"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.5/po/tr.po" (23 Dec 2020, 242620 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.4.5.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Turkish translation of tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Şebnem Korkmaz <sebnem_k@hotmail.com>, 2005.
    4 # Ali Ibraimi <liloib@yahoo.com>, 2005.
    5 # Özge Sevinç <ozge_se@yahoo.com>, 2005.
    6 # Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>, 2017.
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: tin 2.4.1\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12 "POT-Creation-Date: 2020-12-24 00:24+0100\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 18:40+0000\n"
   14 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
   15 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
   16 "Language: tr\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   21 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
   22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   23 "X-POOTLE-MTIME: 1496083249.000000\n"
   24 
   25 # #-#-#-#-#  tin1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
   26 #  TODO: -> lang.c
   27 # #-#-#-#-#  tin2.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
   28 #  TODO: -> lang.c
   29 # #-#-#-#-#  tin4.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
   30 #  TODO: -> lang.c
   31 #  TODO: -> lang.c
   32 #. -> lang.c
   33 #: src/art.c:418
   34 #, fuzzy, c-format
   35 msgid "Reading %s\n"
   36 msgstr "%s tekrar okunuyor..."
   37 
   38 #. TODO: -> lang.c
   39 #: src/art.c:1205
   40 #, fuzzy
   41 msgid "Threading by multipart"
   42 msgstr "Makaleler zincirleniyor..."
   43 
   44 #. -> lang.c
   45 #: src/art.c:2539
   46 #, fuzzy, c-format
   47 msgid "Writing %s\n"
   48 msgstr "%s deneniyor"
   49 
   50 #. TODO: -> lang.c
   51 #: src/art.c:2619
   52 #, fuzzy
   53 msgid "Writing overview cache..."
   54 msgstr "Öznitelikler dosylası yazılıyor..."
   55 
   56 #: src/attrib.c:986
   57 msgid "Processing attributes... "
   58 msgstr "Nitelikleri işliyor... "
   59 
   60 #: src/attrib.c:1205
   61 #, c-format
   62 msgid ""
   63 "# Do not edit this comment block\n"
   64 "#\n"
   65 msgstr ""
   66 "# Bu açıklama bloğunu düzenlemeyin\n"
   67 "#\n"
   68 
   69 #: src/attrib.c:1206
   70 #, c-format
   71 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   72 msgstr "#  scope=DİZGE (örn. alt.*,!alt.bin*) [zorunlu]\n"
   73 
   74 #: src/attrib.c:1207
   75 #, c-format
   76 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   77 msgstr "#  add_posted_to_filter=AÇIK/KAPALI\n"
   78 
   79 #: src/attrib.c:1208
   80 #, c-format
   81 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   82 msgstr "#  advertising=AÇIK/KAPALI\n"
   83 
   84 #: src/attrib.c:1209
   85 #, c-format
   86 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   87 msgstr "#  alternative_handling=AÇIK/KAPALI\n"
   88 
   89 #: src/attrib.c:1210
   90 #, c-format
   91 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   92 msgstr "#  ask_for_metamail=AÇIK/KAPALI\n"
   93 
   94 #: src/attrib.c:1211
   95 #, c-format
   96 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   97 msgstr "#   auto_cc_bcc=SAYI\n"
   98 
   99 #: src/attrib.c:1212
  100 #, c-format
  101 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
  102 msgstr "#    0=Hayır, 1=Kopya, 2=Gizli Kopya, 3=Kopya ve Gizli kopya\n"
  103 
  104 #: src/attrib.c:1213
  105 #, c-format
  106 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
  107 msgstr "#  auto_list_thread=AÇIK/KAPALI\n"
  108 
  109 #: src/attrib.c:1214
  110 #, c-format
  111 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
  112 msgstr "#  auto_save=AÇIK/KAPALI\n"
  113 
  114 #: src/attrib.c:1215
  115 #, c-format
  116 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
  117 msgstr "#  auto_select=AÇIK/KAPALI\n"
  118 
  119 #: src/attrib.c:1216
  120 #, c-format
  121 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  122 msgstr "#  batch_save=AÇIK/KAPALI\n"
  123 
  124 #: src/attrib.c:1217
  125 #, c-format
  126 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  127 msgstr "#  date_format=DİZGE (örn. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  128 
  129 #: src/attrib.c:1218
  130 #, c-format
  131 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  132 msgstr "#  delete_tmp_files=AÇIK/KAPALI\n"
  133 
  134 #: src/attrib.c:1219
  135 #, c-format
  136 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  137 msgstr "#  editor_format=DİZGE (örn. %%E +%%N %%F)\n"
  138 
  139 #: src/attrib.c:1220
  140 #, c-format
  141 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  142 msgstr "#  fcc=DİZGE (örn. =mailbox)\n"
  143 
  144 #: src/attrib.c:1221
  145 #, c-format
  146 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  147 msgstr "#  followup_to=DİZGE\n"
  148 
  149 #: src/attrib.c:1222
  150 #, c-format
  151 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  152 msgstr ""
  153 "#  from=DİZGE (sadece istenen gönderen satırını ekle, çift tırnak kullanma)\n"
  154 
  155 #: src/attrib.c:1223
  156 #, c-format
  157 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  158 msgstr "#  group_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n"
  159 
  160 #: src/attrib.c:1224
  161 #, c-format
  162 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  163 msgstr "#  group_format=DİZGE (örn. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  164 
  165 #: src/attrib.c:1225
  166 #, c-format
  167 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  168 msgstr "#  mail_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n"
  169 
  170 #: src/attrib.c:1226
  171 #, c-format
  172 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  173 msgstr "#  mail_mime_encoding=desteklenen_kodlama"
  174 
  175 #: src/attrib.c:1234
  176 #, c-format
  177 msgid "#  ispell=STRING\n"
  178 msgstr "#  ispell=DİZGE\n"
  179 
  180 #: src/attrib.c:1236
  181 #, c-format
  182 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  183 msgstr "#  maildir=DİZGE (örn. ~/Mail)\n"
  184 
  185 #: src/attrib.c:1237
  186 #, c-format
  187 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  188 msgstr "#  mailing_list=DİZGE (örn. majordomo@example.org)\n"
  189 
  190 #: src/attrib.c:1238
  191 #, c-format
  192 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  193 msgstr "#  mime_types_to_save=DİZGE (örn. image/*,!image/bmp)\n"
  194 
  195 #: src/attrib.c:1239
  196 #, c-format
  197 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  198 msgstr "#  mark_ignore_tags=AÇIK/KAPALI\n"
  199 
  200 #: src/attrib.c:1240
  201 #, c-format
  202 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  203 msgstr "#  mark_saved_read=AÇIK/KAPALI\n"
  204 
  205 #: src/attrib.c:1241
  206 #, c-format
  207 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  208 msgstr "#  mime_forward=AÇIK/KAPALI\n"
  209 
  210 #: src/attrib.c:1243
  211 #, c-format
  212 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  213 msgstr "#  mm_network_charset=supported_charset"
  214 
  215 #: src/attrib.c:1250
  216 #, c-format
  217 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  218 msgstr "#  undeclared_charset=DİZGE (varsayılan US-ASCII)\n"
  219 
  220 #: src/attrib.c:1252
  221 #, c-format
  222 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  223 msgstr "#  news_headers_to_display=DİZGE\n"
  224 
  225 #: src/attrib.c:1253
  226 #, c-format
  227 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  228 msgstr "#  news_headers_to_not_display=DİZGE\n"
  229 
  230 #: src/attrib.c:1254
  231 #, c-format
  232 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  233 msgstr "#  news_quote_format=DİZGE\n"
  234 
  235 #: src/attrib.c:1255
  236 #, c-format
  237 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  238 msgstr ""
  239 "#  organization=DİZGE (kurum; eğer / ile başlıyor ise, dosyadan okunur)\n"
  240 
  241 #: src/attrib.c:1256
  242 #, c-format
  243 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  244 msgstr "#  pos_first_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  245 
  246 #: src/attrib.c:1257
  247 #, c-format
  248 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  249 msgstr "#  post_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n"
  250 
  251 #: src/attrib.c:1258
  252 #, c-format
  253 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  254 msgstr "#  post_mime_encoding=desteklenen_kodlama"
  255 
  256 #: src/attrib.c:1265
  257 #, c-format
  258 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  259 msgstr "#  post_process_type=SAYI\n"
  260 
  261 #: src/attrib.c:1270
  262 #, c-format
  263 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  264 msgstr "#  post_process_view=AÇIK/KAPALI\n"
  265 
  266 #: src/attrib.c:1271
  267 #, c-format
  268 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  269 msgstr "#  quick_kill_scope=DİZGE (yani. talk.*)\n"
  270 
  271 #: src/attrib.c:1272
  272 #, c-format
  273 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  274 msgstr "#  quick_kill_expire=AÇIK/KAPALI\n"
  275 
  276 #: src/attrib.c:1273
  277 #, c-format
  278 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  279 msgstr "#  quick_kill_case=AÇIK/KAPALI\n"
  280 
  281 #: src/attrib.c:1274
  282 #, c-format
  283 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  284 msgstr "#  quick_kill_header=SAYI\n"
  285 
  286 #: src/attrib.c:1275 src/attrib.c:1284
  287 #, c-format
  288 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  289 msgstr ""
  290 "#    0=Konu: (büyük/küçük harfe duyarlı)  1=Konu: (büyük/küçük harf göz ardı "
  291 "et)\n"
  292 
  293 #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285
  294 #, c-format
  295 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  296 msgstr ""
  297 "#    2=Gönderen: (büyük küçük harf duyarlı)     3=Gönderen: (büyük küçük "
  298 "harf duyarsız)\n"
  299 
  300 #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286
  301 #, c-format
  302 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  303 msgstr "#    4=İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı\n"
  304 
  305 #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287
  306 #, c-format
  307 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  308 msgstr "#    5=İleti-Kimliği: & sadece son Referanslar: girdisi\n"
  309 
  310 #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288
  311 #, c-format
  312 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  313 msgstr "#    6=İleti-Kimliği: girdisi sadece     7=Satırlar:\n"
  314 
  315 #: src/attrib.c:1280
  316 #, c-format
  317 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  318 msgstr "#  quick_select_scope=DİZGE\n"
  319 
  320 #: src/attrib.c:1281
  321 #, c-format
  322 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  323 msgstr "#  quick_select_expire=AÇIK/KAPALI\n"
  324 
  325 #: src/attrib.c:1282
  326 #, c-format
  327 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  328 msgstr "#  quick_select_case=AÇIK/KAPALI\n"
  329 
  330 #: src/attrib.c:1283
  331 #, c-format
  332 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  333 msgstr "#  quick_select_header=SAYI\n"
  334 
  335 #: src/attrib.c:1289
  336 #, fuzzy, c-format
  337 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  338 msgstr "#  quote_chars=DİZGE (başlangıç için %%s, %%S)\n"
  339 
  340 #: src/attrib.c:1291
  341 #, c-format
  342 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  343 msgstr "#  print_header=AÇIK/KAPALI\n"
  344 
  345 #: src/attrib.c:1293
  346 #, c-format
  347 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  348 msgstr "#  process_only_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  349 
  350 #: src/attrib.c:1294
  351 #, c-format
  352 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  353 msgstr "#  prompt_followupto=AÇIK/KAPALI\n"
  354 
  355 #: src/attrib.c:1295
  356 #, c-format
  357 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  358 msgstr "#  savedir=DİZGE (örn. ~user/News)\n"
  359 
  360 #: src/attrib.c:1296
  361 #, c-format
  362 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  363 msgstr "#  savefile=DİZGE (örn. =linux)\n"
  364 
  365 #: src/attrib.c:1297
  366 #, c-format
  367 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  368 msgstr "#  sigfile=DİZGE (örn. $var/sig)\n"
  369 
  370 #: src/attrib.c:1298
  371 #, c-format
  372 msgid "#  show_author=NUM\n"
  373 msgstr "#  show_author=SAYI\n"
  374 
  375 #: src/attrib.c:1304
  376 #, c-format
  377 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  378 msgstr "#  show_signatures=AÇIK/KAPALI\n"
  379 
  380 #: src/attrib.c:1305
  381 #, c-format
  382 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  383 msgstr "#  show_only_unread_arts=AÇIK/KAPALI\n"
  384 
  385 #: src/attrib.c:1306
  386 #, c-format
  387 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  388 msgstr "#  sigdashes=AÇIK/KAPALI\n"
  389 
  390 #: src/attrib.c:1307
  391 #, c-format
  392 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  393 msgstr "#  signature_repost=AÇIK/KAPALI\n"
  394 
  395 #: src/attrib.c:1308
  396 #, c-format
  397 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  398 msgstr "#  sort_article_type=SAYI\n"
  399 
  400 #: src/attrib.c:1326
  401 #, c-format
  402 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  403 msgstr "#  sort_threads_type=SAYI\n"
  404 
  405 #: src/attrib.c:1335
  406 #, c-format
  407 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  408 msgstr "#  start_editor_offset=AÇIK/KAPALI\n"
  409 
  410 #: src/attrib.c:1336
  411 #, c-format
  412 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  413 msgstr "#  tex2iso_conv=AÇIK/KAPALI\n"
  414 
  415 #: src/attrib.c:1337
  416 #, c-format
  417 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  418 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n"
  419 
  420 #: src/attrib.c:1338
  421 #, c-format
  422 msgid "#  thread_articles=NUM"
  423 msgstr "#  thread_articles=SAYI"
  424 
  425 #: src/attrib.c:1345
  426 #, c-format
  427 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  428 msgstr "#  thread_format=DİZGE (örn. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  429 
  430 #: src/attrib.c:1346
  431 #, c-format
  432 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  433 msgstr "#  thread_perc=SAYI\n"
  434 
  435 #: src/attrib.c:1347
  436 #, c-format
  437 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  438 msgstr "#  trim_article_body=SAYI\n"
  439 
  440 #: src/attrib.c:1348
  441 #, c-format
  442 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  443 msgstr "#    0 = Makale gövdesini kesme\n"
  444 
  445 #: src/attrib.c:1349
  446 #, c-format
  447 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  448 msgstr "#    1 = Baştaki boş satırları atla\n"
  449 
  450 #: src/attrib.c:1350
  451 #, c-format
  452 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  453 msgstr "#    2 = Sondaki boş satırları atla\n"
  454 
  455 #: src/attrib.c:1351
  456 #, c-format
  457 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  458 msgstr "#    3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
  459 
  460 #: src/attrib.c:1352
  461 #, c-format
  462 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  463 msgstr "#    4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n"
  464 
  465 #: src/attrib.c:1353
  466 #, c-format
  467 msgid ""
  468 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  469 "#        leading blank lines\n"
  470 msgstr ""
  471 "#    5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  472 "#        baştaki boş satırları atla\n"
  473 
  474 #: src/attrib.c:1354
  475 #, c-format
  476 msgid ""
  477 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  478 "#        trailing blank lines\n"
  479 msgstr ""
  480 "#    6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  481 "#        sondaki boş satırları atla\n"
  482 
  483 #: src/attrib.c:1355
  484 #, c-format
  485 msgid ""
  486 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  487 "#        leading and trailing blank lines\n"
  488 msgstr ""
  489 "#    7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  490 "#        baştaki ve sonraki boş satırları atla\n"
  491 
  492 #: src/attrib.c:1356
  493 #, c-format
  494 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  495 msgstr "#  verbatim_handling=AÇIK/KAPLI\n"
  496 
  497 #: src/attrib.c:1358
  498 #, c-format
  499 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  500 msgstr "#  exquote_handling=AÇIK/KAPALI\n"
  501 
  502 #: src/attrib.c:1360
  503 #, c-format
  504 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  505 msgstr "#  wrap_on_next_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  506 
  507 #: src/attrib.c:1361
  508 #, c-format
  509 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  510 msgstr "#  x_body=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  511 
  512 #: src/attrib.c:1362
  513 #, c-format
  514 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  515 msgstr "#  x_comment_to=AÇIK/KAPALI\n"
  516 
  517 #: src/attrib.c:1363
  518 #, c-format
  519 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  520 msgstr "#  x_headers=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-headers)\n"
  521 
  522 #: src/attrib.c:1364
  523 #, c-format
  524 msgid ""
  525 "#\n"
  526 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  527 msgstr ""
  528 "#\n"
  529 "# Genele (küresel kapsama) koymak en iyisidir\n"
  530 
  531 #: src/attrib.c:1365
  532 #, c-format
  533 msgid ""
  534 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  535 "#\n"
  536 msgstr ""
  537 "# grup özel girdilerinden hemen önce gelen girdiler.\n"
  538 "#\n"
  539 
  540 #: src/attrib.c:1366
  541 #, c-format
  542 msgid "############################################################################\n"
  543 msgstr "############################################################################\n"
  544 
  545 #: src/cook.c:627
  546 msgid "(unknown)"
  547 msgstr "(bilinmiyor)"
  548 
  549 #: src/keymap.c:280
  550 msgid "NULL"
  551 msgstr "NULL"
  552 
  553 #: src/lang.c:45
  554 msgid "1 Response"
  555 msgstr "1 Yanıt"
  556 
  557 #: src/lang.c:49
  558 #, c-format
  559 msgid ""
  560 "\n"
  561 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  562 msgstr ""
  563 "\n"
  564 "%s haber gruplarını içermiyor. Çıkıyor."
  565 
  566 #: src/lang.c:50
  567 msgid "all "
  568 msgstr "tümü "
  569 
  570 #: src/lang.c:51
  571 msgid "All groups"
  572 msgstr "Tüm gruplar"
  573 
  574 #: src/lang.c:52
  575 #, c-format
  576 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  577 msgstr "%s dosyası var. %s=ekle, %s=üstüne yaz, %s=çık: "
  578 
  579 #: src/lang.c:53
  580 msgid "Article cancelled (deleted)."
  581 msgstr "Makale iptal edildi (silinmiş)."
  582 
  583 #: src/lang.c:55
  584 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  585 msgstr "Makale iptal edilemedi (silinemedi)."
  586 
  587 #: src/lang.c:57
  588 msgid "Article deleted."
  589 msgstr "Makale silindi."
  590 
  591 #: src/lang.c:58
  592 #, c-format
  593 msgid ""
  594 "\n"
  595 "Your article:\n"
  596 "  \"%s\"\n"
  597 "will be mailed to the following address:\n"
  598 "  %s"
  599 msgstr ""
  600 "\n"
  601 "Makaleniz :\n"
  602 "  \"%s\"\n"
  603 "  buna gönderilecektir:\n"
  604 " %s"
  605 
  606 #: src/lang.c:59
  607 #, c-format
  608 msgid ""
  609 "\n"
  610 "Your article:\n"
  611 "  \"%s\"\n"
  612 "will be posted to the following %s:\n"
  613 msgstr ""
  614 "\n"
  615 "Makaleniz :\n"
  616 "  \"%s\"\n"
  617 "buna gönderilecektir %s:\n"
  618 
  619 #: src/lang.c:60
  620 msgid "Article not posted!"
  621 msgstr "Makale gönderilmedi!"
  622 
  623 #: src/lang.c:61
  624 msgid "Article not saved"
  625 msgstr "Makale kaydedilmedi"
  626 
  627 #: src/lang.c:62
  628 msgid "Article Level Commands"
  629 msgstr "Makale Seviye Komutları"
  630 
  631 #: src/lang.c:63
  632 msgid "Article has no parent"
  633 msgstr "Makalenin üstü yok"
  634 
  635 #: src/lang.c:64
  636 msgid "Parent article has been killed"
  637 msgstr "Üst makale öldürüldü"
  638 
  639 #: src/lang.c:65
  640 msgid "Parent article is unavailable"
  641 msgstr "Üst makale mevcut değil."
  642 
  643 #: src/lang.c:66
  644 #, c-format
  645 msgid "Article posted: %s"
  646 msgstr "Makale gönderildi: %s"
  647 
  648 #: src/lang.c:67
  649 #, c-format
  650 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  651 msgstr "Makale reddedildi (%s dosyasına kaydedildi)"
  652 
  653 #: src/lang.c:68
  654 #, c-format
  655 msgid ""
  656 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  657 msgstr ""
  658 "%s=makale, %s=e-posta zinciri, %s=aralık, %s=sıcak, %s=kalıp, "
  659 "%s=etiketlenmiş, %s=çık: "
  660 
  661 #: src/lang.c:69
  662 msgid "Article unavailable"
  663 msgstr "Makale mevcut değil"
  664 
  665 #: src/lang.c:70
  666 msgid "Article undeleted."
  667 msgstr "Makale silinmeden geri alındı."
  668 
  669 #: src/lang.c:71
  670 #, c-format
  671 msgid "Article %4d of %4d"
  672 msgstr "Makale %4d/%4d"
  673 
  674 #: src/lang.c:73
  675 msgid "articles"
  676 msgstr "makaleler"
  677 
  678 #: src/lang.c:74
  679 msgid "This is a repost of the following article:"
  680 msgstr "Bu, şu makalenin yeniden gönderimidir:"
  681 
  682 #: src/lang.c:75
  683 msgid "article"
  684 msgstr "makale"
  685 
  686 #: src/lang.c:76
  687 msgid "Article"
  688 msgstr "Makale"
  689 
  690 #: src/lang.c:77
  691 #, c-format
  692 msgid "-- %d %s mailed --"
  693 msgstr "-- %d %s postalandı --"
  694 
  695 #: src/lang.c:78
  696 #, c-format
  697 msgid " at %s"
  698 msgstr "%s de"
  699 
  700 #: src/lang.c:79
  701 #, c-format
  702 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  703 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodlanıyor %s%s%s, %d satır%s%s --]\n"
  704 
  705 #: src/lang.c:80
  706 msgid ", charset: "
  707 msgstr ", karakter kümesi: "
  708 
  709 #: src/lang.c:81
  710 #, c-format
  711 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  712 msgstr "%*s[-- karakter seti %s desteklenmiyor --]\n"
  713 
  714 #: src/lang.c:82
  715 #, c-format
  716 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  717 msgstr "%*s[-- Tanım:%s --]\n"
  718 
  719 #: src/lang.c:83
  720 #, c-format
  721 msgid "%d lines"
  722 msgstr "%d satır"
  723 
  724 #: src/lang.c:84
  725 msgid "Attachment Menu"
  726 msgstr "Ek Menüsü"
  727 
  728 #: src/lang.c:85
  729 msgid "Attachment Menu Commands"
  730 msgstr "Ek Menü Komutları"
  731 
  732 #: src/lang.c:86
  733 msgid "<no name>"
  734 msgstr "<no name>"
  735 
  736 #: src/lang.c:87
  737 #, c-format
  738 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  739 msgstr "Ek başarıyla kaydedildi. (%s)"
  740 
  741 #: src/lang.c:88
  742 #, c-format
  743 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  744 msgstr "%d ekin %d'si başarıyla kaydedildi."
  745 
  746 #: src/lang.c:89
  747 msgid "Select attachment> "
  748 msgstr "Ek seç> "
  749 
  750 #: src/lang.c:90
  751 msgid "Tagged attachment"
  752 msgstr "Etiketlendirilmiş ek"
  753 
  754 #: src/lang.c:91
  755 #, c-format
  756 msgid "%d attachments tagged"
  757 msgstr "%d ek etiketlendi"
  758 
  759 #: src/lang.c:92
  760 msgid "Untagged attachment"
  761 msgstr "Etiketlenmemiş ek"
  762 
  763 #: src/lang.c:93
  764 msgid "Attributes Menu Commands"
  765 msgstr "Öznitelik Menüsü Komutları"
  766 
  767 #: src/lang.c:94
  768 #, c-format
  769 msgid "attribute with no scope: %s"
  770 msgstr "kapsamsız nitelik: %s"
  771 
  772 #: src/lang.c:96
  773 #, c-format
  774 msgid "%d Authentication failed"
  775 msgstr "%d Kimlik denetimi başarısız"
  776 
  777 #: src/lang.c:97
  778 #, c-format
  779 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  780 msgstr "%s için NNTP yetkilendirme parolası bulunmadı "
  781 
  782 #: src/lang.c:98
  783 msgid "Server expects authentication.\n"
  784 msgstr "Sunucu doğrulama bekliyor.\n"
  785 
  786 #: src/lang.c:99
  787 msgid "    Please enter password: "
  788 msgstr "    Lütfen parola girin: "
  789 
  790 #: src/lang.c:100
  791 msgid "    Please enter username: "
  792 msgstr "    Lütfen kullanıcı adı girin: "
  793 
  794 #: src/lang.c:101
  795 #, c-format
  796 msgid "Authorized for user: %s\n"
  797 msgstr "%s kullanıcısı için yetkilendirilmiş\n"
  798 
  799 #: src/lang.c:102
  800 #, c-format
  801 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  802 msgstr "Kullanıcı için yetkilendirme başarısız: %s\n"
  803 
  804 #: src/lang.c:104
  805 #, c-format
  806 msgid "Author search backwards [%s]> "
  807 msgstr "Yazar geriye doğru arıyor[%s]> "
  808 
  809 #: src/lang.c:105
  810 #, c-format
  811 msgid "Author search forwards [%s]> "
  812 msgstr "Yazar ileriye doğru arıyor [%s]> "
  813 
  814 #: src/lang.c:106
  815 #, c-format
  816 msgid ""
  817 "\n"
  818 "Autosubscribed to %s"
  819 msgstr ""
  820 "\n"
  821 "%s'e otomatik abone olundu"
  822 
  823 #: src/lang.c:107
  824 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  825 msgstr "Gruplar otomatik abone ediliyor...\n"
  826 
  827 #: src/lang.c:108
  828 #, c-format
  829 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  830 msgstr ""
  831 "Makaleler otomatik seçiliyor (tüm okunmamışları görmek için '%s' "
  832 "kullanın) ..."
  833 
  834 #: src/lang.c:110
  835 #, c-format
  836 msgid ""
  837 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  838 msgstr ""
  839 "Gönderilecek makalede hatalar/uyarılar çıktı. %s=çık, %s=Menü, %s=düzenle: "
  840 
  841 #: src/lang.c:111
  842 #, c-format
  843 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  844 msgstr "Tanınmayan öznitelik: %s"
  845 
  846 #: src/lang.c:112
  847 #, c-format
  848 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  849 msgstr "Bozuk komut. Yardım için  '%s'  yazın."
  850 
  851 #: src/lang.c:114
  852 msgid "Base article"
  853 msgstr "Temel makale"
  854 
  855 #: src/lang.c:115
  856 msgid "Base article range"
  857 msgstr "Temel makale aralığı"
  858 
  859 #: src/lang.c:116
  860 #, c-format
  861 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  862 msgstr ""
  863 "%s: Dizin dosyalarını güncelleme desteklenmiyor: cache_overview_files=%s"
  864 
  865 #: src/lang.c:117
  866 msgid "*** Beginning of article ***"
  867 msgstr "*** Makalenin başı ***"
  868 
  869 #: src/lang.c:118
  870 msgid "*** Beginning of page ***"
  871 msgstr "*** Sayfanın başı ***"
  872 
  873 #: src/lang.c:120
  874 #, c-format
  875 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  876 msgstr ""
  877 "İptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz) makale [%%.*s]? (%s/%s/"
  878 "%s): "
  879 
  880 #: src/lang.c:121
  881 msgid "Cancelling article..."
  882 msgstr "Makale iptal ediliyor..."
