"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.6.1/po/zh_TW.po" (22 Dec 2021, 228727 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.1.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Traditional Chinese Messages for tin.
    2 # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids).
    3 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    4 # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997.
    5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013, 2015.
    6 #
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   11 "POT-Creation-Date: 2021-12-22 14:35+0100\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2015-10-08 12:13+0800\n"
   13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
   14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
   15 "Language: zh_TW\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   20 
   21 #. -> lang.c
   22 #: src/art.c:418
   23 #, fuzzy, c-format
   24 msgid "Reading %s\n"
   25 msgstr "重新讀取 %s…"
   26 
   27 #. TODO: -> lang.c
   28 #: src/art.c:1199
   29 #, fuzzy
   30 msgid "Threading by multipart"
   31 msgstr "討論串文章…"
   32 
   33 #. -> lang.c
   34 #: src/art.c:2486
   35 #, fuzzy, c-format
   36 msgid "Writing %s\n"
   37 msgstr "嘗試 %s"
   38 
   39 #. TODO: -> lang.c
   40 #: src/art.c:2565
   41 #, fuzzy
   42 msgid "Writing overview cache..."
   43 msgstr "寫入屬性檔案…"
   44 
   45 #: src/attrib.c:990
   46 msgid "Processing attributes... "
   47 msgstr "處理屬性…"
   48 
   49 #: src/attrib.c:1207
   50 #, c-format
   51 msgid ""
   52 "# Do not edit this comment block\n"
   53 "#\n"
   54 msgstr ""
   55 "# 不編輯這個評論區塊\n"
   56 "#\n"
   57 
   58 #: src/attrib.c:1208
   59 #, c-format
   60 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   61 msgstr "#  scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n"
   62 
   63 #: src/attrib.c:1209
   64 #, c-format
   65 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   66 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   67 
   68 #: src/attrib.c:1210
   69 #, c-format
   70 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   71 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   72 
   73 #: src/attrib.c:1211
   74 #, c-format
   75 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   76 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   77 
   78 #: src/attrib.c:1212
   79 #, c-format
   80 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   81 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   82 
   83 #: src/attrib.c:1213
   84 #, c-format
   85 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   86 msgstr "#  auto_cc_bcc=數字\n"
   87 
   88 #: src/attrib.c:1214
   89 #, c-format
   90 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   91 msgstr "#    0=無,1=副本,2=密件副本,3=副本和密件副本\n"
   92 
   93 #: src/attrib.c:1215
   94 #, c-format
   95 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   96 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   97 
   98 #: src/attrib.c:1216
   99 #, c-format
  100 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
  101 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
  102 
  103 #: src/attrib.c:1217
  104 #, c-format
  105 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  106 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  107 
  108 #: src/attrib.c:1218
  109 #, c-format
  110 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  111 msgstr "#  date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  112 
  113 #: src/attrib.c:1219
  114 #, c-format
  115 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  116 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  117 
  118 #: src/attrib.c:1220
  119 #, c-format
  120 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  121 msgstr "#  editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n"
  122 
  123 #: src/attrib.c:1221
  124 #, c-format
  125 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  126 msgstr "#  fcc=字串 (例如:=mailbox)\n"
  127 
  128 #: src/attrib.c:1222
  129 #, c-format
  130 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  131 msgstr "#  followup_to=字串\n"
  132 
  133 #: src/attrib.c:1223
  134 #, c-format
  135 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  136 msgstr "#  from=字串 (僅附加想要的發信者 :-line,不使用引言)\n"
  137 
  138 #: src/attrib.c:1224
  139 #, c-format
  140 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  141 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  142 
  143 #: src/attrib.c:1225
  144 #, c-format
  145 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  146 msgstr "#  group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  147 
  148 #: src/attrib.c:1226
  149 #, c-format
  150 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  151 msgstr "#  mail_8 bit_header=ON/OFF\n"
  152 
  153 #: src/attrib.c:1227
  154 #, c-format
  155 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  156 msgstr "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  157 
  158 #: src/attrib.c:1235
  159 #, c-format
  160 msgid "#  ispell=STRING\n"
  161 msgstr "#  ispell=字串\n"
  162 
  163 #: src/attrib.c:1237
  164 #, c-format
  165 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  166 msgstr "#  maildir=字串 (例如:~/Mail)\n"
  167 
  168 #: src/attrib.c:1238
  169 #, c-format
  170 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  171 msgstr "#  mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n"
  172 
  173 #: src/attrib.c:1239
  174 #, c-format
  175 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  176 msgstr "#  mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n"
  177 
  178 #: src/attrib.c:1240
  179 #, c-format
  180 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  181 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  182 
  183 #: src/attrib.c:1241
  184 #, c-format
  185 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  186 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  187 
  188 #: src/attrib.c:1242
  189 #, c-format
  190 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  191 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  192 
  193 #: src/attrib.c:1244
  194 #, c-format
  195 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  196 msgstr "#  mm_network_charset=支援的字元集"
  197 
  198 #: src/attrib.c:1251
  199 #, c-format
  200 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  201 msgstr "#  undeclared_charset=字串 (預設是 US-ASCII)\n"
  202 
  203 #: src/attrib.c:1253
  204 #, c-format
  205 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  206 msgstr "#  news_headers_to_display=字串\n"
  207 
  208 #: src/attrib.c:1254
  209 #, c-format
  210 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  211 msgstr "#  news_headers_to_not_display=字串\n"
  212 
  213 #: src/attrib.c:1255
  214 #, c-format
  215 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  216 msgstr "#  news_quote_format=字串\n"
  217 
  218 #: src/attrib.c:1256
  219 #, c-format
  220 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  221 msgstr "#  organization=字串 (如果起始部分與『/』讀取從檔案)\n"
  222 
  223 #: src/attrib.c:1257
  224 #, c-format
  225 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  226 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  227 
  228 #: src/attrib.c:1258
  229 #, c-format
  230 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  231 msgstr "#  post_8 bit_header=ON/OFF\n"
  232 
  233 #: src/attrib.c:1259
  234 #, c-format
  235 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  236 msgstr "#  post_mime_encoding=支援的編碼"
  237 
  238 #: src/attrib.c:1266
  239 #, c-format
  240 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  241 msgstr "#  post_process_type=數字\n"
  242 
  243 #: src/attrib.c:1271
  244 #, c-format
  245 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  246 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  247 
  248 #: src/attrib.c:1272
  249 #, c-format
  250 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  251 msgstr "#  quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n"
  252 
  253 #: src/attrib.c:1273
  254 #, c-format
  255 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  256 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  257 
  258 #: src/attrib.c:1274
  259 #, c-format
  260 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  261 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  262 
  263 #: src/attrib.c:1275
  264 #, c-format
  265 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  266 msgstr "#  quick_kill_header=數字\n"
  267 
  268 #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285
  269 #, c-format
  270 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  271 msgstr "#    0=Subject: (大小寫相符)  1=Subject: (忽略大小寫)\n"
  272 
  273 #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286
  274 #, c-format
  275 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  276 msgstr "#    2=From: (大小寫相符)     3=From: (忽略大小寫)\n"
  277 
  278 #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287
  279 #, c-format
  280 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  281 msgstr "#    4=Message-ID: & 全部 References: 列\n"
  282 
  283 #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288
  284 #, c-format
  285 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  286 msgstr "#    5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n"
  287 
  288 #: src/attrib.c:1280 src/attrib.c:1289
  289 #, c-format
  290 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  291 msgstr "#    6=只有 Message-ID: 條目     7=Lines:\n"
  292 
  293 #: src/attrib.c:1281
  294 #, c-format
  295 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  296 msgstr "#  quick_select_scope=字串\n"
  297 
  298 #: src/attrib.c:1282
  299 #, c-format
  300 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  301 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  302 
  303 #: src/attrib.c:1283
  304 #, c-format
  305 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  306 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  307 
  308 #: src/attrib.c:1284
  309 #, c-format
  310 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  311 msgstr "#  quick_select_header=數字\n"
  312 
  313 #: src/attrib.c:1290
  314 #, fuzzy, c-format
  315 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  316 msgstr "#  quote_chars=字串 (%%s,%%S 用於縮寫)\n"
  317 
  318 #: src/attrib.c:1292
  319 #, c-format
  320 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  321 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  322 
  323 #: src/attrib.c:1294
  324 #, c-format
  325 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  326 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  327 
  328 #: src/attrib.c:1295
  329 #, c-format
  330 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  331 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  332 
  333 #: src/attrib.c:1296
  334 #, c-format
  335 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  336 msgstr "#  savedir=字串 (例如:~user/News)\n"
  337 
  338 #: src/attrib.c:1297
  339 #, c-format
  340 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  341 msgstr "#  savefile=字串 (例如:=linux)\n"
  342 
  343 #: src/attrib.c:1298
  344 #, c-format
  345 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  346 msgstr "#  sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n"
  347 
  348 #: src/attrib.c:1299
  349 #, c-format
  350 msgid "#  show_author=NUM\n"
  351 msgstr "#  show_author=數字\n"
  352 
  353 #: src/attrib.c:1305
  354 #, c-format
  355 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  356 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  357 
  358 #: src/attrib.c:1306
  359 #, c-format
  360 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  361 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  362 
  363 #: src/attrib.c:1307
  364 #, c-format
  365 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  366 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  367 
  368 #: src/attrib.c:1308
  369 #, c-format
  370 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  371 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  372 
  373 #: src/attrib.c:1309
  374 #, c-format
  375 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  376 msgstr "#  sort_article_type=數字\n"
  377 
  378 #: src/attrib.c:1327
  379 #, c-format
  380 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  381 msgstr "#  sort_threads_type=數字\n"
  382 
  383 #: src/attrib.c:1336
  384 #, c-format
  385 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  386 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  387 
  388 #: src/attrib.c:1337
  389 #, c-format
  390 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  391 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  392 
  393 #: src/attrib.c:1338
  394 #, c-format
  395 msgid "#  thread_articles=NUM"
  396 msgstr "#  thread_articles=數字"
  397 
  398 #: src/attrib.c:1345
  399 #, c-format
  400 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  401 msgstr "#  thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  402 
  403 #: src/attrib.c:1346
  404 #, c-format
  405 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  406 msgstr "#  thread_perc=數字\n"
  407 
  408 #: src/attrib.c:1347
  409 #, c-format
  410 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  411 msgstr "#  trim_article_body=數字\n"
  412 
  413 #: src/attrib.c:1348
  414 #, c-format
  415 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  416 msgstr "#    0 = 不修剪文章內文\n"
  417 
  418 #: src/attrib.c:1349
  419 #, c-format
  420 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  421 msgstr "#    1 = 跳過前導空列\n"
  422 
  423 #: src/attrib.c:1350
  424 #, c-format
  425 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  426 msgstr "#    2 = 跳過尾隨空列\n"
  427 
  428 #: src/attrib.c:1351
  429 #, c-format
  430 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  431 msgstr "#    3 = 跳過前導和尾隨空列\n"
  432 
  433 #: src/attrib.c:1352
  434 #, c-format
  435 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  436 msgstr "#    4 = 壓縮文字區塊之間的多重空列\n"
  437 
  438 #: src/attrib.c:1353
  439 #, c-format
  440 msgid ""
  441 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  442 "#        leading blank lines\n"
  443 msgstr ""
  444 "#    5 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  445 "#        前導空列\n"
  446 
  447 #: src/attrib.c:1354
  448 #, c-format
  449 msgid ""
  450 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  451 "#        trailing blank lines\n"
  452 msgstr ""
  453 "#    6 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  454 "#        尾隨空列\n"
  455 
  456 #: src/attrib.c:1355
  457 #, c-format
  458 msgid ""
  459 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  460 "#        leading and trailing blank lines\n"
  461 msgstr ""
  462 "#    7 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  463 "#        前導和尾隨空列\n"
  464 
  465 #: src/attrib.c:1356
  466 #, c-format
  467 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  468 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  469 
  470 #: src/attrib.c:1358
  471 #, fuzzy, c-format
  472 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  473 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  474 
  475 #: src/attrib.c:1360
  476 #, c-format
  477 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  478 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  479 
  480 #: src/attrib.c:1361
  481 #, c-format
  482 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  483 msgstr "#  x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n"
  484 
  485 #: src/attrib.c:1362
  486 #, c-format
  487 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  488 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  489 
  490 #: src/attrib.c:1363
  491 #, c-format
  492 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  493 msgstr "#  x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n"
  494 
  495 #: src/attrib.c:1364
  496 #, c-format
  497 msgid ""
  498 "#\n"
  499 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  500 msgstr ""
  501 "#\n"
  502 "# 要注意的是,最好是放到一般環境 (全域範圍)\n"
  503 
  504 #: src/attrib.c:1365
  505 #, c-format
  506 msgid ""
  507 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  508 "#\n"
  509 msgstr ""
  510 "# 條目先於群組特定的條目。\n"
  511 "#\n"
  512 
  513 #: src/attrib.c:1366
  514 #, c-format
  515 msgid "############################################################################\n"
  516 msgstr "############################################################################\n"
  517 
  518 #: src/cook.c:627
  519 msgid "(unknown)"
  520 msgstr "(不明)"
  521 
  522 #: src/keymap.c:282
  523 msgid "NULL"
  524 msgstr "NULL"
  525 
  526 #: src/lang.c:45
  527 msgid "1 Response"
  528 msgstr "1 篇回應"
  529 
  530 #: src/lang.c:49
  531 #, c-format
  532 msgid ""
  533 "\n"
  534 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  535 msgstr ""
  536 "\n"
  537 "%s 不含任何新聞群組。離開。"
  538 
  539 #: src/lang.c:50
  540 msgid "all "
  541 msgstr "所有 "
  542 
  543 #: src/lang.c:51
  544 msgid "All groups"
  545 msgstr "所有群組"
  546 
  547 #: src/lang.c:52
  548 #, c-format
  549 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  550 msgstr "檔案 %s 已存在。%s=附加,%s=覆寫,%s=離開:"
  551 
  552 #: src/lang.c:53
  553 msgid "Article cancelled (deleted)."
  554 msgstr "已取消文章 (被刪除)。"
  555 
  556 #: src/lang.c:55
  557 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  558 msgstr "無法取消文章 (被刪除)。"
  559 
  560 #: src/lang.c:57
  561 msgid "Article deleted."
  562 msgstr "已刪除文章。"
  563 
  564 #: src/lang.c:58
  565 #, c-format
  566 msgid ""
  567 "\n"
  568 "Your article:\n"
  569 "  \"%s\"\n"
  570 "will be mailed to the following address:\n"
  571 "  %s"
  572 msgstr ""
  573 "\n"
  574 "您的文章:\n"
  575 "  「%s\n"
  576 "將被寄到下列地址:\n"
  577 "  %s"
  578 
  579 #: src/lang.c:59
  580 #, c-format
  581 msgid ""
  582 "\n"
  583 "Your article:\n"
  584 "  \"%s\"\n"
  585 "will be posted to the following %s:\n"
  586 msgstr ""
  587 "\n"
  588 "您的文章:\n"
  589 "  「%s\n"
  590 "將被張貼到下列 %s\n"
  591 
  592 #: src/lang.c:60
  593 msgid "Article not posted!"
  594 msgstr "無法張貼文章!"
  595 
  596 #: src/lang.c:61
  597 msgid "Article not saved"
  598 msgstr "無法儲存文章"
  599 
  600 #: src/lang.c:62
  601 msgid "Article Level Commands"
  602 msgstr "文章層級指令"
  603 
  604 #: src/lang.c:63
  605 msgid "Article has no parent"
  606 msgstr "文章沒有任何上層"
  607 
  608 #: src/lang.c:64
  609 msgid "Parent article has been killed"
  610 msgstr "上層文章已被砍除"
  611 
  612 #: src/lang.c:65
  613 msgid "Parent article is unavailable"
  614 msgstr "上層文章無法使用"
  615 
  616 #: src/lang.c:66
  617 #, c-format
  618 msgid "Article posted: %s"
  619 msgstr "已張貼文章:%s"
  620 
  621 #: src/lang.c:67
  622 #, c-format
  623 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  624 msgstr "已拒絕文章 (儲存到 %s)"
  625 
  626 #: src/lang.c:68
  627 #, c-format
  628 msgid ""
  629 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  630 msgstr "%s=文章,%s=討論串,%s=範圍,%s=熱門,%s=胚騰,%s=已標定,%s=離開:"
  631 
  632 #: src/lang.c:69
  633 msgid "Article unavailable"
  634 msgstr "無法使用文章"
  635 
  636 #: src/lang.c:70
  637 msgid "Article undeleted."
  638 msgstr "取消刪除文章。"
  639 
  640 #: src/lang.c:71
  641 #, c-format
  642 msgid "Article %4d of %4d"
  643 msgstr "文章 %4d 之於 %4d"
  644 
  645 #: src/lang.c:73
  646 msgid "articles"
  647 msgstr "文章"
  648 
  649 #: src/lang.c:74
  650 msgid "This is a repost of the following article:"
  651 msgstr "這是以下文章的重新張貼:"
  652 
  653 #: src/lang.c:75
  654 msgid "article"
  655 msgstr "文章"
  656 
  657 #: src/lang.c:76
  658 msgid "Article"
  659 msgstr "文章"
  660 
  661 #: src/lang.c:77
  662 #, c-format
  663 msgid "-- %d %s mailed --"
  664 msgstr "-- %d %s 已寄出 --"
  665 
  666 #: src/lang.c:78
  667 #, c-format
  668 msgid " at %s"
  669 msgstr " 於 %s"
  670 
  671 #: src/lang.c:79
  672 #, c-format
  673 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  674 msgstr "%*s[-- %s/%s,編碼 %s%s%s%d %s%s --]\n"
  675 
  676 #: src/lang.c:80
  677 msgid ", charset: "
  678 msgstr ",字元集:"
  679 
  680 #: src/lang.c:81
  681 #, c-format
  682 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  683 msgstr "%*s[-- 不支援 %s 字元集 --]\n"
  684 
  685 #: src/lang.c:82
  686 #, c-format
  687 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  688 msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n"
  689 
  690 #: src/lang.c:83
  691 #, c-format
  692 msgid "%d lines"
  693 msgstr "%d 列"
  694 
  695 #: src/lang.c:84
  696 msgid "Attachment Menu"
  697 msgstr "附件選單"
  698 
  699 #: src/lang.c:85
  700 msgid "Attachment Menu Commands"
  701 msgstr "附件功能表指令"
  702 
  703 #: src/lang.c:86
  704 msgid "<no name>"
  705 msgstr "<沒有名稱>"
  706 
  707 #: src/lang.c:87
  708 #, c-format
  709 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  710 msgstr "成功儲存附件。(%s)"
  711 
  712 #: src/lang.c:88
  713 #, c-format
  714 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  715 msgstr "成功儲存 %2$d 中的 %1$d 項附件。"
  716 
  717 #: src/lang.c:89
  718 msgid "Select attachment> "
  719 msgstr "選取附件>"
  720 
  721 #: src/lang.c:90
  722 msgid "Tagged attachment"
  723 msgstr "已標定附件"
  724 
  725 #: src/lang.c:91
  726 #, c-format
  727 msgid "%d attachments tagged"
  728 msgstr "%d 附件已標定"
  729 
  730 #: src/lang.c:92
  731 msgid "Untagged attachment"
  732 msgstr "已取消附件標定"
  733 
  734 #: src/lang.c:93
  735 msgid "Attributes Menu Commands"
  736 msgstr "屬性功能表指令"
  737 
  738 #: src/lang.c:94
  739 #, c-format
  740 msgid "attribute with no scope: %s"
  741 msgstr "屬性不具任何範圍:%s"
  742 
  743 #: src/lang.c:96
  744 #, c-format
  745 msgid "%d Authentication failed"
  746 msgstr "%d 認證失敗"
  747 
  748 #: src/lang.c:97
  749 #, c-format
  750 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  751 msgstr "找不到用於 %s 的 NNTP 授權密碼"
  752 
  753 #: src/lang.c:98
  754 msgid "Server expects authentication.\n"
  755 msgstr "伺服器預期需要認證。\n"
  756 
  757 #: src/lang.c:99
  758 msgid "    Please enter password: "
  759 msgstr "    請輸入密碼:"
  760 
  761 #: src/lang.c:100
  762 msgid "    Please enter username: "
  763 msgstr "    請輸入使用者名稱:"
  764 
  765 #: src/lang.c:101
  766 #, c-format
  767 msgid "Authorized for user: %s\n"
  768 msgstr "使用者獲得授權:%s\n"
  769 
  770 #: src/lang.c:102
  771 #, c-format
  772 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  773 msgstr "使用者授權失敗:%s\n"
  774 
  775 #: src/lang.c:104
  776 #, c-format
  777 msgid "Author search backwards [%s]> "
  778 msgstr "向後搜尋作者 [%s]>"
  779 
  780 #: src/lang.c:105
  781 #, c-format
  782 msgid "Author search forwards [%s]> "
  783 msgstr "向前搜尋作者 [%s]>"
  784 
  785 #: src/lang.c:106
  786 #, c-format
  787 msgid ""
  788 "\n"
  789 "Autosubscribed to %s"
  790 msgstr ""
  791 "\n"
  792 "自動訂閱 %s"
  793 
  794 #: src/lang.c:107
  795 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  796 msgstr "自動訂閱群組…\n"
  797 
  798 #: src/lang.c:108
  799 #, c-format
  800 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  801 msgstr "自動選取文章 (使用『%s』以看到所有未讀)…"
  802 
  803 #: src/lang.c:110
  804 #, c-format
  805 msgid ""
  806 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  807 msgstr "要張貼的文章導致錯誤/警告。%s=離開,%s=選單,%s=編輯:"
  808 
  809 #: src/lang.c:111
  810 #, c-format
  811 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  812 msgstr "無法辨識的屬性:%s"
  813 
  814 #: src/lang.c:112
  815 #, c-format
  816 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  817 msgstr "不當的命令。輸入『%s』以獲得說明。"
  818 
  819 #: src/lang.c:114
  820 msgid "Base article"
  821 msgstr "基底文章"
  822 
  823 #: src/lang.c:115
  824 msgid "Base article range"
  825 msgstr "基底文章範圍"
  826 
  827 #: src/lang.c:116
  828 #, fuzzy, c-format
  829 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  830 msgstr "%s:不支援索引檔案的更新\n"
  831 
  832 #: src/lang.c:117
  833 msgid "*** Beginning of article ***"
  834 msgstr "*** 文章開頭 ***"
  835 
  836 #: src/lang.c:118
  837 msgid "*** Beginning of page ***"
  838 msgstr "*** 頁面開頭 ***"
  839 
  840 #: src/lang.c:120
  841 #, c-format
  842 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  843 msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
  844 
  845 #: src/lang.c:121
  846 msgid "Cancelling article..."
  847 msgstr "取消文章…"
  848 
  849 #: src/lang.c:123
  850 #, c-format
  851 msgid "Cannot create %s"
  852 msgstr "無法建立 %s"
  853 
  854 #: src/lang.c:126
  855 #, c-format
  856 msgid "Can't find base article %d"
  857 msgstr "找不到基底文章 %d"
  858 
  859 #: src/lang.c:128
  860 #, c-format
  861 msgid "Can't open %s"
  862 msgstr "無法開啟 %s"
  863 
  864 #: src/lang.c:129
  865 #, c-format
  866 msgid "Couldn't open %s for saving"
  867 msgstr "無法開啟 %s 以儲存"
  868 
  869 #: src/lang.c:130
  870 msgid "*** Posting not allowed ***"
  871 msgstr "*** 不允許張貼 ***"
  872 
  873 #: src/lang.c:131
  874 #, c-format
  875 msgid "Posting is not allowed to %s"
  876 msgstr "不允許張貼到 %s"
  877 
  878 #: src/lang.c:133
  879 #, c-format
  880 msgid "Can't retrieve %s"
  881 msgstr "無法取回 %s"
  882 
  883 #: src/lang.c:135
  884 #, c-format
  885 msgid "%s is a directory"
  886 msgstr "%s 是個目錄"
  887 
  888 #: src/lang.c:136
  889 msgid "Catchup"
  890 msgstr "設回未讀"
  891 
  892 #: src/lang.c:137
  893 #, c-format
  894 msgid "Catchup %s..."
  895 msgstr "設回未讀 %s…"
  896 
  897 #: src/lang.c:138
  898 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  899 msgstr "將所有在這個作業階段期間內進入的群組設回未讀?"
  900 
  901 #: src/lang.c:139
  902 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  903 msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 還是要設回未讀?"
  904 
  905 #: src/lang.c:140
  906 #, c-format
  907 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  908 msgstr "%s %d %s  %lu 秒完成\n"
  909 
  910 #: src/lang.c:141
  911 msgid "Caughtup"
  912 msgstr "已設回未讀"
  913 
  914 #: src/lang.c:142
  915 msgid "Check Prepared Article"
  916 msgstr "檢查備妥的文章"
  917 
  918 #: src/lang.c:143
  919 msgid "Checking for new groups... "
  920 msgstr "檢查看看新群組…"
  921 
  922 #: src/lang.c:144
  923 msgid "Checking for news..."
  924 msgstr "檢查看看新聞…"
  925 
  926 #: src/lang.c:145
  927 #, c-format
  928 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  929 msgstr "後置處理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=離開:"
  930 
  931 #: src/lang.c:147
  932 msgid "ANSI color disabled"
  933 msgstr "ANSI 顏色已停用"
  934 
  935 #: src/lang.c:148
  936 msgid "ANSI color enabled"
  937 msgstr "ANSI 顏色已啟用"
  938 
  939 #: src/lang.c:150
  940 #, c-format
  941 msgid "Command failed: %s"
  942 msgstr "命令失敗:%s"
  943 
  944 #: src/lang.c:152
  945 msgid "Mark not selected articles read?"
