"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "tin-2.6.2/po/zh_CN.po" (3 Nov 2022, 232644 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.2.tar.xz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Simplified Chinese Messages for tin.
2 # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the tin package.
4 # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997.
5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
6 # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-08-28 12:21+0800\n"
14 "Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_CN\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
22
23 #. -> lang.c
24 #: src/art.c:418
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Reading %s\n"
27 msgstr "重新读取 %s…"
28
29 #. TODO: -> lang.c
30 #: src/art.c:1213
31 #, fuzzy
32 msgid "Threading by multipart"
33 msgstr "讨论串文章…"
34
35 #. -> lang.c
36 #: src/art.c:2500
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Writing %s\n"
39 msgstr "尝试 %s"
40
41 #. TODO: -> lang.c
42 #: src/art.c:2579
43 #, fuzzy
44 msgid "Writing overview cache..."
45 msgstr "写入属性文件…"
46
47 #: src/attrib.c:1004
48 msgid "Processing attributes... "
49 msgstr "处理属性…"
50
51 #: src/attrib.c:1224
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "# Do not edit this comment block\n"
55 "#\n"
56 msgstr ""
57 "# 不编辑这个评论区块\n"
58 "#\n"
59
60 #: src/attrib.c:1225
61 #, c-format
62 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
63 msgstr "# scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n"
64
65 #: src/attrib.c:1226
66 #, c-format
67 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
68 msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
69
70 #: src/attrib.c:1227
71 #, c-format
72 msgid "# advertising=ON/OFF\n"
73 msgstr "# advertising=ON/OFF\n"
74
75 #: src/attrib.c:1228
76 #, c-format
77 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n"
78 msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n"
79
80 #: src/attrib.c:1229
81 #, c-format
82 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
83 msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
84
85 #: src/attrib.c:1230
86 #, c-format
87 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n"
88 msgstr "# auto_cc_bcc=数字\n"
89
90 #: src/attrib.c:1231
91 #, c-format
92 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
93 msgstr "# 0=无,1=抄送,2=密件抄送,3=抄送和密件抄送\n"
94
95 #: src/attrib.c:1232
96 #, c-format
97 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
98 msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
99
100 #: src/attrib.c:1233
101 #, c-format
102 msgid "# auto_select=ON/OFF\n"
103 msgstr "# auto_select=ON/OFF\n"
104
105 #: src/attrib.c:1234
106 #, c-format
107 msgid "# batch_save=ON/OFF\n"
108 msgstr "# batch_save=ON/OFF\n"
109
110 #: src/attrib.c:1235
111 #, c-format
112 msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
113 msgstr "# date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
114
115 #: src/attrib.c:1236
116 #, c-format
117 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
118 msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
119
120 #: src/attrib.c:1237
121 #, c-format
122 msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
123 msgstr "# editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n"
124
125 #: src/attrib.c:1238
126 #, c-format
127 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
128 msgstr "# fcc=字串 (例如:=mailbox)\n"
129
130 #: src/attrib.c:1239
131 #, c-format
132 msgid "# followup_to=STRING\n"
133 msgstr "# followup_to=字串\n"
134
135 #: src/attrib.c:1240
136 #, c-format
137 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
138 msgstr "# from=字串 (仅附加想要的发信者 :-line,不使用引言)\n"
139
140 #: src/attrib.c:1241
141 #, c-format
142 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
143 msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
144
145 #: src/attrib.c:1242
146 #, c-format
147 msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
148 msgstr "# group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
149
150 #: src/attrib.c:1243
151 #, c-format
152 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
153 msgstr "# mail_8 bit_header=ON/OFF\n"
154
155 #: src/attrib.c:1244
156 #, c-format
157 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
158 msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
159
160 #: src/attrib.c:1252
161 #, c-format
162 msgid "# ispell=STRING\n"
163 msgstr "# ispell=字串\n"
164
165 #: src/attrib.c:1254
166 #, c-format
167 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
168 msgstr "# maildir=字串 (例如:~/Mail)\n"
169
170 #: src/attrib.c:1255
171 #, c-format
172 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
173 msgstr "# mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n"
174
175 #: src/attrib.c:1256
176 #, c-format
177 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
178 msgstr "# mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n"
179
180 #: src/attrib.c:1257
181 #, c-format
182 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
183 msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
184
185 #: src/attrib.c:1258
186 #, c-format
187 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
188 msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
189
190 #: src/attrib.c:1259
191 #, c-format
192 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n"
193 msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n"
194
195 #: src/attrib.c:1261
196 #, c-format
197 msgid "# mm_network_charset=supported_charset"
198 msgstr "# mm_network_charset=支持的字符集"
199
200 #: src/attrib.c:1268
201 #, c-format
202 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
203 msgstr "# undeclared_charset=字串 (缺省是 US-ASCII)\n"
204
205 #: src/attrib.c:1270
206 #, c-format
207 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n"
208 msgstr "# news_headers_to_display=字串\n"
209
210 #: src/attrib.c:1271
211 #, c-format
212 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n"
213 msgstr "# news_headers_to_not_display=字串\n"
214
215 #: src/attrib.c:1272
216 #, c-format
217 msgid "# news_quote_format=STRING\n"
218 msgstr "# news_quote_format=字串\n"
219
220 #: src/attrib.c:1273
221 #, c-format
222 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
223 msgstr "# organization=字串 (如果起始部分与‘/’读取从文件)\n"
224
225 #: src/attrib.c:1274
226 #, c-format
227 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
228 msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
229
230 #: src/attrib.c:1275
231 #, c-format
232 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
233 msgstr "# post_8 bit_header=ON/OFF\n"
234
235 #: src/attrib.c:1276
236 #, c-format
237 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding"
238 msgstr "# post_mime_encoding=支持的编码"
239
240 #: src/attrib.c:1283
241 #, c-format
242 msgid "# post_process_type=NUM\n"
243 msgstr "# post_process_type=数字\n"
244
245 #: src/attrib.c:1288
246 #, c-format
247 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n"
248 msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n"
249
250 #: src/attrib.c:1289
251 #, c-format
252 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n"
253 msgstr "# quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n"
254
255 #: src/attrib.c:1290
256 #, c-format
257 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
258 msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
259
260 #: src/attrib.c:1291
261 #, c-format
262 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
263 msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
264
265 #: src/attrib.c:1292
266 #, c-format
267 msgid "# quick_kill_header=NUM\n"
268 msgstr "# quick_kill_header=数字\n"
269
270 #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302
271 #, c-format
272 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n"
273 msgstr "# 0=Subject: (大小写相符) 1=Subject: (忽略大小写)\n"
274
275 #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303
276 #, c-format
277 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n"
278 msgstr "# 2=From: (大小写相符) 3=From: (忽略大小写)\n"
279
280 #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304
281 #, c-format
282 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n"
283 msgstr "# 4=Message-ID: & 全部 References: 行\n"
284
285 #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305
286 #, c-format
287 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
288 msgstr "# 5=只有 Message-ID: & 最后一笔 References: 条目\n"
289
290 #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306
291 #, c-format
292 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
293 msgstr "# 6=只有 Message-ID: 条目 7=Lines:\n"
294
295 #: src/attrib.c:1298
296 #, c-format
297 msgid "# quick_select_scope=STRING\n"
298 msgstr "# quick_select_scope=字串\n"
299
300 #: src/attrib.c:1299
301 #, c-format
302 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
303 msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
304
305 #: src/attrib.c:1300
306 #, c-format
307 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n"
308 msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n"
309
310 #: src/attrib.c:1301
311 #, c-format
312 msgid "# quick_select_header=NUM\n"
313 msgstr "# quick_select_header=数字\n"
314
315 #: src/attrib.c:1307
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
318 msgstr "# quote_chars=字串 (%%s,%%S 用于缩写)\n"
319
320 #: src/attrib.c:1309
321 #, c-format
322 msgid "# print_header=ON/OFF\n"
323 msgstr "# print_header=ON/OFF\n"
324
325 #: src/attrib.c:1311
326 #, c-format
327 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n"
328 msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n"
329
330 #: src/attrib.c:1312
331 #, c-format
332 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
333 msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
334
335 #: src/attrib.c:1313
336 #, c-format
337 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
338 msgstr "# savedir=字串 (例如:~user/News)\n"
339
340 #: src/attrib.c:1314
341 #, c-format
342 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n"
343 msgstr "# savefile=字串 (例如:=linux)\n"
344
345 #: src/attrib.c:1315
346 #, c-format
347 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
348 msgstr "# sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n"
349
350 #: src/attrib.c:1316
351 #, c-format
352 msgid "# show_author=NUM\n"
353 msgstr "# show_author=数字\n"
354
355 #: src/attrib.c:1322
356 #, c-format
357 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n"
358 msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n"
359
360 #: src/attrib.c:1324
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
363 msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n"
364
365 #: src/attrib.c:1326
366 #, c-format
367 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
368 msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
369
370 #: src/attrib.c:1327
371 #, c-format
372 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n"
373 msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n"
374
375 #: src/attrib.c:1328
376 #, c-format
377 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n"
378 msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n"
379
380 #: src/attrib.c:1329
381 #, c-format
382 msgid "# sort_article_type=NUM\n"
383 msgstr "# sort_article_type=数字\n"
384
385 #: src/attrib.c:1347
386 #, c-format
387 msgid "# sort_threads_type=NUM\n"
388 msgstr "# sort_threads_type=数字\n"
389
390 #: src/attrib.c:1356
391 #, c-format
392 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
393 msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
394
395 #: src/attrib.c:1357
396 #, c-format
397 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
398 msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
399
400 #: src/attrib.c:1358
401 #, c-format
402 msgid "# thread_articles=NUM"
403 msgstr "# thread_articles=数字"
404
405 #: src/attrib.c:1365
406 #, c-format
407 msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
408 msgstr "# thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
409
410 #: src/attrib.c:1366
411 #, c-format
412 msgid "# thread_perc=NUM\n"
413 msgstr "# thread_perc=数字\n"
414
415 #: src/attrib.c:1367
416 #, c-format
417 msgid "# trim_article_body=NUM\n"
418 msgstr "# trim_article_body=数字\n"
419
420 #: src/attrib.c:1368
421 #, c-format
422 msgid "# 0 = Don't trim article body\n"
423 msgstr "# 0 = 不修剪文章内文\n"
424
425 #: src/attrib.c:1369
426 #, c-format
427 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n"
428 msgstr "# 1 = 跳过前导空行\n"
429
430 #: src/attrib.c:1370
431 #, c-format
432 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
433 msgstr "# 2 = 跳过尾随空行\n"
434
435 #: src/attrib.c:1371
436 #, c-format
437 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
438 msgstr "# 3 = 跳过前导和尾随空行\n"
439
440 #: src/attrib.c:1372
441 #, c-format
442 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
443 msgstr "# 4 = 压缩文本区块之间的多重空行\n"
444
445 #: src/attrib.c:1373
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
449 "# leading blank lines\n"
450 msgstr ""
451 "# 5 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
452 "# 前导空行\n"
453
454 #: src/attrib.c:1374
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
458 "# trailing blank lines\n"
459 msgstr ""
460 "# 6 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
461 "# 尾随空行\n"
462
463 #: src/attrib.c:1375
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
467 "# leading and trailing blank lines\n"
468 msgstr ""
469 "# 7 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
470 "# 前导和尾随空行\n"
471
472 #: src/attrib.c:1376
473 #, c-format
474 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
475 msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
476
477 #: src/attrib.c:1378
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n"
480 msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
481
482 #: src/attrib.c:1380
483 #, c-format
484 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
485 msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
486
487 #: src/attrib.c:1381
488 #, c-format
489 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
490 msgstr "# x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n"
491
492 #: src/attrib.c:1382
493 #, c-format
494 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n"
495 msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n"
496
497 #: src/attrib.c:1383
498 #, c-format
499 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
500 msgstr "# x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n"
501
502 #: src/attrib.c:1384
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "#\n"
506 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
507 msgstr ""
508 "#\n"
509 "# 要注意的是,最好是放到一般环境 (全局范围)\n"
510
511 #: src/attrib.c:1385
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "# entries first followed by group specific entries.\n"
515 "#\n"
516 msgstr ""
517 "# 条目先于群组特定的条目。\n"
518 "#\n"
519
520 #: src/attrib.c:1386
521 #, c-format
522 msgid "############################################################################\n"
523 msgstr "############################################################################\n"
524
525 #: src/cook.c:631
526 msgid "(unknown)"
527 msgstr "(不明)"
528
529 #: src/keymap.c:282
530 msgid "NULL"
531 msgstr "NULL"
532
533 #: src/lang.c:45
534 msgid "1 Response"
535 msgstr "1 篇回应"
536
537 #: src/lang.c:49
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "\n"
541 "%s contains no newsgroups. Exiting."
542 msgstr ""
543 "\n"
544 "%s 不含任何新闻群组。离开。"
545
546 #: src/lang.c:50
547 msgid "all "
548 msgstr "所有 "
549
550 #: src/lang.c:51
551 msgid "All groups"
552 msgstr "所有群组"
553
554 #: src/lang.c:52
555 #, c-format
556 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
557 msgstr "文件 %s 已存在。%s=附加,%s=覆写,%s=离开:"
558
559 #: src/lang.c:53
560 msgid "Article cancelled (deleted)."
561 msgstr "已取消文章 (被删除)。"
562
563 #: src/lang.c:55
564 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
565 msgstr "无法取消文章 (被删除)。"
566
567 #: src/lang.c:57
568 msgid "Article deleted."
569 msgstr "已删除文章。"
570
571 #: src/lang.c:58
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "\n"
575 "Your article:\n"
576 " \"%s\"\n"
577 "will be mailed to the following address:\n"
578 " %s"
579 msgstr ""
580 "\n"
581 "您的文章:\n"
582 " “%s”\n"
583 "将被张贴到下列地址:\n"
584 " %s"
585
586 #: src/lang.c:59
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "\n"
590 "Your article:\n"
591 " \"%s\"\n"
592 "will be posted to the following %s:\n"
593 msgstr ""
594 "\n"
595 "您的文章:\n"
596 " “%s”\n"
597 "将被张贴到下列 %s:\n"
598
599 #: src/lang.c:60
600 msgid "Article not posted!"
601 msgstr "无法张贴文章!"
602
603 #: src/lang.c:61
604 msgid "Article not saved"
605 msgstr "无法保存文章"
606
607 #: src/lang.c:62
608 msgid "Article Level Commands"
609 msgstr "文章层级指令"
610
611 #: src/lang.c:63
612 msgid "Article has no parent"
613 msgstr "文章没有任何上层"
614
615 #: src/lang.c:64
616 msgid "Parent article has been killed"
617 msgstr "上层文章已被砍除"
618
619 #: src/lang.c:65
620 msgid "Parent article is unavailable"
621 msgstr "上层文章无法使用"
622
623 #: src/lang.c:66
624 #, c-format
625 msgid "Article posted: %s"
626 msgstr "已张贴文章:%s"
627
628 #: src/lang.c:67
629 #, c-format
630 msgid "Article rejected (saved to %s)"
631 msgstr "已拒绝文章 (保存到 %s)"
632
633 #: src/lang.c:68
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
637 msgstr "%s=文章,%s=讨论串,%s=范围,%s=热门,%s=模式,%s=已标记,%s=离开:"
638
639 #: src/lang.c:69
640 msgid "Article unavailable"
641 msgstr "无法使用文章"
642
643 #: src/lang.c:70
644 msgid "Article undeleted."
645 msgstr "取消删除文章。"
646
647 #: src/lang.c:71
648 #, c-format
649 msgid "Article %4d of %4d"
650 msgstr "文章 %4d 之于 %4d"
651
652 #: src/lang.c:73
653 msgid "articles"
654 msgstr "文章"
655
656 #: src/lang.c:74
657 msgid "This is a repost of the following article:"
658 msgstr "这是以下文章的重新张贴:"
659
660 #: src/lang.c:75
661 msgid "article"
662 msgstr "文章"
663
664 #: src/lang.c:76
665 msgid "Article"
666 msgstr "文章"
667
668 #: src/lang.c:77
669 #, c-format
670 msgid "-- %d %s mailed --"
671 msgstr "-- %d %s 已寄出 --"
672
673 #: src/lang.c:78
674 #, c-format
675 msgid " at %s"
676 msgstr " 于 %s"
677
678 #: src/lang.c:79
679 #, c-format
680 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
681 msgstr "%*s[-- %s/%s,编码 %s%s%s,%d 行%s%s --]\n"
682
683 #: src/lang.c:80
684 msgid ", charset: "
685 msgstr ",字符集:"
686
687 #: src/lang.c:81
688 #, c-format
689 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
690 msgstr "%*s[-- 不支持 %s 字符集 --]\n"
691
692 #: src/lang.c:82
693 #, c-format
694 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
695 msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n"
696
697 #: src/lang.c:83
698 #, c-format
699 msgid "%d lines"
700 msgstr "%d 行"
701
702 #: src/lang.c:84
703 msgid "Attachment Menu"
704 msgstr "附件菜单"
705
706 #: src/lang.c:85
707 msgid "Attachment Menu Commands"
708 msgstr "附件功能表指令"
709
710 #: src/lang.c:86
711 msgid "<no name>"
712 msgstr "<没有名称>"
713
714 #: src/lang.c:87
715 #, c-format
716 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
717 msgstr "成功保存附件。(%s)"
718
719 #: src/lang.c:88
720 #, c-format
721 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
722 msgstr "成功保存 %2$d 中的 %1$d 项附件。"
723
724 #: src/lang.c:89
725 msgid "Select attachment> "
726 msgstr "选取附件>"
727
728 #: src/lang.c:90
729 msgid "Tagged attachment"
730 msgstr "已标记附件"
731
732 #: src/lang.c:91
733 #, c-format
734 msgid "%d attachments tagged"
735 msgstr "%d 附件已标记"
736
737 #: src/lang.c:92
738 msgid "Untagged attachment"
739 msgstr "已取消附件标记"
740
741 #: src/lang.c:93
742 msgid "Attributes Menu Commands"
743 msgstr "属性功能表指令"
744
745 #: src/lang.c:94
746 #, c-format
747 msgid "attribute with no scope: %s"
748 msgstr "属性不具任何范围:%s"
749
750 #: src/lang.c:96
751 #, c-format
752 msgid "%d Authentication failed"
753 msgstr "%d 认证失败"
754
755 #: src/lang.c:97
756 #, c-format
757 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
758 msgstr "找不到用于 %s 的 NNTP 授权密码"
759
760 #: src/lang.c:98
761 msgid "Server expects authentication.\n"
762 msgstr "服务器预期需要认证。\n"
763
764 #: src/lang.c:99
765 msgid " Please enter password: "
766 msgstr " 请输入密码:"
767
768 #: src/lang.c:100
769 msgid " Please enter username: "
770 msgstr " 请输入用户名:"
771
772 #: src/lang.c:101
773 #, c-format
774 msgid "Authorized for user: %s\n"
775 msgstr "用户获得授权:%s\n"
776
777 #: src/lang.c:102
778 #, c-format
779 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
780 msgstr "用户授权失败:%s\n"
781
782 #: src/lang.c:104
783 #, c-format
784 msgid "Author search backwards [%s]> "
785 msgstr "向后搜索作者 [%s]>"
786
787 #: src/lang.c:105
788 #, c-format
789 msgid "Author search forwards [%s]> "
790 msgstr "向前搜索作者 [%s]>"
791
792 #: src/lang.c:106
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "\n"
796 "Autosubscribed to %s"
797 msgstr ""
798 "\n"
799 "自动订阅 %s"
800
801 #: src/lang.c:107
802 msgid "Autosubscribing groups...\n"
803 msgstr "自动订阅群组…\n"
804
805 #: src/lang.c:108
806 #, c-format
807 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
808 msgstr "自动选取文章 (使用‘%s’以看到所有未读)…"
809
810 #: src/lang.c:110
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
814 msgstr "要张贴的文章导致错误/警告。%s=离开,%s=菜单,%s=编辑:"
815
816 #: src/lang.c:111
817 #, c-format
818 msgid "Unrecognized attribute: %s"
819 msgstr "无法辨识的属性:%s"
820
821 #: src/lang.c:112
822 #, c-format
823 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
824 msgstr "不当的命令。输入‘%s’以获得说明。"
825
826 #: src/lang.c:114
827 msgid "Base article"
828 msgstr "基底文章"
829
830 #: src/lang.c:115
831 msgid "Base article range"
832 msgstr "基底文章范围"
833
834 #: src/lang.c:116
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
837 msgstr "%s:不支持索引文件的更新\n"
838
839 #: src/lang.c:117
840 msgid "*** Beginning of article ***"
841 msgstr "*** 文章开头 ***"
842
843 #: src/lang.c:118
844 msgid "*** Beginning of page ***"
845 msgstr "*** 页面开头 ***"
846
847 #: src/lang.c:120
848 #, c-format
849 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
850 msgstr "取消 (删除) 或取代 (覆写) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
851
852 #: src/lang.c:121
853 msgid "Cancelling article..."
854 msgstr "取消文章…"
855
856 #: src/lang.c:123
857 #, c-format
858 msgid "Cannot create %s"
859 msgstr "无法创建 %s"
860
861 #: src/lang.c:126
862 #, c-format
863 msgid "Can't find base article %d"
864 msgstr "找不到基底文章 %d"
865
866 #: src/lang.c:128
867 #, c-format
868 msgid "Can't open %s"
869 msgstr "无法打开 %s"
870
871 #: src/lang.c:129
872 #, c-format
873 msgid "Couldn't open %s for saving"
874 msgstr "无法打开 %s 以保存"
875
876 #: src/lang.c:130
877 msgid "*** Posting not allowed ***"
878 msgstr "*** 不允许张贴 ***"
879
880 #: src/lang.c:131
881 #, c-format
882 msgid "Posting is not allowed to %s"
883 msgstr "不允许张贴到 %s"
884
885 #: src/lang.c:133
886 #, c-format
887 msgid "Can't retrieve %s"
888 msgstr "无法取回 %s"
889
890 #: src/lang.c:135
891 #, c-format
892 msgid "%s is a directory"
893 msgstr "%s 是个目录"
894
895 #: src/lang.c:136
896 msgid "Catchup"
897 msgstr "设回未读"
898
899 #: src/lang.c:137
900 #, c-format
901 msgid "Catchup %s..."
902 msgstr "设回未读 %s…"
903
904 #: src/lang.c:138
905 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
906 msgstr "将所有在这个作业阶段期间内进入的群组设回未读?"
907
908 #: src/lang.c:139
909 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
910 msgstr "您已在这个群组中标记文章 - 还是要设回未读?"
911
912 #: src/lang.c:140
913 #, c-format
914 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
915 msgstr "%s %d %s 于 %lu 秒完成\n"
916
917 #: src/lang.c:141
918 msgid "Caughtup"
919 msgstr "已设回未读"
920
921 #: src/lang.c:142
922 msgid "Check Prepared Article"
923 msgstr "检查备妥的文章"
924
925 #: src/lang.c:143
926 msgid "Checking for new groups... "
927 msgstr "检查看看新群组…"
928
929 #: src/lang.c:144
930 msgid "Checking for news..."
931 msgstr "检查看看新闻…"
932
933 #: src/lang.c:145
934 #, c-format
935 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
936 msgstr "后置处理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=离开:"
937
938 #: src/lang.c:147
939 msgid "ANSI color disabled"
940 msgstr "ANSI 颜色已停用"
941
942 #: src/lang.c:148
943 msgid "ANSI color enabled"
944 msgstr "ANSI 颜色已启用"
945
946 #: src/lang.c:150
947 #, c-format
948 msgid "Command failed: %s"
949 msgstr "命令失败:%s"
950
951 #: src/lang.c:152
952 msgid "Mark not selected articles read?"
953 msgstr "标记未选文章为已读?"
954
955 #: src/lang.c:154
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s..."
