"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.6.2/po/zh_CN.po" (3 Nov 2022, 232644 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.2.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Simplified Chinese Messages for tin.
    2 # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids).
    3 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    4 # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997.
    5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
    6 # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12 "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2015-08-28 12:21+0800\n"
   14 "Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n"
   15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
   16 "Language: zh_CN\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   21 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
   22 
   23 #. -> lang.c
   24 #: src/art.c:418
   25 #, fuzzy, c-format
   26 msgid "Reading %s\n"
   27 msgstr "重新读取 %s…"
   28 
   29 #. TODO: -> lang.c
   30 #: src/art.c:1213
   31 #, fuzzy
   32 msgid "Threading by multipart"
   33 msgstr "讨论串文章…"
   34 
   35 #. -> lang.c
   36 #: src/art.c:2500
   37 #, fuzzy, c-format
   38 msgid "Writing %s\n"
   39 msgstr "尝试 %s"
   40 
   41 #. TODO: -> lang.c
   42 #: src/art.c:2579
   43 #, fuzzy
   44 msgid "Writing overview cache..."
   45 msgstr "写入属性文件…"
   46 
   47 #: src/attrib.c:1004
   48 msgid "Processing attributes... "
   49 msgstr "处理属性…"
   50 
   51 #: src/attrib.c:1224
   52 #, c-format
   53 msgid ""
   54 "# Do not edit this comment block\n"
   55 "#\n"
   56 msgstr ""
   57 "# 不编辑这个评论区块\n"
   58 "#\n"
   59 
   60 #: src/attrib.c:1225
   61 #, c-format
   62 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   63 msgstr "#  scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n"
   64 
   65 #: src/attrib.c:1226
   66 #, c-format
   67 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   68 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   69 
   70 #: src/attrib.c:1227
   71 #, c-format
   72 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   73 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   74 
   75 #: src/attrib.c:1228
   76 #, c-format
   77 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   78 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   79 
   80 #: src/attrib.c:1229
   81 #, c-format
   82 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   83 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   84 
   85 #: src/attrib.c:1230
   86 #, c-format
   87 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   88 msgstr "#  auto_cc_bcc=数字\n"
   89 
   90 #: src/attrib.c:1231
   91 #, c-format
   92 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   93 msgstr "#    0=无,1=抄送,2=密件抄送,3=抄送和密件抄送\n"
   94 
   95 #: src/attrib.c:1232
   96 #, c-format
   97 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   98 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   99 
  100 #: src/attrib.c:1233
  101 #, c-format
  102 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
  103 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
  104 
  105 #: src/attrib.c:1234
  106 #, c-format
  107 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  108 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  109 
  110 #: src/attrib.c:1235
  111 #, c-format
  112 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  113 msgstr "#  date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  114 
  115 #: src/attrib.c:1236
  116 #, c-format
  117 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  118 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  119 
  120 #: src/attrib.c:1237
  121 #, c-format
  122 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  123 msgstr "#  editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n"
  124 
  125 #: src/attrib.c:1238
  126 #, c-format
  127 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  128 msgstr "#  fcc=字串 (例如:=mailbox)\n"
  129 
  130 #: src/attrib.c:1239
  131 #, c-format
  132 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  133 msgstr "#  followup_to=字串\n"
  134 
  135 #: src/attrib.c:1240
  136 #, c-format
  137 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  138 msgstr "#  from=字串 (仅附加想要的发信者 :-line,不使用引言)\n"
  139 
  140 #: src/attrib.c:1241
  141 #, c-format
  142 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  143 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  144 
  145 #: src/attrib.c:1242
  146 #, c-format
  147 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  148 msgstr "#  group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  149 
  150 #: src/attrib.c:1243
  151 #, c-format
  152 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  153 msgstr "#  mail_8 bit_header=ON/OFF\n"
  154 
  155 #: src/attrib.c:1244
  156 #, c-format
  157 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  158 msgstr "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  159 
  160 #: src/attrib.c:1252
  161 #, c-format
  162 msgid "#  ispell=STRING\n"
  163 msgstr "#  ispell=字串\n"
  164 
  165 #: src/attrib.c:1254
  166 #, c-format
  167 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  168 msgstr "#  maildir=字串 (例如:~/Mail)\n"
  169 
  170 #: src/attrib.c:1255
  171 #, c-format
  172 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  173 msgstr "#  mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n"
  174 
  175 #: src/attrib.c:1256
  176 #, c-format
  177 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  178 msgstr "#  mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n"
  179 
  180 #: src/attrib.c:1257
  181 #, c-format
  182 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  183 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  184 
  185 #: src/attrib.c:1258
  186 #, c-format
  187 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  188 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  189 
  190 #: src/attrib.c:1259
  191 #, c-format
  192 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  193 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  194 
  195 #: src/attrib.c:1261
  196 #, c-format
  197 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  198 msgstr "#  mm_network_charset=支持的字符集"
  199 
  200 #: src/attrib.c:1268
  201 #, c-format
  202 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  203 msgstr "#  undeclared_charset=字串 (缺省是 US-ASCII)\n"
  204 
  205 #: src/attrib.c:1270
  206 #, c-format
  207 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  208 msgstr "#  news_headers_to_display=字串\n"
  209 
  210 #: src/attrib.c:1271
  211 #, c-format
  212 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  213 msgstr "#  news_headers_to_not_display=字串\n"
  214 
  215 #: src/attrib.c:1272
  216 #, c-format
  217 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  218 msgstr "#  news_quote_format=字串\n"
  219 
  220 #: src/attrib.c:1273
  221 #, c-format
  222 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  223 msgstr "#  organization=字串 (如果起始部分与‘/’读取从文件)\n"
  224 
  225 #: src/attrib.c:1274
  226 #, c-format
  227 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  228 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  229 
  230 #: src/attrib.c:1275
  231 #, c-format
  232 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  233 msgstr "#  post_8 bit_header=ON/OFF\n"
  234 
  235 #: src/attrib.c:1276
  236 #, c-format
  237 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  238 msgstr "#  post_mime_encoding=支持的编码"
  239 
  240 #: src/attrib.c:1283
  241 #, c-format
  242 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  243 msgstr "#  post_process_type=数字\n"
  244 
  245 #: src/attrib.c:1288
  246 #, c-format
  247 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  248 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  249 
  250 #: src/attrib.c:1289
  251 #, c-format
  252 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n"
  253 msgstr "#  quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n"
  254 
  255 #: src/attrib.c:1290
  256 #, c-format
  257 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  258 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  259 
  260 #: src/attrib.c:1291
  261 #, c-format
  262 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  263 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  264 
  265 #: src/attrib.c:1292
  266 #, c-format
  267 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  268 msgstr "#  quick_kill_header=数字\n"
  269 
  270 #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302
  271 #, c-format
  272 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  273 msgstr "#    0=Subject: (大小写相符)  1=Subject: (忽略大小写)\n"
  274 
  275 #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303
  276 #, c-format
  277 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  278 msgstr "#    2=From: (大小写相符)     3=From: (忽略大小写)\n"
  279 
  280 #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304
  281 #, c-format
  282 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  283 msgstr "#    4=Message-ID: & 全部 References: 行\n"
  284 
  285 #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305
  286 #, c-format
  287 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  288 msgstr "#    5=只有 Message-ID: & 最后一笔 References: 条目\n"
  289 
  290 #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306
  291 #, c-format
  292 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  293 msgstr "#    6=只有 Message-ID: 条目     7=Lines:\n"
  294 
  295 #: src/attrib.c:1298
  296 #, c-format
  297 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  298 msgstr "#  quick_select_scope=字串\n"
  299 
  300 #: src/attrib.c:1299
  301 #, c-format
  302 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  303 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  304 
  305 #: src/attrib.c:1300
  306 #, c-format
  307 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  308 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  309 
  310 #: src/attrib.c:1301
  311 #, c-format
  312 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  313 msgstr "#  quick_select_header=数字\n"
  314 
  315 #: src/attrib.c:1307
  316 #, fuzzy, c-format
  317 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  318 msgstr "#  quote_chars=字串 (%%s,%%S 用于缩写)\n"
  319 
  320 #: src/attrib.c:1309
  321 #, c-format
  322 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  323 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  324 
  325 #: src/attrib.c:1311
  326 #, c-format
  327 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  328 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  329 
  330 #: src/attrib.c:1312
  331 #, c-format
  332 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  333 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  334 
  335 #: src/attrib.c:1313
  336 #, c-format
  337 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  338 msgstr "#  savedir=字串 (例如:~user/News)\n"
  339 
  340 #: src/attrib.c:1314
  341 #, c-format
  342 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  343 msgstr "#  savefile=字串 (例如:=linux)\n"
  344 
  345 #: src/attrib.c:1315
  346 #, c-format
  347 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  348 msgstr "#  sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n"
  349 
  350 #: src/attrib.c:1316
  351 #, c-format
  352 msgid "#  show_author=NUM\n"
  353 msgstr "#  show_author=数字\n"
  354 
  355 #: src/attrib.c:1322
  356 #, c-format
  357 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  358 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  359 
  360 #: src/attrib.c:1324
  361 #, fuzzy, c-format
  362 msgid "#  suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
  363 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  364 
  365 #: src/attrib.c:1326
  366 #, c-format
  367 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  368 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  369 
  370 #: src/attrib.c:1327
  371 #, c-format
  372 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  373 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  374 
  375 #: src/attrib.c:1328
  376 #, c-format
  377 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  378 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  379 
  380 #: src/attrib.c:1329
  381 #, c-format
  382 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  383 msgstr "#  sort_article_type=数字\n"
  384 
  385 #: src/attrib.c:1347
  386 #, c-format
  387 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  388 msgstr "#  sort_threads_type=数字\n"
  389 
  390 #: src/attrib.c:1356
  391 #, c-format
  392 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  393 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  394 
  395 #: src/attrib.c:1357
  396 #, c-format
  397 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  398 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  399 
  400 #: src/attrib.c:1358
  401 #, c-format
  402 msgid "#  thread_articles=NUM"
  403 msgstr "#  thread_articles=数字"
  404 
  405 #: src/attrib.c:1365
  406 #, c-format
  407 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  408 msgstr "#  thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  409 
  410 #: src/attrib.c:1366
  411 #, c-format
  412 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  413 msgstr "#  thread_perc=数字\n"
  414 
  415 #: src/attrib.c:1367
  416 #, c-format
  417 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  418 msgstr "#  trim_article_body=数字\n"
  419 
  420 #: src/attrib.c:1368
  421 #, c-format
  422 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  423 msgstr "#    0 = 不修剪文章内文\n"
  424 
  425 #: src/attrib.c:1369
  426 #, c-format
  427 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  428 msgstr "#    1 = 跳过前导空行\n"
  429 
  430 #: src/attrib.c:1370
  431 #, c-format
  432 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  433 msgstr "#    2 = 跳过尾随空行\n"
  434 
  435 #: src/attrib.c:1371
  436 #, c-format
  437 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  438 msgstr "#    3 = 跳过前导和尾随空行\n"
  439 
  440 #: src/attrib.c:1372
  441 #, c-format
  442 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  443 msgstr "#    4 = 压缩文本区块之间的多重空行\n"
  444 
  445 #: src/attrib.c:1373
  446 #, c-format
  447 msgid ""
  448 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  449 "#        leading blank lines\n"
  450 msgstr ""
  451 "#    5 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  452 "#        前导空行\n"
  453 
  454 #: src/attrib.c:1374
  455 #, c-format
  456 msgid ""
  457 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  458 "#        trailing blank lines\n"
  459 msgstr ""
  460 "#    6 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  461 "#        尾随空行\n"
  462 
  463 #: src/attrib.c:1375
  464 #, c-format
  465 msgid ""
  466 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  467 "#        leading and trailing blank lines\n"
  468 msgstr ""
  469 "#    7 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  470 "#        前导和尾随空行\n"
  471 
  472 #: src/attrib.c:1376
  473 #, c-format
  474 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  475 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  476 
  477 #: src/attrib.c:1378
  478 #, fuzzy, c-format
  479 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  480 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  481 
  482 #: src/attrib.c:1380
  483 #, c-format
  484 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  485 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  486 
  487 #: src/attrib.c:1381
  488 #, c-format
  489 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  490 msgstr "#  x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n"
  491 
  492 #: src/attrib.c:1382
  493 #, c-format
  494 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  495 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  496 
  497 #: src/attrib.c:1383
  498 #, c-format
  499 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  500 msgstr "#  x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n"
  501 
  502 #: src/attrib.c:1384
  503 #, c-format
  504 msgid ""
  505 "#\n"
  506 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  507 msgstr ""
  508 "#\n"
  509 "# 要注意的是,最好是放到一般环境 (全局范围)\n"
  510 
  511 #: src/attrib.c:1385
  512 #, c-format
  513 msgid ""
  514 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  515 "#\n"
  516 msgstr ""
  517 "# 条目先于群组特定的条目。\n"
  518 "#\n"
  519 
  520 #: src/attrib.c:1386
  521 #, c-format
  522 msgid "############################################################################\n"
  523 msgstr "############################################################################\n"
  524 
  525 #: src/cook.c:631
  526 msgid "(unknown)"
  527 msgstr "(不明)"
  528 
  529 #: src/keymap.c:282
  530 msgid "NULL"
  531 msgstr "NULL"
  532 
  533 #: src/lang.c:45
  534 msgid "1 Response"
  535 msgstr "1 篇回应"
  536 
  537 #: src/lang.c:49
  538 #, c-format
  539 msgid ""
  540 "\n"
  541 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  542 msgstr ""
  543 "\n"
  544 "%s 不含任何新闻群组。离开。"
  545 
  546 #: src/lang.c:50
  547 msgid "all "
  548 msgstr "所有 "
  549 
  550 #: src/lang.c:51
  551 msgid "All groups"
  552 msgstr "所有群组"
  553 
  554 #: src/lang.c:52
  555 #, c-format
  556 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  557 msgstr "文件 %s 已存在。%s=附加,%s=覆写,%s=离开:"
  558 
  559 #: src/lang.c:53
  560 msgid "Article cancelled (deleted)."
  561 msgstr "已取消文章 (被删除)。"
  562 
  563 #: src/lang.c:55
  564 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  565 msgstr "无法取消文章 (被删除)。"
  566 
  567 #: src/lang.c:57
  568 msgid "Article deleted."
  569 msgstr "已删除文章。"
  570 
  571 #: src/lang.c:58
  572 #, c-format
  573 msgid ""
  574 "\n"
  575 "Your article:\n"
  576 "  \"%s\"\n"
  577 "will be mailed to the following address:\n"
  578 "  %s"
  579 msgstr ""
  580 "\n"
  581 "您的文章:\n"
  582 "  “%s\n"
  583 "将被张贴到下列地址:\n"
  584 "  %s"
  585 
  586 #: src/lang.c:59
  587 #, c-format
  588 msgid ""
  589 "\n"
  590 "Your article:\n"
  591 "  \"%s\"\n"
  592 "will be posted to the following %s:\n"
  593 msgstr ""
  594 "\n"
  595 "您的文章:\n"
  596 "  “%s\n"
  597 "将被张贴到下列 %s\n"
  598 
  599 #: src/lang.c:60
  600 msgid "Article not posted!"
  601 msgstr "无法张贴文章!"
  602 
  603 #: src/lang.c:61
  604 msgid "Article not saved"
  605 msgstr "无法保存文章"
  606 
  607 #: src/lang.c:62
  608 msgid "Article Level Commands"
  609 msgstr "文章层级指令"
  610 
  611 #: src/lang.c:63
  612 msgid "Article has no parent"
  613 msgstr "文章没有任何上层"
  614 
  615 #: src/lang.c:64
  616 msgid "Parent article has been killed"
  617 msgstr "上层文章已被砍除"
  618 
  619 #: src/lang.c:65
  620 msgid "Parent article is unavailable"
  621 msgstr "上层文章无法使用"
  622 
  623 #: src/lang.c:66
  624 #, c-format
  625 msgid "Article posted: %s"
  626 msgstr "已张贴文章:%s"
  627 
  628 #: src/lang.c:67
  629 #, c-format
  630 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  631 msgstr "已拒绝文章 (保存到 %s)"
  632 
  633 #: src/lang.c:68
  634 #, c-format
  635 msgid ""
  636 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  637 msgstr "%s=文章,%s=讨论串,%s=范围,%s=热门,%s=模式,%s=已标记,%s=离开:"
  638 
  639 #: src/lang.c:69
  640 msgid "Article unavailable"
  641 msgstr "无法使用文章"
  642 
  643 #: src/lang.c:70
  644 msgid "Article undeleted."
  645 msgstr "取消删除文章。"
  646 
  647 #: src/lang.c:71
  648 #, c-format
  649 msgid "Article %4d of %4d"
  650 msgstr "文章 %4d 之于 %4d"
  651 
  652 #: src/lang.c:73
  653 msgid "articles"
  654 msgstr "文章"
  655 
  656 #: src/lang.c:74
  657 msgid "This is a repost of the following article:"
  658 msgstr "这是以下文章的重新张贴:"
  659 
  660 #: src/lang.c:75
  661 msgid "article"
  662 msgstr "文章"
  663 
  664 #: src/lang.c:76
  665 msgid "Article"
  666 msgstr "文章"
  667 
  668 #: src/lang.c:77
  669 #, c-format
  670 msgid "-- %d %s mailed --"
  671 msgstr "-- %d %s 已寄出 --"
  672 
  673 #: src/lang.c:78
  674 #, c-format
  675 msgid " at %s"
  676 msgstr " 于 %s"
  677 
  678 #: src/lang.c:79
  679 #, c-format
  680 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  681 msgstr "%*s[-- %s/%s,编码 %s%s%s%d %s%s --]\n"
  682 
  683 #: src/lang.c:80
  684 msgid ", charset: "
  685 msgstr ",字符集:"
  686 
  687 #: src/lang.c:81
  688 #, c-format
  689 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  690 msgstr "%*s[-- 不支持 %s 字符集 --]\n"
  691 
  692 #: src/lang.c:82
  693 #, c-format
  694 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  695 msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n"
  696 
  697 #: src/lang.c:83
  698 #, c-format
  699 msgid "%d lines"
  700 msgstr "%d 行"
  701 
  702 #: src/lang.c:84
  703 msgid "Attachment Menu"
  704 msgstr "附件菜单"
  705 
  706 #: src/lang.c:85
  707 msgid "Attachment Menu Commands"
  708 msgstr "附件功能表指令"
  709 
  710 #: src/lang.c:86
  711 msgid "<no name>"
  712 msgstr "<没有名称>"
  713 
  714 #: src/lang.c:87
  715 #, c-format
  716 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  717 msgstr "成功保存附件。(%s)"
  718 
  719 #: src/lang.c:88
  720 #, c-format
  721 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  722 msgstr "成功保存 %2$d 中的 %1$d 项附件。"
  723 
  724 #: src/lang.c:89
  725 msgid "Select attachment> "
  726 msgstr "选取附件>"
  727 
  728 #: src/lang.c:90
  729 msgid "Tagged attachment"
  730 msgstr "已标记附件"
  731 
  732 #: src/lang.c:91
  733 #, c-format
  734 msgid "%d attachments tagged"
  735 msgstr "%d 附件已标记"
  736 
  737 #: src/lang.c:92
  738 msgid "Untagged attachment"
  739 msgstr "已取消附件标记"
  740 
  741 #: src/lang.c:93
  742 msgid "Attributes Menu Commands"
  743 msgstr "属性功能表指令"
  744 
  745 #: src/lang.c:94
  746 #, c-format
  747 msgid "attribute with no scope: %s"
  748 msgstr "属性不具任何范围:%s"
  749 
  750 #: src/lang.c:96
  751 #, c-format
  752 msgid "%d Authentication failed"
  753 msgstr "%d 认证失败"
  754 
  755 #: src/lang.c:97
  756 #, c-format
  757 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  758 msgstr "找不到用于 %s 的 NNTP 授权密码"
  759 
  760 #: src/lang.c:98
  761 msgid "Server expects authentication.\n"
  762 msgstr "服务器预期需要认证。\n"
  763 
  764 #: src/lang.c:99
  765 msgid "    Please enter password: "
  766 msgstr "    请输入密码:"
  767 
  768 #: src/lang.c:100
  769 msgid "    Please enter username: "
  770 msgstr "    请输入用户名:"
  771 
  772 #: src/lang.c:101
  773 #, c-format
  774 msgid "Authorized for user: %s\n"
  775 msgstr "用户获得授权:%s\n"
  776 
  777 #: src/lang.c:102
  778 #, c-format
  779 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  780 msgstr "用户授权失败:%s\n"
  781 
  782 #: src/lang.c:104
  783 #, c-format
  784 msgid "Author search backwards [%s]> "
  785 msgstr "向后搜索作者 [%s]>"
  786 
  787 #: src/lang.c:105
  788 #, c-format
  789 msgid "Author search forwards [%s]> "
  790 msgstr "向前搜索作者 [%s]>"
  791 
  792 #: src/lang.c:106
  793 #, c-format
  794 msgid ""
  795 "\n"
  796 "Autosubscribed to %s"
  797 msgstr ""
  798 "\n"
  799 "自动订阅 %s"
  800 
  801 #: src/lang.c:107
  802 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  803 msgstr "自动订阅群组…\n"
  804 
  805 #: src/lang.c:108
  806 #, c-format
  807 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  808 msgstr "自动选取文章 (使用‘%s’以看到所有未读)…"
  809 
  810 #: src/lang.c:110
  811 #, c-format
  812 msgid ""
  813 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  814 msgstr "要张贴的文章导致错误/警告。%s=离开,%s=菜单,%s=编辑:"
  815 
  816 #: src/lang.c:111
  817 #, c-format
  818 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  819 msgstr "无法辨识的属性:%s"
  820 
  821 #: src/lang.c:112
  822 #, c-format
  823 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  824 msgstr "不当的命令。输入‘%s’以获得说明。"
  825 
  826 #: src/lang.c:114
  827 msgid "Base article"
  828 msgstr "基底文章"
  829 
  830 #: src/lang.c:115
  831 msgid "Base article range"
  832 msgstr "基底文章范围"
  833 
  834 #: src/lang.c:116
  835 #, fuzzy, c-format
  836 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  837 msgstr "%s:不支持索引文件的更新\n"
  838 
  839 #: src/lang.c:117
  840 msgid "*** Beginning of article ***"
  841 msgstr "*** 文章开头 ***"
  842 
  843 #: src/lang.c:118
  844 msgid "*** Beginning of page ***"
  845 msgstr "*** 页面开头 ***"
  846 
  847 #: src/lang.c:120
  848 #, c-format
  849 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  850 msgstr "取消 (删除) 或取代 (覆写) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
  851 
  852 #: src/lang.c:121
  853 msgid "Cancelling article..."
  854 msgstr "取消文章…"
  855 
  856 #: src/lang.c:123
  857 #, c-format
  858 msgid "Cannot create %s"
  859 msgstr "无法创建 %s"
  860 
  861 #: src/lang.c:126
  862 #, c-format
  863 msgid "Can't find base article %d"
  864 msgstr "找不到基底文章 %d"
  865 
  866 #: src/lang.c:128
  867 #, c-format
  868 msgid "Can't open %s"
  869 msgstr "无法打开 %s"
  870 
  871 #: src/lang.c:129
  872 #, c-format
  873 msgid "Couldn't open %s for saving"
  874 msgstr "无法打开 %s 以保存"
  875 
  876 #: src/lang.c:130
  877 msgid "*** Posting not allowed ***"
  878 msgstr "*** 不允许张贴 ***"
  879 
  880 #: src/lang.c:131
  881 #, c-format
  882 msgid "Posting is not allowed to %s"
  883 msgstr "不允许张贴到 %s"
  884 
  885 #: src/lang.c:133
  886 #, c-format
  887 msgid "Can't retrieve %s"
  888 msgstr "无法取回 %s"
  889 
  890 #: src/lang.c:135
  891 #, c-format
  892 msgid "%s is a directory"
  893 msgstr "%s 是个目录"
  894 
  895 #: src/lang.c:136
  896 msgid "Catchup"
  897 msgstr "设回未读"
  898 
  899 #: src/lang.c:137
  900 #, c-format
  901 msgid "Catchup %s..."
  902 msgstr "设回未读 %s…"
  903 
  904 #: src/lang.c:138
  905 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  906 msgstr "将所有在这个作业阶段期间内进入的群组设回未读?"
  907 
  908 #: src/lang.c:139
  909 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  910 msgstr "您已在这个群组中标记文章 - 还是要设回未读?"
  911 
  912 #: src/lang.c:140
  913 #, c-format
  914 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  915 msgstr "%s %d %s  %lu 秒完成\n"
  916 
  917 #: src/lang.c:141
  918 msgid "Caughtup"
  919 msgstr "已设回未读"
  920 
  921 #: src/lang.c:142
  922 msgid "Check Prepared Article"
  923 msgstr "检查备妥的文章"
  924 
  925 #: src/lang.c:143
  926 msgid "Checking for new groups... "
  927 msgstr "检查看看新群组…"
  928 
  929 #: src/lang.c:144
  930 msgid "Checking for news..."
  931 msgstr "检查看看新闻…"
  932 
  933 #: src/lang.c:145
  934 #, c-format
  935 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  936 msgstr "后置处理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=离开:"
  937 
  938 #: src/lang.c:147
  939 msgid "ANSI color disabled"
  940 msgstr "ANSI 颜色已停用"
  941 
  942 #: src/lang.c:148
  943 msgid "ANSI color enabled"
  944 msgstr "ANSI 颜色已启用"
  945 
  946 #: src/lang.c:150
  947 #, c-format
  948 msgid "Command failed: %s"
  949 msgstr "命令失败:%s"
  950 
  951 #: src/lang.c:152
  952 msgid "Mark not selected articles read?"