  946 msgstr "標記未選文章為已讀?"
  947 
  948 #: src/lang.c:154
  949 #, c-format
  950 msgid "Connecting to %s..."
  951 msgstr "連線到 %s…"
  952 
  953 #: src/lang.c:156
  954 #, fuzzy, c-format
  955 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  956 msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n"
  957 
  958 #: src/lang.c:157
  959 msgid "<CR>"
  960 msgstr "<CR>"
  961 
  962 #: src/lang.c:158
  963 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  964 msgstr "為已存群組建立現用檔案…\n"
  965 
  966 #: src/lang.c:159
  967 msgid "Creating newsrc file...\n"
  968 msgstr "建立 newsrc 檔案…\n"
  969 
  970 #: src/lang.c:161 src/lang.c:1327 src/lang.c:1347
  971 msgid "Default"
  972 msgstr "預設"
  973 
  974 #: src/lang.c:162
  975 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  976 msgstr "刪除經過後置處理的已存檔案?"
  977 
  978 #: src/lang.c:163
  979 msgid "Deleting temporary files..."
  980 msgstr "刪除暫存檔案…"
  981 
  982 #: src/lang.c:165
  983 msgid "*** End of article ***"
  984 msgstr "*** 文章結束 ***"
  985 
  986 #: src/lang.c:166
  987 msgid "*** End of articles ***"
  988 msgstr "*** 文章結束 ***"
  989 
  990 #: src/lang.c:167
  991 msgid "*** End of attachments ***"
  992 msgstr "*** 附件結束 ***"
  993 
  994 #: src/lang.c:168
  995 msgid "*** End of groups ***"
  996 msgstr "*** 群組結束 ***"
  997 
  998 #: src/lang.c:169
  999 msgid "*** End of page ***"
 1000 msgstr "*** 頁面結束 ***"
 1001 
 1002 #: src/lang.c:170
 1003 #, fuzzy
 1004 msgid "*** End of posted articles ***"
 1005 msgstr "*** 文章結束 ***"
 1006 
 1007 #: src/lang.c:171
 1008 msgid "*** End of scopes ***"
 1009 msgstr "*** 範圍結束 ***"
 1010 
 1011 #: src/lang.c:172
 1012 msgid "*** End of thread ***"
 1013 msgstr "*** 討論串結束 ***"
 1014 
 1015 #: src/lang.c:173
 1016 msgid "*** End of URLs ***"
 1017 msgstr "*** 網址結束 ***"
 1018 
 1019 #: src/lang.c:174
 1020 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1021 msgstr "輸入提取文章的限制>"
 1022 
 1023 #: src/lang.c:175
 1024 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1025 msgstr "輸入要前往的訊息識別號>"
 1026 
 1027 #: src/lang.c:176
 1028 msgid " and enter next unread thread"
 1029 msgstr " 並進入下一個未讀的討論串"
 1030 
 1031 #: src/lang.c:177
 1032 msgid " and enter next unread article"
 1033 msgstr " 並進入下一篇未讀的文章"
 1034 
 1035 #: src/lang.c:178
 1036 msgid " and enter next unread group"
 1037 msgstr " 並進入下一個未讀的群組"
 1038 
 1039 #: src/lang.c:179
 1040 msgid "Enter option number> "
 1041 msgstr "輸入選項數字>"
 1042 
 1043 #: src/lang.c:180
 1044 #, c-format
 1045 msgid "Enter range [%s]> "
 1046 msgstr "輸入範圍 [%s]>"
 1047 
 1048 #: src/lang.c:181
 1049 msgid ""
 1050 "\n"
 1051 "Warning: Approved: header used.\n"
 1052 msgstr ""
 1053 "\n"
 1054 "警告:已使用 Approved: 標頭。\n"
 1055 
 1056 #: src/lang.c:183
 1057 msgid ""
 1058 "\n"
 1059 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1060 msgstr ""
 1061 "\n"
 1062 "錯誤:不當的地址於 Approved: 標頭。\n"
 1063 
 1064 #: src/lang.c:184
 1065 msgid ""
 1066 "\n"
 1067 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1068 msgstr ""
 1069 "\n"
 1070 "錯誤:不當的地址於 From: 標頭。\n"
 1071 
 1072 #: src/lang.c:185
 1073 msgid ""
 1074 "\n"
 1075 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1076 msgstr ""
 1077 "\n"
 1078 "錯誤:不當的 FQDN 於 Message-ID: 標頭。\n"
 1079 
 1080 #: src/lang.c:186
 1081 msgid ""
 1082 "\n"
 1083 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1084 msgstr ""
 1085 "\n"
 1086 "錯誤:不當的地址於 Reply-To: 標頭。\n"
 1087 
 1088 #: src/lang.c:187
 1089 msgid ""
 1090 "\n"
 1091 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1092 msgstr ""
 1093 "\n"
 1094 "錯誤:不當的地址於 To: 標頭。\n"
 1095 
 1096 #: src/lang.c:189
 1097 #, c-format
 1098 msgid "Can't unlock %s"
 1099 msgstr "無法解除鎖定 %s"
 1100 
 1101 #: src/lang.c:190
 1102 #, c-format
 1103 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1104 msgstr "無法點鎖 %s - 文章未附加!"
 1105 
 1106 #: src/lang.c:191
 1107 #, c-format
 1108 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1109 msgstr "無法鎖定 %s - 文章未附加!"
 1110 
 1111 #: src/lang.c:194
 1112 #, c-format
 1113 msgid "Corrupted file %s"
 1114 msgstr "已損壞檔案 %s"
 1115 
 1116 #: src/lang.c:196
 1117 msgid ""
 1118 "\n"
 1119 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1120 msgstr ""
 1121 "\n"
 1122 "錯誤:不允許跟貼「poster」和新聞群組!\n"
 1123 
 1124 #: src/lang.c:197
 1125 #, c-format
 1126 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1127 msgstr ""
 1128 
 1129 #: src/lang.c:198
 1130 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1131 msgstr "GNKSA 常式中發生內部錯誤 - 發送錯誤報告。\n"
 1132 
 1133 #: src/lang.c:199
 1134 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1135 msgstr "在路由地址中缺少左角括號。\n"
 1136 
 1137 #: src/lang.c:200
 1138 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1139 msgstr "在舊式地址中缺少左括號。\n"
 1140 
 1141 #: src/lang.c:201
 1142 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1143 msgstr "在舊式地址中缺少右括號。\n"
 1144 
 1145 #: src/lang.c:202
 1146 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1147 msgstr "在郵件地址中缺少 @ 符號。\n"
 1148 
 1149 #: src/lang.c:203
 1150 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1151 msgstr "不允許單一組成 FQDN。請加入您的網域。\n"
 1152 
 1153 #: src/lang.c:204
 1154 msgid ""
 1155 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1156 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1157 msgstr ""
 1158 "無效的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1159 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1160 
 1161 #: src/lang.c:205
 1162 msgid ""
 1163 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1164 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1165 msgstr ""
 1166 "不合法的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1167 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1168 
 1169 #: src/lang.c:206
 1170 msgid ""
 1171 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1172 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1173 msgstr ""
 1174 "不明網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1175 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1176 
 1177 #: src/lang.c:207
 1178 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1179 msgstr "FQDN 中有不合法的字元。\n"
 1180 
 1181 #: src/lang.c:208
 1182 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1183 msgstr "不允許零長度的 FQDN 組成。\n"
 1184 
 1185 #: src/lang.c:209
 1186 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1187 msgstr "FQDN 組成超出允許的最大長度 (63 個字元)。\n"
 1188 
 1189 #: src/lang.c:210
 1190 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1191 msgstr "FQDN 組成不可以連字號起始或結束。\n"
 1192 
 1193 #: src/lang.c:211
 1194 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1195 msgstr "FQDN 組成不可以數字起始。\n"
 1196 
 1197 #: src/lang.c:212
 1198 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1199 msgstr "網域實字具有不可能的數值。\n"
 1200 
 1201 #: src/lang.c:213
 1202 msgid ""
 1203 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1204 msgstr "網域實字只限私人使用而不允許全域使用。\n"
 1205 
 1206 #: src/lang.c:214
 1207 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1208 msgstr "網域實字中缺少右中括號。\n"
 1209 
 1210 #: src/lang.c:215
 1211 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1212 msgstr "缺少郵件地址的本地部分。\n"
 1213 
 1214 #: src/lang.c:216
 1215 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1216 msgstr "郵件地址的本地部分有不合法的字元。\n"
 1217 
 1218 #: src/lang.c:217
 1219 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1220 msgstr "不允許零長度的本地部分組成。\n"
 1221 
 1222 #: src/lang.c:218
 1223 msgid ""
 1224 "Illegal character in realname.\n"
 1225 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1226 msgstr ""
 1227 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1228 "路由地址中的引言結束字詞不可以包含『!()<>@,;:\\.[]』。\n"
 1229 
 1230 #: src/lang.c:219
 1231 msgid ""
 1232 "Illegal character in realname.\n"
 1233 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1234 msgstr ""
 1235 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1236 "引言字詞不可以包含『()<>\\』。\n"
 1237 
 1238 #: src/lang.c:220
 1239 msgid ""
 1240 "Illegal character in realname.\n"
 1241 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1242 msgstr ""
 1243 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1244 "編碼字詞在參數中不可以包含『!()<>@,;:\"\\.[]/=』。\n"
 1245 
 1246 #: src/lang.c:221
 1247 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1248 msgstr "用於真實名稱的編碼字詞中有不當的語法。\n"
 1249 
 1250 #: src/lang.c:222
 1251 msgid ""
 1252 "Illegal character in realname.\n"
 1253 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1254 msgstr ""
 1255 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1256 "引言結束字詞在舊式地址中不可以包含『()<>\\』。\n"
 1257 
 1258 #: src/lang.c:223
 1259 msgid ""
 1260 "Illegal character in realname.\n"
 1261 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1262 msgstr ""
 1263 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1264 "控制字元和未編碼 8 位元字元不允許 > 127。\n"
 1265 
 1266 #: src/lang.c:224
 1267 msgid ""
 1268 "\n"
 1269 "Error: No blank line found after header.\n"
 1270 msgstr ""
 1271 "\n"
 1272 "錯誤:標頭之後找不到任何空白列。\n"
 1273 
 1274 #: src/lang.c:225
 1275 #, c-format
 1276 msgid ""
 1277 "\n"
 1278 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1279 msgstr ""
 1280 "\n"
 1281 "錯誤:不合法的格式 %s\n"
 1282 
 1283 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1284 #: src/lang.c:227
 1285 msgid ""
 1286 "\n"
 1287 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1288 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1289 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1290 "       editing tinrc.\n"
 1291 msgstr ""
 1292 "\n"
 1293 "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是 MM_CHARSET 已設定為\n"
 1294 "      US-ASCII  - 請使用可組配選項的 M)選單 或者經由編輯\n"
 1295 "      tinrc 來變更這個設定為適合您的語言的值。\n"
 1296 
 1297 #: src/lang.c:232
 1298 msgid ""
 1299 "\n"
 1300 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1301 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1302 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1303 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1304 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1305 msgstr ""
 1306 "\n"
 1307 "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是新聞訊息的 MIME 編碼卻\n"
 1308 "      是設定為「7 位元」 -  請依據您所在的環境中最常見的\n"
 1309 "      情況來變更這個設定為「8 位元」或是「quoted-printable」。\n"
 1310 "      這可以利用可組配選項的  M)選單 或是經由編輯 tinrc 來\n"
 1311 "      達成。\n"
 1312 
 1313 #: src/lang.c:238
 1314 msgid ""
 1315 "\n"
 1316 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1317 msgstr ""
 1318 "\n"
 1319 "錯誤:文章以空白列起始而非標頭\n"
 1320 
 1321 #: src/lang.c:239
 1322 #, c-format
 1323 msgid ""
 1324 "\n"
 1325 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1326 "%s\n"
 1327 msgstr ""
 1328 "\n"
 1329 "錯誤:第 %d 列的標頭於標頭名稱之後沒有冒號:\n"
 1330 "%s\n"
 1331 
 1332 #: src/lang.c:240
 1333 #, c-format
 1334 msgid ""
 1335 "\n"
 1336 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1337 msgstr ""
 1338 "\n"
 1339 "錯誤:「%s:」這列是空的。\n"
 1340 
 1341 #: src/lang.c:241
 1342 #, c-format
 1343 msgid ""
 1344 "\n"
 1345 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1346 msgstr ""
 1347 "\n"
 1348 "錯誤:「%s:」文章標頭缺少這列。\n"
 1349 
 1350 #: src/lang.c:242
 1351 #, c-format
 1352 msgid ""
 1353 "\n"
 1354 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1355 msgstr ""
 1356 "\n"
 1357 "錯誤:%s 含有非 7 位元字元。\n"
 1358 
 1359 #: src/lang.c:243
 1360 #, c-format
 1361 msgid ""
 1362 "\n"
 1363 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1364 "%s\n"
 1365 msgstr ""
 1366 "\n"
 1367 "錯誤:第 %d 列的標頭於冒號之後沒有空格:\n"
 1368 "%s\n"
 1369 
 1370 #: src/lang.c:244
 1371 #, c-format
 1372 msgid ""
 1373 "\n"
 1374 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1375 msgstr ""
 1376 "\n"
 1377 "錯誤:在標頭中出現多重的 (%d)「%s:」列。\n"
 1378 
 1379 #: src/lang.c:245
 1380 #, c-format
 1381 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1382 msgstr "%s (%o) 的不安全權限"
 1383 
 1384 #: src/lang.c:250
 1385 #, c-format
 1386 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1387 msgstr "MIME 剖析錯誤:未預期的 %s/%s 文章結束"
 1388 
 1389 #: src/lang.c:251
 1390 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1391 msgstr "MIME 剖析錯誤:讀取標頭時出現起始邊界"
 1392 
 1393 #: src/lang.c:253
 1394 msgid ""
 1395 "\n"
 1396 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1397 msgstr ""
 1398 "\n"
 1399 "錯誤:在新聞群組中不允許「poster」!\n"
 1400 
 1401 #: src/lang.c:254
 1402 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1403 msgstr "無法提取 (完全合格的) 網域名稱!"
 1404 
 1405 #: src/lang.c:255
 1406 #, c-format
 1407 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1408 msgstr "沒有權限可進入 %s\n"
 1409 
 1410 #: src/lang.c:257
 1411 msgid ""
 1412 "\n"
 1413 "Error: From: line missing.\n"
 1414 msgstr ""
 1415 "\n"
 1416 "錯誤: From: 缺少列。\n"
 1417 
 1418 #: src/lang.c:259
 1419 #, c-format
 1420 msgid "No read permissions for %s\n"
 1421 msgstr "沒有 %s 的讀取許可權\n"
 1422 
 1423 #: src/lang.c:260
 1424 #, c-format
 1425 msgid "File %s does not exist\n"
 1426 msgstr "檔案 %s 不存在\n"
 1427 
 1428 #: src/lang.c:261
 1429 #, c-format
 1430 msgid "No write permissions for %s\n"
 1431 msgstr "沒有 %s 的寫入權限\n"
 1432 
 1433 #: src/lang.c:262
 1434 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1435 msgstr "無法提取使用者資訊 (缺少 /etc/passwd ?)"
 1436 
 1437 #: src/lang.c:263
 1438 msgid "errors"
 1439 msgstr "錯誤"
 1440 
 1441 #: src/lang.c:265
 1442 #, c-format
 1443 msgid ""
 1444 "\n"
 1445 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1446 msgstr ""
 1447 "\n"
 1448 "錯誤於第 %d 列:不允許「Sender:」標頭 (將會為您加入)\n"
 1449 
 1450 #: src/lang.c:267
 1451 #, c-format
 1452 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1453 msgstr "伺服器不具任何一個列在 %s 中的群組"
 1454 
 1455 #: src/lang.c:268
 1456 msgid "error"
 1457 msgstr "錯誤"
 1458 
 1459 #: src/lang.c:269
 1460 msgid "Unknown display level"
 1461 msgstr "不明的顯示層級"
 1462 
 1463 #: src/lang.c:270
 1464 msgid "<ESC>"
 1465 msgstr "<ESC>"
 1466 
 1467 #: src/lang.c:271
 1468 msgid "Exiting..."
 1469 msgstr "正在離開…"
 1470 
 1471 #: src/lang.c:272
 1472 msgid "leaving external mail-reader"
 1473 msgstr "離開外部郵件閱讀器"
 1474 
 1475 #: src/lang.c:273
 1476 #, c-format
 1477 msgid "Extracting %s..."
 1478 msgstr "正在擷取 %s…"
 1479 
 1480 #: src/lang.c:275
 1481 #, c-format
 1482 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1483 msgstr "寫入 %s 檔案時發生錯誤。檔案系統已滿?檔案重置到上一個狀態。"
 1484 
 1485 #: src/lang.c:276
 1486 #, c-format
 1487 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1488 msgstr "製作檔案 %s 備份時發生錯誤。檔案系統已滿?"
 1489 
 1490 #: src/lang.c:277
 1491 #, fuzzy, c-format
 1492 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1493 msgstr "篩選全域規則 (%d/%d)…"
 1494 
 1495 #: src/lang.c:278
 1496 msgid "Rule created by: "
 1497 msgstr "規則建立者為:"
 1498 
 1499 #: src/lang.c:279
 1500 #, c-format
 1501 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1502 msgstr "輸入胚騰 [%s]>"
 1503 
 1504 #: src/lang.c:280
 1505 #, c-format
 1506 msgid ""
 1507 "\n"
 1508 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1509 msgstr ""
 1510 "\n"
 1511 "您所要求對於您文章的跟貼為下列 %s\n"
 1512 
 1513 #: src/lang.c:281
 1514 #, c-format
 1515 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1516 msgstr "  %s\t 回覆將會直接經由郵件寄給您。\n"
 1517 
 1518 #: src/lang.c:282
 1519 msgid "-- forwarded message --\n"
 1520 msgstr "-- 已轉寄訊息 --\n"
 1521 
 1522 #: src/lang.c:283
 1523 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1524 msgstr "-- 已轉寄訊息結束 --\n"
 1525 
 1526 #: src/lang.c:284
 1527 #, fuzzy
 1528 msgid ""
 1529 "# Format:\n"
 1530 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1531 "placed\n"
 1532 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1533 "the\n"
 1534 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1535 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1536 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1537 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1538 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1539 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1540 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1541 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1542 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
 1543 "with\n"
 1544 "#                     full references.\n"
 1545 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1546 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1547 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
 1548 "without\n"
 1549 "#                     Message-ID:\n"
 1550 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1551 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1552 "opt.\n"
 1553 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1554 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1555 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1556 "slow\n"
 1557 "#                     down the process.\n"
 1558 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1559 "#\n"
 1560 msgstr ""
 1561 "# 格式:\n"
 1562 "#   comment=字串      可選。允許多列。評論必須被置放於規則的起始部分,否則將"
 1563 "被\n"
 1564 "#                     移到下一規則。'#' 並非可用於評論的有效關鍵字!\n"
 1565 "#   group=字串        必要。新聞群組清單(例如:comp.*,!*sources*)。\n"
 1566 "#   case=數字         必要。比較=0 / 忽略=1 大小寫於篩選時\n"
 1567 "#   score=數字|字串   必要。給出的分數。若非:\n"
 1568 "#     score=數字        一個數字 (例如:70),就是:\n"
 1569 "#     score=字串        兩個關鍵字之一:'hot' 或 'kill'。\n"
 1570 "#   subj=字串         可選。 Subject: 列 (例如:如何做為一個精靈)。\n"
 1571 "#   from=字串         可選。 From: 列 (例如:*Craig Shergold*)。\n"
 1572 "#   msgid=字串        可選。 Message-ID: 列 (例如:<123@example.net>) 附帶\n"
 1573 "#                     完整的參照。\n"
 1574 "#   msgid_last=字串   可選。如上,但是只附最後一次參照。\n"
 1575 "#   msgid_only=字串   可選。如上,但是不附參照。\n"
 1576 "#   refs_only=字串    可選。參照:列 (例如:<123@example.net>) 不附 Message-"
 1577 "ID: \n"
 1578 "#   lines=[<>]?數字   可選。列:列。 '<' 或 '>' 為可選的。\n"
 1579 "#   gnksa=[<>]?數字   可選。GNKSA parse_from() 回傳值。 '<' 或 '>' 為可選"
 1580 "的。\n"
 1581 "#   xref=胚騰         可選。砍除胚騰 (例如:alt.flame*)\n"
 1582 "#   time=數字         可選。time_t 值表示規則過期的時間\n"
 1583 "#\n"
 1584 
 1585 #: src/lang.c:308
 1586 #, c-format
 1587 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1588 msgstr "輸入規則的分數 (預設=%d):"
 1589 
 1590 #: src/lang.c:309
 1591 #, c-format
 1592 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1593 msgstr "輸入分數的權重 (範圍 0 < 分數 <= %d)"
 1594 
 1595 #. SCORE_MAX
 1596 #: src/lang.c:310
 1597 msgid "Full"
 1598 msgstr "全部"
 1599 
 1600 #: src/lang.c:311
 1601 msgid "Comment (optional)  : "
 1602 msgstr "評論 (可選的) :"
 1603 
 1604 #: src/lang.c:312
 1605 msgid "Apply pattern to    : "
 1606 msgstr "套用胚騰到   :"
 1607 
 1608 #: src/lang.c:313
 1609 msgid "From: line (ignore case)      "
 1610 msgstr "From: 列 (忽略大小寫)      "
 1611 
 1612 #: src/lang.c:314
 1613 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1614 msgstr "From: 列 (大小寫相符)   "
 1615 
 1616 #: src/lang.c:316
 1617 #, c-format
 1618 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1619 msgstr "%s%s:不明的主機。\n"
 1620 
 1621 #: src/lang.c:318
 1622 msgid "global "
 1623 msgstr "全域 "
 1624 
 1625 #: src/lang.c:319
 1626 #, c-format
 1627 msgid "Please use %.100s instead"
 1628 msgstr "請使用 %.100s 做為替代"
 1629 
 1630 #: src/lang.c:320
 1631 #, c-format
 1632 msgid "%s is bogus"
 1633 msgstr "%s 是假造的"
 1634 
 1635 #: src/lang.c:321
 1636 #, c-format
 1637 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1638 msgstr "群組 %s 有人主持。要繼續?"
 1639 
 1640 #: src/lang.c:322
 1641 msgid "groups"
 1642 msgstr "群組"
 1643 
 1644 #: src/lang.c:323
 1645 #, c-format
 1646 msgid "Rereading %s..."
