"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.3/po/zh_CN.po" (24 Dec 2018, 226635 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.4.3.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Simplified Chinese Messages for tin.
    2 # Copyright (C) 2011 The tin Project (msgids).
    3 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    4 # Shih-Kun Huang (ctin-1.22), Jian-Da Li (ctin-1.3), 1997.
    5 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
    6 # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: tin 2.3.1\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12 "POT-Creation-Date: 2018-12-24 10:02+0100\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2015-08-28 12:21+0800\n"
   14 "Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n"
   15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
   16 "Language: zh_CN\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   21 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
   22 
   23 #: src/attrib.c:964
   24 msgid "Processing attributes... "
   25 msgstr "处理属性…"
   26 
   27 #: src/attrib.c:1186
   28 #, c-format
   29 msgid ""
   30 "# Do not edit this comment block\n"
   31 "#\n"
   32 msgstr ""
   33 "# 不编辑这个评论区块\n"
   34 "#\n"
   35 
   36 #: src/attrib.c:1187
   37 #, c-format
   38 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   39 msgstr "#  scope=字串 (例如:alt.*,!alt.bin*) [必要]\n"
   40 
   41 #: src/attrib.c:1188
   42 #, c-format
   43 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   44 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   45 
   46 #: src/attrib.c:1189
   47 #, c-format
   48 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   49 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   50 
   51 #: src/attrib.c:1190
   52 #, c-format
   53 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   54 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   55 
   56 #: src/attrib.c:1191
   57 #, c-format
   58 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   59 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   60 
   61 #: src/attrib.c:1192
   62 #, c-format
   63 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   64 msgstr "#  auto_cc_bcc=数字\n"
   65 
   66 #: src/attrib.c:1193
   67 #, c-format
   68 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   69 msgstr "#    0=无,1=抄送,2=密件抄送,3=抄送和密件抄送\n"
   70 
   71 #: src/attrib.c:1194
   72 #, c-format
   73 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   74 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   75 
   76 #: src/attrib.c:1195
   77 #, c-format
   78 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
   79 msgstr "#  auto_save=ON/OFF\n"
   80 
   81 #: src/attrib.c:1196
   82 #, c-format
   83 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   84 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
   85 
   86 #: src/attrib.c:1197
   87 #, c-format
   88 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
   89 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
   90 
   91 #: src/attrib.c:1198
   92 #, c-format
   93 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   94 msgstr "#  date_format=字串 (例如:%%a,%%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   95 
   96 #: src/attrib.c:1199
   97 #, c-format
   98 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   99 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  100 
  101 #: src/attrib.c:1200
  102 #, c-format
  103 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  104 msgstr "#  editor_format=字串 (例如:%%E+%%N %%F)\n"
  105 
  106 #: src/attrib.c:1201
  107 #, c-format
  108 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  109 msgstr "#  fcc=字串 (例如:=mailbox)\n"
  110 
  111 #: src/attrib.c:1202
  112 #, c-format
  113 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  114 msgstr "#  followup_to=字串\n"
  115 
  116 #: src/attrib.c:1203
  117 #, c-format
  118 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  119 msgstr "#  from=字串 (仅附加想要的发信者 :-line,不使用引言)\n"
  120 
  121 #: src/attrib.c:1204
  122 #, c-format
  123 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  124 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  125 
  126 #: src/attrib.c:1205
  127 #, c-format
  128 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  129 msgstr "#  group_format=字串 (例如:%%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  130 
  131 #: src/attrib.c:1206
  132 #, c-format
  133 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  134 msgstr "#  mail_8 bit_header=ON/OFF\n"
  135 
  136 #: src/attrib.c:1207
  137 #, c-format
  138 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  139 msgstr "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  140 
  141 #: src/attrib.c:1215
  142 #, c-format
  143 msgid "#  ispell=STRING\n"
  144 msgstr "#  ispell=字串\n"
  145 
  146 #: src/attrib.c:1217
  147 #, c-format
  148 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  149 msgstr "#  maildir=字串 (例如:~/Mail)\n"
  150 
  151 #: src/attrib.c:1218
  152 #, c-format
  153 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  154 msgstr "#  mailing_list=字串 (例如:majordomo@example.org)\n"
  155 
  156 #: src/attrib.c:1219
  157 #, c-format
  158 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  159 msgstr "#  mime_types_to_save=字串 (例如:image/*,!image/bmp)\n"
  160 
  161 #: src/attrib.c:1220
  162 #, c-format
  163 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  164 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  165 
  166 #: src/attrib.c:1221
  167 #, c-format
  168 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  169 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  170 
  171 #: src/attrib.c:1222
  172 #, c-format
  173 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  174 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  175 
  176 #: src/attrib.c:1224
  177 #, c-format
  178 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  179 msgstr "#  mm_network_charset=支持的字符集"
  180 
  181 #: src/attrib.c:1231
  182 #, c-format
  183 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  184 msgstr "#  undeclared_charset=字串 (缺省是 US-ASCII)\n"
  185 
  186 #: src/attrib.c:1233
  187 #, c-format
  188 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  189 msgstr "#  news_headers_to_display=字串\n"
  190 
  191 #: src/attrib.c:1234
  192 #, c-format
  193 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  194 msgstr "#  news_headers_to_not_display=字串\n"
  195 
  196 #: src/attrib.c:1235
  197 #, c-format
  198 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  199 msgstr "#  news_quote_format=字串\n"
  200 
  201 #: src/attrib.c:1236
  202 #, c-format
  203 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  204 msgstr "#  organization=字串 (如果起始部分与‘/’读取从文件)\n"
  205 
  206 #: src/attrib.c:1237
  207 #, c-format
  208 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  209 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  210 
  211 #: src/attrib.c:1238
  212 #, c-format
  213 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  214 msgstr "#  post_8 bit_header=ON/OFF\n"
  215 
  216 #: src/attrib.c:1239
  217 #, c-format
  218 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  219 msgstr "#  post_mime_encoding=支持的编码"
  220 
  221 #: src/attrib.c:1246
  222 #, c-format
  223 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  224 msgstr "#  post_process_type=数字\n"
  225 
  226 #: src/attrib.c:1251
  227 #, c-format
  228 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  229 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  230 
  231 #: src/attrib.c:1252
  232 #, c-format
  233 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  234 msgstr "#  quick_kill_scope=字串 (亦即 talk.*)\n"
  235 
  236 #: src/attrib.c:1253
  237 #, c-format
  238 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  239 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  240 
  241 #: src/attrib.c:1254
  242 #, c-format
  243 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  244 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  245 
  246 #: src/attrib.c:1255
  247 #, c-format
  248 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  249 msgstr "#  quick_kill_header=数字\n"
  250 
  251 #: src/attrib.c:1256 src/attrib.c:1265
  252 #, c-format
  253 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  254 msgstr "#    0=Subject: (大小写相符)  1=Subject: (忽略大小写)\n"
  255 
  256 #: src/attrib.c:1257 src/attrib.c:1266
  257 #, c-format
  258 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  259 msgstr "#    2=From: (大小写相符)     3=From: (忽略大小写)\n"
  260 
  261 #: src/attrib.c:1258 src/attrib.c:1267
  262 #, c-format
  263 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  264 msgstr "#    4=Message-ID: & 全部 References: 行\n"
  265 
  266 #: src/attrib.c:1259 src/attrib.c:1268
  267 #, c-format
  268 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  269 msgstr "#    5=只有 Message-ID: & 最后一笔 References: 条目\n"
  270 
  271 #: src/attrib.c:1260 src/attrib.c:1269
  272 #, c-format
  273 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  274 msgstr "#    6=只有 Message-ID: 条目     7=Lines:\n"
  275 
  276 #: src/attrib.c:1261
  277 #, c-format
  278 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  279 msgstr "#  quick_select_scope=字串\n"
  280 
  281 #: src/attrib.c:1262
  282 #, c-format
  283 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  284 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  285 
  286 #: src/attrib.c:1263
  287 #, c-format
  288 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  289 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  290 
  291 #: src/attrib.c:1264
  292 #, c-format
  293 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  294 msgstr "#  quick_select_header=数字\n"
  295 
  296 #: src/attrib.c:1270
  297 #, c-format
  298 msgid "#  quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
  299 msgstr "#  quote_chars=字串 (%%s,%%S 用于缩写)\n"
  300 
  301 #: src/attrib.c:1272
  302 #, c-format
  303 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  304 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  305 
  306 #: src/attrib.c:1274
  307 #, c-format
  308 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  309 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  310 
  311 #: src/attrib.c:1275
  312 #, c-format
  313 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  314 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  315 
  316 #: src/attrib.c:1276
  317 #, c-format
  318 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  319 msgstr "#  savedir=字串 (例如:~user/News)\n"
  320 
  321 #: src/attrib.c:1277
  322 #, c-format
  323 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  324 msgstr "#  savefile=字串 (例如:=linux)\n"
  325 
  326 #: src/attrib.c:1278
  327 #, c-format
  328 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  329 msgstr "#  sigfile=字串 (例如:$var/sig)\n"
  330 
  331 #: src/attrib.c:1279
  332 #, c-format
  333 msgid "#  show_author=NUM\n"
  334 msgstr "#  show_author=数字\n"
  335 
  336 #: src/attrib.c:1285
  337 #, c-format
  338 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  339 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  340 
  341 #: src/attrib.c:1286
  342 #, c-format
  343 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  344 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  345 
  346 #: src/attrib.c:1287
  347 #, c-format
  348 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  349 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  350 
  351 #: src/attrib.c:1288
  352 #, c-format
  353 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  354 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  355 
  356 #: src/attrib.c:1289
  357 #, c-format
  358 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  359 msgstr "#  sort_article_type=数字\n"
  360 
  361 #: src/attrib.c:1307
  362 #, c-format
  363 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  364 msgstr "#  sort_threads_type=数字\n"
  365 
  366 #: src/attrib.c:1316
  367 #, c-format
  368 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  369 msgstr "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  370 
  371 #: src/attrib.c:1317
  372 #, c-format
  373 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  374 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  375 
  376 #: src/attrib.c:1318
  377 #, c-format
  378 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  379 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  380 
  381 #: src/attrib.c:1319
  382 #, c-format
  383 msgid "#  thread_articles=NUM"
  384 msgstr "#  thread_articles=数字"
  385 
  386 #: src/attrib.c:1326
  387 #, c-format
  388 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  389 msgstr "#  thread_format=字串 (例如:%%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  390 
  391 #: src/attrib.c:1327
  392 #, c-format
  393 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  394 msgstr "#  thread_perc=数字\n"
  395 
  396 #: src/attrib.c:1328
  397 #, c-format
  398 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  399 msgstr "#  trim_article_body=数字\n"
  400 
  401 #: src/attrib.c:1329
  402 #, c-format
  403 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  404 msgstr "#    0 = 不修剪文章内文\n"
  405 
  406 #: src/attrib.c:1330
  407 #, c-format
  408 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  409 msgstr "#    1 = 跳过前导空行\n"
  410 
  411 #: src/attrib.c:1331
  412 #, c-format
  413 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  414 msgstr "#    2 = 跳过尾随空行\n"
  415 
  416 #: src/attrib.c:1332
  417 #, c-format
  418 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  419 msgstr "#    3 = 跳过前导和尾随空行\n"
  420 
  421 #: src/attrib.c:1333
  422 #, c-format
  423 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  424 msgstr "#    4 = 压缩文本区块之间的多重空行\n"
  425 
  426 #: src/attrib.c:1334
  427 #, c-format
  428 msgid ""
  429 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  430 "#        leading blank lines\n"
  431 msgstr ""
  432 "#    5 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  433 "#        前导空行\n"
  434 
  435 #: src/attrib.c:1335
  436 #, c-format
  437 msgid ""
  438 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  439 "#        trailing blank lines\n"
  440 msgstr ""
  441 "#    6 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  442 "#        尾随空行\n"
  443 
  444 #: src/attrib.c:1336
  445 #, c-format
  446 msgid ""
  447 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  448 "#        leading and trailing blank lines\n"
  449 msgstr ""
  450 "#    7 = 压缩文本区块之间的多重空行并跳过\n"
  451 "#        前导和尾随空行\n"
  452 
  453 #: src/attrib.c:1337
  454 #, c-format
  455 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  456 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  457 
  458 #: src/attrib.c:1339
  459 #, fuzzy, c-format
  460 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  461 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  462 
  463 #: src/attrib.c:1341
  464 #, c-format
  465 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  466 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  467 
  468 #: src/attrib.c:1342
  469 #, c-format
  470 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  471 msgstr "#  x_body=字串 (例如:~/.tin/extra-body-text)\n"
  472 
  473 #: src/attrib.c:1343
  474 #, c-format
  475 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  476 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  477 
  478 #: src/attrib.c:1344
  479 #, c-format
  480 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  481 msgstr "#  x_headers=字串 (例如:~/.tin/extra-headers)\n"
  482 
  483 #: src/attrib.c:1345
  484 #, c-format
  485 msgid ""
  486 "#\n"
  487 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  488 msgstr ""
  489 "#\n"
  490 "# 要注意的是,最好是放到一般环境 (全局范围)\n"
  491 
  492 #: src/attrib.c:1346
  493 #, c-format
  494 msgid ""
  495 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  496 "#\n"
  497 msgstr ""
  498 "# 条目先于群组特定的条目。\n"
  499 "#\n"
  500 
  501 #: src/attrib.c:1347
  502 #, c-format
  503 msgid "############################################################################\n"
  504 msgstr "############################################################################\n"
  505 
  506 #: src/cook.c:624
  507 msgid "(unknown)"
  508 msgstr "(不明)"
  509 
  510 #: src/keymap.c:277
  511 msgid "NULL"
  512 msgstr "NULL"
  513 
  514 #: src/lang.c:42
  515 msgid "1 Response"
  516 msgstr "1 篇回应"
  517 
  518 #: src/lang.c:46
  519 #, c-format
  520 msgid ""
  521 "\n"
  522 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  523 msgstr ""
  524 "\n"
  525 "%s 不含任何新闻群组。离开。"
  526 
  527 #: src/lang.c:47
  528 msgid "all "
  529 msgstr "所有 "
  530 
  531 #: src/lang.c:48
  532 msgid "All groups"
  533 msgstr "所有群组"
  534 
  535 #: src/lang.c:49
  536 #, c-format
  537 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  538 msgstr "文件 %s 已存在。%s=附加,%s=覆写,%s=离开:"
  539 
  540 #: src/lang.c:50
  541 msgid "Article cancelled (deleted)."
  542 msgstr "已取消文章 (被删除)。"
  543 
  544 #: src/lang.c:52
  545 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  546 msgstr "无法取消文章 (被删除)。"
  547 
  548 #: src/lang.c:54
  549 msgid "Article deleted."
  550 msgstr "已删除文章。"
  551 
  552 #: src/lang.c:55
  553 #, c-format
  554 msgid ""
  555 "\n"
  556 "Your article:\n"
  557 "  \"%s\"\n"
  558 "will be mailed to the following address:\n"
  559 "  %s"
  560 msgstr ""
  561 "\n"
  562 "您的文章:\n"
  563 "  “%s\n"
  564 "将被张贴到下列地址:\n"
  565 "  %s"
  566 
  567 #: src/lang.c:56
  568 #, c-format
  569 msgid ""
  570 "\n"
  571 "Your article:\n"
  572 "  \"%s\"\n"
  573 "will be posted to the following %s:\n"
  574 msgstr ""
  575 "\n"
  576 "您的文章:\n"
  577 "  “%s\n"
  578 "将被张贴到下列 %s\n"
  579 
  580 #: src/lang.c:57
  581 msgid "Article not posted!"
  582 msgstr "无法张贴文章!"
  583 
  584 #: src/lang.c:58
  585 msgid "Article not saved"
  586 msgstr "无法保存文章"
  587 
  588 #: src/lang.c:59
  589 msgid "Article Level Commands"
  590 msgstr "文章层级指令"
  591 
  592 #: src/lang.c:60
  593 msgid "Article has no parent"
  594 msgstr "文章没有任何上层"
  595 
  596 #: src/lang.c:61
  597 msgid "Parent article has been killed"
  598 msgstr "上层文章已被砍除"
  599 
  600 #: src/lang.c:62
  601 msgid "Parent article is unavailable"
  602 msgstr "上层文章无法使用"
  603 
  604 #: src/lang.c:63
  605 #, c-format
  606 msgid "Article posted: %s"
  607 msgstr "已张贴文章:%s"
  608 
  609 #: src/lang.c:64
  610 #, c-format
  611 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  612 msgstr "已拒绝文章 (保存到 %s)"
  613 
  614 #: src/lang.c:65
  615 #, c-format
  616 msgid ""
  617 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  618 msgstr "%s=文章,%s=讨论串,%s=范围,%s=热门,%s=模式,%s=已标记,%s=离开:"
  619 
  620 #: src/lang.c:66
  621 msgid "Article unavailable"
  622 msgstr "无法使用文章"
  623 
  624 #: src/lang.c:67
  625 msgid "Article undeleted."
  626 msgstr "取消删除文章。"
  627 
  628 #: src/lang.c:68
  629 #, c-format
  630 msgid "Article %4d of %4d"
  631 msgstr "文章 %4d 之于 %4d"
  632 
  633 #: src/lang.c:70
  634 msgid "articles"
  635 msgstr "文章"
  636 
  637 #: src/lang.c:71
  638 msgid "This is a repost of the following article:"
  639 msgstr "这是以下文章的重新张贴:"
  640 
  641 #: src/lang.c:72
  642 msgid "article"
  643 msgstr "文章"
  644 
  645 #: src/lang.c:73
  646 msgid "Article"
  647 msgstr "文章"
  648 
  649 #: src/lang.c:74
  650 #, c-format
  651 msgid "-- %d %s mailed --"
  652 msgstr "-- %d %s 已寄出 --"
  653 
  654 #: src/lang.c:75
  655 #, c-format
  656 msgid " at %s"
  657 msgstr " 于 %s"
  658 
  659 #: src/lang.c:76
  660 #, c-format
  661 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  662 msgstr "%*s[-- %s/%s,编码 %s%s%s%d %s%s --]\n"
  663 
  664 #: src/lang.c:77
  665 msgid ", charset: "
  666 msgstr ",字符集:"
  667 
  668 #: src/lang.c:78
  669 #, c-format
  670 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  671 msgstr "%*s[-- 不支持 %s 字符集 --]\n"
  672 
  673 #: src/lang.c:79
  674 #, c-format
  675 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  676 msgstr "%*s[-- 描述:%s --]\n"
  677 
  678 #: src/lang.c:80
  679 #, c-format
  680 msgid "%d lines"
  681 msgstr "%d 行"
  682 
  683 #: src/lang.c:81
  684 msgid "Attachment Menu"
  685 msgstr "附件菜单"
  686 
  687 #: src/lang.c:82
  688 msgid "Attachment Menu Commands"
  689 msgstr "附件功能表指令"
  690 
  691 #: src/lang.c:83
  692 msgid "<no name>"
  693 msgstr "<没有名称>"
  694 
  695 #: src/lang.c:84
  696 #, c-format
  697 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  698 msgstr "成功保存附件。(%s)"
  699 
  700 #: src/lang.c:85
  701 #, c-format
  702 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  703 msgstr "成功保存 %2$d 中的 %1$d 项附件。"
  704 
  705 #: src/lang.c:86
  706 msgid "Select attachment> "
  707 msgstr "选取附件>"
  708 
  709 #: src/lang.c:87
  710 msgid "Tagged attachment"
  711 msgstr "已标记附件"
  712 
  713 #: src/lang.c:88
  714 #, c-format
  715 msgid "%d attachments tagged"
  716 msgstr "%d 附件已标记"
  717 
  718 #: src/lang.c:89
  719 msgid "Untagged attachment"
  720 msgstr "已取消附件标记"
  721 
  722 #: src/lang.c:90
  723 msgid "Attributes Menu Commands"
  724 msgstr "属性功能表指令"
  725 
  726 #: src/lang.c:91
  727 #, c-format
  728 msgid "attribute with no scope: %s"
  729 msgstr "属性不具任何范围:%s"
  730 
  731 #: src/lang.c:93
  732 #, c-format
  733 msgid "%d Authentication failed"
  734 msgstr "%d 认证失败"
  735 
  736 #: src/lang.c:94
  737 #, c-format
  738 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  739 msgstr "找不到用于 %s 的 NNTP 授权密码"
  740 
  741 #: src/lang.c:95
  742 msgid "Server expects authentication.\n"
  743 msgstr "服务器预期需要认证。\n"
  744 
  745 #: src/lang.c:96
  746 msgid "    Please enter password: "
  747 msgstr "    请输入密码:"
  748 
  749 #: src/lang.c:97
  750 msgid "    Please enter username: "
  751 msgstr "    请输入用户名:"
  752 
  753 #: src/lang.c:98
  754 #, c-format
  755 msgid "Authorized for user: %s\n"
  756 msgstr "用户获得授权:%s\n"
  757 
  758 #: src/lang.c:99
  759 #, c-format
  760 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  761 msgstr "用户授权失败:%s\n"
  762 
  763 #: src/lang.c:101
  764 #, c-format
  765 msgid "Author search backwards [%s]> "
  766 msgstr "向后搜索作者 [%s]>"
  767 
  768 #: src/lang.c:102
  769 #, c-format
  770 msgid "Author search forwards [%s]> "
  771 msgstr "向前搜索作者 [%s]>"
  772 
  773 #: src/lang.c:103
  774 #, c-format
  775 msgid ""
  776 "\n"
  777 "Autosubscribed to %s"
  778 msgstr ""
  779 "\n"
  780 "自动订阅 %s"
  781 
  782 #: src/lang.c:104
  783 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  784 msgstr "自动订阅群组…\n"
  785 
  786 #: src/lang.c:105
  787 #, c-format
  788 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  789 msgstr "自动选取文章 (使用‘%s’以看到所有未读)…"
  790 
  791 #: src/lang.c:107
  792 #, c-format
  793 msgid ""
  794 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  795 msgstr "要张贴的文章导致错误/警告。%s=离开,%s=菜单,%s=编辑:"
  796 
  797 #: src/lang.c:108
  798 #, c-format
  799 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  800 msgstr "无法辨识的属性:%s"
  801 
  802 #: src/lang.c:109
  803 #, c-format
  804 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  805 msgstr "不当的命令。输入‘%s’以获得说明。"
  806 
  807 #: src/lang.c:111
  808 msgid "Base article"
  809 msgstr "基底文章"
  810 
  811 #: src/lang.c:112
  812 msgid "Base article range"
  813 msgstr "基底文章范围"
  814 
  815 #: src/lang.c:113
  816 #, fuzzy, c-format
  817 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  818 msgstr "%s:不支持索引文件的更新\n"
  819 
  820 #: src/lang.c:114
  821 msgid "*** Beginning of article ***"
  822 msgstr "*** 文章开头 ***"
  823 
  824 #: src/lang.c:115
  825 msgid "*** Beginning of page ***"
  826 msgstr "*** 页面开头 ***"
  827 
  828 #: src/lang.c:117
  829 #, c-format
  830 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  831 msgstr "取消 (删除) 或取代 (覆写) 文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
  832 
  833 #: src/lang.c:118
  834 msgid "Cancelling article..."
  835 msgstr "取消文章…"
  836 
  837 #: src/lang.c:120
  838 #, c-format
  839 msgid "Cannot create %s"
  840 msgstr "无法创建 %s"
  841 
  842 #: src/lang.c:123
  843 #, c-format
  844 msgid "Can't find base article %d"
  845 msgstr "找不到基底文章 %d"
  846 
  847 #: src/lang.c:125
  848 #, c-format
  849 msgid "Can't open %s"
  850 msgstr "无法打开 %s"
  851 
  852 #: src/lang.c:126
  853 #, c-format
  854 msgid "Couldn't open %s for saving"
  855 msgstr "无法打开 %s 以保存"
  856 
  857 #: src/lang.c:127
  858 msgid "*** Posting not allowed ***"
  859 msgstr "*** 不允许张贴 ***"
  860 
  861 #: src/lang.c:128
  862 #, c-format
  863 msgid "Posting is not allowed to %s"
  864 msgstr "不允许张贴到 %s"
  865 
  866 #: src/lang.c:130
  867 #, c-format
  868 msgid "Can't retrieve %s"
  869 msgstr "无法取回 %s"
  870 
  871 #: src/lang.c:132
  872 #, c-format
  873 msgid "%s is a directory"
  874 msgstr "%s 是个目录"
  875 
  876 #: src/lang.c:133
  877 msgid "Catchup"
  878 msgstr "设回未读"
  879 
  880 #: src/lang.c:134
  881 #, c-format
  882 msgid "Catchup %s..."
  883 msgstr "设回未读 %s…"
  884 
  885 #: src/lang.c:135
  886 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  887 msgstr "将所有在这个作业阶段期间内进入的群组设回未读?"
  888 
  889 #: src/lang.c:136
  890 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  891 msgstr "您已在这个群组中标记文章 - 还是要设回未读?"
  892 
  893 #: src/lang.c:137
  894 #, c-format
  895 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  896 msgstr "%s %d %s  %lu 秒完成\n"
  897 
  898 #: src/lang.c:138
  899 msgid "Caughtup"
  900 msgstr "已设回未读"
  901 
  902 #: src/lang.c:139
  903 msgid "Check Prepared Article"
  904 msgstr "检查备妥的文章"
  905 
  906 #: src/lang.c:140
  907 msgid "Checking for new groups... "
  908 msgstr "检查看看新群组…"
  909 
  910 #: src/lang.c:141
  911 msgid "Checking for news..."
  912 msgstr "检查看看新闻…"
  913 
  914 #: src/lang.c:142
  915 #, c-format
  916 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  917 msgstr "后置处理 %s=否,%s=是,%s=shar,%s=离开:"
  918 
  919 #: src/lang.c:144
  920 msgid "ANSI color disabled"
  921 msgstr "ANSI 颜色已停用"
  922 
  923 #: src/lang.c:145
  924 msgid "ANSI color enabled"
  925 msgstr "ANSI 颜色已启用"
  926 
  927 #: src/lang.c:147
  928 #, c-format
  929 msgid "Command failed: %s"
  930 msgstr "命令失败:%s"
  931 
  932 #: src/lang.c:148
  933 #, c-format
  934 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  935 msgstr ""
  936 
  937 #: src/lang.c:149
  938 msgid "Mark not selected articles read?"