  883 
  884 #: src/lang.c:123
  885 #, c-format
  886 msgid "Cannot create %s"
  887 msgstr "%s oluşturulamıyor"
  888 
  889 #: src/lang.c:126
  890 #, c-format
  891 msgid "Can't find base article %d"
  892 msgstr "Temel makale %d bulunamadı"
  893 
  894 #: src/lang.c:128
  895 #, c-format
  896 msgid "Can't open %s"
  897 msgstr "%s açılamıyor"
  898 
  899 #: src/lang.c:129
  900 #, c-format
  901 msgid "Couldn't open %s for saving"
  902 msgstr "%s kaydetmek için açılamadı"
  903 
  904 #: src/lang.c:130
  905 msgid "*** Posting not allowed ***"
  906 msgstr "*** Gönderim izni yok ***"
  907 
  908 #: src/lang.c:131
  909 #, c-format
  910 msgid "Posting is not allowed to %s"
  911 msgstr "%s için gönderim izni yok"
  912 
  913 #: src/lang.c:133
  914 #, c-format
  915 msgid "Can't retrieve %s"
  916 msgstr "%s alınamıyor"
  917 
  918 #: src/lang.c:135
  919 #, c-format
  920 msgid "%s is a directory"
  921 msgstr "%s bir dizindir"
  922 
  923 #: src/lang.c:136
  924 msgid "Catchup"
  925 msgstr "Yakala"
  926 
  927 #: src/lang.c:137
  928 #, c-format
  929 msgid "Catchup %s..."
  930 msgstr "Yakala %s..."
  931 
  932 #: src/lang.c:138
  933 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  934 msgstr "Bu oturunda girilmiş tüm gruplar yakalansın mı?"
  935 
  936 #: src/lang.c:139
  937 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  938 msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de yakala?"
  939 
  940 #: src/lang.c:140
  941 #, c-format
  942 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  943 msgstr "%4$lu saniyede %1$s %2$d %3$s\n"
  944 
  945 #: src/lang.c:141
  946 msgid "Caughtup"
  947 msgstr "Caughtup"
  948 
  949 #: src/lang.c:142
  950 msgid "Check Prepared Article"
  951 msgstr "Hazırlanmış Makaleyi Denetle"
  952 
  953 #: src/lang.c:143
  954 msgid "Checking for new groups... "
  955 msgstr "Yeni gruplar kontrol ediliyor... "
  956 
  957 #: src/lang.c:144
  958 msgid "Checking for news..."
  959 msgstr "Haberler kontrol ediliyor..."
  960 
  961 #: src/lang.c:145
  962 #, c-format
  963 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  964 msgstr "Sonradan-işleme %s=hayır, %s=evet, %s=ortak, %s=çık: "
  965 
  966 #: src/lang.c:147
  967 msgid "ANSI color disabled"
  968 msgstr "ANSI renk kapalı"
  969 
  970 #: src/lang.c:148
  971 msgid "ANSI color enabled"
  972 msgstr "ANSI renk açık"
  973 
  974 #: src/lang.c:150
  975 #, c-format
  976 msgid "Command failed: %s"
  977 msgstr "Komut başarısız: %s"
  978 
  979 #: src/lang.c:152
  980 msgid "Mark not selected articles read?"
  981 msgstr "Seçilmemiş makaleleri okunmuş olarak işaretle?"
  982 
  983 #: src/lang.c:154
  984 #, c-format
  985 msgid "Connecting to %s..."
  986 msgstr "%s'e bağlanılıyor..."
  987 
  988 #: src/lang.c:156
  989 #, c-format
  990 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  991 msgstr "Makale pişirme başarısız, %s çıkıyor"
  992 
  993 #: src/lang.c:157
  994 msgid "<CR>"
  995 msgstr "<CR>"
  996 
  997 #: src/lang.c:158
  998 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  999 msgstr "Kaydedilen gruplar için aktif dosya oluşturuyor...\n"
 1000 
 1001 #: src/lang.c:159
 1002 msgid "Creating newsrc file...\n"
 1003 msgstr "Newsrc dosyası oluşturuluyor...\n"
 1004 
 1005 #: src/lang.c:161 src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
 1006 msgid "Default"
 1007 msgstr "Öntanımlı"
 1008 
 1009 #: src/lang.c:162
 1010 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
 1011 msgstr "Sonradan işlenen kaydedilmiş dosyaları sil?"
 1012 
 1013 #: src/lang.c:163
 1014 msgid "Deleting temporary files..."
 1015 msgstr "Geçici dosyalar siliniyor..."
 1016 
 1017 #: src/lang.c:165
 1018 msgid "*** End of article ***"
 1019 msgstr "*** Makalenin sonu ***"
 1020 
 1021 #: src/lang.c:166
 1022 msgid "*** End of articles ***"
 1023 msgstr "*** Makalelerin sonu ***"
 1024 
 1025 #: src/lang.c:167
 1026 msgid "*** End of attachments ***"
 1027 msgstr "*** Eklerin sonu ***"
 1028 
 1029 #: src/lang.c:168
 1030 msgid "*** End of groups ***"
 1031 msgstr "*** Grupların sonu ***"
 1032 
 1033 #: src/lang.c:169
 1034 msgid "*** End of page ***"
 1035 msgstr "*** Sayfanın sonu ***"
 1036 
 1037 #: src/lang.c:170
 1038 msgid "*** End of scopes ***"
 1039 msgstr "*** Kapsamların sonu ***"
 1040 
 1041 #: src/lang.c:171
 1042 msgid "*** End of thread ***"
 1043 msgstr "***E-posta zincirinin sonu***"
 1044 
 1045 #: src/lang.c:172
 1046 msgid "*** End of URLs ***"
 1047 msgstr "***URL'lerin sonu***"
 1048 
 1049 #: src/lang.c:173
 1050 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1051 msgstr "Getirilecek makalelerin sınırını girin> "
 1052 
 1053 #: src/lang.c:174
 1054 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1055 msgstr "Gidilecek mesaj kimlik numarası girin> "
 1056 
 1057 #: src/lang.c:175
 1058 msgid " and enter next unread thread"
 1059 msgstr " ve sonraki okunmamış e-posta zincirine girin"
 1060 
 1061 #: src/lang.c:176
 1062 msgid " and enter next unread article"
 1063 msgstr " ve sonraki okunmamış makaleye girin"
 1064 
 1065 #: src/lang.c:177
 1066 msgid " and enter next unread group"
 1067 msgstr " ve sonraki okunmamış eposta grubuna girin"
 1068 
 1069 #: src/lang.c:178
 1070 msgid "Enter option number> "
 1071 msgstr "Seçenek numarasını yazın> "
 1072 
 1073 #: src/lang.c:179
 1074 #, c-format
 1075 msgid "Enter range [%s]> "
 1076 msgstr "Aralık Girin [%s]> "
 1077 
 1078 #: src/lang.c:180
 1079 msgid ""
 1080 "\n"
 1081 "Warning: Approved: header used.\n"
 1082 msgstr ""
 1083 "\n"
 1084 "Uyarı: Onaylandı: başlık kullanıldı.\n"
 1085 
 1086 #: src/lang.c:182
 1087 msgid ""
 1088 "\n"
 1089 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1090 msgstr ""
 1091 "\n"
 1092 "Hata: Onaylananda bozuk adres: başlık.\n"
 1093 
 1094 #: src/lang.c:183
 1095 msgid ""
 1096 "\n"
 1097 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1098 msgstr ""
 1099 "\n"
 1100 "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n"
 1101 
 1102 #: src/lang.c:184
 1103 msgid ""
 1104 "\n"
 1105 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1106 msgstr ""
 1107 "\n"
 1108 "Hata: Mesaj kimlik numarasında bozuk FQDN: başlık.\n"
 1109 
 1110 #: src/lang.c:185
 1111 msgid ""
 1112 "\n"
 1113 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1114 msgstr ""
 1115 "\n"
 1116 "Hata: Yanıtlanacak Adreste bozuk adres: başlık\n"
 1117 
 1118 #: src/lang.c:186
 1119 msgid ""
 1120 "\n"
 1121 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1122 msgstr ""
 1123 "\n"
 1124 "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n"
 1125 
 1126 #: src/lang.c:188
 1127 #, c-format
 1128 msgid "Can't unlock %s"
 1129 msgstr "Açılamıyor %s"
 1130 
 1131 #: src/lang.c:189
 1132 #, c-format
 1133 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1134 msgstr "dotlock yapılamadı %s- makale eklenmedi!"
 1135 
 1136 #: src/lang.c:190
 1137 #, c-format
 1138 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1139 msgstr "%s kapatılamıyor - makale eklenmedi!"
 1140 
 1141 #: src/lang.c:193
 1142 #, c-format
 1143 msgid "Corrupted file %s"
 1144 msgstr "Bozulmuş dosya %s"
 1145 
 1146 #: src/lang.c:195
 1147 msgid ""
 1148 "\n"
 1149 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1150 msgstr ""
 1151 "\n"
 1152 "Hata: \"poster\" ve bir haber grubu için takip-et'e izin verilmiyor\n"
 1153 
 1154 #: src/lang.c:196
 1155 #, c-format
 1156 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1157 msgstr ""
 1158 "Hata: Özelleştirilmiş biçim ekran genişliğini aşıyor. Varsayılan \"%s\" "
 1159 "kullanılıyor."
 1160 
 1161 #: src/lang.c:197
 1162 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1163 msgstr "GNKSA yordamında iç hata - hata raporu gönder.\n"
 1164 
 1165 #: src/lang.c:198
 1166 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1167 msgstr "Yol adresinde küçüktür işareti eksik.\n"
 1168 
 1169 #: src/lang.c:199
 1170 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1171 msgstr "Eski-biçemli adreste sol ayraç eksik.\n"
 1172 
 1173 #: src/lang.c:200
 1174 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1175 msgstr "Eski-biçemli adreste sağ ayraç eksik.\n"
 1176 
 1177 #: src/lang.c:201
 1178 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1179 msgstr "Posta adresinde @ işareti eksik.\n"
 1180 
 1181 #: src/lang.c:202
 1182 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1183 msgstr "FQDN tekli bileşenine izin verilmedi. Alan adınızı ekleyin.\n"
 1184 
 1185 #: src/lang.c:203
 1186 msgid ""
 1187 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1188 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1189 msgstr ""
 1190 "Geçersiz alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1191 "gönderin.\n"
 1192 "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n"
 1193 
 1194 #: src/lang.c:204
 1195 msgid ""
 1196 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1197 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1198 msgstr ""
 1199 "Kuraldışı alan adı. Üst düzey alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1200 "gönderin.\n"
 1201 "Korunmuş adresler için üst seviye etki alanı olarak .invalid kullanın.\n"
 1202 
 1203 #: src/lang.c:205
 1204 msgid ""
 1205 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1206 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1207 msgstr ""
 1208 "Bilinmeyen alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1209 "gönderin.\n"
 1210 "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n"
 1211 
 1212 #: src/lang.c:206
 1213 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1214 msgstr "FQDN'de kuraldışı karakter.\n"
 1215 
 1216 #: src/lang.c:207
 1217 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1218 msgstr "Sıfır uzunluklu FQDN bileşenine izin verilmedi. \n"
 1219 
 1220 #: src/lang.c:208
 1221 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1222 msgstr "FQDN bileşeni izin verilen en fazla uzunluğu aşıyor (63 karakter).\n"
 1223 
 1224 #: src/lang.c:209
 1225 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1226 msgstr "FQDN bileşeni tire ile başlamayabilir veya bitmeyebilir.\n"
 1227 
 1228 #: src/lang.c:210
 1229 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1230 msgstr "FQDN bileşeni sayı ile başlamayabilir.\n"
 1231 
 1232 #: src/lang.c:211
 1233 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1234 msgstr "Alan adı ifadesi imkansız sayısal değer içeriyor.\n"
 1235 
 1236 #: src/lang.c:212
 1237 msgid ""
 1238 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1239 msgstr ""
 1240 "Alan adı ifadesi özel kullanım içindir ve genel kullanıma izin verilmez.\n"
 1241 
 1242 #: src/lang.c:213
 1243 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1244 msgstr "Alan adı ifadesinde sağ köşeli parantez eksik.\n"
 1245 
 1246 #: src/lang.c:214
 1247 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1248 msgstr "Posta adresinin yerel kısmı eksik.\n"
 1249 
 1250 #: src/lang.c:215
 1251 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1252 msgstr "Posta adresinin yerel kısmında kuraldışı karakter.\n"
 1253 
 1254 #: src/lang.c:216
 1255 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1256 msgstr "Sıfır uzunluklu localpart bileşenine izin verilmedi.\n"
 1257 
 1258 #: src/lang.c:217
 1259 msgid ""
 1260 "Illegal character in realname.\n"
 1261 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1262 msgstr ""
 1263 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1264 "Alıntılanmamış sözcükler rota adreslerinde  '!()<>@,;:\\.[]' içermeyebilir.\n"
 1265 
 1266 #: src/lang.c:218
 1267 msgid ""
 1268 "Illegal character in realname.\n"
 1269 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1270 msgstr ""
 1271 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1272 "Alıntılanmış sözcükler '()<>\\' içermeyebilir.\n"
 1273 
 1274 #: src/lang.c:219
 1275 msgid ""
 1276 "Illegal character in realname.\n"
 1277 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1278 msgstr ""
 1279 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1280 "Kodlanmış sözcükler parametrelerde '!()<>@,;:\"\\.[]/= içermeyebilir.\n"
 1281 
 1282 #: src/lang.c:220
 1283 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1284 msgstr "Gerçek isimde kullanılan kodlanmış sözcükte bozuk sözdizimi.\n"
 1285 
 1286 #: src/lang.c:221
 1287 msgid ""
 1288 "Illegal character in realname.\n"
 1289 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1290 msgstr ""
 1291 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1292 "Alıntılanmamış sözcükler eski-biçemli adreslerde '()<>\\' içermeyebilir.\n"
 1293 
 1294 #: src/lang.c:222
 1295 msgid ""
 1296 "Illegal character in realname.\n"
 1297 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1298 msgstr ""
 1299 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1300 "Denetim karakterlerine ve kodlanmamış 127'den büyük 8bit karakterlerine izin "
 1301 "verilmiyor.\n"
 1302 
 1303 #: src/lang.c:223
 1304 msgid ""
 1305 "\n"
 1306 "Error: No blank line found after header.\n"
 1307 msgstr ""
 1308 "\n"
 1309 "Hata: Üst bilgiden sonra sonra boş satır bulunamadı.\n"
 1310 
 1311 #: src/lang.c:224
 1312 #, c-format
 1313 msgid ""
 1314 "\n"
 1315 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1316 msgstr ""
 1317 "\n"
 1318 "Hata: Geçersiz biçimlendirilmiş %s.\n"
 1319 
 1320 #  TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1321 #   TODO:beni düzelt, US-ASCII bilinen tek 7bit karakter seti değildir.
 1322 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1323 #: src/lang.c:226
 1324 msgid ""
 1325 "\n"
 1326 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1327 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1328 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1329 "       editing tinrc.\n"
 1330 msgstr ""
 1331 "\n"
 1332 "Hata: Gönderim ASCII olmayan karakterler içeriyor ama MM_CHARSET\n"
 1333 "       US-ASCII olarak ayarlandı  - lütfen bu ayarları  yapılandırabilen "
 1334 "seçenekler\n"
 1335 "       M)enüsünü kullanarak ya da tinrc dosyasını düzenleyerek dilinize "
 1336 "uygun değerlere\n"
 1337 "       dönüştürün.\n"
 1338 
 1339 #: src/lang.c:231
 1340 msgid ""
 1341 "\n"
 1342 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1343 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1344 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1345 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1346 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1347 msgstr ""
 1348 "\n"
 1349 "Hata: Gönderim, ASCII olmayan  karakterler içeriyor  ama  MIME kodlama\n"
 1350 "       haber iletileri için  \"7bit\" olarak ayarlandı  -  lütfen ayarları  "
 1351 "yaşadığınız\n"
 1352 "       bölgede daha yaygın olan hangisiyse \"8bit\" olarak   ya da  \"quoted-"
 1353 "printable\"\n"
 1354 "       olarak  değiştirin. Bu, yapılandırılabilir  seçenekler M)enüsünden "
 1355 "ya  da tinrc\n"
 1356 "       dosyası düzenlenerek yapılabilir.\n"
 1357 
 1358 #: src/lang.c:237
 1359 msgid ""
 1360 "\n"
 1361 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1362 msgstr ""
 1363 "\n"
 1364 "Hata: Makale üst bilgi yerine boş satırla başlıyor\n"
 1365 
 1366 #: src/lang.c:238
 1367 #, c-format
 1368 msgid ""
 1369 "\n"
 1370 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1371 "%s\n"
 1372 msgstr ""
 1373 "\n"
 1374 "Hata: %d satırındaki üst başlık, üst başlık adından sonra iki nokta "
 1375 "bulundurmuyor:\n"
 1376 "%s\n"
 1377 
 1378 #: src/lang.c:239
 1379 #, c-format
 1380 msgid ""
 1381 "\n"
 1382 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1383 msgstr ""
 1384 "\n"
 1385 "Hata: \"%s:\" satırı boş.\n"
 1386 
 1387 #: src/lang.c:240
 1388 #, c-format
 1389 msgid ""
 1390 "\n"
 1391 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1392 msgstr ""
 1393 "\n"
 1394 "Hata: Makale üst bilgisinden sonra \"%s:\" satırı eksik.\n"
 1395 
 1396 #: src/lang.c:241
 1397 #, c-format
 1398 msgid ""
 1399 "\n"
 1400 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1401 msgstr ""
 1402 "\n"
 1403 "Hata: %s 7bit olmayan karakterler içeriyor.\n"
 1404 
 1405 #: src/lang.c:242
 1406 #, c-format
 1407 msgid ""
 1408 "\n"
 1409 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1410 "%s\n"
 1411 msgstr ""
 1412 "\n"
 1413 "Hata: %d satırındaki üst bilgide iki noktadan sonra sonra boşluk yok:\n"
 1414 "%s\n"
 1415 
 1416 #: src/lang.c:243
 1417 #, c-format
 1418 msgid ""
 1419 "\n"
 1420 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1421 msgstr ""
 1422 "\n"
 1423 "Hata: Üst bilgide (%d) \"%s:\" satırlarından birden fazla var.\n"
 1424 
 1425 #: src/lang.c:244
 1426 #, c-format
 1427 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1428 msgstr "%s'de güvenli olmayan yetkiler (%o)"
 1429 
 1430 #: src/lang.c:248
 1431 #, c-format
 1432 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1433 msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Makale %s/%s için beklenmeyen son"
 1434 
 1435 #: src/lang.c:249
 1436 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1437 msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Başlıkları okurken başlatma sınırı"
 1438 
 1439 #: src/lang.c:250
 1440 msgid ""
 1441 "\n"
 1442 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1443 msgstr ""
 1444 "\n"
 1445 "Hata: Haber gruplarında \"poster\" izin verilmiyor!\n"
 1446 
 1447 #: src/lang.c:251
 1448 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1449 msgstr "(tam yetkinlikte) bir alan adı alınamadı!"
 1450 
 1451 #: src/lang.c:252
 1452 #, c-format
 1453 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1454 msgstr "%s'e giriş yetkisi yok\n"
 1455 
 1456 #: src/lang.c:254
 1457 msgid ""
 1458 "\n"
 1459 "Error: From: line missing.\n"
 1460 msgstr ""
 1461 "\n"
 1462 "Hata: Gönderen: satırı eksik.\n"
 1463 
 1464 #: src/lang.c:256
 1465 #, c-format
 1466 msgid "No read permissions for %s\n"
 1467 msgstr "%s için okuma yetkisi yok\n"
 1468 
 1469 #: src/lang.c:257
 1470 #, c-format
 1471 msgid "File %s does not exist\n"
 1472 msgstr "%s dosyası yok\n"
 1473 
 1474 #: src/lang.c:258
 1475 #, c-format
 1476 msgid "No write permissions for %s\n"
 1477 msgstr "%s için yazma yetkisi yok\n"
 1478 
 1479 #: src/lang.c:259
 1480 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1481 msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor (/etc/passwd kayıp?)"
 1482 
 1483 #: src/lang.c:260
 1484 msgid "errors"
 1485 msgstr "hatalar"
 1486 
 1487 #: src/lang.c:262
 1488 #, c-format
 1489 msgid ""
 1490 "\n"
 1491 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1492 msgstr ""
 1493 "\n"
 1494 "%d satırında hata: \"Gönderen:\" başlığına izin verilmedi (sizin için "
 1495 "eklenecek)\n"
 1496 
 1497 #: src/lang.c:264
 1498 #, c-format
 1499 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1500 msgstr "Sunucuda %s'de listelenen grupların hiçbiri yok "
 1501 
 1502 #: src/lang.c:265
 1503 msgid "error"
 1504 msgstr "hata"
 1505 
 1506 #: src/lang.c:266
 1507 msgid "Unknown display level"
 1508 msgstr "Bilinmeyen gösterim düzeyi"
 1509 
 1510 #: src/lang.c:267
 1511 msgid "<ESC>"
 1512 msgstr "<ESC>"
 1513 
 1514 #: src/lang.c:268
 1515 msgid "Exiting..."
 1516 msgstr "Çıkılıyor..."
 1517 
 1518 #: src/lang.c:269
 1519 msgid "leaving external mail-reader"
 1520 msgstr "harici eposta okuyucusundan çıkılıyor"
 1521 
 1522 #: src/lang.c:270
 1523 #, c-format
 1524 msgid "Extracting %s..."
 1525 msgstr "%s çıkartılıyor..."
 1526 
 1527 #: src/lang.c:272
 1528 #, c-format
 1529 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1530 msgstr ""
 1531 "%s dosyasını yazarken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi? Dosya "
 1532 "önceki durumuna dönüştürüldü. "
 1533 
 1534 #: src/lang.c:273
 1535 #, c-format
 1536 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1537 msgstr "%s dosyasını yedeklerken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi?"
 1538 
 1539 #: src/lang.c:274
 1540 #, fuzzy, c-format
 1541 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1542 msgstr "Genel kurallar filtreleniyor (%d/%d)..."
 1543 
 1544 #: src/lang.c:275
 1545 msgid "Rule created by: "
 1546 msgstr "Kuralı oluşturan: "
 1547 
 1548 #: src/lang.c:276
 1549 #, c-format
 1550 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1551 msgstr "Örüntüyü girin [%s]> "
 1552 
 1553 #: src/lang.c:277
 1554 #, c-format
 1555 msgid ""
 1556 "\n"
 1557 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1558 msgstr ""
 1559 "\n"
 1560 "Sonraki %s'e gitmek için makalenize takip-et istediniz:\n"
 1561 
 1562 #: src/lang.c:278
 1563 #, c-format
 1564 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1565 msgstr "  %s\t Cevaplar, size eposta ile yönlendirilecek.\n"
 1566 
 1567 #: src/lang.c:279
 1568 msgid "-- forwarded message --\n"
 1569 msgstr "-- yönlendirilmiş ileti --\n"
 1570 
 1571 #: src/lang.c:280
 1572 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1573 msgstr "-- yönlendirilmiş iletinin sonu --\n"
 1574 
 1575 #: src/lang.c:281
 1576 #, fuzzy
 1577 msgid ""
 1578 "# Format:\n"
 1579 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1580 "placed\n"
 1581 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1582 "the\n"
 1583 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1584 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1585 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1586 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1587 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1588 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1589 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1590 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1591 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1592 "with\n"
 1593 "#                     full references.\n"
 1594 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1595 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1596 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1597 "without\n"
 1598 "#                     Message-ID:\n"
 1599 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1600 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1601 "opt.\n"
 1602 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1603 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1604 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1605 "slow\n"
 1606 "#                     down the process.\n"
 1607 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1608 "#\n"
 1609 msgstr ""
 1610 "# Format:\n"
 1611 "#   comment=DİZGE    Seçmeli. Çoklu satırlara izin verildi. Komutlar kural "
 1612 "başına\n"
 1613 "                                                      ya da sonraki korala "
 1614 "taşınacak.\n"
 1615 " '#' yorum için \n"
 1616 "                                                      geçerli bir anahtar "
 1617 "sözcük değildir!\n"
 1618 "#   group=DİZGE     Zorunlu. Haber grubu listesi (örn. comp.*,!*sources*).\n"
 1619 "#   case=SAYI          Zorunlu. Filtrelerken karşılaştır=0 / yoksay=1.\n"
 1620 "#   score=SAYI|DİZGE  Zorunlu.Verilecek skor. İkisinden biri:\n"
 1621 "#     score=SAYI        Bir Sayı (örn. 70), Ya da:\n"
 1622 "#     score=DİZGE     İki anahtar sözcükten biri: 'hot' ya da 'kill'.\n"
 1623 "#   subj=DİZGE       Seçmeli. Konu: satır (örn. Nasıl sihirbaz olunur).\n"
 1624 "#   from=DİZGE       Seçmeli. Gönderen: satır  (örn. *Craig Shergold*).\n"
 1625 "#   msgid=DİZGE      Seçmeli. İleti-kimliği : satır (örn. <123@ether.net>) "
 1626 "tüm \n"
 1627 "                                                 referanslar ile.\n"
 1628 "#   msgid_last=DİZGE Seçmeli. Yukarıdaki gibi, ama sadece son referansla.\n"
 1629 "#   msgid_only=DİZGE Seçmeli. Yukarıdeki gibi, ama referans olmadan.\n"
 1630 "#   refs_only=DİZGE  Seçmeli. Referanslar: satır (örn. <123@ether.net>)\n"
 1631 "#                                               İleti-kimliği olmadan:\n"
 1632 "#   lines=[<>]?SAYI    Seçmeli. Satırlar: satır '<' ya da '>' seçmeli.\n"
 1633 "#   gnksa=[<>]?SAYI    Seçmeli. GNKSA rase_from() geri dönüş değeri.'<' or "
 1634 "'>' seçmeli.\n"
 1635 "#   xref=ÖRÜNTÜ     Seçmeli. Öldürme örüntüsü (örn. alt.flame*)\n"
 1636 "#   time=SAYI          Seçmeli. Kuralın süresi dolunca time_t değeri\n"
 1637 "#\n"
 1638 
 1639 #: src/lang.c:305
 1640 #, c-format
 1641 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1642 msgstr "Kural için skoru yazın (varsayılan=%d): "
 1643 
 1644 #: src/lang.c:306
 1645 #, c-format
 1646 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1647 msgstr "Skor ağırlığını yazın (aralık 0 < skor <= %d)"
 1648 
 1649 #  SCORE_MAX
 1650 #  SCORE_MAX
 1651 #. SCORE_MAX
 1652 #: src/lang.c:307
 1653 msgid "Full"
 1654 msgstr "Tam"
 1655 
 1656 #: src/lang.c:308
 1657 msgid "Comment (optional)  : "
 1658 msgstr "Komut (seçmeli)  : "
 1659 
 1660 #: src/lang.c:309
 1661 msgid "Apply pattern to    : "
 1662 msgstr "Örüntüyü uygula    : "
 1663 
 1664 #: src/lang.c:310
 1665 msgid "From: line (ignore case)      "
 1666 msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfleri yoksay)      "
 1667 
 1668 #: src/lang.c:311
 1669 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1670 msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfe duyarlı)   "
 1671 
 1672 #: src/lang.c:313
 1673 #, c-format
 1674 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1675 msgstr "%s%s: Bilinmeyen sunucu.\n"
 1676 
 1677 #: src/lang.c:315
 1678 msgid "global "
 1679 msgstr "küresel "
 1680 
 1681 #: src/lang.c:316
 1682 #, c-format
 1683 msgid "Please use %.100s instead"
 1684 msgstr "Lütfen yerine %.100s kullanın"
 1685 
 1686 #: src/lang.c:317
 1687 #, c-format
 1688 msgid "%s is bogus"
 1689 msgstr "%s sahte"
 1690 
 1691 #: src/lang.c:318
 1692 #, c-format
 1693 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1694 msgstr "%s yöneticili bir grup. Devam?"
