"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.3/po/tr.po" (24 Dec 2018, 241216 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.4.3.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Turkish translation of tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Şebnem Korkmaz <sebnem_k@hotmail.com>, 2005.
    4 # Ali Ibraimi <liloib@yahoo.com>, 2005.
    5 # Özge Sevinç <ozge_se@yahoo.com>, 2005.
    6 # Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>, 2017.
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: tin 2.4.1\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12 "POT-Creation-Date: 2018-12-24 10:02+0100\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 18:40+0000\n"
   14 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
   15 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
   16 "Language: tr\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   21 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
   22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   23 "X-POOTLE-MTIME: 1496083249.000000\n"
   24 
   25 #: src/attrib.c:964
   26 msgid "Processing attributes... "
   27 msgstr "Nitelikleri işliyor... "
   28 
   29 #: src/attrib.c:1186
   30 #, c-format
   31 msgid ""
   32 "# Do not edit this comment block\n"
   33 "#\n"
   34 msgstr ""
   35 "# Bu açıklama bloğunu düzenlemeyin\n"
   36 "#\n"
   37 
   38 #: src/attrib.c:1187
   39 #, c-format
   40 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   41 msgstr "#  scope=DİZGE (örn. alt.*,!alt.bin*) [zorunlu]\n"
   42 
   43 #: src/attrib.c:1188
   44 #, c-format
   45 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   46 msgstr "#  add_posted_to_filter=AÇIK/KAPALI\n"
   47 
   48 #: src/attrib.c:1189
   49 #, c-format
   50 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   51 msgstr "#  advertising=AÇIK/KAPALI\n"
   52 
   53 #: src/attrib.c:1190
   54 #, c-format
   55 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   56 msgstr "#  alternative_handling=AÇIK/KAPALI\n"
   57 
   58 #: src/attrib.c:1191
   59 #, c-format
   60 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   61 msgstr "#  ask_for_metamail=AÇIK/KAPALI\n"
   62 
   63 #: src/attrib.c:1192
   64 #, c-format
   65 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   66 msgstr "#   auto_cc_bcc=SAYI\n"
   67 
   68 #: src/attrib.c:1193
   69 #, c-format
   70 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   71 msgstr "#    0=Hayır, 1=Kopya, 2=Gizli Kopya, 3=Kopya ve Gizli kopya\n"
   72 
   73 #: src/attrib.c:1194
   74 #, c-format
   75 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   76 msgstr "#  auto_list_thread=AÇIK/KAPALI\n"
   77 
   78 #: src/attrib.c:1195
   79 #, c-format
   80 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
   81 msgstr "#  auto_save=AÇIK/KAPALI\n"
   82 
   83 #: src/attrib.c:1196
   84 #, c-format
   85 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   86 msgstr "#  auto_select=AÇIK/KAPALI\n"
   87 
   88 #: src/attrib.c:1197
   89 #, c-format
   90 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
   91 msgstr "#  batch_save=AÇIK/KAPALI\n"
   92 
   93 #: src/attrib.c:1198
   94 #, c-format
   95 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   96 msgstr "#  date_format=DİZGE (örn. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   97 
   98 #: src/attrib.c:1199
   99 #, c-format
  100 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  101 msgstr "#  delete_tmp_files=AÇIK/KAPALI\n"
  102 
  103 #: src/attrib.c:1200
  104 #, c-format
  105 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  106 msgstr "#  editor_format=DİZGE (örn. %%E +%%N %%F)\n"
  107 
  108 #: src/attrib.c:1201
  109 #, c-format
  110 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  111 msgstr "#  fcc=DİZGE (örn. =mailbox)\n"
  112 
  113 #: src/attrib.c:1202
  114 #, c-format
  115 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  116 msgstr "#  followup_to=DİZGE\n"
  117 
  118 #: src/attrib.c:1203
  119 #, c-format
  120 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  121 msgstr ""
  122 "#  from=DİZGE (sadece istenen gönderen satırını ekle, çift tırnak kullanma)\n"
  123 
  124 #: src/attrib.c:1204
  125 #, c-format
  126 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  127 msgstr "#  group_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n"
  128 
  129 #: src/attrib.c:1205
  130 #, c-format
  131 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  132 msgstr "#  group_format=DİZGE (örn. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  133 
  134 #: src/attrib.c:1206
  135 #, c-format
  136 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  137 msgstr "#  mail_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n"
  138 
  139 #: src/attrib.c:1207
  140 #, c-format
  141 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  142 msgstr "#  mail_mime_encoding=desteklenen_kodlama"
  143 
  144 #: src/attrib.c:1215
  145 #, c-format
  146 msgid "#  ispell=STRING\n"
  147 msgstr "#  ispell=DİZGE\n"
  148 
  149 #: src/attrib.c:1217
  150 #, c-format
  151 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  152 msgstr "#  maildir=DİZGE (örn. ~/Mail)\n"
  153 
  154 #: src/attrib.c:1218
  155 #, c-format
  156 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  157 msgstr "#  mailing_list=DİZGE (örn. majordomo@example.org)\n"
  158 
  159 #: src/attrib.c:1219
  160 #, c-format
  161 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  162 msgstr "#  mime_types_to_save=DİZGE (örn. image/*,!image/bmp)\n"
  163 
  164 #: src/attrib.c:1220
  165 #, c-format
  166 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  167 msgstr "#  mark_ignore_tags=AÇIK/KAPALI\n"
  168 
  169 #: src/attrib.c:1221
  170 #, c-format
  171 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  172 msgstr "#  mark_saved_read=AÇIK/KAPALI\n"
  173 
  174 #: src/attrib.c:1222
  175 #, c-format
  176 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  177 msgstr "#  mime_forward=AÇIK/KAPALI\n"
  178 
  179 #: src/attrib.c:1224
  180 #, c-format
  181 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  182 msgstr "#  mm_network_charset=supported_charset"
  183 
  184 #: src/attrib.c:1231
  185 #, c-format
  186 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  187 msgstr "#  undeclared_charset=DİZGE (varsayılan US-ASCII)\n"
  188 
  189 #: src/attrib.c:1233
  190 #, c-format
  191 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  192 msgstr "#  news_headers_to_display=DİZGE\n"
  193 
  194 #: src/attrib.c:1234
  195 #, c-format
  196 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  197 msgstr "#  news_headers_to_not_display=DİZGE\n"
  198 
  199 #: src/attrib.c:1235
  200 #, c-format
  201 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  202 msgstr "#  news_quote_format=DİZGE\n"
  203 
  204 #: src/attrib.c:1236
  205 #, c-format
  206 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  207 msgstr ""
  208 "#  organization=DİZGE (kurum; eğer / ile başlıyor ise, dosyadan okunur)\n"
  209 
  210 #: src/attrib.c:1237
  211 #, c-format
  212 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  213 msgstr "#  pos_first_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  214 
  215 #: src/attrib.c:1238
  216 #, c-format
  217 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  218 msgstr "#  post_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n"
  219 
  220 #: src/attrib.c:1239
  221 #, c-format
  222 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  223 msgstr "#  post_mime_encoding=desteklenen_kodlama"
  224 
  225 #: src/attrib.c:1246
  226 #, c-format
  227 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  228 msgstr "#  post_process_type=SAYI\n"
  229 
  230 #: src/attrib.c:1251
  231 #, c-format
  232 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  233 msgstr "#  post_process_view=AÇIK/KAPALI\n"
  234 
  235 #: src/attrib.c:1252
  236 #, c-format
  237 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  238 msgstr "#  quick_kill_scope=DİZGE (yani. talk.*)\n"
  239 
  240 #: src/attrib.c:1253
  241 #, c-format
  242 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  243 msgstr "#  quick_kill_expire=AÇIK/KAPALI\n"
  244 
  245 #: src/attrib.c:1254
  246 #, c-format
  247 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  248 msgstr "#  quick_kill_case=AÇIK/KAPALI\n"
  249 
  250 #: src/attrib.c:1255
  251 #, c-format
  252 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  253 msgstr "#  quick_kill_header=SAYI\n"
  254 
  255 #: src/attrib.c:1256 src/attrib.c:1265
  256 #, c-format
  257 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  258 msgstr ""
  259 "#    0=Konu: (büyük/küçük harfe duyarlı)  1=Konu: (büyük/küçük harf göz ardı "
  260 "et)\n"
  261 
  262 #: src/attrib.c:1257 src/attrib.c:1266
  263 #, c-format
  264 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  265 msgstr ""
  266 "#    2=Gönderen: (büyük küçük harf duyarlı)     3=Gönderen: (büyük küçük "
  267 "harf duyarsız)\n"
  268 
  269 #: src/attrib.c:1258 src/attrib.c:1267
  270 #, c-format
  271 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  272 msgstr "#    4=İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı\n"
  273 
  274 #: src/attrib.c:1259 src/attrib.c:1268
  275 #, c-format
  276 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  277 msgstr "#    5=İleti-Kimliği: & sadece son Referanslar: girdisi\n"
  278 
  279 #: src/attrib.c:1260 src/attrib.c:1269
  280 #, c-format
  281 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  282 msgstr "#    6=İleti-Kimliği: girdisi sadece     7=Satırlar:\n"
  283 
  284 #: src/attrib.c:1261
  285 #, c-format
  286 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  287 msgstr "#  quick_select_scope=DİZGE\n"
  288 
  289 #: src/attrib.c:1262
  290 #, c-format
  291 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  292 msgstr "#  quick_select_expire=AÇIK/KAPALI\n"
  293 
  294 #: src/attrib.c:1263
  295 #, c-format
  296 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  297 msgstr "#  quick_select_case=AÇIK/KAPALI\n"
  298 
  299 #: src/attrib.c:1264
  300 #, c-format
  301 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  302 msgstr "#  quick_select_header=SAYI\n"
  303 
  304 #: src/attrib.c:1270
  305 #, c-format
  306 msgid "#  quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
  307 msgstr "#  quote_chars=DİZGE (başlangıç için %%s, %%S)\n"
  308 
  309 #: src/attrib.c:1272
  310 #, c-format
  311 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  312 msgstr "#  print_header=AÇIK/KAPALI\n"
  313 
  314 #: src/attrib.c:1274
  315 #, c-format
  316 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  317 msgstr "#  process_only_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  318 
  319 #: src/attrib.c:1275
  320 #, c-format
  321 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  322 msgstr "#  prompt_followupto=AÇIK/KAPALI\n"
  323 
  324 #: src/attrib.c:1276
  325 #, c-format
  326 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  327 msgstr "#  savedir=DİZGE (örn. ~user/News)\n"
  328 
  329 #: src/attrib.c:1277
  330 #, c-format
  331 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  332 msgstr "#  savefile=DİZGE (örn. =linux)\n"
  333 
  334 #: src/attrib.c:1278
  335 #, c-format
  336 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  337 msgstr "#  sigfile=DİZGE (örn. $var/sig)\n"
  338 
  339 #: src/attrib.c:1279
  340 #, c-format
  341 msgid "#  show_author=NUM\n"
  342 msgstr "#  show_author=SAYI\n"
  343 
  344 #: src/attrib.c:1285
  345 #, c-format
  346 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  347 msgstr "#  show_signatures=AÇIK/KAPALI\n"
  348 
  349 #: src/attrib.c:1286
  350 #, c-format
  351 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  352 msgstr "#  show_only_unread_arts=AÇIK/KAPALI\n"
  353 
  354 #: src/attrib.c:1287
  355 #, c-format
  356 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  357 msgstr "#  sigdashes=AÇIK/KAPALI\n"
  358 
  359 #: src/attrib.c:1288
  360 #, c-format
  361 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  362 msgstr "#  signature_repost=AÇIK/KAPALI\n"
  363 
  364 #: src/attrib.c:1289
  365 #, c-format
  366 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  367 msgstr "#  sort_article_type=SAYI\n"
  368 
  369 #: src/attrib.c:1307
  370 #, c-format
  371 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  372 msgstr "#  sort_threads_type=SAYI\n"
  373 
  374 #: src/attrib.c:1316
  375 #, c-format
  376 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  377 msgstr "#  start_editor_offset=AÇIK/KAPALI\n"
  378 
  379 #: src/attrib.c:1317
  380 #, c-format
  381 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  382 msgstr "#  tex2iso_conv=AÇIK/KAPALI\n"
  383 
  384 #: src/attrib.c:1318
  385 #, c-format
  386 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  387 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n"
  388 
  389 #: src/attrib.c:1319
  390 #, c-format
  391 msgid "#  thread_articles=NUM"
  392 msgstr "#  thread_articles=SAYI"
  393 
  394 #: src/attrib.c:1326
  395 #, c-format
  396 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  397 msgstr "#  thread_format=DİZGE (örn. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  398 
  399 #: src/attrib.c:1327
  400 #, c-format
  401 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  402 msgstr "#  thread_perc=SAYI\n"
  403 
  404 #: src/attrib.c:1328
  405 #, c-format
  406 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  407 msgstr "#  trim_article_body=SAYI\n"
  408 
  409 #: src/attrib.c:1329
  410 #, c-format
  411 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  412 msgstr "#    0 = Makale gövdesini kesme\n"
  413 
  414 #: src/attrib.c:1330
  415 #, c-format
  416 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  417 msgstr "#    1 = Baştaki boş satırları atla\n"
  418 
  419 #: src/attrib.c:1331
  420 #, c-format
  421 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  422 msgstr "#    2 = Sondaki boş satırları atla\n"
  423 
  424 #: src/attrib.c:1332
  425 #, c-format
  426 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  427 msgstr "#    3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
  428 
  429 #: src/attrib.c:1333
  430 #, c-format
  431 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  432 msgstr "#    4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n"
  433 
  434 #: src/attrib.c:1334
  435 #, c-format
  436 msgid ""
  437 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  438 "#        leading blank lines\n"
  439 msgstr ""
  440 "#    5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  441 "#        baştaki boş satırları atla\n"
  442 
  443 #: src/attrib.c:1335
  444 #, c-format
  445 msgid ""
  446 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  447 "#        trailing blank lines\n"
  448 msgstr ""
  449 "#    6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  450 "#        sondaki boş satırları atla\n"
  451 
  452 #: src/attrib.c:1336
  453 #, c-format
  454 msgid ""
  455 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  456 "#        leading and trailing blank lines\n"
  457 msgstr ""
  458 "#    7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  459 "#        baştaki ve sonraki boş satırları atla\n"
  460 
  461 #: src/attrib.c:1337
  462 #, c-format
  463 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  464 msgstr "#  verbatim_handling=AÇIK/KAPLI\n"
  465 
  466 #: src/attrib.c:1339
  467 #, c-format
  468 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  469 msgstr "#  exquote_handling=AÇIK/KAPALI\n"
  470 
  471 #: src/attrib.c:1341
  472 #, c-format
  473 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  474 msgstr "#  wrap_on_next_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  475 
  476 #: src/attrib.c:1342
  477 #, c-format
  478 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  479 msgstr "#  x_body=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  480 
  481 #: src/attrib.c:1343
  482 #, c-format
  483 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  484 msgstr "#  x_comment_to=AÇIK/KAPALI\n"
  485 
  486 #: src/attrib.c:1344
  487 #, c-format
  488 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  489 msgstr "#  x_headers=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-headers)\n"
  490 
  491 #: src/attrib.c:1345
  492 #, c-format
  493 msgid ""
  494 "#\n"
  495 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  496 msgstr ""
  497 "#\n"
  498 "# Genele (küresel kapsama) koymak en iyisidir\n"
  499 
  500 #: src/attrib.c:1346
  501 #, c-format
  502 msgid ""
  503 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  504 "#\n"
  505 msgstr ""
  506 "# grup özel girdilerinden hemen önce gelen girdiler.\n"
  507 "#\n"
  508 
  509 #: src/attrib.c:1347
  510 #, c-format
  511 msgid "############################################################################\n"
  512 msgstr "############################################################################\n"
  513 
  514 #: src/cook.c:624
  515 msgid "(unknown)"
  516 msgstr "(bilinmiyor)"
  517 
  518 #: src/keymap.c:277
  519 msgid "NULL"
  520 msgstr "NULL"
  521 
  522 #: src/lang.c:42
  523 msgid "1 Response"
  524 msgstr "1 Yanıt"
  525 
  526 #: src/lang.c:46
  527 #, c-format
  528 msgid ""
  529 "\n"
  530 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  531 msgstr ""
  532 "\n"
  533 "%s haber gruplarını içermiyor. Çıkıyor."
  534 
  535 #: src/lang.c:47
  536 msgid "all "
  537 msgstr "tümü "
  538 
  539 #: src/lang.c:48
  540 msgid "All groups"
  541 msgstr "Tüm gruplar"
  542 
  543 #: src/lang.c:49
  544 #, c-format
  545 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  546 msgstr "%s dosyası var. %s=ekle, %s=üstüne yaz, %s=çık: "
  547 
  548 #: src/lang.c:50
  549 msgid "Article cancelled (deleted)."
  550 msgstr "Makale iptal edildi (silinmiş)."
  551 
  552 #: src/lang.c:52
  553 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  554 msgstr "Makale iptal edilemedi (silinemedi)."
  555 
  556 #: src/lang.c:54
  557 msgid "Article deleted."
  558 msgstr "Makale silindi."
  559 
  560 #: src/lang.c:55
  561 #, c-format
  562 msgid ""
  563 "\n"
  564 "Your article:\n"
  565 "  \"%s\"\n"
  566 "will be mailed to the following address:\n"
  567 "  %s"
  568 msgstr ""
  569 "\n"
  570 "Makaleniz :\n"
  571 "  \"%s\"\n"
  572 "  buna gönderilecektir:\n"
  573 " %s"
  574 
  575 #: src/lang.c:56
  576 #, c-format
  577 msgid ""
  578 "\n"
  579 "Your article:\n"
  580 "  \"%s\"\n"
  581 "will be posted to the following %s:\n"
  582 msgstr ""
  583 "\n"
  584 "Makaleniz :\n"
  585 "  \"%s\"\n"
  586 "buna gönderilecektir %s:\n"
  587 
  588 #: src/lang.c:57
  589 msgid "Article not posted!"
  590 msgstr "Makale gönderilmedi!"
  591 
  592 #: src/lang.c:58
  593 msgid "Article not saved"
  594 msgstr "Makale kaydedilmedi"
  595 
  596 #: src/lang.c:59
  597 msgid "Article Level Commands"
  598 msgstr "Makale Seviye Komutları"
  599 
  600 #: src/lang.c:60
  601 msgid "Article has no parent"
  602 msgstr "Makalenin üstü yok"
  603 
  604 #: src/lang.c:61
  605 msgid "Parent article has been killed"
  606 msgstr "Üst makale öldürüldü"
  607 
  608 #: src/lang.c:62
  609 msgid "Parent article is unavailable"
  610 msgstr "Üst makale mevcut değil."
  611 
  612 #: src/lang.c:63
  613 #, c-format
  614 msgid "Article posted: %s"
  615 msgstr "Makale gönderildi: %s"
  616 
  617 #: src/lang.c:64
  618 #, c-format
  619 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  620 msgstr "Makale reddedildi (%s dosyasına kaydedildi)"
  621 
  622 #: src/lang.c:65
  623 #, c-format
  624 msgid ""
  625 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  626 msgstr ""
  627 "%s=makale, %s=e-posta zinciri, %s=aralık, %s=sıcak, %s=kalıp, "
  628 "%s=etiketlenmiş, %s=çık: "
  629 
  630 #: src/lang.c:66
  631 msgid "Article unavailable"
  632 msgstr "Makale mevcut değil"
  633 
  634 #: src/lang.c:67
  635 msgid "Article undeleted."
  636 msgstr "Makale silinmeden geri alındı."
  637 
  638 #: src/lang.c:68
  639 #, c-format
  640 msgid "Article %4d of %4d"
  641 msgstr "Makale %4d/%4d"
  642 
  643 #: src/lang.c:70
  644 msgid "articles"
  645 msgstr "makaleler"
  646 
  647 #: src/lang.c:71
  648 msgid "This is a repost of the following article:"
  649 msgstr "Bu, şu makalenin yeniden gönderimidir:"
  650 
  651 #: src/lang.c:72
  652 msgid "article"
  653 msgstr "makale"
  654 
  655 #: src/lang.c:73
  656 msgid "Article"
  657 msgstr "Makale"
  658 
  659 #: src/lang.c:74
  660 #, c-format
  661 msgid "-- %d %s mailed --"
  662 msgstr "-- %d %s postalandı --"
  663 
  664 #: src/lang.c:75
  665 #, c-format
  666 msgid " at %s"
  667 msgstr "%s de"
  668 
  669 #: src/lang.c:76
  670 #, c-format
  671 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  672 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodlanıyor %s%s%s, %d satır%s%s --]\n"
  673 
  674 #: src/lang.c:77
  675 msgid ", charset: "
  676 msgstr ", karakter kümesi: "
  677 
  678 #: src/lang.c:78
  679 #, c-format
  680 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  681 msgstr "%*s[-- karakter seti %s desteklenmiyor --]\n"
  682 
  683 #: src/lang.c:79
  684 #, c-format
  685 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  686 msgstr "%*s[-- Tanım:%s --]\n"
  687 
  688 #: src/lang.c:80
  689 #, c-format
  690 msgid "%d lines"
  691 msgstr "%d satır"
  692 
  693 #: src/lang.c:81
  694 msgid "Attachment Menu"
  695 msgstr "Ek Menüsü"
  696 
  697 #: src/lang.c:82
  698 msgid "Attachment Menu Commands"
  699 msgstr "Ek Menü Komutları"
  700 
  701 #: src/lang.c:83
  702 msgid "<no name>"
  703 msgstr "<no name>"
  704 
  705 #: src/lang.c:84
  706 #, c-format
  707 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  708 msgstr "Ek başarıyla kaydedildi. (%s)"
  709 
  710 #: src/lang.c:85
  711 #, c-format
  712 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  713 msgstr "%d ekin %d'si başarıyla kaydedildi."
  714 
  715 #: src/lang.c:86
  716 msgid "Select attachment> "
  717 msgstr "Ek seç> "
  718 
  719 #: src/lang.c:87
  720 msgid "Tagged attachment"
  721 msgstr "Etiketlendirilmiş ek"
  722 
  723 #: src/lang.c:88
  724 #, c-format
  725 msgid "%d attachments tagged"
  726 msgstr "%d ek etiketlendi"
  727 
  728 #: src/lang.c:89
  729 msgid "Untagged attachment"
  730 msgstr "Etiketlenmemiş ek"
  731 
  732 #: src/lang.c:90
  733 msgid "Attributes Menu Commands"
  734 msgstr "Öznitelik Menüsü Komutları"
  735 
  736 #: src/lang.c:91
  737 #, c-format
  738 msgid "attribute with no scope: %s"
  739 msgstr "kapsamsız nitelik: %s"
  740 
  741 #: src/lang.c:93
  742 #, c-format
  743 msgid "%d Authentication failed"
  744 msgstr "%d Kimlik denetimi başarısız"
  745 
  746 #: src/lang.c:94
  747 #, c-format
  748 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  749 msgstr "%s için NNTP yetkilendirme parolası bulunmadı "
  750 
  751 #: src/lang.c:95
  752 msgid "Server expects authentication.\n"
  753 msgstr "Sunucu doğrulama bekliyor.\n"
  754 
  755 #: src/lang.c:96
  756 msgid "    Please enter password: "
  757 msgstr "    Lütfen parola girin: "
  758 
  759 #: src/lang.c:97
  760 msgid "    Please enter username: "
  761 msgstr "    Lütfen kullanıcı adı girin: "
  762 
  763 #: src/lang.c:98
  764 #, c-format
  765 msgid "Authorized for user: %s\n"
  766 msgstr "%s kullanıcısı için yetkilendirilmiş\n"
  767 
  768 #: src/lang.c:99
  769 #, c-format
  770 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  771 msgstr "Kullanıcı için yetkilendirme başarısız: %s\n"
  772 
  773 #: src/lang.c:101
  774 #, c-format
  775 msgid "Author search backwards [%s]> "
  776 msgstr "Yazar geriye doğru arıyor[%s]> "
  777 
  778 #: src/lang.c:102
  779 #, c-format
  780 msgid "Author search forwards [%s]> "
  781 msgstr "Yazar ileriye doğru arıyor [%s]> "
  782 
  783 #: src/lang.c:103
  784 #, c-format
  785 msgid ""
  786 "\n"
  787 "Autosubscribed to %s"
  788 msgstr ""
  789 "\n"
  790 "%s'e otomatik abone olundu"
  791 
  792 #: src/lang.c:104
  793 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  794 msgstr "Gruplar otomatik abone ediliyor...\n"
  795 
  796 #: src/lang.c:105
  797 #, c-format
  798 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  799 msgstr ""
  800 "Makaleler otomatik seçiliyor (tüm okunmamışları görmek için '%s' "
  801 "kullanın) ..."
  802 
  803 #: src/lang.c:107
  804 #, c-format
  805 msgid ""
  806 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  807 msgstr ""
  808 "Gönderilecek makalede hatalar/uyarılar çıktı. %s=çık, %s=Menü, %s=düzenle: "
  809 
  810 #: src/lang.c:108
  811 #, c-format
  812 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  813 msgstr "Tanınmayan öznitelik: %s"
  814 
  815 #: src/lang.c:109
  816 #, c-format
  817 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  818 msgstr "Bozuk komut. Yardım için  '%s'  yazın."
  819 
  820 #: src/lang.c:111
  821 msgid "Base article"
  822 msgstr "Temel makale"
  823 
  824 #: src/lang.c:112
  825 msgid "Base article range"
  826 msgstr "Temel makale aralığı"
  827 
  828 #: src/lang.c:113
  829 #, c-format
  830 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  831 msgstr ""
  832 "%s: Dizin dosyalarını güncelleme desteklenmiyor: cache_overview_files=%s"
  833 
  834 #: src/lang.c:114
  835 msgid "*** Beginning of article ***"
  836 msgstr "*** Makalenin başı ***"
  837 
  838 #: src/lang.c:115
  839 msgid "*** Beginning of page ***"
  840 msgstr "*** Sayfanın başı ***"
  841 
  842 #: src/lang.c:117
  843 #, c-format
  844 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  845 msgstr ""
  846 "İptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz) makale [%%.*s]? (%s/%s/"
  847 "%s): "
  848 
  849 #: src/lang.c:118
  850 msgid "Cancelling article..."
  851 msgstr "Makale iptal ediliyor..."
  852 
  853 #: src/lang.c:120
  854 #, c-format
  855 msgid "Cannot create %s"
  856 msgstr "%s oluşturulamıyor"
  857 
  858 #: src/lang.c:123
  859 #, c-format
  860 msgid "Can't find base article %d"
  861 msgstr "Temel makale %d bulunamadı"
  862 
  863 #: src/lang.c:125
  864 #, c-format
  865 msgid "Can't open %s"
  866 msgstr "%s açılamıyor"
  867 
  868 #: src/lang.c:126
  869 #, c-format
  870 msgid "Couldn't open %s for saving"
  871 msgstr "%s kaydetmek için açılamadı"
  872 
  873 #: src/lang.c:127
  874 msgid "*** Posting not allowed ***"
  875 msgstr "*** Gönderim izni yok ***"
  876 
  877 #: src/lang.c:128
  878 #, c-format
  879 msgid "Posting is not allowed to %s"
  880 msgstr "%s için gönderim izni yok"
  881 
  882 #: src/lang.c:130
  883 #, c-format
  884 msgid "Can't retrieve %s"
  885 msgstr "%s alınamıyor"
  886 
  887 #: src/lang.c:132
  888 #, c-format
  889 msgid "%s is a directory"
  890 msgstr "%s bir dizindir"
  891 
  892 #: src/lang.c:133
  893 msgid "Catchup"
  894 msgstr "Yakala"
  895 
  896 #: src/lang.c:134
  897 #, c-format
  898 msgid "Catchup %s..."