  953 msgstr "标记未选文章为已读?"
  954 
  955 #: src/lang.c:154
  956 #, c-format
  957 msgid "Connecting to %s..."
  958 msgstr "连接到 %s…"
  959 
  960 #: src/lang.c:156
  961 #, fuzzy
  962 msgid "Connection Info"
  963 msgstr ""
  964 "\n"
  965 "连接到 %s:"
  966 
  967 #: src/lang.c:157
  968 #, c-format
  969 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  970 msgstr ""
  971 
  972 #: src/lang.c:158
  973 msgid "<CR>"
  974 msgstr "<CR>"
  975 
  976 #: src/lang.c:159
  977 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  978 msgstr "为已存群组创建现用文件…\n"
  979 
  980 #: src/lang.c:160
  981 msgid "Creating newsrc file...\n"
  982 msgstr "创建 newsrc 文件…\n"
  983 
  984 #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358
  985 msgid "Default"
  986 msgstr "缺省"
  987 
  988 #: src/lang.c:163
  989 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  990 msgstr "删除经过后置处理的已存文件?"
  991 
  992 #: src/lang.c:164
  993 msgid "Deleting temporary files..."
  994 msgstr "删除暂存文件…"
  995 
  996 #: src/lang.c:166
  997 msgid "*** End of article ***"
  998 msgstr "*** 文章结束 ***"
  999 
 1000 #: src/lang.c:167
 1001 msgid "*** End of articles ***"
 1002 msgstr "*** 文章结束 ***"
 1003 
 1004 #: src/lang.c:168
 1005 msgid "*** End of attachments ***"
 1006 msgstr "*** 附件结束 ***"
 1007 
 1008 #: src/lang.c:169
 1009 msgid "*** End of groups ***"
 1010 msgstr "*** 群组结束 ***"
 1011 
 1012 #: src/lang.c:170
 1013 msgid "*** End of page ***"
 1014 msgstr "*** 页面结束 ***"
 1015 
 1016 #: src/lang.c:171
 1017 #, fuzzy
 1018 msgid "*** End of posted articles ***"
 1019 msgstr "*** 文章结束 ***"
 1020 
 1021 #: src/lang.c:172
 1022 msgid "*** End of scopes ***"
 1023 msgstr "*** 范围结束 ***"
 1024 
 1025 #: src/lang.c:173
 1026 msgid "*** End of thread ***"
 1027 msgstr "*** 讨论串结束 ***"
 1028 
 1029 #: src/lang.c:174
 1030 msgid "*** End of URLs ***"
 1031 msgstr "*** 网址结束 ***"
 1032 
 1033 #: src/lang.c:175
 1034 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1035 msgstr "输入提取文章的限制>"
 1036 
 1037 #: src/lang.c:176
 1038 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1039 msgstr "输入要前往的消息识别号>"
 1040 
 1041 #: src/lang.c:177
 1042 msgid " and enter next unread thread"
 1043 msgstr " 并进入下一个未读的讨论串"
 1044 
 1045 #: src/lang.c:178
 1046 msgid " and enter next unread article"
 1047 msgstr " 并进入下一篇未读的文章"
 1048 
 1049 #: src/lang.c:179
 1050 msgid " and enter next unread group"
 1051 msgstr " 并进入下一个未读的群组"
 1052 
 1053 #: src/lang.c:180
 1054 msgid "Enter option number> "
 1055 msgstr "输入选项数字>"
 1056 
 1057 #: src/lang.c:181
 1058 #, c-format
 1059 msgid "Enter range [%s]> "
 1060 msgstr "输入范围 [%s]>"
 1061 
 1062 #: src/lang.c:182
 1063 msgid ""
 1064 "\n"
 1065 "Warning: Approved: header used.\n"
 1066 msgstr ""
 1067 "\n"
 1068 "警告:已使用 Approved: 标头。\n"
 1069 
 1070 #: src/lang.c:186
 1071 msgid ""
 1072 "\n"
 1073 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1074 msgstr ""
 1075 "\n"
 1076 "错误:不当的地址于 Approved: 标头。\n"
 1077 
 1078 #: src/lang.c:187
 1079 msgid ""
 1080 "\n"
 1081 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1082 msgstr ""
 1083 "\n"
 1084 "错误:不当的地址于 From: 标头。\n"
 1085 
 1086 #: src/lang.c:188
 1087 msgid ""
 1088 "\n"
 1089 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1090 msgstr ""
 1091 "\n"
 1092 "错误:不当的 FQDN 于 Message-ID: 标头。\n"
 1093 
 1094 #: src/lang.c:189
 1095 msgid ""
 1096 "\n"
 1097 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1098 msgstr ""
 1099 "\n"
 1100 "错误:不当的地址于 Reply-To: 标头。\n"
 1101 
 1102 #: src/lang.c:190
 1103 msgid ""
 1104 "\n"
 1105 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1106 msgstr ""
 1107 "\n"
 1108 "错误:不当的地址在 From: 标头内。\n"
 1109 
 1110 #: src/lang.c:192
 1111 #, c-format
 1112 msgid "Can't unlock %s"
 1113 msgstr "无法解除锁定 %s"
 1114 
 1115 #: src/lang.c:193
 1116 #, c-format
 1117 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1118 msgstr "无法点锁 %s - 文章未附加!"
 1119 
 1120 #: src/lang.c:194
 1121 #, c-format
 1122 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1123 msgstr "无法锁定 %s - 文章未附加!"
 1124 
 1125 #: src/lang.c:197
 1126 #, c-format
 1127 msgid "Corrupted file %s"
 1128 msgstr "已损坏文件 %s"
 1129 
 1130 #: src/lang.c:199
 1131 msgid ""
 1132 "\n"
 1133 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1134 msgstr ""
 1135 "\n"
 1136 "错误:不允许跟贴“poster”和新闻群组!\n"
 1137 
 1138 #: src/lang.c:200
 1139 #, c-format
 1140 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1141 msgstr ""
 1142 
 1143 #: src/lang.c:201
 1144 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1145 msgstr "GNKSA 例程中发生内部错误 - 发送错误报告。\n"
 1146 
 1147 #: src/lang.c:202
 1148 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1149 msgstr "在路由地址中缺少左角括号。\n"
 1150 
 1151 #: src/lang.c:203
 1152 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1153 msgstr "在旧式地址中缺少左括号。\n"
 1154 
 1155 #: src/lang.c:204
 1156 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1157 msgstr "在旧式地址中缺少右括号。\n"
 1158 
 1159 #: src/lang.c:205
 1160 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1161 msgstr "在邮件地址中缺少 @ 符号。\n"
 1162 
 1163 #: src/lang.c:206
 1164 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1165 msgstr "不允许单一组成 FQDN。请加入您的域名。\n"
 1166 
 1167 #: src/lang.c:207
 1168 msgid ""
 1169 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1170 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1171 msgstr ""
 1172 "无效的域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1173 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1174 
 1175 #: src/lang.c:208
 1176 msgid ""
 1177 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1178 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1179 msgstr ""
 1180 "不合法的域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1181 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1182 
 1183 #: src/lang.c:209
 1184 msgid ""
 1185 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1186 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1187 msgstr ""
 1188 "不明域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1189 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1190 
 1191 #: src/lang.c:210
 1192 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1193 msgstr "FQDN 中有不合法的字符。\n"
 1194 
 1195 #: src/lang.c:211
 1196 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1197 msgstr "不允许零长度的 FQDN 组成。\n"
 1198 
 1199 #: src/lang.c:212
 1200 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1201 msgstr "FQDN 组成超出允许的最大长度 (63 个字符)。\n"
 1202 
 1203 #: src/lang.c:213
 1204 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1205 msgstr "FQDN 组成不可以连字号起始或结束。\n"
 1206 
 1207 #: src/lang.c:214
 1208 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1209 msgstr "FQDN 组成不可以数字起始。\n"
 1210 
 1211 #: src/lang.c:215
 1212 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1213 msgstr "域名字面量具有不可能的数值。\n"
 1214 
 1215 #: src/lang.c:216
 1216 msgid ""
 1217 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1218 msgstr "域名字面量只限私人使用而不允许全局使用。\n"
 1219 
 1220 #: src/lang.c:217
 1221 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1222 msgstr "域名字面量中缺少右中括号。\n"
 1223 
 1224 #: src/lang.c:218
 1225 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1226 msgstr "缺少邮件地址的本地部分。\n"
 1227 
 1228 #: src/lang.c:219
 1229 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1230 msgstr "邮件地址的本地部分有不合法的字符。\n"
 1231 
 1232 #: src/lang.c:220
 1233 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1234 msgstr "不允许零长度的本地部分组成。\n"
 1235 
 1236 #: src/lang.c:221
 1237 msgid ""
 1238 "Illegal character in realname.\n"
 1239 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1240 msgstr ""
 1241 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1242 "路由地址中的引言结束字词不可以包含‘!()<>@,;:\\.[]’。\n"
 1243 
 1244 #: src/lang.c:222
 1245 msgid ""
 1246 "Illegal character in realname.\n"
 1247 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1248 msgstr ""
 1249 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1250 "引言字词不可以包含‘()<>\\’。\n"
 1251 
 1252 #: src/lang.c:223
 1253 msgid ""
 1254 "Illegal character in realname.\n"
 1255 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1256 msgstr ""
 1257 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1258 "编码字词在参数中不可以包含‘!()<>@,;:\"\\.[]/=’。\n"
 1259 
 1260 #: src/lang.c:224
 1261 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1262 msgstr "用于真实名称的编码字词中有不当的语法。\n"
 1263 
 1264 #: src/lang.c:225
 1265 msgid ""
 1266 "Illegal character in realname.\n"
 1267 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1268 msgstr ""
 1269 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1270 "引言结束字词在旧式地址中不可以包含‘()<>\\’。\n"
 1271 
 1272 #: src/lang.c:226
 1273 msgid ""
 1274 "Illegal character in realname.\n"
 1275 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1276 msgstr ""
 1277 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1278 "控制字符和未编码 8 比特字符不允许 > 127。\n"
 1279 
 1280 #: src/lang.c:227
 1281 msgid ""
 1282 "\n"
 1283 "Error: No blank line found after header.\n"
 1284 msgstr ""
 1285 "\n"
 1286 "错误:标头之后找不到任何空行。\n"
 1287 
 1288 #: src/lang.c:228
 1289 #, c-format
 1290 msgid ""
 1291 "\n"
 1292 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1293 msgstr ""
 1294 "\n"
 1295 "错误:不合法的格式 %s\n"
 1296 
 1297 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1298 #: src/lang.c:230
 1299 msgid ""
 1300 "\n"
 1301 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1302 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1303 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1304 "       editing tinrc.\n"
 1305 msgstr ""
 1306 "\n"
 1307 "错误:张贴中含有非 ASCII 字符,但是 MM_CHARSET 已设置为\n"
 1308 "      US-ASCII  - 请使用可组配选项的 M)菜单 或者经由编辑\n"
 1309 "      tinrc 来变更这个设置为适合您的语言的值。\n"
 1310 
 1311 #: src/lang.c:235
 1312 msgid ""
 1313 "\n"
 1314 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1315 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1316 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1317 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1318 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1319 msgstr ""
 1320 "\n"
 1321 "错误:张贴中含有非 ASCII 字符,但是新闻消息的 MIME 编码却\n"
 1322 "      是设置为“7 比特” -  请依据您所在的环境中最常见的\n"
 1323 "      情况来变更这个设置为“8 比特”或是“quoted-printable”。\n"
 1324 "      这可以利用可组配选项的  M)菜单 或是经由编辑 tinrc 来\n"
 1325 "      达成。\n"
 1326 
 1327 #: src/lang.c:241
 1328 msgid ""
 1329 "\n"
 1330 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1331 msgstr ""
 1332 "\n"
 1333 "错误:文章以空行起始而非标头\n"
 1334 
 1335 #: src/lang.c:242
 1336 #, c-format
 1337 msgid ""
 1338 "\n"
 1339 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1340 "%s\n"
 1341 msgstr ""
 1342 "\n"
 1343 "错误:第 %d 行的标头于标头名称之后没有冒号:\n"
 1344 "%s\n"
 1345 
 1346 #: src/lang.c:243
 1347 #, c-format
 1348 msgid ""
 1349 "\n"
 1350 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1351 msgstr ""
 1352 "\n"
 1353 "错误:“%s:”这行是空的。\n"
 1354 
 1355 #: src/lang.c:244
 1356 #, c-format
 1357 msgid ""
 1358 "\n"
 1359 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1360 msgstr ""
 1361 "\n"
 1362 "错误:“%s:”文章标头缺少这行。\n"
 1363 
 1364 #: src/lang.c:245
 1365 #, c-format
 1366 msgid ""
 1367 "\n"
 1368 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1369 msgstr ""
 1370 "\n"
 1371 "错误:%s 含有非 7 比特字符。\n"
 1372 
 1373 #: src/lang.c:246
 1374 #, c-format
 1375 msgid ""
 1376 "\n"
 1377 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1378 "%s\n"
 1379 msgstr ""
 1380 "\n"
 1381 "错误:第 %d 行的标头于冒号之后没有空格:\n"
 1382 "%s\n"
 1383 
 1384 #: src/lang.c:247
 1385 #, c-format
 1386 msgid ""
 1387 "\n"
 1388 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1389 msgstr ""
 1390 "\n"
 1391 "错误:在标头中出现多重的 (%d)“%s:”行。\n"
 1392 
 1393 #: src/lang.c:248
 1394 #, c-format
 1395 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1396 msgstr "%s (%o) 的不安全权限"
 1397 
 1398 #: src/lang.c:253
 1399 #, c-format
 1400 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1401 msgstr "MIME 剖析错误:未预期的 %s/%s 文章结束"
 1402 
 1403 #: src/lang.c:254
 1404 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1405 msgstr "MIME 剖析错误:读取标头时出现起始边界"
 1406 
 1407 #: src/lang.c:256
 1408 msgid ""
 1409 "\n"
 1410 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1411 msgstr ""
 1412 "\n"
 1413 "错误:在新闻群组中不允许“poster”!\n"
 1414 
 1415 #: src/lang.c:257
 1416 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1417 msgstr "无法提取 (完全合格的) 域名名称!"
 1418 
 1419 #: src/lang.c:258
 1420 #, c-format
 1421 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1422 msgstr "没有权限可进入 %s\n"
 1423 
 1424 #: src/lang.c:260
 1425 msgid ""
 1426 "\n"
 1427 "Error: From: line missing.\n"
 1428 msgstr ""
 1429 "\n"
 1430 "错误: From: 行缺失。\n"
 1431 
 1432 #: src/lang.c:262
 1433 #, c-format
 1434 msgid "No read permissions for %s\n"
 1435 msgstr "没有 %s 的读取权限\n"
 1436 
 1437 #: src/lang.c:263
 1438 #, c-format
 1439 msgid "File %s does not exist\n"
 1440 msgstr "文件 %s 不存在\n"
 1441 
 1442 #: src/lang.c:264
 1443 #, c-format
 1444 msgid "No write permissions for %s\n"
 1445 msgstr "没有 %s 的写入权限\n"
 1446 
 1447 #: src/lang.c:265
 1448 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1449 msgstr "无法提取用户信息 (缺少 /etc/passwd ?)"
 1450 
 1451 #: src/lang.c:266
 1452 msgid "errors"
 1453 msgstr "错误"
 1454 
 1455 #: src/lang.c:268
 1456 #, c-format
 1457 msgid ""
 1458 "\n"
 1459 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1460 msgstr ""
 1461 "\n"
 1462 "错误于第 %d 行:“Sender:”标头不被允许 (将会为您加入)\n"
 1463 
 1464 #: src/lang.c:270
 1465 #, c-format
 1466 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1467 msgstr "服务器不具任何一个列在 %s 中的群组"
 1468 
 1469 #: src/lang.c:271
 1470 msgid "error"
 1471 msgstr "错误"
 1472 
 1473 #: src/lang.c:272
 1474 msgid "Unknown display level"
 1475 msgstr "不明的显示层级"
 1476 
 1477 #: src/lang.c:273
 1478 msgid "<ESC>"
 1479 msgstr "<ESC>"
 1480 
 1481 #: src/lang.c:274
 1482 msgid "Exiting..."
 1483 msgstr "正在离开…"
 1484 
 1485 #: src/lang.c:275
 1486 msgid "leaving external mail-reader"
 1487 msgstr "离开外部邮件阅读器"
 1488 
 1489 #: src/lang.c:276
 1490 #, c-format
 1491 msgid "Extracting %s..."
 1492 msgstr "正在截取 %s…"
 1493 
 1494 #: src/lang.c:278
 1495 #, c-format
 1496 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1497 msgstr "写入 %s 文件时发生错误。文件系统已满?文件重置到上一个状态。"
 1498 
 1499 #: src/lang.c:279
 1500 #, c-format
 1501 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1502 msgstr "制作文件 %s 备份时发生错误。文件系统已满?"
 1503 
 1504 #: src/lang.c:280
 1505 #, fuzzy, c-format
 1506 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1507 msgstr "筛选全局规则 (%d/%d)…"
 1508 
 1509 #: src/lang.c:281
 1510 msgid "Rule created by: "
 1511 msgstr "规则创建者为:"
 1512 
 1513 #: src/lang.c:282
 1514 #, c-format
 1515 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1516 msgstr "输入模式 [%s]>"
 1517 
 1518 #: src/lang.c:283
 1519 #, c-format
 1520 msgid ""
 1521 "\n"
 1522 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1523 msgstr ""
 1524 "\n"
 1525 "您所要求对于您文章的跟贴为下列 %s\n"
 1526 
 1527 #: src/lang.c:284
 1528 #, c-format
 1529 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1530 msgstr "  %s\t 回复将会直接经由邮件寄给您。\n"
 1531 
 1532 #: src/lang.c:285
 1533 msgid "-- forwarded message --\n"
 1534 msgstr "-- 已转发消息 --\n"
 1535 
 1536 #: src/lang.c:286
 1537 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1538 msgstr "-- 已转发消息结束 --\n"
 1539 
 1540 #: src/lang.c:287
 1541 #, fuzzy
 1542 msgid ""
 1543 "# Format:\n"
 1544 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1545 "placed\n"
 1546 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1547 "the\n"
 1548 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1549 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1550 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1551 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1552 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1553 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1554 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1555 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1556 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
 1557 "with\n"
 1558 "#                     full references.\n"
 1559 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1560 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1561 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
 1562 "without\n"
 1563 "#                     Message-ID:\n"
 1564 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1565 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1566 "opt.\n"
 1567 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1568 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1569 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1570 "slow\n"
 1571 "#                     down the process.\n"
 1572 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1573 "#\n"
 1574 msgstr ""
 1575 "# 格式:\n"
 1576 "#   comment=字串      可选。允许多行。评论必须被置放于规则的起始部分,否则将"
 1577 "被\n"
 1578 "#                     移到下一规则。'#' 并非可用于评论的有效关键字!\n"
 1579 "#   group=字串        必要。新闻群组清单(例如:comp.*,!*sources*)。\n"
 1580 "#   case=数字         必要。比较=0 / 忽略=1 大小写于筛选时\n"
 1581 "#   score=数字|字串   必要。给出的分数。若非:\n"
 1582 "#     score=数字        一个数字 (例如:70),就是:\n"
 1583 "#     score=字串        两个关键字之一:'hot' 或 'kill'。\n"
 1584 "#   subj=字串         可选。 Subject: 行 (例如:如何作为一个精灵)。\n"
 1585 "#   from=字串         可选。 From: 行 (例如:*Craig Shergold*)。\n"
 1586 "#   msgid=字串        可选。 Message-ID: 行 (例如:<123@example.net>) 附带\n"
 1587 "#                     完整的参照。\n"
 1588 "#   msgid_last=字串   可选。如上,但是只附最后一次参照。\n"
 1589 "#   msgid_only=字串   可选。如上,但是不附参照。\n"
 1590 "#   refs_only=字串    可选。参照:行 (例如:<123@example.net>) 不附 Message-"
 1591 "ID: \n"
 1592 "#   lines=[<>]?数字   可选。行:行。 '<' 或 '>' 为可选的。\n"
 1593 "#   gnksa=[<>]?数字   可选。GNKSA parse_from() 返回值。 '<' 或 '>' 为可选"
 1594 "的。\n"
 1595 "#   xref=模式         可选。砍除模式 (例如:alt.flame*)\n"
 1596 "#   time=数字         可选。time_t 值表示规则过期的时间\n"
 1597 "#\n"
 1598 
 1599 #: src/lang.c:311
 1600 #, c-format
 1601 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1602 msgstr "输入规则的分数 (缺省=%d):"
 1603 
 1604 #: src/lang.c:312
 1605 #, c-format
 1606 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1607 msgstr "输入分数的权重 (范围 0 < 分数 <= %d)"
 1608 
 1609 #. SCORE_MAX
 1610 #: src/lang.c:313
 1611 msgid "Full"
 1612 msgstr "全部"
 1613 
 1614 #: src/lang.c:314
 1615 msgid "Comment (optional)  : "
 1616 msgstr "评论 (可选的) :"
 1617 
 1618 #: src/lang.c:315
 1619 msgid "Apply pattern to    : "
 1620 msgstr "套用模式到   :"
 1621 
 1622 #: src/lang.c:316
 1623 msgid "From: line (ignore case)      "
 1624 msgstr "From: 行 (忽略大小写)      "
 1625 
 1626 #: src/lang.c:317
 1627 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1628 msgstr "From: 行 (大小写相符)   "
 1629 
 1630 #: src/lang.c:319
 1631 #, c-format
 1632 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1633 msgstr "%s%s:不明的主机。\n"
 1634 
 1635 #: src/lang.c:321
 1636 msgid "global "
 1637 msgstr "全局 "
 1638 
 1639 #: src/lang.c:322
 1640 #, c-format
 1641 msgid "Please use %.100s instead"
 1642 msgstr "请使用 %.100s 作为替代"
 1643 
 1644 #: src/lang.c:323
 1645 #, c-format
 1646 msgid "%s is bogus"
 1647 msgstr "%s 是假造的"
 1648 
 1649 #: src/lang.c:324
 1650 #, c-format
 1651 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1652 msgstr "群组 %s 有人主持。要继续?"
 1653 
 1654 #: src/lang.c:325
 1655 msgid "groups"
 1656 msgstr "群组"
 1657 
 1658 #: src/lang.c:326
 1659 #, c-format
 1660 msgid "Rereading %s..."
