"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "tin-2.6.2/po/zh_TW.po" (3 Nov 2022, 232013 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.2.tar.xz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Traditional Chinese Messages for tin.
2 # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the tin package.
4 # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-08 12:13+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Language: zh_TW\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #. -> lang.c
22 #: src/art.c:418
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Reading %s\n"
25 msgstr "重新讀取 %s…"
26
27 #. TODO: -> lang.c
28 #: src/art.c:1213
29 #, fuzzy
30 msgid "Threading by multipart"
31 msgstr "討論串文章…"
32
33 #. -> lang.c
34 #: src/art.c:2500
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid "Writing %s\n"
37 msgstr "嘗試 %s"
38
39 #. TODO: -> lang.c
40 #: src/art.c:2579
41 #, fuzzy
42 msgid "Writing overview cache..."
43 msgstr "寫入屬性檔案…"
44
45 #: src/attrib.c:1004
46 msgid "Processing attributes... "
47 msgstr "處理屬性…"
48
49 #: src/attrib.c:1224
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "# Do not edit this comment block\n"
53 "#\n"
54 msgstr ""
55 "# 不編輯這個評論區塊\n"
56 "#\n"
57
58 #: src/attrib.c:1225
59 #, c-format
60 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
61 msgstr "# scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n"
62
63 #: src/attrib.c:1226
64 #, c-format
65 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
66 msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
67
68 #: src/attrib.c:1227
69 #, c-format
70 msgid "# advertising=ON/OFF\n"
71 msgstr "# advertising=ON/OFF\n"
72
73 #: src/attrib.c:1228
74 #, c-format
75 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n"
76 msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n"
77
78 #: src/attrib.c:1229
79 #, c-format
80 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
81 msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
82
83 #: src/attrib.c:1230
84 #, c-format
85 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n"
86 msgstr "# auto_cc_bcc=數字\n"
87
88 #: src/attrib.c:1231
89 #, c-format
90 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
91 msgstr "# 0=無,1=副本,2=密件副本,3=副本和密件副本\n"
92
93 #: src/attrib.c:1232
94 #, c-format
95 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
96 msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
97
98 #: src/attrib.c:1233
99 #, c-format
100 msgid "# auto_select=ON/OFF\n"
101 msgstr "# auto_select=ON/OFF\n"
102
103 #: src/attrib.c:1234
104 #, c-format
105 msgid "# batch_save=ON/OFF\n"
106 msgstr "# batch_save=ON/OFF\n"
107
108 #: src/attrib.c:1235
109 #, c-format
110 msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
111 msgstr "# date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
112
113 #: src/attrib.c:1236
114 #, c-format
115 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
116 msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
117
118 #: src/attrib.c:1237
119 #, c-format
120 msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
121 msgstr "# editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n"
122
123 #: src/attrib.c:1238
124 #, c-format
125 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
126 msgstr "# fcc=字串 (例如:=mailbox)\n"
127
128 #: src/attrib.c:1239
129 #, c-format
130 msgid "# followup_to=STRING\n"
131 msgstr "# followup_to=字串\n"
132
133 #: src/attrib.c:1240
134 #, c-format
135 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
136 msgstr "# from=字串 (僅附加想要的發信者 :-line,不使用引言)\n"
137
138 #: src/attrib.c:1241
139 #, c-format
140 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
141 msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
142
143 #: src/attrib.c:1242
144 #, c-format
145 msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
146 msgstr "# group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
147
148 #: src/attrib.c:1243
149 #, c-format
150 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
151 msgstr "# mail_8 bit_header=ON/OFF\n"
152
153 #: src/attrib.c:1244
154 #, c-format
155 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
156 msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
157
158 #: src/attrib.c:1252
159 #, c-format
160 msgid "# ispell=STRING\n"
161 msgstr "# ispell=字串\n"
162
163 #: src/attrib.c:1254
164 #, c-format
165 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
166 msgstr "# maildir=字串 (例如:~/Mail)\n"
167
168 #: src/attrib.c:1255
169 #, c-format
170 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
171 msgstr "# mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n"
172
173 #: src/attrib.c:1256
174 #, c-format
175 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
176 msgstr "# mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n"
177
178 #: src/attrib.c:1257
179 #, c-format
180 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
181 msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
182
183 #: src/attrib.c:1258
184 #, c-format
185 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
186 msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
187
188 #: src/attrib.c:1259
189 #, c-format
190 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n"
191 msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n"
192
193 #: src/attrib.c:1261
194 #, c-format
195 msgid "# mm_network_charset=supported_charset"
196 msgstr "# mm_network_charset=支援的字元集"
197
198 #: src/attrib.c:1268
199 #, c-format
200 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
201 msgstr "# undeclared_charset=字串 (預設是 US-ASCII)\n"
202
203 #: src/attrib.c:1270
204 #, c-format
205 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n"
206 msgstr "# news_headers_to_display=字串\n"
207
208 #: src/attrib.c:1271
209 #, c-format
210 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n"
211 msgstr "# news_headers_to_not_display=字串\n"
212
213 #: src/attrib.c:1272
214 #, c-format
215 msgid "# news_quote_format=STRING\n"
216 msgstr "# news_quote_format=字串\n"
217
218 #: src/attrib.c:1273
219 #, c-format
220 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
221 msgstr "# organization=字串 (如果起始部分與『/』讀取從檔案)\n"
222
223 #: src/attrib.c:1274
224 #, c-format
225 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
226 msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
227
228 #: src/attrib.c:1275
229 #, c-format
230 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
231 msgstr "# post_8 bit_header=ON/OFF\n"
232
233 #: src/attrib.c:1276
234 #, c-format
235 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding"
236 msgstr "# post_mime_encoding=支援的編碼"
237
238 #: src/attrib.c:1283
239 #, c-format
240 msgid "# post_process_type=NUM\n"
241 msgstr "# post_process_type=數字\n"
242
243 #: src/attrib.c:1288
244 #, c-format
245 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n"
246 msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n"
247
248 #: src/attrib.c:1289
249 #, c-format
250 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n"
251 msgstr "# quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n"
252
253 #: src/attrib.c:1290
254 #, c-format
255 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
256 msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
257
258 #: src/attrib.c:1291
259 #, c-format
260 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
261 msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
262
263 #: src/attrib.c:1292
264 #, c-format
265 msgid "# quick_kill_header=NUM\n"
266 msgstr "# quick_kill_header=數字\n"
267
268 #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302
269 #, c-format
270 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n"
271 msgstr "# 0=Subject: (大小寫相符) 1=Subject: (忽略大小寫)\n"
272
273 #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303
274 #, c-format
275 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n"
276 msgstr "# 2=From: (大小寫相符) 3=From: (忽略大小寫)\n"
277
278 #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304
279 #, c-format
280 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n"
281 msgstr "# 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n"
282
283 #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305
284 #, c-format
285 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
286 msgstr "# 5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n"
287
288 #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306
289 #, c-format
290 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
291 msgstr "# 6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines:\n"
292
293 #: src/attrib.c:1298
294 #, c-format
295 msgid "# quick_select_scope=STRING\n"
296 msgstr "# quick_select_scope=字串\n"
297
298 #: src/attrib.c:1299
299 #, c-format
300 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
301 msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
302
303 #: src/attrib.c:1300
304 #, c-format
305 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n"
306 msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n"
307
308 #: src/attrib.c:1301
309 #, c-format
310 msgid "# quick_select_header=NUM\n"
311 msgstr "# quick_select_header=數字\n"
312
313 #: src/attrib.c:1307
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
316 msgstr "# quote_chars=字串 (%%s,%%S 用於縮寫)\n"
317
318 #: src/attrib.c:1309
319 #, c-format
320 msgid "# print_header=ON/OFF\n"
321 msgstr "# print_header=ON/OFF\n"
322
323 #: src/attrib.c:1311
324 #, c-format
325 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n"
326 msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n"
327
328 #: src/attrib.c:1312
329 #, c-format
330 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
331 msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
332
333 #: src/attrib.c:1313
334 #, c-format
335 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
336 msgstr "# savedir=字串 (例如:~user/News)\n"
337
338 #: src/attrib.c:1314
339 #, c-format
340 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n"
341 msgstr "# savefile=字串 (例如:=linux)\n"
342
343 #: src/attrib.c:1315
344 #, c-format
345 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
346 msgstr "# sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n"
347
348 #: src/attrib.c:1316
349 #, c-format
350 msgid "# show_author=NUM\n"
351 msgstr "# show_author=數字\n"
352
353 #: src/attrib.c:1322
354 #, c-format
355 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n"
356 msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n"
357
358 #: src/attrib.c:1324
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
361 msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n"
362
363 #: src/attrib.c:1326
364 #, c-format
365 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
366 msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
367
368 #: src/attrib.c:1327
369 #, c-format
370 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n"
371 msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n"
372
373 #: src/attrib.c:1328
374 #, c-format
375 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n"
376 msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n"
377
378 #: src/attrib.c:1329
379 #, c-format
380 msgid "# sort_article_type=NUM\n"
381 msgstr "# sort_article_type=數字\n"
382
383 #: src/attrib.c:1347
384 #, c-format
385 msgid "# sort_threads_type=NUM\n"
386 msgstr "# sort_threads_type=數字\n"
387
388 #: src/attrib.c:1356
389 #, c-format
390 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
391 msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
392
393 #: src/attrib.c:1357
394 #, c-format
395 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
396 msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
397
398 #: src/attrib.c:1358
399 #, c-format
400 msgid "# thread_articles=NUM"
401 msgstr "# thread_articles=數字"
402
403 #: src/attrib.c:1365
404 #, c-format
405 msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
406 msgstr "# thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
407
408 #: src/attrib.c:1366
409 #, c-format
410 msgid "# thread_perc=NUM\n"
411 msgstr "# thread_perc=數字\n"
412
413 #: src/attrib.c:1367
414 #, c-format
415 msgid "# trim_article_body=NUM\n"
416 msgstr "# trim_article_body=數字\n"
417
418 #: src/attrib.c:1368
419 #, c-format
420 msgid "# 0 = Don't trim article body\n"
421 msgstr "# 0 = 不修剪文章內文\n"
422
423 #: src/attrib.c:1369
424 #, c-format
425 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n"
426 msgstr "# 1 = 跳過前導空列\n"
427
428 #: src/attrib.c:1370
429 #, c-format
430 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
431 msgstr "# 2 = 跳過尾隨空列\n"
432
433 #: src/attrib.c:1371
434 #, c-format
435 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
436 msgstr "# 3 = 跳過前導和尾隨空列\n"
437
438 #: src/attrib.c:1372
439 #, c-format
440 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
441 msgstr "# 4 = 壓縮文字區塊之間的多重空列\n"
442
443 #: src/attrib.c:1373
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
447 "# leading blank lines\n"
448 msgstr ""
449 "# 5 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
450 "# 前導空列\n"
451
452 #: src/attrib.c:1374
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
456 "# trailing blank lines\n"
457 msgstr ""
458 "# 6 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
459 "# 尾隨空列\n"
460
461 #: src/attrib.c:1375
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
465 "# leading and trailing blank lines\n"
466 msgstr ""
467 "# 7 = 壓縮文字區塊之間的多重空列並跳過\n"
468 "# 前導和尾隨空列\n"
469
470 #: src/attrib.c:1376
471 #, c-format
472 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
473 msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
474
475 #: src/attrib.c:1378
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n"
478 msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
479
480 #: src/attrib.c:1380
481 #, c-format
482 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
483 msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
484
485 #: src/attrib.c:1381
486 #, c-format
487 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
488 msgstr "# x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n"
489
490 #: src/attrib.c:1382
491 #, c-format
492 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n"
493 msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n"
494
495 #: src/attrib.c:1383
496 #, c-format
497 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
498 msgstr "# x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n"
499
500 #: src/attrib.c:1384
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "#\n"
504 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
505 msgstr ""
506 "#\n"
507 "# 要注意的是,最好是放到一般環境 (全域範圍)\n"
508
509 #: src/attrib.c:1385
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "# entries first followed by group specific entries.\n"
513 "#\n"
514 msgstr ""
515 "# 條目先於群組特定的條目。\n"
516 "#\n"
517
518 #: src/attrib.c:1386
519 #, c-format
520 msgid "############################################################################\n"
521 msgstr "############################################################################\n"
522
523 #: src/cook.c:631
524 msgid "(unknown)"
525 msgstr "(不明)"
526
527 #: src/keymap.c:282
528 msgid "NULL"
529 msgstr "NULL"
530
531 #: src/lang.c:45
532 msgid "1 Response"
533 msgstr "1 篇回應"
534
535 #: src/lang.c:49
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "\n"
539 "%s contains no newsgroups. Exiting."
540 msgstr ""
541 "\n"
542 "%s 不含任何新聞群組。離開。"
543
544 #: src/lang.c:50
545 msgid "all "
546 msgstr "所有 "
547
548 #: src/lang.c:51
549 msgid "All groups"
550 msgstr "所有群組"
551
552 #: src/lang.c:52
553 #, c-format
554 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
555 msgstr "檔案 %s 已存在。%s=附加,%s=覆寫,%s=離開:"
556
557 #: src/lang.c:53
558 msgid "Article cancelled (deleted)."
559 msgstr "已取消文章 (被刪除)。"
560
561 #: src/lang.c:55
562 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
563 msgstr "無法取消文章 (被刪除)。"
564
565 #: src/lang.c:57
566 msgid "Article deleted."
567 msgstr "已刪除文章。"
568
569 #: src/lang.c:58
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "\n"
573 "Your article:\n"
574 " \"%s\"\n"
575 "will be mailed to the following address:\n"
576 " %s"
577 msgstr ""
578 "\n"
579 "您的文章:\n"
580 " 「%s」\n"
581 "將被寄到下列地址:\n"
582 " %s"
583
584 #: src/lang.c:59
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "\n"
588 "Your article:\n"
589 " \"%s\"\n"
590 "will be posted to the following %s:\n"
591 msgstr ""
592 "\n"
593 "您的文章:\n"
594 " 「%s」\n"
595 "將被張貼到下列 %s:\n"
596
597 #: src/lang.c:60
598 msgid "Article not posted!"
599 msgstr "無法張貼文章!"
600
601 #: src/lang.c:61
602 msgid "Article not saved"
603 msgstr "無法儲存文章"
604
605 #: src/lang.c:62
606 msgid "Article Level Commands"
607 msgstr "文章層級指令"
608
609 #: src/lang.c:63
610 msgid "Article has no parent"
611 msgstr "文章沒有任何上層"
612
613 #: src/lang.c:64
614 msgid "Parent article has been killed"
615 msgstr "上層文章已被砍除"
616
617 #: src/lang.c:65
618 msgid "Parent article is unavailable"
619 msgstr "上層文章無法使用"
620
621 #: src/lang.c:66
622 #, c-format
623 msgid "Article posted: %s"
624 msgstr "已張貼文章:%s"
625
626 #: src/lang.c:67
627 #, c-format
628 msgid "Article rejected (saved to %s)"
629 msgstr "已拒絕文章 (儲存到 %s)"
630
631 #: src/lang.c:68
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
635 msgstr "%s=文章,%s=討論串,%s=範圍,%s=熱門,%s=胚騰,%s=已標定,%s=離開:"
636
637 #: src/lang.c:69
638 msgid "Article unavailable"
639 msgstr "無法使用文章"
640
641 #: src/lang.c:70
642 msgid "Article undeleted."
643 msgstr "取消刪除文章。"
644
645 #: src/lang.c:71
646 #, c-format
647 msgid "Article %4d of %4d"
648 msgstr "文章 %4d 之於 %4d"
649
650 #: src/lang.c:73
651 msgid "articles"
652 msgstr "文章"
653
654 #: src/lang.c:74
655 msgid "This is a repost of the following article:"
656 msgstr "這是以下文章的重新張貼:"
657
658 #: src/lang.c:75
659 msgid "article"
660 msgstr "文章"
661
662 #: src/lang.c:76
663 msgid "Article"
664 msgstr "文章"
665
666 #: src/lang.c:77
667 #, c-format
668 msgid "-- %d %s mailed --"
669 msgstr "-- %d %s 已寄出 --"
670
671 #: src/lang.c:78
672 #, c-format
673 msgid " at %s"
674 msgstr " 於 %s"
675
676 #: src/lang.c:79
677 #, c-format
678 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
679 msgstr "%*s[-- %s/%s,編碼 %s%s%s,%d 列%s%s --]\n"
680
681 #: src/lang.c:80
682 msgid ", charset: "
683 msgstr ",字元集:"
684
685 #: src/lang.c:81
686 #, c-format
687 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
688 msgstr "%*s[-- 不支援 %s 字元集 --]\n"
689
690 #: src/lang.c:82
691 #, c-format
692 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
693 msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n"
694
695 #: src/lang.c:83
696 #, c-format
697 msgid "%d lines"
698 msgstr "%d 列"
699
700 #: src/lang.c:84
701 msgid "Attachment Menu"
702 msgstr "附件選單"
703
704 #: src/lang.c:85
705 msgid "Attachment Menu Commands"
706 msgstr "附件功能表指令"
707
708 #: src/lang.c:86
709 msgid "<no name>"
710 msgstr "<沒有名稱>"
711
712 #: src/lang.c:87
713 #, c-format
714 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
715 msgstr "成功儲存附件。(%s)"
716
717 #: src/lang.c:88
718 #, c-format
719 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
720 msgstr "成功儲存 %2$d 中的 %1$d 項附件。"
721
722 #: src/lang.c:89
723 msgid "Select attachment> "
724 msgstr "選取附件>"
725
726 #: src/lang.c:90
727 msgid "Tagged attachment"
728 msgstr "已標定附件"
729
730 #: src/lang.c:91
731 #, c-format
732 msgid "%d attachments tagged"
733 msgstr "%d 附件已標定"
734
735 #: src/lang.c:92
736 msgid "Untagged attachment"
737 msgstr "已取消附件標定"
738
739 #: src/lang.c:93
740 msgid "Attributes Menu Commands"
741 msgstr "屬性功能表指令"
742
743 #: src/lang.c:94
744 #, c-format
745 msgid "attribute with no scope: %s"
746 msgstr "屬性不具任何範圍:%s"
747
748 #: src/lang.c:96
749 #, c-format
750 msgid "%d Authentication failed"
751 msgstr "%d 認證失敗"
752
753 #: src/lang.c:97
754 #, c-format
755 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
756 msgstr "找不到用於 %s 的 NNTP 授權密碼"
757
758 #: src/lang.c:98
759 msgid "Server expects authentication.\n"
760 msgstr "伺服器預期需要認證。\n"
761
762 #: src/lang.c:99
763 msgid " Please enter password: "
764 msgstr " 請輸入密碼:"
765
766 #: src/lang.c:100
767 msgid " Please enter username: "
768 msgstr " 請輸入使用者名稱:"
769
770 #: src/lang.c:101
771 #, c-format
772 msgid "Authorized for user: %s\n"
773 msgstr "使用者獲得授權:%s\n"
774
775 #: src/lang.c:102
776 #, c-format
777 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
778 msgstr "使用者授權失敗:%s\n"
779
780 #: src/lang.c:104
781 #, c-format
782 msgid "Author search backwards [%s]> "
783 msgstr "向後搜尋作者 [%s]>"
784
785 #: src/lang.c:105
786 #, c-format
787 msgid "Author search forwards [%s]> "
788 msgstr "向前搜尋作者 [%s]>"
789
790 #: src/lang.c:106
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "\n"
794 "Autosubscribed to %s"
795 msgstr ""
796 "\n"
797 "自動訂閱 %s"
798
799 #: src/lang.c:107
800 msgid "Autosubscribing groups...\n"
801 msgstr "自動訂閱群組…\n"
802
803 #: src/lang.c:108
804 #, c-format
805 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
806 msgstr "自動選取文章 (使用『%s』以看到所有未讀)…"
807
808 #: src/lang.c:110
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
812 msgstr "要張貼的文章導致錯誤/警告。%s=離開,%s=選單,%s=編輯:"
813
814 #: src/lang.c:111
815 #, c-format
816 msgid "Unrecognized attribute: %s"
817 msgstr "無法辨識的屬性:%s"
818
819 #: src/lang.c:112
820 #, c-format
821 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
822 msgstr "不當的命令。輸入『%s』以獲得說明。"
823
824 #: src/lang.c:114
825 msgid "Base article"
826 msgstr "基底文章"
827
828 #: src/lang.c:115
829 msgid "Base article range"
830 msgstr "基底文章範圍"
831
832 #: src/lang.c:116
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
835 msgstr "%s:不支援索引檔案的更新\n"
836
837 #: src/lang.c:117
838 msgid "*** Beginning of article ***"
839 msgstr "*** 文章開頭 ***"
840
841 #: src/lang.c:118
842 msgid "*** Beginning of page ***"
843 msgstr "*** 頁面開頭 ***"
844
845 #: src/lang.c:120
846 #, c-format
847 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
848 msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
849
850 #: src/lang.c:121
851 msgid "Cancelling article..."
852 msgstr "取消文章…"
853
854 #: src/lang.c:123
855 #, c-format
856 msgid "Cannot create %s"
857 msgstr "無法建立 %s"
858
859 #: src/lang.c:126
860 #, c-format
861 msgid "Can't find base article %d"
862 msgstr "找不到基底文章 %d"
863
864 #: src/lang.c:128
865 #, c-format
866 msgid "Can't open %s"
867 msgstr "無法開啟 %s"
868
869 #: src/lang.c:129
870 #, c-format
871 msgid "Couldn't open %s for saving"
872 msgstr "無法開啟 %s 以儲存"
873
874 #: src/lang.c:130
875 msgid "*** Posting not allowed ***"
876 msgstr "*** 不允許張貼 ***"
877
878 #: src/lang.c:131
879 #, c-format
880 msgid "Posting is not allowed to %s"
881 msgstr "不允許張貼到 %s"
882
883 #: src/lang.c:133
884 #, c-format
885 msgid "Can't retrieve %s"
886 msgstr "無法取回 %s"
887
888 #: src/lang.c:135
889 #, c-format
890 msgid "%s is a directory"
891 msgstr "%s 是個目錄"
892
893 #: src/lang.c:136
894 msgid "Catchup"
895 msgstr "設回未讀"
896
897 #: src/lang.c:137
898 #, c-format
899 msgid "Catchup %s..."
900 msgstr "設回未讀 %s…"
901
902 #: src/lang.c:138
903 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
904 msgstr "將所有在這個作業階段期間內進入的群組設回未讀?"
905
906 #: src/lang.c:139
907 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
908 msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 還是要設回未讀?"
909
910 #: src/lang.c:140
911 #, c-format
912 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
913 msgstr "%s %d %s 於 %lu 秒完成\n"
914
915 #: src/lang.c:141
916 msgid "Caughtup"
917 msgstr "已設回未讀"
918
919 #: src/lang.c:142
920 msgid "Check Prepared Article"
921 msgstr "檢查備妥的文章"
922
923 #: src/lang.c:143
924 msgid "Checking for new groups... "
925 msgstr "檢查看看新群組…"
926
927 #: src/lang.c:144
928 msgid "Checking for news..."
929 msgstr "檢查看看新聞…"
930
931 #: src/lang.c:145
932 #, c-format
933 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
934 msgstr "後置處理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=離開:"
935
936 #: src/lang.c:147
937 msgid "ANSI color disabled"
938 msgstr "ANSI 顏色已停用"
939
940 #: src/lang.c:148
941 msgid "ANSI color enabled"
942 msgstr "ANSI 顏色已啟用"
943
944 #: src/lang.c:150
945 #, c-format
946 msgid "Command failed: %s"
947 msgstr "命令失敗:%s"
948
949 #: src/lang.c:152
950 msgid "Mark not selected articles read?"
951 msgstr "標記未選文章為已讀?"
952
953 #: src/lang.c:154
954 #, c-format
955 msgid "Connecting to %s..."