  899 msgstr "Yakala %s..."
  900 
  901 #: src/lang.c:135
  902 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  903 msgstr "Bu oturunda girilmiş tüm gruplar yakalansın mı?"
  904 
  905 #: src/lang.c:136
  906 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  907 msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de yakala?"
  908 
  909 #: src/lang.c:137
  910 #, c-format
  911 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  912 msgstr "%4$lu saniyede %1$s %2$d %3$s\n"
  913 
  914 #: src/lang.c:138
  915 msgid "Caughtup"
  916 msgstr "Caughtup"
  917 
  918 #: src/lang.c:139
  919 msgid "Check Prepared Article"
  920 msgstr "Hazırlanmış Makaleyi Denetle"
  921 
  922 #: src/lang.c:140
  923 msgid "Checking for new groups... "
  924 msgstr "Yeni gruplar kontrol ediliyor... "
  925 
  926 #: src/lang.c:141
  927 msgid "Checking for news..."
  928 msgstr "Haberler kontrol ediliyor..."
  929 
  930 #: src/lang.c:142
  931 #, c-format
  932 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  933 msgstr "Sonradan-işleme %s=hayır, %s=evet, %s=ortak, %s=çık: "
  934 
  935 #: src/lang.c:144
  936 msgid "ANSI color disabled"
  937 msgstr "ANSI renk kapalı"
  938 
  939 #: src/lang.c:145
  940 msgid "ANSI color enabled"
  941 msgstr "ANSI renk açık"
  942 
  943 #: src/lang.c:147
  944 #, c-format
  945 msgid "Command failed: %s"
  946 msgstr "Komut başarısız: %s"
  947 
  948 #: src/lang.c:148
  949 #, c-format
  950 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  951 msgstr "Makale pişirme başarısız, %s çıkıyor"
  952 
  953 #: src/lang.c:149
  954 msgid "Mark not selected articles read?"
  955 msgstr "Seçilmemiş makaleleri okunmuş olarak işaretle?"
  956 
  957 #: src/lang.c:151
  958 #, c-format
  959 msgid "Connecting to %s..."
  960 msgstr "%s'e bağlanılıyor..."
  961 
  962 #: src/lang.c:153
  963 msgid "<CR>"
  964 msgstr "<CR>"
  965 
  966 #: src/lang.c:154
  967 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  968 msgstr "Kaydedilen gruplar için aktif dosya oluşturuyor...\n"
  969 
  970 #: src/lang.c:155
  971 msgid "Creating newsrc file...\n"
  972 msgstr "Newsrc dosyası oluşturuluyor...\n"
  973 
  974 #: src/lang.c:157 src/lang.c:1313 src/lang.c:1333
  975 msgid "Default"
  976 msgstr "Öntanımlı"
  977 
  978 #: src/lang.c:158
  979 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  980 msgstr "Sonradan işlenen kaydedilmiş dosyaları sil?"
  981 
  982 #: src/lang.c:159
  983 msgid "Deleting temporary files..."
  984 msgstr "Geçici dosyalar siliniyor..."
  985 
  986 #: src/lang.c:161
  987 msgid "*** End of article ***"
  988 msgstr "*** Makalenin sonu ***"
  989 
  990 #: src/lang.c:162
  991 msgid "*** End of articles ***"
  992 msgstr "*** Makalelerin sonu ***"
  993 
  994 #: src/lang.c:163
  995 msgid "*** End of attachments ***"
  996 msgstr "*** Eklerin sonu ***"
  997 
  998 #: src/lang.c:164
  999 msgid "*** End of groups ***"
 1000 msgstr "*** Grupların sonu ***"
 1001 
 1002 #: src/lang.c:165
 1003 msgid "*** End of page ***"
 1004 msgstr "*** Sayfanın sonu ***"
 1005 
 1006 #: src/lang.c:166
 1007 msgid "*** End of scopes ***"
 1008 msgstr "*** Kapsamların sonu ***"
 1009 
 1010 #: src/lang.c:167
 1011 msgid "*** End of thread ***"
 1012 msgstr "***E-posta zincirinin sonu***"
 1013 
 1014 #: src/lang.c:168
 1015 msgid "*** End of URLs ***"
 1016 msgstr "***URL'lerin sonu***"
 1017 
 1018 #: src/lang.c:169
 1019 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1020 msgstr "Getirilecek makalelerin sınırını girin> "
 1021 
 1022 #: src/lang.c:170
 1023 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1024 msgstr "Gidilecek mesaj kimlik numarası girin> "
 1025 
 1026 #: src/lang.c:171
 1027 msgid " and enter next unread thread"
 1028 msgstr " ve sonraki okunmamış e-posta zincirine girin"
 1029 
 1030 #: src/lang.c:172
 1031 msgid " and enter next unread article"
 1032 msgstr " ve sonraki okunmamış makaleye girin"
 1033 
 1034 #: src/lang.c:173
 1035 msgid " and enter next unread group"
 1036 msgstr " ve sonraki okunmamış eposta grubuna girin"
 1037 
 1038 #: src/lang.c:174
 1039 msgid "Enter option number> "
 1040 msgstr "Seçenek numarasını yazın> "
 1041 
 1042 #: src/lang.c:175
 1043 #, c-format
 1044 msgid "Enter range [%s]> "
 1045 msgstr "Aralık Girin [%s]> "
 1046 
 1047 #: src/lang.c:176
 1048 msgid ""
 1049 "\n"
 1050 "Warning: Approved: header used.\n"
 1051 msgstr ""
 1052 "\n"
 1053 "Uyarı: Onaylandı: başlık kullanıldı.\n"
 1054 
 1055 #: src/lang.c:178
 1056 msgid ""
 1057 "\n"
 1058 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1059 msgstr ""
 1060 "\n"
 1061 "Hata: Onaylananda bozuk adres: başlık.\n"
 1062 
 1063 #: src/lang.c:179
 1064 msgid ""
 1065 "\n"
 1066 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1067 msgstr ""
 1068 "\n"
 1069 "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n"
 1070 
 1071 #: src/lang.c:180
 1072 msgid ""
 1073 "\n"
 1074 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1075 msgstr ""
 1076 "\n"
 1077 "Hata: Mesaj kimlik numarasında bozuk FQDN: başlık.\n"
 1078 
 1079 #: src/lang.c:181
 1080 msgid ""
 1081 "\n"
 1082 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1083 msgstr ""
 1084 "\n"
 1085 "Hata: Yanıtlanacak Adreste bozuk adres: başlık\n"
 1086 
 1087 #: src/lang.c:182
 1088 msgid ""
 1089 "\n"
 1090 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1091 msgstr ""
 1092 "\n"
 1093 "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n"
 1094 
 1095 #: src/lang.c:184
 1096 #, c-format
 1097 msgid "Can't unlock %s"
 1098 msgstr "Açılamıyor %s"
 1099 
 1100 #: src/lang.c:185
 1101 #, c-format
 1102 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1103 msgstr "dotlock yapılamadı %s- makale eklenmedi!"
 1104 
 1105 #: src/lang.c:186
 1106 #, c-format
 1107 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1108 msgstr "%s kapatılamıyor - makale eklenmedi!"
 1109 
 1110 #: src/lang.c:189
 1111 #, c-format
 1112 msgid "Corrupted file %s"
 1113 msgstr "Bozulmuş dosya %s"
 1114 
 1115 #: src/lang.c:191
 1116 msgid ""
 1117 "\n"
 1118 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1119 msgstr ""
 1120 "\n"
 1121 "Hata: \"poster\" ve bir haber grubu için takip-et'e izin verilmiyor\n"
 1122 
 1123 #: src/lang.c:192
 1124 #, c-format
 1125 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1126 msgstr ""
 1127 "Hata: Özelleştirilmiş biçim ekran genişliğini aşıyor. Varsayılan \"%s\" "
 1128 "kullanılıyor."
 1129 
 1130 #: src/lang.c:193
 1131 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1132 msgstr "GNKSA yordamında iç hata - hata raporu gönder.\n"
 1133 
 1134 #: src/lang.c:194
 1135 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1136 msgstr "Yol adresinde küçüktür işareti eksik.\n"
 1137 
 1138 #: src/lang.c:195
 1139 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1140 msgstr "Eski-biçemli adreste sol ayraç eksik.\n"
 1141 
 1142 #: src/lang.c:196
 1143 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1144 msgstr "Eski-biçemli adreste sağ ayraç eksik.\n"
 1145 
 1146 #: src/lang.c:197
 1147 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1148 msgstr "Posta adresinde @ işareti eksik.\n"
 1149 
 1150 #: src/lang.c:198
 1151 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1152 msgstr "FQDN tekli bileşenine izin verilmedi. Alan adınızı ekleyin.\n"
 1153 
 1154 #: src/lang.c:199
 1155 msgid ""
 1156 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1157 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1158 msgstr ""
 1159 "Geçersiz alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1160 "gönderin.\n"
 1161 "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n"
 1162 
 1163 #: src/lang.c:200
 1164 msgid ""
 1165 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1166 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1167 msgstr ""
 1168 "Kuraldışı alan adı. Üst düzey alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1169 "gönderin.\n"
 1170 "Korunmuş adresler için üst seviye etki alanı olarak .invalid kullanın.\n"
 1171 
 1172 #: src/lang.c:201
 1173 msgid ""
 1174 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1175 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1176 msgstr ""
 1177 "Bilinmeyen alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1178 "gönderin.\n"
 1179 "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n"
 1180 
 1181 #: src/lang.c:202
 1182 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1183 msgstr "FQDN'de kuraldışı karakter.\n"
 1184 
 1185 #: src/lang.c:203
 1186 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1187 msgstr "Sıfır uzunluklu FQDN bileşenine izin verilmedi. \n"
 1188 
 1189 #: src/lang.c:204
 1190 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1191 msgstr "FQDN bileşeni izin verilen en fazla uzunluğu aşıyor (63 karakter).\n"
 1192 
 1193 #: src/lang.c:205
 1194 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1195 msgstr "FQDN bileşeni tire ile başlamayabilir veya bitmeyebilir.\n"
 1196 
 1197 #: src/lang.c:206
 1198 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1199 msgstr "FQDN bileşeni sayı ile başlamayabilir.\n"
 1200 
 1201 #: src/lang.c:207
 1202 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1203 msgstr "Alan adı ifadesi imkansız sayısal değer içeriyor.\n"
 1204 
 1205 #: src/lang.c:208
 1206 msgid ""
 1207 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1208 msgstr ""
 1209 "Alan adı ifadesi özel kullanım içindir ve genel kullanıma izin verilmez.\n"
 1210 
 1211 #: src/lang.c:209
 1212 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1213 msgstr "Alan adı ifadesinde sağ köşeli parantez eksik.\n"
 1214 
 1215 #: src/lang.c:210
 1216 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1217 msgstr "Posta adresinin yerel kısmı eksik.\n"
 1218 
 1219 #: src/lang.c:211
 1220 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1221 msgstr "Posta adresinin yerel kısmında kuraldışı karakter.\n"
 1222 
 1223 #: src/lang.c:212
 1224 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1225 msgstr "Sıfır uzunluklu localpart bileşenine izin verilmedi.\n"
 1226 
 1227 #: src/lang.c:213
 1228 msgid ""
 1229 "Illegal character in realname.\n"
 1230 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1231 msgstr ""
 1232 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1233 "Alıntılanmamış sözcükler rota adreslerinde  '!()<>@,;:\\.[]' içermeyebilir.\n"
 1234 
 1235 #: src/lang.c:214
 1236 msgid ""
 1237 "Illegal character in realname.\n"
 1238 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1239 msgstr ""
 1240 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1241 "Alıntılanmış sözcükler '()<>\\' içermeyebilir.\n"
 1242 
 1243 #: src/lang.c:215
 1244 msgid ""
 1245 "Illegal character in realname.\n"
 1246 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1247 msgstr ""
 1248 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1249 "Kodlanmış sözcükler parametrelerde '!()<>@,;:\"\\.[]/= içermeyebilir.\n"
 1250 
 1251 #: src/lang.c:216
 1252 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1253 msgstr "Gerçek isimde kullanılan kodlanmış sözcükte bozuk sözdizimi.\n"
 1254 
 1255 #: src/lang.c:217
 1256 msgid ""
 1257 "Illegal character in realname.\n"
 1258 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1259 msgstr ""
 1260 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1261 "Alıntılanmamış sözcükler eski-biçemli adreslerde '()<>\\' içermeyebilir.\n"
 1262 
 1263 #: src/lang.c:218
 1264 msgid ""
 1265 "Illegal character in realname.\n"
 1266 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1267 msgstr ""
 1268 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1269 "Denetim karakterlerine ve kodlanmamış 127'den büyük 8bit karakterlerine izin "
 1270 "verilmiyor.\n"
 1271 
 1272 #: src/lang.c:219
 1273 msgid ""
 1274 "\n"
 1275 "Error: No blank line found after header.\n"
 1276 msgstr ""
 1277 "\n"
 1278 "Hata: Üst bilgiden sonra sonra boş satır bulunamadı.\n"
 1279 
 1280 #: src/lang.c:220
 1281 #, c-format
 1282 msgid ""
 1283 "\n"
 1284 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1285 msgstr ""
 1286 "\n"
 1287 "Hata: Geçersiz biçimlendirilmiş %s.\n"
 1288 
 1289 #  TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1290 #   TODO:beni düzelt, US-ASCII bilinen tek 7bit karakter seti değildir.
 1291 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1292 #: src/lang.c:222
 1293 msgid ""
 1294 "\n"
 1295 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1296 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1297 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1298 "       editing tinrc.\n"
 1299 msgstr ""
 1300 "\n"
 1301 "Hata: Gönderim ASCII olmayan karakterler içeriyor ama MM_CHARSET\n"
 1302 "       US-ASCII olarak ayarlandı  - lütfen bu ayarları  yapılandırabilen "
 1303 "seçenekler\n"
 1304 "       M)enüsünü kullanarak ya da tinrc dosyasını düzenleyerek dilinize "
 1305 "uygun değerlere\n"
 1306 "       dönüştürün.\n"
 1307 
 1308 #: src/lang.c:227
 1309 msgid ""
 1310 "\n"
 1311 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1312 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1313 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1314 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1315 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1316 msgstr ""
 1317 "\n"
 1318 "Hata: Gönderim, ASCII olmayan  karakterler içeriyor  ama  MIME kodlama\n"
 1319 "       haber iletileri için  \"7bit\" olarak ayarlandı  -  lütfen ayarları  "
 1320 "yaşadığınız\n"
 1321 "       bölgede daha yaygın olan hangisiyse \"8bit\" olarak   ya da  \"quoted-"
 1322 "printable\"\n"
 1323 "       olarak  değiştirin. Bu, yapılandırılabilir  seçenekler M)enüsünden "
 1324 "ya  da tinrc\n"
 1325 "       dosyası düzenlenerek yapılabilir.\n"
 1326 
 1327 #: src/lang.c:233
 1328 msgid ""
 1329 "\n"
 1330 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1331 msgstr ""
 1332 "\n"
 1333 "Hata: Makale üst bilgi yerine boş satırla başlıyor\n"
 1334 
 1335 #: src/lang.c:234
 1336 #, c-format
 1337 msgid ""
 1338 "\n"
 1339 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1340 "%s\n"
 1341 msgstr ""
 1342 "\n"
 1343 "Hata: %d satırındaki üst başlık, üst başlık adından sonra iki nokta "
 1344 "bulundurmuyor:\n"
 1345 "%s\n"
 1346 
 1347 #: src/lang.c:235
 1348 #, c-format
 1349 msgid ""
 1350 "\n"
 1351 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1352 msgstr ""
 1353 "\n"
 1354 "Hata: \"%s:\" satırı boş.\n"
 1355 
 1356 #: src/lang.c:236
 1357 #, c-format
 1358 msgid ""
 1359 "\n"
 1360 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1361 msgstr ""
 1362 "\n"
 1363 "Hata: Makale üst bilgisinden sonra \"%s:\" satırı eksik.\n"
 1364 
 1365 #: src/lang.c:237
 1366 #, c-format
 1367 msgid ""
 1368 "\n"
 1369 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1370 msgstr ""
 1371 "\n"
 1372 "Hata: %s 7bit olmayan karakterler içeriyor.\n"
 1373 
 1374 #: src/lang.c:238
 1375 #, c-format
 1376 msgid ""
 1377 "\n"
 1378 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1379 "%s\n"
 1380 msgstr ""
 1381 "\n"
 1382 "Hata: %d satırındaki üst bilgide iki noktadan sonra sonra boşluk yok:\n"
 1383 "%s\n"
 1384 
 1385 #: src/lang.c:239
 1386 #, c-format
 1387 msgid ""
 1388 "\n"
 1389 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1390 msgstr ""
 1391 "\n"
 1392 "Hata: Üst bilgide (%d) \"%s:\" satırlarından birden fazla var.\n"
 1393 
 1394 #: src/lang.c:240
 1395 #, c-format
 1396 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1397 msgstr "%s'de güvenli olmayan yetkiler (%o)"
 1398 
 1399 #: src/lang.c:244
 1400 #, c-format
 1401 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1402 msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Makale %s/%s için beklenmeyen son"
 1403 
 1404 #: src/lang.c:245
 1405 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1406 msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Başlıkları okurken başlatma sınırı"
 1407 
 1408 #: src/lang.c:246
 1409 msgid ""
 1410 "\n"
 1411 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1412 msgstr ""
 1413 "\n"
 1414 "Hata: Haber gruplarında \"poster\" izin verilmiyor!\n"
 1415 
 1416 #: src/lang.c:247
 1417 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1418 msgstr "(tam yetkinlikte) bir alan adı alınamadı!"
 1419 
 1420 #: src/lang.c:248
 1421 #, c-format
 1422 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1423 msgstr "%s'e giriş yetkisi yok\n"
 1424 
 1425 #: src/lang.c:250
 1426 msgid ""
 1427 "\n"
 1428 "Error: From: line missing.\n"
 1429 msgstr ""
 1430 "\n"
 1431 "Hata: Gönderen: satırı eksik.\n"
 1432 
 1433 #: src/lang.c:252
 1434 #, c-format
 1435 msgid "No read permissions for %s\n"
 1436 msgstr "%s için okuma yetkisi yok\n"
 1437 
 1438 #: src/lang.c:253
 1439 #, c-format
 1440 msgid "File %s does not exist\n"
 1441 msgstr "%s dosyası yok\n"
 1442 
 1443 #: src/lang.c:254
 1444 #, c-format
 1445 msgid "No write permissions for %s\n"
 1446 msgstr "%s için yazma yetkisi yok\n"
 1447 
 1448 #: src/lang.c:255
 1449 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1450 msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor (/etc/passwd kayıp?)"
 1451 
 1452 #: src/lang.c:256
 1453 msgid "errors"
 1454 msgstr "hatalar"
 1455 
 1456 #: src/lang.c:258
 1457 #, c-format
 1458 msgid ""
 1459 "\n"
 1460 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1461 msgstr ""
 1462 "\n"
 1463 "%d satırında hata: \"Gönderen:\" başlığına izin verilmedi (sizin için "
 1464 "eklenecek)\n"
 1465 
 1466 #: src/lang.c:260
 1467 #, c-format
 1468 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1469 msgstr "Sunucuda %s'de listelenen grupların hiçbiri yok "
 1470 
 1471 #: src/lang.c:261
 1472 msgid "error"
 1473 msgstr "hata"
 1474 
 1475 #: src/lang.c:262
 1476 msgid "Unknown display level"
 1477 msgstr "Bilinmeyen gösterim düzeyi"
 1478 
 1479 #: src/lang.c:263
 1480 msgid "<ESC>"
 1481 msgstr "<ESC>"
 1482 
 1483 #: src/lang.c:264
 1484 msgid "Exiting..."
 1485 msgstr "Çıkılıyor..."
 1486 
 1487 #: src/lang.c:265
 1488 msgid "leaving external mail-reader"
 1489 msgstr "harici eposta okuyucusundan çıkılıyor"
 1490 
 1491 #: src/lang.c:266
 1492 #, c-format
 1493 msgid "Extracting %s..."
 1494 msgstr "%s çıkartılıyor..."
 1495 
 1496 #: src/lang.c:268
 1497 #, c-format
 1498 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1499 msgstr ""
 1500 "%s dosyasını yazarken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi? Dosya "
 1501 "önceki durumuna dönüştürüldü. "
 1502 
 1503 #: src/lang.c:269
 1504 #, c-format
 1505 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1506 msgstr "%s dosyasını yedeklerken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi?"
 1507 
 1508 #: src/lang.c:270
 1509 #, c-format
 1510 msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
 1511 msgstr "Genel kurallar filtreleniyor (%d/%d)..."
 1512 
 1513 #: src/lang.c:271
 1514 msgid "Rule created by: "
 1515 msgstr "Kuralı oluşturan: "
 1516 
 1517 #: src/lang.c:272
 1518 #, c-format
 1519 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1520 msgstr "Örüntüyü girin [%s]> "
 1521 
 1522 #: src/lang.c:273
 1523 #, c-format
 1524 msgid ""
 1525 "\n"
 1526 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1527 msgstr ""
 1528 "\n"
 1529 "Sonraki %s'e gitmek için makalenize takip-et istediniz:\n"
 1530 
 1531 #: src/lang.c:274
 1532 #, c-format
 1533 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1534 msgstr "  %s\t Cevaplar, size eposta ile yönlendirilecek.\n"
 1535 
 1536 #: src/lang.c:275
 1537 msgid "-- forwarded message --\n"
 1538 msgstr "-- yönlendirilmiş ileti --\n"
 1539 
 1540 #: src/lang.c:276
 1541 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1542 msgstr "-- yönlendirilmiş iletinin sonu --\n"
 1543 
 1544 #: src/lang.c:277
 1545 #, fuzzy
 1546 msgid ""
 1547 "# Format:\n"
 1548 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1549 "placed\n"
 1550 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1551 "the\n"
 1552 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1553 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1554 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1555 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1556 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1557 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1558 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1559 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1560 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1561 "with\n"
 1562 "#                     full references.\n"
 1563 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1564 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1565 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1566 "without\n"
 1567 "#                     Message-ID:\n"
 1568 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1569 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1570 "opt.\n"
 1571 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1572 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1573 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1574 "slow\n"
 1575 "#                     down the process.\n"
 1576 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1577 "#\n"
 1578 msgstr ""
 1579 "# Format:\n"
 1580 "#   comment=DİZGE    Seçmeli. Çoklu satırlara izin verildi. Komutlar kural "
 1581 "başına\n"
 1582 "                                                      ya da sonraki korala "
 1583 "taşınacak.\n"
 1584 " '#' yorum için \n"
 1585 "                                                      geçerli bir anahtar "
 1586 "sözcük değildir!\n"
 1587 "#   group=DİZGE     Zorunlu. Haber grubu listesi (örn. comp.*,!*sources*).\n"
 1588 "#   case=SAYI          Zorunlu. Filtrelerken karşılaştır=0 / yoksay=1.\n"
 1589 "#   score=SAYI|DİZGE  Zorunlu.Verilecek skor. İkisinden biri:\n"
 1590 "#     score=SAYI        Bir Sayı (örn. 70), Ya da:\n"
 1591 "#     score=DİZGE     İki anahtar sözcükten biri: 'hot' ya da 'kill'.\n"
 1592 "#   subj=DİZGE       Seçmeli. Konu: satır (örn. Nasıl sihirbaz olunur).\n"
 1593 "#   from=DİZGE       Seçmeli. Gönderen: satır  (örn. *Craig Shergold*).\n"
 1594 "#   msgid=DİZGE      Seçmeli. İleti-kimliği : satır (örn. <123@ether.net>) "
 1595 "tüm \n"
 1596 "                                                 referanslar ile.\n"
 1597 "#   msgid_last=DİZGE Seçmeli. Yukarıdaki gibi, ama sadece son referansla.\n"
 1598 "#   msgid_only=DİZGE Seçmeli. Yukarıdeki gibi, ama referans olmadan.\n"
 1599 "#   refs_only=DİZGE  Seçmeli. Referanslar: satır (örn. <123@ether.net>)\n"
 1600 "#                                               İleti-kimliği olmadan:\n"
 1601 "#   lines=[<>]?SAYI    Seçmeli. Satırlar: satır '<' ya da '>' seçmeli.\n"
 1602 "#   gnksa=[<>]?SAYI    Seçmeli. GNKSA rase_from() geri dönüş değeri.'<' or "
 1603 "'>' seçmeli.\n"
 1604 "#   xref=ÖRÜNTÜ     Seçmeli. Öldürme örüntüsü (örn. alt.flame*)\n"
 1605 "#   time=SAYI          Seçmeli. Kuralın süresi dolunca time_t değeri\n"
 1606 "#\n"
 1607 
 1608 #: src/lang.c:301
 1609 #, c-format
 1610 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1611 msgstr "Kural için skoru yazın (varsayılan=%d): "
 1612 
 1613 #: src/lang.c:302
 1614 #, c-format
 1615 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1616 msgstr "Skor ağırlığını yazın (aralık 0 < skor <= %d)"
 1617 
 1618 #  SCORE_MAX
 1619 #  SCORE_MAX
 1620 #. SCORE_MAX
 1621 #: src/lang.c:303
 1622 msgid "Full"
 1623 msgstr "Tam"
 1624 
 1625 #: src/lang.c:304
 1626 msgid "Comment (optional)  : "
 1627 msgstr "Komut (seçmeli)  : "
 1628 
 1629 #: src/lang.c:305
 1630 msgid "Apply pattern to    : "
 1631 msgstr "Örüntüyü uygula    : "
 1632 
 1633 #: src/lang.c:306
 1634 msgid "From: line (ignore case)      "
 1635 msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfleri yoksay)      "
 1636 
 1637 #: src/lang.c:307
 1638 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1639 msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfe duyarlı)   "
 1640 
 1641 #: src/lang.c:309
 1642 #, c-format
 1643 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1644 msgstr "%s%s: Bilinmeyen sunucu.\n"
 1645 
 1646 #: src/lang.c:311
 1647 msgid "global "
 1648 msgstr "küresel "
 1649 
 1650 #: src/lang.c:312
 1651 #, c-format
 1652 msgid "Please use %.100s instead"
 1653 msgstr "Lütfen yerine %.100s kullanın"
 1654 
 1655 #: src/lang.c:313
 1656 #, c-format
 1657 msgid "%s is bogus"
 1658 msgstr "%s sahte"
 1659 
 1660 #: src/lang.c:314
 1661 #, c-format
 1662 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1663 msgstr "%s yöneticili bir grup. Devam?"
 1664 
 1665 #: src/lang.c:315
 1666 msgid "groups"
 1667 msgstr "gruplar"
 1668 
 1669 # #-#-#-#-#  tin1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1670 #  TODO: -> lang.c
 1671 # #-#-#-#-#  tin2.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1672 #  TODO: -> lang.c
 1673 # #-#-#-#-#  tin4.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1674 #  TODO: -> lang.c
 1675 #  TODO: -> lang.c
 1676 #: src/lang.c:316
 1677 #, c-format
 1678 msgid "Rereading %s..."
 1679 msgstr "%s tekrar okunuyor..."
