"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.1/po/zh_CN.po" (20 Dec 2016, 225792 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.4.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Simplified Chinese Messages for tin.
    2 # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids).
    3 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    4 # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997.
    5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
    6 # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12 "POT-Creation-Date: 2016-12-20 16:59+0100\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2015-08-28 12:21+0800\n"
   14 "Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n"
   15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
   16 "Language: zh_CN\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   21 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
   22 
   23 #: src/attrib.c:941
   24 msgid "Processing attributes... "
   25 msgstr "处理属性…"
   26 
   27 #: src/attrib.c:1163
   28 #, c-format
   29 msgid ""
   30 "# Do not edit this comment block\n"
   31 "#\n"
   32 msgstr ""
   33 "# 不编辑这个评论区块\n"
   34 "#\n"
   35 
   36 #: src/attrib.c:1164
   37 #, c-format
   38 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   39 msgstr "#  scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n"
   40 
   41 #: src/attrib.c:1165
   42 #, c-format
   43 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   44 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   45 
   46 #: src/attrib.c:1166
   47 #, c-format
   48 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   49 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   50 
   51 #: src/attrib.c:1167
   52 #, c-format
   53 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   54 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   55 
   56 #: src/attrib.c:1168
   57 #, c-format
   58 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   59 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   60 
   61 #: src/attrib.c:1169
   62 #, c-format
   63 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   64 msgstr "#  auto_cc_bcc=数字\n"
   65 
   66 #: src/attrib.c:1170
   67 #, c-format
   68 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   69 msgstr "#    0=无,1=抄送,2=密件抄送,3=抄送和密件抄送\n"
   70 
   71 #: src/attrib.c:1171
   72 #, c-format
   73 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   74 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   75 
   76 #: src/attrib.c:1172
   77 #, c-format
   78 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
   79 msgstr "#  auto_save=ON/OFF\n"
   80 
   81 #: src/attrib.c:1173
   82 #, c-format
   83 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   84 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
   85 
   86 #: src/attrib.c:1174
   87 #, c-format
   88 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
   89 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
   90 
   91 #: src/attrib.c:1175
   92 #, c-format
   93 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   94 msgstr "#  date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   95 
   96 #: src/attrib.c:1176
   97 #, c-format
   98 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   99 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  100 
  101 #: src/attrib.c:1177
  102 #, c-format
  103 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  104 msgstr "#  editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n"
  105 
  106 #: src/attrib.c:1178
  107 #, c-format
  108 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  109 msgstr "#  fcc=字串 (例如:=mailbox)\n"
  110 
  111 #: src/attrib.c:1179
  112 #, c-format
  113 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  114 msgstr "#  followup_to=字串\n"
  115 
  116 #: src/attrib.c:1180
  117 #, c-format
  118 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  119 msgstr "#  from=字串 (仅附加想要的发信者 :-line,不使用引言)\n"
  120 
  121 #: src/attrib.c:1181
  122 #, c-format
  123 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  124 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  125 
  126 #: src/attrib.c:1182
  127 #, c-format
  128 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  129 msgstr "#  group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  130 
  131 #: src/attrib.c:1183
  132 #, c-format
  133 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  134 msgstr "#  mail_8 bit_header=ON/OFF\n"
  135 
  136 #: src/attrib.c:1184
  137 #, c-format
  138 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  139 msgstr "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  140 
  141 #: src/attrib.c:1192
  142 #, c-format
  143 msgid "#  ispell=STRING\n"
  144 msgstr "#  ispell=字串\n"
  145 
  146 #: src/attrib.c:1194
  147 #, c-format
  148 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  149 msgstr "#  maildir=字串 (例如:~/Mail)\n"
  150 
  151 #: src/attrib.c:1195
  152 #, c-format
  153 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  154 msgstr "#  mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n"
  155 
  156 #: src/attrib.c:1196
  157 #, c-format
  158 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  159 msgstr "#  mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n"
  160 
  161 #: src/attrib.c:1197
  162 #, c-format
  163 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  164 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  165 
  166 #: src/attrib.c:1198
  167 #, c-format
  168 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  169 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  170 
  171 #: src/attrib.c:1199
  172 #, c-format
  173 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  174 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  175 
  176 #: src/attrib.c:1201
  177 #, c-format
  178 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  179 msgstr "#  mm_network_charset=支持的字符集"
  180 
  181 #: src/attrib.c:1208
  182 #, c-format
  183 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  184 msgstr "#  undeclared_charset=字串 (缺省是 US-ASCII)\n"
  185 
  186 #: src/attrib.c:1210
  187 #, c-format
  188 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  189 msgstr "#  news_headers_to_display=字串\n"
  190 
  191 #: src/attrib.c:1211
  192 #, c-format
  193 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  194 msgstr "#  news_headers_to_not_display=字串\n"
  195 
  196 #: src/attrib.c:1212
  197 #, c-format
  198 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  199 msgstr "#  news_quote_format=字串\n"
  200 
  201 #: src/attrib.c:1213
  202 #, c-format
  203 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  204 msgstr "#  organization=字串 (如果起始部分与‘/’读取从文件)\n"
  205 
  206 #: src/attrib.c:1214
  207 #, c-format
  208 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  209 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  210 
  211 #: src/attrib.c:1215
  212 #, c-format
  213 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  214 msgstr "#  post_8 bit_header=ON/OFF\n"
  215 
  216 #: src/attrib.c:1216
  217 #, c-format
  218 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  219 msgstr "#  post_mime_encoding=支持的编码"
  220 
  221 #: src/attrib.c:1223
  222 #, c-format
  223 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  224 msgstr "#  post_process_type=数字\n"
  225 
  226 #: src/attrib.c:1228
  227 #, c-format
  228 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  229 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  230 
  231 #: src/attrib.c:1229
  232 #, c-format
  233 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  234 msgstr "#  quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n"
  235 
  236 #: src/attrib.c:1230
  237 #, c-format
  238 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  239 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  240 
  241 #: src/attrib.c:1231
  242 #, c-format
  243 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  244 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  245 
  246 #: src/attrib.c:1232
  247 #, c-format
  248 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  249 msgstr "#  quick_kill_header=数字\n"
  250 
  251 #: src/attrib.c:1233 src/attrib.c:1242
  252 #, c-format
  253 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  254 msgstr "#    0=Subject: (大小写相符)  1=Subject: (忽略大小写)\n"
  255 
  256 #: src/attrib.c:1234 src/attrib.c:1243
  257 #, c-format
  258 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  259 msgstr "#    2=From: (大小写相符)     3=From: (忽略大小写)\n"
  260 
  261 #: src/attrib.c:1235 src/attrib.c:1244
  262 #, c-format
  263 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  264 msgstr "#    4=Message-ID: & 全部 References: 行\n"
  265 
  266 #: src/attrib.c:1236 src/attrib.c:1245
  267 #, c-format
  268 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  269 msgstr "#    5=只有 Message-ID: & 最后一笔 References: 条目\n"
  270 
  271 #: src/attrib.c:1237 src/attrib.c:1246
  272 #, c-format
  273 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  274 msgstr "#    6=只有 Message-ID: 条目     7=Lines:\n"
  275 
  276 #: src/attrib.c:1238
  277 #, c-format
  278 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  279 msgstr "#  quick_select_scope=字串\n"
  280 
  281 #: src/attrib.c:1239
  282 #, c-format
  283 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  284 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  285 
  286 #: src/attrib.c:1240
  287 #, c-format
  288 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  289 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  290 
  291 #: src/attrib.c:1241
  292 #, c-format
  293 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  294 msgstr "#  quick_select_header=数字\n"
  295 
  296 #: src/attrib.c:1247
  297 #, c-format
  298 msgid "#  quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
  299 msgstr "#  quote_chars=字串 (%%s,%%S 用于缩写)\n"
  300 
  301 #: src/attrib.c:1249
  302 #, c-format
  303 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  304 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  305 
  306 #: src/attrib.c:1251
  307 #, c-format
  308 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  309 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  310 
  311 #: src/attrib.c:1252
  312 #, c-format
  313 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  314 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  315 
  316 #: src/attrib.c:1253
  317 #, c-format
  318 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  319 msgstr "#  savedir=字串 (例如:~user/News)\n"
  320 
  321 #: src/attrib.c:1254
  322 #, c-format
  323 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  324 msgstr "#  savefile=字串 (例如:=linux)\n"
  325 
  326 #: src/attrib.c:1255
  327 #, c-format
  328 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  329 msgstr "#  sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n"
  330 
  331 #: src/attrib.c:1256
  332 #, c-format
  333 msgid "#  show_author=NUM\n"
  334 msgstr "#  show_author=数字\n"
  335 
  336 #: src/attrib.c:1262
  337 #, c-format
  338 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  339 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  340 
  341 #: src/attrib.c:1263
  342 #, c-format
  343 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  344 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  345 
  346 #: src/attrib.c:1264
  347 #, c-format
  348 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  349 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  350 
  351 #: src/attrib.c:1265
  352 #, c-format
  353 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  354 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  355 
  356 #: src/attrib.c:1266
  357 #, c-format
  358 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  359 msgstr "#  sort_article_type=数字\n"
  360 
  361 #: src/attrib.c:1284
  362 #, c-format
  363 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  364 msgstr "#  sort_threads_type=数字\n"
  365 
  366 #: src/attrib.c:1293
  367 #, c-format
  368 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  369 msgstr "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  370 
  371 #: src/attrib.c:1294
  372 #, c-format
  373 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  374 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  375 
  376 #: src/attrib.c:1295
  377 #, c-format
  378 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  379 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  380 
  381 #: src/attrib.c:1296
  382 #, c-format
  383 msgid "#  thread_articles=NUM"
  384 msgstr "#  thread_articles=数字"
  385 
  386 #: src/attrib.c:1303
  387 #, c-format
  388 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  389 msgstr "#  thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  390 
  391 #: src/attrib.c:1304
  392 #, c-format
  393 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  394 msgstr "#  thread_perc=数字\n"
  395 
  396 #: src/attrib.c:1305
  397 #, c-format
  398 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  399 msgstr "#  trim_article_body=数字\n"
  400 
  401 #: src/attrib.c:1306
  402 #, c-format
  403 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  404 msgstr "#    0 = 不修剪文章内文\n"
  405 
  406 #: src/attrib.c:1307
  407 #, c-format
  408 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  409 msgstr "#    1 = 跳过前导空行\n"
  410 
  411 #: src/attrib.c:1308
  412 #, c-format
  413 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  414 msgstr "#    2 = 跳过尾随空行\n"
  415 
  416 #: src/attrib.c:1309
  417 #, c-format
  418 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  419 msgstr "#    3 = 跳过前导和尾随空行\n"
  420 
  421 #: src/attrib.c:1310
  422 #, c-format
  423 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  424 msgstr "#    4 = 压缩文本区块之间的多重空行\n"
  425 
  426 #: src/attrib.c:1311
  427 #, c-format
  428 msgid ""
  429 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  430 "#        leading blank lines\n"
  431 msgstr ""
  432 "#    5 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  433 "#        前导空行\n"
  434 
  435 #: src/attrib.c:1312
  436 #, c-format
  437 msgid ""
  438 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  439 "#        trailing blank lines\n"
  440 msgstr ""
  441 "#    6 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  442 "#        尾随空行\n"
  443 
  444 #: src/attrib.c:1313
  445 #, c-format
  446 msgid ""
  447 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  448 "#        leading and trailing blank lines\n"
  449 msgstr ""
  450 "#    7 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  451 "#        前导和尾随空行\n"
  452 
  453 #: src/attrib.c:1314
  454 #, c-format
  455 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  456 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  457 
  458 #: src/attrib.c:1316
  459 #, fuzzy, c-format
  460 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  461 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  462 
  463 #: src/attrib.c:1318
  464 #, c-format
  465 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  466 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  467 
  468 #: src/attrib.c:1319
  469 #, c-format
  470 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  471 msgstr "#  x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n"
  472 
  473 #: src/attrib.c:1320
  474 #, c-format
  475 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  476 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  477 
  478 #: src/attrib.c:1321
  479 #, c-format
  480 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  481 msgstr "#  x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n"
  482 
  483 #: src/attrib.c:1322
  484 #, c-format
  485 msgid ""
  486 "#\n"
  487 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  488 msgstr ""
  489 "#\n"
  490 "# 要注意的是,最好是放到一般环境 (全局范围)\n"
  491 
  492 #: src/attrib.c:1323
  493 #, c-format
  494 msgid ""
  495 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  496 "#\n"
  497 msgstr ""
  498 "# 条目先于群组特定的条目。\n"
  499 "#\n"
  500 
  501 #: src/attrib.c:1324
  502 #, c-format
  503 msgid "############################################################################\n"
  504 msgstr "############################################################################\n"
  505 
  506 #: src/cook.c:624
  507 msgid "(unknown)"
  508 msgstr "(不明)"
  509 
  510 #: src/keymap.c:277
  511 msgid "NULL"
  512 msgstr "NULL"
  513 
  514 #: src/lang.c:42
  515 msgid "1 Response"
  516 msgstr "1 篇回应"
  517 
  518 #: src/lang.c:46
  519 #, c-format
  520 msgid ""
  521 "\n"
  522 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  523 msgstr ""
  524 "\n"
  525 "%s 不含任何新闻群组。离开。"
  526 
  527 #: src/lang.c:47
  528 msgid "all "
  529 msgstr "所有 "
  530 
  531 #: src/lang.c:48
  532 msgid "All groups"
  533 msgstr "所有群组"
  534 
  535 #: src/lang.c:49
  536 #, c-format
  537 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  538 msgstr "文件 %s 已存在。%s=附加,%s=覆写,%s=离开:"
  539 
  540 #: src/lang.c:50
  541 msgid "Article cancelled (deleted)."
  542 msgstr "已取消文章 (被删除)。"
  543 
  544 #: src/lang.c:52
  545 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  546 msgstr "无法取消文章 (被删除)。"
  547 
  548 #: src/lang.c:54
  549 msgid "Article deleted."
  550 msgstr "已删除文章。"
  551 
  552 #: src/lang.c:55
  553 #, c-format
  554 msgid ""
  555 "\n"
  556 "Your article:\n"
  557 "  \"%s\"\n"
  558 "will be mailed to the following address:\n"
  559 "  %s"
  560 msgstr ""
  561 "\n"
  562 "您的文章:\n"
  563 "  “%s\n"
  564 "将被张贴到下列地址:\n"
  565 "  %s"
  566 
  567 #: src/lang.c:56
  568 #, c-format
  569 msgid ""
  570 "\n"
  571 "Your article:\n"
  572 "  \"%s\"\n"
  573 "will be posted to the following %s:\n"
  574 msgstr ""
  575 "\n"
  576 "您的文章:\n"
  577 "  “%s\n"
  578 "将被张贴到下列 %s\n"
  579 
  580 #: src/lang.c:57
  581 msgid "Article not posted!"
  582 msgstr "无法张贴文章!"
  583 
  584 #: src/lang.c:58
  585 msgid "Article not saved"
  586 msgstr "无法保存文章"
  587 
  588 #: src/lang.c:59
  589 msgid "Article Level Commands"
  590 msgstr "文章层级指令"
  591 
  592 #: src/lang.c:60
  593 msgid "Article has no parent"
  594 msgstr "文章没有任何上层"
  595 
  596 #: src/lang.c:61
  597 msgid "Parent article has been killed"
  598 msgstr "上层文章已被砍除"
  599 
  600 #: src/lang.c:62
  601 msgid "Parent article is unavailable"
  602 msgstr "上层文章无法使用"
  603 
  604 #: src/lang.c:63
  605 #, c-format
  606 msgid "Article posted: %s"
  607 msgstr "已张贴文章:%s"
  608 
  609 #: src/lang.c:64
  610 #, c-format
  611 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  612 msgstr "已拒绝文章 (保存到 %s)"
  613 
  614 #: src/lang.c:65
  615 #, c-format
  616 msgid ""
  617 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  618 msgstr "%s=文章,%s=讨论串,%s=范围,%s=热门,%s=模式,%s=已标记,%s=离开:"
  619 
  620 #: src/lang.c:66
  621 msgid "Article unavailable"
  622 msgstr "无法使用文章"
  623 
  624 #: src/lang.c:67
  625 msgid "Article undeleted."
  626 msgstr "取消删除文章。"
  627 
  628 #: src/lang.c:68
  629 #, c-format
  630 msgid "Article %4d of %4d"
  631 msgstr "文章 %4d 之于 %4d"
  632 
  633 #: src/lang.c:70
  634 msgid "articles"
  635 msgstr "文章"
  636 
  637 #: src/lang.c:71
  638 msgid "This is a repost of the following article:"
  639 msgstr "这是以下文章的重新张贴:"
  640 
  641 #: src/lang.c:72
  642 msgid "article"
  643 msgstr "文章"
  644 
  645 #: src/lang.c:73
  646 msgid "Article"
  647 msgstr "文章"
  648 
  649 #: src/lang.c:74
  650 #, c-format
  651 msgid "-- %d %s mailed --"
  652 msgstr "-- %d %s 已寄出 --"
  653 
  654 #: src/lang.c:75
  655 #, c-format
  656 msgid " at %s"
  657 msgstr " 于 %s"
  658 
  659 #: src/lang.c:76
  660 #, c-format
  661 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  662 msgstr "%*s[-- %s/%s,编码 %s%s%s%d %s%s --]\n"
  663 
  664 #: src/lang.c:77
  665 msgid ", charset: "
  666 msgstr ",字符集:"
  667 
  668 #: src/lang.c:78
  669 #, c-format
  670 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  671 msgstr "%*s[-- 不支持 %s 字符集 --]\n"
  672 
  673 #: src/lang.c:79
  674 #, c-format
  675 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  676 msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n"
  677 
  678 #: src/lang.c:80
  679 #, c-format
  680 msgid "%d lines"
  681 msgstr "%d 行"
  682 
  683 #: src/lang.c:81
  684 msgid "Attachment Menu"
  685 msgstr "附件菜单"
  686 
  687 #: src/lang.c:82
  688 msgid "Attachment Menu Commands"
  689 msgstr "附件功能表指令"
  690 
  691 #: src/lang.c:83
  692 msgid "<no name>"
  693 msgstr "<没有名称>"
  694 
  695 #: src/lang.c:84
  696 #, c-format
  697 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  698 msgstr "成功保存附件。(%s)"
  699 
  700 #: src/lang.c:85
  701 #, c-format
  702 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  703 msgstr "成功保存 %2$d 中的 %1$d 项附件。"
  704 
  705 #: src/lang.c:86
  706 msgid "Select attachment> "
  707 msgstr "选取附件>"
  708 
  709 #: src/lang.c:87
  710 msgid "Tagged attachment"
  711 msgstr "已标记附件"
  712 
  713 #: src/lang.c:88
  714 #, c-format
  715 msgid "%d attachments tagged"
  716 msgstr "%d 附件已标记"
  717 
  718 #: src/lang.c:89
  719 msgid "Untagged attachment"
  720 msgstr "已取消附件标记"
  721 
  722 #: src/lang.c:90
  723 msgid "Attributes Menu Commands"
  724 msgstr "属性功能表指令"
  725 
  726 #: src/lang.c:91
  727 #, c-format
  728 msgid "attribute with no scope: %s"
  729 msgstr "属性不具任何范围:%s"
  730 
  731 #: src/lang.c:93
  732 #, c-format
  733 msgid "%d Authentication failed"
  734 msgstr "%d 认证失败"
  735 
  736 #: src/lang.c:94
  737 #, c-format
  738 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  739 msgstr "找不到用于 %s 的 NNTP 授权密码"
  740 
  741 #: src/lang.c:95
  742 msgid "Server expects authentication.\n"
  743 msgstr "服务器预期需要认证。\n"
  744 
  745 #: src/lang.c:96
  746 msgid "    Please enter password: "
  747 msgstr "    请输入密码:"
  748 
  749 #: src/lang.c:97
  750 msgid "    Please enter username: "
  751 msgstr "    请输入用户名:"
  752 
  753 #: src/lang.c:98
  754 #, c-format
  755 msgid "Authorized for user: %s\n"
  756 msgstr "用户获得授权:%s\n"
  757 
  758 #: src/lang.c:99
  759 #, c-format
  760 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  761 msgstr "用户授权失败:%s\n"
  762 
  763 #: src/lang.c:101
  764 #, c-format
  765 msgid "Author search backwards [%s]> "
  766 msgstr "向后搜索作者 [%s]>"
  767 
  768 #: src/lang.c:102
  769 #, c-format
  770 msgid "Author search forwards [%s]> "
  771 msgstr "向前搜索作者 [%s]>"
  772 
  773 #: src/lang.c:103
  774 #, c-format
  775 msgid ""
  776 "\n"
  777 "Autosubscribed to %s"
  778 msgstr ""
  779 "\n"
  780 "自动订阅 %s"
  781 
  782 #: src/lang.c:104
  783 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  784 msgstr "自动订阅群组…\n"
  785 
  786 #: src/lang.c:105
  787 #, c-format
  788 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  789 msgstr "自动选取文章 (使用‘%s’以看到所有未读)…"
  790 
  791 #: src/lang.c:107
  792 #, c-format
  793 msgid "Active file corrupt - %s"
  794 msgstr "现用文件损坏 - %s"
  795 
  796 #: src/lang.c:108
  797 #, c-format
  798 msgid ""
  799 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  800 msgstr "要张贴的文章导致错误/警告。%s=离开,%s=菜单,%s=编辑:"
  801 
  802 #: src/lang.c:109
  803 #, c-format
  804 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  805 msgstr "无法辨识的属性:%s"
  806 
  807 #: src/lang.c:110
  808 #, c-format
  809 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  810 msgstr "不当的命令。输入‘%s’以获得说明。"
  811 
  812 #: src/lang.c:112
  813 msgid "Base article"
  814 msgstr "基底文章"
  815 
  816 #: src/lang.c:113
  817 msgid "Base article range"
  818 msgstr "基底文章范围"
  819 
  820 #: src/lang.c:114
  821 #, fuzzy, c-format
  822 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  823 msgstr "%s:不支持索引文件的更新\n"
  824 
  825 #: src/lang.c:115
  826 msgid "*** Beginning of article ***"
  827 msgstr "*** 文章开头 ***"
  828 
  829 #: src/lang.c:116
  830 msgid "*** Beginning of page ***"
  831 msgstr "*** 页面开头 ***"
  832 
  833 #: src/lang.c:118
  834 #, c-format
  835 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  836 msgstr "取消 (删除) 或取代 (覆写) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
  837 
  838 #: src/lang.c:119
  839 msgid "Cancelling article..."
  840 msgstr "取消文章…"
  841 
  842 #: src/lang.c:121
  843 #, c-format
  844 msgid "Cannot create %s"
  845 msgstr "无法创建 %s"
  846 
  847 #: src/lang.c:122
  848 #, c-format
  849 msgid "Can't find base article %d"
  850 msgstr "找不到基底文章 %d"
  851 
  852 #: src/lang.c:123
  853 #, c-format
  854 msgid "Can't open %s"
  855 msgstr "无法打开 %s"
  856 
  857 #: src/lang.c:124
  858 #, c-format
  859 msgid "Couldn't open %s for saving"
  860 msgstr "无法打开 %s 以保存"
  861 
  862 #: src/lang.c:125
  863 msgid "*** Posting not allowed ***"
  864 msgstr "*** 不允许张贴 ***"
  865 
  866 #: src/lang.c:126
  867 #, c-format
  868 msgid "Posting is not allowed to %s"
  869 msgstr "不允许张贴到 %s"
  870 
  871 #: src/lang.c:128
  872 #, c-format
  873 msgid "Can't retrieve %s"
  874 msgstr "无法取回 %s"
  875 
  876 #: src/lang.c:130
  877 #, c-format
  878 msgid "%s is a directory"
  879 msgstr "%s 是个目录"
  880 
  881 #: src/lang.c:131
  882 msgid "Catchup"
  883 msgstr "设回未读"
  884 
  885 #: src/lang.c:132
  886 #, c-format
  887 msgid "Catchup %s..."
  888 msgstr "设回未读 %s…"
  889 
  890 #: src/lang.c:133
  891 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  892 msgstr "将所有在这个作业阶段期间内进入的群组设回未读?"
  893 
  894 #: src/lang.c:134
  895 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  896 msgstr "您已在这个群组中标记文章 - 还是要设回未读?"
  897 
  898 #: src/lang.c:135
  899 #, c-format
  900 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  901 msgstr "%s %d %s  %lu 秒完成\n"
  902 
  903 #: src/lang.c:136
  904 msgid "Caughtup"
  905 msgstr "已设回未读"
  906 
  907 #: src/lang.c:137
  908 msgid "Check Prepared Article"
  909 msgstr "检查备妥的文章"
  910 
  911 #: src/lang.c:138
  912 msgid "Checking for new groups... "
  913 msgstr "检查看看新群组…"
  914 
  915 #: src/lang.c:139
  916 msgid "Checking for news..."
  917 msgstr "检查看看新闻…"
  918 
  919 #: src/lang.c:140
  920 #, c-format
  921 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  922 msgstr "后置处理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=离开:"
  923 
  924 #: src/lang.c:142
  925 msgid "ANSI color disabled"
  926 msgstr "ANSI 颜色已停用"
  927 
  928 #: src/lang.c:143
  929 msgid "ANSI color enabled"
  930 msgstr "ANSI 颜色已启用"
  931 
  932 #: src/lang.c:145
  933 #, c-format
  934 msgid "Command failed: %s"
  935 msgstr "命令失败:%s"
  936 
  937 #: src/lang.c:146
  938 #, c-format
  939 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  940 msgstr ""
  941 
  942 #: src/lang.c:147
  943 msgid "Mark not selected articles read?"
  944 msgstr "标记未选文章为已读?"
  945 
  946 #: src/lang.c:149
  947 #, c-format
  948 msgid "Connecting to %s..."
