"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.6.1/po/zh_CN.po" (22 Dec 2021, 229358 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.1.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Simplified Chinese Messages for tin.
    2 # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids).
    3 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    4 # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997.
    5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
    6 # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12 "POT-Creation-Date: 2021-12-22 14:35+0100\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2015-08-28 12:21+0800\n"
   14 "Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n"
   15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
   16 "Language: zh_CN\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   21 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
   22 
   23 #. -> lang.c
   24 #: src/art.c:418
   25 #, fuzzy, c-format
   26 msgid "Reading %s\n"
   27 msgstr "重新读取 %s…"
   28 
   29 #. TODO: -> lang.c
   30 #: src/art.c:1199
   31 #, fuzzy
   32 msgid "Threading by multipart"
   33 msgstr "讨论串文章…"
   34 
   35 #. -> lang.c
   36 #: src/art.c:2486
   37 #, fuzzy, c-format
   38 msgid "Writing %s\n"
   39 msgstr "尝试 %s"
   40 
   41 #. TODO: -> lang.c
   42 #: src/art.c:2565
   43 #, fuzzy
   44 msgid "Writing overview cache..."
   45 msgstr "写入属性文件…"
   46 
   47 #: src/attrib.c:990
   48 msgid "Processing attributes... "
   49 msgstr "处理属性…"
   50 
   51 #: src/attrib.c:1207
   52 #, c-format
   53 msgid ""
   54 "# Do not edit this comment block\n"
   55 "#\n"
   56 msgstr ""
   57 "# 不编辑这个评论区块\n"
   58 "#\n"
   59 
   60 #: src/attrib.c:1208
   61 #, c-format
   62 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   63 msgstr "#  scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n"
   64 
   65 #: src/attrib.c:1209
   66 #, c-format
   67 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   68 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   69 
   70 #: src/attrib.c:1210
   71 #, c-format
   72 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   73 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   74 
   75 #: src/attrib.c:1211
   76 #, c-format
   77 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   78 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   79 
   80 #: src/attrib.c:1212
   81 #, c-format
   82 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   83 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   84 
   85 #: src/attrib.c:1213
   86 #, c-format
   87 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   88 msgstr "#  auto_cc_bcc=数字\n"
   89 
   90 #: src/attrib.c:1214
   91 #, c-format
   92 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   93 msgstr "#    0=无,1=抄送,2=密件抄送,3=抄送和密件抄送\n"
   94 
   95 #: src/attrib.c:1215
   96 #, c-format
   97 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   98 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   99 
  100 #: src/attrib.c:1216
  101 #, c-format
  102 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
  103 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
  104 
  105 #: src/attrib.c:1217
  106 #, c-format
  107 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  108 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  109 
  110 #: src/attrib.c:1218
  111 #, c-format
  112 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  113 msgstr "#  date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  114 
  115 #: src/attrib.c:1219
  116 #, c-format
  117 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  118 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  119 
  120 #: src/attrib.c:1220
  121 #, c-format
  122 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  123 msgstr "#  editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n"
  124 
  125 #: src/attrib.c:1221
  126 #, c-format
  127 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  128 msgstr "#  fcc=字串 (例如:=mailbox)\n"
  129 
  130 #: src/attrib.c:1222
  131 #, c-format
  132 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  133 msgstr "#  followup_to=字串\n"
  134 
  135 #: src/attrib.c:1223
  136 #, c-format
  137 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  138 msgstr "#  from=字串 (仅附加想要的发信者 :-line,不使用引言)\n"
  139 
  140 #: src/attrib.c:1224
  141 #, c-format
  142 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  143 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  144 
  145 #: src/attrib.c:1225
  146 #, c-format
  147 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  148 msgstr "#  group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  149 
  150 #: src/attrib.c:1226
  151 #, c-format
  152 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  153 msgstr "#  mail_8 bit_header=ON/OFF\n"
  154 
  155 #: src/attrib.c:1227
  156 #, c-format
  157 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  158 msgstr "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  159 
  160 #: src/attrib.c:1235
  161 #, c-format
  162 msgid "#  ispell=STRING\n"
  163 msgstr "#  ispell=字串\n"
  164 
  165 #: src/attrib.c:1237
  166 #, c-format
  167 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  168 msgstr "#  maildir=字串 (例如:~/Mail)\n"
  169 
  170 #: src/attrib.c:1238
  171 #, c-format
  172 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  173 msgstr "#  mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n"
  174 
  175 #: src/attrib.c:1239
  176 #, c-format
  177 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  178 msgstr "#  mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n"
  179 
  180 #: src/attrib.c:1240
  181 #, c-format
  182 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  183 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  184 
  185 #: src/attrib.c:1241
  186 #, c-format
  187 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  188 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  189 
  190 #: src/attrib.c:1242
  191 #, c-format
  192 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  193 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  194 
  195 #: src/attrib.c:1244
  196 #, c-format
  197 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  198 msgstr "#  mm_network_charset=支持的字符集"
  199 
  200 #: src/attrib.c:1251
  201 #, c-format
  202 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  203 msgstr "#  undeclared_charset=字串 (缺省是 US-ASCII)\n"
  204 
  205 #: src/attrib.c:1253
  206 #, c-format
  207 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  208 msgstr "#  news_headers_to_display=字串\n"
  209 
  210 #: src/attrib.c:1254
  211 #, c-format
  212 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  213 msgstr "#  news_headers_to_not_display=字串\n"
  214 
  215 #: src/attrib.c:1255
  216 #, c-format
  217 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  218 msgstr "#  news_quote_format=字串\n"
  219 
  220 #: src/attrib.c:1256
  221 #, c-format
  222 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  223 msgstr "#  organization=字串 (如果起始部分与‘/’读取从文件)\n"
  224 
  225 #: src/attrib.c:1257
  226 #, c-format
  227 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  228 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  229 
  230 #: src/attrib.c:1258
  231 #, c-format
  232 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  233 msgstr "#  post_8 bit_header=ON/OFF\n"
  234 
  235 #: src/attrib.c:1259
  236 #, c-format
  237 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  238 msgstr "#  post_mime_encoding=支持的编码"
  239 
  240 #: src/attrib.c:1266
  241 #, c-format
  242 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  243 msgstr "#  post_process_type=数字\n"
  244 
  245 #: src/attrib.c:1271
  246 #, c-format
  247 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  248 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  249 
  250 #: src/attrib.c:1272
  251 #, c-format
  252 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  253 msgstr "#  quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n"
  254 
  255 #: src/attrib.c:1273
  256 #, c-format
  257 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  258 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  259 
  260 #: src/attrib.c:1274
  261 #, c-format
  262 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  263 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  264 
  265 #: src/attrib.c:1275
  266 #, c-format
  267 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  268 msgstr "#  quick_kill_header=数字\n"
  269 
  270 #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285
  271 #, c-format
  272 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  273 msgstr "#    0=Subject: (大小写相符)  1=Subject: (忽略大小写)\n"
  274 
  275 #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286
  276 #, c-format
  277 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  278 msgstr "#    2=From: (大小写相符)     3=From: (忽略大小写)\n"
  279 
  280 #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287
  281 #, c-format
  282 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  283 msgstr "#    4=Message-ID: & 全部 References: 行\n"
  284 
  285 #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288
  286 #, c-format
  287 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  288 msgstr "#    5=只有 Message-ID: & 最后一笔 References: 条目\n"
  289 
  290 #: src/attrib.c:1280 src/attrib.c:1289
  291 #, c-format
  292 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  293 msgstr "#    6=只有 Message-ID: 条目     7=Lines:\n"
  294 
  295 #: src/attrib.c:1281
  296 #, c-format
  297 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  298 msgstr "#  quick_select_scope=字串\n"
  299 
  300 #: src/attrib.c:1282
  301 #, c-format
  302 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  303 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  304 
  305 #: src/attrib.c:1283
  306 #, c-format
  307 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  308 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  309 
  310 #: src/attrib.c:1284
  311 #, c-format
  312 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  313 msgstr "#  quick_select_header=数字\n"
  314 
  315 #: src/attrib.c:1290
  316 #, fuzzy, c-format
  317 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  318 msgstr "#  quote_chars=字串 (%%s,%%S 用于缩写)\n"
  319 
  320 #: src/attrib.c:1292
  321 #, c-format
  322 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  323 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  324 
  325 #: src/attrib.c:1294
  326 #, c-format
  327 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  328 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  329 
  330 #: src/attrib.c:1295
  331 #, c-format
  332 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  333 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  334 
  335 #: src/attrib.c:1296
  336 #, c-format
  337 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  338 msgstr "#  savedir=字串 (例如:~user/News)\n"
  339 
  340 #: src/attrib.c:1297
  341 #, c-format
  342 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  343 msgstr "#  savefile=字串 (例如:=linux)\n"
  344 
  345 #: src/attrib.c:1298
  346 #, c-format
  347 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  348 msgstr "#  sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n"
  349 
  350 #: src/attrib.c:1299
  351 #, c-format
  352 msgid "#  show_author=NUM\n"
  353 msgstr "#  show_author=数字\n"
  354 
  355 #: src/attrib.c:1305
  356 #, c-format
  357 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  358 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  359 
  360 #: src/attrib.c:1306
  361 #, c-format
  362 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  363 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  364 
  365 #: src/attrib.c:1307
  366 #, c-format
  367 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  368 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  369 
  370 #: src/attrib.c:1308
  371 #, c-format
  372 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  373 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  374 
  375 #: src/attrib.c:1309
  376 #, c-format
  377 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  378 msgstr "#  sort_article_type=数字\n"
  379 
  380 #: src/attrib.c:1327
  381 #, c-format
  382 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  383 msgstr "#  sort_threads_type=数字\n"
  384 
  385 #: src/attrib.c:1336
  386 #, c-format
  387 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  388 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  389 
  390 #: src/attrib.c:1337
  391 #, c-format
  392 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  393 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  394 
  395 #: src/attrib.c:1338
  396 #, c-format
  397 msgid "#  thread_articles=NUM"
  398 msgstr "#  thread_articles=数字"
  399 
  400 #: src/attrib.c:1345
  401 #, c-format
  402 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  403 msgstr "#  thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  404 
  405 #: src/attrib.c:1346
  406 #, c-format
  407 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  408 msgstr "#  thread_perc=数字\n"
  409 
  410 #: src/attrib.c:1347
  411 #, c-format
  412 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  413 msgstr "#  trim_article_body=数字\n"
  414 
  415 #: src/attrib.c:1348
  416 #, c-format
  417 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  418 msgstr "#    0 = 不修剪文章内文\n"
  419 
  420 #: src/attrib.c:1349
  421 #, c-format
  422 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  423 msgstr "#    1 = 跳过前导空行\n"
  424 
  425 #: src/attrib.c:1350
  426 #, c-format
  427 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  428 msgstr "#    2 = 跳过尾随空行\n"
  429 
  430 #: src/attrib.c:1351
  431 #, c-format
  432 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  433 msgstr "#    3 = 跳过前导和尾随空行\n"
  434 
  435 #: src/attrib.c:1352
  436 #, c-format
  437 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  438 msgstr "#    4 = 压缩文本区块之间的多重空行\n"
  439 
  440 #: src/attrib.c:1353
  441 #, c-format
  442 msgid ""
  443 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  444 "#        leading blank lines\n"
  445 msgstr ""
  446 "#    5 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  447 "#        前导空行\n"
  448 
  449 #: src/attrib.c:1354
  450 #, c-format
  451 msgid ""
  452 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  453 "#        trailing blank lines\n"
  454 msgstr ""
  455 "#    6 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  456 "#        尾随空行\n"
  457 
  458 #: src/attrib.c:1355
  459 #, c-format
  460 msgid ""
  461 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  462 "#        leading and trailing blank lines\n"
  463 msgstr ""
  464 "#    7 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  465 "#        前导和尾随空行\n"
  466 
  467 #: src/attrib.c:1356
  468 #, c-format
  469 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  470 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  471 
  472 #: src/attrib.c:1358
  473 #, fuzzy, c-format
  474 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  475 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  476 
  477 #: src/attrib.c:1360
  478 #, c-format
  479 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  480 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  481 
  482 #: src/attrib.c:1361
  483 #, c-format
  484 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  485 msgstr "#  x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n"
  486 
  487 #: src/attrib.c:1362
  488 #, c-format
  489 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  490 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  491 
  492 #: src/attrib.c:1363
  493 #, c-format
  494 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  495 msgstr "#  x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n"
  496 
  497 #: src/attrib.c:1364
  498 #, c-format
  499 msgid ""
  500 "#\n"
  501 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  502 msgstr ""
  503 "#\n"
  504 "# 要注意的是,最好是放到一般环境 (全局范围)\n"
  505 
  506 #: src/attrib.c:1365
  507 #, c-format
  508 msgid ""
  509 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  510 "#\n"
  511 msgstr ""
  512 "# 条目先于群组特定的条目。\n"
  513 "#\n"
  514 
  515 #: src/attrib.c:1366
  516 #, c-format
  517 msgid "############################################################################\n"
  518 msgstr "############################################################################\n"
  519 
  520 #: src/cook.c:627
  521 msgid "(unknown)"
  522 msgstr "(不明)"
  523 
  524 #: src/keymap.c:282
  525 msgid "NULL"
  526 msgstr "NULL"
  527 
  528 #: src/lang.c:45
  529 msgid "1 Response"
  530 msgstr "1 篇回应"
  531 
  532 #: src/lang.c:49
  533 #, c-format
  534 msgid ""
  535 "\n"
  536 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  537 msgstr ""
  538 "\n"
  539 "%s 不含任何新闻群组。离开。"
  540 
  541 #: src/lang.c:50
  542 msgid "all "
  543 msgstr "所有 "
  544 
  545 #: src/lang.c:51
  546 msgid "All groups"
  547 msgstr "所有群组"
  548 
  549 #: src/lang.c:52
  550 #, c-format
  551 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  552 msgstr "文件 %s 已存在。%s=附加,%s=覆写,%s=离开:"
  553 
  554 #: src/lang.c:53
  555 msgid "Article cancelled (deleted)."
  556 msgstr "已取消文章 (被删除)。"
  557 
  558 #: src/lang.c:55
  559 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  560 msgstr "无法取消文章 (被删除)。"
  561 
  562 #: src/lang.c:57
  563 msgid "Article deleted."
  564 msgstr "已删除文章。"
  565 
  566 #: src/lang.c:58
  567 #, c-format
  568 msgid ""
  569 "\n"
  570 "Your article:\n"
  571 "  \"%s\"\n"
  572 "will be mailed to the following address:\n"
  573 "  %s"
  574 msgstr ""
  575 "\n"
  576 "您的文章:\n"
  577 "  “%s\n"
  578 "将被张贴到下列地址:\n"
  579 "  %s"
  580 
  581 #: src/lang.c:59
  582 #, c-format
  583 msgid ""
  584 "\n"
  585 "Your article:\n"
  586 "  \"%s\"\n"
  587 "will be posted to the following %s:\n"
  588 msgstr ""
  589 "\n"
  590 "您的文章:\n"
  591 "  “%s\n"
  592 "将被张贴到下列 %s\n"
  593 
  594 #: src/lang.c:60
  595 msgid "Article not posted!"
  596 msgstr "无法张贴文章!"
  597 
  598 #: src/lang.c:61
  599 msgid "Article not saved"
  600 msgstr "无法保存文章"
  601 
  602 #: src/lang.c:62
  603 msgid "Article Level Commands"
  604 msgstr "文章层级指令"
  605 
  606 #: src/lang.c:63
  607 msgid "Article has no parent"
  608 msgstr "文章没有任何上层"
  609 
  610 #: src/lang.c:64
  611 msgid "Parent article has been killed"
  612 msgstr "上层文章已被砍除"
  613 
  614 #: src/lang.c:65
  615 msgid "Parent article is unavailable"
  616 msgstr "上层文章无法使用"
  617 
  618 #: src/lang.c:66
  619 #, c-format
  620 msgid "Article posted: %s"
  621 msgstr "已张贴文章:%s"
  622 
  623 #: src/lang.c:67
  624 #, c-format
  625 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  626 msgstr "已拒绝文章 (保存到 %s)"
  627 
  628 #: src/lang.c:68
  629 #, c-format
  630 msgid ""
  631 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  632 msgstr "%s=文章,%s=讨论串,%s=范围,%s=热门,%s=模式,%s=已标记,%s=离开:"
  633 
  634 #: src/lang.c:69
  635 msgid "Article unavailable"
  636 msgstr "无法使用文章"
  637 
  638 #: src/lang.c:70
  639 msgid "Article undeleted."
  640 msgstr "取消删除文章。"
  641 
  642 #: src/lang.c:71
  643 #, c-format
  644 msgid "Article %4d of %4d"
  645 msgstr "文章 %4d 之于 %4d"
  646 
  647 #: src/lang.c:73
  648 msgid "articles"
  649 msgstr "文章"
  650 
  651 #: src/lang.c:74
  652 msgid "This is a repost of the following article:"
  653 msgstr "这是以下文章的重新张贴:"
  654 
  655 #: src/lang.c:75
  656 msgid "article"
  657 msgstr "文章"
  658 
  659 #: src/lang.c:76
  660 msgid "Article"
  661 msgstr "文章"
  662 
  663 #: src/lang.c:77
  664 #, c-format
  665 msgid "-- %d %s mailed --"
  666 msgstr "-- %d %s 已寄出 --"
  667 
  668 #: src/lang.c:78
  669 #, c-format
  670 msgid " at %s"
  671 msgstr " 于 %s"
  672 
  673 #: src/lang.c:79
  674 #, c-format
  675 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  676 msgstr "%*s[-- %s/%s,编码 %s%s%s%d %s%s --]\n"
  677 
  678 #: src/lang.c:80
  679 msgid ", charset: "
  680 msgstr ",字符集:"
  681 
  682 #: src/lang.c:81
  683 #, c-format
  684 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  685 msgstr "%*s[-- 不支持 %s 字符集 --]\n"
  686 
  687 #: src/lang.c:82
  688 #, c-format
  689 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  690 msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n"
  691 
  692 #: src/lang.c:83
  693 #, c-format
  694 msgid "%d lines"
  695 msgstr "%d 行"
  696 
  697 #: src/lang.c:84
  698 msgid "Attachment Menu"
  699 msgstr "附件菜单"
  700 
  701 #: src/lang.c:85
  702 msgid "Attachment Menu Commands"
  703 msgstr "附件功能表指令"
  704 
  705 #: src/lang.c:86
  706 msgid "<no name>"
  707 msgstr "<没有名称>"
  708 
  709 #: src/lang.c:87
  710 #, c-format
  711 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  712 msgstr "成功保存附件。(%s)"
  713 
  714 #: src/lang.c:88
  715 #, c-format
  716 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  717 msgstr "成功保存 %2$d 中的 %1$d 项附件。"
  718 
  719 #: src/lang.c:89
  720 msgid "Select attachment> "
  721 msgstr "选取附件>"
  722 
  723 #: src/lang.c:90
  724 msgid "Tagged attachment"
  725 msgstr "已标记附件"
  726 
  727 #: src/lang.c:91
  728 #, c-format
  729 msgid "%d attachments tagged"
  730 msgstr "%d 附件已标记"
  731 
  732 #: src/lang.c:92
  733 msgid "Untagged attachment"
  734 msgstr "已取消附件标记"
  735 
  736 #: src/lang.c:93
  737 msgid "Attributes Menu Commands"
  738 msgstr "属性功能表指令"
  739 
  740 #: src/lang.c:94
  741 #, c-format
  742 msgid "attribute with no scope: %s"
  743 msgstr "属性不具任何范围:%s"
  744 
  745 #: src/lang.c:96
  746 #, c-format
  747 msgid "%d Authentication failed"
  748 msgstr "%d 认证失败"
  749 
  750 #: src/lang.c:97
  751 #, c-format
  752 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  753 msgstr "找不到用于 %s 的 NNTP 授权密码"
  754 
  755 #: src/lang.c:98
  756 msgid "Server expects authentication.\n"
  757 msgstr "服务器预期需要认证。\n"
  758 
  759 #: src/lang.c:99
  760 msgid "    Please enter password: "
  761 msgstr "    请输入密码:"
  762 
  763 #: src/lang.c:100
  764 msgid "    Please enter username: "
  765 msgstr "    请输入用户名:"
  766 
  767 #: src/lang.c:101
  768 #, c-format
  769 msgid "Authorized for user: %s\n"
  770 msgstr "用户获得授权:%s\n"
  771 
  772 #: src/lang.c:102
  773 #, c-format
  774 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  775 msgstr "用户授权失败:%s\n"
  776 
  777 #: src/lang.c:104
  778 #, c-format
  779 msgid "Author search backwards [%s]> "
  780 msgstr "向后搜索作者 [%s]>"
  781 
  782 #: src/lang.c:105
  783 #, c-format
  784 msgid "Author search forwards [%s]> "
  785 msgstr "向前搜索作者 [%s]>"
  786 
  787 #: src/lang.c:106
  788 #, c-format
  789 msgid ""
  790 "\n"
  791 "Autosubscribed to %s"
  792 msgstr ""
  793 "\n"
  794 "自动订阅 %s"
  795 
  796 #: src/lang.c:107
  797 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  798 msgstr "自动订阅群组…\n"
  799 
  800 #: src/lang.c:108
  801 #, c-format
  802 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  803 msgstr "自动选取文章 (使用‘%s’以看到所有未读)…"
  804 
  805 #: src/lang.c:110
  806 #, c-format
  807 msgid ""
  808 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  809 msgstr "要张贴的文章导致错误/警告。%s=离开,%s=菜单,%s=编辑:"
  810 
  811 #: src/lang.c:111
  812 #, c-format
  813 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  814 msgstr "无法辨识的属性:%s"
  815 
  816 #: src/lang.c:112
  817 #, c-format
  818 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  819 msgstr "不当的命令。输入‘%s’以获得说明。"
  820 
  821 #: src/lang.c:114
  822 msgid "Base article"
  823 msgstr "基底文章"
  824 
  825 #: src/lang.c:115
  826 msgid "Base article range"
  827 msgstr "基底文章范围"
  828 
  829 #: src/lang.c:116
  830 #, fuzzy, c-format
  831 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  832 msgstr "%s:不支持索引文件的更新\n"
  833 
  834 #: src/lang.c:117
  835 msgid "*** Beginning of article ***"
  836 msgstr "*** 文章开头 ***"
  837 
  838 #: src/lang.c:118
  839 msgid "*** Beginning of page ***"
  840 msgstr "*** 页面开头 ***"
  841 
  842 #: src/lang.c:120
  843 #, c-format
  844 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  845 msgstr "取消 (删除) 或取代 (覆写) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
  846 
  847 #: src/lang.c:121
  848 msgid "Cancelling article..."
  849 msgstr "取消文章…"
  850 
  851 #: src/lang.c:123
  852 #, c-format
  853 msgid "Cannot create %s"
  854 msgstr "无法创建 %s"
  855 
  856 #: src/lang.c:126
  857 #, c-format
  858 msgid "Can't find base article %d"
  859 msgstr "找不到基底文章 %d"
  860 
  861 #: src/lang.c:128
  862 #, c-format
  863 msgid "Can't open %s"
  864 msgstr "无法打开 %s"
  865 
  866 #: src/lang.c:129
  867 #, c-format
  868 msgid "Couldn't open %s for saving"
  869 msgstr "无法打开 %s 以保存"
  870 
  871 #: src/lang.c:130
  872 msgid "*** Posting not allowed ***"
  873 msgstr "*** 不允许张贴 ***"
  874 
  875 #: src/lang.c:131
  876 #, c-format
  877 msgid "Posting is not allowed to %s"
  878 msgstr "不允许张贴到 %s"
  879 
  880 #: src/lang.c:133
  881 #, c-format
  882 msgid "Can't retrieve %s"
  883 msgstr "无法取回 %s"
  884 
  885 #: src/lang.c:135
  886 #, c-format
  887 msgid "%s is a directory"
  888 msgstr "%s 是个目录"
  889 
  890 #: src/lang.c:136
  891 msgid "Catchup"
  892 msgstr "设回未读"
  893 
  894 #: src/lang.c:137
  895 #, c-format
  896 msgid "Catchup %s..."
  897 msgstr "设回未读 %s…"
  898 
  899 #: src/lang.c:138
  900 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  901 msgstr "将所有在这个作业阶段期间内进入的群组设回未读?"
  902 
  903 #: src/lang.c:139
  904 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  905 msgstr "您已在这个群组中标记文章 - 还是要设回未读?"
  906 
  907 #: src/lang.c:140
  908 #, c-format
  909 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  910 msgstr "%s %d %s  %lu 秒完成\n"
  911 
  912 #: src/lang.c:141
  913 msgid "Caughtup"
  914 msgstr "已设回未读"
  915 
  916 #: src/lang.c:142
  917 msgid "Check Prepared Article"
  918 msgstr "检查备妥的文章"
  919 
  920 #: src/lang.c:143
  921 msgid "Checking for new groups... "
  922 msgstr "检查看看新群组…"
  923 
  924 #: src/lang.c:144
  925 msgid "Checking for news..."
  926 msgstr "检查看看新闻…"
  927 
  928 #: src/lang.c:145
  929 #, c-format
  930 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  931 msgstr "后置处理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=离开:"
  932 
  933 #: src/lang.c:147
  934 msgid "ANSI color disabled"
  935 msgstr "ANSI 颜色已停用"
  936 
  937 #: src/lang.c:148
  938 msgid "ANSI color enabled"
  939 msgstr "ANSI 颜色已启用"
  940 
  941 #: src/lang.c:150
  942 #, c-format
  943 msgid "Command failed: %s"
  944 msgstr "命令失败:%s"
  945 
  946 #: src/lang.c:152
  947 msgid "Mark not selected articles read?"
  948 msgstr "标记未选文章为已读?"
  949 
  950 #: src/lang.c:154
  951 #, c-format
  952 msgid "Connecting to %s..."