 1695 
 1696 #: src/lang.c:319
 1697 msgid "groups"
 1698 msgstr "gruplar"
 1699 
 1700 # #-#-#-#-#  tin1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1701 #  TODO: -> lang.c
 1702 # #-#-#-#-#  tin2.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1703 #  TODO: -> lang.c
 1704 # #-#-#-#-#  tin4.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1705 #  TODO: -> lang.c
 1706 #  TODO: -> lang.c
 1707 #: src/lang.c:320
 1708 #, c-format
 1709 msgid "Rereading %s..."
 1710 msgstr "%s tekrar okunuyor..."
 1711 
 1712 #: src/lang.c:321
 1713 msgid "Top Level Commands"
 1714 msgstr "Üst Düzey Komutlar "
 1715 
 1716 #: src/lang.c:322
 1717 msgid "Group Selection"
 1718 msgstr "Grup Seçimi"
 1719 
 1720 #: src/lang.c:323
 1721 msgid "group"
 1722 msgstr "grup"
 1723 
 1724 #: src/lang.c:324
 1725 msgid ""
 1726 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1727 msgstr ""
 1728 "*** Grup tanımları mevcut select_format ayarına göre devre dışı bırakıldı ***"
 1729 
 1730 #: src/lang.c:326
 1731 msgid ""
 1732 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1733 msgstr ""
 1734 "Yorumun bir veya birden çok satırı. Satır boşsa satır eklemek veya devam "
 1735 "etmek için <CR>."
 1736 
 1737 #: src/lang.c:327
 1738 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1739 msgstr ""
 1740 "Gönderen: Filtre dosyasına eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1741 "ayarlar."
 1742 
 1743 #: src/lang.c:328
 1744 msgid ""
 1745 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1746 msgstr ""
 1747 "Filtrelenecek makalelerin satır sayısı. < daha az, > daha çok , = eşit."
 1748 
 1749 #: src/lang.c:329
 1750 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1751 msgstr ""
 1752 "İleti-kimliği: Filtre dosyasına eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1753 "ayarlar."
 1754 
 1755 #: src/lang.c:330
 1756 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1757 msgstr ""
 1758 "Konu: Dosya filtrelemek için eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1759 "ayarlar."
 1760 
 1761 #: src/lang.c:331
 1762 msgid ""
 1763 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1764 msgstr ""
 1765 "Konu: & Gönderen: satırları istediğiniz gibi değilse filtrelemek için metin "
 1766 "örüntüsünü girin."
 1767 
 1768 #: src/lang.c:332
 1769 msgid ""
 1770 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1771 msgstr ""
 1772 "Metin örüntüsünün nereye uygulanacağını seçin. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1773 "ayarlar."
 1774 
 1775 #: src/lang.c:333
 1776 msgid ""
 1777 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1778 msgstr ""
 1779 "Yazılan süzgeç için gün olarak kullanım süresi bitimi. <SPACE> değiştirir & "
 1780 "<CR> ayarlar."
 1781 
 1782 #: src/lang.c:334
 1783 msgid ""
 1784 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1785 msgstr ""
 1786 "Öldürmeyi sadece mevcut grup veya bütün gruplar için uygula. <SPACE> "
 1787 "değiştirir & <CR>ayarlar."
 1788 
 1789 #: src/lang.c:335
 1790 msgid ""
 1791 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1792 msgstr ""
 1793 "Seçimi mevcut grup veya bütün gruplar uygula. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1794 "ayarlar."
 1795 
 1796 #: src/lang.c:336
 1797 msgid "kill an article via a menu"
 1798 msgstr "makaleyi menü aracılığıyla öldür"
 1799 
 1800 #: src/lang.c:337
 1801 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1802 msgstr "makaleyi menü yardımıyla otomatik seç (sıcak)"
 1803 
 1804 #: src/lang.c:338
 1805 msgid "Browse URLs in article"
 1806 msgstr "Makaledeki URL'lere gözat"
 1807 
 1808 #: src/lang.c:339
 1809 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1810 msgstr "0 - 9\t  makaleyi mevcut zincirdeki sayıyla görüntüle"
 1811 
 1812 #: src/lang.c:341
 1813 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1814 msgstr "makaleyi iptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz)"
 1815 
 1816 #: src/lang.c:342
 1817 msgid "post followup to current article"
 1818 msgstr "mevcut makale için devam iletisi gönder"
 1819 
 1820 #: src/lang.c:343
 1821 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1822 msgstr "mevcut makaleye devam iletisi gönder (metni kopyalama)"
 1823 
 1824 #: src/lang.c:344
 1825 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1826 msgstr "mevcut makaleye tüm üst bilgileri alıntılayan devam iletisi gönder"
 1827 
 1828 #: src/lang.c:345
 1829 msgid "repost chosen article to another group"
 1830 msgstr "seçilen makaleyi başka bir gruba yeniden gönder"
 1831 
 1832 #: src/lang.c:347
 1833 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1834 msgstr "makaleyi düzenle (sadece eposta-grupları)"
 1835 
 1836 #: src/lang.c:348
 1837 msgid "display first article in current thread"
 1838 msgstr "mevcut zincirdeki ilk makaleyi görüntüle"
 1839 
 1840 #: src/lang.c:349
 1841 msgid "display first page of article"
 1842 msgstr "makalenin ilk sayfasını görüntüle"
 1843 
 1844 #: src/lang.c:350
 1845 msgid "display last article in current thread"
 1846 msgstr "mevcut zincirdeki son makaleyi görüntüle"
 1847 
 1848 #: src/lang.c:351
 1849 msgid "display last page of article"
 1850 msgstr "makalenin son sayfasnı görüntüle"
 1851 
 1852 #: src/lang.c:352
 1853 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1854 msgstr "zincirin kalanını okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamışa geç"
 1855 
 1856 #: src/lang.c:353
 1857 msgid "display next article"
 1858 msgstr "sonraki makaleyi görüntüle"
 1859 
 1860 #: src/lang.c:354
 1861 msgid "display first article in next thread"
 1862 msgstr "sonraki zincirdeki ilk makaleyi görüntüle"
 1863 
 1864 #: src/lang.c:355
 1865 msgid "display next unread article"
 1866 msgstr "sonraki okunmamış makaleyi göster"
 1867 
 1868 #: src/lang.c:356
 1869 msgid "go to the article that this one followed up"
 1870 msgstr "bunu takip eden makaleye git"
 1871 
 1872 #: src/lang.c:357
 1873 msgid "display previous article"
 1874 msgstr "önceki makaleyi görüntüle"
 1875 
 1876 #: src/lang.c:358
 1877 msgid "display previous unread article"
 1878 msgstr "önceki okunmamış makaleyi görüntüle"
 1879 
 1880 #: src/lang.c:359
 1881 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1882 msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen öldür"
 1883 
 1884 #: src/lang.c:360
 1885 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1886 msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen otomatik-seç (sıcak)"
 1887 
 1888 #: src/lang.c:361
 1889 msgid "return to group selection level"
 1890 msgstr "grup seçme seviyesine dön"
 1891 
 1892 #: src/lang.c:362
 1893 msgid "reply through mail to author"
 1894 msgstr "yazara e-posta aracılığyla yanıt ver"
 1895 
 1896 #: src/lang.c:363
 1897 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1898 msgstr "yazara e-posta aracılıyla yanıt ver (metni kopyalama)"
 1899 
 1900 #: src/lang.c:364
 1901 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1902 msgstr "üst bilgileri alıntılayarak yazara e-posta aracılığıyla yanıt ver"
 1903 
 1904 #: src/lang.c:365
 1905 msgid "search backwards within this article"
 1906 msgstr "bu makalede geriye doğru ara"
 1907 
 1908 #: src/lang.c:366
 1909 msgid "search forwards within this article"
 1910 msgstr "bu makalede ileriye doğru ara"
 1911 
 1912 #: src/lang.c:367
 1913 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1914 msgstr "makaleyi ham-kipte göster (bütün üst bilgiler dahil)"
 1915 
 1916 #: src/lang.c:368
 1917 msgid "skip next block of included text"
 1918 msgstr "sonraki içeren metnin öbeğini atla"
 1919 
 1920 #: src/lang.c:369
 1921 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1922 msgstr ""
 1923 "form-feed (ˆL) ile gizlenen bölümlerin gösterilmesini değiştir açık/kapalı"
 1924 
 1925 #: src/lang.c:370
 1926 msgid "toggle display of all headers"
 1927 msgstr "tüm üst bilgilerin gösterilmesini değiştir"
 1928 
 1929 #: src/lang.c:371
 1930 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1931 msgstr "kelime vurgulamayı değiştir açık/kapalı"
 1932 
 1933 #: src/lang.c:372
 1934 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1935 msgstr "mevcut makale için ROT-13 (temel kod çözücü) değiştir"
 1936 
 1937 #: src/lang.c:373
 1938 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1939 msgstr "tab aralığını değiştir 4 <-> 8"
 1940 
 1941 #: src/lang.c:374
 1942 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1943 msgstr "mevcut makale için alman TeX biçimi kod çözmeyi değiştir"
 1944 
 1945 #: src/lang.c:375
 1946 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1947 msgstr "uuencoded bölümlerin gösterimini değiştir"
 1948 
 1949 #: src/lang.c:376
 1950 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1951 msgstr "Çoklu-ortam eklerini görüntüle/yönlendir/kaydet"
 1952 
 1953 #: src/lang.c:377
 1954 msgid "choose first attachment in list"
 1955 msgstr "listedeki ilk eki seç"
 1956 
 1957 #: src/lang.c:378
 1958 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1959 msgstr "0 - 9\t  eki sayıyla seç"
 1960 
 1961 #: src/lang.c:379
 1962 msgid "choose last attachment in list"
 1963 msgstr "listedeki son eki seç"
 1964 
 1965 #: src/lang.c:381
 1966 msgid "pipe attachment into command"
 1967 msgstr "eki komuta yönlendir"
 1968 
 1969 #: src/lang.c:382
 1970 msgid "pipe raw attachment into command"
 1971 msgstr "ham eki komuta yönlendir"
 1972 
 1973 #: src/lang.c:384
 1974 msgid "save attachment to disk"
 1975 msgstr "eki diske kaydet"
 1976 
 1977 #: src/lang.c:385
 1978 msgid "search for attachments forwards"
 1979 msgstr "ekleri ileriye doğru ara"
 1980 
 1981 #: src/lang.c:386
 1982 msgid "search for attachments backwards"
 1983 msgstr "ekleri geriye doğru ara"
 1984 
 1985 #: src/lang.c:387
 1986 msgid "view attachment"
 1987 msgstr "eki görüntüle"
 1988 
 1989 #: src/lang.c:388
 1990 msgid "tag attachment"
 1991 msgstr "eki etiketle"
 1992 
 1993 #: src/lang.c:389
 1994 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1995 msgstr "kullanıcı tarafından belirlenmiş örüntüye uyan ekleri etiketle"
 1996 
 1997 #: src/lang.c:390
 1998 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1999 msgstr "tüm eklerdeki etiketleri ters çevir (değiştir)"
 2000 
 2001 #: src/lang.c:391
 2002 msgid "untag all tagged attachments"
 2003 msgstr "etiketlenmiş bütün eklerin etiketlerini kaldır"
 2004 
 2005 #: src/lang.c:392
 2006 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 2007 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (isim/ekin tanımı)"
 2008 
 2009 #: src/lang.c:393
 2010 msgid "choose first attribute in list"
 2011 msgstr "listedeki ilk özelliği seç"
 2012 
 2013 #: src/lang.c:394
 2014 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 2015 msgstr "0 - 9\t  özelliği sayıyla seç"
 2016 
 2017 #: src/lang.c:395
 2018 msgid "choose last attribute in list"
 2019 msgstr "listedeki son özniteliği seç"
 2020 
 2021 #: src/lang.c:396
 2022 msgid "reset attribute to a default value"
 2023 msgstr "niteliği varsayılan değere sıfırla"
 2024 
 2025 #: src/lang.c:397
 2026 msgid "search forwards for an attribute"
 2027 msgstr "ileriye doğru öznitelik ismi ara"
 2028 
 2029 #: src/lang.c:398
 2030 msgid "search backwards for an attribute"
 2031 msgstr "geriye doğru öznitelik ismi ara"
 2032 
 2033 #: src/lang.c:399
 2034 msgid "select attribute"
 2035 msgstr "nitelik seç"
 2036 
 2037 #: src/lang.c:400
 2038 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 2039 msgstr "oradan çağrıldığında seçenekler menüsüne geri değiştir"
 2040 
 2041 #: src/lang.c:401
 2042 #, c-format
 2043 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 2044 msgstr "%s'e eposta yoluyla yorum ya da hata bildir"
 2045 
 2046 #: src/lang.c:402
 2047 msgid "choose first option in list"
 2048 msgstr "listedeki ilk seçeneği seç"
 2049 
 2050 #: src/lang.c:403
 2051 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 2052 msgstr "0 - 9\t  seçeneği sayıyla seç"
 2053 
 2054 #: src/lang.c:404
 2055 msgid "choose last option in list"
 2056 msgstr "listedeki son seçeneği seç"
 2057 
 2058 #: src/lang.c:405
 2059 msgid "start scopes menu"
 2060 msgstr "kapsam menüsünü başlat"
 2061 
 2062 #: src/lang.c:406
 2063 msgid "search forwards for an option"
 2064 msgstr "bir seçenek için ileriye doğru ara"
 2065 
 2066 #: src/lang.c:407
 2067 msgid "search backwards for an option"
 2068 msgstr "bir seçenek için geriye doğru ara"
 2069 
 2070 #: src/lang.c:408
 2071 msgid "select option"
 2072 msgstr "seçenek seç"
 2073 
 2074 #: src/lang.c:409
 2075 msgid "toggle to attributes menu"
 2076 msgstr "nitelik menüsüne değiştir"
 2077 
 2078 #: src/lang.c:410
 2079 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2080 msgstr "sonraki komuttan etkilenecek makalelerin aralığını seç"
 2081 
 2082 #: src/lang.c:411
 2083 msgid "escape from command prompt"
 2084 msgstr "komut isteminden çık"
 2085 
 2086 #: src/lang.c:412
 2087 msgid "edit filter file"
 2088 msgstr "süzgeç dosyasını düzenle"
 2089 
 2090 #: src/lang.c:413
 2091 msgid "get help"
 2092 msgstr "yardım al"
 2093 
 2094 #: src/lang.c:414
 2095 msgid "display last article viewed"
 2096 msgstr "görüntülenen son makaleyi göster"
 2097 
 2098 #: src/lang.c:415
 2099 msgid "down one line"
 2100 msgstr "bir satır aşağı"
 2101 
 2102 #: src/lang.c:416
 2103 msgid "up one line"
 2104 msgstr "bir satır yukarı"
 2105 
 2106 #: src/lang.c:417
 2107 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2108 msgstr "İleti-kimliği tarafından seçilen makaleye git"
 2109 
 2110 #: src/lang.c:418
 2111 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2112 msgstr "makale/zincir/hot/örüntü/etiketlenmiş makaleleri başkasına postala"
 2113 
 2114 #: src/lang.c:419
 2115 msgid "menu of configurable options"
 2116 msgstr "yapılandırabilir seçenekler menüsü"
 2117 
 2118 #: src/lang.c:420
 2119 msgid "down one page"
 2120 msgstr "bir sayfa aşağıya"
 2121 
 2122 #: src/lang.c:421
 2123 msgid "up one page"
 2124 msgstr "bir sayfa yukarıya"
 2125 
 2126 #: src/lang.c:423
 2127 msgid "post (write) article to current group"
 2128 msgstr "makaleyi mevcut gruba gönder (yaz)"
 2129 
 2130 #: src/lang.c:424
 2131 msgid "post postponed articles"
 2132 msgstr "ertelenmiş makaleleri gönder"
 2133 
 2134 #: src/lang.c:426
 2135 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2136 msgstr "göndermiş olduğunuz makaleleri listele (posted dosyasından)"
 2137 
 2138 #: src/lang.c:427
 2139 msgid "return to previous menu"
 2140 msgstr "önceki menüye geri dön"
 2141 
 2142 #: src/lang.c:428
 2143 msgid "quit tin immediately"
 2144 msgstr "tin'den hemen çık"
 2145 
 2146 #: src/lang.c:429
 2147 msgid "redraw page"
 2148 msgstr "sayfayı yeniden çiz"
 2149 
 2150 #: src/lang.c:430
 2151 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2152 msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/etiketlenmiş makaleleri dosyaya kaydet"
 2153 
 2154 #: src/lang.c:431
 2155 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2156 msgstr "işaretlenmiş makaleleri kullanıcı istemi olmadan otomatik kaydet"
 2157 
 2158 #: src/lang.c:432
 2159 msgid "scroll the screen one line down"
 2160 msgstr "ekranı bir satır aşağı kaydır"
 2161 
 2162 #: src/lang.c:433
 2163 msgid "scroll the screen one line up"
 2164 msgstr "ekranı bir satır yukarı kaydır"
 2165 
 2166 #: src/lang.c:434
 2167 msgid "search for articles by author backwards"
 2168 msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara"
 2169 
 2170 #: src/lang.c:435
 2171 msgid "search for articles by author forwards"
 2172 msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara"
 2173 
 2174 #: src/lang.c:436
 2175 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2176 msgstr "bütün makaleleri verilen dizgi için ara (bu uzun sürebilir)"
 2177 
 2178 #: src/lang.c:437
 2179 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2180 msgstr ""
 2181 " \t  (aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve bütün makaleleri çevreler)"
 2182 
 2183 #: src/lang.c:438
 2184 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2185 msgstr "makaleleri Konu satırına göre geriye doğru ara"
 2186 
 2187 #: src/lang.c:439
 2188 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2189 msgstr "makaleleri Konuya göre ileriye doğru ara "
 2190 
 2191 #: src/lang.c:440
 2192 msgid "repeat last search"
 2193 msgstr "son aramayı tekrarla"
 2194 
 2195 #: src/lang.c:441
 2196 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2197 msgstr ""
 2198 "mevcut makaleyi yeniden gönderme/postalama/yönlendirme/yazdırma/kaydetme "
 2199 "için etiketle"
 2200 
 2201 #: src/lang.c:442
 2202 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2203 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (konu/tanım)"
 2204 
 2205 #: src/lang.c:443
 2206 msgid "toggle inverse video"
 2207 msgstr "ters videoyu değiştir"
 2208 
 2209 #: src/lang.c:444
 2210 msgid "toggle mini help menu display"
 2211 msgstr "mini yardım menüsünün görünümünü değiştir"
 2212 
 2213 #: src/lang.c:445
 2214 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2215 msgstr ""
 2216 "yazarların e-posta adreslerinin, gerçek isimlerinin, ikisinin veya "
 2217 "hiçbirinin görünümünü çevir"
 2218 
 2219 #: src/lang.c:446
 2220 msgid "show version information"
 2221 msgstr "sürüm bilgisini göster"
 2222 
 2223 #: src/lang.c:447
 2224 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2225 msgstr ""
 2226 "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve grup seçme menüsüne geri dön"
 2227 
 2228 #: src/lang.c:448
 2229 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2230 msgstr ""
 2231 "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve okunmamış makalelerin bulunduğu "
 2232 "sonraki gruba gir"
 2233 
 2234 #: src/lang.c:449
 2235 msgid "choose first thread in list"
 2236 msgstr "listedeki ilk eposta zincirini seç"
 2237 
 2238 #: src/lang.c:450
 2239 msgid "choose last thread in list"
 2240 msgstr "listedeki son eposta zincirini seç"
 2241 
 2242 #: src/lang.c:451
 2243 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2244 msgstr "mevcut zincirdeki başlıkları listele (Zincir alt menüsünü açarak)"
 2245 
 2246 #: src/lang.c:452
 2247 msgid "mark article as unread"
 2248 msgstr "makaleyi okunmamış olarak işaretle"
 2249 
 2250 #: src/lang.c:453
 2251 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2252 msgstr ""
 2253 "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmuş olarak işaretle"
 2254 
 2255 #: src/lang.c:454
 2256 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2257 msgstr ""
 2258 "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmamış olarak işaretle"
 2259 
 2260 #: src/lang.c:455
 2261 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2262 msgstr ""
 2263 "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmuş olarak "
 2264 "işaretle"
 2265 
 2266 #: src/lang.c:456
 2267 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2268 msgstr ""
 2269 "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmamış olarak "
 2270 "işaretle"
 2271 
 2272 #: src/lang.c:457
 2273 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2274 msgstr "bütün/seçilen makalelerin görünümünü değiştir"
 2275 
 2276 #: src/lang.c:458
 2277 msgid "display next group"
 2278 msgstr "sonraki grubu görüntüle"
 2279 
 2280 #: src/lang.c:459
 2281 msgid "display previous group"
 2282 msgstr "önceki grubu görüntüle"
 2283 
 2284 #: src/lang.c:460
 2285 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2286 msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) değiştir"
 2287 
 2288 #: src/lang.c:461
 2289 msgid "select group (make \"hot\")"
 2290 msgstr "grup seç (\"sıcak\" yap)"
 2291 
 2292 #: src/lang.c:462
 2293 msgid "select thread"
 2294 msgstr "zincir seç"
 2295 
 2296 #: src/lang.c:463
 2297 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2298 msgstr "en az bir okunmamış makalesi olan zincirleri seç"
 2299 
 2300 #: src/lang.c:464
 2301 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2302 msgstr "kullanıcı tanımlı kalıba uyan eposta zincirlerini seç"
 2303 
 2304 #: src/lang.c:465 src/lang.c:521
 2305 #, fuzzy
 2306 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2307 msgstr "mevcut çok-bölümlü iletinin bütün bölümlerini sırayla etiketle"
 2308 
 2309 #: src/lang.c:466
 2310 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2311 msgstr "0 - 9\t  sayıya göre eposta zinciri seç"
 2312 
 2313 #: src/lang.c:467
 2314 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2315 msgstr "alınacak ve yeniden yüklenecek makalelerin sınır sayısını değiştir"
 2316 
 2317 #: src/lang.c:468
 2318 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2319 msgstr "bütün/okunmamış makalelerin görünümünü değiştir"
 2320 
 2321 #: src/lang.c:469
 2322 msgid "toggle selection of thread"
 2323 msgstr "eposta zincirin seçimini değiştir"
 2324 
 2325 #: src/lang.c:470
 2326 msgid "cycle through threading options available"
 2327 msgstr "kullanılabilir eposta zinciri seçeneklerini çevir"
 2328 
 2329 #: src/lang.c:471
 2330 msgid "undo all selections (all articles)"
 2331 msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) geri al"
 2332 
 2333 #: src/lang.c:472
 2334 msgid "untag all tagged threads"
 2335 msgstr "etiketlenmiş bütün eposta zincirlerinin etiketini kaldır"
 2336 
 2337 #: src/lang.c:473
 2338 msgid "add new scope"
 2339 msgstr "yeni kapsam ekle"
 2340 
 2341 #: src/lang.c:474
 2342 msgid "delete scope"
 2343 msgstr "kapsam sil"
 2344 
 2345 #: src/lang.c:475
 2346 msgid "edit attributes file"
 2347 msgstr "öznitelikler dosyasını düzenle"
 2348 
 2349 #: src/lang.c:476
 2350 msgid "choose first scope in list"
 2351 msgstr "listedeki ilk kapsamı seç"
 2352 
 2353 #: src/lang.c:477
 2354 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2355 msgstr "0 - 9\t  kapsamı sayıyla seç"
 2356 
 2357 #: src/lang.c:478
 2358 msgid "choose last scope in list"
 2359 msgstr "listedeki son kapsamı seç"
 2360 
 2361 #: src/lang.c:479
 2362 msgid "move scope"
 2363 msgstr "kapsamı kaydır"
 2364 
 2365 #: src/lang.c:480
 2366 msgid "rename scope"
 2367 msgstr "kapsamı yeniden adlandır"
 2368 
 2369 #: src/lang.c:481
 2370 msgid "select scope"
 2371 msgstr "kapsam seç"
 2372 
 2373 #: src/lang.c:482
 2374 msgid "mark all articles in group as read"
 2375 msgstr "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle"
 2376 
 2377 #: src/lang.c:483
 2378 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2379 msgstr ""
 2380 "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış gruba "
 2381 "geç"
 2382 
 2383 #: src/lang.c:484
 2384 msgid "choose first group in list"
 2385 msgstr "listedeki ilk grubu seç"
 2386 
 2387 #: src/lang.c:485
 2388 msgid "choose group by name"
 2389 msgstr "grubu isme göre seç"
 2390 
 2391 #: src/lang.c:486
 2392 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2393 msgstr "0 - 9\t  grubu sayıyla seç"
 2394 
 2395 #: src/lang.c:487
 2396 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2397 msgstr "sonraki komuttan etkilenecek olan grupların aralığını seç"
 2398 
 2399 #: src/lang.c:488
 2400 msgid "choose last group in list"
 2401 msgstr "listedeki son grubu seç"
 2402 
 2403 #: src/lang.c:490
 2404 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2405 msgstr "İleti-kimliğine göre makale gönderilmiş grupları listele"
 2406 
 2407 #: src/lang.c:491
 2408 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2409 msgstr " \t  (gruplardan en az biri kullanılabilir ise makaleye git)"
 2410 
 2411 #: src/lang.c:493
 2412 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2413 msgstr "seçilen gruptaki bütün makaleleri okunmamış olarak işaretle"
 2414 
 2415 #: src/lang.c:494
 2416 msgid "move chosen group within list"
 2417 msgstr "listede seçilen grubu taşı"
 2418 
 2419 #: src/lang.c:495
 2420 msgid "choose next group with unread news"
 2421 msgstr "okunmamış haberli sonraki grubu seç"
 2422 
 2423 #: src/lang.c:496 src/lang.c:1396
 2424 msgid "quit"
 2425 msgstr "çık"
 2426 
 2427 #: src/lang.c:497
 2428 msgid "quit without saving configuration changes"
 2429 msgstr "yapılandırma değişikliklerini kaydetmeden çık"
 2430 
 2431 #: src/lang.c:498
 2432 msgid "read chosen group"
 2433 msgstr "seçilen grubu oku"
 2434 
 2435 #: src/lang.c:499
 2436 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2437 msgstr ""
 2438 ".newsrc dosyasını sıfırla (gruplardaki okunmamış olarak işaretlenmiş tüm "
 2439 "mevcut makaleler)"
 2440 
 2441 #: src/lang.c:500
 2442 msgid "search backwards for a group name"
 2443 msgstr "grup adı için geriye doğru ara"
 2444 
 2445 #: src/lang.c:501
 2446 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2447 msgstr " \t  (tüm aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve çevreler)"
 2448 
 2449 #: src/lang.c:502
 2450 msgid "search forwards for a group name"
 2451 msgstr "grup adı için ileriye doğru ara"
 2452 
 2453 #: src/lang.c:503
 2454 msgid "subscribe to chosen group"
 2455 msgstr "seçilen gruba abone ol"
 2456 
 2457 #: src/lang.c:504
 2458 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2459 msgstr "örüntüye uyan gruplara abone ol"
 2460 
 2461 #: src/lang.c:505
 2462 msgid "reread active file to check for any new news"
 2463 msgstr "etkin dosyayı yeni haberleri kontrol etmek için yeniden oku"
 2464 
 2465 #: src/lang.c:506
 2466 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2467 msgstr "sadece grup ismini veya grup ismi ve tanım görünümünü değiştir"
 2468 
 2469 #: src/lang.c:507
 2470 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2471 msgstr ""
 2472 "bütün/okunmamış abone olmayan grupları göstermek için görünümü değiştir"
 2473 
 2474 #: src/lang.c:508
 2475 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2476 msgstr "seçilen grup için abonelikten çık"
 2477 
 2478 #: src/lang.c:509
 2479 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2480 msgstr "örüntüye uyan bütün gruplar için abonelikten çık"
 2481 
 2482 #: src/lang.c:510
 2483 msgid "sort the list of groups"
 2484 msgstr "grup listelerini sırala"
 2485 
 2486 #: src/lang.c:511
