"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.5/po/zh_CN.po" (23 Dec 2020, 228223 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.4.5.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Simplified Chinese Messages for tin.
    2 # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids).
    3 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    4 # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997.
    5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
    6 # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12 "POT-Creation-Date: 2020-12-24 00:24+0100\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2015-08-28 12:21+0800\n"
   14 "Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n"
   15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
   16 "Language: zh_CN\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   21 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
   22 
   23 #. -> lang.c
   24 #: src/art.c:418
   25 #, fuzzy, c-format
   26 msgid "Reading %s\n"
   27 msgstr "重新读取 %s…"
   28 
   29 #. TODO: -> lang.c
   30 #: src/art.c:1205
   31 #, fuzzy
   32 msgid "Threading by multipart"
   33 msgstr "讨论串文章…"
   34 
   35 #. -> lang.c
   36 #: src/art.c:2539
   37 #, fuzzy, c-format
   38 msgid "Writing %s\n"
   39 msgstr "尝试 %s"
   40 
   41 #. TODO: -> lang.c
   42 #: src/art.c:2619
   43 #, fuzzy
   44 msgid "Writing overview cache..."
   45 msgstr "写入属性文件…"
   46 
   47 #: src/attrib.c:986
   48 msgid "Processing attributes... "
   49 msgstr "处理属性…"
   50 
   51 #: src/attrib.c:1205
   52 #, c-format
   53 msgid ""
   54 "# Do not edit this comment block\n"
   55 "#\n"
   56 msgstr ""
   57 "# 不编辑这个评论区块\n"
   58 "#\n"
   59 
   60 #: src/attrib.c:1206
   61 #, c-format
   62 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   63 msgstr "#  scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n"
   64 
   65 #: src/attrib.c:1207
   66 #, c-format
   67 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   68 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   69 
   70 #: src/attrib.c:1208
   71 #, c-format
   72 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   73 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   74 
   75 #: src/attrib.c:1209
   76 #, c-format
   77 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   78 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   79 
   80 #: src/attrib.c:1210
   81 #, c-format
   82 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   83 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   84 
   85 #: src/attrib.c:1211
   86 #, c-format
   87 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   88 msgstr "#  auto_cc_bcc=数字\n"
   89 
   90 #: src/attrib.c:1212
   91 #, c-format
   92 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   93 msgstr "#    0=无,1=抄送,2=密件抄送,3=抄送和密件抄送\n"
   94 
   95 #: src/attrib.c:1213
   96 #, c-format
   97 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   98 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   99 
  100 #: src/attrib.c:1214
  101 #, c-format
  102 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
  103 msgstr "#  auto_save=ON/OFF\n"
  104 
  105 #: src/attrib.c:1215
  106 #, c-format
  107 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
  108 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
  109 
  110 #: src/attrib.c:1216
  111 #, c-format
  112 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  113 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  114 
  115 #: src/attrib.c:1217
  116 #, c-format
  117 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  118 msgstr "#  date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  119 
  120 #: src/attrib.c:1218
  121 #, c-format
  122 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  123 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  124 
  125 #: src/attrib.c:1219
  126 #, c-format
  127 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  128 msgstr "#  editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n"
  129 
  130 #: src/attrib.c:1220
  131 #, c-format
  132 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  133 msgstr "#  fcc=字串 (例如:=mailbox)\n"
  134 
  135 #: src/attrib.c:1221
  136 #, c-format
  137 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  138 msgstr "#  followup_to=字串\n"
  139 
  140 #: src/attrib.c:1222
  141 #, c-format
  142 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  143 msgstr "#  from=字串 (仅附加想要的发信者 :-line,不使用引言)\n"
  144 
  145 #: src/attrib.c:1223
  146 #, c-format
  147 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  148 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  149 
  150 #: src/attrib.c:1224
  151 #, c-format
  152 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  153 msgstr "#  group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  154 
  155 #: src/attrib.c:1225
  156 #, c-format
  157 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  158 msgstr "#  mail_8 bit_header=ON/OFF\n"
  159 
  160 #: src/attrib.c:1226
  161 #, c-format
  162 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  163 msgstr "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  164 
  165 #: src/attrib.c:1234
  166 #, c-format
  167 msgid "#  ispell=STRING\n"
  168 msgstr "#  ispell=字串\n"
  169 
  170 #: src/attrib.c:1236
  171 #, c-format
  172 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  173 msgstr "#  maildir=字串 (例如:~/Mail)\n"
  174 
  175 #: src/attrib.c:1237
  176 #, c-format
  177 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  178 msgstr "#  mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n"
  179 
  180 #: src/attrib.c:1238
  181 #, c-format
  182 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  183 msgstr "#  mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n"
  184 
  185 #: src/attrib.c:1239
  186 #, c-format
  187 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  188 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  189 
  190 #: src/attrib.c:1240
  191 #, c-format
  192 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  193 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  194 
  195 #: src/attrib.c:1241
  196 #, c-format
  197 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  198 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  199 
  200 #: src/attrib.c:1243
  201 #, c-format
  202 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  203 msgstr "#  mm_network_charset=支持的字符集"
  204 
  205 #: src/attrib.c:1250
  206 #, c-format
  207 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  208 msgstr "#  undeclared_charset=字串 (缺省是 US-ASCII)\n"
  209 
  210 #: src/attrib.c:1252
  211 #, c-format
  212 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  213 msgstr "#  news_headers_to_display=字串\n"
  214 
  215 #: src/attrib.c:1253
  216 #, c-format
  217 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  218 msgstr "#  news_headers_to_not_display=字串\n"
  219 
  220 #: src/attrib.c:1254
  221 #, c-format
  222 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  223 msgstr "#  news_quote_format=字串\n"
  224 
  225 #: src/attrib.c:1255
  226 #, c-format
  227 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  228 msgstr "#  organization=字串 (如果起始部分与‘/’读取从文件)\n"
  229 
  230 #: src/attrib.c:1256
  231 #, c-format
  232 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  233 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  234 
  235 #: src/attrib.c:1257
  236 #, c-format
  237 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  238 msgstr "#  post_8 bit_header=ON/OFF\n"
  239 
  240 #: src/attrib.c:1258
  241 #, c-format
  242 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  243 msgstr "#  post_mime_encoding=支持的编码"
  244 
  245 #: src/attrib.c:1265
  246 #, c-format
  247 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  248 msgstr "#  post_process_type=数字\n"
  249 
  250 #: src/attrib.c:1270
  251 #, c-format
  252 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  253 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  254 
  255 #: src/attrib.c:1271
  256 #, c-format
  257 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  258 msgstr "#  quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n"
  259 
  260 #: src/attrib.c:1272
  261 #, c-format
  262 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  263 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  264 
  265 #: src/attrib.c:1273
  266 #, c-format
  267 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  268 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  269 
  270 #: src/attrib.c:1274
  271 #, c-format
  272 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  273 msgstr "#  quick_kill_header=数字\n"
  274 
  275 #: src/attrib.c:1275 src/attrib.c:1284
  276 #, c-format
  277 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  278 msgstr "#    0=Subject: (大小写相符)  1=Subject: (忽略大小写)\n"
  279 
  280 #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285
  281 #, c-format
  282 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  283 msgstr "#    2=From: (大小写相符)     3=From: (忽略大小写)\n"
  284 
  285 #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286
  286 #, c-format
  287 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  288 msgstr "#    4=Message-ID: & 全部 References: 行\n"
  289 
  290 #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287
  291 #, c-format
  292 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  293 msgstr "#    5=只有 Message-ID: & 最后一笔 References: 条目\n"
  294 
  295 #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288
  296 #, c-format
  297 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  298 msgstr "#    6=只有 Message-ID: 条目     7=Lines:\n"
  299 
  300 #: src/attrib.c:1280
  301 #, c-format
  302 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  303 msgstr "#  quick_select_scope=字串\n"
  304 
  305 #: src/attrib.c:1281
  306 #, c-format
  307 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  308 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  309 
  310 #: src/attrib.c:1282
  311 #, c-format
  312 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  313 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  314 
  315 #: src/attrib.c:1283
  316 #, c-format
  317 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  318 msgstr "#  quick_select_header=数字\n"
  319 
  320 #: src/attrib.c:1289
  321 #, fuzzy, c-format
  322 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  323 msgstr "#  quote_chars=字串 (%%s,%%S 用于缩写)\n"
  324 
  325 #: src/attrib.c:1291
  326 #, c-format
  327 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  328 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  329 
  330 #: src/attrib.c:1293
  331 #, c-format
  332 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  333 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  334 
  335 #: src/attrib.c:1294
  336 #, c-format
  337 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  338 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  339 
  340 #: src/attrib.c:1295
  341 #, c-format
  342 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  343 msgstr "#  savedir=字串 (例如:~user/News)\n"
  344 
  345 #: src/attrib.c:1296
  346 #, c-format
  347 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  348 msgstr "#  savefile=字串 (例如:=linux)\n"
  349 
  350 #: src/attrib.c:1297
  351 #, c-format
  352 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  353 msgstr "#  sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n"
  354 
  355 #: src/attrib.c:1298
  356 #, c-format
  357 msgid "#  show_author=NUM\n"
  358 msgstr "#  show_author=数字\n"
  359 
  360 #: src/attrib.c:1304
  361 #, c-format
  362 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  363 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  364 
  365 #: src/attrib.c:1305
  366 #, c-format
  367 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  368 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  369 
  370 #: src/attrib.c:1306
  371 #, c-format
  372 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  373 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  374 
  375 #: src/attrib.c:1307
  376 #, c-format
  377 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  378 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  379 
  380 #: src/attrib.c:1308
  381 #, c-format
  382 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  383 msgstr "#  sort_article_type=数字\n"
  384 
  385 #: src/attrib.c:1326
  386 #, c-format
  387 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  388 msgstr "#  sort_threads_type=数字\n"
  389 
  390 #: src/attrib.c:1335
  391 #, c-format
  392 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  393 msgstr "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  394 
  395 #: src/attrib.c:1336
  396 #, c-format
  397 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  398 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  399 
  400 #: src/attrib.c:1337
  401 #, c-format
  402 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  403 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  404 
  405 #: src/attrib.c:1338
  406 #, c-format
  407 msgid "#  thread_articles=NUM"
  408 msgstr "#  thread_articles=数字"
  409 
  410 #: src/attrib.c:1345
  411 #, c-format
  412 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  413 msgstr "#  thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  414 
  415 #: src/attrib.c:1346
  416 #, c-format
  417 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  418 msgstr "#  thread_perc=数字\n"
  419 
  420 #: src/attrib.c:1347
  421 #, c-format
  422 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  423 msgstr "#  trim_article_body=数字\n"
  424 
  425 #: src/attrib.c:1348
  426 #, c-format
  427 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  428 msgstr "#    0 = 不修剪文章内文\n"
  429 
  430 #: src/attrib.c:1349
  431 #, c-format
  432 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  433 msgstr "#    1 = 跳过前导空行\n"
  434 
  435 #: src/attrib.c:1350
  436 #, c-format
  437 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  438 msgstr "#    2 = 跳过尾随空行\n"
  439 
  440 #: src/attrib.c:1351
  441 #, c-format
  442 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  443 msgstr "#    3 = 跳过前导和尾随空行\n"
  444 
  445 #: src/attrib.c:1352
  446 #, c-format
  447 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  448 msgstr "#    4 = 压缩文本区块之间的多重空行\n"
  449 
  450 #: src/attrib.c:1353
  451 #, c-format
  452 msgid ""
  453 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  454 "#        leading blank lines\n"
  455 msgstr ""
  456 "#    5 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  457 "#        前导空行\n"
  458 
  459 #: src/attrib.c:1354
  460 #, c-format
  461 msgid ""
  462 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  463 "#        trailing blank lines\n"
  464 msgstr ""
  465 "#    6 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  466 "#        尾随空行\n"
  467 
  468 #: src/attrib.c:1355
  469 #, c-format
  470 msgid ""
  471 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  472 "#        leading and trailing blank lines\n"
  473 msgstr ""
  474 "#    7 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  475 "#        前导和尾随空行\n"
  476 
  477 #: src/attrib.c:1356
  478 #, c-format
  479 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  480 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  481 
  482 #: src/attrib.c:1358
  483 #, fuzzy, c-format
  484 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  485 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  486 
  487 #: src/attrib.c:1360
  488 #, c-format
  489 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  490 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  491 
  492 #: src/attrib.c:1361
  493 #, c-format
  494 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  495 msgstr "#  x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n"
  496 
  497 #: src/attrib.c:1362
  498 #, c-format
  499 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  500 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  501 
  502 #: src/attrib.c:1363
  503 #, c-format
  504 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  505 msgstr "#  x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n"
  506 
  507 #: src/attrib.c:1364
  508 #, c-format
  509 msgid ""
  510 "#\n"
  511 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  512 msgstr ""
  513 "#\n"
  514 "# 要注意的是,最好是放到一般环境 (全局范围)\n"
  515 
  516 #: src/attrib.c:1365
  517 #, c-format
  518 msgid ""
  519 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  520 "#\n"
  521 msgstr ""
  522 "# 条目先于群组特定的条目。\n"
  523 "#\n"
  524 
  525 #: src/attrib.c:1366
  526 #, c-format
  527 msgid "############################################################################\n"
  528 msgstr "############################################################################\n"
  529 
  530 #: src/cook.c:627
  531 msgid "(unknown)"
  532 msgstr "(不明)"
  533 
  534 #: src/keymap.c:280
  535 msgid "NULL"
  536 msgstr "NULL"
  537 
  538 #: src/lang.c:45
  539 msgid "1 Response"
  540 msgstr "1 篇回应"
  541 
  542 #: src/lang.c:49
  543 #, c-format
  544 msgid ""
  545 "\n"
  546 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  547 msgstr ""
  548 "\n"
  549 "%s 不含任何新闻群组。离开。"
  550 
  551 #: src/lang.c:50
  552 msgid "all "
  553 msgstr "所有 "
  554 
  555 #: src/lang.c:51
  556 msgid "All groups"
  557 msgstr "所有群组"
  558 
  559 #: src/lang.c:52
  560 #, c-format
  561 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  562 msgstr "文件 %s 已存在。%s=附加,%s=覆写,%s=离开:"
  563 
  564 #: src/lang.c:53
  565 msgid "Article cancelled (deleted)."
  566 msgstr "已取消文章 (被删除)。"
  567 
  568 #: src/lang.c:55
  569 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  570 msgstr "无法取消文章 (被删除)。"
  571 
  572 #: src/lang.c:57
  573 msgid "Article deleted."
  574 msgstr "已删除文章。"
  575 
  576 #: src/lang.c:58
  577 #, c-format
  578 msgid ""
  579 "\n"
  580 "Your article:\n"
  581 "  \"%s\"\n"
  582 "will be mailed to the following address:\n"
  583 "  %s"
  584 msgstr ""
  585 "\n"
  586 "您的文章:\n"
  587 "  “%s\n"
  588 "将被张贴到下列地址:\n"
  589 "  %s"
  590 
  591 #: src/lang.c:59
  592 #, c-format
  593 msgid ""
  594 "\n"
  595 "Your article:\n"
  596 "  \"%s\"\n"
  597 "will be posted to the following %s:\n"
  598 msgstr ""
  599 "\n"
  600 "您的文章:\n"
  601 "  “%s\n"
  602 "将被张贴到下列 %s\n"
  603 
  604 #: src/lang.c:60
  605 msgid "Article not posted!"
  606 msgstr "无法张贴文章!"
  607 
  608 #: src/lang.c:61
  609 msgid "Article not saved"
  610 msgstr "无法保存文章"
  611 
  612 #: src/lang.c:62
  613 msgid "Article Level Commands"
  614 msgstr "文章层级指令"
  615 
  616 #: src/lang.c:63
  617 msgid "Article has no parent"
  618 msgstr "文章没有任何上层"
  619 
  620 #: src/lang.c:64
  621 msgid "Parent article has been killed"
  622 msgstr "上层文章已被砍除"
  623 
  624 #: src/lang.c:65
  625 msgid "Parent article is unavailable"
  626 msgstr "上层文章无法使用"
  627 
  628 #: src/lang.c:66
  629 #, c-format
  630 msgid "Article posted: %s"
  631 msgstr "已张贴文章:%s"
  632 
  633 #: src/lang.c:67
  634 #, c-format
  635 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  636 msgstr "已拒绝文章 (保存到 %s)"
  637 
  638 #: src/lang.c:68
  639 #, c-format
  640 msgid ""
  641 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  642 msgstr "%s=文章,%s=讨论串,%s=范围,%s=热门,%s=模式,%s=已标记,%s=离开:"
  643 
  644 #: src/lang.c:69
  645 msgid "Article unavailable"
  646 msgstr "无法使用文章"
  647 
  648 #: src/lang.c:70
  649 msgid "Article undeleted."
  650 msgstr "取消删除文章。"
  651 
  652 #: src/lang.c:71
  653 #, c-format
  654 msgid "Article %4d of %4d"
  655 msgstr "文章 %4d 之于 %4d"
  656 
  657 #: src/lang.c:73
  658 msgid "articles"
  659 msgstr "文章"
  660 
  661 #: src/lang.c:74
  662 msgid "This is a repost of the following article:"
  663 msgstr "这是以下文章的重新张贴:"
  664 
  665 #: src/lang.c:75
  666 msgid "article"
  667 msgstr "文章"
  668 
  669 #: src/lang.c:76
  670 msgid "Article"
  671 msgstr "文章"
  672 
  673 #: src/lang.c:77
  674 #, c-format
  675 msgid "-- %d %s mailed --"
  676 msgstr "-- %d %s 已寄出 --"
  677 
  678 #: src/lang.c:78
  679 #, c-format
  680 msgid " at %s"
  681 msgstr " 于 %s"
  682 
  683 #: src/lang.c:79
  684 #, c-format
  685 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  686 msgstr "%*s[-- %s/%s,编码 %s%s%s%d %s%s --]\n"
  687 
  688 #: src/lang.c:80
  689 msgid ", charset: "
  690 msgstr ",字符集:"
  691 
  692 #: src/lang.c:81
  693 #, c-format
  694 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  695 msgstr "%*s[-- 不支持 %s 字符集 --]\n"
  696 
  697 #: src/lang.c:82
  698 #, c-format
  699 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  700 msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n"
  701 
  702 #: src/lang.c:83
  703 #, c-format
  704 msgid "%d lines"
  705 msgstr "%d 行"
  706 
  707 #: src/lang.c:84
  708 msgid "Attachment Menu"
  709 msgstr "附件菜单"
  710 
  711 #: src/lang.c:85
  712 msgid "Attachment Menu Commands"
  713 msgstr "附件功能表指令"
  714 
  715 #: src/lang.c:86
  716 msgid "<no name>"
  717 msgstr "<没有名称>"
  718 
  719 #: src/lang.c:87
  720 #, c-format
  721 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  722 msgstr "成功保存附件。(%s)"
  723 
  724 #: src/lang.c:88
  725 #, c-format
  726 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  727 msgstr "成功保存 %2$d 中的 %1$d 项附件。"
  728 
  729 #: src/lang.c:89
  730 msgid "Select attachment> "
  731 msgstr "选取附件>"
  732 
  733 #: src/lang.c:90
  734 msgid "Tagged attachment"
  735 msgstr "已标记附件"
  736 
  737 #: src/lang.c:91
  738 #, c-format
  739 msgid "%d attachments tagged"
  740 msgstr "%d 附件已标记"
  741 
  742 #: src/lang.c:92
  743 msgid "Untagged attachment"
  744 msgstr "已取消附件标记"
  745 
  746 #: src/lang.c:93
  747 msgid "Attributes Menu Commands"
  748 msgstr "属性功能表指令"
  749 
  750 #: src/lang.c:94
  751 #, c-format
  752 msgid "attribute with no scope: %s"
  753 msgstr "属性不具任何范围:%s"
  754 
  755 #: src/lang.c:96
  756 #, c-format
  757 msgid "%d Authentication failed"
  758 msgstr "%d 认证失败"
  759 
  760 #: src/lang.c:97
  761 #, c-format
  762 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  763 msgstr "找不到用于 %s 的 NNTP 授权密码"
  764 
  765 #: src/lang.c:98
  766 msgid "Server expects authentication.\n"
  767 msgstr "服务器预期需要认证。\n"
  768 
  769 #: src/lang.c:99
  770 msgid "    Please enter password: "
  771 msgstr "    请输入密码:"
  772 
  773 #: src/lang.c:100
  774 msgid "    Please enter username: "
  775 msgstr "    请输入用户名:"
  776 
  777 #: src/lang.c:101
  778 #, c-format
  779 msgid "Authorized for user: %s\n"
  780 msgstr "用户获得授权:%s\n"
  781 
  782 #: src/lang.c:102
  783 #, c-format
  784 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  785 msgstr "用户授权失败:%s\n"
  786 
  787 #: src/lang.c:104
  788 #, c-format
  789 msgid "Author search backwards [%s]> "
  790 msgstr "向后搜索作者 [%s]>"
  791 
  792 #: src/lang.c:105
  793 #, c-format
  794 msgid "Author search forwards [%s]> "
  795 msgstr "向前搜索作者 [%s]>"
  796 
  797 #: src/lang.c:106
  798 #, c-format
  799 msgid ""
  800 "\n"
  801 "Autosubscribed to %s"
  802 msgstr ""
  803 "\n"
  804 "自动订阅 %s"
  805 
  806 #: src/lang.c:107
  807 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  808 msgstr "自动订阅群组…\n"
  809 
  810 #: src/lang.c:108
  811 #, c-format
  812 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  813 msgstr "自动选取文章 (使用‘%s’以看到所有未读)…"
  814 
  815 #: src/lang.c:110
  816 #, c-format
  817 msgid ""
  818 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  819 msgstr "要张贴的文章导致错误/警告。%s=离开,%s=菜单,%s=编辑:"
  820 
  821 #: src/lang.c:111
  822 #, c-format
  823 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  824 msgstr "无法辨识的属性:%s"
  825 
  826 #: src/lang.c:112
  827 #, c-format
  828 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  829 msgstr "不当的命令。输入‘%s’以获得说明。"
  830 
  831 #: src/lang.c:114
  832 msgid "Base article"
  833 msgstr "基底文章"
  834 
  835 #: src/lang.c:115
  836 msgid "Base article range"
  837 msgstr "基底文章范围"
  838 
  839 #: src/lang.c:116
  840 #, fuzzy, c-format
  841 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  842 msgstr "%s:不支持索引文件的更新\n"
  843 
  844 #: src/lang.c:117
  845 msgid "*** Beginning of article ***"
  846 msgstr "*** 文章开头 ***"
  847 
  848 #: src/lang.c:118
  849 msgid "*** Beginning of page ***"
  850 msgstr "*** 页面开头 ***"
  851 
  852 #: src/lang.c:120
  853 #, c-format
  854 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  855 msgstr "取消 (删除) 或取代 (覆写) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
  856 
  857 #: src/lang.c:121
  858 msgid "Cancelling article..."
  859 msgstr "取消文章…"
  860 
  861 #: src/lang.c:123
  862 #, c-format
  863 msgid "Cannot create %s"
  864 msgstr "无法创建 %s"
  865 
  866 #: src/lang.c:126
  867 #, c-format
  868 msgid "Can't find base article %d"
  869 msgstr "找不到基底文章 %d"
  870 
  871 #: src/lang.c:128
  872 #, c-format
  873 msgid "Can't open %s"
  874 msgstr "无法打开 %s"
  875 
  876 #: src/lang.c:129
  877 #, c-format
  878 msgid "Couldn't open %s for saving"
  879 msgstr "无法打开 %s 以保存"
  880 
  881 #: src/lang.c:130
  882 msgid "*** Posting not allowed ***"
  883 msgstr "*** 不允许张贴 ***"
  884 
  885 #: src/lang.c:131
  886 #, c-format
  887 msgid "Posting is not allowed to %s"
  888 msgstr "不允许张贴到 %s"
  889 
  890 #: src/lang.c:133
  891 #, c-format
  892 msgid "Can't retrieve %s"
  893 msgstr "无法取回 %s"
  894 
  895 #: src/lang.c:135
  896 #, c-format
  897 msgid "%s is a directory"
  898 msgstr "%s 是个目录"
  899 
  900 #: src/lang.c:136
  901 msgid "Catchup"
  902 msgstr "设回未读"
  903 
  904 #: src/lang.c:137
  905 #, c-format
  906 msgid "Catchup %s..."
  907 msgstr "设回未读 %s…"
  908 
  909 #: src/lang.c:138
  910 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  911 msgstr "将所有在这个作业阶段期间内进入的群组设回未读?"
  912 
  913 #: src/lang.c:139
  914 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  915 msgstr "您已在这个群组中标记文章 - 还是要设回未读?"
  916 
  917 #: src/lang.c:140
  918 #, c-format
  919 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  920 msgstr "%s %d %s  %lu 秒完成\n"
  921 
  922 #: src/lang.c:141
  923 msgid "Caughtup"
  924 msgstr "已设回未读"
  925 
  926 #: src/lang.c:142
  927 msgid "Check Prepared Article"
  928 msgstr "检查备妥的文章"
  929 
  930 #: src/lang.c:143
  931 msgid "Checking for new groups... "
  932 msgstr "检查看看新群组…"
  933 
  934 #: src/lang.c:144
  935 msgid "Checking for news..."
  936 msgstr "检查看看新闻…"
  937 
  938 #: src/lang.c:145
  939 #, c-format
  940 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  941 msgstr "后置处理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=离开:"
  942 
  943 #: src/lang.c:147
  944 msgid "ANSI color disabled"
  945 msgstr "ANSI 颜色已停用"
  946 
  947 #: src/lang.c:148
  948 msgid "ANSI color enabled"
  949 msgstr "ANSI 颜色已启用"
  950 
  951 #: src/lang.c:150
  952 #, c-format
  953 msgid "Command failed: %s"
  954 msgstr "命令失败:%s"
  955 
  956 #: src/lang.c:152
  957 msgid "Mark not selected articles read?"
