"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.6.1/po/tr.po" (22 Dec 2021, 243120 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.1.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Turkish translation of tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Şebnem Korkmaz <sebnem_k@hotmail.com>, 2005.
    4 # Ali Ibraimi <liloib@yahoo.com>, 2005.
    5 # Özge Sevinç <ozge_se@yahoo.com>, 2005.
    6 # Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>, 2017.
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: tin 2.4.1\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12 "POT-Creation-Date: 2021-12-22 14:35+0100\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 18:40+0000\n"
   14 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
   15 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
   16 "Language: tr\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   21 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
   22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   23 "X-POOTLE-MTIME: 1496083249.000000\n"
   24 
   25 # #-#-#-#-#  tin1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
   26 #  TODO: -> lang.c
   27 # #-#-#-#-#  tin2.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
   28 #  TODO: -> lang.c
   29 # #-#-#-#-#  tin4.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
   30 #  TODO: -> lang.c
   31 #  TODO: -> lang.c
   32 #. -> lang.c
   33 #: src/art.c:418
   34 #, fuzzy, c-format
   35 msgid "Reading %s\n"
   36 msgstr "%s tekrar okunuyor..."
   37 
   38 #. TODO: -> lang.c
   39 #: src/art.c:1199
   40 #, fuzzy
   41 msgid "Threading by multipart"
   42 msgstr "Makaleler zincirleniyor..."
   43 
   44 #. -> lang.c
   45 #: src/art.c:2486
   46 #, fuzzy, c-format
   47 msgid "Writing %s\n"
   48 msgstr "%s deneniyor"
   49 
   50 #. TODO: -> lang.c
   51 #: src/art.c:2565
   52 #, fuzzy
   53 msgid "Writing overview cache..."
   54 msgstr "Öznitelikler dosylası yazılıyor..."
   55 
   56 #: src/attrib.c:990
   57 msgid "Processing attributes... "
   58 msgstr "Nitelikleri işliyor... "
   59 
   60 #: src/attrib.c:1207
   61 #, c-format
   62 msgid ""
   63 "# Do not edit this comment block\n"
   64 "#\n"
   65 msgstr ""
   66 "# Bu açıklama bloğunu düzenlemeyin\n"
   67 "#\n"
   68 
   69 #: src/attrib.c:1208
   70 #, c-format
   71 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   72 msgstr "#  scope=DİZGE (örn. alt.*,!alt.bin*) [zorunlu]\n"
   73 
   74 #: src/attrib.c:1209
   75 #, c-format
   76 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   77 msgstr "#  add_posted_to_filter=AÇIK/KAPALI\n"
   78 
   79 #: src/attrib.c:1210
   80 #, c-format
   81 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   82 msgstr "#  advertising=AÇIK/KAPALI\n"
   83 
   84 #: src/attrib.c:1211
   85 #, c-format
   86 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   87 msgstr "#  alternative_handling=AÇIK/KAPALI\n"
   88 
   89 #: src/attrib.c:1212
   90 #, c-format
   91 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   92 msgstr "#  ask_for_metamail=AÇIK/KAPALI\n"
   93 
   94 #: src/attrib.c:1213
   95 #, c-format
   96 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   97 msgstr "#   auto_cc_bcc=SAYI\n"
   98 
   99 #: src/attrib.c:1214
  100 #, c-format
  101 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
  102 msgstr "#    0=Hayır, 1=Kopya, 2=Gizli Kopya, 3=Kopya ve Gizli kopya\n"
  103 
  104 #: src/attrib.c:1215
  105 #, c-format
  106 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
  107 msgstr "#  auto_list_thread=AÇIK/KAPALI\n"
  108 
  109 #: src/attrib.c:1216
  110 #, c-format
  111 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
  112 msgstr "#  auto_select=AÇIK/KAPALI\n"
  113 
  114 #: src/attrib.c:1217
  115 #, c-format
  116 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  117 msgstr "#  batch_save=AÇIK/KAPALI\n"
  118 
  119 #: src/attrib.c:1218
  120 #, c-format
  121 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  122 msgstr "#  date_format=DİZGE (örn. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  123 
  124 #: src/attrib.c:1219
  125 #, c-format
  126 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  127 msgstr "#  delete_tmp_files=AÇIK/KAPALI\n"
  128 
  129 #: src/attrib.c:1220
  130 #, c-format
  131 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  132 msgstr "#  editor_format=DİZGE (örn. %%E +%%N %%F)\n"
  133 
  134 #: src/attrib.c:1221
  135 #, c-format
  136 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  137 msgstr "#  fcc=DİZGE (örn. =mailbox)\n"
  138 
  139 #: src/attrib.c:1222
  140 #, c-format
  141 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  142 msgstr "#  followup_to=DİZGE\n"
  143 
  144 #: src/attrib.c:1223
  145 #, c-format
  146 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  147 msgstr ""
  148 "#  from=DİZGE (sadece istenen gönderen satırını ekle, çift tırnak kullanma)\n"
  149 
  150 #: src/attrib.c:1224
  151 #, c-format
  152 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  153 msgstr "#  group_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n"
  154 
  155 #: src/attrib.c:1225
  156 #, c-format
  157 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  158 msgstr "#  group_format=DİZGE (örn. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  159 
  160 #: src/attrib.c:1226
  161 #, c-format
  162 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  163 msgstr "#  mail_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n"
  164 
  165 #: src/attrib.c:1227
  166 #, c-format
  167 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  168 msgstr "#  mail_mime_encoding=desteklenen_kodlama"
  169 
  170 #: src/attrib.c:1235
  171 #, c-format
  172 msgid "#  ispell=STRING\n"
  173 msgstr "#  ispell=DİZGE\n"
  174 
  175 #: src/attrib.c:1237
  176 #, c-format
  177 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  178 msgstr "#  maildir=DİZGE (örn. ~/Mail)\n"
  179 
  180 #: src/attrib.c:1238
  181 #, c-format
  182 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  183 msgstr "#  mailing_list=DİZGE (örn. majordomo@example.org)\n"
  184 
  185 #: src/attrib.c:1239
  186 #, c-format
  187 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  188 msgstr "#  mime_types_to_save=DİZGE (örn. image/*,!image/bmp)\n"
  189 
  190 #: src/attrib.c:1240
  191 #, c-format
  192 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  193 msgstr "#  mark_ignore_tags=AÇIK/KAPALI\n"
  194 
  195 #: src/attrib.c:1241
  196 #, c-format
  197 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  198 msgstr "#  mark_saved_read=AÇIK/KAPALI\n"
  199 
  200 #: src/attrib.c:1242
  201 #, c-format
  202 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  203 msgstr "#  mime_forward=AÇIK/KAPALI\n"
  204 
  205 #: src/attrib.c:1244
  206 #, c-format
  207 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  208 msgstr "#  mm_network_charset=supported_charset"
  209 
  210 #: src/attrib.c:1251
  211 #, c-format
  212 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  213 msgstr "#  undeclared_charset=DİZGE (varsayılan US-ASCII)\n"
  214 
  215 #: src/attrib.c:1253
  216 #, c-format
  217 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  218 msgstr "#  news_headers_to_display=DİZGE\n"
  219 
  220 #: src/attrib.c:1254
  221 #, c-format
  222 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  223 msgstr "#  news_headers_to_not_display=DİZGE\n"
  224 
  225 #: src/attrib.c:1255
  226 #, c-format
  227 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  228 msgstr "#  news_quote_format=DİZGE\n"
  229 
  230 #: src/attrib.c:1256
  231 #, c-format
  232 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  233 msgstr ""
  234 "#  organization=DİZGE (kurum; eğer / ile başlıyor ise, dosyadan okunur)\n"
  235 
  236 #: src/attrib.c:1257
  237 #, c-format
  238 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  239 msgstr "#  pos_first_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  240 
  241 #: src/attrib.c:1258
  242 #, c-format
  243 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  244 msgstr "#  post_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n"
  245 
  246 #: src/attrib.c:1259
  247 #, c-format
  248 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  249 msgstr "#  post_mime_encoding=desteklenen_kodlama"
  250 
  251 #: src/attrib.c:1266
  252 #, c-format
  253 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  254 msgstr "#  post_process_type=SAYI\n"
  255 
  256 #: src/attrib.c:1271
  257 #, c-format
  258 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  259 msgstr "#  post_process_view=AÇIK/KAPALI\n"
  260 
  261 #: src/attrib.c:1272
  262 #, c-format
  263 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  264 msgstr "#  quick_kill_scope=DİZGE (yani. talk.*)\n"
  265 
  266 #: src/attrib.c:1273
  267 #, c-format
  268 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  269 msgstr "#  quick_kill_expire=AÇIK/KAPALI\n"
  270 
  271 #: src/attrib.c:1274
  272 #, c-format
  273 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  274 msgstr "#  quick_kill_case=AÇIK/KAPALI\n"
  275 
  276 #: src/attrib.c:1275
  277 #, c-format
  278 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  279 msgstr "#  quick_kill_header=SAYI\n"
  280 
  281 #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285
  282 #, c-format
  283 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  284 msgstr ""
  285 "#    0=Konu: (büyük/küçük harfe duyarlı)  1=Konu: (büyük/küçük harf göz ardı "
  286 "et)\n"
  287 
  288 #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286
  289 #, c-format
  290 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  291 msgstr ""
  292 "#    2=Gönderen: (büyük küçük harf duyarlı)     3=Gönderen: (büyük küçük "
  293 "harf duyarsız)\n"
  294 
  295 #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287
  296 #, c-format
  297 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  298 msgstr "#    4=İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı\n"
  299 
  300 #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288
  301 #, c-format
  302 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  303 msgstr "#    5=İleti-Kimliği: & sadece son Referanslar: girdisi\n"
  304 
  305 #: src/attrib.c:1280 src/attrib.c:1289
  306 #, c-format
  307 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  308 msgstr "#    6=İleti-Kimliği: girdisi sadece     7=Satırlar:\n"
  309 
  310 #: src/attrib.c:1281
  311 #, c-format
  312 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  313 msgstr "#  quick_select_scope=DİZGE\n"
  314 
  315 #: src/attrib.c:1282
  316 #, c-format
  317 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  318 msgstr "#  quick_select_expire=AÇIK/KAPALI\n"
  319 
  320 #: src/attrib.c:1283
  321 #, c-format
  322 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  323 msgstr "#  quick_select_case=AÇIK/KAPALI\n"
  324 
  325 #: src/attrib.c:1284
  326 #, c-format
  327 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  328 msgstr "#  quick_select_header=SAYI\n"
  329 
  330 #: src/attrib.c:1290
  331 #, fuzzy, c-format
  332 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  333 msgstr "#  quote_chars=DİZGE (başlangıç için %%I)\n"
  334 
  335 #: src/attrib.c:1292
  336 #, c-format
  337 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  338 msgstr "#  print_header=AÇIK/KAPALI\n"
  339 
  340 #: src/attrib.c:1294
  341 #, c-format
  342 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  343 msgstr "#  process_only_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  344 
  345 #: src/attrib.c:1295
  346 #, c-format
  347 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  348 msgstr "#  prompt_followupto=AÇIK/KAPALI\n"
  349 
  350 #: src/attrib.c:1296
  351 #, c-format
  352 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  353 msgstr "#  savedir=DİZGE (örn. ~user/News)\n"
  354 
  355 #: src/attrib.c:1297
  356 #, c-format
  357 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  358 msgstr "#  savefile=DİZGE (örn. =linux)\n"
  359 
  360 #: src/attrib.c:1298
  361 #, c-format
  362 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  363 msgstr "#  sigfile=DİZGE (örn. $var/sig)\n"
  364 
  365 #: src/attrib.c:1299
  366 #, c-format
  367 msgid "#  show_author=NUM\n"
  368 msgstr "#  show_author=SAYI\n"
  369 
  370 #: src/attrib.c:1305
  371 #, c-format
  372 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  373 msgstr "#  show_signatures=AÇIK/KAPALI\n"
  374 
  375 #: src/attrib.c:1306
  376 #, c-format
  377 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  378 msgstr "#  show_only_unread_arts=AÇIK/KAPALI\n"
  379 
  380 #: src/attrib.c:1307
  381 #, c-format
  382 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  383 msgstr "#  sigdashes=AÇIK/KAPALI\n"
  384 
  385 #: src/attrib.c:1308
  386 #, c-format
  387 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  388 msgstr "#  signature_repost=AÇIK/KAPALI\n"
  389 
  390 #: src/attrib.c:1309
  391 #, c-format
  392 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  393 msgstr "#  sort_article_type=SAYI\n"
  394 
  395 #: src/attrib.c:1327
  396 #, c-format
  397 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  398 msgstr "#  sort_threads_type=SAYI\n"
  399 
  400 #: src/attrib.c:1336
  401 #, c-format
  402 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  403 msgstr "#  tex2iso_conv=AÇIK/KAPALI\n"
  404 
  405 #: src/attrib.c:1337
  406 #, c-format
  407 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  408 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n"
  409 
  410 #: src/attrib.c:1338
  411 #, c-format
  412 msgid "#  thread_articles=NUM"
  413 msgstr "#  thread_articles=SAYI"
  414 
  415 #: src/attrib.c:1345
  416 #, c-format
  417 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  418 msgstr "#  thread_format=DİZGE (örn. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  419 
  420 #: src/attrib.c:1346
  421 #, c-format
  422 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  423 msgstr "#  thread_perc=SAYI\n"
  424 
  425 #: src/attrib.c:1347
  426 #, c-format
  427 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  428 msgstr "#  trim_article_body=SAYI\n"
  429 
  430 #: src/attrib.c:1348
  431 #, c-format
  432 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  433 msgstr "#    0 = Makale gövdesini kesme\n"
  434 
  435 #: src/attrib.c:1349
  436 #, c-format
  437 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  438 msgstr "#    1 = Baştaki boş satırları atla\n"
  439 
  440 #: src/attrib.c:1350
  441 #, c-format
  442 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  443 msgstr "#    2 = Sondaki boş satırları atla\n"
  444 
  445 #: src/attrib.c:1351
  446 #, c-format
  447 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  448 msgstr "#    3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
  449 
  450 #: src/attrib.c:1352
  451 #, c-format
  452 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  453 msgstr "#    4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n"
  454 
  455 #: src/attrib.c:1353
  456 #, c-format
  457 msgid ""
  458 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  459 "#        leading blank lines\n"
  460 msgstr ""
  461 "#    5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  462 "#        baştaki boş satırları atla\n"
  463 
  464 #: src/attrib.c:1354
  465 #, c-format
  466 msgid ""
  467 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  468 "#        trailing blank lines\n"
  469 msgstr ""
  470 "#    6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  471 "#        sondaki boş satırları atla\n"
  472 
  473 #: src/attrib.c:1355
  474 #, c-format
  475 msgid ""
  476 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  477 "#        leading and trailing blank lines\n"
  478 msgstr ""
  479 "#    7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  480 "#        baştaki ve sonraki boş satırları atla\n"
  481 
  482 #: src/attrib.c:1356
  483 #, c-format
  484 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  485 msgstr "#  verbatim_handling=AÇIK/KAPLI\n"
  486 
  487 #: src/attrib.c:1358
  488 #, c-format
  489 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  490 msgstr "#  exquote_handling=AÇIK/KAPALI\n"
  491 
  492 #: src/attrib.c:1360
  493 #, c-format
  494 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  495 msgstr "#  wrap_on_next_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  496 
  497 #: src/attrib.c:1361
  498 #, c-format
  499 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  500 msgstr "#  x_body=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  501 
  502 #: src/attrib.c:1362
  503 #, c-format
  504 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  505 msgstr "#  x_comment_to=AÇIK/KAPALI\n"
  506 
  507 #: src/attrib.c:1363
  508 #, c-format
  509 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  510 msgstr "#  x_headers=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-headers)\n"
  511 
  512 #: src/attrib.c:1364
  513 #, c-format
  514 msgid ""
  515 "#\n"
  516 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  517 msgstr ""
  518 "#\n"
  519 "# Genele (küresel kapsama) koymak en iyisidir\n"
  520 
  521 #: src/attrib.c:1365
  522 #, c-format
  523 msgid ""
  524 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  525 "#\n"
  526 msgstr ""
  527 "# grup özel girdilerinden hemen önce gelen girdiler.\n"
  528 "#\n"
  529 
  530 #: src/attrib.c:1366
  531 #, c-format
  532 msgid "############################################################################\n"
  533 msgstr "############################################################################\n"
  534 
  535 #: src/cook.c:627
  536 msgid "(unknown)"
  537 msgstr "(bilinmiyor)"
  538 
  539 #: src/keymap.c:282
  540 msgid "NULL"
  541 msgstr "NULL"
  542 
  543 #: src/lang.c:45
  544 msgid "1 Response"
  545 msgstr "1 Yanıt"
  546 
  547 #: src/lang.c:49
  548 #, c-format
  549 msgid ""
  550 "\n"
  551 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  552 msgstr ""
  553 "\n"
  554 "%s haber gruplarını içermiyor. Çıkıyor."
  555 
  556 #: src/lang.c:50
  557 msgid "all "
  558 msgstr "tümü "
  559 
  560 #: src/lang.c:51
  561 msgid "All groups"
  562 msgstr "Tüm gruplar"
  563 
  564 #: src/lang.c:52
  565 #, c-format
  566 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  567 msgstr "%s dosyası var. %s=ekle, %s=üstüne yaz, %s=çık: "
  568 
  569 #: src/lang.c:53
  570 msgid "Article cancelled (deleted)."
  571 msgstr "Makale iptal edildi (silinmiş)."
  572 
  573 #: src/lang.c:55
  574 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  575 msgstr "Makale iptal edilemedi (silinemedi)."
  576 
  577 #: src/lang.c:57
  578 msgid "Article deleted."
  579 msgstr "Makale silindi."
  580 
  581 #: src/lang.c:58
  582 #, c-format
  583 msgid ""
  584 "\n"
  585 "Your article:\n"
  586 "  \"%s\"\n"
  587 "will be mailed to the following address:\n"
  588 "  %s"
  589 msgstr ""
  590 "\n"
  591 "Makaleniz :\n"
  592 "  \"%s\"\n"
  593 "  buna gönderilecektir:\n"
  594 " %s"
  595 
  596 #: src/lang.c:59
  597 #, c-format
  598 msgid ""
  599 "\n"
  600 "Your article:\n"
  601 "  \"%s\"\n"
  602 "will be posted to the following %s:\n"
  603 msgstr ""
  604 "\n"
  605 "Makaleniz :\n"
  606 "  \"%s\"\n"
  607 "buna gönderilecektir %s:\n"
  608 
  609 #: src/lang.c:60
  610 msgid "Article not posted!"
  611 msgstr "Makale gönderilmedi!"
  612 
  613 #: src/lang.c:61
  614 msgid "Article not saved"
  615 msgstr "Makale kaydedilmedi"
  616 
  617 #: src/lang.c:62
  618 msgid "Article Level Commands"
  619 msgstr "Makale Seviye Komutları"
  620 
  621 #: src/lang.c:63
  622 msgid "Article has no parent"
  623 msgstr "Makalenin üstü yok"
  624 
  625 #: src/lang.c:64
  626 msgid "Parent article has been killed"
  627 msgstr "Üst makale öldürüldü"
  628 
  629 #: src/lang.c:65
  630 msgid "Parent article is unavailable"
  631 msgstr "Üst makale mevcut değil."
  632 
  633 #: src/lang.c:66
  634 #, c-format
  635 msgid "Article posted: %s"
  636 msgstr "Makale gönderildi: %s"
  637 
  638 #: src/lang.c:67
  639 #, c-format
  640 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  641 msgstr "Makale reddedildi (%s dosyasına kaydedildi)"
  642 
  643 #: src/lang.c:68
  644 #, c-format
  645 msgid ""
  646 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  647 msgstr ""
  648 "%s=makale, %s=e-posta zinciri, %s=aralık, %s=sıcak, %s=kalıp, "
  649 "%s=etiketlenmiş, %s=çık: "
  650 
  651 #: src/lang.c:69
  652 msgid "Article unavailable"
  653 msgstr "Makale mevcut değil"
  654 
  655 #: src/lang.c:70
  656 msgid "Article undeleted."
  657 msgstr "Makale silinmeden geri alındı."
  658 
  659 #: src/lang.c:71
  660 #, c-format
  661 msgid "Article %4d of %4d"
  662 msgstr "Makale %4d/%4d"
  663 
  664 #: src/lang.c:73
  665 msgid "articles"
  666 msgstr "makaleler"
  667 
  668 #: src/lang.c:74
  669 msgid "This is a repost of the following article:"
  670 msgstr "Bu, şu makalenin yeniden gönderimidir:"
  671 
  672 #: src/lang.c:75
  673 msgid "article"
  674 msgstr "makale"
  675 
  676 #: src/lang.c:76
  677 msgid "Article"
  678 msgstr "Makale"
  679 
  680 #: src/lang.c:77
  681 #, c-format
  682 msgid "-- %d %s mailed --"
  683 msgstr "-- %d %s postalandı --"
  684 
  685 #: src/lang.c:78
  686 #, c-format
  687 msgid " at %s"
  688 msgstr "%s de"
  689 
  690 #: src/lang.c:79
  691 #, c-format
  692 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  693 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodlanıyor %s%s%s, %d satır%s%s --]\n"
  694 
  695 #: src/lang.c:80
  696 msgid ", charset: "
  697 msgstr ", karakter kümesi: "
  698 
  699 #: src/lang.c:81
  700 #, c-format
  701 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  702 msgstr "%*s[-- karakter seti %s desteklenmiyor --]\n"
  703 
  704 #: src/lang.c:82
  705 #, c-format
  706 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  707 msgstr "%*s[-- Tanım:%s --]\n"
  708 
  709 #: src/lang.c:83
  710 #, c-format
  711 msgid "%d lines"
  712 msgstr "%d satır"
  713 
  714 #: src/lang.c:84
  715 msgid "Attachment Menu"
  716 msgstr "Ek Menüsü"
  717 
  718 #: src/lang.c:85
  719 msgid "Attachment Menu Commands"
  720 msgstr "Ek Menü Komutları"
  721 
  722 #: src/lang.c:86
  723 msgid "<no name>"
  724 msgstr "<no name>"
  725 
  726 #: src/lang.c:87
  727 #, c-format
  728 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  729 msgstr "Ek başarıyla kaydedildi. (%s)"
  730 
  731 #: src/lang.c:88
  732 #, c-format
  733 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  734 msgstr "%d ekin %d'si başarıyla kaydedildi."
  735 
  736 #: src/lang.c:89
  737 msgid "Select attachment> "
  738 msgstr "Ek seç> "
  739 
  740 #: src/lang.c:90
  741 msgid "Tagged attachment"
  742 msgstr "Etiketlendirilmiş ek"
  743 
  744 #: src/lang.c:91
  745 #, c-format
  746 msgid "%d attachments tagged"
  747 msgstr "%d ek etiketlendi"
  748 
  749 #: src/lang.c:92
  750 msgid "Untagged attachment"
  751 msgstr "Etiketlenmemiş ek"
  752 
  753 #: src/lang.c:93
  754 msgid "Attributes Menu Commands"
  755 msgstr "Öznitelik Menüsü Komutları"
  756 
  757 #: src/lang.c:94
  758 #, c-format
  759 msgid "attribute with no scope: %s"
  760 msgstr "kapsamsız nitelik: %s"
  761 
  762 #: src/lang.c:96
  763 #, c-format
  764 msgid "%d Authentication failed"
  765 msgstr "%d Kimlik denetimi başarısız"
  766 
  767 #: src/lang.c:97
  768 #, c-format
  769 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  770 msgstr "%s için NNTP yetkilendirme parolası bulunmadı "
  771 
  772 #: src/lang.c:98
  773 msgid "Server expects authentication.\n"
  774 msgstr "Sunucu doğrulama bekliyor.\n"
  775 
  776 #: src/lang.c:99
  777 msgid "    Please enter password: "
  778 msgstr "    Lütfen parola girin: "
  779 
  780 #: src/lang.c:100
  781 msgid "    Please enter username: "
  782 msgstr "    Lütfen kullanıcı adı girin: "
  783 
  784 #: src/lang.c:101
  785 #, c-format
  786 msgid "Authorized for user: %s\n"
  787 msgstr "%s kullanıcısı için yetkilendirilmiş\n"
  788 
  789 #: src/lang.c:102
  790 #, c-format
  791 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  792 msgstr "Kullanıcı için yetkilendirme başarısız: %s\n"
  793 
  794 #: src/lang.c:104
  795 #, c-format
  796 msgid "Author search backwards [%s]> "
  797 msgstr "Yazar geriye doğru arıyor[%s]> "
  798 
  799 #: src/lang.c:105
  800 #, c-format
  801 msgid "Author search forwards [%s]> "
  802 msgstr "Yazar ileriye doğru arıyor [%s]> "
  803 
  804 #: src/lang.c:106
  805 #, c-format
  806 msgid ""
  807 "\n"
  808 "Autosubscribed to %s"
  809 msgstr ""
  810 "\n"
  811 "%s'e otomatik abone olundu"
  812 
  813 #: src/lang.c:107
  814 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  815 msgstr "Gruplar otomatik abone ediliyor...\n"
  816 
  817 #: src/lang.c:108
  818 #, c-format
  819 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  820 msgstr ""
  821 "Makaleler otomatik seçiliyor (tüm okunmamışları görmek için '%s' "
  822 "kullanın) ..."
  823 
  824 #: src/lang.c:110
  825 #, c-format
  826 msgid ""
  827 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  828 msgstr ""
  829 "Gönderilecek makalede hatalar/uyarılar çıktı. %s=çık, %s=Menü, %s=düzenle: "
  830 
  831 #: src/lang.c:111
  832 #, c-format
  833 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  834 msgstr "Tanınmayan öznitelik: %s"
  835 
  836 #: src/lang.c:112
  837 #, c-format
  838 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  839 msgstr "Bozuk komut. Yardım için  '%s'  yazın."
  840 
  841 #: src/lang.c:114
  842 msgid "Base article"
  843 msgstr "Temel makale"
  844 
  845 #: src/lang.c:115
  846 msgid "Base article range"
  847 msgstr "Temel makale aralığı"
  848 
  849 #: src/lang.c:116
  850 #, c-format
  851 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  852 msgstr ""
  853 "%s: Dizin dosyalarını güncelleme desteklenmiyor: cache_overview_files=%s"
  854 
  855 #: src/lang.c:117
  856 msgid "*** Beginning of article ***"
  857 msgstr "*** Makalenin başı ***"
  858 
  859 #: src/lang.c:118
  860 msgid "*** Beginning of page ***"
  861 msgstr "*** Sayfanın başı ***"
  862 
  863 #: src/lang.c:120
  864 #, c-format
  865 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  866 msgstr ""
  867 "İptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz) makale [%%.*s]? (%s/%s/"
  868 "%s): "
  869 
  870 #: src/lang.c:121
  871 msgid "Cancelling article..."
  872 msgstr "Makale iptal ediliyor..."
  873 
  874 #: src/lang.c:123
  875 #, c-format
  876 msgid "Cannot create %s"
  877 msgstr "%s oluşturulamıyor"
  878 
  879 #: src/lang.c:126
  880 #, c-format
  881 msgid "Can't find base article %d"
  882 msgstr "Temel makale %d bulunamadı"
  883 
  884 #: src/lang.c:128
  885 #, c-format
  886 msgid "Can't open %s"
  887 msgstr "%s açılamıyor"
  888 
  889 #: src/lang.c:129
  890 #, c-format
  891 msgid "Couldn't open %s for saving"
  892 msgstr "%s kaydetmek için açılamadı"
  893 
  894 #: src/lang.c:130
  895 msgid "*** Posting not allowed ***"
  896 msgstr "*** Gönderim izni yok ***"
  897 
  898 #: src/lang.c:131
  899 #, c-format
  900 msgid "Posting is not allowed to %s"
  901 msgstr "%s için gönderim izni yok"
  902 
  903 #: src/lang.c:133
  904 #, c-format
  905 msgid "Can't retrieve %s"
  906 msgstr "%s alınamıyor"
  907 
  908 #: src/lang.c:135
  909 #, c-format
  910 msgid "%s is a directory"
  911 msgstr "%s bir dizindir"
  912 
  913 #: src/lang.c:136
  914 msgid "Catchup"
  915 msgstr "Yakala"
  916 
  917 #: src/lang.c:137
  918 #, c-format
  919 msgid "Catchup %s..."
