 2005 msgid "up one line"
 2006 msgstr "向上一列"
 2007 
 2008 #: src/lang.c:411
 2009 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2010 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
 2011 
 2012 #: src/lang.c:412
 2013 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2014 msgstr "郵寄文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章給某人"
 2015 
 2016 #: src/lang.c:413
 2017 msgid "menu of configurable options"
 2018 msgstr "可組配選項的選單"
 2019 
 2020 #: src/lang.c:414
 2021 msgid "down one page"
 2022 msgstr "向下一頁"
 2023 
 2024 #: src/lang.c:415
 2025 msgid "up one page"
 2026 msgstr "向上一頁"
 2027 
 2028 #: src/lang.c:417
 2029 msgid "post (write) article to current group"
 2030 msgstr "張貼 (寫入) 文章到目前的群組"
 2031 
 2032 #: src/lang.c:418
 2033 msgid "post postponed articles"
 2034 msgstr "張貼被擱置的文章"
 2035 
 2036 #: src/lang.c:420
 2037 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2038 msgstr "列出由您所張貼的文章 (來自張貼的檔案)"
 2039 
 2040 #: src/lang.c:421
 2041 msgid "return to previous menu"
 2042 msgstr "回到上一個選單"
 2043 
 2044 #: src/lang.c:422
 2045 msgid "quit tin immediately"
 2046 msgstr "馬上離開 tin"
 2047 
 2048 #: src/lang.c:423
 2049 msgid "redraw page"
 2050 msgstr "重繪頁面"
 2051 
 2052 #: src/lang.c:424
 2053 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2054 msgstr "儲存文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章到檔案"
 2055 
 2056 #: src/lang.c:425
 2057 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2058 msgstr "自動儲存標記的文章而無需使用者提示"
 2059 
 2060 #: src/lang.c:426
 2061 msgid "scroll the screen one line down"
 2062 msgstr "捲動螢幕一次下移一列"
 2063 
 2064 #: src/lang.c:427
 2065 msgid "scroll the screen one line up"
 2066 msgstr "捲動螢幕一次上移一列"
 2067 
 2068 #: src/lang.c:428
 2069 msgid "search for articles by author backwards"
 2070 msgstr "依作者向後搜尋文章"
 2071 
 2072 #: src/lang.c:429
 2073 msgid "search for articles by author forwards"
 2074 msgstr "依作者向前搜尋文章"
 2075 
 2076 #: src/lang.c:430
 2077 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2078 msgstr "對所有文章搜尋給定的字串 (這也許會花一點時間)"
 2079 
 2080 #: src/lang.c:431
 2081 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2082 msgstr " \t (搜尋時大小寫不須相符並回到所有文章的前端)"
 2083 
 2084 #: src/lang.c:432
 2085 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2086 msgstr "依主題向後搜尋文章"
 2087 
 2088 #: src/lang.c:433
 2089 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2090 msgstr "依主題向前搜尋文章"
 2091 
 2092 #: src/lang.c:434
 2093 msgid "repeat last search"
 2094 msgstr "重複最後一筆搜尋"
 2095 
 2096 #: src/lang.c:435
 2097 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2098 msgstr "標定目前的文章以用於重新張貼/郵寄/管線/列印/儲存"
 2099 
 2100 #: src/lang.c:436
 2101 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2102 msgstr "切換最後一列中的資訊訊息 (主旨/描述)"
 2103 
 2104 #: src/lang.c:437
 2105 msgid "toggle inverse video"
 2106 msgstr "切換反白顯示"
 2107 
 2108 #: src/lang.c:438
 2109 msgid "toggle mini help menu display"
 2110 msgstr "切換迷你說明選單顯示"
 2111 
 2112 #: src/lang.c:439
 2113 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2114 msgstr "週期顯示作者電子郵件地址、真實名稱、兩者或皆非"
 2115 
 2116 #: src/lang.c:440
 2117 msgid "show version information"
 2118 msgstr "顯示版本資訊"
 2119 
 2120 #: src/lang.c:441
 2121 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2122 msgstr "標記所有文章為已讀並回到群組選擇選單"
 2123 
 2124 #: src/lang.c:442
 2125 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2126 msgstr "標記所有文章為已讀並進入下一個群組與未讀文章"
 2127 
 2128 #: src/lang.c:443
 2129 msgid "choose first thread in list"
 2130 msgstr "選擇清單中的第一筆討論串"
 2131 
 2132 #: src/lang.c:444
 2133 msgid "choose last thread in list"
 2134 msgstr "選擇清單中的最後一篇討論串"
 2135 
 2136 #: src/lang.c:445
 2137 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2138 msgstr "列出目前討論串之內的文章 (帶出討論串子選單)"
 2139 
 2140 #: src/lang.c:446
 2141 msgid "mark article as unread"
 2142 msgstr "標記文章為未讀"
 2143 
 2144 #: src/lang.c:447
 2145 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2146 msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為已讀"
 2147 
 2148 #: src/lang.c:448
 2149 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2150 msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為未讀"
 2151 
 2152 #: src/lang.c:449
 2153 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2154 msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為已讀"
 2155 
 2156 #: src/lang.c:450
 2157 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2158 msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為未讀"
 2159 
 2160 #: src/lang.c:451
 2161 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2162 msgstr "切換顯示所有/已選文章"
 2163 
 2164 #: src/lang.c:452
 2165 msgid "display next group"
 2166 msgstr "顯示下一個群組"
 2167 
 2168 #: src/lang.c:453
 2169 msgid "display previous group"
 2170 msgstr "顯示上一個群組"
 2171 
 2172 #: src/lang.c:454
 2173 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2174 msgstr "切換所有選取 (所有文章)"
 2175 
 2176 #: src/lang.c:455
 2177 msgid "select group (make \"hot\")"
 2178 msgstr "選取群組 (設為「熱門」)"
 2179 
 2180 #: src/lang.c:456
 2181 msgid "select thread"
 2182 msgstr "選取討論串"
 2183 
 2184 #: src/lang.c:457
 2185 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2186 msgstr "如果至少選取了一篇未讀文章就選取討論串"
 2187 
 2188 #: src/lang.c:458
 2189 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2190 msgstr "選取匹配使用者指定胚騰的討論串"
 2191 
 2192 #: src/lang.c:459
 2193 msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
 2194 msgstr "依序標定目前多部件訊息的所有部分"
 2195 
 2196 #: src/lang.c:460
 2197 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2198 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇討論串"
 2199 
 2200 #: src/lang.c:461
 2201 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2202 msgstr "切換要提取文章的限制數量,並重新載入"
 2203 
 2204 #: src/lang.c:462
 2205 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2206 msgstr "切換顯示所有/未讀文章"
 2207 
 2208 #: src/lang.c:463
 2209 msgid "toggle selection of thread"
 2210 msgstr "切換討論串的選取"
 2211 
 2212 #: src/lang.c:464
 2213 msgid "cycle through threading options available"
 2214 msgstr "重覆循環可用的討論串選項"
 2215 
 2216 #: src/lang.c:465
 2217 msgid "undo all selections (all articles)"
 2218 msgstr "復原所有選取 (所有文章)"
 2219 
 2220 #: src/lang.c:466
 2221 msgid "untag all tagged threads"
 2222 msgstr "取消標定所有已標定討論串"
 2223 
 2224 #: src/lang.c:467
 2225 msgid "add new scope"
 2226 msgstr "加入新的範圍"
 2227 
 2228 #: src/lang.c:468
 2229 msgid "delete scope"
 2230 msgstr "刪除範圍"
 2231 
 2232 #: src/lang.c:469
 2233 msgid "edit attributes file"
 2234 msgstr "編輯屬性檔案"
 2235 
 2236 #: src/lang.c:470
 2237 msgid "choose first scope in list"
 2238 msgstr "選擇清單中的第一筆範圍"
 2239 
 2240 #: src/lang.c:471
 2241 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2242 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇範圍"
 2243 
 2244 #: src/lang.c:472
 2245 msgid "choose last scope in list"
 2246 msgstr "選擇清單中的最後一筆範圍"
 2247 
 2248 #: src/lang.c:473
 2249 msgid "move scope"
 2250 msgstr "移動範圍"
 2251 
 2252 #: src/lang.c:474
 2253 msgid "rename scope"
 2254 msgstr "重新命名範圍"
 2255 
 2256 #: src/lang.c:475
 2257 msgid "select scope"
 2258 msgstr "選取範圍"
 2259 
 2260 #: src/lang.c:476
 2261 msgid "mark all articles in group as read"
 2262 msgstr "標記所有群組中的文章為已讀"
 2263 
 2264 #: src/lang.c:477
 2265 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2266 msgstr "標記所有群組中的文章為已讀並移動到下一個未讀群組"
 2267 
 2268 #: src/lang.c:478
 2269 msgid "choose first group in list"
 2270 msgstr "選擇清單中的第一筆群組"
 2271 
 2272 #: src/lang.c:479
 2273 msgid "choose group by name"
 2274 msgstr "依名稱選擇群組"
 2275 
 2276 #: src/lang.c:480
 2277 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2278 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇群組"
 2279 
 2280 #: src/lang.c:481
 2281 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2282 msgstr "選擇受下一個命令所影響的群組範圍"
 2283 
 2284 #: src/lang.c:482
 2285 msgid "choose last group in list"
 2286 msgstr "選擇清單中的最後一個群組"
 2287 
 2288 #: src/lang.c:484
 2289 #, fuzzy
 2290 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2291 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
 2292 
 2293 #: src/lang.c:485
 2294 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2295 msgstr ""
 2296 
 2297 #: src/lang.c:487
 2298 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2299 msgstr "標記所有在已選群組中的文章為未讀"
 2300 
 2301 #: src/lang.c:488
 2302 msgid "move chosen group within list"
 2303 msgstr "移動清單內所選群組"
 2304 
 2305 #: src/lang.c:489
 2306 msgid "choose next group with unread news"
 2307 msgstr "選擇具有未讀新聞的下一個群組"
 2308 
 2309 #: src/lang.c:490 src/lang.c:1382
 2310 msgid "quit"
 2311 msgstr "離開"
 2312 
 2313 #: src/lang.c:491
 2314 msgid "quit without saving configuration changes"
 2315 msgstr "離開但不儲存組態變更"
 2316 
 2317 #: src/lang.c:492
 2318 msgid "read chosen group"
 2319 msgstr "讀取所選群組"
 2320 
 2321 #: src/lang.c:493
 2322 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2323 msgstr "重置 .newsrc (標記所有可用群組中的文章為未讀)"
 2324 
 2325 #: src/lang.c:494
 2326 msgid "search backwards for a group name"
 2327 msgstr "向後搜尋群組名稱"
 2328 
 2329 #: src/lang.c:495
 2330 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2331 msgstr " \t  (所有搜尋不須符合大小寫並回到開始部分)"
 2332 
 2333 #: src/lang.c:496
 2334 msgid "search forwards for a group name"
 2335 msgstr "向前搜尋群組名稱"
 2336 
 2337 #: src/lang.c:497
 2338 msgid "subscribe to chosen group"
 2339 msgstr "訂閱所選群組"
 2340 
 2341 #: src/lang.c:498
 2342 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2343 msgstr "訂閱匹配胚騰的群組"
 2344 
 2345 #: src/lang.c:499
 2346 msgid "reread active file to check for any new news"
 2347 msgstr "重新讀取現用檔案以檢查看看任何新的新聞"
 2348 
 2349 #: src/lang.c:500
 2350 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2351 msgstr "切換只顯示群組名稱或是群組名稱加上描述"
 2352 
 2353 #: src/lang.c:501
 2354 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2355 msgstr "切換顯示全部/未讀的已訂閱群組"
 2356 
 2357 #: src/lang.c:502
 2358 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2359 msgstr "取消訂閱所選群組"
 2360 
 2361 #: src/lang.c:503
 2362 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2363 msgstr "取消訂閱匹配胚騰的群組"
 2364 
 2365 #: src/lang.c:504
 2366 msgid "sort the list of groups"
 2367 msgstr "排序群組清單"
 2368 
 2369 #: src/lang.c:505
 2370 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2371 msgstr "切換顯示全部/已訂閱的群組"
 2372 
 2373 #: src/lang.c:506
 2374 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2375 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇文章"
 2376 
 2377 #: src/lang.c:507
 2378 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2379 msgstr "標記討論串為已讀並回到群組索引頁面"
 2380 
 2381 #: src/lang.c:508
 2382 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2383 msgstr "標記討論串為已讀並輸入下一個未讀的討論串或群組"
 2384 
 2385 #: src/lang.c:509
 2386 msgid "choose first article in list"
 2387 msgstr "選擇清單中的第一篇文章"
 2388 
 2389 #: src/lang.c:510
 2390 msgid "choose last article in list"
 2391 msgstr "選擇清單中的最後一篇文章"
 2392 
 2393 #: src/lang.c:511
 2394 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2395 msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為已讀;移動游標到下一篇未讀文章"
 2396 
 2397 #: src/lang.c:512
 2398 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2399 msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為未讀"
 2400 
 2401 #: src/lang.c:513
 2402 msgid "mark current thread as unread"
 2403 msgstr "標記目前討論串為未讀"
 2404 
 2405 #: src/lang.c:514
 2406 msgid "read chosen article"
 2407 msgstr "讀取所選文章"
 2408 
 2409 #: src/lang.c:515
 2410 msgid ""
 2411 "Display properties\n"
 2412 "------------------"
 2413 msgstr ""
 2414 "顯示屬性\n"
 2415 "------------------"
 2416 
 2417 #: src/lang.c:516
 2418 msgid ""
 2419 "Miscellaneous\n"
 2420 "-------------"
 2421 msgstr ""
 2422 "雜項\n"
 2423 "-------------"
 2424 
 2425 #: src/lang.c:517
 2426 msgid ""
 2427 "Moving around\n"
 2428 "-------------"
 2429 msgstr ""
 2430 "四處移動\n"
 2431 "-------------"
 2432 
 2433 #: src/lang.c:518
 2434 msgid ""
 2435 "Group/thread/article operations\n"
 2436 "-------------------------------"
 2437 msgstr ""
 2438 "群組/討論串/文章操作\n"
 2439 "-------------------------------"
 2440 
 2441 #: src/lang.c:519
 2442 msgid ""
 2443 "Attachment operations\n"
 2444 "---------------------"
 2445 msgstr ""
 2446 "附件操作\n"
 2447 "---------------------"
 2448 
 2449 #: src/lang.c:520
 2450 msgid ""
 2451 "Attribute operations\n"
 2452 "--------------------"
 2453 msgstr ""
 2454 "屬性操作\n"
 2455 "--------------------"
 2456 
 2457 #: src/lang.c:521
 2458 msgid ""
 2459 "Option operations\n"
 2460 "-----------------"
 2461 msgstr ""
 2462 "選項操作\n"
 2463 "-----------------"
 2464 
 2465 #: src/lang.c:522
 2466 msgid ""
 2467 "Scope operations\n"
 2468 "----------------"
 2469 msgstr ""
 2470 "範圍操作\n"
 2471 "----------------"
 2472 
 2473 #: src/lang.c:523
 2474 msgid ""
 2475 "URL operations\n"
 2476 "--------------"
 2477 msgstr ""
 2478 "網址操作\n"
 2479 "--------------"
 2480 
 2481 #: src/lang.c:524
 2482 msgid "choose first URL in list"
 2483 msgstr "選擇清單中的第一筆網址"
 2484 
 2485 #: src/lang.c:525
 2486 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2487 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇網址"
 2488 
 2489 #: src/lang.c:526
 2490 msgid "choose last URL in list"
 2491 msgstr "選擇清單中的最後一筆網址"
 2492 
 2493 #: src/lang.c:527
 2494 msgid "search for URLs forwards"
 2495 msgstr "向前搜尋網址"
 2496 
 2497 #: src/lang.c:528
 2498 msgid "search for URLs backwards"
 2499 msgstr "向後搜尋網址"
 2500 
 2501 #: src/lang.c:529
 2502 msgid "Open URL in browser"
 2503 msgstr "在瀏覽器中開啟網址"
 2504 
 2505 #: src/lang.c:530
 2506 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2507 msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)"
 2508 
 2509 #: src/lang.c:532
 2510 msgid "Group Level Commands"
 2511 msgstr "群組層級命令"
 2512 
 2513 #: src/lang.c:533
 2514 msgid "Kill filter added"
 2515 msgstr "砍除已加入的篩選器"
 2516 
 2517 #: src/lang.c:534
 2518 msgid "Auto-selection filter added"
 2519 msgstr "自動選取已加入的篩選器"
 2520 
 2521 #: src/lang.c:535
 2522 msgid "All parts tagged"
 2523 msgstr "已標定所有部分"
 2524 
 2525 #: src/lang.c:536
 2526 msgid "Storing article for later posting"
 2527 msgstr "存入文章以用於稍後張貼"
 2528 
 2529 #: src/lang.c:537
 2530 msgid "Please enter a valid character"
 2531 msgstr "請輸入有效字元"
 2532 
 2533 #: src/lang.c:538
 2534 #, c-format
 2535 msgid "Missing part #%d"
 2536 msgstr "缺少部分的 #%d"
 2537 
 2538 #: src/lang.c:539
 2539 msgid "*** No postponed articles ***"
 2540 msgstr "*** 沒有被擱置的文章 ***"
 2541 
 2542 #: src/lang.c:540
 2543 msgid "Not a multi-part message"
 2544 msgstr "不是一篇多部件訊息"
 2545 
 2546 #: src/lang.c:541
 2547 msgid "You are not subscribed to this group"
 2548 msgstr "您未訂閱這個群組"
 2549 
 2550 #: src/lang.c:542
 2551 msgid "No previous expression"
 2552 msgstr "沒有上一個表示式"
 2553 
 2554 #: src/lang.c:543
 2555 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2556 msgstr "在無覆寫模式中的操作已停用"
 2557 
 2558 #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
 2559 #: src/lang.c:545
 2560 #, c-format
 2561 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2562 msgstr "%d 已擱置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n"
 2563 
 2564 #: src/lang.c:546
 2565 msgid ""
 2566 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2567 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2568 "Menu\n"
 2569 msgstr ""
 2570 "X-Conversion-Note: 多部件/替代內容已被移除。\n"
 2571 "  要提取整篇文章,請在選項功能表中關閉替代處理\n"
 2572 
 2573 #: src/lang.c:548
 2574 #, c-format
 2575 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2576 msgstr "儲存 %s/%s 的檔名是一個信箱。附件未被儲存"
 2577 
 2578 #: src/lang.c:549
 2579 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2580 msgstr "TeX2Iso 編碼文章"
 2581 
 2582 #: src/lang.c:550
 2583 msgid "incomplete "
 2584 msgstr "不完整的 "
 2585 
 2586 #. TODO: replace hardcoded key-names
 2587 #: src/lang.c:552
 2588 #, c-format
 2589 msgid ""
 2590 "\n"
 2591 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2592 "locally\n"
 2593 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option)  from a NNTP (Network News "
 2594 "Transport\n"
 2595 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2596 "\n"
 2597 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2598 "index\n"
 2599 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2600 "each\n"
 2601 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2602 "\n"
 2603 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2604 "or\n"
 2605 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2606 "TAB.\n"
 2607 "\n"
 2608 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2609 "mailed\n"