958 msgstr "连接到 %s…"
959
960 #: src/lang.c:156
961 #, fuzzy
962 msgid "Connection Info"
963 msgstr ""
964 "\n"
965 "连接到 %s:"
966
967 #: src/lang.c:157
968 #, c-format
969 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
970 msgstr ""
971
972 #: src/lang.c:158
973 msgid "<CR>"
974 msgstr "<CR>"
975
976 #: src/lang.c:159
977 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
978 msgstr "为已存群组创建现用文件…\n"
979
980 #: src/lang.c:160
981 msgid "Creating newsrc file...\n"
982 msgstr "创建 newsrc 文件…\n"
983
984 #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358
985 msgid "Default"
986 msgstr "缺省"
987
988 #: src/lang.c:163
989 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
990 msgstr "删除经过后置处理的已存文件?"
991
992 #: src/lang.c:164
993 msgid "Deleting temporary files..."
994 msgstr "删除暂存文件…"
995
996 #: src/lang.c:166
997 msgid "*** End of article ***"
998 msgstr "*** 文章结束 ***"
999
1000 #: src/lang.c:167
1001 msgid "*** End of articles ***"
1002 msgstr "*** 文章结束 ***"
1003
1004 #: src/lang.c:168
1005 msgid "*** End of attachments ***"
1006 msgstr "*** 附件结束 ***"
1007
1008 #: src/lang.c:169
1009 msgid "*** End of groups ***"
1010 msgstr "*** 群组结束 ***"
1011
1012 #: src/lang.c:170
1013 msgid "*** End of page ***"
1014 msgstr "*** 页面结束 ***"
1015
1016 #: src/lang.c:171
1017 #, fuzzy
1018 msgid "*** End of posted articles ***"
1019 msgstr "*** 文章结束 ***"
1020
1021 #: src/lang.c:172
1022 msgid "*** End of scopes ***"
1023 msgstr "*** 范围结束 ***"
1024
1025 #: src/lang.c:173
1026 msgid "*** End of thread ***"
1027 msgstr "*** 讨论串结束 ***"
1028
1029 #: src/lang.c:174
1030 msgid "*** End of URLs ***"
1031 msgstr "*** 网址结束 ***"
1032
1033 #: src/lang.c:175
1034 msgid "Enter limit of articles to get> "
1035 msgstr "输入提取文章的限制>"
1036
1037 #: src/lang.c:176
1038 msgid "Enter Message-ID to go to> "
1039 msgstr "输入要前往的消息识别号>"
1040
1041 #: src/lang.c:177
1042 msgid " and enter next unread thread"
1043 msgstr " 并进入下一个未读的讨论串"
1044
1045 #: src/lang.c:178
1046 msgid " and enter next unread article"
1047 msgstr " 并进入下一篇未读的文章"
1048
1049 #: src/lang.c:179
1050 msgid " and enter next unread group"
1051 msgstr " 并进入下一个未读的群组"
1052
1053 #: src/lang.c:180
1054 msgid "Enter option number> "
1055 msgstr "输入选项数字>"
1056
1057 #: src/lang.c:181
1058 #, c-format
1059 msgid "Enter range [%s]> "
1060 msgstr "输入范围 [%s]>"
1061
1062 #: src/lang.c:182
1063 msgid ""
1064 "\n"
1065 "Warning: Approved: header used.\n"
1066 msgstr ""
1067 "\n"
1068 "警告:已使用 Approved: 标头。\n"
1069
1070 #: src/lang.c:186
1071 msgid ""
1072 "\n"
1073 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
1074 msgstr ""
1075 "\n"
1076 "错误:不当的地址于 Approved: 标头。\n"
1077
1078 #: src/lang.c:187
1079 msgid ""
1080 "\n"
1081 "Error: Bad address in From: header.\n"
1082 msgstr ""
1083 "\n"
1084 "错误:不当的地址于 From: 标头。\n"
1085
1086 #: src/lang.c:188
1087 msgid ""
1088 "\n"
1089 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
1090 msgstr ""
1091 "\n"
1092 "错误:不当的 FQDN 于 Message-ID: 标头。\n"
1093
1094 #: src/lang.c:189
1095 msgid ""
1096 "\n"
1097 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
1098 msgstr ""
1099 "\n"
1100 "错误:不当的地址于 Reply-To: 标头。\n"
1101
1102 #: src/lang.c:190
1103 msgid ""
1104 "\n"
1105 "Error: Bad address in To: header.\n"
1106 msgstr ""
1107 "\n"
1108 "错误:不当的地址在 From: 标头内。\n"
1109
1110 #: src/lang.c:192
1111 #, c-format
1112 msgid "Can't unlock %s"
1113 msgstr "无法解除锁定 %s"
1114
1115 #: src/lang.c:193
1116 #, c-format
1117 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
1118 msgstr "无法点锁 %s - 文章未附加!"
1119
1120 #: src/lang.c:194
1121 #, c-format
1122 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
1123 msgstr "无法锁定 %s - 文章未附加!"
1124
1125 #: src/lang.c:197
1126 #, c-format
1127 msgid "Corrupted file %s"
1128 msgstr "已损坏文件 %s"
1129
1130 #: src/lang.c:199
1131 msgid ""
1132 "\n"
1133 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
1134 msgstr ""
1135 "\n"
1136 "错误:不允许跟贴“poster”和新闻群组!\n"
1137
1138 #: src/lang.c:200
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
1141 msgstr ""
1142
1143 #: src/lang.c:201
1144 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
1145 msgstr "GNKSA 例程中发生内部错误 - 发送错误报告。\n"
1146
1147 #: src/lang.c:202
1148 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
1149 msgstr "在路由地址中缺少左角括号。\n"
1150
1151 #: src/lang.c:203
1152 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
1153 msgstr "在旧式地址中缺少左括号。\n"
1154
1155 #: src/lang.c:204
1156 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
1157 msgstr "在旧式地址中缺少右括号。\n"
1158
1159 #: src/lang.c:205
1160 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
1161 msgstr "在邮件地址中缺少 @ 符号。\n"
1162
1163 #: src/lang.c:206
1164 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
1165 msgstr "不允许单一组成 FQDN。请加入您的域名。\n"
1166
1167 #: src/lang.c:207
1168 msgid ""
1169 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1170 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1171 msgstr ""
1172 "无效的域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
1173 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
1174
1175 #: src/lang.c:208
1176 msgid ""
1177 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1178 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1179 msgstr ""
1180 "不合法的域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
1181 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
1182
1183 #: src/lang.c:209
1184 msgid ""
1185 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1186 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1187 msgstr ""
1188 "不明域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
1189 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
1190
1191 #: src/lang.c:210
1192 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
1193 msgstr "FQDN 中有不合法的字符。\n"
1194
1195 #: src/lang.c:211
1196 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
1197 msgstr "不允许零长度的 FQDN 组成。\n"
1198
1199 #: src/lang.c:212
1200 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
1201 msgstr "FQDN 组成超出允许的最大长度 (63 个字符)。\n"
1202
1203 #: src/lang.c:213
1204 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
1205 msgstr "FQDN 组成不可以连字号起始或结束。\n"
1206
1207 #: src/lang.c:214
1208 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
1209 msgstr "FQDN 组成不可以数字起始。\n"
1210
1211 #: src/lang.c:215
1212 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
1213 msgstr "域名字面量具有不可能的数值。\n"
1214
1215 #: src/lang.c:216
1216 msgid ""
1217 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
1218 msgstr "域名字面量只限私人使用而不允许全局使用。\n"
1219
1220 #: src/lang.c:217
1221 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
1222 msgstr "域名字面量中缺少右中括号。\n"
1223
1224 #: src/lang.c:218
1225 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
1226 msgstr "缺少邮件地址的本地部分。\n"
1227
1228 #: src/lang.c:219
1229 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
1230 msgstr "邮件地址的本地部分有不合法的字符。\n"
1231
1232 #: src/lang.c:220
1233 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
1234 msgstr "不允许零长度的本地部分组成。\n"
1235
1236 #: src/lang.c:221
1237 msgid ""
1238 "Illegal character in realname.\n"
1239 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
1240 msgstr ""
1241 "真实名称中有不合法的字符。\n"
1242 "路由地址中的引言结束字词不可以包含‘!()<>@,;:\\.[]’。\n"
1243
1244 #: src/lang.c:222
1245 msgid ""
1246 "Illegal character in realname.\n"
1247 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
1248 msgstr ""
1249 "真实名称中有不合法的字符。\n"
1250 "引言字词不可以包含‘()<>\\’。\n"
1251
1252 #: src/lang.c:223
1253 msgid ""
1254 "Illegal character in realname.\n"
1255 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
1256 msgstr ""
1257 "真实名称中有不合法的字符。\n"
1258 "编码字词在参数中不可以包含‘!()<>@,;:\"\\.[]/=’。\n"
1259
1260 #: src/lang.c:224
1261 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
1262 msgstr "用于真实名称的编码字词中有不当的语法。\n"
1263
1264 #: src/lang.c:225
1265 msgid ""
1266 "Illegal character in realname.\n"
1267 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
1268 msgstr ""
1269 "真实名称中有不合法的字符。\n"
1270 "引言结束字词在旧式地址中不可以包含‘()<>\\’。\n"
1271
1272 #: src/lang.c:226
1273 msgid ""
1274 "Illegal character in realname.\n"
1275 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
1276 msgstr ""
1277 "真实名称中有不合法的字符。\n"
1278 "控制字符和未编码 8 比特字符不允许 > 127。\n"
1279
1280 #: src/lang.c:227
1281 msgid ""
1282 "\n"
1283 "Error: No blank line found after header.\n"
1284 msgstr ""
1285 "\n"
1286 "错误:标头之后找不到任何空行。\n"
1287
1288 #: src/lang.c:228
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "\n"
1292 "Error: Illegal formatted %s.\n"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "错误:不合法的格式 %s。\n"
1296
1297 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
1298 #: src/lang.c:230
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
1302 " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n"
1303 " your language using the M)enu of configurable options or by\n"
1304 " editing tinrc.\n"
1305 msgstr ""
1306 "\n"
1307 "错误:张贴中含有非 ASCII 字符,但是 MM_CHARSET 已设置为\n"
1308 " US-ASCII - 请使用可组配选项的 M)菜单 或者经由编辑\n"
1309 " tinrc 来变更这个设置为适合您的语言的值。\n"
1310
1311 #: src/lang.c:235
1312 msgid ""
1313 "\n"
1314 "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n"
1315 " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n"
1316 " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n"
1317 " is more common in your part of the world. This can be done\n"
1318 " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
1319 msgstr ""
1320 "\n"
1321 "错误:张贴中含有非 ASCII 字符,但是新闻消息的 MIME 编码却\n"
1322 " 是设置为“7 比特” - 请依据您所在的环境中最常见的\n"
1323 " 情况来变更这个设置为“8 比特”或是“quoted-printable”。\n"
1324 " 这可以利用可组配选项的 M)菜单 或是经由编辑 tinrc 来\n"
1325 " 达成。\n"
1326
1327 #: src/lang.c:241
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
1331 msgstr ""
1332 "\n"
1333 "错误:文章以空行起始而非标头\n"
1334
1335 #: src/lang.c:242
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
1340 "%s\n"
1341 msgstr ""
1342 "\n"
1343 "错误:第 %d 行的标头于标头名称之后没有冒号:\n"
1344 "%s\n"
1345
1346 #: src/lang.c:243
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "\n"
1350 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
1351 msgstr ""
1352 "\n"
1353 "错误:“%s:”这行是空的。\n"
1354
1355 #: src/lang.c:244
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "\n"
1359 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
1360 msgstr ""
1361 "\n"
1362 "错误:“%s:”文章标头缺少这行。\n"
1363
1364 #: src/lang.c:245
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "\n"
1368 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
1369 msgstr ""
1370 "\n"
1371 "错误:%s 含有非 7 比特字符。\n"
1372
1373 #: src/lang.c:246
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "\n"
1377 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
1378 "%s\n"
1379 msgstr ""
1380 "\n"
1381 "错误:第 %d 行的标头于冒号之后没有空格:\n"
1382 "%s\n"
1383
1384 #: src/lang.c:247
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "\n"
1388 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
1389 msgstr ""
1390 "\n"
1391 "错误:在标头中出现多重的 (%d)“%s:”行。\n"
1392
1393 #: src/lang.c:248
1394 #, c-format
1395 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
1396 msgstr "%s (%o) 的不安全权限"
1397
1398 #: src/lang.c:253
1399 #, c-format
1400 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
1401 msgstr "MIME 剖析错误:未预期的 %s/%s 文章结束"
1402
1403 #: src/lang.c:254
1404 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
1405 msgstr "MIME 剖析错误:读取标头时出现起始边界"
1406
1407 #: src/lang.c:256
1408 msgid ""
1409 "\n"
1410 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
1411 msgstr ""
1412 "\n"
1413 "错误:在新闻群组中不允许“poster”!\n"
1414
1415 #: src/lang.c:257
1416 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
1417 msgstr "无法提取 (完全合格的) 域名名称!"
1418
1419 #: src/lang.c:258
1420 #, c-format
1421 msgid "No permissions to go into %s\n"
1422 msgstr "没有权限可进入 %s\n"
1423
1424 #: src/lang.c:260
1425 msgid ""
1426 "\n"
1427 "Error: From: line missing.\n"
1428 msgstr ""
1429 "\n"
1430 "错误: From: 行缺失。\n"
1431
1432 #: src/lang.c:262
1433 #, c-format
1434 msgid "No read permissions for %s\n"
1435 msgstr "没有 %s 的读取权限\n"
1436
1437 #: src/lang.c:263
1438 #, c-format
1439 msgid "File %s does not exist\n"
1440 msgstr "文件 %s 不存在\n"
1441
1442 #: src/lang.c:264
1443 #, c-format
1444 msgid "No write permissions for %s\n"
1445 msgstr "没有 %s 的写入权限\n"
1446
1447 #: src/lang.c:265
1448 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
1449 msgstr "无法提取用户信息 (缺少 /etc/passwd ?)"
1450
1451 #: src/lang.c:266
1452 msgid "errors"
1453 msgstr "错误"
1454
1455 #: src/lang.c:268
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "\n"
1459 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
1460 msgstr ""
1461 "\n"
1462 "错误于第 %d 行:“Sender:”标头不被允许 (将会为您加入)\n"
1463
1464 #: src/lang.c:270
1465 #, c-format
1466 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
1467 msgstr "服务器不具任何一个列在 %s 中的群组"
1468
1469 #: src/lang.c:271
1470 msgid "error"
1471 msgstr "错误"
1472
1473 #: src/lang.c:272
1474 msgid "Unknown display level"
1475 msgstr "不明的显示层级"
1476
1477 #: src/lang.c:273
1478 msgid "<ESC>"
1479 msgstr "<ESC>"
1480
1481 #: src/lang.c:274
1482 msgid "Exiting..."
1483 msgstr "正在离开…"
1484
1485 #: src/lang.c:275
1486 msgid "leaving external mail-reader"
1487 msgstr "离开外部邮件阅读器"
1488
1489 #: src/lang.c:276
1490 #, c-format
1491 msgid "Extracting %s..."
1492 msgstr "正在截取 %s…"
1493
1494 #: src/lang.c:278
1495 #, c-format
1496 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
1497 msgstr "写入 %s 文件时发生错误。文件系统已满?文件重置到上一个状态。"
1498
1499 #: src/lang.c:279
1500 #, c-format
1501 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
1502 msgstr "制作文件 %s 备份时发生错误。文件系统已满?"
1503
1504 #: src/lang.c:280
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
1507 msgstr "筛选全局规则 (%d/%d)…"
1508
1509 #: src/lang.c:281
1510 msgid "Rule created by: "
1511 msgstr "规则创建者为:"
1512
1513 #: src/lang.c:282
1514 #, c-format
1515 msgid "Enter pattern [%s]> "
1516 msgstr "输入模式 [%s]>"
1517
1518 #: src/lang.c:283
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "您所要求对于您文章的跟贴为下列 %s:\n"
1526
1527 #: src/lang.c:284
1528 #, c-format
1529 msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
1530 msgstr " %s\t 回复将会直接经由邮件寄给您。\n"
1531
1532 #: src/lang.c:285
1533 msgid "-- forwarded message --\n"
1534 msgstr "-- 已转发消息 --\n"
1535
1536 #: src/lang.c:286
1537 msgid "-- end of forwarded message --\n"
1538 msgstr "-- 已转发消息结束 --\n"
1539
1540 #: src/lang.c:287
1541 #, fuzzy
1542 msgid ""
1543 "# Format:\n"
1544 "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
1545 "placed\n"
1546 "# at the beginning of a rule, or they will be moved to "
1547 "the\n"
1548 "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
1549 "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
1550 "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
1551 "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n"
1552 "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n"
1553 "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
1554 "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
1555 "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
1556 "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
1557 "with\n"
1558 "# full references.\n"
1559 "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
1560 "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
1561 "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
1562 "without\n"
1563 "# Message-ID:\n"
1564 "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
1565 "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
1566 "opt.\n"
1567 "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
1568 "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
1569 "# Be aware that filtering on Path: may significantly "
1570 "slow\n"
1571 "# down the process.\n"
1572 "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n"
1573 "#\n"
1574 msgstr ""
1575 "# 格式:\n"
1576 "# comment=字串 可选。允许多行。评论必须被置放于规则的起始部分,否则将"
1577 "被\n"
1578 "# 移到下一规则。'#' 并非可用于评论的有效关键字!\n"
1579 "# group=字串 必要。新闻群组清单(例如:comp.*,!*sources*)。\n"
1580 "# case=数字 必要。比较=0 / 忽略=1 大小写于筛选时\n"
1581 "# score=数字|字串 必要。给出的分数。若非:\n"
1582 "# score=数字 一个数字 (例如:70),就是:\n"
1583 "# score=字串 两个关键字之一:'hot' 或 'kill'。\n"
1584 "# subj=字串 可选。 Subject: 行 (例如:如何作为一个精灵)。\n"
1585 "# from=字串 可选。 From: 行 (例如:*Craig Shergold*)。\n"
1586 "# msgid=字串 可选。 Message-ID: 行 (例如:<123@example.net>) 附带\n"
1587 "# 完整的参照。\n"
1588 "# msgid_last=字串 可选。如上,但是只附最后一次参照。\n"
1589 "# msgid_only=字串 可选。如上,但是不附参照。\n"
1590 "# refs_only=字串 可选。参照:行 (例如:<123@example.net>) 不附 Message-"
1591 "ID: \n"
1592 "# lines=[<>]?数字 可选。行:行。 '<' 或 '>' 为可选的。\n"
1593 "# gnksa=[<>]?数字 可选。GNKSA parse_from() 返回值。 '<' 或 '>' 为可选"
1594 "的。\n"
1595 "# xref=模式 可选。砍除模式 (例如:alt.flame*)\n"
1596 "# time=数字 可选。time_t 值表示规则过期的时间\n"
1597 "#\n"
1598
1599 #: src/lang.c:311
1600 #, c-format
1601 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
1602 msgstr "输入规则的分数 (缺省=%d):"
1603
1604 #: src/lang.c:312
1605 #, c-format
1606 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
1607 msgstr "输入分数的权重 (范围 0 < 分数 <= %d)"
1608
1609 #. SCORE_MAX
1610 #: src/lang.c:313
1611 msgid "Full"
1612 msgstr "全部"
1613
1614 #: src/lang.c:314
1615 msgid "Comment (optional) : "
1616 msgstr "评论 (可选的) :"
1617
1618 #: src/lang.c:315
1619 msgid "Apply pattern to : "
1620 msgstr "套用模式到 :"
1621
1622 #: src/lang.c:316
1623 msgid "From: line (ignore case) "
1624 msgstr "From: 行 (忽略大小写) "
1625
1626 #: src/lang.c:317
1627 msgid "From: line (case sensitive) "
1628 msgstr "From: 行 (大小写相符) "
1629
1630 #: src/lang.c:319
1631 #, c-format
1632 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
1633 msgstr "%s%s:不明的主机。\n"
1634
1635 #: src/lang.c:321
1636 msgid "global "
1637 msgstr "全局 "
1638
1639 #: src/lang.c:322
1640 #, c-format
1641 msgid "Please use %.100s instead"
1642 msgstr "请使用 %.100s 作为替代"
1643
1644 #: src/lang.c:323
1645 #, c-format
1646 msgid "%s is bogus"
1647 msgstr "%s 是假造的"
1648
1649 #: src/lang.c:324
1650 #, c-format
1651 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
1652 msgstr "群组 %s 有人主持。要继续?"
1653
1654 #: src/lang.c:325
1655 msgid "groups"
1656 msgstr "群组"
1657
1658 #: src/lang.c:326
1659 #, c-format
1660 msgid "Rereading %s..."