  958 msgstr "标记未选文章为已读?"
  959 
  960 #: src/lang.c:154
  961 #, c-format
  962 msgid "Connecting to %s..."
  963 msgstr "连接到 %s…"
  964 
  965 #: src/lang.c:156
  966 #, c-format
  967 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  968 msgstr ""
  969 
  970 #: src/lang.c:157
  971 msgid "<CR>"
  972 msgstr "<CR>"
  973 
  974 #: src/lang.c:158
  975 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  976 msgstr "为已存群组创建现用文件…\n"
  977 
  978 #: src/lang.c:159
  979 msgid "Creating newsrc file...\n"
  980 msgstr "创建 newsrc 文件…\n"
  981 
  982 #: src/lang.c:161 src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
  983 msgid "Default"
  984 msgstr "缺省"
  985 
  986 #: src/lang.c:162
  987 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  988 msgstr "删除经过后置处理的已存文件?"
  989 
  990 #: src/lang.c:163
  991 msgid "Deleting temporary files..."
  992 msgstr "删除暂存文件…"
  993 
  994 #: src/lang.c:165
  995 msgid "*** End of article ***"
  996 msgstr "*** 文章结束 ***"
  997 
  998 #: src/lang.c:166
  999 msgid "*** End of articles ***"
 1000 msgstr "*** 文章结束 ***"
 1001 
 1002 #: src/lang.c:167
 1003 msgid "*** End of attachments ***"
 1004 msgstr "*** 附件结束 ***"
 1005 
 1006 #: src/lang.c:168
 1007 msgid "*** End of groups ***"
 1008 msgstr "*** 群组结束 ***"
 1009 
 1010 #: src/lang.c:169
 1011 msgid "*** End of page ***"
 1012 msgstr "*** 页面结束 ***"
 1013 
 1014 #: src/lang.c:170
 1015 msgid "*** End of scopes ***"
 1016 msgstr "*** 范围结束 ***"
 1017 
 1018 #: src/lang.c:171
 1019 msgid "*** End of thread ***"
 1020 msgstr "*** 讨论串结束 ***"
 1021 
 1022 #: src/lang.c:172
 1023 msgid "*** End of URLs ***"
 1024 msgstr "*** 网址结束 ***"
 1025 
 1026 #: src/lang.c:173
 1027 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1028 msgstr "输入提取文章的限制>"
 1029 
 1030 #: src/lang.c:174
 1031 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1032 msgstr "输入要前往的消息识别号>"
 1033 
 1034 #: src/lang.c:175
 1035 msgid " and enter next unread thread"
 1036 msgstr " 并进入下一个未读的讨论串"
 1037 
 1038 #: src/lang.c:176
 1039 msgid " and enter next unread article"
 1040 msgstr " 并进入下一篇未读的文章"
 1041 
 1042 #: src/lang.c:177
 1043 msgid " and enter next unread group"
 1044 msgstr " 并进入下一个未读的群组"
 1045 
 1046 #: src/lang.c:178
 1047 msgid "Enter option number> "
 1048 msgstr "输入选项数字>"
 1049 
 1050 #: src/lang.c:179
 1051 #, c-format
 1052 msgid "Enter range [%s]> "
 1053 msgstr "输入范围 [%s]>"
 1054 
 1055 #: src/lang.c:180
 1056 msgid ""
 1057 "\n"
 1058 "Warning: Approved: header used.\n"
 1059 msgstr ""
 1060 "\n"
 1061 "警告:已使用 Approved: 标头。\n"
 1062 
 1063 #: src/lang.c:182
 1064 msgid ""
 1065 "\n"
 1066 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1067 msgstr ""
 1068 "\n"
 1069 "错误:不当的地址于 Approved: 标头。\n"
 1070 
 1071 #: src/lang.c:183
 1072 msgid ""
 1073 "\n"
 1074 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1075 msgstr ""
 1076 "\n"
 1077 "错误:不当的地址于 From: 标头。\n"
 1078 
 1079 #: src/lang.c:184
 1080 msgid ""
 1081 "\n"
 1082 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1083 msgstr ""
 1084 "\n"
 1085 "错误:不当的 FQDN 于 Message-ID: 标头。\n"
 1086 
 1087 #: src/lang.c:185
 1088 msgid ""
 1089 "\n"
 1090 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1091 msgstr ""
 1092 "\n"
 1093 "错误:不当的地址于 Reply-To: 标头。\n"
 1094 
 1095 #: src/lang.c:186
 1096 msgid ""
 1097 "\n"
 1098 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1099 msgstr ""
 1100 "\n"
 1101 "错误:不当的地址在 From: 标头内。\n"
 1102 
 1103 #: src/lang.c:188
 1104 #, c-format
 1105 msgid "Can't unlock %s"
 1106 msgstr "无法解除锁定 %s"
 1107 
 1108 #: src/lang.c:189
 1109 #, c-format
 1110 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1111 msgstr "无法点锁 %s - 文章未附加!"
 1112 
 1113 #: src/lang.c:190
 1114 #, c-format
 1115 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1116 msgstr "无法锁定 %s - 文章未附加!"
 1117 
 1118 #: src/lang.c:193
 1119 #, c-format
 1120 msgid "Corrupted file %s"
 1121 msgstr "已损坏文件 %s"
 1122 
 1123 #: src/lang.c:195
 1124 msgid ""
 1125 "\n"
 1126 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1127 msgstr ""
 1128 "\n"
 1129 "错误:不允许跟贴“poster”和新闻群组!\n"
 1130 
 1131 #: src/lang.c:196
 1132 #, c-format
 1133 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1134 msgstr ""
 1135 
 1136 #: src/lang.c:197
 1137 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1138 msgstr "GNKSA 例程中发生内部错误 - 发送错误报告。\n"
 1139 
 1140 #: src/lang.c:198
 1141 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1142 msgstr "在路由地址中缺少左角括号。\n"
 1143 
 1144 #: src/lang.c:199
 1145 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1146 msgstr "在旧式地址中缺少左括号。\n"
 1147 
 1148 #: src/lang.c:200
 1149 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1150 msgstr "在旧式地址中缺少右括号。\n"
 1151 
 1152 #: src/lang.c:201
 1153 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1154 msgstr "在邮件地址中缺少 @ 符号。\n"
 1155 
 1156 #: src/lang.c:202
 1157 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1158 msgstr "不允许单一组成 FQDN。请加入您的域名。\n"
 1159 
 1160 #: src/lang.c:203
 1161 msgid ""
 1162 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1163 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1164 msgstr ""
 1165 "无效的域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1166 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1167 
 1168 #: src/lang.c:204
 1169 msgid ""
 1170 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1171 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1172 msgstr ""
 1173 "不合法的域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1174 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1175 
 1176 #: src/lang.c:205
 1177 msgid ""
 1178 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1179 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1180 msgstr ""
 1181 "不明域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1182 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1183 
 1184 #: src/lang.c:206
 1185 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1186 msgstr "FQDN 中有不合法的字符。\n"
 1187 
 1188 #: src/lang.c:207
 1189 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1190 msgstr "不允许零长度的 FQDN 组成。\n"
 1191 
 1192 #: src/lang.c:208
 1193 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1194 msgstr "FQDN 组成超出允许的最大长度 (63 个字符)。\n"
 1195 
 1196 #: src/lang.c:209
 1197 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1198 msgstr "FQDN 组成不可以连字号起始或结束。\n"
 1199 
 1200 #: src/lang.c:210
 1201 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1202 msgstr "FQDN 组成不可以数字起始。\n"
 1203 
 1204 #: src/lang.c:211
 1205 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1206 msgstr "域名字面量具有不可能的数值。\n"
 1207 
 1208 #: src/lang.c:212
 1209 msgid ""
 1210 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1211 msgstr "域名字面量只限私人使用而不允许全局使用。\n"
 1212 
 1213 #: src/lang.c:213
 1214 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1215 msgstr "域名字面量中缺少右中括号。\n"
 1216 
 1217 #: src/lang.c:214
 1218 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1219 msgstr "缺少邮件地址的本地部分。\n"
 1220 
 1221 #: src/lang.c:215
 1222 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1223 msgstr "邮件地址的本地部分有不合法的字符。\n"
 1224 
 1225 #: src/lang.c:216
 1226 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1227 msgstr "不允许零长度的本地部分组成。\n"
 1228 
 1229 #: src/lang.c:217
 1230 msgid ""
 1231 "Illegal character in realname.\n"
 1232 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1233 msgstr ""
 1234 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1235 "路由地址中的引言结束字词不可以包含‘!()<>@,;:\\.[]’。\n"
 1236 
 1237 #: src/lang.c:218
 1238 msgid ""
 1239 "Illegal character in realname.\n"
 1240 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1241 msgstr ""
 1242 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1243 "引言字词不可以包含‘()<>\\’。\n"
 1244 
 1245 #: src/lang.c:219
 1246 msgid ""
 1247 "Illegal character in realname.\n"
 1248 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1249 msgstr ""
 1250 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1251 "编码字词在参数中不可以包含‘!()<>@,;:\"\\.[]/=’。\n"
 1252 
 1253 #: src/lang.c:220
 1254 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1255 msgstr "用于真实名称的编码字词中有不当的语法。\n"
 1256 
 1257 #: src/lang.c:221
 1258 msgid ""
 1259 "Illegal character in realname.\n"
 1260 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1261 msgstr ""
 1262 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1263 "引言结束字词在旧式地址中不可以包含‘()<>\\’。\n"
 1264 
 1265 #: src/lang.c:222
 1266 msgid ""
 1267 "Illegal character in realname.\n"
 1268 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1269 msgstr ""
 1270 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1271 "控制字符和未编码 8 比特字符不允许 > 127。\n"
 1272 
 1273 #: src/lang.c:223
 1274 msgid ""
 1275 "\n"
 1276 "Error: No blank line found after header.\n"
 1277 msgstr ""
 1278 "\n"
 1279 "错误:标头之后找不到任何空行。\n"
 1280 
 1281 #: src/lang.c:224
 1282 #, c-format
 1283 msgid ""
 1284 "\n"
 1285 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1286 msgstr ""
 1287 "\n"
 1288 "错误:不合法的格式 %s\n"
 1289 
 1290 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1291 #: src/lang.c:226
 1292 msgid ""
 1293 "\n"
 1294 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1295 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1296 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1297 "       editing tinrc.\n"
 1298 msgstr ""
 1299 "\n"
 1300 "错误:张贴中含有非 ASCII 字符,但是 MM_CHARSET 已设置为\n"
 1301 "      US-ASCII  - 请使用可组配选项的 M)菜单 或者经由编辑\n"
 1302 "      tinrc 来变更这个设置为适合您的语言的值。\n"
 1303 
 1304 #: src/lang.c:231
 1305 msgid ""
 1306 "\n"
 1307 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1308 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1309 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1310 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1311 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1312 msgstr ""
 1313 "\n"
 1314 "错误:张贴中含有非 ASCII 字符,但是新闻消息的 MIME 编码却\n"
 1315 "      是设置为“7 比特” -  请依据您所在的环境中最常见的\n"
 1316 "      情况来变更这个设置为“8 比特”或是“quoted-printable”。\n"
 1317 "      这可以利用可组配选项的  M)菜单 或是经由编辑 tinrc 来\n"
 1318 "      达成。\n"
 1319 
 1320 #: src/lang.c:237
 1321 msgid ""
 1322 "\n"
 1323 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1324 msgstr ""
 1325 "\n"
 1326 "错误:文章以空行起始而非标头\n"
 1327 
 1328 #: src/lang.c:238
 1329 #, c-format
 1330 msgid ""
 1331 "\n"
 1332 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1333 "%s\n"
 1334 msgstr ""
 1335 "\n"
 1336 "错误:第 %d 行的标头于标头名称之后没有冒号:\n"
 1337 "%s\n"
 1338 
 1339 #: src/lang.c:239
 1340 #, c-format
 1341 msgid ""
 1342 "\n"
 1343 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1344 msgstr ""
 1345 "\n"
 1346 "错误:“%s:”这行是空的。\n"
 1347 
 1348 #: src/lang.c:240
 1349 #, c-format
 1350 msgid ""
 1351 "\n"
 1352 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1353 msgstr ""
 1354 "\n"
 1355 "错误:“%s:”文章标头缺少这行。\n"
 1356 
 1357 #: src/lang.c:241
 1358 #, c-format
 1359 msgid ""
 1360 "\n"
 1361 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1362 msgstr ""
 1363 "\n"
 1364 "错误:%s 含有非 7 比特字符。\n"
 1365 
 1366 #: src/lang.c:242
 1367 #, c-format
 1368 msgid ""
 1369 "\n"
 1370 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1371 "%s\n"
 1372 msgstr ""
 1373 "\n"
 1374 "错误:第 %d 行的标头于冒号之后没有空格:\n"
 1375 "%s\n"
 1376 
 1377 #: src/lang.c:243
 1378 #, c-format
 1379 msgid ""
 1380 "\n"
 1381 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1382 msgstr ""
 1383 "\n"
 1384 "错误:在标头中出现多重的 (%d)“%s:”行。\n"
 1385 
 1386 #: src/lang.c:244
 1387 #, c-format
 1388 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1389 msgstr "%s (%o) 的不安全权限"
 1390 
 1391 #: src/lang.c:248
 1392 #, c-format
 1393 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1394 msgstr "MIME 剖析错误:未预期的 %s/%s 文章结束"
 1395 
 1396 #: src/lang.c:249
 1397 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1398 msgstr "MIME 剖析错误:读取标头时出现起始边界"
 1399 
 1400 #: src/lang.c:250
 1401 msgid ""
 1402 "\n"
 1403 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1404 msgstr ""
 1405 "\n"
 1406 "错误:在新闻群组中不允许“poster”!\n"
 1407 
 1408 #: src/lang.c:251
 1409 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1410 msgstr "无法提取 (完全合格的) 域名名称!"
 1411 
 1412 #: src/lang.c:252
 1413 #, c-format
 1414 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1415 msgstr "没有权限可进入 %s\n"
 1416 
 1417 #: src/lang.c:254
 1418 msgid ""
 1419 "\n"
 1420 "Error: From: line missing.\n"
 1421 msgstr ""
 1422 "\n"
 1423 "错误: From: 行缺失。\n"
 1424 
 1425 #: src/lang.c:256
 1426 #, c-format
 1427 msgid "No read permissions for %s\n"
 1428 msgstr "没有 %s 的读取权限\n"
 1429 
 1430 #: src/lang.c:257
 1431 #, c-format
 1432 msgid "File %s does not exist\n"
 1433 msgstr "文件 %s 不存在\n"
 1434 
 1435 #: src/lang.c:258
 1436 #, c-format
 1437 msgid "No write permissions for %s\n"
 1438 msgstr "没有 %s 的写入权限\n"
 1439 
 1440 #: src/lang.c:259
 1441 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1442 msgstr "无法提取用户信息 (缺少 /etc/passwd ?)"
 1443 
 1444 #: src/lang.c:260
 1445 msgid "errors"
 1446 msgstr "错误"
 1447 
 1448 #: src/lang.c:262
 1449 #, c-format
 1450 msgid ""
 1451 "\n"
 1452 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1453 msgstr ""
 1454 "\n"
 1455 "错误于第 %d 行:“Sender:”标头不被允许 (将会为您加入)\n"
 1456 
 1457 #: src/lang.c:264
 1458 #, c-format
 1459 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1460 msgstr "服务器不具任何一个列在 %s 中的群组"
 1461 
 1462 #: src/lang.c:265
 1463 msgid "error"
 1464 msgstr "错误"
 1465 
 1466 #: src/lang.c:266
 1467 msgid "Unknown display level"
 1468 msgstr "不明的显示层级"
 1469 
 1470 #: src/lang.c:267
 1471 msgid "<ESC>"
 1472 msgstr "<ESC>"
 1473 
 1474 #: src/lang.c:268
 1475 msgid "Exiting..."
 1476 msgstr "正在离开…"
 1477 
 1478 #: src/lang.c:269
 1479 msgid "leaving external mail-reader"
 1480 msgstr "离开外部邮件阅读器"
 1481 
 1482 #: src/lang.c:270
 1483 #, c-format
 1484 msgid "Extracting %s..."
 1485 msgstr "正在截取 %s…"
 1486 
 1487 #: src/lang.c:272
 1488 #, c-format
 1489 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1490 msgstr "写入 %s 文件时发生错误。文件系统已满?文件重置到上一个状态。"
 1491 
 1492 #: src/lang.c:273
 1493 #, c-format
 1494 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1495 msgstr "制作文件 %s 备份时发生错误。文件系统已满?"
 1496 
 1497 #: src/lang.c:274
 1498 #, fuzzy, c-format
 1499 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1500 msgstr "筛选全局规则 (%d/%d)…"
 1501 
 1502 #: src/lang.c:275
 1503 msgid "Rule created by: "
 1504 msgstr "规则创建者为:"
 1505 
 1506 #: src/lang.c:276
 1507 #, c-format
 1508 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1509 msgstr "输入模式 [%s]>"
 1510 
 1511 #: src/lang.c:277
 1512 #, c-format
 1513 msgid ""
 1514 "\n"
 1515 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1516 msgstr ""
 1517 "\n"
 1518 "您所要求对于您文章的跟贴为下列 %s\n"
 1519 
 1520 #: src/lang.c:278
 1521 #, c-format
 1522 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1523 msgstr "  %s\t 回复将会直接经由邮件寄给您。\n"
 1524 
 1525 #: src/lang.c:279
 1526 msgid "-- forwarded message --\n"
 1527 msgstr "-- 已转发消息 --\n"
 1528 
 1529 #: src/lang.c:280
 1530 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1531 msgstr "-- 已转发消息结束 --\n"
 1532 
 1533 #: src/lang.c:281
 1534 #, fuzzy
 1535 msgid ""
 1536 "# Format:\n"
 1537 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1538 "placed\n"
 1539 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1540 "the\n"
 1541 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1542 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1543 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1544 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1545 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1546 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1547 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1548 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1549 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1550 "with\n"
 1551 "#                     full references.\n"
 1552 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1553 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1554 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1555 "without\n"
 1556 "#                     Message-ID:\n"
 1557 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1558 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1559 "opt.\n"
 1560 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1561 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1562 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1563 "slow\n"
 1564 "#                     down the process.\n"
 1565 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1566 "#\n"
 1567 msgstr ""
 1568 "# 格式:\n"
 1569 "#   comment=字串      可选。允许多行。评论必须被置放于规则的起始部分,否则将"
 1570 "被\n"
 1571 "#                     移到下一规则。'#' 并非可用于评论的有效关键字!\n"
 1572 "#   group=字串        必要。新闻群组清单(例如:comp.*,!*sources*)。\n"
 1573 "#   case=数字         必要。比较=0 / 忽略=1 大小写于筛选时\n"
 1574 "#   score=数字|字串   必要。给出的分数。若非:\n"
 1575 "#     score=数字        一个数字 (例如:70),就是:\n"
 1576 "#     score=字串        两个关键字之一:'hot' 或 'kill'。\n"
 1577 "#   subj=字串         可选。 Subject: 行 (例如:如何作为一个精灵)。\n"
 1578 "#   from=字串         可选。 From: 行 (例如:*Craig Shergold*)。\n"
 1579 "#   msgid=字串        可选。 Message-ID: 行 (例如:<123@ether.net>) 附带\n"
 1580 "#                     完整的参照。\n"
 1581 "#   msgid_last=字串   可选。如上,但是只附最后一次参照。\n"
 1582 "#   msgid_only=字串   可选。如上,但是不附参照。\n"
 1583 "#   refs_only=字串    可选。参照:行 (例如:<123@ether.net>) 不附 Message-"
 1584 "ID: \n"
 1585 "#   lines=[<>]?数字   可选。行:行。 '<' 或 '>' 为可选的。\n"
 1586 "#   gnksa=[<>]?数字   可选。GNKSA parse_from() 返回值。 '<' 或 '>' 为可选"
 1587 "的。\n"
 1588 "#   xref=模式         可选。砍除模式 (例如:alt.flame*)\n"
 1589 "#   time=数字         可选。time_t 值表示规则过期的时间\n"
 1590 "#\n"
 1591 
 1592 #: src/lang.c:305
 1593 #, c-format
 1594 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1595 msgstr "输入规则的分数 (缺省=%d):"
 1596 
 1597 #: src/lang.c:306
 1598 #, c-format
 1599 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1600 msgstr "输入分数的权重 (范围 0 < 分数 <= %d)"
 1601 
 1602 #. SCORE_MAX
 1603 #: src/lang.c:307
 1604 msgid "Full"
 1605 msgstr "全部"
 1606 
 1607 #: src/lang.c:308
 1608 msgid "Comment (optional)  : "
 1609 msgstr "评论 (可选的) :"
 1610 
 1611 #: src/lang.c:309
 1612 msgid "Apply pattern to    : "
 1613 msgstr "套用模式到   :"
 1614 
 1615 #: src/lang.c:310
 1616 msgid "From: line (ignore case)      "
 1617 msgstr "From: 行 (忽略大小写)      "
 1618 
 1619 #: src/lang.c:311
 1620 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1621 msgstr "From: 行 (大小写相符)   "
 1622 
 1623 #: src/lang.c:313
 1624 #, c-format
 1625 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1626 msgstr "%s%s:不明的主机。\n"
 1627 
 1628 #: src/lang.c:315
 1629 msgid "global "
 1630 msgstr "全局 "
 1631 
 1632 #: src/lang.c:316
 1633 #, c-format
 1634 msgid "Please use %.100s instead"
 1635 msgstr "请使用 %.100s 作为替代"
 1636 
 1637 #: src/lang.c:317
 1638 #, c-format
 1639 msgid "%s is bogus"
 1640 msgstr "%s 是假造的"
 1641 
 1642 #: src/lang.c:318
 1643 #, c-format
 1644 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1645 msgstr "群组 %s 有人主持。要继续?"
 1646 
 1647 #: src/lang.c:319
 1648 msgid "groups"
 1649 msgstr "群组"
 1650 
 1651 #: src/lang.c:320
 1652 #, c-format
 1653 msgid "Rereading %s..."