956 msgstr "連線到 %s…"
957
958 #: src/lang.c:156
959 #, fuzzy
960 msgid "Connection Info"
961 msgstr ""
962 "\n"
963 "連線到 %s:"
964
965 #: src/lang.c:157
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
968 msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n"
969
970 #: src/lang.c:158
971 msgid "<CR>"
972 msgstr "<CR>"
973
974 #: src/lang.c:159
975 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
976 msgstr "為已存群組建立現用檔案…\n"
977
978 #: src/lang.c:160
979 msgid "Creating newsrc file...\n"
980 msgstr "建立 newsrc 檔案…\n"
981
982 #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358
983 msgid "Default"
984 msgstr "預設"
985
986 #: src/lang.c:163
987 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
988 msgstr "刪除經過後置處理的已存檔案?"
989
990 #: src/lang.c:164
991 msgid "Deleting temporary files..."
992 msgstr "刪除暫存檔案…"
993
994 #: src/lang.c:166
995 msgid "*** End of article ***"
996 msgstr "*** 文章結束 ***"
997
998 #: src/lang.c:167
999 msgid "*** End of articles ***"
1000 msgstr "*** 文章結束 ***"
1001
1002 #: src/lang.c:168
1003 msgid "*** End of attachments ***"
1004 msgstr "*** 附件結束 ***"
1005
1006 #: src/lang.c:169
1007 msgid "*** End of groups ***"
1008 msgstr "*** 群組結束 ***"
1009
1010 #: src/lang.c:170
1011 msgid "*** End of page ***"
1012 msgstr "*** 頁面結束 ***"
1013
1014 #: src/lang.c:171
1015 #, fuzzy
1016 msgid "*** End of posted articles ***"
1017 msgstr "*** 文章結束 ***"
1018
1019 #: src/lang.c:172
1020 msgid "*** End of scopes ***"
1021 msgstr "*** 範圍結束 ***"
1022
1023 #: src/lang.c:173
1024 msgid "*** End of thread ***"
1025 msgstr "*** 討論串結束 ***"
1026
1027 #: src/lang.c:174
1028 msgid "*** End of URLs ***"
1029 msgstr "*** 網址結束 ***"
1030
1031 #: src/lang.c:175
1032 msgid "Enter limit of articles to get> "
1033 msgstr "輸入提取文章的限制>"
1034
1035 #: src/lang.c:176
1036 msgid "Enter Message-ID to go to> "
1037 msgstr "輸入要前往的訊息識別號>"
1038
1039 #: src/lang.c:177
1040 msgid " and enter next unread thread"
1041 msgstr " 並進入下一個未讀的討論串"
1042
1043 #: src/lang.c:178
1044 msgid " and enter next unread article"
1045 msgstr " 並進入下一篇未讀的文章"
1046
1047 #: src/lang.c:179
1048 msgid " and enter next unread group"
1049 msgstr " 並進入下一個未讀的群組"
1050
1051 #: src/lang.c:180
1052 msgid "Enter option number> "
1053 msgstr "輸入選項數字>"
1054
1055 #: src/lang.c:181
1056 #, c-format
1057 msgid "Enter range [%s]> "
1058 msgstr "輸入範圍 [%s]>"
1059
1060 #: src/lang.c:182
1061 msgid ""
1062 "\n"
1063 "Warning: Approved: header used.\n"
1064 msgstr ""
1065 "\n"
1066 "警告:已使用 Approved: 標頭。\n"
1067
1068 #: src/lang.c:186
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "錯誤:不當的地址於 Approved: 標頭。\n"
1075
1076 #: src/lang.c:187
1077 msgid ""
1078 "\n"
1079 "Error: Bad address in From: header.\n"
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "錯誤:不當的地址於 From: 標頭。\n"
1083
1084 #: src/lang.c:188
1085 msgid ""
1086 "\n"
1087 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
1088 msgstr ""
1089 "\n"
1090 "錯誤:不當的 FQDN 於 Message-ID: 標頭。\n"
1091
1092 #: src/lang.c:189
1093 msgid ""
1094 "\n"
1095 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
1096 msgstr ""
1097 "\n"
1098 "錯誤:不當的地址於 Reply-To: 標頭。\n"
1099
1100 #: src/lang.c:190
1101 msgid ""
1102 "\n"
1103 "Error: Bad address in To: header.\n"
1104 msgstr ""
1105 "\n"
1106 "錯誤:不當的地址於 To: 標頭。\n"
1107
1108 #: src/lang.c:192
1109 #, c-format
1110 msgid "Can't unlock %s"
1111 msgstr "無法解除鎖定 %s"
1112
1113 #: src/lang.c:193
1114 #, c-format
1115 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
1116 msgstr "無法點鎖 %s - 文章未附加!"
1117
1118 #: src/lang.c:194
1119 #, c-format
1120 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
1121 msgstr "無法鎖定 %s - 文章未附加!"
1122
1123 #: src/lang.c:197
1124 #, c-format
1125 msgid "Corrupted file %s"
1126 msgstr "已損壞檔案 %s"
1127
1128 #: src/lang.c:199
1129 msgid ""
1130 "\n"
1131 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
1132 msgstr ""
1133 "\n"
1134 "錯誤:不允許跟貼「poster」和新聞群組!\n"
1135
1136 #: src/lang.c:200
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
1139 msgstr ""
1140
1141 #: src/lang.c:201
1142 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
1143 msgstr "GNKSA 常式中發生內部錯誤 - 發送錯誤報告。\n"
1144
1145 #: src/lang.c:202
1146 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
1147 msgstr "在路由地址中缺少左角括號。\n"
1148
1149 #: src/lang.c:203
1150 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
1151 msgstr "在舊式地址中缺少左括號。\n"
1152
1153 #: src/lang.c:204
1154 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
1155 msgstr "在舊式地址中缺少右括號。\n"
1156
1157 #: src/lang.c:205
1158 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
1159 msgstr "在郵件地址中缺少 @ 符號。\n"
1160
1161 #: src/lang.c:206
1162 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
1163 msgstr "不允許單一組成 FQDN。請加入您的網域。\n"
1164
1165 #: src/lang.c:207
1166 msgid ""
1167 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1168 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1169 msgstr ""
1170 "無效的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
1171 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
1172
1173 #: src/lang.c:208
1174 msgid ""
1175 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1176 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1177 msgstr ""
1178 "不合法的網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
1179 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
1180
1181 #: src/lang.c:209
1182 msgid ""
1183 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1184 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1185 msgstr ""
1186 "不明網域。如果您的頂層網域真的存在,請發送錯誤報告。\n"
1187 "使用 .invalid 做為偽裝地址的頂層網域。\n"
1188
1189 #: src/lang.c:210
1190 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
1191 msgstr "FQDN 中有不合法的字元。\n"
1192
1193 #: src/lang.c:211
1194 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
1195 msgstr "不允許零長度的 FQDN 組成。\n"
1196
1197 #: src/lang.c:212
1198 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
1199 msgstr "FQDN 組成超出允許的最大長度 (63 個字元)。\n"
1200
1201 #: src/lang.c:213
1202 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
1203 msgstr "FQDN 組成不可以連字號起始或結束。\n"
1204
1205 #: src/lang.c:214
1206 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
1207 msgstr "FQDN 組成不可以數字起始。\n"
1208
1209 #: src/lang.c:215
1210 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
1211 msgstr "網域實字具有不可能的數值。\n"
1212
1213 #: src/lang.c:216
1214 msgid ""
1215 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
1216 msgstr "網域實字只限私人使用而不允許全域使用。\n"
1217
1218 #: src/lang.c:217
1219 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
1220 msgstr "網域實字中缺少右中括號。\n"
1221
1222 #: src/lang.c:218
1223 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
1224 msgstr "缺少郵件地址的本地部分。\n"
1225
1226 #: src/lang.c:219
1227 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
1228 msgstr "郵件地址的本地部分有不合法的字元。\n"
1229
1230 #: src/lang.c:220
1231 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
1232 msgstr "不允許零長度的本地部分組成。\n"
1233
1234 #: src/lang.c:221
1235 msgid ""
1236 "Illegal character in realname.\n"
1237 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
1238 msgstr ""
1239 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
1240 "路由地址中的引言結束字詞不可以包含『!()<>@,;:\\.[]』。\n"
1241
1242 #: src/lang.c:222
1243 msgid ""
1244 "Illegal character in realname.\n"
1245 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
1246 msgstr ""
1247 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
1248 "引言字詞不可以包含『()<>\\』。\n"
1249
1250 #: src/lang.c:223
1251 msgid ""
1252 "Illegal character in realname.\n"
1253 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
1254 msgstr ""
1255 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
1256 "編碼字詞在參數中不可以包含『!()<>@,;:\"\\.[]/=』。\n"
1257
1258 #: src/lang.c:224
1259 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
1260 msgstr "用於真實名稱的編碼字詞中有不當的語法。\n"
1261
1262 #: src/lang.c:225
1263 msgid ""
1264 "Illegal character in realname.\n"
1265 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
1266 msgstr ""
1267 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
1268 "引言結束字詞在舊式地址中不可以包含『()<>\\』。\n"
1269
1270 #: src/lang.c:226
1271 msgid ""
1272 "Illegal character in realname.\n"
1273 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
1274 msgstr ""
1275 "真實名稱中有不合法的字元。\n"
1276 "控制字元和未編碼 8 位元字元不允許 > 127。\n"
1277
1278 #: src/lang.c:227
1279 msgid ""
1280 "\n"
1281 "Error: No blank line found after header.\n"
1282 msgstr ""
1283 "\n"
1284 "錯誤:標頭之後找不到任何空白列。\n"
1285
1286 #: src/lang.c:228
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "\n"
1290 "Error: Illegal formatted %s.\n"
1291 msgstr ""
1292 "\n"
1293 "錯誤:不合法的格式 %s。\n"
1294
1295 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
1296 #: src/lang.c:230
1297 msgid ""
1298 "\n"
1299 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
1300 " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n"
1301 " your language using the M)enu of configurable options or by\n"
1302 " editing tinrc.\n"
1303 msgstr ""
1304 "\n"
1305 "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是 MM_CHARSET 已設定為\n"
1306 " US-ASCII - 請使用可組配選項的 M)選單 或者經由編輯\n"
1307 " tinrc 來變更這個設定為適合您的語言的值。\n"
1308
1309 #: src/lang.c:235
1310 msgid ""
1311 "\n"
1312 "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n"
1313 " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n"
1314 " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n"
1315 " is more common in your part of the world. This can be done\n"
1316 " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
1317 msgstr ""
1318 "\n"
1319 "錯誤:張貼中含有非 ASCII 字元,但是新聞訊息的 MIME 編碼卻\n"
1320 " 是設定為「7 位元」 - 請依據您所在的環境中最常見的\n"
1321 " 情況來變更這個設定為「8 位元」或是「quoted-printable」。\n"
1322 " 這可以利用可組配選項的 M)選單 或是經由編輯 tinrc 來\n"
1323 " 達成。\n"
1324
1325 #: src/lang.c:241
1326 msgid ""
1327 "\n"
1328 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "錯誤:文章以空白列起始而非標頭\n"
1332
1333 #: src/lang.c:242
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "\n"
1337 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
1338 "%s\n"
1339 msgstr ""
1340 "\n"
1341 "錯誤:第 %d 列的標頭於標頭名稱之後沒有冒號:\n"
1342 "%s\n"
1343
1344 #: src/lang.c:243
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "\n"
1348 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
1349 msgstr ""
1350 "\n"
1351 "錯誤:「%s:」這列是空的。\n"
1352
1353 #: src/lang.c:244
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "\n"
1357 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
1358 msgstr ""
1359 "\n"
1360 "錯誤:「%s:」文章標頭缺少這列。\n"
1361
1362 #: src/lang.c:245
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "\n"
1366 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
1367 msgstr ""
1368 "\n"
1369 "錯誤:%s 含有非 7 位元字元。\n"
1370
1371 #: src/lang.c:246
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "\n"
1375 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
1376 "%s\n"
1377 msgstr ""
1378 "\n"
1379 "錯誤:第 %d 列的標頭於冒號之後沒有空格:\n"
1380 "%s\n"
1381
1382 #: src/lang.c:247
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "\n"
1386 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
1387 msgstr ""
1388 "\n"
1389 "錯誤:在標頭中出現多重的 (%d)「%s:」列。\n"
1390
1391 #: src/lang.c:248
1392 #, c-format
1393 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
1394 msgstr "%s (%o) 的不安全權限"
1395
1396 #: src/lang.c:253
1397 #, c-format
1398 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
1399 msgstr "MIME 剖析錯誤:未預期的 %s/%s 文章結束"
1400
1401 #: src/lang.c:254
1402 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
1403 msgstr "MIME 剖析錯誤:讀取標頭時出現起始邊界"
1404
1405 #: src/lang.c:256
1406 msgid ""
1407 "\n"
1408 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
1409 msgstr ""
1410 "\n"
1411 "錯誤:在新聞群組中不允許「poster」!\n"
1412
1413 #: src/lang.c:257
1414 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
1415 msgstr "無法提取 (完全合格的) 網域名稱!"
1416
1417 #: src/lang.c:258
1418 #, c-format
1419 msgid "No permissions to go into %s\n"
1420 msgstr "沒有權限可進入 %s\n"
1421
1422 #: src/lang.c:260
1423 msgid ""
1424 "\n"
1425 "Error: From: line missing.\n"
1426 msgstr ""
1427 "\n"
1428 "錯誤: From: 缺少列。\n"
1429
1430 #: src/lang.c:262
1431 #, c-format
1432 msgid "No read permissions for %s\n"
1433 msgstr "沒有 %s 的讀取許可權\n"
1434
1435 #: src/lang.c:263
1436 #, c-format
1437 msgid "File %s does not exist\n"
1438 msgstr "檔案 %s 不存在\n"
1439
1440 #: src/lang.c:264
1441 #, c-format
1442 msgid "No write permissions for %s\n"
1443 msgstr "沒有 %s 的寫入權限\n"
1444
1445 #: src/lang.c:265
1446 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
1447 msgstr "無法提取使用者資訊 (缺少 /etc/passwd ?)"
1448
1449 #: src/lang.c:266
1450 msgid "errors"
1451 msgstr "錯誤"
1452
1453 #: src/lang.c:268
1454 #, c-format
1455 msgid ""
1456 "\n"
1457 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
1458 msgstr ""
1459 "\n"
1460 "錯誤於第 %d 列:不允許「Sender:」標頭 (將會為您加入)\n"
1461
1462 #: src/lang.c:270
1463 #, c-format
1464 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
1465 msgstr "伺服器不具任何一個列在 %s 中的群組"
1466
1467 #: src/lang.c:271
1468 msgid "error"
1469 msgstr "錯誤"
1470
1471 #: src/lang.c:272
1472 msgid "Unknown display level"
1473 msgstr "不明的顯示層級"
1474
1475 #: src/lang.c:273
1476 msgid "<ESC>"
1477 msgstr "<ESC>"
1478
1479 #: src/lang.c:274
1480 msgid "Exiting..."
1481 msgstr "正在離開…"
1482
1483 #: src/lang.c:275
1484 msgid "leaving external mail-reader"
1485 msgstr "離開外部郵件閱讀器"
1486
1487 #: src/lang.c:276
1488 #, c-format
1489 msgid "Extracting %s..."
1490 msgstr "正在擷取 %s…"
1491
1492 #: src/lang.c:278
1493 #, c-format
1494 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
1495 msgstr "寫入 %s 檔案時發生錯誤。檔案系統已滿?檔案重置到上一個狀態。"
1496
1497 #: src/lang.c:279
1498 #, c-format
1499 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
1500 msgstr "製作檔案 %s 備份時發生錯誤。檔案系統已滿?"
1501
1502 #: src/lang.c:280
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
1505 msgstr "篩選全域規則 (%d/%d)…"
1506
1507 #: src/lang.c:281
1508 msgid "Rule created by: "
1509 msgstr "規則建立者為:"
1510
1511 #: src/lang.c:282
1512 #, c-format
1513 msgid "Enter pattern [%s]> "
1514 msgstr "輸入胚騰 [%s]>"
1515
1516 #: src/lang.c:283
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "\n"
1520 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
1521 msgstr ""
1522 "\n"
1523 "您所要求對於您文章的跟貼為下列 %s:\n"
1524
1525 #: src/lang.c:284
1526 #, c-format
1527 msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
1528 msgstr " %s\t 回覆將會直接經由郵件寄給您。\n"
1529
1530 #: src/lang.c:285
1531 msgid "-- forwarded message --\n"
1532 msgstr "-- 已轉寄訊息 --\n"
1533
1534 #: src/lang.c:286
1535 msgid "-- end of forwarded message --\n"
1536 msgstr "-- 已轉寄訊息結束 --\n"
1537
1538 #: src/lang.c:287
1539 #, fuzzy
1540 msgid ""
1541 "# Format:\n"
1542 "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
1543 "placed\n"
1544 "# at the beginning of a rule, or they will be moved to "
1545 "the\n"
1546 "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
1547 "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
1548 "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
1549 "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n"
1550 "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n"
1551 "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
1552 "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
1553 "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
1554 "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
1555 "with\n"
1556 "# full references.\n"
1557 "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
1558 "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
1559 "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
1560 "without\n"
1561 "# Message-ID:\n"
1562 "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
1563 "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
1564 "opt.\n"
1565 "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
1566 "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
1567 "# Be aware that filtering on Path: may significantly "
1568 "slow\n"
1569 "# down the process.\n"
1570 "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n"
1571 "#\n"
1572 msgstr ""
1573 "# 格式:\n"
1574 "# comment=字串 可選。允許多列。評論必須被置放於規則的起始部分,否則將"
1575 "被\n"
1576 "# 移到下一規則。'#' 並非可用於評論的有效關鍵字!\n"
1577 "# group=字串 必要。新聞群組清單(例如:comp.*,!*sources*)。\n"
1578 "# case=數字 必要。比較=0 / 忽略=1 大小寫於篩選時\n"
1579 "# score=數字|字串 必要。給出的分數。若非:\n"
1580 "# score=數字 一個數字 (例如:70),就是:\n"
1581 "# score=字串 兩個關鍵字之一:'hot' 或 'kill'。\n"
1582 "# subj=字串 可選。 Subject: 列 (例如:如何做為一個精靈)。\n"
1583 "# from=字串 可選。 From: 列 (例如:*Craig Shergold*)。\n"
1584 "# msgid=字串 可選。 Message-ID: 列 (例如:<123@example.net>) 附帶\n"
1585 "# 完整的參照。\n"
1586 "# msgid_last=字串 可選。如上,但是只附最後一次參照。\n"
1587 "# msgid_only=字串 可選。如上,但是不附參照。\n"
1588 "# refs_only=字串 可選。參照:列 (例如:<123@example.net>) 不附 Message-"
1589 "ID: \n"
1590 "# lines=[<>]?數字 可選。列:列。 '<' 或 '>' 為可選的。\n"
1591 "# gnksa=[<>]?數字 可選。GNKSA parse_from() 回傳值。 '<' 或 '>' 為可選"
1592 "的。\n"
1593 "# xref=胚騰 可選。砍除胚騰 (例如:alt.flame*)\n"
1594 "# time=數字 可選。time_t 值表示規則過期的時間\n"
1595 "#\n"
1596
1597 #: src/lang.c:311
1598 #, c-format
1599 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
1600 msgstr "輸入規則的分數 (預設=%d):"
1601
1602 #: src/lang.c:312
1603 #, c-format
1604 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
1605 msgstr "輸入分數的權重 (範圍 0 < 分數 <= %d)"
1606
1607 #. SCORE_MAX
1608 #: src/lang.c:313
1609 msgid "Full"
1610 msgstr "全部"
1611
1612 #: src/lang.c:314
1613 msgid "Comment (optional) : "
1614 msgstr "評論 (可選的) :"
1615
1616 #: src/lang.c:315
1617 msgid "Apply pattern to : "
1618 msgstr "套用胚騰到 :"
1619
1620 #: src/lang.c:316
1621 msgid "From: line (ignore case) "
1622 msgstr "From: 列 (忽略大小寫) "
1623
1624 #: src/lang.c:317
1625 msgid "From: line (case sensitive) "
1626 msgstr "From: 列 (大小寫相符) "
1627
1628 #: src/lang.c:319
1629 #, c-format
1630 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
1631 msgstr "%s%s:不明的主機。\n"
1632
1633 #: src/lang.c:321
1634 msgid "global "
1635 msgstr "全域 "
1636
1637 #: src/lang.c:322
1638 #, c-format
1639 msgid "Please use %.100s instead"
1640 msgstr "請使用 %.100s 做為替代"
1641
1642 #: src/lang.c:323
1643 #, c-format
1644 msgid "%s is bogus"
1645 msgstr "%s 是假造的"
1646
1647 #: src/lang.c:324
1648 #, c-format
1649 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
1650 msgstr "群組 %s 有人主持。要繼續?"
1651
1652 #: src/lang.c:325
1653 msgid "groups"
1654 msgstr "群組"
1655
1656 #: src/lang.c:326
1657 #, c-format
1658 msgid "Rereading %s..."