 1680 
 1681 #: src/lang.c:317
 1682 msgid "Top Level Commands"
 1683 msgstr "Üst Düzey Komutlar "
 1684 
 1685 #: src/lang.c:318
 1686 msgid "Group Selection"
 1687 msgstr "Grup Seçimi"
 1688 
 1689 #: src/lang.c:319
 1690 msgid "group"
 1691 msgstr "grup"
 1692 
 1693 #: src/lang.c:320
 1694 msgid ""
 1695 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1696 msgstr ""
 1697 "*** Grup tanımları mevcut select_format ayarına göre devre dışı bırakıldı ***"
 1698 
 1699 #: src/lang.c:322
 1700 msgid ""
 1701 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1702 msgstr ""
 1703 "Yorumun bir veya birden çok satırı. Satır boşsa satır eklemek veya devam "
 1704 "etmek için <CR>."
 1705 
 1706 #: src/lang.c:323
 1707 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1708 msgstr ""
 1709 "Gönderen: Filtre dosyasına eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1710 "ayarlar."
 1711 
 1712 #: src/lang.c:324
 1713 msgid ""
 1714 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1715 msgstr ""
 1716 "Filtrelenecek makalelerin satır sayısı. < daha az, > daha çok , = eşit."
 1717 
 1718 #: src/lang.c:325
 1719 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1720 msgstr ""
 1721 "İleti-kimliği: Filtre dosyasına eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1722 "ayarlar."
 1723 
 1724 #: src/lang.c:326
 1725 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1726 msgstr ""
 1727 "Konu: Dosya filtrelemek için eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1728 "ayarlar."
 1729 
 1730 #: src/lang.c:327
 1731 msgid ""
 1732 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1733 msgstr ""
 1734 "Konu: & Gönderen: satırları istediğiniz gibi değilse filtrelemek için metin "
 1735 "örüntüsünü girin."
 1736 
 1737 #: src/lang.c:328
 1738 msgid ""
 1739 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1740 msgstr ""
 1741 "Metin örüntüsünün nereye uygulanacağını seçin. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1742 "ayarlar."
 1743 
 1744 #: src/lang.c:329
 1745 msgid ""
 1746 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1747 msgstr ""
 1748 "Yazılan süzgeç için gün olarak kullanım süresi bitimi. <SPACE> değiştirir & "
 1749 "<CR> ayarlar."
 1750 
 1751 #: src/lang.c:330
 1752 msgid ""
 1753 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1754 msgstr ""
 1755 "Öldürmeyi sadece mevcut grup veya bütün gruplar için uygula. <SPACE> "
 1756 "değiştirir & <CR>ayarlar."
 1757 
 1758 #: src/lang.c:331
 1759 msgid ""
 1760 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1761 msgstr ""
 1762 "Seçimi mevcut grup veya bütün gruplar uygula. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1763 "ayarlar."
 1764 
 1765 #: src/lang.c:332
 1766 msgid "kill an article via a menu"
 1767 msgstr "makaleyi menü aracılığıyla öldür"
 1768 
 1769 #: src/lang.c:333
 1770 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1771 msgstr "makaleyi menü yardımıyla otomatik seç (sıcak)"
 1772 
 1773 #: src/lang.c:334
 1774 msgid "Browse URLs in article"
 1775 msgstr "Makaledeki URL'lere gözat"
 1776 
 1777 #: src/lang.c:335
 1778 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1779 msgstr "0 - 9\t  makaleyi mevcut zincirdeki sayıyla görüntüle"
 1780 
 1781 #: src/lang.c:337
 1782 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1783 msgstr "makaleyi iptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz)"
 1784 
 1785 #: src/lang.c:338
 1786 msgid "post followup to current article"
 1787 msgstr "mevcut makale için devam iletisi gönder"
 1788 
 1789 #: src/lang.c:339
 1790 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1791 msgstr "mevcut makaleye devam iletisi gönder (metni kopyalama)"
 1792 
 1793 #: src/lang.c:340
 1794 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1795 msgstr "mevcut makaleye tüm üst bilgileri alıntılayan devam iletisi gönder"
 1796 
 1797 #: src/lang.c:341
 1798 msgid "repost chosen article to another group"
 1799 msgstr "seçilen makaleyi başka bir gruba yeniden gönder"
 1800 
 1801 #: src/lang.c:343
 1802 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1803 msgstr "makaleyi düzenle (sadece eposta-grupları)"
 1804 
 1805 #: src/lang.c:344
 1806 msgid "display first article in current thread"
 1807 msgstr "mevcut zincirdeki ilk makaleyi görüntüle"
 1808 
 1809 #: src/lang.c:345
 1810 msgid "display first page of article"
 1811 msgstr "makalenin ilk sayfasını görüntüle"
 1812 
 1813 #: src/lang.c:346
 1814 msgid "display last article in current thread"
 1815 msgstr "mevcut zincirdeki son makaleyi görüntüle"
 1816 
 1817 #: src/lang.c:347
 1818 msgid "display last page of article"
 1819 msgstr "makalenin son sayfasnı görüntüle"
 1820 
 1821 #: src/lang.c:348
 1822 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1823 msgstr "zincirin kalanını okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamışa geç"
 1824 
 1825 #: src/lang.c:349
 1826 msgid "display next article"
 1827 msgstr "sonraki makaleyi görüntüle"
 1828 
 1829 #: src/lang.c:350
 1830 msgid "display first article in next thread"
 1831 msgstr "sonraki zincirdeki ilk makaleyi görüntüle"
 1832 
 1833 #: src/lang.c:351
 1834 msgid "display next unread article"
 1835 msgstr "sonraki okunmamış makaleyi göster"
 1836 
 1837 #: src/lang.c:352
 1838 msgid "go to the article that this one followed up"
 1839 msgstr "bunu takip eden makaleye git"
 1840 
 1841 #: src/lang.c:353
 1842 msgid "display previous article"
 1843 msgstr "önceki makaleyi görüntüle"
 1844 
 1845 #: src/lang.c:354
 1846 msgid "display previous unread article"
 1847 msgstr "önceki okunmamış makaleyi görüntüle"
 1848 
 1849 #: src/lang.c:355
 1850 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1851 msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen öldür"
 1852 
 1853 #: src/lang.c:356
 1854 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1855 msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen otomatik-seç (sıcak)"
 1856 
 1857 #: src/lang.c:357
 1858 msgid "return to group selection level"
 1859 msgstr "grup seçme seviyesine dön"
 1860 
 1861 #: src/lang.c:358
 1862 msgid "reply through mail to author"
 1863 msgstr "yazara e-posta aracılığyla yanıt ver"
 1864 
 1865 #: src/lang.c:359
 1866 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1867 msgstr "yazara e-posta aracılıyla yanıt ver (metni kopyalama)"
 1868 
 1869 #: src/lang.c:360
 1870 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1871 msgstr "üst bilgileri alıntılayarak yazara e-posta aracılığıyla yanıt ver"
 1872 
 1873 #: src/lang.c:361
 1874 msgid "search backwards within this article"
 1875 msgstr "bu makalede geriye doğru ara"
 1876 
 1877 #: src/lang.c:362
 1878 msgid "search forwards within this article"
 1879 msgstr "bu makalede ileriye doğru ara"
 1880 
 1881 #: src/lang.c:363
 1882 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1883 msgstr "makaleyi ham-kipte göster (bütün üst bilgiler dahil)"
 1884 
 1885 #: src/lang.c:364
 1886 msgid "skip next block of included text"
 1887 msgstr "sonraki içeren metnin öbeğini atla"
 1888 
 1889 #: src/lang.c:365
 1890 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1891 msgstr ""
 1892 "form-feed (ˆL) ile gizlenen bölümlerin gösterilmesini değiştir açık/kapalı"
 1893 
 1894 #: src/lang.c:366
 1895 msgid "toggle display of all headers"
 1896 msgstr "tüm üst bilgilerin gösterilmesini değiştir"
 1897 
 1898 #: src/lang.c:367
 1899 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1900 msgstr "kelime vurgulamayı değiştir açık/kapalı"
 1901 
 1902 #: src/lang.c:368
 1903 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1904 msgstr "mevcut makale için ROT-13 (temel kod çözücü) değiştir"
 1905 
 1906 #: src/lang.c:369
 1907 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1908 msgstr "tab aralığını değiştir 4 <-> 8"
 1909 
 1910 #: src/lang.c:370
 1911 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1912 msgstr "mevcut makale için alman TeX biçimi kod çözmeyi değiştir"
 1913 
 1914 #: src/lang.c:371
 1915 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1916 msgstr "uuencoded bölümlerin gösterimini değiştir"
 1917 
 1918 #: src/lang.c:372
 1919 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1920 msgstr "Çoklu-ortam eklerini görüntüle/yönlendir/kaydet"
 1921 
 1922 #: src/lang.c:373
 1923 msgid "choose first attachment in list"
 1924 msgstr "listedeki ilk eki seç"
 1925 
 1926 #: src/lang.c:374
 1927 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1928 msgstr "0 - 9\t  eki sayıyla seç"
 1929 
 1930 #: src/lang.c:375
 1931 msgid "choose last attachment in list"
 1932 msgstr "listedeki son eki seç"
 1933 
 1934 #: src/lang.c:377
 1935 msgid "pipe attachment into command"
 1936 msgstr "eki komuta yönlendir"
 1937 
 1938 #: src/lang.c:378
 1939 msgid "pipe raw attachment into command"
 1940 msgstr "ham eki komuta yönlendir"
 1941 
 1942 #: src/lang.c:380
 1943 msgid "save attachment to disk"
 1944 msgstr "eki diske kaydet"
 1945 
 1946 #: src/lang.c:381
 1947 msgid "search for attachments forwards"
 1948 msgstr "ekleri ileriye doğru ara"
 1949 
 1950 #: src/lang.c:382
 1951 msgid "search for attachments backwards"
 1952 msgstr "ekleri geriye doğru ara"
 1953 
 1954 #: src/lang.c:383
 1955 msgid "view attachment"
 1956 msgstr "eki görüntüle"
 1957 
 1958 #: src/lang.c:384
 1959 msgid "tag attachment"
 1960 msgstr "eki etiketle"
 1961 
 1962 #: src/lang.c:385
 1963 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1964 msgstr "kullanıcı tarafından belirlenmiş örüntüye uyan ekleri etiketle"
 1965 
 1966 #: src/lang.c:386
 1967 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1968 msgstr "tüm eklerdeki etiketleri ters çevir (değiştir)"
 1969 
 1970 #: src/lang.c:387
 1971 msgid "untag all tagged attachments"
 1972 msgstr "etiketlenmiş bütün eklerin etiketlerini kaldır"
 1973 
 1974 #: src/lang.c:388
 1975 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1976 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (isim/ekin tanımı)"
 1977 
 1978 #: src/lang.c:389
 1979 msgid "choose first attribute in list"
 1980 msgstr "listedeki ilk özelliği seç"
 1981 
 1982 #: src/lang.c:390
 1983 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1984 msgstr "0 - 9\t  özelliği sayıyla seç"
 1985 
 1986 #: src/lang.c:391
 1987 msgid "choose last attribute in list"
 1988 msgstr "listedeki son özniteliği seç"
 1989 
 1990 #: src/lang.c:392
 1991 msgid "reset attribute to a default value"
 1992 msgstr "niteliği varsayılan değere sıfırla"
 1993 
 1994 #: src/lang.c:393
 1995 msgid "search forwards for an attribute"
 1996 msgstr "ileriye doğru öznitelik ismi ara"
 1997 
 1998 #: src/lang.c:394
 1999 msgid "search backwards for an attribute"
 2000 msgstr "geriye doğru öznitelik ismi ara"
 2001 
 2002 #: src/lang.c:395
 2003 msgid "select attribute"
 2004 msgstr "nitelik seç"
 2005 
 2006 #: src/lang.c:396
 2007 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 2008 msgstr "oradan çağrıldığında seçenekler menüsüne geri değiştir"
 2009 
 2010 #: src/lang.c:397
 2011 #, c-format
 2012 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 2013 msgstr "%s'e eposta yoluyla yorum ya da hata bildir"
 2014 
 2015 #: src/lang.c:398
 2016 msgid "choose first option in list"
 2017 msgstr "listedeki ilk seçeneği seç"
 2018 
 2019 #: src/lang.c:399
 2020 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 2021 msgstr "0 - 9\t  seçeneği sayıyla seç"
 2022 
 2023 #: src/lang.c:400
 2024 msgid "choose last option in list"
 2025 msgstr "listedeki son seçeneği seç"
 2026 
 2027 #: src/lang.c:401
 2028 msgid "start scopes menu"
 2029 msgstr "kapsam menüsünü başlat"
 2030 
 2031 #: src/lang.c:402
 2032 msgid "search forwards for an option"
 2033 msgstr "bir seçenek için ileriye doğru ara"
 2034 
 2035 #: src/lang.c:403
 2036 msgid "search backwards for an option"
 2037 msgstr "bir seçenek için geriye doğru ara"
 2038 
 2039 #: src/lang.c:404
 2040 msgid "select option"
 2041 msgstr "seçenek seç"
 2042 
 2043 #: src/lang.c:405
 2044 msgid "toggle to attributes menu"
 2045 msgstr "nitelik menüsüne değiştir"
 2046 
 2047 #: src/lang.c:406
 2048 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2049 msgstr "sonraki komuttan etkilenecek makalelerin aralığını seç"
 2050 
 2051 #: src/lang.c:407
 2052 msgid "escape from command prompt"
 2053 msgstr "komut isteminden çık"
 2054 
 2055 #: src/lang.c:408
 2056 msgid "edit filter file"
 2057 msgstr "süzgeç dosyasını düzenle"
 2058 
 2059 #: src/lang.c:409
 2060 msgid "get help"
 2061 msgstr "yardım al"
 2062 
 2063 #: src/lang.c:410
 2064 msgid "display last article viewed"
 2065 msgstr "görüntülenen son makaleyi göster"
 2066 
 2067 #: src/lang.c:411
 2068 msgid "down one line"
 2069 msgstr "bir satır aşağı"
 2070 
 2071 #: src/lang.c:412
 2072 msgid "up one line"
 2073 msgstr "bir satır yukarı"
 2074 
 2075 #: src/lang.c:413
 2076 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2077 msgstr "İleti-kimliği tarafından seçilen makaleye git"
 2078 
 2079 #: src/lang.c:414
 2080 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2081 msgstr "makale/zincir/hot/örüntü/etiketlenmiş makaleleri başkasına postala"
 2082 
 2083 #: src/lang.c:415
 2084 msgid "menu of configurable options"
 2085 msgstr "yapılandırabilir seçenekler menüsü"
 2086 
 2087 #: src/lang.c:416
 2088 msgid "down one page"
 2089 msgstr "bir sayfa aşağıya"
 2090 
 2091 #: src/lang.c:417
 2092 msgid "up one page"
 2093 msgstr "bir sayfa yukarıya"
 2094 
 2095 #: src/lang.c:419
 2096 msgid "post (write) article to current group"
 2097 msgstr "makaleyi mevcut gruba gönder (yaz)"
 2098 
 2099 #: src/lang.c:420
 2100 msgid "post postponed articles"
 2101 msgstr "ertelenmiş makaleleri gönder"
 2102 
 2103 #: src/lang.c:422
 2104 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2105 msgstr "göndermiş olduğunuz makaleleri listele (posted dosyasından)"
 2106 
 2107 #: src/lang.c:423
 2108 msgid "return to previous menu"
 2109 msgstr "önceki menüye geri dön"
 2110 
 2111 #: src/lang.c:424
 2112 msgid "quit tin immediately"
 2113 msgstr "tin'den hemen çık"
 2114 
 2115 #: src/lang.c:425
 2116 msgid "redraw page"
 2117 msgstr "sayfayı yeniden çiz"
 2118 
 2119 #: src/lang.c:426
 2120 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2121 msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/etiketlenmiş makaleleri dosyaya kaydet"
 2122 
 2123 #: src/lang.c:427
 2124 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2125 msgstr "işaretlenmiş makaleleri kullanıcı istemi olmadan otomatik kaydet"
 2126 
 2127 #: src/lang.c:428
 2128 msgid "scroll the screen one line down"
 2129 msgstr "ekranı bir satır aşağı kaydır"
 2130 
 2131 #: src/lang.c:429
 2132 msgid "scroll the screen one line up"
 2133 msgstr "ekranı bir satır yukarı kaydır"
 2134 
 2135 #: src/lang.c:430
 2136 msgid "search for articles by author backwards"
 2137 msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara"
 2138 
 2139 #: src/lang.c:431
 2140 msgid "search for articles by author forwards"
 2141 msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara"
 2142 
 2143 #: src/lang.c:432
 2144 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2145 msgstr "bütün makaleleri verilen dizgi için ara (bu uzun sürebilir)"
 2146 
 2147 #: src/lang.c:433
 2148 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2149 msgstr ""
 2150 " \t  (aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve bütün makaleleri çevreler)"
 2151 
 2152 #: src/lang.c:434
 2153 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2154 msgstr "makaleleri Konu satırına göre geriye doğru ara"
 2155 
 2156 #: src/lang.c:435
 2157 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2158 msgstr "makaleleri Konuya göre ileriye doğru ara "
 2159 
 2160 #: src/lang.c:436
 2161 msgid "repeat last search"
 2162 msgstr "son aramayı tekrarla"
 2163 
 2164 #: src/lang.c:437
 2165 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2166 msgstr ""
 2167 "mevcut makaleyi yeniden gönderme/postalama/yönlendirme/yazdırma/kaydetme "
 2168 "için etiketle"
 2169 
 2170 #: src/lang.c:438
 2171 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2172 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (konu/tanım)"
 2173 
 2174 #: src/lang.c:439
 2175 msgid "toggle inverse video"
 2176 msgstr "ters videoyu değiştir"
 2177 
 2178 #: src/lang.c:440
 2179 msgid "toggle mini help menu display"
 2180 msgstr "mini yardım menüsünün görünümünü değiştir"
 2181 
 2182 #: src/lang.c:441
 2183 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2184 msgstr ""
 2185 "yazarların e-posta adreslerinin, gerçek isimlerinin, ikisinin veya "
 2186 "hiçbirinin görünümünü çevir"
 2187 
 2188 #: src/lang.c:442
 2189 msgid "show version information"
 2190 msgstr "sürüm bilgisini göster"
 2191 
 2192 #: src/lang.c:443
 2193 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2194 msgstr ""
 2195 "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve grup seçme menüsüne geri dön"
 2196 
 2197 #: src/lang.c:444
 2198 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2199 msgstr ""
 2200 "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve okunmamış makalelerin bulunduğu "
 2201 "sonraki gruba gir"
 2202 
 2203 #: src/lang.c:445
 2204 msgid "choose first thread in list"
 2205 msgstr "listedeki ilk eposta zincirini seç"
 2206 
 2207 #: src/lang.c:446
 2208 msgid "choose last thread in list"
 2209 msgstr "listedeki son eposta zincirini seç"
 2210 
 2211 #: src/lang.c:447
 2212 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2213 msgstr "mevcut zincirdeki başlıkları listele (Zincir alt menüsünü açarak)"
 2214 
 2215 #: src/lang.c:448
 2216 msgid "mark article as unread"
 2217 msgstr "makaleyi okunmamış olarak işaretle"
 2218 
 2219 #: src/lang.c:449
 2220 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2221 msgstr ""
 2222 "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmuş olarak işaretle"
 2223 
 2224 #: src/lang.c:450
 2225 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2226 msgstr ""
 2227 "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmamış olarak işaretle"
 2228 
 2229 #: src/lang.c:451
 2230 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2231 msgstr ""
 2232 "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmuş olarak "
 2233 "işaretle"
 2234 
 2235 #: src/lang.c:452
 2236 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2237 msgstr ""
 2238 "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmamış olarak "
 2239 "işaretle"
 2240 
 2241 #: src/lang.c:453
 2242 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2243 msgstr "bütün/seçilen makalelerin görünümünü değiştir"
 2244 
 2245 #: src/lang.c:454
 2246 msgid "display next group"
 2247 msgstr "sonraki grubu görüntüle"
 2248 
 2249 #: src/lang.c:455
 2250 msgid "display previous group"
 2251 msgstr "önceki grubu görüntüle"
 2252 
 2253 #: src/lang.c:456
 2254 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2255 msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) değiştir"
 2256 
 2257 #: src/lang.c:457
 2258 msgid "select group (make \"hot\")"
 2259 msgstr "grup seç (\"sıcak\" yap)"
 2260 
 2261 #: src/lang.c:458
 2262 msgid "select thread"
 2263 msgstr "zincir seç"
 2264 
 2265 #: src/lang.c:459
 2266 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2267 msgstr "en az bir okunmamış makalesi olan zincirleri seç"
 2268 
 2269 #: src/lang.c:460
 2270 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2271 msgstr "kullanıcı tanımlı kalıba uyan eposta zincirlerini seç"
 2272 
 2273 #: src/lang.c:461
 2274 msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
 2275 msgstr "mevcut çok-bölümlü iletinin bütün bölümlerini sırayla etiketle"
 2276 
 2277 #: src/lang.c:462
 2278 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2279 msgstr "0 - 9\t  sayıya göre eposta zinciri seç"
 2280 
 2281 #: src/lang.c:463
 2282 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2283 msgstr "alınacak ve yeniden yüklenecek makalelerin sınır sayısını değiştir"
 2284 
 2285 #: src/lang.c:464
 2286 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2287 msgstr "bütün/okunmamış makalelerin görünümünü değiştir"
 2288 
 2289 #: src/lang.c:465
 2290 msgid "toggle selection of thread"
 2291 msgstr "eposta zincirin seçimini değiştir"
 2292 
 2293 #: src/lang.c:466
 2294 msgid "cycle through threading options available"
 2295 msgstr "kullanılabilir eposta zinciri seçeneklerini çevir"
 2296 
 2297 #: src/lang.c:467
 2298 msgid "undo all selections (all articles)"
 2299 msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) geri al"
 2300 
 2301 #: src/lang.c:468
 2302 msgid "untag all tagged threads"
 2303 msgstr "etiketlenmiş bütün eposta zincirlerinin etiketini kaldır"
 2304 
 2305 #: src/lang.c:469
 2306 msgid "add new scope"
 2307 msgstr "yeni kapsam ekle"
 2308 
 2309 #: src/lang.c:470
 2310 msgid "delete scope"
 2311 msgstr "kapsam sil"
 2312 
 2313 #: src/lang.c:471
 2314 msgid "edit attributes file"
 2315 msgstr "öznitelikler dosyasını düzenle"
 2316 
 2317 #: src/lang.c:472
 2318 msgid "choose first scope in list"
 2319 msgstr "listedeki ilk kapsamı seç"
 2320 
 2321 #: src/lang.c:473
 2322 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2323 msgstr "0 - 9\t  kapsamı sayıyla seç"
 2324 
 2325 #: src/lang.c:474
 2326 msgid "choose last scope in list"
 2327 msgstr "listedeki son kapsamı seç"
 2328 
 2329 #: src/lang.c:475
 2330 msgid "move scope"
 2331 msgstr "kapsamı kaydır"
 2332 
 2333 #: src/lang.c:476
 2334 msgid "rename scope"
 2335 msgstr "kapsamı yeniden adlandır"
 2336 
 2337 #: src/lang.c:477
 2338 msgid "select scope"
 2339 msgstr "kapsam seç"
 2340 
 2341 #: src/lang.c:478
 2342 msgid "mark all articles in group as read"
 2343 msgstr "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle"
 2344 
 2345 #: src/lang.c:479
 2346 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2347 msgstr ""
 2348 "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış gruba "
 2349 "geç"
 2350 
 2351 #: src/lang.c:480
 2352 msgid "choose first group in list"
 2353 msgstr "listedeki ilk grubu seç"
 2354 
 2355 #: src/lang.c:481
 2356 msgid "choose group by name"
 2357 msgstr "grubu isme göre seç"
 2358 
 2359 #: src/lang.c:482
 2360 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2361 msgstr "0 - 9\t  grubu sayıyla seç"
 2362 
 2363 #: src/lang.c:483
 2364 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2365 msgstr "sonraki komuttan etkilenecek olan grupların aralığını seç"
 2366 
 2367 #: src/lang.c:484
 2368 msgid "choose last group in list"
 2369 msgstr "listedeki son grubu seç"
 2370 
 2371 #: src/lang.c:486
 2372 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2373 msgstr "İleti-kimliğine göre makale gönderilmiş grupları listele"
 2374 
 2375 #: src/lang.c:487
 2376 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2377 msgstr " \t  (gruplardan en az biri kullanılabilir ise makaleye git)"
 2378 
 2379 #: src/lang.c:489
 2380 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2381 msgstr "seçilen gruptaki bütün makaleleri okunmamış olarak işaretle"
 2382 
 2383 #: src/lang.c:490
 2384 msgid "move chosen group within list"
 2385 msgstr "listede seçilen grubu taşı"
 2386 
 2387 #: src/lang.c:491
 2388 msgid "choose next group with unread news"
 2389 msgstr "okunmamış haberli sonraki grubu seç"
 2390 
 2391 #: src/lang.c:492 src/lang.c:1395
 2392 msgid "quit"
 2393 msgstr "çık"
 2394 
 2395 #: src/lang.c:493
 2396 msgid "quit without saving configuration changes"
 2397 msgstr "yapılandırma değişikliklerini kaydetmeden çık"
 2398 
 2399 #: src/lang.c:494
 2400 msgid "read chosen group"
 2401 msgstr "seçilen grubu oku"
 2402 
 2403 #: src/lang.c:495
 2404 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2405 msgstr ""
 2406 ".newsrc dosyasını sıfırla (gruplardaki okunmamış olarak işaretlenmiş tüm "
 2407 "mevcut makaleler)"
 2408 
 2409 #: src/lang.c:496
 2410 msgid "search backwards for a group name"
 2411 msgstr "grup adı için geriye doğru ara"
 2412 
 2413 #: src/lang.c:497
 2414 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2415 msgstr " \t  (tüm aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve çevreler)"
 2416 
 2417 #: src/lang.c:498
 2418 msgid "search forwards for a group name"
 2419 msgstr "grup adı için ileriye doğru ara"
 2420 
 2421 #: src/lang.c:499
 2422 msgid "subscribe to chosen group"
 2423 msgstr "seçilen gruba abone ol"
 2424 
 2425 #: src/lang.c:500
 2426 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2427 msgstr "örüntüye uyan gruplara abone ol"
 2428 
 2429 #: src/lang.c:501
 2430 msgid "reread active file to check for any new news"
 2431 msgstr "etkin dosyayı yeni haberleri kontrol etmek için yeniden oku"
 2432 
 2433 #: src/lang.c:502
 2434 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2435 msgstr "sadece grup ismini veya grup ismi ve tanım görünümünü değiştir"
 2436 
 2437 #: src/lang.c:503
 2438 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2439 msgstr ""
 2440 "bütün/okunmamış abone olmayan grupları göstermek için görünümü değiştir"
 2441 
 2442 #: src/lang.c:504
 2443 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2444 msgstr "seçilen grup için abonelikten çık"
 2445 
 2446 #: src/lang.c:505
 2447 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2448 msgstr "örüntüye uyan bütün gruplar için abonelikten çık"
 2449 
 2450 #: src/lang.c:506
 2451 msgid "sort the list of groups"
 2452 msgstr "grup listelerini sırala"
 2453 
 2454 #: src/lang.c:507
 2455 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2456 msgstr "bütün/abone olunmayan grupları göstermek için görünümü değiştir"
 2457 
 2458 #: src/lang.c:508
 2459 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2460 msgstr "0 - 9\t  sayıyla makale seç"