1661 msgstr "重新读取 %s…"
1662
1663 #: src/lang.c:327
1664 msgid "Top Level Commands"
1665 msgstr "顶层命令"
1666
1667 #: src/lang.c:328
1668 msgid "Group Selection"
1669 msgstr "群组选择"
1670
1671 #: src/lang.c:329
1672 msgid "group"
1673 msgstr "群组"
1674
1675 #: src/lang.c:330
1676 msgid ""
1677 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: src/lang.c:332
1681 msgid ""
1682 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
1683 msgstr "一或多行的评论。<CR> 以加入一行或是如果空行则继续。"
1684
1685 #: src/lang.c:333
1686 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1687 msgstr "From: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
1688
1689 #: src/lang.c:334
1690 msgid ""
1691 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
1692 msgstr "要筛选的文章行数。< 表示较少,> 表示更多,= 表示相等。"
1693
1694 #: src/lang.c:335
1695 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1696 msgstr "Message-ID: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
1697
1698 #: src/lang.c:336
1699 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1700 msgstr "Subject: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
1701
1702 #: src/lang.c:337
1703 msgid ""
1704 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
1705 msgstr "如果 Subject: & From: 各列不是您想要的,就输入文本模式到筛选器。"
1706
1707 #: src/lang.c:338
1708 msgid ""
1709 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1710 msgstr "选取应该套用文本模式的地方。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
1711
1712 #: src/lang.c:339
1713 msgid ""
1714 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1715 msgstr "所输入筛选器的过期天数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
1716
1717 #: src/lang.c:340
1718 msgid ""
1719 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1720 msgstr "只对目前的群组或所有群组才套用砍除。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
1721
1722 #: src/lang.c:341
1723 msgid ""
1724 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1725 msgstr "对目前的群组或所有群组套用选取。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
1726
1727 #: src/lang.c:342
1728 msgid "kill an article via a menu"
1729 msgstr "透过菜单砍除文章"
1730
1731 #: src/lang.c:343
1732 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
1733 msgstr "透过菜单自动选取 (热门) 文章"
1734
1735 #: src/lang.c:344
1736 msgid "Browse URLs in article"
1737 msgstr "在文章中浏览网址"
1738
1739 #: src/lang.c:345
1740 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread"
1741 msgstr "0 - 9\t 在目前的讨论串中依编号显示文章"
1742
1743 #: src/lang.c:347
1744 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
1745 msgstr "取消 (删除) 或取代 (覆写) 目前的文章"
1746
1747 #: src/lang.c:348
1748 msgid "post followup to current article"
1749 msgstr "跟贴目前的文章"
1750
1751 #: src/lang.c:349
1752 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
1753 msgstr "跟贴 (不复制文本) 目前的文章"
1754
1755 #: src/lang.c:350
1756 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
1757 msgstr "跟贴目前的文章并引述完整标头"
1758
1759 #: src/lang.c:351
1760 msgid "repost chosen article to another group"
1761 msgstr "重新张贴所选文章到另外的群组"
1762
1763 #: src/lang.c:353
1764 msgid "edit article (mail-groups only)"
1765 msgstr "编辑文章 (只限邮件群组)"
1766
1767 #: src/lang.c:354
1768 msgid "display first article in current thread"
1769 msgstr "显示目前讨论串中的第一篇文章"
1770
1771 #: src/lang.c:355
1772 msgid "display first page of article"
1773 msgstr "显示文章的第一页"
1774
1775 #: src/lang.c:356
1776 msgid "display last article in current thread"
1777 msgstr "显示目前讨论串中的最后一篇文章"
1778
1779 #: src/lang.c:357
1780 msgid "display last page of article"
1781 msgstr "显示文章的最后一页"
1782
1783 #: src/lang.c:358
1784 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
1785 msgstr "标记其余的讨论串为已读并跳到下一个未读"
1786
1787 #: src/lang.c:359
1788 msgid "display next article"
1789 msgstr "显示下一篇文章"
1790
1791 #: src/lang.c:360
1792 msgid "display first article in next thread"
1793 msgstr "显示下一个讨论串的第一篇文章"
1794
1795 #: src/lang.c:361
1796 msgid "display next unread article"
1797 msgstr "显示下一篇未读文章"
1798
1799 #: src/lang.c:362
1800 msgid "go to the article that this one followed up"
1801 msgstr "前往这篇所跟贴的文章"
1802
1803 #: src/lang.c:363
1804 msgid "display previous article"
1805 msgstr "显示上一篇文章"
1806
1807 #: src/lang.c:364
1808 msgid "display previous unread article"
1809 msgstr "显示上一篇未读文章"
1810
1811 #: src/lang.c:365
1812 msgid "quickly kill an article using defaults"
1813 msgstr "使用默认值快速砍除文章"
1814
1815 #: src/lang.c:366
1816 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
1817 msgstr "使用默认值快速自动选取 (热门) 文章"
1818
1819 #: src/lang.c:367
1820 msgid "return to group selection level"
1821 msgstr "回到群组选择层级"
1822
1823 #: src/lang.c:368
1824 msgid "reply through mail to author"
1825 msgstr "透过邮件回复作者"
1826
1827 #: src/lang.c:369
1828 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
1829 msgstr "透过邮件 (不复制文本) 回复作者"
1830
1831 #: src/lang.c:370
1832 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
1833 msgstr "透过邮件回复作者并引述完整标头"
1834
1835 #: src/lang.c:371
1836 msgid "search backwards within this article"
1837 msgstr "在这篇文章之内向后搜索"
1838
1839 #: src/lang.c:372
1840 msgid "search forwards within this article"
1841 msgstr "在这篇文章之内向前搜索"
1842
1843 #: src/lang.c:373
1844 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
1845 msgstr "在原始模式中显示文章 (包含所有标头)"
1846
1847 #: src/lang.c:374
1848 msgid "skip next block of included text"
1849 msgstr "跳过所含文本的下一个区块"
1850
1851 #: src/lang.c:375
1852 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
1853 msgstr "切换显示由表格馈送 (^L) 所隐藏的区段 ON/OFF"
1854
1855 #: src/lang.c:376
1856 msgid "toggle display of all headers"
1857 msgstr "切换显示所有标头"
1858
1859 #: src/lang.c:377
1860 msgid "toggle word highlighting on/off"
1861 msgstr "切换字词高亮度显示 ON/OFF"
1862
1863 #: src/lang.c:378
1864 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
1865 msgstr "切换目前文章的 ROT-13 (基本解码)"
1866
1867 #: src/lang.c:379
1868 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
1869 msgstr "切换跳格宽度 4 <-> 8"
1870
1871 #: src/lang.c:380
1872 #, fuzzy
1873 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
1874 msgstr "切换目前文章的德语 TeX 样式解码"
1875
1876 #: src/lang.c:381
1877 msgid "toggle display of uuencoded sections"
1878 msgstr "切换显示并编码区段"
1879
1880 #: src/lang.c:382
1881 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
1882 msgstr "查看/管道/保存多媒体附件"
1883
1884 #: src/lang.c:383
1885 msgid "choose first attachment in list"
1886 msgstr "选择列表中的第一个附件"
1887
1888 #: src/lang.c:384
1889 msgid "0 - 9\t choose attachment by number"
1890 msgstr "0 - 9\t 依编号选择附件"
1891
1892 #: src/lang.c:385
1893 msgid "choose last attachment in list"
1894 msgstr "选择列表中的最后一个附件"
1895
1896 #: src/lang.c:387
1897 msgid "pipe attachment into command"
1898 msgstr "将附件进入管道命令"
1899
1900 #: src/lang.c:388
1901 msgid "pipe raw attachment into command"
1902 msgstr "将原始附件进入管道命令"
1903
1904 #: src/lang.c:390
1905 msgid "save attachment to disk"
1906 msgstr "将附件保存到磁盘"
1907
1908 #: src/lang.c:391
1909 msgid "search for attachments forwards"
1910 msgstr "向前搜索附件"
1911
1912 #: src/lang.c:392
1913 msgid "search for attachments backwards"
1914 msgstr "向后搜索附件"
1915
1916 #: src/lang.c:393
1917 msgid "view attachment"
1918 msgstr "查看附件"
1919
1920 #: src/lang.c:394
1921 msgid "tag attachment"
1922 msgstr "标记附件"
1923
1924 #: src/lang.c:395
1925 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
1926 msgstr "标记匹配用户指定模式的附件"
1927
1928 #: src/lang.c:396
1929 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
1930 msgstr "反向标记所有附件 (切换)"
1931
1932 #: src/lang.c:397
1933 msgid "untag all tagged attachments"
1934 msgstr "取消标记所有已标记附件"
1935
1936 #: src/lang.c:398
1937 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
1938 msgstr "切换最后一行中的信息 (附件的名称/描述)"
1939
1940 #: src/lang.c:399
1941 msgid "choose first attribute in list"
1942 msgstr "选择列表中的第一项属性"
1943
1944 #: src/lang.c:400
1945 msgid "0 - 9\t choose attribute by number"
1946 msgstr "0 - 9\t 依编号选择属性"
1947
1948 #: src/lang.c:401
1949 msgid "choose last attribute in list"
1950 msgstr "选择列表中的最后一项属性"
1951
1952 #: src/lang.c:402
1953 msgid "reset attribute to a default value"
1954 msgstr "重置属性为默认值"
1955
1956 #: src/lang.c:403
1957 msgid "search forwards for an attribute"
1958 msgstr "向前搜索某一属性"
1959
1960 #: src/lang.c:404
1961 msgid "search backwards for an attribute"
1962 msgstr "向后搜索某一属性"
1963
1964 #: src/lang.c:405
1965 msgid "select attribute"
1966 msgstr "选取属性"
1967
1968 #: src/lang.c:406
1969 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
1970 msgstr "如果之前从那里调用就切回选项功能表"
1971
1972 #: src/lang.c:407
1973 #, c-format
1974 msgid "report bug or comment via mail to %s"
1975 msgstr "透过邮件报告错误或评论给 %s"
1976
1977 #: src/lang.c:408
1978 msgid "choose first option in list"
1979 msgstr "选择列表中的第一个选项"
1980
1981 #: src/lang.c:409
1982 msgid "0 - 9\t choose option by number"
1983 msgstr "0 - 9\t 依编号选择选项"
1984
1985 #: src/lang.c:410
1986 msgid "choose last option in list"
1987 msgstr "选择列表中的最后一个选项"
1988
1989 #: src/lang.c:411
1990 msgid "start scopes menu"
1991 msgstr "起始范围菜单"
1992
1993 #: src/lang.c:412
1994 msgid "search forwards for an option"
1995 msgstr "向前搜索某一选项"
1996
1997 #: src/lang.c:413
1998 msgid "search backwards for an option"
1999 msgstr "向后搜索某一选项"
2000
2001 #: src/lang.c:414
2002 msgid "select option"
2003 msgstr "选取选项"
2004
2005 #: src/lang.c:415
2006 msgid "toggle to attributes menu"
2007 msgstr "切换到属性菜单"
2008
2009 #: src/lang.c:416
2010 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
2011 msgstr "选择会被下一个命令所影响的文章范围"
2012
2013 #: src/lang.c:417
2014 msgid "escape from command prompt"
2015 msgstr "从指令提示符号退出"
2016
2017 #: src/lang.c:418
2018 msgid "edit filter file"
2019 msgstr "编辑筛选器文件"
2020
2021 #: src/lang.c:419
2022 msgid "get help"
2023 msgstr "提取说明"
2024
2025 #: src/lang.c:420
2026 msgid "display last article viewed"
2027 msgstr "显示最后一篇已查看文章"
2028
2029 #: src/lang.c:421
2030 msgid "down one line"
2031 msgstr "向下一行"
2032
2033 #: src/lang.c:422
2034 msgid "up one line"
2035 msgstr "向上一行"
2036
2037 #: src/lang.c:423
2038 msgid "go to article chosen by Message-ID"
2039 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
2040
2041 #: src/lang.c:424
2042 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
2043 msgstr "邮寄文章/讨论串/热门/模式/已标记文章给某人"
2044
2045 #: src/lang.c:425
2046 msgid "menu of configurable options"
2047 msgstr "可组配选项的菜单"
2048
2049 #: src/lang.c:426
2050 msgid "down one page"
2051 msgstr "向下一页"
2052
2053 #: src/lang.c:427
2054 msgid "up one page"
2055 msgstr "向上一页"
2056
2057 #: src/lang.c:429
2058 msgid "post (write) article to current group"
2059 msgstr "张贴 (写入) 文章到目前的群组"
2060
2061 #: src/lang.c:430
2062 msgid "post postponed articles"
2063 msgstr "张贴被搁置的文章"
2064
2065 #: src/lang.c:432
2066 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
2067 msgstr "列出由您所张贴的文章 (来自张贴的文件)"
2068
2069 #: src/lang.c:433
2070 msgid "return to previous menu"
2071 msgstr "回到上一个菜单"
2072
2073 #: src/lang.c:434
2074 msgid "quit tin immediately"
2075 msgstr "马上离开 tin"
2076
2077 #: src/lang.c:435
2078 msgid "redraw page"
2079 msgstr "重绘页面"
2080
2081 #: src/lang.c:436
2082 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
2083 msgstr "保存文章/讨论串/热门/模式/已标记文章到文件"
2084
2085 #: src/lang.c:437
2086 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
2087 msgstr "自动保存标记的文章而无需用户提示"
2088
2089 #: src/lang.c:438
2090 msgid "scroll the screen one line down"
2091 msgstr "卷动屏幕一次下移一行"
2092
2093 #: src/lang.c:439
2094 msgid "scroll the screen one line up"
2095 msgstr "卷动屏幕一次上移一行"
2096
2097 #: src/lang.c:440
2098 msgid "search for articles by author backwards"
2099 msgstr "依作者向后搜索文章"
2100
2101 #: src/lang.c:441
2102 msgid "search for articles by author forwards"
2103 msgstr "依作者向前搜索文章"
2104
2105 #: src/lang.c:442
2106 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
2107 msgstr "对所有文章搜索给定的字串 (这也许会花一点时间)"
2108
2109 #: src/lang.c:443
2110 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
2111 msgstr " \t (搜索时大小写不须相符并回到所有文章的前端)"
2112
2113 #: src/lang.c:444
2114 msgid "search for articles by Subject line backwards"
2115 msgstr "依主题向后搜索文章"
2116
2117 #: src/lang.c:445
2118 msgid "search for articles by Subject line forwards"
2119 msgstr "依主题向前搜索文章"
2120
2121 #: src/lang.c:446
2122 msgid "repeat last search"
2123 msgstr "重复最后一笔搜索"
2124
2125 #: src/lang.c:447
2126 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
2127 msgstr "标记目前的文章以用于重新张贴/邮寄/管道/打印/保存"
2128
2129 #: src/lang.c:448
2130 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
2131 msgstr "切换最后一行中的信息消息 (主旨/描述)"
2132
2133 #: src/lang.c:449
2134 msgid "toggle inverse video"
2135 msgstr "切换反白显示"
2136
2137 #: src/lang.c:450
2138 #, fuzzy
2139 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
2140 msgstr "切换迷你说明菜单显示"
2141
2142 #: src/lang.c:451
2143 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
2144 msgstr "周期显示作者电子邮件地址、真实名称、两者或皆非"
2145
2146 #: src/lang.c:452
2147 msgid "show version information"
2148 msgstr "显示版本信息"
2149
2150 #: src/lang.c:453
2151 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
2152 msgstr "标记所有文章为已读并回到群组选择菜单"
2153
2154 #: src/lang.c:454
2155 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
2156 msgstr "标记所有文章为已读并进入下一个群组与未读文章"
2157
2158 #: src/lang.c:455
2159 msgid "choose first thread in list"
2160 msgstr "选择清单中的第一笔讨论串"
2161
2162 #: src/lang.c:456
2163 msgid "choose last thread in list"
2164 msgstr "选择清单中的最后一篇讨论串"
2165
2166 #: src/lang.c:457
2167 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
2168 msgstr "列出目前讨论串之内的文章 (带出讨论串子菜单)"
2169
2170 #: src/lang.c:458
2171 msgid "mark article as unread"
2172 msgstr "标记文章为未读"
2173
2174 #: src/lang.c:459
2175 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
2176 msgstr "标记目前的讨论串、范围或已标记讨论串为已读"
2177
2178 #: src/lang.c:460
2179 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
2180 msgstr "标记目前的讨论串、范围或已标记讨论串为未读"
2181
2182 #: src/lang.c:461
2183 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
2184 msgstr "标记目前的/范围/已选/模式/已标记于提示之后为已读"
2185
2186 #: src/lang.c:462
2187 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
2188 msgstr "标记目前的/范围/已选/模式/已标记于提示之后为未读"
2189
2190 #: src/lang.c:463
2191 msgid "toggle display of all/selected articles"
2192 msgstr "切换显示所有/已选文章"
2193
2194 #: src/lang.c:464
2195 msgid "display next group"
2196 msgstr "显示下一个群组"
2197
2198 #: src/lang.c:465
2199 msgid "display previous group"
2200 msgstr "显示上一个群组"
2201
2202 #: src/lang.c:466
2203 msgid "toggle all selections (all articles)"
2204 msgstr "切换所有选取 (所有文章)"
2205
2206 #: src/lang.c:467
2207 msgid "select group (make \"hot\")"
2208 msgstr "选取群组 (设为“热门”)"
2209
2210 #: src/lang.c:468
2211 msgid "select thread"
2212 msgstr "选取讨论串"
2213
2214 #: src/lang.c:469
2215 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
2216 msgstr "如果至少选取了一篇未读文章就选取讨论串"
2217
2218 #: src/lang.c:470
2219 msgid "select threads that match user specified pattern"
2220 msgstr "选取匹配用户指定模式的讨论串"
2221
2222 #: src/lang.c:471
2223 msgid "0 - 9\t choose thread by number"
2224 msgstr "0 - 9\t 依编号选择讨论串"
2225
2226 #: src/lang.c:472
2227 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
2228 msgstr "切换要提取文章的限制数量,并重新加载"
2229
2230 #: src/lang.c:473
2231 msgid "toggle display of all/unread articles"
2232 msgstr "切换显示所有/未读文章"
2233
2234 #: src/lang.c:474
2235 msgid "toggle selection of thread"
2236 msgstr "切换讨论串的选取"
2237
2238 #: src/lang.c:475
2239 msgid "cycle through threading options available"
2240 msgstr "重复循环可用的讨论串选项"
2241
2242 #: src/lang.c:476
2243 msgid "undo all selections (all articles)"
2244 msgstr "复原所有选取 (所有文章)"
2245
2246 #: src/lang.c:477
2247 msgid "untag all tagged threads"
2248 msgstr "取消标记所有已标记讨论串"
2249
2250 #: src/lang.c:478
2251 #, fuzzy
2252 msgid "search for articles forwards"
2253 msgstr "依作者向前搜索文章"
2254
2255 #: src/lang.c:479
2256 #, fuzzy
2257 msgid "search for articles backwards"
2258 msgstr "依作者向后搜索文章"
2259
2260 #: src/lang.c:480
2261 #, fuzzy
2262 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
2263 msgstr "切换最后一行的信息消息 (网址)"
2264
2265 #: src/lang.c:481
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Open article by Message-ID"
2268 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
2269
2270 #: src/lang.c:482
2271 msgid "add new scope"
2272 msgstr "加入新的范围"
2273
2274 #: src/lang.c:483
2275 msgid "delete scope"
2276 msgstr "删除范围"
2277
2278 #: src/lang.c:484
2279 msgid "edit attributes file"
2280 msgstr "编辑属性文件"
2281
2282 #: src/lang.c:485
2283 msgid "choose first scope in list"
2284 msgstr "选择清单中的第一笔范围"
2285
2286 #: src/lang.c:486
2287 msgid "0 - 9\t choose scope by number"
2288 msgstr "0 - 9\t 依编号选择范围"
2289
2290 #: src/lang.c:487
2291 msgid "choose last scope in list"
2292 msgstr "选择清单中的最后一笔范围"
2293
2294 #: src/lang.c:488
2295 msgid "move scope"
2296 msgstr "移动范围"
2297
2298 #: src/lang.c:489
2299 msgid "rename scope"
2300 msgstr "重命名范围"
2301
2302 #: src/lang.c:490
2303 msgid "select scope"
2304 msgstr "选取范围"
2305
2306 #: src/lang.c:491
2307 msgid "mark all articles in group as read"
2308 msgstr "标记所有群组中的文章为已读"
2309
2310 #: src/lang.c:492
2311 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
2312 msgstr "标记所有群组中的文章为已读并移动到下一个未读群组"
2313
2314 #: src/lang.c:493
2315 msgid "choose first group in list"
2316 msgstr "选择清单中的第一笔群组"
2317
2318 #: src/lang.c:494
2319 msgid "choose group by name"
2320 msgstr "依名称选择群组"
2321
2322 #: src/lang.c:495
2323 msgid "0 - 9\t choose group by number"
2324 msgstr "0 - 9\t 依编号选择群组"
2325
2326 #: src/lang.c:496
2327 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
2328 msgstr "选择受下一个命令所影响的群组范围"
2329
2330 #: src/lang.c:497
2331 msgid "choose last group in list"
2332 msgstr "选择清单中的最后一个群组"
2333
2334 #: src/lang.c:499
2335 #, fuzzy
2336 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
2337 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
2338
2339 #: src/lang.c:500
2340 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/lang.c:502
2344 msgid "mark all articles in chosen group unread"
2345 msgstr "标记所有在已选群组中的文章为未读"
2346
2347 #: src/lang.c:503
2348 msgid "move chosen group within list"
2349 msgstr "移动清单内所选群组"
2350
2351 #: src/lang.c:504
2352 msgid "choose next group with unread news"
2353 msgstr "选择具有未读新闻的下一个群组"
2354
2355 #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420
2356 msgid "quit"
2357 msgstr "离开"
2358
2359 #: src/lang.c:506
2360 msgid "quit without saving configuration changes"
2361 msgstr "离开但不保存组态变更"
2362
2363 #: src/lang.c:507
2364 msgid "read chosen group"
2365 msgstr "读取所选群组"
2366
2367 #: src/lang.c:508
2368 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
2369 msgstr "重置 .newsrc (标记所有可用群组中的文章为未读)"
2370
2371 #: src/lang.c:509
2372 msgid "search backwards for a group name"
2373 msgstr "向后搜索群组名称"
2374
2375 #: src/lang.c:510
2376 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)"
2377 msgstr " \t (所有搜索不须符合大小写并回到开始部分)"
2378
2379 #: src/lang.c:511
2380 msgid "search forwards for a group name"
2381 msgstr "向前搜索群组名称"
2382
2383 #: src/lang.c:512
2384 msgid "subscribe to chosen group"
2385 msgstr "订阅所选群组"
2386
2387 #: src/lang.c:513
2388 msgid "subscribe to groups that match pattern"
2389 msgstr "订阅匹配模式的群组"
2390
2391 #: src/lang.c:514
2392 msgid "reread active file to check for any new news"
2393 msgstr "重新读取现用文件以检查看看任何新的新闻"
2394
2395 #: src/lang.c:515
2396 msgid "show NNTP[S] connection details"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: src/lang.c:516
2400 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
2401 msgstr "切换只显示群组名称或是群组名称加上描述"
2402
2403 #: src/lang.c:517
2404 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
2405 msgstr "切换显示全部/未读的已订阅群组"
2406
2407 #: src/lang.c:518
2408 msgid "unsubscribe from chosen group"
2409 msgstr "取消订阅所选群组"
2410
2411 #: src/lang.c:519
2412 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
2413 msgstr "取消订阅匹配模式的群组"
2414
2415 #: src/lang.c:520
2416 msgid "sort the list of groups"
2417 msgstr "排序群组清单"
2418
2419 #: src/lang.c:521
2420 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
2421 msgstr "切换显示全部/已订阅的群组"
2422
2423 #: src/lang.c:522
2424 #, fuzzy
2425 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
2426 msgstr "依序标记目前多部件消息的所有部分"
2427
2428 #: src/lang.c:523
2429 msgid "0 - 9\t choose article by number"
2430 msgstr "0 - 9\t 依编号选择文章"
2431
2432 #: src/lang.c:524
2433 msgid "mark thread as read and return to group index page"
2434 msgstr "标记讨论串为已读并回到群组索引页面"
2435
2436 #: src/lang.c:525
2437 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
2438 msgstr "标记讨论串为已读并输入下一个未读的讨论串或群组"
2439
2440 #: src/lang.c:526
2441 msgid "choose first article in list"
2442 msgstr "选择清单中的第一篇文章"
2443
2444 #: src/lang.c:527
2445 msgid "choose last article in list"
2446 msgstr "选择清单中的最后一篇文章"
2447
2448 #: src/lang.c:528
2449 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
2450 msgstr "标记文章、范围或已标记文章为已读;移动光标到下一篇未读文章"
2451
2452 #: src/lang.c:529
2453 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
2454 msgstr "标记文章、范围或已标记文章为未读"
2455
2456 #: src/lang.c:530
2457 msgid "mark current thread as unread"
2458 msgstr "标记目前讨论串为未读"
2459
2460 #: src/lang.c:531
2461 msgid "read chosen article"
2462 msgstr "读取所选文章"
2463
2464 #: src/lang.c:532
2465 msgid ""
2466 "Display properties\n"
2467 "------------------"
2468 msgstr ""
2469 "显示属性\n"
2470 "------------------"
2471
2472 #: src/lang.c:533
2473 msgid ""
2474 "Miscellaneous\n"
2475 "-------------"
2476 msgstr ""
2477 "杂项\n"
2478 "-------------"
2479
2480 #: src/lang.c:534
2481 msgid ""
2482 "Moving around\n"
2483 "-------------"
2484 msgstr ""
2485 "四处移动\n"
2486 "-------------"
2487
2488 #: src/lang.c:535
2489 msgid ""
2490 "Group/thread/article operations\n"
2491 "-------------------------------"
2492 msgstr ""
2493 "群组/讨论串/文章操作\n"
2494 "-------------------------------"
2495
2496 #: src/lang.c:536
2497 msgid ""
2498 "Attachment operations\n"
2499 "---------------------"
2500 msgstr ""
2501 "附件操作\n"
2502 "---------------------"
2503
2504 #: src/lang.c:537
2505 msgid ""
2506 "Attribute operations\n"
2507 "--------------------"
2508 msgstr ""
2509 "属性操作\n"
2510 "--------------------"
2511
2512 #: src/lang.c:538
2513 msgid ""
2514 "Option operations\n"
2515 "-----------------"
2516 msgstr ""
2517 "选项操作\n"
2518 "-----------------"
2519
2520 #: src/lang.c:539
2521 #, fuzzy
2522 msgid ""
2523 "Posted article operations\n"
2524 "-------------------------"
2525 msgstr ""
2526 "群组/讨论串/文章操作\n"
2527 "-------------------------------"
2528
2529 #: src/lang.c:540
2530 msgid ""
2531 "Scope operations\n"
2532 "----------------"
2533 msgstr ""
2534 "范围操作\n"
2535 "----------------"
2536
2537 #: src/lang.c:541
2538 msgid ""
2539 "URL operations\n"
2540 "--------------"
2541 msgstr ""
2542 "网址操作\n"
2543 "--------------"
2544
2545 #: src/lang.c:542
2546 msgid "choose first URL in list"
2547 msgstr "选择清单中的第一笔网址"
2548
2549 #: src/lang.c:543
2550 msgid "0 - 9\t choose URL by number"
2551 msgstr "0 - 9\t 依编号选择网址"
2552
2553 #: src/lang.c:544
2554 msgid "choose last URL in list"
2555 msgstr "选择清单中的最后一笔网址"
2556
2557 #: src/lang.c:545
2558 msgid "search for URLs forwards"
2559 msgstr "向前搜索网址"
2560
2561 #: src/lang.c:546
2562 msgid "search for URLs backwards"
2563 msgstr "向后搜索网址"
2564
2565 #: src/lang.c:547
2566 msgid "Open URL in browser"
2567 msgstr "在浏览器中打开网址"
2568
2569 #: src/lang.c:548
2570 msgid "toggle info message in last line (URL)"
2571 msgstr "切换最后一行的信息消息 (网址)"
2572
2573 #: src/lang.c:550
2574 msgid "Group Level Commands"
2575 msgstr "群组层级命令"
2576
2577 #: src/lang.c:551
2578 msgid "Kill filter added"
2579 msgstr "砍除已加入的筛选器"
2580
2581 #: src/lang.c:552
2582 msgid "Auto-selection filter added"
2583 msgstr "自动选取已加入的筛选器"
2584
2585 #: src/lang.c:553
2586 msgid "All parts tagged"
2587 msgstr "已标记所有部分"
2588
2589 #: src/lang.c:554
2590 #, fuzzy
2591 msgid "All parts untagged"
2592 msgstr "已标记所有部分"
2593
2594 #: src/lang.c:555
2595 msgid "Storing article for later posting"
2596 msgstr "存入文章以用于稍后张贴"
2597
2598 #: src/lang.c:556
2599 msgid "Please enter a valid character"
2600 msgstr "请输入有效字符"
2601
2602 #: src/lang.c:557
2603 #, c-format
2604 msgid "Missing part #%d"
2605 msgstr "缺少部分的 #%d"
2606
2607 #: src/lang.c:558
2608 msgid "*** No postponed articles ***"
2609 msgstr "*** 未被搁置的文章 ***"
2610
2611 #: src/lang.c:559
2612 msgid "Not a multi-part message"
2613 msgstr "不是一篇多部件消息"
2614
2615 #: src/lang.c:560
2616 msgid "You are not subscribed to this group"
2617 msgstr "您未订阅这个群组"
2618
2619 #: src/lang.c:561
2620 msgid "No previous expression"
2621 msgstr "没有上一个表达式"
2622
2623 #: src/lang.c:562
2624 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
2625 msgstr "在无覆写模式中的操作已停用"
2626
2627 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
2628 #: src/lang.c:564
2629 #, c-format
2630 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
2631 msgstr "%d 已搁置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n"
2632
2633 #: src/lang.c:565
2634 msgid ""
2635 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
2636 " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
2637 "Menu\n"
2638 msgstr ""
2639 "X-Conversion-Note: 多部件/替代内容已被移除。\n"
2640 " 要提取整篇文章,请在选项功能表中关闭替代处理\n"
2641
2642 #: src/lang.c:567
2643 #, c-format
2644 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
2645 msgstr "保存 %s/%s 的文件名是一个信箱。附件未被保存"
2646
2647 #: src/lang.c:568
2648 msgid "TeX2Iso encoded article"
2649 msgstr "TeX2Iso 编码文章"
2650
2651 #: src/lang.c:569
2652 msgid "incomplete "
2653 msgstr "不完整的 "
2654
2655 #. TODO: replace hard coded key-names
2656 #: src/lang.c:571
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid ""
2659 "\n"
2660 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
2661 "locally\n"
2662 "(i.e. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
2663 "Transport\n"
2664 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
2665 "\n"
2666 "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
2667 "index\n"
2668 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
2669 "each\n"
2670 "level by pressing the 'h' command.\n"
2671 "\n"
2672 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn "
2673 "or\n"
2674 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
2675 "TAB.\n"
2676 "\n"
2677 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
2678 "mailed\n"
2679 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
2680 "command).\n"
2681 "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to "
2682 "post a\n"
2683 "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply "
2684 "via\n"
2685 "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the "
2686 "operation\n"
2687 "of %s to be configured via a menu.\n"
2688 "\n"
2689 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
2690 "files.\n"
2691 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
2692 msgstr ""
2693 "\n"
2694 "欢迎使用 %s 这个全屏幕支持讨论串的网络新闻阅读器。它可以读取本地端新闻\n"
2695 "(亦即 <spool>/news) 或远程 (-r 选项) 来自 NNTP (网络新闻传输\n"
2696 "协定) 服务器。-h 将列出可用的命令行参数选项。\n"
2697 "\n"
2698 "%s 有四个新闻阅读层级:新闻群组选择页面、群组索引\n"
2699 "页面、讨论串列表页面和文章查看器。于每个层级由按下\n"
2700 "‘h’命令都可以看到说明。\n"
2701 "\n"
2702 "向上/向下移动可经由使用终端机方向键或‘j’和‘k’。 使用 PgUp/PgDn 或\n"
2703 "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一页。输入新闻群组可经由按下 RETURN/TAB。\n"
2704 "\n"
2705 "文章、讨论串、已标记文章或匹配模式的文章都可以被邮寄\n"
2706 "(‘m’命令)、打印 (‘o’命令)、保存 (‘s’命令)、管道 (‘|’命令)。\n"
2707 "使用‘w’命令来张贴新闻文章,‘f’/‘F’命令可以张贴\n"
2708 "回应到现有新闻文章,以及‘r’/‘R’命令来透过电子邮件\n"
2709 "回复给现有新闻文章的作者。‘M’命令允许您透过菜单来\n"
2710 "组配 %s 的操作。\n"
2711 "\n"
2712 "要获得更多信息,请阅读在线手册、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等文件。\n"
2713 "请利用‘R’命令发送错误报告/意见给 %s。\n"
2714
2715 #: src/lang.c:587
2716 #, c-format
2717 msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again."