  920 msgstr "Yakala %s..."
  921 
  922 #: src/lang.c:138
  923 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  924 msgstr "Bu oturunda girilmiş tüm gruplar yakalansın mı?"
  925 
  926 #: src/lang.c:139
  927 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  928 msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de yakala?"
  929 
  930 #: src/lang.c:140
  931 #, c-format
  932 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  933 msgstr "%4$lu saniyede %1$s %2$d %3$s\n"
  934 
  935 #: src/lang.c:141
  936 msgid "Caughtup"
  937 msgstr "Caughtup"
  938 
  939 #: src/lang.c:142
  940 msgid "Check Prepared Article"
  941 msgstr "Hazırlanmış Makaleyi Denetle"
  942 
  943 #: src/lang.c:143
  944 msgid "Checking for new groups... "
  945 msgstr "Yeni gruplar kontrol ediliyor... "
  946 
  947 #: src/lang.c:144
  948 msgid "Checking for news..."
  949 msgstr "Haberler kontrol ediliyor..."
  950 
  951 #: src/lang.c:145
  952 #, c-format
  953 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  954 msgstr "Sonradan-işleme %s=hayır, %s=evet, %s=ortak, %s=çık: "
  955 
  956 #: src/lang.c:147
  957 msgid "ANSI color disabled"
  958 msgstr "ANSI renk kapalı"
  959 
  960 #: src/lang.c:148
  961 msgid "ANSI color enabled"
  962 msgstr "ANSI renk açık"
  963 
  964 #: src/lang.c:150
  965 #, c-format
  966 msgid "Command failed: %s"
  967 msgstr "Komut başarısız: %s"
  968 
  969 #: src/lang.c:152
  970 msgid "Mark not selected articles read?"
  971 msgstr "Seçilmemiş makaleleri okunmuş olarak işaretle?"
  972 
  973 #: src/lang.c:154
  974 #, c-format
  975 msgid "Connecting to %s..."
  976 msgstr "%s'e bağlanılıyor..."
  977 
  978 #: src/lang.c:156
  979 #, c-format
  980 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  981 msgstr "Makale pişirme başarısız, %s çıkıyor"
  982 
  983 #: src/lang.c:157
  984 msgid "<CR>"
  985 msgstr "<CR>"
  986 
  987 #: src/lang.c:158
  988 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  989 msgstr "Kaydedilen gruplar için aktif dosya oluşturuyor...\n"
  990 
  991 #: src/lang.c:159
  992 msgid "Creating newsrc file...\n"
  993 msgstr "Newsrc dosyası oluşturuluyor...\n"
  994 
  995 #: src/lang.c:161 src/lang.c:1327 src/lang.c:1347
  996 msgid "Default"
  997 msgstr "Öntanımlı"
  998 
  999 #: src/lang.c:162
 1000 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
 1001 msgstr "Sonradan işlenen kaydedilmiş dosyaları sil?"
 1002 
 1003 #: src/lang.c:163
 1004 msgid "Deleting temporary files..."
 1005 msgstr "Geçici dosyalar siliniyor..."
 1006 
 1007 #: src/lang.c:165
 1008 msgid "*** End of article ***"
 1009 msgstr "*** Makalenin sonu ***"
 1010 
 1011 #: src/lang.c:166
 1012 msgid "*** End of articles ***"
 1013 msgstr "*** Makalelerin sonu ***"
 1014 
 1015 #: src/lang.c:167
 1016 msgid "*** End of attachments ***"
 1017 msgstr "*** Eklerin sonu ***"
 1018 
 1019 #: src/lang.c:168
 1020 msgid "*** End of groups ***"
 1021 msgstr "*** Grupların sonu ***"
 1022 
 1023 #: src/lang.c:169
 1024 msgid "*** End of page ***"
 1025 msgstr "*** Sayfanın sonu ***"
 1026 
 1027 #: src/lang.c:170
 1028 #, fuzzy
 1029 msgid "*** End of posted articles ***"
 1030 msgstr "*** Makalelerin sonu ***"
 1031 
 1032 #: src/lang.c:171
 1033 msgid "*** End of scopes ***"
 1034 msgstr "*** Kapsamların sonu ***"
 1035 
 1036 #: src/lang.c:172
 1037 msgid "*** End of thread ***"
 1038 msgstr "***E-posta zincirinin sonu***"
 1039 
 1040 #: src/lang.c:173
 1041 msgid "*** End of URLs ***"
 1042 msgstr "***URL'lerin sonu***"
 1043 
 1044 #: src/lang.c:174
 1045 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1046 msgstr "Getirilecek makalelerin sınırını girin> "
 1047 
 1048 #: src/lang.c:175
 1049 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1050 msgstr "Gidilecek mesaj kimlik numarası girin> "
 1051 
 1052 #: src/lang.c:176
 1053 msgid " and enter next unread thread"
 1054 msgstr " ve sonraki okunmamış e-posta zincirine girin"
 1055 
 1056 #: src/lang.c:177
 1057 msgid " and enter next unread article"
 1058 msgstr " ve sonraki okunmamış makaleye girin"
 1059 
 1060 #: src/lang.c:178
 1061 msgid " and enter next unread group"
 1062 msgstr " ve sonraki okunmamış eposta grubuna girin"
 1063 
 1064 #: src/lang.c:179
 1065 msgid "Enter option number> "
 1066 msgstr "Seçenek numarasını yazın> "
 1067 
 1068 #: src/lang.c:180
 1069 #, c-format
 1070 msgid "Enter range [%s]> "
 1071 msgstr "Aralık Girin [%s]> "
 1072 
 1073 #: src/lang.c:181
 1074 msgid ""
 1075 "\n"
 1076 "Warning: Approved: header used.\n"
 1077 msgstr ""
 1078 "\n"
 1079 "Uyarı: Onaylandı: başlık kullanıldı.\n"
 1080 
 1081 #: src/lang.c:183
 1082 msgid ""
 1083 "\n"
 1084 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1085 msgstr ""
 1086 "\n"
 1087 "Hata: Onaylananda bozuk adres: başlık.\n"
 1088 
 1089 #: src/lang.c:184
 1090 msgid ""
 1091 "\n"
 1092 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1093 msgstr ""
 1094 "\n"
 1095 "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n"
 1096 
 1097 #: src/lang.c:185
 1098 msgid ""
 1099 "\n"
 1100 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1101 msgstr ""
 1102 "\n"
 1103 "Hata: Mesaj kimlik numarasında bozuk FQDN: başlık.\n"
 1104 
 1105 #: src/lang.c:186
 1106 msgid ""
 1107 "\n"
 1108 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1109 msgstr ""
 1110 "\n"
 1111 "Hata: Yanıtlanacak Adreste bozuk adres: başlık\n"
 1112 
 1113 #: src/lang.c:187
 1114 msgid ""
 1115 "\n"
 1116 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1117 msgstr ""
 1118 "\n"
 1119 "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n"
 1120 
 1121 #: src/lang.c:189
 1122 #, c-format
 1123 msgid "Can't unlock %s"
 1124 msgstr "Açılamıyor %s"
 1125 
 1126 #: src/lang.c:190
 1127 #, c-format
 1128 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1129 msgstr "dotlock yapılamadı %s- makale eklenmedi!"
 1130 
 1131 #: src/lang.c:191
 1132 #, c-format
 1133 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1134 msgstr "%s kapatılamıyor - makale eklenmedi!"
 1135 
 1136 #: src/lang.c:194
 1137 #, c-format
 1138 msgid "Corrupted file %s"
 1139 msgstr "Bozulmuş dosya %s"
 1140 
 1141 #: src/lang.c:196
 1142 msgid ""
 1143 "\n"
 1144 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1145 msgstr ""
 1146 "\n"
 1147 "Hata: \"poster\" ve bir haber grubu için takip-et'e izin verilmiyor\n"
 1148 
 1149 #: src/lang.c:197
 1150 #, c-format
 1151 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1152 msgstr ""
 1153 "Hata: Özelleştirilmiş biçim ekran genişliğini aşıyor. Varsayılan \"%s\" "
 1154 "kullanılıyor."
 1155 
 1156 #: src/lang.c:198
 1157 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1158 msgstr "GNKSA yordamında iç hata - hata raporu gönder.\n"
 1159 
 1160 #: src/lang.c:199
 1161 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1162 msgstr "Yol adresinde küçüktür işareti eksik.\n"
 1163 
 1164 #: src/lang.c:200
 1165 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1166 msgstr "Eski-biçemli adreste sol ayraç eksik.\n"
 1167 
 1168 #: src/lang.c:201
 1169 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1170 msgstr "Eski-biçemli adreste sağ ayraç eksik.\n"
 1171 
 1172 #: src/lang.c:202
 1173 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1174 msgstr "Posta adresinde @ işareti eksik.\n"
 1175 
 1176 #: src/lang.c:203
 1177 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1178 msgstr "FQDN tekli bileşenine izin verilmedi. Alan adınızı ekleyin.\n"
 1179 
 1180 #: src/lang.c:204
 1181 msgid ""
 1182 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1183 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1184 msgstr ""
 1185 "Geçersiz alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1186 "gönderin.\n"
 1187 "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n"
 1188 
 1189 #: src/lang.c:205
 1190 msgid ""
 1191 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1192 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1193 msgstr ""
 1194 "Kuraldışı alan adı. Üst düzey alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1195 "gönderin.\n"
 1196 "Korunmuş adresler için üst seviye etki alanı olarak .invalid kullanın.\n"
 1197 
 1198 #: src/lang.c:206
 1199 msgid ""
 1200 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1201 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1202 msgstr ""
 1203 "Bilinmeyen alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1204 "gönderin.\n"
 1205 "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n"
 1206 
 1207 #: src/lang.c:207
 1208 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1209 msgstr "FQDN'de kuraldışı karakter.\n"
 1210 
 1211 #: src/lang.c:208
 1212 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1213 msgstr "Sıfır uzunluklu FQDN bileşenine izin verilmedi. \n"
 1214 
 1215 #: src/lang.c:209
 1216 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1217 msgstr "FQDN bileşeni izin verilen en fazla uzunluğu aşıyor (63 karakter).\n"
 1218 
 1219 #: src/lang.c:210
 1220 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1221 msgstr "FQDN bileşeni tire ile başlamayabilir veya bitmeyebilir.\n"
 1222 
 1223 #: src/lang.c:211
 1224 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1225 msgstr "FQDN bileşeni sayı ile başlamayabilir.\n"
 1226 
 1227 #: src/lang.c:212
 1228 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1229 msgstr "Alan adı ifadesi imkansız sayısal değer içeriyor.\n"
 1230 
 1231 #: src/lang.c:213
 1232 msgid ""
 1233 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1234 msgstr ""
 1235 "Alan adı ifadesi özel kullanım içindir ve genel kullanıma izin verilmez.\n"
 1236 
 1237 #: src/lang.c:214
 1238 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1239 msgstr "Alan adı ifadesinde sağ köşeli parantez eksik.\n"
 1240 
 1241 #: src/lang.c:215
 1242 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1243 msgstr "Posta adresinin yerel kısmı eksik.\n"
 1244 
 1245 #: src/lang.c:216
 1246 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1247 msgstr "Posta adresinin yerel kısmında kuraldışı karakter.\n"
 1248 
 1249 #: src/lang.c:217
 1250 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1251 msgstr "Sıfır uzunluklu localpart bileşenine izin verilmedi.\n"
 1252 
 1253 #: src/lang.c:218
 1254 msgid ""
 1255 "Illegal character in realname.\n"
 1256 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1257 msgstr ""
 1258 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1259 "Alıntılanmamış sözcükler rota adreslerinde  '!()<>@,;:\\.[]' içermeyebilir.\n"
 1260 
 1261 #: src/lang.c:219
 1262 msgid ""
 1263 "Illegal character in realname.\n"
 1264 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1265 msgstr ""
 1266 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1267 "Alıntılanmış sözcükler '()<>\\' içermeyebilir.\n"
 1268 
 1269 #: src/lang.c:220
 1270 msgid ""
 1271 "Illegal character in realname.\n"
 1272 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1273 msgstr ""
 1274 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1275 "Kodlanmış sözcükler parametrelerde '!()<>@,;:\"\\.[]/= içermeyebilir.\n"
 1276 
 1277 #: src/lang.c:221
 1278 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1279 msgstr "Gerçek isimde kullanılan kodlanmış sözcükte bozuk sözdizimi.\n"
 1280 
 1281 #: src/lang.c:222
 1282 msgid ""
 1283 "Illegal character in realname.\n"
 1284 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1285 msgstr ""
 1286 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1287 "Alıntılanmamış sözcükler eski-biçemli adreslerde '()<>\\' içermeyebilir.\n"
 1288 
 1289 #: src/lang.c:223
 1290 msgid ""
 1291 "Illegal character in realname.\n"
 1292 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1293 msgstr ""
 1294 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1295 "Denetim karakterlerine ve kodlanmamış 127'den büyük 8bit karakterlerine izin "
 1296 "verilmiyor.\n"
 1297 
 1298 #: src/lang.c:224
 1299 msgid ""
 1300 "\n"
 1301 "Error: No blank line found after header.\n"
 1302 msgstr ""
 1303 "\n"
 1304 "Hata: Üst bilgiden sonra sonra boş satır bulunamadı.\n"
 1305 
 1306 #: src/lang.c:225
 1307 #, c-format
 1308 msgid ""
 1309 "\n"
 1310 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1311 msgstr ""
 1312 "\n"
 1313 "Hata: Geçersiz biçimlendirilmiş %s.\n"
 1314 
 1315 #  TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1316 #   TODO:beni düzelt, US-ASCII bilinen tek 7bit karakter seti değildir.
 1317 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1318 #: src/lang.c:227
 1319 msgid ""
 1320 "\n"
 1321 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1322 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1323 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1324 "       editing tinrc.\n"
 1325 msgstr ""
 1326 "\n"
 1327 "Hata: Gönderim ASCII olmayan karakterler içeriyor ama MM_CHARSET\n"
 1328 "       US-ASCII olarak ayarlandı  - lütfen bu ayarları  yapılandırabilen "
 1329 "seçenekler\n"
 1330 "       M)enüsünü kullanarak ya da tinrc dosyasını düzenleyerek dilinize "
 1331 "uygun değerlere\n"
 1332 "       dönüştürün.\n"
 1333 
 1334 #: src/lang.c:232
 1335 msgid ""
 1336 "\n"
 1337 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1338 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1339 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1340 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1341 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1342 msgstr ""
 1343 "\n"
 1344 "Hata: Gönderim, ASCII olmayan  karakterler içeriyor  ama  MIME kodlama\n"
 1345 "       haber iletileri için  \"7bit\" olarak ayarlandı  -  lütfen ayarları  "
 1346 "yaşadığınız\n"
 1347 "       bölgede daha yaygın olan hangisiyse \"8bit\" olarak   ya da  \"quoted-"
 1348 "printable\"\n"
 1349 "       olarak  değiştirin. Bu, yapılandırılabilir  seçenekler M)enüsünden "
 1350 "ya  da tinrc\n"
 1351 "       dosyası düzenlenerek yapılabilir.\n"
 1352 
 1353 #: src/lang.c:238
 1354 msgid ""
 1355 "\n"
 1356 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1357 msgstr ""
 1358 "\n"
 1359 "Hata: Makale üst bilgi yerine boş satırla başlıyor\n"
 1360 
 1361 #: src/lang.c:239
 1362 #, c-format
 1363 msgid ""
 1364 "\n"
 1365 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1366 "%s\n"
 1367 msgstr ""
 1368 "\n"
 1369 "Hata: %d satırındaki üst başlık, üst başlık adından sonra iki nokta "
 1370 "bulundurmuyor:\n"
 1371 "%s\n"
 1372 
 1373 #: src/lang.c:240
 1374 #, c-format
 1375 msgid ""
 1376 "\n"
 1377 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1378 msgstr ""
 1379 "\n"
 1380 "Hata: \"%s:\" satırı boş.\n"
 1381 
 1382 #: src/lang.c:241
 1383 #, c-format
 1384 msgid ""
 1385 "\n"
 1386 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1387 msgstr ""
 1388 "\n"
 1389 "Hata: Makale üst bilgisinden sonra \"%s:\" satırı eksik.\n"
 1390 
 1391 #: src/lang.c:242
 1392 #, c-format
 1393 msgid ""
 1394 "\n"
 1395 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1396 msgstr ""
 1397 "\n"
 1398 "Hata: %s 7bit olmayan karakterler içeriyor.\n"
 1399 
 1400 #: src/lang.c:243
 1401 #, c-format
 1402 msgid ""
 1403 "\n"
 1404 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1405 "%s\n"
 1406 msgstr ""
 1407 "\n"
 1408 "Hata: %d satırındaki üst bilgide iki noktadan sonra sonra boşluk yok:\n"
 1409 "%s\n"
 1410 
 1411 #: src/lang.c:244
 1412 #, c-format
 1413 msgid ""
 1414 "\n"
 1415 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1416 msgstr ""
 1417 "\n"
 1418 "Hata: Üst bilgide (%d) \"%s:\" satırlarından birden fazla var.\n"
 1419 
 1420 #: src/lang.c:245
 1421 #, c-format
 1422 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1423 msgstr "%s'de güvenli olmayan yetkiler (%o)"
 1424 
 1425 #: src/lang.c:250
 1426 #, c-format
 1427 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1428 msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Makale %s/%s için beklenmeyen son"
 1429 
 1430 #: src/lang.c:251
 1431 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1432 msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Başlıkları okurken başlatma sınırı"
 1433 
 1434 #: src/lang.c:253
 1435 msgid ""
 1436 "\n"
 1437 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1438 msgstr ""
 1439 "\n"
 1440 "Hata: Haber gruplarında \"poster\" izin verilmiyor!\n"
 1441 
 1442 #: src/lang.c:254
 1443 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1444 msgstr "(tam yetkinlikte) bir alan adı alınamadı!"
 1445 
 1446 #: src/lang.c:255
 1447 #, c-format
 1448 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1449 msgstr "%s'e giriş yetkisi yok\n"
 1450 
 1451 #: src/lang.c:257
 1452 msgid ""
 1453 "\n"
 1454 "Error: From: line missing.\n"
 1455 msgstr ""
 1456 "\n"
 1457 "Hata: Gönderen: satırı eksik.\n"
 1458 
 1459 #: src/lang.c:259
 1460 #, c-format
 1461 msgid "No read permissions for %s\n"
 1462 msgstr "%s için okuma yetkisi yok\n"
 1463 
 1464 #: src/lang.c:260
 1465 #, c-format
 1466 msgid "File %s does not exist\n"
 1467 msgstr "%s dosyası yok\n"
 1468 
 1469 #: src/lang.c:261
 1470 #, c-format
 1471 msgid "No write permissions for %s\n"
 1472 msgstr "%s için yazma yetkisi yok\n"
 1473 
 1474 #: src/lang.c:262
 1475 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1476 msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor (/etc/passwd kayıp?)"
 1477 
 1478 #: src/lang.c:263
 1479 msgid "errors"
 1480 msgstr "hatalar"
 1481 
 1482 #: src/lang.c:265
 1483 #, c-format
 1484 msgid ""
 1485 "\n"
 1486 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1487 msgstr ""
 1488 "\n"
 1489 "%d satırında hata: \"Gönderen:\" başlığına izin verilmedi (sizin için "
 1490 "eklenecek)\n"
 1491 
 1492 #: src/lang.c:267
 1493 #, c-format
 1494 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1495 msgstr "Sunucuda %s'de listelenen grupların hiçbiri yok "
 1496 
 1497 #: src/lang.c:268
 1498 msgid "error"
 1499 msgstr "hata"
 1500 
 1501 #: src/lang.c:269
 1502 msgid "Unknown display level"
 1503 msgstr "Bilinmeyen gösterim düzeyi"
 1504 
 1505 #: src/lang.c:270
 1506 msgid "<ESC>"
 1507 msgstr "<ESC>"
 1508 
 1509 #: src/lang.c:271
 1510 msgid "Exiting..."
 1511 msgstr "Çıkılıyor..."
 1512 
 1513 #: src/lang.c:272
 1514 msgid "leaving external mail-reader"
 1515 msgstr "harici eposta okuyucusundan çıkılıyor"
 1516 
 1517 #: src/lang.c:273
 1518 #, c-format
 1519 msgid "Extracting %s..."
 1520 msgstr "%s çıkartılıyor..."
 1521 
 1522 #: src/lang.c:275
 1523 #, c-format
 1524 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1525 msgstr ""
 1526 "%s dosyasını yazarken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi? Dosya "
 1527 "önceki durumuna dönüştürüldü. "
 1528 
 1529 #: src/lang.c:276
 1530 #, c-format
 1531 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1532 msgstr "%s dosyasını yedeklerken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi?"
 1533 
 1534 #: src/lang.c:277
 1535 #, fuzzy, c-format
 1536 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1537 msgstr "Genel kurallar filtreleniyor (%d/%d)..."
 1538 
 1539 #: src/lang.c:278
 1540 msgid "Rule created by: "
 1541 msgstr "Kuralı oluşturan: "
 1542 
 1543 #: src/lang.c:279
 1544 #, c-format
 1545 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1546 msgstr "Örüntüyü girin [%s]> "
 1547 
 1548 #: src/lang.c:280
 1549 #, c-format
 1550 msgid ""
 1551 "\n"
 1552 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1553 msgstr ""
 1554 "\n"
 1555 "Sonraki %s'e gitmek için makalenize takip-et istediniz:\n"
 1556 
 1557 #: src/lang.c:281
 1558 #, c-format
 1559 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1560 msgstr "  %s\t Cevaplar, size eposta ile yönlendirilecek.\n"
 1561 
 1562 #: src/lang.c:282
 1563 msgid "-- forwarded message --\n"
 1564 msgstr "-- yönlendirilmiş ileti --\n"
 1565 
 1566 #: src/lang.c:283
 1567 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1568 msgstr "-- yönlendirilmiş iletinin sonu --\n"
 1569 
 1570 #: src/lang.c:284
 1571 #, fuzzy
 1572 msgid ""
 1573 "# Format:\n"
 1574 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1575 "placed\n"
 1576 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1577 "the\n"
 1578 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1579 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1580 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1581 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1582 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1583 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1584 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1585 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1586 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
 1587 "with\n"
 1588 "#                     full references.\n"
 1589 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1590 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1591 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
 1592 "without\n"
 1593 "#                     Message-ID:\n"
 1594 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1595 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1596 "opt.\n"
 1597 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1598 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1599 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1600 "slow\n"
 1601 "#                     down the process.\n"
 1602 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1603 "#\n"
 1604 msgstr ""
 1605 "# Format:\n"
 1606 "#   comment=DİZGE    Seçmeli. Çoklu satırlara izin verildi. Komutlar kural "
 1607 "başına\n"
 1608 "                                                      ya da sonraki korala "
 1609 "taşınacak.\n"
 1610 " '#' yorum için \n"
 1611 "                                                      geçerli bir anahtar "
 1612 "sözcük değildir!\n"
 1613 "#   group=DİZGE     Zorunlu. Haber grubu listesi (örn. comp.*,!*sources*).\n"
 1614 "#   case=SAYI          Zorunlu. Filtrelerken karşılaştır=0 / yoksay=1.\n"
 1615 "#   score=SAYI|DİZGE  Zorunlu.Verilecek skor. İkisinden biri:\n"
 1616 "#     score=SAYI        Bir Sayı (örn. 70), Ya da:\n"
 1617 "#     score=DİZGE     İki anahtar sözcükten biri: 'hot' ya da 'kill'.\n"
 1618 "#   subj=DİZGE       Seçmeli. Konu: satır (örn. Nasıl sihirbaz olunur).\n"
 1619 "#   from=DİZGE       Seçmeli. Gönderen: satır  (örn. *Craig Shergold*).\n"
 1620 "#   msgid=DİZGE      Seçmeli. İleti-kimliği : satır (örn. <123@example.net>) "
 1621 "tüm \n"
 1622 "                                                 referanslar ile.\n"
 1623 "#   msgid_last=DİZGE Seçmeli. Yukarıdaki gibi, ama sadece son referansla.\n"
 1624 "#   msgid_only=DİZGE Seçmeli. Yukarıdeki gibi, ama referans olmadan.\n"
 1625 "#   refs_only=DİZGE  Seçmeli. Referanslar: satır (örn. <123@example.net>)\n"
 1626 "#                                               İleti-kimliği olmadan:\n"
 1627 "#   lines=[<>]?SAYI    Seçmeli. Satırlar: satır '<' ya da '>' seçmeli.\n"
 1628 "#   gnksa=[<>]?SAYI    Seçmeli. GNKSA rase_from() geri dönüş değeri.'<' or "
 1629 "'>' seçmeli.\n"
 1630 "#   xref=ÖRÜNTÜ     Seçmeli. Öldürme örüntüsü (örn. alt.flame*)\n"
 1631 "#   time=SAYI          Seçmeli. Kuralın süresi dolunca time_t değeri\n"
 1632 "#\n"
 1633 
 1634 #: src/lang.c:308
 1635 #, c-format
 1636 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1637 msgstr "Kural için skoru yazın (varsayılan=%d): "
 1638 
 1639 #: src/lang.c:309
 1640 #, c-format
 1641 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1642 msgstr "Skor ağırlığını yazın (aralık 0 < skor <= %d)"
 1643 
 1644 #  SCORE_MAX
 1645 #  SCORE_MAX
 1646 #. SCORE_MAX
 1647 #: src/lang.c:310
 1648 msgid "Full"
 1649 msgstr "Tam"
 1650 
 1651 #: src/lang.c:311
 1652 msgid "Comment (optional)  : "
 1653 msgstr "Komut (seçmeli)  : "
 1654 
 1655 #: src/lang.c:312
 1656 msgid "Apply pattern to    : "
 1657 msgstr "Örüntüyü uygula    : "
 1658 
 1659 #: src/lang.c:313
 1660 msgid "From: line (ignore case)      "
 1661 msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfleri yoksay)      "
 1662 
 1663 #: src/lang.c:314
 1664 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1665 msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfe duyarlı)   "
 1666 
 1667 #: src/lang.c:316
 1668 #, c-format
 1669 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1670 msgstr "%s%s: Bilinmeyen sunucu.\n"
 1671 
 1672 #: src/lang.c:318
 1673 msgid "global "
 1674 msgstr "küresel "
 1675 
 1676 #: src/lang.c:319
 1677 #, c-format
 1678 msgid "Please use %.100s instead"
 1679 msgstr "Lütfen yerine %.100s kullanın"
 1680 
 1681 #: src/lang.c:320
 1682 #, c-format
 1683 msgid "%s is bogus"
 1684 msgstr "%s sahte"
 1685 
 1686 #: src/lang.c:321
 1687 #, c-format
 1688 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1689 msgstr "%s yöneticili bir grup. Devam?"
 1690 
 1691 #: src/lang.c:322
 1692 msgid "groups"
 1693 msgstr "gruplar"
 1694 
 1695 # #-#-#-#-#  tin1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1696 #  TODO: -> lang.c
 1697 # #-#-#-#-#  tin2.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1698 #  TODO: -> lang.c
 1699 # #-#-#-#-#  tin4.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1700 #  TODO: -> lang.c
 1701 #  TODO: -> lang.c
 1702 #: src/lang.c:323
 1703 #, c-format
 1704 msgid "Rereading %s..."