  953 msgstr "连接到 %s…"
  954 
  955 #: src/lang.c:156
  956 #, c-format
  957 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  958 msgstr ""
  959 
  960 #: src/lang.c:157
  961 msgid "<CR>"
  962 msgstr "<CR>"
  963 
  964 #: src/lang.c:158
  965 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  966 msgstr "为已存群组创建现用文件…\n"
  967 
  968 #: src/lang.c:159
  969 msgid "Creating newsrc file...\n"
  970 msgstr "创建 newsrc 文件…\n"
  971 
  972 #: src/lang.c:161 src/lang.c:1327 src/lang.c:1347
  973 msgid "Default"
  974 msgstr "缺省"
  975 
  976 #: src/lang.c:162
  977 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  978 msgstr "删除经过后置处理的已存文件?"
  979 
  980 #: src/lang.c:163
  981 msgid "Deleting temporary files..."
  982 msgstr "删除暂存文件…"
  983 
  984 #: src/lang.c:165
  985 msgid "*** End of article ***"
  986 msgstr "*** 文章结束 ***"
  987 
  988 #: src/lang.c:166
  989 msgid "*** End of articles ***"
  990 msgstr "*** 文章结束 ***"
  991 
  992 #: src/lang.c:167
  993 msgid "*** End of attachments ***"
  994 msgstr "*** 附件结束 ***"
  995 
  996 #: src/lang.c:168
  997 msgid "*** End of groups ***"
  998 msgstr "*** 群组结束 ***"
  999 
 1000 #: src/lang.c:169
 1001 msgid "*** End of page ***"
 1002 msgstr "*** 页面结束 ***"
 1003 
 1004 #: src/lang.c:170
 1005 #, fuzzy
 1006 msgid "*** End of posted articles ***"
 1007 msgstr "*** 文章结束 ***"
 1008 
 1009 #: src/lang.c:171
 1010 msgid "*** End of scopes ***"
 1011 msgstr "*** 范围结束 ***"
 1012 
 1013 #: src/lang.c:172
 1014 msgid "*** End of thread ***"
 1015 msgstr "*** 讨论串结束 ***"
 1016 
 1017 #: src/lang.c:173
 1018 msgid "*** End of URLs ***"
 1019 msgstr "*** 网址结束 ***"
 1020 
 1021 #: src/lang.c:174
 1022 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1023 msgstr "输入提取文章的限制>"
 1024 
 1025 #: src/lang.c:175
 1026 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1027 msgstr "输入要前往的消息识别号>"
 1028 
 1029 #: src/lang.c:176
 1030 msgid " and enter next unread thread"
 1031 msgstr " 并进入下一个未读的讨论串"
 1032 
 1033 #: src/lang.c:177
 1034 msgid " and enter next unread article"
 1035 msgstr " 并进入下一篇未读的文章"
 1036 
 1037 #: src/lang.c:178
 1038 msgid " and enter next unread group"
 1039 msgstr " 并进入下一个未读的群组"
 1040 
 1041 #: src/lang.c:179
 1042 msgid "Enter option number> "
 1043 msgstr "输入选项数字>"
 1044 
 1045 #: src/lang.c:180
 1046 #, c-format
 1047 msgid "Enter range [%s]> "
 1048 msgstr "输入范围 [%s]>"
 1049 
 1050 #: src/lang.c:181
 1051 msgid ""
 1052 "\n"
 1053 "Warning: Approved: header used.\n"
 1054 msgstr ""
 1055 "\n"
 1056 "警告:已使用 Approved: 标头。\n"
 1057 
 1058 #: src/lang.c:183
 1059 msgid ""
 1060 "\n"
 1061 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1062 msgstr ""
 1063 "\n"
 1064 "错误:不当的地址于 Approved: 标头。\n"
 1065 
 1066 #: src/lang.c:184
 1067 msgid ""
 1068 "\n"
 1069 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1070 msgstr ""
 1071 "\n"
 1072 "错误:不当的地址于 From: 标头。\n"
 1073 
 1074 #: src/lang.c:185
 1075 msgid ""
 1076 "\n"
 1077 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1078 msgstr ""
 1079 "\n"
 1080 "错误:不当的 FQDN 于 Message-ID: 标头。\n"
 1081 
 1082 #: src/lang.c:186
 1083 msgid ""
 1084 "\n"
 1085 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1086 msgstr ""
 1087 "\n"
 1088 "错误:不当的地址于 Reply-To: 标头。\n"
 1089 
 1090 #: src/lang.c:187
 1091 msgid ""
 1092 "\n"
 1093 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1094 msgstr ""
 1095 "\n"
 1096 "错误:不当的地址在 From: 标头内。\n"
 1097 
 1098 #: src/lang.c:189
 1099 #, c-format
 1100 msgid "Can't unlock %s"
 1101 msgstr "无法解除锁定 %s"
 1102 
 1103 #: src/lang.c:190
 1104 #, c-format
 1105 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1106 msgstr "无法点锁 %s - 文章未附加!"
 1107 
 1108 #: src/lang.c:191
 1109 #, c-format
 1110 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1111 msgstr "无法锁定 %s - 文章未附加!"
 1112 
 1113 #: src/lang.c:194
 1114 #, c-format
 1115 msgid "Corrupted file %s"
 1116 msgstr "已损坏文件 %s"
 1117 
 1118 #: src/lang.c:196
 1119 msgid ""
 1120 "\n"
 1121 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1122 msgstr ""
 1123 "\n"
 1124 "错误:不允许跟贴“poster”和新闻群组!\n"
 1125 
 1126 #: src/lang.c:197
 1127 #, c-format
 1128 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1129 msgstr ""
 1130 
 1131 #: src/lang.c:198
 1132 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1133 msgstr "GNKSA 例程中发生内部错误 - 发送错误报告。\n"
 1134 
 1135 #: src/lang.c:199
 1136 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1137 msgstr "在路由地址中缺少左角括号。\n"
 1138 
 1139 #: src/lang.c:200
 1140 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1141 msgstr "在旧式地址中缺少左括号。\n"
 1142 
 1143 #: src/lang.c:201
 1144 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1145 msgstr "在旧式地址中缺少右括号。\n"
 1146 
 1147 #: src/lang.c:202
 1148 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1149 msgstr "在邮件地址中缺少 @ 符号。\n"
 1150 
 1151 #: src/lang.c:203
 1152 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1153 msgstr "不允许单一组成 FQDN。请加入您的域名。\n"
 1154 
 1155 #: src/lang.c:204
 1156 msgid ""
 1157 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1158 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1159 msgstr ""
 1160 "无效的域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1161 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1162 
 1163 #: src/lang.c:205
 1164 msgid ""
 1165 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1166 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1167 msgstr ""
 1168 "不合法的域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1169 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1170 
 1171 #: src/lang.c:206
 1172 msgid ""
 1173 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1174 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1175 msgstr ""
 1176 "不明域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1177 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1178 
 1179 #: src/lang.c:207
 1180 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1181 msgstr "FQDN 中有不合法的字符。\n"
 1182 
 1183 #: src/lang.c:208
 1184 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1185 msgstr "不允许零长度的 FQDN 组成。\n"
 1186 
 1187 #: src/lang.c:209
 1188 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1189 msgstr "FQDN 组成超出允许的最大长度 (63 个字符)。\n"
 1190 
 1191 #: src/lang.c:210
 1192 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1193 msgstr "FQDN 组成不可以连字号起始或结束。\n"
 1194 
 1195 #: src/lang.c:211
 1196 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1197 msgstr "FQDN 组成不可以数字起始。\n"
 1198 
 1199 #: src/lang.c:212
 1200 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1201 msgstr "域名字面量具有不可能的数值。\n"
 1202 
 1203 #: src/lang.c:213
 1204 msgid ""
 1205 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1206 msgstr "域名字面量只限私人使用而不允许全局使用。\n"
 1207 
 1208 #: src/lang.c:214
 1209 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1210 msgstr "域名字面量中缺少右中括号。\n"
 1211 
 1212 #: src/lang.c:215
 1213 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1214 msgstr "缺少邮件地址的本地部分。\n"
 1215 
 1216 #: src/lang.c:216
 1217 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1218 msgstr "邮件地址的本地部分有不合法的字符。\n"
 1219 
 1220 #: src/lang.c:217
 1221 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1222 msgstr "不允许零长度的本地部分组成。\n"
 1223 
 1224 #: src/lang.c:218
 1225 msgid ""
 1226 "Illegal character in realname.\n"
 1227 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1228 msgstr ""
 1229 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1230 "路由地址中的引言结束字词不可以包含‘!()<>@,;:\\.[]’。\n"
 1231 
 1232 #: src/lang.c:219
 1233 msgid ""
 1234 "Illegal character in realname.\n"
 1235 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1236 msgstr ""
 1237 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1238 "引言字词不可以包含‘()<>\\’。\n"
 1239 
 1240 #: src/lang.c:220
 1241 msgid ""
 1242 "Illegal character in realname.\n"
 1243 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1244 msgstr ""
 1245 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1246 "编码字词在参数中不可以包含‘!()<>@,;:\"\\.[]/=’。\n"
 1247 
 1248 #: src/lang.c:221
 1249 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1250 msgstr "用于真实名称的编码字词中有不当的语法。\n"
 1251 
 1252 #: src/lang.c:222
 1253 msgid ""
 1254 "Illegal character in realname.\n"
 1255 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1256 msgstr ""
 1257 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1258 "引言结束字词在旧式地址中不可以包含‘()<>\\’。\n"
 1259 
 1260 #: src/lang.c:223
 1261 msgid ""
 1262 "Illegal character in realname.\n"
 1263 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1264 msgstr ""
 1265 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1266 "控制字符和未编码 8 比特字符不允许 > 127。\n"
 1267 
 1268 #: src/lang.c:224
 1269 msgid ""
 1270 "\n"
 1271 "Error: No blank line found after header.\n"
 1272 msgstr ""
 1273 "\n"
 1274 "错误:标头之后找不到任何空行。\n"
 1275 
 1276 #: src/lang.c:225
 1277 #, c-format
 1278 msgid ""
 1279 "\n"
 1280 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1281 msgstr ""
 1282 "\n"
 1283 "错误:不合法的格式 %s\n"
 1284 
 1285 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1286 #: src/lang.c:227
 1287 msgid ""
 1288 "\n"
 1289 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1290 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1291 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1292 "       editing tinrc.\n"
 1293 msgstr ""
 1294 "\n"
 1295 "错误:张贴中含有非 ASCII 字符,但是 MM_CHARSET 已设置为\n"
 1296 "      US-ASCII  - 请使用可组配选项的 M)菜单 或者经由编辑\n"
 1297 "      tinrc 来变更这个设置为适合您的语言的值。\n"
 1298 
 1299 #: src/lang.c:232
 1300 msgid ""
 1301 "\n"
 1302 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1303 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1304 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1305 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1306 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1307 msgstr ""
 1308 "\n"
 1309 "错误:张贴中含有非 ASCII 字符,但是新闻消息的 MIME 编码却\n"
 1310 "      是设置为“7 比特” -  请依据您所在的环境中最常见的\n"
 1311 "      情况来变更这个设置为“8 比特”或是“quoted-printable”。\n"
 1312 "      这可以利用可组配选项的  M)菜单 或是经由编辑 tinrc 来\n"
 1313 "      达成。\n"
 1314 
 1315 #: src/lang.c:238
 1316 msgid ""
 1317 "\n"
 1318 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1319 msgstr ""
 1320 "\n"
 1321 "错误:文章以空行起始而非标头\n"
 1322 
 1323 #: src/lang.c:239
 1324 #, c-format
 1325 msgid ""
 1326 "\n"
 1327 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1328 "%s\n"
 1329 msgstr ""
 1330 "\n"
 1331 "错误:第 %d 行的标头于标头名称之后没有冒号:\n"
 1332 "%s\n"
 1333 
 1334 #: src/lang.c:240
 1335 #, c-format
 1336 msgid ""
 1337 "\n"
 1338 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1339 msgstr ""
 1340 "\n"
 1341 "错误:“%s:”这行是空的。\n"
 1342 
 1343 #: src/lang.c:241
 1344 #, c-format
 1345 msgid ""
 1346 "\n"
 1347 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1348 msgstr ""
 1349 "\n"
 1350 "错误:“%s:”文章标头缺少这行。\n"
 1351 
 1352 #: src/lang.c:242
 1353 #, c-format
 1354 msgid ""
 1355 "\n"
 1356 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1357 msgstr ""
 1358 "\n"
 1359 "错误:%s 含有非 7 比特字符。\n"
 1360 
 1361 #: src/lang.c:243
 1362 #, c-format
 1363 msgid ""
 1364 "\n"
 1365 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1366 "%s\n"
 1367 msgstr ""
 1368 "\n"
 1369 "错误:第 %d 行的标头于冒号之后没有空格:\n"
 1370 "%s\n"
 1371 
 1372 #: src/lang.c:244
 1373 #, c-format
 1374 msgid ""
 1375 "\n"
 1376 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1377 msgstr ""
 1378 "\n"
 1379 "错误:在标头中出现多重的 (%d)“%s:”行。\n"
 1380 
 1381 #: src/lang.c:245
 1382 #, c-format
 1383 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1384 msgstr "%s (%o) 的不安全权限"
 1385 
 1386 #: src/lang.c:250
 1387 #, c-format
 1388 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1389 msgstr "MIME 剖析错误:未预期的 %s/%s 文章结束"
 1390 
 1391 #: src/lang.c:251
 1392 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1393 msgstr "MIME 剖析错误:读取标头时出现起始边界"
 1394 
 1395 #: src/lang.c:253
 1396 msgid ""
 1397 "\n"
 1398 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1399 msgstr ""
 1400 "\n"
 1401 "错误:在新闻群组中不允许“poster”!\n"
 1402 
 1403 #: src/lang.c:254
 1404 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1405 msgstr "无法提取 (完全合格的) 域名名称!"
 1406 
 1407 #: src/lang.c:255
 1408 #, c-format
 1409 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1410 msgstr "没有权限可进入 %s\n"
 1411 
 1412 #: src/lang.c:257
 1413 msgid ""
 1414 "\n"
 1415 "Error: From: line missing.\n"
 1416 msgstr ""
 1417 "\n"
 1418 "错误: From: 行缺失。\n"
 1419 
 1420 #: src/lang.c:259
 1421 #, c-format
 1422 msgid "No read permissions for %s\n"
 1423 msgstr "没有 %s 的读取权限\n"
 1424 
 1425 #: src/lang.c:260
 1426 #, c-format
 1427 msgid "File %s does not exist\n"
 1428 msgstr "文件 %s 不存在\n"
 1429 
 1430 #: src/lang.c:261
 1431 #, c-format
 1432 msgid "No write permissions for %s\n"
 1433 msgstr "没有 %s 的写入权限\n"
 1434 
 1435 #: src/lang.c:262
 1436 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1437 msgstr "无法提取用户信息 (缺少 /etc/passwd ?)"
 1438 
 1439 #: src/lang.c:263
 1440 msgid "errors"
 1441 msgstr "错误"
 1442 
 1443 #: src/lang.c:265
 1444 #, c-format
 1445 msgid ""
 1446 "\n"
 1447 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1448 msgstr ""
 1449 "\n"
 1450 "错误于第 %d 行:“Sender:”标头不被允许 (将会为您加入)\n"
 1451 
 1452 #: src/lang.c:267
 1453 #, c-format
 1454 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1455 msgstr "服务器不具任何一个列在 %s 中的群组"
 1456 
 1457 #: src/lang.c:268
 1458 msgid "error"
 1459 msgstr "错误"
 1460 
 1461 #: src/lang.c:269
 1462 msgid "Unknown display level"
 1463 msgstr "不明的显示层级"
 1464 
 1465 #: src/lang.c:270
 1466 msgid "<ESC>"
 1467 msgstr "<ESC>"
 1468 
 1469 #: src/lang.c:271
 1470 msgid "Exiting..."
 1471 msgstr "正在离开…"
 1472 
 1473 #: src/lang.c:272
 1474 msgid "leaving external mail-reader"
 1475 msgstr "离开外部邮件阅读器"
 1476 
 1477 #: src/lang.c:273
 1478 #, c-format
 1479 msgid "Extracting %s..."
 1480 msgstr "正在截取 %s…"
 1481 
 1482 #: src/lang.c:275
 1483 #, c-format
 1484 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1485 msgstr "写入 %s 文件时发生错误。文件系统已满?文件重置到上一个状态。"
 1486 
 1487 #: src/lang.c:276
 1488 #, c-format
 1489 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1490 msgstr "制作文件 %s 备份时发生错误。文件系统已满?"
 1491 
 1492 #: src/lang.c:277
 1493 #, fuzzy, c-format
 1494 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1495 msgstr "筛选全局规则 (%d/%d)…"
 1496 
 1497 #: src/lang.c:278
 1498 msgid "Rule created by: "
 1499 msgstr "规则创建者为:"
 1500 
 1501 #: src/lang.c:279
 1502 #, c-format
 1503 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1504 msgstr "输入模式 [%s]>"
 1505 
 1506 #: src/lang.c:280
 1507 #, c-format
 1508 msgid ""
 1509 "\n"
 1510 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1511 msgstr ""
 1512 "\n"
 1513 "您所要求对于您文章的跟贴为下列 %s\n"
 1514 
 1515 #: src/lang.c:281
 1516 #, c-format
 1517 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1518 msgstr "  %s\t 回复将会直接经由邮件寄给您。\n"
 1519 
 1520 #: src/lang.c:282
 1521 msgid "-- forwarded message --\n"
 1522 msgstr "-- 已转发消息 --\n"
 1523 
 1524 #: src/lang.c:283
 1525 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1526 msgstr "-- 已转发消息结束 --\n"
 1527 
 1528 #: src/lang.c:284
 1529 #, fuzzy
 1530 msgid ""
 1531 "# Format:\n"
 1532 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1533 "placed\n"
 1534 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1535 "the\n"
 1536 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1537 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1538 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1539 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1540 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1541 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1542 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1543 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1544 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
 1545 "with\n"
 1546 "#                     full references.\n"
 1547 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1548 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1549 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
 1550 "without\n"
 1551 "#                     Message-ID:\n"
 1552 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1553 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1554 "opt.\n"
 1555 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1556 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1557 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1558 "slow\n"
 1559 "#                     down the process.\n"
 1560 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1561 "#\n"
 1562 msgstr ""
 1563 "# 格式:\n"
 1564 "#   comment=字串      可选。允许多行。评论必须被置放于规则的起始部分,否则将"
 1565 "被\n"
 1566 "#                     移到下一规则。'#' 并非可用于评论的有效关键字!\n"
 1567 "#   group=字串        必要。新闻群组清单(例如:comp.*,!*sources*)。\n"
 1568 "#   case=数字         必要。比较=0 / 忽略=1 大小写于筛选时\n"
 1569 "#   score=数字|字串   必要。给出的分数。若非:\n"
 1570 "#     score=数字        一个数字 (例如:70),就是:\n"
 1571 "#     score=字串        两个关键字之一:'hot' 或 'kill'。\n"
 1572 "#   subj=字串         可选。 Subject: 行 (例如:如何作为一个精灵)。\n"
 1573 "#   from=字串         可选。 From: 行 (例如:*Craig Shergold*)。\n"
 1574 "#   msgid=字串        可选。 Message-ID: 行 (例如:<123@example.net>) 附带\n"
 1575 "#                     完整的参照。\n"
 1576 "#   msgid_last=字串   可选。如上,但是只附最后一次参照。\n"
 1577 "#   msgid_only=字串   可选。如上,但是不附参照。\n"
 1578 "#   refs_only=字串    可选。参照:行 (例如:<123@example.net>) 不附 Message-"
 1579 "ID: \n"
 1580 "#   lines=[<>]?数字   可选。行:行。 '<' 或 '>' 为可选的。\n"
 1581 "#   gnksa=[<>]?数字   可选。GNKSA parse_from() 返回值。 '<' 或 '>' 为可选"
 1582 "的。\n"
 1583 "#   xref=模式         可选。砍除模式 (例如:alt.flame*)\n"
 1584 "#   time=数字         可选。time_t 值表示规则过期的时间\n"
 1585 "#\n"
 1586 
 1587 #: src/lang.c:308
 1588 #, c-format
 1589 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1590 msgstr "输入规则的分数 (缺省=%d):"
 1591 
 1592 #: src/lang.c:309
 1593 #, c-format
 1594 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1595 msgstr "输入分数的权重 (范围 0 < 分数 <= %d)"
 1596 
 1597 #. SCORE_MAX
 1598 #: src/lang.c:310
 1599 msgid "Full"
 1600 msgstr "全部"
 1601 
 1602 #: src/lang.c:311
 1603 msgid "Comment (optional)  : "
 1604 msgstr "评论 (可选的) :"
 1605 
 1606 #: src/lang.c:312
 1607 msgid "Apply pattern to    : "
 1608 msgstr "套用模式到   :"
 1609 
 1610 #: src/lang.c:313
 1611 msgid "From: line (ignore case)      "
 1612 msgstr "From: 行 (忽略大小写)      "
 1613 
 1614 #: src/lang.c:314
 1615 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1616 msgstr "From: 行 (大小写相符)   "
 1617 
 1618 #: src/lang.c:316
 1619 #, c-format
 1620 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1621 msgstr "%s%s:不明的主机。\n"
 1622 
 1623 #: src/lang.c:318
 1624 msgid "global "
 1625 msgstr "全局 "
 1626 
 1627 #: src/lang.c:319
 1628 #, c-format
 1629 msgid "Please use %.100s instead"
 1630 msgstr "请使用 %.100s 作为替代"
 1631 
 1632 #: src/lang.c:320
 1633 #, c-format
 1634 msgid "%s is bogus"
 1635 msgstr "%s 是假造的"
 1636 
 1637 #: src/lang.c:321
 1638 #, c-format
 1639 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1640 msgstr "群组 %s 有人主持。要继续?"
 1641 
 1642 #: src/lang.c:322
 1643 msgid "groups"
 1644 msgstr "群组"
 1645 
 1646 #: src/lang.c:323
 1647 #, c-format
 1648 msgid "Rereading %s..."