 1654 msgstr "重新读取 %s…"
 1655 
 1656 #: src/lang.c:321
 1657 msgid "Top Level Commands"
 1658 msgstr "顶层命令"
 1659 
 1660 #: src/lang.c:322
 1661 msgid "Group Selection"
 1662 msgstr "群组选择"
 1663 
 1664 #: src/lang.c:323
 1665 msgid "group"
 1666 msgstr "群组"
 1667 
 1668 #: src/lang.c:324
 1669 msgid ""
 1670 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1671 msgstr ""
 1672 
 1673 #: src/lang.c:326
 1674 msgid ""
 1675 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1676 msgstr "一或多行的评论。<CR> 以加入一行或是如果空行则继续。"
 1677 
 1678 #: src/lang.c:327
 1679 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1680 msgstr "From: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1681 
 1682 #: src/lang.c:328
 1683 msgid ""
 1684 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1685 msgstr "要筛选的文章行数。< 表示较少,> 表示更多,= 表示相等。"
 1686 
 1687 #: src/lang.c:329
 1688 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1689 msgstr "Message-ID: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1690 
 1691 #: src/lang.c:330
 1692 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1693 msgstr "Subject: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1694 
 1695 #: src/lang.c:331
 1696 msgid ""
 1697 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1698 msgstr "如果 Subject: &  From: 各列不是您想要的,就输入文本模式到筛选器。"
 1699 
 1700 #: src/lang.c:332
 1701 msgid ""
 1702 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1703 msgstr "选取应该套用文本模式的地方。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1704 
 1705 #: src/lang.c:333
 1706 msgid ""
 1707 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1708 msgstr "所输入筛选器的过期天数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1709 
 1710 #: src/lang.c:334
 1711 msgid ""
 1712 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1713 msgstr "只对目前的群组或所有群组才套用砍除。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1714 
 1715 #: src/lang.c:335
 1716 msgid ""
 1717 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1718 msgstr "对目前的群组或所有群组套用选取。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1719 
 1720 #: src/lang.c:336
 1721 msgid "kill an article via a menu"
 1722 msgstr "透过菜单砍除文章"
 1723 
 1724 #: src/lang.c:337
 1725 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1726 msgstr "透过菜单自动选取 (热门) 文章"
 1727 
 1728 #: src/lang.c:338
 1729 msgid "Browse URLs in article"
 1730 msgstr "在文章中浏览网址"
 1731 
 1732 #: src/lang.c:339
 1733 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1734 msgstr "0 - 9\t  在目前的讨论串中依编号显示文章"
 1735 
 1736 #: src/lang.c:341
 1737 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1738 msgstr "取消 (删除) 或取代 (覆写) 目前的文章"
 1739 
 1740 #: src/lang.c:342
 1741 msgid "post followup to current article"
 1742 msgstr "跟贴目前的文章"
 1743 
 1744 #: src/lang.c:343
 1745 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1746 msgstr "跟贴 (不复制文本) 目前的文章"
 1747 
 1748 #: src/lang.c:344
 1749 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1750 msgstr "跟贴目前的文章并引述完整标头"
 1751 
 1752 #: src/lang.c:345
 1753 msgid "repost chosen article to another group"
 1754 msgstr "重新张贴所选文章到另外的群组"
 1755 
 1756 #: src/lang.c:347
 1757 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1758 msgstr "编辑文章 (只限邮件群组)"
 1759 
 1760 #: src/lang.c:348
 1761 msgid "display first article in current thread"
 1762 msgstr "显示目前讨论串中的第一篇文章"
 1763 
 1764 #: src/lang.c:349
 1765 msgid "display first page of article"
 1766 msgstr "显示文章的第一页"
 1767 
 1768 #: src/lang.c:350
 1769 msgid "display last article in current thread"
 1770 msgstr "显示目前讨论串中的最后一篇文章"
 1771 
 1772 #: src/lang.c:351
 1773 msgid "display last page of article"
 1774 msgstr "显示文章的最后一页"
 1775 
 1776 #: src/lang.c:352
 1777 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1778 msgstr "标记其余的讨论串为已读并跳到下一个未读"
 1779 
 1780 #: src/lang.c:353
 1781 msgid "display next article"
 1782 msgstr "显示下一篇文章"
 1783 
 1784 #: src/lang.c:354
 1785 msgid "display first article in next thread"
 1786 msgstr "显示下一个讨论串的第一篇文章"
 1787 
 1788 #: src/lang.c:355
 1789 msgid "display next unread article"
 1790 msgstr "显示下一篇未读文章"
 1791 
 1792 #: src/lang.c:356
 1793 msgid "go to the article that this one followed up"
 1794 msgstr "前往这篇所跟贴的文章"
 1795 
 1796 #: src/lang.c:357
 1797 msgid "display previous article"
 1798 msgstr "显示上一篇文章"
 1799 
 1800 #: src/lang.c:358
 1801 msgid "display previous unread article"
 1802 msgstr "显示上一篇未读文章"
 1803 
 1804 #: src/lang.c:359
 1805 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1806 msgstr "使用默认值快速砍除文章"
 1807 
 1808 #: src/lang.c:360
 1809 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1810 msgstr "使用默认值快速自动选取 (热门) 文章"
 1811 
 1812 #: src/lang.c:361
 1813 msgid "return to group selection level"
 1814 msgstr "回到群组选择层级"
 1815 
 1816 #: src/lang.c:362
 1817 msgid "reply through mail to author"
 1818 msgstr "透过邮件回复作者"
 1819 
 1820 #: src/lang.c:363
 1821 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1822 msgstr "透过邮件 (不复制文本) 回复作者"
 1823 
 1824 #: src/lang.c:364
 1825 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1826 msgstr "透过邮件回复作者并引述完整标头"
 1827 
 1828 #: src/lang.c:365
 1829 msgid "search backwards within this article"
 1830 msgstr "在这篇文章之内向后搜索"
 1831 
 1832 #: src/lang.c:366
 1833 msgid "search forwards within this article"
 1834 msgstr "在这篇文章之内向前搜索"
 1835 
 1836 #: src/lang.c:367
 1837 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1838 msgstr "在原始模式中显示文章 (包含所有标头)"
 1839 
 1840 #: src/lang.c:368
 1841 msgid "skip next block of included text"
 1842 msgstr "跳过所含文本的下一个区块"
 1843 
 1844 #: src/lang.c:369
 1845 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1846 msgstr "切换显示由表格馈送 (^L) 所隐藏的区段 ON/OFF"
 1847 
 1848 #: src/lang.c:370
 1849 msgid "toggle display of all headers"
 1850 msgstr "切换显示所有标头"
 1851 
 1852 #: src/lang.c:371
 1853 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1854 msgstr "切换字词高亮度显示 ON/OFF"
 1855 
 1856 #: src/lang.c:372
 1857 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1858 msgstr "切换目前文章的 ROT-13 (基本解码)"
 1859 
 1860 #: src/lang.c:373
 1861 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1862 msgstr "切换跳格宽度 4 <-> 8"
 1863 
 1864 #: src/lang.c:374
 1865 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1866 msgstr "切换目前文章的德语 TeX 样式解码"
 1867 
 1868 #: src/lang.c:375
 1869 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1870 msgstr "切换显示并编码区段"
 1871 
 1872 #: src/lang.c:376
 1873 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1874 msgstr "查看/管道/保存多媒体附件"
 1875 
 1876 #: src/lang.c:377
 1877 msgid "choose first attachment in list"
 1878 msgstr "选择列表中的第一个附件"
 1879 
 1880 #: src/lang.c:378
 1881 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1882 msgstr "0 - 9\t  依编号选择附件"
 1883 
 1884 #: src/lang.c:379
 1885 msgid "choose last attachment in list"
 1886 msgstr "选择列表中的最后一个附件"
 1887 
 1888 #: src/lang.c:381
 1889 msgid "pipe attachment into command"
 1890 msgstr "将附件进入管道命令"
 1891 
 1892 #: src/lang.c:382
 1893 msgid "pipe raw attachment into command"
 1894 msgstr "将原始附件进入管道命令"
 1895 
 1896 #: src/lang.c:384
 1897 msgid "save attachment to disk"
 1898 msgstr "将附件保存到磁盘"
 1899 
 1900 #: src/lang.c:385
 1901 msgid "search for attachments forwards"
 1902 msgstr "向前搜索附件"
 1903 
 1904 #: src/lang.c:386
 1905 msgid "search for attachments backwards"
 1906 msgstr "向后搜索附件"
 1907 
 1908 #: src/lang.c:387
 1909 msgid "view attachment"
 1910 msgstr "查看附件"
 1911 
 1912 #: src/lang.c:388
 1913 msgid "tag attachment"
 1914 msgstr "标记附件"
 1915 
 1916 #: src/lang.c:389
 1917 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1918 msgstr "标记匹配用户指定模式的附件"
 1919 
 1920 #: src/lang.c:390
 1921 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1922 msgstr "反向标记所有附件 (切换)"
 1923 
 1924 #: src/lang.c:391
 1925 msgid "untag all tagged attachments"
 1926 msgstr "取消标记所有已标记附件"
 1927 
 1928 #: src/lang.c:392
 1929 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1930 msgstr "切换最后一行中的信息 (附件的名称/描述)"
 1931 
 1932 #: src/lang.c:393
 1933 msgid "choose first attribute in list"
 1934 msgstr "选择列表中的第一项属性"
 1935 
 1936 #: src/lang.c:394
 1937 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1938 msgstr "0 - 9\t  依编号选择属性"
 1939 
 1940 #: src/lang.c:395
 1941 msgid "choose last attribute in list"
 1942 msgstr "选择列表中的最后一项属性"
 1943 
 1944 #: src/lang.c:396
 1945 msgid "reset attribute to a default value"
 1946 msgstr "重置属性为默认值"
 1947 
 1948 #: src/lang.c:397
 1949 msgid "search forwards for an attribute"
 1950 msgstr "向前搜索某一属性"
 1951 
 1952 #: src/lang.c:398
 1953 msgid "search backwards for an attribute"
 1954 msgstr "向后搜索某一属性"
 1955 
 1956 #: src/lang.c:399
 1957 msgid "select attribute"
 1958 msgstr "选取属性"
 1959 
 1960 #: src/lang.c:400
 1961 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1962 msgstr "如果之前从那里调用就切回选项功能表"
 1963 
 1964 #: src/lang.c:401
 1965 #, c-format
 1966 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1967 msgstr "透过邮件报告错误或评论给 %s"
 1968 
 1969 #: src/lang.c:402
 1970 msgid "choose first option in list"
 1971 msgstr "选择列表中的第一个选项"
 1972 
 1973 #: src/lang.c:403
 1974 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1975 msgstr "0 - 9\t  依编号选择选项"
 1976 
 1977 #: src/lang.c:404
 1978 msgid "choose last option in list"
 1979 msgstr "选择列表中的最后一个选项"
 1980 
 1981 #: src/lang.c:405
 1982 msgid "start scopes menu"
 1983 msgstr "起始范围菜单"
 1984 
 1985 #: src/lang.c:406
 1986 msgid "search forwards for an option"
 1987 msgstr "向前搜索某一选项"
 1988 
 1989 #: src/lang.c:407
 1990 msgid "search backwards for an option"
 1991 msgstr "向后搜索某一选项"
 1992 
 1993 #: src/lang.c:408
 1994 msgid "select option"
 1995 msgstr "选取选项"
 1996 
 1997 #: src/lang.c:409
 1998 msgid "toggle to attributes menu"
 1999 msgstr "切换到属性菜单"
 2000 
 2001 #: src/lang.c:410
 2002 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2003 msgstr "选择会被下一个命令所影响的文章范围"
 2004 
 2005 #: src/lang.c:411
 2006 msgid "escape from command prompt"
 2007 msgstr "从指令提示符号退出"
 2008 
 2009 #: src/lang.c:412
 2010 msgid "edit filter file"
 2011 msgstr "编辑筛选器文件"
 2012 
 2013 #: src/lang.c:413
 2014 msgid "get help"
 2015 msgstr "提取说明"
 2016 
 2017 #: src/lang.c:414
 2018 msgid "display last article viewed"
 2019 msgstr "显示最后一篇已查看文章"
 2020 
 2021 #: src/lang.c:415
 2022 msgid "down one line"
 2023 msgstr "向下一行"
 2024 
 2025 #: src/lang.c:416
 2026 msgid "up one line"
 2027 msgstr "向上一行"
 2028 
 2029 #: src/lang.c:417
 2030 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2031 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
 2032 
 2033 #: src/lang.c:418
 2034 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2035 msgstr "邮寄文章/讨论串/热门/模式/已标记文章给某人"
 2036 
 2037 #: src/lang.c:419
 2038 msgid "menu of configurable options"
 2039 msgstr "可组配选项的菜单"
 2040 
 2041 #: src/lang.c:420
 2042 msgid "down one page"
 2043 msgstr "向下一页"
 2044 
 2045 #: src/lang.c:421
 2046 msgid "up one page"
 2047 msgstr "向上一页"
 2048 
 2049 #: src/lang.c:423
 2050 msgid "post (write) article to current group"
 2051 msgstr "张贴 (写入) 文章到目前的群组"
 2052 
 2053 #: src/lang.c:424
 2054 msgid "post postponed articles"
 2055 msgstr "张贴被搁置的文章"
 2056 
 2057 #: src/lang.c:426
 2058 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2059 msgstr "列出由您所张贴的文章 (来自张贴的文件)"
 2060 
 2061 #: src/lang.c:427
 2062 msgid "return to previous menu"
 2063 msgstr "回到上一个菜单"
 2064 
 2065 #: src/lang.c:428
 2066 msgid "quit tin immediately"
 2067 msgstr "马上离开 tin"
 2068 
 2069 #: src/lang.c:429
 2070 msgid "redraw page"
 2071 msgstr "重绘页面"
 2072 
 2073 #: src/lang.c:430
 2074 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2075 msgstr "保存文章/讨论串/热门/模式/已标记文章到文件"
 2076 
 2077 #: src/lang.c:431
 2078 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2079 msgstr "自动保存标记的文章而无需用户提示"
 2080 
 2081 #: src/lang.c:432
 2082 msgid "scroll the screen one line down"
 2083 msgstr "卷动屏幕一次下移一行"
 2084 
 2085 #: src/lang.c:433
 2086 msgid "scroll the screen one line up"
 2087 msgstr "卷动屏幕一次上移一行"
 2088 
 2089 #: src/lang.c:434
 2090 msgid "search for articles by author backwards"
 2091 msgstr "依作者向后搜索文章"
 2092 
 2093 #: src/lang.c:435
 2094 msgid "search for articles by author forwards"
 2095 msgstr "依作者向前搜索文章"
 2096 
 2097 #: src/lang.c:436
 2098 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2099 msgstr "对所有文章搜索给定的字串 (这也许会花一点时间)"
 2100 
 2101 #: src/lang.c:437
 2102 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2103 msgstr " \t (搜索时大小写不须相符并回到所有文章的前端)"
 2104 
 2105 #: src/lang.c:438
 2106 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2107 msgstr "依主题向后搜索文章"
 2108 
 2109 #: src/lang.c:439
 2110 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2111 msgstr "依主题向前搜索文章"
 2112 
 2113 #: src/lang.c:440
 2114 msgid "repeat last search"
 2115 msgstr "重复最后一笔搜索"
 2116 
 2117 #: src/lang.c:441
 2118 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2119 msgstr "标记目前的文章以用于重新张贴/邮寄/管道/打印/保存"
 2120 
 2121 #: src/lang.c:442
 2122 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2123 msgstr "切换最后一行中的信息消息 (主旨/描述)"
 2124 
 2125 #: src/lang.c:443
 2126 msgid "toggle inverse video"
 2127 msgstr "切换反白显示"
 2128 
 2129 #: src/lang.c:444
 2130 msgid "toggle mini help menu display"
 2131 msgstr "切换迷你说明菜单显示"
 2132 
 2133 #: src/lang.c:445
 2134 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2135 msgstr "周期显示作者电子邮件地址、真实名称、两者或皆非"
 2136 
 2137 #: src/lang.c:446
 2138 msgid "show version information"
 2139 msgstr "显示版本信息"
 2140 
 2141 #: src/lang.c:447
 2142 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2143 msgstr "标记所有文章为已读并回到群组选择菜单"
 2144 
 2145 #: src/lang.c:448
 2146 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2147 msgstr "标记所有文章为已读并进入下一个群组与未读文章"
 2148 
 2149 #: src/lang.c:449
 2150 msgid "choose first thread in list"
 2151 msgstr "选择清单中的第一笔讨论串"
 2152 
 2153 #: src/lang.c:450
 2154 msgid "choose last thread in list"
 2155 msgstr "选择清单中的最后一篇讨论串"
 2156 
 2157 #: src/lang.c:451
 2158 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2159 msgstr "列出目前讨论串之内的文章 (带出讨论串子菜单)"
 2160 
 2161 #: src/lang.c:452
 2162 msgid "mark article as unread"
 2163 msgstr "标记文章为未读"
 2164 
 2165 #: src/lang.c:453
 2166 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2167 msgstr "标记目前的讨论串、范围或已标记讨论串为已读"
 2168 
 2169 #: src/lang.c:454
 2170 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2171 msgstr "标记目前的讨论串、范围或已标记讨论串为未读"
 2172 
 2173 #: src/lang.c:455
 2174 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2175 msgstr "标记目前的/范围/已选/模式/已标记于提示之后为已读"
 2176 
 2177 #: src/lang.c:456
 2178 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2179 msgstr "标记目前的/范围/已选/模式/已标记于提示之后为未读"
 2180 
 2181 #: src/lang.c:457
 2182 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2183 msgstr "切换显示所有/已选文章"
 2184 
 2185 #: src/lang.c:458
 2186 msgid "display next group"
 2187 msgstr "显示下一个群组"
 2188 
 2189 #: src/lang.c:459
 2190 msgid "display previous group"
 2191 msgstr "显示上一个群组"
 2192 
 2193 #: src/lang.c:460
 2194 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2195 msgstr "切换所有选取 (所有文章)"
 2196 
 2197 #: src/lang.c:461
 2198 msgid "select group (make \"hot\")"
 2199 msgstr "选取群组 (设为“热门”)"
 2200 
 2201 #: src/lang.c:462
 2202 msgid "select thread"
 2203 msgstr "选取讨论串"
 2204 
 2205 #: src/lang.c:463
 2206 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2207 msgstr "如果至少选取了一篇未读文章就选取讨论串"
 2208 
 2209 #: src/lang.c:464
 2210 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2211 msgstr "选取匹配用户指定模式的讨论串"
 2212 
 2213 #: src/lang.c:465 src/lang.c:521
 2214 #, fuzzy
 2215 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2216 msgstr "依序标记目前多部件消息的所有部分"
 2217 
 2218 #: src/lang.c:466
 2219 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2220 msgstr "0 - 9\t  依编号选择讨论串"
 2221 
 2222 #: src/lang.c:467
 2223 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2224 msgstr "切换要提取文章的限制数量,并重新加载"
 2225 
 2226 #: src/lang.c:468
 2227 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2228 msgstr "切换显示所有/未读文章"
 2229 
 2230 #: src/lang.c:469
 2231 msgid "toggle selection of thread"
 2232 msgstr "切换讨论串的选取"
 2233 
 2234 #: src/lang.c:470
 2235 msgid "cycle through threading options available"
 2236 msgstr "重复循环可用的讨论串选项"
 2237 
 2238 #: src/lang.c:471
 2239 msgid "undo all selections (all articles)"
 2240 msgstr "复原所有选取 (所有文章)"
 2241 
 2242 #: src/lang.c:472
 2243 msgid "untag all tagged threads"
 2244 msgstr "取消标记所有已标记讨论串"
 2245 
 2246 #: src/lang.c:473
 2247 msgid "add new scope"
 2248 msgstr "加入新的范围"
 2249 
 2250 #: src/lang.c:474
 2251 msgid "delete scope"
 2252 msgstr "删除范围"
 2253 
 2254 #: src/lang.c:475
 2255 msgid "edit attributes file"
 2256 msgstr "编辑属性文件"
 2257 
 2258 #: src/lang.c:476
 2259 msgid "choose first scope in list"
 2260 msgstr "选择清单中的第一笔范围"
 2261 
 2262 #: src/lang.c:477
 2263 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2264 msgstr "0 - 9\t  依编号选择范围"
 2265 
 2266 #: src/lang.c:478
 2267 msgid "choose last scope in list"
 2268 msgstr "选择清单中的最后一笔范围"
 2269 
 2270 #: src/lang.c:479
 2271 msgid "move scope"
 2272 msgstr "移动范围"
 2273 
 2274 #: src/lang.c:480
 2275 msgid "rename scope"
 2276 msgstr "重命名范围"
 2277 
 2278 #: src/lang.c:481
 2279 msgid "select scope"
 2280 msgstr "选取范围"
 2281 
 2282 #: src/lang.c:482
 2283 msgid "mark all articles in group as read"
 2284 msgstr "标记所有群组中的文章为已读"
 2285 
 2286 #: src/lang.c:483
 2287 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2288 msgstr "标记所有群组中的文章为已读并移动到下一个未读群组"
 2289 
 2290 #: src/lang.c:484
 2291 msgid "choose first group in list"
 2292 msgstr "选择清单中的第一笔群组"
 2293 
 2294 #: src/lang.c:485
 2295 msgid "choose group by name"
 2296 msgstr "依名称选择群组"
 2297 
 2298 #: src/lang.c:486
 2299 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2300 msgstr "0 - 9\t  依编号选择群组"
 2301 
 2302 #: src/lang.c:487
 2303 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2304 msgstr "选择受下一个命令所影响的群组范围"
 2305 
 2306 #: src/lang.c:488
 2307 msgid "choose last group in list"
 2308 msgstr "选择清单中的最后一个群组"
 2309 
 2310 #: src/lang.c:490
 2311 #, fuzzy
 2312 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2313 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
 2314 
 2315 #: src/lang.c:491
 2316 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2317 msgstr ""
 2318 
 2319 #: src/lang.c:493
 2320 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2321 msgstr "标记所有在已选群组中的文章为未读"
 2322 
 2323 #: src/lang.c:494
 2324 msgid "move chosen group within list"
 2325 msgstr "移动清单内所选群组"
 2326 
 2327 #: src/lang.c:495
 2328 msgid "choose next group with unread news"
 2329 msgstr "选择具有未读新闻的下一个群组"
 2330 
 2331 #: src/lang.c:496 src/lang.c:1396
 2332 msgid "quit"
 2333 msgstr "离开"
 2334 
 2335 #: src/lang.c:497
 2336 msgid "quit without saving configuration changes"
 2337 msgstr "离开但不保存组态变更"
 2338 
 2339 #: src/lang.c:498
 2340 msgid "read chosen group"
 2341 msgstr "读取所选群组"
 2342 
 2343 #: src/lang.c:499
 2344 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2345 msgstr "重置 .newsrc (标记所有可用群组中的文章为未读)"
 2346 
 2347 #: src/lang.c:500
 2348 msgid "search backwards for a group name"
 2349 msgstr "向后搜索群组名称"
 2350 
 2351 #: src/lang.c:501
 2352 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2353 msgstr " \t  (所有搜索不须符合大小写并回到开始部分)"
 2354 
 2355 #: src/lang.c:502
 2356 msgid "search forwards for a group name"
 2357 msgstr "向前搜索群组名称"
 2358 
 2359 #: src/lang.c:503
 2360 msgid "subscribe to chosen group"
 2361 msgstr "订阅所选群组"
 2362 
 2363 #: src/lang.c:504
 2364 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2365 msgstr "订阅匹配模式的群组"
 2366 
 2367 #: src/lang.c:505
 2368 msgid "reread active file to check for any new news"
 2369 msgstr "重新读取现用文件以检查看看任何新的新闻"
 2370 
 2371 #: src/lang.c:506
 2372 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2373 msgstr "切换只显示群组名称或是群组名称加上描述"
 2374 
 2375 #: src/lang.c:507
 2376 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2377 msgstr "切换显示全部/未读的已订阅群组"
 2378 
 2379 #: src/lang.c:508
 2380 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2381 msgstr "取消订阅所选群组"
 2382 
 2383 #: src/lang.c:509
 2384 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2385 msgstr "取消订阅匹配模式的群组"
 2386 
 2387 #: src/lang.c:510
 2388 msgid "sort the list of groups"
 2389 msgstr "排序群组清单"
 2390 
 2391 #: src/lang.c:511
 2392 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2393 msgstr "切换显示全部/已订阅的群组"
 2394 
 2395 #: src/lang.c:512
 2396 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2397 msgstr "0 - 9\t  依编号选择文章"
 2398 
 2399 #: src/lang.c:513
 2400 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2401 msgstr "标记讨论串为已读并回到群组索引页面"
 2402 
 2403 #: src/lang.c:514
 2404 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2405 msgstr "标记讨论串为已读并输入下一个未读的讨论串或群组"
 2406 
 2407 #: src/lang.c:515
 2408 msgid "choose first article in list"
 2409 msgstr "选择清单中的第一篇文章"
 2410 
 2411 #: src/lang.c:516
 2412 msgid "choose last article in list"
 2413 msgstr "选择清单中的最后一篇文章"
 2414 
 2415 #: src/lang.c:517
 2416 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2417 msgstr "标记文章、范围或已标记文章为已读;移动光标到下一篇未读文章"
 2418 
 2419 #: src/lang.c:518
 2420 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2421 msgstr "标记文章、范围或已标记文章为未读"
 2422 
 2423 #: src/lang.c:519
 2424 msgid "mark current thread as unread"
 2425 msgstr "标记目前讨论串为未读"
 2426 
 2427 #: src/lang.c:520
 2428 msgid "read chosen article"
 2429 msgstr "读取所选文章"
 2430 
 2431 #: src/lang.c:522
 2432 msgid ""
 2433 "Display properties\n"
 2434 "------------------"
 2435 msgstr ""
 2436 "显示属性\n"
 2437 "------------------"
 2438 
 2439 #: src/lang.c:523
 2440 msgid ""
 2441 "Miscellaneous\n"
 2442 "-------------"
 2443 msgstr ""
 2444 "杂项\n"
 2445 "-------------"
 2446 
 2447 #: src/lang.c:524
 2448 msgid ""
 2449 "Moving around\n"
 2450 "-------------"
 2451 msgstr ""
 2452 "四处移动\n"
 2453 "-------------"
 2454 
 2455 #: src/lang.c:525
 2456 msgid ""
 2457 "Group/thread/article operations\n"
 2458 "-------------------------------"
 2459 msgstr ""
 2460 "群组/讨论串/文章操作\n"
 2461 "-------------------------------"
 2462 
 2463 #: src/lang.c:526
 2464 msgid ""
 2465 "Attachment operations\n"
 2466 "---------------------"
 2467 msgstr ""
 2468 "附件操作\n"
 2469 "---------------------"
 2470 
 2471 #: src/lang.c:527
 2472 msgid ""
 2473 "Attribute operations\n"
 2474 "--------------------"
 2475 msgstr ""
 2476 "属性操作\n"
 2477 "--------------------"
 2478 
 2479 #: src/lang.c:528
 2480 msgid ""
 2481 "Option operations\n"
 2482 "-----------------"
 2483 msgstr ""
 2484 "选项操作\n"
 2485 "-----------------"
 2486 
 2487 #: src/lang.c:529
 2488 msgid ""
 2489 "Scope operations\n"
 2490 "----------------"
 2491 msgstr ""
 2492 "范围操作\n"
 2493 "----------------"
 2494 
 2495 #: src/lang.c:530
 2496 msgid ""
 2497 "URL operations\n"
 2498 "--------------"
 2499 msgstr ""
 2500 "网址操作\n"
 2501 "--------------"
 2502 
 2503 #: src/lang.c:531
 2504 msgid "choose first URL in list"
 2505 msgstr "选择清单中的第一笔网址"
 2506 
 2507 #: src/lang.c:532
 2508 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2509 msgstr "0 - 9\t  依编号选择网址"
 2510 
 2511 #: src/lang.c:533
 2512 msgid "choose last URL in list"
 2513 msgstr "选择清单中的最后一笔网址"
 2514 
 2515 #: src/lang.c:534
 2516 msgid "search for URLs forwards"
 2517 msgstr "向前搜索网址"
 2518 
 2519 #: src/lang.c:535
 2520 msgid "search for URLs backwards"
 2521 msgstr "向后搜索网址"
 2522 
 2523 #: src/lang.c:536
 2524 msgid "Open URL in browser"
 2525 msgstr "在浏览器中打开网址"
 2526 
 2527 #: src/lang.c:537
 2528 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2529 msgstr "切换最后一行的信息消息 (网址)"
 2530 
 2531 #: src/lang.c:539
 2532 msgid "Group Level Commands"
 2533 msgstr "群组层级命令"
 2534 
 2535 #: src/lang.c:540
 2536 msgid "Kill filter added"
 2537 msgstr "砍除已加入的筛选器"
 2538 
 2539 #: src/lang.c:541
 2540 msgid "Auto-selection filter added"
 2541 msgstr "自动选取已加入的筛选器"
 2542 
 2543 #: src/lang.c:542
 2544 msgid "All parts tagged"
 2545 msgstr "已标记所有部分"
 2546 
 2547 #: src/lang.c:543
 2548 #, fuzzy
 2549 msgid "All parts untagged"
 2550 msgstr "已标记所有部分"
 2551 
 2552 #: src/lang.c:544
 2553 msgid "Storing article for later posting"
 2554 msgstr "存入文章以用于稍后张贴"
 2555 
 2556 #: src/lang.c:545
 2557 msgid "Please enter a valid character"
 2558 msgstr "请输入有效字符"
 2559 
 2560 #: src/lang.c:546
 2561 #, c-format
 2562 msgid "Missing part #%d"
 2563 msgstr "缺少部分的 #%d"
 2564 
 2565 #: src/lang.c:547
 2566 msgid "*** No postponed articles ***"
 2567 msgstr "*** 未被搁置的文章 ***"
 2568 
 2569 #: src/lang.c:548
 2570 msgid "Not a multi-part message"
 2571 msgstr "不是一篇多部件消息"
 2572 
 2573 #: src/lang.c:549
 2574 msgid "You are not subscribed to this group"
 2575 msgstr "您未订阅这个群组"
 2576 
 2577 #: src/lang.c:550
 2578 msgid "No previous expression"
 2579 msgstr "没有上一个表达式"
 2580 
 2581 #: src/lang.c:551
 2582 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2583 msgstr "在无覆写模式中的操作已停用"
 2584 
 2585 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2586 #: src/lang.c:553
 2587 #, c-format
 2588 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2589 msgstr "%d 已搁置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n"
 2590 
 2591 #: src/lang.c:554
 2592 msgid ""
 2593 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2594 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2595 "Menu\n"
 2596 msgstr ""
 2597 "X-Conversion-Note: 多部件/替代内容已被移除。\n"
 2598 "  要提取整篇文章,请在选项功能表中关闭替代处理\n"
 2599 
 2600 #: src/lang.c:556
 2601 #, c-format
 2602 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2603 msgstr "保存 %s/%s 的文件名是一个信箱。附件未被保存"
 2604 
 2605 #: src/lang.c:557
 2606 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2607 msgstr "TeX2Iso 编码文章"
 2608 
 2609 #: src/lang.c:558
 2610 msgid "incomplete "
 2611 msgstr "不完整的 "
 2612 
 2613 #. TODO: replace hard coded key-names
 2614 #: src/lang.c:560
 2615 #, fuzzy, c-format
 2616 msgid ""
 2617 "\n"
 2618 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2619 "locally\n"
 2620 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2621 "Transport\n"
 2622 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2623 "\n"
 2624 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2625 "index\n"
 2626 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2627 "each\n"
 2628 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2629 "\n"
 2630 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2631 "or\n"
 2632 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2633 "TAB.\n"
 2634 "\n"
 2635 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2636 "mailed\n"
 2637 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2638 "command).\n"
 2639 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2640 "post a\n"
 2641 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2642 "via\n"
 2643 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2644 "operation\n"
 2645 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2646 "\n"
 2647 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2648 "files.\n"
 2649 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2650 msgstr ""
 2651 "\n"
 2652 "欢迎使用 %s 这个全屏幕支持讨论串的网络新闻阅读器。它可以读取本地端新闻\n"
 2653 "(亦即 <spool>/news) 或远程 (-r 选项) 来自 NNTP (网络新闻传输\n"
 2654 "协定) 服务器。-h 将列出可用的命令行参数选项。\n"
 2655 "\n"
 2656 "%s  有四个新闻阅读层级:新闻群组选择页面、群组索引\n"
 2657 "页面、讨论串列表页面和文章查看器。于每个层级由按下\n"
 2658 "‘h’命令都可以看到说明。\n"
 2659 "\n"
 2660 "向上/向下移动可经由使用终端机方向键或‘j’和‘k’。 使用 PgUp/PgDn 或\n"
 2661 "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一页。输入新闻群组可经由按下 RETURN/TAB。\n"
 2662 "\n"
 2663 "文章、讨论串、已标记文章或匹配模式的文章都可以被邮寄\n"
 2664 "(‘m’命令)、打印 (‘o’命令)、保存 (‘s’命令)、管道 (‘|’命令)。\n"
 2665 "使用‘w’命令来张贴新闻文章,‘f’/‘F’命令可以张贴\n"
 2666 "回应到现有新闻文章,以及‘r’/‘R’命令来透过电子邮件\n"
 2667 "回复给现有新闻文章的作者。‘M’命令允许您透过菜单来\n"
 2668 "组配 %s 的操作。\n"
 2669 "\n"
 2670 "要获得更多信息,请阅读在线手册、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等文件。\n"
 2671 "请利用‘R’命令发送错误报告/意见给 %s\n"
 2672 
 2673 #: src/lang.c:576
 2674 #, c-format
 2675 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2676 msgstr "无效的   From: %s  行。请再阅读 INSTALL 文件。"
 2677 
 2678 #: src/lang.c:578
 2679 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2680 msgstr "出现无效的多字节序列\n"
 2681 
 2682 #: src/lang.c:581
 2683 #, c-format
 2684 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2685 msgstr "无效的  Sender: -header %s"
 2686 
 2687 #: src/lang.c:583
 2688 msgid "Inverse video disabled"
 2689 msgstr "反白显示已停用"
 2690 
 2691 #: src/lang.c:584
 2692 msgid "Inverse video enabled"
 2693 msgstr "反白显示已启用"
 2694 
 2695 #: src/lang.c:586
 2696 #, c-format
 2697 msgid "Missing definition for %s\n"
 2698 msgstr "缺少 %s 的定义\n"
 2699 
 2700 #: src/lang.c:587
 2701 #, c-format
 2702 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2703 msgstr "无效的按键定义‘%s\n"
 2704 
 2705 #: src/lang.c:588
 2706 #, c-format
 2707 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2708 msgstr "无效的按键名称‘%s\n"
 2709 
 2710 #: src/lang.c:589
 2711 #, c-format
 2712 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2713 msgstr "Keymap 文件已升级到版本 %s\n"
 2714 
 2715 #: src/lang.c:590
 2716 #, c-format
 2717 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2718 msgstr "砍除 From:   [%s] (y/n):"
 2719 
 2720 #: src/lang.c:591
 2721 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2722 msgstr "砍除 Lines: (</>num):"
 2723 
 2724 #: src/lang.c:592
 2725 msgid "Kill Article Menu"
 2726 msgstr "砍除文章菜单"
 2727 
 2728 #: src/lang.c:593
 2729 #, fuzzy, c-format
 2730 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2731 msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):"
 2732 
 2733 #: src/lang.c:594
 2734 msgid "Kill pattern scope  : "
 2735 msgstr "砍除模式范围 :"
 2736 
 2737 #: src/lang.c:595
 2738 #, c-format
 2739 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2740 msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):"
 2741 
 2742 #: src/lang.c:596
 2743 msgid "Kill text pattern   : "
 2744 msgstr "砍除文本模式  :"
 2745 
 2746 #: src/lang.c:597
 2747 msgid "Kill time in days   : "
 2748 msgstr "砍除时间于每日  :"
 2749 
 2750 #: src/lang.c:599
 2751 msgid "Last"
 2752 msgstr "最后一笔"
 2753 
 2754 #: src/lang.c:600
 2755 msgid "-- Last response --"
 2756 msgstr "-- 最后一笔回应 --"
 2757 
 2758 #: src/lang.c:601
 2759 #, c-format
 2760 msgid "Lines %s  "
 2761 msgstr "行 %s  "
 2762 
 2763 #: src/lang.c:604
 2764 #, fuzzy
 2765 msgid "Function not available."