 2610 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2611 "command).\n"
 2612 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2613 "post a\n"
 2614 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2615 "via\n"
 2616 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2617 "operation\n"
 2618 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2619 "\n"
 2620 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2621 "files.\n"
 2622 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2623 msgstr ""
 2624 "\n"
 2625 "歡迎使用 %s 這個全螢幕支援討論串的網路新聞閱讀器。它可以讀取本地端新聞\n"
 2626 "(亦即 <spool>/news) 或遠端 (-r 選項) 來自 NNTP (網路新聞傳輸\n"
 2627 "協定) 伺服器。-h 將列出可用的命令列引數選項。\n"
 2628 "\n"
 2629 "%s  有四個新聞閱讀層級:新聞群組選擇頁面、群組索引\n"
 2630 "頁面、討論串列表頁面和文章檢視器。於每個層級由按下\n"
 2631 "『h』命令都可以看到說明。\n"
 2632 "\n"
 2633 "向上/向下移動可經由使用終端機方向鍵或『j』和『k』。 使用 PgUp/PgDn 或\n"
 2634 "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一頁。輸入新聞群組可經由按下 RETURN/TAB。\n"
 2635 "\n"
 2636 "文章、討論串、已標定文章或匹配胚騰的文章都可以被郵寄\n"
 2637 "(『m』命令)、列印 (『o』命令)、儲存 (『s』命令)、管線 (『|』命令)。\n"
 2638 "使用『w』命令來張貼新聞文章,『f』/『F』命令可以張貼\n"
 2639 "回應到現有新聞文章,以及『r』/『R』命令來透過電子郵件\n"
 2640 "回覆給現有新聞文章的作者。『M』命令允許您透過選單來\n"
 2641 "組配 %s 的操作。\n"
 2642 "\n"
 2643 "要獲得更多資訊,請閱讀線上手冊、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等檔案。\n"
 2644 "請利用『R』命令發送錯誤報告/意見給 %s\n"
 2645 
 2646 #: src/lang.c:568
 2647 #, c-format
 2648 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2649 msgstr "無效的   From: %s  列。請再閱讀 INSTALL 檔案。"
 2650 
 2651 #: src/lang.c:570
 2652 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2653 msgstr "出現無效的多位元組序列\n"
 2654 
 2655 #: src/lang.c:573
 2656 #, c-format
 2657 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2658 msgstr "無效的  Sender: -header %s"
 2659 
 2660 #: src/lang.c:575
 2661 msgid "Inverse video disabled"
 2662 msgstr "反白顯示已停用"
 2663 
 2664 #: src/lang.c:576
 2665 msgid "Inverse video enabled"
 2666 msgstr "反白顯示已啟用"
 2667 
 2668 #: src/lang.c:578
 2669 #, c-format
 2670 msgid "Missing definition for %s\n"
 2671 msgstr "缺少 %s 的定義\n"
 2672 
 2673 #: src/lang.c:579
 2674 #, c-format
 2675 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2676 msgstr "無效的按鍵定義『%s\n"
 2677 
 2678 #: src/lang.c:580
 2679 #, c-format
 2680 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2681 msgstr "無效的按鍵名稱『%s\n"
 2682 
 2683 #: src/lang.c:581
 2684 #, c-format
 2685 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2686 msgstr "Keymap 檔案已升級到版本 %s\n"
 2687 
 2688 #: src/lang.c:582
 2689 #, c-format
 2690 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2691 msgstr "砍除 From:   [%s] (y/n):"
 2692 
 2693 #: src/lang.c:583
 2694 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2695 msgstr "砍除 Lines: (</>num):"
 2696 
 2697 #: src/lang.c:584
 2698 msgid "Kill Article Menu"
 2699 msgstr "砍除文章選單"
 2700 
 2701 #: src/lang.c:585
 2702 #, c-format
 2703 msgid "Kill Msg-Id:   [%s] (f/l/o/n): "
 2704 msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):"
 2705 
 2706 #: src/lang.c:586
 2707 msgid "Kill pattern scope  : "
 2708 msgstr "砍除胚騰範圍 :"
 2709 
 2710 #: src/lang.c:587
 2711 #, c-format
 2712 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2713 msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):"
 2714 
 2715 #: src/lang.c:588
 2716 msgid "Kill text pattern   : "
 2717 msgstr "砍除文字胚騰  :"
 2718 
 2719 #: src/lang.c:589
 2720 msgid "Kill time in days   : "
 2721 msgstr "砍除時間於每日  :"
 2722 
 2723 #: src/lang.c:591
 2724 msgid "Last"
 2725 msgstr "最後一筆"
 2726 
 2727 #: src/lang.c:592
 2728 msgid "-- Last response --"
 2729 msgstr "-- 最後一筆回應 --"
 2730 
 2731 #: src/lang.c:593
 2732 #, c-format
 2733 msgid "Lines %s  "
 2734 msgstr "列 %s  "
 2735 
 2736 #: src/lang.c:596
 2737 #, fuzzy
 2738 msgid "Function not available."
 2739 msgstr "無法使用文章"
 2740 
 2741 #: src/lang.c:597
 2742 msgid "Not reading via NNTP."
 2743 msgstr ""
 2744 
 2745 #: src/lang.c:598
 2746 #, fuzzy, c-format
 2747 msgid "Group: %s"
 2748 msgstr "群組 %.*s…"
 2749 
 2750 #: src/lang.c:599
 2751 #, fuzzy, c-format
 2752 msgid "Groups: %s"
 2753 msgstr "群組 %.*s…"
 2754 
 2755 #: src/lang.c:602
 2756 msgid "Mail"
 2757 msgstr "郵寄"
 2758 
 2759 #: src/lang.c:603
 2760 msgid "mailbox "
 2761 msgstr "信箱 "
 2762 
 2763 #: src/lang.c:604
 2764 #, c-format
 2765 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2766 msgstr "郵寄文章到 [%.*s]>"
 2767 
 2768 #: src/lang.c:605
 2769 #, c-format
 2770 msgid "Mailing log to %s\n"
 2771 msgstr "郵寄記錄檔到 %s\n"
 2772 
 2773 #: src/lang.c:606
 2774 msgid "Mail bug report..."
 2775 msgstr "郵寄錯誤報告…"
 2776 
 2777 #: src/lang.c:607
 2778 #, c-format
 2779 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2780 msgstr "郵寄錯誤報告到 %s?"
 2781 
 2782 #: src/lang.c:608
 2783 msgid "Mailed"
 2784 msgstr "已寄出"
 2785 
 2786 #: src/lang.c:609
 2787 #, c-format
 2788 msgid "Mailing to %s..."
 2789 msgstr "郵寄到 %s…"
 2790 
 2791 #: src/lang.c:610
 2792 msgid ""
 2793 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2794 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2795 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2796 "#\n"
 2797 msgstr ""
 2798 "# [郵寄/儲存] 現用檔案。格式如同新聞現用檔案:\n"
 2799 "#   群組名稱  最大文章編號  最小文章編號  目錄\n"
 2800 "# 第四個欄位是基底目錄 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n"
 2801 "#\n"
 2802 
 2803 #: src/lang.c:613
 2804 #, c-format
 2805 msgid "%s marked as read"
 2806 msgstr "%s 標記為已讀"
 2807 
 2808 #: src/lang.c:614
 2809 #, c-format
 2810 msgid "%s marked as unread"
 2811 msgstr "%s 標記為未讀"
 2812 
 2813 #: src/lang.c:615
 2814 #, c-format
 2815 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2816 msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為已讀"
 2817 
 2818 #: src/lang.c:616
 2819 #, c-format
 2820 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2821 msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為未讀"
 2822 
 2823 #: src/lang.c:617 src/lang.c:1349
 2824 msgid "Mark"
 2825 msgstr "標記"
 2826 
 2827 #: src/lang.c:618
 2828 #, c-format
 2829 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2830 msgstr "標記所有文章為 %s 讀?"
 2831 
 2832 #: src/lang.c:619
 2833 #, c-format
 2834 msgid "Mark article as read%s?"
 2835 msgstr "標記文章為 %s 讀?"
 2836 
 2837 #: src/lang.c:620
 2838 #, c-format
 2839 msgid "Mark group %s as read?"
 2840 msgstr "標記群組 %s 為已讀?"
 2841 
 2842 #: src/lang.c:621
 2843 #, c-format
 2844 msgid "Mark thread as read%s?"
 2845 msgstr "標記討論串為 %s 讀?"
 2846 
 2847 #: src/lang.c:622
 2848 #, c-format
 2849 msgid "Matching %s groups..."
 2850 msgstr "正在匹配 %s 群組…"
 2851 
 2852 #: src/lang.c:623 src/lang.c:637 src/lang.c:643
 2853 #, c-format
 2854 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2855 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=離開"
 2856 
 2857 #: src/lang.c:625
 2858 #, c-format
 2859 msgid ""
 2860 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2861 msgstr ""
 2862 "%s=檢視;%s=管線;%s=管線原始;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定"
 2863 
 2864 #: src/lang.c:627
 2865 #, c-format
 2866 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2867 msgstr "%s=檢視;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定"
 2868 
 2869 #: src/lang.c:629
 2870 #, c-format
 2871 msgid ""
 2872 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2873 msgstr "%s=反向標定;%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋"
 2874 
 2875 #: src/lang.c:630 src/lang.c:634
 2876 #, c-format
 2877 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2878 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=搜尋胚騰;%s=砍除/選取"
 2879 
 2880 #: src/lang.c:631
 2881 #, c-format
 2882 msgid ""
 2883 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2884 "%s=list thread"
 2885 msgstr ""
 2886 "%s=作者搜尋;%s=設回未讀;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=標記讀取;%s=列出討論串"
 2887 
 2888 #: src/lang.c:632
 2889 #, c-format
 2890 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2891 msgstr "%s=貼齊;%s=下移一列;%s=向上一頁;%s=向下一頁;%s=頂端;%s=底部"
 2892 
 2893 #: src/lang.c:633
 2894 #, c-format
 2895 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2896 msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=離開"
 2897 
 2898 #: src/lang.c:635
 2899 #, c-format
 2900 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2901 msgstr "%s=作者搜尋;%s=內文搜尋;%s=設回未讀;%s=跟貼;%s=標記讀取"
 2902 
 2903 #: src/lang.c:636
 2904 #, c-format
 2905 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2906 msgstr "%s=加入;%s=移動;%s=重新命名;%s=刪除"
 2907 
 2908 #: src/lang.c:638
 2909 #, c-format
 2910 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2911 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s,%s=搜尋胚騰;%s=設回未讀"
 2912 
 2913 #: src/lang.c:639
 2914 #, c-format
 2915 msgid ""
 2916 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2917 msgstr "%s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=移動;%s=離開;%s=切換全部/未讀"
 2918 
 2919 #: src/lang.c:640
 2920 #, c-format
 2921 msgid ""
 2922 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2923 "out"
 2924 msgstr "%s=訂閱;%s=訂閱胚騰;%s=取消訂閱;%s=取消訂閱胚騰;%s=拔入/出"
 2925 
 2926 #: src/lang.c:641
 2927 #, c-format
 2928 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2929 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=設回未讀;%s=顯示切換"
 2930 
 2931 #: src/lang.c:642
 2932 #, c-format
 2933 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2934 msgstr "%s=求助;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=離開;%s=標定;%s=標記未讀"
 2935 
 2936 #: src/lang.c:644
 2937 #, c-format
 2938 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2939 msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋"
 2940 
 2941 #: src/lang.c:645
 2942 msgid "--More--"
 2943 msgstr "--更多--"
 2944 
 2945 #: src/lang.c:646
 2946 #, c-format
 2947 msgid "Moving %s..."
 2948 msgstr "正在移動 %s…"
 2949 
 2950 #: src/lang.c:647
 2951 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 2952 msgstr "Message-ID: & 最近一筆參考  "
 2953 
 2954 #: src/lang.c:648
 2955 msgid "Message-ID: line              "
 2956 msgstr "Message-ID: 列              "
 2957 
 2958 #: src/lang.c:649
 2959 msgid "Message-ID: & References: line"
 2960 msgstr "Message-ID: & References: 列"
 2961 
 2962 #: src/lang.c:651
 2963 msgid ", name: "
 2964 msgstr ",名稱:"
 2965 
 2966 #: src/lang.c:652
 2967 #, c-format
 2968 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 2969 msgstr "前往新聞群組 [%s]>"
 2970 
 2971 #: src/lang.c:653
 2972 msgid "newsgroups"
 2973 msgstr "新聞群組"
 2974 
 2975 #: src/lang.c:654
 2976 #, c-format
 2977 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 2978 msgstr "定位 %s 於群組清單 (1,2,..,$) [%d]>"
 2979 
 2980 #: src/lang.c:655
 2981 msgid "newsgroup"
 2982 msgstr "新聞群組"
 2983 
 2984 #: src/lang.c:656
 2985 msgid "Try and save newsrc file again?"
 2986 msgstr "再次嘗試並儲存 newsrc 檔案?"
 2987 
 2988 #: src/lang.c:657
 2989 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 2990 msgstr "警告:沒有任何新聞群組被寫入您的 newsrc 檔案。已放棄儲存。"
 2991 
 2992 #: src/lang.c:658
 2993 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 2994 msgstr "newsrc 檔案已成功儲存。\n"
 2995 
 2996 #: src/lang.c:659
 2997 msgid "-- Next response --"
 2998 msgstr "-- 下一個回應 --"
 2999 
 3000 #: src/lang.c:660
 3001 msgid "No  "
 3002 msgstr "否  "
 3003 
 3004 #: src/lang.c:661
 3005 msgid "*** No articles ***"
 3006 msgstr "*** 沒有文章 ***"
 3007 
 3008 #: src/lang.c:662
 3009 msgid "No articles have been posted"
 3010 msgstr "沒有任何文章已被張貼"
 3011 
 3012 #: src/lang.c:663
 3013 msgid "*** No attachments ***"
 3014 msgstr "*** 沒有附件 ***"
 3015 
 3016 #: src/lang.c:664
 3017 msgid "*** No description ***"
 3018 msgstr "*** 沒有描述 ***"
 3019 
 3020 #: src/lang.c:665
 3021 msgid "No filename"
 3022 msgstr "沒有檔名"
 3023 
 3024 #: src/lang.c:666
 3025 msgid "No group"
 3026 msgstr "沒有群組"
 3027 
 3028 #: src/lang.c:667
 3029 msgid "*** No groups ***"
 3030 msgstr "*** 沒有群組 ***"
 3031 
 3032 #: src/lang.c:668
 3033 msgid "No more groups to read"
 3034 msgstr "已無可讀取群組"
 3035 
 3036 #: src/lang.c:669
 3037 msgid "No last message"
 3038 msgstr "沒有最近一筆訊息"
 3039 
 3040 #: src/lang.c:670
 3041 msgid "No mail address"
 3042 msgstr "沒有郵件地址"
 3043 
 3044 #: src/lang.c:671
 3045 msgid "No articles marked for saving"
 3046 msgstr "沒有標記要儲存的文章"
 3047 
 3048 #: src/lang.c:672
 3049 msgid "No match"
 3050 msgstr "沒有匹配"
 3051 
 3052 #: src/lang.c:673
 3053 msgid "No more groups"
 3054 msgstr "已無群組"
 3055 
 3056 #: src/lang.c:674
 3057 msgid "No newsgroups"
 3058 msgstr "沒有新聞群組"
 3059 
 3060 #: src/lang.c:675
 3061 msgid "No next unread article"
 3062 msgstr "沒有下一篇未讀文章"
 3063 
 3064 #: src/lang.c:676
 3065 msgid "No previous group"
 3066 msgstr "沒有上一個群組"
 3067 
 3068 #: src/lang.c:677
 3069 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3070 msgstr "沒有上一個搜尋,沒有任何東西可重複"
 3071 
 3072 #: src/lang.c:678
 3073 msgid "No previous unread article"
 3074 msgstr "沒有上一篇未讀文章"
 3075 
 3076 #: src/lang.c:679
 3077 msgid "No responses"
 3078 msgstr "沒有回應"
 3079 
 3080 #: src/lang.c:680
 3081 msgid "No responses to list in current thread"
 3082 msgstr "在目前的討論串中沒有回應可列出"
 3083 
 3084 #: src/lang.c:681
 3085 msgid "*** No scopes ***"
 3086 msgstr "*** 沒有範圍 ***"
 3087 
 3088 #: src/lang.c:682
 3089 msgid "No search string"
 3090 msgstr "沒有搜尋字串"
 3091 
 3092 #: src/lang.c:683
 3093 msgid "No subject"
 3094 msgstr "沒有主旨"
 3095 
 3096 #: src/lang.c:685
 3097 #, c-format
 3098 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3099 msgstr "%s:終端機必須能夠清空到列尾 (ce)\n"
 3100 
 3101 #: src/lang.c:686
 3102 #, c-format
 3103 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3104 msgstr "%s:終端機必須能夠清空到螢幕末端 (cd)\n"
 3105 
 3106 #: src/lang.c:687
 3107 #, c-format
 3108 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3109 msgstr "%s:終端機必須具備清空螢幕 (cl) 的能力\n"
 3110 
 3111 #: src/lang.c:688
 3112 #, c-format
 3113 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3114 msgstr "%s:終端機必須能夠移動游標 (cm)\n"
 3115 
 3116 #: src/lang.c:689
 3117 #, c-format
 3118 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3119 msgstr "%s:TERM 變數必須被設定以使用螢幕能力\n"
 3120 
 3121 #: src/lang.c:691
 3122 #, c-format
 3123 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3124 msgstr "找不到任何檢視器用於 %s/%s\n"
 3125 
 3126 #: src/lang.c:692
 3127 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3128 msgstr "新聞群組不存在於這個伺服器"
 3129 
 3130 #: src/lang.c:693
 3131 #, c-format
 3132 msgid "Group %s not found in active file"
 3133 msgstr "在現用檔案中找不到群組 %s"
 3134 
 3135 #: src/lang.c:694
 3136 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3137 msgstr "c)建立它、使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:"
 3138 
 3139 #: src/lang.c:695
 3140 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3141 msgstr "使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:"
 3142 
 3143 #: src/lang.c:696
 3144 #, c-format
 3145 msgid ""
 3146 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3147 "# shortname list for %s %s\n"
 3148 "#\n"
 3149 "# the format of this file is\n"
 3150 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3151 "#\n"
 3152 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3153 "#\n"
 3154 "# examples:\n"
 3155 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3156 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3157 "#\n"
 3158 msgstr ""
 3159 "# NNTP-server -> newsrc 翻譯表格和 NNTP-server\n"
 3160 "# 簡稱清單用於 %s %s\n"
 3161 "#\n"
 3162 "# 這個檔案的格式是\n"
 3163 "#  <NNTP-server 的 FQDN> <newsrc 檔案> <簡稱>…\n"
 3164 "#\n"
 3165 "# 如果提供的 <newsrc 檔案> 不含路徑,$HOME 會被假設為它所在的位置\n"
 3166 "#\n"
 3167 "# 範例:\n"
 3168 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3169 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3170 "#\n"
 3171 
 3172 #: src/lang.c:703
 3173 msgid "Only"
 3174 msgstr "只有"
 3175 
 3176 #: src/lang.c:704
 3177 #, c-format
 3178 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3179 msgstr "選項未啟用。重新以 %s 編譯。"
 3180 
 3181 #: src/lang.c:705
 3182 msgid "Options Menu"
 3183 msgstr "選項功能表"
 3184 
 3185 #: src/lang.c:706
 3186 msgid "Options Menu Commands"
 3187 msgstr "選項功能表命令"
 3188 
 3189 #: src/lang.c:709
 3190 #, c-format
 3191 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3192 msgstr "在正規表示式 %s 的位置 %d 發生錯誤:『%s』"
 3193 
 3194 #: src/lang.c:710
 3195 #, c-format
 3196 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3197 msgstr "在正規表示式中發生錯誤:pcre 內部錯誤 %d"
 3198 
 3199 #: src/lang.c:711
 3200 #, c-format
 3201 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3202 msgstr "在正規表示式中發生錯誤:study - pcre 內部錯誤 %s"
 3203 
 3204 #: src/lang.c:712
 3205 msgid "Post a followup..."