 1705 msgstr "%s tekrar okunuyor..."
 1706 
 1707 #: src/lang.c:324
 1708 msgid "Top Level Commands"
 1709 msgstr "Üst Düzey Komutlar "
 1710 
 1711 #: src/lang.c:325
 1712 msgid "Group Selection"
 1713 msgstr "Grup Seçimi"
 1714 
 1715 #: src/lang.c:326
 1716 msgid "group"
 1717 msgstr "grup"
 1718 
 1719 #: src/lang.c:327
 1720 msgid ""
 1721 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1722 msgstr ""
 1723 "*** Grup tanımları mevcut select_format ayarına göre devre dışı bırakıldı ***"
 1724 
 1725 #: src/lang.c:329
 1726 msgid ""
 1727 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1728 msgstr ""
 1729 "Yorumun bir veya birden çok satırı. Satır boşsa satır eklemek veya devam "
 1730 "etmek için <CR>."
 1731 
 1732 #: src/lang.c:330
 1733 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1734 msgstr ""
 1735 "Gönderen: Filtre dosyasına eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1736 "ayarlar."
 1737 
 1738 #: src/lang.c:331
 1739 msgid ""
 1740 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1741 msgstr ""
 1742 "Filtrelenecek makalelerin satır sayısı. < daha az, > daha çok , = eşit."
 1743 
 1744 #: src/lang.c:332
 1745 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1746 msgstr ""
 1747 "İleti-kimliği: Filtre dosyasına eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1748 "ayarlar."
 1749 
 1750 #: src/lang.c:333
 1751 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1752 msgstr ""
 1753 "Konu: Dosya filtrelemek için eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1754 "ayarlar."
 1755 
 1756 #: src/lang.c:334
 1757 msgid ""
 1758 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1759 msgstr ""
 1760 "Konu: & Gönderen: satırları istediğiniz gibi değilse filtrelemek için metin "
 1761 "örüntüsünü girin."
 1762 
 1763 #: src/lang.c:335
 1764 msgid ""
 1765 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1766 msgstr ""
 1767 "Metin örüntüsünün nereye uygulanacağını seçin. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1768 "ayarlar."
 1769 
 1770 #: src/lang.c:336
 1771 msgid ""
 1772 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1773 msgstr ""
 1774 "Yazılan süzgeç için gün olarak kullanım süresi bitimi. <SPACE> değiştirir & "
 1775 "<CR> ayarlar."
 1776 
 1777 #: src/lang.c:337
 1778 msgid ""
 1779 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1780 msgstr ""
 1781 "Öldürmeyi sadece mevcut grup veya bütün gruplar için uygula. <SPACE> "
 1782 "değiştirir & <CR>ayarlar."
 1783 
 1784 #: src/lang.c:338
 1785 msgid ""
 1786 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1787 msgstr ""
 1788 "Seçimi mevcut grup veya bütün gruplar uygula. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1789 "ayarlar."
 1790 
 1791 #: src/lang.c:339
 1792 msgid "kill an article via a menu"
 1793 msgstr "makaleyi menü aracılığıyla öldür"
 1794 
 1795 #: src/lang.c:340
 1796 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1797 msgstr "makaleyi menü yardımıyla otomatik seç (sıcak)"
 1798 
 1799 #: src/lang.c:341
 1800 msgid "Browse URLs in article"
 1801 msgstr "Makaledeki URL'lere gözat"
 1802 
 1803 #: src/lang.c:342
 1804 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1805 msgstr "0 - 9\t  makaleyi mevcut zincirdeki sayıyla görüntüle"
 1806 
 1807 #: src/lang.c:344
 1808 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1809 msgstr "makaleyi iptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz)"
 1810 
 1811 #: src/lang.c:345
 1812 msgid "post followup to current article"
 1813 msgstr "mevcut makale için devam iletisi gönder"
 1814 
 1815 #: src/lang.c:346
 1816 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1817 msgstr "mevcut makaleye devam iletisi gönder (metni kopyalama)"
 1818 
 1819 #: src/lang.c:347
 1820 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1821 msgstr "mevcut makaleye tüm üst bilgileri alıntılayan devam iletisi gönder"
 1822 
 1823 #: src/lang.c:348
 1824 msgid "repost chosen article to another group"
 1825 msgstr "seçilen makaleyi başka bir gruba yeniden gönder"
 1826 
 1827 #: src/lang.c:350
 1828 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1829 msgstr "makaleyi düzenle (sadece eposta-grupları)"
 1830 
 1831 #: src/lang.c:351
 1832 msgid "display first article in current thread"
 1833 msgstr "mevcut zincirdeki ilk makaleyi görüntüle"
 1834 
 1835 #: src/lang.c:352
 1836 msgid "display first page of article"
 1837 msgstr "makalenin ilk sayfasını görüntüle"
 1838 
 1839 #: src/lang.c:353
 1840 msgid "display last article in current thread"
 1841 msgstr "mevcut zincirdeki son makaleyi görüntüle"
 1842 
 1843 #: src/lang.c:354
 1844 msgid "display last page of article"
 1845 msgstr "makalenin son sayfasnı görüntüle"
 1846 
 1847 #: src/lang.c:355
 1848 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1849 msgstr "zincirin kalanını okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamışa geç"
 1850 
 1851 #: src/lang.c:356
 1852 msgid "display next article"
 1853 msgstr "sonraki makaleyi görüntüle"
 1854 
 1855 #: src/lang.c:357
 1856 msgid "display first article in next thread"
 1857 msgstr "sonraki zincirdeki ilk makaleyi görüntüle"
 1858 
 1859 #: src/lang.c:358
 1860 msgid "display next unread article"
 1861 msgstr "sonraki okunmamış makaleyi göster"
 1862 
 1863 #: src/lang.c:359
 1864 msgid "go to the article that this one followed up"
 1865 msgstr "bunu takip eden makaleye git"
 1866 
 1867 #: src/lang.c:360
 1868 msgid "display previous article"
 1869 msgstr "önceki makaleyi görüntüle"
 1870 
 1871 #: src/lang.c:361
 1872 msgid "display previous unread article"
 1873 msgstr "önceki okunmamış makaleyi görüntüle"
 1874 
 1875 #: src/lang.c:362
 1876 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1877 msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen öldür"
 1878 
 1879 #: src/lang.c:363
 1880 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1881 msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen otomatik-seç (sıcak)"
 1882 
 1883 #: src/lang.c:364
 1884 msgid "return to group selection level"
 1885 msgstr "grup seçme seviyesine dön"
 1886 
 1887 #: src/lang.c:365
 1888 msgid "reply through mail to author"
 1889 msgstr "yazara e-posta aracılığyla yanıt ver"
 1890 
 1891 #: src/lang.c:366
 1892 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1893 msgstr "yazara e-posta aracılıyla yanıt ver (metni kopyalama)"
 1894 
 1895 #: src/lang.c:367
 1896 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1897 msgstr "üst bilgileri alıntılayarak yazara e-posta aracılığıyla yanıt ver"
 1898 
 1899 #: src/lang.c:368
 1900 msgid "search backwards within this article"
 1901 msgstr "bu makalede geriye doğru ara"
 1902 
 1903 #: src/lang.c:369
 1904 msgid "search forwards within this article"
 1905 msgstr "bu makalede ileriye doğru ara"
 1906 
 1907 #: src/lang.c:370
 1908 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1909 msgstr "makaleyi ham-kipte göster (bütün üst bilgiler dahil)"
 1910 
 1911 #: src/lang.c:371
 1912 msgid "skip next block of included text"
 1913 msgstr "sonraki içeren metnin öbeğini atla"
 1914 
 1915 #: src/lang.c:372
 1916 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1917 msgstr ""
 1918 "form-feed (ˆL) ile gizlenen bölümlerin gösterilmesini değiştir açık/kapalı"
 1919 
 1920 #: src/lang.c:373
 1921 msgid "toggle display of all headers"
 1922 msgstr "tüm üst bilgilerin gösterilmesini değiştir"
 1923 
 1924 #: src/lang.c:374
 1925 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1926 msgstr "kelime vurgulamayı değiştir açık/kapalı"
 1927 
 1928 #: src/lang.c:375
 1929 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1930 msgstr "mevcut makale için ROT-13 (temel kod çözücü) değiştir"
 1931 
 1932 #: src/lang.c:376
 1933 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1934 msgstr "tab aralığını değiştir 4 <-> 8"
 1935 
 1936 #: src/lang.c:377
 1937 #, fuzzy
 1938 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
 1939 msgstr "mevcut makale için alman TeX biçimi kod çözmeyi değiştir"
 1940 
 1941 #: src/lang.c:378
 1942 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1943 msgstr "uuencoded bölümlerin gösterimini değiştir"
 1944 
 1945 #: src/lang.c:379
 1946 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1947 msgstr "Çoklu-ortam eklerini görüntüle/yönlendir/kaydet"
 1948 
 1949 #: src/lang.c:380
 1950 msgid "choose first attachment in list"
 1951 msgstr "listedeki ilk eki seç"
 1952 
 1953 #: src/lang.c:381
 1954 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1955 msgstr "0 - 9\t  eki sayıyla seç"
 1956 
 1957 #: src/lang.c:382
 1958 msgid "choose last attachment in list"
 1959 msgstr "listedeki son eki seç"
 1960 
 1961 #: src/lang.c:384
 1962 msgid "pipe attachment into command"
 1963 msgstr "eki komuta yönlendir"
 1964 
 1965 #: src/lang.c:385
 1966 msgid "pipe raw attachment into command"
 1967 msgstr "ham eki komuta yönlendir"
 1968 
 1969 #: src/lang.c:387
 1970 msgid "save attachment to disk"
 1971 msgstr "eki diske kaydet"
 1972 
 1973 #: src/lang.c:388
 1974 msgid "search for attachments forwards"
 1975 msgstr "ekleri ileriye doğru ara"
 1976 
 1977 #: src/lang.c:389
 1978 msgid "search for attachments backwards"
 1979 msgstr "ekleri geriye doğru ara"
 1980 
 1981 #: src/lang.c:390
 1982 msgid "view attachment"
 1983 msgstr "eki görüntüle"
 1984 
 1985 #: src/lang.c:391
 1986 msgid "tag attachment"
 1987 msgstr "eki etiketle"
 1988 
 1989 #: src/lang.c:392
 1990 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1991 msgstr "kullanıcı tarafından belirlenmiş örüntüye uyan ekleri etiketle"
 1992 
 1993 #: src/lang.c:393
 1994 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1995 msgstr "tüm eklerdeki etiketleri ters çevir (değiştir)"
 1996 
 1997 #: src/lang.c:394
 1998 msgid "untag all tagged attachments"
 1999 msgstr "etiketlenmiş bütün eklerin etiketlerini kaldır"
 2000 
 2001 #: src/lang.c:395
 2002 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 2003 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (isim/ekin tanımı)"
 2004 
 2005 #: src/lang.c:396
 2006 msgid "choose first attribute in list"
 2007 msgstr "listedeki ilk özelliği seç"
 2008 
 2009 #: src/lang.c:397
 2010 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 2011 msgstr "0 - 9\t  özelliği sayıyla seç"
 2012 
 2013 #: src/lang.c:398
 2014 msgid "choose last attribute in list"
 2015 msgstr "listedeki son özniteliği seç"
 2016 
 2017 #: src/lang.c:399
 2018 msgid "reset attribute to a default value"
 2019 msgstr "niteliği varsayılan değere sıfırla"
 2020 
 2021 #: src/lang.c:400
 2022 msgid "search forwards for an attribute"
 2023 msgstr "ileriye doğru öznitelik ismi ara"
 2024 
 2025 #: src/lang.c:401
 2026 msgid "search backwards for an attribute"
 2027 msgstr "geriye doğru öznitelik ismi ara"
 2028 
 2029 #: src/lang.c:402
 2030 msgid "select attribute"
 2031 msgstr "nitelik seç"
 2032 
 2033 #: src/lang.c:403
 2034 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 2035 msgstr "oradan çağrıldığında seçenekler menüsüne geri değiştir"
 2036 
 2037 #: src/lang.c:404
 2038 #, c-format
 2039 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 2040 msgstr "%s'e eposta yoluyla yorum ya da hata bildir"
 2041 
 2042 #: src/lang.c:405
 2043 msgid "choose first option in list"
 2044 msgstr "listedeki ilk seçeneği seç"
 2045 
 2046 #: src/lang.c:406
 2047 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 2048 msgstr "0 - 9\t  seçeneği sayıyla seç"
 2049 
 2050 #: src/lang.c:407
 2051 msgid "choose last option in list"
 2052 msgstr "listedeki son seçeneği seç"
 2053 
 2054 #: src/lang.c:408
 2055 msgid "start scopes menu"
 2056 msgstr "kapsam menüsünü başlat"
 2057 
 2058 #: src/lang.c:409
 2059 msgid "search forwards for an option"
 2060 msgstr "bir seçenek için ileriye doğru ara"
 2061 
 2062 #: src/lang.c:410
 2063 msgid "search backwards for an option"
 2064 msgstr "bir seçenek için geriye doğru ara"
 2065 
 2066 #: src/lang.c:411
 2067 msgid "select option"
 2068 msgstr "seçenek seç"
 2069 
 2070 #: src/lang.c:412
 2071 msgid "toggle to attributes menu"
 2072 msgstr "nitelik menüsüne değiştir"
 2073 
 2074 #: src/lang.c:413
 2075 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2076 msgstr "sonraki komuttan etkilenecek makalelerin aralığını seç"
 2077 
 2078 #: src/lang.c:414
 2079 msgid "escape from command prompt"
 2080 msgstr "komut isteminden çık"
 2081 
 2082 #: src/lang.c:415
 2083 msgid "edit filter file"
 2084 msgstr "süzgeç dosyasını düzenle"
 2085 
 2086 #: src/lang.c:416
 2087 msgid "get help"
 2088 msgstr "yardım al"
 2089 
 2090 #: src/lang.c:417
 2091 msgid "display last article viewed"
 2092 msgstr "görüntülenen son makaleyi göster"
 2093 
 2094 #: src/lang.c:418
 2095 msgid "down one line"
 2096 msgstr "bir satır aşağı"
 2097 
 2098 #: src/lang.c:419
 2099 msgid "up one line"
 2100 msgstr "bir satır yukarı"
 2101 
 2102 #: src/lang.c:420
 2103 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2104 msgstr "İleti-kimliği tarafından seçilen makaleye git"
 2105 
 2106 #: src/lang.c:421
 2107 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2108 msgstr "makale/zincir/hot/örüntü/etiketlenmiş makaleleri başkasına postala"
 2109 
 2110 #: src/lang.c:422
 2111 msgid "menu of configurable options"
 2112 msgstr "yapılandırabilir seçenekler menüsü"
 2113 
 2114 #: src/lang.c:423
 2115 msgid "down one page"
 2116 msgstr "bir sayfa aşağıya"
 2117 
 2118 #: src/lang.c:424
 2119 msgid "up one page"
 2120 msgstr "bir sayfa yukarıya"
 2121 
 2122 #: src/lang.c:426
 2123 msgid "post (write) article to current group"
 2124 msgstr "makaleyi mevcut gruba gönder (yaz)"
 2125 
 2126 #: src/lang.c:427
 2127 msgid "post postponed articles"
 2128 msgstr "ertelenmiş makaleleri gönder"
 2129 
 2130 #: src/lang.c:429
 2131 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2132 msgstr "göndermiş olduğunuz makaleleri listele (posted dosyasından)"
 2133 
 2134 #: src/lang.c:430
 2135 msgid "return to previous menu"
 2136 msgstr "önceki menüye geri dön"
 2137 
 2138 #: src/lang.c:431
 2139 msgid "quit tin immediately"
 2140 msgstr "tin'den hemen çık"
 2141 
 2142 #: src/lang.c:432
 2143 msgid "redraw page"
 2144 msgstr "sayfayı yeniden çiz"
 2145 
 2146 #: src/lang.c:433
 2147 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2148 msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/etiketlenmiş makaleleri dosyaya kaydet"
 2149 
 2150 #: src/lang.c:434
 2151 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2152 msgstr "işaretlenmiş makaleleri kullanıcı istemi olmadan otomatik kaydet"
 2153 
 2154 #: src/lang.c:435
 2155 msgid "scroll the screen one line down"
 2156 msgstr "ekranı bir satır aşağı kaydır"
 2157 
 2158 #: src/lang.c:436
 2159 msgid "scroll the screen one line up"
 2160 msgstr "ekranı bir satır yukarı kaydır"
 2161 
 2162 #: src/lang.c:437
 2163 msgid "search for articles by author backwards"
 2164 msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara"
 2165 
 2166 #: src/lang.c:438
 2167 msgid "search for articles by author forwards"
 2168 msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara"
 2169 
 2170 #: src/lang.c:439
 2171 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2172 msgstr "bütün makaleleri verilen dizgi için ara (bu uzun sürebilir)"
 2173 
 2174 #: src/lang.c:440
 2175 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2176 msgstr ""
 2177 " \t  (aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve bütün makaleleri çevreler)"
 2178 
 2179 #: src/lang.c:441
 2180 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2181 msgstr "makaleleri Konu satırına göre geriye doğru ara"
 2182 
 2183 #: src/lang.c:442
 2184 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2185 msgstr "makaleleri Konuya göre ileriye doğru ara "
 2186 
 2187 #: src/lang.c:443
 2188 msgid "repeat last search"
 2189 msgstr "son aramayı tekrarla"
 2190 
 2191 #: src/lang.c:444
 2192 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2193 msgstr ""
 2194 "mevcut makaleyi yeniden gönderme/postalama/yönlendirme/yazdırma/kaydetme "
 2195 "için etiketle"
 2196 
 2197 #: src/lang.c:445
 2198 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2199 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (konu/tanım)"
 2200 
 2201 #: src/lang.c:446
 2202 msgid "toggle inverse video"
 2203 msgstr "ters videoyu değiştir"
 2204 
 2205 #: src/lang.c:447
 2206 #, fuzzy
 2207 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
 2208 msgstr "mini yardım menüsünün görünümünü değiştir"
 2209 
 2210 #: src/lang.c:448
 2211 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2212 msgstr ""
 2213 "yazarların e-posta adreslerinin, gerçek isimlerinin, ikisinin veya "
 2214 "hiçbirinin görünümünü çevir"
 2215 
 2216 #: src/lang.c:449
 2217 msgid "show version information"
 2218 msgstr "sürüm bilgisini göster"
 2219 
 2220 #: src/lang.c:450
 2221 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2222 msgstr ""
 2223 "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve grup seçme menüsüne geri dön"
 2224 
 2225 #: src/lang.c:451
 2226 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2227 msgstr ""
 2228 "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve okunmamış makalelerin bulunduğu "
 2229 "sonraki gruba gir"
 2230 
 2231 #: src/lang.c:452
 2232 msgid "choose first thread in list"
 2233 msgstr "listedeki ilk eposta zincirini seç"
 2234 
 2235 #: src/lang.c:453
 2236 msgid "choose last thread in list"
 2237 msgstr "listedeki son eposta zincirini seç"
 2238 
 2239 #: src/lang.c:454
 2240 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2241 msgstr "mevcut zincirdeki başlıkları listele (Zincir alt menüsünü açarak)"
 2242 
 2243 #: src/lang.c:455
 2244 msgid "mark article as unread"
 2245 msgstr "makaleyi okunmamış olarak işaretle"
 2246 
 2247 #: src/lang.c:456
 2248 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2249 msgstr ""
 2250 "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmuş olarak işaretle"
 2251 
 2252 #: src/lang.c:457
 2253 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2254 msgstr ""
 2255 "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmamış olarak işaretle"
 2256 
 2257 #: src/lang.c:458
 2258 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2259 msgstr ""
 2260 "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmuş olarak "
 2261 "işaretle"
 2262 
 2263 #: src/lang.c:459
 2264 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2265 msgstr ""
 2266 "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmamış olarak "
 2267 "işaretle"
 2268 
 2269 #: src/lang.c:460
 2270 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2271 msgstr "bütün/seçilen makalelerin görünümünü değiştir"
 2272 
 2273 #: src/lang.c:461
 2274 msgid "display next group"
 2275 msgstr "sonraki grubu görüntüle"
 2276 
 2277 #: src/lang.c:462
 2278 msgid "display previous group"
 2279 msgstr "önceki grubu görüntüle"
 2280 
 2281 #: src/lang.c:463
 2282 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2283 msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) değiştir"
 2284 
 2285 #: src/lang.c:464
 2286 msgid "select group (make \"hot\")"
 2287 msgstr "grup seç (\"sıcak\" yap)"
 2288 
 2289 #: src/lang.c:465
 2290 msgid "select thread"
 2291 msgstr "zincir seç"
 2292 
 2293 #: src/lang.c:466
 2294 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2295 msgstr "en az bir okunmamış makalesi olan zincirleri seç"
 2296 
 2297 #: src/lang.c:467
 2298 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2299 msgstr "kullanıcı tanımlı kalıba uyan eposta zincirlerini seç"
 2300 
 2301 #: src/lang.c:468
 2302 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2303 msgstr "0 - 9\t  sayıya göre eposta zinciri seç"
 2304 
 2305 #: src/lang.c:469
 2306 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2307 msgstr "alınacak ve yeniden yüklenecek makalelerin sınır sayısını değiştir"
 2308 
 2309 #: src/lang.c:470
 2310 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2311 msgstr "bütün/okunmamış makalelerin görünümünü değiştir"
 2312 
 2313 #: src/lang.c:471
 2314 msgid "toggle selection of thread"
 2315 msgstr "eposta zincirin seçimini değiştir"
 2316 
 2317 #: src/lang.c:472
 2318 msgid "cycle through threading options available"
 2319 msgstr "kullanılabilir eposta zinciri seçeneklerini çevir"
 2320 
 2321 #: src/lang.c:473
 2322 msgid "undo all selections (all articles)"
 2323 msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) geri al"
 2324 
 2325 #: src/lang.c:474
 2326 msgid "untag all tagged threads"
 2327 msgstr "etiketlenmiş bütün eposta zincirlerinin etiketini kaldır"
 2328 
 2329 #: src/lang.c:475
 2330 #, fuzzy
 2331 msgid "search for articles forwards"
 2332 msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara"
 2333 
 2334 #: src/lang.c:476
 2335 #, fuzzy
 2336 msgid "search for articles backwards"
 2337 msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara"
 2338 
 2339 #: src/lang.c:477
 2340 #, fuzzy
 2341 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
 2342 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (URL)"
 2343 
 2344 #: src/lang.c:478
 2345 #, fuzzy
 2346 msgid "Open article by Message-ID"
 2347 msgstr "İleti-kimliği tarafından seçilen makaleye git"
 2348 
 2349 #: src/lang.c:479
 2350 msgid "add new scope"
 2351 msgstr "yeni kapsam ekle"
 2352 
 2353 #: src/lang.c:480
 2354 msgid "delete scope"
 2355 msgstr "kapsam sil"
 2356 
 2357 #: src/lang.c:481
 2358 msgid "edit attributes file"
 2359 msgstr "öznitelikler dosyasını düzenle"
 2360 
 2361 #: src/lang.c:482
 2362 msgid "choose first scope in list"
 2363 msgstr "listedeki ilk kapsamı seç"
 2364 
 2365 #: src/lang.c:483
 2366 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2367 msgstr "0 - 9\t  kapsamı sayıyla seç"
 2368 
 2369 #: src/lang.c:484
 2370 msgid "choose last scope in list"
 2371 msgstr "listedeki son kapsamı seç"
 2372 
 2373 #: src/lang.c:485
 2374 msgid "move scope"
 2375 msgstr "kapsamı kaydır"
 2376 
 2377 #: src/lang.c:486
 2378 msgid "rename scope"
 2379 msgstr "kapsamı yeniden adlandır"
 2380 
 2381 #: src/lang.c:487
 2382 msgid "select scope"
 2383 msgstr "kapsam seç"
 2384 
 2385 #: src/lang.c:488
 2386 msgid "mark all articles in group as read"
 2387 msgstr "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle"
 2388 
 2389 #: src/lang.c:489
 2390 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2391 msgstr ""
 2392 "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış gruba "
 2393 "geç"
 2394 
 2395 #: src/lang.c:490
 2396 msgid "choose first group in list"
 2397 msgstr "listedeki ilk grubu seç"
 2398 
 2399 #: src/lang.c:491
 2400 msgid "choose group by name"
 2401 msgstr "grubu isme göre seç"
 2402 
 2403 #: src/lang.c:492
 2404 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2405 msgstr "0 - 9\t  grubu sayıyla seç"
 2406 
 2407 #: src/lang.c:493
 2408 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2409 msgstr "sonraki komuttan etkilenecek olan grupların aralığını seç"
 2410 
 2411 #: src/lang.c:494
 2412 msgid "choose last group in list"
 2413 msgstr "listedeki son grubu seç"
 2414 
 2415 #: src/lang.c:496
 2416 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2417 msgstr "İleti-kimliğine göre makale gönderilmiş grupları listele"
 2418 
 2419 #: src/lang.c:497
 2420 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2421 msgstr " \t  (gruplardan en az biri kullanılabilir ise makaleye git)"
 2422 
 2423 #: src/lang.c:499
 2424 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2425 msgstr "seçilen gruptaki bütün makaleleri okunmamış olarak işaretle"
 2426 
 2427 #: src/lang.c:500
 2428 msgid "move chosen group within list"
 2429 msgstr "listede seçilen grubu taşı"
 2430 
 2431 #: src/lang.c:501
 2432 msgid "choose next group with unread news"
 2433 msgstr "okunmamış haberli sonraki grubu seç"
 2434 
 2435 #: src/lang.c:502 src/lang.c:1409
 2436 msgid "quit"
 2437 msgstr "çık"
 2438 
 2439 #: src/lang.c:503
 2440 msgid "quit without saving configuration changes"
 2441 msgstr "yapılandırma değişikliklerini kaydetmeden çık"
 2442 
 2443 #: src/lang.c:504
 2444 msgid "read chosen group"
 2445 msgstr "seçilen grubu oku"
 2446 
 2447 #: src/lang.c:505
 2448 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2449 msgstr ""
 2450 ".newsrc dosyasını sıfırla (gruplardaki okunmamış olarak işaretlenmiş tüm "
 2451 "mevcut makaleler)"
 2452 
 2453 #: src/lang.c:506
 2454 msgid "search backwards for a group name"
 2455 msgstr "grup adı için geriye doğru ara"
 2456 
 2457 #: src/lang.c:507
 2458 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2459 msgstr " \t  (tüm aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve çevreler)"
 2460 
 2461 #: src/lang.c:508
 2462 msgid "search forwards for a group name"
 2463 msgstr "grup adı için ileriye doğru ara"
 2464 
 2465 #: src/lang.c:509
 2466 msgid "subscribe to chosen group"
 2467 msgstr "seçilen gruba abone ol"
 2468 
 2469 #: src/lang.c:510
 2470 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2471 msgstr "örüntüye uyan gruplara abone ol"
 2472 
 2473 #: src/lang.c:511
 2474 msgid "reread active file to check for any new news"
 2475 msgstr "etkin dosyayı yeni haberleri kontrol etmek için yeniden oku"
 2476 
 2477 #: src/lang.c:512
 2478 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2479 msgstr "sadece grup ismini veya grup ismi ve tanım görünümünü değiştir"
 2480 
 2481 #: src/lang.c:513
 2482 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2483 msgstr ""
 2484 "bütün/okunmamış abone olmayan grupları göstermek için görünümü değiştir"
 2485 
 2486 #: src/lang.c:514
 2487 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2488 msgstr "seçilen grup için abonelikten çık"
 2489 
 2490 #: src/lang.c:515
 2491 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2492 msgstr "örüntüye uyan bütün gruplar için abonelikten çık"
 2493 
 2494 #: src/lang.c:516
 2495 msgid "sort the list of groups"
 2496 msgstr "grup listelerini sırala"
 2497 
 2498 #: src/lang.c:517
 2499 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2500 msgstr "bütün/abone olunmayan grupları göstermek için görünümü değiştir"
 2501 
 2502 #: src/lang.c:518
 2503 #, fuzzy