 2766 msgstr "无法使用文章"
 2767 
 2768 #: src/lang.c:605
 2769 msgid "Not reading via NNTP."
 2770 msgstr ""
 2771 
 2772 #: src/lang.c:606
 2773 #, fuzzy, c-format
 2774 msgid "Group: %s"
 2775 msgstr "群组 %.*s…"
 2776 
 2777 #: src/lang.c:607
 2778 #, fuzzy, c-format
 2779 msgid "Groups: %s"
 2780 msgstr "群组 %.*s…"
 2781 
 2782 #: src/lang.c:610
 2783 msgid "Mail"
 2784 msgstr "邮寄"
 2785 
 2786 #: src/lang.c:611
 2787 msgid "mailbox "
 2788 msgstr "信箱 "
 2789 
 2790 #: src/lang.c:612
 2791 #, c-format
 2792 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2793 msgstr "邮寄文章到 [%.*s]>"
 2794 
 2795 #: src/lang.c:613
 2796 #, c-format
 2797 msgid "Mailing log to %s\n"
 2798 msgstr "邮寄记录档到 %s\n"
 2799 
 2800 #: src/lang.c:614
 2801 msgid "Mail bug report..."
 2802 msgstr "邮寄错误报告…"
 2803 
 2804 #: src/lang.c:615
 2805 #, c-format
 2806 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2807 msgstr "邮寄错误报告到 %s?"
 2808 
 2809 #: src/lang.c:616
 2810 msgid "Mailed"
 2811 msgstr "已寄出"
 2812 
 2813 #: src/lang.c:617
 2814 #, c-format
 2815 msgid "Mailing to %s..."
 2816 msgstr "邮寄到 %s…"
 2817 
 2818 #: src/lang.c:618
 2819 msgid ""
 2820 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2821 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2822 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2823 "#\n"
 2824 msgstr ""
 2825 "# [邮寄/保存] 现用文件。格式如同新闻现用文件:\n"
 2826 "#   群组名称  最大文章编号  最小文章编号  目录\n"
 2827 "# 第四个字段是基底目录 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n"
 2828 "#\n"
 2829 
 2830 #: src/lang.c:621
 2831 #, c-format
 2832 msgid "%s marked as read"
 2833 msgstr "%s 标记为已读"
 2834 
 2835 #: src/lang.c:622
 2836 #, c-format
 2837 msgid "%s marked as unread"
 2838 msgstr "%s 标记为未读"
 2839 
 2840 #: src/lang.c:623
 2841 #, c-format
 2842 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2843 msgstr "标记 %2$d 中的 %1$d %3$s 为已读"
 2844 
 2845 #: src/lang.c:624
 2846 #, c-format
 2847 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2848 msgstr "标记 %2$d 中的 %1$d %3$s 为未读"
 2849 
 2850 #: src/lang.c:625 src/lang.c:1352
 2851 msgid "Mark"
 2852 msgstr "标记"
 2853 
 2854 #: src/lang.c:626
 2855 #, c-format
 2856 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2857 msgstr "标记所有文章为 %s 读?"
 2858 
 2859 #: src/lang.c:627
 2860 #, c-format
 2861 msgid "Mark article as read%s?"
 2862 msgstr "标记文章为 %s 读?"
 2863 
 2864 #: src/lang.c:628
 2865 #, c-format
 2866 msgid "Mark group %s as read?"
 2867 msgstr "标记群组 %s 为已读?"
 2868 
 2869 #: src/lang.c:629
 2870 #, c-format
 2871 msgid "Mark thread as read%s?"
 2872 msgstr "标记讨论串为 %s 读?"
 2873 
 2874 #: src/lang.c:630
 2875 #, c-format
 2876 msgid "Matching %s groups..."
 2877 msgstr "正在匹配 %s 群组…"
 2878 
 2879 #: src/lang.c:631 src/lang.c:645 src/lang.c:651
 2880 #, c-format
 2881 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2882 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下移一行;%s=上移一行;%s=求助;%s=离开"
 2883 
 2884 #: src/lang.c:633
 2885 #, c-format
 2886 msgid ""
 2887 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2888 msgstr ""
 2889 "%s=查看;%s=管道;%s=管道原始;%s=保存;%s=标记;%s=标记模式;%s=取消所有标记"
 2890 
 2891 #: src/lang.c:635
 2892 #, c-format
 2893 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2894 msgstr "%s=查看;%s=保存;%s=标记;%s=标记模式;%s=取消所有标记"
 2895 
 2896 #: src/lang.c:637
 2897 #, c-format
 2898 msgid ""
 2899 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2900 msgstr "%s=反向标记;%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=重复搜索"
 2901 
 2902 #: src/lang.c:638 src/lang.c:642
 2903 #, c-format
 2904 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2905 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s=搜索模式;%s=砍除/选取"
 2906 
 2907 #: src/lang.c:639
 2908 #, c-format
 2909 msgid ""
 2910 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2911 "%s=list thread"
 2912 msgstr ""
 2913 "%s=作者搜索;%s=设回未读;%s=下移一行;%s=上移一行;%s=设为已读;%s=列出讨论"
 2914 "串"
 2915 
 2916 #: src/lang.c:640
 2917 #, c-format
 2918 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2919 msgstr "%s=上移一行;%s=下移一行;%s=向上一页;%s=向下一页;%s=顶端;%s=底部"
 2920 
 2921 #: src/lang.c:641
 2922 #, c-format
 2923 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2924 msgstr "%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=离开"
 2925 
 2926 #: src/lang.c:643
 2927 #, c-format
 2928 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2929 msgstr "%s=作者搜索;%s=内文搜索;%s=设回未读;%s=跟贴;%s=设为已读"
 2930 
 2931 #: src/lang.c:644
 2932 #, c-format
 2933 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2934 msgstr "%s=加入;%s=移动;%s=重命名;%s=删除"
 2935 
 2936 #: src/lang.c:646
 2937 #, c-format
 2938 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2939 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s,%s=搜索模式;%s=设回未读"
 2940 
 2941 #: src/lang.c:647
 2942 #, c-format
 2943 msgid ""
 2944 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2945 msgstr "%s=下移一行;%s=上移一行;%s=求助;%s=移动;%s=离开;%s=切换全部/未读"
 2946 
 2947 #: src/lang.c:648
 2948 #, c-format
 2949 msgid ""
 2950 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2951 "out"
 2952 msgstr "%s=订阅;%s=订阅模式;%s=取消订阅;%s=取消订阅模式;%s=拔入/出"
 2953 
 2954 #: src/lang.c:649
 2955 #, c-format
 2956 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2957 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s=设回未读;%s=显示切换"
 2958 
 2959 #: src/lang.c:650
 2960 #, c-format
 2961 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2962 msgstr "%s=求助;%s=下移一行;%s=上移一行;%s=离开;%s=标记;%s=标记未读"
 2963 
 2964 #: src/lang.c:652
 2965 #, c-format
 2966 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2967 msgstr "%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=重复搜索"
 2968 
 2969 #: src/lang.c:653
 2970 msgid "--More--"
 2971 msgstr "--更多--"
 2972 
 2973 #: src/lang.c:654
 2974 #, c-format
 2975 msgid "Moving %s..."
 2976 msgstr "正在移动 %s…"
 2977 
 2978 #: src/lang.c:655
 2979 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 2980 msgstr "Message-ID: & 最近参考  "
 2981 
 2982 #: src/lang.c:656
 2983 msgid "Message-ID: line              "
 2984 msgstr "Message-ID: 行              "
 2985 
 2986 #: src/lang.c:657
 2987 msgid "Message-ID: & References: line"
 2988 msgstr "Message-ID: & References: 行"
 2989 
 2990 #: src/lang.c:659
 2991 msgid ", name: "
 2992 msgstr ",名称:"
 2993 
 2994 #: src/lang.c:660
 2995 #, c-format
 2996 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 2997 msgstr "前往新闻群组 [%s]>"
 2998 
 2999 #: src/lang.c:661
 3000 msgid "newsgroups"
 3001 msgstr "新闻群组"
 3002 
 3003 #: src/lang.c:662
 3004 #, c-format
 3005 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3006 msgstr "定位 %s 于群组清单 (1,2,..,$) [%d]>"
 3007 
 3008 #: src/lang.c:663
 3009 msgid "newsgroup"
 3010 msgstr "新闻群组"
 3011 
 3012 #: src/lang.c:664
 3013 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3014 msgstr "再次尝试并保存 newsrc 文件?"
 3015 
 3016 #: src/lang.c:665
 3017 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3018 msgstr "警告:没有任何新闻群组被写入您的 newsrc 文件。已放弃保存。"
 3019 
 3020 #: src/lang.c:666
 3021 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3022 msgstr "newsrc 文件已成功保存。\n"
 3023 
 3024 #: src/lang.c:667
 3025 msgid "-- Next response --"
 3026 msgstr "-- 下一个回应 --"
 3027 
 3028 #: src/lang.c:668
 3029 msgid "No  "
 3030 msgstr "否  "
 3031 
 3032 #: src/lang.c:669
 3033 msgid "*** No articles ***"
 3034 msgstr "*** 没有文章 ***"
 3035 
 3036 #: src/lang.c:670
 3037 msgid "No articles have been posted"
 3038 msgstr "没有任何文章已被张贴"
 3039 
 3040 #: src/lang.c:671
 3041 msgid "*** No attachments ***"
 3042 msgstr "*** 没有附件 ***"
 3043 
 3044 #: src/lang.c:672
 3045 msgid "*** No description ***"
 3046 msgstr "*** 没有描述 ***"
 3047 
 3048 #: src/lang.c:673
 3049 msgid "No filename"
 3050 msgstr "没有文件名"
 3051 
 3052 #: src/lang.c:674
 3053 msgid "No group"
 3054 msgstr "没有群组"
 3055 
 3056 #: src/lang.c:675
 3057 msgid "*** No groups ***"
 3058 msgstr "*** 没有群组 ***"
 3059 
 3060 #: src/lang.c:676
 3061 msgid "No more groups to read"
 3062 msgstr "已无可读取群组"
 3063 
 3064 #: src/lang.c:677
 3065 msgid "No last message"
 3066 msgstr "没有最近一笔消息"
 3067 
 3068 #: src/lang.c:678
 3069 msgid "No mail address"
 3070 msgstr "没有邮件地址"
 3071 
 3072 #: src/lang.c:679
 3073 msgid "No articles marked for saving"
 3074 msgstr "没有标记要保存的文章"
 3075 
 3076 #: src/lang.c:680
 3077 msgid "No match"
 3078 msgstr "没有匹配"
 3079 
 3080 #: src/lang.c:681
 3081 msgid "No more groups"
 3082 msgstr "已无群组"
 3083 
 3084 #: src/lang.c:682
 3085 msgid "No newsgroups"
 3086 msgstr "没有新闻群组"
 3087 
 3088 #: src/lang.c:683
 3089 msgid "No next unread article"
 3090 msgstr "没有下一篇未读文章"
 3091 
 3092 #: src/lang.c:684
 3093 msgid "No previous group"
 3094 msgstr "没有上一个群组"
 3095 
 3096 #: src/lang.c:685
 3097 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3098 msgstr "没有上一个搜索,没有任何东西可重复"
 3099 
 3100 #: src/lang.c:686
 3101 msgid "No previous unread article"
 3102 msgstr "没有上一篇未读文章"
 3103 
 3104 #: src/lang.c:687
 3105 msgid "No responses"
 3106 msgstr "没有回应"
 3107 
 3108 #: src/lang.c:688
 3109 msgid "No responses to list in current thread"
 3110 msgstr "在目前的讨论串中没有回应可列出"
 3111 
 3112 #: src/lang.c:689
 3113 msgid "*** No scopes ***"
 3114 msgstr "*** 没有范围 ***"
 3115 
 3116 #: src/lang.c:690
 3117 msgid "No search string"
 3118 msgstr "没有搜索字串"
 3119 
 3120 #: src/lang.c:691
 3121 msgid "No subject"
 3122 msgstr "没有主旨"
 3123 
 3124 #: src/lang.c:693
 3125 #, c-format
 3126 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3127 msgstr "%s:终端机必须能够清空到行尾 (ce)\n"
 3128 
 3129 #: src/lang.c:694
 3130 #, c-format
 3131 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3132 msgstr "%s:终端机必须能够清空到屏幕末端 (cd)\n"
 3133 
 3134 #: src/lang.c:695
 3135 #, c-format
 3136 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3137 msgstr "%s:终端机必须具备清空屏幕 (cl) 的能力\n"
 3138 
 3139 #: src/lang.c:696
 3140 #, c-format
 3141 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3142 msgstr "%s:终端机必须能够移动光标 (cm)\n"
 3143 
 3144 #: src/lang.c:697
 3145 #, c-format
 3146 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3147 msgstr "%s:TERM 变量必须被设置以使用屏幕能力\n"
 3148 
 3149 #: src/lang.c:699
 3150 #, c-format
 3151 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3152 msgstr "找不到任何查看器用于 %s/%s\n"
 3153 
 3154 #: src/lang.c:700
 3155 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3156 msgstr "新闻群组不存在于这个服务器"
 3157 
 3158 #: src/lang.c:701
 3159 #, c-format
 3160 msgid "Group %s not found in active file"
 3161 msgstr "在现用文件中找不到群组 %s"
 3162 
 3163 #: src/lang.c:702
 3164 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3165 msgstr "c)创建它、使用 a)替代名称、使用 d)缺省 .newsrc、q)离开 tin:"
 3166 
 3167 #: src/lang.c:703
 3168 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3169 msgstr "使用 a)替代名称、使用 d)缺省 .newsrc、q)离开 tin:"
 3170 
 3171 #: src/lang.c:704
 3172 #, c-format
 3173 msgid ""
 3174 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3175 "# shortname list for %s %s\n"
 3176 "#\n"
 3177 "# the format of this file is\n"
 3178 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3179 "#\n"
 3180 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3181 "#\n"
 3182 "# examples:\n"
 3183 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3184 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3185 "#\n"
 3186 msgstr ""
 3187 "# NNTP-server -> newsrc 翻译表格和 NNTP-server\n"
 3188 "# 简称清单用于 %s %s\n"
 3189 "#\n"
 3190 "# 这个文件的格式是\n"
 3191 "#  <NNTP-server 的 FQDN> <newsrc 文件> <简称>…\n"
 3192 "#\n"
 3193 "# 如果提供的 <newsrc 文件> 不含路径,$HOME 会被假设为它所在的位置\n"
 3194 "#\n"
 3195 "# 范例:\n"
 3196 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3197 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3198 "#\n"
 3199 
 3200 #: src/lang.c:711
 3201 msgid "Only"
 3202 msgstr "只有"
 3203 
 3204 #: src/lang.c:712
 3205 #, c-format
 3206 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3207 msgstr "选项未启用。重新以 %s 编译。"
 3208 
 3209 #: src/lang.c:713
 3210 msgid "Options Menu"
 3211 msgstr "选项功能表"
 3212 
 3213 #: src/lang.c:714
 3214 msgid "Options Menu Commands"
 3215 msgstr "选项功能表命令"
 3216 
 3217 #: src/lang.c:717
 3218 #, c-format
 3219 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3220 msgstr "在正则表达式 %s 的位置 %d 发生错误:‘%s’"
 3221 
 3222 #: src/lang.c:718
 3223 #, c-format
 3224 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3225 msgstr "在正则表达式中发生错误:pcre 内部错误 %d"
 3226 
 3227 #: src/lang.c:719
 3228 #, c-format
 3229 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3230 msgstr "在正则表达式中发生错误:study - pcre 内部错误 %s"
 3231 
 3232 #: src/lang.c:720
 3233 msgid "Post a followup..."
 3234 msgstr "跟贴…"
 3235 
 3236 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3237 #: src/lang.c:722
 3238 msgid ""
 3239 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3240 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3241 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3242 msgstr ""
 3243 "张贴文章时发生了错误。如果您觉得这个\n"
 3244 "错误是暂时或是可改正的,您可以搁置文章\n"
 3245 "并于稍后以 ^O 再次取出它。\n"
 3246 
 3247 #: src/lang.c:725
 3248 msgid "Posted articles history"
 3249 msgstr "张贴文章历史记录"
 3250 
 3251 #: src/lang.c:726
 3252 #, c-format
 3253 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3254 msgstr "张贴到新闻群组 [%s]>"
 3255 
 3256 #: src/lang.c:727
 3257 msgid "-- post processing started --"
 3258 msgstr "-- 张贴处理开始 --"
 3259 
 3260 #: src/lang.c:728
 3261 msgid "-- post processing completed --"
 3262 msgstr "-- 张贴处理完成 --"
 3263 
 3264 #: src/lang.c:729
 3265 #, c-format
 3266 msgid "Post subject [%s]> "
 3267 msgstr "张贴主旨 [%s]>"
 3268 
 3269 #: src/lang.c:730
 3270 msgid ""
 3271 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3272 "tin.\n"
 3273 msgstr "# 邮寄/张贴的消息概要可以在 tin 之中经由‘W’命令来查看。\n"
 3274 
 3275 #: src/lang.c:731
 3276 msgid "Posting article..."
 3277 msgstr "张贴文章…"
 3278 
 3279 #: src/lang.c:732
 3280 #, c-format
 3281 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3282 msgstr "张贴被搁置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):"
 3283 
 3284 #: src/lang.c:733
 3285 #, c-format
 3286 msgid "Hot %s"
 3287 msgstr "热门 %s"
 3288 
 3289 #: src/lang.c:734
 3290 #, c-format
 3291 msgid "Tagged %s"
 3292 msgstr "已标记 %s"
 3293 
 3294 #: src/lang.c:735
 3295 #, c-format
 3296 msgid "Untagged %s"
 3297 msgstr "已取消标记 %s"
 3298 
 3299 #: src/lang.c:737
 3300 #, c-format
 3301 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3302 msgstr ""
 3303 
 3304 #: src/lang.c:739
 3305 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3306 msgstr "处理标记为删除的邮件消息。"
 3307 
 3308 #: src/lang.c:740
 3309 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3310 msgstr "处理标记为删除的已保存文章。"
 3311 
 3312 #: src/lang.c:741
 3313 #, c-format
 3314 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3315 msgstr "接受跟贴?%s=张贴,%s=忽略,%s=离开:"
 3316 
 3317 #: src/lang.c:742
 3318 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3319 msgstr "文章未变更,放弃邮寄?"