 2487 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2488 msgstr "bütün/abone olunmayan grupları göstermek için görünümü değiştir"
 2489 
 2490 #: src/lang.c:512
 2491 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2492 msgstr "0 - 9\t  sayıyla makale seç"
 2493 
 2494 #: src/lang.c:513
 2495 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2496 msgstr "zinciri okunmuş olarak işaretle ve grup dizin sayfasına geri dön"
 2497 
 2498 #: src/lang.c:514
 2499 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2500 msgstr ""
 2501 "epsota zincirini okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış eposta "
 2502 "zincirine veya gruba gir"
 2503 
 2504 #: src/lang.c:515
 2505 msgid "choose first article in list"
 2506 msgstr "listedeki ilk makaleyi seç"
 2507 
 2508 #: src/lang.c:516
 2509 msgid "choose last article in list"
 2510 msgstr "listedeki son makaleyi seç"
 2511 
 2512 #: src/lang.c:517
 2513 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2514 msgstr ""
 2515 "makale, aralık veya etiketlenmiş makaleyi okunmuş olarak işaretle; crsr'yi "
 2516 "sonraki okunmamış makaleye taşı"
 2517 
 2518 #: src/lang.c:518
 2519 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2520 msgstr ""
 2521 "makaleyi, aralığı ya da etiketlenmiş makaleleri okunmamış olarak işaretle"
 2522 
 2523 #: src/lang.c:519
 2524 msgid "mark current thread as unread"
 2525 msgstr "mevcut eposta zincirini okunmamış olarak işaretle"
 2526 
 2527 #: src/lang.c:520
 2528 msgid "read chosen article"
 2529 msgstr "seçilen makaleyi oku"
 2530 
 2531 #: src/lang.c:522
 2532 msgid ""
 2533 "Display properties\n"
 2534 "------------------"
 2535 msgstr ""
 2536 "Özellikleri görüntüle\n"
 2537 "------------------"
 2538 
 2539 #: src/lang.c:523
 2540 msgid ""
 2541 "Miscellaneous\n"
 2542 "-------------"
 2543 msgstr ""
 2544 "Diğer\n"
 2545 "-------------"
 2546 
 2547 #: src/lang.c:524
 2548 msgid ""
 2549 "Moving around\n"
 2550 "-------------"
 2551 msgstr ""
 2552 "Etrafına taşı\n"
 2553 "-------------"
 2554 
 2555 #: src/lang.c:525
 2556 msgid ""
 2557 "Group/thread/article operations\n"
 2558 "-------------------------------"
 2559 msgstr ""
 2560 "Grup/zincir/makale işlemleri\n"
 2561 "-------------------------------"
 2562 
 2563 #: src/lang.c:526
 2564 msgid ""
 2565 "Attachment operations\n"
 2566 "---------------------"
 2567 msgstr ""
 2568 "Ek işlemleri\n"
 2569 "---------------------"
 2570 
 2571 #: src/lang.c:527
 2572 msgid ""
 2573 "Attribute operations\n"
 2574 "--------------------"
 2575 msgstr ""
 2576 "Öznitelik işlemleri\n"
 2577 "--------------------"
 2578 
 2579 #: src/lang.c:528
 2580 msgid ""
 2581 "Option operations\n"
 2582 "-----------------"
 2583 msgstr ""
 2584 "Seçenek işlemleri\n"
 2585 "-----------------"
 2586 
 2587 #: src/lang.c:529
 2588 msgid ""
 2589 "Scope operations\n"
 2590 "----------------"
 2591 msgstr ""
 2592 "Etki alanı işlemleri\n"
 2593 "----------------"
 2594 
 2595 #: src/lang.c:530
 2596 msgid ""
 2597 "URL operations\n"
 2598 "--------------"
 2599 msgstr ""
 2600 "URL işlemleri\n"
 2601 "--------------"
 2602 
 2603 #: src/lang.c:531
 2604 msgid "choose first URL in list"
 2605 msgstr "listedeki ilk URL'yi seç"
 2606 
 2607 #: src/lang.c:532
 2608 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2609 msgstr "0 - 9\t  URL'yi sayıyla seç"
 2610 
 2611 #: src/lang.c:533
 2612 msgid "choose last URL in list"
 2613 msgstr "Listedeki son URL'yi seç"
 2614 
 2615 #: src/lang.c:534
 2616 msgid "search for URLs forwards"
 2617 msgstr "URL'leri ileriye doğru ara"
 2618 
 2619 #: src/lang.c:535
 2620 msgid "search for URLs backwards"
 2621 msgstr "URL'leri geriye doğru ara"
 2622 
 2623 #: src/lang.c:536
 2624 msgid "Open URL in browser"
 2625 msgstr "URL'yi tarayıcıda aç"
 2626 
 2627 #: src/lang.c:537
 2628 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2629 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (URL)"
 2630 
 2631 #: src/lang.c:539
 2632 msgid "Group Level Commands"
 2633 msgstr "Grup Seviyesi Komutları"
 2634 
 2635 #: src/lang.c:540
 2636 msgid "Kill filter added"
 2637 msgstr "Öldürme filtresi eklendi"
 2638 
 2639 #: src/lang.c:541
 2640 msgid "Auto-selection filter added"
 2641 msgstr "Otomatik seçme filtresi eklendi"
 2642 
 2643 #: src/lang.c:542
 2644 msgid "All parts tagged"
 2645 msgstr "Bütün bölümler etiketlendi"
 2646 
 2647 #: src/lang.c:543
 2648 #, fuzzy
 2649 msgid "All parts untagged"
 2650 msgstr "Bütün bölümler etiketlendi"
 2651 
 2652 #: src/lang.c:544
 2653 msgid "Storing article for later posting"
 2654 msgstr "Makale daha sonra göndermek için saklanıyor"
 2655 
 2656 #: src/lang.c:545
 2657 msgid "Please enter a valid character"
 2658 msgstr "Lütfen geçerli bir karakter girin"
 2659 
 2660 #: src/lang.c:546
 2661 #, c-format
 2662 msgid "Missing part #%d"
 2663 msgstr "Eksik bölüm #%d"
 2664 
 2665 #: src/lang.c:547
 2666 msgid "*** No postponed articles ***"
 2667 msgstr "*** Ertelenmiş makale yok ***"
 2668 
 2669 #: src/lang.c:548
 2670 msgid "Not a multi-part message"
 2671 msgstr "Çok-bölümlü ileti değil"
 2672 
 2673 #: src/lang.c:549
 2674 msgid "You are not subscribed to this group"
 2675 msgstr "Bu gruba abone değilsiniz"
 2676 
 2677 #: src/lang.c:550
 2678 msgid "No previous expression"
 2679 msgstr "Önceki ifade yok"
 2680 
 2681 #: src/lang.c:551
 2682 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2683 msgstr "Üstüne yazılmayan kipte işlem geçersiz"
 2684 
 2685 #  TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
 2686 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2687 #: src/lang.c:553
 2688 #, c-format
 2689 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2690 msgstr "%d ertelendi %s, ^O ile tekrar kullan...\n"
 2691 
 2692 #: src/lang.c:554
 2693 msgid ""
 2694 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2695 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2696 "Menu\n"
 2697 msgstr ""
 2698 "X-Conversion-Note: çok-bölümlü/alternatif içerikler kaldırıldı.\n"
 2699 "  Bütün makaleyi almak için, Seçenekler Menüsündeki alternatif kotarmayı "
 2700 "KAPALI durumuna getirin\n"
 2701 
 2702 #: src/lang.c:556
 2703 #, c-format
 2704 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2705 msgstr "Dosya adını %s/%s için kaydetmek bir posta kutusudur. Ek kaydedilmedi"
 2706 
 2707 #: src/lang.c:557
 2708 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2709 msgstr "TeX2Iso ile kodlanmış makale"
 2710 
 2711 #: src/lang.c:558
 2712 msgid "incomplete "
 2713 msgstr "tamamlanmadı "
 2714 
 2715 #  TODO: replace hardcoded key-names
 2716 #. TODO: replace hard coded key-names
 2717 #: src/lang.c:560
 2718 #, fuzzy, c-format
 2719 msgid ""
 2720 "\n"
 2721 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2722 "locally\n"
 2723 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2724 "Transport\n"
 2725 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2726 "\n"
 2727 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2728 "index\n"
 2729 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2730 "each\n"
 2731 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2732 "\n"
 2733 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2734 "or\n"
 2735 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2736 "TAB.\n"
 2737 "\n"
 2738 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2739 "mailed\n"
 2740 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2741 "command).\n"
 2742 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2743 "post a\n"
 2744 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2745 "via\n"
 2746 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2747 "operation\n"
 2748 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2749 "\n"
 2750 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2751 "files.\n"
 2752 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2753 msgstr ""
 2754 "\n"
 2755 "%s'e hoşgeldiniz, tam ekran Netnews okuyucusu. Haberleri yerel olarak\n"
 2756 "(örn. <spool>/news) veya uzaktan (-r seçeneği) NNTP (Network News Transport\n"
 2757 "Protocol) sunucusundan okuyabilir. -h kullanılabilir komut satırı "
 2758 "seçeneklerini listeler.\n"
 2759 "\n"
 2760 "%s dört haber okuma düzeyine sahiptir, haber grubu seçme sayfası, grup "
 2761 "dizin\n"
 2762 "sayfası, eposta zinciri listeleyen sayfa ve makale görüntüleyici. Yardım "
 2763 "her\n"
 2764 "düzeyde 'h' komutuna basılarak kullanılabilir.\n"
 2765 "\n"
 2766 "'j' ve 'k' uçbirim yön tuşlarını kullanarak aşağı/yukarı taşıyın. Sayfayı "
 2767 "aşağı/yukarı taşımak için PgUp/PgDn ya da \n"
 2768 "Ctrl-U ve Ctrl-D kullanın. Haber grubuna RETURN/TAB'a basarak girin.\n"
 2769 "\n"
 2770 "Makaleler, eposta zincirleri, etiketlenmiş makaleler veya bir örüntüye uyan "
 2771 "makaleler postalanabilir\n"
 2772 "('m' komutu), yazdırılabilir ('o' komutu), kaydedilebilir ('s' komutu), "
 2773 "yönlendirilebilir ('I' komutu).\n"
 2774 "Bir haber makalesini postalamak için 'w' komutunu, var olan bir haber "
 2775 "makalesini takip-et için 'f'/'F' komutunu\n"
 2776 "ve var olan bir haber makalesi yazarına eposta yoluyla yanıt için 'r'/'R'\n"
 2777 "komutunu kullanın. 'M' komutu menü aracılığıyla yapılandırılacak %s için\n"
 2778 "işleme izin verir.\n"
 2779 "\n"
 2780 "Daha fazla bilgi için el ile sayfasını, README, INSTALL, TODO ve FTP "
 2781 "dosyalarını okuyun.\n"
 2782 "Hata-raporlarını ve önerileri 'R' komutu ile %s'e gönderin.\n"
 2783 
 2784 #: src/lang.c:576
 2785 #, c-format
 2786 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2787 msgstr "Geçersiz  Gönderen: %s  satırı. INSTALL dosyasını yeniden okuyun."
 2788 
 2789 #: src/lang.c:578
 2790 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2791 msgstr "Geçersiz çoklu bayt sırası bulundu\n"
 2792 
 2793 #: src/lang.c:581
 2794 #, c-format
 2795 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2796 msgstr "Geçersiz  Gönderen: -başlık %s"
 2797 
 2798 #: src/lang.c:583
 2799 msgid "Inverse video disabled"
 2800 msgstr "Ters video devre dışı"
 2801 
 2802 #: src/lang.c:584
 2803 msgid "Inverse video enabled"
 2804 msgstr "Ters video geçerli"
 2805 
 2806 #: src/lang.c:586
 2807 #, c-format
 2808 msgid "Missing definition for %s\n"
 2809 msgstr "%s için tanım eksik\n"
 2810 
 2811 #: src/lang.c:587
 2812 #, c-format
 2813 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2814 msgstr "Geçersiz tuş tanımı '%s'\n"
 2815 
 2816 #: src/lang.c:588
 2817 #, c-format
 2818 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2819 msgstr "Geçersiz anahtar isim '%s'\n"
 2820 
 2821 #: src/lang.c:589
 2822 #, c-format
 2823 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2824 msgstr "Tuşeşlem dosyası %s sürümüne yükseltildi\n"
 2825 
 2826 #: src/lang.c:590
 2827 #, c-format
 2828 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2829 msgstr "Gönderen: yok et     [%s] (e/h): "
 2830 
 2831 #: src/lang.c:591
 2832 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2833 msgstr "Satırlar: yok et(</>num): "
 2834 
 2835 #: src/lang.c:592
 2836 msgid "Kill Article Menu"
 2837 msgstr "Makale Menüsünü Yok Et"
 2838 
 2839 #: src/lang.c:593
 2840 #, fuzzy, c-format
 2841 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2842 msgstr "İleti-Kimliği: yok et:  [%s] (f/l/o/n): "
 2843 
 2844 #: src/lang.c:594
 2845 msgid "Kill pattern scope  : "
 2846 msgstr "Örüntü kapsamını yok et  :  "
 2847 
 2848 #: src/lang.c:595
 2849 #, c-format
 2850 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2851 msgstr "Konuyu yok et:  [%s] (e/h): "
 2852 
 2853 #: src/lang.c:596
 2854 msgid "Kill text pattern   : "
 2855 msgstr "Metin örüntüsünü yok et   : "
 2856 
 2857 #: src/lang.c:597
 2858 msgid "Kill time in days   : "
 2859 msgstr "Şu kadar gün içinde öldür   : "
 2860 
 2861 #: src/lang.c:599
 2862 msgid "Last"
 2863 msgstr "Son"
 2864 
 2865 #: src/lang.c:600
 2866 msgid "-- Last response --"
 2867 msgstr "-- Son yanıt --"
 2868 
 2869 #: src/lang.c:601
 2870 #, c-format
 2871 msgid "Lines %s  "
 2872 msgstr "Satırlar %s  "
 2873 
 2874 #: src/lang.c:604
 2875 msgid "Function not available."
 2876 msgstr "Fonksiyon mevcut değil."
 2877 
 2878 #: src/lang.c:605
 2879 msgid "Not reading via NNTP."
 2880 msgstr "NNTP üzerinden okunamıyor."
 2881 
 2882 #: src/lang.c:606
 2883 #, c-format
 2884 msgid "Group: %s"
 2885 msgstr "Grup: %s"
 2886 
 2887 #: src/lang.c:607
 2888 #, c-format
 2889 msgid "Groups: %s"
 2890 msgstr "Gruplar: %s"
 2891 
 2892 #: src/lang.c:610
 2893 msgid "Mail"
 2894 msgstr "Eposta"
 2895 
 2896 #: src/lang.c:611
 2897 msgid "mailbox "
 2898 msgstr "mailbox "
 2899 
 2900 #: src/lang.c:612
 2901 #, c-format
 2902 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2903 msgstr "Makaleleri şuraya gönder [%.*s]> "
 2904 
 2905 #: src/lang.c:613
 2906 #, c-format
 2907 msgid "Mailing log to %s\n"
 2908 msgstr "Günlük %s'e postalanıyor\n"
 2909 
 2910 #: src/lang.c:614
 2911 msgid "Mail bug report..."
 2912 msgstr "Hata raporu postala..."
 2913 
 2914 #: src/lang.c:615
 2915 #, c-format
 2916 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2917 msgstr "HATA RAPORUNU %s'e postala?"
 2918 
 2919 #: src/lang.c:616
 2920 msgid "Mailed"
 2921 msgstr "Postalandı"
 2922 
 2923 #: src/lang.c:617
 2924 #, c-format
 2925 msgid "Mailing to %s..."
 2926 msgstr "%s'e postalanıyor..."
 2927 
 2928 #: src/lang.c:618
 2929 msgid ""
 2930 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2931 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2932 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2933 "#\n"
 2934 msgstr ""
 2935 "# [Eposta/Kaydet] aktif dosya. Format haber aktif dosyasyla aynı:\n"
 2936 "# grup ismi  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2937 "# 4. alan temel dizin (örn.~/Mail or ~/News)\n"
 2938 "#\n"
 2939 
 2940 #: src/lang.c:621
 2941 #, c-format
 2942 msgid "%s marked as read"
 2943 msgstr "%s okunmuş olarak işaretlendi"
 2944 
 2945 #: src/lang.c:622
 2946 #, c-format
 2947 msgid "%s marked as unread"
 2948 msgstr "%s okunmamış olarak işaretlendi"
 2949 
 2950 #: src/lang.c:623
 2951 #, c-format
 2952 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2953 msgstr "%d içerisinde %d %s okunmuş olarak işaretlendi"
 2954 
 2955 #: src/lang.c:624
 2956 #, c-format
 2957 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2958 msgstr "%d içerisinde %d %s okunmamış olarak işaretlendi "
 2959 
 2960 #: src/lang.c:625 src/lang.c:1352
 2961 msgid "Mark"
 2962 msgstr "İşaretle"
 2963 
 2964 #: src/lang.c:626
 2965 #, c-format
 2966 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2967 msgstr "Bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle%s?"
 2968 
 2969 #: src/lang.c:627
 2970 #, c-format
 2971 msgid "Mark article as read%s?"
 2972 msgstr "Makaleyi okunmuş olarak işaretle%s?"
 2973 
 2974 #: src/lang.c:628
 2975 #, c-format
 2976 msgid "Mark group %s as read?"
 2977 msgstr "%s grubunu okunmuş olarak işaretle?"
 2978 
 2979 #: src/lang.c:629
 2980 #, c-format
 2981 msgid "Mark thread as read%s?"
 2982 msgstr "Eposta zincirini okunmuş olarak işaretle%s?"
 2983 
 2984 #: src/lang.c:630
 2985 #, c-format
 2986 msgid "Matching %s groups..."
 2987 msgstr "%s grupları eşleştiriyor..."
 2988 
 2989 #: src/lang.c:631 src/lang.c:645 src/lang.c:651
 2990 #, c-format
 2991 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2992 msgstr ""
 2993 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; "
 2994 "%s=çıkış"
 2995 
 2996 #: src/lang.c:633
 2997 #, c-format
 2998 msgid ""
 2999 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 3000 msgstr ""
 3001 "%s=görüntüle; %s=yönlendir; %s=ham yönlendir; %s=kaydet; %s=etiketle; "
 3002 "%s=örüntüyü etiketle; %s=tümünün etiketini kaldır"
 3003 
 3004 #: src/lang.c:635
 3005 #, c-format
 3006 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 3007 msgstr ""
 3008 "%s=görüntüle; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=deseni etiketle; %s=tamamının "
 3009 "etiketini kaldır"
 3010 
 3011 #: src/lang.c:637
 3012 #, c-format
 3013 msgid ""
 3014 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 3015 msgstr ""
 3016 "%s=geriye doğru etiketle; %s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; "
 3017 "%s=aramayı tekrarla"
 3018 
 3019 #: src/lang.c:638 src/lang.c:642
 3020 #, c-format
 3021 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 3022 msgstr ""
 3023 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=arama örüntüsü; %s=yok "
 3024 "et/seç"
 3025 
 3026 #: src/lang.c:639
 3027 #, c-format
 3028 msgid ""
 3029 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 3030 "%s=list thread"
 3031 msgstr ""
 3032 "%s=yazar araması; %s=yakala; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s= okunmuş "
 3033 "işaretle; %s=eposta zinciri listele"
 3034 
 3035 #: src/lang.c:640
 3036 #, c-format
 3037 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 3038 msgstr ""
 3039 "%s=satır yukarı; %s=satır aşağı; %s=üst sayfa; %s=alt sayfa; %s=üst; %s=alt"
 3040 
 3041 #: src/lang.c:641
 3042 #, c-format
 3043 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 3044 msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=çık"
 3045 
 3046 #: src/lang.c:643
 3047 #, c-format
 3048 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 3049 msgstr ""
 3050 "%s=yazar araması; %s=gövde araması; %s=yakala; %s=takip-et; %s=okumuş olarak "
 3051 "işaretle"
 3052 
 3053 #: src/lang.c:644
 3054 #, c-format
 3055 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 3056 msgstr "%s=ekle; %s=kaydır; %s=yeniden adlandır; %s=sil"
 3057 
 3058 #: src/lang.c:646
 3059 #, c-format
 3060 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 3061 msgstr ""
 3062 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s,%s=arama deseni; "
 3063 "%s=yakala"
 3064 
 3065 #: src/lang.c:647
 3066 #, c-format
 3067 msgid ""
 3068 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 3069 msgstr ""
 3070 "%s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; %s=taşı; %s=çık; %s=hepsi/"
 3071 "okunmamışlar değiştir"
 3072 
 3073 #: src/lang.c:648
 3074 #, c-format
 3075 msgid ""
 3076 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 3077 "out"
 3078 msgstr ""
 3079 "%s=abone ol; %s=örüntüdekine abone ol; %s=abonelikten çık; %s=örüntüdeki "
 3080 "abonelikten çık; %s=çekme içeri/dışarı"
 3081 
 3082 #: src/lang.c:649
 3083 #, c-format
 3084 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 3085 msgstr ""
 3086 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=yakala; %s=görünüm "
 3087 "değiştir"
 3088 
 3089 #: src/lang.c:650
 3090 #, c-format
 3091 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 3092 msgstr ""
 3093 "%s=yardım; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=quit; %s=etiketle; "
 3094 "%s=okunmamış olarak işaretle"
 3095 
 3096 #: src/lang.c:652
 3097 #, c-format
 3098 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 3099 msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=aramayı tekrarla"
 3100 
 3101 #: src/lang.c:653
 3102 msgid "--More--"
 3103 msgstr "--Daha fazla--"
 3104 
 3105 #: src/lang.c:654
 3106 #, c-format
 3107 msgid "Moving %s..."
 3108 msgstr "Taşınıyor %s..."
 3109 
 3110 #: src/lang.c:655
 3111 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3112 msgstr "İleti-Kimliği: & son Referans  "
 3113 
 3114 #: src/lang.c:656
 3115 msgid "Message-ID: line              "
 3116 msgstr "İleti-Kimliği: satır             "
 3117 
 3118 #: src/lang.c:657
 3119 msgid "Message-ID: & References: line"
 3120 msgstr "İleti-Kimliği & Referanslar: satırı"
 3121 
 3122 #: src/lang.c:659
 3123 msgid ", name: "
 3124 msgstr ", isim: "
 3125 
 3126 #: src/lang.c:660
 3127 #, c-format
 3128 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3129 msgstr "Haber grubuna git [%s]> "
 3130 
 3131 #: src/lang.c:661
 3132 msgid "newsgroups"
 3133 msgstr "haber grupları"
 3134 
 3135 #: src/lang.c:662
 3136 #, c-format
 3137 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3138 msgstr "Grup listesinde %s konumu (1,2,..,$) [%d]> "
 3139 
 3140 #: src/lang.c:663
 3141 msgid "newsgroup"
 3142 msgstr "haber grubu"
 3143 
 3144 #: src/lang.c:664
 3145 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3146 msgstr "newsrc dosyasını yeniden dene ve kaydet?"
 3147 
 3148 #: src/lang.c:665
 3149 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3150 msgstr ""
 3151 "Uyarı: newsrc dosyanızda hiçbir haber grubu yazılı değil. Kaydetme "
 3152 "durduruldu."
 3153 
 3154 #: src/lang.c:666
 3155 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3156 msgstr "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
 3157 
 3158 #: src/lang.c:667
 3159 msgid "-- Next response --"
 3160 msgstr "-- Sonraki yanıt --"
 3161 
 3162 #: src/lang.c:668
 3163 msgid "No  "
 3164 msgstr "Hayır  "
 3165 
 3166 #: src/lang.c:669
 3167 msgid "*** No articles ***"
 3168 msgstr "*** Makale Yok ***"
 3169 
 3170 #: src/lang.c:670
 3171 msgid "No articles have been posted"
 3172 msgstr "Makale(ler) gönderilmedi"
 3173 
 3174 #: src/lang.c:671
 3175 msgid "*** No attachments ***"
 3176 msgstr "*** Ek yok ***"
 3177 
 3178 #: src/lang.c:672
 3179 msgid "*** No description ***"
 3180 msgstr "*** Tanım yok ***"
 3181 
 3182 #: src/lang.c:673
 3183 msgid "No filename"
 3184 msgstr "Dosya adı yok"
 3185 
 3186 #: src/lang.c:674
 3187 msgid "No group"
 3188 msgstr "Grup yok"
 3189 
 3190 #: src/lang.c:675
 3191 msgid "*** No groups ***"
 3192 msgstr "*** Grup(lar) yok ***"
 3193 
 3194 #: src/lang.c:676
 3195 msgid "No more groups to read"
 3196 msgstr "Okunacak başka grup yok"
 3197 
 3198 #: src/lang.c:677
 3199 msgid "No last message"
 3200 msgstr "Son ileti yok"
 3201 
 3202 #: src/lang.c:678
 3203 msgid "No mail address"
 3204 msgstr "Eposta adresi yok"
 3205 
 3206 #: src/lang.c:679
 3207 msgid "No articles marked for saving"
 3208 msgstr "Kaydetmek için işaretlenen makale yok"
 3209 
 3210 #: src/lang.c:680
 3211 msgid "No match"
 3212 msgstr "Eşleşme yok"
 3213 
 3214 #: src/lang.c:681
 3215 msgid "No more groups"
 3216 msgstr "Başka grup yok"
 3217 
 3218 #: src/lang.c:682
 3219 msgid "No newsgroups"
 3220 msgstr "Haber grubu yok"
 3221 
 3222 #: src/lang.c:683
 3223 msgid "No next unread article"
 3224 msgstr "Sonraki okunmayan makale yok"
 3225 
 3226 #: src/lang.c:684
 3227 msgid "No previous group"
 3228 msgstr "Önceki grup yok"
 3229 
 3230 #: src/lang.c:685
 3231 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3232 msgstr "Önceki arama yok, tekrarlanacak bir şey yok"
 3233 
 3234 #: src/lang.c:686
 3235 msgid "No previous unread article"
 3236 msgstr "Önceki okunmayan makale yok"
 3237 
 3238 #: src/lang.c:687
 3239 msgid "No responses"
 3240 msgstr "Yanıt yok"
 3241 
 3242 #: src/lang.c:688
 3243 msgid "No responses to list in current thread"
 3244 msgstr "Mevcut zincirde listelenecek yanıt yok"
 3245 
 3246 #: src/lang.c:689
 3247 msgid "*** No scopes ***"
 3248 msgstr "*** Kapsam yok ***"
 3249 
 3250 #: src/lang.c:690
 3251 msgid "No search string"
 3252 msgstr "Arama dizgisi yok"
 3253 
 3254 #: src/lang.c:691
 3255 msgid "No subject"
 3256 msgstr "Konu yok"
 3257 
 3258 #: src/lang.c:693
 3259 #, c-format
 3260 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3261 msgstr "%s: Uçbirim satır sonuna (ce) kadar silmek zorunda\n"
 3262 
 3263 #: src/lang.c:694
 3264 #, c-format
 3265 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3266 msgstr "%s: Uçbirim ekran sonuna (cd) kadar silmek zorunda\n"
 3267 
 3268 #: src/lang.c:695
 3269 #, c-format
 3270 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3271 msgstr "%s: Uçbirim'in ekran temizleme yeteneğini (cl) olmak zorunda\n"
 3272 
 3273 #: src/lang.c:696
 3274 #, c-format
 3275 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3276 msgstr "%s: Uçbirim imleç hareketi'ne (cm) sahip olmak zorunda\n"
 3277 
 3278 #: src/lang.c:697
 3279 #, c-format
 3280 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3281 msgstr ""
 3282 "%s: Ekran yeteneklerini kullanabilmek için TERM değişkeni ayarlanmalı\n"
 3283 
 3284 #: src/lang.c:699
 3285 #, c-format
 3286 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3287 msgstr "%s%s için görüntüleyici yok\n"
 3288 
 3289 #: src/lang.c:700
 3290 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3291 msgstr "Bu sunucuda haber grubu yok"
 3292 
 3293 #: src/lang.c:701
 3294 #, c-format
 3295 msgid "Group %s not found in active file"
 3296 msgstr "%s grubu aktif dosyada bulunamadı"
 3297 
 3298 #: src/lang.c:702
 3299 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3300 msgstr ""
 3301 "o)luştur, a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: "
 3302 
 3303 #: src/lang.c:703
 3304 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3305 msgstr "a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: "
 3306 
 3307 #: src/lang.c:704
 3308 #, c-format
 3309 msgid ""
 3310 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3311 "# shortname list for %s %s\n"
 3312 "#\n"
 3313 "# the format of this file is\n"
 3314 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3315 "#\n"
 3316 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3317 "#\n"
 3318 "# examples:\n"
 3319 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3320 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3321 "#\n"
 3322 msgstr ""
 3323 "# NNTP-sunucusu -> newsrc çeviri tablosu ve NNTP-sunucusu\n"
 3324 "# %s %s için kısa isim listesi\n"
 3325 "#\n"
 3326 "#bu dosyanın formatı\n"
 3327 "#   <NNTP sunucusunun FQDN'i> <newsrc dosyası> <kısa isim> ...\n"
 3328 "#\n"
 3329 "# eğer <newsrc dosyası> yol belirtilmeden verilirse, $HOME bu dosyanın "
 3330 "dizini olarak varsayılır\n"
 3331 "#\n"
 3332 "# örnekler:\n"
 3333 "#   news.tin.org     .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3334 "#   news.ka.nu    /tmp/nrc-nu      example    ex\n"
 3335 "#\n"
 3336 
 3337 #: src/lang.c:711
 3338 msgid "Only"
 3339 msgstr "Sadece"
 3340 
 3341 #: src/lang.c:712
 3342 #, c-format
 3343 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3344 msgstr "Seçenek etkin değil. %s ile tekrar derle."
