"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.3/po/zh_TW.po" (24 Dec 2018, 226004 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.4.3.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Traditional Chinese Messages for tin.
    2 # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids).
    3 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    4 # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997.
    5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013, 2015.
    6 #
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   11 "POT-Creation-Date: 2018-12-24 10:02+0100\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2015-10-08 12:13+0800\n"
   13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
   14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
   15 "Language: zh_TW\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   20 
   21 #: src/attrib.c:964
   22 msgid "Processing attributes... "
   23 msgstr "處理屬性…"
   24 
   25 #: src/attrib.c:1186
   26 #, c-format
   27 msgid ""
   28 "# Do not edit this comment block\n"
   29 "#\n"
   30 msgstr ""
   31 "# 不編輯這個評論區塊\n"
   32 "#\n"
   33 
   34 #: src/attrib.c:1187
   35 #, c-format
   36 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   37 msgstr "#  scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n"
   38 
   39 #: src/attrib.c:1188
   40 #, c-format
   41 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   42 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   43 
   44 #: src/attrib.c:1189
   45 #, c-format
   46 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   47 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   48 
   49 #: src/attrib.c:1190
   50 #, c-format
   51 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   52 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   53 
   54 #: src/attrib.c:1191
   55 #, c-format
   56 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   57 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   58 
   59 #: src/attrib.c:1192
   60 #, c-format
   61 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   62 msgstr "#  auto_cc_bcc=數字\n"
   63 
   64 #: src/attrib.c:1193
   65 #, c-format
   66 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   67 msgstr "#    0=無,1=副本,2=密件副本,3=副本和密件副本\n"
   68 
   69 #: src/attrib.c:1194
   70 #, c-format
   71 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   72 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   73 
   74 #: src/attrib.c:1195
   75 #, c-format
   76 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
   77 msgstr "#  auto_save=ON/OFF\n"
   78 
   79 #: src/attrib.c:1196
   80 #, c-format
   81 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   82 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
   83 
   84 #: src/attrib.c:1197
   85 #, c-format
   86 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
   87 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
   88 
   89 #: src/attrib.c:1198
   90 #, c-format
   91 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   92 msgstr "#  date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   93 
   94 #: src/attrib.c:1199
   95 #, c-format
   96 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   97 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   98 
   99 #: src/attrib.c:1200
  100 #, c-format
  101 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  102 msgstr "#  editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n"
  103 
  104 #: src/attrib.c:1201
  105 #, c-format
  106 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  107 msgstr "#  fcc=字串 (例如:=mailbox)\n"
  108 
  109 #: src/attrib.c:1202
  110 #, c-format
  111 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  112 msgstr "#  followup_to=字串\n"
  113 
  114 #: src/attrib.c:1203
  115 #, c-format
  116 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  117 msgstr "#  from=字串 (僅附加想要的發信者 :-line,不使用引言)\n"
  118 
  119 #: src/attrib.c:1204
  120 #, c-format
  121 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  122 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  123 
  124 #: src/attrib.c:1205
  125 #, c-format
  126 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  127 msgstr "#  group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  128 
  129 #: src/attrib.c:1206
  130 #, c-format
  131 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  132 msgstr "#  mail_8 bit_header=ON/OFF\n"
  133 
  134 #: src/attrib.c:1207
  135 #, c-format
  136 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  137 msgstr "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  138 
  139 #: src/attrib.c:1215
  140 #, c-format
  141 msgid "#  ispell=STRING\n"
  142 msgstr "#  ispell=字串\n"
  143 
  144 #: src/attrib.c:1217
  145 #, c-format
  146 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  147 msgstr "#  maildir=字串 (例如:~/Mail)\n"
  148 
  149 #: src/attrib.c:1218
  150 #, c-format
  151 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  152 msgstr "#  mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n"
  153 
  154 #: src/attrib.c:1219
  155 #, c-format
  156 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  157 msgstr "#  mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n"
  158 
  159 #: src/attrib.c:1220
  160 #, c-format
  161 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  162 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  163 
  164 #: src/attrib.c:1221
  165 #, c-format
  166 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  167 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  168 
  169 #: src/attrib.c:1222
  170 #, c-format
  171 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  172 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  173 
  174 #: src/attrib.c:1224
  175 #, c-format
  176 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  177 msgstr "#  mm_network_charset=支援的字元集"
  178 
  179 #: src/attrib.c:1231
  180 #, c-format
  181 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  182 msgstr "#  undeclared_charset=字串 (預設是 US-ASCII)\n"
  183 
  184 #: src/attrib.c:1233
  185 #, c-format
  186 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  187 msgstr "#  news_headers_to_display=字串\n"
  188 
  189 #: src/attrib.c:1234
  190 #, c-format
  191 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  192 msgstr "#  news_headers_to_not_display=字串\n"
  193 
  194 #: src/attrib.c:1235
  195 #, c-format
  196 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  197 msgstr "#  news_quote_format=字串\n"
  198 
  199 #: src/attrib.c:1236
  200 #, c-format
  201 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  202 msgstr "#  organization=字串 (如果起始部分與『/』讀取從檔案)\n"
  203 
  204 #: src/attrib.c:1237
  205 #, c-format
  206 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  207 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  208 
  209 #: src/attrib.c:1238
  210 #, c-format
  211 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  212 msgstr "#  post_8 bit_header=ON/OFF\n"
  213 
  214 #: src/attrib.c:1239
  215 #, c-format
  216 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  217 msgstr "#  post_mime_encoding=支援的編碼"
  218 
  219 #: src/attrib.c:1246
  220 #, c-format
  221 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  222 msgstr "#  post_process_type=數字\n"
  223 
  224 #: src/attrib.c:1251
  225 #, c-format
  226 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  227 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  228 
  229 #: src/attrib.c:1252
  230 #, c-format
  231 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  232 msgstr "#  quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n"
  233 
  234 #: src/attrib.c:1253
  235 #, c-format
  236 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  237 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  238 
  239 #: src/attrib.c:1254
  240 #, c-format
  241 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  242 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  243 
  244 #: src/attrib.c:1255
  245 #, c-format
  246 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  247 msgstr "#  quick_kill_header=數字\n"
  248 
  249 #: src/attrib.c:1256 src/attrib.c:1265
  250 #, c-format
  251 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  252 msgstr "#    0=Subject: (大小寫相符)  1=Subject: (忽略大小寫)\n"
  253 
  254 #: src/attrib.c:1257 src/attrib.c:1266
  255 #, c-format
  256 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  257 msgstr "#    2=From: (大小寫相符)     3=From: (忽略大小寫)\n"
  258 
  259 #: src/attrib.c:1258 src/attrib.c:1267
  260 #, c-format
  261 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  262 msgstr "#    4=Message-ID: & 全部 References: 列\n"
  263 
  264 #: src/attrib.c:1259 src/attrib.c:1268
  265 #, c-format
  266 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  267 msgstr "#    5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n"
  268 
  269 #: src/attrib.c:1260 src/attrib.c:1269
  270 #, c-format
  271 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  272 msgstr "#    6=只有 Message-ID: 條目     7=Lines:\n"
  273 
  274 #: src/attrib.c:1261
  275 #, c-format
  276 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  277 msgstr "#  quick_select_scope=字串\n"
  278 
  279 #: src/attrib.c:1262
  280 #, c-format
  281 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  282 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  283 
  284 #: src/attrib.c:1263
  285 #, c-format
  286 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  287 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  288 
  289 #: src/attrib.c:1264
  290 #, c-format
  291 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  292 msgstr "#  quick_select_header=數字\n"
  293 
  294 #: src/attrib.c:1270
  295 #, c-format
  296 msgid "#  quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
  297 msgstr "#  quote_chars=字串 (%%s,%%S 用於縮寫)\n"
  298 
  299 #: src/attrib.c:1272
  300 #, c-format
  301 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  302 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  303 
  304 #: src/attrib.c:1274
  305 #, c-format
  306 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  307 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  308 
  309 #: src/attrib.c:1275
  310 #, c-format
  311 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  312 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  313 
  314 #: src/attrib.c:1276
  315 #, c-format
  316 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  317 msgstr "#  savedir=字串 (例如:~user/News)\n"
  318 
  319 #: src/attrib.c:1277
  320 #, c-format
  321 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  322 msgstr "#  savefile=字串 (例如:=linux)\n"
  323 
  324 #: src/attrib.c:1278
  325 #, c-format
  326 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  327 msgstr "#  sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n"
  328 
  329 #: src/attrib.c:1279
  330 #, c-format
  331 msgid "#  show_author=NUM\n"
  332 msgstr "#  show_author=數字\n"
  333 
  334 #: src/attrib.c:1285
  335 #, c-format
  336 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  337 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  338 
  339 #: src/attrib.c:1286
  340 #, c-format
  341 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  342 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  343 
  344 #: src/attrib.c:1287
  345 #, c-format
  346 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  347 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  348 
  349 #: src/attrib.c:1288
  350 #, c-format
  351 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  352 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  353 
  354 #: src/attrib.c:1289
  355 #, c-format
  356 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  357 msgstr "#  sort_article_type=數字\n"
  358 
  359 #: src/attrib.c:1307
  360 #, c-format
  361 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  362 msgstr "#  sort_threads_type=數字\n"
  363 
  364 #: src/attrib.c:1316
  365 #, c-format
  366 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  367 msgstr "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  368 
  369 #: src/attrib.c:1317
  370 #, c-format
  371 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  372 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  373 
  374 #: src/attrib.c:1318
  375 #, c-format
  376 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  377 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  378 
  379 #: src/attrib.c:1319
  380 #, c-format
  381 msgid "#  thread_articles=NUM"
  382 msgstr "#  thread_articles=數字"
  383 
  384 #: src/attrib.c:1326
  385 #, c-format
  386 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  387 msgstr "#  thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  388 
  389 #: src/attrib.c:1327
  390 #, c-format
  391 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  392 msgstr "#  thread_perc=數字\n"
  393 
  394 #: src/attrib.c:1328
  395 #, c-format
  396 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  397 msgstr "#  trim_article_body=數字\n"
  398 
  399 #: src/attrib.c:1329
  400 #, c-format
  401 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  402 msgstr "#    0 = 不修剪文章內文\n"
  403 
  404 #: src/attrib.c:1330
  405 #, c-format
  406 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  407 msgstr "#    1 = 跳過前導空列\n"
  408 
  409 #: src/attrib.c:1331
  410 #, c-format
  411 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  412 msgstr "#    2 = 跳過尾隨空列\n"
  413 
  414 #: src/attrib.c:1332
  415 #, c-format
  416 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  417 msgstr "#    3 = 跳過前導和尾隨空列\n"
  418 
  419 #: src/attrib.c:1333
  420 #, c-format
  421 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  422 msgstr "#    4 = 壓縮文字區塊之間的多重空列\n"
  423 
  424 #: src/attrib.c:1334
  425 #, c-format
  426 msgid ""
  427 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  428 "#        leading blank lines\n"
  429 msgstr ""
  430 "#    5 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  431 "#        前導空列\n"
  432 
  433 #: src/attrib.c:1335
  434 #, c-format
  435 msgid ""
  436 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  437 "#        trailing blank lines\n"
  438 msgstr ""
  439 "#    6 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  440 "#        尾隨空列\n"
  441 
  442 #: src/attrib.c:1336
  443 #, c-format
  444 msgid ""
  445 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  446 "#        leading and trailing blank lines\n"
  447 msgstr ""
  448 "#    7 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
  449 "#        前導和尾隨空列\n"
  450 
  451 #: src/attrib.c:1337
  452 #, c-format
  453 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  454 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  455 
  456 #: src/attrib.c:1339
  457 #, fuzzy, c-format
  458 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  459 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  460 
  461 #: src/attrib.c:1341
  462 #, c-format
  463 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  464 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  465 
  466 #: src/attrib.c:1342
  467 #, c-format
  468 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  469 msgstr "#  x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n"
  470 
  471 #: src/attrib.c:1343
  472 #, c-format
  473 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  474 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  475 
  476 #: src/attrib.c:1344
  477 #, c-format
  478 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  479 msgstr "#  x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n"
  480 
  481 #: src/attrib.c:1345
  482 #, c-format
  483 msgid ""
  484 "#\n"
  485 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  486 msgstr ""
  487 "#\n"
  488 "# 要注意的是,最好是放到一般環境 (全域範圍)\n"
  489 
  490 #: src/attrib.c:1346
  491 #, c-format
  492 msgid ""
  493 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  494 "#\n"
  495 msgstr ""
  496 "# 條目先於群組特定的條目。\n"
  497 "#\n"
  498 
  499 #: src/attrib.c:1347
  500 #, c-format
  501 msgid "############################################################################\n"
  502 msgstr "############################################################################\n"
  503 
  504 #: src/cook.c:624
  505 msgid "(unknown)"
  506 msgstr "(不明)"
  507 
  508 #: src/keymap.c:277
  509 msgid "NULL"
  510 msgstr "NULL"
  511 
  512 #: src/lang.c:42
  513 msgid "1 Response"
  514 msgstr "1 篇回應"
  515 
  516 #: src/lang.c:46
  517 #, c-format
  518 msgid ""
  519 "\n"
  520 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  521 msgstr ""
  522 "\n"
  523 "%s 不含任何新聞群組。離開。"
  524 
  525 #: src/lang.c:47
  526 msgid "all "
  527 msgstr "所有 "
  528 
  529 #: src/lang.c:48
  530 msgid "All groups"
  531 msgstr "所有群組"
  532 
  533 #: src/lang.c:49
  534 #, c-format
  535 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  536 msgstr "檔案 %s 已存在。%s=附加,%s=覆寫,%s=離開:"
  537 
  538 #: src/lang.c:50
  539 msgid "Article cancelled (deleted)."
  540 msgstr "已取消文章 (被刪除)。"
  541 
  542 #: src/lang.c:52
  543 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  544 msgstr "無法取消文章 (被刪除)。"
  545 
  546 #: src/lang.c:54
  547 msgid "Article deleted."
  548 msgstr "已刪除文章。"
  549 
  550 #: src/lang.c:55
  551 #, c-format
  552 msgid ""
  553 "\n"
  554 "Your article:\n"
  555 "  \"%s\"\n"
  556 "will be mailed to the following address:\n"
  557 "  %s"
  558 msgstr ""
  559 "\n"
  560 "您的文章:\n"
  561 "  「%s\n"
  562 "將被寄到下列地址:\n"
  563 "  %s"
  564 
  565 #: src/lang.c:56
  566 #, c-format
  567 msgid ""
  568 "\n"
  569 "Your article:\n"
  570 "  \"%s\"\n"
  571 "will be posted to the following %s:\n"
  572 msgstr ""
  573 "\n"
  574 "您的文章:\n"
  575 "  「%s\n"
  576 "將被張貼到下列 %s\n"
  577 
  578 #: src/lang.c:57
  579 msgid "Article not posted!"
  580 msgstr "無法張貼文章!"
  581 
  582 #: src/lang.c:58
  583 msgid "Article not saved"
  584 msgstr "無法儲存文章"
  585 
  586 #: src/lang.c:59
  587 msgid "Article Level Commands"
  588 msgstr "文章層級指令"
  589 
  590 #: src/lang.c:60
  591 msgid "Article has no parent"
  592 msgstr "文章沒有任何上層"
  593 
  594 #: src/lang.c:61
  595 msgid "Parent article has been killed"
  596 msgstr "上層文章已被砍除"
  597 
  598 #: src/lang.c:62
  599 msgid "Parent article is unavailable"
  600 msgstr "上層文章無法使用"
  601 
  602 #: src/lang.c:63
  603 #, c-format
  604 msgid "Article posted: %s"
  605 msgstr "已張貼文章:%s"
  606 
  607 #: src/lang.c:64
  608 #, c-format
  609 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  610 msgstr "已拒絕文章 (儲存到 %s)"
  611 
  612 #: src/lang.c:65
  613 #, c-format
  614 msgid ""
  615 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  616 msgstr "%s=文章,%s=討論串,%s=範圍,%s=熱門,%s=胚騰,%s=已標定,%s=離開:"
  617 
  618 #: src/lang.c:66
  619 msgid "Article unavailable"
  620 msgstr "無法使用文章"
  621 
  622 #: src/lang.c:67
  623 msgid "Article undeleted."
  624 msgstr "取消刪除文章。"
  625 
  626 #: src/lang.c:68
  627 #, c-format
  628 msgid "Article %4d of %4d"
  629 msgstr "文章 %4d 之於 %4d"
  630 
  631 #: src/lang.c:70
  632 msgid "articles"
  633 msgstr "文章"
  634 
  635 #: src/lang.c:71
  636 msgid "This is a repost of the following article:"
  637 msgstr "這是以下文章的重新張貼:"
  638 
  639 #: src/lang.c:72
  640 msgid "article"
  641 msgstr "文章"
  642 
  643 #: src/lang.c:73
  644 msgid "Article"
  645 msgstr "文章"
  646 
  647 #: src/lang.c:74
  648 #, c-format
  649 msgid "-- %d %s mailed --"
  650 msgstr "-- %d %s 已寄出 --"
  651 
  652 #: src/lang.c:75
  653 #, c-format
  654 msgid " at %s"
  655 msgstr " 於 %s"
  656 
  657 #: src/lang.c:76
  658 #, c-format
  659 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  660 msgstr "%*s[-- %s/%s,編碼 %s%s%s%d %s%s --]\n"
  661 
  662 #: src/lang.c:77
  663 msgid ", charset: "
  664 msgstr ",字元集:"
  665 
  666 #: src/lang.c:78
  667 #, c-format
  668 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  669 msgstr "%*s[-- 不支援 %s 字元集 --]\n"
  670 
  671 #: src/lang.c:79
  672 #, c-format
  673 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  674 msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n"
  675 
  676 #: src/lang.c:80
  677 #, c-format
  678 msgid "%d lines"
  679 msgstr "%d 列"
  680 
  681 #: src/lang.c:81
  682 msgid "Attachment Menu"
  683 msgstr "附件選單"
  684 
  685 #: src/lang.c:82
  686 msgid "Attachment Menu Commands"
  687 msgstr "附件功能表指令"
  688 
  689 #: src/lang.c:83
  690 msgid "<no name>"
  691 msgstr "<沒有名稱>"
  692 
  693 #: src/lang.c:84
  694 #, c-format
  695 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  696 msgstr "成功儲存附件。(%s)"
  697 
  698 #: src/lang.c:85
  699 #, c-format
  700 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  701 msgstr "成功儲存 %2$d 中的 %1$d 項附件。"
  702 
  703 #: src/lang.c:86
  704 msgid "Select attachment> "
  705 msgstr "選取附件>"
  706 
  707 #: src/lang.c:87
  708 msgid "Tagged attachment"
  709 msgstr "已標定附件"
  710 
  711 #: src/lang.c:88
  712 #, c-format
  713 msgid "%d attachments tagged"
  714 msgstr "%d 附件已標定"
  715 
  716 #: src/lang.c:89
  717 msgid "Untagged attachment"
  718 msgstr "已取消附件標定"
  719 
  720 #: src/lang.c:90
  721 msgid "Attributes Menu Commands"
  722 msgstr "屬性功能表指令"
  723 
  724 #: src/lang.c:91
  725 #, c-format
  726 msgid "attribute with no scope: %s"
  727 msgstr "屬性不具任何範圍:%s"
  728 
  729 #: src/lang.c:93
  730 #, c-format
  731 msgid "%d Authentication failed"
  732 msgstr "%d 認證失敗"
  733 
  734 #: src/lang.c:94
  735 #, c-format
  736 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  737 msgstr "找不到用於 %s 的 NNTP 授權密碼"
  738 
  739 #: src/lang.c:95
  740 msgid "Server expects authentication.\n"
  741 msgstr "伺服器預期需要認證。\n"
  742 
  743 #: src/lang.c:96
  744 msgid "    Please enter password: "
  745 msgstr "    請輸入密碼:"
  746 
  747 #: src/lang.c:97
  748 msgid "    Please enter username: "
  749 msgstr "    請輸入使用者名稱:"
  750 
  751 #: src/lang.c:98
  752 #, c-format
  753 msgid "Authorized for user: %s\n"
  754 msgstr "使用者獲得授權:%s\n"
  755 
  756 #: src/lang.c:99
  757 #, c-format
  758 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  759 msgstr "使用者授權失敗:%s\n"
  760 
  761 #: src/lang.c:101
  762 #, c-format
  763 msgid "Author search backwards [%s]> "
  764 msgstr "向後搜尋作者 [%s]>"
  765 
  766 #: src/lang.c:102
  767 #, c-format
  768 msgid "Author search forwards [%s]> "
  769 msgstr "向前搜尋作者 [%s]>"
  770 
  771 #: src/lang.c:103
  772 #, c-format
  773 msgid ""
  774 "\n"
  775 "Autosubscribed to %s"
  776 msgstr ""
  777 "\n"
  778 "自動訂閱 %s"
  779 
  780 #: src/lang.c:104
  781 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  782 msgstr "自動訂閱群組…\n"
  783 
  784 #: src/lang.c:105
  785 #, c-format
  786 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  787 msgstr "自動選取文章 (使用『%s』以看到所有未讀)…"
  788 
  789 #: src/lang.c:107
  790 #, c-format
  791 msgid ""
  792 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  793 msgstr "要張貼的文章導致錯誤/警告。%s=離開,%s=選單,%s=編輯:"
  794 
  795 #: src/lang.c:108
  796 #, c-format
  797 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  798 msgstr "無法辨識的屬性:%s"
  799 
  800 #: src/lang.c:109
  801 #, c-format
  802 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  803 msgstr "不當的命令。輸入『%s』以獲得說明。"
  804 
  805 #: src/lang.c:111
  806 msgid "Base article"
  807 msgstr "基底文章"
  808 
  809 #: src/lang.c:112
  810 msgid "Base article range"
  811 msgstr "基底文章範圍"
  812 
  813 #: src/lang.c:113
  814 #, fuzzy, c-format
  815 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  816 msgstr "%s:不支援索引檔案的更新\n"
  817 
  818 #: src/lang.c:114
  819 msgid "*** Beginning of article ***"
  820 msgstr "*** 文章開頭 ***"
  821 
  822 #: src/lang.c:115
  823 msgid "*** Beginning of page ***"
  824 msgstr "*** 頁面開頭 ***"
  825 
  826 #: src/lang.c:117
  827 #, c-format
  828 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  829 msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
  830 
  831 #: src/lang.c:118
  832 msgid "Cancelling article..."
  833 msgstr "取消文章…"
  834 
  835 #: src/lang.c:120
  836 #, c-format
  837 msgid "Cannot create %s"
  838 msgstr "無法建立 %s"
  839 
  840 #: src/lang.c:123
  841 #, c-format
  842 msgid "Can't find base article %d"
  843 msgstr "找不到基底文章 %d"
  844 
  845 #: src/lang.c:125
  846 #, c-format
  847 msgid "Can't open %s"
  848 msgstr "無法開啟 %s"
  849 
  850 #: src/lang.c:126
  851 #, c-format
  852 msgid "Couldn't open %s for saving"
  853 msgstr "無法開啟 %s 以儲存"
  854 
  855 #: src/lang.c:127
  856 msgid "*** Posting not allowed ***"
  857 msgstr "*** 不允許張貼 ***"
  858 
  859 #: src/lang.c:128
  860 #, c-format
  861 msgid "Posting is not allowed to %s"
  862 msgstr "不允許張貼到 %s"
  863 
  864 #: src/lang.c:130
  865 #, c-format
  866 msgid "Can't retrieve %s"
  867 msgstr "無法取回 %s"
  868 
  869 #: src/lang.c:132
  870 #, c-format
  871 msgid "%s is a directory"
  872 msgstr "%s 是個目錄"
  873 
  874 #: src/lang.c:133
  875 msgid "Catchup"
  876 msgstr "設回未讀"
  877 
  878 #: src/lang.c:134
  879 #, c-format
  880 msgid "Catchup %s..."
  881 msgstr "設回未讀 %s…"
  882 
  883 #: src/lang.c:135
  884 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  885 msgstr "將所有在這個作業階段期間內進入的群組設回未讀?"
  886 
  887 #: src/lang.c:136
  888 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  889 msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 還是要設回未讀?"
  890 
  891 #: src/lang.c:137
  892 #, c-format
  893 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  894 msgstr "%s %d %s  %lu 秒完成\n"
  895 
  896 #: src/lang.c:138
  897 msgid "Caughtup"
  898 msgstr "已設回未讀"
  899 
  900 #: src/lang.c:139
  901 msgid "Check Prepared Article"
  902 msgstr "檢查備妥的文章"
  903 
  904 #: src/lang.c:140
  905 msgid "Checking for new groups... "
  906 msgstr "檢查看看新群組…"
  907 
  908 #: src/lang.c:141
  909 msgid "Checking for news..."
  910 msgstr "檢查看看新聞…"
  911 
  912 #: src/lang.c:142
  913 #, c-format
  914 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  915 msgstr "後置處理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=離開:"
  916 
  917 #: src/lang.c:144
  918 msgid "ANSI color disabled"
  919 msgstr "ANSI 顏色已停用"
  920 
  921 #: src/lang.c:145
  922 msgid "ANSI color enabled"
  923 msgstr "ANSI 顏色已啟用"
  924 
  925 #: src/lang.c:147
  926 #, c-format
  927 msgid "Command failed: %s"
  928 msgstr "命令失敗:%s"
  929 
  930 #: src/lang.c:148
  931 #, fuzzy, c-format
  932 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  933 msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n"
  934 
  935 #: src/lang.c:149
  936 msgid "Mark not selected articles read?"
  937 msgstr "標記未選文章為已讀?"
  938 
  939 #: src/lang.c:151
  940 #, c-format
  941 msgid "Connecting to %s..."