 1661 msgstr "重新读取 %s…"
 1662 
 1663 #: src/lang.c:327
 1664 msgid "Top Level Commands"
 1665 msgstr "顶层命令"
 1666 
 1667 #: src/lang.c:328
 1668 msgid "Group Selection"
 1669 msgstr "群组选择"
 1670 
 1671 #: src/lang.c:329
 1672 msgid "group"
 1673 msgstr "群组"
 1674 
 1675 #: src/lang.c:330
 1676 msgid ""
 1677 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1678 msgstr ""
 1679 
 1680 #: src/lang.c:332
 1681 msgid ""
 1682 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1683 msgstr "一或多行的评论。<CR> 以加入一行或是如果空行则继续。"
 1684 
 1685 #: src/lang.c:333
 1686 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1687 msgstr "From: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1688 
 1689 #: src/lang.c:334
 1690 msgid ""
 1691 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1692 msgstr "要筛选的文章行数。< 表示较少,> 表示更多,= 表示相等。"
 1693 
 1694 #: src/lang.c:335
 1695 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1696 msgstr "Message-ID: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1697 
 1698 #: src/lang.c:336
 1699 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1700 msgstr "Subject: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1701 
 1702 #: src/lang.c:337
 1703 msgid ""
 1704 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1705 msgstr "如果 Subject: &  From: 各列不是您想要的,就输入文本模式到筛选器。"
 1706 
 1707 #: src/lang.c:338
 1708 msgid ""
 1709 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1710 msgstr "选取应该套用文本模式的地方。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1711 
 1712 #: src/lang.c:339
 1713 msgid ""
 1714 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1715 msgstr "所输入筛选器的过期天数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1716 
 1717 #: src/lang.c:340
 1718 msgid ""
 1719 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1720 msgstr "只对目前的群组或所有群组才套用砍除。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1721 
 1722 #: src/lang.c:341
 1723 msgid ""
 1724 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1725 msgstr "对目前的群组或所有群组套用选取。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1726 
 1727 #: src/lang.c:342
 1728 msgid "kill an article via a menu"
 1729 msgstr "透过菜单砍除文章"
 1730 
 1731 #: src/lang.c:343
 1732 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1733 msgstr "透过菜单自动选取 (热门) 文章"
 1734 
 1735 #: src/lang.c:344
 1736 msgid "Browse URLs in article"
 1737 msgstr "在文章中浏览网址"
 1738 
 1739 #: src/lang.c:345
 1740 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1741 msgstr "0 - 9\t  在目前的讨论串中依编号显示文章"
 1742 
 1743 #: src/lang.c:347
 1744 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1745 msgstr "取消 (删除) 或取代 (覆写) 目前的文章"
 1746 
 1747 #: src/lang.c:348
 1748 msgid "post followup to current article"
 1749 msgstr "跟贴目前的文章"
 1750 
 1751 #: src/lang.c:349
 1752 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1753 msgstr "跟贴 (不复制文本) 目前的文章"
 1754 
 1755 #: src/lang.c:350
 1756 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1757 msgstr "跟贴目前的文章并引述完整标头"
 1758 
 1759 #: src/lang.c:351
 1760 msgid "repost chosen article to another group"
 1761 msgstr "重新张贴所选文章到另外的群组"
 1762 
 1763 #: src/lang.c:353
 1764 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1765 msgstr "编辑文章 (只限邮件群组)"
 1766 
 1767 #: src/lang.c:354
 1768 msgid "display first article in current thread"
 1769 msgstr "显示目前讨论串中的第一篇文章"
 1770 
 1771 #: src/lang.c:355
 1772 msgid "display first page of article"
 1773 msgstr "显示文章的第一页"
 1774 
 1775 #: src/lang.c:356
 1776 msgid "display last article in current thread"
 1777 msgstr "显示目前讨论串中的最后一篇文章"
 1778 
 1779 #: src/lang.c:357
 1780 msgid "display last page of article"
 1781 msgstr "显示文章的最后一页"
 1782 
 1783 #: src/lang.c:358
 1784 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1785 msgstr "标记其余的讨论串为已读并跳到下一个未读"
 1786 
 1787 #: src/lang.c:359
 1788 msgid "display next article"
 1789 msgstr "显示下一篇文章"
 1790 
 1791 #: src/lang.c:360
 1792 msgid "display first article in next thread"
 1793 msgstr "显示下一个讨论串的第一篇文章"
 1794 
 1795 #: src/lang.c:361
 1796 msgid "display next unread article"
 1797 msgstr "显示下一篇未读文章"
 1798 
 1799 #: src/lang.c:362
 1800 msgid "go to the article that this one followed up"
 1801 msgstr "前往这篇所跟贴的文章"
 1802 
 1803 #: src/lang.c:363
 1804 msgid "display previous article"
 1805 msgstr "显示上一篇文章"
 1806 
 1807 #: src/lang.c:364
 1808 msgid "display previous unread article"
 1809 msgstr "显示上一篇未读文章"
 1810 
 1811 #: src/lang.c:365
 1812 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1813 msgstr "使用默认值快速砍除文章"
 1814 
 1815 #: src/lang.c:366
 1816 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1817 msgstr "使用默认值快速自动选取 (热门) 文章"
 1818 
 1819 #: src/lang.c:367
 1820 msgid "return to group selection level"
 1821 msgstr "回到群组选择层级"
 1822 
 1823 #: src/lang.c:368
 1824 msgid "reply through mail to author"
 1825 msgstr "透过邮件回复作者"
 1826 
 1827 #: src/lang.c:369
 1828 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1829 msgstr "透过邮件 (不复制文本) 回复作者"
 1830 
 1831 #: src/lang.c:370
 1832 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1833 msgstr "透过邮件回复作者并引述完整标头"
 1834 
 1835 #: src/lang.c:371
 1836 msgid "search backwards within this article"
 1837 msgstr "在这篇文章之内向后搜索"
 1838 
 1839 #: src/lang.c:372
 1840 msgid "search forwards within this article"
 1841 msgstr "在这篇文章之内向前搜索"
 1842 
 1843 #: src/lang.c:373
 1844 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1845 msgstr "在原始模式中显示文章 (包含所有标头)"
 1846 
 1847 #: src/lang.c:374
 1848 msgid "skip next block of included text"
 1849 msgstr "跳过所含文本的下一个区块"
 1850 
 1851 #: src/lang.c:375
 1852 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1853 msgstr "切换显示由表格馈送 (^L) 所隐藏的区段 ON/OFF"
 1854 
 1855 #: src/lang.c:376
 1856 msgid "toggle display of all headers"
 1857 msgstr "切换显示所有标头"
 1858 
 1859 #: src/lang.c:377
 1860 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1861 msgstr "切换字词高亮度显示 ON/OFF"
 1862 
 1863 #: src/lang.c:378
 1864 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1865 msgstr "切换目前文章的 ROT-13 (基本解码)"
 1866 
 1867 #: src/lang.c:379
 1868 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1869 msgstr "切换跳格宽度 4 <-> 8"
 1870 
 1871 #: src/lang.c:380
 1872 #, fuzzy
 1873 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
 1874 msgstr "切换目前文章的德语 TeX 样式解码"
 1875 
 1876 #: src/lang.c:381
 1877 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1878 msgstr "切换显示并编码区段"
 1879 
 1880 #: src/lang.c:382
 1881 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1882 msgstr "查看/管道/保存多媒体附件"
 1883 
 1884 #: src/lang.c:383
 1885 msgid "choose first attachment in list"
 1886 msgstr "选择列表中的第一个附件"
 1887 
 1888 #: src/lang.c:384
 1889 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1890 msgstr "0 - 9\t  依编号选择附件"
 1891 
 1892 #: src/lang.c:385
 1893 msgid "choose last attachment in list"
 1894 msgstr "选择列表中的最后一个附件"
 1895 
 1896 #: src/lang.c:387
 1897 msgid "pipe attachment into command"
 1898 msgstr "将附件进入管道命令"
 1899 
 1900 #: src/lang.c:388
 1901 msgid "pipe raw attachment into command"
 1902 msgstr "将原始附件进入管道命令"
 1903 
 1904 #: src/lang.c:390
 1905 msgid "save attachment to disk"
 1906 msgstr "将附件保存到磁盘"
 1907 
 1908 #: src/lang.c:391
 1909 msgid "search for attachments forwards"
 1910 msgstr "向前搜索附件"
 1911 
 1912 #: src/lang.c:392
 1913 msgid "search for attachments backwards"
 1914 msgstr "向后搜索附件"
 1915 
 1916 #: src/lang.c:393
 1917 msgid "view attachment"
 1918 msgstr "查看附件"
 1919 
 1920 #: src/lang.c:394
 1921 msgid "tag attachment"
 1922 msgstr "标记附件"
 1923 
 1924 #: src/lang.c:395
 1925 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1926 msgstr "标记匹配用户指定模式的附件"
 1927 
 1928 #: src/lang.c:396
 1929 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1930 msgstr "反向标记所有附件 (切换)"
 1931 
 1932 #: src/lang.c:397
 1933 msgid "untag all tagged attachments"
 1934 msgstr "取消标记所有已标记附件"
 1935 
 1936 #: src/lang.c:398
 1937 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1938 msgstr "切换最后一行中的信息 (附件的名称/描述)"
 1939 
 1940 #: src/lang.c:399
 1941 msgid "choose first attribute in list"
 1942 msgstr "选择列表中的第一项属性"
 1943 
 1944 #: src/lang.c:400
 1945 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1946 msgstr "0 - 9\t  依编号选择属性"
 1947 
 1948 #: src/lang.c:401
 1949 msgid "choose last attribute in list"
 1950 msgstr "选择列表中的最后一项属性"
 1951 
 1952 #: src/lang.c:402
 1953 msgid "reset attribute to a default value"
 1954 msgstr "重置属性为默认值"
 1955 
 1956 #: src/lang.c:403
 1957 msgid "search forwards for an attribute"
 1958 msgstr "向前搜索某一属性"
 1959 
 1960 #: src/lang.c:404
 1961 msgid "search backwards for an attribute"
 1962 msgstr "向后搜索某一属性"
 1963 
 1964 #: src/lang.c:405
 1965 msgid "select attribute"
 1966 msgstr "选取属性"
 1967 
 1968 #: src/lang.c:406
 1969 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1970 msgstr "如果之前从那里调用就切回选项功能表"
 1971 
 1972 #: src/lang.c:407
 1973 #, c-format
 1974 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1975 msgstr "透过邮件报告错误或评论给 %s"
 1976 
 1977 #: src/lang.c:408
 1978 msgid "choose first option in list"
 1979 msgstr "选择列表中的第一个选项"
 1980 
 1981 #: src/lang.c:409
 1982 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1983 msgstr "0 - 9\t  依编号选择选项"
 1984 
 1985 #: src/lang.c:410
 1986 msgid "choose last option in list"
 1987 msgstr "选择列表中的最后一个选项"
 1988 
 1989 #: src/lang.c:411
 1990 msgid "start scopes menu"
 1991 msgstr "起始范围菜单"
 1992 
 1993 #: src/lang.c:412
 1994 msgid "search forwards for an option"
 1995 msgstr "向前搜索某一选项"
 1996 
 1997 #: src/lang.c:413
 1998 msgid "search backwards for an option"
 1999 msgstr "向后搜索某一选项"
 2000 
 2001 #: src/lang.c:414
 2002 msgid "select option"
 2003 msgstr "选取选项"
 2004 
 2005 #: src/lang.c:415
 2006 msgid "toggle to attributes menu"
 2007 msgstr "切换到属性菜单"
 2008 
 2009 #: src/lang.c:416
 2010 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2011 msgstr "选择会被下一个命令所影响的文章范围"
 2012 
 2013 #: src/lang.c:417
 2014 msgid "escape from command prompt"
 2015 msgstr "从指令提示符号退出"
 2016 
 2017 #: src/lang.c:418
 2018 msgid "edit filter file"
 2019 msgstr "编辑筛选器文件"
 2020 
 2021 #: src/lang.c:419
 2022 msgid "get help"
 2023 msgstr "提取说明"
 2024 
 2025 #: src/lang.c:420
 2026 msgid "display last article viewed"
 2027 msgstr "显示最后一篇已查看文章"
 2028 
 2029 #: src/lang.c:421
 2030 msgid "down one line"
 2031 msgstr "向下一行"
 2032 
 2033 #: src/lang.c:422
 2034 msgid "up one line"
 2035 msgstr "向上一行"
 2036 
 2037 #: src/lang.c:423
 2038 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2039 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
 2040 
 2041 #: src/lang.c:424
 2042 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2043 msgstr "邮寄文章/讨论串/热门/模式/已标记文章给某人"
 2044 
 2045 #: src/lang.c:425
 2046 msgid "menu of configurable options"
 2047 msgstr "可组配选项的菜单"
 2048 
 2049 #: src/lang.c:426
 2050 msgid "down one page"
 2051 msgstr "向下一页"
 2052 
 2053 #: src/lang.c:427
 2054 msgid "up one page"
 2055 msgstr "向上一页"
 2056 
 2057 #: src/lang.c:429
 2058 msgid "post (write) article to current group"
 2059 msgstr "张贴 (写入) 文章到目前的群组"
 2060 
 2061 #: src/lang.c:430
 2062 msgid "post postponed articles"
 2063 msgstr "张贴被搁置的文章"
 2064 
 2065 #: src/lang.c:432
 2066 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2067 msgstr "列出由您所张贴的文章 (来自张贴的文件)"
 2068 
 2069 #: src/lang.c:433
 2070 msgid "return to previous menu"
 2071 msgstr "回到上一个菜单"
 2072 
 2073 #: src/lang.c:434
 2074 msgid "quit tin immediately"
 2075 msgstr "马上离开 tin"
 2076 
 2077 #: src/lang.c:435
 2078 msgid "redraw page"
 2079 msgstr "重绘页面"
 2080 
 2081 #: src/lang.c:436
 2082 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2083 msgstr "保存文章/讨论串/热门/模式/已标记文章到文件"
 2084 
 2085 #: src/lang.c:437
 2086 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2087 msgstr "自动保存标记的文章而无需用户提示"
 2088 
 2089 #: src/lang.c:438
 2090 msgid "scroll the screen one line down"
 2091 msgstr "卷动屏幕一次下移一行"
 2092 
 2093 #: src/lang.c:439
 2094 msgid "scroll the screen one line up"
 2095 msgstr "卷动屏幕一次上移一行"
 2096 
 2097 #: src/lang.c:440
 2098 msgid "search for articles by author backwards"
 2099 msgstr "依作者向后搜索文章"
 2100 
 2101 #: src/lang.c:441
 2102 msgid "search for articles by author forwards"
 2103 msgstr "依作者向前搜索文章"
 2104 
 2105 #: src/lang.c:442
 2106 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2107 msgstr "对所有文章搜索给定的字串 (这也许会花一点时间)"
 2108 
 2109 #: src/lang.c:443
 2110 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2111 msgstr " \t (搜索时大小写不须相符并回到所有文章的前端)"
 2112 
 2113 #: src/lang.c:444
 2114 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2115 msgstr "依主题向后搜索文章"
 2116 
 2117 #: src/lang.c:445
 2118 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2119 msgstr "依主题向前搜索文章"
 2120 
 2121 #: src/lang.c:446
 2122 msgid "repeat last search"
 2123 msgstr "重复最后一笔搜索"
 2124 
 2125 #: src/lang.c:447
 2126 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2127 msgstr "标记目前的文章以用于重新张贴/邮寄/管道/打印/保存"
 2128 
 2129 #: src/lang.c:448
 2130 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2131 msgstr "切换最后一行中的信息消息 (主旨/描述)"
 2132 
 2133 #: src/lang.c:449
 2134 msgid "toggle inverse video"
 2135 msgstr "切换反白显示"
 2136 
 2137 #: src/lang.c:450
 2138 #, fuzzy
 2139 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
 2140 msgstr "切换迷你说明菜单显示"
 2141 
 2142 #: src/lang.c:451
 2143 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2144 msgstr "周期显示作者电子邮件地址、真实名称、两者或皆非"
 2145 
 2146 #: src/lang.c:452
 2147 msgid "show version information"
 2148 msgstr "显示版本信息"
 2149 
 2150 #: src/lang.c:453
 2151 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2152 msgstr "标记所有文章为已读并回到群组选择菜单"
 2153 
 2154 #: src/lang.c:454
 2155 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2156 msgstr "标记所有文章为已读并进入下一个群组与未读文章"
 2157 
 2158 #: src/lang.c:455
 2159 msgid "choose first thread in list"
 2160 msgstr "选择清单中的第一笔讨论串"
 2161 
 2162 #: src/lang.c:456
 2163 msgid "choose last thread in list"
 2164 msgstr "选择清单中的最后一篇讨论串"
 2165 
 2166 #: src/lang.c:457
 2167 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2168 msgstr "列出目前讨论串之内的文章 (带出讨论串子菜单)"
 2169 
 2170 #: src/lang.c:458
 2171 msgid "mark article as unread"
 2172 msgstr "标记文章为未读"
 2173 
 2174 #: src/lang.c:459
 2175 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2176 msgstr "标记目前的讨论串、范围或已标记讨论串为已读"
 2177 
 2178 #: src/lang.c:460
 2179 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2180 msgstr "标记目前的讨论串、范围或已标记讨论串为未读"
 2181 
 2182 #: src/lang.c:461
 2183 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2184 msgstr "标记目前的/范围/已选/模式/已标记于提示之后为已读"
 2185 
 2186 #: src/lang.c:462
 2187 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2188 msgstr "标记目前的/范围/已选/模式/已标记于提示之后为未读"
 2189 
 2190 #: src/lang.c:463
 2191 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2192 msgstr "切换显示所有/已选文章"
 2193 
 2194 #: src/lang.c:464
 2195 msgid "display next group"
 2196 msgstr "显示下一个群组"
 2197 
 2198 #: src/lang.c:465
 2199 msgid "display previous group"
 2200 msgstr "显示上一个群组"
 2201 
 2202 #: src/lang.c:466
 2203 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2204 msgstr "切换所有选取 (所有文章)"
 2205 
 2206 #: src/lang.c:467
 2207 msgid "select group (make \"hot\")"
 2208 msgstr "选取群组 (设为“热门”)"
 2209 
 2210 #: src/lang.c:468
 2211 msgid "select thread"
 2212 msgstr "选取讨论串"
 2213 
 2214 #: src/lang.c:469
 2215 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2216 msgstr "如果至少选取了一篇未读文章就选取讨论串"
 2217 
 2218 #: src/lang.c:470
 2219 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2220 msgstr "选取匹配用户指定模式的讨论串"
 2221 
 2222 #: src/lang.c:471
 2223 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2224 msgstr "0 - 9\t  依编号选择讨论串"
 2225 
 2226 #: src/lang.c:472
 2227 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2228 msgstr "切换要提取文章的限制数量,并重新加载"
 2229 
 2230 #: src/lang.c:473
 2231 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2232 msgstr "切换显示所有/未读文章"
 2233 
 2234 #: src/lang.c:474
 2235 msgid "toggle selection of thread"
 2236 msgstr "切换讨论串的选取"
 2237 
 2238 #: src/lang.c:475
 2239 msgid "cycle through threading options available"
 2240 msgstr "重复循环可用的讨论串选项"
 2241 
 2242 #: src/lang.c:476
 2243 msgid "undo all selections (all articles)"
 2244 msgstr "复原所有选取 (所有文章)"
 2245 
 2246 #: src/lang.c:477
 2247 msgid "untag all tagged threads"
 2248 msgstr "取消标记所有已标记讨论串"
 2249 
 2250 #: src/lang.c:478
 2251 #, fuzzy
 2252 msgid "search for articles forwards"
 2253 msgstr "依作者向前搜索文章"
 2254 
 2255 #: src/lang.c:479
 2256 #, fuzzy
 2257 msgid "search for articles backwards"
 2258 msgstr "依作者向后搜索文章"
 2259 
 2260 #: src/lang.c:480
 2261 #, fuzzy
 2262 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
 2263 msgstr "切换最后一行的信息消息 (网址)"
 2264 
 2265 #: src/lang.c:481
 2266 #, fuzzy
 2267 msgid "Open article by Message-ID"
 2268 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
 2269 
 2270 #: src/lang.c:482
 2271 msgid "add new scope"
 2272 msgstr "加入新的范围"
 2273 
 2274 #: src/lang.c:483
 2275 msgid "delete scope"
 2276 msgstr "删除范围"
 2277 
 2278 #: src/lang.c:484
 2279 msgid "edit attributes file"
 2280 msgstr "编辑属性文件"
 2281 
 2282 #: src/lang.c:485
 2283 msgid "choose first scope in list"
 2284 msgstr "选择清单中的第一笔范围"
 2285 
 2286 #: src/lang.c:486
 2287 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2288 msgstr "0 - 9\t  依编号选择范围"
 2289 
 2290 #: src/lang.c:487
 2291 msgid "choose last scope in list"
 2292 msgstr "选择清单中的最后一笔范围"
 2293 
 2294 #: src/lang.c:488
 2295 msgid "move scope"
 2296 msgstr "移动范围"
 2297 
 2298 #: src/lang.c:489
 2299 msgid "rename scope"
 2300 msgstr "重命名范围"
 2301 
 2302 #: src/lang.c:490
 2303 msgid "select scope"
 2304 msgstr "选取范围"
 2305 
 2306 #: src/lang.c:491
 2307 msgid "mark all articles in group as read"
 2308 msgstr "标记所有群组中的文章为已读"
 2309 
 2310 #: src/lang.c:492
 2311 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2312 msgstr "标记所有群组中的文章为已读并移动到下一个未读群组"
 2313 
 2314 #: src/lang.c:493
 2315 msgid "choose first group in list"
 2316 msgstr "选择清单中的第一笔群组"
 2317 
 2318 #: src/lang.c:494
 2319 msgid "choose group by name"
 2320 msgstr "依名称选择群组"
 2321 
 2322 #: src/lang.c:495
 2323 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2324 msgstr "0 - 9\t  依编号选择群组"
 2325 
 2326 #: src/lang.c:496
 2327 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2328 msgstr "选择受下一个命令所影响的群组范围"
 2329 
 2330 #: src/lang.c:497
 2331 msgid "choose last group in list"
 2332 msgstr "选择清单中的最后一个群组"
 2333 
 2334 #: src/lang.c:499
 2335 #, fuzzy
 2336 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2337 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
 2338 
 2339 #: src/lang.c:500
 2340 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2341 msgstr ""
 2342 
 2343 #: src/lang.c:502
 2344 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2345 msgstr "标记所有在已选群组中的文章为未读"
 2346 
 2347 #: src/lang.c:503
 2348 msgid "move chosen group within list"
 2349 msgstr "移动清单内所选群组"
 2350 
 2351 #: src/lang.c:504
 2352 msgid "choose next group with unread news"
 2353 msgstr "选择具有未读新闻的下一个群组"
 2354 
 2355 #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420
 2356 msgid "quit"
 2357 msgstr "离开"
 2358 
 2359 #: src/lang.c:506
 2360 msgid "quit without saving configuration changes"
 2361 msgstr "离开但不保存组态变更"
 2362 
 2363 #: src/lang.c:507
 2364 msgid "read chosen group"
 2365 msgstr "读取所选群组"
 2366 
 2367 #: src/lang.c:508
 2368 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2369 msgstr "重置 .newsrc (标记所有可用群组中的文章为未读)"
 2370 
 2371 #: src/lang.c:509
 2372 msgid "search backwards for a group name"
 2373 msgstr "向后搜索群组名称"
 2374 
 2375 #: src/lang.c:510
 2376 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2377 msgstr " \t  (所有搜索不须符合大小写并回到开始部分)"
 2378 
 2379 #: src/lang.c:511
 2380 msgid "search forwards for a group name"
 2381 msgstr "向前搜索群组名称"
 2382 
 2383 #: src/lang.c:512
 2384 msgid "subscribe to chosen group"
 2385 msgstr "订阅所选群组"
 2386 
 2387 #: src/lang.c:513
 2388 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2389 msgstr "订阅匹配模式的群组"
 2390 
 2391 #: src/lang.c:514
 2392 msgid "reread active file to check for any new news"
 2393 msgstr "重新读取现用文件以检查看看任何新的新闻"
 2394 
 2395 #: src/lang.c:515
 2396 msgid "show NNTP[S] connection details"
 2397 msgstr ""
 2398 
 2399 #: src/lang.c:516
 2400 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2401 msgstr "切换只显示群组名称或是群组名称加上描述"
 2402 
 2403 #: src/lang.c:517
 2404 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2405 msgstr "切换显示全部/未读的已订阅群组"
 2406 
 2407 #: src/lang.c:518
 2408 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2409 msgstr "取消订阅所选群组"
 2410 
 2411 #: src/lang.c:519
 2412 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2413 msgstr "取消订阅匹配模式的群组"
 2414 
 2415 #: src/lang.c:520
 2416 msgid "sort the list of groups"
 2417 msgstr "排序群组清单"
 2418 
 2419 #: src/lang.c:521
 2420 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2421 msgstr "切换显示全部/已订阅的群组"
 2422 
 2423 #: src/lang.c:522
 2424 #, fuzzy
 2425 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2426 msgstr "依序标记目前多部件消息的所有部分"
 2427 
 2428 #: src/lang.c:523
 2429 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2430 msgstr "0 - 9\t  依编号选择文章"
 2431 
 2432 #: src/lang.c:524
 2433 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2434 msgstr "标记讨论串为已读并回到群组索引页面"
 2435 
 2436 #: src/lang.c:525
 2437 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2438 msgstr "标记讨论串为已读并输入下一个未读的讨论串或群组"
 2439 
 2440 #: src/lang.c:526
 2441 msgid "choose first article in list"
 2442 msgstr "选择清单中的第一篇文章"
 2443 
 2444 #: src/lang.c:527
 2445 msgid "choose last article in list"
 2446 msgstr "选择清单中的最后一篇文章"
 2447 
 2448 #: src/lang.c:528
 2449 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2450 msgstr "标记文章、范围或已标记文章为已读;移动光标到下一篇未读文章"
 2451 
 2452 #: src/lang.c:529
 2453 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2454 msgstr "标记文章、范围或已标记文章为未读"
 2455 
 2456 #: src/lang.c:530