  949 msgstr "连接到 %s…"
  950 
  951 #: src/lang.c:151
  952 msgid "<CR>"
  953 msgstr "<CR>"
  954 
  955 #: src/lang.c:152
  956 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  957 msgstr "为已存群组创建现用文件…\n"
  958 
  959 #: src/lang.c:153
  960 msgid "Creating newsrc file...\n"
  961 msgstr "创建 newsrc 文件…\n"
  962 
  963 #: src/lang.c:155 src/lang.c:1311 src/lang.c:1331
  964 msgid "Default"
  965 msgstr "缺省"
  966 
  967 #: src/lang.c:156
  968 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  969 msgstr "删除经过后置处理的已存文件?"
  970 
  971 #: src/lang.c:157
  972 msgid "Deleting temporary files..."
  973 msgstr "删除暂存文件…"
  974 
  975 #: src/lang.c:159
  976 msgid "*** End of article ***"
  977 msgstr "*** 文章结束 ***"
  978 
  979 #: src/lang.c:160
  980 msgid "*** End of articles ***"
  981 msgstr "*** 文章结束 ***"
  982 
  983 #: src/lang.c:161
  984 msgid "*** End of attachments ***"
  985 msgstr "*** 附件结束 ***"
  986 
  987 #: src/lang.c:162
  988 msgid "*** End of groups ***"
  989 msgstr "*** 群组结束 ***"
  990 
  991 #: src/lang.c:163
  992 msgid "*** End of page ***"
  993 msgstr "*** 页面结束 ***"
  994 
  995 #: src/lang.c:164
  996 msgid "*** End of scopes ***"
  997 msgstr "*** 范围结束 ***"
  998 
  999 #: src/lang.c:165
 1000 msgid "*** End of thread ***"
 1001 msgstr "*** 讨论串结束 ***"
 1002 
 1003 #: src/lang.c:166
 1004 msgid "*** End of URLs ***"
 1005 msgstr "*** 网址结束 ***"
 1006 
 1007 #: src/lang.c:167
 1008 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1009 msgstr "输入提取文章的限制>"
 1010 
 1011 #: src/lang.c:168
 1012 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1013 msgstr "输入要前往的消息识别号>"
 1014 
 1015 #: src/lang.c:169
 1016 msgid " and enter next unread thread"
 1017 msgstr " 并进入下一个未读的讨论串"
 1018 
 1019 #: src/lang.c:170
 1020 msgid " and enter next unread article"
 1021 msgstr " 并进入下一篇未读的文章"
 1022 
 1023 #: src/lang.c:171
 1024 msgid " and enter next unread group"
 1025 msgstr " 并进入下一个未读的群组"
 1026 
 1027 #: src/lang.c:172
 1028 msgid "Enter option number> "
 1029 msgstr "输入选项数字>"
 1030 
 1031 #: src/lang.c:173
 1032 #, c-format
 1033 msgid "Enter range [%s]> "
 1034 msgstr "输入范围 [%s]>"
 1035 
 1036 #: src/lang.c:174
 1037 msgid ""
 1038 "\n"
 1039 "Warning: Approved: header used.\n"
 1040 msgstr ""
 1041 "\n"
 1042 "警告:已使用 Approved: 标头。\n"
 1043 
 1044 #: src/lang.c:176
 1045 msgid ""
 1046 "\n"
 1047 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1048 msgstr ""
 1049 "\n"
 1050 "错误:不当的地址于 Approved: 标头。\n"
 1051 
 1052 #: src/lang.c:177
 1053 msgid ""
 1054 "\n"
 1055 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1056 msgstr ""
 1057 "\n"
 1058 "错误:不当的地址于 From: 标头。\n"
 1059 
 1060 #: src/lang.c:178
 1061 msgid ""
 1062 "\n"
 1063 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1064 msgstr ""
 1065 "\n"
 1066 "错误:不当的 FQDN 于 Message-ID: 标头。\n"
 1067 
 1068 #: src/lang.c:179
 1069 msgid ""
 1070 "\n"
 1071 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1072 msgstr ""
 1073 "\n"
 1074 "错误:不当的地址于 Reply-To: 标头。\n"
 1075 
 1076 #: src/lang.c:180
 1077 msgid ""
 1078 "\n"
 1079 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1080 msgstr ""
 1081 "\n"
 1082 "错误:不当的地址在 From: 标头内。\n"
 1083 
 1084 #: src/lang.c:182
 1085 #, c-format
 1086 msgid "Can't unlock %s"
 1087 msgstr "无法解除锁定 %s"
 1088 
 1089 #: src/lang.c:183
 1090 #, c-format
 1091 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1092 msgstr "无法点锁 %s - 文章未附加!"
 1093 
 1094 #: src/lang.c:184
 1095 #, c-format
 1096 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1097 msgstr "无法锁定 %s - 文章未附加!"
 1098 
 1099 #: src/lang.c:187
 1100 #, c-format
 1101 msgid "Corrupted file %s"
 1102 msgstr "已损坏文件 %s"
 1103 
 1104 #: src/lang.c:189
 1105 msgid ""
 1106 "\n"
 1107 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1108 msgstr ""
 1109 "\n"
 1110 "错误:不允许跟贴“poster”和新闻群组!\n"
 1111 
 1112 #: src/lang.c:190
 1113 #, c-format
 1114 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1115 msgstr ""
 1116 
 1117 #: src/lang.c:191
 1118 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1119 msgstr "GNKSA 例程中发生内部错误 - 发送错误报告。\n"
 1120 
 1121 #: src/lang.c:192
 1122 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1123 msgstr "在路由地址中缺少左角括号。\n"
 1124 
 1125 #: src/lang.c:193
 1126 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1127 msgstr "在旧式地址中缺少左括号。\n"
 1128 
 1129 #: src/lang.c:194
 1130 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1131 msgstr "在旧式地址中缺少右括号。\n"
 1132 
 1133 #: src/lang.c:195
 1134 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1135 msgstr "在邮件地址中缺少 @ 符号。\n"
 1136 
 1137 #: src/lang.c:196
 1138 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1139 msgstr "不允许单一组成 FQDN。请加入您的域名。\n"
 1140 
 1141 #: src/lang.c:197
 1142 msgid ""
 1143 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1144 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1145 msgstr ""
 1146 "无效的域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1147 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1148 
 1149 #: src/lang.c:198
 1150 msgid ""
 1151 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1152 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1153 msgstr ""
 1154 "不合法的域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1155 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1156 
 1157 #: src/lang.c:199
 1158 msgid ""
 1159 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1160 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1161 msgstr ""
 1162 "不明域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1163 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1164 
 1165 #: src/lang.c:200
 1166 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1167 msgstr "FQDN 中有不合法的字符。\n"
 1168 
 1169 #: src/lang.c:201
 1170 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1171 msgstr "不允许零长度的 FQDN 组成。\n"
 1172 
 1173 #: src/lang.c:202
 1174 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1175 msgstr "FQDN 组成超出允许的最大长度 (63 个字符)。\n"
 1176 
 1177 #: src/lang.c:203
 1178 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1179 msgstr "FQDN 组成不可以连字号起始或结束。\n"
 1180 
 1181 #: src/lang.c:204
 1182 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1183 msgstr "FQDN 组成不可以数字起始。\n"
 1184 
 1185 #: src/lang.c:205
 1186 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1187 msgstr "域名字面量具有不可能的数值。\n"
 1188 
 1189 #: src/lang.c:206
 1190 msgid ""
 1191 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1192 msgstr "域名字面量只限私人使用而不允许全局使用。\n"
 1193 
 1194 #: src/lang.c:207
 1195 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1196 msgstr "域名字面量中缺少右中括号。\n"
 1197 
 1198 #: src/lang.c:208
 1199 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1200 msgstr "缺少邮件地址的本地部分。\n"
 1201 
 1202 #: src/lang.c:209
 1203 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1204 msgstr "邮件地址的本地部分有不合法的字符。\n"
 1205 
 1206 #: src/lang.c:210
 1207 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1208 msgstr "不允许零长度的本地部分组成。\n"
 1209 
 1210 #: src/lang.c:211
 1211 msgid ""
 1212 "Illegal character in realname.\n"
 1213 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1214 msgstr ""
 1215 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1216 "路由地址中的引言结束字词不可以包含‘!()<>@,;:\\.[]’。\n"
 1217 
 1218 #: src/lang.c:212
 1219 msgid ""
 1220 "Illegal character in realname.\n"
 1221 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1222 msgstr ""
 1223 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1224 "引言字词不可以包含‘()<>\\’。\n"
 1225 
 1226 #: src/lang.c:213
 1227 msgid ""
 1228 "Illegal character in realname.\n"
 1229 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1230 msgstr ""
 1231 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1232 "编码字词在参数中不可以包含‘!()<>@,;:\"\\.[]/=’。\n"
 1233 
 1234 #: src/lang.c:214
 1235 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1236 msgstr "用于真实名称的编码字词中有不当的语法。\n"
 1237 
 1238 #: src/lang.c:215
 1239 msgid ""
 1240 "Illegal character in realname.\n"
 1241 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1242 msgstr ""
 1243 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1244 "引言结束字词在旧式地址中不可以包含‘()<>\\’。\n"
 1245 
 1246 #: src/lang.c:216
 1247 msgid ""
 1248 "Illegal character in realname.\n"
 1249 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1250 msgstr ""
 1251 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1252 "控制字符和未编码 8 比特字符不允许 > 127。\n"
 1253 
 1254 #: src/lang.c:217
 1255 msgid ""
 1256 "\n"
 1257 "Error: No blank line found after header.\n"
 1258 msgstr ""
 1259 "\n"
 1260 "错误:标头之后找不到任何空行。\n"
 1261 
 1262 #: src/lang.c:218
 1263 #, c-format
 1264 msgid ""
 1265 "\n"
 1266 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1267 msgstr ""
 1268 "\n"
 1269 "错误:不合法的格式 %s\n"
 1270 
 1271 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1272 #: src/lang.c:220
 1273 msgid ""
 1274 "\n"
 1275 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1276 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1277 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1278 "       editing tinrc.\n"
 1279 msgstr ""
 1280 "\n"
 1281 "错误:张贴中含有非 ASCII 字符,但是 MM_CHARSET 已设置为\n"
 1282 "      US-ASCII  - 请使用可组配选项的 M)菜单 或者经由编辑\n"
 1283 "      tinrc 来变更这个设置为适合您的语言的值。\n"
 1284 
 1285 #: src/lang.c:225
 1286 msgid ""
 1287 "\n"
 1288 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1289 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1290 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1291 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1292 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1293 msgstr ""
 1294 "\n"
 1295 "错误:张贴中含有非 ASCII 字符,但是新闻消息的 MIME 编码却\n"
 1296 "      是设置为“7 比特” -  请依据您所在的环境中最常见的\n"
 1297 "      情况来变更这个设置为“8 比特”或是“quoted-printable”。\n"
 1298 "      这可以利用可组配选项的  M)菜单 或是经由编辑 tinrc 来\n"
 1299 "      达成。\n"
 1300 
 1301 #: src/lang.c:231
 1302 msgid ""
 1303 "\n"
 1304 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1305 msgstr ""
 1306 "\n"
 1307 "错误:文章以空行起始而非标头\n"
 1308 
 1309 #: src/lang.c:232
 1310 #, c-format
 1311 msgid ""
 1312 "\n"
 1313 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1314 "%s\n"
 1315 msgstr ""
 1316 "\n"
 1317 "错误:第 %d 行的标头于标头名称之后没有冒号:\n"
 1318 "%s\n"
 1319 
 1320 #: src/lang.c:233
 1321 #, c-format
 1322 msgid ""
 1323 "\n"
 1324 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1325 msgstr ""
 1326 "\n"
 1327 "错误:“%s:”这行是空的。\n"
 1328 
 1329 #: src/lang.c:234
 1330 #, c-format
 1331 msgid ""
 1332 "\n"
 1333 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1334 msgstr ""
 1335 "\n"
 1336 "错误:“%s:”文章标头缺少这行。\n"
 1337 
 1338 #: src/lang.c:235
 1339 #, c-format
 1340 msgid ""
 1341 "\n"
 1342 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1343 msgstr ""
 1344 "\n"
 1345 "错误:%s 含有非 7 比特字符。\n"
 1346 
 1347 #: src/lang.c:236
 1348 #, c-format
 1349 msgid ""
 1350 "\n"
 1351 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1352 "%s\n"
 1353 msgstr ""
 1354 "\n"
 1355 "错误:第 %d 行的标头于冒号之后没有空格:\n"
 1356 "%s\n"
 1357 
 1358 #: src/lang.c:237
 1359 #, c-format
 1360 msgid ""
 1361 "\n"
 1362 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1363 msgstr ""
 1364 "\n"
 1365 "错误:在标头中出现多重的 (%d)“%s:”行。\n"
 1366 
 1367 #: src/lang.c:238
 1368 #, c-format
 1369 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1370 msgstr "%s (%o) 的不安全权限"
 1371 
 1372 #: src/lang.c:240
 1373 #, c-format
 1374 msgid "Invalid response to GROUP command, %s"
 1375 msgstr "对于 GROUP 命令的无效回应,%s"
 1376 
 1377 #: src/lang.c:245
 1378 #, c-format
 1379 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1380 msgstr "MIME 剖析错误:未预期的 %s/%s 文章结束"
 1381 
 1382 #: src/lang.c:246
 1383 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1384 msgstr "MIME 剖析错误:读取标头时出现起始边界"
 1385 
 1386 #: src/lang.c:247
 1387 msgid ""
 1388 "\n"
 1389 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1390 msgstr ""
 1391 "\n"
 1392 "错误:在新闻群组中不允许“poster”!\n"
 1393 
 1394 #: src/lang.c:248
 1395 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1396 msgstr "无法提取 (完全合格的) 域名名称!"
 1397 
 1398 #: src/lang.c:249
 1399 #, c-format
 1400 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1401 msgstr "没有权限可进入 %s\n"
 1402 
 1403 #: src/lang.c:251
 1404 msgid ""
 1405 "\n"
 1406 "Error: From: line missing.\n"
 1407 msgstr ""
 1408 "\n"
 1409 "错误: From: 行缺失。\n"
 1410 
 1411 #: src/lang.c:253
 1412 #, c-format
 1413 msgid "No read permissions for %s\n"
 1414 msgstr "没有 %s 的读取权限\n"
 1415 
 1416 #: src/lang.c:254
 1417 #, c-format
 1418 msgid "File %s does not exist\n"
 1419 msgstr "文件 %s 不存在\n"
 1420 
 1421 #: src/lang.c:255
 1422 #, c-format
 1423 msgid "No write permissions for %s\n"
 1424 msgstr "没有 %s 的写入权限\n"
 1425 
 1426 #: src/lang.c:256
 1427 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1428 msgstr "无法提取用户信息 (缺少 /etc/passwd ?)"
 1429 
 1430 #: src/lang.c:257
 1431 msgid "errors"
 1432 msgstr "错误"
 1433 
 1434 #: src/lang.c:259
 1435 #, c-format
 1436 msgid ""
 1437 "\n"
 1438 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1439 msgstr ""
 1440 "\n"
 1441 "错误于第 %d 行:“Sender:”标头不被允许 (将会为您加入)\n"
 1442 
 1443 #: src/lang.c:261
 1444 #, c-format
 1445 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1446 msgstr "服务器不具任何一个列在 %s 中的群组"
 1447 
 1448 #: src/lang.c:262
 1449 msgid "error"
 1450 msgstr "错误"
 1451 
 1452 #: src/lang.c:263
 1453 msgid "Unknown display level"
 1454 msgstr "不明的显示层级"
 1455 
 1456 #: src/lang.c:264
 1457 msgid "<ESC>"
 1458 msgstr "<ESC>"
 1459 
 1460 #: src/lang.c:265
 1461 msgid "Exiting..."
 1462 msgstr "正在离开…"
 1463 
 1464 #: src/lang.c:266
 1465 msgid "leaving external mail-reader"
 1466 msgstr "离开外部邮件阅读器"
 1467 
 1468 #: src/lang.c:267
 1469 #, c-format
 1470 msgid "Extracting %s..."
 1471 msgstr "正在截取 %s…"
 1472 
 1473 #: src/lang.c:269
 1474 #, c-format
 1475 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1476 msgstr "写入 %s 文件时发生错误。文件系统已满?文件重置到上一个状态。"
 1477 
 1478 #: src/lang.c:270
 1479 #, c-format
 1480 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1481 msgstr "制作文件 %s 备份时发生错误。文件系统已满?"
 1482 
 1483 #: src/lang.c:271
 1484 #, c-format
 1485 msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
 1486 msgstr "筛选全局规则 (%d/%d)…"
 1487 
 1488 #: src/lang.c:272
 1489 msgid "Rule created by: "
 1490 msgstr "规则创建者为:"
 1491 
 1492 #: src/lang.c:273
 1493 #, c-format
 1494 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1495 msgstr "输入模式 [%s]>"
 1496 
 1497 #: src/lang.c:274
 1498 #, c-format
 1499 msgid ""
 1500 "\n"
 1501 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1502 msgstr ""
 1503 "\n"
 1504 "您所要求对于您文章的跟贴为下列 %s\n"
 1505 
 1506 #: src/lang.c:275
 1507 #, c-format
 1508 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1509 msgstr "  %s\t 回复将会直接经由邮件寄给您。\n"
 1510 
 1511 #: src/lang.c:276
 1512 msgid "-- forwarded message --\n"
 1513 msgstr "-- 已转发消息 --\n"
 1514 
 1515 #: src/lang.c:277
 1516 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1517 msgstr "-- 已转发消息结束 --\n"
 1518 
 1519 #: src/lang.c:278
 1520 msgid ""
 1521 "# Format:\n"
 1522 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1523 "placed\n"
 1524 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1525 "the\n"
 1526 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1527 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1528 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1529 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1530 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1531 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1532 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1533 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1534 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1535 "with\n"
 1536 "#                     full references.\n"
 1537 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1538 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1539 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1540 "without\n"
 1541 "#                     Message-ID:\n"
 1542 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1543 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1544 "opt.\n"
 1545 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1546 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1547 "#\n"
 1548 msgstr ""
 1549 "# 格式:\n"
 1550 "#   comment=字串      可选。允许多行。评论必须被置放于规则的起始部分,否则将"
 1551 "被\n"
 1552 "#                     移到下一规则。'#' 并非可用于评论的有效关键字!\n"
 1553 "#   group=字串        必要。新闻群组清单(例如:comp.*,!*sources*)。\n"
 1554 "#   case=数字         必要。比较=0 / 忽略=1 大小写于筛选时\n"
 1555 "#   score=数字|字串   必要。给出的分数。若非:\n"
 1556 "#     score=数字        一个数字 (例如:70),就是:\n"
 1557 "#     score=字串        两个关键字之一:'hot' 或 'kill'。\n"
 1558 "#   subj=字串         可选。 Subject: 行 (例如:如何作为一个精灵)。\n"
 1559 "#   from=字串         可选。 From: 行 (例如:*Craig Shergold*)。\n"
 1560 "#   msgid=字串        可选。 Message-ID: 行 (例如:<123@ether.net>) 附带\n"
 1561 "#                     完整的参照。\n"
 1562 "#   msgid_last=字串   可选。如上,但是只附最后一次参照。\n"
 1563 "#   msgid_only=字串   可选。如上,但是不附参照。\n"
 1564 "#   refs_only=字串    可选。参照:行 (例如:<123@ether.net>) 不附 Message-"
 1565 "ID: \n"
 1566 "#   lines=[<>]?数字   可选。行:行。 '<' 或 '>' 为可选的。\n"
 1567 "#   gnksa=[<>]?数字   可选。GNKSA parse_from() 返回值。 '<' 或 '>' 为可选"
 1568 "的。\n"
 1569 "#   xref=模式         可选。砍除模式 (例如:alt.flame*)\n"
 1570 "#   time=数字         可选。time_t 值表示规则过期的时间\n"
 1571 "#\n"
 1572 
 1573 #: src/lang.c:299
 1574 #, c-format
 1575 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1576 msgstr "输入规则的分数 (缺省=%d):"
 1577 
 1578 #: src/lang.c:300
 1579 #, c-format
 1580 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1581 msgstr "输入分数的权重 (范围 0 < 分数 <= %d)"
 1582 
 1583 #. SCORE_MAX
 1584 #: src/lang.c:301
 1585 msgid "Full"
 1586 msgstr "全部"
 1587 
 1588 #: src/lang.c:302
 1589 msgid "Comment (optional)  : "
 1590 msgstr "评论 (可选的) :"
 1591 
 1592 #: src/lang.c:303
 1593 msgid "Apply pattern to    : "
 1594 msgstr "套用模式到   :"
 1595 
 1596 #: src/lang.c:304
 1597 msgid "From: line (ignore case)      "
 1598 msgstr "From: 行 (忽略大小写)      "
 1599 
 1600 #: src/lang.c:305
 1601 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1602 msgstr "From: 行 (大小写相符)   "
 1603 
 1604 #: src/lang.c:307
 1605 #, c-format
 1606 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1607 msgstr "%s%s:不明的主机。\n"
 1608 
 1609 #: src/lang.c:309
 1610 msgid "global "
 1611 msgstr "全局 "
 1612 
 1613 #: src/lang.c:310
 1614 #, c-format
 1615 msgid "Please use %.100s instead"
 1616 msgstr "请使用 %.100s 作为替代"
 1617 
 1618 #: src/lang.c:311
 1619 #, c-format
 1620 msgid "%s is bogus"
 1621 msgstr "%s 是假造的"
 1622 
 1623 #: src/lang.c:312
 1624 #, c-format
 1625 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1626 msgstr "群组 %s 有人主持。要继续?"
 1627 
 1628 #: src/lang.c:313
 1629 msgid "groups"
 1630 msgstr "群组"
 1631 
 1632 #: src/lang.c:314
 1633 #, c-format
 1634 msgid "Rereading %s..."