  939 msgstr "标记未选文章为已读?"
  940 
  941 #: src/lang.c:151
  942 #, c-format
  943 msgid "Connecting to %s..."
  944 msgstr "连接到 %s…"
  945 
  946 #: src/lang.c:153
  947 msgid "<CR>"
  948 msgstr "<CR>"
  949 
  950 #: src/lang.c:154
  951 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  952 msgstr "为已存群组创建现用文件…\n"
  953 
  954 #: src/lang.c:155
  955 msgid "Creating newsrc file...\n"
  956 msgstr "创建 newsrc 文件…\n"
  957 
  958 #: src/lang.c:157 src/lang.c:1313 src/lang.c:1333
  959 msgid "Default"
  960 msgstr "缺省"
  961 
  962 #: src/lang.c:158
  963 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  964 msgstr "删除经过后置处理的已存文件?"
  965 
  966 #: src/lang.c:159
  967 msgid "Deleting temporary files..."
  968 msgstr "删除暂存文件…"
  969 
  970 #: src/lang.c:161
  971 msgid "*** End of article ***"
  972 msgstr "*** 文章结束 ***"
  973 
  974 #: src/lang.c:162
  975 msgid "*** End of articles ***"
  976 msgstr "*** 文章结束 ***"
  977 
  978 #: src/lang.c:163
  979 msgid "*** End of attachments ***"
  980 msgstr "*** 附件结束 ***"
  981 
  982 #: src/lang.c:164
  983 msgid "*** End of groups ***"
  984 msgstr "*** 群组结束 ***"
  985 
  986 #: src/lang.c:165
  987 msgid "*** End of page ***"
  988 msgstr "*** 页面结束 ***"
  989 
  990 #: src/lang.c:166
  991 msgid "*** End of scopes ***"
  992 msgstr "*** 范围结束 ***"
  993 
  994 #: src/lang.c:167
  995 msgid "*** End of thread ***"
  996 msgstr "*** 讨论串结束 ***"
  997 
  998 #: src/lang.c:168
  999 msgid "*** End of URLs ***"
 1000 msgstr "*** 网址结束 ***"
 1001 
 1002 #: src/lang.c:169
 1003 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1004 msgstr "输入提取文章的限制>"
 1005 
 1006 #: src/lang.c:170
 1007 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1008 msgstr "输入要前往的消息识别号>"
 1009 
 1010 #: src/lang.c:171
 1011 msgid " and enter next unread thread"
 1012 msgstr " 并进入下一个未读的讨论串"
 1013 
 1014 #: src/lang.c:172
 1015 msgid " and enter next unread article"
 1016 msgstr " 并进入下一篇未读的文章"
 1017 
 1018 #: src/lang.c:173
 1019 msgid " and enter next unread group"
 1020 msgstr " 并进入下一个未读的群组"
 1021 
 1022 #: src/lang.c:174
 1023 msgid "Enter option number> "
 1024 msgstr "输入选项数字>"
 1025 
 1026 #: src/lang.c:175
 1027 #, c-format
 1028 msgid "Enter range [%s]> "
 1029 msgstr "输入范围 [%s]>"
 1030 
 1031 #: src/lang.c:176
 1032 msgid ""
 1033 "\n"
 1034 "Warning: Approved: header used.\n"
 1035 msgstr ""
 1036 "\n"
 1037 "警告:已使用 Approved: 标头。\n"
 1038 
 1039 #: src/lang.c:178
 1040 msgid ""
 1041 "\n"
 1042 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1043 msgstr ""
 1044 "\n"
 1045 "错误:不当的地址于 Approved: 标头。\n"
 1046 
 1047 #: src/lang.c:179
 1048 msgid ""
 1049 "\n"
 1050 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1051 msgstr ""
 1052 "\n"
 1053 "错误:不当的地址于 From: 标头。\n"
 1054 
 1055 #: src/lang.c:180
 1056 msgid ""
 1057 "\n"
 1058 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1059 msgstr ""
 1060 "\n"
 1061 "错误:不当的 FQDN 于 Message-ID: 标头。\n"
 1062 
 1063 #: src/lang.c:181
 1064 msgid ""
 1065 "\n"
 1066 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1067 msgstr ""
 1068 "\n"
 1069 "错误:不当的地址于 Reply-To: 标头。\n"
 1070 
 1071 #: src/lang.c:182
 1072 msgid ""
 1073 "\n"
 1074 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1075 msgstr ""
 1076 "\n"
 1077 "错误:不当的地址在 From: 标头内。\n"
 1078 
 1079 #: src/lang.c:184
 1080 #, c-format
 1081 msgid "Can't unlock %s"
 1082 msgstr "无法解除锁定 %s"
 1083 
 1084 #: src/lang.c:185
 1085 #, c-format
 1086 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1087 msgstr "无法点锁 %s - 文章未附加!"
 1088 
 1089 #: src/lang.c:186
 1090 #, c-format
 1091 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1092 msgstr "无法锁定 %s - 文章未附加!"
 1093 
 1094 #: src/lang.c:189
 1095 #, c-format
 1096 msgid "Corrupted file %s"
 1097 msgstr "已损坏文件 %s"
 1098 
 1099 #: src/lang.c:191
 1100 msgid ""
 1101 "\n"
 1102 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1103 msgstr ""
 1104 "\n"
 1105 "错误:不允许跟贴“poster”和新闻群组!\n"
 1106 
 1107 #: src/lang.c:192
 1108 #, c-format
 1109 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1110 msgstr ""
 1111 
 1112 #: src/lang.c:193
 1113 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1114 msgstr "GNKSA 例程中发生内部错误 - 发送错误报告。\n"
 1115 
 1116 #: src/lang.c:194
 1117 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1118 msgstr "在路由地址中缺少左角括号。\n"
 1119 
 1120 #: src/lang.c:195
 1121 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1122 msgstr "在旧式地址中缺少左括号。\n"
 1123 
 1124 #: src/lang.c:196
 1125 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1126 msgstr "在旧式地址中缺少右括号。\n"
 1127 
 1128 #: src/lang.c:197
 1129 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1130 msgstr "在邮件地址中缺少 @ 符号。\n"
 1131 
 1132 #: src/lang.c:198
 1133 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1134 msgstr "不允许单一组成 FQDN。请加入您的域名。\n"
 1135 
 1136 #: src/lang.c:199
 1137 msgid ""
 1138 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1139 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1140 msgstr ""
 1141 "无效的域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1142 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1143 
 1144 #: src/lang.c:200
 1145 msgid ""
 1146 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1147 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1148 msgstr ""
 1149 "不合法的域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1150 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1151 
 1152 #: src/lang.c:201
 1153 msgid ""
 1154 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1155 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1156 msgstr ""
 1157 "不明域名。如果您的顶层域名真的存在,请发送错误报告。\n"
 1158 "使用 .invalid 作为伪装地址的顶层域名。\n"
 1159 
 1160 #: src/lang.c:202
 1161 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1162 msgstr "FQDN 中有不合法的字符。\n"
 1163 
 1164 #: src/lang.c:203
 1165 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1166 msgstr "不允许零长度的 FQDN 组成。\n"
 1167 
 1168 #: src/lang.c:204
 1169 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1170 msgstr "FQDN 组成超出允许的最大长度 (63 个字符)。\n"
 1171 
 1172 #: src/lang.c:205
 1173 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1174 msgstr "FQDN 组成不可以连字号起始或结束。\n"
 1175 
 1176 #: src/lang.c:206
 1177 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1178 msgstr "FQDN 组成不可以数字起始。\n"
 1179 
 1180 #: src/lang.c:207
 1181 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1182 msgstr "域名字面量具有不可能的数值。\n"
 1183 
 1184 #: src/lang.c:208
 1185 msgid ""
 1186 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1187 msgstr "域名字面量只限私人使用而不允许全局使用。\n"
 1188 
 1189 #: src/lang.c:209
 1190 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1191 msgstr "域名字面量中缺少右中括号。\n"
 1192 
 1193 #: src/lang.c:210
 1194 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1195 msgstr "缺少邮件地址的本地部分。\n"
 1196 
 1197 #: src/lang.c:211
 1198 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1199 msgstr "邮件地址的本地部分有不合法的字符。\n"
 1200 
 1201 #: src/lang.c:212
 1202 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1203 msgstr "不允许零长度的本地部分组成。\n"
 1204 
 1205 #: src/lang.c:213
 1206 msgid ""
 1207 "Illegal character in realname.\n"
 1208 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1209 msgstr ""
 1210 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1211 "路由地址中的引言结束字词不可以包含‘!()<>@,;:\\.[]’。\n"
 1212 
 1213 #: src/lang.c:214
 1214 msgid ""
 1215 "Illegal character in realname.\n"
 1216 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1217 msgstr ""
 1218 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1219 "引言字词不可以包含‘()<>\\’。\n"
 1220 
 1221 #: src/lang.c:215
 1222 msgid ""
 1223 "Illegal character in realname.\n"
 1224 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1225 msgstr ""
 1226 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1227 "编码字词在参数中不可以包含‘!()<>@,;:\"\\.[]/=’。\n"
 1228 
 1229 #: src/lang.c:216
 1230 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1231 msgstr "用于真实名称的编码字词中有不当的语法。\n"
 1232 
 1233 #: src/lang.c:217
 1234 msgid ""
 1235 "Illegal character in realname.\n"
 1236 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1237 msgstr ""
 1238 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1239 "引言结束字词在旧式地址中不可以包含‘()<>\\’。\n"
 1240 
 1241 #: src/lang.c:218
 1242 msgid ""
 1243 "Illegal character in realname.\n"
 1244 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1245 msgstr ""
 1246 "真实名称中有不合法的字符。\n"
 1247 "控制字符和未编码 8 比特字符不允许 > 127。\n"
 1248 
 1249 #: src/lang.c:219
 1250 msgid ""
 1251 "\n"
 1252 "Error: No blank line found after header.\n"
 1253 msgstr ""
 1254 "\n"
 1255 "错误:标头之后找不到任何空行。\n"
 1256 
 1257 #: src/lang.c:220
 1258 #, c-format
 1259 msgid ""
 1260 "\n"
 1261 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1262 msgstr ""
 1263 "\n"
 1264 "错误:不合法的格式 %s\n"
 1265 
 1266 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1267 #: src/lang.c:222
 1268 msgid ""
 1269 "\n"
 1270 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1271 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1272 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1273 "       editing tinrc.\n"
 1274 msgstr ""
 1275 "\n"
 1276 "错误:张贴中含有非 ASCII 字符,但是 MM_CHARSET 已设置为\n"
 1277 "      US-ASCII  - 请使用可组配选项的 M)菜单 或者经由编辑\n"
 1278 "      tinrc 来变更这个设置为适合您的语言的值。\n"
 1279 
 1280 #: src/lang.c:227
 1281 msgid ""
 1282 "\n"
 1283 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1284 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1285 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1286 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1287 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1288 msgstr ""
 1289 "\n"
 1290 "错误:张贴中含有非 ASCII 字符,但是新闻消息的 MIME 编码却\n"
 1291 "      是设置为“7 比特” -  请依据您所在的环境中最常见的\n"
 1292 "      情况来变更这个设置为“8 比特”或是“quoted-printable”。\n"
 1293 "      这可以利用可组配选项的  M)菜单 或是经由编辑 tinrc 来\n"
 1294 "      达成。\n"
 1295 
 1296 #: src/lang.c:233
 1297 msgid ""
 1298 "\n"
 1299 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1300 msgstr ""
 1301 "\n"
 1302 "错误:文章以空行起始而非标头\n"
 1303 
 1304 #: src/lang.c:234
 1305 #, c-format
 1306 msgid ""
 1307 "\n"
 1308 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1309 "%s\n"
 1310 msgstr ""
 1311 "\n"
 1312 "错误:第 %d 行的标头于标头名称之后没有冒号:\n"
 1313 "%s\n"
 1314 
 1315 #: src/lang.c:235
 1316 #, c-format
 1317 msgid ""
 1318 "\n"
 1319 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1320 msgstr ""
 1321 "\n"
 1322 "错误:“%s:”这行是空的。\n"
 1323 
 1324 #: src/lang.c:236
 1325 #, c-format
 1326 msgid ""
 1327 "\n"
 1328 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1329 msgstr ""
 1330 "\n"
 1331 "错误:“%s:”文章标头缺少这行。\n"
 1332 
 1333 #: src/lang.c:237
 1334 #, c-format
 1335 msgid ""
 1336 "\n"
 1337 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1338 msgstr ""
 1339 "\n"
 1340 "错误:%s 含有非 7 比特字符。\n"
 1341 
 1342 #: src/lang.c:238
 1343 #, c-format
 1344 msgid ""
 1345 "\n"
 1346 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1347 "%s\n"
 1348 msgstr ""
 1349 "\n"
 1350 "错误:第 %d 行的标头于冒号之后没有空格:\n"
 1351 "%s\n"
 1352 
 1353 #: src/lang.c:239
 1354 #, c-format
 1355 msgid ""
 1356 "\n"
 1357 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1358 msgstr ""
 1359 "\n"
 1360 "错误:在标头中出现多重的 (%d)“%s:”行。\n"
 1361 
 1362 #: src/lang.c:240
 1363 #, c-format
 1364 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1365 msgstr "%s (%o) 的不安全权限"
 1366 
 1367 #: src/lang.c:244
 1368 #, c-format
 1369 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1370 msgstr "MIME 剖析错误:未预期的 %s/%s 文章结束"
 1371 
 1372 #: src/lang.c:245
 1373 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1374 msgstr "MIME 剖析错误:读取标头时出现起始边界"
 1375 
 1376 #: src/lang.c:246
 1377 msgid ""
 1378 "\n"
 1379 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1380 msgstr ""
 1381 "\n"
 1382 "错误:在新闻群组中不允许“poster”!\n"
 1383 
 1384 #: src/lang.c:247
 1385 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1386 msgstr "无法提取 (完全合格的) 域名名称!"
 1387 
 1388 #: src/lang.c:248
 1389 #, c-format
 1390 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1391 msgstr "没有权限可进入 %s\n"
 1392 
 1393 #: src/lang.c:250
 1394 msgid ""
 1395 "\n"
 1396 "Error: From: line missing.\n"
 1397 msgstr ""
 1398 "\n"
 1399 "错误: From: 行缺失。\n"
 1400 
 1401 #: src/lang.c:252
 1402 #, c-format
 1403 msgid "No read permissions for %s\n"
 1404 msgstr "没有 %s 的读取权限\n"
 1405 
 1406 #: src/lang.c:253
 1407 #, c-format
 1408 msgid "File %s does not exist\n"
 1409 msgstr "文件 %s 不存在\n"
 1410 
 1411 #: src/lang.c:254
 1412 #, c-format
 1413 msgid "No write permissions for %s\n"
 1414 msgstr "没有 %s 的写入权限\n"
 1415 
 1416 #: src/lang.c:255
 1417 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1418 msgstr "无法提取用户信息 (缺少 /etc/passwd ?)"
 1419 
 1420 #: src/lang.c:256
 1421 msgid "errors"
 1422 msgstr "错误"
 1423 
 1424 #: src/lang.c:258
 1425 #, c-format
 1426 msgid ""
 1427 "\n"
 1428 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1429 msgstr ""
 1430 "\n"
 1431 "错误于第 %d 行:“Sender:”标头不被允许 (将会为您加入)\n"
 1432 
 1433 #: src/lang.c:260
 1434 #, c-format
 1435 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1436 msgstr "服务器不具任何一个列在 %s 中的群组"
 1437 
 1438 #: src/lang.c:261
 1439 msgid "error"
 1440 msgstr "错误"
 1441 
 1442 #: src/lang.c:262
 1443 msgid "Unknown display level"
 1444 msgstr "不明的显示层级"
 1445 
 1446 #: src/lang.c:263
 1447 msgid "<ESC>"
 1448 msgstr "<ESC>"
 1449 
 1450 #: src/lang.c:264
 1451 msgid "Exiting..."
 1452 msgstr "正在离开…"
 1453 
 1454 #: src/lang.c:265
 1455 msgid "leaving external mail-reader"
 1456 msgstr "离开外部邮件阅读器"
 1457 
 1458 #: src/lang.c:266
 1459 #, c-format
 1460 msgid "Extracting %s..."
 1461 msgstr "正在截取 %s…"
 1462 
 1463 #: src/lang.c:268
 1464 #, c-format
 1465 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1466 msgstr "写入 %s 文件时发生错误。文件系统已满?文件重置到上一个状态。"
 1467 
 1468 #: src/lang.c:269
 1469 #, c-format
 1470 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1471 msgstr "制作文件 %s 备份时发生错误。文件系统已满?"
 1472 
 1473 #: src/lang.c:270
 1474 #, c-format
 1475 msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
 1476 msgstr "筛选全局规则 (%d/%d)…"
 1477 
 1478 #: src/lang.c:271
 1479 msgid "Rule created by: "
 1480 msgstr "规则创建者为:"
 1481 
 1482 #: src/lang.c:272
 1483 #, c-format
 1484 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1485 msgstr "输入模式 [%s]>"
 1486 
 1487 #: src/lang.c:273
 1488 #, c-format
 1489 msgid ""
 1490 "\n"
 1491 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1492 msgstr ""
 1493 "\n"
 1494 "您所要求对于您文章的跟贴为下列 %s\n"
 1495 
 1496 #: src/lang.c:274
 1497 #, c-format
 1498 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1499 msgstr "  %s\t 回复将会直接经由邮件寄给您。\n"
 1500 
 1501 #: src/lang.c:275
 1502 msgid "-- forwarded message --\n"
 1503 msgstr "-- 已转发消息 --\n"
 1504 
 1505 #: src/lang.c:276
 1506 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1507 msgstr "-- 已转发消息结束 --\n"
 1508 
 1509 #: src/lang.c:277
 1510 #, fuzzy
 1511 msgid ""
 1512 "# Format:\n"
 1513 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1514 "placed\n"
 1515 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1516 "the\n"
 1517 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1518 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1519 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1520 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1521 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1522 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1523 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1524 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1525 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1526 "with\n"
 1527 "#                     full references.\n"
 1528 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1529 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1530 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1531 "without\n"
 1532 "#                     Message-ID:\n"
 1533 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1534 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1535 "opt.\n"
 1536 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1537 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1538 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1539 "slow\n"
 1540 "#                     down the process.\n"
 1541 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1542 "#\n"
 1543 msgstr ""
 1544 "# 格式:\n"
 1545 "#   comment=字串      可选。允许多行。评论必须被置放于规则的起始部分,否则将"
 1546 "被\n"
 1547 "#                     移到下一规则。'#' 并非可用于评论的有效关键字!\n"
 1548 "#   group=字串        必要。新闻群组清单(例如:comp.*,!*sources*)。\n"
 1549 "#   case=数字         必要。比较=0 / 忽略=1 大小写于筛选时\n"
 1550 "#   score=数字|字串   必要。给出的分数。若非:\n"
 1551 "#     score=数字        一个数字 (例如:70),就是:\n"
 1552 "#     score=字串        两个关键字之一:'hot' 或 'kill'。\n"
 1553 "#   subj=字串         可选。 Subject: 行 (例如:如何作为一个精灵)。\n"
 1554 "#   from=字串         可选。 From: 行 (例如:*Craig Shergold*)。\n"
 1555 "#   msgid=字串        可选。 Message-ID: 行 (例如:<123@ether.net>) 附带\n"
 1556 "#                     完整的参照。\n"
 1557 "#   msgid_last=字串   可选。如上,但是只附最后一次参照。\n"
 1558 "#   msgid_only=字串   可选。如上,但是不附参照。\n"
 1559 "#   refs_only=字串    可选。参照:行 (例如:<123@ether.net>) 不附 Message-"
 1560 "ID: \n"
 1561 "#   lines=[<>]?数字   可选。行:行。 '<' 或 '>' 为可选的。\n"
 1562 "#   gnksa=[<>]?数字   可选。GNKSA parse_from() 返回值。 '<' 或 '>' 为可选"
 1563 "的。\n"
 1564 "#   xref=模式         可选。砍除模式 (例如:alt.flame*)\n"
 1565 "#   time=数字         可选。time_t 值表示规则过期的时间\n"
 1566 "#\n"
 1567 
 1568 #: src/lang.c:301
 1569 #, c-format
 1570 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1571 msgstr "输入规则的分数 (缺省=%d):"
 1572 
 1573 #: src/lang.c:302
 1574 #, c-format
 1575 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1576 msgstr "输入分数的权重 (范围 0 < 分数 <= %d)"
 1577 
 1578 #. SCORE_MAX
 1579 #: src/lang.c:303
 1580 msgid "Full"
 1581 msgstr "全部"
 1582 
 1583 #: src/lang.c:304
 1584 msgid "Comment (optional)  : "
 1585 msgstr "评论 (可选的) :"
 1586 
 1587 #: src/lang.c:305
 1588 msgid "Apply pattern to    : "
 1589 msgstr "套用模式到   :"
 1590 
 1591 #: src/lang.c:306
 1592 msgid "From: line (ignore case)      "
 1593 msgstr "From: 行 (忽略大小写)      "
 1594 
 1595 #: src/lang.c:307
 1596 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1597 msgstr "From: 行 (大小写相符)   "
 1598 
 1599 #: src/lang.c:309
 1600 #, c-format
 1601 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1602 msgstr "%s%s:不明的主机。\n"
 1603 
 1604 #: src/lang.c:311
 1605 msgid "global "
 1606 msgstr "全局 "
 1607 
 1608 #: src/lang.c:312
 1609 #, c-format
 1610 msgid "Please use %.100s instead"
 1611 msgstr "请使用 %.100s 作为替代"
 1612 
 1613 #: src/lang.c:313
 1614 #, c-format
 1615 msgid "%s is bogus"
 1616 msgstr "%s 是假造的"
 1617 
 1618 #: src/lang.c:314
 1619 #, c-format
 1620 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1621 msgstr "群组 %s 有人主持。要继续?"
 1622 
 1623 #: src/lang.c:315
 1624 msgid "groups"
 1625 msgstr "群组"
 1626 
 1627 #: src/lang.c:316
 1628 #, c-format
 1629 msgid "Rereading %s..."