 2457 msgid "mark current thread as unread"
 2458 msgstr "标记目前讨论串为未读"
 2459 
 2460 #: src/lang.c:531
 2461 msgid "read chosen article"
 2462 msgstr "读取所选文章"
 2463 
 2464 #: src/lang.c:532
 2465 msgid ""
 2466 "Display properties\n"
 2467 "------------------"
 2468 msgstr ""
 2469 "显示属性\n"
 2470 "------------------"
 2471 
 2472 #: src/lang.c:533
 2473 msgid ""
 2474 "Miscellaneous\n"
 2475 "-------------"
 2476 msgstr ""
 2477 "杂项\n"
 2478 "-------------"
 2479 
 2480 #: src/lang.c:534
 2481 msgid ""
 2482 "Moving around\n"
 2483 "-------------"
 2484 msgstr ""
 2485 "四处移动\n"
 2486 "-------------"
 2487 
 2488 #: src/lang.c:535
 2489 msgid ""
 2490 "Group/thread/article operations\n"
 2491 "-------------------------------"
 2492 msgstr ""
 2493 "群组/讨论串/文章操作\n"
 2494 "-------------------------------"
 2495 
 2496 #: src/lang.c:536
 2497 msgid ""
 2498 "Attachment operations\n"
 2499 "---------------------"
 2500 msgstr ""
 2501 "附件操作\n"
 2502 "---------------------"
 2503 
 2504 #: src/lang.c:537
 2505 msgid ""
 2506 "Attribute operations\n"
 2507 "--------------------"
 2508 msgstr ""
 2509 "属性操作\n"
 2510 "--------------------"
 2511 
 2512 #: src/lang.c:538
 2513 msgid ""
 2514 "Option operations\n"
 2515 "-----------------"
 2516 msgstr ""
 2517 "选项操作\n"
 2518 "-----------------"
 2519 
 2520 #: src/lang.c:539
 2521 #, fuzzy
 2522 msgid ""
 2523 "Posted article operations\n"
 2524 "-------------------------"
 2525 msgstr ""
 2526 "群组/讨论串/文章操作\n"
 2527 "-------------------------------"
 2528 
 2529 #: src/lang.c:540
 2530 msgid ""
 2531 "Scope operations\n"
 2532 "----------------"
 2533 msgstr ""
 2534 "范围操作\n"
 2535 "----------------"
 2536 
 2537 #: src/lang.c:541
 2538 msgid ""
 2539 "URL operations\n"
 2540 "--------------"
 2541 msgstr ""
 2542 "网址操作\n"
 2543 "--------------"
 2544 
 2545 #: src/lang.c:542
 2546 msgid "choose first URL in list"
 2547 msgstr "选择清单中的第一笔网址"
 2548 
 2549 #: src/lang.c:543
 2550 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2551 msgstr "0 - 9\t  依编号选择网址"
 2552 
 2553 #: src/lang.c:544
 2554 msgid "choose last URL in list"
 2555 msgstr "选择清单中的最后一笔网址"
 2556 
 2557 #: src/lang.c:545
 2558 msgid "search for URLs forwards"
 2559 msgstr "向前搜索网址"
 2560 
 2561 #: src/lang.c:546
 2562 msgid "search for URLs backwards"
 2563 msgstr "向后搜索网址"
 2564 
 2565 #: src/lang.c:547
 2566 msgid "Open URL in browser"
 2567 msgstr "在浏览器中打开网址"
 2568 
 2569 #: src/lang.c:548
 2570 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2571 msgstr "切换最后一行的信息消息 (网址)"
 2572 
 2573 #: src/lang.c:550
 2574 msgid "Group Level Commands"
 2575 msgstr "群组层级命令"
 2576 
 2577 #: src/lang.c:551
 2578 msgid "Kill filter added"
 2579 msgstr "砍除已加入的筛选器"
 2580 
 2581 #: src/lang.c:552
 2582 msgid "Auto-selection filter added"
 2583 msgstr "自动选取已加入的筛选器"
 2584 
 2585 #: src/lang.c:553
 2586 msgid "All parts tagged"
 2587 msgstr "已标记所有部分"
 2588 
 2589 #: src/lang.c:554
 2590 #, fuzzy
 2591 msgid "All parts untagged"
 2592 msgstr "已标记所有部分"
 2593 
 2594 #: src/lang.c:555
 2595 msgid "Storing article for later posting"
 2596 msgstr "存入文章以用于稍后张贴"
 2597 
 2598 #: src/lang.c:556
 2599 msgid "Please enter a valid character"
 2600 msgstr "请输入有效字符"
 2601 
 2602 #: src/lang.c:557
 2603 #, c-format
 2604 msgid "Missing part #%d"
 2605 msgstr "缺少部分的 #%d"
 2606 
 2607 #: src/lang.c:558
 2608 msgid "*** No postponed articles ***"
 2609 msgstr "*** 未被搁置的文章 ***"
 2610 
 2611 #: src/lang.c:559
 2612 msgid "Not a multi-part message"
 2613 msgstr "不是一篇多部件消息"
 2614 
 2615 #: src/lang.c:560
 2616 msgid "You are not subscribed to this group"
 2617 msgstr "您未订阅这个群组"
 2618 
 2619 #: src/lang.c:561
 2620 msgid "No previous expression"
 2621 msgstr "没有上一个表达式"
 2622 
 2623 #: src/lang.c:562
 2624 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2625 msgstr "在无覆写模式中的操作已停用"
 2626 
 2627 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2628 #: src/lang.c:564
 2629 #, c-format
 2630 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2631 msgstr "%d 已搁置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n"
 2632 
 2633 #: src/lang.c:565
 2634 msgid ""
 2635 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2636 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2637 "Menu\n"
 2638 msgstr ""
 2639 "X-Conversion-Note: 多部件/替代内容已被移除。\n"
 2640 "  要提取整篇文章,请在选项功能表中关闭替代处理\n"
 2641 
 2642 #: src/lang.c:567
 2643 #, c-format
 2644 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2645 msgstr "保存 %s/%s 的文件名是一个信箱。附件未被保存"
 2646 
 2647 #: src/lang.c:568
 2648 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2649 msgstr "TeX2Iso 编码文章"
 2650 
 2651 #: src/lang.c:569
 2652 msgid "incomplete "
 2653 msgstr "不完整的 "
 2654 
 2655 #. TODO: replace hard coded key-names
 2656 #: src/lang.c:571
 2657 #, fuzzy, c-format
 2658 msgid ""
 2659 "\n"
 2660 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2661 "locally\n"
 2662 "(i.e. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2663 "Transport\n"
 2664 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2665 "\n"
 2666 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2667 "index\n"
 2668 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2669 "each\n"
 2670 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2671 "\n"
 2672 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2673 "or\n"
 2674 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2675 "TAB.\n"
 2676 "\n"
 2677 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2678 "mailed\n"
 2679 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2680 "command).\n"
 2681 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2682 "post a\n"
 2683 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2684 "via\n"
 2685 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2686 "operation\n"
 2687 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2688 "\n"
 2689 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2690 "files.\n"
 2691 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2692 msgstr ""
 2693 "\n"
 2694 "欢迎使用 %s 这个全屏幕支持讨论串的网络新闻阅读器。它可以读取本地端新闻\n"
 2695 "(亦即 <spool>/news) 或远程 (-r 选项) 来自 NNTP (网络新闻传输\n"
 2696 "协定) 服务器。-h 将列出可用的命令行参数选项。\n"
 2697 "\n"
 2698 "%s  有四个新闻阅读层级:新闻群组选择页面、群组索引\n"
 2699 "页面、讨论串列表页面和文章查看器。于每个层级由按下\n"
 2700 "‘h’命令都可以看到说明。\n"
 2701 "\n"
 2702 "向上/向下移动可经由使用终端机方向键或‘j’和‘k’。 使用 PgUp/PgDn 或\n"
 2703 "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一页。输入新闻群组可经由按下 RETURN/TAB。\n"
 2704 "\n"
 2705 "文章、讨论串、已标记文章或匹配模式的文章都可以被邮寄\n"
 2706 "(‘m’命令)、打印 (‘o’命令)、保存 (‘s’命令)、管道 (‘|’命令)。\n"
 2707 "使用‘w’命令来张贴新闻文章,‘f’/‘F’命令可以张贴\n"
 2708 "回应到现有新闻文章,以及‘r’/‘R’命令来透过电子邮件\n"
 2709 "回复给现有新闻文章的作者。‘M’命令允许您透过菜单来\n"
 2710 "组配 %s 的操作。\n"
 2711 "\n"
 2712 "要获得更多信息,请阅读在线手册、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等文件。\n"
 2713 "请利用‘R’命令发送错误报告/意见给 %s\n"
 2714 
 2715 #: src/lang.c:587
 2716 #, c-format
 2717 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2718 msgstr "无效的   From: %s  行。请再阅读 INSTALL 文件。"
 2719 
 2720 #: src/lang.c:589
 2721 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2722 msgstr "出现无效的多字节序列\n"
 2723 
 2724 #: src/lang.c:592
 2725 #, c-format
 2726 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2727 msgstr "无效的  Sender: -header %s"
 2728 
 2729 #: src/lang.c:594
 2730 msgid "Inverse video disabled"
 2731 msgstr "反白显示已停用"
 2732 
 2733 #: src/lang.c:595
 2734 msgid "Inverse video enabled"
 2735 msgstr "反白显示已启用"
 2736 
 2737 #: src/lang.c:597
 2738 #, c-format
 2739 msgid "Missing definition for %s\n"
 2740 msgstr "缺少 %s 的定义\n"
 2741 
 2742 #: src/lang.c:598
 2743 #, c-format
 2744 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2745 msgstr "无效的按键定义‘%s\n"
 2746 
 2747 #: src/lang.c:599
 2748 #, c-format
 2749 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2750 msgstr "无效的按键名称‘%s\n"
 2751 
 2752 #: src/lang.c:600
 2753 #, c-format
 2754 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2755 msgstr "Keymap 文件已升级到版本 %s\n"
 2756 
 2757 #: src/lang.c:601
 2758 #, c-format
 2759 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2760 msgstr "砍除 From:   [%s] (y/n):"
 2761 
 2762 #: src/lang.c:602
 2763 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2764 msgstr "砍除 Lines: (</>num):"
 2765 
 2766 #: src/lang.c:603
 2767 msgid "Kill Article Menu"
 2768 msgstr "砍除文章菜单"
 2769 
 2770 #: src/lang.c:604
 2771 #, fuzzy, c-format
 2772 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2773 msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):"
 2774 
 2775 #: src/lang.c:605
 2776 msgid "Kill pattern scope  : "
 2777 msgstr "砍除模式范围 :"
 2778 
 2779 #: src/lang.c:606
 2780 #, c-format
 2781 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2782 msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):"
 2783 
 2784 #: src/lang.c:607
 2785 msgid "Kill text pattern   : "
 2786 msgstr "砍除文本模式  :"
 2787 
 2788 #: src/lang.c:608
 2789 msgid "Kill time in days   : "
 2790 msgstr "砍除时间于每日  :"
 2791 
 2792 #: src/lang.c:610
 2793 msgid "Last"
 2794 msgstr "最后一笔"
 2795 
 2796 #: src/lang.c:611
 2797 msgid "-- Last response --"
 2798 msgstr "-- 最后一笔回应 --"
 2799 
 2800 #: src/lang.c:612
 2801 #, c-format
 2802 msgid "Lines %s  "
 2803 msgstr "行 %s  "
 2804 
 2805 #: src/lang.c:614
 2806 #, fuzzy
 2807 msgid "Function not available."
 2808 msgstr "无法使用文章"
 2809 
 2810 #: src/lang.c:615
 2811 msgid "Not reading via NNTP."
 2812 msgstr ""
 2813 
 2814 #: src/lang.c:617
 2815 #, fuzzy, c-format
 2816 msgid "Group: %s"
 2817 msgstr "群组 %.*s…"
 2818 
 2819 #: src/lang.c:618
 2820 #, fuzzy, c-format
 2821 msgid "Groups: %s"
 2822 msgstr "群组 %.*s…"
 2823 
 2824 #: src/lang.c:621
 2825 msgid "Mail"
 2826 msgstr "邮寄"
 2827 
 2828 #: src/lang.c:622
 2829 msgid "mailbox "
 2830 msgstr "信箱 "
 2831 
 2832 #: src/lang.c:623
 2833 #, c-format
 2834 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2835 msgstr "邮寄文章到 [%.*s]>"
 2836 
 2837 #: src/lang.c:624
 2838 #, c-format
 2839 msgid "Mailing log to %s\n"
 2840 msgstr "邮寄记录档到 %s\n"
 2841 
 2842 #: src/lang.c:625
 2843 msgid "Mail bug report..."
 2844 msgstr "邮寄错误报告…"
 2845 
 2846 #: src/lang.c:626
 2847 #, c-format
 2848 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2849 msgstr "邮寄错误报告到 %s?"
 2850 
 2851 #: src/lang.c:627
 2852 msgid "Mailed"
 2853 msgstr "已寄出"
 2854 
 2855 #: src/lang.c:628
 2856 #, c-format
 2857 msgid "Mailing to %s..."
 2858 msgstr "邮寄到 %s…"
 2859 
 2860 #: src/lang.c:629
 2861 msgid ""
 2862 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2863 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2864 "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n"
 2865 "#\n"
 2866 msgstr ""
 2867 "# [邮寄/保存] 现用文件。格式如同新闻现用文件:\n"
 2868 "#   群组名称  最大文章编号  最小文章编号  目录\n"
 2869 "# 第四个字段是基底目录 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n"
 2870 "#\n"
 2871 
 2872 #: src/lang.c:632
 2873 #, c-format
 2874 msgid "%s marked as read"
 2875 msgstr "%s 标记为已读"
 2876 
 2877 #: src/lang.c:633
 2878 #, c-format
 2879 msgid "%s marked as unread"
 2880 msgstr "%s 标记为未读"
 2881 
 2882 #: src/lang.c:634
 2883 #, c-format
 2884 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2885 msgstr "标记 %2$d 中的 %1$d %3$s 为已读"
 2886 
 2887 #: src/lang.c:635
 2888 #, c-format
 2889 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2890 msgstr "标记 %2$d 中的 %1$d %3$s 为未读"
 2891 
 2892 #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376
 2893 msgid "Mark"
 2894 msgstr "标记"
 2895 
 2896 #: src/lang.c:637
 2897 #, c-format
 2898 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2899 msgstr "标记所有文章为 %s 读?"
 2900 
 2901 #: src/lang.c:638
 2902 #, c-format
 2903 msgid "Mark article as read%s?"
 2904 msgstr "标记文章为 %s 读?"
 2905 
 2906 #: src/lang.c:639
 2907 #, c-format
 2908 msgid "Mark group %s as read?"
 2909 msgstr "标记群组 %s 为已读?"
 2910 
 2911 #: src/lang.c:640
 2912 #, c-format
 2913 msgid "Mark thread as read%s?"
 2914 msgstr "标记讨论串为 %s 读?"
 2915 
 2916 #: src/lang.c:641
 2917 #, c-format
 2918 msgid "Matching %s groups..."
 2919 msgstr "正在匹配 %s 群组…"
 2920 
 2921 #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664
 2922 #, c-format
 2923 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2924 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下移一行;%s=上移一行;%s=求助;%s=离开"
 2925 
 2926 #: src/lang.c:644
 2927 #, c-format
 2928 msgid ""
 2929 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2930 msgstr ""
 2931 "%s=查看;%s=管道;%s=管道原始;%s=保存;%s=标记;%s=标记模式;%s=取消所有标记"
 2932 
 2933 #: src/lang.c:646
 2934 #, c-format
 2935 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2936 msgstr "%s=查看;%s=保存;%s=标记;%s=标记模式;%s=取消所有标记"
 2937 
 2938 #: src/lang.c:648
 2939 #, c-format
 2940 msgid ""
 2941 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2942 msgstr "%s=反向标记;%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=重复搜索"
 2943 
 2944 #: src/lang.c:649 src/lang.c:653
 2945 #, c-format
 2946 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2947 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s=搜索模式;%s=砍除/选取"
 2948 
 2949 #: src/lang.c:650
 2950 #, c-format
 2951 msgid ""
 2952 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2953 "%s=list thread"
 2954 msgstr ""
 2955 "%s=作者搜索;%s=设回未读;%s=下移一行;%s=上移一行;%s=设为已读;%s=列出讨论"
 2956 "串"
 2957 
 2958 #: src/lang.c:651
 2959 #, c-format
 2960 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2961 msgstr "%s=上移一行;%s=下移一行;%s=向上一页;%s=向下一页;%s=顶端;%s=底部"
 2962 
 2963 #: src/lang.c:652
 2964 #, c-format
 2965 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2966 msgstr "%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=离开"
 2967 
 2968 #: src/lang.c:654
 2969 #, c-format
 2970 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2971 msgstr "%s=作者搜索;%s=内文搜索;%s=设回未读;%s=跟贴;%s=设为已读"
 2972 
 2973 #: src/lang.c:656 src/lang.c:665
 2974 #, c-format
 2975 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2976 msgstr "%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=重复搜索"
 2977 
 2978 #: src/lang.c:657
 2979 #, c-format
 2980 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2981 msgstr "%s=加入;%s=移动;%s=重命名;%s=删除"
 2982 
 2983 #: src/lang.c:659
 2984 #, c-format
 2985 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2986 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s,%s=搜索模式;%s=设回未读"
 2987 
 2988 #: src/lang.c:660
 2989 #, c-format
 2990 msgid ""
 2991 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2992 msgstr "%s=下移一行;%s=上移一行;%s=求助;%s=移动;%s=离开;%s=切换全部/未读"
 2993 
 2994 #: src/lang.c:661
 2995 #, c-format
 2996 msgid ""
 2997 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2998 "out"
 2999 msgstr "%s=订阅;%s=订阅模式;%s=取消订阅;%s=取消订阅模式;%s=拔入/出"
 3000 
 3001 #: src/lang.c:662
 3002 #, c-format
 3003 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 3004 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s=设回未读;%s=显示切换"
 3005 
 3006 #: src/lang.c:663
 3007 #, c-format
 3008 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 3009 msgstr "%s=求助;%s=下移一行;%s=上移一行;%s=离开;%s=标记;%s=标记未读"
 3010 
 3011 #: src/lang.c:666
 3012 msgid "--More--"
 3013 msgstr "--更多--"
 3014 
 3015 #: src/lang.c:667
 3016 #, c-format
 3017 msgid "Moving %s..."
 3018 msgstr "正在移动 %s…"
 3019 
 3020 #: src/lang.c:668
 3021 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3022 msgstr "Message-ID: & 最近参考  "
 3023 
 3024 #: src/lang.c:669
 3025 msgid "Message-ID: line              "
 3026 msgstr "Message-ID: 行              "
 3027 
 3028 #: src/lang.c:670
 3029 msgid "Message-ID: & References: line"
 3030 msgstr "Message-ID: & References: 行"
 3031 
 3032 #: src/lang.c:672
 3033 msgid ", name: "
 3034 msgstr ",名称:"
 3035 
 3036 #: src/lang.c:673
 3037 #, c-format
 3038 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3039 msgstr "前往新闻群组 [%s]>"
 3040 
 3041 #: src/lang.c:674
 3042 msgid "newsgroups"
 3043 msgstr "新闻群组"
 3044 
 3045 #: src/lang.c:675
 3046 #, c-format
 3047 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3048 msgstr "定位 %s 于群组清单 (1,2,..,$) [%d]>"
 3049 
 3050 #: src/lang.c:676
 3051 msgid "newsgroup"
 3052 msgstr "新闻群组"
 3053 
 3054 #: src/lang.c:677
 3055 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3056 msgstr "再次尝试并保存 newsrc 文件?"
 3057 
 3058 #: src/lang.c:678
 3059 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3060 msgstr "警告:没有任何新闻群组被写入您的 newsrc 文件。已放弃保存。"
 3061 
 3062 #: src/lang.c:679
 3063 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3064 msgstr "newsrc 文件已成功保存。\n"
 3065 
 3066 #: src/lang.c:680
 3067 msgid "-- Next response --"
 3068 msgstr "-- 下一个回应 --"
 3069 
 3070 #: src/lang.c:681
 3071 msgid "No  "
 3072 msgstr "否  "
 3073 
 3074 #: src/lang.c:682
 3075 msgid "*** No articles ***"
 3076 msgstr "*** 没有文章 ***"
 3077 
 3078 #: src/lang.c:683
 3079 msgid "No articles have been posted"
 3080 msgstr "没有任何文章已被张贴"
 3081 
 3082 #: src/lang.c:684
 3083 msgid "*** No attachments ***"
 3084 msgstr "*** 没有附件 ***"
 3085 
 3086 #: src/lang.c:685
 3087 msgid "*** No description ***"
 3088 msgstr "*** 没有描述 ***"
 3089 
 3090 #: src/lang.c:686
 3091 msgid "No filename"
 3092 msgstr "没有文件名"
 3093 
 3094 #: src/lang.c:687
 3095 msgid "No group"
 3096 msgstr "没有群组"
 3097 
 3098 #: src/lang.c:688
 3099 msgid "*** No groups ***"
 3100 msgstr "*** 没有群组 ***"
 3101 
 3102 #: src/lang.c:689
 3103 msgid "No more groups to read"
 3104 msgstr "已无可读取群组"
 3105 
 3106 #: src/lang.c:690
 3107 msgid "No last message"
 3108 msgstr "没有最近一笔消息"
 3109 
 3110 #: src/lang.c:691
 3111 msgid "No mail address"
 3112 msgstr "没有邮件地址"
 3113 
 3114 #: src/lang.c:692
 3115 msgid "No articles marked for saving"
 3116 msgstr "没有标记要保存的文章"
 3117 
 3118 #: src/lang.c:693
 3119 msgid "No match"
 3120 msgstr "没有匹配"
 3121 
 3122 #: src/lang.c:694
 3123 msgid "No more groups"
 3124 msgstr "已无群组"
 3125 
 3126 #: src/lang.c:695
 3127 msgid "No newsgroups"
 3128 msgstr "没有新闻群组"
 3129 
 3130 #: src/lang.c:696
 3131 msgid "No next unread article"
 3132 msgstr "没有下一篇未读文章"
 3133 
 3134 #: src/lang.c:697
 3135 msgid "No previous group"
 3136 msgstr "没有上一个群组"
 3137 
 3138 #: src/lang.c:698
 3139 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3140 msgstr "没有上一个搜索,没有任何东西可重复"
 3141 
 3142 #: src/lang.c:699
 3143 msgid "No previous unread article"
 3144 msgstr "没有上一篇未读文章"
 3145 
 3146 #: src/lang.c:700
 3147 msgid "No responses"
 3148 msgstr "没有回应"
 3149 
 3150 #: src/lang.c:701
 3151 msgid "No responses to list in current thread"
 3152 msgstr "在目前的讨论串中没有回应可列出"
 3153 
 3154 #: src/lang.c:702
 3155 msgid "*** No scopes ***"
 3156 msgstr "*** 没有范围 ***"
 3157 
 3158 #: src/lang.c:703
 3159 msgid "No search string"
 3160 msgstr "没有搜索字串"
 3161 
 3162 #: src/lang.c:704
 3163 msgid "No subject"
 3164 msgstr "没有主旨"
 3165 
 3166 #: src/lang.c:706
 3167 #, c-format
 3168 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3169 msgstr "%s:终端机必须能够清空到行尾 (ce)\n"
 3170 
 3171 #: src/lang.c:707
 3172 #, c-format
 3173 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3174 msgstr "%s:终端机必须能够清空到屏幕末端 (cd)\n"
 3175 
 3176 #: src/lang.c:708
 3177 #, c-format
 3178 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3179 msgstr "%s:终端机必须具备清空屏幕 (cl) 的能力\n"
 3180 
 3181 #: src/lang.c:709
 3182 #, c-format
 3183 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3184 msgstr "%s:终端机必须能够移动光标 (cm)\n"
 3185 
 3186 #: src/lang.c:710
 3187 #, c-format
 3188 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3189 msgstr "%s:TERM 变量必须被设置以使用屏幕能力\n"
 3190 
 3191 #: src/lang.c:712
 3192 #, c-format
 3193 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3194 msgstr "找不到任何查看器用于 %s/%s\n"
 3195 
 3196 #: src/lang.c:713
 3197 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3198 msgstr "新闻群组不存在于这个服务器"
 3199 
 3200 #: src/lang.c:714
 3201 #, c-format
 3202 msgid "Group %s not found in active file"
 3203 msgstr "在现用文件中找不到群组 %s"
 3204 
 3205 #: src/lang.c:715
 3206 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3207 msgstr "c)创建它、使用 a)替代名称、使用 d)缺省 .newsrc、q)离开 tin:"
 3208 
 3209 #: src/lang.c:716
 3210 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3211 msgstr "使用 a)替代名称、使用 d)缺省 .newsrc、q)离开 tin:"
 3212 
 3213 #: src/lang.c:717
 3214 #, c-format
 3215 msgid ""
 3216 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3217 "# shortname list for %s %s\n"
 3218 "#\n"
 3219 "# the format of this file is\n"
 3220 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3221 "#\n"
 3222 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3223 "#\n"
 3224 "# examples:\n"
 3225 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3226 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3227 "#\n"
 3228 msgstr ""
 3229 "# NNTP-server -> newsrc 翻译表格和 NNTP-server\n"
 3230 "# 简称清单用于 %s %s\n"
 3231 "#\n"
 3232 "# 这个文件的格式是\n"
 3233 "#  <NNTP-server 的 FQDN> <newsrc 文件> <简称>…\n"
 3234 "#\n"
 3235 "# 如果提供的 <newsrc 文件> 不含路径,$HOME 会被假设为它所在的位置\n"
 3236 "#\n"
 3237 "# 范例:\n"
 3238 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3239 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3240 "#\n"
 3241 
 3242 #: src/lang.c:724
 3243 msgid "Only"
 3244 msgstr "只有"
 3245 
 3246 #: src/lang.c:725
 3247 #, c-format
 3248 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3249 msgstr "选项未启用。重新以 %s 编译。"
 3250 
 3251 #: src/lang.c:726
 3252 msgid "Options Menu"
 3253 msgstr "选项功能表"
 3254 
 3255 #: src/lang.c:727
 3256 msgid "Options Menu Commands"
 3257 msgstr "选项功能表命令"
 3258 
 3259 #: src/lang.c:730
 3260 #, c-format
 3261 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3262 msgstr "在正则表达式 %s 的位置 %d 发生错误:‘%s’"
 3263 
 3264 #: src/lang.c:731
 3265 #, c-format
 3266 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3267 msgstr "在正则表达式中发生错误:pcre 内部错误 %d"
 3268 
 3269 #: src/lang.c:733
 3270 #, c-format
 3271 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3272 msgstr "在正则表达式中发生错误:study - pcre 内部错误 %s"
 3273 
 3274 #: src/lang.c:735
 3275 msgid "Post a followup..."