 1647 msgstr "重新讀取 %s…"
 1648 
 1649 #: src/lang.c:324
 1650 msgid "Top Level Commands"
 1651 msgstr "頂層命令"
 1652 
 1653 #: src/lang.c:325
 1654 msgid "Group Selection"
 1655 msgstr "群組選擇"
 1656 
 1657 #: src/lang.c:326
 1658 msgid "group"
 1659 msgstr "群組"
 1660 
 1661 #: src/lang.c:327
 1662 msgid ""
 1663 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1664 msgstr ""
 1665 
 1666 #: src/lang.c:329
 1667 msgid ""
 1668 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1669 msgstr "一或多列的評論。<CR> 以加入一列或是如果空列則繼續。"
 1670 
 1671 #: src/lang.c:330
 1672 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1673 msgstr "From: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1674 
 1675 #: src/lang.c:331
 1676 msgid ""
 1677 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1678 msgstr "要篩選的文章列數。< 表示較少,> 表示更多,= 表示相等。"
 1679 
 1680 #: src/lang.c:332
 1681 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1682 msgstr "Message-ID: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1683 
 1684 #: src/lang.c:333
 1685 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1686 msgstr "Subject: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1687 
 1688 #: src/lang.c:334
 1689 msgid ""
 1690 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1691 msgstr "如果 Subject: &  From: 各列不是您想要的,就輸入文字胚騰到篩選器。"
 1692 
 1693 #: src/lang.c:335
 1694 msgid ""
 1695 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1696 msgstr "選取應該套用文字胚騰的地方。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1697 
 1698 #: src/lang.c:336
 1699 msgid ""
 1700 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1701 msgstr "所輸入篩選器的過期天數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1702 
 1703 #: src/lang.c:337
 1704 msgid ""
 1705 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1706 msgstr "只對目前的群組或所有群組才套用砍除。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1707 
 1708 #: src/lang.c:338
 1709 msgid ""
 1710 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1711 msgstr "對目前的群組或所有群組套用選取。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1712 
 1713 #: src/lang.c:339
 1714 msgid "kill an article via a menu"
 1715 msgstr "透過選單砍除文章"
 1716 
 1717 #: src/lang.c:340
 1718 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1719 msgstr "透過選單自動選取 (熱門) 文章"
 1720 
 1721 #: src/lang.c:341
 1722 msgid "Browse URLs in article"
 1723 msgstr "在文章中瀏覽網址"
 1724 
 1725 #: src/lang.c:342
 1726 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1727 msgstr "0 - 9\t  在目前的討論串中依編號顯示文章"
 1728 
 1729 #: src/lang.c:344
 1730 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1731 msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 目前的文章"
 1732 
 1733 #: src/lang.c:345
 1734 msgid "post followup to current article"
 1735 msgstr "跟貼目前的文章"
 1736 
 1737 #: src/lang.c:346
 1738 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1739 msgstr "跟貼 (不複製文字) 目前的文章"
 1740 
 1741 #: src/lang.c:347
 1742 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1743 msgstr "跟貼目前的文章並引述完整標頭"
 1744 
 1745 #: src/lang.c:348
 1746 msgid "repost chosen article to another group"
 1747 msgstr "重新張貼所選文章到另外的群組"
 1748 
 1749 #: src/lang.c:350
 1750 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1751 msgstr "編輯文章 (只限郵件群組)"
 1752 
 1753 #: src/lang.c:351
 1754 msgid "display first article in current thread"
 1755 msgstr "顯示目前討論串中的第一篇文章"
 1756 
 1757 #: src/lang.c:352
 1758 msgid "display first page of article"
 1759 msgstr "顯示文章的第一頁"
 1760 
 1761 #: src/lang.c:353
 1762 msgid "display last article in current thread"
 1763 msgstr "顯示目前討論串中的最後一篇文章"
 1764 
 1765 #: src/lang.c:354
 1766 msgid "display last page of article"
 1767 msgstr "顯示文章的最後一頁"
 1768 
 1769 #: src/lang.c:355
 1770 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1771 msgstr "標記其餘的討論串為已讀並跳到下一個未讀"
 1772 
 1773 #: src/lang.c:356
 1774 msgid "display next article"
 1775 msgstr "顯示下一篇文章"
 1776 
 1777 #: src/lang.c:357
 1778 msgid "display first article in next thread"
 1779 msgstr "顯示下一個討論串的第一篇文章"
 1780 
 1781 #: src/lang.c:358
 1782 msgid "display next unread article"
 1783 msgstr "顯示下一篇未讀文章"
 1784 
 1785 #: src/lang.c:359
 1786 msgid "go to the article that this one followed up"
 1787 msgstr "前往這篇所跟貼的文章"
 1788 
 1789 #: src/lang.c:360
 1790 msgid "display previous article"
 1791 msgstr "顯示上一篇文章"
 1792 
 1793 #: src/lang.c:361
 1794 msgid "display previous unread article"
 1795 msgstr "顯示上一篇未讀文章"
 1796 
 1797 #: src/lang.c:362
 1798 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1799 msgstr "使用預設值快速砍除文章"
 1800 
 1801 #: src/lang.c:363
 1802 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1803 msgstr "使用預設值快速自動選取 (熱門) 文章"
 1804 
 1805 #: src/lang.c:364
 1806 msgid "return to group selection level"
 1807 msgstr "回到群組選擇層級"
 1808 
 1809 #: src/lang.c:365
 1810 msgid "reply through mail to author"
 1811 msgstr "透過郵件回覆作者"
 1812 
 1813 #: src/lang.c:366
 1814 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1815 msgstr "透過郵件 (不複製文字) 回覆作者"
 1816 
 1817 #: src/lang.c:367
 1818 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1819 msgstr "透過郵件回覆作者並引述完整標頭"
 1820 
 1821 #: src/lang.c:368
 1822 msgid "search backwards within this article"
 1823 msgstr "在這篇文章之內向後搜尋"
 1824 
 1825 #: src/lang.c:369
 1826 msgid "search forwards within this article"
 1827 msgstr "在這篇文章之內向前搜尋"
 1828 
 1829 #: src/lang.c:370
 1830 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1831 msgstr "在原始模式中顯示文章 (包含所有標頭)"
 1832 
 1833 #: src/lang.c:371
 1834 msgid "skip next block of included text"
 1835 msgstr "跳過所含文字的下一個區塊"
 1836 
 1837 #: src/lang.c:372
 1838 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1839 msgstr "切換顯示由表格饋送 (^L) 所隱藏的區段 ON/OFF"
 1840 
 1841 #: src/lang.c:373
 1842 msgid "toggle display of all headers"
 1843 msgstr "切換顯示所有標頭"
 1844 
 1845 #: src/lang.c:374
 1846 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1847 msgstr "切換字詞高亮度顯示 ON/OFF"
 1848 
 1849 #: src/lang.c:375
 1850 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1851 msgstr "切換目前文章的 ROT-13 (基本解碼)"
 1852 
 1853 #: src/lang.c:376
 1854 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1855 msgstr "切換跳格寬度 4 <-> 8"
 1856 
 1857 #: src/lang.c:377
 1858 #, fuzzy
 1859 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
 1860 msgstr "切換目前文章的德語 TeX 樣式解碼"
 1861 
 1862 #: src/lang.c:378
 1863 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1864 msgstr "切換顯示並編碼區段"
 1865 
 1866 #: src/lang.c:379
 1867 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1868 msgstr "檢視/管線/儲存多媒體附件"
 1869 
 1870 #: src/lang.c:380
 1871 msgid "choose first attachment in list"
 1872 msgstr "選擇列表中的第一個附件"
 1873 
 1874 #: src/lang.c:381
 1875 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1876 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇附件"
 1877 
 1878 #: src/lang.c:382
 1879 msgid "choose last attachment in list"
 1880 msgstr "選擇列表中的最後一個附件"
 1881 
 1882 #: src/lang.c:384
 1883 msgid "pipe attachment into command"
 1884 msgstr "將附件進入管線命令"
 1885 
 1886 #: src/lang.c:385
 1887 msgid "pipe raw attachment into command"
 1888 msgstr "將原始附件進入管線命令"
 1889 
 1890 #: src/lang.c:387
 1891 msgid "save attachment to disk"
 1892 msgstr "將附件儲存到磁碟"
 1893 
 1894 #: src/lang.c:388
 1895 msgid "search for attachments forwards"
 1896 msgstr "向前搜尋附件"
 1897 
 1898 #: src/lang.c:389
 1899 msgid "search for attachments backwards"
 1900 msgstr "向後搜尋附件"
 1901 
 1902 #: src/lang.c:390
 1903 msgid "view attachment"
 1904 msgstr "檢視附件"
 1905 
 1906 #: src/lang.c:391
 1907 msgid "tag attachment"
 1908 msgstr "標定附件"
 1909 
 1910 #: src/lang.c:392
 1911 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1912 msgstr "標定匹配使用者指定胚騰的附件"
 1913 
 1914 #: src/lang.c:393
 1915 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1916 msgstr "反向標定所有附件 (切換)"
 1917 
 1918 #: src/lang.c:394
 1919 msgid "untag all tagged attachments"
 1920 msgstr "取消標定所有已標定附件"
 1921 
 1922 #: src/lang.c:395
 1923 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1924 msgstr "切換最後一列中的資訊 (附件的名稱/描述)"
 1925 
 1926 #: src/lang.c:396
 1927 msgid "choose first attribute in list"
 1928 msgstr "選擇列表中的第一項屬性"
 1929 
 1930 #: src/lang.c:397
 1931 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1932 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇屬性"
 1933 
 1934 #: src/lang.c:398
 1935 msgid "choose last attribute in list"
 1936 msgstr "選擇列表中的最後一項屬性"
 1937 
 1938 #: src/lang.c:399
 1939 msgid "reset attribute to a default value"
 1940 msgstr "重置屬性為預設值"
 1941 
 1942 #: src/lang.c:400
 1943 msgid "search forwards for an attribute"
 1944 msgstr "向前搜尋某一屬性"
 1945 
 1946 #: src/lang.c:401
 1947 msgid "search backwards for an attribute"
 1948 msgstr "向後搜尋某一屬性"
 1949 
 1950 #: src/lang.c:402
 1951 msgid "select attribute"
 1952 msgstr "選取屬性"
 1953 
 1954 #: src/lang.c:403
 1955 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1956 msgstr "如果之前從那裡調用就切回選項功能表"
 1957 
 1958 #: src/lang.c:404
 1959 #, c-format
 1960 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1961 msgstr "透過郵件報告錯誤或評論給 %s"
 1962 
 1963 #: src/lang.c:405
 1964 msgid "choose first option in list"
 1965 msgstr "選擇列表中的第一個選項"
 1966 
 1967 #: src/lang.c:406
 1968 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1969 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇選項"
 1970 
 1971 #: src/lang.c:407
 1972 msgid "choose last option in list"
 1973 msgstr "選擇列表中的最後一個選項"
 1974 
 1975 #: src/lang.c:408
 1976 msgid "start scopes menu"
 1977 msgstr "起始範圍選單"
 1978 
 1979 #: src/lang.c:409
 1980 msgid "search forwards for an option"
 1981 msgstr "向前搜尋某一選項"
 1982 
 1983 #: src/lang.c:410
 1984 msgid "search backwards for an option"
 1985 msgstr "向後搜尋某一選項"
 1986 
 1987 #: src/lang.c:411
 1988 msgid "select option"
 1989 msgstr "選取選項"
 1990 
 1991 #: src/lang.c:412
 1992 msgid "toggle to attributes menu"
 1993 msgstr "切換到屬性選單"
 1994 
 1995 #: src/lang.c:413
 1996 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 1997 msgstr "選擇會被下一個命令所影響的文章範圍"
 1998 
 1999 #: src/lang.c:414
 2000 msgid "escape from command prompt"
 2001 msgstr "從指令提示符號退出"
 2002 
 2003 #: src/lang.c:415
 2004 msgid "edit filter file"
 2005 msgstr "編輯篩選器檔案"
 2006 
 2007 #: src/lang.c:416
 2008 msgid "get help"
 2009 msgstr "提取說明"
 2010 
 2011 #: src/lang.c:417
 2012 msgid "display last article viewed"
 2013 msgstr "顯示最後一篇已檢視文章"
 2014 
 2015 #: src/lang.c:418
 2016 msgid "down one line"
 2017 msgstr "向下一列"
 2018 
 2019 #: src/lang.c:419
 2020 msgid "up one line"
 2021 msgstr "向上一列"
 2022 
 2023 #: src/lang.c:420
 2024 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2025 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
 2026 
 2027 #: src/lang.c:421
 2028 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2029 msgstr "郵寄文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章給某人"
 2030 
 2031 #: src/lang.c:422
 2032 msgid "menu of configurable options"
 2033 msgstr "可組配選項的選單"
 2034 
 2035 #: src/lang.c:423
 2036 msgid "down one page"
 2037 msgstr "向下一頁"
 2038 
 2039 #: src/lang.c:424
 2040 msgid "up one page"
 2041 msgstr "向上一頁"
 2042 
 2043 #: src/lang.c:426
 2044 msgid "post (write) article to current group"
 2045 msgstr "張貼 (寫入) 文章到目前的群組"
 2046 
 2047 #: src/lang.c:427
 2048 msgid "post postponed articles"
 2049 msgstr "張貼被擱置的文章"
 2050 
 2051 #: src/lang.c:429
 2052 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2053 msgstr "列出由您所張貼的文章 (來自張貼的檔案)"
 2054 
 2055 #: src/lang.c:430
 2056 msgid "return to previous menu"
 2057 msgstr "回到上一個選單"
 2058 
 2059 #: src/lang.c:431
 2060 msgid "quit tin immediately"
 2061 msgstr "馬上離開 tin"
 2062 
 2063 #: src/lang.c:432
 2064 msgid "redraw page"
 2065 msgstr "重繪頁面"
 2066 
 2067 #: src/lang.c:433
 2068 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2069 msgstr "儲存文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章到檔案"
 2070 
 2071 #: src/lang.c:434
 2072 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2073 msgstr "自動儲存標記的文章而無需使用者提示"
 2074 
 2075 #: src/lang.c:435
 2076 msgid "scroll the screen one line down"
 2077 msgstr "捲動螢幕一次下移一列"
 2078 
 2079 #: src/lang.c:436
 2080 msgid "scroll the screen one line up"
 2081 msgstr "捲動螢幕一次上移一列"
 2082 
 2083 #: src/lang.c:437
 2084 msgid "search for articles by author backwards"
 2085 msgstr "依作者向後搜尋文章"
 2086 
 2087 #: src/lang.c:438
 2088 msgid "search for articles by author forwards"
 2089 msgstr "依作者向前搜尋文章"
 2090 
 2091 #: src/lang.c:439
 2092 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2093 msgstr "對所有文章搜尋給定的字串 (這也許會花一點時間)"
 2094 
 2095 #: src/lang.c:440
 2096 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2097 msgstr " \t (搜尋時大小寫不須相符並回到所有文章的前端)"
 2098 
 2099 #: src/lang.c:441
 2100 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2101 msgstr "依主題向後搜尋文章"
 2102 
 2103 #: src/lang.c:442
 2104 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2105 msgstr "依主題向前搜尋文章"
 2106 
 2107 #: src/lang.c:443
 2108 msgid "repeat last search"
 2109 msgstr "重複最後一筆搜尋"
 2110 
 2111 #: src/lang.c:444
 2112 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2113 msgstr "標定目前的文章以用於重新張貼/郵寄/管線/列印/儲存"
 2114 
 2115 #: src/lang.c:445
 2116 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2117 msgstr "切換最後一列中的資訊訊息 (主旨/描述)"
 2118 
 2119 #: src/lang.c:446
 2120 msgid "toggle inverse video"
 2121 msgstr "切換反白顯示"
 2122 
 2123 #: src/lang.c:447
 2124 #, fuzzy
 2125 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
 2126 msgstr "切換迷你說明選單顯示"
 2127 
 2128 #: src/lang.c:448
 2129 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2130 msgstr "週期顯示作者電子郵件地址、真實名稱、兩者或皆非"
 2131 
 2132 #: src/lang.c:449
 2133 msgid "show version information"
 2134 msgstr "顯示版本資訊"
 2135 
 2136 #: src/lang.c:450
 2137 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2138 msgstr "標記所有文章為已讀並回到群組選擇選單"
 2139 
 2140 #: src/lang.c:451
 2141 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2142 msgstr "標記所有文章為已讀並進入下一個群組與未讀文章"
 2143 
 2144 #: src/lang.c:452
 2145 msgid "choose first thread in list"
 2146 msgstr "選擇清單中的第一筆討論串"
 2147 
 2148 #: src/lang.c:453
 2149 msgid "choose last thread in list"
 2150 msgstr "選擇清單中的最後一篇討論串"
 2151 
 2152 #: src/lang.c:454
 2153 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2154 msgstr "列出目前討論串之內的文章 (帶出討論串子選單)"
 2155 
 2156 #: src/lang.c:455
 2157 msgid "mark article as unread"
 2158 msgstr "標記文章為未讀"
 2159 
 2160 #: src/lang.c:456
 2161 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2162 msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為已讀"
 2163 
 2164 #: src/lang.c:457
 2165 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2166 msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為未讀"
 2167 
 2168 #: src/lang.c:458
 2169 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2170 msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為已讀"
 2171 
 2172 #: src/lang.c:459
 2173 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2174 msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為未讀"
 2175 
 2176 #: src/lang.c:460
 2177 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2178 msgstr "切換顯示所有/已選文章"
 2179 
 2180 #: src/lang.c:461
 2181 msgid "display next group"
 2182 msgstr "顯示下一個群組"
 2183 
 2184 #: src/lang.c:462
 2185 msgid "display previous group"
 2186 msgstr "顯示上一個群組"
 2187 
 2188 #: src/lang.c:463
 2189 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2190 msgstr "切換所有選取 (所有文章)"
 2191 
 2192 #: src/lang.c:464
 2193 msgid "select group (make \"hot\")"
 2194 msgstr "選取群組 (設為「熱門」)"
 2195 
 2196 #: src/lang.c:465
 2197 msgid "select thread"
 2198 msgstr "選取討論串"
 2199 
 2200 #: src/lang.c:466
 2201 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2202 msgstr "如果至少選取了一篇未讀文章就選取討論串"
 2203 
 2204 #: src/lang.c:467
 2205 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2206 msgstr "選取匹配使用者指定胚騰的討論串"
 2207 
 2208 #: src/lang.c:468
 2209 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2210 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇討論串"
 2211 
 2212 #: src/lang.c:469
 2213 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2214 msgstr "切換要提取文章的限制數量,並重新載入"
 2215 
 2216 #: src/lang.c:470
 2217 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2218 msgstr "切換顯示所有/未讀文章"
 2219 
 2220 #: src/lang.c:471
 2221 msgid "toggle selection of thread"
 2222 msgstr "切換討論串的選取"
 2223 
 2224 #: src/lang.c:472
 2225 msgid "cycle through threading options available"
 2226 msgstr "重覆循環可用的討論串選項"
 2227 
 2228 #: src/lang.c:473
 2229 msgid "undo all selections (all articles)"
 2230 msgstr "復原所有選取 (所有文章)"
 2231 
 2232 #: src/lang.c:474
 2233 msgid "untag all tagged threads"
 2234 msgstr "取消標定所有已標定討論串"
 2235 
 2236 #: src/lang.c:475
 2237 #, fuzzy
 2238 msgid "search for articles forwards"
 2239 msgstr "依作者向前搜尋文章"
 2240 
 2241 #: src/lang.c:476
 2242 #, fuzzy
 2243 msgid "search for articles backwards"
 2244 msgstr "依作者向後搜尋文章"
 2245 
 2246 #: src/lang.c:477
 2247 #, fuzzy
 2248 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
 2249 msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)"
 2250 
 2251 #: src/lang.c:478
 2252 #, fuzzy
 2253 msgid "Open article by Message-ID"
 2254 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
 2255 
 2256 #: src/lang.c:479
 2257 msgid "add new scope"
 2258 msgstr "加入新的範圍"
 2259 
 2260 #: src/lang.c:480
 2261 msgid "delete scope"
 2262 msgstr "刪除範圍"
 2263 
 2264 #: src/lang.c:481
 2265 msgid "edit attributes file"
 2266 msgstr "編輯屬性檔案"
 2267 
 2268 #: src/lang.c:482
 2269 msgid "choose first scope in list"
 2270 msgstr "選擇清單中的第一筆範圍"
 2271 
 2272 #: src/lang.c:483
 2273 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2274 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇範圍"
 2275 
 2276 #: src/lang.c:484
 2277 msgid "choose last scope in list"
 2278 msgstr "選擇清單中的最後一筆範圍"
 2279 
 2280 #: src/lang.c:485
 2281 msgid "move scope"
 2282 msgstr "移動範圍"
 2283 
 2284 #: src/lang.c:486
 2285 msgid "rename scope"
 2286 msgstr "重新命名範圍"
 2287 
 2288 #: src/lang.c:487
 2289 msgid "select scope"
 2290 msgstr "選取範圍"
 2291 
 2292 #: src/lang.c:488
 2293 msgid "mark all articles in group as read"
 2294 msgstr "標記所有群組中的文章為已讀"
 2295 
 2296 #: src/lang.c:489
 2297 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2298 msgstr "標記所有群組中的文章為已讀並移動到下一個未讀群組"
 2299 
 2300 #: src/lang.c:490
 2301 msgid "choose first group in list"
 2302 msgstr "選擇清單中的第一筆群組"
 2303 
 2304 #: src/lang.c:491
 2305 msgid "choose group by name"
 2306 msgstr "依名稱選擇群組"
 2307 
 2308 #: src/lang.c:492
 2309 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2310 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇群組"
 2311 
 2312 #: src/lang.c:493
 2313 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2314 msgstr "選擇受下一個命令所影響的群組範圍"
 2315 
 2316 #: src/lang.c:494
 2317 msgid "choose last group in list"
 2318 msgstr "選擇清單中的最後一個群組"
 2319 
 2320 #: src/lang.c:496
 2321 #, fuzzy
 2322 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2323 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
 2324 
 2325 #: src/lang.c:497
 2326 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2327 msgstr ""
 2328 
 2329 #: src/lang.c:499
 2330 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2331 msgstr "標記所有在已選群組中的文章為未讀"
 2332 
 2333 #: src/lang.c:500
 2334 msgid "move chosen group within list"
 2335 msgstr "移動清單內所選群組"
 2336 
 2337 #: src/lang.c:501
 2338 msgid "choose next group with unread news"
 2339 msgstr "選擇具有未讀新聞的下一個群組"
 2340 
 2341 #: src/lang.c:502 src/lang.c:1409
 2342 msgid "quit"
 2343 msgstr "離開"
 2344 
 2345 #: src/lang.c:503
 2346 msgid "quit without saving configuration changes"
 2347 msgstr "離開但不儲存組態變更"
 2348 
 2349 #: src/lang.c:504
 2350 msgid "read chosen group"
 2351 msgstr "讀取所選群組"
 2352 
 2353 #: src/lang.c:505
 2354 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2355 msgstr "重置 .newsrc (標記所有可用群組中的文章為未讀)"
 2356 
 2357 #: src/lang.c:506
 2358 msgid "search backwards for a group name"
 2359 msgstr "向後搜尋群組名稱"
 2360 
 2361 #: src/lang.c:507
 2362 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2363 msgstr " \t  (所有搜尋不須符合大小寫並回到開始部分)"
 2364 
 2365 #: src/lang.c:508
 2366 msgid "search forwards for a group name"
 2367 msgstr "向前搜尋群組名稱"
 2368 
 2369 #: src/lang.c:509
 2370 msgid "subscribe to chosen group"
 2371 msgstr "訂閱所選群組"
 2372 
 2373 #: src/lang.c:510
 2374 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2375 msgstr "訂閱匹配胚騰的群組"
 2376 
 2377 #: src/lang.c:511
 2378 msgid "reread active file to check for any new news"
 2379 msgstr "重新讀取現用檔案以檢查看看任何新的新聞"
 2380 
 2381 #: src/lang.c:512
 2382 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2383 msgstr "切換只顯示群組名稱或是群組名稱加上描述"
 2384 
 2385 #: src/lang.c:513
 2386 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2387 msgstr "切換顯示全部/未讀的已訂閱群組"
 2388 
 2389 #: src/lang.c:514
 2390 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2391 msgstr "取消訂閱所選群組"
 2392 
 2393 #: src/lang.c:515
 2394 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2395 msgstr "取消訂閱匹配胚騰的群組"
 2396 
 2397 #: src/lang.c:516
 2398 msgid "sort the list of groups"
 2399 msgstr "排序群組清單"
 2400 
 2401 #: src/lang.c:517
 2402 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2403 msgstr "切換顯示全部/已訂閱的群組"
 2404 
 2405 #: src/lang.c:518
 2406 #, fuzzy
 2407 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2408 msgstr "依序標定目前多部件訊息的所有部分"
 2409 
 2410 #: src/lang.c:519
 2411 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2412 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇文章"
 2413 
 2414 #: src/lang.c:520
 2415 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2416 msgstr "標記討論串為已讀並回到群組索引頁面"
 2417 
 2418 #: src/lang.c:521
 2419 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2420 msgstr "標記討論串為已讀並輸入下一個未讀的討論串或群組"
 2421 
 2422 #: src/lang.c:522
 2423 msgid "choose first article in list"
 2424 msgstr "選擇清單中的第一篇文章"
 2425 
 2426 #: src/lang.c:523
 2427 msgid "choose last article in list"
 2428 msgstr "選擇清單中的最後一篇文章"
 2429 
 2430 #: src/lang.c:524
 2431 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2432 msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為已讀;移動游標到下一篇未讀文章"
 2433 
 2434 #: src/lang.c:525
 2435 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2436 msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為未讀"
 2437 
 2438 #: src/lang.c:526
 2439 msgid "mark current thread as unread"
 2440 msgstr "標記目前討論串為未讀"
 2441 
 2442 #: src/lang.c:527
 2443 msgid "read chosen article"
 2444 msgstr "讀取所選文章"
 2445 
 2446 #: src/lang.c:528
 2447 msgid ""
 2448 "Display properties\n"
 2449 "------------------"
 2450 msgstr ""
 2451 "顯示屬性\n"
 2452 "------------------"
 2453 
 2454 #: src/lang.c:529
 2455 msgid ""
 2456 "Miscellaneous\n"
 2457 "-------------"
 2458 msgstr ""
 2459 "雜項\n"
 2460 "-------------"
 2461 
 2462 #: src/lang.c:530
 2463 msgid ""
 2464 "Moving around\n"
 2465 "-------------"
 2466 msgstr ""
 2467 "四處移動\n"
 2468 "-------------"
 2469 
 2470 #: src/lang.c:531
 2471 msgid ""
 2472 "Group/thread/article operations\n"
 2473 "-------------------------------"
