"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.2/po/tr.po" (8 Dec 2017, 240716 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.4.2.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Turkish translation of tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Şebnem Korkmaz <sebnem_k@hotmail.com>, 2005.
    4 # Ali Ibraimi <liloib@yahoo.com>, 2005.
    5 # Özge Sevinç <ozge_se@yahoo.com>, 2005.
    6 # Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>, 2017.
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: tin 2.4.1\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12 "POT-Creation-Date: 2017-12-08 09:39+0100\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 18:40+0000\n"
   14 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
   15 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
   16 "Language: tr\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   21 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
   22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   23 "X-POOTLE-MTIME: 1496083249.000000\n"
   24 
   25 #: src/attrib.c:954
   26 msgid "Processing attributes... "
   27 msgstr "Nitelikleri işliyor... "
   28 
   29 #: src/attrib.c:1176
   30 #, c-format
   31 msgid ""
   32 "# Do not edit this comment block\n"
   33 "#\n"
   34 msgstr ""
   35 "# Bu açıklama bloğunu düzenlemeyin\n"
   36 "#\n"
   37 
   38 #: src/attrib.c:1177
   39 #, c-format
   40 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   41 msgstr "#  scope=DİZGE (örn. alt.*,!alt.bin*) [zorunlu]\n"
   42 
   43 #: src/attrib.c:1178
   44 #, c-format
   45 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   46 msgstr "#  add_posted_to_filter=AÇIK/KAPALI\n"
   47 
   48 #: src/attrib.c:1179
   49 #, c-format
   50 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   51 msgstr "#  advertising=AÇIK/KAPALI\n"
   52 
   53 #: src/attrib.c:1180
   54 #, c-format
   55 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   56 msgstr "#  alternative_handling=AÇIK/KAPALI\n"
   57 
   58 #: src/attrib.c:1181
   59 #, c-format
   60 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   61 msgstr "#  ask_for_metamail=AÇIK/KAPALI\n"
   62 
   63 #: src/attrib.c:1182
   64 #, c-format
   65 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   66 msgstr "#   auto_cc_bcc=SAYI\n"
   67 
   68 #: src/attrib.c:1183
   69 #, c-format
   70 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   71 msgstr "#    0=Hayır, 1=Kopya, 2=Gizli Kopya, 3=Kopya ve Gizli kopya\n"
   72 
   73 #: src/attrib.c:1184
   74 #, c-format
   75 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   76 msgstr "#  auto_list_thread=AÇIK/KAPALI\n"
   77 
   78 #: src/attrib.c:1185
   79 #, c-format
   80 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
   81 msgstr "#  auto_save=AÇIK/KAPALI\n"
   82 
   83 #: src/attrib.c:1186
   84 #, c-format
   85 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   86 msgstr "#  auto_select=AÇIK/KAPALI\n"
   87 
   88 #: src/attrib.c:1187
   89 #, c-format
   90 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
   91 msgstr "#  batch_save=AÇIK/KAPALI\n"
   92 
   93 #: src/attrib.c:1188
   94 #, c-format
   95 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   96 msgstr "#  date_format=DİZGE (örn. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   97 
   98 #: src/attrib.c:1189
   99 #, c-format
  100 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  101 msgstr "#  delete_tmp_files=AÇIK/KAPALI\n"
  102 
  103 #: src/attrib.c:1190
  104 #, c-format
  105 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  106 msgstr "#  editor_format=DİZGE (örn. %%E +%%N %%F)\n"
  107 
  108 #: src/attrib.c:1191
  109 #, c-format
  110 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  111 msgstr "#  fcc=DİZGE (örn. =mailbox)\n"
  112 
  113 #: src/attrib.c:1192
  114 #, c-format
  115 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  116 msgstr "#  followup_to=DİZGE\n"
  117 
  118 #: src/attrib.c:1193
  119 #, c-format
  120 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  121 msgstr ""
  122 "#  from=DİZGE (sadece istenen gönderen satırını ekle, çift tırnak kullanma)\n"
  123 
  124 #: src/attrib.c:1194
  125 #, c-format
  126 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  127 msgstr "#  group_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n"
  128 
  129 #: src/attrib.c:1195
  130 #, c-format
  131 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  132 msgstr "#  group_format=DİZGE (örn. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  133 
  134 #: src/attrib.c:1196
  135 #, c-format
  136 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  137 msgstr "#  mail_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n"
  138 
  139 #: src/attrib.c:1197
  140 #, c-format
  141 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  142 msgstr "#  mail_mime_encoding=desteklenen_kodlama"
  143 
  144 #: src/attrib.c:1205
  145 #, c-format
  146 msgid "#  ispell=STRING\n"
  147 msgstr "#  ispell=DİZGE\n"
  148 
  149 #: src/attrib.c:1207
  150 #, c-format
  151 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  152 msgstr "#  maildir=DİZGE (örn. ~/Mail)\n"
  153 
  154 #: src/attrib.c:1208
  155 #, c-format
  156 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  157 msgstr "#  mailing_list=DİZGE (örn. majordomo@example.org)\n"
  158 
  159 #: src/attrib.c:1209
  160 #, c-format
  161 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  162 msgstr "#  mime_types_to_save=DİZGE (örn. image/*,!image/bmp)\n"
  163 
  164 #: src/attrib.c:1210
  165 #, c-format
  166 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  167 msgstr "#  mark_ignore_tags=AÇIK/KAPALI\n"
  168 
  169 #: src/attrib.c:1211
  170 #, c-format
  171 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  172 msgstr "#  mark_saved_read=AÇIK/KAPALI\n"
  173 
  174 #: src/attrib.c:1212
  175 #, c-format
  176 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  177 msgstr "#  mime_forward=AÇIK/KAPALI\n"
  178 
  179 #: src/attrib.c:1214
  180 #, c-format
  181 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  182 msgstr "#  mm_network_charset=supported_charset"
  183 
  184 #: src/attrib.c:1221
  185 #, c-format
  186 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  187 msgstr "#  undeclared_charset=DİZGE (varsayılan US-ASCII)\n"
  188 
  189 #: src/attrib.c:1223
  190 #, c-format
  191 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  192 msgstr "#  news_headers_to_display=DİZGE\n"
  193 
  194 #: src/attrib.c:1224
  195 #, c-format
  196 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  197 msgstr "#  news_headers_to_not_display=DİZGE\n"
  198 
  199 #: src/attrib.c:1225
  200 #, c-format
  201 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  202 msgstr "#  news_quote_format=DİZGE\n"
  203 
  204 #: src/attrib.c:1226
  205 #, c-format
  206 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  207 msgstr ""
  208 "#  organization=DİZGE (kurum; eğer / ile başlıyor ise, dosyadan okunur)\n"
  209 
  210 #: src/attrib.c:1227
  211 #, c-format
  212 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  213 msgstr "#  pos_first_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  214 
  215 #: src/attrib.c:1228
  216 #, c-format
  217 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  218 msgstr "#  post_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n"
  219 
  220 #: src/attrib.c:1229
  221 #, c-format
  222 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  223 msgstr "#  post_mime_encoding=desteklenen_kodlama"
  224 
  225 #: src/attrib.c:1236
  226 #, c-format
  227 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  228 msgstr "#  post_process_type=SAYI\n"
  229 
  230 #: src/attrib.c:1241
  231 #, c-format
  232 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  233 msgstr "#  post_process_view=AÇIK/KAPALI\n"
  234 
  235 #: src/attrib.c:1242
  236 #, c-format
  237 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  238 msgstr "#  quick_kill_scope=DİZGE (yani. talk.*)\n"
  239 
  240 #: src/attrib.c:1243
  241 #, c-format
  242 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  243 msgstr "#  quick_kill_expire=AÇIK/KAPALI\n"
  244 
  245 #: src/attrib.c:1244
  246 #, c-format
  247 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  248 msgstr "#  quick_kill_case=AÇIK/KAPALI\n"
  249 
  250 #: src/attrib.c:1245
  251 #, c-format
  252 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  253 msgstr "#  quick_kill_header=SAYI\n"
  254 
  255 #: src/attrib.c:1246 src/attrib.c:1255
  256 #, c-format
  257 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  258 msgstr ""
  259 "#    0=Konu: (büyük/küçük harfe duyarlı)  1=Konu: (büyük/küçük harf göz ardı "
  260 "et)\n"
  261 
  262 #: src/attrib.c:1247 src/attrib.c:1256
  263 #, c-format
  264 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  265 msgstr ""
  266 "#    2=Gönderen: (büyük küçük harf duyarlı)     3=Gönderen: (büyük küçük "
  267 "harf duyarsız)\n"
  268 
  269 #: src/attrib.c:1248 src/attrib.c:1257
  270 #, c-format
  271 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  272 msgstr "#    4=İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı\n"
  273 
  274 #: src/attrib.c:1249 src/attrib.c:1258
  275 #, c-format
  276 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  277 msgstr "#    5=İleti-Kimliği: & sadece son Referanslar: girdisi\n"
  278 
  279 #: src/attrib.c:1250 src/attrib.c:1259
  280 #, c-format
  281 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  282 msgstr "#    6=İleti-Kimliği: girdisi sadece     7=Satırlar:\n"
  283 
  284 #: src/attrib.c:1251
  285 #, c-format
  286 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  287 msgstr "#  quick_select_scope=DİZGE\n"
  288 
  289 #: src/attrib.c:1252
  290 #, c-format
  291 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  292 msgstr "#  quick_select_expire=AÇIK/KAPALI\n"
  293 
  294 #: src/attrib.c:1253
  295 #, c-format
  296 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  297 msgstr "#  quick_select_case=AÇIK/KAPALI\n"
  298 
  299 #: src/attrib.c:1254
  300 #, c-format
  301 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  302 msgstr "#  quick_select_header=SAYI\n"
  303 
  304 #: src/attrib.c:1260
  305 #, c-format
  306 msgid "#  quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
  307 msgstr "#  quote_chars=DİZGE (başlangıç için %%s, %%S)\n"
  308 
  309 #: src/attrib.c:1262
  310 #, c-format
  311 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  312 msgstr "#  print_header=AÇIK/KAPALI\n"
  313 
  314 #: src/attrib.c:1264
  315 #, c-format
  316 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  317 msgstr "#  process_only_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  318 
  319 #: src/attrib.c:1265
  320 #, c-format
  321 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  322 msgstr "#  prompt_followupto=AÇIK/KAPALI\n"
  323 
  324 #: src/attrib.c:1266
  325 #, c-format
  326 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  327 msgstr "#  savedir=DİZGE (örn. ~user/News)\n"
  328 
  329 #: src/attrib.c:1267
  330 #, c-format
  331 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  332 msgstr "#  savefile=DİZGE (örn. =linux)\n"
  333 
  334 #: src/attrib.c:1268
  335 #, c-format
  336 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  337 msgstr "#  sigfile=DİZGE (örn. $var/sig)\n"
  338 
  339 #: src/attrib.c:1269
  340 #, c-format
  341 msgid "#  show_author=NUM\n"
  342 msgstr "#  show_author=SAYI\n"
  343 
  344 #: src/attrib.c:1275
  345 #, c-format
  346 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  347 msgstr "#  show_signatures=AÇIK/KAPALI\n"
  348 
  349 #: src/attrib.c:1276
  350 #, c-format
  351 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  352 msgstr "#  show_only_unread_arts=AÇIK/KAPALI\n"
  353 
  354 #: src/attrib.c:1277
  355 #, c-format
  356 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  357 msgstr "#  sigdashes=AÇIK/KAPALI\n"
  358 
  359 #: src/attrib.c:1278
  360 #, c-format
  361 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  362 msgstr "#  signature_repost=AÇIK/KAPALI\n"
  363 
  364 #: src/attrib.c:1279
  365 #, c-format
  366 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  367 msgstr "#  sort_article_type=SAYI\n"
  368 
  369 #: src/attrib.c:1297
  370 #, c-format
  371 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  372 msgstr "#  sort_threads_type=SAYI\n"
  373 
  374 #: src/attrib.c:1306
  375 #, c-format
  376 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  377 msgstr "#  start_editor_offset=AÇIK/KAPALI\n"
  378 
  379 #: src/attrib.c:1307
  380 #, c-format
  381 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  382 msgstr "#  tex2iso_conv=AÇIK/KAPALI\n"
  383 
  384 #: src/attrib.c:1308
  385 #, c-format
  386 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  387 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n"
  388 
  389 #: src/attrib.c:1309
  390 #, c-format
  391 msgid "#  thread_articles=NUM"
  392 msgstr "#  thread_articles=SAYI"
  393 
  394 #: src/attrib.c:1316
  395 #, c-format
  396 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  397 msgstr "#  thread_format=DİZGE (örn. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  398 
  399 #: src/attrib.c:1317
  400 #, c-format
  401 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  402 msgstr "#  thread_perc=SAYI\n"
  403 
  404 #: src/attrib.c:1318
  405 #, c-format
  406 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  407 msgstr "#  trim_article_body=SAYI\n"
  408 
  409 #: src/attrib.c:1319
  410 #, c-format
  411 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  412 msgstr "#    0 = Makale gövdesini kesme\n"
  413 
  414 #: src/attrib.c:1320
  415 #, c-format
  416 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  417 msgstr "#    1 = Baştaki boş satırları atla\n"
  418 
  419 #: src/attrib.c:1321
  420 #, c-format
  421 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  422 msgstr "#    2 = Sondaki boş satırları atla\n"
  423 
  424 #: src/attrib.c:1322
  425 #, c-format
  426 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  427 msgstr "#    3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
  428 
  429 #: src/attrib.c:1323
  430 #, c-format
  431 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  432 msgstr "#    4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n"
  433 
  434 #: src/attrib.c:1324
  435 #, c-format
  436 msgid ""
  437 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  438 "#        leading blank lines\n"
  439 msgstr ""
  440 "#    5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  441 "#        baştaki boş satırları atla\n"
  442 
  443 #: src/attrib.c:1325
  444 #, c-format
  445 msgid ""
  446 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  447 "#        trailing blank lines\n"
  448 msgstr ""
  449 "#    6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  450 "#        sondaki boş satırları atla\n"
  451 
  452 #: src/attrib.c:1326
  453 #, c-format
  454 msgid ""
  455 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  456 "#        leading and trailing blank lines\n"
  457 msgstr ""
  458 "#    7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  459 "#        baştaki ve sonraki boş satırları atla\n"
  460 
  461 #: src/attrib.c:1327
  462 #, c-format
  463 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  464 msgstr "#  verbatim_handling=AÇIK/KAPLI\n"
  465 
  466 #: src/attrib.c:1329
  467 #, c-format
  468 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  469 msgstr "#  exquote_handling=AÇIK/KAPALI\n"
  470 
  471 #: src/attrib.c:1331
  472 #, c-format
  473 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  474 msgstr "#  wrap_on_next_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  475 
  476 #: src/attrib.c:1332
  477 #, c-format
  478 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  479 msgstr "#  x_body=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  480 
  481 #: src/attrib.c:1333
  482 #, c-format
  483 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  484 msgstr "#  x_comment_to=AÇIK/KAPALI\n"
  485 
  486 #: src/attrib.c:1334
  487 #, c-format
  488 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  489 msgstr "#  x_headers=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-headers)\n"
  490 
  491 #: src/attrib.c:1335
  492 #, c-format
  493 msgid ""
  494 "#\n"
  495 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  496 msgstr ""
  497 "#\n"
  498 "# Genele (küresel kapsama) koymak en iyisidir\n"
  499 
  500 #: src/attrib.c:1336
  501 #, c-format
  502 msgid ""
  503 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  504 "#\n"
  505 msgstr ""
  506 "# grup özel girdilerinden hemen önce gelen girdiler.\n"
  507 "#\n"
  508 
  509 #: src/attrib.c:1337
  510 #, c-format
  511 msgid "############################################################################\n"
  512 msgstr "############################################################################\n"
  513 
  514 #: src/cook.c:624
  515 msgid "(unknown)"
  516 msgstr "(bilinmiyor)"
  517 
  518 #: src/keymap.c:277
  519 msgid "NULL"
  520 msgstr "NULL"
  521 
  522 #: src/lang.c:42
  523 msgid "1 Response"
  524 msgstr "1 Yanıt"
  525 
  526 #: src/lang.c:46
  527 #, c-format
  528 msgid ""
  529 "\n"
  530 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  531 msgstr ""
  532 "\n"
  533 "%s haber gruplarını içermiyor. Çıkıyor."
  534 
  535 #: src/lang.c:47
  536 msgid "all "
  537 msgstr "tümü "
  538 
  539 #: src/lang.c:48
  540 msgid "All groups"
  541 msgstr "Tüm gruplar"
  542 
  543 #: src/lang.c:49
  544 #, c-format
  545 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  546 msgstr "%s dosyası var. %s=ekle, %s=üstüne yaz, %s=çık: "
  547 
  548 #: src/lang.c:50
  549 msgid "Article cancelled (deleted)."
  550 msgstr "Makale iptal edildi (silinmiş)."
  551 
  552 #: src/lang.c:52
  553 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  554 msgstr "Makale iptal edilemedi (silinemedi)."
  555 
  556 #: src/lang.c:54
  557 msgid "Article deleted."
  558 msgstr "Makale silindi."
  559 
  560 #: src/lang.c:55
  561 #, c-format
  562 msgid ""
  563 "\n"
  564 "Your article:\n"
  565 "  \"%s\"\n"
  566 "will be mailed to the following address:\n"
  567 "  %s"
  568 msgstr ""
  569 "\n"
  570 "Makaleniz :\n"
  571 "  \"%s\"\n"
  572 "  buna gönderilecektir:\n"
  573 " %s"
  574 
  575 #: src/lang.c:56
  576 #, c-format
  577 msgid ""
  578 "\n"
  579 "Your article:\n"
  580 "  \"%s\"\n"
  581 "will be posted to the following %s:\n"
  582 msgstr ""
  583 "\n"
  584 "Makaleniz :\n"
  585 "  \"%s\"\n"
  586 "buna gönderilecektir %s:\n"
  587 
  588 #: src/lang.c:57
  589 msgid "Article not posted!"
  590 msgstr "Makale gönderilmedi!"
  591 
  592 #: src/lang.c:58
  593 msgid "Article not saved"
  594 msgstr "Makale kaydedilmedi"
  595 
  596 #: src/lang.c:59
  597 msgid "Article Level Commands"
  598 msgstr "Makale Seviye Komutları"
  599 
  600 #: src/lang.c:60
  601 msgid "Article has no parent"
  602 msgstr "Makalenin üstü yok"
  603 
  604 #: src/lang.c:61
  605 msgid "Parent article has been killed"
  606 msgstr "Üst makale öldürüldü"
  607 
  608 #: src/lang.c:62
  609 msgid "Parent article is unavailable"
  610 msgstr "Üst makale mevcut değil."
  611 
  612 #: src/lang.c:63
  613 #, c-format
  614 msgid "Article posted: %s"
  615 msgstr "Makale gönderildi: %s"
  616 
  617 #: src/lang.c:64
  618 #, c-format
  619 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  620 msgstr "Makale reddedildi (%s dosyasına kaydedildi)"
  621 
  622 #: src/lang.c:65
  623 #, c-format
  624 msgid ""
  625 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  626 msgstr ""
  627 "%s=makale, %s=e-posta zinciri, %s=aralık, %s=sıcak, %s=kalıp, "
  628 "%s=etiketlenmiş, %s=çık: "
  629 
  630 #: src/lang.c:66
  631 msgid "Article unavailable"
  632 msgstr "Makale mevcut değil"
  633 
  634 #: src/lang.c:67
  635 msgid "Article undeleted."
  636 msgstr "Makale silinmeden geri alındı."
  637 
  638 #: src/lang.c:68
  639 #, c-format
  640 msgid "Article %4d of %4d"
  641 msgstr "Makale %4d/%4d"
  642 
  643 #: src/lang.c:70
  644 msgid "articles"
  645 msgstr "makaleler"
  646 
  647 #: src/lang.c:71
  648 msgid "This is a repost of the following article:"
  649 msgstr "Bu, şu makalenin yeniden gönderimidir:"
  650 
  651 #: src/lang.c:72
  652 msgid "article"
  653 msgstr "makale"
  654 
  655 #: src/lang.c:73
  656 msgid "Article"
  657 msgstr "Makale"
  658 
  659 #: src/lang.c:74
  660 #, c-format
  661 msgid "-- %d %s mailed --"
  662 msgstr "-- %d %s postalandı --"
  663 
  664 #: src/lang.c:75
  665 #, c-format
  666 msgid " at %s"
  667 msgstr "%s de"
  668 
  669 #: src/lang.c:76
  670 #, c-format
  671 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  672 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodlanıyor %s%s%s, %d satır%s%s --]\n"
  673 
  674 #: src/lang.c:77
  675 msgid ", charset: "
  676 msgstr ", karakter kümesi: "
  677 
  678 #: src/lang.c:78
  679 #, c-format
  680 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  681 msgstr "%*s[-- karakter seti %s desteklenmiyor --]\n"
  682 
  683 #: src/lang.c:79
  684 #, c-format
  685 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  686 msgstr "%*s[-- Tanım:%s --]\n"
  687 
  688 #: src/lang.c:80
  689 #, c-format
  690 msgid "%d lines"
  691 msgstr "%d satır"
  692 
  693 #: src/lang.c:81
  694 msgid "Attachment Menu"
  695 msgstr "Ek Menüsü"
  696 
  697 #: src/lang.c:82
  698 msgid "Attachment Menu Commands"
  699 msgstr "Ek Menü Komutları"
  700 
  701 #: src/lang.c:83
  702 msgid "<no name>"
  703 msgstr "<no name>"
  704 
  705 #: src/lang.c:84
  706 #, c-format
  707 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  708 msgstr "Ek başarıyla kaydedildi. (%s)"
  709 
  710 #: src/lang.c:85
  711 #, c-format
  712 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  713 msgstr "%d ekin %d'si başarıyla kaydedildi."
  714 
  715 #: src/lang.c:86
  716 msgid "Select attachment> "
  717 msgstr "Ek seç> "
  718 
  719 #: src/lang.c:87
  720 msgid "Tagged attachment"
  721 msgstr "Etiketlendirilmiş ek"
  722 
  723 #: src/lang.c:88
  724 #, c-format
  725 msgid "%d attachments tagged"
  726 msgstr "%d ek etiketlendi"
  727 
  728 #: src/lang.c:89
  729 msgid "Untagged attachment"
  730 msgstr "Etiketlenmemiş ek"
  731 
  732 #: src/lang.c:90
  733 msgid "Attributes Menu Commands"
  734 msgstr "Öznitelik Menüsü Komutları"
  735 
  736 #: src/lang.c:91
  737 #, c-format
  738 msgid "attribute with no scope: %s"
  739 msgstr "kapsamsız nitelik: %s"
  740 
  741 #: src/lang.c:93
  742 #, c-format
  743 msgid "%d Authentication failed"
  744 msgstr "%d Kimlik denetimi başarısız"
  745 
  746 #: src/lang.c:94
  747 #, c-format
  748 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  749 msgstr "%s için NNTP yetkilendirme parolası bulunmadı "
  750 
  751 #: src/lang.c:95
  752 msgid "Server expects authentication.\n"
  753 msgstr "Sunucu doğrulama bekliyor.\n"
  754 
  755 #: src/lang.c:96
  756 msgid "    Please enter password: "
  757 msgstr "    Lütfen parola girin: "
  758 
  759 #: src/lang.c:97
  760 msgid "    Please enter username: "
  761 msgstr "    Lütfen kullanıcı adı girin: "
  762 
  763 #: src/lang.c:98
  764 #, c-format
  765 msgid "Authorized for user: %s\n"
  766 msgstr "%s kullanıcısı için yetkilendirilmiş\n"
  767 
  768 #: src/lang.c:99
  769 #, c-format
  770 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  771 msgstr "Kullanıcı için yetkilendirme başarısız: %s\n"
  772 
  773 #: src/lang.c:101
  774 #, c-format
  775 msgid "Author search backwards [%s]> "
  776 msgstr "Yazar geriye doğru arıyor[%s]> "
  777 
  778 #: src/lang.c:102
  779 #, c-format
  780 msgid "Author search forwards [%s]> "
  781 msgstr "Yazar ileriye doğru arıyor [%s]> "
  782 
  783 #: src/lang.c:103
  784 #, c-format
  785 msgid ""
  786 "\n"
  787 "Autosubscribed to %s"
  788 msgstr ""
  789 "\n"
  790 "%s'e otomatik abone olundu"
  791 
  792 #: src/lang.c:104
  793 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  794 msgstr "Gruplar otomatik abone ediliyor...\n"
  795 
  796 #: src/lang.c:105
  797 #, c-format
  798 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  799 msgstr ""
  800 "Makaleler otomatik seçiliyor (tüm okunmamışları görmek için '%s' "
  801 "kullanın) ..."