 3276 msgstr "跟贴…"
 3277 
 3278 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3279 #: src/lang.c:737
 3280 msgid ""
 3281 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3282 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3283 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3284 msgstr ""
 3285 "张贴文章时发生了错误。如果您觉得这个\n"
 3286 "错误是暂时或是可改正的,您可以搁置文章\n"
 3287 "并于稍后以 ^O 再次取出它。\n"
 3288 
 3289 #: src/lang.c:740
 3290 msgid "Posted articles history"
 3291 msgstr "张贴文章历史记录"
 3292 
 3293 #: src/lang.c:741
 3294 #, fuzzy
 3295 msgid "Posted Articles Menu Commands"
 3296 msgstr "属性功能表指令"
 3297 
 3298 #: src/lang.c:742
 3299 msgid "Lookup failed"
 3300 msgstr ""
 3301 
 3302 #: src/lang.c:743
 3303 #, fuzzy
 3304 msgid "Operation not available for replies by mail"
 3305 msgstr "回到群组选择层级"
 3306 
 3307 #: src/lang.c:744
 3308 #, fuzzy
 3309 msgid "Already in posted articles history level"
 3310 msgstr "张贴文章历史记录"
 3311 
 3312 #: src/lang.c:745
 3313 #, c-format
 3314 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3315 msgstr "张贴到新闻群组 [%s]>"
 3316 
 3317 #: src/lang.c:746
 3318 msgid "-- post processing started --"
 3319 msgstr "-- 张贴处理开始 --"
 3320 
 3321 #: src/lang.c:747
 3322 msgid "-- post processing completed --"
 3323 msgstr "-- 张贴处理完成 --"
 3324 
 3325 #: src/lang.c:748
 3326 #, c-format
 3327 msgid "Post subject [%s]> "
 3328 msgstr "张贴主旨 [%s]>"
 3329 
 3330 #: src/lang.c:749
 3331 msgid ""
 3332 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3333 "tin.\n"
 3334 msgstr "# 邮寄/张贴的消息概要可以在 tin 之中经由‘W’命令来查看。\n"
 3335 
 3336 #: src/lang.c:750
 3337 msgid "Posting article..."
 3338 msgstr "张贴文章…"
 3339 
 3340 #: src/lang.c:751
 3341 #, c-format
 3342 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3343 msgstr "张贴被搁置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):"
 3344 
 3345 #: src/lang.c:752
 3346 #, c-format
 3347 msgid "Hot %s"
 3348 msgstr "热门 %s"
 3349 
 3350 #: src/lang.c:753
 3351 #, c-format
 3352 msgid "Tagged %s"
 3353 msgstr "已标记 %s"
 3354 
 3355 #: src/lang.c:754
 3356 #, c-format
 3357 msgid "Untagged %s"
 3358 msgstr "已取消标记 %s"
 3359 
 3360 #: src/lang.c:756
 3361 #, c-format
 3362 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3363 msgstr ""
 3364 
 3365 #: src/lang.c:758
 3366 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3367 msgstr "处理标记为删除的邮件消息。"
 3368 
 3369 #: src/lang.c:759
 3370 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3371 msgstr "处理标记为删除的已保存文章。"
 3372 
 3373 #: src/lang.c:760
 3374 #, c-format
 3375 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3376 msgstr "接受跟贴?%s=张贴,%s=忽略,%s=离开:"
 3377 
 3378 #: src/lang.c:761
 3379 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3380 msgstr "文章未变更,放弃邮寄?"
 3381 
 3382 #: src/lang.c:762
 3383 #, c-format
 3384 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3385 msgstr "您要看到搁置的文章 (%d) 吗?"
 3386 
 3387 #: src/lang.c:764
 3388 msgid "Add quick kill filter?"
 3389 msgstr "加入快速砍除筛选器?"
 3390 
 3391 #: src/lang.c:765
 3392 msgid "Add quick selection filter?"
 3393 msgstr "加入快速选择筛选器?"
 3394 
 3395 #: src/lang.c:766
 3396 msgid "Do you really want to quit?"
 3397 msgstr "您真的要离开吗?"
 3398 
 3399 #: src/lang.c:767
 3400 #, c-format
 3401 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3402 msgstr "%s=编辑取消消息,%s=离开,%s=删除 (取消) [%%s]:"
 3403 
 3404 #: src/lang.c:768
 3405 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3406 msgstr "您已在这个群组中标记文章 - 无论如何都要离开?"
 3407 
 3408 #: src/lang.c:769
 3409 #, c-format
 3410 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3411 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=搁置:"
 3412 
 3413 #: src/lang.c:770
 3414 #, c-format
 3415 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3416 msgstr "%s=离开 %s=编辑 %s=保存砍除描述:"
 3417 
 3418 #: src/lang.c:771
 3419 #, c-format
 3420 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3421 msgstr "%s=离开 %s=编辑 %s=保存选取描述:"
 3422 
 3423 #: src/lang.c:772
 3424 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3425 msgstr "您真的要离开却不保存您的组态吗?"
 3426 
 3427 #: src/lang.c:775
 3428 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$"
 3429 msgstr "无效的范围 - 有效是‘0-9.$’例如:1-$"
 3430 
 3431 #: src/lang.c:776
 3432 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3433 msgstr "您要放弃这个操作吗?"
 3434 
 3435 #: src/lang.c:777
 3436 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3437 msgstr "您要马上离开 tin 吗?"
 3438 
 3439 #: src/lang.c:778
 3440 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3441 msgstr "读取 (‘q’表示离开)…"
 3442 
 3443 #: src/lang.c:779
 3444 #, c-format
 3445 msgid "Reading %sarticles..."
 3446 msgstr "读取 %s 篇文章…"
 3447 
 3448 #: src/lang.c:780
 3449 #, c-format
 3450 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3451 msgstr "读取 %s 属性文件…\n"
 3452 
 3453 #: src/lang.c:781
 3454 #, c-format
 3455 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3456 msgstr "读取 %s 组态文件…\n"
 3457 
 3458 #: src/lang.c:782
 3459 msgid "Reading filter file...\n"
 3460 msgstr "读取筛选器文件…\n"
 3461 
 3462 #: src/lang.c:783
 3463 #, c-format
 3464 msgid "Reading %s groups..."
 3465 msgstr "读取 %s 群组…"
 3466 
 3467 #: src/lang.c:784
 3468 msgid "Reading input history file...\n"
 3469 msgstr "读取输入历史文件…\n"
 3470 
 3471 #: src/lang.c:785
 3472 msgid "Reading keymap file...\n"
 3473 msgstr "读取 keymap 文件…\n"
 3474 
 3475 #: src/lang.c:786
 3476 msgid "Reading groups from active file... "
 3477 msgstr "从现用文件读取群组…"
 3478 
 3479 #: src/lang.c:787
 3480 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3481 msgstr "从 newsrc 文件读取群组…"
 3482 
 3483 #: src/lang.c:788
 3484 msgid "Reading newsgroups file... "
 3485 msgstr "读取新闻群组文件…"
 3486 
 3487 #: src/lang.c:789
 3488 msgid "Reading newsrc file..."
 3489 msgstr "读取 newsrc 文件…"
 3490 
 3491 #: src/lang.c:790
 3492 msgid "References: line              "
 3493 msgstr "References: 行              "
 3494 
 3495 #: src/lang.c:792
 3496 #, c-format
 3497 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3498 msgstr "(%d:%02d 还剩余)"
 3499 
 3500 #: src/lang.c:794
 3501 #, c-format
 3502 msgid "Bogus group %s removed."
 3503 msgstr "假造的群组 %s 已移除。"
 3504 
 3505 #: src/lang.c:795
 3506 #, fuzzy
 3507 msgid "Removed from this rule: "
 3508 msgstr "已从上一个规则移除:"
 3509 
 3510 #: src/lang.c:796
 3511 #, c-format
 3512 msgid "Error: rename %s to %s"
 3513 msgstr "错误:重命名 %s  %s"
 3514 
 3515 #: src/lang.c:797
 3516 msgid "Reply to author..."
 3517 msgstr "回复给作者…"
 3518 
 3519 #: src/lang.c:798
 3520 msgid "Repost"
 3521 msgstr "重新张贴"
 3522 
 3523 #: src/lang.c:799
 3524 msgid "Reposting article..."
 3525 msgstr "重新张贴文章…"
 3526 
 3527 #: src/lang.c:800
 3528 #, c-format
 3529 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3530 msgstr "重新张贴文章到群组 [%s]>"
 3531 
 3532 #: src/lang.c:801
 3533 msgid "Reset newsrc?"
 3534 msgstr "重置 newsrc?"
 3535 
 3536 #: src/lang.c:802
 3537 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3538 msgstr "回应已被导向下列新闻群组"
 3539 
 3540 #: src/lang.c:803
 3541 #, c-format
 3542 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3543 msgstr "回应已被导向张贴者。%s=邮寄,%s=张贴,%s=离开:"
 3544 
 3545 #: src/lang.c:805
 3546 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3547 msgstr "按下 <RETURN> 以继续…"
 3548 
 3549 #: src/lang.c:807
 3550 #, c-format
 3551 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3552 msgstr "选取自    [%s] (y/n):"
 3553 
 3554 #: src/lang.c:808
 3555 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3556 msgstr "选取多行:(</>num):"
 3557 
 3558 #: src/lang.c:809
 3559 msgid "Auto-select Article Menu"
 3560 msgstr "自动选取文章菜单"
 3561 
 3562 #: src/lang.c:810
 3563 #, fuzzy, c-format
 3564 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3565 msgstr "选取 Msg-Id  [%s] (f/l/o/n):"
 3566 
 3567 #: src/lang.c:811
 3568 msgid "Select pattern scope: "
 3569 msgstr "选取模式范围:"
 3570 
 3571 #: src/lang.c:812
 3572 #, c-format
 3573 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3574 msgstr "选取主旨 [%s] (y/n):"
 3575 
 3576 #: src/lang.c:813
 3577 msgid "Select text pattern : "
 3578 msgstr "选取文本模式:"
 3579 
 3580 #: src/lang.c:814
 3581 msgid "Select time in days   : "
 3582 msgstr "选取时间天数  :"
 3583 
 3584 #: src/lang.c:815
 3585 #, c-format
 3586 msgid ""
 3587 "# %s server configuration file\n"
 3588 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3589 "#\n"
 3590 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3591 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3592 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3593 "############################################################################\n"
 3594 "\n"
 3595 msgstr ""
 3596 "# %s 服务器组态文件\n"
 3597 "# 这个文件是自动由 %s %s %s (“%s”) 所保存\n"
 3598 "#\n"
 3599 "# 当 %s 正在运行时请不要编辑,因为您所有对这个文件的变更\n"
 3600 "# 将于您离开 %s 时被覆写。\n"
 3601 "# 如果您不知道您在做什么,请不要编辑任何东西。\n"
 3602 "############################################################################\n"
 3603 "\n"
 3604 
 3605 #: src/lang.c:821
 3606 msgid "Showing unread groups only"
 3607 msgstr "只显示未读群组"
 3608 
 3609 #: src/lang.c:822
 3610 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3611 msgstr "Subject: 行 (忽略大小写)   "
 3612 
 3613 #: src/lang.c:823
 3614 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3615 msgstr "Subject: 行 (大小写相符)"
 3616 
 3617 #: src/lang.c:824
 3618 msgid "Save"
 3619 msgstr "保存"
 3620 
 3621 #: src/lang.c:825
 3622 #, c-format
 3623 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3624 msgstr "保存‘%s’(%s/%s)?"
 3625 
 3626 #: src/lang.c:826
 3627 msgid "Save configuration before continuing?"
 3628 msgstr "继续之前先保存组态?"
 3629 
 3630 #: src/lang.c:827
 3631 msgid "Save filename> "
 3632 msgstr "保存文件名>"
 3633 
 3634 #: src/lang.c:828
 3635 msgid "Saved"
 3636 msgstr "已保存"
 3637 
 3638 #: src/lang.c:829
 3639 #, c-format
 3640 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3641 msgstr "%4d 未读 (%4d 热门) %s  %s\n"
 3642 
 3643 #: src/lang.c:830
 3644 #, c-format
 3645 msgid "Saved %s...\n"
 3646 msgstr "已保存 %s\n"
 3647 
 3648 #: src/lang.c:831
 3649 msgid "Nothing was saved"
 3650 msgstr "没有任何东西被保存"
 3651 
 3652 #: src/lang.c:832
 3653 #, c-format
 3654 msgid ""
 3655 "\n"
 3656 "%s %d %s from %d %s\n"
 3657 msgstr ""
 3658 "\n"
 3659 "%s %d %s 来自 %d %s\n"
 3660 
 3661 #: src/lang.c:833
 3662 #, c-format
 3663 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3664 msgstr "-- %s 保存到 %s%s --"
 3665 
 3666 #: src/lang.c:834
 3667 #, c-format
 3668 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3669 msgstr "-- %s 保存到 %s - %s --"
 3670 
 3671 #: src/lang.c:835
 3672 msgid "Saving..."
 3673 msgstr "保存中…"
 3674 
 3675 #: src/lang.c:836
 3676 #, c-format
 3677 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3678 msgstr "%s:屏幕初始化失败"
 3679 
 3680 #: src/lang.c:838
 3681 #, c-format
 3682 msgid "%s: screen is too small\n"
 3683 msgstr "%s:屏幕太小\n"
 3684 
 3685 #: src/lang.c:840
 3686 #, fuzzy, c-format
 3687 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3688 msgstr "屏幕太小,%s 正在离开\n"
 3689 
 3690 #: src/lang.c:841
 3691 msgid "Delete scope?"
 3692 msgstr "删除范围?"
 3693 
 3694 #: src/lang.c:842
 3695 msgid "Enter scope> "
 3696 msgstr "输入范围>"
 3697 
 3698 #: src/lang.c:843
 3699 msgid "Select new position> "
 3700 msgstr "选取新位置>"
 3701 
 3702 #: src/lang.c:844
 3703 msgid "New position cannot be a global scope"
 3704 msgstr "新位置不可是全局范围"
 3705 
 3706 #: src/lang.c:845
 3707 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3708 msgstr "全局范围,操作不允许"
 3709 
 3710 #: src/lang.c:846
 3711 msgid "Rename scope> "
 3712 msgstr "重命名范围>"
 3713 
 3714 #: src/lang.c:847
 3715 msgid "Select scope> "
 3716 msgstr "选取范围>"
 3717 
 3718 #: src/lang.c:848
 3719 msgid "Scopes Menu"
 3720 msgstr "范围菜单"
 3721 
 3722 #: src/lang.c:849
 3723 msgid "Scopes Menu Commands"
 3724 msgstr "范围功能表指令"
 3725 
 3726 #: src/lang.c:850
 3727 #, c-format
 3728 msgid "Search backwards [%s]> "
 3729 msgstr "向后搜索 [%s]>"
 3730 
 3731 #: src/lang.c:851
 3732 #, c-format
 3733 msgid "Search body [%s]> "
 3734 msgstr "搜索内文 [%s]>"
 3735 
 3736 #: src/lang.c:852
 3737 #, c-format
 3738 msgid "Search forwards [%s]> "
 3739 msgstr "向前搜索 [%s]>"
 3740 
 3741 #: src/lang.c:853
 3742 msgid "Searching..."
 3743 msgstr "搜索中…"
 3744 
 3745 #: src/lang.c:854
 3746 #, c-format
 3747 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3748 msgstr "搜索文章 %2$d 中的 %1$d (‘q’以放弃)…"
 3749 
 3750 #: src/lang.c:855
 3751 msgid "Select article> "
 3752 msgstr "选取文章>"
 3753 
 3754 #: src/lang.c:856
 3755 msgid ""
 3756 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3757 msgstr "选取文本前方的选项数字或使用方向键和 <CR>。‘q’以离开。"
 3758 
 3759 #: src/lang.c:857
 3760 msgid "Select group> "
 3761 msgstr "选取群组>"
 3762 
 3763 #: src/lang.c:858
 3764 #, c-format
 3765 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3766 msgstr "输入选择模式 [%s]>"
 3767 
 3768 #: src/lang.c:859
 3769 msgid "Select thread> "
 3770 msgstr "选取帖子> "
 3771 
 3772 #: src/lang.c:860
 3773 #, fuzzy, c-format
 3774 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3775 msgstr "%s %s %s (“%s”) [%s]:发送详细的错误报告给 %s\n"
 3776 
 3777 #: src/lang.c:861
 3778 msgid "servers active-file"
 3779 msgstr "服务器目前文件"
 3780 
 3781 #: src/lang.c:862
 3782 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3783 msgstr "无法移入新的新闻群组。请先订阅…"
 3784 
 3785 #: src/lang.c:863
 3786 msgid "<SPACE>"
 3787 msgstr "<SPACE>"
 3788 
 3789 #: src/lang.c:864
 3790 #, c-format
 3791 msgid "Starting: (%s)"
 3792 msgstr "开始:(%s)"
 3793 
 3794 #: src/lang.c:865
 3795 #, c-format
 3796 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3797 msgstr "列出讨论串 (%2$d 中的 %1$d)"
 3798 
 3799 #: src/lang.c:866
 3800 #, c-format
 3801 msgid "Thread (%.*s)"
 3802 msgstr "讨论串 (%.*s)"
 3803 
 3804 #: src/lang.c:867
 3805 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3806 msgstr "输入通配符订阅模式>"
 3807 
 3808 #: src/lang.c:868
 3809 #, c-format
 3810 msgid "subscribed to %d groups"
 3811 msgstr "已订阅 %d 群组"
 3812 
 3813 #: src/lang.c:869
 3814 #, c-format
 3815 msgid "Subscribed to %s"
 3816 msgstr "已订阅 %s"
 3817 
 3818 #: src/lang.c:870
 3819 msgid "Subscribing... "
 3820 msgstr "订阅…"
 3821 
 3822 #: src/lang.c:871
 3823 #, c-format
 3824 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3825 msgstr "重新张贴或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
 3826 
 3827 #: src/lang.c:872
 3828 #, c-format
 3829 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3830 msgstr "取代文章于群组 [%s]>"
 3831 
 3832 #: src/lang.c:873
 3833 msgid "Superseding article ..."
 3834 msgstr "取代文章…"
 3835 
 3836 #: src/lang.c:874
 3837 #, c-format
 3838 msgid ""
 3839 "\n"
 3840 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3841 msgstr ""
 3842 "\n"
 3843 "已停止。输入‘fg’以重新启动 %s\n"
 3844 
 3845 #: src/lang.c:876
 3846 #, c-format
 3847 msgid "%d days"
 3848 msgstr "%d 天"
 3849 
 3850 #: src/lang.c:877
 3851 msgid "<TAB>"
 3852 msgstr "<TAB>"
 3853 
 3854 #: src/lang.c:878
 3855 msgid "TeX "
 3856 msgstr "TeX "
 3857 
 3858 #: src/lang.c:879
 3859 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3860 msgstr "# 缺省的动作/提示字串\n"
 3861 
 3862 #: src/lang.c:880
 3863 msgid ""
 3864 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3865 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3866 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3867 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3868 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3869 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3870 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3871 msgstr ""
 3872 "# 用于快速 (1 键) 砍除 & 自动选择的筛选器默认值\n"
 3873 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 行\n"
 3874 "#             5=只有 Message-ID: & 最后一笔 References: 条目\n"
 3875 "#             6=只有 Message-ID: 条目 7=Lines: \n"
 3876 "# global=ON/OFF  ON=套用于所有群组 OFF=套用到目前的群组\n"
 3877 "# case=ON/OFF    ON=筛选器大小写须相符 OFF=忽略大小写\n"
 3878 "# expire=ON/OFF  ON=限制到 default_filter_days OFF=不会过期\n"
 3879 
 3880 #: src/lang.c:893
 3881 msgid ""
 3882 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3883 msgstr "# 如果为 ON 就印出目前的主旨或最后一行中的新闻群组描述\n"
 3884 
 3885 #: src/lang.c:894
 3886 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3887 msgstr "# 主机 & 时间信息用于侦测新群组 (不影响)\n"
 3888 
 3889 #: src/lang.c:895
 3890 msgid "There is no news\n"
 3891 msgstr "没有任何新闻\n"
 3892 
 3893 #: src/lang.c:896
 3894 msgid "Thread"
 3895 msgstr "讨论串"
 3896 
 3897 #: src/lang.c:897
 3898 msgid "Thread Level Commands"
 3899 msgstr "讨论串层级命令"
 3900 
 3901 #: src/lang.c:898
 3902 msgid "Thread deselected"
 3903 msgstr "讨论串已取消选取"
 3904 
 3905 #: src/lang.c:899
 3906 msgid "Thread selected"
 3907 msgstr "讨论串已选取"
 3908 
 3909 #: src/lang.c:900
 3910 msgid "thread"
 3911 msgstr "讨论串"
 3912 
 3913 #: src/lang.c:901
 3914 #, c-format
 3915 msgid "Thread %4s of %4s"
 3916 msgstr "讨论串 %2$4s 中的 %1$4s"
 3917 
 3918 #: src/lang.c:902
 3919 msgid "Threading articles..."
 3920 msgstr "讨论串文章…"
 3921 
 3922 #: src/lang.c:903
 3923 #, c-format
 3924 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3925 msgstr "已切换字词高亮度显示 %s"
 3926 
 3927 #: src/lang.c:904
 3928 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3929 msgstr "已切换 rot13 编码"
 3930 
 3931 #: src/lang.c:905
 3932 #, fuzzy, c-format
 3933 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
 3934 msgstr "已切换德语 TeX 编码 %s"
 3935 
 3936 #: src/lang.c:906
 3937 #, c-format
 3938 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3939 msgstr "已切换跳格宽度为 %d"
 3940 
 3941 #: src/lang.c:908
 3942 #, c-format
 3943 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3944 msgstr "%d 尝试点锁定 %s"
 3945 
 3946 #: src/lang.c:909
 3947 #, c-format
 3948 msgid "%d Trying to lock %s"
 3949 msgstr "%d 尝试锁定 %s"
 3950 
 3951 #: src/lang.c:911
 3952 #, fuzzy, c-format
 3953 msgid "%s=help"
 3954 msgstr "%s=求助"
 3955 
 3956 #: src/lang.c:913
 3957 msgid "Unlimited"
 3958 msgstr "没有限制"
 3959 
 3960 #: src/lang.c:914
 3961 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3962 msgstr "输入取消订阅的通配符模式>"
 3963 
 3964 #: src/lang.c:915
 3965 #, c-format
 3966 msgid "Error decoding %s : %s"
 3967 msgstr "解码 %s 时发生错误:%s"
 3968 
 3969 #: src/lang.c:916
 3970 msgid "No end."
 3971 msgstr "没有结束。"
 3972 
 3973 #: src/lang.c:917
 3974 #, c-format
 3975 msgid "%s successfully decoded."
 3976 msgstr "%s 已成功解码。"
 3977 
 3978 #: src/lang.c:918
 3979 #, c-format
 3980 msgid ""
 3981 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3982 "\n"
 3983 msgstr ""
 3984 "%*s[-- %s/%s%suuencoded 文件,%d 行,名称:%s --]\n"
 3985 "\n"
 3986 
 3987 #: src/lang.c:919
 3988 msgid "unread "
 3989 msgstr "未读 "
 3990 
 3991 #: src/lang.c:920
 3992 #, c-format
 3993 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3994 msgstr "已从 %d 群组取消订阅"
 3995 
 3996 #: src/lang.c:921
 3997 #, c-format
 3998 msgid "Unsubscribed from %s"
 3999 msgstr "已从 %s 取消订阅"
 4000 
 4001 #: src/lang.c:922
 4002 msgid "Unsubscribing... "
 4003 msgstr "取消订阅…"
 4004 
 4005 #: src/lang.c:923
 4006 msgid "Unthreading articles..."
 4007 msgstr "展开讨论串文章…"
 4008 
 4009 #: src/lang.c:924
 4010 msgid "Updated"
 4011 msgstr "已更新"
 4012 
 4013 #: src/lang.c:925
 4014 msgid "Updating"
 4015 msgstr "更新"
 4016 
 4017 #: src/lang.c:926
 4018 msgid "URL Menu"
 4019 msgstr "网址菜单"
 4020 
 4021 #: src/lang.c:927
 4022 msgid "URL Menu Commands"
 4023 msgstr "网址功能表指令"
 4024 
 4025 #: src/lang.c:928
 4026 #, c-format
 4027 msgid "Opening %s"
 4028 msgstr "打开 %s"
 4029 
 4030 #: src/lang.c:929
 4031 msgid "Select URL> "
 4032 msgstr "选取网址>"
 4033 
 4034 #: src/lang.c:930
 4035 msgid "No URLs in this article"
 4036 msgstr "在这篇文章中没有网址"
 4037 
 4038 #: src/lang.c:931
 4039 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4040 msgstr "这个消息使用 MIME 显示程序?"