 2461 
 2462 #: src/lang.c:509
 2463 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2464 msgstr "zinciri okunmuş olarak işaretle ve grup dizin sayfasına geri dön"
 2465 
 2466 #: src/lang.c:510
 2467 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2468 msgstr ""
 2469 "epsota zincirini okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış eposta "
 2470 "zincirine veya gruba gir"
 2471 
 2472 #: src/lang.c:511
 2473 msgid "choose first article in list"
 2474 msgstr "listedeki ilk makaleyi seç"
 2475 
 2476 #: src/lang.c:512
 2477 msgid "choose last article in list"
 2478 msgstr "listedeki son makaleyi seç"
 2479 
 2480 #: src/lang.c:513
 2481 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2482 msgstr ""
 2483 "makale, aralık veya etiketlenmiş makaleyi okunmuş olarak işaretle; crsr'yi "
 2484 "sonraki okunmamış makaleye taşı"
 2485 
 2486 #: src/lang.c:514
 2487 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2488 msgstr ""
 2489 "makaleyi, aralığı ya da etiketlenmiş makaleleri okunmamış olarak işaretle"
 2490 
 2491 #: src/lang.c:515
 2492 msgid "mark current thread as unread"
 2493 msgstr "mevcut eposta zincirini okunmamış olarak işaretle"
 2494 
 2495 #: src/lang.c:516
 2496 msgid "read chosen article"
 2497 msgstr "seçilen makaleyi oku"
 2498 
 2499 #: src/lang.c:517
 2500 msgid ""
 2501 "Display properties\n"
 2502 "------------------"
 2503 msgstr ""
 2504 "Özellikleri görüntüle\n"
 2505 "------------------"
 2506 
 2507 #: src/lang.c:518
 2508 msgid ""
 2509 "Miscellaneous\n"
 2510 "-------------"
 2511 msgstr ""
 2512 "Diğer\n"
 2513 "-------------"
 2514 
 2515 #: src/lang.c:519
 2516 msgid ""
 2517 "Moving around\n"
 2518 "-------------"
 2519 msgstr ""
 2520 "Etrafına taşı\n"
 2521 "-------------"
 2522 
 2523 #: src/lang.c:520
 2524 msgid ""
 2525 "Group/thread/article operations\n"
 2526 "-------------------------------"
 2527 msgstr ""
 2528 "Grup/zincir/makale işlemleri\n"
 2529 "-------------------------------"
 2530 
 2531 #: src/lang.c:521
 2532 msgid ""
 2533 "Attachment operations\n"
 2534 "---------------------"
 2535 msgstr ""
 2536 "Ek işlemleri\n"
 2537 "---------------------"
 2538 
 2539 #: src/lang.c:522
 2540 msgid ""
 2541 "Attribute operations\n"
 2542 "--------------------"
 2543 msgstr ""
 2544 "Öznitelik işlemleri\n"
 2545 "--------------------"
 2546 
 2547 #: src/lang.c:523
 2548 msgid ""
 2549 "Option operations\n"
 2550 "-----------------"
 2551 msgstr ""
 2552 "Seçenek işlemleri\n"
 2553 "-----------------"
 2554 
 2555 #: src/lang.c:524
 2556 msgid ""
 2557 "Scope operations\n"
 2558 "----------------"
 2559 msgstr ""
 2560 "Etki alanı işlemleri\n"
 2561 "----------------"
 2562 
 2563 #: src/lang.c:525
 2564 msgid ""
 2565 "URL operations\n"
 2566 "--------------"
 2567 msgstr ""
 2568 "URL işlemleri\n"
 2569 "--------------"
 2570 
 2571 #: src/lang.c:526
 2572 msgid "choose first URL in list"
 2573 msgstr "listedeki ilk URL'yi seç"
 2574 
 2575 #: src/lang.c:527
 2576 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2577 msgstr "0 - 9\t  URL'yi sayıyla seç"
 2578 
 2579 #: src/lang.c:528
 2580 msgid "choose last URL in list"
 2581 msgstr "Listedeki son URL'yi seç"
 2582 
 2583 #: src/lang.c:529
 2584 msgid "search for URLs forwards"
 2585 msgstr "URL'leri ileriye doğru ara"
 2586 
 2587 #: src/lang.c:530
 2588 msgid "search for URLs backwards"
 2589 msgstr "URL'leri geriye doğru ara"
 2590 
 2591 #: src/lang.c:531
 2592 msgid "Open URL in browser"
 2593 msgstr "URL'yi tarayıcıda aç"
 2594 
 2595 #: src/lang.c:532
 2596 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2597 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (URL)"
 2598 
 2599 #: src/lang.c:534
 2600 msgid "Group Level Commands"
 2601 msgstr "Grup Seviyesi Komutları"
 2602 
 2603 #: src/lang.c:535
 2604 msgid "Kill filter added"
 2605 msgstr "Öldürme filtresi eklendi"
 2606 
 2607 #: src/lang.c:536
 2608 msgid "Auto-selection filter added"
 2609 msgstr "Otomatik seçme filtresi eklendi"
 2610 
 2611 #: src/lang.c:537
 2612 msgid "All parts tagged"
 2613 msgstr "Bütün bölümler etiketlendi"
 2614 
 2615 #: src/lang.c:538
 2616 msgid "Storing article for later posting"
 2617 msgstr "Makale daha sonra göndermek için saklanıyor"
 2618 
 2619 #: src/lang.c:539
 2620 msgid "Please enter a valid character"
 2621 msgstr "Lütfen geçerli bir karakter girin"
 2622 
 2623 #: src/lang.c:540
 2624 #, c-format
 2625 msgid "Missing part #%d"
 2626 msgstr "Eksik bölüm #%d"
 2627 
 2628 #: src/lang.c:541
 2629 msgid "*** No postponed articles ***"
 2630 msgstr "*** Ertelenmiş makale yok ***"
 2631 
 2632 #: src/lang.c:542
 2633 msgid "Not a multi-part message"
 2634 msgstr "Çok-bölümlü ileti değil"
 2635 
 2636 #: src/lang.c:543
 2637 msgid "You are not subscribed to this group"
 2638 msgstr "Bu gruba abone değilsiniz"
 2639 
 2640 #: src/lang.c:544
 2641 msgid "No previous expression"
 2642 msgstr "Önceki ifade yok"
 2643 
 2644 #: src/lang.c:545
 2645 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2646 msgstr "Üstüne yazılmayan kipte işlem geçersiz"
 2647 
 2648 #  TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
 2649 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2650 #: src/lang.c:547
 2651 #, c-format
 2652 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2653 msgstr "%d ertelendi %s, ^O ile tekrar kullan...\n"
 2654 
 2655 #: src/lang.c:548
 2656 msgid ""
 2657 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2658 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2659 "Menu\n"
 2660 msgstr ""
 2661 "X-Conversion-Note: çok-bölümlü/alternatif içerikler kaldırıldı.\n"
 2662 "  Bütün makaleyi almak için, Seçenekler Menüsündeki alternatif kotarmayı "
 2663 "KAPALI durumuna getirin\n"
 2664 
 2665 #: src/lang.c:550
 2666 #, c-format
 2667 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2668 msgstr "Dosya adını %s/%s için kaydetmek bir posta kutusudur. Ek kaydedilmedi"
 2669 
 2670 #: src/lang.c:551
 2671 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2672 msgstr "TeX2Iso ile kodlanmış makale"
 2673 
 2674 #: src/lang.c:552
 2675 msgid "incomplete "
 2676 msgstr "tamamlanmadı "
 2677 
 2678 #  TODO: replace hardcoded key-names
 2679 #. TODO: replace hard coded key-names
 2680 #: src/lang.c:554
 2681 #, c-format
 2682 msgid ""
 2683 "\n"
 2684 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2685 "locally\n"
 2686 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option)  from a NNTP (Network News "
 2687 "Transport\n"
 2688 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2689 "\n"
 2690 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2691 "index\n"
 2692 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2693 "each\n"
 2694 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2695 "\n"
 2696 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2697 "or\n"
 2698 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2699 "TAB.\n"
 2700 "\n"
 2701 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2702 "mailed\n"
 2703 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2704 "command).\n"
 2705 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2706 "post a\n"
 2707 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2708 "via\n"
 2709 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2710 "operation\n"
 2711 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2712 "\n"
 2713 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2714 "files.\n"
 2715 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2716 msgstr ""
 2717 "\n"
 2718 "%s'e hoşgeldiniz, tam ekran Netnews okuyucusu. Haberleri yerel olarak\n"
 2719 "(örn. <spool>/news) veya uzaktan (-r seçeneği) NNTP (Network News Transport\n"
 2720 "Protocol) sunucusundan okuyabilir. -h kullanılabilir komut satırı "
 2721 "seçeneklerini listeler.\n"
 2722 "\n"
 2723 "%s dört haber okuma düzeyine sahiptir, haber grubu seçme sayfası, grup "
 2724 "dizin\n"
 2725 "sayfası, eposta zinciri listeleyen sayfa ve makale görüntüleyici. Yardım "
 2726 "her\n"
 2727 "düzeyde 'h' komutuna basılarak kullanılabilir.\n"
 2728 "\n"
 2729 "'j' ve 'k' uçbirim yön tuşlarını kullanarak aşağı/yukarı taşıyın. Sayfayı "
 2730 "aşağı/yukarı taşımak için PgUp/PgDn ya da \n"
 2731 "Ctrl-U ve Ctrl-D kullanın. Haber grubuna RETURN/TAB'a basarak girin.\n"
 2732 "\n"
 2733 "Makaleler, eposta zincirleri, etiketlenmiş makaleler veya bir örüntüye uyan "
 2734 "makaleler postalanabilir\n"
 2735 "('m' komutu), yazdırılabilir ('o' komutu), kaydedilebilir ('s' komutu), "
 2736 "yönlendirilebilir ('I' komutu).\n"
 2737 "Bir haber makalesini postalamak için 'w' komutunu, var olan bir haber "
 2738 "makalesini takip-et için 'f'/'F' komutunu\n"
 2739 "ve var olan bir haber makalesi yazarına eposta yoluyla yanıt için 'r'/'R'\n"
 2740 "komutunu kullanın. 'M' komutu menü aracılığıyla yapılandırılacak %s için\n"
 2741 "işleme izin verir.\n"
 2742 "\n"
 2743 "Daha fazla bilgi için el ile sayfasını, README, INSTALL, TODO ve FTP "
 2744 "dosyalarını okuyun.\n"
 2745 "Hata-raporlarını ve önerileri 'R' komutu ile %s'e gönderin.\n"
 2746 
 2747 #: src/lang.c:570
 2748 #, c-format
 2749 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2750 msgstr "Geçersiz  Gönderen: %s  satırı. INSTALL dosyasını yeniden okuyun."
 2751 
 2752 #: src/lang.c:572
 2753 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2754 msgstr "Geçersiz çoklu bayt sırası bulundu\n"
 2755 
 2756 #: src/lang.c:575
 2757 #, c-format
 2758 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2759 msgstr "Geçersiz  Gönderen: -başlık %s"
 2760 
 2761 #: src/lang.c:577
 2762 msgid "Inverse video disabled"
 2763 msgstr "Ters video devre dışı"
 2764 
 2765 #: src/lang.c:578
 2766 msgid "Inverse video enabled"
 2767 msgstr "Ters video geçerli"
 2768 
 2769 #: src/lang.c:580
 2770 #, c-format
 2771 msgid "Missing definition for %s\n"
 2772 msgstr "%s için tanım eksik\n"
 2773 
 2774 #: src/lang.c:581
 2775 #, c-format
 2776 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2777 msgstr "Geçersiz tuş tanımı '%s'\n"
 2778 
 2779 #: src/lang.c:582
 2780 #, c-format
 2781 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2782 msgstr "Geçersiz anahtar isim '%s'\n"
 2783 
 2784 #: src/lang.c:583
 2785 #, c-format
 2786 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2787 msgstr "Tuşeşlem dosyası %s sürümüne yükseltildi\n"
 2788 
 2789 #: src/lang.c:584
 2790 #, c-format
 2791 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2792 msgstr "Gönderen: yok et     [%s] (e/h): "
 2793 
 2794 #: src/lang.c:585
 2795 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2796 msgstr "Satırlar: yok et(</>num): "
 2797 
 2798 #: src/lang.c:586
 2799 msgid "Kill Article Menu"
 2800 msgstr "Makale Menüsünü Yok Et"
 2801 
 2802 #: src/lang.c:587
 2803 #, fuzzy, c-format
 2804 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2805 msgstr "İleti-Kimliği: yok et:  [%s] (f/l/o/n): "
 2806 
 2807 #: src/lang.c:588
 2808 msgid "Kill pattern scope  : "
 2809 msgstr "Örüntü kapsamını yok et  :  "
 2810 
 2811 #: src/lang.c:589
 2812 #, c-format
 2813 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2814 msgstr "Konuyu yok et:  [%s] (e/h): "
 2815 
 2816 #: src/lang.c:590
 2817 msgid "Kill text pattern   : "
 2818 msgstr "Metin örüntüsünü yok et   : "
 2819 
 2820 #: src/lang.c:591
 2821 msgid "Kill time in days   : "
 2822 msgstr "Şu kadar gün içinde öldür   : "
 2823 
 2824 #: src/lang.c:593
 2825 msgid "Last"
 2826 msgstr "Son"
 2827 
 2828 #: src/lang.c:594
 2829 msgid "-- Last response --"
 2830 msgstr "-- Son yanıt --"
 2831 
 2832 #: src/lang.c:595
 2833 #, c-format
 2834 msgid "Lines %s  "
 2835 msgstr "Satırlar %s  "
 2836 
 2837 #: src/lang.c:598
 2838 msgid "Function not available."
 2839 msgstr "Fonksiyon mevcut değil."
 2840 
 2841 #: src/lang.c:599
 2842 msgid "Not reading via NNTP."
 2843 msgstr "NNTP üzerinden okunamıyor."
 2844 
 2845 #: src/lang.c:600
 2846 #, c-format
 2847 msgid "Group: %s"
 2848 msgstr "Grup: %s"
 2849 
 2850 #: src/lang.c:601
 2851 #, c-format
 2852 msgid "Groups: %s"
 2853 msgstr "Gruplar: %s"
 2854 
 2855 #: src/lang.c:604
 2856 msgid "Mail"
 2857 msgstr "Eposta"
 2858 
 2859 #: src/lang.c:605
 2860 msgid "mailbox "
 2861 msgstr "mailbox "
 2862 
 2863 #: src/lang.c:606
 2864 #, c-format
 2865 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2866 msgstr "Makaleleri şuraya gönder [%.*s]> "
 2867 
 2868 #: src/lang.c:607
 2869 #, c-format
 2870 msgid "Mailing log to %s\n"
 2871 msgstr "Günlük %s'e postalanıyor\n"
 2872 
 2873 #: src/lang.c:608
 2874 msgid "Mail bug report..."
 2875 msgstr "Hata raporu postala..."
 2876 
 2877 #: src/lang.c:609
 2878 #, c-format
 2879 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2880 msgstr "HATA RAPORUNU %s'e postala?"
 2881 
 2882 #: src/lang.c:610
 2883 msgid "Mailed"
 2884 msgstr "Postalandı"
 2885 
 2886 #: src/lang.c:611
 2887 #, c-format
 2888 msgid "Mailing to %s..."
 2889 msgstr "%s'e postalanıyor..."
 2890 
 2891 #: src/lang.c:612
 2892 msgid ""
 2893 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2894 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2895 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2896 "#\n"
 2897 msgstr ""
 2898 "# [Eposta/Kaydet] aktif dosya. Format haber aktif dosyasyla aynı:\n"
 2899 "# grup ismi  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2900 "# 4. alan temel dizin (örn.~/Mail or ~/News)\n"
 2901 "#\n"
 2902 
 2903 #: src/lang.c:615
 2904 #, c-format
 2905 msgid "%s marked as read"
 2906 msgstr "%s okunmuş olarak işaretlendi"
 2907 
 2908 #: src/lang.c:616
 2909 #, c-format
 2910 msgid "%s marked as unread"
 2911 msgstr "%s okunmamış olarak işaretlendi"
 2912 
 2913 #: src/lang.c:617
 2914 #, c-format
 2915 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2916 msgstr "%d içerisinde %d %s okunmuş olarak işaretlendi"
 2917 
 2918 #: src/lang.c:618
 2919 #, c-format
 2920 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2921 msgstr "%d içerisinde %d %s okunmamış olarak işaretlendi "
 2922 
 2923 #: src/lang.c:619 src/lang.c:1351
 2924 msgid "Mark"
 2925 msgstr "İşaretle"
 2926 
 2927 #: src/lang.c:620
 2928 #, c-format
 2929 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2930 msgstr "Bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle%s?"
 2931 
 2932 #: src/lang.c:621
 2933 #, c-format
 2934 msgid "Mark article as read%s?"
 2935 msgstr "Makaleyi okunmuş olarak işaretle%s?"
 2936 
 2937 #: src/lang.c:622
 2938 #, c-format
 2939 msgid "Mark group %s as read?"
 2940 msgstr "%s grubunu okunmuş olarak işaretle?"
 2941 
 2942 #: src/lang.c:623
 2943 #, c-format
 2944 msgid "Mark thread as read%s?"
 2945 msgstr "Eposta zincirini okunmuş olarak işaretle%s?"
 2946 
 2947 #: src/lang.c:624
 2948 #, c-format
 2949 msgid "Matching %s groups..."
 2950 msgstr "%s grupları eşleştiriyor..."
 2951 
 2952 #: src/lang.c:625 src/lang.c:639 src/lang.c:645
 2953 #, c-format
 2954 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2955 msgstr ""
 2956 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; "
 2957 "%s=çıkış"
 2958 
 2959 #: src/lang.c:627
 2960 #, c-format
 2961 msgid ""
 2962 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2963 msgstr ""
 2964 "%s=görüntüle; %s=yönlendir; %s=ham yönlendir; %s=kaydet; %s=etiketle; "
 2965 "%s=örüntüyü etiketle; %s=tümünün etiketini kaldır"
 2966 
 2967 #: src/lang.c:629
 2968 #, c-format
 2969 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2970 msgstr ""
 2971 "%s=görüntüle; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=deseni etiketle; %s=tamamının "
 2972 "etiketini kaldır"
 2973 
 2974 #: src/lang.c:631
 2975 #, c-format
 2976 msgid ""
 2977 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2978 msgstr ""
 2979 "%s=geriye doğru etiketle; %s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; "
 2980 "%s=aramayı tekrarla"
 2981 
 2982 #: src/lang.c:632 src/lang.c:636
 2983 #, c-format
 2984 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2985 msgstr ""
 2986 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=arama örüntüsü; %s=yok "
 2987 "et/seç"
 2988 
 2989 #: src/lang.c:633
 2990 #, c-format
 2991 msgid ""
 2992 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2993 "%s=list thread"
 2994 msgstr ""
 2995 "%s=yazar araması; %s=yakala; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s= okunmuş "
 2996 "işaretle; %s=eposta zinciri listele"
 2997 
 2998 #: src/lang.c:634
 2999 #, c-format
 3000 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 3001 msgstr ""
 3002 "%s=satır yukarı; %s=satır aşağı; %s=üst sayfa; %s=alt sayfa; %s=üst; %s=alt"
 3003 
 3004 #: src/lang.c:635
 3005 #, c-format
 3006 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 3007 msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=çık"
 3008 
 3009 #: src/lang.c:637
 3010 #, c-format
 3011 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 3012 msgstr ""
 3013 "%s=yazar araması; %s=gövde araması; %s=yakala; %s=takip-et; %s=okumuş olarak "
 3014 "işaretle"
 3015 
 3016 #: src/lang.c:638
 3017 #, c-format
 3018 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 3019 msgstr "%s=ekle; %s=kaydır; %s=yeniden adlandır; %s=sil"
 3020 
 3021 #: src/lang.c:640
 3022 #, c-format
 3023 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 3024 msgstr ""
 3025 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s,%s=arama deseni; "
 3026 "%s=yakala"
 3027 
 3028 #: src/lang.c:641
 3029 #, c-format
 3030 msgid ""
 3031 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 3032 msgstr ""
 3033 "%s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; %s=taşı; %s=çık; %s=hepsi/"
 3034 "okunmamışlar değiştir"
 3035 
 3036 #: src/lang.c:642
 3037 #, c-format
 3038 msgid ""
 3039 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 3040 "out"
 3041 msgstr ""
 3042 "%s=abone ol; %s=örüntüdekine abone ol; %s=abonelikten çık; %s=örüntüdeki "
 3043 "abonelikten çık; %s=çekme içeri/dışarı"
 3044 
 3045 #: src/lang.c:643
 3046 #, c-format
 3047 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 3048 msgstr ""
 3049 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=yakala; %s=görünüm "
 3050 "değiştir"
 3051 
 3052 #: src/lang.c:644
 3053 #, c-format
 3054 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 3055 msgstr ""
 3056 "%s=yardım; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=quit; %s=etiketle; "
 3057 "%s=okunmamış olarak işaretle"
 3058 
 3059 #: src/lang.c:646
 3060 #, c-format
 3061 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 3062 msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=aramayı tekrarla"
 3063 
 3064 #: src/lang.c:647
 3065 msgid "--More--"
 3066 msgstr "--Daha fazla--"
 3067 
 3068 #: src/lang.c:648
 3069 #, c-format
 3070 msgid "Moving %s..."
 3071 msgstr "Taşınıyor %s..."
 3072 
 3073 #: src/lang.c:649
 3074 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3075 msgstr "İleti-Kimliği: & son Referans  "
 3076 
 3077 #: src/lang.c:650
 3078 msgid "Message-ID: line              "
 3079 msgstr "İleti-Kimliği: satır             "
 3080 
 3081 #: src/lang.c:651
 3082 msgid "Message-ID: & References: line"
 3083 msgstr "İleti-Kimliği & Referanslar: satırı"
 3084 
 3085 #: src/lang.c:653
 3086 msgid ", name: "
 3087 msgstr ", isim: "
 3088 
 3089 #: src/lang.c:654
 3090 #, c-format
 3091 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3092 msgstr "Haber grubuna git [%s]> "
 3093 
 3094 #: src/lang.c:655
 3095 msgid "newsgroups"
 3096 msgstr "haber grupları"
 3097 
 3098 #: src/lang.c:656
 3099 #, c-format
 3100 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3101 msgstr "Grup listesinde %s konumu (1,2,..,$) [%d]> "
 3102 
 3103 #: src/lang.c:657
 3104 msgid "newsgroup"
 3105 msgstr "haber grubu"
 3106 
 3107 #: src/lang.c:658
 3108 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3109 msgstr "newsrc dosyasını yeniden dene ve kaydet?"
 3110 
 3111 #: src/lang.c:659
 3112 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3113 msgstr ""
 3114 "Uyarı: newsrc dosyanızda hiçbir haber grubu yazılı değil. Kaydetme "
 3115 "durduruldu."
 3116 
 3117 #: src/lang.c:660
 3118 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3119 msgstr "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
 3120 
 3121 #: src/lang.c:661
 3122 msgid "-- Next response --"
 3123 msgstr "-- Sonraki yanıt --"
 3124 
 3125 #: src/lang.c:662
 3126 msgid "No  "
 3127 msgstr "Hayır  "
 3128 
 3129 #: src/lang.c:663
 3130 msgid "*** No articles ***"
 3131 msgstr "*** Makale Yok ***"
 3132 
 3133 #: src/lang.c:664
 3134 msgid "No articles have been posted"
 3135 msgstr "Makale(ler) gönderilmedi"
 3136 
 3137 #: src/lang.c:665
 3138 msgid "*** No attachments ***"
 3139 msgstr "*** Ek yok ***"
 3140 
 3141 #: src/lang.c:666
 3142 msgid "*** No description ***"
 3143 msgstr "*** Tanım yok ***"
 3144 
 3145 #: src/lang.c:667
 3146 msgid "No filename"
 3147 msgstr "Dosya adı yok"
 3148 
 3149 #: src/lang.c:668
 3150 msgid "No group"
 3151 msgstr "Grup yok"
 3152 
 3153 #: src/lang.c:669
 3154 msgid "*** No groups ***"
 3155 msgstr "*** Grup(lar) yok ***"
 3156 
 3157 #: src/lang.c:670
 3158 msgid "No more groups to read"
 3159 msgstr "Okunacak başka grup yok"
 3160 
 3161 #: src/lang.c:671
 3162 msgid "No last message"
 3163 msgstr "Son ileti yok"
 3164 
 3165 #: src/lang.c:672
 3166 msgid "No mail address"
 3167 msgstr "Eposta adresi yok"
 3168 
 3169 #: src/lang.c:673
 3170 msgid "No articles marked for saving"
 3171 msgstr "Kaydetmek için işaretlenen makale yok"
 3172 
 3173 #: src/lang.c:674
 3174 msgid "No match"
 3175 msgstr "Eşleşme yok"
 3176 
 3177 #: src/lang.c:675
 3178 msgid "No more groups"
 3179 msgstr "Başka grup yok"
 3180 
 3181 #: src/lang.c:676
 3182 msgid "No newsgroups"
 3183 msgstr "Haber grubu yok"
 3184 
 3185 #: src/lang.c:677
 3186 msgid "No next unread article"
 3187 msgstr "Sonraki okunmayan makale yok"
 3188 
 3189 #: src/lang.c:678
 3190 msgid "No previous group"
 3191 msgstr "Önceki grup yok"
 3192 
 3193 #: src/lang.c:679
 3194 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3195 msgstr "Önceki arama yok, tekrarlanacak bir şey yok"
 3196 
 3197 #: src/lang.c:680
 3198 msgid "No previous unread article"
 3199 msgstr "Önceki okunmayan makale yok"
 3200 
 3201 #: src/lang.c:681
 3202 msgid "No responses"
 3203 msgstr "Yanıt yok"
 3204 
 3205 #: src/lang.c:682
 3206 msgid "No responses to list in current thread"
 3207 msgstr "Mevcut zincirde listelenecek yanıt yok"
 3208 
 3209 #: src/lang.c:683
 3210 msgid "*** No scopes ***"
 3211 msgstr "*** Kapsam yok ***"
 3212 
 3213 #: src/lang.c:684
 3214 msgid "No search string"
 3215 msgstr "Arama dizgisi yok"
 3216 
 3217 #: src/lang.c:685
 3218 msgid "No subject"
 3219 msgstr "Konu yok"
 3220 
 3221 #: src/lang.c:687
 3222 #, c-format
 3223 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3224 msgstr "%s: Uçbirim satır sonuna (ce) kadar silmek zorunda\n"
 3225 
 3226 #: src/lang.c:688
 3227 #, c-format
 3228 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3229 msgstr "%s: Uçbirim ekran sonuna (cd) kadar silmek zorunda\n"
 3230 
 3231 #: src/lang.c:689
 3232 #, c-format
 3233 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3234 msgstr "%s: Uçbirim'in ekran temizleme yeteneğini (cl) olmak zorunda\n"
 3235 
 3236 #: src/lang.c:690
 3237 #, c-format
 3238 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3239 msgstr "%s: Uçbirim imleç hareketi'ne (cm) sahip olmak zorunda\n"
 3240 
 3241 #: src/lang.c:691
 3242 #, c-format
 3243 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3244 msgstr ""
 3245 "%s: Ekran yeteneklerini kullanabilmek için TERM değişkeni ayarlanmalı\n"
 3246 
 3247 #: src/lang.c:693
 3248 #, c-format
 3249 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3250 msgstr "%s%s için görüntüleyici yok\n"
 3251 
 3252 #: src/lang.c:694
 3253 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3254 msgstr "Bu sunucuda haber grubu yok"
 3255 
 3256 #: src/lang.c:695
 3257 #, c-format
 3258 msgid "Group %s not found in active file"
 3259 msgstr "%s grubu aktif dosyada bulunamadı"
 3260 
 3261 #: src/lang.c:696
 3262 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3263 msgstr ""
 3264 "o)luştur, a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: "
 3265 
 3266 #: src/lang.c:697
 3267 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3268 msgstr "a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: "
 3269 
 3270 #: src/lang.c:698
 3271 #, c-format
 3272 msgid ""
 3273 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3274 "# shortname list for %s %s\n"
 3275 "#\n"
 3276 "# the format of this file is\n"
 3277 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3278 "#\n"
 3279 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3280 "#\n"
 3281 "# examples:\n"
 3282 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3283 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3284 "#\n"
 3285 msgstr ""
 3286 "# NNTP-sunucusu -> newsrc çeviri tablosu ve NNTP-sunucusu\n"
 3287 "# %s %s için kısa isim listesi\n"
 3288 "#\n"
 3289 "#bu dosyanın formatı\n"
 3290 "#   <NNTP sunucusunun FQDN'i> <newsrc dosyası> <kısa isim> ...\n"
 3291 "#\n"
 3292 "# eğer <newsrc dosyası> yol belirtilmeden verilirse, $HOME bu dosyanın "
 3293 "dizini olarak varsayılır\n"
 3294 "#\n"
 3295 "# örnekler:\n"
 3296 "#   news.tin.org     .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3297 "#   news.ka.nu    /tmp/nrc-nu      example    ex\n"
 3298 "#\n"
 3299 
 3300 #: src/lang.c:705
 3301 msgid "Only"
 3302 msgstr "Sadece"
 3303 
 3304 #: src/lang.c:706
 3305 #, c-format
 3306 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3307 msgstr "Seçenek etkin değil. %s ile tekrar derle."