 2474 msgstr ""
 2475 "群組/討論串/文章操作\n"
 2476 "-------------------------------"
 2477 
 2478 #: src/lang.c:532
 2479 msgid ""
 2480 "Attachment operations\n"
 2481 "---------------------"
 2482 msgstr ""
 2483 "附件操作\n"
 2484 "---------------------"
 2485 
 2486 #: src/lang.c:533
 2487 msgid ""
 2488 "Attribute operations\n"
 2489 "--------------------"
 2490 msgstr ""
 2491 "屬性操作\n"
 2492 "--------------------"
 2493 
 2494 #: src/lang.c:534
 2495 msgid ""
 2496 "Option operations\n"
 2497 "-----------------"
 2498 msgstr ""
 2499 "選項操作\n"
 2500 "-----------------"
 2501 
 2502 #: src/lang.c:535
 2503 #, fuzzy
 2504 msgid ""
 2505 "Posted article operations\n"
 2506 "-------------------------"
 2507 msgstr ""
 2508 "群組/討論串/文章操作\n"
 2509 "-------------------------------"
 2510 
 2511 #: src/lang.c:536
 2512 msgid ""
 2513 "Scope operations\n"
 2514 "----------------"
 2515 msgstr ""
 2516 "範圍操作\n"
 2517 "----------------"
 2518 
 2519 #: src/lang.c:537
 2520 msgid ""
 2521 "URL operations\n"
 2522 "--------------"
 2523 msgstr ""
 2524 "網址操作\n"
 2525 "--------------"
 2526 
 2527 #: src/lang.c:538
 2528 msgid "choose first URL in list"
 2529 msgstr "選擇清單中的第一筆網址"
 2530 
 2531 #: src/lang.c:539
 2532 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2533 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇網址"
 2534 
 2535 #: src/lang.c:540
 2536 msgid "choose last URL in list"
 2537 msgstr "選擇清單中的最後一筆網址"
 2538 
 2539 #: src/lang.c:541
 2540 msgid "search for URLs forwards"
 2541 msgstr "向前搜尋網址"
 2542 
 2543 #: src/lang.c:542
 2544 msgid "search for URLs backwards"
 2545 msgstr "向後搜尋網址"
 2546 
 2547 #: src/lang.c:543
 2548 msgid "Open URL in browser"
 2549 msgstr "在瀏覽器中開啟網址"
 2550 
 2551 #: src/lang.c:544
 2552 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2553 msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)"
 2554 
 2555 #: src/lang.c:546
 2556 msgid "Group Level Commands"
 2557 msgstr "群組層級命令"
 2558 
 2559 #: src/lang.c:547
 2560 msgid "Kill filter added"
 2561 msgstr "砍除已加入的篩選器"
 2562 
 2563 #: src/lang.c:548
 2564 msgid "Auto-selection filter added"
 2565 msgstr "自動選取已加入的篩選器"
 2566 
 2567 #: src/lang.c:549
 2568 msgid "All parts tagged"
 2569 msgstr "已標定所有部分"
 2570 
 2571 #: src/lang.c:550
 2572 #, fuzzy
 2573 msgid "All parts untagged"
 2574 msgstr "已標定所有部分"
 2575 
 2576 #: src/lang.c:551
 2577 msgid "Storing article for later posting"
 2578 msgstr "存入文章以用於稍後張貼"
 2579 
 2580 #: src/lang.c:552
 2581 msgid "Please enter a valid character"
 2582 msgstr "請輸入有效字元"
 2583 
 2584 #: src/lang.c:553
 2585 #, c-format
 2586 msgid "Missing part #%d"
 2587 msgstr "缺少部分的 #%d"
 2588 
 2589 #: src/lang.c:554
 2590 msgid "*** No postponed articles ***"
 2591 msgstr "*** 沒有被擱置的文章 ***"
 2592 
 2593 #: src/lang.c:555
 2594 msgid "Not a multi-part message"
 2595 msgstr "不是一篇多部件訊息"
 2596 
 2597 #: src/lang.c:556
 2598 msgid "You are not subscribed to this group"
 2599 msgstr "您未訂閱這個群組"
 2600 
 2601 #: src/lang.c:557
 2602 msgid "No previous expression"
 2603 msgstr "沒有上一個表示式"
 2604 
 2605 #: src/lang.c:558
 2606 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2607 msgstr "在無覆寫模式中的操作已停用"
 2608 
 2609 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2610 #: src/lang.c:560
 2611 #, c-format
 2612 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2613 msgstr "%d 已擱置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n"
 2614 
 2615 #: src/lang.c:561
 2616 msgid ""
 2617 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2618 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2619 "Menu\n"
 2620 msgstr ""
 2621 "X-Conversion-Note: 多部件/替代內容已被移除。\n"
 2622 "  要提取整篇文章,請在選項功能表中關閉替代處理\n"
 2623 
 2624 #: src/lang.c:563
 2625 #, c-format
 2626 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2627 msgstr "儲存 %s/%s 的檔名是一個信箱。附件未被儲存"
 2628 
 2629 #: src/lang.c:564
 2630 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2631 msgstr "TeX2Iso 編碼文章"
 2632 
 2633 #: src/lang.c:565
 2634 msgid "incomplete "
 2635 msgstr "不完整的 "
 2636 
 2637 #. TODO: replace hard coded key-names
 2638 #: src/lang.c:567
 2639 #, fuzzy, c-format
 2640 msgid ""
 2641 "\n"
 2642 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2643 "locally\n"
 2644 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2645 "Transport\n"
 2646 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2647 "\n"
 2648 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2649 "index\n"
 2650 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2651 "each\n"
 2652 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2653 "\n"
 2654 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2655 "or\n"
 2656 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2657 "TAB.\n"
 2658 "\n"
 2659 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2660 "mailed\n"
 2661 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2662 "command).\n"
 2663 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2664 "post a\n"
 2665 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2666 "via\n"
 2667 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2668 "operation\n"
 2669 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2670 "\n"
 2671 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2672 "files.\n"
 2673 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2674 msgstr ""
 2675 "\n"
 2676 "歡迎使用 %s 這個全螢幕支援討論串的網路新聞閱讀器。它可以讀取本地端新聞\n"
 2677 "(亦即 <spool>/news) 或遠端 (-r 選項) 來自 NNTP (網路新聞傳輸\n"
 2678 "協定) 伺服器。-h 將列出可用的命令列引數選項。\n"
 2679 "\n"
 2680 "%s  有四個新聞閱讀層級:新聞群組選擇頁面、群組索引\n"
 2681 "頁面、討論串列表頁面和文章檢視器。於每個層級由按下\n"
 2682 "『h』命令都可以看到說明。\n"
 2683 "\n"
 2684 "向上/向下移動可經由使用終端機方向鍵或『j』和『k』。 使用 PgUp/PgDn 或\n"
 2685 "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一頁。輸入新聞群組可經由按下 RETURN/TAB。\n"
 2686 "\n"
 2687 "文章、討論串、已標定文章或匹配胚騰的文章都可以被郵寄\n"
 2688 "(『m』命令)、列印 (『o』命令)、儲存 (『s』命令)、管線 (『|』命令)。\n"
 2689 "使用『w』命令來張貼新聞文章,『f』/『F』命令可以張貼\n"
 2690 "回應到現有新聞文章,以及『r』/『R』命令來透過電子郵件\n"
 2691 "回覆給現有新聞文章的作者。『M』命令允許您透過選單來\n"
 2692 "組配 %s 的操作。\n"
 2693 "\n"
 2694 "要獲得更多資訊,請閱讀線上手冊、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等檔案。\n"
 2695 "請利用『R』命令發送錯誤報告/意見給 %s\n"
 2696 
 2697 #: src/lang.c:583
 2698 #, c-format
 2699 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2700 msgstr "無效的   From: %s  列。請再閱讀 INSTALL 檔案。"
 2701 
 2702 #: src/lang.c:585
 2703 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2704 msgstr "出現無效的多位元組序列\n"
 2705 
 2706 #: src/lang.c:588
 2707 #, c-format
 2708 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2709 msgstr "無效的  Sender: -header %s"
 2710 
 2711 #: src/lang.c:590
 2712 msgid "Inverse video disabled"
 2713 msgstr "反白顯示已停用"
 2714 
 2715 #: src/lang.c:591
 2716 msgid "Inverse video enabled"
 2717 msgstr "反白顯示已啟用"
 2718 
 2719 #: src/lang.c:593
 2720 #, c-format
 2721 msgid "Missing definition for %s\n"
 2722 msgstr "缺少 %s 的定義\n"
 2723 
 2724 #: src/lang.c:594
 2725 #, c-format
 2726 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2727 msgstr "無效的按鍵定義『%s\n"
 2728 
 2729 #: src/lang.c:595
 2730 #, c-format
 2731 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2732 msgstr "無效的按鍵名稱『%s\n"
 2733 
 2734 #: src/lang.c:596
 2735 #, c-format
 2736 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2737 msgstr "Keymap 檔案已升級到版本 %s\n"
 2738 
 2739 #: src/lang.c:597
 2740 #, c-format
 2741 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2742 msgstr "砍除 From:   [%s] (y/n):"
 2743 
 2744 #: src/lang.c:598
 2745 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2746 msgstr "砍除 Lines: (</>num):"
 2747 
 2748 #: src/lang.c:599
 2749 msgid "Kill Article Menu"
 2750 msgstr "砍除文章選單"
 2751 
 2752 #: src/lang.c:600
 2753 #, fuzzy, c-format
 2754 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2755 msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):"
 2756 
 2757 #: src/lang.c:601
 2758 msgid "Kill pattern scope  : "
 2759 msgstr "砍除胚騰範圍 :"
 2760 
 2761 #: src/lang.c:602
 2762 #, c-format
 2763 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2764 msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):"
 2765 
 2766 #: src/lang.c:603
 2767 msgid "Kill text pattern   : "
 2768 msgstr "砍除文字胚騰  :"
 2769 
 2770 #: src/lang.c:604
 2771 msgid "Kill time in days   : "
 2772 msgstr "砍除時間於每日  :"
 2773 
 2774 #: src/lang.c:606
 2775 msgid "Last"
 2776 msgstr "最後一筆"
 2777 
 2778 #: src/lang.c:607
 2779 msgid "-- Last response --"
 2780 msgstr "-- 最後一筆回應 --"
 2781 
 2782 #: src/lang.c:608
 2783 #, c-format
 2784 msgid "Lines %s  "
 2785 msgstr "列 %s  "
 2786 
 2787 #: src/lang.c:610
 2788 #, fuzzy
 2789 msgid "Function not available."
 2790 msgstr "無法使用文章"
 2791 
 2792 #: src/lang.c:611
 2793 msgid "Not reading via NNTP."
 2794 msgstr ""
 2795 
 2796 #: src/lang.c:613
 2797 #, fuzzy, c-format
 2798 msgid "Group: %s"
 2799 msgstr "群組 %.*s…"
 2800 
 2801 #: src/lang.c:614
 2802 #, fuzzy, c-format
 2803 msgid "Groups: %s"
 2804 msgstr "群組 %.*s…"
 2805 
 2806 #: src/lang.c:617
 2807 msgid "Mail"
 2808 msgstr "郵寄"
 2809 
 2810 #: src/lang.c:618
 2811 msgid "mailbox "
 2812 msgstr "信箱 "
 2813 
 2814 #: src/lang.c:619
 2815 #, c-format
 2816 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2817 msgstr "郵寄文章到 [%.*s]>"
 2818 
 2819 #: src/lang.c:620
 2820 #, c-format
 2821 msgid "Mailing log to %s\n"
 2822 msgstr "郵寄記錄檔到 %s\n"
 2823 
 2824 #: src/lang.c:621
 2825 msgid "Mail bug report..."
 2826 msgstr "郵寄錯誤報告…"
 2827 
 2828 #: src/lang.c:622
 2829 #, c-format
 2830 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2831 msgstr "郵寄錯誤報告到 %s?"
 2832 
 2833 #: src/lang.c:623
 2834 msgid "Mailed"
 2835 msgstr "已寄出"
 2836 
 2837 #: src/lang.c:624
 2838 #, c-format
 2839 msgid "Mailing to %s..."
 2840 msgstr "郵寄到 %s…"
 2841 
 2842 #: src/lang.c:625
 2843 msgid ""
 2844 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2845 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2846 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2847 "#\n"
 2848 msgstr ""
 2849 "# [郵寄/儲存] 現用檔案。格式如同新聞現用檔案:\n"
 2850 "#   群組名稱  最大文章編號  最小文章編號  目錄\n"
 2851 "# 第四個欄位是基底目錄 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n"
 2852 "#\n"
 2853 
 2854 #: src/lang.c:628
 2855 #, c-format
 2856 msgid "%s marked as read"
 2857 msgstr "%s 標記為已讀"
 2858 
 2859 #: src/lang.c:629
 2860 #, c-format
 2861 msgid "%s marked as unread"
 2862 msgstr "%s 標記為未讀"
 2863 
 2864 #: src/lang.c:630
 2865 #, c-format
 2866 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2867 msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為已讀"
 2868 
 2869 #: src/lang.c:631
 2870 #, c-format
 2871 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2872 msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為未讀"
 2873 
 2874 #: src/lang.c:632 src/lang.c:1365
 2875 msgid "Mark"
 2876 msgstr "標記"
 2877 
 2878 #: src/lang.c:633
 2879 #, c-format
 2880 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2881 msgstr "標記所有文章為 %s 讀?"
 2882 
 2883 #: src/lang.c:634
 2884 #, c-format
 2885 msgid "Mark article as read%s?"
 2886 msgstr "標記文章為 %s 讀?"
 2887 
 2888 #: src/lang.c:635
 2889 #, c-format
 2890 msgid "Mark group %s as read?"
 2891 msgstr "標記群組 %s 為已讀?"
 2892 
 2893 #: src/lang.c:636
 2894 #, c-format
 2895 msgid "Mark thread as read%s?"
 2896 msgstr "標記討論串為 %s 讀?"
 2897 
 2898 #: src/lang.c:637
 2899 #, c-format
 2900 msgid "Matching %s groups..."
 2901 msgstr "正在匹配 %s 群組…"
 2902 
 2903 #: src/lang.c:638 src/lang.c:651 src/lang.c:654 src/lang.c:660
 2904 #, c-format
 2905 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2906 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=離開"
 2907 
 2908 #: src/lang.c:640
 2909 #, c-format
 2910 msgid ""
 2911 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2912 msgstr ""
 2913 "%s=檢視;%s=管線;%s=管線原始;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定"
 2914 
 2915 #: src/lang.c:642
 2916 #, c-format
 2917 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2918 msgstr "%s=檢視;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定"
 2919 
 2920 #: src/lang.c:644
 2921 #, c-format
 2922 msgid ""
 2923 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2924 msgstr "%s=反向標定;%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋"
 2925 
 2926 #: src/lang.c:645 src/lang.c:649
 2927 #, c-format
 2928 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2929 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=搜尋胚騰;%s=砍除/選取"
 2930 
 2931 #: src/lang.c:646
 2932 #, c-format
 2933 msgid ""
 2934 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2935 "%s=list thread"
 2936 msgstr ""
 2937 "%s=作者搜尋;%s=設回未讀;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=標記讀取;%s=列出討論串"
 2938 
 2939 #: src/lang.c:647
 2940 #, c-format
 2941 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2942 msgstr "%s=貼齊;%s=下移一列;%s=向上一頁;%s=向下一頁;%s=頂端;%s=底部"
 2943 
 2944 #: src/lang.c:648
 2945 #, c-format
 2946 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2947 msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=離開"
 2948 
 2949 #: src/lang.c:650
 2950 #, c-format
 2951 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2952 msgstr "%s=作者搜尋;%s=內文搜尋;%s=設回未讀;%s=跟貼;%s=標記讀取"
 2953 
 2954 #: src/lang.c:652 src/lang.c:661
 2955 #, c-format
 2956 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2957 msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋"
 2958 
 2959 #: src/lang.c:653
 2960 #, c-format
 2961 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2962 msgstr "%s=加入;%s=移動;%s=重新命名;%s=刪除"
 2963 
 2964 #: src/lang.c:655
 2965 #, c-format
 2966 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2967 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s,%s=搜尋胚騰;%s=設回未讀"
 2968 
 2969 #: src/lang.c:656
 2970 #, c-format
 2971 msgid ""
 2972 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2973 msgstr "%s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=移動;%s=離開;%s=切換全部/未讀"
 2974 
 2975 #: src/lang.c:657
 2976 #, c-format
 2977 msgid ""
 2978 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2979 "out"
 2980 msgstr "%s=訂閱;%s=訂閱胚騰;%s=取消訂閱;%s=取消訂閱胚騰;%s=拔入/出"
 2981 
 2982 #: src/lang.c:658
 2983 #, c-format
 2984 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2985 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=設回未讀;%s=顯示切換"
 2986 
 2987 #: src/lang.c:659
 2988 #, c-format
 2989 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2990 msgstr "%s=求助;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=離開;%s=標定;%s=標記未讀"
 2991 
 2992 #: src/lang.c:662
 2993 msgid "--More--"
 2994 msgstr "--更多--"
 2995 
 2996 #: src/lang.c:663
 2997 #, c-format
 2998 msgid "Moving %s..."
 2999 msgstr "正在移動 %s…"
 3000 
 3001 #: src/lang.c:664
 3002 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3003 msgstr "Message-ID: & 最近一筆參考  "
 3004 
 3005 #: src/lang.c:665
 3006 msgid "Message-ID: line              "
 3007 msgstr "Message-ID: 列              "
 3008 
 3009 #: src/lang.c:666
 3010 msgid "Message-ID: & References: line"
 3011 msgstr "Message-ID: & References: 列"
 3012 
 3013 #: src/lang.c:668
 3014 msgid ", name: "
 3015 msgstr ",名稱:"
 3016 
 3017 #: src/lang.c:669
 3018 #, c-format
 3019 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3020 msgstr "前往新聞群組 [%s]>"
 3021 
 3022 #: src/lang.c:670
 3023 msgid "newsgroups"
 3024 msgstr "新聞群組"
 3025 
 3026 #: src/lang.c:671
 3027 #, c-format
 3028 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3029 msgstr "定位 %s 於群組清單 (1,2,..,$) [%d]>"
 3030 
 3031 #: src/lang.c:672
 3032 msgid "newsgroup"
 3033 msgstr "新聞群組"
 3034 
 3035 #: src/lang.c:673
 3036 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3037 msgstr "再次嘗試並儲存 newsrc 檔案?"
 3038 
 3039 #: src/lang.c:674
 3040 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3041 msgstr "警告:沒有任何新聞群組被寫入您的 newsrc 檔案。已放棄儲存。"
 3042 
 3043 #: src/lang.c:675
 3044 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3045 msgstr "newsrc 檔案已成功儲存。\n"
 3046 
 3047 #: src/lang.c:676
 3048 msgid "-- Next response --"
 3049 msgstr "-- 下一個回應 --"
 3050 
 3051 #: src/lang.c:677
 3052 msgid "No  "
 3053 msgstr "否  "
 3054 
 3055 #: src/lang.c:678
 3056 msgid "*** No articles ***"
 3057 msgstr "*** 沒有文章 ***"
 3058 
 3059 #: src/lang.c:679
 3060 msgid "No articles have been posted"
 3061 msgstr "沒有任何文章已被張貼"
 3062 
 3063 #: src/lang.c:680
 3064 msgid "*** No attachments ***"
 3065 msgstr "*** 沒有附件 ***"
 3066 
 3067 #: src/lang.c:681
 3068 msgid "*** No description ***"
 3069 msgstr "*** 沒有描述 ***"
 3070 
 3071 #: src/lang.c:682
 3072 msgid "No filename"
 3073 msgstr "沒有檔名"
 3074 
 3075 #: src/lang.c:683
 3076 msgid "No group"
 3077 msgstr "沒有群組"
 3078 
 3079 #: src/lang.c:684
 3080 msgid "*** No groups ***"
 3081 msgstr "*** 沒有群組 ***"
 3082 
 3083 #: src/lang.c:685
 3084 msgid "No more groups to read"
 3085 msgstr "已無可讀取群組"
 3086 
 3087 #: src/lang.c:686
 3088 msgid "No last message"
 3089 msgstr "沒有最近一筆訊息"
 3090 
 3091 #: src/lang.c:687
 3092 msgid "No mail address"
 3093 msgstr "沒有郵件地址"
 3094 
 3095 #: src/lang.c:688
 3096 msgid "No articles marked for saving"
 3097 msgstr "沒有標記要儲存的文章"
 3098 
 3099 #: src/lang.c:689
 3100 msgid "No match"
 3101 msgstr "沒有匹配"
 3102 
 3103 #: src/lang.c:690
 3104 msgid "No more groups"
 3105 msgstr "已無群組"
 3106 
 3107 #: src/lang.c:691
 3108 msgid "No newsgroups"
 3109 msgstr "沒有新聞群組"
 3110 
 3111 #: src/lang.c:692
 3112 msgid "No next unread article"
 3113 msgstr "沒有下一篇未讀文章"
 3114 
 3115 #: src/lang.c:693
 3116 msgid "No previous group"
 3117 msgstr "沒有上一個群組"
 3118 
 3119 #: src/lang.c:694
 3120 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3121 msgstr "沒有上一個搜尋,沒有任何東西可重複"
 3122 
 3123 #: src/lang.c:695
 3124 msgid "No previous unread article"
 3125 msgstr "沒有上一篇未讀文章"
 3126 
 3127 #: src/lang.c:696
 3128 msgid "No responses"
 3129 msgstr "沒有回應"
 3130 
 3131 #: src/lang.c:697
 3132 msgid "No responses to list in current thread"
 3133 msgstr "在目前的討論串中沒有回應可列出"
 3134 
 3135 #: src/lang.c:698
 3136 msgid "*** No scopes ***"
 3137 msgstr "*** 沒有範圍 ***"
 3138 
 3139 #: src/lang.c:699
 3140 msgid "No search string"
 3141 msgstr "沒有搜尋字串"
 3142 
 3143 #: src/lang.c:700
 3144 msgid "No subject"
 3145 msgstr "沒有主旨"
 3146 
 3147 #: src/lang.c:702
 3148 #, c-format
 3149 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3150 msgstr "%s:終端機必須能夠清空到列尾 (ce)\n"
 3151 
 3152 #: src/lang.c:703
 3153 #, c-format
 3154 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3155 msgstr "%s:終端機必須能夠清空到螢幕末端 (cd)\n"
 3156 
 3157 #: src/lang.c:704
 3158 #, c-format
 3159 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3160 msgstr "%s:終端機必須具備清空螢幕 (cl) 的能力\n"
 3161 
 3162 #: src/lang.c:705
 3163 #, c-format
 3164 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3165 msgstr "%s:終端機必須能夠移動游標 (cm)\n"
 3166 
 3167 #: src/lang.c:706
 3168 #, c-format
 3169 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3170 msgstr "%s:TERM 變數必須被設定以使用螢幕能力\n"
 3171 
 3172 #: src/lang.c:708
 3173 #, c-format
 3174 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3175 msgstr "找不到任何檢視器用於 %s/%s\n"
 3176 
 3177 #: src/lang.c:709
 3178 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3179 msgstr "新聞群組不存在於這個伺服器"
 3180 
 3181 #: src/lang.c:710
 3182 #, c-format
 3183 msgid "Group %s not found in active file"
 3184 msgstr "在現用檔案中找不到群組 %s"
 3185 
 3186 #: src/lang.c:711
 3187 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3188 msgstr "c)建立它、使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:"
 3189 
 3190 #: src/lang.c:712
 3191 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3192 msgstr "使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:"
 3193 
 3194 #: src/lang.c:713
 3195 #, c-format
 3196 msgid ""
 3197 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3198 "# shortname list for %s %s\n"
 3199 "#\n"
 3200 "# the format of this file is\n"
 3201 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3202 "#\n"
 3203 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3204 "#\n"
 3205 "# examples:\n"
 3206 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3207 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3208 "#\n"
 3209 msgstr ""
 3210 "# NNTP-server -> newsrc 翻譯表格和 NNTP-server\n"
 3211 "# 簡稱清單用於 %s %s\n"
 3212 "#\n"
 3213 "# 這個檔案的格式是\n"
 3214 "#  <NNTP-server 的 FQDN> <newsrc 檔案> <簡稱>…\n"
 3215 "#\n"
 3216 "# 如果提供的 <newsrc 檔案> 不含路徑,$HOME 會被假設為它所在的位置\n"
 3217 "#\n"
 3218 "# 範例:\n"
 3219 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3220 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3221 "#\n"
 3222 
 3223 #: src/lang.c:720
 3224 msgid "Only"
 3225 msgstr "只有"
 3226 
 3227 #: src/lang.c:721
 3228 #, c-format
 3229 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3230 msgstr "選項未啟用。重新以 %s 編譯。"
 3231 
 3232 #: src/lang.c:722
 3233 msgid "Options Menu"
 3234 msgstr "選項功能表"
 3235 
 3236 #: src/lang.c:723
 3237 msgid "Options Menu Commands"
 3238 msgstr "選項功能表命令"
 3239 
 3240 #: src/lang.c:726
 3241 #, c-format
 3242 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3243 msgstr "在正規表示式 %s 的位置 %d 發生錯誤:『%s』"
 3244 
 3245 #: src/lang.c:727
 3246 #, c-format
 3247 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3248 msgstr "在正規表示式中發生錯誤:pcre 內部錯誤 %d"
 3249 
 3250 #: src/lang.c:728
 3251 #, c-format
 3252 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3253 msgstr "在正規表示式中發生錯誤:study - pcre 內部錯誤 %s"
 3254 
 3255 #: src/lang.c:729
 3256 msgid "Post a followup..."
 3257 msgstr "跟貼…"
 3258 
 3259 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3260 #: src/lang.c:731
 3261 msgid ""
 3262 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3263 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3264 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3265 msgstr ""
 3266 "張貼文章時發生了錯誤。如果您覺得這個\n"
 3267 "錯誤是暫時或是可改正的,您可以擱置文章\n"
 3268 "並於稍後以 ^O 再次取出它。\n"
 3269 
 3270 #: src/lang.c:734
 3271 msgid "Posted articles history"
 3272 msgstr "張貼文章歷史記錄"
 3273 
 3274 #: src/lang.c:735
 3275 #, fuzzy
 3276 msgid "Posted Articles Menu Commands"
 3277 msgstr "屬性功能表指令"
 3278 
 3279 #: src/lang.c:736
 3280 msgid "Lookup failed"
 3281 msgstr ""
 3282 
 3283 #: src/lang.c:737
 3284 #, fuzzy
 3285 msgid "Operation not available for replies by mail"
 3286 msgstr "回到群組選擇層級"
 3287 
 3288 #: src/lang.c:738
 3289 #, fuzzy
 3290 msgid "Already in posted articles history level"
 3291 msgstr "張貼文章歷史記錄"
 3292 
 3293 #: src/lang.c:739
 3294 #, c-format
 3295 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3296 msgstr "張貼到新聞群組 [%s]>"
 3297 
 3298 #: src/lang.c:740
 3299 msgid "-- post processing started --"
 3300 msgstr "-- 張貼處理開始 --"
 3301 
 3302 #: src/lang.c:741
 3303 msgid "-- post processing completed --"
 3304 msgstr "-- 張貼處理完成 --"
 3305 
 3306 #: src/lang.c:742
 3307 #, c-format
 3308 msgid "Post subject [%s]> "
 3309 msgstr "張貼主旨 [%s]>"
 3310 
 3311 #: src/lang.c:743
 3312 msgid ""
 3313 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3314 "tin.\n"
 3315 msgstr "# 郵寄/張貼的訊息概要可以在 tin 之中經由『W』命令來檢視。\n"
 3316 
 3317 #: src/lang.c:744
 3318 msgid "Posting article..."