 1630 msgstr "重新读取 %s…"
 1631 
 1632 #: src/lang.c:317
 1633 msgid "Top Level Commands"
 1634 msgstr "顶层命令"
 1635 
 1636 #: src/lang.c:318
 1637 msgid "Group Selection"
 1638 msgstr "群组选择"
 1639 
 1640 #: src/lang.c:319
 1641 msgid "group"
 1642 msgstr "群组"
 1643 
 1644 #: src/lang.c:320
 1645 msgid ""
 1646 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1647 msgstr ""
 1648 
 1649 #: src/lang.c:322
 1650 msgid ""
 1651 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1652 msgstr "一或多行的评论。<CR> 以加入一行或是如果空行则继续。"
 1653 
 1654 #: src/lang.c:323
 1655 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1656 msgstr "From: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1657 
 1658 #: src/lang.c:324
 1659 msgid ""
 1660 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1661 msgstr "要筛选的文章行数。< 表示较少,> 表示更多,= 表示相等。"
 1662 
 1663 #: src/lang.c:325
 1664 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1665 msgstr "Message-ID: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1666 
 1667 #: src/lang.c:326
 1668 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1669 msgstr "Subject: 要加入筛选器文件的列。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1670 
 1671 #: src/lang.c:327
 1672 msgid ""
 1673 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1674 msgstr "如果 Subject: &  From: 各列不是您想要的,就输入文本模式到筛选器。"
 1675 
 1676 #: src/lang.c:328
 1677 msgid ""
 1678 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1679 msgstr "选取应该套用文本模式的地方。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1680 
 1681 #: src/lang.c:329
 1682 msgid ""
 1683 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1684 msgstr "所输入筛选器的过期天数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1685 
 1686 #: src/lang.c:330
 1687 msgid ""
 1688 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1689 msgstr "只对目前的群组或所有群组才套用砍除。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1690 
 1691 #: src/lang.c:331
 1692 msgid ""
 1693 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1694 msgstr "对目前的群组或所有群组套用选取。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 1695 
 1696 #: src/lang.c:332
 1697 msgid "kill an article via a menu"
 1698 msgstr "透过菜单砍除文章"
 1699 
 1700 #: src/lang.c:333
 1701 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1702 msgstr "透过菜单自动选取 (热门) 文章"
 1703 
 1704 #: src/lang.c:334
 1705 msgid "Browse URLs in article"
 1706 msgstr "在文章中浏览网址"
 1707 
 1708 #: src/lang.c:335
 1709 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1710 msgstr "0 - 9\t  在目前的讨论串中依编号显示文章"
 1711 
 1712 #: src/lang.c:337
 1713 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1714 msgstr "取消 (删除) 或取代 (覆写) 目前的文章"
 1715 
 1716 #: src/lang.c:338
 1717 msgid "post followup to current article"
 1718 msgstr "跟贴目前的文章"
 1719 
 1720 #: src/lang.c:339
 1721 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1722 msgstr "跟贴 (不复制文本) 目前的文章"
 1723 
 1724 #: src/lang.c:340
 1725 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1726 msgstr "跟贴目前的文章并引述完整标头"
 1727 
 1728 #: src/lang.c:341
 1729 msgid "repost chosen article to another group"
 1730 msgstr "重新张贴所选文章到另外的群组"
 1731 
 1732 #: src/lang.c:343
 1733 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1734 msgstr "编辑文章 (只限邮件群组)"
 1735 
 1736 #: src/lang.c:344
 1737 msgid "display first article in current thread"
 1738 msgstr "显示目前讨论串中的第一篇文章"
 1739 
 1740 #: src/lang.c:345
 1741 msgid "display first page of article"
 1742 msgstr "显示文章的第一页"
 1743 
 1744 #: src/lang.c:346
 1745 msgid "display last article in current thread"
 1746 msgstr "显示目前讨论串中的最后一篇文章"
 1747 
 1748 #: src/lang.c:347
 1749 msgid "display last page of article"
 1750 msgstr "显示文章的最后一页"
 1751 
 1752 #: src/lang.c:348
 1753 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1754 msgstr "标记其余的讨论串为已读并跳到下一个未读"
 1755 
 1756 #: src/lang.c:349
 1757 msgid "display next article"
 1758 msgstr "显示下一篇文章"
 1759 
 1760 #: src/lang.c:350
 1761 msgid "display first article in next thread"
 1762 msgstr "显示下一个讨论串的第一篇文章"
 1763 
 1764 #: src/lang.c:351
 1765 msgid "display next unread article"
 1766 msgstr "显示下一篇未读文章"
 1767 
 1768 #: src/lang.c:352
 1769 msgid "go to the article that this one followed up"
 1770 msgstr "前往这篇所跟贴的文章"
 1771 
 1772 #: src/lang.c:353
 1773 msgid "display previous article"
 1774 msgstr "显示上一篇文章"
 1775 
 1776 #: src/lang.c:354
 1777 msgid "display previous unread article"
 1778 msgstr "显示上一篇未读文章"
 1779 
 1780 #: src/lang.c:355
 1781 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1782 msgstr "使用默认值快速砍除文章"
 1783 
 1784 #: src/lang.c:356
 1785 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1786 msgstr "使用默认值快速自动选取 (热门) 文章"
 1787 
 1788 #: src/lang.c:357
 1789 msgid "return to group selection level"
 1790 msgstr "回到群组选择层级"
 1791 
 1792 #: src/lang.c:358
 1793 msgid "reply through mail to author"
 1794 msgstr "透过邮件回复作者"
 1795 
 1796 #: src/lang.c:359
 1797 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1798 msgstr "透过邮件 (不复制文本) 回复作者"
 1799 
 1800 #: src/lang.c:360
 1801 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1802 msgstr "透过邮件回复作者并引述完整标头"
 1803 
 1804 #: src/lang.c:361
 1805 msgid "search backwards within this article"
 1806 msgstr "在这篇文章之内向后搜索"
 1807 
 1808 #: src/lang.c:362
 1809 msgid "search forwards within this article"
 1810 msgstr "在这篇文章之内向前搜索"
 1811 
 1812 #: src/lang.c:363
 1813 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1814 msgstr "在原始模式中显示文章 (包含所有标头)"
 1815 
 1816 #: src/lang.c:364
 1817 msgid "skip next block of included text"
 1818 msgstr "跳过所含文本的下一个区块"
 1819 
 1820 #: src/lang.c:365
 1821 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1822 msgstr "切换显示由表格馈送 (^L) 所隐藏的区段 ON/OFF"
 1823 
 1824 #: src/lang.c:366
 1825 msgid "toggle display of all headers"
 1826 msgstr "切换显示所有标头"
 1827 
 1828 #: src/lang.c:367
 1829 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1830 msgstr "切换字词高亮度显示 ON/OFF"
 1831 
 1832 #: src/lang.c:368
 1833 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1834 msgstr "切换目前文章的 ROT-13 (基本解码)"
 1835 
 1836 #: src/lang.c:369
 1837 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1838 msgstr "切换跳格宽度 4 <-> 8"
 1839 
 1840 #: src/lang.c:370
 1841 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1842 msgstr "切换目前文章的德语 TeX 样式解码"
 1843 
 1844 #: src/lang.c:371
 1845 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1846 msgstr "切换显示并编码区段"
 1847 
 1848 #: src/lang.c:372
 1849 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1850 msgstr "查看/管道/保存多媒体附件"
 1851 
 1852 #: src/lang.c:373
 1853 msgid "choose first attachment in list"
 1854 msgstr "选择列表中的第一个附件"
 1855 
 1856 #: src/lang.c:374
 1857 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1858 msgstr "0 - 9\t  依编号选择附件"
 1859 
 1860 #: src/lang.c:375
 1861 msgid "choose last attachment in list"
 1862 msgstr "选择列表中的最后一个附件"
 1863 
 1864 #: src/lang.c:377
 1865 msgid "pipe attachment into command"
 1866 msgstr "将附件进入管道命令"
 1867 
 1868 #: src/lang.c:378
 1869 msgid "pipe raw attachment into command"
 1870 msgstr "将原始附件进入管道命令"
 1871 
 1872 #: src/lang.c:380
 1873 msgid "save attachment to disk"
 1874 msgstr "将附件保存到磁盘"
 1875 
 1876 #: src/lang.c:381
 1877 msgid "search for attachments forwards"
 1878 msgstr "向前搜索附件"
 1879 
 1880 #: src/lang.c:382
 1881 msgid "search for attachments backwards"
 1882 msgstr "向后搜索附件"
 1883 
 1884 #: src/lang.c:383
 1885 msgid "view attachment"
 1886 msgstr "查看附件"
 1887 
 1888 #: src/lang.c:384
 1889 msgid "tag attachment"
 1890 msgstr "标记附件"
 1891 
 1892 #: src/lang.c:385
 1893 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1894 msgstr "标记匹配用户指定模式的附件"
 1895 
 1896 #: src/lang.c:386
 1897 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1898 msgstr "反向标记所有附件 (切换)"
 1899 
 1900 #: src/lang.c:387
 1901 msgid "untag all tagged attachments"
 1902 msgstr "取消标记所有已标记附件"
 1903 
 1904 #: src/lang.c:388
 1905 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1906 msgstr "切换最后一行中的信息 (附件的名称/描述)"
 1907 
 1908 #: src/lang.c:389
 1909 msgid "choose first attribute in list"
 1910 msgstr "选择列表中的第一项属性"
 1911 
 1912 #: src/lang.c:390
 1913 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1914 msgstr "0 - 9\t  依编号选择属性"
 1915 
 1916 #: src/lang.c:391
 1917 msgid "choose last attribute in list"
 1918 msgstr "选择列表中的最后一项属性"
 1919 
 1920 #: src/lang.c:392
 1921 msgid "reset attribute to a default value"
 1922 msgstr "重置属性为默认值"
 1923 
 1924 #: src/lang.c:393
 1925 msgid "search forwards for an attribute"
 1926 msgstr "向前搜索某一属性"
 1927 
 1928 #: src/lang.c:394
 1929 msgid "search backwards for an attribute"
 1930 msgstr "向后搜索某一属性"
 1931 
 1932 #: src/lang.c:395
 1933 msgid "select attribute"
 1934 msgstr "选取属性"
 1935 
 1936 #: src/lang.c:396
 1937 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1938 msgstr "如果之前从那里调用就切回选项功能表"
 1939 
 1940 #: src/lang.c:397
 1941 #, c-format
 1942 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1943 msgstr "透过邮件报告错误或评论给 %s"
 1944 
 1945 #: src/lang.c:398
 1946 msgid "choose first option in list"
 1947 msgstr "选择列表中的第一个选项"
 1948 
 1949 #: src/lang.c:399
 1950 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1951 msgstr "0 - 9\t  依编号选择选项"
 1952 
 1953 #: src/lang.c:400
 1954 msgid "choose last option in list"
 1955 msgstr "选择列表中的最后一个选项"
 1956 
 1957 #: src/lang.c:401
 1958 msgid "start scopes menu"
 1959 msgstr "起始范围菜单"
 1960 
 1961 #: src/lang.c:402
 1962 msgid "search forwards for an option"
 1963 msgstr "向前搜索某一选项"
 1964 
 1965 #: src/lang.c:403
 1966 msgid "search backwards for an option"
 1967 msgstr "向后搜索某一选项"
 1968 
 1969 #: src/lang.c:404
 1970 msgid "select option"
 1971 msgstr "选取选项"
 1972 
 1973 #: src/lang.c:405
 1974 msgid "toggle to attributes menu"
 1975 msgstr "切换到属性菜单"
 1976 
 1977 #: src/lang.c:406
 1978 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 1979 msgstr "选择会被下一个命令所影响的文章范围"
 1980 
 1981 #: src/lang.c:407
 1982 msgid "escape from command prompt"
 1983 msgstr "从指令提示符号退出"
 1984 
 1985 #: src/lang.c:408
 1986 msgid "edit filter file"
 1987 msgstr "编辑筛选器文件"
 1988 
 1989 #: src/lang.c:409
 1990 msgid "get help"
 1991 msgstr "提取说明"
 1992 
 1993 #: src/lang.c:410
 1994 msgid "display last article viewed"
 1995 msgstr "显示最后一篇已查看文章"
 1996 
 1997 #: src/lang.c:411
 1998 msgid "down one line"
 1999 msgstr "向下一行"
 2000 
 2001 #: src/lang.c:412
 2002 msgid "up one line"
 2003 msgstr "向上一行"
 2004 
 2005 #: src/lang.c:413
 2006 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2007 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
 2008 
 2009 #: src/lang.c:414
 2010 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2011 msgstr "邮寄文章/讨论串/热门/模式/已标记文章给某人"
 2012 
 2013 #: src/lang.c:415
 2014 msgid "menu of configurable options"
 2015 msgstr "可组配选项的菜单"
 2016 
 2017 #: src/lang.c:416
 2018 msgid "down one page"
 2019 msgstr "向下一页"
 2020 
 2021 #: src/lang.c:417
 2022 msgid "up one page"
 2023 msgstr "向上一页"
 2024 
 2025 #: src/lang.c:419
 2026 msgid "post (write) article to current group"
 2027 msgstr "张贴 (写入) 文章到目前的群组"
 2028 
 2029 #: src/lang.c:420
 2030 msgid "post postponed articles"
 2031 msgstr "张贴被搁置的文章"
 2032 
 2033 #: src/lang.c:422
 2034 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2035 msgstr "列出由您所张贴的文章 (来自张贴的文件)"
 2036 
 2037 #: src/lang.c:423
 2038 msgid "return to previous menu"
 2039 msgstr "回到上一个菜单"
 2040 
 2041 #: src/lang.c:424
 2042 msgid "quit tin immediately"
 2043 msgstr "马上离开 tin"
 2044 
 2045 #: src/lang.c:425
 2046 msgid "redraw page"
 2047 msgstr "重绘页面"
 2048 
 2049 #: src/lang.c:426
 2050 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2051 msgstr "保存文章/讨论串/热门/模式/已标记文章到文件"
 2052 
 2053 #: src/lang.c:427
 2054 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2055 msgstr "自动保存标记的文章而无需用户提示"
 2056 
 2057 #: src/lang.c:428
 2058 msgid "scroll the screen one line down"
 2059 msgstr "卷动屏幕一次下移一行"
 2060 
 2061 #: src/lang.c:429
 2062 msgid "scroll the screen one line up"
 2063 msgstr "卷动屏幕一次上移一行"
 2064 
 2065 #: src/lang.c:430
 2066 msgid "search for articles by author backwards"
 2067 msgstr "依作者向后搜索文章"
 2068 
 2069 #: src/lang.c:431
 2070 msgid "search for articles by author forwards"
 2071 msgstr "依作者向前搜索文章"
 2072 
 2073 #: src/lang.c:432
 2074 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2075 msgstr "对所有文章搜索给定的字串 (这也许会花一点时间)"
 2076 
 2077 #: src/lang.c:433
 2078 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2079 msgstr " \t (搜索时大小写不须相符并回到所有文章的前端)"
 2080 
 2081 #: src/lang.c:434
 2082 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2083 msgstr "依主题向后搜索文章"
 2084 
 2085 #: src/lang.c:435
 2086 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2087 msgstr "依主题向前搜索文章"
 2088 
 2089 #: src/lang.c:436
 2090 msgid "repeat last search"
 2091 msgstr "重复最后一笔搜索"
 2092 
 2093 #: src/lang.c:437
 2094 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2095 msgstr "标记目前的文章以用于重新张贴/邮寄/管道/打印/保存"
 2096 
 2097 #: src/lang.c:438
 2098 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2099 msgstr "切换最后一行中的信息消息 (主旨/描述)"
 2100 
 2101 #: src/lang.c:439
 2102 msgid "toggle inverse video"
 2103 msgstr "切换反白显示"
 2104 
 2105 #: src/lang.c:440
 2106 msgid "toggle mini help menu display"
 2107 msgstr "切换迷你说明菜单显示"
 2108 
 2109 #: src/lang.c:441
 2110 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2111 msgstr "周期显示作者电子邮件地址、真实名称、两者或皆非"
 2112 
 2113 #: src/lang.c:442
 2114 msgid "show version information"
 2115 msgstr "显示版本信息"
 2116 
 2117 #: src/lang.c:443
 2118 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2119 msgstr "标记所有文章为已读并回到群组选择菜单"
 2120 
 2121 #: src/lang.c:444
 2122 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2123 msgstr "标记所有文章为已读并进入下一个群组与未读文章"
 2124 
 2125 #: src/lang.c:445
 2126 msgid "choose first thread in list"
 2127 msgstr "选择清单中的第一笔讨论串"
 2128 
 2129 #: src/lang.c:446
 2130 msgid "choose last thread in list"
 2131 msgstr "选择清单中的最后一篇讨论串"
 2132 
 2133 #: src/lang.c:447
 2134 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2135 msgstr "列出目前讨论串之内的文章 (带出讨论串子菜单)"
 2136 
 2137 #: src/lang.c:448
 2138 msgid "mark article as unread"
 2139 msgstr "标记文章为未读"
 2140 
 2141 #: src/lang.c:449
 2142 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2143 msgstr "标记目前的讨论串、范围或已标记讨论串为已读"
 2144 
 2145 #: src/lang.c:450
 2146 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2147 msgstr "标记目前的讨论串、范围或已标记讨论串为未读"
 2148 
 2149 #: src/lang.c:451
 2150 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2151 msgstr "标记目前的/范围/已选/模式/已标记于提示之后为已读"
 2152 
 2153 #: src/lang.c:452
 2154 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2155 msgstr "标记目前的/范围/已选/模式/已标记于提示之后为未读"
 2156 
 2157 #: src/lang.c:453
 2158 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2159 msgstr "切换显示所有/已选文章"
 2160 
 2161 #: src/lang.c:454
 2162 msgid "display next group"
 2163 msgstr "显示下一个群组"
 2164 
 2165 #: src/lang.c:455
 2166 msgid "display previous group"
 2167 msgstr "显示上一个群组"
 2168 
 2169 #: src/lang.c:456
 2170 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2171 msgstr "切换所有选取 (所有文章)"
 2172 
 2173 #: src/lang.c:457
 2174 msgid "select group (make \"hot\")"
 2175 msgstr "选取群组 (设为“热门”)"
 2176 
 2177 #: src/lang.c:458
 2178 msgid "select thread"
 2179 msgstr "选取讨论串"
 2180 
 2181 #: src/lang.c:459
 2182 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2183 msgstr "如果至少选取了一篇未读文章就选取讨论串"
 2184 
 2185 #: src/lang.c:460
 2186 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2187 msgstr "选取匹配用户指定模式的讨论串"
 2188 
 2189 #: src/lang.c:461
 2190 msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
 2191 msgstr "依序标记目前多部件消息的所有部分"
 2192 
 2193 #: src/lang.c:462
 2194 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2195 msgstr "0 - 9\t  依编号选择讨论串"
 2196 
 2197 #: src/lang.c:463
 2198 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2199 msgstr "切换要提取文章的限制数量,并重新加载"
 2200 
 2201 #: src/lang.c:464
 2202 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2203 msgstr "切换显示所有/未读文章"
 2204 
 2205 #: src/lang.c:465
 2206 msgid "toggle selection of thread"
 2207 msgstr "切换讨论串的选取"
 2208 
 2209 #: src/lang.c:466
 2210 msgid "cycle through threading options available"
 2211 msgstr "重复循环可用的讨论串选项"
 2212 
 2213 #: src/lang.c:467
 2214 msgid "undo all selections (all articles)"
 2215 msgstr "复原所有选取 (所有文章)"
 2216 
 2217 #: src/lang.c:468
 2218 msgid "untag all tagged threads"
 2219 msgstr "取消标记所有已标记讨论串"
 2220 
 2221 #: src/lang.c:469
 2222 msgid "add new scope"
 2223 msgstr "加入新的范围"
 2224 
 2225 #: src/lang.c:470
 2226 msgid "delete scope"
 2227 msgstr "删除范围"
 2228 
 2229 #: src/lang.c:471
 2230 msgid "edit attributes file"
 2231 msgstr "编辑属性文件"
 2232 
 2233 #: src/lang.c:472
 2234 msgid "choose first scope in list"
 2235 msgstr "选择清单中的第一笔范围"
 2236 
 2237 #: src/lang.c:473
 2238 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2239 msgstr "0 - 9\t  依编号选择范围"
 2240 
 2241 #: src/lang.c:474
 2242 msgid "choose last scope in list"
 2243 msgstr "选择清单中的最后一笔范围"
 2244 
 2245 #: src/lang.c:475
 2246 msgid "move scope"
 2247 msgstr "移动范围"
 2248 
 2249 #: src/lang.c:476
 2250 msgid "rename scope"
 2251 msgstr "重命名范围"
 2252 
 2253 #: src/lang.c:477
 2254 msgid "select scope"
 2255 msgstr "选取范围"
 2256 
 2257 #: src/lang.c:478
 2258 msgid "mark all articles in group as read"
 2259 msgstr "标记所有群组中的文章为已读"
 2260 
 2261 #: src/lang.c:479
 2262 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2263 msgstr "标记所有群组中的文章为已读并移动到下一个未读群组"
 2264 
 2265 #: src/lang.c:480
 2266 msgid "choose first group in list"
 2267 msgstr "选择清单中的第一笔群组"
 2268 
 2269 #: src/lang.c:481
 2270 msgid "choose group by name"
 2271 msgstr "依名称选择群组"
 2272 
 2273 #: src/lang.c:482
 2274 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2275 msgstr "0 - 9\t  依编号选择群组"
 2276 
 2277 #: src/lang.c:483
 2278 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2279 msgstr "选择受下一个命令所影响的群组范围"
 2280 
 2281 #: src/lang.c:484
 2282 msgid "choose last group in list"
 2283 msgstr "选择清单中的最后一个群组"
 2284 
 2285 #: src/lang.c:486
 2286 #, fuzzy
 2287 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2288 msgstr "前往依消息识别号所选文章"
 2289 
 2290 #: src/lang.c:487
 2291 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2292 msgstr ""
 2293 
 2294 #: src/lang.c:489
 2295 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2296 msgstr "标记所有在已选群组中的文章为未读"
 2297 
 2298 #: src/lang.c:490
 2299 msgid "move chosen group within list"
 2300 msgstr "移动清单内所选群组"
 2301 
 2302 #: src/lang.c:491
 2303 msgid "choose next group with unread news"
 2304 msgstr "选择具有未读新闻的下一个群组"
 2305 
 2306 #: src/lang.c:492 src/lang.c:1395
 2307 msgid "quit"
 2308 msgstr "离开"
 2309 
 2310 #: src/lang.c:493
 2311 msgid "quit without saving configuration changes"
 2312 msgstr "离开但不保存组态变更"
 2313 
 2314 #: src/lang.c:494
 2315 msgid "read chosen group"
 2316 msgstr "读取所选群组"
 2317 
 2318 #: src/lang.c:495
 2319 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2320 msgstr "重置 .newsrc (标记所有可用群组中的文章为未读)"
 2321 
 2322 #: src/lang.c:496
 2323 msgid "search backwards for a group name"
 2324 msgstr "向后搜索群组名称"
 2325 
 2326 #: src/lang.c:497
 2327 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2328 msgstr " \t  (所有搜索不须符合大小写并回到开始部分)"
 2329 
 2330 #: src/lang.c:498
 2331 msgid "search forwards for a group name"
 2332 msgstr "向前搜索群组名称"
 2333 
 2334 #: src/lang.c:499
 2335 msgid "subscribe to chosen group"
 2336 msgstr "订阅所选群组"
 2337 
 2338 #: src/lang.c:500
 2339 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2340 msgstr "订阅匹配模式的群组"
 2341 
 2342 #: src/lang.c:501
 2343 msgid "reread active file to check for any new news"
 2344 msgstr "重新读取现用文件以检查看看任何新的新闻"
 2345 
 2346 #: src/lang.c:502
 2347 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2348 msgstr "切换只显示群组名称或是群组名称加上描述"
 2349 
 2350 #: src/lang.c:503
 2351 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2352 msgstr "切换显示全部/未读的已订阅群组"
 2353 
 2354 #: src/lang.c:504
 2355 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2356 msgstr "取消订阅所选群组"
 2357 
 2358 #: src/lang.c:505
 2359 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2360 msgstr "取消订阅匹配模式的群组"
 2361 
 2362 #: src/lang.c:506
 2363 msgid "sort the list of groups"
 2364 msgstr "排序群组清单"
 2365 
 2366 #: src/lang.c:507
 2367 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2368 msgstr "切换显示全部/已订阅的群组"
 2369 
 2370 #: src/lang.c:508
 2371 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2372 msgstr "0 - 9\t  依编号选择文章"
 2373 
 2374 #: src/lang.c:509
 2375 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2376 msgstr "标记讨论串为已读并回到群组索引页面"
 2377 
 2378 #: src/lang.c:510
 2379 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2380 msgstr "标记讨论串为已读并输入下一个未读的讨论串或群组"
 2381 
 2382 #: src/lang.c:511
 2383 msgid "choose first article in list"
 2384 msgstr "选择清单中的第一篇文章"
 2385 
 2386 #: src/lang.c:512
 2387 msgid "choose last article in list"
 2388 msgstr "选择清单中的最后一篇文章"
 2389 
 2390 #: src/lang.c:513
 2391 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2392 msgstr "标记文章、范围或已标记文章为已读;移动光标到下一篇未读文章"
 2393 
 2394 #: src/lang.c:514
 2395 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2396 msgstr "标记文章、范围或已标记文章为未读"
 2397 
 2398 #: src/lang.c:515
 2399 msgid "mark current thread as unread"
 2400 msgstr "标记目前讨论串为未读"
 2401 
 2402 #: src/lang.c:516
 2403 msgid "read chosen article"
 2404 msgstr "读取所选文章"
 2405 
 2406 #: src/lang.c:517
 2407 msgid ""
 2408 "Display properties\n"
 2409 "------------------"
 2410 msgstr ""
 2411 "显示属性\n"
 2412 "------------------"
 2413 
 2414 #: src/lang.c:518
 2415 msgid ""
 2416 "Miscellaneous\n"
 2417 "-------------"
 2418 msgstr ""
 2419 "杂项\n"
 2420 "-------------"
 2421 
 2422 #: src/lang.c:519
 2423 msgid ""
 2424 "Moving around\n"
 2425 "-------------"
 2426 msgstr ""
 2427 "四处移动\n"
 2428 "-------------"
 2429 
 2430 #: src/lang.c:520
 2431 msgid ""
 2432 "Group/thread/article operations\n"
 2433 "-------------------------------"
 2434 msgstr ""
 2435 "群组/讨论串/文章操作\n"
 2436 "-------------------------------"
 2437 
 2438 #: src/lang.c:521
 2439 msgid ""
 2440 "Attachment operations\n"
 2441 "---------------------"
 2442 msgstr ""
 2443 "附件操作\n"
 2444 "---------------------"
 2445 
 2446 #: src/lang.c:522
 2447 msgid ""
 2448 "Attribute operations\n"
 2449 "--------------------"
 2450 msgstr ""
 2451 "属性操作\n"
 2452 "--------------------"
 2453 
 2454 #: src/lang.c:523
 2455 msgid ""
 2456 "Option operations\n"
 2457 "-----------------"
 2458 msgstr ""
 2459 "选项操作\n"
 2460 "-----------------"
 2461 
 2462 #: src/lang.c:524
 2463 msgid ""
 2464 "Scope operations\n"
 2465 "----------------"
 2466 msgstr ""
 2467 "范围操作\n"
 2468 "----------------"
 2469 
 2470 #: src/lang.c:525
 2471 msgid ""
 2472 "URL operations\n"
 2473 "--------------"
 2474 msgstr ""
 2475 "网址操作\n"
 2476 "--------------"
 2477 
 2478 #: src/lang.c:526
 2479 msgid "choose first URL in list"
 2480 msgstr "选择清单中的第一笔网址"
 2481 
 2482 #: src/lang.c:527
 2483 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2484 msgstr "0 - 9\t  依编号选择网址"
 2485 
 2486 #: src/lang.c:528
 2487 msgid "choose last URL in list"
 2488 msgstr "选择清单中的最后一笔网址"
 2489 
 2490 #: src/lang.c:529
 2491 msgid "search for URLs forwards"
 2492 msgstr "向前搜索网址"
 2493 
 2494 #: src/lang.c:530
 2495 msgid "search for URLs backwards"
 2496 msgstr "向后搜索网址"
 2497 
 2498 #: src/lang.c:531
 2499 msgid "Open URL in browser"
 2500 msgstr "在浏览器中打开网址"
 2501 
 2502 #: src/lang.c:532
 2503 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2504 msgstr "切换最后一行的信息消息 (网址)"
 2505 
 2506 #: src/lang.c:534
 2507 msgid "Group Level Commands"
 2508 msgstr "群组层级命令"
 2509 
 2510 #: src/lang.c:535
 2511 msgid "Kill filter added"
 2512 msgstr "砍除已加入的筛选器"
 2513 
 2514 #: src/lang.c:536
 2515 msgid "Auto-selection filter added"
 2516 msgstr "自动选取已加入的筛选器"
 2517 
 2518 #: src/lang.c:537
 2519 msgid "All parts tagged"
 2520 msgstr "已标记所有部分"
 2521 
 2522 #: src/lang.c:538
 2523 msgid "Storing article for later posting"
 2524 msgstr "存入文章以用于稍后张贴"
 2525 
 2526 #: src/lang.c:539
 2527 msgid "Please enter a valid character"
 2528 msgstr "请输入有效字符"
 2529 
 2530 #: src/lang.c:540
 2531 #, c-format
 2532 msgid "Missing part #%d"
 2533 msgstr "缺少部分的 #%d"
 2534 
 2535 #: src/lang.c:541
 2536 msgid "*** No postponed articles ***"
 2537 msgstr "*** 未被搁置的文章 ***"
 2538 
 2539 #: src/lang.c:542
 2540 msgid "Not a multi-part message"
 2541 msgstr "不是一篇多部件消息"
 2542 
 2543 #: src/lang.c:543
 2544 msgid "You are not subscribed to this group"
 2545 msgstr "您未订阅这个群组"
 2546 
 2547 #: src/lang.c:544
 2548 msgid "No previous expression"
 2549 msgstr "没有上一个表达式"
 2550 
 2551 #: src/lang.c:545
 2552 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2553 msgstr "在无覆写模式中的操作已停用"
 2554 
 2555 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2556 #: src/lang.c:547
 2557 #, c-format
 2558 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2559 msgstr "%d 已搁置 %s,按下 ^O 以重新使用…\n"
 2560 
 2561 #: src/lang.c:548
 2562 msgid ""
 2563 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2564 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2565 "Menu\n"
 2566 msgstr ""
 2567 "X-Conversion-Note: 多部件/替代内容已被移除。\n"
 2568 "  要提取整篇文章,请在选项功能表中关闭替代处理\n"
 2569 
 2570 #: src/lang.c:550
 2571 #, c-format
 2572 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2573 msgstr "保存 %s/%s 的文件名是一个信箱。附件未被保存"
 2574 
 2575 #: src/lang.c:551
 2576 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2577 msgstr "TeX2Iso 编码文章"
 2578 
 2579 #: src/lang.c:552
 2580 msgid "incomplete "
 2581 msgstr "不完整的 "
 2582 
 2583 #. TODO: replace hard coded key-names
 2584 #: src/lang.c:554
 2585 #, c-format
 2586 msgid ""
 2587 "\n"
 2588 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2589 "locally\n"
 2590 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option)  from a NNTP (Network News "
 2591 "Transport\n"
 2592 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2593 "\n"
 2594 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2595 "index\n"
 2596 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2597 "each\n"
 2598 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2599 "\n"
 2600 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2601 "or\n"
 2602 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2603 "TAB.\n"
 2604 "\n"
 2605 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2606 "mailed\n"
 2607 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2608 "command).\n"
 2609 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2610 "post a\n"
 2611 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2612 "via\n"
 2613 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2614 "operation\n"
 2615 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2616 "\n"
 2617 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2618 "files.\n"
 2619 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2620 msgstr ""
 2621 "\n"
 2622 "欢迎使用 %s 这个全屏幕支持讨论串的网络新闻阅读器。它可以读取本地端新闻\n"
 2623 "(亦即 <spool>/news) 或远程 (-r 选项) 来自 NNTP (网络新闻传输\n"
 2624 "协定) 服务器。-h 将列出可用的命令行参数选项。\n"
 2625 "\n"
 2626 "%s  有四个新闻阅读层级:新闻群组选择页面、群组索引\n"
 2627 "页面、讨论串列表页面和文章查看器。于每个层级由按下\n"
 2628 "‘h’命令都可以看到说明。\n"
 2629 "\n"
 2630 "向上/向下移动可经由使用终端机方向键或‘j’和‘k’。 使用 PgUp/PgDn 或\n"
 2631 "Ctrl-U 和 Ctrl-D 以向上/向下一页。输入新闻群组可经由按下 RETURN/TAB。\n"
 2632 "\n"
 2633 "文章、讨论串、已标记文章或匹配模式的文章都可以被邮寄\n"
 2634 "(‘m’命令)、打印 (‘o’命令)、保存 (‘s’命令)、管道 (‘|’命令)。\n"
 2635 "使用‘w’命令来张贴新闻文章,‘f’/‘F’命令可以张贴\n"
 2636 "回应到现有新闻文章,以及‘r’/‘R’命令来透过电子邮件\n"
 2637 "回复给现有新闻文章的作者。‘M’命令允许您透过菜单来\n"
 2638 "组配 %s 的操作。\n"
 2639 "\n"
 2640 "要获得更多信息,请阅读在线手册、README、INSTALL、TODO 和 FTP 等文件。\n"
 2641 "请利用‘R’命令发送错误报告/意见给 %s\n"
 2642 
 2643 #: src/lang.c:570
 2644 #, c-format
 2645 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2646 msgstr "无效的   From: %s  行。请再阅读 INSTALL 文件。"
 2647 
 2648 #: src/lang.c:572
 2649 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2650 msgstr "出现无效的多字节序列\n"
 2651 
 2652 #: src/lang.c:575
 2653 #, c-format
 2654 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2655 msgstr "无效的  Sender: -header %s"
 2656 
 2657 #: src/lang.c:577
 2658 msgid "Inverse video disabled"
 2659 msgstr "反白显示已停用"
 2660 
 2661 #: src/lang.c:578
 2662 msgid "Inverse video enabled"
 2663 msgstr "反白显示已启用"
 2664 
 2665 #: src/lang.c:580
 2666 #, c-format
 2667 msgid "Missing definition for %s\n"
 2668 msgstr "缺少 %s 的定义\n"
 2669 
 2670 #: src/lang.c:581
 2671 #, c-format
 2672 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2673 msgstr "无效的按键定义‘%s\n"
 2674 
 2675 #: src/lang.c:582
 2676 #, c-format
 2677 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2678 msgstr "无效的按键名称‘%s\n"
 2679 
 2680 #: src/lang.c:583
 2681 #, c-format
 2682 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2683 msgstr "Keymap 文件已升级到版本 %s\n"
 2684 
 2685 #: src/lang.c:584
 2686 #, c-format
 2687 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2688 msgstr "砍除 From:   [%s] (y/n):"
 2689 
 2690 #: src/lang.c:585
 2691 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2692 msgstr "砍除 Lines: (</>num):"
 2693 
 2694 #: src/lang.c:586
 2695 msgid "Kill Article Menu"
 2696 msgstr "砍除文章菜单"
 2697 
 2698 #: src/lang.c:587
 2699 #, fuzzy, c-format
 2700 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2701 msgstr "砍除 Msg-Id: [%s] (f/l/o/n):"
 2702 
 2703 #: src/lang.c:588
 2704 msgid "Kill pattern scope  : "
 2705 msgstr "砍除模式范围 :"
 2706 
 2707 #: src/lang.c:589
 2708 #, c-format
 2709 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2710 msgstr "砍除 Subject: [%s] (y/n):"
 2711 
 2712 #: src/lang.c:590
 2713 msgid "Kill text pattern   : "
 2714 msgstr "砍除文本模式  :"
 2715 
 2716 #: src/lang.c:591
 2717 msgid "Kill time in days   : "
 2718 msgstr "砍除时间于每日  :"
 2719 
 2720 #: src/lang.c:593
 2721 msgid "Last"
 2722 msgstr "最后一笔"
 2723 
 2724 #: src/lang.c:594
 2725 msgid "-- Last response --"
 2726 msgstr "-- 最后一笔回应 --"
 2727 
 2728 #: src/lang.c:595
 2729 #, c-format
 2730 msgid "Lines %s  "
 2731 msgstr "行 %s  "
 2732 
 2733 #: src/lang.c:598
 2734 #, fuzzy
 2735 msgid "Function not available."