2718 msgstr "无效的 From: %s 行。请再阅读 INSTALL 文件。"
2719
2720 #: src/lang.c:589
2721 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
2722 msgstr "出现无效的多字节序列\n"
2723
2724 #: src/lang.c:592
2725 #, c-format
2726 msgid "Invalid Sender:-header %s"
2727 msgstr "无效的 Sender: -header %s"
2728
2729 #: src/lang.c:594
2730 msgid "Inverse video disabled"
2731 msgstr "反白显示已停用"
2732
2733 #: src/lang.c:595
2734 msgid "Inverse video enabled"
2735 msgstr "反白显示已启用"
2736
2737 #: src/lang.c:597
2738 #, c-format
2739 msgid "Missing definition for %s\n"
2740 msgstr "缺少 %s 的定义\n"
2741
2742 #: src/lang.c:598
2743 #, c-format
2744 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
2745 msgstr "无效的按键定义‘%s’\n"
2746
2747 #: src/lang.c:599
2748 #, c-format
2749 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
2750 msgstr "无效的按键名称‘%s’\n"
2751
2752 #: src/lang.c:600
2753 #, c-format
2754 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
2755 msgstr "Keymap 文件已升级到版本 %s\n"
2756
2757 #: src/lang.c:601
2758 #, c-format
2759 msgid "Kill From: [%s] (y/n): "
2760 msgstr "砍除 From: [%s] (y/n):"
2761
2762 #: src/lang.c:602
2763 msgid "Kill Lines: (</>num): "
2764 msgstr "砍除 Lines: (</>num):"
2765
2766 #: src/lang.c:603
2767 msgid "Kill Article Menu"
2768 msgstr "砍除文章菜单"
2769
2770 #: src/lang.c:604
2771 #, fuzzy, c-format
2772 msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): "
2773 msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):"
2774
2775 #: src/lang.c:605
2776 msgid "Kill pattern scope : "
2777 msgstr "砍除模式范围 :"
2778
2779 #: src/lang.c:606
2780 #, c-format
2781 msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): "
2782 msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):"
2783
2784 #: src/lang.c:607
2785 msgid "Kill text pattern : "
2786 msgstr "砍除文本模式 :"
2787
2788 #: src/lang.c:608
2789 msgid "Kill time in days : "
2790 msgstr "砍除时间于每日 :"
2791
2792 #: src/lang.c:610
2793 msgid "Last"
2794 msgstr "最后一笔"
2795
2796 #: src/lang.c:611
2797 msgid "-- Last response --"
2798 msgstr "-- 最后一笔回应 --"
2799
2800 #: src/lang.c:612
2801 #, c-format
2802 msgid "Lines %s "
2803 msgstr "行 %s "
2804
2805 #: src/lang.c:614
2806 #, fuzzy
2807 msgid "Function not available."
2808 msgstr "无法使用文章"
2809
2810 #: src/lang.c:615
2811 msgid "Not reading via NNTP."
2812 msgstr ""
2813
2814 #: src/lang.c:617
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Group: %s"
2817 msgstr "群组 %.*s…"
2818
2819 #: src/lang.c:618
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Groups: %s"
2822 msgstr "群组 %.*s…"
2823
2824 #: src/lang.c:621
2825 msgid "Mail"
2826 msgstr "邮寄"
2827
2828 #: src/lang.c:622
2829 msgid "mailbox "
2830 msgstr "信箱 "
2831
2832 #: src/lang.c:623
2833 #, c-format
2834 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
2835 msgstr "邮寄文章到 [%.*s]>"
2836
2837 #: src/lang.c:624
2838 #, c-format
2839 msgid "Mailing log to %s\n"
2840 msgstr "邮寄记录档到 %s\n"
2841
2842 #: src/lang.c:625
2843 msgid "Mail bug report..."
2844 msgstr "邮寄错误报告…"
2845
2846 #: src/lang.c:626
2847 #, c-format
2848 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
2849 msgstr "邮寄错误报告到 %s?"
2850
2851 #: src/lang.c:627
2852 msgid "Mailed"
2853 msgstr "已寄出"
2854
2855 #: src/lang.c:628
2856 #, c-format
2857 msgid "Mailing to %s..."
2858 msgstr "邮寄到 %s…"
2859
2860 #: src/lang.c:629
2861 msgid ""
2862 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
2863 "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n"
2864 "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n"
2865 "#\n"
2866 msgstr ""
2867 "# [邮寄/保存] 现用文件。格式如同新闻现用文件:\n"
2868 "# 群组名称 最大文章编号 最小文章编号 目录\n"
2869 "# 第四个字段是基底目录 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n"
2870 "#\n"
2871
2872 #: src/lang.c:632
2873 #, c-format
2874 msgid "%s marked as read"
2875 msgstr "%s 标记为已读"
2876
2877 #: src/lang.c:633
2878 #, c-format
2879 msgid "%s marked as unread"
2880 msgstr "%s 标记为未读"
2881
2882 #: src/lang.c:634
2883 #, c-format
2884 msgid "Marked %d of %d %s as read"
2885 msgstr "标记 %2$d 中的 %1$d %3$s 为已读"
2886
2887 #: src/lang.c:635
2888 #, c-format
2889 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
2890 msgstr "标记 %2$d 中的 %1$d %3$s 为未读"
2891
2892 #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376
2893 msgid "Mark"
2894 msgstr "标记"
2895
2896 #: src/lang.c:637
2897 #, c-format
2898 msgid "Mark all articles as read%s?"
2899 msgstr "标记所有文章为 %s 读?"
2900
2901 #: src/lang.c:638
2902 #, c-format
2903 msgid "Mark article as read%s?"
2904 msgstr "标记文章为 %s 读?"
2905
2906 #: src/lang.c:639
2907 #, c-format
2908 msgid "Mark group %s as read?"
2909 msgstr "标记群组 %s 为已读?"
2910
2911 #: src/lang.c:640
2912 #, c-format
2913 msgid "Mark thread as read%s?"
2914 msgstr "标记讨论串为 %s 读?"
2915
2916 #: src/lang.c:641
2917 #, c-format
2918 msgid "Matching %s groups..."
2919 msgstr "正在匹配 %s 群组…"
2920
2921 #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664
2922 #, c-format
2923 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
2924 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下移一行;%s=上移一行;%s=求助;%s=离开"
2925
2926 #: src/lang.c:644
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
2930 msgstr ""
2931 "%s=查看;%s=管道;%s=管道原始;%s=保存;%s=标记;%s=标记模式;%s=取消所有标记"
2932
2933 #: src/lang.c:646
2934 #, c-format
2935 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
2936 msgstr "%s=查看;%s=保存;%s=标记;%s=标记模式;%s=取消所有标记"
2937
2938 #: src/lang.c:648
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
2942 msgstr "%s=反向标记;%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=重复搜索"
2943
2944 #: src/lang.c:649 src/lang.c:653
2945 #, c-format
2946 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
2947 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s=搜索模式;%s=砍除/选取"
2948
2949 #: src/lang.c:650
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
2953 "%s=list thread"
2954 msgstr ""
2955 "%s=作者搜索;%s=设回未读;%s=下移一行;%s=上移一行;%s=设为已读;%s=列出讨论"
2956 "串"
2957
2958 #: src/lang.c:651
2959 #, c-format
2960 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
2961 msgstr "%s=上移一行;%s=下移一行;%s=向上一页;%s=向下一页;%s=顶端;%s=底部"
2962
2963 #: src/lang.c:652
2964 #, c-format
2965 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
2966 msgstr "%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=离开"
2967
2968 #: src/lang.c:654
2969 #, c-format
2970 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
2971 msgstr "%s=作者搜索;%s=内文搜索;%s=设回未读;%s=跟贴;%s=设为已读"
2972
2973 #: src/lang.c:656 src/lang.c:665
2974 #, c-format
2975 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
2976 msgstr "%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=重复搜索"
2977
2978 #: src/lang.c:657
2979 #, c-format
2980 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
2981 msgstr "%s=加入;%s=移动;%s=重命名;%s=删除"
2982
2983 #: src/lang.c:659
2984 #, c-format
2985 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
2986 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s,%s=搜索模式;%s=设回未读"
2987
2988 #: src/lang.c:660
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
2992 msgstr "%s=下移一行;%s=上移一行;%s=求助;%s=移动;%s=离开;%s=切换全部/未读"
2993
2994 #: src/lang.c:661
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
2998 "out"
2999 msgstr "%s=订阅;%s=订阅模式;%s=取消订阅;%s=取消订阅模式;%s=拔入/出"
3000
3001 #: src/lang.c:662
3002 #, c-format
3003 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
3004 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s=设回未读;%s=显示切换"
3005
3006 #: src/lang.c:663
3007 #, c-format
3008 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
3009 msgstr "%s=求助;%s=下移一行;%s=上移一行;%s=离开;%s=标记;%s=标记未读"
3010
3011 #: src/lang.c:666
3012 msgid "--More--"
3013 msgstr "--更多--"
3014
3015 #: src/lang.c:667
3016 #, c-format
3017 msgid "Moving %s..."
3018 msgstr "正在移动 %s…"
3019
3020 #: src/lang.c:668
3021 msgid "Message-ID: & last Reference "
3022 msgstr "Message-ID: & 最近参考 "
3023
3024 #: src/lang.c:669
3025 msgid "Message-ID: line "
3026 msgstr "Message-ID: 行 "
3027
3028 #: src/lang.c:670
3029 msgid "Message-ID: & References: line"
3030 msgstr "Message-ID: & References: 行"
3031
3032 #: src/lang.c:672
3033 msgid ", name: "
3034 msgstr ",名称:"
3035
3036 #: src/lang.c:673
3037 #, c-format
3038 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
3039 msgstr "前往新闻群组 [%s]>"
3040
3041 #: src/lang.c:674
3042 msgid "newsgroups"
3043 msgstr "新闻群组"
3044
3045 #: src/lang.c:675
3046 #, c-format
3047 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
3048 msgstr "定位 %s 于群组清单 (1,2,..,$) [%d]>"
3049
3050 #: src/lang.c:676
3051 msgid "newsgroup"
3052 msgstr "新闻群组"
3053
3054 #: src/lang.c:677
3055 msgid "Try and save newsrc file again?"
3056 msgstr "再次尝试并保存 newsrc 文件?"
3057
3058 #: src/lang.c:678
3059 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
3060 msgstr "警告:没有任何新闻群组被写入您的 newsrc 文件。已放弃保存。"
3061
3062 #: src/lang.c:679
3063 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
3064 msgstr "newsrc 文件已成功保存。\n"
3065
3066 #: src/lang.c:680
3067 msgid "-- Next response --"
3068 msgstr "-- 下一个回应 --"
3069
3070 #: src/lang.c:681
3071 msgid "No "
3072 msgstr "否 "
3073
3074 #: src/lang.c:682
3075 msgid "*** No articles ***"
3076 msgstr "*** 没有文章 ***"
3077
3078 #: src/lang.c:683
3079 msgid "No articles have been posted"
3080 msgstr "没有任何文章已被张贴"
3081
3082 #: src/lang.c:684
3083 msgid "*** No attachments ***"
3084 msgstr "*** 没有附件 ***"
3085
3086 #: src/lang.c:685
3087 msgid "*** No description ***"
3088 msgstr "*** 没有描述 ***"
3089
3090 #: src/lang.c:686
3091 msgid "No filename"
3092 msgstr "没有文件名"
3093
3094 #: src/lang.c:687
3095 msgid "No group"
3096 msgstr "没有群组"
3097
3098 #: src/lang.c:688
3099 msgid "*** No groups ***"
3100 msgstr "*** 没有群组 ***"
3101
3102 #: src/lang.c:689
3103 msgid "No more groups to read"
3104 msgstr "已无可读取群组"
3105
3106 #: src/lang.c:690
3107 msgid "No last message"
3108 msgstr "没有最近一笔消息"
3109
3110 #: src/lang.c:691
3111 msgid "No mail address"
3112 msgstr "没有邮件地址"
3113
3114 #: src/lang.c:692
3115 msgid "No articles marked for saving"
3116 msgstr "没有标记要保存的文章"
3117
3118 #: src/lang.c:693
3119 msgid "No match"
3120 msgstr "没有匹配"
3121
3122 #: src/lang.c:694
3123 msgid "No more groups"
3124 msgstr "已无群组"
3125
3126 #: src/lang.c:695
3127 msgid "No newsgroups"
3128 msgstr "没有新闻群组"
3129
3130 #: src/lang.c:696
3131 msgid "No next unread article"
3132 msgstr "没有下一篇未读文章"
3133
3134 #: src/lang.c:697
3135 msgid "No previous group"
3136 msgstr "没有上一个群组"
3137
3138 #: src/lang.c:698
3139 msgid "No previous search, nothing to repeat"
3140 msgstr "没有上一个搜索,没有任何东西可重复"
3141
3142 #: src/lang.c:699
3143 msgid "No previous unread article"
3144 msgstr "没有上一篇未读文章"
3145
3146 #: src/lang.c:700
3147 msgid "No responses"
3148 msgstr "没有回应"
3149
3150 #: src/lang.c:701
3151 msgid "No responses to list in current thread"
3152 msgstr "在目前的讨论串中没有回应可列出"
3153
3154 #: src/lang.c:702
3155 msgid "*** No scopes ***"
3156 msgstr "*** 没有范围 ***"
3157
3158 #: src/lang.c:703
3159 msgid "No search string"
3160 msgstr "没有搜索字串"
3161
3162 #: src/lang.c:704
3163 msgid "No subject"
3164 msgstr "没有主旨"
3165
3166 #: src/lang.c:706
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
3169 msgstr "%s:终端机必须能够清空到行尾 (ce)\n"
3170
3171 #: src/lang.c:707
3172 #, c-format
3173 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
3174 msgstr "%s:终端机必须能够清空到屏幕末端 (cd)\n"
3175
3176 #: src/lang.c:708
3177 #, c-format
3178 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
3179 msgstr "%s:终端机必须具备清空屏幕 (cl) 的能力\n"
3180
3181 #: src/lang.c:709
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
3184 msgstr "%s:终端机必须能够移动光标 (cm)\n"
3185
3186 #: src/lang.c:710
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
3189 msgstr "%s:TERM 变量必须被设置以使用屏幕能力\n"
3190
3191 #: src/lang.c:712
3192 #, c-format
3193 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
3194 msgstr "找不到任何查看器用于 %s/%s\n"
3195
3196 #: src/lang.c:713
3197 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
3198 msgstr "新闻群组不存在于这个服务器"
3199
3200 #: src/lang.c:714
3201 #, c-format
3202 msgid "Group %s not found in active file"
3203 msgstr "在现用文件中找不到群组 %s"
3204
3205 #: src/lang.c:715
3206 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3207 msgstr "c)创建它、使用 a)替代名称、使用 d)缺省 .newsrc、q)离开 tin:"
3208
3209 #: src/lang.c:716
3210 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3211 msgstr "使用 a)替代名称、使用 d)缺省 .newsrc、q)离开 tin:"
3212
3213 #: src/lang.c:717
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
3217 "# shortname list for %s %s\n"
3218 "#\n"
3219 "# the format of this file is\n"
3220 "# <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
3221 "#\n"
3222 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
3223 "#\n"
3224 "# examples:\n"
3225 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3226 "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
3227 "#\n"
3228 msgstr ""
3229 "# NNTP-server -> newsrc 翻译表格和 NNTP-server\n"
3230 "# 简称清单用于 %s %s\n"
3231 "#\n"
3232 "# 这个文件的格式是\n"
3233 "# <NNTP-server 的 FQDN> <newsrc 文件> <简称>…\n"
3234 "#\n"
3235 "# 如果提供的 <newsrc 文件> 不含路径,$HOME 会被假设为它所在的位置\n"
3236 "#\n"
3237 "# 范例:\n"
3238 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3239 "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
3240 "#\n"
3241
3242 #: src/lang.c:724
3243 msgid "Only"
3244 msgstr "只有"
3245
3246 #: src/lang.c:725
3247 #, c-format
3248 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
3249 msgstr "选项未启用。重新以 %s 编译。"
3250
3251 #: src/lang.c:726
3252 msgid "Options Menu"
3253 msgstr "选项功能表"
3254
3255 #: src/lang.c:727
3256 msgid "Options Menu Commands"
3257 msgstr "选项功能表命令"
3258
3259 #: src/lang.c:730
3260 #, c-format
3261 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
3262 msgstr "在正则表达式 %s 的位置 %d 发生错误:‘%s’"
3263
3264 #: src/lang.c:731
3265 #, c-format
3266 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
3267 msgstr "在正则表达式中发生错误:pcre 内部错误 %d"
3268
3269 #: src/lang.c:733
3270 #, c-format
3271 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
3272 msgstr "在正则表达式中发生错误:study - pcre 内部错误 %s"
3273
3274 #: src/lang.c:735
3275 msgid "Post a followup..."
3276 msgstr "跟贴…"
3277
3278 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
3279 #: src/lang.c:737
3280 msgid ""
3281 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
3282 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
3283 "and pick it up again with ^O later.\n"
3284 msgstr ""
3285 "张贴文章时发生了错误。如果您觉得这个\n"
3286 "错误是暂时或是可改正的,您可以搁置文章\n"
3287 "并于稍后以 ^O 再次取出它。\n"
3288
3289 #: src/lang.c:740
3290 msgid "Posted articles history"
3291 msgstr "张贴文章历史记录"
3292
3293 #: src/lang.c:741
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Posted Articles Menu Commands"
3296 msgstr "属性功能表指令"
3297
3298 #: src/lang.c:742
3299 msgid "Lookup failed"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: src/lang.c:743
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Operation not available for replies by mail"
3305 msgstr "回到群组选择层级"
3306
3307 #: src/lang.c:744
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Already in posted articles history level"
3310 msgstr "张贴文章历史记录"
3311
3312 #: src/lang.c:745
3313 #, c-format
3314 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
3315 msgstr "张贴到新闻群组 [%s]>"
3316
3317 #: src/lang.c:746
3318 msgid "-- post processing started --"
3319 msgstr "-- 张贴处理开始 --"
3320
3321 #: src/lang.c:747
3322 msgid "-- post processing completed --"
3323 msgstr "-- 张贴处理完成 --"
3324
3325 #: src/lang.c:748
3326 #, c-format
3327 msgid "Post subject [%s]> "
3328 msgstr "张贴主旨 [%s]>"
3329
3330 #: src/lang.c:749
3331 msgid ""
3332 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
3333 "tin.\n"
3334 msgstr "# 邮寄/张贴的消息概要可以在 tin 之中经由‘W’命令来查看。\n"
3335
3336 #: src/lang.c:750
3337 msgid "Posting article..."