 3319 msgstr "張貼文章…"
 3320 
 3321 #: src/lang.c:745
 3322 #, c-format
 3323 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3324 msgstr "張貼被擱置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):"
 3325 
 3326 #: src/lang.c:746
 3327 #, c-format
 3328 msgid "Hot %s"
 3329 msgstr "熱門 %s"
 3330 
 3331 #: src/lang.c:747
 3332 #, c-format
 3333 msgid "Tagged %s"
 3334 msgstr "已標定 %s"
 3335 
 3336 #: src/lang.c:748
 3337 #, c-format
 3338 msgid "Untagged %s"
 3339 msgstr "已取消標定 %s"
 3340 
 3341 #: src/lang.c:750
 3342 #, c-format
 3343 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3344 msgstr ""
 3345 
 3346 #: src/lang.c:752
 3347 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3348 msgstr "處理標記為刪除的郵件訊息。"
 3349 
 3350 #: src/lang.c:753
 3351 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3352 msgstr "處理標記為刪除的已儲存文章。"
 3353 
 3354 #: src/lang.c:754
 3355 #, c-format
 3356 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3357 msgstr "接受跟貼?%s=張貼,%s=忽略,%s=離開:"
 3358 
 3359 #: src/lang.c:755
 3360 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3361 msgstr "文章未變更,放棄郵寄?"
 3362 
 3363 #: src/lang.c:756
 3364 #, c-format
 3365 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3366 msgstr "您要看到擱置的文章 (%d) 嗎?"
 3367 
 3368 #: src/lang.c:758
 3369 msgid "Add quick kill filter?"
 3370 msgstr "加入快速砍除篩選器?"
 3371 
 3372 #: src/lang.c:759
 3373 msgid "Add quick selection filter?"
 3374 msgstr "加入快速選擇篩選器?"
 3375 
 3376 #: src/lang.c:760
 3377 msgid "Do you really want to quit?"
 3378 msgstr "您真的要離開嗎?"
 3379 
 3380 #: src/lang.c:761
 3381 #, c-format
 3382 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3383 msgstr "%s=編輯取消訊息,%s=離開,%s=刪除 (取消) [%%s]:"
 3384 
 3385 #: src/lang.c:762
 3386 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3387 msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 無論如何都要離開?"
 3388 
 3389 #: src/lang.c:763
 3390 #, c-format
 3391 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3392 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=擱置:"
 3393 
 3394 #: src/lang.c:764
 3395 #, c-format
 3396 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3397 msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存砍除描述:"
 3398 
 3399 #: src/lang.c:765
 3400 #, c-format
 3401 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3402 msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存選取描述:"
 3403 
 3404 #: src/lang.c:766
 3405 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3406 msgstr "您真的要離開卻不儲存您的組態嗎?"
 3407 
 3408 #: src/lang.c:769
 3409 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3410 msgstr "無效的範圍 - 有效是『0-9.$』例如:1-$"
 3411 
 3412 #: src/lang.c:770
 3413 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3414 msgstr "您要放棄這個操作嗎?"
 3415 
 3416 #: src/lang.c:771
 3417 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3418 msgstr "您要馬上離開 tin 嗎?"
 3419 
 3420 #: src/lang.c:772
 3421 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3422 msgstr "讀取 (『q』表示離開)…"
 3423 
 3424 #: src/lang.c:773
 3425 #, c-format
 3426 msgid "Reading %sarticles..."
 3427 msgstr "讀取 %s 篇文章…"
 3428 
 3429 #: src/lang.c:774
 3430 #, c-format
 3431 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3432 msgstr "讀取 %s 屬性檔案…\n"
 3433 
 3434 #: src/lang.c:775
 3435 #, c-format
 3436 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3437 msgstr "讀取 %s 組態檔案…\n"
 3438 
 3439 #: src/lang.c:776
 3440 msgid "Reading filter file...\n"
 3441 msgstr "讀取篩選器檔案…\n"
 3442 
 3443 #: src/lang.c:777
 3444 #, c-format
 3445 msgid "Reading %s groups..."
 3446 msgstr "讀取 %s 群組…"
 3447 
 3448 #: src/lang.c:778
 3449 msgid "Reading input history file...\n"
 3450 msgstr "讀取輸入歷史檔案…\n"
 3451 
 3452 #: src/lang.c:779
 3453 msgid "Reading keymap file...\n"
 3454 msgstr "讀取 keymap 檔案…\n"
 3455 
 3456 #: src/lang.c:780
 3457 msgid "Reading groups from active file... "
 3458 msgstr "從現用檔案讀取群組…"
 3459 
 3460 #: src/lang.c:781
 3461 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3462 msgstr "從 newsrc 檔案讀取群組…"
 3463 
 3464 #: src/lang.c:782
 3465 msgid "Reading newsgroups file... "
 3466 msgstr "讀取新聞群組檔案…"
 3467 
 3468 #: src/lang.c:783
 3469 msgid "Reading newsrc file..."
 3470 msgstr "讀取 newsrc 檔案…"
 3471 
 3472 #: src/lang.c:784
 3473 msgid "References: line              "
 3474 msgstr "References: 列              "
 3475 
 3476 #: src/lang.c:786
 3477 #, c-format
 3478 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3479 msgstr "(%d:%02d 還剩餘)"
 3480 
 3481 #: src/lang.c:788
 3482 #, c-format
 3483 msgid "Bogus group %s removed."
 3484 msgstr "假造的群組 %s 已移除。"
 3485 
 3486 #: src/lang.c:789
 3487 #, fuzzy
 3488 msgid "Removed from this rule: "
 3489 msgstr "已從上一個規則移除:"
 3490 
 3491 #: src/lang.c:790
 3492 #, c-format
 3493 msgid "Error: rename %s to %s"
 3494 msgstr "錯誤:重新命名 %s  %s"
 3495 
 3496 #: src/lang.c:791
 3497 msgid "Reply to author..."
 3498 msgstr "回覆給作者…"
 3499 
 3500 #: src/lang.c:792
 3501 msgid "Repost"
 3502 msgstr "重新張貼"
 3503 
 3504 #: src/lang.c:793
 3505 msgid "Reposting article..."
 3506 msgstr "重新張貼文章…"
 3507 
 3508 #: src/lang.c:794
 3509 #, c-format
 3510 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3511 msgstr "重新張貼文章到群組 [%s]>"
 3512 
 3513 #: src/lang.c:795
 3514 msgid "Reset newsrc?"
 3515 msgstr "重置 newsrc?"
 3516 
 3517 #: src/lang.c:796
 3518 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3519 msgstr "回應已被導向下列新聞群組"
 3520 
 3521 #: src/lang.c:797
 3522 #, c-format
 3523 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3524 msgstr "回應已被導向張貼者。%s=郵寄,%s=張貼,%s=離開:"
 3525 
 3526 #: src/lang.c:799
 3527 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3528 msgstr "按下 <RETURN> 以繼續…"
 3529 
 3530 #: src/lang.c:801
 3531 #, c-format
 3532 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3533 msgstr "選取自    [%s] (y/n):"
 3534 
 3535 #: src/lang.c:802
 3536 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3537 msgstr "選取多列:(</>num):"
 3538 
 3539 #: src/lang.c:803
 3540 msgid "Auto-select Article Menu"
 3541 msgstr "自動選取文章選單"
 3542 
 3543 #: src/lang.c:804
 3544 #, fuzzy, c-format
 3545 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3546 msgstr "選取 Msg-Id  [%s] (f/l/o/n):"
 3547 
 3548 #: src/lang.c:805
 3549 msgid "Select pattern scope: "
 3550 msgstr "選取胚騰範圍:"
 3551 
 3552 #: src/lang.c:806
 3553 #, c-format
 3554 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3555 msgstr "選取主旨 [%s] (y/n):"
 3556 
 3557 #: src/lang.c:807
 3558 msgid "Select text pattern : "
 3559 msgstr "選取文字胚騰:"
 3560 
 3561 #: src/lang.c:808
 3562 msgid "Select time in days   : "
 3563 msgstr "選取時間天數  :"
 3564 
 3565 #: src/lang.c:809
 3566 #, c-format
 3567 msgid ""
 3568 "# %s server configuration file\n"
 3569 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3570 "#\n"
 3571 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3572 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3573 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3574 "############################################################################\n"
 3575 "\n"
 3576 msgstr ""
 3577 "# %s 伺服器組態檔案\n"
 3578 "# 這個檔案是自動由 %s %s %s (「%s」) 所儲存\n"
 3579 "#\n"
 3580 "# 當 %s 正在執行時請不要編輯,因為您所有對這個檔案的變更\n"
 3581 "# 將於您離開 %s 時被覆寫。\n"
 3582 "# 如果您不知道您在做什麼,請不要編輯任何東西。\n"
 3583 "############################################################################\n"
 3584 "\n"
 3585 
 3586 #: src/lang.c:815
 3587 msgid "Showing unread groups only"
 3588 msgstr "只顯示未讀群組"
 3589 
 3590 #: src/lang.c:816
 3591 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3592 msgstr "Subject: 列 (忽略大小寫)   "
 3593 
 3594 #: src/lang.c:817
 3595 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3596 msgstr "Subject: 列 (大小寫相符)"
 3597 
 3598 #: src/lang.c:818
 3599 msgid "Save"
 3600 msgstr "儲存"
 3601 
 3602 #: src/lang.c:819
 3603 #, c-format
 3604 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3605 msgstr "儲存『%s』(%s/%s)?"
 3606 
 3607 #: src/lang.c:820
 3608 msgid "Save configuration before continuing?"
 3609 msgstr "繼續之前先儲存組態?"
 3610 
 3611 #: src/lang.c:821
 3612 msgid "Save filename> "
 3613 msgstr "儲存檔名>"
 3614 
 3615 #: src/lang.c:822
 3616 msgid "Saved"
 3617 msgstr "已儲存"
 3618 
 3619 #: src/lang.c:823
 3620 #, c-format
 3621 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3622 msgstr "%4d 未讀 (%4d 熱門) %s  %s\n"
 3623 
 3624 #: src/lang.c:824
 3625 #, c-format
 3626 msgid "Saved %s...\n"
 3627 msgstr "已儲存 %s\n"
 3628 
 3629 #: src/lang.c:825
 3630 msgid "Nothing was saved"
 3631 msgstr "沒有任何東西被儲存"
 3632 
 3633 #: src/lang.c:826
 3634 #, c-format
 3635 msgid ""
 3636 "\n"
 3637 "%s %d %s from %d %s\n"
 3638 msgstr ""
 3639 "\n"
 3640 "%s %d %s 來自 %d %s\n"
 3641 
 3642 #: src/lang.c:827
 3643 #, c-format
 3644 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3645 msgstr "-- %s 儲存到 %s%s --"
 3646 
 3647 #: src/lang.c:828
 3648 #, c-format
 3649 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3650 msgstr "-- %s 儲存到 %s - %s --"
 3651 
 3652 #: src/lang.c:829
 3653 msgid "Saving..."
 3654 msgstr "儲存中…"
 3655 
 3656 #: src/lang.c:830
 3657 #, c-format
 3658 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3659 msgstr "%s:螢幕初始化失敗"
 3660 
 3661 #: src/lang.c:832
 3662 #, c-format
 3663 msgid "%s: screen is too small\n"
 3664 msgstr "%s:螢幕太小\n"
 3665 
 3666 #: src/lang.c:834
 3667 #, fuzzy, c-format
 3668 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3669 msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n"
 3670 
 3671 #: src/lang.c:835
 3672 msgid "Delete scope?"
 3673 msgstr "刪除範圍?"
 3674 
 3675 #: src/lang.c:836
 3676 msgid "Enter scope> "
 3677 msgstr "輸入範圍>"
 3678 
 3679 #: src/lang.c:837
 3680 msgid "Select new position> "
 3681 msgstr "選取新位置>"
 3682 
 3683 #: src/lang.c:838
 3684 msgid "New position cannot be a global scope"
 3685 msgstr "新位置不可是全域範圍"
 3686 
 3687 #: src/lang.c:839
 3688 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3689 msgstr "全域範圍,操作不允許"
 3690 
 3691 #: src/lang.c:840
 3692 msgid "Rename scope> "
 3693 msgstr "重新命名範圍>"
 3694 
 3695 #: src/lang.c:841
 3696 msgid "Select scope> "
 3697 msgstr "選取範圍>"
 3698 
 3699 #: src/lang.c:842
 3700 msgid "Scopes Menu"
 3701 msgstr "範圍選單"
 3702 
 3703 #: src/lang.c:843
 3704 msgid "Scopes Menu Commands"
 3705 msgstr "範圍功能表指令"
 3706 
 3707 #: src/lang.c:844
 3708 #, c-format
 3709 msgid "Search backwards [%s]> "
 3710 msgstr "向後搜尋 [%s]>"
 3711 
 3712 #: src/lang.c:845
 3713 #, c-format
 3714 msgid "Search body [%s]> "
 3715 msgstr "搜尋內文 [%s]>"
 3716 
 3717 #: src/lang.c:846
 3718 #, c-format
 3719 msgid "Search forwards [%s]> "
 3720 msgstr "向前搜尋 [%s]>"
 3721 
 3722 #: src/lang.c:847
 3723 msgid "Searching..."
 3724 msgstr "搜尋中…"
 3725 
 3726 #: src/lang.c:848
 3727 #, c-format
 3728 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3729 msgstr "搜尋文章 %2$d 中的 %1$d (『q』以放棄)…"
 3730 
 3731 #: src/lang.c:849
 3732 msgid "Select article> "
 3733 msgstr "選取文章>"
 3734 
 3735 #: src/lang.c:850
 3736 msgid ""
 3737 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3738 msgstr "選取文字前方的選項數字或使用方向鍵和 <CR>。『q』以離開。"
 3739 
 3740 #: src/lang.c:851
 3741 msgid "Select group> "
 3742 msgstr "選取群組>"
 3743 
 3744 #: src/lang.c:852
 3745 #, c-format
 3746 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3747 msgstr "輸入選擇胚騰 [%s]>"
 3748 
 3749 #: src/lang.c:853
 3750 msgid "Select thread> "
 3751 msgstr "選取討論串> "
 3752 
 3753 #: src/lang.c:854
 3754 #, fuzzy, c-format
 3755 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3756 msgstr "%s %s %s (「%s」) [%s]:發送詳細的錯誤報告給 %s\n"
 3757 
 3758 #: src/lang.c:855
 3759 msgid "servers active-file"
 3760 msgstr "伺服器目前檔案"
 3761 
 3762 #: src/lang.c:856
 3763 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3764 msgstr "無法移入新的新聞群組。請先訂閱…"
 3765 
 3766 #: src/lang.c:857
 3767 msgid "<SPACE>"
 3768 msgstr "<SPACE>"
 3769 
 3770 #: src/lang.c:858
 3771 #, c-format
 3772 msgid "Starting: (%s)"
 3773 msgstr "開始:(%s)"
 3774 
 3775 #: src/lang.c:859
 3776 #, c-format
 3777 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3778 msgstr "列出討論串 (%2$d 中的 %1$d)"
 3779 
 3780 #: src/lang.c:860
 3781 #, c-format
 3782 msgid "Thread (%.*s)"
 3783 msgstr "討論串 (%.*s)"
 3784 
 3785 #: src/lang.c:861
 3786 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3787 msgstr "輸入萬用字元訂閱胚騰>"
 3788 
 3789 #: src/lang.c:862
 3790 #, c-format
 3791 msgid "subscribed to %d groups"
 3792 msgstr "已訂閱 %d 群組"
 3793 
 3794 #: src/lang.c:863
 3795 #, c-format
 3796 msgid "Subscribed to %s"
 3797 msgstr "已訂閱 %s"
 3798 
 3799 #: src/lang.c:864
 3800 msgid "Subscribing... "
 3801 msgstr "訂閱…"
 3802 
 3803 #: src/lang.c:865
 3804 #, c-format
 3805 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3806 msgstr "重新張貼或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
 3807 
 3808 #: src/lang.c:866
 3809 #, c-format
 3810 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3811 msgstr "取代文章於群組 [%s]>"
 3812 
 3813 #: src/lang.c:867
 3814 msgid "Superseding article ..."
 3815 msgstr "取代文章…"
 3816 
 3817 #: src/lang.c:868
 3818 #, c-format
 3819 msgid ""
 3820 "\n"
 3821 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3822 msgstr ""
 3823 "\n"
 3824 "已停止。輸入『fg』以重新啟動 %s\n"
 3825 
 3826 #: src/lang.c:870
 3827 #, c-format
 3828 msgid "%d days"
 3829 msgstr "%d 天"
 3830 
 3831 #: src/lang.c:871
 3832 msgid "<TAB>"
 3833 msgstr "<TAB>"
 3834 
 3835 #: src/lang.c:872
 3836 msgid "TeX "
 3837 msgstr "TeX "
 3838 
 3839 #: src/lang.c:873
 3840 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3841 msgstr "# 預設的動作/提示字串\n"
 3842 
 3843 #: src/lang.c:874
 3844 msgid ""
 3845 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3846 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3847 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3848 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3849 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3850 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3851 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3852 msgstr ""
 3853 "# 用於快速 (1 鍵) 砍除 & 自動選擇的篩選器預設值\n"
 3854 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n"
 3855 "#             5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n"
 3856 "#             6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines: \n"
 3857 "# global=ON/OFF  ON=套用於所有群組 OFF=套用到目前的群組\n"
 3858 "# case=ON/OFF    ON=篩選器大小寫須相符 OFF=忽略大小寫\n"
 3859 "# expire=ON/OFF  ON=限制到 default_filter_days OFF=不會過期\n"
 3860 
 3861 #: src/lang.c:887
 3862 msgid ""
 3863 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3864 msgstr "# 如果為 ON 就印出目前的主旨或最後一列中的新聞群組描述\n"
 3865 
 3866 #: src/lang.c:888
 3867 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3868 msgstr "# 主機 & 時間資訊用於偵測新群組 (不影響)\n"
 3869 
 3870 #: src/lang.c:889
 3871 msgid "There is no news\n"
 3872 msgstr "沒有任何新聞\n"
 3873 
 3874 #: src/lang.c:890
 3875 msgid "Thread"
 3876 msgstr "討論串"
 3877 
 3878 #: src/lang.c:891
 3879 msgid "Thread Level Commands"
 3880 msgstr "討論串層級命令"
 3881 
 3882 #: src/lang.c:892
 3883 msgid "Thread deselected"
 3884 msgstr "討論串已取消選取"
 3885 
 3886 #: src/lang.c:893
 3887 msgid "Thread selected"
 3888 msgstr "討論串已選取"
 3889 
 3890 #: src/lang.c:895
 3891 msgid "threads"
 3892 msgstr "討論串"
 3893 
 3894 #: src/lang.c:897
 3895 msgid "thread"
 3896 msgstr "討論串"
 3897 
 3898 #: src/lang.c:898
 3899 #, c-format
 3900 msgid "Thread %4s of %4s"
 3901 msgstr "討論串 %2$4s 中的 %1$4s"
 3902 
 3903 #: src/lang.c:899
 3904 msgid "Threading articles..."
 3905 msgstr "討論串文章…"
 3906 
 3907 #: src/lang.c:900
 3908 #, c-format
 3909 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3910 msgstr "已切換字詞高亮度顯示 %s"
 3911 
 3912 #: src/lang.c:901
 3913 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3914 msgstr "已切換 rot13 編碼"
 3915 
 3916 #: src/lang.c:902
 3917 #, fuzzy, c-format
 3918 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
 3919 msgstr "已切換德語 TeX 編碼 %s"
 3920 
 3921 #: src/lang.c:903
 3922 #, c-format
 3923 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3924 msgstr "已切換跳格寬度為 %d"
 3925 
 3926 #: src/lang.c:905
 3927 #, c-format
 3928 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3929 msgstr "%d 嘗試點鎖定 %s"
 3930 
 3931 #: src/lang.c:906
 3932 #, c-format
 3933 msgid "%d Trying to lock %s"
 3934 msgstr "%d 嘗試鎖定 %s"
 3935 
 3936 #: src/lang.c:908
 3937 msgid "           h=help"
 3938 msgstr "           h=求助"
 3939 
 3940 #: src/lang.c:910
 3941 msgid "Unlimited"
 3942 msgstr "沒有限制"
 3943 
 3944 #: src/lang.c:911
 3945 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3946 msgstr "輸入取消訂閱的萬用字元胚騰>"
 3947 
 3948 #: src/lang.c:912
 3949 #, c-format
 3950 msgid "Error decoding %s : %s"
 3951 msgstr "解碼 %s 時發生錯誤:%s"
 3952 
 3953 #: src/lang.c:913
 3954 msgid "No end."
 3955 msgstr "沒有結束。"
 3956 
 3957 #: src/lang.c:914
 3958 #, c-format
 3959 msgid "%s successfully decoded."
 3960 msgstr "%s 已成功解碼。"
 3961 
 3962 #: src/lang.c:915
 3963 #, c-format
 3964 msgid ""
 3965 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3966 "\n"
 3967 msgstr ""
 3968 "%*s[-- %s/%s%suuencoded 檔案,%d 列,名稱:%s --]\n"
 3969 "\n"
 3970 
 3971 #: src/lang.c:916
 3972 msgid "unread "
 3973 msgstr "未讀 "
 3974 
 3975 #: src/lang.c:917
 3976 #, c-format
 3977 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3978 msgstr "已從 %d 群組取消訂閱"
 3979 
 3980 #: src/lang.c:918
 3981 #, c-format
 3982 msgid "Unsubscribed from %s"
 3983 msgstr "已從 %s 取消訂閱"
 3984 
 3985 #: src/lang.c:919
 3986 msgid "Unsubscribing... "
 3987 msgstr "取消訂閱…"
 3988 
 3989 #: src/lang.c:920
 3990 msgid "Unthreading articles..."
 3991 msgstr "展開討論串文章…"
 3992 
 3993 #: src/lang.c:921
 3994 msgid "Updated"
 3995 msgstr "已更新"
 3996 
 3997 #: src/lang.c:922
 3998 msgid "Updating"
 3999 msgstr "更新"
 4000 
 4001 #: src/lang.c:923
 4002 msgid "URL Menu"
 4003 msgstr "網址選單"
 4004 
 4005 #: src/lang.c:924
 4006 msgid "URL Menu Commands"
 4007 msgstr "網址功能表指令"
 4008 
 4009 #: src/lang.c:925
 4010 #, c-format
 4011 msgid "Opening %s"
 4012 msgstr "開啟 %s"
 4013 
 4014 #: src/lang.c:926
 4015 msgid "Select URL> "
 4016 msgstr "選取網址>"
 4017 
 4018 #: src/lang.c:927
 4019 msgid "No URLs in this article"
 4020 msgstr "在這篇文章中沒有網址"
 4021 
 4022 #: src/lang.c:928
 4023 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4024 msgstr "這個訊息使用 MIME 顯示程式?"
 4025 
 4026 #: src/lang.c:929
 4027 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4028 msgstr "  -c       標記所有在訂閱新聞群組中的新聞為已讀 (批次模式)"
 4029 
 4030 #: src/lang.c:930
 4031 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4032 msgstr "  -Z       回傳狀態指出是否有任何未讀新聞 (批次模式)"
 4033 
 4034 #: src/lang.c:931
 4035 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4036 msgstr "  -q       不檢查新的新聞群組"
 4037 
 4038 #: src/lang.c:932
 4039 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4040 msgstr "  -X       離開時不儲存任何檔案"
 4041 
 4042 #: src/lang.c:933
 4043 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4044 msgstr "  -d       不顯示新聞群組的描述"
 4045 
 4046 #: src/lang.c:934
 4047 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4048 msgstr "  -G limit 只提取有限的文章/群組"
 4049 
 4050 #: src/lang.c:935
 4051 #, c-format
 4052 msgid "  -H       help information about %s"
 4053 msgstr "  -H       %s 相關的說明資訊"
 4054 
 4055 #: src/lang.c:936
 4056 msgid "  -h       this help message"
 4057 msgstr "  -h       這份說明訊息"
 4058 
 4059 #: src/lang.c:937
 4060 #, c-format
 4061 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4062 msgstr "  -I dir   新聞索引檔案目錄 [預設=%s]"
 4063 
 4064 #: src/lang.c:938
 4065 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4066 msgstr "  -u       更新索引檔案 (批次模式)"
 4067 
 4068 #: src/lang.c:939
 4069 #, c-format
 4070 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4071 msgstr "  -m dir   信箱目錄 [預設=%s]"
 4072 
 4073 #: src/lang.c:940
 4074 #, c-format
 4075 msgid ""
 4076 "\n"
 4077 "Mail bug reports/comments to %s"
 4078 msgstr ""
 4079 "\n"
 4080 "郵寄錯誤報告/評論給 %s"
 4081 
 4082 #: src/lang.c:941
 4083 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4084 msgstr "  -N       郵寄對於您的張貼的新聞 (批次模式)"
 4085 
 4086 #: src/lang.c:942
 4087 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4088 msgstr "  -M user  郵寄新的新聞給指定使用者 (批次模式)"
 4089 
 4090 #: src/lang.c:943
 4091 #, c-format
 4092 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4093 msgstr "  -f file  訂閱新聞群組檔案 [預設=%s]"
 4094 
 4095 #: src/lang.c:944
 4096 msgid "  -x       no-posting mode"
 4097 msgstr "  -x       不許張貼模式"
 4098 
 4099 #: src/lang.c:945
 4100 msgid "  -w       post an article and exit"
 4101 msgstr "  -w       張貼文章然後離開"
 4102 
 4103 #: src/lang.c:946
 4104 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4105 msgstr "  -o       張貼所有擱置的文章然後離開"
 4106 
 4107 #: src/lang.c:947
 4108 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4109 msgstr "  -R       讀取由 -S 選項所儲存的新聞"
 4110 
 4111 #: src/lang.c:948
 4112 #, c-format
 4113 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4114 msgstr "  -s dir   儲存新聞目錄 [預設=%s]"
 4115 
 4116 #: src/lang.c:949
 4117 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4118 msgstr "  -S       儲存新的新聞以便稍後讀取 (批次模式)"
 4119 
 4120 #: src/lang.c:950
 4121 msgid "  -z       start if any unread news"
 4122 msgstr "  -z       如果有任何未讀新聞才開啟"
 4123 
 4124 #: src/lang.c:951
 4125 #, c-format
 4126 msgid ""
 4127 "A Usenet reader.\n"
 4128 "\n"
 4129 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4130 msgstr ""
 4131 "新聞群組閱讀器。\n"
 4132 "\n"
 4133 "用法:%s [選項] [新聞群組[,...]]"