  802 
  803 #: src/lang.c:107
  804 #, c-format
  805 msgid "Active file corrupt - %s"
  806 msgstr "Aktif dosya bozuk- %s"
  807 
  808 #: src/lang.c:108
  809 #, c-format
  810 msgid ""
  811 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  812 msgstr ""
  813 "Gönderilecek makalede hatalar/uyarılar çıktı. %s=çık, %s=Menü, %s=düzenle: "
  814 
  815 #: src/lang.c:109
  816 #, c-format
  817 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  818 msgstr "Tanınmayan öznitelik: %s"
  819 
  820 #: src/lang.c:110
  821 #, c-format
  822 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  823 msgstr "Bozuk komut. Yardım için  '%s'  yazın."
  824 
  825 #: src/lang.c:112
  826 msgid "Base article"
  827 msgstr "Temel makale"
  828 
  829 #: src/lang.c:113
  830 msgid "Base article range"
  831 msgstr "Temel makale aralığı"
  832 
  833 #: src/lang.c:114
  834 #, c-format
  835 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  836 msgstr ""
  837 "%s: Dizin dosyalarını güncelleme desteklenmiyor: cache_overview_files=%s"
  838 
  839 #: src/lang.c:115
  840 msgid "*** Beginning of article ***"
  841 msgstr "*** Makalenin başı ***"
  842 
  843 #: src/lang.c:116
  844 msgid "*** Beginning of page ***"
  845 msgstr "*** Sayfanın başı ***"
  846 
  847 #: src/lang.c:118
  848 #, c-format
  849 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  850 msgstr ""
  851 "İptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz) makale [%%.*s]? (%s/%s/"
  852 "%s): "
  853 
  854 #: src/lang.c:119
  855 msgid "Cancelling article..."
  856 msgstr "Makale iptal ediliyor..."
  857 
  858 #: src/lang.c:121
  859 #, c-format
  860 msgid "Cannot create %s"
  861 msgstr "%s oluşturulamıyor"
  862 
  863 #: src/lang.c:123
  864 #, c-format
  865 msgid "Can't find base article %d"
  866 msgstr "Temel makale %d bulunamadı"
  867 
  868 #: src/lang.c:125
  869 #, c-format
  870 msgid "Can't open %s"
  871 msgstr "%s açılamıyor"
  872 
  873 #: src/lang.c:126
  874 #, c-format
  875 msgid "Couldn't open %s for saving"
  876 msgstr "%s kaydetmek için açılamadı"
  877 
  878 #: src/lang.c:127
  879 msgid "*** Posting not allowed ***"
  880 msgstr "*** Gönderim izni yok ***"
  881 
  882 #: src/lang.c:128
  883 #, c-format
  884 msgid "Posting is not allowed to %s"
  885 msgstr "%s için gönderim izni yok"
  886 
  887 #: src/lang.c:130
  888 #, c-format
  889 msgid "Can't retrieve %s"
  890 msgstr "%s alınamıyor"
  891 
  892 #: src/lang.c:132
  893 #, c-format
  894 msgid "%s is a directory"
  895 msgstr "%s bir dizindir"
  896 
  897 #: src/lang.c:133
  898 msgid "Catchup"
  899 msgstr "Yakala"
  900 
  901 #: src/lang.c:134
  902 #, c-format
  903 msgid "Catchup %s..."
  904 msgstr "Yakala %s..."
  905 
  906 #: src/lang.c:135
  907 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  908 msgstr "Bu oturunda girilmiş tüm gruplar yakalansın mı?"
  909 
  910 #: src/lang.c:136
  911 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  912 msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de yakala?"
  913 
  914 #: src/lang.c:137
  915 #, c-format
  916 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  917 msgstr "%4$lu saniyede %1$s %2$d %3$s\n"
  918 
  919 #: src/lang.c:138
  920 msgid "Caughtup"
  921 msgstr "Caughtup"
  922 
  923 #: src/lang.c:139
  924 msgid "Check Prepared Article"
  925 msgstr "Hazırlanmış Makaleyi Denetle"
  926 
  927 #: src/lang.c:140
  928 msgid "Checking for new groups... "
  929 msgstr "Yeni gruplar kontrol ediliyor... "
  930 
  931 #: src/lang.c:141
  932 msgid "Checking for news..."
  933 msgstr "Haberler kontrol ediliyor..."
  934 
  935 #: src/lang.c:142
  936 #, c-format
  937 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  938 msgstr "Sonradan-işleme %s=hayır, %s=evet, %s=ortak, %s=çık: "
  939 
  940 #: src/lang.c:144
  941 msgid "ANSI color disabled"
  942 msgstr "ANSI renk kapalı"
  943 
  944 #: src/lang.c:145
  945 msgid "ANSI color enabled"
  946 msgstr "ANSI renk açık"
  947 
  948 #: src/lang.c:147
  949 #, c-format
  950 msgid "Command failed: %s"
  951 msgstr "Komut başarısız: %s"
  952 
  953 #: src/lang.c:148
  954 #, c-format
  955 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  956 msgstr "Makale pişirme başarısız, %s çıkıyor"
  957 
  958 #: src/lang.c:149
  959 msgid "Mark not selected articles read?"
  960 msgstr "Seçilmemiş makaleleri okunmuş olarak işaretle?"
  961 
  962 #: src/lang.c:151
  963 #, c-format
  964 msgid "Connecting to %s..."
  965 msgstr "%s'e bağlanılıyor..."
  966 
  967 #: src/lang.c:153
  968 msgid "<CR>"
  969 msgstr "<CR>"
  970 
  971 #: src/lang.c:154
  972 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  973 msgstr "Kaydedilen gruplar için aktif dosya oluşturuyor...\n"
  974 
  975 #: src/lang.c:155
  976 msgid "Creating newsrc file...\n"
  977 msgstr "Newsrc dosyası oluşturuluyor...\n"
  978 
  979 #: src/lang.c:157 src/lang.c:1313 src/lang.c:1333
  980 msgid "Default"
  981 msgstr "Öntanımlı"
  982 
  983 #: src/lang.c:158
  984 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  985 msgstr "Sonradan işlenen kaydedilmiş dosyaları sil?"
  986 
  987 #: src/lang.c:159
  988 msgid "Deleting temporary files..."
  989 msgstr "Geçici dosyalar siliniyor..."
  990 
  991 #: src/lang.c:161
  992 msgid "*** End of article ***"
  993 msgstr "*** Makalenin sonu ***"
  994 
  995 #: src/lang.c:162
  996 msgid "*** End of articles ***"
  997 msgstr "*** Makalelerin sonu ***"
  998 
  999 #: src/lang.c:163
 1000 msgid "*** End of attachments ***"
 1001 msgstr "*** Eklerin sonu ***"
 1002 
 1003 #: src/lang.c:164
 1004 msgid "*** End of groups ***"
 1005 msgstr "*** Grupların sonu ***"
 1006 
 1007 #: src/lang.c:165
 1008 msgid "*** End of page ***"
 1009 msgstr "*** Sayfanın sonu ***"
 1010 
 1011 #: src/lang.c:166
 1012 msgid "*** End of scopes ***"
 1013 msgstr "*** Kapsamların sonu ***"
 1014 
 1015 #: src/lang.c:167
 1016 msgid "*** End of thread ***"
 1017 msgstr "***E-posta zincirinin sonu***"
 1018 
 1019 #: src/lang.c:168
 1020 msgid "*** End of URLs ***"
 1021 msgstr "***URL'lerin sonu***"
 1022 
 1023 #: src/lang.c:169
 1024 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1025 msgstr "Getirilecek makalelerin sınırını girin> "
 1026 
 1027 #: src/lang.c:170
 1028 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1029 msgstr "Gidilecek mesaj kimlik numarası girin> "
 1030 
 1031 #: src/lang.c:171
 1032 msgid " and enter next unread thread"
 1033 msgstr " ve sonraki okunmamış e-posta zincirine girin"
 1034 
 1035 #: src/lang.c:172
 1036 msgid " and enter next unread article"
 1037 msgstr " ve sonraki okunmamış makaleye girin"
 1038 
 1039 #: src/lang.c:173
 1040 msgid " and enter next unread group"
 1041 msgstr " ve sonraki okunmamış eposta grubuna girin"
 1042 
 1043 #: src/lang.c:174
 1044 msgid "Enter option number> "
 1045 msgstr "Seçenek numarasını yazın> "
 1046 
 1047 #: src/lang.c:175
 1048 #, c-format
 1049 msgid "Enter range [%s]> "
 1050 msgstr "Aralık Girin [%s]> "
 1051 
 1052 #: src/lang.c:176
 1053 msgid ""
 1054 "\n"
 1055 "Warning: Approved: header used.\n"
 1056 msgstr ""
 1057 "\n"
 1058 "Uyarı: Onaylandı: başlık kullanıldı.\n"
 1059 
 1060 #: src/lang.c:178
 1061 msgid ""
 1062 "\n"
 1063 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1064 msgstr ""
 1065 "\n"
 1066 "Hata: Onaylananda bozuk adres: başlık.\n"
 1067 
 1068 #: src/lang.c:179
 1069 msgid ""
 1070 "\n"
 1071 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1072 msgstr ""
 1073 "\n"
 1074 "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n"
 1075 
 1076 #: src/lang.c:180
 1077 msgid ""
 1078 "\n"
 1079 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1080 msgstr ""
 1081 "\n"
 1082 "Hata: Mesaj kimlik numarasında bozuk FQDN: başlık.\n"
 1083 
 1084 #: src/lang.c:181
 1085 msgid ""
 1086 "\n"
 1087 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1088 msgstr ""
 1089 "\n"
 1090 "Hata: Yanıtlanacak Adreste bozuk adres: başlık\n"
 1091 
 1092 #: src/lang.c:182
 1093 msgid ""
 1094 "\n"
 1095 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1096 msgstr ""
 1097 "\n"
 1098 "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n"
 1099 
 1100 #: src/lang.c:184
 1101 #, c-format
 1102 msgid "Can't unlock %s"
 1103 msgstr "Açılamıyor %s"
 1104 
 1105 #: src/lang.c:185
 1106 #, c-format
 1107 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1108 msgstr "dotlock yapılamadı %s- makale eklenmedi!"
 1109 
 1110 #: src/lang.c:186
 1111 #, c-format
 1112 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1113 msgstr "%s kapatılamıyor - makale eklenmedi!"
 1114 
 1115 #: src/lang.c:189
 1116 #, c-format
 1117 msgid "Corrupted file %s"
 1118 msgstr "Bozulmuş dosya %s"
 1119 
 1120 #: src/lang.c:191
 1121 msgid ""
 1122 "\n"
 1123 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1124 msgstr ""
 1125 "\n"
 1126 "Hata: \"poster\" ve bir haber grubu için takip-et'e izin verilmiyor\n"
 1127 
 1128 #: src/lang.c:192
 1129 #, c-format
 1130 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1131 msgstr ""
 1132 "Hata: Özelleştirilmiş biçim ekran genişliğini aşıyor. Varsayılan \"%s\" "
 1133 "kullanılıyor."
 1134 
 1135 #: src/lang.c:193
 1136 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1137 msgstr "GNKSA yordamında iç hata - hata raporu gönder.\n"
 1138 
 1139 #: src/lang.c:194
 1140 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1141 msgstr "Yol adresinde küçüktür işareti eksik.\n"
 1142 
 1143 #: src/lang.c:195
 1144 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1145 msgstr "Eski-biçemli adreste sol ayraç eksik.\n"
 1146 
 1147 #: src/lang.c:196
 1148 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1149 msgstr "Eski-biçemli adreste sağ ayraç eksik.\n"
 1150 
 1151 #: src/lang.c:197
 1152 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1153 msgstr "Posta adresinde @ işareti eksik.\n"
 1154 
 1155 #: src/lang.c:198
 1156 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1157 msgstr "FQDN tekli bileşenine izin verilmedi. Alan adınızı ekleyin.\n"
 1158 
 1159 #: src/lang.c:199
 1160 msgid ""
 1161 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1162 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1163 msgstr ""
 1164 "Geçersiz alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1165 "gönderin.\n"
 1166 "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n"
 1167 
 1168 #: src/lang.c:200
 1169 msgid ""
 1170 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1171 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1172 msgstr ""
 1173 "Kuraldışı alan adı. Üst düzey alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1174 "gönderin.\n"
 1175 "Korunmuş adresler için üst seviye etki alanı olarak .invalid kullanın.\n"
 1176 
 1177 #: src/lang.c:201
 1178 msgid ""
 1179 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1180 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1181 msgstr ""
 1182 "Bilinmeyen alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1183 "gönderin.\n"
 1184 "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n"
 1185 
 1186 #: src/lang.c:202
 1187 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1188 msgstr "FQDN'de kuraldışı karakter.\n"
 1189 
 1190 #: src/lang.c:203
 1191 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1192 msgstr "Sıfır uzunluklu FQDN bileşenine izin verilmedi. \n"
 1193 
 1194 #: src/lang.c:204
 1195 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1196 msgstr "FQDN bileşeni izin verilen en fazla uzunluğu aşıyor (63 karakter).\n"
 1197 
 1198 #: src/lang.c:205
 1199 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1200 msgstr "FQDN bileşeni tire ile başlamayabilir veya bitmeyebilir.\n"
 1201 
 1202 #: src/lang.c:206
 1203 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1204 msgstr "FQDN bileşeni sayı ile başlamayabilir.\n"
 1205 
 1206 #: src/lang.c:207
 1207 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1208 msgstr "Alan adı ifadesi imkansız sayısal değer içeriyor.\n"
 1209 
 1210 #: src/lang.c:208
 1211 msgid ""
 1212 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1213 msgstr ""
 1214 "Alan adı ifadesi özel kullanım içindir ve genel kullanıma izin verilmez.\n"
 1215 
 1216 #: src/lang.c:209
 1217 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1218 msgstr "Alan adı ifadesinde sağ köşeli parantez eksik.\n"
 1219 
 1220 #: src/lang.c:210
 1221 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1222 msgstr "Posta adresinin yerel kısmı eksik.\n"
 1223 
 1224 #: src/lang.c:211
 1225 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1226 msgstr "Posta adresinin yerel kısmında kuraldışı karakter.\n"
 1227 
 1228 #: src/lang.c:212
 1229 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1230 msgstr "Sıfır uzunluklu localpart bileşenine izin verilmedi.\n"
 1231 
 1232 #: src/lang.c:213
 1233 msgid ""
 1234 "Illegal character in realname.\n"
 1235 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1236 msgstr ""
 1237 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1238 "Alıntılanmamış sözcükler rota adreslerinde  '!()<>@,;:\\.[]' içermeyebilir.\n"
 1239 
 1240 #: src/lang.c:214
 1241 msgid ""
 1242 "Illegal character in realname.\n"
 1243 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1244 msgstr ""
 1245 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1246 "Alıntılanmış sözcükler '()<>\\' içermeyebilir.\n"
 1247 
 1248 #: src/lang.c:215
 1249 msgid ""
 1250 "Illegal character in realname.\n"
 1251 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1252 msgstr ""
 1253 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1254 "Kodlanmış sözcükler parametrelerde '!()<>@,;:\"\\.[]/= içermeyebilir.\n"
 1255 
 1256 #: src/lang.c:216
 1257 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1258 msgstr "Gerçek isimde kullanılan kodlanmış sözcükte bozuk sözdizimi.\n"
 1259 
 1260 #: src/lang.c:217
 1261 msgid ""
 1262 "Illegal character in realname.\n"
 1263 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1264 msgstr ""
 1265 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1266 "Alıntılanmamış sözcükler eski-biçemli adreslerde '()<>\\' içermeyebilir.\n"
 1267 
 1268 #: src/lang.c:218
 1269 msgid ""
 1270 "Illegal character in realname.\n"
 1271 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1272 msgstr ""
 1273 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1274 "Denetim karakterlerine ve kodlanmamış 127'den büyük 8bit karakterlerine izin "
 1275 "verilmiyor.\n"
 1276 
 1277 #: src/lang.c:219
 1278 msgid ""
 1279 "\n"
 1280 "Error: No blank line found after header.\n"
 1281 msgstr ""
 1282 "\n"
 1283 "Hata: Üst bilgiden sonra sonra boş satır bulunamadı.\n"
 1284 
 1285 #: src/lang.c:220
 1286 #, c-format
 1287 msgid ""
 1288 "\n"
 1289 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1290 msgstr ""
 1291 "\n"
 1292 "Hata: Geçersiz biçimlendirilmiş %s.\n"
 1293 
 1294 #  TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1295 #   TODO:beni düzelt, US-ASCII bilinen tek 7bit karakter seti değildir.
 1296 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1297 #: src/lang.c:222
 1298 msgid ""
 1299 "\n"
 1300 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1301 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1302 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1303 "       editing tinrc.\n"
 1304 msgstr ""
 1305 "\n"
 1306 "Hata: Gönderim ASCII olmayan karakterler içeriyor ama MM_CHARSET\n"
 1307 "       US-ASCII olarak ayarlandı  - lütfen bu ayarları  yapılandırabilen "
 1308 "seçenekler\n"
 1309 "       M)enüsünü kullanarak ya da tinrc dosyasını düzenleyerek dilinize "
 1310 "uygun değerlere\n"
 1311 "       dönüştürün.\n"
 1312 
 1313 #: src/lang.c:227
 1314 msgid ""
 1315 "\n"
 1316 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1317 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1318 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1319 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1320 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1321 msgstr ""
 1322 "\n"
 1323 "Hata: Gönderim, ASCII olmayan  karakterler içeriyor  ama  MIME kodlama\n"
 1324 "       haber iletileri için  \"7bit\" olarak ayarlandı  -  lütfen ayarları  "
 1325 "yaşadığınız\n"
 1326 "       bölgede daha yaygın olan hangisiyse \"8bit\" olarak   ya da  \"quoted-"
 1327 "printable\"\n"
 1328 "       olarak  değiştirin. Bu, yapılandırılabilir  seçenekler M)enüsünden "
 1329 "ya  da tinrc\n"
 1330 "       dosyası düzenlenerek yapılabilir.\n"
 1331 
 1332 #: src/lang.c:233
 1333 msgid ""
 1334 "\n"
 1335 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1336 msgstr ""
 1337 "\n"
 1338 "Hata: Makale üst bilgi yerine boş satırla başlıyor\n"
 1339 
 1340 #: src/lang.c:234
 1341 #, c-format
 1342 msgid ""
 1343 "\n"
 1344 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1345 "%s\n"
 1346 msgstr ""
 1347 "\n"
 1348 "Hata: %d satırındaki üst başlık, üst başlık adından sonra iki nokta "
 1349 "bulundurmuyor:\n"
 1350 "%s\n"
 1351 
 1352 #: src/lang.c:235
 1353 #, c-format
 1354 msgid ""
 1355 "\n"
 1356 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1357 msgstr ""
 1358 "\n"
 1359 "Hata: \"%s:\" satırı boş.\n"
 1360 
 1361 #: src/lang.c:236
 1362 #, c-format
 1363 msgid ""
 1364 "\n"
 1365 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1366 msgstr ""
 1367 "\n"
 1368 "Hata: Makale üst bilgisinden sonra \"%s:\" satırı eksik.\n"
 1369 
 1370 #: src/lang.c:237
 1371 #, c-format
 1372 msgid ""
 1373 "\n"
 1374 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1375 msgstr ""
 1376 "\n"
 1377 "Hata: %s 7bit olmayan karakterler içeriyor.\n"
 1378 
 1379 #: src/lang.c:238
 1380 #, c-format
 1381 msgid ""
 1382 "\n"
 1383 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1384 "%s\n"
 1385 msgstr ""
 1386 "\n"
 1387 "Hata: %d satırındaki üst bilgide iki noktadan sonra sonra boşluk yok:\n"
 1388 "%s\n"
 1389 
 1390 #: src/lang.c:239
 1391 #, c-format
 1392 msgid ""
 1393 "\n"
 1394 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1395 msgstr ""
 1396 "\n"
 1397 "Hata: Üst bilgide (%d) \"%s:\" satırlarından birden fazla var.\n"
 1398 
 1399 #: src/lang.c:240
 1400 #, c-format
 1401 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1402 msgstr "%s'de güvenli olmayan yetkiler (%o)"
 1403 
 1404 #: src/lang.c:242
 1405 #, c-format
 1406 msgid "Invalid response to GROUP command, %s"
 1407 msgstr "GROUP komutuna geçersiz yanıt, %s"
 1408 
 1409 #: src/lang.c:247
 1410 #, c-format
 1411 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1412 msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Makale %s/%s için beklenmeyen son"
 1413 
 1414 #: src/lang.c:248
 1415 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1416 msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Başlıkları okurken başlatma sınırı"
 1417 
 1418 #: src/lang.c:249
 1419 msgid ""
 1420 "\n"
 1421 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1422 msgstr ""
 1423 "\n"
 1424 "Hata: Haber gruplarında \"poster\" izin verilmiyor!\n"
 1425 
 1426 #: src/lang.c:250
 1427 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1428 msgstr "(tam yetkinlikte) bir alan adı alınamadı!"
 1429 
 1430 #: src/lang.c:251
 1431 #, c-format
 1432 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1433 msgstr "%s'e giriş yetkisi yok\n"
 1434 
 1435 #: src/lang.c:253
 1436 msgid ""
 1437 "\n"
 1438 "Error: From: line missing.\n"
 1439 msgstr ""
 1440 "\n"
 1441 "Hata: Gönderen: satırı eksik.\n"
 1442 
 1443 #: src/lang.c:255
 1444 #, c-format
 1445 msgid "No read permissions for %s\n"
 1446 msgstr "%s için okuma yetkisi yok\n"
 1447 
 1448 #: src/lang.c:256
 1449 #, c-format
 1450 msgid "File %s does not exist\n"
 1451 msgstr "%s dosyası yok\n"
 1452 
 1453 #: src/lang.c:257
 1454 #, c-format
 1455 msgid "No write permissions for %s\n"
 1456 msgstr "%s için yazma yetkisi yok\n"
 1457 
 1458 #: src/lang.c:258
 1459 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1460 msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor (/etc/passwd kayıp?)"
 1461 
 1462 #: src/lang.c:259
 1463 msgid "errors"
 1464 msgstr "hatalar"
 1465 
 1466 #: src/lang.c:261
 1467 #, c-format
 1468 msgid ""
 1469 "\n"
 1470 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1471 msgstr ""
 1472 "\n"
 1473 "%d satırında hata: \"Gönderen:\" başlığına izin verilmedi (sizin için "
 1474 "eklenecek)\n"
 1475 
 1476 #: src/lang.c:263
 1477 #, c-format
 1478 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1479 msgstr "Sunucuda %s'de listelenen grupların hiçbiri yok "
 1480 
 1481 #: src/lang.c:264
 1482 msgid "error"
 1483 msgstr "hata"
 1484 
 1485 #: src/lang.c:265
 1486 msgid "Unknown display level"
 1487 msgstr "Bilinmeyen gösterim düzeyi"
 1488 
 1489 #: src/lang.c:266
 1490 msgid "<ESC>"
 1491 msgstr "<ESC>"
 1492 
 1493 #: src/lang.c:267
 1494 msgid "Exiting..."
 1495 msgstr "Çıkılıyor..."
 1496 
 1497 #: src/lang.c:268
 1498 msgid "leaving external mail-reader"
 1499 msgstr "harici eposta okuyucusundan çıkılıyor"
 1500 
 1501 #: src/lang.c:269
 1502 #, c-format
 1503 msgid "Extracting %s..."
 1504 msgstr "%s çıkartılıyor..."
 1505 
 1506 #: src/lang.c:271
 1507 #, c-format
 1508 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1509 msgstr ""
 1510 "%s dosyasını yazarken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi? Dosya "
 1511 "önceki durumuna dönüştürüldü. "
 1512 
 1513 #: src/lang.c:272
 1514 #, c-format
 1515 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1516 msgstr "%s dosyasını yedeklerken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi?"
 1517 
 1518 #: src/lang.c:273
 1519 #, c-format
 1520 msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
 1521 msgstr "Genel kurallar filtreleniyor (%d/%d)..."