 1635 msgstr "重新读取 %s…"
 1636 
 1637 #: src/lang.c:315
 1638 msgid "Top Level Commands"
 1639 msgstr "顶层命令"
 1640 
 1641 #: src/lang.c:316
 1642 msgid "Group Selection"
 1643 msgstr "群组选择"
 1644 
 1645 #: src/lang.c:317
 1646 msgid "group"
 1647 msgstr "群组"
 1648 
 1649 #: src/lang.c:318
 1650 msgid ""
 1651 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1652 msgstr ""
 1653 
 1654 #: src/lang.c:320
 1655 msgid ""
 1656 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1657 msgstr "一或多行的评论。<CR> 以加入一行或是如果空行则继续。"
 1658 
 1659 #: src/lang.c:321
 1660 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1661 msgstr "From: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1662 
 1663 #: src/lang.c:322
 1664 msgid ""
 1665 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1666 msgstr "要筛选的文章行数。< 表示较少,> 表示更多,= 表示相等。"
 1667 
 1668 #: src/lang.c:323
 1669 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1670 msgstr "Message-ID: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1671 
 1672 #: src/lang.c:324
 1673 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1674 msgstr "Subject: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1675 
 1676 #: src/lang.c:325
 1677 msgid ""
 1678 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1679 msgstr "如果 Subject: &  From: 各列不是您想要的,就输入文本模式到筛选器。"
 1680 
 1681 #: src/lang.c:326
 1682 msgid ""
 1683 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1684 msgstr "选取应该套用文本模式的地方。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1685 
 1686 #: src/lang.c:327
 1687 msgid ""
 1688 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1689 msgstr "所输入筛选器的过期天数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1690 
 1691 #: src/lang.c:328
 1692 msgid ""
 1693 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1694 msgstr "只对目前的群组或所有群组才套用砍除。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1695 
 1696 #: src/lang.c:329
 1697 msgid ""
 1698 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1699 msgstr "对目前的群组或所有群组套用选取。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1700 
 1701 #: src/lang.c:330
 1702 msgid "kill an article via a menu"
 1703 msgstr "透过菜单砍除文章"
 1704 
 1705 #: src/lang.c:331
 1706 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1707 msgstr "透过菜单自动选取 (热门) 文章"
 1708 
 1709 #: src/lang.c:332
 1710 msgid "Browse URLs in article"
 1711 msgstr "在文章中浏览网址"
 1712 
 1713 #: src/lang.c:333
 1714 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1715 msgstr "0 - 9\t  在目前的讨论串中依编号显示文章"
 1716 
 1717 #: src/lang.c:335
 1718 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1719 msgstr "取消 (删除) 或取代 (覆写) 目前的文章"
 1720 
 1721 #: src/lang.c:336
 1722 msgid "post followup to current article"
 1723 msgstr "跟贴目前的文章"
 1724 
 1725 #: src/lang.c:337
 1726 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1727 msgstr "跟贴 (不复制文本) 目前的文章"
 1728 
 1729 #: src/lang.c:338
 1730 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1731 msgstr "跟贴目前的文章并引述完整标头"
 1732 
 1733 #: src/lang.c:339
 1734 msgid "repost chosen article to another group"
 1735 msgstr "重新张贴所选文章到另外的群组"
 1736 
 1737 #: src/lang.c:341
 1738 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1739 msgstr "编辑文章 (只限邮件群组)"
 1740 
 1741 #: src/lang.c:342
 1742 msgid "display first article in current thread"
 1743 msgstr "显示目前讨论串中的第一篇文章"
 1744 
 1745 #: src/lang.c:343
 1746 msgid "display first page of article"
 1747 msgstr "显示文章的第一页"
 1748 
 1749 #: src/lang.c:344
 1750 msgid "display last article in current thread"
 1751 msgstr "显示目前讨论串中的最后一篇文章"
 1752 
 1753 #: src/lang.c:345
 1754 msgid "display last page of article"
 1755 msgstr "显示文章的最后一页"
 1756 
 1757 #: src/lang.c:346
 1758 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1759 msgstr "标记其余的讨论串为已读并跳到下一个未读"
 1760 
 1761 #: src/lang.c:347
 1762 msgid "display next article"
 1763 msgstr "显示下一篇文章"
 1764 
 1765 #: src/lang.c:348
 1766 msgid "display first article in next thread"
 1767 msgstr "显示下一个讨论串的第一篇文章"
 1768 
 1769 #: src/lang.c:349
 1770 msgid "display next unread article"
 1771 msgstr "显示下一篇未读文章"
 1772 
 1773 #: src/lang.c:350
 1774 msgid "go to the article that this one followed up"
 1775 msgstr "前往这篇所跟贴的文章"
 1776 
 1777 #: src/lang.c:351
 1778 msgid "display previous article"
 1779 msgstr "显示上一篇文章"
 1780 
 1781 #: src/lang.c:352
 1782 msgid "display previous unread article"
 1783 msgstr "显示上一篇未读文章"
 1784 
 1785 #: src/lang.c:353
 1786 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1787 msgstr "使用默认值快速砍除文章"
 1788 
 1789 #: src/lang.c:354
 1790 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1791 msgstr "使用默认值快速自动选取 (热门) 文章"
 1792 
 1793 #: src/lang.c:355
 1794 msgid "return to group selection level"
 1795 msgstr "回到群组选择层级"
 1796 
 1797 #: src/lang.c:356
 1798 msgid "reply through mail to author"
 1799 msgstr "透过邮件回复作者"
 1800 
 1801 #: src/lang.c:357
 1802 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1803 msgstr "透过邮件 (不复制文本) 回复作者"
 1804 
 1805 #: src/lang.c:358
 1806 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1807 msgstr "透过邮件回复作者并引述完整标头"
 1808 
 1809 #: src/lang.c:359
 1810 msgid "search backwards within this article"
 1811 msgstr "在这篇文章之内向后搜索"
 1812 
 1813 #: src/lang.c:360
 1814 msgid "search forwards within this article"
 1815 msgstr "在这篇文章之内向前搜索"
 1816 
 1817 #: src/lang.c:361
 1818 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1819 msgstr "在原始模式中显示文章 (包含所有标头)"
 1820 
 1821 #: src/lang.c:362
 1822 msgid "skip next block of included text"
 1823 msgstr "跳过所含文本的下一个区块"
 1824 
 1825 #: src/lang.c:363
 1826 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1827 msgstr "切换显示由表格馈送 (^L) 所隐藏的区段 ON/OFF"
 1828 
 1829 #: src/lang.c:364
 1830 msgid "toggle display of all headers"
 1831 msgstr "切换显示所有标头"
 1832 
 1833 #: src/lang.c:365
 1834 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1835 msgstr "切换字词高亮度显示 ON/OFF"
 1836 
 1837 #: src/lang.c:366
 1838 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1839 msgstr "切换目前文章的 ROT-13 (基本解码)"
 1840 
 1841 #: src/lang.c:367
 1842 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1843 msgstr "切换跳格宽度 4 <-> 8"
 1844 
 1845 #: src/lang.c:368
 1846 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1847 msgstr "切换目前文章的德语 TeX 样式解码"
 1848 
 1849 #: src/lang.c:369
 1850 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1851 msgstr "切换显示并编码区段"
 1852 
 1853 #: src/lang.c:370
 1854 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1855 msgstr "查看/管道/保存多媒体附件"
 1856 
 1857 #: src/lang.c:371
 1858 msgid "choose first attachment in list"
 1859 msgstr "选择列表中的第一个附件"
 1860 
 1861 #: src/lang.c:372
 1862 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1863 msgstr "0 - 9\t  依编号选择附件"
 1864 
 1865 #: src/lang.c:373
 1866 msgid "choose last attachment in list"
 1867 msgstr "选择列表中的最后一个附件"
 1868 
 1869 #: src/lang.c:375
 1870 msgid "pipe attachment into command"
 1871 msgstr "将附件进入管道命令"
 1872 
 1873 #: src/lang.c:376
 1874 msgid "pipe raw attachment into command"
 1875 msgstr "将原始附件进入管道命令"
 1876 
 1877 #: src/lang.c:378
 1878 msgid "save attachment to disk"
 1879 msgstr "将附件保存到磁盘"
 1880 
 1881 #: src/lang.c:379
 1882 msgid "search for attachments forwards"
 1883 msgstr "向前搜索附件"
 1884 
 1885 #: src/lang.c:380
 1886 msgid "search for attachments backwards"
 1887 msgstr "向后搜索附件"
 1888 
 1889 #: src/lang.c:381
 1890 msgid "view attachment"
 1891 msgstr "查看附件"
 1892 
 1893 #: src/lang.c:382
 1894 msgid "tag attachment"
 1895 msgstr "标记附件"
 1896 
 1897 #: src/lang.c:383
 1898 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1899 msgstr "标记匹配用户指定模式的附件"
 1900 
 1901 #: src/lang.c:384
 1902 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1903 msgstr "反向标记所有附件 (切换)"
 1904 
 1905 #: src/lang.c:385
 1906 msgid "untag all tagged attachments"
 1907 msgstr "取消标记所有已标记附件"
 1908 
 1909 #: src/lang.c:386
 1910 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1911 msgstr "切换最后一行中的信息 (附件的名称/描述)"
 1912 
 1913 #: src/lang.c:387
 1914 msgid "choose first attribute in list"
 1915 msgstr "选择列表中的第一项属性"
 1916 
 1917 #: src/lang.c:388
 1918 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1919 msgstr "0 - 9\t  依编号选择属性"
 1920 
 1921 #: src/lang.c:389
 1922 msgid "choose last attribute in list"
 1923 msgstr "选择列表中的最后一项属性"
 1924 
 1925 #: src/lang.c:390
 1926 msgid "reset attribute to a default value"
 1927 msgstr "重置属性为默认值"
 1928 
 1929 #: src/lang.c:391
 1930 msgid "search forwards for an attribute"
 1931 msgstr "向前搜索某一属性"
 1932 
 1933 #: src/lang.c:392
 1934 msgid "search backwards for an attribute"
 1935 msgstr "向后搜索某一属性"
 1936 
 1937 #: src/lang.c:393
 1938 msgid "select attribute"
 1939 msgstr "选取属性"
 1940 
 1941 #: src/lang.c:394
 1942 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1943 msgstr "如果之前从那里调用就切回选项功能表"
 1944 
 1945 #: src/lang.c:395
 1946 #, c-format
 1947 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1948 msgstr "透过邮件报告错误或评论给 %s"
 1949 
 1950 #: src/lang.c:396
 1951 msgid "choose first option in list"
 1952 msgstr "选择列表中的第一个选项"
 1953 
 1954 #: src/lang.c:397
 1955 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1956 msgstr "0 - 9\t  依编号选择选项"
 1957 
 1958 #: src/lang.c:398
 1959 msgid "choose last option in list"
 1960 msgstr "选择列表中的最后一个选项"
 1961 
 1962 #: src/lang.c:399
 1963 msgid "start scopes menu"
 1964 msgstr "起始范围菜单"
 1965 
 1966 #: src/lang.c:400
 1967 msgid "search forwards for an option"
 1968 msgstr "向前搜索某一选项"
 1969 
 1970 #: src/lang.c:401
 1971 msgid "search backwards for an option"
 1972 msgstr "向后搜索某一选项"
 1973 
 1974 #: src/lang.c:402
 1975 msgid "select option"
 1976 msgstr "选取选项"
 1977 
 1978 #: src/lang.c:403
 1979 msgid "toggle to attributes menu"
 1980 msgstr "切换到属性菜单"
 1981 
 1982 #: src/lang.c:404
 1983 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 1984 msgstr "选择会被下一个命令所影响的文章范围"
 1985 
 1986 #: src/lang.c:405
 1987 msgid "escape from command prompt"
 1988 msgstr "从指令提示符号退出"
 1989 
 1990 #: src/lang.c:406
 1991 msgid "edit filter file"
 1992 msgstr "编辑筛选器文件"
 1993 
 1994 #: src/lang.c:407
 1995 msgid "get help"
 1996 msgstr "提取说明"
 1997 
 1998 #: src/lang.c:408
 1999 msgid "display last article viewed"
 2000 msgstr "显示最后一篇已查看文章"
 2001 
 2002 #: src/lang.c:409
 2003 msgid "down one line"
 2004 msgstr "向下一行"
 2005 
 2006 #: src/lang.c:410
 2007 msgid "up one line"
 2008 msgstr "向上一行"
 2009 
 2010 #: src/lang.c:411
 2011 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2012 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
 2013 
 2014 #: src/lang.c:412
 2015 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2016 msgstr "邮寄文章/讨论串/热门/模式/已标记文章给某人"
 2017 
 2018 #: src/lang.c:413
 2019 msgid "menu of configurable options"
 2020 msgstr "可组配选项的菜单"
 2021 
 2022 #: src/lang.c:414
 2023 msgid "down one page"
 2024 msgstr "向下一页"
 2025 
 2026 #: src/lang.c:415
 2027 msgid "up one page"
 2028 msgstr "向上一页"
 2029 
 2030 #: src/lang.c:417
 2031 msgid "post (write) article to current group"
 2032 msgstr "张贴 (写入) 文章到目前的群组"
 2033 
 2034 #: src/lang.c:418
 2035 msgid "post postponed articles"
 2036 msgstr "张贴被搁置的文章"
 2037 
 2038 #: src/lang.c:420
 2039 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2040 msgstr "列出由您所张贴的文章 (来自张贴的文件)"
 2041 
 2042 #: src/lang.c:421
 2043 msgid "return to previous menu"
 2044 msgstr "回到上一个菜单"
 2045 
 2046 #: src/lang.c:422
 2047 msgid "quit tin immediately"
 2048 msgstr "马上离开 tin"
 2049 
 2050 #: src/lang.c:423
 2051 msgid "redraw page"
 2052 msgstr "重绘页面"
 2053 
 2054 #: src/lang.c:424
 2055 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2056 msgstr "保存文章/讨论串/热门/模式/已标记文章到文件"
 2057 
 2058 #: src/lang.c:425
 2059 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2060 msgstr "自动保存标记的文章而无需用户提示"
 2061 
 2062 #: src/lang.c:426
 2063 msgid "scroll the screen one line down"
 2064 msgstr "卷动屏幕一次下移一行"
 2065 
 2066 #: src/lang.c:427
 2067 msgid "scroll the screen one line up"
 2068 msgstr "卷动屏幕一次上移一行"
 2069 
 2070 #: src/lang.c:428
 2071 msgid "search for articles by author backwards"
 2072 msgstr "依作者向后搜索文章"
 2073 
 2074 #: src/lang.c:429
 2075 msgid "search for articles by author forwards"
 2076 msgstr "依作者向前搜索文章"
 2077 
 2078 #: src/lang.c:430
 2079 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2080 msgstr "对所有文章搜索给定的字串 (这也许会花一点时间)"
 2081 
 2082 #: src/lang.c:431
 2083 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2084 msgstr " \t (搜索时大小写不须相符并回到所有文章的前端)"
 2085 
 2086 #: src/lang.c:432
 2087 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2088 msgstr "依主题向后搜索文章"
 2089 
 2090 #: src/lang.c:433
 2091 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2092 msgstr "依主题向前搜索文章"
 2093 
 2094 #: src/lang.c:434
 2095 msgid "repeat last search"
 2096 msgstr "重复最后一笔搜索"
 2097 
 2098 #: src/lang.c:435
 2099 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2100 msgstr "标记目前的文章以用于重新张贴/邮寄/管道/打印/保存"
 2101 
 2102 #: src/lang.c:436
 2103 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2104 msgstr "切换最后一行中的信息消息 (主旨/描述)"
 2105 
 2106 #: src/lang.c:437
 2107 msgid "toggle inverse video"
 2108 msgstr "切换反白显示"
 2109 
 2110 #: src/lang.c:438
 2111 msgid "toggle mini help menu display"
 2112 msgstr "切换迷你说明菜单显示"
 2113 
 2114 #: src/lang.c:439
 2115 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2116 msgstr "周期显示作者电子邮件地址、真实名称、两者或皆非"
 2117 
 2118 #: src/lang.c:440
 2119 msgid "show version information"
 2120 msgstr "显示版本信息"
 2121 
 2122 #: src/lang.c:441
 2123 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2124 msgstr "标记所有文章为已读并回到群组选择菜单"
 2125 
 2126 #: src/lang.c:442
 2127 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2128 msgstr "标记所有文章为已读并进入下一个群组与未读文章"
 2129 
 2130 #: src/lang.c:443
 2131 msgid "choose first thread in list"
 2132 msgstr "选择清单中的第一笔讨论串"
 2133 
 2134 #: src/lang.c:444
 2135 msgid "choose last thread in list"
 2136 msgstr "选择清单中的最后一篇讨论串"
 2137 
 2138 #: src/lang.c:445
 2139 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2140 msgstr "列出目前讨论串之内的文章 (带出讨论串子菜单)"
 2141 
 2142 #: src/lang.c:446
 2143 msgid "mark article as unread"
 2144 msgstr "标记文章为未读"
 2145 
 2146 #: src/lang.c:447
 2147 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2148 msgstr "标记目前的讨论串、范围或已标记讨论串为已读"
 2149 
 2150 #: src/lang.c:448
 2151 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2152 msgstr "标记目前的讨论串、范围或已标记讨论串为未读"
 2153 
 2154 #: src/lang.c:449
 2155 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2156 msgstr "标记目前的/范围/已选/模式/已标记于提示之后为已读"
 2157 
 2158 #: src/lang.c:450
 2159 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2160 msgstr "标记目前的/范围/已选/模式/已标记于提示之后为未读"
 2161 
 2162 #: src/lang.c:451
 2163 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2164 msgstr "切换显示所有/已选文章"
 2165 
 2166 #: src/lang.c:452
 2167 msgid "display next group"
 2168 msgstr "显示下一个群组"
 2169 
 2170 #: src/lang.c:453
 2171 msgid "display previous group"
 2172 msgstr "显示上一个群组"
 2173 
 2174 #: src/lang.c:454
 2175 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2176 msgstr "切换所有选取 (所有文章)"
 2177 
 2178 #: src/lang.c:455
 2179 msgid "select group (make \"hot\")"
 2180 msgstr "选取群组 (设为“热门”)"
 2181 
 2182 #: src/lang.c:456
 2183 msgid "select thread"
 2184 msgstr "选取讨论串"
 2185 
 2186 #: src/lang.c:457
 2187 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2188 msgstr "如果至少选取了一篇未读文章就选取讨论串"
 2189 
 2190 #: src/lang.c:458
 2191 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2192 msgstr "选取匹配用户指定模式的讨论串"
 2193 
 2194 #: src/lang.c:459
 2195 msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
 2196 msgstr "依序标记目前多部件消息的所有部分"
 2197 
 2198 #: src/lang.c:460
 2199 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2200 msgstr "0 - 9\t  依编号选择讨论串"
 2201 
 2202 #: src/lang.c:461
 2203 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2204 msgstr "切换要提取文章的限制数量,并重新加载"
 2205 
 2206 #: src/lang.c:462
 2207 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2208 msgstr "切换显示所有/未读文章"
 2209 
 2210 #: src/lang.c:463
 2211 msgid "toggle selection of thread"
 2212 msgstr "切换讨论串的选取"
 2213 
 2214 #: src/lang.c:464
 2215 msgid "cycle through threading options available"
 2216 msgstr "重复循环可用的讨论串选项"
 2217 
 2218 #: src/lang.c:465
 2219 msgid "undo all selections (all articles)"
 2220 msgstr "复原所有选取 (所有文章)"
 2221 
 2222 #: src/lang.c:466
 2223 msgid "untag all tagged threads"
 2224 msgstr "取消标记所有已标记讨论串"
 2225 
 2226 #: src/lang.c:467
 2227 msgid "add new scope"
 2228 msgstr "加入新的范围"
 2229 
 2230 #: src/lang.c:468
 2231 msgid "delete scope"
 2232 msgstr "删除范围"
 2233 
 2234 #: src/lang.c:469
 2235 msgid "edit attributes file"
 2236 msgstr "编辑属性文件"
 2237 
 2238 #: src/lang.c:470
 2239 msgid "choose first scope in list"
 2240 msgstr "选择清单中的第一笔范围"
 2241 
 2242 #: src/lang.c:471
 2243 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2244 msgstr "0 - 9\t  依编号选择范围"
 2245 
 2246 #: src/lang.c:472
 2247 msgid "choose last scope in list"
 2248 msgstr "选择清单中的最后一笔范围"
 2249 
 2250 #: src/lang.c:473
 2251 msgid "move scope"
 2252 msgstr "移动范围"
 2253 
 2254 #: src/lang.c:474
 2255 msgid "rename scope"
 2256 msgstr "重命名范围"
 2257 
 2258 #: src/lang.c:475
 2259 msgid "select scope"
 2260 msgstr "选取范围"
 2261 
 2262 #: src/lang.c:476
 2263 msgid "mark all articles in group as read"
 2264 msgstr "标记所有群组中的文章为已读"
 2265 
 2266 #: src/lang.c:477
 2267 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2268 msgstr "标记所有群组中的文章为已读并移动到下一个未读群组"
 2269 
 2270 #: src/lang.c:478
 2271 msgid "choose first group in list"
 2272 msgstr "选择清单中的第一笔群组"
 2273 
 2274 #: src/lang.c:479
 2275 msgid "choose group by name"
 2276 msgstr "依名称选择群组"
 2277 
 2278 #: src/lang.c:480
 2279 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2280 msgstr "0 - 9\t  依编号选择群组"
 2281 
 2282 #: src/lang.c:481
 2283 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2284 msgstr "选择受下一个命令所影响的群组范围"
 2285 
 2286 #: src/lang.c:482
 2287 msgid "choose last group in list"
 2288 msgstr "选择清单中的最后一个群组"
 2289 
 2290 #: src/lang.c:484
 2291 #, fuzzy
 2292 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2293 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
 2294 
 2295 #: src/lang.c:485
 2296 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2297 msgstr ""
 2298 
 2299 #: src/lang.c:487
 2300 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2301 msgstr "标记所有在已选群组中的文章为未读"
 2302 
 2303 #: src/lang.c:488
 2304 msgid "move chosen group within list"
 2305 msgstr "移动清单内所选群组"
 2306 
 2307 #: src/lang.c:489
 2308 msgid "choose next group with unread news"
 2309 msgstr "选择具有未读新闻的下一个群组"
 2310 
 2311 #: src/lang.c:490 src/lang.c:1382
 2312 msgid "quit"
 2313 msgstr "离开"
 2314 
 2315 #: src/lang.c:491
 2316 msgid "quit without saving configuration changes"
 2317 msgstr "离开但不保存组态变更"
 2318 
 2319 #: src/lang.c:492
 2320 msgid "read chosen group"
 2321 msgstr "读取所选群组"
 2322 
 2323 #: src/lang.c:493
 2324 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2325 msgstr "重置 .newsrc (标记所有可用群组中的文章为未读)"
 2326 
 2327 #: src/lang.c:494
 2328 msgid "search backwards for a group name"
 2329 msgstr "向后搜索群组名称"
 2330 
 2331 #: src/lang.c:495
 2332 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2333 msgstr " \t  (所有搜索不须符合大小写并回到开始部分)"
 2334 
 2335 #: src/lang.c:496
 2336 msgid "search forwards for a group name"
 2337 msgstr "向前搜索群组名称"
 2338 
 2339 #: src/lang.c:497
 2340 msgid "subscribe to chosen group"
 2341 msgstr "订阅所选群组"
 2342 
 2343 #: src/lang.c:498
 2344 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2345 msgstr "订阅匹配模式的群组"
 2346 
 2347 #: src/lang.c:499
 2348 msgid "reread active file to check for any new news"
 2349 msgstr "重新读取现用文件以检查看看任何新的新闻"
 2350 
 2351 #: src/lang.c:500
 2352 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2353 msgstr "切换只显示群组名称或是群组名称加上描述"
 2354 
 2355 #: src/lang.c:501
 2356 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2357 msgstr "切换显示全部/未读的已订阅群组"
 2358 
 2359 #: src/lang.c:502
 2360 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2361 msgstr "取消订阅所选群组"
 2362 
 2363 #: src/lang.c:503
 2364 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2365 msgstr "取消订阅匹配模式的群组"
 2366 
 2367 #: src/lang.c:504
 2368 msgid "sort the list of groups"
 2369 msgstr "排序群组清单"
 2370 
 2371 #: src/lang.c:505
 2372 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2373 msgstr "切换显示全部/已订阅的群组"
 2374 
 2375 #: src/lang.c:506
 2376 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2377 msgstr "0 - 9\t  依编号选择文章"
 2378 
 2379 #: src/lang.c:507
 2380 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2381 msgstr "标记讨论串为已读并回到群组索引页面"
 2382 
 2383 #: src/lang.c:508
 2384 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2385 msgstr "标记讨论串为已读并输入下一个未读的讨论串或群组"
 2386 
 2387 #: src/lang.c:509
 2388 msgid "choose first article in list"
 2389 msgstr "选择清单中的第一篇文章"
 2390 
 2391 #: src/lang.c:510
 2392 msgid "choose last article in list"
 2393 msgstr "选择清单中的最后一篇文章"
 2394 
 2395 #: src/lang.c:511
 2396 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2397 msgstr "标记文章、范围或已标记文章为已读;移动光标到下一篇未读文章"
 2398 
 2399 #: src/lang.c:512
 2400 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2401 msgstr "标记文章、范围或已标记文章为未读"
 2402 
 2403 #: src/lang.c:513
 2404 msgid "mark current thread as unread"
 2405 msgstr "标记目前讨论串为未读"
 2406 
 2407 #: src/lang.c:514
 2408 msgid "read chosen article"
 2409 msgstr "读取所选文章"
 2410 
 2411 #: src/lang.c:515
 2412 msgid ""
 2413 "Display properties\n"
 2414 "------------------"
 2415 msgstr ""
 2416 "显示属性\n"
 2417 "------------------"
 2418 
 2419 #: src/lang.c:516
 2420 msgid ""
 2421 "Miscellaneous\n"
 2422 "-------------"
 2423 msgstr ""
 2424 "杂项\n"
 2425 "-------------"
 2426 
 2427 #: src/lang.c:517
 2428 msgid ""
 2429 "Moving around\n"
 2430 "-------------"
 2431 msgstr ""
 2432 "四处移动\n"
 2433 "-------------"
 2434 
 2435 #: src/lang.c:518
 2436 msgid ""
 2437 "Group/thread/article operations\n"
 2438 "-------------------------------"
 2439 msgstr ""
 2440 "群组/讨论串/文章操作\n"
 2441 "-------------------------------"
 2442 
 2443 #: src/lang.c:519
 2444 msgid ""
 2445 "Attachment operations\n"
 2446 "---------------------"
 2447 msgstr ""
 2448 "附件操作\n"
 2449 "---------------------"
 2450 
 2451 #: src/lang.c:520
 2452 msgid ""
 2453 "Attribute operations\n"
 2454 "--------------------"
 2455 msgstr ""
 2456 "属性操作\n"
 2457 "--------------------"
 2458 
 2459 #: src/lang.c:521
 2460 msgid ""
 2461 "Option operations\n"
 2462 "-----------------"
 2463 msgstr ""
 2464 "选项操作\n"
 2465 "-----------------"
 2466 
 2467 #: src/lang.c:522
 2468 msgid ""
 2469 "Scope operations\n"
 2470 "----------------"
 2471 msgstr ""
 2472 "范围操作\n"
 2473 "----------------"
 2474 
 2475 #: src/lang.c:523
 2476 msgid ""
 2477 "URL operations\n"
 2478 "--------------"
 2479 msgstr ""
 2480 "网址操作\n"
 2481 "--------------"
 2482 
 2483 #: src/lang.c:524
 2484 msgid "choose first URL in list"
 2485 msgstr "选择清单中的第一笔网址"
 2486 
 2487 #: src/lang.c:525
 2488 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2489 msgstr "0 - 9\t  依编号选择网址"
 2490 
 2491 #: src/lang.c:526
 2492 msgid "choose last URL in list"
 2493 msgstr "选择清单中的最后一笔网址"
 2494 
 2495 #: src/lang.c:527
 2496 msgid "search for URLs forwards"
 2497 msgstr "向前搜索网址"
 2498 
 2499 #: src/lang.c:528
 2500 msgid "search for URLs backwards"
 2501 msgstr "向后搜索网址"
 2502 
 2503 #: src/lang.c:529
 2504 msgid "Open URL in browser"
 2505 msgstr "在浏览器中打开网址"
 2506 
 2507 #: src/lang.c:530
 2508 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2509 msgstr "切换最后一行的信息消息 (网址)"
 2510 
 2511 #: src/lang.c:532
 2512 msgid "Group Level Commands"
 2513 msgstr "群组层级命令"
 2514 
 2515 #: src/lang.c:533
 2516 msgid "Kill filter added"
 2517 msgstr "砍除已加入的筛选器"
 2518 
 2519 #: src/lang.c:534
 2520 msgid "Auto-selection filter added"
 2521 msgstr "自动选取已加入的筛选器"
 2522 
 2523 #: src/lang.c:535
 2524 msgid "All parts tagged"
 2525 msgstr "已标记所有部分"
 2526 
 2527 #: src/lang.c:536
 2528 msgid "Storing article for later posting"
 2529 msgstr "存入文章以用于稍后张贴"
 2530 
 2531 #: src/lang.c:537
 2532 msgid "Please enter a valid character"
 2533 msgstr "请输入有效字符"
 2534 
 2535 #: src/lang.c:538
 2536 #, c-format
 2537 msgid "Missing part #%d"
 2538 msgstr "缺少部分的 #%d"
 2539 
 2540 #: src/lang.c:539
 2541 msgid "*** No postponed articles ***"
 2542 msgstr "*** 未被搁置的文章 ***"
 2543 
 2544 #: src/lang.c:540
 2545 msgid "Not a multi-part message"
 2546 msgstr "不是一篇多部件消息"
 2547 
 2548 #: src/lang.c:541
 2549 msgid "You are not subscribed to this group"
 2550 msgstr "您未订阅这个群组"
 2551 
 2552 #: src/lang.c:542
 2553 msgid "No previous expression"
 2554 msgstr "没有上一个表达式"
 2555 
 2556 #: src/lang.c:543
 2557 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2558 msgstr "在无覆写模式中的操作已停用"
 2559 
 2560 #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
 2561 #: src/lang.c:545
 2562 #, c-format
 2563 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2564 msgstr "%d 已搁置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n"
 2565 
 2566 #: src/lang.c:546
 2567 msgid ""
 2568 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2569 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2570 "Menu\n"
 2571 msgstr ""
 2572 "X-Conversion-Note: 多部件/替代内容已被移除。\n"
 2573 "  要提取整篇文章,请在选项功能表中关闭替代处理\n"
 2574 
 2575 #: src/lang.c:548
 2576 #, c-format
 2577 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2578 msgstr "保存 %s/%s 的文件名是一个信箱。附件未被保存"
 2579 
 2580 #: src/lang.c:549
 2581 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2582 msgstr "TeX2Iso 编码文章"
 2583 
 2584 #: src/lang.c:550
 2585 msgid "incomplete "
 2586 msgstr "不完整的 "
 2587 
 2588 #. TODO: replace hardcoded key-names
 2589 #: src/lang.c:552
 2590 #, c-format
 2591 msgid ""
 2592 "\n"
 2593 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2594 "locally\n"
 2595 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option)  from a NNTP (Network News "
 2596 "Transport\n"
 2597 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2598 "\n"
 2599 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2600 "index\n"
 2601 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2602 "each\n"
 2603 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2604 "\n"
 2605 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2606 "or\n"
 2607 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2608 "TAB.\n"
 2609 "\n"
 2610 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2611 "mailed\n"
 2612 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2613 "command).\n"
 2614 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2615 "post a\n"
 2616 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2617 "via\n"
 2618 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2619 "operation\n"
 2620 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2621 "\n"
 2622 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2623 "files.\n"
 2624 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2625 msgstr ""
 2626 "\n"
 2627 "欢迎使用 %s 这个全屏幕支持讨论串的网络新闻阅读器。它可以读取本地端新闻\n"
 2628 "(亦即 <spool>/news) 或远程 (-r 选项) 来自 NNTP (网络新闻传输\n"
 2629 "协定) 服务器。-h 将列出可用的命令行参数选项。\n"
 2630 "\n"
 2631 "%s  有四个新闻阅读层级:新闻群组选择页面、群组索引\n"
 2632 "页面、讨论串列表页面和文章查看器。于每个层级由按下\n"
 2633 "‘h’命令都可以看到说明。\n"
 2634 "\n"
 2635 "向上/向下移动可经由使用终端机方向键或‘j’和‘k’。 使用 PgUp/PgDn 或\n"
 2636 "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一页。输入新闻群组可经由按下 RETURN/TAB。\n"
 2637 "\n"
 2638 "文章、讨论串、已标记文章或匹配模式的文章都可以被邮寄\n"
 2639 "(‘m’命令)、打印 (‘o’命令)、保存 (‘s’命令)、管道 (‘|’命令)。\n"
 2640 "使用‘w’命令来张贴新闻文章,‘f’/‘F’命令可以张贴\n"
 2641 "回应到现有新闻文章,以及‘r’/‘R’命令来透过电子邮件\n"
 2642 "回复给现有新闻文章的作者。‘M’命令允许您透过菜单来\n"
 2643 "组配 %s 的操作。\n"
 2644 "\n"
 2645 "要获得更多信息,请阅读在线手册、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等文件。\n"
 2646 "请利用‘R’命令发送错误报告/意见给 %s\n"
 2647 
 2648 #: src/lang.c:568
 2649 #, c-format
 2650 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2651 msgstr "无效的   From: %s  行。请再阅读 INSTALL 文件。"
 2652 
 2653 #: src/lang.c:570
 2654 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2655 msgstr "出现无效的多字节序列\n"
 2656 
 2657 #: src/lang.c:573
 2658 #, c-format
 2659 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2660 msgstr "无效的  Sender: -header %s"
 2661 
 2662 #: src/lang.c:575
 2663 msgid "Inverse video disabled"
 2664 msgstr "反白显示已停用"
 2665 
 2666 #: src/lang.c:576
 2667 msgid "Inverse video enabled"
 2668 msgstr "反白显示已启用"
 2669 
 2670 #: src/lang.c:578
 2671 #, c-format
 2672 msgid "Missing definition for %s\n"
 2673 msgstr "缺少 %s 的定义\n"
 2674 
 2675 #: src/lang.c:579
 2676 #, c-format
 2677 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2678 msgstr "无效的按键定义‘%s\n"
 2679 
 2680 #: src/lang.c:580
 2681 #, c-format
 2682 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2683 msgstr "无效的按键名称‘%s\n"
 2684 
 2685 #: src/lang.c:581
 2686 #, c-format
 2687 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2688 msgstr "Keymap 文件已升级到版本 %s\n"
 2689 
 2690 #: src/lang.c:582
 2691 #, c-format
 2692 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2693 msgstr "砍除 From:   [%s] (y/n):"
 2694 
 2695 #: src/lang.c:583
 2696 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2697 msgstr "砍除 Lines: (</>num):"
 2698 
 2699 #: src/lang.c:584
 2700 msgid "Kill Article Menu"
 2701 msgstr "砍除文章菜单"
 2702 
 2703 #: src/lang.c:585
 2704 #, c-format
 2705 msgid "Kill Msg-Id:   [%s] (f/l/o/n): "
 2706 msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):"
 2707 
 2708 #: src/lang.c:586
 2709 msgid "Kill pattern scope  : "
 2710 msgstr "砍除模式范围 :"
 2711 
 2712 #: src/lang.c:587
 2713 #, c-format
 2714 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2715 msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):"
 2716 
 2717 #: src/lang.c:588
 2718 msgid "Kill text pattern   : "
 2719 msgstr "砍除文本模式  :"
 2720 
 2721 #: src/lang.c:589
 2722 msgid "Kill time in days   : "
 2723 msgstr "砍除时间于每日  :"
 2724 
 2725 #: src/lang.c:591
 2726 msgid "Last"
 2727 msgstr "最后一笔"
 2728 
 2729 #: src/lang.c:592
 2730 msgid "-- Last response --"
 2731 msgstr "-- 最后一笔回应 --"
 2732 
 2733 #: src/lang.c:593
 2734 #, c-format
 2735 msgid "Lines %s  "
 2736 msgstr "行 %s  "
 2737 
 2738 #: src/lang.c:596
 2739 #, fuzzy
 2740 msgid "Function not available."