3338 msgstr "张贴文章…"
3339
3340 #: src/lang.c:751
3341 #, c-format
3342 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
3343 msgstr "张贴被搁置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):"
3344
3345 #: src/lang.c:752
3346 #, c-format
3347 msgid "Hot %s"
3348 msgstr "热门 %s"
3349
3350 #: src/lang.c:753
3351 #, c-format
3352 msgid "Tagged %s"
3353 msgstr "已标记 %s"
3354
3355 #: src/lang.c:754
3356 #, c-format
3357 msgid "Untagged %s"
3358 msgstr "已取消标记 %s"
3359
3360 #: src/lang.c:756
3361 #, c-format
3362 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/lang.c:758
3366 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
3367 msgstr "处理标记为删除的邮件消息。"
3368
3369 #: src/lang.c:759
3370 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
3371 msgstr "处理标记为删除的已保存文章。"
3372
3373 #: src/lang.c:760
3374 #, c-format
3375 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
3376 msgstr "接受跟贴?%s=张贴,%s=忽略,%s=离开:"
3377
3378 #: src/lang.c:761
3379 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
3380 msgstr "文章未变更,放弃邮寄?"
3381
3382 #: src/lang.c:762
3383 #, c-format
3384 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
3385 msgstr "您要看到搁置的文章 (%d) 吗?"
3386
3387 #: src/lang.c:764
3388 msgid "Add quick kill filter?"
3389 msgstr "加入快速砍除筛选器?"
3390
3391 #: src/lang.c:765
3392 msgid "Add quick selection filter?"
3393 msgstr "加入快速选择筛选器?"
3394
3395 #: src/lang.c:766
3396 msgid "Do you really want to quit?"
3397 msgstr "您真的要离开吗?"
3398
3399 #: src/lang.c:767
3400 #, c-format
3401 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
3402 msgstr "%s=编辑取消消息,%s=离开,%s=删除 (取消) [%%s]:"
3403
3404 #: src/lang.c:768
3405 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
3406 msgstr "您已在这个群组中标记文章 - 无论如何都要离开?"
3407
3408 #: src/lang.c:769
3409 #, c-format
3410 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
3411 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=搁置:"
3412
3413 #: src/lang.c:770
3414 #, c-format
3415 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
3416 msgstr "%s=离开 %s=编辑 %s=保存砍除描述:"
3417
3418 #: src/lang.c:771
3419 #, c-format
3420 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
3421 msgstr "%s=离开 %s=编辑 %s=保存选取描述:"
3422
3423 #: src/lang.c:772
3424 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
3425 msgstr "您真的要离开却不保存您的组态吗?"
3426
3427 #: src/lang.c:775
3428 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$"
3429 msgstr "无效的范围 - 有效是‘0-9.$’例如:1-$"
3430
3431 #: src/lang.c:776
3432 msgid "Do you want to abort this operation?"
3433 msgstr "您要放弃这个操作吗?"
3434
3435 #: src/lang.c:777
3436 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
3437 msgstr "您要马上离开 tin 吗?"
3438
3439 #: src/lang.c:778
3440 msgid "Reading ('q' to quit)..."
3441 msgstr "读取 (‘q’表示离开)…"
3442
3443 #: src/lang.c:779
3444 #, c-format
3445 msgid "Reading %sarticles..."
3446 msgstr "读取 %s 篇文章…"
3447
3448 #: src/lang.c:780
3449 #, c-format
3450 msgid "Reading %sattributes file...\n"
3451 msgstr "读取 %s 属性文件…\n"
3452
3453 #: src/lang.c:781
3454 #, c-format
3455 msgid "Reading %sconfig file...\n"
3456 msgstr "读取 %s 组态文件…\n"
3457
3458 #: src/lang.c:782
3459 msgid "Reading filter file...\n"
3460 msgstr "读取筛选器文件…\n"
3461
3462 #: src/lang.c:783
3463 #, c-format
3464 msgid "Reading %s groups..."
3465 msgstr "读取 %s 群组…"
3466
3467 #: src/lang.c:784
3468 msgid "Reading input history file...\n"
3469 msgstr "读取输入历史文件…\n"
3470
3471 #: src/lang.c:785
3472 msgid "Reading keymap file...\n"
3473 msgstr "读取 keymap 文件…\n"
3474
3475 #: src/lang.c:786
3476 msgid "Reading groups from active file... "
3477 msgstr "从现用文件读取群组…"
3478
3479 #: src/lang.c:787
3480 msgid "Reading groups from newsrc file... "
3481 msgstr "从 newsrc 文件读取群组…"
3482
3483 #: src/lang.c:788
3484 msgid "Reading newsgroups file... "
3485 msgstr "读取新闻群组文件…"
3486
3487 #: src/lang.c:789
3488 msgid "Reading newsrc file..."
3489 msgstr "读取 newsrc 文件…"
3490
3491 #: src/lang.c:790
3492 msgid "References: line "
3493 msgstr "References: 行 "
3494
3495 #: src/lang.c:792
3496 #, c-format
3497 msgid "(%d:%02d remaining)"
3498 msgstr "(%d:%02d 还剩余)"
3499
3500 #: src/lang.c:794
3501 #, c-format
3502 msgid "Bogus group %s removed."
3503 msgstr "假造的群组 %s 已移除。"
3504
3505 #: src/lang.c:795
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Removed from this rule: "
3508 msgstr "已从上一个规则移除:"
3509
3510 #: src/lang.c:796
3511 #, c-format
3512 msgid "Error: rename %s to %s"
3513 msgstr "错误:重命名 %s 为 %s"
3514
3515 #: src/lang.c:797
3516 msgid "Reply to author..."
3517 msgstr "回复给作者…"
3518
3519 #: src/lang.c:798
3520 msgid "Repost"
3521 msgstr "重新张贴"
3522
3523 #: src/lang.c:799
3524 msgid "Reposting article..."
3525 msgstr "重新张贴文章…"
3526
3527 #: src/lang.c:800
3528 #, c-format
3529 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
3530 msgstr "重新张贴文章到群组 [%s]>"
3531
3532 #: src/lang.c:801
3533 msgid "Reset newsrc?"
3534 msgstr "重置 newsrc?"
3535
3536 #: src/lang.c:802
3537 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
3538 msgstr "回应已被导向下列新闻群组"
3539
3540 #: src/lang.c:803
3541 #, c-format
3542 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
3543 msgstr "回应已被导向张贴者。%s=邮寄,%s=张贴,%s=离开:"
3544
3545 #: src/lang.c:805
3546 msgid "Press <RETURN> to continue..."
3547 msgstr "按下 <RETURN> 以继续…"
3548
3549 #: src/lang.c:807
3550 #, c-format
3551 msgid "Select From [%s] (y/n): "
3552 msgstr "选取自 [%s] (y/n):"
3553
3554 #: src/lang.c:808
3555 msgid "Select Lines: (</>num): "
3556 msgstr "选取多行:(</>num):"
3557
3558 #: src/lang.c:809
3559 msgid "Auto-select Article Menu"
3560 msgstr "自动选取文章菜单"
3561
3562 #: src/lang.c:810
3563 #, fuzzy, c-format
3564 msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): "
3565 msgstr "选取 Msg-Id [%s] (f/l/o/n):"
3566
3567 #: src/lang.c:811
3568 msgid "Select pattern scope: "
3569 msgstr "选取模式范围:"
3570
3571 #: src/lang.c:812
3572 #, c-format
3573 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
3574 msgstr "选取主旨 [%s] (y/n):"
3575
3576 #: src/lang.c:813
3577 msgid "Select text pattern : "
3578 msgstr "选取文本模式:"
3579
3580 #: src/lang.c:814
3581 msgid "Select time in days : "
3582 msgstr "选取时间天数 :"
3583
3584 #: src/lang.c:815
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "# %s server configuration file\n"
3588 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
3589 "#\n"
3590 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
3591 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
3592 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
3593 "############################################################################\n"
3594 "\n"
3595 msgstr ""
3596 "# %s 服务器组态文件\n"
3597 "# 这个文件是自动由 %s %s %s (“%s”) 所保存\n"
3598 "#\n"
3599 "# 当 %s 正在运行时请不要编辑,因为您所有对这个文件的变更\n"
3600 "# 将于您离开 %s 时被覆写。\n"
3601 "# 如果您不知道您在做什么,请不要编辑任何东西。\n"
3602 "############################################################################\n"
3603 "\n"
3604
3605 #: src/lang.c:821
3606 msgid "Showing unread groups only"
3607 msgstr "只显示未读群组"
3608
3609 #: src/lang.c:822
3610 msgid "Subject: line (ignore case) "
3611 msgstr "Subject: 行 (忽略大小写) "
3612
3613 #: src/lang.c:823
3614 msgid "Subject: line (case sensitive)"
3615 msgstr "Subject: 行 (大小写相符)"
3616
3617 #: src/lang.c:824
3618 msgid "Save"
3619 msgstr "保存"
3620
3621 #: src/lang.c:825
3622 #, c-format
3623 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
3624 msgstr "保存‘%s’(%s/%s)?"
3625
3626 #: src/lang.c:826
3627 msgid "Save configuration before continuing?"
3628 msgstr "继续之前先保存组态?"
3629
3630 #: src/lang.c:827
3631 msgid "Save filename> "
3632 msgstr "保存文件名>"
3633
3634 #: src/lang.c:828
3635 msgid "Saved"
3636 msgstr "已保存"
3637
3638 #: src/lang.c:829
3639 #, c-format
3640 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
3641 msgstr "%4d 未读 (%4d 热门) %s 于 %s\n"
3642
3643 #: src/lang.c:830
3644 #, c-format
3645 msgid "Saved %s...\n"
3646 msgstr "已保存 %s…\n"
3647
3648 #: src/lang.c:831
3649 msgid "Nothing was saved"
3650 msgstr "没有任何东西被保存"
3651
3652 #: src/lang.c:832
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "%s %d %s from %d %s\n"
3657 msgstr ""
3658 "\n"
3659 "%s %d %s 来自 %d %s\n"
3660
3661 #: src/lang.c:833
3662 #, c-format
3663 msgid "-- %s saved to %s%s --"
3664 msgstr "-- %s 保存到 %s%s --"
3665
3666 #: src/lang.c:834
3667 #, c-format
3668 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
3669 msgstr "-- %s 保存到 %s - %s --"
3670
3671 #: src/lang.c:835
3672 msgid "Saving..."
3673 msgstr "保存中…"
3674
3675 #: src/lang.c:836
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: Screen initialization failed"
3678 msgstr "%s:屏幕初始化失败"
3679
3680 #: src/lang.c:838
3681 #, c-format
3682 msgid "%s: screen is too small\n"
3683 msgstr "%s:屏幕太小\n"
3684
3685 #: src/lang.c:840
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "screen is too small, %s is exiting"
3688 msgstr "屏幕太小,%s 正在离开\n"
3689
3690 #: src/lang.c:841
3691 msgid "Delete scope?"
3692 msgstr "删除范围?"
3693
3694 #: src/lang.c:842
3695 msgid "Enter scope> "
3696 msgstr "输入范围>"
3697
3698 #: src/lang.c:843
3699 msgid "Select new position> "
3700 msgstr "选取新位置>"
3701
3702 #: src/lang.c:844
3703 msgid "New position cannot be a global scope"
3704 msgstr "新位置不可是全局范围"
3705
3706 #: src/lang.c:845
3707 msgid "Global scope, operation not allowed"
3708 msgstr "全局范围,操作不允许"
3709
3710 #: src/lang.c:846
3711 msgid "Rename scope> "
3712 msgstr "重命名范围>"
3713
3714 #: src/lang.c:847
3715 msgid "Select scope> "
3716 msgstr "选取范围>"
3717
3718 #: src/lang.c:848
3719 msgid "Scopes Menu"
3720 msgstr "范围菜单"
3721
3722 #: src/lang.c:849
3723 msgid "Scopes Menu Commands"
3724 msgstr "范围功能表指令"
3725
3726 #: src/lang.c:850
3727 #, c-format
3728 msgid "Search backwards [%s]> "
3729 msgstr "向后搜索 [%s]>"
3730
3731 #: src/lang.c:851
3732 #, c-format
3733 msgid "Search body [%s]> "
3734 msgstr "搜索内文 [%s]>"
3735
3736 #: src/lang.c:852
3737 #, c-format
3738 msgid "Search forwards [%s]> "
3739 msgstr "向前搜索 [%s]>"
3740
3741 #: src/lang.c:853
3742 msgid "Searching..."
3743 msgstr "搜索中…"
3744
3745 #: src/lang.c:854
3746 #, c-format
3747 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
3748 msgstr "搜索文章 %2$d 中的 %1$d (‘q’以放弃)…"
3749
3750 #: src/lang.c:855
3751 msgid "Select article> "
3752 msgstr "选取文章>"
3753
3754 #: src/lang.c:856
3755 msgid ""
3756 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
3757 msgstr "选取文本前方的选项数字或使用方向键和 <CR>。‘q’以离开。"
3758
3759 #: src/lang.c:857
3760 msgid "Select group> "
3761 msgstr "选取群组>"
3762
3763 #: src/lang.c:858
3764 #, c-format
3765 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
3766 msgstr "输入选择模式 [%s]>"
3767
3768 #: src/lang.c:859
3769 msgid "Select thread> "
3770 msgstr "选取帖子> "
3771
3772 #: src/lang.c:860
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
3775 msgstr "%s %s %s (“%s”) [%s]:发送详细的错误报告给 %s\n"
3776
3777 #: src/lang.c:861
3778 msgid "servers active-file"
3779 msgstr "服务器目前文件"
3780
3781 #: src/lang.c:862
3782 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
3783 msgstr "无法移入新的新闻群组。请先订阅…"
3784
3785 #: src/lang.c:863
3786 msgid "<SPACE>"
3787 msgstr "<SPACE>"
3788
3789 #: src/lang.c:864
3790 #, c-format
3791 msgid "Starting: (%s)"
3792 msgstr "开始:(%s)"
3793
3794 #: src/lang.c:865
3795 #, c-format
3796 msgid "List Thread (%d of %d)"
3797 msgstr "列出讨论串 (%2$d 中的 %1$d)"
3798
3799 #: src/lang.c:866
3800 #, c-format
3801 msgid "Thread (%.*s)"
3802 msgstr "讨论串 (%.*s)"
3803
3804 #: src/lang.c:867
3805 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
3806 msgstr "输入通配符订阅模式>"
3807
3808 #: src/lang.c:868
3809 #, c-format
3810 msgid "subscribed to %d groups"
3811 msgstr "已订阅 %d 群组"
3812
3813 #: src/lang.c:869
3814 #, c-format
3815 msgid "Subscribed to %s"
3816 msgstr "已订阅 %s"
3817
3818 #: src/lang.c:870
3819 msgid "Subscribing... "
3820 msgstr "订阅…"
3821
3822 #: src/lang.c:871
3823 #, c-format
3824 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
3825 msgstr "重新张贴或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
3826
3827 #: src/lang.c:872
3828 #, c-format
3829 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
3830 msgstr "取代文章于群组 [%s]>"
3831
3832 #: src/lang.c:873
3833 msgid "Superseding article ..."
3834 msgstr "取代文章…"
3835
3836 #: src/lang.c:874
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "\n"
3840 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
3841 msgstr ""
3842 "\n"
3843 "已停止。输入‘fg’以重新启动 %s\n"
3844
3845 #: src/lang.c:876
3846 #, c-format
3847 msgid "%d days"
3848 msgstr "%d 天"
3849
3850 #: src/lang.c:877
3851 msgid "<TAB>"
3852 msgstr "<TAB>"
3853
3854 #: src/lang.c:878
3855 msgid "TeX "
3856 msgstr "TeX "
3857
3858 #: src/lang.c:879
3859 msgid "# Default action/prompt strings\n"
3860 msgstr "# 缺省的动作/提示字串\n"
3861
3862 #: src/lang.c:880
3863 msgid ""
3864 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
3865 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
3866 "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
3867 "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
3868 "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
3869 "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
3870 "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
3871 msgstr ""
3872 "# 用于快速 (1 键) 砍除 & 自动选择的筛选器默认值\n"
3873 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 行\n"
3874 "# 5=只有 Message-ID: & 最后一笔 References: 条目\n"
3875 "# 6=只有 Message-ID: 条目 7=Lines: \n"
3876 "# global=ON/OFF ON=套用于所有群组 OFF=套用到目前的群组\n"
3877 "# case=ON/OFF ON=筛选器大小写须相符 OFF=忽略大小写\n"
3878 "# expire=ON/OFF ON=限制到 default_filter_days OFF=不会过期\n"
3879
3880 #: src/lang.c:893
3881 msgid ""
3882 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
3883 msgstr "# 如果为 ON 就印出目前的主旨或最后一行中的新闻群组描述\n"
3884
3885 #: src/lang.c:894
3886 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
3887 msgstr "# 主机 & 时间信息用于侦测新群组 (不影响)\n"
3888
3889 #: src/lang.c:895
3890 msgid "There is no news\n"
3891 msgstr "没有任何新闻\n"
3892
3893 #: src/lang.c:896
3894 msgid "Thread"
3895 msgstr "讨论串"
3896
3897 #: src/lang.c:897
3898 msgid "Thread Level Commands"
3899 msgstr "讨论串层级命令"
3900
3901 #: src/lang.c:898
3902 msgid "Thread deselected"
3903 msgstr "讨论串已取消选取"
3904
3905 #: src/lang.c:899
3906 msgid "Thread selected"
3907 msgstr "讨论串已选取"
3908
3909 #: src/lang.c:900
3910 msgid "thread"
3911 msgstr "讨论串"
3912
3913 #: src/lang.c:901
3914 #, c-format
3915 msgid "Thread %4s of %4s"
3916 msgstr "讨论串 %2$4s 中的 %1$4s"
3917
3918 #: src/lang.c:902
3919 msgid "Threading articles..."
3920 msgstr "讨论串文章…"
3921
3922 #: src/lang.c:903
3923 #, c-format
3924 msgid "Toggled word highlighting %s"
3925 msgstr "已切换字词高亮度显示 %s"
3926
3927 #: src/lang.c:904
3928 msgid "Toggled rot13 encoding"
3929 msgstr "已切换 rot13 编码"
3930
3931 #: src/lang.c:905
3932 #, fuzzy, c-format
3933 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
3934 msgstr "已切换德语 TeX 编码 %s"
3935
3936 #: src/lang.c:906
3937 #, c-format
3938 msgid "Toggled tab-width to %d"
3939 msgstr "已切换跳格宽度为 %d"
3940
3941 #: src/lang.c:908
3942 #, c-format
3943 msgid "%d Trying to dotlock %s"
3944 msgstr "%d 尝试点锁定 %s"
3945
3946 #: src/lang.c:909
3947 #, c-format
3948 msgid "%d Trying to lock %s"
3949 msgstr "%d 尝试锁定 %s"
3950
3951 #: src/lang.c:911
3952 #, fuzzy, c-format
3953 msgid "%s=help"
3954 msgstr "%s=求助"
3955
3956 #: src/lang.c:913
3957 msgid "Unlimited"
3958 msgstr "没有限制"
3959
3960 #: src/lang.c:914
3961 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
3962 msgstr "输入取消订阅的通配符模式>"
3963
3964 #: src/lang.c:915
3965 #, c-format
3966 msgid "Error decoding %s : %s"
3967 msgstr "解码 %s 时发生错误:%s"
3968
3969 #: src/lang.c:916
3970 msgid "No end."
3971 msgstr "没有结束。"
3972
3973 #: src/lang.c:917
3974 #, c-format
3975 msgid "%s successfully decoded."
3976 msgstr "%s 已成功解码。"
3977
3978 #: src/lang.c:918
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
3982 "\n"
3983 msgstr ""
3984 "%*s[-- %s/%s,%suuencoded 文件,%d 行,名称:%s --]\n"
3985 "\n"
3986
3987 #: src/lang.c:919
3988 msgid "unread "
3989 msgstr "未读 "
3990
3991 #: src/lang.c:920
3992 #, c-format
3993 msgid "unsubscribed from %d groups"
3994 msgstr "已从 %d 群组取消订阅"
3995
3996 #: src/lang.c:921
3997 #, c-format
3998 msgid "Unsubscribed from %s"
3999 msgstr "已从 %s 取消订阅"
4000
4001 #: src/lang.c:922
4002 msgid "Unsubscribing... "
4003 msgstr "取消订阅…"
4004
4005 #: src/lang.c:923
4006 msgid "Unthreading articles..."
4007 msgstr "展开讨论串文章…"
4008
4009 #: src/lang.c:924
4010 msgid "Updated"
4011 msgstr "已更新"
4012
4013 #: src/lang.c:925
4014 msgid "Updating"
4015 msgstr "更新"
4016
4017 #: src/lang.c:926
4018 msgid "URL Menu"
4019 msgstr "网址菜单"
4020
4021 #: src/lang.c:927
4022 msgid "URL Menu Commands"
4023 msgstr "网址功能表指令"
4024
4025 #: src/lang.c:928
4026 #, c-format
4027 msgid "Opening %s"
4028 msgstr "打开 %s"
4029
4030 #: src/lang.c:929
4031 msgid "Select URL> "
4032 msgstr "选取网址>"
4033
4034 #: src/lang.c:930
4035 msgid "No URLs in this article"
4036 msgstr "在这篇文章中没有网址"
4037
4038 #: src/lang.c:931
4039 msgid "Use MIME display program for this message?"
4040 msgstr "这个消息使用 MIME 显示程序?"
4041
4042 #: src/lang.c:932
4043 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
4044 msgstr " -c 标记所有在订阅新闻群组中的新闻为已读 (批次模式)"
4045
4046 #: src/lang.c:933
4047 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)"
4048 msgstr " -Z 返回状态指出是否有任何未读新闻 (批次模式)"
4049
4050 #: src/lang.c:934
4051 msgid " -q don't check for new newsgroups"
4052 msgstr " -q 不检查新的新闻群组"
4053
4054 #: src/lang.c:935
4055 msgid " -X don't save any files on quit"
4056 msgstr " -X 离开时不保存任何文件"
4057
4058 #: src/lang.c:936
4059 msgid " -d don't show newsgroup descriptions"
4060 msgstr " -d 不显示新闻群组的描述"
4061
4062 #: src/lang.c:937
4063 msgid " -G limit get only limit articles/group"
4064 msgstr " -G limit 只提取有限的文章/群组"
4065
4066 #: src/lang.c:938
4067 #, c-format
4068 msgid " -H help information about %s"
4069 msgstr " -H %s 相关的说明信息"
4070
4071 #: src/lang.c:939
4072 msgid " -h this help message"
4073 msgstr " -h 这份说明消息"
4074
4075 #: src/lang.c:940
4076 #, c-format
4077 msgid " -I dir news index file directory [default=%s]"
4078 msgstr " -I dir 新闻索引文件目录 [缺省=%s]"
4079
4080 #: src/lang.c:941
4081 msgid " -u update index files (batch mode)"
4082 msgstr " -u 更新索引文件 (批次模式)"
4083
4084 #: src/lang.c:942
4085 #, c-format
4086 msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]"
4087 msgstr " -m dir 信箱目录 [缺省=%s]"
4088
4089 #: src/lang.c:943
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "\n"
4093 "Mail bug reports/comments to %s"
4094 msgstr ""
4095 "\n"
4096 "邮寄错误报告/评论给 %s"
4097
4098 #: src/lang.c:944
4099 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)"
4100 msgstr " -N 邮寄对于您的张贴的新闻 (批次模式)"
4101
4102 #: src/lang.c:945
4103 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)"
4104 msgstr " -M user 邮寄新的新闻给指定用户 (批次模式)"
4105
4106 #: src/lang.c:946
4107 #, c-format
4108 msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]"
4109 msgstr " -f file 订阅新闻群组文件 [缺省=%s]"
4110
4111 #: src/lang.c:947
4112 msgid " -x no-posting mode"
4113 msgstr " -x 不许张贴模式"
4114
4115 #: src/lang.c:948
4116 msgid " -w post an article and exit"
4117 msgstr " -w 张贴文章然后离开"
4118
4119 #: src/lang.c:949
4120 msgid " -o post all postponed articles and exit"
4121 msgstr " -o 张贴所有搁置的文章然后离开"
4122
4123 #: src/lang.c:950
4124 msgid " -R read news saved by -S option"
4125 msgstr " -R 读取由 -S 选项所保存的新闻"
4126
4127 #: src/lang.c:951
4128 #, c-format
4129 msgid " -s dir save news directory [default=%s]"
4130 msgstr " -s dir 保存新闻目录 [缺省=%s]"
4131
4132 #: src/lang.c:952
4133 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)"
4134 msgstr " -S 保存新的新闻以便稍后读取 (批次模式)"
4135
4136 #: src/lang.c:953
4137 msgid " -z start if any unread news"
4138 msgstr " -z 如果有任何未读新闻才打开"
4139
4140 #: src/lang.c:954
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "A Usenet reader.\n"
4144 "\n"
4145 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
4146 msgstr ""
4147 "新闻群组阅读器。\n"
4148 "\n"
4149 "用法:%s [选项] [新闻群组[,...]]"