 1522 
 1523 #: src/lang.c:274
 1524 msgid "Rule created by: "
 1525 msgstr "Kuralı oluşturan: "
 1526 
 1527 #: src/lang.c:275
 1528 #, c-format
 1529 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1530 msgstr "Örüntüyü girin [%s]> "
 1531 
 1532 #: src/lang.c:276
 1533 #, c-format
 1534 msgid ""
 1535 "\n"
 1536 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1537 msgstr ""
 1538 "\n"
 1539 "Sonraki %s'e gitmek için makalenize takip-et istediniz:\n"
 1540 
 1541 #: src/lang.c:277
 1542 #, c-format
 1543 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1544 msgstr "  %s\t Cevaplar, size eposta ile yönlendirilecek.\n"
 1545 
 1546 #: src/lang.c:278
 1547 msgid "-- forwarded message --\n"
 1548 msgstr "-- yönlendirilmiş ileti --\n"
 1549 
 1550 #: src/lang.c:279
 1551 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1552 msgstr "-- yönlendirilmiş iletinin sonu --\n"
 1553 
 1554 #: src/lang.c:280
 1555 msgid ""
 1556 "# Format:\n"
 1557 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1558 "placed\n"
 1559 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1560 "the\n"
 1561 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1562 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1563 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1564 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1565 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1566 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1567 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1568 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1569 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1570 "with\n"
 1571 "#                     full references.\n"
 1572 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1573 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1574 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1575 "without\n"
 1576 "#                     Message-ID:\n"
 1577 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1578 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1579 "opt.\n"
 1580 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1581 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1582 "#\n"
 1583 msgstr ""
 1584 "# Format:\n"
 1585 "#   comment=DİZGE    Seçmeli. Çoklu satırlara izin verildi. Komutlar kural "
 1586 "başına\n"
 1587 "                                                      ya da sonraki korala "
 1588 "taşınacak.\n"
 1589 " '#' yorum için \n"
 1590 "                                                      geçerli bir anahtar "
 1591 "sözcük değildir!\n"
 1592 "#   group=DİZGE     Zorunlu. Haber grubu listesi (örn. comp.*,!*sources*).\n"
 1593 "#   case=SAYI          Zorunlu. Filtrelerken karşılaştır=0 / yoksay=1.\n"
 1594 "#   score=SAYI|DİZGE  Zorunlu.Verilecek skor. İkisinden biri:\n"
 1595 "#     score=SAYI        Bir Sayı (örn. 70), Ya da:\n"
 1596 "#     score=DİZGE     İki anahtar sözcükten biri: 'hot' ya da 'kill'.\n"
 1597 "#   subj=DİZGE       Seçmeli. Konu: satır (örn. Nasıl sihirbaz olunur).\n"
 1598 "#   from=DİZGE       Seçmeli. Gönderen: satır  (örn. *Craig Shergold*).\n"
 1599 "#   msgid=DİZGE      Seçmeli. İleti-kimliği : satır (örn. <123@ether.net>) "
 1600 "tüm \n"
 1601 "                                                 referanslar ile.\n"
 1602 "#   msgid_last=DİZGE Seçmeli. Yukarıdaki gibi, ama sadece son referansla.\n"
 1603 "#   msgid_only=DİZGE Seçmeli. Yukarıdeki gibi, ama referans olmadan.\n"
 1604 "#   refs_only=DİZGE  Seçmeli. Referanslar: satır (örn. <123@ether.net>)\n"
 1605 "#                                               İleti-kimliği olmadan:\n"
 1606 "#   lines=[<>]?SAYI    Seçmeli. Satırlar: satır '<' ya da '>' seçmeli.\n"
 1607 "#   gnksa=[<>]?SAYI    Seçmeli. GNKSA rase_from() geri dönüş değeri.'<' or "
 1608 "'>' seçmeli.\n"
 1609 "#   xref=ÖRÜNTÜ     Seçmeli. Öldürme örüntüsü (örn. alt.flame*)\n"
 1610 "#   time=SAYI          Seçmeli. Kuralın süresi dolunca time_t değeri\n"
 1611 "#\n"
 1612 
 1613 #: src/lang.c:301
 1614 #, c-format
 1615 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1616 msgstr "Kural için skoru yazın (varsayılan=%d): "
 1617 
 1618 #: src/lang.c:302
 1619 #, c-format
 1620 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1621 msgstr "Skor ağırlığını yazın (aralık 0 < skor <= %d)"
 1622 
 1623 #  SCORE_MAX
 1624 #  SCORE_MAX
 1625 #. SCORE_MAX
 1626 #: src/lang.c:303
 1627 msgid "Full"
 1628 msgstr "Tam"
 1629 
 1630 #: src/lang.c:304
 1631 msgid "Comment (optional)  : "
 1632 msgstr "Komut (seçmeli)  : "
 1633 
 1634 #: src/lang.c:305
 1635 msgid "Apply pattern to    : "
 1636 msgstr "Örüntüyü uygula    : "
 1637 
 1638 #: src/lang.c:306
 1639 msgid "From: line (ignore case)      "
 1640 msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfleri yoksay)      "
 1641 
 1642 #: src/lang.c:307
 1643 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1644 msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfe duyarlı)   "
 1645 
 1646 #: src/lang.c:309
 1647 #, c-format
 1648 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1649 msgstr "%s%s: Bilinmeyen sunucu.\n"
 1650 
 1651 #: src/lang.c:311
 1652 msgid "global "
 1653 msgstr "küresel "
 1654 
 1655 #: src/lang.c:312
 1656 #, c-format
 1657 msgid "Please use %.100s instead"
 1658 msgstr "Lütfen yerine %.100s kullanın"
 1659 
 1660 #: src/lang.c:313
 1661 #, c-format
 1662 msgid "%s is bogus"
 1663 msgstr "%s sahte"
 1664 
 1665 #: src/lang.c:314
 1666 #, c-format
 1667 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1668 msgstr "%s yöneticili bir grup. Devam?"
 1669 
 1670 #: src/lang.c:315
 1671 msgid "groups"
 1672 msgstr "gruplar"
 1673 
 1674 # #-#-#-#-#  tin1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1675 #  TODO: -> lang.c
 1676 # #-#-#-#-#  tin2.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1677 #  TODO: -> lang.c
 1678 # #-#-#-#-#  tin4.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1679 #  TODO: -> lang.c
 1680 #  TODO: -> lang.c
 1681 #: src/lang.c:316
 1682 #, c-format
 1683 msgid "Rereading %s..."
 1684 msgstr "%s tekrar okunuyor..."
 1685 
 1686 #: src/lang.c:317
 1687 msgid "Top Level Commands"
 1688 msgstr "Üst Düzey Komutlar "
 1689 
 1690 #: src/lang.c:318
 1691 msgid "Group Selection"
 1692 msgstr "Grup Seçimi"
 1693 
 1694 #: src/lang.c:319
 1695 msgid "group"
 1696 msgstr "grup"
 1697 
 1698 #: src/lang.c:320
 1699 msgid ""
 1700 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1701 msgstr ""
 1702 "*** Grup tanımları mevcut select_format ayarına göre devre dışı bırakıldı ***"
 1703 
 1704 #: src/lang.c:322
 1705 msgid ""
 1706 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1707 msgstr ""
 1708 "Yorumun bir veya birden çok satırı. Satır boşsa satır eklemek veya devam "
 1709 "etmek için <CR>."
 1710 
 1711 #: src/lang.c:323
 1712 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1713 msgstr ""
 1714 "Gönderen: Filtre dosyasına eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1715 "ayarlar."
 1716 
 1717 #: src/lang.c:324
 1718 msgid ""
 1719 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1720 msgstr ""
 1721 "Filtrelenecek makalelerin satır sayısı. < daha az, > daha çok , = eşit."
 1722 
 1723 #: src/lang.c:325
 1724 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1725 msgstr ""
 1726 "İleti-kimliği: Filtre dosyasına eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1727 "ayarlar."
 1728 
 1729 #: src/lang.c:326
 1730 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1731 msgstr ""
 1732 "Konu: Dosya filtrelemek için eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1733 "ayarlar."
 1734 
 1735 #: src/lang.c:327
 1736 msgid ""
 1737 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1738 msgstr ""
 1739 "Konu: & Gönderen: satırları istediğiniz gibi değilse filtrelemek için metin "
 1740 "örüntüsünü girin."
 1741 
 1742 #: src/lang.c:328
 1743 msgid ""
 1744 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1745 msgstr ""
 1746 "Metin örüntüsünün nereye uygulanacağını seçin. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1747 "ayarlar."
 1748 
 1749 #: src/lang.c:329
 1750 msgid ""
 1751 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1752 msgstr ""
 1753 "Yazılan süzgeç için gün olarak kullanım süresi bitimi. <SPACE> değiştirir & "
 1754 "<CR> ayarlar."
 1755 
 1756 #: src/lang.c:330
 1757 msgid ""
 1758 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1759 msgstr ""
 1760 "Öldürmeyi sadece mevcut grup veya bütün gruplar için uygula. <SPACE> "
 1761 "değiştirir & <CR>ayarlar."
 1762 
 1763 #: src/lang.c:331
 1764 msgid ""
 1765 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1766 msgstr ""
 1767 "Seçimi mevcut grup veya bütün gruplar uygula. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1768 "ayarlar."
 1769 
 1770 #: src/lang.c:332
 1771 msgid "kill an article via a menu"
 1772 msgstr "makaleyi menü aracılığıyla öldür"
 1773 
 1774 #: src/lang.c:333
 1775 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1776 msgstr "makaleyi menü yardımıyla otomatik seç (sıcak)"
 1777 
 1778 #: src/lang.c:334
 1779 msgid "Browse URLs in article"
 1780 msgstr "Makaledeki URL'lere gözat"
 1781 
 1782 #: src/lang.c:335
 1783 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1784 msgstr "0 - 9\t  makaleyi mevcut zincirdeki sayıyla görüntüle"
 1785 
 1786 #: src/lang.c:337
 1787 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1788 msgstr "makaleyi iptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz)"
 1789 
 1790 #: src/lang.c:338
 1791 msgid "post followup to current article"
 1792 msgstr "mevcut makale için devam iletisi gönder"
 1793 
 1794 #: src/lang.c:339
 1795 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1796 msgstr "mevcut makaleye devam iletisi gönder (metni kopyalama)"
 1797 
 1798 #: src/lang.c:340
 1799 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1800 msgstr "mevcut makaleye tüm üst bilgileri alıntılayan devam iletisi gönder"
 1801 
 1802 #: src/lang.c:341
 1803 msgid "repost chosen article to another group"
 1804 msgstr "seçilen makaleyi başka bir gruba yeniden gönder"
 1805 
 1806 #: src/lang.c:343
 1807 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1808 msgstr "makaleyi düzenle (sadece eposta-grupları)"
 1809 
 1810 #: src/lang.c:344
 1811 msgid "display first article in current thread"
 1812 msgstr "mevcut zincirdeki ilk makaleyi görüntüle"
 1813 
 1814 #: src/lang.c:345
 1815 msgid "display first page of article"
 1816 msgstr "makalenin ilk sayfasını görüntüle"
 1817 
 1818 #: src/lang.c:346
 1819 msgid "display last article in current thread"
 1820 msgstr "mevcut zincirdeki son makaleyi görüntüle"
 1821 
 1822 #: src/lang.c:347
 1823 msgid "display last page of article"
 1824 msgstr "makalenin son sayfasnı görüntüle"
 1825 
 1826 #: src/lang.c:348
 1827 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1828 msgstr "zincirin kalanını okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamışa geç"
 1829 
 1830 #: src/lang.c:349
 1831 msgid "display next article"
 1832 msgstr "sonraki makaleyi görüntüle"
 1833 
 1834 #: src/lang.c:350
 1835 msgid "display first article in next thread"
 1836 msgstr "sonraki zincirdeki ilk makaleyi görüntüle"
 1837 
 1838 #: src/lang.c:351
 1839 msgid "display next unread article"
 1840 msgstr "sonraki okunmamış makaleyi göster"
 1841 
 1842 #: src/lang.c:352
 1843 msgid "go to the article that this one followed up"
 1844 msgstr "bunu takip eden makaleye git"
 1845 
 1846 #: src/lang.c:353
 1847 msgid "display previous article"
 1848 msgstr "önceki makaleyi görüntüle"
 1849 
 1850 #: src/lang.c:354
 1851 msgid "display previous unread article"
 1852 msgstr "önceki okunmamış makaleyi görüntüle"
 1853 
 1854 #: src/lang.c:355
 1855 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1856 msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen öldür"
 1857 
 1858 #: src/lang.c:356
 1859 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1860 msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen otomatik-seç (sıcak)"
 1861 
 1862 #: src/lang.c:357
 1863 msgid "return to group selection level"
 1864 msgstr "grup seçme seviyesine dön"
 1865 
 1866 #: src/lang.c:358
 1867 msgid "reply through mail to author"
 1868 msgstr "yazara e-posta aracılığyla yanıt ver"
 1869 
 1870 #: src/lang.c:359
 1871 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1872 msgstr "yazara e-posta aracılıyla yanıt ver (metni kopyalama)"
 1873 
 1874 #: src/lang.c:360
 1875 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1876 msgstr "üst bilgileri alıntılayarak yazara e-posta aracılığıyla yanıt ver"
 1877 
 1878 #: src/lang.c:361
 1879 msgid "search backwards within this article"
 1880 msgstr "bu makalede geriye doğru ara"
 1881 
 1882 #: src/lang.c:362
 1883 msgid "search forwards within this article"
 1884 msgstr "bu makalede ileriye doğru ara"
 1885 
 1886 #: src/lang.c:363
 1887 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1888 msgstr "makaleyi ham-kipte göster (bütün üst bilgiler dahil)"
 1889 
 1890 #: src/lang.c:364
 1891 msgid "skip next block of included text"
 1892 msgstr "sonraki içeren metnin öbeğini atla"
 1893 
 1894 #: src/lang.c:365
 1895 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1896 msgstr ""
 1897 "form-feed (ˆL) ile gizlenen bölümlerin gösterilmesini değiştir açık/kapalı"
 1898 
 1899 #: src/lang.c:366
 1900 msgid "toggle display of all headers"
 1901 msgstr "tüm üst bilgilerin gösterilmesini değiştir"
 1902 
 1903 #: src/lang.c:367
 1904 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1905 msgstr "kelime vurgulamayı değiştir açık/kapalı"
 1906 
 1907 #: src/lang.c:368
 1908 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1909 msgstr "mevcut makale için ROT-13 (temel kod çözücü) değiştir"
 1910 
 1911 #: src/lang.c:369
 1912 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1913 msgstr "tab aralığını değiştir 4 <-> 8"
 1914 
 1915 #: src/lang.c:370
 1916 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1917 msgstr "mevcut makale için alman TeX biçimi kod çözmeyi değiştir"
 1918 
 1919 #: src/lang.c:371
 1920 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1921 msgstr "uuencoded bölümlerin gösterimini değiştir"
 1922 
 1923 #: src/lang.c:372
 1924 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1925 msgstr "Çoklu-ortam eklerini görüntüle/yönlendir/kaydet"
 1926 
 1927 #: src/lang.c:373
 1928 msgid "choose first attachment in list"
 1929 msgstr "listedeki ilk eki seç"
 1930 
 1931 #: src/lang.c:374
 1932 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1933 msgstr "0 - 9\t  eki sayıyla seç"
 1934 
 1935 #: src/lang.c:375
 1936 msgid "choose last attachment in list"
 1937 msgstr "listedeki son eki seç"
 1938 
 1939 #: src/lang.c:377
 1940 msgid "pipe attachment into command"
 1941 msgstr "eki komuta yönlendir"
 1942 
 1943 #: src/lang.c:378
 1944 msgid "pipe raw attachment into command"
 1945 msgstr "ham eki komuta yönlendir"
 1946 
 1947 #: src/lang.c:380
 1948 msgid "save attachment to disk"
 1949 msgstr "eki diske kaydet"
 1950 
 1951 #: src/lang.c:381
 1952 msgid "search for attachments forwards"
 1953 msgstr "ekleri ileriye doğru ara"
 1954 
 1955 #: src/lang.c:382
 1956 msgid "search for attachments backwards"
 1957 msgstr "ekleri geriye doğru ara"
 1958 
 1959 #: src/lang.c:383
 1960 msgid "view attachment"
 1961 msgstr "eki görüntüle"
 1962 
 1963 #: src/lang.c:384
 1964 msgid "tag attachment"
 1965 msgstr "eki etiketle"
 1966 
 1967 #: src/lang.c:385
 1968 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1969 msgstr "kullanıcı tarafından belirlenmiş örüntüye uyan ekleri etiketle"
 1970 
 1971 #: src/lang.c:386
 1972 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1973 msgstr "tüm eklerdeki etiketleri ters çevir (değiştir)"
 1974 
 1975 #: src/lang.c:387
 1976 msgid "untag all tagged attachments"
 1977 msgstr "etiketlenmiş bütün eklerin etiketlerini kaldır"
 1978 
 1979 #: src/lang.c:388
 1980 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1981 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (isim/ekin tanımı)"
 1982 
 1983 #: src/lang.c:389
 1984 msgid "choose first attribute in list"
 1985 msgstr "listedeki ilk özelliği seç"
 1986 
 1987 #: src/lang.c:390
 1988 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1989 msgstr "0 - 9\t  özelliği sayıyla seç"
 1990 
 1991 #: src/lang.c:391
 1992 msgid "choose last attribute in list"
 1993 msgstr "listedeki son özniteliği seç"
 1994 
 1995 #: src/lang.c:392
 1996 msgid "reset attribute to a default value"
 1997 msgstr "niteliği varsayılan değere sıfırla"
 1998 
 1999 #: src/lang.c:393
 2000 msgid "search forwards for an attribute"
 2001 msgstr "ileriye doğru öznitelik ismi ara"
 2002 
 2003 #: src/lang.c:394
 2004 msgid "search backwards for an attribute"
 2005 msgstr "geriye doğru öznitelik ismi ara"
 2006 
 2007 #: src/lang.c:395
 2008 msgid "select attribute"
 2009 msgstr "nitelik seç"
 2010 
 2011 #: src/lang.c:396
 2012 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 2013 msgstr "oradan çağrıldığında seçenekler menüsüne geri değiştir"
 2014 
 2015 #: src/lang.c:397
 2016 #, c-format
 2017 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 2018 msgstr "%s'e eposta yoluyla yorum ya da hata bildir"
 2019 
 2020 #: src/lang.c:398
 2021 msgid "choose first option in list"
 2022 msgstr "listedeki ilk seçeneği seç"
 2023 
 2024 #: src/lang.c:399
 2025 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 2026 msgstr "0 - 9\t  seçeneği sayıyla seç"
 2027 
 2028 #: src/lang.c:400
 2029 msgid "choose last option in list"
 2030 msgstr "listedeki son seçeneği seç"
 2031 
 2032 #: src/lang.c:401
 2033 msgid "start scopes menu"
 2034 msgstr "kapsam menüsünü başlat"
 2035 
 2036 #: src/lang.c:402
 2037 msgid "search forwards for an option"
 2038 msgstr "bir seçenek için ileriye doğru ara"
 2039 
 2040 #: src/lang.c:403
 2041 msgid "search backwards for an option"
 2042 msgstr "bir seçenek için geriye doğru ara"
 2043 
 2044 #: src/lang.c:404
 2045 msgid "select option"
 2046 msgstr "seçenek seç"
 2047 
 2048 #: src/lang.c:405
 2049 msgid "toggle to attributes menu"
 2050 msgstr "nitelik menüsüne değiştir"
 2051 
 2052 #: src/lang.c:406
 2053 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2054 msgstr "sonraki komuttan etkilenecek makalelerin aralığını seç"
 2055 
 2056 #: src/lang.c:407
 2057 msgid "escape from command prompt"
 2058 msgstr "komut isteminden çık"
 2059 
 2060 #: src/lang.c:408
 2061 msgid "edit filter file"
 2062 msgstr "süzgeç dosyasını düzenle"
 2063 
 2064 #: src/lang.c:409
 2065 msgid "get help"
 2066 msgstr "yardım al"
 2067 
 2068 #: src/lang.c:410
 2069 msgid "display last article viewed"
 2070 msgstr "görüntülenen son makaleyi göster"
 2071 
 2072 #: src/lang.c:411
 2073 msgid "down one line"
 2074 msgstr "bir satır aşağı"
 2075 
 2076 #: src/lang.c:412
 2077 msgid "up one line"
 2078 msgstr "bir satır yukarı"
 2079 
 2080 #: src/lang.c:413
 2081 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2082 msgstr "İleti-kimliği tarafından seçilen makaleye git"
 2083 
 2084 #: src/lang.c:414
 2085 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2086 msgstr "makale/zincir/hot/örüntü/etiketlenmiş makaleleri başkasına postala"
 2087 
 2088 #: src/lang.c:415
 2089 msgid "menu of configurable options"
 2090 msgstr "yapılandırabilir seçenekler menüsü"
 2091 
 2092 #: src/lang.c:416
 2093 msgid "down one page"
 2094 msgstr "bir sayfa aşağıya"
 2095 
 2096 #: src/lang.c:417
 2097 msgid "up one page"
 2098 msgstr "bir sayfa yukarıya"
 2099 
 2100 #: src/lang.c:419
 2101 msgid "post (write) article to current group"
 2102 msgstr "makaleyi mevcut gruba gönder (yaz)"
 2103 
 2104 #: src/lang.c:420
 2105 msgid "post postponed articles"
 2106 msgstr "ertelenmiş makaleleri gönder"
 2107 
 2108 #: src/lang.c:422
 2109 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2110 msgstr "göndermiş olduğunuz makaleleri listele (posted dosyasından)"
 2111 
 2112 #: src/lang.c:423
 2113 msgid "return to previous menu"
 2114 msgstr "önceki menüye geri dön"
 2115 
 2116 #: src/lang.c:424
 2117 msgid "quit tin immediately"
 2118 msgstr "tin'den hemen çık"
 2119 
 2120 #: src/lang.c:425
 2121 msgid "redraw page"
 2122 msgstr "sayfayı yeniden çiz"
 2123 
 2124 #: src/lang.c:426
 2125 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2126 msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/etiketlenmiş makaleleri dosyaya kaydet"
 2127 
 2128 #: src/lang.c:427
 2129 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2130 msgstr "işaretlenmiş makaleleri kullanıcı istemi olmadan otomatik kaydet"
 2131 
 2132 #: src/lang.c:428
 2133 msgid "scroll the screen one line down"
 2134 msgstr "ekranı bir satır aşağı kaydır"
 2135 
 2136 #: src/lang.c:429
 2137 msgid "scroll the screen one line up"
 2138 msgstr "ekranı bir satır yukarı kaydır"
 2139 
 2140 #: src/lang.c:430
 2141 msgid "search for articles by author backwards"
 2142 msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara"
 2143 
 2144 #: src/lang.c:431
 2145 msgid "search for articles by author forwards"
 2146 msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara"
 2147 
 2148 #: src/lang.c:432
 2149 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2150 msgstr "bütün makaleleri verilen dizgi için ara (bu uzun sürebilir)"
 2151 
 2152 #: src/lang.c:433
 2153 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2154 msgstr ""
 2155 " \t  (aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve bütün makaleleri çevreler)"
 2156 
 2157 #: src/lang.c:434
 2158 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2159 msgstr "makaleleri Konu satırına göre geriye doğru ara"
 2160 
 2161 #: src/lang.c:435
 2162 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2163 msgstr "makaleleri Konuya göre ileriye doğru ara "
 2164 
 2165 #: src/lang.c:436
 2166 msgid "repeat last search"
 2167 msgstr "son aramayı tekrarla"
 2168 
 2169 #: src/lang.c:437
 2170 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2171 msgstr ""
 2172 "mevcut makaleyi yeniden gönderme/postalama/yönlendirme/yazdırma/kaydetme "
 2173 "için etiketle"
 2174 
 2175 #: src/lang.c:438
 2176 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2177 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (konu/tanım)"
 2178 
 2179 #: src/lang.c:439
 2180 msgid "toggle inverse video"
 2181 msgstr "ters videoyu değiştir"
 2182 
 2183 #: src/lang.c:440
 2184 msgid "toggle mini help menu display"
 2185 msgstr "mini yardım menüsünün görünümünü değiştir"
 2186 
 2187 #: src/lang.c:441
 2188 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2189 msgstr ""
 2190 "yazarların e-posta adreslerinin, gerçek isimlerinin, ikisinin veya "
 2191 "hiçbirinin görünümünü çevir"
 2192 
 2193 #: src/lang.c:442
 2194 msgid "show version information"
 2195 msgstr "sürüm bilgisini göster"
 2196 
 2197 #: src/lang.c:443
 2198 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2199 msgstr ""
 2200 "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve grup seçme menüsüne geri dön"
 2201 
 2202 #: src/lang.c:444