 3308 
 3309 #: src/lang.c:707
 3310 msgid "Options Menu"
 3311 msgstr "Seçenekler menüsü"
 3312 
 3313 #: src/lang.c:708
 3314 msgid "Options Menu Commands"
 3315 msgstr "Seçenekler Menüsü Komutları"
 3316 
 3317 #: src/lang.c:711
 3318 #, c-format
 3319 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3320 msgstr "Regex hatası: %s şu konumda %d '%s'"
 3321 
 3322 #: src/lang.c:712
 3323 #, c-format
 3324 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3325 msgstr "Regex hatası: pcre iç hata %d"
 3326 
 3327 #: src/lang.c:713
 3328 #, c-format
 3329 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3330 msgstr "Regex hatası: incele - pcre iç hatası %s"
 3331 
 3332 #: src/lang.c:714
 3333 msgid "Post a followup..."
 3334 msgstr "Takip gönder..."
 3335 
 3336 #  TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3337 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3338 #: src/lang.c:716
 3339 msgid ""
 3340 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3341 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3342 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3343 msgstr ""
 3344 "Makaleyi gönderirken hata oluştu. Bu makalenin düzeltibeleceğini\n"
 3345 "düşünüyorsanız ya da geçici bir hata ise, makaleyi erteleyebilir ve\n"
 3346 "tekrar ^O komutunu kulanarak ulaşabilirsiniz.\n"
 3347 
 3348 #: src/lang.c:719
 3349 msgid "Posted articles history"
 3350 msgstr "Gönderilmiş makalelerin geçmişi"
 3351 
 3352 #: src/lang.c:720
 3353 #, c-format
 3354 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3355 msgstr "Habergrup(lar)a gönder [%s]> "
 3356 
 3357 #: src/lang.c:721
 3358 msgid "-- post processing started --"
 3359 msgstr "-- sonradan işleme başladı --"
 3360 
 3361 #: src/lang.c:722
 3362 msgid "-- post processing completed --"
 3363 msgstr "-- sonradan işleme tamamlandı --"
 3364 
 3365 #: src/lang.c:723
 3366 #, c-format
 3367 msgid "Post subject [%s]> "
 3368 msgstr "Konuyu gönder [%s]> "
 3369 
 3370 #: src/lang.c:724
 3371 msgid ""
 3372 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3373 "tin.\n"
 3374 msgstr ""
 3375 "# Tin'deki 'W' komutundan görünebilir postalanmış/gönderilmiş iletilerin "
 3376 "özeti.\n"
 3377 
 3378 #: src/lang.c:725
 3379 msgid "Posting article..."
 3380 msgstr "Makale gönderiliyor..."
 3381 
 3382 #: src/lang.c:726
 3383 #, c-format
 3384 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3385 msgstr "Ertelenmiş makaleleri gönder [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3386 
 3387 #: src/lang.c:727
 3388 #, c-format
 3389 msgid "Hot %s"
 3390 msgstr "Sıcak %s"
 3391 
 3392 #: src/lang.c:728
 3393 #, c-format
 3394 msgid "Tagged %s"
 3395 msgstr "Etiketlenmiş %s"
 3396 
 3397 #: src/lang.c:729
 3398 #, c-format
 3399 msgid "Untagged %s"
 3400 msgstr "Etiketlenmemiş %s"
 3401 
 3402 #: src/lang.c:731
 3403 #, c-format
 3404 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3405 msgstr ""
 3406 
 3407 #: src/lang.c:733
 3408 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3409 msgstr "Silinmek için işaretlenen iletiler işleniyor."
 3410 
 3411 #: src/lang.c:734
 3412 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3413 msgstr "Silinmek için işaretlenen kaydedilmiş makaleler işleniyor."
 3414 
 3415 #: src/lang.c:735
 3416 #, c-format
 3417 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3418 msgstr "Takip etmeyi kabul et? %s=gönder, %s=yoksay, %s=çık: "
 3419 
 3420 #: src/lang.c:736
 3421 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3422 msgstr "Makale değiştirilmedi, postalama iptal edilsin mi?"
 3423 
 3424 #: src/lang.c:737
 3425 #, c-format
 3426 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3427 msgstr "Ertelenmiş makaleleri görmek ister misiniz (%d)?"
 3428 
 3429 #: src/lang.c:739
 3430 msgid "Add quick kill filter?"
 3431 msgstr "Hızlıca öldürme filtresi ekle?"
 3432 
 3433 #: src/lang.c:740
 3434 msgid "Add quick selection filter?"
 3435 msgstr "Hızlı seçme filtresi ekle?"
 3436 
 3437 #: src/lang.c:741
 3438 msgid "Do you really want to quit?"
 3439 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
 3440 
 3441 #: src/lang.c:742
 3442 #, c-format
 3443 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3444 msgstr "%s=iptal edilen iletiyi düzenle, %s=terk et, %s=sil (iptal) [%%s]: "
 3445 
 3446 #: src/lang.c:743
 3447 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3448 msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de çıkılsın mı?"
 3449 
 3450 #: src/lang.c:744
 3451 #, c-format
 3452 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3453 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ertele: "
 3454 
 3455 #: src/lang.c:745
 3456 #, c-format
 3457 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3458 msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=öldürme tanımı kaydet: "
 3459 
 3460 #: src/lang.c:746
 3461 #, c-format
 3462 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3463 msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=tanım seçme kaydet: "
 3464 
 3465 #: src/lang.c:747
 3466 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3467 msgstr "Yapılandırmaları kaydetmeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
 3468 
 3469 #: src/lang.c:750
 3470 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3471 msgstr "Geçersiz aralık- 'geçerli aralık '0-9.$' örn. 1-$"
 3472 
 3473 #: src/lang.c:752
 3474 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3475 msgstr "İşlem durdurulsun mu?"
 3476 
 3477 #: src/lang.c:753
 3478 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3479 msgstr "tin'den hemen çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
 3480 
 3481 #: src/lang.c:755
 3482 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3483 msgstr "okunuyor (çıkmak için 'q')..."
 3484 
 3485 #: src/lang.c:756
 3486 #, c-format
 3487 msgid "Reading %sarticles..."
 3488 msgstr "%smakaleler okunuyor..."
 3489 
 3490 #: src/lang.c:757
 3491 #, c-format
 3492 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3493 msgstr "%söznitelik dosyası okunuyor...\n"
 3494 
 3495 #: src/lang.c:758
 3496 #, c-format
 3497 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3498 msgstr " %syapılandırma dosyası okunuyor...\n"
 3499 
 3500 #: src/lang.c:759
 3501 msgid "Reading filter file...\n"
 3502 msgstr "filtre dosyası okunuyor...\n"
 3503 
 3504 #: src/lang.c:760
 3505 #, c-format
 3506 msgid "Reading %s groups..."
 3507 msgstr "%s gruplar okunuyor..."
 3508 
 3509 #: src/lang.c:761
 3510 msgid "Reading input history file...\n"
 3511 msgstr "Girdi geçmiş dosyası okunuyor...\n"
 3512 
 3513 #: src/lang.c:762
 3514 msgid "Reading keymap file...\n"
 3515 msgstr "tuşeşlem dosyası okunuyor...\n"
 3516 
 3517 #: src/lang.c:763
 3518 msgid "Reading groups from active file... "
 3519 msgstr "Gruplar etkin dosyadan okunuyor... "
 3520 
 3521 #: src/lang.c:764
 3522 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3523 msgstr "Gruplar newsrc dosyasından okunuyor... "
 3524 
 3525 #: src/lang.c:765
 3526 msgid "Reading newsgroups file... "
 3527 msgstr "haber grupları dosyası okunuyor... "
 3528 
 3529 #: src/lang.c:766
 3530 msgid "Reading newsrc file..."
 3531 msgstr "newsrc dosyası okunuyor..."
 3532 
 3533 #: src/lang.c:767
 3534 msgid "References: line              "
 3535 msgstr "Referanslar: satırı              "
 3536 
 3537 #: src/lang.c:769
 3538 #, c-format
 3539 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3540 msgstr "(%d:%02d kaldı)"
 3541 
 3542 #: src/lang.c:771
 3543 #, c-format
 3544 msgid "Bogus group %s removed."
 3545 msgstr "Sahte grup %s kaldırıldı."
 3546 
 3547 #  * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c
 3548 #: src/lang.c:772
 3549 msgid "Removed from the previous rule: "
 3550 msgstr "Önceki kuraldan kaldırıldı: "
 3551 
 3552 #: src/lang.c:773
 3553 #, c-format
 3554 msgid "Error: rename %s to %s"
 3555 msgstr "Hata: %s'den %s'ye yeniden adlandırma"
 3556 
 3557 #: src/lang.c:774
 3558 msgid "Reply to author..."
 3559 msgstr "Yazara yanıtla..."
 3560 
 3561 #: src/lang.c:775
 3562 msgid "Repost"
 3563 msgstr "Yeniden gönder"
 3564 
 3565 #: src/lang.c:776
 3566 msgid "Reposting article..."
 3567 msgstr "\"Makale yeniden gönderiliyor..."
 3568 
 3569 #: src/lang.c:777
 3570 #, c-format
 3571 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3572 msgstr "Makale(ler)i grup(lar)a gönder [%s]> "
 3573 
 3574 #: src/lang.c:778
 3575 msgid "Reset newsrc?"
 3576 msgstr "newsrc sıfırlansın mı?"
 3577 
 3578 #: src/lang.c:779
 3579 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3580 msgstr "Yanıtlar şu haber gruplarına yönlendirildi"
 3581 
 3582 #: src/lang.c:780
 3583 #, c-format
 3584 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3585 msgstr "Yanıtlar göndericiye yönlendirildi.  %s=postala, %s=gönder, %s=iptal: "
 3586 
 3587 #: src/lang.c:782
 3588 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3589 msgstr "Devam etmek için  <RETURN>..."
 3590 
 3591 #: src/lang.c:784
 3592 #, c-format
 3593 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3594 msgstr "Gönderen Seç    [%s] (e/h): "
 3595 
 3596 #: src/lang.c:785
 3597 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3598 msgstr "Satırlar: Seç (</>num):"
 3599 
 3600 #: src/lang.c:786
 3601 msgid "Auto-select Article Menu"
 3602 msgstr "Makale Menüsünü Otomatik Seç"
 3603 
 3604 #: src/lang.c:787
 3605 #, fuzzy, c-format
 3606 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3607 msgstr "İleti-kimliği seçiniz  [%s] (f/l/o/n): "
 3608 
 3609 #: src/lang.c:788
 3610 msgid "Select pattern scope: "
 3611 msgstr "Desen etki alanını seç: "
 3612 
 3613 #: src/lang.c:789
 3614 #, c-format
 3615 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3616 msgstr "Konuyu Seç [%s] (e/h): "
 3617 
 3618 #: src/lang.c:790
 3619 msgid "Select text pattern : "
 3620 msgstr "Metin örüntüsü seç : "
 3621 
 3622 #: src/lang.c:791
 3623 msgid "Select time in days   : "
 3624 msgstr "Zamanı gün cinsinden seç   : "
 3625 
 3626 #: src/lang.c:792
 3627 #, c-format
 3628 msgid ""
 3629 "# %s server configuration file\n"
 3630 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3631 "#\n"
 3632 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3633 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3634 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3635 "############################################################################\n"
 3636 "\n"
 3637 msgstr ""
 3638 "# %s sunucu yapılandırma dosyası\n"
 3639 "# Bu dosya otomatik olarak şu kişi tarafından kaydedildi %s %s %s (\"%s\")\n"
 3640 "#\n"
 3641 "# %s çalışırken değiştirmeyiniz, çünkü tüm değişiklikleriniz\n"
 3642 "# çıktığınız zaman üzerine yazılacaktır %s.\n"
 3643 "# Ne yaptığınızı bilmiyorsanız lütfen değiştirmeyiniz.\n"
 3644 "############################################################################\n"
 3645 "\n"
 3646 
 3647 #: src/lang.c:798
 3648 msgid "Showing unread groups only"
 3649 msgstr "Sadece okunmamış gruplar gösteriliyor"
 3650 
 3651 #: src/lang.c:799
 3652 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3653 msgstr "Konu: satır (büyük küçük harf durumunu yoksay)   "
 3654 
 3655 #: src/lang.c:800
 3656 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3657 msgstr "Konu: satır (büyük-küçük harf duyarlı)"
 3658 
 3659 #: src/lang.c:801
 3660 msgid "Save"
 3661 msgstr "Kaydet"
 3662 
 3663 #: src/lang.c:802
 3664 #, c-format
 3665 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3666 msgstr "'%s' Kaydedilsin mi (%s/%s)?"
 3667 
 3668 #: src/lang.c:803
 3669 msgid "Save configuration before continuing?"
 3670 msgstr "Devam etmeden yapılandırmayı kaydet?"
 3671 
 3672 #: src/lang.c:804
 3673 msgid "Save filename> "
 3674 msgstr "Kaydet dosyaadı> "
 3675 
 3676 #: src/lang.c:805
 3677 msgid "Saved"
 3678 msgstr "Kaydedildi"
 3679 
 3680 #: src/lang.c:806
 3681 #, c-format
 3682 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3683 msgstr "%4d okunmamış (%4d sıcak) %s şunun içinde %s\n"
 3684 
 3685 #: src/lang.c:807
 3686 #, c-format
 3687 msgid "Saved %s...\n"
 3688 msgstr "%s kaydedildi...\n"
 3689 
 3690 #: src/lang.c:808
 3691 msgid "Nothing was saved"
 3692 msgstr "Hiçbir şey kaydedilmedi"
 3693 
 3694 #: src/lang.c:809
 3695 #, c-format
 3696 msgid ""
 3697 "\n"
 3698 "%s %d %s from %d %s\n"
 3699 msgstr ""
 3700 "\n"
 3701 "%s %d %s şundan %d %s\n"
 3702 
 3703 #: src/lang.c:810
 3704 #, c-format
 3705 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3706 msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s%s --"
 3707 
 3708 #: src/lang.c:811
 3709 #, c-format
 3710 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3711 msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s - %s --"
 3712 
 3713 #: src/lang.c:812
 3714 msgid "Saving..."
 3715 msgstr "Kaydediliyor..."
 3716 
 3717 #: src/lang.c:813
 3718 #, c-format
 3719 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3720 msgstr "%s: Ekran başlatma başarısız"
 3721 
 3722 #: src/lang.c:815
 3723 #, c-format
 3724 msgid "%s: screen is too small\n"
 3725 msgstr "%s: ekran çok küçük\n"
 3726 
 3727 #: src/lang.c:817
 3728 #, c-format
 3729 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3730 msgstr "ekran çok küçük, %s çıkıyor"
 3731 
 3732 #: src/lang.c:818
 3733 msgid "Delete scope?"
 3734 msgstr "Alanı sil?"
 3735 
 3736 #: src/lang.c:819
 3737 msgid "Enter scope> "
 3738 msgstr "Alan gir> "
 3739 
 3740 #: src/lang.c:820
 3741 msgid "Select new position> "
 3742 msgstr "Yeni konum seç> "
 3743 
 3744 #: src/lang.c:821
 3745 msgid "New position cannot be a global scope"
 3746 msgstr "Yeni konum küresel kapsam olamaz"
 3747 
 3748 #: src/lang.c:822
 3749 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3750 msgstr "Genel etki alanı, işleme izin verilmedi"
 3751 
 3752 #: src/lang.c:823
 3753 msgid "Rename scope> "
 3754 msgstr "Kapsamı yeniden adlandır> "
 3755 
 3756 #: src/lang.c:824
 3757 msgid "Select scope> "
 3758 msgstr "Etki alanı seç> "
 3759 
 3760 #: src/lang.c:825
 3761 msgid "Scopes Menu"
 3762 msgstr "Etki Alanı Menüsü"
 3763 
 3764 #: src/lang.c:826
 3765 msgid "Scopes Menu Commands"
 3766 msgstr "Alan Menüsü Komutları"
 3767 
 3768 #: src/lang.c:827
 3769 #, c-format
 3770 msgid "Search backwards [%s]> "
 3771 msgstr "Geriye doğru ara [%s]> "
 3772 
 3773 #: src/lang.c:828
 3774 #, c-format
 3775 msgid "Search body [%s]> "
 3776 msgstr "Gövdeyi ara  [%s]> "
 3777 
 3778 #: src/lang.c:829
 3779 #, c-format
 3780 msgid "Search forwards [%s]> "
 3781 msgstr "İleri ara [%s]> "
 3782 
 3783 #: src/lang.c:830
 3784 msgid "Searching..."
 3785 msgstr "Aranıyor..."
 3786 
 3787 #: src/lang.c:831
 3788 #, c-format
 3789 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3790 msgstr "Makale aranıyor %d / %d ('q' durdur)..."
 3791 
 3792 #: src/lang.c:832
 3793 msgid "Select article> "
 3794 msgstr "Makale seç> "
 3795 
 3796 #: src/lang.c:833
 3797 msgid ""
 3798 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3799 msgstr ""
 3800 "Metinden önce seçenek numarasını seçin ya da ok tuşları ve <CR> ile seçin. "
 3801 "Çıkmak için 'q'."
 3802 
 3803 #: src/lang.c:834
 3804 msgid "Select group> "
 3805 msgstr "Grup seç> "
 3806 
 3807 #: src/lang.c:835
 3808 #, c-format
 3809 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3810 msgstr "Seçme örüntüsünü girin [%s]> "
 3811 
 3812 #: src/lang.c:836
 3813 msgid "Select thread> "
 3814 msgstr "eposta zinciri seç> "
 3815 
 3816 #: src/lang.c:837
 3817 #, c-format
 3818 msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
 3819 msgstr "\"%s %s %s (\"%s\") [%s]: DETAYLI hata raporunu şuna gönder %s\n"
 3820 
 3821 #: src/lang.c:838
 3822 msgid "servers active-file"
 3823 msgstr "sunucular etkin-dosyası"
 3824 
 3825 #: src/lang.c:839
 3826 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3827 msgstr "Yeni habergruplarına giriş yapılamıyor. Önce abone ol..."
 3828 
 3829 #: src/lang.c:840
 3830 msgid "<SPACE>"
 3831 msgstr "<SPACE>"
 3832 
 3833 #: src/lang.c:841
 3834 #, c-format
 3835 msgid "Starting: (%s)"
 3836 msgstr "Başlıyor: (%s)"
 3837 
 3838 #: src/lang.c:842
 3839 #, c-format
 3840 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3841 msgstr "Eposta zinciri listeleme (%d of %d)"
 3842 
 3843 #: src/lang.c:843
 3844 #, c-format
 3845 msgid "Thread (%.*s)"
 3846 msgstr "Eposta zinciri (%.*s)"
 3847 
 3848 #: src/lang.c:844
 3849 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3850 msgstr "Abone olma joker karakter örüntüsünü girin> "
 3851 
 3852 #: src/lang.c:845
 3853 #, c-format
 3854 msgid "subscribed to %d groups"
 3855 msgstr "\"%d gruba abone olundu"
 3856 
 3857 #: src/lang.c:846
 3858 #, c-format
 3859 msgid "Subscribed to %s"
 3860 msgstr "%s'e abone olundu"
 3861 
 3862 #: src/lang.c:847
 3863 msgid "Subscribing... "
 3864 msgstr "Abone olunuyor... "
 3865 
 3866 #: src/lang.c:848
 3867 #, c-format
 3868 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3869 msgstr "Makale(ler)i yeniden gönder yada değiştir [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3870 
 3871 #: src/lang.c:849
 3872 #, c-format
 3873 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3874 msgstr "Makale(ler)i Grup(lar)ın yerine al [%s]> "
 3875 
 3876 #: src/lang.c:850
 3877 msgid "Superseding article ..."
 3878 msgstr "Makale değiştiriliyor ..."
 3879 
 3880 #: src/lang.c:851
 3881 #, c-format
 3882 msgid ""
 3883 "\n"
 3884 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3885 msgstr ""
 3886 "\n"
 3887 "Durduruldu. Yeniden başlatmak için 'fg' yaz %s\n"
 3888 
 3889 #: src/lang.c:853
 3890 #, c-format
 3891 msgid "%d days"
 3892 msgstr "%d gün"
 3893 
 3894 #: src/lang.c:854
 3895 msgid "<TAB>"
 3896 msgstr "<TAB>"
 3897 
 3898 #: src/lang.c:855
 3899 msgid "TeX "
 3900 msgstr "TeX "
 3901 
 3902 #: src/lang.c:856
 3903 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3904 msgstr "# Varsayılan işlem/komut dizgileri\n"
 3905 
 3906 #: src/lang.c:857
 3907 msgid ""
 3908 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3909 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3910 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3911 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3912 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3913 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3914 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3915 msgstr ""
 3916 "# Hızlı (1 tuş) otomatik seçme ve yok etme filtreleri için öntanımlılar \n"
 3917 "# başlık=SAYI  0,1=Konu: 2,3=Gönderen: 4=İleti kimliği: & tam Referanslar: "
 3918 "satırı\n"
 3919 "#             5=İleti Kimliği: & son Referanslar: sadece giriş\n"
 3920 "#             6=İleti Kimliği: sadece 7=Satırlar: girdisi\n"
 3921 "# küresel=AÇIK/KAPALI  AÇIK=bütün gruplara uygula KAPALI=mevcut gruba "
 3922 "uygula\n"
 3923 "# büyük küçük harf=AÇIK/KAPALI    AÇIK=büyük küçük harf duyarlı filtrele "
 3924 "KAPALI=büyük küçük harf duyarsız filtrele\n"
 3925 "# süre doldur=AÇIK/KAPALI  AÇIK=default_filter_days değerine sınırla "
 3926 "KAPALI=hiçbir zaman süresini doldurma\n"
 3927 
 3928 #: src/lang.c:870
 3929 msgid ""
 3930 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3931 msgstr ""
 3932 "# eğer AÇIK durumdaysa mevcut konu yada son satırdaki haber grubu tanımı "
 3933 "için yazdırır\n"
 3934 
 3935 #: src/lang.c:871
 3936 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3937 msgstr ""
 3938 "# Yeni grupları algılamak için sunucu & zaman bilgileri kullanılır "
 3939 "(dokunmayınız)\n"
 3940 
 3941 #: src/lang.c:872
 3942 msgid "There is no news\n"
 3943 msgstr "Hiçbir haber yok\n"
 3944 
 3945 #: src/lang.c:873
 3946 msgid "Thread"
 3947 msgstr "Eposta zinciri"
 3948 
 3949 #: src/lang.c:874
 3950 msgid "Thread Level Commands"
 3951 msgstr "Eposta Zinciri Seviyesi Komutları"
 3952 
 3953 #: src/lang.c:875
 3954 msgid "Thread deselected"
 3955 msgstr "Eposta zinciri seçimi kaldırıldı"
 3956 
 3957 #: src/lang.c:876
 3958 msgid "Thread selected"
 3959 msgstr "Eposta zinciri seçildi"
 3960 
 3961 #: src/lang.c:878
 3962 msgid "threads"
 3963 msgstr "eposta zincirleri"
 3964 
 3965 #: src/lang.c:880
 3966 msgid "thread"
 3967 msgstr "eposta zinciri"
 3968 
 3969 #: src/lang.c:881
 3970 #, c-format
 3971 msgid "Thread %4s of %4s"
 3972 msgstr "Eposta zinciri %4s / %4s "
 3973 
 3974 #: src/lang.c:882
 3975 msgid "Threading articles..."
 3976 msgstr "Makaleler zincirleniyor..."
 3977 
 3978 #: src/lang.c:883
 3979 #, c-format
 3980 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3981 msgstr "Kelime vurgulaması değiştirildi %s"
 3982 
 3983 #: src/lang.c:884
 3984 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3985 msgstr "rot13 kodlama değiştirildi"
 3986 
 3987 #: src/lang.c:885
 3988 #, c-format
 3989 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3990 msgstr "Almanca TeX kodlama değiştirildi %s"
 3991 
 3992 #: src/lang.c:886
 3993 #, c-format
 3994 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3995 msgstr "tab genişliği şuna değiştirildi %d"
 3996 
 3997 #: src/lang.c:888
 3998 #, c-format
 3999 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 4000 msgstr "\"%d dotlock yapılmaya çalışılıyor %s"
 4001 
 4002 #: src/lang.c:889
 4003 #, c-format
 4004 msgid "%d Trying to lock %s"
 4005 msgstr "\"%d Kilitlemeye çalışılıyor %s"
 4006 
 4007 #: src/lang.c:891
 4008 msgid "           h=help"
 4009 msgstr "           h=yardım"
 4010 
 4011 #: src/lang.c:893
 4012 msgid "Unlimited"
 4013 msgstr "Sınırsız"
 4014 
 4015 #: src/lang.c:894
 4016 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 4017 msgstr "abonelikten çıkma joker karakter örüntüsünü girin> "
 4018 
 4019 #: src/lang.c:895
 4020 #, c-format
 4021 msgid "Error decoding %s : %s"
 4022 msgstr "Çözülürken hata %s: %s"
 4023 
 4024 #: src/lang.c:896
 4025 msgid "No end."
 4026 msgstr "Son yok."
 4027 
 4028 #: src/lang.c:897
 4029 #, c-format
 4030 msgid "%s successfully decoded."
 4031 msgstr "%s başarıyla çözüldü."
 4032 
 4033 #: src/lang.c:898
 4034 #, c-format
 4035 msgid ""
 4036 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 4037 "\n"
 4038 msgstr ""
 4039 "%*s[-- %s/%s, %s uuencoded dosya, %d satır, ad: %s --]\n"
 4040 "\n"
 4041 
 4042 #: src/lang.c:899
 4043 msgid "unread "
 4044 msgstr "okunmamış "
 4045 
 4046 #: src/lang.c:900
 4047 #, c-format
 4048 msgid "unsubscribed from %d groups"
 4049 msgstr "%d tane gruptan abonelikten çıkıldı"
 4050 
 4051 #: src/lang.c:901
 4052 #, c-format
 4053 msgid "Unsubscribed from %s"
 4054 msgstr "%s aboneliğinden çıkıldı"
 4055 
 4056 #: src/lang.c:902
 4057 msgid "Unsubscribing... "
 4058 msgstr "Abonelik iptal ediliyor... "
 4059 
 4060 #: src/lang.c:903
 4061 msgid "Unthreading articles..."