  942 msgstr "連線到 %s…"
  943 
  944 #: src/lang.c:153
  945 msgid "<CR>"
  946 msgstr "<CR>"
  947 
  948 #: src/lang.c:154
  949 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  950 msgstr "為已存群組建立現用檔案…\n"
  951 
  952 #: src/lang.c:155
  953 msgid "Creating newsrc file...\n"
  954 msgstr "建立 newsrc 檔案…\n"
  955 
  956 #: src/lang.c:157 src/lang.c:1313 src/lang.c:1333
  957 msgid "Default"
  958 msgstr "預設"
  959 
  960 #: src/lang.c:158
  961 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  962 msgstr "刪除經過後置處理的已存檔案?"
  963 
  964 #: src/lang.c:159
  965 msgid "Deleting temporary files..."
  966 msgstr "刪除暫存檔案…"
  967 
  968 #: src/lang.c:161
  969 msgid "*** End of article ***"
  970 msgstr "*** 文章結束 ***"
  971 
  972 #: src/lang.c:162
  973 msgid "*** End of articles ***"
  974 msgstr "*** 文章結束 ***"
  975 
  976 #: src/lang.c:163
  977 msgid "*** End of attachments ***"
  978 msgstr "*** 附件結束 ***"
  979 
  980 #: src/lang.c:164
  981 msgid "*** End of groups ***"
  982 msgstr "*** 群組結束 ***"
  983 
  984 #: src/lang.c:165
  985 msgid "*** End of page ***"
  986 msgstr "*** 頁面結束 ***"
  987 
  988 #: src/lang.c:166
  989 msgid "*** End of scopes ***"
  990 msgstr "*** 範圍結束 ***"
  991 
  992 #: src/lang.c:167
  993 msgid "*** End of thread ***"
  994 msgstr "*** 討論串結束 ***"
  995 
  996 #: src/lang.c:168
  997 msgid "*** End of URLs ***"
  998 msgstr "*** 網址結束 ***"
  999 
 1000 #: src/lang.c:169
 1001 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1002 msgstr "輸入提取文章的限制>"
 1003 
 1004 #: src/lang.c:170
 1005 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1006 msgstr "輸入要前往的訊息識別號>"
 1007 
 1008 #: src/lang.c:171
 1009 msgid " and enter next unread thread"
 1010 msgstr " 並進入下一個未讀的討論串"
 1011 
 1012 #: src/lang.c:172
 1013 msgid " and enter next unread article"
 1014 msgstr " 並進入下一篇未讀的文章"
 1015 
 1016 #: src/lang.c:173
 1017 msgid " and enter next unread group"
 1018 msgstr " 並進入下一個未讀的群組"
 1019 
 1020 #: src/lang.c:174
 1021 msgid "Enter option number> "
 1022 msgstr "輸入選項數字>"
 1023 
 1024 #: src/lang.c:175
 1025 #, c-format
 1026 msgid "Enter range [%s]> "
 1027 msgstr "輸入範圍 [%s]>"
 1028 
 1029 #: src/lang.c:176
 1030 msgid ""
 1031 "\n"
 1032 "Warning: Approved: header used.\n"
 1033 msgstr ""
 1034 "\n"
 1035 "警告:已使用 Approved: 標頭。\n"
 1036 
 1037 #: src/lang.c:178
 1038 msgid ""
 1039 "\n"
 1040 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1041 msgstr ""
 1042 "\n"
 1043 "錯誤:不當的地址於 Approved: 標頭。\n"
 1044 
 1045 #: src/lang.c:179
 1046 msgid ""
 1047 "\n"
 1048 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1049 msgstr ""
 1050 "\n"
 1051 "錯誤:不當的地址於 From: 標頭。\n"
 1052 
 1053 #: src/lang.c:180
 1054 msgid ""
 1055 "\n"
 1056 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1057 msgstr ""
 1058 "\n"
 1059 "錯誤:不當的 FQDN 於 Message-ID: 標頭。\n"
 1060 
 1061 #: src/lang.c:181
 1062 msgid ""
 1063 "\n"
 1064 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1065 msgstr ""
 1066 "\n"
 1067 "錯誤:不當的地址於 Reply-To: 標頭。\n"
 1068 
 1069 #: src/lang.c:182
 1070 msgid ""
 1071 "\n"
 1072 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1073 msgstr ""
 1074 "\n"
 1075 "錯誤:不當的地址於 To: 標頭。\n"
 1076 
 1077 #: src/lang.c:184
 1078 #, c-format
 1079 msgid "Can't unlock %s"
 1080 msgstr "無法解除鎖定 %s"
 1081 
 1082 #: src/lang.c:185
 1083 #, c-format
 1084 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1085 msgstr "無法點鎖 %s - 文章未附加!"
 1086 
 1087 #: src/lang.c:186
 1088 #, c-format
 1089 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1090 msgstr "無法鎖定 %s - 文章未附加!"
 1091 
 1092 #: src/lang.c:189
 1093 #, c-format
 1094 msgid "Corrupted file %s"
 1095 msgstr "已損壞檔案 %s"
 1096 
 1097 #: src/lang.c:191
 1098 msgid ""
 1099 "\n"
 1100 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1101 msgstr ""
 1102 "\n"
 1103 "錯誤:不允許跟貼「poster」和新聞群組!\n"
 1104 
 1105 #: src/lang.c:192
 1106 #, c-format
 1107 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1108 msgstr ""
 1109 
 1110 #: src/lang.c:193
 1111 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1112 msgstr "GNKSA 常式中發生內部錯誤 - 發送錯誤報告。\n"
 1113 
 1114 #: src/lang.c:194
 1115 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1116 msgstr "在路由地址中缺少左角括號。\n"
 1117 
 1118 #: src/lang.c:195
 1119 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1120 msgstr "在舊式地址中缺少左括號。\n"
 1121 
 1122 #: src/lang.c:196
 1123 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1124 msgstr "在舊式地址中缺少右括號。\n"
 1125 
 1126 #: src/lang.c:197
 1127 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1128 msgstr "在郵件地址中缺少 @ 符號。\n"
 1129 
 1130 #: src/lang.c:198
 1131 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1132 msgstr "不允許單一組成 FQDN。請加入您的網域。\n"
 1133 
 1134 #: src/lang.c:199
 1135 msgid ""
 1136 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1137 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1138 msgstr ""
 1139 "無效的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1140 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1141 
 1142 #: src/lang.c:200
 1143 msgid ""
 1144 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1145 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1146 msgstr ""
 1147 "不合法的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1148 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1149 
 1150 #: src/lang.c:201
 1151 msgid ""
 1152 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1153 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1154 msgstr ""
 1155 "不明網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
 1156 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
 1157 
 1158 #: src/lang.c:202
 1159 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1160 msgstr "FQDN 中有不合法的字元。\n"
 1161 
 1162 #: src/lang.c:203
 1163 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1164 msgstr "不允許零長度的 FQDN 組成。\n"
 1165 
 1166 #: src/lang.c:204
 1167 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1168 msgstr "FQDN 組成超出允許的最大長度 (63 個字元)。\n"
 1169 
 1170 #: src/lang.c:205
 1171 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1172 msgstr "FQDN 組成不可以連字號起始或結束。\n"
 1173 
 1174 #: src/lang.c:206
 1175 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1176 msgstr "FQDN 組成不可以數字起始。\n"
 1177 
 1178 #: src/lang.c:207
 1179 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1180 msgstr "網域實字具有不可能的數值。\n"
 1181 
 1182 #: src/lang.c:208
 1183 msgid ""
 1184 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1185 msgstr "網域實字只限私人使用而不允許全域使用。\n"
 1186 
 1187 #: src/lang.c:209
 1188 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1189 msgstr "網域實字中缺少右中括號。\n"
 1190 
 1191 #: src/lang.c:210
 1192 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1193 msgstr "缺少郵件地址的本地部分。\n"
 1194 
 1195 #: src/lang.c:211
 1196 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1197 msgstr "郵件地址的本地部分有不合法的字元。\n"
 1198 
 1199 #: src/lang.c:212
 1200 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1201 msgstr "不允許零長度的本地部分組成。\n"
 1202 
 1203 #: src/lang.c:213
 1204 msgid ""
 1205 "Illegal character in realname.\n"
 1206 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1207 msgstr ""
 1208 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1209 "路由地址中的引言結束字詞不可以包含『!()<>@,;:\\.[]』。\n"
 1210 
 1211 #: src/lang.c:214
 1212 msgid ""
 1213 "Illegal character in realname.\n"
 1214 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1215 msgstr ""
 1216 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1217 "引言字詞不可以包含『()<>\\』。\n"
 1218 
 1219 #: src/lang.c:215
 1220 msgid ""
 1221 "Illegal character in realname.\n"
 1222 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1223 msgstr ""
 1224 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1225 "編碼字詞在參數中不可以包含『!()<>@,;:\"\\.[]/=』。\n"
 1226 
 1227 #: src/lang.c:216
 1228 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1229 msgstr "用於真實名稱的編碼字詞中有不當的語法。\n"
 1230 
 1231 #: src/lang.c:217
 1232 msgid ""
 1233 "Illegal character in realname.\n"
 1234 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1235 msgstr ""
 1236 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1237 "引言結束字詞在舊式地址中不可以包含『()<>\\』。\n"
 1238 
 1239 #: src/lang.c:218
 1240 msgid ""
 1241 "Illegal character in realname.\n"
 1242 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1243 msgstr ""
 1244 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
 1245 "控制字元和未編碼 8 位元字元不允許 > 127。\n"
 1246 
 1247 #: src/lang.c:219
 1248 msgid ""
 1249 "\n"
 1250 "Error: No blank line found after header.\n"
 1251 msgstr ""
 1252 "\n"
 1253 "錯誤:標頭之後找不到任何空白列。\n"
 1254 
 1255 #: src/lang.c:220
 1256 #, c-format
 1257 msgid ""
 1258 "\n"
 1259 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1260 msgstr ""
 1261 "\n"
 1262 "錯誤:不合法的格式 %s\n"
 1263 
 1264 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1265 #: src/lang.c:222
 1266 msgid ""
 1267 "\n"
 1268 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1269 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1270 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1271 "       editing tinrc.\n"
 1272 msgstr ""
 1273 "\n"
 1274 "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是 MM_CHARSET 已設定為\n"
 1275 "      US-ASCII  - 請使用可組配選項的 M)選單 或者經由編輯\n"
 1276 "      tinrc 來變更這個設定為適合您的語言的值。\n"
 1277 
 1278 #: src/lang.c:227
 1279 msgid ""
 1280 "\n"
 1281 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1282 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1283 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1284 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1285 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1286 msgstr ""
 1287 "\n"
 1288 "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是新聞訊息的 MIME 編碼卻\n"
 1289 "      是設定為「7 位元」 -  請依據您所在的環境中最常見的\n"
 1290 "      情況來變更這個設定為「8 位元」或是「quoted-printable」。\n"
 1291 "      這可以利用可組配選項的  M)選單 或是經由編輯 tinrc 來\n"
 1292 "      達成。\n"
 1293 
 1294 #: src/lang.c:233
 1295 msgid ""
 1296 "\n"
 1297 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1298 msgstr ""
 1299 "\n"
 1300 "錯誤:文章以空白列起始而非標頭\n"
 1301 
 1302 #: src/lang.c:234
 1303 #, c-format
 1304 msgid ""
 1305 "\n"
 1306 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1307 "%s\n"
 1308 msgstr ""
 1309 "\n"
 1310 "錯誤:第 %d 列的標頭於標頭名稱之後沒有冒號:\n"
 1311 "%s\n"
 1312 
 1313 #: src/lang.c:235
 1314 #, c-format
 1315 msgid ""
 1316 "\n"
 1317 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1318 msgstr ""
 1319 "\n"
 1320 "錯誤:「%s:」這列是空的。\n"
 1321 
 1322 #: src/lang.c:236
 1323 #, c-format
 1324 msgid ""
 1325 "\n"
 1326 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1327 msgstr ""
 1328 "\n"
 1329 "錯誤:「%s:」文章標頭缺少這列。\n"
 1330 
 1331 #: src/lang.c:237
 1332 #, c-format
 1333 msgid ""
 1334 "\n"
 1335 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1336 msgstr ""
 1337 "\n"
 1338 "錯誤:%s 含有非 7 位元字元。\n"
 1339 
 1340 #: src/lang.c:238
 1341 #, c-format
 1342 msgid ""
 1343 "\n"
 1344 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1345 "%s\n"
 1346 msgstr ""
 1347 "\n"
 1348 "錯誤:第 %d 列的標頭於冒號之後沒有空格:\n"
 1349 "%s\n"
 1350 
 1351 #: src/lang.c:239
 1352 #, c-format
 1353 msgid ""
 1354 "\n"
 1355 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1356 msgstr ""
 1357 "\n"
 1358 "錯誤:在標頭中出現多重的 (%d)「%s:」列。\n"
 1359 
 1360 #: src/lang.c:240
 1361 #, c-format
 1362 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1363 msgstr "%s (%o) 的不安全權限"
 1364 
 1365 #: src/lang.c:244
 1366 #, c-format
 1367 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1368 msgstr "MIME 剖析錯誤:未預期的 %s/%s 文章結束"
 1369 
 1370 #: src/lang.c:245
 1371 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1372 msgstr "MIME 剖析錯誤:讀取標頭時出現起始邊界"
 1373 
 1374 #: src/lang.c:246
 1375 msgid ""
 1376 "\n"
 1377 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1378 msgstr ""
 1379 "\n"
 1380 "錯誤:在新聞群組中不允許「poster」!\n"
 1381 
 1382 #: src/lang.c:247
 1383 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1384 msgstr "無法提取 (完全合格的) 網域名稱!"
 1385 
 1386 #: src/lang.c:248
 1387 #, c-format
 1388 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1389 msgstr "沒有權限可進入 %s\n"
 1390 
 1391 #: src/lang.c:250
 1392 msgid ""
 1393 "\n"
 1394 "Error: From: line missing.\n"
 1395 msgstr ""
 1396 "\n"
 1397 "錯誤: From: 缺少列。\n"
 1398 
 1399 #: src/lang.c:252
 1400 #, c-format
 1401 msgid "No read permissions for %s\n"
 1402 msgstr "沒有 %s 的讀取許可權\n"
 1403 
 1404 #: src/lang.c:253
 1405 #, c-format
 1406 msgid "File %s does not exist\n"
 1407 msgstr "檔案 %s 不存在\n"
 1408 
 1409 #: src/lang.c:254
 1410 #, c-format
 1411 msgid "No write permissions for %s\n"
 1412 msgstr "沒有 %s 的寫入權限\n"
 1413 
 1414 #: src/lang.c:255
 1415 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1416 msgstr "無法提取使用者資訊 (缺少 /etc/passwd ?)"
 1417 
 1418 #: src/lang.c:256
 1419 msgid "errors"
 1420 msgstr "錯誤"
 1421 
 1422 #: src/lang.c:258
 1423 #, c-format
 1424 msgid ""
 1425 "\n"
 1426 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1427 msgstr ""
 1428 "\n"
 1429 "錯誤於第 %d 列:不允許「Sender:」標頭 (將會為您加入)\n"
 1430 
 1431 #: src/lang.c:260
 1432 #, c-format
 1433 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1434 msgstr "伺服器不具任何一個列在 %s 中的群組"
 1435 
 1436 #: src/lang.c:261
 1437 msgid "error"
 1438 msgstr "錯誤"
 1439 
 1440 #: src/lang.c:262
 1441 msgid "Unknown display level"
 1442 msgstr "不明的顯示層級"
 1443 
 1444 #: src/lang.c:263
 1445 msgid "<ESC>"
 1446 msgstr "<ESC>"
 1447 
 1448 #: src/lang.c:264
 1449 msgid "Exiting..."
 1450 msgstr "正在離開…"
 1451 
 1452 #: src/lang.c:265
 1453 msgid "leaving external mail-reader"
 1454 msgstr "離開外部郵件閱讀器"
 1455 
 1456 #: src/lang.c:266
 1457 #, c-format
 1458 msgid "Extracting %s..."
 1459 msgstr "正在擷取 %s…"
 1460 
 1461 #: src/lang.c:268
 1462 #, c-format
 1463 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1464 msgstr "寫入 %s 檔案時發生錯誤。檔案系統已滿?檔案重置到上一個狀態。"
 1465 
 1466 #: src/lang.c:269
 1467 #, c-format
 1468 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1469 msgstr "製作檔案 %s 備份時發生錯誤。檔案系統已滿?"
 1470 
 1471 #: src/lang.c:270
 1472 #, c-format
 1473 msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
 1474 msgstr "篩選全域規則 (%d/%d)…"
 1475 
 1476 #: src/lang.c:271
 1477 msgid "Rule created by: "
 1478 msgstr "規則建立者為:"
 1479 
 1480 #: src/lang.c:272
 1481 #, c-format
 1482 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1483 msgstr "輸入胚騰 [%s]>"
 1484 
 1485 #: src/lang.c:273
 1486 #, c-format
 1487 msgid ""
 1488 "\n"
 1489 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1490 msgstr ""
 1491 "\n"
 1492 "您所要求對於您文章的跟貼為下列 %s\n"
 1493 
 1494 #: src/lang.c:274
 1495 #, c-format
 1496 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1497 msgstr "  %s\t 回覆將會直接經由郵件寄給您。\n"
 1498 
 1499 #: src/lang.c:275
 1500 msgid "-- forwarded message --\n"
 1501 msgstr "-- 已轉寄訊息 --\n"
 1502 
 1503 #: src/lang.c:276
 1504 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1505 msgstr "-- 已轉寄訊息結束 --\n"
 1506 
 1507 #: src/lang.c:277
 1508 #, fuzzy
 1509 msgid ""
 1510 "# Format:\n"
 1511 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1512 "placed\n"
 1513 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1514 "the\n"
 1515 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1516 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1517 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1518 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1519 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1520 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1521 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1522 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1523 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1524 "with\n"
 1525 "#                     full references.\n"
 1526 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1527 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1528 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1529 "without\n"
 1530 "#                     Message-ID:\n"
 1531 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1532 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1533 "opt.\n"
 1534 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1535 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1536 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1537 "slow\n"
 1538 "#                     down the process.\n"
 1539 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1540 "#\n"
 1541 msgstr ""
 1542 "# 格式:\n"
 1543 "#   comment=字串      可選。允許多列。評論必須被置放於規則的起始部分,否則將"
 1544 "被\n"
 1545 "#                     移到下一規則。'#' 並非可用於評論的有效關鍵字!\n"
 1546 "#   group=字串        必要。新聞群組清單(例如:comp.*,!*sources*)。\n"
 1547 "#   case=數字         必要。比較=0 / 忽略=1 大小寫於篩選時\n"
 1548 "#   score=數字|字串   必要。給出的分數。若非:\n"
 1549 "#     score=數字        一個數字 (例如:70),就是:\n"
 1550 "#     score=字串        兩個關鍵字之一:'hot' 或 'kill'。\n"
 1551 "#   subj=字串         可選。 Subject: 列 (例如:如何做為一個精靈)。\n"
 1552 "#   from=字串         可選。 From: 列 (例如:*Craig Shergold*)。\n"
 1553 "#   msgid=字串        可選。 Message-ID: 列 (例如:<123@ether.net>) 附帶\n"
 1554 "#                     完整的參照。\n"
 1555 "#   msgid_last=字串   可選。如上,但是只附最後一次參照。\n"
 1556 "#   msgid_only=字串   可選。如上,但是不附參照。\n"
 1557 "#   refs_only=字串    可選。參照:列 (例如:<123@ether.net>) 不附 Message-"
 1558 "ID: \n"
 1559 "#   lines=[<>]?數字   可選。列:列。 '<' 或 '>' 為可選的。\n"
 1560 "#   gnksa=[<>]?數字   可選。GNKSA parse_from() 回傳值。 '<' 或 '>' 為可選"
 1561 "的。\n"
 1562 "#   xref=胚騰         可選。砍除胚騰 (例如:alt.flame*)\n"
 1563 "#   time=數字         可選。time_t 值表示規則過期的時間\n"
 1564 "#\n"
 1565 
 1566 #: src/lang.c:301
 1567 #, c-format
 1568 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1569 msgstr "輸入規則的分數 (預設=%d):"
 1570 
 1571 #: src/lang.c:302
 1572 #, c-format
 1573 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1574 msgstr "輸入分數的權重 (範圍 0 < 分數 <= %d)"
 1575 
 1576 #. SCORE_MAX
 1577 #: src/lang.c:303
 1578 msgid "Full"
 1579 msgstr "全部"
 1580 
 1581 #: src/lang.c:304
 1582 msgid "Comment (optional)  : "
 1583 msgstr "評論 (可選的) :"
 1584 
 1585 #: src/lang.c:305
 1586 msgid "Apply pattern to    : "
 1587 msgstr "套用胚騰到   :"
 1588 
 1589 #: src/lang.c:306
 1590 msgid "From: line (ignore case)      "
 1591 msgstr "From: 列 (忽略大小寫)      "
 1592 
 1593 #: src/lang.c:307
 1594 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1595 msgstr "From: 列 (大小寫相符)   "
 1596 
 1597 #: src/lang.c:309
 1598 #, c-format
 1599 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1600 msgstr "%s%s:不明的主機。\n"
 1601 
 1602 #: src/lang.c:311
 1603 msgid "global "
 1604 msgstr "全域 "
 1605 
 1606 #: src/lang.c:312
 1607 #, c-format
 1608 msgid "Please use %.100s instead"
 1609 msgstr "請使用 %.100s 做為替代"
 1610 
 1611 #: src/lang.c:313
 1612 #, c-format
 1613 msgid "%s is bogus"
 1614 msgstr "%s 是假造的"
 1615 
 1616 #: src/lang.c:314
 1617 #, c-format
 1618 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1619 msgstr "群組 %s 有人主持。要繼續?"
 1620 
 1621 #: src/lang.c:315
 1622 msgid "groups"
 1623 msgstr "群組"
 1624 
 1625 #: src/lang.c:316
 1626 #, c-format
 1627 msgid "Rereading %s..."