 2203 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2204 msgstr ""
 2205 "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve okunmamış makalelerin bulunduğu "
 2206 "sonraki gruba gir"
 2207 
 2208 #: src/lang.c:445
 2209 msgid "choose first thread in list"
 2210 msgstr "listedeki ilk eposta zincirini seç"
 2211 
 2212 #: src/lang.c:446
 2213 msgid "choose last thread in list"
 2214 msgstr "listedeki son eposta zincirini seç"
 2215 
 2216 #: src/lang.c:447
 2217 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2218 msgstr "mevcut zincirdeki başlıkları listele (Zincir alt menüsünü açarak)"
 2219 
 2220 #: src/lang.c:448
 2221 msgid "mark article as unread"
 2222 msgstr "makaleyi okunmamış olarak işaretle"
 2223 
 2224 #: src/lang.c:449
 2225 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2226 msgstr ""
 2227 "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmuş olarak işaretle"
 2228 
 2229 #: src/lang.c:450
 2230 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2231 msgstr ""
 2232 "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmamış olarak işaretle"
 2233 
 2234 #: src/lang.c:451
 2235 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2236 msgstr ""
 2237 "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmuş olarak "
 2238 "işaretle"
 2239 
 2240 #: src/lang.c:452
 2241 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2242 msgstr ""
 2243 "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmamış olarak "
 2244 "işaretle"
 2245 
 2246 #: src/lang.c:453
 2247 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2248 msgstr "bütün/seçilen makalelerin görünümünü değiştir"
 2249 
 2250 #: src/lang.c:454
 2251 msgid "display next group"
 2252 msgstr "sonraki grubu görüntüle"
 2253 
 2254 #: src/lang.c:455
 2255 msgid "display previous group"
 2256 msgstr "önceki grubu görüntüle"
 2257 
 2258 #: src/lang.c:456
 2259 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2260 msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) değiştir"
 2261 
 2262 #: src/lang.c:457
 2263 msgid "select group (make \"hot\")"
 2264 msgstr "grup seç (\"sıcak\" yap)"
 2265 
 2266 #: src/lang.c:458
 2267 msgid "select thread"
 2268 msgstr "zincir seç"
 2269 
 2270 #: src/lang.c:459
 2271 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2272 msgstr "en az bir okunmamış makalesi olan zincirleri seç"
 2273 
 2274 #: src/lang.c:460
 2275 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2276 msgstr "kullanıcı tanımlı kalıba uyan eposta zincirlerini seç"
 2277 
 2278 #: src/lang.c:461
 2279 msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
 2280 msgstr "mevcut çok-bölümlü iletinin bütün bölümlerini sırayla etiketle"
 2281 
 2282 #: src/lang.c:462
 2283 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2284 msgstr "0 - 9\t  sayıya göre eposta zinciri seç"
 2285 
 2286 #: src/lang.c:463
 2287 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2288 msgstr "alınacak ve yeniden yüklenecek makalelerin sınır sayısını değiştir"
 2289 
 2290 #: src/lang.c:464
 2291 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2292 msgstr "bütün/okunmamış makalelerin görünümünü değiştir"
 2293 
 2294 #: src/lang.c:465
 2295 msgid "toggle selection of thread"
 2296 msgstr "eposta zincirin seçimini değiştir"
 2297 
 2298 #: src/lang.c:466
 2299 msgid "cycle through threading options available"
 2300 msgstr "kullanılabilir eposta zinciri seçeneklerini çevir"
 2301 
 2302 #: src/lang.c:467
 2303 msgid "undo all selections (all articles)"
 2304 msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) geri al"
 2305 
 2306 #: src/lang.c:468
 2307 msgid "untag all tagged threads"
 2308 msgstr "etiketlenmiş bütün eposta zincirlerinin etiketini kaldır"
 2309 
 2310 #: src/lang.c:469
 2311 msgid "add new scope"
 2312 msgstr "yeni kapsam ekle"
 2313 
 2314 #: src/lang.c:470
 2315 msgid "delete scope"
 2316 msgstr "kapsam sil"
 2317 
 2318 #: src/lang.c:471
 2319 msgid "edit attributes file"
 2320 msgstr "öznitelikler dosyasını düzenle"
 2321 
 2322 #: src/lang.c:472
 2323 msgid "choose first scope in list"
 2324 msgstr "listedeki ilk kapsamı seç"
 2325 
 2326 #: src/lang.c:473
 2327 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2328 msgstr "0 - 9\t  kapsamı sayıyla seç"
 2329 
 2330 #: src/lang.c:474
 2331 msgid "choose last scope in list"
 2332 msgstr "listedeki son kapsamı seç"
 2333 
 2334 #: src/lang.c:475
 2335 msgid "move scope"
 2336 msgstr "kapsamı kaydır"
 2337 
 2338 #: src/lang.c:476
 2339 msgid "rename scope"
 2340 msgstr "kapsamı yeniden adlandır"
 2341 
 2342 #: src/lang.c:477
 2343 msgid "select scope"
 2344 msgstr "kapsam seç"
 2345 
 2346 #: src/lang.c:478
 2347 msgid "mark all articles in group as read"
 2348 msgstr "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle"
 2349 
 2350 #: src/lang.c:479
 2351 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2352 msgstr ""
 2353 "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış gruba "
 2354 "geç"
 2355 
 2356 #: src/lang.c:480
 2357 msgid "choose first group in list"
 2358 msgstr "listedeki ilk grubu seç"
 2359 
 2360 #: src/lang.c:481
 2361 msgid "choose group by name"
 2362 msgstr "grubu isme göre seç"
 2363 
 2364 #: src/lang.c:482
 2365 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2366 msgstr "0 - 9\t  grubu sayıyla seç"
 2367 
 2368 #: src/lang.c:483
 2369 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2370 msgstr "sonraki komuttan etkilenecek olan grupların aralığını seç"
 2371 
 2372 #: src/lang.c:484
 2373 msgid "choose last group in list"
 2374 msgstr "listedeki son grubu seç"
 2375 
 2376 #: src/lang.c:486
 2377 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2378 msgstr "İleti-kimliğine göre makale gönderilmiş grupları listele"
 2379 
 2380 #: src/lang.c:487
 2381 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2382 msgstr " \t  (gruplardan en az biri kullanılabilir ise makaleye git)"
 2383 
 2384 #: src/lang.c:489
 2385 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2386 msgstr "seçilen gruptaki bütün makaleleri okunmamış olarak işaretle"
 2387 
 2388 #: src/lang.c:490
 2389 msgid "move chosen group within list"
 2390 msgstr "listede seçilen grubu taşı"
 2391 
 2392 #: src/lang.c:491
 2393 msgid "choose next group with unread news"
 2394 msgstr "okunmamış haberli sonraki grubu seç"
 2395 
 2396 #: src/lang.c:492 src/lang.c:1395
 2397 msgid "quit"
 2398 msgstr "çık"
 2399 
 2400 #: src/lang.c:493
 2401 msgid "quit without saving configuration changes"
 2402 msgstr "yapılandırma değişikliklerini kaydetmeden çık"
 2403 
 2404 #: src/lang.c:494
 2405 msgid "read chosen group"
 2406 msgstr "seçilen grubu oku"
 2407 
 2408 #: src/lang.c:495
 2409 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2410 msgstr ""
 2411 ".newsrc dosyasını sıfırla (gruplardaki okunmamış olarak işaretlenmiş tüm "
 2412 "mevcut makaleler)"
 2413 
 2414 #: src/lang.c:496
 2415 msgid "search backwards for a group name"
 2416 msgstr "grup adı için geriye doğru ara"
 2417 
 2418 #: src/lang.c:497
 2419 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2420 msgstr " \t  (tüm aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve çevreler)"
 2421 
 2422 #: src/lang.c:498
 2423 msgid "search forwards for a group name"
 2424 msgstr "grup adı için ileriye doğru ara"
 2425 
 2426 #: src/lang.c:499
 2427 msgid "subscribe to chosen group"
 2428 msgstr "seçilen gruba abone ol"
 2429 
 2430 #: src/lang.c:500
 2431 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2432 msgstr "örüntüye uyan gruplara abone ol"
 2433 
 2434 #: src/lang.c:501
 2435 msgid "reread active file to check for any new news"
 2436 msgstr "etkin dosyayı yeni haberleri kontrol etmek için yeniden oku"
 2437 
 2438 #: src/lang.c:502
 2439 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2440 msgstr "sadece grup ismini veya grup ismi ve tanım görünümünü değiştir"
 2441 
 2442 #: src/lang.c:503
 2443 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2444 msgstr ""
 2445 "bütün/okunmamış abone olmayan grupları göstermek için görünümü değiştir"
 2446 
 2447 #: src/lang.c:504
 2448 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2449 msgstr "seçilen grup için abonelikten çık"
 2450 
 2451 #: src/lang.c:505
 2452 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2453 msgstr "örüntüye uyan bütün gruplar için abonelikten çık"
 2454 
 2455 #: src/lang.c:506
 2456 msgid "sort the list of groups"
 2457 msgstr "grup listelerini sırala"
 2458 
 2459 #: src/lang.c:507
 2460 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2461 msgstr "bütün/abone olunmayan grupları göstermek için görünümü değiştir"
 2462 
 2463 #: src/lang.c:508
 2464 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2465 msgstr "0 - 9\t  sayıyla makale seç"
 2466 
 2467 #: src/lang.c:509
 2468 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2469 msgstr "zinciri okunmuş olarak işaretle ve grup dizin sayfasına geri dön"
 2470 
 2471 #: src/lang.c:510
 2472 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2473 msgstr ""
 2474 "epsota zincirini okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış eposta "
 2475 "zincirine veya gruba gir"
 2476 
 2477 #: src/lang.c:511
 2478 msgid "choose first article in list"
 2479 msgstr "listedeki ilk makaleyi seç"
 2480 
 2481 #: src/lang.c:512
 2482 msgid "choose last article in list"
 2483 msgstr "listedeki son makaleyi seç"
 2484 
 2485 #: src/lang.c:513
 2486 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2487 msgstr ""
 2488 "makale, aralık veya etiketlenmiş makaleyi okunmuş olarak işaretle; crsr'yi "
 2489 "sonraki okunmamış makaleye taşı"
 2490 
 2491 #: src/lang.c:514
 2492 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2493 msgstr ""
 2494 "makaleyi, aralığı ya da etiketlenmiş makaleleri okunmamış olarak işaretle"
 2495 
 2496 #: src/lang.c:515
 2497 msgid "mark current thread as unread"
 2498 msgstr "mevcut eposta zincirini okunmamış olarak işaretle"
 2499 
 2500 #: src/lang.c:516
 2501 msgid "read chosen article"
 2502 msgstr "seçilen makaleyi oku"
 2503 
 2504 #: src/lang.c:517
 2505 msgid ""
 2506 "Display properties\n"
 2507 "------------------"
 2508 msgstr ""
 2509 "Özellikleri görüntüle\n"
 2510 "------------------"
 2511 
 2512 #: src/lang.c:518
 2513 msgid ""
 2514 "Miscellaneous\n"
 2515 "-------------"
 2516 msgstr ""
 2517 "Diğer\n"
 2518 "-------------"
 2519 
 2520 #: src/lang.c:519
 2521 msgid ""
 2522 "Moving around\n"
 2523 "-------------"
 2524 msgstr ""
 2525 "Etrafına taşı\n"
 2526 "-------------"
 2527 
 2528 #: src/lang.c:520
 2529 msgid ""
 2530 "Group/thread/article operations\n"
 2531 "-------------------------------"
 2532 msgstr ""
 2533 "Grup/zincir/makale işlemleri\n"
 2534 "-------------------------------"
 2535 
 2536 #: src/lang.c:521
 2537 msgid ""
 2538 "Attachment operations\n"
 2539 "---------------------"
 2540 msgstr ""
 2541 "Ek işlemleri\n"
 2542 "---------------------"
 2543 
 2544 #: src/lang.c:522
 2545 msgid ""
 2546 "Attribute operations\n"
 2547 "--------------------"
 2548 msgstr ""
 2549 "Öznitelik işlemleri\n"
 2550 "--------------------"
 2551 
 2552 #: src/lang.c:523
 2553 msgid ""
 2554 "Option operations\n"
 2555 "-----------------"
 2556 msgstr ""
 2557 "Seçenek işlemleri\n"
 2558 "-----------------"
 2559 
 2560 #: src/lang.c:524
 2561 msgid ""
 2562 "Scope operations\n"
 2563 "----------------"
 2564 msgstr ""
 2565 "Etki alanı işlemleri\n"
 2566 "----------------"
 2567 
 2568 #: src/lang.c:525
 2569 msgid ""
 2570 "URL operations\n"
 2571 "--------------"
 2572 msgstr ""
 2573 "URL işlemleri\n"
 2574 "--------------"
 2575 
 2576 #: src/lang.c:526
 2577 msgid "choose first URL in list"
 2578 msgstr "listedeki ilk URL'yi seç"
 2579 
 2580 #: src/lang.c:527
 2581 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2582 msgstr "0 - 9\t  URL'yi sayıyla seç"
 2583 
 2584 #: src/lang.c:528
 2585 msgid "choose last URL in list"
 2586 msgstr "Listedeki son URL'yi seç"
 2587 
 2588 #: src/lang.c:529
 2589 msgid "search for URLs forwards"
 2590 msgstr "URL'leri ileriye doğru ara"
 2591 
 2592 #: src/lang.c:530
 2593 msgid "search for URLs backwards"
 2594 msgstr "URL'leri geriye doğru ara"
 2595 
 2596 #: src/lang.c:531
 2597 msgid "Open URL in browser"
 2598 msgstr "URL'yi tarayıcıda aç"
 2599 
 2600 #: src/lang.c:532
 2601 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2602 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (URL)"
 2603 
 2604 #: src/lang.c:534
 2605 msgid "Group Level Commands"
 2606 msgstr "Grup Seviyesi Komutları"
 2607 
 2608 #: src/lang.c:535
 2609 msgid "Kill filter added"
 2610 msgstr "Öldürme filtresi eklendi"
 2611 
 2612 #: src/lang.c:536
 2613 msgid "Auto-selection filter added"
 2614 msgstr "Otomatik seçme filtresi eklendi"
 2615 
 2616 #: src/lang.c:537
 2617 msgid "All parts tagged"
 2618 msgstr "Bütün bölümler etiketlendi"
 2619 
 2620 #: src/lang.c:538
 2621 msgid "Storing article for later posting"
 2622 msgstr "Makale daha sonra göndermek için saklanıyor"
 2623 
 2624 #: src/lang.c:539
 2625 msgid "Please enter a valid character"
 2626 msgstr "Lütfen geçerli bir karakter girin"
 2627 
 2628 #: src/lang.c:540
 2629 #, c-format
 2630 msgid "Missing part #%d"
 2631 msgstr "Eksik bölüm #%d"
 2632 
 2633 #: src/lang.c:541
 2634 msgid "*** No postponed articles ***"
 2635 msgstr "*** Ertelenmiş makale yok ***"
 2636 
 2637 #: src/lang.c:542
 2638 msgid "Not a multi-part message"
 2639 msgstr "Çok-bölümlü ileti değil"
 2640 
 2641 #: src/lang.c:543
 2642 msgid "You are not subscribed to this group"
 2643 msgstr "Bu gruba abone değilsiniz"
 2644 
 2645 #: src/lang.c:544
 2646 msgid "No previous expression"
 2647 msgstr "Önceki ifade yok"
 2648 
 2649 #: src/lang.c:545
 2650 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2651 msgstr "Üstüne yazılmayan kipte işlem geçersiz"
 2652 
 2653 #  TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
 2654 #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
 2655 #: src/lang.c:547
 2656 #, c-format
 2657 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2658 msgstr "%d ertelendi %s, ^O ile tekrar kullan...\n"
 2659 
 2660 #: src/lang.c:548
 2661 msgid ""
 2662 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2663 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2664 "Menu\n"
 2665 msgstr ""
 2666 "X-Conversion-Note: çok-bölümlü/alternatif içerikler kaldırıldı.\n"
 2667 "  Bütün makaleyi almak için, Seçenekler Menüsündeki alternatif kotarmayı "
 2668 "KAPALI durumuna getirin\n"
 2669 
 2670 #: src/lang.c:550
 2671 #, c-format
 2672 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2673 msgstr "Dosya adını %s/%s için kaydetmek bir posta kutusudur. Ek kaydedilmedi"
 2674 
 2675 #: src/lang.c:551
 2676 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2677 msgstr "TeX2Iso ile kodlanmış makale"
 2678 
 2679 #: src/lang.c:552
 2680 msgid "incomplete "
 2681 msgstr "tamamlanmadı "
 2682 
 2683 #  TODO: replace hardcoded key-names
 2684 #. TODO: replace hardcoded key-names
 2685 #: src/lang.c:554
 2686 #, c-format
 2687 msgid ""
 2688 "\n"
 2689 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2690 "locally\n"
 2691 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option)  from a NNTP (Network News "
 2692 "Transport\n"
 2693 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2694 "\n"
 2695 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2696 "index\n"
 2697 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2698 "each\n"
 2699 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2700 "\n"
 2701 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2702 "or\n"
 2703 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2704 "TAB.\n"
 2705 "\n"
 2706 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2707 "mailed\n"
 2708 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2709 "command).\n"
 2710 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2711 "post a\n"
 2712 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2713 "via\n"
 2714 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2715 "operation\n"
 2716 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2717 "\n"
 2718 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2719 "files.\n"
 2720 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2721 msgstr ""
 2722 "\n"
 2723 "%s'e hoşgeldiniz, tam ekran Netnews okuyucusu. Haberleri yerel olarak\n"
 2724 "(örn. <spool>/news) veya uzaktan (-r seçeneği) NNTP (Network News Transport\n"
 2725 "Protocol) sunucusundan okuyabilir. -h kullanılabilir komut satırı "
 2726 "seçeneklerini listeler.\n"
 2727 "\n"
 2728 "%s dört haber okuma düzeyine sahiptir, haber grubu seçme sayfası, grup "
 2729 "dizin\n"
 2730 "sayfası, eposta zinciri listeleyen sayfa ve makale görüntüleyici. Yardım "
 2731 "her\n"
 2732 "düzeyde 'h' komutuna basılarak kullanılabilir.\n"
 2733 "\n"
 2734 "'j' ve 'k' uçbirim yön tuşlarını kullanarak aşağı/yukarı taşıyın. Sayfayı "
 2735 "aşağı/yukarı taşımak için PgUp/PgDn ya da \n"
 2736 "Ctrl-U ve Ctrl-D kullanın. Haber grubuna RETURN/TAB'a basarak girin.\n"
 2737 "\n"
 2738 "Makaleler, eposta zincirleri, etiketlenmiş makaleler veya bir örüntüye uyan "
 2739 "makaleler postalanabilir\n"
 2740 "('m' komutu), yazdırılabilir ('o' komutu), kaydedilebilir ('s' komutu), "
 2741 "yönlendirilebilir ('I' komutu).\n"
 2742 "Bir haber makalesini postalamak için 'w' komutunu, var olan bir haber "
 2743 "makalesini takip-et için 'f'/'F' komutunu\n"
 2744 "ve var olan bir haber makalesi yazarına eposta yoluyla yanıt için 'r'/'R'\n"
 2745 "komutunu kullanın. 'M' komutu menü aracılığıyla yapılandırılacak %s için\n"
 2746 "işleme izin verir.\n"
 2747 "\n"
 2748 "Daha fazla bilgi için el ile sayfasını, README, INSTALL, TODO ve FTP "
 2749 "dosyalarını okuyun.\n"
 2750 "Hata-raporlarını ve önerileri 'R' komutu ile %s'e gönderin.\n"
 2751 
 2752 #: src/lang.c:570
 2753 #, c-format
 2754 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2755 msgstr "Geçersiz  Gönderen: %s  satırı. INSTALL dosyasını yeniden okuyun."
 2756 
 2757 #: src/lang.c:572
 2758 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2759 msgstr "Geçersiz çoklu bayt sırası bulundu\n"
 2760 
 2761 #: src/lang.c:575
 2762 #, c-format
 2763 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2764 msgstr "Geçersiz  Gönderen: -başlık %s"
 2765 
 2766 #: src/lang.c:577
 2767 msgid "Inverse video disabled"
 2768 msgstr "Ters video devre dışı"
 2769 
 2770 #: src/lang.c:578
 2771 msgid "Inverse video enabled"
 2772 msgstr "Ters video geçerli"
 2773 
 2774 #: src/lang.c:580
 2775 #, c-format
 2776 msgid "Missing definition for %s\n"
 2777 msgstr "%s için tanım eksik\n"
 2778 
 2779 #: src/lang.c:581
 2780 #, c-format
 2781 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2782 msgstr "Geçersiz tuş tanımı '%s'\n"
 2783 
 2784 #: src/lang.c:582
 2785 #, c-format
 2786 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2787 msgstr "Geçersiz anahtar isim '%s'\n"
 2788 
 2789 #: src/lang.c:583
 2790 #, c-format
 2791 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2792 msgstr "Tuşeşlem dosyası %s sürümüne yükseltildi\n"
 2793 
 2794 #: src/lang.c:584
 2795 #, c-format
 2796 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2797 msgstr "Gönderen: yok et     [%s] (e/h): "
 2798 
 2799 #: src/lang.c:585
 2800 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2801 msgstr "Satırlar: yok et(</>num): "
 2802 
 2803 #: src/lang.c:586
 2804 msgid "Kill Article Menu"
 2805 msgstr "Makale Menüsünü Yok Et"
 2806 
 2807 #: src/lang.c:587
 2808 #, c-format
 2809 msgid "Kill Msg-Id:   [%s] (f/l/o/n): "
 2810 msgstr "İleti-Kimliği: yok et:  [%s] (f/l/o/n): "
 2811 
 2812 #: src/lang.c:588
 2813 msgid "Kill pattern scope  : "
 2814 msgstr "Örüntü kapsamını yok et  :  "
 2815 
 2816 #: src/lang.c:589
 2817 #, c-format
 2818 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2819 msgstr "Konuyu yok et:  [%s] (e/h): "
 2820 
 2821 #: src/lang.c:590
 2822 msgid "Kill text pattern   : "
 2823 msgstr "Metin örüntüsünü yok et   : "
 2824 
 2825 #: src/lang.c:591
 2826 msgid "Kill time in days   : "
 2827 msgstr "Şu kadar gün içinde öldür   : "
 2828 
 2829 #: src/lang.c:593
 2830 msgid "Last"
 2831 msgstr "Son"
 2832 
 2833 #: src/lang.c:594
 2834 msgid "-- Last response --"
 2835 msgstr "-- Son yanıt --"
 2836 
 2837 #: src/lang.c:595
 2838 #, c-format
 2839 msgid "Lines %s  "
 2840 msgstr "Satırlar %s  "
 2841 
 2842 #: src/lang.c:598
 2843 msgid "Function not available."
 2844 msgstr "Fonksiyon mevcut değil."
 2845 
 2846 #: src/lang.c:599
 2847 msgid "Not reading via NNTP."
 2848 msgstr "NNTP üzerinden okunamıyor."
 2849 
 2850 #: src/lang.c:600
 2851 #, c-format
 2852 msgid "Group: %s"
 2853 msgstr "Grup: %s"
 2854 
 2855 #: src/lang.c:601
 2856 #, c-format
 2857 msgid "Groups: %s"
 2858 msgstr "Gruplar: %s"
 2859 
 2860 #: src/lang.c:604
 2861 msgid "Mail"
 2862 msgstr "Eposta"
 2863 
 2864 #: src/lang.c:605
 2865 msgid "mailbox "
 2866 msgstr "mailbox "
 2867 
 2868 #: src/lang.c:606
 2869 #, c-format
 2870 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2871 msgstr "Makaleleri şuraya gönder [%.*s]> "
 2872 
 2873 #: src/lang.c:607
 2874 #, c-format
 2875 msgid "Mailing log to %s\n"
 2876 msgstr "Günlük %s'e postalanıyor\n"
 2877 
 2878 #: src/lang.c:608
 2879 msgid "Mail bug report..."
 2880 msgstr "Hata raporu postala..."
 2881 
 2882 #: src/lang.c:609
 2883 #, c-format
 2884 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2885 msgstr "HATA RAPORUNU %s'e postala?"
 2886 
 2887 #: src/lang.c:610
 2888 msgid "Mailed"
 2889 msgstr "Postalandı"
 2890 
 2891 #: src/lang.c:611
 2892 #, c-format
 2893 msgid "Mailing to %s..."
 2894 msgstr "%s'e postalanıyor..."
 2895 
 2896 #: src/lang.c:612
 2897 msgid ""
 2898 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2899 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2900 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2901 "#\n"
 2902 msgstr ""
 2903 "# [Eposta/Kaydet] aktif dosya. Format haber aktif dosyasyla aynı:\n"
 2904 "# grup ismi  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2905 "# 4. alan temel dizin (örn.~/Mail or ~/News)\n"
 2906 "#\n"
 2907 
 2908 #: src/lang.c:615
 2909 #, c-format
 2910 msgid "%s marked as read"
 2911 msgstr "%s okunmuş olarak işaretlendi"
 2912 
 2913 #: src/lang.c:616
 2914 #, c-format
 2915 msgid "%s marked as unread"
 2916 msgstr "%s okunmamış olarak işaretlendi"
 2917 
 2918 #: src/lang.c:617
 2919 #, c-format
 2920 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2921 msgstr "%d içerisinde %d %s okunmuş olarak işaretlendi"
 2922 
 2923 #: src/lang.c:618
 2924 #, c-format
 2925 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2926 msgstr "%d içerisinde %d %s okunmamış olarak işaretlendi "
 2927 
 2928 #: src/lang.c:619 src/lang.c:1351
 2929 msgid "Mark"
 2930 msgstr "İşaretle"
 2931 
 2932 #: src/lang.c:620
 2933 #, c-format
 2934 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2935 msgstr "Bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle%s?"