 3345 
 3346 #: src/lang.c:713
 3347 msgid "Options Menu"
 3348 msgstr "Seçenekler menüsü"
 3349 
 3350 #: src/lang.c:714
 3351 msgid "Options Menu Commands"
 3352 msgstr "Seçenekler Menüsü Komutları"
 3353 
 3354 #: src/lang.c:717
 3355 #, c-format
 3356 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3357 msgstr "Regex hatası: %s şu konumda %d '%s'"
 3358 
 3359 #: src/lang.c:718
 3360 #, c-format
 3361 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3362 msgstr "Regex hatası: pcre iç hata %d"
 3363 
 3364 #: src/lang.c:719
 3365 #, c-format
 3366 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3367 msgstr "Regex hatası: incele - pcre iç hatası %s"
 3368 
 3369 #: src/lang.c:720
 3370 msgid "Post a followup..."
 3371 msgstr "Takip gönder..."
 3372 
 3373 #  TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3374 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3375 #: src/lang.c:722
 3376 msgid ""
 3377 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3378 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3379 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3380 msgstr ""
 3381 "Makaleyi gönderirken hata oluştu. Bu makalenin düzeltibeleceğini\n"
 3382 "düşünüyorsanız ya da geçici bir hata ise, makaleyi erteleyebilir ve\n"
 3383 "tekrar ^O komutunu kulanarak ulaşabilirsiniz.\n"
 3384 
 3385 #: src/lang.c:725
 3386 msgid "Posted articles history"
 3387 msgstr "Gönderilmiş makalelerin geçmişi"
 3388 
 3389 #: src/lang.c:726
 3390 #, c-format
 3391 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3392 msgstr "Habergrup(lar)a gönder [%s]> "
 3393 
 3394 #: src/lang.c:727
 3395 msgid "-- post processing started --"
 3396 msgstr "-- sonradan işleme başladı --"
 3397 
 3398 #: src/lang.c:728
 3399 msgid "-- post processing completed --"
 3400 msgstr "-- sonradan işleme tamamlandı --"
 3401 
 3402 #: src/lang.c:729
 3403 #, c-format
 3404 msgid "Post subject [%s]> "
 3405 msgstr "Konuyu gönder [%s]> "
 3406 
 3407 #: src/lang.c:730
 3408 msgid ""
 3409 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3410 "tin.\n"
 3411 msgstr ""
 3412 "# Tin'deki 'W' komutundan görünebilir postalanmış/gönderilmiş iletilerin "
 3413 "özeti.\n"
 3414 
 3415 #: src/lang.c:731
 3416 msgid "Posting article..."
 3417 msgstr "Makale gönderiliyor..."
 3418 
 3419 #: src/lang.c:732
 3420 #, c-format
 3421 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3422 msgstr "Ertelenmiş makaleleri gönder [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3423 
 3424 #: src/lang.c:733
 3425 #, c-format
 3426 msgid "Hot %s"
 3427 msgstr "Sıcak %s"
 3428 
 3429 #: src/lang.c:734
 3430 #, c-format
 3431 msgid "Tagged %s"
 3432 msgstr "Etiketlenmiş %s"
 3433 
 3434 #: src/lang.c:735
 3435 #, c-format
 3436 msgid "Untagged %s"
 3437 msgstr "Etiketlenmemiş %s"
 3438 
 3439 #: src/lang.c:737
 3440 #, c-format
 3441 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3442 msgstr ""
 3443 
 3444 #: src/lang.c:739
 3445 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3446 msgstr "Silinmek için işaretlenen iletiler işleniyor."
 3447 
 3448 #: src/lang.c:740
 3449 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3450 msgstr "Silinmek için işaretlenen kaydedilmiş makaleler işleniyor."
 3451 
 3452 #: src/lang.c:741
 3453 #, c-format
 3454 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3455 msgstr "Takip etmeyi kabul et? %s=gönder, %s=yoksay, %s=çık: "
 3456 
 3457 #: src/lang.c:742
 3458 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3459 msgstr "Makale değiştirilmedi, postalama iptal edilsin mi?"
 3460 
 3461 #: src/lang.c:743
 3462 #, c-format
 3463 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3464 msgstr "Ertelenmiş makaleleri görmek ister misiniz (%d)?"
 3465 
 3466 #: src/lang.c:745
 3467 msgid "Add quick kill filter?"
 3468 msgstr "Hızlıca öldürme filtresi ekle?"
 3469 
 3470 #: src/lang.c:746
 3471 msgid "Add quick selection filter?"
 3472 msgstr "Hızlı seçme filtresi ekle?"
 3473 
 3474 #: src/lang.c:747
 3475 msgid "Do you really want to quit?"
 3476 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
 3477 
 3478 #: src/lang.c:748
 3479 #, c-format
 3480 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3481 msgstr "%s=iptal edilen iletiyi düzenle, %s=terk et, %s=sil (iptal) [%%s]: "
 3482 
 3483 #: src/lang.c:749
 3484 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3485 msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de çıkılsın mı?"
 3486 
 3487 #: src/lang.c:750
 3488 #, c-format
 3489 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3490 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ertele: "
 3491 
 3492 #: src/lang.c:751
 3493 #, c-format
 3494 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3495 msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=öldürme tanımı kaydet: "
 3496 
 3497 #: src/lang.c:752
 3498 #, c-format
 3499 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3500 msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=tanım seçme kaydet: "
 3501 
 3502 #: src/lang.c:753
 3503 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3504 msgstr "Yapılandırmaları kaydetmeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
 3505 
 3506 #: src/lang.c:756
 3507 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3508 msgstr "Geçersiz aralık- 'geçerli aralık '0-9.$' örn. 1-$"
 3509 
 3510 #: src/lang.c:757
 3511 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3512 msgstr "İşlem durdurulsun mu?"
 3513 
 3514 #: src/lang.c:758
 3515 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3516 msgstr "tin'den hemen çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
 3517 
 3518 #: src/lang.c:759
 3519 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3520 msgstr "okunuyor (çıkmak için 'q')..."
 3521 
 3522 #: src/lang.c:760
 3523 #, c-format
 3524 msgid "Reading %sarticles..."
 3525 msgstr "%smakaleler okunuyor..."
 3526 
 3527 #: src/lang.c:761
 3528 #, c-format
 3529 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3530 msgstr "%söznitelik dosyası okunuyor...\n"
 3531 
 3532 #: src/lang.c:762
 3533 #, c-format
 3534 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3535 msgstr " %syapılandırma dosyası okunuyor...\n"
 3536 
 3537 #: src/lang.c:763
 3538 msgid "Reading filter file...\n"
 3539 msgstr "filtre dosyası okunuyor...\n"
 3540 
 3541 #: src/lang.c:764
 3542 #, c-format
 3543 msgid "Reading %s groups..."
 3544 msgstr "%s gruplar okunuyor..."
 3545 
 3546 #: src/lang.c:765
 3547 msgid "Reading input history file...\n"
 3548 msgstr "Girdi geçmiş dosyası okunuyor...\n"
 3549 
 3550 #: src/lang.c:766
 3551 msgid "Reading keymap file...\n"
 3552 msgstr "tuşeşlem dosyası okunuyor...\n"
 3553 
 3554 #: src/lang.c:767
 3555 msgid "Reading groups from active file... "
 3556 msgstr "Gruplar etkin dosyadan okunuyor... "
 3557 
 3558 #: src/lang.c:768
 3559 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3560 msgstr "Gruplar newsrc dosyasından okunuyor... "
 3561 
 3562 #: src/lang.c:769
 3563 msgid "Reading newsgroups file... "
 3564 msgstr "haber grupları dosyası okunuyor... "
 3565 
 3566 #: src/lang.c:770
 3567 msgid "Reading newsrc file..."
 3568 msgstr "newsrc dosyası okunuyor..."
 3569 
 3570 #: src/lang.c:771
 3571 msgid "References: line              "
 3572 msgstr "Referanslar: satırı              "
 3573 
 3574 #: src/lang.c:773
 3575 #, c-format
 3576 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3577 msgstr "(%d:%02d kaldı)"
 3578 
 3579 #: src/lang.c:775
 3580 #, c-format
 3581 msgid "Bogus group %s removed."
 3582 msgstr "Sahte grup %s kaldırıldı."
 3583 
 3584 #  * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c
 3585 #: src/lang.c:776
 3586 msgid "Removed from the previous rule: "
 3587 msgstr "Önceki kuraldan kaldırıldı: "
 3588 
 3589 #: src/lang.c:777
 3590 #, c-format
 3591 msgid "Error: rename %s to %s"
 3592 msgstr "Hata: %s'den %s'ye yeniden adlandırma"
 3593 
 3594 #: src/lang.c:778
 3595 msgid "Reply to author..."
 3596 msgstr "Yazara yanıtla..."
 3597 
 3598 #: src/lang.c:779
 3599 msgid "Repost"
 3600 msgstr "Yeniden gönder"
 3601 
 3602 #: src/lang.c:780
 3603 msgid "Reposting article..."
 3604 msgstr "\"Makale yeniden gönderiliyor..."
 3605 
 3606 #: src/lang.c:781
 3607 #, c-format
 3608 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3609 msgstr "Makale(ler)i grup(lar)a gönder [%s]> "
 3610 
 3611 #: src/lang.c:782
 3612 msgid "Reset newsrc?"
 3613 msgstr "newsrc sıfırlansın mı?"
 3614 
 3615 #: src/lang.c:783
 3616 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3617 msgstr "Yanıtlar şu haber gruplarına yönlendirildi"
 3618 
 3619 #: src/lang.c:784
 3620 #, c-format
 3621 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3622 msgstr "Yanıtlar göndericiye yönlendirildi.  %s=postala, %s=gönder, %s=iptal: "
 3623 
 3624 #: src/lang.c:786
 3625 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3626 msgstr "Devam etmek için  <RETURN>..."
 3627 
 3628 #: src/lang.c:788
 3629 #, c-format
 3630 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3631 msgstr "Gönderen Seç    [%s] (e/h): "
 3632 
 3633 #: src/lang.c:789
 3634 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3635 msgstr "Satırlar: Seç (</>num):"
 3636 
 3637 #: src/lang.c:790
 3638 msgid "Auto-select Article Menu"
 3639 msgstr "Makale Menüsünü Otomatik Seç"
 3640 
 3641 #: src/lang.c:791
 3642 #, fuzzy, c-format
 3643 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3644 msgstr "İleti-kimliği seçiniz  [%s] (f/l/o/n): "
 3645 
 3646 #: src/lang.c:792
 3647 msgid "Select pattern scope: "
 3648 msgstr "Desen etki alanını seç: "
 3649 
 3650 #: src/lang.c:793
 3651 #, c-format
 3652 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3653 msgstr "Konuyu Seç [%s] (e/h): "
 3654 
 3655 #: src/lang.c:794
 3656 msgid "Select text pattern : "
 3657 msgstr "Metin örüntüsü seç : "
 3658 
 3659 #: src/lang.c:795
 3660 msgid "Select time in days   : "
 3661 msgstr "Zamanı gün cinsinden seç   : "
 3662 
 3663 #: src/lang.c:796
 3664 #, c-format
 3665 msgid ""
 3666 "# %s server configuration file\n"
 3667 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3668 "#\n"
 3669 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3670 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3671 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3672 "############################################################################\n"
 3673 "\n"
 3674 msgstr ""
 3675 "# %s sunucu yapılandırma dosyası\n"
 3676 "# Bu dosya otomatik olarak şu kişi tarafından kaydedildi %s %s %s (\"%s\")\n"
 3677 "#\n"
 3678 "# %s çalışırken değiştirmeyiniz, çünkü tüm değişiklikleriniz\n"
 3679 "# çıktığınız zaman üzerine yazılacaktır %s.\n"
 3680 "# Ne yaptığınızı bilmiyorsanız lütfen değiştirmeyiniz.\n"
 3681 "############################################################################\n"
 3682 "\n"
 3683 
 3684 #: src/lang.c:802
 3685 msgid "Showing unread groups only"
 3686 msgstr "Sadece okunmamış gruplar gösteriliyor"
 3687 
 3688 #: src/lang.c:803
 3689 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3690 msgstr "Konu: satır (büyük küçük harf durumunu yoksay)   "
 3691 
 3692 #: src/lang.c:804
 3693 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3694 msgstr "Konu: satır (büyük-küçük harf duyarlı)"
 3695 
 3696 #: src/lang.c:805
 3697 msgid "Save"
 3698 msgstr "Kaydet"
 3699 
 3700 #: src/lang.c:806
 3701 #, c-format
 3702 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3703 msgstr "'%s' Kaydedilsin mi (%s/%s)?"
 3704 
 3705 #: src/lang.c:807
 3706 msgid "Save configuration before continuing?"
 3707 msgstr "Devam etmeden yapılandırmayı kaydet?"
 3708 
 3709 #: src/lang.c:808
 3710 msgid "Save filename> "
 3711 msgstr "Kaydet dosyaadı> "
 3712 
 3713 #: src/lang.c:809
 3714 msgid "Saved"
 3715 msgstr "Kaydedildi"
 3716 
 3717 #: src/lang.c:810
 3718 #, c-format
 3719 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3720 msgstr "%4d okunmamış (%4d sıcak) %s şunun içinde %s\n"
 3721 
 3722 #: src/lang.c:811
 3723 #, c-format
 3724 msgid "Saved %s...\n"
 3725 msgstr "%s kaydedildi...\n"
 3726 
 3727 #: src/lang.c:812
 3728 msgid "Nothing was saved"
 3729 msgstr "Hiçbir şey kaydedilmedi"
 3730 
 3731 #: src/lang.c:813
 3732 #, c-format
 3733 msgid ""
 3734 "\n"
 3735 "%s %d %s from %d %s\n"
 3736 msgstr ""
 3737 "\n"
 3738 "%s %d %s şundan %d %s\n"
 3739 
 3740 #: src/lang.c:814
 3741 #, c-format
 3742 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3743 msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s%s --"
 3744 
 3745 #: src/lang.c:815
 3746 #, c-format
 3747 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3748 msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s - %s --"
 3749 
 3750 #: src/lang.c:816
 3751 msgid "Saving..."
 3752 msgstr "Kaydediliyor..."
 3753 
 3754 #: src/lang.c:817
 3755 #, c-format
 3756 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3757 msgstr "%s: Ekran başlatma başarısız"
 3758 
 3759 #: src/lang.c:819
 3760 #, c-format
 3761 msgid "%s: screen is too small\n"
 3762 msgstr "%s: ekran çok küçük\n"
 3763 
 3764 #: src/lang.c:821
 3765 #, c-format
 3766 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3767 msgstr "ekran çok küçük, %s çıkıyor"
 3768 
 3769 #: src/lang.c:822
 3770 msgid "Delete scope?"
 3771 msgstr "Alanı sil?"
 3772 
 3773 #: src/lang.c:823
 3774 msgid "Enter scope> "
 3775 msgstr "Alan gir> "
 3776 
 3777 #: src/lang.c:824
 3778 msgid "Select new position> "
 3779 msgstr "Yeni konum seç> "
 3780 
 3781 #: src/lang.c:825
 3782 msgid "New position cannot be a global scope"
 3783 msgstr "Yeni konum küresel kapsam olamaz"
 3784 
 3785 #: src/lang.c:826
 3786 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3787 msgstr "Genel etki alanı, işleme izin verilmedi"
 3788 
 3789 #: src/lang.c:827
 3790 msgid "Rename scope> "
 3791 msgstr "Kapsamı yeniden adlandır> "
 3792 
 3793 #: src/lang.c:828
 3794 msgid "Select scope> "
 3795 msgstr "Etki alanı seç> "
 3796 
 3797 #: src/lang.c:829
 3798 msgid "Scopes Menu"
 3799 msgstr "Etki Alanı Menüsü"
 3800 
 3801 #: src/lang.c:830
 3802 msgid "Scopes Menu Commands"
 3803 msgstr "Alan Menüsü Komutları"
 3804 
 3805 #: src/lang.c:831
 3806 #, c-format
 3807 msgid "Search backwards [%s]> "
 3808 msgstr "Geriye doğru ara [%s]> "
 3809 
 3810 #: src/lang.c:832
 3811 #, c-format
 3812 msgid "Search body [%s]> "
 3813 msgstr "Gövdeyi ara  [%s]> "
 3814 
 3815 #: src/lang.c:833
 3816 #, c-format
 3817 msgid "Search forwards [%s]> "
 3818 msgstr "İleri ara [%s]> "
 3819 
 3820 #: src/lang.c:834
 3821 msgid "Searching..."
 3822 msgstr "Aranıyor..."
 3823 
 3824 #: src/lang.c:835
 3825 #, c-format
 3826 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3827 msgstr "Makale aranıyor %d / %d ('q' durdur)..."
 3828 
 3829 #: src/lang.c:836
 3830 msgid "Select article> "
 3831 msgstr "Makale seç> "
 3832 
 3833 #: src/lang.c:837
 3834 msgid ""
 3835 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3836 msgstr ""
 3837 "Metinden önce seçenek numarasını seçin ya da ok tuşları ve <CR> ile seçin. "
 3838 "Çıkmak için 'q'."
 3839 
 3840 #: src/lang.c:838
 3841 msgid "Select group> "
 3842 msgstr "Grup seç> "
 3843 
 3844 #: src/lang.c:839
 3845 #, c-format
 3846 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3847 msgstr "Seçme örüntüsünü girin [%s]> "
 3848 
 3849 #: src/lang.c:840
 3850 msgid "Select thread> "
 3851 msgstr "eposta zinciri seç> "
 3852 
 3853 #: src/lang.c:841
 3854 #, c-format
 3855 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3856 msgstr "\"%s %s %s (\"%s\"): DETAYLI hata raporunu şuna gönder %s\n"
 3857 
 3858 #: src/lang.c:842
 3859 msgid "servers active-file"
 3860 msgstr "sunucular etkin-dosyası"
 3861 
 3862 #: src/lang.c:843
 3863 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3864 msgstr "Yeni habergruplarına giriş yapılamıyor. Önce abone ol..."
 3865 
 3866 #: src/lang.c:844
 3867 msgid "<SPACE>"
 3868 msgstr "<SPACE>"
 3869 
 3870 #: src/lang.c:845
 3871 #, c-format
 3872 msgid "Starting: (%s)"
 3873 msgstr "Başlıyor: (%s)"
 3874 
 3875 #: src/lang.c:846
 3876 #, c-format
 3877 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3878 msgstr "Eposta zinciri listeleme (%d of %d)"
 3879 
 3880 #: src/lang.c:847
 3881 #, c-format
 3882 msgid "Thread (%.*s)"
 3883 msgstr "Eposta zinciri (%.*s)"
 3884 
 3885 #: src/lang.c:848
 3886 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3887 msgstr "Abone olma joker karakter örüntüsünü girin> "
 3888 
 3889 #: src/lang.c:849
 3890 #, c-format
 3891 msgid "subscribed to %d groups"
 3892 msgstr "\"%d gruba abone olundu"
 3893 
 3894 #: src/lang.c:850
 3895 #, c-format
 3896 msgid "Subscribed to %s"
 3897 msgstr "%s'e abone olundu"
 3898 
 3899 #: src/lang.c:851
 3900 msgid "Subscribing... "
 3901 msgstr "Abone olunuyor... "
 3902 
 3903 #: src/lang.c:852
 3904 #, c-format
 3905 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3906 msgstr "Makale(ler)i yeniden gönder yada değiştir [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3907 
 3908 #: src/lang.c:853
 3909 #, c-format
 3910 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3911 msgstr "Makale(ler)i Grup(lar)ın yerine al [%s]> "
 3912 
 3913 #: src/lang.c:854
 3914 msgid "Superseding article ..."
 3915 msgstr "Makale değiştiriliyor ..."
 3916 
 3917 #: src/lang.c:855
 3918 #, c-format
 3919 msgid ""
 3920 "\n"
 3921 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3922 msgstr ""
 3923 "\n"
 3924 "Durduruldu. Yeniden başlatmak için 'fg' yaz %s\n"
 3925 
 3926 #: src/lang.c:857
 3927 #, c-format
 3928 msgid "%d days"
 3929 msgstr "%d gün"
 3930 
 3931 #: src/lang.c:858
 3932 msgid "<TAB>"
 3933 msgstr "<TAB>"
 3934 
 3935 #: src/lang.c:859
 3936 msgid "TeX "
 3937 msgstr "TeX "
 3938 
 3939 #: src/lang.c:860
 3940 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3941 msgstr "# Varsayılan işlem/komut dizgileri\n"
 3942 
 3943 #: src/lang.c:861
 3944 msgid ""
 3945 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3946 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3947 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3948 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3949 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3950 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3951 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3952 msgstr ""
 3953 "# Hızlı (1 tuş) otomatik seçme ve yok etme filtreleri için öntanımlılar \n"
 3954 "# başlık=SAYI  0,1=Konu: 2,3=Gönderen: 4=İleti kimliği: & tam Referanslar: "
 3955 "satırı\n"
 3956 "#             5=İleti Kimliği: & son Referanslar: sadece giriş\n"
 3957 "#             6=İleti Kimliği: sadece 7=Satırlar: girdisi\n"
 3958 "# küresel=AÇIK/KAPALI  AÇIK=bütün gruplara uygula KAPALI=mevcut gruba "
 3959 "uygula\n"
 3960 "# büyük küçük harf=AÇIK/KAPALI    AÇIK=büyük küçük harf duyarlı filtrele "
 3961 "KAPALI=büyük küçük harf duyarsız filtrele\n"
 3962 "# süre doldur=AÇIK/KAPALI  AÇIK=default_filter_days değerine sınırla "
 3963 "KAPALI=hiçbir zaman süresini doldurma\n"
 3964 
 3965 #: src/lang.c:874
 3966 msgid ""
 3967 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3968 msgstr ""
 3969 "# eğer AÇIK durumdaysa mevcut konu yada son satırdaki haber grubu tanımı "
 3970 "için yazdırır\n"
 3971 
 3972 #: src/lang.c:875
 3973 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3974 msgstr ""
 3975 "# Yeni grupları algılamak için sunucu & zaman bilgileri kullanılır "
 3976 "(dokunmayınız)\n"
 3977 
 3978 #: src/lang.c:876
 3979 msgid "There is no news\n"
 3980 msgstr "Hiçbir haber yok\n"
 3981 
 3982 #: src/lang.c:877
 3983 msgid "Thread"
 3984 msgstr "Eposta zinciri"
 3985 
 3986 #: src/lang.c:878
 3987 msgid "Thread Level Commands"
 3988 msgstr "Eposta Zinciri Seviyesi Komutları"
 3989 
 3990 #: src/lang.c:879
 3991 msgid "Thread deselected"
 3992 msgstr "Eposta zinciri seçimi kaldırıldı"
 3993 
 3994 #: src/lang.c:880
 3995 msgid "Thread selected"
 3996 msgstr "Eposta zinciri seçildi"
 3997 
 3998 #: src/lang.c:882
 3999 msgid "threads"
 4000 msgstr "eposta zincirleri"
 4001 
 4002 #: src/lang.c:884
 4003 msgid "thread"
 4004 msgstr "eposta zinciri"
 4005 
 4006 #: src/lang.c:885
 4007 #, c-format
 4008 msgid "Thread %4s of %4s"
 4009 msgstr "Eposta zinciri %4s / %4s "
 4010 
 4011 #: src/lang.c:886
 4012 msgid "Threading articles..."
 4013 msgstr "Makaleler zincirleniyor..."
 4014 
 4015 #: src/lang.c:887
 4016 #, c-format
 4017 msgid "Toggled word highlighting %s"
 4018 msgstr "Kelime vurgulaması değiştirildi %s"
 4019 
 4020 #: src/lang.c:888
 4021 msgid "Toggled rot13 encoding"
 4022 msgstr "rot13 kodlama değiştirildi"
 4023 
 4024 #: src/lang.c:889
 4025 #, c-format
 4026 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 4027 msgstr "Almanca TeX kodlama değiştirildi %s"
 4028 
 4029 #: src/lang.c:890
 4030 #, c-format
 4031 msgid "Toggled tab-width to %d"
 4032 msgstr "tab genişliği şuna değiştirildi %d"
 4033 
 4034 #: src/lang.c:892
 4035 #, c-format
 4036 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 4037 msgstr "\"%d dotlock yapılmaya çalışılıyor %s"
 4038 
 4039 #: src/lang.c:893
 4040 #, c-format
 4041 msgid "%d Trying to lock %s"
 4042 msgstr "\"%d Kilitlemeye çalışılıyor %s"
 4043 
 4044 #: src/lang.c:895
 4045 msgid "           h=help"
 4046 msgstr "           h=yardım"
 4047 
 4048 #: src/lang.c:897
 4049 msgid "Unlimited"
 4050 msgstr "Sınırsız"
 4051 
 4052 #: src/lang.c:898
 4053 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 4054 msgstr "abonelikten çıkma joker karakter örüntüsünü girin> "
 4055 
 4056 #: src/lang.c:899
 4057 #, c-format
 4058 msgid "Error decoding %s : %s"
 4059 msgstr "Çözülürken hata %s: %s"
 4060 
 4061 #: src/lang.c:900
 4062 msgid "No end."