1659 msgstr "重新讀取 %s…"
1660
1661 #: src/lang.c:327
1662 msgid "Top Level Commands"
1663 msgstr "頂層命令"
1664
1665 #: src/lang.c:328
1666 msgid "Group Selection"
1667 msgstr "群組選擇"
1668
1669 #: src/lang.c:329
1670 msgid "group"
1671 msgstr "群組"
1672
1673 #: src/lang.c:330
1674 msgid ""
1675 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/lang.c:332
1679 msgid ""
1680 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
1681 msgstr "一或多列的評論。<CR> 以加入一列或是如果空列則繼續。"
1682
1683 #: src/lang.c:333
1684 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1685 msgstr "From: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
1686
1687 #: src/lang.c:334
1688 msgid ""
1689 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
1690 msgstr "要篩選的文章列數。< 表示較少,> 表示更多,= 表示相等。"
1691
1692 #: src/lang.c:335
1693 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1694 msgstr "Message-ID: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
1695
1696 #: src/lang.c:336
1697 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1698 msgstr "Subject: 要加入篩選器檔案的列。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
1699
1700 #: src/lang.c:337
1701 msgid ""
1702 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
1703 msgstr "如果 Subject: & From: 各列不是您想要的,就輸入文字胚騰到篩選器。"
1704
1705 #: src/lang.c:338
1706 msgid ""
1707 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1708 msgstr "選取應該套用文字胚騰的地方。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
1709
1710 #: src/lang.c:339
1711 msgid ""
1712 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1713 msgstr "所輸入篩選器的過期天數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
1714
1715 #: src/lang.c:340
1716 msgid ""
1717 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1718 msgstr "只對目前的群組或所有群組才套用砍除。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
1719
1720 #: src/lang.c:341
1721 msgid ""
1722 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1723 msgstr "對目前的群組或所有群組套用選取。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
1724
1725 #: src/lang.c:342
1726 msgid "kill an article via a menu"
1727 msgstr "透過選單砍除文章"
1728
1729 #: src/lang.c:343
1730 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
1731 msgstr "透過選單自動選取 (熱門) 文章"
1732
1733 #: src/lang.c:344
1734 msgid "Browse URLs in article"
1735 msgstr "在文章中瀏覽網址"
1736
1737 #: src/lang.c:345
1738 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread"
1739 msgstr "0 - 9\t 在目前的討論串中依編號顯示文章"
1740
1741 #: src/lang.c:347
1742 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
1743 msgstr "取消 (刪除) 或取代 (覆寫) 目前的文章"
1744
1745 #: src/lang.c:348
1746 msgid "post followup to current article"
1747 msgstr "跟貼目前的文章"
1748
1749 #: src/lang.c:349
1750 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
1751 msgstr "跟貼 (不複製文字) 目前的文章"
1752
1753 #: src/lang.c:350
1754 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
1755 msgstr "跟貼目前的文章並引述完整標頭"
1756
1757 #: src/lang.c:351
1758 msgid "repost chosen article to another group"
1759 msgstr "重新張貼所選文章到另外的群組"
1760
1761 #: src/lang.c:353
1762 msgid "edit article (mail-groups only)"
1763 msgstr "編輯文章 (只限郵件群組)"
1764
1765 #: src/lang.c:354
1766 msgid "display first article in current thread"
1767 msgstr "顯示目前討論串中的第一篇文章"
1768
1769 #: src/lang.c:355
1770 msgid "display first page of article"
1771 msgstr "顯示文章的第一頁"
1772
1773 #: src/lang.c:356
1774 msgid "display last article in current thread"
1775 msgstr "顯示目前討論串中的最後一篇文章"
1776
1777 #: src/lang.c:357
1778 msgid "display last page of article"
1779 msgstr "顯示文章的最後一頁"
1780
1781 #: src/lang.c:358
1782 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
1783 msgstr "標記其餘的討論串為已讀並跳到下一個未讀"
1784
1785 #: src/lang.c:359
1786 msgid "display next article"
1787 msgstr "顯示下一篇文章"
1788
1789 #: src/lang.c:360
1790 msgid "display first article in next thread"
1791 msgstr "顯示下一個討論串的第一篇文章"
1792
1793 #: src/lang.c:361
1794 msgid "display next unread article"
1795 msgstr "顯示下一篇未讀文章"
1796
1797 #: src/lang.c:362
1798 msgid "go to the article that this one followed up"
1799 msgstr "前往這篇所跟貼的文章"
1800
1801 #: src/lang.c:363
1802 msgid "display previous article"
1803 msgstr "顯示上一篇文章"
1804
1805 #: src/lang.c:364
1806 msgid "display previous unread article"
1807 msgstr "顯示上一篇未讀文章"
1808
1809 #: src/lang.c:365
1810 msgid "quickly kill an article using defaults"
1811 msgstr "使用預設值快速砍除文章"
1812
1813 #: src/lang.c:366
1814 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
1815 msgstr "使用預設值快速自動選取 (熱門) 文章"
1816
1817 #: src/lang.c:367
1818 msgid "return to group selection level"
1819 msgstr "回到群組選擇層級"
1820
1821 #: src/lang.c:368
1822 msgid "reply through mail to author"
1823 msgstr "透過郵件回覆作者"
1824
1825 #: src/lang.c:369
1826 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
1827 msgstr "透過郵件 (不複製文字) 回覆作者"
1828
1829 #: src/lang.c:370
1830 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
1831 msgstr "透過郵件回覆作者並引述完整標頭"
1832
1833 #: src/lang.c:371
1834 msgid "search backwards within this article"
1835 msgstr "在這篇文章之內向後搜尋"
1836
1837 #: src/lang.c:372
1838 msgid "search forwards within this article"
1839 msgstr "在這篇文章之內向前搜尋"
1840
1841 #: src/lang.c:373
1842 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
1843 msgstr "在原始模式中顯示文章 (包含所有標頭)"
1844
1845 #: src/lang.c:374
1846 msgid "skip next block of included text"
1847 msgstr "跳過所含文字的下一個區塊"
1848
1849 #: src/lang.c:375
1850 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
1851 msgstr "切換顯示由表格饋送 (^L) 所隱藏的區段 ON/OFF"
1852
1853 #: src/lang.c:376
1854 msgid "toggle display of all headers"
1855 msgstr "切換顯示所有標頭"
1856
1857 #: src/lang.c:377
1858 msgid "toggle word highlighting on/off"
1859 msgstr "切換字詞高亮度顯示 ON/OFF"
1860
1861 #: src/lang.c:378
1862 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
1863 msgstr "切換目前文章的 ROT-13 (基本解碼)"
1864
1865 #: src/lang.c:379
1866 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
1867 msgstr "切換跳格寬度 4 <-> 8"
1868
1869 #: src/lang.c:380
1870 #, fuzzy
1871 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
1872 msgstr "切換目前文章的德語 TeX 樣式解碼"
1873
1874 #: src/lang.c:381
1875 msgid "toggle display of uuencoded sections"
1876 msgstr "切換顯示並編碼區段"
1877
1878 #: src/lang.c:382
1879 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
1880 msgstr "檢視/管線/儲存多媒體附件"
1881
1882 #: src/lang.c:383
1883 msgid "choose first attachment in list"
1884 msgstr "選擇列表中的第一個附件"
1885
1886 #: src/lang.c:384
1887 msgid "0 - 9\t choose attachment by number"
1888 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇附件"
1889
1890 #: src/lang.c:385
1891 msgid "choose last attachment in list"
1892 msgstr "選擇列表中的最後一個附件"
1893
1894 #: src/lang.c:387
1895 msgid "pipe attachment into command"
1896 msgstr "將附件進入管線命令"
1897
1898 #: src/lang.c:388
1899 msgid "pipe raw attachment into command"
1900 msgstr "將原始附件進入管線命令"
1901
1902 #: src/lang.c:390
1903 msgid "save attachment to disk"
1904 msgstr "將附件儲存到磁碟"
1905
1906 #: src/lang.c:391
1907 msgid "search for attachments forwards"
1908 msgstr "向前搜尋附件"
1909
1910 #: src/lang.c:392
1911 msgid "search for attachments backwards"
1912 msgstr "向後搜尋附件"
1913
1914 #: src/lang.c:393
1915 msgid "view attachment"
1916 msgstr "檢視附件"
1917
1918 #: src/lang.c:394
1919 msgid "tag attachment"
1920 msgstr "標定附件"
1921
1922 #: src/lang.c:395
1923 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
1924 msgstr "標定匹配使用者指定胚騰的附件"
1925
1926 #: src/lang.c:396
1927 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
1928 msgstr "反向標定所有附件 (切換)"
1929
1930 #: src/lang.c:397
1931 msgid "untag all tagged attachments"
1932 msgstr "取消標定所有已標定附件"
1933
1934 #: src/lang.c:398
1935 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
1936 msgstr "切換最後一列中的資訊 (附件的名稱/描述)"
1937
1938 #: src/lang.c:399
1939 msgid "choose first attribute in list"
1940 msgstr "選擇列表中的第一項屬性"
1941
1942 #: src/lang.c:400
1943 msgid "0 - 9\t choose attribute by number"
1944 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇屬性"
1945
1946 #: src/lang.c:401
1947 msgid "choose last attribute in list"
1948 msgstr "選擇列表中的最後一項屬性"
1949
1950 #: src/lang.c:402
1951 msgid "reset attribute to a default value"
1952 msgstr "重置屬性為預設值"
1953
1954 #: src/lang.c:403
1955 msgid "search forwards for an attribute"
1956 msgstr "向前搜尋某一屬性"
1957
1958 #: src/lang.c:404
1959 msgid "search backwards for an attribute"
1960 msgstr "向後搜尋某一屬性"
1961
1962 #: src/lang.c:405
1963 msgid "select attribute"
1964 msgstr "選取屬性"
1965
1966 #: src/lang.c:406
1967 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
1968 msgstr "如果之前從那裡調用就切回選項功能表"
1969
1970 #: src/lang.c:407
1971 #, c-format
1972 msgid "report bug or comment via mail to %s"
1973 msgstr "透過郵件報告錯誤或評論給 %s"
1974
1975 #: src/lang.c:408
1976 msgid "choose first option in list"
1977 msgstr "選擇列表中的第一個選項"
1978
1979 #: src/lang.c:409
1980 msgid "0 - 9\t choose option by number"
1981 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇選項"
1982
1983 #: src/lang.c:410
1984 msgid "choose last option in list"
1985 msgstr "選擇列表中的最後一個選項"
1986
1987 #: src/lang.c:411
1988 msgid "start scopes menu"
1989 msgstr "起始範圍選單"
1990
1991 #: src/lang.c:412
1992 msgid "search forwards for an option"
1993 msgstr "向前搜尋某一選項"
1994
1995 #: src/lang.c:413
1996 msgid "search backwards for an option"
1997 msgstr "向後搜尋某一選項"
1998
1999 #: src/lang.c:414
2000 msgid "select option"
2001 msgstr "選取選項"
2002
2003 #: src/lang.c:415
2004 msgid "toggle to attributes menu"
2005 msgstr "切換到屬性選單"
2006
2007 #: src/lang.c:416
2008 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
2009 msgstr "選擇會被下一個命令所影響的文章範圍"
2010
2011 #: src/lang.c:417
2012 msgid "escape from command prompt"
2013 msgstr "從指令提示符號退出"
2014
2015 #: src/lang.c:418
2016 msgid "edit filter file"
2017 msgstr "編輯篩選器檔案"
2018
2019 #: src/lang.c:419
2020 msgid "get help"
2021 msgstr "提取說明"
2022
2023 #: src/lang.c:420
2024 msgid "display last article viewed"
2025 msgstr "顯示最後一篇已檢視文章"
2026
2027 #: src/lang.c:421
2028 msgid "down one line"
2029 msgstr "向下一列"
2030
2031 #: src/lang.c:422
2032 msgid "up one line"
2033 msgstr "向上一列"
2034
2035 #: src/lang.c:423
2036 msgid "go to article chosen by Message-ID"
2037 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
2038
2039 #: src/lang.c:424
2040 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
2041 msgstr "郵寄文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章給某人"
2042
2043 #: src/lang.c:425
2044 msgid "menu of configurable options"
2045 msgstr "可組配選項的選單"
2046
2047 #: src/lang.c:426
2048 msgid "down one page"
2049 msgstr "向下一頁"
2050
2051 #: src/lang.c:427
2052 msgid "up one page"
2053 msgstr "向上一頁"
2054
2055 #: src/lang.c:429
2056 msgid "post (write) article to current group"
2057 msgstr "張貼 (寫入) 文章到目前的群組"
2058
2059 #: src/lang.c:430
2060 msgid "post postponed articles"
2061 msgstr "張貼被擱置的文章"
2062
2063 #: src/lang.c:432
2064 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
2065 msgstr "列出由您所張貼的文章 (來自張貼的檔案)"
2066
2067 #: src/lang.c:433
2068 msgid "return to previous menu"
2069 msgstr "回到上一個選單"
2070
2071 #: src/lang.c:434
2072 msgid "quit tin immediately"
2073 msgstr "馬上離開 tin"
2074
2075 #: src/lang.c:435
2076 msgid "redraw page"
2077 msgstr "重繪頁面"
2078
2079 #: src/lang.c:436
2080 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
2081 msgstr "儲存文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章到檔案"
2082
2083 #: src/lang.c:437
2084 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
2085 msgstr "自動儲存標記的文章而無需使用者提示"
2086
2087 #: src/lang.c:438
2088 msgid "scroll the screen one line down"
2089 msgstr "捲動螢幕一次下移一列"
2090
2091 #: src/lang.c:439
2092 msgid "scroll the screen one line up"
2093 msgstr "捲動螢幕一次上移一列"
2094
2095 #: src/lang.c:440
2096 msgid "search for articles by author backwards"
2097 msgstr "依作者向後搜尋文章"
2098
2099 #: src/lang.c:441
2100 msgid "search for articles by author forwards"
2101 msgstr "依作者向前搜尋文章"
2102
2103 #: src/lang.c:442
2104 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
2105 msgstr "對所有文章搜尋給定的字串 (這也許會花一點時間)"
2106
2107 #: src/lang.c:443
2108 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
2109 msgstr " \t (搜尋時大小寫不須相符並回到所有文章的前端)"
2110
2111 #: src/lang.c:444
2112 msgid "search for articles by Subject line backwards"
2113 msgstr "依主題向後搜尋文章"
2114
2115 #: src/lang.c:445
2116 msgid "search for articles by Subject line forwards"
2117 msgstr "依主題向前搜尋文章"
2118
2119 #: src/lang.c:446
2120 msgid "repeat last search"
2121 msgstr "重複最後一筆搜尋"
2122
2123 #: src/lang.c:447
2124 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
2125 msgstr "標定目前的文章以用於重新張貼/郵寄/管線/列印/儲存"
2126
2127 #: src/lang.c:448
2128 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
2129 msgstr "切換最後一列中的資訊訊息 (主旨/描述)"
2130
2131 #: src/lang.c:449
2132 msgid "toggle inverse video"
2133 msgstr "切換反白顯示"
2134
2135 #: src/lang.c:450
2136 #, fuzzy
2137 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
2138 msgstr "切換迷你說明選單顯示"
2139
2140 #: src/lang.c:451
2141 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
2142 msgstr "週期顯示作者電子郵件地址、真實名稱、兩者或皆非"
2143
2144 #: src/lang.c:452
2145 msgid "show version information"
2146 msgstr "顯示版本資訊"
2147
2148 #: src/lang.c:453
2149 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
2150 msgstr "標記所有文章為已讀並回到群組選擇選單"
2151
2152 #: src/lang.c:454
2153 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
2154 msgstr "標記所有文章為已讀並進入下一個群組與未讀文章"
2155
2156 #: src/lang.c:455
2157 msgid "choose first thread in list"
2158 msgstr "選擇清單中的第一筆討論串"
2159
2160 #: src/lang.c:456
2161 msgid "choose last thread in list"
2162 msgstr "選擇清單中的最後一篇討論串"
2163
2164 #: src/lang.c:457
2165 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
2166 msgstr "列出目前討論串之內的文章 (帶出討論串子選單)"
2167
2168 #: src/lang.c:458
2169 msgid "mark article as unread"
2170 msgstr "標記文章為未讀"
2171
2172 #: src/lang.c:459
2173 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
2174 msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為已讀"
2175
2176 #: src/lang.c:460
2177 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
2178 msgstr "標記目前的討論串、範圍或已標定討論串為未讀"
2179
2180 #: src/lang.c:461
2181 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
2182 msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為已讀"
2183
2184 #: src/lang.c:462
2185 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
2186 msgstr "標記目前的/範圍/已選/胚騰/已標定於提示之後為未讀"
2187
2188 #: src/lang.c:463
2189 msgid "toggle display of all/selected articles"
2190 msgstr "切換顯示所有/已選文章"
2191
2192 #: src/lang.c:464
2193 msgid "display next group"
2194 msgstr "顯示下一個群組"
2195
2196 #: src/lang.c:465
2197 msgid "display previous group"
2198 msgstr "顯示上一個群組"
2199
2200 #: src/lang.c:466
2201 msgid "toggle all selections (all articles)"
2202 msgstr "切換所有選取 (所有文章)"
2203
2204 #: src/lang.c:467
2205 msgid "select group (make \"hot\")"
2206 msgstr "選取群組 (設為「熱門」)"
2207
2208 #: src/lang.c:468
2209 msgid "select thread"
2210 msgstr "選取討論串"
2211
2212 #: src/lang.c:469
2213 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
2214 msgstr "如果至少選取了一篇未讀文章就選取討論串"
2215
2216 #: src/lang.c:470
2217 msgid "select threads that match user specified pattern"
2218 msgstr "選取匹配使用者指定胚騰的討論串"
2219
2220 #: src/lang.c:471
2221 msgid "0 - 9\t choose thread by number"
2222 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇討論串"
2223
2224 #: src/lang.c:472
2225 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
2226 msgstr "切換要提取文章的限制數量,並重新載入"
2227
2228 #: src/lang.c:473
2229 msgid "toggle display of all/unread articles"
2230 msgstr "切換顯示所有/未讀文章"
2231
2232 #: src/lang.c:474
2233 msgid "toggle selection of thread"
2234 msgstr "切換討論串的選取"
2235
2236 #: src/lang.c:475
2237 msgid "cycle through threading options available"
2238 msgstr "重覆循環可用的討論串選項"
2239
2240 #: src/lang.c:476
2241 msgid "undo all selections (all articles)"
2242 msgstr "復原所有選取 (所有文章)"
2243
2244 #: src/lang.c:477
2245 msgid "untag all tagged threads"
2246 msgstr "取消標定所有已標定討論串"
2247
2248 #: src/lang.c:478
2249 #, fuzzy
2250 msgid "search for articles forwards"
2251 msgstr "依作者向前搜尋文章"
2252
2253 #: src/lang.c:479
2254 #, fuzzy
2255 msgid "search for articles backwards"
2256 msgstr "依作者向後搜尋文章"
2257
2258 #: src/lang.c:480
2259 #, fuzzy
2260 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
2261 msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)"
2262
2263 #: src/lang.c:481
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Open article by Message-ID"
2266 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
2267
2268 #: src/lang.c:482
2269 msgid "add new scope"
2270 msgstr "加入新的範圍"
2271
2272 #: src/lang.c:483
2273 msgid "delete scope"
2274 msgstr "刪除範圍"
2275
2276 #: src/lang.c:484
2277 msgid "edit attributes file"
2278 msgstr "編輯屬性檔案"
2279
2280 #: src/lang.c:485
2281 msgid "choose first scope in list"
2282 msgstr "選擇清單中的第一筆範圍"
2283
2284 #: src/lang.c:486
2285 msgid "0 - 9\t choose scope by number"
2286 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇範圍"
2287
2288 #: src/lang.c:487
2289 msgid "choose last scope in list"
2290 msgstr "選擇清單中的最後一筆範圍"
2291
2292 #: src/lang.c:488
2293 msgid "move scope"
2294 msgstr "移動範圍"
2295
2296 #: src/lang.c:489
2297 msgid "rename scope"
2298 msgstr "重新命名範圍"
2299
2300 #: src/lang.c:490
2301 msgid "select scope"
2302 msgstr "選取範圍"
2303
2304 #: src/lang.c:491
2305 msgid "mark all articles in group as read"
2306 msgstr "標記所有群組中的文章為已讀"
2307
2308 #: src/lang.c:492
2309 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
2310 msgstr "標記所有群組中的文章為已讀並移動到下一個未讀群組"
2311
2312 #: src/lang.c:493
2313 msgid "choose first group in list"
2314 msgstr "選擇清單中的第一筆群組"
2315
2316 #: src/lang.c:494
2317 msgid "choose group by name"
2318 msgstr "依名稱選擇群組"
2319
2320 #: src/lang.c:495
2321 msgid "0 - 9\t choose group by number"
2322 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇群組"
2323
2324 #: src/lang.c:496
2325 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
2326 msgstr "選擇受下一個命令所影響的群組範圍"
2327
2328 #: src/lang.c:497
2329 msgid "choose last group in list"
2330 msgstr "選擇清單中的最後一個群組"
2331
2332 #: src/lang.c:499
2333 #, fuzzy
2334 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
2335 msgstr "前往依訊息識別號所選文章"
2336
2337 #: src/lang.c:500
2338 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: src/lang.c:502
2342 msgid "mark all articles in chosen group unread"
2343 msgstr "標記所有在已選群組中的文章為未讀"
2344
2345 #: src/lang.c:503
2346 msgid "move chosen group within list"
2347 msgstr "移動清單內所選群組"
2348
2349 #: src/lang.c:504
2350 msgid "choose next group with unread news"
2351 msgstr "選擇具有未讀新聞的下一個群組"
2352
2353 #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420
2354 msgid "quit"
2355 msgstr "離開"
2356
2357 #: src/lang.c:506
2358 msgid "quit without saving configuration changes"
2359 msgstr "離開但不儲存組態變更"
2360
2361 #: src/lang.c:507
2362 msgid "read chosen group"
2363 msgstr "讀取所選群組"
2364
2365 #: src/lang.c:508
2366 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
2367 msgstr "重置 .newsrc (標記所有可用群組中的文章為未讀)"
2368
2369 #: src/lang.c:509
2370 msgid "search backwards for a group name"
2371 msgstr "向後搜尋群組名稱"
2372
2373 #: src/lang.c:510
2374 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)"
2375 msgstr " \t (所有搜尋不須符合大小寫並回到開始部分)"
2376
2377 #: src/lang.c:511
2378 msgid "search forwards for a group name"
2379 msgstr "向前搜尋群組名稱"
2380
2381 #: src/lang.c:512
2382 msgid "subscribe to chosen group"
2383 msgstr "訂閱所選群組"
2384
2385 #: src/lang.c:513
2386 msgid "subscribe to groups that match pattern"
2387 msgstr "訂閱匹配胚騰的群組"
2388
2389 #: src/lang.c:514
2390 msgid "reread active file to check for any new news"
2391 msgstr "重新讀取現用檔案以檢查看看任何新的新聞"
2392
2393 #: src/lang.c:515
2394 msgid "show NNTP[S] connection details"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: src/lang.c:516
2398 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
2399 msgstr "切換只顯示群組名稱或是群組名稱加上描述"
2400
2401 #: src/lang.c:517
2402 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
2403 msgstr "切換顯示全部/未讀的已訂閱群組"
2404
2405 #: src/lang.c:518
2406 msgid "unsubscribe from chosen group"
2407 msgstr "取消訂閱所選群組"
2408
2409 #: src/lang.c:519
2410 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
2411 msgstr "取消訂閱匹配胚騰的群組"
2412
2413 #: src/lang.c:520
2414 msgid "sort the list of groups"
2415 msgstr "排序群組清單"
2416
2417 #: src/lang.c:521
2418 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
2419 msgstr "切換顯示全部/已訂閱的群組"
2420
2421 #: src/lang.c:522
2422 #, fuzzy
2423 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
2424 msgstr "依序標定目前多部件訊息的所有部分"
2425
2426 #: src/lang.c:523
2427 msgid "0 - 9\t choose article by number"
2428 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇文章"
2429
2430 #: src/lang.c:524
2431 msgid "mark thread as read and return to group index page"
2432 msgstr "標記討論串為已讀並回到群組索引頁面"
2433
2434 #: src/lang.c:525
2435 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
2436 msgstr "標記討論串為已讀並輸入下一個未讀的討論串或群組"
2437
2438 #: src/lang.c:526
2439 msgid "choose first article in list"
2440 msgstr "選擇清單中的第一篇文章"
2441
2442 #: src/lang.c:527
2443 msgid "choose last article in list"
2444 msgstr "選擇清單中的最後一篇文章"
2445
2446 #: src/lang.c:528
2447 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
2448 msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為已讀;移動游標到下一篇未讀文章"
2449
2450 #: src/lang.c:529
2451 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
2452 msgstr "標記文章、範圍或已標定文章為未讀"
2453
2454 #: src/lang.c:530
2455 msgid "mark current thread as unread"
2456 msgstr "標記目前討論串為未讀"
2457
2458 #: src/lang.c:531
2459 msgid "read chosen article"
2460 msgstr "讀取所選文章"
2461
2462 #: src/lang.c:532
2463 msgid ""
2464 "Display properties\n"
2465 "------------------"
2466 msgstr ""
2467 "顯示屬性\n"
2468 "------------------"
2469
2470 #: src/lang.c:533
2471 msgid ""
2472 "Miscellaneous\n"
2473 "-------------"
2474 msgstr ""
2475 "雜項\n"
2476 "-------------"
2477
2478 #: src/lang.c:534
2479 msgid ""
2480 "Moving around\n"
2481 "-------------"
2482 msgstr ""
2483 "四處移動\n"
2484 "-------------"
2485
2486 #: src/lang.c:535
2487 msgid ""
2488 "Group/thread/article operations\n"
2489 "-------------------------------"
2490 msgstr ""
2491 "群組/討論串/文章操作\n"
2492 "-------------------------------"
2493
2494 #: src/lang.c:536
2495 msgid ""
2496 "Attachment operations\n"
2497 "---------------------"
2498 msgstr ""
2499 "附件操作\n"
2500 "---------------------"
2501
2502 #: src/lang.c:537
2503 msgid ""
2504 "Attribute operations\n"
2505 "--------------------"
2506 msgstr ""
2507 "屬性操作\n"
2508 "--------------------"
2509
2510 #: src/lang.c:538
2511 msgid ""
2512 "Option operations\n"
2513 "-----------------"
2514 msgstr ""
2515 "選項操作\n"
2516 "-----------------"
2517
2518 #: src/lang.c:539
2519 #, fuzzy
2520 msgid ""
2521 "Posted article operations\n"
2522 "-------------------------"
2523 msgstr ""
2524 "群組/討論串/文章操作\n"
2525 "-------------------------------"
2526
2527 #: src/lang.c:540
2528 msgid ""
2529 "Scope operations\n"
2530 "----------------"
2531 msgstr ""
2532 "範圍操作\n"
2533 "----------------"
2534
2535 #: src/lang.c:541
2536 msgid ""
2537 "URL operations\n"
2538 "--------------"
2539 msgstr ""
2540 "網址操作\n"
2541 "--------------"
2542
2543 #: src/lang.c:542
2544 msgid "choose first URL in list"
2545 msgstr "選擇清單中的第一筆網址"
2546
2547 #: src/lang.c:543
2548 msgid "0 - 9\t choose URL by number"
2549 msgstr "0 - 9\t 依編號選擇網址"
2550
2551 #: src/lang.c:544
2552 msgid "choose last URL in list"
2553 msgstr "選擇清單中的最後一筆網址"
2554
2555 #: src/lang.c:545
2556 msgid "search for URLs forwards"
2557 msgstr "向前搜尋網址"
2558
2559 #: src/lang.c:546
2560 msgid "search for URLs backwards"
2561 msgstr "向後搜尋網址"
2562
2563 #: src/lang.c:547
2564 msgid "Open URL in browser"
2565 msgstr "在瀏覽器中開啟網址"
2566
2567 #: src/lang.c:548
2568 msgid "toggle info message in last line (URL)"
2569 msgstr "切換最後一列的資訊訊息 (網址)"
2570
2571 #: src/lang.c:550
2572 msgid "Group Level Commands"
2573 msgstr "群組層級命令"
2574
2575 #: src/lang.c:551
2576 msgid "Kill filter added"
2577 msgstr "砍除已加入的篩選器"
2578
2579 #: src/lang.c:552
2580 msgid "Auto-selection filter added"
2581 msgstr "自動選取已加入的篩選器"
2582
2583 #: src/lang.c:553
2584 msgid "All parts tagged"
2585 msgstr "已標定所有部分"
2586
2587 #: src/lang.c:554
2588 #, fuzzy
2589 msgid "All parts untagged"
2590 msgstr "已標定所有部分"
2591
2592 #: src/lang.c:555
2593 msgid "Storing article for later posting"
2594 msgstr "存入文章以用於稍後張貼"
2595
2596 #: src/lang.c:556
2597 msgid "Please enter a valid character"
2598 msgstr "請輸入有效字元"
2599
2600 #: src/lang.c:557
2601 #, c-format
2602 msgid "Missing part #%d"
2603 msgstr "缺少部分的 #%d"
2604
2605 #: src/lang.c:558
2606 msgid "*** No postponed articles ***"
2607 msgstr "*** 沒有被擱置的文章 ***"
2608
2609 #: src/lang.c:559
2610 msgid "Not a multi-part message"
2611 msgstr "不是一篇多部件訊息"
2612
2613 #: src/lang.c:560
2614 msgid "You are not subscribed to this group"
2615 msgstr "您未訂閱這個群組"
2616
2617 #: src/lang.c:561
2618 msgid "No previous expression"
2619 msgstr "沒有上一個表示式"
2620
2621 #: src/lang.c:562
2622 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
2623 msgstr "在無覆寫模式中的操作已停用"
2624
2625 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
2626 #: src/lang.c:564
2627 #, c-format
2628 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
2629 msgstr "%d 已擱置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n"
2630
2631 #: src/lang.c:565
2632 msgid ""
2633 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
2634 " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
2635 "Menu\n"
2636 msgstr ""
2637 "X-Conversion-Note: 多部件/替代內容已被移除。\n"
2638 " 要提取整篇文章,請在選項功能表中關閉替代處理\n"
2639
2640 #: src/lang.c:567
2641 #, c-format
2642 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
2643 msgstr "儲存 %s/%s 的檔名是一個信箱。附件未被儲存"
2644
2645 #: src/lang.c:568
2646 msgid "TeX2Iso encoded article"
2647 msgstr "TeX2Iso 編碼文章"
2648
2649 #: src/lang.c:569
2650 msgid "incomplete "
2651 msgstr "不完整的 "
2652
2653 #. TODO: replace hard coded key-names
2654 #: src/lang.c:571
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "\n"
2658 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
2659 "locally\n"
2660 "(i.e. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
2661 "Transport\n"
2662 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
2663 "\n"
2664 "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
2665 "index\n"
2666 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
2667 "each\n"
2668 "level by pressing the 'h' command.\n"
2669 "\n"
2670 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn "
2671 "or\n"
2672 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
2673 "TAB.\n"
2674 "\n"
2675 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
2676 "mailed\n"
2677 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
2678 "command).\n"
2679 "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to "
2680 "post a\n"
2681 "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply "
2682 "via\n"
2683 "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the "
2684 "operation\n"
2685 "of %s to be configured via a menu.\n"
2686 "\n"
2687 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
2688 "files.\n"
2689 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
2690 msgstr ""
2691 "\n"
2692 "歡迎使用 %s 這個全螢幕支援討論串的網路新聞閱讀器。它可以讀取本地端新聞\n"
2693 "(亦即 <spool>/news) 或遠端 (-r 選項) 來自 NNTP (網路新聞傳輸\n"
2694 "協定) 伺服器。-h 將列出可用的命令列引數選項。\n"
2695 "\n"
2696 "%s 有四個新聞閱讀層級:新聞群組選擇頁面、群組索引\n"
2697 "頁面、討論串列表頁面和文章檢視器。於每個層級由按下\n"
2698 "『h』命令都可以看到說明。\n"
2699 "\n"
2700 "向上/向下移動可經由使用終端機方向鍵或『j』和『k』。 使用 PgUp/PgDn 或\n"
2701 "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一頁。輸入新聞群組可經由按下 RETURN/TAB。\n"
2702 "\n"
2703 "文章、討論串、已標定文章或匹配胚騰的文章都可以被郵寄\n"
2704 "(『m』命令)、列印 (『o』命令)、儲存 (『s』命令)、管線 (『|』命令)。\n"
2705 "使用『w』命令來張貼新聞文章,『f』/『F』命令可以張貼\n"
2706 "回應到現有新聞文章,以及『r』/『R』命令來透過電子郵件\n"
2707 "回覆給現有新聞文章的作者。『M』命令允許您透過選單來\n"
2708 "組配 %s 的操作。\n"
2709 "\n"
2710 "要獲得更多資訊,請閱讀線上手冊、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等檔案。\n"
2711 "請利用『R』命令發送錯誤報告/意見給 %s。\n"
2712
2713 #: src/lang.c:587
2714 #, c-format
2715 msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again."