 1649 msgstr "重新读取 %s…"
 1650 
 1651 #: src/lang.c:324
 1652 msgid "Top Level Commands"
 1653 msgstr "顶层命令"
 1654 
 1655 #: src/lang.c:325
 1656 msgid "Group Selection"
 1657 msgstr "群组选择"
 1658 
 1659 #: src/lang.c:326
 1660 msgid "group"
 1661 msgstr "群组"
 1662 
 1663 #: src/lang.c:327
 1664 msgid ""
 1665 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1666 msgstr ""
 1667 
 1668 #: src/lang.c:329
 1669 msgid ""
 1670 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1671 msgstr "一或多行的评论。<CR> 以加入一行或是如果空行则继续。"
 1672 
 1673 #: src/lang.c:330
 1674 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1675 msgstr "From: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1676 
 1677 #: src/lang.c:331
 1678 msgid ""
 1679 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1680 msgstr "要筛选的文章行数。< 表示较少,> 表示更多,= 表示相等。"
 1681 
 1682 #: src/lang.c:332
 1683 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1684 msgstr "Message-ID: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1685 
 1686 #: src/lang.c:333
 1687 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1688 msgstr "Subject: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1689 
 1690 #: src/lang.c:334
 1691 msgid ""
 1692 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1693 msgstr "如果 Subject: &  From: 各列不是您想要的,就输入文本模式到筛选器。"
 1694 
 1695 #: src/lang.c:335
 1696 msgid ""
 1697 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1698 msgstr "选取应该套用文本模式的地方。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1699 
 1700 #: src/lang.c:336
 1701 msgid ""
 1702 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1703 msgstr "所输入筛选器的过期天数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1704 
 1705 #: src/lang.c:337
 1706 msgid ""
 1707 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1708 msgstr "只对目前的群组或所有群组才套用砍除。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1709 
 1710 #: src/lang.c:338
 1711 msgid ""
 1712 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1713 msgstr "对目前的群组或所有群组套用选取。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1714 
 1715 #: src/lang.c:339
 1716 msgid "kill an article via a menu"
 1717 msgstr "透过菜单砍除文章"
 1718 
 1719 #: src/lang.c:340
 1720 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1721 msgstr "透过菜单自动选取 (热门) 文章"
 1722 
 1723 #: src/lang.c:341
 1724 msgid "Browse URLs in article"
 1725 msgstr "在文章中浏览网址"
 1726 
 1727 #: src/lang.c:342
 1728 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1729 msgstr "0 - 9\t  在目前的讨论串中依编号显示文章"
 1730 
 1731 #: src/lang.c:344
 1732 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1733 msgstr "取消 (删除) 或取代 (覆写) 目前的文章"
 1734 
 1735 #: src/lang.c:345
 1736 msgid "post followup to current article"
 1737 msgstr "跟贴目前的文章"
 1738 
 1739 #: src/lang.c:346
 1740 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1741 msgstr "跟贴 (不复制文本) 目前的文章"
 1742 
 1743 #: src/lang.c:347
 1744 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1745 msgstr "跟贴目前的文章并引述完整标头"
 1746 
 1747 #: src/lang.c:348
 1748 msgid "repost chosen article to another group"
 1749 msgstr "重新张贴所选文章到另外的群组"
 1750 
 1751 #: src/lang.c:350
 1752 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1753 msgstr "编辑文章 (只限邮件群组)"
 1754 
 1755 #: src/lang.c:351
 1756 msgid "display first article in current thread"
 1757 msgstr "显示目前讨论串中的第一篇文章"
 1758 
 1759 #: src/lang.c:352
 1760 msgid "display first page of article"
 1761 msgstr "显示文章的第一页"
 1762 
 1763 #: src/lang.c:353
 1764 msgid "display last article in current thread"
 1765 msgstr "显示目前讨论串中的最后一篇文章"
 1766 
 1767 #: src/lang.c:354
 1768 msgid "display last page of article"
 1769 msgstr "显示文章的最后一页"
 1770 
 1771 #: src/lang.c:355
 1772 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1773 msgstr "标记其余的讨论串为已读并跳到下一个未读"
 1774 
 1775 #: src/lang.c:356
 1776 msgid "display next article"
 1777 msgstr "显示下一篇文章"
 1778 
 1779 #: src/lang.c:357
 1780 msgid "display first article in next thread"
 1781 msgstr "显示下一个讨论串的第一篇文章"
 1782 
 1783 #: src/lang.c:358
 1784 msgid "display next unread article"
 1785 msgstr "显示下一篇未读文章"
 1786 
 1787 #: src/lang.c:359
 1788 msgid "go to the article that this one followed up"
 1789 msgstr "前往这篇所跟贴的文章"
 1790 
 1791 #: src/lang.c:360
 1792 msgid "display previous article"
 1793 msgstr "显示上一篇文章"
 1794 
 1795 #: src/lang.c:361
 1796 msgid "display previous unread article"
 1797 msgstr "显示上一篇未读文章"
 1798 
 1799 #: src/lang.c:362
 1800 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1801 msgstr "使用默认值快速砍除文章"
 1802 
 1803 #: src/lang.c:363
 1804 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1805 msgstr "使用默认值快速自动选取 (热门) 文章"
 1806 
 1807 #: src/lang.c:364
 1808 msgid "return to group selection level"
 1809 msgstr "回到群组选择层级"
 1810 
 1811 #: src/lang.c:365
 1812 msgid "reply through mail to author"
 1813 msgstr "透过邮件回复作者"
 1814 
 1815 #: src/lang.c:366
 1816 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1817 msgstr "透过邮件 (不复制文本) 回复作者"
 1818 
 1819 #: src/lang.c:367
 1820 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1821 msgstr "透过邮件回复作者并引述完整标头"
 1822 
 1823 #: src/lang.c:368
 1824 msgid "search backwards within this article"
 1825 msgstr "在这篇文章之内向后搜索"
 1826 
 1827 #: src/lang.c:369
 1828 msgid "search forwards within this article"
 1829 msgstr "在这篇文章之内向前搜索"
 1830 
 1831 #: src/lang.c:370
 1832 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1833 msgstr "在原始模式中显示文章 (包含所有标头)"
 1834 
 1835 #: src/lang.c:371
 1836 msgid "skip next block of included text"
 1837 msgstr "跳过所含文本的下一个区块"
 1838 
 1839 #: src/lang.c:372
 1840 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1841 msgstr "切换显示由表格馈送 (^L) 所隐藏的区段 ON/OFF"
 1842 
 1843 #: src/lang.c:373
 1844 msgid "toggle display of all headers"
 1845 msgstr "切换显示所有标头"
 1846 
 1847 #: src/lang.c:374
 1848 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1849 msgstr "切换字词高亮度显示 ON/OFF"
 1850 
 1851 #: src/lang.c:375
 1852 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1853 msgstr "切换目前文章的 ROT-13 (基本解码)"
 1854 
 1855 #: src/lang.c:376
 1856 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1857 msgstr "切换跳格宽度 4 <-> 8"
 1858 
 1859 #: src/lang.c:377
 1860 #, fuzzy
 1861 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
 1862 msgstr "切换目前文章的德语 TeX 样式解码"
 1863 
 1864 #: src/lang.c:378
 1865 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1866 msgstr "切换显示并编码区段"
 1867 
 1868 #: src/lang.c:379
 1869 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1870 msgstr "查看/管道/保存多媒体附件"
 1871 
 1872 #: src/lang.c:380
 1873 msgid "choose first attachment in list"
 1874 msgstr "选择列表中的第一个附件"
 1875 
 1876 #: src/lang.c:381
 1877 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1878 msgstr "0 - 9\t  依编号选择附件"
 1879 
 1880 #: src/lang.c:382
 1881 msgid "choose last attachment in list"
 1882 msgstr "选择列表中的最后一个附件"
 1883 
 1884 #: src/lang.c:384
 1885 msgid "pipe attachment into command"
 1886 msgstr "将附件进入管道命令"
 1887 
 1888 #: src/lang.c:385
 1889 msgid "pipe raw attachment into command"
 1890 msgstr "将原始附件进入管道命令"
 1891 
 1892 #: src/lang.c:387
 1893 msgid "save attachment to disk"
 1894 msgstr "将附件保存到磁盘"
 1895 
 1896 #: src/lang.c:388
 1897 msgid "search for attachments forwards"
 1898 msgstr "向前搜索附件"
 1899 
 1900 #: src/lang.c:389
 1901 msgid "search for attachments backwards"
 1902 msgstr "向后搜索附件"
 1903 
 1904 #: src/lang.c:390
 1905 msgid "view attachment"
 1906 msgstr "查看附件"
 1907 
 1908 #: src/lang.c:391
 1909 msgid "tag attachment"
 1910 msgstr "标记附件"
 1911 
 1912 #: src/lang.c:392
 1913 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1914 msgstr "标记匹配用户指定模式的附件"
 1915 
 1916 #: src/lang.c:393
 1917 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1918 msgstr "反向标记所有附件 (切换)"
 1919 
 1920 #: src/lang.c:394
 1921 msgid "untag all tagged attachments"
 1922 msgstr "取消标记所有已标记附件"
 1923 
 1924 #: src/lang.c:395
 1925 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1926 msgstr "切换最后一行中的信息 (附件的名称/描述)"
 1927 
 1928 #: src/lang.c:396
 1929 msgid "choose first attribute in list"
 1930 msgstr "选择列表中的第一项属性"
 1931 
 1932 #: src/lang.c:397
 1933 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1934 msgstr "0 - 9\t  依编号选择属性"
 1935 
 1936 #: src/lang.c:398
 1937 msgid "choose last attribute in list"
 1938 msgstr "选择列表中的最后一项属性"
 1939 
 1940 #: src/lang.c:399
 1941 msgid "reset attribute to a default value"
 1942 msgstr "重置属性为默认值"
 1943 
 1944 #: src/lang.c:400
 1945 msgid "search forwards for an attribute"
 1946 msgstr "向前搜索某一属性"
 1947 
 1948 #: src/lang.c:401
 1949 msgid "search backwards for an attribute"
 1950 msgstr "向后搜索某一属性"
 1951 
 1952 #: src/lang.c:402
 1953 msgid "select attribute"
 1954 msgstr "选取属性"
 1955 
 1956 #: src/lang.c:403
 1957 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1958 msgstr "如果之前从那里调用就切回选项功能表"
 1959 
 1960 #: src/lang.c:404
 1961 #, c-format
 1962 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1963 msgstr "透过邮件报告错误或评论给 %s"
 1964 
 1965 #: src/lang.c:405
 1966 msgid "choose first option in list"
 1967 msgstr "选择列表中的第一个选项"
 1968 
 1969 #: src/lang.c:406
 1970 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1971 msgstr "0 - 9\t  依编号选择选项"
 1972 
 1973 #: src/lang.c:407
 1974 msgid "choose last option in list"
 1975 msgstr "选择列表中的最后一个选项"
 1976 
 1977 #: src/lang.c:408
 1978 msgid "start scopes menu"
 1979 msgstr "起始范围菜单"
 1980 
 1981 #: src/lang.c:409
 1982 msgid "search forwards for an option"
 1983 msgstr "向前搜索某一选项"
 1984 
 1985 #: src/lang.c:410
 1986 msgid "search backwards for an option"
 1987 msgstr "向后搜索某一选项"
 1988 
 1989 #: src/lang.c:411
 1990 msgid "select option"
 1991 msgstr "选取选项"
 1992 
 1993 #: src/lang.c:412
 1994 msgid "toggle to attributes menu"
 1995 msgstr "切换到属性菜单"
 1996 
 1997 #: src/lang.c:413
 1998 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 1999 msgstr "选择会被下一个命令所影响的文章范围"
 2000 
 2001 #: src/lang.c:414
 2002 msgid "escape from command prompt"
 2003 msgstr "从指令提示符号退出"
 2004 
 2005 #: src/lang.c:415
 2006 msgid "edit filter file"
 2007 msgstr "编辑筛选器文件"
 2008 
 2009 #: src/lang.c:416
 2010 msgid "get help"
 2011 msgstr "提取说明"
 2012 
 2013 #: src/lang.c:417
 2014 msgid "display last article viewed"
 2015 msgstr "显示最后一篇已查看文章"
 2016 
 2017 #: src/lang.c:418
 2018 msgid "down one line"
 2019 msgstr "向下一行"
 2020 
 2021 #: src/lang.c:419
 2022 msgid "up one line"
 2023 msgstr "向上一行"
 2024 
 2025 #: src/lang.c:420
 2026 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2027 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
 2028 
 2029 #: src/lang.c:421
 2030 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2031 msgstr "邮寄文章/讨论串/热门/模式/已标记文章给某人"
 2032 
 2033 #: src/lang.c:422
 2034 msgid "menu of configurable options"
 2035 msgstr "可组配选项的菜单"
 2036 
 2037 #: src/lang.c:423
 2038 msgid "down one page"
 2039 msgstr "向下一页"
 2040 
 2041 #: src/lang.c:424
 2042 msgid "up one page"
 2043 msgstr "向上一页"
 2044 
 2045 #: src/lang.c:426
 2046 msgid "post (write) article to current group"
 2047 msgstr "张贴 (写入) 文章到目前的群组"
 2048 
 2049 #: src/lang.c:427
 2050 msgid "post postponed articles"
 2051 msgstr "张贴被搁置的文章"
 2052 
 2053 #: src/lang.c:429
 2054 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2055 msgstr "列出由您所张贴的文章 (来自张贴的文件)"
 2056 
 2057 #: src/lang.c:430
 2058 msgid "return to previous menu"
 2059 msgstr "回到上一个菜单"
 2060 
 2061 #: src/lang.c:431
 2062 msgid "quit tin immediately"
 2063 msgstr "马上离开 tin"
 2064 
 2065 #: src/lang.c:432
 2066 msgid "redraw page"
 2067 msgstr "重绘页面"
 2068 
 2069 #: src/lang.c:433
 2070 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2071 msgstr "保存文章/讨论串/热门/模式/已标记文章到文件"
 2072 
 2073 #: src/lang.c:434
 2074 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2075 msgstr "自动保存标记的文章而无需用户提示"
 2076 
 2077 #: src/lang.c:435
 2078 msgid "scroll the screen one line down"
 2079 msgstr "卷动屏幕一次下移一行"
 2080 
 2081 #: src/lang.c:436
 2082 msgid "scroll the screen one line up"
 2083 msgstr "卷动屏幕一次上移一行"
 2084 
 2085 #: src/lang.c:437
 2086 msgid "search for articles by author backwards"
 2087 msgstr "依作者向后搜索文章"
 2088 
 2089 #: src/lang.c:438
 2090 msgid "search for articles by author forwards"
 2091 msgstr "依作者向前搜索文章"
 2092 
 2093 #: src/lang.c:439
 2094 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2095 msgstr "对所有文章搜索给定的字串 (这也许会花一点时间)"
 2096 
 2097 #: src/lang.c:440
 2098 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2099 msgstr " \t (搜索时大小写不须相符并回到所有文章的前端)"
 2100 
 2101 #: src/lang.c:441
 2102 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2103 msgstr "依主题向后搜索文章"
 2104 
 2105 #: src/lang.c:442
 2106 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2107 msgstr "依主题向前搜索文章"
 2108 
 2109 #: src/lang.c:443
 2110 msgid "repeat last search"
 2111 msgstr "重复最后一笔搜索"
 2112 
 2113 #: src/lang.c:444
 2114 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2115 msgstr "标记目前的文章以用于重新张贴/邮寄/管道/打印/保存"
 2116 
 2117 #: src/lang.c:445
 2118 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2119 msgstr "切换最后一行中的信息消息 (主旨/描述)"
 2120 
 2121 #: src/lang.c:446
 2122 msgid "toggle inverse video"
 2123 msgstr "切换反白显示"
 2124 
 2125 #: src/lang.c:447
 2126 #, fuzzy
 2127 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
 2128 msgstr "切换迷你说明菜单显示"
 2129 
 2130 #: src/lang.c:448
 2131 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2132 msgstr "周期显示作者电子邮件地址、真实名称、两者或皆非"
 2133 
 2134 #: src/lang.c:449
 2135 msgid "show version information"
 2136 msgstr "显示版本信息"
 2137 
 2138 #: src/lang.c:450
 2139 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2140 msgstr "标记所有文章为已读并回到群组选择菜单"
 2141 
 2142 #: src/lang.c:451
 2143 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2144 msgstr "标记所有文章为已读并进入下一个群组与未读文章"
 2145 
 2146 #: src/lang.c:452
 2147 msgid "choose first thread in list"
 2148 msgstr "选择清单中的第一笔讨论串"
 2149 
 2150 #: src/lang.c:453
 2151 msgid "choose last thread in list"
 2152 msgstr "选择清单中的最后一篇讨论串"
 2153 
 2154 #: src/lang.c:454
 2155 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2156 msgstr "列出目前讨论串之内的文章 (带出讨论串子菜单)"
 2157 
 2158 #: src/lang.c:455
 2159 msgid "mark article as unread"
 2160 msgstr "标记文章为未读"
 2161 
 2162 #: src/lang.c:456
 2163 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2164 msgstr "标记目前的讨论串、范围或已标记讨论串为已读"
 2165 
 2166 #: src/lang.c:457
 2167 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2168 msgstr "标记目前的讨论串、范围或已标记讨论串为未读"
 2169 
 2170 #: src/lang.c:458
 2171 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2172 msgstr "标记目前的/范围/已选/模式/已标记于提示之后为已读"
 2173 
 2174 #: src/lang.c:459
 2175 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2176 msgstr "标记目前的/范围/已选/模式/已标记于提示之后为未读"
 2177 
 2178 #: src/lang.c:460
 2179 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2180 msgstr "切换显示所有/已选文章"
 2181 
 2182 #: src/lang.c:461
 2183 msgid "display next group"
 2184 msgstr "显示下一个群组"
 2185 
 2186 #: src/lang.c:462
 2187 msgid "display previous group"
 2188 msgstr "显示上一个群组"
 2189 
 2190 #: src/lang.c:463
 2191 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2192 msgstr "切换所有选取 (所有文章)"
 2193 
 2194 #: src/lang.c:464
 2195 msgid "select group (make \"hot\")"
 2196 msgstr "选取群组 (设为“热门”)"
 2197 
 2198 #: src/lang.c:465
 2199 msgid "select thread"
 2200 msgstr "选取讨论串"
 2201 
 2202 #: src/lang.c:466
 2203 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2204 msgstr "如果至少选取了一篇未读文章就选取讨论串"
 2205 
 2206 #: src/lang.c:467
 2207 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2208 msgstr "选取匹配用户指定模式的讨论串"
 2209 
 2210 #: src/lang.c:468
 2211 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2212 msgstr "0 - 9\t  依编号选择讨论串"
 2213 
 2214 #: src/lang.c:469
 2215 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2216 msgstr "切换要提取文章的限制数量,并重新加载"
 2217 
 2218 #: src/lang.c:470
 2219 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2220 msgstr "切换显示所有/未读文章"
 2221 
 2222 #: src/lang.c:471
 2223 msgid "toggle selection of thread"
 2224 msgstr "切换讨论串的选取"
 2225 
 2226 #: src/lang.c:472
 2227 msgid "cycle through threading options available"
 2228 msgstr "重复循环可用的讨论串选项"
 2229 
 2230 #: src/lang.c:473
 2231 msgid "undo all selections (all articles)"
 2232 msgstr "复原所有选取 (所有文章)"
 2233 
 2234 #: src/lang.c:474
 2235 msgid "untag all tagged threads"
 2236 msgstr "取消标记所有已标记讨论串"
 2237 
 2238 #: src/lang.c:475
 2239 #, fuzzy
 2240 msgid "search for articles forwards"
 2241 msgstr "依作者向前搜索文章"
 2242 
 2243 #: src/lang.c:476
 2244 #, fuzzy
 2245 msgid "search for articles backwards"
 2246 msgstr "依作者向后搜索文章"
 2247 
 2248 #: src/lang.c:477
 2249 #, fuzzy
 2250 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
 2251 msgstr "切换最后一行的信息消息 (网址)"
 2252 
 2253 #: src/lang.c:478
 2254 #, fuzzy
 2255 msgid "Open article by Message-ID"
 2256 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
 2257 
 2258 #: src/lang.c:479
 2259 msgid "add new scope"
 2260 msgstr "加入新的范围"
 2261 
 2262 #: src/lang.c:480
 2263 msgid "delete scope"
 2264 msgstr "删除范围"
 2265 
 2266 #: src/lang.c:481
 2267 msgid "edit attributes file"
 2268 msgstr "编辑属性文件"
 2269 
 2270 #: src/lang.c:482
 2271 msgid "choose first scope in list"
 2272 msgstr "选择清单中的第一笔范围"
 2273 
 2274 #: src/lang.c:483
 2275 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2276 msgstr "0 - 9\t  依编号选择范围"
 2277 
 2278 #: src/lang.c:484
 2279 msgid "choose last scope in list"
 2280 msgstr "选择清单中的最后一笔范围"
 2281 
 2282 #: src/lang.c:485
 2283 msgid "move scope"
 2284 msgstr "移动范围"
 2285 
 2286 #: src/lang.c:486
 2287 msgid "rename scope"
 2288 msgstr "重命名范围"
 2289 
 2290 #: src/lang.c:487
 2291 msgid "select scope"
 2292 msgstr "选取范围"
 2293 
 2294 #: src/lang.c:488
 2295 msgid "mark all articles in group as read"
 2296 msgstr "标记所有群组中的文章为已读"
 2297 
 2298 #: src/lang.c:489
 2299 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2300 msgstr "标记所有群组中的文章为已读并移动到下一个未读群组"
 2301 
 2302 #: src/lang.c:490
 2303 msgid "choose first group in list"
 2304 msgstr "选择清单中的第一笔群组"
 2305 
 2306 #: src/lang.c:491
 2307 msgid "choose group by name"
 2308 msgstr "依名称选择群组"
 2309 
 2310 #: src/lang.c:492
 2311 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2312 msgstr "0 - 9\t  依编号选择群组"
 2313 
 2314 #: src/lang.c:493
 2315 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2316 msgstr "选择受下一个命令所影响的群组范围"
 2317 
 2318 #: src/lang.c:494
 2319 msgid "choose last group in list"
 2320 msgstr "选择清单中的最后一个群组"
 2321 
 2322 #: src/lang.c:496
 2323 #, fuzzy
 2324 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2325 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
 2326 
 2327 #: src/lang.c:497
 2328 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2329 msgstr ""
 2330 
 2331 #: src/lang.c:499
 2332 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2333 msgstr "标记所有在已选群组中的文章为未读"
 2334 
 2335 #: src/lang.c:500
 2336 msgid "move chosen group within list"
 2337 msgstr "移动清单内所选群组"
 2338 
 2339 #: src/lang.c:501
 2340 msgid "choose next group with unread news"
 2341 msgstr "选择具有未读新闻的下一个群组"
 2342 
 2343 #: src/lang.c:502 src/lang.c:1409
 2344 msgid "quit"
 2345 msgstr "离开"
 2346 
 2347 #: src/lang.c:503
 2348 msgid "quit without saving configuration changes"
 2349 msgstr "离开但不保存组态变更"
 2350 
 2351 #: src/lang.c:504
 2352 msgid "read chosen group"
 2353 msgstr "读取所选群组"
 2354 
 2355 #: src/lang.c:505
 2356 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2357 msgstr "重置 .newsrc (标记所有可用群组中的文章为未读)"
 2358 
 2359 #: src/lang.c:506
 2360 msgid "search backwards for a group name"
 2361 msgstr "向后搜索群组名称"
 2362 
 2363 #: src/lang.c:507
 2364 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2365 msgstr " \t  (所有搜索不须符合大小写并回到开始部分)"
 2366 
 2367 #: src/lang.c:508
 2368 msgid "search forwards for a group name"
 2369 msgstr "向前搜索群组名称"
 2370 
 2371 #: src/lang.c:509
 2372 msgid "subscribe to chosen group"
 2373 msgstr "订阅所选群组"
 2374 
 2375 #: src/lang.c:510
 2376 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2377 msgstr "订阅匹配模式的群组"
 2378 
 2379 #: src/lang.c:511
 2380 msgid "reread active file to check for any new news"
 2381 msgstr "重新读取现用文件以检查看看任何新的新闻"
 2382 
 2383 #: src/lang.c:512
 2384 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2385 msgstr "切换只显示群组名称或是群组名称加上描述"
 2386 
 2387 #: src/lang.c:513
 2388 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2389 msgstr "切换显示全部/未读的已订阅群组"
 2390 
 2391 #: src/lang.c:514
 2392 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2393 msgstr "取消订阅所选群组"
 2394 
 2395 #: src/lang.c:515
 2396 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2397 msgstr "取消订阅匹配模式的群组"
 2398 
 2399 #: src/lang.c:516
 2400 msgid "sort the list of groups"
 2401 msgstr "排序群组清单"
 2402 
 2403 #: src/lang.c:517
 2404 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2405 msgstr "切换显示全部/已订阅的群组"
 2406 
 2407 #: src/lang.c:518
 2408 #, fuzzy
 2409 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2410 msgstr "依序标记目前多部件消息的所有部分"
 2411 
 2412 #: src/lang.c:519
 2413 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2414 msgstr "0 - 9\t  依编号选择文章"
 2415 
 2416 #: src/lang.c:520
 2417 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2418 msgstr "标记讨论串为已读并回到群组索引页面"
 2419 
 2420 #: src/lang.c:521
 2421 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2422 msgstr "标记讨论串为已读并输入下一个未读的讨论串或群组"
 2423 
 2424 #: src/lang.c:522
 2425 msgid "choose first article in list"
 2426 msgstr "选择清单中的第一篇文章"
 2427 
 2428 #: src/lang.c:523
 2429 msgid "choose last article in list"
 2430 msgstr "选择清单中的最后一篇文章"
 2431 
 2432 #: src/lang.c:524
 2433 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2434 msgstr "标记文章、范围或已标记文章为已读;移动光标到下一篇未读文章"
 2435 
 2436 #: src/lang.c:525
 2437 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2438 msgstr "标记文章、范围或已标记文章为未读"
 2439 
 2440 #: src/lang.c:526
 2441 msgid "mark current thread as unread"
 2442 msgstr "标记目前讨论串为未读"
 2443 
 2444 #: src/lang.c:527
 2445 msgid "read chosen article"
 2446 msgstr "读取所选文章"
 2447 
 2448 #: src/lang.c:528
 2449 msgid ""
 2450 "Display properties\n"
 2451 "------------------"
 2452 msgstr ""
 2453 "显示属性\n"
 2454 "------------------"
 2455 
 2456 #: src/lang.c:529
 2457 msgid ""
 2458 "Miscellaneous\n"
 2459 "-------------"
 2460 msgstr ""
 2461 "杂项\n"
 2462 "-------------"
 2463 
 2464 #: src/lang.c:530
 2465 msgid ""
 2466 "Moving around\n"
 2467 "-------------"
 2468 msgstr ""
 2469 "四处移动\n"
 2470 "-------------"
 2471 
 2472 #: src/lang.c:531
 2473 msgid ""
 2474 "Group/thread/article operations\n"
 2475 "-------------------------------"
 2476 msgstr ""
 2477 "群组/讨论串/文章操作\n"
 2478 "-------------------------------"
 2479 
 2480 #: src/lang.c:532
 2481 msgid ""