 2741 msgstr "无法使用文章"
 2742 
 2743 #: src/lang.c:597
 2744 msgid "Not reading via NNTP."
 2745 msgstr ""
 2746 
 2747 #: src/lang.c:598
 2748 #, fuzzy, c-format
 2749 msgid "Group: %s"
 2750 msgstr "群组 %.*s…"
 2751 
 2752 #: src/lang.c:599
 2753 #, fuzzy, c-format
 2754 msgid "Groups: %s"
 2755 msgstr "群组 %.*s…"
 2756 
 2757 #: src/lang.c:602
 2758 msgid "Mail"
 2759 msgstr "邮寄"
 2760 
 2761 #: src/lang.c:603
 2762 msgid "mailbox "
 2763 msgstr "信箱 "
 2764 
 2765 #: src/lang.c:604
 2766 #, c-format
 2767 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2768 msgstr "邮寄文章到 [%.*s]>"
 2769 
 2770 #: src/lang.c:605
 2771 #, c-format
 2772 msgid "Mailing log to %s\n"
 2773 msgstr "邮寄记录档到 %s\n"
 2774 
 2775 #: src/lang.c:606
 2776 msgid "Mail bug report..."
 2777 msgstr "邮寄错误报告…"
 2778 
 2779 #: src/lang.c:607
 2780 #, c-format
 2781 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2782 msgstr "邮寄错误报告到 %s?"
 2783 
 2784 #: src/lang.c:608
 2785 msgid "Mailed"
 2786 msgstr "已寄出"
 2787 
 2788 #: src/lang.c:609
 2789 #, c-format
 2790 msgid "Mailing to %s..."
 2791 msgstr "邮寄到 %s…"
 2792 
 2793 #: src/lang.c:610
 2794 msgid ""
 2795 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2796 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2797 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2798 "#\n"
 2799 msgstr ""
 2800 "# [邮寄/保存] 现用文件。格式如同新闻现用文件:\n"
 2801 "#   群组名称  最大文章编号  最小文章编号  目录\n"
 2802 "# 第四个字段是基底目录 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n"
 2803 "#\n"
 2804 
 2805 #: src/lang.c:613
 2806 #, c-format
 2807 msgid "%s marked as read"
 2808 msgstr "%s 标记为已读"
 2809 
 2810 #: src/lang.c:614
 2811 #, c-format
 2812 msgid "%s marked as unread"
 2813 msgstr "%s 标记为未读"
 2814 
 2815 #: src/lang.c:615
 2816 #, c-format
 2817 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2818 msgstr "标记 %2$d 中的 %1$d %3$s 为已读"
 2819 
 2820 #: src/lang.c:616
 2821 #, c-format
 2822 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2823 msgstr "标记 %2$d 中的 %1$d %3$s 为未读"
 2824 
 2825 #: src/lang.c:617 src/lang.c:1349
 2826 msgid "Mark"
 2827 msgstr "标记"
 2828 
 2829 #: src/lang.c:618
 2830 #, c-format
 2831 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2832 msgstr "标记所有文章为 %s 读?"
 2833 
 2834 #: src/lang.c:619
 2835 #, c-format
 2836 msgid "Mark article as read%s?"
 2837 msgstr "标记文章为 %s 读?"
 2838 
 2839 #: src/lang.c:620
 2840 #, c-format
 2841 msgid "Mark group %s as read?"
 2842 msgstr "标记群组 %s 为已读?"
 2843 
 2844 #: src/lang.c:621
 2845 #, c-format
 2846 msgid "Mark thread as read%s?"
 2847 msgstr "标记讨论串为 %s 读?"
 2848 
 2849 #: src/lang.c:622
 2850 #, c-format
 2851 msgid "Matching %s groups..."
 2852 msgstr "正在匹配 %s 群组…"
 2853 
 2854 #: src/lang.c:623 src/lang.c:637 src/lang.c:643
 2855 #, c-format
 2856 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2857 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下移一行;%s=上移一行;%s=求助;%s=离开"
 2858 
 2859 #: src/lang.c:625
 2860 #, c-format
 2861 msgid ""
 2862 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2863 msgstr ""
 2864 "%s=查看;%s=管道;%s=管道原始;%s=保存;%s=标记;%s=标记模式;%s=取消所有标记"
 2865 
 2866 #: src/lang.c:627
 2867 #, c-format
 2868 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2869 msgstr "%s=查看;%s=保存;%s=标记;%s=标记模式;%s=取消所有标记"
 2870 
 2871 #: src/lang.c:629
 2872 #, c-format
 2873 msgid ""
 2874 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2875 msgstr "%s=反向标记;%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=重复搜索"
 2876 
 2877 #: src/lang.c:630 src/lang.c:634
 2878 #, c-format
 2879 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2880 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s=搜索模式;%s=砍除/选取"
 2881 
 2882 #: src/lang.c:631
 2883 #, c-format
 2884 msgid ""
 2885 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2886 "%s=list thread"
 2887 msgstr ""
 2888 "%s=作者搜索;%s=设回未读;%s=下移一行;%s=上移一行;%s=设为已读;%s=列出讨论"
 2889 "串"
 2890 
 2891 #: src/lang.c:632
 2892 #, c-format
 2893 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2894 msgstr "%s=上移一行;%s=下移一行;%s=向上一页;%s=向下一页;%s=顶端;%s=底部"
 2895 
 2896 #: src/lang.c:633
 2897 #, c-format
 2898 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2899 msgstr "%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=离开"
 2900 
 2901 #: src/lang.c:635
 2902 #, c-format
 2903 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2904 msgstr "%s=作者搜索;%s=内文搜索;%s=设回未读;%s=跟贴;%s=设为已读"
 2905 
 2906 #: src/lang.c:636
 2907 #, c-format
 2908 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2909 msgstr "%s=加入;%s=移动;%s=重命名;%s=删除"
 2910 
 2911 #: src/lang.c:638
 2912 #, c-format
 2913 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2914 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s,%s=搜索模式;%s=设回未读"
 2915 
 2916 #: src/lang.c:639
 2917 #, c-format
 2918 msgid ""
 2919 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2920 msgstr "%s=下移一行;%s=上移一行;%s=求助;%s=移动;%s=离开;%s=切换全部/未读"
 2921 
 2922 #: src/lang.c:640
 2923 #, c-format
 2924 msgid ""
 2925 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2926 "out"
 2927 msgstr "%s=订阅;%s=订阅模式;%s=取消订阅;%s=取消订阅模式;%s=拔入/出"
 2928 
 2929 #: src/lang.c:641
 2930 #, c-format
 2931 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2932 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s=设回未读;%s=显示切换"
 2933 
 2934 #: src/lang.c:642
 2935 #, c-format
 2936 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2937 msgstr "%s=求助;%s=下移一行;%s=上移一行;%s=离开;%s=标记;%s=标记未读"
 2938 
 2939 #: src/lang.c:644
 2940 #, c-format
 2941 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2942 msgstr "%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=重复搜索"
 2943 
 2944 #: src/lang.c:645
 2945 msgid "--More--"
 2946 msgstr "--更多--"
 2947 
 2948 #: src/lang.c:646
 2949 #, c-format
 2950 msgid "Moving %s..."
 2951 msgstr "正在移动 %s…"
 2952 
 2953 #: src/lang.c:647
 2954 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 2955 msgstr "Message-ID: & 最近参考  "
 2956 
 2957 #: src/lang.c:648
 2958 msgid "Message-ID: line              "
 2959 msgstr "Message-ID: 行              "
 2960 
 2961 #: src/lang.c:649
 2962 msgid "Message-ID: & References: line"
 2963 msgstr "Message-ID: & References: 行"
 2964 
 2965 #: src/lang.c:651
 2966 msgid ", name: "
 2967 msgstr ",名称:"
 2968 
 2969 #: src/lang.c:652
 2970 #, c-format
 2971 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 2972 msgstr "前往新闻群组 [%s]>"
 2973 
 2974 #: src/lang.c:653
 2975 msgid "newsgroups"
 2976 msgstr "新闻群组"
 2977 
 2978 #: src/lang.c:654
 2979 #, c-format
 2980 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 2981 msgstr "定位 %s 于群组清单 (1,2,..,$) [%d]>"
 2982 
 2983 #: src/lang.c:655
 2984 msgid "newsgroup"
 2985 msgstr "新闻群组"
 2986 
 2987 #: src/lang.c:656
 2988 msgid "Try and save newsrc file again?"
 2989 msgstr "再次尝试并保存 newsrc 文件?"
 2990 
 2991 #: src/lang.c:657
 2992 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 2993 msgstr "警告:没有任何新闻群组被写入您的 newsrc 文件。已放弃保存。"
 2994 
 2995 #: src/lang.c:658
 2996 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 2997 msgstr "newsrc 文件已成功保存。\n"
 2998 
 2999 #: src/lang.c:659
 3000 msgid "-- Next response --"
 3001 msgstr "-- 下一个回应 --"
 3002 
 3003 #: src/lang.c:660
 3004 msgid "No  "
 3005 msgstr "否  "
 3006 
 3007 #: src/lang.c:661
 3008 msgid "*** No articles ***"
 3009 msgstr "*** 没有文章 ***"
 3010 
 3011 #: src/lang.c:662
 3012 msgid "No articles have been posted"
 3013 msgstr "没有任何文章已被张贴"
 3014 
 3015 #: src/lang.c:663
 3016 msgid "*** No attachments ***"
 3017 msgstr "*** 没有附件 ***"
 3018 
 3019 #: src/lang.c:664
 3020 msgid "*** No description ***"
 3021 msgstr "*** 没有描述 ***"
 3022 
 3023 #: src/lang.c:665
 3024 msgid "No filename"
 3025 msgstr "没有文件名"
 3026 
 3027 #: src/lang.c:666
 3028 msgid "No group"
 3029 msgstr "没有群组"
 3030 
 3031 #: src/lang.c:667
 3032 msgid "*** No groups ***"
 3033 msgstr "*** 没有群组 ***"
 3034 
 3035 #: src/lang.c:668
 3036 msgid "No more groups to read"
 3037 msgstr "已无可读取群组"
 3038 
 3039 #: src/lang.c:669
 3040 msgid "No last message"
 3041 msgstr "没有最近一笔消息"
 3042 
 3043 #: src/lang.c:670
 3044 msgid "No mail address"
 3045 msgstr "没有邮件地址"
 3046 
 3047 #: src/lang.c:671
 3048 msgid "No articles marked for saving"
 3049 msgstr "没有标记要保存的文章"
 3050 
 3051 #: src/lang.c:672
 3052 msgid "No match"
 3053 msgstr "没有匹配"
 3054 
 3055 #: src/lang.c:673
 3056 msgid "No more groups"
 3057 msgstr "已无群组"
 3058 
 3059 #: src/lang.c:674
 3060 msgid "No newsgroups"
 3061 msgstr "没有新闻群组"
 3062 
 3063 #: src/lang.c:675
 3064 msgid "No next unread article"
 3065 msgstr "没有下一篇未读文章"
 3066 
 3067 #: src/lang.c:676
 3068 msgid "No previous group"
 3069 msgstr "没有上一个群组"
 3070 
 3071 #: src/lang.c:677
 3072 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3073 msgstr "没有上一个搜索,没有任何东西可重复"
 3074 
 3075 #: src/lang.c:678
 3076 msgid "No previous unread article"
 3077 msgstr "没有上一篇未读文章"
 3078 
 3079 #: src/lang.c:679
 3080 msgid "No responses"
 3081 msgstr "没有回应"
 3082 
 3083 #: src/lang.c:680
 3084 msgid "No responses to list in current thread"
 3085 msgstr "在目前的讨论串中没有回应可列出"
 3086 
 3087 #: src/lang.c:681
 3088 msgid "*** No scopes ***"
 3089 msgstr "*** 没有范围 ***"
 3090 
 3091 #: src/lang.c:682
 3092 msgid "No search string"
 3093 msgstr "没有搜索字串"
 3094 
 3095 #: src/lang.c:683
 3096 msgid "No subject"
 3097 msgstr "没有主旨"
 3098 
 3099 #: src/lang.c:685
 3100 #, c-format
 3101 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3102 msgstr "%s:终端机必须能够清空到行尾 (ce)\n"
 3103 
 3104 #: src/lang.c:686
 3105 #, c-format
 3106 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3107 msgstr "%s:终端机必须能够清空到屏幕末端 (cd)\n"
 3108 
 3109 #: src/lang.c:687
 3110 #, c-format
 3111 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3112 msgstr "%s:终端机必须具备清空屏幕 (cl) 的能力\n"
 3113 
 3114 #: src/lang.c:688
 3115 #, c-format
 3116 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3117 msgstr "%s:终端机必须能够移动光标 (cm)\n"
 3118 
 3119 #: src/lang.c:689
 3120 #, c-format
 3121 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3122 msgstr "%s:TERM 变量必须被设置以使用屏幕能力\n"
 3123 
 3124 #: src/lang.c:691
 3125 #, c-format
 3126 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3127 msgstr "找不到任何查看器用于 %s/%s\n"
 3128 
 3129 #: src/lang.c:692
 3130 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3131 msgstr "新闻群组不存在于这个服务器"
 3132 
 3133 #: src/lang.c:693
 3134 #, c-format
 3135 msgid "Group %s not found in active file"
 3136 msgstr "在现用文件中找不到群组 %s"
 3137 
 3138 #: src/lang.c:694
 3139 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3140 msgstr "c)创建它、使用 a)替代名称、使用 d)缺省 .newsrc、q)离开 tin:"
 3141 
 3142 #: src/lang.c:695
 3143 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3144 msgstr "使用 a)替代名称、使用 d)缺省 .newsrc、q)离开 tin:"
 3145 
 3146 #: src/lang.c:696
 3147 #, c-format
 3148 msgid ""
 3149 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3150 "# shortname list for %s %s\n"
 3151 "#\n"
 3152 "# the format of this file is\n"
 3153 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3154 "#\n"
 3155 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3156 "#\n"
 3157 "# examples:\n"
 3158 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3159 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3160 "#\n"
 3161 msgstr ""
 3162 "# NNTP-server -> newsrc 翻译表格和 NNTP-server\n"
 3163 "# 简称清单用于 %s %s\n"
 3164 "#\n"
 3165 "# 这个文件的格式是\n"
 3166 "#  <NNTP-server 的 FQDN> <newsrc 文件> <简称>…\n"
 3167 "#\n"
 3168 "# 如果提供的 <newsrc 文件> 不含路径,$HOME 会被假设为它所在的位置\n"
 3169 "#\n"
 3170 "# 范例:\n"
 3171 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3172 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3173 "#\n"
 3174 
 3175 #: src/lang.c:703
 3176 msgid "Only"
 3177 msgstr "只有"
 3178 
 3179 #: src/lang.c:704
 3180 #, c-format
 3181 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3182 msgstr "选项未启用。重新以 %s 编译。"
 3183 
 3184 #: src/lang.c:705
 3185 msgid "Options Menu"
 3186 msgstr "选项功能表"
 3187 
 3188 #: src/lang.c:706
 3189 msgid "Options Menu Commands"
 3190 msgstr "选项功能表命令"
 3191 
 3192 #: src/lang.c:709
 3193 #, c-format
 3194 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3195 msgstr "在正则表达式 %s 的位置 %d 发生错误:‘%s’"
 3196 
 3197 #: src/lang.c:710
 3198 #, c-format
 3199 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3200 msgstr "在正则表达式中发生错误:pcre 内部错误 %d"
 3201 
 3202 #: src/lang.c:711
 3203 #, c-format
 3204 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3205 msgstr "在正则表达式中发生错误:study - pcre 内部错误 %s"
 3206 
 3207 #: src/lang.c:712
 3208 msgid "Post a followup..."
 3209 msgstr "跟贴…"
 3210 
 3211 #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3212 #: src/lang.c:714
 3213 msgid ""
 3214 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3215 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3216 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3217 msgstr ""
 3218 "张贴文章时发生了错误。如果您觉得这个\n"
 3219 "错误是暂时或是可改正的,您可以搁置文章\n"
 3220 "并于稍后以 ^O 再次取出它。\n"
 3221 
 3222 #: src/lang.c:717
 3223 msgid "Posted articles history"
 3224 msgstr "张贴文章历史记录"
 3225 
 3226 #: src/lang.c:718
 3227 #, c-format
 3228 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3229 msgstr "张贴到新闻群组 [%s]>"
 3230 
 3231 #: src/lang.c:719
 3232 msgid "-- post processing started --"
 3233 msgstr "-- 张贴处理开始 --"
 3234 
 3235 #: src/lang.c:720
 3236 msgid "-- post processing completed --"
 3237 msgstr "-- 张贴处理完成 --"
 3238 
 3239 #: src/lang.c:721
 3240 #, c-format
 3241 msgid "Post subject [%s]> "
 3242 msgstr "张贴主旨 [%s]>"
 3243 
 3244 #: src/lang.c:722
 3245 msgid ""
 3246 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3247 "tin.\n"
 3248 msgstr "# 邮寄/张贴的消息概要可以在 tin 之中经由‘W’命令来查看。\n"
 3249 
 3250 #: src/lang.c:723
 3251 msgid "Posting article..."
 3252 msgstr "张贴文章…"
 3253 
 3254 #: src/lang.c:724
 3255 #, c-format
 3256 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3257 msgstr "张贴被搁置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):"
 3258 
 3259 #: src/lang.c:725
 3260 #, c-format
 3261 msgid "Hot %s"
 3262 msgstr "热门 %s"
 3263 
 3264 #: src/lang.c:726
 3265 #, c-format
 3266 msgid "Tagged %s"
 3267 msgstr "已标记 %s"
 3268 
 3269 #: src/lang.c:727
 3270 #, c-format
 3271 msgid "Untagged %s"
 3272 msgstr "已取消标记 %s"
 3273 
 3274 #: src/lang.c:728
 3275 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3276 msgstr "处理标记为删除的邮件消息。"
 3277 
 3278 #: src/lang.c:729
 3279 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3280 msgstr "处理标记为删除的已保存文章。"
 3281 
 3282 #: src/lang.c:730
 3283 #, c-format
 3284 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3285 msgstr "接受跟贴?%s=张贴,%s=忽略,%s=离开:"
 3286 
 3287 #: src/lang.c:731
 3288 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3289 msgstr "文章未变更,放弃邮寄?"
 3290 
 3291 #: src/lang.c:732
 3292 #, c-format
 3293 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3294 msgstr "您要看到搁置的文章 (%d) 吗?"
 3295 
 3296 #: src/lang.c:734
 3297 msgid "Add quick kill filter?"
 3298 msgstr "加入快速砍除筛选器?"
 3299 
 3300 #: src/lang.c:735
 3301 msgid "Add quick selection filter?"
 3302 msgstr "加入快速选择筛选器?"
 3303 
 3304 #: src/lang.c:736
 3305 msgid "Do you really want to quit?"
 3306 msgstr "您真的要离开吗?"
 3307 
 3308 #: src/lang.c:737
 3309 #, c-format
 3310 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3311 msgstr "%s=编辑取消消息,%s=离开,%s=删除 (取消) [%%s]:"
 3312 
 3313 #: src/lang.c:738
 3314 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3315 msgstr "您已在这个群组中标记文章 - 无论如何都要离开?"