 4134 
 4135 #: src/lang.c:952
 4136 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4137 msgstr "  -v       詳細輸出用於批次模式選項"
 4138 
 4139 #: src/lang.c:953
 4140 msgid "  -V       print version & date information"
 4141 msgstr "  -V       印出版本 & 日期資訊"
 4142 
 4143 #: src/lang.c:954
 4144 #, c-format
 4145 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4146 msgstr "%s 只有在非批次模式操作時有用\n"
 4147 
 4148 #: src/lang.c:955
 4149 #, c-format
 4150 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4151 msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n"
 4152 
 4153 #: src/lang.c:956
 4154 #, fuzzy, c-format
 4155 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4156 msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n"
 4157 
 4158 #: src/lang.c:957
 4159 #, c-format
 4160 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4161 msgstr "無用的組合 %s  %s。忽略 %s\n"
 4162 
 4163 #: src/lang.c:959
 4164 #, c-format
 4165 msgid ""
 4166 "\n"
 4167 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4168 msgstr ""
 4169 "\n"
 4170 "%s%d 超出範圍 (0 - %d)。重置為 0"
 4171 
 4172 #: src/lang.c:960
 4173 #, c-format
 4174 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4175 msgstr "檢視『%s』(%s/%s)?"
 4176 
 4177 #: src/lang.c:962
 4178 #, c-format
 4179 msgid ""
 4180 "\n"
 4181 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4182 "%-100s\n"
 4183 msgstr ""
 4184 "\n"
 4185 "警告:張貼超出 %d 欄位。第 %d 列是第一個長列:\n"
 4186 "%-100s\n"
 4187 
 4188 #: src/lang.c:963
 4189 msgid ""
 4190 "\n"
 4191 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4192 msgstr ""
 4193 "\n"
 4194 "警告:文章編輯之後未變更\n"
 4195 
 4196 #: src/lang.c:964
 4197 msgid ""
 4198 "\n"
 4199 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4200 msgstr ""
 4201 "\n"
 4202 "警告:「Subject:」只含空白。\n"
 4203 
 4204 #: src/lang.c:965
 4205 msgid ""
 4206 "\n"
 4207 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4208 "\".\n"
 4209 msgstr ""
 4210 "\n"
 4211 "警告:「Subject:」以「Re:」開始但是沒有「References:」。\n"
 4212 
 4213 #: src/lang.c:967
 4214 msgid ""
 4215 "\n"
 4216 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4217 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4218 msgstr ""
 4219 "\n"
 4220 "警告:文章有「References:」但是「Subject:」並非\n"
 4221 "      以「Re:」開始且不包含「(was:」。\n"
 4222 
 4223 #: src/lang.c:970
 4224 msgid ""
 4225 "Read carefully!\n"
 4226 "\n"
 4227 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4228 "wipe\n"
 4229 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4230 "no\n"
 4231 "  guarantee that it will work.\n"
 4232 "\n"
 4233 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4234 "\n"
 4235 msgstr ""
 4236 "請仔細閱讀!\n"
 4237 "\n"
 4238 "  您即將取消一篇似乎由您編寫的文章。這將使\n"
 4239 "  文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除,但是並不保證\n"
 4240 "  它一定會如此。\n"
 4241 "\n"
 4242 "這是您即將取消的文章:\n"
 4243 "\n"
 4244 
 4245 #: src/lang.c:974
 4246 msgid ""
 4247 "\n"
 4248 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4249 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4250 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4251 "         not be encoded properly.\n"
 4252 msgstr ""
 4253 "\n"
 4254 "警告:您正在使用非純文字的轉送編碼 (像是 base64 或\n"
 4255 "      quoted-printable) 以及某個外部 inews 程式來提交您的\n"
 4256 "      文章。如果某個簽名被該 inews 程式所附加,它將\n"
 4257 "      無法被適當地編碼。\n"
 4258 
 4259 #: src/lang.c:979
 4260 msgid ""
 4261 "\n"
 4262 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4263 msgstr ""
 4264 "\n"
 4265 "警告:「example」是被保留的階層結構!\n"
 4266 
 4267 #: src/lang.c:980
 4268 #, c-format
 4269 msgid ""
 4270 "\n"
 4271 "\n"
 4272 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4273 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4274 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4275 msgstr ""
 4276 "\n"
 4277 "\n"
 4278 "您正在從較早的版本升級到 tin %s\n"
 4279 "在您 %s 檔案中的某些值已有變更!\n"
 4280 "請參閱 WHATSNEW …等等\n"
 4281 
 4282 #: src/lang.c:982
 4283 #, c-format
 4284 msgid ""
 4285 "\n"
 4286 "\n"
 4287 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4288 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4289 msgstr ""
 4290 "\n"
 4291 "\n"
 4292 "您正在從較新的版本降級到 tin %s\n"
 4293 "在您 %s 檔案中的某些值可能會被忽略,其他值也可能已有變更!\n"
 4294 
 4295 #: src/lang.c:985
 4296 #, c-format
 4297 msgid ""
 4298 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4299 "\t%s\n"
 4300 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4301 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4302 "before you start tin once again!\n"
 4303 msgstr ""
 4304 "警告:tin 寫入您的\n"
 4305 "\t%s 中的群組要比\n"
 4306 "它於啟動時讀取的還少。如果您在這個作業階段期間\n"
 4307 "並未取消訂閱 %ld %s,那麼這就代表發生了錯誤,而您應該\n"
 4308 "於再次啟動 tin 之前先備份您的 %s\n"
 4309 
 4310 #: src/lang.c:989
 4311 #, c-format
 4312 msgid ""
 4313 "\n"
 4314 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4315 msgstr ""
 4316 "\n"
 4317 "警告:找到 %d 個『-- \\n』列,這也許會使某些人感到困惑。\n"
 4318 
 4319 #: src/lang.c:990
 4320 #, c-format
 4321 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4322 msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被儲存"
 4323 
 4324 #: src/lang.c:991
 4325 #, c-format
 4326 msgid ""
 4327 "\n"
 4328 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4329 "do\n"
 4330 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4331 "as\n"
 4332 "         possible.\n"
 4333 msgstr ""
 4334 "\n"
 4335 "警告:您的簽名長度已超過 %d 列。 由於簽名通常\n"
 4336 "      不會用來傳輸任何有用的資訊,它們應該要愈短愈好。\n"
 4337 
 4338 #: src/lang.c:995
 4339 #, c-format
 4340 msgid ""
 4341 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4342 msgstr "警告:這個郵件地址可能包含垃圾陷阱。%s=繼續,%s=放棄?"
 4343 
 4344 #: src/lang.c:996
 4345 msgid ""
 4346 "\n"
 4347 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4348 msgstr ""
 4349 "\n"
 4350 "警告:簽名應該以『-- \\n』起始而非以『--\\n』。\n"
 4351 
 4352 #: src/lang.c:997
 4353 msgid "Writing attributes file..."
 4354 msgstr "寫入屬性檔案…"
 4355 
 4356 #: src/lang.c:999
 4357 #, fuzzy, c-format
 4358 msgid "%4d Responses"
 4359 msgstr "%d 篇回應"
 4360 
 4361 #: src/lang.c:1001
 4362 #, c-format
 4363 msgid "Added %d %s"
 4364 msgstr "已加入 %d %s"
 4365 
 4366 #: src/lang.c:1002
 4367 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4368 msgstr "沒有已取消訂閱的群組可顯示"
 4369 
 4370 #: src/lang.c:1003
 4371 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4372 msgstr "只顯示已訂閱群組"
 4373 
 4374 #: src/lang.c:1004
 4375 msgid "Yes "
 4376 msgstr "是 "
 4377 
 4378 #: src/lang.c:1005
 4379 msgid "    You have mail"
 4380 msgstr "    您有郵件"
 4381 
 4382 #: src/lang.c:1010
 4383 #, c-format
 4384 msgid ""
 4385 "\n"
 4386 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4387 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4388 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4389 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4390 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4391 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4392 "         M)enu option.\n"
 4393 msgstr ""
 4394 "\n"
 4395 "警告:張貼是以 %s 語言並含有一些字元是不屬於\n"
 4396 "      您所選 MM_NETWORK_CHARSET:%s\n"
 4397 "      如果您仍然不變更而張貼這篇文章,這些字元將被\n"
 4398 "      『?』所置換。要避免弄壞您的文章,您必須\n"
 4399 "      編輯它並移除那些字元,或是透過 M)選單 選項去\n"
 4400 "      變更 MM_NETWORK_CHARSET 的設定為適當的值,\n"
 4401 "      以用於您的張貼。\n"
 4402 
 4403 #: src/lang.c:1021
 4404 msgid "  -D mode  debug mode"
 4405 msgstr "  -D 模式  除錯模式"
 4406 
 4407 #: src/lang.c:1025
 4408 msgid ""
 4409 "Read carefully!\n"
 4410 "\n"
 4411 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4412 "will\n"
 4413 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4414 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4415 "least.\n"
 4416 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4417 "take\n"
 4418 "  the rap.\n"
 4419 "\n"
 4420 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4421 "\n"
 4422 msgstr ""
 4423 "請仔細閱讀!\n"
 4424 "\n"
 4425 "  您即將取消一篇似乎不是由您所寫的文章。 這將使\n"
 4426 "  文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除;\n"
 4427 "  多數的 Usenet 使用者認為這是相當不合宜的。\n"
 4428 "  只有當您會絕對正面看待將要面對的饒舌時,\n"
 4429 "  才去按下『d』。\n"
 4430 "\n"
 4431 "這是您即將要取消的文章:\n"
 4432 "\n"
 4433 
 4434 #: src/lang.c:1034
 4435 msgid "toggle color"
 4436 msgstr "切換顏色"
 4437 
 4438 #: src/lang.c:1035
 4439 msgid ""
 4440 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4441 "# Possible values are:\n"
 4442 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4443 "#   0 = black\n"
 4444 "#   1 = red\n"
 4445 "#   2 = green\n"
 4446 "#   3 = brown\n"
 4447 "#   4 = blue\n"
 4448 "#   5 = pink\n"
 4449 "#   6 = cyan\n"
 4450 "#   7 = white\n"
 4451 "# These are *only* for foreground:\n"
 4452 "#   8 = gray\n"
 4453 "#   9 = light red\n"
 4454 "#  10 = light green\n"
 4455 "#  11 = yellow\n"
 4456 "#  12 = light blue\n"
 4457 "#  13 = light pink\n"
 4458 "#  14 = light cyan\n"
 4459 "#  15 = light white\n"
 4460 "\n"
 4461 msgstr ""
 4462 "# 變更多個螢幕部分的顏色\n"
 4463 "# 可能的值包括:\n"
 4464 "#  -1 = 預設 (白色用於前景而黑色用於背景)\n"
 4465 "#   0 = 黑色\n"
 4466 "#   1 = 紅色\n"
 4467 "#   2 = 綠色\n"
 4468 "#   3 = 棕色\n"
 4469 "#   4 = 藍色\n"
 4470 "#   5 = 粉紅\n"
 4471 "#   6 = 青色\n"
 4472 "#   7 = 白色\n"
 4473 "# 這些 *只* 用於前景:\n"
 4474 "#   8 = 灰色\n"
 4475 "#   9 = 淺紅色\n"
 4476 "#  10 = 淺綠色\n"
 4477 "#  11 = 黃色\n"
 4478 "#  12 = 淺藍色\n"
 4479 "#  13 = 淺粉紅\n"
 4480 "#  14 = 淺青色\n"
 4481 "#  15 = 亮白色\n"
 4482 "\n"
 4483 
 4484 #: src/lang.c:1055
 4485 msgid "  -a       toggle color flag"
 4486 msgstr "  -a       切換顏色旗標"
 4487 
 4488 #: src/lang.c:1059
 4489 msgid ""
 4490 "\n"
 4491 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4492 msgstr ""
 4493 "\n"
 4494 "錯誤:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n"
 4495 
 4496 #: src/lang.c:1060
 4497 #, c-format
 4498 msgid ""
 4499 "\n"
 4500 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4501 msgstr ""
 4502 "\n"
 4503 "錯誤:「%s」被重新命名,使用「%s」做為替代!\n"
 4504 
 4505 #: src/lang.c:1061
 4506 #, c-format
 4507 msgid ""
 4508 "\n"
 4509 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4510 msgstr ""
 4511 "\n"
 4512 "錯誤:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n"
 4513 
 4514 #: src/lang.c:1062
 4515 #, c-format
 4516 msgid ""
 4517 "\n"
 4518 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4519 msgstr ""
 4520 "\n"
 4521 "錯誤:「%s」並非有效新聞群組!\n"
 4522 
 4523 #: src/lang.c:1064
 4524 msgid ""
 4525 "\n"
 4526 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4527 msgstr ""
 4528 "\n"
 4529 "警告:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n"
 4530 
 4531 #: src/lang.c:1065
 4532 #, c-format
 4533 msgid ""
 4534 "\n"
 4535 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4536 msgstr ""
 4537 "\n"
 4538 "警告:「%s」被重新命名,您應該使用「%s」做為替代!\n"
 4539 
 4540 #: src/lang.c:1066
 4541 #, c-format
 4542 msgid ""
 4543 "\n"
 4544 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4545 msgstr ""
 4546 "\n"
 4547 "警告:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n"
 4548 
 4549 #: src/lang.c:1067
 4550 #, c-format
 4551 msgid ""
 4552 "\n"
 4553 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4554 msgstr ""
 4555 "\n"
 4556 "警告:「%s」不在您的 newsrc 之中,在這個站臺它也許會無效!\n"
 4557 
 4558 #: src/lang.c:1068
 4559 #, c-format
 4560 msgid ""
 4561 "\n"
 4562 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4563 msgstr ""
 4564 "\n"
 4565 "警告:「%s」並非這個站臺上的有效新聞群組!\n"
 4566 
 4567 #: src/lang.c:1072
 4568 #, c-format
 4569 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4570 msgstr "%d 個檔案成功地從 %d 篇文章寫入。%d %s 已發生。"
 4571 
 4572 #: src/lang.c:1073
 4573 msgid "Missing parts."
 4574 msgstr "缺少部分。"
 4575 
 4576 #: src/lang.c:1074
 4577 msgid "No beginning."
 4578 msgstr "沒有起始部分。"
 4579 
 4580 #: src/lang.c:1075
 4581 msgid "No data."
 4582 msgstr "沒有資料。"
 4583 
 4584 #: src/lang.c:1076
 4585 msgid "Unknown error."
 4586 msgstr "不明錯誤。"
 4587 
 4588 #: src/lang.c:1079
 4589 #, c-format
 4590 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4591 msgstr "\t%s 的總和檢查碼 (%ld %s)"
 4592 
 4593 #: src/lang.c:1084
 4594 msgid "Reading mail active file... "
 4595 msgstr "讀取郵件現用檔案…"
 4596 
 4597 #: src/lang.c:1085
 4598 msgid "Reading mailgroups file... "
 4599 msgstr "讀取郵件群組檔案…"
 4600 
 4601 #: src/lang.c:1089
 4602 msgid "perform PGP operations on article"
 4603 msgstr "對於文章施行 PGP 操作"
 4604 
 4605 #: src/lang.c:1090
 4606 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4607 msgstr "將密鑰加入公用鑰匙圈?"
 4608 
 4609 #: src/lang.c:1091
 4610 #, c-format
 4611 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4612 msgstr "%s=加密,%s=簽名,%s=兩者,%s=離開:"
 4613 
 4614 #: src/lang.c:1092
 4615 #, c-format
 4616 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4617 msgstr "%s=簽名,%s=簽名 & 包含公開金鑰,%s=離開:"
 4618 
 4619 #: src/lang.c:1093
 4620 #, c-format
 4621 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4622 msgstr "PGP 尚未設置 (無法開啟 %s)"
 4623 
 4624 #: src/lang.c:1094
 4625 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4626 msgstr "文章未被簽名且找不到任何公開金鑰"
 4627 
 4628 #: src/lang.c:1096
 4629 #, c-format
 4630 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4631 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4632 
 4633 #: src/lang.c:1097
 4634 #, c-format
 4635 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4636 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:"
 4637 
 4638 #: src/lang.c:1098
 4639 #, c-format
 4640 msgid ""
 4641 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4642 msgstr ""
 4643 "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4644 
 4645 #: src/lang.c:1100
 4646 #, c-format
 4647 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4648 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4649 
 4650 #: src/lang.c:1101
 4651 #, c-format
 4652 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4653 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:"
 4654 
 4655 #: src/lang.c:1102
 4656 #, c-format
 4657 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4658 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4659 
 4660 #: src/lang.c:1106
 4661 #, c-format
 4662 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4663 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4664 
 4665 #: src/lang.c:1107
 4666 #, c-format
 4667 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4668 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=發送 [%%s]:"
 4669 
 4670 #: src/lang.c:1108
 4671 #, c-format
 4672 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4673 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4674 
 4675 #: src/lang.c:1110
 4676 #, c-format
 4677 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4678 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4679 
 4680 #: src/lang.c:1111
 4681 #, c-format
 4682 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4683 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=發送 [%%s]:"
 4684 
 4685 #: src/lang.c:1112
 4686 #, c-format
 4687 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4688 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4689 
 4690 #: src/lang.c:1118
 4691 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4692 msgstr "嘗試 cache_overview_files 以加速。\n"
 4693 
 4694 #: src/lang.c:1119
 4695 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4696 msgstr "Tin 將使用本地索引檔案做為替代。\n"
 4697 
 4698 #: src/lang.c:1120
 4699 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4700 msgstr "找不到 NNTP 伺服器名稱"
 4701 
 4702 #: src/lang.c:1121
 4703 #, c-format
 4704 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4705 msgstr "連線到 %s:%u…"
 4706 
 4707 #: src/lang.c:1122
 4708 #, fuzzy
 4709 msgid "Disconnecting from server..."
 4710 msgstr "從伺服器中斷連線…\n"
 4711 
 4712 #: src/lang.c:1123
 4713 #, c-format
 4714 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4715 msgstr "連線到 NNTP 伺服器 %s 時失敗。離開…"
 4716 
 4717 #: src/lang.c:1124
 4718 msgid "205  Closing connection"
 4719 msgstr "205  關閉連接"
 4720 
 4721 #: src/lang.c:1125
 4722 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4723 msgstr "您的伺服器不支援 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n"
 4724 
 4725 #: src/lang.c:1126
 4726 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4727 msgstr "連線到新聞伺服器已逾時。重新連線?"
 4728 
 4729 #: src/lang.c:1127
 4730 #, c-format
 4731 msgid ""
 4732 "Put the server name in the file %s,\n"
 4733 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4734 msgstr ""
 4735 "在檔案 %s 中放入伺服器名稱,\n"
 4736 "或設定環境變數 NNTPSERVER"
 4737 
 4738 #: src/lang.c:1128
 4739 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4740 msgstr "  -A       連線時強制認證"
 4741 
 4742 #: src/lang.c:1129
 4743 #, c-format
 4744 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4745 msgstr "  -g serv  從 NNTP 伺服器 serv [預設=%s] 讀取新聞"
 4746 
 4747 #: src/lang.c:1130
 4748 #, c-format
 4749 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4750 msgstr "  -p port  使用 port 做為 NNTP 通訊埠 [預設=%d]"
 4751 
 4752 #: src/lang.c:1131
 4753 #, fuzzy
 4754 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4755 msgstr "  -Q       快速開始。如同 -dnq"
 4756 
 4757 #: src/lang.c:1132
 4758 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4759 msgstr "  -r       從預設 NNTP 伺服器遠端讀取新聞"
 4760 
 4761 #: src/lang.c:1133
 4762 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4763 msgstr "  -l       只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令"
 4764 
 4765 #: src/lang.c:1134
 4766 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4767 msgstr "  -n       從 NNTP 伺服器只讀取已訂閱的 .newsrc 群組"
 4768 
 4769 #: src/lang.c:1136
 4770 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4771 msgstr "  -4       強制透過 IPv4 連接"
 4772 
 4773 #: src/lang.c:1137
 4774 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4775 msgstr "  -6       強制透過 IPv6 連接"
 4776 
 4777 #: src/lang.c:1138
 4778 msgid ""
 4779 "\n"
 4780 "socket or connect problem\n"
 4781 msgstr ""
 4782 "\n"
 4783 "通訊端或連接問題\n"
 4784 
 4785 #: src/lang.c:1140
 4786 #, c-format
 4787 msgid ""
 4788 "\n"
 4789 "Connection to %s: "
 4790 msgstr ""
 4791 "\n"
 4792 "連線到 %s:"
 4793 
 4794 #: src/lang.c:1141
 4795 msgid "Giving up...\n"
 4796 msgstr "放棄…\n"
 4797 
 4798 #: src/lang.c:1143
 4799 #, c-format
 4800 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4801 msgstr "%s/tcp:不明服務。\n"
 4802 
 4803 #: src/lang.c:1147
 4804 msgid ""
 4805 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4806 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4807 msgstr ""
 4808 "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n"
 4809 "Tin 將嘗試使用 XHDR XREF 做為替代 (會慢一點)。\n"
 4810 
 4811 #: src/lang.c:1150
 4812 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4813 msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n"
 4814 
 4815 #: src/lang.c:1153
 4816 #, fuzzy, c-format
 4817 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4818 msgstr "無法開啟 %s。嘗試 %s -r 以透過 NNTP 讀取新聞。\n"
 4819 
 4820 #: src/lang.c:1156
 4821 msgid "  -Q       quick start. Same as -dq"
 4822 msgstr "  -Q       快速開始。如同 -dq"
 4823 
 4824 #: src/lang.c:1157
 4825 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4826 msgstr "  -l       現用檔案唯讀以代替掃描暫存 (-n) 命令"
 4827 
 4828 #: src/lang.c:1158
 4829 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4830 msgstr "  -n       只從暫存讀取已訂閱的 .newsrc 群組"
 4831 
 4832 #: src/lang.c:1159
 4833 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4834 msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 NOV 檔案之中。\n"
 4835 
 4836 #: src/lang.c:1163
 4837 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4838 msgstr "使用外部 inews 張貼失敗。使用內建 inews 做為替代?"
 4839 
 4840 #: src/lang.c:1164
 4841 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4842 msgstr "它做到了!從現在起,我應該一律使用內建的 inews?"
 4843 
 4844 #: src/lang.c:1168
 4845 #, c-format
 4846 msgid "%d %s printed"
 4847 msgstr "%d %s 已列印"
 4848 
 4849 #: src/lang.c:1169
 4850 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4851 msgstr "輸出 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 到印表機"
 4852 
 4853 #: src/lang.c:1170
 4854 msgid "Print"
 4855 msgstr "列印"
 4856 
 4857 #: src/lang.c:1171
 4858 msgid "Printing..."
 4859 msgstr "列印中…"
 4860 
 4861 #: src/lang.c:1175
 4862 #, fuzzy, c-format
 4863 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4864 msgstr "%d %s 已列印"
 4865 
 4866 #: src/lang.c:1176
 4867 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4868 msgstr "管線 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 進入命令"
 4869 
 4870 #: src/lang.c:1177
 4871 msgid "No command"
 4872 msgstr "沒有命令"
 4873 
 4874 #: src/lang.c:1178
 4875 msgid "Pipe"
 4876 msgstr "管線"
 4877 
 4878 #: src/lang.c:1179
 4879 #, c-format
 4880 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4881 msgstr "管線到命令 [%.*s]>"
 4882 
 4883 #: src/lang.c:1180
 4884 msgid "Piping..."
 4885 msgstr "管線中…"
 4886 
 4887 #: src/lang.c:1182
 4888 msgid "Piping not enabled."