 2482 "Attachment operations\n"
 2483 "---------------------"
 2484 msgstr ""
 2485 "附件操作\n"
 2486 "---------------------"
 2487 
 2488 #: src/lang.c:533
 2489 msgid ""
 2490 "Attribute operations\n"
 2491 "--------------------"
 2492 msgstr ""
 2493 "属性操作\n"
 2494 "--------------------"
 2495 
 2496 #: src/lang.c:534
 2497 msgid ""
 2498 "Option operations\n"
 2499 "-----------------"
 2500 msgstr ""
 2501 "选项操作\n"
 2502 "-----------------"
 2503 
 2504 #: src/lang.c:535
 2505 #, fuzzy
 2506 msgid ""
 2507 "Posted article operations\n"
 2508 "-------------------------"
 2509 msgstr ""
 2510 "群组/讨论串/文章操作\n"
 2511 "-------------------------------"
 2512 
 2513 #: src/lang.c:536
 2514 msgid ""
 2515 "Scope operations\n"
 2516 "----------------"
 2517 msgstr ""
 2518 "范围操作\n"
 2519 "----------------"
 2520 
 2521 #: src/lang.c:537
 2522 msgid ""
 2523 "URL operations\n"
 2524 "--------------"
 2525 msgstr ""
 2526 "网址操作\n"
 2527 "--------------"
 2528 
 2529 #: src/lang.c:538
 2530 msgid "choose first URL in list"
 2531 msgstr "选择清单中的第一笔网址"
 2532 
 2533 #: src/lang.c:539
 2534 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2535 msgstr "0 - 9\t  依编号选择网址"
 2536 
 2537 #: src/lang.c:540
 2538 msgid "choose last URL in list"
 2539 msgstr "选择清单中的最后一笔网址"
 2540 
 2541 #: src/lang.c:541
 2542 msgid "search for URLs forwards"
 2543 msgstr "向前搜索网址"
 2544 
 2545 #: src/lang.c:542
 2546 msgid "search for URLs backwards"
 2547 msgstr "向后搜索网址"
 2548 
 2549 #: src/lang.c:543
 2550 msgid "Open URL in browser"
 2551 msgstr "在浏览器中打开网址"
 2552 
 2553 #: src/lang.c:544
 2554 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2555 msgstr "切换最后一行的信息消息 (网址)"
 2556 
 2557 #: src/lang.c:546
 2558 msgid "Group Level Commands"
 2559 msgstr "群组层级命令"
 2560 
 2561 #: src/lang.c:547
 2562 msgid "Kill filter added"
 2563 msgstr "砍除已加入的筛选器"
 2564 
 2565 #: src/lang.c:548
 2566 msgid "Auto-selection filter added"
 2567 msgstr "自动选取已加入的筛选器"
 2568 
 2569 #: src/lang.c:549
 2570 msgid "All parts tagged"
 2571 msgstr "已标记所有部分"
 2572 
 2573 #: src/lang.c:550
 2574 #, fuzzy
 2575 msgid "All parts untagged"
 2576 msgstr "已标记所有部分"
 2577 
 2578 #: src/lang.c:551
 2579 msgid "Storing article for later posting"
 2580 msgstr "存入文章以用于稍后张贴"
 2581 
 2582 #: src/lang.c:552
 2583 msgid "Please enter a valid character"
 2584 msgstr "请输入有效字符"
 2585 
 2586 #: src/lang.c:553
 2587 #, c-format
 2588 msgid "Missing part #%d"
 2589 msgstr "缺少部分的 #%d"
 2590 
 2591 #: src/lang.c:554
 2592 msgid "*** No postponed articles ***"
 2593 msgstr "*** 未被搁置的文章 ***"
 2594 
 2595 #: src/lang.c:555
 2596 msgid "Not a multi-part message"
 2597 msgstr "不是一篇多部件消息"
 2598 
 2599 #: src/lang.c:556
 2600 msgid "You are not subscribed to this group"
 2601 msgstr "您未订阅这个群组"
 2602 
 2603 #: src/lang.c:557
 2604 msgid "No previous expression"
 2605 msgstr "没有上一个表达式"
 2606 
 2607 #: src/lang.c:558
 2608 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2609 msgstr "在无覆写模式中的操作已停用"
 2610 
 2611 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2612 #: src/lang.c:560
 2613 #, c-format
 2614 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2615 msgstr "%d 已搁置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n"
 2616 
 2617 #: src/lang.c:561
 2618 msgid ""
 2619 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2620 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2621 "Menu\n"
 2622 msgstr ""
 2623 "X-Conversion-Note: 多部件/替代内容已被移除。\n"
 2624 "  要提取整篇文章,请在选项功能表中关闭替代处理\n"
 2625 
 2626 #: src/lang.c:563
 2627 #, c-format
 2628 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2629 msgstr "保存 %s/%s 的文件名是一个信箱。附件未被保存"
 2630 
 2631 #: src/lang.c:564
 2632 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2633 msgstr "TeX2Iso 编码文章"
 2634 
 2635 #: src/lang.c:565
 2636 msgid "incomplete "
 2637 msgstr "不完整的 "
 2638 
 2639 #. TODO: replace hard coded key-names
 2640 #: src/lang.c:567
 2641 #, fuzzy, c-format
 2642 msgid ""
 2643 "\n"
 2644 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2645 "locally\n"
 2646 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2647 "Transport\n"
 2648 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2649 "\n"
 2650 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2651 "index\n"
 2652 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2653 "each\n"
 2654 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2655 "\n"
 2656 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2657 "or\n"
 2658 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2659 "TAB.\n"
 2660 "\n"
 2661 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2662 "mailed\n"
 2663 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2664 "command).\n"
 2665 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2666 "post a\n"
 2667 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2668 "via\n"
 2669 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2670 "operation\n"
 2671 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2672 "\n"
 2673 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2674 "files.\n"
 2675 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2676 msgstr ""
 2677 "\n"
 2678 "欢迎使用 %s 这个全屏幕支持讨论串的网络新闻阅读器。它可以读取本地端新闻\n"
 2679 "(亦即 <spool>/news) 或远程 (-r 选项) 来自 NNTP (网络新闻传输\n"
 2680 "协定) 服务器。-h 将列出可用的命令行参数选项。\n"
 2681 "\n"
 2682 "%s  有四个新闻阅读层级:新闻群组选择页面、群组索引\n"
 2683 "页面、讨论串列表页面和文章查看器。于每个层级由按下\n"
 2684 "‘h’命令都可以看到说明。\n"
 2685 "\n"
 2686 "向上/向下移动可经由使用终端机方向键或‘j’和‘k’。 使用 PgUp/PgDn 或\n"
 2687 "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一页。输入新闻群组可经由按下 RETURN/TAB。\n"
 2688 "\n"
 2689 "文章、讨论串、已标记文章或匹配模式的文章都可以被邮寄\n"
 2690 "(‘m’命令)、打印 (‘o’命令)、保存 (‘s’命令)、管道 (‘|’命令)。\n"
 2691 "使用‘w’命令来张贴新闻文章,‘f’/‘F’命令可以张贴\n"
 2692 "回应到现有新闻文章,以及‘r’/‘R’命令来透过电子邮件\n"
 2693 "回复给现有新闻文章的作者。‘M’命令允许您透过菜单来\n"
 2694 "组配 %s 的操作。\n"
 2695 "\n"
 2696 "要获得更多信息,请阅读在线手册、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等文件。\n"
 2697 "请利用‘R’命令发送错误报告/意见给 %s\n"
 2698 
 2699 #: src/lang.c:583
 2700 #, c-format
 2701 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2702 msgstr "无效的   From: %s  行。请再阅读 INSTALL 文件。"
 2703 
 2704 #: src/lang.c:585
 2705 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2706 msgstr "出现无效的多字节序列\n"
 2707 
 2708 #: src/lang.c:588
 2709 #, c-format
 2710 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2711 msgstr "无效的  Sender: -header %s"
 2712 
 2713 #: src/lang.c:590
 2714 msgid "Inverse video disabled"
 2715 msgstr "反白显示已停用"
 2716 
 2717 #: src/lang.c:591
 2718 msgid "Inverse video enabled"
 2719 msgstr "反白显示已启用"
 2720 
 2721 #: src/lang.c:593
 2722 #, c-format
 2723 msgid "Missing definition for %s\n"
 2724 msgstr "缺少 %s 的定义\n"
 2725 
 2726 #: src/lang.c:594
 2727 #, c-format
 2728 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2729 msgstr "无效的按键定义‘%s\n"
 2730 
 2731 #: src/lang.c:595
 2732 #, c-format
 2733 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2734 msgstr "无效的按键名称‘%s\n"
 2735 
 2736 #: src/lang.c:596
 2737 #, c-format
 2738 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2739 msgstr "Keymap 文件已升级到版本 %s\n"
 2740 
 2741 #: src/lang.c:597
 2742 #, c-format
 2743 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2744 msgstr "砍除 From:   [%s] (y/n):"
 2745 
 2746 #: src/lang.c:598
 2747 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2748 msgstr "砍除 Lines: (</>num):"
 2749 
 2750 #: src/lang.c:599
 2751 msgid "Kill Article Menu"
 2752 msgstr "砍除文章菜单"
 2753 
 2754 #: src/lang.c:600
 2755 #, fuzzy, c-format
 2756 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2757 msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):"
 2758 
 2759 #: src/lang.c:601
 2760 msgid "Kill pattern scope  : "
 2761 msgstr "砍除模式范围 :"
 2762 
 2763 #: src/lang.c:602
 2764 #, c-format
 2765 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2766 msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):"
 2767 
 2768 #: src/lang.c:603
 2769 msgid "Kill text pattern   : "
 2770 msgstr "砍除文本模式  :"
 2771 
 2772 #: src/lang.c:604
 2773 msgid "Kill time in days   : "
 2774 msgstr "砍除时间于每日  :"
 2775 
 2776 #: src/lang.c:606
 2777 msgid "Last"
 2778 msgstr "最后一笔"
 2779 
 2780 #: src/lang.c:607
 2781 msgid "-- Last response --"
 2782 msgstr "-- 最后一笔回应 --"
 2783 
 2784 #: src/lang.c:608
 2785 #, c-format
 2786 msgid "Lines %s  "
 2787 msgstr "行 %s  "
 2788 
 2789 #: src/lang.c:610
 2790 #, fuzzy
 2791 msgid "Function not available."
 2792 msgstr "无法使用文章"
 2793 
 2794 #: src/lang.c:611
 2795 msgid "Not reading via NNTP."
 2796 msgstr ""
 2797 
 2798 #: src/lang.c:613
 2799 #, fuzzy, c-format
 2800 msgid "Group: %s"
 2801 msgstr "群组 %.*s…"
 2802 
 2803 #: src/lang.c:614
 2804 #, fuzzy, c-format
 2805 msgid "Groups: %s"
 2806 msgstr "群组 %.*s…"
 2807 
 2808 #: src/lang.c:617
 2809 msgid "Mail"
 2810 msgstr "邮寄"
 2811 
 2812 #: src/lang.c:618
 2813 msgid "mailbox "
 2814 msgstr "信箱 "
 2815 
 2816 #: src/lang.c:619
 2817 #, c-format
 2818 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2819 msgstr "邮寄文章到 [%.*s]>"
 2820 
 2821 #: src/lang.c:620
 2822 #, c-format
 2823 msgid "Mailing log to %s\n"
 2824 msgstr "邮寄记录档到 %s\n"
 2825 
 2826 #: src/lang.c:621
 2827 msgid "Mail bug report..."
 2828 msgstr "邮寄错误报告…"
 2829 
 2830 #: src/lang.c:622
 2831 #, c-format
 2832 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2833 msgstr "邮寄错误报告到 %s?"
 2834 
 2835 #: src/lang.c:623
 2836 msgid "Mailed"
 2837 msgstr "已寄出"
 2838 
 2839 #: src/lang.c:624
 2840 #, c-format
 2841 msgid "Mailing to %s..."
 2842 msgstr "邮寄到 %s…"
 2843 
 2844 #: src/lang.c:625
 2845 msgid ""
 2846 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2847 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2848 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2849 "#\n"
 2850 msgstr ""
 2851 "# [邮寄/保存] 现用文件。格式如同新闻现用文件:\n"
 2852 "#   群组名称  最大文章编号  最小文章编号  目录\n"
 2853 "# 第四个字段是基底目录 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n"
 2854 "#\n"
 2855 
 2856 #: src/lang.c:628
 2857 #, c-format
 2858 msgid "%s marked as read"
 2859 msgstr "%s 标记为已读"
 2860 
 2861 #: src/lang.c:629
 2862 #, c-format
 2863 msgid "%s marked as unread"
 2864 msgstr "%s 标记为未读"
 2865 
 2866 #: src/lang.c:630
 2867 #, c-format
 2868 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2869 msgstr "标记 %2$d 中的 %1$d %3$s 为已读"
 2870 
 2871 #: src/lang.c:631
 2872 #, c-format
 2873 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2874 msgstr "标记 %2$d 中的 %1$d %3$s 为未读"
 2875 
 2876 #: src/lang.c:632 src/lang.c:1365
 2877 msgid "Mark"
 2878 msgstr "标记"
 2879 
 2880 #: src/lang.c:633
 2881 #, c-format
 2882 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2883 msgstr "标记所有文章为 %s 读?"
 2884 
 2885 #: src/lang.c:634
 2886 #, c-format
 2887 msgid "Mark article as read%s?"
 2888 msgstr "标记文章为 %s 读?"
 2889 
 2890 #: src/lang.c:635
 2891 #, c-format
 2892 msgid "Mark group %s as read?"
 2893 msgstr "标记群组 %s 为已读?"
 2894 
 2895 #: src/lang.c:636
 2896 #, c-format
 2897 msgid "Mark thread as read%s?"
 2898 msgstr "标记讨论串为 %s 读?"
 2899 
 2900 #: src/lang.c:637
 2901 #, c-format
 2902 msgid "Matching %s groups..."
 2903 msgstr "正在匹配 %s 群组…"
 2904 
 2905 #: src/lang.c:638 src/lang.c:651 src/lang.c:654 src/lang.c:660
 2906 #, c-format
 2907 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2908 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下移一行;%s=上移一行;%s=求助;%s=离开"
 2909 
 2910 #: src/lang.c:640
 2911 #, c-format
 2912 msgid ""
 2913 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2914 msgstr ""
 2915 "%s=查看;%s=管道;%s=管道原始;%s=保存;%s=标记;%s=标记模式;%s=取消所有标记"
 2916 
 2917 #: src/lang.c:642
 2918 #, c-format
 2919 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2920 msgstr "%s=查看;%s=保存;%s=标记;%s=标记模式;%s=取消所有标记"
 2921 
 2922 #: src/lang.c:644
 2923 #, c-format
 2924 msgid ""
 2925 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2926 msgstr "%s=反向标记;%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=重复搜索"
 2927 
 2928 #: src/lang.c:645 src/lang.c:649
 2929 #, c-format
 2930 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2931 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s=搜索模式;%s=砍除/选取"
 2932 
 2933 #: src/lang.c:646
 2934 #, c-format
 2935 msgid ""
 2936 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2937 "%s=list thread"
 2938 msgstr ""
 2939 "%s=作者搜索;%s=设回未读;%s=下移一行;%s=上移一行;%s=设为已读;%s=列出讨论"
 2940 "串"
 2941 
 2942 #: src/lang.c:647
 2943 #, c-format
 2944 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2945 msgstr "%s=上移一行;%s=下移一行;%s=向上一页;%s=向下一页;%s=顶端;%s=底部"
 2946 
 2947 #: src/lang.c:648
 2948 #, c-format
 2949 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2950 msgstr "%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=离开"
 2951 
 2952 #: src/lang.c:650
 2953 #, c-format
 2954 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2955 msgstr "%s=作者搜索;%s=内文搜索;%s=设回未读;%s=跟贴;%s=设为已读"
 2956 
 2957 #: src/lang.c:652 src/lang.c:661
 2958 #, c-format
 2959 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2960 msgstr "%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=重复搜索"
 2961 
 2962 #: src/lang.c:653
 2963 #, c-format
 2964 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2965 msgstr "%s=加入;%s=移动;%s=重命名;%s=删除"
 2966 
 2967 #: src/lang.c:655
 2968 #, c-format
 2969 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2970 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s,%s=搜索模式;%s=设回未读"
 2971 
 2972 #: src/lang.c:656
 2973 #, c-format
 2974 msgid ""
 2975 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2976 msgstr "%s=下移一行;%s=上移一行;%s=求助;%s=移动;%s=离开;%s=切换全部/未读"
 2977 
 2978 #: src/lang.c:657
 2979 #, c-format
 2980 msgid ""
 2981 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2982 "out"
 2983 msgstr "%s=订阅;%s=订阅模式;%s=取消订阅;%s=取消订阅模式;%s=拔入/出"
 2984 
 2985 #: src/lang.c:658
 2986 #, c-format
 2987 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2988 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s=设回未读;%s=显示切换"
 2989 
 2990 #: src/lang.c:659
 2991 #, c-format
 2992 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2993 msgstr "%s=求助;%s=下移一行;%s=上移一行;%s=离开;%s=标记;%s=标记未读"
 2994 
 2995 #: src/lang.c:662
 2996 msgid "--More--"
 2997 msgstr "--更多--"
 2998 
 2999 #: src/lang.c:663
 3000 #, c-format
 3001 msgid "Moving %s..."
 3002 msgstr "正在移动 %s…"
 3003 
 3004 #: src/lang.c:664
 3005 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3006 msgstr "Message-ID: & 最近参考  "
 3007 
 3008 #: src/lang.c:665
 3009 msgid "Message-ID: line              "
 3010 msgstr "Message-ID: 行              "
 3011 
 3012 #: src/lang.c:666
 3013 msgid "Message-ID: & References: line"
 3014 msgstr "Message-ID: & References: 行"
 3015 
 3016 #: src/lang.c:668
 3017 msgid ", name: "
 3018 msgstr ",名称:"
 3019 
 3020 #: src/lang.c:669
 3021 #, c-format
 3022 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3023 msgstr "前往新闻群组 [%s]>"
 3024 
 3025 #: src/lang.c:670
 3026 msgid "newsgroups"
 3027 msgstr "新闻群组"
 3028 
 3029 #: src/lang.c:671
 3030 #, c-format
 3031 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3032 msgstr "定位 %s 于群组清单 (1,2,..,$) [%d]>"
 3033 
 3034 #: src/lang.c:672
 3035 msgid "newsgroup"
 3036 msgstr "新闻群组"
 3037 
 3038 #: src/lang.c:673
 3039 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3040 msgstr "再次尝试并保存 newsrc 文件?"
 3041 
 3042 #: src/lang.c:674
 3043 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3044 msgstr "警告:没有任何新闻群组被写入您的 newsrc 文件。已放弃保存。"
 3045 
 3046 #: src/lang.c:675
 3047 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3048 msgstr "newsrc 文件已成功保存。\n"
 3049 
 3050 #: src/lang.c:676
 3051 msgid "-- Next response --"
 3052 msgstr "-- 下一个回应 --"
 3053 
 3054 #: src/lang.c:677
 3055 msgid "No  "
 3056 msgstr "否  "
 3057 
 3058 #: src/lang.c:678
 3059 msgid "*** No articles ***"
 3060 msgstr "*** 没有文章 ***"
 3061 
 3062 #: src/lang.c:679
 3063 msgid "No articles have been posted"
 3064 msgstr "没有任何文章已被张贴"
 3065 
 3066 #: src/lang.c:680
 3067 msgid "*** No attachments ***"
 3068 msgstr "*** 没有附件 ***"
 3069 
 3070 #: src/lang.c:681
 3071 msgid "*** No description ***"
 3072 msgstr "*** 没有描述 ***"
 3073 
 3074 #: src/lang.c:682
 3075 msgid "No filename"
 3076 msgstr "没有文件名"
 3077 
 3078 #: src/lang.c:683
 3079 msgid "No group"
 3080 msgstr "没有群组"
 3081 
 3082 #: src/lang.c:684
 3083 msgid "*** No groups ***"
 3084 msgstr "*** 没有群组 ***"
 3085 
 3086 #: src/lang.c:685
 3087 msgid "No more groups to read"
 3088 msgstr "已无可读取群组"
 3089 
 3090 #: src/lang.c:686
 3091 msgid "No last message"
 3092 msgstr "没有最近一笔消息"
 3093 
 3094 #: src/lang.c:687
 3095 msgid "No mail address"
 3096 msgstr "没有邮件地址"
 3097 
 3098 #: src/lang.c:688
 3099 msgid "No articles marked for saving"
 3100 msgstr "没有标记要保存的文章"
 3101 
 3102 #: src/lang.c:689
 3103 msgid "No match"
 3104 msgstr "没有匹配"
 3105 
 3106 #: src/lang.c:690
 3107 msgid "No more groups"
 3108 msgstr "已无群组"
 3109 
 3110 #: src/lang.c:691
 3111 msgid "No newsgroups"
 3112 msgstr "没有新闻群组"
 3113 
 3114 #: src/lang.c:692
 3115 msgid "No next unread article"
 3116 msgstr "没有下一篇未读文章"
 3117 
 3118 #: src/lang.c:693
 3119 msgid "No previous group"
 3120 msgstr "没有上一个群组"
 3121 
 3122 #: src/lang.c:694
 3123 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3124 msgstr "没有上一个搜索,没有任何东西可重复"
 3125 
 3126 #: src/lang.c:695
 3127 msgid "No previous unread article"
 3128 msgstr "没有上一篇未读文章"
 3129 
 3130 #: src/lang.c:696
 3131 msgid "No responses"
 3132 msgstr "没有回应"
 3133 
 3134 #: src/lang.c:697
 3135 msgid "No responses to list in current thread"
 3136 msgstr "在目前的讨论串中没有回应可列出"
 3137 
 3138 #: src/lang.c:698
 3139 msgid "*** No scopes ***"
 3140 msgstr "*** 没有范围 ***"
 3141 
 3142 #: src/lang.c:699
 3143 msgid "No search string"
 3144 msgstr "没有搜索字串"
 3145 
 3146 #: src/lang.c:700
 3147 msgid "No subject"
 3148 msgstr "没有主旨"
 3149 
 3150 #: src/lang.c:702
 3151 #, c-format
 3152 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3153 msgstr "%s:终端机必须能够清空到行尾 (ce)\n"
 3154 
 3155 #: src/lang.c:703
 3156 #, c-format
 3157 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3158 msgstr "%s:终端机必须能够清空到屏幕末端 (cd)\n"
 3159 
 3160 #: src/lang.c:704
 3161 #, c-format
 3162 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3163 msgstr "%s:终端机必须具备清空屏幕 (cl) 的能力\n"
 3164 
 3165 #: src/lang.c:705
 3166 #, c-format
 3167 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3168 msgstr "%s:终端机必须能够移动光标 (cm)\n"
 3169 
 3170 #: src/lang.c:706
 3171 #, c-format
 3172 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3173 msgstr "%s:TERM 变量必须被设置以使用屏幕能力\n"
 3174 
 3175 #: src/lang.c:708
 3176 #, c-format
 3177 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3178 msgstr "找不到任何查看器用于 %s/%s\n"
 3179 
 3180 #: src/lang.c:709
 3181 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3182 msgstr "新闻群组不存在于这个服务器"
 3183 
 3184 #: src/lang.c:710
 3185 #, c-format
 3186 msgid "Group %s not found in active file"
 3187 msgstr "在现用文件中找不到群组 %s"
 3188 
 3189 #: src/lang.c:711
 3190 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3191 msgstr "c)创建它、使用 a)替代名称、使用 d)缺省 .newsrc、q)离开 tin:"
 3192 
 3193 #: src/lang.c:712
 3194 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3195 msgstr "使用 a)替代名称、使用 d)缺省 .newsrc、q)离开 tin:"
 3196 
 3197 #: src/lang.c:713
 3198 #, c-format
 3199 msgid ""
 3200 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3201 "# shortname list for %s %s\n"
 3202 "#\n"
 3203 "# the format of this file is\n"
 3204 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3205 "#\n"
 3206 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3207 "#\n"
 3208 "# examples:\n"
 3209 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3210 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3211 "#\n"
 3212 msgstr ""
 3213 "# NNTP-server -> newsrc 翻译表格和 NNTP-server\n"
 3214 "# 简称清单用于 %s %s\n"
 3215 "#\n"
 3216 "# 这个文件的格式是\n"
 3217 "#  <NNTP-server 的 FQDN> <newsrc 文件> <简称>…\n"
 3218 "#\n"
 3219 "# 如果提供的 <newsrc 文件> 不含路径,$HOME 会被假设为它所在的位置\n"
 3220 "#\n"
 3221 "# 范例:\n"
 3222 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3223 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3224 "#\n"
 3225 
 3226 #: src/lang.c:720
 3227 msgid "Only"
 3228 msgstr "只有"
 3229 
 3230 #: src/lang.c:721
 3231 #, c-format
 3232 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3233 msgstr "选项未启用。重新以 %s 编译。"
 3234 
 3235 #: src/lang.c:722
 3236 msgid "Options Menu"
 3237 msgstr "选项功能表"
 3238 
 3239 #: src/lang.c:723
 3240 msgid "Options Menu Commands"
 3241 msgstr "选项功能表命令"
 3242 
 3243 #: src/lang.c:726
 3244 #, c-format
 3245 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3246 msgstr "在正则表达式 %s 的位置 %d 发生错误:‘%s’"
 3247 
 3248 #: src/lang.c:727
 3249 #, c-format
 3250 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3251 msgstr "在正则表达式中发生错误:pcre 内部错误 %d"
 3252 
 3253 #: src/lang.c:728
 3254 #, c-format
 3255 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3256 msgstr "在正则表达式中发生错误:study - pcre 内部错误 %s"
 3257 
 3258 #: src/lang.c:729
 3259 msgid "Post a followup..."
 3260 msgstr "跟贴…"
 3261 
 3262 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3263 #: src/lang.c:731
 3264 msgid ""
 3265 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3266 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3267 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3268 msgstr ""
 3269 "张贴文章时发生了错误。如果您觉得这个\n"
 3270 "错误是暂时或是可改正的,您可以搁置文章\n"
 3271 "并于稍后以 ^O 再次取出它。\n"
 3272 
 3273 #: src/lang.c:734
 3274 msgid "Posted articles history"
 3275 msgstr "张贴文章历史记录"
 3276 
 3277 #: src/lang.c:735
 3278 #, fuzzy
 3279 msgid "Posted Articles Menu Commands"
 3280 msgstr "属性功能表指令"
 3281 
 3282 #: src/lang.c:736
 3283 msgid "Lookup failed"
 3284 msgstr ""
 3285 
 3286 #: src/lang.c:737
 3287 #, fuzzy
 3288 msgid "Operation not available for replies by mail"
 3289 msgstr "回到群组选择层级"
 3290 
 3291 #: src/lang.c:738
 3292 #, fuzzy
 3293 msgid "Already in posted articles history level"
 3294 msgstr "张贴文章历史记录"
 3295 
 3296 #: src/lang.c:739
 3297 #, c-format
 3298 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3299 msgstr "张贴到新闻群组 [%s]>"
 3300 
 3301 #: src/lang.c:740
 3302 msgid "-- post processing started --"
 3303 msgstr "-- 张贴处理开始 --"
 3304 
 3305 #: src/lang.c:741
 3306 msgid "-- post processing completed --"
 3307 msgstr "-- 张贴处理完成 --"
 3308 
 3309 #: src/lang.c:742
 3310 #, c-format
 3311 msgid "Post subject [%s]> "
 3312 msgstr "张贴主旨 [%s]>"
 3313 
 3314 #: src/lang.c:743
 3315 msgid ""
 3316 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3317 "tin.\n"
 3318 msgstr "# 邮寄/张贴的消息概要可以在 tin 之中经由‘W’命令来查看。\n"
 3319 
 3320 #: src/lang.c:744
 3321 msgid "Posting article..."