 2936 
 2937 #: src/lang.c:621
 2938 #, c-format
 2939 msgid "Mark article as read%s?"
 2940 msgstr "Makaleyi okunmuş olarak işaretle%s?"
 2941 
 2942 #: src/lang.c:622
 2943 #, c-format
 2944 msgid "Mark group %s as read?"
 2945 msgstr "%s grubunu okunmuş olarak işaretle?"
 2946 
 2947 #: src/lang.c:623
 2948 #, c-format
 2949 msgid "Mark thread as read%s?"
 2950 msgstr "Eposta zincirini okunmuş olarak işaretle%s?"
 2951 
 2952 #: src/lang.c:624
 2953 #, c-format
 2954 msgid "Matching %s groups..."
 2955 msgstr "%s grupları eşleştiriyor..."
 2956 
 2957 #: src/lang.c:625 src/lang.c:639 src/lang.c:645
 2958 #, c-format
 2959 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2960 msgstr ""
 2961 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; "
 2962 "%s=çıkış"
 2963 
 2964 #: src/lang.c:627
 2965 #, c-format
 2966 msgid ""
 2967 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2968 msgstr ""
 2969 "%s=görüntüle; %s=yönlendir; %s=ham yönlendir; %s=kaydet; %s=etiketle; "
 2970 "%s=örüntüyü etiketle; %s=tümünün etiketini kaldır"
 2971 
 2972 #: src/lang.c:629
 2973 #, c-format
 2974 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2975 msgstr ""
 2976 "%s=görüntüle; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=deseni etiketle; %s=tamamının "
 2977 "etiketini kaldır"
 2978 
 2979 #: src/lang.c:631
 2980 #, c-format
 2981 msgid ""
 2982 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2983 msgstr ""
 2984 "%s=geriye doğru etiketle; %s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; "
 2985 "%s=aramayı tekrarla"
 2986 
 2987 #: src/lang.c:632 src/lang.c:636
 2988 #, c-format
 2989 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2990 msgstr ""
 2991 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=arama örüntüsü; %s=yok "
 2992 "et/seç"
 2993 
 2994 #: src/lang.c:633
 2995 #, c-format
 2996 msgid ""
 2997 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2998 "%s=list thread"
 2999 msgstr ""
 3000 "%s=yazar araması; %s=yakala; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s= okunmuş "
 3001 "işaretle; %s=eposta zinciri listele"
 3002 
 3003 #: src/lang.c:634
 3004 #, c-format
 3005 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 3006 msgstr ""
 3007 "%s=satır yukarı; %s=satır aşağı; %s=üst sayfa; %s=alt sayfa; %s=üst; %s=alt"
 3008 
 3009 #: src/lang.c:635
 3010 #, c-format
 3011 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 3012 msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=çık"
 3013 
 3014 #: src/lang.c:637
 3015 #, c-format
 3016 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 3017 msgstr ""
 3018 "%s=yazar araması; %s=gövde araması; %s=yakala; %s=takip-et; %s=okumuş olarak "
 3019 "işaretle"
 3020 
 3021 #: src/lang.c:638
 3022 #, c-format
 3023 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 3024 msgstr "%s=ekle; %s=kaydır; %s=yeniden adlandır; %s=sil"
 3025 
 3026 #: src/lang.c:640
 3027 #, c-format
 3028 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 3029 msgstr ""
 3030 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s,%s=arama deseni; "
 3031 "%s=yakala"
 3032 
 3033 #: src/lang.c:641
 3034 #, c-format
 3035 msgid ""
 3036 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 3037 msgstr ""
 3038 "%s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; %s=taşı; %s=çık; %s=hepsi/"
 3039 "okunmamışlar değiştir"
 3040 
 3041 #: src/lang.c:642
 3042 #, c-format
 3043 msgid ""
 3044 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 3045 "out"
 3046 msgstr ""
 3047 "%s=abone ol; %s=örüntüdekine abone ol; %s=abonelikten çık; %s=örüntüdeki "
 3048 "abonelikten çık; %s=çekme içeri/dışarı"
 3049 
 3050 #: src/lang.c:643
 3051 #, c-format
 3052 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 3053 msgstr ""
 3054 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=yakala; %s=görünüm "
 3055 "değiştir"
 3056 
 3057 #: src/lang.c:644
 3058 #, c-format
 3059 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 3060 msgstr ""
 3061 "%s=yardım; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=quit; %s=etiketle; "
 3062 "%s=okunmamış olarak işaretle"
 3063 
 3064 #: src/lang.c:646
 3065 #, c-format
 3066 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 3067 msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=aramayı tekrarla"
 3068 
 3069 #: src/lang.c:647
 3070 msgid "--More--"
 3071 msgstr "--Daha fazla--"
 3072 
 3073 #: src/lang.c:648
 3074 #, c-format
 3075 msgid "Moving %s..."
 3076 msgstr "Taşınıyor %s..."
 3077 
 3078 #: src/lang.c:649
 3079 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3080 msgstr "İleti-Kimliği: & son Referans  "
 3081 
 3082 #: src/lang.c:650
 3083 msgid "Message-ID: line              "
 3084 msgstr "İleti-Kimliği: satır             "
 3085 
 3086 #: src/lang.c:651
 3087 msgid "Message-ID: & References: line"
 3088 msgstr "İleti-Kimliği & Referanslar: satırı"
 3089 
 3090 #: src/lang.c:653
 3091 msgid ", name: "
 3092 msgstr ", isim: "
 3093 
 3094 #: src/lang.c:654
 3095 #, c-format
 3096 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3097 msgstr "Haber grubuna git [%s]> "
 3098 
 3099 #: src/lang.c:655
 3100 msgid "newsgroups"
 3101 msgstr "haber grupları"
 3102 
 3103 #: src/lang.c:656
 3104 #, c-format
 3105 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3106 msgstr "Grup listesinde %s konumu (1,2,..,$) [%d]> "
 3107 
 3108 #: src/lang.c:657
 3109 msgid "newsgroup"
 3110 msgstr "haber grubu"
 3111 
 3112 #: src/lang.c:658
 3113 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3114 msgstr "newsrc dosyasını yeniden dene ve kaydet?"
 3115 
 3116 #: src/lang.c:659
 3117 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3118 msgstr ""
 3119 "Uyarı: newsrc dosyanızda hiçbir haber grubu yazılı değil. Kaydetme "
 3120 "durduruldu."
 3121 
 3122 #: src/lang.c:660
 3123 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3124 msgstr "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
 3125 
 3126 #: src/lang.c:661
 3127 msgid "-- Next response --"
 3128 msgstr "-- Sonraki yanıt --"
 3129 
 3130 #: src/lang.c:662
 3131 msgid "No  "
 3132 msgstr "Hayır  "
 3133 
 3134 #: src/lang.c:663
 3135 msgid "*** No articles ***"
 3136 msgstr "*** Makale Yok ***"
 3137 
 3138 #: src/lang.c:664
 3139 msgid "No articles have been posted"
 3140 msgstr "Makale(ler) gönderilmedi"
 3141 
 3142 #: src/lang.c:665
 3143 msgid "*** No attachments ***"
 3144 msgstr "*** Ek yok ***"
 3145 
 3146 #: src/lang.c:666
 3147 msgid "*** No description ***"
 3148 msgstr "*** Tanım yok ***"
 3149 
 3150 #: src/lang.c:667
 3151 msgid "No filename"
 3152 msgstr "Dosya adı yok"
 3153 
 3154 #: src/lang.c:668
 3155 msgid "No group"
 3156 msgstr "Grup yok"
 3157 
 3158 #: src/lang.c:669
 3159 msgid "*** No groups ***"
 3160 msgstr "*** Grup(lar) yok ***"
 3161 
 3162 #: src/lang.c:670
 3163 msgid "No more groups to read"
 3164 msgstr "Okunacak başka grup yok"
 3165 
 3166 #: src/lang.c:671
 3167 msgid "No last message"
 3168 msgstr "Son ileti yok"
 3169 
 3170 #: src/lang.c:672
 3171 msgid "No mail address"
 3172 msgstr "Eposta adresi yok"
 3173 
 3174 #: src/lang.c:673
 3175 msgid "No articles marked for saving"
 3176 msgstr "Kaydetmek için işaretlenen makale yok"
 3177 
 3178 #: src/lang.c:674
 3179 msgid "No match"
 3180 msgstr "Eşleşme yok"
 3181 
 3182 #: src/lang.c:675
 3183 msgid "No more groups"
 3184 msgstr "Başka grup yok"
 3185 
 3186 #: src/lang.c:676
 3187 msgid "No newsgroups"
 3188 msgstr "Haber grubu yok"
 3189 
 3190 #: src/lang.c:677
 3191 msgid "No next unread article"
 3192 msgstr "Sonraki okunmayan makale yok"
 3193 
 3194 #: src/lang.c:678
 3195 msgid "No previous group"
 3196 msgstr "Önceki grup yok"
 3197 
 3198 #: src/lang.c:679
 3199 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3200 msgstr "Önceki arama yok, tekrarlanacak bir şey yok"
 3201 
 3202 #: src/lang.c:680
 3203 msgid "No previous unread article"
 3204 msgstr "Önceki okunmayan makale yok"
 3205 
 3206 #: src/lang.c:681
 3207 msgid "No responses"
 3208 msgstr "Yanıt yok"
 3209 
 3210 #: src/lang.c:682
 3211 msgid "No responses to list in current thread"
 3212 msgstr "Mevcut zincirde listelenecek yanıt yok"
 3213 
 3214 #: src/lang.c:683
 3215 msgid "*** No scopes ***"
 3216 msgstr "*** Kapsam yok ***"
 3217 
 3218 #: src/lang.c:684
 3219 msgid "No search string"
 3220 msgstr "Arama dizgisi yok"
 3221 
 3222 #: src/lang.c:685
 3223 msgid "No subject"
 3224 msgstr "Konu yok"
 3225 
 3226 #: src/lang.c:687
 3227 #, c-format
 3228 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3229 msgstr "%s: Uçbirim satır sonuna (ce) kadar silmek zorunda\n"
 3230 
 3231 #: src/lang.c:688
 3232 #, c-format
 3233 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3234 msgstr "%s: Uçbirim ekran sonuna (cd) kadar silmek zorunda\n"
 3235 
 3236 #: src/lang.c:689
 3237 #, c-format
 3238 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3239 msgstr "%s: Uçbirim'in ekran temizleme yeteneğini (cl) olmak zorunda\n"
 3240 
 3241 #: src/lang.c:690
 3242 #, c-format
 3243 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3244 msgstr "%s: Uçbirim imleç hareketi'ne (cm) sahip olmak zorunda\n"
 3245 
 3246 #: src/lang.c:691
 3247 #, c-format
 3248 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3249 msgstr ""
 3250 "%s: Ekran yeteneklerini kullanabilmek için TERM değişkeni ayarlanmalı\n"
 3251 
 3252 #: src/lang.c:693
 3253 #, c-format
 3254 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3255 msgstr "%s%s için görüntüleyici yok\n"
 3256 
 3257 #: src/lang.c:694
 3258 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3259 msgstr "Bu sunucuda haber grubu yok"
 3260 
 3261 #: src/lang.c:695
 3262 #, c-format
 3263 msgid "Group %s not found in active file"
 3264 msgstr "%s grubu aktif dosyada bulunamadı"
 3265 
 3266 #: src/lang.c:696
 3267 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3268 msgstr ""
 3269 "o)luştur, a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: "
 3270 
 3271 #: src/lang.c:697
 3272 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3273 msgstr "a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: "
 3274 
 3275 #: src/lang.c:698
 3276 #, c-format
 3277 msgid ""
 3278 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3279 "# shortname list for %s %s\n"
 3280 "#\n"
 3281 "# the format of this file is\n"
 3282 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3283 "#\n"
 3284 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3285 "#\n"
 3286 "# examples:\n"
 3287 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3288 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3289 "#\n"
 3290 msgstr ""
 3291 "# NNTP-sunucusu -> newsrc çeviri tablosu ve NNTP-sunucusu\n"
 3292 "# %s %s için kısa isim listesi\n"
 3293 "#\n"
 3294 "#bu dosyanın formatı\n"
 3295 "#   <NNTP sunucusunun FQDN'i> <newsrc dosyası> <kısa isim> ...\n"
 3296 "#\n"
 3297 "# eğer <newsrc dosyası> yol belirtilmeden verilirse, $HOME bu dosyanın "
 3298 "dizini olarak varsayılır\n"
 3299 "#\n"
 3300 "# örnekler:\n"
 3301 "#   news.tin.org     .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3302 "#   news.ka.nu    /tmp/nrc-nu      example    ex\n"
 3303 "#\n"
 3304 
 3305 #: src/lang.c:705
 3306 msgid "Only"
 3307 msgstr "Sadece"
 3308 
 3309 #: src/lang.c:706
 3310 #, c-format
 3311 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3312 msgstr "Seçenek etkin değil. %s ile tekrar derle."
 3313 
 3314 #: src/lang.c:707
 3315 msgid "Options Menu"
 3316 msgstr "Seçenekler menüsü"
 3317 
 3318 #: src/lang.c:708
 3319 msgid "Options Menu Commands"
 3320 msgstr "Seçenekler Menüsü Komutları"
 3321 
 3322 #: src/lang.c:711
 3323 #, c-format
 3324 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3325 msgstr "Regex hatası: %s şu konumda %d '%s'"
 3326 
 3327 #: src/lang.c:712
 3328 #, c-format
 3329 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3330 msgstr "Regex hatası: pcre iç hata %d"
 3331 
 3332 #: src/lang.c:713
 3333 #, c-format
 3334 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3335 msgstr "Regex hatası: incele - pcre iç hatası %s"
 3336 
 3337 #: src/lang.c:714
 3338 msgid "Post a followup..."
 3339 msgstr "Takip gönder..."
 3340 
 3341 #  TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3342 #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3343 #: src/lang.c:716
 3344 msgid ""
 3345 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3346 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3347 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3348 msgstr ""
 3349 "Makaleyi gönderirken hata oluştu. Bu makalenin düzeltibeleceğini\n"
 3350 "düşünüyorsanız ya da geçici bir hata ise, makaleyi erteleyebilir ve\n"
 3351 "tekrar ^O komutunu kulanarak ulaşabilirsiniz.\n"
 3352 
 3353 #: src/lang.c:719
 3354 msgid "Posted articles history"
 3355 msgstr "Gönderilmiş makalelerin geçmişi"
 3356 
 3357 #: src/lang.c:720
 3358 #, c-format
 3359 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3360 msgstr "Habergrup(lar)a gönder [%s]> "
 3361 
 3362 #: src/lang.c:721
 3363 msgid "-- post processing started --"
 3364 msgstr "-- sonradan işleme başladı --"
 3365 
 3366 #: src/lang.c:722
 3367 msgid "-- post processing completed --"
 3368 msgstr "-- sonradan işleme tamamlandı --"
 3369 
 3370 #: src/lang.c:723
 3371 #, c-format
 3372 msgid "Post subject [%s]> "
 3373 msgstr "Konuyu gönder [%s]> "
 3374 
 3375 #: src/lang.c:724
 3376 msgid ""
 3377 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3378 "tin.\n"
 3379 msgstr ""
 3380 "# Tin'deki 'W' komutundan görünebilir postalanmış/gönderilmiş iletilerin "
 3381 "özeti.\n"
 3382 
 3383 #: src/lang.c:725
 3384 msgid "Posting article..."
 3385 msgstr "Makale gönderiliyor..."
 3386 
 3387 #: src/lang.c:726
 3388 #, c-format
 3389 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3390 msgstr "Ertelenmiş makaleleri gönder [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3391 
 3392 #: src/lang.c:727
 3393 #, c-format
 3394 msgid "Hot %s"
 3395 msgstr "Sıcak %s"
 3396 
 3397 #: src/lang.c:728
 3398 #, c-format
 3399 msgid "Tagged %s"
 3400 msgstr "Etiketlenmiş %s"
 3401 
 3402 #: src/lang.c:729
 3403 #, c-format
 3404 msgid "Untagged %s"
 3405 msgstr "Etiketlenmemiş %s"
 3406 
 3407 #: src/lang.c:730
 3408 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3409 msgstr "Silinmek için işaretlenen iletiler işleniyor."
 3410 
 3411 #: src/lang.c:731
 3412 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3413 msgstr "Silinmek için işaretlenen kaydedilmiş makaleler işleniyor."
 3414 
 3415 #: src/lang.c:732
 3416 #, c-format
 3417 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3418 msgstr "Takip etmeyi kabul et? %s=gönder, %s=yoksay, %s=çık: "
 3419 
 3420 #: src/lang.c:733
 3421 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3422 msgstr "Makale değiştirilmedi, postalama iptal edilsin mi?"
 3423 
 3424 #: src/lang.c:734
 3425 #, c-format
 3426 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3427 msgstr "Ertelenmiş makaleleri görmek ister misiniz (%d)?"
 3428 
 3429 #: src/lang.c:736
 3430 msgid "Add quick kill filter?"
 3431 msgstr "Hızlıca öldürme filtresi ekle?"
 3432 
 3433 #: src/lang.c:737
 3434 msgid "Add quick selection filter?"
 3435 msgstr "Hızlı seçme filtresi ekle?"
 3436 
 3437 #: src/lang.c:738
 3438 msgid "Do you really want to quit?"
 3439 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
 3440 
 3441 #: src/lang.c:739
 3442 #, c-format
 3443 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3444 msgstr "%s=iptal edilen iletiyi düzenle, %s=terk et, %s=sil (iptal) [%%s]: "
 3445 
 3446 #: src/lang.c:740
 3447 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3448 msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de çıkılsın mı?"
 3449 
 3450 #: src/lang.c:741
 3451 #, c-format
 3452 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3453 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ertele: "
 3454 
 3455 #: src/lang.c:742
 3456 #, c-format
 3457 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3458 msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=öldürme tanımı kaydet: "
 3459 
 3460 #: src/lang.c:743
 3461 #, c-format
 3462 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3463 msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=tanım seçme kaydet: "
 3464 
 3465 #: src/lang.c:744
 3466 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3467 msgstr "Yapılandırmaları kaydetmeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
 3468 
 3469 #: src/lang.c:747
 3470 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3471 msgstr "Geçersiz aralık- 'geçerli aralık '0-9.$' örn. 1-$"
 3472 
 3473 #: src/lang.c:749
 3474 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3475 msgstr "İşlem durdurulsun mu?"
 3476 
 3477 #: src/lang.c:750
 3478 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3479 msgstr "tin'den hemen çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
 3480 
 3481 #: src/lang.c:752
 3482 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3483 msgstr "okunuyor (çıkmak için 'q')..."
 3484 
 3485 #: src/lang.c:753
 3486 #, c-format
 3487 msgid "Reading %sarticles..."
 3488 msgstr "%smakaleler okunuyor..."
 3489 
 3490 #: src/lang.c:754
 3491 #, c-format
 3492 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3493 msgstr "%söznitelik dosyası okunuyor...\n"
 3494 
 3495 #: src/lang.c:755
 3496 #, c-format
 3497 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3498 msgstr " %syapılandırma dosyası okunuyor...\n"
 3499 
 3500 #: src/lang.c:756
 3501 msgid "Reading filter file...\n"
 3502 msgstr "filtre dosyası okunuyor...\n"
 3503 
 3504 #: src/lang.c:757
 3505 #, c-format
 3506 msgid "Reading %s groups..."
 3507 msgstr "%s gruplar okunuyor..."
 3508 
 3509 #: src/lang.c:758
 3510 msgid "Reading input history file...\n"
 3511 msgstr "Girdi geçmiş dosyası okunuyor...\n"
 3512 
 3513 #: src/lang.c:759
 3514 msgid "Reading keymap file...\n"
 3515 msgstr "tuşeşlem dosyası okunuyor...\n"
 3516 
 3517 #: src/lang.c:760
 3518 msgid "Reading groups from active file... "
 3519 msgstr "Gruplar etkin dosyadan okunuyor... "
 3520 
 3521 #: src/lang.c:761
 3522 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3523 msgstr "Gruplar newsrc dosyasından okunuyor... "
 3524 
 3525 #: src/lang.c:762
 3526 msgid "Reading newsgroups file... "
 3527 msgstr "haber grupları dosyası okunuyor... "
 3528 
 3529 #: src/lang.c:763
 3530 msgid "Reading newsrc file..."
 3531 msgstr "newsrc dosyası okunuyor..."
 3532 
 3533 #: src/lang.c:764
 3534 msgid "References: line              "
 3535 msgstr "Referanslar: satırı              "
 3536 
 3537 #: src/lang.c:766
 3538 #, c-format
 3539 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3540 msgstr "(%d:%02d kaldı)"
 3541 
 3542 #: src/lang.c:768
 3543 #, c-format
 3544 msgid "Bogus group %s removed."
 3545 msgstr "Sahte grup %s kaldırıldı."
 3546 
 3547 #  * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c
 3548 #: src/lang.c:769
 3549 msgid "Removed from the previous rule: "
 3550 msgstr "Önceki kuraldan kaldırıldı: "
 3551 
 3552 #: src/lang.c:770
 3553 #, c-format
 3554 msgid "Error: rename %s to %s"
 3555 msgstr "Hata: %s'den %s'ye yeniden adlandırma"
 3556 
 3557 #: src/lang.c:771
 3558 msgid "Reply to author..."
 3559 msgstr "Yazara yanıtla..."
 3560 
 3561 #: src/lang.c:772
 3562 msgid "Repost"
 3563 msgstr "Yeniden gönder"
 3564 
 3565 #: src/lang.c:773
 3566 msgid "Reposting article..."
 3567 msgstr "\"Makale yeniden gönderiliyor..."
 3568 
 3569 #: src/lang.c:774
 3570 #, c-format
 3571 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3572 msgstr "Makale(ler)i grup(lar)a gönder [%s]> "
 3573 
 3574 #: src/lang.c:775
 3575 msgid "Reset newsrc?"
 3576 msgstr "newsrc sıfırlansın mı?"
 3577 
 3578 #: src/lang.c:776
 3579 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3580 msgstr "Yanıtlar şu haber gruplarına yönlendirildi"
 3581 
 3582 #: src/lang.c:777
 3583 #, c-format
 3584 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3585 msgstr "Yanıtlar göndericiye yönlendirildi.  %s=postala, %s=gönder, %s=iptal: "
 3586 
 3587 #: src/lang.c:779
 3588 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3589 msgstr "Devam etmek için  <RETURN>..."
 3590 
 3591 #: src/lang.c:781
 3592 #, c-format
 3593 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3594 msgstr "Gönderen Seç    [%s] (e/h): "
 3595 
 3596 #: src/lang.c:782
 3597 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3598 msgstr "Satırlar: Seç (</>num):"
 3599 
 3600 #: src/lang.c:783
 3601 msgid "Auto-select Article Menu"
 3602 msgstr "Makale Menüsünü Otomatik Seç"
 3603 
 3604 #: src/lang.c:784
 3605 #, c-format
 3606 msgid "Select Msg-Id  [%s] (f/l/o/n): "
 3607 msgstr "İleti-kimliği seçiniz  [%s] (f/l/o/n): "
 3608 
 3609 #: src/lang.c:785
 3610 msgid "Select pattern scope: "
 3611 msgstr "Desen etki alanını seç: "
 3612 
 3613 #: src/lang.c:786
 3614 #, c-format
 3615 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3616 msgstr "Konuyu Seç [%s] (e/h): "
 3617 
 3618 #: src/lang.c:787
 3619 msgid "Select text pattern : "
 3620 msgstr "Metin örüntüsü seç : "
 3621 
 3622 #: src/lang.c:788
 3623 msgid "Select time in days   : "
 3624 msgstr "Zamanı gün cinsinden seç   : "
 3625 
 3626 #: src/lang.c:789
 3627 #, c-format
 3628 msgid ""
 3629 "# %s server configuration file\n"
 3630 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3631 "#\n"
 3632 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3633 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3634 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3635 "############################################################################\n"
 3636 "\n"
 3637 msgstr ""
 3638 "# %s sunucu yapılandırma dosyası\n"
 3639 "# Bu dosya otomatik olarak şu kişi tarafından kaydedildi %s %s %s (\"%s\")\n"
 3640 "#\n"
 3641 "# %s çalışırken değiştirmeyiniz, çünkü tüm değişiklikleriniz\n"
 3642 "# çıktığınız zaman üzerine yazılacaktır %s.\n"
 3643 "# Ne yaptığınızı bilmiyorsanız lütfen değiştirmeyiniz.\n"
 3644 "############################################################################\n"
 3645 "\n"
 3646 
 3647 #: src/lang.c:795
 3648 msgid "Showing unread groups only"
 3649 msgstr "Sadece okunmamış gruplar gösteriliyor"
 3650 
 3651 #: src/lang.c:796
 3652 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3653 msgstr "Konu: satır (büyük küçük harf durumunu yoksay)   "
 3654 
 3655 #: src/lang.c:797
 3656 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3657 msgstr "Konu: satır (büyük-küçük harf duyarlı)"
 3658 
 3659 #: src/lang.c:798
 3660 msgid "Save"
 3661 msgstr "Kaydet"
 3662 
 3663 #: src/lang.c:799
 3664 #, c-format
 3665 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3666 msgstr "'%s' Kaydedilsin mi (%s/%s)?"