2716 msgstr "無效的 From: %s 列。請再閱讀 INSTALL 檔案。"
2717
2718 #: src/lang.c:589
2719 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
2720 msgstr "出現無效的多位元組序列\n"
2721
2722 #: src/lang.c:592
2723 #, c-format
2724 msgid "Invalid Sender:-header %s"
2725 msgstr "無效的 Sender: -header %s"
2726
2727 #: src/lang.c:594
2728 msgid "Inverse video disabled"
2729 msgstr "反白顯示已停用"
2730
2731 #: src/lang.c:595
2732 msgid "Inverse video enabled"
2733 msgstr "反白顯示已啟用"
2734
2735 #: src/lang.c:597
2736 #, c-format
2737 msgid "Missing definition for %s\n"
2738 msgstr "缺少 %s 的定義\n"
2739
2740 #: src/lang.c:598
2741 #, c-format
2742 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
2743 msgstr "無效的按鍵定義『%s』\n"
2744
2745 #: src/lang.c:599
2746 #, c-format
2747 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
2748 msgstr "無效的按鍵名稱『%s』\n"
2749
2750 #: src/lang.c:600
2751 #, c-format
2752 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
2753 msgstr "Keymap 檔案已升級到版本 %s\n"
2754
2755 #: src/lang.c:601
2756 #, c-format
2757 msgid "Kill From: [%s] (y/n): "
2758 msgstr "砍除 From: [%s] (y/n):"
2759
2760 #: src/lang.c:602
2761 msgid "Kill Lines: (</>num): "
2762 msgstr "砍除 Lines: (</>num):"
2763
2764 #: src/lang.c:603
2765 msgid "Kill Article Menu"
2766 msgstr "砍除文章選單"
2767
2768 #: src/lang.c:604
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): "
2771 msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):"
2772
2773 #: src/lang.c:605
2774 msgid "Kill pattern scope : "
2775 msgstr "砍除胚騰範圍 :"
2776
2777 #: src/lang.c:606
2778 #, c-format
2779 msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): "
2780 msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):"
2781
2782 #: src/lang.c:607
2783 msgid "Kill text pattern : "
2784 msgstr "砍除文字胚騰 :"
2785
2786 #: src/lang.c:608
2787 msgid "Kill time in days : "
2788 msgstr "砍除時間於每日 :"
2789
2790 #: src/lang.c:610
2791 msgid "Last"
2792 msgstr "最後一筆"
2793
2794 #: src/lang.c:611
2795 msgid "-- Last response --"
2796 msgstr "-- 最後一筆回應 --"
2797
2798 #: src/lang.c:612
2799 #, c-format
2800 msgid "Lines %s "
2801 msgstr "列 %s "
2802
2803 #: src/lang.c:614
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Function not available."
2806 msgstr "無法使用文章"
2807
2808 #: src/lang.c:615
2809 msgid "Not reading via NNTP."
2810 msgstr ""
2811
2812 #: src/lang.c:617
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Group: %s"
2815 msgstr "群組 %.*s…"
2816
2817 #: src/lang.c:618
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Groups: %s"
2820 msgstr "群組 %.*s…"
2821
2822 #: src/lang.c:621
2823 msgid "Mail"
2824 msgstr "郵寄"
2825
2826 #: src/lang.c:622
2827 msgid "mailbox "
2828 msgstr "信箱 "
2829
2830 #: src/lang.c:623
2831 #, c-format
2832 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
2833 msgstr "郵寄文章到 [%.*s]>"
2834
2835 #: src/lang.c:624
2836 #, c-format
2837 msgid "Mailing log to %s\n"
2838 msgstr "郵寄記錄檔到 %s\n"
2839
2840 #: src/lang.c:625
2841 msgid "Mail bug report..."
2842 msgstr "郵寄錯誤報告…"
2843
2844 #: src/lang.c:626
2845 #, c-format
2846 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
2847 msgstr "郵寄錯誤報告到 %s?"
2848
2849 #: src/lang.c:627
2850 msgid "Mailed"
2851 msgstr "已寄出"
2852
2853 #: src/lang.c:628
2854 #, c-format
2855 msgid "Mailing to %s..."
2856 msgstr "郵寄到 %s…"
2857
2858 #: src/lang.c:629
2859 msgid ""
2860 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
2861 "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n"
2862 "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n"
2863 "#\n"
2864 msgstr ""
2865 "# [郵寄/儲存] 現用檔案。格式如同新聞現用檔案:\n"
2866 "# 群組名稱 最大文章編號 最小文章編號 目錄\n"
2867 "# 第四個欄位是基底目錄 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n"
2868 "#\n"
2869
2870 #: src/lang.c:632
2871 #, c-format
2872 msgid "%s marked as read"
2873 msgstr "%s 標記為已讀"
2874
2875 #: src/lang.c:633
2876 #, c-format
2877 msgid "%s marked as unread"
2878 msgstr "%s 標記為未讀"
2879
2880 #: src/lang.c:634
2881 #, c-format
2882 msgid "Marked %d of %d %s as read"
2883 msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為已讀"
2884
2885 #: src/lang.c:635
2886 #, c-format
2887 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
2888 msgstr "標記 %2$d 中的 %1$d %3$s 為未讀"
2889
2890 #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376
2891 msgid "Mark"
2892 msgstr "標記"
2893
2894 #: src/lang.c:637
2895 #, c-format
2896 msgid "Mark all articles as read%s?"
2897 msgstr "標記所有文章為 %s 讀?"
2898
2899 #: src/lang.c:638
2900 #, c-format
2901 msgid "Mark article as read%s?"
2902 msgstr "標記文章為 %s 讀?"
2903
2904 #: src/lang.c:639
2905 #, c-format
2906 msgid "Mark group %s as read?"
2907 msgstr "標記群組 %s 為已讀?"
2908
2909 #: src/lang.c:640
2910 #, c-format
2911 msgid "Mark thread as read%s?"
2912 msgstr "標記討論串為 %s 讀?"
2913
2914 #: src/lang.c:641
2915 #, c-format
2916 msgid "Matching %s groups..."
2917 msgstr "正在匹配 %s 群組…"
2918
2919 #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664
2920 #, c-format
2921 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
2922 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=離開"
2923
2924 #: src/lang.c:644
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
2928 msgstr ""
2929 "%s=檢視;%s=管線;%s=管線原始;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定"
2930
2931 #: src/lang.c:646
2932 #, c-format
2933 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
2934 msgstr "%s=檢視;%s=儲存;%s=標定;%s=標定胚騰;%s=取消所有標定"
2935
2936 #: src/lang.c:648
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
2940 msgstr "%s=反向標定;%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋"
2941
2942 #: src/lang.c:649 src/lang.c:653
2943 #, c-format
2944 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
2945 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=搜尋胚騰;%s=砍除/選取"
2946
2947 #: src/lang.c:650
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
2951 "%s=list thread"
2952 msgstr ""
2953 "%s=作者搜尋;%s=設回未讀;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=標記讀取;%s=列出討論串"
2954
2955 #: src/lang.c:651
2956 #, c-format
2957 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
2958 msgstr "%s=貼齊;%s=下移一列;%s=向上一頁;%s=向下一頁;%s=頂端;%s=底部"
2959
2960 #: src/lang.c:652
2961 #, c-format
2962 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
2963 msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=離開"
2964
2965 #: src/lang.c:654
2966 #, c-format
2967 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
2968 msgstr "%s=作者搜尋;%s=內文搜尋;%s=設回未讀;%s=跟貼;%s=標記讀取"
2969
2970 #: src/lang.c:656 src/lang.c:665
2971 #, c-format
2972 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
2973 msgstr "%s=向前搜尋;%s=向後搜尋;%s=重複搜尋"
2974
2975 #: src/lang.c:657
2976 #, c-format
2977 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
2978 msgstr "%s=加入;%s=移動;%s=重新命名;%s=刪除"
2979
2980 #: src/lang.c:659
2981 #, c-format
2982 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
2983 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s,%s=搜尋胚騰;%s=設回未讀"
2984
2985 #: src/lang.c:660
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
2989 msgstr "%s=下移一列;%s=貼齊;%s=求助;%s=移動;%s=離開;%s=切換全部/未讀"
2990
2991 #: src/lang.c:661
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
2995 "out"
2996 msgstr "%s=訂閱;%s=訂閱胚騰;%s=取消訂閱;%s=取消訂閱胚騰;%s=拔入/出"
2997
2998 #: src/lang.c:662
2999 #, c-format
3000 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
3001 msgstr "<n>=設定目前為 n; %s=下一個未讀;%s=設回未讀;%s=顯示切換"
3002
3003 #: src/lang.c:663
3004 #, c-format
3005 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
3006 msgstr "%s=求助;%s=下移一列;%s=貼齊;%s=離開;%s=標定;%s=標記未讀"
3007
3008 #: src/lang.c:666
3009 msgid "--More--"
3010 msgstr "--更多--"
3011
3012 #: src/lang.c:667
3013 #, c-format
3014 msgid "Moving %s..."
3015 msgstr "正在移動 %s…"
3016
3017 #: src/lang.c:668
3018 msgid "Message-ID: & last Reference "
3019 msgstr "Message-ID: & 最近一筆參考 "
3020
3021 #: src/lang.c:669
3022 msgid "Message-ID: line "
3023 msgstr "Message-ID: 列 "
3024
3025 #: src/lang.c:670
3026 msgid "Message-ID: & References: line"
3027 msgstr "Message-ID: & References: 列"
3028
3029 #: src/lang.c:672
3030 msgid ", name: "
3031 msgstr ",名稱:"
3032
3033 #: src/lang.c:673
3034 #, c-format
3035 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
3036 msgstr "前往新聞群組 [%s]>"
3037
3038 #: src/lang.c:674
3039 msgid "newsgroups"
3040 msgstr "新聞群組"
3041
3042 #: src/lang.c:675
3043 #, c-format
3044 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
3045 msgstr "定位 %s 於群組清單 (1,2,..,$) [%d]>"
3046
3047 #: src/lang.c:676
3048 msgid "newsgroup"
3049 msgstr "新聞群組"
3050
3051 #: src/lang.c:677
3052 msgid "Try and save newsrc file again?"
3053 msgstr "再次嘗試並儲存 newsrc 檔案?"
3054
3055 #: src/lang.c:678
3056 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
3057 msgstr "警告:沒有任何新聞群組被寫入您的 newsrc 檔案。已放棄儲存。"
3058
3059 #: src/lang.c:679
3060 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
3061 msgstr "newsrc 檔案已成功儲存。\n"
3062
3063 #: src/lang.c:680
3064 msgid "-- Next response --"
3065 msgstr "-- 下一個回應 --"
3066
3067 #: src/lang.c:681
3068 msgid "No "
3069 msgstr "否 "
3070
3071 #: src/lang.c:682
3072 msgid "*** No articles ***"
3073 msgstr "*** 沒有文章 ***"
3074
3075 #: src/lang.c:683
3076 msgid "No articles have been posted"
3077 msgstr "沒有任何文章已被張貼"
3078
3079 #: src/lang.c:684
3080 msgid "*** No attachments ***"
3081 msgstr "*** 沒有附件 ***"
3082
3083 #: src/lang.c:685
3084 msgid "*** No description ***"
3085 msgstr "*** 沒有描述 ***"
3086
3087 #: src/lang.c:686
3088 msgid "No filename"
3089 msgstr "沒有檔名"
3090
3091 #: src/lang.c:687
3092 msgid "No group"
3093 msgstr "沒有群組"
3094
3095 #: src/lang.c:688
3096 msgid "*** No groups ***"
3097 msgstr "*** 沒有群組 ***"
3098
3099 #: src/lang.c:689
3100 msgid "No more groups to read"
3101 msgstr "已無可讀取群組"
3102
3103 #: src/lang.c:690
3104 msgid "No last message"
3105 msgstr "沒有最近一筆訊息"
3106
3107 #: src/lang.c:691
3108 msgid "No mail address"
3109 msgstr "沒有郵件地址"
3110
3111 #: src/lang.c:692
3112 msgid "No articles marked for saving"
3113 msgstr "沒有標記要儲存的文章"
3114
3115 #: src/lang.c:693
3116 msgid "No match"
3117 msgstr "沒有匹配"
3118
3119 #: src/lang.c:694
3120 msgid "No more groups"
3121 msgstr "已無群組"
3122
3123 #: src/lang.c:695
3124 msgid "No newsgroups"
3125 msgstr "沒有新聞群組"
3126
3127 #: src/lang.c:696
3128 msgid "No next unread article"
3129 msgstr "沒有下一篇未讀文章"
3130
3131 #: src/lang.c:697
3132 msgid "No previous group"
3133 msgstr "沒有上一個群組"
3134
3135 #: src/lang.c:698
3136 msgid "No previous search, nothing to repeat"
3137 msgstr "沒有上一個搜尋,沒有任何東西可重複"
3138
3139 #: src/lang.c:699
3140 msgid "No previous unread article"
3141 msgstr "沒有上一篇未讀文章"
3142
3143 #: src/lang.c:700
3144 msgid "No responses"
3145 msgstr "沒有回應"
3146
3147 #: src/lang.c:701
3148 msgid "No responses to list in current thread"
3149 msgstr "在目前的討論串中沒有回應可列出"
3150
3151 #: src/lang.c:702
3152 msgid "*** No scopes ***"
3153 msgstr "*** 沒有範圍 ***"
3154
3155 #: src/lang.c:703
3156 msgid "No search string"
3157 msgstr "沒有搜尋字串"
3158
3159 #: src/lang.c:704
3160 msgid "No subject"
3161 msgstr "沒有主旨"
3162
3163 #: src/lang.c:706
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
3166 msgstr "%s:終端機必須能夠清空到列尾 (ce)\n"
3167
3168 #: src/lang.c:707
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
3171 msgstr "%s:終端機必須能夠清空到螢幕末端 (cd)\n"
3172
3173 #: src/lang.c:708
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
3176 msgstr "%s:終端機必須具備清空螢幕 (cl) 的能力\n"
3177
3178 #: src/lang.c:709
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
3181 msgstr "%s:終端機必須能夠移動游標 (cm)\n"
3182
3183 #: src/lang.c:710
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
3186 msgstr "%s:TERM 變數必須被設定以使用螢幕能力\n"
3187
3188 #: src/lang.c:712
3189 #, c-format
3190 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
3191 msgstr "找不到任何檢視器用於 %s/%s\n"
3192
3193 #: src/lang.c:713
3194 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
3195 msgstr "新聞群組不存在於這個伺服器"
3196
3197 #: src/lang.c:714
3198 #, c-format
3199 msgid "Group %s not found in active file"
3200 msgstr "在現用檔案中找不到群組 %s"
3201
3202 #: src/lang.c:715
3203 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3204 msgstr "c)建立它、使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:"
3205
3206 #: src/lang.c:716
3207 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3208 msgstr "使用 a)替代名稱、使用 d)預設 .newsrc、q)離開 tin:"
3209
3210 #: src/lang.c:717
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
3214 "# shortname list for %s %s\n"
3215 "#\n"
3216 "# the format of this file is\n"
3217 "# <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
3218 "#\n"
3219 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
3220 "#\n"
3221 "# examples:\n"
3222 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3223 "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
3224 "#\n"
3225 msgstr ""
3226 "# NNTP-server -> newsrc 翻譯表格和 NNTP-server\n"
3227 "# 簡稱清單用於 %s %s\n"
3228 "#\n"
3229 "# 這個檔案的格式是\n"
3230 "# <NNTP-server 的 FQDN> <newsrc 檔案> <簡稱>…\n"
3231 "#\n"
3232 "# 如果提供的 <newsrc 檔案> 不含路徑,$HOME 會被假設為它所在的位置\n"
3233 "#\n"
3234 "# 範例:\n"
3235 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3236 "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
3237 "#\n"
3238
3239 #: src/lang.c:724
3240 msgid "Only"
3241 msgstr "只有"
3242
3243 #: src/lang.c:725
3244 #, c-format
3245 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
3246 msgstr "選項未啟用。重新以 %s 編譯。"
3247
3248 #: src/lang.c:726
3249 msgid "Options Menu"
3250 msgstr "選項功能表"
3251
3252 #: src/lang.c:727
3253 msgid "Options Menu Commands"
3254 msgstr "選項功能表命令"
3255
3256 #: src/lang.c:730
3257 #, c-format
3258 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
3259 msgstr "在正規表示式 %s 的位置 %d 發生錯誤:『%s』"
3260
3261 #: src/lang.c:731
3262 #, c-format
3263 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
3264 msgstr "在正規表示式中發生錯誤:pcre 內部錯誤 %d"
3265
3266 #: src/lang.c:733
3267 #, c-format
3268 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
3269 msgstr "在正規表示式中發生錯誤:study - pcre 內部錯誤 %s"
3270
3271 #: src/lang.c:735
3272 msgid "Post a followup..."
3273 msgstr "跟貼…"
3274
3275 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
3276 #: src/lang.c:737
3277 msgid ""
3278 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
3279 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
3280 "and pick it up again with ^O later.\n"
3281 msgstr ""
3282 "張貼文章時發生了錯誤。如果您覺得這個\n"
3283 "錯誤是暫時或是可改正的,您可以擱置文章\n"
3284 "並於稍後以 ^O 再次取出它。\n"
3285
3286 #: src/lang.c:740
3287 msgid "Posted articles history"
3288 msgstr "張貼文章歷史記錄"
3289
3290 #: src/lang.c:741
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Posted Articles Menu Commands"
3293 msgstr "屬性功能表指令"
3294
3295 #: src/lang.c:742
3296 msgid "Lookup failed"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/lang.c:743
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Operation not available for replies by mail"
3302 msgstr "回到群組選擇層級"
3303
3304 #: src/lang.c:744
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Already in posted articles history level"
3307 msgstr "張貼文章歷史記錄"
3308
3309 #: src/lang.c:745
3310 #, c-format
3311 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
3312 msgstr "張貼到新聞群組 [%s]>"
3313
3314 #: src/lang.c:746
3315 msgid "-- post processing started --"
3316 msgstr "-- 張貼處理開始 --"
3317
3318 #: src/lang.c:747
3319 msgid "-- post processing completed --"
3320 msgstr "-- 張貼處理完成 --"
3321
3322 #: src/lang.c:748
3323 #, c-format
3324 msgid "Post subject [%s]> "
3325 msgstr "張貼主旨 [%s]>"
3326
3327 #: src/lang.c:749
3328 msgid ""
3329 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
3330 "tin.\n"
3331 msgstr "# 郵寄/張貼的訊息概要可以在 tin 之中經由『W』命令來檢視。\n"
3332
3333 #: src/lang.c:750
3334 msgid "Posting article..."