 1628 msgstr "重新讀取 %s…"
 1629 
 1630 #: src/lang.c:317
 1631 msgid "Top Level Commands"
 1632 msgstr "頂層命令"
 1633 
 1634 #: src/lang.c:318
 1635 msgid "Group Selection"
 1636 msgstr "群組選擇"
 1637 
 1638 #: src/lang.c:319
 1639 msgid "group"
 1640 msgstr "群組"
 1641 
 1642 #: src/lang.c:320
 1643 msgid ""
 1644 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1645 msgstr ""
 1646 
 1647 #: src/lang.c:322
 1648 msgid ""
 1649 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1650 msgstr "一或多列的評論。<CR> 以加入一列或是如果空列則繼續。"
 1651 
 1652 #: src/lang.c:323
 1653 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1654 msgstr "From: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1655 
 1656 #: src/lang.c:324
 1657 msgid ""
 1658 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1659 msgstr "要篩選的文章列數。< 表示較少,> 表示更多,= 表示相等。"
 1660 
 1661 #: src/lang.c:325
 1662 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1663 msgstr "Message-ID: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1664 
 1665 #: src/lang.c:326
 1666 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1667 msgstr "Subject: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1668 
 1669 #: src/lang.c:327
 1670 msgid ""
 1671 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1672 msgstr "如果 Subject: &  From: 各列不是您想要的,就輸入文字胚騰到篩選器。"
 1673 
 1674 #: src/lang.c:328
 1675 msgid ""
 1676 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1677 msgstr "選取應該套用文字胚騰的地方。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1678 
 1679 #: src/lang.c:329
 1680 msgid ""
 1681 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1682 msgstr "所輸入篩選器的過期天數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1683 
 1684 #: src/lang.c:330
 1685 msgid ""
 1686 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1687 msgstr "只對目前的群組或所有群組才套用砍除。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1688 
 1689 #: src/lang.c:331
 1690 msgid ""
 1691 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1692 msgstr "對目前的群組或所有群組套用選取。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 1693 
 1694 #: src/lang.c:332
 1695 msgid "kill an article via a menu"
 1696 msgstr "透過選單砍除文章"
 1697 
 1698 #: src/lang.c:333
 1699 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1700 msgstr "透過選單自動選取 (熱門) 文章"
 1701 
 1702 #: src/lang.c:334
 1703 msgid "Browse URLs in article"
 1704 msgstr "在文章中瀏覽網址"
 1705 
 1706 #: src/lang.c:335
 1707 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1708 msgstr "0 - 9\t  在目前的討論串中依編號顯示文章"
 1709 
 1710 #: src/lang.c:337
 1711 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1712 msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 目前的文章"
 1713 
 1714 #: src/lang.c:338
 1715 msgid "post followup to current article"
 1716 msgstr "跟貼目前的文章"
 1717 
 1718 #: src/lang.c:339
 1719 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1720 msgstr "跟貼 (不複製文字) 目前的文章"
 1721 
 1722 #: src/lang.c:340
 1723 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1724 msgstr "跟貼目前的文章並引述完整標頭"
 1725 
 1726 #: src/lang.c:341
 1727 msgid "repost chosen article to another group"
 1728 msgstr "重新張貼所選文章到另外的群組"
 1729 
 1730 #: src/lang.c:343
 1731 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1732 msgstr "編輯文章 (只限郵件群組)"
 1733 
 1734 #: src/lang.c:344
 1735 msgid "display first article in current thread"
 1736 msgstr "顯示目前討論串中的第一篇文章"
 1737 
 1738 #: src/lang.c:345
 1739 msgid "display first page of article"
 1740 msgstr "顯示文章的第一頁"
 1741 
 1742 #: src/lang.c:346
 1743 msgid "display last article in current thread"
 1744 msgstr "顯示目前討論串中的最後一篇文章"
 1745 
 1746 #: src/lang.c:347
 1747 msgid "display last page of article"
 1748 msgstr "顯示文章的最後一頁"
 1749 
 1750 #: src/lang.c:348
 1751 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1752 msgstr "標記其餘的討論串為已讀並跳到下一個未讀"
 1753 
 1754 #: src/lang.c:349
 1755 msgid "display next article"
 1756 msgstr "顯示下一篇文章"
 1757 
 1758 #: src/lang.c:350
 1759 msgid "display first article in next thread"
 1760 msgstr "顯示下一個討論串的第一篇文章"
 1761 
 1762 #: src/lang.c:351
 1763 msgid "display next unread article"
 1764 msgstr "顯示下一篇未讀文章"
 1765 
 1766 #: src/lang.c:352
 1767 msgid "go to the article that this one followed up"
 1768 msgstr "前往這篇所跟貼的文章"
 1769 
 1770 #: src/lang.c:353
 1771 msgid "display previous article"
 1772 msgstr "顯示上一篇文章"
 1773 
 1774 #: src/lang.c:354
 1775 msgid "display previous unread article"
 1776 msgstr "顯示上一篇未讀文章"
 1777 
 1778 #: src/lang.c:355
 1779 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1780 msgstr "使用預設值快速砍除文章"
 1781 
 1782 #: src/lang.c:356
 1783 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1784 msgstr "使用預設值快速自動選取 (熱門) 文章"
 1785 
 1786 #: src/lang.c:357
 1787 msgid "return to group selection level"
 1788 msgstr "回到群組選擇層級"
 1789 
 1790 #: src/lang.c:358
 1791 msgid "reply through mail to author"
 1792 msgstr "透過郵件回覆作者"
 1793 
 1794 #: src/lang.c:359
 1795 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1796 msgstr "透過郵件 (不複製文字) 回覆作者"
 1797 
 1798 #: src/lang.c:360
 1799 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1800 msgstr "透過郵件回覆作者並引述完整標頭"
 1801 
 1802 #: src/lang.c:361
 1803 msgid "search backwards within this article"
 1804 msgstr "在這篇文章之內向後搜尋"
 1805 
 1806 #: src/lang.c:362
 1807 msgid "search forwards within this article"
 1808 msgstr "在這篇文章之內向前搜尋"
 1809 
 1810 #: src/lang.c:363
 1811 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1812 msgstr "在原始模式中顯示文章 (包含所有標頭)"
 1813 
 1814 #: src/lang.c:364
 1815 msgid "skip next block of included text"
 1816 msgstr "跳過所含文字的下一個區塊"
 1817 
 1818 #: src/lang.c:365
 1819 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1820 msgstr "切換顯示由表格饋送 (^L) 所隱藏的區段 ON/OFF"
 1821 
 1822 #: src/lang.c:366
 1823 msgid "toggle display of all headers"
 1824 msgstr "切換顯示所有標頭"
 1825 
 1826 #: src/lang.c:367
 1827 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1828 msgstr "切換字詞高亮度顯示 ON/OFF"
 1829 
 1830 #: src/lang.c:368
 1831 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1832 msgstr "切換目前文章的 ROT-13 (基本解碼)"
 1833 
 1834 #: src/lang.c:369
 1835 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1836 msgstr "切換跳格寬度 4 <-> 8"
 1837 
 1838 #: src/lang.c:370
 1839 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1840 msgstr "切換目前文章的德語 TeX 樣式解碼"
 1841 
 1842 #: src/lang.c:371
 1843 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1844 msgstr "切換顯示並編碼區段"
 1845 
 1846 #: src/lang.c:372
 1847 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1848 msgstr "檢視/管線/儲存多媒體附件"
 1849 
 1850 #: src/lang.c:373
 1851 msgid "choose first attachment in list"
 1852 msgstr "選擇列表中的第一個附件"
 1853 
 1854 #: src/lang.c:374
 1855 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1856 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇附件"
 1857 
 1858 #: src/lang.c:375
 1859 msgid "choose last attachment in list"
 1860 msgstr "選擇列表中的最後一個附件"
 1861 
 1862 #: src/lang.c:377
 1863 msgid "pipe attachment into command"
 1864 msgstr "將附件進入管線命令"
 1865 
 1866 #: src/lang.c:378
 1867 msgid "pipe raw attachment into command"
 1868 msgstr "將原始附件進入管線命令"
 1869 
 1870 #: src/lang.c:380
 1871 msgid "save attachment to disk"
 1872 msgstr "將附件儲存到磁碟"
 1873 
 1874 #: src/lang.c:381
 1875 msgid "search for attachments forwards"
 1876 msgstr "向前搜尋附件"
 1877 
 1878 #: src/lang.c:382
 1879 msgid "search for attachments backwards"
 1880 msgstr "向後搜尋附件"
 1881 
 1882 #: src/lang.c:383
 1883 msgid "view attachment"
 1884 msgstr "檢視附件"
 1885 
 1886 #: src/lang.c:384
 1887 msgid "tag attachment"
 1888 msgstr "標定附件"
 1889 
 1890 #: src/lang.c:385
 1891 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1892 msgstr "標定匹配使用者指定胚騰的附件"
 1893 
 1894 #: src/lang.c:386
 1895 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1896 msgstr "反向標定所有附件 (切換)"
 1897 
 1898 #: src/lang.c:387
 1899 msgid "untag all tagged attachments"
 1900 msgstr "取消標定所有已標定附件"
 1901 
 1902 #: src/lang.c:388
 1903 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1904 msgstr "切換最後一列中的資訊 (附件的名稱/描述)"
 1905 
 1906 #: src/lang.c:389
 1907 msgid "choose first attribute in list"
 1908 msgstr "選擇列表中的第一項屬性"
 1909 
 1910 #: src/lang.c:390
 1911 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1912 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇屬性"
 1913 
 1914 #: src/lang.c:391
 1915 msgid "choose last attribute in list"
 1916 msgstr "選擇列表中的最後一項屬性"
 1917 
 1918 #: src/lang.c:392
 1919 msgid "reset attribute to a default value"
 1920 msgstr "重置屬性為預設值"
 1921 
 1922 #: src/lang.c:393
 1923 msgid "search forwards for an attribute"
 1924 msgstr "向前搜尋某一屬性"
 1925 
 1926 #: src/lang.c:394
 1927 msgid "search backwards for an attribute"
 1928 msgstr "向後搜尋某一屬性"
 1929 
 1930 #: src/lang.c:395
 1931 msgid "select attribute"
 1932 msgstr "選取屬性"
 1933 
 1934 #: src/lang.c:396
 1935 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1936 msgstr "如果之前從那裡調用就切回選項功能表"
 1937 
 1938 #: src/lang.c:397
 1939 #, c-format
 1940 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1941 msgstr "透過郵件報告錯誤或評論給 %s"
 1942 
 1943 #: src/lang.c:398
 1944 msgid "choose first option in list"
 1945 msgstr "選擇列表中的第一個選項"
 1946 
 1947 #: src/lang.c:399
 1948 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1949 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇選項"
 1950 
 1951 #: src/lang.c:400
 1952 msgid "choose last option in list"
 1953 msgstr "選擇列表中的最後一個選項"
 1954 
 1955 #: src/lang.c:401
 1956 msgid "start scopes menu"
 1957 msgstr "起始範圍選單"
 1958 
 1959 #: src/lang.c:402
 1960 msgid "search forwards for an option"
 1961 msgstr "向前搜尋某一選項"
 1962 
 1963 #: src/lang.c:403
 1964 msgid "search backwards for an option"
 1965 msgstr "向後搜尋某一選項"
 1966 
 1967 #: src/lang.c:404
 1968 msgid "select option"
 1969 msgstr "選取選項"
 1970 
 1971 #: src/lang.c:405
 1972 msgid "toggle to attributes menu"
 1973 msgstr "切換到屬性選單"
 1974 
 1975 #: src/lang.c:406
 1976 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 1977 msgstr "選擇會被下一個命令所影響的文章範圍"
 1978 
 1979 #: src/lang.c:407
 1980 msgid "escape from command prompt"
 1981 msgstr "從指令提示符號退出"
 1982 
 1983 #: src/lang.c:408
 1984 msgid "edit filter file"
 1985 msgstr "編輯篩選器檔案"
 1986 
 1987 #: src/lang.c:409
 1988 msgid "get help"
 1989 msgstr "提取說明"
 1990 
 1991 #: src/lang.c:410
 1992 msgid "display last article viewed"
 1993 msgstr "顯示最後一篇已檢視文章"
 1994 
 1995 #: src/lang.c:411
 1996 msgid "down one line"
 1997 msgstr "向下一列"
 1998 
 1999 #: src/lang.c:412
 2000 msgid "up one line"
 2001 msgstr "向上一列"
 2002 
 2003 #: src/lang.c:413
 2004 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2005 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
 2006 
 2007 #: src/lang.c:414
 2008 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2009 msgstr "郵寄文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章給某人"
 2010 
 2011 #: src/lang.c:415
 2012 msgid "menu of configurable options"
 2013 msgstr "可組配選項的選單"
 2014 
 2015 #: src/lang.c:416
 2016 msgid "down one page"
 2017 msgstr "向下一頁"
 2018 
 2019 #: src/lang.c:417
 2020 msgid "up one page"
 2021 msgstr "向上一頁"
 2022 
 2023 #: src/lang.c:419
 2024 msgid "post (write) article to current group"
 2025 msgstr "張貼 (寫入) 文章到目前的群組"
 2026 
 2027 #: src/lang.c:420
 2028 msgid "post postponed articles"
 2029 msgstr "張貼被擱置的文章"
 2030 
 2031 #: src/lang.c:422
 2032 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2033 msgstr "列出由您所張貼的文章 (來自張貼的檔案)"
 2034 
 2035 #: src/lang.c:423
 2036 msgid "return to previous menu"
 2037 msgstr "回到上一個選單"
 2038 
 2039 #: src/lang.c:424
 2040 msgid "quit tin immediately"
 2041 msgstr "馬上離開 tin"
 2042 
 2043 #: src/lang.c:425
 2044 msgid "redraw page"
 2045 msgstr "重繪頁面"
 2046 
 2047 #: src/lang.c:426
 2048 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2049 msgstr "儲存文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章到檔案"
 2050 
 2051 #: src/lang.c:427
 2052 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2053 msgstr "自動儲存標記的文章而無需使用者提示"
 2054 
 2055 #: src/lang.c:428
 2056 msgid "scroll the screen one line down"
 2057 msgstr "捲動螢幕一次下移一列"
 2058 
 2059 #: src/lang.c:429
 2060 msgid "scroll the screen one line up"
 2061 msgstr "捲動螢幕一次上移一列"
 2062 
 2063 #: src/lang.c:430
 2064 msgid "search for articles by author backwards"
 2065 msgstr "依作者向後搜尋文章"
 2066 
 2067 #: src/lang.c:431
 2068 msgid "search for articles by author forwards"
 2069 msgstr "依作者向前搜尋文章"
 2070 
 2071 #: src/lang.c:432
 2072 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2073 msgstr "對所有文章搜尋給定的字串 (這也許會花一點時間)"
 2074 
 2075 #: src/lang.c:433
 2076 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2077 msgstr " \t (搜尋時大小寫不須相符並回到所有文章的前端)"
 2078 
 2079 #: src/lang.c:434
 2080 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2081 msgstr "依主題向後搜尋文章"
 2082 
 2083 #: src/lang.c:435
 2084 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2085 msgstr "依主題向前搜尋文章"
 2086 
 2087 #: src/lang.c:436
 2088 msgid "repeat last search"
 2089 msgstr "重複最後一筆搜尋"
 2090 
 2091 #: src/lang.c:437
 2092 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2093 msgstr "標定目前的文章以用於重新張貼/郵寄/管線/列印/儲存"
 2094 
 2095 #: src/lang.c:438
 2096 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2097 msgstr "切換最後一列中的資訊訊息 (主旨/描述)"
 2098 
 2099 #: src/lang.c:439
 2100 msgid "toggle inverse video"
 2101 msgstr "切換反白顯示"
 2102 
 2103 #: src/lang.c:440
 2104 msgid "toggle mini help menu display"
 2105 msgstr "切換迷你說明選單顯示"
 2106 
 2107 #: src/lang.c:441
 2108 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2109 msgstr "週期顯示作者電子郵件地址、真實名稱、兩者或皆非"
 2110 
 2111 #: src/lang.c:442
 2112 msgid "show version information"
 2113 msgstr "顯示版本資訊"
 2114 
 2115 #: src/lang.c:443
 2116 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2117 msgstr "標記所有文章為已讀並回到群組選擇選單"
 2118 
 2119 #: src/lang.c:444
 2120 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2121 msgstr "標記所有文章為已讀並進入下一個群組與未讀文章"
 2122 
 2123 #: src/lang.c:445
 2124 msgid "choose first thread in list"
 2125 msgstr "選擇清單中的第一筆討論串"
 2126 
 2127 #: src/lang.c:446
 2128 msgid "choose last thread in list"
 2129 msgstr "選擇清單中的最後一篇討論串"
 2130 
 2131 #: src/lang.c:447
 2132 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2133 msgstr "列出目前討論串之內的文章 (帶出討論串子選單)"
 2134 
 2135 #: src/lang.c:448
 2136 msgid "mark article as unread"
 2137 msgstr "標記文章為未讀"
 2138 
 2139 #: src/lang.c:449
 2140 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2141 msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為已讀"
 2142 
 2143 #: src/lang.c:450
 2144 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2145 msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為未讀"
 2146 
 2147 #: src/lang.c:451
 2148 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2149 msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為已讀"
 2150 
 2151 #: src/lang.c:452
 2152 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2153 msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為未讀"
 2154 
 2155 #: src/lang.c:453
 2156 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2157 msgstr "切換顯示所有/已選文章"
 2158 
 2159 #: src/lang.c:454
 2160 msgid "display next group"
 2161 msgstr "顯示下一個群組"
 2162 
 2163 #: src/lang.c:455
 2164 msgid "display previous group"
 2165 msgstr "顯示上一個群組"
 2166 
 2167 #: src/lang.c:456
 2168 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2169 msgstr "切換所有選取 (所有文章)"
 2170 
 2171 #: src/lang.c:457
 2172 msgid "select group (make \"hot\")"
 2173 msgstr "選取群組 (設為「熱門」)"
 2174 
 2175 #: src/lang.c:458
 2176 msgid "select thread"
 2177 msgstr "選取討論串"
 2178 
 2179 #: src/lang.c:459
 2180 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2181 msgstr "如果至少選取了一篇未讀文章就選取討論串"
 2182 
 2183 #: src/lang.c:460
 2184 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2185 msgstr "選取匹配使用者指定胚騰的討論串"
 2186 
 2187 #: src/lang.c:461
 2188 msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
 2189 msgstr "依序標定目前多部件訊息的所有部分"
 2190 
 2191 #: src/lang.c:462
 2192 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2193 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇討論串"
 2194 
 2195 #: src/lang.c:463
 2196 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2197 msgstr "切換要提取文章的限制數量,並重新載入"
 2198 
 2199 #: src/lang.c:464
 2200 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2201 msgstr "切換顯示所有/未讀文章"
 2202 
 2203 #: src/lang.c:465
 2204 msgid "toggle selection of thread"
 2205 msgstr "切換討論串的選取"
 2206 
 2207 #: src/lang.c:466
 2208 msgid "cycle through threading options available"
 2209 msgstr "重覆循環可用的討論串選項"
 2210 
 2211 #: src/lang.c:467
 2212 msgid "undo all selections (all articles)"
 2213 msgstr "復原所有選取 (所有文章)"
 2214 
 2215 #: src/lang.c:468
 2216 msgid "untag all tagged threads"
 2217 msgstr "取消標定所有已標定討論串"
 2218 
 2219 #: src/lang.c:469
 2220 msgid "add new scope"
 2221 msgstr "加入新的範圍"
 2222 
 2223 #: src/lang.c:470
 2224 msgid "delete scope"
 2225 msgstr "刪除範圍"
 2226 
 2227 #: src/lang.c:471
 2228 msgid "edit attributes file"
 2229 msgstr "編輯屬性檔案"
 2230 
 2231 #: src/lang.c:472
 2232 msgid "choose first scope in list"
 2233 msgstr "選擇清單中的第一筆範圍"
 2234 
 2235 #: src/lang.c:473
 2236 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2237 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇範圍"
 2238 
 2239 #: src/lang.c:474
 2240 msgid "choose last scope in list"
 2241 msgstr "選擇清單中的最後一筆範圍"
 2242 
 2243 #: src/lang.c:475
 2244 msgid "move scope"
 2245 msgstr "移動範圍"
 2246 
 2247 #: src/lang.c:476
 2248 msgid "rename scope"
 2249 msgstr "重新命名範圍"
 2250 
 2251 #: src/lang.c:477
 2252 msgid "select scope"
 2253 msgstr "選取範圍"
 2254 
 2255 #: src/lang.c:478
 2256 msgid "mark all articles in group as read"
 2257 msgstr "標記所有群組中的文章為已讀"
 2258 
 2259 #: src/lang.c:479
 2260 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2261 msgstr "標記所有群組中的文章為已讀並移動到下一個未讀群組"
 2262 
 2263 #: src/lang.c:480
 2264 msgid "choose first group in list"
 2265 msgstr "選擇清單中的第一筆群組"
 2266 
 2267 #: src/lang.c:481
 2268 msgid "choose group by name"
 2269 msgstr "依名稱選擇群組"
 2270 
 2271 #: src/lang.c:482
 2272 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2273 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇群組"
 2274 
 2275 #: src/lang.c:483
 2276 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2277 msgstr "選擇受下一個命令所影響的群組範圍"
 2278 
 2279 #: src/lang.c:484
 2280 msgid "choose last group in list"
 2281 msgstr "選擇清單中的最後一個群組"
 2282 
 2283 #: src/lang.c:486
 2284 #, fuzzy
 2285 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2286 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
 2287 
 2288 #: src/lang.c:487
 2289 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2290 msgstr ""
 2291 
 2292 #: src/lang.c:489
 2293 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2294 msgstr "標記所有在已選群組中的文章為未讀"
 2295 
 2296 #: src/lang.c:490
 2297 msgid "move chosen group within list"
 2298 msgstr "移動清單內所選群組"
 2299 
 2300 #: src/lang.c:491
 2301 msgid "choose next group with unread news"
 2302 msgstr "選擇具有未讀新聞的下一個群組"
 2303 
 2304 #: src/lang.c:492 src/lang.c:1395
 2305 msgid "quit"
 2306 msgstr "離開"
 2307 
 2308 #: src/lang.c:493
 2309 msgid "quit without saving configuration changes"
 2310 msgstr "離開但不儲存組態變更"
 2311 
 2312 #: src/lang.c:494
 2313 msgid "read chosen group"
 2314 msgstr "讀取所選群組"
 2315 
 2316 #: src/lang.c:495
 2317 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2318 msgstr "重置 .newsrc (標記所有可用群組中的文章為未讀)"
 2319 
 2320 #: src/lang.c:496
 2321 msgid "search backwards for a group name"
 2322 msgstr "向後搜尋群組名稱"
 2323 
 2324 #: src/lang.c:497
 2325 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2326 msgstr " \t  (所有搜尋不須符合大小寫並回到開始部分)"
 2327 
 2328 #: src/lang.c:498
 2329 msgid "search forwards for a group name"
 2330 msgstr "向前搜尋群組名稱"
 2331 
 2332 #: src/lang.c:499
 2333 msgid "subscribe to chosen group"
 2334 msgstr "訂閱所選群組"
 2335 
 2336 #: src/lang.c:500
 2337 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2338 msgstr "訂閱匹配胚騰的群組"
 2339 
 2340 #: src/lang.c:501
 2341 msgid "reread active file to check for any new news"
 2342 msgstr "重新讀取現用檔案以檢查看看任何新的新聞"
 2343 
 2344 #: src/lang.c:502
 2345 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2346 msgstr "切換只顯示群組名稱或是群組名稱加上描述"
 2347 
 2348 #: src/lang.c:503
 2349 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2350 msgstr "切換顯示全部/未讀的已訂閱群組"
 2351 
 2352 #: src/lang.c:504
 2353 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2354 msgstr "取消訂閱所選群組"
 2355 
 2356 #: src/lang.c:505
 2357 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2358 msgstr "取消訂閱匹配胚騰的群組"
 2359 
 2360 #: src/lang.c:506
 2361 msgid "sort the list of groups"
 2362 msgstr "排序群組清單"
 2363 
 2364 #: src/lang.c:507
 2365 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2366 msgstr "切換顯示全部/已訂閱的群組"
 2367 
 2368 #: src/lang.c:508
 2369 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2370 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇文章"
 2371 
 2372 #: src/lang.c:509
 2373 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2374 msgstr "標記討論串為已讀並回到群組索引頁面"
 2375 
 2376 #: src/lang.c:510
 2377 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2378 msgstr "標記討論串為已讀並輸入下一個未讀的討論串或群組"
 2379 
 2380 #: src/lang.c:511
 2381 msgid "choose first article in list"
 2382 msgstr "選擇清單中的第一篇文章"
 2383 
 2384 #: src/lang.c:512
 2385 msgid "choose last article in list"
 2386 msgstr "選擇清單中的最後一篇文章"
 2387 
 2388 #: src/lang.c:513
 2389 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2390 msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為已讀;移動游標到下一篇未讀文章"
 2391 
 2392 #: src/lang.c:514
 2393 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2394 msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為未讀"
 2395 
 2396 #: src/lang.c:515
 2397 msgid "mark current thread as unread"
 2398 msgstr "標記目前討論串為未讀"
 2399 
 2400 #: src/lang.c:516
 2401 msgid "read chosen article"
 2402 msgstr "讀取所選文章"
 2403 
 2404 #: src/lang.c:517
 2405 msgid ""
 2406 "Display properties\n"
 2407 "------------------"
 2408 msgstr ""
 2409 "顯示屬性\n"
 2410 "------------------"
 2411 
 2412 #: src/lang.c:518
 2413 msgid ""
 2414 "Miscellaneous\n"
 2415 "-------------"
 2416 msgstr ""
 2417 "雜項\n"
 2418 "-------------"
 2419 
 2420 #: src/lang.c:519
 2421 msgid ""
 2422 "Moving around\n"
 2423 "-------------"
 2424 msgstr ""
 2425 "四處移動\n"
 2426 "-------------"
 2427 
 2428 #: src/lang.c:520
 2429 msgid ""
 2430 "Group/thread/article operations\n"
 2431 "-------------------------------"
 2432 msgstr ""
 2433 "群組/討論串/文章操作\n"
 2434 "-------------------------------"
 2435 
 2436 #: src/lang.c:521
 2437 msgid ""
 2438 "Attachment operations\n"
 2439 "---------------------"
 2440 msgstr ""
 2441 "附件操作\n"
 2442 "---------------------"
 2443 
 2444 #: src/lang.c:522
 2445 msgid ""
 2446 "Attribute operations\n"
 2447 "--------------------"
 2448 msgstr ""
 2449 "屬性操作\n"
 2450 "--------------------"
 2451 
 2452 #: src/lang.c:523
 2453 msgid ""
 2454 "Option operations\n"
 2455 "-----------------"
 2456 msgstr ""
 2457 "選項操作\n"
 2458 "-----------------"
 2459 
 2460 #: src/lang.c:524
 2461 msgid ""
 2462 "Scope operations\n"
 2463 "----------------"
 2464 msgstr ""
 2465 "範圍操作\n"
 2466 "----------------"
 2467 
 2468 #: src/lang.c:525
 2469 msgid ""
 2470 "URL operations\n"
 2471 "--------------"
 2472 msgstr ""
 2473 "網址操作\n"
 2474 "--------------"
 2475 
 2476 #: src/lang.c:526
 2477 msgid "choose first URL in list"
 2478 msgstr "選擇清單中的第一筆網址"
 2479 
 2480 #: src/lang.c:527
 2481 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2482 msgstr "0 - 9\t  依編號選擇網址"
 2483 
 2484 #: src/lang.c:528
 2485 msgid "choose last URL in list"
 2486 msgstr "選擇清單中的最後一筆網址"
 2487 
 2488 #: src/lang.c:529
 2489 msgid "search for URLs forwards"
 2490 msgstr "向前搜尋網址"
 2491 
 2492 #: src/lang.c:530
 2493 msgid "search for URLs backwards"
 2494 msgstr "向後搜尋網址"
 2495 
 2496 #: src/lang.c:531
 2497 msgid "Open URL in browser"
 2498 msgstr "在瀏覽器中開啟網址"
 2499 
 2500 #: src/lang.c:532
 2501 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2502 msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)"
 2503 
 2504 #: src/lang.c:534
 2505 msgid "Group Level Commands"
 2506 msgstr "群組層級命令"
 2507 
 2508 #: src/lang.c:535
 2509 msgid "Kill filter added"
 2510 msgstr "砍除已加入的篩選器"
 2511 
 2512 #: src/lang.c:536
 2513 msgid "Auto-selection filter added"
 2514 msgstr "自動選取已加入的篩選器"
 2515 
 2516 #: src/lang.c:537
 2517 msgid "All parts tagged"
 2518 msgstr "已標定所有部分"
 2519 
 2520 #: src/lang.c:538
 2521 msgid "Storing article for later posting"
 2522 msgstr "存入文章以用於稍後張貼"
 2523 
 2524 #: src/lang.c:539
 2525 msgid "Please enter a valid character"
 2526 msgstr "請輸入有效字元"
 2527 
 2528 #: src/lang.c:540
 2529 #, c-format
 2530 msgid "Missing part #%d"
 2531 msgstr "缺少部分的 #%d"
 2532 
 2533 #: src/lang.c:541
 2534 msgid "*** No postponed articles ***"
 2535 msgstr "*** 沒有被擱置的文章 ***"
 2536 
 2537 #: src/lang.c:542
 2538 msgid "Not a multi-part message"
 2539 msgstr "不是一篇多部件訊息"
 2540 
 2541 #: src/lang.c:543
 2542 msgid "You are not subscribed to this group"
 2543 msgstr "您未訂閱這個群組"
 2544 
 2545 #: src/lang.c:544
 2546 msgid "No previous expression"
 2547 msgstr "沒有上一個表示式"
 2548 
 2549 #: src/lang.c:545
 2550 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2551 msgstr "在無覆寫模式中的操作已停用"
 2552 
 2553 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2554 #: src/lang.c:547
 2555 #, c-format
 2556 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2557 msgstr "%d 已擱置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n"
 2558 
 2559 #: src/lang.c:548
 2560 msgid ""
 2561 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2562 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2563 "Menu\n"
 2564 msgstr ""
 2565 "X-Conversion-Note: 多部件/替代內容已被移除。\n"
 2566 "  要提取整篇文章,請在選項功能表中關閉替代處理\n"
 2567 
 2568 #: src/lang.c:550
 2569 #, c-format
 2570 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2571 msgstr "儲存 %s/%s 的檔名是一個信箱。附件未被儲存"
 2572 
 2573 #: src/lang.c:551
 2574 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2575 msgstr "TeX2Iso 編碼文章"
 2576 
 2577 #: src/lang.c:552
 2578 msgid "incomplete "
 2579 msgstr "不完整的 "
 2580 
 2581 #. TODO: replace hard coded key-names
 2582 #: src/lang.c:554
 2583 #, c-format
 2584 msgid ""
 2585 "\n"
 2586 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2587 "locally\n"
 2588 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option)  from a NNTP (Network News "
 2589 "Transport\n"
 2590 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2591 "\n"
 2592 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2593 "index\n"
 2594 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2595 "each\n"
 2596 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2597 "\n"
 2598 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2599 "or\n"
 2600 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2601 "TAB.\n"
 2602 "\n"
 2603 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2604 "mailed\n"
 2605 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2606 "command).\n"
 2607 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2608 "post a\n"
 2609 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2610 "via\n"
 2611 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2612 "operation\n"
 2613 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2614 "\n"
 2615 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2616 "files.\n"
 2617 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2618 msgstr ""
 2619 "\n"
 2620 "歡迎使用 %s 這個全螢幕支援討論串的網路新聞閱讀器。它可以讀取本地端新聞\n"
 2621 "(亦即 <spool>/news) 或遠端 (-r 選項) 來自 NNTP (網路新聞傳輸\n"
 2622 "協定) 伺服器。-h 將列出可用的命令列引數選項。\n"
 2623 "\n"
 2624 "%s  有四個新聞閱讀層級:新聞群組選擇頁面、群組索引\n"
 2625 "頁面、討論串列表頁面和文章檢視器。於每個層級由按下\n"
 2626 "『h』命令都可以看到說明。\n"
 2627 "\n"
 2628 "向上/向下移動可經由使用終端機方向鍵或『j』和『k』。 使用 PgUp/PgDn 或\n"
 2629 "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一頁。輸入新聞群組可經由按下 RETURN/TAB。\n"
 2630 "\n"
 2631 "文章、討論串、已標定文章或匹配胚騰的文章都可以被郵寄\n"
 2632 "(『m』命令)、列印 (『o』命令)、儲存 (『s』命令)、管線 (『|』命令)。\n"
 2633 "使用『w』命令來張貼新聞文章,『f』/『F』命令可以張貼\n"
 2634 "回應到現有新聞文章,以及『r』/『R』命令來透過電子郵件\n"
 2635 "回覆給現有新聞文章的作者。『M』命令允許您透過選單來\n"
 2636 "組配 %s 的操作。\n"
 2637 "\n"
 2638 "要獲得更多資訊,請閱讀線上手冊、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等檔案。\n"
 2639 "請利用『R』命令發送錯誤報告/意見給 %s\n"
 2640 
 2641 #: src/lang.c:570
 2642 #, c-format
 2643 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2644 msgstr "無效的   From: %s  列。請再閱讀 INSTALL 檔案。"
 2645 
 2646 #: src/lang.c:572
 2647 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2648 msgstr "出現無效的多位元組序列\n"
 2649 
 2650 #: src/lang.c:575
 2651 #, c-format
 2652 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2653 msgstr "無效的  Sender: -header %s"
 2654 
 2655 #: src/lang.c:577
 2656 msgid "Inverse video disabled"
 2657 msgstr "反白顯示已停用"
 2658 
 2659 #: src/lang.c:578
 2660 msgid "Inverse video enabled"
 2661 msgstr "反白顯示已啟用"
 2662 
 2663 #: src/lang.c:580
 2664 #, c-format
 2665 msgid "Missing definition for %s\n"
 2666 msgstr "缺少 %s 的定義\n"
 2667 
 2668 #: src/lang.c:581
 2669 #, c-format
 2670 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2671 msgstr "無效的按鍵定義『%s\n"
 2672 
 2673 #: src/lang.c:582
 2674 #, c-format
 2675 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2676 msgstr "無效的按鍵名稱『%s\n"
 2677 
 2678 #: src/lang.c:583
 2679 #, c-format
 2680 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2681 msgstr "Keymap 檔案已升級到版本 %s\n"
 2682 
 2683 #: src/lang.c:584
 2684 #, c-format
 2685 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2686 msgstr "砍除 From:   [%s] (y/n):"
 2687 
 2688 #: src/lang.c:585
 2689 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2690 msgstr "砍除 Lines: (</>num):"
 2691 
 2692 #: src/lang.c:586
 2693 msgid "Kill Article Menu"
 2694 msgstr "砍除文章選單"
 2695 
 2696 #: src/lang.c:587
 2697 #, fuzzy, c-format
 2698 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2699 msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):"
 2700 
 2701 #: src/lang.c:588
 2702 msgid "Kill pattern scope  : "
 2703 msgstr "砍除胚騰範圍 :"
 2704 
 2705 #: src/lang.c:589
 2706 #, c-format
 2707 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2708 msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):"
 2709 
 2710 #: src/lang.c:590
 2711 msgid "Kill text pattern   : "
 2712 msgstr "砍除文字胚騰  :"
 2713 
 2714 #: src/lang.c:591
 2715 msgid "Kill time in days   : "
 2716 msgstr "砍除時間於每日  :"
 2717 
 2718 #: src/lang.c:593
 2719 msgid "Last"
 2720 msgstr "最後一筆"
 2721 
 2722 #: src/lang.c:594
 2723 msgid "-- Last response --"
 2724 msgstr "-- 最後一筆回應 --"
 2725 
 2726 #: src/lang.c:595
 2727 #, c-format
 2728 msgid "Lines %s  "
 2729 msgstr "列 %s  "
 2730 
 2731 #: src/lang.c:598
 2732 #, fuzzy
 2733 msgid "Function not available."