4150
4151 #: src/lang.c:955
4152 msgid " -v verbose output for batch mode options"
4153 msgstr " -v 详细输出用于批次模式选项"
4154
4155 #: src/lang.c:956
4156 msgid " -V print version & date information"
4157 msgstr " -V 印出版本 & 日期信息"
4158
4159 #: src/lang.c:957
4160 #, c-format
4161 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
4162 msgstr "%s 只有在非批次模式操作时有用\n"
4163
4164 #: src/lang.c:958
4165 #, c-format
4166 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
4167 msgstr "%s 只有在批次模式操作时有用\n"
4168
4169 #: src/lang.c:959
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
4172 msgstr "%s 只有在批次模式操作时有用\n"
4173
4174 #: src/lang.c:960
4175 #, c-format
4176 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
4177 msgstr "无用的组合 %s 和 %s。忽略 %s。\n"
4178
4179 #: src/lang.c:966
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "\n"
4183 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
4184 msgstr ""
4185 "\n"
4186 "%s%d 超出范围 (0 - %d)。重置为 0"
4187
4188 #: src/lang.c:967
4189 #, c-format
4190 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
4191 msgstr "查看‘%s’(%s/%s)?"
4192
4193 #: src/lang.c:969
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "\n"
4197 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
4198 "%-100s\n"
4199 msgstr ""
4200 "\n"
4201 "警告:张贴超出 %d 字段。第 %d 行是第一个长行:\n"
4202 "%-100s\n"
4203
4204 #: src/lang.c:970
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "Warning: article unchanged after editing\n"
4208 msgstr ""
4209 "\n"
4210 "警告:文章编辑之后未变更\n"
4211
4212 #: src/lang.c:971
4213 msgid ""
4214 "\n"
4215 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
4216 msgstr ""
4217 "\n"
4218 "警告:“ Subject: ”只含空白。\n"
4219
4220 #: src/lang.c:972
4221 msgid ""
4222 "\n"
4223 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
4224 "\".\n"
4225 msgstr ""
4226 "\n"
4227 "警告:“ Subject: ”以“Re:”开始但是没有“ References: ”。\n"
4228
4229 #: src/lang.c:974
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
4233 " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
4234 msgstr ""
4235 "\n"
4236 "警告:文章有“ References: ”但是“ Subject: ”并非\n"
4237 " 以“Re:”开始且不包含“(was:”。\n"
4238
4239 #: src/lang.c:977
4240 msgid ""
4241 "Read carefully!\n"
4242 "\n"
4243 " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
4244 "wipe\n"
4245 " the article from most news servers throughout the world, but there is "
4246 "no\n"
4247 " guarantee that it will work.\n"
4248 "\n"
4249 "This is the article you are about to cancel:\n"
4250 "\n"
4251 msgstr ""
4252 "请仔细阅读!\n"
4253 "\n"
4254 " 您即将取消一篇似乎由您编写的文章。这将使\n"
4255 " 文章从全世界大部分的新闻服务器中抹除,但是并不保证\n"
4256 " 它一定会如此。\n"
4257 "\n"
4258 "这是您即将取消的文章:\n"
4259 "\n"
4260
4261 #: src/lang.c:981
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
4265 " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
4266 " article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
4267 " not be encoded properly.\n"
4268 msgstr ""
4269 "\n"
4270 "警告:您正在使用非纯文本的转送编码 (像是 base64 或\n"
4271 " quoted-printable) 以及某个外部 inews 程序来提交您的\n"
4272 " 文章。如果某个签名被该 inews 程序所附加,它将\n"
4273 " 无法被适当地编码。\n"
4274
4275 #: src/lang.c:986
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
4279 msgstr ""
4280 "\n"
4281 "警告:“example”是被保留的阶层结构!\n"
4282
4283 #: src/lang.c:987
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "\n"
4287 "\n"
4288 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
4289 "Some values in your %s file have changed!\n"
4290 "Read WHATSNEW, etc...\n"
4291 msgstr ""
4292 "\n"
4293 "\n"
4294 "您正在从较早的版本升级到 tin %s。\n"
4295 "在您 %s 文件中的某些值已有变更!\n"
4296 "请参阅 WHATSNEW …等等\n"
4297
4298 #: src/lang.c:989
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "\n"
4302 "\n"
4303 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
4304 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
4305 msgstr ""
4306 "\n"
4307 "\n"
4308 "您正在从较新的版本降级到 tin %s!\n"
4309 "在您 %s 文件中的某些值可能会被忽略,其他值也可能已有变更!\n"
4310
4311 #: src/lang.c:992
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
4315 "\t%s\n"
4316 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
4317 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
4318 "before you start tin once again!\n"
4319 msgstr ""
4320 "警告:tin 写入您的\n"
4321 "\t%s 中的群组要比\n"
4322 "它于启动时读取的还少。如果您在这个作业阶段期间\n"
4323 "并未取消订阅 %ld %s,那么这就代表发生了错误,而您应该\n"
4324 "于再次启动 tin 之前先备份您的 %s!\n"
4325
4326 #: src/lang.c:996
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "\n"
4330 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
4331 msgstr ""
4332 "\n"
4333 "警告:找到 %d 个‘-- \\n’行,这也许会使某些人感到困惑。\n"
4334
4335 #: src/lang.c:997
4336 #, c-format
4337 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
4338 msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被保存"
4339
4340 #: src/lang.c:998
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "\n"
4344 "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually "
4345 "do\n"
4346 " not transport any useful information, they should be as short "
4347 "as\n"
4348 " possible.\n"
4349 msgstr ""
4350 "\n"
4351 "警告:您的签名长度已超过 %d 行。 由于签名通常\n"
4352 " 不会用来传输任何有用的信息,它们应该要愈短愈好。\n"
4353
4354 #: src/lang.c:1002
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
4358 msgstr "警告:这个邮件地址可能包含垃圾陷阱。%s=继续,%s=放弃?"
4359
4360 #: src/lang.c:1003
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 "警告:签名应该以‘-- \\n’起始而非以‘--\\n’。\n"
4367
4368 #: src/lang.c:1004
4369 msgid "Writing attributes file..."
4370 msgstr "写入属性文件…"
4371
4372 #: src/lang.c:1006
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid "%4d Responses"
4375 msgstr "%d 篇回应"
4376
4377 #: src/lang.c:1008
4378 #, c-format
4379 msgid "Added %d %s"
4380 msgstr "已加入 %d %s"
4381
4382 #: src/lang.c:1009
4383 msgid "No unsubscribed groups to show"
4384 msgstr "没有已取消订阅的群组可显示"
4385
4386 #: src/lang.c:1010
4387 msgid "Showing subscribed to groups only"
4388 msgstr "只显示已订阅群组"
4389
4390 #: src/lang.c:1011
4391 msgid "Yes "
4392 msgstr "是 "
4393
4394 #: src/lang.c:1012
4395 msgid "You have mail"
4396 msgstr "您有邮件"
4397
4398 #: src/lang.c:1017
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "\n"
4402 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
4403 " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
4404 " These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
4405 " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
4406 " edit it and remove those characters or change the setting of\n"
4407 " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
4408 " M)enu option.\n"
4409 msgstr ""
4410 "\n"
4411 "警告:张贴是以 %s 语言并含有一些字符是不属于\n"
4412 " 您所选 MM_NETWORK_CHARSET:%s。\n"
4413 " 如果您仍然不变更而张贴这篇文章,这些字符将被\n"
4414 " ‘?’所置换。要避免弄坏您的文章,您必须\n"
4415 " 编辑它并移除那些字符,或是透过 M)菜单 选项去\n"
4416 " 变更 MM_NETWORK_CHARSET 的设置为适当的值,\n"
4417 " 以用于您的张贴。\n"
4418
4419 #: src/lang.c:1028
4420 msgid " -D mode debug mode"
4421 msgstr " -D 模式 除错模式"
4422
4423 #: src/lang.c:1032
4424 msgid ""
4425 "Read carefully!\n"
4426 "\n"
4427 " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This "
4428 "will\n"
4429 " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
4430 " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the "
4431 "least.\n"
4432 " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to "
4433 "take\n"
4434 " the rap.\n"
4435 "\n"
4436 "This is the article you are about to cancel:\n"
4437 "\n"
4438 msgstr ""
4439 "请仔细阅读!\n"
4440 "\n"
4441 " 您即将取消一篇似乎不是由您所写的文章。 这将使\n"
4442 " 文章从全世界大部分的新闻服务器中抹除;\n"
4443 " 多数的 Usenet 用户认为这是相当不合宜的。\n"
4444 " 只有当您会绝对正面看待将要面对的饶舌时,\n"
4445 " 才去按下‘d’。\n"
4446 "\n"
4447 "这是您即将要取消的文章:\n"
4448 "\n"
4449
4450 #: src/lang.c:1041
4451 msgid "toggle color"
4452 msgstr "切换颜色"
4453
4454 #: src/lang.c:1042
4455 msgid ""
4456 "# Changing colors of several screen parts\n"
4457 "# Possible values are:\n"
4458 "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
4459 "# 0 = black\n"
4460 "# 1 = red\n"
4461 "# 2 = green\n"
4462 "# 3 = brown\n"
4463 "# 4 = blue\n"
4464 "# 5 = pink\n"
4465 "# 6 = cyan\n"
4466 "# 7 = white\n"
4467 "# These are *only* for foreground:\n"
4468 "# 8 = gray\n"
4469 "# 9 = light red\n"
4470 "# 10 = light green\n"
4471 "# 11 = yellow\n"
4472 "# 12 = light blue\n"
4473 "# 13 = light pink\n"
4474 "# 14 = light cyan\n"
4475 "# 15 = light white\n"
4476 "\n"
4477 msgstr ""
4478 "# 变更多个屏幕部分的颜色\n"
4479 "# 可能的值包括:\n"
4480 "# -1 = 缺省 (白色用于前景而黑色用于背景)\n"
4481 "# 0 = 黑色\n"
4482 "# 1 = 红色\n"
4483 "# 2 = 绿色\n"
4484 "# 3 = 棕色\n"
4485 "# 4 = 蓝色\n"
4486 "# 5 = 粉红\n"
4487 "# 6 = 青色\n"
4488 "# 7 = 白色\n"
4489 "# 这些 *只* 用于前景:\n"
4490 "# 8 = 灰色\n"
4491 "# 9 = 浅红色\n"
4492 "# 10 = 浅绿色\n"
4493 "# 11 = 黄色\n"
4494 "# 12 = 浅蓝色\n"
4495 "# 13 = 浅粉红\n"
4496 "# 14 = 浅青色\n"
4497 "# 15 = 亮白色\n"
4498 "\n"
4499
4500 #: src/lang.c:1062
4501 msgid " -a toggle color flag"
4502 msgstr " -a 切换颜色旗标"
4503
4504 #: src/lang.c:1066
4505 msgid ""
4506 "\n"
4507 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4508 msgstr ""
4509 "\n"
4510 "错误:跟贴被设置超过一个新闻群组!\n"
4511
4512 #: src/lang.c:1067
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "\n"
4516 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
4517 msgstr ""
4518 "\n"
4519 "错误:“%s”被重命名,使用“%s”作为替代!\n"
4520
4521 #: src/lang.c:1068
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "\n"
4525 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4526 msgstr ""
4527 "\n"
4528 "错误:跨板张贴到 %d 新闻群组而没有跟贴行!\n"
4529
4530 #: src/lang.c:1069
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
4535 msgstr ""
4536 "\n"
4537 "错误:“%s”并非有效新闻群组!\n"
4538
4539 #: src/lang.c:1071
4540 msgid ""
4541 "\n"
4542 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4543 msgstr ""
4544 "\n"
4545 "警告:跟贴被设置超过一个新闻群组!\n"
4546
4547 #: src/lang.c:1072
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "\n"
4551 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
4552 msgstr ""
4553 "\n"
4554 "警告:“%s”被重命名,您应该使用“%s”作为替代!\n"
4555
4556 #: src/lang.c:1073
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "\n"
4560 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4561 msgstr ""
4562 "\n"
4563 "警告:跨板张贴到 %d 新闻群组而没有跟贴行!\n"
4564
4565 #: src/lang.c:1074
4566 #, c-format
4567 msgid ""
4568 "\n"
4569 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
4570 msgstr ""
4571 "\n"
4572 "警告:“%s”不在您的 newsrc 之中,在这个站台它也许会无效!\n"
4573
4574 #: src/lang.c:1075
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "\n"
4578 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
4579 msgstr ""
4580 "\n"
4581 "警告:“%s”并非这个站台上的有效新闻群组!\n"
4582
4583 #: src/lang.c:1079
4584 #, c-format
4585 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
4586 msgstr "%d 个文件成功地从 %d 篇文章写入。%d %s 已发生。"
4587
4588 #: src/lang.c:1080
4589 msgid "Missing parts."
4590 msgstr "缺少部分。"
4591
4592 #: src/lang.c:1081
4593 msgid "No beginning."
4594 msgstr "没有起始部分。"
4595
4596 #: src/lang.c:1082
4597 msgid "No data."
4598 msgstr "没有数据。"
4599
4600 #: src/lang.c:1083
4601 msgid "Unknown error."
4602 msgstr "不明错误。"
4603
4604 #: src/lang.c:1086
4605 #, c-format
4606 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
4607 msgstr "\t%s 的总和检查码 (%ld %s)"
4608
4609 #: src/lang.c:1091
4610 msgid "Reading mail active file... "
4611 msgstr "读取邮件现用文件…"
4612
4613 #: src/lang.c:1092
4614 msgid "Reading mailgroups file... "
4615 msgstr "读取邮件群组文件…"
4616
4617 #: src/lang.c:1096
4618 msgid "perform PGP operations on article"
4619 msgstr "对于文章施行 PGP 操作"
4620
4621 #: src/lang.c:1097
4622 msgid "Add key(s) to public keyring?"
4623 msgstr "将密钥加入公用钥匙圈?"
4624
4625 #: src/lang.c:1098
4626 #, c-format
4627 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
4628 msgstr "%s=加密,%s=签名,%s=两者,%s=离开:"
4629
4630 #: src/lang.c:1099
4631 #, c-format
4632 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
4633 msgstr "%s=签名,%s=签名 & 包含公开密钥,%s=离开:"
4634
4635 #: src/lang.c:1100
4636 #, c-format
4637 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
4638 msgstr "PGP 尚未设置 (无法打开 %s)"
4639
4640 #: src/lang.c:1101
4641 msgid "Article not signed and no public keys found"
4642 msgstr "文章未被签名且找不到任何公开密钥"
4643
4644 #: src/lang.c:1103
4645 #, c-format
4646 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4647 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
4648
4649 #: src/lang.c:1104
4650 #, c-format
4651 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4652 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=发送 [%%s]:"
4653
4654 #: src/lang.c:1105
4655 #, c-format
4656 msgid ""
4657 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4658 msgstr ""
4659 "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
4660
4661 #: src/lang.c:1107
4662 #, c-format
4663 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4664 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
4665
4666 #: src/lang.c:1108
4667 #, c-format
4668 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4669 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=发送 [%%s]:"
4670
4671 #: src/lang.c:1109
4672 #, c-format
4673 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4674 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
4675
4676 #: src/lang.c:1113
4677 #, c-format
4678 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4679 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
4680
4681 #: src/lang.c:1114
4682 #, c-format
4683 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
4684 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=发送 [%%s]:"
4685
4686 #: src/lang.c:1115
4687 #, c-format
4688 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4689 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
4690
4691 #: src/lang.c:1117
4692 #, c-format
4693 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4694 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
4695
4696 #: src/lang.c:1118
4697 #, c-format
4698 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
4699 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=发送 [%%s]:"
4700
4701 #: src/lang.c:1119
4702 #, c-format
4703 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4704 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
4705
4706 #: src/lang.c:1125
4707 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
4708 msgstr "尝试 cache_overview_files 以加速。\n"
4709
4710 #: src/lang.c:1126
4711 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
4712 msgstr "Tin 将使用本地索引文件作为替代。\n"
4713
4714 #: src/lang.c:1127
4715 msgid "Cannot find NNTP server name"
4716 msgstr "找不到 NNTP 服务器名称"
4717
4718 #: src/lang.c:1128
4719 #, c-format
4720 msgid "Connecting to %s:%u..."
4721 msgstr "连接到 %s:%u…"
4722
4723 #: src/lang.c:1129
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Disconnecting from server..."
4726 msgstr "从服务器中断连接…\n"
4727
4728 #: src/lang.c:1130
4729 #, c-format
4730 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
4731 msgstr "连接到 NNTP 服务器 %s 时失败。离开…"
4732
4733 #: src/lang.c:1131
4734 msgid "205 Closing connection"
4735 msgstr "205 关闭连接"
4736
4737 #: src/lang.c:1132
4738 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
4739 msgstr "您的服务器不支持 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n"
4740
4741 #: src/lang.c:1133
4742 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
4743 msgstr "连接到新闻服务器已超时。重新连接?"
4744
4745 #: src/lang.c:1134
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 "Put the server name in the file %s,\n"
4749 "or set the environment variable NNTPSERVER"
4750 msgstr ""
4751 "在文件 %s 中放入服务器名称,\n"
4752 "或设置环境变量 NNTPSERVER"
4753
4754 #: src/lang.c:1135
4755 msgid " -A force authentication on connect"
4756 msgstr " -A 连接时强制认证"
4757
4758 #: src/lang.c:1136
4759 #, c-format
4760 msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]"
4761 msgstr " -g serv 从 NNTP 服务器 serv [缺省=%s] 读取新闻"
4762
4763 #: src/lang.c:1137
4764 #, c-format
4765 msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]"
4766 msgstr " -p port 使用 port 作为 NNTP 通信端口 [缺省=%d]"
4767
4768 #: src/lang.c:1139
4769 msgid " -k skip verification for NNTPS"
4770 msgstr ""
4771
4772 #: src/lang.c:1140
4773 msgid " -T enable NNTPS"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/lang.c:1142
4777 #, fuzzy
4778 msgid " -Q quick start. Same as -dnq"
4779 msgstr " -Q 快速开始。如同 -dnq"
4780
4781 #: src/lang.c:1143
4782 msgid " -r read news remotely from default NNTP server"
4783 msgstr " -r 从缺省 NNTP 服务器远程读取新闻"
4784
4785 #: src/lang.c:1144
4786 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command"
4787 msgstr " -l 只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令"
4788
4789 #: src/lang.c:1145
4790 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
4791 msgstr " -n 从 NNTP 服务器只读取已订阅的 .newsrc 群组"
4792
4793 #: src/lang.c:1147
4794 msgid " -4 force connecting via IPv4"
4795 msgstr " -4 强制透过 IPv4 连接"
4796
4797 #: src/lang.c:1148
4798 msgid " -6 force connecting via IPv6"
4799 msgstr " -6 强制透过 IPv6 连接"
4800
4801 #: src/lang.c:1149
4802 msgid ""
4803 "\n"
4804 "socket or connect problem\n"
4805 msgstr ""
4806 "\n"
4807 "通信端或连接问题\n"
4808
4809 #: src/lang.c:1151
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 "\n"
4813 "Connection to %s: "
4814 msgstr ""
4815 "\n"
4816 "连接到 %s:"
4817
4818 #: src/lang.c:1152
4819 msgid "Giving up...\n"
4820 msgstr "放弃…\n"
4821
4822 #: src/lang.c:1154
4823 #, c-format
4824 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
4825 msgstr "%s/tcp:不明服务。\n"
4826
4827 #: src/lang.c:1158
4828 msgid ""
4829 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4830 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
4831 msgstr ""
4832 "您的服务器没有 Xref: 于它的 XOVER 信息之中。\n"
4833 "Tin 将尝试使用 XHDR XREF 作为替代 (会慢一点)。\n"
4834
4835 #: src/lang.c:1161
4836 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4837 msgstr "您的服务器没有 Xref: 于它的 XOVER 信息之中。\n"
4838
4839 #: src/lang.c:1164
4840 #, fuzzy, c-format
4841 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
4842 msgstr "无法打开 %s。尝试 %s -r 以透过 NNTP 读取新闻。\n"
4843
4844 #: src/lang.c:1167
4845 msgid " -Q quick start. Same as -dq"
4846 msgstr " -Q 快速开始。如同 -dq"
4847
4848 #: src/lang.c:1168
4849 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command"
4850 msgstr " -l 现用文件只读以代替扫描暂存 (-n) 命令"
4851
4852 #: src/lang.c:1169
4853 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool"
4854 msgstr " -n 只从暂存读取已订阅的 .newsrc 群组"
4855
4856 #: src/lang.c:1170
4857 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
4858 msgstr "您的服务器没有 Xref: 于它的 NOV 文件之中。\n"
4859
4860 #: src/lang.c:1174
4861 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
4862 msgstr "使用外部 inews 张贴失败。使用内置 inews 作为替代?"
4863
4864 #: src/lang.c:1175
4865 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
4866 msgstr "它做到了!从现在起,我应该一律使用内置的 inews?"
4867
4868 #: src/lang.c:1179
4869 #, c-format
4870 msgid "%d %s printed"
4871 msgstr "%d %s 已打印"
4872
4873 #: src/lang.c:1180
4874 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
4875 msgstr "输出 文章/讨论串/热门/模式/已标记文章 到打印机"
4876
4877 #: src/lang.c:1181
4878 msgid "Print"
4879 msgstr "打印"
4880
4881 #: src/lang.c:1182
4882 msgid "Printing..."
4883 msgstr "打印中…"
4884
4885 #: src/lang.c:1186
4886 #, fuzzy, c-format
4887 msgid "%d %s piped to \"%s\""
4888 msgstr "%d %s 已打印"
4889
4890 #: src/lang.c:1187
4891 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
4892 msgstr "管道 文章/讨论串/热门/模式/已标记文章 进入命令"
4893
4894 #: src/lang.c:1188
4895 msgid "No command"
4896 msgstr "没有命令"
4897
4898 #: src/lang.c:1189
4899 msgid "Pipe"
4900 msgstr "管道"
4901
4902 #: src/lang.c:1190
4903 #, c-format
4904 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
4905 msgstr "管道到命令 [%.*s]>"
4906
4907 #: src/lang.c:1191
4908 msgid "Piping..."
4909 msgstr "管道中…"
4910
4911 #: src/lang.c:1193
4912 msgid "Piping not enabled."