 3206 msgstr "跟貼…"
 3207 
 3208 #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3209 #: src/lang.c:714
 3210 msgid ""
 3211 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3212 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3213 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3214 msgstr ""
 3215 "張貼文章時發生了錯誤。如果您覺得這個\n"
 3216 "錯誤是暫時或是可改正的,您可以擱置文章\n"
 3217 "並於稍後以 ^O 再次取出它。\n"
 3218 
 3219 #: src/lang.c:717
 3220 msgid "Posted articles history"
 3221 msgstr "張貼文章歷史記錄"
 3222 
 3223 #: src/lang.c:718
 3224 #, c-format
 3225 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3226 msgstr "張貼到新聞群組 [%s]>"
 3227 
 3228 #: src/lang.c:719
 3229 msgid "-- post processing started --"
 3230 msgstr "-- 張貼處理開始 --"
 3231 
 3232 #: src/lang.c:720
 3233 msgid "-- post processing completed --"
 3234 msgstr "-- 張貼處理完成 --"
 3235 
 3236 #: src/lang.c:721
 3237 #, c-format
 3238 msgid "Post subject [%s]> "
 3239 msgstr "張貼主旨 [%s]>"
 3240 
 3241 #: src/lang.c:722
 3242 msgid ""
 3243 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3244 "tin.\n"
 3245 msgstr "# 郵寄/張貼的訊息概要可以在 tin 之中經由『W』命令來檢視。\n"
 3246 
 3247 #: src/lang.c:723
 3248 msgid "Posting article..."
 3249 msgstr "張貼文章…"
 3250 
 3251 #: src/lang.c:724
 3252 #, c-format
 3253 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3254 msgstr "張貼被擱置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):"
 3255 
 3256 #: src/lang.c:725
 3257 #, c-format
 3258 msgid "Hot %s"
 3259 msgstr "熱門 %s"
 3260 
 3261 #: src/lang.c:726
 3262 #, c-format
 3263 msgid "Tagged %s"
 3264 msgstr "已標定 %s"
 3265 
 3266 #: src/lang.c:727
 3267 #, c-format
 3268 msgid "Untagged %s"
 3269 msgstr "已取消標定 %s"
 3270 
 3271 #: src/lang.c:728
 3272 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3273 msgstr "處理標記為刪除的郵件訊息。"
 3274 
 3275 #: src/lang.c:729
 3276 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3277 msgstr "處理標記為刪除的已儲存文章。"
 3278 
 3279 #: src/lang.c:730
 3280 #, c-format
 3281 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3282 msgstr "接受跟貼?%s=張貼,%s=忽略,%s=離開:"
 3283 
 3284 #: src/lang.c:731
 3285 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3286 msgstr "文章未變更,放棄郵寄?"
 3287 
 3288 #: src/lang.c:732
 3289 #, c-format
 3290 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3291 msgstr "您要看到擱置的文章 (%d) 嗎?"
 3292 
 3293 #: src/lang.c:734
 3294 msgid "Add quick kill filter?"
 3295 msgstr "加入快速砍除篩選器?"
 3296 
 3297 #: src/lang.c:735
 3298 msgid "Add quick selection filter?"
 3299 msgstr "加入快速選擇篩選器?"
 3300 
 3301 #: src/lang.c:736
 3302 msgid "Do you really want to quit?"
 3303 msgstr "您真的要離開嗎?"
 3304 
 3305 #: src/lang.c:737
 3306 #, c-format
 3307 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3308 msgstr "%s=編輯取消訊息,%s=離開,%s=刪除 (取消) [%%s]:"
 3309 
 3310 #: src/lang.c:738
 3311 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3312 msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 無論如何都要離開?"
 3313 
 3314 #: src/lang.c:739
 3315 #, c-format
 3316 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3317 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=擱置:"
 3318 
 3319 #: src/lang.c:740
 3320 #, c-format
 3321 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3322 msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存砍除描述:"
 3323 
 3324 #: src/lang.c:741
 3325 #, c-format
 3326 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3327 msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存選取描述:"
 3328 
 3329 #: src/lang.c:742
 3330 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3331 msgstr "您真的要離開卻不儲存您的組態嗎?"
 3332 
 3333 #: src/lang.c:745
 3334 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3335 msgstr "無效的範圍 - 有效是『0-9.$』例如:1-$"
 3336 
 3337 #: src/lang.c:747
 3338 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3339 msgstr "您要放棄這個操作嗎?"
 3340 
 3341 #: src/lang.c:748
 3342 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3343 msgstr "您要馬上離開 tin 嗎?"
 3344 
 3345 #: src/lang.c:750
 3346 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3347 msgstr "讀取 (『q』表示離開)…"
 3348 
 3349 #: src/lang.c:751
 3350 #, c-format
 3351 msgid "Reading %sarticles..."
 3352 msgstr "讀取 %s 篇文章…"
 3353 
 3354 #: src/lang.c:752
 3355 #, c-format
 3356 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3357 msgstr "讀取 %s 屬性檔案…\n"
 3358 
 3359 #: src/lang.c:753
 3360 #, c-format
 3361 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3362 msgstr "讀取 %s 組態檔案…\n"
 3363 
 3364 #: src/lang.c:754
 3365 msgid "Reading filter file...\n"
 3366 msgstr "讀取篩選器檔案…\n"
 3367 
 3368 #: src/lang.c:755
 3369 #, c-format
 3370 msgid "Reading %s groups..."
 3371 msgstr "讀取 %s 群組…"
 3372 
 3373 #: src/lang.c:756
 3374 msgid "Reading input history file...\n"
 3375 msgstr "讀取輸入歷史檔案…\n"
 3376 
 3377 #: src/lang.c:757
 3378 msgid "Reading keymap file...\n"
 3379 msgstr "讀取 keymap 檔案…\n"
 3380 
 3381 #: src/lang.c:758
 3382 msgid "Reading groups from active file... "
 3383 msgstr "從現用檔案讀取群組…"
 3384 
 3385 #: src/lang.c:759
 3386 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3387 msgstr "從 newsrc 檔案讀取群組…"
 3388 
 3389 #: src/lang.c:760
 3390 msgid "Reading newsgroups file... "
 3391 msgstr "讀取新聞群組檔案…"
 3392 
 3393 #: src/lang.c:761
 3394 msgid "Reading newsrc file..."
 3395 msgstr "讀取 newsrc 檔案…"
 3396 
 3397 #: src/lang.c:762
 3398 msgid "References: line              "
 3399 msgstr "References: 列              "
 3400 
 3401 #: src/lang.c:764
 3402 #, c-format
 3403 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3404 msgstr "(%d:%02d 還剩餘)"
 3405 
 3406 #: src/lang.c:766
 3407 #, c-format
 3408 msgid "Bogus group %s removed."
 3409 msgstr "假造的群組 %s 已移除。"
 3410 
 3411 #: src/lang.c:767
 3412 msgid "Removed from the previous rule: "
 3413 msgstr "已從上一個規則移除:"
 3414 
 3415 #: src/lang.c:768
 3416 #, c-format
 3417 msgid "Error: rename %s to %s"
 3418 msgstr "錯誤:重新命名 %s  %s"
 3419 
 3420 #: src/lang.c:769
 3421 msgid "Reply to author..."
 3422 msgstr "回覆給作者…"
 3423 
 3424 #: src/lang.c:770
 3425 msgid "Repost"
 3426 msgstr "重新張貼"
 3427 
 3428 #: src/lang.c:771
 3429 msgid "Reposting article..."
 3430 msgstr "重新張貼文章…"
 3431 
 3432 #: src/lang.c:772
 3433 #, c-format
 3434 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3435 msgstr "重新張貼文章到群組 [%s]>"
 3436 
 3437 #: src/lang.c:773
 3438 msgid "Reset newsrc?"
 3439 msgstr "重置 newsrc?"
 3440 
 3441 #: src/lang.c:774
 3442 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3443 msgstr "回應已被導向下列新聞群組"
 3444 
 3445 #: src/lang.c:775
 3446 #, c-format
 3447 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3448 msgstr "回應已被導向張貼者。%s=郵寄,%s=張貼,%s=離開:"
 3449 
 3450 #: src/lang.c:777
 3451 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3452 msgstr "按下 <RETURN> 以繼續…"
 3453 
 3454 #: src/lang.c:779
 3455 #, c-format
 3456 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3457 msgstr "選取自    [%s] (y/n):"
 3458 
 3459 #: src/lang.c:780
 3460 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3461 msgstr "選取多列:(</>num):"
 3462 
 3463 #: src/lang.c:781
 3464 msgid "Auto-select Article Menu"
 3465 msgstr "自動選取文章選單"
 3466 
 3467 #: src/lang.c:782
 3468 #, c-format
 3469 msgid "Select Msg-Id  [%s] (f/l/o/n): "
 3470 msgstr "選取 Msg-Id  [%s] (f/l/o/n):"
 3471 
 3472 #: src/lang.c:783
 3473 msgid "Select pattern scope: "
 3474 msgstr "選取胚騰範圍:"
 3475 
 3476 #: src/lang.c:784
 3477 #, c-format
 3478 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3479 msgstr "選取主旨 [%s] (y/n):"
 3480 
 3481 #: src/lang.c:785
 3482 msgid "Select text pattern : "
 3483 msgstr "選取文字胚騰:"
 3484 
 3485 #: src/lang.c:786
 3486 msgid "Select time in days   : "
 3487 msgstr "選取時間天數  :"
 3488 
 3489 #: src/lang.c:787
 3490 #, c-format
 3491 msgid ""
 3492 "# %s server configuration file\n"
 3493 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3494 "#\n"
 3495 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3496 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3497 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3498 "############################################################################\n"
 3499 "\n"
 3500 msgstr ""
 3501 "# %s 伺服器組態檔案\n"
 3502 "# 這個檔案是自動由 %s %s %s (「%s」) 所儲存\n"
 3503 "#\n"
 3504 "# 當 %s 正在執行時請不要編輯,因為您所有對這個檔案的變更\n"
 3505 "# 將於您離開 %s 時被覆寫。\n"
 3506 "# 如果您不知道您在做什麼,請不要編輯任何東西。\n"
 3507 "############################################################################\n"
 3508 "\n"
 3509 
 3510 #: src/lang.c:793
 3511 msgid "Showing unread groups only"
 3512 msgstr "只顯示未讀群組"
 3513 
 3514 #: src/lang.c:794
 3515 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3516 msgstr "Subject: 列 (忽略大小寫)   "
 3517 
 3518 #: src/lang.c:795
 3519 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3520 msgstr "Subject: 列 (大小寫相符)"
 3521 
 3522 #: src/lang.c:796
 3523 msgid "Save"
 3524 msgstr "儲存"
 3525 
 3526 #: src/lang.c:797
 3527 #, c-format
 3528 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3529 msgstr "儲存『%s』(%s/%s)?"
 3530 
 3531 #: src/lang.c:798
 3532 msgid "Save configuration before continuing?"
 3533 msgstr "繼續之前先儲存組態?"
 3534 
 3535 #: src/lang.c:799
 3536 msgid "Save filename> "
 3537 msgstr "儲存檔名>"
 3538 
 3539 #: src/lang.c:800
 3540 msgid "Saved"
 3541 msgstr "已儲存"
 3542 
 3543 #: src/lang.c:801
 3544 #, c-format
 3545 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3546 msgstr "%4d 未讀 (%4d 熱門) %s  %s\n"
 3547 
 3548 #: src/lang.c:802
 3549 #, c-format
 3550 msgid "Saved %s...\n"
 3551 msgstr "已儲存 %s\n"
 3552 
 3553 #: src/lang.c:803
 3554 msgid "Nothing was saved"
 3555 msgstr "沒有任何東西被儲存"
 3556 
 3557 #: src/lang.c:804
 3558 #, c-format
 3559 msgid ""
 3560 "\n"
 3561 "%s %d %s from %d %s\n"
 3562 msgstr ""
 3563 "\n"
 3564 "%s %d %s 來自 %d %s\n"
 3565 
 3566 #: src/lang.c:805
 3567 #, c-format
 3568 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3569 msgstr "-- %s 儲存到 %s%s --"
 3570 
 3571 #: src/lang.c:806
 3572 #, c-format
 3573 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3574 msgstr "-- %s 儲存到 %s - %s --"
 3575 
 3576 #: src/lang.c:807
 3577 msgid "Saving..."
 3578 msgstr "儲存中…"
 3579 
 3580 #: src/lang.c:808
 3581 #, c-format
 3582 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3583 msgstr "%s:螢幕初始化失敗"
 3584 
 3585 #: src/lang.c:810
 3586 #, c-format
 3587 msgid "%s: screen is too small\n"
 3588 msgstr "%s:螢幕太小\n"
 3589 
 3590 #: src/lang.c:812
 3591 #, fuzzy, c-format
 3592 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3593 msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n"
 3594 
 3595 #: src/lang.c:813
 3596 msgid "Delete scope?"
 3597 msgstr "刪除範圍?"
 3598 
 3599 #: src/lang.c:814
 3600 msgid "Enter scope> "
 3601 msgstr "輸入範圍>"
 3602 
 3603 #: src/lang.c:815
 3604 msgid "Select new position> "
 3605 msgstr "選取新位置>"
 3606 
 3607 #: src/lang.c:816
 3608 msgid "New position cannot be a global scope"
 3609 msgstr "新位置不可是全域範圍"
 3610 
 3611 #: src/lang.c:817
 3612 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3613 msgstr "全域範圍,操作不允許"
 3614 
 3615 #: src/lang.c:818
 3616 msgid "Rename scope> "
 3617 msgstr "重新命名範圍>"
 3618 
 3619 #: src/lang.c:819
 3620 msgid "Select scope> "
 3621 msgstr "選取範圍>"
 3622 
 3623 #: src/lang.c:820
 3624 msgid "Scopes Menu"
 3625 msgstr "範圍選單"
 3626 
 3627 #: src/lang.c:821
 3628 msgid "Scopes Menu Commands"
 3629 msgstr "範圍功能表指令"
 3630 
 3631 #: src/lang.c:822
 3632 #, c-format
 3633 msgid "Search backwards [%s]> "
 3634 msgstr "向後搜尋 [%s]>"
 3635 
 3636 #: src/lang.c:823
 3637 #, c-format
 3638 msgid "Search body [%s]> "
 3639 msgstr "搜尋內文 [%s]>"
 3640 
 3641 #: src/lang.c:824
 3642 #, c-format
 3643 msgid "Search forwards [%s]> "
 3644 msgstr "向前搜尋 [%s]>"
 3645 
 3646 #: src/lang.c:825
 3647 msgid "Searching..."