 2504 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2505 msgstr "mevcut çok-bölümlü iletinin bütün bölümlerini sırayla etiketle"
 2506 
 2507 #: src/lang.c:519
 2508 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2509 msgstr "0 - 9\t  sayıyla makale seç"
 2510 
 2511 #: src/lang.c:520
 2512 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2513 msgstr "zinciri okunmuş olarak işaretle ve grup dizin sayfasına geri dön"
 2514 
 2515 #: src/lang.c:521
 2516 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2517 msgstr ""
 2518 "epsota zincirini okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış eposta "
 2519 "zincirine veya gruba gir"
 2520 
 2521 #: src/lang.c:522
 2522 msgid "choose first article in list"
 2523 msgstr "listedeki ilk makaleyi seç"
 2524 
 2525 #: src/lang.c:523
 2526 msgid "choose last article in list"
 2527 msgstr "listedeki son makaleyi seç"
 2528 
 2529 #: src/lang.c:524
 2530 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2531 msgstr ""
 2532 "makale, aralık veya etiketlenmiş makaleyi okunmuş olarak işaretle; crsr'yi "
 2533 "sonraki okunmamış makaleye taşı"
 2534 
 2535 #: src/lang.c:525
 2536 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2537 msgstr ""
 2538 "makaleyi, aralığı ya da etiketlenmiş makaleleri okunmamış olarak işaretle"
 2539 
 2540 #: src/lang.c:526
 2541 msgid "mark current thread as unread"
 2542 msgstr "mevcut eposta zincirini okunmamış olarak işaretle"
 2543 
 2544 #: src/lang.c:527
 2545 msgid "read chosen article"
 2546 msgstr "seçilen makaleyi oku"
 2547 
 2548 #: src/lang.c:528
 2549 msgid ""
 2550 "Display properties\n"
 2551 "------------------"
 2552 msgstr ""
 2553 "Özellikleri görüntüle\n"
 2554 "------------------"
 2555 
 2556 #: src/lang.c:529
 2557 msgid ""
 2558 "Miscellaneous\n"
 2559 "-------------"
 2560 msgstr ""
 2561 "Diğer\n"
 2562 "-------------"
 2563 
 2564 #: src/lang.c:530
 2565 msgid ""
 2566 "Moving around\n"
 2567 "-------------"
 2568 msgstr ""
 2569 "Etrafına taşı\n"
 2570 "-------------"
 2571 
 2572 #: src/lang.c:531
 2573 msgid ""
 2574 "Group/thread/article operations\n"
 2575 "-------------------------------"
 2576 msgstr ""
 2577 "Grup/zincir/makale işlemleri\n"
 2578 "-------------------------------"
 2579 
 2580 #: src/lang.c:532
 2581 msgid ""
 2582 "Attachment operations\n"
 2583 "---------------------"
 2584 msgstr ""
 2585 "Ek işlemleri\n"
 2586 "---------------------"
 2587 
 2588 #: src/lang.c:533
 2589 msgid ""
 2590 "Attribute operations\n"
 2591 "--------------------"
 2592 msgstr ""
 2593 "Öznitelik işlemleri\n"
 2594 "--------------------"
 2595 
 2596 #: src/lang.c:534
 2597 msgid ""
 2598 "Option operations\n"
 2599 "-----------------"
 2600 msgstr ""
 2601 "Seçenek işlemleri\n"
 2602 "-----------------"
 2603 
 2604 #: src/lang.c:535
 2605 #, fuzzy
 2606 msgid ""
 2607 "Posted article operations\n"
 2608 "-------------------------"
 2609 msgstr ""
 2610 "Grup/zincir/makale işlemleri\n"
 2611 "-------------------------------"
 2612 
 2613 #: src/lang.c:536
 2614 msgid ""
 2615 "Scope operations\n"
 2616 "----------------"
 2617 msgstr ""
 2618 "Etki alanı işlemleri\n"
 2619 "----------------"
 2620 
 2621 #: src/lang.c:537
 2622 msgid ""
 2623 "URL operations\n"
 2624 "--------------"
 2625 msgstr ""
 2626 "URL işlemleri\n"
 2627 "--------------"
 2628 
 2629 #: src/lang.c:538
 2630 msgid "choose first URL in list"
 2631 msgstr "listedeki ilk URL'yi seç"
 2632 
 2633 #: src/lang.c:539
 2634 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2635 msgstr "0 - 9\t  URL'yi sayıyla seç"
 2636 
 2637 #: src/lang.c:540
 2638 msgid "choose last URL in list"
 2639 msgstr "Listedeki son URL'yi seç"
 2640 
 2641 #: src/lang.c:541
 2642 msgid "search for URLs forwards"
 2643 msgstr "URL'leri ileriye doğru ara"
 2644 
 2645 #: src/lang.c:542
 2646 msgid "search for URLs backwards"
 2647 msgstr "URL'leri geriye doğru ara"
 2648 
 2649 #: src/lang.c:543
 2650 msgid "Open URL in browser"
 2651 msgstr "URL'yi tarayıcıda aç"
 2652 
 2653 #: src/lang.c:544
 2654 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2655 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (URL)"
 2656 
 2657 #: src/lang.c:546
 2658 msgid "Group Level Commands"
 2659 msgstr "Grup Seviyesi Komutları"
 2660 
 2661 #: src/lang.c:547
 2662 msgid "Kill filter added"
 2663 msgstr "Öldürme filtresi eklendi"
 2664 
 2665 #: src/lang.c:548
 2666 msgid "Auto-selection filter added"
 2667 msgstr "Otomatik seçme filtresi eklendi"
 2668 
 2669 #: src/lang.c:549
 2670 msgid "All parts tagged"
 2671 msgstr "Bütün bölümler etiketlendi"
 2672 
 2673 #: src/lang.c:550
 2674 #, fuzzy
 2675 msgid "All parts untagged"
 2676 msgstr "Bütün bölümler etiketlendi"
 2677 
 2678 #: src/lang.c:551
 2679 msgid "Storing article for later posting"
 2680 msgstr "Makale daha sonra göndermek için saklanıyor"
 2681 
 2682 #: src/lang.c:552
 2683 msgid "Please enter a valid character"
 2684 msgstr "Lütfen geçerli bir karakter girin"
 2685 
 2686 #: src/lang.c:553
 2687 #, c-format
 2688 msgid "Missing part #%d"
 2689 msgstr "Eksik bölüm #%d"
 2690 
 2691 #: src/lang.c:554
 2692 msgid "*** No postponed articles ***"
 2693 msgstr "*** Ertelenmiş makale yok ***"
 2694 
 2695 #: src/lang.c:555
 2696 msgid "Not a multi-part message"
 2697 msgstr "Çok-bölümlü ileti değil"
 2698 
 2699 #: src/lang.c:556
 2700 msgid "You are not subscribed to this group"
 2701 msgstr "Bu gruba abone değilsiniz"
 2702 
 2703 #: src/lang.c:557
 2704 msgid "No previous expression"
 2705 msgstr "Önceki ifade yok"
 2706 
 2707 #: src/lang.c:558
 2708 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2709 msgstr "Üstüne yazılmayan kipte işlem geçersiz"
 2710 
 2711 #  TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
 2712 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2713 #: src/lang.c:560
 2714 #, c-format
 2715 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2716 msgstr "%d ertelendi %s, ^O ile tekrar kullan...\n"
 2717 
 2718 #: src/lang.c:561
 2719 msgid ""
 2720 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2721 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2722 "Menu\n"
 2723 msgstr ""
 2724 "X-Conversion-Note: çok-bölümlü/alternatif içerikler kaldırıldı.\n"
 2725 "  Bütün makaleyi almak için, Seçenekler Menüsündeki alternatif kotarmayı "
 2726 "KAPALI durumuna getirin\n"
 2727 
 2728 #: src/lang.c:563
 2729 #, c-format
 2730 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2731 msgstr "Dosya adını %s/%s için kaydetmek bir posta kutusudur. Ek kaydedilmedi"
 2732 
 2733 #: src/lang.c:564
 2734 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2735 msgstr "TeX2Iso ile kodlanmış makale"
 2736 
 2737 #: src/lang.c:565
 2738 msgid "incomplete "
 2739 msgstr "tamamlanmadı "
 2740 
 2741 #  TODO: replace hardcoded key-names
 2742 #. TODO: replace hard coded key-names
 2743 #: src/lang.c:567
 2744 #, fuzzy, c-format
 2745 msgid ""
 2746 "\n"
 2747 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2748 "locally\n"
 2749 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2750 "Transport\n"
 2751 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2752 "\n"
 2753 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2754 "index\n"
 2755 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2756 "each\n"
 2757 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2758 "\n"
 2759 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2760 "or\n"
 2761 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2762 "TAB.\n"
 2763 "\n"
 2764 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2765 "mailed\n"
 2766 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2767 "command).\n"
 2768 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2769 "post a\n"
 2770 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2771 "via\n"
 2772 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2773 "operation\n"
 2774 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2775 "\n"
 2776 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2777 "files.\n"
 2778 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2779 msgstr ""
 2780 "\n"
 2781 "%s'e hoşgeldiniz, tam ekran Netnews okuyucusu. Haberleri yerel olarak\n"
 2782 "(örn. <spool>/news) veya uzaktan (-r seçeneği) NNTP (Network News Transport\n"
 2783 "Protocol) sunucusundan okuyabilir. -h kullanılabilir komut satırı "
 2784 "seçeneklerini listeler.\n"
 2785 "\n"
 2786 "%s dört haber okuma düzeyine sahiptir, haber grubu seçme sayfası, grup "
 2787 "dizin\n"
 2788 "sayfası, eposta zinciri listeleyen sayfa ve makale görüntüleyici. Yardım "
 2789 "her\n"
 2790 "düzeyde 'h' komutuna basılarak kullanılabilir.\n"
 2791 "\n"
 2792 "'j' ve 'k' uçbirim yön tuşlarını kullanarak aşağı/yukarı taşıyın. Sayfayı "
 2793 "aşağı/yukarı taşımak için PgUp/PgDn ya da \n"
 2794 "Ctrl-U ve Ctrl-D kullanın. Haber grubuna RETURN/TAB'a basarak girin.\n"
 2795 "\n"
 2796 "Makaleler, eposta zincirleri, etiketlenmiş makaleler veya bir örüntüye uyan "
 2797 "makaleler postalanabilir\n"
 2798 "('m' komutu), yazdırılabilir ('o' komutu), kaydedilebilir ('s' komutu), "
 2799 "yönlendirilebilir ('I' komutu).\n"
 2800 "Bir haber makalesini postalamak için 'w' komutunu, var olan bir haber "
 2801 "makalesini takip-et için 'f'/'F' komutunu\n"
 2802 "ve var olan bir haber makalesi yazarına eposta yoluyla yanıt için 'r'/'R'\n"
 2803 "komutunu kullanın. 'M' komutu menü aracılığıyla yapılandırılacak %s için\n"
 2804 "işleme izin verir.\n"
 2805 "\n"
 2806 "Daha fazla bilgi için el ile sayfasını, README, INSTALL, TODO ve FTP "
 2807 "dosyalarını okuyun.\n"
 2808 "Hata-raporlarını ve önerileri 'R' komutu ile %s'e gönderin.\n"
 2809 
 2810 #: src/lang.c:583
 2811 #, c-format
 2812 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2813 msgstr "Geçersiz  Gönderen: %s  satırı. INSTALL dosyasını yeniden okuyun."
 2814 
 2815 #: src/lang.c:585
 2816 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2817 msgstr "Geçersiz çoklu bayt sırası bulundu\n"
 2818 
 2819 #: src/lang.c:588
 2820 #, c-format
 2821 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2822 msgstr "Geçersiz  Gönderen: -başlık %s"
 2823 
 2824 #: src/lang.c:590
 2825 msgid "Inverse video disabled"
 2826 msgstr "Ters video devre dışı"
 2827 
 2828 #: src/lang.c:591
 2829 msgid "Inverse video enabled"
 2830 msgstr "Ters video geçerli"
 2831 
 2832 #: src/lang.c:593
 2833 #, c-format
 2834 msgid "Missing definition for %s\n"
 2835 msgstr "%s için tanım eksik\n"
 2836 
 2837 #: src/lang.c:594
 2838 #, c-format
 2839 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2840 msgstr "Geçersiz tuş tanımı '%s'\n"
 2841 
 2842 #: src/lang.c:595
 2843 #, c-format
 2844 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2845 msgstr "Geçersiz anahtar isim '%s'\n"
 2846 
 2847 #: src/lang.c:596
 2848 #, c-format
 2849 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2850 msgstr "Tuşeşlem dosyası %s sürümüne yükseltildi\n"
 2851 
 2852 #: src/lang.c:597
 2853 #, c-format
 2854 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2855 msgstr "Gönderen: yok et     [%s] (e/h): "
 2856 
 2857 #: src/lang.c:598
 2858 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2859 msgstr "Satırlar: yok et(</>num): "
 2860 
 2861 #: src/lang.c:599
 2862 msgid "Kill Article Menu"
 2863 msgstr "Makale Menüsünü Yok Et"
 2864 
 2865 #: src/lang.c:600
 2866 #, fuzzy, c-format
 2867 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2868 msgstr "İleti-Kimliği: yok et:  [%s] (f/l/o/n): "
 2869 
 2870 #: src/lang.c:601
 2871 msgid "Kill pattern scope  : "
 2872 msgstr "Örüntü kapsamını yok et  :  "
 2873 
 2874 #: src/lang.c:602
 2875 #, c-format
 2876 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2877 msgstr "Konuyu yok et:  [%s] (e/h): "
 2878 
 2879 #: src/lang.c:603
 2880 msgid "Kill text pattern   : "
 2881 msgstr "Metin örüntüsünü yok et   : "
 2882 
 2883 #: src/lang.c:604
 2884 msgid "Kill time in days   : "
 2885 msgstr "Şu kadar gün içinde öldür   : "
 2886 
 2887 #: src/lang.c:606
 2888 msgid "Last"
 2889 msgstr "Son"
 2890 
 2891 #: src/lang.c:607
 2892 msgid "-- Last response --"
 2893 msgstr "-- Son yanıt --"
 2894 
 2895 #: src/lang.c:608
 2896 #, c-format
 2897 msgid "Lines %s  "
 2898 msgstr "Satırlar %s  "
 2899 
 2900 #: src/lang.c:610
 2901 msgid "Function not available."
 2902 msgstr "Fonksiyon mevcut değil."
 2903 
 2904 #: src/lang.c:611
 2905 msgid "Not reading via NNTP."
 2906 msgstr "NNTP üzerinden okunamıyor."
 2907 
 2908 #: src/lang.c:613
 2909 #, c-format
 2910 msgid "Group: %s"
 2911 msgstr "Grup: %s"
 2912 
 2913 #: src/lang.c:614
 2914 #, c-format
 2915 msgid "Groups: %s"
 2916 msgstr "Gruplar: %s"
 2917 
 2918 #: src/lang.c:617
 2919 msgid "Mail"
 2920 msgstr "Eposta"
 2921 
 2922 #: src/lang.c:618
 2923 msgid "mailbox "
 2924 msgstr "mailbox "
 2925 
 2926 #: src/lang.c:619
 2927 #, c-format
 2928 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2929 msgstr "Makaleleri şuraya gönder [%.*s]> "
 2930 
 2931 #: src/lang.c:620
 2932 #, c-format
 2933 msgid "Mailing log to %s\n"
 2934 msgstr "Günlük %s'e postalanıyor\n"
 2935 
 2936 #: src/lang.c:621
 2937 msgid "Mail bug report..."
 2938 msgstr "Hata raporu postala..."
 2939 
 2940 #: src/lang.c:622
 2941 #, c-format
 2942 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2943 msgstr "HATA RAPORUNU %s'e postala?"
 2944 
 2945 #: src/lang.c:623
 2946 msgid "Mailed"
 2947 msgstr "Postalandı"
 2948 
 2949 #: src/lang.c:624
 2950 #, c-format
 2951 msgid "Mailing to %s..."
 2952 msgstr "%s'e postalanıyor..."
 2953 
 2954 #: src/lang.c:625
 2955 msgid ""
 2956 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2957 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2958 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2959 "#\n"
 2960 msgstr ""
 2961 "# [Eposta/Kaydet] aktif dosya. Format haber aktif dosyasyla aynı:\n"
 2962 "# grup ismi  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2963 "# 4. alan temel dizin (örn.~/Mail or ~/News)\n"
 2964 "#\n"
 2965 
 2966 #: src/lang.c:628
 2967 #, c-format
 2968 msgid "%s marked as read"
 2969 msgstr "%s okunmuş olarak işaretlendi"
 2970 
 2971 #: src/lang.c:629
 2972 #, c-format
 2973 msgid "%s marked as unread"
 2974 msgstr "%s okunmamış olarak işaretlendi"
 2975 
 2976 #: src/lang.c:630
 2977 #, c-format
 2978 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2979 msgstr "%d içerisinde %d %s okunmuş olarak işaretlendi"
 2980 
 2981 #: src/lang.c:631
 2982 #, c-format
 2983 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2984 msgstr "%d içerisinde %d %s okunmamış olarak işaretlendi "
 2985 
 2986 #: src/lang.c:632 src/lang.c:1365
 2987 msgid "Mark"
 2988 msgstr "İşaretle"
 2989 
 2990 #: src/lang.c:633
 2991 #, c-format
 2992 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2993 msgstr "Bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle%s?"
 2994 
 2995 #: src/lang.c:634
 2996 #, c-format
 2997 msgid "Mark article as read%s?"
 2998 msgstr "Makaleyi okunmuş olarak işaretle%s?"
 2999 
 3000 #: src/lang.c:635
 3001 #, c-format
 3002 msgid "Mark group %s as read?"
 3003 msgstr "%s grubunu okunmuş olarak işaretle?"
 3004 
 3005 #: src/lang.c:636
 3006 #, c-format
 3007 msgid "Mark thread as read%s?"
 3008 msgstr "Eposta zincirini okunmuş olarak işaretle%s?"
 3009 
 3010 #: src/lang.c:637
 3011 #, c-format
 3012 msgid "Matching %s groups..."
 3013 msgstr "%s grupları eşleştiriyor..."
 3014 
 3015 #: src/lang.c:638 src/lang.c:651 src/lang.c:654 src/lang.c:660
 3016 #, c-format
 3017 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 3018 msgstr ""
 3019 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; "
 3020 "%s=çıkış"
 3021 
 3022 #: src/lang.c:640
 3023 #, c-format
 3024 msgid ""
 3025 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 3026 msgstr ""
 3027 "%s=görüntüle; %s=yönlendir; %s=ham yönlendir; %s=kaydet; %s=etiketle; "
 3028 "%s=örüntüyü etiketle; %s=tümünün etiketini kaldır"
 3029 
 3030 #: src/lang.c:642
 3031 #, c-format
 3032 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 3033 msgstr ""
 3034 "%s=görüntüle; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=deseni etiketle; %s=tamamının "
 3035 "etiketini kaldır"
 3036 
 3037 #: src/lang.c:644
 3038 #, c-format
 3039 msgid ""
 3040 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 3041 msgstr ""
 3042 "%s=geriye doğru etiketle; %s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; "
 3043 "%s=aramayı tekrarla"
 3044 
 3045 #: src/lang.c:645 src/lang.c:649
 3046 #, c-format
 3047 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 3048 msgstr ""
 3049 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=arama örüntüsü; %s=yok "
 3050 "et/seç"
 3051 
 3052 #: src/lang.c:646
 3053 #, c-format
 3054 msgid ""
 3055 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 3056 "%s=list thread"
 3057 msgstr ""
 3058 "%s=yazar araması; %s=yakala; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s= okunmuş "
 3059 "işaretle; %s=eposta zinciri listele"
 3060 
 3061 #: src/lang.c:647
 3062 #, c-format
 3063 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 3064 msgstr ""
 3065 "%s=satır yukarı; %s=satır aşağı; %s=üst sayfa; %s=alt sayfa; %s=üst; %s=alt"
 3066 
 3067 #: src/lang.c:648
 3068 #, c-format
 3069 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 3070 msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=çık"
 3071 
 3072 #: src/lang.c:650
 3073 #, c-format
 3074 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 3075 msgstr ""
 3076 "%s=yazar araması; %s=gövde araması; %s=yakala; %s=takip-et; %s=okumuş olarak "
 3077 "işaretle"
 3078 
 3079 #: src/lang.c:652 src/lang.c:661
 3080 #, c-format
 3081 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 3082 msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=aramayı tekrarla"
 3083 
 3084 #: src/lang.c:653
 3085 #, c-format
 3086 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 3087 msgstr "%s=ekle; %s=kaydır; %s=yeniden adlandır; %s=sil"
 3088 
 3089 #: src/lang.c:655
 3090 #, c-format
 3091 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 3092 msgstr ""
 3093 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s,%s=arama deseni; "
 3094 "%s=yakala"
 3095 
 3096 #: src/lang.c:656
 3097 #, c-format
 3098 msgid ""
 3099 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 3100 msgstr ""
 3101 "%s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; %s=taşı; %s=çık; %s=hepsi/"
 3102 "okunmamışlar değiştir"
 3103 
 3104 #: src/lang.c:657
 3105 #, c-format
 3106 msgid ""
 3107 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 3108 "out"
 3109 msgstr ""
 3110 "%s=abone ol; %s=örüntüdekine abone ol; %s=abonelikten çık; %s=örüntüdeki "
 3111 "abonelikten çık; %s=çekme içeri/dışarı"
 3112 
 3113 #: src/lang.c:658
 3114 #, c-format
 3115 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 3116 msgstr ""
 3117 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=yakala; %s=görünüm "
 3118 "değiştir"
 3119 
 3120 #: src/lang.c:659
 3121 #, c-format
 3122 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 3123 msgstr ""
 3124 "%s=yardım; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=quit; %s=etiketle; "
 3125 "%s=okunmamış olarak işaretle"
 3126 
 3127 #: src/lang.c:662
 3128 msgid "--More--"
 3129 msgstr "--Daha fazla--"
 3130 
 3131 #: src/lang.c:663
 3132 #, c-format
 3133 msgid "Moving %s..."
 3134 msgstr "Taşınıyor %s..."
 3135 
 3136 #: src/lang.c:664
 3137 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3138 msgstr "İleti-Kimliği: & son Referans  "
 3139 
 3140 #: src/lang.c:665
 3141 msgid "Message-ID: line              "
 3142 msgstr "İleti-Kimliği: satır             "
 3143 
 3144 #: src/lang.c:666
 3145 msgid "Message-ID: & References: line"
 3146 msgstr "İleti-Kimliği & Referanslar: satırı"
 3147 
 3148 #: src/lang.c:668
 3149 msgid ", name: "
 3150 msgstr ", isim: "
 3151 
 3152 #: src/lang.c:669
 3153 #, c-format
 3154 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3155 msgstr "Haber grubuna git [%s]> "
 3156 
 3157 #: src/lang.c:670
 3158 msgid "newsgroups"
 3159 msgstr "haber grupları"
 3160 
 3161 #: src/lang.c:671
 3162 #, c-format
 3163 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3164 msgstr "Grup listesinde %s konumu (1,2,..,$) [%d]> "
 3165 
 3166 #: src/lang.c:672
 3167 msgid "newsgroup"
 3168 msgstr "haber grubu"
 3169 
 3170 #: src/lang.c:673
 3171 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3172 msgstr "newsrc dosyasını yeniden dene ve kaydet?"
 3173 
 3174 #: src/lang.c:674
 3175 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3176 msgstr ""
 3177 "Uyarı: newsrc dosyanızda hiçbir haber grubu yazılı değil. Kaydetme "
 3178 "durduruldu."
 3179 
 3180 #: src/lang.c:675
 3181 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3182 msgstr "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
 3183 
 3184 #: src/lang.c:676
 3185 msgid "-- Next response --"
 3186 msgstr "-- Sonraki yanıt --"
 3187 
 3188 #: src/lang.c:677
 3189 msgid "No  "
 3190 msgstr "Hayır  "
 3191 
 3192 #: src/lang.c:678
 3193 msgid "*** No articles ***"
 3194 msgstr "*** Makale Yok ***"
 3195 
 3196 #: src/lang.c:679
 3197 msgid "No articles have been posted"
 3198 msgstr "Makale(ler) gönderilmedi"
 3199 
 3200 #: src/lang.c:680
 3201 msgid "*** No attachments ***"
 3202 msgstr "*** Ek yok ***"
 3203 
 3204 #: src/lang.c:681
 3205 msgid "*** No description ***"
 3206 msgstr "*** Tanım yok ***"
 3207 
 3208 #: src/lang.c:682
 3209 msgid "No filename"
 3210 msgstr "Dosya adı yok"
 3211 
 3212 #: src/lang.c:683
 3213 msgid "No group"
 3214 msgstr "Grup yok"
 3215 
 3216 #: src/lang.c:684
 3217 msgid "*** No groups ***"
 3218 msgstr "*** Grup(lar) yok ***"
 3219 
 3220 #: src/lang.c:685
 3221 msgid "No more groups to read"
 3222 msgstr "Okunacak başka grup yok"
 3223 
 3224 #: src/lang.c:686
 3225 msgid "No last message"
 3226 msgstr "Son ileti yok"
 3227 
 3228 #: src/lang.c:687
 3229 msgid "No mail address"
 3230 msgstr "Eposta adresi yok"
 3231 
 3232 #: src/lang.c:688
 3233 msgid "No articles marked for saving"
 3234 msgstr "Kaydetmek için işaretlenen makale yok"
 3235 
 3236 #: src/lang.c:689
 3237 msgid "No match"
 3238 msgstr "Eşleşme yok"
 3239 
 3240 #: src/lang.c:690
 3241 msgid "No more groups"
 3242 msgstr "Başka grup yok"
 3243 
 3244 #: src/lang.c:691
 3245 msgid "No newsgroups"
 3246 msgstr "Haber grubu yok"
 3247 
 3248 #: src/lang.c:692
 3249 msgid "No next unread article"
 3250 msgstr "Sonraki okunmayan makale yok"
 3251 
 3252 #: src/lang.c:693
 3253 msgid "No previous group"
 3254 msgstr "Önceki grup yok"
 3255 
 3256 #: src/lang.c:694
 3257 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3258 msgstr "Önceki arama yok, tekrarlanacak bir şey yok"
 3259 
 3260 #: src/lang.c:695
 3261 msgid "No previous unread article"
 3262 msgstr "Önceki okunmayan makale yok"
 3263 
 3264 #: src/lang.c:696
 3265 msgid "No responses"
 3266 msgstr "Yanıt yok"
 3267 
 3268 #: src/lang.c:697
 3269 msgid "No responses to list in current thread"
 3270 msgstr "Mevcut zincirde listelenecek yanıt yok"
 3271 
 3272 #: src/lang.c:698
 3273 msgid "*** No scopes ***"
 3274 msgstr "*** Kapsam yok ***"
 3275 
 3276 #: src/lang.c:699
 3277 msgid "No search string"
 3278 msgstr "Arama dizgisi yok"
 3279 
 3280 #: src/lang.c:700
 3281 msgid "No subject"
 3282 msgstr "Konu yok"
 3283 
 3284 #: src/lang.c:702
 3285 #, c-format
 3286 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3287 msgstr "%s: Uçbirim satır sonuna (ce) kadar silmek zorunda\n"
 3288 
 3289 #: src/lang.c:703
 3290 #, c-format
 3291 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3292 msgstr "%s: Uçbirim ekran sonuna (cd) kadar silmek zorunda\n"
 3293 
 3294 #: src/lang.c:704
 3295 #, c-format
 3296 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3297 msgstr "%s: Uçbirim'in ekran temizleme yeteneğini (cl) olmak zorunda\n"
 3298 
 3299 #: src/lang.c:705
 3300 #, c-format
 3301 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3302 msgstr "%s: Uçbirim imleç hareketi'ne (cm) sahip olmak zorunda\n"
 3303 
 3304 #: src/lang.c:706
 3305 #, c-format
 3306 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3307 msgstr ""
 3308 "%s: Ekran yeteneklerini kullanabilmek için TERM değişkeni ayarlanmalı\n"
 3309 
 3310 #: src/lang.c:708
 3311 #, c-format
 3312 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3313 msgstr "%s%s için görüntüleyici yok\n"
 3314 
 3315 #: src/lang.c:709
 3316 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3317 msgstr "Bu sunucuda haber grubu yok"
 3318 
 3319 #: src/lang.c:710
 3320 #, c-format
 3321 msgid "Group %s not found in active file"
 3322 msgstr "%s grubu aktif dosyada bulunamadı"
 3323 
 3324 #: src/lang.c:711
 3325 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3326 msgstr ""
 3327 "o)luştur, a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: "
 3328 
 3329 #: src/lang.c:712
 3330 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3331 msgstr "a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: "
 3332 
 3333 #: src/lang.c:713
 3334 #, c-format
 3335 msgid ""
 3336 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3337 "# shortname list for %s %s\n"
 3338 "#\n"
 3339 "# the format of this file is\n"
 3340 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3341 "#\n"
 3342 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3343 "#\n"
 3344 "# examples:\n"
 3345 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3346 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3347 "#\n"
 3348 msgstr ""
 3349 "# NNTP-sunucusu -> newsrc çeviri tablosu ve NNTP-sunucusu\n"
 3350 "# %s %s için kısa isim listesi\n"
 3351 "#\n"
 3352 "#bu dosyanın formatı\n"
 3353 "#   <NNTP sunucusunun FQDN'i> <newsrc dosyası> <kısa isim> ...\n"
 3354 "#\n"
 3355 "# eğer <newsrc dosyası> yol belirtilmeden verilirse, $HOME bu dosyanın "
 3356 "dizini olarak varsayılır\n"
 3357 "#\n"
 3358 "# örnekler:\n"
 3359 "#   news.tin.org     .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3360 "#   news.ka.nu    /tmp/nrc-nu      example    ex\n"
 3361 "#\n"
 3362 
 3363 #: src/lang.c:720
 3364 msgid "Only"
 3365 msgstr "Sadece"
 3366 
 3367 #: src/lang.c:721
 3368 #, c-format
 3369 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3370 msgstr "Seçenek etkin değil. %s ile tekrar derle."