4913 msgstr "管道未启用。"
4914
4915 #: src/lang.c:1197
4916 #, c-format
4917 msgid ""
4918 "\n"
4919 "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n"
4920 " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n"
4921 " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n"
4922 " newsgroup names.\n"
4923 msgstr ""
4924 "\n"
4925 "错误:“%s:”行中含有必须被移除的空格。\n"
4926 " 只有用来分隔冒号(:)与内容的空格\n"
4927 " 才允许。使用逗号(,)来分隔多重的\n"
4928 " 新闻群组名称。\n"
4929
4930 #: src/lang.c:1202
4931 #, c-format
4932 msgid ""
4933 "\n"
4934 "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n"
4935 " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n"
4936 " Please write all newsgroups into a single line.\n"
4937 msgstr ""
4938 "\n"
4939 "错误:“%s:”行会延续至下一行。 由于\n"
4940 " 在行中不可以包含空白, 因此这是不允许的。\n"
4941 " 请将所有新闻群组写入单一行中。\n"
4942
4943 #: src/lang.c:1207
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "\n"
4947 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
4948 " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
4949 " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
4950 msgstr ""
4951 "\n"
4952 "警告:“%s:”行会延续至下一行。\n"
4953 " 这是非常新的功能,可能无法被所有的服务器接收。\n"
4954 " 为避免麻烦,请将所有新闻群组写入单一行中。\n"
4955
4956 #: src/lang.c:1211
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "\n"
4960 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
4961 msgstr ""
4962 "\n"
4963 "警告:“%s:”行中含有应该被移除的空格。\n"
4964
4965 #: src/lang.c:1216
4966 msgid ""
4967 "\n"
4968 " If your article contains quoted text please take some time to pare it "
4969 "down\n"
4970 " to just the key points to which you are responding, or people will "
4971 "think\n"
4972 " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article "
4973 "whose\n"
4974 " first page is largely quoted material. Format your article to fit in "
4975 "less\n"
4976 " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice "
4977 "as\n"
4978 " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too "
4979 "long\n"
4980 " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If "
4981 "you\n"
4982 " aren't careful and considerate in formatting your posting, people "
4983 "are\n"
4984 " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n"
4985 msgstr ""
4986 "\n"
4987 " 如果您的文章含有引言文本,请花一点时间将它精简\n"
4988 " 到仅剩您所要回应的关键点,否则别人将会觉得\n"
4989 " 您是个 dweeb! 许多人习惯会跳过任何第一页是大量\n"
4990 " 引言材料的文章。 让您的文章宽度格式符合小于\n"
4991 " 80 字符,由于那是一个传统的大小 (72 是个不错的选择,\n"
4992 " 因为它允许引言而无需超出限制)。 如果您的文本行太长\n"
4993 " 它们会产生难看的换行,而别人将无法读取您所写的东西。 如果您\n"
4994 " 不在乎并注意您张贴所用的格式,别人将很可能\n"
4995 " 会完全忽略它,尤其是在这个拥挤的网络中。\n"
4996
4997 #: src/lang.c:1229
4998 msgid "shell escape"
4999 msgstr "命令壳跳脱"
5000
5001 #: src/lang.c:1230
5002 #, c-format
5003 msgid "Shell Command (%s)"
5004 msgstr "命令壳命令 (%s)"
5005
5006 #: src/lang.c:1231
5007 #, c-format
5008 msgid "Enter shell command [%s]> "
5009 msgstr "输入命令壳命令 [%s]>"
5010
5011 #: src/lang.c:1235
5012 #, c-format
5013 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
5014 msgstr "%s:无法提取 TERM 条目\n"
5015
5016 #: src/lang.c:1239
5017 #, c-format
5018 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
5019 msgstr "群组 %.*s (‘q’以离开)…"
5020
5021 #: src/lang.c:1241
5022 #, c-format
5023 msgid "Group %.*s..."
5024 msgstr "群组 %.*s…"
5025
5026 #: src/lang.c:1245
5027 msgid "Server unavailable\n"
5028 msgstr "服务器无法使用\n"
5029
5030 #: src/lang.c:1251
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
5034 "%s=post"
5035 msgstr ""
5036 "%s=管道;%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张"
5037 "贴"
5038
5039 #: src/lang.c:1252
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5043 msgstr ""
5044 "%s=管道;%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
5045
5046 #: src/lang.c:1254
5047 #, c-format
5048 msgid ""
5049 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5050 msgstr "%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
5051
5052 #: src/lang.c:1255
5053 #, c-format
5054 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5055 msgstr "%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
5056
5057 #: src/lang.c:1259
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5061 msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
5062
5063 #: src/lang.c:1260
5064 #, c-format
5065 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5066 msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
5067
5068 #: src/lang.c:1262
5069 #, c-format
5070 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5071 msgstr "%s=邮寄;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
5072
5073 #: src/lang.c:1263
5074 #, c-format
5075 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5076 msgstr "%s=邮寄;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
5077
5078 #: src/lang.c:1269
5079 msgid "Terminal does not support color"
5080 msgstr "终端机不支持颜色"
5081
5082 #: src/lang.c:1274
5083 #, c-format
5084 msgid "Trying %s"
5085 msgstr "尝试 %s"
5086
5087 #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292
5088 msgid "None"
5089 msgstr "无"
5090
5091 #: src/lang.c:1289
5092 msgid "Subject"
5093 msgstr "主旨"
5094
5095 #: src/lang.c:1290
5096 msgid "References"
5097 msgstr "参考"
5098
5099 #: src/lang.c:1291
5100 msgid "Both Subject and References"
5101 msgstr "主旨和参考两者"
5102
5103 #: src/lang.c:1292
5104 msgid "Multipart Subject"
5105 msgstr "多部件主旨"
5106
5107 #: src/lang.c:1293
5108 msgid "Percentage Match"
5109 msgstr "百分比匹配"
5110
5111 #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599
5112 msgid "No"
5113 msgstr "否"
5114
5115 #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498
5116 msgid "Yes"
5117 msgstr "是"
5118
5119 #: src/lang.c:1308
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Hide all"
5122 msgstr "隐藏所有"
5123
5124 #: src/lang.c:1317
5125 msgid "Address"
5126 msgstr "地址"
5127
5128 #: src/lang.c:1318
5129 msgid "Full Name"
5130 msgstr "全名"
5131
5132 #: src/lang.c:1319
5133 msgid "Address and Name"
5134 msgstr "地址和名称"
5135
5136 #: src/lang.c:1327
5137 msgid "Max"
5138 msgstr "最大"
5139
5140 #: src/lang.c:1328
5141 msgid "Sum"
5142 msgstr "总和"
5143
5144 #: src/lang.c:1329
5145 msgid "Average"
5146 msgstr "平均"
5147
5148 #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359
5149 msgid "Black"
5150 msgstr "黑色"
5151
5152 #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360
5153 msgid "Red"
5154 msgstr "红色"
5155
5156 #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361
5157 msgid "Green"
5158 msgstr "绿色"
5159
5160 #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362
5161 msgid "Brown"
5162 msgstr "棕色"
5163
5164 #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363
5165 msgid "Blue"
5166 msgstr "蓝色"
5167
5168 #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364
5169 msgid "Pink"
5170 msgstr "粉红"
5171
5172 #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365
5173 msgid "Cyan"
5174 msgstr "青色"
5175
5176 #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366
5177 msgid "White"
5178 msgstr "白色"
5179
5180 #: src/lang.c:1347
5181 msgid "Gray"
5182 msgstr "灰色"
5183
5184 #: src/lang.c:1348
5185 msgid "Light Red"
5186 msgstr "浅红色"
5187
5188 #: src/lang.c:1349
5189 msgid "Light Green"
5190 msgstr "浅绿色"
5191
5192 #: src/lang.c:1350
5193 msgid "Yellow"
5194 msgstr "黄色"
5195
5196 #: src/lang.c:1351
5197 msgid "Light Blue"
5198 msgstr "浅蓝色"
5199
5200 #: src/lang.c:1352
5201 msgid "Light Pink"
5202 msgstr "浅粉红"
5203
5204 #: src/lang.c:1353
5205 msgid "Light Cyan"
5206 msgstr "浅青色"
5207
5208 #: src/lang.c:1354
5209 msgid "Light White"
5210 msgstr "亮白色"
5211
5212 #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518
5213 msgid "Nothing"
5214 msgstr "没有任何东西"
5215
5216 #: src/lang.c:1377
5217 msgid "Space"
5218 msgstr "空格"
5219
5220 #: src/lang.c:1385
5221 msgid "Normal"
5222 msgstr "一般"
5223
5224 #: src/lang.c:1386
5225 msgid "Best highlighting"
5226 msgstr "最佳高亮度显示"
5227
5228 #: src/lang.c:1387
5229 msgid "Underline"
5230 msgstr "底线"
5231
5232 #: src/lang.c:1388
5233 msgid "Reverse video"
5234 msgstr "反白显示"
5235
5236 #: src/lang.c:1389
5237 msgid "Blinking"
5238 msgstr "闪动"
5239
5240 #: src/lang.c:1390
5241 msgid "Half bright"
5242 msgstr "半明亮"
5243
5244 #: src/lang.c:1391
5245 msgid "Bold"
5246 msgstr "粗体"
5247
5248 #: src/lang.c:1398
5249 msgid "Cc"
5250 msgstr "副本"
5251
5252 #: src/lang.c:1399
5253 msgid "Bcc"
5254 msgstr "密件副本"
5255
5256 #: src/lang.c:1400
5257 msgid "Cc and Bcc"
5258 msgstr "副本和密件副本"
5259
5260 #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430
5261 msgid "none"
5262 msgstr "无"
5263
5264 #: src/lang.c:1418
5265 msgid "commands"
5266 msgstr "命令"
5267
5268 #: src/lang.c:1419
5269 msgid "select"
5270 msgstr "选取"
5271
5272 #: src/lang.c:1421
5273 msgid "commands & quit"
5274 msgstr "命令 & 离开"
5275
5276 #: src/lang.c:1422
5277 msgid "commands & select"
5278 msgstr "命令 & 选取"
5279
5280 #: src/lang.c:1423
5281 msgid "quit & select"
5282 msgstr "离开 & 选取"
5283
5284 #: src/lang.c:1424
5285 msgid "commands & quit & select"
5286 msgstr "命令 & 离开 & 选取"
5287
5288 #: src/lang.c:1431
5289 msgid "PageDown"
5290 msgstr "下一页"
5291
5292 #: src/lang.c:1432
5293 msgid "PageNextUnread"
5294 msgstr "下一未读页"
5295
5296 #: src/lang.c:1433
5297 msgid "PageDown or PageNextUnread"
5298 msgstr "下一页或一未读页"
5299
5300 #: src/lang.c:1439
5301 msgid "Subject: (case sensitive)"
5302 msgstr "Subject: (大小写相符)"
5303
5304 #: src/lang.c:1440
5305 msgid "Subject: (ignore case)"
5306 msgstr "Subject: (忽略大小写)"
5307
5308 #: src/lang.c:1441
5309 msgid "From: (case sensitive)"
5310 msgstr "From: (大小写相符)"
5311
5312 #: src/lang.c:1442
5313 msgid "From: (ignore case)"
5314 msgstr "From: (忽略大小写)"
5315
5316 #: src/lang.c:1443
5317 msgid "Msg-ID: & full References: line"
5318 msgstr "Message-ID: & 全部 References: 行"
5319
5320 #: src/lang.c:1444
5321 msgid "Msg-ID: & last References: only"
5322 msgstr "Message-ID: & 最后一笔 References: 只有"
5323
5324 #: src/lang.c:1445
5325 msgid "Message-ID: entry only"
5326 msgstr "只有 Message-ID: 条目"
5327
5328 #: src/lang.c:1446
5329 msgid "Lines:"
5330 msgstr "Lines:"
5331
5332 #: src/lang.c:1452
5333 msgid "Don't trim article body"
5334 msgstr "不修剪文章内文"
5335
5336 #: src/lang.c:1453
5337 msgid "Skip leading blank lines"
5338 msgstr "跳过前导空行"
5339
5340 #: src/lang.c:1454
5341 msgid "Skip trailing blank lines"
5342 msgstr "跳过尾随空行"
5343
5344 #: src/lang.c:1455
5345 msgid "Skip leading and trailing blank l."
5346 msgstr "跳过前导和尾随空行。"
5347
5348 #: src/lang.c:1456
5349 msgid "Compact multiple between text"
5350 msgstr "压缩文本间多重空行"
5351
5352 #: src/lang.c:1457
5353 msgid "Compact multiple and skip leading"
5354 msgstr "压缩多重空行和跳过前导空行"
5355
5356 #: src/lang.c:1458
5357 msgid "Compact multiple and skip trailing"
5358 msgstr "压缩多重空行和跳过尾随空行"
5359
5360 #: src/lang.c:1459
5361 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
5362 msgstr "压缩多重空行,跳过前导 & 尾随空行。"
5363
5364 #: src/lang.c:1465
5365 #, fuzzy
5366 msgid "Don't show help or mail sign"
5367 msgstr "说明/邮件签名的颜色"
5368
5369 #: src/lang.c:1466
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Show only help sign"
5372 msgstr "说明/邮件签名的颜色"
5373
5374 #: src/lang.c:1467
5375 msgid "Show only mail sign if new mail"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: src/lang.c:1468
5379 msgid "Show mail if new mail else help s."
5380 msgstr ""
5381
5382 #: src/lang.c:1497
5383 msgid "Shell archive"
5384 msgstr "命令壳存盘"
5385
5386 #: src/lang.c:1504
5387 msgid "Subject: (descending)"
5388 msgstr "Subject: (递减)"
5389
5390 #: src/lang.c:1505
5391 msgid "Subject: (ascending)"
5392 msgstr "Subject: (递升)"
5393
5394 #: src/lang.c:1506
5395 msgid "From: (descending)"
5396 msgstr "From: (递减)"
5397
5398 #: src/lang.c:1507
5399 msgid "From: (ascending)"
5400 msgstr "From: (递升)"
5401
5402 #: src/lang.c:1508
5403 msgid "Date: (descending)"
5404 msgstr "Date: (递减)"
5405
5406 #: src/lang.c:1509
5407 msgid "Date: (ascending)"
5408 msgstr "Date: (递升)"
5409
5410 #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519
5411 msgid "Score (descending)"
5412 msgstr "分数 (递减)"
5413
5414 #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520
5415 msgid "Score (ascending)"
5416 msgstr "分数 (递升)"
5417
5418 #: src/lang.c:1512
5419 msgid "Lines: (descending)"
5420 msgstr "Lines: (递减)"
5421
5422 #: src/lang.c:1513
5423 msgid "Lines: (ascending)"
5424 msgstr "Lines: (递升)"
5425
5426 #: src/lang.c:1521
5427 msgid "Last posting date (descending)"
5428 msgstr "最近一次张贴日期 (递减)"
5429
5430 #: src/lang.c:1522
5431 msgid "Last posting date (ascending)"
5432 msgstr "最近一次张贴日期 (递升)"
5433
5434 #: src/lang.c:1528
5435 msgid "Quick-sort"
5436 msgstr "快速排序法"
5437
5438 #: src/lang.c:1529
5439 msgid "Heap-sort"
5440 msgstr "堆积排序法"
5441
5442 #: src/lang.c:1536
5443 msgid "Always Keep"
5444 msgstr "一律保留"
5445
5446 #: src/lang.c:1537
5447 msgid "Always Remove"
5448 msgstr "一律移除"
5449
5450 #: src/lang.c:1538
5451 msgid "Mark with D on selection screen"
5452 msgstr "于选择屏幕以 D 标记"
5453
5454 #: src/lang.c:1544
5455 msgid "Kill only unread arts"
5456 msgstr "只砍除未读文章"
5457
5458 #: src/lang.c:1545
5459 msgid "Kill all arts & show with K"
5460 msgstr "以 K 砍除所有文章 & 显示"
5461
5462 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
5463 #: src/lang.c:1546
5464 msgid "Kill all arts and never show"
5465 msgstr "砍除所有文章并永不显示"
5466
5467 #: src/lang.c:1552
5468 msgid "Nothing special"
5469 msgstr "没什么特别"
5470
5471 #: src/lang.c:1553
5472 msgid "Compress quotes"
5473 msgstr "压缩引言"
5474
5475 #: src/lang.c:1554
5476 msgid "Quote signatures"
5477 msgstr "引用签名"
5478
5479 #: src/lang.c:1555
5480 msgid "Compress quotes, quote sigs"
5481 msgstr "压缩引言,引用签名"
5482
5483 #: src/lang.c:1556
5484 msgid "Quote empty lines"
5485 msgstr "引言空行"
5486
5487 #: src/lang.c:1557
5488 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
5489 msgstr "压缩引言,引言空行"
5490
5491 #: src/lang.c:1558
5492 msgid "Quote sigs & empty lines"
5493 msgstr "引用签名 & 空行"
5494
5495 #: src/lang.c:1559
5496 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
5497 msgstr "压缩引言,引用签名 & 空行"
5498
5499 #: src/lang.c:1600
5500 #, fuzzy
5501 msgid "With headers"
5502 msgstr "保留标头"
5503
5504 #: src/lang.c:1601
5505 #, fuzzy
5506 msgid "Without headers"
5507 msgstr "无需标头"
5508
5509 #: src/lang.c:1608
5510 msgid "NFKC"
5511 msgstr "NFKC"
5512
5513 #: src/lang.c:1610
5514 msgid "NFKD"
5515 msgstr "NFKD"
5516
5517 #: src/lang.c:1611
5518 msgid "NFC"
5519 msgstr "NFC"
5520
5521 #: src/lang.c:1612
5522 msgid "NFD"
5523 msgstr "NFD"
5524
5525 #: src/lang.c:1614
5526 msgid "NFKC case fold"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/lang.c:1623
5530 msgid "Display Options"
5531 msgstr "显示选项"
5532
5533 #: src/lang.c:1630
5534 msgid "Color Options"
5535 msgstr "颜色选项"
5536
5537 #: src/lang.c:1636
5538 msgid "Highlight Options"
5539 msgstr "突显选项"
5540
5541 #: src/lang.c:1643
5542 msgid "Article-Limiting Options"
5543 msgstr "文章限制选项"
5544
5545 #: src/lang.c:1649
5546 msgid "Posting/Mailing Options"
5547 msgstr "张贴/邮寄选项"
5548
5549 #: src/lang.c:1655
5550 msgid "Saving/Printing Options"
5551 msgstr "保存/打印选项"
5552
5553 #: src/lang.c:1661
5554 msgid "Expert Options"
5555 msgstr "专家选项"
5556
5557 #: src/lang.c:1667
5558 msgid "Filtering Options"
5559 msgstr "筛选选项"
5560
5561 #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736
5562 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815
5563 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122
5564 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161
5565 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237
5566 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265
5567 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293
5568 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321
5569 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349
5570 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377
5571 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405
5572 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443
5573 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479
5574 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593
5575 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659
5576 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753
5577 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824
5578 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948
5579 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006
5580 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
5581 msgstr "<SPACE> 切换,<CR> 设置,<ESC> 取消。"
5582
5583 #: src/lang.c:1673
5584 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
5585 msgstr "显示迷你菜单 & 张贴礼仪"
5586
5587 #: src/lang.c:1674
5588 msgid ""
5589 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
5590 "# and posting etiquette after composing an article\n"
5591 msgstr ""
5592 "# 如果打开就在每个层级中显示常用命令的迷你菜单\n"
5593 "# 并于撰写文章之后显示张贴礼仪\n"
5594
5595 #: src/lang.c:1679
5596 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5597 msgstr "显示每个新闻群组的简短描述。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
5598
5599 #: src/lang.c:1680
5600 msgid "Show description of each newsgroup"
5601 msgstr "显示每个新闻群组的描述"
5602
5603 #: src/lang.c:1681
5604 msgid ""
5605 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
5606 "# group selection level\n"
5607 msgstr ""
5608 "# 如果打开就在群组选择层级中于新闻群组名称之后\n"
5609 "# 显示群组描述文本\n"
5610
5611 #: src/lang.c:1686
5612 #, fuzzy
5613 msgid ""
5614 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
5615 "sets."