 3322 msgstr "张贴文章…"
 3323 
 3324 #: src/lang.c:745
 3325 #, c-format
 3326 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3327 msgstr "张贴被搁置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):"
 3328 
 3329 #: src/lang.c:746
 3330 #, c-format
 3331 msgid "Hot %s"
 3332 msgstr "热门 %s"
 3333 
 3334 #: src/lang.c:747
 3335 #, c-format
 3336 msgid "Tagged %s"
 3337 msgstr "已标记 %s"
 3338 
 3339 #: src/lang.c:748
 3340 #, c-format
 3341 msgid "Untagged %s"
 3342 msgstr "已取消标记 %s"
 3343 
 3344 #: src/lang.c:750
 3345 #, c-format
 3346 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3347 msgstr ""
 3348 
 3349 #: src/lang.c:752
 3350 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3351 msgstr "处理标记为删除的邮件消息。"
 3352 
 3353 #: src/lang.c:753
 3354 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3355 msgstr "处理标记为删除的已保存文章。"
 3356 
 3357 #: src/lang.c:754
 3358 #, c-format
 3359 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3360 msgstr "接受跟贴?%s=张贴,%s=忽略,%s=离开:"
 3361 
 3362 #: src/lang.c:755
 3363 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3364 msgstr "文章未变更,放弃邮寄?"
 3365 
 3366 #: src/lang.c:756
 3367 #, c-format
 3368 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3369 msgstr "您要看到搁置的文章 (%d) 吗?"
 3370 
 3371 #: src/lang.c:758
 3372 msgid "Add quick kill filter?"
 3373 msgstr "加入快速砍除筛选器?"
 3374 
 3375 #: src/lang.c:759
 3376 msgid "Add quick selection filter?"
 3377 msgstr "加入快速选择筛选器?"
 3378 
 3379 #: src/lang.c:760
 3380 msgid "Do you really want to quit?"
 3381 msgstr "您真的要离开吗?"
 3382 
 3383 #: src/lang.c:761
 3384 #, c-format
 3385 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3386 msgstr "%s=编辑取消消息,%s=离开,%s=删除 (取消) [%%s]:"
 3387 
 3388 #: src/lang.c:762
 3389 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3390 msgstr "您已在这个群组中标记文章 - 无论如何都要离开?"
 3391 
 3392 #: src/lang.c:763
 3393 #, c-format
 3394 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3395 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=搁置:"
 3396 
 3397 #: src/lang.c:764
 3398 #, c-format
 3399 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3400 msgstr "%s=离开 %s=编辑 %s=保存砍除描述:"
 3401 
 3402 #: src/lang.c:765
 3403 #, c-format
 3404 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3405 msgstr "%s=离开 %s=编辑 %s=保存选取描述:"
 3406 
 3407 #: src/lang.c:766
 3408 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3409 msgstr "您真的要离开却不保存您的组态吗?"
 3410 
 3411 #: src/lang.c:769
 3412 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3413 msgstr "无效的范围 - 有效是‘0-9.$’例如:1-$"
 3414 
 3415 #: src/lang.c:770
 3416 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3417 msgstr "您要放弃这个操作吗?"
 3418 
 3419 #: src/lang.c:771
 3420 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3421 msgstr "您要马上离开 tin 吗?"
 3422 
 3423 #: src/lang.c:772
 3424 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3425 msgstr "读取 (‘q’表示离开)…"
 3426 
 3427 #: src/lang.c:773
 3428 #, c-format
 3429 msgid "Reading %sarticles..."
 3430 msgstr "读取 %s 篇文章…"
 3431 
 3432 #: src/lang.c:774
 3433 #, c-format
 3434 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3435 msgstr "读取 %s 属性文件…\n"
 3436 
 3437 #: src/lang.c:775
 3438 #, c-format
 3439 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3440 msgstr "读取 %s 组态文件…\n"
 3441 
 3442 #: src/lang.c:776
 3443 msgid "Reading filter file...\n"
 3444 msgstr "读取筛选器文件…\n"
 3445 
 3446 #: src/lang.c:777
 3447 #, c-format
 3448 msgid "Reading %s groups..."
 3449 msgstr "读取 %s 群组…"
 3450 
 3451 #: src/lang.c:778
 3452 msgid "Reading input history file...\n"
 3453 msgstr "读取输入历史文件…\n"
 3454 
 3455 #: src/lang.c:779
 3456 msgid "Reading keymap file...\n"
 3457 msgstr "读取 keymap 文件…\n"
 3458 
 3459 #: src/lang.c:780
 3460 msgid "Reading groups from active file... "
 3461 msgstr "从现用文件读取群组…"
 3462 
 3463 #: src/lang.c:781
 3464 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3465 msgstr "从 newsrc 文件读取群组…"
 3466 
 3467 #: src/lang.c:782
 3468 msgid "Reading newsgroups file... "
 3469 msgstr "读取新闻群组文件…"
 3470 
 3471 #: src/lang.c:783
 3472 msgid "Reading newsrc file..."
 3473 msgstr "读取 newsrc 文件…"
 3474 
 3475 #: src/lang.c:784
 3476 msgid "References: line              "
 3477 msgstr "References: 行              "
 3478 
 3479 #: src/lang.c:786
 3480 #, c-format
 3481 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3482 msgstr "(%d:%02d 还剩余)"
 3483 
 3484 #: src/lang.c:788
 3485 #, c-format
 3486 msgid "Bogus group %s removed."
 3487 msgstr "假造的群组 %s 已移除。"
 3488 
 3489 #: src/lang.c:789
 3490 #, fuzzy
 3491 msgid "Removed from this rule: "
 3492 msgstr "已从上一个规则移除:"
 3493 
 3494 #: src/lang.c:790
 3495 #, c-format
 3496 msgid "Error: rename %s to %s"
 3497 msgstr "错误:重命名 %s  %s"
 3498 
 3499 #: src/lang.c:791
 3500 msgid "Reply to author..."
 3501 msgstr "回复给作者…"
 3502 
 3503 #: src/lang.c:792
 3504 msgid "Repost"
 3505 msgstr "重新张贴"
 3506 
 3507 #: src/lang.c:793
 3508 msgid "Reposting article..."
 3509 msgstr "重新张贴文章…"
 3510 
 3511 #: src/lang.c:794
 3512 #, c-format
 3513 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3514 msgstr "重新张贴文章到群组 [%s]>"
 3515 
 3516 #: src/lang.c:795
 3517 msgid "Reset newsrc?"
 3518 msgstr "重置 newsrc?"
 3519 
 3520 #: src/lang.c:796
 3521 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3522 msgstr "回应已被导向下列新闻群组"
 3523 
 3524 #: src/lang.c:797
 3525 #, c-format
 3526 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3527 msgstr "回应已被导向张贴者。%s=邮寄,%s=张贴,%s=离开:"
 3528 
 3529 #: src/lang.c:799
 3530 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3531 msgstr "按下 <RETURN> 以继续…"
 3532 
 3533 #: src/lang.c:801
 3534 #, c-format
 3535 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3536 msgstr "选取自    [%s] (y/n):"
 3537 
 3538 #: src/lang.c:802
 3539 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3540 msgstr "选取多行:(</>num):"
 3541 
 3542 #: src/lang.c:803
 3543 msgid "Auto-select Article Menu"
 3544 msgstr "自动选取文章菜单"
 3545 
 3546 #: src/lang.c:804
 3547 #, fuzzy, c-format
 3548 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3549 msgstr "选取 Msg-Id  [%s] (f/l/o/n):"
 3550 
 3551 #: src/lang.c:805
 3552 msgid "Select pattern scope: "
 3553 msgstr "选取模式范围:"
 3554 
 3555 #: src/lang.c:806
 3556 #, c-format
 3557 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3558 msgstr "选取主旨 [%s] (y/n):"
 3559 
 3560 #: src/lang.c:807
 3561 msgid "Select text pattern : "
 3562 msgstr "选取文本模式:"
 3563 
 3564 #: src/lang.c:808
 3565 msgid "Select time in days   : "
 3566 msgstr "选取时间天数  :"
 3567 
 3568 #: src/lang.c:809
 3569 #, c-format
 3570 msgid ""
 3571 "# %s server configuration file\n"
 3572 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3573 "#\n"
 3574 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3575 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3576 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3577 "############################################################################\n"
 3578 "\n"
 3579 msgstr ""
 3580 "# %s 服务器组态文件\n"
 3581 "# 这个文件是自动由 %s %s %s (“%s”) 所保存\n"
 3582 "#\n"
 3583 "# 当 %s 正在运行时请不要编辑,因为您所有对这个文件的变更\n"
 3584 "# 将于您离开 %s 时被覆写。\n"
 3585 "# 如果您不知道您在做什么,请不要编辑任何东西。\n"
 3586 "############################################################################\n"
 3587 "\n"
 3588 
 3589 #: src/lang.c:815
 3590 msgid "Showing unread groups only"
 3591 msgstr "只显示未读群组"
 3592 
 3593 #: src/lang.c:816
 3594 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3595 msgstr "Subject: 行 (忽略大小写)   "
 3596 
 3597 #: src/lang.c:817
 3598 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3599 msgstr "Subject: 行 (大小写相符)"
 3600 
 3601 #: src/lang.c:818
 3602 msgid "Save"
 3603 msgstr "保存"
 3604 
 3605 #: src/lang.c:819
 3606 #, c-format
 3607 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3608 msgstr "保存‘%s’(%s/%s)?"
 3609 
 3610 #: src/lang.c:820
 3611 msgid "Save configuration before continuing?"
 3612 msgstr "继续之前先保存组态?"
 3613 
 3614 #: src/lang.c:821
 3615 msgid "Save filename> "
 3616 msgstr "保存文件名>"
 3617 
 3618 #: src/lang.c:822
 3619 msgid "Saved"
 3620 msgstr "已保存"
 3621 
 3622 #: src/lang.c:823
 3623 #, c-format
 3624 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3625 msgstr "%4d 未读 (%4d 热门) %s  %s\n"
 3626 
 3627 #: src/lang.c:824
 3628 #, c-format
 3629 msgid "Saved %s...\n"
 3630 msgstr "已保存 %s\n"
 3631 
 3632 #: src/lang.c:825
 3633 msgid "Nothing was saved"
 3634 msgstr "没有任何东西被保存"
 3635 
 3636 #: src/lang.c:826
 3637 #, c-format
 3638 msgid ""
 3639 "\n"
 3640 "%s %d %s from %d %s\n"
 3641 msgstr ""
 3642 "\n"
 3643 "%s %d %s 来自 %d %s\n"
 3644 
 3645 #: src/lang.c:827
 3646 #, c-format
 3647 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3648 msgstr "-- %s 保存到 %s%s --"
 3649 
 3650 #: src/lang.c:828
 3651 #, c-format
 3652 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3653 msgstr "-- %s 保存到 %s - %s --"
 3654 
 3655 #: src/lang.c:829
 3656 msgid "Saving..."
 3657 msgstr "保存中…"
 3658 
 3659 #: src/lang.c:830
 3660 #, c-format
 3661 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3662 msgstr "%s:屏幕初始化失败"
 3663 
 3664 #: src/lang.c:832
 3665 #, c-format
 3666 msgid "%s: screen is too small\n"
 3667 msgstr "%s:屏幕太小\n"
 3668 
 3669 #: src/lang.c:834
 3670 #, fuzzy, c-format
 3671 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3672 msgstr "屏幕太小,%s 正在离开\n"
 3673 
 3674 #: src/lang.c:835
 3675 msgid "Delete scope?"
 3676 msgstr "删除范围?"
 3677 
 3678 #: src/lang.c:836
 3679 msgid "Enter scope> "
 3680 msgstr "输入范围>"
 3681 
 3682 #: src/lang.c:837
 3683 msgid "Select new position> "
 3684 msgstr "选取新位置>"
 3685 
 3686 #: src/lang.c:838
 3687 msgid "New position cannot be a global scope"
 3688 msgstr "新位置不可是全局范围"
 3689 
 3690 #: src/lang.c:839
 3691 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3692 msgstr "全局范围,操作不允许"
 3693 
 3694 #: src/lang.c:840
 3695 msgid "Rename scope> "
 3696 msgstr "重命名范围>"
 3697 
 3698 #: src/lang.c:841
 3699 msgid "Select scope> "
 3700 msgstr "选取范围>"
 3701 
 3702 #: src/lang.c:842
 3703 msgid "Scopes Menu"
 3704 msgstr "范围菜单"
 3705 
 3706 #: src/lang.c:843
 3707 msgid "Scopes Menu Commands"
 3708 msgstr "范围功能表指令"
 3709 
 3710 #: src/lang.c:844
 3711 #, c-format
 3712 msgid "Search backwards [%s]> "
 3713 msgstr "向后搜索 [%s]>"
 3714 
 3715 #: src/lang.c:845
 3716 #, c-format
 3717 msgid "Search body [%s]> "
 3718 msgstr "搜索内文 [%s]>"
 3719 
 3720 #: src/lang.c:846
 3721 #, c-format
 3722 msgid "Search forwards [%s]> "
 3723 msgstr "向前搜索 [%s]>"
 3724 
 3725 #: src/lang.c:847
 3726 msgid "Searching..."
 3727 msgstr "搜索中…"
 3728 
 3729 #: src/lang.c:848
 3730 #, c-format
 3731 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3732 msgstr "搜索文章 %2$d 中的 %1$d (‘q’以放弃)…"
 3733 
 3734 #: src/lang.c:849
 3735 msgid "Select article> "
 3736 msgstr "选取文章>"
 3737 
 3738 #: src/lang.c:850
 3739 msgid ""
 3740 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3741 msgstr "选取文本前方的选项数字或使用方向键和 <CR>。‘q’以离开。"
 3742 
 3743 #: src/lang.c:851
 3744 msgid "Select group> "
 3745 msgstr "选取群组>"
 3746 
 3747 #: src/lang.c:852
 3748 #, c-format
 3749 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3750 msgstr "输入选择模式 [%s]>"
 3751 
 3752 #: src/lang.c:853
 3753 msgid "Select thread> "
 3754 msgstr "选取帖子> "
 3755 
 3756 #: src/lang.c:854
 3757 #, fuzzy, c-format
 3758 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3759 msgstr "%s %s %s (“%s”) [%s]:发送详细的错误报告给 %s\n"
 3760 
 3761 #: src/lang.c:855
 3762 msgid "servers active-file"
 3763 msgstr "服务器目前文件"
 3764 
 3765 #: src/lang.c:856
 3766 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3767 msgstr "无法移入新的新闻群组。请先订阅…"
 3768 
 3769 #: src/lang.c:857
 3770 msgid "<SPACE>"
 3771 msgstr "<SPACE>"
 3772 
 3773 #: src/lang.c:858
 3774 #, c-format
 3775 msgid "Starting: (%s)"
 3776 msgstr "开始:(%s)"
 3777 
 3778 #: src/lang.c:859
 3779 #, c-format
 3780 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3781 msgstr "列出讨论串 (%2$d 中的 %1$d)"
 3782 
 3783 #: src/lang.c:860
 3784 #, c-format
 3785 msgid "Thread (%.*s)"
 3786 msgstr "讨论串 (%.*s)"
 3787 
 3788 #: src/lang.c:861
 3789 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3790 msgstr "输入通配符订阅模式>"
 3791 
 3792 #: src/lang.c:862
 3793 #, c-format
 3794 msgid "subscribed to %d groups"
 3795 msgstr "已订阅 %d 群组"
 3796 
 3797 #: src/lang.c:863
 3798 #, c-format
 3799 msgid "Subscribed to %s"
 3800 msgstr "已订阅 %s"
 3801 
 3802 #: src/lang.c:864
 3803 msgid "Subscribing... "
 3804 msgstr "订阅…"
 3805 
 3806 #: src/lang.c:865
 3807 #, c-format
 3808 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3809 msgstr "重新张贴或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
 3810 
 3811 #: src/lang.c:866
 3812 #, c-format
 3813 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3814 msgstr "取代文章于群组 [%s]>"
 3815 
 3816 #: src/lang.c:867
 3817 msgid "Superseding article ..."
 3818 msgstr "取代文章…"
 3819 
 3820 #: src/lang.c:868
 3821 #, c-format
 3822 msgid ""
 3823 "\n"
 3824 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3825 msgstr ""
 3826 "\n"
 3827 "已停止。输入‘fg’以重新启动 %s\n"
 3828 
 3829 #: src/lang.c:870
 3830 #, c-format
 3831 msgid "%d days"
 3832 msgstr "%d 天"
 3833 
 3834 #: src/lang.c:871
 3835 msgid "<TAB>"
 3836 msgstr "<TAB>"
 3837 
 3838 #: src/lang.c:872
 3839 msgid "TeX "
 3840 msgstr "TeX "
 3841 
 3842 #: src/lang.c:873
 3843 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3844 msgstr "# 缺省的动作/提示字串\n"
 3845 
 3846 #: src/lang.c:874
 3847 msgid ""
 3848 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3849 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3850 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3851 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3852 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3853 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3854 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3855 msgstr ""
 3856 "# 用于快速 (1 键) 砍除 & 自动选择的筛选器默认值\n"
 3857 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 行\n"
 3858 "#             5=只有 Message-ID: & 最后一笔 References: 条目\n"
 3859 "#             6=只有 Message-ID: 条目 7=Lines: \n"
 3860 "# global=ON/OFF  ON=套用于所有群组 OFF=套用到目前的群组\n"
 3861 "# case=ON/OFF    ON=筛选器大小写须相符 OFF=忽略大小写\n"
 3862 "# expire=ON/OFF  ON=限制到 default_filter_days OFF=不会过期\n"
 3863 
 3864 #: src/lang.c:887
 3865 msgid ""
 3866 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3867 msgstr "# 如果为 ON 就印出目前的主旨或最后一行中的新闻群组描述\n"
 3868 
 3869 #: src/lang.c:888
 3870 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3871 msgstr "# 主机 & 时间信息用于侦测新群组 (不影响)\n"
 3872 
 3873 #: src/lang.c:889
 3874 msgid "There is no news\n"
 3875 msgstr "没有任何新闻\n"
 3876 
 3877 #: src/lang.c:890
 3878 msgid "Thread"
 3879 msgstr "讨论串"
 3880 
 3881 #: src/lang.c:891
 3882 msgid "Thread Level Commands"
 3883 msgstr "讨论串层级命令"
 3884 
 3885 #: src/lang.c:892
 3886 msgid "Thread deselected"
 3887 msgstr "讨论串已取消选取"
 3888 
 3889 #: src/lang.c:893
 3890 msgid "Thread selected"
 3891 msgstr "讨论串已选取"
 3892 
 3893 #: src/lang.c:895
 3894 msgid "threads"
 3895 msgstr "讨论串"
 3896 
 3897 #: src/lang.c:897
 3898 msgid "thread"
 3899 msgstr "讨论串"
 3900 
 3901 #: src/lang.c:898
 3902 #, c-format
 3903 msgid "Thread %4s of %4s"
 3904 msgstr "讨论串 %2$4s 中的 %1$4s"
 3905 
 3906 #: src/lang.c:899
 3907 msgid "Threading articles..."
 3908 msgstr "讨论串文章…"
 3909 
 3910 #: src/lang.c:900
 3911 #, c-format
 3912 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3913 msgstr "已切换字词高亮度显示 %s"
 3914 
 3915 #: src/lang.c:901
 3916 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3917 msgstr "已切换 rot13 编码"
 3918 
 3919 #: src/lang.c:902
 3920 #, fuzzy, c-format
 3921 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
 3922 msgstr "已切换德语 TeX 编码 %s"
 3923 
 3924 #: src/lang.c:903
 3925 #, c-format
 3926 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3927 msgstr "已切换跳格宽度为 %d"
 3928 
 3929 #: src/lang.c:905
 3930 #, c-format
 3931 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3932 msgstr "%d 尝试点锁定 %s"
 3933 
 3934 #: src/lang.c:906
 3935 #, c-format
 3936 msgid "%d Trying to lock %s"
 3937 msgstr "%d 尝试锁定 %s"
 3938 
 3939 #: src/lang.c:908
 3940 msgid "           h=help"
 3941 msgstr "           h=求助"
 3942 
 3943 #: src/lang.c:910
 3944 msgid "Unlimited"
 3945 msgstr "没有限制"
 3946 
 3947 #: src/lang.c:911
 3948 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3949 msgstr "输入取消订阅的通配符模式>"
 3950 
 3951 #: src/lang.c:912
 3952 #, c-format
 3953 msgid "Error decoding %s : %s"
 3954 msgstr "解码 %s 时发生错误:%s"
 3955 
 3956 #: src/lang.c:913
 3957 msgid "No end."
 3958 msgstr "没有结束。"
 3959 
 3960 #: src/lang.c:914
 3961 #, c-format
 3962 msgid "%s successfully decoded."
 3963 msgstr "%s 已成功解码。"
 3964 
 3965 #: src/lang.c:915
 3966 #, c-format
 3967 msgid ""
 3968 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3969 "\n"
 3970 msgstr ""
 3971 "%*s[-- %s/%s%suuencoded 文件,%d 行,名称:%s --]\n"
 3972 "\n"
 3973 
 3974 #: src/lang.c:916
 3975 msgid "unread "
 3976 msgstr "未读 "
 3977 
 3978 #: src/lang.c:917
 3979 #, c-format
 3980 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3981 msgstr "已从 %d 群组取消订阅"
 3982 
 3983 #: src/lang.c:918
 3984 #, c-format
 3985 msgid "Unsubscribed from %s"
 3986 msgstr "已从 %s 取消订阅"
 3987 
 3988 #: src/lang.c:919
 3989 msgid "Unsubscribing... "
 3990 msgstr "取消订阅…"
 3991 
 3992 #: src/lang.c:920
 3993 msgid "Unthreading articles..."
 3994 msgstr "展开讨论串文章…"
 3995 
 3996 #: src/lang.c:921
 3997 msgid "Updated"
 3998 msgstr "已更新"
 3999 
 4000 #: src/lang.c:922
 4001 msgid "Updating"
 4002 msgstr "更新"
 4003 
 4004 #: src/lang.c:923
 4005 msgid "URL Menu"
 4006 msgstr "网址菜单"
 4007 
 4008 #: src/lang.c:924
 4009 msgid "URL Menu Commands"
 4010 msgstr "网址功能表指令"
 4011 
 4012 #: src/lang.c:925
 4013 #, c-format
 4014 msgid "Opening %s"
 4015 msgstr "打开 %s"
 4016 
 4017 #: src/lang.c:926
 4018 msgid "Select URL> "
 4019 msgstr "选取网址>"
 4020 
 4021 #: src/lang.c:927
 4022 msgid "No URLs in this article"
 4023 msgstr "在这篇文章中没有网址"
 4024 
 4025 #: src/lang.c:928
 4026 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4027 msgstr "这个消息使用 MIME 显示程序?"
 4028 
 4029 #: src/lang.c:929
 4030 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4031 msgstr "  -c       标记所有在订阅新闻群组中的新闻为已读 (批次模式)"
 4032 
 4033 #: src/lang.c:930
 4034 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4035 msgstr "  -Z       返回状态指出是否有任何未读新闻 (批次模式)"
 4036 
 4037 #: src/lang.c:931
 4038 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4039 msgstr "  -q       不检查新的新闻群组"
 4040 
 4041 #: src/lang.c:932
 4042 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4043 msgstr "  -X       离开时不保存任何文件"
 4044 
 4045 #: src/lang.c:933
 4046 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4047 msgstr "  -d       不显示新闻群组的描述"
 4048 
 4049 #: src/lang.c:934
 4050 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4051 msgstr "  -G limit 只提取有限的文章/群组"
 4052 
 4053 #: src/lang.c:935
 4054 #, c-format
 4055 msgid "  -H       help information about %s"
 4056 msgstr "  -H       %s 相关的说明信息"
 4057 
 4058 #: src/lang.c:936
 4059 msgid "  -h       this help message"
 4060 msgstr "  -h       这份说明消息"
 4061 
 4062 #: src/lang.c:937
 4063 #, c-format
 4064 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4065 msgstr "  -I dir   新闻索引文件目录 [缺省=%s]"
 4066 
 4067 #: src/lang.c:938
 4068 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4069 msgstr "  -u       更新索引文件 (批次模式)"
 4070 
 4071 #: src/lang.c:939
 4072 #, c-format
 4073 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4074 msgstr "  -m dir   信箱目录 [缺省=%s]"
 4075 
 4076 #: src/lang.c:940
 4077 #, c-format
 4078 msgid ""
 4079 "\n"
 4080 "Mail bug reports/comments to %s"
 4081 msgstr ""
 4082 "\n"
 4083 "邮寄错误报告/评论给 %s"
 4084 
 4085 #: src/lang.c:941
 4086 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4087 msgstr "  -N       邮寄对于您的张贴的新闻 (批次模式)"
 4088 
 4089 #: src/lang.c:942
 4090 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4091 msgstr "  -M user  邮寄新的新闻给指定用户 (批次模式)"
 4092 
 4093 #: src/lang.c:943
 4094 #, c-format
 4095 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4096 msgstr "  -f file  订阅新闻群组文件 [缺省=%s]"
 4097 
 4098 #: src/lang.c:944
 4099 msgid "  -x       no-posting mode"
 4100 msgstr "  -x       不许张贴模式"
 4101 
 4102 #: src/lang.c:945
 4103 msgid "  -w       post an article and exit"
 4104 msgstr "  -w       张贴文章然后离开"
 4105 
 4106 #: src/lang.c:946
 4107 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4108 msgstr "  -o       张贴所有搁置的文章然后离开"
 4109 
 4110 #: src/lang.c:947
 4111 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4112 msgstr "  -R       读取由 -S 选项所保存的新闻"
 4113 
 4114 #: src/lang.c:948
 4115 #, c-format
 4116 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4117 msgstr "  -s dir   保存新闻目录 [缺省=%s]"
 4118 
 4119 #: src/lang.c:949
 4120 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4121 msgstr "  -S       保存新的新闻以便稍后读取 (批次模式)"
 4122 
 4123 #: src/lang.c:950
 4124 msgid "  -z       start if any unread news"
 4125 msgstr "  -z       如果有任何未读新闻才打开"
 4126 
 4127 #: src/lang.c:951
 4128 #, c-format
 4129 msgid ""
 4130 "A Usenet reader.\n"
 4131 "\n"
 4132 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4133 msgstr ""
 4134 "新闻群组阅读器。\n"
 4135 "\n"
 4136 "用法:%s [选项] [新闻群组[,...]]"