 4041 
 4042 #: src/lang.c:932
 4043 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4044 msgstr "  -c       标记所有在订阅新闻群组中的新闻为已读 (批次模式)"
 4045 
 4046 #: src/lang.c:933
 4047 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4048 msgstr "  -Z       返回状态指出是否有任何未读新闻 (批次模式)"
 4049 
 4050 #: src/lang.c:934
 4051 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4052 msgstr "  -q       不检查新的新闻群组"
 4053 
 4054 #: src/lang.c:935
 4055 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4056 msgstr "  -X       离开时不保存任何文件"
 4057 
 4058 #: src/lang.c:936
 4059 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4060 msgstr "  -d       不显示新闻群组的描述"
 4061 
 4062 #: src/lang.c:937
 4063 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4064 msgstr "  -G limit 只提取有限的文章/群组"
 4065 
 4066 #: src/lang.c:938
 4067 #, c-format
 4068 msgid "  -H       help information about %s"
 4069 msgstr "  -H       %s 相关的说明信息"
 4070 
 4071 #: src/lang.c:939
 4072 msgid "  -h       this help message"
 4073 msgstr "  -h       这份说明消息"
 4074 
 4075 #: src/lang.c:940
 4076 #, c-format
 4077 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4078 msgstr "  -I dir   新闻索引文件目录 [缺省=%s]"
 4079 
 4080 #: src/lang.c:941
 4081 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4082 msgstr "  -u       更新索引文件 (批次模式)"
 4083 
 4084 #: src/lang.c:942
 4085 #, c-format
 4086 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4087 msgstr "  -m dir   信箱目录 [缺省=%s]"
 4088 
 4089 #: src/lang.c:943
 4090 #, c-format
 4091 msgid ""
 4092 "\n"
 4093 "Mail bug reports/comments to %s"
 4094 msgstr ""
 4095 "\n"
 4096 "邮寄错误报告/评论给 %s"
 4097 
 4098 #: src/lang.c:944
 4099 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4100 msgstr "  -N       邮寄对于您的张贴的新闻 (批次模式)"
 4101 
 4102 #: src/lang.c:945
 4103 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4104 msgstr "  -M user  邮寄新的新闻给指定用户 (批次模式)"
 4105 
 4106 #: src/lang.c:946
 4107 #, c-format
 4108 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4109 msgstr "  -f file  订阅新闻群组文件 [缺省=%s]"
 4110 
 4111 #: src/lang.c:947
 4112 msgid "  -x       no-posting mode"
 4113 msgstr "  -x       不许张贴模式"
 4114 
 4115 #: src/lang.c:948
 4116 msgid "  -w       post an article and exit"
 4117 msgstr "  -w       张贴文章然后离开"
 4118 
 4119 #: src/lang.c:949
 4120 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4121 msgstr "  -o       张贴所有搁置的文章然后离开"
 4122 
 4123 #: src/lang.c:950
 4124 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4125 msgstr "  -R       读取由 -S 选项所保存的新闻"
 4126 
 4127 #: src/lang.c:951
 4128 #, c-format
 4129 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4130 msgstr "  -s dir   保存新闻目录 [缺省=%s]"
 4131 
 4132 #: src/lang.c:952
 4133 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4134 msgstr "  -S       保存新的新闻以便稍后读取 (批次模式)"
 4135 
 4136 #: src/lang.c:953
 4137 msgid "  -z       start if any unread news"
 4138 msgstr "  -z       如果有任何未读新闻才打开"
 4139 
 4140 #: src/lang.c:954
 4141 #, c-format
 4142 msgid ""
 4143 "A Usenet reader.\n"
 4144 "\n"
 4145 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4146 msgstr ""
 4147 "新闻群组阅读器。\n"
 4148 "\n"
 4149 "用法:%s [选项] [新闻群组[,...]]"
 4150 
 4151 #: src/lang.c:955
 4152 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4153 msgstr "  -v       详细输出用于批次模式选项"
 4154 
 4155 #: src/lang.c:956
 4156 msgid "  -V       print version & date information"
 4157 msgstr "  -V       印出版本 & 日期信息"
 4158 
 4159 #: src/lang.c:957
 4160 #, c-format
 4161 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4162 msgstr "%s 只有在非批次模式操作时有用\n"
 4163 
 4164 #: src/lang.c:958
 4165 #, c-format
 4166 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4167 msgstr "%s 只有在批次模式操作时有用\n"
 4168 
 4169 #: src/lang.c:959
 4170 #, fuzzy, c-format
 4171 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4172 msgstr "%s 只有在批次模式操作时有用\n"
 4173 
 4174 #: src/lang.c:960
 4175 #, c-format
 4176 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4177 msgstr "无用的组合 %s  %s。忽略 %s\n"
 4178 
 4179 #: src/lang.c:966
 4180 #, c-format
 4181 msgid ""
 4182 "\n"
 4183 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4184 msgstr ""
 4185 "\n"
 4186 "%s%d 超出范围 (0 - %d)。重置为 0"
 4187 
 4188 #: src/lang.c:967
 4189 #, c-format
 4190 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4191 msgstr "查看‘%s’(%s/%s)?"
 4192 
 4193 #: src/lang.c:969
 4194 #, c-format
 4195 msgid ""
 4196 "\n"
 4197 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4198 "%-100s\n"
 4199 msgstr ""
 4200 "\n"
 4201 "警告:张贴超出 %d 字段。第 %d 行是第一个长行:\n"
 4202 "%-100s\n"
 4203 
 4204 #: src/lang.c:970
 4205 msgid ""
 4206 "\n"
 4207 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4208 msgstr ""
 4209 "\n"
 4210 "警告:文章编辑之后未变更\n"
 4211 
 4212 #: src/lang.c:971
 4213 msgid ""
 4214 "\n"
 4215 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4216 msgstr ""
 4217 "\n"
 4218 "警告:“ Subject: ”只含空白。\n"
 4219 
 4220 #: src/lang.c:972
 4221 msgid ""
 4222 "\n"
 4223 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4224 "\".\n"
 4225 msgstr ""
 4226 "\n"
 4227 "警告:“ Subject: ”以“Re:”开始但是没有“ References: ”。\n"
 4228 
 4229 #: src/lang.c:974
 4230 msgid ""
 4231 "\n"
 4232 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4233 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4234 msgstr ""
 4235 "\n"
 4236 "警告:文章有“ References: ”但是“ Subject: ”并非\n"
 4237 "      以“Re:”开始且不包含“(was:”。\n"
 4238 
 4239 #: src/lang.c:977
 4240 msgid ""
 4241 "Read carefully!\n"
 4242 "\n"
 4243 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4244 "wipe\n"
 4245 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4246 "no\n"
 4247 "  guarantee that it will work.\n"
 4248 "\n"
 4249 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4250 "\n"
 4251 msgstr ""
 4252 "请仔细阅读!\n"
 4253 "\n"
 4254 "  您即将取消一篇似乎由您编写的文章。这将使\n"
 4255 "  文章从全世界大部分的新闻服务器中抹除,但是并不保证\n"
 4256 "  它一定会如此。\n"
 4257 "\n"
 4258 "这是您即将取消的文章:\n"
 4259 "\n"
 4260 
 4261 #: src/lang.c:981
 4262 msgid ""
 4263 "\n"
 4264 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4265 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4266 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4267 "         not be encoded properly.\n"
 4268 msgstr ""
 4269 "\n"
 4270 "警告:您正在使用非纯文本的转送编码 (像是 base64 或\n"
 4271 "      quoted-printable) 以及某个外部 inews 程序来提交您的\n"
 4272 "      文章。如果某个签名被该 inews 程序所附加,它将\n"
 4273 "      无法被适当地编码。\n"
 4274 
 4275 #: src/lang.c:986
 4276 msgid ""
 4277 "\n"
 4278 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4279 msgstr ""
 4280 "\n"
 4281 "警告:“example”是被保留的阶层结构!\n"
 4282 
 4283 #: src/lang.c:987
 4284 #, c-format
 4285 msgid ""
 4286 "\n"
 4287 "\n"
 4288 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4289 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4290 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4291 msgstr ""
 4292 "\n"
 4293 "\n"
 4294 "您正在从较早的版本升级到 tin %s\n"
 4295 "在您 %s 文件中的某些值已有变更!\n"
 4296 "请参阅 WHATSNEW …等等\n"
 4297 
 4298 #: src/lang.c:989
 4299 #, c-format
 4300 msgid ""
 4301 "\n"
 4302 "\n"
 4303 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4304 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4305 msgstr ""
 4306 "\n"
 4307 "\n"
 4308 "您正在从较新的版本降级到 tin %s\n"
 4309 "在您 %s 文件中的某些值可能会被忽略,其他值也可能已有变更!\n"
 4310 
 4311 #: src/lang.c:992
 4312 #, c-format
 4313 msgid ""
 4314 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4315 "\t%s\n"
 4316 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4317 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4318 "before you start tin once again!\n"
 4319 msgstr ""
 4320 "警告:tin 写入您的\n"
 4321 "\t%s 中的群组要比\n"
 4322 "它于启动时读取的还少。如果您在这个作业阶段期间\n"
 4323 "并未取消订阅 %ld %s,那么这就代表发生了错误,而您应该\n"
 4324 "于再次启动 tin 之前先备份您的 %s\n"
 4325 
 4326 #: src/lang.c:996
 4327 #, c-format
 4328 msgid ""
 4329 "\n"
 4330 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4331 msgstr ""
 4332 "\n"
 4333 "警告:找到 %d 个‘-- \\n’行,这也许会使某些人感到困惑。\n"
 4334 
 4335 #: src/lang.c:997
 4336 #, c-format
 4337 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4338 msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被保存"
 4339 
 4340 #: src/lang.c:998
 4341 #, c-format
 4342 msgid ""
 4343 "\n"
 4344 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4345 "do\n"
 4346 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4347 "as\n"
 4348 "         possible.\n"
 4349 msgstr ""
 4350 "\n"
 4351 "警告:您的签名长度已超过 %d 行。 由于签名通常\n"
 4352 "      不会用来传输任何有用的信息,它们应该要愈短愈好。\n"
 4353 
 4354 #: src/lang.c:1002
 4355 #, c-format
 4356 msgid ""
 4357 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4358 msgstr "警告:这个邮件地址可能包含垃圾陷阱。%s=继续,%s=放弃?"
 4359 
 4360 #: src/lang.c:1003
 4361 msgid ""
 4362 "\n"
 4363 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4364 msgstr ""
 4365 "\n"
 4366 "警告:签名应该以‘-- \\n’起始而非以‘--\\n’。\n"
 4367 
 4368 #: src/lang.c:1004
 4369 msgid "Writing attributes file..."
 4370 msgstr "写入属性文件…"
 4371 
 4372 #: src/lang.c:1006
 4373 #, fuzzy, c-format
 4374 msgid "%4d Responses"
 4375 msgstr "%d 篇回应"
 4376 
 4377 #: src/lang.c:1008
 4378 #, c-format
 4379 msgid "Added %d %s"
 4380 msgstr "已加入 %d %s"
 4381 
 4382 #: src/lang.c:1009
 4383 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4384 msgstr "没有已取消订阅的群组可显示"
 4385 
 4386 #: src/lang.c:1010
 4387 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4388 msgstr "只显示已订阅群组"
 4389 
 4390 #: src/lang.c:1011
 4391 msgid "Yes "
 4392 msgstr "是 "
 4393 
 4394 #: src/lang.c:1012
 4395 msgid "You have mail"
 4396 msgstr "您有邮件"
 4397 
 4398 #: src/lang.c:1017
 4399 #, c-format
 4400 msgid ""
 4401 "\n"
 4402 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4403 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4404 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4405 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4406 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4407 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4408 "         M)enu option.\n"
 4409 msgstr ""
 4410 "\n"
 4411 "警告:张贴是以 %s 语言并含有一些字符是不属于\n"
 4412 "      您所选 MM_NETWORK_CHARSET:%s\n"
 4413 "      如果您仍然不变更而张贴这篇文章,这些字符将被\n"
 4414 "      ‘?’所置换。要避免弄坏您的文章,您必须\n"
 4415 "      编辑它并移除那些字符,或是透过 M)菜单 选项去\n"
 4416 "      变更 MM_NETWORK_CHARSET 的设置为适当的值,\n"
 4417 "      以用于您的张贴。\n"
 4418 
 4419 #: src/lang.c:1028
 4420 msgid "  -D mode  debug mode"
 4421 msgstr "  -D 模式  除错模式"
 4422 
 4423 #: src/lang.c:1032
 4424 msgid ""
 4425 "Read carefully!\n"
 4426 "\n"
 4427 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4428 "will\n"
 4429 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4430 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4431 "least.\n"
 4432 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4433 "take\n"
 4434 "  the rap.\n"
 4435 "\n"
 4436 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4437 "\n"
 4438 msgstr ""
 4439 "请仔细阅读!\n"
 4440 "\n"
 4441 "  您即将取消一篇似乎不是由您所写的文章。 这将使\n"
 4442 "  文章从全世界大部分的新闻服务器中抹除;\n"
 4443 "  多数的 Usenet 用户认为这是相当不合宜的。\n"
 4444 "  只有当您会绝对正面看待将要面对的饶舌时,\n"
 4445 "  才去按下‘d’。\n"
 4446 "\n"
 4447 "这是您即将要取消的文章:\n"
 4448 "\n"
 4449 
 4450 #: src/lang.c:1041
 4451 msgid "toggle color"
 4452 msgstr "切换颜色"
 4453 
 4454 #: src/lang.c:1042
 4455 msgid ""
 4456 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4457 "# Possible values are:\n"
 4458 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4459 "#   0 = black\n"
 4460 "#   1 = red\n"
 4461 "#   2 = green\n"
 4462 "#   3 = brown\n"
 4463 "#   4 = blue\n"
 4464 "#   5 = pink\n"
 4465 "#   6 = cyan\n"
 4466 "#   7 = white\n"
 4467 "# These are *only* for foreground:\n"
 4468 "#   8 = gray\n"
 4469 "#   9 = light red\n"
 4470 "#  10 = light green\n"
 4471 "#  11 = yellow\n"
 4472 "#  12 = light blue\n"
 4473 "#  13 = light pink\n"
 4474 "#  14 = light cyan\n"
 4475 "#  15 = light white\n"
 4476 "\n"
 4477 msgstr ""
 4478 "# 变更多个屏幕部分的颜色\n"
 4479 "# 可能的值包括:\n"
 4480 "#  -1 = 缺省 (白色用于前景而黑色用于背景)\n"
 4481 "#   0 = 黑色\n"
 4482 "#   1 = 红色\n"
 4483 "#   2 = 绿色\n"
 4484 "#   3 = 棕色\n"
 4485 "#   4 = 蓝色\n"
 4486 "#   5 = 粉红\n"
 4487 "#   6 = 青色\n"
 4488 "#   7 = 白色\n"
 4489 "# 这些 *只* 用于前景:\n"
 4490 "#   8 = 灰色\n"
 4491 "#   9 = 浅红色\n"
 4492 "#  10 = 浅绿色\n"
 4493 "#  11 = 黄色\n"
 4494 "#  12 = 浅蓝色\n"
 4495 "#  13 = 浅粉红\n"
 4496 "#  14 = 浅青色\n"
 4497 "#  15 = 亮白色\n"
 4498 "\n"
 4499 
 4500 #: src/lang.c:1062
 4501 msgid "  -a       toggle color flag"
 4502 msgstr "  -a       切换颜色旗标"
 4503 
 4504 #: src/lang.c:1066
 4505 msgid ""
 4506 "\n"
 4507 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4508 msgstr ""
 4509 "\n"
 4510 "错误:跟贴被设置超过一个新闻群组!\n"
 4511 
 4512 #: src/lang.c:1067
 4513 #, c-format
 4514 msgid ""
 4515 "\n"
 4516 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4517 msgstr ""
 4518 "\n"
 4519 "错误:“%s”被重命名,使用“%s”作为替代!\n"
 4520 
 4521 #: src/lang.c:1068
 4522 #, c-format
 4523 msgid ""
 4524 "\n"
 4525 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4526 msgstr ""
 4527 "\n"
 4528 "错误:跨板张贴到 %d 新闻群组而没有跟贴行!\n"
 4529 
 4530 #: src/lang.c:1069
 4531 #, c-format
 4532 msgid ""
 4533 "\n"
 4534 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4535 msgstr ""
 4536 "\n"
 4537 "错误:“%s”并非有效新闻群组!\n"
 4538 
 4539 #: src/lang.c:1071
 4540 msgid ""
 4541 "\n"
 4542 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4543 msgstr ""
 4544 "\n"
 4545 "警告:跟贴被设置超过一个新闻群组!\n"
 4546 
 4547 #: src/lang.c:1072
 4548 #, c-format
 4549 msgid ""
 4550 "\n"
 4551 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4552 msgstr ""
 4553 "\n"
 4554 "警告:“%s”被重命名,您应该使用“%s”作为替代!\n"
 4555 
 4556 #: src/lang.c:1073
 4557 #, c-format
 4558 msgid ""
 4559 "\n"
 4560 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4561 msgstr ""
 4562 "\n"
 4563 "警告:跨板张贴到 %d 新闻群组而没有跟贴行!\n"
 4564 
 4565 #: src/lang.c:1074
 4566 #, c-format
 4567 msgid ""
 4568 "\n"
 4569 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4570 msgstr ""
 4571 "\n"
 4572 "警告:“%s”不在您的 newsrc 之中,在这个站台它也许会无效!\n"
 4573 
 4574 #: src/lang.c:1075
 4575 #, c-format
 4576 msgid ""
 4577 "\n"
 4578 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4579 msgstr ""
 4580 "\n"
 4581 "警告:“%s”并非这个站台上的有效新闻群组!\n"
 4582 
 4583 #: src/lang.c:1079
 4584 #, c-format
 4585 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4586 msgstr "%d 个文件成功地从 %d 篇文章写入。%d %s 已发生。"
 4587 
 4588 #: src/lang.c:1080
 4589 msgid "Missing parts."
 4590 msgstr "缺少部分。"
 4591 
 4592 #: src/lang.c:1081
 4593 msgid "No beginning."
 4594 msgstr "没有起始部分。"
 4595 
 4596 #: src/lang.c:1082
 4597 msgid "No data."
 4598 msgstr "没有数据。"
 4599 
 4600 #: src/lang.c:1083
 4601 msgid "Unknown error."
 4602 msgstr "不明错误。"
 4603 
 4604 #: src/lang.c:1086
 4605 #, c-format
 4606 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4607 msgstr "\t%s 的总和检查码 (%ld %s)"
 4608 
 4609 #: src/lang.c:1091
 4610 msgid "Reading mail active file... "
 4611 msgstr "读取邮件现用文件…"
 4612 
 4613 #: src/lang.c:1092
 4614 msgid "Reading mailgroups file... "
 4615 msgstr "读取邮件群组文件…"
 4616 
 4617 #: src/lang.c:1096
 4618 msgid "perform PGP operations on article"
 4619 msgstr "对于文章施行 PGP 操作"
 4620 
 4621 #: src/lang.c:1097
 4622 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4623 msgstr "将密钥加入公用钥匙圈?"
 4624 
 4625 #: src/lang.c:1098
 4626 #, c-format
 4627 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4628 msgstr "%s=加密,%s=签名,%s=两者,%s=离开:"
 4629 
 4630 #: src/lang.c:1099
 4631 #, c-format
 4632 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4633 msgstr "%s=签名,%s=签名 & 包含公开密钥,%s=离开:"
 4634 
 4635 #: src/lang.c:1100
 4636 #, c-format
 4637 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4638 msgstr "PGP 尚未设置 (无法打开 %s)"
 4639 
 4640 #: src/lang.c:1101
 4641 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4642 msgstr "文章未被签名且找不到任何公开密钥"
 4643 
 4644 #: src/lang.c:1103
 4645 #, c-format
 4646 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4647 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4648 
 4649 #: src/lang.c:1104
 4650 #, c-format
 4651 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4652 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=发送 [%%s]:"
 4653 
 4654 #: src/lang.c:1105
 4655 #, c-format
 4656 msgid ""
 4657 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4658 msgstr ""
 4659 "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4660 
 4661 #: src/lang.c:1107
 4662 #, c-format
 4663 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4664 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4665 
 4666 #: src/lang.c:1108
 4667 #, c-format
 4668 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4669 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=发送 [%%s]:"
 4670 
 4671 #: src/lang.c:1109
 4672 #, c-format
 4673 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4674 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4675 
 4676 #: src/lang.c:1113
 4677 #, c-format
 4678 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4679 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4680 
 4681 #: src/lang.c:1114
 4682 #, c-format
 4683 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4684 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=发送 [%%s]:"
 4685 
 4686 #: src/lang.c:1115
 4687 #, c-format
 4688 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4689 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4690 
 4691 #: src/lang.c:1117
 4692 #, c-format
 4693 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4694 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4695 
 4696 #: src/lang.c:1118
 4697 #, c-format
 4698 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4699 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=发送 [%%s]:"
 4700 
 4701 #: src/lang.c:1119
 4702 #, c-format
 4703 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4704 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4705 
 4706 #: src/lang.c:1125
 4707 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4708 msgstr "尝试 cache_overview_files 以加速。\n"
 4709 
 4710 #: src/lang.c:1126
 4711 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4712 msgstr "Tin 将使用本地索引文件作为替代。\n"
 4713 
 4714 #: src/lang.c:1127
 4715 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4716 msgstr "找不到 NNTP 服务器名称"
 4717 
 4718 #: src/lang.c:1128
 4719 #, c-format
 4720 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4721 msgstr "连接到 %s:%u…"
 4722 
 4723 #: src/lang.c:1129
 4724 #, fuzzy
 4725 msgid "Disconnecting from server..."
 4726 msgstr "从服务器中断连接…\n"
 4727 
 4728 #: src/lang.c:1130
 4729 #, c-format
 4730 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4731 msgstr "连接到 NNTP 服务器 %s 时失败。离开…"
 4732 
 4733 #: src/lang.c:1131
 4734 msgid "205  Closing connection"
 4735 msgstr "205  关闭连接"
 4736 
 4737 #: src/lang.c:1132
 4738 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4739 msgstr "您的服务器不支持 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n"
 4740 
 4741 #: src/lang.c:1133
 4742 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4743 msgstr "连接到新闻服务器已超时。重新连接?"
 4744 
 4745 #: src/lang.c:1134
 4746 #, c-format
 4747 msgid ""
 4748 "Put the server name in the file %s,\n"
 4749 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4750 msgstr ""
 4751 "在文件 %s 中放入服务器名称,\n"
 4752 "或设置环境变量 NNTPSERVER"
 4753 
 4754 #: src/lang.c:1135
 4755 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4756 msgstr "  -A       连接时强制认证"
 4757 
 4758 #: src/lang.c:1136
 4759 #, c-format
 4760 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4761 msgstr "  -g serv  从 NNTP 服务器 serv [缺省=%s] 读取新闻"
 4762 
 4763 #: src/lang.c:1137
 4764 #, c-format
 4765 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4766 msgstr "  -p port  使用 port 作为 NNTP 通信端口 [缺省=%d]"
 4767 
 4768 #: src/lang.c:1139
 4769 msgid "  -k       skip verification for NNTPS"
 4770 msgstr ""
 4771 
 4772 #: src/lang.c:1140
 4773 msgid "  -T       enable NNTPS"
 4774 msgstr ""
 4775 
 4776 #: src/lang.c:1142
 4777 #, fuzzy
 4778 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4779 msgstr "  -Q       快速开始。如同 -dnq"
 4780 
 4781 #: src/lang.c:1143
 4782 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4783 msgstr "  -r       从缺省 NNTP 服务器远程读取新闻"
 4784 
 4785 #: src/lang.c:1144
 4786 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4787 msgstr "  -l       只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令"
 4788 
 4789 #: src/lang.c:1145
 4790 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4791 msgstr "  -n       从 NNTP 服务器只读取已订阅的 .newsrc 群组"
 4792 
 4793 #: src/lang.c:1147
 4794 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4795 msgstr "  -4       强制透过 IPv4 连接"
 4796 
 4797 #: src/lang.c:1148
 4798 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4799 msgstr "  -6       强制透过 IPv6 连接"
 4800 
 4801 #: src/lang.c:1149
 4802 msgid ""
 4803 "\n"
 4804 "socket or connect problem\n"
 4805 msgstr ""
 4806 "\n"
 4807 "通信端或连接问题\n"
 4808 
 4809 #: src/lang.c:1151
 4810 #, c-format
 4811 msgid ""
 4812 "\n"
 4813 "Connection to %s: "
 4814 msgstr ""
 4815 "\n"
 4816 "连接到 %s:"
 4817 
 4818 #: src/lang.c:1152
 4819 msgid "Giving up...\n"
 4820 msgstr "放弃…\n"
 4821 
 4822 #: src/lang.c:1154
 4823 #, c-format
 4824 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4825 msgstr "%s/tcp:不明服务。\n"
 4826 
 4827 #: src/lang.c:1158
 4828 msgid ""
 4829 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4830 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4831 msgstr ""
 4832 "您的服务器没有 Xref: 于它的 XOVER 信息之中。\n"
 4833 "Tin 将尝试使用 XHDR XREF 作为替代 (会慢一点)。\n"
 4834 
 4835 #: src/lang.c:1161
 4836 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4837 msgstr "您的服务器没有 Xref: 于它的 XOVER 信息之中。\n"
 4838 
 4839 #: src/lang.c:1164
 4840 #, fuzzy, c-format
 4841 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4842 msgstr "无法打开 %s。尝试 %s -r 以透过 NNTP 读取新闻。\n"
 4843 
 4844 #: src/lang.c:1167
 4845 msgid "  -Q       quick start. Same as -dq"
 4846 msgstr "  -Q       快速开始。如同 -dq"
 4847 
 4848 #: src/lang.c:1168
 4849 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4850 msgstr "  -l       现用文件只读以代替扫描暂存 (-n) 命令"
 4851 
 4852 #: src/lang.c:1169
 4853 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4854 msgstr "  -n       只从暂存读取已订阅的 .newsrc 群组"
 4855 
 4856 #: src/lang.c:1170
 4857 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4858 msgstr "您的服务器没有 Xref: 于它的 NOV 文件之中。\n"
 4859 
 4860 #: src/lang.c:1174
 4861 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4862 msgstr "使用外部 inews 张贴失败。使用内置 inews 作为替代?"
 4863 
 4864 #: src/lang.c:1175
 4865 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4866 msgstr "它做到了!从现在起,我应该一律使用内置的 inews?"
 4867 
 4868 #: src/lang.c:1179
 4869 #, c-format
 4870 msgid "%d %s printed"
 4871 msgstr "%d %s 已打印"
 4872 
 4873 #: src/lang.c:1180
 4874 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4875 msgstr "输出 文章/讨论串/热门/模式/已标记文章 到打印机"
 4876 
 4877 #: src/lang.c:1181
 4878 msgid "Print"
 4879 msgstr "打印"
 4880 
 4881 #: src/lang.c:1182
 4882 msgid "Printing..."