3335 msgstr "張貼文章…"
3336
3337 #: src/lang.c:751
3338 #, c-format
3339 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
3340 msgstr "張貼被擱置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):"
3341
3342 #: src/lang.c:752
3343 #, c-format
3344 msgid "Hot %s"
3345 msgstr "熱門 %s"
3346
3347 #: src/lang.c:753
3348 #, c-format
3349 msgid "Tagged %s"
3350 msgstr "已標定 %s"
3351
3352 #: src/lang.c:754
3353 #, c-format
3354 msgid "Untagged %s"
3355 msgstr "已取消標定 %s"
3356
3357 #: src/lang.c:756
3358 #, c-format
3359 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
3360 msgstr ""
3361
3362 #: src/lang.c:758
3363 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
3364 msgstr "處理標記為刪除的郵件訊息。"
3365
3366 #: src/lang.c:759
3367 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
3368 msgstr "處理標記為刪除的已儲存文章。"
3369
3370 #: src/lang.c:760
3371 #, c-format
3372 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
3373 msgstr "接受跟貼?%s=張貼,%s=忽略,%s=離開:"
3374
3375 #: src/lang.c:761
3376 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
3377 msgstr "文章未變更,放棄郵寄?"
3378
3379 #: src/lang.c:762
3380 #, c-format
3381 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
3382 msgstr "您要看到擱置的文章 (%d) 嗎?"
3383
3384 #: src/lang.c:764
3385 msgid "Add quick kill filter?"
3386 msgstr "加入快速砍除篩選器?"
3387
3388 #: src/lang.c:765
3389 msgid "Add quick selection filter?"
3390 msgstr "加入快速選擇篩選器?"
3391
3392 #: src/lang.c:766
3393 msgid "Do you really want to quit?"
3394 msgstr "您真的要離開嗎?"
3395
3396 #: src/lang.c:767
3397 #, c-format
3398 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
3399 msgstr "%s=編輯取消訊息,%s=離開,%s=刪除 (取消) [%%s]:"
3400
3401 #: src/lang.c:768
3402 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
3403 msgstr "您已在這個群組中標定文章 - 無論如何都要離開?"
3404
3405 #: src/lang.c:769
3406 #, c-format
3407 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
3408 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=擱置:"
3409
3410 #: src/lang.c:770
3411 #, c-format
3412 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
3413 msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存砍除描述:"
3414
3415 #: src/lang.c:771
3416 #, c-format
3417 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
3418 msgstr "%s=離開 %s=編輯 %s=儲存選取描述:"
3419
3420 #: src/lang.c:772
3421 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
3422 msgstr "您真的要離開卻不儲存您的組態嗎?"
3423
3424 #: src/lang.c:775
3425 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$"
3426 msgstr "無效的範圍 - 有效是『0-9.$』例如:1-$"
3427
3428 #: src/lang.c:776
3429 msgid "Do you want to abort this operation?"
3430 msgstr "您要放棄這個操作嗎?"
3431
3432 #: src/lang.c:777
3433 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
3434 msgstr "您要馬上離開 tin 嗎?"
3435
3436 #: src/lang.c:778
3437 msgid "Reading ('q' to quit)..."
3438 msgstr "讀取 (『q』表示離開)…"
3439
3440 #: src/lang.c:779
3441 #, c-format
3442 msgid "Reading %sarticles..."
3443 msgstr "讀取 %s 篇文章…"
3444
3445 #: src/lang.c:780
3446 #, c-format
3447 msgid "Reading %sattributes file...\n"
3448 msgstr "讀取 %s 屬性檔案…\n"
3449
3450 #: src/lang.c:781
3451 #, c-format
3452 msgid "Reading %sconfig file...\n"
3453 msgstr "讀取 %s 組態檔案…\n"
3454
3455 #: src/lang.c:782
3456 msgid "Reading filter file...\n"
3457 msgstr "讀取篩選器檔案…\n"
3458
3459 #: src/lang.c:783
3460 #, c-format
3461 msgid "Reading %s groups..."
3462 msgstr "讀取 %s 群組…"
3463
3464 #: src/lang.c:784
3465 msgid "Reading input history file...\n"
3466 msgstr "讀取輸入歷史檔案…\n"
3467
3468 #: src/lang.c:785
3469 msgid "Reading keymap file...\n"
3470 msgstr "讀取 keymap 檔案…\n"
3471
3472 #: src/lang.c:786
3473 msgid "Reading groups from active file... "
3474 msgstr "從現用檔案讀取群組…"
3475
3476 #: src/lang.c:787
3477 msgid "Reading groups from newsrc file... "
3478 msgstr "從 newsrc 檔案讀取群組…"
3479
3480 #: src/lang.c:788
3481 msgid "Reading newsgroups file... "
3482 msgstr "讀取新聞群組檔案…"
3483
3484 #: src/lang.c:789
3485 msgid "Reading newsrc file..."
3486 msgstr "讀取 newsrc 檔案…"
3487
3488 #: src/lang.c:790
3489 msgid "References: line "
3490 msgstr "References: 列 "
3491
3492 #: src/lang.c:792
3493 #, c-format
3494 msgid "(%d:%02d remaining)"
3495 msgstr "(%d:%02d 還剩餘)"
3496
3497 #: src/lang.c:794
3498 #, c-format
3499 msgid "Bogus group %s removed."
3500 msgstr "假造的群組 %s 已移除。"
3501
3502 #: src/lang.c:795
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Removed from this rule: "
3505 msgstr "已從上一個規則移除:"
3506
3507 #: src/lang.c:796
3508 #, c-format
3509 msgid "Error: rename %s to %s"
3510 msgstr "錯誤:重新命名 %s 為 %s"
3511
3512 #: src/lang.c:797
3513 msgid "Reply to author..."
3514 msgstr "回覆給作者…"
3515
3516 #: src/lang.c:798
3517 msgid "Repost"
3518 msgstr "重新張貼"
3519
3520 #: src/lang.c:799
3521 msgid "Reposting article..."
3522 msgstr "重新張貼文章…"
3523
3524 #: src/lang.c:800
3525 #, c-format
3526 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
3527 msgstr "重新張貼文章到群組 [%s]>"
3528
3529 #: src/lang.c:801
3530 msgid "Reset newsrc?"
3531 msgstr "重置 newsrc?"
3532
3533 #: src/lang.c:802
3534 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
3535 msgstr "回應已被導向下列新聞群組"
3536
3537 #: src/lang.c:803
3538 #, c-format
3539 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
3540 msgstr "回應已被導向張貼者。%s=郵寄,%s=張貼,%s=離開:"
3541
3542 #: src/lang.c:805
3543 msgid "Press <RETURN> to continue..."
3544 msgstr "按下 <RETURN> 以繼續…"
3545
3546 #: src/lang.c:807
3547 #, c-format
3548 msgid "Select From [%s] (y/n): "
3549 msgstr "選取自 [%s] (y/n):"
3550
3551 #: src/lang.c:808
3552 msgid "Select Lines: (</>num): "
3553 msgstr "選取多列:(</>num):"
3554
3555 #: src/lang.c:809
3556 msgid "Auto-select Article Menu"
3557 msgstr "自動選取文章選單"
3558
3559 #: src/lang.c:810
3560 #, fuzzy, c-format
3561 msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): "
3562 msgstr "選取 Msg-Id [%s] (f/l/o/n):"
3563
3564 #: src/lang.c:811
3565 msgid "Select pattern scope: "
3566 msgstr "選取胚騰範圍:"
3567
3568 #: src/lang.c:812
3569 #, c-format
3570 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
3571 msgstr "選取主旨 [%s] (y/n):"
3572
3573 #: src/lang.c:813
3574 msgid "Select text pattern : "
3575 msgstr "選取文字胚騰:"
3576
3577 #: src/lang.c:814
3578 msgid "Select time in days : "
3579 msgstr "選取時間天數 :"
3580
3581 #: src/lang.c:815
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "# %s server configuration file\n"
3585 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
3586 "#\n"
3587 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
3588 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
3589 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
3590 "############################################################################\n"
3591 "\n"
3592 msgstr ""
3593 "# %s 伺服器組態檔案\n"
3594 "# 這個檔案是自動由 %s %s %s (「%s」) 所儲存\n"
3595 "#\n"
3596 "# 當 %s 正在執行時請不要編輯,因為您所有對這個檔案的變更\n"
3597 "# 將於您離開 %s 時被覆寫。\n"
3598 "# 如果您不知道您在做什麼,請不要編輯任何東西。\n"
3599 "############################################################################\n"
3600 "\n"
3601
3602 #: src/lang.c:821
3603 msgid "Showing unread groups only"
3604 msgstr "只顯示未讀群組"
3605
3606 #: src/lang.c:822
3607 msgid "Subject: line (ignore case) "
3608 msgstr "Subject: 列 (忽略大小寫) "
3609
3610 #: src/lang.c:823
3611 msgid "Subject: line (case sensitive)"
3612 msgstr "Subject: 列 (大小寫相符)"
3613
3614 #: src/lang.c:824
3615 msgid "Save"
3616 msgstr "儲存"
3617
3618 #: src/lang.c:825
3619 #, c-format
3620 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
3621 msgstr "儲存『%s』(%s/%s)?"
3622
3623 #: src/lang.c:826
3624 msgid "Save configuration before continuing?"
3625 msgstr "繼續之前先儲存組態?"
3626
3627 #: src/lang.c:827
3628 msgid "Save filename> "
3629 msgstr "儲存檔名>"
3630
3631 #: src/lang.c:828
3632 msgid "Saved"
3633 msgstr "已儲存"
3634
3635 #: src/lang.c:829
3636 #, c-format
3637 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
3638 msgstr "%4d 未讀 (%4d 熱門) %s 於 %s\n"
3639
3640 #: src/lang.c:830
3641 #, c-format
3642 msgid "Saved %s...\n"
3643 msgstr "已儲存 %s…\n"
3644
3645 #: src/lang.c:831
3646 msgid "Nothing was saved"
3647 msgstr "沒有任何東西被儲存"
3648
3649 #: src/lang.c:832
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "\n"
3653 "%s %d %s from %d %s\n"
3654 msgstr ""
3655 "\n"
3656 "%s %d %s 來自 %d %s\n"
3657
3658 #: src/lang.c:833
3659 #, c-format
3660 msgid "-- %s saved to %s%s --"
3661 msgstr "-- %s 儲存到 %s%s --"
3662
3663 #: src/lang.c:834
3664 #, c-format
3665 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
3666 msgstr "-- %s 儲存到 %s - %s --"
3667
3668 #: src/lang.c:835
3669 msgid "Saving..."
3670 msgstr "儲存中…"
3671
3672 #: src/lang.c:836
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: Screen initialization failed"
3675 msgstr "%s:螢幕初始化失敗"
3676
3677 #: src/lang.c:838
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: screen is too small\n"
3680 msgstr "%s:螢幕太小\n"
3681
3682 #: src/lang.c:840
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "screen is too small, %s is exiting"
3685 msgstr "螢幕太小,%s 正在離開\n"
3686
3687 #: src/lang.c:841
3688 msgid "Delete scope?"
3689 msgstr "刪除範圍?"
3690
3691 #: src/lang.c:842
3692 msgid "Enter scope> "
3693 msgstr "輸入範圍>"
3694
3695 #: src/lang.c:843
3696 msgid "Select new position> "
3697 msgstr "選取新位置>"
3698
3699 #: src/lang.c:844
3700 msgid "New position cannot be a global scope"
3701 msgstr "新位置不可是全域範圍"
3702
3703 #: src/lang.c:845
3704 msgid "Global scope, operation not allowed"
3705 msgstr "全域範圍,操作不允許"
3706
3707 #: src/lang.c:846
3708 msgid "Rename scope> "
3709 msgstr "重新命名範圍>"
3710
3711 #: src/lang.c:847
3712 msgid "Select scope> "
3713 msgstr "選取範圍>"
3714
3715 #: src/lang.c:848
3716 msgid "Scopes Menu"
3717 msgstr "範圍選單"
3718
3719 #: src/lang.c:849
3720 msgid "Scopes Menu Commands"
3721 msgstr "範圍功能表指令"
3722
3723 #: src/lang.c:850
3724 #, c-format
3725 msgid "Search backwards [%s]> "
3726 msgstr "向後搜尋 [%s]>"
3727
3728 #: src/lang.c:851
3729 #, c-format
3730 msgid "Search body [%s]> "
3731 msgstr "搜尋內文 [%s]>"
3732
3733 #: src/lang.c:852
3734 #, c-format
3735 msgid "Search forwards [%s]> "
3736 msgstr "向前搜尋 [%s]>"
3737
3738 #: src/lang.c:853
3739 msgid "Searching..."
3740 msgstr "搜尋中…"
3741
3742 #: src/lang.c:854
3743 #, c-format
3744 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
3745 msgstr "搜尋文章 %2$d 中的 %1$d (『q』以放棄)…"
3746
3747 #: src/lang.c:855
3748 msgid "Select article> "
3749 msgstr "選取文章>"
3750
3751 #: src/lang.c:856
3752 msgid ""
3753 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
3754 msgstr "選取文字前方的選項數字或使用方向鍵和 <CR>。『q』以離開。"
3755
3756 #: src/lang.c:857
3757 msgid "Select group> "
3758 msgstr "選取群組>"
3759
3760 #: src/lang.c:858
3761 #, c-format
3762 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
3763 msgstr "輸入選擇胚騰 [%s]>"
3764
3765 #: src/lang.c:859
3766 msgid "Select thread> "
3767 msgstr "選取討論串> "
3768
3769 #: src/lang.c:860
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
3772 msgstr "%s %s %s (「%s」) [%s]:發送詳細的錯誤報告給 %s\n"
3773
3774 #: src/lang.c:861
3775 msgid "servers active-file"
3776 msgstr "伺服器目前檔案"
3777
3778 #: src/lang.c:862
3779 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
3780 msgstr "無法移入新的新聞群組。請先訂閱…"
3781
3782 #: src/lang.c:863
3783 msgid "<SPACE>"
3784 msgstr "<SPACE>"
3785
3786 #: src/lang.c:864
3787 #, c-format
3788 msgid "Starting: (%s)"
3789 msgstr "開始:(%s)"
3790
3791 #: src/lang.c:865
3792 #, c-format
3793 msgid "List Thread (%d of %d)"
3794 msgstr "列出討論串 (%2$d 中的 %1$d)"
3795
3796 #: src/lang.c:866
3797 #, c-format
3798 msgid "Thread (%.*s)"
3799 msgstr "討論串 (%.*s)"
3800
3801 #: src/lang.c:867
3802 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
3803 msgstr "輸入萬用字元訂閱胚騰>"
3804
3805 #: src/lang.c:868
3806 #, c-format
3807 msgid "subscribed to %d groups"
3808 msgstr "已訂閱 %d 群組"
3809
3810 #: src/lang.c:869
3811 #, c-format
3812 msgid "Subscribed to %s"
3813 msgstr "已訂閱 %s"
3814
3815 #: src/lang.c:870
3816 msgid "Subscribing... "
3817 msgstr "訂閱…"
3818
3819 #: src/lang.c:871
3820 #, c-format
3821 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
3822 msgstr "重新張貼或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
3823
3824 #: src/lang.c:872
3825 #, c-format
3826 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
3827 msgstr "取代文章於群組 [%s]>"
3828
3829 #: src/lang.c:873
3830 msgid "Superseding article ..."
3831 msgstr "取代文章…"
3832
3833 #: src/lang.c:874
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "\n"
3837 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
3838 msgstr ""
3839 "\n"
3840 "已停止。輸入『fg』以重新啟動 %s\n"
3841
3842 #: src/lang.c:876
3843 #, c-format
3844 msgid "%d days"
3845 msgstr "%d 天"
3846
3847 #: src/lang.c:877
3848 msgid "<TAB>"
3849 msgstr "<TAB>"
3850
3851 #: src/lang.c:878
3852 msgid "TeX "
3853 msgstr "TeX "
3854
3855 #: src/lang.c:879
3856 msgid "# Default action/prompt strings\n"
3857 msgstr "# 預設的動作/提示字串\n"
3858
3859 #: src/lang.c:880
3860 msgid ""
3861 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
3862 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
3863 "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
3864 "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
3865 "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
3866 "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
3867 "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
3868 msgstr ""
3869 "# 用於快速 (1 鍵) 砍除 & 自動選擇的篩選器預設值\n"
3870 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 列\n"
3871 "# 5=只有 Message-ID: & 最後一筆 References: 條目\n"
3872 "# 6=只有 Message-ID: 條目 7=Lines: \n"
3873 "# global=ON/OFF ON=套用於所有群組 OFF=套用到目前的群組\n"
3874 "# case=ON/OFF ON=篩選器大小寫須相符 OFF=忽略大小寫\n"
3875 "# expire=ON/OFF ON=限制到 default_filter_days OFF=不會過期\n"
3876
3877 #: src/lang.c:893
3878 msgid ""
3879 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
3880 msgstr "# 如果為 ON 就印出目前的主旨或最後一列中的新聞群組描述\n"
3881
3882 #: src/lang.c:894
3883 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
3884 msgstr "# 主機 & 時間資訊用於偵測新群組 (不影響)\n"
3885
3886 #: src/lang.c:895
3887 msgid "There is no news\n"
3888 msgstr "沒有任何新聞\n"
3889
3890 #: src/lang.c:896
3891 msgid "Thread"
3892 msgstr "討論串"
3893
3894 #: src/lang.c:897
3895 msgid "Thread Level Commands"
3896 msgstr "討論串層級命令"
3897
3898 #: src/lang.c:898
3899 msgid "Thread deselected"
3900 msgstr "討論串已取消選取"
3901
3902 #: src/lang.c:899
3903 msgid "Thread selected"
3904 msgstr "討論串已選取"
3905
3906 #: src/lang.c:900
3907 msgid "thread"
3908 msgstr "討論串"
3909
3910 #: src/lang.c:901
3911 #, c-format
3912 msgid "Thread %4s of %4s"
3913 msgstr "討論串 %2$4s 中的 %1$4s"
3914
3915 #: src/lang.c:902
3916 msgid "Threading articles..."
3917 msgstr "討論串文章…"
3918
3919 #: src/lang.c:903
3920 #, c-format
3921 msgid "Toggled word highlighting %s"
3922 msgstr "已切換字詞高亮度顯示 %s"
3923
3924 #: src/lang.c:904
3925 msgid "Toggled rot13 encoding"
3926 msgstr "已切換 rot13 編碼"
3927
3928 #: src/lang.c:905
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
3931 msgstr "已切換德語 TeX 編碼 %s"
3932
3933 #: src/lang.c:906
3934 #, c-format
3935 msgid "Toggled tab-width to %d"
3936 msgstr "已切換跳格寬度為 %d"
3937
3938 #: src/lang.c:908
3939 #, c-format
3940 msgid "%d Trying to dotlock %s"
3941 msgstr "%d 嘗試點鎖定 %s"
3942
3943 #: src/lang.c:909
3944 #, c-format
3945 msgid "%d Trying to lock %s"
3946 msgstr "%d 嘗試鎖定 %s"
3947
3948 #: src/lang.c:911
3949 #, fuzzy, c-format
3950 msgid "%s=help"
3951 msgstr "%s=求助"
3952
3953 #: src/lang.c:913
3954 msgid "Unlimited"
3955 msgstr "沒有限制"
3956
3957 #: src/lang.c:914
3958 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
3959 msgstr "輸入取消訂閱的萬用字元胚騰>"
3960
3961 #: src/lang.c:915
3962 #, c-format
3963 msgid "Error decoding %s : %s"
3964 msgstr "解碼 %s 時發生錯誤:%s"
3965
3966 #: src/lang.c:916
3967 msgid "No end."
3968 msgstr "沒有結束。"
3969
3970 #: src/lang.c:917
3971 #, c-format
3972 msgid "%s successfully decoded."
3973 msgstr "%s 已成功解碼。"
3974
3975 #: src/lang.c:918
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
3979 "\n"
3980 msgstr ""
3981 "%*s[-- %s/%s,%suuencoded 檔案,%d 列,名稱:%s --]\n"
3982 "\n"
3983
3984 #: src/lang.c:919
3985 msgid "unread "
3986 msgstr "未讀 "
3987
3988 #: src/lang.c:920
3989 #, c-format
3990 msgid "unsubscribed from %d groups"
3991 msgstr "已從 %d 群組取消訂閱"
3992
3993 #: src/lang.c:921
3994 #, c-format
3995 msgid "Unsubscribed from %s"
3996 msgstr "已從 %s 取消訂閱"
3997
3998 #: src/lang.c:922
3999 msgid "Unsubscribing... "
4000 msgstr "取消訂閱…"
4001
4002 #: src/lang.c:923
4003 msgid "Unthreading articles..."
4004 msgstr "展開討論串文章…"
4005
4006 #: src/lang.c:924
4007 msgid "Updated"
4008 msgstr "已更新"
4009
4010 #: src/lang.c:925
4011 msgid "Updating"
4012 msgstr "更新"
4013
4014 #: src/lang.c:926
4015 msgid "URL Menu"
4016 msgstr "網址選單"
4017
4018 #: src/lang.c:927
4019 msgid "URL Menu Commands"
4020 msgstr "網址功能表指令"
4021
4022 #: src/lang.c:928
4023 #, c-format
4024 msgid "Opening %s"
4025 msgstr "開啟 %s"
4026
4027 #: src/lang.c:929
4028 msgid "Select URL> "
4029 msgstr "選取網址>"
4030
4031 #: src/lang.c:930
4032 msgid "No URLs in this article"
4033 msgstr "在這篇文章中沒有網址"
4034
4035 #: src/lang.c:931
4036 msgid "Use MIME display program for this message?"
4037 msgstr "這個訊息使用 MIME 顯示程式?"
4038
4039 #: src/lang.c:932
4040 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
4041 msgstr " -c 標記所有在訂閱新聞群組中的新聞為已讀 (批次模式)"
4042
4043 #: src/lang.c:933
4044 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)"
4045 msgstr " -Z 回傳狀態指出是否有任何未讀新聞 (批次模式)"
4046
4047 #: src/lang.c:934
4048 msgid " -q don't check for new newsgroups"
4049 msgstr " -q 不檢查新的新聞群組"
4050
4051 #: src/lang.c:935
4052 msgid " -X don't save any files on quit"
4053 msgstr " -X 離開時不儲存任何檔案"
4054
4055 #: src/lang.c:936
4056 msgid " -d don't show newsgroup descriptions"
4057 msgstr " -d 不顯示新聞群組的描述"
4058
4059 #: src/lang.c:937
4060 msgid " -G limit get only limit articles/group"
4061 msgstr " -G limit 只提取有限的文章/群組"
4062
4063 #: src/lang.c:938
4064 #, c-format
4065 msgid " -H help information about %s"
4066 msgstr " -H %s 相關的說明資訊"
4067
4068 #: src/lang.c:939
4069 msgid " -h this help message"
4070 msgstr " -h 這份說明訊息"
4071
4072 #: src/lang.c:940
4073 #, c-format
4074 msgid " -I dir news index file directory [default=%s]"
4075 msgstr " -I dir 新聞索引檔案目錄 [預設=%s]"
4076
4077 #: src/lang.c:941
4078 msgid " -u update index files (batch mode)"
4079 msgstr " -u 更新索引檔案 (批次模式)"
4080
4081 #: src/lang.c:942
4082 #, c-format
4083 msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]"
4084 msgstr " -m dir 信箱目錄 [預設=%s]"
4085
4086 #: src/lang.c:943
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "Mail bug reports/comments to %s"
4091 msgstr ""
4092 "\n"
4093 "郵寄錯誤報告/評論給 %s"
4094
4095 #: src/lang.c:944
4096 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)"
4097 msgstr " -N 郵寄對於您的張貼的新聞 (批次模式)"
4098
4099 #: src/lang.c:945
4100 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)"
4101 msgstr " -M user 郵寄新的新聞給指定使用者 (批次模式)"
4102
4103 #: src/lang.c:946
4104 #, c-format
4105 msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]"
4106 msgstr " -f file 訂閱新聞群組檔案 [預設=%s]"
4107
4108 #: src/lang.c:947
4109 msgid " -x no-posting mode"
4110 msgstr " -x 不許張貼模式"
4111
4112 #: src/lang.c:948
4113 msgid " -w post an article and exit"
4114 msgstr " -w 張貼文章然後離開"
4115
4116 #: src/lang.c:949
4117 msgid " -o post all postponed articles and exit"
4118 msgstr " -o 張貼所有擱置的文章然後離開"
4119
4120 #: src/lang.c:950
4121 msgid " -R read news saved by -S option"
4122 msgstr " -R 讀取由 -S 選項所儲存的新聞"
4123
4124 #: src/lang.c:951
4125 #, c-format
4126 msgid " -s dir save news directory [default=%s]"
4127 msgstr " -s dir 儲存新聞目錄 [預設=%s]"
4128
4129 #: src/lang.c:952
4130 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)"
4131 msgstr " -S 儲存新的新聞以便稍後讀取 (批次模式)"
4132
4133 #: src/lang.c:953
4134 msgid " -z start if any unread news"
4135 msgstr " -z 如果有任何未讀新聞才開啟"
4136
4137 #: src/lang.c:954
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "A Usenet reader.\n"
4141 "\n"
4142 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
4143 msgstr ""
4144 "新聞群組閱讀器。\n"
4145 "\n"
4146 "用法:%s [選項] [新聞群組[,...]]"