 3371 
 3372 #: src/lang.c:722
 3373 msgid "Options Menu"
 3374 msgstr "Seçenekler menüsü"
 3375 
 3376 #: src/lang.c:723
 3377 msgid "Options Menu Commands"
 3378 msgstr "Seçenekler Menüsü Komutları"
 3379 
 3380 #: src/lang.c:726
 3381 #, c-format
 3382 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3383 msgstr "Regex hatası: %s şu konumda %d '%s'"
 3384 
 3385 #: src/lang.c:727
 3386 #, c-format
 3387 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3388 msgstr "Regex hatası: pcre iç hata %d"
 3389 
 3390 #: src/lang.c:728
 3391 #, c-format
 3392 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3393 msgstr "Regex hatası: incele - pcre iç hatası %s"
 3394 
 3395 #: src/lang.c:729
 3396 msgid "Post a followup..."
 3397 msgstr "Takip gönder..."
 3398 
 3399 #  TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3400 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3401 #: src/lang.c:731
 3402 msgid ""
 3403 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3404 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3405 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3406 msgstr ""
 3407 "Makaleyi gönderirken hata oluştu. Bu makalenin düzeltibeleceğini\n"
 3408 "düşünüyorsanız ya da geçici bir hata ise, makaleyi erteleyebilir ve\n"
 3409 "tekrar ^O komutunu kulanarak ulaşabilirsiniz.\n"
 3410 
 3411 #: src/lang.c:734
 3412 msgid "Posted articles history"
 3413 msgstr "Gönderilmiş makalelerin geçmişi"
 3414 
 3415 #: src/lang.c:735
 3416 #, fuzzy
 3417 msgid "Posted Articles Menu Commands"
 3418 msgstr "Öznitelik Menüsü Komutları"
 3419 
 3420 #: src/lang.c:736
 3421 msgid "Lookup failed"
 3422 msgstr ""
 3423 
 3424 #: src/lang.c:737
 3425 #, fuzzy
 3426 msgid "Operation not available for replies by mail"
 3427 msgstr "grup seçme seviyesine dön"
 3428 
 3429 #: src/lang.c:738
 3430 #, fuzzy
 3431 msgid "Already in posted articles history level"
 3432 msgstr "Gönderilmiş makalelerin geçmişi"
 3433 
 3434 #: src/lang.c:739
 3435 #, c-format
 3436 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3437 msgstr "Habergrup(lar)a gönder [%s]> "
 3438 
 3439 #: src/lang.c:740
 3440 msgid "-- post processing started --"
 3441 msgstr "-- sonradan işleme başladı --"
 3442 
 3443 #: src/lang.c:741
 3444 msgid "-- post processing completed --"
 3445 msgstr "-- sonradan işleme tamamlandı --"
 3446 
 3447 #: src/lang.c:742
 3448 #, c-format
 3449 msgid "Post subject [%s]> "
 3450 msgstr "Konuyu gönder [%s]> "
 3451 
 3452 #: src/lang.c:743
 3453 msgid ""
 3454 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3455 "tin.\n"
 3456 msgstr ""
 3457 "# Tin'deki 'W' komutundan görünebilir postalanmış/gönderilmiş iletilerin "
 3458 "özeti.\n"
 3459 
 3460 #: src/lang.c:744
 3461 msgid "Posting article..."
 3462 msgstr "Makale gönderiliyor..."
 3463 
 3464 #: src/lang.c:745
 3465 #, c-format
 3466 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3467 msgstr "Ertelenmiş makaleleri gönder [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3468 
 3469 #: src/lang.c:746
 3470 #, c-format
 3471 msgid "Hot %s"
 3472 msgstr "Sıcak %s"
 3473 
 3474 #: src/lang.c:747
 3475 #, c-format
 3476 msgid "Tagged %s"
 3477 msgstr "Etiketlenmiş %s"
 3478 
 3479 #: src/lang.c:748
 3480 #, c-format
 3481 msgid "Untagged %s"
 3482 msgstr "Etiketlenmemiş %s"
 3483 
 3484 #: src/lang.c:750
 3485 #, c-format
 3486 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3487 msgstr ""
 3488 
 3489 #: src/lang.c:752
 3490 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3491 msgstr "Silinmek için işaretlenen iletiler işleniyor."
 3492 
 3493 #: src/lang.c:753
 3494 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3495 msgstr "Silinmek için işaretlenen kaydedilmiş makaleler işleniyor."
 3496 
 3497 #: src/lang.c:754
 3498 #, c-format
 3499 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3500 msgstr "Takip etmeyi kabul et? %s=gönder, %s=yoksay, %s=çık: "
 3501 
 3502 #: src/lang.c:755
 3503 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3504 msgstr "Makale değiştirilmedi, postalama iptal edilsin mi?"
 3505 
 3506 #: src/lang.c:756
 3507 #, c-format
 3508 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3509 msgstr "Ertelenmiş makaleleri görmek ister misiniz (%d)?"
 3510 
 3511 #: src/lang.c:758
 3512 msgid "Add quick kill filter?"
 3513 msgstr "Hızlıca öldürme filtresi ekle?"
 3514 
 3515 #: src/lang.c:759
 3516 msgid "Add quick selection filter?"
 3517 msgstr "Hızlı seçme filtresi ekle?"
 3518 
 3519 #: src/lang.c:760
 3520 msgid "Do you really want to quit?"
 3521 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
 3522 
 3523 #: src/lang.c:761
 3524 #, c-format
 3525 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3526 msgstr "%s=iptal edilen iletiyi düzenle, %s=terk et, %s=sil (iptal) [%%s]: "
 3527 
 3528 #: src/lang.c:762
 3529 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3530 msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de çıkılsın mı?"
 3531 
 3532 #: src/lang.c:763
 3533 #, c-format
 3534 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3535 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ertele: "
 3536 
 3537 #: src/lang.c:764
 3538 #, c-format
 3539 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3540 msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=öldürme tanımı kaydet: "
 3541 
 3542 #: src/lang.c:765
 3543 #, c-format
 3544 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3545 msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=tanım seçme kaydet: "
 3546 
 3547 #: src/lang.c:766
 3548 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3549 msgstr "Yapılandırmaları kaydetmeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
 3550 
 3551 #: src/lang.c:769
 3552 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3553 msgstr "Geçersiz aralık- 'geçerli aralık '0-9.$' örn. 1-$"
 3554 
 3555 #: src/lang.c:770
 3556 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3557 msgstr "İşlem durdurulsun mu?"
 3558 
 3559 #: src/lang.c:771
 3560 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3561 msgstr "tin'den hemen çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
 3562 
 3563 #: src/lang.c:772
 3564 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3565 msgstr "okunuyor (çıkmak için 'q')..."
 3566 
 3567 #: src/lang.c:773
 3568 #, c-format
 3569 msgid "Reading %sarticles..."
 3570 msgstr "%smakaleler okunuyor..."
 3571 
 3572 #: src/lang.c:774
 3573 #, c-format
 3574 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3575 msgstr "%söznitelik dosyası okunuyor...\n"
 3576 
 3577 #: src/lang.c:775
 3578 #, c-format
 3579 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3580 msgstr " %syapılandırma dosyası okunuyor...\n"
 3581 
 3582 #: src/lang.c:776
 3583 msgid "Reading filter file...\n"
 3584 msgstr "filtre dosyası okunuyor...\n"
 3585 
 3586 #: src/lang.c:777
 3587 #, c-format
 3588 msgid "Reading %s groups..."
 3589 msgstr "%s gruplar okunuyor..."
 3590 
 3591 #: src/lang.c:778
 3592 msgid "Reading input history file...\n"
 3593 msgstr "Girdi geçmiş dosyası okunuyor...\n"
 3594 
 3595 #: src/lang.c:779
 3596 msgid "Reading keymap file...\n"
 3597 msgstr "tuşeşlem dosyası okunuyor...\n"
 3598 
 3599 #: src/lang.c:780
 3600 msgid "Reading groups from active file... "
 3601 msgstr "Gruplar etkin dosyadan okunuyor... "
 3602 
 3603 #: src/lang.c:781
 3604 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3605 msgstr "Gruplar newsrc dosyasından okunuyor... "
 3606 
 3607 #: src/lang.c:782
 3608 msgid "Reading newsgroups file... "
 3609 msgstr "haber grupları dosyası okunuyor... "
 3610 
 3611 #: src/lang.c:783
 3612 msgid "Reading newsrc file..."
 3613 msgstr "newsrc dosyası okunuyor..."
 3614 
 3615 #: src/lang.c:784
 3616 msgid "References: line              "
 3617 msgstr "Referanslar: satırı              "
 3618 
 3619 #: src/lang.c:786
 3620 #, c-format
 3621 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3622 msgstr "(%d:%02d kaldı)"
 3623 
 3624 #: src/lang.c:788
 3625 #, c-format
 3626 msgid "Bogus group %s removed."
 3627 msgstr "Sahte grup %s kaldırıldı."
 3628 
 3629 #  * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c
 3630 #: src/lang.c:789
 3631 #, fuzzy
 3632 msgid "Removed from this rule: "
 3633 msgstr "Önceki kuraldan kaldırıldı: "
 3634 
 3635 #: src/lang.c:790
 3636 #, c-format
 3637 msgid "Error: rename %s to %s"
 3638 msgstr "Hata: %s'den %s'ye yeniden adlandırma"
 3639 
 3640 #: src/lang.c:791
 3641 msgid "Reply to author..."
 3642 msgstr "Yazara yanıtla..."
 3643 
 3644 #: src/lang.c:792
 3645 msgid "Repost"
 3646 msgstr "Yeniden gönder"
 3647 
 3648 #: src/lang.c:793
 3649 msgid "Reposting article..."
 3650 msgstr "\"Makale yeniden gönderiliyor..."
 3651 
 3652 #: src/lang.c:794
 3653 #, c-format
 3654 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3655 msgstr "Makale(ler)i grup(lar)a gönder [%s]> "
 3656 
 3657 #: src/lang.c:795
 3658 msgid "Reset newsrc?"
 3659 msgstr "newsrc sıfırlansın mı?"
 3660 
 3661 #: src/lang.c:796
 3662 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3663 msgstr "Yanıtlar şu haber gruplarına yönlendirildi"
 3664 
 3665 #: src/lang.c:797
 3666 #, c-format
 3667 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3668 msgstr "Yanıtlar göndericiye yönlendirildi.  %s=postala, %s=gönder, %s=iptal: "
 3669 
 3670 #: src/lang.c:799
 3671 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3672 msgstr "Devam etmek için  <RETURN>..."
 3673 
 3674 #: src/lang.c:801
 3675 #, c-format
 3676 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3677 msgstr "Gönderen Seç    [%s] (e/h): "
 3678 
 3679 #: src/lang.c:802
 3680 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3681 msgstr "Satırlar: Seç (</>num):"
 3682 
 3683 #: src/lang.c:803
 3684 msgid "Auto-select Article Menu"
 3685 msgstr "Makale Menüsünü Otomatik Seç"
 3686 
 3687 #: src/lang.c:804
 3688 #, fuzzy, c-format
 3689 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3690 msgstr "İleti-kimliği seçiniz  [%s] (f/l/o/n): "
 3691 
 3692 #: src/lang.c:805
 3693 msgid "Select pattern scope: "
 3694 msgstr "Desen etki alanını seç: "
 3695 
 3696 #: src/lang.c:806
 3697 #, c-format
 3698 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3699 msgstr "Konuyu Seç [%s] (e/h): "
 3700 
 3701 #: src/lang.c:807
 3702 msgid "Select text pattern : "
 3703 msgstr "Metin örüntüsü seç : "
 3704 
 3705 #: src/lang.c:808
 3706 msgid "Select time in days   : "
 3707 msgstr "Zamanı gün cinsinden seç   : "
 3708 
 3709 #: src/lang.c:809
 3710 #, c-format
 3711 msgid ""
 3712 "# %s server configuration file\n"
 3713 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3714 "#\n"
 3715 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3716 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3717 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3718 "############################################################################\n"
 3719 "\n"
 3720 msgstr ""
 3721 "# %s sunucu yapılandırma dosyası\n"
 3722 "# Bu dosya otomatik olarak şu kişi tarafından kaydedildi %s %s %s (\"%s\")\n"
 3723 "#\n"
 3724 "# %s çalışırken değiştirmeyiniz, çünkü tüm değişiklikleriniz\n"
 3725 "# çıktığınız zaman üzerine yazılacaktır %s.\n"
 3726 "# Ne yaptığınızı bilmiyorsanız lütfen değiştirmeyiniz.\n"
 3727 "############################################################################\n"
 3728 "\n"
 3729 
 3730 #: src/lang.c:815
 3731 msgid "Showing unread groups only"
 3732 msgstr "Sadece okunmamış gruplar gösteriliyor"
 3733 
 3734 #: src/lang.c:816
 3735 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3736 msgstr "Konu: satır (büyük küçük harf durumunu yoksay)   "
 3737 
 3738 #: src/lang.c:817
 3739 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3740 msgstr "Konu: satır (büyük-küçük harf duyarlı)"
 3741 
 3742 #: src/lang.c:818
 3743 msgid "Save"
 3744 msgstr "Kaydet"
 3745 
 3746 #: src/lang.c:819
 3747 #, c-format
 3748 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3749 msgstr "'%s' Kaydedilsin mi (%s/%s)?"
 3750 
 3751 #: src/lang.c:820
 3752 msgid "Save configuration before continuing?"
 3753 msgstr "Devam etmeden yapılandırmayı kaydet?"
 3754 
 3755 #: src/lang.c:821
 3756 msgid "Save filename> "
 3757 msgstr "Kaydet dosyaadı> "
 3758 
 3759 #: src/lang.c:822
 3760 msgid "Saved"
 3761 msgstr "Kaydedildi"
 3762 
 3763 #: src/lang.c:823
 3764 #, c-format
 3765 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3766 msgstr "%4d okunmamış (%4d sıcak) %s şunun içinde %s\n"
 3767 
 3768 #: src/lang.c:824
 3769 #, c-format
 3770 msgid "Saved %s...\n"
 3771 msgstr "%s kaydedildi...\n"
 3772 
 3773 #: src/lang.c:825
 3774 msgid "Nothing was saved"
 3775 msgstr "Hiçbir şey kaydedilmedi"
 3776 
 3777 #: src/lang.c:826
 3778 #, c-format
 3779 msgid ""
 3780 "\n"
 3781 "%s %d %s from %d %s\n"
 3782 msgstr ""
 3783 "\n"
 3784 "%s %d %s şundan %d %s\n"
 3785 
 3786 #: src/lang.c:827
 3787 #, c-format
 3788 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3789 msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s%s --"
 3790 
 3791 #: src/lang.c:828
 3792 #, c-format
 3793 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3794 msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s - %s --"
 3795 
 3796 #: src/lang.c:829
 3797 msgid "Saving..."
 3798 msgstr "Kaydediliyor..."
 3799 
 3800 #: src/lang.c:830
 3801 #, c-format
 3802 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3803 msgstr "%s: Ekran başlatma başarısız"
 3804 
 3805 #: src/lang.c:832
 3806 #, c-format
 3807 msgid "%s: screen is too small\n"
 3808 msgstr "%s: ekran çok küçük\n"
 3809 
 3810 #: src/lang.c:834
 3811 #, c-format
 3812 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3813 msgstr "ekran çok küçük, %s çıkıyor"
 3814 
 3815 #: src/lang.c:835
 3816 msgid "Delete scope?"
 3817 msgstr "Alanı sil?"
 3818 
 3819 #: src/lang.c:836
 3820 msgid "Enter scope> "
 3821 msgstr "Alan gir> "
 3822 
 3823 #: src/lang.c:837
 3824 msgid "Select new position> "
 3825 msgstr "Yeni konum seç> "
 3826 
 3827 #: src/lang.c:838
 3828 msgid "New position cannot be a global scope"
 3829 msgstr "Yeni konum küresel kapsam olamaz"
 3830 
 3831 #: src/lang.c:839
 3832 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3833 msgstr "Genel etki alanı, işleme izin verilmedi"
 3834 
 3835 #: src/lang.c:840
 3836 msgid "Rename scope> "
 3837 msgstr "Kapsamı yeniden adlandır> "
 3838 
 3839 #: src/lang.c:841
 3840 msgid "Select scope> "
 3841 msgstr "Etki alanı seç> "
 3842 
 3843 #: src/lang.c:842
 3844 msgid "Scopes Menu"
 3845 msgstr "Etki Alanı Menüsü"
 3846 
 3847 #: src/lang.c:843
 3848 msgid "Scopes Menu Commands"
 3849 msgstr "Alan Menüsü Komutları"
 3850 
 3851 #: src/lang.c:844
 3852 #, c-format
 3853 msgid "Search backwards [%s]> "
 3854 msgstr "Geriye doğru ara [%s]> "
 3855 
 3856 #: src/lang.c:845
 3857 #, c-format
 3858 msgid "Search body [%s]> "
 3859 msgstr "Gövdeyi ara  [%s]> "
 3860 
 3861 #: src/lang.c:846
 3862 #, c-format
 3863 msgid "Search forwards [%s]> "
 3864 msgstr "İleri ara [%s]> "
 3865 
 3866 #: src/lang.c:847
 3867 msgid "Searching..."
 3868 msgstr "Aranıyor..."
 3869 
 3870 #: src/lang.c:848
 3871 #, c-format
 3872 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3873 msgstr "Makale aranıyor %d / %d ('q' durdur)..."
 3874 
 3875 #: src/lang.c:849
 3876 msgid "Select article> "
 3877 msgstr "Makale seç> "
 3878 
 3879 #: src/lang.c:850
 3880 msgid ""
 3881 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3882 msgstr ""
 3883 "Metinden önce seçenek numarasını seçin ya da ok tuşları ve <CR> ile seçin. "
 3884 "Çıkmak için 'q'."
 3885 
 3886 #: src/lang.c:851
 3887 msgid "Select group> "
 3888 msgstr "Grup seç> "
 3889 
 3890 #: src/lang.c:852
 3891 #, c-format
 3892 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3893 msgstr "Seçme örüntüsünü girin [%s]> "
 3894 
 3895 #: src/lang.c:853
 3896 msgid "Select thread> "
 3897 msgstr "eposta zinciri seç> "
 3898 
 3899 #: src/lang.c:854
 3900 #, c-format
 3901 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3902 msgstr "\"%s %s %s (\"%s\"): DETAYLI hata raporunu şuna gönder %s\n"
 3903 
 3904 #: src/lang.c:855
 3905 msgid "servers active-file"
 3906 msgstr "sunucular etkin-dosyası"
 3907 
 3908 #: src/lang.c:856
 3909 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3910 msgstr "Yeni habergruplarına giriş yapılamıyor. Önce abone ol..."
 3911 
 3912 #: src/lang.c:857
 3913 msgid "<SPACE>"
 3914 msgstr "<SPACE>"
 3915 
 3916 #: src/lang.c:858
 3917 #, c-format
 3918 msgid "Starting: (%s)"
 3919 msgstr "Başlıyor: (%s)"
 3920 
 3921 #: src/lang.c:859
 3922 #, c-format
 3923 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3924 msgstr "Eposta zinciri listeleme (%d of %d)"
 3925 
 3926 #: src/lang.c:860
 3927 #, c-format
 3928 msgid "Thread (%.*s)"
 3929 msgstr "Eposta zinciri (%.*s)"
 3930 
 3931 #: src/lang.c:861
 3932 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3933 msgstr "Abone olma joker karakter örüntüsünü girin> "
 3934 
 3935 #: src/lang.c:862
 3936 #, c-format
 3937 msgid "subscribed to %d groups"
 3938 msgstr "\"%d gruba abone olundu"
 3939 
 3940 #: src/lang.c:863
 3941 #, c-format
 3942 msgid "Subscribed to %s"
 3943 msgstr "%s'e abone olundu"
 3944 
 3945 #: src/lang.c:864
 3946 msgid "Subscribing... "
 3947 msgstr "Abone olunuyor... "
 3948 
 3949 #: src/lang.c:865
 3950 #, c-format
 3951 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3952 msgstr "Makale(ler)i yeniden gönder yada değiştir [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3953 
 3954 #: src/lang.c:866
 3955 #, c-format
 3956 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3957 msgstr "Makale(ler)i Grup(lar)ın yerine al [%s]> "
 3958 
 3959 #: src/lang.c:867
 3960 msgid "Superseding article ..."
 3961 msgstr "Makale değiştiriliyor ..."
 3962 
 3963 #: src/lang.c:868
 3964 #, c-format
 3965 msgid ""
 3966 "\n"
 3967 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3968 msgstr ""
 3969 "\n"
 3970 "Durduruldu. Yeniden başlatmak için 'fg' yaz %s\n"
 3971 
 3972 #: src/lang.c:870
 3973 #, c-format
 3974 msgid "%d days"
 3975 msgstr "%d gün"
 3976 
 3977 #: src/lang.c:871
 3978 msgid "<TAB>"
 3979 msgstr "<TAB>"
 3980 
 3981 #: src/lang.c:872
 3982 msgid "TeX "
 3983 msgstr "TeX "
 3984 
 3985 #: src/lang.c:873
 3986 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3987 msgstr "# Varsayılan işlem/komut dizgileri\n"
 3988 
 3989 #: src/lang.c:874
 3990 msgid ""
 3991 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3992 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3993 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3994 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3995 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3996 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3997 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3998 msgstr ""
 3999 "# Hızlı (1 tuş) otomatik seçme ve yok etme filtreleri için öntanımlılar \n"
 4000 "# başlık=SAYI  0,1=Konu: 2,3=Gönderen: 4=İleti kimliği: & tam Referanslar: "
 4001 "satırı\n"
 4002 "#             5=İleti Kimliği: & son Referanslar: sadece giriş\n"
 4003 "#             6=İleti Kimliği: sadece 7=Satırlar: girdisi\n"
 4004 "# küresel=AÇIK/KAPALI  AÇIK=bütün gruplara uygula KAPALI=mevcut gruba "
 4005 "uygula\n"
 4006 "# büyük küçük harf=AÇIK/KAPALI    AÇIK=büyük küçük harf duyarlı filtrele "
 4007 "KAPALI=büyük küçük harf duyarsız filtrele\n"
 4008 "# süre doldur=AÇIK/KAPALI  AÇIK=default_filter_days değerine sınırla "
 4009 "KAPALI=hiçbir zaman süresini doldurma\n"
 4010 
 4011 #: src/lang.c:887
 4012 msgid ""
 4013 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 4014 msgstr ""
 4015 "# eğer AÇIK durumdaysa mevcut konu yada son satırdaki haber grubu tanımı "
 4016 "için yazdırır\n"
 4017 
 4018 #: src/lang.c:888
 4019 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 4020 msgstr ""
 4021 "# Yeni grupları algılamak için sunucu & zaman bilgileri kullanılır "
 4022 "(dokunmayınız)\n"
 4023 
 4024 #: src/lang.c:889
 4025 msgid "There is no news\n"
 4026 msgstr "Hiçbir haber yok\n"
 4027 
 4028 #: src/lang.c:890
 4029 msgid "Thread"
 4030 msgstr "Eposta zinciri"
 4031 
 4032 #: src/lang.c:891
 4033 msgid "Thread Level Commands"
 4034 msgstr "Eposta Zinciri Seviyesi Komutları"
 4035 
 4036 #: src/lang.c:892
 4037 msgid "Thread deselected"
 4038 msgstr "Eposta zinciri seçimi kaldırıldı"
 4039 
 4040 #: src/lang.c:893
 4041 msgid "Thread selected"
 4042 msgstr "Eposta zinciri seçildi"
 4043 
 4044 #: src/lang.c:895
 4045 msgid "threads"
 4046 msgstr "eposta zincirleri"
 4047 
 4048 #: src/lang.c:897
 4049 msgid "thread"
 4050 msgstr "eposta zinciri"
 4051 
 4052 #: src/lang.c:898
 4053 #, c-format
 4054 msgid "Thread %4s of %4s"
 4055 msgstr "Eposta zinciri %4s / %4s "
 4056 
 4057 #: src/lang.c:899
 4058 msgid "Threading articles..."
 4059 msgstr "Makaleler zincirleniyor..."