 3320 
 3321 #: src/lang.c:743
 3322 #, c-format
 3323 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3324 msgstr "您要看到搁置的文章 (%d) 吗?"
 3325 
 3326 #: src/lang.c:745
 3327 msgid "Add quick kill filter?"
 3328 msgstr "加入快速砍除筛选器?"
 3329 
 3330 #: src/lang.c:746
 3331 msgid "Add quick selection filter?"
 3332 msgstr "加入快速选择筛选器?"
 3333 
 3334 #: src/lang.c:747
 3335 msgid "Do you really want to quit?"
 3336 msgstr "您真的要离开吗?"
 3337 
 3338 #: src/lang.c:748
 3339 #, c-format
 3340 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3341 msgstr "%s=编辑取消消息,%s=离开,%s=删除 (取消) [%%s]:"
 3342 
 3343 #: src/lang.c:749
 3344 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3345 msgstr "您已在这个群组中标记文章 - 无论如何都要离开?"
 3346 
 3347 #: src/lang.c:750
 3348 #, c-format
 3349 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3350 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=搁置:"
 3351 
 3352 #: src/lang.c:751
 3353 #, c-format
 3354 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3355 msgstr "%s=离开 %s=编辑 %s=保存砍除描述:"
 3356 
 3357 #: src/lang.c:752
 3358 #, c-format
 3359 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3360 msgstr "%s=离开 %s=编辑 %s=保存选取描述:"
 3361 
 3362 #: src/lang.c:753
 3363 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3364 msgstr "您真的要离开却不保存您的组态吗?"
 3365 
 3366 #: src/lang.c:756
 3367 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3368 msgstr "无效的范围 - 有效是‘0-9.$’例如:1-$"
 3369 
 3370 #: src/lang.c:757
 3371 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3372 msgstr "您要放弃这个操作吗?"
 3373 
 3374 #: src/lang.c:758
 3375 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3376 msgstr "您要马上离开 tin 吗?"
 3377 
 3378 #: src/lang.c:759
 3379 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3380 msgstr "读取 (‘q’表示离开)…"
 3381 
 3382 #: src/lang.c:760
 3383 #, c-format
 3384 msgid "Reading %sarticles..."
 3385 msgstr "读取 %s 篇文章…"
 3386 
 3387 #: src/lang.c:761
 3388 #, c-format
 3389 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3390 msgstr "读取 %s 属性文件…\n"
 3391 
 3392 #: src/lang.c:762
 3393 #, c-format
 3394 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3395 msgstr "读取 %s 组态文件…\n"
 3396 
 3397 #: src/lang.c:763
 3398 msgid "Reading filter file...\n"
 3399 msgstr "读取筛选器文件…\n"
 3400 
 3401 #: src/lang.c:764
 3402 #, c-format
 3403 msgid "Reading %s groups..."
 3404 msgstr "读取 %s 群组…"
 3405 
 3406 #: src/lang.c:765
 3407 msgid "Reading input history file...\n"
 3408 msgstr "读取输入历史文件…\n"
 3409 
 3410 #: src/lang.c:766
 3411 msgid "Reading keymap file...\n"
 3412 msgstr "读取 keymap 文件…\n"
 3413 
 3414 #: src/lang.c:767
 3415 msgid "Reading groups from active file... "
 3416 msgstr "从现用文件读取群组…"
 3417 
 3418 #: src/lang.c:768
 3419 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3420 msgstr "从 newsrc 文件读取群组…"
 3421 
 3422 #: src/lang.c:769
 3423 msgid "Reading newsgroups file... "
 3424 msgstr "读取新闻群组文件…"
 3425 
 3426 #: src/lang.c:770
 3427 msgid "Reading newsrc file..."
 3428 msgstr "读取 newsrc 文件…"
 3429 
 3430 #: src/lang.c:771
 3431 msgid "References: line              "
 3432 msgstr "References: 行              "
 3433 
 3434 #: src/lang.c:773
 3435 #, c-format
 3436 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3437 msgstr "(%d:%02d 还剩余)"
 3438 
 3439 #: src/lang.c:775
 3440 #, c-format
 3441 msgid "Bogus group %s removed."
 3442 msgstr "假造的群组 %s 已移除。"
 3443 
 3444 #: src/lang.c:776
 3445 msgid "Removed from the previous rule: "
 3446 msgstr "已从上一个规则移除:"
 3447 
 3448 #: src/lang.c:777
 3449 #, c-format
 3450 msgid "Error: rename %s to %s"
 3451 msgstr "错误:重命名 %s  %s"
 3452 
 3453 #: src/lang.c:778
 3454 msgid "Reply to author..."
 3455 msgstr "回复给作者…"
 3456 
 3457 #: src/lang.c:779
 3458 msgid "Repost"
 3459 msgstr "重新张贴"
 3460 
 3461 #: src/lang.c:780
 3462 msgid "Reposting article..."
 3463 msgstr "重新张贴文章…"
 3464 
 3465 #: src/lang.c:781
 3466 #, c-format
 3467 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3468 msgstr "重新张贴文章到群组 [%s]>"
 3469 
 3470 #: src/lang.c:782
 3471 msgid "Reset newsrc?"
 3472 msgstr "重置 newsrc?"
 3473 
 3474 #: src/lang.c:783
 3475 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3476 msgstr "回应已被导向下列新闻群组"
 3477 
 3478 #: src/lang.c:784
 3479 #, c-format
 3480 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3481 msgstr "回应已被导向张贴者。%s=邮寄,%s=张贴,%s=离开:"
 3482 
 3483 #: src/lang.c:786
 3484 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3485 msgstr "按下 <RETURN> 以继续…"
 3486 
 3487 #: src/lang.c:788
 3488 #, c-format
 3489 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3490 msgstr "选取自    [%s] (y/n):"
 3491 
 3492 #: src/lang.c:789
 3493 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3494 msgstr "选取多行:(</>num):"
 3495 
 3496 #: src/lang.c:790
 3497 msgid "Auto-select Article Menu"
 3498 msgstr "自动选取文章菜单"
 3499 
 3500 #: src/lang.c:791
 3501 #, fuzzy, c-format
 3502 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3503 msgstr "选取 Msg-Id  [%s] (f/l/o/n):"
 3504 
 3505 #: src/lang.c:792
 3506 msgid "Select pattern scope: "
 3507 msgstr "选取模式范围:"
 3508 
 3509 #: src/lang.c:793
 3510 #, c-format
 3511 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3512 msgstr "选取主旨 [%s] (y/n):"
 3513 
 3514 #: src/lang.c:794
 3515 msgid "Select text pattern : "
 3516 msgstr "选取文本模式:"
 3517 
 3518 #: src/lang.c:795
 3519 msgid "Select time in days   : "
 3520 msgstr "选取时间天数  :"
 3521 
 3522 #: src/lang.c:796
 3523 #, c-format
 3524 msgid ""
 3525 "# %s server configuration file\n"
 3526 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3527 "#\n"
 3528 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3529 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3530 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3531 "############################################################################\n"
 3532 "\n"
 3533 msgstr ""
 3534 "# %s 服务器组态文件\n"
 3535 "# 这个文件是自动由 %s %s %s (“%s”) 所保存\n"
 3536 "#\n"
 3537 "# 当 %s 正在运行时请不要编辑,因为您所有对这个文件的变更\n"
 3538 "# 将于您离开 %s 时被覆写。\n"
 3539 "# 如果您不知道您在做什么,请不要编辑任何东西。\n"
 3540 "############################################################################\n"
 3541 "\n"
 3542 
 3543 #: src/lang.c:802
 3544 msgid "Showing unread groups only"
 3545 msgstr "只显示未读群组"
 3546 
 3547 #: src/lang.c:803
 3548 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3549 msgstr "Subject: 行 (忽略大小写)   "
 3550 
 3551 #: src/lang.c:804
 3552 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3553 msgstr "Subject: 行 (大小写相符)"
 3554 
 3555 #: src/lang.c:805
 3556 msgid "Save"
 3557 msgstr "保存"
 3558 
 3559 #: src/lang.c:806
 3560 #, c-format
 3561 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3562 msgstr "保存‘%s’(%s/%s)?"
 3563 
 3564 #: src/lang.c:807
 3565 msgid "Save configuration before continuing?"
 3566 msgstr "继续之前先保存组态?"
 3567 
 3568 #: src/lang.c:808
 3569 msgid "Save filename> "
 3570 msgstr "保存文件名>"
 3571 
 3572 #: src/lang.c:809
 3573 msgid "Saved"
 3574 msgstr "已保存"
 3575 
 3576 #: src/lang.c:810
 3577 #, c-format
 3578 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3579 msgstr "%4d 未读 (%4d 热门) %s  %s\n"
 3580 
 3581 #: src/lang.c:811
 3582 #, c-format
 3583 msgid "Saved %s...\n"
 3584 msgstr "已保存 %s\n"
 3585 
 3586 #: src/lang.c:812
 3587 msgid "Nothing was saved"
 3588 msgstr "没有任何东西被保存"
 3589 
 3590 #: src/lang.c:813
 3591 #, c-format
 3592 msgid ""
 3593 "\n"
 3594 "%s %d %s from %d %s\n"
 3595 msgstr ""
 3596 "\n"
 3597 "%s %d %s 来自 %d %s\n"
 3598 
 3599 #: src/lang.c:814
 3600 #, c-format
 3601 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3602 msgstr "-- %s 保存到 %s%s --"
 3603 
 3604 #: src/lang.c:815
 3605 #, c-format
 3606 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3607 msgstr "-- %s 保存到 %s - %s --"
 3608 
 3609 #: src/lang.c:816
 3610 msgid "Saving..."
 3611 msgstr "保存中…"
 3612 
 3613 #: src/lang.c:817
 3614 #, c-format
 3615 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3616 msgstr "%s:屏幕初始化失败"
 3617 
 3618 #: src/lang.c:819
 3619 #, c-format
 3620 msgid "%s: screen is too small\n"
 3621 msgstr "%s:屏幕太小\n"
 3622 
 3623 #: src/lang.c:821
 3624 #, fuzzy, c-format
 3625 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3626 msgstr "屏幕太小,%s 正在离开\n"
 3627 
 3628 #: src/lang.c:822
 3629 msgid "Delete scope?"
 3630 msgstr "删除范围?"
 3631 
 3632 #: src/lang.c:823
 3633 msgid "Enter scope> "
 3634 msgstr "输入范围>"
 3635 
 3636 #: src/lang.c:824
 3637 msgid "Select new position> "
 3638 msgstr "选取新位置>"
 3639 
 3640 #: src/lang.c:825
 3641 msgid "New position cannot be a global scope"
 3642 msgstr "新位置不可是全局范围"
 3643 
 3644 #: src/lang.c:826
 3645 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3646 msgstr "全局范围,操作不允许"
 3647 
 3648 #: src/lang.c:827
 3649 msgid "Rename scope> "
 3650 msgstr "重命名范围>"
 3651 
 3652 #: src/lang.c:828
 3653 msgid "Select scope> "
 3654 msgstr "选取范围>"
 3655 
 3656 #: src/lang.c:829
 3657 msgid "Scopes Menu"
 3658 msgstr "范围菜单"
 3659 
 3660 #: src/lang.c:830
 3661 msgid "Scopes Menu Commands"
 3662 msgstr "范围功能表指令"
 3663 
 3664 #: src/lang.c:831
 3665 #, c-format
 3666 msgid "Search backwards [%s]> "
 3667 msgstr "向后搜索 [%s]>"
 3668 
 3669 #: src/lang.c:832
 3670 #, c-format
 3671 msgid "Search body [%s]> "
 3672 msgstr "搜索内文 [%s]>"
 3673 
 3674 #: src/lang.c:833
 3675 #, c-format
 3676 msgid "Search forwards [%s]> "
 3677 msgstr "向前搜索 [%s]>"
 3678 
 3679 #: src/lang.c:834
 3680 msgid "Searching..."
 3681 msgstr "搜索中…"
 3682 
 3683 #: src/lang.c:835
 3684 #, c-format
 3685 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3686 msgstr "搜索文章 %2$d 中的 %1$d (‘q’以放弃)…"
 3687 
 3688 #: src/lang.c:836
 3689 msgid "Select article> "
 3690 msgstr "选取文章>"
 3691 
 3692 #: src/lang.c:837
 3693 msgid ""
 3694 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3695 msgstr "选取文本前方的选项数字或使用方向键和 <CR>。‘q’以离开。"
 3696 
 3697 #: src/lang.c:838
 3698 msgid "Select group> "
 3699 msgstr "选取群组>"
 3700 
 3701 #: src/lang.c:839
 3702 #, c-format
 3703 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3704 msgstr "输入选择模式 [%s]>"
 3705 
 3706 #: src/lang.c:840
 3707 msgid "Select thread> "
 3708 msgstr "选取帖子> "
 3709 
 3710 #: src/lang.c:841
 3711 #, fuzzy, c-format
 3712 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3713 msgstr "%s %s %s (“%s”) [%s]:发送详细的错误报告给 %s\n"
 3714 
 3715 #: src/lang.c:842
 3716 msgid "servers active-file"
 3717 msgstr "服务器目前文件"
 3718 
 3719 #: src/lang.c:843
 3720 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3721 msgstr "无法移入新的新闻群组。请先订阅…"
 3722 
 3723 #: src/lang.c:844
 3724 msgid "<SPACE>"
 3725 msgstr "<SPACE>"
 3726 
 3727 #: src/lang.c:845
 3728 #, c-format
 3729 msgid "Starting: (%s)"
 3730 msgstr "开始:(%s)"
 3731 
 3732 #: src/lang.c:846
 3733 #, c-format
 3734 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3735 msgstr "列出讨论串 (%2$d 中的 %1$d)"
 3736 
 3737 #: src/lang.c:847
 3738 #, c-format
 3739 msgid "Thread (%.*s)"
 3740 msgstr "讨论串 (%.*s)"
 3741 
 3742 #: src/lang.c:848
 3743 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3744 msgstr "输入通配符订阅模式>"
 3745 
 3746 #: src/lang.c:849
 3747 #, c-format
 3748 msgid "subscribed to %d groups"
 3749 msgstr "已订阅 %d 群组"
 3750 
 3751 #: src/lang.c:850
 3752 #, c-format
 3753 msgid "Subscribed to %s"
 3754 msgstr "已订阅 %s"
 3755 
 3756 #: src/lang.c:851
 3757 msgid "Subscribing... "
 3758 msgstr "订阅…"
 3759 
 3760 #: src/lang.c:852
 3761 #, c-format
 3762 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3763 msgstr "重新张贴或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
 3764 
 3765 #: src/lang.c:853
 3766 #, c-format
 3767 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3768 msgstr "取代文章于群组 [%s]>"
 3769 
 3770 #: src/lang.c:854
 3771 msgid "Superseding article ..."
 3772 msgstr "取代文章…"
 3773 
 3774 #: src/lang.c:855
 3775 #, c-format
 3776 msgid ""
 3777 "\n"
 3778 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3779 msgstr ""
 3780 "\n"
 3781 "已停止。输入‘fg’以重新启动 %s\n"
 3782 
 3783 #: src/lang.c:857
 3784 #, c-format
 3785 msgid "%d days"
 3786 msgstr "%d 天"
 3787 
 3788 #: src/lang.c:858
 3789 msgid "<TAB>"
 3790 msgstr "<TAB>"
 3791 
 3792 #: src/lang.c:859
 3793 msgid "TeX "
 3794 msgstr "TeX "
 3795 
 3796 #: src/lang.c:860
 3797 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3798 msgstr "# 缺省的动作/提示字串\n"
 3799 
 3800 #: src/lang.c:861
 3801 msgid ""
 3802 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3803 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3804 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3805 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3806 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3807 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3808 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3809 msgstr ""
 3810 "# 用于快速 (1 键) 砍除 & 自动选择的筛选器默认值\n"
 3811 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 行\n"
 3812 "#             5=只有 Message-ID: & 最后一笔 References: 条目\n"
 3813 "#             6=只有 Message-ID: 条目 7=Lines: \n"
 3814 "# global=ON/OFF  ON=套用于所有群组 OFF=套用到目前的群组\n"
 3815 "# case=ON/OFF    ON=筛选器大小写须相符 OFF=忽略大小写\n"
 3816 "# expire=ON/OFF  ON=限制到 default_filter_days OFF=不会过期\n"
 3817 
 3818 #: src/lang.c:874
 3819 msgid ""
 3820 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3821 msgstr "# 如果为 ON 就印出目前的主旨或最后一行中的新闻群组描述\n"
 3822 
 3823 #: src/lang.c:875
 3824 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3825 msgstr "# 主机 & 时间信息用于侦测新群组 (不影响)\n"
 3826 
 3827 #: src/lang.c:876
 3828 msgid "There is no news\n"
 3829 msgstr "没有任何新闻\n"
 3830 
 3831 #: src/lang.c:877
 3832 msgid "Thread"
 3833 msgstr "讨论串"
 3834 
 3835 #: src/lang.c:878
 3836 msgid "Thread Level Commands"
 3837 msgstr "讨论串层级命令"
 3838 
 3839 #: src/lang.c:879
 3840 msgid "Thread deselected"
 3841 msgstr "讨论串已取消选取"
 3842 
 3843 #: src/lang.c:880
 3844 msgid "Thread selected"
 3845 msgstr "讨论串已选取"
 3846 
 3847 #: src/lang.c:882
 3848 msgid "threads"
 3849 msgstr "讨论串"
 3850 
 3851 #: src/lang.c:884
 3852 msgid "thread"
 3853 msgstr "讨论串"
 3854 
 3855 #: src/lang.c:885
 3856 #, c-format
 3857 msgid "Thread %4s of %4s"
 3858 msgstr "讨论串 %2$4s 中的 %1$4s"
 3859 
 3860 #: src/lang.c:886
 3861 msgid "Threading articles..."
 3862 msgstr "讨论串文章…"
 3863 
 3864 #: src/lang.c:887
 3865 #, c-format
 3866 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3867 msgstr "已切换字词高亮度显示 %s"
 3868 
 3869 #: src/lang.c:888
 3870 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3871 msgstr "已切换 rot13 编码"
 3872 
 3873 #: src/lang.c:889
 3874 #, c-format
 3875 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3876 msgstr "已切换德语 TeX 编码 %s"
 3877 
 3878 #: src/lang.c:890
 3879 #, c-format
 3880 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3881 msgstr "已切换跳格宽度为 %d"
 3882 
 3883 #: src/lang.c:892
 3884 #, c-format
 3885 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3886 msgstr "%d 尝试点锁定 %s"
 3887 
 3888 #: src/lang.c:893
 3889 #, c-format
 3890 msgid "%d Trying to lock %s"
 3891 msgstr "%d 尝试锁定 %s"
 3892 
 3893 #: src/lang.c:895
 3894 msgid "           h=help"
 3895 msgstr "           h=求助"
 3896 
 3897 #: src/lang.c:897
 3898 msgid "Unlimited"
 3899 msgstr "没有限制"
 3900 
 3901 #: src/lang.c:898
 3902 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3903 msgstr "输入取消订阅的通配符模式>"
 3904 
 3905 #: src/lang.c:899
 3906 #, c-format
 3907 msgid "Error decoding %s : %s"
 3908 msgstr "解码 %s 时发生错误:%s"
 3909 
 3910 #: src/lang.c:900
 3911 msgid "No end."
 3912 msgstr "没有结束。"
 3913 
 3914 #: src/lang.c:901
 3915 #, c-format
 3916 msgid "%s successfully decoded."
 3917 msgstr "%s 已成功解码。"
 3918 
 3919 #: src/lang.c:902
 3920 #, c-format
 3921 msgid ""
 3922 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3923 "\n"
 3924 msgstr ""
 3925 "%*s[-- %s/%s%suuencoded 文件,%d 行,名称:%s --]\n"
 3926 "\n"
 3927 
 3928 #: src/lang.c:903
 3929 msgid "unread "
 3930 msgstr "未读 "
 3931 
 3932 #: src/lang.c:904
 3933 #, c-format
 3934 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3935 msgstr "已从 %d 群组取消订阅"
 3936 
 3937 #: src/lang.c:905
 3938 #, c-format
 3939 msgid "Unsubscribed from %s"
 3940 msgstr "已从 %s 取消订阅"
 3941 
 3942 #: src/lang.c:906
 3943 msgid "Unsubscribing... "
 3944 msgstr "取消订阅…"
 3945 
 3946 #: src/lang.c:907
 3947 msgid "Unthreading articles..."
 3948 msgstr "展开讨论串文章…"
 3949 
 3950 #: src/lang.c:908
 3951 msgid "Updated"
 3952 msgstr "已更新"
 3953 
 3954 #: src/lang.c:909
 3955 msgid "Updating"
 3956 msgstr "更新"
 3957 
 3958 #: src/lang.c:910
 3959 msgid "URL Menu"
 3960 msgstr "网址菜单"
 3961 
 3962 #: src/lang.c:911
 3963 msgid "URL Menu Commands"
 3964 msgstr "网址功能表指令"
 3965 
 3966 #: src/lang.c:912
 3967 #, c-format
 3968 msgid "Opening %s"
 3969 msgstr "打开 %s"
 3970 
 3971 #: src/lang.c:913
 3972 msgid "Select URL> "
 3973 msgstr "选取网址>"
 3974 
 3975 #: src/lang.c:914
 3976 msgid "No URLs in this article"
 3977 msgstr "在这篇文章中没有网址"
 3978 
 3979 #: src/lang.c:915
 3980 msgid "Use MIME display program for this message?"
 3981 msgstr "这个消息使用 MIME 显示程序?"
 3982 
 3983 #: src/lang.c:916
 3984 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 3985 msgstr "  -c       标记所有在订阅新闻群组中的新闻为已读 (批次模式)"
 3986 
 3987 #: src/lang.c:917
 3988 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 3989 msgstr "  -Z       返回状态指出是否有任何未读新闻 (批次模式)"
 3990 
 3991 #: src/lang.c:918
 3992 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 3993 msgstr "  -q       不检查新的新闻群组"
 3994 
 3995 #: src/lang.c:919
 3996 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 3997 msgstr "  -X       离开时不保存任何文件"
 3998 
 3999 #: src/lang.c:920
 4000 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4001 msgstr "  -d       不显示新闻群组的描述"
 4002 
 4003 #: src/lang.c:921
 4004 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4005 msgstr "  -G limit 只提取有限的文章/群组"
 4006 
 4007 #: src/lang.c:922
 4008 #, c-format
 4009 msgid "  -H       help information about %s"
 4010 msgstr "  -H       %s 相关的说明信息"
 4011 
 4012 #: src/lang.c:923
 4013 msgid "  -h       this help message"
 4014 msgstr "  -h       这份说明消息"
 4015 
 4016 #: src/lang.c:924
 4017 #, c-format
 4018 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4019 msgstr "  -I dir   新闻索引文件目录 [缺省=%s]"
 4020 
 4021 #: src/lang.c:925
 4022 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4023 msgstr "  -u       更新索引文件 (批次模式)"
 4024 
 4025 #: src/lang.c:926
 4026 #, c-format
 4027 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4028 msgstr "  -m dir   信箱目录 [缺省=%s]"
 4029 
 4030 #: src/lang.c:927
 4031 #, c-format
 4032 msgid ""
 4033 "\n"
 4034 "Mail bug reports/comments to %s"
 4035 msgstr ""
 4036 "\n"
 4037 "邮寄错误报告/评论给 %s"
 4038 
 4039 #: src/lang.c:928
 4040 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4041 msgstr "  -N       邮寄对于您的张贴的新闻 (批次模式)"
 4042 
 4043 #: src/lang.c:929
 4044 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4045 msgstr "  -M user  邮寄新的新闻给指定用户 (批次模式)"
 4046 
 4047 #: src/lang.c:930
 4048 #, c-format
 4049 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4050 msgstr "  -f file  订阅新闻群组文件 [缺省=%s]"
 4051 
 4052 #: src/lang.c:931
 4053 msgid "  -x       no-posting mode"
 4054 msgstr "  -x       不许张贴模式"
 4055 
 4056 #: src/lang.c:932
 4057 msgid "  -w       post an article and exit"
 4058 msgstr "  -w       张贴文章然后离开"
 4059 
 4060 #: src/lang.c:933
 4061 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4062 msgstr "  -o       张贴所有搁置的文章然后离开"
 4063 
 4064 #: src/lang.c:934
 4065 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4066 msgstr "  -R       读取由 -S 选项所保存的新闻"
 4067 
 4068 #: src/lang.c:935
 4069 #, c-format
 4070 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4071 msgstr "  -s dir   保存新闻目录 [缺省=%s]"
 4072 
 4073 #: src/lang.c:936
 4074 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4075 msgstr "  -S       保存新的新闻以便稍后读取 (批次模式)"
 4076 
 4077 #: src/lang.c:937
 4078 msgid "  -z       start if any unread news"
 4079 msgstr "  -z       如果有任何未读新闻才打开"
 4080 
 4081 #: src/lang.c:938
 4082 #, c-format
 4083 msgid ""
 4084 "A Usenet reader.\n"
 4085 "\n"
 4086 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4087 msgstr ""
 4088 "新闻群组阅读器。\n"
 4089 "\n"
 4090 "用法:%s [选项] [新闻群组[,...]]"