4147
4148 #: src/lang.c:955
4149 msgid " -v verbose output for batch mode options"
4150 msgstr " -v 詳細輸出用於批次模式選項"
4151
4152 #: src/lang.c:956
4153 msgid " -V print version & date information"
4154 msgstr " -V 印出版本 & 日期資訊"
4155
4156 #: src/lang.c:957
4157 #, c-format
4158 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
4159 msgstr "%s 只有在非批次模式操作時有用\n"
4160
4161 #: src/lang.c:958
4162 #, c-format
4163 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
4164 msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n"
4165
4166 #: src/lang.c:959
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
4169 msgstr "%s 只有在批次模式操作時有用\n"
4170
4171 #: src/lang.c:960
4172 #, c-format
4173 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
4174 msgstr "無用的組合 %s 和 %s。忽略 %s。\n"
4175
4176 #: src/lang.c:966
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "%s%d 超出範圍 (0 - %d)。重置為 0"
4184
4185 #: src/lang.c:967
4186 #, c-format
4187 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
4188 msgstr "檢視『%s』(%s/%s)?"
4189
4190 #: src/lang.c:969
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "\n"
4194 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
4195 "%-100s\n"
4196 msgstr ""
4197 "\n"
4198 "警告:張貼超出 %d 欄位。第 %d 列是第一個長列:\n"
4199 "%-100s\n"
4200
4201 #: src/lang.c:970
4202 msgid ""
4203 "\n"
4204 "Warning: article unchanged after editing\n"
4205 msgstr ""
4206 "\n"
4207 "警告:文章編輯之後未變更\n"
4208
4209 #: src/lang.c:971
4210 msgid ""
4211 "\n"
4212 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
4213 msgstr ""
4214 "\n"
4215 "警告:「Subject:」只含空白。\n"
4216
4217 #: src/lang.c:972
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
4221 "\".\n"
4222 msgstr ""
4223 "\n"
4224 "警告:「Subject:」以「Re:」開始但是沒有「References:」。\n"
4225
4226 #: src/lang.c:974
4227 msgid ""
4228 "\n"
4229 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
4230 " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
4231 msgstr ""
4232 "\n"
4233 "警告:文章有「References:」但是「Subject:」並非\n"
4234 " 以「Re:」開始且不包含「(was:」。\n"
4235
4236 #: src/lang.c:977
4237 msgid ""
4238 "Read carefully!\n"
4239 "\n"
4240 " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
4241 "wipe\n"
4242 " the article from most news servers throughout the world, but there is "
4243 "no\n"
4244 " guarantee that it will work.\n"
4245 "\n"
4246 "This is the article you are about to cancel:\n"
4247 "\n"
4248 msgstr ""
4249 "請仔細閱讀!\n"
4250 "\n"
4251 " 您即將取消一篇似乎由您編寫的文章。這將使\n"
4252 " 文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除,但是並不保證\n"
4253 " 它一定會如此。\n"
4254 "\n"
4255 "這是您即將取消的文章:\n"
4256 "\n"
4257
4258 #: src/lang.c:981
4259 msgid ""
4260 "\n"
4261 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
4262 " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
4263 " article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
4264 " not be encoded properly.\n"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "警告:您正在使用非純文字的轉送編碼 (像是 base64 或\n"
4268 " quoted-printable) 以及某個外部 inews 程式來提交您的\n"
4269 " 文章。如果某個簽名被該 inews 程式所附加,它將\n"
4270 " 無法被適當地編碼。\n"
4271
4272 #: src/lang.c:986
4273 msgid ""
4274 "\n"
4275 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 "警告:「example」是被保留的階層結構!\n"
4279
4280 #: src/lang.c:987
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "\n"
4284 "\n"
4285 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
4286 "Some values in your %s file have changed!\n"
4287 "Read WHATSNEW, etc...\n"
4288 msgstr ""
4289 "\n"
4290 "\n"
4291 "您正在從較早的版本升級到 tin %s。\n"
4292 "在您 %s 檔案中的某些值已有變更!\n"
4293 "請參閱 WHATSNEW …等等\n"
4294
4295 #: src/lang.c:989
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "\n"
4299 "\n"
4300 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
4301 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
4302 msgstr ""
4303 "\n"
4304 "\n"
4305 "您正在從較新的版本降級到 tin %s!\n"
4306 "在您 %s 檔案中的某些值可能會被忽略,其他值也可能已有變更!\n"
4307
4308 #: src/lang.c:992
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
4312 "\t%s\n"
4313 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
4314 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
4315 "before you start tin once again!\n"
4316 msgstr ""
4317 "警告:tin 寫入您的\n"
4318 "\t%s 中的群組要比\n"
4319 "它於啟動時讀取的還少。如果您在這個作業階段期間\n"
4320 "並未取消訂閱 %ld %s,那麼這就代表發生了錯誤,而您應該\n"
4321 "於再次啟動 tin 之前先備份您的 %s!\n"
4322
4323 #: src/lang.c:996
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "\n"
4327 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
4328 msgstr ""
4329 "\n"
4330 "警告:找到 %d 個『-- \\n』列,這也許會使某些人感到困惑。\n"
4331
4332 #: src/lang.c:997
4333 #, c-format
4334 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
4335 msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被儲存"
4336
4337 #: src/lang.c:998
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually "
4342 "do\n"
4343 " not transport any useful information, they should be as short "
4344 "as\n"
4345 " possible.\n"
4346 msgstr ""
4347 "\n"
4348 "警告:您的簽名長度已超過 %d 列。 由於簽名通常\n"
4349 " 不會用來傳輸任何有用的資訊,它們應該要愈短愈好。\n"
4350
4351 #: src/lang.c:1002
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
4355 msgstr "警告:這個郵件地址可能包含垃圾陷阱。%s=繼續,%s=放棄?"
4356
4357 #: src/lang.c:1003
4358 msgid ""
4359 "\n"
4360 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
4361 msgstr ""
4362 "\n"
4363 "警告:簽名應該以『-- \\n』起始而非以『--\\n』。\n"
4364
4365 #: src/lang.c:1004
4366 msgid "Writing attributes file..."
4367 msgstr "寫入屬性檔案…"
4368
4369 #: src/lang.c:1006
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "%4d Responses"
4372 msgstr "%d 篇回應"
4373
4374 #: src/lang.c:1008
4375 #, c-format
4376 msgid "Added %d %s"
4377 msgstr "已加入 %d %s"
4378
4379 #: src/lang.c:1009
4380 msgid "No unsubscribed groups to show"
4381 msgstr "沒有已取消訂閱的群組可顯示"
4382
4383 #: src/lang.c:1010
4384 msgid "Showing subscribed to groups only"
4385 msgstr "只顯示已訂閱群組"
4386
4387 #: src/lang.c:1011
4388 msgid "Yes "
4389 msgstr "是 "
4390
4391 #: src/lang.c:1012
4392 msgid "You have mail"
4393 msgstr "您有郵件"
4394
4395 #: src/lang.c:1017
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "\n"
4399 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
4400 " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
4401 " These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
4402 " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
4403 " edit it and remove those characters or change the setting of\n"
4404 " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
4405 " M)enu option.\n"
4406 msgstr ""
4407 "\n"
4408 "警告:張貼是以 %s 語言並含有一些字元是不屬於\n"
4409 " 您所選 MM_NETWORK_CHARSET:%s。\n"
4410 " 如果您仍然不變更而張貼這篇文章,這些字元將被\n"
4411 " 『?』所置換。要避免弄壞您的文章,您必須\n"
4412 " 編輯它並移除那些字元,或是透過 M)選單 選項去\n"
4413 " 變更 MM_NETWORK_CHARSET 的設定為適當的值,\n"
4414 " 以用於您的張貼。\n"
4415
4416 #: src/lang.c:1028
4417 msgid " -D mode debug mode"
4418 msgstr " -D 模式 除錯模式"
4419
4420 #: src/lang.c:1032
4421 msgid ""
4422 "Read carefully!\n"
4423 "\n"
4424 " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This "
4425 "will\n"
4426 " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
4427 " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the "
4428 "least.\n"
4429 " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to "
4430 "take\n"
4431 " the rap.\n"
4432 "\n"
4433 "This is the article you are about to cancel:\n"
4434 "\n"
4435 msgstr ""
4436 "請仔細閱讀!\n"
4437 "\n"
4438 " 您即將取消一篇似乎不是由您所寫的文章。 這將使\n"
4439 " 文章從全世界大部分的新聞伺服器中抹除;\n"
4440 " 多數的 Usenet 使用者認為這是相當不合宜的。\n"
4441 " 只有當您會絕對正面看待將要面對的饒舌時,\n"
4442 " 才去按下『d』。\n"
4443 "\n"
4444 "這是您即將要取消的文章:\n"
4445 "\n"
4446
4447 #: src/lang.c:1041
4448 msgid "toggle color"
4449 msgstr "切換顏色"
4450
4451 #: src/lang.c:1042
4452 msgid ""
4453 "# Changing colors of several screen parts\n"
4454 "# Possible values are:\n"
4455 "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
4456 "# 0 = black\n"
4457 "# 1 = red\n"
4458 "# 2 = green\n"
4459 "# 3 = brown\n"
4460 "# 4 = blue\n"
4461 "# 5 = pink\n"
4462 "# 6 = cyan\n"
4463 "# 7 = white\n"
4464 "# These are *only* for foreground:\n"
4465 "# 8 = gray\n"
4466 "# 9 = light red\n"
4467 "# 10 = light green\n"
4468 "# 11 = yellow\n"
4469 "# 12 = light blue\n"
4470 "# 13 = light pink\n"
4471 "# 14 = light cyan\n"
4472 "# 15 = light white\n"
4473 "\n"
4474 msgstr ""
4475 "# 變更多個螢幕部分的顏色\n"
4476 "# 可能的值包括:\n"
4477 "# -1 = 預設 (白色用於前景而黑色用於背景)\n"
4478 "# 0 = 黑色\n"
4479 "# 1 = 紅色\n"
4480 "# 2 = 綠色\n"
4481 "# 3 = 棕色\n"
4482 "# 4 = 藍色\n"
4483 "# 5 = 粉紅\n"
4484 "# 6 = 青色\n"
4485 "# 7 = 白色\n"
4486 "# 這些 *只* 用於前景:\n"
4487 "# 8 = 灰色\n"
4488 "# 9 = 淺紅色\n"
4489 "# 10 = 淺綠色\n"
4490 "# 11 = 黃色\n"
4491 "# 12 = 淺藍色\n"
4492 "# 13 = 淺粉紅\n"
4493 "# 14 = 淺青色\n"
4494 "# 15 = 亮白色\n"
4495 "\n"
4496
4497 #: src/lang.c:1062
4498 msgid " -a toggle color flag"
4499 msgstr " -a 切換顏色旗標"
4500
4501 #: src/lang.c:1066
4502 msgid ""
4503 "\n"
4504 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4505 msgstr ""
4506 "\n"
4507 "錯誤:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n"
4508
4509 #: src/lang.c:1067
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "\n"
4513 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
4514 msgstr ""
4515 "\n"
4516 "錯誤:「%s」被重新命名,使用「%s」做為替代!\n"
4517
4518 #: src/lang.c:1068
4519 #, c-format
4520 msgid ""
4521 "\n"
4522 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4523 msgstr ""
4524 "\n"
4525 "錯誤:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n"
4526
4527 #: src/lang.c:1069
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "\n"
4531 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
4532 msgstr ""
4533 "\n"
4534 "錯誤:「%s」並非有效新聞群組!\n"
4535
4536 #: src/lang.c:1071
4537 msgid ""
4538 "\n"
4539 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4540 msgstr ""
4541 "\n"
4542 "警告:跟貼被設定超過一個新聞群組!\n"
4543
4544 #: src/lang.c:1072
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "\n"
4548 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
4549 msgstr ""
4550 "\n"
4551 "警告:「%s」被重新命名,您應該使用「%s」做為替代!\n"
4552
4553 #: src/lang.c:1073
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "\n"
4557 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4558 msgstr ""
4559 "\n"
4560 "警告:跨板張貼到 %d 新聞群組而沒有跟貼列!\n"
4561
4562 #: src/lang.c:1074
4563 #, c-format
4564 msgid ""
4565 "\n"
4566 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "警告:「%s」不在您的 newsrc 之中,在這個站臺它也許會無效!\n"
4570
4571 #: src/lang.c:1075
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "警告:「%s」並非這個站臺上的有效新聞群組!\n"
4579
4580 #: src/lang.c:1079
4581 #, c-format
4582 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
4583 msgstr "%d 個檔案成功地從 %d 篇文章寫入。%d %s 已發生。"
4584
4585 #: src/lang.c:1080
4586 msgid "Missing parts."
4587 msgstr "缺少部分。"
4588
4589 #: src/lang.c:1081
4590 msgid "No beginning."
4591 msgstr "沒有起始部分。"
4592
4593 #: src/lang.c:1082
4594 msgid "No data."
4595 msgstr "沒有資料。"
4596
4597 #: src/lang.c:1083
4598 msgid "Unknown error."
4599 msgstr "不明錯誤。"
4600
4601 #: src/lang.c:1086
4602 #, c-format
4603 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
4604 msgstr "\t%s 的總和檢查碼 (%ld %s)"
4605
4606 #: src/lang.c:1091
4607 msgid "Reading mail active file... "
4608 msgstr "讀取郵件現用檔案…"
4609
4610 #: src/lang.c:1092
4611 msgid "Reading mailgroups file... "
4612 msgstr "讀取郵件群組檔案…"
4613
4614 #: src/lang.c:1096
4615 msgid "perform PGP operations on article"
4616 msgstr "對於文章施行 PGP 操作"
4617
4618 #: src/lang.c:1097
4619 msgid "Add key(s) to public keyring?"
4620 msgstr "將密鑰加入公用鑰匙圈?"
4621
4622 #: src/lang.c:1098
4623 #, c-format
4624 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
4625 msgstr "%s=加密,%s=簽名,%s=兩者,%s=離開:"
4626
4627 #: src/lang.c:1099
4628 #, c-format
4629 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
4630 msgstr "%s=簽名,%s=簽名 & 包含公開金鑰,%s=離開:"
4631
4632 #: src/lang.c:1100
4633 #, c-format
4634 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
4635 msgstr "PGP 尚未設置 (無法開啟 %s)"
4636
4637 #: src/lang.c:1101
4638 msgid "Article not signed and no public keys found"
4639 msgstr "文章未被簽名且找不到任何公開金鑰"
4640
4641 #: src/lang.c:1103
4642 #, c-format
4643 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4644 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
4645
4646 #: src/lang.c:1104
4647 #, c-format
4648 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4649 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:"
4650
4651 #: src/lang.c:1105
4652 #, c-format
4653 msgid ""
4654 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4655 msgstr ""
4656 "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
4657
4658 #: src/lang.c:1107
4659 #, c-format
4660 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4661 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
4662
4663 #: src/lang.c:1108
4664 #, c-format
4665 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4666 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=發送 [%%s]:"
4667
4668 #: src/lang.c:1109
4669 #, c-format
4670 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4671 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=pgp,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
4672
4673 #: src/lang.c:1113
4674 #, c-format
4675 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4676 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
4677
4678 #: src/lang.c:1114
4679 #, c-format
4680 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
4681 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=發送 [%%s]:"
4682
4683 #: src/lang.c:1115
4684 #, c-format
4685 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4686 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=拼寫檢查,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
4687
4688 #: src/lang.c:1117
4689 #, c-format
4690 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4691 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置:"
4692
4693 #: src/lang.c:1118
4694 #, c-format
4695 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
4696 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=發送 [%%s]:"
4697
4698 #: src/lang.c:1119
4699 #, c-format
4700 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4701 msgstr "%s=離開,%s=編輯,%s=選單,%s=張貼,%s=擱置 [%%s]:"
4702
4703 #: src/lang.c:1125
4704 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
4705 msgstr "嘗試 cache_overview_files 以加速。\n"
4706
4707 #: src/lang.c:1126
4708 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
4709 msgstr "Tin 將使用本地索引檔案做為替代。\n"
4710
4711 #: src/lang.c:1127
4712 msgid "Cannot find NNTP server name"
4713 msgstr "找不到 NNTP 伺服器名稱"
4714
4715 #: src/lang.c:1128
4716 #, c-format
4717 msgid "Connecting to %s:%u..."
4718 msgstr "連線到 %s:%u…"
4719
4720 #: src/lang.c:1129
4721 #, fuzzy
4722 msgid "Disconnecting from server..."
4723 msgstr "從伺服器中斷連線…\n"
4724
4725 #: src/lang.c:1130
4726 #, c-format
4727 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
4728 msgstr "連線到 NNTP 伺服器 %s 時失敗。離開…"
4729
4730 #: src/lang.c:1131
4731 msgid "205 Closing connection"
4732 msgstr "205 關閉連接"
4733
4734 #: src/lang.c:1132
4735 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
4736 msgstr "您的伺服器不支援 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n"
4737
4738 #: src/lang.c:1133
4739 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
4740 msgstr "連線到新聞伺服器已逾時。重新連線?"
4741
4742 #: src/lang.c:1134
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Put the server name in the file %s,\n"
4746 "or set the environment variable NNTPSERVER"
4747 msgstr ""
4748 "在檔案 %s 中放入伺服器名稱,\n"
4749 "或設定環境變數 NNTPSERVER"
4750
4751 #: src/lang.c:1135
4752 msgid " -A force authentication on connect"
4753 msgstr " -A 連線時強制認證"
4754
4755 #: src/lang.c:1136
4756 #, c-format
4757 msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]"
4758 msgstr " -g serv 從 NNTP 伺服器 serv [預設=%s] 讀取新聞"
4759
4760 #: src/lang.c:1137
4761 #, c-format
4762 msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]"
4763 msgstr " -p port 使用 port 做為 NNTP 通訊埠 [預設=%d]"
4764
4765 #: src/lang.c:1139
4766 msgid " -k skip verification for NNTPS"
4767 msgstr ""
4768
4769 #: src/lang.c:1140
4770 msgid " -T enable NNTPS"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: src/lang.c:1142
4774 #, fuzzy
4775 msgid " -Q quick start. Same as -dnq"
4776 msgstr " -Q 快速開始。如同 -dnq"
4777
4778 #: src/lang.c:1143
4779 msgid " -r read news remotely from default NNTP server"
4780 msgstr " -r 從預設 NNTP 伺服器遠端讀取新聞"
4781
4782 #: src/lang.c:1144
4783 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command"
4784 msgstr " -l 只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令"
4785
4786 #: src/lang.c:1145
4787 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
4788 msgstr " -n 從 NNTP 伺服器只讀取已訂閱的 .newsrc 群組"
4789
4790 #: src/lang.c:1147
4791 msgid " -4 force connecting via IPv4"
4792 msgstr " -4 強制透過 IPv4 連接"
4793
4794 #: src/lang.c:1148
4795 msgid " -6 force connecting via IPv6"
4796 msgstr " -6 強制透過 IPv6 連接"
4797
4798 #: src/lang.c:1149
4799 msgid ""
4800 "\n"
4801 "socket or connect problem\n"
4802 msgstr ""
4803 "\n"
4804 "通訊端或連接問題\n"
4805
4806 #: src/lang.c:1151
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "\n"
4810 "Connection to %s: "
4811 msgstr ""
4812 "\n"
4813 "連線到 %s:"
4814
4815 #: src/lang.c:1152
4816 msgid "Giving up...\n"
4817 msgstr "放棄…\n"
4818
4819 #: src/lang.c:1154
4820 #, c-format
4821 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
4822 msgstr "%s/tcp:不明服務。\n"
4823
4824 #: src/lang.c:1158
4825 msgid ""
4826 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4827 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
4828 msgstr ""
4829 "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n"
4830 "Tin 將嘗試使用 XHDR XREF 做為替代 (會慢一點)。\n"
4831
4832 #: src/lang.c:1161
4833 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4834 msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 XOVER 資訊之中。\n"
4835
4836 #: src/lang.c:1164
4837 #, fuzzy, c-format
4838 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
4839 msgstr "無法開啟 %s。嘗試 %s -r 以透過 NNTP 讀取新聞。\n"
4840
4841 #: src/lang.c:1167
4842 msgid " -Q quick start. Same as -dq"
4843 msgstr " -Q 快速開始。如同 -dq"
4844
4845 #: src/lang.c:1168
4846 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command"
4847 msgstr " -l 現用檔案唯讀以代替掃描暫存 (-n) 命令"
4848
4849 #: src/lang.c:1169
4850 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool"
4851 msgstr " -n 只從暫存讀取已訂閱的 .newsrc 群組"
4852
4853 #: src/lang.c:1170
4854 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
4855 msgstr "您的伺服器沒有 Xref: 於它的 NOV 檔案之中。\n"
4856
4857 #: src/lang.c:1174
4858 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
4859 msgstr "使用外部 inews 張貼失敗。使用內建 inews 做為替代?"
4860
4861 #: src/lang.c:1175
4862 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
4863 msgstr "它做到了!從現在起,我應該一律使用內建的 inews?"
4864
4865 #: src/lang.c:1179
4866 #, c-format
4867 msgid "%d %s printed"
4868 msgstr "%d %s 已列印"
4869
4870 #: src/lang.c:1180
4871 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
4872 msgstr "輸出 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 到印表機"
4873
4874 #: src/lang.c:1181
4875 msgid "Print"
4876 msgstr "列印"
4877
4878 #: src/lang.c:1182
4879 msgid "Printing..."
4880 msgstr "列印中…"
4881
4882 #: src/lang.c:1186
4883 #, fuzzy, c-format
4884 msgid "%d %s piped to \"%s\""
4885 msgstr "%d %s 已列印"
4886
4887 #: src/lang.c:1187
4888 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
4889 msgstr "管線 文章/討論串/熱門/胚騰/已標定文章 進入命令"
4890
4891 #: src/lang.c:1188
4892 msgid "No command"
4893 msgstr "沒有命令"
4894
4895 #: src/lang.c:1189
4896 msgid "Pipe"
4897 msgstr "管線"
4898
4899 #: src/lang.c:1190
4900 #, c-format
4901 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
4902 msgstr "管線到命令 [%.*s]>"
4903
4904 #: src/lang.c:1191
4905 msgid "Piping..."
4906 msgstr "管線中…"
4907
4908 #: src/lang.c:1193
4909 msgid "Piping not enabled."