 4060 
 4061 #: src/lang.c:900
 4062 #, c-format
 4063 msgid "Toggled word highlighting %s"
 4064 msgstr "Kelime vurgulaması değiştirildi %s"
 4065 
 4066 #: src/lang.c:901
 4067 msgid "Toggled rot13 encoding"
 4068 msgstr "rot13 kodlama değiştirildi"
 4069 
 4070 #: src/lang.c:902
 4071 #, fuzzy, c-format
 4072 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
 4073 msgstr "Almanca TeX kodlama değiştirildi %s"
 4074 
 4075 #: src/lang.c:903
 4076 #, c-format
 4077 msgid "Toggled tab-width to %d"
 4078 msgstr "tab genişliği şuna değiştirildi %d"
 4079 
 4080 #: src/lang.c:905
 4081 #, c-format
 4082 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 4083 msgstr "\"%d dotlock yapılmaya çalışılıyor %s"
 4084 
 4085 #: src/lang.c:906
 4086 #, c-format
 4087 msgid "%d Trying to lock %s"
 4088 msgstr "\"%d Kilitlemeye çalışılıyor %s"
 4089 
 4090 #: src/lang.c:908
 4091 msgid "           h=help"
 4092 msgstr "           h=yardım"
 4093 
 4094 #: src/lang.c:910
 4095 msgid "Unlimited"
 4096 msgstr "Sınırsız"
 4097 
 4098 #: src/lang.c:911
 4099 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 4100 msgstr "abonelikten çıkma joker karakter örüntüsünü girin> "
 4101 
 4102 #: src/lang.c:912
 4103 #, c-format
 4104 msgid "Error decoding %s : %s"
 4105 msgstr "Çözülürken hata %s: %s"
 4106 
 4107 #: src/lang.c:913
 4108 msgid "No end."
 4109 msgstr "Son yok."
 4110 
 4111 #: src/lang.c:914
 4112 #, c-format
 4113 msgid "%s successfully decoded."
 4114 msgstr "%s başarıyla çözüldü."
 4115 
 4116 #: src/lang.c:915
 4117 #, c-format
 4118 msgid ""
 4119 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 4120 "\n"
 4121 msgstr ""
 4122 "%*s[-- %s/%s, %s uuencoded dosya, %d satır, ad: %s --]\n"
 4123 "\n"
 4124 
 4125 #: src/lang.c:916
 4126 msgid "unread "
 4127 msgstr "okunmamış "
 4128 
 4129 #: src/lang.c:917
 4130 #, c-format
 4131 msgid "unsubscribed from %d groups"
 4132 msgstr "%d tane gruptan abonelikten çıkıldı"
 4133 
 4134 #: src/lang.c:918
 4135 #, c-format
 4136 msgid "Unsubscribed from %s"
 4137 msgstr "%s aboneliğinden çıkıldı"
 4138 
 4139 #: src/lang.c:919
 4140 msgid "Unsubscribing... "
 4141 msgstr "Abonelik iptal ediliyor... "
 4142 
 4143 #: src/lang.c:920
 4144 msgid "Unthreading articles..."
 4145 msgstr "Makalelerin bağlantısı sonlanıyor..."
 4146 
 4147 #: src/lang.c:921
 4148 msgid "Updated"
 4149 msgstr "Güncellendi"
 4150 
 4151 #: src/lang.c:922
 4152 msgid "Updating"
 4153 msgstr "Güncelleniyor"
 4154 
 4155 #: src/lang.c:923
 4156 msgid "URL Menu"
 4157 msgstr "URL Menüsü"
 4158 
 4159 #: src/lang.c:924
 4160 msgid "URL Menu Commands"
 4161 msgstr "URL Menüsü Komutları"
 4162 
 4163 #: src/lang.c:925
 4164 #, c-format
 4165 msgid "Opening %s"
 4166 msgstr "%s açılıyor"
 4167 
 4168 #: src/lang.c:926
 4169 msgid "Select URL> "
 4170 msgstr "URL seç> "
 4171 
 4172 #: src/lang.c:927
 4173 msgid "No URLs in this article"
 4174 msgstr "Makalede URL yok"
 4175 
 4176 #: src/lang.c:928
 4177 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4178 msgstr "Bu ileti için MIME görüntüleme programı kullan?"
 4179 
 4180 #: src/lang.c:929
 4181 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4182 msgstr ""
 4183 "  -c       abone olunmuş haber gruplarındaki tüm haberleri okunmuş olarak "
 4184 "işaretle (toplu kip)"
 4185 
 4186 #: src/lang.c:930
 4187 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4188 msgstr ""
 4189 "  -Z       herhangi okunmamış haber varsa bu durumu gösteren durum geri "
 4190 "döndür (toplu kip)"
 4191 
 4192 #: src/lang.c:931
 4193 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4194 msgstr "  -q       yeni haber grupları için kontrol etme"
 4195 
 4196 #: src/lang.c:932
 4197 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4198 msgstr "  -X       çıkışta hiçbir dosyayı kaydetme"
 4199 
 4200 #: src/lang.c:933
 4201 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4202 msgstr "  -d       habergrubu tanımları gösterme"
 4203 
 4204 #: src/lang.c:934
 4205 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4206 msgstr "  -G sınır sadece sınır kadar makale/grup getir"
 4207 
 4208 #: src/lang.c:935
 4209 #, c-format
 4210 msgid "  -H       help information about %s"
 4211 msgstr "  -H       %s hakkında yardım bilgisi"
 4212 
 4213 #: src/lang.c:936
 4214 msgid "  -h       this help message"
 4215 msgstr "  -h       bu yardım mesajı"
 4216 
 4217 #: src/lang.c:937
 4218 #, c-format
 4219 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4220 msgstr "  -I dizin   haber dizinleme dosyası dizini [varsayılan=%s]"
 4221 
 4222 #: src/lang.c:938
 4223 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4224 msgstr "  -u       dizin dosyalarını güncelle (toplu kip)"
 4225 
 4226 #: src/lang.c:939
 4227 #, c-format
 4228 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4229 msgstr "  -m dizin   posta kutusu dizini [varsayılan=%s]"
 4230 
 4231 #: src/lang.c:940
 4232 #, c-format
 4233 msgid ""
 4234 "\n"
 4235 "Mail bug reports/comments to %s"
 4236 msgstr ""
 4237 "\n"
 4238 "hata raporu/yorumları %s adresine yolla"
 4239 
 4240 #: src/lang.c:941
 4241 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4242 msgstr "  -N       gönderilerinize yeni haberleri gönder (toplu kip)"
 4243 
 4244 #: src/lang.c:942
 4245 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4246 msgstr ""
 4247 "  -M kullanıcı  belirtilmiş kulanıcıya yeni haberleri gönder (toplu kip)"
 4248 
 4249 #: src/lang.c:943
 4250 #, c-format
 4251 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4252 msgstr "  -f dosya  haber grupları dosyasına abone olundu [varsayılan=%s]"
 4253 
 4254 #: src/lang.c:944
 4255 msgid "  -x       no-posting mode"
 4256 msgstr "  -x       göndermeme kipi"
 4257 
 4258 #: src/lang.c:945
 4259 msgid "  -w       post an article and exit"
 4260 msgstr "  -w       makale gönder ve çık"
 4261 
 4262 #: src/lang.c:946
 4263 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4264 msgstr "  -o       ertelenmiş bütün makaleleri gönder ve çık"
 4265 
 4266 #: src/lang.c:947
 4267 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4268 msgstr "  -R       -S seçeneği ile kaydedilen haberleri oku"
 4269 
 4270 #: src/lang.c:948
 4271 #, c-format
 4272 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4273 msgstr "  -s dizin   haber dizinini kaydet [varsayılan=%s]"
 4274 
 4275 #: src/lang.c:949
 4276 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4277 msgstr "  -S       daha sonra okumak üzere yeni haberleri kaydet (toplu kip)"
 4278 
 4279 #: src/lang.c:950
 4280 msgid "  -z       start if any unread news"
 4281 msgstr "  -z       okunmamış haber varsa başla"
 4282 
 4283 #: src/lang.c:951
 4284 #, c-format
 4285 msgid ""
 4286 "A Usenet reader.\n"
 4287 "\n"
 4288 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4289 msgstr ""
 4290 "Bir Usenet okuyucusu.\n"
 4291 "\n"
 4292 "Kullanım: %s [seçenekler] [habergrubu[,...]]"
 4293 
 4294 #: src/lang.c:952
 4295 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4296 msgstr "  -v       toplu kip seçenekleri için ayrıntılı çıkış"
 4297 
 4298 #: src/lang.c:953
 4299 msgid "  -V       print version & date information"
 4300 msgstr "  -V       sürüm ve tarih bilgilerini yazdır"
 4301 
 4302 #: src/lang.c:954
 4303 #, c-format
 4304 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4305 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri yoksa kullanışlı\n"
 4306 
 4307 #: src/lang.c:955
 4308 #, c-format
 4309 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4310 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n"
 4311 
 4312 #: src/lang.c:956
 4313 #, fuzzy, c-format
 4314 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4315 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n"
 4316 
 4317 #: src/lang.c:957
 4318 #, c-format
 4319 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4320 msgstr "Kombinasyon %s ve %s kullanışsız. %s önemsenmiyor.\n"
 4321 
 4322 #: src/lang.c:959
 4323 #, c-format
 4324 msgid ""
 4325 "\n"
 4326 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4327 msgstr ""
 4328 "\n"
 4329 "%s%d aralık dışında (0 - %d). 0'a Sıfırla"
 4330 
 4331 #: src/lang.c:960
 4332 #, c-format
 4333 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4334 msgstr "Göster '%s' (%s/%s)?"
 4335 
 4336 #: src/lang.c:962
 4337 #, c-format
 4338 msgid ""
 4339 "\n"
 4340 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4341 "%-100s\n"
 4342 msgstr ""
 4343 "\n"
 4344 "Uyarı: gönderi %d sütunu aşıyor. %d en uzun ilk satır:\n"
 4345 "%-100s\n"
 4346 
 4347 #: src/lang.c:963
 4348 msgid ""
 4349 "\n"
 4350 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4351 msgstr ""
 4352 "\n"
 4353 "Uyarı: makale düzenlendikten sonra değiştirilmedi\n"
 4354 
 4355 #: src/lang.c:964
 4356 msgid ""
 4357 "\n"
 4358 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4359 msgstr ""
 4360 "\n"
 4361 "Uyarı: \"Konu:\" sadece beyaz boşluklardan oluşuyor. \n"
 4362 
 4363 #: src/lang.c:965
 4364 msgid ""
 4365 "\n"
 4366 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4367 "\".\n"
 4368 msgstr ""
 4369 "\n"
 4370 "Uyarı: \"Konu:\", \"Re: \" ile başlıyor ama \"Referanslar:\" yok.\n"
 4371 
 4372 #: src/lang.c:967
 4373 msgid ""
 4374 "\n"
 4375 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4376 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4377 msgstr ""
 4378 "\n"
 4379 "Uyarı: Makalede \"Referanslar:\" var ama \"Konu:\" \"Re: \" ile\n"
 4380 "         başlamıyor ve \"(was:\" yok.\n"
 4381 
 4382 #: src/lang.c:970
 4383 msgid ""
 4384 "Read carefully!\n"
 4385 "\n"
 4386 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4387 "wipe\n"
 4388 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4389 "no\n"
 4390 "  guarantee that it will work.\n"
 4391 "\n"
 4392 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4393 "\n"
 4394 msgstr ""
 4395 "Dikkatli oku!\n"
 4396 "\n"
 4397 "  Tarafınızdan yazılan bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu, makaleyi "
 4398 "dünyadaki\n"
 4399 "  birçok haber sunucusundan silecektir, ama çalışacağının da bir garantisi "
 4400 "yok.\n"
 4401 "\n"
 4402 "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n"
 4403 "\n"
 4404 
 4405 #: src/lang.c:974
 4406 msgid ""
 4407 "\n"
 4408 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4409 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4410 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4411 "         not be encoded properly.\n"
 4412 msgstr ""
 4413 "\n"
 4414 "Uyarı: Makalenizi sunmak için düz olmayan bir transfer kodlaması (base64 ya "
 4415 "da\n"
 4416 "          alıntılı-yazılabilir gibi) ve harici inews programı "
 4417 "kullanıyorsunuz. Eğer o\n"
 4418 "          inews programı tarafından bir imza iliştirildiyse, uygun şekilde "
 4419 "kodlanamaz.\n"
 4420 
 4421 #: src/lang.c:979
 4422 msgid ""
 4423 "\n"
 4424 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4425 msgstr ""
 4426 "\n"
 4427 "Uyarı: \"örnek\" ayrılmış bir hiyerarşidir!\n"
 4428 
 4429 #: src/lang.c:980
 4430 #, c-format
 4431 msgid ""
 4432 "\n"
 4433 "\n"
 4434 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4435 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4436 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4437 msgstr ""
 4438 "\n"
 4439 "\n"
 4440 "Daha önceki bir sürümden tin %s 'e güncelliyorsunuz.\n"
 4441 "%s dosyanızdaki bazı değerler değiştirilmiştir!\n"
 4442 "WHATSNEW, vb dosyaları okuyun...\n"
 4443 
 4444 #: src/lang.c:982
 4445 #, c-format
 4446 msgid ""
 4447 "\n"
 4448 "\n"
 4449 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4450 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4451 msgstr ""
 4452 "\n"
 4453 "\n"
 4454 "Yeni bir sürümden tin %s'e alçaltıyorsunuz!\n"
 4455 "%s dosyanıdaki bazı değerler yoksayılabir, diğerleri değiştirilebilir!\n"
 4456 
 4457 #: src/lang.c:985
 4458 #, c-format
 4459 msgid ""
 4460 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4461 "\t%s\n"
 4462 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4463 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4464 "before you start tin once again!\n"
 4465 msgstr ""
 4466 "Uyarı: tin başlangıçta okuduğundan\n"
 4467 "\t%s\n"
 4468 "daha az grup yazdı. Bu oturum sırasında %ld %s'den aboneliğinizden "
 4469 "çıkmadıysanız\n"
 4470 "bu oturum bir hataya işarettir ve tin'i tekrar başlatmadan %s'i\n"
 4471 "yedeklemeniz gerekmektedir!\n"
 4472 
 4473 #: src/lang.c:989
 4474 #, c-format
 4475 msgid ""
 4476 "\n"
 4477 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4478 msgstr ""
 4479 "\n"
 4480 "Uyarı: %d bulundu  '-- \\n' satır, bazı insanların kafası karışabilir.\n"
 4481 
 4482 #: src/lang.c:990
 4483 #, c-format
 4484 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4485 msgstr "Uyarı: Sadece %d'de %d makale kaydedildi"
 4486 
 4487 #: src/lang.c:991
 4488 #, c-format
 4489 msgid ""
 4490 "\n"
 4491 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4492 "do\n"
 4493 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4494 "as\n"
 4495 "         possible.\n"
 4496 msgstr ""
 4497 "\n"
 4498 "Uyarı: İmzanız %d satırlarından daha uzun. İmzalar genellikle\n"
 4499 "         işe yarar bilgi aktarmadıkları için, olabildikleri kadar kısa\n"
 4500 "         olmalılar.\n"
 4501 
 4502 #: src/lang.c:995
 4503 #, c-format
 4504 msgid ""
 4505 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4506 msgstr ""
 4507 "Uyarı: bu eposta adresinde mesaj yağanağı tuzağı olabilir. %s=devam, "
 4508 "%s=durdur? "
 4509 
 4510 #: src/lang.c:996
 4511 msgid ""
 4512 "\n"
 4513 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4514 msgstr ""
 4515 "\n"
 4516 "Uyarı: İmzalar '-- \\n ile başlamalı '--\\n ile değil'.\n"
 4517 
 4518 #: src/lang.c:997
 4519 msgid "Writing attributes file..."
 4520 msgstr "Öznitelikler dosylası yazılıyor..."
 4521 
 4522 #: src/lang.c:999
 4523 #, fuzzy, c-format
 4524 msgid "%4d Responses"
 4525 msgstr "%d Yanıt"
 4526 
 4527 #: src/lang.c:1001
 4528 #, c-format
 4529 msgid "Added %d %s"
 4530 msgstr "%d %s Eklendi"
 4531 
 4532 #: src/lang.c:1002
 4533 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4534 msgstr "Gösterilecek abonelikten çıkılmış grup yok"
 4535 
 4536 #: src/lang.c:1003
 4537 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4538 msgstr "Sadece abone olunan grupları göster"
 4539 
 4540 #: src/lang.c:1004
 4541 msgid "Yes "
 4542 msgstr "Evet "
 4543 
 4544 #: src/lang.c:1005
 4545 msgid "    You have mail"
 4546 msgstr "    Epostanız var"
 4547 
 4548 #: src/lang.c:1010
 4549 #, c-format
 4550 msgid ""
 4551 "\n"
 4552 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4553 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4554 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4555 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4556 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4557 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4558 "         M)enu option.\n"
 4559 msgstr ""
 4560 "\n"
 4561 "Uyarı: Gönderim %s 'de ve seçtiğiniz\n"
 4562 "         MM_NETWORK_CHARSETte olmayan karakterler içeriyor: %s.\n"
 4563 "         Bu makaleyi değiştirmeden gönderirseniz bu karakterler '?' ile\n"
 4564 "         değiştirilecektir. Makalenizi karmaşıklaştırmamak için\n"
 4565 "         düzenleyip karakterleri silin ya da  MM_NETWORK_CHARSET\n"
 4566 "         ayarlarını M)enü seçeneği ile yollamak için daha uygun bir şekilde\n"
 4567 "         değiştirin.\n"
 4568 
 4569 #: src/lang.c:1021
 4570 msgid "  -D mode  debug mode"
 4571 msgstr "  -D kip  hata ayıklama kipi"
 4572 
 4573 #: src/lang.c:1025
 4574 msgid ""
 4575 "Read carefully!\n"
 4576 "\n"
 4577 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4578 "will\n"
 4579 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4580 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4581 "least.\n"
 4582 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4583 "take\n"
 4584 "  the rap.\n"
 4585 "\n"
 4586 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4587 "\n"
 4588 msgstr ""
 4589 "Dikkatle okuyun!\n"
 4590 "\n"
 4591 "  Tarafınızdan yazılmamış bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu\n"
 4592 "  dünyadaki birçok sunucudan bu makaleyi silecektir;\n"
 4593 "  en azından Usenet'in çoğunluğu bunu uygunsuz bulmaktadır.\n"
 4594 "  Bu eleştiriyi almaya hazır olduğunuzdan kesinlikle eminseniz\n"
 4595 "  sadece 'd' ye basın.\n"
 4596 "\n"
 4597 "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n"
 4598 "\n"
 4599 
 4600 #: src/lang.c:1034
 4601 msgid "toggle color"
 4602 msgstr "renk değiştir"
 4603 
 4604 #: src/lang.c:1035
 4605 msgid ""
 4606 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4607 "# Possible values are:\n"
 4608 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4609 "#   0 = black\n"
 4610 "#   1 = red\n"
 4611 "#   2 = green\n"
 4612 "#   3 = brown\n"
 4613 "#   4 = blue\n"
 4614 "#   5 = pink\n"
 4615 "#   6 = cyan\n"
 4616 "#   7 = white\n"
 4617 "# These are *only* for foreground:\n"
 4618 "#   8 = gray\n"
 4619 "#   9 = light red\n"
 4620 "#  10 = light green\n"
 4621 "#  11 = yellow\n"
 4622 "#  12 = light blue\n"
 4623 "#  13 = light pink\n"
 4624 "#  14 = light cyan\n"
 4625 "#  15 = light white\n"
 4626 "\n"
 4627 msgstr ""
 4628 "# Birkaç ekran bölümü için değişen renkler\n"
 4629 "# Olası değerler:\n"
 4630 "#  -1 = öntanımlı (önplan için beyaz ve arkaplan için siyah)\n"
 4631 "#   0 = siyah\n"
 4632 "#   1 = kırmızı\n"
 4633 "#   2 = yeşil\n"
 4634 "#   3 = kahverengi\n"
 4635 "#   4 = mavi\n"
 4636 "#   5 = pembe\n"
 4637 "#   6 = camgöbeği\n"
 4638 "#   7 = beyaz\n"
 4639 "# Bu renkler *sadece* önplan içindir:\n"
 4640 "#   8 = gri\n"
 4641 "#   9 = açık kırmızı\n"
 4642 "#  10 = açık yeşil\n"
 4643 "#  11 = sarı\n"
 4644 "#  12 = açık mavi\n"
 4645 "#  13 = açık pembe\n"
 4646 "#  14 = açık camgöbeği\n"
 4647 "#  15 = açık beyaz\n"
 4648 "\n"
 4649 
 4650 #: src/lang.c:1055
 4651 msgid "  -a       toggle color flag"
 4652 msgstr "  -a       renk bayrağını değiştir"
 4653 
 4654 #: src/lang.c:1059
 4655 msgid ""
 4656 "\n"
 4657 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4658 msgstr ""
 4659 "\n"
 4660 "Hata: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n"
 4661 
 4662 #: src/lang.c:1060
 4663 #, c-format
 4664 msgid ""
 4665 "\n"
 4666 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4667 msgstr ""
 4668 "\n"
 4669 "Hata: \"%s\" yeniden adlandırılmış, onun yerine \"%s\" kullanın!\n"
 4670 
 4671 #: src/lang.c:1061
 4672 #, c-format
 4673 msgid ""
 4674 "\n"
 4675 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4676 msgstr ""
 4677 "\n"
 4678 "Hata: %d haber gruubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n"
 4679 
 4680 #: src/lang.c:1062
 4681 #, c-format
 4682 msgid ""
 4683 "\n"
 4684 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4685 msgstr ""
 4686 "\n"
 4687 "Hata: \"%s\" geçerli bir haber grubu değil!\n"
 4688 
 4689 #: src/lang.c:1064
 4690 msgid ""
 4691 "\n"
 4692 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4693 msgstr ""
 4694 "\n"
 4695 "Uyarı: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n"
 4696 
 4697 #: src/lang.c:1065
 4698 #, c-format
 4699 msgid ""
 4700 "\n"
 4701 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4702 msgstr ""
 4703 "\n"
 4704 "Uyarı: \"%s\"nin ismi değişti, onun yerine \"%s\" kullanmalısınız!\n"
 4705 
 4706 #: src/lang.c:1066
 4707 #, c-format
 4708 msgid ""
 4709 "\n"
 4710 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4711 msgstr ""
 4712 "\n"
 4713 "Hata: %d haber grubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n"
 4714 
 4715 #: src/lang.c:1067
 4716 #, c-format
 4717 msgid ""
 4718 "\n"
 4719 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4720 msgstr ""
 4721 "\n"
 4722 "Uyarı: \"%s\" sizin newsrc'nizde mevcut değil, bu sitede geçersiz olabilir!\n"
 4723 
 4724 #: src/lang.c:1068
 4725 #, c-format
 4726 msgid ""
 4727 "\n"
 4728 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4729 msgstr ""
 4730 "\n"
 4731 "Uyaı:  \"%s\" bu sitede geçerli bir haber grubu değil!\n"
 4732 
 4733 #: src/lang.c:1072
 4734 #, c-format
 4735 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4736 msgstr "%d dosya %d makalelerinden başarıyla yazıldı. %d %s meydana geldi."
 4737 
 4738 #: src/lang.c:1073
 4739 msgid "Missing parts."
 4740 msgstr "Eksik bölümler var."
 4741 
 4742 #: src/lang.c:1074
 4743 msgid "No beginning."
 4744 msgstr "Başlangıç yok."
 4745 
 4746 #: src/lang.c:1075
 4747 msgid "No data."
 4748 msgstr "Veri yok."
 4749 
 4750 #: src/lang.c:1076
 4751 msgid "Unknown error."
 4752 msgstr "Bilinmeyen hata."
 4753 
 4754 #: src/lang.c:1079
 4755 #, c-format
 4756 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4757 msgstr "\tSağlama toplamı %s (%ld %s)"
 4758 
 4759 #: src/lang.c:1084
 4760 msgid "Reading mail active file... "
 4761 msgstr "eposta etkin dosya okunuyor... "
 4762 
 4763 #: src/lang.c:1085
 4764 msgid "Reading mailgroups file... "
 4765 msgstr "mailgroups dosyası okunuyor... "
 4766 
 4767 #: src/lang.c:1089
 4768 msgid "perform PGP operations on article"
 4769 msgstr "makalede PGP işlemi gerçekleştir"
 4770 
 4771 #: src/lang.c:1090
 4772 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4773 msgstr "Genel anahtar zincirine anahtar(lar) ekle?"
 4774 
 4775 #: src/lang.c:1091
 4776 #, c-format
 4777 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4778 msgstr "%s=şifrele, %s=imzala. %s=ikisi de, %s=çık: "
 4779 
 4780 #: src/lang.c:1092
 4781 #, c-format
 4782 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4783 msgstr "%s=işaretle, %s=imzala & genel anahtarı dahil et, %s=çık: "
 4784 
 4785 #: src/lang.c:1093
 4786 #, c-format
 4787 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4788 msgstr "PGP ayarlanmadı (%s açılamıyor)"
 4789 
 4790 #: src/lang.c:1094
 4791 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4792 msgstr "Makale imzalanmadı ve genel anahtar bulunamadı"
 4793 
 4794 #: src/lang.c:1096
 4795 #, c-format
 4796 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4797 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele: "
 4798 
 4799 #: src/lang.c:1097
 4800 #, c-format
 4801 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4802 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: "
 4803 
 4804 #: src/lang.c:1098
 4805 #, c-format
 4806 msgid ""
 4807 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4808 msgstr ""
 4809 "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele [%%s]: "
 4810 
 4811 #: src/lang.c:1100
 4812 #, c-format
 4813 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4814 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4815 
 4816 #: src/lang.c:1101
 4817 #, c-format
 4818 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4819 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: "
 4820 
 4821 #: src/lang.c:1102
 4822 #, c-format
 4823 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4824 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: "
 4825 
 4826 #: src/lang.c:1106
 4827 #, c-format
 4828 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4829 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4830 
 4831 #: src/lang.c:1107
 4832 #, c-format
 4833 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4834 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=yolla [%%s]: "
 4835 
 4836 #: src/lang.c:1108
 4837 #, c-format
 4838 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4839 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: "
 4840 
 4841 #: src/lang.c:1110
 4842 #, c-format
 4843 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4844 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4845 
 4846 #: src/lang.c:1111
 4847 #, c-format
 4848 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4849 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=gönder [%%s]: "
 4850 
 4851 #: src/lang.c:1112
 4852 #, c-format
 4853 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4854 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%.*s]: "
 4855 
 4856 #: src/lang.c:1118
 4857 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4858 msgstr "Hızlandırmak için cace_overview_files deneyin.\n"
 4859 
 4860 #: src/lang.c:1119
 4861 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4862 msgstr "Tin yerel dizinleme dosyalarını kullanacak.\n"
 4863 
 4864 #: src/lang.c:1120
 4865 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4866 msgstr "NNTP sunucu ismi bulunamadı"
 4867 
 4868 #: src/lang.c:1121
 4869 #, c-format
 4870 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4871 msgstr "Bağlanıyor %s:%u..."
 4872 
 4873 #: src/lang.c:1122
 4874 #, fuzzy
 4875 msgid "Disconnecting from server..."
 4876 msgstr "Sunucu bağlantısı kesiliyor...\n"
 4877 
 4878 #: src/lang.c:1123
 4879 #, c-format
 4880 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4881 msgstr "NNTP sunucusuna bağlantı başarısız %s. Çıkılıyor..."
 4882 
 4883 #: src/lang.c:1124
 4884 msgid "205  Closing connection"
 4885 msgstr "205  Bağlantı kapanıyor"
 4886 
 4887 #: src/lang.c:1125
 4888 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4889 msgstr "Sunucunuz NNTP XOVER ya da OVER komutunu desteklemiyor.\n"
 4890 
 4891 #: src/lang.c:1126
 4892 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4893 msgstr "Haber sunucusu bağlantısı zaman aşımına uğradı. Tekrar bağlan?"