 4091 
 4092 #: src/lang.c:939
 4093 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4094 msgstr "  -v       详细输出用于批次模式选项"
 4095 
 4096 #: src/lang.c:940
 4097 msgid "  -V       print version & date information"
 4098 msgstr "  -V       印出版本 & 日期信息"
 4099 
 4100 #: src/lang.c:941
 4101 #, c-format
 4102 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4103 msgstr "%s 只有在非批次模式操作时有用\n"
 4104 
 4105 #: src/lang.c:942
 4106 #, c-format
 4107 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4108 msgstr "%s 只有在批次模式操作时有用\n"
 4109 
 4110 #: src/lang.c:943
 4111 #, fuzzy, c-format
 4112 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4113 msgstr "%s 只有在批次模式操作时有用\n"
 4114 
 4115 #: src/lang.c:944
 4116 #, c-format
 4117 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4118 msgstr "无用的组合 %s  %s。忽略 %s\n"
 4119 
 4120 #: src/lang.c:946
 4121 #, c-format
 4122 msgid ""
 4123 "\n"
 4124 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4125 msgstr ""
 4126 "\n"
 4127 "%s%d 超出范围 (0 - %d)。重置为 0"
 4128 
 4129 #: src/lang.c:947
 4130 #, c-format
 4131 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4132 msgstr "查看‘%s’(%s/%s)?"
 4133 
 4134 #: src/lang.c:949
 4135 #, c-format
 4136 msgid ""
 4137 "\n"
 4138 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4139 "%-100s\n"
 4140 msgstr ""
 4141 "\n"
 4142 "警告:张贴超出 %d 字段。第 %d 行是第一个长行:\n"
 4143 "%-100s\n"
 4144 
 4145 #: src/lang.c:950
 4146 msgid ""
 4147 "\n"
 4148 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4149 msgstr ""
 4150 "\n"
 4151 "警告:文章编辑之后未变更\n"
 4152 
 4153 #: src/lang.c:951
 4154 msgid ""
 4155 "\n"
 4156 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4157 msgstr ""
 4158 "\n"
 4159 "警告:“ Subject: ”只含空白。\n"
 4160 
 4161 #: src/lang.c:952
 4162 msgid ""
 4163 "\n"
 4164 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4165 "\".\n"
 4166 msgstr ""
 4167 "\n"
 4168 "警告:“ Subject: ”以“Re:”开始但是没有“ References: ”。\n"
 4169 
 4170 #: src/lang.c:954
 4171 msgid ""
 4172 "\n"
 4173 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4174 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4175 msgstr ""
 4176 "\n"
 4177 "警告:文章有“ References: ”但是“ Subject: ”并非\n"
 4178 "      以“Re:”开始且不包含“(was:”。\n"
 4179 
 4180 #: src/lang.c:957
 4181 msgid ""
 4182 "Read carefully!\n"
 4183 "\n"
 4184 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4185 "wipe\n"
 4186 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4187 "no\n"
 4188 "  guarantee that it will work.\n"
 4189 "\n"
 4190 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4191 "\n"
 4192 msgstr ""
 4193 "请仔细阅读!\n"
 4194 "\n"
 4195 "  您即将取消一篇似乎由您编写的文章。这将使\n"
 4196 "  文章从全世界大部分的新闻服务器中抹除,但是并不保证\n"
 4197 "  它一定会如此。\n"
 4198 "\n"
 4199 "这是您即将取消的文章:\n"
 4200 "\n"
 4201 
 4202 #: src/lang.c:961
 4203 msgid ""
 4204 "\n"
 4205 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4206 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4207 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4208 "         not be encoded properly.\n"
 4209 msgstr ""
 4210 "\n"
 4211 "警告:您正在使用非纯文本的转送编码 (像是 base64 或\n"
 4212 "      quoted-printable) 以及某个外部 inews 程序来提交您的\n"
 4213 "      文章。如果某个签名被该 inews 程序所附加,它将\n"
 4214 "      无法被适当地编码。\n"
 4215 
 4216 #: src/lang.c:966
 4217 msgid ""
 4218 "\n"
 4219 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4220 msgstr ""
 4221 "\n"
 4222 "警告:“example”是被保留的阶层结构!\n"
 4223 
 4224 #: src/lang.c:967
 4225 #, c-format
 4226 msgid ""
 4227 "\n"
 4228 "\n"
 4229 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4230 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4231 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4232 msgstr ""
 4233 "\n"
 4234 "\n"
 4235 "您正在从较早的版本升级到 tin %s\n"
 4236 "在您 %s 文件中的某些值已有变更!\n"
 4237 "请参阅 WHATSNEW …等等\n"
 4238 
 4239 #: src/lang.c:969
 4240 #, c-format
 4241 msgid ""
 4242 "\n"
 4243 "\n"
 4244 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4245 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4246 msgstr ""
 4247 "\n"
 4248 "\n"
 4249 "您正在从较新的版本降级到 tin %s\n"
 4250 "在您 %s 文件中的某些值可能会被忽略,其他值也可能已有变更!\n"
 4251 
 4252 #: src/lang.c:972
 4253 #, c-format
 4254 msgid ""
 4255 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4256 "\t%s\n"
 4257 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4258 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4259 "before you start tin once again!\n"
 4260 msgstr ""
 4261 "警告:tin 写入您的\n"
 4262 "\t%s 中的群组要比\n"
 4263 "它于启动时读取的还少。如果您在这个作业阶段期间\n"
 4264 "并未取消订阅 %ld %s,那么这就代表发生了错误,而您应该\n"
 4265 "于再次启动 tin 之前先备份您的 %s\n"
 4266 
 4267 #: src/lang.c:976
 4268 #, c-format
 4269 msgid ""
 4270 "\n"
 4271 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4272 msgstr ""
 4273 "\n"
 4274 "警告:找到 %d 个‘-- \\n’行,这也许会使某些人感到困惑。\n"
 4275 
 4276 #: src/lang.c:977
 4277 #, c-format
 4278 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4279 msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被保存"
 4280 
 4281 #: src/lang.c:978
 4282 #, c-format
 4283 msgid ""
 4284 "\n"
 4285 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4286 "do\n"
 4287 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4288 "as\n"
 4289 "         possible.\n"
 4290 msgstr ""
 4291 "\n"
 4292 "警告:您的签名长度已超过 %d 行。 由于签名通常\n"
 4293 "      不会用来传输任何有用的信息,它们应该要愈短愈好。\n"
 4294 
 4295 #: src/lang.c:982
 4296 #, c-format
 4297 msgid ""
 4298 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4299 msgstr "警告:这个邮件地址可能包含垃圾陷阱。%s=继续,%s=放弃?"
 4300 
 4301 #: src/lang.c:983
 4302 msgid ""
 4303 "\n"
 4304 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4305 msgstr ""
 4306 "\n"
 4307 "警告:签名应该以‘-- \\n’起始而非以‘--\\n’。\n"
 4308 
 4309 #: src/lang.c:984
 4310 msgid "Writing attributes file..."
 4311 msgstr "写入属性文件…"
 4312 
 4313 #: src/lang.c:986
 4314 #, c-format
 4315 msgid "%d Responses"
 4316 msgstr "%d 篇回应"
 4317 
 4318 #: src/lang.c:988
 4319 #, c-format
 4320 msgid "Added %d %s"
 4321 msgstr "已加入 %d %s"
 4322 
 4323 #: src/lang.c:989
 4324 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4325 msgstr "没有已取消订阅的群组可显示"
 4326 
 4327 #: src/lang.c:990
 4328 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4329 msgstr "只显示已订阅群组"
 4330 
 4331 #: src/lang.c:991
 4332 msgid "Yes "
 4333 msgstr "是 "
 4334 
 4335 #: src/lang.c:992
 4336 msgid "    You have mail"
 4337 msgstr "    您有邮件"
 4338 
 4339 #: src/lang.c:997
 4340 #, c-format
 4341 msgid ""
 4342 "\n"
 4343 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4344 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4345 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4346 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4347 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4348 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4349 "         M)enu option.\n"
 4350 msgstr ""
 4351 "\n"
 4352 "警告:张贴是以 %s 语言并含有一些字符是不属于\n"
 4353 "      您所选 MM_NETWORK_CHARSET:%s\n"
 4354 "      如果您仍然不变更而张贴这篇文章,这些字符将被\n"
 4355 "      ‘?’所置换。要避免弄坏您的文章,您必须\n"
 4356 "      编辑它并移除那些字符,或是透过 M)菜单 选项去\n"
 4357 "      变更 MM_NETWORK_CHARSET 的设置为适当的值,\n"
 4358 "      以用于您的张贴。\n"
 4359 
 4360 #: src/lang.c:1008
 4361 msgid "  -D mode  debug mode"
 4362 msgstr "  -D 模式  除错模式"
 4363 
 4364 #: src/lang.c:1012
 4365 msgid ""
 4366 "Read carefully!\n"
 4367 "\n"
 4368 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4369 "will\n"
 4370 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4371 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4372 "least.\n"
 4373 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4374 "take\n"
 4375 "  the rap.\n"
 4376 "\n"
 4377 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4378 "\n"
 4379 msgstr ""
 4380 "请仔细阅读!\n"
 4381 "\n"
 4382 "  您即将取消一篇似乎不是由您所写的文章。 这将使\n"
 4383 "  文章从全世界大部分的新闻服务器中抹除;\n"
 4384 "  多数的 Usenet 用户认为这是相当不合宜的。\n"
 4385 "  只有当您会绝对正面看待将要面对的饶舌时,\n"
 4386 "  才去按下‘d’。\n"
 4387 "\n"
 4388 "这是您即将要取消的文章:\n"
 4389 "\n"
 4390 
 4391 #: src/lang.c:1021
 4392 msgid "toggle color"
 4393 msgstr "切换颜色"
 4394 
 4395 #: src/lang.c:1022
 4396 msgid ""
 4397 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4398 "# Possible values are:\n"
 4399 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4400 "#   0 = black\n"
 4401 "#   1 = red\n"
 4402 "#   2 = green\n"
 4403 "#   3 = brown\n"
 4404 "#   4 = blue\n"
 4405 "#   5 = pink\n"
 4406 "#   6 = cyan\n"
 4407 "#   7 = white\n"
 4408 "# These are *only* for foreground:\n"
 4409 "#   8 = gray\n"
 4410 "#   9 = light red\n"
 4411 "#  10 = light green\n"
 4412 "#  11 = yellow\n"
 4413 "#  12 = light blue\n"
 4414 "#  13 = light pink\n"
 4415 "#  14 = light cyan\n"
 4416 "#  15 = light white\n"
 4417 "\n"
 4418 msgstr ""
 4419 "# 变更多个屏幕部分的颜色\n"
 4420 "# 可能的值包括:\n"
 4421 "#  -1 = 缺省 (白色用于前景而黑色用于背景)\n"
 4422 "#   0 = 黑色\n"
 4423 "#   1 = 红色\n"
 4424 "#   2 = 绿色\n"
 4425 "#   3 = 棕色\n"
 4426 "#   4 = 蓝色\n"
 4427 "#   5 = 粉红\n"
 4428 "#   6 = 青色\n"
 4429 "#   7 = 白色\n"
 4430 "# 这些 *只* 用于前景:\n"
 4431 "#   8 = 灰色\n"
 4432 "#   9 = 浅红色\n"
 4433 "#  10 = 浅绿色\n"
 4434 "#  11 = 黄色\n"
 4435 "#  12 = 浅蓝色\n"
 4436 "#  13 = 浅粉红\n"
 4437 "#  14 = 浅青色\n"
 4438 "#  15 = 亮白色\n"
 4439 "\n"
 4440 
 4441 #: src/lang.c:1042
 4442 msgid "  -a       toggle color flag"
 4443 msgstr "  -a       切换颜色旗标"
 4444 
 4445 #: src/lang.c:1046
 4446 msgid ""
 4447 "\n"
 4448 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4449 msgstr ""
 4450 "\n"
 4451 "错误:跟贴被设置超过一个新闻群组!\n"
 4452 
 4453 #: src/lang.c:1047
 4454 #, c-format
 4455 msgid ""
 4456 "\n"
 4457 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4458 msgstr ""
 4459 "\n"
 4460 "错误:“%s”被重命名,使用“%s”作为替代!\n"
 4461 
 4462 #: src/lang.c:1048
 4463 #, c-format
 4464 msgid ""
 4465 "\n"
 4466 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4467 msgstr ""
 4468 "\n"
 4469 "错误:跨板张贴到 %d 新闻群组而没有跟贴行!\n"
 4470 
 4471 #: src/lang.c:1049
 4472 #, c-format
 4473 msgid ""
 4474 "\n"
 4475 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4476 msgstr ""
 4477 "\n"
 4478 "错误:“%s”并非有效新闻群组!\n"
 4479 
 4480 #: src/lang.c:1051
 4481 msgid ""
 4482 "\n"
 4483 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4484 msgstr ""
 4485 "\n"
 4486 "警告:跟贴被设置超过一个新闻群组!\n"
 4487 
 4488 #: src/lang.c:1052
 4489 #, c-format
 4490 msgid ""
 4491 "\n"
 4492 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4493 msgstr ""
 4494 "\n"
 4495 "警告:“%s”被重命名,您应该使用“%s”作为替代!\n"
 4496 
 4497 #: src/lang.c:1053
 4498 #, c-format
 4499 msgid ""
 4500 "\n"
 4501 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4502 msgstr ""
 4503 "\n"
 4504 "警告:跨板张贴到 %d 新闻群组而没有跟贴行!\n"
 4505 
 4506 #: src/lang.c:1054
 4507 #, c-format
 4508 msgid ""
 4509 "\n"
 4510 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4511 msgstr ""
 4512 "\n"
 4513 "警告:“%s”不在您的 newsrc 之中,在这个站台它也许会无效!\n"
 4514 
 4515 #: src/lang.c:1055
 4516 #, c-format
 4517 msgid ""
 4518 "\n"
 4519 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4520 msgstr ""
 4521 "\n"
 4522 "警告:“%s”并非这个站台上的有效新闻群组!\n"
 4523 
 4524 #: src/lang.c:1059
 4525 #, c-format
 4526 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4527 msgstr "%d 个文件成功地从 %d 篇文章写入。%d %s 已发生。"
 4528 
 4529 #: src/lang.c:1060
 4530 msgid "Missing parts."
 4531 msgstr "缺少部分。"
 4532 
 4533 #: src/lang.c:1061
 4534 msgid "No beginning."
 4535 msgstr "没有起始部分。"
 4536 
 4537 #: src/lang.c:1062
 4538 msgid "No data."
 4539 msgstr "没有数据。"
 4540 
 4541 #: src/lang.c:1063
 4542 msgid "Unknown error."
 4543 msgstr "不明错误。"
 4544 
 4545 #: src/lang.c:1066
 4546 #, c-format
 4547 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4548 msgstr "\t%s 的总和检查码 (%ld %s)"
 4549 
 4550 #: src/lang.c:1071
 4551 msgid "Reading mail active file... "
 4552 msgstr "读取邮件现用文件…"
 4553 
 4554 #: src/lang.c:1072
 4555 msgid "Reading mailgroups file... "
 4556 msgstr "读取邮件群组文件…"
 4557 
 4558 #: src/lang.c:1076
 4559 msgid "perform PGP operations on article"
 4560 msgstr "对于文章施行 PGP 操作"
 4561 
 4562 #: src/lang.c:1077
 4563 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4564 msgstr "将密钥加入公用钥匙圈?"
 4565 
 4566 #: src/lang.c:1078
 4567 #, c-format
 4568 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4569 msgstr "%s=加密,%s=签名,%s=两者,%s=离开:"
 4570 
 4571 #: src/lang.c:1079
 4572 #, c-format
 4573 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4574 msgstr "%s=签名,%s=签名 & 包含公开密钥,%s=离开:"
 4575 
 4576 #: src/lang.c:1080
 4577 #, c-format
 4578 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4579 msgstr "PGP 尚未设置 (无法打开 %s)"
 4580 
 4581 #: src/lang.c:1081
 4582 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4583 msgstr "文章未被签名且找不到任何公开密钥"
 4584 
 4585 #: src/lang.c:1083
 4586 #, c-format
 4587 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4588 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4589 
 4590 #: src/lang.c:1084
 4591 #, c-format
 4592 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4593 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=发送 [%%s]:"
 4594 
 4595 #: src/lang.c:1085
 4596 #, c-format
 4597 msgid ""
 4598 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4599 msgstr ""
 4600 "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4601 
 4602 #: src/lang.c:1087
 4603 #, c-format
 4604 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4605 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4606 
 4607 #: src/lang.c:1088
 4608 #, c-format
 4609 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4610 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=发送 [%%s]:"
 4611 
 4612 #: src/lang.c:1089
 4613 #, c-format
 4614 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4615 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4616 
 4617 #: src/lang.c:1093
 4618 #, c-format
 4619 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4620 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4621 
 4622 #: src/lang.c:1094
 4623 #, c-format
 4624 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4625 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=发送 [%%s]:"
 4626 
 4627 #: src/lang.c:1095
 4628 #, c-format
 4629 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4630 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4631 
 4632 #: src/lang.c:1097
 4633 #, c-format
 4634 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4635 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4636 
 4637 #: src/lang.c:1098
 4638 #, c-format
 4639 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4640 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=发送 [%%s]:"
 4641 
 4642 #: src/lang.c:1099
 4643 #, c-format
 4644 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4645 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4646 
 4647 #: src/lang.c:1105
 4648 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4649 msgstr "尝试 cache_overview_files 以加速。\n"
 4650 
 4651 #: src/lang.c:1106
 4652 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4653 msgstr "Tin 将使用本地索引文件作为替代。\n"
 4654 
 4655 #: src/lang.c:1107
 4656 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4657 msgstr "找不到 NNTP 服务器名称"
 4658 
 4659 #: src/lang.c:1108
 4660 #, c-format
 4661 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4662 msgstr "连接到 %s:%u…"
 4663 
 4664 #: src/lang.c:1109
 4665 #, fuzzy
 4666 msgid "Disconnecting from server..."
 4667 msgstr "从服务器中断连接…\n"
 4668 
 4669 #: src/lang.c:1110
 4670 #, c-format
 4671 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4672 msgstr "连接到 NNTP 服务器 %s 时失败。离开…"
 4673 
 4674 #: src/lang.c:1111
 4675 msgid "205  Closing connection"
 4676 msgstr "205  关闭连接"
 4677 
 4678 #: src/lang.c:1112
 4679 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4680 msgstr "您的服务器不支持 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n"
 4681 
 4682 #: src/lang.c:1113
 4683 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4684 msgstr "连接到新闻服务器已超时。重新连接?"
 4685 
 4686 #: src/lang.c:1114
 4687 #, c-format
 4688 msgid ""
 4689 "Put the server name in the file %s,\n"
 4690 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4691 msgstr ""
 4692 "在文件 %s 中放入服务器名称,\n"
 4693 "或设置环境变量 NNTPSERVER"
 4694 
 4695 #: src/lang.c:1115
 4696 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4697 msgstr "  -A       连接时强制认证"
 4698 
 4699 #: src/lang.c:1116
 4700 #, c-format
 4701 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4702 msgstr "  -g serv  从 NNTP 服务器 serv [缺省=%s] 读取新闻"
 4703 
 4704 #: src/lang.c:1117
 4705 #, c-format
 4706 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4707 msgstr "  -p port  使用 port 作为 NNTP 通信端口 [缺省=%d]"
 4708 
 4709 #: src/lang.c:1118
 4710 #, fuzzy
 4711 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4712 msgstr "  -Q       快速开始。如同 -nqd"
 4713 
 4714 #: src/lang.c:1119
 4715 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4716 msgstr "  -r       从缺省 NNTP 服务器远程读取新闻"
 4717 
 4718 #: src/lang.c:1120
 4719 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4720 msgstr "  -l       只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令"
 4721 
 4722 #: src/lang.c:1121
 4723 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4724 msgstr "  -n       从 NNTP 服务器只读取已订阅的 .newsrc 群组"
 4725 
 4726 #: src/lang.c:1123
 4727 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4728 msgstr "  -4       强制透过 IPv4 连接"
 4729 
 4730 #: src/lang.c:1124
 4731 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4732 msgstr "  -6       强制透过 IPv6 连接"
 4733 
 4734 #: src/lang.c:1125
 4735 msgid ""
 4736 "\n"
 4737 "socket or connect problem\n"
 4738 msgstr ""
 4739 "\n"
 4740 "通信端或连接问题\n"
 4741 
 4742 #: src/lang.c:1127
 4743 #, c-format
 4744 msgid ""
 4745 "\n"
 4746 "Connection to %s: "
 4747 msgstr ""
 4748 "\n"
 4749 "连接到 %s:"
 4750 
 4751 #: src/lang.c:1128
 4752 msgid "Giving up...\n"
 4753 msgstr "放弃…\n"
 4754 
 4755 #: src/lang.c:1130
 4756 #, c-format
 4757 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4758 msgstr "%s/tcp:不明服务。\n"
 4759 
 4760 #: src/lang.c:1134
 4761 msgid ""
 4762 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4763 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4764 msgstr ""
 4765 "您的服务器没有 Xref: 于它的 XOVER 信息之中。\n"
 4766 "Tin 将尝试使用 XHDR XREF 作为替代 (会慢一点)。\n"
 4767 
 4768 #: src/lang.c:1137
 4769 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4770 msgstr "您的服务器没有 Xref: 于它的 XOVER 信息之中。\n"
 4771 
 4772 #: src/lang.c:1140
 4773 #, fuzzy, c-format
 4774 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4775 msgstr "无法打开 %s。尝试 %s -r 以透过 NNTP 读取新闻。\n"
 4776 
 4777 #: src/lang.c:1143
 4778 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4779 msgstr "  -Q       快速开始。如同 -qd"
 4780 
 4781 #: src/lang.c:1144
 4782 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4783 msgstr "  -l       现用文件只读以代替扫描暂存 (-n) 命令"
 4784 
 4785 #: src/lang.c:1145
 4786 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4787 msgstr "  -n       只从暂存读取已订阅的 .newsrc 群组"
 4788 
 4789 #: src/lang.c:1146
 4790 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4791 msgstr "您的服务器没有 Xref: 于它的 NOV 文件之中。\n"
 4792 
 4793 #: src/lang.c:1150
 4794 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4795 msgstr "使用外部 inews 张贴失败。使用内置 inews 作为替代?"
 4796 
 4797 #: src/lang.c:1151
 4798 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4799 msgstr "它做到了!从现在起,我应该一律使用内置的 inews?"
 4800 
 4801 #: src/lang.c:1155
 4802 #, c-format
 4803 msgid "%d %s printed"
 4804 msgstr "%d %s 已打印"
 4805 
 4806 #: src/lang.c:1156
 4807 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4808 msgstr "输出 文章/讨论串/热门/模式/已标记文章 到打印机"
 4809 
 4810 #: src/lang.c:1157
 4811 msgid "Print"
 4812 msgstr "打印"
 4813 
 4814 #: src/lang.c:1158
 4815 msgid "Printing..."
 4816 msgstr "打印中…"
 4817 
 4818 #: src/lang.c:1162
 4819 #, fuzzy, c-format
 4820 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4821 msgstr "%d %s 已打印"
 4822 
 4823 #: src/lang.c:1163
 4824 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4825 msgstr "管道 文章/讨论串/热门/模式/已标记文章 进入命令"
 4826 
 4827 #: src/lang.c:1164
 4828 msgid "No command"
 4829 msgstr "没有命令"
 4830 
 4831 #: src/lang.c:1165
 4832 msgid "Pipe"
 4833 msgstr "管道"
 4834 
 4835 #: src/lang.c:1166
 4836 #, c-format
 4837 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4838 msgstr "管道到命令 [%.*s]>"
 4839 
 4840 #: src/lang.c:1167
 4841 msgid "Piping..."
 4842 msgstr "管道中…"
 4843 
 4844 #: src/lang.c:1169
 4845 msgid "Piping not enabled."
 4846 msgstr "管道未启用。"
 4847 
 4848 #: src/lang.c:1173
 4849 #, c-format
 4850 msgid ""
 4851 "\n"
 4852 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4853 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4854 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4855 "       newsgroup names.\n"
 4856 msgstr ""
 4857 "\n"
 4858 "错误:“%s:”行中含有必须被移除的空格。\n"
 4859 "      只有用来分隔冒号(:)与内容的空格\n"
 4860 "      才允许。使用逗号(,)来分隔多重的\n"
 4861 "      新闻群组名称。\n"
 4862 
 4863 #: src/lang.c:1178
 4864 #, c-format
 4865 msgid ""
 4866 "\n"
 4867 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4868 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4869 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4870 msgstr ""
 4871 "\n"
 4872 "错误:“%s:”行会延续至下一行。 由于\n"
 4873 "      在行中不可以包含空白, 因此这是不允许的。\n"
 4874 "      请将所有新闻群组写入单一行中。\n"
 4875 
 4876 #: src/lang.c:1183
 4877 #, c-format
 4878 msgid ""
 4879 "\n"
 4880 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4881 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4882 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4883 msgstr ""
 4884 "\n"
 4885 "警告:“%s:”行会延续至下一行。\n"
 4886 "        这是非常新的功能,可能无法被所有的服务器接收。\n"
 4887 "        为避免麻烦,请将所有新闻群组写入单一行中。\n"
 4888 
 4889 #: src/lang.c:1187
 4890 #, c-format
 4891 msgid ""
 4892 "\n"
 4893 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4894 msgstr ""
 4895 "\n"
 4896 "警告:“%s:”行中含有应该被移除的空格。\n"
 4897 
 4898 #: src/lang.c:1192
 4899 msgid ""
 4900 "\n"
 4901 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4902 "down\n"
 4903 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4904 "think\n"
 4905 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4906 "whose\n"
 4907 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4908 "less\n"
 4909 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4910 "as\n"
 4911 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4912 "long\n"
 4913 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4914 "you\n"
 4915 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4916 "are\n"
 4917 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4918 msgstr ""
 4919 "\n"
 4920 "  如果您的文章含有引言文本,请花一点时间将它精简\n"
 4921 "  到仅剩您所要回应的关键点,否则别人将会觉得\n"
 4922 "  您是个 dweeb! 许多人习惯会跳过任何第一页是大量\n"
 4923 "  引言材料的文章。 让您的文章宽度格式符合小于\n"
 4924 "  80 字符,由于那是一个传统的大小  (72 是个不错的选择,\n"
 4925 "  因为它允许引言而无需超出限制)。 如果您的文本行太长\n"
 4926 "  它们会产生难看的换行,而别人将无法读取您所写的东西。 如果您\n"
 4927 "  不在乎并注意您张贴所用的格式,别人将很可能\n"
 4928 "  会完全忽略它,尤其是在这个拥挤的网络中。\n"
 4929 
 4930 #: src/lang.c:1205
 4931 msgid "shell escape"
 4932 msgstr "命令壳跳脱"
 4933 
 4934 #: src/lang.c:1206
 4935 #, c-format
 4936 msgid "Shell Command (%s)"
 4937 msgstr "命令壳命令 (%s)"
 4938 
 4939 #: src/lang.c:1207
 4940 #, c-format
 4941 msgid "Enter shell command [%s]> "
 4942 msgstr "输入命令壳命令 [%s]>"
 4943 
 4944 #: src/lang.c:1211
 4945 #, c-format
 4946 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 4947 msgstr "%s:无法提取 TERM 条目\n"
 4948 
 4949 #: src/lang.c:1215
 4950 #, c-format
 4951 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 4952 msgstr "群组 %.*s (‘q’以离开)…"
 4953 
 4954 #: src/lang.c:1217
 4955 #, c-format
 4956 msgid "Group %.*s..."