 4889 msgstr "管線未啟用。"
 4890 
 4891 #: src/lang.c:1186
 4892 #, c-format
 4893 msgid ""
 4894 "\n"
 4895 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4896 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4897 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4898 "       newsgroup names.\n"
 4899 msgstr ""
 4900 "\n"
 4901 "錯誤:「%s:」列中含有必須被移除的空格。\n"
 4902 "      只有用來分隔冒號(:)與內容的空格\n"
 4903 "      才允許。使用逗號(,)來分隔多重的\n"
 4904 "      新聞群組名稱。\n"
 4905 
 4906 #: src/lang.c:1191
 4907 #, c-format
 4908 msgid ""
 4909 "\n"
 4910 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4911 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4912 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4913 msgstr ""
 4914 "\n"
 4915 "錯誤:「%s:」列會延續至下一列。 由於\n"
 4916 "      在列中不可以包含空白, 因此這是不允許的。\n"
 4917 "      請將所有新聞群組寫入單一列中。\n"
 4918 
 4919 #: src/lang.c:1196
 4920 #, c-format
 4921 msgid ""
 4922 "\n"
 4923 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4924 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4925 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4926 msgstr ""
 4927 "\n"
 4928 "警告:「%s:」列會延續至下一列。\n"
 4929 "        這是非常新的功能,可能無法被所有的伺服器接收。\n"
 4930 "        為避免麻煩,請將所有新聞群組寫入單一列中。\n"
 4931 
 4932 #: src/lang.c:1200
 4933 #, c-format
 4934 msgid ""
 4935 "\n"
 4936 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4937 msgstr ""
 4938 "\n"
 4939 "警告:「%s:」列中含有應該被移除的空格。\n"
 4940 
 4941 #: src/lang.c:1205
 4942 msgid ""
 4943 "\n"
 4944 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4945 "down\n"
 4946 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4947 "think\n"
 4948 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4949 "whose\n"
 4950 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4951 "less\n"
 4952 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4953 "as\n"
 4954 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4955 "long\n"
 4956 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4957 "you\n"
 4958 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4959 "are\n"
 4960 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4961 msgstr ""
 4962 "\n"
 4963 "  如果您的文章含有引言文字,請花一點時間將它精簡\n"
 4964 "  到僅剩您所要回應的關鍵點,否則別人將會覺得\n"
 4965 "  您是個 dweeb! 許多人習慣會跳過任何第一頁是大量\n"
 4966 "  引言材料的文章。 讓您的文章寬度格式符合小於\n"
 4967 "  80 字元,由於那是一個傳統的大小  (72 是個不錯的選擇,\n"
 4968 "  因為它允許引言而無需超出限制)。 如果您的文字列太長\n"
 4969 "  它們會產生難看的換列,而別人將無法讀取您所寫的東西。 如果您\n"
 4970 "  不在乎並注意您張貼所用的格式,別人將很可能\n"
 4971 "  會完全忽略它,尤其是在這個擁擠的網路中。\n"
 4972 
 4973 #: src/lang.c:1218
 4974 msgid "shell escape"
 4975 msgstr "命令殼跳脫"
 4976 
 4977 #: src/lang.c:1219
 4978 #, c-format
 4979 msgid "Shell Command (%s)"
 4980 msgstr "命令殼命令 (%s)"
 4981 
 4982 #: src/lang.c:1220
 4983 #, c-format
 4984 msgid "Enter shell command [%s]> "
 4985 msgstr "輸入命令殼命令 [%s]>"
 4986 
 4987 #: src/lang.c:1224
 4988 #, c-format
 4989 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 4990 msgstr "%s:無法提取 TERM 條目\n"
 4991 
 4992 #: src/lang.c:1228
 4993 #, c-format
 4994 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 4995 msgstr "群組 %.*s (『q』以離開)…"
 4996 
 4997 #: src/lang.c:1230
 4998 #, c-format
 4999 msgid "Group %.*s..."
 5000 msgstr "群組 %.*s…"
 5001 
 5002 #: src/lang.c:1234
 5003 msgid "Server unavailable\n"
 5004 msgstr "伺服器無法使用\n"
 5005 
 5006 #: src/lang.c:1240
 5007 #, c-format
 5008 msgid ""
 5009 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5010 "%s=post"
 5011 msgstr ""
 5012 "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張"
 5013 "貼"
 5014 
 5015 #: src/lang.c:1241
 5016 #, c-format
 5017 msgid ""
 5018 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5019 msgstr ""
 5020 "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5021 
 5022 #: src/lang.c:1243
 5023 #, c-format
 5024 msgid ""
 5025 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5026 msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5027 
 5028 #: src/lang.c:1244
 5029 #, c-format
 5030 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5031 msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5032 
 5033 #: src/lang.c:1248
 5034 #, c-format
 5035 msgid ""
 5036 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5037 msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5038 
 5039 #: src/lang.c:1249
 5040 #, c-format
 5041 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5042 msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5043 
 5044 #: src/lang.c:1251
 5045 #, c-format
 5046 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5047 msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5048 
 5049 #: src/lang.c:1252
 5050 #, c-format
 5051 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5052 msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 5053 
 5054 #: src/lang.c:1258
 5055 msgid "Terminal does not support color"
 5056 msgstr "終端機不支援顏色"
 5057 
 5058 #: src/lang.c:1263
 5059 #, c-format
 5060 msgid "Trying %s"
 5061 msgstr "嘗試 %s"
 5062 
 5063 #: src/lang.c:1277 src/lang.c:1305 src/lang.c:1587 src/refs.c:292
 5064 msgid "None"
 5065 msgstr "無"
 5066 
 5067 #: src/lang.c:1278
 5068 msgid "Subject"
 5069 msgstr "主旨"
 5070 
 5071 #: src/lang.c:1279
 5072 msgid "References"
 5073 msgstr "參考"
 5074 
 5075 #: src/lang.c:1280
 5076 msgid "Both Subject and References"
 5077 msgstr "主旨和參考兩者"
 5078 
 5079 #: src/lang.c:1281
 5080 msgid "Multipart Subject"
 5081 msgstr "多部件主旨"
 5082 
 5083 #: src/lang.c:1282
 5084 msgid "Percentage Match"
 5085 msgstr "百分比匹配"
 5086 
 5087 #: src/lang.c:1295 src/lang.c:1386 src/lang.c:1476
 5088 msgid "No"
 5089 msgstr "否"
 5090 
 5091 #: src/lang.c:1296 src/lang.c:1478
 5092 msgid "Yes"
 5093 msgstr "是"
 5094 
 5095 #: src/lang.c:1297
 5096 msgid "Hide All"
 5097 msgstr "隱藏所有"
 5098 
 5099 #: src/lang.c:1306
 5100 msgid "Address"
 5101 msgstr "地址"
 5102 
 5103 #: src/lang.c:1307
 5104 msgid "Full Name"
 5105 msgstr "全名"
 5106 
 5107 #: src/lang.c:1308
 5108 msgid "Address and Name"
 5109 msgstr "地址和名稱"
 5110 
 5111 #: src/lang.c:1316
 5112 msgid "Max"
 5113 msgstr "最大"
 5114 
 5115 #: src/lang.c:1317
 5116 msgid "Sum"
 5117 msgstr "總和"
 5118 
 5119 #: src/lang.c:1318
 5120 msgid "Average"
 5121 msgstr "平均"
 5122 
 5123 #: src/lang.c:1328 src/lang.c:1348
 5124 msgid "Black"
 5125 msgstr "黑色"
 5126 
 5127 #: src/lang.c:1329 src/lang.c:1349
 5128 msgid "Red"
 5129 msgstr "紅色"
 5130 
 5131 #: src/lang.c:1330 src/lang.c:1350
 5132 msgid "Green"
 5133 msgstr "綠色"
 5134 
 5135 #: src/lang.c:1331 src/lang.c:1351
 5136 msgid "Brown"
 5137 msgstr "棕色"
 5138 
 5139 #: src/lang.c:1332 src/lang.c:1352
 5140 msgid "Blue"
 5141 msgstr "藍色"
 5142 
 5143 #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1353
 5144 msgid "Pink"
 5145 msgstr "粉紅"
 5146 
 5147 #: src/lang.c:1334 src/lang.c:1354
 5148 msgid "Cyan"
 5149 msgstr "青色"
 5150 
 5151 #: src/lang.c:1335 src/lang.c:1355
 5152 msgid "White"
 5153 msgstr "白色"
 5154 
 5155 #: src/lang.c:1336
 5156 msgid "Gray"
 5157 msgstr "灰色"
 5158 
 5159 #: src/lang.c:1337
 5160 msgid "Light Red"
 5161 msgstr "淺紅色"
 5162 
 5163 #: src/lang.c:1338
 5164 msgid "Light Green"
 5165 msgstr "淺綠色"
 5166 
 5167 #: src/lang.c:1339
 5168 msgid "Yellow"
 5169 msgstr "黃色"
 5170 
 5171 #: src/lang.c:1340
 5172 msgid "Light Blue"
 5173 msgstr "淺藍色"
 5174 
 5175 #: src/lang.c:1341
 5176 msgid "Light Pink"
 5177 msgstr "淺粉紅"
 5178 
 5179 #: src/lang.c:1342
 5180 msgid "Light Cyan"
 5181 msgstr "淺青色"
 5182 
 5183 #: src/lang.c:1343
 5184 msgid "Light White"
 5185 msgstr "亮白色"
 5186 
 5187 #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1483 src/lang.c:1498
 5188 msgid "Nothing"
 5189 msgstr "沒有任何東西"
 5190 
 5191 #: src/lang.c:1366
 5192 msgid "Space"
 5193 msgstr "空格"
 5194 
 5195 #: src/lang.c:1374
 5196 msgid "Normal"
 5197 msgstr "一般"
 5198 
 5199 #: src/lang.c:1375
 5200 msgid "Best highlighting"
 5201 msgstr "最佳高亮度顯示"
 5202 
 5203 #: src/lang.c:1376
 5204 msgid "Underline"
 5205 msgstr "底線"
 5206 
 5207 #: src/lang.c:1377
 5208 msgid "Reverse video"
 5209 msgstr "反白顯示"
 5210 
 5211 #: src/lang.c:1378
 5212 msgid "Blinking"
 5213 msgstr "閃動"
 5214 
 5215 #: src/lang.c:1379
 5216 msgid "Half bright"
 5217 msgstr "半明亮"
 5218 
 5219 #: src/lang.c:1380
 5220 msgid "Bold"
 5221 msgstr "粗體"
 5222 
 5223 #: src/lang.c:1387
 5224 msgid "Cc"
 5225 msgstr "副本"
 5226 
 5227 #: src/lang.c:1388
 5228 msgid "Bcc"
 5229 msgstr "密件副本"
 5230 
 5231 #: src/lang.c:1389
 5232 msgid "Cc and Bcc"
 5233 msgstr "副本和密件副本"
 5234 
 5235 #: src/lang.c:1406 src/lang.c:1419
 5236 msgid "none"
 5237 msgstr "無"
 5238 
 5239 #: src/lang.c:1407
 5240 msgid "commands"
 5241 msgstr "命令"
 5242 
 5243 #: src/lang.c:1408
 5244 msgid "select"
 5245 msgstr "選取"
 5246 
 5247 #: src/lang.c:1410
 5248 msgid "commands & quit"
 5249 msgstr "命令 & 離開"
 5250 
 5251 #: src/lang.c:1411
 5252 msgid "commands & select"
 5253 msgstr "命令 & 選取"
 5254 
 5255 #: src/lang.c:1412
 5256 msgid "quit & select"
 5257 msgstr "離開 & 選取"
 5258 
 5259 #: src/lang.c:1413
 5260 msgid "commands & quit & select"
 5261 msgstr "命令 & 離開 & 選取"
 5262 
 5263 #: src/lang.c:1420
 5264 msgid "PageDown"
 5265 msgstr "下一頁"
 5266 
 5267 #: src/lang.c:1421
 5268 msgid "PageNextUnread"
 5269 msgstr "下一未讀頁"
 5270 
 5271 #: src/lang.c:1422
 5272 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5273 msgstr "下一頁或一未讀頁"
 5274 
 5275 #: src/lang.c:1428
 5276 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5277 msgstr "Subject: (大小寫相符)"
 5278 
 5279 #: src/lang.c:1429
 5280 msgid "Subject: (ignore case)"
 5281 msgstr "Subject: (忽略大小寫)"
 5282 
 5283 #: src/lang.c:1430
 5284 msgid "From: (case sensitive)"
 5285 msgstr "From: (大小寫相符)"
 5286 
 5287 #: src/lang.c:1431
 5288 msgid "From: (ignore case)"
 5289 msgstr "From: (忽略大小寫)"
 5290 
 5291 #: src/lang.c:1432
 5292 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5293 msgstr "Message-ID: & 全部 References: 列"
 5294 
 5295 #: src/lang.c:1433
 5296 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5297 msgstr "Message-ID: & 最後一筆 References: 只有"
 5298 
 5299 #: src/lang.c:1434
 5300 msgid "Message-ID: entry only"
 5301 msgstr "只有 Message-ID: 條目"
 5302 
 5303 #: src/lang.c:1435
 5304 msgid "Lines:"
 5305 msgstr "Lines:"
 5306 
 5307 #: src/lang.c:1441
 5308 msgid "Don't trim article body"
 5309 msgstr "不修剪文章內文"
 5310 
 5311 #: src/lang.c:1442
 5312 msgid "Skip leading blank lines"
 5313 msgstr "跳過前導空列"
 5314 
 5315 #: src/lang.c:1443
 5316 msgid "Skip trailing blank lines"
 5317 msgstr "跳過尾隨空列"
 5318 
 5319 #: src/lang.c:1444
 5320 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5321 msgstr "跳過前導和尾隨空列。"
 5322 
 5323 #: src/lang.c:1445
 5324 msgid "Compact multiple between text"
 5325 msgstr "壓縮文字間多重空列"
 5326 
 5327 #: src/lang.c:1446
 5328 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5329 msgstr "壓縮多重空列和跳過前導空列"
 5330 
 5331 #: src/lang.c:1447
 5332 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5333 msgstr "壓縮多重空列和跳過尾隨空列"
 5334 
 5335 #: src/lang.c:1448
 5336 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5337 msgstr "壓縮多重空列,跳過前導 & 尾隨空列。"
 5338 
 5339 #: src/lang.c:1477
 5340 msgid "Shell archive"
 5341 msgstr "命令殼存檔"
 5342 
 5343 #: src/lang.c:1484
 5344 msgid "Subject: (descending)"
 5345 msgstr "Subject: (遞降)"
 5346 
 5347 #: src/lang.c:1485
 5348 msgid "Subject: (ascending)"
 5349 msgstr "Subject: (遞升)"
 5350 
 5351 #: src/lang.c:1486
 5352 msgid "From: (descending)"
 5353 msgstr "From: (遞降)"
 5354 
 5355 #: src/lang.c:1487
 5356 msgid "From: (ascending)"
 5357 msgstr "From: (遞升)"
 5358 
 5359 #: src/lang.c:1488
 5360 msgid "Date: (descending)"
 5361 msgstr "Date: (遞降)"
 5362 
 5363 #: src/lang.c:1489
 5364 msgid "Date: (ascending)"
 5365 msgstr "Date: (遞升)"
 5366 
 5367 #: src/lang.c:1490 src/lang.c:1499
 5368 msgid "Score (descending)"
 5369 msgstr "分數 (遞降)"
 5370 
 5371 #: src/lang.c:1491 src/lang.c:1500
 5372 msgid "Score (ascending)"
 5373 msgstr "分數 (遞升)"
 5374 
 5375 #: src/lang.c:1492
 5376 msgid "Lines: (descending)"
 5377 msgstr "Lines: (遞降)"
 5378 
 5379 #: src/lang.c:1493
 5380 msgid "Lines: (ascending)"
 5381 msgstr "Lines: (遞升)"
 5382 
 5383 #: src/lang.c:1501
 5384 msgid "Last posting date (descending)"
 5385 msgstr "最近一次張貼日期 (遞降)"
 5386 
 5387 #: src/lang.c:1502
 5388 msgid "Last posting date (ascending)"
 5389 msgstr "最近一次張貼日期 (遞升)"
 5390 
 5391 #: src/lang.c:1508
 5392 msgid "Quick-sort"
 5393 msgstr "快速排序法"
 5394 
 5395 #: src/lang.c:1509
 5396 msgid "Heap-sort"
 5397 msgstr "堆積排序法"
 5398 
 5399 #: src/lang.c:1516
 5400 msgid "Always Keep"
 5401 msgstr "一律保留"
 5402 
 5403 #: src/lang.c:1517
 5404 msgid "Always Remove"
 5405 msgstr "一律移除"
 5406 
 5407 #: src/lang.c:1518
 5408 msgid "Mark with D on selection screen"
 5409 msgstr "於選擇螢幕以 D 標記"
 5410 
 5411 #: src/lang.c:1524
 5412 msgid "Kill only unread arts"
 5413 msgstr "只砍除未讀文章"
 5414 
 5415 #: src/lang.c:1525
 5416 msgid "Kill all arts & show with K"
 5417 msgstr "以 K 砍除所有文章 & 顯示"
 5418 
 5419 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5420 #: src/lang.c:1526
 5421 msgid "Kill all arts and never show"
 5422 msgstr "砍除所有文章並永不顯示"
 5423 
 5424 #: src/lang.c:1532
 5425 msgid "Nothing special"
 5426 msgstr "沒什麼特別"
 5427 
 5428 #: src/lang.c:1533
 5429 msgid "Compress quotes"
 5430 msgstr "壓縮引言"
 5431 
 5432 #: src/lang.c:1534
 5433 msgid "Quote signatures"
 5434 msgstr "引用簽名"
 5435 
 5436 #: src/lang.c:1535
 5437 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5438 msgstr "壓縮引言,引用簽名"
 5439 
 5440 #: src/lang.c:1536
 5441 msgid "Quote empty lines"
 5442 msgstr "引言空列"
 5443 
 5444 #: src/lang.c:1537
 5445 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5446 msgstr "壓縮引言,引言空列"
 5447 
 5448 #: src/lang.c:1538
 5449 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5450 msgstr "引用簽名 & 空列"
 5451 
 5452 #: src/lang.c:1539
 5453 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5454 msgstr "壓縮引言,引用簽名 & 空列"
 5455 
 5456 #: src/lang.c:1579
 5457 msgid "no"
 5458 msgstr "無"
 5459 
 5460 #: src/lang.c:1580
 5461 msgid "with headers"
 5462 msgstr "保留標頭"
 5463 
 5464 #: src/lang.c:1581
 5465 msgid "without headers"
 5466 msgstr "無需標頭"
 5467 
 5468 #: src/lang.c:1588
 5469 msgid "NFKC"
 5470 msgstr "NFKC"
 5471 
 5472 #: src/lang.c:1590
 5473 msgid "NFKD"
 5474 msgstr "NFKD"
 5475 
 5476 #: src/lang.c:1591
 5477 msgid "NFC"
 5478 msgstr "NFC"
 5479 
 5480 #: src/lang.c:1592
 5481 msgid "NFD"
 5482 msgstr "NFD"
 5483 
 5484 #: src/lang.c:1594
 5485 msgid "NFKC case fold"
 5486 msgstr ""
 5487 
 5488 #: src/lang.c:1603
 5489 msgid "Display Options"
 5490 msgstr "顯示選項"
 5491 
 5492 #: src/lang.c:1610
 5493 msgid "Color Options"
 5494 msgstr "顏色選項"
 5495 
 5496 #: src/lang.c:1616
 5497 msgid "Highlight Options"
 5498 msgstr "突顯選項"
 5499 
 5500 #: src/lang.c:1623
 5501 msgid "Article-Limiting Options"
 5502 msgstr "文章限制選項"
 5503 
 5504 #: src/lang.c:1629
 5505 msgid "Posting/Mailing Options"
 5506 msgstr "張貼/郵寄選項"
 5507 
 5508 #: src/lang.c:1635
 5509 msgid "Saving/Printing Options"
 5510 msgstr "儲存/列印選項"
 5511 
 5512 #: src/lang.c:1641
 5513 msgid "Expert Options"
 5514 msgstr "專家選項"
 5515 
 5516 #: src/lang.c:1647
 5517 msgid "Filtering Options"
 5518 msgstr "篩選選項"
 5519 
 5520 #: src/lang.c:1652 src/lang.c:1683 src/lang.c:1689 src/lang.c:1716
 5521 #: src/lang.c:1768 src/lang.c:1774 src/lang.c:1784 src/lang.c:1795
 5522 #: src/lang.c:1813 src/lang.c:1882 src/lang.c:2083 src/lang.c:2089
 5523 #: src/lang.c:2095 src/lang.c:2110 src/lang.c:2122 src/lang.c:2129
 5524 #: src/lang.c:2183 src/lang.c:2192 src/lang.c:2198 src/lang.c:2205
 5525 #: src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 src/lang.c:2233
 5526 #: src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 src/lang.c:2261
 5527 #: src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 src/lang.c:2289
 5528 #: src/lang.c:2296 src/lang.c:2303 src/lang.c:2310 src/lang.c:2317
 5529 #: src/lang.c:2324 src/lang.c:2331 src/lang.c:2338 src/lang.c:2345
 5530 #: src/lang.c:2352 src/lang.c:2359 src/lang.c:2366 src/lang.c:2374
 5531 #: src/lang.c:2390 src/lang.c:2397 src/lang.c:2404 src/lang.c:2411
 5532 #: src/lang.c:2417 src/lang.c:2423 src/lang.c:2440 src/lang.c:2452
 5533 #: src/lang.c:2487 src/lang.c:2540 src/lang.c:2554 src/lang.c:2560
 5534 #: src/lang.c:2585 src/lang.c:2603 src/lang.c:2620 src/lang.c:2632
 5535 #: src/lang.c:2665 src/lang.c:2694 src/lang.c:2714 src/lang.c:2742
 5536 #: src/lang.c:2752 src/lang.c:2759 src/lang.c:2785 src/lang.c:2809
 5537 #: src/lang.c:2886 src/lang.c:2901 src/lang.c:2909 src/lang.c:2923
 5538 #: src/lang.c:2929 src/lang.c:2967
 5539 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5540 msgstr "<SPACE> 切換,<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5541 
 5542 #: src/lang.c:1653
 5543 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5544 msgstr "顯示迷你選單 & 張貼禮儀"
 5545 
 5546 #: src/lang.c:1654
 5547 msgid ""
 5548 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5549 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5550 msgstr ""
 5551 "# 如果開啟就在每個層級中顯示常用命令的迷你選單\n"
 5552 "# 並於撰寫文章之後顯示張貼禮儀\n"
 5553 
 5554 #: src/lang.c:1659
 5555 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5556 msgstr "顯示每個新聞群組的簡短描述。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5557 
 5558 #: src/lang.c:1660
 5559 msgid "Show description of each newsgroup"
 5560 msgstr "顯示每個新聞群組的描述"
 5561 
 5562 #: src/lang.c:1661
 5563 msgid ""
 5564 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5565 "# group selection level\n"
 5566 msgstr ""
 5567 "# 如果開啟就在群組選擇層級中於新聞群組名稱之後\n"
 5568 "# 顯示群組描述文字\n"
 5569 
 5570 #: src/lang.c:1666
 5571 #, fuzzy
 5572 msgid ""
 5573 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5574 "sets."