 4063 msgstr "Son yok."
 4064 
 4065 #: src/lang.c:901
 4066 #, c-format
 4067 msgid "%s successfully decoded."
 4068 msgstr "%s başarıyla çözüldü."
 4069 
 4070 #: src/lang.c:902
 4071 #, c-format
 4072 msgid ""
 4073 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 4074 "\n"
 4075 msgstr ""
 4076 "%*s[-- %s/%s, %s uuencoded dosya, %d satır, ad: %s --]\n"
 4077 "\n"
 4078 
 4079 #: src/lang.c:903
 4080 msgid "unread "
 4081 msgstr "okunmamış "
 4082 
 4083 #: src/lang.c:904
 4084 #, c-format
 4085 msgid "unsubscribed from %d groups"
 4086 msgstr "%d tane gruptan abonelikten çıkıldı"
 4087 
 4088 #: src/lang.c:905
 4089 #, c-format
 4090 msgid "Unsubscribed from %s"
 4091 msgstr "%s aboneliğinden çıkıldı"
 4092 
 4093 #: src/lang.c:906
 4094 msgid "Unsubscribing... "
 4095 msgstr "Abonelik iptal ediliyor... "
 4096 
 4097 #: src/lang.c:907
 4098 msgid "Unthreading articles..."
 4099 msgstr "Makalelerin bağlantısı sonlanıyor..."
 4100 
 4101 #: src/lang.c:908
 4102 msgid "Updated"
 4103 msgstr "Güncellendi"
 4104 
 4105 #: src/lang.c:909
 4106 msgid "Updating"
 4107 msgstr "Güncelleniyor"
 4108 
 4109 #: src/lang.c:910
 4110 msgid "URL Menu"
 4111 msgstr "URL Menüsü"
 4112 
 4113 #: src/lang.c:911
 4114 msgid "URL Menu Commands"
 4115 msgstr "URL Menüsü Komutları"
 4116 
 4117 #: src/lang.c:912
 4118 #, c-format
 4119 msgid "Opening %s"
 4120 msgstr "%s açılıyor"
 4121 
 4122 #: src/lang.c:913
 4123 msgid "Select URL> "
 4124 msgstr "URL seç> "
 4125 
 4126 #: src/lang.c:914
 4127 msgid "No URLs in this article"
 4128 msgstr "Makalede URL yok"
 4129 
 4130 #: src/lang.c:915
 4131 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4132 msgstr "Bu ileti için MIME görüntüleme programı kullan?"
 4133 
 4134 #: src/lang.c:916
 4135 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4136 msgstr ""
 4137 "  -c       abone olunmuş haber gruplarındaki tüm haberleri okunmuş olarak "
 4138 "işaretle (toplu kip)"
 4139 
 4140 #: src/lang.c:917
 4141 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4142 msgstr ""
 4143 "  -Z       herhangi okunmamış haber varsa bu durumu gösteren durum geri "
 4144 "döndür (toplu kip)"
 4145 
 4146 #: src/lang.c:918
 4147 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4148 msgstr "  -q       yeni haber grupları için kontrol etme"
 4149 
 4150 #: src/lang.c:919
 4151 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4152 msgstr "  -X       çıkışta hiçbir dosyayı kaydetme"
 4153 
 4154 #: src/lang.c:920
 4155 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4156 msgstr "  -d       habergrubu tanımları gösterme"
 4157 
 4158 #: src/lang.c:921
 4159 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4160 msgstr "  -G sınır sadece sınır kadar makale/grup getir"
 4161 
 4162 #: src/lang.c:922
 4163 #, c-format
 4164 msgid "  -H       help information about %s"
 4165 msgstr "  -H       %s hakkında yardım bilgisi"
 4166 
 4167 #: src/lang.c:923
 4168 msgid "  -h       this help message"
 4169 msgstr "  -h       bu yardım mesajı"
 4170 
 4171 #: src/lang.c:924
 4172 #, c-format
 4173 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4174 msgstr "  -I dizin   haber dizinleme dosyası dizini [varsayılan=%s]"
 4175 
 4176 #: src/lang.c:925
 4177 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4178 msgstr "  -u       dizin dosyalarını güncelle (toplu kip)"
 4179 
 4180 #: src/lang.c:926
 4181 #, c-format
 4182 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4183 msgstr "  -m dizin   posta kutusu dizini [varsayılan=%s]"
 4184 
 4185 #: src/lang.c:927
 4186 #, c-format
 4187 msgid ""
 4188 "\n"
 4189 "Mail bug reports/comments to %s"
 4190 msgstr ""
 4191 "\n"
 4192 "hata raporu/yorumları %s adresine yolla"
 4193 
 4194 #: src/lang.c:928
 4195 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4196 msgstr "  -N       gönderilerinize yeni haberleri gönder (toplu kip)"
 4197 
 4198 #: src/lang.c:929
 4199 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4200 msgstr ""
 4201 "  -M kullanıcı  belirtilmiş kulanıcıya yeni haberleri gönder (toplu kip)"
 4202 
 4203 #: src/lang.c:930
 4204 #, c-format
 4205 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4206 msgstr "  -f dosya  haber grupları dosyasına abone olundu [varsayılan=%s]"
 4207 
 4208 #: src/lang.c:931
 4209 msgid "  -x       no-posting mode"
 4210 msgstr "  -x       göndermeme kipi"
 4211 
 4212 #: src/lang.c:932
 4213 msgid "  -w       post an article and exit"
 4214 msgstr "  -w       makale gönder ve çık"
 4215 
 4216 #: src/lang.c:933
 4217 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4218 msgstr "  -o       ertelenmiş bütün makaleleri gönder ve çık"
 4219 
 4220 #: src/lang.c:934
 4221 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4222 msgstr "  -R       -S seçeneği ile kaydedilen haberleri oku"
 4223 
 4224 #: src/lang.c:935
 4225 #, c-format
 4226 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4227 msgstr "  -s dizin   haber dizinini kaydet [varsayılan=%s]"
 4228 
 4229 #: src/lang.c:936
 4230 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4231 msgstr "  -S       daha sonra okumak üzere yeni haberleri kaydet (toplu kip)"
 4232 
 4233 #: src/lang.c:937
 4234 msgid "  -z       start if any unread news"
 4235 msgstr "  -z       okunmamış haber varsa başla"
 4236 
 4237 #: src/lang.c:938
 4238 #, c-format
 4239 msgid ""
 4240 "A Usenet reader.\n"
 4241 "\n"
 4242 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4243 msgstr ""
 4244 "Bir Usenet okuyucusu.\n"
 4245 "\n"
 4246 "Kullanım: %s [seçenekler] [habergrubu[,...]]"
 4247 
 4248 #: src/lang.c:939
 4249 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4250 msgstr "  -v       toplu kip seçenekleri için ayrıntılı çıkış"
 4251 
 4252 #: src/lang.c:940
 4253 msgid "  -V       print version & date information"
 4254 msgstr "  -V       sürüm ve tarih bilgilerini yazdır"
 4255 
 4256 #: src/lang.c:941
 4257 #, c-format
 4258 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4259 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri yoksa kullanışlı\n"
 4260 
 4261 #: src/lang.c:942
 4262 #, c-format
 4263 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4264 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n"
 4265 
 4266 #: src/lang.c:943
 4267 #, fuzzy, c-format
 4268 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4269 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n"
 4270 
 4271 #: src/lang.c:944
 4272 #, c-format
 4273 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4274 msgstr "Kombinasyon %s ve %s kullanışsız. %s önemsenmiyor.\n"
 4275 
 4276 #: src/lang.c:946
 4277 #, c-format
 4278 msgid ""
 4279 "\n"
 4280 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4281 msgstr ""
 4282 "\n"
 4283 "%s%d aralık dışında (0 - %d). 0'a Sıfırla"
 4284 
 4285 #: src/lang.c:947
 4286 #, c-format
 4287 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4288 msgstr "Göster '%s' (%s/%s)?"
 4289 
 4290 #: src/lang.c:949
 4291 #, c-format
 4292 msgid ""
 4293 "\n"
 4294 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4295 "%-100s\n"
 4296 msgstr ""
 4297 "\n"
 4298 "Uyarı: gönderi %d sütunu aşıyor. %d en uzun ilk satır:\n"
 4299 "%-100s\n"
 4300 
 4301 #: src/lang.c:950
 4302 msgid ""
 4303 "\n"
 4304 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4305 msgstr ""
 4306 "\n"
 4307 "Uyarı: makale düzenlendikten sonra değiştirilmedi\n"
 4308 
 4309 #: src/lang.c:951
 4310 msgid ""
 4311 "\n"
 4312 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4313 msgstr ""
 4314 "\n"
 4315 "Uyarı: \"Konu:\" sadece beyaz boşluklardan oluşuyor. \n"
 4316 
 4317 #: src/lang.c:952
 4318 msgid ""
 4319 "\n"
 4320 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4321 "\".\n"
 4322 msgstr ""
 4323 "\n"
 4324 "Uyarı: \"Konu:\", \"Re: \" ile başlıyor ama \"Referanslar:\" yok.\n"
 4325 
 4326 #: src/lang.c:954
 4327 msgid ""
 4328 "\n"
 4329 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4330 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4331 msgstr ""
 4332 "\n"
 4333 "Uyarı: Makalede \"Referanslar:\" var ama \"Konu:\" \"Re: \" ile\n"
 4334 "         başlamıyor ve \"(was:\" yok.\n"
 4335 
 4336 #: src/lang.c:957
 4337 msgid ""
 4338 "Read carefully!\n"
 4339 "\n"
 4340 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4341 "wipe\n"
 4342 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4343 "no\n"
 4344 "  guarantee that it will work.\n"
 4345 "\n"
 4346 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4347 "\n"
 4348 msgstr ""
 4349 "Dikkatli oku!\n"
 4350 "\n"
 4351 "  Tarafınızdan yazılan bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu, makaleyi "
 4352 "dünyadaki\n"
 4353 "  birçok haber sunucusundan silecektir, ama çalışacağının da bir garantisi "
 4354 "yok.\n"
 4355 "\n"
 4356 "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n"
 4357 "\n"
 4358 
 4359 #: src/lang.c:961
 4360 msgid ""
 4361 "\n"
 4362 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4363 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4364 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4365 "         not be encoded properly.\n"
 4366 msgstr ""
 4367 "\n"
 4368 "Uyarı: Makalenizi sunmak için düz olmayan bir transfer kodlaması (base64 ya "
 4369 "da\n"
 4370 "          alıntılı-yazılabilir gibi) ve harici inews programı "
 4371 "kullanıyorsunuz. Eğer o\n"
 4372 "          inews programı tarafından bir imza iliştirildiyse, uygun şekilde "
 4373 "kodlanamaz.\n"
 4374 
 4375 #: src/lang.c:966
 4376 msgid ""
 4377 "\n"
 4378 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4379 msgstr ""
 4380 "\n"
 4381 "Uyarı: \"örnek\" ayrılmış bir hiyerarşidir!\n"
 4382 
 4383 #: src/lang.c:967
 4384 #, c-format
 4385 msgid ""
 4386 "\n"
 4387 "\n"
 4388 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4389 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4390 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4391 msgstr ""
 4392 "\n"
 4393 "\n"
 4394 "Daha önceki bir sürümden tin %s 'e güncelliyorsunuz.\n"
 4395 "%s dosyanızdaki bazı değerler değiştirilmiştir!\n"
 4396 "WHATSNEW, vb dosyaları okuyun...\n"
 4397 
 4398 #: src/lang.c:969
 4399 #, c-format
 4400 msgid ""
 4401 "\n"
 4402 "\n"
 4403 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4404 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4405 msgstr ""
 4406 "\n"
 4407 "\n"
 4408 "Yeni bir sürümden tin %s'e alçaltıyorsunuz!\n"
 4409 "%s dosyanıdaki bazı değerler yoksayılabir, diğerleri değiştirilebilir!\n"
 4410 
 4411 #: src/lang.c:972
 4412 #, c-format
 4413 msgid ""
 4414 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4415 "\t%s\n"
 4416 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4417 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4418 "before you start tin once again!\n"
 4419 msgstr ""
 4420 "Uyarı: tin başlangıçta okuduğundan\n"
 4421 "\t%s\n"
 4422 "daha az grup yazdı. Bu oturum sırasında %ld %s'den aboneliğinizden "
 4423 "çıkmadıysanız\n"
 4424 "bu oturum bir hataya işarettir ve tin'i tekrar başlatmadan %s'i\n"
 4425 "yedeklemeniz gerekmektedir!\n"
 4426 
 4427 #: src/lang.c:976
 4428 #, c-format
 4429 msgid ""
 4430 "\n"
 4431 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4432 msgstr ""
 4433 "\n"
 4434 "Uyarı: %d bulundu  '-- \\n' satır, bazı insanların kafası karışabilir.\n"
 4435 
 4436 #: src/lang.c:977
 4437 #, c-format
 4438 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4439 msgstr "Uyarı: Sadece %d'de %d makale kaydedildi"
 4440 
 4441 #: src/lang.c:978
 4442 #, c-format
 4443 msgid ""
 4444 "\n"
 4445 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4446 "do\n"
 4447 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4448 "as\n"
 4449 "         possible.\n"
 4450 msgstr ""
 4451 "\n"
 4452 "Uyarı: İmzanız %d satırlarından daha uzun. İmzalar genellikle\n"
 4453 "         işe yarar bilgi aktarmadıkları için, olabildikleri kadar kısa\n"
 4454 "         olmalılar.\n"
 4455 
 4456 #: src/lang.c:982
 4457 #, c-format
 4458 msgid ""
 4459 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4460 msgstr ""
 4461 "Uyarı: bu eposta adresinde mesaj yağanağı tuzağı olabilir. %s=devam, "
 4462 "%s=durdur? "
 4463 
 4464 #: src/lang.c:983
 4465 msgid ""
 4466 "\n"
 4467 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4468 msgstr ""
 4469 "\n"
 4470 "Uyarı: İmzalar '-- \\n ile başlamalı '--\\n ile değil'.\n"
 4471 
 4472 #: src/lang.c:984
 4473 msgid "Writing attributes file..."
 4474 msgstr "Öznitelikler dosylası yazılıyor..."
 4475 
 4476 #: src/lang.c:986
 4477 #, c-format
 4478 msgid "%d Responses"
 4479 msgstr "%d Yanıt"
 4480 
 4481 #: src/lang.c:988
 4482 #, c-format
 4483 msgid "Added %d %s"
 4484 msgstr "%d %s Eklendi"
 4485 
 4486 #: src/lang.c:989
 4487 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4488 msgstr "Gösterilecek abonelikten çıkılmış grup yok"
 4489 
 4490 #: src/lang.c:990
 4491 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4492 msgstr "Sadece abone olunan grupları göster"
 4493 
 4494 #: src/lang.c:991
 4495 msgid "Yes "
 4496 msgstr "Evet "
 4497 
 4498 #: src/lang.c:992
 4499 msgid "    You have mail"
 4500 msgstr "    Epostanız var"
 4501 
 4502 #: src/lang.c:997
 4503 #, c-format
 4504 msgid ""
 4505 "\n"
 4506 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4507 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4508 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4509 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4510 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4511 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4512 "         M)enu option.\n"
 4513 msgstr ""
 4514 "\n"
 4515 "Uyarı: Gönderim %s 'de ve seçtiğiniz\n"
 4516 "         MM_NETWORK_CHARSETte olmayan karakterler içeriyor: %s.\n"
 4517 "         Bu makaleyi değiştirmeden gönderirseniz bu karakterler '?' ile\n"
 4518 "         değiştirilecektir. Makalenizi karmaşıklaştırmamak için\n"
 4519 "         düzenleyip karakterleri silin ya da  MM_NETWORK_CHARSET\n"
 4520 "         ayarlarını M)enü seçeneği ile yollamak için daha uygun bir şekilde\n"
 4521 "         değiştirin.\n"
 4522 
 4523 #: src/lang.c:1008
 4524 msgid "  -D mode  debug mode"
 4525 msgstr "  -D kip  hata ayıklama kipi"
 4526 
 4527 #: src/lang.c:1012
 4528 msgid ""
 4529 "Read carefully!\n"
 4530 "\n"
 4531 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4532 "will\n"
 4533 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4534 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4535 "least.\n"
 4536 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4537 "take\n"
 4538 "  the rap.\n"
 4539 "\n"
 4540 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4541 "\n"
 4542 msgstr ""
 4543 "Dikkatle okuyun!\n"
 4544 "\n"
 4545 "  Tarafınızdan yazılmamış bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu\n"
 4546 "  dünyadaki birçok sunucudan bu makaleyi silecektir;\n"
 4547 "  en azından Usenet'in çoğunluğu bunu uygunsuz bulmaktadır.\n"
 4548 "  Bu eleştiriyi almaya hazır olduğunuzdan kesinlikle eminseniz\n"
 4549 "  sadece 'd' ye basın.\n"
 4550 "\n"
 4551 "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n"
 4552 "\n"
 4553 
 4554 #: src/lang.c:1021
 4555 msgid "toggle color"
 4556 msgstr "renk değiştir"
 4557 
 4558 #: src/lang.c:1022
 4559 msgid ""
 4560 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4561 "# Possible values are:\n"
 4562 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4563 "#   0 = black\n"
 4564 "#   1 = red\n"
 4565 "#   2 = green\n"
 4566 "#   3 = brown\n"
 4567 "#   4 = blue\n"
 4568 "#   5 = pink\n"
 4569 "#   6 = cyan\n"
 4570 "#   7 = white\n"
 4571 "# These are *only* for foreground:\n"
 4572 "#   8 = gray\n"
 4573 "#   9 = light red\n"
 4574 "#  10 = light green\n"
 4575 "#  11 = yellow\n"
 4576 "#  12 = light blue\n"
 4577 "#  13 = light pink\n"
 4578 "#  14 = light cyan\n"
 4579 "#  15 = light white\n"
 4580 "\n"
 4581 msgstr ""
 4582 "# Birkaç ekran bölümü için değişen renkler\n"
 4583 "# Olası değerler:\n"
 4584 "#  -1 = öntanımlı (önplan için beyaz ve arkaplan için siyah)\n"
 4585 "#   0 = siyah\n"
 4586 "#   1 = kırmızı\n"
 4587 "#   2 = yeşil\n"
 4588 "#   3 = kahverengi\n"
 4589 "#   4 = mavi\n"
 4590 "#   5 = pembe\n"
 4591 "#   6 = camgöbeği\n"
 4592 "#   7 = beyaz\n"
 4593 "# Bu renkler *sadece* önplan içindir:\n"
 4594 "#   8 = gri\n"
 4595 "#   9 = açık kırmızı\n"
 4596 "#  10 = açık yeşil\n"
 4597 "#  11 = sarı\n"
 4598 "#  12 = açık mavi\n"
 4599 "#  13 = açık pembe\n"
 4600 "#  14 = açık camgöbeği\n"
 4601 "#  15 = açık beyaz\n"
 4602 "\n"
 4603 
 4604 #: src/lang.c:1042
 4605 msgid "  -a       toggle color flag"
 4606 msgstr "  -a       renk bayrağını değiştir"
 4607 
 4608 #: src/lang.c:1046
 4609 msgid ""
 4610 "\n"
 4611 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4612 msgstr ""
 4613 "\n"
 4614 "Hata: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n"
 4615 
 4616 #: src/lang.c:1047
 4617 #, c-format
 4618 msgid ""
 4619 "\n"
 4620 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4621 msgstr ""
 4622 "\n"
 4623 "Hata: \"%s\" yeniden adlandırılmış, onun yerine \"%s\" kullanın!\n"
 4624 
 4625 #: src/lang.c:1048
 4626 #, c-format
 4627 msgid ""
 4628 "\n"
 4629 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4630 msgstr ""
 4631 "\n"
 4632 "Hata: %d haber gruubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n"
 4633 
 4634 #: src/lang.c:1049
 4635 #, c-format
 4636 msgid ""
 4637 "\n"
 4638 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4639 msgstr ""
 4640 "\n"
 4641 "Hata: \"%s\" geçerli bir haber grubu değil!\n"
 4642 
 4643 #: src/lang.c:1051
 4644 msgid ""
 4645 "\n"
 4646 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4647 msgstr ""
 4648 "\n"
 4649 "Uyarı: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n"
 4650 
 4651 #: src/lang.c:1052
 4652 #, c-format
 4653 msgid ""
 4654 "\n"
 4655 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4656 msgstr ""
 4657 "\n"
 4658 "Uyarı: \"%s\"nin ismi değişti, onun yerine \"%s\" kullanmalısınız!\n"
 4659 
 4660 #: src/lang.c:1053
 4661 #, c-format
 4662 msgid ""
 4663 "\n"
 4664 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4665 msgstr ""
 4666 "\n"
 4667 "Hata: %d haber grubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n"
 4668 
 4669 #: src/lang.c:1054
 4670 #, c-format
 4671 msgid ""
 4672 "\n"
 4673 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4674 msgstr ""
 4675 "\n"
 4676 "Uyarı: \"%s\" sizin newsrc'nizde mevcut değil, bu sitede geçersiz olabilir!\n"
 4677 
 4678 #: src/lang.c:1055
 4679 #, c-format
 4680 msgid ""
 4681 "\n"
 4682 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4683 msgstr ""
 4684 "\n"
 4685 "Uyaı:  \"%s\" bu sitede geçerli bir haber grubu değil!\n"
 4686 
 4687 #: src/lang.c:1059
 4688 #, c-format
 4689 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4690 msgstr "%d dosya %d makalelerinden başarıyla yazıldı. %d %s meydana geldi."
 4691 
 4692 #: src/lang.c:1060
 4693 msgid "Missing parts."
 4694 msgstr "Eksik bölümler var."
 4695 
 4696 #: src/lang.c:1061
 4697 msgid "No beginning."
 4698 msgstr "Başlangıç yok."
 4699 
 4700 #: src/lang.c:1062
 4701 msgid "No data."
 4702 msgstr "Veri yok."
 4703 
 4704 #: src/lang.c:1063
 4705 msgid "Unknown error."
 4706 msgstr "Bilinmeyen hata."
 4707 
 4708 #: src/lang.c:1066
 4709 #, c-format
 4710 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4711 msgstr "\tSağlama toplamı %s (%ld %s)"
 4712 
 4713 #: src/lang.c:1071
 4714 msgid "Reading mail active file... "
 4715 msgstr "eposta etkin dosya okunuyor... "
 4716 
 4717 #: src/lang.c:1072
 4718 msgid "Reading mailgroups file... "
 4719 msgstr "mailgroups dosyası okunuyor... "
 4720 
 4721 #: src/lang.c:1076
 4722 msgid "perform PGP operations on article"
 4723 msgstr "makalede PGP işlemi gerçekleştir"
 4724 
 4725 #: src/lang.c:1077
 4726 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4727 msgstr "Genel anahtar zincirine anahtar(lar) ekle?"
 4728 
 4729 #: src/lang.c:1078
 4730 #, c-format
 4731 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4732 msgstr "%s=şifrele, %s=imzala. %s=ikisi de, %s=çık: "
 4733 
 4734 #: src/lang.c:1079
 4735 #, c-format
 4736 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4737 msgstr "%s=işaretle, %s=imzala & genel anahtarı dahil et, %s=çık: "
 4738 
 4739 #: src/lang.c:1080
 4740 #, c-format
 4741 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4742 msgstr "PGP ayarlanmadı (%s açılamıyor)"
 4743 
 4744 #: src/lang.c:1081
 4745 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4746 msgstr "Makale imzalanmadı ve genel anahtar bulunamadı"
 4747 
 4748 #: src/lang.c:1083
 4749 #, c-format
 4750 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4751 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele: "
 4752 
 4753 #: src/lang.c:1084
 4754 #, c-format
 4755 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4756 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: "
 4757 
 4758 #: src/lang.c:1085
 4759 #, c-format
 4760 msgid ""
 4761 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4762 msgstr ""
 4763 "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele [%%s]: "
 4764 
 4765 #: src/lang.c:1087
 4766 #, c-format
 4767 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4768 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4769 
 4770 #: src/lang.c:1088
 4771 #, c-format
 4772 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4773 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: "
 4774 
 4775 #: src/lang.c:1089
 4776 #, c-format
 4777 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4778 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: "
 4779 
 4780 #: src/lang.c:1093
 4781 #, c-format
 4782 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4783 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4784 
 4785 #: src/lang.c:1094
 4786 #, c-format
 4787 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4788 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=yolla [%%s]: "
 4789 
 4790 #: src/lang.c:1095
 4791 #, c-format
 4792 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4793 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: "
 4794 
 4795 #: src/lang.c:1097
 4796 #, c-format
 4797 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4798 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4799 
 4800 #: src/lang.c:1098
 4801 #, c-format
 4802 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4803 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=gönder [%%s]: "
 4804 
 4805 #: src/lang.c:1099
 4806 #, c-format
 4807 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4808 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%.*s]: "
 4809 
 4810 #: src/lang.c:1105
 4811 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4812 msgstr "Hızlandırmak için cace_overview_files deneyin.\n"
 4813 
 4814 #: src/lang.c:1106
 4815 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4816 msgstr "Tin yerel dizinleme dosyalarını kullanacak.\n"
 4817 
 4818 #: src/lang.c:1107
 4819 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4820 msgstr "NNTP sunucu ismi bulunamadı"
 4821 
 4822 #: src/lang.c:1108
 4823 #, c-format
 4824 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4825 msgstr "Bağlanıyor %s:%u..."
 4826 
 4827 #: src/lang.c:1109
 4828 #, fuzzy
 4829 msgid "Disconnecting from server..."
 4830 msgstr "Sunucu bağlantısı kesiliyor...\n"
 4831 
 4832 #: src/lang.c:1110
 4833 #, c-format
 4834 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4835 msgstr "NNTP sunucusuna bağlantı başarısız %s. Çıkılıyor..."
 4836 
 4837 #: src/lang.c:1111
 4838 msgid "205  Closing connection"
 4839 msgstr "205  Bağlantı kapanıyor"
 4840 
 4841 #: src/lang.c:1112
 4842 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4843 msgstr "Sunucunuz NNTP XOVER ya da OVER komutunu desteklemiyor.\n"
 4844 
 4845 #: src/lang.c:1113
 4846 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4847 msgstr "Haber sunucusu bağlantısı zaman aşımına uğradı. Tekrar bağlan?"