5616 msgstr "在群组菜单中显示主旨 & 发信者 (作者) 字段。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
5617
5618 #: src/lang.c:1687
5619 #, fuzzy
5620 msgid "In group and thread level, show author by"
5621 msgstr "在群组菜单中,显示作者"
5622
5623 #: src/lang.c:1688
5624 #, fuzzy
5625 msgid ""
5626 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
5627 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5628 "# 0 = none\n"
5629 "# 1 = address\n"
5630 "# * 2 = full name\n"
5631 "# 3 = both\n"
5632 msgstr ""
5633 "# 要显示的发信者部分字段\n"
5634 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
5635 "# 0 = 无\n"
5636 "# 1 = 地址\n"
5637 "# * 2 = 全名\n"
5638 "# 3 = 两者\n"
5639
5640 #: src/lang.c:1697
5641 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5642 msgstr "绘制 -> 或高亮度条用于选择。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
5643
5644 #: src/lang.c:1698
5645 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
5646 msgstr "绘制 -> 以代替高亮度条"
5647
5648 #: src/lang.c:1699
5649 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
5650 msgstr "# 如果打开就使用 -> 否则高亮度条用于选择\n"
5651
5652 #: src/lang.c:1704
5653 msgid "Use inverse video for page headers"
5654 msgstr "使用反白显示用于页面标头"
5655
5656 #: src/lang.c:1705
5657 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
5658 msgstr "# 如果打开就于不同的层级使用反白显示用于页面标头\n"
5659
5660 #: src/lang.c:1710
5661 msgid "Thread articles by"
5662 msgstr "讨论串文章依据"
5663
5664 #: src/lang.c:1711
5665 msgid ""
5666 "# Thread articles by ...\n"
5667 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5668 "# 0 = nothing\n"
5669 "# 1 = Subject\n"
5670 "# 2 = References\n"
5671 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
5672 "# 4 = Multipart Subject\n"
5673 "# 5 = Percentage Match\n"
5674 msgstr ""
5675 "# 讨论串文章依…\n"
5676 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
5677 "# 0 = 没有任何东西\n"
5678 "# 1 = 主旨\n"
5679 "# 2 = 参考\n"
5680 "# * 3 = 两者 (主旨和参考)\n"
5681 "# 4 = 多部件主旨\n"
5682 "# 5 = 百分比匹配\n"
5683
5684 #: src/lang.c:1722
5685 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
5686 msgstr "输入将讨论串起所必需的百分比匹配。<CR> 设置。"
5687
5688 #: src/lang.c:1723
5689 msgid "Thread percentage match"
5690 msgstr "讨论串百分比匹配"
5691
5692 #: src/lang.c:1725
5693 #, no-c-format
5694 msgid ""
5695 "# Thread percentage match...\n"
5696 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
5697 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
5698 "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals "
5699 "may\n"
5700 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
5701 "exactly,\n"
5702 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
5703 "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
5704 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
5705 msgstr ""
5706 "# 帖子百分比匹配…\n"
5707 "# 在文章的主题中,一定百分比的字符必须匹配某个用来同时匹配两篇文章的基础文"
5708 "章\n"
5709 "# 此选项应该是一个整数百分比,例如 80,并且不可跟随任何小数。\n"
5710 "# 如果 80 用在这里,两个将被置入同一个帖子中的文章标题中 80% 的字符必须能精确"
5711 "匹配,不含\n"
5712 "# 任何插入。例如 happy 将匹配 harpy,但 harpie, happie 和 harpy 会被分入另一"
5713 "篇帖子。\n"
5714
5715 #: src/lang.c:1737
5716 msgid "Score of a thread"
5717 msgstr "讨论串的分数"
5718
5719 #: src/lang.c:1738
5720 msgid ""
5721 "# Thread score\n"
5722 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5723 "# * 0 = max\n"
5724 "# 1 = sum\n"
5725 "# 2 = average\n"
5726 msgstr ""
5727 "# 讨论串分数\n"
5728 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
5729 "# * 0 = 最大\n"
5730 "# 1 = 总和\n"
5731 "# 2 = 平均\n"
5732
5733 #: src/lang.c:1746
5734 msgid ""
5735 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5736 msgstr "排序文章依据主题、发信者、日期或分数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
5737
5738 #: src/lang.c:1747
5739 msgid "Sort articles by"
5740 msgstr "排序文章依据"
5741
5742 #: src/lang.c:1748
5743 msgid ""
5744 "# Sort articles by ...\n"
5745 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5746 "# 0 = nothing\n"
5747 "# 1 = Subject descending\n"
5748 "# 2 = Subject ascending\n"
5749 "# 3 = From descending\n"
5750 "# 4 = From ascending\n"
5751 "# 5 = Date descending\n"
5752 "# * 6 = Date ascending\n"
5753 "# 7 = Score descending\n"
5754 "# 8 = Score ascending\n"
5755 "# 9 = Lines descending\n"
5756 "# 10 = Lines ascending\n"
5757 msgstr ""
5758 "# 排序文章依据…\n"
5759 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
5760 "# 0 = 没有任何东西\n"
5761 "# 1 = 主旨递减\n"
5762 "# 2 = 主旨递升\n"
5763 "# 3 = 发信者递减\n"
5764 "# 4 = 发信者递升\n"
5765 "# 5 = 日期递减\n"
5766 "# * 6 = 日期递升\n"
5767 "# 7 = 分数递减\n"
5768 "# 8 = 分数递升\n"
5769 "# 9 = 行数递减\n"
5770 "# 10 = 行数递升\n"
5771
5772 #: src/lang.c:1764
5773 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5774 msgstr "排序讨论串不依据任何东西或依据分数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
5775
5776 #: src/lang.c:1765
5777 msgid "Sort threads by"
5778 msgstr "排序讨论串依据"
5779
5780 #: src/lang.c:1766
5781 msgid ""
5782 "# Sort thread by ...\n"
5783 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5784 "# 0 = nothing\n"
5785 "# * 1 = Score descending\n"
5786 "# 2 = Score ascending\n"
5787 "# 3 = Last posting date descending\n"
5788 "# 4 = Last posting date ascending\n"
5789 msgstr ""
5790 "# 排序讨论串依据…\n"
5791 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
5792 "# 0 = 没有任何东西\n"
5793 "# * 1 = 分数递减\n"
5794 "# 2 = 分数递升\n"
5795 "# 3 = 最近一次张贴日期递减\n"
5796 "# 4 = 最近一次张贴日期递升\n"
5797
5798 #: src/lang.c:1776
5799 msgid ""
5800 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5801 msgstr "将光标放在群组中第一/最后一篇未读文章。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
5802
5803 #: src/lang.c:1777
5804 msgid "Go to first unread article in group"
5805 msgstr "前往群组中第一篇未读的文章"
5806
5807 #: src/lang.c:1778
5808 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
5809 msgstr "# 如果打开就将光标放在群组中第一篇未读文章,否则是最后一篇文章\n"
5810
5811 #: src/lang.c:1782
5812 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5813 msgstr "显示所有文章或只有未读文章。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
5814
5815 #: src/lang.c:1783
5816 msgid "Show only unread articles"
5817 msgstr "只显示未读文章"
5818
5819 #: src/lang.c:1784
5820 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
5821 msgstr "# 如果打开就只显示新的/未读文章,否则全部显示。\n"
5822
5823 #: src/lang.c:1789
5824 msgid "Show only groups with unread arts"
5825 msgstr "只显示有未读文章的群组"
5826
5827 #: src/lang.c:1790
5828 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
5829 msgstr "# 如果打开就只显示包含未读文章的订阅群组。\n"
5830
5831 #: src/lang.c:1795
5832 msgid "Filter which articles"
5833 msgstr "筛选哪些文章"
5834
5835 #: src/lang.c:1796
5836 msgid ""
5837 "# Filter which articles\n"
5838 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5839 "# * 0 = only kill unread articles\n"
5840 "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
5841 "# 2 = kill all articles and never show them\n"
5842 msgstr ""
5843 "# 筛选哪些文章\n"
5844 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
5845 "# * 0 = 只有砍除未读文章\n"
5846 "# 1 = 砍除所有文章并在讨论串中显示时以 K 标记\n"
5847 "# 2 = 砍除所有文章并永不显示它们\n"
5848
5849 #: src/lang.c:1805
5850 msgid "Go to the next unread article with"
5851 msgstr "前往下一篇未读文章借由"
5852
5853 #: src/lang.c:1806
5854 msgid ""
5855 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
5856 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5857 "# 0 = nothing\n"
5858 "# 1 = PAGE DOWN\n"
5859 "# * 2 = TAB\n"
5860 "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n"
5861 msgstr ""
5862 "# 前往未读文章借由下列按键\n"
5863 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
5864 "# 0 = 没有任何东西\n"
5865 "# 1 = PAGE DOWN\n"
5866 "# * 2 = TAB\n"
5867 "# 3 = PAGE DOWN 或 TAB\n"
5868
5869 #: src/lang.c:1816
5870 msgid "How to treat blank lines"
5871 msgstr "如何对待空行"
5872
5873 #: src/lang.c:1817
5874 msgid ""
5875 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
5876 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5877 "# * 0 = Nothing special\n"
5878 "# 1 = Skip leading blank lines\n"
5879 "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
5880 "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
5881 "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
5882 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5883 "# leading blank lines\n"
5884 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5885 "# trailing blank lines\n"
5886 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5887 "# leading and trailing blank lines\n"
5888 msgstr ""
5889 "# 修剪文章内文,移除不必要的空行。\n"
5890 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
5891 "# * 0 = 没什么特别\n"
5892 "# 1 = 跳过前导空行\n"
5893 "# 2 = 跳过尾随空行\n"
5894 "# 3 = 跳过前导和尾随空行\n"
5895 "# 4 = 压缩文本区块间的多重空行\n"
5896 "# 5 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
5897 "# 前导空行\n"
5898 "# 6 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
5899 "# 尾随空行\n"
5900 "# 7 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
5901 "# 前导和尾随空行\n"
5902
5903 #: src/lang.c:1834
5904 msgid "Show help/mail sign in level titles"
5905 msgstr ""
5906
5907 #: src/lang.c:1835
5908 msgid ""
5909 "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n"
5910 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5911 "# 0 = Don't show help or mail sign\n"
5912 "# 1 = Show only help sign\n"
5913 "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n"
5914 "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n"
5915 msgstr ""
5916
5917 #: src/lang.c:1845
5918 msgid "List thread using right arrow key"
5919 msgstr "使用向右键列出讨论串"
5920
5921 #: src/lang.c:1846
5922 msgid ""
5923 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
5924 msgstr "# 如果打开当使用向右键输入它时就自动列出讨论串。\n"
5925
5926 #: src/lang.c:1850
5927 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5928 msgstr "输入字符以指出已删除文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
5929
5930 #: src/lang.c:1851
5931 msgid "Character to show deleted articles"
5932 msgstr "用来显示已删除文章的字符"
5933
5934 #: src/lang.c:1852
5935 msgid ""
5936 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
5937 "# _ is turned into ' '\n"
5938 msgstr ""
5939 "# 用来显示文章被删除的字符 (缺省‘D’)\n"
5940 "# _ 被转换为‘ ’\n"
5941
5942 #: src/lang.c:1857
5943 msgid ""
5944 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
5945 msgstr "输入字符以指出在范围中的文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
5946
5947 #: src/lang.c:1858
5948 msgid "Character to show inrange articles"
5949 msgstr "用来显示范围中文章的字符"
5950
5951 #: src/lang.c:1859
5952 msgid ""
5953 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
5954 "# _ is turned into ' '\n"
5955 msgstr ""
5956 "# 用来显示文章在范围中的字符 (缺省‘#’)\n"
5957 "# _ 被转换为‘ ’\n"
5958
5959 #: src/lang.c:1864
5960 msgid ""
5961 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
5962 "cancels."
5963 msgstr "输入字符以指出该文章将返回。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
5964
5965 #: src/lang.c:1865
5966 msgid "Character to show returning arts"
5967 msgstr "用来显示返回文章的字符"
5968
5969 #: src/lang.c:1866
5970 msgid ""
5971 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
5972 "# _ is turned into ' '\n"
5973 msgstr ""
5974 "# 用来显示该文章将返回的字符 (缺省‘-’)\n"
5975 "# _ 被转换为‘ ’\n"
5976
5977 #: src/lang.c:1871
5978 msgid ""
5979 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5980 msgstr "输入字符以指出已选文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
5981
5982 #: src/lang.c:1872
5983 msgid "Character to show selected articles"
5984 msgstr "用来显示已选文章的字符"
5985
5986 #: src/lang.c:1873
5987 msgid ""
5988 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
5989 "# _ is turned into ' '\n"
5990 msgstr ""
5991 "# 用来显示该文章已被自动选取的字符 (缺省‘*’)\n"
5992 "# _ 被转换为‘ ’\n"
5993
5994 #: src/lang.c:1878
5995 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5996 msgstr "输入字符以指出最近文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
5997
5998 #: src/lang.c:1879
5999 msgid "Character to show recent articles"
6000 msgstr "用来显示最近文章的字符"
6001
6002 #: src/lang.c:1880
6003 msgid ""
6004 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
6005 "# _ is turned into ' '\n"
6006 msgstr ""
6007 "# 用来显示是最近文章的字符 (缺省‘o’)\n"
6008 "# _ 被转换为‘ ’\n"
6009
6010 #: src/lang.c:1885
6011 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6012 msgstr "输入字符以指出未读文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
6013
6014 #: src/lang.c:1886
6015 msgid "Character to show unread articles"
6016 msgstr "用来显示未读文章的字符"
6017
6018 #: src/lang.c:1887
6019 msgid ""
6020 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
6021 "# _ is turned into ' '\n"
6022 msgstr ""
6023 "# 用来显示该文章未读的字符 (缺省‘+’)\n"
6024 "# _ 被转换为‘ ’\n"
6025
6026 #: src/lang.c:1892
6027 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6028 msgstr "输入字符以指出已读文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
6029
6030 #: src/lang.c:1893
6031 msgid "Character to show read articles"
6032 msgstr "用来显示已读文章的字符"
6033
6034 #: src/lang.c:1894
6035 msgid ""
6036 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
6037 "# _ is turned into ' '\n"
6038 msgstr ""
6039 "# 用来显示该文章已读取字符 (缺省‘ ’)\n"
6040 "# _ 被转换为‘ ’\n"
6041
6042 #: src/lang.c:1899
6043 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6044 msgstr "输入字符以指出被砍除文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
6045
6046 #: src/lang.c:1900
6047 msgid "Character to show killed articles"
6048 msgstr "用来显示被砍除文章的字符"
6049
6050 #: src/lang.c:1901
6051 msgid ""
6052 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
6053 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6054 msgstr ""
6055 "# 用来显示该文章被砍除的字符 (缺省‘K’)\n"
6056 "# kill_level 必须根据不同情况而设置,_ 被转换为‘ ’\n"
6057
6058 #: src/lang.c:1906
6059 msgid ""
6060 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6061 msgstr "输入字符以指出读取所选文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
6062
6063 #: src/lang.c:1907
6064 msgid "Character to show readselected arts"
6065 msgstr "用来显示读取所选文章的字符"
6066
6067 #: src/lang.c:1908
6068 msgid ""
6069 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
6070 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6071 msgstr ""
6072 "# 用来显示该文章读取之前已被选的字符 (缺省‘:’)\n"
6073 "# kill_level 必须根据不同情况而设置,_ 被转换为‘ ’\n"
6074
6075 #: src/lang.c:1914
6076 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
6077 msgstr "将较长新闻群组名称缩写"
6078
6079 #: src/lang.c:1915
6080 msgid ""
6081 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
6082 "# level and article level like this:\n"
6083 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
6084 msgstr ""
6085 "# 如果打开就将较长新闻群组名称缩写 (如果必要的话),在群组选择\n"
6086 "# 层级和文章层级会如下所示:\n"
6087 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n"
6088
6089 #: src/lang.c:1921
6090 msgid ""
6091 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
6092 "-2 = half page"
6093 msgstr "0 = 整页卷动,-1 = 显示上页最后一行为下页第一行,-2 = 半页卷动"
6094
6095 #: src/lang.c:1922
6096 msgid "Number of lines to scroll in pager"
6097 msgstr "页面切换时卷动的行数"
6098
6099 #: src/lang.c:1923
6100 msgid ""
6101 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
6102 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6103 "# -2 = half-page scrolling\n"
6104 "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
6105 "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
6106 "# * 1 = line-by-line\n"
6107 "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
6108 msgstr ""
6109 "# 光标向上/向下时文章页面切换将卷动的行数\n"
6110 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
6111 "# -2 = 半页卷动\n"
6112 "# -1 = 顶/底行被带入下一页\n"
6113 "# 0 = 整页卷动 (传统行为)\n"
6114 "# * 1 = 卷动一行\n"
6115 "# 2 或更大 = 卷动 2 或更多行 (只有在页面切换时)\n"
6116
6117 #: src/lang.c:1933
6118 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6119 msgstr "显示签名。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
6120
6121 #: src/lang.c:1934
6122 msgid "Display signatures"
6123 msgstr "显示签名"
6124
6125 #: src/lang.c:1935
6126 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
6127 msgstr "# 如果关闭于显示文章时就不显示签名\n"
6128
6129 #: src/lang.c:1940
6130 #, fuzzy
6131 msgid "Remove soft hyphens. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6132 msgstr "显示签名。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
6133
6134 #: src/lang.c:1941
6135 #, fuzzy
6136 msgid "Remove soft hyphens"
6137 msgstr "移动范围"
6138
6139 #: src/lang.c:1942
6140 #, fuzzy
6141 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n"
6142 msgstr "# 如果关闭于显示文章时就不显示签名\n"
6143
6144 #: src/lang.c:1947
6145 msgid ""
6146 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6147 msgstr "将 uuencoded 数据显示为已标记附件。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
6148
6149 #: src/lang.c:1948
6150 msgid "Display uue data as an attachment"
6151 msgstr "将 uue 数据作为附件显示"
6152
6153 #: src/lang.c:1949
6154 #, fuzzy
6155 msgid ""
6156 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
6157 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6158 "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n"
6159 "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
6160 "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
6161 "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
6162 "will\n"
6163 "# be folded into a tag line.\n"
6164 msgstr ""
6165 "# 在页面切换中处理 uuencoded 数据\n"
6166 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
6167 "# * 0 = 无,显示原始 uuencoded 数据\n"
6168 "# 1 = 是,uuencoded 数据将被压缩为单一标记行,并显示\n"
6169 "# 大小和文件名,类似于显示 MIME 附件的方式\n"
6170 "# 2 = 隐藏所有,类似 1,但是任何看来像是 uuencoded 数据的行,都将\n"
6171 "# 被折叠为一标记行。\n"
6172
6173 #: src/lang.c:1959
6174 msgid ""
6175 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6176 msgstr "解码德语样式 TeX 变音编码为 ISO。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
6177
6178 #: src/lang.c:1960
6179 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
6180 msgstr "显示 \"a 为变音 a"
6181
6182 #: src/lang.c:1961
6183 msgid ""
6184 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
6185 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
6186 msgstr ""
6187 "# 如果打开就解码德语样式 TeX 变音编码为 ISO 并\n"
6188 "# 显示 \"a 为变音 a ...等等\n"
6189
6190 #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976
6191 msgid "Space separated list of header fields"
6192 msgstr "以空格分隔的标头字段清单"
6193
6194 #: src/lang.c:1967
6195 msgid "Display these header fields (or *)"
6196 msgstr "显示这些标头字段 (或 *)"
6197
6198 #: src/lang.c:1968
6199 msgid ""
6200 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
6201 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
6202 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
6203 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
6204 "with\n"
6205 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
6206 msgstr ""
6207 "# 您希望看到哪些新闻标头。如果您要看到_所有_标头,\n"
6208 "# 就将‘*’作为这个值。这是通配符可以被使用的惟一方式。\n"
6209 "# 如果您输入‘X-’作为值,您将看到所有标头起始部分附上\n"
6210 "#‘X-’(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以借由以空格分隔而列出\n"
6211 "# 超过一个。没有定义任何值将会关闭这个选项。\n"
6212
6213 #: src/lang.c:1977
6214 msgid "Do not display these header fields"
6215 msgstr "不显示这些标头字段"
6216
6217 #: src/lang.c:1978
6218 msgid ""
6219 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
6220 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
6221 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
6222 "you\n"
6223 "# would do something like this:\n"
6224 "# news_headers_to_display=X-\n"
6225 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
6226 "# Not defining anything turns off this option.\n"
6227 msgstr ""
6228 "# 如同‘news_headers_to_display’但除了它表示相反的意思。\n"
6229 "# 使用两者选项的例子之一也许是:如果您认为 X- 标头是\n"
6230 "# A Good Thing(tm),但是认为 Alan 和 Pape 是异端...那么您\n"
6231 "# 可能会如此做:\n"
6232 "# news_headers_to_display=X-\n"
6233 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
6234 "# 没有定义任何值就表示关闭这个选项。\n"
6235
6236 #: src/lang.c:1988
6237 msgid ""
6238 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
6239 msgstr "您要启用多部件/替代文章的自动处理吗?"
6240
6241 #: src/lang.c:1989
6242 msgid "Skip multipart/alternative parts"
6243 msgstr "跳过多部件/替代部分"
6244
6245 #: src/lang.c:1990
6246 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
6247 msgstr "# 如果打开就自动截除多部件/替代消息\n"
6248
6249 #: src/lang.c:1994
6250 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6251 msgstr "启用字面区块的侦测?<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
6252
6253 #: src/lang.c:1995
6254 msgid "Detection of verbatim blocks"
6255 msgstr "字面区块的侦测"
6256
6257 #: src/lang.c:1996
6258 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
6259 msgstr "# 如果打开就在文章中侦测字面区块\n"
6260
6261 #: src/lang.c:2001
6262 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
6263 msgstr "用来决定在 col_quote 中要显示哪些行的 regex。"
6264
6265 #: src/lang.c:2002
6266 msgid "Regex used to show quoted lines"
6267 msgstr "用来显示引言行的 regex"
6268
6269 #: src/lang.c:2003
6270 msgid ""
6271 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6272 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
6273 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6274 msgstr ""
6275 "# 查看文章时 tin 将用来决定某行是否为引言的\n"
6276 "# 正则表达式。引言行将以 col_quote 显示。\n"
6277 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
6278
6279 #: src/lang.c:2009
6280 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
6281 msgstr "用来决定要以 col_quote2 显示哪些行的 regex。"
6282
6283 #: src/lang.c:2010
6284 msgid "Regex used to show twice quoted l."
6285 msgstr "用来显示第二层引言行的 regex。"
6286
6287 #: src/lang.c:2011
6288 msgid ""
6289 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6290 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
6291 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6292 msgstr ""
6293 "# tin 将用来决定某行是否为第二层引言的\n"
6294 "# 正则表达式。第二层引言行将以 col_quote2 显示。\n"
6295 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
6296
6297 #: src/lang.c:2017
6298 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
6299 msgstr "用来决定要以 col_quote3 显示哪些行的 regex。"
6300
6301 #: src/lang.c:2018
6302 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
6303 msgstr "用来显示 >= 3 层引言行的 regex。"
6304
6305 #: src/lang.c:2019
6306 msgid ""
6307 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6308 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
6309 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6310 msgstr ""
6311 "# tin 将用来决定某行是否为 >= 3 层引言的\n"
6312 "# 正则表达式。>= 3 层引言行将以 col_quote3 显示。\n"
6313 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
6314
6315 #: src/lang.c:2025
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6318 msgstr "启用字面区块的侦测?<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
6319
6320 #: src/lang.c:2026
6321 #, fuzzy
6322 msgid "Detection of external quotes"
6323 msgstr "字面区块的侦测"
6324
6325 #: src/lang.c:2027
6326 #, fuzzy
6327 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
6328 msgstr "# 如果打开就在文章中侦测字面区块\n"
6329
6330 #: src/lang.c:2031
6331 #, fuzzy
6332 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
6333 msgstr "用来决定在 col_quote 中要显示哪些行的 regex。"
6334
6335 #: src/lang.c:2032
6336 #, fuzzy
6337 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
6338 msgstr "用来显示引言行的 regex"
6339
6340 #: src/lang.c:2033
6341 #, fuzzy
6342 msgid ""
6343 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6344 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
6345 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6346 msgstr ""
6347 "# tin 将用来决定某行是否为第二层引言的\n"
6348 "# 正则表达式。第二层引言行将以 col_quote2 显示。\n"
6349 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
6350
6351 #: src/lang.c:2040
6352 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
6353 msgstr "用来决定要以 col_markslashes 显示哪些字词的 regex。"
6354
6355 #: src/lang.c:2041
6356 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
6357 msgstr "用来高亮度标示 /斜线/ 的 regex"
6358
6359 #: src/lang.c:2042
6360 msgid ""
6361 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6362 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
6363 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6364 msgstr ""
6365 "# tin 将用来决定哪些被‘/’夹住的字词\n"
6366 "# 将以 col_markslashes 显示的正则表达式。\n"
6367 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
6368
6369 #: src/lang.c:2048
6370 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
6371 msgstr "用来决定要以 col_markstars 显示哪些字词的 regex。"
6372
6373 #: src/lang.c:2049
6374 msgid "Regex used to highlight *stars*"
6375 msgstr "用来高亮度显示 *星号* 的 regex"
6376
6377 #: src/lang.c:2050
6378 msgid ""
6379 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6380 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
6381 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6382 msgstr ""
6383 "# tin 将用来决定哪些被‘*’夹住的字词\n"
6384 "# 将以 col_markstars 显示的正则表达式。\n"
6385 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
6386
6387 #: src/lang.c:2056
6388 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
6389 msgstr "用来决定要以 col_markstroke 显示哪些字词的 regex。"
6390
6391 #: src/lang.c:2057
6392 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
6393 msgstr "用来高亮度显示 -横线- 的 regex"
6394
6395 #: src/lang.c:2058
6396 msgid ""
6397 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6398 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
6399 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6400 msgstr ""
6401 "# tin 将用来决定哪些被‘-’夹住的字词\n"
6402 "# 将以 col_markstroke 显示的正则表达式。\n"
6403 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
6404
6405 #: src/lang.c:2064
6406 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
6407 msgstr "用来决定要以 col_markdash 显示哪些字词的 regex。"
6408
6409 #: src/lang.c:2065
6410 msgid "Regex used to highlight _underline_"
6411 msgstr "用来高亮度显示 _底线_ 的 regex"
6412
6413 #: src/lang.c:2066
6414 msgid ""
6415 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6416 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
6417 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6418 msgstr ""
6419 "# tin 将用来决定哪些被‘_’夹住的字词\n"
6420 "# 将以 col_markdash 显示的正则表达式。\n"
6421 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
6422
6423 #: src/lang.c:2072
6424 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator."
6425 msgstr "用来寻找要移除的主旨前缀的 regex。 使用‘|’作为分隔符号。"
6426
6427 #: src/lang.c:2073
6428 msgid "Regex with Subject prefixes"
6429 msgstr "主旨前缀的 regex"
6430
6431 #: src/lang.c:2074
6432 msgid ""
6433 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
6434 "# which will be removed before showing the header.\n"
6435 msgstr ""
6436 "# tin 将用来寻找主旨前缀的正则表达式\n"
6437 "# 于显示标头之前将被移除。\n"
6438
6439 #: src/lang.c:2079
6440 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator."
6441 msgstr "用来寻找要移除的主旨后缀的 regex。 使用‘|’作为分隔符号。"
6442
6443 #: src/lang.c:2080
6444 msgid "Regex with Subject suffixes"
6445 msgstr "主旨后缀的 regex"
6446
6447 #: src/lang.c:2081
6448 msgid ""
6449 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
6450 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
6451 msgstr ""
6452 "# tin 将用来寻找主旨后缀的正则表达式\n"
6453 "# 于回复或跟贴时将被移除。\n"
6454
6455 #: src/lang.c:2086
6456 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
6457 msgstr "用来找寻字面区块开始的 regex。"
6458
6459 #: src/lang.c:2087
6460 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
6461 msgstr "用于字面区块开始的 regex"
6462