 2736 msgstr "无法使用文章"
 2737 
 2738 #: src/lang.c:599
 2739 msgid "Not reading via NNTP."
 2740 msgstr ""
 2741 
 2742 #: src/lang.c:600
 2743 #, fuzzy, c-format
 2744 msgid "Group: %s"
 2745 msgstr "群组 %.*s…"
 2746 
 2747 #: src/lang.c:601
 2748 #, fuzzy, c-format
 2749 msgid "Groups: %s"
 2750 msgstr "群组 %.*s…"
 2751 
 2752 #: src/lang.c:604
 2753 msgid "Mail"
 2754 msgstr "邮寄"
 2755 
 2756 #: src/lang.c:605
 2757 msgid "mailbox "
 2758 msgstr "信箱 "
 2759 
 2760 #: src/lang.c:606
 2761 #, c-format
 2762 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2763 msgstr "邮寄文章到 [%.*s]>"
 2764 
 2765 #: src/lang.c:607
 2766 #, c-format
 2767 msgid "Mailing log to %s\n"
 2768 msgstr "邮寄记录档到 %s\n"
 2769 
 2770 #: src/lang.c:608
 2771 msgid "Mail bug report..."
 2772 msgstr "邮寄错误报告…"
 2773 
 2774 #: src/lang.c:609
 2775 #, c-format
 2776 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2777 msgstr "邮寄错误报告到 %s?"
 2778 
 2779 #: src/lang.c:610
 2780 msgid "Mailed"
 2781 msgstr "已寄出"
 2782 
 2783 #: src/lang.c:611
 2784 #, c-format
 2785 msgid "Mailing to %s..."
 2786 msgstr "邮寄到 %s…"
 2787 
 2788 #: src/lang.c:612
 2789 msgid ""
 2790 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2791 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2792 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2793 "#\n"
 2794 msgstr ""
 2795 "# [邮寄/保存] 现用文件。格式如同新闻现用文件:\n"
 2796 "#   群组名称  最大文章编号  最小文章编号  目录\n"
 2797 "# 第四个字段是基底目录 (亦即 ~/Mail 或 ~/News)\n"
 2798 "#\n"
 2799 
 2800 #: src/lang.c:615
 2801 #, c-format
 2802 msgid "%s marked as read"
 2803 msgstr "%s 标记为已读"
 2804 
 2805 #: src/lang.c:616
 2806 #, c-format
 2807 msgid "%s marked as unread"
 2808 msgstr "%s 标记为未读"
 2809 
 2810 #: src/lang.c:617
 2811 #, c-format
 2812 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2813 msgstr "标记 %2$d 中的 %1$d %3$s 为已读"
 2814 
 2815 #: src/lang.c:618
 2816 #, c-format
 2817 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2818 msgstr "标记 %2$d 中的 %1$d %3$s 为未读"
 2819 
 2820 #: src/lang.c:619 src/lang.c:1351
 2821 msgid "Mark"
 2822 msgstr "标记"
 2823 
 2824 #: src/lang.c:620
 2825 #, c-format
 2826 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2827 msgstr "标记所有文章为 %s 读?"
 2828 
 2829 #: src/lang.c:621
 2830 #, c-format
 2831 msgid "Mark article as read%s?"
 2832 msgstr "标记文章为 %s 读?"
 2833 
 2834 #: src/lang.c:622
 2835 #, c-format
 2836 msgid "Mark group %s as read?"
 2837 msgstr "标记群组 %s 为已读?"
 2838 
 2839 #: src/lang.c:623
 2840 #, c-format
 2841 msgid "Mark thread as read%s?"
 2842 msgstr "标记讨论串为 %s 读?"
 2843 
 2844 #: src/lang.c:624
 2845 #, c-format
 2846 msgid "Matching %s groups..."
 2847 msgstr "正在匹配 %s 群组…"
 2848 
 2849 #: src/lang.c:625 src/lang.c:639 src/lang.c:645
 2850 #, c-format
 2851 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2852 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下移一行;%s=上移一行;%s=求助;%s=离开"
 2853 
 2854 #: src/lang.c:627
 2855 #, c-format
 2856 msgid ""
 2857 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2858 msgstr ""
 2859 "%s=查看;%s=管道;%s=管道原始;%s=保存;%s=标记;%s=标记模式;%s=取消所有标记"
 2860 
 2861 #: src/lang.c:629
 2862 #, c-format
 2863 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2864 msgstr "%s=查看;%s=保存;%s=标记;%s=标记模式;%s=取消所有标记"
 2865 
 2866 #: src/lang.c:631
 2867 #, c-format
 2868 msgid ""
 2869 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2870 msgstr "%s=反向标记;%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=重复搜索"
 2871 
 2872 #: src/lang.c:632 src/lang.c:636
 2873 #, c-format
 2874 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2875 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s=搜索模式;%s=砍除/选取"
 2876 
 2877 #: src/lang.c:633
 2878 #, c-format
 2879 msgid ""
 2880 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2881 "%s=list thread"
 2882 msgstr ""
 2883 "%s=作者搜索;%s=设回未读;%s=下移一行;%s=上移一行;%s=设为已读;%s=列出讨论"
 2884 "串"
 2885 
 2886 #: src/lang.c:634
 2887 #, c-format
 2888 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2889 msgstr "%s=上移一行;%s=下移一行;%s=向上一页;%s=向下一页;%s=顶端;%s=底部"
 2890 
 2891 #: src/lang.c:635
 2892 #, c-format
 2893 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2894 msgstr "%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=离开"
 2895 
 2896 #: src/lang.c:637
 2897 #, c-format
 2898 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2899 msgstr "%s=作者搜索;%s=内文搜索;%s=设回未读;%s=跟贴;%s=设为已读"
 2900 
 2901 #: src/lang.c:638
 2902 #, c-format
 2903 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2904 msgstr "%s=加入;%s=移动;%s=重命名;%s=删除"
 2905 
 2906 #: src/lang.c:640
 2907 #, c-format
 2908 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2909 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s,%s=搜索模式;%s=设回未读"
 2910 
 2911 #: src/lang.c:641
 2912 #, c-format
 2913 msgid ""
 2914 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2915 msgstr "%s=下移一行;%s=上移一行;%s=求助;%s=移动;%s=离开;%s=切换全部/未读"
 2916 
 2917 #: src/lang.c:642
 2918 #, c-format
 2919 msgid ""
 2920 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2921 "out"
 2922 msgstr "%s=订阅;%s=订阅模式;%s=取消订阅;%s=取消订阅模式;%s=拔入/出"
 2923 
 2924 #: src/lang.c:643
 2925 #, c-format
 2926 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2927 msgstr "<n>=设置目前为 n; %s=下一个未读;%s=设回未读;%s=显示切换"
 2928 
 2929 #: src/lang.c:644
 2930 #, c-format
 2931 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2932 msgstr "%s=求助;%s=下移一行;%s=上移一行;%s=离开;%s=标记;%s=标记未读"
 2933 
 2934 #: src/lang.c:646
 2935 #, c-format
 2936 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2937 msgstr "%s=向前搜索;%s=向后搜索;%s=重复搜索"
 2938 
 2939 #: src/lang.c:647
 2940 msgid "--More--"
 2941 msgstr "--更多--"
 2942 
 2943 #: src/lang.c:648
 2944 #, c-format
 2945 msgid "Moving %s..."
 2946 msgstr "正在移动 %s…"
 2947 
 2948 #: src/lang.c:649
 2949 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 2950 msgstr "Message-ID: & 最近参考  "
 2951 
 2952 #: src/lang.c:650
 2953 msgid "Message-ID: line              "
 2954 msgstr "Message-ID: 行              "
 2955 
 2956 #: src/lang.c:651
 2957 msgid "Message-ID: & References: line"
 2958 msgstr "Message-ID: & References: 行"
 2959 
 2960 #: src/lang.c:653
 2961 msgid ", name: "
 2962 msgstr ",名称:"
 2963 
 2964 #: src/lang.c:654
 2965 #, c-format
 2966 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 2967 msgstr "前往新闻群组 [%s]>"
 2968 
 2969 #: src/lang.c:655
 2970 msgid "newsgroups"
 2971 msgstr "新闻群组"
 2972 
 2973 #: src/lang.c:656
 2974 #, c-format
 2975 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 2976 msgstr "定位 %s 于群组清单 (1,2,..,$) [%d]>"
 2977 
 2978 #: src/lang.c:657
 2979 msgid "newsgroup"
 2980 msgstr "新闻群组"
 2981 
 2982 #: src/lang.c:658
 2983 msgid "Try and save newsrc file again?"
 2984 msgstr "再次尝试并保存 newsrc 文件?"
 2985 
 2986 #: src/lang.c:659
 2987 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 2988 msgstr "警告:没有任何新闻群组被写入您的 newsrc 文件。已放弃保存。"
 2989 
 2990 #: src/lang.c:660
 2991 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 2992 msgstr "newsrc 文件已成功保存。\n"
 2993 
 2994 #: src/lang.c:661
 2995 msgid "-- Next response --"
 2996 msgstr "-- 下一个回应 --"
 2997 
 2998 #: src/lang.c:662
 2999 msgid "No  "
 3000 msgstr "否  "
 3001 
 3002 #: src/lang.c:663
 3003 msgid "*** No articles ***"
 3004 msgstr "*** 没有文章 ***"
 3005 
 3006 #: src/lang.c:664
 3007 msgid "No articles have been posted"
 3008 msgstr "没有任何文章已被张贴"
 3009 
 3010 #: src/lang.c:665
 3011 msgid "*** No attachments ***"
 3012 msgstr "*** 没有附件 ***"
 3013 
 3014 #: src/lang.c:666
 3015 msgid "*** No description ***"
 3016 msgstr "*** 没有描述 ***"
 3017 
 3018 #: src/lang.c:667
 3019 msgid "No filename"
 3020 msgstr "没有文件名"
 3021 
 3022 #: src/lang.c:668
 3023 msgid "No group"
 3024 msgstr "没有群组"
 3025 
 3026 #: src/lang.c:669
 3027 msgid "*** No groups ***"
 3028 msgstr "*** 没有群组 ***"
 3029 
 3030 #: src/lang.c:670
 3031 msgid "No more groups to read"
 3032 msgstr "已无可读取群组"
 3033 
 3034 #: src/lang.c:671
 3035 msgid "No last message"
 3036 msgstr "没有最近一笔消息"
 3037 
 3038 #: src/lang.c:672
 3039 msgid "No mail address"
 3040 msgstr "没有邮件地址"
 3041 
 3042 #: src/lang.c:673
 3043 msgid "No articles marked for saving"
 3044 msgstr "没有标记要保存的文章"
 3045 
 3046 #: src/lang.c:674
 3047 msgid "No match"
 3048 msgstr "没有匹配"
 3049 
 3050 #: src/lang.c:675
 3051 msgid "No more groups"
 3052 msgstr "已无群组"
 3053 
 3054 #: src/lang.c:676
 3055 msgid "No newsgroups"
 3056 msgstr "没有新闻群组"
 3057 
 3058 #: src/lang.c:677
 3059 msgid "No next unread article"
 3060 msgstr "没有下一篇未读文章"
 3061 
 3062 #: src/lang.c:678
 3063 msgid "No previous group"
 3064 msgstr "没有上一个群组"
 3065 
 3066 #: src/lang.c:679
 3067 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3068 msgstr "没有上一个搜索,没有任何东西可重复"
 3069 
 3070 #: src/lang.c:680
 3071 msgid "No previous unread article"
 3072 msgstr "没有上一篇未读文章"
 3073 
 3074 #: src/lang.c:681
 3075 msgid "No responses"
 3076 msgstr "没有回应"
 3077 
 3078 #: src/lang.c:682
 3079 msgid "No responses to list in current thread"
 3080 msgstr "在目前的讨论串中没有回应可列出"
 3081 
 3082 #: src/lang.c:683
 3083 msgid "*** No scopes ***"
 3084 msgstr "*** 没有范围 ***"
 3085 
 3086 #: src/lang.c:684
 3087 msgid "No search string"
 3088 msgstr "没有搜索字串"
 3089 
 3090 #: src/lang.c:685
 3091 msgid "No subject"
 3092 msgstr "没有主旨"
 3093 
 3094 #: src/lang.c:687
 3095 #, c-format
 3096 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3097 msgstr "%s:终端机必须能够清空到行尾 (ce)\n"
 3098 
 3099 #: src/lang.c:688
 3100 #, c-format
 3101 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3102 msgstr "%s:终端机必须能够清空到屏幕末端 (cd)\n"
 3103 
 3104 #: src/lang.c:689
 3105 #, c-format
 3106 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3107 msgstr "%s:终端机必须具备清空屏幕 (cl) 的能力\n"
 3108 
 3109 #: src/lang.c:690
 3110 #, c-format
 3111 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3112 msgstr "%s:终端机必须能够移动光标 (cm)\n"
 3113 
 3114 #: src/lang.c:691
 3115 #, c-format
 3116 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3117 msgstr "%s:TERM 变量必须被设置以使用屏幕能力\n"
 3118 
 3119 #: src/lang.c:693
 3120 #, c-format
 3121 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3122 msgstr "找不到任何查看器用于 %s/%s\n"
 3123 
 3124 #: src/lang.c:694
 3125 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3126 msgstr "新闻群组不存在于这个服务器"
 3127 
 3128 #: src/lang.c:695
 3129 #, c-format
 3130 msgid "Group %s not found in active file"
 3131 msgstr "在现用文件中找不到群组 %s"
 3132 
 3133 #: src/lang.c:696
 3134 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3135 msgstr "c)创建它、使用 a)替代名称、使用 d)缺省 .newsrc、q)离开 tin:"
 3136 
 3137 #: src/lang.c:697
 3138 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3139 msgstr "使用 a)替代名称、使用 d)缺省 .newsrc、q)离开 tin:"
 3140 
 3141 #: src/lang.c:698
 3142 #, c-format
 3143 msgid ""
 3144 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3145 "# shortname list for %s %s\n"
 3146 "#\n"
 3147 "# the format of this file is\n"
 3148 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3149 "#\n"
 3150 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3151 "#\n"
 3152 "# examples:\n"
 3153 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3154 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3155 "#\n"
 3156 msgstr ""
 3157 "# NNTP-server -> newsrc 翻译表格和 NNTP-server\n"
 3158 "# 简称清单用于 %s %s\n"
 3159 "#\n"
 3160 "# 这个文件的格式是\n"
 3161 "#  <NNTP-server 的 FQDN> <newsrc 文件> <简称>…\n"
 3162 "#\n"
 3163 "# 如果提供的 <newsrc 文件> 不含路径,$HOME 会被假设为它所在的位置\n"
 3164 "#\n"
 3165 "# 范例:\n"
 3166 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3167 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3168 "#\n"
 3169 
 3170 #: src/lang.c:705
 3171 msgid "Only"
 3172 msgstr "只有"
 3173 
 3174 #: src/lang.c:706
 3175 #, c-format
 3176 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3177 msgstr "选项未启用。重新以 %s 编译。"
 3178 
 3179 #: src/lang.c:707
 3180 msgid "Options Menu"
 3181 msgstr "选项功能表"
 3182 
 3183 #: src/lang.c:708
 3184 msgid "Options Menu Commands"
 3185 msgstr "选项功能表命令"
 3186 
 3187 #: src/lang.c:711
 3188 #, c-format
 3189 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3190 msgstr "在正则表达式 %s 的位置 %d 发生错误:‘%s’"
 3191 
 3192 #: src/lang.c:712
 3193 #, c-format
 3194 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3195 msgstr "在正则表达式中发生错误:pcre 内部错误 %d"
 3196 
 3197 #: src/lang.c:713
 3198 #, c-format
 3199 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3200 msgstr "在正则表达式中发生错误:study - pcre 内部错误 %s"
 3201 
 3202 #: src/lang.c:714
 3203 msgid "Post a followup..."
 3204 msgstr "跟贴…"
 3205 
 3206 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3207 #: src/lang.c:716
 3208 msgid ""
 3209 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3210 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3211 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3212 msgstr ""
 3213 "张贴文章时发生了错误。如果您觉得这个\n"
 3214 "错误是暂时或是可改正的,您可以搁置文章\n"
 3215 "并于稍后以 ^O 再次取出它。\n"
 3216 
 3217 #: src/lang.c:719
 3218 msgid "Posted articles history"
 3219 msgstr "张贴文章历史记录"
 3220 
 3221 #: src/lang.c:720
 3222 #, c-format
 3223 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3224 msgstr "张贴到新闻群组 [%s]>"
 3225 
 3226 #: src/lang.c:721
 3227 msgid "-- post processing started --"
 3228 msgstr "-- 张贴处理开始 --"
 3229 
 3230 #: src/lang.c:722
 3231 msgid "-- post processing completed --"
 3232 msgstr "-- 张贴处理完成 --"
 3233 
 3234 #: src/lang.c:723
 3235 #, c-format
 3236 msgid "Post subject [%s]> "
 3237 msgstr "张贴主旨 [%s]>"
 3238 
 3239 #: src/lang.c:724
 3240 msgid ""
 3241 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3242 "tin.\n"
 3243 msgstr "# 邮寄/张贴的消息概要可以在 tin 之中经由‘W’命令来查看。\n"
 3244 
 3245 #: src/lang.c:725
 3246 msgid "Posting article..."
 3247 msgstr "张贴文章…"
 3248 
 3249 #: src/lang.c:726
 3250 #, c-format
 3251 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3252 msgstr "张贴被搁置的文章 [%%s]?(%s/%s/%s/%s/%s):"
 3253 
 3254 #: src/lang.c:727
 3255 #, c-format
 3256 msgid "Hot %s"
 3257 msgstr "热门 %s"
 3258 
 3259 #: src/lang.c:728
 3260 #, c-format
 3261 msgid "Tagged %s"
 3262 msgstr "已标记 %s"
 3263 
 3264 #: src/lang.c:729
 3265 #, c-format
 3266 msgid "Untagged %s"
 3267 msgstr "已取消标记 %s"
 3268 
 3269 #: src/lang.c:731
 3270 #, c-format
 3271 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3272 msgstr ""
 3273 
 3274 #: src/lang.c:733
 3275 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3276 msgstr "处理标记为删除的邮件消息。"
 3277 
 3278 #: src/lang.c:734
 3279 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3280 msgstr "处理标记为删除的已保存文章。"
 3281 
 3282 #: src/lang.c:735
 3283 #, c-format
 3284 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3285 msgstr "接受跟贴?%s=张贴,%s=忽略,%s=离开:"
 3286 
 3287 #: src/lang.c:736
 3288 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3289 msgstr "文章未变更,放弃邮寄?"
 3290 
 3291 #: src/lang.c:737
 3292 #, c-format
 3293 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3294 msgstr "您要看到搁置的文章 (%d) 吗?"
 3295 
 3296 #: src/lang.c:739
 3297 msgid "Add quick kill filter?"
 3298 msgstr "加入快速砍除筛选器?"
 3299 
 3300 #: src/lang.c:740
 3301 msgid "Add quick selection filter?"
 3302 msgstr "加入快速选择筛选器?"
 3303 
 3304 #: src/lang.c:741
 3305 msgid "Do you really want to quit?"
 3306 msgstr "您真的要离开吗?"
 3307 
 3308 #: src/lang.c:742
 3309 #, c-format
 3310 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3311 msgstr "%s=编辑取消消息,%s=离开,%s=删除 (取消) [%%s]:"
 3312 
 3313 #: src/lang.c:743
 3314 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3315 msgstr "您已在这个群组中标记文章 - 无论如何都要离开?"