 3667 
 3668 #: src/lang.c:800
 3669 msgid "Save configuration before continuing?"
 3670 msgstr "Devam etmeden yapılandırmayı kaydet?"
 3671 
 3672 #: src/lang.c:801
 3673 msgid "Save filename> "
 3674 msgstr "Kaydet dosyaadı> "
 3675 
 3676 #: src/lang.c:802
 3677 msgid "Saved"
 3678 msgstr "Kaydedildi"
 3679 
 3680 #: src/lang.c:803
 3681 #, c-format
 3682 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3683 msgstr "%4d okunmamış (%4d sıcak) %s şunun içinde %s\n"
 3684 
 3685 #: src/lang.c:804
 3686 #, c-format
 3687 msgid "Saved %s...\n"
 3688 msgstr "%s kaydedildi...\n"
 3689 
 3690 #: src/lang.c:805
 3691 msgid "Nothing was saved"
 3692 msgstr "Hiçbir şey kaydedilmedi"
 3693 
 3694 #: src/lang.c:806
 3695 #, c-format
 3696 msgid ""
 3697 "\n"
 3698 "%s %d %s from %d %s\n"
 3699 msgstr ""
 3700 "\n"
 3701 "%s %d %s şundan %d %s\n"
 3702 
 3703 #: src/lang.c:807
 3704 #, c-format
 3705 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3706 msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s%s --"
 3707 
 3708 #: src/lang.c:808
 3709 #, c-format
 3710 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3711 msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s - %s --"
 3712 
 3713 #: src/lang.c:809
 3714 msgid "Saving..."
 3715 msgstr "Kaydediliyor..."
 3716 
 3717 #: src/lang.c:810
 3718 #, c-format
 3719 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3720 msgstr "%s: Ekran başlatma başarısız"
 3721 
 3722 #: src/lang.c:812
 3723 #, c-format
 3724 msgid "%s: screen is too small\n"
 3725 msgstr "%s: ekran çok küçük\n"
 3726 
 3727 #: src/lang.c:814
 3728 #, c-format
 3729 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3730 msgstr "ekran çok küçük, %s çıkıyor"
 3731 
 3732 #: src/lang.c:815
 3733 msgid "Delete scope?"
 3734 msgstr "Alanı sil?"
 3735 
 3736 #: src/lang.c:816
 3737 msgid "Enter scope> "
 3738 msgstr "Alan gir> "
 3739 
 3740 #: src/lang.c:817
 3741 msgid "Select new position> "
 3742 msgstr "Yeni konum seç> "
 3743 
 3744 #: src/lang.c:818
 3745 msgid "New position cannot be a global scope"
 3746 msgstr "Yeni konum küresel kapsam olamaz"
 3747 
 3748 #: src/lang.c:819
 3749 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3750 msgstr "Genel etki alanı, işleme izin verilmedi"
 3751 
 3752 #: src/lang.c:820
 3753 msgid "Rename scope> "
 3754 msgstr "Kapsamı yeniden adlandır> "
 3755 
 3756 #: src/lang.c:821
 3757 msgid "Select scope> "
 3758 msgstr "Etki alanı seç> "
 3759 
 3760 #: src/lang.c:822
 3761 msgid "Scopes Menu"
 3762 msgstr "Etki Alanı Menüsü"
 3763 
 3764 #: src/lang.c:823
 3765 msgid "Scopes Menu Commands"
 3766 msgstr "Alan Menüsü Komutları"
 3767 
 3768 #: src/lang.c:824
 3769 #, c-format
 3770 msgid "Search backwards [%s]> "
 3771 msgstr "Geriye doğru ara [%s]> "
 3772 
 3773 #: src/lang.c:825
 3774 #, c-format
 3775 msgid "Search body [%s]> "
 3776 msgstr "Gövdeyi ara  [%s]> "
 3777 
 3778 #: src/lang.c:826
 3779 #, c-format
 3780 msgid "Search forwards [%s]> "
 3781 msgstr "İleri ara [%s]> "
 3782 
 3783 #: src/lang.c:827
 3784 msgid "Searching..."
 3785 msgstr "Aranıyor..."
 3786 
 3787 #: src/lang.c:828
 3788 #, c-format
 3789 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3790 msgstr "Makale aranıyor %d / %d ('q' durdur)..."
 3791 
 3792 #: src/lang.c:829
 3793 msgid "Select article> "
 3794 msgstr "Makale seç> "
 3795 
 3796 #: src/lang.c:830
 3797 msgid ""
 3798 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3799 msgstr ""
 3800 "Metinden önce seçenek numarasını seçin ya da ok tuşları ve <CR> ile seçin. "
 3801 "Çıkmak için 'q'."
 3802 
 3803 #: src/lang.c:831
 3804 msgid "Select group> "
 3805 msgstr "Grup seç> "
 3806 
 3807 #: src/lang.c:832
 3808 #, c-format
 3809 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3810 msgstr "Seçme örüntüsünü girin [%s]> "
 3811 
 3812 #: src/lang.c:833
 3813 msgid "Select thread> "
 3814 msgstr "eposta zinciri seç> "
 3815 
 3816 #: src/lang.c:834
 3817 #, c-format
 3818 msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
 3819 msgstr "\"%s %s %s (\"%s\") [%s]: DETAYLI hata raporunu şuna gönder %s\n"
 3820 
 3821 #: src/lang.c:835
 3822 msgid "servers active-file"
 3823 msgstr "sunucular etkin-dosyası"
 3824 
 3825 #: src/lang.c:836
 3826 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3827 msgstr "Yeni habergruplarına giriş yapılamıyor. Önce abone ol..."
 3828 
 3829 #: src/lang.c:837
 3830 msgid "<SPACE>"
 3831 msgstr "<SPACE>"
 3832 
 3833 #: src/lang.c:838
 3834 #, c-format
 3835 msgid "Starting: (%s)"
 3836 msgstr "Başlıyor: (%s)"
 3837 
 3838 #: src/lang.c:839
 3839 #, c-format
 3840 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3841 msgstr "Eposta zinciri listeleme (%d of %d)"
 3842 
 3843 #: src/lang.c:840
 3844 #, c-format
 3845 msgid "Thread (%.*s)"
 3846 msgstr "Eposta zinciri (%.*s)"
 3847 
 3848 #: src/lang.c:841
 3849 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3850 msgstr "Abone olma joker karakter örüntüsünü girin> "
 3851 
 3852 #: src/lang.c:842
 3853 #, c-format
 3854 msgid "subscribed to %d groups"
 3855 msgstr "\"%d gruba abone olundu"
 3856 
 3857 #: src/lang.c:843
 3858 #, c-format
 3859 msgid "Subscribed to %s"
 3860 msgstr "%s'e abone olundu"
 3861 
 3862 #: src/lang.c:844
 3863 msgid "Subscribing... "
 3864 msgstr "Abone olunuyor... "
 3865 
 3866 #: src/lang.c:845
 3867 #, c-format
 3868 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3869 msgstr "Makale(ler)i yeniden gönder yada değiştir [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3870 
 3871 #: src/lang.c:846
 3872 #, c-format
 3873 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3874 msgstr "Makale(ler)i Grup(lar)ın yerine al [%s]> "
 3875 
 3876 #: src/lang.c:847
 3877 msgid "Superseding article ..."
 3878 msgstr "Makale değiştiriliyor ..."
 3879 
 3880 #: src/lang.c:848
 3881 #, c-format
 3882 msgid ""
 3883 "\n"
 3884 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3885 msgstr ""
 3886 "\n"
 3887 "Durduruldu. Yeniden başlatmak için 'fg' yaz %s\n"
 3888 
 3889 #: src/lang.c:850
 3890 #, c-format
 3891 msgid "%d days"
 3892 msgstr "%d gün"
 3893 
 3894 #: src/lang.c:851
 3895 msgid "<TAB>"
 3896 msgstr "<TAB>"
 3897 
 3898 #: src/lang.c:852
 3899 msgid "TeX "
 3900 msgstr "TeX "
 3901 
 3902 #: src/lang.c:853
 3903 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3904 msgstr "# Varsayılan işlem/komut dizgileri\n"
 3905 
 3906 #: src/lang.c:854
 3907 msgid ""
 3908 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3909 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3910 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3911 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3912 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3913 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3914 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3915 msgstr ""
 3916 "# Hızlı (1 tuş) otomatik seçme ve yok etme filtreleri için öntanımlılar \n"
 3917 "# başlık=SAYI  0,1=Konu: 2,3=Gönderen: 4=İleti kimliği: & tam Referanslar: "
 3918 "satırı\n"
 3919 "#             5=İleti Kimliği: & son Referanslar: sadece giriş\n"
 3920 "#             6=İleti Kimliği: sadece 7=Satırlar: girdisi\n"
 3921 "# küresel=AÇIK/KAPALI  AÇIK=bütün gruplara uygula KAPALI=mevcut gruba "
 3922 "uygula\n"
 3923 "# büyük küçük harf=AÇIK/KAPALI    AÇIK=büyük küçük harf duyarlı filtrele "
 3924 "KAPALI=büyük küçük harf duyarsız filtrele\n"
 3925 "# süre doldur=AÇIK/KAPALI  AÇIK=default_filter_days değerine sınırla "
 3926 "KAPALI=hiçbir zaman süresini doldurma\n"
 3927 
 3928 #: src/lang.c:867
 3929 msgid ""
 3930 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3931 msgstr ""
 3932 "# eğer AÇIK durumdaysa mevcut konu yada son satırdaki haber grubu tanımı "
 3933 "için yazdırır\n"
 3934 
 3935 #: src/lang.c:868
 3936 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3937 msgstr ""
 3938 "# Yeni grupları algılamak için sunucu & zaman bilgileri kullanılır "
 3939 "(dokunmayınız)\n"
 3940 
 3941 #: src/lang.c:869
 3942 msgid "There is no news\n"
 3943 msgstr "Hiçbir haber yok\n"
 3944 
 3945 #: src/lang.c:870
 3946 msgid "Thread"
 3947 msgstr "Eposta zinciri"
 3948 
 3949 #: src/lang.c:871
 3950 msgid "Thread Level Commands"
 3951 msgstr "Eposta Zinciri Seviyesi Komutları"
 3952 
 3953 #: src/lang.c:872
 3954 msgid "Thread deselected"
 3955 msgstr "Eposta zinciri seçimi kaldırıldı"
 3956 
 3957 #: src/lang.c:873
 3958 msgid "Thread selected"
 3959 msgstr "Eposta zinciri seçildi"
 3960 
 3961 #: src/lang.c:875
 3962 msgid "threads"
 3963 msgstr "eposta zincirleri"
 3964 
 3965 #: src/lang.c:877
 3966 msgid "thread"
 3967 msgstr "eposta zinciri"
 3968 
 3969 #: src/lang.c:878
 3970 #, c-format
 3971 msgid "Thread %4s of %4s"
 3972 msgstr "Eposta zinciri %4s / %4s "
 3973 
 3974 #: src/lang.c:879
 3975 msgid "Threading articles..."
 3976 msgstr "Makaleler zincirleniyor..."
 3977 
 3978 #: src/lang.c:880
 3979 #, c-format
 3980 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3981 msgstr "Kelime vurgulaması değiştirildi %s"
 3982 
 3983 #: src/lang.c:881
 3984 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3985 msgstr "rot13 kodlama değiştirildi"
 3986 
 3987 #: src/lang.c:882
 3988 #, c-format
 3989 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3990 msgstr "Almanca TeX kodlama değiştirildi %s"
 3991 
 3992 #: src/lang.c:883
 3993 #, c-format
 3994 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3995 msgstr "tab genişliği şuna değiştirildi %d"
 3996 
 3997 #: src/lang.c:885
 3998 #, c-format
 3999 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 4000 msgstr "\"%d dotlock yapılmaya çalışılıyor %s"
 4001 
 4002 #: src/lang.c:886
 4003 #, c-format
 4004 msgid "%d Trying to lock %s"
 4005 msgstr "\"%d Kilitlemeye çalışılıyor %s"
 4006 
 4007 #: src/lang.c:888
 4008 msgid "           h=help"
 4009 msgstr "           h=yardım"
 4010 
 4011 #: src/lang.c:890
 4012 msgid "Unlimited"
 4013 msgstr "Sınırsız"
 4014 
 4015 #: src/lang.c:891
 4016 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 4017 msgstr "abonelikten çıkma joker karakter örüntüsünü girin> "
 4018 
 4019 #: src/lang.c:892
 4020 #, c-format
 4021 msgid "Error decoding %s : %s"
 4022 msgstr "Çözülürken hata %s: %s"
 4023 
 4024 #: src/lang.c:893
 4025 msgid "No end."
 4026 msgstr "Son yok."
 4027 
 4028 #: src/lang.c:894
 4029 #, c-format
 4030 msgid "%s successfully decoded."
 4031 msgstr "%s başarıyla çözüldü."
 4032 
 4033 #: src/lang.c:895
 4034 #, c-format
 4035 msgid ""
 4036 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 4037 "\n"
 4038 msgstr ""
 4039 "%*s[-- %s/%s, %s uuencoded dosya, %d satır, ad: %s --]\n"
 4040 "\n"
 4041 
 4042 #: src/lang.c:896
 4043 msgid "unread "
 4044 msgstr "okunmamış "
 4045 
 4046 #: src/lang.c:897
 4047 #, c-format
 4048 msgid "unsubscribed from %d groups"
 4049 msgstr "%d tane gruptan abonelikten çıkıldı"
 4050 
 4051 #: src/lang.c:898
 4052 #, c-format
 4053 msgid "Unsubscribed from %s"
 4054 msgstr "%s aboneliğinden çıkıldı"
 4055 
 4056 #: src/lang.c:899
 4057 msgid "Unsubscribing... "
 4058 msgstr "Abonelik iptal ediliyor... "
 4059 
 4060 #: src/lang.c:900
 4061 msgid "Unthreading articles..."
 4062 msgstr "Makalelerin bağlantısı sonlanıyor..."
 4063 
 4064 #: src/lang.c:901
 4065 msgid "Updated"
 4066 msgstr "Güncellendi"
 4067 
 4068 #: src/lang.c:903
 4069 #, c-format
 4070 msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\""
 4071 msgstr "çözümlenemez \"LIST COUNTS\" satırı: \"%s\""
 4072 
 4073 #: src/lang.c:905
 4074 msgid "Updating"
 4075 msgstr "Güncelleniyor"
 4076 
 4077 #: src/lang.c:906
 4078 msgid "URL Menu"
 4079 msgstr "URL Menüsü"
 4080 
 4081 #: src/lang.c:907
 4082 msgid "URL Menu Commands"
 4083 msgstr "URL Menüsü Komutları"
 4084 
 4085 #: src/lang.c:908
 4086 #, c-format
 4087 msgid "Opening %s"
 4088 msgstr "%s açılıyor"
 4089 
 4090 #: src/lang.c:909
 4091 msgid "Select URL> "
 4092 msgstr "URL seç> "
 4093 
 4094 #: src/lang.c:910
 4095 msgid "No URLs in this article"
 4096 msgstr "Makalede URL yok"
 4097 
 4098 #: src/lang.c:911
 4099 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4100 msgstr "Bu ileti için MIME görüntüleme programı kullan?"
 4101 
 4102 #: src/lang.c:912
 4103 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4104 msgstr ""
 4105 "  -c       abone olunmuş haber gruplarındaki tüm haberleri okunmuş olarak "
 4106 "işaretle (toplu kip)"
 4107 
 4108 #: src/lang.c:913
 4109 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4110 msgstr ""
 4111 "  -Z       herhangi okunmamış haber varsa bu durumu gösteren durum geri "
 4112 "döndür (toplu kip)"
 4113 
 4114 #: src/lang.c:914
 4115 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4116 msgstr "  -q       yeni haber grupları için kontrol etme"
 4117 
 4118 #: src/lang.c:915
 4119 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4120 msgstr "  -X       çıkışta hiçbir dosyayı kaydetme"
 4121 
 4122 #: src/lang.c:916
 4123 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4124 msgstr "  -d       habergrubu tanımları gösterme"
 4125 
 4126 #: src/lang.c:917
 4127 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4128 msgstr "  -G sınır sadece sınır kadar makale/grup getir"
 4129 
 4130 #: src/lang.c:918
 4131 #, c-format
 4132 msgid "  -H       help information about %s"
 4133 msgstr "  -H       %s hakkında yardım bilgisi"
 4134 
 4135 #: src/lang.c:919
 4136 msgid "  -h       this help message"
 4137 msgstr "  -h       bu yardım mesajı"
 4138 
 4139 #: src/lang.c:920
 4140 #, c-format
 4141 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4142 msgstr "  -I dizin   haber dizinleme dosyası dizini [varsayılan=%s]"
 4143 
 4144 #: src/lang.c:921
 4145 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4146 msgstr "  -u       dizin dosyalarını güncelle (toplu kip)"
 4147 
 4148 #: src/lang.c:922
 4149 #, c-format
 4150 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4151 msgstr "  -m dizin   posta kutusu dizini [varsayılan=%s]"
 4152 
 4153 #: src/lang.c:923
 4154 #, c-format
 4155 msgid ""
 4156 "\n"
 4157 "Mail bug reports/comments to %s"
 4158 msgstr ""
 4159 "\n"
 4160 "hata raporu/yorumları %s adresine yolla"
 4161 
 4162 #: src/lang.c:924
 4163 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4164 msgstr "  -N       gönderilerinize yeni haberleri gönder (toplu kip)"
 4165 
 4166 #: src/lang.c:925
 4167 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4168 msgstr ""
 4169 "  -M kullanıcı  belirtilmiş kulanıcıya yeni haberleri gönder (toplu kip)"
 4170 
 4171 #: src/lang.c:926
 4172 #, c-format
 4173 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4174 msgstr "  -f dosya  haber grupları dosyasına abone olundu [varsayılan=%s]"
 4175 
 4176 #: src/lang.c:927
 4177 msgid "  -x       no-posting mode"
 4178 msgstr "  -x       göndermeme kipi"
 4179 
 4180 #: src/lang.c:928
 4181 msgid "  -w       post an article and exit"
 4182 msgstr "  -w       makale gönder ve çık"
 4183 
 4184 #: src/lang.c:929
 4185 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4186 msgstr "  -o       ertelenmiş bütün makaleleri gönder ve çık"
 4187 
 4188 #: src/lang.c:930
 4189 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4190 msgstr "  -R       -S seçeneği ile kaydedilen haberleri oku"
 4191 
 4192 #: src/lang.c:931
 4193 #, c-format
 4194 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4195 msgstr "  -s dizin   haber dizinini kaydet [varsayılan=%s]"
 4196 
 4197 #: src/lang.c:932
 4198 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4199 msgstr "  -S       daha sonra okumak üzere yeni haberleri kaydet (toplu kip)"
 4200 
 4201 #: src/lang.c:933
 4202 msgid "  -z       start if any unread news"
 4203 msgstr "  -z       okunmamış haber varsa başla"
 4204 
 4205 #: src/lang.c:934
 4206 #, c-format
 4207 msgid ""
 4208 "A Usenet reader.\n"
 4209 "\n"
 4210 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4211 msgstr ""
 4212 "Bir Usenet okuyucusu.\n"
 4213 "\n"
 4214 "Kullanım: %s [seçenekler] [habergrubu[,...]]"
 4215 
 4216 #: src/lang.c:935
 4217 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4218 msgstr "  -v       toplu kip seçenekleri için ayrıntılı çıkış"
 4219 
 4220 #: src/lang.c:936
 4221 msgid "  -V       print version & date information"
 4222 msgstr "  -V       sürüm ve tarih bilgilerini yazdır"
 4223 
 4224 #: src/lang.c:937
 4225 #, c-format
 4226 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4227 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri yoksa kullanışlı\n"
 4228 
 4229 #: src/lang.c:938
 4230 #, c-format
 4231 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4232 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n"
 4233 
 4234 #: src/lang.c:939
 4235 #, c-format
 4236 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4237 msgstr "Kombinasyon %s ve %s kullanışsız. %s önemsenmiyor.\n"
 4238 
 4239 #: src/lang.c:941
 4240 #, c-format
 4241 msgid ""
 4242 "\n"
 4243 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4244 msgstr ""
 4245 "\n"
 4246 "%s%d aralık dışında (0 - %d). 0'a Sıfırla"
 4247 
 4248 #: src/lang.c:942
 4249 #, c-format
 4250 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4251 msgstr "Göster '%s' (%s/%s)?"
 4252 
 4253 #: src/lang.c:944
 4254 #, c-format
 4255 msgid ""
 4256 "\n"
 4257 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4258 "%-100s\n"
 4259 msgstr ""
 4260 "\n"
 4261 "Uyarı: gönderi %d sütunu aşıyor. %d en uzun ilk satır:\n"
 4262 "%-100s\n"
 4263 
 4264 #: src/lang.c:945
 4265 msgid ""
 4266 "\n"
 4267 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4268 msgstr ""
 4269 "\n"
 4270 "Uyarı: makale düzenlendikten sonra değiştirilmedi\n"
 4271 
 4272 #: src/lang.c:946
 4273 msgid ""
 4274 "\n"
 4275 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4276 msgstr ""
 4277 "\n"
 4278 "Uyarı: \"Konu:\" sadece beyaz boşluklardan oluşuyor. \n"
 4279 
 4280 #: src/lang.c:947
 4281 msgid ""
 4282 "\n"
 4283 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4284 "\".\n"
 4285 msgstr ""
 4286 "\n"
 4287 "Uyarı: \"Konu:\", \"Re: \" ile başlıyor ama \"Referanslar:\" yok.\n"
 4288 
 4289 #: src/lang.c:949
 4290 msgid ""
 4291 "\n"
 4292 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4293 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4294 msgstr ""
 4295 "\n"
 4296 "Uyarı: Makalede \"Referanslar:\" var ama \"Konu:\" \"Re: \" ile\n"
 4297 "         başlamıyor ve \"(was:\" yok.\n"
 4298 
 4299 #: src/lang.c:952
 4300 msgid ""
 4301 "Read carefully!\n"
 4302 "\n"
 4303 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4304 "wipe\n"
 4305 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4306 "no\n"
 4307 "  guarantee that it will work.\n"
 4308 "\n"
 4309 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4310 "\n"
 4311 msgstr ""
 4312 "Dikkatli oku!\n"
 4313 "\n"
 4314 "  Tarafınızdan yazılan bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu, makaleyi "
 4315 "dünyadaki\n"
 4316 "  birçok haber sunucusundan silecektir, ama çalışacağının da bir garantisi "
 4317 "yok.\n"
 4318 "\n"
 4319 "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n"
 4320 "\n"
 4321 
 4322 #: src/lang.c:956
 4323 msgid ""
 4324 "\n"
 4325 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4326 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4327 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4328 "         not be encoded properly.\n"
 4329 msgstr ""
 4330 "\n"
 4331 "Uyarı: Makalenizi sunmak için düz olmayan bir transfer kodlaması (base64 ya "
 4332 "da\n"
 4333 "          alıntılı-yazılabilir gibi) ve harici inews programı "
 4334 "kullanıyorsunuz. Eğer o\n"
 4335 "          inews programı tarafından bir imza iliştirildiyse, uygun şekilde "
 4336 "kodlanamaz.\n"
 4337 
 4338 #: src/lang.c:961
 4339 msgid ""
 4340 "\n"
 4341 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4342 msgstr ""
 4343 "\n"
 4344 "Uyarı: \"örnek\" ayrılmış bir hiyerarşidir!\n"
 4345 
 4346 #: src/lang.c:962
 4347 #, c-format
 4348 msgid ""
 4349 "\n"
 4350 "\n"
 4351 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4352 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4353 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4354 msgstr ""
 4355 "\n"
 4356 "\n"
 4357 "Daha önceki bir sürümden tin %s 'e güncelliyorsunuz.\n"
 4358 "%s dosyanızdaki bazı değerler değiştirilmiştir!\n"
 4359 "WHATSNEW, vb dosyaları okuyun...\n"
 4360 
 4361 #: src/lang.c:964
 4362 #, c-format
 4363 msgid ""
 4364 "\n"
 4365 "\n"
 4366 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4367 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4368 msgstr ""
 4369 "\n"
 4370 "\n"
 4371 "Yeni bir sürümden tin %s'e alçaltıyorsunuz!\n"
 4372 "%s dosyanıdaki bazı değerler yoksayılabir, diğerleri değiştirilebilir!\n"
 4373 
 4374 #: src/lang.c:967
 4375 #, c-format
 4376 msgid ""
 4377 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4378 "\t%s\n"
 4379 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4380 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4381 "before you start tin once again!\n"
 4382 msgstr ""
 4383 "Uyarı: tin başlangıçta okuduğundan\n"
 4384 "\t%s\n"
 4385 "daha az grup yazdı. Bu oturum sırasında %ld %s'den aboneliğinizden "
 4386 "çıkmadıysanız\n"
 4387 "bu oturum bir hataya işarettir ve tin'i tekrar başlatmadan %s'i\n"
 4388 "yedeklemeniz gerekmektedir!\n"
 4389 
 4390 #: src/lang.c:971
 4391 #, c-format
 4392 msgid ""
 4393 "\n"
 4394 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4395 msgstr ""
 4396 "\n"
 4397 "Uyarı: %d bulundu  '-- \\n' satır, bazı insanların kafası karışabilir.\n"
 4398 
 4399 #: src/lang.c:972
 4400 #, c-format
 4401 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4402 msgstr "Uyarı: Sadece %d'de %d makale kaydedildi"
 4403 
 4404 #: src/lang.c:973
 4405 #, c-format
 4406 msgid ""
 4407 "\n"
 4408 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4409 "do\n"
 4410 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4411 "as\n"
 4412 "         possible.\n"
 4413 msgstr ""
 4414 "\n"
 4415 "Uyarı: İmzanız %d satırlarından daha uzun. İmzalar genellikle\n"
 4416 "         işe yarar bilgi aktarmadıkları için, olabildikleri kadar kısa\n"
 4417 "         olmalılar.\n"
 4418 
 4419 #: src/lang.c:977
 4420 #, c-format
 4421 msgid ""
 4422 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4423 msgstr ""
 4424 "Uyarı: bu eposta adresinde mesaj yağanağı tuzağı olabilir. %s=devam, "
 4425 "%s=durdur? "
 4426 
 4427 #: src/lang.c:978
 4428 msgid ""
 4429 "\n"
 4430 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4431 msgstr ""
 4432 "\n"
 4433 "Uyarı: İmzalar '-- \\n ile başlamalı '--\\n ile değil'.\n"
 4434 
 4435 #: src/lang.c:979
 4436 msgid "Writing attributes file..."