 4894 
 4895 #: src/lang.c:1127
 4896 #, c-format
 4897 msgid ""
 4898 "Put the server name in the file %s,\n"
 4899 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4900 msgstr ""
 4901 "%s dosyasına sunucu ismini girin,\n"
 4902 "ya da çevre değişkeni NNTPSERVERi ayarlayın"
 4903 
 4904 #: src/lang.c:1128
 4905 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4906 msgstr "  -A       bağlantıda kimlik doğrulamayı zorla"
 4907 
 4908 #: src/lang.c:1129
 4909 #, c-format
 4910 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4911 msgstr "  -g sunucu  NNTP sunucusundan haberleri oku [varsayılan=%s]"
 4912 
 4913 #: src/lang.c:1130
 4914 #, c-format
 4915 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4916 msgstr ""
 4917 "  -p bağlantı noktası  bağlantı noktasını NNTP bağlantı noktası olarak "
 4918 "kullan [varsayılan=%d]"
 4919 
 4920 #: src/lang.c:1131
 4921 #, fuzzy
 4922 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4923 msgstr "  -Q       hızlı başlat. -dnq ile aynı"
 4924 
 4925 #: src/lang.c:1132
 4926 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4927 msgstr "  -r       varsayılan NTTP sunucusundan haberleri uzaktan oku"
 4928 
 4929 #: src/lang.c:1133
 4930 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4931 msgstr "  -l       GROUP (-n) komutu yerine sadece LIST i kullan"
 4932 
 4933 #: src/lang.c:1134
 4934 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4935 msgstr "  -n       NNTP sunucusundan sadece abone olunan newsrc gruplarını oku"
 4936 
 4937 #: src/lang.c:1136
 4938 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4939 msgstr "  -4       IPv4 ile bağlanmayı zorla"
 4940 
 4941 #: src/lang.c:1137
 4942 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4943 msgstr "  -6       IPv6 ile bağlanmayı zorla"
 4944 
 4945 #: src/lang.c:1138
 4946 msgid ""
 4947 "\n"
 4948 "socket or connect problem\n"
 4949 msgstr ""
 4950 "\n"
 4951 "soket ya da bağlantı hatası\n"
 4952 
 4953 #: src/lang.c:1140
 4954 #, c-format
 4955 msgid ""
 4956 "\n"
 4957 "Connection to %s: "
 4958 msgstr ""
 4959 "\n"
 4960 "%s'e bağlantı: "
 4961 
 4962 #: src/lang.c:1141
 4963 msgid "Giving up...\n"
 4964 msgstr "Bırakılıyor...\n"
 4965 
 4966 #: src/lang.c:1143
 4967 #, c-format
 4968 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4969 msgstr "%s/tcp: Bilinmeyen servis.\n"
 4970 
 4971 #: src/lang.c:1147
 4972 msgid ""
 4973 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4974 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4975 msgstr ""
 4976 "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n"
 4977 "Tin XHDR XREF kullanmayı deneyecek (biraz yavaşlatır).\n"
 4978 
 4979 #: src/lang.c:1150
 4980 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4981 msgstr "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n"
 4982 
 4983 #: src/lang.c:1153
 4984 #, c-format
 4985 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4986 msgstr "%s açılamıyor. NNTP aracılığıyla haber okumak için %s -r deneyin."
 4987 
 4988 #: src/lang.c:1156
 4989 #, fuzzy
 4990 msgid "  -Q       quick start. Same as -dq"
 4991 msgstr "  -Q       hızlı başlat. -dq ile aynı"
 4992 
 4993 #: src/lang.c:1157
 4994 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4995 msgstr "  -l       kuyruk arama (-n) komutu yerine sadece etkin dosyayı oku"
 4996 
 4997 #: src/lang.c:1158
 4998 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4999 msgstr "  -n       kuyruktan sadece abone olunan .newsrc gruplarını okuyun"
 5000 
 5001 #: src/lang.c:1159
 5002 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 5003 msgstr "Sunucunuzun NOV dosyalarında Xref: yok.\n"
 5004 
 5005 #: src/lang.c:1163
 5006 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 5007 msgstr ""
 5008 "Harici inews kullanılarak gönderme başarısız. Yerine dahili inews "
 5009 "kullanılsın mı?"
 5010 
 5011 #: src/lang.c:1164
 5012 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 5013 msgstr "İşe yaradı! Bundan sonra hep dahili inews mi kullanmalıyım?"
 5014 
 5015 #: src/lang.c:1168
 5016 #, c-format
 5017 msgid "%d %s printed"
 5018 msgstr "%d %s yazdırıldı"
 5019 
 5020 #: src/lang.c:1169
 5021 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 5022 msgstr "makale/eposta zinciri/hot/örüntü/imlenmiş makaleleri yazıcıya gönder"
 5023 
 5024 #: src/lang.c:1170
 5025 msgid "Print"
 5026 msgstr "Yazdır"
 5027 
 5028 #: src/lang.c:1171
 5029 msgid "Printing..."
 5030 msgstr "Yazdırılıyor..."
 5031 
 5032 #: src/lang.c:1175
 5033 #, c-format
 5034 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 5035 msgstr "%d %s şuna yönlendirildi \"%s\""
 5036 
 5037 #: src/lang.c:1176
 5038 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 5039 msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/imlenmiş makaleleri komuta yönlendir"
 5040 
 5041 #: src/lang.c:1177
 5042 msgid "No command"
 5043 msgstr "Komut yok"
 5044 
 5045 #: src/lang.c:1178
 5046 msgid "Pipe"
 5047 msgstr "Yönlendirme"
 5048 
 5049 #: src/lang.c:1179
 5050 #, c-format
 5051 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 5052 msgstr "Komuta yönlendir [%.*s]> "
 5053 
 5054 #: src/lang.c:1180
 5055 msgid "Piping..."
 5056 msgstr "Yönlendiriliyor..."
 5057 
 5058 #: src/lang.c:1182
 5059 msgid "Piping not enabled."
 5060 msgstr "Yönlendirme etkin değil."
 5061 
 5062 #: src/lang.c:1186
 5063 #, c-format
 5064 msgid ""
 5065 "\n"
 5066 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 5067 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 5068 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 5069 "       newsgroup names.\n"
 5070 msgstr ""
 5071 "\n"
 5072 "Hata: \"%s:\" satırında çıkarılması gereken boşluklar  var.\n"
 5073 "       İzin verilebilir  tek boşluk iki noktayı(:) içerikten  ayıran\n"
 5074 "       boşluktur. Çoklu habergrubu isimlerini ayırmak için\n"
 5075 "       virgül (,) kullanın.\n"
 5076 
 5077 #: src/lang.c:1191
 5078 #, c-format
 5079 msgid ""
 5080 "\n"
 5081 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 5082 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 5083 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 5084 msgstr ""
 5085 "\n"
 5086 "Hata: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor. Satır,\n"
 5087 "       boşluk için içermeyebileceği için, buna izin verilmiyor.\n"
 5088 "       Lütfen bütün haber gruplarını tek bir satıra yazın.\n"
 5089 
 5090 #: src/lang.c:1196
 5091 #, c-format
 5092 msgid ""
 5093 "\n"
 5094 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 5095 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 5096 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 5097 msgstr ""
 5098 "\n"
 5099 "Uyarı: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor.\n"
 5100 "        Bu çok yeni bir özellik ve tüm sunucular tarafından kabul "
 5101 "edilmeyebilir.\n"
 5102 "        Herhangi bir sorunla karşılaşmamak için bütün haber gruplarını tek "
 5103 "bir satıra yazın.\n"
 5104 
 5105 #: src/lang.c:1200
 5106 #, c-format
 5107 msgid ""
 5108 "\n"
 5109 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 5110 msgstr ""
 5111 "\n"
 5112 "Uyarı: \"%s:\" satırında SİLİNMESİ GEREKEN boşluklar var.\n"
 5113 
 5114 #: src/lang.c:1205
 5115 msgid ""
 5116 "\n"
 5117 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 5118 "down\n"
 5119 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 5120 "think\n"
 5121 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 5122 "whose\n"
 5123 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 5124 "less\n"
 5125 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 5126 "as\n"
 5127 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 5128 "long\n"
 5129 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 5130 "you\n"
 5131 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 5132 "are\n"
 5133 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 5134 msgstr ""
 5135 "\n"
 5136 "  Makaleniz alıntılanmış metin  içeriyorsa, karşılık verdiğiniz çözümleri\n"
 5137 "  uygun hale  getirmek için metni kısaltın, yoksa insanlar sizin bir ahmak  "
 5138 "olduğunuzu\n"
 5139 "  düşünür. Birçok insan ilk  sayfasında uzunca bir imlenmiş metin  "
 5140 "gördükleri makaleleri\n"
 5141 "  atlıyor. Makalenizi  geleneksel olan 80 karakterden az  tutacak şekilde "
 5142 "biçimlendirin\n"
 5143 "  (72 sınırı aşmadan imlemeye  izin verdiği için iyi bir seçim).  "
 5144 "Satırlarınız  fazla uzunsa\n"
 5145 "  çirkin görünürler ve  insanlar yazdıklarınızı okumazlar. "
 5146 "Göndereceklerinizi  biçimlendirmede\n"
 5147 "  dikkatli ve özenli olmazsanız, insanlar  onu tamamen yoksayarlar. Net  "
 5148 "oldukça kalabalık bir yer.\n"
 5149 
 5150 #: src/lang.c:1218
 5151 msgid "shell escape"
 5152 msgstr "kabuk çıkışı"
 5153 
 5154 #: src/lang.c:1219
 5155 #, c-format
 5156 msgid "Shell Command (%s)"
 5157 msgstr "Kabuk Komutu (%s)"
 5158 
 5159 #: src/lang.c:1220
 5160 #, c-format
 5161 msgid "Enter shell command [%s]> "
 5162 msgstr "Kabuk komutunu girin [%s]> "
 5163 
 5164 #: src/lang.c:1224
 5165 #, c-format
 5166 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 5167 msgstr "%s: TERM için girdi alınamıyor\n"
 5168 
 5169 #: src/lang.c:1228
 5170 #, c-format
 5171 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 5172 msgstr "Grup %.*s (çıkmak için 'q')..."
 5173 
 5174 #: src/lang.c:1230
 5175 #, c-format
 5176 msgid "Group %.*s..."
 5177 msgstr "Grup %.*s..."
 5178 
 5179 #: src/lang.c:1234
 5180 msgid "Server unavailable\n"
 5181 msgstr "Sunucuya ulaşılamıyor\n"
 5182 
 5183 #: src/lang.c:1240
 5184 #, c-format
 5185 msgid ""
 5186 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5187 "%s=post"
 5188 msgstr ""
 5189 "%s=yönlendir, %s=eposta; %s=yazdır, %s=çık, %s=hepsini/okunmayanları "
 5190 "değiştir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5191 
 5192 #: src/lang.c:1241
 5193 #, c-format
 5194 msgid ""
 5195 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5196 msgstr ""
 5197 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; "
 5198 "%s=etiketle; %s=gönder"
 5199 
 5200 #: src/lang.c:1243
 5201 #, c-format
 5202 msgid ""
 5203 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5204 msgstr ""
 5205 "%s=posta; %s=yazdır; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; "
 5206 "%s=etiketle; %s=gönder"
 5207 
 5208 #: src/lang.c:1244
 5209 #, c-format
 5210 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5211 msgstr ""
 5212 "%s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5213 
 5214 #: src/lang.c:1248
 5215 #, c-format
 5216 msgid ""
 5217 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5218 msgstr ""
 5219 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; "
 5220 "%s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5221 
 5222 #: src/lang.c:1249
 5223 #, c-format
 5224 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5225 msgstr ""
 5226 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; "
 5227 "%s=gönder"
 5228 
 5229 #: src/lang.c:1251
 5230 #, c-format
 5231 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5232 msgstr ""
 5233 "%s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; "
 5234 "%s=etiketle; %s=yolla"
 5235 
 5236 #: src/lang.c:1252
 5237 #, c-format
 5238 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5239 msgstr "%s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla"
 5240 
 5241 #: src/lang.c:1258
 5242 msgid "Terminal does not support color"
 5243 msgstr "Uçbirim renk desteklemiyor"
 5244 
 5245 #: src/lang.c:1263
 5246 #, c-format
 5247 msgid "Trying %s"
 5248 msgstr "%s deneniyor"
 5249 
 5250 #: src/lang.c:1277 src/lang.c:1305 src/lang.c:1587 src/refs.c:292
 5251 msgid "None"
 5252 msgstr "Hiçbiri"
 5253 
 5254 #: src/lang.c:1278
 5255 msgid "Subject"
 5256 msgstr "Konu"
 5257 
 5258 #: src/lang.c:1279
 5259 msgid "References"
 5260 msgstr "Kaynaklar"
 5261 
 5262 #: src/lang.c:1280
 5263 msgid "Both Subject and References"
 5264 msgstr "Konu ve Kaynaklar"
 5265 
 5266 #: src/lang.c:1281
 5267 msgid "Multipart Subject"
 5268 msgstr "Çok parçalı Konu"
 5269 
 5270 #: src/lang.c:1282
 5271 msgid "Percentage Match"
 5272 msgstr "Yüzde Eşleşmesi"
 5273 
 5274 #: src/lang.c:1295 src/lang.c:1386 src/lang.c:1476
 5275 msgid "No"
 5276 msgstr "Hayır"
 5277 
 5278 #: src/lang.c:1296 src/lang.c:1478
 5279 msgid "Yes"
 5280 msgstr "Evet"
 5281 
 5282 #: src/lang.c:1297
 5283 msgid "Hide All"
 5284 msgstr "Tümünü Sakla"
 5285 
 5286 #: src/lang.c:1306
 5287 msgid "Address"
 5288 msgstr "Adres"
 5289 
 5290 #: src/lang.c:1307
 5291 msgid "Full Name"
 5292 msgstr "Tam İsim"
 5293 
 5294 #: src/lang.c:1308
 5295 msgid "Address and Name"
 5296 msgstr "Adres ve İsim"
 5297 
 5298 #: src/lang.c:1316
 5299 msgid "Max"
 5300 msgstr "En Çok"
 5301 
 5302 #: src/lang.c:1317
 5303 msgid "Sum"
 5304 msgstr "Toplam"
 5305 
 5306 #: src/lang.c:1318
 5307 msgid "Average"
 5308 msgstr "Ortalama"
 5309 
 5310 #: src/lang.c:1328 src/lang.c:1348
 5311 msgid "Black"
 5312 msgstr "Siyah"
 5313 
 5314 #: src/lang.c:1329 src/lang.c:1349
 5315 msgid "Red"
 5316 msgstr "Kırmızı"
 5317 
 5318 #: src/lang.c:1330 src/lang.c:1350
 5319 msgid "Green"
 5320 msgstr "Yeşil"
 5321 
 5322 #: src/lang.c:1331 src/lang.c:1351
 5323 msgid "Brown"
 5324 msgstr "Kahverengi"
 5325 
 5326 #: src/lang.c:1332 src/lang.c:1352
 5327 msgid "Blue"
 5328 msgstr "Mavi"
 5329 
 5330 #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1353
 5331 msgid "Pink"
 5332 msgstr "Pembe"
 5333 
 5334 #: src/lang.c:1334 src/lang.c:1354
 5335 msgid "Cyan"
 5336 msgstr "Camgöbeği"
 5337 
 5338 #: src/lang.c:1335 src/lang.c:1355
 5339 msgid "White"
 5340 msgstr "Beyaz"
 5341 
 5342 #: src/lang.c:1336
 5343 msgid "Gray"
 5344 msgstr "Gri"
 5345 
 5346 #: src/lang.c:1337
 5347 msgid "Light Red"
 5348 msgstr "Açık Kırmızı"
 5349 
 5350 #: src/lang.c:1338
 5351 msgid "Light Green"
 5352 msgstr "Açık Yeşil"
 5353 
 5354 #: src/lang.c:1339
 5355 msgid "Yellow"
 5356 msgstr "Sarı"
 5357 
 5358 #: src/lang.c:1340
 5359 msgid "Light Blue"
 5360 msgstr "Açık Mavi"
 5361 
 5362 #: src/lang.c:1341
 5363 msgid "Light Pink"
 5364 msgstr "Açık Pembe"
 5365 
 5366 #: src/lang.c:1342
 5367 msgid "Light Cyan"
 5368 msgstr "Açık Camgöbeği"
 5369 
 5370 #: src/lang.c:1343
 5371 msgid "Light White"
 5372 msgstr "Açık Beyaz"
 5373 
 5374 #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1483 src/lang.c:1498
 5375 msgid "Nothing"
 5376 msgstr "Hiçbir şey"
 5377 
 5378 #: src/lang.c:1366
 5379 msgid "Space"
 5380 msgstr "Boşluk"
 5381 
 5382 #: src/lang.c:1374
 5383 msgid "Normal"
 5384 msgstr "Normal"
 5385 
 5386 #: src/lang.c:1375
 5387 msgid "Best highlighting"
 5388 msgstr "En iyi vurgulama"
 5389 
 5390 #: src/lang.c:1376
 5391 msgid "Underline"
 5392 msgstr "Altı çizili"
 5393 
 5394 #: src/lang.c:1377
 5395 msgid "Reverse video"
 5396 msgstr "Ters video"
 5397 
 5398 #: src/lang.c:1378
 5399 msgid "Blinking"
 5400 msgstr "Yanıp sönme"
 5401 
 5402 #: src/lang.c:1379
 5403 msgid "Half bright"
 5404 msgstr "Yarı parlak"
 5405 
 5406 #: src/lang.c:1380
 5407 msgid "Bold"
 5408 msgstr "Kalın"
 5409 
 5410 #: src/lang.c:1387
 5411 msgid "Cc"
 5412 msgstr "Bilgi"
 5413 
 5414 #: src/lang.c:1388
 5415 msgid "Bcc"
 5416 msgstr "Gizli Kopya"
 5417 
 5418 #: src/lang.c:1389
 5419 msgid "Cc and Bcc"
 5420 msgstr "Kopya ve Gizli Kopya"
 5421 
 5422 #: src/lang.c:1406 src/lang.c:1419
 5423 msgid "none"
 5424 msgstr "hiçbiri"
 5425 
 5426 #: src/lang.c:1407
 5427 msgid "commands"
 5428 msgstr "komutlar"
 5429 
 5430 #: src/lang.c:1408
 5431 msgid "select"
 5432 msgstr "seç"
 5433 
 5434 #: src/lang.c:1410
 5435 msgid "commands & quit"
 5436 msgstr "komutlar & çık"
 5437 
 5438 #: src/lang.c:1411
 5439 msgid "commands & select"
 5440 msgstr "komutlar & seç"
 5441 
 5442 #: src/lang.c:1412
 5443 msgid "quit & select"
 5444 msgstr "çık & seç"
 5445 
 5446 #: src/lang.c:1413
 5447 msgid "commands & quit & select"
 5448 msgstr "komutlar & çık & seç"
 5449 
 5450 #: src/lang.c:1420
 5451 msgid "PageDown"
 5452 msgstr "PageDown"
 5453 
 5454 #: src/lang.c:1421
 5455 msgid "PageNextUnread"
 5456 msgstr "PageNextUnread"
 5457 
 5458 #: src/lang.c:1422
 5459 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5460 msgstr "PageDown ya da PageNextUnread"
 5461 
 5462 #: src/lang.c:1428
 5463 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5464 msgstr "Konu: (büyük-küçük harf duyarlı)"
 5465 
 5466 #: src/lang.c:1429
 5467 msgid "Subject: (ignore case)"
 5468 msgstr "Konu: (büyük küçük harf yoksay)"
 5469 
 5470 #: src/lang.c:1430
 5471 msgid "From: (case sensitive)"
 5472 msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf duyarlı)"
 5473 
 5474 #: src/lang.c:1431
 5475 msgid "From: (ignore case)"
 5476 msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf yoksay)"
 5477 
 5478 #: src/lang.c:1432
 5479 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5480 msgstr "İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı"
 5481 
 5482 #: src/lang.c:1433
 5483 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5484 msgstr "İleti-Kimliği & sadece son Referanslar:"
 5485 
 5486 #: src/lang.c:1434
 5487 msgid "Message-ID: entry only"
 5488 msgstr "İleti-Kimliği: sadece girdi"
 5489 
 5490 #: src/lang.c:1435
 5491 msgid "Lines:"
 5492 msgstr "Satırlar: "
 5493 
 5494 #: src/lang.c:1441
 5495 msgid "Don't trim article body"
 5496 msgstr "Makale gövdesini kırpma"
 5497 
 5498 #: src/lang.c:1442
 5499 msgid "Skip leading blank lines"
 5500 msgstr "Baştaki boş satırları atla"
 5501 
 5502 #: src/lang.c:1443
 5503 msgid "Skip trailing blank lines"
 5504 msgstr "Sondaki boş satırları atla"
 5505 
 5506 #: src/lang.c:1444
 5507 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5508 msgstr "Baştaki ve sondaki I. boşluğu atla."
 5509 
 5510 #: src/lang.c:1445
 5511 msgid "Compact multiple between text"
 5512 msgstr "Metin arasındaki çoklu olanları birleştir"
 5513 
 5514 #: src/lang.c:1446
 5515 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5516 msgstr "Çoklu olanları birleştir ve baştakini atla"
 5517 
 5518 #: src/lang.c:1447
 5519 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5520 msgstr "Çoklu olanları birleştir ve sondakini atla"
 5521 
 5522 #: src/lang.c:1448
 5523 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5524 msgstr "Çokluları sıkıştır, başı & sonu atla."
 5525 
 5526 #: src/lang.c:1477
 5527 msgid "Shell archive"
 5528 msgstr "Kabuk arşivi"
 5529 
 5530 #: src/lang.c:1484
 5531 msgid "Subject: (descending)"
 5532 msgstr "Konu: (azalan)"
 5533 
 5534 #: src/lang.c:1485
 5535 msgid "Subject: (ascending)"
 5536 msgstr "Konu: (artan)"
 5537 
 5538 #: src/lang.c:1486
 5539 msgid "From: (descending)"
 5540 msgstr "Gönderen: (azalan)"
 5541 
 5542 #: src/lang.c:1487
 5543 msgid "From: (ascending)"
 5544 msgstr "Gönderen: (artan)"
 5545 
 5546 #: src/lang.c:1488
 5547 msgid "Date: (descending)"
 5548 msgstr "Tarih: (azalan)"
 5549 
 5550 #: src/lang.c:1489
 5551 msgid "Date: (ascending)"
 5552 msgstr "Tarih: (artan)"
 5553 
 5554 #: src/lang.c:1490 src/lang.c:1499
 5555 msgid "Score (descending)"
 5556 msgstr "Skor: (azalan)"
 5557 
 5558 #: src/lang.c:1491 src/lang.c:1500
 5559 msgid "Score (ascending)"
 5560 msgstr "Skor (artan)"
 5561 
 5562 #: src/lang.c:1492
 5563 msgid "Lines: (descending)"
 5564 msgstr "Satırlar: (azalan)"
 5565 
 5566 #: src/lang.c:1493
 5567 msgid "Lines: (ascending)"
 5568 msgstr "Satırlar: (artan)"
 5569 
 5570 #: src/lang.c:1501
 5571 msgid "Last posting date (descending)"
 5572 msgstr "Son gönderim tarihi (azalan)"
 5573 
 5574 #: src/lang.c:1502
 5575 msgid "Last posting date (ascending)"
 5576 msgstr "Son gönderim tarihi (artan)"
 5577 
 5578 #: src/lang.c:1508
 5579 msgid "Quick-sort"
 5580 msgstr "Hızlı sıralama algoritması"
 5581 
 5582 #: src/lang.c:1509
 5583 msgid "Heap-sort"
 5584 msgstr "Heap sıralama algoritması"
 5585 
 5586 #: src/lang.c:1516
 5587 msgid "Always Keep"
 5588 msgstr "Her zaman Koru"
 5589 
 5590 #: src/lang.c:1517
 5591 msgid "Always Remove"
 5592 msgstr "Her Zaman Kaldır"
 5593 
 5594 #: src/lang.c:1518
 5595 msgid "Mark with D on selection screen"
 5596 msgstr "Seçim ekranında D ile işaretle"
 5597 
 5598 #: src/lang.c:1524
 5599 msgid "Kill only unread arts"
 5600 msgstr "Sadece okunmayan makaleleri yok et"
 5601 
 5602 #: src/lang.c:1525
 5603 msgid "Kill all arts & show with K"
 5604 msgstr "Tüm makaleleri yok et & K ile göster"
 5605 
 5606 #  TODO: s/K/art_marked_killed/
 5607 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5608 #: src/lang.c:1526
 5609 msgid "Kill all arts and never show"
 5610 msgstr "Tüm makaleleri yok et ve asla gösterme"
 5611 
 5612 #: src/lang.c:1532
 5613 msgid "Nothing special"
 5614 msgstr "Özel bir şey yok"
 5615 
 5616 #: src/lang.c:1533
 5617 msgid "Compress quotes"
 5618 msgstr "Alıntıları sıkıştır"
 5619 
 5620 #: src/lang.c:1534
 5621 msgid "Quote signatures"
 5622 msgstr "İmzaları alıntıla"
 5623 
 5624 #: src/lang.c:1535
 5625 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5626 msgstr "Alıntıları sıkıştır, imzaları alıntıla"
 5627 
 5628 #: src/lang.c:1536
 5629 msgid "Quote empty lines"
 5630 msgstr "Boş satırları alıntıla"
 5631 
 5632 #: src/lang.c:1537
 5633 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5634 msgstr "Alıntıları sıkıştır, boş satırları alıntıla"
 5635 
 5636 #: src/lang.c:1538
 5637 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5638 msgstr "İmzaları ve boş satırları alıntıla"
 5639 
 5640 #: src/lang.c:1539
 5641 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5642 msgstr "İmleri sıkıştır, imzaları & boş satırları alıntıla"
 5643 
 5644 #: src/lang.c:1579
 5645 msgid "no"
 5646 msgstr "hayır"
 5647 
 5648 #: src/lang.c:1580
 5649 msgid "with headers"
 5650 msgstr "başlıklarla birlikte"
 5651 
 5652 #: src/lang.c:1581
 5653 msgid "without headers"
 5654 msgstr "üst bilgi olmadan"
 5655 
 5656 #: src/lang.c:1588
 5657 msgid "NFKC"
 5658 msgstr "NFKC"
 5659 
 5660 #: src/lang.c:1590
 5661 msgid "NFKD"
 5662 msgstr "NFKD"
 5663 
 5664 #: src/lang.c:1591
 5665 msgid "NFC"
 5666 msgstr "NFC"
 5667 
 5668 #: src/lang.c:1592
 5669 msgid "NFD"
 5670 msgstr "NFD"
 5671 
 5672 #: src/lang.c:1594
 5673 msgid "NFKC case fold"
 5674 msgstr ""
 5675 
 5676 #: src/lang.c:1603
 5677 msgid "Display Options"
 5678 msgstr "Görüntü Seçenekleri"
 5679 
 5680 #: src/lang.c:1610
 5681 msgid "Color Options"
 5682 msgstr "Renk Seçenekleri"
 5683 
 5684 #: src/lang.c:1616
 5685 msgid "Highlight Options"
 5686 msgstr "Vurgulama Seçenekleri"
 5687 
 5688 #: src/lang.c:1623
 5689 msgid "Article-Limiting Options"
 5690 msgstr "Makale-Sınırlandırma Seçenekleri"
 5691 
 5692 #: src/lang.c:1629
 5693 msgid "Posting/Mailing Options"
 5694 msgstr "Yollama/Postalama Seçenekleri"
 5695 
 5696 #: src/lang.c:1635
 5697 msgid "Saving/Printing Options"
 5698 msgstr "Kaydetme/Yazdırma Seçenekleri"
 5699 
 5700 #: src/lang.c:1641
 5701 msgid "Expert Options"
 5702 msgstr "Uzman Seçenekleri"
 5703 
 5704 #: src/lang.c:1647
 5705 msgid "Filtering Options"
 5706 msgstr "Filtreleme Seçenekleri"
 5707 
 5708 #: src/lang.c:1652 src/lang.c:1683 src/lang.c:1689 src/lang.c:1716
 5709 #: src/lang.c:1768 src/lang.c:1774 src/lang.c:1784 src/lang.c:1795
 5710 #: src/lang.c:1813 src/lang.c:1882 src/lang.c:2083 src/lang.c:2089
 5711 #: src/lang.c:2095 src/lang.c:2110 src/lang.c:2122 src/lang.c:2129
 5712 #: src/lang.c:2183 src/lang.c:2192 src/lang.c:2198 src/lang.c:2205
 5713 #: src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 src/lang.c:2233
 5714 #: src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 src/lang.c:2261
 5715 #: src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 src/lang.c:2289
 5716 #: src/lang.c:2296 src/lang.c:2303 src/lang.c:2310 src/lang.c:2317
 5717 #: src/lang.c:2324 src/lang.c:2331 src/lang.c:2338 src/lang.c:2345
 5718 #: src/lang.c:2352 src/lang.c:2359 src/lang.c:2366 src/lang.c:2374
 5719 #: src/lang.c:2390 src/lang.c:2397 src/lang.c:2404 src/lang.c:2411
 5720 #: src/lang.c:2417 src/lang.c:2423 src/lang.c:2440 src/lang.c:2452
 5721 #: src/lang.c:2487 src/lang.c:2540 src/lang.c:2554 src/lang.c:2560
 5722 #: src/lang.c:2585 src/lang.c:2603 src/lang.c:2620 src/lang.c:2632
 5723 #: src/lang.c:2665 src/lang.c:2694 src/lang.c:2714 src/lang.c:2742
 5724 #: src/lang.c:2752 src/lang.c:2759 src/lang.c:2785 src/lang.c:2809
 5725 #: src/lang.c:2886 src/lang.c:2901 src/lang.c:2909 src/lang.c:2923
 5726 #: src/lang.c:2929 src/lang.c:2967
 5727 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5728 msgstr "<SPACE> değiştirir, <CR> ayarlar, <ESC> iptal eder."