 4137 
 4138 #: src/lang.c:952
 4139 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4140 msgstr "  -v       详细输出用于批次模式选项"
 4141 
 4142 #: src/lang.c:953
 4143 msgid "  -V       print version & date information"
 4144 msgstr "  -V       印出版本 & 日期信息"
 4145 
 4146 #: src/lang.c:954
 4147 #, c-format
 4148 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4149 msgstr "%s 只有在非批次模式操作时有用\n"
 4150 
 4151 #: src/lang.c:955
 4152 #, c-format
 4153 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4154 msgstr "%s 只有在批次模式操作时有用\n"
 4155 
 4156 #: src/lang.c:956
 4157 #, fuzzy, c-format
 4158 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4159 msgstr "%s 只有在批次模式操作时有用\n"
 4160 
 4161 #: src/lang.c:957
 4162 #, c-format
 4163 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4164 msgstr "无用的组合 %s  %s。忽略 %s\n"
 4165 
 4166 #: src/lang.c:959
 4167 #, c-format
 4168 msgid ""
 4169 "\n"
 4170 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4171 msgstr ""
 4172 "\n"
 4173 "%s%d 超出范围 (0 - %d)。重置为 0"
 4174 
 4175 #: src/lang.c:960
 4176 #, c-format
 4177 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4178 msgstr "查看‘%s’(%s/%s)?"
 4179 
 4180 #: src/lang.c:962
 4181 #, c-format
 4182 msgid ""
 4183 "\n"
 4184 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4185 "%-100s\n"
 4186 msgstr ""
 4187 "\n"
 4188 "警告:张贴超出 %d 字段。第 %d 行是第一个长行:\n"
 4189 "%-100s\n"
 4190 
 4191 #: src/lang.c:963
 4192 msgid ""
 4193 "\n"
 4194 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4195 msgstr ""
 4196 "\n"
 4197 "警告:文章编辑之后未变更\n"
 4198 
 4199 #: src/lang.c:964
 4200 msgid ""
 4201 "\n"
 4202 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4203 msgstr ""
 4204 "\n"
 4205 "警告:“ Subject: ”只含空白。\n"
 4206 
 4207 #: src/lang.c:965
 4208 msgid ""
 4209 "\n"
 4210 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4211 "\".\n"
 4212 msgstr ""
 4213 "\n"
 4214 "警告:“ Subject: ”以“Re:”开始但是没有“ References: ”。\n"
 4215 
 4216 #: src/lang.c:967
 4217 msgid ""
 4218 "\n"
 4219 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4220 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4221 msgstr ""
 4222 "\n"
 4223 "警告:文章有“ References: ”但是“ Subject: ”并非\n"
 4224 "      以“Re:”开始且不包含“(was:”。\n"
 4225 
 4226 #: src/lang.c:970
 4227 msgid ""
 4228 "Read carefully!\n"
 4229 "\n"
 4230 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4231 "wipe\n"
 4232 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4233 "no\n"
 4234 "  guarantee that it will work.\n"
 4235 "\n"
 4236 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4237 "\n"
 4238 msgstr ""
 4239 "请仔细阅读!\n"
 4240 "\n"
 4241 "  您即将取消一篇似乎由您编写的文章。这将使\n"
 4242 "  文章从全世界大部分的新闻服务器中抹除,但是并不保证\n"
 4243 "  它一定会如此。\n"
 4244 "\n"
 4245 "这是您即将取消的文章:\n"
 4246 "\n"
 4247 
 4248 #: src/lang.c:974
 4249 msgid ""
 4250 "\n"
 4251 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4252 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4253 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4254 "         not be encoded properly.\n"
 4255 msgstr ""
 4256 "\n"
 4257 "警告:您正在使用非纯文本的转送编码 (像是 base64 或\n"
 4258 "      quoted-printable) 以及某个外部 inews 程序来提交您的\n"
 4259 "      文章。如果某个签名被该 inews 程序所附加,它将\n"
 4260 "      无法被适当地编码。\n"
 4261 
 4262 #: src/lang.c:979
 4263 msgid ""
 4264 "\n"
 4265 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4266 msgstr ""
 4267 "\n"
 4268 "警告:“example”是被保留的阶层结构!\n"
 4269 
 4270 #: src/lang.c:980
 4271 #, c-format
 4272 msgid ""
 4273 "\n"
 4274 "\n"
 4275 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4276 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4277 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4278 msgstr ""
 4279 "\n"
 4280 "\n"
 4281 "您正在从较早的版本升级到 tin %s\n"
 4282 "在您 %s 文件中的某些值已有变更!\n"
 4283 "请参阅 WHATSNEW …等等\n"
 4284 
 4285 #: src/lang.c:982
 4286 #, c-format
 4287 msgid ""
 4288 "\n"
 4289 "\n"
 4290 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4291 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4292 msgstr ""
 4293 "\n"
 4294 "\n"
 4295 "您正在从较新的版本降级到 tin %s\n"
 4296 "在您 %s 文件中的某些值可能会被忽略,其他值也可能已有变更!\n"
 4297 
 4298 #: src/lang.c:985
 4299 #, c-format
 4300 msgid ""
 4301 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4302 "\t%s\n"
 4303 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4304 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4305 "before you start tin once again!\n"
 4306 msgstr ""
 4307 "警告:tin 写入您的\n"
 4308 "\t%s 中的群组要比\n"
 4309 "它于启动时读取的还少。如果您在这个作业阶段期间\n"
 4310 "并未取消订阅 %ld %s,那么这就代表发生了错误,而您应该\n"
 4311 "于再次启动 tin 之前先备份您的 %s\n"
 4312 
 4313 #: src/lang.c:989
 4314 #, c-format
 4315 msgid ""
 4316 "\n"
 4317 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4318 msgstr ""
 4319 "\n"
 4320 "警告:找到 %d 个‘-- \\n’行,这也许会使某些人感到困惑。\n"
 4321 
 4322 #: src/lang.c:990
 4323 #, c-format
 4324 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4325 msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被保存"
 4326 
 4327 #: src/lang.c:991
 4328 #, c-format
 4329 msgid ""
 4330 "\n"
 4331 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4332 "do\n"
 4333 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4334 "as\n"
 4335 "         possible.\n"
 4336 msgstr ""
 4337 "\n"
 4338 "警告:您的签名长度已超过 %d 行。 由于签名通常\n"
 4339 "      不会用来传输任何有用的信息,它们应该要愈短愈好。\n"
 4340 
 4341 #: src/lang.c:995
 4342 #, c-format
 4343 msgid ""
 4344 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4345 msgstr "警告:这个邮件地址可能包含垃圾陷阱。%s=继续,%s=放弃?"
 4346 
 4347 #: src/lang.c:996
 4348 msgid ""
 4349 "\n"
 4350 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4351 msgstr ""
 4352 "\n"
 4353 "警告:签名应该以‘-- \\n’起始而非以‘--\\n’。\n"
 4354 
 4355 #: src/lang.c:997
 4356 msgid "Writing attributes file..."
 4357 msgstr "写入属性文件…"
 4358 
 4359 #: src/lang.c:999
 4360 #, fuzzy, c-format
 4361 msgid "%4d Responses"
 4362 msgstr "%d 篇回应"
 4363 
 4364 #: src/lang.c:1001
 4365 #, c-format
 4366 msgid "Added %d %s"
 4367 msgstr "已加入 %d %s"
 4368 
 4369 #: src/lang.c:1002
 4370 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4371 msgstr "没有已取消订阅的群组可显示"
 4372 
 4373 #: src/lang.c:1003
 4374 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4375 msgstr "只显示已订阅群组"
 4376 
 4377 #: src/lang.c:1004
 4378 msgid "Yes "
 4379 msgstr "是 "
 4380 
 4381 #: src/lang.c:1005
 4382 msgid "    You have mail"
 4383 msgstr "    您有邮件"
 4384 
 4385 #: src/lang.c:1010
 4386 #, c-format
 4387 msgid ""
 4388 "\n"
 4389 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4390 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4391 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4392 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4393 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4394 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4395 "         M)enu option.\n"
 4396 msgstr ""
 4397 "\n"
 4398 "警告:张贴是以 %s 语言并含有一些字符是不属于\n"
 4399 "      您所选 MM_NETWORK_CHARSET:%s\n"
 4400 "      如果您仍然不变更而张贴这篇文章,这些字符将被\n"
 4401 "      ‘?’所置换。要避免弄坏您的文章,您必须\n"
 4402 "      编辑它并移除那些字符,或是透过 M)菜单 选项去\n"
 4403 "      变更 MM_NETWORK_CHARSET 的设置为适当的值,\n"
 4404 "      以用于您的张贴。\n"
 4405 
 4406 #: src/lang.c:1021
 4407 msgid "  -D mode  debug mode"
 4408 msgstr "  -D 模式  除错模式"
 4409 
 4410 #: src/lang.c:1025
 4411 msgid ""
 4412 "Read carefully!\n"
 4413 "\n"
 4414 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4415 "will\n"
 4416 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4417 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4418 "least.\n"
 4419 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4420 "take\n"
 4421 "  the rap.\n"
 4422 "\n"
 4423 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4424 "\n"
 4425 msgstr ""
 4426 "请仔细阅读!\n"
 4427 "\n"
 4428 "  您即将取消一篇似乎不是由您所写的文章。 这将使\n"
 4429 "  文章从全世界大部分的新闻服务器中抹除;\n"
 4430 "  多数的 Usenet 用户认为这是相当不合宜的。\n"
 4431 "  只有当您会绝对正面看待将要面对的饶舌时,\n"
 4432 "  才去按下‘d’。\n"
 4433 "\n"
 4434 "这是您即将要取消的文章:\n"
 4435 "\n"
 4436 
 4437 #: src/lang.c:1034
 4438 msgid "toggle color"
 4439 msgstr "切换颜色"
 4440 
 4441 #: src/lang.c:1035
 4442 msgid ""
 4443 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4444 "# Possible values are:\n"
 4445 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4446 "#   0 = black\n"
 4447 "#   1 = red\n"
 4448 "#   2 = green\n"
 4449 "#   3 = brown\n"
 4450 "#   4 = blue\n"
 4451 "#   5 = pink\n"
 4452 "#   6 = cyan\n"
 4453 "#   7 = white\n"
 4454 "# These are *only* for foreground:\n"
 4455 "#   8 = gray\n"
 4456 "#   9 = light red\n"
 4457 "#  10 = light green\n"
 4458 "#  11 = yellow\n"
 4459 "#  12 = light blue\n"
 4460 "#  13 = light pink\n"
 4461 "#  14 = light cyan\n"
 4462 "#  15 = light white\n"
 4463 "\n"
 4464 msgstr ""
 4465 "# 变更多个屏幕部分的颜色\n"
 4466 "# 可能的值包括:\n"
 4467 "#  -1 = 缺省 (白色用于前景而黑色用于背景)\n"
 4468 "#   0 = 黑色\n"
 4469 "#   1 = 红色\n"
 4470 "#   2 = 绿色\n"
 4471 "#   3 = 棕色\n"
 4472 "#   4 = 蓝色\n"
 4473 "#   5 = 粉红\n"
 4474 "#   6 = 青色\n"
 4475 "#   7 = 白色\n"
 4476 "# 这些 *只* 用于前景:\n"
 4477 "#   8 = 灰色\n"
 4478 "#   9 = 浅红色\n"
 4479 "#  10 = 浅绿色\n"
 4480 "#  11 = 黄色\n"
 4481 "#  12 = 浅蓝色\n"
 4482 "#  13 = 浅粉红\n"
 4483 "#  14 = 浅青色\n"
 4484 "#  15 = 亮白色\n"
 4485 "\n"
 4486 
 4487 #: src/lang.c:1055
 4488 msgid "  -a       toggle color flag"
 4489 msgstr "  -a       切换颜色旗标"
 4490 
 4491 #: src/lang.c:1059
 4492 msgid ""
 4493 "\n"
 4494 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4495 msgstr ""
 4496 "\n"
 4497 "错误:跟贴被设置超过一个新闻群组!\n"
 4498 
 4499 #: src/lang.c:1060
 4500 #, c-format
 4501 msgid ""
 4502 "\n"
 4503 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4504 msgstr ""
 4505 "\n"
 4506 "错误:“%s”被重命名,使用“%s”作为替代!\n"
 4507 
 4508 #: src/lang.c:1061
 4509 #, c-format
 4510 msgid ""
 4511 "\n"
 4512 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4513 msgstr ""
 4514 "\n"
 4515 "错误:跨板张贴到 %d 新闻群组而没有跟贴行!\n"
 4516 
 4517 #: src/lang.c:1062
 4518 #, c-format
 4519 msgid ""
 4520 "\n"
 4521 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4522 msgstr ""
 4523 "\n"
 4524 "错误:“%s”并非有效新闻群组!\n"
 4525 
 4526 #: src/lang.c:1064
 4527 msgid ""
 4528 "\n"
 4529 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4530 msgstr ""
 4531 "\n"
 4532 "警告:跟贴被设置超过一个新闻群组!\n"
 4533 
 4534 #: src/lang.c:1065
 4535 #, c-format
 4536 msgid ""
 4537 "\n"
 4538 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4539 msgstr ""
 4540 "\n"
 4541 "警告:“%s”被重命名,您应该使用“%s”作为替代!\n"
 4542 
 4543 #: src/lang.c:1066
 4544 #, c-format
 4545 msgid ""
 4546 "\n"
 4547 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4548 msgstr ""
 4549 "\n"
 4550 "警告:跨板张贴到 %d 新闻群组而没有跟贴行!\n"
 4551 
 4552 #: src/lang.c:1067
 4553 #, c-format
 4554 msgid ""
 4555 "\n"
 4556 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4557 msgstr ""
 4558 "\n"
 4559 "警告:“%s”不在您的 newsrc 之中,在这个站台它也许会无效!\n"
 4560 
 4561 #: src/lang.c:1068
 4562 #, c-format
 4563 msgid ""
 4564 "\n"
 4565 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4566 msgstr ""
 4567 "\n"
 4568 "警告:“%s”并非这个站台上的有效新闻群组!\n"
 4569 
 4570 #: src/lang.c:1072
 4571 #, c-format
 4572 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4573 msgstr "%d 个文件成功地从 %d 篇文章写入。%d %s 已发生。"
 4574 
 4575 #: src/lang.c:1073
 4576 msgid "Missing parts."
 4577 msgstr "缺少部分。"
 4578 
 4579 #: src/lang.c:1074
 4580 msgid "No beginning."
 4581 msgstr "没有起始部分。"
 4582 
 4583 #: src/lang.c:1075
 4584 msgid "No data."
 4585 msgstr "没有数据。"
 4586 
 4587 #: src/lang.c:1076
 4588 msgid "Unknown error."
 4589 msgstr "不明错误。"
 4590 
 4591 #: src/lang.c:1079
 4592 #, c-format
 4593 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4594 msgstr "\t%s 的总和检查码 (%ld %s)"
 4595 
 4596 #: src/lang.c:1084
 4597 msgid "Reading mail active file... "
 4598 msgstr "读取邮件现用文件…"
 4599 
 4600 #: src/lang.c:1085
 4601 msgid "Reading mailgroups file... "
 4602 msgstr "读取邮件群组文件…"
 4603 
 4604 #: src/lang.c:1089
 4605 msgid "perform PGP operations on article"
 4606 msgstr "对于文章施行 PGP 操作"
 4607 
 4608 #: src/lang.c:1090
 4609 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4610 msgstr "将密钥加入公用钥匙圈?"
 4611 
 4612 #: src/lang.c:1091
 4613 #, c-format
 4614 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4615 msgstr "%s=加密,%s=签名,%s=两者,%s=离开:"
 4616 
 4617 #: src/lang.c:1092
 4618 #, c-format
 4619 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4620 msgstr "%s=签名,%s=签名 & 包含公开密钥,%s=离开:"
 4621 
 4622 #: src/lang.c:1093
 4623 #, c-format
 4624 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4625 msgstr "PGP 尚未设置 (无法打开 %s)"
 4626 
 4627 #: src/lang.c:1094
 4628 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4629 msgstr "文章未被签名且找不到任何公开密钥"
 4630 
 4631 #: src/lang.c:1096
 4632 #, c-format
 4633 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4634 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4635 
 4636 #: src/lang.c:1097
 4637 #, c-format
 4638 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4639 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=发送 [%%s]:"
 4640 
 4641 #: src/lang.c:1098
 4642 #, c-format
 4643 msgid ""
 4644 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4645 msgstr ""
 4646 "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4647 
 4648 #: src/lang.c:1100
 4649 #, c-format
 4650 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4651 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4652 
 4653 #: src/lang.c:1101
 4654 #, c-format
 4655 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4656 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=发送 [%%s]:"
 4657 
 4658 #: src/lang.c:1102
 4659 #, c-format
 4660 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4661 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4662 
 4663 #: src/lang.c:1106
 4664 #, c-format
 4665 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4666 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4667 
 4668 #: src/lang.c:1107
 4669 #, c-format
 4670 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4671 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=发送 [%%s]:"
 4672 
 4673 #: src/lang.c:1108
 4674 #, c-format
 4675 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4676 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4677 
 4678 #: src/lang.c:1110
 4679 #, c-format
 4680 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4681 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4682 
 4683 #: src/lang.c:1111
 4684 #, c-format
 4685 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4686 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=发送 [%%s]:"
 4687 
 4688 #: src/lang.c:1112
 4689 #, c-format
 4690 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4691 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4692 
 4693 #: src/lang.c:1118
 4694 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4695 msgstr "尝试 cache_overview_files 以加速。\n"
 4696 
 4697 #: src/lang.c:1119
 4698 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4699 msgstr "Tin 将使用本地索引文件作为替代。\n"
 4700 
 4701 #: src/lang.c:1120
 4702 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4703 msgstr "找不到 NNTP 服务器名称"
 4704 
 4705 #: src/lang.c:1121
 4706 #, c-format
 4707 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4708 msgstr "连接到 %s:%u…"
 4709 
 4710 #: src/lang.c:1122
 4711 #, fuzzy
 4712 msgid "Disconnecting from server..."
 4713 msgstr "从服务器中断连接…\n"
 4714 
 4715 #: src/lang.c:1123
 4716 #, c-format
 4717 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4718 msgstr "连接到 NNTP 服务器 %s 时失败。离开…"
 4719 
 4720 #: src/lang.c:1124
 4721 msgid "205  Closing connection"
 4722 msgstr "205  关闭连接"
 4723 
 4724 #: src/lang.c:1125
 4725 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4726 msgstr "您的服务器不支持 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n"
 4727 
 4728 #: src/lang.c:1126
 4729 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4730 msgstr "连接到新闻服务器已超时。重新连接?"
 4731 
 4732 #: src/lang.c:1127
 4733 #, c-format
 4734 msgid ""
 4735 "Put the server name in the file %s,\n"
 4736 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4737 msgstr ""
 4738 "在文件 %s 中放入服务器名称,\n"
 4739 "或设置环境变量 NNTPSERVER"
 4740 
 4741 #: src/lang.c:1128
 4742 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4743 msgstr "  -A       连接时强制认证"
 4744 
 4745 #: src/lang.c:1129
 4746 #, c-format
 4747 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4748 msgstr "  -g serv  从 NNTP 服务器 serv [缺省=%s] 读取新闻"
 4749 
 4750 #: src/lang.c:1130
 4751 #, c-format
 4752 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4753 msgstr "  -p port  使用 port 作为 NNTP 通信端口 [缺省=%d]"
 4754 
 4755 #: src/lang.c:1131
 4756 #, fuzzy
 4757 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4758 msgstr "  -Q       快速开始。如同 -dnq"
 4759 
 4760 #: src/lang.c:1132
 4761 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4762 msgstr "  -r       从缺省 NNTP 服务器远程读取新闻"
 4763 
 4764 #: src/lang.c:1133
 4765 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4766 msgstr "  -l       只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令"
 4767 
 4768 #: src/lang.c:1134
 4769 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4770 msgstr "  -n       从 NNTP 服务器只读取已订阅的 .newsrc 群组"
 4771 
 4772 #: src/lang.c:1136
 4773 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4774 msgstr "  -4       强制透过 IPv4 连接"
 4775 
 4776 #: src/lang.c:1137
 4777 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4778 msgstr "  -6       强制透过 IPv6 连接"
 4779 
 4780 #: src/lang.c:1138
 4781 msgid ""
 4782 "\n"
 4783 "socket or connect problem\n"
 4784 msgstr ""
 4785 "\n"
 4786 "通信端或连接问题\n"
 4787 
 4788 #: src/lang.c:1140
 4789 #, c-format
 4790 msgid ""
 4791 "\n"
 4792 "Connection to %s: "
 4793 msgstr ""
 4794 "\n"
 4795 "连接到 %s:"
 4796 
 4797 #: src/lang.c:1141
 4798 msgid "Giving up...\n"
 4799 msgstr "放弃…\n"
 4800 
 4801 #: src/lang.c:1143
 4802 #, c-format
 4803 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4804 msgstr "%s/tcp:不明服务。\n"
 4805 
 4806 #: src/lang.c:1147
 4807 msgid ""
 4808 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4809 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4810 msgstr ""
 4811 "您的服务器没有 Xref: 于它的 XOVER 信息之中。\n"
 4812 "Tin 将尝试使用 XHDR XREF 作为替代 (会慢一点)。\n"
 4813 
 4814 #: src/lang.c:1150
 4815 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4816 msgstr "您的服务器没有 Xref: 于它的 XOVER 信息之中。\n"
 4817 
 4818 #: src/lang.c:1153
 4819 #, fuzzy, c-format
 4820 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4821 msgstr "无法打开 %s。尝试 %s -r 以透过 NNTP 读取新闻。\n"
 4822 
 4823 #: src/lang.c:1156
 4824 msgid "  -Q       quick start. Same as -dq"
 4825 msgstr "  -Q       快速开始。如同 -dq"
 4826 
 4827 #: src/lang.c:1157
 4828 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4829 msgstr "  -l       现用文件只读以代替扫描暂存 (-n) 命令"
 4830 
 4831 #: src/lang.c:1158
 4832 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4833 msgstr "  -n       只从暂存读取已订阅的 .newsrc 群组"
 4834 
 4835 #: src/lang.c:1159
 4836 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4837 msgstr "您的服务器没有 Xref: 于它的 NOV 文件之中。\n"
 4838 
 4839 #: src/lang.c:1163
 4840 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4841 msgstr "使用外部 inews 张贴失败。使用内置 inews 作为替代?"
 4842 
 4843 #: src/lang.c:1164
 4844 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4845 msgstr "它做到了!从现在起,我应该一律使用内置的 inews?"
 4846 
 4847 #: src/lang.c:1168
 4848 #, c-format
 4849 msgid "%d %s printed"
 4850 msgstr "%d %s 已打印"
 4851 
 4852 #: src/lang.c:1169
 4853 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4854 msgstr "输出 文章/讨论串/热门/模式/已标记文章 到打印机"
 4855 
 4856 #: src/lang.c:1170
 4857 msgid "Print"
 4858 msgstr "打印"
 4859 
 4860 #: src/lang.c:1171
 4861 msgid "Printing..."
 4862 msgstr "打印中…"
 4863 
 4864 #: src/lang.c:1175
 4865 #, fuzzy, c-format
 4866 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4867 msgstr "%d %s 已打印"
 4868 
 4869 #: src/lang.c:1176
 4870 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4871 msgstr "管道 文章/讨论串/热门/模式/已标记文章 进入命令"
 4872 
 4873 #: src/lang.c:1177
 4874 msgid "No command"
 4875 msgstr "没有命令"
 4876 
 4877 #: src/lang.c:1178
 4878 msgid "Pipe"
 4879 msgstr "管道"
 4880 
 4881 #: src/lang.c:1179
 4882 #, c-format
 4883 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4884 msgstr "管道到命令 [%.*s]>"
 4885 
 4886 #: src/lang.c:1180
 4887 msgid "Piping..."
 4888 msgstr "管道中…"
 4889 
 4890 #: src/lang.c:1182
 4891 msgid "Piping not enabled."