 3316 
 3317 #: src/lang.c:744
 3318 #, c-format
 3319 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3320 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=搁置:"
 3321 
 3322 #: src/lang.c:745
 3323 #, c-format
 3324 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3325 msgstr "%s=离开 %s=编辑 %s=保存砍除描述:"
 3326 
 3327 #: src/lang.c:746
 3328 #, c-format
 3329 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3330 msgstr "%s=离开 %s=编辑 %s=保存选取描述:"
 3331 
 3332 #: src/lang.c:747
 3333 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3334 msgstr "您真的要离开却不保存您的组态吗?"
 3335 
 3336 #: src/lang.c:750
 3337 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3338 msgstr "无效的范围 - 有效是‘0-9.$’例如:1-$"
 3339 
 3340 #: src/lang.c:752
 3341 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3342 msgstr "您要放弃这个操作吗?"
 3343 
 3344 #: src/lang.c:753
 3345 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3346 msgstr "您要马上离开 tin 吗?"
 3347 
 3348 #: src/lang.c:755
 3349 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3350 msgstr "读取 (‘q’表示离开)…"
 3351 
 3352 #: src/lang.c:756
 3353 #, c-format
 3354 msgid "Reading %sarticles..."
 3355 msgstr "读取 %s 篇文章…"
 3356 
 3357 #: src/lang.c:757
 3358 #, c-format
 3359 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3360 msgstr "读取 %s 属性文件…\n"
 3361 
 3362 #: src/lang.c:758
 3363 #, c-format
 3364 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3365 msgstr "读取 %s 组态文件…\n"
 3366 
 3367 #: src/lang.c:759
 3368 msgid "Reading filter file...\n"
 3369 msgstr "读取筛选器文件…\n"
 3370 
 3371 #: src/lang.c:760
 3372 #, c-format
 3373 msgid "Reading %s groups..."
 3374 msgstr "读取 %s 群组…"
 3375 
 3376 #: src/lang.c:761
 3377 msgid "Reading input history file...\n"
 3378 msgstr "读取输入历史文件…\n"
 3379 
 3380 #: src/lang.c:762
 3381 msgid "Reading keymap file...\n"
 3382 msgstr "读取 keymap 文件…\n"
 3383 
 3384 #: src/lang.c:763
 3385 msgid "Reading groups from active file... "
 3386 msgstr "从现用文件读取群组…"
 3387 
 3388 #: src/lang.c:764
 3389 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3390 msgstr "从 newsrc 文件读取群组…"
 3391 
 3392 #: src/lang.c:765
 3393 msgid "Reading newsgroups file... "
 3394 msgstr "读取新闻群组文件…"
 3395 
 3396 #: src/lang.c:766
 3397 msgid "Reading newsrc file..."
 3398 msgstr "读取 newsrc 文件…"
 3399 
 3400 #: src/lang.c:767
 3401 msgid "References: line              "
 3402 msgstr "References: 行              "
 3403 
 3404 #: src/lang.c:769
 3405 #, c-format
 3406 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3407 msgstr "(%d:%02d 还剩余)"
 3408 
 3409 #: src/lang.c:771
 3410 #, c-format
 3411 msgid "Bogus group %s removed."
 3412 msgstr "假造的群组 %s 已移除。"
 3413 
 3414 #: src/lang.c:772
 3415 msgid "Removed from the previous rule: "
 3416 msgstr "已从上一个规则移除:"
 3417 
 3418 #: src/lang.c:773
 3419 #, c-format
 3420 msgid "Error: rename %s to %s"
 3421 msgstr "错误:重命名 %s  %s"
 3422 
 3423 #: src/lang.c:774
 3424 msgid "Reply to author..."
 3425 msgstr "回复给作者…"
 3426 
 3427 #: src/lang.c:775
 3428 msgid "Repost"
 3429 msgstr "重新张贴"
 3430 
 3431 #: src/lang.c:776
 3432 msgid "Reposting article..."
 3433 msgstr "重新张贴文章…"
 3434 
 3435 #: src/lang.c:777
 3436 #, c-format
 3437 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3438 msgstr "重新张贴文章到群组 [%s]>"
 3439 
 3440 #: src/lang.c:778
 3441 msgid "Reset newsrc?"
 3442 msgstr "重置 newsrc?"
 3443 
 3444 #: src/lang.c:779
 3445 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3446 msgstr "回应已被导向下列新闻群组"
 3447 
 3448 #: src/lang.c:780
 3449 #, c-format
 3450 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3451 msgstr "回应已被导向张贴者。%s=邮寄,%s=张贴,%s=离开:"
 3452 
 3453 #: src/lang.c:782
 3454 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3455 msgstr "按下 <RETURN> 以继续…"
 3456 
 3457 #: src/lang.c:784
 3458 #, c-format
 3459 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3460 msgstr "选取自    [%s] (y/n):"
 3461 
 3462 #: src/lang.c:785
 3463 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3464 msgstr "选取多行:(</>num):"
 3465 
 3466 #: src/lang.c:786
 3467 msgid "Auto-select Article Menu"
 3468 msgstr "自动选取文章菜单"
 3469 
 3470 #: src/lang.c:787
 3471 #, fuzzy, c-format
 3472 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3473 msgstr "选取 Msg-Id  [%s] (f/l/o/n):"
 3474 
 3475 #: src/lang.c:788
 3476 msgid "Select pattern scope: "
 3477 msgstr "选取模式范围:"
 3478 
 3479 #: src/lang.c:789
 3480 #, c-format
 3481 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3482 msgstr "选取主旨 [%s] (y/n):"
 3483 
 3484 #: src/lang.c:790
 3485 msgid "Select text pattern : "
 3486 msgstr "选取文本模式:"
 3487 
 3488 #: src/lang.c:791
 3489 msgid "Select time in days   : "
 3490 msgstr "选取时间天数  :"
 3491 
 3492 #: src/lang.c:792
 3493 #, c-format
 3494 msgid ""
 3495 "# %s server configuration file\n"
 3496 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3497 "#\n"
 3498 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3499 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3500 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3501 "############################################################################\n"
 3502 "\n"
 3503 msgstr ""
 3504 "# %s 服务器组态文件\n"
 3505 "# 这个文件是自动由 %s %s %s (“%s”) 所保存\n"
 3506 "#\n"
 3507 "# 当 %s 正在运行时请不要编辑,因为您所有对这个文件的变更\n"
 3508 "# 将于您离开 %s 时被覆写。\n"
 3509 "# 如果您不知道您在做什么,请不要编辑任何东西。\n"
 3510 "############################################################################\n"
 3511 "\n"
 3512 
 3513 #: src/lang.c:798
 3514 msgid "Showing unread groups only"
 3515 msgstr "只显示未读群组"
 3516 
 3517 #: src/lang.c:799
 3518 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3519 msgstr "Subject: 行 (忽略大小写)   "
 3520 
 3521 #: src/lang.c:800
 3522 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3523 msgstr "Subject: 行 (大小写相符)"
 3524 
 3525 #: src/lang.c:801
 3526 msgid "Save"
 3527 msgstr "保存"
 3528 
 3529 #: src/lang.c:802
 3530 #, c-format
 3531 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3532 msgstr "保存‘%s’(%s/%s)?"
 3533 
 3534 #: src/lang.c:803
 3535 msgid "Save configuration before continuing?"
 3536 msgstr "继续之前先保存组态?"
 3537 
 3538 #: src/lang.c:804
 3539 msgid "Save filename> "
 3540 msgstr "保存文件名>"
 3541 
 3542 #: src/lang.c:805
 3543 msgid "Saved"
 3544 msgstr "已保存"
 3545 
 3546 #: src/lang.c:806
 3547 #, c-format
 3548 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3549 msgstr "%4d 未读 (%4d 热门) %s  %s\n"
 3550 
 3551 #: src/lang.c:807
 3552 #, c-format
 3553 msgid "Saved %s...\n"
 3554 msgstr "已保存 %s\n"
 3555 
 3556 #: src/lang.c:808
 3557 msgid "Nothing was saved"
 3558 msgstr "没有任何东西被保存"
 3559 
 3560 #: src/lang.c:809
 3561 #, c-format
 3562 msgid ""
 3563 "\n"
 3564 "%s %d %s from %d %s\n"
 3565 msgstr ""
 3566 "\n"
 3567 "%s %d %s 来自 %d %s\n"
 3568 
 3569 #: src/lang.c:810
 3570 #, c-format
 3571 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3572 msgstr "-- %s 保存到 %s%s --"
 3573 
 3574 #: src/lang.c:811
 3575 #, c-format
 3576 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3577 msgstr "-- %s 保存到 %s - %s --"
 3578 
 3579 #: src/lang.c:812
 3580 msgid "Saving..."
 3581 msgstr "保存中…"
 3582 
 3583 #: src/lang.c:813
 3584 #, c-format
 3585 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3586 msgstr "%s:屏幕初始化失败"
 3587 
 3588 #: src/lang.c:815
 3589 #, c-format
 3590 msgid "%s: screen is too small\n"
 3591 msgstr "%s:屏幕太小\n"
 3592 
 3593 #: src/lang.c:817
 3594 #, fuzzy, c-format
 3595 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3596 msgstr "屏幕太小,%s 正在离开\n"
 3597 
 3598 #: src/lang.c:818
 3599 msgid "Delete scope?"
 3600 msgstr "删除范围?"
 3601 
 3602 #: src/lang.c:819
 3603 msgid "Enter scope> "
 3604 msgstr "输入范围>"
 3605 
 3606 #: src/lang.c:820
 3607 msgid "Select new position> "
 3608 msgstr "选取新位置>"
 3609 
 3610 #: src/lang.c:821
 3611 msgid "New position cannot be a global scope"
 3612 msgstr "新位置不可是全局范围"
 3613 
 3614 #: src/lang.c:822
 3615 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3616 msgstr "全局范围,操作不允许"
 3617 
 3618 #: src/lang.c:823
 3619 msgid "Rename scope> "
 3620 msgstr "重命名范围>"
 3621 
 3622 #: src/lang.c:824
 3623 msgid "Select scope> "
 3624 msgstr "选取范围>"
 3625 
 3626 #: src/lang.c:825
 3627 msgid "Scopes Menu"
 3628 msgstr "范围菜单"
 3629 
 3630 #: src/lang.c:826
 3631 msgid "Scopes Menu Commands"
 3632 msgstr "范围功能表指令"
 3633 
 3634 #: src/lang.c:827
 3635 #, c-format
 3636 msgid "Search backwards [%s]> "
 3637 msgstr "向后搜索 [%s]>"
 3638 
 3639 #: src/lang.c:828
 3640 #, c-format
 3641 msgid "Search body [%s]> "
 3642 msgstr "搜索内文 [%s]>"
 3643 
 3644 #: src/lang.c:829
 3645 #, c-format
 3646 msgid "Search forwards [%s]> "
 3647 msgstr "向前搜索 [%s]>"
 3648 
 3649 #: src/lang.c:830
 3650 msgid "Searching..."
 3651 msgstr "搜索中…"
 3652 
 3653 #: src/lang.c:831
 3654 #, c-format
 3655 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3656 msgstr "搜索文章 %2$d 中的 %1$d (‘q’以放弃)…"
 3657 
 3658 #: src/lang.c:832
 3659 msgid "Select article> "
 3660 msgstr "选取文章>"
 3661 
 3662 #: src/lang.c:833
 3663 msgid ""
 3664 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3665 msgstr "选取文本前方的选项数字或使用方向键和 <CR>。‘q’以离开。"
 3666 
 3667 #: src/lang.c:834
 3668 msgid "Select group> "
 3669 msgstr "选取群组>"
 3670 
 3671 #: src/lang.c:835
 3672 #, c-format
 3673 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3674 msgstr "输入选择模式 [%s]>"
 3675 
 3676 #: src/lang.c:836
 3677 msgid "Select thread> "
 3678 msgstr "选取帖子> "
 3679 
 3680 #: src/lang.c:837
 3681 #, c-format
 3682 msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
 3683 msgstr "%s %s %s (“%s”) [%s]:发送详细的错误报告给 %s\n"
 3684 
 3685 #: src/lang.c:838
 3686 msgid "servers active-file"
 3687 msgstr "服务器目前文件"
 3688 
 3689 #: src/lang.c:839
 3690 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3691 msgstr "无法移入新的新闻群组。请先订阅…"
 3692 
 3693 #: src/lang.c:840
 3694 msgid "<SPACE>"
 3695 msgstr "<SPACE>"
 3696 
 3697 #: src/lang.c:841
 3698 #, c-format
 3699 msgid "Starting: (%s)"
 3700 msgstr "开始:(%s)"
 3701 
 3702 #: src/lang.c:842
 3703 #, c-format
 3704 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3705 msgstr "列出讨论串 (%2$d 中的 %1$d)"
 3706 
 3707 #: src/lang.c:843
 3708 #, c-format
 3709 msgid "Thread (%.*s)"
 3710 msgstr "讨论串 (%.*s)"
 3711 
 3712 #: src/lang.c:844
 3713 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3714 msgstr "输入通配符订阅模式>"
 3715 
 3716 #: src/lang.c:845
 3717 #, c-format
 3718 msgid "subscribed to %d groups"
 3719 msgstr "已订阅 %d 群组"
 3720 
 3721 #: src/lang.c:846
 3722 #, c-format
 3723 msgid "Subscribed to %s"
 3724 msgstr "已订阅 %s"
 3725 
 3726 #: src/lang.c:847
 3727 msgid "Subscribing... "
 3728 msgstr "订阅…"
 3729 
 3730 #: src/lang.c:848
 3731 #, c-format
 3732 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3733 msgstr "重新张贴或取代文章 [%%s]?(%s/%s/%s):"
 3734 
 3735 #: src/lang.c:849
 3736 #, c-format
 3737 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3738 msgstr "取代文章于群组 [%s]>"
 3739 
 3740 #: src/lang.c:850
 3741 msgid "Superseding article ..."
 3742 msgstr "取代文章…"
 3743 
 3744 #: src/lang.c:851
 3745 #, c-format
 3746 msgid ""
 3747 "\n"
 3748 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3749 msgstr ""
 3750 "\n"
 3751 "已停止。输入‘fg’以重新启动 %s\n"
 3752 
 3753 #: src/lang.c:853
 3754 #, c-format
 3755 msgid "%d days"
 3756 msgstr "%d 天"
 3757 
 3758 #: src/lang.c:854
 3759 msgid "<TAB>"
 3760 msgstr "<TAB>"
 3761 
 3762 #: src/lang.c:855
 3763 msgid "TeX "
 3764 msgstr "TeX "
 3765 
 3766 #: src/lang.c:856
 3767 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3768 msgstr "# 缺省的动作/提示字串\n"
 3769 
 3770 #: src/lang.c:857
 3771 msgid ""
 3772 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3773 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3774 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3775 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3776 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3777 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3778 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3779 msgstr ""
 3780 "# 用于快速 (1 键) 砍除 & 自动选择的筛选器默认值\n"
 3781 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & 全部 References: 行\n"
 3782 "#             5=只有 Message-ID: & 最后一笔 References: 条目\n"
 3783 "#             6=只有 Message-ID: 条目 7=Lines: \n"
 3784 "# global=ON/OFF  ON=套用于所有群组 OFF=套用到目前的群组\n"
 3785 "# case=ON/OFF    ON=筛选器大小写须相符 OFF=忽略大小写\n"
 3786 "# expire=ON/OFF  ON=限制到 default_filter_days OFF=不会过期\n"
 3787 
 3788 #: src/lang.c:870
 3789 msgid ""
 3790 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3791 msgstr "# 如果为 ON 就印出目前的主旨或最后一行中的新闻群组描述\n"
 3792 
 3793 #: src/lang.c:871
 3794 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3795 msgstr "# 主机 & 时间信息用于侦测新群组 (不影响)\n"
 3796 
 3797 #: src/lang.c:872
 3798 msgid "There is no news\n"
 3799 msgstr "没有任何新闻\n"
 3800 
 3801 #: src/lang.c:873
 3802 msgid "Thread"
 3803 msgstr "讨论串"
 3804 
 3805 #: src/lang.c:874
 3806 msgid "Thread Level Commands"
 3807 msgstr "讨论串层级命令"
 3808 
 3809 #: src/lang.c:875
 3810 msgid "Thread deselected"
 3811 msgstr "讨论串已取消选取"
 3812 
 3813 #: src/lang.c:876
 3814 msgid "Thread selected"
 3815 msgstr "讨论串已选取"
 3816 
 3817 #: src/lang.c:878
 3818 msgid "threads"
 3819 msgstr "讨论串"
 3820 
 3821 #: src/lang.c:880
 3822 msgid "thread"
 3823 msgstr "讨论串"
 3824 
 3825 #: src/lang.c:881
 3826 #, c-format
 3827 msgid "Thread %4s of %4s"
 3828 msgstr "讨论串 %2$4s 中的 %1$4s"
 3829 
 3830 #: src/lang.c:882
 3831 msgid "Threading articles..."
 3832 msgstr "讨论串文章…"
 3833 
 3834 #: src/lang.c:883
 3835 #, c-format
 3836 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3837 msgstr "已切换字词高亮度显示 %s"
 3838 
 3839 #: src/lang.c:884
 3840 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3841 msgstr "已切换 rot13 编码"
 3842 
 3843 #: src/lang.c:885
 3844 #, c-format
 3845 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3846 msgstr "已切换德语 TeX 编码 %s"
 3847 
 3848 #: src/lang.c:886
 3849 #, c-format
 3850 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3851 msgstr "已切换跳格宽度为 %d"
 3852 
 3853 #: src/lang.c:888
 3854 #, c-format
 3855 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3856 msgstr "%d 尝试点锁定 %s"
 3857 
 3858 #: src/lang.c:889
 3859 #, c-format
 3860 msgid "%d Trying to lock %s"
 3861 msgstr "%d 尝试锁定 %s"
 3862 
 3863 #: src/lang.c:891
 3864 msgid "           h=help"
 3865 msgstr "           h=求助"
 3866 
 3867 #: src/lang.c:893
 3868 msgid "Unlimited"
 3869 msgstr "没有限制"
 3870 
 3871 #: src/lang.c:894
 3872 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3873 msgstr "输入取消订阅的通配符模式>"
 3874 
 3875 #: src/lang.c:895
 3876 #, c-format
 3877 msgid "Error decoding %s : %s"
 3878 msgstr "解码 %s 时发生错误:%s"
 3879 
 3880 #: src/lang.c:896
 3881 msgid "No end."
 3882 msgstr "没有结束。"
 3883 
 3884 #: src/lang.c:897
 3885 #, c-format
 3886 msgid "%s successfully decoded."
 3887 msgstr "%s 已成功解码。"
 3888 
 3889 #: src/lang.c:898
 3890 #, c-format
 3891 msgid ""
 3892 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3893 "\n"
 3894 msgstr ""
 3895 "%*s[-- %s/%s%suuencoded 文件,%d 行,名称:%s --]\n"
 3896 "\n"
 3897 
 3898 #: src/lang.c:899
 3899 msgid "unread "
 3900 msgstr "未读 "
 3901 
 3902 #: src/lang.c:900
 3903 #, c-format
 3904 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3905 msgstr "已从 %d 群组取消订阅"
 3906 
 3907 #: src/lang.c:901
 3908 #, c-format
 3909 msgid "Unsubscribed from %s"
 3910 msgstr "已从 %s 取消订阅"
 3911 
 3912 #: src/lang.c:902
 3913 msgid "Unsubscribing... "
 3914 msgstr "取消订阅…"
 3915 
 3916 #: src/lang.c:903
 3917 msgid "Unthreading articles..."
 3918 msgstr "展开讨论串文章…"
 3919 
 3920 #: src/lang.c:904
 3921 msgid "Updated"
 3922 msgstr "已更新"
 3923 
 3924 #: src/lang.c:905
 3925 msgid "Updating"
 3926 msgstr "更新"
 3927 
 3928 #: src/lang.c:906
 3929 msgid "URL Menu"
 3930 msgstr "网址菜单"
 3931 
 3932 #: src/lang.c:907
 3933 msgid "URL Menu Commands"
 3934 msgstr "网址功能表指令"
 3935 
 3936 #: src/lang.c:908
 3937 #, c-format
 3938 msgid "Opening %s"
 3939 msgstr "打开 %s"
 3940 
 3941 #: src/lang.c:909
 3942 msgid "Select URL> "
 3943 msgstr "选取网址>"
 3944 
 3945 #: src/lang.c:910
 3946 msgid "No URLs in this article"
 3947 msgstr "在这篇文章中没有网址"
 3948 
 3949 #: src/lang.c:911
 3950 msgid "Use MIME display program for this message?"
 3951 msgstr "这个消息使用 MIME 显示程序?"
 3952 
 3953 #: src/lang.c:912
 3954 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 3955 msgstr "  -c       标记所有在订阅新闻群组中的新闻为已读 (批次模式)"
 3956 
 3957 #: src/lang.c:913
 3958 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 3959 msgstr "  -Z       返回状态指出是否有任何未读新闻 (批次模式)"
 3960 
 3961 #: src/lang.c:914
 3962 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 3963 msgstr "  -q       不检查新的新闻群组"
 3964 
 3965 #: src/lang.c:915
 3966 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 3967 msgstr "  -X       离开时不保存任何文件"
 3968 
 3969 #: src/lang.c:916
 3970 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 3971 msgstr "  -d       不显示新闻群组的描述"
 3972 
 3973 #: src/lang.c:917
 3974 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 3975 msgstr "  -G limit 只提取有限的文章/群组"
 3976 
 3977 #: src/lang.c:918
 3978 #, c-format
 3979 msgid "  -H       help information about %s"
 3980 msgstr "  -H       %s 相关的说明信息"
 3981 
 3982 #: src/lang.c:919
 3983 msgid "  -h       this help message"
 3984 msgstr "  -h       这份说明消息"
 3985 
 3986 #: src/lang.c:920
 3987 #, c-format
 3988 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 3989 msgstr "  -I dir   新闻索引文件目录 [缺省=%s]"
 3990 
 3991 #: src/lang.c:921
 3992 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 3993 msgstr "  -u       更新索引文件 (批次模式)"
 3994 
 3995 #: src/lang.c:922
 3996 #, c-format
 3997 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 3998 msgstr "  -m dir   信箱目录 [缺省=%s]"
 3999 
 4000 #: src/lang.c:923
 4001 #, c-format
 4002 msgid ""
 4003 "\n"
 4004 "Mail bug reports/comments to %s"
 4005 msgstr ""
 4006 "\n"
 4007 "邮寄错误报告/评论给 %s"
 4008 
 4009 #: src/lang.c:924
 4010 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4011 msgstr "  -N       邮寄对于您的张贴的新闻 (批次模式)"
 4012 
 4013 #: src/lang.c:925
 4014 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4015 msgstr "  -M user  邮寄新的新闻给指定用户 (批次模式)"
 4016 
 4017 #: src/lang.c:926
 4018 #, c-format
 4019 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4020 msgstr "  -f file  订阅新闻群组文件 [缺省=%s]"
 4021 
 4022 #: src/lang.c:927
 4023 msgid "  -x       no-posting mode"
 4024 msgstr "  -x       不许张贴模式"
 4025 
 4026 #: src/lang.c:928
 4027 msgid "  -w       post an article and exit"
 4028 msgstr "  -w       张贴文章然后离开"
 4029 
 4030 #: src/lang.c:929
 4031 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4032 msgstr "  -o       张贴所有搁置的文章然后离开"
 4033 
 4034 #: src/lang.c:930
 4035 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4036 msgstr "  -R       读取由 -S 选项所保存的新闻"
 4037 
 4038 #: src/lang.c:931
 4039 #, c-format
 4040 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4041 msgstr "  -s dir   保存新闻目录 [缺省=%s]"
 4042 
 4043 #: src/lang.c:932
 4044 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4045 msgstr "  -S       保存新的新闻以便稍后读取 (批次模式)"
 4046 
 4047 #: src/lang.c:933
 4048 msgid "  -z       start if any unread news"
 4049 msgstr "  -z       如果有任何未读新闻才打开"
 4050 
 4051 #: src/lang.c:934
 4052 #, c-format
 4053 msgid ""
 4054 "A Usenet reader.\n"
 4055 "\n"
 4056 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4057 msgstr ""
 4058 "新闻群组阅读器。\n"
 4059 "\n"
 4060 "用法:%s [选项] [新闻群组[,...]]"
 4061 
 4062 #: src/lang.c:935
 4063 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4064 msgstr "  -v       详细输出用于批次模式选项"
 4065 
 4066 #: src/lang.c:936
 4067 msgid "  -V       print version & date information"
 4068 msgstr "  -V       印出版本 & 日期信息"
 4069 
 4070 #: src/lang.c:937
 4071 #, c-format
 4072 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4073 msgstr "%s 只有在非批次模式操作时有用\n"
 4074 
 4075 #: src/lang.c:938
 4076 #, c-format
 4077 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4078 msgstr "%s 只有在批次模式操作时有用\n"
 4079 
 4080 #: src/lang.c:939
 4081 #, fuzzy, c-format
 4082 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4083 msgstr "%s 只有在批次模式操作时有用\n"
 4084 
 4085 #: src/lang.c:940
 4086 #, c-format
 4087 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4088 msgstr "无用的组合 %s  %s。忽略 %s\n"
 4089 
 4090 #: src/lang.c:942
 4091 #, c-format
 4092 msgid ""
 4093 "\n"
 4094 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4095 msgstr ""
 4096 "\n"
 4097 "%s%d 超出范围 (0 - %d)。重置为 0"
 4098 
 4099 #: src/lang.c:943
 4100 #, c-format
 4101 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4102 msgstr "查看‘%s’(%s/%s)?"