 2734 msgstr "無法使用文章"
 2735 
 2736 #: src/lang.c:599
 2737 msgid "Not reading via NNTP."
 2738 msgstr ""
 2739 
 2740 #: src/lang.c:600
 2741 #, fuzzy, c-format
 2742 msgid "Group: %s"
 2743 msgstr "群組 %.*s…"
 2744 
 2745 #: src/lang.c:601
 2746 #, fuzzy, c-format
 2747 msgid "Groups: %s"
 2748 msgstr "群組 %.*s…"
 2749 
 2750 #: src/lang.c:604
 2751 msgid "Mail"
 2752 msgstr "郵寄"
 2753 
 2754 #: src/lang.c:605
 2755 msgid "mailbox "
 2756 msgstr "信箱 "
 2757 
 2758 #: src/lang.c:606
 2759 #, c-format
 2760 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2761 msgstr "郵寄文章到 [%.*s]>"
 2762 
 2763 #: src/lang.c:607
 2764 #, c-format
 2765 msgid "Mailing log to %s\n"
 2766 msgstr "郵寄記錄檔到 %s\n"
 2767 
 2768 #: src/lang.c:608
 2769 msgid "Mail bug report..."
 2770 msgstr "郵寄錯誤報告…"
 2771 
 2772 #: src/lang.c:609
 2773 #, c-format
 2774 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2775 msgstr "郵寄錯誤報告到 %s?"
 2776 
 2777 #: src/lang.c:610
 2778 msgid "Mailed"
 2779 msgstr "已寄出"
 2780 
 2781 #: src/lang.c:611
 2782 #, c-format
 2783 msgid "Mailing to %s..."
 2784 msgstr "郵寄到 %s…"
 2785 
 2786 #: src/lang.c:612
 2787 msgid ""
 2788 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2789 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2790 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2791 "#\n"
 2792 msgstr ""
 2793 "# [郵寄/儲存] 現用檔案。格式如同新聞現用檔案:\n"
 2794 "#   群組名稱  最大文章編號  最小文章編號  目錄\n"
 2795 "# 第四個欄位是基底目錄 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n"
 2796 "#\n"
 2797 
 2798 #: src/lang.c:615
 2799 #, c-format
 2800 msgid "%s marked as read"
 2801 msgstr "%s 標記為已讀"
 2802 
 2803 #: src/lang.c:616
 2804 #, c-format
 2805 msgid "%s marked as unread"
 2806 msgstr "%s 標記為未讀"
 2807 
 2808 #: src/lang.c:617
 2809 #, c-format
 2810 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2811 msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為已讀"
 2812 
 2813 #: src/lang.c:618
 2814 #, c-format
 2815 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2816 msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為未讀"
 2817 
 2818 #: src/lang.c:619 src/lang.c:1351
 2819 msgid "Mark"
 2820 msgstr "標記"
 2821 
 2822 #: src/lang.c:620
 2823 #, c-format
 2824 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2825 msgstr "標記所有文章為 %s 讀?"
 2826 
 2827 #: src/lang.c:621
 2828 #, c-format
 2829 msgid "Mark article as read%s?"
 2830 msgstr "標記文章為 %s 讀?"
 2831 
 2832 #: src/lang.c:622
 2833 #, c-format
 2834 msgid "Mark group %s as read?"
 2835 msgstr "標記群組 %s 為已讀?"
 2836 
 2837 #: src/lang.c:623
 2838 #, c-format
 2839 msgid "Mark thread as read%s?"
 2840 msgstr "標記討論串為 %s 讀?"
 2841 
 2842 #: src/lang.c:624
 2843 #, c-format
 2844 msgid "Matching %s groups..."
 2845 msgstr "正在匹配 %s 群組…"
 2846 
 2847 #: src/lang.c:625 src/lang.c:639 src/lang.c:645
 2848 #, c-format
 2849 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2850 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=離開"
 2851 
 2852 #: src/lang.c:627
 2853 #, c-format
 2854 msgid ""
 2855 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2856 msgstr ""
 2857 "%s=檢視;%s=管線;%s=管線原始;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定"
 2858 
 2859 #: src/lang.c:629
 2860 #, c-format
 2861 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2862 msgstr "%s=檢視;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定"
 2863 
 2864 #: src/lang.c:631
 2865 #, c-format
 2866 msgid ""
 2867 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2868 msgstr "%s=反向標定;%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋"
 2869 
 2870 #: src/lang.c:632 src/lang.c:636
 2871 #, c-format
 2872 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2873 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=搜尋胚騰;%s=砍除/選取"
 2874 
 2875 #: src/lang.c:633
 2876 #, c-format
 2877 msgid ""
 2878 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2879 "%s=list thread"
 2880 msgstr ""
 2881 "%s=作者搜尋;%s=設回未讀;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=標記讀取;%s=列出討論串"
 2882 
 2883 #: src/lang.c:634
 2884 #, c-format
 2885 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2886 msgstr "%s=貼齊;%s=下移一列;%s=向上一頁;%s=向下一頁;%s=頂端;%s=底部"
 2887 
 2888 #: src/lang.c:635
 2889 #, c-format
 2890 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2891 msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=離開"
 2892 
 2893 #: src/lang.c:637
 2894 #, c-format
 2895 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2896 msgstr "%s=作者搜尋;%s=內文搜尋;%s=設回未讀;%s=跟貼;%s=標記讀取"
 2897 
 2898 #: src/lang.c:638
 2899 #, c-format
 2900 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2901 msgstr "%s=加入;%s=移動;%s=重新命名;%s=刪除"
 2902 
 2903 #: src/lang.c:640
 2904 #, c-format
 2905 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2906 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s,%s=搜尋胚騰;%s=設回未讀"
 2907 
 2908 #: src/lang.c:641
 2909 #, c-format
 2910 msgid ""
 2911 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2912 msgstr "%s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=移動;%s=離開;%s=切換全部/未讀"
 2913 
 2914 #: src/lang.c:642
 2915 #, c-format
 2916 msgid ""
 2917 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2918 "out"
 2919 msgstr "%s=訂閱;%s=訂閱胚騰;%s=取消訂閱;%s=取消訂閱胚騰;%s=拔入/出"
 2920 
 2921 #: src/lang.c:643
 2922 #, c-format
 2923 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2924 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=設回未讀;%s=顯示切換"
 2925 
 2926 #: src/lang.c:644
 2927 #, c-format
 2928 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2929 msgstr "%s=求助;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=離開;%s=標定;%s=標記未讀"
 2930 
 2931 #: src/lang.c:646
 2932 #, c-format
 2933 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2934 msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋"
 2935 
 2936 #: src/lang.c:647
 2937 msgid "--More--"
 2938 msgstr "--更多--"
 2939 
 2940 #: src/lang.c:648
 2941 #, c-format
 2942 msgid "Moving %s..."
 2943 msgstr "正在移動 %s…"
 2944 
 2945 #: src/lang.c:649
 2946 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 2947 msgstr "Message-ID: & 最近一筆參考  "
 2948 
 2949 #: src/lang.c:650
 2950 msgid "Message-ID: line              "
 2951 msgstr "Message-ID: 列              "
 2952 
 2953 #: src/lang.c:651
 2954 msgid "Message-ID: & References: line"
 2955 msgstr "Message-ID: & References: 列"
 2956 
 2957 #: src/lang.c:653
 2958 msgid ", name: "
 2959 msgstr ",名稱:"
 2960 
 2961 #: src/lang.c:654
 2962 #, c-format
 2963 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 2964 msgstr "前往新聞群組 [%s]>"
 2965 
 2966 #: src/lang.c:655
 2967 msgid "newsgroups"
 2968 msgstr "新聞群組"
 2969 
 2970 #: src/lang.c:656
 2971 #, c-format
 2972 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 2973 msgstr "定位 %s 於群組清單 (1,2,..,$) [%d]>"
 2974 
 2975 #: src/lang.c:657
 2976 msgid "newsgroup"
 2977 msgstr "新聞群組"
 2978 
 2979 #: src/lang.c:658
 2980 msgid "Try and save newsrc file again?"
 2981 msgstr "再次嘗試並儲存 newsrc 檔案?"
 2982 
 2983 #: src/lang.c:659
 2984 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 2985 msgstr "警告:沒有任何新聞群組被寫入您的 newsrc 檔案。已放棄儲存。"
 2986 
 2987 #: src/lang.c:660
 2988 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 2989 msgstr "newsrc 檔案已成功儲存。\n"
 2990 
 2991 #: src/lang.c:661
 2992 msgid "-- Next response --"
 2993 msgstr "-- 下一個回應 --"
 2994 
 2995 #: src/lang.c:662
 2996 msgid "No  "
 2997 msgstr "否  "
 2998 
 2999 #: src/lang.c:663
 3000 msgid "*** No articles ***"
 3001 msgstr "*** 沒有文章 ***"
 3002 
 3003 #: src/lang.c:664
 3004 msgid "No articles have been posted"
 3005 msgstr "沒有任何文章已被張貼"
 3006 
 3007 #: src/lang.c:665
 3008 msgid "*** No attachments ***"
 3009 msgstr "*** 沒有附件 ***"
 3010 
 3011 #: src/lang.c:666
 3012 msgid "*** No description ***"
 3013 msgstr "*** 沒有描述 ***"
 3014 
 3015 #: src/lang.c:667
 3016 msgid "No filename"
 3017 msgstr "沒有檔名"
 3018 
 3019 #: src/lang.c:668
 3020 msgid "No group"
 3021 msgstr "沒有群組"
 3022 
 3023 #: src/lang.c:669
 3024 msgid "*** No groups ***"
 3025 msgstr "*** 沒有群組 ***"
 3026 
 3027 #: src/lang.c:670
 3028 msgid "No more groups to read"
 3029 msgstr "已無可讀取群組"
 3030 
 3031 #: src/lang.c:671
 3032 msgid "No last message"
 3033 msgstr "沒有最近一筆訊息"
 3034 
 3035 #: src/lang.c:672
 3036 msgid "No mail address"
 3037 msgstr "沒有郵件地址"
 3038 
 3039 #: src/lang.c:673
 3040 msgid "No articles marked for saving"
 3041 msgstr "沒有標記要儲存的文章"
 3042 
 3043 #: src/lang.c:674
 3044 msgid "No match"
 3045 msgstr "沒有匹配"
 3046 
 3047 #: src/lang.c:675
 3048 msgid "No more groups"
 3049 msgstr "已無群組"
 3050 
 3051 #: src/lang.c:676
 3052 msgid "No newsgroups"
 3053 msgstr "沒有新聞群組"
 3054 
 3055 #: src/lang.c:677
 3056 msgid "No next unread article"
 3057 msgstr "沒有下一篇未讀文章"
 3058 
 3059 #: src/lang.c:678
 3060 msgid "No previous group"
 3061 msgstr "沒有上一個群組"
 3062 
 3063 #: src/lang.c:679
 3064 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3065 msgstr "沒有上一個搜尋,沒有任何東西可重複"
 3066 
 3067 #: src/lang.c:680
 3068 msgid "No previous unread article"
 3069 msgstr "沒有上一篇未讀文章"
 3070 
 3071 #: src/lang.c:681
 3072 msgid "No responses"
 3073 msgstr "沒有回應"
 3074 
 3075 #: src/lang.c:682
 3076 msgid "No responses to list in current thread"
 3077 msgstr "在目前的討論串中沒有回應可列出"
 3078 
 3079 #: src/lang.c:683
 3080 msgid "*** No scopes ***"
 3081 msgstr "*** 沒有範圍 ***"
 3082 
 3083 #: src/lang.c:684
 3084 msgid "No search string"
 3085 msgstr "沒有搜尋字串"
 3086 
 3087 #: src/lang.c:685
 3088 msgid "No subject"
 3089 msgstr "沒有主旨"
 3090 
 3091 #: src/lang.c:687
 3092 #, c-format
 3093 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3094 msgstr "%s:終端機必須能夠清空到列尾 (ce)\n"
 3095 
 3096 #: src/lang.c:688
 3097 #, c-format
 3098 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3099 msgstr "%s:終端機必須能夠清空到螢幕末端 (cd)\n"
 3100 
 3101 #: src/lang.c:689
 3102 #, c-format
 3103 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3104 msgstr "%s:終端機必須具備清空螢幕 (cl) 的能力\n"
 3105 
 3106 #: src/lang.c:690
 3107 #, c-format
 3108 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3109 msgstr "%s:終端機必須能夠移動游標 (cm)\n"
 3110 
 3111 #: src/lang.c:691
 3112 #, c-format
 3113 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3114 msgstr "%s:TERM 變數必須被設定以使用螢幕能力\n"
 3115 
 3116 #: src/lang.c:693
 3117 #, c-format
 3118 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3119 msgstr "找不到任何檢視器用於 %s/%s\n"
 3120 
 3121 #: src/lang.c:694
 3122 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3123 msgstr "新聞群組不存在於這個伺服器"
 3124 
 3125 #: src/lang.c:695
 3126 #, c-format
 3127 msgid "Group %s not found in active file"
 3128 msgstr "在現用檔案中找不到群組 %s"
 3129 
 3130 #: src/lang.c:696
 3131 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3132 msgstr "c)建立它、使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:"
 3133 
 3134 #: src/lang.c:697
 3135 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3136 msgstr "使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:"
 3137 
 3138 #: src/lang.c:698
 3139 #, c-format
 3140 msgid ""
 3141 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3142 "# shortname list for %s %s\n"
 3143 "#\n"
 3144 "# the format of this file is\n"
 3145 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3146 "#\n"
 3147 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3148 "#\n"
 3149 "# examples:\n"
 3150 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3151 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3152 "#\n"
 3153 msgstr ""
 3154 "# NNTP-server -> newsrc 翻譯表格和 NNTP-server\n"
 3155 "# 簡稱清單用於 %s %s\n"
 3156 "#\n"
 3157 "# 這個檔案的格式是\n"
 3158 "#  <NNTP-server 的 FQDN> <newsrc 檔案> <簡稱>…\n"
 3159 "#\n"
 3160 "# 如果提供的 <newsrc 檔案> 不含路徑,$HOME 會被假設為它所在的位置\n"
 3161 "#\n"
 3162 "# 範例:\n"
 3163 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3164 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3165 "#\n"
 3166 
 3167 #: src/lang.c:705
 3168 msgid "Only"
 3169 msgstr "只有"
 3170 
 3171 #: src/lang.c:706
 3172 #, c-format
 3173 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3174 msgstr "選項未啟用。重新以 %s 編譯。"
 3175 
 3176 #: src/lang.c:707
 3177 msgid "Options Menu"
 3178 msgstr "選項功能表"
 3179 
 3180 #: src/lang.c:708
 3181 msgid "Options Menu Commands"
 3182 msgstr "選項功能表命令"
 3183 
 3184 #: src/lang.c:711
 3185 #, c-format
 3186 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3187 msgstr "在正規表示式 %s 的位置 %d 發生錯誤:『%s』"
 3188 
 3189 #: src/lang.c:712
 3190 #, c-format
 3191 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3192 msgstr "在正規表示式中發生錯誤:pcre 內部錯誤 %d"
 3193 
 3194 #: src/lang.c:713
 3195 #, c-format
 3196 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3197 msgstr "在正規表示式中發生錯誤:study - pcre 內部錯誤 %s"
 3198 
 3199 #: src/lang.c:714
 3200 msgid "Post a followup..."
 3201 msgstr "跟貼…"
 3202 
 3203 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3204 #: src/lang.c:716
 3205 msgid ""
 3206 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3207 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3208 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3209 msgstr ""
 3210 "張貼文章時發生了錯誤。如果您覺得這個\n"
 3211 "錯誤是暫時或是可改正的,您可以擱置文章\n"
 3212 "並於稍後以 ^O 再次取出它。\n"
 3213 
 3214 #: src/lang.c:719
 3215 msgid "Posted articles history"
 3216 msgstr "張貼文章歷史記錄"
 3217 
 3218 #: src/lang.c:720
 3219 #, c-format
 3220 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3221 msgstr "張貼到新聞群組 [%s]>"
 3222 
 3223 #: src/lang.c:721
 3224 msgid "-- post processing started --"
 3225 msgstr "-- 張貼處理開始 --"
 3226 
 3227 #: src/lang.c:722
 3228 msgid "-- post processing completed --"
 3229 msgstr "-- 張貼處理完成 --"
 3230 
 3231 #: src/lang.c:723
 3232 #, c-format
 3233 msgid "Post subject [%s]> "
 3234 msgstr "張貼主旨 [%s]>"
 3235 
 3236 #: src/lang.c:724
 3237 msgid ""
 3238 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3239 "tin.\n"
 3240 msgstr "# 郵寄/張貼的訊息概要可以在 tin 之中經由『W』命令來檢視。\n"
 3241 
 3242 #: src/lang.c:725
 3243 msgid "Posting article..."
 3244 msgstr "張貼文章…"
 3245 
 3246 #: src/lang.c:726
 3247 #, c-format
 3248 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3249 msgstr "張貼被擱置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):"
 3250 
 3251 #: src/lang.c:727
 3252 #, c-format
 3253 msgid "Hot %s"
 3254 msgstr "熱門 %s"
 3255 
 3256 #: src/lang.c:728
 3257 #, c-format
 3258 msgid "Tagged %s"
 3259 msgstr "已標定 %s"
 3260 
 3261 #: src/lang.c:729
 3262 #, c-format
 3263 msgid "Untagged %s"
 3264 msgstr "已取消標定 %s"
 3265 
 3266 #: src/lang.c:731
 3267 #, c-format
 3268 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3269 msgstr ""
 3270 
 3271 #: src/lang.c:733
 3272 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3273 msgstr "處理標記為刪除的郵件訊息。"
 3274 
 3275 #: src/lang.c:734
 3276 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3277 msgstr "處理標記為刪除的已儲存文章。"
 3278 
 3279 #: src/lang.c:735
 3280 #, c-format
 3281 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3282 msgstr "接受跟貼?%s=張貼,%s=忽略,%s=離開:"
 3283 
 3284 #: src/lang.c:736
 3285 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3286 msgstr "文章未變更,放棄郵寄?"
 3287 
 3288 #: src/lang.c:737
 3289 #, c-format
 3290 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3291 msgstr "您要看到擱置的文章 (%d) 嗎?"
 3292 
 3293 #: src/lang.c:739
 3294 msgid "Add quick kill filter?"
 3295 msgstr "加入快速砍除篩選器?"
 3296 
 3297 #: src/lang.c:740
 3298 msgid "Add quick selection filter?"
 3299 msgstr "加入快速選擇篩選器?"
 3300 
 3301 #: src/lang.c:741
 3302 msgid "Do you really want to quit?"
 3303 msgstr "您真的要離開嗎?"
 3304 
 3305 #: src/lang.c:742
 3306 #, c-format
 3307 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3308 msgstr "%s=編輯取消訊息,%s=離開,%s=刪除 (取消) [%%s]:"
 3309 
 3310 #: src/lang.c:743
 3311 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3312 msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 無論如何都要離開?"