 4062 msgstr "Makalelerin bağlantısı sonlanıyor..."
 4063 
 4064 #: src/lang.c:904
 4065 msgid "Updated"
 4066 msgstr "Güncellendi"
 4067 
 4068 #: src/lang.c:905
 4069 msgid "Updating"
 4070 msgstr "Güncelleniyor"
 4071 
 4072 #: src/lang.c:906
 4073 msgid "URL Menu"
 4074 msgstr "URL Menüsü"
 4075 
 4076 #: src/lang.c:907
 4077 msgid "URL Menu Commands"
 4078 msgstr "URL Menüsü Komutları"
 4079 
 4080 #: src/lang.c:908
 4081 #, c-format
 4082 msgid "Opening %s"
 4083 msgstr "%s açılıyor"
 4084 
 4085 #: src/lang.c:909
 4086 msgid "Select URL> "
 4087 msgstr "URL seç> "
 4088 
 4089 #: src/lang.c:910
 4090 msgid "No URLs in this article"
 4091 msgstr "Makalede URL yok"
 4092 
 4093 #: src/lang.c:911
 4094 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4095 msgstr "Bu ileti için MIME görüntüleme programı kullan?"
 4096 
 4097 #: src/lang.c:912
 4098 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4099 msgstr ""
 4100 "  -c       abone olunmuş haber gruplarındaki tüm haberleri okunmuş olarak "
 4101 "işaretle (toplu kip)"
 4102 
 4103 #: src/lang.c:913
 4104 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4105 msgstr ""
 4106 "  -Z       herhangi okunmamış haber varsa bu durumu gösteren durum geri "
 4107 "döndür (toplu kip)"
 4108 
 4109 #: src/lang.c:914
 4110 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4111 msgstr "  -q       yeni haber grupları için kontrol etme"
 4112 
 4113 #: src/lang.c:915
 4114 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4115 msgstr "  -X       çıkışta hiçbir dosyayı kaydetme"
 4116 
 4117 #: src/lang.c:916
 4118 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4119 msgstr "  -d       habergrubu tanımları gösterme"
 4120 
 4121 #: src/lang.c:917
 4122 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4123 msgstr "  -G sınır sadece sınır kadar makale/grup getir"
 4124 
 4125 #: src/lang.c:918
 4126 #, c-format
 4127 msgid "  -H       help information about %s"
 4128 msgstr "  -H       %s hakkında yardım bilgisi"
 4129 
 4130 #: src/lang.c:919
 4131 msgid "  -h       this help message"
 4132 msgstr "  -h       bu yardım mesajı"
 4133 
 4134 #: src/lang.c:920
 4135 #, c-format
 4136 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4137 msgstr "  -I dizin   haber dizinleme dosyası dizini [varsayılan=%s]"
 4138 
 4139 #: src/lang.c:921
 4140 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4141 msgstr "  -u       dizin dosyalarını güncelle (toplu kip)"
 4142 
 4143 #: src/lang.c:922
 4144 #, c-format
 4145 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4146 msgstr "  -m dizin   posta kutusu dizini [varsayılan=%s]"
 4147 
 4148 #: src/lang.c:923
 4149 #, c-format
 4150 msgid ""
 4151 "\n"
 4152 "Mail bug reports/comments to %s"
 4153 msgstr ""
 4154 "\n"
 4155 "hata raporu/yorumları %s adresine yolla"
 4156 
 4157 #: src/lang.c:924
 4158 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4159 msgstr "  -N       gönderilerinize yeni haberleri gönder (toplu kip)"
 4160 
 4161 #: src/lang.c:925
 4162 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4163 msgstr ""
 4164 "  -M kullanıcı  belirtilmiş kulanıcıya yeni haberleri gönder (toplu kip)"
 4165 
 4166 #: src/lang.c:926
 4167 #, c-format
 4168 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4169 msgstr "  -f dosya  haber grupları dosyasına abone olundu [varsayılan=%s]"
 4170 
 4171 #: src/lang.c:927
 4172 msgid "  -x       no-posting mode"
 4173 msgstr "  -x       göndermeme kipi"
 4174 
 4175 #: src/lang.c:928
 4176 msgid "  -w       post an article and exit"
 4177 msgstr "  -w       makale gönder ve çık"
 4178 
 4179 #: src/lang.c:929
 4180 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4181 msgstr "  -o       ertelenmiş bütün makaleleri gönder ve çık"
 4182 
 4183 #: src/lang.c:930
 4184 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4185 msgstr "  -R       -S seçeneği ile kaydedilen haberleri oku"
 4186 
 4187 #: src/lang.c:931
 4188 #, c-format
 4189 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4190 msgstr "  -s dizin   haber dizinini kaydet [varsayılan=%s]"
 4191 
 4192 #: src/lang.c:932
 4193 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4194 msgstr "  -S       daha sonra okumak üzere yeni haberleri kaydet (toplu kip)"
 4195 
 4196 #: src/lang.c:933
 4197 msgid "  -z       start if any unread news"
 4198 msgstr "  -z       okunmamış haber varsa başla"
 4199 
 4200 #: src/lang.c:934
 4201 #, c-format
 4202 msgid ""
 4203 "A Usenet reader.\n"
 4204 "\n"
 4205 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4206 msgstr ""
 4207 "Bir Usenet okuyucusu.\n"
 4208 "\n"
 4209 "Kullanım: %s [seçenekler] [habergrubu[,...]]"
 4210 
 4211 #: src/lang.c:935
 4212 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4213 msgstr "  -v       toplu kip seçenekleri için ayrıntılı çıkış"
 4214 
 4215 #: src/lang.c:936
 4216 msgid "  -V       print version & date information"
 4217 msgstr "  -V       sürüm ve tarih bilgilerini yazdır"
 4218 
 4219 #: src/lang.c:937
 4220 #, c-format
 4221 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4222 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri yoksa kullanışlı\n"
 4223 
 4224 #: src/lang.c:938
 4225 #, c-format
 4226 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4227 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n"
 4228 
 4229 #: src/lang.c:939
 4230 #, fuzzy, c-format
 4231 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4232 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n"
 4233 
 4234 #: src/lang.c:940
 4235 #, c-format
 4236 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4237 msgstr "Kombinasyon %s ve %s kullanışsız. %s önemsenmiyor.\n"
 4238 
 4239 #: src/lang.c:942
 4240 #, c-format
 4241 msgid ""
 4242 "\n"
 4243 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4244 msgstr ""
 4245 "\n"
 4246 "%s%d aralık dışında (0 - %d). 0'a Sıfırla"
 4247 
 4248 #: src/lang.c:943
 4249 #, c-format
 4250 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4251 msgstr "Göster '%s' (%s/%s)?"
 4252 
 4253 #: src/lang.c:945
 4254 #, c-format
 4255 msgid ""
 4256 "\n"
 4257 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4258 "%-100s\n"
 4259 msgstr ""
 4260 "\n"
 4261 "Uyarı: gönderi %d sütunu aşıyor. %d en uzun ilk satır:\n"
 4262 "%-100s\n"
 4263 
 4264 #: src/lang.c:946
 4265 msgid ""
 4266 "\n"
 4267 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4268 msgstr ""
 4269 "\n"
 4270 "Uyarı: makale düzenlendikten sonra değiştirilmedi\n"
 4271 
 4272 #: src/lang.c:947
 4273 msgid ""
 4274 "\n"
 4275 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4276 msgstr ""
 4277 "\n"
 4278 "Uyarı: \"Konu:\" sadece beyaz boşluklardan oluşuyor. \n"
 4279 
 4280 #: src/lang.c:948
 4281 msgid ""
 4282 "\n"
 4283 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4284 "\".\n"
 4285 msgstr ""
 4286 "\n"
 4287 "Uyarı: \"Konu:\", \"Re: \" ile başlıyor ama \"Referanslar:\" yok.\n"
 4288 
 4289 #: src/lang.c:950
 4290 msgid ""
 4291 "\n"
 4292 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4293 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4294 msgstr ""
 4295 "\n"
 4296 "Uyarı: Makalede \"Referanslar:\" var ama \"Konu:\" \"Re: \" ile\n"
 4297 "         başlamıyor ve \"(was:\" yok.\n"
 4298 
 4299 #: src/lang.c:953
 4300 msgid ""
 4301 "Read carefully!\n"
 4302 "\n"
 4303 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4304 "wipe\n"
 4305 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4306 "no\n"
 4307 "  guarantee that it will work.\n"
 4308 "\n"
 4309 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4310 "\n"
 4311 msgstr ""
 4312 "Dikkatli oku!\n"
 4313 "\n"
 4314 "  Tarafınızdan yazılan bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu, makaleyi "
 4315 "dünyadaki\n"
 4316 "  birçok haber sunucusundan silecektir, ama çalışacağının da bir garantisi "
 4317 "yok.\n"
 4318 "\n"
 4319 "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n"
 4320 "\n"
 4321 
 4322 #: src/lang.c:957
 4323 msgid ""
 4324 "\n"
 4325 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4326 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4327 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4328 "         not be encoded properly.\n"
 4329 msgstr ""
 4330 "\n"
 4331 "Uyarı: Makalenizi sunmak için düz olmayan bir transfer kodlaması (base64 ya "
 4332 "da\n"
 4333 "          alıntılı-yazılabilir gibi) ve harici inews programı "
 4334 "kullanıyorsunuz. Eğer o\n"
 4335 "          inews programı tarafından bir imza iliştirildiyse, uygun şekilde "
 4336 "kodlanamaz.\n"
 4337 
 4338 #: src/lang.c:962
 4339 msgid ""
 4340 "\n"
 4341 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4342 msgstr ""
 4343 "\n"
 4344 "Uyarı: \"örnek\" ayrılmış bir hiyerarşidir!\n"
 4345 
 4346 #: src/lang.c:963
 4347 #, c-format
 4348 msgid ""
 4349 "\n"
 4350 "\n"
 4351 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4352 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4353 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4354 msgstr ""
 4355 "\n"
 4356 "\n"
 4357 "Daha önceki bir sürümden tin %s 'e güncelliyorsunuz.\n"
 4358 "%s dosyanızdaki bazı değerler değiştirilmiştir!\n"
 4359 "WHATSNEW, vb dosyaları okuyun...\n"
 4360 
 4361 #: src/lang.c:965
 4362 #, c-format
 4363 msgid ""
 4364 "\n"
 4365 "\n"
 4366 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4367 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4368 msgstr ""
 4369 "\n"
 4370 "\n"
 4371 "Yeni bir sürümden tin %s'e alçaltıyorsunuz!\n"
 4372 "%s dosyanıdaki bazı değerler yoksayılabir, diğerleri değiştirilebilir!\n"
 4373 
 4374 #: src/lang.c:968
 4375 #, c-format
 4376 msgid ""
 4377 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4378 "\t%s\n"
 4379 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4380 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4381 "before you start tin once again!\n"
 4382 msgstr ""
 4383 "Uyarı: tin başlangıçta okuduğundan\n"
 4384 "\t%s\n"
 4385 "daha az grup yazdı. Bu oturum sırasında %ld %s'den aboneliğinizden "
 4386 "çıkmadıysanız\n"
 4387 "bu oturum bir hataya işarettir ve tin'i tekrar başlatmadan %s'i\n"
 4388 "yedeklemeniz gerekmektedir!\n"
 4389 
 4390 #: src/lang.c:972
 4391 #, c-format
 4392 msgid ""
 4393 "\n"
 4394 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4395 msgstr ""
 4396 "\n"
 4397 "Uyarı: %d bulundu  '-- \\n' satır, bazı insanların kafası karışabilir.\n"
 4398 
 4399 #: src/lang.c:973
 4400 #, c-format
 4401 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4402 msgstr "Uyarı: Sadece %d'de %d makale kaydedildi"
 4403 
 4404 #: src/lang.c:974
 4405 #, c-format
 4406 msgid ""
 4407 "\n"
 4408 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4409 "do\n"
 4410 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4411 "as\n"
 4412 "         possible.\n"
 4413 msgstr ""
 4414 "\n"
 4415 "Uyarı: İmzanız %d satırlarından daha uzun. İmzalar genellikle\n"
 4416 "         işe yarar bilgi aktarmadıkları için, olabildikleri kadar kısa\n"
 4417 "         olmalılar.\n"
 4418 
 4419 #: src/lang.c:978
 4420 #, c-format
 4421 msgid ""
 4422 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4423 msgstr ""
 4424 "Uyarı: bu eposta adresinde mesaj yağanağı tuzağı olabilir. %s=devam, "
 4425 "%s=durdur? "
 4426 
 4427 #: src/lang.c:979
 4428 msgid ""
 4429 "\n"
 4430 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4431 msgstr ""
 4432 "\n"
 4433 "Uyarı: İmzalar '-- \\n ile başlamalı '--\\n ile değil'.\n"
 4434 
 4435 #: src/lang.c:980
 4436 msgid "Writing attributes file..."
 4437 msgstr "Öznitelikler dosylası yazılıyor..."
 4438 
 4439 #: src/lang.c:982
 4440 #, c-format
 4441 msgid "%d Responses"
 4442 msgstr "%d Yanıt"
 4443 
 4444 #: src/lang.c:984
 4445 #, c-format
 4446 msgid "Added %d %s"
 4447 msgstr "%d %s Eklendi"
 4448 
 4449 #: src/lang.c:985
 4450 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4451 msgstr "Gösterilecek abonelikten çıkılmış grup yok"
 4452 
 4453 #: src/lang.c:986
 4454 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4455 msgstr "Sadece abone olunan grupları göster"
 4456 
 4457 #: src/lang.c:987
 4458 msgid "Yes "
 4459 msgstr "Evet "
 4460 
 4461 #: src/lang.c:988
 4462 msgid "    You have mail"
 4463 msgstr "    Epostanız var"
 4464 
 4465 #: src/lang.c:993
 4466 #, c-format
 4467 msgid ""
 4468 "\n"
 4469 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4470 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4471 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4472 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4473 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4474 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4475 "         M)enu option.\n"
 4476 msgstr ""
 4477 "\n"
 4478 "Uyarı: Gönderim %s 'de ve seçtiğiniz\n"
 4479 "         MM_NETWORK_CHARSETte olmayan karakterler içeriyor: %s.\n"
 4480 "         Bu makaleyi değiştirmeden gönderirseniz bu karakterler '?' ile\n"
 4481 "         değiştirilecektir. Makalenizi karmaşıklaştırmamak için\n"
 4482 "         düzenleyip karakterleri silin ya da  MM_NETWORK_CHARSET\n"
 4483 "         ayarlarını M)enü seçeneği ile yollamak için daha uygun bir şekilde\n"
 4484 "         değiştirin.\n"
 4485 
 4486 #: src/lang.c:1004
 4487 msgid "  -D mode  debug mode"
 4488 msgstr "  -D kip  hata ayıklama kipi"
 4489 
 4490 #: src/lang.c:1008
 4491 msgid ""
 4492 "Read carefully!\n"
 4493 "\n"
 4494 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4495 "will\n"
 4496 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4497 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4498 "least.\n"
 4499 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4500 "take\n"
 4501 "  the rap.\n"
 4502 "\n"
 4503 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4504 "\n"
 4505 msgstr ""
 4506 "Dikkatle okuyun!\n"
 4507 "\n"
 4508 "  Tarafınızdan yazılmamış bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu\n"
 4509 "  dünyadaki birçok sunucudan bu makaleyi silecektir;\n"
 4510 "  en azından Usenet'in çoğunluğu bunu uygunsuz bulmaktadır.\n"
 4511 "  Bu eleştiriyi almaya hazır olduğunuzdan kesinlikle eminseniz\n"
 4512 "  sadece 'd' ye basın.\n"
 4513 "\n"
 4514 "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n"
 4515 "\n"
 4516 
 4517 #: src/lang.c:1017
 4518 msgid "toggle color"
 4519 msgstr "renk değiştir"
 4520 
 4521 #: src/lang.c:1018
 4522 msgid ""
 4523 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4524 "# Possible values are:\n"
 4525 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4526 "#   0 = black\n"
 4527 "#   1 = red\n"
 4528 "#   2 = green\n"
 4529 "#   3 = brown\n"
 4530 "#   4 = blue\n"
 4531 "#   5 = pink\n"
 4532 "#   6 = cyan\n"
 4533 "#   7 = white\n"
 4534 "# These are *only* for foreground:\n"
 4535 "#   8 = gray\n"
 4536 "#   9 = light red\n"
 4537 "#  10 = light green\n"
 4538 "#  11 = yellow\n"
 4539 "#  12 = light blue\n"
 4540 "#  13 = light pink\n"
 4541 "#  14 = light cyan\n"
 4542 "#  15 = light white\n"
 4543 "\n"
 4544 msgstr ""
 4545 "# Birkaç ekran bölümü için değişen renkler\n"
 4546 "# Olası değerler:\n"
 4547 "#  -1 = öntanımlı (önplan için beyaz ve arkaplan için siyah)\n"
 4548 "#   0 = siyah\n"
 4549 "#   1 = kırmızı\n"
 4550 "#   2 = yeşil\n"
 4551 "#   3 = kahverengi\n"
 4552 "#   4 = mavi\n"
 4553 "#   5 = pembe\n"
 4554 "#   6 = camgöbeği\n"
 4555 "#   7 = beyaz\n"
 4556 "# Bu renkler *sadece* önplan içindir:\n"
 4557 "#   8 = gri\n"
 4558 "#   9 = açık kırmızı\n"
 4559 "#  10 = açık yeşil\n"
 4560 "#  11 = sarı\n"
 4561 "#  12 = açık mavi\n"
 4562 "#  13 = açık pembe\n"
 4563 "#  14 = açık camgöbeği\n"
 4564 "#  15 = açık beyaz\n"
 4565 "\n"
 4566 
 4567 #: src/lang.c:1038
 4568 msgid "  -a       toggle color flag"
 4569 msgstr "  -a       renk bayrağını değiştir"
 4570 
 4571 #: src/lang.c:1042
 4572 msgid ""
 4573 "\n"
 4574 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4575 msgstr ""
 4576 "\n"
 4577 "Hata: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n"
 4578 
 4579 #: src/lang.c:1043
 4580 #, c-format
 4581 msgid ""
 4582 "\n"
 4583 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4584 msgstr ""
 4585 "\n"
 4586 "Hata: \"%s\" yeniden adlandırılmış, onun yerine \"%s\" kullanın!\n"
 4587 
 4588 #: src/lang.c:1044
 4589 #, c-format
 4590 msgid ""
 4591 "\n"
 4592 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4593 msgstr ""
 4594 "\n"
 4595 "Hata: %d haber gruubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n"
 4596 
 4597 #: src/lang.c:1045
 4598 #, c-format
 4599 msgid ""
 4600 "\n"
 4601 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4602 msgstr ""
 4603 "\n"
 4604 "Hata: \"%s\" geçerli bir haber grubu değil!\n"
 4605 
 4606 #: src/lang.c:1047
 4607 msgid ""
 4608 "\n"
 4609 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4610 msgstr ""
 4611 "\n"
 4612 "Uyarı: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n"
 4613 
 4614 #: src/lang.c:1048
 4615 #, c-format
 4616 msgid ""
 4617 "\n"
 4618 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4619 msgstr ""
 4620 "\n"
 4621 "Uyarı: \"%s\"nin ismi değişti, onun yerine \"%s\" kullanmalısınız!\n"
 4622 
 4623 #: src/lang.c:1049
 4624 #, c-format
 4625 msgid ""
 4626 "\n"
 4627 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4628 msgstr ""
 4629 "\n"
 4630 "Hata: %d haber grubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n"
 4631 
 4632 #: src/lang.c:1050
 4633 #, c-format
 4634 msgid ""
 4635 "\n"
 4636 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4637 msgstr ""
 4638 "\n"
 4639 "Uyarı: \"%s\" sizin newsrc'nizde mevcut değil, bu sitede geçersiz olabilir!\n"
 4640 
 4641 #: src/lang.c:1051
 4642 #, c-format
 4643 msgid ""
 4644 "\n"
 4645 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4646 msgstr ""
 4647 "\n"
 4648 "Uyaı:  \"%s\" bu sitede geçerli bir haber grubu değil!\n"
 4649 
 4650 #: src/lang.c:1055
 4651 #, c-format
 4652 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4653 msgstr "%d dosya %d makalelerinden başarıyla yazıldı. %d %s meydana geldi."
 4654 
 4655 #: src/lang.c:1056
 4656 msgid "Missing parts."
 4657 msgstr "Eksik bölümler var."
 4658 
 4659 #: src/lang.c:1057
 4660 msgid "No beginning."
 4661 msgstr "Başlangıç yok."
 4662 
 4663 #: src/lang.c:1058
 4664 msgid "No data."
 4665 msgstr "Veri yok."
 4666 
 4667 #: src/lang.c:1059
 4668 msgid "Unknown error."
 4669 msgstr "Bilinmeyen hata."
 4670 
 4671 #: src/lang.c:1062
 4672 #, c-format
 4673 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4674 msgstr "\tSağlama toplamı %s (%ld %s)"
 4675 
 4676 #: src/lang.c:1067
 4677 msgid "Reading mail active file... "
 4678 msgstr "eposta etkin dosya okunuyor... "
 4679 
 4680 #: src/lang.c:1068
 4681 msgid "Reading mailgroups file... "
 4682 msgstr "mailgroups dosyası okunuyor... "
 4683 
 4684 #: src/lang.c:1072
 4685 msgid "perform PGP operations on article"
 4686 msgstr "makalede PGP işlemi gerçekleştir"
 4687 
 4688 #: src/lang.c:1073
 4689 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4690 msgstr "Genel anahtar zincirine anahtar(lar) ekle?"
 4691 
 4692 #: src/lang.c:1074
 4693 #, c-format
 4694 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4695 msgstr "%s=şifrele, %s=imzala. %s=ikisi de, %s=çık: "
 4696 
 4697 #: src/lang.c:1075
 4698 #, c-format
 4699 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4700 msgstr "%s=işaretle, %s=imzala & genel anahtarı dahil et, %s=çık: "
 4701 
 4702 #: src/lang.c:1076
 4703 #, c-format
 4704 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4705 msgstr "PGP ayarlanmadı (%s açılamıyor)"
 4706 
 4707 #: src/lang.c:1077
 4708 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4709 msgstr "Makale imzalanmadı ve genel anahtar bulunamadı"
 4710 
 4711 #: src/lang.c:1079
 4712 #, c-format
 4713 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4714 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele: "
 4715 
 4716 #: src/lang.c:1080
 4717 #, c-format
 4718 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4719 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: "
 4720 
 4721 #: src/lang.c:1081
 4722 #, c-format
 4723 msgid ""
 4724 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4725 msgstr ""
 4726 "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele [%%s]: "
 4727 
 4728 #: src/lang.c:1083
 4729 #, c-format
 4730 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4731 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4732 
 4733 #: src/lang.c:1084
 4734 #, c-format
 4735 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4736 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: "
 4737 
 4738 #: src/lang.c:1085
 4739 #, c-format
 4740 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4741 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: "
 4742 
 4743 #: src/lang.c:1089
 4744 #, c-format
 4745 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4746 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4747 
 4748 #: src/lang.c:1090
 4749 #, c-format
 4750 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4751 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=yolla [%%s]: "
 4752 
 4753 #: src/lang.c:1091
 4754 #, c-format
 4755 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4756 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: "
 4757 
 4758 #: src/lang.c:1093
 4759 #, c-format
 4760 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4761 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4762 
 4763 #: src/lang.c:1094
 4764 #, c-format
 4765 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4766 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=gönder [%%s]: "
 4767 
 4768 #: src/lang.c:1095
 4769 #, c-format
 4770 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4771 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%.*s]: "
 4772 
 4773 #: src/lang.c:1104
 4774 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4775 msgstr "Hızlandırmak için cace_overview_files deneyin.\n"
 4776 
 4777 #: src/lang.c:1105
 4778 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4779 msgstr "Tin yerel dizinleme dosyalarını kullanacak.\n"
 4780 
 4781 #: src/lang.c:1106
 4782 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4783 msgstr "NNTP sunucu ismi bulunamadı"
 4784 
 4785 #: src/lang.c:1107
 4786 #, c-format
 4787 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4788 msgstr "Bağlanıyor %s:%u..."
 4789 
 4790 #: src/lang.c:1108
 4791 #, fuzzy
 4792 msgid "Disconnecting from server..."
 4793 msgstr "Sunucu bağlantısı kesiliyor...\n"
 4794 
 4795 #: src/lang.c:1109
 4796 #, c-format
 4797 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4798 msgstr "NNTP sunucusuna bağlantı başarısız %s. Çıkılıyor..."
 4799 
 4800 #: src/lang.c:1110
 4801 msgid "205  Closing connection"
 4802 msgstr "205  Bağlantı kapanıyor"
 4803 
 4804 #: src/lang.c:1111
 4805 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4806 msgstr "Sunucunuz NNTP XOVER ya da OVER komutunu desteklemiyor.\n"
 4807 
 4808 #: src/lang.c:1112
 4809 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4810 msgstr "Haber sunucusu bağlantısı zaman aşımına uğradı. Tekrar bağlan?"
 4811 
 4812 #: src/lang.c:1113
 4813 #, c-format
 4814 msgid ""
 4815 "Put the server name in the file %s,\n"
 4816 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4817 msgstr ""
 4818 "%s dosyasına sunucu ismini girin,\n"
 4819 "ya da çevre değişkeni NNTPSERVERi ayarlayın"
 4820 
 4821 #: src/lang.c:1114
 4822 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4823 msgstr "  -A       bağlantıda kimlik doğrulamayı zorla"
 4824 
 4825 #: src/lang.c:1115
 4826 #, c-format
 4827 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4828 msgstr "  -g sunucu  NNTP sunucusundan haberleri oku [varsayılan=%s]"
 4829 
 4830 #: src/lang.c:1116
 4831 #, c-format
 4832 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4833 msgstr ""
 4834 "  -p bağlantı noktası  bağlantı noktasını NNTP bağlantı noktası olarak "
 4835 "kullan [varsayılan=%d]"
 4836 
 4837 #: src/lang.c:1117
 4838 msgid "  -Q       quick start. Same as -nqd"
 4839 msgstr "  -Q       hızlı başlat. -nqd ile aynı"
 4840 
 4841 #: src/lang.c:1118
 4842 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4843 msgstr "  -r       varsayılan NTTP sunucusundan haberleri uzaktan oku"
 4844 
 4845 #: src/lang.c:1119
 4846 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4847 msgstr "  -l       GROUP (-n) komutu yerine sadece LIST i kullan"
 4848 
 4849 #: src/lang.c:1120
 4850 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4851 msgstr "  -n       NNTP sunucusundan sadece abone olunan newsrc gruplarını oku"
 4852 
 4853 #: src/lang.c:1122
 4854 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4855 msgstr "  -4       IPv4 ile bağlanmayı zorla"
 4856 
 4857 #: src/lang.c:1123
 4858 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4859 msgstr "  -6       IPv6 ile bağlanmayı zorla"
 4860 
 4861 #: src/lang.c:1124
 4862 msgid ""
 4863 "\n"
 4864 "socket or connect problem\n"
 4865 msgstr ""
 4866 "\n"
 4867 "soket ya da bağlantı hatası\n"
 4868 
 4869 #: src/lang.c:1126
 4870 #, c-format
 4871 msgid ""
 4872 "\n"
 4873 "Connection to %s: "
 4874 msgstr ""
 4875 "\n"
 4876 "%s'e bağlantı: "
 4877 
 4878 #: src/lang.c:1127
 4879 msgid "Giving up...\n"
 4880 msgstr "Bırakılıyor...\n"
 4881 
 4882 #: src/lang.c:1129
 4883 #, c-format
 4884 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4885 msgstr "%s/tcp: Bilinmeyen servis.\n"
 4886 
 4887 #: src/lang.c:1133
 4888 msgid ""
 4889 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4890 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4891 msgstr ""
 4892 "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n"
 4893 "Tin XHDR XREF kullanmayı deneyecek (biraz yavaşlatır).\n"
 4894 
 4895 #: src/lang.c:1136
 4896 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4897 msgstr "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n"
 4898 
 4899 #: src/lang.c:1139
 4900 #, c-format
 4901 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4902 msgstr "%s açılamıyor. NNTP aracılığıyla haber okumak için %s -r deneyin."