 4892 msgstr "管道未启用。"
 4893 
 4894 #: src/lang.c:1186
 4895 #, c-format
 4896 msgid ""
 4897 "\n"
 4898 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4899 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4900 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4901 "       newsgroup names.\n"
 4902 msgstr ""
 4903 "\n"
 4904 "错误:“%s:”行中含有必须被移除的空格。\n"
 4905 "      只有用来分隔冒号(:)与内容的空格\n"
 4906 "      才允许。使用逗号(,)来分隔多重的\n"
 4907 "      新闻群组名称。\n"
 4908 
 4909 #: src/lang.c:1191
 4910 #, c-format
 4911 msgid ""
 4912 "\n"
 4913 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4914 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4915 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4916 msgstr ""
 4917 "\n"
 4918 "错误:“%s:”行会延续至下一行。 由于\n"
 4919 "      在行中不可以包含空白, 因此这是不允许的。\n"
 4920 "      请将所有新闻群组写入单一行中。\n"
 4921 
 4922 #: src/lang.c:1196
 4923 #, c-format
 4924 msgid ""
 4925 "\n"
 4926 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4927 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4928 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4929 msgstr ""
 4930 "\n"
 4931 "警告:“%s:”行会延续至下一行。\n"
 4932 "        这是非常新的功能,可能无法被所有的服务器接收。\n"
 4933 "        为避免麻烦,请将所有新闻群组写入单一行中。\n"
 4934 
 4935 #: src/lang.c:1200
 4936 #, c-format
 4937 msgid ""
 4938 "\n"
 4939 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4940 msgstr ""
 4941 "\n"
 4942 "警告:“%s:”行中含有应该被移除的空格。\n"
 4943 
 4944 #: src/lang.c:1205
 4945 msgid ""
 4946 "\n"
 4947 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4948 "down\n"
 4949 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4950 "think\n"
 4951 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4952 "whose\n"
 4953 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4954 "less\n"
 4955 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4956 "as\n"
 4957 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4958 "long\n"
 4959 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4960 "you\n"
 4961 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4962 "are\n"
 4963 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4964 msgstr ""
 4965 "\n"
 4966 "  如果您的文章含有引言文本,请花一点时间将它精简\n"
 4967 "  到仅剩您所要回应的关键点,否则别人将会觉得\n"
 4968 "  您是个 dweeb! 许多人习惯会跳过任何第一页是大量\n"
 4969 "  引言材料的文章。 让您的文章宽度格式符合小于\n"
 4970 "  80 字符,由于那是一个传统的大小  (72 是个不错的选择,\n"
 4971 "  因为它允许引言而无需超出限制)。 如果您的文本行太长\n"
 4972 "  它们会产生难看的换行,而别人将无法读取您所写的东西。 如果您\n"
 4973 "  不在乎并注意您张贴所用的格式,别人将很可能\n"
 4974 "  会完全忽略它,尤其是在这个拥挤的网络中。\n"
 4975 
 4976 #: src/lang.c:1218
 4977 msgid "shell escape"
 4978 msgstr "命令壳跳脱"
 4979 
 4980 #: src/lang.c:1219
 4981 #, c-format
 4982 msgid "Shell Command (%s)"
 4983 msgstr "命令壳命令 (%s)"
 4984 
 4985 #: src/lang.c:1220
 4986 #, c-format
 4987 msgid "Enter shell command [%s]> "
 4988 msgstr "输入命令壳命令 [%s]>"
 4989 
 4990 #: src/lang.c:1224
 4991 #, c-format
 4992 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 4993 msgstr "%s:无法提取 TERM 条目\n"
 4994 
 4995 #: src/lang.c:1228
 4996 #, c-format
 4997 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 4998 msgstr "群组 %.*s (‘q’以离开)…"
 4999 
 5000 #: src/lang.c:1230
 5001 #, c-format
 5002 msgid "Group %.*s..."
 5003 msgstr "群组 %.*s…"
 5004 
 5005 #: src/lang.c:1234
 5006 msgid "Server unavailable\n"
 5007 msgstr "服务器无法使用\n"
 5008 
 5009 #: src/lang.c:1240
 5010 #, c-format
 5011 msgid ""
 5012 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5013 "%s=post"
 5014 msgstr ""
 5015 "%s=管道;%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张"
 5016 "贴"
 5017 
 5018 #: src/lang.c:1241
 5019 #, c-format
 5020 msgid ""
 5021 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5022 msgstr ""
 5023 "%s=管道;%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5024 
 5025 #: src/lang.c:1243
 5026 #, c-format
 5027 msgid ""
 5028 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5029 msgstr "%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5030 
 5031 #: src/lang.c:1244
 5032 #, c-format
 5033 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5034 msgstr "%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5035 
 5036 #: src/lang.c:1248
 5037 #, c-format
 5038 msgid ""
 5039 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5040 msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5041 
 5042 #: src/lang.c:1249
 5043 #, c-format
 5044 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5045 msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5046 
 5047 #: src/lang.c:1251
 5048 #, c-format
 5049 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5050 msgstr "%s=邮寄;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5051 
 5052 #: src/lang.c:1252
 5053 #, c-format
 5054 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5055 msgstr "%s=邮寄;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5056 
 5057 #: src/lang.c:1258
 5058 msgid "Terminal does not support color"
 5059 msgstr "终端机不支持颜色"
 5060 
 5061 #: src/lang.c:1263
 5062 #, c-format
 5063 msgid "Trying %s"
 5064 msgstr "尝试 %s"
 5065 
 5066 #: src/lang.c:1277 src/lang.c:1305 src/lang.c:1587 src/refs.c:292
 5067 msgid "None"
 5068 msgstr "无"
 5069 
 5070 #: src/lang.c:1278
 5071 msgid "Subject"
 5072 msgstr "主旨"
 5073 
 5074 #: src/lang.c:1279
 5075 msgid "References"
 5076 msgstr "参考"
 5077 
 5078 #: src/lang.c:1280
 5079 msgid "Both Subject and References"
 5080 msgstr "主旨和参考两者"
 5081 
 5082 #: src/lang.c:1281
 5083 msgid "Multipart Subject"
 5084 msgstr "多部件主旨"
 5085 
 5086 #: src/lang.c:1282
 5087 msgid "Percentage Match"
 5088 msgstr "百分比匹配"
 5089 
 5090 #: src/lang.c:1295 src/lang.c:1386 src/lang.c:1476
 5091 msgid "No"
 5092 msgstr "否"
 5093 
 5094 #: src/lang.c:1296 src/lang.c:1478
 5095 msgid "Yes"
 5096 msgstr "是"
 5097 
 5098 #: src/lang.c:1297
 5099 msgid "Hide All"
 5100 msgstr "隐藏所有"
 5101 
 5102 #: src/lang.c:1306
 5103 msgid "Address"
 5104 msgstr "地址"
 5105 
 5106 #: src/lang.c:1307
 5107 msgid "Full Name"
 5108 msgstr "全名"
 5109 
 5110 #: src/lang.c:1308
 5111 msgid "Address and Name"
 5112 msgstr "地址和名称"
 5113 
 5114 #: src/lang.c:1316
 5115 msgid "Max"
 5116 msgstr "最大"
 5117 
 5118 #: src/lang.c:1317
 5119 msgid "Sum"
 5120 msgstr "总和"
 5121 
 5122 #: src/lang.c:1318
 5123 msgid "Average"
 5124 msgstr "平均"
 5125 
 5126 #: src/lang.c:1328 src/lang.c:1348
 5127 msgid "Black"
 5128 msgstr "黑色"
 5129 
 5130 #: src/lang.c:1329 src/lang.c:1349
 5131 msgid "Red"
 5132 msgstr "红色"
 5133 
 5134 #: src/lang.c:1330 src/lang.c:1350
 5135 msgid "Green"
 5136 msgstr "绿色"
 5137 
 5138 #: src/lang.c:1331 src/lang.c:1351
 5139 msgid "Brown"
 5140 msgstr "棕色"
 5141 
 5142 #: src/lang.c:1332 src/lang.c:1352
 5143 msgid "Blue"
 5144 msgstr "蓝色"
 5145 
 5146 #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1353
 5147 msgid "Pink"
 5148 msgstr "粉红"
 5149 
 5150 #: src/lang.c:1334 src/lang.c:1354
 5151 msgid "Cyan"
 5152 msgstr "青色"
 5153 
 5154 #: src/lang.c:1335 src/lang.c:1355
 5155 msgid "White"
 5156 msgstr "白色"
 5157 
 5158 #: src/lang.c:1336
 5159 msgid "Gray"
 5160 msgstr "灰色"
 5161 
 5162 #: src/lang.c:1337
 5163 msgid "Light Red"
 5164 msgstr "浅红色"
 5165 
 5166 #: src/lang.c:1338
 5167 msgid "Light Green"
 5168 msgstr "浅绿色"
 5169 
 5170 #: src/lang.c:1339
 5171 msgid "Yellow"
 5172 msgstr "黄色"
 5173 
 5174 #: src/lang.c:1340
 5175 msgid "Light Blue"
 5176 msgstr "浅蓝色"
 5177 
 5178 #: src/lang.c:1341
 5179 msgid "Light Pink"
 5180 msgstr "浅粉红"
 5181 
 5182 #: src/lang.c:1342
 5183 msgid "Light Cyan"
 5184 msgstr "浅青色"
 5185 
 5186 #: src/lang.c:1343
 5187 msgid "Light White"
 5188 msgstr "亮白色"
 5189 
 5190 #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1483 src/lang.c:1498
 5191 msgid "Nothing"
 5192 msgstr "没有任何东西"
 5193 
 5194 #: src/lang.c:1366
 5195 msgid "Space"
 5196 msgstr "空格"
 5197 
 5198 #: src/lang.c:1374
 5199 msgid "Normal"
 5200 msgstr "一般"
 5201 
 5202 #: src/lang.c:1375
 5203 msgid "Best highlighting"
 5204 msgstr "最佳高亮度显示"
 5205 
 5206 #: src/lang.c:1376
 5207 msgid "Underline"
 5208 msgstr "底线"
 5209 
 5210 #: src/lang.c:1377
 5211 msgid "Reverse video"
 5212 msgstr "反白显示"
 5213 
 5214 #: src/lang.c:1378
 5215 msgid "Blinking"
 5216 msgstr "闪动"
 5217 
 5218 #: src/lang.c:1379
 5219 msgid "Half bright"
 5220 msgstr "半明亮"
 5221 
 5222 #: src/lang.c:1380
 5223 msgid "Bold"
 5224 msgstr "粗体"
 5225 
 5226 #: src/lang.c:1387
 5227 msgid "Cc"
 5228 msgstr "副本"
 5229 
 5230 #: src/lang.c:1388
 5231 msgid "Bcc"
 5232 msgstr "密件副本"
 5233 
 5234 #: src/lang.c:1389
 5235 msgid "Cc and Bcc"
 5236 msgstr "副本和密件副本"
 5237 
 5238 #: src/lang.c:1406 src/lang.c:1419
 5239 msgid "none"
 5240 msgstr "无"
 5241 
 5242 #: src/lang.c:1407
 5243 msgid "commands"
 5244 msgstr "命令"
 5245 
 5246 #: src/lang.c:1408
 5247 msgid "select"
 5248 msgstr "选取"
 5249 
 5250 #: src/lang.c:1410
 5251 msgid "commands & quit"
 5252 msgstr "命令 & 离开"
 5253 
 5254 #: src/lang.c:1411
 5255 msgid "commands & select"
 5256 msgstr "命令 & 选取"
 5257 
 5258 #: src/lang.c:1412
 5259 msgid "quit & select"
 5260 msgstr "离开 & 选取"
 5261 
 5262 #: src/lang.c:1413
 5263 msgid "commands & quit & select"
 5264 msgstr "命令 & 离开 & 选取"
 5265 
 5266 #: src/lang.c:1420
 5267 msgid "PageDown"
 5268 msgstr "下一页"
 5269 
 5270 #: src/lang.c:1421
 5271 msgid "PageNextUnread"
 5272 msgstr "下一未读页"
 5273 
 5274 #: src/lang.c:1422
 5275 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5276 msgstr "下一页或一未读页"
 5277 
 5278 #: src/lang.c:1428
 5279 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5280 msgstr "Subject: (大小写相符)"
 5281 
 5282 #: src/lang.c:1429
 5283 msgid "Subject: (ignore case)"
 5284 msgstr "Subject: (忽略大小写)"
 5285 
 5286 #: src/lang.c:1430
 5287 msgid "From: (case sensitive)"
 5288 msgstr "From: (大小写相符)"
 5289 
 5290 #: src/lang.c:1431
 5291 msgid "From: (ignore case)"
 5292 msgstr "From: (忽略大小写)"
 5293 
 5294 #: src/lang.c:1432
 5295 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5296 msgstr "Message-ID: & 全部 References: 行"
 5297 
 5298 #: src/lang.c:1433
 5299 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5300 msgstr "Message-ID: & 最后一笔 References: 只有"
 5301 
 5302 #: src/lang.c:1434
 5303 msgid "Message-ID: entry only"
 5304 msgstr "只有 Message-ID: 条目"
 5305 
 5306 #: src/lang.c:1435
 5307 msgid "Lines:"
 5308 msgstr "Lines:"
 5309 
 5310 #: src/lang.c:1441
 5311 msgid "Don't trim article body"
 5312 msgstr "不修剪文章内文"
 5313 
 5314 #: src/lang.c:1442
 5315 msgid "Skip leading blank lines"
 5316 msgstr "跳过前导空行"
 5317 
 5318 #: src/lang.c:1443
 5319 msgid "Skip trailing blank lines"
 5320 msgstr "跳过尾随空行"
 5321 
 5322 #: src/lang.c:1444
 5323 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5324 msgstr "跳过前导和尾随空行。"
 5325 
 5326 #: src/lang.c:1445
 5327 msgid "Compact multiple between text"
 5328 msgstr "压缩文本间多重空行"
 5329 
 5330 #: src/lang.c:1446
 5331 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5332 msgstr "压缩多重空行和跳过前导空行"
 5333 
 5334 #: src/lang.c:1447
 5335 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5336 msgstr "压缩多重空行和跳过尾随空行"
 5337 
 5338 #: src/lang.c:1448
 5339 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5340 msgstr "压缩多重空行,跳过前导 & 尾随空行。"
 5341 
 5342 #: src/lang.c:1477
 5343 msgid "Shell archive"
 5344 msgstr "命令壳存盘"
 5345 
 5346 #: src/lang.c:1484
 5347 msgid "Subject: (descending)"
 5348 msgstr "Subject: (递减)"
 5349 
 5350 #: src/lang.c:1485
 5351 msgid "Subject: (ascending)"
 5352 msgstr "Subject: (递升)"
 5353 
 5354 #: src/lang.c:1486
 5355 msgid "From: (descending)"
 5356 msgstr "From: (递减)"
 5357 
 5358 #: src/lang.c:1487
 5359 msgid "From: (ascending)"
 5360 msgstr "From: (递升)"
 5361 
 5362 #: src/lang.c:1488
 5363 msgid "Date: (descending)"
 5364 msgstr "Date: (递减)"
 5365 
 5366 #: src/lang.c:1489
 5367 msgid "Date: (ascending)"
 5368 msgstr "Date: (递升)"
 5369 
 5370 #: src/lang.c:1490 src/lang.c:1499
 5371 msgid "Score (descending)"
 5372 msgstr "分数 (递减)"
 5373 
 5374 #: src/lang.c:1491 src/lang.c:1500
 5375 msgid "Score (ascending)"
 5376 msgstr "分数 (递升)"
 5377 
 5378 #: src/lang.c:1492
 5379 msgid "Lines: (descending)"
 5380 msgstr "Lines: (递减)"
 5381 
 5382 #: src/lang.c:1493
 5383 msgid "Lines: (ascending)"
 5384 msgstr "Lines: (递升)"
 5385 
 5386 #: src/lang.c:1501
 5387 msgid "Last posting date (descending)"
 5388 msgstr "最近一次张贴日期 (递减)"
 5389 
 5390 #: src/lang.c:1502
 5391 msgid "Last posting date (ascending)"
 5392 msgstr "最近一次张贴日期 (递升)"
 5393 
 5394 #: src/lang.c:1508
 5395 msgid "Quick-sort"
 5396 msgstr "快速排序法"
 5397 
 5398 #: src/lang.c:1509
 5399 msgid "Heap-sort"
 5400 msgstr "堆积排序法"
 5401 
 5402 #: src/lang.c:1516
 5403 msgid "Always Keep"
 5404 msgstr "一律保留"
 5405 
 5406 #: src/lang.c:1517
 5407 msgid "Always Remove"
 5408 msgstr "一律移除"
 5409 
 5410 #: src/lang.c:1518
 5411 msgid "Mark with D on selection screen"
 5412 msgstr "于选择屏幕以 D 标记"
 5413 
 5414 #: src/lang.c:1524
 5415 msgid "Kill only unread arts"
 5416 msgstr "只砍除未读文章"
 5417 
 5418 #: src/lang.c:1525
 5419 msgid "Kill all arts & show with K"
 5420 msgstr "以 K 砍除所有文章 & 显示"
 5421 
 5422 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5423 #: src/lang.c:1526
 5424 msgid "Kill all arts and never show"
 5425 msgstr "砍除所有文章并永不显示"
 5426 
 5427 #: src/lang.c:1532
 5428 msgid "Nothing special"
 5429 msgstr "没什么特别"
 5430 
 5431 #: src/lang.c:1533
 5432 msgid "Compress quotes"
 5433 msgstr "压缩引言"
 5434 
 5435 #: src/lang.c:1534
 5436 msgid "Quote signatures"
 5437 msgstr "引用签名"
 5438 
 5439 #: src/lang.c:1535
 5440 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5441 msgstr "压缩引言,引用签名"
 5442 
 5443 #: src/lang.c:1536
 5444 msgid "Quote empty lines"
 5445 msgstr "引言空行"
 5446 
 5447 #: src/lang.c:1537
 5448 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5449 msgstr "压缩引言,引言空行"
 5450 
 5451 #: src/lang.c:1538
 5452 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5453 msgstr "引用签名 & 空行"
 5454 
 5455 #: src/lang.c:1539
 5456 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5457 msgstr "压缩引言,引用签名 & 空行"
 5458 
 5459 #: src/lang.c:1579
 5460 msgid "no"
 5461 msgstr "无"
 5462 
 5463 #: src/lang.c:1580
 5464 msgid "with headers"
 5465 msgstr "保留标头"
 5466 
 5467 #: src/lang.c:1581
 5468 msgid "without headers"
 5469 msgstr "无需标头"
 5470 
 5471 #: src/lang.c:1588
 5472 msgid "NFKC"
 5473 msgstr "NFKC"
 5474 
 5475 #: src/lang.c:1590
 5476 msgid "NFKD"
 5477 msgstr "NFKD"
 5478 
 5479 #: src/lang.c:1591
 5480 msgid "NFC"
 5481 msgstr "NFC"
 5482 
 5483 #: src/lang.c:1592
 5484 msgid "NFD"
 5485 msgstr "NFD"
 5486 
 5487 #: src/lang.c:1594
 5488 msgid "NFKC case fold"
 5489 msgstr ""
 5490 
 5491 #: src/lang.c:1603
 5492 msgid "Display Options"
 5493 msgstr "显示选项"
 5494 
 5495 #: src/lang.c:1610
 5496 msgid "Color Options"
 5497 msgstr "颜色选项"
 5498 
 5499 #: src/lang.c:1616
 5500 msgid "Highlight Options"
 5501 msgstr "突显选项"
 5502 
 5503 #: src/lang.c:1623
 5504 msgid "Article-Limiting Options"
 5505 msgstr "文章限制选项"
 5506 
 5507 #: src/lang.c:1629
 5508 msgid "Posting/Mailing Options"
 5509 msgstr "张贴/邮寄选项"
 5510 
 5511 #: src/lang.c:1635
 5512 msgid "Saving/Printing Options"
 5513 msgstr "保存/打印选项"
 5514 
 5515 #: src/lang.c:1641
 5516 msgid "Expert Options"
 5517 msgstr "专家选项"
 5518 
 5519 #: src/lang.c:1647
 5520 msgid "Filtering Options"
 5521 msgstr "筛选选项"
 5522 
 5523 #: src/lang.c:1652 src/lang.c:1683 src/lang.c:1689 src/lang.c:1716
 5524 #: src/lang.c:1768 src/lang.c:1774 src/lang.c:1784 src/lang.c:1795
 5525 #: src/lang.c:1813 src/lang.c:1882 src/lang.c:2083 src/lang.c:2089
 5526 #: src/lang.c:2095 src/lang.c:2110 src/lang.c:2122 src/lang.c:2129
 5527 #: src/lang.c:2183 src/lang.c:2192 src/lang.c:2198 src/lang.c:2205
 5528 #: src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 src/lang.c:2233
 5529 #: src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 src/lang.c:2261
 5530 #: src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 src/lang.c:2289
 5531 #: src/lang.c:2296 src/lang.c:2303 src/lang.c:2310 src/lang.c:2317
 5532 #: src/lang.c:2324 src/lang.c:2331 src/lang.c:2338 src/lang.c:2345
 5533 #: src/lang.c:2352 src/lang.c:2359 src/lang.c:2366 src/lang.c:2374
 5534 #: src/lang.c:2390 src/lang.c:2397 src/lang.c:2404 src/lang.c:2411
 5535 #: src/lang.c:2417 src/lang.c:2423 src/lang.c:2440 src/lang.c:2452
 5536 #: src/lang.c:2487 src/lang.c:2540 src/lang.c:2554 src/lang.c:2560
 5537 #: src/lang.c:2585 src/lang.c:2603 src/lang.c:2620 src/lang.c:2632
 5538 #: src/lang.c:2665 src/lang.c:2694 src/lang.c:2714 src/lang.c:2742
 5539 #: src/lang.c:2752 src/lang.c:2759 src/lang.c:2785 src/lang.c:2809
 5540 #: src/lang.c:2886 src/lang.c:2901 src/lang.c:2909 src/lang.c:2923
 5541 #: src/lang.c:2929 src/lang.c:2967
 5542 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5543 msgstr "<SPACE> 切换,<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5544 
 5545 #: src/lang.c:1653
 5546 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5547 msgstr "显示迷你菜单 & 张贴礼仪"
 5548 
 5549 #: src/lang.c:1654
 5550 msgid ""
 5551 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5552 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5553 msgstr ""
 5554 "# 如果打开就在每个层级中显示常用命令的迷你菜单\n"
 5555 "# 并于撰写文章之后显示张贴礼仪\n"
 5556 
 5557 #: src/lang.c:1659
 5558 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5559 msgstr "显示每个新闻群组的简短描述。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5560 
 5561 #: src/lang.c:1660
 5562 msgid "Show description of each newsgroup"
 5563 msgstr "显示每个新闻群组的描述"
 5564 
 5565 #: src/lang.c:1661
 5566 msgid ""
 5567 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5568 "# group selection level\n"
 5569 msgstr ""
 5570 "# 如果打开就在群组选择层级中于新闻群组名称之后\n"
 5571 "# 显示群组描述文本\n"
 5572 
 5573 #: src/lang.c:1666
 5574 #, fuzzy
 5575 msgid ""
 5576 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5577 "sets."