 3313 
 3314 #: src/lang.c:744
 3315 #, c-format
 3316 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3317 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=擱置:"
 3318 
 3319 #: src/lang.c:745
 3320 #, c-format
 3321 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3322 msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存砍除描述:"
 3323 
 3324 #: src/lang.c:746
 3325 #, c-format
 3326 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3327 msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存選取描述:"
 3328 
 3329 #: src/lang.c:747
 3330 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3331 msgstr "您真的要離開卻不儲存您的組態嗎?"
 3332 
 3333 #: src/lang.c:750
 3334 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3335 msgstr "無效的範圍 - 有效是『0-9.$』例如:1-$"
 3336 
 3337 #: src/lang.c:752
 3338 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3339 msgstr "您要放棄這個操作嗎?"
 3340 
 3341 #: src/lang.c:753
 3342 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3343 msgstr "您要馬上離開 tin 嗎?"
 3344 
 3345 #: src/lang.c:755
 3346 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3347 msgstr "讀取 (『q』表示離開)…"
 3348 
 3349 #: src/lang.c:756
 3350 #, c-format
 3351 msgid "Reading %sarticles..."
 3352 msgstr "讀取 %s 篇文章…"
 3353 
 3354 #: src/lang.c:757
 3355 #, c-format
 3356 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3357 msgstr "讀取 %s 屬性檔案…\n"
 3358 
 3359 #: src/lang.c:758
 3360 #, c-format
 3361 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3362 msgstr "讀取 %s 組態檔案…\n"
 3363 
 3364 #: src/lang.c:759
 3365 msgid "Reading filter file...\n"
 3366 msgstr "讀取篩選器檔案…\n"
 3367 
 3368 #: src/lang.c:760
 3369 #, c-format
 3370 msgid "Reading %s groups..."
 3371 msgstr "讀取 %s 群組…"
 3372 
 3373 #: src/lang.c:761
 3374 msgid "Reading input history file...\n"
 3375 msgstr "讀取輸入歷史檔案…\n"
 3376 
 3377 #: src/lang.c:762
 3378 msgid "Reading keymap file...\n"
 3379 msgstr "讀取 keymap 檔案…\n"
 3380 
 3381 #: src/lang.c:763
 3382 msgid "Reading groups from active file... "
 3383 msgstr "從現用檔案讀取群組…"
 3384 
 3385 #: src/lang.c:764
 3386 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3387 msgstr "從 newsrc 檔案讀取群組…"
 3388 
 3389 #: src/lang.c:765
 3390 msgid "Reading newsgroups file... "
 3391 msgstr "讀取新聞群組檔案…"
 3392 
 3393 #: src/lang.c:766
 3394 msgid "Reading newsrc file..."
 3395 msgstr "讀取 newsrc 檔案…"
 3396 
 3397 #: src/lang.c:767
 3398 msgid "References: line              "
 3399 msgstr "References: 列              "
 3400 
 3401 #: src/lang.c:769
 3402 #, c-format
 3403 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3404 msgstr "(%d:%02d 還剩餘)"
 3405 
 3406 #: src/lang.c:771
 3407 #, c-format
 3408 msgid "Bogus group %s removed."
 3409 msgstr "假造的群組 %s 已移除。"
 3410 
 3411 #: src/lang.c:772
 3412 msgid "Removed from the previous rule: "
 3413 msgstr "已從上一個規則移除:"
 3414 
 3415 #: src/lang.c:773
 3416 #, c-format
 3417 msgid "Error: rename %s to %s"
 3418 msgstr "錯誤:重新命名 %s  %s"
 3419 
 3420 #: src/lang.c:774
 3421 msgid "Reply to author..."
 3422 msgstr "回覆給作者…"
 3423 
 3424 #: src/lang.c:775
 3425 msgid "Repost"
 3426 msgstr "重新張貼"
 3427 
 3428 #: src/lang.c:776
 3429 msgid "Reposting article..."
 3430 msgstr "重新張貼文章…"
 3431 
 3432 #: src/lang.c:777
 3433 #, c-format
 3434 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3435 msgstr "重新張貼文章到群組 [%s]>"
 3436 
 3437 #: src/lang.c:778
 3438 msgid "Reset newsrc?"
 3439 msgstr "重置 newsrc?"
 3440 
 3441 #: src/lang.c:779
 3442 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3443 msgstr "回應已被導向下列新聞群組"
 3444 
 3445 #: src/lang.c:780
 3446 #, c-format
 3447 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3448 msgstr "回應已被導向張貼者。%s=郵寄,%s=張貼,%s=離開:"
 3449 
 3450 #: src/lang.c:782
 3451 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3452 msgstr "按下 <RETURN> 以繼續…"
 3453 
 3454 #: src/lang.c:784
 3455 #, c-format
 3456 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3457 msgstr "選取自    [%s] (y/n):"
 3458 
 3459 #: src/lang.c:785
 3460 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3461 msgstr "選取多列:(</>num):"
 3462 
 3463 #: src/lang.c:786
 3464 msgid "Auto-select Article Menu"
 3465 msgstr "自動選取文章選單"
 3466 
 3467 #: src/lang.c:787
 3468 #, fuzzy, c-format
 3469 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3470 msgstr "選取 Msg-Id  [%s] (f/l/o/n):"
 3471 
 3472 #: src/lang.c:788
 3473 msgid "Select pattern scope: "
 3474 msgstr "選取胚騰範圍:"
 3475 
 3476 #: src/lang.c:789
 3477 #, c-format
 3478 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3479 msgstr "選取主旨 [%s] (y/n):"
 3480 
 3481 #: src/lang.c:790
 3482 msgid "Select text pattern : "
 3483 msgstr "選取文字胚騰:"
 3484 
 3485 #: src/lang.c:791
 3486 msgid "Select time in days   : "
 3487 msgstr "選取時間天數  :"
 3488 
 3489 #: src/lang.c:792
 3490 #, c-format
 3491 msgid ""
 3492 "# %s server configuration file\n"
 3493 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3494 "#\n"
 3495 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3496 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3497 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3498 "############################################################################\n"
 3499 "\n"
 3500 msgstr ""
 3501 "# %s 伺服器組態檔案\n"
 3502 "# 這個檔案是自動由 %s %s %s (「%s」) 所儲存\n"
 3503 "#\n"
 3504 "# 當 %s 正在執行時請不要編輯,因為您所有對這個檔案的變更\n"
 3505 "# 將於您離開 %s 時被覆寫。\n"
 3506 "# 如果您不知道您在做什麼,請不要編輯任何東西。\n"
 3507 "############################################################################\n"
 3508 "\n"
 3509 
 3510 #: src/lang.c:798
 3511 msgid "Showing unread groups only"
 3512 msgstr "只顯示未讀群組"
 3513 
 3514 #: src/lang.c:799
 3515 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3516 msgstr "Subject: 列 (忽略大小寫)   "
 3517 
 3518 #: src/lang.c:800
 3519 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3520 msgstr "Subject: 列 (大小寫相符)"
 3521 
 3522 #: src/lang.c:801
 3523 msgid "Save"
 3524 msgstr "儲存"
 3525 
 3526 #: src/lang.c:802
 3527 #, c-format
 3528 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3529 msgstr "儲存『%s』(%s/%s)?"
 3530 
 3531 #: src/lang.c:803
 3532 msgid "Save configuration before continuing?"
 3533 msgstr "繼續之前先儲存組態?"
 3534 
 3535 #: src/lang.c:804
 3536 msgid "Save filename> "
 3537 msgstr "儲存檔名>"
 3538 
 3539 #: src/lang.c:805
 3540 msgid "Saved"
 3541 msgstr "已儲存"
 3542 
 3543 #: src/lang.c:806
 3544 #, c-format
 3545 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3546 msgstr "%4d 未讀 (%4d 熱門) %s  %s\n"
 3547 
 3548 #: src/lang.c:807
 3549 #, c-format
 3550 msgid "Saved %s...\n"
 3551 msgstr "已儲存 %s\n"
 3552 
 3553 #: src/lang.c:808
 3554 msgid "Nothing was saved"
 3555 msgstr "沒有任何東西被儲存"
 3556 
 3557 #: src/lang.c:809
 3558 #, c-format
 3559 msgid ""
 3560 "\n"
 3561 "%s %d %s from %d %s\n"
 3562 msgstr ""
 3563 "\n"
 3564 "%s %d %s 來自 %d %s\n"
 3565 
 3566 #: src/lang.c:810
 3567 #, c-format
 3568 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3569 msgstr "-- %s 儲存到 %s%s --"
 3570 
 3571 #: src/lang.c:811
 3572 #, c-format
 3573 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3574 msgstr "-- %s 儲存到 %s - %s --"
 3575 
 3576 #: src/lang.c:812
 3577 msgid "Saving..."
 3578 msgstr "儲存中…"
 3579 
 3580 #: src/lang.c:813
 3581 #, c-format
 3582 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3583 msgstr "%s:螢幕初始化失敗"
 3584 
 3585 #: src/lang.c:815
 3586 #, c-format
 3587 msgid "%s: screen is too small\n"
 3588 msgstr "%s:螢幕太小\n"
 3589 
 3590 #: src/lang.c:817
 3591 #, fuzzy, c-format
 3592 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3593 msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n"
 3594 
 3595 #: src/lang.c:818
 3596 msgid "Delete scope?"
 3597 msgstr "刪除範圍?"
 3598 
 3599 #: src/lang.c:819
 3600 msgid "Enter scope> "
 3601 msgstr "輸入範圍>"
 3602 
 3603 #: src/lang.c:820
 3604 msgid "Select new position> "
 3605 msgstr "選取新位置>"
 3606 
 3607 #: src/lang.c:821
 3608 msgid "New position cannot be a global scope"
 3609 msgstr "新位置不可是全域範圍"
 3610 
 3611 #: src/lang.c:822
 3612 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3613 msgstr "全域範圍,操作不允許"
 3614 
 3615 #: src/lang.c:823
 3616 msgid "Rename scope> "
 3617 msgstr "重新命名範圍>"
 3618 
 3619 #: src/lang.c:824
 3620 msgid "Select scope> "
 3621 msgstr "選取範圍>"
 3622 
 3623 #: src/lang.c:825
 3624 msgid "Scopes Menu"
 3625 msgstr "範圍選單"
 3626 
 3627 #: src/lang.c:826
 3628 msgid "Scopes Menu Commands"
 3629 msgstr "範圍功能表指令"
 3630 
 3631 #: src/lang.c:827
 3632 #, c-format
 3633 msgid "Search backwards [%s]> "
 3634 msgstr "向後搜尋 [%s]>"
 3635 
 3636 #: src/lang.c:828
 3637 #, c-format
 3638 msgid "Search body [%s]> "
 3639 msgstr "搜尋內文 [%s]>"
 3640 
 3641 #: src/lang.c:829
 3642 #, c-format
 3643 msgid "Search forwards [%s]> "
 3644 msgstr "向前搜尋 [%s]>"
 3645 
 3646 #: src/lang.c:830
 3647 msgid "Searching..."
 3648 msgstr "搜尋中…"
 3649 
 3650 #: src/lang.c:831
 3651 #, c-format
 3652 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3653 msgstr "搜尋文章 %2$d 中的 %1$d (『q』以放棄)…"
 3654 
 3655 #: src/lang.c:832
 3656 msgid "Select article> "
 3657 msgstr "選取文章>"
 3658 
 3659 #: src/lang.c:833
 3660 msgid ""
 3661 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3662 msgstr "選取文字前方的選項數字或使用方向鍵和 <CR>。『q』以離開。"
 3663 
 3664 #: src/lang.c:834
 3665 msgid "Select group> "
 3666 msgstr "選取群組>"
 3667 
 3668 #: src/lang.c:835
 3669 #, c-format
 3670 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3671 msgstr "輸入選擇胚騰 [%s]>"
 3672 
 3673 #: src/lang.c:836
 3674 msgid "Select thread> "
 3675 msgstr "選取討論串> "
 3676 
 3677 #: src/lang.c:837
 3678 #, c-format
 3679 msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
 3680 msgstr "%s %s %s (「%s」) [%s]:發送詳細的錯誤報告給 %s\n"
 3681 
 3682 #: src/lang.c:838
 3683 msgid "servers active-file"
 3684 msgstr "伺服器目前檔案"
 3685 
 3686 #: src/lang.c:839
 3687 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3688 msgstr "無法移入新的新聞群組。請先訂閱…"
 3689 
 3690 #: src/lang.c:840
 3691 msgid "<SPACE>"
 3692 msgstr "<SPACE>"
 3693 
 3694 #: src/lang.c:841
 3695 #, c-format
 3696 msgid "Starting: (%s)"
 3697 msgstr "開始:(%s)"
 3698 
 3699 #: src/lang.c:842
 3700 #, c-format
 3701 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3702 msgstr "列出討論串 (%2$d 中的 %1$d)"
 3703 
 3704 #: src/lang.c:843
 3705 #, c-format
 3706 msgid "Thread (%.*s)"
 3707 msgstr "討論串 (%.*s)"
 3708 
 3709 #: src/lang.c:844
 3710 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3711 msgstr "輸入萬用字元訂閱胚騰>"
 3712 
 3713 #: src/lang.c:845
 3714 #, c-format
 3715 msgid "subscribed to %d groups"
 3716 msgstr "已訂閱 %d 群組"
 3717 
 3718 #: src/lang.c:846
 3719 #, c-format
 3720 msgid "Subscribed to %s"
 3721 msgstr "已訂閱 %s"
 3722 
 3723 #: src/lang.c:847
 3724 msgid "Subscribing... "
 3725 msgstr "訂閱…"
 3726 
 3727 #: src/lang.c:848
 3728 #, c-format
 3729 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3730 msgstr "重新張貼或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
 3731 
 3732 #: src/lang.c:849
 3733 #, c-format
 3734 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3735 msgstr "取代文章於群組 [%s]>"
 3736 
 3737 #: src/lang.c:850
 3738 msgid "Superseding article ..."
 3739 msgstr "取代文章…"
 3740 
 3741 #: src/lang.c:851
 3742 #, c-format
 3743 msgid ""
 3744 "\n"
 3745 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3746 msgstr ""
 3747 "\n"
 3748 "已停止。輸入『fg』以重新啟動 %s\n"
 3749 
 3750 #: src/lang.c:853
 3751 #, c-format
 3752 msgid "%d days"
 3753 msgstr "%d 天"
 3754 
 3755 #: src/lang.c:854
 3756 msgid "<TAB>"
 3757 msgstr "<TAB>"
 3758 
 3759 #: src/lang.c:855
 3760 msgid "TeX "
 3761 msgstr "TeX "
 3762 
 3763 #: src/lang.c:856
 3764 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3765 msgstr "# 預設的動作/提示字串\n"
 3766 
 3767 #: src/lang.c:857
 3768 msgid ""
 3769 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3770 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3771 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3772 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3773 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3774 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3775 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3776 msgstr ""
 3777 "# 用於快速 (1 鍵) 砍除 & 自動選擇的篩選器預設值\n"
 3778 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n"
 3779 "#             5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n"
 3780 "#             6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines: \n"
 3781 "# global=ON/OFF  ON=套用於所有群組 OFF=套用到目前的群組\n"
 3782 "# case=ON/OFF    ON=篩選器大小寫須相符 OFF=忽略大小寫\n"
 3783 "# expire=ON/OFF  ON=限制到 default_filter_days OFF=不會過期\n"
 3784 
 3785 #: src/lang.c:870
 3786 msgid ""
 3787 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3788 msgstr "# 如果為 ON 就印出目前的主旨或最後一列中的新聞群組描述\n"
 3789 
 3790 #: src/lang.c:871
 3791 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3792 msgstr "# 主機 & 時間資訊用於偵測新群組 (不影響)\n"
 3793 
 3794 #: src/lang.c:872
 3795 msgid "There is no news\n"
 3796 msgstr "沒有任何新聞\n"
 3797 
 3798 #: src/lang.c:873
 3799 msgid "Thread"
 3800 msgstr "討論串"
 3801 
 3802 #: src/lang.c:874
 3803 msgid "Thread Level Commands"
 3804 msgstr "討論串層級命令"
 3805 
 3806 #: src/lang.c:875
 3807 msgid "Thread deselected"
 3808 msgstr "討論串已取消選取"
 3809 
 3810 #: src/lang.c:876
 3811 msgid "Thread selected"
 3812 msgstr "討論串已選取"
 3813 
 3814 #: src/lang.c:878
 3815 msgid "threads"
 3816 msgstr "討論串"
 3817 
 3818 #: src/lang.c:880
 3819 msgid "thread"
 3820 msgstr "討論串"
 3821 
 3822 #: src/lang.c:881
 3823 #, c-format
 3824 msgid "Thread %4s of %4s"
 3825 msgstr "討論串 %2$4s 中的 %1$4s"
 3826 
 3827 #: src/lang.c:882
 3828 msgid "Threading articles..."
 3829 msgstr "討論串文章…"
 3830 
 3831 #: src/lang.c:883
 3832 #, c-format
 3833 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3834 msgstr "已切換字詞高亮度顯示 %s"
 3835 
 3836 #: src/lang.c:884
 3837 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3838 msgstr "已切換 rot13 編碼"
 3839 
 3840 #: src/lang.c:885
 3841 #, c-format
 3842 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3843 msgstr "已切換德語 TeX 編碼 %s"
 3844 
 3845 #: src/lang.c:886
 3846 #, c-format
 3847 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3848 msgstr "已切換跳格寬度為 %d"
 3849 
 3850 #: src/lang.c:888
 3851 #, c-format
 3852 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3853 msgstr "%d 嘗試點鎖定 %s"
 3854 
 3855 #: src/lang.c:889
 3856 #, c-format
 3857 msgid "%d Trying to lock %s"
 3858 msgstr "%d 嘗試鎖定 %s"
 3859 
 3860 #: src/lang.c:891
 3861 msgid "           h=help"
 3862 msgstr "           h=求助"
 3863 
 3864 #: src/lang.c:893
 3865 msgid "Unlimited"
 3866 msgstr "沒有限制"
 3867 
 3868 #: src/lang.c:894
 3869 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3870 msgstr "輸入取消訂閱的萬用字元胚騰>"
 3871 
 3872 #: src/lang.c:895
 3873 #, c-format
 3874 msgid "Error decoding %s : %s"
 3875 msgstr "解碼 %s 時發生錯誤:%s"
 3876 
 3877 #: src/lang.c:896
 3878 msgid "No end."
 3879 msgstr "沒有結束。"
 3880 
 3881 #: src/lang.c:897
 3882 #, c-format
 3883 msgid "%s successfully decoded."
 3884 msgstr "%s 已成功解碼。"
 3885 
 3886 #: src/lang.c:898
 3887 #, c-format
 3888 msgid ""
 3889 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3890 "\n"
 3891 msgstr ""
 3892 "%*s[-- %s/%s%suuencoded 檔案,%d 列,名稱:%s --]\n"
 3893 "\n"
 3894 
 3895 #: src/lang.c:899
 3896 msgid "unread "
 3897 msgstr "未讀 "
 3898 
 3899 #: src/lang.c:900
 3900 #, c-format
 3901 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3902 msgstr "已從 %d 群組取消訂閱"
 3903 
 3904 #: src/lang.c:901
 3905 #, c-format
 3906 msgid "Unsubscribed from %s"
 3907 msgstr "已從 %s 取消訂閱"
 3908 
 3909 #: src/lang.c:902
 3910 msgid "Unsubscribing... "
 3911 msgstr "取消訂閱…"
 3912 
 3913 #: src/lang.c:903
 3914 msgid "Unthreading articles..."
 3915 msgstr "展開討論串文章…"
 3916 
 3917 #: src/lang.c:904
 3918 msgid "Updated"
 3919 msgstr "已更新"
 3920 
 3921 #: src/lang.c:905
 3922 msgid "Updating"
 3923 msgstr "更新"
 3924 
 3925 #: src/lang.c:906
 3926 msgid "URL Menu"
 3927 msgstr "網址選單"
 3928 
 3929 #: src/lang.c:907
 3930 msgid "URL Menu Commands"
 3931 msgstr "網址功能表指令"
 3932 
 3933 #: src/lang.c:908
 3934 #, c-format
 3935 msgid "Opening %s"
 3936 msgstr "開啟 %s"
 3937 
 3938 #: src/lang.c:909
 3939 msgid "Select URL> "
 3940 msgstr "選取網址>"
 3941 
 3942 #: src/lang.c:910
 3943 msgid "No URLs in this article"
 3944 msgstr "在這篇文章中沒有網址"
 3945 
 3946 #: src/lang.c:911
 3947 msgid "Use MIME display program for this message?"
 3948 msgstr "這個訊息使用 MIME 顯示程式?"
 3949 
 3950 #: src/lang.c:912
 3951 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 3952 msgstr "  -c       標記所有在訂閱新聞群組中的新聞為已讀 (批次模式)"
 3953 
 3954 #: src/lang.c:913
 3955 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 3956 msgstr "  -Z       回傳狀態指出是否有任何未讀新聞 (批次模式)"
 3957 
 3958 #: src/lang.c:914
 3959 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 3960 msgstr "  -q       不檢查新的新聞群組"
 3961 
 3962 #: src/lang.c:915
 3963 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 3964 msgstr "  -X       離開時不儲存任何檔案"
 3965 
 3966 #: src/lang.c:916
 3967 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 3968 msgstr "  -d       不顯示新聞群組的描述"
 3969 
 3970 #: src/lang.c:917
 3971 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 3972 msgstr "  -G limit 只提取有限的文章/群組"
 3973 
 3974 #: src/lang.c:918
 3975 #, c-format
 3976 msgid "  -H       help information about %s"
 3977 msgstr "  -H       %s 相關的說明資訊"
 3978 
 3979 #: src/lang.c:919
 3980 msgid "  -h       this help message"
 3981 msgstr "  -h       這份說明訊息"
 3982 
 3983 #: src/lang.c:920
 3984 #, c-format
 3985 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 3986 msgstr "  -I dir   新聞索引檔案目錄 [預設=%s]"
 3987 
 3988 #: src/lang.c:921
 3989 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 3990 msgstr "  -u       更新索引檔案 (批次模式)"
 3991 
 3992 #: src/lang.c:922
 3993 #, c-format
 3994 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 3995 msgstr "  -m dir   信箱目錄 [預設=%s]"
 3996 
 3997 #: src/lang.c:923
 3998 #, c-format
 3999 msgid ""
 4000 "\n"
 4001 "Mail bug reports/comments to %s"
 4002 msgstr ""
 4003 "\n"
 4004 "郵寄錯誤報告/評論給 %s"
 4005 
 4006 #: src/lang.c:924
 4007 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4008 msgstr "  -N       郵寄對於您的張貼的新聞 (批次模式)"
 4009 
 4010 #: src/lang.c:925
 4011 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4012 msgstr "  -M user  郵寄新的新聞給指定使用者 (批次模式)"
 4013 
 4014 #: src/lang.c:926
 4015 #, c-format
 4016 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4017 msgstr "  -f file  訂閱新聞群組檔案 [預設=%s]"
 4018 
 4019 #: src/lang.c:927
 4020 msgid "  -x       no-posting mode"
 4021 msgstr "  -x       不許張貼模式"
 4022 
 4023 #: src/lang.c:928
 4024 msgid "  -w       post an article and exit"
 4025 msgstr "  -w       張貼文章然後離開"
 4026 
 4027 #: src/lang.c:929
 4028 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4029 msgstr "  -o       張貼所有擱置的文章然後離開"
 4030 
 4031 #: src/lang.c:930
 4032 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4033 msgstr "  -R       讀取由 -S 選項所儲存的新聞"
 4034 
 4035 #: src/lang.c:931
 4036 #, c-format
 4037 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4038 msgstr "  -s dir   儲存新聞目錄 [預設=%s]"
 4039 
 4040 #: src/lang.c:932
 4041 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4042 msgstr "  -S       儲存新的新聞以便稍後讀取 (批次模式)"
 4043 
 4044 #: src/lang.c:933
 4045 msgid "  -z       start if any unread news"
 4046 msgstr "  -z       如果有任何未讀新聞才開啟"
 4047 
 4048 #: src/lang.c:934
 4049 #, c-format
 4050 msgid ""
 4051 "A Usenet reader.\n"
 4052 "\n"
 4053 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4054 msgstr ""
 4055 "新聞群組閱讀器。\n"
 4056 "\n"
 4057 "用法:%s [選項] [新聞群組[,...]]"
 4058 
 4059 #: src/lang.c:935
 4060 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4061 msgstr "  -v       詳細輸出用於批次模式選項"
 4062 
 4063 #: src/lang.c:936
 4064 msgid "  -V       print version & date information"
 4065 msgstr "  -V       印出版本 & 日期資訊"
 4066 
 4067 #: src/lang.c:937
 4068 #, c-format
 4069 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4070 msgstr "%s 只有在非批次模式操作時有用\n"
 4071 
 4072 #: src/lang.c:938
 4073 #, c-format
 4074 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4075 msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n"
 4076 
 4077 #: src/lang.c:939
 4078 #, fuzzy, c-format
 4079 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4080 msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n"
 4081 
 4082 #: src/lang.c:940
 4083 #, c-format
 4084 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4085 msgstr "無用的組合 %s  %s。忽略 %s\n"
 4086 
 4087 #: src/lang.c:942
 4088 #, c-format
 4089 msgid ""
 4090 "\n"
 4091 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4092 msgstr ""
 4093 "\n"
 4094 "%s%d 超出範圍 (0 - %d)。重置為 0"
 4095 
 4096 #: src/lang.c:943
 4097 #, c-format
 4098 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4099 msgstr "檢視『%s』(%s/%s)?"