 3648 msgstr "搜尋中…"
 3649 
 3650 #: src/lang.c:826
 3651 #, c-format
 3652 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3653 msgstr "搜尋文章 %2$d 中的 %1$d (『q』以放棄)…"
 3654 
 3655 #: src/lang.c:827
 3656 msgid "Select article> "
 3657 msgstr "選取文章>"
 3658 
 3659 #: src/lang.c:828
 3660 msgid ""
 3661 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3662 msgstr "選取文字前方的選項數字或使用方向鍵和 <CR>。『q』以離開。"
 3663 
 3664 #: src/lang.c:829
 3665 msgid "Select group> "
 3666 msgstr "選取群組>"
 3667 
 3668 #: src/lang.c:830
 3669 #, c-format
 3670 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3671 msgstr "輸入選擇胚騰 [%s]>"
 3672 
 3673 #: src/lang.c:831
 3674 msgid "Select thread> "
 3675 msgstr "選取討論串> "
 3676 
 3677 #: src/lang.c:832
 3678 #, c-format
 3679 msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
 3680 msgstr "%s %s %s (「%s」) [%s]:發送詳細的錯誤報告給 %s\n"
 3681 
 3682 #: src/lang.c:833
 3683 msgid "servers active-file"
 3684 msgstr "伺服器目前檔案"
 3685 
 3686 #: src/lang.c:834
 3687 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3688 msgstr "無法移入新的新聞群組。請先訂閱…"
 3689 
 3690 #: src/lang.c:835
 3691 msgid "<SPACE>"
 3692 msgstr "<SPACE>"
 3693 
 3694 #: src/lang.c:836
 3695 #, c-format
 3696 msgid "Starting: (%s)"
 3697 msgstr "開始:(%s)"
 3698 
 3699 #: src/lang.c:837
 3700 #, c-format
 3701 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3702 msgstr "列出討論串 (%2$d 中的 %1$d)"
 3703 
 3704 #: src/lang.c:838
 3705 #, c-format
 3706 msgid "Thread (%.*s)"
 3707 msgstr "討論串 (%.*s)"
 3708 
 3709 #: src/lang.c:839
 3710 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3711 msgstr "輸入萬用字元訂閱胚騰>"
 3712 
 3713 #: src/lang.c:840
 3714 #, c-format
 3715 msgid "subscribed to %d groups"
 3716 msgstr "已訂閱 %d 群組"
 3717 
 3718 #: src/lang.c:841
 3719 #, c-format
 3720 msgid "Subscribed to %s"
 3721 msgstr "已訂閱 %s"
 3722 
 3723 #: src/lang.c:842
 3724 msgid "Subscribing... "
 3725 msgstr "訂閱…"
 3726 
 3727 #: src/lang.c:843
 3728 #, c-format
 3729 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3730 msgstr "重新張貼或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
 3731 
 3732 #: src/lang.c:844
 3733 #, c-format
 3734 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3735 msgstr "取代文章於群組 [%s]>"
 3736 
 3737 #: src/lang.c:845
 3738 msgid "Superseding article ..."
 3739 msgstr "取代文章…"
 3740 
 3741 #: src/lang.c:846
 3742 #, c-format
 3743 msgid ""
 3744 "\n"
 3745 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3746 msgstr ""
 3747 "\n"
 3748 "已停止。輸入『fg』以重新啟動 %s\n"
 3749 
 3750 #: src/lang.c:848
 3751 #, c-format
 3752 msgid "%d days"
 3753 msgstr "%d 天"
 3754 
 3755 #: src/lang.c:849
 3756 msgid "<TAB>"
 3757 msgstr "<TAB>"
 3758 
 3759 #: src/lang.c:850
 3760 msgid "TeX "
 3761 msgstr "TeX "
 3762 
 3763 #: src/lang.c:851
 3764 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3765 msgstr "# 預設的動作/提示字串\n"
 3766 
 3767 #: src/lang.c:852
 3768 msgid ""
 3769 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3770 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3771 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3772 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3773 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3774 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3775 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3776 msgstr ""
 3777 "# 用於快速 (1 鍵) 砍除 & 自動選擇的篩選器預設值\n"
 3778 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n"
 3779 "#             5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n"
 3780 "#             6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines: \n"
 3781 "# global=ON/OFF  ON=套用於所有群組 OFF=套用到目前的群組\n"
 3782 "# case=ON/OFF    ON=篩選器大小寫須相符 OFF=忽略大小寫\n"
 3783 "# expire=ON/OFF  ON=限制到 default_filter_days OFF=不會過期\n"
 3784 
 3785 #: src/lang.c:865
 3786 msgid ""
 3787 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3788 msgstr "# 如果為 ON 就印出目前的主旨或最後一列中的新聞群組描述\n"
 3789 
 3790 #: src/lang.c:866
 3791 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3792 msgstr "# 主機 & 時間資訊用於偵測新群組 (不影響)\n"
 3793 
 3794 #: src/lang.c:867
 3795 msgid "There is no news\n"
 3796 msgstr "沒有任何新聞\n"
 3797 
 3798 #: src/lang.c:868
 3799 msgid "Thread"
 3800 msgstr "討論串"
 3801 
 3802 #: src/lang.c:869
 3803 msgid "Thread Level Commands"
 3804 msgstr "討論串層級命令"
 3805 
 3806 #: src/lang.c:870
 3807 msgid "Thread deselected"
 3808 msgstr "討論串已取消選取"
 3809 
 3810 #: src/lang.c:871
 3811 msgid "Thread selected"
 3812 msgstr "討論串已選取"
 3813 
 3814 #: src/lang.c:873
 3815 msgid "threads"
 3816 msgstr "討論串"
 3817 
 3818 #: src/lang.c:875
 3819 msgid "thread"
 3820 msgstr "討論串"
 3821 
 3822 #: src/lang.c:876
 3823 #, c-format
 3824 msgid "Thread %4s of %4s"
 3825 msgstr "討論串 %2$4s 中的 %1$4s"
 3826 
 3827 #: src/lang.c:877
 3828 msgid "Threading articles..."
 3829 msgstr "討論串文章…"
 3830 
 3831 #: src/lang.c:878
 3832 #, c-format
 3833 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3834 msgstr "已切換字詞高亮度顯示 %s"
 3835 
 3836 #: src/lang.c:879
 3837 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3838 msgstr "已切換 rot13 編碼"
 3839 
 3840 #: src/lang.c:880
 3841 #, c-format
 3842 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3843 msgstr "已切換德語 TeX 編碼 %s"
 3844 
 3845 #: src/lang.c:881
 3846 #, c-format
 3847 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3848 msgstr "已切換跳格寬度為 %d"
 3849 
 3850 #: src/lang.c:883
 3851 #, c-format
 3852 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3853 msgstr "%d 嘗試點鎖定 %s"
 3854 
 3855 #: src/lang.c:884
 3856 #, c-format
 3857 msgid "%d Trying to lock %s"
 3858 msgstr "%d 嘗試鎖定 %s"
 3859 
 3860 #: src/lang.c:886
 3861 msgid "           h=help"
 3862 msgstr "           h=求助"
 3863 
 3864 #: src/lang.c:888
 3865 msgid "Unlimited"
 3866 msgstr "沒有限制"
 3867 
 3868 #: src/lang.c:889
 3869 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3870 msgstr "輸入取消訂閱的萬用字元胚騰>"
 3871 
 3872 #: src/lang.c:890
 3873 #, c-format
 3874 msgid "Error decoding %s : %s"
 3875 msgstr "解碼 %s 時發生錯誤:%s"
 3876 
 3877 #: src/lang.c:891
 3878 msgid "No end."
 3879 msgstr "沒有結束。"
 3880 
 3881 #: src/lang.c:892
 3882 #, c-format
 3883 msgid "%s successfully decoded."
 3884 msgstr "%s 已成功解碼。"
 3885 
 3886 #: src/lang.c:893
 3887 #, c-format
 3888 msgid ""
 3889 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3890 "\n"
 3891 msgstr ""
 3892 "%*s[-- %s/%s%suuencoded 檔案,%d 列,名稱:%s --]\n"
 3893 "\n"
 3894 
 3895 #: src/lang.c:894
 3896 msgid "unread "
 3897 msgstr "未讀 "
 3898 
 3899 #: src/lang.c:895
 3900 #, c-format
 3901 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3902 msgstr "已從 %d 群組取消訂閱"
 3903 
 3904 #: src/lang.c:896
 3905 #, c-format
 3906 msgid "Unsubscribed from %s"
 3907 msgstr "已從 %s 取消訂閱"
 3908 
 3909 #: src/lang.c:897
 3910 msgid "Unsubscribing... "
 3911 msgstr "取消訂閱…"
 3912 
 3913 #: src/lang.c:898
 3914 msgid "Unthreading articles..."
 3915 msgstr "展開討論串文章…"
 3916 
 3917 #: src/lang.c:899
 3918 msgid "Updated"
 3919 msgstr "已更新"
 3920 
 3921 #: src/lang.c:901
 3922 #, c-format
 3923 msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\""
 3924 msgstr "無法解析的「清單計數」列:「%s」"
 3925 
 3926 #: src/lang.c:903
 3927 msgid "Updating"
 3928 msgstr "更新"
 3929 
 3930 #: src/lang.c:904
 3931 msgid "URL Menu"
 3932 msgstr "網址選單"
 3933 
 3934 #: src/lang.c:905
 3935 msgid "URL Menu Commands"
 3936 msgstr "網址功能表指令"
 3937 
 3938 #: src/lang.c:906
 3939 #, c-format
 3940 msgid "Opening %s"
 3941 msgstr "開啟 %s"
 3942 
 3943 #: src/lang.c:907
 3944 msgid "Select URL> "
 3945 msgstr "選取網址>"
 3946 
 3947 #: src/lang.c:908
 3948 msgid "No URLs in this article"
 3949 msgstr "在這篇文章中沒有網址"
 3950 
 3951 #: src/lang.c:909
 3952 msgid "Use MIME display program for this message?"
 3953 msgstr "這個訊息使用 MIME 顯示程式?"
 3954 
 3955 #: src/lang.c:910
 3956 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 3957 msgstr "  -c       標記所有在訂閱新聞群組中的新聞為已讀 (批次模式)"
 3958 
 3959 #: src/lang.c:911
 3960 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 3961 msgstr "  -Z       回傳狀態指出是否有任何未讀新聞 (批次模式)"
 3962 
 3963 #: src/lang.c:912
 3964 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 3965 msgstr "  -q       不檢查新的新聞群組"
 3966 
 3967 #: src/lang.c:913
 3968 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 3969 msgstr "  -X       離開時不儲存任何檔案"
 3970 
 3971 #: src/lang.c:914
 3972 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 3973 msgstr "  -d       不顯示新聞群組的描述"
 3974 
 3975 #: src/lang.c:915
 3976 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 3977 msgstr "  -G limit 只提取有限的文章/群組"
 3978 
 3979 #: src/lang.c:916
 3980 #, c-format
 3981 msgid "  -H       help information about %s"
 3982 msgstr "  -H       %s 相關的說明資訊"
 3983 
 3984 #: src/lang.c:917
 3985 msgid "  -h       this help message"
 3986 msgstr "  -h       這份說明訊息"
 3987 
 3988 #: src/lang.c:918
 3989 #, c-format
 3990 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 3991 msgstr "  -I dir   新聞索引檔案目錄 [預設=%s]"
 3992 
 3993 #: src/lang.c:919
 3994 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 3995 msgstr "  -u       更新索引檔案 (批次模式)"
 3996 
 3997 #: src/lang.c:920
 3998 #, c-format
 3999 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4000 msgstr "  -m dir   信箱目錄 [預設=%s]"
 4001 
 4002 #: src/lang.c:921
 4003 #, c-format
 4004 msgid ""
 4005 "\n"
 4006 "Mail bug reports/comments to %s"
 4007 msgstr ""
 4008 "\n"
 4009 "郵寄錯誤報告/評論給 %s"
 4010 
 4011 #: src/lang.c:922
 4012 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4013 msgstr "  -N       郵寄對於您的張貼的新聞 (批次模式)"
 4014 
 4015 #: src/lang.c:923
 4016 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4017 msgstr "  -M user  郵寄新的新聞給指定使用者 (批次模式)"
 4018 
 4019 #: src/lang.c:924
 4020 #, c-format
 4021 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4022 msgstr "  -f file  訂閱新聞群組檔案 [預設=%s]"
 4023 
 4024 #: src/lang.c:925
 4025 msgid "  -x       no-posting mode"
 4026 msgstr "  -x       不許張貼模式"
 4027 
 4028 #: src/lang.c:926
 4029 msgid "  -w       post an article and exit"
 4030 msgstr "  -w       張貼文章然後離開"
 4031 
 4032 #: src/lang.c:927
 4033 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4034 msgstr "  -o       張貼所有擱置的文章然後離開"
 4035 
 4036 #: src/lang.c:928
 4037 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4038 msgstr "  -R       讀取由 -S 選項所儲存的新聞"
 4039 
 4040 #: src/lang.c:929
 4041 #, c-format
 4042 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4043 msgstr "  -s dir   儲存新聞目錄 [預設=%s]"
 4044 
 4045 #: src/lang.c:930
 4046 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4047 msgstr "  -S       儲存新的新聞以便稍後讀取 (批次模式)"
 4048 
 4049 #: src/lang.c:931
 4050 msgid "  -z       start if any unread news"
 4051 msgstr "  -z       如果有任何未讀新聞才開啟"
 4052 
 4053 #: src/lang.c:932
 4054 #, c-format
 4055 msgid ""
 4056 "A Usenet reader.\n"
 4057 "\n"
 4058 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4059 msgstr ""
 4060 "新聞群組閱讀器。\n"
 4061 "\n"
 4062 "用法:%s [選項] [新聞群組[,...]]"
 4063 
 4064 #: src/lang.c:933
 4065 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4066 msgstr "  -v       詳細輸出用於批次模式選項"
 4067 
 4068 #: src/lang.c:934
 4069 msgid "  -V       print version & date information"
 4070 msgstr "  -V       印出版本 & 日期資訊"
 4071 
 4072 #: src/lang.c:935
 4073 #, c-format
 4074 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4075 msgstr "%s 只有在非批次模式操作時有用\n"
 4076 
 4077 #: src/lang.c:936
 4078 #, c-format
 4079 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4080 msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n"
 4081 
 4082 #: src/lang.c:937
 4083 #, c-format
 4084 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4085 msgstr "無用的組合 %s  %s。忽略 %s\n"
 4086 
 4087 #: src/lang.c:939
 4088 #, c-format
 4089 msgid ""
 4090 "\n"
 4091 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4092 msgstr ""
 4093 "\n"
 4094 "%s%d 超出範圍 (0 - %d)。重置為 0"
 4095 
 4096 #: src/lang.c:940
 4097 #, c-format
 4098 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4099 msgstr "檢視『%s』(%s/%s)?"
 4100 
 4101 #: src/lang.c:942
 4102 #, c-format
 4103 msgid ""
 4104 "\n"
 4105 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4106 "%-100s\n"
 4107 msgstr ""
 4108 "\n"
 4109 "警告:張貼超出 %d 欄位。第 %d 列是第一個長列:\n"
 4110 "%-100s\n"
 4111 
 4112 #: src/lang.c:943
 4113 msgid ""
 4114 "\n"
 4115 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4116 msgstr ""
 4117 "\n"
 4118 "警告:文章編輯之後未變更\n"
 4119 
 4120 #: src/lang.c:944
 4121 msgid ""
 4122 "\n"
 4123 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4124 msgstr ""
 4125 "\n"
 4126 "警告:「Subject:」只含空白。\n"
 4127 
 4128 #: src/lang.c:945
 4129 msgid ""
 4130 "\n"
 4131 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4132 "\".\n"
 4133 msgstr ""
 4134 "\n"
 4135 "警告:「Subject:」以「Re:」開始但是沒有「References:」。\n"
 4136 
 4137 #: src/lang.c:947
 4138 msgid ""
 4139 "\n"
 4140 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4141 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4142 msgstr ""
 4143 "\n"
 4144 "警告:文章有「References:」但是「Subject:」並非\n"
 4145 "      以「Re:」開始且不包含「(was:」。\n"
 4146 
 4147 #: src/lang.c:950
 4148 msgid ""
 4149 "Read carefully!\n"
 4150 "\n"
 4151 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4152 "wipe\n"
 4153 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4154 "no\n"
 4155 "  guarantee that it will work.\n"
 4156 "\n"
 4157 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4158 "\n"
 4159 msgstr ""
 4160 "請仔細閱讀!\n"
 4161 "\n"
 4162 "  您即將取消一篇似乎由您編寫的文章。這將使\n"
 4163 "  文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除,但是並不保證\n"
 4164 "  它一定會如此。\n"
 4165 "\n"
 4166 "這是您即將取消的文章:\n"
 4167 "\n"
 4168 
 4169 #: src/lang.c:954
 4170 msgid ""
 4171 "\n"
 4172 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4173 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4174 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4175 "         not be encoded properly.\n"
 4176 msgstr ""
 4177 "\n"
 4178 "警告:您正在使用非純文字的轉送編碼 (像是 base64 或\n"
 4179 "      quoted-printable) 以及某個外部 inews 程式來提交您的\n"
 4180 "      文章。如果某個簽名被該 inews 程式所附加,它將\n"
 4181 "      無法被適當地編碼。\n"
 4182 
 4183 #: src/lang.c:959
 4184 msgid ""
 4185 "\n"
 4186 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4187 msgstr ""
 4188 "\n"
 4189 "警告:「example」是被保留的階層結構!\n"
 4190 
 4191 #: src/lang.c:960
 4192 #, c-format
 4193 msgid ""
 4194 "\n"
 4195 "\n"
 4196 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4197 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4198 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4199 msgstr ""
 4200 "\n"
 4201 "\n"
 4202 "您正在從較早的版本升級到 tin %s\n"
 4203 "在您 %s 檔案中的某些值已有變更!\n"
 4204 "請參閱 WHATSNEW …等等\n"
 4205 
 4206 #: src/lang.c:962
 4207 #, c-format
 4208 msgid ""
 4209 "\n"
 4210 "\n"
 4211 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4212 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4213 msgstr ""
 4214 "\n"
 4215 "\n"
 4216 "您正在從較新的版本降級到 tin %s\n"
 4217 "在您 %s 檔案中的某些值可能會被忽略,其他值也可能已有變更!\n"
 4218 
 4219 #: src/lang.c:965
 4220 #, c-format
 4221 msgid ""
 4222 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4223 "\t%s\n"
 4224 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4225 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4226 "before you start tin once again!\n"
 4227 msgstr ""
 4228 "警告:tin 寫入您的\n"
 4229 "\t%s 中的群組要比\n"
 4230 "它於啟動時讀取的還少。如果您在這個作業階段期間\n"
 4231 "並未取消訂閱 %ld %s,那麼這就代表發生了錯誤,而您應該\n"
 4232 "於再次啟動 tin 之前先備份您的 %s\n"
 4233 
 4234 #: src/lang.c:969
 4235 #, c-format
 4236 msgid ""
 4237 "\n"
 4238 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4239 msgstr ""
 4240 "\n"
 4241 "警告:找到 %d 個『-- \\n』列,這也許會使某些人感到困惑。\n"
 4242 
 4243 #: src/lang.c:970
 4244 #, c-format
 4245 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4246 msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被儲存"
 4247 
 4248 #: src/lang.c:971
 4249 #, c-format
 4250 msgid ""
 4251 "\n"
 4252 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4253 "do\n"
 4254 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4255 "as\n"
 4256 "         possible.\n"
 4257 msgstr ""
 4258 "\n"
 4259 "警告:您的簽名長度已超過 %d 列。 由於簽名通常\n"
 4260 "      不會用來傳輸任何有用的資訊,它們應該要愈短愈好。\n"
 4261 
 4262 #: src/lang.c:975
 4263 #, c-format
 4264 msgid ""
 4265 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4266 msgstr "警告:這個郵件地址可能包含垃圾陷阱。%s=繼續,%s=放棄?"