 4103 
 4104 #: src/lang.c:945
 4105 #, c-format
 4106 msgid ""
 4107 "\n"
 4108 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4109 "%-100s\n"
 4110 msgstr ""
 4111 "\n"
 4112 "警告:张贴超出 %d 字段。第 %d 行是第一个长行:\n"
 4113 "%-100s\n"
 4114 
 4115 #: src/lang.c:946
 4116 msgid ""
 4117 "\n"
 4118 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4119 msgstr ""
 4120 "\n"
 4121 "警告:文章编辑之后未变更\n"
 4122 
 4123 #: src/lang.c:947
 4124 msgid ""
 4125 "\n"
 4126 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4127 msgstr ""
 4128 "\n"
 4129 "警告:“ Subject: ”只含空白。\n"
 4130 
 4131 #: src/lang.c:948
 4132 msgid ""
 4133 "\n"
 4134 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4135 "\".\n"
 4136 msgstr ""
 4137 "\n"
 4138 "警告:“ Subject: ”以“Re:”开始但是没有“ References: ”。\n"
 4139 
 4140 #: src/lang.c:950
 4141 msgid ""
 4142 "\n"
 4143 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4144 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4145 msgstr ""
 4146 "\n"
 4147 "警告:文章有“ References: ”但是“ Subject: ”并非\n"
 4148 "      以“Re:”开始且不包含“(was:”。\n"
 4149 
 4150 #: src/lang.c:953
 4151 msgid ""
 4152 "Read carefully!\n"
 4153 "\n"
 4154 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4155 "wipe\n"
 4156 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4157 "no\n"
 4158 "  guarantee that it will work.\n"
 4159 "\n"
 4160 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4161 "\n"
 4162 msgstr ""
 4163 "请仔细阅读!\n"
 4164 "\n"
 4165 "  您即将取消一篇似乎由您编写的文章。这将使\n"
 4166 "  文章从全世界大部分的新闻服务器中抹除,但是并不保证\n"
 4167 "  它一定会如此。\n"
 4168 "\n"
 4169 "这是您即将取消的文章:\n"
 4170 "\n"
 4171 
 4172 #: src/lang.c:957
 4173 msgid ""
 4174 "\n"
 4175 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4176 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4177 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4178 "         not be encoded properly.\n"
 4179 msgstr ""
 4180 "\n"
 4181 "警告:您正在使用非纯文本的转送编码 (像是 base64 或\n"
 4182 "      quoted-printable) 以及某个外部 inews 程序来提交您的\n"
 4183 "      文章。如果某个签名被该 inews 程序所附加,它将\n"
 4184 "      无法被适当地编码。\n"
 4185 
 4186 #: src/lang.c:962
 4187 msgid ""
 4188 "\n"
 4189 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4190 msgstr ""
 4191 "\n"
 4192 "警告:“example”是被保留的阶层结构!\n"
 4193 
 4194 #: src/lang.c:963
 4195 #, c-format
 4196 msgid ""
 4197 "\n"
 4198 "\n"
 4199 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4200 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4201 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4202 msgstr ""
 4203 "\n"
 4204 "\n"
 4205 "您正在从较早的版本升级到 tin %s\n"
 4206 "在您 %s 文件中的某些值已有变更!\n"
 4207 "请参阅 WHATSNEW …等等\n"
 4208 
 4209 #: src/lang.c:965
 4210 #, c-format
 4211 msgid ""
 4212 "\n"
 4213 "\n"
 4214 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4215 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4216 msgstr ""
 4217 "\n"
 4218 "\n"
 4219 "您正在从较新的版本降级到 tin %s\n"
 4220 "在您 %s 文件中的某些值可能会被忽略,其他值也可能已有变更!\n"
 4221 
 4222 #: src/lang.c:968
 4223 #, c-format
 4224 msgid ""
 4225 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4226 "\t%s\n"
 4227 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4228 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4229 "before you start tin once again!\n"
 4230 msgstr ""
 4231 "警告:tin 写入您的\n"
 4232 "\t%s 中的群组要比\n"
 4233 "它于启动时读取的还少。如果您在这个作业阶段期间\n"
 4234 "并未取消订阅 %ld %s,那么这就代表发生了错误,而您应该\n"
 4235 "于再次启动 tin 之前先备份您的 %s\n"
 4236 
 4237 #: src/lang.c:972
 4238 #, c-format
 4239 msgid ""
 4240 "\n"
 4241 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4242 msgstr ""
 4243 "\n"
 4244 "警告:找到 %d 个‘-- \\n’行,这也许会使某些人感到困惑。\n"
 4245 
 4246 #: src/lang.c:973
 4247 #, c-format
 4248 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4249 msgstr "警告:只有 %2$d 中的 %1$d 篇文章被保存"
 4250 
 4251 #: src/lang.c:974
 4252 #, c-format
 4253 msgid ""
 4254 "\n"
 4255 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4256 "do\n"
 4257 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4258 "as\n"
 4259 "         possible.\n"
 4260 msgstr ""
 4261 "\n"
 4262 "警告:您的签名长度已超过 %d 行。 由于签名通常\n"
 4263 "      不会用来传输任何有用的信息,它们应该要愈短愈好。\n"
 4264 
 4265 #: src/lang.c:978
 4266 #, c-format
 4267 msgid ""
 4268 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4269 msgstr "警告:这个邮件地址可能包含垃圾陷阱。%s=继续,%s=放弃?"
 4270 
 4271 #: src/lang.c:979
 4272 msgid ""
 4273 "\n"
 4274 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4275 msgstr ""
 4276 "\n"
 4277 "警告:签名应该以‘-- \\n’起始而非以‘--\\n’。\n"
 4278 
 4279 #: src/lang.c:980
 4280 msgid "Writing attributes file..."
 4281 msgstr "写入属性文件…"
 4282 
 4283 #: src/lang.c:982
 4284 #, c-format
 4285 msgid "%d Responses"
 4286 msgstr "%d 篇回应"
 4287 
 4288 #: src/lang.c:984
 4289 #, c-format
 4290 msgid "Added %d %s"
 4291 msgstr "已加入 %d %s"
 4292 
 4293 #: src/lang.c:985
 4294 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4295 msgstr "没有已取消订阅的群组可显示"
 4296 
 4297 #: src/lang.c:986
 4298 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4299 msgstr "只显示已订阅群组"
 4300 
 4301 #: src/lang.c:987
 4302 msgid "Yes "
 4303 msgstr "是 "
 4304 
 4305 #: src/lang.c:988
 4306 msgid "    You have mail"
 4307 msgstr "    您有邮件"
 4308 
 4309 #: src/lang.c:993
 4310 #, c-format
 4311 msgid ""
 4312 "\n"
 4313 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4314 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4315 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4316 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4317 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4318 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4319 "         M)enu option.\n"
 4320 msgstr ""
 4321 "\n"
 4322 "警告:张贴是以 %s 语言并含有一些字符是不属于\n"
 4323 "      您所选 MM_NETWORK_CHARSET:%s\n"
 4324 "      如果您仍然不变更而张贴这篇文章,这些字符将被\n"
 4325 "      ‘?’所置换。要避免弄坏您的文章,您必须\n"
 4326 "      编辑它并移除那些字符,或是透过 M)菜单 选项去\n"
 4327 "      变更 MM_NETWORK_CHARSET 的设置为适当的值,\n"
 4328 "      以用于您的张贴。\n"
 4329 
 4330 #: src/lang.c:1004
 4331 msgid "  -D mode  debug mode"
 4332 msgstr "  -D 模式  除错模式"
 4333 
 4334 #: src/lang.c:1008
 4335 msgid ""
 4336 "Read carefully!\n"
 4337 "\n"
 4338 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4339 "will\n"
 4340 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4341 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4342 "least.\n"
 4343 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4344 "take\n"
 4345 "  the rap.\n"
 4346 "\n"
 4347 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4348 "\n"
 4349 msgstr ""
 4350 "请仔细阅读!\n"
 4351 "\n"
 4352 "  您即将取消一篇似乎不是由您所写的文章。 这将使\n"
 4353 "  文章从全世界大部分的新闻服务器中抹除;\n"
 4354 "  多数的 Usenet 用户认为这是相当不合宜的。\n"
 4355 "  只有当您会绝对正面看待将要面对的饶舌时,\n"
 4356 "  才去按下‘d’。\n"
 4357 "\n"
 4358 "这是您即将要取消的文章:\n"
 4359 "\n"
 4360 
 4361 #: src/lang.c:1017
 4362 msgid "toggle color"
 4363 msgstr "切换颜色"
 4364 
 4365 #: src/lang.c:1018
 4366 msgid ""
 4367 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4368 "# Possible values are:\n"
 4369 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4370 "#   0 = black\n"
 4371 "#   1 = red\n"
 4372 "#   2 = green\n"
 4373 "#   3 = brown\n"
 4374 "#   4 = blue\n"
 4375 "#   5 = pink\n"
 4376 "#   6 = cyan\n"
 4377 "#   7 = white\n"
 4378 "# These are *only* for foreground:\n"
 4379 "#   8 = gray\n"
 4380 "#   9 = light red\n"
 4381 "#  10 = light green\n"
 4382 "#  11 = yellow\n"
 4383 "#  12 = light blue\n"
 4384 "#  13 = light pink\n"
 4385 "#  14 = light cyan\n"
 4386 "#  15 = light white\n"
 4387 "\n"
 4388 msgstr ""
 4389 "# 变更多个屏幕部分的颜色\n"
 4390 "# 可能的值包括:\n"
 4391 "#  -1 = 缺省 (白色用于前景而黑色用于背景)\n"
 4392 "#   0 = 黑色\n"
 4393 "#   1 = 红色\n"
 4394 "#   2 = 绿色\n"
 4395 "#   3 = 棕色\n"
 4396 "#   4 = 蓝色\n"
 4397 "#   5 = 粉红\n"
 4398 "#   6 = 青色\n"
 4399 "#   7 = 白色\n"
 4400 "# 这些 *只* 用于前景:\n"
 4401 "#   8 = 灰色\n"
 4402 "#   9 = 浅红色\n"
 4403 "#  10 = 浅绿色\n"
 4404 "#  11 = 黄色\n"
 4405 "#  12 = 浅蓝色\n"
 4406 "#  13 = 浅粉红\n"
 4407 "#  14 = 浅青色\n"
 4408 "#  15 = 亮白色\n"
 4409 "\n"
 4410 
 4411 #: src/lang.c:1038
 4412 msgid "  -a       toggle color flag"
 4413 msgstr "  -a       切换颜色旗标"
 4414 
 4415 #: src/lang.c:1042
 4416 msgid ""
 4417 "\n"
 4418 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4419 msgstr ""
 4420 "\n"
 4421 "错误:跟贴被设置超过一个新闻群组!\n"
 4422 
 4423 #: src/lang.c:1043
 4424 #, c-format
 4425 msgid ""
 4426 "\n"
 4427 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4428 msgstr ""
 4429 "\n"
 4430 "错误:“%s”被重命名,使用“%s”作为替代!\n"
 4431 
 4432 #: src/lang.c:1044
 4433 #, c-format
 4434 msgid ""
 4435 "\n"
 4436 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4437 msgstr ""
 4438 "\n"
 4439 "错误:跨板张贴到 %d 新闻群组而没有跟贴行!\n"
 4440 
 4441 #: src/lang.c:1045
 4442 #, c-format
 4443 msgid ""
 4444 "\n"
 4445 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4446 msgstr ""
 4447 "\n"
 4448 "错误:“%s”并非有效新闻群组!\n"
 4449 
 4450 #: src/lang.c:1047
 4451 msgid ""
 4452 "\n"
 4453 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4454 msgstr ""
 4455 "\n"
 4456 "警告:跟贴被设置超过一个新闻群组!\n"
 4457 
 4458 #: src/lang.c:1048
 4459 #, c-format
 4460 msgid ""
 4461 "\n"
 4462 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4463 msgstr ""
 4464 "\n"
 4465 "警告:“%s”被重命名,您应该使用“%s”作为替代!\n"
 4466 
 4467 #: src/lang.c:1049
 4468 #, c-format
 4469 msgid ""
 4470 "\n"
 4471 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4472 msgstr ""
 4473 "\n"
 4474 "警告:跨板张贴到 %d 新闻群组而没有跟贴行!\n"
 4475 
 4476 #: src/lang.c:1050
 4477 #, c-format
 4478 msgid ""
 4479 "\n"
 4480 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4481 msgstr ""
 4482 "\n"
 4483 "警告:“%s”不在您的 newsrc 之中,在这个站台它也许会无效!\n"
 4484 
 4485 #: src/lang.c:1051
 4486 #, c-format
 4487 msgid ""
 4488 "\n"
 4489 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4490 msgstr ""
 4491 "\n"
 4492 "警告:“%s”并非这个站台上的有效新闻群组!\n"
 4493 
 4494 #: src/lang.c:1055
 4495 #, c-format
 4496 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4497 msgstr "%d 个文件成功地从 %d 篇文章写入。%d %s 已发生。"
 4498 
 4499 #: src/lang.c:1056
 4500 msgid "Missing parts."
 4501 msgstr "缺少部分。"
 4502 
 4503 #: src/lang.c:1057
 4504 msgid "No beginning."
 4505 msgstr "没有起始部分。"
 4506 
 4507 #: src/lang.c:1058
 4508 msgid "No data."
 4509 msgstr "没有数据。"
 4510 
 4511 #: src/lang.c:1059
 4512 msgid "Unknown error."
 4513 msgstr "不明错误。"
 4514 
 4515 #: src/lang.c:1062
 4516 #, c-format
 4517 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4518 msgstr "\t%s 的总和检查码 (%ld %s)"
 4519 
 4520 #: src/lang.c:1067
 4521 msgid "Reading mail active file... "
 4522 msgstr "读取邮件现用文件…"
 4523 
 4524 #: src/lang.c:1068
 4525 msgid "Reading mailgroups file... "
 4526 msgstr "读取邮件群组文件…"
 4527 
 4528 #: src/lang.c:1072
 4529 msgid "perform PGP operations on article"
 4530 msgstr "对于文章施行 PGP 操作"
 4531 
 4532 #: src/lang.c:1073
 4533 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4534 msgstr "将密钥加入公用钥匙圈?"
 4535 
 4536 #: src/lang.c:1074
 4537 #, c-format
 4538 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4539 msgstr "%s=加密,%s=签名,%s=两者,%s=离开:"
 4540 
 4541 #: src/lang.c:1075
 4542 #, c-format
 4543 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4544 msgstr "%s=签名,%s=签名 & 包含公开密钥,%s=离开:"
 4545 
 4546 #: src/lang.c:1076
 4547 #, c-format
 4548 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4549 msgstr "PGP 尚未设置 (无法打开 %s)"
 4550 
 4551 #: src/lang.c:1077
 4552 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4553 msgstr "文章未被签名且找不到任何公开密钥"
 4554 
 4555 #: src/lang.c:1079
 4556 #, c-format
 4557 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4558 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4559 
 4560 #: src/lang.c:1080
 4561 #, c-format
 4562 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4563 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=发送 [%%s]:"
 4564 
 4565 #: src/lang.c:1081
 4566 #, c-format
 4567 msgid ""
 4568 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4569 msgstr ""
 4570 "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4571 
 4572 #: src/lang.c:1083
 4573 #, c-format
 4574 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4575 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4576 
 4577 #: src/lang.c:1084
 4578 #, c-format
 4579 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4580 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=发送 [%%s]:"
 4581 
 4582 #: src/lang.c:1085
 4583 #, c-format
 4584 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4585 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=pgp,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4586 
 4587 #: src/lang.c:1089
 4588 #, c-format
 4589 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4590 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4591 
 4592 #: src/lang.c:1090
 4593 #, c-format
 4594 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4595 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=发送 [%%s]:"
 4596 
 4597 #: src/lang.c:1091
 4598 #, c-format
 4599 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4600 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=拼写检查,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4601 
 4602 #: src/lang.c:1093
 4603 #, c-format
 4604 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4605 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置:"
 4606 
 4607 #: src/lang.c:1094
 4608 #, c-format
 4609 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4610 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=发送 [%%s]:"
 4611 
 4612 #: src/lang.c:1095
 4613 #, c-format
 4614 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4615 msgstr "%s=离开,%s=编辑,%s=菜单,%s=张贴,%s=搁置 [%%s]:"
 4616 
 4617 #: src/lang.c:1104
 4618 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4619 msgstr "尝试 cache_overview_files 以加速。\n"
 4620 
 4621 #: src/lang.c:1105
 4622 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4623 msgstr "Tin 将使用本地索引文件作为替代。\n"
 4624 
 4625 #: src/lang.c:1106
 4626 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4627 msgstr "找不到 NNTP 服务器名称"
 4628 
 4629 #: src/lang.c:1107
 4630 #, c-format
 4631 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4632 msgstr "连接到 %s:%u…"
 4633 
 4634 #: src/lang.c:1108
 4635 #, fuzzy
 4636 msgid "Disconnecting from server..."
 4637 msgstr "从服务器中断连接…\n"
 4638 
 4639 #: src/lang.c:1109
 4640 #, c-format
 4641 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4642 msgstr "连接到 NNTP 服务器 %s 时失败。离开…"
 4643 
 4644 #: src/lang.c:1110
 4645 msgid "205  Closing connection"
 4646 msgstr "205  关闭连接"
 4647 
 4648 #: src/lang.c:1111
 4649 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4650 msgstr "您的服务器不支持 NNTP XOVER 或 OVER 命令。\n"
 4651 
 4652 #: src/lang.c:1112
 4653 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4654 msgstr "连接到新闻服务器已超时。重新连接?"
 4655 
 4656 #: src/lang.c:1113
 4657 #, c-format
 4658 msgid ""
 4659 "Put the server name in the file %s,\n"
 4660 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4661 msgstr ""
 4662 "在文件 %s 中放入服务器名称,\n"
 4663 "或设置环境变量 NNTPSERVER"
 4664 
 4665 #: src/lang.c:1114
 4666 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4667 msgstr "  -A       连接时强制认证"
 4668 
 4669 #: src/lang.c:1115
 4670 #, c-format
 4671 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4672 msgstr "  -g serv  从 NNTP 服务器 serv [缺省=%s] 读取新闻"
 4673 
 4674 #: src/lang.c:1116
 4675 #, c-format
 4676 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4677 msgstr "  -p port  使用 port 作为 NNTP 通信端口 [缺省=%d]"
 4678 
 4679 #: src/lang.c:1117
 4680 msgid "  -Q       quick start. Same as -nqd"
 4681 msgstr "  -Q       快速开始。如同 -nqd"
 4682 
 4683 #: src/lang.c:1118
 4684 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4685 msgstr "  -r       从缺省 NNTP 服务器远程读取新闻"
 4686 
 4687 #: src/lang.c:1119
 4688 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4689 msgstr "  -l       只使用 LIST 以代替 GROUP (-n) 命令"
 4690 
 4691 #: src/lang.c:1120
 4692 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4693 msgstr "  -n       从 NNTP 服务器只读取已订阅的 .newsrc 群组"
 4694 
 4695 #: src/lang.c:1122
 4696 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4697 msgstr "  -4       强制透过 IPv4 连接"
 4698 
 4699 #: src/lang.c:1123
 4700 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4701 msgstr "  -6       强制透过 IPv6 连接"
 4702 
 4703 #: src/lang.c:1124
 4704 msgid ""
 4705 "\n"
 4706 "socket or connect problem\n"
 4707 msgstr ""
 4708 "\n"
 4709 "通信端或连接问题\n"
 4710 
 4711 #: src/lang.c:1126
 4712 #, c-format
 4713 msgid ""
 4714 "\n"
 4715 "Connection to %s: "
 4716 msgstr ""
 4717 "\n"
 4718 "连接到 %s:"
 4719 
 4720 #: src/lang.c:1127
 4721 msgid "Giving up...\n"
 4722 msgstr "放弃…\n"
 4723 
 4724 #: src/lang.c:1129
 4725 #, c-format
 4726 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4727 msgstr "%s/tcp:不明服务。\n"
 4728 
 4729 #: src/lang.c:1133
 4730 msgid ""
 4731 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4732 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4733 msgstr ""
 4734 "您的服务器没有 Xref: 于它的 XOVER 信息之中。\n"
 4735 "Tin 将尝试使用 XHDR XREF 作为替代 (会慢一点)。\n"
 4736 
 4737 #: src/lang.c:1136
 4738 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4739 msgstr "您的服务器没有 Xref: 于它的 XOVER 信息之中。\n"
 4740 
 4741 #: src/lang.c:1139
 4742 #, fuzzy, c-format
 4743 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4744 msgstr "无法打开 %s。尝试 %s -r 以透过 NNTP 读取新闻。\n"
 4745 
 4746 #: src/lang.c:1142
 4747 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4748 msgstr "  -Q       快速开始。如同 -qd"
 4749 
 4750 #: src/lang.c:1143
 4751 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4752 msgstr "  -l       现用文件只读以代替扫描暂存 (-n) 命令"
 4753 
 4754 #: src/lang.c:1144
 4755 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4756 msgstr "  -n       只从暂存读取已订阅的 .newsrc 群组"
 4757 
 4758 #: src/lang.c:1145
 4759 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4760 msgstr "您的服务器没有 Xref: 于它的 NOV 文件之中。\n"
 4761 
 4762 #: src/lang.c:1149
 4763 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4764 msgstr "使用外部 inews 张贴失败。使用内置 inews 作为替代?"
 4765 
 4766 #: src/lang.c:1150
 4767 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4768 msgstr "它做到了!从现在起,我应该一律使用内置的 inews?"
 4769 
 4770 #: src/lang.c:1154
 4771 #, c-format
 4772 msgid "%d %s printed"
 4773 msgstr "%d %s 已打印"
 4774 
 4775 #: src/lang.c:1155
 4776 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4777 msgstr "输出 文章/讨论串/热门/模式/已标记文章 到打印机"
 4778 
 4779 #: src/lang.c:1156
 4780 msgid "Print"
 4781 msgstr "打印"
 4782 
 4783 #: src/lang.c:1157
 4784 msgid "Printing..."
 4785 msgstr "打印中…"
 4786 
 4787 #: src/lang.c:1161
 4788 #, fuzzy, c-format
 4789 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4790 msgstr "%d %s 已打印"
 4791 
 4792 #: src/lang.c:1162
 4793 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4794 msgstr "管道 文章/讨论串/热门/模式/已标记文章 进入命令"
 4795 
 4796 #: src/lang.c:1163
 4797 msgid "No command"
 4798 msgstr "没有命令"
 4799 
 4800 #: src/lang.c:1164
 4801 msgid "Pipe"
 4802 msgstr "管道"
 4803 
 4804 #: src/lang.c:1165
 4805 #, c-format
 4806 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4807 msgstr "管道到命令 [%.*s]>"
 4808 
 4809 #: src/lang.c:1166
 4810 msgid "Piping..."
 4811 msgstr "管道中…"
 4812 
 4813 #: src/lang.c:1168
 4814 msgid "Piping not enabled."
 4815 msgstr "管道未启用。"
 4816 
 4817 #: src/lang.c:1172
 4818 #, c-format
 4819 msgid ""
 4820 "\n"
 4821 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4822 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4823 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4824 "       newsgroup names.\n"
 4825 msgstr ""
 4826 "\n"
 4827 "错误:“%s:”行中含有必须被移除的空格。\n"
 4828 "      只有用来分隔冒号(:)与内容的空格\n"
 4829 "      才允许。使用逗号(,)来分隔多重的\n"
 4830 "      新闻群组名称。\n"
 4831 
 4832 #: src/lang.c:1177
 4833 #, c-format
 4834 msgid ""
 4835 "\n"
 4836 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4837 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4838 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4839 msgstr ""
 4840 "\n"
 4841 "错误:“%s:”行会延续至下一行。 由于\n"
 4842 "      在行中不可以包含空白, 因此这是不允许的。\n"
 4843 "      请将所有新闻群组写入单一行中。\n"
 4844 
 4845 #: src/lang.c:1182
 4846 #, c-format
 4847 msgid ""
 4848 "\n"
 4849 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4850 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4851 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4852 msgstr ""
 4853 "\n"
 4854 "警告:“%s:”行会延续至下一行。\n"
 4855 "        这是非常新的功能,可能无法被所有的服务器接收。\n"
 4856 "        为避免麻烦,请将所有新闻群组写入单一行中。\n"
 4857 
 4858 #: src/lang.c:1186
 4859 #, c-format
 4860 msgid ""
 4861 "\n"
 4862 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4863 msgstr ""
 4864 "\n"
 4865 "警告:“%s:”行中含有应该被移除的空格。\n"
 4866 
 4867 #: src/lang.c:1191
 4868 msgid ""
 4869 "\n"
 4870 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4871 "down\n"
 4872 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4873 "think\n"
 4874 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4875 "whose\n"
 4876 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4877 "less\n"
 4878 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4879 "as\n"
 4880 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4881 "long\n"
 4882 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4883 "you\n"
 4884 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4885 "are\n"
 4886 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4887 msgstr ""
 4888 "\n"
 4889 "  如果您的文章含有引言文本,请花一点时间将它精简\n"
 4890 "  到仅剩您所要回应的关键点,否则别人将会觉得\n"
 4891 "  您是个 dweeb! 许多人习惯会跳过任何第一页是大量\n"
 4892 "  引言材料的文章。 让您的文章宽度格式符合小于\n"
 4893 "  80 字符,由于那是一个传统的大小  (72 是个不错的选择,\n"
 4894 "  因为它允许引言而无需超出限制)。 如果您的文本行太长\n"
 4895 "  它们会产生难看的换行,而别人将无法读取您所写的东西。 如果您\n"
 4896 "  不在乎并注意您张贴所用的格式,别人将很可能\n"
 4897 "  会完全忽略它,尤其是在这个拥挤的网络中。\n"
 4898 
 4899 #: src/lang.c:1204
 4900 msgid "shell escape"
 4901 msgstr "命令壳跳脱"
 4902 
 4903 #: src/lang.c:1205
 4904 #, c-format
 4905 msgid "Shell Command (%s)"
 4906 msgstr "命令壳命令 (%s)"
 4907 
 4908 #: src/lang.c:1206
 4909 #, c-format
 4910 msgid "Enter shell command [%s]> "
 4911 msgstr "输入命令壳命令 [%s]>"
 4912 
 4913 #: src/lang.c:1210
 4914 #, c-format
 4915 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 4916 msgstr "%s:无法提取 TERM 条目\n"
 4917 
 4918 #: src/lang.c:1214
 4919 #, c-format
 4920 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 4921 msgstr "群组 %.*s (‘q’以离开)…"
 4922 
 4923 #: src/lang.c:1216
 4924 #, c-format
 4925 msgid "Group %.*s..."