 4848 
 4849 #: src/lang.c:1114
 4850 #, c-format
 4851 msgid ""
 4852 "Put the server name in the file %s,\n"
 4853 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4854 msgstr ""
 4855 "%s dosyasına sunucu ismini girin,\n"
 4856 "ya da çevre değişkeni NNTPSERVERi ayarlayın"
 4857 
 4858 #: src/lang.c:1115
 4859 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4860 msgstr "  -A       bağlantıda kimlik doğrulamayı zorla"
 4861 
 4862 #: src/lang.c:1116
 4863 #, c-format
 4864 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4865 msgstr "  -g sunucu  NNTP sunucusundan haberleri oku [varsayılan=%s]"
 4866 
 4867 #: src/lang.c:1117
 4868 #, c-format
 4869 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4870 msgstr ""
 4871 "  -p bağlantı noktası  bağlantı noktasını NNTP bağlantı noktası olarak "
 4872 "kullan [varsayılan=%d]"
 4873 
 4874 #: src/lang.c:1118
 4875 #, fuzzy
 4876 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4877 msgstr "  -Q       hızlı başlat. -nqd ile aynı"
 4878 
 4879 #: src/lang.c:1119
 4880 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4881 msgstr "  -r       varsayılan NTTP sunucusundan haberleri uzaktan oku"
 4882 
 4883 #: src/lang.c:1120
 4884 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4885 msgstr "  -l       GROUP (-n) komutu yerine sadece LIST i kullan"
 4886 
 4887 #: src/lang.c:1121
 4888 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4889 msgstr "  -n       NNTP sunucusundan sadece abone olunan newsrc gruplarını oku"
 4890 
 4891 #: src/lang.c:1123
 4892 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4893 msgstr "  -4       IPv4 ile bağlanmayı zorla"
 4894 
 4895 #: src/lang.c:1124
 4896 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4897 msgstr "  -6       IPv6 ile bağlanmayı zorla"
 4898 
 4899 #: src/lang.c:1125
 4900 msgid ""
 4901 "\n"
 4902 "socket or connect problem\n"
 4903 msgstr ""
 4904 "\n"
 4905 "soket ya da bağlantı hatası\n"
 4906 
 4907 #: src/lang.c:1127
 4908 #, c-format
 4909 msgid ""
 4910 "\n"
 4911 "Connection to %s: "
 4912 msgstr ""
 4913 "\n"
 4914 "%s'e bağlantı: "
 4915 
 4916 #: src/lang.c:1128
 4917 msgid "Giving up...\n"
 4918 msgstr "Bırakılıyor...\n"
 4919 
 4920 #: src/lang.c:1130
 4921 #, c-format
 4922 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4923 msgstr "%s/tcp: Bilinmeyen servis.\n"
 4924 
 4925 #: src/lang.c:1134
 4926 msgid ""
 4927 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4928 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4929 msgstr ""
 4930 "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n"
 4931 "Tin XHDR XREF kullanmayı deneyecek (biraz yavaşlatır).\n"
 4932 
 4933 #: src/lang.c:1137
 4934 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4935 msgstr "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n"
 4936 
 4937 #: src/lang.c:1140
 4938 #, c-format
 4939 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4940 msgstr "%s açılamıyor. NNTP aracılığıyla haber okumak için %s -r deneyin."
 4941 
 4942 #: src/lang.c:1143
 4943 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4944 msgstr "  -Q       hızlı başlat. -qd ile aynı"
 4945 
 4946 #: src/lang.c:1144
 4947 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4948 msgstr "  -l       kuyruk arama (-n) komutu yerine sadece etkin dosyayı oku"
 4949 
 4950 #: src/lang.c:1145
 4951 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4952 msgstr "  -n       kuyruktan sadece abone olunan .newsrc gruplarını okuyun"
 4953 
 4954 #: src/lang.c:1146
 4955 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4956 msgstr "Sunucunuzun NOV dosyalarında Xref: yok.\n"
 4957 
 4958 #: src/lang.c:1150
 4959 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4960 msgstr ""
 4961 "Harici inews kullanılarak gönderme başarısız. Yerine dahili inews "
 4962 "kullanılsın mı?"
 4963 
 4964 #: src/lang.c:1151
 4965 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4966 msgstr "İşe yaradı! Bundan sonra hep dahili inews mi kullanmalıyım?"
 4967 
 4968 #: src/lang.c:1155
 4969 #, c-format
 4970 msgid "%d %s printed"
 4971 msgstr "%d %s yazdırıldı"
 4972 
 4973 #: src/lang.c:1156
 4974 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4975 msgstr "makale/eposta zinciri/hot/örüntü/imlenmiş makaleleri yazıcıya gönder"
 4976 
 4977 #: src/lang.c:1157
 4978 msgid "Print"
 4979 msgstr "Yazdır"
 4980 
 4981 #: src/lang.c:1158
 4982 msgid "Printing..."
 4983 msgstr "Yazdırılıyor..."
 4984 
 4985 #: src/lang.c:1162
 4986 #, c-format
 4987 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4988 msgstr "%d %s şuna yönlendirildi \"%s\""
 4989 
 4990 #: src/lang.c:1163
 4991 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4992 msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/imlenmiş makaleleri komuta yönlendir"
 4993 
 4994 #: src/lang.c:1164
 4995 msgid "No command"
 4996 msgstr "Komut yok"
 4997 
 4998 #: src/lang.c:1165
 4999 msgid "Pipe"
 5000 msgstr "Yönlendirme"
 5001 
 5002 #: src/lang.c:1166
 5003 #, c-format
 5004 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 5005 msgstr "Komuta yönlendir [%.*s]> "
 5006 
 5007 #: src/lang.c:1167
 5008 msgid "Piping..."
 5009 msgstr "Yönlendiriliyor..."
 5010 
 5011 #: src/lang.c:1169
 5012 msgid "Piping not enabled."
 5013 msgstr "Yönlendirme etkin değil."
 5014 
 5015 #: src/lang.c:1173
 5016 #, c-format
 5017 msgid ""
 5018 "\n"
 5019 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 5020 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 5021 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 5022 "       newsgroup names.\n"
 5023 msgstr ""
 5024 "\n"
 5025 "Hata: \"%s:\" satırında çıkarılması gereken boşluklar  var.\n"
 5026 "       İzin verilebilir  tek boşluk iki noktayı(:) içerikten  ayıran\n"
 5027 "       boşluktur. Çoklu habergrubu isimlerini ayırmak için\n"
 5028 "       virgül (,) kullanın.\n"
 5029 
 5030 #: src/lang.c:1178
 5031 #, c-format
 5032 msgid ""
 5033 "\n"
 5034 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 5035 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 5036 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 5037 msgstr ""
 5038 "\n"
 5039 "Hata: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor. Satır,\n"
 5040 "       boşluk için içermeyebileceği için, buna izin verilmiyor.\n"
 5041 "       Lütfen bütün haber gruplarını tek bir satıra yazın.\n"
 5042 
 5043 #: src/lang.c:1183
 5044 #, c-format
 5045 msgid ""
 5046 "\n"
 5047 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 5048 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 5049 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 5050 msgstr ""
 5051 "\n"
 5052 "Uyarı: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor.\n"
 5053 "        Bu çok yeni bir özellik ve tüm sunucular tarafından kabul "
 5054 "edilmeyebilir.\n"
 5055 "        Herhangi bir sorunla karşılaşmamak için bütün haber gruplarını tek "
 5056 "bir satıra yazın.\n"
 5057 
 5058 #: src/lang.c:1187
 5059 #, c-format
 5060 msgid ""
 5061 "\n"
 5062 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 5063 msgstr ""
 5064 "\n"
 5065 "Uyarı: \"%s:\" satırında SİLİNMESİ GEREKEN boşluklar var.\n"
 5066 
 5067 #: src/lang.c:1192
 5068 msgid ""
 5069 "\n"
 5070 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 5071 "down\n"
 5072 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 5073 "think\n"
 5074 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 5075 "whose\n"
 5076 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 5077 "less\n"
 5078 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 5079 "as\n"
 5080 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 5081 "long\n"
 5082 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 5083 "you\n"
 5084 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 5085 "are\n"
 5086 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 5087 msgstr ""
 5088 "\n"
 5089 "  Makaleniz alıntılanmış metin  içeriyorsa, karşılık verdiğiniz çözümleri\n"
 5090 "  uygun hale  getirmek için metni kısaltın, yoksa insanlar sizin bir ahmak  "
 5091 "olduğunuzu\n"
 5092 "  düşünür. Birçok insan ilk  sayfasında uzunca bir imlenmiş metin  "
 5093 "gördükleri makaleleri\n"
 5094 "  atlıyor. Makalenizi  geleneksel olan 80 karakterden az  tutacak şekilde "
 5095 "biçimlendirin\n"
 5096 "  (72 sınırı aşmadan imlemeye  izin verdiği için iyi bir seçim).  "
 5097 "Satırlarınız  fazla uzunsa\n"
 5098 "  çirkin görünürler ve  insanlar yazdıklarınızı okumazlar. "
 5099 "Göndereceklerinizi  biçimlendirmede\n"
 5100 "  dikkatli ve özenli olmazsanız, insanlar  onu tamamen yoksayarlar. Net  "
 5101 "oldukça kalabalık bir yer.\n"
 5102 
 5103 #: src/lang.c:1205
 5104 msgid "shell escape"
 5105 msgstr "kabuk çıkışı"
 5106 
 5107 #: src/lang.c:1206
 5108 #, c-format
 5109 msgid "Shell Command (%s)"
 5110 msgstr "Kabuk Komutu (%s)"
 5111 
 5112 #: src/lang.c:1207
 5113 #, c-format
 5114 msgid "Enter shell command [%s]> "
 5115 msgstr "Kabuk komutunu girin [%s]> "
 5116 
 5117 #: src/lang.c:1211
 5118 #, c-format
 5119 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 5120 msgstr "%s: TERM için girdi alınamıyor\n"
 5121 
 5122 #: src/lang.c:1215
 5123 #, c-format
 5124 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 5125 msgstr "Grup %.*s (çıkmak için 'q')..."
 5126 
 5127 #: src/lang.c:1217
 5128 #, c-format
 5129 msgid "Group %.*s..."
 5130 msgstr "Grup %.*s..."
 5131 
 5132 #: src/lang.c:1221
 5133 msgid "Server unavailable\n"
 5134 msgstr "Sunucuya ulaşılamıyor\n"
 5135 
 5136 #: src/lang.c:1227
 5137 #, c-format
 5138 msgid ""
 5139 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5140 "%s=post"
 5141 msgstr ""
 5142 "%s=yönlendir, %s=eposta; %s=yazdır, %s=çık, %s=hepsini/okunmayanları "
 5143 "değiştir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5144 
 5145 #: src/lang.c:1228
 5146 #, c-format
 5147 msgid ""
 5148 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5149 msgstr ""
 5150 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; "
 5151 "%s=etiketle; %s=gönder"
 5152 
 5153 #: src/lang.c:1230
 5154 #, c-format
 5155 msgid ""
 5156 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5157 msgstr ""
 5158 "%s=posta; %s=yazdır; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; "
 5159 "%s=etiketle; %s=gönder"
 5160 
 5161 #: src/lang.c:1231
 5162 #, c-format
 5163 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5164 msgstr ""
 5165 "%s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5166 
 5167 #: src/lang.c:1235
 5168 #, c-format
 5169 msgid ""
 5170 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5171 msgstr ""
 5172 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; "
 5173 "%s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5174 
 5175 #: src/lang.c:1236
 5176 #, c-format
 5177 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5178 msgstr ""
 5179 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; "
 5180 "%s=gönder"
 5181 
 5182 #: src/lang.c:1238
 5183 #, c-format
 5184 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5185 msgstr ""
 5186 "%s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; "
 5187 "%s=etiketle; %s=yolla"
 5188 
 5189 #: src/lang.c:1239
 5190 #, c-format
 5191 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5192 msgstr "%s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla"
 5193 
 5194 #: src/lang.c:1245
 5195 msgid "Terminal does not support color"
 5196 msgstr "Uçbirim renk desteklemiyor"
 5197 
 5198 #: src/lang.c:1250
 5199 #, c-format
 5200 msgid "Trying %s"
 5201 msgstr "%s deneniyor"
 5202 
 5203 #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1292 src/lang.c:1574 src/refs.c:292
 5204 msgid "None"
 5205 msgstr "Hiçbiri"
 5206 
 5207 #: src/lang.c:1265
 5208 msgid "Subject"
 5209 msgstr "Konu"
 5210 
 5211 #: src/lang.c:1266
 5212 msgid "References"
 5213 msgstr "Kaynaklar"
 5214 
 5215 #: src/lang.c:1267
 5216 msgid "Both Subject and References"
 5217 msgstr "Konu ve Kaynaklar"
 5218 
 5219 #: src/lang.c:1268
 5220 msgid "Multipart Subject"
 5221 msgstr "Çok parçalı Konu"
 5222 
 5223 #: src/lang.c:1269
 5224 msgid "Percentage Match"
 5225 msgstr "Yüzde Eşleşmesi"
 5226 
 5227 #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1373 src/lang.c:1463
 5228 msgid "No"
 5229 msgstr "Hayır"
 5230 
 5231 #: src/lang.c:1283 src/lang.c:1465
 5232 msgid "Yes"
 5233 msgstr "Evet"
 5234 
 5235 #: src/lang.c:1284
 5236 msgid "Hide All"
 5237 msgstr "Tümünü Sakla"
 5238 
 5239 #: src/lang.c:1293
 5240 msgid "Address"
 5241 msgstr "Adres"
 5242 
 5243 #: src/lang.c:1294
 5244 msgid "Full Name"
 5245 msgstr "Tam İsim"
 5246 
 5247 #: src/lang.c:1295
 5248 msgid "Address and Name"
 5249 msgstr "Adres ve İsim"
 5250 
 5251 #: src/lang.c:1303
 5252 msgid "Max"
 5253 msgstr "En Çok"
 5254 
 5255 #: src/lang.c:1304
 5256 msgid "Sum"
 5257 msgstr "Toplam"
 5258 
 5259 #: src/lang.c:1305
 5260 msgid "Average"
 5261 msgstr "Ortalama"
 5262 
 5263 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5264 msgid "Black"
 5265 msgstr "Siyah"
 5266 
 5267 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5268 msgid "Red"
 5269 msgstr "Kırmızı"
 5270 
 5271 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5272 msgid "Green"
 5273 msgstr "Yeşil"
 5274 
 5275 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5276 msgid "Brown"
 5277 msgstr "Kahverengi"
 5278 
 5279 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5280 msgid "Blue"
 5281 msgstr "Mavi"
 5282 
 5283 #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340
 5284 msgid "Pink"
 5285 msgstr "Pembe"
 5286 
 5287 #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341
 5288 msgid "Cyan"
 5289 msgstr "Camgöbeği"
 5290 
 5291 #: src/lang.c:1322 src/lang.c:1342
 5292 msgid "White"
 5293 msgstr "Beyaz"
 5294 
 5295 #: src/lang.c:1323
 5296 msgid "Gray"
 5297 msgstr "Gri"
 5298 
 5299 #: src/lang.c:1324
 5300 msgid "Light Red"
 5301 msgstr "Açık Kırmızı"
 5302 
 5303 #: src/lang.c:1325
 5304 msgid "Light Green"
 5305 msgstr "Açık Yeşil"
 5306 
 5307 #: src/lang.c:1326
 5308 msgid "Yellow"
 5309 msgstr "Sarı"
 5310 
 5311 #: src/lang.c:1327
 5312 msgid "Light Blue"
 5313 msgstr "Açık Mavi"
 5314 
 5315 #: src/lang.c:1328
 5316 msgid "Light Pink"
 5317 msgstr "Açık Pembe"
 5318 
 5319 #: src/lang.c:1329
 5320 msgid "Light Cyan"
 5321 msgstr "Açık Camgöbeği"
 5322 
 5323 #: src/lang.c:1330
 5324 msgid "Light White"
 5325 msgstr "Açık Beyaz"
 5326 
 5327 #: src/lang.c:1351 src/lang.c:1470 src/lang.c:1485
 5328 msgid "Nothing"
 5329 msgstr "Hiçbir şey"
 5330 
 5331 #: src/lang.c:1353
 5332 msgid "Space"
 5333 msgstr "Boşluk"
 5334 
 5335 #: src/lang.c:1361
 5336 msgid "Normal"
 5337 msgstr "Normal"
 5338 
 5339 #: src/lang.c:1362
 5340 msgid "Best highlighting"
 5341 msgstr "En iyi vurgulama"
 5342 
 5343 #: src/lang.c:1363
 5344 msgid "Underline"
 5345 msgstr "Altı çizili"
 5346 
 5347 #: src/lang.c:1364
 5348 msgid "Reverse video"
 5349 msgstr "Ters video"
 5350 
 5351 #: src/lang.c:1365
 5352 msgid "Blinking"
 5353 msgstr "Yanıp sönme"
 5354 
 5355 #: src/lang.c:1366
 5356 msgid "Half bright"
 5357 msgstr "Yarı parlak"
 5358 
 5359 #: src/lang.c:1367
 5360 msgid "Bold"
 5361 msgstr "Kalın"
 5362 
 5363 #: src/lang.c:1374
 5364 msgid "Cc"
 5365 msgstr "Bilgi"
 5366 
 5367 #: src/lang.c:1375
 5368 msgid "Bcc"
 5369 msgstr "Gizli Kopya"
 5370 
 5371 #: src/lang.c:1376
 5372 msgid "Cc and Bcc"
 5373 msgstr "Kopya ve Gizli Kopya"
 5374 
 5375 #: src/lang.c:1393 src/lang.c:1406
 5376 msgid "none"
 5377 msgstr "hiçbiri"
 5378 
 5379 #: src/lang.c:1394
 5380 msgid "commands"
 5381 msgstr "komutlar"
 5382 
 5383 #: src/lang.c:1395
 5384 msgid "select"
 5385 msgstr "seç"
 5386 
 5387 #: src/lang.c:1397
 5388 msgid "commands & quit"
 5389 msgstr "komutlar & çık"
 5390 
 5391 #: src/lang.c:1398
 5392 msgid "commands & select"
 5393 msgstr "komutlar & seç"
 5394 
 5395 #: src/lang.c:1399
 5396 msgid "quit & select"
 5397 msgstr "çık & seç"
 5398 
 5399 #: src/lang.c:1400
 5400 msgid "commands & quit & select"
 5401 msgstr "komutlar & çık & seç"
 5402 
 5403 #: src/lang.c:1407
 5404 msgid "PageDown"
 5405 msgstr "PageDown"
 5406 
 5407 #: src/lang.c:1408
 5408 msgid "PageNextUnread"
 5409 msgstr "PageNextUnread"
 5410 
 5411 #: src/lang.c:1409
 5412 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5413 msgstr "PageDown ya da PageNextUnread"
 5414 
 5415 #: src/lang.c:1415
 5416 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5417 msgstr "Konu: (büyük-küçük harf duyarlı)"
 5418 
 5419 #: src/lang.c:1416
 5420 msgid "Subject: (ignore case)"
 5421 msgstr "Konu: (büyük küçük harf yoksay)"
 5422 
 5423 #: src/lang.c:1417
 5424 msgid "From: (case sensitive)"
 5425 msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf duyarlı)"
 5426 
 5427 #: src/lang.c:1418
 5428 msgid "From: (ignore case)"
 5429 msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf yoksay)"
 5430 
 5431 #: src/lang.c:1419
 5432 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5433 msgstr "İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı"
 5434 
 5435 #: src/lang.c:1420
 5436 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5437 msgstr "İleti-Kimliği & sadece son Referanslar:"
 5438 
 5439 #: src/lang.c:1421
 5440 msgid "Message-ID: entry only"
 5441 msgstr "İleti-Kimliği: sadece girdi"
 5442 
 5443 #: src/lang.c:1422
 5444 msgid "Lines:"
 5445 msgstr "Satırlar: "
 5446 
 5447 #: src/lang.c:1428
 5448 msgid "Don't trim article body"
 5449 msgstr "Makale gövdesini kırpma"
 5450 
 5451 #: src/lang.c:1429
 5452 msgid "Skip leading blank lines"
 5453 msgstr "Baştaki boş satırları atla"
 5454 
 5455 #: src/lang.c:1430
 5456 msgid "Skip trailing blank lines"
 5457 msgstr "Sondaki boş satırları atla"
 5458 
 5459 #: src/lang.c:1431
 5460 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5461 msgstr "Baştaki ve sondaki I. boşluğu atla."
 5462 
 5463 #: src/lang.c:1432
 5464 msgid "Compact multiple between text"
 5465 msgstr "Metin arasındaki çoklu olanları birleştir"
 5466 
 5467 #: src/lang.c:1433
 5468 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5469 msgstr "Çoklu olanları birleştir ve baştakini atla"
 5470 
 5471 #: src/lang.c:1434
 5472 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5473 msgstr "Çoklu olanları birleştir ve sondakini atla"
 5474 
 5475 #: src/lang.c:1435
 5476 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5477 msgstr "Çokluları sıkıştır, başı & sonu atla."
 5478 
 5479 #: src/lang.c:1464
 5480 msgid "Shell archive"
 5481 msgstr "Kabuk arşivi"
 5482 
 5483 #: src/lang.c:1471
 5484 msgid "Subject: (descending)"
 5485 msgstr "Konu: (azalan)"
 5486 
 5487 #: src/lang.c:1472
 5488 msgid "Subject: (ascending)"
 5489 msgstr "Konu: (artan)"
 5490 
 5491 #: src/lang.c:1473
 5492 msgid "From: (descending)"
 5493 msgstr "Gönderen: (azalan)"
 5494 
 5495 #: src/lang.c:1474
 5496 msgid "From: (ascending)"
 5497 msgstr "Gönderen: (artan)"
 5498 
 5499 #: src/lang.c:1475
 5500 msgid "Date: (descending)"
 5501 msgstr "Tarih: (azalan)"
 5502 
 5503 #: src/lang.c:1476
 5504 msgid "Date: (ascending)"
 5505 msgstr "Tarih: (artan)"
 5506 
 5507 #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486
 5508 msgid "Score (descending)"
 5509 msgstr "Skor: (azalan)"
 5510 
 5511 #: src/lang.c:1478 src/lang.c:1487
 5512 msgid "Score (ascending)"
 5513 msgstr "Skor (artan)"
 5514 
 5515 #: src/lang.c:1479
 5516 msgid "Lines: (descending)"
 5517 msgstr "Satırlar: (azalan)"
 5518 
 5519 #: src/lang.c:1480
 5520 msgid "Lines: (ascending)"
 5521 msgstr "Satırlar: (artan)"
 5522 
 5523 #: src/lang.c:1488
 5524 msgid "Last posting date (descending)"
 5525 msgstr "Son gönderim tarihi (azalan)"
 5526 
 5527 #: src/lang.c:1489
 5528 msgid "Last posting date (ascending)"
 5529 msgstr "Son gönderim tarihi (artan)"
 5530 
 5531 #: src/lang.c:1495
 5532 msgid "Quick-sort"
 5533 msgstr "Hızlı sıralama algoritması"
 5534 
 5535 #: src/lang.c:1496
 5536 msgid "Heap-sort"
 5537 msgstr "Heap sıralama algoritması"
 5538 
 5539 #: src/lang.c:1503
 5540 msgid "Always Keep"
 5541 msgstr "Her zaman Koru"
 5542 
 5543 #: src/lang.c:1504
 5544 msgid "Always Remove"
 5545 msgstr "Her Zaman Kaldır"
 5546 
 5547 #: src/lang.c:1505
 5548 msgid "Mark with D on selection screen"
 5549 msgstr "Seçim ekranında D ile işaretle"
 5550 
 5551 #: src/lang.c:1511
 5552 msgid "Kill only unread arts"
 5553 msgstr "Sadece okunmayan makaleleri yok et"
 5554 
 5555 #: src/lang.c:1512
 5556 msgid "Kill all arts & show with K"
 5557 msgstr "Tüm makaleleri yok et & K ile göster"
 5558 
 5559 #  TODO: s/K/art_marked_killed/
 5560 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5561 #: src/lang.c:1513
 5562 msgid "Kill all arts and never show"
 5563 msgstr "Tüm makaleleri yok et ve asla gösterme"
 5564 
 5565 #: src/lang.c:1519
 5566 msgid "Nothing special"
 5567 msgstr "Özel bir şey yok"
 5568 
 5569 #: src/lang.c:1520
 5570 msgid "Compress quotes"
 5571 msgstr "Alıntıları sıkıştır"
 5572 
 5573 #: src/lang.c:1521
 5574 msgid "Quote signatures"
 5575 msgstr "İmzaları alıntıla"
 5576 
 5577 #: src/lang.c:1522
 5578 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5579 msgstr "Alıntıları sıkıştır, imzaları alıntıla"
 5580 
 5581 #: src/lang.c:1523
 5582 msgid "Quote empty lines"
 5583 msgstr "Boş satırları alıntıla"
 5584 
 5585 #: src/lang.c:1524
 5586 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5587 msgstr "Alıntıları sıkıştır, boş satırları alıntıla"
 5588 
 5589 #: src/lang.c:1525
 5590 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5591 msgstr "İmzaları ve boş satırları alıntıla"
 5592 
 5593 #: src/lang.c:1526
 5594 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5595 msgstr "İmleri sıkıştır, imzaları & boş satırları alıntıla"
 5596 
 5597 #: src/lang.c:1566
 5598 msgid "no"
 5599 msgstr "hayır"
 5600 
 5601 #: src/lang.c:1567
 5602 msgid "with headers"
 5603 msgstr "başlıklarla birlikte"
 5604 
 5605 #: src/lang.c:1568
 5606 msgid "without headers"
 5607 msgstr "üst bilgi olmadan"
 5608 
 5609 #: src/lang.c:1575
 5610 msgid "NFKC"
 5611 msgstr "NFKC"
 5612 
 5613 #: src/lang.c:1577
 5614 msgid "NFKD"
 5615 msgstr "NFKD"
 5616 
 5617 #: src/lang.c:1578
 5618 msgid "NFC"
 5619 msgstr "NFC"
 5620 
 5621 #: src/lang.c:1579
 5622 msgid "NFD"
 5623 msgstr "NFD"
 5624 
 5625 #: src/lang.c:1581
 5626 msgid "NFKC case fold"
 5627 msgstr ""
 5628 
 5629 #: src/lang.c:1590
 5630 msgid "Display Options"
 5631 msgstr "Görüntü Seçenekleri"
 5632 
 5633 #: src/lang.c:1597
 5634 msgid "Color Options"
 5635 msgstr "Renk Seçenekleri"
 5636 
 5637 #: src/lang.c:1603
 5638 msgid "Highlight Options"
 5639 msgstr "Vurgulama Seçenekleri"
 5640 
 5641 #: src/lang.c:1610
 5642 msgid "Article-Limiting Options"
 5643 msgstr "Makale-Sınırlandırma Seçenekleri"
 5644 
 5645 #: src/lang.c:1616
 5646 msgid "Posting/Mailing Options"
 5647 msgstr "Yollama/Postalama Seçenekleri"
 5648 
 5649 #: src/lang.c:1622
 5650 msgid "Saving/Printing Options"
 5651 msgstr "Kaydetme/Yazdırma Seçenekleri"
 5652 
 5653 #: src/lang.c:1628
 5654 msgid "Expert Options"
 5655 msgstr "Uzman Seçenekleri"
 5656 
 5657 #: src/lang.c:1634
 5658 msgid "Filtering Options"
 5659 msgstr "Filtreleme Seçenekleri"
 5660 
 5661 #: src/lang.c:1639 src/lang.c:1670 src/lang.c:1676 src/lang.c:1703
 5662 #: src/lang.c:1755 src/lang.c:1761 src/lang.c:1771 src/lang.c:1782
 5663 #: src/lang.c:1800 src/lang.c:1869 src/lang.c:2070 src/lang.c:2076
 5664 #: src/lang.c:2082 src/lang.c:2097 src/lang.c:2109 src/lang.c:2116
 5665 #: src/lang.c:2170 src/lang.c:2179 src/lang.c:2185 src/lang.c:2192
 5666 #: src/lang.c:2199 src/lang.c:2206 src/lang.c:2213 src/lang.c:2220
 5667 #: src/lang.c:2227 src/lang.c:2234 src/lang.c:2241 src/lang.c:2248
 5668 #: src/lang.c:2255 src/lang.c:2262 src/lang.c:2269 src/lang.c:2276
 5669 #: src/lang.c:2283 src/lang.c:2290 src/lang.c:2297 src/lang.c:2304
 5670 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2318 src/lang.c:2325 src/lang.c:2332
 5671 #: src/lang.c:2339 src/lang.c:2346 src/lang.c:2353 src/lang.c:2361
 5672 #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398
 5673 #: src/lang.c:2404 src/lang.c:2410 src/lang.c:2427 src/lang.c:2439
 5674 #: src/lang.c:2474 src/lang.c:2527 src/lang.c:2541 src/lang.c:2547
 5675 #: src/lang.c:2572 src/lang.c:2590 src/lang.c:2607 src/lang.c:2619
 5676 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2688 src/lang.c:2708 src/lang.c:2743
 5677 #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2786 src/lang.c:2810
 5678 #: src/lang.c:2887 src/lang.c:2902 src/lang.c:2910 src/lang.c:2924
 5679 #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2968
 5680 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5681 msgstr "<SPACE> değiştirir, <CR> ayarlar, <ESC> iptal eder."
 5682 
 5683 #: src/lang.c:1640
 5684 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5685 msgstr "Mini menüyü ve gönderme etiketini göster"
 5686 
 5687 #: src/lang.c:1641
 5688 msgid ""
 5689 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5690 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5691 msgstr ""
 5692 "# Eğer AÇIK durumundaysa makale oluşturduktan sonra tüm\n"
 5693 "# düzeylerde kullanışlı komutların mini menüsünü ve yollama etiketini "
 5694 "göster.\n"
 5695 
 5696 #: src/lang.c:1646
 5697 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5698 msgstr ""
 5699 "Her haber grubu için kısa açıklama göster. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 5700 
 5701 #: src/lang.c:1647
 5702 msgid "Show description of each newsgroup"
 5703 msgstr "Her haber grubu için açıklama göster"
 5704 
 5705 #: src/lang.c:1648
 5706 msgid ""
 5707 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5708 "# group selection level\n"
 5709 msgstr ""
 5710 "# Eğer AÇIK durumundaysa grup seçim düzeyindeki haber grubu isiminden "
 5711 "sonraki\n"
 5712 "# grup açıklama metnini göster.\n"
 5713 
 5714 #: src/lang.c:1653
 5715 msgid ""
 5716 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5717 "sets."
 5718 msgstr ""
 5719 "Grup & zincir seviyesinde Konu & Gönderen (yazar) alanlarını göster. <SPACE> "
 5720 "değiştirir & <CR> ayarlar."
 5721 
 5722 #: src/lang.c:1654
 5723 msgid "In group and thread level, show author by"
 5724 msgstr "Grup ve zincir seviyesinde, yazarı şuna göre göster"
 5725 
 5726 #: src/lang.c:1655
 5727 msgid ""
 5728 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5729 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5730 "#   0 = none\n"
 5731 "#   1 = address\n"
 5732 "# * 2 = full name\n"
 5733 "#   3 = both\n"
 5734 msgstr ""
 5735 "# Gönderen alanının E-posta zinciri seviyesinde ve grup içinde gösterilecek "
 5736 "kısmı\n"
 5737 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5738 "#   0 = hiçbiri\n"
 5739 "#   1 = adres\n"
 5740 "# * 2 = tam isim\n"
 5741 "#   3 = her ikisi de\n"
 5742 
 5743 #: src/lang.c:1664
 5744 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5745 msgstr ""
 5746 "-> çiz ya da seçim için vurgulanmış çubuk. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 5747 
 5748 #: src/lang.c:1665
 5749 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5750 msgstr "Çiz -> vurgulanmış çubuk yerine"
 5751 
 5752 #: src/lang.c:1666
 5753 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5754 msgstr ""
 5755 "# Eğer AÇIK durumundaysa kullan -> değilse seçim için vurgulanmış çubuk\n"
 5756 
 5757 #: src/lang.c:1671
 5758 msgid "Use inverse video for page headers"
 5759 msgstr "Sayfa üst bilgileri için ters görüntü kullan"
 5760 
 5761 #: src/lang.c:1672
 5762 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5763 msgstr ""
 5764 "# Eğer AÇIK durumundaysa farklı seviyelerdeki sayfa üst bilgileri için ters "
 5765 "görüntü kullan\n"
 5766 
 5767 #: src/lang.c:1677
 5768 msgid "Thread articles by"
 5769 msgstr "Zincir makaleleri şuna göre"
 5770 
 5771 #: src/lang.c:1678
 5772 msgid ""
 5773 "# Thread articles by ...\n"
 5774 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5775 "#   0 = nothing\n"
 5776 "#   1 = Subject\n"
 5777 "#   2 = References\n"
 5778 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5779 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5780 "#   5 = Percentage Match\n"
 5781 msgstr ""
 5782 "# ... tarafından E-posta zinciri makaleleri\n"
 5783 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5784 "#   0 = hiçbiri\n"
 5785 "#   1 = Konu\n"
 5786 "#   2 = Referanslar\n"
 5787 "# * 3 = Her ikisi de (Konu ve referanslar)\n"
 5788 "#    4 = Çok Bölümlü Konu\n"
 5789 "#    5 = Yüzde Eşleşmesi\n"
 5790 
 5791 #: src/lang.c:1689
 5792 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5793 msgstr "Zincirlemek için gerekli eşleşme yüzdesini girin. <CR> ayarlar."
 5794 
 5795 #: src/lang.c:1690
 5796 msgid "Thread percentage match"
 5797 msgstr "Zincir eşleşme yüzdesi"
 5798 
 5799 #: src/lang.c:1692
 5800 #, no-c-format
 5801 msgid ""
 5802 "# Thread percentage match...\n"
 5803 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5804 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5805 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5806 "may\n"
 5807 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5808 "exactly,\n"
 5809 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5810 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5811 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5812 msgstr ""
 5813 "# Zincir eşleme yüzdesi...\n"
 5814 "# birbirine ait olduğu düşünülen iki makale başlığındaki uyması gereken\n"
 5815 "# karakter eşleşme yüzdesi. Bu değer bir tamsayı yüzdesidir, örn. 80, "
 5816 "sonrasında\n"
 5817 "# sayı gelemez. Eğer burada 80 yazıldıysa, iki makalenin aynı zincire "
 5818 "konulması\n"
 5819 "# için karakterlerin tamamen uyuşması gerekiyor. örn. 'mutlu' ve 'mullu' "
 5820 "eşleşir\n"
 5821 "# fakat 'mttllu', 'muuttl' ve 'mtluuu', 'mutlu'dan ayrı bir şekilde "
 5822 "zincirlenecektir.\n"
 5823 
 5824 #: src/lang.c:1704
 5825 msgid "Score of a thread"
 5826 msgstr "Eposta zincirinin skoru"
 5827 
 5828 #: src/lang.c:1705
 5829 msgid ""
 5830 "# Thread score\n"
 5831 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5832 "# * 0 = max\n"
 5833 "#   1 = sum\n"
 5834 "#   2 = average\n"
 5835 msgstr ""
 5836 "# E-posta zinciri skoru\n"
 5837 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5838 "# * 0 = en çok\n"
 5839 "#   1 = toplam\n"
 5840 "#   2 = ortalama\n"
 5841 
 5842 #: src/lang.c:1713
 5843 msgid ""
 5844 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5845 msgstr ""
 5846 "Makaleleri Konu, Gönderen, Tarih ya da Skora göre sırala. <SPACE> değiştirir "
 5847 "& <CR> ayarlar."
 5848 
 5849 #: src/lang.c:1714
 5850 msgid "Sort articles by"
 5851 msgstr "Makaleleri şuna göre sırala"
 5852 
 5853 #: src/lang.c:1715
 5854 msgid ""
 5855 "# Sort articles by ...\n"
 5856 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5857 "#   0 = nothing\n"
 5858 "#   1 = Subject descending\n"
 5859 "#   2 = Subject ascending\n"
 5860 "#   3 = From descending\n"
 5861 "#   4 = From ascending\n"
 5862 "#   5 = Date descending\n"
 5863 "# * 6 = Date ascending\n"
 5864 "#   7 = Score descending\n"
 5865 "#   8 = Score ascending\n"
 5866 "#   9 = Lines descending\n"
 5867 "#  10 = Lines ascending\n"
 5868 msgstr ""
 5869 "# Makaleleri şuna göre sırala ...\n"
 5870 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 5871 "#   0 = (hiçbir şey)\n"
 5872 "#   1 = (Konu azalan)\n"
 5873 "#   2 = (Konu artan)\n"
 5874 "#   3 = (Gönderen azalan)\n"
 5875 "#   4 = (Gönderen artan)\n"
 5876 "#   5 = (Tarih azalan)\n"
 5877 "# * 6 = (Tarih artan)\n"
 5878 "#   7 = (Skor azalan)\n"
 5879 "#   8 = (Skor artan)\n"
 5880 "#   9 = (Satırlar azalan)\n"
 5881 "#  10 = (Satırlar artan)\n"
 5882 
 5883 #: src/lang.c:1731
 5884 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5885 msgstr ""
 5886 "Eposta zincirlerini Hiçbir şeye ya da skora göre sırala. <SPACE> değiştirir "
 5887 "& <CR> ayarlar."
 5888 
 5889 #: src/lang.c:1732
 5890 msgid "Sort threads by"
 5891 msgstr "Eposta zincirlerini şuna göre sırala"
 5892 
 5893 #: src/lang.c:1733
 5894 msgid ""
 5895 "# Sort thread by ...\n"
 5896 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5897 "#   0 = nothing\n"
 5898 "# * 1 = Score descending\n"
 5899 "#   2 = Score ascending\n"
 5900 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5901 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5902 msgstr ""
 5903 "# Zincirleri şuna sırala ...\n"
 5904 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 5905 "#   0 = hiçbir şey\n"
 5906 "# * 1 = Skor azalan\n"
 5907 "#   2 = Skor artan\n"
 5908 "#   3 = Son gönderim tarihi azalan\n"
 5909 "#   4 = Son gönderim tarihi artan\n"
 5910 
 5911 #: src/lang.c:1743
 5912 msgid ""
 5913 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5914 msgstr ""
 5915 "İmleci gruplardaki ilk/son okunmamış makalelere koy. <SPACE> değiştirir & "
 5916 "<CR> ayarlar."
 5917 
 5918 #: src/lang.c:1744
 5919 msgid "Go to first unread article in group"
 5920 msgstr "Gruptaki ilk okunmamış makaleye git"
 5921 
 5922 #: src/lang.c:1745
 5923 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5924 msgstr ""
 5925 "# Eğer AÇIK durumundaysa imleci ilk okunmamış makeleye, değilse son makeleye "
 5926 "koy\n"
 5927 
 5928 #: src/lang.c:1749
 5929 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5930 msgstr ""
 5931 "Tüm makaleleri ya da sadece okunmamış makaleleri göster.<SPACE> değiştirir & "
 5932 "<CR> ayarlar."
 5933 
 5934 #: src/lang.c:1750
 5935 msgid "Show only unread articles"
 5936 msgstr "Sadece okunmayan makaleleri göster"
 5937 
 5938 #: src/lang.c:1751
 5939 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5940 msgstr ""
 5941 "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece yeni/okunmamış makaleleri, değilse hepsini "
 5942 "göster.\n"
 5943 
 5944 #: src/lang.c:1756
 5945 msgid "Show only groups with unread arts"
 5946 msgstr "Sadece okunmamış makale olan grupları göster"
 5947 
 5948 #: src/lang.c:1757
 5949 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5950 msgstr ""
 5951 "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece abone olunup okunmamış makaler içeren "
 5952 "grupları göster.\n"
 5953 
 5954 #: src/lang.c:1762
 5955 msgid "Filter which articles"
 5956 msgstr "Hangi makaleler filtrelenecek"
 5957 
 5958 #: src/lang.c:1763
 5959 msgid ""
 5960 "# Filter which articles\n"
 5961 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5962 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5963 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5964 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5965 msgstr ""
 5966 "# Hangi makaleler filtrelenecek\n"
 5967 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 5968 "# * 0 = Sadece okunmamış makaleleri yok et\n"
 5969 "#   1 = Tüm makalerleri yok et ve zincirlerde K ile işaretlenmiş olarak "
 5970 "göster\n"
 5971 "#   2 = Tüm makaleleri yok et ve bir daha gösterme.\n"
 5972 
 5973 #: src/lang.c:1772
 5974 msgid "Go to the next unread article with"
 5975 msgstr "Sonraki okunmamış makaleye şununla git"
 5976 
 5977 #: src/lang.c:1773
 5978 msgid ""
 5979 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5980 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5981 "#   0 = nothing\n"
 5982 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5983 "# * 2 = TAB\n"
 5984 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5985 msgstr ""
 5986 "# Takip eden tuş(lar) ile bir sonraki makaleye git\n"
 5987 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5988 "#   0 = hiçbiri\n"
 5989 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5990 "# * 2 = TAB\n"
 5991 "#   3 = PAGE DOWN ya da TAB\n"
 5992 
 5993 #: src/lang.c:1783
 5994 msgid "How to treat blank lines"
 5995 msgstr "Boş satırlar nasıl işlensin"
 5996 
 5997 #: src/lang.c:1784
 5998 msgid ""
 5999 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 6000 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6001 "# * 0 = Nothing special\n"
 6002 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 6003 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 6004 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 6005 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 6006 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 6007 "#       leading blank lines\n"
 6008 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 6009 "#       trailing blank lines\n"
 6010 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 6011 "#       leading and trailing blank lines\n"
 6012 msgstr ""
 6013 "# Makale gövdesini kırp, gereksiz boş satırları kaldır.\n"
 6014 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 6015 "# * 0 = Özel bir şey yapma\n"
 6016 "#   1 = Baştaki boş satırları atla\n"
 6017 "#   2 = Sondaki boş satırları atla\n"
 6018 "#   3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
 6019 "#   4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n"
 6020 "#   5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 6021 "#       baştaki boş satırları atla\n"
 6022 "# 6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 6023 "#       sondaki boş satırları atla\n"
 6024 "# 7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 6025 "#       baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
 6026 
 6027 #: src/lang.c:1801
 6028 msgid "List thread using right arrow key"
 6029 msgstr "Sağ ok tuşunu kullanarak eposta zincirlerini listele"
 6030 
 6031 #: src/lang.c:1802
 6032 msgid ""
 6033 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 6034 msgstr ""
 6035 "# Eğer AÇIK durumundaysa zincirleri sağ ok tuşunu kullanarak girerken "
 6036 "otomatik olarak listele.\n"
 6037 
 6038 #: src/lang.c:1806
 6039 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6040 msgstr ""
 6041 "Silinmiş makaleleri göstermek için karakter giriniz. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6042 "iptal eder."
 6043 
 6044 #: src/lang.c:1807
 6045 msgid "Character to show deleted articles"
 6046 msgstr "Silinmiş makaleleri gösterecek olan karakter"
 6047 
 6048 #: src/lang.c:1808
 6049 msgid ""
 6050 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 6051 "# _ is turned into ' '\n"
 6052 msgstr ""
 6053 "# Makalenin silindiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'D')\n"
 6054 "#_ şuna dönüşü ' '\n"
 6055 
 6056 #: src/lang.c:1813
 6057 msgid ""
 6058 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6059 msgstr ""
 6060 "Bir aralıktaki makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6061 "iptal eder."
 6062 
 6063 #: src/lang.c:1814
 6064 msgid "Character to show inrange articles"
 6065 msgstr "Sıralanmış makaleleri gösterecek olan karakter"
 6066 
 6067 #: src/lang.c:1815
 6068 msgid ""
 6069 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 6070 "# _ is turned into ' '\n"
 6071 msgstr ""
 6072 "# Bir makalenin aralıkta olduğunu göstermek için kullanılan karakter "
 6073 "(varsayılan '#')\n"
 6074 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6075 
 6076 #: src/lang.c:1820
 6077 msgid ""
 6078 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 6079 "cancels."
 6080 msgstr ""
 6081 "Makalenin döneceğini göstermek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6082 "iptal eder."
 6083 
 6084 #: src/lang.c:1821
 6085 msgid "Character to show returning arts"
 6086 msgstr "Dönen makaleleri gösterecek olan karakter"
 6087 
 6088 #: src/lang.c:1822
 6089 msgid ""
 6090 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 6091 "# _ is turned into ' '\n"
 6092 msgstr ""
 6093 "# Bir makalenin döneceğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6094 "'-')\n"
 6095 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6096 
 6097 #: src/lang.c:1827
 6098 msgid ""
 6099 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6100 msgstr ""
 6101 "Seçilen makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6102 "eder."
 6103 
 6104 #: src/lang.c:1828
 6105 msgid "Character to show selected articles"
 6106 msgstr "Seçilen makaleleri gösterecek olan karakter"
 6107 
 6108 #: src/lang.c:1829
 6109 msgid ""
 6110 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 6111 "# _ is turned into ' '\n"
 6112 msgstr ""
 6113 "# Bir makalenin otomatik seçildiğini göstermek için kullanılan karakter "
 6114 "(varsayılan '*')\n"
 6115 "#_ şuna dönüşür ' '\n"
 6116 
 6117 #: src/lang.c:1834
 6118 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6119 msgstr ""
 6120 "Son makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal eder."
 6121 
 6122 #: src/lang.c:1835
 6123 msgid "Character to show recent articles"
 6124 msgstr "Son makaleleri gösterecek olan karakter"
 6125 
 6126 #: src/lang.c:1836
 6127 msgid ""
 6128 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 6129 "# _ is turned into ' '\n"
 6130 msgstr ""
 6131 "# Bir makalenin son olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6132 "'o')\n"
 6133 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6134 
 6135 #: src/lang.c:1841
 6136 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6137 msgstr ""
 6138 "Okunmamış makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6139 "iptal eder."
 6140 
 6141 #: src/lang.c:1842
 6142 msgid "Character to show unread articles"
 6143 msgstr "Okunmamış makaleleri gösterecek olan karakter"
 6144 
 6145 #: src/lang.c:1843
 6146 msgid ""
 6147 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 6148 "# _ is turned into ' '\n"
 6149 msgstr ""
 6150 "# Bir makalenin okunmadığını göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6151 "'+')\n"
 6152 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6153 
 6154 #: src/lang.c:1848
 6155 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6156 msgstr ""
 6157 "Okunan makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6158 "eder."
 6159 
 6160 #: src/lang.c:1849
 6161 msgid "Character to show read articles"
 6162 msgstr "Okunmuş makaleleri gösterecek olan karakter"
 6163 
 6164 #: src/lang.c:1850
 6165 msgid ""
 6166 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 6167 "# _ is turned into ' '\n"
 6168 msgstr ""
 6169 "# Bir makalenin okunduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan ' "
 6170 "')\n"
 6171 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6172 
 6173 #: src/lang.c:1855
 6174 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6175 msgstr ""
 6176 "Yok olan makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6177 "eder."
 6178 
 6179 #: src/lang.c:1856
 6180 msgid "Character to show killed articles"
 6181 msgstr "Yok olan makaleleri gösterecek olan karakter"
 6182 
 6183 #: src/lang.c:1857
 6184 msgid ""
 6185 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6186 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6187 msgstr ""
 6188 "# Bir makalenin yok olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6189 "'K')\n"
 6190 "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n"
 6191 
 6192 #: src/lang.c:1862
 6193 msgid ""
 6194 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6195 msgstr ""
 6196 "Okunmuş seçilmiş makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, "
 6197 "<ESC> iptal eder."
 6198 
 6199 #: src/lang.c:1863
 6200 msgid "Character to show readselected arts"
 6201 msgstr "Okunmuş seçilmiş makaleleri gösteren karakter:"
 6202 
 6203 #: src/lang.c:1864
 6204 msgid ""
 6205 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6206 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6207 msgstr ""
 6208 "# Bir makalenin okunmadan seçildiğini göstermek için kullanılan karakter "
 6209 "(varsayılan ':')\n"
 6210 "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n"
 6211 
 6212 #: src/lang.c:1870
 6213 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6214 msgstr "Uzun haber grubu isimlerini kısaltın"
 6215 
 6216 #: src/lang.c:1871
 6217 msgid ""
 6218 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6219 "# level and article level like this:\n"
 6220 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6221 msgstr ""
 6222 "# Eğer AÇIK ise grup seçim ve makale seçim seviyesinde uzun haber grubu "
 6223 "isimlerini\n"
 6224 "# (eğer gerekliyse) şu şekilde kısalt:\n"
 6225 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6226 
 6227 #: src/lang.c:1877
 6228 msgid ""
 6229 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6230 "-2 = half page"
 6231 msgstr ""
 6232 "0 = tüm sayfa kaydırımı, -1 = önceki son satırı bir sonraki sayfanın ilk "
 6233 "satırında göster, -2 = yarım sayfa "
 6234 
 6235 #: src/lang.c:1878
 6236 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6237 msgstr "Sayfalayıcıda kaydırılacak satır sayısı"
 6238 
 6239 #: src/lang.c:1879
 6240 msgid ""
 6241 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6242 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6243 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6244 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6245 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6246 "# * 1 = line-by-line\n"
 6247 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6248 msgstr ""
 6249 "# Makale sayfalayıcıda imleç aşağı yukarının kaydırma yapacağı satır sayısı\n"
 6250 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 6251 "#  -2 = yarım sayfa kaydırma\n"
 6252 "#  -1 = satırın başı/sonu sonraki sayfaya aktarılır\n"
 6253 "#   0 = sayfa sayfa (geleneksel davranış)\n"
 6254 "# * 1 = satır satır\n"
 6255 "#   2 ya da daha fazla = 2 ya da daha fazla satır kaydır (sadece "
 6256 "sayfalayıcıda)\n"
 6257 
 6258 #: src/lang.c:1889
 6259 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6260 msgstr "İmzaları göster. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 6261 
 6262 #: src/lang.c:1890
 6263 msgid "Display signatures"
 6264 msgstr "İmzaları göster"
 6265 
 6266 #: src/lang.c:1891
 6267 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6268 msgstr "# Eğer KAPALI ise makaleleri görüntülerken imzaları gösterme\n"
 6269 
 6270 #: src/lang.c:1895
 6271 msgid ""
 6272 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6273 msgstr ""
 6274 "Uuencoded veriyi etiketli ek olarak göster. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 6275 "ayarlar."
 6276 
 6277 #: src/lang.c:1896
 6278 msgid "Display uue data as an attachment"
 6279 msgstr "Uue verilerini ek olarak görüntüle"
 6280 
 6281 #: src/lang.c:1897
 6282 msgid ""
 6283 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6284 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6285 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6286 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6287 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6288 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6289 "will\n"
 6290 "#       be folded into a tag line.\n"
 6291 msgstr ""
 6292 "# Sayfalayıcıdaki uuencoded veriyi işleme\n"
 6293 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 6294 "# * 0 = hayır, ham uuencoded veriyi göster\n"
 6295 "#   1 = evet, uuencoded veriyi boyut ve dosya adını gösteren tek satıra "
 6296 "indir,\n"
 6297 "#                  MIME eklerinin gösterildiği gibi\n"
 6298 "#   2 = hepsini gizle, 1 gibi fakat uuencoded veri gibi görünen veriler\n"
 6299 "#                   etiket satırına küçültülecek.\n"
 6300 
 6301 #: src/lang.c:1907
 6302 msgid ""
 6303 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6304 msgstr ""
 6305 "Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çöz. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 6306 "ayarlar."
 6307 
 6308 #: src/lang.c:1908
 6309 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6310 msgstr "\"a karaklerlerini noktalı a olarak göster"
 6311 
 6312 #: src/lang.c:1909
 6313 msgid ""
 6314 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6315 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6316 msgstr ""
 6317 "# Eğer AÇIK ise Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çevir\n"
 6318 "# ve \"a'yı noktalı a, vb. şekilde göster\n"
 6319 
 6320 #: src/lang.c:1914 src/lang.c:1924
 6321 msgid "Space separated list of header fields"
 6322 msgstr "Boşluk ile ayrılmış başlık alanları listesi"
 6323 
 6324 #: src/lang.c:1915
 6325 msgid "Display these header fields (or *)"
 6326 msgstr "Şu başlık alanlarını göster (ya da *)"
 6327 
 6328 #: src/lang.c:1916
 6329 msgid ""
 6330 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6331 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6332 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6333 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6334 "with\n"
 6335 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6336 msgstr ""
 6337 "# Hangi haber başlıklarını görmek istiyorsunuz. Eğer _bütün başlıkları "
 6338 "görmek,\n"
 6339 "# istiyorsanız, değer oalrak '*' yazın. Bir joker karakter kullanmanın tek "
 6340 "yolu budur.\n"
 6341 "# Eğer 'X-' değeri yazarsanız, 'X-' ile başlayan (Örneğin X-Alan ya da X-"
 6342 "Pape) bütün\n"
 6343 "# başlıkları göreceksiniz. Boşluklarla ayırarak birden fazla "
 6344 "listeleyebilirsiniz.\n"
 6345 "# Hiçbir şey belirtmezseniz bu özellik kapanır.\n"
 6346 
 6347 #: src/lang.c:1925
 6348 msgid "Do not display these header fields"
 6349 msgstr "Bu üst bilgi alanlarını gösterme"
 6350 
 6351 #: src/lang.c:1926
 6352 msgid ""
 6353 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6354 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6355 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6356 "you\n"
 6357 "# would do something like this:\n"
 6358 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6359 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6360 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6361 msgstr ""
 6362 "# 'news_headers_to_display' ile aynı fakat tersini belirtir.\n"
 6363 "# İki özelliğin de örnek bir kullanımı şöyle olabilir, X- başlıklarının\n"
 6364 "# iyi bir şey olduğunu düşünüp, Alan ve Pape olanların kötü olduğunu\n"
 6365 "# düşünebilirsiniz. Bu durumda şöyle bir şey ayarlamanız gerekir:\n"
 6366 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6367 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6368 "# Hiçbir şey belirtmezseniz bu özellik kapanır.\n"
 6369 
 6370 #: src/lang.c:1936
 6371 msgid ""
 6372 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6373 msgstr ""
 6374 "multipart/alternative makalelerin otomatik işlenmesini etkinleştirmek "
 6375 "istiyor musunuz?"
 6376 
 6377 #: src/lang.c:1937
 6378 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6379 msgstr "multipart/alternative bölümleri atla"
 6380 
 6381 #: src/lang.c:1938
 6382 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6383 msgstr "# Eğer AÇIK ise multipart/alternative iletileri otomatik olarak kırp\n"
 6384 
 6385 #: src/lang.c:1942
 6386 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6387 msgstr ""
 6388 "Birebir aynı blokların algılanmasını etkinleştir. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 6389 "ayarlar."
 6390 
 6391 #: src/lang.c:1943
 6392 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6393 msgstr "Birebir aynı blokların algılanması"
 6394 
 6395 #: src/lang.c:1944
 6396 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6397 msgstr ""
 6398 "# Eğer AÇIK ise makalelerde birebir aynı blokların algılanmasını "
 6399 "etkinleştir\n"
 6400 
 6401 #: src/lang.c:1949
 6402 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6403 msgstr ""
 6404 "Hangi satırların col_quote içinde gösterileceğine karar vermek için regex "
 6405 "kullanıldı."
 6406 
 6407 #: src/lang.c:1950
 6408 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6409 msgstr "Alıntılanmış satırları göstermek için regex kullanıldı"
 6410 
 6411 #: src/lang.c:1951
 6412 msgid ""
 6413 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6414 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6415 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6416 msgstr ""
 6417 "# Tin'in makaleleri görüntülerken hangi satırların alıntılanacağına\n"
 6418 "# karar vermek için kullanacağı düzenli ifade. Alıntılanmış satırlar "
 6419 "col_quote içerisinde gösteriliyor.\n"
 6420 "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n"
 6421 
 6422 #: src/lang.c:1957
 6423 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6424 msgstr ""
 6425 "Hangi satırların col_quote2 içinde gösterileceğine karar vermek için regex "
 6426 "kullanıldı."
 6427 
 6428 #: src/lang.c:1958
 6429 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6430 msgstr "İki kere alıntılanan dil için kullanılan regex."
 6431 
 6432 #: src/lang.c:1959
 6433 msgid