 4267 
 4268 #: src/lang.c:976
 4269 msgid ""
 4270 "\n"
 4271 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4272 msgstr ""
 4273 "\n"
 4274 "警告:簽名應該以『-- \\n』起始而非以『--\\n』。\n"
 4275 
 4276 #: src/lang.c:977
 4277 msgid "Writing attributes file..."
 4278 msgstr "寫入屬性檔案…"
 4279 
 4280 #: src/lang.c:979
 4281 #, c-format
 4282 msgid "%d Responses"
 4283 msgstr "%d 篇回應"
 4284 
 4285 #: src/lang.c:981
 4286 #, c-format
 4287 msgid "Added %d %s"
 4288 msgstr "已加入 %d %s"
 4289 
 4290 #: src/lang.c:982
 4291 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4292 msgstr "沒有已取消訂閱的群組可顯示"
 4293 
 4294 #: src/lang.c:983
 4295 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4296 msgstr "只顯示已訂閱群組"
 4297 
 4298 #: src/lang.c:984
 4299 msgid "Yes "
 4300 msgstr "是 "
 4301 
 4302 #: src/lang.c:985
 4303 msgid "    You have mail"
 4304 msgstr "    您有郵件"
 4305 
 4306 #: src/lang.c:990
 4307 #, c-format
 4308 msgid ""
 4309 "\n"
 4310 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4311 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4312 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4313 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4314 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4315 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4316 "         M)enu option.\n"
 4317 msgstr ""
 4318 "\n"
 4319 "警告:張貼是以 %s 語言並含有一些字元是不屬於\n"
 4320 "      您所選 MM_NETWORK_CHARSET:%s\n"
 4321 "      如果您仍然不變更而張貼這篇文章,這些字元將被\n"
 4322 "      『?』所置換。要避免弄壞您的文章,您必須\n"
 4323 "      編輯它並移除那些字元,或是透過 M)選單 選項去\n"
 4324 "      變更 MM_NETWORK_CHARSET 的設定為適當的值,\n"
 4325 "      以用於您的張貼。\n"
 4326 
 4327 #: src/lang.c:1001
 4328 msgid "  -D mode  debug mode"
 4329 msgstr "  -D 模式  除錯模式"
 4330 
 4331 #: src/lang.c:1005
 4332 msgid ""
 4333 "Read carefully!\n"
 4334 "\n"
 4335 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4336 "will\n"
 4337 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4338 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4339 "least.\n"
 4340 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4341 "take\n"
 4342 "  the rap.\n"
 4343 "\n"
 4344 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4345 "\n"
 4346 msgstr ""
 4347 "請仔細閱讀!\n"
 4348 "\n"
 4349 "  您即將取消一篇似乎不是由您所寫的文章。 這將使\n"
 4350 "  文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除;\n"
 4351 "  多數的 Usenet 使用者認為這是相當不合宜的。\n"
 4352 "  只有當您會絕對正面看待將要面對的饒舌時,\n"
 4353 "  才去按下『d』。\n"
 4354 "\n"
 4355 "這是您即將要取消的文章:\n"
 4356 "\n"
 4357 
 4358 #: src/lang.c:1014
 4359 msgid "toggle color"
 4360 msgstr "切換顏色"
 4361 
 4362 #: src/lang.c:1015
 4363 msgid ""
 4364 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4365 "# Possible values are:\n"
 4366 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4367 "#   0 = black\n"
 4368 "#   1 = red\n"
 4369 "#   2 = green\n"
 4370 "#   3 = brown\n"
 4371 "#   4 = blue\n"
 4372 "#   5 = pink\n"
 4373 "#   6 = cyan\n"
 4374 "#   7 = white\n"
 4375 "# These are *only* for foreground:\n"
 4376 "#   8 = gray\n"
 4377 "#   9 = light red\n"
 4378 "#  10 = light green\n"
 4379 "#  11 = yellow\n"
 4380 "#  12 = light blue\n"
 4381 "#  13 = light pink\n"
 4382 "#  14 = light cyan\n"
 4383 "#  15 = light white\n"
 4384 "\n"
 4385 msgstr ""
 4386 "# 變更多個螢幕部分的顏色\n"
 4387 "# 可能的值包括:\n"
 4388 "#  -1 = 預設 (白色用於前景而黑色用於背景)\n"
 4389 "#   0 = 黑色\n"
 4390 "#   1 = 紅色\n"
 4391 "#   2 = 綠色\n"
 4392 "#   3 = 棕色\n"
 4393 "#   4 = 藍色\n"
 4394 "#   5 = 粉紅\n"
 4395 "#   6 = 青色\n"
 4396 "#   7 = 白色\n"
 4397 "# 這些 *只* 用於前景:\n"
 4398 "#   8 = 灰色\n"
 4399 "#   9 = 淺紅色\n"
 4400 "#  10 = 淺綠色\n"
 4401 "#  11 = 黃色\n"
 4402 "#  12 = 淺藍色\n"
 4403 "#  13 = 淺粉紅\n"
 4404 "#  14 = 淺青色\n"
 4405 "#  15 = 亮白色\n"
 4406 "\n"
 4407 
 4408 #: src/lang.c:1035
 4409 msgid "  -a       toggle color flag"
 4410 msgstr "  -a       切換顏色旗標"
 4411 
 4412 #: src/lang.c:1039
 4413 msgid ""
 4414 "\n"
 4415 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4416 msgstr ""
 4417 "\n"
 4418 "錯誤:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n"
 4419 
 4420 #: src/lang.c:1040
 4421 #, c-format
 4422 msgid ""
 4423 "\n"
 4424 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4425 msgstr ""
 4426 "\n"
 4427 "錯誤:「%s」被重新命名,使用「%s」做為替代!\n"
 4428 
 4429 #: src/lang.c:1041
 4430 #, c-format
 4431 msgid ""
 4432 "\n"
 4433 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4434 msgstr ""
 4435 "\n"
 4436 "錯誤:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n"
 4437 
 4438 #: src/lang.c:1042
 4439 #, c-format
 4440 msgid ""
 4441 "\n"
 4442 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4443 msgstr ""
 4444 "\n"
 4445 "錯誤:「%s」並非有效新聞群組!\n"
 4446 
 4447 #: src/lang.c:1044
 4448 msgid ""
 4449 "\n"
 4450 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4451 msgstr ""
 4452 "\n"
 4453 "警告:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n"
 4454 
 4455 #: src/lang.c:1045
 4456 #, c-format
 4457 msgid ""
 4458 "\n"
 4459 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4460 msgstr ""
 4461 "\n"
 4462 "警告:「%s」被重新命名,您應該使用「%s」做為替代!\n"
 4463 
 4464 #: src/lang.c:1046
 4465 #, c-format
 4466 msgid ""
 4467 "\n"
 4468 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4469 msgstr ""
 4470 "\n"
 4471 "警告:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n"
 4472 
 4473 #: src/lang.c:1047
 4474 #, c-format
 4475 msgid ""
 4476 "\n"
 4477 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4478 msgstr ""
 4479 "\n"
 4480 "警告:「%s」不在您的 newsrc 之中,在這個站臺它也許會無效!\n"
 4481 
 4482 #: src/lang.c:1048
 4483 #, c-format
 4484 msgid ""
 4485 "\n"
 4486 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4487 msgstr ""
 4488 "\n"
 4489 "警告:「%s」並非這個站臺上的有效新聞群組!\n"
 4490 
 4491 #: src/lang.c:1052
 4492 #, c-format
 4493 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4494 msgstr "%d 個檔案成功地從 %d 篇文章寫入。%d %s 已發生。"
 4495 
 4496 #: src/lang.c:1053
 4497 msgid "Missing parts."
 4498 msgstr "缺少部分。"
 4499 
 4500 #: src/lang.c:1054
 4501 msgid "No beginning."
 4502 msgstr "沒有起始部分。"
 4503 
 4504 #: src/lang.c:1055
 4505 msgid "No data."
 4506 msgstr "沒有資料。"
 4507 
 4508 #: src/lang.c:1056
 4509 msgid "Unknown error."
 4510 msgstr "不明錯誤。"
 4511 
 4512 #: src/lang.c:1059
 4513 #, c-format
 4514 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4515 msgstr "\t%s 的總和檢查碼 (%ld %s)"
 4516 
 4517 #: src/lang.c:1064
 4518 msgid "Reading mail active file... "
 4519 msgstr "讀取郵件現用檔案…"
 4520 
 4521 #: src/lang.c:1065
 4522 msgid "Reading mailgroups file... "
 4523 msgstr "讀取郵件群組檔案…"
 4524 
 4525 #: src/lang.c:1069
 4526 msgid "perform PGP operations on article"
 4527 msgstr "對於文章施行 PGP 操作"
 4528 
 4529 #: src/lang.c:1070
 4530 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4531 msgstr "將密鑰加入公用鑰匙圈?"
 4532 
 4533 #: src/lang.c:1071
 4534 #, c-format
 4535 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4536 msgstr "%s=加密,%s=簽名,%s=兩者,%s=離開:"
 4537 
 4538 #: src/lang.c:1072
 4539 #, c-format
 4540 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4541 msgstr "%s=簽名,%s=簽名 & 包含公開金鑰,%s=離開:"
 4542 
 4543 #: src/lang.c:1073
 4544 #, c-format
 4545 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4546 msgstr "PGP 尚未設置 (無法開啟 %s)"
 4547 
 4548 #: src/lang.c:1074
 4549 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4550 msgstr "文章未被簽名且找不到任何公開金鑰"
 4551 
 4552 #: src/lang.c:1076
 4553 #, c-format
 4554 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4555 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4556 
 4557 #: src/lang.c:1077
 4558 #, c-format
 4559 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4560 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:"
 4561 
 4562 #: src/lang.c:1078
 4563 #, c-format
 4564 msgid ""
 4565 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4566 msgstr ""
 4567 "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4568 
 4569 #: src/lang.c:1080
 4570 #, c-format
 4571 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4572 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4573 
 4574 #: src/lang.c:1081
 4575 #, c-format
 4576 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4577 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:"
 4578 
 4579 #: src/lang.c:1082
 4580 #, c-format
 4581 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4582 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4583 
 4584 #: src/lang.c:1086
 4585 #, c-format
 4586 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4587 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4588 
 4589 #: src/lang.c:1087
 4590 #, c-format
 4591 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4592 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=發送 [%%s]:"
 4593 
 4594 #: src/lang.c:1088
 4595 #, c-format
 4596 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4597 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4598 
 4599 #: src/lang.c:1090
 4600 #, c-format
 4601 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4602 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4603 
 4604 #: src/lang.c:1091
 4605 #, c-format
 4606 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4607 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=發送 [%%s]:"
 4608 
 4609 #: src/lang.c:1092
 4610 #, c-format
 4611 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4612 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4613 
 4614 #: src/lang.c:1101
 4615 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4616 msgstr "嘗試 cache_overview_files 以加速。\n"
 4617 
 4618 #: src/lang.c:1102
 4619 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4620 msgstr "Tin 將使用本地索引檔案做為替代。\n"
 4621 
 4622 #: src/lang.c:1103
 4623 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4624 msgstr "找不到 NNTP 伺服器名稱"
 4625 
 4626 #: src/lang.c:1104
 4627 #, c-format
 4628 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4629 msgstr "連線到 %s:%u…"
 4630 
 4631 #: src/lang.c:1105
 4632 msgid "Disconnecting from server...\n"
 4633 msgstr "從伺服器中斷連線…\n"
 4634 
 4635 #: src/lang.c:1106
 4636 #, c-format
 4637 msgid ""
 4638 "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\""
 4639 msgstr "錯誤新聞群組名稱 (「%s」) 於「群組 %s」命令:「%s」的回應之中"
 4640 
 4641 #: src/lang.c:1107
 4642 #, c-format
 4643 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4644 msgstr "連線到 NNTP 伺服器 %s 時失敗。離開…"
 4645 
 4646 #: src/lang.c:1108
 4647 msgid "205  Closing connection"
 4648 msgstr "205  關閉連接"
 4649 
 4650 #: src/lang.c:1109
 4651 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4652 msgstr "您的伺服器不支援 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n"
 4653 
 4654 #: src/lang.c:1110
 4655 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4656 msgstr "連線到新聞伺服器已逾時。重新連線?"
 4657 
 4658 #: src/lang.c:1111
 4659 #, c-format
 4660 msgid ""
 4661 "Put the server name in the file %s,\n"
 4662 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4663 msgstr ""
 4664 "在檔案 %s 中放入伺服器名稱,\n"
 4665 "或設定環境變數 NNTPSERVER"
 4666 
 4667 #: src/lang.c:1112
 4668 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4669 msgstr "  -A       連線時強制認證"
 4670 
 4671 #: src/lang.c:1113
 4672 #, c-format
 4673 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4674 msgstr "  -g serv  從 NNTP 伺服器 serv [預設=%s] 讀取新聞"
 4675 
 4676 #: src/lang.c:1114
 4677 #, c-format
 4678 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4679 msgstr "  -p port  使用 port 做為 NNTP 通訊埠 [預設=%d]"
 4680 
 4681 #: src/lang.c:1115
 4682 msgid "  -Q       quick start. Same as -nqd"
 4683 msgstr "  -Q       快速開始。如同 -nqd"
 4684 
 4685 #: src/lang.c:1116
 4686 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4687 msgstr "  -r       從預設 NNTP 伺服器遠端讀取新聞"
 4688 
 4689 #: src/lang.c:1117
 4690 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4691 msgstr "  -l       只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令"
 4692 
 4693 #: src/lang.c:1118
 4694 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4695 msgstr "  -n       從 NNTP 伺服器只讀取已訂閱的 .newsrc 群組"
 4696 
 4697 #: src/lang.c:1120
 4698 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4699 msgstr "  -4       強制透過 IPv4 連接"
 4700 
 4701 #: src/lang.c:1121
 4702 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4703 msgstr "  -6       強制透過 IPv6 連接"
 4704 
 4705 #: src/lang.c:1122
 4706 msgid ""
 4707 "\n"
 4708 "socket or connect problem\n"
 4709 msgstr ""
 4710 "\n"
 4711 "通訊端或連接問題\n"
 4712 
 4713 #: src/lang.c:1124
 4714 #, c-format
 4715 msgid ""
 4716 "\n"
 4717 "Connection to %s: "
 4718 msgstr ""
 4719 "\n"
 4720 "連線到 %s:"
 4721 
 4722 #: src/lang.c:1125
 4723 msgid "Giving up...\n"
 4724 msgstr "放棄…\n"
 4725 
 4726 #: src/lang.c:1127
 4727 #, c-format
 4728 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4729 msgstr "%s/tcp:不明服務。\n"
 4730 
 4731 #: src/lang.c:1131
 4732 msgid ""
 4733 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4734 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4735 msgstr ""
 4736 "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n"
 4737 "Tin 將嘗試使用 XHDR XREF 做為替代 (會慢一點)。\n"
 4738 
 4739 #: src/lang.c:1134
 4740 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4741 msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n"
 4742 
 4743 #: src/lang.c:1137
 4744 #, fuzzy, c-format
 4745 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4746 msgstr "無法開啟 %s。嘗試 %s -r 以透過 NNTP 讀取新聞。\n"
 4747 
 4748 #: src/lang.c:1140
 4749 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4750 msgstr "  -Q       快速開始。如同 -qd"
 4751 
 4752 #: src/lang.c:1141
 4753 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4754 msgstr "  -l       現用檔案唯讀以代替掃描暫存 (-n) 命令"
 4755 
 4756 #: src/lang.c:1142
 4757 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4758 msgstr "  -n       只從暫存讀取已訂閱的 .newsrc 群組"
 4759 
 4760 #: src/lang.c:1143
 4761 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4762 msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 NOV 檔案之中。\n"
 4763 
 4764 #: src/lang.c:1147
 4765 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4766 msgstr "使用外部 inews 張貼失敗。使用內建 inews 做為替代?"
 4767 
 4768 #: src/lang.c:1148
 4769 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4770 msgstr "它做到了!從現在起,我應該一律使用內建的 inews?"
 4771 
 4772 #: src/lang.c:1152
 4773 #, c-format
 4774 msgid "%d %s printed"
 4775 msgstr "%d %s 已列印"
 4776 
 4777 #: src/lang.c:1153
 4778 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4779 msgstr "輸出 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 到印表機"
 4780 
 4781 #: src/lang.c:1154
 4782 msgid "Print"
 4783 msgstr "列印"
 4784 
 4785 #: src/lang.c:1155
 4786 msgid "Printing..."
 4787 msgstr "列印中…"
 4788 
 4789 #: src/lang.c:1159
 4790 #, fuzzy, c-format
 4791 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4792 msgstr "%d %s 已列印"
 4793 
 4794 #: src/lang.c:1160
 4795 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4796 msgstr "管線 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 進入命令"
 4797 
 4798 #: src/lang.c:1161
 4799 msgid "No command"
 4800 msgstr "沒有命令"
 4801 
 4802 #: src/lang.c:1162
 4803 msgid "Pipe"
 4804 msgstr "管線"
 4805 
 4806 #: src/lang.c:1163
 4807 #, c-format
 4808 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4809 msgstr "管線到命令 [%.*s]>"
 4810 
 4811 #: src/lang.c:1164
 4812 msgid "Piping..."
 4813 msgstr "管線中…"
 4814 
 4815 #: src/lang.c:1166
 4816 msgid "Piping not enabled."