 4926 msgstr "群组 %.*s…"
 4927 
 4928 #: src/lang.c:1220
 4929 msgid "Server unavailable\n"
 4930 msgstr "服务器无法使用\n"
 4931 
 4932 #: src/lang.c:1226
 4933 #, c-format
 4934 msgid ""
 4935 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 4936 "%s=post"
 4937 msgstr ""
 4938 "%s=管道;%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张"
 4939 "贴"
 4940 
 4941 #: src/lang.c:1227
 4942 #, c-format
 4943 msgid ""
 4944 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4945 msgstr ""
 4946 "%s=管道;%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4947 
 4948 #: src/lang.c:1229
 4949 #, c-format
 4950 msgid ""
 4951 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4952 msgstr "%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4953 
 4954 #: src/lang.c:1230
 4955 #, c-format
 4956 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4957 msgstr "%s=邮寄;%s=打印;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4958 
 4959 #: src/lang.c:1234
 4960 #, c-format
 4961 msgid ""
 4962 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4963 msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4964 
 4965 #: src/lang.c:1235
 4966 #, c-format
 4967 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4968 msgstr "%s=管道;%s=邮寄;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4969 
 4970 #: src/lang.c:1237
 4971 #, c-format
 4972 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4973 msgstr "%s=邮寄;%s=离开;%s=切换所有/未读;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4974 
 4975 #: src/lang.c:1238
 4976 #, c-format
 4977 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4978 msgstr "%s=邮寄;%s=离开;%s=回复邮件;%s=保存;%s=标记;%s=张贴"
 4979 
 4980 #: src/lang.c:1244
 4981 msgid "Terminal does not support color"
 4982 msgstr "终端机不支持颜色"
 4983 
 4984 #: src/lang.c:1249
 4985 #, c-format
 4986 msgid "Trying %s"
 4987 msgstr "尝试 %s"
 4988 
 4989 #: src/lang.c:1263 src/lang.c:1291 src/lang.c:1573 src/refs.c:289
 4990 msgid "None"
 4991 msgstr "无"
 4992 
 4993 #: src/lang.c:1264
 4994 msgid "Subject"
 4995 msgstr "主旨"
 4996 
 4997 #: src/lang.c:1265
 4998 msgid "References"
 4999 msgstr "参考"
 5000 
 5001 #: src/lang.c:1266
 5002 msgid "Both Subject and References"
 5003 msgstr "主旨和参考两者"
 5004 
 5005 #: src/lang.c:1267
 5006 msgid "Multipart Subject"
 5007 msgstr "多部件主旨"
 5008 
 5009 #: src/lang.c:1268
 5010 msgid "Percentage Match"
 5011 msgstr "百分比匹配"
 5012 
 5013 #: src/lang.c:1281 src/lang.c:1372 src/lang.c:1462
 5014 msgid "No"
 5015 msgstr "否"
 5016 
 5017 #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1464
 5018 msgid "Yes"
 5019 msgstr "是"
 5020 
 5021 #: src/lang.c:1283
 5022 msgid "Hide All"
 5023 msgstr "隐藏所有"
 5024 
 5025 #: src/lang.c:1292
 5026 msgid "Address"
 5027 msgstr "地址"
 5028 
 5029 #: src/lang.c:1293
 5030 msgid "Full Name"
 5031 msgstr "全名"
 5032 
 5033 #: src/lang.c:1294
 5034 msgid "Address and Name"
 5035 msgstr "地址和名称"
 5036 
 5037 #: src/lang.c:1302
 5038 msgid "Max"
 5039 msgstr "最大"
 5040 
 5041 #: src/lang.c:1303
 5042 msgid "Sum"
 5043 msgstr "总和"
 5044 
 5045 #: src/lang.c:1304
 5046 msgid "Average"
 5047 msgstr "平均"
 5048 
 5049 #: src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
 5050 msgid "Black"
 5051 msgstr "黑色"
 5052 
 5053 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5054 msgid "Red"
 5055 msgstr "红色"
 5056 
 5057 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5058 msgid "Green"
 5059 msgstr "绿色"
 5060 
 5061 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5062 msgid "Brown"
 5063 msgstr "棕色"
 5064 
 5065 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5066 msgid "Blue"
 5067 msgstr "蓝色"
 5068 
 5069 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5070 msgid "Pink"
 5071 msgstr "粉红"
 5072 
 5073 #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340
 5074 msgid "Cyan"
 5075 msgstr "青色"
 5076 
 5077 #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341
 5078 msgid "White"
 5079 msgstr "白色"
 5080 
 5081 #: src/lang.c:1322
 5082 msgid "Gray"
 5083 msgstr "灰色"
 5084 
 5085 #: src/lang.c:1323
 5086 msgid "Light Red"
 5087 msgstr "浅红色"
 5088 
 5089 #: src/lang.c:1324
 5090 msgid "Light Green"
 5091 msgstr "浅绿色"
 5092 
 5093 #: src/lang.c:1325
 5094 msgid "Yellow"
 5095 msgstr "黄色"
 5096 
 5097 #: src/lang.c:1326
 5098 msgid "Light Blue"
 5099 msgstr "浅蓝色"
 5100 
 5101 #: src/lang.c:1327
 5102 msgid "Light Pink"
 5103 msgstr "浅粉红"
 5104 
 5105 #: src/lang.c:1328
 5106 msgid "Light Cyan"
 5107 msgstr "浅青色"
 5108 
 5109 #: src/lang.c:1329
 5110 msgid "Light White"
 5111 msgstr "亮白色"
 5112 
 5113 #: src/lang.c:1350 src/lang.c:1469 src/lang.c:1484
 5114 msgid "Nothing"
 5115 msgstr "没有任何东西"
 5116 
 5117 #: src/lang.c:1352
 5118 msgid "Space"
 5119 msgstr "空格"
 5120 
 5121 #: src/lang.c:1360
 5122 msgid "Normal"
 5123 msgstr "一般"
 5124 
 5125 #: src/lang.c:1361
 5126 msgid "Best highlighting"
 5127 msgstr "最佳高亮度显示"
 5128 
 5129 #: src/lang.c:1362
 5130 msgid "Underline"
 5131 msgstr "底线"
 5132 
 5133 #: src/lang.c:1363
 5134 msgid "Reverse video"
 5135 msgstr "反白显示"
 5136 
 5137 #: src/lang.c:1364
 5138 msgid "Blinking"
 5139 msgstr "闪动"
 5140 
 5141 #: src/lang.c:1365
 5142 msgid "Half bright"
 5143 msgstr "半明亮"
 5144 
 5145 #: src/lang.c:1366
 5146 msgid "Bold"
 5147 msgstr "粗体"
 5148 
 5149 #: src/lang.c:1373
 5150 msgid "Cc"
 5151 msgstr "副本"
 5152 
 5153 #: src/lang.c:1374
 5154 msgid "Bcc"
 5155 msgstr "密件副本"
 5156 
 5157 #: src/lang.c:1375
 5158 msgid "Cc and Bcc"
 5159 msgstr "副本和密件副本"
 5160 
 5161 #: src/lang.c:1392 src/lang.c:1405
 5162 msgid "none"
 5163 msgstr "无"
 5164 
 5165 #: src/lang.c:1393
 5166 msgid "commands"
 5167 msgstr "命令"
 5168 
 5169 #: src/lang.c:1394
 5170 msgid "select"
 5171 msgstr "选取"
 5172 
 5173 #: src/lang.c:1396
 5174 msgid "commands & quit"
 5175 msgstr "命令 & 离开"
 5176 
 5177 #: src/lang.c:1397
 5178 msgid "commands & select"
 5179 msgstr "命令 & 选取"
 5180 
 5181 #: src/lang.c:1398
 5182 msgid "quit & select"
 5183 msgstr "离开 & 选取"
 5184 
 5185 #: src/lang.c:1399
 5186 msgid "commands & quit & select"
 5187 msgstr "命令 & 离开 & 选取"
 5188 
 5189 #: src/lang.c:1406
 5190 msgid "PageDown"
 5191 msgstr "下一页"
 5192 
 5193 #: src/lang.c:1407
 5194 msgid "PageNextUnread"
 5195 msgstr "下一未读页"
 5196 
 5197 #: src/lang.c:1408
 5198 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5199 msgstr "下一页或一未读页"
 5200 
 5201 #: src/lang.c:1414
 5202 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5203 msgstr "Subject: (大小写相符)"
 5204 
 5205 #: src/lang.c:1415
 5206 msgid "Subject: (ignore case)"
 5207 msgstr "Subject: (忽略大小写)"
 5208 
 5209 #: src/lang.c:1416
 5210 msgid "From: (case sensitive)"
 5211 msgstr "From: (大小写相符)"
 5212 
 5213 #: src/lang.c:1417
 5214 msgid "From: (ignore case)"
 5215 msgstr "From: (忽略大小写)"
 5216 
 5217 #: src/lang.c:1418
 5218 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5219 msgstr "Message-ID: & 全部 References: 行"
 5220 
 5221 #: src/lang.c:1419
 5222 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5223 msgstr "Message-ID: & 最后一笔 References: 只有"
 5224 
 5225 #: src/lang.c:1420
 5226 msgid "Message-ID: entry only"
 5227 msgstr "只有 Message-ID: 条目"
 5228 
 5229 #: src/lang.c:1421
 5230 msgid "Lines:"
 5231 msgstr "Lines:"
 5232 
 5233 #: src/lang.c:1427
 5234 msgid "Don't trim article body"
 5235 msgstr "不修剪文章内文"
 5236 
 5237 #: src/lang.c:1428
 5238 msgid "Skip leading blank lines"
 5239 msgstr "跳过前导空行"
 5240 
 5241 #: src/lang.c:1429
 5242 msgid "Skip trailing blank lines"
 5243 msgstr "跳过尾随空行"
 5244 
 5245 #: src/lang.c:1430
 5246 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5247 msgstr "跳过前导和尾随空行。"
 5248 
 5249 #: src/lang.c:1431
 5250 msgid "Compact multiple between text"
 5251 msgstr "压缩文本间多重空行"
 5252 
 5253 #: src/lang.c:1432
 5254 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5255 msgstr "压缩多重空行和跳过前导空行"
 5256 
 5257 #: src/lang.c:1433
 5258 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5259 msgstr "压缩多重空行和跳过尾随空行"
 5260 
 5261 #: src/lang.c:1434
 5262 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5263 msgstr "压缩多重空行,跳过前导 & 尾随空行。"
 5264 
 5265 #: src/lang.c:1463
 5266 msgid "Shell archive"
 5267 msgstr "命令壳存盘"
 5268 
 5269 #: src/lang.c:1470
 5270 msgid "Subject: (descending)"
 5271 msgstr "Subject: (递减)"
 5272 
 5273 #: src/lang.c:1471
 5274 msgid "Subject: (ascending)"
 5275 msgstr "Subject: (递升)"
 5276 
 5277 #: src/lang.c:1472
 5278 msgid "From: (descending)"
 5279 msgstr "From: (递减)"
 5280 
 5281 #: src/lang.c:1473
 5282 msgid "From: (ascending)"
 5283 msgstr "From: (递升)"
 5284 
 5285 #: src/lang.c:1474
 5286 msgid "Date: (descending)"
 5287 msgstr "Date: (递减)"
 5288 
 5289 #: src/lang.c:1475
 5290 msgid "Date: (ascending)"
 5291 msgstr "Date: (递升)"
 5292 
 5293 #: src/lang.c:1476 src/lang.c:1485
 5294 msgid "Score (descending)"
 5295 msgstr "分数 (递减)"
 5296 
 5297 #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486
 5298 msgid "Score (ascending)"
 5299 msgstr "分数 (递升)"
 5300 
 5301 #: src/lang.c:1478
 5302 msgid "Lines: (descending)"
 5303 msgstr "Lines: (递减)"
 5304 
 5305 #: src/lang.c:1479
 5306 msgid "Lines: (ascending)"
 5307 msgstr "Lines: (递升)"
 5308 
 5309 #: src/lang.c:1487
 5310 msgid "Last posting date (descending)"
 5311 msgstr "最近一次张贴日期 (递减)"
 5312 
 5313 #: src/lang.c:1488
 5314 msgid "Last posting date (ascending)"
 5315 msgstr "最近一次张贴日期 (递升)"
 5316 
 5317 #: src/lang.c:1494
 5318 msgid "Quick-sort"
 5319 msgstr "快速排序法"
 5320 
 5321 #: src/lang.c:1495
 5322 msgid "Heap-sort"
 5323 msgstr "堆积排序法"
 5324 
 5325 #: src/lang.c:1502
 5326 msgid "Always Keep"
 5327 msgstr "一律保留"
 5328 
 5329 #: src/lang.c:1503
 5330 msgid "Always Remove"
 5331 msgstr "一律移除"
 5332 
 5333 #: src/lang.c:1504
 5334 msgid "Mark with D on selection screen"
 5335 msgstr "于选择屏幕以 D 标记"
 5336 
 5337 #: src/lang.c:1510
 5338 msgid "Kill only unread arts"
 5339 msgstr "只砍除未读文章"
 5340 
 5341 #: src/lang.c:1511
 5342 msgid "Kill all arts & show with K"
 5343 msgstr "以 K 砍除所有文章 & 显示"
 5344 
 5345 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5346 #: src/lang.c:1512
 5347 msgid "Kill all arts and never show"
 5348 msgstr "砍除所有文章并永不显示"
 5349 
 5350 #: src/lang.c:1518
 5351 msgid "Nothing special"
 5352 msgstr "没什么特别"
 5353 
 5354 #: src/lang.c:1519
 5355 msgid "Compress quotes"
 5356 msgstr "压缩引言"
 5357 
 5358 #: src/lang.c:1520
 5359 msgid "Quote signatures"
 5360 msgstr "引用签名"
 5361 
 5362 #: src/lang.c:1521
 5363 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5364 msgstr "压缩引言,引用签名"
 5365 
 5366 #: src/lang.c:1522
 5367 msgid "Quote empty lines"
 5368 msgstr "引言空行"
 5369 
 5370 #: src/lang.c:1523
 5371 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5372 msgstr "压缩引言,引言空行"
 5373 
 5374 #: src/lang.c:1524
 5375 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5376 msgstr "引用签名 & 空行"
 5377 
 5378 #: src/lang.c:1525
 5379 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5380 msgstr "压缩引言,引用签名 & 空行"
 5381 
 5382 #: src/lang.c:1565
 5383 msgid "no"
 5384 msgstr "无"
 5385 
 5386 #: src/lang.c:1566
 5387 msgid "with headers"
 5388 msgstr "保留标头"
 5389 
 5390 #: src/lang.c:1567
 5391 msgid "without headers"
 5392 msgstr "无需标头"
 5393 
 5394 #: src/lang.c:1574
 5395 msgid "NFKC"
 5396 msgstr "NFKC"
 5397 
 5398 #: src/lang.c:1576
 5399 msgid "NFKD"
 5400 msgstr "NFKD"
 5401 
 5402 #: src/lang.c:1577
 5403 msgid "NFC"
 5404 msgstr "NFC"
 5405 
 5406 #: src/lang.c:1578
 5407 msgid "NFD"
 5408 msgstr "NFD"
 5409 
 5410 #: src/lang.c:1580
 5411 msgid "NFKC case fold"
 5412 msgstr ""
 5413 
 5414 #: src/lang.c:1589
 5415 msgid "Display Options"
 5416 msgstr "显示选项"
 5417 
 5418 #: src/lang.c:1596
 5419 msgid "Color Options"
 5420 msgstr "颜色选项"
 5421 
 5422 #: src/lang.c:1602
 5423 msgid "Highlight Options"
 5424 msgstr "突显选项"
 5425 
 5426 #: src/lang.c:1609
 5427 msgid "Article-Limiting Options"
 5428 msgstr "文章限制选项"
 5429 
 5430 #: src/lang.c:1615
 5431 msgid "Posting/Mailing Options"
 5432 msgstr "张贴/邮寄选项"
 5433 
 5434 #: src/lang.c:1621
 5435 msgid "Saving/Printing Options"
 5436 msgstr "保存/打印选项"
 5437 
 5438 #: src/lang.c:1627
 5439 msgid "Expert Options"
 5440 msgstr "专家选项"
 5441 
 5442 #: src/lang.c:1633
 5443 msgid "Filtering Options"
 5444 msgstr "筛选选项"
 5445 
 5446 #: src/lang.c:1638 src/lang.c:1669 src/lang.c:1675 src/lang.c:1702
 5447 #: src/lang.c:1754 src/lang.c:1760 src/lang.c:1770 src/lang.c:1781
 5448 #: src/lang.c:1799 src/lang.c:1868 src/lang.c:2069 src/lang.c:2075
 5449 #: src/lang.c:2081 src/lang.c:2087 src/lang.c:2099 src/lang.c:2106
 5450 #: src/lang.c:2160 src/lang.c:2169 src/lang.c:2175 src/lang.c:2182
 5451 #: src/lang.c:2189 src/lang.c:2196 src/lang.c:2203 src/lang.c:2210
 5452 #: src/lang.c:2217 src/lang.c:2224 src/lang.c:2231 src/lang.c:2238
 5453 #: src/lang.c:2245 src/lang.c:2252 src/lang.c:2259 src/lang.c:2266
 5454 #: src/lang.c:2273 src/lang.c:2280 src/lang.c:2287 src/lang.c:2294
 5455 #: src/lang.c:2301 src/lang.c:2308 src/lang.c:2315 src/lang.c:2322
 5456 #: src/lang.c:2329 src/lang.c:2336 src/lang.c:2343 src/lang.c:2351
 5457 #: src/lang.c:2367 src/lang.c:2374 src/lang.c:2381 src/lang.c:2388
 5458 #: src/lang.c:2394 src/lang.c:2400 src/lang.c:2417 src/lang.c:2429
 5459 #: src/lang.c:2464 src/lang.c:2517 src/lang.c:2531 src/lang.c:2537
 5460 #: src/lang.c:2562 src/lang.c:2580 src/lang.c:2597 src/lang.c:2609
 5461 #: src/lang.c:2642 src/lang.c:2678 src/lang.c:2698 src/lang.c:2733
 5462 #: src/lang.c:2743 src/lang.c:2750 src/lang.c:2776 src/lang.c:2800
 5463 #: src/lang.c:2877 src/lang.c:2892 src/lang.c:2900 src/lang.c:2914
 5464 #: src/lang.c:2920 src/lang.c:2958
 5465 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5466 msgstr "<SPACE> 切换,<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5467 
 5468 #: src/lang.c:1639
 5469 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5470 msgstr "显示迷你菜单 & 张贴礼仪"
 5471 
 5472 #: src/lang.c:1640
 5473 msgid ""
 5474 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5475 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5476 msgstr ""
 5477 "# 如果打开就在每个层级中显示常用命令的迷你菜单\n"
 5478 "# 并于撰写文章之后显示张贴礼仪\n"
 5479 
 5480 #: src/lang.c:1645
 5481 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5482 msgstr "显示每个新闻群组的简短描述。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5483 
 5484 #: src/lang.c:1646
 5485 msgid "Show description of each newsgroup"
 5486 msgstr "显示每个新闻群组的描述"
 5487 
 5488 #: src/lang.c:1647
 5489 msgid ""
 5490 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5491 "# group selection level\n"
 5492 msgstr ""
 5493 "# 如果打开就在群组选择层级中于新闻群组名称之后\n"
 5494 "# 显示群组描述文本\n"
 5495 
 5496 #: src/lang.c:1652
 5497 #, fuzzy
 5498 msgid ""
 5499 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5500 "sets."
 5501 msgstr "在群组菜单中显示主旨 & 发信者 (作者) 字段。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5502 
 5503 #: src/lang.c:1653
 5504 #, fuzzy
 5505 msgid "In group and thread level, show author by"
 5506 msgstr "在群组菜单中,显示作者"
 5507 
 5508 #: src/lang.c:1654
 5509 #, fuzzy
 5510 msgid ""
 5511 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5512 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5513 "#   0 = none\n"
 5514 "#   1 = address\n"
 5515 "# * 2 = full name\n"
 5516 "#   3 = both\n"
 5517 msgstr ""
 5518 "# 要显示的发信者部分字段\n"
 5519 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5520 "#   0 = 无\n"
 5521 "#   1 = 地址\n"
 5522 "# * 2 = 全名\n"
 5523 "#   3 = 两者\n"
 5524 
 5525 #: src/lang.c:1663
 5526 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5527 msgstr "绘制 -> 或高亮度条用于选择。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5528 
 5529 #: src/lang.c:1664
 5530 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5531 msgstr "绘制 -> 以代替高亮度条"
 5532 
 5533 #: src/lang.c:1665
 5534 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5535 msgstr "# 如果打开就使用 -> 否则高亮度条用于选择\n"
 5536 
 5537 #: src/lang.c:1670
 5538 msgid "Use inverse video for page headers"
 5539 msgstr "使用反白显示用于页面标头"
 5540 
 5541 #: src/lang.c:1671
 5542 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5543 msgstr "# 如果打开就于不同的层级使用反白显示用于页面标头\n"
 5544 
 5545 #: src/lang.c:1676
 5546 msgid "Thread articles by"
 5547 msgstr "讨论串文章依据"
 5548 
 5549 #: src/lang.c:1677
 5550 msgid ""
 5551 "# Thread articles by ...\n"
 5552 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5553 "#   0 = nothing\n"
 5554 "#   1 = Subject\n"
 5555 "#   2 = References\n"
 5556 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5557 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5558 "#   5 = Percentage Match\n"
 5559 msgstr ""
 5560 "# 讨论串文章依…\n"
 5561 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5562 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5563 "#   1 = 主旨\n"
 5564 "#   2 = 参考\n"
 5565 "# * 3 = 两者 (主旨和参考)\n"
 5566 "#   4 = 多部件主旨\n"
 5567 "#   5 = 百分比匹配\n"
 5568 
 5569 #: src/lang.c:1688
 5570 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5571 msgstr "输入将讨论串起所必需的百分比匹配。<CR> 设置。"
 5572 
 5573 #: src/lang.c:1689
 5574 msgid "Thread percentage match"
 5575 msgstr "讨论串百分比匹配"
 5576 
 5577 #: src/lang.c:1691
 5578 #, no-c-format
 5579 msgid ""
 5580 "# Thread percentage match...\n"
 5581 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5582 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5583 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5584 "may\n"
 5585 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5586 "exactly,\n"
 5587 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5588 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5589 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5590 msgstr ""
 5591 "# 帖子百分比匹配…\n"
 5592 "# 在文章的主题中,一定百分比的字符必须匹配某个用来同时匹配两篇文章的基础文"
 5593 "章\n"
 5594 "# 此选项应该是一个整数百分比,例如 80,并且不可跟随任何小数。\n"
 5595 "# 如果 80 用在这里,两个将被置入同一个帖子中的文章标题中 80% 的字符必须能精确"
 5596 "匹配,不含\n"
 5597 "# 任何插入。例如 happy 将匹配 harpy,但 harpie, happie 和 harpy 会被分入另一"
 5598 "篇帖子。\n"
 5599 
 5600 #: src/lang.c:1703
 5601 msgid "Score of a thread"
 5602 msgstr "讨论串的分数"
 5603 
 5604 #: src/lang.c:1704
 5605 msgid ""
 5606 "# Thread score\n"
 5607 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5608 "# * 0 = max\n"
 5609 "#   1 = sum\n"
 5610 "#   2 = average\n"
 5611 msgstr ""
 5612 "# 讨论串分数\n"
 5613 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5614 "# * 0 = 最大\n"
 5615 "#   1 = 总和\n"
 5616 "#   2 = 平均\n"
 5617 
 5618 #: src/lang.c:1712
 5619 msgid ""
 5620 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5621 msgstr "排序文章依据主题、发信者、日期或分数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5622 
 5623 #: src/lang.c:1713
 5624 msgid "Sort articles by"
 5625 msgstr "排序文章依据"
 5626 
 5627 #: src/lang.c:1714
 5628 msgid ""
 5629 "# Sort articles by ...\n"
 5630 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5631 "#   0 = nothing\n"
 5632 "#   1 = Subject descending\n"
 5633 "#   2 = Subject ascending\n"
 5634 "#   3 = From descending\n"
 5635 "#   4 = From ascending\n"
 5636 "#   5 = Date descending\n"
 5637 "# * 6 = Date ascending\n"
 5638 "#   7 = Score descending\n"
 5639 "#   8 = Score ascending\n"
 5640 "#   9 = Lines descending\n"
 5641 "#  10 = Lines ascending\n"
 5642 msgstr ""
 5643 "# 排序文章依据…\n"
 5644 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5645 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5646 "#   1 = 主旨递减\n"
 5647 "#   2 = 主旨递升\n"
 5648 "#   3 = 发信者递减\n"
 5649 "#   4 = 发信者递升\n"
 5650 "#   5 = 日期递减\n"
 5651 "# * 6 = 日期递升\n"
 5652 "#   7 = 分数递减\n"
 5653 "#   8 = 分数递升\n"
 5654 "#   9 = 行数递减\n"
 5655 "#  10 = 行数递升\n"
 5656 
 5657 #: src/lang.c:1730
 5658 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5659 msgstr "排序讨论串不依据任何东西或依据分数。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5660 
 5661 #: src/lang.c:1731
 5662 msgid "Sort threads by"
 5663 msgstr "排序讨论串依据"
 5664 
 5665 #: src/lang.c:1732
 5666 msgid ""
 5667 "# Sort thread by ...\n"
 5668 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5669 "#   0 = nothing\n"
 5670 "# * 1 = Score descending\n"
 5671 "#   2 = Score ascending\n"
 5672 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5673 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5674 msgstr ""
 5675 "# 排序讨论串依据…\n"
 5676 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5677 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5678 "# * 1 = 分数递减\n"
 5679 "#   2 = 分数递升\n"
 5680 "#   3 = 最近一次张贴日期递减\n"
 5681 "#   4 = 最近一次张贴日期递升\n"
 5682 
 5683 #: src/lang.c:1742
 5684 msgid ""
 5685 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5686 msgstr "将光标放在群组中第一/最后一篇未读文章。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5687 
 5688 #: src/lang.c:1743
 5689 msgid "Go to first unread article in group"
 5690 msgstr "前往群组中第一篇未读的文章"
 5691 
 5692 #: src/lang.c:1744
 5693 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5694 msgstr "# 如果打开就将光标放在群组中第一篇未读文章,否则是最后一篇文章\n"
 5695 
 5696 #: src/lang.c:1748
 5697 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5698 msgstr "显示所有文章或只有未读文章。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5699 
 5700 #: src/lang.c:1749
 5701 msgid "Show only unread articles"
 5702 msgstr "只显示未读文章"
 5703 
 5704 #: src/lang.c:1750
 5705 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5706 msgstr "# 如果打开就只显示新的/未读文章,否则全部显示。\n"
 5707 
 5708 #: src/lang.c:1755
 5709 msgid "Show only groups with unread arts"
 5710 msgstr "只显示有未读文章的群组"
 5711 
 5712 #: src/lang.c:1756
 5713 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5714 msgstr "# 如果打开就只显示包含未读文章的订阅群组。\n"
 5715 
 5716 #: src/lang.c:1761
 5717 msgid "Filter which articles"
 5718 msgstr "筛选哪些文章"
 5719 
 5720 #: src/lang.c:1762
 5721 msgid ""
 5722 "# Filter which articles\n"
 5723 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5724 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5725 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5726 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5727 msgstr ""
 5728 "# 筛选哪些文章\n"
 5729 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5730 "# * 0 = 只有砍除未读文章\n"
 5731 "#   1 = 砍除所有文章并在讨论串中显示时以 K 标记\n"
 5732 "#   2 = 砍除所有文章并永不显示它们\n"
 5733 
 5734 #: src/lang.c:1771
 5735 msgid "Go to the next unread article with"
 5736 msgstr "前往下一篇未读文章借由"
 5737 
 5738 #: src/lang.c:1772
 5739 msgid ""
 5740 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5741 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5742 "#   0 = nothing\n"
 5743 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5744 "# * 2 = TAB\n"
 5745 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5746 msgstr ""
 5747 "# 前往未读文章借由下列按键\n"
 5748 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5749 "#   0 = 没有任何东西\n"
 5750 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5751 "# * 2 = TAB\n"
 5752 "#   3 = PAGE DOWN 或 TAB\n"
 5753 
 5754 #: src/lang.c:1782
 5755 msgid "How to treat blank lines"
 5756 msgstr "如何对待空行"
 5757 
 5758 #: src/lang.c:1783
 5759 msgid ""
 5760 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5761 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5762 "# * 0 = Nothing special\n"
 5763 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5764 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5765 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5766 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5767 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5768 "#       leading blank lines\n"
 5769 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5770 "#       trailing blank lines\n"
 5771 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5772 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5773 msgstr ""
 5774 "# 修剪文章内文,移除不必要的空行。\n"
 5775 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5776 "# * 0 = 没什么特别\n"
 5777 "#   1 = 跳过前导空行\n"
 5778 "#   2 = 跳过尾随空行\n"
 5779 "#   3 = 跳过前导和尾随空行\n"
 5780 "#   4 = 压缩文本区块间的多重空行\n"
 5781 "#   5 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5782 "#       前导空行\n"
 5783 "#   6 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5784 "#       尾随空行\n"
 5785 "#   7 = 压缩文本区块间的多重空行和跳过\n"
 5786 "#       前导和尾随空行\n"
 5787 
 5788 #: src/lang.c:1800
 5789 msgid "List thread using right arrow key"
 5790 msgstr "使用向右键列出讨论串"
 5791 
 5792 #: src/lang.c:1801
 5793 msgid ""
 5794 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5795 msgstr "# 如果打开当使用向右键输入它时就自动列出讨论串。\n"
 5796 
 5797 #: src/lang.c:1805
 5798 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5799 msgstr "输入字符以指出已删除文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5800 
 5801 #: src/lang.c:1806
 5802 msgid "Character to show deleted articles"
 5803 msgstr "用来显示已删除文章的字符"
 5804 
 5805 #: src/lang.c:1807
 5806 msgid ""
 5807 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5808 "# _ is turned into ' '\n"
 5809 msgstr ""
 5810 "# 用来显示文章被删除的字符 (缺省‘D’)\n"
 5811 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5812 
 5813 #: src/lang.c:1812
 5814 msgid ""
 5815 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5816 msgstr "输入字符以指出在范围中的文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5817 
 5818 #: src/lang.c:1813
 5819 msgid "Character to show inrange articles"
 5820 msgstr "用来显示范围中文章的字符"
 5821 
 5822 #: src/lang.c:1814
 5823 msgid ""
 5824 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5825 "# _ is turned into ' '\n"
 5826 msgstr ""
 5827 "# 用来显示文章在范围中的字符 (缺省‘#’)\n"
 5828 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5829 
 5830 #: src/lang.c:1819
 5831 msgid ""
 5832 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5833 "cancels."