 5578 msgstr "在群组菜单中显示主旨 & 发信者 (作者) 字段。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5579 
 5580 #: src/lang.c:1667
 5581 #, fuzzy
 5582 msgid "In group and thread level, show author by"
 5583 msgstr "在群组菜单中,显示作者"
 5584 
 5585 #: src/lang.c:1668
 5586 #, fuzzy
 5587 msgid ""
 5588 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5589 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5590 "#   0 = none\n"
 5591 "#   1 = address\n"
 5592 "# * 2 = full name\n"
 5593 "#   3 = both\n"
 5594 msgstr ""
 5595 "# 要显示的发信者部分字段\n"
 5596 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5597 "#   0 = 无\n"
 5598 "#   1 = 地址\n"
 5599 "# * 2 = 全名\n"
 5600 "#   3 = 两者\n"
 5601 
 5602 #: src/lang.c:1677
 5603 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5604 msgstr "绘制 -> 或高亮度条用于选择。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5605 
 5606 #: src/lang.c:1678
 5607 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5608 msgstr "绘制 -> 以代替高亮度条"
 5609 
 5610 #: src/lang.c:1679
 5611 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5612 msgstr "# 如果打开就使用 -> 否则高亮度条用于选择\n"
 5613 
 5614 #: src/lang.c:1684
 5615 msgid "Use inverse video for page headers"
 5616 msgstr "使用反白显示用于页面标头"
 5617 
 5618 #: src/lang.c:1685
 5619 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5620 msgstr "# 如果打开就于不同的层级使用反白显示用于页面标头\n"
 5621 
 5622 #: src/lang.c:1690
 5623 msgid "Thread articles by"
 5624 msgstr "讨论串文章依据"
 5625 
 5626 #: src/lang.c:1691
 5627 msgid ""
 5628 "# Thread articles by ...\n"
 5629 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5630 "#   0 = nothing\n"
 5631 "#   1 = Subject\n"
 5632 "#   2 = References\n"
 5633 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5634 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5635 "#   5 = Percentage Match\n"
 5636 msgstr ""
 5637 "# 讨论串文章依…\n"
 5638 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5639 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5640 "#   1 = 主旨\n"
 5641 "#   2 = 参考\n"
 5642 "# * 3 = 两者 (主旨和参考)\n"
 5643 "#   4 = 多部件主旨\n"
 5644 "#   5 = 百分比匹配\n"
 5645 
 5646 #: src/lang.c:1702
 5647 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5648 msgstr "输入将讨论串起所必需的百分比匹配。<CR> 设置。"
 5649 
 5650 #: src/lang.c:1703
 5651 msgid "Thread percentage match"
 5652 msgstr "讨论串百分比匹配"
 5653 
 5654 #: src/lang.c:1705
 5655 #, no-c-format
 5656 msgid ""
 5657 "# Thread percentage match...\n"
 5658 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5659 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5660 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5661 "may\n"
 5662 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5663 "exactly,\n"
 5664 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5665 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5666 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5667 msgstr ""
 5668 "# 帖子百分比匹配…\n"
 5669 "# 在文章的主题中,一定百分比的字符必须匹配某个用来同时匹配两篇文章的基础文"
 5670 "章\n"
 5671 "# 此选项应该是一个整数百分比,例如 80,并且不可跟随任何小数。\n"
 5672 "# 如果 80 用在这里,两个将被置入同一个帖子中的文章标题中 80% 的字符必须能精确"
 5673 "匹配,不含\n"
 5674 "# 任何插入。例如 happy 将匹配 harpy,但 harpie, happie 和 harpy 会被分入另一"
 5675 "篇帖子。\n"
 5676 
 5677 #: src/lang.c:1717
 5678 msgid "Score of a thread"
 5679 msgstr "讨论串的分数"
 5680 
 5681 #: src/lang.c:1718
 5682 msgid ""
 5683 "# Thread score\n"
 5684 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5685 "# * 0 = max\n"
 5686 "#   1 = sum\n"
 5687 "#   2 = average\n"
 5688 msgstr ""
 5689 "# 讨论串分数\n"
 5690 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5691 "# * 0 = 最大\n"
 5692 "#   1 = 总和\n"
 5693 "#   2 = 平均\n"
 5694 
 5695 #: src/lang.c:1726
 5696 msgid ""
 5697 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5698 msgstr "排序文章依据主题、发信者、日期或分数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5699 
 5700 #: src/lang.c:1727
 5701 msgid "Sort articles by"
 5702 msgstr "排序文章依据"
 5703 
 5704 #: src/lang.c:1728
 5705 msgid ""
 5706 "# Sort articles by ...\n"
 5707 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5708 "#   0 = nothing\n"
 5709 "#   1 = Subject descending\n"
 5710 "#   2 = Subject ascending\n"
 5711 "#   3 = From descending\n"
 5712 "#   4 = From ascending\n"
 5713 "#   5 = Date descending\n"
 5714 "# * 6 = Date ascending\n"
 5715 "#   7 = Score descending\n"
 5716 "#   8 = Score ascending\n"
 5717 "#   9 = Lines descending\n"
 5718 "#  10 = Lines ascending\n"
 5719 msgstr ""
 5720 "# 排序文章依据…\n"
 5721 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5722 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5723 "#   1 = 主旨递减\n"
 5724 "#   2 = 主旨递升\n"
 5725 "#   3 = 发信者递减\n"
 5726 "#   4 = 发信者递升\n"
 5727 "#   5 = 日期递减\n"
 5728 "# * 6 = 日期递升\n"
 5729 "#   7 = 分数递减\n"
 5730 "#   8 = 分数递升\n"
 5731 "#   9 = 行数递减\n"
 5732 "#  10 = 行数递升\n"
 5733 
 5734 #: src/lang.c:1744
 5735 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5736 msgstr "排序讨论串不依据任何东西或依据分数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5737 
 5738 #: src/lang.c:1745
 5739 msgid "Sort threads by"
 5740 msgstr "排序讨论串依据"
 5741 
 5742 #: src/lang.c:1746
 5743 msgid ""
 5744 "# Sort thread by ...\n"
 5745 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5746 "#   0 = nothing\n"
 5747 "# * 1 = Score descending\n"
 5748 "#   2 = Score ascending\n"
 5749 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5750 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5751 msgstr ""
 5752 "# 排序讨论串依据…\n"
 5753 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5754 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5755 "# * 1 = 分数递减\n"
 5756 "#   2 = 分数递升\n"
 5757 "#   3 = 最近一次张贴日期递减\n"
 5758 "#   4 = 最近一次张贴日期递升\n"
 5759 
 5760 #: src/lang.c:1756
 5761 msgid ""
 5762 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5763 msgstr "将光标放在群组中第一/最后一篇未读文章。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5764 
 5765 #: src/lang.c:1757
 5766 msgid "Go to first unread article in group"
 5767 msgstr "前往群组中第一篇未读的文章"
 5768 
 5769 #: src/lang.c:1758
 5770 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5771 msgstr "# 如果打开就将光标放在群组中第一篇未读文章,否则是最后一篇文章\n"
 5772 
 5773 #: src/lang.c:1762
 5774 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5775 msgstr "显示所有文章或只有未读文章。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5776 
 5777 #: src/lang.c:1763
 5778 msgid "Show only unread articles"
 5779 msgstr "只显示未读文章"
 5780 
 5781 #: src/lang.c:1764
 5782 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5783 msgstr "# 如果打开就只显示新的/未读文章,否则全部显示。\n"
 5784 
 5785 #: src/lang.c:1769
 5786 msgid "Show only groups with unread arts"
 5787 msgstr "只显示有未读文章的群组"
 5788 
 5789 #: src/lang.c:1770
 5790 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5791 msgstr "# 如果打开就只显示包含未读文章的订阅群组。\n"
 5792 
 5793 #: src/lang.c:1775
 5794 msgid "Filter which articles"
 5795 msgstr "筛选哪些文章"
 5796 
 5797 #: src/lang.c:1776
 5798 msgid ""
 5799 "# Filter which articles\n"
 5800 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5801 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5802 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5803 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5804 msgstr ""
 5805 "# 筛选哪些文章\n"
 5806 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5807 "# * 0 = 只有砍除未读文章\n"
 5808 "#   1 = 砍除所有文章并在讨论串中显示时以 K 标记\n"
 5809 "#   2 = 砍除所有文章并永不显示它们\n"
 5810 
 5811 #: src/lang.c:1785
 5812 msgid "Go to the next unread article with"
 5813 msgstr "前往下一篇未读文章借由"
 5814 
 5815 #: src/lang.c:1786
 5816 msgid ""
 5817 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5818 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5819 "#   0 = nothing\n"
 5820 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5821 "# * 2 = TAB\n"
 5822 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5823 msgstr ""
 5824 "# 前往未读文章借由下列按键\n"
 5825 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5826 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5827 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5828 "# * 2 = TAB\n"
 5829 "#   3 = PAGE DOWN 或 TAB\n"
 5830 
 5831 #: src/lang.c:1796
 5832 msgid "How to treat blank lines"
 5833 msgstr "如何对待空行"
 5834 
 5835 #: src/lang.c:1797
 5836 msgid ""
 5837 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5838 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5839 "# * 0 = Nothing special\n"
 5840 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5841 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5842 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5843 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5844 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5845 "#       leading blank lines\n"
 5846 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5847 "#       trailing blank lines\n"
 5848 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5849 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5850 msgstr ""
 5851 "# 修剪文章内文,移除不必要的空行。\n"
 5852 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5853 "# * 0 = 没什么特别\n"
 5854 "#   1 = 跳过前导空行\n"
 5855 "#   2 = 跳过尾随空行\n"
 5856 "#   3 = 跳过前导和尾随空行\n"
 5857 "#   4 = 压缩文本区块间的多重空行\n"
 5858 "#   5 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5859 "#       前导空行\n"
 5860 "#   6 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5861 "#       尾随空行\n"
 5862 "#   7 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5863 "#       前导和尾随空行\n"
 5864 
 5865 #: src/lang.c:1814
 5866 msgid "List thread using right arrow key"
 5867 msgstr "使用向右键列出讨论串"
 5868 
 5869 #: src/lang.c:1815
 5870 msgid ""
 5871 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5872 msgstr "# 如果打开当使用向右键输入它时就自动列出讨论串。\n"
 5873 
 5874 #: src/lang.c:1819
 5875 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5876 msgstr "输入字符以指出已删除文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5877 
 5878 #: src/lang.c:1820
 5879 msgid "Character to show deleted articles"
 5880 msgstr "用来显示已删除文章的字符"
 5881 
 5882 #: src/lang.c:1821
 5883 msgid ""
 5884 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5885 "# _ is turned into ' '\n"
 5886 msgstr ""
 5887 "# 用来显示文章被删除的字符 (缺省‘D’)\n"
 5888 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5889 
 5890 #: src/lang.c:1826
 5891 msgid ""
 5892 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5893 msgstr "输入字符以指出在范围中的文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5894 
 5895 #: src/lang.c:1827
 5896 msgid "Character to show inrange articles"
 5897 msgstr "用来显示范围中文章的字符"
 5898 
 5899 #: src/lang.c:1828
 5900 msgid ""
 5901 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5902 "# _ is turned into ' '\n"
 5903 msgstr ""
 5904 "# 用来显示文章在范围中的字符 (缺省‘#’)\n"
 5905 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5906 
 5907 #: src/lang.c:1833
 5908 msgid ""
 5909 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5910 "cancels."
 5911 msgstr "输入字符以指出该文章将返回。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5912 
 5913 #: src/lang.c:1834
 5914 msgid "Character to show returning arts"
 5915 msgstr "用来显示返回文章的字符"
 5916 
 5917 #: src/lang.c:1835
 5918 msgid ""
 5919 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5920 "# _ is turned into ' '\n"
 5921 msgstr ""
 5922 "# 用来显示该文章将返回的字符 (缺省‘-’)\n"
 5923 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5924 
 5925 #: src/lang.c:1840
 5926 msgid ""
 5927 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5928 msgstr "输入字符以指出已选文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5929 
 5930 #: src/lang.c:1841
 5931 msgid "Character to show selected articles"
 5932 msgstr "用来显示已选文章的字符"
 5933 
 5934 #: src/lang.c:1842
 5935 msgid ""
 5936 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5937 "# _ is turned into ' '\n"
 5938 msgstr ""
 5939 "# 用来显示该文章已被自动选取的字符 (缺省‘*’)\n"
 5940 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5941 
 5942 #: src/lang.c:1847
 5943 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5944 msgstr "输入字符以指出最近文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5945 
 5946 #: src/lang.c:1848
 5947 msgid "Character to show recent articles"
 5948 msgstr "用来显示最近文章的字符"
 5949 
 5950 #: src/lang.c:1849
 5951 msgid ""
 5952 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 5953 "# _ is turned into ' '\n"
 5954 msgstr ""
 5955 "# 用来显示是最近文章的字符 (缺省‘o’)\n"
 5956 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5957 
 5958 #: src/lang.c:1854
 5959 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5960 msgstr "输入字符以指出未读文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5961 
 5962 #: src/lang.c:1855
 5963 msgid "Character to show unread articles"
 5964 msgstr "用来显示未读文章的字符"
 5965 
 5966 #: src/lang.c:1856
 5967 msgid ""
 5968 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 5969 "# _ is turned into ' '\n"
 5970 msgstr ""
 5971 "# 用来显示该文章未读的字符 (缺省‘+’)\n"
 5972 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5973 
 5974 #: src/lang.c:1861
 5975 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5976 msgstr "输入字符以指出已读文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5977 
 5978 #: src/lang.c:1862
 5979 msgid "Character to show read articles"
 5980 msgstr "用来显示已读文章的字符"
 5981 
 5982 #: src/lang.c:1863
 5983 msgid ""
 5984 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 5985 "# _ is turned into ' '\n"
 5986 msgstr ""
 5987 "# 用来显示该文章已读取字符 (缺省‘ ’)\n"
 5988 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5989 
 5990 #: src/lang.c:1868
 5991 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5992 msgstr "输入字符以指出被砍除文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5993 
 5994 #: src/lang.c:1869
 5995 msgid "Character to show killed articles"
 5996 msgstr "用来显示被砍除文章的字符"
 5997 
 5998 #: src/lang.c:1870
 5999 msgid ""
 6000 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6001 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6002 msgstr ""
 6003 "# 用来显示该文章被砍除的字符 (缺省‘K’)\n"
 6004 "# kill_level 必须根据不同情况而设置,_ 被转换为‘ ’\n"
 6005 
 6006 #: src/lang.c:1875
 6007 msgid ""
 6008 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6009 msgstr "输入字符以指出读取所选文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 6010 
 6011 #: src/lang.c:1876
 6012 msgid "Character to show readselected arts"
 6013 msgstr "用来显示读取所选文章的字符"
 6014 
 6015 #: src/lang.c:1877
 6016 msgid ""
 6017 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6018 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6019 msgstr ""
 6020 "# 用来显示该文章读取之前已被选的字符 (缺省‘:’)\n"
 6021 "# kill_level 必须根据不同情况而设置,_ 被转换为‘ ’\n"
 6022 
 6023 #: src/lang.c:1883
 6024 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6025 msgstr "将较长新闻群组名称缩写"
 6026 
 6027 #: src/lang.c:1884
 6028 msgid ""
 6029 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6030 "# level and article level like this:\n"
 6031 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6032 msgstr ""
 6033 "# 如果打开就将较长新闻群组名称缩写 (如果必要的话),在群组选择\n"
 6034 "# 层级和文章层级会如下所示:\n"
 6035 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n"
 6036 
 6037 #: src/lang.c:1890
 6038 msgid ""
 6039 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6040 "-2 = half page"
 6041 msgstr "0 = 整页卷动,-1 = 显示上页最后一行为下页第一行,-2 = 半页卷动"
 6042 
 6043 #: src/lang.c:1891
 6044 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6045 msgstr "页面切换时卷动的行数"
 6046 
 6047 #: src/lang.c:1892
 6048 msgid ""
 6049 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6050 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6051 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6052 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6053 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6054 "# * 1 = line-by-line\n"
 6055 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6056 msgstr ""
 6057 "# 光标向上/向下时文章页面切换将卷动的行数\n"
 6058 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 6059 "#  -2 = 半页卷动\n"
 6060 "#  -1 = 顶/底行被带入下一页\n"
 6061 "#   0 = 整页卷动 (传统行为)\n"
 6062 "# * 1 = 卷动一行\n"
 6063 "#   2 或更大 = 卷动 2 或更多行 (只有在页面切换时)\n"
 6064 
 6065 #: src/lang.c:1902
 6066 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6067 msgstr "显示签名。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6068 
 6069 #: src/lang.c:1903
 6070 msgid "Display signatures"
 6071 msgstr "显示签名"
 6072 
 6073 #: src/lang.c:1904
 6074 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6075 msgstr "# 如果关闭于显示文章时就不显示签名\n"
 6076 
 6077 #: src/lang.c:1908
 6078 msgid ""
 6079 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6080 msgstr "将 uuencoded 数据显示为已标记附件。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6081 
 6082 #: src/lang.c:1909
 6083 msgid "Display uue data as an attachment"
 6084 msgstr "将 uue 数据作为附件显示"
 6085 
 6086 #: src/lang.c:1910
 6087 msgid ""
 6088 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6089 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6090 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6091 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6092 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6093 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6094 "will\n"
 6095 "#       be folded into a tag line.\n"
 6096 msgstr ""
 6097 "# 在页面切换中处理 uuencoded 数据\n"
 6098 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 6099 "# * 0 = 无,显示原始 uuencoded 数据\n"
 6100 "#   1 = 是,uuencoded 数据将被压缩为单一标记行,并显示\n"
 6101 "#       大小和文件名,类似于显示 MIME 附件的方式\n"
 6102 "#   2 = 隐藏所有,类似 1,但是任何看来像是 uuencoded 数据的行,都将\n"
 6103 "#       被折叠为一标记行。\n"
 6104 
 6105 #: src/lang.c:1920
 6106 msgid ""
 6107 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6108 msgstr "解码德语样式 TeX 变音编码为 ISO。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6109 
 6110 #: src/lang.c:1921
 6111 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6112 msgstr "显示 \"a 为变音 a"
 6113 
 6114 #: src/lang.c:1922
 6115 msgid ""
 6116 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6117 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6118 msgstr ""
 6119 "# 如果打开就解码德语样式 TeX 变音编码为 ISO 并\n"
 6120 "# 显示 \"a 为变音 a ...等等\n"
 6121 
 6122 #: src/lang.c:1927 src/lang.c:1937
 6123 msgid "Space separated list of header fields"
 6124 msgstr "以空格分隔的标头字段清单"
 6125 
 6126 #: src/lang.c:1928
 6127 msgid "Display these header fields (or *)"
 6128 msgstr "显示这些标头字段 (或 *)"
 6129 
 6130 #: src/lang.c:1929
 6131 msgid ""
 6132 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6133 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6134 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6135 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6136 "with\n"
 6137 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6138 msgstr ""
 6139 "# 您希望看到哪些新闻标头。如果您要看到_所有_标头,\n"
 6140 "# 就将‘*’作为这个值。这是通配符可以被使用的惟一方式。\n"
 6141 "# 如果您输入‘X-’作为值,您将看到所有标头起始部分附上\n"
 6142 "#‘X-’(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以借由以空格分隔而列出\n"
 6143 "# 超过一个。没有定义任何值将会关闭这个选项。\n"
 6144 
 6145 #: src/lang.c:1938
 6146 msgid "Do not display these header fields"
 6147 msgstr "不显示这些标头字段"
 6148 
 6149 #: src/lang.c:1939
 6150 msgid ""
 6151 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6152 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6153 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6154 "you\n"
 6155 "# would do something like this:\n"
 6156 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6157 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6158 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6159 msgstr ""
 6160 "# 如同‘news_headers_to_display’但除了它表示相反的意思。\n"
 6161 "# 使用两者选项的例子之一也许是:如果您认为 X- 标头是\n"
 6162 "# A Good Thing(tm),但是认为 Alan 和 Pape 是异端...那么您\n"
 6163 "# 可能会如此做:\n"
 6164 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6165 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6166 "# 没有定义任何值就表示关闭这个选项。\n"
 6167 
 6168 #: src/lang.c:1949
 6169 msgid ""
 6170 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6171 msgstr "您要启用多部件/替代文章的自动处理吗?"
 6172 
 6173 #: src/lang.c:1950
 6174 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6175 msgstr "跳过多部件/替代部分"
 6176 
 6177 #: src/lang.c:1951
 6178 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6179 msgstr "# 如果打开就自动截除多部件/替代消息\n"
 6180 
 6181 #: src/lang.c:1955
 6182 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6183 msgstr "启用字面区块的侦测?<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6184 
 6185 #: src/lang.c:1956
 6186 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6187 msgstr "字面区块的侦测"
 6188 
 6189 #: src/lang.c:1957
 6190 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6191 msgstr "# 如果打开就在文章中侦测字面区块\n"
 6192 
 6193 #: src/lang.c:1962
 6194 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6195 msgstr "用来决定在 col_quote 中要显示哪些行的 regex。"
 6196 
 6197 #: src/lang.c:1963
 6198 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6199 msgstr "用来显示引言行的 regex"
 6200 
 6201 #: src/lang.c:1964
 6202 msgid ""
 6203 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6204 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6205 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6206 msgstr ""
 6207 "# 查看文章时 tin 将用来决定某行是否为引言的\n"
 6208 "# 正则表达式。引言行将以 col_quote 显示。\n"
 6209 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6210 
 6211 #: src/lang.c:1970
 6212 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6213 msgstr "用来决定要以 col_quote2 显示哪些行的 regex。"
 6214 
 6215 #: src/lang.c:1971
 6216 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6217 msgstr "用来显示第二层引言行的 regex。"
 6218 
 6219 #: src/lang.c:1972
 6220 msgid ""
 6221 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6222 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6223 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6224 msgstr ""
 6225 "# tin 将用来决定某行是否为第二层引言的\n"
 6226 "# 正则表达式。第二层引言行将以 col_quote2 显示。\n"
 6227 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6228 
 6229 #: src/lang.c:1978
 6230 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6231 msgstr "用来决定要以 col_quote3 显示哪些行的 regex。"
 6232 
 6233 #: src/lang.c:1979
 6234 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6235 msgstr "用来显示 >= 3 层引言行的 regex。"
 6236 
 6237 #: src/lang.c:1980
 6238 msgid ""
 6239 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6240 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6241 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6242 msgstr ""
 6243 "# tin 将用来决定某行是否为 >= 3 层引言的\n"
 6244 "# 正则表达式。>= 3 层引言行将以 col_quote3 显示。\n"
 6245 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6246 
 6247 #: src/lang.c:1986
 6248 #, fuzzy
 6249 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6250 msgstr "启用字面区块的侦测?<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6251 
 6252 #: src/lang.c:1987
 6253 #, fuzzy
 6254 msgid "Detection of external quotes"
 6255 msgstr "字面区块的侦测"
 6256 
 6257 #: src/lang.c:1988
 6258 #, fuzzy
 6259 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6260 msgstr "# 如果打开就在文章中侦测字面区块\n"
 6261 
 6262 #: src/lang.c:1992
 6263 #, fuzzy
 6264 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6265 msgstr "用来决定在 col_quote 中要显示哪些行的 regex。"
 6266 
 6267 #: src/lang.c:1993
 6268 #, fuzzy
 6269 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6270 msgstr "用来显示引言行的 regex"
 6271 
 6272 #: src/lang.c:1994
 6273 #, fuzzy
 6274 msgid ""
 6275 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6276 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6277 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6278 msgstr ""
 6279 "# tin 将用来决定某行是否为第二层引言的\n"
 6280 "# 正则表达式。第二层引言行将以 col_quote2 显示。\n"
 6281 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6282 
 6283 #: src/lang.c:2001
 6284 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6285 msgstr "用来决定要以 col_markslashes 显示哪些字词的 regex。"
 6286 
 6287 #: src/lang.c:2002
 6288 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6289 msgstr "用来高亮度标示 /斜线/ 的 regex"
 6290 
 6291 #: src/lang.c:2003
 6292 msgid ""
 6293 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6294 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6295 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6296 msgstr ""
 6297 "# tin 将用来决定哪些被‘/’夹住的字词\n"
 6298 "# 将以 col_markslashes 显示的正则表达式。\n"
 6299 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6300 
 6301 #: src/lang.c:2009
 6302 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6303 msgstr "用来决定要以 col_markstars 显示哪些字词的 regex。"
 6304 
 6305 #: src/lang.c:2010
 6306 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6307 msgstr "用来高亮度显示 *星号* 的 regex"
 6308 
 6309 #: src/lang.c:2011
 6310 msgid ""
 6311 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6312 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6313 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6314 msgstr ""
 6315 "# tin 将用来决定哪些被‘*’夹住的字词\n"
 6316 "# 将以 col_markstars 显示的正则表达式。\n"
 6317 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6318 
 6319 #: src/lang.c:2017
 6320 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6321 msgstr "用来决定要以 col_markstroke 显示哪些字词的 regex。"
 6322 
 6323 #: src/lang.c:2018
 6324 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6325 msgstr "用来高亮度显示 -横线- 的 regex"
 6326 
 6327 #: src/lang.c:2019
 6328 msgid ""
 6329 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6330 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6331 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6332 msgstr ""
 6333 "# tin 将用来决定哪些被‘-’夹住的字词\n"
 6334 "# 将以 col_markstroke 显示的正则表达式。\n"
 6335 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6336 
 6337 #: src/lang.c:2025
 6338 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6339 msgstr "用来决定要以 col_markdash 显示哪些字词的 regex。"
 6340 
 6341 #: src/lang.c:2026
 6342 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6343 msgstr "用来高亮度显示 _底线_ 的 regex"
 6344 
 6345 #: src/lang.c:2027
 6346 msgid ""
 6347 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6348 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6349 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6350 msgstr ""
 6351 "# tin 将用来决定哪些被‘_’夹住的字词\n"
 6352 "# 将以 col_markdash 显示的正则表达式。\n"
 6353 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6354 
 6355 #: src/lang.c:2033
 6356 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6357 msgstr "用来寻找要移除的主旨前缀的 regex。 使用‘|’作为分隔符号。"
 6358 
 6359 #: src/lang.c:2034
 6360 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6361 msgstr "主旨前缀的 regex"
 6362 
 6363 #: src/lang.c:2035
 6364 msgid ""
 6365 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6366 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6367 msgstr ""
 6368 "# tin 将用来寻找主旨前缀的正则表达式\n"
 6369 "# 于显示标头之前将被移除。\n"
 6370 
 6371 #: src/lang.c:2040
 6372 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6373 msgstr "用来寻找要移除的主旨后缀的 regex。 使用‘|’作为分隔符号。"
 6374 
 6375 #: src/lang.c:2041
 6376 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6377 msgstr "主旨后缀的 regex"
 6378 
 6379 #: src/lang.c:2042
 6380 msgid ""
 6381 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6382 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6383 msgstr ""
 6384 "# tin 将用来寻找主旨后缀的正则表达式\n"
 6385 "# 于回复或跟贴时将被移除。\n"
 6386 
 6387 #: src/lang.c:2047
 6388 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6389 msgstr "用来找寻字面区块开始的 regex。"
 6390 
 6391 #: src/lang.c:2048
 6392 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6393 msgstr "用于字面区块开始的 regex"
 6394 
 6395 #: src/lang.c:2049
 6396 msgid ""
 6397 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
 6398 "# a verbatim block.\n"
 6399 msgstr "# tin 将用来找寻字面区块开始的正则表达式。\n"
 6400 
 6401 #: src/lang.c:2054
 6402 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
 6403 msgstr "用来找寻字面区块结束的 regex。"
 6404 
 6405 #: src/lang.c:2055
 6406 msgid "Regex for end of a verbatim block"
 6407 msgstr "用于字面区块结束的 regex"
 6408 
 6409 #: src/lang.c:2056
 6410 msgid ""
 6411 "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
 6412 "# a verbatim block.\n"
 6413 msgstr "# tin 将用来找寻字面区块结束的正则表达式。\n"
 6414 
 6415 #: src/lang.c:2061
 6416 msgid ""
 6417 "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
 6418 "viewer"
 6419 msgstr "输入外部 MIME 查看器的名称和选项,--internal 表示内置查看器"
 6420 
 6421 #: src/lang.c:2062
 6422 msgid "MIME binary content viewer"
 6423 msgstr "MIME 二进制内容查看器"
 6424 
 6425 #: src/lang.c:2063
 6426 #, fuzzy
 6427 msgid ""
 6428 "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
 6429 "# parts of articles.\n"
 6430 "# Otherwise specify an external viewer program (eg. metamail) or leave "
 6431 "blank\n"
 6432 "# for no automatic viewing\n"
 6433 msgstr ""
 6434 "# 如果设置了 --internal 就自动使用内置 MIME 查看器用于文章的\n"
 6435 "# 非纯文本部分。\n"
 6436 "# 否则请指定外部查看器程序 (例:metamail) 或保持空白以\n"
 6437 "# 表示不要自动查看\n"
 6438 
 6439 #: src/lang.c:2070
 6440 msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
 6441 msgstr "启动非纯文本查看程序之前先确认"
 6442 
 6443 #: src/lang.c:2071
 6444 msgid "Ask before using MIME viewer"
 6445 msgstr "使用 MIME 查看器之前先询问"
 6446 
 6447 #: src/lang.c:2072
 6448 msgid ""
 6449 "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
 6450 "# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
 6451 msgstr ""
 6452 "# 如果打开,tin 将于使用 metamail 显示 MIME 消息之前先询问\n"
 6453 "# 只有当 metamail_prog 已设置为某个值时,这才会发生\n"
 6454 
 6455 #: src/lang.c:2077
 6456 msgid