 4817 msgstr "管線未啟用。"
 4818 
 4819 #: src/lang.c:1170
 4820 #, c-format
 4821 msgid ""
 4822 "\n"
 4823 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4824 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4825 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4826 "       newsgroup names.\n"
 4827 msgstr ""
 4828 "\n"
 4829 "錯誤:「%s:」列中含有必須被移除的空格。\n"
 4830 "      只有用來分隔冒號(:)與內容的空格\n"
 4831 "      才允許。使用逗號(,)來分隔多重的\n"
 4832 "      新聞群組名稱。\n"
 4833 
 4834 #: src/lang.c:1175
 4835 #, c-format
 4836 msgid ""
 4837 "\n"
 4838 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4839 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4840 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4841 msgstr ""
 4842 "\n"
 4843 "錯誤:「%s:」列會延續至下一列。 由於\n"
 4844 "      在列中不可以包含空白, 因此這是不允許的。\n"
 4845 "      請將所有新聞群組寫入單一列中。\n"
 4846 
 4847 #: src/lang.c:1180
 4848 #, c-format
 4849 msgid ""
 4850 "\n"
 4851 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4852 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4853 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4854 msgstr ""
 4855 "\n"
 4856 "警告:「%s:」列會延續至下一列。\n"
 4857 "        這是非常新的功能,可能無法被所有的伺服器接收。\n"
 4858 "        為避免麻煩,請將所有新聞群組寫入單一列中。\n"
 4859 
 4860 #: src/lang.c:1184
 4861 #, c-format
 4862 msgid ""
 4863 "\n"
 4864 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4865 msgstr ""
 4866 "\n"
 4867 "警告:「%s:」列中含有應該被移除的空格。\n"
 4868 
 4869 #: src/lang.c:1189
 4870 msgid ""
 4871 "\n"
 4872 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4873 "down\n"
 4874 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4875 "think\n"
 4876 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4877 "whose\n"
 4878 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4879 "less\n"
 4880 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4881 "as\n"
 4882 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4883 "long\n"
 4884 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4885 "you\n"
 4886 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4887 "are\n"
 4888 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4889 msgstr ""
 4890 "\n"
 4891 "  如果您的文章含有引言文字,請花一點時間將它精簡\n"
 4892 "  到僅剩您所要回應的關鍵點,否則別人將會覺得\n"
 4893 "  您是個 dweeb! 許多人習慣會跳過任何第一頁是大量\n"
 4894 "  引言材料的文章。 讓您的文章寬度格式符合小於\n"
 4895 "  80 字元,由於那是一個傳統的大小  (72 是個不錯的選擇,\n"
 4896 "  因為它允許引言而無需超出限制)。 如果您的文字列太長\n"
 4897 "  它們會產生難看的換列,而別人將無法讀取您所寫的東西。 如果您\n"
 4898 "  不在乎並注意您張貼所用的格式,別人將很可能\n"
 4899 "  會完全忽略它,尤其是在這個擁擠的網路中。\n"
 4900 
 4901 #: src/lang.c:1202
 4902 msgid "shell escape"
 4903 msgstr "命令殼跳脫"
 4904 
 4905 #: src/lang.c:1203
 4906 #, c-format
 4907 msgid "Shell Command (%s)"
 4908 msgstr "命令殼命令 (%s)"
 4909 
 4910 #: src/lang.c:1204
 4911 #, c-format
 4912 msgid "Enter shell command [%s]> "
 4913 msgstr "輸入命令殼命令 [%s]>"
 4914 
 4915 #: src/lang.c:1208
 4916 #, c-format
 4917 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 4918 msgstr "%s:無法提取 TERM 條目\n"
 4919 
 4920 #: src/lang.c:1212
 4921 #, c-format
 4922 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 4923 msgstr "群組 %.*s (『q』以離開)…"
 4924 
 4925 #: src/lang.c:1214
 4926 #, c-format
 4927 msgid "Group %.*s..."
 4928 msgstr "群組 %.*s…"
 4929 
 4930 #: src/lang.c:1218
 4931 msgid "Server unavailable\n"
 4932 msgstr "伺服器無法使用\n"
 4933 
 4934 #: src/lang.c:1224
 4935 #, c-format
 4936 msgid ""
 4937 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 4938 "%s=post"
 4939 msgstr ""
 4940 "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張"
 4941 "貼"
 4942 
 4943 #: src/lang.c:1225
 4944 #, c-format
 4945 msgid ""
 4946 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4947 msgstr ""
 4948 "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4949 
 4950 #: src/lang.c:1227
 4951 #, c-format
 4952 msgid ""
 4953 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4954 msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4955 
 4956 #: src/lang.c:1228
 4957 #, c-format
 4958 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4959 msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4960 
 4961 #: src/lang.c:1232
 4962 #, c-format
 4963 msgid ""
 4964 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4965 msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4966 
 4967 #: src/lang.c:1233
 4968 #, c-format
 4969 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4970 msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4971 
 4972 #: src/lang.c:1235
 4973 #, c-format
 4974 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4975 msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4976 
 4977 #: src/lang.c:1236
 4978 #, c-format
 4979 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4980 msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4981 
 4982 #: src/lang.c:1242
 4983 msgid "Terminal does not support color"
 4984 msgstr "終端機不支援顏色"
 4985 
 4986 #: src/lang.c:1247
 4987 #, c-format
 4988 msgid "Trying %s"
 4989 msgstr "嘗試 %s"
 4990 
 4991 #: src/lang.c:1261 src/lang.c:1289 src/lang.c:1560 src/refs.c:289
 4992 msgid "None"
 4993 msgstr "無"
 4994 
 4995 #: src/lang.c:1262
 4996 msgid "Subject"
 4997 msgstr "主旨"
 4998 
 4999 #: src/lang.c:1263
 5000 msgid "References"
 5001 msgstr "參考"
 5002 
 5003 #: src/lang.c:1264
 5004 msgid "Both Subject and References"
 5005 msgstr "主旨和參考兩者"
 5006 
 5007 #: src/lang.c:1265
 5008 msgid "Multipart Subject"
 5009 msgstr "多部件主旨"
 5010 
 5011 #: src/lang.c:1266
 5012 msgid "Percentage Match"
 5013 msgstr "百分比匹配"
 5014 
 5015 #: src/lang.c:1279 src/lang.c:1370 src/lang.c:1449
 5016 msgid "No"
 5017 msgstr "否"
 5018 
 5019 #: src/lang.c:1280 src/lang.c:1451
 5020 msgid "Yes"
 5021 msgstr "是"
 5022 
 5023 #: src/lang.c:1281
 5024 msgid "Hide All"
 5025 msgstr "隱藏所有"
 5026 
 5027 #: src/lang.c:1290
 5028 msgid "Address"
 5029 msgstr "地址"
 5030 
 5031 #: src/lang.c:1291
 5032 msgid "Full Name"
 5033 msgstr "全名"
 5034 
 5035 #: src/lang.c:1292
 5036 msgid "Address and Name"
 5037 msgstr "地址和名稱"
 5038 
 5039 #: src/lang.c:1300
 5040 msgid "Max"
 5041 msgstr "最大"
 5042 
 5043 #: src/lang.c:1301
 5044 msgid "Sum"
 5045 msgstr "總和"
 5046 
 5047 #: src/lang.c:1302
 5048 msgid "Average"
 5049 msgstr "平均"
 5050 
 5051 #: src/lang.c:1312 src/lang.c:1332
 5052 msgid "Black"
 5053 msgstr "黑色"
 5054 
 5055 #: src/lang.c:1313 src/lang.c:1333
 5056 msgid "Red"
 5057 msgstr "紅色"
 5058 
 5059 #: src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
 5060 msgid "Green"
 5061 msgstr "綠色"
 5062 
 5063 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5064 msgid "Brown"
 5065 msgstr "棕色"
 5066 
 5067 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5068 msgid "Blue"
 5069 msgstr "藍色"
 5070 
 5071 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5072 msgid "Pink"
 5073 msgstr "粉紅"
 5074 
 5075 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5076 msgid "Cyan"
 5077 msgstr "青色"
 5078 
 5079 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5080 msgid "White"
 5081 msgstr "白色"
 5082 
 5083 #: src/lang.c:1320
 5084 msgid "Gray"
 5085 msgstr "灰色"
 5086 
 5087 #: src/lang.c:1321
 5088 msgid "Light Red"
 5089 msgstr "淺紅色"
 5090 
 5091 #: src/lang.c:1322
 5092 msgid "Light Green"
 5093 msgstr "淺綠色"
 5094 
 5095 #: src/lang.c:1323
 5096 msgid "Yellow"
 5097 msgstr "黃色"
 5098 
 5099 #: src/lang.c:1324
 5100 msgid "Light Blue"
 5101 msgstr "淺藍色"
 5102 
 5103 #: src/lang.c:1325
 5104 msgid "Light Pink"
 5105 msgstr "淺粉紅"
 5106 
 5107 #: src/lang.c:1326
 5108 msgid "Light Cyan"
 5109 msgstr "淺青色"
 5110 
 5111 #: src/lang.c:1327
 5112 msgid "Light White"
 5113 msgstr "亮白色"
 5114 
 5115 #: src/lang.c:1348 src/lang.c:1456 src/lang.c:1471
 5116 msgid "Nothing"
 5117 msgstr "沒有任何東西"
 5118 
 5119 #: src/lang.c:1350
 5120 msgid "Space"
 5121 msgstr "空格"
 5122 
 5123 #: src/lang.c:1358
 5124 msgid "Normal"
 5125 msgstr "一般"
 5126 
 5127 #: src/lang.c:1359
 5128 msgid "Best highlighting"
 5129 msgstr "最佳高亮度顯示"
 5130 
 5131 #: src/lang.c:1360
 5132 msgid "Underline"
 5133 msgstr "底線"
 5134 
 5135 #: src/lang.c:1361
 5136 msgid "Reverse video"
 5137 msgstr "反白顯示"
 5138 
 5139 #: src/lang.c:1362
 5140 msgid "Blinking"
 5141 msgstr "閃動"
 5142 
 5143 #: src/lang.c:1363
 5144 msgid "Half bright"
 5145 msgstr "半明亮"
 5146 
 5147 #: src/lang.c:1364
 5148 msgid "Bold"
 5149 msgstr "粗體"
 5150 
 5151 #: src/lang.c:1371
 5152 msgid "Cc"
 5153 msgstr "副本"
 5154 
 5155 #: src/lang.c:1372
 5156 msgid "Bcc"
 5157 msgstr "密件副本"
 5158 
 5159 #: src/lang.c:1373
 5160 msgid "Cc and Bcc"
 5161 msgstr "副本和密件副本"
 5162 
 5163 #: src/lang.c:1379 src/lang.c:1392
 5164 msgid "none"
 5165 msgstr "無"
 5166 
 5167 #: src/lang.c:1380
 5168 msgid "commands"
 5169 msgstr "命令"
 5170 
 5171 #: src/lang.c:1381
 5172 msgid "select"
 5173 msgstr "選取"
 5174 
 5175 #: src/lang.c:1383
 5176 msgid "commands & quit"
 5177 msgstr "命令 & 離開"
 5178 
 5179 #: src/lang.c:1384
 5180 msgid "commands & select"
 5181 msgstr "命令 & 選取"
 5182 
 5183 #: src/lang.c:1385
 5184 msgid "quit & select"
 5185 msgstr "離開 & 選取"
 5186 
 5187 #: src/lang.c:1386
 5188 msgid "commands & quit & select"
 5189 msgstr "命令 & 離開 & 選取"
 5190 
 5191 #: src/lang.c:1393
 5192 msgid "PageDown"
 5193 msgstr "下一頁"
 5194 
 5195 #: src/lang.c:1394
 5196 msgid "PageNextUnread"
 5197 msgstr "下一未讀頁"
 5198 
 5199 #: src/lang.c:1395
 5200 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5201 msgstr "下一頁或一未讀頁"
 5202 
 5203 #: src/lang.c:1401
 5204 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5205 msgstr "Subject: (大小寫相符)"
 5206 
 5207 #: src/lang.c:1402
 5208 msgid "Subject: (ignore case)"
 5209 msgstr "Subject: (忽略大小寫)"
 5210 
 5211 #: src/lang.c:1403
 5212 msgid "From: (case sensitive)"
 5213 msgstr "From: (大小寫相符)"
 5214 
 5215 #: src/lang.c:1404
 5216 msgid "From: (ignore case)"
 5217 msgstr "From: (忽略大小寫)"
 5218 
 5219 #: src/lang.c:1405
 5220 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5221 msgstr "Message-ID: & 全部 References: 列"
 5222 
 5223 #: src/lang.c:1406
 5224 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5225 msgstr "Message-ID: & 最後一筆 References: 只有"
 5226 
 5227 #: src/lang.c:1407
 5228 msgid "Message-ID: entry only"
 5229 msgstr "只有 Message-ID: 條目"
 5230 
 5231 #: src/lang.c:1408
 5232 msgid "Lines:"
 5233 msgstr "Lines:"
 5234 
 5235 #: src/lang.c:1414
 5236 msgid "Don't trim article body"
 5237 msgstr "不修剪文章內文"
 5238 
 5239 #: src/lang.c:1415
 5240 msgid "Skip leading blank lines"
 5241 msgstr "跳過前導空列"
 5242 
 5243 #: src/lang.c:1416
 5244 msgid "Skip trailing blank lines"
 5245 msgstr "跳過尾隨空列"
 5246 
 5247 #: src/lang.c:1417
 5248 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5249 msgstr "跳過前導和尾隨空列。"
 5250 
 5251 #: src/lang.c:1418
 5252 msgid "Compact multiple between text"
 5253 msgstr "壓縮文字間多重空列"
 5254 
 5255 #: src/lang.c:1419
 5256 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5257 msgstr "壓縮多重空列和跳過前導空列"
 5258 
 5259 #: src/lang.c:1420
 5260 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5261 msgstr "壓縮多重空列和跳過尾隨空列"
 5262 
 5263 #: src/lang.c:1421
 5264 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5265 msgstr "壓縮多重空列,跳過前導 & 尾隨空列。"
 5266 
 5267 #: src/lang.c:1450
 5268 msgid "Shell archive"
 5269 msgstr "命令殼存檔"
 5270 
 5271 #: src/lang.c:1457
 5272 msgid "Subject: (descending)"
 5273 msgstr "Subject: (遞降)"
 5274 
 5275 #: src/lang.c:1458
 5276 msgid "Subject: (ascending)"
 5277 msgstr "Subject: (遞升)"
 5278 
 5279 #: src/lang.c:1459
 5280 msgid "From: (descending)"
 5281 msgstr "From: (遞降)"
 5282 
 5283 #: src/lang.c:1460
 5284 msgid "From: (ascending)"
 5285 msgstr "From: (遞升)"
 5286 
 5287 #: src/lang.c:1461
 5288 msgid "Date: (descending)"
 5289 msgstr "Date: (遞降)"
 5290 
 5291 #: src/lang.c:1462
 5292 msgid "Date: (ascending)"
 5293 msgstr "Date: (遞升)"
 5294 
 5295 #: src/lang.c:1463 src/lang.c:1472
 5296 msgid "Score (descending)"
 5297 msgstr "分數 (遞降)"
 5298 
 5299 #: src/lang.c:1464 src/lang.c:1473
 5300 msgid "Score (ascending)"
 5301 msgstr "分數 (遞升)"
 5302 
 5303 #: src/lang.c:1465
 5304 msgid "Lines: (descending)"
 5305 msgstr "Lines: (遞降)"
 5306 
 5307 #: src/lang.c:1466
 5308 msgid "Lines: (ascending)"
 5309 msgstr "Lines: (遞升)"
 5310 
 5311 #: src/lang.c:1474
 5312 msgid "Last posting date (descending)"
 5313 msgstr "最近一次張貼日期 (遞降)"
 5314 
 5315 #: src/lang.c:1475
 5316 msgid "Last posting date (ascending)"
 5317 msgstr "最近一次張貼日期 (遞升)"
 5318 
 5319 #: src/lang.c:1481
 5320 msgid "Quick-sort"
 5321 msgstr "快速排序法"
 5322 
 5323 #: src/lang.c:1482
 5324 msgid "Heap-sort"
 5325 msgstr "堆積排序法"
 5326 
 5327 #: src/lang.c:1489
 5328 msgid "Always Keep"
 5329 msgstr "一律保留"
 5330 
 5331 #: src/lang.c:1490
 5332 msgid "Always Remove"
 5333 msgstr "一律移除"
 5334 
 5335 #: src/lang.c:1491
 5336 msgid "Mark with D on selection screen"
 5337 msgstr "於選擇螢幕以 D 標記"
 5338 
 5339 #: src/lang.c:1497
 5340 msgid "Kill only unread arts"
 5341 msgstr "只砍除未讀文章"
 5342 
 5343 #: src/lang.c:1498
 5344 msgid "Kill all arts & show with K"
 5345 msgstr "以 K 砍除所有文章 & 顯示"
 5346 
 5347 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5348 #: src/lang.c:1499
 5349 msgid "Kill all arts and never show"
 5350 msgstr "砍除所有文章並永不顯示"
 5351 
 5352 #: src/lang.c:1505
 5353 msgid "Nothing special"
 5354 msgstr "沒什麼特別"
 5355 
 5356 #: src/lang.c:1506
 5357 msgid "Compress quotes"
 5358 msgstr "壓縮引言"
 5359 
 5360 #: src/lang.c:1507
 5361 msgid "Quote signatures"
 5362 msgstr "引用簽名"
 5363 
 5364 #: src/lang.c:1508
 5365 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5366 msgstr "壓縮引言,引用簽名"
 5367 
 5368 #: src/lang.c:1509
 5369 msgid "Quote empty lines"
 5370 msgstr "引言空列"
 5371 
 5372 #: src/lang.c:1510
 5373 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5374 msgstr "壓縮引言,引言空列"
 5375 
 5376 #: src/lang.c:1511
 5377 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5378 msgstr "引用簽名 & 空列"
 5379 
 5380 #: src/lang.c:1512
 5381 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5382 msgstr "壓縮引言,引用簽名 & 空列"
 5383 
 5384 #: src/lang.c:1552
 5385 msgid "no"
 5386 msgstr "無"
 5387 
 5388 #: src/lang.c:1553
 5389 msgid "with headers"
 5390 msgstr "保留標頭"
 5391 
 5392 #: src/lang.c:1554
 5393 msgid "without headers"
 5394 msgstr "無需標頭"
 5395 
 5396 #: src/lang.c:1561
 5397 msgid "NFKC"
 5398 msgstr "NFKC"
 5399 
 5400 #: src/lang.c:1563
 5401 msgid "NFKD"
 5402 msgstr "NFKD"
 5403 
 5404 #: src/lang.c:1564
 5405 msgid "NFC"
 5406 msgstr "NFC"
 5407 
 5408 #: src/lang.c:1565
 5409 msgid "NFD"
 5410 msgstr "NFD"
 5411 
 5412 #: src/lang.c:1573
 5413 msgid "Display Options"
 5414 msgstr "顯示選項"
 5415 
 5416 #: src/lang.c:1580
 5417 msgid "Color Options"
 5418 msgstr "顏色選項"
 5419 
 5420 #: src/lang.c:1586
 5421 msgid "Highlight Options"
 5422 msgstr "突顯選項"
 5423 
 5424 #: src/lang.c:1593
 5425 msgid "Article-Limiting Options"
 5426 msgstr "文章限制選項"
 5427 
 5428 #: src/lang.c:1599
 5429 msgid "Posting/Mailing Options"
 5430 msgstr "張貼/郵寄選項"
 5431 
 5432 #: src/lang.c:1605
 5433 msgid "Saving/Printing Options"
 5434 msgstr "儲存/列印選項"
 5435 
 5436 #: src/lang.c:1611
 5437 msgid "Expert Options"
 5438 msgstr "專家選項"
 5439 
 5440 #: src/lang.c:1617
 5441 msgid "Filtering Options"
 5442 msgstr "篩選選項"
 5443 
 5444 #: src/lang.c:1622 src/lang.c:1653 src/lang.c:1659 src/lang.c:1686
 5445 #: src/lang.c:1738 src/lang.c:1744 src/lang.c:1754 src/lang.c:1765
 5446 #: src/lang.c:1783 src/lang.c:1852 src/lang.c:2053 src/lang.c:2059
 5447 #: src/lang.c:2065 src/lang.c:2071 src/lang.c:2083 src/lang.c:2090
 5448 #: src/lang.c:2144 src/lang.c:2153 src/lang.c:2159 src/lang.c:2166
 5449 #: src/lang.c:2173 src/lang.c:2180 src/lang.c:2187 src/lang.c:2194
 5450 #: src/lang.c:2201 src/lang.c:2208 src/lang.c:2215 src/lang.c:2222
 5451 #: src/lang.c:2229 src/lang.c:2236 src/lang.c:2243 src/lang.c:2250
 5452 #: src/lang.c:2257 src/lang.c:2264 src/lang.c:2271 src/lang.c:2278
 5453 #: src/lang.c:2285 src/lang.c:2292 src/lang.c:2299 src/lang.c:2306
 5454 #: src/lang.c:2313 src/lang.c:2320 src/lang.c:2327 src/lang.c:2335
 5455 #: src/lang.c:2351 src/lang.c:2358 src/lang.c:2365 src/lang.c:2372
 5456 #: src/lang.c:2378 src/lang.c:2384 src/lang.c:2401 src/lang.c:2413
 5457 #: src/lang.c:2447 src/lang.c:2500 src/lang.c:2514 src/lang.c:2520
 5458 #: src/lang.c:2545 src/lang.c:2563 src/lang.c:2580 src/lang.c:2616
 5459 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2672 src/lang.c:2707 src/lang.c:2717
 5460 #: src/lang.c:2724 src/lang.c:2750 src/lang.c:2774 src/lang.c:2847
 5461 #: src/lang.c:2861 src/lang.c:2869 src/lang.c:2883 src/lang.c:2889
 5462 #: src/lang.c:2927
 5463 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5464 msgstr "<SPACE> 切換,<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5465 
 5466 #: src/lang.c:1623
 5467 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5468 msgstr "顯示迷你選單 & 張貼禮儀"
 5469 
 5470 #: src/lang.c:1624
 5471 msgid ""
 5472 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5473 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5474 msgstr ""
 5475 "# 如果開啟就在每個層級中顯示常用命令的迷你選單\n"
 5476 "# 並於撰寫文章之後顯示張貼禮儀\n"
 5477 
 5478 #: src/lang.c:1629
 5479 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5480 msgstr "顯示每個新聞群組的簡短描述。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5481 
 5482 #: src/lang.c:1630
 5483 msgid "Show description of each newsgroup"
 5484 msgstr "顯示每個新聞群組的描述"
 5485 
 5486 #: src/lang.c:1631
 5487 msgid ""
 5488 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5489 "# group selection level\n"
 5490 msgstr ""
 5491 "# 如果開啟就在群組選擇層級中於新聞群組名稱之後\n"
 5492 "# 顯示群組描述文字\n"
 5493 
 5494 #: src/lang.c:1636
 5495 #, fuzzy
 5496 msgid ""
 5497 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5498 "sets."