 4883 msgstr "打印中…"
 4884 
 4885 #: src/lang.c:1186
 4886 #, fuzzy, c-format
 4887 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4888 msgstr "%d %s 已打印"
 4889 
 4890 #: src/lang.c:1187
 4891 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4892 msgstr "管道 文章/讨论串/热门/模式/已标记文章 进入命令"
 4893 
 4894 #: src/lang.c:1188
 4895 msgid "No command"
 4896 msgstr "没有命令"
 4897 
 4898 #: src/lang.c:1189
 4899 msgid "Pipe"
 4900 msgstr "管道"
 4901 
 4902 #: src/lang.c:1190
 4903 #, c-format
 4904 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4905 msgstr "管道到命令 [%.*s]>"
 4906 
 4907 #: src/lang.c:1191
 4908 msgid "Piping..."
 4909 msgstr "管道中…"
 4910 
 4911 #: src/lang.c:1193
 4912 msgid "Piping not enabled."
 4913 msgstr "管道未启用。"
 4914 
 4915 #: src/lang.c:1197
 4916 #, c-format
 4917 msgid ""
 4918 "\n"
 4919 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4920 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4921 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4922 "       newsgroup names.\n"
 4923 msgstr ""
 4924 "\n"
 4925 "错误:“%s:”行中含有必须被移除的空格。\n"
 4926 "      只有用来分隔冒号(:)与内容的空格\n"
 4927 "      才允许。使用逗号(,)来分隔多重的\n"
 4928 "      新闻群组名称。\n"
 4929 
 4930 #: src/lang.c:1202
 4931 #, c-format
 4932 msgid ""
 4933 "\n"
 4934 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4935 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4936 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4937 msgstr ""
 4938 "\n"
 4939 "错误:“%s:”行会延续至下一行。 由于\n"
 4940 "      在行中不可以包含空白, 因此这是不允许的。\n"
 4941 "      请将所有新闻群组写入单一行中。\n"
 4942 
 4943 #: src/lang.c:1207
 4944 #, c-format
 4945 msgid ""
 4946 "\n"
 4947 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4948 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4949 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4950 msgstr ""
 4951 "\n"
 4952 "警告:“%s:”行会延续至下一行。\n"
 4953 "        这是非常新的功能,可能无法被所有的服务器接收。\n"
 4954 "        为避免麻烦,请将所有新闻群组写入单一行中。\n"
 4955 
 4956 #: src/lang.c:1211
 4957 #, c-format
 4958 msgid ""
 4959 "\n"
 4960 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4961 msgstr ""
 4962 "\n"
 4963 "警告:“%s:”行中含有应该被移除的空格。\n"
 4964 
 4965 #: src/lang.c:1216
 4966 msgid ""
 4967 "\n"
 4968 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4969 "down\n"
 4970 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4971 "think\n"
 4972 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4973 "whose\n"
 4974 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4975 "less\n"
 4976 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4977 "as\n"
 4978 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4979 "long\n"
 4980 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4981 "you\n"
 4982 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4983 "are\n"
 4984 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4985 msgstr ""
 4986 "\n"
 4987 "  如果您的文章含有引言文本,请花一点时间将它精简\n"
 4988 "  到仅剩您所要回应的关键点,否则别人将会觉得\n"
 4989 "  您是个 dweeb! 许多人习惯会跳过任何第一页是大量\n"
 4990 "  引言材料的文章。 让您的文章宽度格式符合小于\n"
 4991 "  80 字符,由于那是一个传统的大小  (72 是个不错的选择,\n"
 4992 "  因为它允许引言而无需超出限制)。 如果您的文本行太长\n"
 4993 "  它们会产生难看的换行,而别人将无法读取您所写的东西。 如果您\n"
 4994 "  不在乎并注意您张贴所用的格式,别人将很可能\n"
 4995 "  会完全忽略它,尤其是在这个拥挤的网络中。\n"
 4996 
 4997 #: src/lang.c:1229
 4998 msgid "shell escape"
 4999 msgstr "命令壳跳脱"
 5000 
 5001 #: src/lang.c:1230
 5002 #, c-format
 5003 msgid "Shell Command (%s)"
 5004 msgstr "命令壳命令 (%s)"
 5005 
 5006 #: src/lang.c:1231
 5007 #, c-format
 5008 msgid "Enter shell command [%s]> "
 5009 msgstr "输入命令壳命令 [%s]>"
 5010 
 5011 #: src/lang.c:1235
 5012 #, c-format
 5013 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 5014 msgstr "%s:无法提取 TERM 条目\n"
 5015 
 5016 #: src/lang.c:1239
 5017 #, c-format
 5018 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 5019 msgstr "群组 %.*s (‘q’以离开)…"
 5020 
 5021 #: src/lang.c:1241
 5022 #, c-format
 5023 msgid "Group %.*s..."
 5024 msgstr "群组 %.*s…"
 5025 
 5026 #: src/lang.c:1245
 5027 msgid "Server unavailable\n"
 5028 msgstr "服务器无法使用\n"
 5029 
 5030 #: src/lang.c:1251
 5031 #, c-format
 5032 msgid ""
 5033 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5034 "%s=post"
 5035 msgstr ""
 5036 "%s=管道;%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张"
 5037 "贴"
 5038 
 5039 #: src/lang.c:1252
 5040 #, c-format
 5041 msgid ""
 5042 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5043 msgstr ""
 5044 "%s=管道;%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5045 
 5046 #: src/lang.c:1254
 5047 #, c-format
 5048 msgid ""
 5049 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5050 msgstr "%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5051 
 5052 #: src/lang.c:1255
 5053 #, c-format
 5054 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5055 msgstr "%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5056 
 5057 #: src/lang.c:1259
 5058 #, c-format
 5059 msgid ""
 5060 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5061 msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5062 
 5063 #: src/lang.c:1260
 5064 #, c-format
 5065 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5066 msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5067 
 5068 #: src/lang.c:1262
 5069 #, c-format
 5070 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5071 msgstr "%s=邮寄;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5072 
 5073 #: src/lang.c:1263
 5074 #, c-format
 5075 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5076 msgstr "%s=邮寄;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 5077 
 5078 #: src/lang.c:1269
 5079 msgid "Terminal does not support color"
 5080 msgstr "终端机不支持颜色"
 5081 
 5082 #: src/lang.c:1274
 5083 #, c-format
 5084 msgid "Trying %s"
 5085 msgstr "尝试 %s"
 5086 
 5087 #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292
 5088 msgid "None"
 5089 msgstr "无"
 5090 
 5091 #: src/lang.c:1289
 5092 msgid "Subject"
 5093 msgstr "主旨"
 5094 
 5095 #: src/lang.c:1290
 5096 msgid "References"
 5097 msgstr "参考"
 5098 
 5099 #: src/lang.c:1291
 5100 msgid "Both Subject and References"
 5101 msgstr "主旨和参考两者"
 5102 
 5103 #: src/lang.c:1292
 5104 msgid "Multipart Subject"
 5105 msgstr "多部件主旨"
 5106 
 5107 #: src/lang.c:1293
 5108 msgid "Percentage Match"
 5109 msgstr "百分比匹配"
 5110 
 5111 #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599
 5112 msgid "No"
 5113 msgstr "否"
 5114 
 5115 #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498
 5116 msgid "Yes"
 5117 msgstr "是"
 5118 
 5119 #: src/lang.c:1308
 5120 #, fuzzy
 5121 msgid "Hide all"
 5122 msgstr "隐藏所有"
 5123 
 5124 #: src/lang.c:1317
 5125 msgid "Address"
 5126 msgstr "地址"
 5127 
 5128 #: src/lang.c:1318
 5129 msgid "Full Name"
 5130 msgstr "全名"
 5131 
 5132 #: src/lang.c:1319
 5133 msgid "Address and Name"
 5134 msgstr "地址和名称"
 5135 
 5136 #: src/lang.c:1327
 5137 msgid "Max"
 5138 msgstr "最大"
 5139 
 5140 #: src/lang.c:1328
 5141 msgid "Sum"
 5142 msgstr "总和"
 5143 
 5144 #: src/lang.c:1329
 5145 msgid "Average"
 5146 msgstr "平均"
 5147 
 5148 #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359
 5149 msgid "Black"
 5150 msgstr "黑色"
 5151 
 5152 #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360
 5153 msgid "Red"
 5154 msgstr "红色"
 5155 
 5156 #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361
 5157 msgid "Green"
 5158 msgstr "绿色"
 5159 
 5160 #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362
 5161 msgid "Brown"
 5162 msgstr "棕色"
 5163 
 5164 #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363
 5165 msgid "Blue"
 5166 msgstr "蓝色"
 5167 
 5168 #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364
 5169 msgid "Pink"
 5170 msgstr "粉红"
 5171 
 5172 #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365
 5173 msgid "Cyan"
 5174 msgstr "青色"
 5175 
 5176 #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366
 5177 msgid "White"
 5178 msgstr "白色"
 5179 
 5180 #: src/lang.c:1347
 5181 msgid "Gray"
 5182 msgstr "灰色"
 5183 
 5184 #: src/lang.c:1348
 5185 msgid "Light Red"
 5186 msgstr "浅红色"
 5187 
 5188 #: src/lang.c:1349
 5189 msgid "Light Green"
 5190 msgstr "浅绿色"
 5191 
 5192 #: src/lang.c:1350
 5193 msgid "Yellow"
 5194 msgstr "黄色"
 5195 
 5196 #: src/lang.c:1351
 5197 msgid "Light Blue"
 5198 msgstr "浅蓝色"
 5199 
 5200 #: src/lang.c:1352
 5201 msgid "Light Pink"
 5202 msgstr "浅粉红"
 5203 
 5204 #: src/lang.c:1353
 5205 msgid "Light Cyan"
 5206 msgstr "浅青色"
 5207 
 5208 #: src/lang.c:1354
 5209 msgid "Light White"
 5210 msgstr "亮白色"
 5211 
 5212 #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518
 5213 msgid "Nothing"
 5214 msgstr "没有任何东西"
 5215 
 5216 #: src/lang.c:1377
 5217 msgid "Space"
 5218 msgstr "空格"
 5219 
 5220 #: src/lang.c:1385
 5221 msgid "Normal"
 5222 msgstr "一般"
 5223 
 5224 #: src/lang.c:1386
 5225 msgid "Best highlighting"
 5226 msgstr "最佳高亮度显示"
 5227 
 5228 #: src/lang.c:1387
 5229 msgid "Underline"
 5230 msgstr "底线"
 5231 
 5232 #: src/lang.c:1388
 5233 msgid "Reverse video"
 5234 msgstr "反白显示"
 5235 
 5236 #: src/lang.c:1389
 5237 msgid "Blinking"
 5238 msgstr "闪动"
 5239 
 5240 #: src/lang.c:1390
 5241 msgid "Half bright"
 5242 msgstr "半明亮"
 5243 
 5244 #: src/lang.c:1391
 5245 msgid "Bold"
 5246 msgstr "粗体"
 5247 
 5248 #: src/lang.c:1398
 5249 msgid "Cc"
 5250 msgstr "副本"
 5251 
 5252 #: src/lang.c:1399
 5253 msgid "Bcc"
 5254 msgstr "密件副本"
 5255 
 5256 #: src/lang.c:1400
 5257 msgid "Cc and Bcc"
 5258 msgstr "副本和密件副本"
 5259 
 5260 #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430
 5261 msgid "none"
 5262 msgstr "无"
 5263 
 5264 #: src/lang.c:1418
 5265 msgid "commands"
 5266 msgstr "命令"
 5267 
 5268 #: src/lang.c:1419
 5269 msgid "select"
 5270 msgstr "选取"
 5271 
 5272 #: src/lang.c:1421
 5273 msgid "commands & quit"
 5274 msgstr "命令 & 离开"
 5275 
 5276 #: src/lang.c:1422
 5277 msgid "commands & select"
 5278 msgstr "命令 & 选取"
 5279 
 5280 #: src/lang.c:1423
 5281 msgid "quit & select"
 5282 msgstr "离开 & 选取"
 5283 
 5284 #: src/lang.c:1424
 5285 msgid "commands & quit & select"
 5286 msgstr "命令 & 离开 & 选取"
 5287 
 5288 #: src/lang.c:1431
 5289 msgid "PageDown"
 5290 msgstr "下一页"
 5291 
 5292 #: src/lang.c:1432
 5293 msgid "PageNextUnread"
 5294 msgstr "下一未读页"
 5295 
 5296 #: src/lang.c:1433
 5297 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5298 msgstr "下一页或一未读页"
 5299 
 5300 #: src/lang.c:1439
 5301 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5302 msgstr "Subject: (大小写相符)"
 5303 
 5304 #: src/lang.c:1440
 5305 msgid "Subject: (ignore case)"
 5306 msgstr "Subject: (忽略大小写)"
 5307 
 5308 #: src/lang.c:1441
 5309 msgid "From: (case sensitive)"
 5310 msgstr "From: (大小写相符)"
 5311 
 5312 #: src/lang.c:1442
 5313 msgid "From: (ignore case)"
 5314 msgstr "From: (忽略大小写)"
 5315 
 5316 #: src/lang.c:1443
 5317 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5318 msgstr "Message-ID: & 全部 References: 行"
 5319 
 5320 #: src/lang.c:1444
 5321 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5322 msgstr "Message-ID: & 最后一笔 References: 只有"
 5323 
 5324 #: src/lang.c:1445
 5325 msgid "Message-ID: entry only"
 5326 msgstr "只有 Message-ID: 条目"
 5327 
 5328 #: src/lang.c:1446
 5329 msgid "Lines:"
 5330 msgstr "Lines:"
 5331 
 5332 #: src/lang.c:1452
 5333 msgid "Don't trim article body"
 5334 msgstr "不修剪文章内文"
 5335 
 5336 #: src/lang.c:1453
 5337 msgid "Skip leading blank lines"
 5338 msgstr "跳过前导空行"
 5339 
 5340 #: src/lang.c:1454
 5341 msgid "Skip trailing blank lines"
 5342 msgstr "跳过尾随空行"
 5343 
 5344 #: src/lang.c:1455
 5345 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5346 msgstr "跳过前导和尾随空行。"
 5347 
 5348 #: src/lang.c:1456
 5349 msgid "Compact multiple between text"
 5350 msgstr "压缩文本间多重空行"
 5351 
 5352 #: src/lang.c:1457
 5353 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5354 msgstr "压缩多重空行和跳过前导空行"
 5355 
 5356 #: src/lang.c:1458
 5357 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5358 msgstr "压缩多重空行和跳过尾随空行"
 5359 
 5360 #: src/lang.c:1459
 5361 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5362 msgstr "压缩多重空行,跳过前导 & 尾随空行。"
 5363 
 5364 #: src/lang.c:1465
 5365 #, fuzzy
 5366 msgid "Don't show help or mail sign"
 5367 msgstr "说明/邮件签名的颜色"
 5368 
 5369 #: src/lang.c:1466
 5370 #, fuzzy
 5371 msgid "Show only help sign"
 5372 msgstr "说明/邮件签名的颜色"
 5373 
 5374 #: src/lang.c:1467
 5375 msgid "Show only mail sign if new mail"
 5376 msgstr ""
 5377 
 5378 #: src/lang.c:1468
 5379 msgid "Show mail if new mail else help s."
 5380 msgstr ""
 5381 
 5382 #: src/lang.c:1497
 5383 msgid "Shell archive"
 5384 msgstr "命令壳存盘"
 5385 
 5386 #: src/lang.c:1504
 5387 msgid "Subject: (descending)"
 5388 msgstr "Subject: (递减)"
 5389 
 5390 #: src/lang.c:1505
 5391 msgid "Subject: (ascending)"
 5392 msgstr "Subject: (递升)"
 5393 
 5394 #: src/lang.c:1506
 5395 msgid "From: (descending)"
 5396 msgstr "From: (递减)"
 5397 
 5398 #: src/lang.c:1507
 5399 msgid "From: (ascending)"
 5400 msgstr "From: (递升)"
 5401 
 5402 #: src/lang.c:1508
 5403 msgid "Date: (descending)"
 5404 msgstr "Date: (递减)"
 5405 
 5406 #: src/lang.c:1509
 5407 msgid "Date: (ascending)"
 5408 msgstr "Date: (递升)"
 5409 
 5410 #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519
 5411 msgid "Score (descending)"
 5412 msgstr "分数 (递减)"
 5413 
 5414 #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520
 5415 msgid "Score (ascending)"
 5416 msgstr "分数 (递升)"
 5417 
 5418 #: src/lang.c:1512
 5419 msgid "Lines: (descending)"
 5420 msgstr "Lines: (递减)"
 5421 
 5422 #: src/lang.c:1513
 5423 msgid "Lines: (ascending)"
 5424 msgstr "Lines: (递升)"
 5425 
 5426 #: src/lang.c:1521
 5427 msgid "Last posting date (descending)"
 5428 msgstr "最近一次张贴日期 (递减)"
 5429 
 5430 #: src/lang.c:1522
 5431 msgid "Last posting date (ascending)"
 5432 msgstr "最近一次张贴日期 (递升)"
 5433 
 5434 #: src/lang.c:1528
 5435 msgid "Quick-sort"
 5436 msgstr "快速排序法"
 5437 
 5438 #: src/lang.c:1529
 5439 msgid "Heap-sort"
 5440 msgstr "堆积排序法"
 5441 
 5442 #: src/lang.c:1536
 5443 msgid "Always Keep"
 5444 msgstr "一律保留"
 5445 
 5446 #: src/lang.c:1537
 5447 msgid "Always Remove"
 5448 msgstr "一律移除"
 5449 
 5450 #: src/lang.c:1538
 5451 msgid "Mark with D on selection screen"
 5452 msgstr "于选择屏幕以 D 标记"
 5453 
 5454 #: src/lang.c:1544
 5455 msgid "Kill only unread arts"
 5456 msgstr "只砍除未读文章"
 5457 
 5458 #: src/lang.c:1545
 5459 msgid "Kill all arts & show with K"
 5460 msgstr "以 K 砍除所有文章 & 显示"
 5461 
 5462 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5463 #: src/lang.c:1546
 5464 msgid "Kill all arts and never show"
 5465 msgstr "砍除所有文章并永不显示"
 5466 
 5467 #: src/lang.c:1552
 5468 msgid "Nothing special"
 5469 msgstr "没什么特别"
 5470 
 5471 #: src/lang.c:1553
 5472 msgid "Compress quotes"
 5473 msgstr "压缩引言"
 5474 
 5475 #: src/lang.c:1554
 5476 msgid "Quote signatures"
 5477 msgstr "引用签名"
 5478 
 5479 #: src/lang.c:1555
 5480 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5481 msgstr "压缩引言,引用签名"
 5482 
 5483 #: src/lang.c:1556
 5484 msgid "Quote empty lines"
 5485 msgstr "引言空行"
 5486 
 5487 #: src/lang.c:1557
 5488 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5489 msgstr "压缩引言,引言空行"
 5490 
 5491 #: src/lang.c:1558
 5492 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5493 msgstr "引用签名 & 空行"
 5494 
 5495 #: src/lang.c:1559
 5496 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5497 msgstr "压缩引言,引用签名 & 空行"
 5498 
 5499 #: src/lang.c:1600
 5500 #, fuzzy
 5501 msgid "With headers"
 5502 msgstr "保留标头"
 5503 
 5504 #: src/lang.c:1601
 5505 #, fuzzy
 5506 msgid "Without headers"
 5507 msgstr "无需标头"
 5508 
 5509 #: src/lang.c:1608
 5510 msgid "NFKC"
 5511 msgstr "NFKC"
 5512 
 5513 #: src/lang.c:1610
 5514 msgid "NFKD"
 5515 msgstr "NFKD"
 5516 
 5517 #: src/lang.c:1611
 5518 msgid "NFC"
 5519 msgstr "NFC"
 5520 
 5521 #: src/lang.c:1612
 5522 msgid "NFD"
 5523 msgstr "NFD"
 5524 
 5525 #: src/lang.c:1614
 5526 msgid "NFKC case fold"
 5527 msgstr ""
 5528 
 5529 #: src/lang.c:1623
 5530 msgid "Display Options"
 5531 msgstr "显示选项"
 5532 
 5533 #: src/lang.c:1630
 5534 msgid "Color Options"
 5535 msgstr "颜色选项"
 5536 
 5537 #: src/lang.c:1636
 5538 msgid "Highlight Options"
 5539 msgstr "突显选项"
 5540 
 5541 #: src/lang.c:1643
 5542 msgid "Article-Limiting Options"
 5543 msgstr "文章限制选项"
 5544 
 5545 #: src/lang.c:1649
 5546 msgid "Posting/Mailing Options"
 5547 msgstr "张贴/邮寄选项"
 5548 
 5549 #: src/lang.c:1655
 5550 msgid "Saving/Printing Options"
 5551 msgstr "保存/打印选项"
 5552 
 5553 #: src/lang.c:1661
 5554 msgid "Expert Options"
 5555 msgstr "专家选项"
 5556 
 5557 #: src/lang.c:1667
 5558 msgid "Filtering Options"
 5559 msgstr "筛选选项"
 5560 
 5561 #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736
 5562 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815
 5563 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122
 5564 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161
 5565 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237
 5566 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265
 5567 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293
 5568 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321
 5569 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349
 5570 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377
 5571 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405
 5572 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443
 5573 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479
 5574 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593
 5575 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659
 5576 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753
 5577 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824
 5578 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948
 5579 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006
 5580 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5581 msgstr "<SPACE> 切换,<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5582 
 5583 #: src/lang.c:1673
 5584 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5585 msgstr "显示迷你菜单 & 张贴礼仪"
 5586 
 5587 #: src/lang.c:1674
 5588 msgid ""
 5589 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5590 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5591 msgstr ""
 5592 "# 如果打开就在每个层级中显示常用命令的迷你菜单\n"
 5593 "# 并于撰写文章之后显示张贴礼仪\n"
 5594 
 5595 #: src/lang.c:1679
 5596 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5597 msgstr "显示每个新闻群组的简短描述。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5598 
 5599 #: src/lang.c:1680
 5600 msgid "Show description of each newsgroup"
 5601 msgstr "显示每个新闻群组的描述"
 5602 
 5603 #: src/lang.c:1681
 5604 msgid ""
 5605 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5606 "# group selection level\n"
 5607 msgstr ""
 5608 "# 如果打开就在群组选择层级中于新闻群组名称之后\n"
 5609 "# 显示群组描述文本\n"
 5610 
 5611 #: src/lang.c:1686
 5612 #, fuzzy
 5613 msgid ""
 5614 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5615 "sets."