 4100 
 4101 #: src/lang.c:945
 4102 #, c-format
 4103 msgid ""
 4104 "\n"
 4105 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4106 "%-100s\n"
 4107 msgstr ""
 4108 "\n"
 4109 "警告:張貼超出 %d 欄位。第 %d 列是第一個長列:\n"
 4110 "%-100s\n"
 4111 
 4112 #: src/lang.c:946
 4113 msgid ""
 4114 "\n"
 4115 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4116 msgstr ""
 4117 "\n"
 4118 "警告:文章編輯之後未變更\n"
 4119 
 4120 #: src/lang.c:947
 4121 msgid ""
 4122 "\n"
 4123 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4124 msgstr ""
 4125 "\n"
 4126 "警告:「Subject:」只含空白。\n"
 4127 
 4128 #: src/lang.c:948
 4129 msgid ""
 4130 "\n"
 4131 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4132 "\".\n"
 4133 msgstr ""
 4134 "\n"
 4135 "警告:「Subject:」以「Re:」開始但是沒有「References:」。\n"
 4136 
 4137 #: src/lang.c:950
 4138 msgid ""
 4139 "\n"
 4140 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4141 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4142 msgstr ""
 4143 "\n"
 4144 "警告:文章有「References:」但是「Subject:」並非\n"
 4145 "      以「Re:」開始且不包含「(was:」。\n"
 4146 
 4147 #: src/lang.c:953
 4148 msgid ""
 4149 "Read carefully!\n"
 4150 "\n"
 4151 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4152 "wipe\n"
 4153 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4154 "no\n"
 4155 "  guarantee that it will work.\n"
 4156 "\n"
 4157 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4158 "\n"
 4159 msgstr ""
 4160 "請仔細閱讀!\n"
 4161 "\n"
 4162 "  您即將取消一篇似乎由您編寫的文章。這將使\n"
 4163 "  文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除,但是並不保證\n"
 4164 "  它一定會如此。\n"
 4165 "\n"
 4166 "這是您即將取消的文章:\n"
 4167 "\n"
 4168 
 4169 #: src/lang.c:957
 4170 msgid ""
 4171 "\n"
 4172 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4173 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4174 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4175 "         not be encoded properly.\n"
 4176 msgstr ""
 4177 "\n"
 4178 "警告:您正在使用非純文字的轉送編碼 (像是 base64 或\n"
 4179 "      quoted-printable) 以及某個外部 inews 程式來提交您的\n"
 4180 "      文章。如果某個簽名被該 inews 程式所附加,它將\n"
 4181 "      無法被適當地編碼。\n"
 4182 
 4183 #: src/lang.c:962
 4184 msgid ""
 4185 "\n"
 4186 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4187 msgstr ""
 4188 "\n"
 4189 "警告:「example」是被保留的階層結構!\n"
 4190 
 4191 #: src/lang.c:963
 4192 #, c-format
 4193 msgid ""
 4194 "\n"
 4195 "\n"
 4196 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4197 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4198 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4199 msgstr ""
 4200 "\n"
 4201 "\n"
 4202 "您正在從較早的版本升級到 tin %s\n"
 4203 "在您 %s 檔案中的某些值已有變更!\n"
 4204 "請參閱 WHATSNEW …等等\n"
 4205 
 4206 #: src/lang.c:965
 4207 #, c-format
 4208 msgid ""
 4209 "\n"
 4210 "\n"
 4211 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4212 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4213 msgstr ""
 4214 "\n"
 4215 "\n"
 4216 "您正在從較新的版本降級到 tin %s\n"
 4217 "在您 %s 檔案中的某些值可能會被忽略,其他值也可能已有變更!\n"
 4218 
 4219 #: src/lang.c:968
 4220 #, c-format
 4221 msgid ""
 4222 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4223 "\t%s\n"
 4224 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4225 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4226 "before you start tin once again!\n"
 4227 msgstr ""
 4228 "警告:tin 寫入您的\n"
 4229 "\t%s 中的群組要比\n"
 4230 "它於啟動時讀取的還少。如果您在這個作業階段期間\n"
 4231 "並未取消訂閱 %ld %s,那麼這就代表發生了錯誤,而您應該\n"
 4232 "於再次啟動 tin 之前先備份您的 %s\n"
 4233 
 4234 #: src/lang.c:972
 4235 #, c-format
 4236 msgid ""
 4237 "\n"
 4238 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4239 msgstr ""
 4240 "\n"
 4241 "警告:找到 %d 個『-- \\n』列,這也許會使某些人感到困惑。\n"
 4242 
 4243 #: src/lang.c:973
 4244 #, c-format
 4245 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4246 msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被儲存"
 4247 
 4248 #: src/lang.c:974
 4249 #, c-format
 4250 msgid ""
 4251 "\n"
 4252 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4253 "do\n"
 4254 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4255 "as\n"
 4256 "         possible.\n"
 4257 msgstr ""
 4258 "\n"
 4259 "警告:您的簽名長度已超過 %d 列。 由於簽名通常\n"
 4260 "      不會用來傳輸任何有用的資訊,它們應該要愈短愈好。\n"
 4261 
 4262 #: src/lang.c:978
 4263 #, c-format
 4264 msgid ""
 4265 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4266 msgstr "警告:這個郵件地址可能包含垃圾陷阱。%s=繼續,%s=放棄?"
 4267 
 4268 #: src/lang.c:979
 4269 msgid ""
 4270 "\n"
 4271 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4272 msgstr ""
 4273 "\n"
 4274 "警告:簽名應該以『-- \\n』起始而非以『--\\n』。\n"
 4275 
 4276 #: src/lang.c:980
 4277 msgid "Writing attributes file..."
 4278 msgstr "寫入屬性檔案…"
 4279 
 4280 #: src/lang.c:982
 4281 #, c-format
 4282 msgid "%d Responses"
 4283 msgstr "%d 篇回應"
 4284 
 4285 #: src/lang.c:984
 4286 #, c-format
 4287 msgid "Added %d %s"
 4288 msgstr "已加入 %d %s"
 4289 
 4290 #: src/lang.c:985
 4291 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4292 msgstr "沒有已取消訂閱的群組可顯示"
 4293 
 4294 #: src/lang.c:986
 4295 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4296 msgstr "只顯示已訂閱群組"
 4297 
 4298 #: src/lang.c:987
 4299 msgid "Yes "
 4300 msgstr "是 "
 4301 
 4302 #: src/lang.c:988
 4303 msgid "    You have mail"
 4304 msgstr "    您有郵件"
 4305 
 4306 #: src/lang.c:993
 4307 #, c-format
 4308 msgid ""
 4309 "\n"
 4310 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4311 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4312 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4313 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4314 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4315 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4316 "         M)enu option.\n"
 4317 msgstr ""
 4318 "\n"
 4319 "警告:張貼是以 %s 語言並含有一些字元是不屬於\n"
 4320 "      您所選 MM_NETWORK_CHARSET:%s\n"
 4321 "      如果您仍然不變更而張貼這篇文章,這些字元將被\n"
 4322 "      『?』所置換。要避免弄壞您的文章,您必須\n"
 4323 "      編輯它並移除那些字元,或是透過 M)選單 選項去\n"
 4324 "      變更 MM_NETWORK_CHARSET 的設定為適當的值,\n"
 4325 "      以用於您的張貼。\n"
 4326 
 4327 #: src/lang.c:1004
 4328 msgid "  -D mode  debug mode"
 4329 msgstr "  -D 模式  除錯模式"
 4330 
 4331 #: src/lang.c:1008
 4332 msgid ""
 4333 "Read carefully!\n"
 4334 "\n"
 4335 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4336 "will\n"
 4337 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4338 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4339 "least.\n"
 4340 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4341 "take\n"
 4342 "  the rap.\n"
 4343 "\n"
 4344 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4345 "\n"
 4346 msgstr ""
 4347 "請仔細閱讀!\n"
 4348 "\n"
 4349 "  您即將取消一篇似乎不是由您所寫的文章。 這將使\n"
 4350 "  文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除;\n"
 4351 "  多數的 Usenet 使用者認為這是相當不合宜的。\n"
 4352 "  只有當您會絕對正面看待將要面對的饒舌時,\n"
 4353 "  才去按下『d』。\n"
 4354 "\n"
 4355 "這是您即將要取消的文章:\n"
 4356 "\n"
 4357 
 4358 #: src/lang.c:1017
 4359 msgid "toggle color"
 4360 msgstr "切換顏色"
 4361 
 4362 #: src/lang.c:1018
 4363 msgid ""
 4364 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4365 "# Possible values are:\n"
 4366 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4367 "#   0 = black\n"
 4368 "#   1 = red\n"
 4369 "#   2 = green\n"
 4370 "#   3 = brown\n"
 4371 "#   4 = blue\n"
 4372 "#   5 = pink\n"
 4373 "#   6 = cyan\n"
 4374 "#   7 = white\n"
 4375 "# These are *only* for foreground:\n"
 4376 "#   8 = gray\n"
 4377 "#   9 = light red\n"
 4378 "#  10 = light green\n"
 4379 "#  11 = yellow\n"
 4380 "#  12 = light blue\n"
 4381 "#  13 = light pink\n"
 4382 "#  14 = light cyan\n"
 4383 "#  15 = light white\n"
 4384 "\n"
 4385 msgstr ""
 4386 "# 變更多個螢幕部分的顏色\n"
 4387 "# 可能的值包括:\n"
 4388 "#  -1 = 預設 (白色用於前景而黑色用於背景)\n"
 4389 "#   0 = 黑色\n"
 4390 "#   1 = 紅色\n"
 4391 "#   2 = 綠色\n"
 4392 "#   3 = 棕色\n"
 4393 "#   4 = 藍色\n"
 4394 "#   5 = 粉紅\n"
 4395 "#   6 = 青色\n"
 4396 "#   7 = 白色\n"
 4397 "# 這些 *只* 用於前景:\n"
 4398 "#   8 = 灰色\n"
 4399 "#   9 = 淺紅色\n"
 4400 "#  10 = 淺綠色\n"
 4401 "#  11 = 黃色\n"
 4402 "#  12 = 淺藍色\n"
 4403 "#  13 = 淺粉紅\n"
 4404 "#  14 = 淺青色\n"
 4405 "#  15 = 亮白色\n"
 4406 "\n"
 4407 
 4408 #: src/lang.c:1038
 4409 msgid "  -a       toggle color flag"
 4410 msgstr "  -a       切換顏色旗標"
 4411 
 4412 #: src/lang.c:1042
 4413 msgid ""
 4414 "\n"
 4415 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4416 msgstr ""
 4417 "\n"
 4418 "錯誤:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n"
 4419 
 4420 #: src/lang.c:1043
 4421 #, c-format
 4422 msgid ""
 4423 "\n"
 4424 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4425 msgstr ""
 4426 "\n"
 4427 "錯誤:「%s」被重新命名,使用「%s」做為替代!\n"
 4428 
 4429 #: src/lang.c:1044
 4430 #, c-format
 4431 msgid ""
 4432 "\n"
 4433 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4434 msgstr ""
 4435 "\n"
 4436 "錯誤:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n"
 4437 
 4438 #: src/lang.c:1045
 4439 #, c-format
 4440 msgid ""
 4441 "\n"
 4442 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4443 msgstr ""
 4444 "\n"
 4445 "錯誤:「%s」並非有效新聞群組!\n"
 4446 
 4447 #: src/lang.c:1047
 4448 msgid ""
 4449 "\n"
 4450 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4451 msgstr ""
 4452 "\n"
 4453 "警告:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n"
 4454 
 4455 #: src/lang.c:1048
 4456 #, c-format
 4457 msgid ""
 4458 "\n"
 4459 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4460 msgstr ""
 4461 "\n"
 4462 "警告:「%s」被重新命名,您應該使用「%s」做為替代!\n"
 4463 
 4464 #: src/lang.c:1049
 4465 #, c-format
 4466 msgid ""
 4467 "\n"
 4468 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4469 msgstr ""
 4470 "\n"
 4471 "警告:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n"
 4472 
 4473 #: src/lang.c:1050
 4474 #, c-format
 4475 msgid ""
 4476 "\n"
 4477 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4478 msgstr ""
 4479 "\n"
 4480 "警告:「%s」不在您的 newsrc 之中,在這個站臺它也許會無效!\n"
 4481 
 4482 #: src/lang.c:1051
 4483 #, c-format
 4484 msgid ""
 4485 "\n"
 4486 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4487 msgstr ""
 4488 "\n"
 4489 "警告:「%s」並非這個站臺上的有效新聞群組!\n"
 4490 
 4491 #: src/lang.c:1055
 4492 #, c-format
 4493 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4494 msgstr "%d 個檔案成功地從 %d 篇文章寫入。%d %s 已發生。"
 4495 
 4496 #: src/lang.c:1056
 4497 msgid "Missing parts."
 4498 msgstr "缺少部分。"
 4499 
 4500 #: src/lang.c:1057
 4501 msgid "No beginning."
 4502 msgstr "沒有起始部分。"
 4503 
 4504 #: src/lang.c:1058
 4505 msgid "No data."
 4506 msgstr "沒有資料。"
 4507 
 4508 #: src/lang.c:1059
 4509 msgid "Unknown error."
 4510 msgstr "不明錯誤。"
 4511 
 4512 #: src/lang.c:1062
 4513 #, c-format
 4514 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4515 msgstr "\t%s 的總和檢查碼 (%ld %s)"
 4516 
 4517 #: src/lang.c:1067
 4518 msgid "Reading mail active file... "
 4519 msgstr "讀取郵件現用檔案…"
 4520 
 4521 #: src/lang.c:1068
 4522 msgid "Reading mailgroups file... "
 4523 msgstr "讀取郵件群組檔案…"
 4524 
 4525 #: src/lang.c:1072
 4526 msgid "perform PGP operations on article"
 4527 msgstr "對於文章施行 PGP 操作"
 4528 
 4529 #: src/lang.c:1073
 4530 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4531 msgstr "將密鑰加入公用鑰匙圈?"
 4532 
 4533 #: src/lang.c:1074
 4534 #, c-format
 4535 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4536 msgstr "%s=加密,%s=簽名,%s=兩者,%s=離開:"
 4537 
 4538 #: src/lang.c:1075
 4539 #, c-format
 4540 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4541 msgstr "%s=簽名,%s=簽名 & 包含公開金鑰,%s=離開:"
 4542 
 4543 #: src/lang.c:1076
 4544 #, c-format
 4545 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4546 msgstr "PGP 尚未設置 (無法開啟 %s)"
 4547 
 4548 #: src/lang.c:1077
 4549 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4550 msgstr "文章未被簽名且找不到任何公開金鑰"
 4551 
 4552 #: src/lang.c:1079
 4553 #, c-format
 4554 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4555 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4556 
 4557 #: src/lang.c:1080
 4558 #, c-format
 4559 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4560 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:"
 4561 
 4562 #: src/lang.c:1081
 4563 #, c-format
 4564 msgid ""
 4565 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4566 msgstr ""
 4567 "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4568 
 4569 #: src/lang.c:1083
 4570 #, c-format
 4571 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4572 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4573 
 4574 #: src/lang.c:1084
 4575 #, c-format
 4576 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4577 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:"
 4578 
 4579 #: src/lang.c:1085
 4580 #, c-format
 4581 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4582 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4583 
 4584 #: src/lang.c:1089
 4585 #, c-format
 4586 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4587 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4588 
 4589 #: src/lang.c:1090
 4590 #, c-format
 4591 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4592 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=發送 [%%s]:"
 4593 
 4594 #: src/lang.c:1091
 4595 #, c-format
 4596 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4597 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4598 
 4599 #: src/lang.c:1093
 4600 #, c-format
 4601 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4602 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
 4603 
 4604 #: src/lang.c:1094
 4605 #, c-format
 4606 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4607 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=發送 [%%s]:"
 4608 
 4609 #: src/lang.c:1095
 4610 #, c-format
 4611 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4612 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
 4613 
 4614 #: src/lang.c:1104
 4615 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4616 msgstr "嘗試 cache_overview_files 以加速。\n"
 4617 
 4618 #: src/lang.c:1105
 4619 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4620 msgstr "Tin 將使用本地索引檔案做為替代。\n"
 4621 
 4622 #: src/lang.c:1106
 4623 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4624 msgstr "找不到 NNTP 伺服器名稱"
 4625 
 4626 #: src/lang.c:1107
 4627 #, c-format
 4628 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4629 msgstr "連線到 %s:%u…"
 4630 
 4631 #: src/lang.c:1108
 4632 #, fuzzy
 4633 msgid "Disconnecting from server..."
 4634 msgstr "從伺服器中斷連線…\n"
 4635 
 4636 #: src/lang.c:1109
 4637 #, c-format
 4638 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4639 msgstr "連線到 NNTP 伺服器 %s 時失敗。離開…"
 4640 
 4641 #: src/lang.c:1110
 4642 msgid "205  Closing connection"
 4643 msgstr "205  關閉連接"
 4644 
 4645 #: src/lang.c:1111
 4646 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4647 msgstr "您的伺服器不支援 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n"
 4648 
 4649 #: src/lang.c:1112
 4650 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4651 msgstr "連線到新聞伺服器已逾時。重新連線?"
 4652 
 4653 #: src/lang.c:1113
 4654 #, c-format
 4655 msgid ""
 4656 "Put the server name in the file %s,\n"
 4657 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4658 msgstr ""
 4659 "在檔案 %s 中放入伺服器名稱,\n"
 4660 "或設定環境變數 NNTPSERVER"
 4661 
 4662 #: src/lang.c:1114
 4663 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4664 msgstr "  -A       連線時強制認證"
 4665 
 4666 #: src/lang.c:1115
 4667 #, c-format
 4668 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4669 msgstr "  -g serv  從 NNTP 伺服器 serv [預設=%s] 讀取新聞"
 4670 
 4671 #: src/lang.c:1116
 4672 #, c-format
 4673 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4674 msgstr "  -p port  使用 port 做為 NNTP 通訊埠 [預設=%d]"
 4675 
 4676 #: src/lang.c:1117
 4677 msgid "  -Q       quick start. Same as -nqd"
 4678 msgstr "  -Q       快速開始。如同 -nqd"
 4679 
 4680 #: src/lang.c:1118
 4681 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4682 msgstr "  -r       從預設 NNTP 伺服器遠端讀取新聞"
 4683 
 4684 #: src/lang.c:1119
 4685 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4686 msgstr "  -l       只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令"
 4687 
 4688 #: src/lang.c:1120
 4689 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4690 msgstr "  -n       從 NNTP 伺服器只讀取已訂閱的 .newsrc 群組"
 4691 
 4692 #: src/lang.c:1122
 4693 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4694 msgstr "  -4       強制透過 IPv4 連接"
 4695 
 4696 #: src/lang.c:1123
 4697 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4698 msgstr "  -6       強制透過 IPv6 連接"
 4699 
 4700 #: src/lang.c:1124
 4701 msgid ""
 4702 "\n"
 4703 "socket or connect problem\n"
 4704 msgstr ""
 4705 "\n"
 4706 "通訊端或連接問題\n"
 4707 
 4708 #: src/lang.c:1126
 4709 #, c-format
 4710 msgid ""
 4711 "\n"
 4712 "Connection to %s: "
 4713 msgstr ""
 4714 "\n"
 4715 "連線到 %s:"
 4716 
 4717 #: src/lang.c:1127
 4718 msgid "Giving up...\n"
 4719 msgstr "放棄…\n"
 4720 
 4721 #: src/lang.c:1129
 4722 #, c-format
 4723 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4724 msgstr "%s/tcp:不明服務。\n"
 4725 
 4726 #: src/lang.c:1133
 4727 msgid ""
 4728 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4729 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4730 msgstr ""
 4731 "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n"
 4732 "Tin 將嘗試使用 XHDR XREF 做為替代 (會慢一點)。\n"
 4733 
 4734 #: src/lang.c:1136
 4735 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4736 msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n"
 4737 
 4738 #: src/lang.c:1139
 4739 #, fuzzy, c-format
 4740 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4741 msgstr "無法開啟 %s。嘗試 %s -r 以透過 NNTP 讀取新聞。\n"
 4742 
 4743 #: src/lang.c:1142
 4744 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4745 msgstr "  -Q       快速開始。如同 -qd"
 4746 
 4747 #: src/lang.c:1143
 4748 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4749 msgstr "  -l       現用檔案唯讀以代替掃描暫存 (-n) 命令"
 4750 
 4751 #: src/lang.c:1144
 4752 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4753 msgstr "  -n       只從暫存讀取已訂閱的 .newsrc 群組"
 4754 
 4755 #: src/lang.c:1145
 4756 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4757 msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 NOV 檔案之中。\n"
 4758 
 4759 #: src/lang.c:1149
 4760 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4761 msgstr "使用外部 inews 張貼失敗。使用內建 inews 做為替代?"
 4762 
 4763 #: src/lang.c:1150
 4764 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4765 msgstr "它做到了!從現在起,我應該一律使用內建的 inews?"
 4766 
 4767 #: src/lang.c:1154
 4768 #, c-format
 4769 msgid "%d %s printed"
 4770 msgstr "%d %s 已列印"
 4771 
 4772 #: src/lang.c:1155
 4773 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4774 msgstr "輸出 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 到印表機"
 4775 
 4776 #: src/lang.c:1156
 4777 msgid "Print"
 4778 msgstr "列印"
 4779 
 4780 #: src/lang.c:1157
 4781 msgid "Printing..."
 4782 msgstr "列印中…"
 4783 
 4784 #: src/lang.c:1161
 4785 #, fuzzy, c-format
 4786 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4787 msgstr "%d %s 已列印"
 4788 
 4789 #: src/lang.c:1162
 4790 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4791 msgstr "管線 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 進入命令"
 4792 
 4793 #: src/lang.c:1163
 4794 msgid "No command"
 4795 msgstr "沒有命令"
 4796 
 4797 #: src/lang.c:1164
 4798 msgid "Pipe"
 4799 msgstr "管線"
 4800 
 4801 #: src/lang.c:1165
 4802 #, c-format
 4803 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4804 msgstr "管線到命令 [%.*s]>"
 4805 
 4806 #: src/lang.c:1166
 4807 msgid "Piping..."
 4808 msgstr "管線中…"
 4809 
 4810 #: src/lang.c:1168
 4811 msgid "Piping not enabled."
 4812 msgstr "管線未啟用。"
 4813 
 4814 #: src/lang.c:1172
 4815 #, c-format
 4816 msgid ""
 4817 "\n"
 4818 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4819 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4820 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4821 "       newsgroup names.\n"
 4822 msgstr ""
 4823 "\n"
 4824 "錯誤:「%s:」列中含有必須被移除的空格。\n"
 4825 "      只有用來分隔冒號(:)與內容的空格\n"
 4826 "      才允許。使用逗號(,)來分隔多重的\n"
 4827 "      新聞群組名稱。\n"
 4828 
 4829 #: src/lang.c:1177
 4830 #, c-format
 4831 msgid ""
 4832 "\n"
 4833 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4834 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4835 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4836 msgstr ""
 4837 "\n"
 4838 "錯誤:「%s:」列會延續至下一列。 由於\n"
 4839 "      在列中不可以包含空白, 因此這是不允許的。\n"
 4840 "      請將所有新聞群組寫入單一列中。\n"
 4841 
 4842 #: src/lang.c:1182
 4843 #, c-format
 4844 msgid ""
 4845 "\n"
 4846 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4847 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4848 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4849 msgstr ""
 4850 "\n"
 4851 "警告:「%s:」列會延續至下一列。\n"
 4852 "        這是非常新的功能,可能無法被所有的伺服器接收。\n"
 4853 "        為避免麻煩,請將所有新聞群組寫入單一列中。\n"
 4854 
 4855 #: src/lang.c:1186
 4856 #, c-format
 4857 msgid ""
 4858 "\n"
 4859 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4860 msgstr ""
 4861 "\n"
 4862 "警告:「%s:」列中含有應該被移除的空格。\n"
 4863 
 4864 #: src/lang.c:1191
 4865 msgid ""
 4866 "\n"
 4867 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4868 "down\n"
 4869 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4870 "think\n"
 4871 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4872 "whose\n"
 4873 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4874 "less\n"
 4875 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4876 "as\n"
 4877 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4878 "long\n"
 4879 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4880 "you\n"
 4881 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4882 "are\n"
 4883 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4884 msgstr ""
 4885 "\n"
 4886 "  如果您的文章含有引言文字,請花一點時間將它精簡\n"
 4887 "  到僅剩您所要回應的關鍵點,否則別人將會覺得\n"
 4888 "  您是個 dweeb! 許多人習慣會跳過任何第一頁是大量\n"
 4889 "  引言材料的文章。 讓您的文章寬度格式符合小於\n"
 4890 "  80 字元,由於那是一個傳統的大小  (72 是個不錯的選擇,\n"
 4891 "  因為它允許引言而無需超出限制)。 如果您的文字列太長\n"
 4892 "  它們會產生難看的換列,而別人將無法讀取您所寫的東西。 如果您\n"
 4893 "  不在乎並注意您張貼所用的格式,別人將很可能\n"
 4894 "  會完全忽略它,尤其是在這個擁擠的網路中。\n"
 4895 
 4896 #: src/lang.c:1204
 4897 msgid "shell escape"
 4898 msgstr "命令殼跳脫"
 4899 
 4900 #: src/lang.c:1205
 4901 #, c-format
 4902 msgid "Shell Command (%s)"
 4903 msgstr "命令殼命令 (%s)"
 4904 
 4905 #: src/lang.c:1206
 4906 #, c-format
 4907 msgid "Enter shell command [%s]> "
 4908 msgstr "輸入命令殼命令 [%s]>"
 4909 
 4910 #: src/lang.c:1210
 4911 #, c-format
 4912 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 4913 msgstr "%s:無法提取 TERM 條目\n"
 4914 
 4915 #: src/lang.c:1214
 4916 #, c-format
 4917 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 4918 msgstr "群組 %.*s (『q』以離開)…"
 4919 
 4920 #: src/lang.c:1216
 4921 #, c-format
 4922 msgid "Group %.*s..."