 3316 
 3317 #: src/lang.c:739
 3318 #, c-format
 3319 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3320 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=搁置:"
 3321 
 3322 #: src/lang.c:740
 3323 #, c-format
 3324 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3325 msgstr "%s=离开 %s=编辑 %s=保存砍除描述:"
 3326 
 3327 #: src/lang.c:741
 3328 #, c-format
 3329 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3330 msgstr "%s=离开 %s=编辑 %s=保存选取描述:"
 3331 
 3332 #: src/lang.c:742
 3333 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3334 msgstr "您真的要离开却不保存您的组态吗?"
 3335 
 3336 #: src/lang.c:745
 3337 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3338 msgstr "无效的范围 - 有效是‘0-9.$’例如:1-$"
 3339 
 3340 #: src/lang.c:747
 3341 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3342 msgstr "您要放弃这个操作吗?"
 3343 
 3344 #: src/lang.c:748
 3345 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3346 msgstr "您要马上离开 tin 吗?"
 3347 
 3348 #: src/lang.c:750
 3349 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3350 msgstr "读取 (‘q’表示离开)…"
 3351 
 3352 #: src/lang.c:751
 3353 #, c-format
 3354 msgid "Reading %sarticles..."
 3355 msgstr "读取 %s 篇文章…"
 3356 
 3357 #: src/lang.c:752
 3358 #, c-format
 3359 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3360 msgstr "读取 %s 属性文件…\n"
 3361 
 3362 #: src/lang.c:753
 3363 #, c-format
 3364 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3365 msgstr "读取 %s 组态文件…\n"
 3366 
 3367 #: src/lang.c:754
 3368 msgid "Reading filter file...\n"
 3369 msgstr "读取筛选器文件…\n"
 3370 
 3371 #: src/lang.c:755
 3372 #, c-format
 3373 msgid "Reading %s groups..."
 3374 msgstr "读取 %s 群组…"
 3375 
 3376 #: src/lang.c:756
 3377 msgid "Reading input history file...\n"
 3378 msgstr "读取输入历史文件…\n"
 3379 
 3380 #: src/lang.c:757
 3381 msgid "Reading keymap file...\n"
 3382 msgstr "读取 keymap 文件…\n"
 3383 
 3384 #: src/lang.c:758
 3385 msgid "Reading groups from active file... "
 3386 msgstr "从现用文件读取群组…"
 3387 
 3388 #: src/lang.c:759
 3389 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3390 msgstr "从 newsrc 文件读取群组…"
 3391 
 3392 #: src/lang.c:760
 3393 msgid "Reading newsgroups file... "
 3394 msgstr "读取新闻群组文件…"
 3395 
 3396 #: src/lang.c:761
 3397 msgid "Reading newsrc file..."
 3398 msgstr "读取 newsrc 文件…"
 3399 
 3400 #: src/lang.c:762
 3401 msgid "References: line              "
 3402 msgstr "References: 行              "
 3403 
 3404 #: src/lang.c:764
 3405 #, c-format
 3406 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3407 msgstr "(%d:%02d 还剩余)"
 3408 
 3409 #: src/lang.c:766
 3410 #, c-format
 3411 msgid "Bogus group %s removed."
 3412 msgstr "假造的群组 %s 已移除。"
 3413 
 3414 #: src/lang.c:767
 3415 msgid "Removed from the previous rule: "
 3416 msgstr "已从上一个规则移除:"
 3417 
 3418 #: src/lang.c:768
 3419 #, c-format
 3420 msgid "Error: rename %s to %s"
 3421 msgstr "错误:重命名 %s  %s"
 3422 
 3423 #: src/lang.c:769
 3424 msgid "Reply to author..."
 3425 msgstr "回复给作者…"
 3426 
 3427 #: src/lang.c:770
 3428 msgid "Repost"
 3429 msgstr "重新张贴"
 3430 
 3431 #: src/lang.c:771
 3432 msgid "Reposting article..."
 3433 msgstr "重新张贴文章…"
 3434 
 3435 #: src/lang.c:772
 3436 #, c-format
 3437 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3438 msgstr "重新张贴文章到群组 [%s]>"
 3439 
 3440 #: src/lang.c:773
 3441 msgid "Reset newsrc?"
 3442 msgstr "重置 newsrc?"
 3443 
 3444 #: src/lang.c:774
 3445 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3446 msgstr "回应已被导向下列新闻群组"
 3447 
 3448 #: src/lang.c:775
 3449 #, c-format
 3450 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3451 msgstr "回应已被导向张贴者。%s=邮寄,%s=张贴,%s=离开:"
 3452 
 3453 #: src/lang.c:777
 3454 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3455 msgstr "按下 <RETURN> 以继续…"
 3456 
 3457 #: src/lang.c:779
 3458 #, c-format
 3459 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3460 msgstr "选取自    [%s] (y/n):"
 3461 
 3462 #: src/lang.c:780
 3463 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3464 msgstr "选取多行:(</>num):"
 3465 
 3466 #: src/lang.c:781
 3467 msgid "Auto-select Article Menu"
 3468 msgstr "自动选取文章菜单"
 3469 
 3470 #: src/lang.c:782
 3471 #, c-format
 3472 msgid "Select Msg-Id  [%s] (f/l/o/n): "
 3473 msgstr "选取 Msg-Id  [%s] (f/l/o/n):"
 3474 
 3475 #: src/lang.c:783
 3476 msgid "Select pattern scope: "
 3477 msgstr "选取模式范围:"
 3478 
 3479 #: src/lang.c:784
 3480 #, c-format
 3481 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3482 msgstr "选取主旨 [%s] (y/n):"
 3483 
 3484 #: src/lang.c:785
 3485 msgid "Select text pattern : "
 3486 msgstr "选取文本模式:"
 3487 
 3488 #: src/lang.c:786
 3489 msgid "Select time in days   : "
 3490 msgstr "选取时间天数  :"
 3491 
 3492 #: src/lang.c:787
 3493 #, c-format
 3494 msgid ""
 3495 "# %s server configuration file\n"
 3496 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3497 "#\n"
 3498 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3499 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3500 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3501 "############################################################################\n"
 3502 "\n"
 3503 msgstr ""
 3504 "# %s 服务器组态文件\n"
 3505 "# 这个文件是自动由 %s %s %s (“%s”) 所保存\n"
 3506 "#\n"
 3507 "# 当 %s 正在运行时请不要编辑,因为您所有对这个文件的变更\n"
 3508 "# 将于您离开 %s 时被覆写。\n"
 3509 "# 如果您不知道您在做什么,请不要编辑任何东西。\n"
 3510 "############################################################################\n"
 3511 "\n"
 3512 
 3513 #: src/lang.c:793
 3514 msgid "Showing unread groups only"
 3515 msgstr "只显示未读群组"
 3516 
 3517 #: src/lang.c:794
 3518 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3519 msgstr "Subject: 行 (忽略大小写)   "
 3520 
 3521 #: src/lang.c:795
 3522 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3523 msgstr "Subject: 行 (大小写相符)"
 3524 
 3525 #: src/lang.c:796
 3526 msgid "Save"
 3527 msgstr "保存"
 3528 
 3529 #: src/lang.c:797
 3530 #, c-format
 3531 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3532 msgstr "保存‘%s’(%s/%s)?"
 3533 
 3534 #: src/lang.c:798
 3535 msgid "Save configuration before continuing?"
 3536 msgstr "继续之前先保存组态?"
 3537 
 3538 #: src/lang.c:799
 3539 msgid "Save filename> "
 3540 msgstr "保存文件名>"
 3541 
 3542 #: src/lang.c:800
 3543 msgid "Saved"
 3544 msgstr "已保存"
 3545 
 3546 #: src/lang.c:801
 3547 #, c-format
 3548 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3549 msgstr "%4d 未读 (%4d 热门) %s  %s\n"
 3550 
 3551 #: src/lang.c:802
 3552 #, c-format
 3553 msgid "Saved %s...\n"
 3554 msgstr "已保存 %s\n"
 3555 
 3556 #: src/lang.c:803
 3557 msgid "Nothing was saved"
 3558 msgstr "没有任何东西被保存"
 3559 
 3560 #: src/lang.c:804
 3561 #, c-format
 3562 msgid ""
 3563 "\n"
 3564 "%s %d %s from %d %s\n"
 3565 msgstr ""
 3566 "\n"
 3567 "%s %d %s 来自 %d %s\n"
 3568 
 3569 #: src/lang.c:805
 3570 #, c-format
 3571 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3572 msgstr "-- %s 保存到 %s%s --"
 3573 
 3574 #: src/lang.c:806
 3575 #, c-format
 3576 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3577 msgstr "-- %s 保存到 %s - %s --"
 3578 
 3579 #: src/lang.c:807
 3580 msgid "Saving..."
 3581 msgstr "保存中…"
 3582 
 3583 #: src/lang.c:808
 3584 #, c-format
 3585 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3586 msgstr "%s:屏幕初始化失败"
 3587 
 3588 #: src/lang.c:810
 3589 #, c-format
 3590 msgid "%s: screen is too small\n"
 3591 msgstr "%s:屏幕太小\n"
 3592 
 3593 #: src/lang.c:812
 3594 #, fuzzy, c-format
 3595 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3596 msgstr "屏幕太小,%s 正在离开\n"
 3597 
 3598 #: src/lang.c:813
 3599 msgid "Delete scope?"
 3600 msgstr "删除范围?"
 3601 
 3602 #: src/lang.c:814
 3603 msgid "Enter scope> "
 3604 msgstr "输入范围>"
 3605 
 3606 #: src/lang.c:815
 3607 msgid "Select new position> "
 3608 msgstr "选取新位置>"
 3609 
 3610 #: src/lang.c:816
 3611 msgid "New position cannot be a global scope"
 3612 msgstr "新位置不可是全局范围"
 3613 
 3614 #: src/lang.c:817
 3615 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3616 msgstr "全局范围,操作不允许"
 3617 
 3618 #: src/lang.c:818
 3619 msgid "Rename scope> "
 3620 msgstr "重命名范围>"
 3621 
 3622 #: src/lang.c:819
 3623 msgid "Select scope> "
 3624 msgstr "选取范围>"
 3625 
 3626 #: src/lang.c:820
 3627 msgid "Scopes Menu"
 3628 msgstr "范围菜单"
 3629 
 3630 #: src/lang.c:821
 3631 msgid "Scopes Menu Commands"
 3632 msgstr "范围功能表指令"
 3633 
 3634 #: src/lang.c:822
 3635 #, c-format
 3636 msgid "Search backwards [%s]> "
 3637 msgstr "向后搜索 [%s]>"
 3638 
 3639 #: src/lang.c:823
 3640 #, c-format
 3641 msgid "Search body [%s]> "
 3642 msgstr "搜索内文 [%s]>"
 3643 
 3644 #: src/lang.c:824
 3645 #, c-format
 3646 msgid "Search forwards [%s]> "
 3647 msgstr "向前搜索 [%s]>"
 3648 
 3649 #: src/lang.c:825
 3650 msgid "Searching..."
 3651 msgstr "搜索中…"
 3652 
 3653 #: src/lang.c:826
 3654 #, c-format
 3655 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3656 msgstr "搜索文章 %2$d 中的 %1$d (‘q’以放弃)…"
 3657 
 3658 #: src/lang.c:827
 3659 msgid "Select article> "
 3660 msgstr "选取文章>"
 3661 
 3662 #: src/lang.c:828
 3663 msgid ""
 3664 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3665 msgstr "选取文本前方的选项数字或使用方向键和 <CR>。‘q’以离开。"
 3666 
 3667 #: src/lang.c:829
 3668 msgid "Select group> "
 3669 msgstr "选取群组>"
 3670 
 3671 #: src/lang.c:830
 3672 #, c-format
 3673 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3674 msgstr "输入选择模式 [%s]>"
 3675 
 3676 #: src/lang.c:831
 3677 msgid "Select thread> "
 3678 msgstr "选取帖子> "
 3679 
 3680 #: src/lang.c:832
 3681 #, c-format
 3682 msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
 3683 msgstr "%s %s %s (“%s”) [%s]:发送详细的错误报告给 %s\n"
 3684 
 3685 #: src/lang.c:833
 3686 msgid "servers active-file"
 3687 msgstr "服务器目前文件"
 3688 
 3689 #: src/lang.c:834
 3690 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3691 msgstr "无法移入新的新闻群组。请先订阅…"
 3692 
 3693 #: src/lang.c:835
 3694 msgid "<SPACE>"
 3695 msgstr "<SPACE>"
 3696 
 3697 #: src/lang.c:836
 3698 #, c-format
 3699 msgid "Starting: (%s)"
 3700 msgstr "开始:(%s)"
 3701 
 3702 #: src/lang.c:837
 3703 #, c-format
 3704 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3705 msgstr "列出讨论串 (%2$d 中的 %1$d)"
 3706 
 3707 #: src/lang.c:838
 3708 #, c-format
 3709 msgid "Thread (%.*s)"
 3710 msgstr "讨论串 (%.*s)"
 3711 
 3712 #: src/lang.c:839
 3713 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3714 msgstr "输入通配符订阅模式>"
 3715 
 3716 #: src/lang.c:840
 3717 #, c-format
 3718 msgid "subscribed to %d groups"
 3719 msgstr "已订阅 %d 群组"
 3720 
 3721 #: src/lang.c:841
 3722 #, c-format
 3723 msgid "Subscribed to %s"
 3724 msgstr "已订阅 %s"
 3725 
 3726 #: src/lang.c:842
 3727 msgid "Subscribing... "
 3728 msgstr "订阅…"
 3729 
 3730 #: src/lang.c:843
 3731 #, c-format
 3732 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3733 msgstr "重新张贴或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
 3734 
 3735 #: src/lang.c:844
 3736 #, c-format
 3737 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3738 msgstr "取代文章于群组 [%s]>"
 3739 
 3740 #: src/lang.c:845
 3741 msgid "Superseding article ..."
 3742 msgstr "取代文章…"
 3743 
 3744 #: src/lang.c:846
 3745 #, c-format
 3746 msgid ""
 3747 "\n"
 3748 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3749 msgstr ""
 3750 "\n"
 3751 "已停止。输入‘fg’以重新启动 %s\n"
 3752 
 3753 #: src/lang.c:848
 3754 #, c-format
 3755 msgid "%d days"
 3756 msgstr "%d 天"
 3757 
 3758 #: src/lang.c:849
 3759 msgid "<TAB>"
 3760 msgstr "<TAB>"
 3761 
 3762 #: src/lang.c:850
 3763 msgid "TeX "
 3764 msgstr "TeX "
 3765 
 3766 #: src/lang.c:851
 3767 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3768 msgstr "# 缺省的动作/提示字串\n"
 3769 
 3770 #: src/lang.c:852
 3771 msgid ""
 3772 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3773 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3774 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3775 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3776 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3777 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3778 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3779 msgstr ""
 3780 "# 用于快速 (1 键) 砍除 & 自动选择的筛选器默认值\n"
 3781 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 行\n"
 3782 "#             5=只有 Message-ID: & 最后一笔 References: 条目\n"
 3783 "#             6=只有 Message-ID: 条目 7=Lines: \n"
 3784 "# global=ON/OFF  ON=套用于所有群组 OFF=套用到目前的群组\n"
 3785 "# case=ON/OFF    ON=筛选器大小写须相符 OFF=忽略大小写\n"
 3786 "# expire=ON/OFF  ON=限制到 default_filter_days OFF=不会过期\n"
 3787 
 3788 #: src/lang.c:865
 3789 msgid ""
 3790 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3791 msgstr "# 如果为 ON 就印出目前的主旨或最后一行中的新闻群组描述\n"
 3792 
 3793 #: src/lang.c:866
 3794 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3795 msgstr "# 主机 & 时间信息用于侦测新群组 (不影响)\n"
 3796 
 3797 #: src/lang.c:867
 3798 msgid "There is no news\n"
 3799 msgstr "没有任何新闻\n"
 3800 
 3801 #: src/lang.c:868
 3802 msgid "Thread"
 3803 msgstr "讨论串"
 3804 
 3805 #: src/lang.c:869
 3806 msgid "Thread Level Commands"
 3807 msgstr "讨论串层级命令"
 3808 
 3809 #: src/lang.c:870
 3810 msgid "Thread deselected"
 3811 msgstr "讨论串已取消选取"
 3812 
 3813 #: src/lang.c:871
 3814 msgid "Thread selected"
 3815 msgstr "讨论串已选取"
 3816 
 3817 #: src/lang.c:873
 3818 msgid "threads"
 3819 msgstr "讨论串"
 3820 
 3821 #: src/lang.c:875
 3822 msgid "thread"
 3823 msgstr "讨论串"
 3824 
 3825 #: src/lang.c:876
 3826 #, c-format
 3827 msgid "Thread %4s of %4s"
 3828 msgstr "讨论串 %2$4s 中的 %1$4s"
 3829 
 3830 #: src/lang.c:877
 3831 msgid "Threading articles..."
 3832 msgstr "讨论串文章…"
 3833 
 3834 #: src/lang.c:878
 3835 #, c-format
 3836 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3837 msgstr "已切换字词高亮度显示 %s"
 3838 
 3839 #: src/lang.c:879
 3840 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3841 msgstr "已切换 rot13 编码"
 3842 
 3843 #: src/lang.c:880
 3844 #, c-format
 3845 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3846 msgstr "已切换德语 TeX 编码 %s"
 3847 
 3848 #: src/lang.c:881
 3849 #, c-format
 3850 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3851 msgstr "已切换跳格宽度为 %d"
 3852 
 3853 #: src/lang.c:883
 3854 #, c-format
 3855 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3856 msgstr "%d 尝试点锁定 %s"
 3857 
 3858 #: src/lang.c:884
 3859 #, c-format
 3860 msgid "%d Trying to lock %s"
 3861 msgstr "%d 尝试锁定 %s"
 3862 
 3863 #: src/lang.c:886
 3864 msgid "           h=help"
 3865 msgstr "           h=求助"
 3866 
 3867 #: src/lang.c:888
 3868 msgid "Unlimited"
 3869 msgstr "没有限制"
 3870 
 3871 #: src/lang.c:889
 3872 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3873 msgstr "输入取消订阅的通配符模式>"
 3874 
 3875 #: src/lang.c:890
 3876 #, c-format
 3877 msgid "Error decoding %s : %s"
 3878 msgstr "解码 %s 时发生错误:%s"
 3879 
 3880 #: src/lang.c:891
 3881 msgid "No end."
 3882 msgstr "没有结束。"
 3883 
 3884 #: src/lang.c:892
 3885 #, c-format
 3886 msgid "%s successfully decoded."
 3887 msgstr "%s 已成功解码。"
 3888 
 3889 #: src/lang.c:893
 3890 #, c-format
 3891 msgid ""
 3892 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3893 "\n"
 3894 msgstr ""
 3895 "%*s[-- %s/%s%suuencoded 文件,%d 行,名称:%s --]\n"
 3896 "\n"
 3897 
 3898 #: src/lang.c:894
 3899 msgid "unread "
 3900 msgstr "未读 "
 3901 
 3902 #: src/lang.c:895
 3903 #, c-format
 3904 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3905 msgstr "已从 %d 群组取消订阅"
 3906 
 3907 #: src/lang.c:896
 3908 #, c-format
 3909 msgid "Unsubscribed from %s"
 3910 msgstr "已从 %s 取消订阅"
 3911 
 3912 #: src/lang.c:897
 3913 msgid "Unsubscribing... "
 3914 msgstr "取消订阅…"
 3915 
 3916 #: src/lang.c:898
 3917 msgid "Unthreading articles..."
 3918 msgstr "展开讨论串文章…"
 3919 
 3920 #: src/lang.c:899
 3921 msgid "Updated"
 3922 msgstr "已更新"
 3923 
 3924 #: src/lang.c:901
 3925 #, c-format
 3926 msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\""
 3927 msgstr "无法解析的“清单计数”行:“%s”"
 3928 
 3929 #: src/lang.c:903
 3930 msgid "Updating"
 3931 msgstr "更新"
 3932 
 3933 #: src/lang.c:904
 3934 msgid "URL Menu"
 3935 msgstr "网址菜单"
 3936 
 3937 #: src/lang.c:905
 3938 msgid "URL Menu Commands"
 3939 msgstr "网址功能表指令"
 3940 
 3941 #: src/lang.c:906
 3942 #, c-format
 3943 msgid "Opening %s"
 3944 msgstr "打开 %s"
 3945 
 3946 #: src/lang.c:907
 3947 msgid "Select URL> "
 3948 msgstr "选取网址>"
 3949 
 3950 #: src/lang.c:908
 3951 msgid "No URLs in this article"
 3952 msgstr "在这篇文章中没有网址"
 3953 
 3954 #: src/lang.c:909
 3955 msgid "Use MIME display program for this message?"
 3956 msgstr "这个消息使用 MIME 显示程序?"
 3957 
 3958 #: src/lang.c:910
 3959 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 3960 msgstr "  -c       标记所有在订阅新闻群组中的新闻为已读 (批次模式)"
 3961 
 3962 #: src/lang.c:911
 3963 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 3964 msgstr "  -Z       返回状态指出是否有任何未读新闻 (批次模式)"
 3965 
 3966 #: src/lang.c:912
 3967 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 3968 msgstr "  -q       不检查新的新闻群组"
 3969 
 3970 #: src/lang.c:913
 3971 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 3972 msgstr "  -X       离开时不保存任何文件"
 3973 
 3974 #: src/lang.c:914
 3975 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 3976 msgstr "  -d       不显示新闻群组的描述"
 3977 
 3978 #: src/lang.c:915
 3979 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 3980 msgstr "  -G limit 只提取有限的文章/群组"
 3981 
 3982 #: src/lang.c:916
 3983 #, c-format
 3984 msgid "  -H       help information about %s"
 3985 msgstr "  -H       %s 相关的说明信息"
 3986 
 3987 #: src/lang.c:917
 3988 msgid "  -h       this help message"
 3989 msgstr "  -h       这份说明消息"
 3990 
 3991 #: src/lang.c:918
 3992 #, c-format
 3993 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 3994 msgstr "  -I dir   新闻索引文件目录 [缺省=%s]"
 3995 
 3996 #: src/lang.c:919
 3997 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 3998 msgstr "  -u       更新索引文件 (批次模式)"
 3999 
 4000 #: src/lang.c:920
 4001 #, c-format
 4002 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4003 msgstr "  -m dir   信箱目录 [缺省=%s]"
 4004 
 4005 #: src/lang.c:921
 4006 #, c-format
 4007 msgid ""
 4008 "\n"
 4009 "Mail bug reports/comments to %s"
 4010 msgstr ""
 4011 "\n"
 4012 "邮寄错误报告/评论给 %s"
 4013 
 4014 #: src/lang.c:922
 4015 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4016 msgstr "  -N       邮寄对于您的张贴的新闻 (批次模式)"
 4017 
 4018 #: src/lang.c:923
 4019 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4020 msgstr "  -M user  邮寄新的新闻给指定用户 (批次模式)"
 4021 
 4022 #: src/lang.c:924
 4023 #, c-format
 4024 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4025 msgstr "  -f file  订阅新闻群组文件 [缺省=%s]"
 4026 
 4027 #: src/lang.c:925
 4028 msgid "  -x       no-posting mode"
 4029 msgstr "  -x       不许张贴模式"
 4030 
 4031 #: src/lang.c:926
 4032 msgid "  -w       post an article and exit"
 4033 msgstr "  -w       张贴文章然后离开"
 4034 
 4035 #: src/lang.c:927
 4036 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4037 msgstr "  -o       张贴所有搁置的文章然后离开"
 4038 
 4039 #: src/lang.c:928
 4040 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4041 msgstr "  -R       读取由 -S 选项所保存的新闻"
 4042 
 4043 #: src/lang.c:929
 4044 #, c-format
 4045 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4046 msgstr "  -s dir   保存新闻目录 [缺省=%s]"
 4047 
 4048 #: src/lang.c:930
 4049 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4050 msgstr "  -S       保存新的新闻以便稍后读取 (批次模式)"
 4051 
 4052 #: src/lang.c:931
 4053 msgid "  -z       start if any unread news"
 4054 msgstr "  -z       如果有任何未读新闻才打开"
 4055 
 4056 #: src/lang.c:932
 4057 #, c-format
 4058 msgid ""
 4059 "A Usenet reader.\n"
 4060 "\n"
 4061 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4062 msgstr ""
 4063 "新闻群组阅读器。\n"
 4064 "\n"
 4065 "用法:%s [选项] [新闻群组[,...]]"
 4066 
 4067 #: src/lang.c:933
 4068 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4069 msgstr "  -v       详细输出用于批次模式选项"
 4070 
 4071 #: src/lang.c:934
 4072 msgid "  -V       print version & date information"
 4073 msgstr "  -V       印出版本 & 日期信息"
 4074 
 4075 #: src/lang.c:935
 4076 #, c-format
 4077 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4078 msgstr "%s 只有在非批次模式操作时有用\n"
 4079 
 4080 #: src/lang.c:936
 4081 #, c-format
 4082 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4083 msgstr "%s 只有在批次模式操作时有用\n"
 4084 
 4085 #: src/lang.c:937
 4086 #, c-format
 4087 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4088 msgstr "无用的组合 %s  %s。忽略 %s\n"
 4089 
 4090 #: src/lang.c:939
 4091 #, c-format
 4092 msgid ""
 4093 "\n"
 4094 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4095 msgstr ""
 4096 "\n"
 4097 "%s%d 超出范围 (0 - %d)。重置为 0"
 4098 
 4099 #: src/lang.c:940
 4100 #, c-format
 4101 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4102 msgstr "查看‘%s’(%s/%s)?"