 4903 
 4904 #: src/lang.c:1142
 4905 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4906 msgstr "  -Q       hızlı başlat. -qd ile aynı"
 4907 
 4908 #: src/lang.c:1143
 4909 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4910 msgstr "  -l       kuyruk arama (-n) komutu yerine sadece etkin dosyayı oku"
 4911 
 4912 #: src/lang.c:1144
 4913 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4914 msgstr "  -n       kuyruktan sadece abone olunan .newsrc gruplarını okuyun"
 4915 
 4916 #: src/lang.c:1145
 4917 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4918 msgstr "Sunucunuzun NOV dosyalarında Xref: yok.\n"
 4919 
 4920 #: src/lang.c:1149
 4921 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4922 msgstr ""
 4923 "Harici inews kullanılarak gönderme başarısız. Yerine dahili inews "
 4924 "kullanılsın mı?"
 4925 
 4926 #: src/lang.c:1150
 4927 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4928 msgstr "İşe yaradı! Bundan sonra hep dahili inews mi kullanmalıyım?"
 4929 
 4930 #: src/lang.c:1154
 4931 #, c-format
 4932 msgid "%d %s printed"
 4933 msgstr "%d %s yazdırıldı"
 4934 
 4935 #: src/lang.c:1155
 4936 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4937 msgstr "makale/eposta zinciri/hot/örüntü/imlenmiş makaleleri yazıcıya gönder"
 4938 
 4939 #: src/lang.c:1156
 4940 msgid "Print"
 4941 msgstr "Yazdır"
 4942 
 4943 #: src/lang.c:1157
 4944 msgid "Printing..."
 4945 msgstr "Yazdırılıyor..."
 4946 
 4947 #: src/lang.c:1161
 4948 #, c-format
 4949 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4950 msgstr "%d %s şuna yönlendirildi \"%s\""
 4951 
 4952 #: src/lang.c:1162
 4953 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4954 msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/imlenmiş makaleleri komuta yönlendir"
 4955 
 4956 #: src/lang.c:1163
 4957 msgid "No command"
 4958 msgstr "Komut yok"
 4959 
 4960 #: src/lang.c:1164
 4961 msgid "Pipe"
 4962 msgstr "Yönlendirme"
 4963 
 4964 #: src/lang.c:1165
 4965 #, c-format
 4966 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4967 msgstr "Komuta yönlendir [%.*s]> "
 4968 
 4969 #: src/lang.c:1166
 4970 msgid "Piping..."
 4971 msgstr "Yönlendiriliyor..."
 4972 
 4973 #: src/lang.c:1168
 4974 msgid "Piping not enabled."
 4975 msgstr "Yönlendirme etkin değil."
 4976 
 4977 #: src/lang.c:1172
 4978 #, c-format
 4979 msgid ""
 4980 "\n"
 4981 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4982 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4983 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4984 "       newsgroup names.\n"
 4985 msgstr ""
 4986 "\n"
 4987 "Hata: \"%s:\" satırında çıkarılması gereken boşluklar  var.\n"
 4988 "       İzin verilebilir  tek boşluk iki noktayı(:) içerikten  ayıran\n"
 4989 "       boşluktur. Çoklu habergrubu isimlerini ayırmak için\n"
 4990 "       virgül (,) kullanın.\n"
 4991 
 4992 #: src/lang.c:1177
 4993 #, c-format
 4994 msgid ""
 4995 "\n"
 4996 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4997 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4998 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4999 msgstr ""
 5000 "\n"
 5001 "Hata: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor. Satır,\n"
 5002 "       boşluk için içermeyebileceği için, buna izin verilmiyor.\n"
 5003 "       Lütfen bütün haber gruplarını tek bir satıra yazın.\n"
 5004 
 5005 #: src/lang.c:1182
 5006 #, c-format
 5007 msgid ""
 5008 "\n"
 5009 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 5010 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 5011 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 5012 msgstr ""
 5013 "\n"
 5014 "Uyarı: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor.\n"
 5015 "        Bu çok yeni bir özellik ve tüm sunucular tarafından kabul "
 5016 "edilmeyebilir.\n"
 5017 "        Herhangi bir sorunla karşılaşmamak için bütün haber gruplarını tek "
 5018 "bir satıra yazın.\n"
 5019 
 5020 #: src/lang.c:1186
 5021 #, c-format
 5022 msgid ""
 5023 "\n"
 5024 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 5025 msgstr ""
 5026 "\n"
 5027 "Uyarı: \"%s:\" satırında SİLİNMESİ GEREKEN boşluklar var.\n"
 5028 
 5029 #: src/lang.c:1191
 5030 msgid ""
 5031 "\n"
 5032 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 5033 "down\n"
 5034 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 5035 "think\n"
 5036 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 5037 "whose\n"
 5038 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 5039 "less\n"
 5040 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 5041 "as\n"
 5042 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 5043 "long\n"
 5044 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 5045 "you\n"
 5046 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 5047 "are\n"
 5048 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 5049 msgstr ""
 5050 "\n"
 5051 "  Makaleniz alıntılanmış metin  içeriyorsa, karşılık verdiğiniz çözümleri\n"
 5052 "  uygun hale  getirmek için metni kısaltın, yoksa insanlar sizin bir ahmak  "
 5053 "olduğunuzu\n"
 5054 "  düşünür. Birçok insan ilk  sayfasında uzunca bir imlenmiş metin  "
 5055 "gördükleri makaleleri\n"
 5056 "  atlıyor. Makalenizi  geleneksel olan 80 karakterden az  tutacak şekilde "
 5057 "biçimlendirin\n"
 5058 "  (72 sınırı aşmadan imlemeye  izin verdiği için iyi bir seçim).  "
 5059 "Satırlarınız  fazla uzunsa\n"
 5060 "  çirkin görünürler ve  insanlar yazdıklarınızı okumazlar. "
 5061 "Göndereceklerinizi  biçimlendirmede\n"
 5062 "  dikkatli ve özenli olmazsanız, insanlar  onu tamamen yoksayarlar. Net  "
 5063 "oldukça kalabalık bir yer.\n"
 5064 
 5065 #: src/lang.c:1204
 5066 msgid "shell escape"
 5067 msgstr "kabuk çıkışı"
 5068 
 5069 #: src/lang.c:1205
 5070 #, c-format
 5071 msgid "Shell Command (%s)"
 5072 msgstr "Kabuk Komutu (%s)"
 5073 
 5074 #: src/lang.c:1206
 5075 #, c-format
 5076 msgid "Enter shell command [%s]> "
 5077 msgstr "Kabuk komutunu girin [%s]> "
 5078 
 5079 #: src/lang.c:1210
 5080 #, c-format
 5081 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 5082 msgstr "%s: TERM için girdi alınamıyor\n"
 5083 
 5084 #: src/lang.c:1214
 5085 #, c-format
 5086 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 5087 msgstr "Grup %.*s (çıkmak için 'q')..."
 5088 
 5089 #: src/lang.c:1216
 5090 #, c-format
 5091 msgid "Group %.*s..."
 5092 msgstr "Grup %.*s..."
 5093 
 5094 #: src/lang.c:1220
 5095 msgid "Server unavailable\n"
 5096 msgstr "Sunucuya ulaşılamıyor\n"
 5097 
 5098 #: src/lang.c:1226
 5099 #, c-format
 5100 msgid ""
 5101 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5102 "%s=post"
 5103 msgstr ""
 5104 "%s=yönlendir, %s=eposta; %s=yazdır, %s=çık, %s=hepsini/okunmayanları "
 5105 "değiştir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5106 
 5107 #: src/lang.c:1227
 5108 #, c-format
 5109 msgid ""
 5110 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5111 msgstr ""
 5112 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; "
 5113 "%s=etiketle; %s=gönder"
 5114 
 5115 #: src/lang.c:1229
 5116 #, c-format
 5117 msgid ""
 5118 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5119 msgstr ""
 5120 "%s=posta; %s=yazdır; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; "
 5121 "%s=etiketle; %s=gönder"
 5122 
 5123 #: src/lang.c:1230
 5124 #, c-format
 5125 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5126 msgstr ""
 5127 "%s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5128 
 5129 #: src/lang.c:1234
 5130 #, c-format
 5131 msgid ""
 5132 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5133 msgstr ""
 5134 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; "
 5135 "%s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5136 
 5137 #: src/lang.c:1235
 5138 #, c-format
 5139 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5140 msgstr ""
 5141 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; "
 5142 "%s=gönder"
 5143 
 5144 #: src/lang.c:1237
 5145 #, c-format
 5146 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5147 msgstr ""
 5148 "%s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; "
 5149 "%s=etiketle; %s=yolla"
 5150 
 5151 #: src/lang.c:1238
 5152 #, c-format
 5153 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5154 msgstr "%s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla"
 5155 
 5156 #: src/lang.c:1244
 5157 msgid "Terminal does not support color"
 5158 msgstr "Uçbirim renk desteklemiyor"
 5159 
 5160 #: src/lang.c:1249
 5161 #, c-format
 5162 msgid "Trying %s"
 5163 msgstr "%s deneniyor"
 5164 
 5165 #: src/lang.c:1263 src/lang.c:1291 src/lang.c:1573 src/refs.c:289
 5166 msgid "None"
 5167 msgstr "Hiçbiri"
 5168 
 5169 #: src/lang.c:1264
 5170 msgid "Subject"
 5171 msgstr "Konu"
 5172 
 5173 #: src/lang.c:1265
 5174 msgid "References"
 5175 msgstr "Kaynaklar"
 5176 
 5177 #: src/lang.c:1266
 5178 msgid "Both Subject and References"
 5179 msgstr "Konu ve Kaynaklar"
 5180 
 5181 #: src/lang.c:1267
 5182 msgid "Multipart Subject"
 5183 msgstr "Çok parçalı Konu"
 5184 
 5185 #: src/lang.c:1268
 5186 msgid "Percentage Match"
 5187 msgstr "Yüzde Eşleşmesi"
 5188 
 5189 #: src/lang.c:1281 src/lang.c:1372 src/lang.c:1462
 5190 msgid "No"
 5191 msgstr "Hayır"
 5192 
 5193 #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1464
 5194 msgid "Yes"
 5195 msgstr "Evet"
 5196 
 5197 #: src/lang.c:1283
 5198 msgid "Hide All"
 5199 msgstr "Tümünü Sakla"
 5200 
 5201 #: src/lang.c:1292
 5202 msgid "Address"
 5203 msgstr "Adres"
 5204 
 5205 #: src/lang.c:1293
 5206 msgid "Full Name"
 5207 msgstr "Tam İsim"
 5208 
 5209 #: src/lang.c:1294
 5210 msgid "Address and Name"
 5211 msgstr "Adres ve İsim"
 5212 
 5213 #: src/lang.c:1302
 5214 msgid "Max"
 5215 msgstr "En Çok"
 5216 
 5217 #: src/lang.c:1303
 5218 msgid "Sum"
 5219 msgstr "Toplam"
 5220 
 5221 #: src/lang.c:1304
 5222 msgid "Average"
 5223 msgstr "Ortalama"
 5224 
 5225 #: src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
 5226 msgid "Black"
 5227 msgstr "Siyah"
 5228 
 5229 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5230 msgid "Red"
 5231 msgstr "Kırmızı"
 5232 
 5233 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5234 msgid "Green"
 5235 msgstr "Yeşil"
 5236 
 5237 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5238 msgid "Brown"
 5239 msgstr "Kahverengi"
 5240 
 5241 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5242 msgid "Blue"
 5243 msgstr "Mavi"
 5244 
 5245 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5246 msgid "Pink"
 5247 msgstr "Pembe"
 5248 
 5249 #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340
 5250 msgid "Cyan"
 5251 msgstr "Camgöbeği"
 5252 
 5253 #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341
 5254 msgid "White"
 5255 msgstr "Beyaz"
 5256 
 5257 #: src/lang.c:1322
 5258 msgid "Gray"
 5259 msgstr "Gri"
 5260 
 5261 #: src/lang.c:1323
 5262 msgid "Light Red"
 5263 msgstr "Açık Kırmızı"
 5264 
 5265 #: src/lang.c:1324
 5266 msgid "Light Green"
 5267 msgstr "Açık Yeşil"
 5268 
 5269 #: src/lang.c:1325
 5270 msgid "Yellow"
 5271 msgstr "Sarı"
 5272 
 5273 #: src/lang.c:1326
 5274 msgid "Light Blue"
 5275 msgstr "Açık Mavi"
 5276 
 5277 #: src/lang.c:1327
 5278 msgid "Light Pink"
 5279 msgstr "Açık Pembe"
 5280 
 5281 #: src/lang.c:1328
 5282 msgid "Light Cyan"
 5283 msgstr "Açık Camgöbeği"
 5284 
 5285 #: src/lang.c:1329
 5286 msgid "Light White"
 5287 msgstr "Açık Beyaz"
 5288 
 5289 #: src/lang.c:1350 src/lang.c:1469 src/lang.c:1484
 5290 msgid "Nothing"
 5291 msgstr "Hiçbir şey"
 5292 
 5293 #: src/lang.c:1352
 5294 msgid "Space"
 5295 msgstr "Boşluk"
 5296 
 5297 #: src/lang.c:1360
 5298 msgid "Normal"
 5299 msgstr "Normal"
 5300 
 5301 #: src/lang.c:1361
 5302 msgid "Best highlighting"
 5303 msgstr "En iyi vurgulama"
 5304 
 5305 #: src/lang.c:1362
 5306 msgid "Underline"
 5307 msgstr "Altı çizili"
 5308 
 5309 #: src/lang.c:1363
 5310 msgid "Reverse video"
 5311 msgstr "Ters video"
 5312 
 5313 #: src/lang.c:1364
 5314 msgid "Blinking"
 5315 msgstr "Yanıp sönme"
 5316 
 5317 #: src/lang.c:1365
 5318 msgid "Half bright"
 5319 msgstr "Yarı parlak"
 5320 
 5321 #: src/lang.c:1366
 5322 msgid "Bold"
 5323 msgstr "Kalın"
 5324 
 5325 #: src/lang.c:1373
 5326 msgid "Cc"
 5327 msgstr "Bilgi"
 5328 
 5329 #: src/lang.c:1374
 5330 msgid "Bcc"
 5331 msgstr "Gizli Kopya"
 5332 
 5333 #: src/lang.c:1375
 5334 msgid "Cc and Bcc"
 5335 msgstr "Kopya ve Gizli Kopya"
 5336 
 5337 #: src/lang.c:1392 src/lang.c:1405
 5338 msgid "none"
 5339 msgstr "hiçbiri"
 5340 
 5341 #: src/lang.c:1393
 5342 msgid "commands"
 5343 msgstr "komutlar"
 5344 
 5345 #: src/lang.c:1394
 5346 msgid "select"
 5347 msgstr "seç"
 5348 
 5349 #: src/lang.c:1396
 5350 msgid "commands & quit"
 5351 msgstr "komutlar & çık"
 5352 
 5353 #: src/lang.c:1397
 5354 msgid "commands & select"
 5355 msgstr "komutlar & seç"
 5356 
 5357 #: src/lang.c:1398
 5358 msgid "quit & select"
 5359 msgstr "çık & seç"
 5360 
 5361 #: src/lang.c:1399
 5362 msgid "commands & quit & select"
 5363 msgstr "komutlar & çık & seç"
 5364 
 5365 #: src/lang.c:1406
 5366 msgid "PageDown"
 5367 msgstr "PageDown"
 5368 
 5369 #: src/lang.c:1407
 5370 msgid "PageNextUnread"
 5371 msgstr "PageNextUnread"
 5372 
 5373 #: src/lang.c:1408
 5374 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5375 msgstr "PageDown ya da PageNextUnread"
 5376 
 5377 #: src/lang.c:1414
 5378 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5379 msgstr "Konu: (büyük-küçük harf duyarlı)"
 5380 
 5381 #: src/lang.c:1415
 5382 msgid "Subject: (ignore case)"
 5383 msgstr "Konu: (büyük küçük harf yoksay)"
 5384 
 5385 #: src/lang.c:1416
 5386 msgid "From: (case sensitive)"
 5387 msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf duyarlı)"
 5388 
 5389 #: src/lang.c:1417
 5390 msgid "From: (ignore case)"
 5391 msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf yoksay)"
 5392 
 5393 #: src/lang.c:1418
 5394 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5395 msgstr "İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı"
 5396 
 5397 #: src/lang.c:1419
 5398 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5399 msgstr "İleti-Kimliği & sadece son Referanslar:"
 5400 
 5401 #: src/lang.c:1420
 5402 msgid "Message-ID: entry only"
 5403 msgstr "İleti-Kimliği: sadece girdi"
 5404 
 5405 #: src/lang.c:1421
 5406 msgid "Lines:"
 5407 msgstr "Satırlar: "
 5408 
 5409 #: src/lang.c:1427
 5410 msgid "Don't trim article body"
 5411 msgstr "Makale gövdesini kırpma"
 5412 
 5413 #: src/lang.c:1428
 5414 msgid "Skip leading blank lines"
 5415 msgstr "Baştaki boş satırları atla"
 5416 
 5417 #: src/lang.c:1429
 5418 msgid "Skip trailing blank lines"
 5419 msgstr "Sondaki boş satırları atla"
 5420 
 5421 #: src/lang.c:1430
 5422 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5423 msgstr "Baştaki ve sondaki I. boşluğu atla."
 5424 
 5425 #: src/lang.c:1431
 5426 msgid "Compact multiple between text"
 5427 msgstr "Metin arasındaki çoklu olanları birleştir"
 5428 
 5429 #: src/lang.c:1432
 5430 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5431 msgstr "Çoklu olanları birleştir ve baştakini atla"
 5432 
 5433 #: src/lang.c:1433
 5434 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5435 msgstr "Çoklu olanları birleştir ve sondakini atla"
 5436 
 5437 #: src/lang.c:1434
 5438 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5439 msgstr "Çokluları sıkıştır, başı & sonu atla."
 5440 
 5441 #: src/lang.c:1463
 5442 msgid "Shell archive"
 5443 msgstr "Kabuk arşivi"
 5444 
 5445 #: src/lang.c:1470
 5446 msgid "Subject: (descending)"
 5447 msgstr "Konu: (azalan)"
 5448 
 5449 #: src/lang.c:1471
 5450 msgid "Subject: (ascending)"
 5451 msgstr "Konu: (artan)"
 5452 
 5453 #: src/lang.c:1472
 5454 msgid "From: (descending)"
 5455 msgstr "Gönderen: (azalan)"
 5456 
 5457 #: src/lang.c:1473
 5458 msgid "From: (ascending)"
 5459 msgstr "Gönderen: (artan)"
 5460 
 5461 #: src/lang.c:1474
 5462 msgid "Date: (descending)"
 5463 msgstr "Tarih: (azalan)"
 5464 
 5465 #: src/lang.c:1475
 5466 msgid "Date: (ascending)"
 5467 msgstr "Tarih: (artan)"
 5468 
 5469 #: src/lang.c:1476 src/lang.c:1485
 5470 msgid "Score (descending)"
 5471 msgstr "Skor: (azalan)"
 5472 
 5473 #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486
 5474 msgid "Score (ascending)"
 5475 msgstr "Skor (artan)"
 5476 
 5477 #: src/lang.c:1478
 5478 msgid "Lines: (descending)"
 5479 msgstr "Satırlar: (azalan)"
 5480 
 5481 #: src/lang.c:1479
 5482 msgid "Lines: (ascending)"
 5483 msgstr "Satırlar: (artan)"
 5484 
 5485 #: src/lang.c:1487
 5486 msgid "Last posting date (descending)"
 5487 msgstr "Son gönderim tarihi (azalan)"
 5488 
 5489 #: src/lang.c:1488
 5490 msgid "Last posting date (ascending)"
 5491 msgstr "Son gönderim tarihi (artan)"
 5492 
 5493 #: src/lang.c:1494
 5494 msgid "Quick-sort"
 5495 msgstr "Hızlı sıralama algoritması"
 5496 
 5497 #: src/lang.c:1495
 5498 msgid "Heap-sort"
 5499 msgstr "Heap sıralama algoritması"
 5500 
 5501 #: src/lang.c:1502
 5502 msgid "Always Keep"
 5503 msgstr "Her zaman Koru"
 5504 
 5505 #: src/lang.c:1503
 5506 msgid "Always Remove"
 5507 msgstr "Her Zaman Kaldır"
 5508 
 5509 #: src/lang.c:1504
 5510 msgid "Mark with D on selection screen"
 5511 msgstr "Seçim ekranında D ile işaretle"
 5512 
 5513 #: src/lang.c:1510
 5514 msgid "Kill only unread arts"
 5515 msgstr "Sadece okunmayan makaleleri yok et"
 5516 
 5517 #: src/lang.c:1511
 5518 msgid "Kill all arts & show with K"
 5519 msgstr "Tüm makaleleri yok et & K ile göster"
 5520 
 5521 #  TODO: s/K/art_marked_killed/
 5522 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5523 #: src/lang.c:1512
 5524 msgid "Kill all arts and never show"
 5525 msgstr "Tüm makaleleri yok et ve asla gösterme"
 5526 
 5527 #: src/lang.c:1518
 5528 msgid "Nothing special"
 5529 msgstr "Özel bir şey yok"
 5530 
 5531 #: src/lang.c:1519
 5532 msgid "Compress quotes"
 5533 msgstr "Alıntıları sıkıştır"
 5534 
 5535 #: src/lang.c:1520
 5536 msgid "Quote signatures"
 5537 msgstr "İmzaları alıntıla"
 5538 
 5539 #: src/lang.c:1521
 5540 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5541 msgstr "Alıntıları sıkıştır, imzaları alıntıla"
 5542 
 5543 #: src/lang.c:1522
 5544 msgid "Quote empty lines"
 5545 msgstr "Boş satırları alıntıla"
 5546 
 5547 #: src/lang.c:1523
 5548 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5549 msgstr "Alıntıları sıkıştır, boş satırları alıntıla"
 5550 
 5551 #: src/lang.c:1524
 5552 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5553 msgstr "İmzaları ve boş satırları alıntıla"
 5554 
 5555 #: src/lang.c:1525
 5556 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5557 msgstr "İmleri sıkıştır, imzaları & boş satırları alıntıla"
 5558 
 5559 #: src/lang.c:1565
 5560 msgid "no"
 5561 msgstr "hayır"
 5562 
 5563 #: src/lang.c:1566
 5564 msgid "with headers"
 5565 msgstr "başlıklarla birlikte"
 5566 
 5567 #: src/lang.c:1567
 5568 msgid "without headers"
 5569 msgstr "üst bilgi olmadan"
 5570 
 5571 #: src/lang.c:1574
 5572 msgid "NFKC"
 5573 msgstr "NFKC"
 5574 
 5575 #: src/lang.c:1576
 5576 msgid "NFKD"
 5577 msgstr "NFKD"
 5578 
 5579 #: src/lang.c:1577
 5580 msgid "NFC"
 5581 msgstr "NFC"
 5582 
 5583 #: src/lang.c:1578
 5584 msgid "NFD"
 5585 msgstr "NFD"
 5586 
 5587 #: src/lang.c:1580
 5588 msgid "NFKC case fold"
 5589 msgstr ""
 5590 
 5591 #: src/lang.c:1589
 5592 msgid "Display Options"
 5593 msgstr "Görüntü Seçenekleri"
 5594 
 5595 #: src/lang.c:1596
 5596 msgid "Color Options"
 5597 msgstr "Renk Seçenekleri"
 5598 
 5599 #: src/lang.c:1602
 5600 msgid "Highlight Options"
 5601 msgstr "Vurgulama Seçenekleri"
 5602 
 5603 #: src/lang.c:1609
 5604 msgid "Article-Limiting Options"
 5605 msgstr "Makale-Sınırlandırma Seçenekleri"
 5606 
 5607 #: src/lang.c:1615
 5608 msgid "Posting/Mailing Options"
 5609 msgstr "Yollama/Postalama Seçenekleri"
 5610 
 5611 #: src/lang.c:1621
 5612 msgid "Saving/Printing Options"
 5613 msgstr "Kaydetme/Yazdırma Seçenekleri"
 5614 
 5615 #: src/lang.c:1627
 5616 msgid "Expert Options"
 5617 msgstr "Uzman Seçenekleri"
 5618 
 5619 #: src/lang.c:1633
 5620 msgid "Filtering Options"
 5621 msgstr "Filtreleme Seçenekleri"
 5622 
 5623 #: src/lang.c:1638 src/lang.c:1669 src/lang.c:1675 src/lang.c:1702
 5624 #: src/lang.c:1754 src/lang.c:1760 src/lang.c:1770 src/lang.c:1781
 5625 #: src/lang.c:1799 src/lang.c:1868 src/lang.c:2069 src/lang.c:2075
 5626 #: src/lang.c:2081 src/lang.c:2087 src/lang.c:2099 src/lang.c:2106
 5627 #: src/lang.c:2160 src/lang.c:2169 src/lang.c:2175 src/lang.c:2182
 5628 #: src/lang.c:2189 src/lang.c:2196 src/lang.c:2203 src/lang.c:2210
 5629 #: src/lang.c:2217 src/lang.c:2224 src/lang.c:2231 src/lang.c:2238
 5630 #: src/lang.c:2245 src/lang.c:2252 src/lang.c:2259 src/lang.c:2266
 5631 #: src/lang.c:2273 src/lang.c:2280 src/lang.c:2287 src/lang.c:2294
 5632 #: src/lang.c:2301 src/lang.c:2308 src/lang.c:2315 src/lang.c:2322
 5633 #: src/lang.c:2329 src/lang.c:2336 src/lang.c:2343 src/lang.c:2351
 5634 #: src/lang.c:2367 src/lang.c:2374 src/lang.c:2381 src/lang.c:2388
 5635 #: src/lang.c:2394 src/lang.c:2400 src/lang.c:2417 src/lang.c:2429
 5636 #: src/lang.c:2464 src/lang.c:2517 src/lang.c:2531 src/lang.c:2537
 5637 #: src/lang.c:2562 src/lang.c:2580 src/lang.c:2597 src/lang.c:2609
 5638 #: src/lang.c:2642 src/lang.c:2678 src/lang.c:2698 src/lang.c:2733
 5639 #: src/lang.c:2743 src/lang.c:2750 src/lang.c:2776 src/lang.c:2800
 5640 #: src/lang.c:2877 src/lang.c:2892 src/lang.c:2900 src/lang.c:2914
 5641 #: src/lang.c:2920 src/lang.c:2958
 5642 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5643 msgstr "<SPACE> değiştirir, <CR> ayarlar, <ESC> iptal eder."