 4923 msgstr "群組 %.*s…"
 4924 
 4925 #: src/lang.c:1220
 4926 msgid "Server unavailable\n"
 4927 msgstr "伺服器無法使用\n"
 4928 
 4929 #: src/lang.c:1226
 4930 #, c-format
 4931 msgid ""
 4932 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 4933 "%s=post"
 4934 msgstr ""
 4935 "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張"
 4936 "貼"
 4937 
 4938 #: src/lang.c:1227
 4939 #, c-format
 4940 msgid ""
 4941 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4942 msgstr ""
 4943 "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4944 
 4945 #: src/lang.c:1229
 4946 #, c-format
 4947 msgid ""
 4948 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4949 msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4950 
 4951 #: src/lang.c:1230
 4952 #, c-format
 4953 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4954 msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4955 
 4956 #: src/lang.c:1234
 4957 #, c-format
 4958 msgid ""
 4959 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4960 msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4961 
 4962 #: src/lang.c:1235
 4963 #, c-format
 4964 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4965 msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4966 
 4967 #: src/lang.c:1237
 4968 #, c-format
 4969 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4970 msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4971 
 4972 #: src/lang.c:1238
 4973 #, c-format
 4974 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4975 msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
 4976 
 4977 #: src/lang.c:1244
 4978 msgid "Terminal does not support color"
 4979 msgstr "終端機不支援顏色"
 4980 
 4981 #: src/lang.c:1249
 4982 #, c-format
 4983 msgid "Trying %s"
 4984 msgstr "嘗試 %s"
 4985 
 4986 #: src/lang.c:1263 src/lang.c:1291 src/lang.c:1573 src/refs.c:289
 4987 msgid "None"
 4988 msgstr "無"
 4989 
 4990 #: src/lang.c:1264
 4991 msgid "Subject"
 4992 msgstr "主旨"
 4993 
 4994 #: src/lang.c:1265
 4995 msgid "References"
 4996 msgstr "參考"
 4997 
 4998 #: src/lang.c:1266
 4999 msgid "Both Subject and References"
 5000 msgstr "主旨和參考兩者"
 5001 
 5002 #: src/lang.c:1267
 5003 msgid "Multipart Subject"
 5004 msgstr "多部件主旨"
 5005 
 5006 #: src/lang.c:1268
 5007 msgid "Percentage Match"
 5008 msgstr "百分比匹配"
 5009 
 5010 #: src/lang.c:1281 src/lang.c:1372 src/lang.c:1462
 5011 msgid "No"
 5012 msgstr "否"
 5013 
 5014 #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1464
 5015 msgid "Yes"
 5016 msgstr "是"
 5017 
 5018 #: src/lang.c:1283
 5019 msgid "Hide All"
 5020 msgstr "隱藏所有"
 5021 
 5022 #: src/lang.c:1292
 5023 msgid "Address"
 5024 msgstr "地址"
 5025 
 5026 #: src/lang.c:1293
 5027 msgid "Full Name"
 5028 msgstr "全名"
 5029 
 5030 #: src/lang.c:1294
 5031 msgid "Address and Name"
 5032 msgstr "地址和名稱"
 5033 
 5034 #: src/lang.c:1302
 5035 msgid "Max"
 5036 msgstr "最大"
 5037 
 5038 #: src/lang.c:1303
 5039 msgid "Sum"
 5040 msgstr "總和"
 5041 
 5042 #: src/lang.c:1304
 5043 msgid "Average"
 5044 msgstr "平均"
 5045 
 5046 #: src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
 5047 msgid "Black"
 5048 msgstr "黑色"
 5049 
 5050 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5051 msgid "Red"
 5052 msgstr "紅色"
 5053 
 5054 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5055 msgid "Green"
 5056 msgstr "綠色"
 5057 
 5058 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5059 msgid "Brown"
 5060 msgstr "棕色"
 5061 
 5062 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5063 msgid "Blue"
 5064 msgstr "藍色"
 5065 
 5066 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5067 msgid "Pink"
 5068 msgstr "粉紅"
 5069 
 5070 #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340
 5071 msgid "Cyan"
 5072 msgstr "青色"
 5073 
 5074 #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341
 5075 msgid "White"
 5076 msgstr "白色"
 5077 
 5078 #: src/lang.c:1322
 5079 msgid "Gray"
 5080 msgstr "灰色"
 5081 
 5082 #: src/lang.c:1323
 5083 msgid "Light Red"
 5084 msgstr "淺紅色"
 5085 
 5086 #: src/lang.c:1324
 5087 msgid "Light Green"
 5088 msgstr "淺綠色"
 5089 
 5090 #: src/lang.c:1325
 5091 msgid "Yellow"
 5092 msgstr "黃色"
 5093 
 5094 #: src/lang.c:1326
 5095 msgid "Light Blue"
 5096 msgstr "淺藍色"
 5097 
 5098 #: src/lang.c:1327
 5099 msgid "Light Pink"
 5100 msgstr "淺粉紅"
 5101 
 5102 #: src/lang.c:1328
 5103 msgid "Light Cyan"
 5104 msgstr "淺青色"
 5105 
 5106 #: src/lang.c:1329
 5107 msgid "Light White"
 5108 msgstr "亮白色"
 5109 
 5110 #: src/lang.c:1350 src/lang.c:1469 src/lang.c:1484
 5111 msgid "Nothing"
 5112 msgstr "沒有任何東西"
 5113 
 5114 #: src/lang.c:1352
 5115 msgid "Space"
 5116 msgstr "空格"
 5117 
 5118 #: src/lang.c:1360
 5119 msgid "Normal"
 5120 msgstr "一般"
 5121 
 5122 #: src/lang.c:1361
 5123 msgid "Best highlighting"
 5124 msgstr "最佳高亮度顯示"
 5125 
 5126 #: src/lang.c:1362
 5127 msgid "Underline"
 5128 msgstr "底線"
 5129 
 5130 #: src/lang.c:1363
 5131 msgid "Reverse video"
 5132 msgstr "反白顯示"
 5133 
 5134 #: src/lang.c:1364
 5135 msgid "Blinking"
 5136 msgstr "閃動"
 5137 
 5138 #: src/lang.c:1365
 5139 msgid "Half bright"
 5140 msgstr "半明亮"
 5141 
 5142 #: src/lang.c:1366
 5143 msgid "Bold"
 5144 msgstr "粗體"
 5145 
 5146 #: src/lang.c:1373
 5147 msgid "Cc"
 5148 msgstr "副本"
 5149 
 5150 #: src/lang.c:1374
 5151 msgid "Bcc"
 5152 msgstr "密件副本"
 5153 
 5154 #: src/lang.c:1375
 5155 msgid "Cc and Bcc"
 5156 msgstr "副本和密件副本"
 5157 
 5158 #: src/lang.c:1392 src/lang.c:1405
 5159 msgid "none"
 5160 msgstr "無"
 5161 
 5162 #: src/lang.c:1393
 5163 msgid "commands"
 5164 msgstr "命令"
 5165 
 5166 #: src/lang.c:1394
 5167 msgid "select"
 5168 msgstr "選取"
 5169 
 5170 #: src/lang.c:1396
 5171 msgid "commands & quit"
 5172 msgstr "命令 & 離開"
 5173 
 5174 #: src/lang.c:1397
 5175 msgid "commands & select"
 5176 msgstr "命令 & 選取"
 5177 
 5178 #: src/lang.c:1398
 5179 msgid "quit & select"
 5180 msgstr "離開 & 選取"
 5181 
 5182 #: src/lang.c:1399
 5183 msgid "commands & quit & select"
 5184 msgstr "命令 & 離開 & 選取"
 5185 
 5186 #: src/lang.c:1406
 5187 msgid "PageDown"
 5188 msgstr "下一頁"
 5189 
 5190 #: src/lang.c:1407
 5191 msgid "PageNextUnread"
 5192 msgstr "下一未讀頁"
 5193 
 5194 #: src/lang.c:1408
 5195 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5196 msgstr "下一頁或一未讀頁"
 5197 
 5198 #: src/lang.c:1414
 5199 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5200 msgstr "Subject: (大小寫相符)"
 5201 
 5202 #: src/lang.c:1415
 5203 msgid "Subject: (ignore case)"
 5204 msgstr "Subject: (忽略大小寫)"
 5205 
 5206 #: src/lang.c:1416
 5207 msgid "From: (case sensitive)"
 5208 msgstr "From: (大小寫相符)"
 5209 
 5210 #: src/lang.c:1417
 5211 msgid "From: (ignore case)"
 5212 msgstr "From: (忽略大小寫)"
 5213 
 5214 #: src/lang.c:1418
 5215 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5216 msgstr "Message-ID: & 全部 References: 列"
 5217 
 5218 #: src/lang.c:1419
 5219 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5220 msgstr "Message-ID: & 最後一筆 References: 只有"
 5221 
 5222 #: src/lang.c:1420
 5223 msgid "Message-ID: entry only"
 5224 msgstr "只有 Message-ID: 條目"
 5225 
 5226 #: src/lang.c:1421
 5227 msgid "Lines:"
 5228 msgstr "Lines:"
 5229 
 5230 #: src/lang.c:1427
 5231 msgid "Don't trim article body"
 5232 msgstr "不修剪文章內文"
 5233 
 5234 #: src/lang.c:1428
 5235 msgid "Skip leading blank lines"
 5236 msgstr "跳過前導空列"
 5237 
 5238 #: src/lang.c:1429
 5239 msgid "Skip trailing blank lines"
 5240 msgstr "跳過尾隨空列"
 5241 
 5242 #: src/lang.c:1430
 5243 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5244 msgstr "跳過前導和尾隨空列。"
 5245 
 5246 #: src/lang.c:1431
 5247 msgid "Compact multiple between text"
 5248 msgstr "壓縮文字間多重空列"
 5249 
 5250 #: src/lang.c:1432
 5251 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5252 msgstr "壓縮多重空列和跳過前導空列"
 5253 
 5254 #: src/lang.c:1433
 5255 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5256 msgstr "壓縮多重空列和跳過尾隨空列"
 5257 
 5258 #: src/lang.c:1434
 5259 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5260 msgstr "壓縮多重空列,跳過前導 & 尾隨空列。"
 5261 
 5262 #: src/lang.c:1463
 5263 msgid "Shell archive"
 5264 msgstr "命令殼存檔"
 5265 
 5266 #: src/lang.c:1470
 5267 msgid "Subject: (descending)"
 5268 msgstr "Subject: (遞降)"
 5269 
 5270 #: src/lang.c:1471
 5271 msgid "Subject: (ascending)"
 5272 msgstr "Subject: (遞升)"
 5273 
 5274 #: src/lang.c:1472
 5275 msgid "From: (descending)"
 5276 msgstr "From: (遞降)"
 5277 
 5278 #: src/lang.c:1473
 5279 msgid "From: (ascending)"
 5280 msgstr "From: (遞升)"
 5281 
 5282 #: src/lang.c:1474
 5283 msgid "Date: (descending)"
 5284 msgstr "Date: (遞降)"
 5285 
 5286 #: src/lang.c:1475
 5287 msgid "Date: (ascending)"
 5288 msgstr "Date: (遞升)"
 5289 
 5290 #: src/lang.c:1476 src/lang.c:1485
 5291 msgid "Score (descending)"
 5292 msgstr "分數 (遞降)"
 5293 
 5294 #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486
 5295 msgid "Score (ascending)"
 5296 msgstr "分數 (遞升)"
 5297 
 5298 #: src/lang.c:1478
 5299 msgid "Lines: (descending)"
 5300 msgstr "Lines: (遞降)"
 5301 
 5302 #: src/lang.c:1479
 5303 msgid "Lines: (ascending)"
 5304 msgstr "Lines: (遞升)"
 5305 
 5306 #: src/lang.c:1487
 5307 msgid "Last posting date (descending)"
 5308 msgstr "最近一次張貼日期 (遞降)"
 5309 
 5310 #: src/lang.c:1488
 5311 msgid "Last posting date (ascending)"
 5312 msgstr "最近一次張貼日期 (遞升)"
 5313 
 5314 #: src/lang.c:1494
 5315 msgid "Quick-sort"
 5316 msgstr "快速排序法"
 5317 
 5318 #: src/lang.c:1495
 5319 msgid "Heap-sort"
 5320 msgstr "堆積排序法"
 5321 
 5322 #: src/lang.c:1502
 5323 msgid "Always Keep"
 5324 msgstr "一律保留"
 5325 
 5326 #: src/lang.c:1503
 5327 msgid "Always Remove"
 5328 msgstr "一律移除"
 5329 
 5330 #: src/lang.c:1504
 5331 msgid "Mark with D on selection screen"
 5332 msgstr "於選擇螢幕以 D 標記"
 5333 
 5334 #: src/lang.c:1510
 5335 msgid "Kill only unread arts"
 5336 msgstr "只砍除未讀文章"
 5337 
 5338 #: src/lang.c:1511
 5339 msgid "Kill all arts & show with K"
 5340 msgstr "以 K 砍除所有文章 & 顯示"
 5341 
 5342 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5343 #: src/lang.c:1512
 5344 msgid "Kill all arts and never show"
 5345 msgstr "砍除所有文章並永不顯示"
 5346 
 5347 #: src/lang.c:1518
 5348 msgid "Nothing special"
 5349 msgstr "沒什麼特別"
 5350 
 5351 #: src/lang.c:1519
 5352 msgid "Compress quotes"
 5353 msgstr "壓縮引言"
 5354 
 5355 #: src/lang.c:1520
 5356 msgid "Quote signatures"
 5357 msgstr "引用簽名"
 5358 
 5359 #: src/lang.c:1521
 5360 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5361 msgstr "壓縮引言,引用簽名"
 5362 
 5363 #: src/lang.c:1522
 5364 msgid "Quote empty lines"
 5365 msgstr "引言空列"
 5366 
 5367 #: src/lang.c:1523
 5368 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5369 msgstr "壓縮引言,引言空列"
 5370 
 5371 #: src/lang.c:1524
 5372 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5373 msgstr "引用簽名 & 空列"
 5374 
 5375 #: src/lang.c:1525
 5376 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5377 msgstr "壓縮引言,引用簽名 & 空列"
 5378 
 5379 #: src/lang.c:1565
 5380 msgid "no"
 5381 msgstr "無"
 5382 
 5383 #: src/lang.c:1566
 5384 msgid "with headers"
 5385 msgstr "保留標頭"
 5386 
 5387 #: src/lang.c:1567
 5388 msgid "without headers"
 5389 msgstr "無需標頭"
 5390 
 5391 #: src/lang.c:1574
 5392 msgid "NFKC"
 5393 msgstr "NFKC"
 5394 
 5395 #: src/lang.c:1576
 5396 msgid "NFKD"
 5397 msgstr "NFKD"
 5398 
 5399 #: src/lang.c:1577
 5400 msgid "NFC"
 5401 msgstr "NFC"
 5402 
 5403 #: src/lang.c:1578
 5404 msgid "NFD"
 5405 msgstr "NFD"
 5406 
 5407 #: src/lang.c:1580
 5408 msgid "NFKC case fold"
 5409 msgstr ""
 5410 
 5411 #: src/lang.c:1589
 5412 msgid "Display Options"
 5413 msgstr "顯示選項"
 5414 
 5415 #: src/lang.c:1596
 5416 msgid "Color Options"
 5417 msgstr "顏色選項"
 5418 
 5419 #: src/lang.c:1602
 5420 msgid "Highlight Options"
 5421 msgstr "突顯選項"
 5422 
 5423 #: src/lang.c:1609
 5424 msgid "Article-Limiting Options"
 5425 msgstr "文章限制選項"
 5426 
 5427 #: src/lang.c:1615
 5428 msgid "Posting/Mailing Options"
 5429 msgstr "張貼/郵寄選項"
 5430 
 5431 #: src/lang.c:1621
 5432 msgid "Saving/Printing Options"
 5433 msgstr "儲存/列印選項"
 5434 
 5435 #: src/lang.c:1627
 5436 msgid "Expert Options"
 5437 msgstr "專家選項"
 5438 
 5439 #: src/lang.c:1633
 5440 msgid "Filtering Options"
 5441 msgstr "篩選選項"
 5442 
 5443 #: src/lang.c:1638 src/lang.c:1669 src/lang.c:1675 src/lang.c:1702
 5444 #: src/lang.c:1754 src/lang.c:1760 src/lang.c:1770 src/lang.c:1781
 5445 #: src/lang.c:1799 src/lang.c:1868 src/lang.c:2069 src/lang.c:2075
 5446 #: src/lang.c:2081 src/lang.c:2087 src/lang.c:2099 src/lang.c:2106
 5447 #: src/lang.c:2160 src/lang.c:2169 src/lang.c:2175 src/lang.c:2182
 5448 #: src/lang.c:2189 src/lang.c:2196 src/lang.c:2203 src/lang.c:2210
 5449 #: src/lang.c:2217 src/lang.c:2224 src/lang.c:2231 src/lang.c:2238
 5450 #: src/lang.c:2245 src/lang.c:2252 src/lang.c:2259 src/lang.c:2266
 5451 #: src/lang.c:2273 src/lang.c:2280 src/lang.c:2287 src/lang.c:2294
 5452 #: src/lang.c:2301 src/lang.c:2308 src/lang.c:2315 src/lang.c:2322
 5453 #: src/lang.c:2329 src/lang.c:2336 src/lang.c:2343 src/lang.c:2351
 5454 #: src/lang.c:2367 src/lang.c:2374 src/lang.c:2381 src/lang.c:2388
 5455 #: src/lang.c:2394 src/lang.c:2400 src/lang.c:2417 src/lang.c:2429
 5456 #: src/lang.c:2464 src/lang.c:2517 src/lang.c:2531 src/lang.c:2537
 5457 #: src/lang.c:2562 src/lang.c:2580 src/lang.c:2597 src/lang.c:2609
 5458 #: src/lang.c:2642 src/lang.c:2678 src/lang.c:2698 src/lang.c:2733
 5459 #: src/lang.c:2743 src/lang.c:2750 src/lang.c:2776 src/lang.c:2800
 5460 #: src/lang.c:2877 src/lang.c:2892 src/lang.c:2900 src/lang.c:2914
 5461 #: src/lang.c:2920 src/lang.c:2958
 5462 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5463 msgstr "<SPACE> 切換,<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5464 
 5465 #: src/lang.c:1639
 5466 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5467 msgstr "顯示迷你選單 & 張貼禮儀"
 5468 
 5469 #: src/lang.c:1640
 5470 msgid ""
 5471 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5472 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5473 msgstr ""
 5474 "# 如果開啟就在每個層級中顯示常用命令的迷你選單\n"
 5475 "# 並於撰寫文章之後顯示張貼禮儀\n"
 5476 
 5477 #: src/lang.c:1645
 5478 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5479 msgstr "顯示每個新聞群組的簡短描述。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5480 
 5481 #: src/lang.c:1646
 5482 msgid "Show description of each newsgroup"
 5483 msgstr "顯示每個新聞群組的描述"
 5484 
 5485 #: src/lang.c:1647
 5486 msgid ""
 5487 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5488 "# group selection level\n"
 5489 msgstr ""
 5490 "# 如果開啟就在群組選擇層級中於新聞群組名稱之後\n"
 5491 "# 顯示群組描述文字\n"
 5492 
 5493 #: src/lang.c:1652
 5494 #, fuzzy
 5495 msgid ""
 5496 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5497 "sets."
 5498 msgstr "在群組選單中顯示主旨 & 發信者 (作者) 欄位。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5499 
 5500 #: src/lang.c:1653
 5501 #, fuzzy
 5502 msgid "In group and thread level, show author by"
 5503 msgstr "在群組選單中,顯示作者"
 5504 
 5505 #: src/lang.c:1654
 5506 #, fuzzy
 5507 msgid ""
 5508 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5509 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5510 "#   0 = none\n"
 5511 "#   1 = address\n"
 5512 "# * 2 = full name\n"
 5513 "#   3 = both\n"
 5514 msgstr ""
 5515 "# 要顯示的發信者部分欄位\n"
 5516 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5517 "#   0 = 無\n"
 5518 "#   1 = 地址\n"
 5519 "# * 2 = 全名\n"
 5520 "#   3 = 兩者\n"
 5521 
 5522 #: src/lang.c:1663
 5523 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5524 msgstr "繪製 -> 或高亮度條用於選擇。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5525 
 5526 #: src/lang.c:1664
 5527 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5528 msgstr "繪製 -> 以代替高亮度條"
 5529 
 5530 #: src/lang.c:1665
 5531 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5532 msgstr "# 如果開啟就使用 -> 否則高亮度條用於選擇\n"
 5533 
 5534 #: src/lang.c:1670
 5535 msgid "Use inverse video for page headers"
 5536 msgstr "使用反白顯示用於頁面標頭"
 5537 
 5538 #: src/lang.c:1671
 5539 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5540 msgstr "# 如果開啟就於不同的層級使用反白顯示用於頁面標頭\n"
 5541 
 5542 #: src/lang.c:1676
 5543 msgid "Thread articles by"
 5544 msgstr "討論串文章依據"
 5545 
 5546 #: src/lang.c:1677
 5547 msgid ""
 5548 "# Thread articles by ...\n"
 5549 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5550 "#   0 = nothing\n"
 5551 "#   1 = Subject\n"
 5552 "#   2 = References\n"
 5553 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5554 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5555 "#   5 = Percentage Match\n"
 5556 msgstr ""
 5557 "# 討論串文章依…\n"
 5558 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5559 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5560 "#   1 = 主旨\n"
 5561 "#   2 = 參考\n"
 5562 "# * 3 = 兩者 (主旨和參考)\n"
 5563 "#   4 = 多部件主旨\n"
 5564 "#   5 = 百分比匹配\n"
 5565 
 5566 #: src/lang.c:1688
 5567 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5568 msgstr "輸入將討論串起所必需的百分比匹配。<CR> 設定。"
 5569 
 5570 #: src/lang.c:1689
 5571 msgid "Thread percentage match"
 5572 msgstr "討論串百分比匹配"
 5573 
 5574 #: src/lang.c:1691
 5575 #, no-c-format
 5576 msgid ""
 5577 "# Thread percentage match...\n"
 5578 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5579 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5580 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5581 "may\n"
 5582 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5583 "exactly,\n"
 5584 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5585 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5586 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5587 msgstr ""
 5588 "# 討論串百分比匹配…\n"
 5589 "# 在文章主旨中字元的百分比必須匹配\n"
 5590 "# 基底文章,以使兩篇文章可被認為屬於\n"
 5591 "# 相同的討論串。這個選項是整數的百分比,例如: 80, 沒有附加任何小數。\n"
 5592 "# 如果這裡用了 80,那麼 80% 的字元必須精確匹配,\n"
 5593 "# 沒有插入的字元用於兩篇文章,以將它們放在相同的\n"
 5594 "# 討論串中。例如:『happy』和『harpy』會匹配,但是『harpie』、『happie』和\n"
 5595 "#『harppy』會跟『happy』分在不同的討論串\n"
 5596 
 5597 #: src/lang.c:1703
 5598 msgid "Score of a thread"
 5599 msgstr "討論串的分數"
 5600 
 5601 #: src/lang.c:1704
 5602 msgid ""
 5603 "# Thread score\n"
 5604 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5605 "# * 0 = max\n"
 5606 "#   1 = sum\n"
 5607 "#   2 = average\n"
 5608 msgstr ""
 5609 "# 討論串分數\n"
 5610 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5611 "# * 0 = 最大\n"
 5612 "#   1 = 總和\n"
 5613 "#   2 = 平均\n"
 5614 
 5615 #: src/lang.c:1712
 5616 msgid ""
 5617 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5618 msgstr "排序文章依據主題、發信者、日期或分數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5619 
 5620 #: src/lang.c:1713
 5621 msgid "Sort articles by"
 5622 msgstr "排序文章依據"
 5623 
 5624 #: src/lang.c:1714
 5625 msgid ""
 5626 "# Sort articles by ...\n"
 5627 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5628 "#   0 = nothing\n"
 5629 "#   1 = Subject descending\n"
 5630 "#   2 = Subject ascending\n"
 5631 "#   3 = From descending\n"
 5632 "#   4 = From ascending\n"
 5633 "#   5 = Date descending\n"
 5634 "# * 6 = Date ascending\n"
 5635 "#   7 = Score descending\n"
 5636 "#   8 = Score ascending\n"
 5637 "#   9 = Lines descending\n"
 5638 "#  10 = Lines ascending\n"
 5639 msgstr ""
 5640 "# 排序文章依據…\n"
 5641 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5642 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5643 "#   1 = 主旨遞降\n"
 5644 "#   2 = 主旨遞升\n"
 5645 "#   3 = 發信者遞降\n"
 5646 "#   4 = 發信者遞升\n"
 5647 "#   5 = 日期遞降\n"
 5648 "# * 6 = 日期遞升\n"
 5649 "#   7 = 分數遞降\n"
 5650 "#   8 = 分數遞升\n"
 5651 "#   9 = 列數遞降\n"
 5652 "#  10 = 列數遞升\n"
 5653 
 5654 #: src/lang.c:1730
 5655 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5656 msgstr "排序討論串不依據任何東西或依據分數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5657 
 5658 #: src/lang.c:1731
 5659 msgid "Sort threads by"
 5660 msgstr "排序討論串依據"
 5661 
 5662 #: src/lang.c:1732
 5663 msgid ""
 5664 "# Sort thread by ...\n"
 5665 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5666 "#   0 = nothing\n"
 5667 "# * 1 = Score descending\n"
 5668 "#   2 = Score ascending\n"
 5669 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5670 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5671 msgstr ""
 5672 "# 排序討論串依據…\n"
 5673 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5674 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5675 "# * 1 = 分數遞降\n"
 5676 "#   2 = 分數遞升\n"
 5677 "#   3 = 最近一次張貼日期遞降\n"
 5678 "#   4 = 最近一次張貼日期遞升\n"
 5679 
 5680 #: src/lang.c:1742
 5681 msgid ""
 5682 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5683 msgstr "將游標放在群組中第一/最後一篇未讀文章。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5684 
 5685 #: src/lang.c:1743
 5686 msgid "Go to first unread article in group"
 5687 msgstr "前往群組中第一篇未讀的文章"
 5688 
 5689 #: src/lang.c:1744
 5690 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5691 msgstr "# 如果開啟就將游標放在群組中第一篇未讀文章,否則是最後一篇文章\n"
 5692 
 5693 #: src/lang.c:1748
 5694 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5695 msgstr "顯示所有文章或只有未讀文章。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5696 
 5697 #: src/lang.c:1749
 5698 msgid "Show only unread articles"
 5699 msgstr "只顯示未讀文章"
 5700 
 5701 #: src/lang.c:1750
 5702 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5703 msgstr "# 如果開啟就只顯示新的/未讀文章,否則全部顯示。\n"
 5704 
 5705 #: src/lang.c:1755
 5706 msgid "Show only groups with unread arts"
 5707 msgstr "只顯示有未讀文章的群組"
 5708 
 5709 #: src/lang.c:1756
 5710 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5711 msgstr "# 如果開啟就只顯示包含未讀文章的訂閱群組。\n"
 5712 
 5713 #: src/lang.c:1761
 5714 msgid "Filter which articles"
 5715 msgstr "篩選哪些文章"
 5716 
 5717 #: src/lang.c:1762
 5718 msgid ""
 5719 "# Filter which articles\n"
 5720 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5721 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5722 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5723 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5724 msgstr ""
 5725 "# 篩選哪些文章\n"
 5726 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5727 "# * 0 = 只有砍除未讀文章\n"
 5728 "#   1 = 砍除所有文章並在討論串中顯示時以 K 標記\n"
 5729 "#   2 = 砍除所有文章並永不顯示它們\n"
 5730 
 5731 #: src/lang.c:1771
 5732 msgid "Go to the next unread article with"
 5733 msgstr "前往下一篇未讀文章藉由"
 5734 
 5735 #: src/lang.c:1772
 5736 msgid ""
 5737 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5738 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5739 "#   0 = nothing\n"
 5740 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5741 "# * 2 = TAB\n"
 5742 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5743 msgstr ""
 5744 "# 前往未讀文章藉由下列按鍵\n"
 5745 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5746 "#   0 = 沒有任何東西\n"
 5747 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5748 "# * 2 = TAB\n"
 5749 "#   3 = PAGE DOWN 或 TAB\n"
 5750 
 5751 #: src/lang.c:1782
 5752 msgid "How to treat blank lines"
 5753 msgstr "如何對待空列"
 5754 
 5755 #: src/lang.c:1783
 5756 msgid ""
 5757 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5758 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5759 "# * 0 = Nothing special\n"
 5760 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5761 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5762 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5763 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5764 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5765 "#       leading blank lines\n"
 5766 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5767 "#       trailing blank lines\n"
 5768 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5769 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5770 msgstr ""
 5771 "# 修剪文章內文,移除不必要的空列。\n"
 5772 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5773 "# * 0 = 沒什麼特別\n"
 5774 "#   1 = 跳過前導空列\n"
 5775 "#   2 = 跳過尾隨空列\n"
 5776 "#   3 = 跳過前導和尾隨空列\n"
 5777 "#   4 = 壓縮文字區塊間的多重空列\n"
 5778 "#   5 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5779 "#       前導空列\n"
 5780 "#   6 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5781 "#       尾隨空列\n"
 5782 "#   7 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
 5783 "#       前導和尾隨空列\n"
 5784 
 5785 #: src/lang.c:1800
 5786 msgid "List thread using right arrow key"
 5787 msgstr "使用向右鍵列出討論串"
 5788 
 5789 #: src/lang.c:1801
 5790 msgid ""
 5791 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5792 msgstr "# 如果開啟當使用向右鍵輸入它時就自動列出討論串。\n"
 5793 
 5794 #: src/lang.c:1805
 5795 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5796 msgstr "輸入字元以指出已刪除文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5797 
 5798 #: src/lang.c:1806
 5799 msgid "Character to show deleted articles"
 5800 msgstr "用來顯示已刪除文章的字元"
 5801 
 5802 #: src/lang.c:1807
 5803 msgid ""
 5804 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5805 "# _ is turned into ' '\n"
 5806 msgstr ""
 5807 "# 用來顯示文章被刪除的字元 (預設『D』)\n"
 5808 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5809 
 5810 #: src/lang.c:1812
 5811 msgid ""
 5812 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5813 msgstr "輸入字元以指出在範圍中的文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5814 
 5815 #: src/lang.c:1813
 5816 msgid "Character to show inrange articles"
 5817 msgstr "用來顯示範圍中文章的字元"
 5818 
 5819 #: src/lang.c:1814
 5820 msgid ""
 5821 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5822 "# _ is turned into ' '\n"
 5823 msgstr ""
 5824 "# 用來顯示文章在範圍中的字元 (預設『#』)\n"
 5825 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5826 
 5827 #: src/lang.c:1819
 5828 msgid ""
 5829 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5830 "cancels."