 5499 msgstr "在群組選單中顯示主旨 & 發信者 (作者) 欄位。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5500 
 5501 #: src/lang.c:1637
 5502 #, fuzzy
 5503 msgid "In group and thread level, show author by"
 5504 msgstr "在群組選單中,顯示作者"
 5505 
 5506 #: src/lang.c:1638
 5507 #, fuzzy
 5508 msgid ""
 5509 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5510 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5511 "#   0 = none\n"
 5512 "#   1 = address\n"
 5513 "# * 2 = full name\n"
 5514 "#   3 = both\n"
 5515 msgstr ""
 5516 "# 要顯示的發信者部分欄位\n"
 5517 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5518 "#   0 = 無\n"
 5519 "#   1 = 地址\n"
 5520 "# * 2 = 全名\n"
 5521 "#   3 = 兩者\n"
 5522 
 5523 #: src/lang.c:1647
 5524 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5525 msgstr "繪製 -> 或高亮度條用於選擇。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5526 
 5527 #: src/lang.c:1648
 5528 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5529 msgstr "繪製 -> 以代替高亮度條"
 5530 
 5531 #: src/lang.c:1649
 5532 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5533 msgstr "# 如果開啟就使用 -> 否則高亮度條用於選擇\n"
 5534 
 5535 #: src/lang.c:1654
 5536 msgid "Use inverse video for page headers"
 5537 msgstr "使用反白顯示用於頁面標頭"
 5538 
 5539 #: src/lang.c:1655
 5540 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5541 msgstr "# 如果開啟就於不同的層級使用反白顯示用於頁面標頭\n"
 5542 
 5543 #: src/lang.c:1660
 5544 msgid "Thread articles by"
 5545 msgstr "討論串文章依據"
 5546 
 5547 #: src/lang.c:1661
 5548 msgid ""
 5549 "# Thread articles by ...\n"
 5550 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5551 "#   0 = nothing\n"
 5552 "#   1 = Subject\n"
 5553 "#   2 = References\n"
 5554 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5555 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5556 "#   5 = Percentage Match\n"
 5557 msgstr ""
 5558 "# 討論串文章依…\n"
 5559 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5560 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5561 "#   1 = 主旨\n"
 5562 "#   2 = 參考\n"
 5563 "# * 3 = 兩者 (主旨和參考)\n"
 5564 "#   4 = 多部件主旨\n"
 5565 "#   5 = 百分比匹配\n"
 5566 
 5567 #: src/lang.c:1672
 5568 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5569 msgstr "輸入將討論串起所必需的百分比匹配。<CR> 設定。"
 5570 
 5571 #: src/lang.c:1673
 5572 msgid "Thread percentage match"
 5573 msgstr "討論串百分比匹配"
 5574 
 5575 #: src/lang.c:1675
 5576 #, no-c-format
 5577 msgid ""
 5578 "# Thread percentage match...\n"
 5579 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5580 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5581 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5582 "may\n"
 5583 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5584 "exactly,\n"
 5585 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5586 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5587 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5588 msgstr ""
 5589 "# 討論串百分比匹配…\n"
 5590 "# 在文章主旨中字元的百分比必須匹配\n"
 5591 "# 基底文章,以使兩篇文章可被認為屬於\n"
 5592 "# 相同的討論串。這個選項是整數的百分比,例如: 80, 沒有附加任何小數。\n"
 5593 "# 如果這裡用了 80,那麼 80% 的字元必須精確匹配,\n"
 5594 "# 沒有插入的字元用於兩篇文章,以將它們放在相同的\n"
 5595 "# 討論串中。例如:『happy』和『harpy』會匹配,但是『harpie』、『happie』和\n"
 5596 "#『harppy』會跟『happy』分在不同的討論串\n"
 5597 
 5598 #: src/lang.c:1687
 5599 msgid "Score of a thread"
 5600 msgstr "討論串的分數"
 5601 
 5602 #: src/lang.c:1688
 5603 msgid ""
 5604 "# Thread score\n"
 5605 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5606 "# * 0 = max\n"
 5607 "#   1 = sum\n"
 5608 "#   2 = average\n"
 5609 msgstr ""
 5610 "# 討論串分數\n"
 5611 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5612 "# * 0 = 最大\n"
 5613 "#   1 = 總和\n"
 5614 "#   2 = 平均\n"
 5615 
 5616 #: src/lang.c:1696
 5617 msgid ""
 5618 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5619 msgstr "排序文章依據主題、發信者、日期或分數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5620 
 5621 #: src/lang.c:1697
 5622 msgid "Sort articles by"
 5623 msgstr "排序文章依據"
 5624 
 5625 #: src/lang.c:1698
 5626 msgid ""
 5627 "# Sort articles by ...\n"
 5628 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5629 "#   0 = nothing\n"
 5630 "#   1 = Subject descending\n"
 5631 "#   2 = Subject ascending\n"
 5632 "#   3 = From descending\n"
 5633 "#   4 = From ascending\n"
 5634 "#   5 = Date descending\n"
 5635 "# * 6 = Date ascending\n"
 5636 "#   7 = Score descending\n"
 5637 "#   8 = Score ascending\n"
 5638 "#   9 = Lines descending\n"
 5639 "#  10 = Lines ascending\n"
 5640 msgstr ""
 5641 "# 排序文章依據…\n"
 5642 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5643 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5644 "#   1 = 主旨遞降\n"
 5645 "#   2 = 主旨遞升\n"
 5646 "#   3 = 發信者遞降\n"
 5647 "#   4 = 發信者遞升\n"
 5648 "#   5 = 日期遞降\n"
 5649 "# * 6 = 日期遞升\n"
 5650 "#   7 = 分數遞降\n"
 5651 "#   8 = 分數遞升\n"
 5652 "#   9 = 列數遞降\n"
 5653 "#  10 = 列數遞升\n"
 5654 
 5655 #: src/lang.c:1714
 5656 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5657 msgstr "排序討論串不依據任何東西或依據分數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5658 
 5659 #: src/lang.c:1715
 5660 msgid "Sort threads by"
 5661 msgstr "排序討論串依據"
 5662 
 5663 #: src/lang.c:1716
 5664 msgid ""
 5665 "# Sort thread by ...\n"
 5666 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5667 "#   0 = nothing\n"
 5668 "# * 1 = Score descending\n"
 5669 "#   2 = Score ascending\n"
 5670 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5671 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5672 msgstr ""
 5673 "# 排序討論串依據…\n"
 5674 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5675 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5676 "# * 1 = 分數遞降\n"
 5677 "#   2 = 分數遞升\n"
 5678 "#   3 = 最近一次張貼日期遞降\n"
 5679 "#   4 = 最近一次張貼日期遞升\n"
 5680 
 5681 #: src/lang.c:1726
 5682 msgid ""
 5683 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5684 msgstr "將游標放在群組中第一/最後一篇未讀文章。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5685 
 5686 #: src/lang.c:1727
 5687 msgid "Go to first unread article in group"
 5688 msgstr "前往群組中第一篇未讀的文章"
 5689 
 5690 #: src/lang.c:1728
 5691 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5692 msgstr "# 如果開啟就將游標放在群組中第一篇未讀文章,否則是最後一篇文章\n"
 5693 
 5694 #: src/lang.c:1732
 5695 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5696 msgstr "顯示所有文章或只有未讀文章。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5697 
 5698 #: src/lang.c:1733
 5699 msgid "Show only unread articles"
 5700 msgstr "只顯示未讀文章"
 5701 
 5702 #: src/lang.c:1734
 5703 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5704 msgstr "# 如果開啟就只顯示新的/未讀文章,否則全部顯示。\n"
 5705 
 5706 #: src/lang.c:1739
 5707 msgid "Show only groups with unread arts"
 5708 msgstr "只顯示有未讀文章的群組"
 5709 
 5710 #: src/lang.c:1740
 5711 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5712 msgstr "# 如果開啟就只顯示包含未讀文章的訂閱群組。\n"
 5713 
 5714 #: src/lang.c:1745
 5715 msgid "Filter which articles"
 5716 msgstr "篩選哪些文章"
 5717 
 5718 #: src/lang.c:1746
 5719 msgid ""
 5720 "# Filter which articles\n"
 5721 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5722 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5723 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5724 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5725 msgstr ""
 5726 "# 篩選哪些文章\n"
 5727 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5728 "# * 0 = 只有砍除未讀文章\n"
 5729 "#   1 = 砍除所有文章並在討論串中顯示時以 K 標記\n"
 5730 "#   2 = 砍除所有文章並永不顯示它們\n"
 5731 
 5732 #: src/lang.c:1755
 5733 msgid "Go to the next unread article with"
 5734 msgstr "前往下一篇未讀文章藉由"
 5735 
 5736 #: src/lang.c:1756
 5737 msgid ""
 5738 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5739 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5740 "#   0 = nothing\n"
 5741 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5742 "# * 2 = TAB\n"
 5743 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5744 msgstr ""
 5745 "# 前往未讀文章藉由下列按鍵\n"
 5746 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5747 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5748 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5749 "# * 2 = TAB\n"
 5750 "#   3 = PAGE DOWN 或 TAB\n"
 5751 
 5752 #: src/lang.c:1766
 5753 msgid "How to treat blank lines"
 5754 msgstr "如何對待空列"
 5755 
 5756 #: src/lang.c:1767
 5757 msgid ""
 5758 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5759 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5760 "# * 0 = Nothing special\n"
 5761 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5762 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5763 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5764 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5765 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5766 "#       leading blank lines\n"
 5767 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5768 "#       trailing blank lines\n"
 5769 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5770 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5771 msgstr ""
 5772 "# 修剪文章內文,移除不必要的空列。\n"
 5773 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5774 "# * 0 = 沒什麼特別\n"
 5775 "#   1 = 跳過前導空列\n"
 5776 "#   2 = 跳過尾隨空列\n"
 5777 "#   3 = 跳過前導和尾隨空列\n"
 5778 "#   4 = 壓縮文字區塊間的多重空列\n"
 5779 "#   5 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5780 "#       前導空列\n"
 5781 "#   6 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5782 "#       尾隨空列\n"
 5783 "#   7 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5784 "#       前導和尾隨空列\n"
 5785 
 5786 #: src/lang.c:1784
 5787 msgid "List thread using right arrow key"
 5788 msgstr "使用向右鍵列出討論串"
 5789 
 5790 #: src/lang.c:1785
 5791 msgid ""
 5792 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5793 msgstr "# 如果開啟當使用向右鍵輸入它時就自動列出討論串。\n"
 5794 
 5795 #: src/lang.c:1789
 5796 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5797 msgstr "輸入字元以指出已刪除文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5798 
 5799 #: src/lang.c:1790
 5800 msgid "Character to show deleted articles"
 5801 msgstr "用來顯示已刪除文章的字元"
 5802 
 5803 #: src/lang.c:1791
 5804 msgid ""
 5805 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5806 "# _ is turned into ' '\n"
 5807 msgstr ""
 5808 "# 用來顯示文章被刪除的字元 (預設『D』)\n"
 5809 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5810 
 5811 #: src/lang.c:1796
 5812 msgid ""
 5813 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5814 msgstr "輸入字元以指出在範圍中的文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5815 
 5816 #: src/lang.c:1797
 5817 msgid "Character to show inrange articles"
 5818 msgstr "用來顯示範圍中文章的字元"
 5819 
 5820 #: src/lang.c:1798
 5821 msgid ""
 5822 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5823 "# _ is turned into ' '\n"
 5824 msgstr ""
 5825 "# 用來顯示文章在範圍中的字元 (預設『#』)\n"
 5826 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5827 
 5828 #: src/lang.c:1803
 5829 msgid ""
 5830 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5831 "cancels."