 4103 
 4104 #: src/lang.c:942
 4105 #, c-format
 4106 msgid ""
 4107 "\n"
 4108 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4109 "%-100s\n"
 4110 msgstr ""
 4111 "\n"
 4112 "警告:张贴超出 %d 字段。第 %d 行是第一个长行:\n"
 4113 "%-100s\n"
 4114 
 4115 #: src/lang.c:943
 4116 msgid ""
 4117 "\n"
 4118 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4119 msgstr ""
 4120 "\n"
 4121 "警告:文章编辑之后未变更\n"
 4122 
 4123 #: src/lang.c:944
 4124 msgid ""
 4125 "\n"
 4126 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4127 msgstr ""
 4128 "\n"
 4129 "警告:“ Subject: ”只含空白。\n"
 4130 
 4131 #: src/lang.c:945
 4132 msgid ""
 4133 "\n"
 4134 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4135 "\".\n"
 4136 msgstr ""
 4137 "\n"
 4138 "警告:“ Subject: ”以“Re:”开始但是没有“ References: ”。\n"
 4139 
 4140 #: src/lang.c:947
 4141 msgid ""
 4142 "\n"
 4143 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4144 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4145 msgstr ""
 4146 "\n"
 4147 "警告:文章有“ References: ”但是“ Subject: ”并非\n"
 4148 "      以“Re:”开始且不包含“(was:”。\n"
 4149 
 4150 #: src/lang.c:950
 4151 msgid ""
 4152 "Read carefully!\n"
 4153 "\n"
 4154 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4155 "wipe\n"
 4156 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4157 "no\n"
 4158 "  guarantee that it will work.\n"
 4159 "\n"
 4160 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4161 "\n"
 4162 msgstr ""
 4163 "请仔细阅读!\n"
 4164 "\n"
 4165 "  您即将取消一篇似乎由您编写的文章。这将使\n"
 4166 "  文章从全世界大部分的新闻服务器中抹除,但是并不保证\n"
 4167 "  它一定会如此。\n"
 4168 "\n"
 4169 "这是您即将取消的文章:\n"
 4170 "\n"
 4171 
 4172 #: src/lang.c:954
 4173 msgid ""
 4174 "\n"
 4175 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4176 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4177 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4178 "         not be encoded properly.\n"
 4179 msgstr ""
 4180 "\n"
 4181 "警告:您正在使用非纯文本的转送编码 (像是 base64 或\n"
 4182 "      quoted-printable) 以及某个外部 inews 程序来提交您的\n"
 4183 "      文章。如果某个签名被该 inews 程序所附加,它将\n"
 4184 "      无法被适当地编码。\n"
 4185 
 4186 #: src/lang.c:959
 4187 msgid ""
 4188 "\n"
 4189 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4190 msgstr ""
 4191 "\n"
 4192 "警告:“example”是被保留的阶层结构!\n"
 4193 
 4194 #: src/lang.c:960
 4195 #, c-format
 4196 msgid ""
 4197 "\n"
 4198 "\n"
 4199 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4200 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4201 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4202 msgstr ""
 4203 "\n"
 4204 "\n"
 4205 "您正在从较早的版本升级到 tin %s\n"
 4206 "在您 %s 文件中的某些值已有变更!\n"
 4207 "请参阅 WHATSNEW …等等\n"
 4208 
 4209 #: src/lang.c:962
 4210 #, c-format
 4211 msgid ""
 4212 "\n"
 4213 "\n"
 4214 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4215 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4216 msgstr ""
 4217 "\n"
 4218 "\n"
 4219 "您正在从较新的版本降级到 tin %s\n"
 4220 "在您 %s 文件中的某些值可能会被忽略,其他值也可能已有变更!\n"
 4221 
 4222 #: src/lang.c:965
 4223 #, c-format
 4224 msgid ""
 4225 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4226 "\t%s\n"
 4227 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4228 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4229 "before you start tin once again!\n"
 4230 msgstr ""
 4231 "警告:tin 写入您的\n"
 4232 "\t%s 中的群组要比\n"
 4233 "它于启动时读取的还少。如果您在这个作业阶段期间\n"
 4234 "并未取消订阅 %ld %s,那么这就代表发生了错误,而您应该\n"
 4235 "于再次启动 tin 之前先备份您的 %s\n"
 4236 
 4237 #: src/lang.c:969
 4238 #, c-format
 4239 msgid ""
 4240 "\n"
 4241 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4242 msgstr ""
 4243 "\n"
 4244 "警告:找到 %d 个‘-- \\n’行,这也许会使某些人感到困惑。\n"
 4245 
 4246 #: src/lang.c:970
 4247 #, c-format
 4248 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4249 msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被保存"
 4250 
 4251 #: src/lang.c:971
 4252 #, c-format
 4253 msgid ""
 4254 "\n"
 4255 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4256 "do\n"
 4257 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4258 "as\n"
 4259 "         possible.\n"
 4260 msgstr ""
 4261 "\n"
 4262 "警告:您的签名长度已超过 %d 行。 由于签名通常\n"
 4263 "      不会用来传输任何有用的信息,它们应该要愈短愈好。\n"
 4264 
 4265 #: src/lang.c:975
 4266 #, c-format
 4267 msgid ""
 4268 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4269 msgstr "警告:这个邮件地址可能包含垃圾陷阱。%s=继续,%s=放弃?"
 4270 
 4271 #: src/lang.c:976
 4272 msgid ""
 4273 "\n"
 4274 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4275 msgstr ""
 4276 "\n"
 4277 "警告:签名应该以‘-- \\n’起始而非以‘--\\n’。\n"
 4278 
 4279 #: src/lang.c:977
 4280 msgid "Writing attributes file..."
 4281 msgstr "写入属性文件…"
 4282 
 4283 #: src/lang.c:979
 4284 #, c-format
 4285 msgid "%d Responses"
 4286 msgstr "%d 篇回应"
 4287 
 4288 #: src/lang.c:981
 4289 #, c-format
 4290 msgid "Added %d %s"
 4291 msgstr "已加入 %d %s"
 4292 
 4293 #: src/lang.c:982
 4294 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4295 msgstr "没有已取消订阅的群组可显示"
 4296 
 4297 #: src/lang.c:983
 4298 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4299 msgstr "只显示已订阅群组"
 4300 
 4301 #: src/lang.c:984
 4302 msgid "Yes "
 4303 msgstr "是 "
 4304 
 4305 #: src/lang.c:985
 4306 msgid "    You have mail"
 4307 msgstr "    您有邮件"
 4308 
 4309 #: src/lang.c:990
 4310 #, c-format
 4311 msgid ""
 4312 "\n"
 4313 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4314 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4315 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4316 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4317 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4318 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4319 "         M)enu option.\n"
 4320 msgstr ""
 4321 "\n"
 4322 "警告:张贴是以 %s 语言并含有一些字符是不属于\n"
 4323 "      您所选 MM_NETWORK_CHARSET:%s\n"
 4324 "      如果您仍然不变更而张贴这篇文章,这些字符将被\n"
 4325 "      ‘?’所置换。要避免弄坏您的文章,您必须\n"
 4326 "      编辑它并移除那些字符,或是透过 M)菜单 选项去\n"
 4327 "      变更 MM_NETWORK_CHARSET 的设置为适当的值,\n"
 4328 "      以用于您的张贴。\n"
 4329 
 4330 #: src/lang.c:1001
 4331 msgid "  -D mode  debug mode"
 4332 msgstr "  -D 模式  除错模式"
 4333 
 4334 #: src/lang.c:1005
 4335 msgid ""
 4336 "Read carefully!\n"
 4337 "\n"
 4338 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4339 "will\n"
 4340 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4341 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4342 "least.\n"
 4343 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4344 "take\n"
 4345 "  the rap.\n"
 4346 "\n"
 4347 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4348 "\n"
 4349 msgstr ""
 4350 "请仔细阅读!\n"
 4351 "\n"
 4352 "  您即将取消一篇似乎不是由您所写的文章。 这将使\n"
 4353 "  文章从全世界大部分的新闻服务器中抹除;\n"
 4354 "  多数的 Usenet 用户认为这是相当不合宜的。\n"
 4355 "  只有当您会绝对正面看待将要面对的饶舌时,\n"
 4356 "  才去按下‘d’。\n"
 4357 "\n"
 4358 "这是您即将要取消的文章:\n"
 4359 "\n"
 4360 
 4361 #: src/lang.c:1014
 4362 msgid "toggle color"
 4363 msgstr "切换颜色"
 4364 
 4365 #: src/lang.c:1015
 4366 msgid ""
 4367 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4368 "# Possible values are:\n"
 4369 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4370 "#   0 = black\n"
 4371 "#   1 = red\n"
 4372 "#   2 = green\n"
 4373 "#   3 = brown\n"
 4374 "#   4 = blue\n"
 4375 "#   5 = pink\n"
 4376 "#   6 = cyan\n"
 4377 "#   7 = white\n"
 4378 "# These are *only* for foreground:\n"
 4379 "#   8 = gray\n"
 4380 "#   9 = light red\n"
 4381 "#  10 = light green\n"
 4382 "#  11 = yellow\n"
 4383 "#  12 = light blue\n"
 4384 "#  13 = light pink\n"
 4385 "#  14 = light cyan\n"
 4386 "#  15 = light white\n"
 4387 "\n"
 4388 msgstr ""
 4389 "# 变更多个屏幕部分的颜色\n"
 4390 "# 可能的值包括:\n"
 4391 "#  -1 = 缺省 (白色用于前景而黑色用于背景)\n"
 4392 "#   0 = 黑色\n"
 4393 "#   1 = 红色\n"
 4394 "#   2 = 绿色\n"
 4395 "#   3 = 棕色\n"
 4396 "#   4 = 蓝色\n"
 4397 "#   5 = 粉红\n"
 4398 "#   6 = 青色\n"
 4399 "#   7 = 白色\n"
 4400 "# 这些 *只* 用于前景:\n"
 4401 "#   8 = 灰色\n"
 4402 "#   9 = 浅红色\n"
 4403 "#  10 = 浅绿色\n"
 4404 "#  11 = 黄色\n"
 4405 "#  12 = 浅蓝色\n"
 4406 "#  13 = 浅粉红\n"
 4407 "#  14 = 浅青色\n"
 4408 "#  15 = 亮白色\n"
 4409 "\n"
 4410 
 4411 #: src/lang.c:1035
 4412 msgid "  -a       toggle color flag"
 4413 msgstr "  -a       切换颜色旗标"
 4414 
 4415 #: src/lang.c:1039
 4416 msgid ""
 4417 "\n"
 4418 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4419 msgstr ""
 4420 "\n"
 4421 "错误:跟贴被设置超过一个新闻群组!\n"
 4422 
 4423 #: src/lang.c:1040
 4424 #, c-format
 4425 msgid ""
 4426 "\n"
 4427 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4428 msgstr ""
 4429 "\n"
 4430 "错误:“%s”被重命名,使用“%s”作为替代!\n"
 4431 
 4432 #: src/lang.c:1041
 4433 #, c-format
 4434 msgid ""
 4435 "\n"
 4436 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4437 msgstr ""
 4438 "\n"
 4439 "错误:跨板张贴到 %d 新闻群组而没有跟贴行!\n"
 4440 
 4441 #: src/lang.c:1042
 4442 #, c-format
 4443 msgid ""
 4444 "\n"
 4445 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4446 msgstr ""
 4447 "\n"
 4448 "错误:“%s”并非有效新闻群组!\n"
 4449 
 4450 #: src/lang.c:1044
 4451 msgid ""
 4452 "\n"
 4453 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4454 msgstr ""
 4455 "\n"
 4456 "警告:跟贴被设置超过一个新闻群组!\n"
 4457 
 4458 #: src/lang.c:1045
 4459 #, c-format
 4460 msgid ""
 4461 "\n"
 4462 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4463 msgstr ""
 4464 "\n"
 4465 "警告:“%s”被重命名,您应该使用“%s”作为替代!\n"
 4466 
 4467 #: src/lang.c:1046
 4468 #, c-format
 4469 msgid ""
 4470 "\n"
 4471 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4472 msgstr ""
 4473 "\n"
 4474 "警告:跨板张贴到 %d 新闻群组而没有跟贴行!\n"
 4475 
 4476 #: src/lang.c:1047
 4477 #, c-format
 4478 msgid ""
 4479 "\n"
 4480 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4481 msgstr ""
 4482 "\n"
 4483 "警告:“%s”不在您的 newsrc 之中,在这个站台它也许会无效!\n"
 4484 
 4485 #: src/lang.c:1048
 4486 #, c-format
 4487 msgid ""
 4488 "\n"
 4489 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4490 msgstr ""
 4491 "\n"
 4492 "警告:“%s”并非这个站台上的有效新闻群组!\n"
 4493 
 4494 #: src/lang.c:1052
 4495 #, c-format
 4496 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4497 msgstr "%d 个文件成功地从 %d 篇文章写入。%d %s 已发生。"
 4498 
 4499 #: src/lang.c:1053
 4500 msgid "Missing parts."
 4501 msgstr "缺少部分。"
 4502 
 4503 #: src/lang.c:1054
 4504 msgid "No beginning."
 4505 msgstr "没有起始部分。"
 4506 
 4507 #: src/lang.c:1055
 4508 msgid "No data."
 4509 msgstr "没有数据。"
 4510 
 4511 #: src/lang.c:1056
 4512 msgid "Unknown error."
 4513 msgstr "不明错误。"
 4514 
 4515 #: src/lang.c:1059
 4516 #, c-format
 4517 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4518 msgstr "\t%s 的总和检查码 (%ld %s)"
 4519 
 4520 #: src/lang.c:1064
 4521 msgid "Reading mail active file... "
 4522 msgstr "读取邮件现用文件…"
 4523 
 4524 #: src/lang.c:1065
 4525 msgid "Reading mailgroups file... "
 4526 msgstr "读取邮件群组文件…"
 4527 
 4528 #: src/lang.c:1069
 4529 msgid "perform PGP operations on article"
 4530 msgstr "对于文章施行 PGP 操作"
 4531 
 4532 #: src/lang.c:1070
 4533 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4534 msgstr "将密钥加入公用钥匙圈?"
 4535 
 4536 #: src/lang.c:1071
 4537 #, c-format
 4538 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4539 msgstr "%s=加密,%s=签名,%s=两者,%s=离开:"
 4540 
 4541 #: src/lang.c:1072
 4542 #, c-format
 4543 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4544 msgstr "%s=签名,%s=签名 & 包含公开密钥,%s=离开:"
 4545 
 4546 #: src/lang.c:1073
 4547 #, c-format
 4548 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4549 msgstr "PGP 尚未设置 (无法打开 %s)"
 4550 
 4551 #: src/lang.c:1074
 4552 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4553 msgstr "文章未被签名且找不到任何公开密钥"
 4554 
 4555 #: src/lang.c:1076
 4556 #, c-format
 4557 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4558 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4559 
 4560 #: src/lang.c:1077
 4561 #, c-format
 4562 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4563 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=发送 [%%s]:"
 4564 
 4565 #: src/lang.c:1078
 4566 #, c-format
 4567 msgid ""
 4568 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4569 msgstr ""
 4570 "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4571 
 4572 #: src/lang.c:1080
 4573 #, c-format
 4574 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4575 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4576 
 4577 #: src/lang.c:1081
 4578 #, c-format
 4579 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4580 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=发送 [%%s]:"
 4581 
 4582 #: src/lang.c:1082
 4583 #, c-format
 4584 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4585 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4586 
 4587 #: src/lang.c:1086
 4588 #, c-format
 4589 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4590 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4591 
 4592 #: src/lang.c:1087
 4593 #, c-format
 4594 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4595 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=发送 [%%s]:"
 4596 
 4597 #: src/lang.c:1088
 4598 #, c-format
 4599 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4600 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4601 
 4602 #: src/lang.c:1090
 4603 #, c-format
 4604 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4605 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4606 
 4607 #: src/lang.c:1091
 4608 #, c-format
 4609 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4610 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=发送 [%%s]:"
 4611 
 4612 #: src/lang.c:1092
 4613 #, c-format
 4614 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4615 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4616 
 4617 #: src/lang.c:1101
 4618 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4619 msgstr "尝试 cache_overview_files 以加速。\n"
 4620 
 4621 #: src/lang.c:1102
 4622 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4623 msgstr "Tin 将使用本地索引文件作为替代。\n"
 4624 
 4625 #: src/lang.c:1103
 4626 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4627 msgstr "找不到 NNTP 服务器名称"
 4628 
 4629 #: src/lang.c:1104
 4630 #, c-format
 4631 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4632 msgstr "连接到 %s:%u…"
 4633 
 4634 #: src/lang.c:1105
 4635 msgid "Disconnecting from server...\n"
 4636 msgstr "从服务器中断连接…\n"
 4637 
 4638 #: src/lang.c:1106
 4639 #, c-format
 4640 msgid ""
 4641 "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\""
 4642 msgstr "错误新闻群组名称 (“%s”) 于“群组 %s”命令:“%s”的回应之中"
 4643 
 4644 #: src/lang.c:1107
 4645 #, c-format
 4646 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4647 msgstr "连接到 NNTP 服务器 %s 时失败。离开…"
 4648 
 4649 #: src/lang.c:1108
 4650 msgid "205  Closing connection"
 4651 msgstr "205  关闭连接"
 4652 
 4653 #: src/lang.c:1109
 4654 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4655 msgstr "您的服务器不支持 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n"
 4656 
 4657 #: src/lang.c:1110
 4658 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4659 msgstr "连接到新闻服务器已超时。重新连接?"
 4660 
 4661 #: src/lang.c:1111
 4662 #, c-format
 4663 msgid ""
 4664 "Put the server name in the file %s,\n"
 4665 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4666 msgstr ""
 4667 "在文件 %s 中放入服务器名称,\n"
 4668 "或设置环境变量 NNTPSERVER"
 4669 
 4670 #: src/lang.c:1112
 4671 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4672 msgstr "  -A       连接时强制认证"
 4673 
 4674 #: src/lang.c:1113
 4675 #, c-format
 4676 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4677 msgstr "  -g serv  从 NNTP 服务器 serv [缺省=%s] 读取新闻"
 4678 
 4679 #: src/lang.c:1114
 4680 #, c-format
 4681 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4682 msgstr "  -p port  使用 port 作为 NNTP 通信端口 [缺省=%d]"
 4683 
 4684 #: src/lang.c:1115
 4685 msgid "  -Q       quick start. Same as -nqd"
 4686 msgstr "  -Q       快速开始。如同 -nqd"
 4687 
 4688 #: src/lang.c:1116
 4689 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4690 msgstr "  -r       从缺省 NNTP 服务器远程读取新闻"
 4691 
 4692 #: src/lang.c:1117
 4693 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4694 msgstr "  -l       只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令"
 4695 
 4696 #: src/lang.c:1118
 4697 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4698 msgstr "  -n       从 NNTP 服务器只读取已订阅的 .newsrc 群组"
 4699 
 4700 #: src/lang.c:1120
 4701 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4702 msgstr "  -4       强制透过 IPv4 连接"
 4703 
 4704 #: src/lang.c:1121
 4705 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4706 msgstr "  -6       强制透过 IPv6 连接"
 4707 
 4708 #: src/lang.c:1122
 4709 msgid ""
 4710 "\n"
 4711 "socket or connect problem\n"
 4712 msgstr ""
 4713 "\n"
 4714 "通信端或连接问题\n"
 4715 
 4716 #: src/lang.c:1124
 4717 #, c-format
 4718 msgid ""
 4719 "\n"
 4720 "Connection to %s: "
 4721 msgstr ""
 4722 "\n"
 4723 "连接到 %s:"
 4724 
 4725 #: src/lang.c:1125
 4726 msgid "Giving up...\n"
 4727 msgstr "放弃…\n"
 4728 
 4729 #: src/lang.c:1127
 4730 #, c-format
 4731 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4732 msgstr "%s/tcp:不明服务。\n"
 4733 
 4734 #: src/lang.c:1131
 4735 msgid ""
 4736 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4737 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4738 msgstr ""
 4739 "您的服务器没有 Xref: 于它的 XOVER 信息之中。\n"
 4740 "Tin 将尝试使用 XHDR XREF 作为替代 (会慢一点)。\n"
 4741 
 4742 #: src/lang.c:1134
 4743 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4744 msgstr "您的服务器没有 Xref: 于它的 XOVER 信息之中。\n"
 4745 
 4746 #: src/lang.c:1137
 4747 #, fuzzy, c-format
 4748 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4749 msgstr "无法打开 %s。尝试 %s -r 以透过 NNTP 读取新闻。\n"
 4750 
 4751 #: src/lang.c:1140
 4752 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4753 msgstr "  -Q       快速开始。如同 -qd"
 4754 
 4755 #: src/lang.c:1141
 4756 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4757 msgstr "  -l       现用文件只读以代替扫描暂存 (-n) 命令"
 4758 
 4759 #: src/lang.c:1142
 4760 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4761 msgstr "  -n       只从暂存读取已订阅的 .newsrc 群组"
 4762 
 4763 #: src/lang.c:1143
 4764 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4765 msgstr "您的服务器没有 Xref: 于它的 NOV 文件之中。\n"
 4766 
 4767 #: src/lang.c:1147
 4768 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4769 msgstr "使用外部 inews 张贴失败。使用内置 inews 作为替代?"
 4770 
 4771 #: src/lang.c:1148
 4772 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4773 msgstr "它做到了!从现在起,我应该一律使用内置的 inews?"
 4774 
 4775 #: src/lang.c:1152
 4776 #, c-format
 4777 msgid "%d %s printed"
 4778 msgstr "%d %s 已打印"
 4779 
 4780 #: src/lang.c:1153
 4781 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4782 msgstr "输出 文章/讨论串/热门/模式/已标记文章 到打印机"
 4783 
 4784 #: src/lang.c:1154
 4785 msgid "Print"
 4786 msgstr "打印"
 4787 
 4788 #: src/lang.c:1155
 4789 msgid "Printing..."
 4790 msgstr "打印中…"
 4791 
 4792 #: src/lang.c:1159
 4793 #, fuzzy, c-format
 4794 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4795 msgstr "%d %s 已打印"
 4796 
 4797 #: src/lang.c:1160
 4798 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4799 msgstr "管道 文章/讨论串/热门/模式/已标记文章 进入命令"
 4800 
 4801 #: src/lang.c:1161
 4802 msgid "No command"
 4803 msgstr "没有命令"
 4804 
 4805 #: src/lang.c:1162
 4806 msgid "Pipe"
 4807 msgstr "管道"
 4808 
 4809 #: src/lang.c:1163
 4810 #, c-format
 4811 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4812 msgstr "管道到命令 [%.*s]>"
 4813 
 4814 #: src/lang.c:1164
 4815 msgid "Piping..."
 4816 msgstr "管道中…"
 4817 
 4818 #: src/lang.c:1166
 4819 msgid "Piping not enabled."
 4820 msgstr "管道未启用。"
 4821 
 4822 #: src/lang.c:1170
 4823 #, c-format
 4824 msgid ""
 4825 "\n"
 4826 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4827 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4828 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4829 "       newsgroup names.\n"
 4830 msgstr ""
 4831 "\n"
 4832 "错误:“%s:”行中含有必须被移除的空格。\n"
 4833 "      只有用来分隔冒号(:)与内容的空格\n"
 4834 "      才允许。使用逗号(,)来分隔多重的\n"
 4835 "      新闻群组名称。\n"
 4836 
 4837 #: src/lang.c:1175
 4838 #, c-format
 4839 msgid ""
 4840 "\n"
 4841 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4842 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4843 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4844 msgstr ""
 4845 "\n"
 4846 "错误:“%s:”行会延续至下一行。 由于\n"
 4847 "      在行中不可以包含空白, 因此这是不允许的。\n"
 4848 "      请将所有新闻群组写入单一行中。\n"
 4849 
 4850 #: src/lang.c:1180
 4851 #, c-format
 4852 msgid ""
 4853 "\n"
 4854 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4855 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4856 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4857 msgstr ""
 4858 "\n"
 4859 "警告:“%s:”行会延续至下一行。\n"
 4860 "        这是非常新的功能,可能无法被所有的服务器接收。\n"
 4861 "        为避免麻烦,请将所有新闻群组写入单一行中。\n"
 4862 
 4863 #: src/lang.c:1184
 4864 #, c-format
 4865 msgid ""
 4866 "\n"
 4867 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4868 msgstr ""
 4869 "\n"
 4870 "警告:“%s:”行中含有应该被移除的空格。\n"
 4871 
 4872 #: src/lang.c:1189
 4873 msgid ""
 4874 "\n"
 4875 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4876 "down\n"
 4877 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4878 "think\n"
 4879 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4880 "whose\n"
 4881 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4882 "less\n"
 4883 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4884 "as\n"
 4885 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4886 "long\n"
 4887 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4888 "you\n"
 4889 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4890 "are\n"
 4891 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4892 msgstr ""
 4893 "\n"
 4894 "  如果您的文章含有引言文本,请花一点时间将它精简\n"
 4895 "  到仅剩您所要回应的关键点,否则别人将会觉得\n"
 4896 "  您是个 dweeb! 许多人习惯会跳过任何第一页是大量\n"
 4897 "  引言材料的文章。 让您的文章宽度格式符合小于\n"
 4898 "  80 字符,由于那是一个传统的大小  (72 是个不错的选择,\n"
 4899 "  因为它允许引言而无需超出限制)。 如果您的文本行太长\n"
 4900 "  它们会产生难看的换行,而别人将无法读取您所写的东西。 如果您\n"
 4901 "  不在乎并注意您张贴所用的格式,别人将很可能\n"
 4902 "  会完全忽略它,尤其是在这个拥挤的网络中。\n"
 4903 
 4904 #: src/lang.c:1202
 4905 msgid "shell escape"
 4906 msgstr "命令壳跳脱"
 4907 
 4908 #: src/lang.c:1203
 4909 #, c-format
 4910 msgid "Shell Command (%s)"
 4911 msgstr "命令壳命令 (%s)"
 4912 
 4913 #: src/lang.c:1204
 4914 #, c-format
 4915 msgid "Enter shell command [%s]> "
 4916 msgstr "输入命令壳命令 [%s]>"
 4917 
 4918 #: src/lang.c:1208
 4919 #, c-format
 4920 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 4921 msgstr "%s:无法提取 TERM 条目\n"
 4922 
 4923 #: src/lang.c:1212
 4924 #, c-format
 4925 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 4926 msgstr "群组 %.*s (‘q’以离开)…"
 4927 
 4928 #: src/lang.c:1214
 4929 #, c-format
 4930 msgid "Group %.*s..."