 5831 msgstr "輸入字元以指出該文章將回傳。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5832 
 5833 #: src/lang.c:1820
 5834 msgid "Character to show returning arts"
 5835 msgstr "用來顯示回傳文章的字元"
 5836 
 5837 #: src/lang.c:1821
 5838 msgid ""
 5839 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5840 "# _ is turned into ' '\n"
 5841 msgstr ""
 5842 "# 用來顯示該文章將回傳的字元 (預設『-』)\n"
 5843 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5844 
 5845 #: src/lang.c:1826
 5846 msgid ""
 5847 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5848 msgstr "輸入字元以指出已選文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5849 
 5850 #: src/lang.c:1827
 5851 msgid "Character to show selected articles"
 5852 msgstr "用來顯示已選文章的字元"
 5853 
 5854 #: src/lang.c:1828
 5855 msgid ""
 5856 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5857 "# _ is turned into ' '\n"
 5858 msgstr ""
 5859 "# 用來顯示該文章已被自動選取的字元 (預設『*』)\n"
 5860 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5861 
 5862 #: src/lang.c:1833
 5863 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5864 msgstr "輸入字元以指出最近文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5865 
 5866 #: src/lang.c:1834
 5867 msgid "Character to show recent articles"
 5868 msgstr "用來顯示最近文章的字元"
 5869 
 5870 #: src/lang.c:1835
 5871 msgid ""
 5872 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 5873 "# _ is turned into ' '\n"
 5874 msgstr ""
 5875 "# 用來顯示是最近文章的字元 (預設『o』)\n"
 5876 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5877 
 5878 #: src/lang.c:1840
 5879 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5880 msgstr "輸入字元以指出未讀文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5881 
 5882 #: src/lang.c:1841
 5883 msgid "Character to show unread articles"
 5884 msgstr "用來顯示未讀文章的字元"
 5885 
 5886 #: src/lang.c:1842
 5887 msgid ""
 5888 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 5889 "# _ is turned into ' '\n"
 5890 msgstr ""
 5891 "# 用來顯示該文章未讀的字元 (預設『+』)\n"
 5892 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5893 
 5894 #: src/lang.c:1847
 5895 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5896 msgstr "輸入字元以指出已讀文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5897 
 5898 #: src/lang.c:1848
 5899 msgid "Character to show read articles"
 5900 msgstr "用來顯示已讀文章的字元"
 5901 
 5902 #: src/lang.c:1849
 5903 msgid ""
 5904 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 5905 "# _ is turned into ' '\n"
 5906 msgstr ""
 5907 "# 用來顯示該文章已讀取字元 (預設『 』)\n"
 5908 "# _ 被轉換為『 』\n"
 5909 
 5910 #: src/lang.c:1854
 5911 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5912 msgstr "輸入字元以指出被砍除文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5913 
 5914 #: src/lang.c:1855
 5915 msgid "Character to show killed articles"
 5916 msgstr "用來顯示被砍除文章的字元"
 5917 
 5918 #: src/lang.c:1856
 5919 msgid ""
 5920 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 5921 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5922 msgstr ""
 5923 "# 用來顯示該文章被砍除的字元 (預設『K』)\n"
 5924 "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n"
 5925 
 5926 #: src/lang.c:1861
 5927 msgid ""
 5928 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5929 msgstr "輸入字元以指出讀取所選文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 5930 
 5931 #: src/lang.c:1862
 5932 msgid "Character to show readselected arts"
 5933 msgstr "用來顯示讀取所選文章的字元"
 5934 
 5935 #: src/lang.c:1863
 5936 msgid ""
 5937 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 5938 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5939 msgstr ""
 5940 "# 用來顯示該文章讀取之前已被選的字元 (預設『:』)\n"
 5941 "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n"
 5942 
 5943 #: src/lang.c:1869
 5944 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 5945 msgstr "將較長新聞群組名稱縮寫"
 5946 
 5947 #: src/lang.c:1870
 5948 msgid ""
 5949 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 5950 "# level and article level like this:\n"
 5951 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 5952 msgstr ""
 5953 "# 如果開啟就將較長新聞群組名稱縮寫 (如果必要的話),在群組選擇\n"
 5954 "# 層級和文章層級會如下所示:\n"
 5955 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n"
 5956 
 5957 #: src/lang.c:1876
 5958 msgid ""
 5959 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 5960 "-2 = half page"
 5961 msgstr "0 = 整頁捲動,-1 = 顯示上頁最後一列為下頁第一列,-2 = 半頁捲動"
 5962 
 5963 #: src/lang.c:1877
 5964 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 5965 msgstr "頁面切換時捲動的列數"
 5966 
 5967 #: src/lang.c:1878
 5968 msgid ""
 5969 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 5970 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5971 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 5972 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 5973 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 5974 "# * 1 = line-by-line\n"
 5975 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 5976 msgstr ""
 5977 "# 游標向上/向下時文章頁面切換將捲動的列數\n"
 5978 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 5979 "#  -2 = 半頁捲動\n"
 5980 "#  -1 = 頂/底列被帶入下一頁\n"
 5981 "#   0 = 整頁捲動 (傳統行為)\n"
 5982 "# * 1 = 捲動一列\n"
 5983 "#   2 或更大 = 捲動 2 或更多列 (只有在頁面切換時)\n"
 5984 
 5985 #: src/lang.c:1888
 5986 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5987 msgstr "顯示簽名。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 5988 
 5989 #: src/lang.c:1889
 5990 msgid "Display signatures"
 5991 msgstr "顯示簽名"
 5992 
 5993 #: src/lang.c:1890
 5994 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 5995 msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n"
 5996 
 5997 #: src/lang.c:1894
 5998 msgid ""
 5999 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6000 msgstr "將 uuencoded 資料顯示為已標定附件。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6001 
 6002 #: src/lang.c:1895
 6003 msgid "Display uue data as an attachment"
 6004 msgstr "將 uue 資料做為附件顯示"
 6005 
 6006 #: src/lang.c:1896
 6007 msgid ""
 6008 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6009 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6010 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6011 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6012 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6013 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6014 "will\n"
 6015 "#       be folded into a tag line.\n"
 6016 msgstr ""
 6017 "# 在頁面切換中處理 uuencoded 資料\n"
 6018 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
 6019 "# * 0 = 無,顯示原始 uuencoded 資料\n"
 6020 "#   1 = 是,uuencoded 資料將被壓縮為單一標定列,並顯示\n"
 6021 "#       大小和檔名,類似於顯示 MIME 附件的方式\n"
 6022 "#   2 = 隱藏所有,類似 1,但是任何看來像是 uuencoded 資料的列,都將\n"
 6023 "#       被折疊為一標定列。\n"
 6024 
 6025 #: src/lang.c:1906
 6026 msgid ""
 6027 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6028 msgstr "解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6029 
 6030 #: src/lang.c:1907
 6031 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6032 msgstr "顯示 \"a 為變音 a"
 6033 
 6034 #: src/lang.c:1908
 6035 msgid ""
 6036 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6037 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6038 msgstr ""
 6039 "# 如果開啟就解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO 並\n"
 6040 "# 顯示 \"a 為變音 a ...等等\n"
 6041 
 6042 #: src/lang.c:1913 src/lang.c:1923
 6043 msgid "Space separated list of header fields"
 6044 msgstr "以空格分隔的標頭欄位清單"
 6045 
 6046 #: src/lang.c:1914
 6047 msgid "Display these header fields (or *)"
 6048 msgstr "顯示這些標頭欄位 (或 *)"
 6049 
 6050 #: src/lang.c:1915
 6051 msgid ""
 6052 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6053 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6054 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6055 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6056 "with\n"
 6057 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6058 msgstr ""
 6059 "# 您希望看到哪些新聞標頭。如果您要看到_所有_標頭,\n"
 6060 "# 就將『*』做為這個值。這是萬用字元可以被使用的惟一方式。\n"
 6061 "# 如果您輸入『X-』做為值,您將看到所有標頭起始部分附上\n"
 6062 "#『X-』(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以藉由以空格分隔而列出\n"
 6063 "# 超過一個。沒有定義任何值將會關閉這個選項。\n"
 6064 
 6065 #: src/lang.c:1924
 6066 msgid "Do not display these header fields"
 6067 msgstr "不顯示這些標頭欄位"
 6068 
 6069 #: src/lang.c:1925
 6070 msgid ""
 6071 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6072 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6073 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6074 "you\n"
 6075 "# would do something like this:\n"
 6076 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6077 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6078 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6079 msgstr ""
 6080 "# 如同『news_headers_to_display』但除了它表示相反的意思。\n"
 6081 "# 使用兩者選項的例子之一也許是:如果您認為 X- 標頭是\n"
 6082 "# A Good Thing(tm),但是認為 Alan 和 Pape 是異端...那麼您\n"
 6083 "# 可能會如此做:\n"
 6084 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6085 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6086 "# 沒有定義任何值就表示關閉這個選項。\n"
 6087 
 6088 #: src/lang.c:1935
 6089 msgid ""
 6090 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6091 msgstr "您要啟用多部件/替代文章的自動處理嗎?"
 6092 
 6093 #: src/lang.c:1936
 6094 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6095 msgstr "跳過多部件/替代部分"
 6096 
 6097 #: src/lang.c:1937
 6098 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6099 msgstr "# 如果開啟就自動截除多部件/替代訊息\n"
 6100 
 6101 #: src/lang.c:1941
 6102 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6103 msgstr "啟用字面區塊的偵測?<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6104 
 6105 #: src/lang.c:1942
 6106 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6107 msgstr "字面區塊的偵測"
 6108 
 6109 #: src/lang.c:1943
 6110 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6111 msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n"
 6112 
 6113 #: src/lang.c:1948
 6114 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6115 msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。"
 6116 
 6117 #: src/lang.c:1949
 6118 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6119 msgstr "用來顯示引言列的 regex"
 6120 
 6121 #: src/lang.c:1950
 6122 msgid ""
 6123 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6124 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6125 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6126 msgstr ""
 6127 "# 檢視文章時 tin 將用來決定某列是否為引言的\n"
 6128 "# 正規表示式。引言列將以 col_quote 顯示。\n"
 6129 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6130 
 6131 #: src/lang.c:1956
 6132 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6133 msgstr "用來決定要以 col_quote2 顯示哪些列的 regex。"
 6134 
 6135 #: src/lang.c:1957
 6136 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6137 msgstr "用來顯示第二層引言列的 regex。"
 6138 
 6139 #: src/lang.c:1958
 6140 msgid ""
 6141 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6142 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6143 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6144 msgstr ""
 6145 "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n"
 6146 "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n"
 6147 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6148 
 6149 #: src/lang.c:1964
 6150 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6151 msgstr "用來決定要以 col_quote3 顯示哪些列的 regex。"
 6152 
 6153 #: src/lang.c:1965
 6154 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6155 msgstr "用來顯示 >= 3 層引言列的 regex。"
 6156 
 6157 #: src/lang.c:1966
 6158 msgid ""
 6159 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6160 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6161 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6162 msgstr ""
 6163 "# tin 將用來決定某列是否為 >= 3 層引言的\n"
 6164 "# 正規表示式。>= 3 層引言列將以 col_quote3 顯示。\n"
 6165 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6166 
 6167 #: src/lang.c:1972
 6168 #, fuzzy
 6169 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6170 msgstr "啟用字面區塊的偵測?<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6171 
 6172 #: src/lang.c:1973
 6173 #, fuzzy
 6174 msgid "Detection of external quotes"
 6175 msgstr "字面區塊的偵測"
 6176 
 6177 #: src/lang.c:1974
 6178 #, fuzzy
 6179 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6180 msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n"
 6181 
 6182 #: src/lang.c:1978
 6183 #, fuzzy
 6184 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6185 msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。"
 6186 
 6187 #: src/lang.c:1979
 6188 #, fuzzy
 6189 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6190 msgstr "用來顯示引言列的 regex"
 6191 
 6192 #: src/lang.c:1980
 6193 #, fuzzy
 6194 msgid ""
 6195 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6196 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6197 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6198 msgstr ""
 6199 "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n"
 6200 "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n"
 6201 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6202 
 6203 #: src/lang.c:1987
 6204 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6205 msgstr "用來決定要以 col_markslashes 顯示哪些字詞的 regex。"
 6206 
 6207 #: src/lang.c:1988
 6208 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6209 msgstr "用來高亮度標示 /斜線/ 的 regex"
 6210 
 6211 #: src/lang.c:1989
 6212 msgid ""
 6213 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6214 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6215 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6216 msgstr ""
 6217 "# tin 將用來決定哪些被『/』夾住的字詞\n"
 6218 "# 將以 col_markslashes 顯示的正規表示式。\n"
 6219 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6220 
 6221 #: src/lang.c:1995
 6222 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6223 msgstr "用來決定要以 col_markstars 顯示哪些字詞的 regex。"
 6224 
 6225 #: src/lang.c:1996
 6226 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6227 msgstr "用來高亮度顯示 *星號* 的 regex"
 6228 
 6229 #: src/lang.c:1997
 6230 msgid ""
 6231 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6232 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6233 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6234 msgstr ""
 6235 "# tin 將用來決定哪些被『*』夾住的字詞\n"
 6236 "# 將以 col_markstars 顯示的正規表示式。\n"
 6237 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6238 
 6239 #: src/lang.c:2003
 6240 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6241 msgstr "用來決定要以 col_markstroke 顯示哪些字詞的 regex。"
 6242 
 6243 #: src/lang.c:2004
 6244 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6245 msgstr "用來高亮度顯示 -橫線- 的 regex"
 6246 
 6247 #: src/lang.c:2005
 6248 msgid ""
 6249 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6250 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6251 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6252 msgstr ""
 6253 "# tin 將用來決定哪些被『-』夾住的字詞\n"
 6254 "# 將以 col_markstroke 顯示的正規表示式。\n"
 6255 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6256 
 6257 #: src/lang.c:2011
 6258 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6259 msgstr "用來決定要以 col_markdash 顯示哪些字詞的 regex。"
 6260 
 6261 #: src/lang.c:2012
 6262 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6263 msgstr "用來高亮度顯示 _底線_ 的 regex"
 6264 
 6265 #: src/lang.c:2013
 6266 msgid ""
 6267 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6268 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6269 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6270 msgstr ""
 6271 "# tin 將用來決定哪些被『_』夾住的字詞\n"
 6272 "# 將以 col_markdash 顯示的正規表示式。\n"
 6273 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
 6274 
 6275 #: src/lang.c:2019
 6276 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6277 msgstr "用來尋找要移除的主旨前綴的 regex。 使用『|』做為分隔符號。"
 6278 
 6279 #: src/lang.c:2020
 6280 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6281 msgstr "主旨前綴的 regex"
 6282 
 6283 #: src/lang.c:2021
 6284 msgid ""
 6285 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6286 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6287 msgstr ""
 6288 "# tin 將用來尋找主旨前綴的正規表示式\n"
 6289 "# 於顯示標頭之前將被移除。\n"
 6290 
 6291 #: src/lang.c:2026
 6292 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6293 msgstr "用來尋找要移除的主旨字尾的 regex。 使用『|』做為分隔符號。"
 6294 
 6295 #: src/lang.c:2027
 6296 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6297 msgstr "主旨字尾的 regex"
 6298 
 6299 #: src/lang.c:2028
 6300 msgid ""
 6301 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6302 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6303 msgstr ""
 6304 "# tin 將用來尋找主旨字尾的正規表示式\n"
 6305 "# 於回覆或跟貼時將被移除。\n"
 6306 
 6307 #: src/lang.c:2033
 6308 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6309 msgstr "用來找尋字面區塊開始的 regex。"
 6310 
 6311 #: src/lang.c:2034
 6312 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6313 msgstr "用於字面區塊開始的 regex"
 6314 
 6315 #: src/lang.c:2035
 6316 msgid ""
 6317 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
 6318 "# a verbatim block.\n"
 6319 msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊開始的正規表示式。\n"
 6320 
 6321 #: src/lang.c:2040
 6322 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
 6323 msgstr "用來找尋字面區塊結束的 regex。"
 6324 
 6325 #: src/lang.c:2041
 6326 msgid "Regex for end of a verbatim block"
 6327 msgstr "用於字面區塊結束的 regex"
 6328 
 6329 #: src/lang.c:2042
 6330 msgid ""
 6331 "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
 6332 "# a verbatim block.\n"
 6333 msgstr "# tin 將用來找尋字面區塊結束的正規表示式。\n"
 6334 
 6335 #: src/lang.c:2047
 6336 msgid ""
 6337 "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
 6338 "viewer"
 6339 msgstr "輸入外部 MIME 檢視器的名稱和選項,--internal 表示內建檢視器"
 6340 
 6341 #: src/lang.c:2048
 6342 msgid "MIME binary content viewer"
 6343 msgstr "MIME 二進位內容檢視器"
 6344 
 6345 #: src/lang.c:2049
 6346 #, fuzzy
 6347 msgid ""
 6348 "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
 6349 "# parts of articles.\n"
 6350 "# Otherwise specify an external viewer program (eg. metamail) or leave "
 6351 "blank\n"
 6352 "# for no automatic viewing\n"
 6353 msgstr ""
 6354 "# 如果設定了 --internal 就自動使用內建 MIME 檢視器用於文章的\n"
 6355 "# 非純文字部分。\n"
 6356 "# 否則請指定外部檢視器程式 (例:metamail) 或保持空白以\n"
 6357 "# 表示不要自動檢視\n"
 6358 
 6359 #: src/lang.c:2056
 6360 msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
 6361 msgstr "啟動非純文字檢視程式之前先確認"
 6362 
 6363 #: src/lang.c:2057
 6364 msgid "Ask before using MIME viewer"
 6365 msgstr "使用 MIME 檢視器之前先詢問"
 6366 
 6367 #: src/lang.c:2058
 6368 msgid ""
 6369 "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
 6370 "# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
 6371 msgstr ""
 6372 "# 如果開啟,tin 將於使用 metamail 顯示 MIME 訊息之前先詢問\n"
 6373 "# 只有當 metamail_prog 已設定為某個值時,這才會發生\n"
 6374 
 6375 #: src/lang.c:2063
 6376 msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6377 msgstr "離開時詢問是否將群組標記為已讀。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
 6378 
 6379 #: src/lang.c:2064
 6380 msgid "Catchup read groups when quitting"
 6381 msgstr "離開時將已讀群組設回未讀"
 6382 
 6383 #: src/lang.c:2065
 6384 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
 6385 msgstr "# 如果開啟就詢問使用者是否所有已讀群組應該都被標記為已讀\n"
 6386 
 6387 #: src/lang.c:2070
 6388 msgid "Catchup group using left key"
 6389 msgstr "使用向左鍵將群組設回未讀"
 6390 
 6391 #: src/lang.c:2071
 6392 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
 6393 msgstr "# 如果開啟則當以向左鍵離開時,將群組/討論串設回未讀。\n"
 6394 
 6395 #: src/lang.c:2076
 6396 msgid "Catchup thread by using left key"
 6397 msgstr "使用向左鍵將討論串設回未讀"
 6398 
 6399 #: src/lang.c:2082
 6400 msgid "Which actions require confirmation"
 6401 msgstr "哪些動作需要確認"
 6402 
 6403 #: src/lang.c:2083
 6404 msgid "# What should we ask confirmation for.\n"
 6405 msgstr "# 我們應該對於什麼詢問確認。\n"
 6406 
 6407 #: src/lang.c:2088
 6408 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags"
 6409 msgstr "『標記為(未)已讀』忽略標定"
 6410 
 6411 #: src/lang.c:2089
 6412 msgid ""
 6413 "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n"
 6414 msgstr "# 如果開啟則『標記為(未)已讀』功能只會標記目前的文章。\n"
 6415 
 6416 #: src/lang.c:2093
 6417 msgid "Program to run to open URLs, <CR> sets, <ESC> cancels."
 6418 msgstr "執行以開啟網址的程式,<CR> 設定,<ESC> 取消。"
 6419 
 6420 #: src/lang.c:2094
 6421 msgid "Program that opens URLs"
 6422 msgstr "開啟網址的程式"
 6423 
 6424 #: src/lang.c:2095
 6425 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n"
 6426 msgstr "# 用來開啟網址的程式。將會附加實際的網址\n"
 6427 
 6428 #: src/lang.c:2100
 6429 msgid "Use mouse in xterm"
 6430 msgstr "在 xterm 中使用滑鼠"
 6431 
 6432 #: src/lang.c:2101
 6433 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n"
 6434 msgstr "# 如果開啟就啟用 xterm 終端機對於滑鼠按鈕的支援\n"
 6435 
 6436 #: src/lang.c:2107
 6437 msgid "Use scroll keys on keypad"
 6438 msgstr "使用數字鍵盤上的捲動鍵"
 6439 
 6440 #: src/lang.c:2108