 5644 
 5645 #: src/lang.c:1639
 5646 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5647 msgstr "Mini menüyü ve gönderme etiketini göster"
 5648 
 5649 #: src/lang.c:1640
 5650 msgid ""
 5651 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5652 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5653 msgstr ""
 5654 "# Eğer AÇIK durumundaysa makale oluşturduktan sonra tüm\n"
 5655 "# düzeylerde kullanışlı komutların mini menüsünü ve yollama etiketini "
 5656 "göster.\n"
 5657 
 5658 #: src/lang.c:1645
 5659 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5660 msgstr ""
 5661 "Her haber grubu için kısa açıklama göster. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 5662 
 5663 #: src/lang.c:1646
 5664 msgid "Show description of each newsgroup"
 5665 msgstr "Her haber grubu için açıklama göster"
 5666 
 5667 #: src/lang.c:1647
 5668 msgid ""
 5669 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5670 "# group selection level\n"
 5671 msgstr ""
 5672 "# Eğer AÇIK durumundaysa grup seçim düzeyindeki haber grubu isiminden "
 5673 "sonraki\n"
 5674 "# grup açıklama metnini göster.\n"
 5675 
 5676 #: src/lang.c:1652
 5677 msgid ""
 5678 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5679 "sets."
 5680 msgstr ""
 5681 "Grup & zincir seviyesinde Konu & Gönderen (yazar) alanlarını göster. <SPACE> "
 5682 "değiştirir & <CR> ayarlar."
 5683 
 5684 #: src/lang.c:1653
 5685 msgid "In group and thread level, show author by"
 5686 msgstr "Grup ve zincir seviyesinde, yazarı şuna göre göster"
 5687 
 5688 #: src/lang.c:1654
 5689 msgid ""
 5690 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5691 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5692 "#   0 = none\n"
 5693 "#   1 = address\n"
 5694 "# * 2 = full name\n"
 5695 "#   3 = both\n"
 5696 msgstr ""
 5697 "# Gönderen alanının E-posta zinciri seviyesinde ve grup içinde gösterilecek "
 5698 "kısmı\n"
 5699 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5700 "#   0 = hiçbiri\n"
 5701 "#   1 = adres\n"
 5702 "# * 2 = tam isim\n"
 5703 "#   3 = her ikisi de\n"
 5704 
 5705 #: src/lang.c:1663
 5706 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5707 msgstr ""
 5708 "-> çiz ya da seçim için vurgulanmış çubuk. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 5709 
 5710 #: src/lang.c:1664
 5711 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5712 msgstr "Çiz -> vurgulanmış çubuk yerine"
 5713 
 5714 #: src/lang.c:1665
 5715 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5716 msgstr ""
 5717 "# Eğer AÇIK durumundaysa kullan -> değilse seçim için vurgulanmış çubuk\n"
 5718 
 5719 #: src/lang.c:1670
 5720 msgid "Use inverse video for page headers"
 5721 msgstr "Sayfa üst bilgileri için ters görüntü kullan"
 5722 
 5723 #: src/lang.c:1671
 5724 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5725 msgstr ""
 5726 "# Eğer AÇIK durumundaysa farklı seviyelerdeki sayfa üst bilgileri için ters "
 5727 "görüntü kullan\n"
 5728 
 5729 #: src/lang.c:1676
 5730 msgid "Thread articles by"
 5731 msgstr "Zincir makaleleri şuna göre"
 5732 
 5733 #: src/lang.c:1677
 5734 msgid ""
 5735 "# Thread articles by ...\n"
 5736 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5737 "#   0 = nothing\n"
 5738 "#   1 = Subject\n"
 5739 "#   2 = References\n"
 5740 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5741 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5742 "#   5 = Percentage Match\n"
 5743 msgstr ""
 5744 "# ... tarafından E-posta zinciri makaleleri\n"
 5745 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5746 "#   0 = hiçbiri\n"
 5747 "#   1 = Konu\n"
 5748 "#   2 = Referanslar\n"
 5749 "# * 3 = Her ikisi de (Konu ve referanslar)\n"
 5750 "#    4 = Çok Bölümlü Konu\n"
 5751 "#    5 = Yüzde Eşleşmesi\n"
 5752 
 5753 #: src/lang.c:1688
 5754 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5755 msgstr "Zincirlemek için gerekli eşleşme yüzdesini girin. <CR> ayarlar."
 5756 
 5757 #: src/lang.c:1689
 5758 msgid "Thread percentage match"
 5759 msgstr "Zincir eşleşme yüzdesi"
 5760 
 5761 #: src/lang.c:1691
 5762 #, no-c-format
 5763 msgid ""
 5764 "# Thread percentage match...\n"
 5765 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5766 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5767 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5768 "may\n"
 5769 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5770 "exactly,\n"
 5771 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5772 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5773 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5774 msgstr ""
 5775 "# Zincir eşleme yüzdesi...\n"
 5776 "# birbirine ait olduğu düşünülen iki makale başlığındaki uyması gereken\n"
 5777 "# karakter eşleşme yüzdesi. Bu değer bir tamsayı yüzdesidir, örn. 80, "
 5778 "sonrasında\n"
 5779 "# sayı gelemez. Eğer burada 80 yazıldıysa, iki makalenin aynı zincire "
 5780 "konulması\n"
 5781 "# için karakterlerin tamamen uyuşması gerekiyor. örn. 'mutlu' ve 'mullu' "
 5782 "eşleşir\n"
 5783 "# fakat 'mttllu', 'muuttl' ve 'mtluuu', 'mutlu'dan ayrı bir şekilde "
 5784 "zincirlenecektir.\n"
 5785 
 5786 #: src/lang.c:1703
 5787 msgid "Score of a thread"
 5788 msgstr "Eposta zincirinin skoru"
 5789 
 5790 #: src/lang.c:1704
 5791 msgid ""
 5792 "# Thread score\n"
 5793 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5794 "# * 0 = max\n"
 5795 "#   1 = sum\n"
 5796 "#   2 = average\n"
 5797 msgstr ""
 5798 "# E-posta zinciri skoru\n"
 5799 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5800 "# * 0 = en çok\n"
 5801 "#   1 = toplam\n"
 5802 "#   2 = ortalama\n"
 5803 
 5804 #: src/lang.c:1712
 5805 msgid ""
 5806 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5807 msgstr ""
 5808 "Makaleleri Konu, Gönderen, Tarih ya da Skora göre sırala. <SPACE> değiştirir "
 5809 "& <CR> ayarlar."
 5810 
 5811 #: src/lang.c:1713
 5812 msgid "Sort articles by"
 5813 msgstr "Makaleleri şuna göre sırala"
 5814 
 5815 #: src/lang.c:1714
 5816 msgid ""
 5817 "# Sort articles by ...\n"
 5818 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5819 "#   0 = nothing\n"
 5820 "#   1 = Subject descending\n"
 5821 "#   2 = Subject ascending\n"
 5822 "#   3 = From descending\n"
 5823 "#   4 = From ascending\n"
 5824 "#   5 = Date descending\n"
 5825 "# * 6 = Date ascending\n"
 5826 "#   7 = Score descending\n"
 5827 "#   8 = Score ascending\n"
 5828 "#   9 = Lines descending\n"
 5829 "#  10 = Lines ascending\n"
 5830 msgstr ""
 5831 "# Makaleleri şuna göre sırala ...\n"
 5832 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 5833 "#   0 = (hiçbir şey)\n"
 5834 "#   1 = (Konu azalan)\n"
 5835 "#   2 = (Konu artan)\n"
 5836 "#   3 = (Gönderen azalan)\n"
 5837 "#   4 = (Gönderen artan)\n"
 5838 "#   5 = (Tarih azalan)\n"
 5839 "# * 6 = (Tarih artan)\n"
 5840 "#   7 = (Skor azalan)\n"
 5841 "#   8 = (Skor artan)\n"
 5842 "#   9 = (Satırlar azalan)\n"
 5843 "#  10 = (Satırlar artan)\n"
 5844 
 5845 #: src/lang.c:1730
 5846 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5847 msgstr ""
 5848 "Eposta zincirlerini Hiçbir şeye ya da skora göre sırala. <SPACE> değiştirir "
 5849 "& <CR> ayarlar."
 5850 
 5851 #: src/lang.c:1731
 5852 msgid "Sort threads by"
 5853 msgstr "Eposta zincirlerini şuna göre sırala"
 5854 
 5855 #: src/lang.c:1732
 5856 msgid ""
 5857 "# Sort thread by ...\n"
 5858 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5859 "#   0 = nothing\n"
 5860 "# * 1 = Score descending\n"
 5861 "#   2 = Score ascending\n"
 5862 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5863 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5864 msgstr ""
 5865 "# Zincirleri şuna sırala ...\n"
 5866 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 5867 "#   0 = hiçbir şey\n"
 5868 "# * 1 = Skor azalan\n"
 5869 "#   2 = Skor artan\n"
 5870 "#   3 = Son gönderim tarihi azalan\n"
 5871 "#   4 = Son gönderim tarihi artan\n"
 5872 
 5873 #: src/lang.c:1742
 5874 msgid ""
 5875 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5876 msgstr ""
 5877 "İmleci gruplardaki ilk/son okunmamış makalelere koy. <SPACE> değiştirir & "
 5878 "<CR> ayarlar."
 5879 
 5880 #: src/lang.c:1743
 5881 msgid "Go to first unread article in group"
 5882 msgstr "Gruptaki ilk okunmamış makaleye git"
 5883 
 5884 #: src/lang.c:1744
 5885 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5886 msgstr ""
 5887 "# Eğer AÇIK durumundaysa imleci ilk okunmamış makeleye, değilse son makeleye "
 5888 "koy\n"
 5889 
 5890 #: src/lang.c:1748
 5891 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5892 msgstr ""
 5893 "Tüm makaleleri ya da sadece okunmamış makaleleri göster.<SPACE> değiştirir & "
 5894 "<CR> ayarlar."
 5895 
 5896 #: src/lang.c:1749
 5897 msgid "Show only unread articles"
 5898 msgstr "Sadece okunmayan makaleleri göster"
 5899 
 5900 #: src/lang.c:1750
 5901 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5902 msgstr ""
 5903 "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece yeni/okunmamış makaleleri, değilse hepsini "
 5904 "göster.\n"
 5905 
 5906 #: src/lang.c:1755
 5907 msgid "Show only groups with unread arts"
 5908 msgstr "Sadece okunmamış makale olan grupları göster"
 5909 
 5910 #: src/lang.c:1756
 5911 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5912 msgstr ""
 5913 "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece abone olunup okunmamış makaler içeren "
 5914 "grupları göster.\n"
 5915 
 5916 #: src/lang.c:1761
 5917 msgid "Filter which articles"
 5918 msgstr "Hangi makaleler filtrelenecek"
 5919 
 5920 #: src/lang.c:1762
 5921 msgid ""
 5922 "# Filter which articles\n"
 5923 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5924 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5925 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5926 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5927 msgstr ""
 5928 "# Hangi makaleler filtrelenecek\n"
 5929 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 5930 "# * 0 = Sadece okunmamış makaleleri yok et\n"
 5931 "#   1 = Tüm makalerleri yok et ve zincirlerde K ile işaretlenmiş olarak "
 5932 "göster\n"
 5933 "#   2 = Tüm makaleleri yok et ve bir daha gösterme.\n"
 5934 
 5935 #: src/lang.c:1771
 5936 msgid "Go to the next unread article with"
 5937 msgstr "Sonraki okunmamış makaleye şununla git"
 5938 
 5939 #: src/lang.c:1772
 5940 msgid ""
 5941 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5942 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5943 "#   0 = nothing\n"
 5944 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5945 "# * 2 = TAB\n"
 5946 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5947 msgstr ""
 5948 "# Takip eden tuş(lar) ile bir sonraki makaleye git\n"
 5949 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5950 "#   0 = hiçbiri\n"
 5951 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5952 "# * 2 = TAB\n"
 5953 "#   3 = PAGE DOWN ya da TAB\n"
 5954 
 5955 #: src/lang.c:1782
 5956 msgid "How to treat blank lines"
 5957 msgstr "Boş satırlar nasıl işlensin"
 5958 
 5959 #: src/lang.c:1783
 5960 msgid ""
 5961 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5962 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5963 "# * 0 = Nothing special\n"
 5964 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5965 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5966 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5967 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5968 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5969 "#       leading blank lines\n"
 5970 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5971 "#       trailing blank lines\n"
 5972 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5973 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5974 msgstr ""
 5975 "# Makale gövdesini kırp, gereksiz boş satırları kaldır.\n"
 5976 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5977 "# * 0 = Özel bir şey yapma\n"
 5978 "#   1 = Baştaki boş satırları atla\n"
 5979 "#   2 = Sondaki boş satırları atla\n"
 5980 "#   3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
 5981 "#   4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n"
 5982 "#   5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 5983 "#       baştaki boş satırları atla\n"
 5984 "# 6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 5985 "#       sondaki boş satırları atla\n"
 5986 "# 7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 5987 "#       baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
 5988 
 5989 #: src/lang.c:1800
 5990 msgid "List thread using right arrow key"
 5991 msgstr "Sağ ok tuşunu kullanarak eposta zincirlerini listele"
 5992 
 5993 #: src/lang.c:1801
 5994 msgid ""
 5995 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5996 msgstr ""
 5997 "# Eğer AÇIK durumundaysa zincirleri sağ ok tuşunu kullanarak girerken "
 5998 "otomatik olarak listele.\n"
 5999 
 6000 #: src/lang.c:1805
 6001 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6002 msgstr ""
 6003 "Silinmiş makaleleri göstermek için karakter giriniz. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6004 "iptal eder."
 6005 
 6006 #: src/lang.c:1806
 6007 msgid "Character to show deleted articles"
 6008 msgstr "Silinmiş makaleleri gösterecek olan karakter"
 6009 
 6010 #: src/lang.c:1807
 6011 msgid ""
 6012 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 6013 "# _ is turned into ' '\n"
 6014 msgstr ""
 6015 "# Makalenin silindiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'D')\n"
 6016 "#_ şuna dönüşü ' '\n"
 6017 
 6018 #: src/lang.c:1812
 6019 msgid ""
 6020 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6021 msgstr ""
 6022 "Bir aralıktaki makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6023 "iptal eder."
 6024 
 6025 #: src/lang.c:1813
 6026 msgid "Character to show inrange articles"
 6027 msgstr "Sıralanmış makaleleri gösterecek olan karakter"
 6028 
 6029 #: src/lang.c:1814
 6030 msgid ""
 6031 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 6032 "# _ is turned into ' '\n"
 6033 msgstr ""
 6034 "# Bir makalenin aralıkta olduğunu göstermek için kullanılan karakter "
 6035 "(varsayılan '#')\n"
 6036 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6037 
 6038 #: src/lang.c:1819
 6039 msgid ""
 6040 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 6041 "cancels."
 6042 msgstr ""
 6043 "Makalenin döneceğini göstermek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6044 "iptal eder."
 6045 
 6046 #: src/lang.c:1820
 6047 msgid "Character to show returning arts"
 6048 msgstr "Dönen makaleleri gösterecek olan karakter"
 6049 
 6050 #: src/lang.c:1821
 6051 msgid ""
 6052 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 6053 "# _ is turned into ' '\n"
 6054 msgstr ""
 6055 "# Bir makalenin döneceğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6056 "'-')\n"
 6057 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6058 
 6059 #: src/lang.c:1826
 6060 msgid ""
 6061 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6062 msgstr ""
 6063 "Seçilen makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6064 "eder."
 6065 
 6066 #: src/lang.c:1827
 6067 msgid "Character to show selected articles"
 6068 msgstr "Seçilen makaleleri gösterecek olan karakter"
 6069 
 6070 #: src/lang.c:1828
 6071 msgid ""
 6072 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 6073 "# _ is turned into ' '\n"
 6074 msgstr ""
 6075 "# Bir makalenin otomatik seçildiğini göstermek için kullanılan karakter "
 6076 "(varsayılan '*')\n"
 6077 "#_ şuna dönüşür ' '\n"
 6078 
 6079 #: src/lang.c:1833
 6080 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6081 msgstr ""
 6082 "Son makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal eder."
 6083 
 6084 #: src/lang.c:1834
 6085 msgid "Character to show recent articles"
 6086 msgstr "Son makaleleri gösterecek olan karakter"
 6087 
 6088 #: src/lang.c:1835
 6089 msgid ""
 6090 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 6091 "# _ is turned into ' '\n"
 6092 msgstr ""
 6093 "# Bir makalenin son olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6094 "'o')\n"
 6095 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6096 
 6097 #: src/lang.c:1840
 6098 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6099 msgstr ""
 6100 "Okunmamış makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6101 "iptal eder."
 6102 
 6103 #: src/lang.c:1841
 6104 msgid "Character to show unread articles"
 6105 msgstr "Okunmamış makaleleri gösterecek olan karakter"
 6106 
 6107 #: src/lang.c:1842
 6108 msgid ""
 6109 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 6110 "# _ is turned into ' '\n"
 6111 msgstr ""
 6112 "# Bir makalenin okunmadığını göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6113 "'+')\n"
 6114 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6115 
 6116 #: src/lang.c:1847
 6117 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6118 msgstr ""
 6119 "Okunan makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6120 "eder."
 6121 
 6122 #: src/lang.c:1848
 6123 msgid "Character to show read articles"
 6124 msgstr "Okunmuş makaleleri gösterecek olan karakter"
 6125 
 6126 #: src/lang.c:1849
 6127 msgid ""
 6128 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 6129 "# _ is turned into ' '\n"
 6130 msgstr ""
 6131 "# Bir makalenin okunduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan ' "
 6132 "')\n"
 6133 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6134 
 6135 #: src/lang.c:1854
 6136 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6137 msgstr ""
 6138 "Yok olan makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6139 "eder."
 6140 
 6141 #: src/lang.c:1855
 6142 msgid "Character to show killed articles"
 6143 msgstr "Yok olan makaleleri gösterecek olan karakter"
 6144 
 6145 #: src/lang.c:1856
 6146 msgid ""
 6147 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6148 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6149 msgstr ""
 6150 "# Bir makalenin yok olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6151 "'K')\n"
 6152 "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n"
 6153 
 6154 #: src/lang.c:1861
 6155 msgid ""
 6156 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6157 msgstr ""
 6158 "Okunmuş seçilmiş makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, "
 6159 "<ESC> iptal eder."
 6160 
 6161 #: src/lang.c:1862
 6162 msgid "Character to show readselected arts"
 6163 msgstr "Okunmuş seçilmiş makaleleri gösteren karakter:"
 6164 
 6165 #: src/lang.c:1863
 6166 msgid ""
 6167 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6168 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6169 msgstr ""
 6170 "# Bir makalenin okunmadan seçildiğini göstermek için kullanılan karakter "
 6171 "(varsayılan ':')\n"
 6172 "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n"
 6173 
 6174 #: src/lang.c:1869
 6175 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6176 msgstr "Uzun haber grubu isimlerini kısaltın"
 6177 
 6178 #: src/lang.c:1870
 6179 msgid ""
 6180 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6181 "# level and article level like this:\n"
 6182 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6183 msgstr ""
 6184 "# Eğer AÇIK ise grup seçim ve makale seçim seviyesinde uzun haber grubu "
 6185 "isimlerini\n"
 6186 "# (eğer gerekliyse) şu şekilde kısalt:\n"
 6187 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6188 
 6189 #: src/lang.c:1876
 6190 msgid ""
 6191 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6192 "-2 = half page"
 6193 msgstr ""
 6194 "0 = tüm sayfa kaydırımı, -1 = önceki son satırı bir sonraki sayfanın ilk "
 6195 "satırında göster, -2 = yarım sayfa "
 6196 
 6197 #: src/lang.c:1877
 6198 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6199 msgstr "Sayfalayıcıda kaydırılacak satır sayısı"
 6200 
 6201 #: src/lang.c:1878
 6202 msgid ""
 6203 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6204 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6205 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6206 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6207 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6208 "# * 1 = line-by-line\n"
 6209 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6210 msgstr ""
 6211 "# Makale sayfalayıcıda imleç aşağı yukarının kaydırma yapacağı satır sayısı\n"
 6212 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 6213 "#  -2 = yarım sayfa kaydırma\n"
 6214 "#  -1 = satırın başı/sonu sonraki sayfaya aktarılır\n"
 6215 "#   0 = sayfa sayfa (geleneksel davranış)\n"
 6216 "# * 1 = satır satır\n"
 6217 "#   2 ya da daha fazla = 2 ya da daha fazla satır kaydır (sadece "
 6218 "sayfalayıcıda)\n"
 6219 
 6220 #: src/lang.c:1888
 6221 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6222 msgstr "İmzaları göster. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 6223 
 6224 #: src/lang.c:1889
 6225 msgid "Display signatures"
 6226 msgstr "İmzaları göster"
 6227 
 6228 #: src/lang.c:1890
 6229 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6230 msgstr "# Eğer KAPALI ise makaleleri görüntülerken imzaları gösterme\n"
 6231 
 6232 #: src/lang.c:1894
 6233 msgid ""
 6234 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6235 msgstr ""
 6236 "Uuencoded veriyi etiketli ek olarak göster. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 6237 "ayarlar."
 6238 
 6239 #: src/lang.c:1895
 6240 msgid "Display uue data as an attachment"
 6241 msgstr "Uue verilerini ek olarak görüntüle"
 6242 
 6243 #: src/lang.c:1896
 6244 msgid ""
 6245 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6246 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6247 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6248 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6249 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6250 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6251 "will\n"
 6252 "#       be folded into a tag line.\n"
 6253 msgstr ""
 6254 "# Sayfalayıcıdaki uuencoded veriyi işleme\n"
 6255 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 6256 "# * 0 = hayır, ham uuencoded veriyi göster\n"
 6257 "#   1 = evet, uuencoded veriyi boyut ve dosya adını gösteren tek satıra "
 6258 "indir,\n"
 6259 "#                  MIME eklerinin gösterildiği gibi\n"
 6260 "#   2 = hepsini gizle, 1 gibi fakat uuencoded veri gibi görünen veriler\n"
 6261 "#                   etiket satırına küçültülecek.\n"
 6262 
 6263 #: src/lang.c:1906
 6264 msgid ""
 6265 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6266 msgstr ""
 6267 "Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çöz. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 6268 "ayarlar."
 6269 
 6270 #: src/lang.c:1907
 6271 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6272 msgstr "\"a karaklerlerini noktalı a olarak göster"
 6273 
 6274 #: src/lang.c:1908
 6275 msgid ""
 6276 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6277 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6278 msgstr ""
 6279 "# Eğer AÇIK ise Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çevir\n"
 6280 "# ve \"a'yı noktalı a, vb. şekilde göster\n"
 6281 
 6282 #: src/lang.c:1913 src/lang.c:1923
 6283 msgid "Space separated list of header fields"
 6284 msgstr "Boşluk ile ayrılmış başlık alanları listesi"
 6285 
 6286 #: src/lang.c:1914
 6287 msgid "Display these header fields (or *)"
 6288 msgstr "Şu başlık alanlarını göster (ya da *)"
 6289 
 6290 #: src/lang.c:1915
 6291 msgid ""
 6292 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6293 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6294 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6295 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6296 "with\n"
 6297 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6298 msgstr ""
 6299 "# Hangi haber başlıklarını görmek istiyorsunuz. Eğer _bütün başlıkları "
 6300 "görmek,\n"
 6301 "# istiyorsanız, değer oalrak '*' yazın. Bir joker karakter kullanmanın tek "
 6302 "yolu budur.\n"
 6303 "# Eğer 'X-' değeri yazarsanız, 'X-' ile başlayan (Örneğin X-Alan ya da X-"
 6304 "Pape) bütün\n"
 6305 "# başlıkları göreceksiniz. Boşluklarla ayırarak birden fazla "
 6306 "listeleyebilirsiniz.\n"
 6307 "# Hiçbir şey belirtmezseniz bu özellik kapanır.\n"
 6308 
 6309 #: src/lang.c:1924
 6310 msgid "Do not display these header fields"
 6311 msgstr "Bu üst bilgi alanlarını gösterme"
 6312 
 6313 #: src/lang.c:1925
 6314 msgid ""
 6315 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6316 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6317 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6318 "you\n"
 6319 "# would do something like this:\n"
 6320 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6321 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6322 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6323 msgstr ""
 6324 "# 'news_headers_to_display' ile aynı fakat tersini belirtir.\n"
 6325 "# İki özelliğin de örnek bir kullanımı şöyle olabilir, X- başlıklarının\n"
 6326 "# iyi bir şey olduğunu düşünüp, Alan ve Pape olanların kötü olduğunu\n"
 6327 "# düşünebilirsiniz. Bu durumda şöyle bir şey ayarlamanız gerekir:\n"
 6328 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6329 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6330 "# Hiçbir şey belirtmezseniz bu özellik kapanır.\n"
 6331 
 6332 #: src/lang.c:1935
 6333 msgid ""
 6334 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6335 msgstr ""
 6336 "multipart/alternative makalelerin otomatik işlenmesini etkinleştirmek "
 6337 "istiyor musunuz?"
 6338 
 6339 #: src/lang.c:1936
 6340 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6341 msgstr "multipart/alternative bölümleri atla"
 6342 
 6343 #: src/lang.c:1937
 6344 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6345 msgstr "# Eğer AÇIK ise multipart/alternative iletileri otomatik olarak kırp\n"
 6346 
 6347 #: src/lang.c:1941
 6348 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6349 msgstr ""
 6350 "Birebir aynı blokların algılanmasını etkinleştir. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 6351 "ayarlar."
 6352 
 6353 #: src/lang.c:1942
 6354 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6355 msgstr "Birebir aynı blokların algılanması"
 6356 
 6357 #: src/lang.c:1943
 6358 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6359 msgstr ""
 6360 "# Eğer AÇIK ise makalelerde birebir aynı blokların algılanmasını "
 6361 "etkinleştir\n"
 6362 
 6363 #: src/lang.c:1948
 6364 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6365 msgstr ""
 6366 "Hangi satırların col_quote içinde gösterileceğine karar vermek için regex "
 6367 "kullanıldı."
 6368 
 6369 #: src/lang.c:1949
 6370 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6371 msgstr "Alıntılanmış satırları göstermek için regex kullanıldı"
 6372 
 6373 #: src/lang.c:1950
 6374 msgid ""
 6375 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6376 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6377 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6378 msgstr ""
 6379 "# Tin'in makaleleri görüntülerken hangi satırların alıntılanacağına\n"
 6380 "# karar vermek için kullanacağı düzenli ifade. Alıntılanmış satırlar "
 6381 "col_quote içerisinde gösteriliyor.\n"
 6382 "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n"
 6383 
 6384 #: src/lang.c:1956
 6385 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6386 msgstr ""
 6387 "Hangi satırların col_quote2 içinde gösterileceğine karar vermek için regex "
 6388 "kullanıldı."
 6389 
 6390 #: src/lang.c:1957
 6391 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6392 msgstr "İki kere alıntılanan dil için kullanılan regex."
 6393 
 6394 #: src/lang.c:1958
 6395 msgid ""
 6396 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6397 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6398 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6399 msgstr ""
 6400 "# Tin'in hangi satırların iki kere alıntılanacağına karar vermek için n# "
 6401 "kullanacağı düzenli ifade. İki kere alıntılanmış satırlar col_quote2 "
 6402 "içerisinde gösteriliyor.\n"
 6403 "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n"
 6404 
 6405 #: src/lang.c:1964
 6406 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6407 msgstr ""
 6408 "Hangi satırların col_quote3 içinde gösterileceğine karar vermek için regex "
 6409 "kullanıldı."
 6410 
 6411 #: src/lang.c:1965
 6412 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6413 msgstr "3 kere ya da daha fazla kullanılan sorgu dili için kullanılan regex."
 6414 
 6415 #: src/lang.c:1966
 6416 msgid ""
 6417 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6418 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6419 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6420 msgstr ""
 6421 "# Tin'in hangi satırların >=3 kere alıntılanacağına karar vermek için "
 6422 "kullanacağı\n