 4931 msgstr "群组 %.*s…"
 4932 
 4933 #: src/lang.c:1218
 4934 msgid "Server unavailable\n"
 4935 msgstr "服务器无法使用\n"
 4936 
 4937 #: src/lang.c:1224
 4938 #, c-format
 4939 msgid ""
 4940 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 4941 "%s=post"
 4942 msgstr ""
 4943 "%s=管道;%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张"
 4944 "贴"
 4945 
 4946 #: src/lang.c:1225
 4947 #, c-format
 4948 msgid ""
 4949 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4950 msgstr ""
 4951 "%s=管道;%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4952 
 4953 #: src/lang.c:1227
 4954 #, c-format
 4955 msgid ""
 4956 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4957 msgstr "%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4958 
 4959 #: src/lang.c:1228
 4960 #, c-format
 4961 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4962 msgstr "%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4963 
 4964 #: src/lang.c:1232
 4965 #, c-format
 4966 msgid ""
 4967 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4968 msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4969 
 4970 #: src/lang.c:1233
 4971 #, c-format
 4972 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4973 msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4974 
 4975 #: src/lang.c:1235
 4976 #, c-format
 4977 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4978 msgstr "%s=邮寄;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4979 
 4980 #: src/lang.c:1236
 4981 #, c-format
 4982 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4983 msgstr "%s=邮寄;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4984 
 4985 #: src/lang.c:1242
 4986 msgid "Terminal does not support color"
 4987 msgstr "终端机不支持颜色"
 4988 
 4989 #: src/lang.c:1247
 4990 #, c-format
 4991 msgid "Trying %s"
 4992 msgstr "尝试 %s"
 4993 
 4994 #: src/lang.c:1261 src/lang.c:1289 src/lang.c:1560 src/refs.c:289
 4995 msgid "None"
 4996 msgstr "无"
 4997 
 4998 #: src/lang.c:1262
 4999 msgid "Subject"
 5000 msgstr "主旨"
 5001 
 5002 #: src/lang.c:1263
 5003 msgid "References"
 5004 msgstr "参考"
 5005 
 5006 #: src/lang.c:1264
 5007 msgid "Both Subject and References"
 5008 msgstr "主旨和参考两者"
 5009 
 5010 #: src/lang.c:1265
 5011 msgid "Multipart Subject"
 5012 msgstr "多部件主旨"
 5013 
 5014 #: src/lang.c:1266
 5015 msgid "Percentage Match"
 5016 msgstr "百分比匹配"
 5017 
 5018 #: src/lang.c:1279 src/lang.c:1370 src/lang.c:1449
 5019 msgid "No"
 5020 msgstr "否"
 5021 
 5022 #: src/lang.c:1280 src/lang.c:1451
 5023 msgid "Yes"
 5024 msgstr "是"
 5025 
 5026 #: src/lang.c:1281
 5027 msgid "Hide All"
 5028 msgstr "隐藏所有"
 5029 
 5030 #: src/lang.c:1290
 5031 msgid "Address"
 5032 msgstr "地址"
 5033 
 5034 #: src/lang.c:1291
 5035 msgid "Full Name"
 5036 msgstr "全名"
 5037 
 5038 #: src/lang.c:1292
 5039 msgid "Address and Name"
 5040 msgstr "地址和名称"
 5041 
 5042 #: src/lang.c:1300
 5043 msgid "Max"
 5044 msgstr "最大"
 5045 
 5046 #: src/lang.c:1301
 5047 msgid "Sum"
 5048 msgstr "总和"
 5049 
 5050 #: src/lang.c:1302
 5051 msgid "Average"
 5052 msgstr "平均"
 5053 
 5054 #: src/lang.c:1312 src/lang.c:1332
 5055 msgid "Black"
 5056 msgstr "黑色"
 5057 
 5058 #: src/lang.c:1313 src/lang.c:1333
 5059 msgid "Red"
 5060 msgstr "红色"
 5061 
 5062 #: src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
 5063 msgid "Green"
 5064 msgstr "绿色"
 5065 
 5066 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5067 msgid "Brown"
 5068 msgstr "棕色"
 5069 
 5070 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5071 msgid "Blue"
 5072 msgstr "蓝色"
 5073 
 5074 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5075 msgid "Pink"
 5076 msgstr "粉红"
 5077 
 5078 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5079 msgid "Cyan"
 5080 msgstr "青色"
 5081 
 5082 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5083 msgid "White"
 5084 msgstr "白色"
 5085 
 5086 #: src/lang.c:1320
 5087 msgid "Gray"
 5088 msgstr "灰色"
 5089 
 5090 #: src/lang.c:1321
 5091 msgid "Light Red"
 5092 msgstr "浅红色"
 5093 
 5094 #: src/lang.c:1322
 5095 msgid "Light Green"
 5096 msgstr "浅绿色"
 5097 
 5098 #: src/lang.c:1323
 5099 msgid "Yellow"
 5100 msgstr "黄色"
 5101 
 5102 #: src/lang.c:1324
 5103 msgid "Light Blue"
 5104 msgstr "浅蓝色"
 5105 
 5106 #: src/lang.c:1325
 5107 msgid "Light Pink"
 5108 msgstr "浅粉红"
 5109 
 5110 #: src/lang.c:1326
 5111 msgid "Light Cyan"
 5112 msgstr "浅青色"
 5113 
 5114 #: src/lang.c:1327
 5115 msgid "Light White"
 5116 msgstr "亮白色"
 5117 
 5118 #: src/lang.c:1348 src/lang.c:1456 src/lang.c:1471
 5119 msgid "Nothing"
 5120 msgstr "没有任何东西"
 5121 
 5122 #: src/lang.c:1350
 5123 msgid "Space"
 5124 msgstr "空格"
 5125 
 5126 #: src/lang.c:1358
 5127 msgid "Normal"
 5128 msgstr "一般"
 5129 
 5130 #: src/lang.c:1359
 5131 msgid "Best highlighting"
 5132 msgstr "最佳高亮度显示"
 5133 
 5134 #: src/lang.c:1360
 5135 msgid "Underline"
 5136 msgstr "底线"
 5137 
 5138 #: src/lang.c:1361
 5139 msgid "Reverse video"
 5140 msgstr "反白显示"
 5141 
 5142 #: src/lang.c:1362
 5143 msgid "Blinking"
 5144 msgstr "闪动"
 5145 
 5146 #: src/lang.c:1363
 5147 msgid "Half bright"
 5148 msgstr "半明亮"
 5149 
 5150 #: src/lang.c:1364
 5151 msgid "Bold"
 5152 msgstr "粗体"
 5153 
 5154 #: src/lang.c:1371
 5155 msgid "Cc"
 5156 msgstr "副本"
 5157 
 5158 #: src/lang.c:1372
 5159 msgid "Bcc"
 5160 msgstr "密件副本"
 5161 
 5162 #: src/lang.c:1373
 5163 msgid "Cc and Bcc"
 5164 msgstr "副本和密件副本"
 5165 
 5166 #: src/lang.c:1379 src/lang.c:1392
 5167 msgid "none"
 5168 msgstr "无"
 5169 
 5170 #: src/lang.c:1380
 5171 msgid "commands"
 5172 msgstr "命令"
 5173 
 5174 #: src/lang.c:1381
 5175 msgid "select"
 5176 msgstr "选取"
 5177 
 5178 #: src/lang.c:1383
 5179 msgid "commands & quit"
 5180 msgstr "命令 & 离开"
 5181 
 5182 #: src/lang.c:1384
 5183 msgid "commands & select"
 5184 msgstr "命令 & 选取"
 5185 
 5186 #: src/lang.c:1385
 5187 msgid "quit & select"
 5188 msgstr "离开 & 选取"
 5189 
 5190 #: src/lang.c:1386
 5191 msgid "commands & quit & select"
 5192 msgstr "命令 & 离开 & 选取"
 5193 
 5194 #: src/lang.c:1393
 5195 msgid "PageDown"
 5196 msgstr "下一页"
 5197 
 5198 #: src/lang.c:1394
 5199 msgid "PageNextUnread"
 5200 msgstr "下一未读页"
 5201 
 5202 #: src/lang.c:1395
 5203 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5204 msgstr "下一页或一未读页"
 5205 
 5206 #: src/lang.c:1401
 5207 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5208 msgstr "Subject: (大小写相符)"
 5209 
 5210 #: src/lang.c:1402
 5211 msgid "Subject: (ignore case)"
 5212 msgstr "Subject: (忽略大小写)"
 5213 
 5214 #: src/lang.c:1403
 5215 msgid "From: (case sensitive)"
 5216 msgstr "From: (大小写相符)"
 5217 
 5218 #: src/lang.c:1404
 5219 msgid "From: (ignore case)"
 5220 msgstr "From: (忽略大小写)"
 5221 
 5222 #: src/lang.c:1405
 5223 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5224 msgstr "Message-ID: & 全部 References: 行"
 5225 
 5226 #: src/lang.c:1406
 5227 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5228 msgstr "Message-ID: & 最后一笔 References: 只有"
 5229 
 5230 #: src/lang.c:1407
 5231 msgid "Message-ID: entry only"
 5232 msgstr "只有 Message-ID: 条目"
 5233 
 5234 #: src/lang.c:1408
 5235 msgid "Lines:"
 5236 msgstr "Lines:"
 5237 
 5238 #: src/lang.c:1414
 5239 msgid "Don't trim article body"
 5240 msgstr "不修剪文章内文"
 5241 
 5242 #: src/lang.c:1415
 5243 msgid "Skip leading blank lines"
 5244 msgstr "跳过前导空行"
 5245 
 5246 #: src/lang.c:1416
 5247 msgid "Skip trailing blank lines"
 5248 msgstr "跳过尾随空行"
 5249 
 5250 #: src/lang.c:1417
 5251 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5252 msgstr "跳过前导和尾随空行。"
 5253 
 5254 #: src/lang.c:1418
 5255 msgid "Compact multiple between text"
 5256 msgstr "压缩文本间多重空行"
 5257 
 5258 #: src/lang.c:1419
 5259 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5260 msgstr "压缩多重空行和跳过前导空行"
 5261 
 5262 #: src/lang.c:1420
 5263 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5264 msgstr "压缩多重空行和跳过尾随空行"
 5265 
 5266 #: src/lang.c:1421
 5267 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5268 msgstr "压缩多重空行,跳过前导 & 尾随空行。"
 5269 
 5270 #: src/lang.c:1450
 5271 msgid "Shell archive"
 5272 msgstr "命令壳存盘"
 5273 
 5274 #: src/lang.c:1457
 5275 msgid "Subject: (descending)"
 5276 msgstr "Subject: (递减)"
 5277 
 5278 #: src/lang.c:1458
 5279 msgid "Subject: (ascending)"
 5280 msgstr "Subject: (递升)"
 5281 
 5282 #: src/lang.c:1459
 5283 msgid "From: (descending)"
 5284 msgstr "From: (递减)"
 5285 
 5286 #: src/lang.c:1460
 5287 msgid "From: (ascending)"
 5288 msgstr "From: (递升)"
 5289 
 5290 #: src/lang.c:1461
 5291 msgid "Date: (descending)"
 5292 msgstr "Date: (递减)"
 5293 
 5294 #: src/lang.c:1462
 5295 msgid "Date: (ascending)"
 5296 msgstr "Date: (递升)"
 5297 
 5298 #: src/lang.c:1463 src/lang.c:1472
 5299 msgid "Score (descending)"
 5300 msgstr "分数 (递减)"
 5301 
 5302 #: src/lang.c:1464 src/lang.c:1473
 5303 msgid "Score (ascending)"
 5304 msgstr "分数 (递升)"
 5305 
 5306 #: src/lang.c:1465
 5307 msgid "Lines: (descending)"
 5308 msgstr "Lines: (递减)"
 5309 
 5310 #: src/lang.c:1466
 5311 msgid "Lines: (ascending)"
 5312 msgstr "Lines: (递升)"
 5313 
 5314 #: src/lang.c:1474
 5315 msgid "Last posting date (descending)"
 5316 msgstr "最近一次张贴日期 (递减)"
 5317 
 5318 #: src/lang.c:1475
 5319 msgid "Last posting date (ascending)"
 5320 msgstr "最近一次张贴日期 (递升)"
 5321 
 5322 #: src/lang.c:1481
 5323 msgid "Quick-sort"
 5324 msgstr "快速排序法"
 5325 
 5326 #: src/lang.c:1482
 5327 msgid "Heap-sort"
 5328 msgstr "堆积排序法"
 5329 
 5330 #: src/lang.c:1489
 5331 msgid "Always Keep"
 5332 msgstr "一律保留"
 5333 
 5334 #: src/lang.c:1490
 5335 msgid "Always Remove"
 5336 msgstr "一律移除"
 5337 
 5338 #: src/lang.c:1491
 5339 msgid "Mark with D on selection screen"
 5340 msgstr "于选择屏幕以 D 标记"
 5341 
 5342 #: src/lang.c:1497
 5343 msgid "Kill only unread arts"
 5344 msgstr "只砍除未读文章"
 5345 
 5346 #: src/lang.c:1498
 5347 msgid "Kill all arts & show with K"
 5348 msgstr "以 K 砍除所有文章 & 显示"
 5349 
 5350 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5351 #: src/lang.c:1499
 5352 msgid "Kill all arts and never show"
 5353 msgstr "砍除所有文章并永不显示"
 5354 
 5355 #: src/lang.c:1505
 5356 msgid "Nothing special"
 5357 msgstr "没什么特别"
 5358 
 5359 #: src/lang.c:1506
 5360 msgid "Compress quotes"
 5361 msgstr "压缩引言"
 5362 
 5363 #: src/lang.c:1507
 5364 msgid "Quote signatures"
 5365 msgstr "引用签名"
 5366 
 5367 #: src/lang.c:1508
 5368 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5369 msgstr "压缩引言,引用签名"
 5370 
 5371 #: src/lang.c:1509
 5372 msgid "Quote empty lines"
 5373 msgstr "引言空行"
 5374 
 5375 #: src/lang.c:1510
 5376 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5377 msgstr "压缩引言,引言空行"
 5378 
 5379 #: src/lang.c:1511
 5380 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5381 msgstr "引用签名 & 空行"
 5382 
 5383 #: src/lang.c:1512
 5384 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5385 msgstr "压缩引言,引用签名 & 空行"
 5386 
 5387 #: src/lang.c:1552
 5388 msgid "no"
 5389 msgstr "无"
 5390 
 5391 #: src/lang.c:1553
 5392 msgid "with headers"
 5393 msgstr "保留标头"
 5394 
 5395 #: src/lang.c:1554
 5396 msgid "without headers"
 5397 msgstr "无需标头"
 5398 
 5399 #: src/lang.c:1561
 5400 msgid "NFKC"
 5401 msgstr "NFKC"
 5402 
 5403 #: src/lang.c:1563
 5404 msgid "NFKD"
 5405 msgstr "NFKD"
 5406 
 5407 #: src/lang.c:1564
 5408 msgid "NFC"
 5409 msgstr "NFC"
 5410 
 5411 #: src/lang.c:1565
 5412 msgid "NFD"
 5413 msgstr "NFD"
 5414 
 5415 #: src/lang.c:1573
 5416 msgid "Display Options"
 5417 msgstr "显示选项"
 5418 
 5419 #: src/lang.c:1580
 5420 msgid "Color Options"
 5421 msgstr "颜色选项"
 5422 
 5423 #: src/lang.c:1586
 5424 msgid "Highlight Options"
 5425 msgstr "突显选项"
 5426 
 5427 #: src/lang.c:1593
 5428 msgid "Article-Limiting Options"
 5429 msgstr "文章限制选项"
 5430 
 5431 #: src/lang.c:1599
 5432 msgid "Posting/Mailing Options"
 5433 msgstr "张贴/邮寄选项"
 5434 
 5435 #: src/lang.c:1605
 5436 msgid "Saving/Printing Options"
 5437 msgstr "保存/打印选项"
 5438 
 5439 #: src/lang.c:1611
 5440 msgid "Expert Options"
 5441 msgstr "专家选项"
 5442 
 5443 #: src/lang.c:1617
 5444 msgid "Filtering Options"
 5445 msgstr "筛选选项"
 5446 
 5447 #: src/lang.c:1622 src/lang.c:1653 src/lang.c:1659 src/lang.c:1686
 5448 #: src/lang.c:1738 src/lang.c:1744 src/lang.c:1754 src/lang.c:1765
 5449 #: src/lang.c:1783 src/lang.c:1852 src/lang.c:2053 src/lang.c:2059
 5450 #: src/lang.c:2065 src/lang.c:2071 src/lang.c:2083 src/lang.c:2090
 5451 #: src/lang.c:2144 src/lang.c:2153 src/lang.c:2159 src/lang.c:2166
 5452 #: src/lang.c:2173 src/lang.c:2180 src/lang.c:2187 src/lang.c:2194
 5453 #: src/lang.c:2201 src/lang.c:2208 src/lang.c:2215 src/lang.c:2222
 5454 #: src/lang.c:2229 src/lang.c:2236 src/lang.c:2243 src/lang.c:2250
 5455 #: src/lang.c:2257 src/lang.c:2264 src/lang.c:2271 src/lang.c:2278
 5456 #: src/lang.c:2285 src/lang.c:2292 src/lang.c:2299 src/lang.c:2306
 5457 #: src/lang.c:2313 src/lang.c:2320 src/lang.c:2327 src/lang.c:2335
 5458 #: src/lang.c:2351 src/lang.c:2358 src/lang.c:2365 src/lang.c:2372
 5459 #: src/lang.c:2378 src/lang.c:2384 src/lang.c:2401 src/lang.c:2413
 5460 #: src/lang.c:2447 src/lang.c:2500 src/lang.c:2514 src/lang.c:2520
 5461 #: src/lang.c:2545 src/lang.c:2563 src/lang.c:2580 src/lang.c:2616
 5462 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2672 src/lang.c:2707 src/lang.c:2717
 5463 #: src/lang.c:2724 src/lang.c:2750 src/lang.c:2774 src/lang.c:2847
 5464 #: src/lang.c:2861 src/lang.c:2869 src/lang.c:2883 src/lang.c:2889
 5465 #: src/lang.c:2927
 5466 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5467 msgstr "<SPACE> 切换,<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5468 
 5469 #: src/lang.c:1623
 5470 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5471 msgstr "显示迷你菜单 & 张贴礼仪"
 5472 
 5473 #: src/lang.c:1624
 5474 msgid ""
 5475 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5476 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5477 msgstr ""
 5478 "# 如果打开就在每个层级中显示常用命令的迷你菜单\n"
 5479 "# 并于撰写文章之后显示张贴礼仪\n"
 5480 
 5481 #: src/lang.c:1629
 5482 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5483 msgstr "显示每个新闻群组的简短描述。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5484 
 5485 #: src/lang.c:1630
 5486 msgid "Show description of each newsgroup"
 5487 msgstr "显示每个新闻群组的描述"
 5488 
 5489 #: src/lang.c:1631
 5490 msgid ""
 5491 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5492 "# group selection level\n"
 5493 msgstr ""
 5494 "# 如果打开就在群组选择层级中于新闻群组名称之后\n"
 5495 "# 显示群组描述文本\n"
 5496 
 5497 #: src/lang.c:1636
 5498 #, fuzzy
 5499 msgid ""
 5500 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5501 "sets."
 5502 msgstr "在群组菜单中显示主旨 & 发信者 (作者) 字段。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5503 
 5504 #: src/lang.c:1637
 5505 #, fuzzy
 5506 msgid "In group and thread level, show author by"
 5507 msgstr "在群组菜单中,显示作者"
 5508 
 5509 #: src/lang.c:1638
 5510 #, fuzzy
 5511 msgid ""
 5512 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5513 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5514 "#   0 = none\n"
 5515 "#   1 = address\n"
 5516 "# * 2 = full name\n"
 5517 "#   3 = both\n"
 5518 msgstr ""
 5519 "# 要显示的发信者部分字段\n"
 5520 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5521 "#   0 = 无\n"
 5522 "#   1 = 地址\n"
 5523 "# * 2 = 全名\n"
 5524 "#   3 = 两者\n"
 5525 
 5526 #: src/lang.c:1647
 5527 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5528 msgstr "绘制 -> 或高亮度条用于选择。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5529 
 5530 #: src/lang.c:1648
 5531 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5532 msgstr "绘制 -> 以代替高亮度条"
 5533 
 5534 #: src/lang.c:1649
 5535 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5536 msgstr "# 如果打开就使用 -> 否则高亮度条用于选择\n"
 5537 
 5538 #: src/lang.c:1654
 5539 msgid "Use inverse video for page headers"
 5540 msgstr "使用反白显示用于页面标头"
 5541 
 5542 #: src/lang.c:1655
 5543 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5544 msgstr "# 如果打开就于不同的层级使用反白显示用于页面标头\n"
 5545 
 5546 #: src/lang.c:1660
 5547 msgid "Thread articles by"
 5548 msgstr "讨论串文章依据"
 5549 
 5550 #: src/lang.c:1661
 5551 msgid ""
 5552 "# Thread articles by ...\n"
 5553 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5554 "#   0 = nothing\n"
 5555 "#   1 = Subject\n"
 5556 "#   2 = References\n"
 5557 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5558 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5559 "#   5 = Percentage Match\n"
 5560 msgstr ""
 5561 "# 讨论串文章依…\n"
 5562 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5563 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5564 "#   1 = 主旨\n"
 5565 "#   2 = 参考\n"
 5566 "# * 3 = 两者 (主旨和参考)\n"
 5567 "#   4 = 多部件主旨\n"
 5568 "#   5 = 百分比匹配\n"
 5569 
 5570 #: src/lang.c:1672
 5571 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5572 msgstr "输入将讨论串起所必需的百分比匹配。<CR> 设置。"
 5573 
 5574 #: src/lang.c:1673
 5575 msgid "Thread percentage match"
 5576 msgstr "讨论串百分比匹配"
 5577 
 5578 #: src/lang.c:1675
 5579 #, no-c-format
 5580 msgid ""
 5581 "# Thread percentage match...\n"
 5582 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5583 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5584 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5585 "may\n"
 5586 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5587 "exactly,\n"
 5588 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5589 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5590 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5591 msgstr ""
 5592 "# 帖子百分比匹配…\n"
 5593 "# 在文章的主题中,一定百分比的字符必须匹配某个用来同时匹配两篇文章的基础文"
 5594 "章\n"
 5595 "# 此选项应该是一个整数百分比,例如 80,并且不可跟随任何小数。\n"
 5596 "# 如果 80 用在这里,两个将被置入同一个帖子中的文章标题中 80% 的字符必须能精确"
 5597 "匹配,不含\n"
 5598 "# 任何插入。例如 happy 将匹配 harpy,但 harpie, happie 和 harpy 会被分入另一"
 5599 "篇帖子。\n"
 5600 
 5601 #: src/lang.c:1687
 5602 msgid "Score of a thread"
 5603 msgstr "讨论串的分数"
 5604 
 5605 #: src/lang.c:1688
 5606 msgid ""
 5607 "# Thread score\n"
 5608 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5609 "# * 0 = max\n"
 5610 "#   1 = sum\n"
 5611 "#   2 = average\n"
 5612 msgstr ""
 5613 "# 讨论串分数\n"
 5614 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5615 "# * 0 = 最大\n"
 5616 "#   1 = 总和\n"
 5617 "#   2 = 平均\n"
 5618 
 5619 #: src/lang.c:1696
 5620 msgid ""
 5621 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5622 msgstr "排序文章依据主题、发信者、日期或分数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5623 
 5624 #: src/lang.c:1697
 5625 msgid "Sort articles by"
 5626 msgstr "排序文章依据"
 5627 
 5628 #: src/lang.c:1698
 5629 msgid ""
 5630 "# Sort articles by ...\n"
 5631 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5632 "#   0 = nothing\n"
 5633 "#   1 = Subject descending\n"
 5634 "#   2 = Subject ascending\n"
 5635 "#   3 = From descending\n"
 5636 "#   4 = From ascending\n"
 5637 "#   5 = Date descending\n"
 5638 "# * 6 = Date ascending\n"
 5639 "#   7 = Score descending\n"
 5640 "#   8 = Score ascending\n"
 5641 "#   9 = Lines descending\n"
 5642 "#  10 = Lines ascending\n"
 5643 msgstr ""
 5644 "# 排序文章依据…\n"
 5645 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5646 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5647 "#   1 = 主旨递减\n"
 5648 "#   2 = 主旨递升\n"
 5649 "#   3 = 发信者递减\n"
 5650 "#   4 = 发信者递升\n"
 5651 "#   5 = 日期递减\n"
 5652 "# * 6 = 日期递升\n"
 5653 "#   7 = 分数递减\n"
 5654 "#   8 = 分数递升\n"
 5655 "#   9 = 行数递减\n"
 5656 "#  10 = 行数递升\n"
 5657 
 5658 #: src/lang.c:1714
 5659 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5660 msgstr "排序讨论串不依据任何东西或依据分数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5661 
 5662 #: src/lang.c:1715
 5663 msgid "Sort threads by"
 5664 msgstr "排序讨论串依据"
 5665 
 5666 #: src/lang.c:1716
 5667 msgid ""
 5668 "# Sort thread by ...\n"
 5669 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5670 "#   0 = nothing\n"
 5671 "# * 1 = Score descending\n"
 5672 "#   2 = Score ascending\n"
 5673 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5674 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5675 msgstr ""
 5676 "# 排序讨论串依据…\n"
 5677 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5678 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5679 "# * 1 = 分数递减\n"
 5680 "#   2 = 分数递升\n"
 5681 "#   3 = 最近一次张贴日期递减\n"
 5682 "#   4 = 最近一次张贴日期递升\n"
 5683 
 5684 #: src/lang.c:1726
 5685 msgid ""
 5686 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5687 msgstr "将光标放在群组中第一/最后一篇未读文章。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5688 
 5689 #: src/lang.c:1727
 5690 msgid "Go to first unread article in group"
 5691 msgstr "前往群组中第一篇未读的文章"
 5692 
 5693 #: src/lang.c:1728
 5694 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5695 msgstr "# 如果打开就将光标放在群组中第一篇未读文章,否则是最后一篇文章\n"
 5696 
 5697 #: src/lang.c:1732
 5698 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5699 msgstr "显示所有文章或只有未读文章。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5700 
 5701 #: src/lang.c:1733
 5702 msgid "Show only unread articles"
 5703 msgstr "只显示未读文章"
 5704 
 5705 #: src/lang.c:1734
 5706 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5707 msgstr "# 如果打开就只显示新的/未读文章,否则全部显示。\n"
 5708 
 5709 #: src/lang.c:1739
 5710 msgid "Show only groups with unread arts"
 5711 msgstr "只显示有未读文章的群组"
 5712 
 5713 #: src/lang.c:1740
 5714 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5715 msgstr "# 如果打开就只显示包含未读文章的订阅群组。\n"
 5716 
 5717 #: src/lang.c:1745
 5718 msgid "Filter which articles"
 5719 msgstr "筛选哪些文章"
 5720 
 5721 #: src/lang.c:1746
 5722 msgid ""
 5723 "# Filter which articles\n"
 5724 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5725 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5726 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5727 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5728 msgstr ""
 5729 "# 筛选哪些文章\n"
 5730 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5731 "# * 0 = 只有砍除未读文章\n"
 5732 "#   1 = 砍除所有文章并在讨论串中显示时以 K 标记\n"
 5733 "#   2 = 砍除所有文章并永不显示它们\n"
 5734 
 5735 #: src/lang.c:1755
 5736 msgid "Go to the next unread article with"
 5737 msgstr "前往下一篇未读文章借由"
 5738 
 5739 #: src/lang.c:1756
 5740 msgid ""
 5741 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5742 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5743 "#   0 = nothing\n"
 5744 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5745 "# * 2 = TAB\n"
 5746 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5747 msgstr ""
 5748 "# 前往未读文章借由下列按键\n"
 5749 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5750 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5751 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5752 "# * 2 = TAB\n"
 5753 "#   3 = PAGE DOWN 或 TAB\n"
 5754 
 5755 #: src/lang.c:1766
 5756 msgid "How to treat blank lines"
 5757 msgstr "如何对待空行"
 5758 
 5759 #: src/lang.c:1767
 5760 msgid ""
 5761 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5762 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5763 "# * 0 = Nothing special\n"
 5764 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5765 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5766 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5767 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5768 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5769 "#       leading blank lines\n"
 5770 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5771 "#       trailing blank lines\n"
 5772 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5773 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5774 msgstr ""
 5775 "# 修剪文章内文,移除不必要的空行。\n"
 5776 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5777 "# * 0 = 没什么特别\n"
 5778 "#   1 = 跳过前导空行\n"
 5779 "#   2 = 跳过尾随空行\n"
 5780 "#   3 = 跳过前导和尾随空行\n"
 5781 "#   4 = 压缩文本区块间的多重空行\n"
 5782 "#   5 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5783 "#       前导空行\n"
 5784 "#   6 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5785 "#       尾随空行\n"
 5786 "#   7 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5787 "#       前导和尾随空行\n"
 5788 
 5789 #: src/lang.c:1784
 5790 msgid "List thread using right arrow key"
 5791 msgstr "使用向右键列出讨论串"
 5792 
 5793 #: src/lang.c:1785
 5794 msgid ""
 5795 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5796 msgstr "# 如果打开当使用向右键输入它时就自动列出讨论串。\n"
 5797 
 5798 #: src/lang.c:1789
 5799 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5800 msgstr "输入字符以指出已删除文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5801 
 5802 #: src/lang.c:1790
 5803 msgid "Character to show deleted articles"
 5804 msgstr "用来显示已删除文章的字符"
 5805 
 5806 #: src/lang.c:1791
 5807 msgid ""
 5808 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5809 "# _ is turned into ' '\n"
 5810 msgstr ""
 5811 "# 用来显示文章被删除的字符 (缺省‘D’)\n"
 5812 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5813 
 5814 #: src/lang.c:1796
 5815 msgid ""
 5816 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5817 msgstr "输入字符以指出在范围中的文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5818 
 5819 #: src/lang.c:1797
 5820 msgid "Character to show inrange articles"
 5821 msgstr "用来显示范围中文章的字符"
 5822 
 5823 #: src/lang.c:1798
 5824 msgid ""
 5825 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5826 "# _ is turned into ' '\n"
 5827 msgstr ""
 5828 "# 用来显示文章在范围中的字符 (缺省‘#’)\n"
 5829 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5830 
 5831 #: src/lang.c:1803
 5832 msgid ""
 5833 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5834 "cancels."