 4437 msgstr "Öznitelikler dosylası yazılıyor..."
 4438 
 4439 #: src/lang.c:981
 4440 #, c-format
 4441 msgid "%d Responses"
 4442 msgstr "%d Yanıt"
 4443 
 4444 #: src/lang.c:983
 4445 #, c-format
 4446 msgid "Added %d %s"
 4447 msgstr "%d %s Eklendi"
 4448 
 4449 #: src/lang.c:984
 4450 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4451 msgstr "Gösterilecek abonelikten çıkılmış grup yok"
 4452 
 4453 #: src/lang.c:985
 4454 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4455 msgstr "Sadece abone olunan grupları göster"
 4456 
 4457 #: src/lang.c:986
 4458 msgid "Yes "
 4459 msgstr "Evet "
 4460 
 4461 #: src/lang.c:987
 4462 msgid "    You have mail"
 4463 msgstr "    Epostanız var"
 4464 
 4465 #: src/lang.c:992
 4466 #, c-format
 4467 msgid ""
 4468 "\n"
 4469 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4470 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4471 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4472 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4473 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4474 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4475 "         M)enu option.\n"
 4476 msgstr ""
 4477 "\n"
 4478 "Uyarı: Gönderim %s 'de ve seçtiğiniz\n"
 4479 "         MM_NETWORK_CHARSETte olmayan karakterler içeriyor: %s.\n"
 4480 "         Bu makaleyi değiştirmeden gönderirseniz bu karakterler '?' ile\n"
 4481 "         değiştirilecektir. Makalenizi karmaşıklaştırmamak için\n"
 4482 "         düzenleyip karakterleri silin ya da  MM_NETWORK_CHARSET\n"
 4483 "         ayarlarını M)enü seçeneği ile yollamak için daha uygun bir şekilde\n"
 4484 "         değiştirin.\n"
 4485 
 4486 #: src/lang.c:1003
 4487 msgid "  -D mode  debug mode"
 4488 msgstr "  -D kip  hata ayıklama kipi"
 4489 
 4490 #: src/lang.c:1007
 4491 msgid ""
 4492 "Read carefully!\n"
 4493 "\n"
 4494 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4495 "will\n"
 4496 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4497 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4498 "least.\n"
 4499 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4500 "take\n"
 4501 "  the rap.\n"
 4502 "\n"
 4503 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4504 "\n"
 4505 msgstr ""
 4506 "Dikkatle okuyun!\n"
 4507 "\n"
 4508 "  Tarafınızdan yazılmamış bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu\n"
 4509 "  dünyadaki birçok sunucudan bu makaleyi silecektir;\n"
 4510 "  en azından Usenet'in çoğunluğu bunu uygunsuz bulmaktadır.\n"
 4511 "  Bu eleştiriyi almaya hazır olduğunuzdan kesinlikle eminseniz\n"
 4512 "  sadece 'd' ye basın.\n"
 4513 "\n"
 4514 "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n"
 4515 "\n"
 4516 
 4517 #: src/lang.c:1016
 4518 msgid "toggle color"
 4519 msgstr "renk değiştir"
 4520 
 4521 #: src/lang.c:1017
 4522 msgid ""
 4523 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4524 "# Possible values are:\n"
 4525 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4526 "#   0 = black\n"
 4527 "#   1 = red\n"
 4528 "#   2 = green\n"
 4529 "#   3 = brown\n"
 4530 "#   4 = blue\n"
 4531 "#   5 = pink\n"
 4532 "#   6 = cyan\n"
 4533 "#   7 = white\n"
 4534 "# These are *only* for foreground:\n"
 4535 "#   8 = gray\n"
 4536 "#   9 = light red\n"
 4537 "#  10 = light green\n"
 4538 "#  11 = yellow\n"
 4539 "#  12 = light blue\n"
 4540 "#  13 = light pink\n"
 4541 "#  14 = light cyan\n"
 4542 "#  15 = light white\n"
 4543 "\n"
 4544 msgstr ""
 4545 "# Birkaç ekran bölümü için değişen renkler\n"
 4546 "# Olası değerler:\n"
 4547 "#  -1 = öntanımlı (önplan için beyaz ve arkaplan için siyah)\n"
 4548 "#   0 = siyah\n"
 4549 "#   1 = kırmızı\n"
 4550 "#   2 = yeşil\n"
 4551 "#   3 = kahverengi\n"
 4552 "#   4 = mavi\n"
 4553 "#   5 = pembe\n"
 4554 "#   6 = camgöbeği\n"
 4555 "#   7 = beyaz\n"
 4556 "# Bu renkler *sadece* önplan içindir:\n"
 4557 "#   8 = gri\n"
 4558 "#   9 = açık kırmızı\n"
 4559 "#  10 = açık yeşil\n"
 4560 "#  11 = sarı\n"
 4561 "#  12 = açık mavi\n"
 4562 "#  13 = açık pembe\n"
 4563 "#  14 = açık camgöbeği\n"
 4564 "#  15 = açık beyaz\n"
 4565 "\n"
 4566 
 4567 #: src/lang.c:1037
 4568 msgid "  -a       toggle color flag"
 4569 msgstr "  -a       renk bayrağını değiştir"
 4570 
 4571 #: src/lang.c:1041
 4572 msgid ""
 4573 "\n"
 4574 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4575 msgstr ""
 4576 "\n"
 4577 "Hata: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n"
 4578 
 4579 #: src/lang.c:1042
 4580 #, c-format
 4581 msgid ""
 4582 "\n"
 4583 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4584 msgstr ""
 4585 "\n"
 4586 "Hata: \"%s\" yeniden adlandırılmış, onun yerine \"%s\" kullanın!\n"
 4587 
 4588 #: src/lang.c:1043
 4589 #, c-format
 4590 msgid ""
 4591 "\n"
 4592 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4593 msgstr ""
 4594 "\n"
 4595 "Hata: %d haber gruubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n"
 4596 
 4597 #: src/lang.c:1044
 4598 #, c-format
 4599 msgid ""
 4600 "\n"
 4601 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4602 msgstr ""
 4603 "\n"
 4604 "Hata: \"%s\" geçerli bir haber grubu değil!\n"
 4605 
 4606 #: src/lang.c:1046
 4607 msgid ""
 4608 "\n"
 4609 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4610 msgstr ""
 4611 "\n"
 4612 "Uyarı: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n"
 4613 
 4614 #: src/lang.c:1047
 4615 #, c-format
 4616 msgid ""
 4617 "\n"
 4618 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4619 msgstr ""
 4620 "\n"
 4621 "Uyarı: \"%s\"nin ismi değişti, onun yerine \"%s\" kullanmalısınız!\n"
 4622 
 4623 #: src/lang.c:1048
 4624 #, c-format
 4625 msgid ""
 4626 "\n"
 4627 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4628 msgstr ""
 4629 "\n"
 4630 "Hata: %d haber grubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n"
 4631 
 4632 #: src/lang.c:1049
 4633 #, c-format
 4634 msgid ""
 4635 "\n"
 4636 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4637 msgstr ""
 4638 "\n"
 4639 "Uyarı: \"%s\" sizin newsrc'nizde mevcut değil, bu sitede geçersiz olabilir!\n"
 4640 
 4641 #: src/lang.c:1050
 4642 #, c-format
 4643 msgid ""
 4644 "\n"
 4645 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4646 msgstr ""
 4647 "\n"
 4648 "Uyaı:  \"%s\" bu sitede geçerli bir haber grubu değil!\n"
 4649 
 4650 #: src/lang.c:1054
 4651 #, c-format
 4652 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4653 msgstr "%d dosya %d makalelerinden başarıyla yazıldı. %d %s meydana geldi."
 4654 
 4655 #: src/lang.c:1055
 4656 msgid "Missing parts."
 4657 msgstr "Eksik bölümler var."
 4658 
 4659 #: src/lang.c:1056
 4660 msgid "No beginning."
 4661 msgstr "Başlangıç yok."
 4662 
 4663 #: src/lang.c:1057
 4664 msgid "No data."
 4665 msgstr "Veri yok."
 4666 
 4667 #: src/lang.c:1058
 4668 msgid "Unknown error."
 4669 msgstr "Bilinmeyen hata."
 4670 
 4671 #: src/lang.c:1061
 4672 #, c-format
 4673 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4674 msgstr "\tSağlama toplamı %s (%ld %s)"
 4675 
 4676 #: src/lang.c:1066
 4677 msgid "Reading mail active file... "
 4678 msgstr "eposta etkin dosya okunuyor... "
 4679 
 4680 #: src/lang.c:1067
 4681 msgid "Reading mailgroups file... "
 4682 msgstr "mailgroups dosyası okunuyor... "
 4683 
 4684 #: src/lang.c:1071
 4685 msgid "perform PGP operations on article"
 4686 msgstr "makalede PGP işlemi gerçekleştir"
 4687 
 4688 #: src/lang.c:1072
 4689 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4690 msgstr "Genel anahtar zincirine anahtar(lar) ekle?"
 4691 
 4692 #: src/lang.c:1073
 4693 #, c-format
 4694 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4695 msgstr "%s=şifrele, %s=imzala. %s=ikisi de, %s=çık: "
 4696 
 4697 #: src/lang.c:1074
 4698 #, c-format
 4699 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4700 msgstr "%s=işaretle, %s=imzala & genel anahtarı dahil et, %s=çık: "
 4701 
 4702 #: src/lang.c:1075
 4703 #, c-format
 4704 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4705 msgstr "PGP ayarlanmadı (%s açılamıyor)"
 4706 
 4707 #: src/lang.c:1076
 4708 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4709 msgstr "Makale imzalanmadı ve genel anahtar bulunamadı"
 4710 
 4711 #: src/lang.c:1078
 4712 #, c-format
 4713 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4714 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele: "
 4715 
 4716 #: src/lang.c:1079
 4717 #, c-format
 4718 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4719 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: "
 4720 
 4721 #: src/lang.c:1080
 4722 #, c-format
 4723 msgid ""
 4724 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4725 msgstr ""
 4726 "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele [%%s]: "
 4727 
 4728 #: src/lang.c:1082
 4729 #, c-format
 4730 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4731 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4732 
 4733 #: src/lang.c:1083
 4734 #, c-format
 4735 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4736 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: "
 4737 
 4738 #: src/lang.c:1084
 4739 #, c-format
 4740 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4741 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: "
 4742 
 4743 #: src/lang.c:1088
 4744 #, c-format
 4745 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4746 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4747 
 4748 #: src/lang.c:1089
 4749 #, c-format
 4750 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4751 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=yolla [%%s]: "
 4752 
 4753 #: src/lang.c:1090
 4754 #, c-format
 4755 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4756 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: "
 4757 
 4758 #: src/lang.c:1092
 4759 #, c-format
 4760 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4761 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4762 
 4763 #: src/lang.c:1093
 4764 #, c-format
 4765 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4766 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=gönder [%%s]: "
 4767 
 4768 #: src/lang.c:1094
 4769 #, c-format
 4770 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4771 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%.*s]: "
 4772 
 4773 #: src/lang.c:1103
 4774 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4775 msgstr "Hızlandırmak için cace_overview_files deneyin.\n"
 4776 
 4777 #: src/lang.c:1104
 4778 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4779 msgstr "Tin yerel dizinleme dosyalarını kullanacak.\n"
 4780 
 4781 #: src/lang.c:1105
 4782 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4783 msgstr "NNTP sunucu ismi bulunamadı"
 4784 
 4785 #: src/lang.c:1106
 4786 #, c-format
 4787 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4788 msgstr "Bağlanıyor %s:%u..."
 4789 
 4790 #: src/lang.c:1107
 4791 msgid "Disconnecting from server...\n"
 4792 msgstr "Sunucu bağlantısı kesiliyor...\n"
 4793 
 4794 #: src/lang.c:1108
 4795 #, c-format
 4796 msgid ""
 4797 "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\""
 4798 msgstr ""
 4799 "\"GROUP %s\" komutuna cevap olarak Hatalı haber grubu ismi (\"%s\"): \"%s\""
 4800 
 4801 #: src/lang.c:1109
 4802 #, c-format
 4803 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4804 msgstr "NNTP sunucusuna bağlantı başarısız %s. Çıkılıyor..."
 4805 
 4806 #: src/lang.c:1110
 4807 msgid "205  Closing connection"
 4808 msgstr "205  Bağlantı kapanıyor"
 4809 
 4810 #: src/lang.c:1111
 4811 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4812 msgstr "Sunucunuz NNTP XOVER ya da OVER komutunu desteklemiyor.\n"
 4813 
 4814 #: src/lang.c:1112
 4815 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4816 msgstr "Haber sunucusu bağlantısı zaman aşımına uğradı. Tekrar bağlan?"
 4817 
 4818 #: src/lang.c:1113
 4819 #, c-format
 4820 msgid ""
 4821 "Put the server name in the file %s,\n"
 4822 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4823 msgstr ""
 4824 "%s dosyasına sunucu ismini girin,\n"
 4825 "ya da çevre değişkeni NNTPSERVERi ayarlayın"
 4826 
 4827 #: src/lang.c:1114
 4828 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4829 msgstr "  -A       bağlantıda kimlik doğrulamayı zorla"
 4830 
 4831 #: src/lang.c:1115
 4832 #, c-format
 4833 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4834 msgstr "  -g sunucu  NNTP sunucusundan haberleri oku [varsayılan=%s]"
 4835 
 4836 #: src/lang.c:1116
 4837 #, c-format
 4838 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4839 msgstr ""
 4840 "  -p bağlantı noktası  bağlantı noktasını NNTP bağlantı noktası olarak "
 4841 "kullan [varsayılan=%d]"
 4842 
 4843 #: src/lang.c:1117
 4844 msgid "  -Q       quick start. Same as -nqd"
 4845 msgstr "  -Q       hızlı başlat. -nqd ile aynı"
 4846 
 4847 #: src/lang.c:1118
 4848 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4849 msgstr "  -r       varsayılan NTTP sunucusundan haberleri uzaktan oku"
 4850 
 4851 #: src/lang.c:1119
 4852 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4853 msgstr "  -l       GROUP (-n) komutu yerine sadece LIST i kullan"
 4854 
 4855 #: src/lang.c:1120
 4856 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4857 msgstr "  -n       NNTP sunucusundan sadece abone olunan newsrc gruplarını oku"
 4858 
 4859 #: src/lang.c:1122
 4860 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4861 msgstr "  -4       IPv4 ile bağlanmayı zorla"
 4862 
 4863 #: src/lang.c:1123
 4864 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4865 msgstr "  -6       IPv6 ile bağlanmayı zorla"
 4866 
 4867 #: src/lang.c:1124
 4868 msgid ""
 4869 "\n"
 4870 "socket or connect problem\n"
 4871 msgstr ""
 4872 "\n"
 4873 "soket ya da bağlantı hatası\n"
 4874 
 4875 #: src/lang.c:1126
 4876 #, c-format
 4877 msgid ""
 4878 "\n"
 4879 "Connection to %s: "
 4880 msgstr ""
 4881 "\n"
 4882 "%s'e bağlantı: "
 4883 
 4884 #: src/lang.c:1127
 4885 msgid "Giving up...\n"
 4886 msgstr "Bırakılıyor...\n"
 4887 
 4888 #: src/lang.c:1129
 4889 #, c-format
 4890 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4891 msgstr "%s/tcp: Bilinmeyen servis.\n"
 4892 
 4893 #: src/lang.c:1133
 4894 msgid ""
 4895 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4896 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4897 msgstr ""
 4898 "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n"
 4899 "Tin XHDR XREF kullanmayı deneyecek (biraz yavaşlatır).\n"
 4900 
 4901 #: src/lang.c:1136
 4902 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4903 msgstr "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n"
 4904 
 4905 #: src/lang.c:1139
 4906 #, c-format
 4907 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4908 msgstr "%s açılamıyor. NNTP aracılığıyla haber okumak için %s -r deneyin."
 4909 
 4910 #: src/lang.c:1142
 4911 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4912 msgstr "  -Q       hızlı başlat. -qd ile aynı"
 4913 
 4914 #: src/lang.c:1143
 4915 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4916 msgstr "  -l       kuyruk arama (-n) komutu yerine sadece etkin dosyayı oku"
 4917 
 4918 #: src/lang.c:1144
 4919 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4920 msgstr "  -n       kuyruktan sadece abone olunan .newsrc gruplarını okuyun"
 4921 
 4922 #: src/lang.c:1145
 4923 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4924 msgstr "Sunucunuzun NOV dosyalarında Xref: yok.\n"
 4925 
 4926 #: src/lang.c:1149
 4927 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4928 msgstr ""
 4929 "Harici inews kullanılarak gönderme başarısız. Yerine dahili inews "
 4930 "kullanılsın mı?"
 4931 
 4932 #: src/lang.c:1150
 4933 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4934 msgstr "İşe yaradı! Bundan sonra hep dahili inews mi kullanmalıyım?"
 4935 
 4936 #: src/lang.c:1154
 4937 #, c-format
 4938 msgid "%d %s printed"
 4939 msgstr "%d %s yazdırıldı"
 4940 
 4941 #: src/lang.c:1155
 4942 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4943 msgstr "makale/eposta zinciri/hot/örüntü/imlenmiş makaleleri yazıcıya gönder"
 4944 
 4945 #: src/lang.c:1156
 4946 msgid "Print"
 4947 msgstr "Yazdır"
 4948 
 4949 #: src/lang.c:1157
 4950 msgid "Printing..."
 4951 msgstr "Yazdırılıyor..."
 4952 
 4953 #: src/lang.c:1161
 4954 #, c-format
 4955 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4956 msgstr "%d %s şuna yönlendirildi \"%s\""
 4957 
 4958 #: src/lang.c:1162
 4959 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4960 msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/imlenmiş makaleleri komuta yönlendir"
 4961 
 4962 #: src/lang.c:1163
 4963 msgid "No command"
 4964 msgstr "Komut yok"
 4965 
 4966 #: src/lang.c:1164
 4967 msgid "Pipe"
 4968 msgstr "Yönlendirme"
 4969 
 4970 #: src/lang.c:1165
 4971 #, c-format
 4972 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4973 msgstr "Komuta yönlendir [%.*s]> "
 4974 
 4975 #: src/lang.c:1166
 4976 msgid "Piping..."
 4977 msgstr "Yönlendiriliyor..."
 4978 
 4979 #: src/lang.c:1168
 4980 msgid "Piping not enabled."
 4981 msgstr "Yönlendirme etkin değil."
 4982 
 4983 #: src/lang.c:1172
 4984 #, c-format
 4985 msgid ""
 4986 "\n"
 4987 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4988 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4989 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4990 "       newsgroup names.\n"
 4991 msgstr ""
 4992 "\n"
 4993 "Hata: \"%s:\" satırında çıkarılması gereken boşluklar  var.\n"
 4994 "       İzin verilebilir  tek boşluk iki noktayı(:) içerikten  ayıran\n"
 4995 "       boşluktur. Çoklu habergrubu isimlerini ayırmak için\n"
 4996 "       virgül (,) kullanın.\n"
 4997 
 4998 #: src/lang.c:1177
 4999 #, c-format
 5000 msgid ""
 5001 "\n"
 5002 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 5003 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 5004 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 5005 msgstr ""
 5006 "\n"
 5007 "Hata: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor. Satır,\n"
 5008 "       boşluk için içermeyebileceği için, buna izin verilmiyor.\n"
 5009 "       Lütfen bütün haber gruplarını tek bir satıra yazın.\n"
 5010 
 5011 #: src/lang.c:1182
 5012 #, c-format
 5013 msgid ""
 5014 "\n"
 5015 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 5016 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 5017 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 5018 msgstr ""
 5019 "\n"
 5020 "Uyarı: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor.\n"
 5021 "        Bu çok yeni bir özellik ve tüm sunucular tarafından kabul "
 5022 "edilmeyebilir.\n"
 5023 "        Herhangi bir sorunla karşılaşmamak için bütün haber gruplarını tek "
 5024 "bir satıra yazın.\n"
 5025 
 5026 #: src/lang.c:1186
 5027 #, c-format
 5028 msgid ""
 5029 "\n"
 5030 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 5031 msgstr ""
 5032 "\n"
 5033 "Uyarı: \"%s:\" satırında SİLİNMESİ GEREKEN boşluklar var.\n"
 5034 
 5035 #: src/lang.c:1191
 5036 msgid ""
 5037 "\n"
 5038 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 5039 "down\n"
 5040 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 5041 "think\n"
 5042 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 5043 "whose\n"
 5044 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 5045 "less\n"
 5046 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 5047 "as\n"
 5048 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 5049 "long\n"
 5050 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 5051 "you\n"
 5052 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 5053 "are\n"
 5054 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 5055 msgstr ""
 5056 "\n"
 5057 "  Makaleniz alıntılanmış metin  içeriyorsa, karşılık verdiğiniz çözümleri\n"
 5058 "  uygun hale  getirmek için metni kısaltın, yoksa insanlar sizin bir ahmak  "
 5059 "olduğunuzu\n"
 5060 "  düşünür. Birçok insan ilk  sayfasında uzunca bir imlenmiş metin  "
 5061 "gördükleri makaleleri\n"
 5062 "  atlıyor. Makalenizi  geleneksel olan 80 karakterden az  tutacak şekilde "
 5063 "biçimlendirin\n"
 5064 "  (72 sınırı aşmadan imlemeye  izin verdiği için iyi bir seçim).  "
 5065 "Satırlarınız  fazla uzunsa\n"
 5066 "  çirkin görünürler ve  insanlar yazdıklarınızı okumazlar. "
 5067 "Göndereceklerinizi  biçimlendirmede\n"
 5068 "  dikkatli ve özenli olmazsanız, insanlar  onu tamamen yoksayarlar. Net  "
 5069 "oldukça kalabalık bir yer.\n"
 5070 
 5071 #: src/lang.c:1204
 5072 msgid "shell escape"
 5073 msgstr "kabuk çıkışı"
 5074 
 5075 #: src/lang.c:1205
 5076 #, c-format
 5077 msgid "Shell Command (%s)"
 5078 msgstr "Kabuk Komutu (%s)"
 5079 
 5080 #: src/lang.c:1206
 5081 #, c-format
 5082 msgid "Enter shell command [%s]> "
 5083 msgstr "Kabuk komutunu girin [%s]> "
 5084 
 5085 #: src/lang.c:1210
 5086 #, c-format
 5087 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 5088 msgstr "%s: TERM için girdi alınamıyor\n"
 5089 
 5090 #: src/lang.c:1214
 5091 #, c-format
 5092 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 5093 msgstr "Grup %.*s (çıkmak için 'q')..."