 4957 msgstr "群组 %.*s…"
 4958 
 4959 #: src/lang.c:1221
 4960 msgid "Server unavailable\n"
 4961 msgstr "服务器无法使用\n"
 4962 
 4963 #: src/lang.c:1227
 4964 #, c-format
 4965 msgid ""
 4966 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 4967 "%s=post"
 4968 msgstr ""
 4969 "%s=管道;%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张"
 4970 "贴"
 4971 
 4972 #: src/lang.c:1228
 4973 #, c-format
 4974 msgid ""
 4975 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4976 msgstr ""
 4977 "%s=管道;%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4978 
 4979 #: src/lang.c:1230
 4980 #, c-format
 4981 msgid ""
 4982 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4983 msgstr "%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4984 
 4985 #: src/lang.c:1231
 4986 #, c-format
 4987 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4988 msgstr "%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4989 
 4990 #: src/lang.c:1235
 4991 #, c-format
 4992 msgid ""
 4993 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4994 msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4995 
 4996 #: src/lang.c:1236
 4997 #, c-format
 4998 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4999 msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5000 
 5001 #: src/lang.c:1238
 5002 #, c-format
 5003 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5004 msgstr "%s=邮寄;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5005 
 5006 #: src/lang.c:1239
 5007 #, c-format
 5008 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5009 msgstr "%s=邮寄;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5010 
 5011 #: src/lang.c:1245
 5012 msgid "Terminal does not support color"
 5013 msgstr "终端机不支持颜色"
 5014 
 5015 #: src/lang.c:1250
 5016 #, c-format
 5017 msgid "Trying %s"
 5018 msgstr "尝试 %s"
 5019 
 5020 #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1292 src/lang.c:1574 src/refs.c:292
 5021 msgid "None"
 5022 msgstr "无"
 5023 
 5024 #: src/lang.c:1265
 5025 msgid "Subject"
 5026 msgstr "主旨"
 5027 
 5028 #: src/lang.c:1266
 5029 msgid "References"
 5030 msgstr "参考"
 5031 
 5032 #: src/lang.c:1267
 5033 msgid "Both Subject and References"
 5034 msgstr "主旨和参考两者"
 5035 
 5036 #: src/lang.c:1268
 5037 msgid "Multipart Subject"
 5038 msgstr "多部件主旨"
 5039 
 5040 #: src/lang.c:1269
 5041 msgid "Percentage Match"
 5042 msgstr "百分比匹配"
 5043 
 5044 #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1373 src/lang.c:1463
 5045 msgid "No"
 5046 msgstr "否"
 5047 
 5048 #: src/lang.c:1283 src/lang.c:1465
 5049 msgid "Yes"
 5050 msgstr "是"
 5051 
 5052 #: src/lang.c:1284
 5053 msgid "Hide All"
 5054 msgstr "隐藏所有"
 5055 
 5056 #: src/lang.c:1293
 5057 msgid "Address"
 5058 msgstr "地址"
 5059 
 5060 #: src/lang.c:1294
 5061 msgid "Full Name"
 5062 msgstr "全名"
 5063 
 5064 #: src/lang.c:1295
 5065 msgid "Address and Name"
 5066 msgstr "地址和名称"
 5067 
 5068 #: src/lang.c:1303
 5069 msgid "Max"
 5070 msgstr "最大"
 5071 
 5072 #: src/lang.c:1304
 5073 msgid "Sum"
 5074 msgstr "总和"
 5075 
 5076 #: src/lang.c:1305
 5077 msgid "Average"
 5078 msgstr "平均"
 5079 
 5080 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5081 msgid "Black"
 5082 msgstr "黑色"
 5083 
 5084 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5085 msgid "Red"
 5086 msgstr "红色"
 5087 
 5088 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5089 msgid "Green"
 5090 msgstr "绿色"
 5091 
 5092 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5093 msgid "Brown"
 5094 msgstr "棕色"
 5095 
 5096 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5097 msgid "Blue"
 5098 msgstr "蓝色"
 5099 
 5100 #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340
 5101 msgid "Pink"
 5102 msgstr "粉红"
 5103 
 5104 #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341
 5105 msgid "Cyan"
 5106 msgstr "青色"
 5107 
 5108 #: src/lang.c:1322 src/lang.c:1342
 5109 msgid "White"
 5110 msgstr "白色"
 5111 
 5112 #: src/lang.c:1323
 5113 msgid "Gray"
 5114 msgstr "灰色"
 5115 
 5116 #: src/lang.c:1324
 5117 msgid "Light Red"
 5118 msgstr "浅红色"
 5119 
 5120 #: src/lang.c:1325
 5121 msgid "Light Green"
 5122 msgstr "浅绿色"
 5123 
 5124 #: src/lang.c:1326
 5125 msgid "Yellow"
 5126 msgstr "黄色"
 5127 
 5128 #: src/lang.c:1327
 5129 msgid "Light Blue"
 5130 msgstr "浅蓝色"
 5131 
 5132 #: src/lang.c:1328
 5133 msgid "Light Pink"
 5134 msgstr "浅粉红"
 5135 
 5136 #: src/lang.c:1329
 5137 msgid "Light Cyan"
 5138 msgstr "浅青色"
 5139 
 5140 #: src/lang.c:1330
 5141 msgid "Light White"
 5142 msgstr "亮白色"
 5143 
 5144 #: src/lang.c:1351 src/lang.c:1470 src/lang.c:1485
 5145 msgid "Nothing"
 5146 msgstr "没有任何东西"
 5147 
 5148 #: src/lang.c:1353
 5149 msgid "Space"
 5150 msgstr "空格"
 5151 
 5152 #: src/lang.c:1361
 5153 msgid "Normal"
 5154 msgstr "一般"
 5155 
 5156 #: src/lang.c:1362
 5157 msgid "Best highlighting"
 5158 msgstr "最佳高亮度显示"
 5159 
 5160 #: src/lang.c:1363
 5161 msgid "Underline"
 5162 msgstr "底线"
 5163 
 5164 #: src/lang.c:1364
 5165 msgid "Reverse video"
 5166 msgstr "反白显示"
 5167 
 5168 #: src/lang.c:1365
 5169 msgid "Blinking"
 5170 msgstr "闪动"
 5171 
 5172 #: src/lang.c:1366
 5173 msgid "Half bright"
 5174 msgstr "半明亮"
 5175 
 5176 #: src/lang.c:1367
 5177 msgid "Bold"
 5178 msgstr "粗体"
 5179 
 5180 #: src/lang.c:1374
 5181 msgid "Cc"
 5182 msgstr "副本"
 5183 
 5184 #: src/lang.c:1375
 5185 msgid "Bcc"
 5186 msgstr "密件副本"
 5187 
 5188 #: src/lang.c:1376
 5189 msgid "Cc and Bcc"
 5190 msgstr "副本和密件副本"
 5191 
 5192 #: src/lang.c:1393 src/lang.c:1406
 5193 msgid "none"
 5194 msgstr "无"
 5195 
 5196 #: src/lang.c:1394
 5197 msgid "commands"
 5198 msgstr "命令"
 5199 
 5200 #: src/lang.c:1395
 5201 msgid "select"
 5202 msgstr "选取"
 5203 
 5204 #: src/lang.c:1397
 5205 msgid "commands & quit"
 5206 msgstr "命令 & 离开"
 5207 
 5208 #: src/lang.c:1398
 5209 msgid "commands & select"
 5210 msgstr "命令 & 选取"
 5211 
 5212 #: src/lang.c:1399
 5213 msgid "quit & select"
 5214 msgstr "离开 & 选取"
 5215 
 5216 #: src/lang.c:1400
 5217 msgid "commands & quit & select"
 5218 msgstr "命令 & 离开 & 选取"
 5219 
 5220 #: src/lang.c:1407
 5221 msgid "PageDown"
 5222 msgstr "下一页"
 5223 
 5224 #: src/lang.c:1408
 5225 msgid "PageNextUnread"
 5226 msgstr "下一未读页"
 5227 
 5228 #: src/lang.c:1409
 5229 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5230 msgstr "下一页或一未读页"
 5231 
 5232 #: src/lang.c:1415
 5233 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5234 msgstr "Subject: (大小写相符)"
 5235 
 5236 #: src/lang.c:1416
 5237 msgid "Subject: (ignore case)"
 5238 msgstr "Subject: (忽略大小写)"
 5239 
 5240 #: src/lang.c:1417
 5241 msgid "From: (case sensitive)"
 5242 msgstr "From: (大小写相符)"
 5243 
 5244 #: src/lang.c:1418
 5245 msgid "From: (ignore case)"
 5246 msgstr "From: (忽略大小写)"
 5247 
 5248 #: src/lang.c:1419
 5249 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5250 msgstr "Message-ID: & 全部 References: 行"
 5251 
 5252 #: src/lang.c:1420
 5253 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5254 msgstr "Message-ID: & 最后一笔 References: 只有"
 5255 
 5256 #: src/lang.c:1421
 5257 msgid "Message-ID: entry only"
 5258 msgstr "只有 Message-ID: 条目"
 5259 
 5260 #: src/lang.c:1422
 5261 msgid "Lines:"
 5262 msgstr "Lines:"
 5263 
 5264 #: src/lang.c:1428
 5265 msgid "Don't trim article body"
 5266 msgstr "不修剪文章内文"
 5267 
 5268 #: src/lang.c:1429
 5269 msgid "Skip leading blank lines"
 5270 msgstr "跳过前导空行"
 5271 
 5272 #: src/lang.c:1430
 5273 msgid "Skip trailing blank lines"
 5274 msgstr "跳过尾随空行"
 5275 
 5276 #: src/lang.c:1431
 5277 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5278 msgstr "跳过前导和尾随空行。"
 5279 
 5280 #: src/lang.c:1432
 5281 msgid "Compact multiple between text"
 5282 msgstr "压缩文本间多重空行"
 5283 
 5284 #: src/lang.c:1433
 5285 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5286 msgstr "压缩多重空行和跳过前导空行"
 5287 
 5288 #: src/lang.c:1434
 5289 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5290 msgstr "压缩多重空行和跳过尾随空行"
 5291 
 5292 #: src/lang.c:1435
 5293 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5294 msgstr "压缩多重空行,跳过前导 & 尾随空行。"
 5295 
 5296 #: src/lang.c:1464
 5297 msgid "Shell archive"
 5298 msgstr "命令壳存盘"
 5299 
 5300 #: src/lang.c:1471
 5301 msgid "Subject: (descending)"
 5302 msgstr "Subject: (递减)"
 5303 
 5304 #: src/lang.c:1472
 5305 msgid "Subject: (ascending)"
 5306 msgstr "Subject: (递升)"
 5307 
 5308 #: src/lang.c:1473
 5309 msgid "From: (descending)"
 5310 msgstr "From: (递减)"
 5311 
 5312 #: src/lang.c:1474
 5313 msgid "From: (ascending)"
 5314 msgstr "From: (递升)"
 5315 
 5316 #: src/lang.c:1475
 5317 msgid "Date: (descending)"
 5318 msgstr "Date: (递减)"
 5319 
 5320 #: src/lang.c:1476
 5321 msgid "Date: (ascending)"
 5322 msgstr "Date: (递升)"
 5323 
 5324 #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486
 5325 msgid "Score (descending)"
 5326 msgstr "分数 (递减)"
 5327 
 5328 #: src/lang.c:1478 src/lang.c:1487
 5329 msgid "Score (ascending)"
 5330 msgstr "分数 (递升)"
 5331 
 5332 #: src/lang.c:1479
 5333 msgid "Lines: (descending)"
 5334 msgstr "Lines: (递减)"
 5335 
 5336 #: src/lang.c:1480
 5337 msgid "Lines: (ascending)"
 5338 msgstr "Lines: (递升)"
 5339 
 5340 #: src/lang.c:1488
 5341 msgid "Last posting date (descending)"
 5342 msgstr "最近一次张贴日期 (递减)"
 5343 
 5344 #: src/lang.c:1489
 5345 msgid "Last posting date (ascending)"
 5346 msgstr "最近一次张贴日期 (递升)"
 5347 
 5348 #: src/lang.c:1495
 5349 msgid "Quick-sort"
 5350 msgstr "快速排序法"
 5351 
 5352 #: src/lang.c:1496
 5353 msgid "Heap-sort"
 5354 msgstr "堆积排序法"
 5355 
 5356 #: src/lang.c:1503
 5357 msgid "Always Keep"
 5358 msgstr "一律保留"
 5359 
 5360 #: src/lang.c:1504
 5361 msgid "Always Remove"
 5362 msgstr "一律移除"
 5363 
 5364 #: src/lang.c:1505
 5365 msgid "Mark with D on selection screen"
 5366 msgstr "于选择屏幕以 D 标记"
 5367 
 5368 #: src/lang.c:1511
 5369 msgid "Kill only unread arts"
 5370 msgstr "只砍除未读文章"
 5371 
 5372 #: src/lang.c:1512
 5373 msgid "Kill all arts & show with K"
 5374 msgstr "以 K 砍除所有文章 & 显示"
 5375 
 5376 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5377 #: src/lang.c:1513
 5378 msgid "Kill all arts and never show"
 5379 msgstr "砍除所有文章并永不显示"
 5380 
 5381 #: src/lang.c:1519
 5382 msgid "Nothing special"
 5383 msgstr "没什么特别"
 5384 
 5385 #: src/lang.c:1520
 5386 msgid "Compress quotes"
 5387 msgstr "压缩引言"
 5388 
 5389 #: src/lang.c:1521
 5390 msgid "Quote signatures"
 5391 msgstr "引用签名"
 5392 
 5393 #: src/lang.c:1522
 5394 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5395 msgstr "压缩引言,引用签名"
 5396 
 5397 #: src/lang.c:1523
 5398 msgid "Quote empty lines"
 5399 msgstr "引言空行"
 5400 
 5401 #: src/lang.c:1524
 5402 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5403 msgstr "压缩引言,引言空行"
 5404 
 5405 #: src/lang.c:1525
 5406 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5407 msgstr "引用签名 & 空行"
 5408 
 5409 #: src/lang.c:1526
 5410 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5411 msgstr "压缩引言,引用签名 & 空行"
 5412 
 5413 #: src/lang.c:1566
 5414 msgid "no"
 5415 msgstr "无"
 5416 
 5417 #: src/lang.c:1567
 5418 msgid "with headers"
 5419 msgstr "保留标头"
 5420 
 5421 #: src/lang.c:1568
 5422 msgid "without headers"
 5423 msgstr "无需标头"
 5424 
 5425 #: src/lang.c:1575
 5426 msgid "NFKC"
 5427 msgstr "NFKC"
 5428 
 5429 #: src/lang.c:1577
 5430 msgid "NFKD"
 5431 msgstr "NFKD"
 5432 
 5433 #: src/lang.c:1578
 5434 msgid "NFC"
 5435 msgstr "NFC"
 5436 
 5437 #: src/lang.c:1579
 5438 msgid "NFD"
 5439 msgstr "NFD"
 5440 
 5441 #: src/lang.c:1581
 5442 msgid "NFKC case fold"
 5443 msgstr ""
 5444 
 5445 #: src/lang.c:1590
 5446 msgid "Display Options"
 5447 msgstr "显示选项"
 5448 
 5449 #: src/lang.c:1597
 5450 msgid "Color Options"
 5451 msgstr "颜色选项"
 5452 
 5453 #: src/lang.c:1603
 5454 msgid "Highlight Options"
 5455 msgstr "突显选项"
 5456 
 5457 #: src/lang.c:1610
 5458 msgid "Article-Limiting Options"
 5459 msgstr "文章限制选项"
 5460 
 5461 #: src/lang.c:1616
 5462 msgid "Posting/Mailing Options"
 5463 msgstr "张贴/邮寄选项"
 5464 
 5465 #: src/lang.c:1622
 5466 msgid "Saving/Printing Options"
 5467 msgstr "保存/打印选项"
 5468 
 5469 #: src/lang.c:1628
 5470 msgid "Expert Options"
 5471 msgstr "专家选项"
 5472 
 5473 #: src/lang.c:1634
 5474 msgid "Filtering Options"
 5475 msgstr "筛选选项"
 5476 
 5477 #: src/lang.c:1639 src/lang.c:1670 src/lang.c:1676 src/lang.c:1703
 5478 #: src/lang.c:1755 src/lang.c:1761 src/lang.c:1771 src/lang.c:1782
 5479 #: src/lang.c:1800 src/lang.c:1869 src/lang.c:2070 src/lang.c:2076
 5480 #: src/lang.c:2082 src/lang.c:2097 src/lang.c:2109 src/lang.c:2116
 5481 #: src/lang.c:2170 src/lang.c:2179 src/lang.c:2185 src/lang.c:2192
 5482 #: src/lang.c:2199 src/lang.c:2206 src/lang.c:2213 src/lang.c:2220
 5483 #: src/lang.c:2227 src/lang.c:2234 src/lang.c:2241 src/lang.c:2248
 5484 #: src/lang.c:2255 src/lang.c:2262 src/lang.c:2269 src/lang.c:2276
 5485 #: src/lang.c:2283 src/lang.c:2290 src/lang.c:2297 src/lang.c:2304
 5486 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2318 src/lang.c:2325 src/lang.c:2332
 5487 #: src/lang.c:2339 src/lang.c:2346 src/lang.c:2353 src/lang.c:2361
 5488 #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398
 5489 #: src/lang.c:2404 src/lang.c:2410 src/lang.c:2427 src/lang.c:2439
 5490 #: src/lang.c:2474 src/lang.c:2527 src/lang.c:2541 src/lang.c:2547
 5491 #: src/lang.c:2572 src/lang.c:2590 src/lang.c:2607 src/lang.c:2619
 5492 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2688 src/lang.c:2708 src/lang.c:2743
 5493 #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2786 src/lang.c:2810
 5494 #: src/lang.c:2887 src/lang.c:2902 src/lang.c:2910 src/lang.c:2924
 5495 #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2968
 5496 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5497 msgstr "<SPACE> 切换,<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5498 
 5499 #: src/lang.c:1640
 5500 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5501 msgstr "显示迷你菜单 & 张贴礼仪"
 5502 
 5503 #: src/lang.c:1641
 5504 msgid ""
 5505 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5506 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5507 msgstr ""
 5508 "# 如果打开就在每个层级中显示常用命令的迷你菜单\n"
 5509 "# 并于撰写文章之后显示张贴礼仪\n"
 5510 
 5511 #: src/lang.c:1646
 5512 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5513 msgstr "显示每个新闻群组的简短描述。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5514 
 5515 #: src/lang.c:1647
 5516 msgid "Show description of each newsgroup"
 5517 msgstr "显示每个新闻群组的描述"
 5518 
 5519 #: src/lang.c:1648
 5520 msgid ""
 5521 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5522 "# group selection level\n"
 5523 msgstr ""
 5524 "# 如果打开就在群组选择层级中于新闻群组名称之后\n"
 5525 "# 显示群组描述文本\n"
 5526 
 5527 #: src/lang.c:1653
 5528 #, fuzzy
 5529 msgid ""
 5530 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5531 "sets."