 5729 
 5730 #: src/lang.c:1653
 5731 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5732 msgstr "Mini menüyü ve gönderme etiketini göster"
 5733 
 5734 #: src/lang.c:1654
 5735 msgid ""
 5736 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5737 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5738 msgstr ""
 5739 "# Eğer AÇIK durumundaysa makale oluşturduktan sonra tüm\n"
 5740 "# düzeylerde kullanışlı komutların mini menüsünü ve yollama etiketini "
 5741 "göster.\n"
 5742 
 5743 #: src/lang.c:1659
 5744 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5745 msgstr ""
 5746 "Her haber grubu için kısa açıklama göster. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 5747 
 5748 #: src/lang.c:1660
 5749 msgid "Show description of each newsgroup"
 5750 msgstr "Her haber grubu için açıklama göster"
 5751 
 5752 #: src/lang.c:1661
 5753 msgid ""
 5754 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5755 "# group selection level\n"
 5756 msgstr ""
 5757 "# Eğer AÇIK durumundaysa grup seçim düzeyindeki haber grubu isiminden "
 5758 "sonraki\n"
 5759 "# grup açıklama metnini göster.\n"
 5760 
 5761 #: src/lang.c:1666
 5762 msgid ""
 5763 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5764 "sets."
 5765 msgstr ""
 5766 "Grup & zincir seviyesinde Konu & Gönderen (yazar) alanlarını göster. <SPACE> "
 5767 "değiştirir & <CR> ayarlar."
 5768 
 5769 #: src/lang.c:1667
 5770 msgid "In group and thread level, show author by"
 5771 msgstr "Grup ve zincir seviyesinde, yazarı şuna göre göster"
 5772 
 5773 #: src/lang.c:1668
 5774 msgid ""
 5775 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5776 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5777 "#   0 = none\n"
 5778 "#   1 = address\n"
 5779 "# * 2 = full name\n"
 5780 "#   3 = both\n"
 5781 msgstr ""
 5782 "# Gönderen alanının E-posta zinciri seviyesinde ve grup içinde gösterilecek "
 5783 "kısmı\n"
 5784 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5785 "#   0 = hiçbiri\n"
 5786 "#   1 = adres\n"
 5787 "# * 2 = tam isim\n"
 5788 "#   3 = her ikisi de\n"
 5789 
 5790 #: src/lang.c:1677
 5791 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5792 msgstr ""
 5793 "-> çiz ya da seçim için vurgulanmış çubuk. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 5794 
 5795 #: src/lang.c:1678
 5796 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5797 msgstr "Çiz -> vurgulanmış çubuk yerine"
 5798 
 5799 #: src/lang.c:1679
 5800 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5801 msgstr ""
 5802 "# Eğer AÇIK durumundaysa kullan -> değilse seçim için vurgulanmış çubuk\n"
 5803 
 5804 #: src/lang.c:1684
 5805 msgid "Use inverse video for page headers"
 5806 msgstr "Sayfa üst bilgileri için ters görüntü kullan"
 5807 
 5808 #: src/lang.c:1685
 5809 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5810 msgstr ""
 5811 "# Eğer AÇIK durumundaysa farklı seviyelerdeki sayfa üst bilgileri için ters "
 5812 "görüntü kullan\n"
 5813 
 5814 #: src/lang.c:1690
 5815 msgid "Thread articles by"
 5816 msgstr "Zincir makaleleri şuna göre"
 5817 
 5818 #: src/lang.c:1691
 5819 msgid ""
 5820 "# Thread articles by ...\n"
 5821 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5822 "#   0 = nothing\n"
 5823 "#   1 = Subject\n"
 5824 "#   2 = References\n"
 5825 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5826 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5827 "#   5 = Percentage Match\n"
 5828 msgstr ""
 5829 "# ... tarafından E-posta zinciri makaleleri\n"
 5830 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5831 "#   0 = hiçbiri\n"
 5832 "#   1 = Konu\n"
 5833 "#   2 = Referanslar\n"
 5834 "# * 3 = Her ikisi de (Konu ve referanslar)\n"
 5835 "#    4 = Çok Bölümlü Konu\n"
 5836 "#    5 = Yüzde Eşleşmesi\n"
 5837 
 5838 #: src/lang.c:1702
 5839 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5840 msgstr "Zincirlemek için gerekli eşleşme yüzdesini girin. <CR> ayarlar."
 5841 
 5842 #: src/lang.c:1703
 5843 msgid "Thread percentage match"
 5844 msgstr "Zincir eşleşme yüzdesi"
 5845 
 5846 #: src/lang.c:1705
 5847 #, no-c-format
 5848 msgid ""
 5849 "# Thread percentage match...\n"
 5850 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5851 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5852 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5853 "may\n"
 5854 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5855 "exactly,\n"
 5856 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5857 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5858 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5859 msgstr ""
 5860 "# Zincir eşleme yüzdesi...\n"
 5861 "# birbirine ait olduğu düşünülen iki makale başlığındaki uyması gereken\n"
 5862 "# karakter eşleşme yüzdesi. Bu değer bir tamsayı yüzdesidir, örn. 80, "
 5863 "sonrasında\n"
 5864 "# sayı gelemez. Eğer burada 80 yazıldıysa, iki makalenin aynı zincire "
 5865 "konulması\n"
 5866 "# için karakterlerin tamamen uyuşması gerekiyor. örn. 'mutlu' ve 'mullu' "
 5867 "eşleşir\n"
 5868 "# fakat 'mttllu', 'muuttl' ve 'mtluuu', 'mutlu'dan ayrı bir şekilde "
 5869 "zincirlenecektir.\n"
 5870 
 5871 #: src/lang.c:1717
 5872 msgid "Score of a thread"
 5873 msgstr "Eposta zincirinin skoru"
 5874 
 5875 #: src/lang.c:1718
 5876 msgid ""
 5877 "# Thread score\n"
 5878 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5879 "# * 0 = max\n"
 5880 "#   1 = sum\n"
 5881 "#   2 = average\n"
 5882 msgstr ""
 5883 "# E-posta zinciri skoru\n"
 5884 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5885 "# * 0 = en çok\n"
 5886 "#   1 = toplam\n"
 5887 "#   2 = ortalama\n"
 5888 
 5889 #: src/lang.c:1726
 5890 msgid ""
 5891 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5892 msgstr ""
 5893 "Makaleleri Konu, Gönderen, Tarih ya da Skora göre sırala. <SPACE> değiştirir "
 5894 "& <CR> ayarlar."
 5895 
 5896 #: src/lang.c:1727
 5897 msgid "Sort articles by"
 5898 msgstr "Makaleleri şuna göre sırala"
 5899 
 5900 #: src/lang.c:1728
 5901 msgid ""
 5902 "# Sort articles by ...\n"
 5903 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5904 "#   0 = nothing\n"
 5905 "#   1 = Subject descending\n"
 5906 "#   2 = Subject ascending\n"
 5907 "#   3 = From descending\n"
 5908 "#   4 = From ascending\n"
 5909 "#   5 = Date descending\n"
 5910 "# * 6 = Date ascending\n"
 5911 "#   7 = Score descending\n"
 5912 "#   8 = Score ascending\n"
 5913 "#   9 = Lines descending\n"
 5914 "#  10 = Lines ascending\n"
 5915 msgstr ""
 5916 "# Makaleleri şuna göre sırala ...\n"
 5917 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 5918 "#   0 = (hiçbir şey)\n"
 5919 "#   1 = (Konu azalan)\n"
 5920 "#   2 = (Konu artan)\n"
 5921 "#   3 = (Gönderen azalan)\n"
 5922 "#   4 = (Gönderen artan)\n"
 5923 "#   5 = (Tarih azalan)\n"
 5924 "# * 6 = (Tarih artan)\n"
 5925 "#   7 = (Skor azalan)\n"
 5926 "#   8 = (Skor artan)\n"
 5927 "#   9 = (Satırlar azalan)\n"
 5928 "#  10 = (Satırlar artan)\n"
 5929 
 5930 #: src/lang.c:1744
 5931 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5932 msgstr ""
 5933 "Eposta zincirlerini Hiçbir şeye ya da skora göre sırala. <SPACE> değiştirir "
 5934 "& <CR> ayarlar."
 5935 
 5936 #: src/lang.c:1745
 5937 msgid "Sort threads by"
 5938 msgstr "Eposta zincirlerini şuna göre sırala"
 5939 
 5940 #: src/lang.c:1746
 5941 msgid ""
 5942 "# Sort thread by ...\n"
 5943 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5944 "#   0 = nothing\n"
 5945 "# * 1 = Score descending\n"
 5946 "#   2 = Score ascending\n"
 5947 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5948 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5949 msgstr ""
 5950 "# Zincirleri şuna sırala ...\n"
 5951 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 5952 "#   0 = hiçbir şey\n"
 5953 "# * 1 = Skor azalan\n"
 5954 "#   2 = Skor artan\n"
 5955 "#   3 = Son gönderim tarihi azalan\n"
 5956 "#   4 = Son gönderim tarihi artan\n"
 5957 
 5958 #: src/lang.c:1756
 5959 msgid ""
 5960 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5961 msgstr ""
 5962 "İmleci gruplardaki ilk/son okunmamış makalelere koy. <SPACE> değiştirir & "
 5963 "<CR> ayarlar."
 5964 
 5965 #: src/lang.c:1757
 5966 msgid "Go to first unread article in group"
 5967 msgstr "Gruptaki ilk okunmamış makaleye git"
 5968 
 5969 #: src/lang.c:1758
 5970 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5971 msgstr ""
 5972 "# Eğer AÇIK durumundaysa imleci ilk okunmamış makeleye, değilse son makeleye "
 5973 "koy\n"
 5974 
 5975 #: src/lang.c:1762
 5976 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5977 msgstr ""
 5978 "Tüm makaleleri ya da sadece okunmamış makaleleri göster.<SPACE> değiştirir & "
 5979 "<CR> ayarlar."
 5980 
 5981 #: src/lang.c:1763
 5982 msgid "Show only unread articles"
 5983 msgstr "Sadece okunmayan makaleleri göster"
 5984 
 5985 #: src/lang.c:1764
 5986 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5987 msgstr ""
 5988 "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece yeni/okunmamış makaleleri, değilse hepsini "
 5989 "göster.\n"
 5990 
 5991 #: src/lang.c:1769
 5992 msgid "Show only groups with unread arts"
 5993 msgstr "Sadece okunmamış makale olan grupları göster"
 5994 
 5995 #: src/lang.c:1770
 5996 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5997 msgstr ""
 5998 "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece abone olunup okunmamış makaler içeren "
 5999 "grupları göster.\n"
 6000 
 6001 #: src/lang.c:1775
 6002 msgid "Filter which articles"
 6003 msgstr "Hangi makaleler filtrelenecek"
 6004 
 6005 #: src/lang.c:1776
 6006 msgid ""
 6007 "# Filter which articles\n"
 6008 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6009 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 6010 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 6011 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 6012 msgstr ""
 6013 "# Hangi makaleler filtrelenecek\n"
 6014 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 6015 "# * 0 = Sadece okunmamış makaleleri yok et\n"
 6016 "#   1 = Tüm makalerleri yok et ve zincirlerde K ile işaretlenmiş olarak "
 6017 "göster\n"
 6018 "#   2 = Tüm makaleleri yok et ve bir daha gösterme.\n"
 6019 
 6020 #: src/lang.c:1785
 6021 msgid "Go to the next unread article with"
 6022 msgstr "Sonraki okunmamış makaleye şununla git"
 6023 
 6024 #: src/lang.c:1786
 6025 msgid ""
 6026 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 6027 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6028 "#   0 = nothing\n"
 6029 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 6030 "# * 2 = TAB\n"
 6031 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 6032 msgstr ""
 6033 "# Takip eden tuş(lar) ile bir sonraki makaleye git\n"
 6034 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 6035 "#   0 = hiçbiri\n"
 6036 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 6037 "# * 2 = TAB\n"
 6038 "#   3 = PAGE DOWN ya da TAB\n"
 6039 
 6040 #: src/lang.c:1796
 6041 msgid "How to treat blank lines"
 6042 msgstr "Boş satırlar nasıl işlensin"
 6043 
 6044 #: src/lang.c:1797
 6045 msgid ""
 6046 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 6047 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6048 "# * 0 = Nothing special\n"
 6049 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 6050 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 6051 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 6052 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 6053 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 6054 "#       leading blank lines\n"
 6055 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 6056 "#       trailing blank lines\n"
 6057 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 6058 "#       leading and trailing blank lines\n"
 6059 msgstr ""
 6060 "# Makale gövdesini kırp, gereksiz boş satırları kaldır.\n"
 6061 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 6062 "# * 0 = Özel bir şey yapma\n"
 6063 "#   1 = Baştaki boş satırları atla\n"
 6064 "#   2 = Sondaki boş satırları atla\n"
 6065 "#   3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
 6066 "#   4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n"
 6067 "#   5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 6068 "#       baştaki boş satırları atla\n"
 6069 "# 6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 6070 "#       sondaki boş satırları atla\n"
 6071 "# 7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 6072 "#       baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
 6073 
 6074 #: src/lang.c:1814
 6075 msgid "List thread using right arrow key"
 6076 msgstr "Sağ ok tuşunu kullanarak eposta zincirlerini listele"
 6077 
 6078 #: src/lang.c:1815
 6079 msgid ""
 6080 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 6081 msgstr ""
 6082 "# Eğer AÇIK durumundaysa zincirleri sağ ok tuşunu kullanarak girerken "
 6083 "otomatik olarak listele.\n"
 6084 
 6085 #: src/lang.c:1819
 6086 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6087 msgstr ""
 6088 "Silinmiş makaleleri göstermek için karakter giriniz. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6089 "iptal eder."
 6090 
 6091 #: src/lang.c:1820
 6092 msgid "Character to show deleted articles"
 6093 msgstr "Silinmiş makaleleri gösterecek olan karakter"
 6094 
 6095 #: src/lang.c:1821
 6096 msgid ""
 6097 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 6098 "# _ is turned into ' '\n"
 6099 msgstr ""
 6100 "# Makalenin silindiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'D')\n"
 6101 "#_ şuna dönüşü ' '\n"
 6102 
 6103 #: src/lang.c:1826
 6104 msgid ""
 6105 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6106 msgstr ""
 6107 "Bir aralıktaki makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6108 "iptal eder."
 6109 
 6110 #: src/lang.c:1827
 6111 msgid "Character to show inrange articles"
 6112 msgstr "Sıralanmış makaleleri gösterecek olan karakter"
 6113 
 6114 #: src/lang.c:1828
 6115 msgid ""
 6116 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 6117 "# _ is turned into ' '\n"
 6118 msgstr ""
 6119 "# Bir makalenin aralıkta olduğunu göstermek için kullanılan karakter "
 6120 "(varsayılan '#')\n"
 6121 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6122 
 6123 #: src/lang.c:1833
 6124 msgid ""
 6125 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 6126 "cancels."
 6127 msgstr ""
 6128 "Makalenin döneceğini göstermek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6129 "iptal eder."
 6130 
 6131 #: src/lang.c:1834
 6132 msgid "Character to show returning arts"
 6133 msgstr "Dönen makaleleri gösterecek olan karakter"
 6134 
 6135 #: src/lang.c:1835
 6136 msgid ""
 6137 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 6138 "# _ is turned into ' '\n"
 6139 msgstr ""
 6140 "# Bir makalenin döneceğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6141 "'-')\n"
 6142 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6143 
 6144 #: src/lang.c:1840
 6145 msgid ""
 6146 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6147 msgstr ""
 6148 "Seçilen makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6149 "eder."
 6150 
 6151 #: src/lang.c:1841
 6152 msgid "Character to show selected articles"
 6153 msgstr "Seçilen makaleleri gösterecek olan karakter"
 6154 
 6155 #: src/lang.c:1842
 6156 msgid ""
 6157 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 6158 "# _ is turned into ' '\n"
 6159 msgstr ""
 6160 "# Bir makalenin otomatik seçildiğini göstermek için kullanılan karakter "
 6161 "(varsayılan '*')\n"
 6162 "#_ şuna dönüşür ' '\n"
 6163 
 6164 #: src/lang.c:1847
 6165 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6166 msgstr ""
 6167 "Son makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal eder."
 6168 
 6169 #: src/lang.c:1848
 6170 msgid "Character to show recent articles"
 6171 msgstr "Son makaleleri gösterecek olan karakter"
 6172 
 6173 #: src/lang.c:1849
 6174 msgid ""
 6175 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 6176 "# _ is turned into ' '\n"
 6177 msgstr ""
 6178 "# Bir makalenin son olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6179 "'o')\n"
 6180 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6181 
 6182 #: src/lang.c:1854
 6183 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6184 msgstr ""
 6185 "Okunmamış makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6186 "iptal eder."
 6187 
 6188 #: src/lang.c:1855
 6189 msgid "Character to show unread articles"
 6190 msgstr "Okunmamış makaleleri gösterecek olan karakter"
 6191 
 6192 #: src/lang.c:1856
 6193 msgid ""
 6194 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 6195 "# _ is turned into ' '\n"
 6196 msgstr ""
 6197 "# Bir makalenin okunmadığını göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6198 "'+')\n"
 6199 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6200 
 6201 #: src/lang.c:1861
 6202 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6203 msgstr ""
 6204 "Okunan makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6205 "eder."
 6206 
 6207 #: src/lang.c:1862
 6208 msgid "Character to show read articles"
 6209 msgstr "Okunmuş makaleleri gösterecek olan karakter"
 6210 
 6211 #: src/lang.c:1863
 6212 msgid ""
 6213 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 6214 "# _ is turned into ' '\n"
 6215 msgstr ""
 6216 "# Bir makalenin okunduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan ' "
 6217 "')\n"
 6218 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6219 
 6220 #: src/lang.c:1868
 6221 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6222 msgstr ""
 6223 "Yok olan makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6224 "eder."
 6225 
 6226 #: src/lang.c:1869
 6227 msgid "Character to show killed articles"
 6228 msgstr "Yok olan makaleleri gösterecek olan karakter"
 6229 
 6230 #: src/lang.c:1870
 6231 msgid ""
 6232 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6233 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6234 msgstr ""
 6235 "# Bir makalenin yok olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6236 "'K')\n"
 6237 "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n"
 6238 
 6239 #: src/lang.c:1875
 6240 msgid ""
 6241 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6242 msgstr ""
 6243 "Okunmuş seçilmiş makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, "
 6244 "<ESC> iptal eder."
 6245 
 6246 #: src/lang.c:1876
 6247 msgid "Character to show readselected arts"
 6248 msgstr "Okunmuş seçilmiş makaleleri gösteren karakter:"
 6249 
 6250 #: src/lang.c:1877
 6251 msgid ""
 6252 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6253 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6254 msgstr ""
 6255 "# Bir makalenin okunmadan seçildiğini göstermek için kullanılan karakter "
 6256 "(varsayılan ':')\n"
 6257 "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n"
 6258 
 6259 #: src/lang.c:1883
 6260 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6261 msgstr "Uzun haber grubu isimlerini kısaltın"
 6262 
 6263 #: src/lang.c:1884
 6264 msgid ""
 6265 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6266 "# level and article level like this:\n"
 6267 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6268 msgstr ""
 6269 "# Eğer AÇIK ise grup seçim ve makale seçim seviyesinde uzun haber grubu "
 6270 "isimlerini\n"
 6271 "# (eğer gerekliyse) şu şekilde kısalt:\n"
 6272 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6273 
 6274 #: src/lang.c:1890
 6275 msgid ""
 6276 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6277 "-2 = half page"
 6278 msgstr ""
 6279 "0 = tüm sayfa kaydırımı, -1 = önceki son satırı bir sonraki sayfanın ilk "
 6280 "satırında göster, -2 = yarım sayfa "
 6281 
 6282 #: src/lang.c:1891
 6283 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6284 msgstr "Sayfalayıcıda kaydırılacak satır sayısı"
 6285 
 6286 #: src/lang.c:1892
 6287 msgid ""
 6288 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6289 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6290 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6291 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6292 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6293 "# * 1 = line-by-line\n"
 6294 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6295 msgstr ""
 6296 "# Makale sayfalayıcıda imleç aşağı yukarının kaydırma yapacağı satır sayısı\n"
 6297 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 6298 "#  -2 = yarım sayfa kaydırma\n"
 6299 "#  -1 = satırın başı/sonu sonraki sayfaya aktarılır\n"
 6300 "#   0 = sayfa sayfa (geleneksel davranış)\n"
 6301 "# * 1 = satır satır\n"
 6302 "#   2 ya da daha fazla = 2 ya da daha fazla satır kaydır (sadece "
 6303 "sayfalayıcıda)\n"
 6304 
 6305 #: src/lang.c:1902
 6306 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6307 msgstr "İmzaları göster. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 6308 
 6309 #: src/lang.c:1903
 6310 msgid "Display signatures"
 6311 msgstr "İmzaları göster"
 6312 
 6313 #: src/lang.c:1904
 6314 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6315 msgstr "# Eğer KAPALI ise makaleleri görüntülerken imzaları gösterme\n"
 6316 
 6317 #: src/lang.c:1908
 6318 msgid ""
 6319 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6320 msgstr ""
 6321 "Uuencoded veriyi etiketli ek olarak göster. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 6322 "ayarlar."
 6323 
 6324 #: src/lang.c:1909
 6325 msgid "Display uue data as an attachment"
 6326 msgstr "Uue verilerini ek olarak görüntüle"
 6327 
 6328 #: src/lang.c:1910
 6329 msgid ""
 6330 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6331 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6332 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6333 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6334 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6335 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6336 "will\n"
 6337 "#       be folded into a tag line.\n"
 6338 msgstr ""
 6339 "# Sayfalayıcıdaki uuencoded veriyi işleme\n"
 6340 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 6341 "# * 0 = hayır, ham uuencoded veriyi göster\n"
 6342 "#   1 = evet, uuencoded veriyi boyut ve dosya adını gösteren tek satıra "
 6343 "indir,\n"
 6344 "#                  MIME eklerinin gösterildiği gibi\n"
 6345 "#   2 = hepsini gizle, 1 gibi fakat uuencoded veri gibi görünen veriler\n"
 6346 "#                   etiket satırına küçültülecek.\n"
 6347 
 6348 #: src/lang.c:1920
 6349 msgid ""
 6350 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6351 msgstr ""
 6352 "Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çöz. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 6353 "ayarlar."
 6354 
 6355 #: src/lang.c:1921
 6356 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6357 msgstr "\"a karaklerlerini noktalı a olarak göster"
 6358 
 6359 #: src/lang.c:1922
 6360 msgid ""
 6361 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6362 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6363 msgstr ""
 6364 "# Eğer AÇIK ise Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çevir\n"
 6365 "# ve \"a'yı noktalı a, vb. şekilde göster\n"
 6366 
 6367 #: src/lang.c:1927 src/lang.c:1937
 6368 msgid "Space separated list of header fields"
 6369 msgstr "Boşluk ile ayrılmış başlık alanları listesi"
 6370 
 6371 #: src/lang.c:1928
 6372 msgid "Display these header fields (or *)"
 6373 msgstr "Şu başlık alanlarını göster (ya da *)"
 6374 
 6375 #: src/lang.c:1929
 6376 msgid ""
 6377 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6378 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6379 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6380 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6381 "with\n"
 6382 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6383 msgstr ""
 6384 "# Hangi haber başlıklarını görmek istiyorsunuz. Eğer _bütün başlıkları "
 6385 "görmek,\n"
 6386 "# istiyorsanız, değer oalrak '*' yazın. Bir joker karakter kullanmanın tek "
 6387 "yolu budur.\n"
 6388 "# Eğer 'X-' değeri yazarsanız, 'X-' ile başlayan (Örneğin X-Alan ya da X-"
 6389 "Pape) bütün\n"
 6390 "# başlıkları göreceksiniz. Boşluklarla ayırarak birden fazla "
 6391 "listeleyebilirsiniz.\n"
 6392 "# Hiçbir şey belirtmezseniz bu özellik kapanır.\n"
 6393 
 6394 #: src/lang.c:1938
 6395 msgid "Do not display these header fields"
 6396 msgstr "Bu üst bilgi alanlarını gösterme"
 6397 
 6398 #: src/lang.c:1939
 6399 msgid ""
 6400 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6401 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6402 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6403 "you\n"
 6404 "# would do something like this:\n"
 6405 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6406 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6407 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6408 msgstr ""
 6409 "# 'news_headers_to_display' ile aynı fakat tersini belirtir.\n"
 6410 "# İki özelliğin de örnek bir kullanımı şöyle olabilir, X- başlıklarının\n"
 6411 "# iyi bir şey olduğunu düşünüp, Alan ve Pape olanların kötü olduğunu\n"
 6412 "# düşünebilirsiniz. Bu durumda şöyle bir şey ayarlamanız gerekir:\n"
 6413 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6414 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6415 "# Hiçbir şey belirtmezseniz bu özellik kapanır.\n"
 6416 
 6417 #: src/lang.c:1949
 6418 msgid ""
 6419 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6420 msgstr ""
 6421 "multipart/alternative makalelerin otomatik işlenmesini etkinleştirmek "
 6422 "istiyor musunuz?"
 6423 
 6424 #: src/lang.c:1950
 6425 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6426 msgstr "multipart/alternative bölümleri atla"
 6427 
 6428 #: src/lang.c:1951
 6429 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6430 msgstr "# Eğer AÇIK ise multipart/alternative iletileri otomatik olarak kırp\n"
 6431 
 6432 #: src/lang.c:1955
 6433 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6434 msgstr ""
 6435 "Birebir aynı blokların algılanmasını etkinleştir. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 6436 "ayarlar."
 6437 
 6438 #: src/lang.c:1956
 6439 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6440 msgstr "Birebir aynı blokların algılanması"
 6441 
 6442 #: src/lang.c:1957