 5832 msgstr "輸入字元以指出該文章將回傳。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5833 
 5834 #: src/lang.c:1804
 5835 msgid "Character to show returning arts"
 5836 msgstr "用來顯示回傳文章的字元"
 5837 
 5838 #: src/lang.c:1805
 5839 msgid ""
 5840 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5841 "# _ is turned into ' '\n"
 5842 msgstr ""
 5843 "# 用來顯示該文章將回傳的字元 (預設『-』)\n"
 5844 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5845 
 5846 #: src/lang.c:1810
 5847 msgid ""
 5848 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5849 msgstr "輸入字元以指出已選文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5850 
 5851 #: src/lang.c:1811
 5852 msgid "Character to show selected articles"
 5853 msgstr "用來顯示已選文章的字元"
 5854 
 5855 #: src/lang.c:1812
 5856 msgid ""
 5857 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5858 "# _ is turned into ' '\n"
 5859 msgstr ""
 5860 "# 用來顯示該文章已被自動選取的字元 (預設『*』)\n"
 5861 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5862 
 5863 #: src/lang.c:1817
 5864 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5865 msgstr "輸入字元以指出最近文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5866 
 5867 #: src/lang.c:1818
 5868 msgid "Character to show recent articles"
 5869 msgstr "用來顯示最近文章的字元"
 5870 
 5871 #: src/lang.c:1819
 5872 msgid ""
 5873 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 5874 "# _ is turned into ' '\n"
 5875 msgstr ""
 5876 "# 用來顯示是最近文章的字元 (預設『o』)\n"
 5877 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5878 
 5879 #: src/lang.c:1824
 5880 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5881 msgstr "輸入字元以指出未讀文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5882 
 5883 #: src/lang.c:1825
 5884 msgid "Character to show unread articles"
 5885 msgstr "用來顯示未讀文章的字元"
 5886 
 5887 #: src/lang.c:1826
 5888 msgid ""
 5889 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 5890 "# _ is turned into ' '\n"
 5891 msgstr ""
 5892 "# 用來顯示該文章未讀的字元 (預設『+』)\n"
 5893 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5894 
 5895 #: src/lang.c:1831
 5896 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5897 msgstr "輸入字元以指出已讀文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5898 
 5899 #: src/lang.c:1832
 5900 msgid "Character to show read articles"
 5901 msgstr "用來顯示已讀文章的字元"
 5902 
 5903 #: src/lang.c:1833
 5904 msgid ""
 5905 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 5906 "# _ is turned into ' '\n"
 5907 msgstr ""
 5908 "# 用來顯示該文章已讀取字元 (預設『 』)\n"
 5909 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5910 
 5911 #: src/lang.c:1838
 5912 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5913 msgstr "輸入字元以指出被砍除文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5914 
 5915 #: src/lang.c:1839
 5916 msgid "Character to show killed articles"
 5917 msgstr "用來顯示被砍除文章的字元"
 5918 
 5919 #: src/lang.c:1840
 5920 msgid ""
 5921 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 5922 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5923 msgstr ""
 5924 "# 用來顯示該文章被砍除的字元 (預設『K』)\n"
 5925 "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n"
 5926 
 5927 #: src/lang.c:1845
 5928 msgid ""
 5929 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5930 msgstr "輸入字元以指出讀取所選文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5931 
 5932 #: src/lang.c:1846
 5933 msgid "Character to show readselected arts"
 5934 msgstr "用來顯示讀取所選文章的字元"
 5935 
 5936 #: src/lang.c:1847
 5937 msgid ""
 5938 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 5939 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5940 msgstr ""
 5941 "# 用來顯示該文章讀取之前已被選的字元 (預設『:』)\n"
 5942 "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n"
 5943 
 5944 #: src/lang.c:1853
 5945 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 5946 msgstr "將較長新聞群組名稱縮寫"
 5947 
 5948 #: src/lang.c:1854
 5949 msgid ""
 5950 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 5951 "# level and article level like this:\n"
 5952 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 5953 msgstr ""
 5954 "# 如果開啟就將較長新聞群組名稱縮寫 (如果必要的話),在群組選擇\n"
 5955 "# 層級和文章層級會如下所示:\n"
 5956 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n"
 5957 
 5958 #: src/lang.c:1860
 5959 msgid ""
 5960 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 5961 "-2 = half page"
 5962 msgstr "0 = 整頁捲動,-1 = 顯示上頁最後一列為下頁第一列,-2 = 半頁捲動"
 5963 
 5964 #: src/lang.c:1861
 5965 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 5966 msgstr "頁面切換時捲動的列數"
 5967 
 5968 #: src/lang.c:1862
 5969 msgid ""
 5970 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 5971 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5972 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 5973 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 5974 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 5975 "# * 1 = line-by-line\n"
 5976 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 5977 msgstr ""
 5978 "# 游標向上/向下時文章頁面切換將捲動的列數\n"
 5979 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5980 "#  -2 = 半頁捲動\n"
 5981 "#  -1 = 頂/底列被帶入下一頁\n"
 5982 "#   0 = 整頁捲動 (傳統行為)\n"
 5983 "# * 1 = 捲動一列\n"
 5984 "#   2 或更大 = 捲動 2 或更多列 (只有在頁面切換時)\n"
 5985 
 5986 #: src/lang.c:1872
 5987 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5988 msgstr "顯示簽名。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5989 
 5990 #: src/lang.c:1873
 5991 msgid "Display signatures"
 5992 msgstr "顯示簽名"
 5993 
 5994 #: src/lang.c:1874
 5995 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 5996 msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n"
 5997 
 5998 #: src/lang.c:1878
 5999 msgid ""
 6000 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6001 msgstr "將 uuencoded 資料顯示為已標定附件。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6002 
 6003 #: src/lang.c:1879
 6004 msgid "Display uue data as an attachment"
 6005 msgstr "將 uue 資料做為附件顯示"
 6006 
 6007 #: src/lang.c:1880
 6008 msgid ""
 6009 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6010 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6011 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6012 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6013 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6014 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6015 "will\n"
 6016 "#       be folded into a tag line.\n"
 6017 msgstr ""
 6018 "# 在頁面切換中處理 uuencoded 資料\n"
 6019 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 6020 "# * 0 = 無,顯示原始 uuencoded 資料\n"
 6021 "#   1 = 是,uuencoded 資料將被壓縮為單一標定列,並顯示\n"
 6022 "#       大小和檔名,類似於顯示 MIME 附件的方式\n"
 6023 "#   2 = 隱藏所有,類似 1,但是任何看來像是 uuencoded 資料的列,都將\n"
 6024 "#       被折疊為一標定列。\n"
 6025 
 6026 #: src/lang.c:1890
 6027 msgid ""
 6028 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6029 msgstr "解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6030 
 6031 #: src/lang.c:1891
 6032 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6033 msgstr "顯示 \"a 為變音 a"
 6034 
 6035 #: src/lang.c:1892
 6036 msgid ""
 6037 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6038 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6039 msgstr ""
 6040 "# 如果開啟就解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO 並\n"
 6041 "# 顯示 \"a 為變音 a ...等等\n"
 6042 
 6043 #: src/lang.c:1897 src/lang.c:1907
 6044 msgid "Space separated list of header fields"
 6045 msgstr "以空格分隔的標頭欄位清單"
 6046 
 6047 #: src/lang.c:1898
 6048 msgid "Display these header fields (or *)"
 6049 msgstr "顯示這些標頭欄位 (或 *)"
 6050 
 6051 #: src/lang.c:1899
 6052 msgid ""
 6053 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6054 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6055 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6056 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6057 "with\n"
 6058 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6059 msgstr ""
 6060 "# 您希望看到哪些新聞標頭。如果您要看到_所有_標頭,\n"
 6061 "# 就將『*』做為這個值。這是萬用字元可以被使用的惟一方式。\n"
 6062 "# 如果您輸入『X-』做為值,您將看到所有標頭起始部分附上\n"
 6063 "#『X-』(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以藉由以空格分隔而列出\n"
 6064 "# 超過一個。沒有定義任何值將會關閉這個選項。\n"
 6065 
 6066 #: src/lang.c:1908
 6067 msgid "Do not display these header fields"
 6068 msgstr "不顯示這些標頭欄位"
 6069 
 6070 #: src/lang.c:1909
 6071 msgid ""
 6072 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6073 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6074 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6075 "you\n"
 6076 "# would do something like this:\n"
 6077 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6078 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6079 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6080 msgstr ""
 6081 "# 如同『news_headers_to_display』但除了它表示相反的意思。\n"
 6082 "# 使用兩者選項的例子之一也許是:如果您認為 X- 標頭是\n"
 6083 "# A Good Thing(tm),但是認為 Alan 和 Pape 是異端...那麼您\n"
 6084 "# 可能會如此做:\n"
 6085 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6086 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6087 "# 沒有定義任何值就表示關閉這個選項。\n"
 6088 
 6089 #: src/lang.c:1919
 6090 msgid ""
 6091 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6092 msgstr "您要啟用多部件/替代文章的自動處理嗎?"
 6093 
 6094 #: src/lang.c:1920
 6095 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6096 msgstr "跳過多部件/替代部分"
 6097 
 6098 #: src/lang.c:1921
 6099 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6100 msgstr "# 如果開啟就自動截除多部件/替代訊息\n"
 6101 
 6102 #: src/lang.c:1925
 6103 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6104 msgstr "啟用字面區塊的偵測?<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6105 
 6106 #: src/lang.c:1926
 6107 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6108 msgstr "字面區塊的偵測"
 6109 
 6110 #: src/lang.c:1927
 6111 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6112 msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n"
 6113 
 6114 #: src/lang.c:1932
 6115 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6116 msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。"
 6117 
 6118 #: src/lang.c:1933
 6119 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6120 msgstr "用來顯示引言列的 regex"
 6121 
 6122 #: src/lang.c:1934
 6123 msgid ""
 6124 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6125 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6126 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6127 msgstr ""
 6128 "# 檢視文章時 tin 將用來決定某列是否為引言的\n"
 6129 "# 正規表示式。引言列將以 col_quote 顯示。\n"
 6130 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6131 
 6132 #: src/lang.c:1940
 6133 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6134 msgstr "用來決定要以 col_quote2 顯示哪些列的 regex。"
 6135 
 6136 #: src/lang.c:1941
 6137 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6138 msgstr "用來顯示第二層引言列的 regex。"
 6139 
 6140 #: src/lang.c:1942
 6141 msgid ""
 6142 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6143 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6144 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6145 msgstr ""
 6146 "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n"
 6147 "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n"
 6148 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6149 
 6150 #: src/lang.c:1948
 6151 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6152 msgstr "用來決定要以 col_quote3 顯示哪些列的 regex。"
 6153 
 6154 #: src/lang.c:1949
 6155 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6156 msgstr "用來顯示 >= 3 層引言列的 regex。"
 6157 
 6158 #: src/lang.c:1950
 6159 msgid ""
 6160 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6161 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6162 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6163 msgstr ""
 6164 "# tin 將用來決定某列是否為 >= 3 層引言的\n"
 6165 "# 正規表示式。>= 3 層引言列將以 col_quote3 顯示。\n"
 6166 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6167 
 6168 #: src/lang.c:1956
 6169 #, fuzzy
 6170 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6171 msgstr "啟用字面區塊的偵測?<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6172 
 6173 #: src/lang.c:1957
 6174 #, fuzzy
 6175 msgid "Detection of external quotes"
 6176 msgstr "字面區塊的偵測"
 6177 
 6178 #: src/lang.c:1958
 6179 #, fuzzy
 6180 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6181 msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n"
 6182 
 6183 #: src/lang.c:1962
 6184 #, fuzzy
 6185 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6186 msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。"
 6187 
 6188 #: src/lang.c:1963
 6189 #, fuzzy
 6190 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6191 msgstr "用來顯示引言列的 regex"
 6192 
 6193 #: src/lang.c:1964
 6194 #, fuzzy
 6195 msgid ""
 6196 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6197 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6198 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6199 msgstr ""
 6200 "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n"
 6201 "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n"
 6202 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6203 
 6204 #: src/lang.c:1971
 6205 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6206 msgstr "用來決定要以 col_markslashes 顯示哪些字詞的 regex。"
 6207 
 6208 #: src/lang.c:1972
 6209 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6210 msgstr "用來高亮度標示 /斜線/ 的 regex"
 6211 
 6212 #: src/lang.c:1973
 6213 msgid ""
 6214 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6215 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6216 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6217 msgstr ""
 6218 "# tin 將用來決定哪些被『/』夾住的字詞\n"
 6219 "# 將以 col_markslashes 顯示的正規表示式。\n"
 6220 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6221 
 6222 #: src/lang.c:1979
 6223 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6224 msgstr "用來決定要以 col_markstars 顯示哪些字詞的 regex。"
 6225 
 6226 #: src/lang.c:1980
 6227 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6228 msgstr "用來高亮度顯示 *星號* 的 regex"
 6229 
 6230 #: src/lang.c:1981
 6231 msgid ""
 6232 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6233 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6234 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6235 msgstr ""
 6236 "# tin 將用來決定哪些被『*』夾住的字詞\n"
 6237 "# 將以 col_markstars 顯示的正規表示式。\n"
 6238 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6239 
 6240 #: src/lang.c:1987
 6241 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6242 msgstr "用來決定要以 col_markstroke 顯示哪些字詞的 regex。"
 6243 
 6244 #: src/lang.c:1988
 6245 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6246 msgstr "用來高亮度顯示 -橫線- 的 regex"
 6247 
 6248 #: src/lang.c:1989
 6249 msgid ""
 6250 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6251 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6252 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6253 msgstr ""
 6254 "# tin 將用來決定哪些被『-』夾住的字詞\n"
 6255 "# 將以 col_markstroke 顯示的正規表示式。\n"
 6256 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6257 
 6258 #: src/lang.c:1995
 6259 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6260 msgstr "用來決定要以 col_markdash 顯示哪些字詞的 regex。"
 6261 
 6262 #: src/lang.c:1996
 6263 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6264 msgstr "用來高亮度顯示 _底線_ 的 regex"
 6265 
 6266 #: src/lang.c:1997
 6267 msgid ""
 6268 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6269 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6270 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6271 msgstr ""
 6272 "# tin 將用來決定哪些被『_』夾住的字詞\n"
 6273 "# 將以 col_markdash 顯示的正規表示式。\n"
 6274 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6275 
 6276 #: src/lang.c:2003
 6277 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6278 msgstr "用來尋找要移除的主旨前綴的 regex。 使用『|』做為分隔符號。"
 6279 
 6280 #: src/lang.c:2004
 6281 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6282 msgstr "主旨前綴的 regex"
 6283 
 6284 #: src/lang.c:2005
 6285 msgid ""
 6286 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6287 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6288 msgstr ""
 6289 "# tin 將用來尋找主旨前綴的正規表示式\n"
 6290 "# 於顯示標頭之前將被移除。\n"
 6291 
 6292 #: src/lang.c:2010
 6293 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6294 msgstr "用來尋找要移除的主旨字尾的 regex。 使用『|』做為分隔符號。"
 6295 
 6296 #: src/lang.c:2011
 6297 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6298 msgstr "主旨字尾的 regex"
 6299 
 6300 #: src/lang.c:2012
 6301 msgid ""
 6302 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6303 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6304 msgstr ""
 6305 "# tin 將用來尋找主旨字尾的正規表示式\n"
 6306 "# 於回覆或跟貼時將被移除。\n"
 6307 
 6308 #: src/lang.c:2017
 6309 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6310 msgstr "用來找尋字面區塊開始的 regex。"
 6311 
 6312 #: src/lang.c:2018
 6313 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6314 msgstr "用於字面區塊開始的 regex"
 6315 
 6316 #: src/lang.c:2019
 6317 msgid ""
 6318 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
 6319 "# a verbatim block.\n"
 6320 msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊開始的正規表示式。\n"
 6321 
 6322 #: src/lang.c:2024
 6323 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
 6324 msgstr "用來找尋字面區塊結束的 regex。"
 6325 
 6326 #: src/lang.c:2025
 6327 msgid "Regex for end of a verbatim block"
 6328 msgstr "用於字面區塊結束的 regex"
 6329 
 6330 #: src/lang.c:2026
 6331 msgid ""
 6332 "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
 6333 "# a verbatim block.\n"
 6334 msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊結束的正規表示式。\n"
 6335 
 6336 #: src/lang.c:2031
 6337 msgid ""
 6338 "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
 6339 "viewer"
 6340 msgstr "輸入外部 MIME 檢視器的名稱和選項,--internal 表示內建檢視器"
 6341 
 6342 #: src/lang.c:2032
 6343 msgid "MIME binary content viewer"
 6344 msgstr "MIME 二進位內容檢視器"
 6345 
 6346 #: src/lang.c:2033
 6347 msgid ""
 6348 "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
 6349 "# parts of articles.\n"
 6350 "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave "
 6351 "blank\n"
 6352 "# for no automatic viewing\n"
 6353 msgstr ""
 6354 "# 如果設定了 --internal 就自動使用內建 MIME 檢視器用於文章的\n"
 6355 "# 非純文字部分。\n"
 6356 "# 否則請指定外部檢視器程式 (例:metamail) 或保持空白以\n"
 6357 "# 表示不要自動檢視\n"
 6358 
 6359 #: src/lang.c:2040
 6360 msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
 6361 msgstr "啟動非純文字檢視程式之前先確認"
 6362 
 6363 #: src/lang.c:2041
 6364 msgid "Ask before using MIME viewer"
 6365 msgstr "使用 MIME 檢視器之前先詢問"
 6366 
 6367 #: src/lang.c:2042
 6368 msgid ""
 6369 "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
 6370 "# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
 6371 msgstr ""
 6372 "# 如果開啟,tin 將於使用 metamail 顯示 MIME 訊息之前先詢問\n"
 6373 "# 只有當 metamail_prog 已設定為某個值時,這才會發生\n"
 6374 
 6375 #: src/lang.c:2047
 6376 msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6377 msgstr "離開時詢問是否將群組標記為已讀。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6378 
 6379 #: src/lang.c:2048
 6380 msgid "Catchup read groups when quitting"
 6381 msgstr "離開時將已讀群組設回未讀"
 6382 
 6383 #: src/lang.c:2049
 6384 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
 6385 msgstr "# 如果開啟就詢問使用者是否所有已讀群組應該都被標記為已讀\n"
 6386 
 6387 #: src/lang.c:2054
 6388 msgid "Catchup group using left key"
 6389 msgstr "使用向左鍵將群組設回未讀"
 6390 
 6391 #: src/lang.c:2055
 6392 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
 6393 msgstr "# 如果開啟則當以向左鍵離開時,將群組/討論串設回未讀。\n"
 6394 
 6395 #: src/lang.c:2060
 6396 msgid "Catchup thread by using left key"
 6397 msgstr "使用向左鍵將討論串設回未讀"
 6398 
 6399 #: src/lang.c:2066
 6400 msgid "Which actions require confirmation"
 6401 msgstr "哪些動作需要確認"
 6402 
 6403 #: src/lang.c:2067
 6404 msgid "# What should we ask confirmation for.\n"
 6405 msgstr "# 我們應該對於什麼詢問確認。\n"
 6406 
 6407 #: src/lang.c:2072
 6408 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags"
 6409 msgstr "『標記為(未)已讀』忽略標定"
 6410 
 6411 #: src/lang.c:2073
 6412 msgid ""
 6413 "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n"
 6414 msgstr "# 如果開啟則『標記為(未)已讀』功能只會標記目前的文章。\n"
 6415 
 6416 #: src/lang.c:2077
 6417 msgid "Program to run to open URLs, <CR> sets, <ESC> cancels."
 6418 msgstr "執行以開啟網址的程式,<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 6419 
 6420 #: src/lang.c:2078
 6421 msgid "Program that opens URLs"
 6422 msgstr "開啟網址的程式"
 6423 
 6424 #: src/lang.c:2079
 6425 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n"
 6426 msgstr "# 用來開啟網址的程式。將會附加實際的網址\n"
 6427 
 6428 #: src/lang.c:2084
 6429 msgid "Use mouse in xterm"
 6430 msgstr "在 xterm 中使用滑鼠"
 6431 
 6432 #: src/lang.c:2085
 6433 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n"