4910 msgstr "管線未啟用。"
4911
4912 #: src/lang.c:1197
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "\n"
4916 "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n"
4917 " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n"
4918 " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n"
4919 " newsgroup names.\n"
4920 msgstr ""
4921 "\n"
4922 "錯誤:「%s:」列中含有必須被移除的空格。\n"
4923 " 只有用來分隔冒號(:)與內容的空格\n"
4924 " 才允許。使用逗號(,)來分隔多重的\n"
4925 " 新聞群組名稱。\n"
4926
4927 #: src/lang.c:1202
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "\n"
4931 "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n"
4932 " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n"
4933 " Please write all newsgroups into a single line.\n"
4934 msgstr ""
4935 "\n"
4936 "錯誤:「%s:」列會延續至下一列。 由於\n"
4937 " 在列中不可以包含空白, 因此這是不允許的。\n"
4938 " 請將所有新聞群組寫入單一列中。\n"
4939
4940 #: src/lang.c:1207
4941 #, c-format
4942 msgid ""
4943 "\n"
4944 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
4945 " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
4946 " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
4947 msgstr ""
4948 "\n"
4949 "警告:「%s:」列會延續至下一列。\n"
4950 " 這是非常新的功能,可能無法被所有的伺服器接收。\n"
4951 " 為避免麻煩,請將所有新聞群組寫入單一列中。\n"
4952
4953 #: src/lang.c:1211
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "\n"
4957 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
4958 msgstr ""
4959 "\n"
4960 "警告:「%s:」列中含有應該被移除的空格。\n"
4961
4962 #: src/lang.c:1216
4963 msgid ""
4964 "\n"
4965 " If your article contains quoted text please take some time to pare it "
4966 "down\n"
4967 " to just the key points to which you are responding, or people will "
4968 "think\n"
4969 " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article "
4970 "whose\n"
4971 " first page is largely quoted material. Format your article to fit in "
4972 "less\n"
4973 " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice "
4974 "as\n"
4975 " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too "
4976 "long\n"
4977 " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If "
4978 "you\n"
4979 " aren't careful and considerate in formatting your posting, people "
4980 "are\n"
4981 " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n"
4982 msgstr ""
4983 "\n"
4984 " 如果您的文章含有引言文字,請花一點時間將它精簡\n"
4985 " 到僅剩您所要回應的關鍵點,否則別人將會覺得\n"
4986 " 您是個 dweeb! 許多人習慣會跳過任何第一頁是大量\n"
4987 " 引言材料的文章。 讓您的文章寬度格式符合小於\n"
4988 " 80 字元,由於那是一個傳統的大小 (72 是個不錯的選擇,\n"
4989 " 因為它允許引言而無需超出限制)。 如果您的文字列太長\n"
4990 " 它們會產生難看的換列,而別人將無法讀取您所寫的東西。 如果您\n"
4991 " 不在乎並注意您張貼所用的格式,別人將很可能\n"
4992 " 會完全忽略它,尤其是在這個擁擠的網路中。\n"
4993
4994 #: src/lang.c:1229
4995 msgid "shell escape"
4996 msgstr "命令殼跳脫"
4997
4998 #: src/lang.c:1230
4999 #, c-format
5000 msgid "Shell Command (%s)"
5001 msgstr "命令殼命令 (%s)"
5002
5003 #: src/lang.c:1231
5004 #, c-format
5005 msgid "Enter shell command [%s]> "
5006 msgstr "輸入命令殼命令 [%s]>"
5007
5008 #: src/lang.c:1235
5009 #, c-format
5010 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
5011 msgstr "%s:無法提取 TERM 條目\n"
5012
5013 #: src/lang.c:1239
5014 #, c-format
5015 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
5016 msgstr "群組 %.*s (『q』以離開)…"
5017
5018 #: src/lang.c:1241
5019 #, c-format
5020 msgid "Group %.*s..."
5021 msgstr "群組 %.*s…"
5022
5023 #: src/lang.c:1245
5024 msgid "Server unavailable\n"
5025 msgstr "伺服器無法使用\n"
5026
5027 #: src/lang.c:1251
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
5031 "%s=post"
5032 msgstr ""
5033 "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張"
5034 "貼"
5035
5036 #: src/lang.c:1252
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5040 msgstr ""
5041 "%s=管線;%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
5042
5043 #: src/lang.c:1254
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5047 msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
5048
5049 #: src/lang.c:1255
5050 #, c-format
5051 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5052 msgstr "%s=郵寄;%s=列印;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
5053
5054 #: src/lang.c:1259
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5058 msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
5059
5060 #: src/lang.c:1260
5061 #, c-format
5062 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5063 msgstr "%s=管線;%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
5064
5065 #: src/lang.c:1262
5066 #, c-format
5067 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5068 msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=切換所有/未讀;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
5069
5070 #: src/lang.c:1263
5071 #, c-format
5072 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5073 msgstr "%s=郵寄;%s=離開;%s=回覆郵件;%s=儲存;%s=標定;%s=張貼"
5074
5075 #: src/lang.c:1269
5076 msgid "Terminal does not support color"
5077 msgstr "終端機不支援顏色"
5078
5079 #: src/lang.c:1274
5080 #, c-format
5081 msgid "Trying %s"
5082 msgstr "嘗試 %s"
5083
5084 #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292
5085 msgid "None"
5086 msgstr "無"
5087
5088 #: src/lang.c:1289
5089 msgid "Subject"
5090 msgstr "主旨"
5091
5092 #: src/lang.c:1290
5093 msgid "References"
5094 msgstr "參考"
5095
5096 #: src/lang.c:1291
5097 msgid "Both Subject and References"
5098 msgstr "主旨和參考兩者"
5099
5100 #: src/lang.c:1292
5101 msgid "Multipart Subject"
5102 msgstr "多部件主旨"
5103
5104 #: src/lang.c:1293
5105 msgid "Percentage Match"
5106 msgstr "百分比匹配"
5107
5108 #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599
5109 msgid "No"
5110 msgstr "否"
5111
5112 #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498
5113 msgid "Yes"
5114 msgstr "是"
5115
5116 #: src/lang.c:1308
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Hide all"
5119 msgstr "隱藏所有"
5120
5121 #: src/lang.c:1317
5122 msgid "Address"
5123 msgstr "地址"
5124
5125 #: src/lang.c:1318
5126 msgid "Full Name"
5127 msgstr "全名"
5128
5129 #: src/lang.c:1319
5130 msgid "Address and Name"
5131 msgstr "地址和名稱"
5132
5133 #: src/lang.c:1327
5134 msgid "Max"
5135 msgstr "最大"
5136
5137 #: src/lang.c:1328
5138 msgid "Sum"
5139 msgstr "總和"
5140
5141 #: src/lang.c:1329
5142 msgid "Average"
5143 msgstr "平均"
5144
5145 #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359
5146 msgid "Black"
5147 msgstr "黑色"
5148
5149 #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360
5150 msgid "Red"
5151 msgstr "紅色"
5152
5153 #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361
5154 msgid "Green"
5155 msgstr "綠色"
5156
5157 #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362
5158 msgid "Brown"
5159 msgstr "棕色"
5160
5161 #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363
5162 msgid "Blue"
5163 msgstr "藍色"
5164
5165 #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364
5166 msgid "Pink"
5167 msgstr "粉紅"
5168
5169 #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365
5170 msgid "Cyan"
5171 msgstr "青色"
5172
5173 #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366
5174 msgid "White"
5175 msgstr "白色"
5176
5177 #: src/lang.c:1347
5178 msgid "Gray"
5179 msgstr "灰色"
5180
5181 #: src/lang.c:1348
5182 msgid "Light Red"
5183 msgstr "淺紅色"
5184
5185 #: src/lang.c:1349
5186 msgid "Light Green"
5187 msgstr "淺綠色"
5188
5189 #: src/lang.c:1350
5190 msgid "Yellow"
5191 msgstr "黃色"
5192
5193 #: src/lang.c:1351
5194 msgid "Light Blue"
5195 msgstr "淺藍色"
5196
5197 #: src/lang.c:1352
5198 msgid "Light Pink"
5199 msgstr "淺粉紅"
5200
5201 #: src/lang.c:1353
5202 msgid "Light Cyan"
5203 msgstr "淺青色"
5204
5205 #: src/lang.c:1354
5206 msgid "Light White"
5207 msgstr "亮白色"
5208
5209 #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518
5210 msgid "Nothing"
5211 msgstr "沒有任何東西"
5212
5213 #: src/lang.c:1377
5214 msgid "Space"
5215 msgstr "空格"
5216
5217 #: src/lang.c:1385
5218 msgid "Normal"
5219 msgstr "一般"
5220
5221 #: src/lang.c:1386
5222 msgid "Best highlighting"
5223 msgstr "最佳高亮度顯示"
5224
5225 #: src/lang.c:1387
5226 msgid "Underline"
5227 msgstr "底線"
5228
5229 #: src/lang.c:1388
5230 msgid "Reverse video"
5231 msgstr "反白顯示"
5232
5233 #: src/lang.c:1389
5234 msgid "Blinking"
5235 msgstr "閃動"
5236
5237 #: src/lang.c:1390
5238 msgid "Half bright"
5239 msgstr "半明亮"
5240
5241 #: src/lang.c:1391
5242 msgid "Bold"
5243 msgstr "粗體"
5244
5245 #: src/lang.c:1398
5246 msgid "Cc"
5247 msgstr "副本"
5248
5249 #: src/lang.c:1399
5250 msgid "Bcc"
5251 msgstr "密件副本"
5252
5253 #: src/lang.c:1400
5254 msgid "Cc and Bcc"
5255 msgstr "副本和密件副本"
5256
5257 #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430
5258 msgid "none"
5259 msgstr "無"
5260
5261 #: src/lang.c:1418
5262 msgid "commands"
5263 msgstr "命令"
5264
5265 #: src/lang.c:1419
5266 msgid "select"
5267 msgstr "選取"
5268
5269 #: src/lang.c:1421
5270 msgid "commands & quit"
5271 msgstr "命令 & 離開"
5272
5273 #: src/lang.c:1422
5274 msgid "commands & select"
5275 msgstr "命令 & 選取"
5276
5277 #: src/lang.c:1423
5278 msgid "quit & select"
5279 msgstr "離開 & 選取"
5280
5281 #: src/lang.c:1424
5282 msgid "commands & quit & select"
5283 msgstr "命令 & 離開 & 選取"
5284
5285 #: src/lang.c:1431
5286 msgid "PageDown"
5287 msgstr "下一頁"
5288
5289 #: src/lang.c:1432
5290 msgid "PageNextUnread"
5291 msgstr "下一未讀頁"
5292
5293 #: src/lang.c:1433
5294 msgid "PageDown or PageNextUnread"
5295 msgstr "下一頁或一未讀頁"
5296
5297 #: src/lang.c:1439
5298 msgid "Subject: (case sensitive)"
5299 msgstr "Subject: (大小寫相符)"
5300
5301 #: src/lang.c:1440
5302 msgid "Subject: (ignore case)"
5303 msgstr "Subject: (忽略大小寫)"
5304
5305 #: src/lang.c:1441
5306 msgid "From: (case sensitive)"
5307 msgstr "From: (大小寫相符)"
5308
5309 #: src/lang.c:1442
5310 msgid "From: (ignore case)"
5311 msgstr "From: (忽略大小寫)"
5312
5313 #: src/lang.c:1443
5314 msgid "Msg-ID: & full References: line"
5315 msgstr "Message-ID: & 全部 References: 列"
5316
5317 #: src/lang.c:1444
5318 msgid "Msg-ID: & last References: only"
5319 msgstr "Message-ID: & 最後一筆 References: 只有"
5320
5321 #: src/lang.c:1445
5322 msgid "Message-ID: entry only"
5323 msgstr "只有 Message-ID: 條目"
5324
5325 #: src/lang.c:1446
5326 msgid "Lines:"
5327 msgstr "Lines:"
5328
5329 #: src/lang.c:1452
5330 msgid "Don't trim article body"
5331 msgstr "不修剪文章內文"
5332
5333 #: src/lang.c:1453
5334 msgid "Skip leading blank lines"
5335 msgstr "跳過前導空列"
5336
5337 #: src/lang.c:1454
5338 msgid "Skip trailing blank lines"
5339 msgstr "跳過尾隨空列"
5340
5341 #: src/lang.c:1455
5342 msgid "Skip leading and trailing blank l."
5343 msgstr "跳過前導和尾隨空列。"
5344
5345 #: src/lang.c:1456
5346 msgid "Compact multiple between text"
5347 msgstr "壓縮文字間多重空列"
5348
5349 #: src/lang.c:1457
5350 msgid "Compact multiple and skip leading"
5351 msgstr "壓縮多重空列和跳過前導空列"
5352
5353 #: src/lang.c:1458
5354 msgid "Compact multiple and skip trailing"
5355 msgstr "壓縮多重空列和跳過尾隨空列"
5356
5357 #: src/lang.c:1459
5358 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
5359 msgstr "壓縮多重空列,跳過前導 & 尾隨空列。"
5360
5361 #: src/lang.c:1465
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Don't show help or mail sign"
5364 msgstr "說明/郵件簽名的顏色"
5365
5366 #: src/lang.c:1466
5367 #, fuzzy
5368 msgid "Show only help sign"
5369 msgstr "說明/郵件簽名的顏色"
5370
5371 #: src/lang.c:1467
5372 msgid "Show only mail sign if new mail"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/lang.c:1468
5376 msgid "Show mail if new mail else help s."
5377 msgstr ""
5378
5379 #: src/lang.c:1497
5380 msgid "Shell archive"
5381 msgstr "命令殼存檔"
5382
5383 #: src/lang.c:1504
5384 msgid "Subject: (descending)"
5385 msgstr "Subject: (遞降)"
5386
5387 #: src/lang.c:1505
5388 msgid "Subject: (ascending)"
5389 msgstr "Subject: (遞升)"
5390
5391 #: src/lang.c:1506
5392 msgid "From: (descending)"
5393 msgstr "From: (遞降)"
5394
5395 #: src/lang.c:1507
5396 msgid "From: (ascending)"
5397 msgstr "From: (遞升)"
5398
5399 #: src/lang.c:1508
5400 msgid "Date: (descending)"
5401 msgstr "Date: (遞降)"
5402
5403 #: src/lang.c:1509
5404 msgid "Date: (ascending)"
5405 msgstr "Date: (遞升)"
5406
5407 #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519
5408 msgid "Score (descending)"
5409 msgstr "分數 (遞降)"
5410
5411 #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520
5412 msgid "Score (ascending)"
5413 msgstr "分數 (遞升)"
5414
5415 #: src/lang.c:1512
5416 msgid "Lines: (descending)"
5417 msgstr "Lines: (遞降)"
5418
5419 #: src/lang.c:1513
5420 msgid "Lines: (ascending)"
5421 msgstr "Lines: (遞升)"
5422
5423 #: src/lang.c:1521
5424 msgid "Last posting date (descending)"
5425 msgstr "最近一次張貼日期 (遞降)"
5426
5427 #: src/lang.c:1522
5428 msgid "Last posting date (ascending)"
5429 msgstr "最近一次張貼日期 (遞升)"
5430
5431 #: src/lang.c:1528
5432 msgid "Quick-sort"
5433 msgstr "快速排序法"
5434
5435 #: src/lang.c:1529
5436 msgid "Heap-sort"
5437 msgstr "堆積排序法"
5438
5439 #: src/lang.c:1536
5440 msgid "Always Keep"
5441 msgstr "一律保留"
5442
5443 #: src/lang.c:1537
5444 msgid "Always Remove"
5445 msgstr "一律移除"
5446
5447 #: src/lang.c:1538
5448 msgid "Mark with D on selection screen"
5449 msgstr "於選擇螢幕以 D 標記"
5450
5451 #: src/lang.c:1544
5452 msgid "Kill only unread arts"
5453 msgstr "只砍除未讀文章"
5454
5455 #: src/lang.c:1545
5456 msgid "Kill all arts & show with K"
5457 msgstr "以 K 砍除所有文章 & 顯示"
5458
5459 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
5460 #: src/lang.c:1546
5461 msgid "Kill all arts and never show"
5462 msgstr "砍除所有文章並永不顯示"
5463
5464 #: src/lang.c:1552
5465 msgid "Nothing special"
5466 msgstr "沒什麼特別"
5467
5468 #: src/lang.c:1553
5469 msgid "Compress quotes"
5470 msgstr "壓縮引言"
5471
5472 #: src/lang.c:1554
5473 msgid "Quote signatures"
5474 msgstr "引用簽名"
5475
5476 #: src/lang.c:1555
5477 msgid "Compress quotes, quote sigs"
5478 msgstr "壓縮引言,引用簽名"
5479
5480 #: src/lang.c:1556
5481 msgid "Quote empty lines"
5482 msgstr "引言空列"
5483
5484 #: src/lang.c:1557
5485 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
5486 msgstr "壓縮引言,引言空列"
5487
5488 #: src/lang.c:1558
5489 msgid "Quote sigs & empty lines"
5490 msgstr "引用簽名 & 空列"
5491
5492 #: src/lang.c:1559
5493 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
5494 msgstr "壓縮引言,引用簽名 & 空列"
5495
5496 #: src/lang.c:1600
5497 #, fuzzy
5498 msgid "With headers"
5499 msgstr "保留標頭"
5500
5501 #: src/lang.c:1601
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Without headers"
5504 msgstr "無需標頭"
5505
5506 #: src/lang.c:1608
5507 msgid "NFKC"
5508 msgstr "NFKC"
5509
5510 #: src/lang.c:1610
5511 msgid "NFKD"
5512 msgstr "NFKD"
5513
5514 #: src/lang.c:1611
5515 msgid "NFC"
5516 msgstr "NFC"
5517
5518 #: src/lang.c:1612
5519 msgid "NFD"
5520 msgstr "NFD"
5521
5522 #: src/lang.c:1614
5523 msgid "NFKC case fold"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: src/lang.c:1623
5527 msgid "Display Options"
5528 msgstr "顯示選項"
5529
5530 #: src/lang.c:1630
5531 msgid "Color Options"
5532 msgstr "顏色選項"
5533
5534 #: src/lang.c:1636
5535 msgid "Highlight Options"
5536 msgstr "突顯選項"
5537
5538 #: src/lang.c:1643
5539 msgid "Article-Limiting Options"
5540 msgstr "文章限制選項"
5541
5542 #: src/lang.c:1649
5543 msgid "Posting/Mailing Options"
5544 msgstr "張貼/郵寄選項"
5545
5546 #: src/lang.c:1655
5547 msgid "Saving/Printing Options"
5548 msgstr "儲存/列印選項"
5549
5550 #: src/lang.c:1661
5551 msgid "Expert Options"
5552 msgstr "專家選項"
5553
5554 #: src/lang.c:1667
5555 msgid "Filtering Options"
5556 msgstr "篩選選項"
5557
5558 #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736
5559 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815
5560 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122
5561 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161
5562 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237
5563 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265
5564 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293
5565 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321
5566 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349
5567 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377
5568 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405
5569 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443
5570 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479
5571 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593
5572 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659
5573 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753
5574 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824
5575 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948
5576 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006
5577 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
5578 msgstr "<SPACE> 切換,<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5579
5580 #: src/lang.c:1673
5581 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
5582 msgstr "顯示迷你選單 & 張貼禮儀"
5583
5584 #: src/lang.c:1674
5585 msgid ""
5586 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
5587 "# and posting etiquette after composing an article\n"
5588 msgstr ""
5589 "# 如果開啟就在每個層級中顯示常用命令的迷你選單\n"
5590 "# 並於撰寫文章之後顯示張貼禮儀\n"
5591
5592 #: src/lang.c:1679
5593 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5594 msgstr "顯示每個新聞群組的簡短描述。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
5595
5596 #: src/lang.c:1680
5597 msgid "Show description of each newsgroup"
5598 msgstr "顯示每個新聞群組的描述"
5599
5600 #: src/lang.c:1681
5601 msgid ""
5602 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
5603 "# group selection level\n"
5604 msgstr ""
5605 "# 如果開啟就在群組選擇層級中於新聞群組名稱之後\n"
5606 "# 顯示群組描述文字\n"
5607
5608 #: src/lang.c:1686
5609 #, fuzzy
5610 msgid ""
5611 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
5612 "sets."