 5532 msgstr "在群组菜单中显示主旨 & 发信者 (作者) 字段。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5533 
 5534 #: src/lang.c:1654
 5535 #, fuzzy
 5536 msgid "In group and thread level, show author by"
 5537 msgstr "在群组菜单中,显示作者"
 5538 
 5539 #: src/lang.c:1655
 5540 #, fuzzy
 5541 msgid ""
 5542 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5543 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5544 "#   0 = none\n"
 5545 "#   1 = address\n"
 5546 "# * 2 = full name\n"
 5547 "#   3 = both\n"
 5548 msgstr ""
 5549 "# 要显示的发信者部分字段\n"
 5550 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5551 "#   0 = 无\n"
 5552 "#   1 = 地址\n"
 5553 "# * 2 = 全名\n"
 5554 "#   3 = 两者\n"
 5555 
 5556 #: src/lang.c:1664
 5557 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5558 msgstr "绘制 -> 或高亮度条用于选择。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5559 
 5560 #: src/lang.c:1665
 5561 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5562 msgstr "绘制 -> 以代替高亮度条"
 5563 
 5564 #: src/lang.c:1666
 5565 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5566 msgstr "# 如果打开就使用 -> 否则高亮度条用于选择\n"
 5567 
 5568 #: src/lang.c:1671
 5569 msgid "Use inverse video for page headers"
 5570 msgstr "使用反白显示用于页面标头"
 5571 
 5572 #: src/lang.c:1672
 5573 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5574 msgstr "# 如果打开就于不同的层级使用反白显示用于页面标头\n"
 5575 
 5576 #: src/lang.c:1677
 5577 msgid "Thread articles by"
 5578 msgstr "讨论串文章依据"
 5579 
 5580 #: src/lang.c:1678
 5581 msgid ""
 5582 "# Thread articles by ...\n"
 5583 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5584 "#   0 = nothing\n"
 5585 "#   1 = Subject\n"
 5586 "#   2 = References\n"
 5587 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5588 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5589 "#   5 = Percentage Match\n"
 5590 msgstr ""
 5591 "# 讨论串文章依…\n"
 5592 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5593 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5594 "#   1 = 主旨\n"
 5595 "#   2 = 参考\n"
 5596 "# * 3 = 两者 (主旨和参考)\n"
 5597 "#   4 = 多部件主旨\n"
 5598 "#   5 = 百分比匹配\n"
 5599 
 5600 #: src/lang.c:1689
 5601 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5602 msgstr "输入将讨论串起所必需的百分比匹配。<CR> 设置。"
 5603 
 5604 #: src/lang.c:1690
 5605 msgid "Thread percentage match"
 5606 msgstr "讨论串百分比匹配"
 5607 
 5608 #: src/lang.c:1692
 5609 #, no-c-format
 5610 msgid ""
 5611 "# Thread percentage match...\n"
 5612 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5613 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5614 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5615 "may\n"
 5616 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5617 "exactly,\n"
 5618 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5619 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5620 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5621 msgstr ""
 5622 "# 帖子百分比匹配…\n"
 5623 "# 在文章的主题中,一定百分比的字符必须匹配某个用来同时匹配两篇文章的基础文"
 5624 "章\n"
 5625 "# 此选项应该是一个整数百分比,例如 80,并且不可跟随任何小数。\n"
 5626 "# 如果 80 用在这里,两个将被置入同一个帖子中的文章标题中 80% 的字符必须能精确"
 5627 "匹配,不含\n"
 5628 "# 任何插入。例如 happy 将匹配 harpy,但 harpie, happie 和 harpy 会被分入另一"
 5629 "篇帖子。\n"
 5630 
 5631 #: src/lang.c:1704
 5632 msgid "Score of a thread"
 5633 msgstr "讨论串的分数"
 5634 
 5635 #: src/lang.c:1705
 5636 msgid ""
 5637 "# Thread score\n"
 5638 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5639 "# * 0 = max\n"
 5640 "#   1 = sum\n"
 5641 "#   2 = average\n"
 5642 msgstr ""
 5643 "# 讨论串分数\n"
 5644 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5645 "# * 0 = 最大\n"
 5646 "#   1 = 总和\n"
 5647 "#   2 = 平均\n"
 5648 
 5649 #: src/lang.c:1713
 5650 msgid ""
 5651 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5652 msgstr "排序文章依据主题、发信者、日期或分数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5653 
 5654 #: src/lang.c:1714
 5655 msgid "Sort articles by"
 5656 msgstr "排序文章依据"
 5657 
 5658 #: src/lang.c:1715
 5659 msgid ""
 5660 "# Sort articles by ...\n"
 5661 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5662 "#   0 = nothing\n"
 5663 "#   1 = Subject descending\n"
 5664 "#   2 = Subject ascending\n"
 5665 "#   3 = From descending\n"
 5666 "#   4 = From ascending\n"
 5667 "#   5 = Date descending\n"
 5668 "# * 6 = Date ascending\n"
 5669 "#   7 = Score descending\n"
 5670 "#   8 = Score ascending\n"
 5671 "#   9 = Lines descending\n"
 5672 "#  10 = Lines ascending\n"
 5673 msgstr ""
 5674 "# 排序文章依据…\n"
 5675 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5676 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5677 "#   1 = 主旨递减\n"
 5678 "#   2 = 主旨递升\n"
 5679 "#   3 = 发信者递减\n"
 5680 "#   4 = 发信者递升\n"
 5681 "#   5 = 日期递减\n"
 5682 "# * 6 = 日期递升\n"
 5683 "#   7 = 分数递减\n"
 5684 "#   8 = 分数递升\n"
 5685 "#   9 = 行数递减\n"
 5686 "#  10 = 行数递升\n"
 5687 
 5688 #: src/lang.c:1731
 5689 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5690 msgstr "排序讨论串不依据任何东西或依据分数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5691 
 5692 #: src/lang.c:1732
 5693 msgid "Sort threads by"
 5694 msgstr "排序讨论串依据"
 5695 
 5696 #: src/lang.c:1733
 5697 msgid ""
 5698 "# Sort thread by ...\n"
 5699 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5700 "#   0 = nothing\n"
 5701 "# * 1 = Score descending\n"
 5702 "#   2 = Score ascending\n"
 5703 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5704 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5705 msgstr ""
 5706 "# 排序讨论串依据…\n"
 5707 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5708 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5709 "# * 1 = 分数递减\n"
 5710 "#   2 = 分数递升\n"
 5711 "#   3 = 最近一次张贴日期递减\n"
 5712 "#   4 = 最近一次张贴日期递升\n"
 5713 
 5714 #: src/lang.c:1743
 5715 msgid ""
 5716 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5717 msgstr "将光标放在群组中第一/最后一篇未读文章。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5718 
 5719 #: src/lang.c:1744
 5720 msgid "Go to first unread article in group"
 5721 msgstr "前往群组中第一篇未读的文章"
 5722 
 5723 #: src/lang.c:1745
 5724 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5725 msgstr "# 如果打开就将光标放在群组中第一篇未读文章,否则是最后一篇文章\n"
 5726 
 5727 #: src/lang.c:1749
 5728 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5729 msgstr "显示所有文章或只有未读文章。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5730 
 5731 #: src/lang.c:1750
 5732 msgid "Show only unread articles"
 5733 msgstr "只显示未读文章"
 5734 
 5735 #: src/lang.c:1751
 5736 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5737 msgstr "# 如果打开就只显示新的/未读文章,否则全部显示。\n"
 5738 
 5739 #: src/lang.c:1756
 5740 msgid "Show only groups with unread arts"
 5741 msgstr "只显示有未读文章的群组"
 5742 
 5743 #: src/lang.c:1757
 5744 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5745 msgstr "# 如果打开就只显示包含未读文章的订阅群组。\n"
 5746 
 5747 #: src/lang.c:1762
 5748 msgid "Filter which articles"
 5749 msgstr "筛选哪些文章"
 5750 
 5751 #: src/lang.c:1763
 5752 msgid ""
 5753 "# Filter which articles\n"
 5754 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5755 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5756 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5757 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5758 msgstr ""
 5759 "# 筛选哪些文章\n"
 5760 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5761 "# * 0 = 只有砍除未读文章\n"
 5762 "#   1 = 砍除所有文章并在讨论串中显示时以 K 标记\n"
 5763 "#   2 = 砍除所有文章并永不显示它们\n"
 5764 
 5765 #: src/lang.c:1772
 5766 msgid "Go to the next unread article with"
 5767 msgstr "前往下一篇未读文章借由"
 5768 
 5769 #: src/lang.c:1773
 5770 msgid ""
 5771 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5772 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5773 "#   0 = nothing\n"
 5774 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5775 "# * 2 = TAB\n"
 5776 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5777 msgstr ""
 5778 "# 前往未读文章借由下列按键\n"
 5779 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5780 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5781 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5782 "# * 2 = TAB\n"
 5783 "#   3 = PAGE DOWN 或 TAB\n"
 5784 
 5785 #: src/lang.c:1783
 5786 msgid "How to treat blank lines"
 5787 msgstr "如何对待空行"
 5788 
 5789 #: src/lang.c:1784
 5790 msgid ""
 5791 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5792 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5793 "# * 0 = Nothing special\n"
 5794 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5795 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5796 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5797 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5798 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5799 "#       leading blank lines\n"
 5800 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5801 "#       trailing blank lines\n"
 5802 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5803 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5804 msgstr ""
 5805 "# 修剪文章内文,移除不必要的空行。\n"
 5806 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5807 "# * 0 = 没什么特别\n"
 5808 "#   1 = 跳过前导空行\n"
 5809 "#   2 = 跳过尾随空行\n"
 5810 "#   3 = 跳过前导和尾随空行\n"
 5811 "#   4 = 压缩文本区块间的多重空行\n"
 5812 "#   5 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5813 "#       前导空行\n"
 5814 "#   6 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5815 "#       尾随空行\n"
 5816 "#   7 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5817 "#       前导和尾随空行\n"
 5818 
 5819 #: src/lang.c:1801
 5820 msgid "List thread using right arrow key"
 5821 msgstr "使用向右键列出讨论串"
 5822 
 5823 #: src/lang.c:1802
 5824 msgid ""
 5825 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5826 msgstr "# 如果打开当使用向右键输入它时就自动列出讨论串。\n"
 5827 
 5828 #: src/lang.c:1806
 5829 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5830 msgstr "输入字符以指出已删除文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5831 
 5832 #: src/lang.c:1807
 5833 msgid "Character to show deleted articles"
 5834 msgstr "用来显示已删除文章的字符"
 5835 
 5836 #: src/lang.c:1808
 5837 msgid ""
 5838 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5839 "# _ is turned into ' '\n"
 5840 msgstr ""
 5841 "# 用来显示文章被删除的字符 (缺省‘D’)\n"
 5842 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5843 
 5844 #: src/lang.c:1813
 5845 msgid ""
 5846 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5847 msgstr "输入字符以指出在范围中的文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5848 
 5849 #: src/lang.c:1814
 5850 msgid "Character to show inrange articles"
 5851 msgstr "用来显示范围中文章的字符"
 5852 
 5853 #: src/lang.c:1815
 5854 msgid ""
 5855 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5856 "# _ is turned into ' '\n"
 5857 msgstr ""
 5858 "# 用来显示文章在范围中的字符 (缺省‘#’)\n"
 5859 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5860 
 5861 #: src/lang.c:1820
 5862 msgid ""
 5863 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5864 "cancels."
 5865 msgstr "输入字符以指出该文章将返回。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5866 
 5867 #: src/lang.c:1821
 5868 msgid "Character to show returning arts"
 5869 msgstr "用来显示返回文章的字符"
 5870 
 5871 #: src/lang.c:1822
 5872 msgid ""
 5873 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5874 "# _ is turned into ' '\n"
 5875 msgstr ""
 5876 "# 用来显示该文章将返回的字符 (缺省‘-’)\n"
 5877 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5878 
 5879 #: src/lang.c:1827
 5880 msgid ""
 5881 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5882 msgstr "输入字符以指出已选文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5883 
 5884 #: src/lang.c:1828
 5885 msgid "Character to show selected articles"
 5886 msgstr "用来显示已选文章的字符"
 5887 
 5888 #: src/lang.c:1829
 5889 msgid ""
 5890 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5891 "# _ is turned into ' '\n"
 5892 msgstr ""
 5893 "# 用来显示该文章已被自动选取的字符 (缺省‘*’)\n"
 5894 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5895 
 5896 #: src/lang.c:1834
 5897 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5898 msgstr "输入字符以指出最近文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5899 
 5900 #: src/lang.c:1835
 5901 msgid "Character to show recent articles"
 5902 msgstr "用来显示最近文章的字符"
 5903 
 5904 #: src/lang.c:1836
 5905 msgid ""
 5906 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 5907 "# _ is turned into ' '\n"
 5908 msgstr ""
 5909 "# 用来显示是最近文章的字符 (缺省‘o’)\n"
 5910 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5911 
 5912 #: src/lang.c:1841
 5913 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5914 msgstr "输入字符以指出未读文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5915 
 5916 #: src/lang.c:1842
 5917 msgid "Character to show unread articles"
 5918 msgstr "用来显示未读文章的字符"
 5919 
 5920 #: src/lang.c:1843
 5921 msgid ""
 5922 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 5923 "# _ is turned into ' '\n"
 5924 msgstr ""
 5925 "# 用来显示该文章未读的字符 (缺省‘+’)\n"
 5926 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5927 
 5928 #: src/lang.c:1848
 5929 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5930 msgstr "输入字符以指出已读文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5931 
 5932 #: src/lang.c:1849
 5933 msgid "Character to show read articles"
 5934 msgstr "用来显示已读文章的字符"
 5935 
 5936 #: src/lang.c:1850
 5937 msgid ""
 5938 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 5939 "# _ is turned into ' '\n"
 5940 msgstr ""
 5941 "# 用来显示该文章已读取字符 (缺省‘ ’)\n"
 5942 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5943 
 5944 #: src/lang.c:1855
 5945 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5946 msgstr "输入字符以指出被砍除文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5947 
 5948 #: src/lang.c:1856
 5949 msgid "Character to show killed articles"
 5950 msgstr "用来显示被砍除文章的字符"
 5951 
 5952 #: src/lang.c:1857
 5953 msgid ""
 5954 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 5955 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5956 msgstr ""
 5957 "# 用来显示该文章被砍除的字符 (缺省‘K’)\n"
 5958 "# kill_level 必须根据不同情况而设置,_ 被转换为‘ ’\n"
 5959 
 5960 #: src/lang.c:1862
 5961 msgid ""
 5962 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5963 msgstr "输入字符以指出读取所选文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5964 
 5965 #: src/lang.c:1863
 5966 msgid "Character to show readselected arts"
 5967 msgstr "用来显示读取所选文章的字符"
 5968 
 5969 #: src/lang.c:1864
 5970 msgid ""
 5971 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 5972 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5973 msgstr ""
 5974 "# 用来显示该文章读取之前已被选的字符 (缺省‘:’)\n"
 5975 "# kill_level 必须根据不同情况而设置,_ 被转换为‘ ’\n"
 5976 
 5977 #: src/lang.c:1870
 5978 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 5979 msgstr "将较长新闻群组名称缩写"
 5980 
 5981 #: src/lang.c:1871
 5982 msgid ""
 5983 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 5984 "# level and article level like this:\n"
 5985 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 5986 msgstr ""
 5987 "# 如果打开就将较长新闻群组名称缩写 (如果必要的话),在群组选择\n"
 5988 "# 层级和文章层级会如下所示:\n"
 5989 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n"
 5990 
 5991 #: src/lang.c:1877
 5992 msgid ""
 5993 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 5994 "-2 = half page"
 5995 msgstr "0 = 整页卷动,-1 = 显示上页最后一行为下页第一行,-2 = 半页卷动"
 5996 
 5997 #: src/lang.c:1878
 5998 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 5999 msgstr "页面切换时卷动的行数"
 6000 
 6001 #: src/lang.c:1879
 6002 msgid ""
 6003 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6004 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6005 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6006 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6007 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6008 "# * 1 = line-by-line\n"
 6009 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6010 msgstr ""
 6011 "# 光标向上/向下时文章页面切换将卷动的行数\n"
 6012 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 6013 "#  -2 = 半页卷动\n"
 6014 "#  -1 = 顶/底行被带入下一页\n"
 6015 "#   0 = 整页卷动 (传统行为)\n"
 6016 "# * 1 = 卷动一行\n"
 6017 "#   2 或更大 = 卷动 2 或更多行 (只有在页面切换时)\n"
 6018 
 6019 #: src/lang.c:1889
 6020 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6021 msgstr "显示签名。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6022 
 6023 #: src/lang.c:1890
 6024 msgid "Display signatures"
 6025 msgstr "显示签名"
 6026 
 6027 #: src/lang.c:1891
 6028 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6029 msgstr "# 如果关闭于显示文章时就不显示签名\n"
 6030 
 6031 #: src/lang.c:1895
 6032 msgid ""
 6033 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6034 msgstr "将 uuencoded 数据显示为已标记附件。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6035 
 6036 #: src/lang.c:1896
 6037 msgid "Display uue data as an attachment"
 6038 msgstr "将 uue 数据作为附件显示"
 6039 
 6040 #: src/lang.c:1897
 6041 msgid ""
 6042 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6043 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6044 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6045 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6046 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6047 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6048 "will\n"
 6049 "#       be folded into a tag line.\n"
 6050 msgstr ""
 6051 "# 在页面切换中处理 uuencoded 数据\n"
 6052 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 6053 "# * 0 = 无,显示原始 uuencoded 数据\n"
 6054 "#   1 = 是,uuencoded 数据将被压缩为单一标记行,并显示\n"
 6055 "#       大小和文件名,类似于显示 MIME 附件的方式\n"
 6056 "#   2 = 隐藏所有,类似 1,但是任何看来像是 uuencoded 数据的行,都将\n"
 6057 "#       被折叠为一标记行。\n"
 6058 
 6059 #: src/lang.c:1907
 6060 msgid ""
 6061 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6062 msgstr "解码德语样式 TeX 变音编码为 ISO。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6063 
 6064 #: src/lang.c:1908
 6065 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6066 msgstr "显示 \"a 为变音 a"
 6067 
 6068 #: src/lang.c:1909
 6069 msgid ""
 6070 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6071 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6072 msgstr ""
 6073 "# 如果打开就解码德语样式 TeX 变音编码为 ISO 并\n"
 6074 "# 显示 \"a 为变音 a ...等等\n"
 6075 
 6076 #: src/lang.c:1914 src/lang.c:1924
 6077 msgid "Space separated list of header fields"
 6078 msgstr "以空格分隔的标头字段清单"
 6079 
 6080 #: src/lang.c:1915
 6081 msgid "Display these header fields (or *)"
 6082 msgstr "显示这些标头字段 (或 *)"
 6083 
 6084 #: src/lang.c:1916
 6085 msgid ""
 6086 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6087 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6088 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6089 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6090 "with\n"
 6091 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6092 msgstr ""
 6093 "# 您希望看到哪些新闻标头。如果您要看到_所有_标头,\n"
 6094 "# 就将‘*’作为这个值。这是通配符可以被使用的惟一方式。\n"
 6095 "# 如果您输入‘X-’作为值,您将看到所有标头起始部分附上\n"
 6096 "#‘X-’(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以借由以空格分隔而列出\n"
 6097 "# 超过一个。没有定义任何值将会关闭这个选项。\n"
 6098 
 6099 #: src/lang.c:1925
 6100 msgid "Do not display these header fields"
 6101 msgstr "不显示这些标头字段"
 6102 
 6103 #: src/lang.c:1926
 6104 msgid ""
 6105 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6106 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6107 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6108 "you\n"
 6109 "# would do something like this:\n"
 6110 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6111 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6112 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6113 msgstr ""
 6114 "# 如同‘news_headers_to_display’但除了它表示相反的意思。\n"
 6115 "# 使用两者选项的例子之一也许是:如果您认为 X- 标头是\n"
 6116 "# A Good Thing(tm),但是认为 Alan 和 Pape 是异端...那么您\n"
 6117 "# 可能会如此做:\n"
 6118 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6119 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6120 "# 没有定义任何值就表示关闭这个选项。\n"
 6121 
 6122 #: src/lang.c:1936
 6123 msgid ""
 6124 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6125 msgstr "您要启用多部件/替代文章的自动处理吗?"
 6126 
 6127 #: src/lang.c:1937
 6128 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6129 msgstr "跳过多部件/替代部分"
 6130 
 6131 #: src/lang.c:1938
 6132 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6133 msgstr "# 如果打开就自动截除多部件/替代消息\n"
 6134 
 6135 #: src/lang.c:1942
 6136 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6137 msgstr "启用字面区块的侦测?<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6138 
 6139 #: src/lang.c:1943
 6140 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6141 msgstr "字面区块的侦测"
 6142 
 6143 #: src/lang.c:1944
 6144 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6145 msgstr "# 如果打开就在文章中侦测字面区块\n"
 6146 
 6147 #: src/lang.c:1949
 6148 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6149 msgstr "用来决定在 col_quote 中要显示哪些行的 regex。"
 6150 
 6151 #: src/lang.c:1950
 6152 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6153 msgstr "用来显示引言行的 regex"
 6154 
 6155 #: src/lang.c:1951
 6156 msgid ""
 6157 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6158 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6159 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6160 msgstr ""
 6161 "# 查看文章时 tin 将用来决定某行是否为引言的\n"
 6162 "# 正则表达式。引言行将以 col_quote 显示。\n"
 6163 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6164 
 6165 #: src/lang.c:1957
 6166 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6167 msgstr "用来决定要以 col_quote2 显示哪些行的 regex。"
 6168 
 6169 #: src/lang.c:1958
 6170 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6171 msgstr "用来显示第二层引言行的 regex。"
 6172 
 6173 #: src/lang.c:1959
 6174 msgid ""
 6175 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6176 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6177 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6178 msgstr ""
 6179 "# tin 将用来决定某行是否为第二层引言的\n"
 6180 "# 正则表达式。第二层引言行将以 col_quote2 显示。\n"
 6181 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6182 
 6183 #: src/lang.c:1965
 6184 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6185 msgstr "用来决定要以 col_quote3 显示哪些行的 regex。"
 6186 
 6187 #: src/lang.c:1966
 6188 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6189 msgstr "用来显示 >= 3 层引言行的 regex。"
 6190 
 6191 #: src/lang.c:1967
 6192 msgid ""
 6193 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6194 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6195 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6196 msgstr ""
 6197 "# tin 将用来决定某行是否为 >= 3 层引言的\n"
 6198 "# 正则表达式。>= 3 层引言行将以 col_quote3 显示。\n"
 6199 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6200 
 6201 #: src/lang.c:1973
 6202 #, fuzzy
 6203 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6204 msgstr "启用字面区块的侦测?<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6205 
 6206 #: src/lang.c:1974
 6207 #, fuzzy
 6208 msgid "Detection of external quotes"
 6209 msgstr "字面区块的侦测"
 6210 
 6211 #: src/lang.c:1975
 6212 #, fuzzy
 6213 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6214 msgstr "# 如果打开就在文章中侦测字面区块\n"
 6215 
 6216 #: src/lang.c:1979
 6217 #, fuzzy
 6218 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6219 msgstr "用来决定在 col_quote 中要显示哪些行的 regex。"
 6220 
 6221 #: src/lang.c:1980
 6222 #, fuzzy
 6223 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6224 msgstr "用来显示引言行的 regex"
 6225 
 6226 #: src/lang.c:1981
 6227 #, fuzzy
 6228 msgid ""
 6229 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6230 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6231 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6232 msgstr ""
 6233 "# tin 将用来决定某行是否为第二层引言的\n"
 6234 "# 正则表达式。第二层引言行将以 col_quote2 显示。\n"
 6235 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6236 
 6237 #: src/lang.c:1988
 6238 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6239 msgstr "用来决定要以 col_markslashes 显示哪些字词的 regex。"
 6240 
 6241 #: src/lang.c:1989
 6242 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6243 msgstr "用来高亮度标示 /斜线/ 的 regex"
 6244 
 6245 #: src/lang.c:1990
 6246 msgid ""
 6247 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6248 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6249 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6250 msgstr ""
 6251 "# tin 将用来决定哪些被‘/’夹住的字词\n"
 6252 "# 将以 col_markslashes 显示的正则表达式。\n"
 6253 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6254 
 6255 #: src/lang.c:1996
 6256 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6257 msgstr "用来决定要以 col_markstars 显示哪些字词的 regex。"
 6258 
 6259 #: src/lang.c:1997
 6260 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6261 msgstr "用来高亮度显示 *星号* 的 regex"
 6262 
 6263 #: src/lang.c:1998
 6264 msgid ""
 6265 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6266 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6267 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6268 msgstr ""
 6269 "# tin 将用来决定哪些被‘*’夹住的字词\n"
 6270 "# 将以 col_markstars 显示的正则表达式。\n"
 6271 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6272 
 6273 #: src/lang.c:2004
 6274 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6275 msgstr "用来决定要以 col_markstroke 显示哪些字词的 regex。"
 6276 
 6277 #: src/lang.c:2005
 6278 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6279 msgstr "用来高亮度显示 -横线- 的 regex"
 6280 
 6281 #: src/lang.c:2006
 6282 msgid ""
 6283 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6284 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6285 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6286 msgstr ""
 6287 "# tin 将用来决定哪些被‘-’夹住的字词\n"
 6288 "# 将以 col_markstroke 显示的正则表达式。\n"
 6289 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6290 
 6291 #: src/lang.c:2012
 6292 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6293 msgstr "用来决定要以 col_markdash 显示哪些字词的 regex。"
 6294 
 6295 #: src/lang.c:2013
 6296 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6297 msgstr "用来高亮度显示 _底线_ 的 regex"
 6298 
 6299 #: src/lang.c:2014
 6300 msgid ""
 6301 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6302 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6303 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6304 msgstr ""
 6305 "# tin 将用来决定哪些被‘_’夹住的字词\n"
 6306 "# 将以 col_markdash 显示的正则表达式。\n"
 6307 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6308 
 6309 #: src/lang.c:2020
 6310 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6311 msgstr "用来寻找要移除的主旨前缀的 regex。 使用‘|’作为分隔符号。"
 6312 
 6313 #: src/lang.c:2021
 6314 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6315 msgstr "主旨前缀的 regex"
 6316 
 6317 #: src/lang.c:2022
 6318 msgid ""
 6319 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6320 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6321 msgstr ""
 6322 "# tin 将用来寻找主旨前缀的正则表达式\n"
 6323 "# 于显示标头之前将被移除。\n"
 6324 
 6325 #: src/lang.c:2027
 6326 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6327 msgstr "用来寻找要移除的主旨后缀的 regex。 使用‘|’作为分隔符号。"
 6328 
 6329 #: src/lang.c:2028
 6330 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6331 msgstr "主旨后缀的 regex"
 6332 
 6333 #: src/lang.c:2029
 6334 msgid ""
 6335 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6336 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6337 msgstr ""
 6338 "# tin 将用来寻找主旨后缀的正则表达式\n"
 6339 "# 于回复或跟贴时将被移除。\n"
 6340 
 6341 #: src/lang.c:2034
 6342 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6343 msgstr "用来找寻字面区块开始的 regex。"
 6344 
 6345 #: src/lang.c:2035
 6346 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6347 msgstr "用于字面区块开始的 regex"
 6348 
 6349 #: src/lang.c:2036
 6350 msgid ""
 6351 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
 6352 "# a verbatim block.\n"
 6353 msgstr "# tin 将用来找寻字面区块开始的正则表达式。\n"
 6354 
 6355 #: src/lang.c:2041
 6356 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
 6357 msgstr "用来找寻字面区块结束的 regex。"
 6358 
 6359 #: src/lang.c:2042
 6360 msgid "Regex for end of a verbatim block"
 6361 msgstr "用于字面区块结束的 regex"
 6362 
 6363 #: src/lang.c:2043
 6364 msgid ""
 6365 "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
 6366 "# a verbatim block.\n"
 6367 msgstr "# tin 将用来找寻字面区块结束的正则表达式。\n"
 6368 
 6369 #: src/lang.c:2048
 6370 msgid ""
 6371 "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
 6372 "viewer"
 6373 msgstr "输入外部 MIME 查看器的名称和选项,--internal 表示内置查看器"
 6374 
 6375 #: src/lang.c:2049
 6376 msgid "MIME binary content viewer"
 6377 msgstr "MIME 二进制内容查看器"
 6378 
 6379 #: src/lang.c:2050
 6380 #, fuzzy
 6381 msgid ""
 6382 "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
 6383 "# parts of articles.\n"
 6384 "# Otherwise specify an external viewer program (eg. metamail) or leave "
 6385 "blank\n"
 6386 "# for no automatic viewing\n"
 6387 msgstr ""
 6388 "# 如果设置了 --internal 就自动使用内置 MIME 查看器用于文章的\n"
 6389 "# 非纯文本部分。\n"
 6390 "# 否则请指定外部查看器程序 (例:metamail) 或保持空白以\n"
 6391 "# 表示不要自动查看\n"
 6392 
 6393 #: src/lang.c:2057
 6394 msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
 6395 msgstr "启动非纯文本查看程序之前先确认"
 6396 
 6397 #: src/lang.c:2058
 6398 msgid "Ask before using MIME viewer"
 6399 msgstr "使用 MIME 查看器之前先询问"
 6400 
 6401 #: src/lang.c:2059
 6402 msgid ""
 6403 "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
 6404 "# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
 6405 msgstr ""
 6406 "# 如果打开,tin 将于使用 metamail 显示 MIME 消息之前先询问\n"
 6407 "# 只有当 metamail_prog 已设置为某个值时,这才会发生\n"
 6408 
 6409 #: src/lang.c:2064
 6410 msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6411 msgstr "离开时询问是否将群组标记为已读。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6412 
 6413 #: src/lang.c:2065
 6414 msgid "Catchup read groups when quitting"
 6415 msgstr "离开时将已读群组设回未读"
 6416 
 6417 #: src/lang.c:2066
 6418 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
 6419 msgstr "# 如果打开就询问用户是否所有已读群组应该都被标记为已读\n"
 6420 
 6421 #: src/lang.c:2071
 6422 msgid "Catchup group using left key"
 6423 msgstr "使用向左键将群组设回未读"
 6424 
 6425 #: src/lang.c:2072
 6426 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
 6427 msgstr "# 如果打开则当以向左键离开时,将群组/讨论串设回未读。\n"
 6428 
 6429 #: src/lang.c:2077
 6430 msgid "Catchup thread by using left key"
 6431 msgstr "使用向左键将讨论串设回未读"
 6432 
 6433 #: src/lang.c:2083
 6434 msgid "Which actions require confirmation"
 6435 msgstr "哪些动作需要确认"
 6436 
 6437 #: src/lang.c:2084
 6438 #, fuzzy
 6439 msgid ""
 6440 "# What should we ask confirmation for.\n"
 6441 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6442 "#   0 = none\n"
 6443 "#   1 = commands\n"
 6444 "#   2 = select\n"
 6445 "#   3 = quit\n"
 6446 "# * 4 = commands & quit\n"