 5835 msgstr "输入字符以指出该文章将返回。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5836 
 5837 #: src/lang.c:1804
 5838 msgid "Character to show returning arts"
 5839 msgstr "用来显示返回文章的字符"
 5840 
 5841 #: src/lang.c:1805
 5842 msgid ""
 5843 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5844 "# _ is turned into ' '\n"
 5845 msgstr ""
 5846 "# 用来显示该文章将返回的字符 (缺省‘-’)\n"
 5847 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5848 
 5849 #: src/lang.c:1810
 5850 msgid ""
 5851 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5852 msgstr "输入字符以指出已选文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5853 
 5854 #: src/lang.c:1811
 5855 msgid "Character to show selected articles"
 5856 msgstr "用来显示已选文章的字符"
 5857 
 5858 #: src/lang.c:1812
 5859 msgid ""
 5860 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5861 "# _ is turned into ' '\n"
 5862 msgstr ""
 5863 "# 用来显示该文章已被自动选取的字符 (缺省‘*’)\n"
 5864 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5865 
 5866 #: src/lang.c:1817
 5867 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5868 msgstr "输入字符以指出最近文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5869 
 5870 #: src/lang.c:1818
 5871 msgid "Character to show recent articles"
 5872 msgstr "用来显示最近文章的字符"
 5873 
 5874 #: src/lang.c:1819
 5875 msgid ""
 5876 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 5877 "# _ is turned into ' '\n"
 5878 msgstr ""
 5879 "# 用来显示是最近文章的字符 (缺省‘o’)\n"
 5880 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5881 
 5882 #: src/lang.c:1824
 5883 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5884 msgstr "输入字符以指出未读文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5885 
 5886 #: src/lang.c:1825
 5887 msgid "Character to show unread articles"
 5888 msgstr "用来显示未读文章的字符"
 5889 
 5890 #: src/lang.c:1826
 5891 msgid ""
 5892 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 5893 "# _ is turned into ' '\n"
 5894 msgstr ""
 5895 "# 用来显示该文章未读的字符 (缺省‘+’)\n"
 5896 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5897 
 5898 #: src/lang.c:1831
 5899 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5900 msgstr "输入字符以指出已读文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5901 
 5902 #: src/lang.c:1832
 5903 msgid "Character to show read articles"
 5904 msgstr "用来显示已读文章的字符"
 5905 
 5906 #: src/lang.c:1833
 5907 msgid ""
 5908 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 5909 "# _ is turned into ' '\n"
 5910 msgstr ""
 5911 "# 用来显示该文章已读取字符 (缺省‘ ’)\n"
 5912 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5913 
 5914 #: src/lang.c:1838
 5915 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5916 msgstr "输入字符以指出被砍除文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5917 
 5918 #: src/lang.c:1839
 5919 msgid "Character to show killed articles"
 5920 msgstr "用来显示被砍除文章的字符"
 5921 
 5922 #: src/lang.c:1840
 5923 msgid ""
 5924 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 5925 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5926 msgstr ""
 5927 "# 用来显示该文章被砍除的字符 (缺省‘K’)\n"
 5928 "# kill_level 必须根据不同情况而设置,_ 被转换为‘ ’\n"
 5929 
 5930 #: src/lang.c:1845
 5931 msgid ""
 5932 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5933 msgstr "输入字符以指出读取所选文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5934 
 5935 #: src/lang.c:1846
 5936 msgid "Character to show readselected arts"
 5937 msgstr "用来显示读取所选文章的字符"
 5938 
 5939 #: src/lang.c:1847
 5940 msgid ""
 5941 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 5942 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5943 msgstr ""
 5944 "# 用来显示该文章读取之前已被选的字符 (缺省‘:’)\n"
 5945 "# kill_level 必须根据不同情况而设置,_ 被转换为‘ ’\n"
 5946 
 5947 #: src/lang.c:1853
 5948 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 5949 msgstr "将较长新闻群组名称缩写"
 5950 
 5951 #: src/lang.c:1854
 5952 msgid ""
 5953 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 5954 "# level and article level like this:\n"
 5955 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 5956 msgstr ""
 5957 "# 如果打开就将较长新闻群组名称缩写 (如果必要的话),在群组选择\n"
 5958 "# 层级和文章层级会如下所示:\n"
 5959 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n"
 5960 
 5961 #: src/lang.c:1860
 5962 msgid ""
 5963 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 5964 "-2 = half page"
 5965 msgstr "0 = 整页卷动,-1 = 显示上页最后一行为下页第一行,-2 = 半页卷动"
 5966 
 5967 #: src/lang.c:1861
 5968 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 5969 msgstr "页面切换时卷动的行数"
 5970 
 5971 #: src/lang.c:1862
 5972 msgid ""
 5973 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 5974 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5975 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 5976 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 5977 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 5978 "# * 1 = line-by-line\n"
 5979 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 5980 msgstr ""
 5981 "# 光标向上/向下时文章页面切换将卷动的行数\n"
 5982 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5983 "#  -2 = 半页卷动\n"
 5984 "#  -1 = 顶/底行被带入下一页\n"
 5985 "#   0 = 整页卷动 (传统行为)\n"
 5986 "# * 1 = 卷动一行\n"
 5987 "#   2 或更大 = 卷动 2 或更多行 (只有在页面切换时)\n"
 5988 
 5989 #: src/lang.c:1872
 5990 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5991 msgstr "显示签名。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5992 
 5993 #: src/lang.c:1873
 5994 msgid "Display signatures"
 5995 msgstr "显示签名"
 5996 
 5997 #: src/lang.c:1874
 5998 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 5999 msgstr "# 如果关闭于显示文章时就不显示签名\n"
 6000 
 6001 #: src/lang.c:1878
 6002 msgid ""
 6003 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6004 msgstr "将 uuencoded 数据显示为已标记附件。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6005 
 6006 #: src/lang.c:1879
 6007 msgid "Display uue data as an attachment"
 6008 msgstr "将 uue 数据作为附件显示"
 6009 
 6010 #: src/lang.c:1880
 6011 msgid ""
 6012 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6013 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6014 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6015 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6016 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6017 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6018 "will\n"
 6019 "#       be folded into a tag line.\n"
 6020 msgstr ""
 6021 "# 在页面切换中处理 uuencoded 数据\n"
 6022 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 6023 "# * 0 = 无,显示原始 uuencoded 数据\n"
 6024 "#   1 = 是,uuencoded 数据将被压缩为单一标记行,并显示\n"
 6025 "#       大小和文件名,类似于显示 MIME 附件的方式\n"
 6026 "#   2 = 隐藏所有,类似 1,但是任何看来像是 uuencoded 数据的行,都将\n"
 6027 "#       被折叠为一标记行。\n"
 6028 
 6029 #: src/lang.c:1890
 6030 msgid ""
 6031 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6032 msgstr "解码德语样式 TeX 变音编码为 ISO。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6033 
 6034 #: src/lang.c:1891
 6035 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6036 msgstr "显示 \"a 为变音 a"
 6037 
 6038 #: src/lang.c:1892
 6039 msgid ""
 6040 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6041 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6042 msgstr ""
 6043 "# 如果打开就解码德语样式 TeX 变音编码为 ISO 并\n"
 6044 "# 显示 \"a 为变音 a ...等等\n"
 6045 
 6046 #: src/lang.c:1897 src/lang.c:1907
 6047 msgid "Space separated list of header fields"
 6048 msgstr "以空格分隔的标头字段清单"
 6049 
 6050 #: src/lang.c:1898
 6051 msgid "Display these header fields (or *)"
 6052 msgstr "显示这些标头字段 (或 *)"
 6053 
 6054 #: src/lang.c:1899
 6055 msgid ""
 6056 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6057 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6058 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6059 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6060 "with\n"
 6061 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6062 msgstr ""
 6063 "# 您希望看到哪些新闻标头。如果您要看到_所有_标头,\n"
 6064 "# 就将‘*’作为这个值。这是通配符可以被使用的惟一方式。\n"
 6065 "# 如果您输入‘X-’作为值,您将看到所有标头起始部分附上\n"
 6066 "#‘X-’(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以借由以空格分隔而列出\n"
 6067 "# 超过一个。没有定义任何值将会关闭这个选项。\n"
 6068 
 6069 #: src/lang.c:1908
 6070 msgid "Do not display these header fields"
 6071 msgstr "不显示这些标头字段"
 6072 
 6073 #: src/lang.c:1909
 6074 msgid ""
 6075 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6076 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6077 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6078 "you\n"
 6079 "# would do something like this:\n"
 6080 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6081 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6082 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6083 msgstr ""
 6084 "# 如同‘news_headers_to_display’但除了它表示相反的意思。\n"
 6085 "# 使用两者选项的例子之一也许是:如果您认为 X- 标头是\n"
 6086 "# A Good Thing(tm),但是认为 Alan 和 Pape 是异端...那么您\n"
 6087 "# 可能会如此做:\n"
 6088 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6089 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6090 "# 没有定义任何值就表示关闭这个选项。\n"
 6091 
 6092 #: src/lang.c:1919
 6093 msgid ""
 6094 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6095 msgstr "您要启用多部件/替代文章的自动处理吗?"
 6096 
 6097 #: src/lang.c:1920
 6098 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6099 msgstr "跳过多部件/替代部分"
 6100 
 6101 #: src/lang.c:1921
 6102 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6103 msgstr "# 如果打开就自动截除多部件/替代消息\n"
 6104 
 6105 #: src/lang.c:1925
 6106 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6107 msgstr "启用字面区块的侦测?<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6108 
 6109 #: src/lang.c:1926
 6110 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6111 msgstr "字面区块的侦测"
 6112 
 6113 #: src/lang.c:1927
 6114 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6115 msgstr "# 如果打开就在文章中侦测字面区块\n"
 6116 
 6117 #: src/lang.c:1932
 6118 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6119 msgstr "用来决定在 col_quote 中要显示哪些行的 regex。"
 6120 
 6121 #: src/lang.c:1933
 6122 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6123 msgstr "用来显示引言行的 regex"
 6124 
 6125 #: src/lang.c:1934
 6126 msgid ""
 6127 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6128 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6129 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6130 msgstr ""
 6131 "# 查看文章时 tin 将用来决定某行是否为引言的\n"
 6132 "# 正则表达式。引言行将以 col_quote 显示。\n"
 6133 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6134 
 6135 #: src/lang.c:1940
 6136 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6137 msgstr "用来决定要以 col_quote2 显示哪些行的 regex。"
 6138 
 6139 #: src/lang.c:1941
 6140 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6141 msgstr "用来显示第二层引言行的 regex。"
 6142 
 6143 #: src/lang.c:1942
 6144 msgid ""
 6145 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6146 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6147 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6148 msgstr ""
 6149 "# tin 将用来决定某行是否为第二层引言的\n"
 6150 "# 正则表达式。第二层引言行将以 col_quote2 显示。\n"
 6151 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6152 
 6153 #: src/lang.c:1948
 6154 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6155 msgstr "用来决定要以 col_quote3 显示哪些行的 regex。"
 6156 
 6157 #: src/lang.c:1949
 6158 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6159 msgstr "用来显示 >= 3 层引言行的 regex。"
 6160 
 6161 #: src/lang.c:1950
 6162 msgid ""
 6163 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6164 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6165 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6166 msgstr ""
 6167 "# tin 将用来决定某行是否为 >= 3 层引言的\n"
 6168 "# 正则表达式。>= 3 层引言行将以 col_quote3 显示。\n"
 6169 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6170 
 6171 #: src/lang.c:1956
 6172 #, fuzzy
 6173 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6174 msgstr "启用字面区块的侦测?<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6175 
 6176 #: src/lang.c:1957
 6177 #, fuzzy
 6178 msgid "Detection of external quotes"
 6179 msgstr "字面区块的侦测"
 6180 
 6181 #: src/lang.c:1958
 6182 #, fuzzy
 6183 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6184 msgstr "# 如果打开就在文章中侦测字面区块\n"
 6185 
 6186 #: src/lang.c:1962
 6187 #, fuzzy
 6188 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6189 msgstr "用来决定在 col_quote 中要显示哪些行的 regex。"
 6190 
 6191 #: src/lang.c:1963
 6192 #, fuzzy
 6193 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6194 msgstr "用来显示引言行的 regex"
 6195 
 6196 #: src/lang.c:1964
 6197 #, fuzzy
 6198 msgid ""
 6199 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6200 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6201 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6202 msgstr ""
 6203 "# tin 将用来决定某行是否为第二层引言的\n"
 6204 "# 正则表达式。第二层引言行将以 col_quote2 显示。\n"
 6205 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6206 
 6207 #: src/lang.c:1971
 6208 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6209 msgstr "用来决定要以 col_markslashes 显示哪些字词的 regex。"
 6210 
 6211 #: src/lang.c:1972
 6212 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6213 msgstr "用来高亮度标示 /斜线/ 的 regex"
 6214 
 6215 #: src/lang.c:1973
 6216 msgid ""
 6217 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6218 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6219 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6220 msgstr ""
 6221 "# tin 将用来决定哪些被‘/’夹住的字词\n"
 6222 "# 将以 col_markslashes 显示的正则表达式。\n"
 6223 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6224 
 6225 #: src/lang.c:1979
 6226 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6227 msgstr "用来决定要以 col_markstars 显示哪些字词的 regex。"
 6228 
 6229 #: src/lang.c:1980
 6230 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6231 msgstr "用来高亮度显示 *星号* 的 regex"
 6232 
 6233 #: src/lang.c:1981
 6234 msgid ""
 6235 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6236 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6237 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6238 msgstr ""
 6239 "# tin 将用来决定哪些被‘*’夹住的字词\n"
 6240 "# 将以 col_markstars 显示的正则表达式。\n"
 6241 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6242 
 6243 #: src/lang.c:1987
 6244 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6245 msgstr "用来决定要以 col_markstroke 显示哪些字词的 regex。"
 6246 
 6247 #: src/lang.c:1988
 6248 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6249 msgstr "用来高亮度显示 -横线- 的 regex"
 6250 
 6251 #: src/lang.c:1989
 6252 msgid ""
 6253 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6254 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6255 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6256 msgstr ""
 6257 "# tin 将用来决定哪些被‘-’夹住的字词\n"
 6258 "# 将以 col_markstroke 显示的正则表达式。\n"
 6259 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6260 
 6261 #: src/lang.c:1995
 6262 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6263 msgstr "用来决定要以 col_markdash 显示哪些字词的 regex。"
 6264 
 6265 #: src/lang.c:1996
 6266 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6267 msgstr "用来高亮度显示 _底线_ 的 regex"
 6268 
 6269 #: src/lang.c:1997
 6270 msgid ""
 6271 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6272 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6273 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6274 msgstr ""
 6275 "# tin 将用来决定哪些被‘_’夹住的字词\n"
 6276 "# 将以 col_markdash 显示的正则表达式。\n"
 6277 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6278 
 6279 #: src/lang.c:2003
 6280 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6281 msgstr "用来寻找要移除的主旨前缀的 regex。 使用‘|’作为分隔符号。"
 6282 
 6283 #: src/lang.c:2004
 6284 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6285 msgstr "主旨前缀的 regex"
 6286 
 6287 #: src/lang.c:2005
 6288 msgid ""
 6289 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6290 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6291 msgstr ""
 6292 "# tin 将用来寻找主旨前缀的正则表达式\n"
 6293 "# 于显示标头之前将被移除。\n"
 6294 
 6295 #: src/lang.c:2010
 6296 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6297 msgstr "用来寻找要移除的主旨后缀的 regex。 使用‘|’作为分隔符号。"
 6298 
 6299 #: src/lang.c:2011
 6300 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6301 msgstr "主旨后缀的 regex"
 6302 
 6303 #: src/lang.c:2012
 6304 msgid ""
 6305 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6306 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6307 msgstr ""
 6308 "# tin 将用来寻找主旨后缀的正则表达式\n"
 6309 "# 于回复或跟贴时将被移除。\n"
 6310 
 6311 #: src/lang.c:2017
 6312 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6313 msgstr "用来找寻字面区块开始的 regex。"
 6314 
 6315 #: src/lang.c:2018
 6316 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6317 msgstr "用于字面区块开始的 regex"
 6318 
 6319 #: src/lang.c:2019
 6320 msgid ""
 6321 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
 6322 "# a verbatim block.\n"
 6323 msgstr "# tin 将用来找寻字面区块开始的正则表达式。\n"
 6324 
 6325 #: src/lang.c:2024
 6326 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
 6327 msgstr "用来找寻字面区块结束的 regex。"
 6328 
 6329 #: src/lang.c:2025
 6330 msgid "Regex for end of a verbatim block"
 6331 msgstr "用于字面区块结束的 regex"
 6332 
 6333 #: src/lang.c:2026
 6334 msgid ""
 6335 "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
 6336 "# a verbatim block.\n"
 6337 msgstr "# tin 将用来找寻字面区块结束的正则表达式。\n"
 6338 
 6339 #: src/lang.c:2031
 6340 msgid ""
 6341 "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
 6342 "viewer"
 6343 msgstr "输入外部 MIME 查看器的名称和选项,--internal 表示内置查看器"
 6344 
 6345 #: src/lang.c:2032
 6346 msgid "MIME binary content viewer"
 6347 msgstr "MIME 二进制内容查看器"
 6348 
 6349 #: src/lang.c:2033
 6350 msgid ""
 6351 "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
 6352 "# parts of articles.\n"
 6353 "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave "
 6354 "blank\n"
 6355 "# for no automatic viewing\n"
 6356 msgstr ""
 6357 "# 如果设置了 --internal 就自动使用内置 MIME 查看器用于文章的\n"
 6358 "# 非纯文本部分。\n"
 6359 "# 否则请指定外部查看器程序 (例:metamail) 或保持空白以\n"
 6360 "# 表示不要自动查看\n"
 6361 
 6362 #: src/lang.c:2040
 6363 msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
 6364 msgstr "启动非纯文本查看程序之前先确认"
 6365 
 6366 #: src/lang.c:2041
 6367 msgid "Ask before using MIME viewer"
 6368 msgstr "使用 MIME 查看器之前先询问"
 6369 
 6370 #: src/lang.c:2042
 6371 msgid ""
 6372 "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
 6373 "# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
 6374 msgstr ""
 6375 "# 如果打开,tin 将于使用 metamail 显示 MIME 消息之前先询问\n"
 6376 "# 只有当 metamail_prog 已设置为某个值时,这才会发生\n"
 6377 
 6378 #: src/lang.c:2047
 6379 msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6380 msgstr "离开时询问是否将群组标记为已读。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6381 
 6382 #: src/lang.c:2048
 6383 msgid "Catchup read groups when quitting"
 6384 msgstr "离开时将已读群组设回未读"
 6385 
 6386 #: src/lang.c:2049
 6387 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
 6388 msgstr "# 如果打开就询问用户是否所有已读群组应该都被标记为已读\n"
 6389 
 6390 #: src/lang.c:2054
 6391 msgid "Catchup group using left key"
 6392 msgstr "使用向左键将群组设回未读"
 6393 
 6394 #: src/lang.c:2055
 6395 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
 6396 msgstr "# 如果打开则当以向左键离开时,将群组/讨论串设回未读。\n"
 6397 
 6398 #: src/lang.c:2060
 6399 msgid "Catchup thread by using left key"
 6400 msgstr "使用向左键将讨论串设回未读"
 6401 
 6402 #: src/lang.c:2066
 6403 msgid "Which actions require confirmation"
 6404 msgstr "哪些动作需要确认"
 6405 
 6406 #: src/lang.c:2067
 6407 msgid "# What should we ask confirmation for.\n"
 6408 msgstr "# 我们应该对于什么询问确认。\n"
 6409 
 6410 #: src/lang.c:2072
 6411 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags"
 6412 msgstr "‘标记为(未)已读’忽略标记"
 6413 
 6414 #: src/lang.c:2073
 6415 msgid ""
 6416 "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n"
 6417 msgstr "# 如果打开则‘标记为(未)已读’功能只会标记目前的文章。\n"
 6418 
 6419 #: src/lang.c:2077
 6420 msgid "Program to run to open URLs, <CR> sets, <ESC> cancels."
 6421 msgstr "运行以打开网址的程序,<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 6422 
 6423 #: src/lang.c:2078
 6424 msgid "Program that opens URLs"
 6425 msgstr "打开网址的程序"
 6426 
 6427 #: src/lang.c:2079
 6428 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n"
 6429 msgstr "# 用来打开网址的程序。将会附加实际的网址\n"
 6430 
 6431 #: src/lang.c:2084
 6432 msgid "Use mouse in xterm"
 6433 msgstr "在 xterm 中使用鼠标"
 6434 
 6435 #: src/lang.c:2085
 6436 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n