5613 msgstr "在群組選單中顯示主旨 & 發信者 (作者) 欄位。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
5614
5615 #: src/lang.c:1687
5616 #, fuzzy
5617 msgid "In group and thread level, show author by"
5618 msgstr "在群組選單中,顯示作者"
5619
5620 #: src/lang.c:1688
5621 #, fuzzy
5622 msgid ""
5623 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
5624 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5625 "# 0 = none\n"
5626 "# 1 = address\n"
5627 "# * 2 = full name\n"
5628 "# 3 = both\n"
5629 msgstr ""
5630 "# 要顯示的發信者部分欄位\n"
5631 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5632 "# 0 = 無\n"
5633 "# 1 = 地址\n"
5634 "# * 2 = 全名\n"
5635 "# 3 = 兩者\n"
5636
5637 #: src/lang.c:1697
5638 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5639 msgstr "繪製 -> 或高亮度條用於選擇。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
5640
5641 #: src/lang.c:1698
5642 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
5643 msgstr "繪製 -> 以代替高亮度條"
5644
5645 #: src/lang.c:1699
5646 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
5647 msgstr "# 如果開啟就使用 -> 否則高亮度條用於選擇\n"
5648
5649 #: src/lang.c:1704
5650 msgid "Use inverse video for page headers"
5651 msgstr "使用反白顯示用於頁面標頭"
5652
5653 #: src/lang.c:1705
5654 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
5655 msgstr "# 如果開啟就於不同的層級使用反白顯示用於頁面標頭\n"
5656
5657 #: src/lang.c:1710
5658 msgid "Thread articles by"
5659 msgstr "討論串文章依據"
5660
5661 #: src/lang.c:1711
5662 msgid ""
5663 "# Thread articles by ...\n"
5664 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5665 "# 0 = nothing\n"
5666 "# 1 = Subject\n"
5667 "# 2 = References\n"
5668 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
5669 "# 4 = Multipart Subject\n"
5670 "# 5 = Percentage Match\n"
5671 msgstr ""
5672 "# 討論串文章依…\n"
5673 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5674 "# 0 = 沒有任何東西\n"
5675 "# 1 = 主旨\n"
5676 "# 2 = 參考\n"
5677 "# * 3 = 兩者 (主旨和參考)\n"
5678 "# 4 = 多部件主旨\n"
5679 "# 5 = 百分比匹配\n"
5680
5681 #: src/lang.c:1722
5682 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
5683 msgstr "輸入將討論串起所必需的百分比匹配。<CR> 設定。"
5684
5685 #: src/lang.c:1723
5686 msgid "Thread percentage match"
5687 msgstr "討論串百分比匹配"
5688
5689 #: src/lang.c:1725
5690 #, no-c-format
5691 msgid ""
5692 "# Thread percentage match...\n"
5693 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
5694 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
5695 "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals "
5696 "may\n"
5697 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
5698 "exactly,\n"
5699 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
5700 "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
5701 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
5702 msgstr ""
5703 "# 討論串百分比匹配…\n"
5704 "# 在文章主旨中字元的百分比必須匹配\n"
5705 "# 基底文章,以使兩篇文章可被認為屬於\n"
5706 "# 相同的討論串。這個選項是整數的百分比,例如: 80, 沒有附加任何小數。\n"
5707 "# 如果這裡用了 80,那麼 80% 的字元必須精確匹配,\n"
5708 "# 沒有插入的字元用於兩篇文章,以將它們放在相同的\n"
5709 "# 討論串中。例如:『happy』和『harpy』會匹配,但是『harpie』、『happie』和\n"
5710 "#『harppy』會跟『happy』分在不同的討論串\n"
5711
5712 #: src/lang.c:1737
5713 msgid "Score of a thread"
5714 msgstr "討論串的分數"
5715
5716 #: src/lang.c:1738
5717 msgid ""
5718 "# Thread score\n"
5719 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5720 "# * 0 = max\n"
5721 "# 1 = sum\n"
5722 "# 2 = average\n"
5723 msgstr ""
5724 "# 討論串分數\n"
5725 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5726 "# * 0 = 最大\n"
5727 "# 1 = 總和\n"
5728 "# 2 = 平均\n"
5729
5730 #: src/lang.c:1746
5731 msgid ""
5732 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5733 msgstr "排序文章依據主題、發信者、日期或分數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
5734
5735 #: src/lang.c:1747
5736 msgid "Sort articles by"
5737 msgstr "排序文章依據"
5738
5739 #: src/lang.c:1748
5740 msgid ""
5741 "# Sort articles by ...\n"
5742 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5743 "# 0 = nothing\n"
5744 "# 1 = Subject descending\n"
5745 "# 2 = Subject ascending\n"
5746 "# 3 = From descending\n"
5747 "# 4 = From ascending\n"
5748 "# 5 = Date descending\n"
5749 "# * 6 = Date ascending\n"
5750 "# 7 = Score descending\n"
5751 "# 8 = Score ascending\n"
5752 "# 9 = Lines descending\n"
5753 "# 10 = Lines ascending\n"
5754 msgstr ""
5755 "# 排序文章依據…\n"
5756 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5757 "# 0 = 沒有任何東西\n"
5758 "# 1 = 主旨遞降\n"
5759 "# 2 = 主旨遞升\n"
5760 "# 3 = 發信者遞降\n"
5761 "# 4 = 發信者遞升\n"
5762 "# 5 = 日期遞降\n"
5763 "# * 6 = 日期遞升\n"
5764 "# 7 = 分數遞降\n"
5765 "# 8 = 分數遞升\n"
5766 "# 9 = 列數遞降\n"
5767 "# 10 = 列數遞升\n"
5768
5769 #: src/lang.c:1764
5770 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5771 msgstr "排序討論串不依據任何東西或依據分數。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
5772
5773 #: src/lang.c:1765
5774 msgid "Sort threads by"
5775 msgstr "排序討論串依據"
5776
5777 #: src/lang.c:1766
5778 msgid ""
5779 "# Sort thread by ...\n"
5780 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5781 "# 0 = nothing\n"
5782 "# * 1 = Score descending\n"
5783 "# 2 = Score ascending\n"
5784 "# 3 = Last posting date descending\n"
5785 "# 4 = Last posting date ascending\n"
5786 msgstr ""
5787 "# 排序討論串依據…\n"
5788 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5789 "# 0 = 沒有任何東西\n"
5790 "# * 1 = 分數遞降\n"
5791 "# 2 = 分數遞升\n"
5792 "# 3 = 最近一次張貼日期遞降\n"
5793 "# 4 = 最近一次張貼日期遞升\n"
5794
5795 #: src/lang.c:1776
5796 msgid ""
5797 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5798 msgstr "將游標放在群組中第一/最後一篇未讀文章。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
5799
5800 #: src/lang.c:1777
5801 msgid "Go to first unread article in group"
5802 msgstr "前往群組中第一篇未讀的文章"
5803
5804 #: src/lang.c:1778
5805 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
5806 msgstr "# 如果開啟就將游標放在群組中第一篇未讀文章,否則是最後一篇文章\n"
5807
5808 #: src/lang.c:1782
5809 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5810 msgstr "顯示所有文章或只有未讀文章。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
5811
5812 #: src/lang.c:1783
5813 msgid "Show only unread articles"
5814 msgstr "只顯示未讀文章"
5815
5816 #: src/lang.c:1784
5817 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
5818 msgstr "# 如果開啟就只顯示新的/未讀文章,否則全部顯示。\n"
5819
5820 #: src/lang.c:1789
5821 msgid "Show only groups with unread arts"
5822 msgstr "只顯示有未讀文章的群組"
5823
5824 #: src/lang.c:1790
5825 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
5826 msgstr "# 如果開啟就只顯示包含未讀文章的訂閱群組。\n"
5827
5828 #: src/lang.c:1795
5829 msgid "Filter which articles"
5830 msgstr "篩選哪些文章"
5831
5832 #: src/lang.c:1796
5833 msgid ""
5834 "# Filter which articles\n"
5835 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5836 "# * 0 = only kill unread articles\n"
5837 "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
5838 "# 2 = kill all articles and never show them\n"
5839 msgstr ""
5840 "# 篩選哪些文章\n"
5841 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5842 "# * 0 = 只有砍除未讀文章\n"
5843 "# 1 = 砍除所有文章並在討論串中顯示時以 K 標記\n"
5844 "# 2 = 砍除所有文章並永不顯示它們\n"
5845
5846 #: src/lang.c:1805
5847 msgid "Go to the next unread article with"
5848 msgstr "前往下一篇未讀文章藉由"
5849
5850 #: src/lang.c:1806
5851 msgid ""
5852 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
5853 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5854 "# 0 = nothing\n"
5855 "# 1 = PAGE DOWN\n"
5856 "# * 2 = TAB\n"
5857 "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n"
5858 msgstr ""
5859 "# 前往未讀文章藉由下列按鍵\n"
5860 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5861 "# 0 = 沒有任何東西\n"
5862 "# 1 = PAGE DOWN\n"
5863 "# * 2 = TAB\n"
5864 "# 3 = PAGE DOWN 或 TAB\n"
5865
5866 #: src/lang.c:1816
5867 msgid "How to treat blank lines"
5868 msgstr "如何對待空列"
5869
5870 #: src/lang.c:1817
5871 msgid ""
5872 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
5873 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5874 "# * 0 = Nothing special\n"
5875 "# 1 = Skip leading blank lines\n"
5876 "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
5877 "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
5878 "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
5879 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5880 "# leading blank lines\n"
5881 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5882 "# trailing blank lines\n"
5883 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5884 "# leading and trailing blank lines\n"
5885 msgstr ""
5886 "# 修剪文章內文,移除不必要的空列。\n"
5887 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
5888 "# * 0 = 沒什麼特別\n"
5889 "# 1 = 跳過前導空列\n"
5890 "# 2 = 跳過尾隨空列\n"
5891 "# 3 = 跳過前導和尾隨空列\n"
5892 "# 4 = 壓縮文字區塊間的多重空列\n"
5893 "# 5 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
5894 "# 前導空列\n"
5895 "# 6 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
5896 "# 尾隨空列\n"
5897 "# 7 = 壓縮文字區塊間的多重空列和跳過\n"
5898 "# 前導和尾隨空列\n"
5899
5900 #: src/lang.c:1834
5901 msgid "Show help/mail sign in level titles"
5902 msgstr ""
5903
5904 #: src/lang.c:1835
5905 msgid ""
5906 "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n"
5907 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5908 "# 0 = Don't show help or mail sign\n"
5909 "# 1 = Show only help sign\n"
5910 "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n"
5911 "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: src/lang.c:1845
5915 msgid "List thread using right arrow key"
5916 msgstr "使用向右鍵列出討論串"
5917
5918 #: src/lang.c:1846
5919 msgid ""
5920 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
5921 msgstr "# 如果開啟當使用向右鍵輸入它時就自動列出討論串。\n"
5922
5923 #: src/lang.c:1850
5924 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5925 msgstr "輸入字元以指出已刪除文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5926
5927 #: src/lang.c:1851
5928 msgid "Character to show deleted articles"
5929 msgstr "用來顯示已刪除文章的字元"
5930
5931 #: src/lang.c:1852
5932 msgid ""
5933 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
5934 "# _ is turned into ' '\n"
5935 msgstr ""
5936 "# 用來顯示文章被刪除的字元 (預設『D』)\n"
5937 "# _ 被轉換為『 』\n"
5938
5939 #: src/lang.c:1857
5940 msgid ""
5941 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
5942 msgstr "輸入字元以指出在範圍中的文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5943
5944 #: src/lang.c:1858
5945 msgid "Character to show inrange articles"
5946 msgstr "用來顯示範圍中文章的字元"
5947
5948 #: src/lang.c:1859
5949 msgid ""
5950 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
5951 "# _ is turned into ' '\n"
5952 msgstr ""
5953 "# 用來顯示文章在範圍中的字元 (預設『#』)\n"
5954 "# _ 被轉換為『 』\n"
5955
5956 #: src/lang.c:1864
5957 msgid ""
5958 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
5959 "cancels."
5960 msgstr "輸入字元以指出該文章將回傳。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5961
5962 #: src/lang.c:1865
5963 msgid "Character to show returning arts"
5964 msgstr "用來顯示回傳文章的字元"
5965
5966 #: src/lang.c:1866
5967 msgid ""
5968 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
5969 "# _ is turned into ' '\n"
5970 msgstr ""
5971 "# 用來顯示該文章將回傳的字元 (預設『-』)\n"
5972 "# _ 被轉換為『 』\n"
5973
5974 #: src/lang.c:1871
5975 msgid ""
5976 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5977 msgstr "輸入字元以指出已選文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5978
5979 #: src/lang.c:1872
5980 msgid "Character to show selected articles"
5981 msgstr "用來顯示已選文章的字元"
5982
5983 #: src/lang.c:1873
5984 msgid ""
5985 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
5986 "# _ is turned into ' '\n"
5987 msgstr ""
5988 "# 用來顯示該文章已被自動選取的字元 (預設『*』)\n"
5989 "# _ 被轉換為『 』\n"
5990
5991 #: src/lang.c:1878
5992 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5993 msgstr "輸入字元以指出最近文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
5994
5995 #: src/lang.c:1879
5996 msgid "Character to show recent articles"
5997 msgstr "用來顯示最近文章的字元"
5998
5999 #: src/lang.c:1880
6000 msgid ""
6001 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
6002 "# _ is turned into ' '\n"
6003 msgstr ""
6004 "# 用來顯示是最近文章的字元 (預設『o』)\n"
6005 "# _ 被轉換為『 』\n"
6006
6007 #: src/lang.c:1885
6008 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6009 msgstr "輸入字元以指出未讀文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
6010
6011 #: src/lang.c:1886
6012 msgid "Character to show unread articles"
6013 msgstr "用來顯示未讀文章的字元"
6014
6015 #: src/lang.c:1887
6016 msgid ""
6017 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
6018 "# _ is turned into ' '\n"
6019 msgstr ""
6020 "# 用來顯示該文章未讀的字元 (預設『+』)\n"
6021 "# _ 被轉換為『 』\n"
6022
6023 #: src/lang.c:1892
6024 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6025 msgstr "輸入字元以指出已讀文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
6026
6027 #: src/lang.c:1893
6028 msgid "Character to show read articles"
6029 msgstr "用來顯示已讀文章的字元"
6030
6031 #: src/lang.c:1894
6032 msgid ""
6033 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
6034 "# _ is turned into ' '\n"
6035 msgstr ""
6036 "# 用來顯示該文章已讀取字元 (預設『 』)\n"
6037 "# _ 被轉換為『 』\n"
6038
6039 #: src/lang.c:1899
6040 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6041 msgstr "輸入字元以指出被砍除文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
6042
6043 #: src/lang.c:1900
6044 msgid "Character to show killed articles"
6045 msgstr "用來顯示被砍除文章的字元"
6046
6047 #: src/lang.c:1901
6048 msgid ""
6049 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
6050 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6051 msgstr ""
6052 "# 用來顯示該文章被砍除的字元 (預設『K』)\n"
6053 "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n"
6054
6055 #: src/lang.c:1906
6056 msgid ""
6057 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6058 msgstr "輸入字元以指出讀取所選文章。<CR> 設定,<ESC> 取消。"
6059
6060 #: src/lang.c:1907
6061 msgid "Character to show readselected arts"
6062 msgstr "用來顯示讀取所選文章的字元"
6063
6064 #: src/lang.c:1908
6065 msgid ""
6066 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
6067 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6068 msgstr ""
6069 "# 用來顯示該文章讀取之前已被選的字元 (預設『:』)\n"
6070 "# kill_level 必須根據不同情況而設定,_ 被轉換為『 』\n"
6071
6072 #: src/lang.c:1914
6073 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
6074 msgstr "將較長新聞群組名稱縮寫"
6075
6076 #: src/lang.c:1915
6077 msgid ""
6078 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
6079 "# level and article level like this:\n"
6080 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
6081 msgstr ""
6082 "# 如果開啟就將較長新聞群組名稱縮寫 (如果必要的話),在群組選擇\n"
6083 "# 層級和文章層級會如下所示:\n"
6084 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n"
6085
6086 #: src/lang.c:1921
6087 msgid ""
6088 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
6089 "-2 = half page"
6090 msgstr "0 = 整頁捲動,-1 = 顯示上頁最後一列為下頁第一列,-2 = 半頁捲動"
6091
6092 #: src/lang.c:1922
6093 msgid "Number of lines to scroll in pager"
6094 msgstr "頁面切換時捲動的列數"
6095
6096 #: src/lang.c:1923
6097 msgid ""
6098 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
6099 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6100 "# -2 = half-page scrolling\n"
6101 "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
6102 "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
6103 "# * 1 = line-by-line\n"
6104 "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
6105 msgstr ""
6106 "# 游標向上/向下時文章頁面切換將捲動的列數\n"
6107 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
6108 "# -2 = 半頁捲動\n"
6109 "# -1 = 頂/底列被帶入下一頁\n"
6110 "# 0 = 整頁捲動 (傳統行為)\n"
6111 "# * 1 = 捲動一列\n"
6112 "# 2 或更大 = 捲動 2 或更多列 (只有在頁面切換時)\n"
6113
6114 #: src/lang.c:1933
6115 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6116 msgstr "顯示簽名。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
6117
6118 #: src/lang.c:1934
6119 msgid "Display signatures"
6120 msgstr "顯示簽名"
6121
6122 #: src/lang.c:1935
6123 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
6124 msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n"
6125
6126 #: src/lang.c:1940
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Remove soft hyphens. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6129 msgstr "顯示簽名。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
6130
6131 #: src/lang.c:1941
6132 #, fuzzy
6133 msgid "Remove soft hyphens"
6134 msgstr "移動範圍"
6135
6136 #: src/lang.c:1942
6137 #, fuzzy
6138 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n"
6139 msgstr "# 如果關閉於顯示文章時就不顯示簽名\n"
6140
6141 #: src/lang.c:1947
6142 msgid ""
6143 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6144 msgstr "將 uuencoded 資料顯示為已標定附件。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
6145
6146 #: src/lang.c:1948
6147 msgid "Display uue data as an attachment"
6148 msgstr "將 uue 資料做為附件顯示"
6149
6150 #: src/lang.c:1949
6151 #, fuzzy
6152 msgid ""
6153 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
6154 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6155 "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n"
6156 "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
6157 "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
6158 "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
6159 "will\n"
6160 "# be folded into a tag line.\n"
6161 msgstr ""
6162 "# 在頁面切換中處理 uuencoded 資料\n"
6163 "# 可能的值包括 (預設值以 * 標記):\n"
6164 "# * 0 = 無,顯示原始 uuencoded 資料\n"
6165 "# 1 = 是,uuencoded 資料將被壓縮為單一標定列,並顯示\n"
6166 "# 大小和檔名,類似於顯示 MIME 附件的方式\n"
6167 "# 2 = 隱藏所有,類似 1,但是任何看來像是 uuencoded 資料的列,都將\n"
6168 "# 被折疊為一標定列。\n"
6169
6170 #: src/lang.c:1959
6171 msgid ""
6172 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6173 msgstr "解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO。<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
6174
6175 #: src/lang.c:1960
6176 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
6177 msgstr "顯示 \"a 為變音 a"
6178
6179 #: src/lang.c:1961
6180 msgid ""
6181 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
6182 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
6183 msgstr ""
6184 "# 如果開啟就解碼德語樣式 TeX 變音編碼為 ISO 並\n"
6185 "# 顯示 \"a 為變音 a ...等等\n"
6186
6187 #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976
6188 msgid "Space separated list of header fields"
6189 msgstr "以空格分隔的標頭欄位清單"
6190
6191 #: src/lang.c:1967
6192 msgid "Display these header fields (or *)"
6193 msgstr "顯示這些標頭欄位 (或 *)"
6194
6195 #: src/lang.c:1968
6196 msgid ""
6197 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
6198 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
6199 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
6200 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
6201 "with\n"
6202 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
6203 msgstr ""
6204 "# 您希望看到哪些新聞標頭。如果您要看到_所有_標頭,\n"
6205 "# 就將『*』做為這個值。這是萬用字元可以被使用的惟一方式。\n"
6206 "# 如果您輸入『X-』做為值,您將看到所有標頭起始部分附上\n"
6207 "#『X-』(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以藉由以空格分隔而列出\n"
6208 "# 超過一個。沒有定義任何值將會關閉這個選項。\n"
6209
6210 #: src/lang.c:1977
6211 msgid "Do not display these header fields"
6212 msgstr "不顯示這些標頭欄位"
6213
6214 #: src/lang.c:1978
6215 msgid ""
6216 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
6217 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
6218 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
6219 "you\n"
6220 "# would do something like this:\n"
6221 "# news_headers_to_display=X-\n"
6222 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
6223 "# Not defining anything turns off this option.\n"
6224 msgstr ""
6225 "# 如同『news_headers_to_display』但除了它表示相反的意思。\n"
6226 "# 使用兩者選項的例子之一也許是:如果您認為 X- 標頭是\n"
6227 "# A Good Thing(tm),但是認為 Alan 和 Pape 是異端...那麼您\n"
6228 "# 可能會如此做:\n"
6229 "# news_headers_to_display=X-\n"
6230 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
6231 "# 沒有定義任何值就表示關閉這個選項。\n"
6232
6233 #: src/lang.c:1988
6234 msgid ""
6235 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
6236 msgstr "您要啟用多部件/替代文章的自動處理嗎?"
6237
6238 #: src/lang.c:1989
6239 msgid "Skip multipart/alternative parts"
6240 msgstr "跳過多部件/替代部分"
6241
6242 #: src/lang.c:1990
6243 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
6244 msgstr "# 如果開啟就自動截除多部件/替代訊息\n"
6245
6246 #: src/lang.c:1994
6247 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6248 msgstr "啟用字面區塊的偵測?<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
6249
6250 #: src/lang.c:1995
6251 msgid "Detection of verbatim blocks"
6252 msgstr "字面區塊的偵測"
6253
6254 #: src/lang.c:1996
6255 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
6256 msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n"
6257
6258 #: src/lang.c:2001
6259 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
6260 msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。"
6261
6262 #: src/lang.c:2002
6263 msgid "Regex used to show quoted lines"
6264 msgstr "用來顯示引言列的 regex"
6265
6266 #: src/lang.c:2003
6267 msgid ""
6268 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6269 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
6270 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6271 msgstr ""
6272 "# 檢視文章時 tin 將用來決定某列是否為引言的\n"
6273 "# 正規表示式。引言列將以 col_quote 顯示。\n"
6274 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6275
6276 #: src/lang.c:2009
6277 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
6278 msgstr "用來決定要以 col_quote2 顯示哪些列的 regex。"
6279
6280 #: src/lang.c:2010
6281 msgid "Regex used to show twice quoted l."
6282 msgstr "用來顯示第二層引言列的 regex。"
6283
6284 #: src/lang.c:2011
6285 msgid ""
6286 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6287 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
6288 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6289 msgstr ""
6290 "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n"
6291 "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n"
6292 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6293
6294 #: src/lang.c:2017
6295 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
6296 msgstr "用來決定要以 col_quote3 顯示哪些列的 regex。"
6297
6298 #: src/lang.c:2018
6299 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
6300 msgstr "用來顯示 >= 3 層引言列的 regex。"
6301
6302 #: src/lang.c:2019
6303 msgid ""
6304 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6305 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
6306 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6307 msgstr ""
6308 "# tin 將用來決定某列是否為 >= 3 層引言的\n"
6309 "# 正規表示式。>= 3 層引言列將以 col_quote3 顯示。\n"
6310 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6311
6312 #: src/lang.c:2025
6313 #, fuzzy
6314 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6315 msgstr "啟用字面區塊的偵測?<SPACE> 切換 & <CR> 設定。"
6316
6317 #: src/lang.c:2026
6318 #, fuzzy
6319 msgid "Detection of external quotes"
6320 msgstr "字面區塊的偵測"
6321
6322 #: src/lang.c:2027
6323 #, fuzzy
6324 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
6325 msgstr "# 如果開啟就在文章中偵測字面區塊\n"
6326
6327 #: src/lang.c:2031
6328 #, fuzzy
6329 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
6330 msgstr "用來決定在 col_quote 中要顯示哪些列的 regex。"
6331
6332 #: src/lang.c:2032
6333 #, fuzzy
6334 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
6335 msgstr "用來顯示引言列的 regex"
6336
6337 #: src/lang.c:2033
6338 #, fuzzy
6339 msgid ""
6340 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6341 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
6342 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6343 msgstr ""
6344 "# tin 將用來決定某列是否為第二層引言的\n"
6345 "# 正規表示式。第二層引言列將以 col_quote2 顯示。\n"
6346 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6347
6348 #: src/lang.c:2040
6349 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
6350 msgstr "用來決定要以 col_markslashes 顯示哪些字詞的 regex。"
6351
6352 #: src/lang.c:2041
6353 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
6354 msgstr "用來高亮度標示 /斜線/ 的 regex"
6355
6356 #: src/lang.c:2042
6357 msgid ""
6358 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6359 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
6360 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6361 msgstr ""
6362 "# tin 將用來決定哪些被『/』夾住的字詞\n"
6363 "# 將以 col_markslashes 顯示的正規表示式。\n"
6364 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6365
6366 #: src/lang.c:2048
6367 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
6368 msgstr "用來決定要以 col_markstars 顯示哪些字詞的 regex。"
6369
6370 #: src/lang.c:2049
6371 msgid "Regex used to highlight *stars*"
6372 msgstr "用來高亮度顯示 *星號* 的 regex"
6373
6374 #: src/lang.c:2050
6375 msgid ""
6376 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6377 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
6378 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6379 msgstr ""
6380 "# tin 將用來決定哪些被『*』夾住的字詞\n"
6381 "# 將以 col_markstars 顯示的正規表示式。\n"
6382 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6383
6384 #: src/lang.c:2056
6385 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
6386 msgstr "用來決定要以 col_markstroke 顯示哪些字詞的 regex。"
6387
6388 #: src/lang.c:2057
6389 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
6390 msgstr "用來高亮度顯示 -橫線- 的 regex"
6391
6392 #: src/lang.c:2058
6393 msgid ""
6394 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6395 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
6396 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6397 msgstr ""
6398 "# tin 將用來決定哪些被『-』夾住的字詞\n"
6399 "# 將以 col_markstroke 顯示的正規表示式。\n"
6400 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6401
6402 #: src/lang.c:2064
6403 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
6404 msgstr "用來決定要以 col_markdash 顯示哪些字詞的 regex。"
6405
6406 #: src/lang.c:2065
6407 msgid "Regex used to highlight _underline_"
6408 msgstr "用來高亮度顯示 _底線_ 的 regex"
6409
6410 #: src/lang.c:2066
6411 msgid ""
6412 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6413 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
6414 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6415 msgstr ""
6416 "# tin 將用來決定哪些被『_』夾住的字詞\n"
6417 "# 將以 col_markdash 顯示的正規表示式。\n"
6418 "# 如果您保留它為空白,tin 將使用內建的預設值。\n"
6419
6420 #: src/lang.c:2072
6421 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator."
6422 msgstr "用來尋找要移除的主旨前綴的 regex。 使用『|』做為分隔符號。"
6423
6424 #: src/lang.c:2073
6425 msgid "Regex with Subject prefixes"
6426 msgstr "主旨前綴的 regex"
6427
6428 #: src/lang.c:2074
6429 msgid ""
6430 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
6431 "# which will be removed before showing the header.\n"
6432 msgstr ""
6433 "# tin 將用來尋找主旨前綴的正規表示式\n"
6434 "# 於顯示標頭之前將被移除。\n"
6435
6436 #: src/lang.c:2079
6437 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator."
6438 msgstr "用來尋找要移除的主旨字尾的 regex。 使用『|』做為分隔符號。"
6439
6440 #: src/lang.c:2080
6441 msgid "Regex with Subject suffixes"
6442 msgstr "主旨字尾的 regex"
6443
6444 #: src/lang.c:2081
6445 msgid ""
6446 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
6447 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
6448 msgstr ""
6449 "# tin 將用來尋找主旨字尾的正規表示式\n"
6450 "# 於回覆或跟貼時將被移除。\n"
6451
6452 #: src/lang.c:2086
6453 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
6454 msgstr "用來找尋字面區塊開始的 regex。"
6455
6456 #: src/lang.c:2087
6457 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
6458 msgstr "用於字面區塊開始的 regex"
6459
6460 #: src/lang.c:2088