 5616 msgstr "在群组菜单中显示主旨 & 发信者 (作者) 字段。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5617 
 5618 #: src/lang.c:1687
 5619 #, fuzzy
 5620 msgid "In group and thread level, show author by"
 5621 msgstr "在群组菜单中,显示作者"
 5622 
 5623 #: src/lang.c:1688
 5624 #, fuzzy
 5625 msgid ""
 5626 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5627 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5628 "#   0 = none\n"
 5629 "#   1 = address\n"
 5630 "# * 2 = full name\n"
 5631 "#   3 = both\n"
 5632 msgstr ""
 5633 "# 要显示的发信者部分字段\n"
 5634 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5635 "#   0 = 无\n"
 5636 "#   1 = 地址\n"
 5637 "# * 2 = 全名\n"
 5638 "#   3 = 两者\n"
 5639 
 5640 #: src/lang.c:1697
 5641 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5642 msgstr "绘制 -> 或高亮度条用于选择。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5643 
 5644 #: src/lang.c:1698
 5645 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5646 msgstr "绘制 -> 以代替高亮度条"
 5647 
 5648 #: src/lang.c:1699
 5649 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5650 msgstr "# 如果打开就使用 -> 否则高亮度条用于选择\n"
 5651 
 5652 #: src/lang.c:1704
 5653 msgid "Use inverse video for page headers"
 5654 msgstr "使用反白显示用于页面标头"
 5655 
 5656 #: src/lang.c:1705
 5657 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5658 msgstr "# 如果打开就于不同的层级使用反白显示用于页面标头\n"
 5659 
 5660 #: src/lang.c:1710
 5661 msgid "Thread articles by"
 5662 msgstr "讨论串文章依据"
 5663 
 5664 #: src/lang.c:1711
 5665 msgid ""
 5666 "# Thread articles by ...\n"
 5667 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5668 "#   0 = nothing\n"
 5669 "#   1 = Subject\n"
 5670 "#   2 = References\n"
 5671 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5672 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5673 "#   5 = Percentage Match\n"
 5674 msgstr ""
 5675 "# 讨论串文章依…\n"
 5676 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5677 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5678 "#   1 = 主旨\n"
 5679 "#   2 = 参考\n"
 5680 "# * 3 = 两者 (主旨和参考)\n"
 5681 "#   4 = 多部件主旨\n"
 5682 "#   5 = 百分比匹配\n"
 5683 
 5684 #: src/lang.c:1722
 5685 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5686 msgstr "输入将讨论串起所必需的百分比匹配。<CR> 设置。"
 5687 
 5688 #: src/lang.c:1723
 5689 msgid "Thread percentage match"
 5690 msgstr "讨论串百分比匹配"
 5691 
 5692 #: src/lang.c:1725
 5693 #, no-c-format
 5694 msgid ""
 5695 "# Thread percentage match...\n"
 5696 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5697 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5698 "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals "
 5699 "may\n"
 5700 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5701 "exactly,\n"
 5702 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5703 "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5704 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5705 msgstr ""
 5706 "# 帖子百分比匹配…\n"
 5707 "# 在文章的主题中,一定百分比的字符必须匹配某个用来同时匹配两篇文章的基础文"
 5708 "章\n"
 5709 "# 此选项应该是一个整数百分比,例如 80,并且不可跟随任何小数。\n"
 5710 "# 如果 80 用在这里,两个将被置入同一个帖子中的文章标题中 80% 的字符必须能精确"
 5711 "匹配,不含\n"
 5712 "# 任何插入。例如 happy 将匹配 harpy,但 harpie, happie 和 harpy 会被分入另一"
 5713 "篇帖子。\n"
 5714 
 5715 #: src/lang.c:1737
 5716 msgid "Score of a thread"
 5717 msgstr "讨论串的分数"
 5718 
 5719 #: src/lang.c:1738
 5720 msgid ""
 5721 "# Thread score\n"
 5722 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5723 "# * 0 = max\n"
 5724 "#   1 = sum\n"
 5725 "#   2 = average\n"
 5726 msgstr ""
 5727 "# 讨论串分数\n"
 5728 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5729 "# * 0 = 最大\n"
 5730 "#   1 = 总和\n"
 5731 "#   2 = 平均\n"
 5732 
 5733 #: src/lang.c:1746
 5734 msgid ""
 5735 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5736 msgstr "排序文章依据主题、发信者、日期或分数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5737 
 5738 #: src/lang.c:1747
 5739 msgid "Sort articles by"
 5740 msgstr "排序文章依据"
 5741 
 5742 #: src/lang.c:1748
 5743 msgid ""
 5744 "# Sort articles by ...\n"
 5745 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5746 "#   0 = nothing\n"
 5747 "#   1 = Subject descending\n"
 5748 "#   2 = Subject ascending\n"
 5749 "#   3 = From descending\n"
 5750 "#   4 = From ascending\n"
 5751 "#   5 = Date descending\n"
 5752 "# * 6 = Date ascending\n"
 5753 "#   7 = Score descending\n"
 5754 "#   8 = Score ascending\n"
 5755 "#   9 = Lines descending\n"
 5756 "#  10 = Lines ascending\n"
 5757 msgstr ""
 5758 "# 排序文章依据…\n"
 5759 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5760 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5761 "#   1 = 主旨递减\n"
 5762 "#   2 = 主旨递升\n"
 5763 "#   3 = 发信者递减\n"
 5764 "#   4 = 发信者递升\n"
 5765 "#   5 = 日期递减\n"
 5766 "# * 6 = 日期递升\n"
 5767 "#   7 = 分数递减\n"
 5768 "#   8 = 分数递升\n"
 5769 "#   9 = 行数递减\n"
 5770 "#  10 = 行数递升\n"
 5771 
 5772 #: src/lang.c:1764
 5773 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5774 msgstr "排序讨论串不依据任何东西或依据分数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5775 
 5776 #: src/lang.c:1765
 5777 msgid "Sort threads by"
 5778 msgstr "排序讨论串依据"
 5779 
 5780 #: src/lang.c:1766
 5781 msgid ""
 5782 "# Sort thread by ...\n"
 5783 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5784 "#   0 = nothing\n"
 5785 "# * 1 = Score descending\n"
 5786 "#   2 = Score ascending\n"
 5787 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5788 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5789 msgstr ""
 5790 "# 排序讨论串依据…\n"
 5791 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5792 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5793 "# * 1 = 分数递减\n"
 5794 "#   2 = 分数递升\n"
 5795 "#   3 = 最近一次张贴日期递减\n"
 5796 "#   4 = 最近一次张贴日期递升\n"
 5797 
 5798 #: src/lang.c:1776
 5799 msgid ""
 5800 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5801 msgstr "将光标放在群组中第一/最后一篇未读文章。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5802 
 5803 #: src/lang.c:1777
 5804 msgid "Go to first unread article in group"
 5805 msgstr "前往群组中第一篇未读的文章"
 5806 
 5807 #: src/lang.c:1778
 5808 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5809 msgstr "# 如果打开就将光标放在群组中第一篇未读文章,否则是最后一篇文章\n"
 5810 
 5811 #: src/lang.c:1782
 5812 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5813 msgstr "显示所有文章或只有未读文章。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5814 
 5815 #: src/lang.c:1783
 5816 msgid "Show only unread articles"
 5817 msgstr "只显示未读文章"
 5818 
 5819 #: src/lang.c:1784
 5820 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5821 msgstr "# 如果打开就只显示新的/未读文章,否则全部显示。\n"
 5822 
 5823 #: src/lang.c:1789
 5824 msgid "Show only groups with unread arts"
 5825 msgstr "只显示有未读文章的群组"
 5826 
 5827 #: src/lang.c:1790
 5828 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5829 msgstr "# 如果打开就只显示包含未读文章的订阅群组。\n"
 5830 
 5831 #: src/lang.c:1795
 5832 msgid "Filter which articles"
 5833 msgstr "筛选哪些文章"
 5834 
 5835 #: src/lang.c:1796
 5836 msgid ""
 5837 "# Filter which articles\n"
 5838 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5839 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5840 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5841 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5842 msgstr ""
 5843 "# 筛选哪些文章\n"
 5844 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5845 "# * 0 = 只有砍除未读文章\n"
 5846 "#   1 = 砍除所有文章并在讨论串中显示时以 K 标记\n"
 5847 "#   2 = 砍除所有文章并永不显示它们\n"
 5848 
 5849 #: src/lang.c:1805
 5850 msgid "Go to the next unread article with"
 5851 msgstr "前往下一篇未读文章借由"
 5852 
 5853 #: src/lang.c:1806
 5854 msgid ""
 5855 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5856 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5857 "#   0 = nothing\n"
 5858 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5859 "# * 2 = TAB\n"
 5860 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5861 msgstr ""
 5862 "# 前往未读文章借由下列按键\n"
 5863 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5864 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5865 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5866 "# * 2 = TAB\n"
 5867 "#   3 = PAGE DOWN 或 TAB\n"
 5868 
 5869 #: src/lang.c:1816
 5870 msgid "How to treat blank lines"
 5871 msgstr "如何对待空行"
 5872 
 5873 #: src/lang.c:1817
 5874 msgid ""
 5875 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5876 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5877 "# * 0 = Nothing special\n"
 5878 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5879 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5880 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5881 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5882 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5883 "#       leading blank lines\n"
 5884 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5885 "#       trailing blank lines\n"
 5886 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5887 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5888 msgstr ""
 5889 "# 修剪文章内文,移除不必要的空行。\n"
 5890 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5891 "# * 0 = 没什么特别\n"
 5892 "#   1 = 跳过前导空行\n"
 5893 "#   2 = 跳过尾随空行\n"
 5894 "#   3 = 跳过前导和尾随空行\n"
 5895 "#   4 = 压缩文本区块间的多重空行\n"
 5896 "#   5 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5897 "#       前导空行\n"
 5898 "#   6 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5899 "#       尾随空行\n"
 5900 "#   7 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5901 "#       前导和尾随空行\n"
 5902 
 5903 #: src/lang.c:1834
 5904 msgid "Show help/mail sign in level titles"
 5905 msgstr ""
 5906 
 5907 #: src/lang.c:1835
 5908 msgid ""
 5909 "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n"
 5910 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5911 "#   0 = Don't show help or mail sign\n"
 5912 "#   1 = Show only help sign\n"
 5913 "#   2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n"
 5914 "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n"
 5915 msgstr ""
 5916 
 5917 #: src/lang.c:1845
 5918 msgid "List thread using right arrow key"
 5919 msgstr "使用向右键列出讨论串"
 5920 
 5921 #: src/lang.c:1846
 5922 msgid ""
 5923 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5924 msgstr "# 如果打开当使用向右键输入它时就自动列出讨论串。\n"
 5925 
 5926 #: src/lang.c:1850
 5927 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5928 msgstr "输入字符以指出已删除文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5929 
 5930 #: src/lang.c:1851
 5931 msgid "Character to show deleted articles"
 5932 msgstr "用来显示已删除文章的字符"
 5933 
 5934 #: src/lang.c:1852
 5935 msgid ""
 5936 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5937 "# _ is turned into ' '\n"
 5938 msgstr ""
 5939 "# 用来显示文章被删除的字符 (缺省‘D’)\n"
 5940 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5941 
 5942 #: src/lang.c:1857
 5943 msgid ""
 5944 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5945 msgstr "输入字符以指出在范围中的文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5946 
 5947 #: src/lang.c:1858
 5948 msgid "Character to show inrange articles"
 5949 msgstr "用来显示范围中文章的字符"
 5950 
 5951 #: src/lang.c:1859
 5952 msgid ""
 5953 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5954 "# _ is turned into ' '\n"
 5955 msgstr ""
 5956 "# 用来显示文章在范围中的字符 (缺省‘#’)\n"
 5957 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5958 
 5959 #: src/lang.c:1864
 5960 msgid ""
 5961 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5962 "cancels."
 5963 msgstr "输入字符以指出该文章将返回。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5964 
 5965 #: src/lang.c:1865
 5966 msgid "Character to show returning arts"
 5967 msgstr "用来显示返回文章的字符"
 5968 
 5969 #: src/lang.c:1866
 5970 msgid ""
 5971 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5972 "# _ is turned into ' '\n"
 5973 msgstr ""
 5974 "# 用来显示该文章将返回的字符 (缺省‘-’)\n"
 5975 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5976 
 5977 #: src/lang.c:1871
 5978 msgid ""
 5979 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5980 msgstr "输入字符以指出已选文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5981 
 5982 #: src/lang.c:1872
 5983 msgid "Character to show selected articles"
 5984 msgstr "用来显示已选文章的字符"
 5985 
 5986 #: src/lang.c:1873
 5987 msgid ""
 5988 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5989 "# _ is turned into ' '\n"
 5990 msgstr ""
 5991 "# 用来显示该文章已被自动选取的字符 (缺省‘*’)\n"
 5992 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5993 
 5994 #: src/lang.c:1878
 5995 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5996 msgstr "输入字符以指出最近文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5997 
 5998 #: src/lang.c:1879
 5999 msgid "Character to show recent articles"
 6000 msgstr "用来显示最近文章的字符"
 6001 
 6002 #: src/lang.c:1880
 6003 msgid ""
 6004 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 6005 "# _ is turned into ' '\n"
 6006 msgstr ""
 6007 "# 用来显示是最近文章的字符 (缺省‘o’)\n"
 6008 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 6009 
 6010 #: src/lang.c:1885
 6011 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6012 msgstr "输入字符以指出未读文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 6013 
 6014 #: src/lang.c:1886
 6015 msgid "Character to show unread articles"
 6016 msgstr "用来显示未读文章的字符"
 6017 
 6018 #: src/lang.c:1887
 6019 msgid ""
 6020 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 6021 "# _ is turned into ' '\n"
 6022 msgstr ""
 6023 "# 用来显示该文章未读的字符 (缺省‘+’)\n"
 6024 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 6025 
 6026 #: src/lang.c:1892
 6027 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6028 msgstr "输入字符以指出已读文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 6029 
 6030 #: src/lang.c:1893
 6031 msgid "Character to show read articles"
 6032 msgstr "用来显示已读文章的字符"
 6033 
 6034 #: src/lang.c:1894
 6035 msgid ""
 6036 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 6037 "# _ is turned into ' '\n"
 6038 msgstr ""
 6039 "# 用来显示该文章已读取字符 (缺省‘ ’)\n"
 6040 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 6041 
 6042 #: src/lang.c:1899
 6043 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6044 msgstr "输入字符以指出被砍除文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 6045 
 6046 #: src/lang.c:1900
 6047 msgid "Character to show killed articles"
 6048 msgstr "用来显示被砍除文章的字符"
 6049 
 6050 #: src/lang.c:1901
 6051 msgid ""
 6052 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6053 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6054 msgstr ""
 6055 "# 用来显示该文章被砍除的字符 (缺省‘K’)\n"
 6056 "# kill_level 必须根据不同情况而设置,_ 被转换为‘ ’\n"
 6057 
 6058 #: src/lang.c:1906
 6059 msgid ""
 6060 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6061 msgstr "输入字符以指出读取所选文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 6062 
 6063 #: src/lang.c:1907
 6064 msgid "Character to show readselected arts"
 6065 msgstr "用来显示读取所选文章的字符"
 6066 
 6067 #: src/lang.c:1908
 6068 msgid ""
 6069 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6070 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6071 msgstr ""
 6072 "# 用来显示该文章读取之前已被选的字符 (缺省‘:’)\n"
 6073 "# kill_level 必须根据不同情况而设置,_ 被转换为‘ ’\n"
 6074 
 6075 #: src/lang.c:1914
 6076 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6077 msgstr "将较长新闻群组名称缩写"
 6078 
 6079 #: src/lang.c:1915
 6080 msgid ""
 6081 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6082 "# level and article level like this:\n"
 6083 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6084 msgstr ""
 6085 "# 如果打开就将较长新闻群组名称缩写 (如果必要的话),在群组选择\n"
 6086 "# 层级和文章层级会如下所示:\n"
 6087 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n"
 6088 
 6089 #: src/lang.c:1921
 6090 msgid ""
 6091 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6092 "-2 = half page"
 6093 msgstr "0 = 整页卷动,-1 = 显示上页最后一行为下页第一行,-2 = 半页卷动"
 6094 
 6095 #: src/lang.c:1922
 6096 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6097 msgstr "页面切换时卷动的行数"
 6098 
 6099 #: src/lang.c:1923
 6100 msgid ""
 6101 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6102 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6103 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6104 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6105 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6106 "# * 1 = line-by-line\n"
 6107 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6108 msgstr ""
 6109 "# 光标向上/向下时文章页面切换将卷动的行数\n"
 6110 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 6111 "#  -2 = 半页卷动\n"
 6112 "#  -1 = 顶/底行被带入下一页\n"
 6113 "#   0 = 整页卷动 (传统行为)\n"
 6114 "# * 1 = 卷动一行\n"
 6115 "#   2 或更大 = 卷动 2 或更多行 (只有在页面切换时)\n"
 6116 
 6117 #: src/lang.c:1933
 6118 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6119 msgstr "显示签名。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6120 
 6121 #: src/lang.c:1934
 6122 msgid "Display signatures"
 6123 msgstr "显示签名"
 6124 
 6125 #: src/lang.c:1935
 6126 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6127 msgstr "# 如果关闭于显示文章时就不显示签名\n"
 6128 
 6129 #: src/lang.c:1940
 6130 #, fuzzy
 6131 msgid "Remove soft hyphens. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6132 msgstr "显示签名。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6133 
 6134 #: src/lang.c:1941
 6135 #, fuzzy
 6136 msgid "Remove soft hyphens"
 6137 msgstr "移动范围"
 6138 
 6139 #: src/lang.c:1942
 6140 #, fuzzy
 6141 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n"
 6142 msgstr "# 如果关闭于显示文章时就不显示签名\n"
 6143 
 6144 #: src/lang.c:1947
 6145 msgid ""
 6146 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6147 msgstr "将 uuencoded 数据显示为已标记附件。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6148 
 6149 #: src/lang.c:1948
 6150 msgid "Display uue data as an attachment"
 6151 msgstr "将 uue 数据作为附件显示"
 6152 
 6153 #: src/lang.c:1949
 6154 #, fuzzy
 6155 msgid ""
 6156 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6157 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6158 "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n"
 6159 "#   1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6160 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6161 "#   2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6162 "will\n"
 6163 "#       be folded into a tag line.\n"
 6164 msgstr ""
 6165 "# 在页面切换中处理 uuencoded 数据\n"
 6166 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 6167 "# * 0 = 无,显示原始 uuencoded 数据\n"
 6168 "#   1 = 是,uuencoded 数据将被压缩为单一标记行,并显示\n"
 6169 "#       大小和文件名,类似于显示 MIME 附件的方式\n"
 6170 "#   2 = 隐藏所有,类似 1,但是任何看来像是 uuencoded 数据的行,都将\n"
 6171 "#       被折叠为一标记行。\n"
 6172 
 6173 #: src/lang.c:1959
 6174 msgid ""
 6175 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6176 msgstr "解码德语样式 TeX 变音编码为 ISO。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6177 
 6178 #: src/lang.c:1960
 6179 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6180 msgstr "显示 \"a 为变音 a"
 6181 
 6182 #: src/lang.c:1961
 6183 msgid ""
 6184 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6185 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6186 msgstr ""
 6187 "# 如果打开就解码德语样式 TeX 变音编码为 ISO 并\n"
 6188 "# 显示 \"a 为变音 a ...等等\n"
 6189 
 6190 #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976
 6191 msgid "Space separated list of header fields"
 6192 msgstr "以空格分隔的标头字段清单"
 6193 
 6194 #: src/lang.c:1967
 6195 msgid "Display these header fields (or *)"
 6196 msgstr "显示这些标头字段 (或 *)"
 6197 
 6198 #: src/lang.c:1968
 6199 msgid ""
 6200 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6201 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6202 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6203 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6204 "with\n"
 6205 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6206 msgstr ""
 6207 "# 您希望看到哪些新闻标头。如果您要看到_所有_标头,\n"
 6208 "# 就将‘*’作为这个值。这是通配符可以被使用的惟一方式。\n"
 6209 "# 如果您输入‘X-’作为值,您将看到所有标头起始部分附上\n"
 6210 "#‘X-’(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以借由以空格分隔而列出\n"
 6211 "# 超过一个。没有定义任何值将会关闭这个选项。\n"
 6212 
 6213 #: src/lang.c:1977
 6214 msgid "Do not display these header fields"
 6215 msgstr "不显示这些标头字段"
 6216 
 6217 #: src/lang.c:1978
 6218 msgid ""
 6219 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6220 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6221 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6222 "you\n"
 6223 "# would do something like this:\n"
 6224 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6225 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6226 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6227 msgstr ""
 6228 "# 如同‘news_headers_to_display’但除了它表示相反的意思。\n"
 6229 "# 使用两者选项的例子之一也许是:如果您认为 X- 标头是\n"
 6230 "# A Good Thing(tm),但是认为 Alan 和 Pape 是异端...那么您\n"
 6231 "# 可能会如此做:\n"
 6232 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6233 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6234 "# 没有定义任何值就表示关闭这个选项。\n"
 6235 
 6236 #: src/lang.c:1988
 6237 msgid ""
 6238 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6239 msgstr "您要启用多部件/替代文章的自动处理吗?"
 6240 
 6241 #: src/lang.c:1989
 6242 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6243 msgstr "跳过多部件/替代部分"
 6244 
 6245 #: src/lang.c:1990
 6246 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6247 msgstr "# 如果打开就自动截除多部件/替代消息\n"
 6248 
 6249 #: src/lang.c:1994
 6250 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6251 msgstr "启用字面区块的侦测?<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6252 
 6253 #: src/lang.c:1995
 6254 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6255 msgstr "字面区块的侦测"
 6256 
 6257 #: src/lang.c:1996
 6258 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6259 msgstr "# 如果打开就在文章中侦测字面区块\n"
 6260 
 6261 #: src/lang.c:2001
 6262 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6263 msgstr "用来决定在 col_quote 中要显示哪些行的 regex。"
 6264 
 6265 #: src/lang.c:2002
 6266 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6267 msgstr "用来显示引言行的 regex"
 6268 
 6269 #: src/lang.c:2003
 6270 msgid ""
 6271 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6272 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6273 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6274 msgstr ""
 6275 "# 查看文章时 tin 将用来决定某行是否为引言的\n"
 6276 "# 正则表达式。引言行将以 col_quote 显示。\n"
 6277 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6278 
 6279 #: src/lang.c:2009
 6280 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6281 msgstr "用来决定要以 col_quote2 显示哪些行的 regex。"
 6282 
 6283 #: src/lang.c:2010
 6284 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6285 msgstr "用来显示第二层引言行的 regex。"
 6286 
 6287 #: src/lang.c:2011
 6288 msgid ""
 6289 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6290 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6291 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6292 msgstr ""
 6293 "# tin 将用来决定某行是否为第二层引言的\n"
 6294 "# 正则表达式。第二层引言行将以 col_quote2 显示。\n"
 6295 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6296 
 6297 #: src/lang.c:2017
 6298 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6299 msgstr "用来决定要以 col_quote3 显示哪些行的 regex。"
 6300 
 6301 #: src/lang.c:2018
 6302 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6303 msgstr "用来显示 >= 3 层引言行的 regex。"
 6304 
 6305 #: src/lang.c:2019
 6306 msgid ""
 6307 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6308 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6309 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6310 msgstr ""
 6311 "# tin 将用来决定某行是否为 >= 3 层引言的\n"
 6312 "# 正则表达式。>= 3 层引言行将以 col_quote3 显示。\n"
 6313 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6314 
 6315 #: src/lang.c:2025
 6316 #, fuzzy
 6317 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6318 msgstr "启用字面区块的侦测?<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6319 
 6320 #: src/lang.c:2026
 6321 #, fuzzy
 6322 msgid "Detection of external quotes"
 6323 msgstr "字面区块的侦测"
 6324 
 6325 #: src/lang.c:2027
 6326 #, fuzzy
 6327 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6328 msgstr "# 如果打开就在文章中侦测字面区块\n"
 6329 
 6330 #: src/lang.c:2031
 6331 #, fuzzy
 6332 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6333 msgstr "用来决定在 col_quote 中要显示哪些行的 regex。"
 6334 
 6335 #: src/lang.c:2032
 6336 #, fuzzy
 6337 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6338 msgstr "用来显示引言行的 regex"
 6339 
 6340 #: src/lang.c:2033
 6341 #, fuzzy
 6342 msgid ""
 6343 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6344 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6345 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6346 msgstr ""
 6347 "# tin 将用来决定某行是否为第二层引言的\n"
 6348 "# 正则表达式。第二层引言行将以 col_quote2 显示。\n"
 6349 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6350 
 6351 #: src/lang.c:2040
 6352 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6353 msgstr "用来决定要以 col_markslashes 显示哪些字词的 regex。"
 6354 
 6355 #: src/lang.c:2041
 6356 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6357 msgstr "用来高亮度标示 /斜线/ 的 regex"
 6358 
 6359 #: src/lang.c:2042
 6360 msgid ""
 6361 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6362 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6363 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6364 msgstr ""
 6365 "# tin 将用来决定哪些被‘/’夹住的字词\n"
 6366 "# 将以 col_markslashes 显示的正则表达式。\n"
 6367 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6368 
 6369 #: src/lang.c:2048
 6370 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6371 msgstr "用来决定要以 col_markstars 显示哪些字词的 regex。"
 6372 
 6373 #: src/lang.c:2049
 6374 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6375 msgstr "用来高亮度显示 *星号* 的 regex"
 6376 
 6377 #: src/lang.c:2050
 6378 msgid ""
 6379 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6380 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6381 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6382 msgstr ""
 6383 "# tin 将用来决定哪些被‘*’夹住的字词\n"
 6384 "# 将以 col_markstars 显示的正则表达式。\n"
 6385 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6386 
 6387 #: src/lang.c:2056
 6388 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6389 msgstr "用来决定要以 col_markstroke 显示哪些字词的 regex。"
 6390 
 6391 #: src/lang.c:2057
 6392 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6393 msgstr "用来高亮度显示 -横线- 的 regex"
 6394 
 6395 #: src/lang.c:2058
 6396 msgid ""
 6397 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6398 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6399 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6400 msgstr ""
 6401 "# tin 将用来决定哪些被‘-’夹住的字词\n"
 6402 "# 将以 col_markstroke 显示的正则表达式。\n"
 6403 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6404 
 6405 #: src/lang.c:2064
 6406 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6407 msgstr "用来决定要以 col_markdash 显示哪些字词的 regex。"
 6408 
 6409 #: src/lang.c:2065
 6410 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6411 msgstr "用来高亮度显示 _底线_ 的 regex"
 6412 
 6413 #: src/lang.c:2066
 6414 msgid ""
 6415 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6416 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6417 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6418 msgstr ""
 6419 "# tin 将用来决定哪些被‘_’夹住的字词\n"
 6420 "# 将以 col_markdash 显示的正则表达式。\n"
 6421 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6422 
 6423 #: src/lang.c:2072
 6424 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6425 msgstr "用来寻找要移除的主旨前缀的 regex。 使用‘|’作为分隔符号。"
 6426 
 6427 #: src/lang.c:2073
 6428 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6429 msgstr "主旨前缀的 regex"
 6430 
 6431 #: src/lang.c:2074
 6432 msgid ""
 6433 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6434 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6435 msgstr ""
 6436 "# tin 将用来寻找主旨前缀的正则表达式\n"
 6437 "# 于显示标头之前将被移除。\n"
 6438 
 6439 #: src/lang.c:2079
 6440 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6441 msgstr "用来寻找要移除的主旨后缀的 regex。 使用‘|’作为分隔符号。"
 6442 
 6443 #: src/lang.c:2080
 6444 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6445 msgstr "主旨后缀的 regex"
 6446 
 6447 #: src/lang.c:2081
 6448 msgid ""
 6449 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6450 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6451 msgstr ""
 6452 "# tin 将用来寻找主旨后缀的正则表达式\n"
 6453 "# 于回复或跟贴时将被移除。\n"
 6454 
 6455 #: src/lang.c:2086
 6456 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6457 msgstr "用来找寻字面区块开始的 regex。"
 6458 
 6459 #: src/lang.c:2087
 6460 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6461 msgstr "用于字面区块开始的 regex"
 6462