 5834 msgstr "输入字符以指出该文章将返回。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5835 
 5836 #: src/lang.c:1820
 5837 msgid "Character to show returning arts"
 5838 msgstr "用来显示返回文章的字符"
 5839 
 5840 #: src/lang.c:1821
 5841 msgid ""
 5842 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5843 "# _ is turned into ' '\n"
 5844 msgstr ""
 5845 "# 用来显示该文章将返回的字符 (缺省‘-’)\n"
 5846 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5847 
 5848 #: src/lang.c:1826
 5849 msgid ""
 5850 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5851 msgstr "输入字符以指出已选文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5852 
 5853 #: src/lang.c:1827
 5854 msgid "Character to show selected articles"
 5855 msgstr "用来显示已选文章的字符"
 5856 
 5857 #: src/lang.c:1828
 5858 msgid ""
 5859 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5860 "# _ is turned into ' '\n"
 5861 msgstr ""
 5862 "# 用来显示该文章已被自动选取的字符 (缺省‘*’)\n"
 5863 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5864 
 5865 #: src/lang.c:1833
 5866 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5867 msgstr "输入字符以指出最近文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5868 
 5869 #: src/lang.c:1834
 5870 msgid "Character to show recent articles"
 5871 msgstr "用来显示最近文章的字符"
 5872 
 5873 #: src/lang.c:1835
 5874 msgid ""
 5875 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 5876 "# _ is turned into ' '\n"
 5877 msgstr ""
 5878 "# 用来显示是最近文章的字符 (缺省‘o’)\n"
 5879 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5880 
 5881 #: src/lang.c:1840
 5882 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5883 msgstr "输入字符以指出未读文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5884 
 5885 #: src/lang.c:1841
 5886 msgid "Character to show unread articles"
 5887 msgstr "用来显示未读文章的字符"
 5888 
 5889 #: src/lang.c:1842
 5890 msgid ""
 5891 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 5892 "# _ is turned into ' '\n"
 5893 msgstr ""
 5894 "# 用来显示该文章未读的字符 (缺省‘+’)\n"
 5895 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5896 
 5897 #: src/lang.c:1847
 5898 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5899 msgstr "输入字符以指出已读文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5900 
 5901 #: src/lang.c:1848
 5902 msgid "Character to show read articles"
 5903 msgstr "用来显示已读文章的字符"
 5904 
 5905 #: src/lang.c:1849
 5906 msgid ""
 5907 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 5908 "# _ is turned into ' '\n"
 5909 msgstr ""
 5910 "# 用来显示该文章已读取字符 (缺省‘ ’)\n"
 5911 "# _ 被转换为‘ ’\n"
 5912 
 5913 #: src/lang.c:1854
 5914 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5915 msgstr "输入字符以指出被砍除文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5916 
 5917 #: src/lang.c:1855
 5918 msgid "Character to show killed articles"
 5919 msgstr "用来显示被砍除文章的字符"
 5920 
 5921 #: src/lang.c:1856
 5922 msgid ""
 5923 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 5924 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5925 msgstr ""
 5926 "# 用来显示该文章被砍除的字符 (缺省‘K’)\n"
 5927 "# kill_level 必须根据不同情况而设置,_ 被转换为‘ ’\n"
 5928 
 5929 #: src/lang.c:1861
 5930 msgid ""
 5931 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5932 msgstr "输入字符以指出读取所选文章。<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 5933 
 5934 #: src/lang.c:1862
 5935 msgid "Character to show readselected arts"
 5936 msgstr "用来显示读取所选文章的字符"
 5937 
 5938 #: src/lang.c:1863
 5939 msgid ""
 5940 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 5941 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5942 msgstr ""
 5943 "# 用来显示该文章读取之前已被选的字符 (缺省‘:’)\n"
 5944 "# kill_level 必须根据不同情况而设置,_ 被转换为‘ ’\n"
 5945 
 5946 #: src/lang.c:1869
 5947 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 5948 msgstr "将较长新闻群组名称缩写"
 5949 
 5950 #: src/lang.c:1870
 5951 msgid ""
 5952 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 5953 "# level and article level like this:\n"
 5954 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 5955 msgstr ""
 5956 "# 如果打开就将较长新闻群组名称缩写 (如果必要的话),在群组选择\n"
 5957 "# 层级和文章层级会如下所示:\n"
 5958 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r。\n"
 5959 
 5960 #: src/lang.c:1876
 5961 msgid ""
 5962 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 5963 "-2 = half page"
 5964 msgstr "0 = 整页卷动,-1 = 显示上页最后一行为下页第一行,-2 = 半页卷动"
 5965 
 5966 #: src/lang.c:1877
 5967 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 5968 msgstr "页面切换时卷动的行数"
 5969 
 5970 #: src/lang.c:1878
 5971 msgid ""
 5972 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 5973 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5974 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 5975 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 5976 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 5977 "# * 1 = line-by-line\n"
 5978 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 5979 msgstr ""
 5980 "# 光标向上/向下时文章页面切换将卷动的行数\n"
 5981 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 5982 "#  -2 = 半页卷动\n"
 5983 "#  -1 = 顶/底行被带入下一页\n"
 5984 "#   0 = 整页卷动 (传统行为)\n"
 5985 "# * 1 = 卷动一行\n"
 5986 "#   2 或更大 = 卷动 2 或更多行 (只有在页面切换时)\n"
 5987 
 5988 #: src/lang.c:1888
 5989 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5990 msgstr "显示签名。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 5991 
 5992 #: src/lang.c:1889
 5993 msgid "Display signatures"
 5994 msgstr "显示签名"
 5995 
 5996 #: src/lang.c:1890
 5997 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 5998 msgstr "# 如果关闭于显示文章时就不显示签名\n"
 5999 
 6000 #: src/lang.c:1894
 6001 msgid ""
 6002 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6003 msgstr "将 uuencoded 数据显示为已标记附件。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6004 
 6005 #: src/lang.c:1895
 6006 msgid "Display uue data as an attachment"
 6007 msgstr "将 uue 数据作为附件显示"
 6008 
 6009 #: src/lang.c:1896
 6010 msgid ""
 6011 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6012 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6013 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6014 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6015 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6016 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6017 "will\n"
 6018 "#       be folded into a tag line.\n"
 6019 msgstr ""
 6020 "# 在页面切换中处理 uuencoded 数据\n"
 6021 "# 可能的值包括 (默认值以 * 标记):\n"
 6022 "# * 0 = 无,显示原始 uuencoded 数据\n"
 6023 "#   1 = 是,uuencoded 数据将被压缩为单一标记行,并显示\n"
 6024 "#       大小和文件名,类似于显示 MIME 附件的方式\n"
 6025 "#   2 = 隐藏所有,类似 1,但是任何看来像是 uuencoded 数据的行,都将\n"
 6026 "#       被折叠为一标记行。\n"
 6027 
 6028 #: src/lang.c:1906
 6029 msgid ""
 6030 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6031 msgstr "解码德语样式 TeX 变音编码为 ISO。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6032 
 6033 #: src/lang.c:1907
 6034 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6035 msgstr "显示 \"a 为变音 a"
 6036 
 6037 #: src/lang.c:1908
 6038 msgid ""
 6039 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6040 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6041 msgstr ""
 6042 "# 如果打开就解码德语样式 TeX 变音编码为 ISO 并\n"
 6043 "# 显示 \"a 为变音 a ...等等\n"
 6044 
 6045 #: src/lang.c:1913 src/lang.c:1923
 6046 msgid "Space separated list of header fields"
 6047 msgstr "以空格分隔的标头字段清单"
 6048 
 6049 #: src/lang.c:1914
 6050 msgid "Display these header fields (or *)"
 6051 msgstr "显示这些标头字段 (或 *)"
 6052 
 6053 #: src/lang.c:1915
 6054 msgid ""
 6055 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6056 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6057 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6058 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6059 "with\n"
 6060 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6061 msgstr ""
 6062 "# 您希望看到哪些新闻标头。如果您要看到_所有_标头,\n"
 6063 "# 就将‘*’作为这个值。这是通配符可以被使用的惟一方式。\n"
 6064 "# 如果您输入‘X-’作为值,您将看到所有标头起始部分附上\n"
 6065 "#‘X-’(像是 X-Alan 或 X-Pape)。您可以借由以空格分隔而列出\n"
 6066 "# 超过一个。没有定义任何值将会关闭这个选项。\n"
 6067 
 6068 #: src/lang.c:1924
 6069 msgid "Do not display these header fields"
 6070 msgstr "不显示这些标头字段"
 6071 
 6072 #: src/lang.c:1925
 6073 msgid ""
 6074 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6075 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6076 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6077 "you\n"
 6078 "# would do something like this:\n"
 6079 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6080 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6081 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6082 msgstr ""
 6083 "# 如同‘news_headers_to_display’但除了它表示相反的意思。\n"
 6084 "# 使用两者选项的例子之一也许是:如果您认为 X- 标头是\n"
 6085 "# A Good Thing(tm),但是认为 Alan 和 Pape 是异端...那么您\n"
 6086 "# 可能会如此做:\n"
 6087 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6088 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6089 "# 没有定义任何值就表示关闭这个选项。\n"
 6090 
 6091 #: src/lang.c:1935
 6092 msgid ""
 6093 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6094 msgstr "您要启用多部件/替代文章的自动处理吗?"
 6095 
 6096 #: src/lang.c:1936
 6097 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6098 msgstr "跳过多部件/替代部分"
 6099 
 6100 #: src/lang.c:1937
 6101 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6102 msgstr "# 如果打开就自动截除多部件/替代消息\n"
 6103 
 6104 #: src/lang.c:1941
 6105 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6106 msgstr "启用字面区块的侦测?<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6107 
 6108 #: src/lang.c:1942
 6109 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6110 msgstr "字面区块的侦测"
 6111 
 6112 #: src/lang.c:1943
 6113 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6114 msgstr "# 如果打开就在文章中侦测字面区块\n"
 6115 
 6116 #: src/lang.c:1948
 6117 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6118 msgstr "用来决定在 col_quote 中要显示哪些行的 regex。"
 6119 
 6120 #: src/lang.c:1949
 6121 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6122 msgstr "用来显示引言行的 regex"
 6123 
 6124 #: src/lang.c:1950
 6125 msgid ""
 6126 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6127 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6128 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6129 msgstr ""
 6130 "# 查看文章时 tin 将用来决定某行是否为引言的\n"
 6131 "# 正则表达式。引言行将以 col_quote 显示。\n"
 6132 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6133 
 6134 #: src/lang.c:1956
 6135 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6136 msgstr "用来决定要以 col_quote2 显示哪些行的 regex。"
 6137 
 6138 #: src/lang.c:1957
 6139 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6140 msgstr "用来显示第二层引言行的 regex。"
 6141 
 6142 #: src/lang.c:1958
 6143 msgid ""
 6144 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6145 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6146 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6147 msgstr ""
 6148 "# tin 将用来决定某行是否为第二层引言的\n"
 6149 "# 正则表达式。第二层引言行将以 col_quote2 显示。\n"
 6150 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6151 
 6152 #: src/lang.c:1964
 6153 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6154 msgstr "用来决定要以 col_quote3 显示哪些行的 regex。"
 6155 
 6156 #: src/lang.c:1965
 6157 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6158 msgstr "用来显示 >= 3 层引言行的 regex。"
 6159 
 6160 #: src/lang.c:1966
 6161 msgid ""
 6162 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6163 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6164 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6165 msgstr ""
 6166 "# tin 将用来决定某行是否为 >= 3 层引言的\n"
 6167 "# 正则表达式。>= 3 层引言行将以 col_quote3 显示。\n"
 6168 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6169 
 6170 #: src/lang.c:1972
 6171 #, fuzzy
 6172 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6173 msgstr "启用字面区块的侦测?<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6174 
 6175 #: src/lang.c:1973
 6176 #, fuzzy
 6177 msgid "Detection of external quotes"
 6178 msgstr "字面区块的侦测"
 6179 
 6180 #: src/lang.c:1974
 6181 #, fuzzy
 6182 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6183 msgstr "# 如果打开就在文章中侦测字面区块\n"
 6184 
 6185 #: src/lang.c:1978
 6186 #, fuzzy
 6187 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6188 msgstr "用来决定在 col_quote 中要显示哪些行的 regex。"
 6189 
 6190 #: src/lang.c:1979
 6191 #, fuzzy
 6192 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6193 msgstr "用来显示引言行的 regex"
 6194 
 6195 #: src/lang.c:1980
 6196 #, fuzzy
 6197 msgid ""
 6198 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6199 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6200 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6201 msgstr ""
 6202 "# tin 将用来决定某行是否为第二层引言的\n"
 6203 "# 正则表达式。第二层引言行将以 col_quote2 显示。\n"
 6204 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6205 
 6206 #: src/lang.c:1987
 6207 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6208 msgstr "用来决定要以 col_markslashes 显示哪些字词的 regex。"
 6209 
 6210 #: src/lang.c:1988
 6211 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6212 msgstr "用来高亮度标示 /斜线/ 的 regex"
 6213 
 6214 #: src/lang.c:1989
 6215 msgid ""
 6216 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6217 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6218 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6219 msgstr ""
 6220 "# tin 将用来决定哪些被‘/’夹住的字词\n"
 6221 "# 将以 col_markslashes 显示的正则表达式。\n"
 6222 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6223 
 6224 #: src/lang.c:1995
 6225 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6226 msgstr "用来决定要以 col_markstars 显示哪些字词的 regex。"
 6227 
 6228 #: src/lang.c:1996
 6229 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6230 msgstr "用来高亮度显示 *星号* 的 regex"
 6231 
 6232 #: src/lang.c:1997
 6233 msgid ""
 6234 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6235 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6236 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6237 msgstr ""
 6238 "# tin 将用来决定哪些被‘*’夹住的字词\n"
 6239 "# 将以 col_markstars 显示的正则表达式。\n"
 6240 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6241 
 6242 #: src/lang.c:2003
 6243 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6244 msgstr "用来决定要以 col_markstroke 显示哪些字词的 regex。"
 6245 
 6246 #: src/lang.c:2004
 6247 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6248 msgstr "用来高亮度显示 -横线- 的 regex"
 6249 
 6250 #: src/lang.c:2005
 6251 msgid ""
 6252 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6253 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6254 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6255 msgstr ""
 6256 "# tin 将用来决定哪些被‘-’夹住的字词\n"
 6257 "# 将以 col_markstroke 显示的正则表达式。\n"
 6258 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6259 
 6260 #: src/lang.c:2011
 6261 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6262 msgstr "用来决定要以 col_markdash 显示哪些字词的 regex。"
 6263 
 6264 #: src/lang.c:2012
 6265 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6266 msgstr "用来高亮度显示 _底线_ 的 regex"
 6267 
 6268 #: src/lang.c:2013
 6269 msgid ""
 6270 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6271 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6272 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6273 msgstr ""
 6274 "# tin 将用来决定哪些被‘_’夹住的字词\n"
 6275 "# 将以 col_markdash 显示的正则表达式。\n"
 6276 "# 如果您保留它为空白,tin 将使用内置的默认值。\n"
 6277 
 6278 #: src/lang.c:2019
 6279 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6280 msgstr "用来寻找要移除的主旨前缀的 regex。 使用‘|’作为分隔符号。"
 6281 
 6282 #: src/lang.c:2020
 6283 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6284 msgstr "主旨前缀的 regex"
 6285 
 6286 #: src/lang.c:2021
 6287 msgid ""
 6288 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6289 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6290 msgstr ""
 6291 "# tin 将用来寻找主旨前缀的正则表达式\n"
 6292 "# 于显示标头之前将被移除。\n"
 6293 
 6294 #: src/lang.c:2026
 6295 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6296 msgstr "用来寻找要移除的主旨后缀的 regex。 使用‘|’作为分隔符号。"
 6297 
 6298 #: src/lang.c:2027
 6299 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6300 msgstr "主旨后缀的 regex"
 6301 
 6302 #: src/lang.c:2028
 6303 msgid ""
 6304 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6305 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6306 msgstr ""
 6307 "# tin 将用来寻找主旨后缀的正则表达式\n"
 6308 "# 于回复或跟贴时将被移除。\n"
 6309 
 6310 #: src/lang.c:2033
 6311 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6312 msgstr "用来找寻字面区块开始的 regex。"
 6313 
 6314 #: src/lang.c:2034
 6315 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6316 msgstr "用于字面区块开始的 regex"
 6317 
 6318 #: src/lang.c:2035
 6319 msgid ""
 6320 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
 6321 "# a verbatim block.\n"
 6322 msgstr "# tin 将用来找寻字面区块开始的正则表达式。\n"
 6323 
 6324 #: src/lang.c:2040
 6325 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
 6326 msgstr "用来找寻字面区块结束的 regex。"
 6327 
 6328 #: src/lang.c:2041
 6329 msgid "Regex for end of a verbatim block"
 6330 msgstr "用于字面区块结束的 regex"
 6331 
 6332 #: src/lang.c:2042
 6333 msgid ""
 6334 "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
 6335 "# a verbatim block.\n"
 6336 msgstr "# tin 将用来找寻字面区块结束的正则表达式。\n"
 6337 
 6338 #: src/lang.c:2047
 6339 msgid ""
 6340 "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
 6341 "viewer"
 6342 msgstr "输入外部 MIME 查看器的名称和选项,--internal 表示内置查看器"
 6343 
 6344 #: src/lang.c:2048
 6345 msgid "MIME binary content viewer"
 6346 msgstr "MIME 二进制内容查看器"
 6347 
 6348 #: src/lang.c:2049
 6349 #, fuzzy
 6350 msgid ""
 6351 "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
 6352 "# parts of articles.\n"
 6353 "# Otherwise specify an external viewer program (eg. metamail) or leave "
 6354 "blank\n"
 6355 "# for no automatic viewing\n"
 6356 msgstr ""
 6357 "# 如果设置了 --internal 就自动使用内置 MIME 查看器用于文章的\n"
 6358 "# 非纯文本部分。\n"
 6359 "# 否则请指定外部查看器程序 (例:metamail) 或保持空白以\n"
 6360 "# 表示不要自动查看\n"
 6361 
 6362 #: src/lang.c:2056
 6363 msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
 6364 msgstr "启动非纯文本查看程序之前先确认"
 6365 
 6366 #: src/lang.c:2057
 6367 msgid "Ask before using MIME viewer"
 6368 msgstr "使用 MIME 查看器之前先询问"
 6369 
 6370 #: src/lang.c:2058
 6371 msgid ""
 6372 "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
 6373 "# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
 6374 msgstr ""
 6375 "# 如果打开,tin 将于使用 metamail 显示 MIME 消息之前先询问\n"
 6376 "# 只有当 metamail_prog 已设置为某个值时,这才会发生\n"
 6377 
 6378 #: src/lang.c:2063
 6379 msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6380 msgstr "离开时询问是否将群组标记为已读。<SPACE> 切换 & <CR> 设置。"
 6381 
 6382 #: src/lang.c:2064
 6383 msgid "Catchup read groups when quitting"
 6384 msgstr "离开时将已读群组设回未读"
 6385 
 6386 #: src/lang.c:2065
 6387 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
 6388 msgstr "# 如果打开就询问用户是否所有已读群组应该都被标记为已读\n"
 6389 
 6390 #: src/lang.c:2070
 6391 msgid "Catchup group using left key"
 6392 msgstr "使用向左键将群组设回未读"
 6393 
 6394 #: src/lang.c:2071
 6395 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
 6396 msgstr "# 如果打开则当以向左键离开时,将群组/讨论串设回未读。\n"
 6397 
 6398 #: src/lang.c:2076
 6399 msgid "Catchup thread by using left key"
 6400 msgstr "使用向左键将讨论串设回未读"
 6401 
 6402 #: src/lang.c:2082
 6403 msgid "Which actions require confirmation"
 6404 msgstr "哪些动作需要确认"
 6405 
 6406 #: src/lang.c:2083
 6407 msgid "# What should we ask confirmation for.\n"
 6408 msgstr "# 我们应该对于什么询问确认。\n"
 6409 
 6410 #: src/lang.c:2088
 6411 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags"
 6412 msgstr "‘标记为(未)已读’忽略标记"
 6413 
 6414 #: src/lang.c:2089
 6415 msgid ""
 6416 "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n"
 6417 msgstr "# 如果打开则‘标记为(未)已读’功能只会标记目前的文章。\n"
 6418 
 6419 #: src/lang.c:2093
 6420 msgid "Program to run to open URLs, <CR> sets, <ESC> cancels."
 6421 msgstr "运行以打开网址的程序,<CR> 设置,<ESC> 取消。"
 6422 
 6423 #: src/lang.c:2094
 6424 msgid "Program that opens URLs"
 6425 msgstr "打开网址的程序"
 6426 
 6427 #: src/lang.c:2095
 6428 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n"
 6429 msgstr "# 用来打开网址的程序。将会附加实际的网址\n"
 6430 
 6431 #: src/lang.c:2100
 6432 msgid "Use mouse in xterm"
 6433 msgstr "在 xterm 中使用鼠标"
 6434 
 6435 #: src/lang.c:2101
 6436 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n"
 6437 msgstr "# 如果打开就启用 xterm 终端机对于鼠标按钮的支持\n"
 6438 
 6439 #: src/lang.c:2107
 6440 msgid "Use scroll keys on keypad"
 6441 msgstr "使用数字键盘上的卷动键"