 5575 msgstr "在群組選單中顯示主旨 & 發信者 (作者) 欄位。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5576 
 5577 #: src/lang.c:1667
 5578 #, fuzzy
 5579 msgid "In group and thread level, show author by"
 5580 msgstr "在群組選單中,顯示作者"
 5581 
 5582 #: src/lang.c:1668
 5583 #, fuzzy
 5584 msgid ""
 5585 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5586 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5587 "#   0 = none\n"
 5588 "#   1 = address\n"
 5589 "# * 2 = full name\n"
 5590 "#   3 = both\n"
 5591 msgstr ""
 5592 "# 要顯示的發信者部分欄位\n"
 5593 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5594 "#   0 = 無\n"
 5595 "#   1 = 地址\n"
 5596 "# * 2 = 全名\n"
 5597 "#   3 = 兩者\n"
 5598 
 5599 #: src/lang.c:1677
 5600 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5601 msgstr "繪製 -> 或高亮度條用於選擇。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5602 
 5603 #: src/lang.c:1678
 5604 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5605 msgstr "繪製 -> 以代替高亮度條"
 5606 
 5607 #: src/lang.c:1679
 5608 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5609 msgstr "# 如果開啟就使用 -> 否則高亮度條用於選擇\n"
 5610 
 5611 #: src/lang.c:1684
 5612 msgid "Use inverse video for page headers"
 5613 msgstr "使用反白顯示用於頁面標頭"
 5614 
 5615 #: src/lang.c:1685
 5616 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5617 msgstr "# 如果開啟就於不同的層級使用反白顯示用於頁面標頭\n"
 5618 
 5619 #: src/lang.c:1690
 5620 msgid "Thread articles by"
 5621 msgstr "討論串文章依據"
 5622 
 5623 #: src/lang.c:1691
 5624 msgid ""
 5625 "# Thread articles by ...\n"
 5626 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5627 "#   0 = nothing\n"
 5628 "#   1 = Subject\n"
 5629 "#   2 = References\n"
 5630 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5631 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5632 "#   5 = Percentage Match\n"
 5633 msgstr ""
 5634 "# 討論串文章依…\n"
 5635 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5636 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5637 "#   1 = 主旨\n"
 5638 "#   2 = 參考\n"
 5639 "# * 3 = 兩者 (主旨和參考)\n"
 5640 "#   4 = 多部件主旨\n"
 5641 "#   5 = 百分比匹配\n"
 5642 
 5643 #: src/lang.c:1702
 5644 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5645 msgstr "輸入將討論串起所必需的百分比匹配。<CR> 設定。"
 5646 
 5647 #: src/lang.c:1703
 5648 msgid "Thread percentage match"
 5649 msgstr "討論串百分比匹配"
 5650 
 5651 #: src/lang.c:1705
 5652 #, no-c-format
 5653 msgid ""
 5654 "# Thread percentage match...\n"
 5655 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5656 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5657 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5658 "may\n"
 5659 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5660 "exactly,\n"
 5661 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5662 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5663 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5664 msgstr ""
 5665 "# 討論串百分比匹配…\n"
 5666 "# 在文章主旨中字元的百分比必須匹配\n"
 5667 "# 基底文章,以使兩篇文章可被認為屬於\n"
 5668 "# 相同的討論串。這個選項是整數的百分比,例如: 80, 沒有附加任何小數。\n"
 5669 "# 如果這裡用了 80,那麼 80% 的字元必須精確匹配,\n"
 5670 "# 沒有插入的字元用於兩篇文章,以將它們放在相同的\n"
 5671 "# 討論串中。例如:『happy』和『harpy』會匹配,但是『harpie』、『happie』和\n"
 5672 "#『harppy』會跟『happy』分在不同的討論串\n"
 5673 
 5674 #: src/lang.c:1717
 5675 msgid "Score of a thread"
 5676 msgstr "討論串的分數"
 5677 
 5678 #: src/lang.c:1718
 5679 msgid ""
 5680 "# Thread score\n"
 5681 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5682 "# * 0 = max\n"
 5683 "#   1 = sum\n"
 5684 "#   2 = average\n"
 5685 msgstr ""
 5686 "# 討論串分數\n"
 5687 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5688 "# * 0 = 最大\n"
 5689 "#   1 = 總和\n"
 5690 "#   2 = 平均\n"
 5691 
 5692 #: src/lang.c:1726
 5693 msgid ""
 5694 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5695 msgstr "排序文章依據主題、發信者、日期或分數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5696 
 5697 #: src/lang.c:1727
 5698 msgid "Sort articles by"
 5699 msgstr "排序文章依據"
 5700 
 5701 #: src/lang.c:1728
 5702 msgid ""
 5703 "# Sort articles by ...\n"
 5704 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5705 "#   0 = nothing\n"
 5706 "#   1 = Subject descending\n"
 5707 "#   2 = Subject ascending\n"
 5708 "#   3 = From descending\n"
 5709 "#   4 = From ascending\n"
 5710 "#   5 = Date descending\n"
 5711 "# * 6 = Date ascending\n"
 5712 "#   7 = Score descending\n"
 5713 "#   8 = Score ascending\n"
 5714 "#   9 = Lines descending\n"
 5715 "#  10 = Lines ascending\n"
 5716 msgstr ""
 5717 "# 排序文章依據…\n"
 5718 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5719 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5720 "#   1 = 主旨遞降\n"
 5721 "#   2 = 主旨遞升\n"
 5722 "#   3 = 發信者遞降\n"
 5723 "#   4 = 發信者遞升\n"
 5724 "#   5 = 日期遞降\n"
 5725 "# * 6 = 日期遞升\n"
 5726 "#   7 = 分數遞降\n"
 5727 "#   8 = 分數遞升\n"
 5728 "#   9 = 列數遞降\n"
 5729 "#  10 = 列數遞升\n"
 5730 
 5731 #: src/lang.c:1744
 5732 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5733 msgstr "排序討論串不依據任何東西或依據分數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5734 
 5735 #: src/lang.c:1745
 5736 msgid "Sort threads by"
 5737 msgstr "排序討論串依據"
 5738 
 5739 #: src/lang.c:1746
 5740 msgid ""
 5741 "# Sort thread by ...\n"
 5742 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5743 "#   0 = nothing\n"
 5744 "# * 1 = Score descending\n"
 5745 "#   2 = Score ascending\n"
 5746 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5747 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5748 msgstr ""
 5749 "# 排序討論串依據…\n"
 5750 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5751 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5752 "# * 1 = 分數遞降\n"
 5753 "#   2 = 分數遞升\n"
 5754 "#   3 = 最近一次張貼日期遞降\n"
 5755 "#   4 = 最近一次張貼日期遞升\n"
 5756 
 5757 #: src/lang.c:1756
 5758 msgid ""
 5759 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5760 msgstr "將游標放在群組中第一/最後一篇未讀文章。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5761 
 5762 #: src/lang.c:1757
 5763 msgid "Go to first unread article in group"
 5764 msgstr "前往群組中第一篇未讀的文章"
 5765 
 5766 #: src/lang.c:1758
 5767 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5768 msgstr "# 如果開啟就將游標放在群組中第一篇未讀文章,否則是最後一篇文章\n"
 5769 
 5770 #: src/lang.c:1762
 5771 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5772 msgstr "顯示所有文章或只有未讀文章。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5773 
 5774 #: src/lang.c:1763
 5775 msgid "Show only unread articles"
 5776 msgstr "只顯示未讀文章"
 5777 
 5778 #: src/lang.c:1764
 5779 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5780 msgstr "# 如果開啟就只顯示新的/未讀文章,否則全部顯示。\n"
 5781 
 5782 #: src/lang.c:1769
 5783 msgid "Show only groups with unread arts"
 5784 msgstr "只顯示有未讀文章的群組"
 5785 
 5786 #: src/lang.c:1770
 5787 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5788 msgstr "# 如果開啟就只顯示包含未讀文章的訂閱群組。\n"
 5789 
 5790 #: src/lang.c:1775
 5791 msgid "Filter which articles"
 5792 msgstr "篩選哪些文章"
 5793 
 5794 #: src/lang.c:1776
 5795 msgid ""
 5796 "# Filter which articles\n"
 5797 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5798 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5799 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5800 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5801 msgstr ""
 5802 "# 篩選哪些文章\n"
 5803 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5804 "# * 0 = 只有砍除未讀文章\n"
 5805 "#   1 = 砍除所有文章並在討論串中顯示時以 K 標記\n"
 5806 "#   2 = 砍除所有文章並永不顯示它們\n"
 5807 
 5808 #: src/lang.c:1785
 5809 msgid "Go to the next unread article with"
 5810 msgstr "前往下一篇未讀文章藉由"
 5811 
 5812 #: src/lang.c:1786
 5813 msgid ""
 5814 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5815 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5816 "#   0 = nothing\n"
 5817 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5818 "# * 2 = TAB\n"
 5819 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5820 msgstr ""
 5821 "# 前往未讀文章藉由下列按鍵\n"
 5822 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5823 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5824 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5825 "# * 2 = TAB\n"
 5826 "#   3 = PAGE DOWN 或 TAB\n"
 5827 
 5828 #: src/lang.c:1796
 5829 msgid "How to treat blank lines"
 5830 msgstr "如何對待空列"
 5831 
 5832 #: src/lang.c:1797
 5833 msgid ""
 5834 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5835 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5836 "# * 0 = Nothing special\n"
 5837 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5838 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5839 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5840 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5841 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5842 "#       leading blank lines\n"
 5843 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5844 "#       trailing blank lines\n"
 5845 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5846 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5847 msgstr ""
 5848 "# 修剪文章內文,移除不必要的空列。\n"
 5849 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5850 "# * 0 = 沒什麼特別\n"
 5851 "#   1 = 跳過前導空列\n"
 5852 "#   2 = 跳過尾隨空列\n"
 5853 "#   3 = 跳過前導和尾隨空列\n"
 5854 "#   4 = 壓縮文字區塊間的多重空列\n"
 5855 "#   5 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5856 "#       前導空列\n"
 5857 "#   6 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5858 "#       尾隨空列\n"
 5859 "#   7 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5860 "#       前導和尾隨空列\n"
 5861 
 5862 #: src/lang.c:1814
 5863 msgid "List thread using right arrow key"
 5864 msgstr "使用向右鍵列出討論串"
 5865 
 5866 #: src/lang.c:1815
 5867 msgid ""
 5868 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5869 msgstr "# 如果開啟當使用向右鍵輸入它時就自動列出討論串。\n"
 5870 
 5871 #: src/lang.c:1819
 5872 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5873 msgstr "輸入字元以指出已刪除文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5874 
 5875 #: src/lang.c:1820
 5876 msgid "Character to show deleted articles"
 5877 msgstr "用來顯示已刪除文章的字元"
 5878 
 5879 #: src/lang.c:1821
 5880 msgid ""
 5881 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5882 "# _ is turned into ' '\n"
 5883 msgstr ""
 5884 "# 用來顯示文章被刪除的字元 (預設『D』)\n"
 5885 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5886 
 5887 #: src/lang.c:1826
 5888 msgid ""
 5889 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5890 msgstr "輸入字元以指出在範圍中的文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5891 
 5892 #: src/lang.c:1827
 5893 msgid "Character to show inrange articles"
 5894 msgstr "用來顯示範圍中文章的字元"
 5895 
 5896 #: src/lang.c:1828
 5897 msgid ""
 5898 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5899 "# _ is turned into ' '\n"
 5900 msgstr ""
 5901 "# 用來顯示文章在範圍中的字元 (預設『#』)\n"
 5902 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5903 
 5904 #: src/lang.c:1833
 5905 msgid ""
 5906 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5907 "cancels."
 5908 msgstr "輸入字元以指出該文章將回傳。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5909 
 5910 #: src/lang.c:1834
 5911 msgid "Character to show returning arts"
 5912 msgstr "用來顯示回傳文章的字元"
 5913 
 5914 #: src/lang.c:1835
 5915 msgid ""
 5916 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5917 "# _ is turned into ' '\n"
 5918 msgstr ""
 5919 "# 用來顯示該文章將回傳的字元 (預設『-』)\n"
 5920 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5921 
 5922 #: src/lang.c:1840
 5923 msgid ""
 5924 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5925 msgstr "輸入字元以指出已選文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5926 
 5927 #: src/lang.c:1841
 5928 msgid "Character to show selected articles"
 5929 msgstr "用來顯示已選文章的字元"
 5930 
 5931 #: src/lang.c:1842
 5932 msgid ""
 5933 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5934 "# _ is turned into ' '\n"
 5935 msgstr ""
 5936 "# 用來顯示該文章已被自動選取的字元 (預設『*』)\n"
 5937 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5938 
 5939 #: src/lang.c:1847
 5940 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5941 msgstr "輸入字元以指出最近文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5942 
 5943 #: src/lang.c:1848
 5944 msgid "Character to show recent articles"
 5945 msgstr "用來顯示最近文章的字元"
 5946 
 5947 #: src/lang.c:1849
 5948 msgid ""
 5949 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 5950 "# _ is turned into ' '\n"
 5951 msgstr ""
 5952 "# 用來顯示是最近文章的字元 (預設『o』)\n"
 5953 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5954 
 5955 #: src/lang.c:1854
 5956 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5957 msgstr "輸入字元以指出未讀文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5958 
 5959 #: src/lang.c:1855
 5960 msgid "Character to show unread articles"
 5961 msgstr "用來顯示未讀文章的字元"
 5962 
 5963 #: src/lang.c:1856
 5964 msgid ""
 5965 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 5966 "# _ is turned into ' '\n"
 5967 msgstr ""
 5968 "# 用來顯示該文章未讀的字元 (預設『+』)\n"
 5969 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5970 
 5971 #: src/lang.c:1861
 5972 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5973 msgstr "輸入字元以指出已讀文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5974 
 5975 #: src/lang.c:1862
 5976 msgid "Character to show read articles"
 5977 msgstr "用來顯示已讀文章的字元"
 5978 
 5979 #: src/lang.c:1863
 5980 msgid ""
 5981 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 5982 "# _ is turned into ' '\n"
 5983 msgstr ""
 5984 "# 用來顯示該文章已讀取字元 (預設『 』)\n"
 5985 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5986 
 5987 #: src/lang.c:1868
 5988 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5989 msgstr "輸入字元以指出被砍除文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5990 
 5991 #: src/lang.c:1869
 5992 msgid "Character to show killed articles"
 5993 msgstr "用來顯示被砍除文章的字元"
 5994 
 5995 #: src/lang.c:1870
 5996 msgid ""
 5997 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 5998 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5999 msgstr ""
 6000 "# 用來顯示該文章被砍除的字元 (預設『K』)\n"
 6001 "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n"
 6002 
 6003 #: src/lang.c:1875
 6004 msgid ""
 6005 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6006 msgstr "輸入字元以指出讀取所選文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 6007 
 6008 #: src/lang.c:1876
 6009 msgid "Character to show readselected arts"
 6010 msgstr "用來顯示讀取所選文章的字元"
 6011 
 6012 #: src/lang.c:1877
 6013 msgid ""
 6014 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6015 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6016 msgstr ""
 6017 "# 用來顯示該文章讀取之前已被選的字元 (預設『:』)\n"
 6018 "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n"
 6019 
 6020 #: src/lang.c:1883
 6021 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6022 msgstr "將較長新聞群組名稱縮寫"
 6023 
 6024 #: src/lang.c:1884
 6025 msgid ""
 6026 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6027 "# level and article level like this:\n"
 6028 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6029 msgstr ""
 6030 "# 如果開啟就將較長新聞群組名稱縮寫 (如果必要的話),在群組選擇\n"
 6031 "# 層級和文章層級會如下所示:\n"
 6032 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n"
 6033 
 6034 #: src/lang.c:1890
 6035 msgid ""
 6036 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6037 "-2 = half page"
 6038 msgstr "0 = 整頁捲動,-1 = 顯示上頁最後一列為下頁第一列,-2 = 半頁捲動"
 6039 
 6040 #: src/lang.c:1891
 6041 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6042 msgstr "頁面切換時捲動的列數"
 6043 
 6044 #: src/lang.c:1892
 6045 msgid ""
 6046 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6047 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6048 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6049 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6050 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6051 "# * 1 = line-by-line\n"
 6052 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6053 msgstr ""
 6054 "# 游標向上/向下時文章頁面切換將捲動的列數\n"
 6055 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 6056 "#  -2 = 半頁捲動\n"
 6057 "#  -1 = 頂/底列被帶入下一頁\n"
 6058 "#   0 = 整頁捲動 (傳統行為)\n"
 6059 "# * 1 = 捲動一列\n"
 6060 "#   2 或更大 = 捲動 2 或更多列 (只有在頁面切換時)\n"
 6061 
 6062 #: src/lang.c:1902
 6063 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6064 msgstr "顯示簽名。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6065 
 6066 #: src/lang.c:1903
 6067 msgid "Display signatures"
 6068 msgstr "顯示簽名"
 6069 
 6070 #: src/lang.c:1904
 6071 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6072 msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n"
 6073 
 6074 #: src/lang.c:1908
 6075 msgid ""
 6076 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6077 msgstr "將 uuencoded 資料顯示為已標定附件。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6078 
 6079 #: src/lang.c:1909
 6080 msgid "Display uue data as an attachment"
 6081 msgstr "將 uue 資料做為附件顯示"
 6082 
 6083 #: src/lang.c:1910
 6084 msgid ""
 6085 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6086 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6087 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6088 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6089 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6090 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6091 "will\n"
 6092 "#       be folded into a tag line.\n"
 6093 msgstr ""
 6094 "# 在頁面切換中處理 uuencoded 資料\n"
 6095 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 6096 "# * 0 = 無,顯示原始 uuencoded 資料\n"
 6097 "#   1 = 是,uuencoded 資料將被壓縮為單一標定列,並顯示\n"
 6098 "#       大小和檔名,類似於顯示 MIME 附件的方式\n"
 6099 "#   2 = 隱藏所有,類似 1,但是任何看來像是 uuencoded 資料的列,都將\n"
 6100 "#       被折疊為一標定列。\n"
 6101 
 6102 #: src/lang.c:1920
 6103 msgid ""
 6104 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6105 msgstr "解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6106 
 6107 #: src/lang.c:1921
 6108 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6109 msgstr "顯示 \"a 為變音 a"
 6110 
 6111 #: src/lang.c:1922
 6112 msgid ""
 6113 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6114 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6115 msgstr ""
 6116 "# 如果開啟就解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO 並\n"
 6117 "# 顯示 \"a 為變音 a ...等等\n"
 6118 
 6119 #: src/lang.c:1927 src/lang.c:1937
 6120 msgid "Space separated list of header fields"
 6121 msgstr "以空格分隔的標頭欄位清單"
 6122 
 6123 #: src/lang.c:1928
 6124 msgid "Display these header fields (or *)"
 6125 msgstr "顯示這些標頭欄位 (或 *)"
 6126 
 6127 #: src/lang.c:1929
 6128 msgid ""
 6129 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6130 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6131 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6132 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6133 "with\n"
 6134 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6135 msgstr ""
 6136 "# 您希望看到哪些新聞標頭。如果您要看到_所有_標頭,\n"
 6137 "# 就將『*』做為這個值。這是萬用字元可以被使用的惟一方式。\n"
 6138 "# 如果您輸入『X-』做為值,您將看到所有標頭起始部分附上\n"
 6139 "#『X-』(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以藉由以空格分隔而列出\n"
 6140 "# 超過一個。沒有定義任何值將會關閉這個選項。\n"
 6141 
 6142 #: src/lang.c:1938
 6143 msgid "Do not display these header fields"
 6144 msgstr "不顯示這些標頭欄位"
 6145 
 6146 #: src/lang.c:1939
 6147 msgid ""
 6148 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6149 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6150 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6151 "you\n"
 6152 "# would do something like this:\n"
 6153 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6154 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6155 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6156 msgstr ""
 6157 "# 如同『news_headers_to_display』但除了它表示相反的意思。\n"
 6158 "# 使用兩者選項的例子之一也許是:如果您認為 X- 標頭是\n"
 6159 "# A Good Thing(tm),但是認為 Alan 和 Pape 是異端...那麼您\n"
 6160 "# 可能會如此做:\n"
 6161 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6162 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6163 "# 沒有定義任何值就表示關閉這個選項。\n"
 6164 
 6165 #: src/lang.c:1949
 6166 msgid ""
 6167 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6168 msgstr "您要啟用多部件/替代文章的自動處理嗎?"
 6169 
 6170 #: src/lang.c:1950
 6171 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6172 msgstr "跳過多部件/替代部分"
 6173 
 6174 #: src/lang.c:1951
 6175 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6176 msgstr "# 如果開啟就自動截除多部件/替代訊息\n"
 6177 
 6178 #: src/lang.c:1955
 6179 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6180 msgstr "啟用字面區塊的偵測?<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6181 
 6182 #: src/lang.c:1956
 6183 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6184 msgstr "字面區塊的偵測"
 6185 
 6186 #: src/lang.c:1957
 6187 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6188 msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n"
 6189 
 6190 #: src/lang.c:1962
 6191 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6192 msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。"
 6193 
 6194 #: src/lang.c:1963
 6195 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6196 msgstr "用來顯示引言列的 regex"
 6197 
 6198 #: src/lang.c:1964
 6199 msgid ""
 6200 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6201 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6202 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6203 msgstr ""
 6204 "# 檢視文章時 tin 將用來決定某列是否為引言的\n"
 6205 "# 正規表示式。引言列將以 col_quote 顯示。\n"
 6206 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6207 
 6208 #: src/lang.c:1970
 6209 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6210 msgstr "用來決定要以 col_quote2 顯示哪些列的 regex。"
 6211 
 6212 #: src/lang.c:1971
 6213 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6214 msgstr "用來顯示第二層引言列的 regex。"
 6215 
 6216 #: src/lang.c:1972
 6217 msgid ""
 6218 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6219 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6220 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6221 msgstr ""
 6222 "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n"
 6223 "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n"
 6224 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6225 
 6226 #: src/lang.c:1978
 6227 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6228 msgstr "用來決定要以 col_quote3 顯示哪些列的 regex。"
 6229 
 6230 #: src/lang.c:1979
 6231 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6232 msgstr "用來顯示 >= 3 層引言列的 regex。"
 6233 
 6234 #: src/lang.c:1980
 6235 msgid ""
 6236 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6237 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6238 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6239 msgstr ""
 6240 "# tin 將用來決定某列是否為 >= 3 層引言的\n"
 6241 "# 正規表示式。>= 3 層引言列將以 col_quote3 顯示。\n"
 6242 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6243 
 6244 #: src/lang.c:1986
 6245 #, fuzzy
 6246 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6247 msgstr "啟用字面區塊的偵測?<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6248 
 6249 #: src/lang.c:1987
 6250 #, fuzzy
 6251 msgid "Detection of external quotes"
 6252 msgstr "字面區塊的偵測"
 6253 
 6254 #: src/lang.c:1988
 6255 #, fuzzy
 6256 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6257 msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n"
 6258 
 6259 #: src/lang.c:1992
 6260 #, fuzzy
 6261 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6262 msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。"
 6263 
 6264 #: src/lang.c:1993
 6265 #, fuzzy
 6266 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6267 msgstr "用來顯示引言列的 regex"
 6268 
 6269 #: src/lang.c:1994
 6270 #, fuzzy
 6271 msgid ""
 6272 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6273 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6274 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6275 msgstr ""
 6276 "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n"
 6277 "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n"
 6278 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6279 
 6280 #: src/lang.c:2001
 6281 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6282 msgstr "用來決定要以 col_markslashes 顯示哪些字詞的 regex。"
 6283 
 6284 #: src/lang.c:2002
 6285 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6286 msgstr "用來高亮度標示 /斜線/ 的 regex"
 6287 
 6288 #: src/lang.c:2003
 6289 msgid ""
 6290 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6291 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6292 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6293 msgstr ""
 6294 "# tin 將用來決定哪些被『/』夾住的字詞\n"
 6295 "# 將以 col_markslashes 顯示的正規表示式。\n"
 6296 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6297 
 6298 #: src/lang.c:2009
 6299 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6300 msgstr "用來決定要以 col_markstars 顯示哪些字詞的 regex。"
 6301 
 6302 #: src/lang.c:2010
 6303 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6304 msgstr "用來高亮度顯示 *星號* 的 regex"
 6305 
 6306 #: src/lang.c:2011
 6307 msgid ""
 6308 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6309 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6310 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6311 msgstr ""
 6312 "# tin 將用來決定哪些被『*』夾住的字詞\n"
 6313 "# 將以 col_markstars 顯示的正規表示式。\n"
 6314 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6315 
 6316 #: src/lang.c:2017
 6317 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6318 msgstr "用來決定要以 col_markstroke 顯示哪些字詞的 regex。"
 6319 
 6320 #: src/lang.c:2018
 6321 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6322 msgstr "用來高亮度顯示 -橫線- 的 regex"
 6323 
 6324 #: src/lang.c:2019
 6325 msgid ""
 6326 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6327 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6328 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6329 msgstr ""
 6330 "# tin 將用來決定哪些被『-』夾住的字詞\n"
 6331 "# 將以 col_markstroke 顯示的正規表示式。\n"
 6332 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6333 
 6334 #: src/lang.c:2025
 6335 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6336 msgstr "用來決定要以 col_markdash 顯示哪些字詞的 regex。"
 6337 
 6338 #: src/lang.c:2026
 6339 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6340 msgstr "用來高亮度顯示 _底線_ 的 regex"
 6341 
 6342 #: src/lang.c:2027
 6343 msgid ""
 6344 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6345 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6346 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6347 msgstr ""
 6348 "# tin 將用來決定哪些被『_』夾住的字詞\n"
 6349 "# 將以 col_markdash 顯示的正規表示式。\n"
 6350 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6351 
 6352 #: src/lang.c:2033
 6353 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6354 msgstr "用來尋找要移除的主旨前綴的 regex。 使用『|』做為分隔符號。"
 6355 
 6356 #: src/lang.c:2034
 6357 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6358 msgstr "主旨前綴的 regex"
 6359 
 6360 #: src/lang.c:2035
 6361 msgid ""
 6362 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6363 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6364 msgstr ""
 6365 "# tin 將用來尋找主旨前綴的正規表示式\n"
 6366 "# 於顯示標頭之前將被移除。\n"
 6367 
 6368 #: src/lang.c:2040
 6369 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6370 msgstr "用來尋找要移除的主旨字尾的 regex。 使用『|』做為分隔符號。"
 6371 
 6372 #: src/lang.c:2041
 6373 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6374 msgstr "主旨字尾的 regex"
 6375 
 6376 #: src/lang.c:2042
 6377 msgid ""
 6378 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6379 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6380 msgstr ""
 6381 "# tin 將用來尋找主旨字尾的正規表示式\n"
 6382 "# 於回覆或跟貼時將被移除。\n"
 6383 
 6384 #: src/lang.c:2047
 6385 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6386 msgstr "用來找尋字面區塊開始的 regex。"
 6387 
 6388 #: src/lang.c:2048
 6389 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6390 msgstr "用於字面區塊開始的 regex"
 6391 
 6392 #: src/lang.c:2049
 6393 msgid ""
 6394 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
 6395 "# a verbatim block.\n"
 6396 msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊開始的正規表示式。\n"
 6397 
 6398 #: src/lang.c:2054
 6399 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
 6400 msgstr "用來找尋字面區塊結束的 regex。"
 6401 
 6402 #: src/lang.c:2055
 6403 msgid "Regex for end of a verbatim block"
 6404 msgstr "用於字面區塊結束的 regex"
 6405 
 6406 #: src/lang.c:2056
 6407 msgid ""
 6408 "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
 6409 "# a verbatim block.\n"
 6410 msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊結束的正規表示式。\n"
 6411 
 6412 #: src/lang.c:2061
 6413 msgid ""
 6414 "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
 6415 "viewer"
 6416 msgstr "輸入外部 MIME 檢視器的名稱和選項,--internal 表示內建檢視器"
 6417 
 6418 #: src/lang.c:2062
 6419 msgid "MIME binary content viewer"
 6420 msgstr "MIME 二進位內容檢視器"
 6421 
 6422 #: src/lang.c:2063
 6423 #, fuzzy
 6424 msgid ""
 6425 "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
 6426 "# parts of articles.\n"
 6427 "# Otherwise specify an external viewer program (eg. metamail) or leave "
 6428 "blank\n"
 6429 "# for no automatic viewing\n"
 6430 msgstr ""
 6431 "# 如果設定了 --internal 就自動使用內建 MIME 檢視器用於文章的\n"
 6432 "# 非純文字部分。\n"
 6433 "# 否則請指定外部檢視器程式 (例:metamail) 或保持空白以\n"
 6434 "# 表示不要自動檢視\n"
 6435 
 6436 #: src/lang.c:2070
 6437 msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
 6438 msgstr "啟動非純文字檢視程式之前先確認"
 6439 
 6440 #: src/lang.c:2071
 6441 msgid "Ask before using MIME viewer"
 6442 msgstr "使用 MIME 檢視器之前先詢問"
 6443 
 6444 #: src/lang.c:2072
 6445 msgid ""
 6446 "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
 6447 "# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
 6448 msgstr ""
 6449 "# 如果開啟,tin 將於使用 metamail 顯示 MIME 訊息之前先詢問\n"
 6450 "# 只有當 metamail_prog 已設定為某個值時,這才會發生\n"
 6451 
 6452 #: src/lang.c:2077
 6453 msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles &