"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "tin-2.6.2/po/tr.po" (3 Nov 2022, 246452 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.2.tar.xz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Turkish translation of tin.
2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
3 # Şebnem Korkmaz <sebnem_k@hotmail.com>, 2005.
4 # Ali Ibraimi <liloib@yahoo.com>, 2005.
5 # Özge Sevinç <ozge_se@yahoo.com>, 2005.
6 # Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>, 2017.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tin 2.4.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 18:40+0000\n"
14 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-POOTLE-MTIME: 1496083249.000000\n"
24
25 # #-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
26 # TODO: -> lang.c
27 # #-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
28 # TODO: -> lang.c
29 # #-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
30 # TODO: -> lang.c
31 # TODO: -> lang.c
32 #. -> lang.c
33 #: src/art.c:418
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid "Reading %s\n"
36 msgstr "%s tekrar okunuyor..."
37
38 #. TODO: -> lang.c
39 #: src/art.c:1213
40 #, fuzzy
41 msgid "Threading by multipart"
42 msgstr "Makaleler zincirleniyor..."
43
44 #. -> lang.c
45 #: src/art.c:2500
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid "Writing %s\n"
48 msgstr "%s deneniyor"
49
50 #. TODO: -> lang.c
51 #: src/art.c:2579
52 #, fuzzy
53 msgid "Writing overview cache..."
54 msgstr "Öznitelikler dosylası yazılıyor..."
55
56 #: src/attrib.c:1004
57 msgid "Processing attributes... "
58 msgstr "Nitelikleri işliyor... "
59
60 #: src/attrib.c:1224
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "# Do not edit this comment block\n"
64 "#\n"
65 msgstr ""
66 "# Bu açıklama bloğunu düzenlemeyin\n"
67 "#\n"
68
69 #: src/attrib.c:1225
70 #, c-format
71 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
72 msgstr "# scope=DİZGE (örn. alt.*,!alt.bin*) [zorunlu]\n"
73
74 #: src/attrib.c:1226
75 #, c-format
76 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
77 msgstr "# add_posted_to_filter=AÇIK/KAPALI\n"
78
79 #: src/attrib.c:1227
80 #, c-format
81 msgid "# advertising=ON/OFF\n"
82 msgstr "# advertising=AÇIK/KAPALI\n"
83
84 #: src/attrib.c:1228
85 #, c-format
86 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n"
87 msgstr "# alternative_handling=AÇIK/KAPALI\n"
88
89 #: src/attrib.c:1229
90 #, c-format
91 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
92 msgstr "# ask_for_metamail=AÇIK/KAPALI\n"
93
94 #: src/attrib.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n"
97 msgstr "# auto_cc_bcc=SAYI\n"
98
99 #: src/attrib.c:1231
100 #, c-format
101 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
102 msgstr "# 0=Hayır, 1=Kopya, 2=Gizli Kopya, 3=Kopya ve Gizli kopya\n"
103
104 #: src/attrib.c:1232
105 #, c-format
106 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
107 msgstr "# auto_list_thread=AÇIK/KAPALI\n"
108
109 #: src/attrib.c:1233
110 #, c-format
111 msgid "# auto_select=ON/OFF\n"
112 msgstr "# auto_select=AÇIK/KAPALI\n"
113
114 #: src/attrib.c:1234
115 #, c-format
116 msgid "# batch_save=ON/OFF\n"
117 msgstr "# batch_save=AÇIK/KAPALI\n"
118
119 #: src/attrib.c:1235
120 #, c-format
121 msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
122 msgstr "# date_format=DİZGE (örn. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
123
124 #: src/attrib.c:1236
125 #, c-format
126 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
127 msgstr "# delete_tmp_files=AÇIK/KAPALI\n"
128
129 #: src/attrib.c:1237
130 #, c-format
131 msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
132 msgstr "# editor_format=DİZGE (örn. %%E +%%N %%F)\n"
133
134 #: src/attrib.c:1238
135 #, c-format
136 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
137 msgstr "# fcc=DİZGE (örn. =mailbox)\n"
138
139 #: src/attrib.c:1239
140 #, c-format
141 msgid "# followup_to=STRING\n"
142 msgstr "# followup_to=DİZGE\n"
143
144 #: src/attrib.c:1240
145 #, c-format
146 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
147 msgstr ""
148 "# from=DİZGE (sadece istenen gönderen satırını ekle, çift tırnak kullanma)\n"
149
150 #: src/attrib.c:1241
151 #, c-format
152 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
153 msgstr "# group_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n"
154
155 #: src/attrib.c:1242
156 #, c-format
157 msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
158 msgstr "# group_format=DİZGE (örn. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
159
160 #: src/attrib.c:1243
161 #, c-format
162 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
163 msgstr "# mail_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n"
164
165 #: src/attrib.c:1244
166 #, c-format
167 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
168 msgstr "# mail_mime_encoding=desteklenen_kodlama"
169
170 #: src/attrib.c:1252
171 #, c-format
172 msgid "# ispell=STRING\n"
173 msgstr "# ispell=DİZGE\n"
174
175 #: src/attrib.c:1254
176 #, c-format
177 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
178 msgstr "# maildir=DİZGE (örn. ~/Mail)\n"
179
180 #: src/attrib.c:1255
181 #, c-format
182 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
183 msgstr "# mailing_list=DİZGE (örn. majordomo@example.org)\n"
184
185 #: src/attrib.c:1256
186 #, c-format
187 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
188 msgstr "# mime_types_to_save=DİZGE (örn. image/*,!image/bmp)\n"
189
190 #: src/attrib.c:1257
191 #, c-format
192 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
193 msgstr "# mark_ignore_tags=AÇIK/KAPALI\n"
194
195 #: src/attrib.c:1258
196 #, c-format
197 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
198 msgstr "# mark_saved_read=AÇIK/KAPALI\n"
199
200 #: src/attrib.c:1259
201 #, c-format
202 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n"
203 msgstr "# mime_forward=AÇIK/KAPALI\n"
204
205 #: src/attrib.c:1261
206 #, c-format
207 msgid "# mm_network_charset=supported_charset"
208 msgstr "# mm_network_charset=supported_charset"
209
210 #: src/attrib.c:1268
211 #, c-format
212 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
213 msgstr "# undeclared_charset=DİZGE (varsayılan US-ASCII)\n"
214
215 #: src/attrib.c:1270
216 #, c-format
217 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n"
218 msgstr "# news_headers_to_display=DİZGE\n"
219
220 #: src/attrib.c:1271
221 #, c-format
222 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n"
223 msgstr "# news_headers_to_not_display=DİZGE\n"
224
225 #: src/attrib.c:1272
226 #, c-format
227 msgid "# news_quote_format=STRING\n"
228 msgstr "# news_quote_format=DİZGE\n"
229
230 #: src/attrib.c:1273
231 #, c-format
232 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
233 msgstr ""
234 "# organization=DİZGE (kurum; eğer / ile başlıyor ise, dosyadan okunur)\n"
235
236 #: src/attrib.c:1274
237 #, c-format
238 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
239 msgstr "# pos_first_unread=AÇIK/KAPALI\n"
240
241 #: src/attrib.c:1275
242 #, c-format
243 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
244 msgstr "# post_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n"
245
246 #: src/attrib.c:1276
247 #, c-format
248 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding"
249 msgstr "# post_mime_encoding=desteklenen_kodlama"
250
251 #: src/attrib.c:1283
252 #, c-format
253 msgid "# post_process_type=NUM\n"
254 msgstr "# post_process_type=SAYI\n"
255
256 #: src/attrib.c:1288
257 #, c-format
258 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n"
259 msgstr "# post_process_view=AÇIK/KAPALI\n"
260
261 #: src/attrib.c:1289
262 #, c-format
263 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n"
264 msgstr "# quick_kill_scope=DİZGE (yani. talk.*)\n"
265
266 #: src/attrib.c:1290
267 #, c-format
268 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
269 msgstr "# quick_kill_expire=AÇIK/KAPALI\n"
270
271 #: src/attrib.c:1291
272 #, c-format
273 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
274 msgstr "# quick_kill_case=AÇIK/KAPALI\n"
275
276 #: src/attrib.c:1292
277 #, c-format
278 msgid "# quick_kill_header=NUM\n"
279 msgstr "# quick_kill_header=SAYI\n"
280
281 #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302
282 #, c-format
283 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n"
284 msgstr ""
285 "# 0=Konu: (büyük/küçük harfe duyarlı) 1=Konu: (büyük/küçük harf göz ardı "
286 "et)\n"
287
288 #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303
289 #, c-format
290 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n"
291 msgstr ""
292 "# 2=Gönderen: (büyük küçük harf duyarlı) 3=Gönderen: (büyük küçük "
293 "harf duyarsız)\n"
294
295 #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304
296 #, c-format
297 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n"
298 msgstr "# 4=İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı\n"
299
300 #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305
301 #, c-format
302 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
303 msgstr "# 5=İleti-Kimliği: & sadece son Referanslar: girdisi\n"
304
305 #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306
306 #, c-format
307 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
308 msgstr "# 6=İleti-Kimliği: girdisi sadece 7=Satırlar:\n"
309
310 #: src/attrib.c:1298
311 #, c-format
312 msgid "# quick_select_scope=STRING\n"
313 msgstr "# quick_select_scope=DİZGE\n"
314
315 #: src/attrib.c:1299
316 #, c-format
317 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
318 msgstr "# quick_select_expire=AÇIK/KAPALI\n"
319
320 #: src/attrib.c:1300
321 #, c-format
322 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n"
323 msgstr "# quick_select_case=AÇIK/KAPALI\n"
324
325 #: src/attrib.c:1301
326 #, c-format
327 msgid "# quick_select_header=NUM\n"
328 msgstr "# quick_select_header=SAYI\n"
329
330 #: src/attrib.c:1307
331 #, fuzzy, c-format
332 msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
333 msgstr "# quote_chars=DİZGE (başlangıç için %%I)\n"
334
335 #: src/attrib.c:1309
336 #, c-format
337 msgid "# print_header=ON/OFF\n"
338 msgstr "# print_header=AÇIK/KAPALI\n"
339
340 #: src/attrib.c:1311
341 #, c-format
342 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n"
343 msgstr "# process_only_unread=AÇIK/KAPALI\n"
344
345 #: src/attrib.c:1312
346 #, c-format
347 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
348 msgstr "# prompt_followupto=AÇIK/KAPALI\n"
349
350 #: src/attrib.c:1313
351 #, c-format
352 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
353 msgstr "# savedir=DİZGE (örn. ~user/News)\n"
354
355 #: src/attrib.c:1314
356 #, c-format
357 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n"
358 msgstr "# savefile=DİZGE (örn. =linux)\n"
359
360 #: src/attrib.c:1315
361 #, c-format
362 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
363 msgstr "# sigfile=DİZGE (örn. $var/sig)\n"
364
365 #: src/attrib.c:1316
366 #, c-format
367 msgid "# show_author=NUM\n"
368 msgstr "# show_author=SAYI\n"
369
370 #: src/attrib.c:1322
371 #, c-format
372 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n"
373 msgstr "# show_signatures=AÇIK/KAPALI\n"
374
375 #: src/attrib.c:1324
376 #, fuzzy, c-format
377 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
378 msgstr "# suppress_soft_hyphens=AÇIK/KAPALI\n"
379
380 #: src/attrib.c:1326
381 #, c-format
382 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
383 msgstr "# show_only_unread_arts=AÇIK/KAPALI\n"
384
385 #: src/attrib.c:1327
386 #, c-format
387 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n"
388 msgstr "# sigdashes=AÇIK/KAPALI\n"
389
390 #: src/attrib.c:1328
391 #, c-format
392 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n"
393 msgstr "# signature_repost=AÇIK/KAPALI\n"
394
395 #: src/attrib.c:1329
396 #, c-format
397 msgid "# sort_article_type=NUM\n"
398 msgstr "# sort_article_type=SAYI\n"
399
400 #: src/attrib.c:1347
401 #, c-format
402 msgid "# sort_threads_type=NUM\n"
403 msgstr "# sort_threads_type=SAYI\n"
404
405 #: src/attrib.c:1356
406 #, c-format
407 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
408 msgstr "# tex2iso_conv=AÇIK/KAPALI\n"
409
410 #: src/attrib.c:1357
411 #, c-format
412 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
413 msgstr "# thread_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n"
414
415 #: src/attrib.c:1358
416 #, c-format
417 msgid "# thread_articles=NUM"
418 msgstr "# thread_articles=SAYI"
419
420 #: src/attrib.c:1365
421 #, c-format
422 msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
423 msgstr "# thread_format=DİZGE (örn. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
424
425 #: src/attrib.c:1366
426 #, c-format
427 msgid "# thread_perc=NUM\n"
428 msgstr "# thread_perc=SAYI\n"
429
430 #: src/attrib.c:1367
431 #, c-format
432 msgid "# trim_article_body=NUM\n"
433 msgstr "# trim_article_body=SAYI\n"
434
435 #: src/attrib.c:1368
436 #, c-format
437 msgid "# 0 = Don't trim article body\n"
438 msgstr "# 0 = Makale gövdesini kesme\n"
439
440 #: src/attrib.c:1369
441 #, c-format
442 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n"
443 msgstr "# 1 = Baştaki boş satırları atla\n"
444
445 #: src/attrib.c:1370
446 #, c-format
447 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
448 msgstr "# 2 = Sondaki boş satırları atla\n"
449
450 #: src/attrib.c:1371
451 #, c-format
452 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
453 msgstr "# 3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
454
455 #: src/attrib.c:1372
456 #, c-format
457 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
458 msgstr "# 4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n"
459
460 #: src/attrib.c:1373
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
464 "# leading blank lines\n"
465 msgstr ""
466 "# 5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
467 "# baştaki boş satırları atla\n"
468
469 #: src/attrib.c:1374
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
473 "# trailing blank lines\n"
474 msgstr ""
475 "# 6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
476 "# sondaki boş satırları atla\n"
477
478 #: src/attrib.c:1375
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
482 "# leading and trailing blank lines\n"
483 msgstr ""
484 "# 7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
485 "# baştaki ve sonraki boş satırları atla\n"
486
487 #: src/attrib.c:1376
488 #, c-format
489 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
490 msgstr "# verbatim_handling=AÇIK/KAPLI\n"
491
492 #: src/attrib.c:1378
493 #, c-format
494 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n"
495 msgstr "# exquote_handling=AÇIK/KAPALI\n"
496
497 #: src/attrib.c:1380
498 #, c-format
499 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
500 msgstr "# wrap_on_next_unread=AÇIK/KAPALI\n"
501
502 #: src/attrib.c:1381
503 #, c-format
504 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
505 msgstr "# x_body=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-body-text)\n"
506
507 #: src/attrib.c:1382
508 #, c-format
509 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n"
510 msgstr "# x_comment_to=AÇIK/KAPALI\n"
511
512 #: src/attrib.c:1383
513 #, c-format
514 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
515 msgstr "# x_headers=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-headers)\n"
516
517 #: src/attrib.c:1384
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "#\n"
521 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
522 msgstr ""
523 "#\n"
524 "# Genele (küresel kapsama) koymak en iyisidir\n"
525
526 #: src/attrib.c:1385
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "# entries first followed by group specific entries.\n"
530 "#\n"
531 msgstr ""
532 "# grup özel girdilerinden hemen önce gelen girdiler.\n"
533 "#\n"
534
535 #: src/attrib.c:1386
536 #, c-format
537 msgid "############################################################################\n"
538 msgstr "############################################################################\n"
539
540 #: src/cook.c:631
541 msgid "(unknown)"
542 msgstr "(bilinmiyor)"
543
544 #: src/keymap.c:282
545 msgid "NULL"
546 msgstr "NULL"
547
548 #: src/lang.c:45
549 msgid "1 Response"
550 msgstr "1 Yanıt"
551
552 #: src/lang.c:49
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "\n"
556 "%s contains no newsgroups. Exiting."
557 msgstr ""
558 "\n"
559 "%s haber gruplarını içermiyor. Çıkıyor."
560
561 #: src/lang.c:50
562 msgid "all "
563 msgstr "tümü "
564
565 #: src/lang.c:51
566 msgid "All groups"
567 msgstr "Tüm gruplar"
568
569 #: src/lang.c:52
570 #, c-format
571 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
572 msgstr "%s dosyası var. %s=ekle, %s=üstüne yaz, %s=çık: "
573
574 #: src/lang.c:53
575 msgid "Article cancelled (deleted)."
576 msgstr "Makale iptal edildi (silinmiş)."
577
578 #: src/lang.c:55
579 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
580 msgstr "Makale iptal edilemedi (silinemedi)."
581
582 #: src/lang.c:57
583 msgid "Article deleted."
584 msgstr "Makale silindi."
585
586 #: src/lang.c:58
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "\n"
590 "Your article:\n"
591 " \"%s\"\n"
592 "will be mailed to the following address:\n"
593 " %s"
594 msgstr ""
595 "\n"
596 "Makaleniz :\n"
597 " \"%s\"\n"
598 " buna gönderilecektir:\n"
599 " %s"
600
601 #: src/lang.c:59
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "\n"
605 "Your article:\n"
606 " \"%s\"\n"
607 "will be posted to the following %s:\n"
608 msgstr ""
609 "\n"
610 "Makaleniz :\n"
611 " \"%s\"\n"
612 "buna gönderilecektir %s:\n"
613
614 #: src/lang.c:60
615 msgid "Article not posted!"
616 msgstr "Makale gönderilmedi!"
617
618 #: src/lang.c:61
619 msgid "Article not saved"
620 msgstr "Makale kaydedilmedi"
621
622 #: src/lang.c:62
623 msgid "Article Level Commands"
624 msgstr "Makale Seviye Komutları"
625
626 #: src/lang.c:63
627 msgid "Article has no parent"
628 msgstr "Makalenin üstü yok"
629
630 #: src/lang.c:64
631 msgid "Parent article has been killed"
632 msgstr "Üst makale öldürüldü"
633
634 #: src/lang.c:65
635 msgid "Parent article is unavailable"
636 msgstr "Üst makale mevcut değil."
637
638 #: src/lang.c:66
639 #, c-format
640 msgid "Article posted: %s"
641 msgstr "Makale gönderildi: %s"
642
643 #: src/lang.c:67
644 #, c-format
645 msgid "Article rejected (saved to %s)"
646 msgstr "Makale reddedildi (%s dosyasına kaydedildi)"
647
648 #: src/lang.c:68
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
652 msgstr ""
653 "%s=makale, %s=e-posta zinciri, %s=aralık, %s=sıcak, %s=kalıp, "
654 "%s=etiketlenmiş, %s=çık: "
655
656 #: src/lang.c:69
657 msgid "Article unavailable"
658 msgstr "Makale mevcut değil"
659
660 #: src/lang.c:70
661 msgid "Article undeleted."
662 msgstr "Makale silinmeden geri alındı."
663
664 #: src/lang.c:71
665 #, c-format
666 msgid "Article %4d of %4d"
667 msgstr "Makale %4d/%4d"
668
669 #: src/lang.c:73
670 msgid "articles"
671 msgstr "makaleler"
672
673 #: src/lang.c:74
674 msgid "This is a repost of the following article:"
675 msgstr "Bu, şu makalenin yeniden gönderimidir:"
676
677 #: src/lang.c:75
678 msgid "article"
679 msgstr "makale"
680
681 #: src/lang.c:76
682 msgid "Article"
683 msgstr "Makale"
684
685 #: src/lang.c:77
686 #, c-format
687 msgid "-- %d %s mailed --"
688 msgstr "-- %d %s postalandı --"
689
690 #: src/lang.c:78
691 #, c-format
692 msgid " at %s"
693 msgstr "%s de"
694
695 #: src/lang.c:79
696 #, c-format
697 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
698 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodlanıyor %s%s%s, %d satır%s%s --]\n"
699
700 #: src/lang.c:80
701 msgid ", charset: "
702 msgstr ", karakter kümesi: "
703
704 #: src/lang.c:81
705 #, c-format
706 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
707 msgstr "%*s[-- karakter seti %s desteklenmiyor --]\n"
708
709 #: src/lang.c:82
710 #, c-format
711 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
712 msgstr "%*s[-- Tanım:%s --]\n"
713
714 #: src/lang.c:83
715 #, c-format
716 msgid "%d lines"
717 msgstr "%d satır"
718
719 #: src/lang.c:84
720 msgid "Attachment Menu"
721 msgstr "Ek Menüsü"
722
723 #: src/lang.c:85
724 msgid "Attachment Menu Commands"
725 msgstr "Ek Menü Komutları"
726
727 #: src/lang.c:86
728 msgid "<no name>"
729 msgstr "<no name>"
730
731 #: src/lang.c:87
732 #, c-format
733 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
734 msgstr "Ek başarıyla kaydedildi. (%s)"
735
736 #: src/lang.c:88
737 #, c-format
738 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
739 msgstr "%d ekin %d'si başarıyla kaydedildi."
740
741 #: src/lang.c:89
742 msgid "Select attachment> "
743 msgstr "Ek seç> "
744
745 #: src/lang.c:90
746 msgid "Tagged attachment"
747 msgstr "Etiketlendirilmiş ek"
748
749 #: src/lang.c:91
750 #, c-format
751 msgid "%d attachments tagged"
752 msgstr "%d ek etiketlendi"
753
754 #: src/lang.c:92
755 msgid "Untagged attachment"
756 msgstr "Etiketlenmemiş ek"
757
758 #: src/lang.c:93
759 msgid "Attributes Menu Commands"
760 msgstr "Öznitelik Menüsü Komutları"
761
762 #: src/lang.c:94
763 #, c-format
764 msgid "attribute with no scope: %s"
765 msgstr "kapsamsız nitelik: %s"
766
767 #: src/lang.c:96
768 #, c-format
769 msgid "%d Authentication failed"
770 msgstr "%d Kimlik denetimi başarısız"
771
772 #: src/lang.c:97
773 #, c-format
774 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
775 msgstr "%s için NNTP yetkilendirme parolası bulunmadı "
776
777 #: src/lang.c:98
778 msgid "Server expects authentication.\n"
779 msgstr "Sunucu doğrulama bekliyor.\n"
780
781 #: src/lang.c:99
782 msgid " Please enter password: "
783 msgstr " Lütfen parola girin: "
784
785 #: src/lang.c:100
786 msgid " Please enter username: "
787 msgstr " Lütfen kullanıcı adı girin: "
788
789 #: src/lang.c:101
790 #, c-format
791 msgid "Authorized for user: %s\n"
792 msgstr "%s kullanıcısı için yetkilendirilmiş\n"
793
794 #: src/lang.c:102
795 #, c-format
796 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
797 msgstr "Kullanıcı için yetkilendirme başarısız: %s\n"
798
799 #: src/lang.c:104
800 #, c-format
801 msgid "Author search backwards [%s]> "
802 msgstr "Yazar geriye doğru arıyor[%s]> "
803
804 #: src/lang.c:105
805 #, c-format
806 msgid "Author search forwards [%s]> "
807 msgstr "Yazar ileriye doğru arıyor [%s]> "
808
809 #: src/lang.c:106
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "\n"
813 "Autosubscribed to %s"
814 msgstr ""
815 "\n"
816 "%s'e otomatik abone olundu"
817
818 #: src/lang.c:107
819 msgid "Autosubscribing groups...\n"
820 msgstr "Gruplar otomatik abone ediliyor...\n"
821
822 #: src/lang.c:108
823 #, c-format
824 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
825 msgstr ""
826 "Makaleler otomatik seçiliyor (tüm okunmamışları görmek için '%s' "
827 "kullanın) ..."
828
829 #: src/lang.c:110
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
833 msgstr ""
834 "Gönderilecek makalede hatalar/uyarılar çıktı. %s=çık, %s=Menü, %s=düzenle: "
835
836 #: src/lang.c:111
837 #, c-format
838 msgid "Unrecognized attribute: %s"
839 msgstr "Tanınmayan öznitelik: %s"
840
841 #: src/lang.c:112
842 #, c-format
843 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
844 msgstr "Bozuk komut. Yardım için '%s' yazın."
845
846 #: src/lang.c:114
847 msgid "Base article"
848 msgstr "Temel makale"
849
850 #: src/lang.c:115
851 msgid "Base article range"
852 msgstr "Temel makale aralığı"
853
854 #: src/lang.c:116
855 #, c-format
856 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
857 msgstr ""
858 "%s: Dizin dosyalarını güncelleme desteklenmiyor: cache_overview_files=%s"
859
860 #: src/lang.c:117
861 msgid "*** Beginning of article ***"
862 msgstr "*** Makalenin başı ***"
863
864 #: src/lang.c:118
865 msgid "*** Beginning of page ***"
866 msgstr "*** Sayfanın başı ***"
867
868 #: src/lang.c:120
869 #, c-format
870 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
871 msgstr ""
872 "İptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz) makale [%%.*s]? (%s/%s/"
873 "%s): "
874
875 #: src/lang.c:121
876 msgid "Cancelling article..."
877 msgstr "Makale iptal ediliyor..."
878
879 #: src/lang.c:123
880 #, c-format
881 msgid "Cannot create %s"
882 msgstr "%s oluşturulamıyor"
883
884 #: src/lang.c:126
885 #, c-format
886 msgid "Can't find base article %d"
887 msgstr "Temel makale %d bulunamadı"
888
889 #: src/lang.c:128
890 #, c-format
891 msgid "Can't open %s"
892 msgstr "%s açılamıyor"
893
894 #: src/lang.c:129
895 #, c-format
896 msgid "Couldn't open %s for saving"
897 msgstr "%s kaydetmek için açılamadı"
898
899 #: src/lang.c:130
900 msgid "*** Posting not allowed ***"
901 msgstr "*** Gönderim izni yok ***"
902
903 #: src/lang.c:131
904 #, c-format
905 msgid "Posting is not allowed to %s"
906 msgstr "%s için gönderim izni yok"
907
908 #: src/lang.c:133
909 #, c-format
910 msgid "Can't retrieve %s"
911 msgstr "%s alınamıyor"
912
913 #: src/lang.c:135
914 #, c-format
915 msgid "%s is a directory"
916 msgstr "%s bir dizindir"
917
918 #: src/lang.c:136
919 msgid "Catchup"
920 msgstr "Yakala"
921
922 #: src/lang.c:137
923 #, c-format
924 msgid "Catchup %s..."
925 msgstr "Yakala %s..."
926
927 #: src/lang.c:138
928 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
929 msgstr "Bu oturunda girilmiş tüm gruplar yakalansın mı?"
930
931 #: src/lang.c:139
932 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
933 msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de yakala?"
934
935 #: src/lang.c:140
936 #, c-format
937 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
938 msgstr "%4$lu saniyede %1$s %2$d %3$s\n"
939
940 #: src/lang.c:141
941 msgid "Caughtup"
942 msgstr "Caughtup"
943
944 #: src/lang.c:142
945 msgid "Check Prepared Article"
946 msgstr "Hazırlanmış Makaleyi Denetle"
947
948 #: src/lang.c:143
949 msgid "Checking for new groups... "
950 msgstr "Yeni gruplar kontrol ediliyor... "
951
952 #: src/lang.c:144
953 msgid "Checking for news..."
954 msgstr "Haberler kontrol ediliyor..."
955
956 #: src/lang.c:145
957 #, c-format
958 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
959 msgstr "Sonradan-işleme %s=hayır, %s=evet, %s=ortak, %s=çık: "
960
961 #: src/lang.c:147
962 msgid "ANSI color disabled"
963 msgstr "ANSI renk kapalı"
964
965 #: src/lang.c:148
966 msgid "ANSI color enabled"
967 msgstr "ANSI renk açık"
968
969 #: src/lang.c:150
970 #, c-format
971 msgid "Command failed: %s"
972 msgstr "Komut başarısız: %s"
973
974 #: src/lang.c:152
975 msgid "Mark not selected articles read?"
976 msgstr "Seçilmemiş makaleleri okunmuş olarak işaretle?"
977
978 #: src/lang.c:154
979 #, c-format
980 msgid "Connecting to %s..."
981 msgstr "%s'e bağlanılıyor..."
982
983 #: src/lang.c:156
984 #, fuzzy
985 msgid "Connection Info"
986 msgstr ""
987 "\n"
988 "%s'e bağlantı: "
989
990 #: src/lang.c:157
991 #, c-format
992 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
993 msgstr "Makale pişirme başarısız, %s çıkıyor"
994
995 #: src/lang.c:158
996 msgid "<CR>"
997 msgstr "<CR>"
998
999 #: src/lang.c:159
1000 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
1001 msgstr "Kaydedilen gruplar için aktif dosya oluşturuyor...\n"
1002
1003 #: src/lang.c:160
1004 msgid "Creating newsrc file...\n"
1005 msgstr "Newsrc dosyası oluşturuluyor...\n"
1006
1007 #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358
1008 msgid "Default"
1009 msgstr "Öntanımlı"
1010
1011 #: src/lang.c:163
1012 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
1013 msgstr "Sonradan işlenen kaydedilmiş dosyaları sil?"
1014
1015 #: src/lang.c:164
1016 msgid "Deleting temporary files..."
1017 msgstr "Geçici dosyalar siliniyor..."
1018
1019 #: src/lang.c:166
1020 msgid "*** End of article ***"
1021 msgstr "*** Makalenin sonu ***"
1022
1023 #: src/lang.c:167
1024 msgid "*** End of articles ***"
1025 msgstr "*** Makalelerin sonu ***"
1026
1027 #: src/lang.c:168
1028 msgid "*** End of attachments ***"
1029 msgstr "*** Eklerin sonu ***"
1030
1031 #: src/lang.c:169
1032 msgid "*** End of groups ***"
1033 msgstr "*** Grupların sonu ***"
1034
1035 #: src/lang.c:170
1036 msgid "*** End of page ***"
1037 msgstr "*** Sayfanın sonu ***"
1038
1039 #: src/lang.c:171
1040 #, fuzzy
1041 msgid "*** End of posted articles ***"
1042 msgstr "*** Makalelerin sonu ***"
1043
1044 #: src/lang.c:172
1045 msgid "*** End of scopes ***"
1046 msgstr "*** Kapsamların sonu ***"
1047
1048 #: src/lang.c:173
1049 msgid "*** End of thread ***"
1050 msgstr "***E-posta zincirinin sonu***"
1051
1052 #: src/lang.c:174
1053 msgid "*** End of URLs ***"
1054 msgstr "***URL'lerin sonu***"
1055
1056 #: src/lang.c:175
1057 msgid "Enter limit of articles to get> "
1058 msgstr "Getirilecek makalelerin sınırını girin> "
1059
1060 #: src/lang.c:176
1061 msgid "Enter Message-ID to go to> "
1062 msgstr "Gidilecek mesaj kimlik numarası girin> "
1063
1064 #: src/lang.c:177
1065 msgid " and enter next unread thread"
1066 msgstr " ve sonraki okunmamış e-posta zincirine girin"
1067
1068 #: src/lang.c:178
1069 msgid " and enter next unread article"
1070 msgstr " ve sonraki okunmamış makaleye girin"
1071
1072 #: src/lang.c:179
1073 msgid " and enter next unread group"
1074 msgstr " ve sonraki okunmamış eposta grubuna girin"
1075
1076 #: src/lang.c:180
1077 msgid "Enter option number> "
1078 msgstr "Seçenek numarasını yazın> "
1079
1080 #: src/lang.c:181
1081 #, c-format
1082 msgid "Enter range [%s]> "
1083 msgstr "Aralık Girin [%s]> "
1084
1085 #: src/lang.c:182
1086 msgid ""
1087 "\n"
1088 "Warning: Approved: header used.\n"
1089 msgstr ""
1090 "\n"
1091 "Uyarı: Onaylandı: başlık kullanıldı.\n"
1092
1093 #: src/lang.c:186
1094 msgid ""
1095 "\n"
1096 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
1097 msgstr ""
1098 "\n"
1099 "Hata: Onaylananda bozuk adres: başlık.\n"
1100
1101 #: src/lang.c:187
1102 msgid ""
1103 "\n"
1104 "Error: Bad address in From: header.\n"
1105 msgstr ""
1106 "\n"
1107 "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n"
1108
1109 #: src/lang.c:188
1110 msgid ""
1111 "\n"
1112 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "Hata: Mesaj kimlik numarasında bozuk FQDN: başlık.\n"
1116
1117 #: src/lang.c:189
1118 msgid ""
1119 "\n"
1120 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
1121 msgstr ""
1122 "\n"
1123 "Hata: Yanıtlanacak Adreste bozuk adres: başlık\n"
1124
1125 #: src/lang.c:190
1126 msgid ""
1127 "\n"
1128 "Error: Bad address in To: header.\n"
1129 msgstr ""
1130 "\n"
1131 "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n"
1132
1133 #: src/lang.c:192
1134 #, c-format
1135 msgid "Can't unlock %s"
1136 msgstr "Açılamıyor %s"
1137
1138 #: src/lang.c:193
1139 #, c-format
1140 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
1141 msgstr "dotlock yapılamadı %s- makale eklenmedi!"
1142
1143 #: src/lang.c:194
1144 #, c-format
1145 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
1146 msgstr "%s kapatılamıyor - makale eklenmedi!"
1147
1148 #: src/lang.c:197
1149 #, c-format
1150 msgid "Corrupted file %s"
1151 msgstr "Bozulmuş dosya %s"
1152
1153 #: src/lang.c:199
1154 msgid ""
1155 "\n"
1156 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
1157 msgstr ""
1158 "\n"
1159 "Hata: \"poster\" ve bir haber grubu için takip-et'e izin verilmiyor\n"
1160
1161 #: src/lang.c:200
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
1164 msgstr ""
1165 "Hata: Özelleştirilmiş biçim ekran genişliğini aşıyor. Varsayılan \"%s\" "
1166 "kullanılıyor."
1167
1168 #: src/lang.c:201
1169 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
1170 msgstr "GNKSA yordamında iç hata - hata raporu gönder.\n"
1171
1172 #: src/lang.c:202
1173 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
1174 msgstr "Yol adresinde küçüktür işareti eksik.\n"
1175
1176 #: src/lang.c:203
1177 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
1178 msgstr "Eski-biçemli adreste sol ayraç eksik.\n"
1179
1180 #: src/lang.c:204
1181 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
1182 msgstr "Eski-biçemli adreste sağ ayraç eksik.\n"
1183
1184 #: src/lang.c:205
1185 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
1186 msgstr "Posta adresinde @ işareti eksik.\n"
1187
1188 #: src/lang.c:206
1189 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
1190 msgstr "FQDN tekli bileşenine izin verilmedi. Alan adınızı ekleyin.\n"
1191
1192 #: src/lang.c:207
1193 msgid ""
1194 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1195 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1196 msgstr ""
1197 "Geçersiz alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu "
1198 "gönderin.\n"
1199 "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n"
1200
1201 #: src/lang.c:208
1202 msgid ""
1203 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1204 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1205 msgstr ""
1206 "Kuraldışı alan adı. Üst düzey alan adı gerçekten varsa hata raporu "
1207 "gönderin.\n"
1208 "Korunmuş adresler için üst seviye etki alanı olarak .invalid kullanın.\n"
1209
1210 #: src/lang.c:209
1211 msgid ""
1212 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1213 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1214 msgstr ""
1215 "Bilinmeyen alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu "
1216 "gönderin.\n"
1217 "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n"
1218
1219 #: src/lang.c:210
1220 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
1221 msgstr "FQDN'de kuraldışı karakter.\n"
1222
1223 #: src/lang.c:211
1224 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
1225 msgstr "Sıfır uzunluklu FQDN bileşenine izin verilmedi. \n"
1226
1227 #: src/lang.c:212
1228 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
1229 msgstr "FQDN bileşeni izin verilen en fazla uzunluğu aşıyor (63 karakter).\n"
1230
1231 #: src/lang.c:213
1232 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
1233 msgstr "FQDN bileşeni tire ile başlamayabilir veya bitmeyebilir.\n"
1234
1235 #: src/lang.c:214
1236 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
1237 msgstr "FQDN bileşeni sayı ile başlamayabilir.\n"
1238
1239 #: src/lang.c:215
1240 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
1241 msgstr "Alan adı ifadesi imkansız sayısal değer içeriyor.\n"
1242
1243 #: src/lang.c:216
1244 msgid ""
1245 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Alan adı ifadesi özel kullanım içindir ve genel kullanıma izin verilmez.\n"
1248
1249 #: src/lang.c:217
1250 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
1251 msgstr "Alan adı ifadesinde sağ köşeli parantez eksik.\n"
1252
1253 #: src/lang.c:218
1254 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
1255 msgstr "Posta adresinin yerel kısmı eksik.\n"
1256
1257 #: src/lang.c:219
1258 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
1259 msgstr "Posta adresinin yerel kısmında kuraldışı karakter.\n"
1260
1261 #: src/lang.c:220
1262 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
1263 msgstr "Sıfır uzunluklu localpart bileşenine izin verilmedi.\n"
1264
1265 #: src/lang.c:221
1266 msgid ""
1267 "Illegal character in realname.\n"
1268 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
1269 msgstr ""
1270 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
1271 "Alıntılanmamış sözcükler rota adreslerinde '!()<>@,;:\\.[]' içermeyebilir.\n"
1272
1273 #: src/lang.c:222
1274 msgid ""
1275 "Illegal character in realname.\n"
1276 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
1277 msgstr ""
1278 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
1279 "Alıntılanmış sözcükler '()<>\\' içermeyebilir.\n"
1280
1281 #: src/lang.c:223
1282 msgid ""
1283 "Illegal character in realname.\n"
1284 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
1287 "Kodlanmış sözcükler parametrelerde '!()<>@,;:\"\\.[]/= içermeyebilir.\n"
1288
1289 #: src/lang.c:224
1290 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
1291 msgstr "Gerçek isimde kullanılan kodlanmış sözcükte bozuk sözdizimi.\n"
1292
1293 #: src/lang.c:225
1294 msgid ""
1295 "Illegal character in realname.\n"
1296 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
1299 "Alıntılanmamış sözcükler eski-biçemli adreslerde '()<>\\' içermeyebilir.\n"
1300
1301 #: src/lang.c:226
1302 msgid ""
1303 "Illegal character in realname.\n"
1304 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
1307 "Denetim karakterlerine ve kodlanmamış 127'den büyük 8bit karakterlerine izin "
1308 "verilmiyor.\n"
1309
1310 #: src/lang.c:227
1311 msgid ""
1312 "\n"
1313 "Error: No blank line found after header.\n"
1314 msgstr ""
1315 "\n"
1316 "Hata: Üst bilgiden sonra sonra boş satır bulunamadı.\n"
1317
1318 #: src/lang.c:228
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "\n"
1322 "Error: Illegal formatted %s.\n"
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "Hata: Geçersiz biçimlendirilmiş %s.\n"
1326
1327 # TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
1328 # TODO:beni düzelt, US-ASCII bilinen tek 7bit karakter seti değildir.
1329 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
1330 #: src/lang.c:230
1331 msgid ""
1332 "\n"
1333 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
1334 " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n"
1335 " your language using the M)enu of configurable options or by\n"
1336 " editing tinrc.\n"
1337 msgstr ""
1338 "\n"
1339 "Hata: Gönderim ASCII olmayan karakterler içeriyor ama MM_CHARSET\n"
1340 " US-ASCII olarak ayarlandı - lütfen bu ayarları yapılandırabilen "
1341 "seçenekler\n"
1342 " M)enüsünü kullanarak ya da tinrc dosyasını düzenleyerek dilinize "
1343 "uygun değerlere\n"
1344 " dönüştürün.\n"
1345
1346 #: src/lang.c:235
1347 msgid ""
1348 "\n"
1349 "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n"
1350 " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n"
1351 " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n"
1352 " is more common in your part of the world. This can be done\n"
1353 " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "Hata: Gönderim, ASCII olmayan karakterler içeriyor ama MIME kodlama\n"
1357 " haber iletileri için \"7bit\" olarak ayarlandı - lütfen ayarları "
1358 "yaşadığınız\n"
1359 " bölgede daha yaygın olan hangisiyse \"8bit\" olarak ya da \"quoted-"
1360 "printable\"\n"
1361 " olarak değiştirin. Bu, yapılandırılabilir seçenekler M)enüsünden "
1362 "ya da tinrc\n"
1363 " dosyası düzenlenerek yapılabilir.\n"
1364
1365 #: src/lang.c:241
1366 msgid ""
1367 "\n"
1368 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
1369 msgstr ""
1370 "\n"
1371 "Hata: Makale üst bilgi yerine boş satırla başlıyor\n"
1372
1373 #: src/lang.c:242
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "\n"
1377 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
1378 "%s\n"
1379 msgstr ""
1380 "\n"
1381 "Hata: %d satırındaki üst başlık, üst başlık adından sonra iki nokta "
1382 "bulundurmuyor:\n"
1383 "%s\n"
1384
1385 #: src/lang.c:243
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "\n"
1389 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
1390 msgstr ""
1391 "\n"
1392 "Hata: \"%s:\" satırı boş.\n"
1393
1394 #: src/lang.c:244
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "\n"
1398 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
1399 msgstr ""
1400 "\n"
1401 "Hata: Makale üst bilgisinden sonra \"%s:\" satırı eksik.\n"
1402
1403 #: src/lang.c:245
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 "\n"
1407 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
1408 msgstr ""
1409 "\n"
1410 "Hata: %s 7bit olmayan karakterler içeriyor.\n"
1411
1412 #: src/lang.c:246
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 "\n"
1416 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
1417 "%s\n"
1418 msgstr ""
1419 "\n"
1420 "Hata: %d satırındaki üst bilgide iki noktadan sonra sonra boşluk yok:\n"
1421 "%s\n"
1422
1423 #: src/lang.c:247
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "\n"
1427 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
1428 msgstr ""
1429 "\n"
1430 "Hata: Üst bilgide (%d) \"%s:\" satırlarından birden fazla var.\n"
1431
1432 #: src/lang.c:248
1433 #, c-format
1434 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
1435 msgstr "%s'de güvenli olmayan yetkiler (%o)"
1436
1437 #: src/lang.c:253
1438 #, c-format
1439 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
1440 msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Makale %s/%s için beklenmeyen son"
1441
1442 #: src/lang.c:254
1443 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
1444 msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Başlıkları okurken başlatma sınırı"
1445
1446 #: src/lang.c:256
1447 msgid ""
1448 "\n"
1449 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
1450 msgstr ""
1451 "\n"
1452 "Hata: Haber gruplarında \"poster\" izin verilmiyor!\n"
1453
1454 #: src/lang.c:257
1455 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
1456 msgstr "(tam yetkinlikte) bir alan adı alınamadı!"
1457
1458 #: src/lang.c:258
1459 #, c-format
1460 msgid "No permissions to go into %s\n"
1461 msgstr "%s'e giriş yetkisi yok\n"
1462
1463 #: src/lang.c:260
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "Error: From: line missing.\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "Hata: Gönderen: satırı eksik.\n"
1470
1471 #: src/lang.c:262
1472 #, c-format
1473 msgid "No read permissions for %s\n"
1474 msgstr "%s için okuma yetkisi yok\n"
1475
1476 #: src/lang.c:263
1477 #, c-format
1478 msgid "File %s does not exist\n"
1479 msgstr "%s dosyası yok\n"
1480
1481 #: src/lang.c:264
1482 #, c-format
1483 msgid "No write permissions for %s\n"
1484 msgstr "%s için yazma yetkisi yok\n"
1485
1486 #: src/lang.c:265
1487 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
1488 msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor (/etc/passwd kayıp?)"
1489
1490 #: src/lang.c:266
1491 msgid "errors"
1492 msgstr "hatalar"
1493
1494 #: src/lang.c:268
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "\n"
1498 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
1499 msgstr ""
1500 "\n"
1501 "%d satırında hata: \"Gönderen:\" başlığına izin verilmedi (sizin için "
1502 "eklenecek)\n"
1503
1504 #: src/lang.c:270
1505 #, c-format
1506 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
1507 msgstr "Sunucuda %s'de listelenen grupların hiçbiri yok "
1508
1509 #: src/lang.c:271
1510 msgid "error"
1511 msgstr "hata"
1512
1513 #: src/lang.c:272
1514 msgid "Unknown display level"
1515 msgstr "Bilinmeyen gösterim düzeyi"
1516
1517 #: src/lang.c:273
1518 msgid "<ESC>"
1519 msgstr "<ESC>"
1520
1521 #: src/lang.c:274
1522 msgid "Exiting..."
1523 msgstr "Çıkılıyor..."
1524
1525 #: src/lang.c:275
1526 msgid "leaving external mail-reader"
1527 msgstr "harici eposta okuyucusundan çıkılıyor"
1528
1529 #: src/lang.c:276
1530 #, c-format
1531 msgid "Extracting %s..."
1532 msgstr "%s çıkartılıyor..."
1533
1534 #: src/lang.c:278
1535 #, c-format
1536 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
1537 msgstr ""
1538 "%s dosyasını yazarken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi? Dosya "
1539 "önceki durumuna dönüştürüldü. "
1540
1541 #: src/lang.c:279
1542 #, c-format
1543 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
1544 msgstr "%s dosyasını yedeklerken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi?"
1545
1546 #: src/lang.c:280
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
1549 msgstr "Genel kurallar filtreleniyor (%d/%d)..."
1550
1551 #: src/lang.c:281
1552 msgid "Rule created by: "
1553 msgstr "Kuralı oluşturan: "
1554
1555 #: src/lang.c:282
1556 #, c-format
1557 msgid "Enter pattern [%s]> "
1558 msgstr "Örüntüyü girin [%s]> "
1559
1560 #: src/lang.c:283
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "\n"
1564 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
1565 msgstr ""
1566 "\n"
1567 "Sonraki %s'e gitmek için makalenize takip-et istediniz:\n"
1568
1569 #: src/lang.c:284
1570 #, c-format
1571 msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
1572 msgstr " %s\t Cevaplar, size eposta ile yönlendirilecek.\n"
1573
1574 #: src/lang.c:285
1575 msgid "-- forwarded message --\n"
1576 msgstr "-- yönlendirilmiş ileti --\n"
1577
1578 #: src/lang.c:286
1579 msgid "-- end of forwarded message --\n"
1580 msgstr "-- yönlendirilmiş iletinin sonu --\n"
1581
1582 #: src/lang.c:287
1583 #, fuzzy
1584 msgid ""
1585 "# Format:\n"
1586 "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
1587 "placed\n"
1588 "# at the beginning of a rule, or they will be moved to "
1589 "the\n"
1590 "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
1591 "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
1592 "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
1593 "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n"
1594 "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n"
1595 "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
1596 "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
1597 "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
1598 "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
1599 "with\n"
1600 "# full references.\n"
1601 "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
1602 "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
1603 "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
1604 "without\n"
1605 "# Message-ID:\n"
1606 "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
1607 "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
1608 "opt.\n"
1609 "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
1610 "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
1611 "# Be aware that filtering on Path: may significantly "
1612 "slow\n"
1613 "# down the process.\n"
1614 "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n"
1615 "#\n"
1616 msgstr ""
1617 "# Format:\n"
1618 "# comment=DİZGE Seçmeli. Çoklu satırlara izin verildi. Komutlar kural "
1619 "başına\n"
1620 " ya da sonraki korala "
1621 "taşınacak.\n"
1622 " '#' yorum için \n"
1623 " geçerli bir anahtar "
1624 "sözcük değildir!\n"
1625 "# group=DİZGE Zorunlu. Haber grubu listesi (örn. comp.*,!*sources*).\n"
1626 "# case=SAYI Zorunlu. Filtrelerken karşılaştır=0 / yoksay=1.\n"
1627 "# score=SAYI|DİZGE Zorunlu.Verilecek skor. İkisinden biri:\n"
1628 "# score=SAYI Bir Sayı (örn. 70), Ya da:\n"
1629 "# score=DİZGE İki anahtar sözcükten biri: 'hot' ya da 'kill'.\n"
1630 "# subj=DİZGE Seçmeli. Konu: satır (örn. Nasıl sihirbaz olunur).\n"
1631 "# from=DİZGE Seçmeli. Gönderen: satır (örn. *Craig Shergold*).\n"
1632 "# msgid=DİZGE Seçmeli. İleti-kimliği : satır (örn. <123@example.net>) "
1633 "tüm \n"
1634 " referanslar ile.\n"
1635 "# msgid_last=DİZGE Seçmeli. Yukarıdaki gibi, ama sadece son referansla.\n"
1636 "# msgid_only=DİZGE Seçmeli. Yukarıdeki gibi, ama referans olmadan.\n"
1637 "# refs_only=DİZGE Seçmeli. Referanslar: satır (örn. <123@example.net>)\n"
1638 "# İleti-kimliği olmadan:\n"
1639 "# lines=[<>]?SAYI Seçmeli. Satırlar: satır '<' ya da '>' seçmeli.\n"
1640 "# gnksa=[<>]?SAYI Seçmeli. GNKSA rase_from() geri dönüş değeri.'<' or "
1641 "'>' seçmeli.\n"
1642 "# xref=ÖRÜNTÜ Seçmeli. Öldürme örüntüsü (örn. alt.flame*)\n"
1643 "# time=SAYI Seçmeli. Kuralın süresi dolunca time_t değeri\n"
1644 "#\n"
1645
1646 #: src/lang.c:311
1647 #, c-format
1648 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
1649 msgstr "Kural için skoru yazın (varsayılan=%d): "
1650
1651 #: src/lang.c:312
1652 #, c-format
1653 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
1654 msgstr "Skor ağırlığını yazın (aralık 0 < skor <= %d)"
1655
1656 # SCORE_MAX
1657 # SCORE_MAX
1658 #. SCORE_MAX
1659 #: src/lang.c:313
1660 msgid "Full"
1661 msgstr "Tam"
1662
1663 #: src/lang.c:314
1664 msgid "Comment (optional) : "
1665 msgstr "Komut (seçmeli) : "
1666
1667 #: src/lang.c:315
1668 msgid "Apply pattern to : "
1669 msgstr "Örüntüyü uygula : "
1670
1671 #: src/lang.c:316
1672 msgid "From: line (ignore case) "
1673 msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfleri yoksay) "
1674
1675 #: src/lang.c:317
1676 msgid "From: line (case sensitive) "
1677 msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfe duyarlı) "
1678
1679 #: src/lang.c:319
1680 #, c-format
1681 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
1682 msgstr "%s%s: Bilinmeyen sunucu.\n"
1683
1684 #: src/lang.c:321
1685 msgid "global "
1686 msgstr "küresel "
1687
1688 #: src/lang.c:322
1689 #, c-format
1690 msgid "Please use %.100s instead"
1691 msgstr "Lütfen yerine %.100s kullanın"
1692
1693 #: src/lang.c:323
1694 #, c-format
1695 msgid "%s is bogus"
1696 msgstr "%s sahte"
1697
1698 #: src/lang.c:324
1699 #, c-format
1700 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
1701 msgstr "%s yöneticili bir grup. Devam?"
1702
1703 #: src/lang.c:325
1704 msgid "groups"
1705 msgstr "gruplar"
1706
1707 # #-#-#-#-# tin1.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1708 # TODO: -> lang.c
1709 # #-#-#-#-# tin2.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1710 # TODO: -> lang.c
1711 # #-#-#-#-# tin4.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
1712 # TODO: -> lang.c
1713 # TODO: -> lang.c
1714 #: src/lang.c:326
1715 #, c-format
1716 msgid "Rereading %s..."
1717 msgstr "%s tekrar okunuyor..."
1718
1719 #: src/lang.c:327
1720 msgid "Top Level Commands"
1721 msgstr "Üst Düzey Komutlar "
1722
1723 #: src/lang.c:328
1724 msgid "Group Selection"
1725 msgstr "Grup Seçimi"
1726
1727 #: src/lang.c:329
1728 msgid "group"
1729 msgstr "grup"
1730
1731 #: src/lang.c:330
1732 msgid ""
1733 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
1734 msgstr ""
1735 "*** Grup tanımları mevcut select_format ayarına göre devre dışı bırakıldı ***"
1736
1737 #: src/lang.c:332
1738 msgid ""
1739 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
1740 msgstr ""
1741 "Yorumun bir veya birden çok satırı. Satır boşsa satır eklemek veya devam "
1742 "etmek için <CR>."
1743
1744 #: src/lang.c:333
1745 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1746 msgstr ""
1747 "Gönderen: Filtre dosyasına eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
1748 "ayarlar."
1749
1750 #: src/lang.c:334
1751 msgid ""
1752 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
1753 msgstr ""
1754 "Filtrelenecek makalelerin satır sayısı. < daha az, > daha çok , = eşit."
1755
1756 #: src/lang.c:335
1757 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1758 msgstr ""
1759 "İleti-kimliği: Filtre dosyasına eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
1760 "ayarlar."
1761
1762 #: src/lang.c:336
1763 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1764 msgstr ""
1765 "Konu: Dosya filtrelemek için eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
1766 "ayarlar."
1767
1768 #: src/lang.c:337
1769 msgid ""
1770 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
1771 msgstr ""
1772 "Konu: & Gönderen: satırları istediğiniz gibi değilse filtrelemek için metin "
1773 "örüntüsünü girin."
1774
1775 #: src/lang.c:338
1776 msgid ""
1777 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1778 msgstr ""
1779 "Metin örüntüsünün nereye uygulanacağını seçin. <SPACE> değiştirir & <CR> "
1780 "ayarlar."
1781
1782 #: src/lang.c:339
1783 msgid ""
1784 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1785 msgstr ""
1786 "Yazılan süzgeç için gün olarak kullanım süresi bitimi. <SPACE> değiştirir & "
1787 "<CR> ayarlar."
1788
1789 #: src/lang.c:340
1790 msgid ""
1791 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1792 msgstr ""
1793 "Öldürmeyi sadece mevcut grup veya bütün gruplar için uygula. <SPACE> "
1794 "değiştirir & <CR>ayarlar."
1795
1796 #: src/lang.c:341
1797 msgid ""
1798 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1799 msgstr ""
1800 "Seçimi mevcut grup veya bütün gruplar uygula. <SPACE> değiştirir & <CR> "
1801 "ayarlar."
1802
1803 #: src/lang.c:342
1804 msgid "kill an article via a menu"
1805 msgstr "makaleyi menü aracılığıyla öldür"
1806
1807 #: src/lang.c:343
1808 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
1809 msgstr "makaleyi menü yardımıyla otomatik seç (sıcak)"
1810
1811 #: src/lang.c:344
1812 msgid "Browse URLs in article"
1813 msgstr "Makaledeki URL'lere gözat"
1814
1815 #: src/lang.c:345
1816 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread"
1817 msgstr "0 - 9\t makaleyi mevcut zincirdeki sayıyla görüntüle"
1818
1819 #: src/lang.c:347
1820 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
1821 msgstr "makaleyi iptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz)"
1822
1823 #: src/lang.c:348
1824 msgid "post followup to current article"
1825 msgstr "mevcut makale için devam iletisi gönder"
1826
1827 #: src/lang.c:349
1828 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
1829 msgstr "mevcut makaleye devam iletisi gönder (metni kopyalama)"
1830
1831 #: src/lang.c:350
1832 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
1833 msgstr "mevcut makaleye tüm üst bilgileri alıntılayan devam iletisi gönder"
1834
1835 #: src/lang.c:351
1836 msgid "repost chosen article to another group"
1837 msgstr "seçilen makaleyi başka bir gruba yeniden gönder"
1838
1839 #: src/lang.c:353
1840 msgid "edit article (mail-groups only)"
1841 msgstr "makaleyi düzenle (sadece eposta-grupları)"
1842
1843 #: src/lang.c:354
1844 msgid "display first article in current thread"
1845 msgstr "mevcut zincirdeki ilk makaleyi görüntüle"
1846
1847 #: src/lang.c:355
1848 msgid "display first page of article"
1849 msgstr "makalenin ilk sayfasını görüntüle"
1850
1851 #: src/lang.c:356
1852 msgid "display last article in current thread"
1853 msgstr "mevcut zincirdeki son makaleyi görüntüle"
1854
1855 #: src/lang.c:357
1856 msgid "display last page of article"
1857 msgstr "makalenin son sayfasnı görüntüle"
1858
1859 #: src/lang.c:358
1860 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
1861 msgstr "zincirin kalanını okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamışa geç"
1862
1863 #: src/lang.c:359
1864 msgid "display next article"
1865 msgstr "sonraki makaleyi görüntüle"
1866
1867 #: src/lang.c:360
1868 msgid "display first article in next thread"
1869 msgstr "sonraki zincirdeki ilk makaleyi görüntüle"
1870
1871 #: src/lang.c:361
1872 msgid "display next unread article"
1873 msgstr "sonraki okunmamış makaleyi göster"
1874
1875 #: src/lang.c:362
1876 msgid "go to the article that this one followed up"
1877 msgstr "bunu takip eden makaleye git"
1878
1879 #: src/lang.c:363
1880 msgid "display previous article"
1881 msgstr "önceki makaleyi görüntüle"
1882
1883 #: src/lang.c:364
1884 msgid "display previous unread article"
1885 msgstr "önceki okunmamış makaleyi görüntüle"
1886
1887 #: src/lang.c:365
1888 msgid "quickly kill an article using defaults"
1889 msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen öldür"
1890
1891 #: src/lang.c:366
1892 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
1893 msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen otomatik-seç (sıcak)"
1894
1895 #: src/lang.c:367
1896 msgid "return to group selection level"
1897 msgstr "grup seçme seviyesine dön"
1898
1899 #: src/lang.c:368
1900 msgid "reply through mail to author"
1901 msgstr "yazara e-posta aracılığyla yanıt ver"
1902
1903 #: src/lang.c:369
1904 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
1905 msgstr "yazara e-posta aracılıyla yanıt ver (metni kopyalama)"
1906
1907 #: src/lang.c:370
1908 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
1909 msgstr "üst bilgileri alıntılayarak yazara e-posta aracılığıyla yanıt ver"
1910
1911 #: src/lang.c:371
1912 msgid "search backwards within this article"
1913 msgstr "bu makalede geriye doğru ara"
1914
1915 #: src/lang.c:372
1916 msgid "search forwards within this article"
1917 msgstr "bu makalede ileriye doğru ara"
1918
1919 #: src/lang.c:373
1920 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
1921 msgstr "makaleyi ham-kipte göster (bütün üst bilgiler dahil)"
1922
1923 #: src/lang.c:374
1924 msgid "skip next block of included text"
1925 msgstr "sonraki içeren metnin öbeğini atla"
1926
1927 #: src/lang.c:375
1928 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
1929 msgstr ""
1930 "form-feed (ˆL) ile gizlenen bölümlerin gösterilmesini değiştir açık/kapalı"
1931
1932 #: src/lang.c:376
1933 msgid "toggle display of all headers"
1934 msgstr "tüm üst bilgilerin gösterilmesini değiştir"
1935
1936 #: src/lang.c:377
1937 msgid "toggle word highlighting on/off"
1938 msgstr "kelime vurgulamayı değiştir açık/kapalı"
1939
1940 #: src/lang.c:378
1941 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
1942 msgstr "mevcut makale için ROT-13 (temel kod çözücü) değiştir"
1943
1944 #: src/lang.c:379
1945 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
1946 msgstr "tab aralığını değiştir 4 <-> 8"
1947
1948 #: src/lang.c:380
1949 #, fuzzy
1950 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
1951 msgstr "mevcut makale için alman TeX biçimi kod çözmeyi değiştir"
1952
1953 #: src/lang.c:381
1954 msgid "toggle display of uuencoded sections"
1955 msgstr "uuencoded bölümlerin gösterimini değiştir"
1956
1957 #: src/lang.c:382
1958 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
1959 msgstr "Çoklu-ortam eklerini görüntüle/yönlendir/kaydet"
1960
1961 #: src/lang.c:383
1962 msgid "choose first attachment in list"
1963 msgstr "listedeki ilk eki seç"
1964
1965 #: src/lang.c:384
1966 msgid "0 - 9\t choose attachment by number"
1967 msgstr "0 - 9\t eki sayıyla seç"
1968
1969 #: src/lang.c:385
1970 msgid "choose last attachment in list"
1971 msgstr "listedeki son eki seç"
1972
1973 #: src/lang.c:387
1974 msgid "pipe attachment into command"
1975 msgstr "eki komuta yönlendir"
1976
1977 #: src/lang.c:388
1978 msgid "pipe raw attachment into command"
1979 msgstr "ham eki komuta yönlendir"
1980
1981 #: src/lang.c:390
1982 msgid "save attachment to disk"
1983 msgstr "eki diske kaydet"
1984
1985 #: src/lang.c:391
1986 msgid "search for attachments forwards"
1987 msgstr "ekleri ileriye doğru ara"
1988
1989 #: src/lang.c:392
1990 msgid "search for attachments backwards"
1991 msgstr "ekleri geriye doğru ara"
1992
1993 #: src/lang.c:393
1994 msgid "view attachment"
1995 msgstr "eki görüntüle"
1996
1997 #: src/lang.c:394
1998 msgid "tag attachment"
1999 msgstr "eki etiketle"
2000
2001 #: src/lang.c:395
2002 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
2003 msgstr "kullanıcı tarafından belirlenmiş örüntüye uyan ekleri etiketle"
2004
2005 #: src/lang.c:396
2006 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
2007 msgstr "tüm eklerdeki etiketleri ters çevir (değiştir)"
2008
2009 #: src/lang.c:397
2010 msgid "untag all tagged attachments"
2011 msgstr "etiketlenmiş bütün eklerin etiketlerini kaldır"
2012
2013 #: src/lang.c:398
2014 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
2015 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (isim/ekin tanımı)"
2016
2017 #: src/lang.c:399
2018 msgid "choose first attribute in list"
2019 msgstr "listedeki ilk özelliği seç"
2020
2021 #: src/lang.c:400
2022 msgid "0 - 9\t choose attribute by number"
2023 msgstr "0 - 9\t özelliği sayıyla seç"
2024
2025 #: src/lang.c:401
2026 msgid "choose last attribute in list"
2027 msgstr "listedeki son özniteliği seç"
2028
2029 #: src/lang.c:402
2030 msgid "reset attribute to a default value"
2031 msgstr "niteliği varsayılan değere sıfırla"
2032
2033 #: src/lang.c:403
2034 msgid "search forwards for an attribute"
2035 msgstr "ileriye doğru öznitelik ismi ara"
2036
2037 #: src/lang.c:404
2038 msgid "search backwards for an attribute"
2039 msgstr "geriye doğru öznitelik ismi ara"
2040
2041 #: src/lang.c:405
2042 msgid "select attribute"
2043 msgstr "nitelik seç"
2044
2045 #: src/lang.c:406
2046 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
2047 msgstr "oradan çağrıldığında seçenekler menüsüne geri değiştir"
2048
2049 #: src/lang.c:407
2050 #, c-format
2051 msgid "report bug or comment via mail to %s"
2052 msgstr "%s'e eposta yoluyla yorum ya da hata bildir"
2053
2054 #: src/lang.c:408
2055 msgid "choose first option in list"
2056 msgstr "listedeki ilk seçeneği seç"
2057
2058 #: src/lang.c:409
2059 msgid "0 - 9\t choose option by number"
2060 msgstr "0 - 9\t seçeneği sayıyla seç"
2061
2062 #: src/lang.c:410
2063 msgid "choose last option in list"
2064 msgstr "listedeki son seçeneği seç"
2065
2066 #: src/lang.c:411
2067 msgid "start scopes menu"
2068 msgstr "kapsam menüsünü başlat"
2069
2070 #: src/lang.c:412
2071 msgid "search forwards for an option"
2072 msgstr "bir seçenek için ileriye doğru ara"
2073
2074 #: src/lang.c:413
2075 msgid "search backwards for an option"
2076 msgstr "bir seçenek için geriye doğru ara"
2077
2078 #: src/lang.c:414
2079 msgid "select option"
2080 msgstr "seçenek seç"
2081
2082 #: src/lang.c:415
2083 msgid "toggle to attributes menu"
2084 msgstr "nitelik menüsüne değiştir"
2085
2086 #: src/lang.c:416
2087 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
2088 msgstr "sonraki komuttan etkilenecek makalelerin aralığını seç"
2089
2090 #: src/lang.c:417
2091 msgid "escape from command prompt"
2092 msgstr "komut isteminden çık"
2093
2094 #: src/lang.c:418
2095 msgid "edit filter file"
2096 msgstr "süzgeç dosyasını düzenle"
2097
2098 #: src/lang.c:419
2099 msgid "get help"
2100 msgstr "yardım al"
2101
2102 #: src/lang.c:420
2103 msgid "display last article viewed"
2104 msgstr "görüntülenen son makaleyi göster"
2105
2106 #: src/lang.c:421
2107 msgid "down one line"
2108 msgstr "bir satır aşağı"
2109
2110 #: src/lang.c:422
2111 msgid "up one line"
2112 msgstr "bir satır yukarı"
2113
2114 #: src/lang.c:423
2115 msgid "go to article chosen by Message-ID"
2116 msgstr "İleti-kimliği tarafından seçilen makaleye git"
2117
2118 #: src/lang.c:424
2119 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
2120 msgstr "makale/zincir/hot/örüntü/etiketlenmiş makaleleri başkasına postala"
2121
2122 #: src/lang.c:425
2123 msgid "menu of configurable options"
2124 msgstr "yapılandırabilir seçenekler menüsü"
2125
2126 #: src/lang.c:426
2127 msgid "down one page"
2128 msgstr "bir sayfa aşağıya"
2129
2130 #: src/lang.c:427
2131 msgid "up one page"
2132 msgstr "bir sayfa yukarıya"
2133
2134 #: src/lang.c:429
2135 msgid "post (write) article to current group"
2136 msgstr "makaleyi mevcut gruba gönder (yaz)"
2137
2138 #: src/lang.c:430
2139 msgid "post postponed articles"
2140 msgstr "ertelenmiş makaleleri gönder"
2141
2142 #: src/lang.c:432
2143 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
2144 msgstr "göndermiş olduğunuz makaleleri listele (posted dosyasından)"
2145
2146 #: src/lang.c:433
2147 msgid "return to previous menu"
2148 msgstr "önceki menüye geri dön"
2149
2150 #: src/lang.c:434
2151 msgid "quit tin immediately"
2152 msgstr "tin'den hemen çık"
2153
2154 #: src/lang.c:435
2155 msgid "redraw page"
2156 msgstr "sayfayı yeniden çiz"
2157
2158 #: src/lang.c:436
2159 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
2160 msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/etiketlenmiş makaleleri dosyaya kaydet"
2161
2162 #: src/lang.c:437
2163 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
2164 msgstr "işaretlenmiş makaleleri kullanıcı istemi olmadan otomatik kaydet"
2165
2166 #: src/lang.c:438
2167 msgid "scroll the screen one line down"
2168 msgstr "ekranı bir satır aşağı kaydır"
2169
2170 #: src/lang.c:439
2171 msgid "scroll the screen one line up"
2172 msgstr "ekranı bir satır yukarı kaydır"
2173
2174 #: src/lang.c:440
2175 msgid "search for articles by author backwards"
2176 msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara"
2177
2178 #: src/lang.c:441
2179 msgid "search for articles by author forwards"
2180 msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara"
2181
2182 #: src/lang.c:442
2183 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
2184 msgstr "bütün makaleleri verilen dizgi için ara (bu uzun sürebilir)"
2185
2186 #: src/lang.c:443
2187 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
2188 msgstr ""
2189 " \t (aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve bütün makaleleri çevreler)"
2190
2191 #: src/lang.c:444
2192 msgid "search for articles by Subject line backwards"
2193 msgstr "makaleleri Konu satırına göre geriye doğru ara"
2194
2195 #: src/lang.c:445
2196 msgid "search for articles by Subject line forwards"
2197 msgstr "makaleleri Konuya göre ileriye doğru ara "
2198
2199 #: src/lang.c:446
2200 msgid "repeat last search"
2201 msgstr "son aramayı tekrarla"
2202
2203 #: src/lang.c:447
2204 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
2205 msgstr ""
2206 "mevcut makaleyi yeniden gönderme/postalama/yönlendirme/yazdırma/kaydetme "
2207 "için etiketle"
2208
2209 #: src/lang.c:448
2210 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
2211 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (konu/tanım)"
2212
2213 #: src/lang.c:449
2214 msgid "toggle inverse video"
2215 msgstr "ters videoyu değiştir"
2216
2217 #: src/lang.c:450
2218 #, fuzzy
2219 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
2220 msgstr "mini yardım menüsünün görünümünü değiştir"
2221
2222 #: src/lang.c:451
2223 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
2224 msgstr ""
2225 "yazarların e-posta adreslerinin, gerçek isimlerinin, ikisinin veya "
2226 "hiçbirinin görünümünü çevir"
2227
2228 #: src/lang.c:452
2229 msgid "show version information"
2230 msgstr "sürüm bilgisini göster"
2231
2232 #: src/lang.c:453
2233 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
2234 msgstr ""
2235 "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve grup seçme menüsüne geri dön"
2236
2237 #: src/lang.c:454
2238 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
2239 msgstr ""
2240 "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve okunmamış makalelerin bulunduğu "
2241 "sonraki gruba gir"
2242
2243 #: src/lang.c:455
2244 msgid "choose first thread in list"
2245 msgstr "listedeki ilk eposta zincirini seç"
2246
2247 #: src/lang.c:456
2248 msgid "choose last thread in list"
2249 msgstr "listedeki son eposta zincirini seç"
2250
2251 #: src/lang.c:457
2252 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
2253 msgstr "mevcut zincirdeki başlıkları listele (Zincir alt menüsünü açarak)"
2254
2255 #: src/lang.c:458
2256 msgid "mark article as unread"
2257 msgstr "makaleyi okunmamış olarak işaretle"
2258
2259 #: src/lang.c:459
2260 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
2261 msgstr ""
2262 "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmuş olarak işaretle"
2263
2264 #: src/lang.c:460
2265 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
2266 msgstr ""
2267 "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmamış olarak işaretle"
2268
2269 #: src/lang.c:461
2270 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
2271 msgstr ""
2272 "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmuş olarak "
2273 "işaretle"
2274
2275 #: src/lang.c:462
2276 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
2277 msgstr ""
2278 "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmamış olarak "
2279 "işaretle"
2280
2281 #: src/lang.c:463
2282 msgid "toggle display of all/selected articles"
2283 msgstr "bütün/seçilen makalelerin görünümünü değiştir"
2284
2285 #: src/lang.c:464
2286 msgid "display next group"
2287 msgstr "sonraki grubu görüntüle"
2288
2289 #: src/lang.c:465
2290 msgid "display previous group"
2291 msgstr "önceki grubu görüntüle"
2292
2293 #: src/lang.c:466
2294 msgid "toggle all selections (all articles)"
2295 msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) değiştir"
2296
2297 #: src/lang.c:467
2298 msgid "select group (make \"hot\")"
2299 msgstr "grup seç (\"sıcak\" yap)"
2300
2301 #: src/lang.c:468
2302 msgid "select thread"
2303 msgstr "zincir seç"
2304
2305 #: src/lang.c:469
2306 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
2307 msgstr "en az bir okunmamış makalesi olan zincirleri seç"
2308
2309 #: src/lang.c:470
2310 msgid "select threads that match user specified pattern"
2311 msgstr "kullanıcı tanımlı kalıba uyan eposta zincirlerini seç"
2312
2313 #: src/lang.c:471
2314 msgid "0 - 9\t choose thread by number"
2315 msgstr "0 - 9\t sayıya göre eposta zinciri seç"
2316
2317 #: src/lang.c:472
2318 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
2319 msgstr "alınacak ve yeniden yüklenecek makalelerin sınır sayısını değiştir"
2320
2321 #: src/lang.c:473
2322 msgid "toggle display of all/unread articles"
2323 msgstr "bütün/okunmamış makalelerin görünümünü değiştir"
2324
2325 #: src/lang.c:474
2326 msgid "toggle selection of thread"
2327 msgstr "eposta zincirin seçimini değiştir"
2328
2329 #: src/lang.c:475
2330 msgid "cycle through threading options available"
2331 msgstr "kullanılabilir eposta zinciri seçeneklerini çevir"
2332
2333 #: src/lang.c:476
2334 msgid "undo all selections (all articles)"
2335 msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) geri al"
2336
2337 #: src/lang.c:477
2338 msgid "untag all tagged threads"
2339 msgstr "etiketlenmiş bütün eposta zincirlerinin etiketini kaldır"
2340
2341 #: src/lang.c:478
2342 #, fuzzy
2343 msgid "search for articles forwards"
2344 msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara"
2345
2346 #: src/lang.c:479
2347 #, fuzzy
2348 msgid "search for articles backwards"
2349 msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara"
2350
2351 #: src/lang.c:480
2352 #, fuzzy
2353 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
2354 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (URL)"
2355
2356 #: src/lang.c:481
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Open article by Message-ID"
2359 msgstr "İleti-kimliği tarafından seçilen makaleye git"
2360
2361 #: src/lang.c:482
2362 msgid "add new scope"
2363 msgstr "yeni kapsam ekle"
2364
2365 #: src/lang.c:483
2366 msgid "delete scope"
2367 msgstr "kapsam sil"
2368
2369 #: src/lang.c:484
2370 msgid "edit attributes file"
2371 msgstr "öznitelikler dosyasını düzenle"
2372
2373 #: src/lang.c:485
2374 msgid "choose first scope in list"
2375 msgstr "listedeki ilk kapsamı seç"
2376
2377 #: src/lang.c:486
2378 msgid "0 - 9\t choose scope by number"
2379 msgstr "0 - 9\t kapsamı sayıyla seç"
2380
2381 #: src/lang.c:487
2382 msgid "choose last scope in list"
2383 msgstr "listedeki son kapsamı seç"
2384
2385 #: src/lang.c:488
2386 msgid "move scope"
2387 msgstr "kapsamı kaydır"
2388
2389 #: src/lang.c:489
2390 msgid "rename scope"
2391 msgstr "kapsamı yeniden adlandır"
2392
2393 #: src/lang.c:490
2394 msgid "select scope"
2395 msgstr "kapsam seç"
2396
2397 #: src/lang.c:491
2398 msgid "mark all articles in group as read"
2399 msgstr "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle"
2400
2401 #: src/lang.c:492
2402 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
2403 msgstr ""
2404 "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış gruba "
2405 "geç"
2406
2407 #: src/lang.c:493
2408 msgid "choose first group in list"
2409 msgstr "listedeki ilk grubu seç"
2410
2411 #: src/lang.c:494
2412 msgid "choose group by name"
2413 msgstr "grubu isme göre seç"
2414
2415 #: src/lang.c:495
2416 msgid "0 - 9\t choose group by number"
2417 msgstr "0 - 9\t grubu sayıyla seç"
2418
2419 #: src/lang.c:496
2420 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
2421 msgstr "sonraki komuttan etkilenecek olan grupların aralığını seç"
2422
2423 #: src/lang.c:497
2424 msgid "choose last group in list"
2425 msgstr "listedeki son grubu seç"
2426
2427 #: src/lang.c:499
2428 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
2429 msgstr "İleti-kimliğine göre makale gönderilmiş grupları listele"
2430
2431 #: src/lang.c:500
2432 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)"
2433 msgstr " \t (gruplardan en az biri kullanılabilir ise makaleye git)"
2434
2435 #: src/lang.c:502
2436 msgid "mark all articles in chosen group unread"
2437 msgstr "seçilen gruptaki bütün makaleleri okunmamış olarak işaretle"
2438
2439 #: src/lang.c:503
2440 msgid "move chosen group within list"
2441 msgstr "listede seçilen grubu taşı"
2442
2443 #: src/lang.c:504
2444 msgid "choose next group with unread news"
2445 msgstr "okunmamış haberli sonraki grubu seç"
2446
2447 #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420
2448 msgid "quit"
2449 msgstr "çık"
2450
2451 #: src/lang.c:506
2452 msgid "quit without saving configuration changes"
2453 msgstr "yapılandırma değişikliklerini kaydetmeden çık"
2454
2455 #: src/lang.c:507
2456 msgid "read chosen group"
2457 msgstr "seçilen grubu oku"
2458
2459 #: src/lang.c:508
2460 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
2461 msgstr ""
2462 ".newsrc dosyasını sıfırla (gruplardaki okunmamış olarak işaretlenmiş tüm "
2463 "mevcut makaleler)"
2464
2465 #: src/lang.c:509
2466 msgid "search backwards for a group name"
2467 msgstr "grup adı için geriye doğru ara"
2468
2469 #: src/lang.c:510
2470 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)"
2471 msgstr " \t (tüm aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve çevreler)"
2472
2473 #: src/lang.c:511
2474 msgid "search forwards for a group name"
2475 msgstr "grup adı için ileriye doğru ara"
2476
2477 #: src/lang.c:512
2478 msgid "subscribe to chosen group"
2479 msgstr "seçilen gruba abone ol"
2480
2481 #: src/lang.c:513
2482 msgid "subscribe to groups that match pattern"
2483 msgstr "örüntüye uyan gruplara abone ol"
2484
2485 #: src/lang.c:514
2486 msgid "reread active file to check for any new news"
2487 msgstr "etkin dosyayı yeni haberleri kontrol etmek için yeniden oku"
2488
2489 #: src/lang.c:515
2490 msgid "show NNTP[S] connection details"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: src/lang.c:516
2494 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
2495 msgstr "sadece grup ismini veya grup ismi ve tanım görünümünü değiştir"
2496
2497 #: src/lang.c:517
2498 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
2499 msgstr ""
2500 "bütün/okunmamış abone olmayan grupları göstermek için görünümü değiştir"
2501
2502 #: src/lang.c:518
2503 msgid "unsubscribe from chosen group"
2504 msgstr "seçilen grup için abonelikten çık"
2505
2506 #: src/lang.c:519
2507 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
2508 msgstr "örüntüye uyan bütün gruplar için abonelikten çık"
2509
2510 #: src/lang.c:520
2511 msgid "sort the list of groups"
2512 msgstr "grup listelerini sırala"
2513
2514 #: src/lang.c:521
2515 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
2516 msgstr "bütün/abone olunmayan grupları göstermek için görünümü değiştir"
2517
2518 #: src/lang.c:522
2519 #, fuzzy
2520 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
2521 msgstr "mevcut çok-bölümlü iletinin bütün bölümlerini sırayla etiketle"
2522
2523 #: src/lang.c:523
2524 msgid "0 - 9\t choose article by number"
2525 msgstr "0 - 9\t sayıyla makale seç"
2526
2527 #: src/lang.c:524
2528 msgid "mark thread as read and return to group index page"
2529 msgstr "zinciri okunmuş olarak işaretle ve grup dizin sayfasına geri dön"
2530
2531 #: src/lang.c:525
2532 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
2533 msgstr ""
2534 "epsota zincirini okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış eposta "
2535 "zincirine veya gruba gir"
2536
2537 #: src/lang.c:526
2538 msgid "choose first article in list"
2539 msgstr "listedeki ilk makaleyi seç"
2540
2541 #: src/lang.c:527
2542 msgid "choose last article in list"
2543 msgstr "listedeki son makaleyi seç"
2544
2545 #: src/lang.c:528
2546 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
2547 msgstr ""
2548 "makale, aralık veya etiketlenmiş makaleyi okunmuş olarak işaretle; crsr'yi "
2549 "sonraki okunmamış makaleye taşı"
2550
2551 #: src/lang.c:529
2552 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
2553 msgstr ""
2554 "makaleyi, aralığı ya da etiketlenmiş makaleleri okunmamış olarak işaretle"
2555
2556 #: src/lang.c:530
2557 msgid "mark current thread as unread"
2558 msgstr "mevcut eposta zincirini okunmamış olarak işaretle"
2559
2560 #: src/lang.c:531
2561 msgid "read chosen article"
2562 msgstr "seçilen makaleyi oku"
2563
2564 #: src/lang.c:532
2565 msgid ""
2566 "Display properties\n"
2567 "------------------"
2568 msgstr ""
2569 "Özellikleri görüntüle\n"
2570 "------------------"
2571
2572 #: src/lang.c:533
2573 msgid ""
2574 "Miscellaneous\n"
2575 "-------------"
2576 msgstr ""
2577 "Diğer\n"
2578 "-------------"
2579
2580 #: src/lang.c:534
2581 msgid ""
2582 "Moving around\n"
2583 "-------------"
2584 msgstr ""
2585 "Etrafına taşı\n"
2586 "-------------"
2587
2588 #: src/lang.c:535
2589 msgid ""
2590 "Group/thread/article operations\n"
2591 "-------------------------------"
2592 msgstr ""
2593 "Grup/zincir/makale işlemleri\n"
2594 "-------------------------------"
2595
2596 #: src/lang.c:536
2597 msgid ""
2598 "Attachment operations\n"
2599 "---------------------"
2600 msgstr ""
2601 "Ek işlemleri\n"
2602 "---------------------"
2603
2604 #: src/lang.c:537
2605 msgid ""
2606 "Attribute operations\n"
2607 "--------------------"
2608 msgstr ""
2609 "Öznitelik işlemleri\n"
2610 "--------------------"
2611
2612 #: src/lang.c:538
2613 msgid ""
2614 "Option operations\n"
2615 "-----------------"
2616 msgstr ""
2617 "Seçenek işlemleri\n"
2618 "-----------------"
2619
2620 #: src/lang.c:539
2621 #, fuzzy
2622 msgid ""
2623 "Posted article operations\n"
2624 "-------------------------"
2625 msgstr ""
2626 "Grup/zincir/makale işlemleri\n"
2627 "-------------------------------"
2628
2629 #: src/lang.c:540
2630 msgid ""
2631 "Scope operations\n"
2632 "----------------"
2633 msgstr ""
2634 "Etki alanı işlemleri\n"
2635 "----------------"
2636
2637 #: src/lang.c:541
2638 msgid ""
2639 "URL operations\n"
2640 "--------------"
2641 msgstr ""
2642 "URL işlemleri\n"
2643 "--------------"
2644
2645 #: src/lang.c:542
2646 msgid "choose first URL in list"
2647 msgstr "listedeki ilk URL'yi seç"
2648
2649 #: src/lang.c:543
2650 msgid "0 - 9\t choose URL by number"
2651 msgstr "0 - 9\t URL'yi sayıyla seç"
2652
2653 #: src/lang.c:544
2654 msgid "choose last URL in list"
2655 msgstr "Listedeki son URL'yi seç"
2656
2657 #: src/lang.c:545
2658 msgid "search for URLs forwards"
2659 msgstr "URL'leri ileriye doğru ara"
2660
2661 #: src/lang.c:546
2662 msgid "search for URLs backwards"
2663 msgstr "URL'leri geriye doğru ara"
2664
2665 #: src/lang.c:547
2666 msgid "Open URL in browser"
2667 msgstr "URL'yi tarayıcıda aç"
2668
2669 #: src/lang.c:548
2670 msgid "toggle info message in last line (URL)"
2671 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (URL)"
2672
2673 #: src/lang.c:550
2674 msgid "Group Level Commands"
2675 msgstr "Grup Seviyesi Komutları"
2676
2677 #: src/lang.c:551
2678 msgid "Kill filter added"
2679 msgstr "Öldürme filtresi eklendi"
2680
2681 #: src/lang.c:552
2682 msgid "Auto-selection filter added"
2683 msgstr "Otomatik seçme filtresi eklendi"
2684
2685 #: src/lang.c:553
2686 msgid "All parts tagged"
2687 msgstr "Bütün bölümler etiketlendi"
2688
2689 #: src/lang.c:554
2690 #, fuzzy
2691 msgid "All parts untagged"
2692 msgstr "Bütün bölümler etiketlendi"
2693
2694 #: src/lang.c:555
2695 msgid "Storing article for later posting"
2696 msgstr "Makale daha sonra göndermek için saklanıyor"
2697
2698 #: src/lang.c:556
2699 msgid "Please enter a valid character"
2700 msgstr "Lütfen geçerli bir karakter girin"
2701
2702 #: src/lang.c:557
2703 #, c-format
2704 msgid "Missing part #%d"
2705 msgstr "Eksik bölüm #%d"
2706
2707 #: src/lang.c:558
2708 msgid "*** No postponed articles ***"
2709 msgstr "*** Ertelenmiş makale yok ***"
2710
2711 #: src/lang.c:559
2712 msgid "Not a multi-part message"
2713 msgstr "Çok-bölümlü ileti değil"
2714
2715 #: src/lang.c:560
2716 msgid "You are not subscribed to this group"
2717 msgstr "Bu gruba abone değilsiniz"
2718
2719 #: src/lang.c:561
2720 msgid "No previous expression"
2721 msgstr "Önceki ifade yok"
2722
2723 #: src/lang.c:562
2724 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
2725 msgstr "Üstüne yazılmayan kipte işlem geçersiz"
2726
2727 # TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
2728 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
2729 #: src/lang.c:564
2730 #, c-format
2731 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
2732 msgstr "%d ertelendi %s, ^O ile tekrar kullan...\n"
2733
2734 #: src/lang.c:565
2735 msgid ""
2736 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
2737 " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
2738 "Menu\n"
2739 msgstr ""
2740 "X-Conversion-Note: çok-bölümlü/alternatif içerikler kaldırıldı.\n"
2741 " Bütün makaleyi almak için, Seçenekler Menüsündeki alternatif kotarmayı "
2742 "KAPALI durumuna getirin\n"
2743
2744 #: src/lang.c:567
2745 #, c-format
2746 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
2747 msgstr "Dosya adını %s/%s için kaydetmek bir posta kutusudur. Ek kaydedilmedi"
2748
2749 #: src/lang.c:568
2750 msgid "TeX2Iso encoded article"
2751 msgstr "TeX2Iso ile kodlanmış makale"
2752
2753 #: src/lang.c:569
2754 msgid "incomplete "
2755 msgstr "tamamlanmadı "
2756
2757 # TODO: replace hardcoded key-names
2758 #. TODO: replace hard coded key-names
2759 #: src/lang.c:571
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid ""
2762 "\n"
2763 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
2764 "locally\n"
2765 "(i.e. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
2766 "Transport\n"
2767 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
2768 "\n"
2769 "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
2770 "index\n"
2771 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
2772 "each\n"
2773 "level by pressing the 'h' command.\n"
2774 "\n"
2775 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn "
2776 "or\n"
2777 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
2778 "TAB.\n"
2779 "\n"
2780 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
2781 "mailed\n"
2782 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
2783 "command).\n"
2784 "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to "
2785 "post a\n"
2786 "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply "
2787 "via\n"
2788 "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the "
2789 "operation\n"
2790 "of %s to be configured via a menu.\n"
2791 "\n"
2792 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
2793 "files.\n"
2794 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
2795 msgstr ""
2796 "\n"
2797 "%s'e hoşgeldiniz, tam ekran Netnews okuyucusu. Haberleri yerel olarak\n"
2798 "(örn. <spool>/news) veya uzaktan (-r seçeneği) NNTP (Network News Transport\n"
2799 "Protocol) sunucusundan okuyabilir. -h kullanılabilir komut satırı "
2800 "seçeneklerini listeler.\n"
2801 "\n"
2802 "%s dört haber okuma düzeyine sahiptir, haber grubu seçme sayfası, grup "
2803 "dizin\n"
2804 "sayfası, eposta zinciri listeleyen sayfa ve makale görüntüleyici. Yardım "
2805 "her\n"
2806 "düzeyde 'h' komutuna basılarak kullanılabilir.\n"
2807 "\n"
2808 "'j' ve 'k' uçbirim yön tuşlarını kullanarak aşağı/yukarı taşıyın. Sayfayı "
2809 "aşağı/yukarı taşımak için PgUp/PgDn ya da \n"
2810 "Ctrl-U ve Ctrl-D kullanın. Haber grubuna RETURN/TAB'a basarak girin.\n"
2811 "\n"
2812 "Makaleler, eposta zincirleri, etiketlenmiş makaleler veya bir örüntüye uyan "
2813 "makaleler postalanabilir\n"
2814 "('m' komutu), yazdırılabilir ('o' komutu), kaydedilebilir ('s' komutu), "
2815 "yönlendirilebilir ('I' komutu).\n"
2816 "Bir haber makalesini postalamak için 'w' komutunu, var olan bir haber "
2817 "makalesini takip-et için 'f'/'F' komutunu\n"
2818 "ve var olan bir haber makalesi yazarına eposta yoluyla yanıt için 'r'/'R'\n"
2819 "komutunu kullanın. 'M' komutu menü aracılığıyla yapılandırılacak %s için\n"
2820 "işleme izin verir.\n"
2821 "\n"
2822 "Daha fazla bilgi için el ile sayfasını, README, INSTALL, TODO ve FTP "
2823 "dosyalarını okuyun.\n"
2824 "Hata-raporlarını ve önerileri 'R' komutu ile %s'e gönderin.\n"
2825
2826 #: src/lang.c:587
2827 #, c-format
2828 msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again."
2829 msgstr "Geçersiz Gönderen: %s satırı. INSTALL dosyasını yeniden okuyun."
2830
2831 #: src/lang.c:589
2832 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
2833 msgstr "Geçersiz çoklu bayt sırası bulundu\n"
2834
2835 #: src/lang.c:592
2836 #, c-format
2837 msgid "Invalid Sender:-header %s"
2838 msgstr "Geçersiz Gönderen: -başlık %s"
2839
2840 #: src/lang.c:594
2841 msgid "Inverse video disabled"
2842 msgstr "Ters video devre dışı"
2843
2844 #: src/lang.c:595
2845 msgid "Inverse video enabled"
2846 msgstr "Ters video geçerli"
2847
2848 #: src/lang.c:597
2849 #, c-format
2850 msgid "Missing definition for %s\n"
2851 msgstr "%s için tanım eksik\n"
2852
2853 #: src/lang.c:598
2854 #, c-format
2855 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
2856 msgstr "Geçersiz tuş tanımı '%s'\n"
2857
2858 #: src/lang.c:599
2859 #, c-format
2860 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
2861 msgstr "Geçersiz anahtar isim '%s'\n"
2862
2863 #: src/lang.c:600
2864 #, c-format
2865 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
2866 msgstr "Tuşeşlem dosyası %s sürümüne yükseltildi\n"
2867
2868 #: src/lang.c:601
2869 #, c-format
2870 msgid "Kill From: [%s] (y/n): "
2871 msgstr "Gönderen: yok et [%s] (e/h): "
2872
2873 #: src/lang.c:602
2874 msgid "Kill Lines: (</>num): "
2875 msgstr "Satırlar: yok et(</>num): "
2876
2877 #: src/lang.c:603
2878 msgid "Kill Article Menu"
2879 msgstr "Makale Menüsünü Yok Et"
2880
2881 #: src/lang.c:604
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): "
2884 msgstr "İleti-Kimliği: yok et: [%s] (f/l/o/n): "
2885
2886 #: src/lang.c:605
2887 msgid "Kill pattern scope : "
2888 msgstr "Örüntü kapsamını yok et : "
2889
2890 #: src/lang.c:606
2891 #, c-format
2892 msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): "
2893 msgstr "Konuyu yok et: [%s] (e/h): "
2894
2895 #: src/lang.c:607
2896 msgid "Kill text pattern : "
2897 msgstr "Metin örüntüsünü yok et : "
2898
2899 #: src/lang.c:608
2900 msgid "Kill time in days : "
2901 msgstr "Şu kadar gün içinde öldür : "
2902
2903 #: src/lang.c:610
2904 msgid "Last"
2905 msgstr "Son"
2906
2907 #: src/lang.c:611
2908 msgid "-- Last response --"
2909 msgstr "-- Son yanıt --"
2910
2911 #: src/lang.c:612
2912 #, c-format
2913 msgid "Lines %s "
2914 msgstr "Satırlar %s "
2915
2916 #: src/lang.c:614
2917 msgid "Function not available."
2918 msgstr "Fonksiyon mevcut değil."
2919
2920 #: src/lang.c:615
2921 msgid "Not reading via NNTP."
2922 msgstr "NNTP üzerinden okunamıyor."
2923
2924 #: src/lang.c:617
2925 #, c-format
2926 msgid "Group: %s"
2927 msgstr "Grup: %s"
2928
2929 #: src/lang.c:618
2930 #, c-format
2931 msgid "Groups: %s"
2932 msgstr "Gruplar: %s"
2933
2934 #: src/lang.c:621
2935 msgid "Mail"
2936 msgstr "Eposta"
2937
2938 #: src/lang.c:622
2939 msgid "mailbox "
2940 msgstr "mailbox "
2941
2942 #: src/lang.c:623
2943 #, c-format
2944 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
2945 msgstr "Makaleleri şuraya gönder [%.*s]> "
2946
2947 #: src/lang.c:624
2948 #, c-format
2949 msgid "Mailing log to %s\n"
2950 msgstr "Günlük %s'e postalanıyor\n"
2951
2952 #: src/lang.c:625
2953 msgid "Mail bug report..."
2954 msgstr "Hata raporu postala..."
2955
2956 #: src/lang.c:626
2957 #, c-format
2958 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
2959 msgstr "HATA RAPORUNU %s'e postala?"
2960
2961 #: src/lang.c:627
2962 msgid "Mailed"
2963 msgstr "Postalandı"
2964
2965 #: src/lang.c:628
2966 #, c-format
2967 msgid "Mailing to %s..."
2968 msgstr "%s'e postalanıyor..."
2969
2970 #: src/lang.c:629
2971 msgid ""
2972 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
2973 "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n"
2974 "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n"
2975 "#\n"
2976 msgstr ""
2977 "# [Eposta/Kaydet] aktif dosya. Format haber aktif dosyasyla aynı:\n"
2978 "# grup ismi max.artnum min.artnum /dir\n"
2979 "# 4. alan temel dizin (örn.~/Mail or ~/News)\n"
2980 "#\n"
2981
2982 #: src/lang.c:632
2983 #, c-format
2984 msgid "%s marked as read"
2985 msgstr "%s okunmuş olarak işaretlendi"
2986
2987 #: src/lang.c:633
2988 #, c-format
2989 msgid "%s marked as unread"
2990 msgstr "%s okunmamış olarak işaretlendi"
2991
2992 #: src/lang.c:634
2993 #, c-format
2994 msgid "Marked %d of %d %s as read"
2995 msgstr "%d içerisinde %d %s okunmuş olarak işaretlendi"
2996
2997 #: src/lang.c:635
2998 #, c-format
2999 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
3000 msgstr "%d içerisinde %d %s okunmamış olarak işaretlendi "
3001
3002 #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376
3003 msgid "Mark"
3004 msgstr "İşaretle"
3005
3006 #: src/lang.c:637
3007 #, c-format
3008 msgid "Mark all articles as read%s?"
3009 msgstr "Bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle%s?"
3010
3011 #: src/lang.c:638
3012 #, c-format
3013 msgid "Mark article as read%s?"
3014 msgstr "Makaleyi okunmuş olarak işaretle%s?"
3015
3016 #: src/lang.c:639
3017 #, c-format
3018 msgid "Mark group %s as read?"
3019 msgstr "%s grubunu okunmuş olarak işaretle?"
3020
3021 #: src/lang.c:640
3022 #, c-format
3023 msgid "Mark thread as read%s?"
3024 msgstr "Eposta zincirini okunmuş olarak işaretle%s?"
3025
3026 #: src/lang.c:641
3027 #, c-format
3028 msgid "Matching %s groups..."
3029 msgstr "%s grupları eşleştiriyor..."
3030
3031 #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664
3032 #, c-format
3033 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
3034 msgstr ""
3035 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; "
3036 "%s=çıkış"
3037
3038 #: src/lang.c:644
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
3042 msgstr ""
3043 "%s=görüntüle; %s=yönlendir; %s=ham yönlendir; %s=kaydet; %s=etiketle; "
3044 "%s=örüntüyü etiketle; %s=tümünün etiketini kaldır"
3045
3046 #: src/lang.c:646
3047 #, c-format
3048 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
3049 msgstr ""
3050 "%s=görüntüle; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=deseni etiketle; %s=tamamının "
3051 "etiketini kaldır"
3052
3053 #: src/lang.c:648
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
3057 msgstr ""
3058 "%s=geriye doğru etiketle; %s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; "
3059 "%s=aramayı tekrarla"
3060
3061 #: src/lang.c:649 src/lang.c:653
3062 #, c-format
3063 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
3064 msgstr ""
3065 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=arama örüntüsü; %s=yok "
3066 "et/seç"
3067
3068 #: src/lang.c:650
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
3072 "%s=list thread"
3073 msgstr ""
3074 "%s=yazar araması; %s=yakala; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s= okunmuş "
3075 "işaretle; %s=eposta zinciri listele"
3076
3077 #: src/lang.c:651
3078 #, c-format
3079 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
3080 msgstr ""
3081 "%s=satır yukarı; %s=satır aşağı; %s=üst sayfa; %s=alt sayfa; %s=üst; %s=alt"
3082
3083 #: src/lang.c:652
3084 #, c-format
3085 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
3086 msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=çık"
3087
3088 #: src/lang.c:654
3089 #, c-format
3090 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
3091 msgstr ""
3092 "%s=yazar araması; %s=gövde araması; %s=yakala; %s=takip-et; %s=okumuş olarak "
3093 "işaretle"
3094
3095 #: src/lang.c:656 src/lang.c:665
3096 #, c-format
3097 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
3098 msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=aramayı tekrarla"
3099
3100 #: src/lang.c:657
3101 #, c-format
3102 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
3103 msgstr "%s=ekle; %s=kaydır; %s=yeniden adlandır; %s=sil"
3104
3105 #: src/lang.c:659
3106 #, c-format
3107 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
3108 msgstr ""
3109 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s,%s=arama deseni; "
3110 "%s=yakala"
3111
3112 #: src/lang.c:660
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
3116 msgstr ""
3117 "%s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; %s=taşı; %s=çık; %s=hepsi/"
3118 "okunmamışlar değiştir"
3119
3120 #: src/lang.c:661
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
3124 "out"
3125 msgstr ""
3126 "%s=abone ol; %s=örüntüdekine abone ol; %s=abonelikten çık; %s=örüntüdeki "
3127 "abonelikten çık; %s=çekme içeri/dışarı"
3128
3129 #: src/lang.c:662
3130 #, c-format
3131 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
3132 msgstr ""
3133 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=yakala; %s=görünüm "
3134 "değiştir"
3135
3136 #: src/lang.c:663
3137 #, c-format
3138 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
3139 msgstr ""
3140 "%s=yardım; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=quit; %s=etiketle; "
3141 "%s=okunmamış olarak işaretle"
3142
3143 #: src/lang.c:666
3144 msgid "--More--"
3145 msgstr "--Daha fazla--"
3146
3147 #: src/lang.c:667
3148 #, c-format
3149 msgid "Moving %s..."
3150 msgstr "Taşınıyor %s..."
3151
3152 #: src/lang.c:668
3153 msgid "Message-ID: & last Reference "
3154 msgstr "İleti-Kimliği: & son Referans "
3155
3156 #: src/lang.c:669
3157 msgid "Message-ID: line "
3158 msgstr "İleti-Kimliği: satır "
3159
3160 #: src/lang.c:670
3161 msgid "Message-ID: & References: line"
3162 msgstr "İleti-Kimliği & Referanslar: satırı"
3163
3164 #: src/lang.c:672
3165 msgid ", name: "
3166 msgstr ", isim: "
3167
3168 #: src/lang.c:673
3169 #, c-format
3170 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
3171 msgstr "Haber grubuna git [%s]> "
3172
3173 #: src/lang.c:674
3174 msgid "newsgroups"
3175 msgstr "haber grupları"
3176
3177 #: src/lang.c:675
3178 #, c-format
3179 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
3180 msgstr "Grup listesinde %s konumu (1,2,..,$) [%d]> "
3181
3182 #: src/lang.c:676
3183 msgid "newsgroup"
3184 msgstr "haber grubu"
3185
3186 #: src/lang.c:677
3187 msgid "Try and save newsrc file again?"
3188 msgstr "newsrc dosyasını yeniden dene ve kaydet?"
3189
3190 #: src/lang.c:678
3191 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
3192 msgstr ""
3193 "Uyarı: newsrc dosyanızda hiçbir haber grubu yazılı değil. Kaydetme "
3194 "durduruldu."
3195
3196 #: src/lang.c:679
3197 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
3198 msgstr "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
3199
3200 #: src/lang.c:680
3201 msgid "-- Next response --"
3202 msgstr "-- Sonraki yanıt --"
3203
3204 #: src/lang.c:681
3205 msgid "No "
3206 msgstr "Hayır "
3207
3208 #: src/lang.c:682
3209 msgid "*** No articles ***"
3210 msgstr "*** Makale Yok ***"
3211
3212 #: src/lang.c:683
3213 msgid "No articles have been posted"
3214 msgstr "Makale(ler) gönderilmedi"
3215
3216 #: src/lang.c:684
3217 msgid "*** No attachments ***"
3218 msgstr "*** Ek yok ***"
3219
3220 #: src/lang.c:685
3221 msgid "*** No description ***"
3222 msgstr "*** Tanım yok ***"
3223
3224 #: src/lang.c:686
3225 msgid "No filename"
3226 msgstr "Dosya adı yok"
3227
3228 #: src/lang.c:687
3229 msgid "No group"
3230 msgstr "Grup yok"
3231
3232 #: src/lang.c:688
3233 msgid "*** No groups ***"
3234 msgstr "*** Grup(lar) yok ***"
3235
3236 #: src/lang.c:689
3237 msgid "No more groups to read"
3238 msgstr "Okunacak başka grup yok"
3239
3240 #: src/lang.c:690
3241 msgid "No last message"
3242 msgstr "Son ileti yok"
3243
3244 #: src/lang.c:691
3245 msgid "No mail address"
3246 msgstr "Eposta adresi yok"
3247
3248 #: src/lang.c:692
3249 msgid "No articles marked for saving"
3250 msgstr "Kaydetmek için işaretlenen makale yok"
3251
3252 #: src/lang.c:693
3253 msgid "No match"
3254 msgstr "Eşleşme yok"
3255
3256 #: src/lang.c:694
3257 msgid "No more groups"
3258 msgstr "Başka grup yok"
3259
3260 #: src/lang.c:695
3261 msgid "No newsgroups"
3262 msgstr "Haber grubu yok"
3263
3264 #: src/lang.c:696
3265 msgid "No next unread article"
3266 msgstr "Sonraki okunmayan makale yok"
3267
3268 #: src/lang.c:697
3269 msgid "No previous group"
3270 msgstr "Önceki grup yok"
3271
3272 #: src/lang.c:698
3273 msgid "No previous search, nothing to repeat"
3274 msgstr "Önceki arama yok, tekrarlanacak bir şey yok"
3275
3276 #: src/lang.c:699
3277 msgid "No previous unread article"
3278 msgstr "Önceki okunmayan makale yok"
3279
3280 #: src/lang.c:700
3281 msgid "No responses"
3282 msgstr "Yanıt yok"
3283
3284 #: src/lang.c:701
3285 msgid "No responses to list in current thread"
3286 msgstr "Mevcut zincirde listelenecek yanıt yok"
3287
3288 #: src/lang.c:702
3289 msgid "*** No scopes ***"
3290 msgstr "*** Kapsam yok ***"
3291
3292 #: src/lang.c:703
3293 msgid "No search string"
3294 msgstr "Arama dizgisi yok"
3295
3296 #: src/lang.c:704
3297 msgid "No subject"
3298 msgstr "Konu yok"
3299
3300 #: src/lang.c:706
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
3303 msgstr "%s: Uçbirim satır sonuna (ce) kadar silmek zorunda\n"
3304
3305 #: src/lang.c:707
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
3308 msgstr "%s: Uçbirim ekran sonuna (cd) kadar silmek zorunda\n"
3309
3310 #: src/lang.c:708
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
3313 msgstr "%s: Uçbirim'in ekran temizleme yeteneğini (cl) olmak zorunda\n"
3314
3315 #: src/lang.c:709
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
3318 msgstr "%s: Uçbirim imleç hareketi'ne (cm) sahip olmak zorunda\n"
3319
3320 #: src/lang.c:710
3321 #, c-format
3322 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
3323 msgstr ""
3324 "%s: Ekran yeteneklerini kullanabilmek için TERM değişkeni ayarlanmalı\n"
3325
3326 #: src/lang.c:712
3327 #, c-format
3328 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
3329 msgstr "%s%s için görüntüleyici yok\n"
3330
3331 #: src/lang.c:713
3332 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
3333 msgstr "Bu sunucuda haber grubu yok"
3334
3335 #: src/lang.c:714
3336 #, c-format
3337 msgid "Group %s not found in active file"
3338 msgstr "%s grubu aktif dosyada bulunamadı"
3339
3340 #: src/lang.c:715
3341 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3342 msgstr ""
3343 "o)luştur, a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: "
3344
3345 #: src/lang.c:716
3346 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3347 msgstr "a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: "
3348
3349 #: src/lang.c:717
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
3353 "# shortname list for %s %s\n"
3354 "#\n"
3355 "# the format of this file is\n"
3356 "# <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
3357 "#\n"
3358 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
3359 "#\n"
3360 "# examples:\n"
3361 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3362 "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
3363 "#\n"
3364 msgstr ""
3365 "# NNTP-sunucusu -> newsrc çeviri tablosu ve NNTP-sunucusu\n"
3366 "# %s %s için kısa isim listesi\n"
3367 "#\n"
3368 "#bu dosyanın formatı\n"
3369 "# <NNTP sunucusunun FQDN'i> <newsrc dosyası> <kısa isim> ...\n"
3370 "#\n"
3371 "# eğer <newsrc dosyası> yol belirtilmeden verilirse, $HOME bu dosyanın "
3372 "dizini olarak varsayılır\n"
3373 "#\n"
3374 "# örnekler:\n"
3375 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3376 "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu example ex\n"
3377 "#\n"
3378
3379 #: src/lang.c:724
3380 msgid "Only"
3381 msgstr "Sadece"
3382
3383 #: src/lang.c:725
3384 #, c-format
3385 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
3386 msgstr "Seçenek etkin değil. %s ile tekrar derle."
3387
3388 #: src/lang.c:726
3389 msgid "Options Menu"
3390 msgstr "Seçenekler menüsü"
3391
3392 #: src/lang.c:727
3393 msgid "Options Menu Commands"
3394 msgstr "Seçenekler Menüsü Komutları"
3395
3396 #: src/lang.c:730
3397 #, c-format
3398 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
3399 msgstr "Regex hatası: %s şu konumda %d '%s'"
3400
3401 #: src/lang.c:731
3402 #, c-format
3403 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
3404 msgstr "Regex hatası: pcre iç hata %d"
3405
3406 #: src/lang.c:733
3407 #, c-format
3408 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
3409 msgstr "Regex hatası: incele - pcre iç hatası %s"
3410
3411 #: src/lang.c:735
3412 msgid "Post a followup..."
3413 msgstr "Takip gönder..."
3414
3415 # TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
3416 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
3417 #: src/lang.c:737
3418 msgid ""
3419 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
3420 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
3421 "and pick it up again with ^O later.\n"
3422 msgstr ""
3423 "Makaleyi gönderirken hata oluştu. Bu makalenin düzeltibeleceğini\n"
3424 "düşünüyorsanız ya da geçici bir hata ise, makaleyi erteleyebilir ve\n"
3425 "tekrar ^O komutunu kulanarak ulaşabilirsiniz.\n"
3426
3427 #: src/lang.c:740
3428 msgid "Posted articles history"
3429 msgstr "Gönderilmiş makalelerin geçmişi"
3430
3431 #: src/lang.c:741
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Posted Articles Menu Commands"
3434 msgstr "Öznitelik Menüsü Komutları"
3435
3436 #: src/lang.c:742
3437 msgid "Lookup failed"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: src/lang.c:743
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Operation not available for replies by mail"
3443 msgstr "grup seçme seviyesine dön"
3444
3445 #: src/lang.c:744
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Already in posted articles history level"
3448 msgstr "Gönderilmiş makalelerin geçmişi"
3449
3450 #: src/lang.c:745
3451 #, c-format
3452 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
3453 msgstr "Habergrup(lar)a gönder [%s]> "
3454
3455 #: src/lang.c:746
3456 msgid "-- post processing started --"
3457 msgstr "-- sonradan işleme başladı --"
3458
3459 #: src/lang.c:747
3460 msgid "-- post processing completed --"
3461 msgstr "-- sonradan işleme tamamlandı --"
3462
3463 #: src/lang.c:748
3464 #, c-format
3465 msgid "Post subject [%s]> "
3466 msgstr "Konuyu gönder [%s]> "
3467
3468 #: src/lang.c:749
3469 msgid ""
3470 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
3471 "tin.\n"
3472 msgstr ""
3473 "# Tin'deki 'W' komutundan görünebilir postalanmış/gönderilmiş iletilerin "
3474 "özeti.\n"
3475
3476 #: src/lang.c:750
3477 msgid "Posting article..."
3478 msgstr "Makale gönderiliyor..."
3479
3480 #: src/lang.c:751
3481 #, c-format
3482 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
3483 msgstr "Ertelenmiş makaleleri gönder [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
3484
3485 #: src/lang.c:752
3486 #, c-format
3487 msgid "Hot %s"
3488 msgstr "Sıcak %s"
3489
3490 #: src/lang.c:753
3491 #, c-format
3492 msgid "Tagged %s"
3493 msgstr "Etiketlenmiş %s"
3494
3495 #: src/lang.c:754
3496 #, c-format
3497 msgid "Untagged %s"
3498 msgstr "Etiketlenmemiş %s"
3499
3500 #: src/lang.c:756
3501 #, c-format
3502 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
3503 msgstr ""
3504
3505 #: src/lang.c:758
3506 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
3507 msgstr "Silinmek için işaretlenen iletiler işleniyor."
3508
3509 #: src/lang.c:759
3510 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
3511 msgstr "Silinmek için işaretlenen kaydedilmiş makaleler işleniyor."
3512
3513 #: src/lang.c:760
3514 #, c-format
3515 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
3516 msgstr "Takip etmeyi kabul et? %s=gönder, %s=yoksay, %s=çık: "
3517
3518 #: src/lang.c:761
3519 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
3520 msgstr "Makale değiştirilmedi, postalama iptal edilsin mi?"
3521
3522 #: src/lang.c:762
3523 #, c-format
3524 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
3525 msgstr "Ertelenmiş makaleleri görmek ister misiniz (%d)?"
3526
3527 #: src/lang.c:764
3528 msgid "Add quick kill filter?"
3529 msgstr "Hızlıca öldürme filtresi ekle?"
3530
3531 #: src/lang.c:765
3532 msgid "Add quick selection filter?"
3533 msgstr "Hızlı seçme filtresi ekle?"
3534
3535 #: src/lang.c:766
3536 msgid "Do you really want to quit?"
3537 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3538
3539 #: src/lang.c:767
3540 #, c-format
3541 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
3542 msgstr "%s=iptal edilen iletiyi düzenle, %s=terk et, %s=sil (iptal) [%%s]: "
3543
3544 #: src/lang.c:768
3545 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
3546 msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de çıkılsın mı?"
3547
3548 #: src/lang.c:769
3549 #, c-format
3550 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
3551 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ertele: "
3552
3553 #: src/lang.c:770
3554 #, c-format
3555 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
3556 msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=öldürme tanımı kaydet: "
3557
3558 #: src/lang.c:771
3559 #, c-format
3560 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
3561 msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=tanım seçme kaydet: "
3562
3563 #: src/lang.c:772
3564 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
3565 msgstr "Yapılandırmaları kaydetmeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
3566
3567 #: src/lang.c:775
3568 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$"
3569 msgstr "Geçersiz aralık- 'geçerli aralık '0-9.$' örn. 1-$"
3570
3571 #: src/lang.c:776
3572 msgid "Do you want to abort this operation?"
3573 msgstr "İşlem durdurulsun mu?"
3574
3575 #: src/lang.c:777
3576 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
3577 msgstr "tin'den hemen çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
3578
3579 #: src/lang.c:778
3580 msgid "Reading ('q' to quit)..."
3581 msgstr "okunuyor (çıkmak için 'q')..."
3582
3583 #: src/lang.c:779
3584 #, c-format
3585 msgid "Reading %sarticles..."
3586 msgstr "%smakaleler okunuyor..."
3587
3588 #: src/lang.c:780
3589 #, c-format
3590 msgid "Reading %sattributes file...\n"
3591 msgstr "%söznitelik dosyası okunuyor...\n"
3592
3593 #: src/lang.c:781
3594 #, c-format
3595 msgid "Reading %sconfig file...\n"
3596 msgstr " %syapılandırma dosyası okunuyor...\n"
3597
3598 #: src/lang.c:782
3599 msgid "Reading filter file...\n"
3600 msgstr "filtre dosyası okunuyor...\n"
3601
3602 #: src/lang.c:783
3603 #, c-format
3604 msgid "Reading %s groups..."
3605 msgstr "%s gruplar okunuyor..."
3606
3607 #: src/lang.c:784
3608 msgid "Reading input history file...\n"
3609 msgstr "Girdi geçmiş dosyası okunuyor...\n"
3610
3611 #: src/lang.c:785
3612 msgid "Reading keymap file...\n"
3613 msgstr "tuşeşlem dosyası okunuyor...\n"
3614
3615 #: src/lang.c:786
3616 msgid "Reading groups from active file... "
3617 msgstr "Gruplar etkin dosyadan okunuyor... "
3618
3619 #: src/lang.c:787
3620 msgid "Reading groups from newsrc file... "
3621 msgstr "Gruplar newsrc dosyasından okunuyor... "
3622
3623 #: src/lang.c:788
3624 msgid "Reading newsgroups file... "
3625 msgstr "haber grupları dosyası okunuyor... "
3626
3627 #: src/lang.c:789
3628 msgid "Reading newsrc file..."
3629 msgstr "newsrc dosyası okunuyor..."
3630
3631 #: src/lang.c:790
3632 msgid "References: line "
3633 msgstr "Referanslar: satırı "
3634
3635 #: src/lang.c:792
3636 #, c-format
3637 msgid "(%d:%02d remaining)"
3638 msgstr "(%d:%02d kaldı)"
3639
3640 #: src/lang.c:794
3641 #, c-format
3642 msgid "Bogus group %s removed."
3643 msgstr "Sahte grup %s kaldırıldı."
3644
3645 # * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c
3646 #: src/lang.c:795
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Removed from this rule: "
3649 msgstr "Önceki kuraldan kaldırıldı: "
3650
3651 #: src/lang.c:796
3652 #, c-format
3653 msgid "Error: rename %s to %s"
3654 msgstr "Hata: %s'den %s'ye yeniden adlandırma"
3655
3656 #: src/lang.c:797
3657 msgid "Reply to author..."
3658 msgstr "Yazara yanıtla..."
3659
3660 #: src/lang.c:798
3661 msgid "Repost"
3662 msgstr "Yeniden gönder"
3663
3664 #: src/lang.c:799
3665 msgid "Reposting article..."
3666 msgstr "\"Makale yeniden gönderiliyor..."
3667
3668 #: src/lang.c:800
3669 #, c-format
3670 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
3671 msgstr "Makale(ler)i grup(lar)a gönder [%s]> "
3672
3673 #: src/lang.c:801
3674 msgid "Reset newsrc?"
3675 msgstr "newsrc sıfırlansın mı?"
3676
3677 #: src/lang.c:802
3678 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
3679 msgstr "Yanıtlar şu haber gruplarına yönlendirildi"
3680
3681 #: src/lang.c:803
3682 #, c-format
3683 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
3684 msgstr "Yanıtlar göndericiye yönlendirildi. %s=postala, %s=gönder, %s=iptal: "
3685
3686 #: src/lang.c:805
3687 msgid "Press <RETURN> to continue..."
3688 msgstr "Devam etmek için <RETURN>..."
3689
3690 #: src/lang.c:807
3691 #, c-format
3692 msgid "Select From [%s] (y/n): "
3693 msgstr "Gönderen Seç [%s] (e/h): "
3694
3695 #: src/lang.c:808
3696 msgid "Select Lines: (</>num): "
3697 msgstr "Satırlar: Seç (</>num):"
3698
3699 #: src/lang.c:809
3700 msgid "Auto-select Article Menu"
3701 msgstr "Makale Menüsünü Otomatik Seç"
3702
3703 #: src/lang.c:810
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): "
3706 msgstr "İleti-kimliği seçiniz [%s] (f/l/o/n): "
3707
3708 #: src/lang.c:811
3709 msgid "Select pattern scope: "
3710 msgstr "Desen etki alanını seç: "
3711
3712 #: src/lang.c:812
3713 #, c-format
3714 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
3715 msgstr "Konuyu Seç [%s] (e/h): "
3716
3717 #: src/lang.c:813
3718 msgid "Select text pattern : "
3719 msgstr "Metin örüntüsü seç : "
3720
3721 #: src/lang.c:814
3722 msgid "Select time in days : "
3723 msgstr "Zamanı gün cinsinden seç : "
3724
3725 #: src/lang.c:815
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "# %s server configuration file\n"
3729 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
3730 "#\n"
3731 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
3732 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
3733 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
3734 "############################################################################\n"
3735 "\n"
3736 msgstr ""
3737 "# %s sunucu yapılandırma dosyası\n"
3738 "# Bu dosya otomatik olarak şu kişi tarafından kaydedildi %s %s %s (\"%s\")\n"
3739 "#\n"
3740 "# %s çalışırken değiştirmeyiniz, çünkü tüm değişiklikleriniz\n"
3741 "# çıktığınız zaman üzerine yazılacaktır %s.\n"
3742 "# Ne yaptığınızı bilmiyorsanız lütfen değiştirmeyiniz.\n"
3743 "############################################################################\n"
3744 "\n"
3745
3746 #: src/lang.c:821
3747 msgid "Showing unread groups only"
3748 msgstr "Sadece okunmamış gruplar gösteriliyor"
3749
3750 #: src/lang.c:822
3751 msgid "Subject: line (ignore case) "
3752 msgstr "Konu: satır (büyük küçük harf durumunu yoksay) "
3753
3754 #: src/lang.c:823
3755 msgid "Subject: line (case sensitive)"
3756 msgstr "Konu: satır (büyük-küçük harf duyarlı)"
3757
3758 #: src/lang.c:824
3759 msgid "Save"
3760 msgstr "Kaydet"
3761
3762 #: src/lang.c:825
3763 #, c-format
3764 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
3765 msgstr "'%s' Kaydedilsin mi (%s/%s)?"
3766
3767 #: src/lang.c:826
3768 msgid "Save configuration before continuing?"
3769 msgstr "Devam etmeden yapılandırmayı kaydet?"
3770
3771 #: src/lang.c:827
3772 msgid "Save filename> "
3773 msgstr "Kaydet dosyaadı> "
3774
3775 #: src/lang.c:828
3776 msgid "Saved"
3777 msgstr "Kaydedildi"
3778
3779 #: src/lang.c:829
3780 #, c-format
3781 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
3782 msgstr "%4d okunmamış (%4d sıcak) %s şunun içinde %s\n"
3783
3784 #: src/lang.c:830
3785 #, c-format
3786 msgid "Saved %s...\n"
3787 msgstr "%s kaydedildi...\n"
3788
3789 #: src/lang.c:831
3790 msgid "Nothing was saved"
3791 msgstr "Hiçbir şey kaydedilmedi"
3792
3793 #: src/lang.c:832
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "\n"
3797 "%s %d %s from %d %s\n"
3798 msgstr ""
3799 "\n"
3800 "%s %d %s şundan %d %s\n"
3801
3802 #: src/lang.c:833
3803 #, c-format
3804 msgid "-- %s saved to %s%s --"
3805 msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s%s --"
3806
3807 #: src/lang.c:834
3808 #, c-format
3809 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
3810 msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s - %s --"
3811
3812 #: src/lang.c:835
3813 msgid "Saving..."
3814 msgstr "Kaydediliyor..."
3815
3816 #: src/lang.c:836
3817 #, c-format
3818 msgid "%s: Screen initialization failed"
3819 msgstr "%s: Ekran başlatma başarısız"
3820
3821 #: src/lang.c:838
3822 #, c-format
3823 msgid "%s: screen is too small\n"
3824 msgstr "%s: ekran çok küçük\n"
3825
3826 #: src/lang.c:840
3827 #, c-format
3828 msgid "screen is too small, %s is exiting"
3829 msgstr "ekran çok küçük, %s çıkıyor"
3830
3831 #: src/lang.c:841
3832 msgid "Delete scope?"
3833 msgstr "Alanı sil?"
3834
3835 #: src/lang.c:842
3836 msgid "Enter scope> "
3837 msgstr "Alan gir> "
3838
3839 #: src/lang.c:843
3840 msgid "Select new position> "
3841 msgstr "Yeni konum seç> "
3842
3843 #: src/lang.c:844
3844 msgid "New position cannot be a global scope"
3845 msgstr "Yeni konum küresel kapsam olamaz"
3846
3847 #: src/lang.c:845
3848 msgid "Global scope, operation not allowed"
3849 msgstr "Genel etki alanı, işleme izin verilmedi"
3850
3851 #: src/lang.c:846
3852 msgid "Rename scope> "
3853 msgstr "Kapsamı yeniden adlandır> "
3854
3855 #: src/lang.c:847
3856 msgid "Select scope> "
3857 msgstr "Etki alanı seç> "
3858
3859 #: src/lang.c:848
3860 msgid "Scopes Menu"
3861 msgstr "Etki Alanı Menüsü"
3862
3863 #: src/lang.c:849
3864 msgid "Scopes Menu Commands"
3865 msgstr "Alan Menüsü Komutları"
3866
3867 #: src/lang.c:850
3868 #, c-format
3869 msgid "Search backwards [%s]> "
3870 msgstr "Geriye doğru ara [%s]> "
3871
3872 #: src/lang.c:851
3873 #, c-format
3874 msgid "Search body [%s]> "
3875 msgstr "Gövdeyi ara [%s]> "
3876
3877 #: src/lang.c:852
3878 #, c-format
3879 msgid "Search forwards [%s]> "
3880 msgstr "İleri ara [%s]> "
3881
3882 #: src/lang.c:853
3883 msgid "Searching..."
3884 msgstr "Aranıyor..."
3885
3886 #: src/lang.c:854
3887 #, c-format
3888 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
3889 msgstr "Makale aranıyor %d / %d ('q' durdur)..."
3890
3891 #: src/lang.c:855
3892 msgid "Select article> "
3893 msgstr "Makale seç> "
3894
3895 #: src/lang.c:856
3896 msgid ""
3897 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
3898 msgstr ""
3899 "Metinden önce seçenek numarasını seçin ya da ok tuşları ve <CR> ile seçin. "
3900 "Çıkmak için 'q'."
3901
3902 #: src/lang.c:857
3903 msgid "Select group> "
3904 msgstr "Grup seç> "
3905
3906 #: src/lang.c:858
3907 #, c-format
3908 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
3909 msgstr "Seçme örüntüsünü girin [%s]> "
3910
3911 #: src/lang.c:859
3912 msgid "Select thread> "
3913 msgstr "eposta zinciri seç> "
3914
3915 #: src/lang.c:860
3916 #, c-format
3917 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
3918 msgstr "\"%s %s %s (\"%s\"): DETAYLI hata raporunu şuna gönder %s\n"
3919
3920 #: src/lang.c:861
3921 msgid "servers active-file"
3922 msgstr "sunucular etkin-dosyası"
3923
3924 #: src/lang.c:862
3925 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
3926 msgstr "Yeni habergruplarına giriş yapılamıyor. Önce abone ol..."
3927
3928 #: src/lang.c:863
3929 msgid "<SPACE>"
3930 msgstr "<SPACE>"
3931
3932 #: src/lang.c:864
3933 #, c-format
3934 msgid "Starting: (%s)"
3935 msgstr "Başlıyor: (%s)"
3936
3937 #: src/lang.c:865
3938 #, c-format
3939 msgid "List Thread (%d of %d)"
3940 msgstr "Eposta zinciri listeleme (%d of %d)"
3941
3942 #: src/lang.c:866
3943 #, c-format
3944 msgid "Thread (%.*s)"
3945 msgstr "Eposta zinciri (%.*s)"
3946
3947 #: src/lang.c:867
3948 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
3949 msgstr "Abone olma joker karakter örüntüsünü girin> "
3950
3951 #: src/lang.c:868
3952 #, c-format
3953 msgid "subscribed to %d groups"
3954 msgstr "\"%d gruba abone olundu"
3955
3956 #: src/lang.c:869
3957 #, c-format
3958 msgid "Subscribed to %s"
3959 msgstr "%s'e abone olundu"
3960
3961 #: src/lang.c:870
3962 msgid "Subscribing... "
3963 msgstr "Abone olunuyor... "
3964
3965 #: src/lang.c:871
3966 #, c-format
3967 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
3968 msgstr "Makale(ler)i yeniden gönder yada değiştir [%%s]? (%s/%s/%s): "
3969
3970 #: src/lang.c:872
3971 #, c-format
3972 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
3973 msgstr "Makale(ler)i Grup(lar)ın yerine al [%s]> "
3974
3975 #: src/lang.c:873
3976 msgid "Superseding article ..."
3977 msgstr "Makale değiştiriliyor ..."
3978
3979 #: src/lang.c:874
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "\n"
3983 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "Durduruldu. Yeniden başlatmak için 'fg' yaz %s\n"
3987
3988 #: src/lang.c:876
3989 #, c-format
3990 msgid "%d days"
3991 msgstr "%d gün"
3992
3993 #: src/lang.c:877
3994 msgid "<TAB>"
3995 msgstr "<TAB>"
3996
3997 #: src/lang.c:878
3998 msgid "TeX "
3999 msgstr "TeX "
4000
4001 #: src/lang.c:879
4002 msgid "# Default action/prompt strings\n"
4003 msgstr "# Varsayılan işlem/komut dizgileri\n"
4004
4005 #: src/lang.c:880
4006 msgid ""
4007 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
4008 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
4009 "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
4010 "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
4011 "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
4012 "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
4013 "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
4014 msgstr ""
4015 "# Hızlı (1 tuş) otomatik seçme ve yok etme filtreleri için öntanımlılar \n"
4016 "# başlık=SAYI 0,1=Konu: 2,3=Gönderen: 4=İleti kimliği: & tam Referanslar: "
4017 "satırı\n"
4018 "# 5=İleti Kimliği: & son Referanslar: sadece giriş\n"
4019 "# 6=İleti Kimliği: sadece 7=Satırlar: girdisi\n"
4020 "# küresel=AÇIK/KAPALI AÇIK=bütün gruplara uygula KAPALI=mevcut gruba "
4021 "uygula\n"
4022 "# büyük küçük harf=AÇIK/KAPALI AÇIK=büyük küçük harf duyarlı filtrele "
4023 "KAPALI=büyük küçük harf duyarsız filtrele\n"
4024 "# süre doldur=AÇIK/KAPALI AÇIK=default_filter_days değerine sınırla "
4025 "KAPALI=hiçbir zaman süresini doldurma\n"
4026
4027 #: src/lang.c:893
4028 msgid ""
4029 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
4030 msgstr ""
4031 "# eğer AÇIK durumdaysa mevcut konu yada son satırdaki haber grubu tanımı "
4032 "için yazdırır\n"
4033
4034 #: src/lang.c:894
4035 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
4036 msgstr ""
4037 "# Yeni grupları algılamak için sunucu & zaman bilgileri kullanılır "
4038 "(dokunmayınız)\n"
4039
4040 #: src/lang.c:895
4041 msgid "There is no news\n"
4042 msgstr "Hiçbir haber yok\n"
4043
4044 #: src/lang.c:896
4045 msgid "Thread"
4046 msgstr "Eposta zinciri"
4047
4048 #: src/lang.c:897
4049 msgid "Thread Level Commands"
4050 msgstr "Eposta Zinciri Seviyesi Komutları"
4051
4052 #: src/lang.c:898
4053 msgid "Thread deselected"
4054 msgstr "Eposta zinciri seçimi kaldırıldı"
4055
4056 #: src/lang.c:899
4057 msgid "Thread selected"
4058 msgstr "Eposta zinciri seçildi"
4059
4060 #: src/lang.c:900
4061 msgid "thread"
4062 msgstr "eposta zinciri"
4063
4064 #: src/lang.c:901
4065 #, c-format
4066 msgid "Thread %4s of %4s"
4067 msgstr "Eposta zinciri %4s / %4s "
4068
4069 #: src/lang.c:902
4070 msgid "Threading articles..."
4071 msgstr "Makaleler zincirleniyor..."
4072
4073 #: src/lang.c:903
4074 #, c-format
4075 msgid "Toggled word highlighting %s"
4076 msgstr "Kelime vurgulaması değiştirildi %s"
4077
4078 #: src/lang.c:904
4079 msgid "Toggled rot13 encoding"
4080 msgstr "rot13 kodlama değiştirildi"
4081
4082 #: src/lang.c:905
4083 #, fuzzy, c-format
4084 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
4085 msgstr "Almanca TeX kodlama değiştirildi %s"
4086
4087 #: src/lang.c:906
4088 #, c-format
4089 msgid "Toggled tab-width to %d"
4090 msgstr "tab genişliği şuna değiştirildi %d"
4091
4092 #: src/lang.c:908
4093 #, c-format
4094 msgid "%d Trying to dotlock %s"
4095 msgstr "\"%d dotlock yapılmaya çalışılıyor %s"
4096
4097 #: src/lang.c:909
4098 #, c-format
4099 msgid "%d Trying to lock %s"
4100 msgstr "\"%d Kilitlemeye çalışılıyor %s"
4101
4102 #: src/lang.c:911
4103 #, fuzzy, c-format
4104 msgid "%s=help"
4105 msgstr "%s=yardım"
4106
4107 #: src/lang.c:913
4108 msgid "Unlimited"
4109 msgstr "Sınırsız"
4110
4111 #: src/lang.c:914
4112 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
4113 msgstr "abonelikten çıkma joker karakter örüntüsünü girin> "
4114
4115 #: src/lang.c:915
4116 #, c-format
4117 msgid "Error decoding %s : %s"
4118 msgstr "Çözülürken hata %s: %s"
4119
4120 #: src/lang.c:916
4121 msgid "No end."
4122 msgstr "Son yok."
4123
4124 #: src/lang.c:917
4125 #, c-format
4126 msgid "%s successfully decoded."
4127 msgstr "%s başarıyla çözüldü."
4128
4129 #: src/lang.c:918
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
4133 "\n"
4134 msgstr ""
4135 "%*s[-- %s/%s, %s uuencoded dosya, %d satır, ad: %s --]\n"
4136 "\n"
4137
4138 #: src/lang.c:919
4139 msgid "unread "
4140 msgstr "okunmamış "
4141
4142 #: src/lang.c:920
4143 #, c-format
4144 msgid "unsubscribed from %d groups"
4145 msgstr "%d tane gruptan abonelikten çıkıldı"
4146
4147 #: src/lang.c:921
4148 #, c-format
4149 msgid "Unsubscribed from %s"
4150 msgstr "%s aboneliğinden çıkıldı"
4151
4152 #: src/lang.c:922
4153 msgid "Unsubscribing... "
4154 msgstr "Abonelik iptal ediliyor... "
4155
4156 #: src/lang.c:923
4157 msgid "Unthreading articles..."
4158 msgstr "Makalelerin bağlantısı sonlanıyor..."
4159
4160 #: src/lang.c:924
4161 msgid "Updated"
4162 msgstr "Güncellendi"
4163
4164 #: src/lang.c:925
4165 msgid "Updating"
4166 msgstr "Güncelleniyor"
4167
4168 #: src/lang.c:926
4169 msgid "URL Menu"
4170 msgstr "URL Menüsü"
4171
4172 #: src/lang.c:927
4173 msgid "URL Menu Commands"
4174 msgstr "URL Menüsü Komutları"
4175
4176 #: src/lang.c:928
4177 #, c-format
4178 msgid "Opening %s"
4179 msgstr "%s açılıyor"
4180
4181 #: src/lang.c:929
4182 msgid "Select URL> "
4183 msgstr "URL seç> "
4184
4185 #: src/lang.c:930
4186 msgid "No URLs in this article"
4187 msgstr "Makalede URL yok"
4188
4189 #: src/lang.c:931
4190 msgid "Use MIME display program for this message?"
4191 msgstr "Bu ileti için MIME görüntüleme programı kullan?"
4192
4193 #: src/lang.c:932
4194 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
4195 msgstr ""
4196 " -c abone olunmuş haber gruplarındaki tüm haberleri okunmuş olarak "
4197 "işaretle (toplu kip)"
4198
4199 #: src/lang.c:933
4200 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)"
4201 msgstr ""
4202 " -Z herhangi okunmamış haber varsa bu durumu gösteren durum geri "
4203 "döndür (toplu kip)"
4204
4205 #: src/lang.c:934
4206 msgid " -q don't check for new newsgroups"
4207 msgstr " -q yeni haber grupları için kontrol etme"
4208
4209 #: src/lang.c:935
4210 msgid " -X don't save any files on quit"
4211 msgstr " -X çıkışta hiçbir dosyayı kaydetme"
4212
4213 #: src/lang.c:936
4214 msgid " -d don't show newsgroup descriptions"
4215 msgstr " -d habergrubu tanımları gösterme"
4216
4217 #: src/lang.c:937
4218 msgid " -G limit get only limit articles/group"
4219 msgstr " -G sınır sadece sınır kadar makale/grup getir"
4220
4221 #: src/lang.c:938
4222 #, c-format
4223 msgid " -H help information about %s"
4224 msgstr " -H %s hakkında yardım bilgisi"
4225
4226 #: src/lang.c:939
4227 msgid " -h this help message"
4228 msgstr " -h bu yardım mesajı"
4229
4230 #: src/lang.c:940
4231 #, c-format
4232 msgid " -I dir news index file directory [default=%s]"
4233 msgstr " -I dizin haber dizinleme dosyası dizini [varsayılan=%s]"
4234
4235 #: src/lang.c:941
4236 msgid " -u update index files (batch mode)"
4237 msgstr " -u dizin dosyalarını güncelle (toplu kip)"
4238
4239 #: src/lang.c:942
4240 #, c-format
4241 msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]"
4242 msgstr " -m dizin posta kutusu dizini [varsayılan=%s]"
4243
4244 #: src/lang.c:943
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "\n"
4248 "Mail bug reports/comments to %s"
4249 msgstr ""
4250 "\n"
4251 "hata raporu/yorumları %s adresine yolla"
4252
4253 #: src/lang.c:944
4254 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)"
4255 msgstr " -N gönderilerinize yeni haberleri gönder (toplu kip)"
4256
4257 #: src/lang.c:945
4258 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)"
4259 msgstr ""
4260 " -M kullanıcı belirtilmiş kulanıcıya yeni haberleri gönder (toplu kip)"
4261
4262 #: src/lang.c:946
4263 #, c-format
4264 msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]"
4265 msgstr " -f dosya haber grupları dosyasına abone olundu [varsayılan=%s]"
4266
4267 #: src/lang.c:947
4268 msgid " -x no-posting mode"
4269 msgstr " -x göndermeme kipi"
4270
4271 #: src/lang.c:948
4272 msgid " -w post an article and exit"
4273 msgstr " -w makale gönder ve çık"
4274
4275 #: src/lang.c:949
4276 msgid " -o post all postponed articles and exit"
4277 msgstr " -o ertelenmiş bütün makaleleri gönder ve çık"
4278
4279 #: src/lang.c:950
4280 msgid " -R read news saved by -S option"
4281 msgstr " -R -S seçeneği ile kaydedilen haberleri oku"
4282
4283 #: src/lang.c:951
4284 #, c-format
4285 msgid " -s dir save news directory [default=%s]"
4286 msgstr " -s dizin haber dizinini kaydet [varsayılan=%s]"
4287
4288 #: src/lang.c:952
4289 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)"
4290 msgstr " -S daha sonra okumak üzere yeni haberleri kaydet (toplu kip)"
4291
4292 #: src/lang.c:953
4293 msgid " -z start if any unread news"
4294 msgstr " -z okunmamış haber varsa başla"
4295
4296 #: src/lang.c:954
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "A Usenet reader.\n"
4300 "\n"
4301 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
4302 msgstr ""
4303 "Bir Usenet okuyucusu.\n"
4304 "\n"
4305 "Kullanım: %s [seçenekler] [habergrubu[,...]]"
4306
4307 #: src/lang.c:955
4308 msgid " -v verbose output for batch mode options"
4309 msgstr " -v toplu kip seçenekleri için ayrıntılı çıkış"
4310
4311 #: src/lang.c:956
4312 msgid " -V print version & date information"
4313 msgstr " -V sürüm ve tarih bilgilerini yazdır"
4314
4315 #: src/lang.c:957
4316 #, c-format
4317 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
4318 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri yoksa kullanışlı\n"
4319
4320 #: src/lang.c:958
4321 #, c-format
4322 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
4323 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n"
4324
4325 #: src/lang.c:959
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
4328 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n"
4329
4330 #: src/lang.c:960
4331 #, c-format
4332 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
4333 msgstr "Kombinasyon %s ve %s kullanışsız. %s önemsenmiyor.\n"
4334
4335 #: src/lang.c:966
4336 #, c-format
4337 msgid ""
4338 "\n"
4339 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
4340 msgstr ""
4341 "\n"
4342 "%s%d aralık dışında (0 - %d). 0'a Sıfırla"
4343
4344 #: src/lang.c:967
4345 #, c-format
4346 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
4347 msgstr "Göster '%s' (%s/%s)?"
4348
4349 #: src/lang.c:969
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
4354 "%-100s\n"
4355 msgstr ""
4356 "\n"
4357 "Uyarı: gönderi %d sütunu aşıyor. %d en uzun ilk satır:\n"
4358 "%-100s\n"
4359
4360 #: src/lang.c:970
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "Warning: article unchanged after editing\n"
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 "Uyarı: makale düzenlendikten sonra değiştirilmedi\n"
4367
4368 #: src/lang.c:971
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 "Uyarı: \"Konu:\" sadece beyaz boşluklardan oluşuyor. \n"
4375
4376 #: src/lang.c:972
4377 msgid ""
4378 "\n"
4379 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
4380 "\".\n"
4381 msgstr ""
4382 "\n"
4383 "Uyarı: \"Konu:\", \"Re: \" ile başlıyor ama \"Referanslar:\" yok.\n"
4384
4385 #: src/lang.c:974
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
4389 " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
4390 msgstr ""
4391 "\n"
4392 "Uyarı: Makalede \"Referanslar:\" var ama \"Konu:\" \"Re: \" ile\n"
4393 " başlamıyor ve \"(was:\" yok.\n"
4394
4395 #: src/lang.c:977
4396 msgid ""
4397 "Read carefully!\n"
4398 "\n"
4399 " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
4400 "wipe\n"
4401 " the article from most news servers throughout the world, but there is "
4402 "no\n"
4403 " guarantee that it will work.\n"
4404 "\n"
4405 "This is the article you are about to cancel:\n"
4406 "\n"
4407 msgstr ""
4408 "Dikkatli oku!\n"
4409 "\n"
4410 " Tarafınızdan yazılan bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu, makaleyi "
4411 "dünyadaki\n"
4412 " birçok haber sunucusundan silecektir, ama çalışacağının da bir garantisi "
4413 "yok.\n"
4414 "\n"
4415 "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n"
4416 "\n"
4417
4418 #: src/lang.c:981
4419 msgid ""
4420 "\n"
4421 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
4422 " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
4423 " article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
4424 " not be encoded properly.\n"
4425 msgstr ""
4426 "\n"
4427 "Uyarı: Makalenizi sunmak için düz olmayan bir transfer kodlaması (base64 ya "
4428 "da\n"
4429 " alıntılı-yazılabilir gibi) ve harici inews programı "
4430 "kullanıyorsunuz. Eğer o\n"
4431 " inews programı tarafından bir imza iliştirildiyse, uygun şekilde "
4432 "kodlanamaz.\n"
4433
4434 #: src/lang.c:986
4435 msgid ""
4436 "\n"
4437 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
4438 msgstr ""
4439 "\n"
4440 "Uyarı: \"örnek\" ayrılmış bir hiyerarşidir!\n"
4441
4442 #: src/lang.c:987
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "\n"
4446 "\n"
4447 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
4448 "Some values in your %s file have changed!\n"
4449 "Read WHATSNEW, etc...\n"
4450 msgstr ""
4451 "\n"
4452 "\n"
4453 "Daha önceki bir sürümden tin %s 'e güncelliyorsunuz.\n"
4454 "%s dosyanızdaki bazı değerler değiştirilmiştir!\n"
4455 "WHATSNEW, vb dosyaları okuyun...\n"
4456
4457 #: src/lang.c:989
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "\n"
4461 "\n"
4462 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
4463 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
4464 msgstr ""
4465 "\n"
4466 "\n"
4467 "Yeni bir sürümden tin %s'e alçaltıyorsunuz!\n"
4468 "%s dosyanıdaki bazı değerler yoksayılabir, diğerleri değiştirilebilir!\n"
4469
4470 #: src/lang.c:992
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
4474 "\t%s\n"
4475 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
4476 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
4477 "before you start tin once again!\n"
4478 msgstr ""
4479 "Uyarı: tin başlangıçta okuduğundan\n"
4480 "\t%s\n"
4481 "daha az grup yazdı. Bu oturum sırasında %ld %s'den aboneliğinizden "
4482 "çıkmadıysanız\n"
4483 "bu oturum bir hataya işarettir ve tin'i tekrar başlatmadan %s'i\n"
4484 "yedeklemeniz gerekmektedir!\n"
4485
4486 #: src/lang.c:996
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "\n"
4490 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
4491 msgstr ""
4492 "\n"
4493 "Uyarı: %d bulundu '-- \\n' satır, bazı insanların kafası karışabilir.\n"
4494
4495 #: src/lang.c:997
4496 #, c-format
4497 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
4498 msgstr "Uyarı: Sadece %d'de %d makale kaydedildi"
4499
4500 #: src/lang.c:998
4501 #, c-format
4502 msgid ""
4503 "\n"
4504 "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually "
4505 "do\n"
4506 " not transport any useful information, they should be as short "
4507 "as\n"
4508 " possible.\n"
4509 msgstr ""
4510 "\n"
4511 "Uyarı: İmzanız %d satırlarından daha uzun. İmzalar genellikle\n"
4512 " işe yarar bilgi aktarmadıkları için, olabildikleri kadar kısa\n"
4513 " olmalılar.\n"
4514
4515 #: src/lang.c:1002
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
4519 msgstr ""
4520 "Uyarı: bu eposta adresinde mesaj yağanağı tuzağı olabilir. %s=devam, "
4521 "%s=durdur? "
4522
4523 #: src/lang.c:1003
4524 msgid ""
4525 "\n"
4526 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
4527 msgstr ""
4528 "\n"
4529 "Uyarı: İmzalar '-- \\n ile başlamalı '--\\n ile değil'.\n"
4530
4531 #: src/lang.c:1004
4532 msgid "Writing attributes file..."
4533 msgstr "Öznitelikler dosylası yazılıyor..."
4534
4535 #: src/lang.c:1006
4536 #, fuzzy, c-format
4537 msgid "%4d Responses"
4538 msgstr "%d Yanıt"
4539
4540 #: src/lang.c:1008
4541 #, c-format
4542 msgid "Added %d %s"
4543 msgstr "%d %s Eklendi"
4544
4545 #: src/lang.c:1009
4546 msgid "No unsubscribed groups to show"
4547 msgstr "Gösterilecek abonelikten çıkılmış grup yok"
4548
4549 #: src/lang.c:1010
4550 msgid "Showing subscribed to groups only"
4551 msgstr "Sadece abone olunan grupları göster"
4552
4553 #: src/lang.c:1011
4554 msgid "Yes "
4555 msgstr "Evet "
4556
4557 #: src/lang.c:1012
4558 msgid "You have mail"
4559 msgstr "Epostanız var"
4560
4561 #: src/lang.c:1017
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "\n"
4565 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
4566 " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
4567 " These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
4568 " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
4569 " edit it and remove those characters or change the setting of\n"
4570 " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
4571 " M)enu option.\n"
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "Uyarı: Gönderim %s 'de ve seçtiğiniz\n"
4575 " MM_NETWORK_CHARSETte olmayan karakterler içeriyor: %s.\n"
4576 " Bu makaleyi değiştirmeden gönderirseniz bu karakterler '?' ile\n"
4577 " değiştirilecektir. Makalenizi karmaşıklaştırmamak için\n"
4578 " düzenleyip karakterleri silin ya da MM_NETWORK_CHARSET\n"
4579 " ayarlarını M)enü seçeneği ile yollamak için daha uygun bir şekilde\n"
4580 " değiştirin.\n"
4581
4582 #: src/lang.c:1028
4583 msgid " -D mode debug mode"
4584 msgstr " -D kip hata ayıklama kipi"
4585
4586 #: src/lang.c:1032
4587 msgid ""
4588 "Read carefully!\n"
4589 "\n"
4590 " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This "
4591 "will\n"
4592 " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
4593 " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the "
4594 "least.\n"
4595 " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to "
4596 "take\n"
4597 " the rap.\n"
4598 "\n"
4599 "This is the article you are about to cancel:\n"
4600 "\n"
4601 msgstr ""
4602 "Dikkatle okuyun!\n"
4603 "\n"
4604 " Tarafınızdan yazılmamış bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu\n"
4605 " dünyadaki birçok sunucudan bu makaleyi silecektir;\n"
4606 " en azından Usenet'in çoğunluğu bunu uygunsuz bulmaktadır.\n"
4607 " Bu eleştiriyi almaya hazır olduğunuzdan kesinlikle eminseniz\n"
4608 " sadece 'd' ye basın.\n"
4609 "\n"
4610 "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n"
4611 "\n"
4612
4613 #: src/lang.c:1041
4614 msgid "toggle color"
4615 msgstr "renk değiştir"
4616
4617 #: src/lang.c:1042
4618 msgid ""
4619 "# Changing colors of several screen parts\n"
4620 "# Possible values are:\n"
4621 "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
4622 "# 0 = black\n"
4623 "# 1 = red\n"
4624 "# 2 = green\n"
4625 "# 3 = brown\n"
4626 "# 4 = blue\n"
4627 "# 5 = pink\n"
4628 "# 6 = cyan\n"
4629 "# 7 = white\n"
4630 "# These are *only* for foreground:\n"
4631 "# 8 = gray\n"
4632 "# 9 = light red\n"
4633 "# 10 = light green\n"
4634 "# 11 = yellow\n"
4635 "# 12 = light blue\n"
4636 "# 13 = light pink\n"
4637 "# 14 = light cyan\n"
4638 "# 15 = light white\n"
4639 "\n"
4640 msgstr ""
4641 "# Birkaç ekran bölümü için değişen renkler\n"
4642 "# Olası değerler:\n"
4643 "# -1 = öntanımlı (önplan için beyaz ve arkaplan için siyah)\n"
4644 "# 0 = siyah\n"
4645 "# 1 = kırmızı\n"
4646 "# 2 = yeşil\n"
4647 "# 3 = kahverengi\n"
4648 "# 4 = mavi\n"
4649 "# 5 = pembe\n"
4650 "# 6 = camgöbeği\n"
4651 "# 7 = beyaz\n"
4652 "# Bu renkler *sadece* önplan içindir:\n"
4653 "# 8 = gri\n"
4654 "# 9 = açık kırmızı\n"
4655 "# 10 = açık yeşil\n"
4656 "# 11 = sarı\n"
4657 "# 12 = açık mavi\n"
4658 "# 13 = açık pembe\n"
4659 "# 14 = açık camgöbeği\n"
4660 "# 15 = açık beyaz\n"
4661 "\n"
4662
4663 #: src/lang.c:1062
4664 msgid " -a toggle color flag"
4665 msgstr " -a renk bayrağını değiştir"
4666
4667 #: src/lang.c:1066
4668 msgid ""
4669 "\n"
4670 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4671 msgstr ""
4672 "\n"
4673 "Hata: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n"
4674
4675 #: src/lang.c:1067
4676 #, c-format
4677 msgid ""
4678 "\n"
4679 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
4680 msgstr ""
4681 "\n"
4682 "Hata: \"%s\" yeniden adlandırılmış, onun yerine \"%s\" kullanın!\n"
4683
4684 #: src/lang.c:1068
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "\n"
4688 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4689 msgstr ""
4690 "\n"
4691 "Hata: %d haber gruubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n"
4692
4693 #: src/lang.c:1069
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "\n"
4697 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
4698 msgstr ""
4699 "\n"
4700 "Hata: \"%s\" geçerli bir haber grubu değil!\n"
4701
4702 #: src/lang.c:1071
4703 msgid ""
4704 "\n"
4705 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4706 msgstr ""
4707 "\n"
4708 "Uyarı: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n"
4709
4710 #: src/lang.c:1072
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "\n"
4714 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
4715 msgstr ""
4716 "\n"
4717 "Uyarı: \"%s\"nin ismi değişti, onun yerine \"%s\" kullanmalısınız!\n"
4718
4719 #: src/lang.c:1073
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 "\n"
4723 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4724 msgstr ""
4725 "\n"
4726 "Hata: %d haber grubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n"
4727
4728 #: src/lang.c:1074
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "\n"
4732 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
4733 msgstr ""
4734 "\n"
4735 "Uyarı: \"%s\" sizin newsrc'nizde mevcut değil, bu sitede geçersiz olabilir!\n"
4736
4737 #: src/lang.c:1075
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "\n"
4741 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
4742 msgstr ""
4743 "\n"
4744 "Uyaı: \"%s\" bu sitede geçerli bir haber grubu değil!\n"
4745
4746 #: src/lang.c:1079
4747 #, c-format
4748 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
4749 msgstr "%d dosya %d makalelerinden başarıyla yazıldı. %d %s meydana geldi."
4750
4751 #: src/lang.c:1080
4752 msgid "Missing parts."
4753 msgstr "Eksik bölümler var."
4754
4755 #: src/lang.c:1081
4756 msgid "No beginning."
4757 msgstr "Başlangıç yok."
4758
4759 #: src/lang.c:1082
4760 msgid "No data."
4761 msgstr "Veri yok."
4762
4763 #: src/lang.c:1083
4764 msgid "Unknown error."
4765 msgstr "Bilinmeyen hata."
4766
4767 #: src/lang.c:1086
4768 #, c-format
4769 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
4770 msgstr "\tSağlama toplamı %s (%ld %s)"
4771
4772 #: src/lang.c:1091
4773 msgid "Reading mail active file... "
4774 msgstr "eposta etkin dosya okunuyor... "
4775
4776 #: src/lang.c:1092
4777 msgid "Reading mailgroups file... "
4778 msgstr "mailgroups dosyası okunuyor... "
4779
4780 #: src/lang.c:1096
4781 msgid "perform PGP operations on article"
4782 msgstr "makalede PGP işlemi gerçekleştir"
4783
4784 #: src/lang.c:1097
4785 msgid "Add key(s) to public keyring?"
4786 msgstr "Genel anahtar zincirine anahtar(lar) ekle?"
4787
4788 #: src/lang.c:1098
4789 #, c-format
4790 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
4791 msgstr "%s=şifrele, %s=imzala. %s=ikisi de, %s=çık: "
4792
4793 #: src/lang.c:1099
4794 #, c-format
4795 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
4796 msgstr "%s=işaretle, %s=imzala & genel anahtarı dahil et, %s=çık: "
4797
4798 #: src/lang.c:1100
4799 #, c-format
4800 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
4801 msgstr "PGP ayarlanmadı (%s açılamıyor)"
4802
4803 #: src/lang.c:1101
4804 msgid "Article not signed and no public keys found"
4805 msgstr "Makale imzalanmadı ve genel anahtar bulunamadı"
4806
4807 #: src/lang.c:1103
4808 #, c-format
4809 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4810 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele: "
4811
4812 #: src/lang.c:1104
4813 #, c-format
4814 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4815 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: "
4816
4817 #: src/lang.c:1105
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4821 msgstr ""
4822 "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele [%%s]: "
4823
4824 #: src/lang.c:1107
4825 #, c-format
4826 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4827 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
4828
4829 #: src/lang.c:1108
4830 #, c-format
4831 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4832 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: "
4833
4834 #: src/lang.c:1109
4835 #, c-format
4836 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4837 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: "
4838
4839 #: src/lang.c:1113
4840 #, c-format
4841 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4842 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
4843
4844 #: src/lang.c:1114
4845 #, c-format
4846 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
4847 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=yolla [%%s]: "
4848
4849 #: src/lang.c:1115
4850 #, c-format
4851 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4852 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: "
4853
4854 #: src/lang.c:1117
4855 #, c-format
4856 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4857 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
4858
4859 #: src/lang.c:1118
4860 #, c-format
4861 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
4862 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=gönder [%%s]: "
4863
4864 #: src/lang.c:1119
4865 #, c-format
4866 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4867 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%.*s]: "
4868
4869 #: src/lang.c:1125
4870 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
4871 msgstr "Hızlandırmak için cace_overview_files deneyin.\n"
4872
4873 #: src/lang.c:1126
4874 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
4875 msgstr "Tin yerel dizinleme dosyalarını kullanacak.\n"
4876
4877 #: src/lang.c:1127
4878 msgid "Cannot find NNTP server name"
4879 msgstr "NNTP sunucu ismi bulunamadı"
4880
4881 #: src/lang.c:1128
4882 #, c-format
4883 msgid "Connecting to %s:%u..."
4884 msgstr "Bağlanıyor %s:%u..."
4885
4886 #: src/lang.c:1129
4887 #, fuzzy
4888 msgid "Disconnecting from server..."
4889 msgstr "Sunucu bağlantısı kesiliyor...\n"
4890
4891 #: src/lang.c:1130
4892 #, c-format
4893 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
4894 msgstr "NNTP sunucusuna bağlantı başarısız %s. Çıkılıyor..."
4895
4896 #: src/lang.c:1131
4897 msgid "205 Closing connection"
4898 msgstr "205 Bağlantı kapanıyor"
4899
4900 #: src/lang.c:1132
4901 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
4902 msgstr "Sunucunuz NNTP XOVER ya da OVER komutunu desteklemiyor.\n"
4903
4904 #: src/lang.c:1133
4905 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
4906 msgstr "Haber sunucusu bağlantısı zaman aşımına uğradı. Tekrar bağlan?"
4907
4908 #: src/lang.c:1134
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "Put the server name in the file %s,\n"
4912 "or set the environment variable NNTPSERVER"
4913 msgstr ""
4914 "%s dosyasına sunucu ismini girin,\n"
4915 "ya da çevre değişkeni NNTPSERVERi ayarlayın"
4916
4917 #: src/lang.c:1135
4918 msgid " -A force authentication on connect"
4919 msgstr " -A bağlantıda kimlik doğrulamayı zorla"
4920
4921 #: src/lang.c:1136
4922 #, c-format
4923 msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]"
4924 msgstr " -g sunucu NNTP sunucusundan haberleri oku [varsayılan=%s]"
4925
4926 #: src/lang.c:1137
4927 #, c-format
4928 msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]"
4929 msgstr ""
4930 " -p bağlantı noktası bağlantı noktasını NNTP bağlantı noktası olarak "
4931 "kullan [varsayılan=%d]"
4932
4933 #: src/lang.c:1139
4934 msgid " -k skip verification for NNTPS"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/lang.c:1140
4938 msgid " -T enable NNTPS"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/lang.c:1142
4942 #, fuzzy
4943 msgid " -Q quick start. Same as -dnq"
4944 msgstr " -Q hızlı başlat. -dnq ile aynı"
4945
4946 #: src/lang.c:1143
4947 msgid " -r read news remotely from default NNTP server"
4948 msgstr " -r varsayılan NTTP sunucusundan haberleri uzaktan oku"
4949
4950 #: src/lang.c:1144
4951 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command"
4952 msgstr " -l GROUP (-n) komutu yerine sadece LIST i kullan"
4953
4954 #: src/lang.c:1145
4955 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
4956 msgstr " -n NNTP sunucusundan sadece abone olunan newsrc gruplarını oku"
4957
4958 #: src/lang.c:1147
4959 msgid " -4 force connecting via IPv4"
4960 msgstr " -4 IPv4 ile bağlanmayı zorla"
4961
4962 #: src/lang.c:1148
4963 msgid " -6 force connecting via IPv6"
4964 msgstr " -6 IPv6 ile bağlanmayı zorla"
4965
4966 #: src/lang.c:1149
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "socket or connect problem\n"
4970 msgstr ""
4971 "\n"
4972 "soket ya da bağlantı hatası\n"
4973
4974 #: src/lang.c:1151
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "\n"
4978 "Connection to %s: "
4979 msgstr ""
4980 "\n"
4981 "%s'e bağlantı: "
4982
4983 #: src/lang.c:1152
4984 msgid "Giving up...\n"
4985 msgstr "Bırakılıyor...\n"
4986
4987 #: src/lang.c:1154
4988 #, c-format
4989 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
4990 msgstr "%s/tcp: Bilinmeyen servis.\n"
4991
4992 #: src/lang.c:1158
4993 msgid ""
4994 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4995 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
4996 msgstr ""
4997 "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n"
4998 "Tin XHDR XREF kullanmayı deneyecek (biraz yavaşlatır).\n"
4999
5000 #: src/lang.c:1161
5001 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
5002 msgstr "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n"
5003
5004 #: src/lang.c:1164
5005 #, c-format
5006 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
5007 msgstr "%s açılamıyor. NNTP aracılığıyla haber okumak için %s -r deneyin."
5008
5009 #: src/lang.c:1167
5010 #, fuzzy
5011 msgid " -Q quick start. Same as -dq"
5012 msgstr " -Q hızlı başlat. -dq ile aynı"
5013
5014 #: src/lang.c:1168
5015 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command"
5016 msgstr " -l kuyruk arama (-n) komutu yerine sadece etkin dosyayı oku"
5017
5018 #: src/lang.c:1169
5019 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool"
5020 msgstr " -n kuyruktan sadece abone olunan .newsrc gruplarını okuyun"
5021
5022 #: src/lang.c:1170
5023 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
5024 msgstr "Sunucunuzun NOV dosyalarında Xref: yok.\n"
5025
5026 #: src/lang.c:1174
5027 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
5028 msgstr ""
5029 "Harici inews kullanılarak gönderme başarısız. Yerine dahili inews "
5030 "kullanılsın mı?"
5031
5032 #: src/lang.c:1175
5033 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
5034 msgstr "İşe yaradı! Bundan sonra hep dahili inews mi kullanmalıyım?"
5035
5036 #: src/lang.c:1179
5037 #, c-format
5038 msgid "%d %s printed"
5039 msgstr "%d %s yazdırıldı"
5040
5041 #: src/lang.c:1180
5042 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
5043 msgstr "makale/eposta zinciri/hot/örüntü/imlenmiş makaleleri yazıcıya gönder"
5044
5045 #: src/lang.c:1181
5046 msgid "Print"
5047 msgstr "Yazdır"
5048
5049 #: src/lang.c:1182
5050 msgid "Printing..."
5051 msgstr "Yazdırılıyor..."
5052
5053 #: src/lang.c:1186
5054 #, c-format
5055 msgid "%d %s piped to \"%s\""
5056 msgstr "%d %s şuna yönlendirildi \"%s\""
5057
5058 #: src/lang.c:1187
5059 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
5060 msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/imlenmiş makaleleri komuta yönlendir"
5061
5062 #: src/lang.c:1188
5063 msgid "No command"
5064 msgstr "Komut yok"
5065
5066 #: src/lang.c:1189
5067 msgid "Pipe"
5068 msgstr "Yönlendirme"
5069
5070 #: src/lang.c:1190
5071 #, c-format
5072 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
5073 msgstr "Komuta yönlendir [%.*s]> "
5074
5075 #: src/lang.c:1191
5076 msgid "Piping..."
5077 msgstr "Yönlendiriliyor..."
5078
5079 #: src/lang.c:1193
5080 msgid "Piping not enabled."
5081 msgstr "Yönlendirme etkin değil."
5082
5083 #: src/lang.c:1197
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "\n"
5087 "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n"
5088 " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n"
5089 " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n"
5090 " newsgroup names.\n"
5091 msgstr ""
5092 "\n"
5093 "Hata: \"%s:\" satırında çıkarılması gereken boşluklar var.\n"
5094 " İzin verilebilir tek boşluk iki noktayı(:) içerikten ayıran\n"
5095 " boşluktur. Çoklu habergrubu isimlerini ayırmak için\n"
5096 " virgül (,) kullanın.\n"
5097
5098 #: src/lang.c:1202
5099 #, c-format
5100 msgid ""
5101 "\n"
5102 "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n"
5103 " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n"
5104 " Please write all newsgroups into a single line.\n"
5105 msgstr ""
5106 "\n"
5107 "Hata: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor. Satır,\n"
5108 " boşluk için içermeyebileceği için, buna izin verilmiyor.\n"
5109 " Lütfen bütün haber gruplarını tek bir satıra yazın.\n"
5110
5111 #: src/lang.c:1207
5112 #, c-format
5113 msgid ""
5114 "\n"
5115 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
5116 " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
5117 " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
5118 msgstr ""
5119 "\n"
5120 "Uyarı: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor.\n"
5121 " Bu çok yeni bir özellik ve tüm sunucular tarafından kabul "
5122 "edilmeyebilir.\n"
5123 " Herhangi bir sorunla karşılaşmamak için bütün haber gruplarını tek "
5124 "bir satıra yazın.\n"
5125
5126 #: src/lang.c:1211
5127 #, c-format
5128 msgid ""
5129 "\n"
5130 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
5131 msgstr ""
5132 "\n"
5133 "Uyarı: \"%s:\" satırında SİLİNMESİ GEREKEN boşluklar var.\n"
5134
5135 #: src/lang.c:1216
5136 msgid ""
5137 "\n"
5138 " If your article contains quoted text please take some time to pare it "
5139 "down\n"
5140 " to just the key points to which you are responding, or people will "
5141 "think\n"
5142 " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article "
5143 "whose\n"
5144 " first page is largely quoted material. Format your article to fit in "
5145 "less\n"
5146 " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice "
5147 "as\n"
5148 " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too "
5149 "long\n"
5150 " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If "
5151 "you\n"
5152 " aren't careful and considerate in formatting your posting, people "
5153 "are\n"
5154 " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n"
5155 msgstr ""
5156 "\n"
5157 " Makaleniz alıntılanmış metin içeriyorsa, karşılık verdiğiniz çözümleri\n"
5158 " uygun hale getirmek için metni kısaltın, yoksa insanlar sizin bir ahmak "
5159 "olduğunuzu\n"
5160 " düşünür. Birçok insan ilk sayfasında uzunca bir imlenmiş metin "
5161 "gördükleri makaleleri\n"
5162 " atlıyor. Makalenizi geleneksel olan 80 karakterden az tutacak şekilde "
5163 "biçimlendirin\n"
5164 " (72 sınırı aşmadan imlemeye izin verdiği için iyi bir seçim). "
5165 "Satırlarınız fazla uzunsa\n"
5166 " çirkin görünürler ve insanlar yazdıklarınızı okumazlar. "
5167 "Göndereceklerinizi biçimlendirmede\n"
5168 " dikkatli ve özenli olmazsanız, insanlar onu tamamen yoksayarlar. Net "
5169 "oldukça kalabalık bir yer.\n"
5170
5171 #: src/lang.c:1229
5172 msgid "shell escape"
5173 msgstr "kabuk çıkışı"
5174
5175 #: src/lang.c:1230
5176 #, c-format
5177 msgid "Shell Command (%s)"
5178 msgstr "Kabuk Komutu (%s)"
5179
5180 #: src/lang.c:1231
5181 #, c-format
5182 msgid "Enter shell command [%s]> "
5183 msgstr "Kabuk komutunu girin [%s]> "
5184
5185 #: src/lang.c:1235
5186 #, c-format
5187 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
5188 msgstr "%s: TERM için girdi alınamıyor\n"
5189
5190 #: src/lang.c:1239
5191 #, c-format
5192 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
5193 msgstr "Grup %.*s (çıkmak için 'q')..."
5194
5195 #: src/lang.c:1241
5196 #, c-format
5197 msgid "Group %.*s..."
5198 msgstr "Grup %.*s..."
5199
5200 #: src/lang.c:1245
5201 msgid "Server unavailable\n"
5202 msgstr "Sunucuya ulaşılamıyor\n"
5203
5204 #: src/lang.c:1251
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
5208 "%s=post"
5209 msgstr ""
5210 "%s=yönlendir, %s=eposta; %s=yazdır, %s=çık, %s=hepsini/okunmayanları "
5211 "değiştir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
5212
5213 #: src/lang.c:1252
5214 #, c-format
5215 msgid ""
5216 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5217 msgstr ""
5218 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; "
5219 "%s=etiketle; %s=gönder"
5220
5221 #: src/lang.c:1254
5222 #, c-format
5223 msgid ""
5224 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5225 msgstr ""
5226 "%s=posta; %s=yazdır; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; "
5227 "%s=etiketle; %s=gönder"
5228
5229 #: src/lang.c:1255
5230 #, c-format
5231 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5232 msgstr ""
5233 "%s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
5234
5235 #: src/lang.c:1259
5236 #, c-format
5237 msgid ""
5238 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5239 msgstr ""
5240 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; "
5241 "%s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
5242
5243 #: src/lang.c:1260
5244 #, c-format
5245 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5246 msgstr ""
5247 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; "
5248 "%s=gönder"
5249
5250 #: src/lang.c:1262
5251 #, c-format
5252 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5253 msgstr ""
5254 "%s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; "
5255 "%s=etiketle; %s=yolla"
5256
5257 #: src/lang.c:1263
5258 #, c-format
5259 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5260 msgstr "%s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla"
5261
5262 #: src/lang.c:1269
5263 msgid "Terminal does not support color"
5264 msgstr "Uçbirim renk desteklemiyor"
5265
5266 #: src/lang.c:1274
5267 #, c-format
5268 msgid "Trying %s"
5269 msgstr "%s deneniyor"
5270
5271 #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292
5272 msgid "None"
5273 msgstr "Hiçbiri"
5274
5275 #: src/lang.c:1289
5276 msgid "Subject"
5277 msgstr "Konu"
5278
5279 #: src/lang.c:1290
5280 msgid "References"
5281 msgstr "Kaynaklar"
5282
5283 #: src/lang.c:1291
5284 msgid "Both Subject and References"
5285 msgstr "Konu ve Kaynaklar"
5286
5287 #: src/lang.c:1292
5288 msgid "Multipart Subject"
5289 msgstr "Çok parçalı Konu"
5290
5291 #: src/lang.c:1293
5292 msgid "Percentage Match"
5293 msgstr "Yüzde Eşleşmesi"
5294
5295 #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599
5296 msgid "No"
5297 msgstr "Hayır"
5298
5299 #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498
5300 msgid "Yes"
5301 msgstr "Evet"
5302
5303 #: src/lang.c:1308
5304 #, fuzzy
5305 msgid "Hide all"
5306 msgstr "Tümünü Sakla"
5307
5308 #: src/lang.c:1317
5309 msgid "Address"
5310 msgstr "Adres"
5311
5312 #: src/lang.c:1318
5313 msgid "Full Name"
5314 msgstr "Tam İsim"
5315
5316 #: src/lang.c:1319
5317 msgid "Address and Name"
5318 msgstr "Adres ve İsim"
5319
5320 #: src/lang.c:1327
5321 msgid "Max"
5322 msgstr "En Çok"
5323
5324 #: src/lang.c:1328
5325 msgid "Sum"
5326 msgstr "Toplam"
5327
5328 #: src/lang.c:1329
5329 msgid "Average"
5330 msgstr "Ortalama"
5331
5332 #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359
5333 msgid "Black"
5334 msgstr "Siyah"
5335
5336 #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360
5337 msgid "Red"
5338 msgstr "Kırmızı"
5339
5340 #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361
5341 msgid "Green"
5342 msgstr "Yeşil"
5343
5344 #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362
5345 msgid "Brown"
5346 msgstr "Kahverengi"
5347
5348 #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363
5349 msgid "Blue"
5350 msgstr "Mavi"
5351
5352 #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364
5353 msgid "Pink"
5354 msgstr "Pembe"
5355
5356 #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365
5357 msgid "Cyan"
5358 msgstr "Camgöbeği"
5359
5360 #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366
5361 msgid "White"
5362 msgstr "Beyaz"
5363
5364 #: src/lang.c:1347
5365 msgid "Gray"
5366 msgstr "Gri"
5367
5368 #: src/lang.c:1348
5369 msgid "Light Red"
5370 msgstr "Açık Kırmızı"
5371
5372 #: src/lang.c:1349
5373 msgid "Light Green"
5374 msgstr "Açık Yeşil"
5375
5376 #: src/lang.c:1350
5377 msgid "Yellow"
5378 msgstr "Sarı"
5379
5380 #: src/lang.c:1351
5381 msgid "Light Blue"
5382 msgstr "Açık Mavi"
5383
5384 #: src/lang.c:1352
5385 msgid "Light Pink"
5386 msgstr "Açık Pembe"
5387
5388 #: src/lang.c:1353
5389 msgid "Light Cyan"
5390 msgstr "Açık Camgöbeği"
5391
5392 #: src/lang.c:1354
5393 msgid "Light White"
5394 msgstr "Açık Beyaz"
5395
5396 #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518
5397 msgid "Nothing"
5398 msgstr "Hiçbir şey"
5399
5400 #: src/lang.c:1377
5401 msgid "Space"
5402 msgstr "Boşluk"
5403
5404 #: src/lang.c:1385
5405 msgid "Normal"
5406 msgstr "Normal"
5407
5408 #: src/lang.c:1386
5409 msgid "Best highlighting"
5410 msgstr "En iyi vurgulama"
5411
5412 #: src/lang.c:1387
5413 msgid "Underline"
5414 msgstr "Altı çizili"
5415
5416 #: src/lang.c:1388
5417 msgid "Reverse video"
5418 msgstr "Ters video"
5419
5420 #: src/lang.c:1389
5421 msgid "Blinking"
5422 msgstr "Yanıp sönme"
5423
5424 #: src/lang.c:1390
5425 msgid "Half bright"
5426 msgstr "Yarı parlak"
5427
5428 #: src/lang.c:1391
5429 msgid "Bold"
5430 msgstr "Kalın"
5431
5432 #: src/lang.c:1398
5433 msgid "Cc"
5434 msgstr "Bilgi"
5435
5436 #: src/lang.c:1399
5437 msgid "Bcc"
5438 msgstr "Gizli Kopya"
5439
5440 #: src/lang.c:1400
5441 msgid "Cc and Bcc"
5442 msgstr "Kopya ve Gizli Kopya"
5443
5444 #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430
5445 msgid "none"
5446 msgstr "hiçbiri"
5447
5448 #: src/lang.c:1418
5449 msgid "commands"
5450 msgstr "komutlar"
5451
5452 #: src/lang.c:1419
5453 msgid "select"
5454 msgstr "seç"
5455
5456 #: src/lang.c:1421
5457 msgid "commands & quit"
5458 msgstr "komutlar & çık"
5459
5460 #: src/lang.c:1422
5461 msgid "commands & select"
5462 msgstr "komutlar & seç"
5463
5464 #: src/lang.c:1423
5465 msgid "quit & select"
5466 msgstr "çık & seç"
5467
5468 #: src/lang.c:1424
5469 msgid "commands & quit & select"
5470 msgstr "komutlar & çık & seç"
5471
5472 #: src/lang.c:1431
5473 msgid "PageDown"
5474 msgstr "PageDown"
5475
5476 #: src/lang.c:1432
5477 msgid "PageNextUnread"
5478 msgstr "PageNextUnread"
5479
5480 #: src/lang.c:1433
5481 msgid "PageDown or PageNextUnread"
5482 msgstr "PageDown ya da PageNextUnread"
5483
5484 #: src/lang.c:1439
5485 msgid "Subject: (case sensitive)"
5486 msgstr "Konu: (büyük-küçük harf duyarlı)"
5487
5488 #: src/lang.c:1440
5489 msgid "Subject: (ignore case)"
5490 msgstr "Konu: (büyük küçük harf yoksay)"
5491
5492 #: src/lang.c:1441
5493 msgid "From: (case sensitive)"
5494 msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf duyarlı)"
5495
5496 #: src/lang.c:1442
5497 msgid "From: (ignore case)"
5498 msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf yoksay)"
5499
5500 #: src/lang.c:1443
5501 msgid "Msg-ID: & full References: line"
5502 msgstr "İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı"
5503
5504 #: src/lang.c:1444
5505 msgid "Msg-ID: & last References: only"
5506 msgstr "İleti-Kimliği & sadece son Referanslar:"
5507
5508 #: src/lang.c:1445
5509 msgid "Message-ID: entry only"
5510 msgstr "İleti-Kimliği: sadece girdi"
5511
5512 #: src/lang.c:1446
5513 msgid "Lines:"
5514 msgstr "Satırlar: "
5515
5516 #: src/lang.c:1452
5517 msgid "Don't trim article body"
5518 msgstr "Makale gövdesini kırpma"
5519
5520 #: src/lang.c:1453
5521 msgid "Skip leading blank lines"
5522 msgstr "Baştaki boş satırları atla"
5523
5524 #: src/lang.c:1454
5525 msgid "Skip trailing blank lines"
5526 msgstr "Sondaki boş satırları atla"
5527
5528 #: src/lang.c:1455
5529 msgid "Skip leading and trailing blank l."
5530 msgstr "Baştaki ve sondaki I. boşluğu atla."
5531
5532 #: src/lang.c:1456
5533 msgid "Compact multiple between text"
5534 msgstr "Metin arasındaki çoklu olanları birleştir"
5535
5536 #: src/lang.c:1457
5537 msgid "Compact multiple and skip leading"
5538 msgstr "Çoklu olanları birleştir ve baştakini atla"
5539
5540 #: src/lang.c:1458
5541 msgid "Compact multiple and skip trailing"
5542 msgstr "Çoklu olanları birleştir ve sondakini atla"
5543
5544 #: src/lang.c:1459
5545 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
5546 msgstr "Çokluları sıkıştır, başı & sonu atla."
5547
5548 #: src/lang.c:1465
5549 #, fuzzy
5550 msgid "Don't show help or mail sign"
5551 msgstr "Yardım/posta işaretinin rengi"
5552
5553 #: src/lang.c:1466
5554 #, fuzzy
5555 msgid "Show only help sign"
5556 msgstr "Yardım/posta işaretinin rengi"
5557
5558 #: src/lang.c:1467
5559 msgid "Show only mail sign if new mail"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: src/lang.c:1468
5563 msgid "Show mail if new mail else help s."
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/lang.c:1497
5567 msgid "Shell archive"
5568 msgstr "Kabuk arşivi"
5569
5570 #: src/lang.c:1504
5571 msgid "Subject: (descending)"
5572 msgstr "Konu: (azalan)"
5573
5574 #: src/lang.c:1505
5575 msgid "Subject: (ascending)"
5576 msgstr "Konu: (artan)"
5577
5578 #: src/lang.c:1506
5579 msgid "From: (descending)"
5580 msgstr "Gönderen: (azalan)"
5581
5582 #: src/lang.c:1507
5583 msgid "From: (ascending)"
5584 msgstr "Gönderen: (artan)"
5585
5586 #: src/lang.c:1508
5587 msgid "Date: (descending)"
5588 msgstr "Tarih: (azalan)"
5589
5590 #: src/lang.c:1509
5591 msgid "Date: (ascending)"
5592 msgstr "Tarih: (artan)"
5593
5594 #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519
5595 msgid "Score (descending)"
5596 msgstr "Skor: (azalan)"
5597
5598 #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520
5599 msgid "Score (ascending)"
5600 msgstr "Skor (artan)"
5601
5602 #: src/lang.c:1512
5603 msgid "Lines: (descending)"
5604 msgstr "Satırlar: (azalan)"
5605
5606 #: src/lang.c:1513
5607 msgid "Lines: (ascending)"
5608 msgstr "Satırlar: (artan)"
5609
5610 #: src/lang.c:1521
5611 msgid "Last posting date (descending)"
5612 msgstr "Son gönderim tarihi (azalan)"
5613
5614 #: src/lang.c:1522
5615 msgid "Last posting date (ascending)"
5616 msgstr "Son gönderim tarihi (artan)"
5617
5618 #: src/lang.c:1528
5619 msgid "Quick-sort"
5620 msgstr "Hızlı sıralama algoritması"
5621
5622 #: src/lang.c:1529
5623 msgid "Heap-sort"
5624 msgstr "Heap sıralama algoritması"
5625
5626 #: src/lang.c:1536
5627 msgid "Always Keep"
5628 msgstr "Her zaman Koru"
5629
5630 #: src/lang.c:1537
5631 msgid "Always Remove"
5632 msgstr "Her Zaman Kaldır"
5633
5634 #: src/lang.c:1538
5635 msgid "Mark with D on selection screen"
5636 msgstr "Seçim ekranında D ile işaretle"
5637
5638 #: src/lang.c:1544
5639 msgid "Kill only unread arts"
5640 msgstr "Sadece okunmayan makaleleri yok et"
5641
5642 #: src/lang.c:1545
5643 msgid "Kill all arts & show with K"
5644 msgstr "Tüm makaleleri yok et & K ile göster"
5645
5646 # TODO: s/K/art_marked_killed/
5647 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
5648 #: src/lang.c:1546
5649 msgid "Kill all arts and never show"
5650 msgstr "Tüm makaleleri yok et ve asla gösterme"
5651
5652 #: src/lang.c:1552
5653 msgid "Nothing special"
5654 msgstr "Özel bir şey yok"
5655
5656 #: src/lang.c:1553
5657 msgid "Compress quotes"
5658 msgstr "Alıntıları sıkıştır"
5659
5660 #: src/lang.c:1554
5661 msgid "Quote signatures"
5662 msgstr "İmzaları alıntıla"
5663
5664 #: src/lang.c:1555
5665 msgid "Compress quotes, quote sigs"
5666 msgstr "Alıntıları sıkıştır, imzaları alıntıla"
5667
5668 #: src/lang.c:1556
5669 msgid "Quote empty lines"
5670 msgstr "Boş satırları alıntıla"
5671
5672 #: src/lang.c:1557
5673 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
5674 msgstr "Alıntıları sıkıştır, boş satırları alıntıla"
5675
5676 #: src/lang.c:1558
5677 msgid "Quote sigs & empty lines"
5678 msgstr "İmzaları ve boş satırları alıntıla"
5679
5680 #: src/lang.c:1559
5681 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
5682 msgstr "İmleri sıkıştır, imzaları & boş satırları alıntıla"
5683
5684 #: src/lang.c:1600
5685 #, fuzzy
5686 msgid "With headers"
5687 msgstr "başlıklarla birlikte"
5688
5689 #: src/lang.c:1601
5690 #, fuzzy
5691 msgid "Without headers"
5692 msgstr "üst bilgi olmadan"
5693
5694 #: src/lang.c:1608
5695 msgid "NFKC"
5696 msgstr "NFKC"
5697
5698 #: src/lang.c:1610
5699 msgid "NFKD"
5700 msgstr "NFKD"
5701
5702 #: src/lang.c:1611
5703 msgid "NFC"
5704 msgstr "NFC"
5705
5706 #: src/lang.c:1612
5707 msgid "NFD"
5708 msgstr "NFD"
5709
5710 #: src/lang.c:1614
5711 msgid "NFKC case fold"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/lang.c:1623
5715 msgid "Display Options"
5716 msgstr "Görüntü Seçenekleri"
5717
5718 #: src/lang.c:1630
5719 msgid "Color Options"
5720 msgstr "Renk Seçenekleri"
5721
5722 #: src/lang.c:1636
5723 msgid "Highlight Options"
5724 msgstr "Vurgulama Seçenekleri"
5725
5726 #: src/lang.c:1643
5727 msgid "Article-Limiting Options"
5728 msgstr "Makale-Sınırlandırma Seçenekleri"
5729
5730 #: src/lang.c:1649
5731 msgid "Posting/Mailing Options"
5732 msgstr "Yollama/Postalama Seçenekleri"
5733
5734 #: src/lang.c:1655
5735 msgid "Saving/Printing Options"
5736 msgstr "Kaydetme/Yazdırma Seçenekleri"
5737
5738 #: src/lang.c:1661
5739 msgid "Expert Options"
5740 msgstr "Uzman Seçenekleri"
5741
5742 #: src/lang.c:1667
5743 msgid "Filtering Options"
5744 msgstr "Filtreleme Seçenekleri"
5745
5746 #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736
5747 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815
5748 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122
5749 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161
5750 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237
5751 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265
5752 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293
5753 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321
5754 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349
5755 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377
5756 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405
5757 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443
5758 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479
5759 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593
5760 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659
5761 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753
5762 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824
5763 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948
5764 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006
5765 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
5766 msgstr "<SPACE> değiştirir, <CR> ayarlar, <ESC> iptal eder."
5767
5768 #: src/lang.c:1673
5769 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
5770 msgstr "Mini menüyü ve gönderme etiketini göster"
5771
5772 #: src/lang.c:1674
5773 msgid ""
5774 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
5775 "# and posting etiquette after composing an article\n"
5776 msgstr ""
5777 "# Eğer AÇIK durumundaysa makale oluşturduktan sonra tüm\n"
5778 "# düzeylerde kullanışlı komutların mini menüsünü ve yollama etiketini "
5779 "göster.\n"
5780
5781 #: src/lang.c:1679
5782 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5783 msgstr ""
5784 "Her haber grubu için kısa açıklama göster. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
5785
5786 #: src/lang.c:1680
5787 msgid "Show description of each newsgroup"
5788 msgstr "Her haber grubu için açıklama göster"
5789
5790 #: src/lang.c:1681
5791 msgid ""
5792 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
5793 "# group selection level\n"
5794 msgstr ""
5795 "# Eğer AÇIK durumundaysa grup seçim düzeyindeki haber grubu isiminden "
5796 "sonraki\n"
5797 "# grup açıklama metnini göster.\n"
5798
5799 #: src/lang.c:1686
5800 msgid ""
5801 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
5802 "sets."
5803 msgstr ""
5804 "Grup & zincir seviyesinde Konu & Gönderen (yazar) alanlarını göster. <SPACE> "
5805 "değiştirir & <CR> ayarlar."
5806
5807 #: src/lang.c:1687
5808 msgid "In group and thread level, show author by"
5809 msgstr "Grup ve zincir seviyesinde, yazarı şuna göre göster"
5810
5811 #: src/lang.c:1688
5812 msgid ""
5813 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
5814 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5815 "# 0 = none\n"
5816 "# 1 = address\n"
5817 "# * 2 = full name\n"
5818 "# 3 = both\n"
5819 msgstr ""
5820 "# Gönderen alanının E-posta zinciri seviyesinde ve grup içinde gösterilecek "
5821 "kısmı\n"
5822 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
5823 "# 0 = hiçbiri\n"
5824 "# 1 = adres\n"
5825 "# * 2 = tam isim\n"
5826 "# 3 = her ikisi de\n"
5827
5828 #: src/lang.c:1697
5829 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5830 msgstr ""
5831 "-> çiz ya da seçim için vurgulanmış çubuk. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
5832
5833 #: src/lang.c:1698
5834 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
5835 msgstr "Çiz -> vurgulanmış çubuk yerine"
5836
5837 #: src/lang.c:1699
5838 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
5839 msgstr ""
5840 "# Eğer AÇIK durumundaysa kullan -> değilse seçim için vurgulanmış çubuk\n"
5841
5842 #: src/lang.c:1704
5843 msgid "Use inverse video for page headers"
5844 msgstr "Sayfa üst bilgileri için ters görüntü kullan"
5845
5846 #: src/lang.c:1705
5847 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
5848 msgstr ""
5849 "# Eğer AÇIK durumundaysa farklı seviyelerdeki sayfa üst bilgileri için ters "
5850 "görüntü kullan\n"
5851
5852 #: src/lang.c:1710
5853 msgid "Thread articles by"
5854 msgstr "Zincir makaleleri şuna göre"
5855
5856 #: src/lang.c:1711
5857 msgid ""
5858 "# Thread articles by ...\n"
5859 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5860 "# 0 = nothing\n"
5861 "# 1 = Subject\n"
5862 "# 2 = References\n"
5863 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
5864 "# 4 = Multipart Subject\n"
5865 "# 5 = Percentage Match\n"
5866 msgstr ""
5867 "# ... tarafından E-posta zinciri makaleleri\n"
5868 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
5869 "# 0 = hiçbiri\n"
5870 "# 1 = Konu\n"
5871 "# 2 = Referanslar\n"
5872 "# * 3 = Her ikisi de (Konu ve referanslar)\n"
5873 "# 4 = Çok Bölümlü Konu\n"
5874 "# 5 = Yüzde Eşleşmesi\n"
5875
5876 #: src/lang.c:1722
5877 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
5878 msgstr "Zincirlemek için gerekli eşleşme yüzdesini girin. <CR> ayarlar."
5879
5880 #: src/lang.c:1723
5881 msgid "Thread percentage match"
5882 msgstr "Zincir eşleşme yüzdesi"
5883
5884 #: src/lang.c:1725
5885 #, no-c-format
5886 msgid ""
5887 "# Thread percentage match...\n"
5888 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
5889 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
5890 "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals "
5891 "may\n"
5892 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
5893 "exactly,\n"
5894 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
5895 "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
5896 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
5897 msgstr ""
5898 "# Zincir eşleme yüzdesi...\n"
5899 "# birbirine ait olduğu düşünülen iki makale başlığındaki uyması gereken\n"
5900 "# karakter eşleşme yüzdesi. Bu değer bir tamsayı yüzdesidir, örn. 80, "
5901 "sonrasında\n"
5902 "# sayı gelemez. Eğer burada 80 yazıldıysa, iki makalenin aynı zincire "
5903 "konulması\n"
5904 "# için karakterlerin tamamen uyuşması gerekiyor. örn. 'mutlu' ve 'mullu' "
5905 "eşleşir\n"
5906 "# fakat 'mttllu', 'muuttl' ve 'mtluuu', 'mutlu'dan ayrı bir şekilde "
5907 "zincirlenecektir.\n"
5908
5909 #: src/lang.c:1737
5910 msgid "Score of a thread"
5911 msgstr "Eposta zincirinin skoru"
5912
5913 #: src/lang.c:1738
5914 msgid ""
5915 "# Thread score\n"
5916 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5917 "# * 0 = max\n"
5918 "# 1 = sum\n"
5919 "# 2 = average\n"
5920 msgstr ""
5921 "# E-posta zinciri skoru\n"
5922 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
5923 "# * 0 = en çok\n"
5924 "# 1 = toplam\n"
5925 "# 2 = ortalama\n"
5926
5927 #: src/lang.c:1746
5928 msgid ""
5929 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5930 msgstr ""
5931 "Makaleleri Konu, Gönderen, Tarih ya da Skora göre sırala. <SPACE> değiştirir "
5932 "& <CR> ayarlar."
5933
5934 #: src/lang.c:1747
5935 msgid "Sort articles by"
5936 msgstr "Makaleleri şuna göre sırala"
5937
5938 #: src/lang.c:1748
5939 msgid ""
5940 "# Sort articles by ...\n"
5941 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5942 "# 0 = nothing\n"
5943 "# 1 = Subject descending\n"
5944 "# 2 = Subject ascending\n"
5945 "# 3 = From descending\n"
5946 "# 4 = From ascending\n"
5947 "# 5 = Date descending\n"
5948 "# * 6 = Date ascending\n"
5949 "# 7 = Score descending\n"
5950 "# 8 = Score ascending\n"
5951 "# 9 = Lines descending\n"
5952 "# 10 = Lines ascending\n"
5953 msgstr ""
5954 "# Makaleleri şuna göre sırala ...\n"
5955 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
5956 "# 0 = (hiçbir şey)\n"
5957 "# 1 = (Konu azalan)\n"
5958 "# 2 = (Konu artan)\n"
5959 "# 3 = (Gönderen azalan)\n"
5960 "# 4 = (Gönderen artan)\n"
5961 "# 5 = (Tarih azalan)\n"
5962 "# * 6 = (Tarih artan)\n"
5963 "# 7 = (Skor azalan)\n"
5964 "# 8 = (Skor artan)\n"
5965 "# 9 = (Satırlar azalan)\n"
5966 "# 10 = (Satırlar artan)\n"
5967
5968 #: src/lang.c:1764
5969 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5970 msgstr ""
5971 "Eposta zincirlerini Hiçbir şeye ya da skora göre sırala. <SPACE> değiştirir "
5972 "& <CR> ayarlar."
5973
5974 #: src/lang.c:1765
5975 msgid "Sort threads by"
5976 msgstr "Eposta zincirlerini şuna göre sırala"
5977
5978 #: src/lang.c:1766
5979 msgid ""
5980 "# Sort thread by ...\n"
5981 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5982 "# 0 = nothing\n"
5983 "# * 1 = Score descending\n"
5984 "# 2 = Score ascending\n"
5985 "# 3 = Last posting date descending\n"
5986 "# 4 = Last posting date ascending\n"
5987 msgstr ""
5988 "# Zincirleri şuna sırala ...\n"
5989 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
5990 "# 0 = hiçbir şey\n"
5991 "# * 1 = Skor azalan\n"
5992 "# 2 = Skor artan\n"
5993 "# 3 = Son gönderim tarihi azalan\n"
5994 "# 4 = Son gönderim tarihi artan\n"
5995
5996 #: src/lang.c:1776
5997 msgid ""
5998 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5999 msgstr ""
6000 "İmleci gruplardaki ilk/son okunmamış makalelere koy. <SPACE> değiştirir & "
6001 "<CR> ayarlar."
6002
6003 #: src/lang.c:1777
6004 msgid "Go to first unread article in group"
6005 msgstr "Gruptaki ilk okunmamış makaleye git"
6006
6007 #: src/lang.c:1778
6008 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
6009 msgstr ""
6010 "# Eğer AÇIK durumundaysa imleci ilk okunmamış makeleye, değilse son makeleye "
6011 "koy\n"
6012
6013 #: src/lang.c:1782
6014 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6015 msgstr ""
6016 "Tüm makaleleri ya da sadece okunmamış makaleleri göster.<SPACE> değiştirir & "
6017 "<CR> ayarlar."
6018
6019 #: src/lang.c:1783
6020 msgid "Show only unread articles"
6021 msgstr "Sadece okunmayan makaleleri göster"
6022
6023 #: src/lang.c:1784
6024 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
6025 msgstr ""
6026 "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece yeni/okunmamış makaleleri, değilse hepsini "
6027 "göster.\n"
6028
6029 #: src/lang.c:1789
6030 msgid "Show only groups with unread arts"
6031 msgstr "Sadece okunmamış makale olan grupları göster"
6032
6033 #: src/lang.c:1790
6034 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
6035 msgstr ""
6036 "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece abone olunup okunmamış makaler içeren "
6037 "grupları göster.\n"
6038
6039 #: src/lang.c:1795
6040 msgid "Filter which articles"
6041 msgstr "Hangi makaleler filtrelenecek"
6042
6043 #: src/lang.c:1796
6044 msgid ""
6045 "# Filter which articles\n"
6046 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6047 "# * 0 = only kill unread articles\n"
6048 "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
6049 "# 2 = kill all articles and never show them\n"
6050 msgstr ""
6051 "# Hangi makaleler filtrelenecek\n"
6052 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
6053 "# * 0 = Sadece okunmamış makaleleri yok et\n"
6054 "# 1 = Tüm makalerleri yok et ve zincirlerde K ile işaretlenmiş olarak "
6055 "göster\n"
6056 "# 2 = Tüm makaleleri yok et ve bir daha gösterme.\n"
6057
6058 #: src/lang.c:1805
6059 msgid "Go to the next unread article with"
6060 msgstr "Sonraki okunmamış makaleye şununla git"
6061
6062 #: src/lang.c:1806
6063 msgid ""
6064 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
6065 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6066 "# 0 = nothing\n"
6067 "# 1 = PAGE DOWN\n"
6068 "# * 2 = TAB\n"
6069 "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n"
6070 msgstr ""
6071 "# Takip eden tuş(lar) ile bir sonraki makaleye git\n"
6072 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
6073 "# 0 = hiçbiri\n"
6074 "# 1 = PAGE DOWN\n"
6075 "# * 2 = TAB\n"
6076 "# 3 = PAGE DOWN ya da TAB\n"
6077
6078 #: src/lang.c:1816
6079 msgid "How to treat blank lines"
6080 msgstr "Boş satırlar nasıl işlensin"
6081
6082 #: src/lang.c:1817
6083 msgid ""
6084 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
6085 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6086 "# * 0 = Nothing special\n"
6087 "# 1 = Skip leading blank lines\n"
6088 "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
6089 "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
6090 "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
6091 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
6092 "# leading blank lines\n"
6093 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
6094 "# trailing blank lines\n"
6095 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
6096 "# leading and trailing blank lines\n"
6097 msgstr ""
6098 "# Makale gövdesini kırp, gereksiz boş satırları kaldır.\n"
6099 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
6100 "# * 0 = Özel bir şey yapma\n"
6101 "# 1 = Baştaki boş satırları atla\n"
6102 "# 2 = Sondaki boş satırları atla\n"
6103 "# 3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
6104 "# 4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n"
6105 "# 5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
6106 "# baştaki boş satırları atla\n"
6107 "# 6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
6108 "# sondaki boş satırları atla\n"
6109 "# 7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
6110 "# baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
6111
6112 #: src/lang.c:1834
6113 msgid "Show help/mail sign in level titles"
6114 msgstr ""
6115
6116 #: src/lang.c:1835
6117 msgid ""
6118 "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n"
6119 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6120 "# 0 = Don't show help or mail sign\n"
6121 "# 1 = Show only help sign\n"
6122 "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n"
6123 "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/lang.c:1845
6127 msgid "List thread using right arrow key"
6128 msgstr "Sağ ok tuşunu kullanarak eposta zincirlerini listele"
6129
6130 #: src/lang.c:1846
6131 msgid ""
6132 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
6133 msgstr ""
6134 "# Eğer AÇIK durumundaysa zincirleri sağ ok tuşunu kullanarak girerken "
6135 "otomatik olarak listele.\n"
6136
6137 #: src/lang.c:1850
6138 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6139 msgstr ""
6140 "Silinmiş makaleleri göstermek için karakter giriniz. <CR> ayarlar, <ESC> "
6141 "iptal eder."
6142
6143 #: src/lang.c:1851
6144 msgid "Character to show deleted articles"
6145 msgstr "Silinmiş makaleleri gösterecek olan karakter"
6146
6147 #: src/lang.c:1852
6148 msgid ""
6149 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
6150 "# _ is turned into ' '\n"
6151 msgstr ""
6152 "# Makalenin silindiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'D')\n"
6153 "#_ şuna dönüşü ' '\n"
6154
6155 #: src/lang.c:1857
6156 msgid ""
6157 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
6158 msgstr ""
6159 "Bir aralıktaki makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
6160 "iptal eder."
6161
6162 #: src/lang.c:1858
6163 msgid "Character to show inrange articles"
6164 msgstr "Sıralanmış makaleleri gösterecek olan karakter"
6165
6166 #: src/lang.c:1859
6167 msgid ""
6168 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
6169 "# _ is turned into ' '\n"
6170 msgstr ""
6171 "# Bir makalenin aralıkta olduğunu göstermek için kullanılan karakter "
6172 "(varsayılan '#')\n"
6173 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
6174
6175 #: src/lang.c:1864
6176 msgid ""
6177 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
6178 "cancels."
6179 msgstr ""
6180 "Makalenin döneceğini göstermek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
6181 "iptal eder."
6182
6183 #: src/lang.c:1865
6184 msgid "Character to show returning arts"
6185 msgstr "Dönen makaleleri gösterecek olan karakter"
6186
6187 #: src/lang.c:1866
6188 msgid ""
6189 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
6190 "# _ is turned into ' '\n"
6191 msgstr ""
6192 "# Bir makalenin döneceğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
6193 "'-')\n"
6194 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
6195
6196 #: src/lang.c:1871
6197 msgid ""
6198 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6199 msgstr ""
6200 "Seçilen makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
6201 "eder."
6202
6203 #: src/lang.c:1872
6204 msgid "Character to show selected articles"
6205 msgstr "Seçilen makaleleri gösterecek olan karakter"
6206
6207 #: src/lang.c:1873
6208 msgid ""
6209 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
6210 "# _ is turned into ' '\n"
6211 msgstr ""
6212 "# Bir makalenin otomatik seçildiğini göstermek için kullanılan karakter "
6213 "(varsayılan '*')\n"
6214 "#_ şuna dönüşür ' '\n"
6215
6216 #: src/lang.c:1878
6217 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6218 msgstr ""
6219 "Son makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal eder."
6220
6221 #: src/lang.c:1879
6222 msgid "Character to show recent articles"
6223 msgstr "Son makaleleri gösterecek olan karakter"
6224
6225 #: src/lang.c:1880
6226 msgid ""
6227 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
6228 "# _ is turned into ' '\n"
6229 msgstr ""
6230 "# Bir makalenin son olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
6231 "'o')\n"
6232 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
6233
6234 #: src/lang.c:1885
6235 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6236 msgstr ""
6237 "Okunmamış makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
6238 "iptal eder."
6239
6240 #: src/lang.c:1886
6241 msgid "Character to show unread articles"
6242 msgstr "Okunmamış makaleleri gösterecek olan karakter"
6243
6244 #: src/lang.c:1887
6245 msgid ""
6246 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
6247 "# _ is turned into ' '\n"
6248 msgstr ""
6249 "# Bir makalenin okunmadığını göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
6250 "'+')\n"
6251 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
6252
6253 #: src/lang.c:1892
6254 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6255 msgstr ""
6256 "Okunan makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
6257 "eder."
6258
6259 #: src/lang.c:1893
6260 msgid "Character to show read articles"
6261 msgstr "Okunmuş makaleleri gösterecek olan karakter"
6262
6263 #: src/lang.c:1894
6264 msgid ""
6265 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
6266 "# _ is turned into ' '\n"
6267 msgstr ""
6268 "# Bir makalenin okunduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan ' "
6269 "')\n"
6270 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
6271
6272 #: src/lang.c:1899
6273 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6274 msgstr ""
6275 "Yok olan makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
6276 "eder."
6277
6278 #: src/lang.c:1900
6279 msgid "Character to show killed articles"
6280 msgstr "Yok olan makaleleri gösterecek olan karakter"
6281
6282 #: src/lang.c:1901
6283 msgid ""
6284 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
6285 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6286 msgstr ""
6287 "# Bir makalenin yok olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
6288 "'K')\n"
6289 "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n"
6290
6291 #: src/lang.c:1906
6292 msgid ""
6293 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6294 msgstr ""
6295 "Okunmuş seçilmiş makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, "
6296 "<ESC> iptal eder."
6297
6298 #: src/lang.c:1907
6299 msgid "Character to show readselected arts"
6300 msgstr "Okunmuş seçilmiş makaleleri gösteren karakter:"
6301
6302 #: src/lang.c:1908
6303 msgid ""
6304 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
6305 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6306 msgstr ""
6307 "# Bir makalenin okunmadan seçildiğini göstermek için kullanılan karakter "
6308 "(varsayılan ':')\n"
6309 "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n"
6310
6311 #: src/lang.c:1914
6312 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
6313 msgstr "Uzun haber grubu isimlerini kısaltın"
6314
6315 #: src/lang.c:1915
6316 msgid ""
6317 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
6318 "# level and article level like this:\n"
6319 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
6320 msgstr ""
6321 "# Eğer AÇIK ise grup seçim ve makale seçim seviyesinde uzun haber grubu "
6322 "isimlerini\n"
6323 "# (eğer gerekliyse) şu şekilde kısalt:\n"
6324 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
6325
6326 #: src/lang.c:1921
6327 msgid ""
6328 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
6329 "-2 = half page"
6330 msgstr ""
6331 "0 = tüm sayfa kaydırımı, -1 = önceki son satırı bir sonraki sayfanın ilk "
6332 "satırında göster, -2 = yarım sayfa "
6333
6334 #: src/lang.c:1922
6335 msgid "Number of lines to scroll in pager"
6336 msgstr "Sayfalayıcıda kaydırılacak satır sayısı"
6337
6338 #: src/lang.c:1923
6339 msgid ""
6340 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
6341 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6342 "# -2 = half-page scrolling\n"
6343 "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
6344 "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
6345 "# * 1 = line-by-line\n"
6346 "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
6347 msgstr ""
6348 "# Makale sayfalayıcıda imleç aşağı yukarının kaydırma yapacağı satır sayısı\n"
6349 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
6350 "# -2 = yarım sayfa kaydırma\n"
6351 "# -1 = satırın başı/sonu sonraki sayfaya aktarılır\n"
6352 "# 0 = sayfa sayfa (geleneksel davranış)\n"
6353 "# * 1 = satır satır\n"
6354 "# 2 ya da daha fazla = 2 ya da daha fazla satır kaydır (sadece "
6355 "sayfalayıcıda)\n"
6356
6357 #: src/lang.c:1933
6358 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6359 msgstr "İmzaları göster. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
6360
6361 #: src/lang.c:1934
6362 msgid "Display signatures"
6363 msgstr "İmzaları göster"
6364
6365 #: src/lang.c:1935
6366 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
6367 msgstr "# Eğer KAPALI ise makaleleri görüntülerken imzaları gösterme\n"
6368
6369 #: src/lang.c:1940
6370 #, fuzzy
6371 msgid "Remove soft hyphens. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6372 msgstr "İmzaları göster. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
6373
6374 #: src/lang.c:1941
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Remove soft hyphens"
6377 msgstr "kapsamı kaydır"
6378
6379 #: src/lang.c:1942
6380 #, fuzzy
6381 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n"
6382 msgstr "# Eğer KAPALI ise makaleleri görüntülerken imzaları gösterme\n"
6383
6384 #: src/lang.c:1947
6385 msgid ""
6386 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6387 msgstr ""
6388 "Uuencoded veriyi etiketli ek olarak göster. <SPACE> değiştirir & <CR> "
6389 "ayarlar."
6390
6391 #: src/lang.c:1948
6392 msgid "Display uue data as an attachment"
6393 msgstr "Uue verilerini ek olarak görüntüle"
6394
6395 #: src/lang.c:1949
6396 #, fuzzy
6397 msgid ""
6398 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
6399 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6400 "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n"
6401 "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
6402 "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
6403 "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
6404 "will\n"
6405 "# be folded into a tag line.\n"
6406 msgstr ""
6407 "# Sayfalayıcıdaki uuencoded veriyi işleme\n"
6408 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
6409 "# * 0 = hayır, ham uuencoded veriyi göster\n"
6410 "# 1 = evet, uuencoded veriyi boyut ve dosya adını gösteren tek satıra "
6411 "indir,\n"
6412 "# MIME eklerinin gösterildiği gibi\n"
6413 "# 2 = hepsini gizle, 1 gibi fakat uuencoded veri gibi görünen veriler\n"
6414 "# etiket satırına küçültülecek.\n"
6415
6416 #: src/lang.c:1959
6417 msgid ""
6418 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6419 msgstr ""
6420 "Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çöz. <SPACE> değiştirir & <CR> "
6421 "ayarlar."
6422
6423 #: src/lang.c:1960
6424 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
6425 msgstr "\"a karaklerlerini noktalı a olarak göster"
6426
6427 #: src/lang.c:1961
6428 msgid ""
6429 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
6430 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
6431 msgstr ""
6432 "# Eğer AÇIK ise Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çevir\n"
6433 "# ve \"a'yı noktalı a, vb. şekilde göster\n"
6434
6435 #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976
6436 msgid "Space separated list of header fields"
6437 msgstr "Boşluk ile ayrılmış başlık alanları listesi"
6438
6439 #: src/lang.c:1967
6440 msgid "Display these header fields (or *)"
6441 msgstr "Şu başlık alanlarını göster (ya da *)"
6442
6443 #: src/lang.c:1968
6444 msgid ""
6445 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
6446 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
6447 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
6448 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
6449 "with\n"
6450 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
6451 msgstr ""
6452 "# Hangi haber başlıklarını görmek istiyorsunuz. E