 5094 
 5095 #: src/lang.c:1216
 5096 #, c-format
 5097 msgid "Group %.*s..."
 5098 msgstr "Grup %.*s..."
 5099 
 5100 #: src/lang.c:1220
 5101 msgid "Server unavailable\n"
 5102 msgstr "Sunucuya ulaşılamıyor\n"
 5103 
 5104 #: src/lang.c:1226
 5105 #, c-format
 5106 msgid ""
 5107 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5108 "%s=post"
 5109 msgstr ""
 5110 "%s=yönlendir, %s=eposta; %s=yazdır, %s=çık, %s=hepsini/okunmayanları "
 5111 "değiştir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5112 
 5113 #: src/lang.c:1227
 5114 #, c-format
 5115 msgid ""
 5116 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5117 msgstr ""
 5118 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; "
 5119 "%s=etiketle; %s=gönder"
 5120 
 5121 #: src/lang.c:1229
 5122 #, c-format
 5123 msgid ""
 5124 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5125 msgstr ""
 5126 "%s=posta; %s=yazdır; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; "
 5127 "%s=etiketle; %s=gönder"
 5128 
 5129 #: src/lang.c:1230
 5130 #, c-format
 5131 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5132 msgstr ""
 5133 "%s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5134 
 5135 #: src/lang.c:1234
 5136 #, c-format
 5137 msgid ""
 5138 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5139 msgstr ""
 5140 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; "
 5141 "%s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5142 
 5143 #: src/lang.c:1235
 5144 #, c-format
 5145 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5146 msgstr ""
 5147 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; "
 5148 "%s=gönder"
 5149 
 5150 #: src/lang.c:1237
 5151 #, c-format
 5152 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5153 msgstr ""
 5154 "%s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; "
 5155 "%s=etiketle; %s=yolla"
 5156 
 5157 #: src/lang.c:1238
 5158 #, c-format
 5159 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5160 msgstr "%s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla"
 5161 
 5162 #: src/lang.c:1244
 5163 msgid "Terminal does not support color"
 5164 msgstr "Uçbirim renk desteklemiyor"
 5165 
 5166 #: src/lang.c:1249
 5167 #, c-format
 5168 msgid "Trying %s"
 5169 msgstr "%s deneniyor"
 5170 
 5171 #: src/lang.c:1263 src/lang.c:1291 src/lang.c:1573 src/refs.c:289
 5172 msgid "None"
 5173 msgstr "Hiçbiri"
 5174 
 5175 #: src/lang.c:1264
 5176 msgid "Subject"
 5177 msgstr "Konu"
 5178 
 5179 #: src/lang.c:1265
 5180 msgid "References"
 5181 msgstr "Kaynaklar"
 5182 
 5183 #: src/lang.c:1266
 5184 msgid "Both Subject and References"
 5185 msgstr "Konu ve Kaynaklar"
 5186 
 5187 #: src/lang.c:1267
 5188 msgid "Multipart Subject"
 5189 msgstr "Çok parçalı Konu"
 5190 
 5191 #: src/lang.c:1268
 5192 msgid "Percentage Match"
 5193 msgstr "Yüzde Eşleşmesi"
 5194 
 5195 #: src/lang.c:1281 src/lang.c:1372 src/lang.c:1462
 5196 msgid "No"
 5197 msgstr "Hayır"
 5198 
 5199 #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1464
 5200 msgid "Yes"
 5201 msgstr "Evet"
 5202 
 5203 #: src/lang.c:1283
 5204 msgid "Hide All"
 5205 msgstr "Tümünü Sakla"
 5206 
 5207 #: src/lang.c:1292
 5208 msgid "Address"
 5209 msgstr "Adres"
 5210 
 5211 #: src/lang.c:1293
 5212 msgid "Full Name"
 5213 msgstr "Tam İsim"
 5214 
 5215 #: src/lang.c:1294
 5216 msgid "Address and Name"
 5217 msgstr "Adres ve İsim"
 5218 
 5219 #: src/lang.c:1302
 5220 msgid "Max"
 5221 msgstr "En Çok"
 5222 
 5223 #: src/lang.c:1303
 5224 msgid "Sum"
 5225 msgstr "Toplam"
 5226 
 5227 #: src/lang.c:1304
 5228 msgid "Average"
 5229 msgstr "Ortalama"
 5230 
 5231 #: src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
 5232 msgid "Black"
 5233 msgstr "Siyah"
 5234 
 5235 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5236 msgid "Red"
 5237 msgstr "Kırmızı"
 5238 
 5239 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5240 msgid "Green"
 5241 msgstr "Yeşil"
 5242 
 5243 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5244 msgid "Brown"
 5245 msgstr "Kahverengi"
 5246 
 5247 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5248 msgid "Blue"
 5249 msgstr "Mavi"
 5250 
 5251 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5252 msgid "Pink"
 5253 msgstr "Pembe"
 5254 
 5255 #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340
 5256 msgid "Cyan"
 5257 msgstr "Camgöbeği"
 5258 
 5259 #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341
 5260 msgid "White"
 5261 msgstr "Beyaz"
 5262 
 5263 #: src/lang.c:1322
 5264 msgid "Gray"
 5265 msgstr "Gri"
 5266 
 5267 #: src/lang.c:1323
 5268 msgid "Light Red"
 5269 msgstr "Açık Kırmızı"
 5270 
 5271 #: src/lang.c:1324
 5272 msgid "Light Green"
 5273 msgstr "Açık Yeşil"
 5274 
 5275 #: src/lang.c:1325
 5276 msgid "Yellow"
 5277 msgstr "Sarı"
 5278 
 5279 #: src/lang.c:1326
 5280 msgid "Light Blue"
 5281 msgstr "Açık Mavi"
 5282 
 5283 #: src/lang.c:1327
 5284 msgid "Light Pink"
 5285 msgstr "Açık Pembe"
 5286 
 5287 #: src/lang.c:1328
 5288 msgid "Light Cyan"
 5289 msgstr "Açık Camgöbeği"
 5290 
 5291 #: src/lang.c:1329
 5292 msgid "Light White"
 5293 msgstr "Açık Beyaz"
 5294 
 5295 #: src/lang.c:1350 src/lang.c:1469 src/lang.c:1484
 5296 msgid "Nothing"
 5297 msgstr "Hiçbir şey"
 5298 
 5299 #: src/lang.c:1352
 5300 msgid "Space"
 5301 msgstr "Boşluk"
 5302 
 5303 #: src/lang.c:1360
 5304 msgid "Normal"
 5305 msgstr "Normal"
 5306 
 5307 #: src/lang.c:1361
 5308 msgid "Best highlighting"
 5309 msgstr "En iyi vurgulama"
 5310 
 5311 #: src/lang.c:1362
 5312 msgid "Underline"
 5313 msgstr "Altı çizili"
 5314 
 5315 #: src/lang.c:1363
 5316 msgid "Reverse video"
 5317 msgstr "Ters video"
 5318 
 5319 #: src/lang.c:1364
 5320 msgid "Blinking"
 5321 msgstr "Yanıp sönme"
 5322 
 5323 #: src/lang.c:1365
 5324 msgid "Half bright"
 5325 msgstr "Yarı parlak"
 5326 
 5327 #: src/lang.c:1366
 5328 msgid "Bold"
 5329 msgstr "Kalın"
 5330 
 5331 #: src/lang.c:1373
 5332 msgid "Cc"
 5333 msgstr "Bilgi"
 5334 
 5335 #: src/lang.c:1374
 5336 msgid "Bcc"
 5337 msgstr "Gizli Kopya"
 5338 
 5339 #: src/lang.c:1375
 5340 msgid "Cc and Bcc"
 5341 msgstr "Kopya ve Gizli Kopya"
 5342 
 5343 #: src/lang.c:1392 src/lang.c:1405
 5344 msgid "none"
 5345 msgstr "hiçbiri"
 5346 
 5347 #: src/lang.c:1393
 5348 msgid "commands"
 5349 msgstr "komutlar"
 5350 
 5351 #: src/lang.c:1394
 5352 msgid "select"
 5353 msgstr "seç"
 5354 
 5355 #: src/lang.c:1396
 5356 msgid "commands & quit"
 5357 msgstr "komutlar & çık"
 5358 
 5359 #: src/lang.c:1397
 5360 msgid "commands & select"
 5361 msgstr "komutlar & seç"
 5362 
 5363 #: src/lang.c:1398
 5364 msgid "quit & select"
 5365 msgstr "çık & seç"
 5366 
 5367 #: src/lang.c:1399
 5368 msgid "commands & quit & select"
 5369 msgstr "komutlar & çık & seç"
 5370 
 5371 #: src/lang.c:1406
 5372 msgid "PageDown"
 5373 msgstr "PageDown"
 5374 
 5375 #: src/lang.c:1407
 5376 msgid "PageNextUnread"
 5377 msgstr "PageNextUnread"
 5378 
 5379 #: src/lang.c:1408
 5380 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5381 msgstr "PageDown ya da PageNextUnread"
 5382 
 5383 #: src/lang.c:1414
 5384 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5385 msgstr "Konu: (büyük-küçük harf duyarlı)"
 5386 
 5387 #: src/lang.c:1415
 5388 msgid "Subject: (ignore case)"
 5389 msgstr "Konu: (büyük küçük harf yoksay)"
 5390 
 5391 #: src/lang.c:1416
 5392 msgid "From: (case sensitive)"
 5393 msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf duyarlı)"
 5394 
 5395 #: src/lang.c:1417
 5396 msgid "From: (ignore case)"
 5397 msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf yoksay)"
 5398 
 5399 #: src/lang.c:1418
 5400 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5401 msgstr "İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı"
 5402 
 5403 #: src/lang.c:1419
 5404 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5405 msgstr "İleti-Kimliği & sadece son Referanslar:"
 5406 
 5407 #: src/lang.c:1420
 5408 msgid "Message-ID: entry only"
 5409 msgstr "İleti-Kimliği: sadece girdi"
 5410 
 5411 #: src/lang.c:1421
 5412 msgid "Lines:"
 5413 msgstr "Satırlar: "
 5414 
 5415 #: src/lang.c:1427
 5416 msgid "Don't trim article body"
 5417 msgstr "Makale gövdesini kırpma"
 5418 
 5419 #: src/lang.c:1428
 5420 msgid "Skip leading blank lines"
 5421 msgstr "Baştaki boş satırları atla"
 5422 
 5423 #: src/lang.c:1429
 5424 msgid "Skip trailing blank lines"
 5425 msgstr "Sondaki boş satırları atla"
 5426 
 5427 #: src/lang.c:1430
 5428 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5429 msgstr "Baştaki ve sondaki I. boşluğu atla."
 5430 
 5431 #: src/lang.c:1431
 5432 msgid "Compact multiple between text"
 5433 msgstr "Metin arasındaki çoklu olanları birleştir"
 5434 
 5435 #: src/lang.c:1432
 5436 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5437 msgstr "Çoklu olanları birleştir ve baştakini atla"
 5438 
 5439 #: src/lang.c:1433
 5440 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5441 msgstr "Çoklu olanları birleştir ve sondakini atla"
 5442 
 5443 #: src/lang.c:1434
 5444 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5445 msgstr "Çokluları sıkıştır, başı & sonu atla."
 5446 
 5447 #: src/lang.c:1463
 5448 msgid "Shell archive"
 5449 msgstr "Kabuk arşivi"
 5450 
 5451 #: src/lang.c:1470
 5452 msgid "Subject: (descending)"
 5453 msgstr "Konu: (azalan)"
 5454 
 5455 #: src/lang.c:1471
 5456 msgid "Subject: (ascending)"
 5457 msgstr "Konu: (artan)"
 5458 
 5459 #: src/lang.c:1472
 5460 msgid "From: (descending)"
 5461 msgstr "Gönderen: (azalan)"
 5462 
 5463 #: src/lang.c:1473
 5464 msgid "From: (ascending)"
 5465 msgstr "Gönderen: (artan)"
 5466 
 5467 #: src/lang.c:1474
 5468 msgid "Date: (descending)"
 5469 msgstr "Tarih: (azalan)"
 5470 
 5471 #: src/lang.c:1475
 5472 msgid "Date: (ascending)"
 5473 msgstr "Tarih: (artan)"
 5474 
 5475 #: src/lang.c:1476 src/lang.c:1485
 5476 msgid "Score (descending)"
 5477 msgstr "Skor: (azalan)"
 5478 
 5479 #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486
 5480 msgid "Score (ascending)"
 5481 msgstr "Skor (artan)"
 5482 
 5483 #: src/lang.c:1478
 5484 msgid "Lines: (descending)"
 5485 msgstr "Satırlar: (azalan)"
 5486 
 5487 #: src/lang.c:1479
 5488 msgid "Lines: (ascending)"
 5489 msgstr "Satırlar: (artan)"
 5490 
 5491 #: src/lang.c:1487
 5492 msgid "Last posting date (descending)"
 5493 msgstr "Son gönderim tarihi (azalan)"
 5494 
 5495 #: src/lang.c:1488
 5496 msgid "Last posting date (ascending)"
 5497 msgstr "Son gönderim tarihi (artan)"
 5498 
 5499 #: src/lang.c:1494
 5500 msgid "Quick-sort"
 5501 msgstr "Hızlı sıralama algoritması"
 5502 
 5503 #: src/lang.c:1495
 5504 msgid "Heap-sort"
 5505 msgstr "Heap sıralama algoritması"
 5506 
 5507 #: src/lang.c:1502
 5508 msgid "Always Keep"
 5509 msgstr "Her zaman Koru"
 5510 
 5511 #: src/lang.c:1503
 5512 msgid "Always Remove"
 5513 msgstr "Her Zaman Kaldır"
 5514 
 5515 #: src/lang.c:1504
 5516 msgid "Mark with D on selection screen"
 5517 msgstr "Seçim ekranında D ile işaretle"
 5518 
 5519 #: src/lang.c:1510
 5520 msgid "Kill only unread arts"
 5521 msgstr "Sadece okunmayan makaleleri yok et"
 5522 
 5523 #: src/lang.c:1511
 5524 msgid "Kill all arts & show with K"
 5525 msgstr "Tüm makaleleri yok et & K ile göster"
 5526 
 5527 #  TODO: s/K/art_marked_killed/
 5528 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5529 #: src/lang.c:1512
 5530 msgid "Kill all arts and never show"
 5531 msgstr "Tüm makaleleri yok et ve asla gösterme"
 5532 
 5533 #: src/lang.c:1518
 5534 msgid "Nothing special"
 5535 msgstr "Özel bir şey yok"
 5536 
 5537 #: src/lang.c:1519
 5538 msgid "Compress quotes"
 5539 msgstr "Alıntıları sıkıştır"
 5540 
 5541 #: src/lang.c:1520
 5542 msgid "Quote signatures"
 5543 msgstr "İmzaları alıntıla"
 5544 
 5545 #: src/lang.c:1521
 5546 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5547 msgstr "Alıntıları sıkıştır, imzaları alıntıla"
 5548 
 5549 #: src/lang.c:1522
 5550 msgid "Quote empty lines"
 5551 msgstr "Boş satırları alıntıla"
 5552 
 5553 #: src/lang.c:1523
 5554 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5555 msgstr "Alıntıları sıkıştır, boş satırları alıntıla"
 5556 
 5557 #: src/lang.c:1524
 5558 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5559 msgstr "İmzaları ve boş satırları alıntıla"
 5560 
 5561 #: src/lang.c:1525
 5562 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5563 msgstr "İmleri sıkıştır, imzaları & boş satırları alıntıla"
 5564 
 5565 #: src/lang.c:1565
 5566 msgid "no"
 5567 msgstr "hayır"
 5568 
 5569 #: src/lang.c:1566
 5570 msgid "with headers"
 5571 msgstr "başlıklarla birlikte"
 5572 
 5573 #: src/lang.c:1567
 5574 msgid "without headers"
 5575 msgstr "üst bilgi olmadan"
 5576 
 5577 #: src/lang.c:1574
 5578 msgid "NFKC"
 5579 msgstr "NFKC"
 5580 
 5581 #: src/lang.c:1576
 5582 msgid "NFKD"
 5583 msgstr "NFKD"
 5584 
 5585 #: src/lang.c:1577
 5586 msgid "NFC"
 5587 msgstr "NFC"
 5588 
 5589 #: src/lang.c:1578
 5590 msgid "NFD"
 5591 msgstr "NFD"
 5592 
 5593 #: src/lang.c:1586
 5594 msgid "Display Options"
 5595 msgstr "Görüntü Seçenekleri"
 5596 
 5597 #: src/lang.c:1593
 5598 msgid "Color Options"
 5599 msgstr "Renk Seçenekleri"
 5600 
 5601 #: src/lang.c:1599
 5602 msgid "Highlight Options"
 5603 msgstr "Vurgulama Seçenekleri"
 5604 
 5605 #: src/lang.c:1606
 5606 msgid "Article-Limiting Options"
 5607 msgstr "Makale-Sınırlandırma Seçenekleri"
 5608 
 5609 #: src/lang.c:1612
 5610 msgid "Posting/Mailing Options"
 5611 msgstr "Yollama/Postalama Seçenekleri"
 5612 
 5613 #: src/lang.c:1618
 5614 msgid "Saving/Printing Options"
 5615 msgstr "Kaydetme/Yazdırma Seçenekleri"
 5616 
 5617 #: src/lang.c:1624
 5618 msgid "Expert Options"
 5619 msgstr "Uzman Seçenekleri"
 5620 
 5621 #: src/lang.c:1630
 5622 msgid "Filtering Options"
 5623 msgstr "Filtreleme Seçenekleri"
 5624 
 5625 #: src/lang.c:1635 src/lang.c:1666 src/lang.c:1672 src/lang.c:1699
 5626 #: src/lang.c:1751 src/lang.c:1757 src/lang.c:1767 src/lang.c:1778
 5627 #: src/lang.c:1796 src/lang.c:1865 src/lang.c:2066 src/lang.c:2072
 5628 #: src/lang.c:2078 src/lang.c:2084 src/lang.c:2096 src/lang.c:2103
 5629 #: src/lang.c:2157 src/lang.c:2166 src/lang.c:2172 src/lang.c:2179
 5630 #: src/lang.c:2186 src/lang.c:2193 src/lang.c:2200 src/lang.c:2207
 5631 #: src/lang.c:2214 src/lang.c:2221 src/lang.c:2228 src/lang.c:2235
 5632 #: src/lang.c:2242 src/lang.c:2249 src/lang.c:2256 src/lang.c:2263
 5633 #: src/lang.c:2270 src/lang.c:2277 src/lang.c:2284 src/lang.c:2291
 5634 #: src/lang.c:2298 src/lang.c:2305 src/lang.c:2312 src/lang.c:2319
 5635 #: src/lang.c:2326 src/lang.c:2333 src/lang.c:2340 src/lang.c:2348
 5636 #: src/lang.c:2364 src/lang.c:2371 src/lang.c:2378 src/lang.c:2385
 5637 #: src/lang.c:2391 src/lang.c:2397 src/lang.c:2414 src/lang.c:2426
 5638 #: src/lang.c:2461 src/lang.c:2514 src/lang.c:2528 src/lang.c:2534
 5639 #: src/lang.c:2559 src/lang.c:2577 src/lang.c:2594 src/lang.c:2606
 5640 #: src/lang.c:2639 src/lang.c:2675 src/lang.c:2695 src/lang.c:2730
 5641 #: src/lang.c:2740 src/lang.c:2747 src/lang.c:2773 src/lang.c:2797
 5642 #: src/lang.c:2870 src/lang.c:2884 src/lang.c:2892 src/lang.c:2906
 5643 #: src/lang.c:2912 src/lang.c:2950
 5644 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5645 msgstr "<SPACE> değiştirir, <CR> ayarlar, <ESC> iptal eder."
 5646 
 5647 #: src/lang.c:1636
 5648 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5649 msgstr "Mini menüyü ve gönderme etiketini göster"
 5650 
 5651 #: src/lang.c:1637
 5652 msgid ""
 5653 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5654 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5655 msgstr ""
 5656 "# Eğer AÇIK durumundaysa makale oluşturduktan sonra tüm\n"
 5657 "# düzeylerde kullanışlı komutların mini menüsünü ve yollama etiketini "
 5658 "göster.\n"
 5659 
 5660 #: src/lang.c:1642
 5661 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5662 msgstr ""
 5663 "Her haber grubu için kısa açıklama göster. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 5664 
 5665 #: src/lang.c:1643
 5666 msgid "Show description of each newsgroup"
 5667 msgstr "Her haber grubu için açıklama göster"
 5668 
 5669 #: src/lang.c:1644
 5670 msgid ""
 5671 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5672 "# group selection level\n"
 5673 msgstr ""
 5674 "# Eğer AÇIK durumundaysa grup seçim düzeyindeki haber grubu isiminden "
 5675 "sonraki\n"
 5676 "# grup açıklama metnini göster.\n"
 5677 
 5678 #: src/lang.c:1649
 5679 msgid ""
 5680 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5681 "sets."
 5682 msgstr ""
 5683 "Grup & zincir seviyesinde Konu & Gönderen (yazar) alanlarını göster. <SPACE> "
 5684 "değiştirir & <CR> ayarlar."
 5685 
 5686 #: src/lang.c:1650
 5687 msgid "In group and thread level, show author by"
 5688 msgstr "Grup ve zincir seviyesinde, yazarı şuna göre göster"
 5689 
 5690 #: src/lang.c:1651
 5691 msgid ""
 5692 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5693 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5694 "#   0 = none\n"
 5695 "#   1 = address\n"
 5696 "# * 2 = full name\n"
 5697 "#   3 = both\n"
 5698 msgstr ""
 5699 "# Gönderen alanının E-posta zinciri seviyesinde ve grup içinde gösterilecek "
 5700 "kısmı\n"
 5701 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5702 "#   0 = hiçbiri\n"
 5703 "#   1 = adres\n"
 5704 "# * 2 = tam isim\n"
 5705 "#   3 = her ikisi de\n"
 5706 
 5707 #: src/lang.c:1660
 5708 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5709 msgstr ""
 5710 "-> çiz ya da seçim için vurgulanmış çubuk. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 5711 
 5712 #: src/lang.c:1661
 5713 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5714 msgstr "Çiz -> vurgulanmış çubuk yerine"
 5715 
 5716 #: src/lang.c:1662
 5717 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5718 msgstr ""
 5719 "# Eğer AÇIK durumundaysa kullan -> değilse seçim için vurgulanmış çubuk\n"
 5720 
 5721 #: src/lang.c:1667
 5722 msgid "Use inverse video for page headers"
 5723 msgstr "Sayfa üst bilgileri için ters görüntü kullan"
 5724 
 5725 #: src/lang.c:1668
 5726 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5727 msgstr ""
 5728 "# Eğer AÇIK durumundaysa farklı seviyelerdeki sayfa üst bilgileri için ters "
 5729 "görüntü kullan\n"
 5730 
 5731 #: src/lang.c:1673
 5732 msgid "Thread articles by"
 5733 msgstr "Zincir makaleleri şuna göre"
 5734 
 5735 #: src/lang.c:1674
 5736 msgid ""
 5737 "# Thread articles by ...\n"
 5738 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5739 "#   0 = nothing\n"
 5740 "#   1 = Subject\n"
 5741 "#   2 = References\n"
 5742 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5743 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5744 "#   5 = Percentage Match\n"
 5745 msgstr ""
 5746 "# ... tarafından E-posta zinciri makaleleri\n"
 5747 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5748 "#   0 = hiçbiri\n"
 5749 "#   1 = Konu\n"
 5750 "#   2 = Referanslar\n"
 5751 "# * 3 = Her ikisi de (Konu ve referanslar)\n"
 5752 "#    4 = Çok Bölümlü Konu\n"
 5753 "#    5 = Yüzde Eşleşmesi\n"
 5754 
 5755 #: src/lang.c:1685
 5756 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5757 msgstr "Zincirlemek için gerekli eşleşme yüzdesini girin. <CR> ayarlar."
 5758 
 5759 #: src/lang.c:1686
 5760 msgid "Thread percentage match"
 5761 msgstr "Zincir eşleşme yüzdesi"
 5762 
 5763 #: src/lang.c:1688
 5764 #, no-c-format
 5765 msgid ""
 5766 "# Thread percentage match...\n"
 5767 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5768 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5769 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5770 "may\n"
 5771 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5772 "exactly,\n"
 5773 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5774 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5775 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5776 msgstr ""
 5777 "# Zincir eşleme yüzdesi...\n"
 5778 "# birbirine ait olduğu düşünülen iki makale başlığındaki uyması gereken\n"
 5779 "# karakter eşleşme yüzdesi. Bu değer bir tamsayı yüzdesidir, örn. 80, "
 5780 "sonrasında\n"
 5781 "# sayı gelemez. Eğer burada 80 yazıldıysa, iki makalenin aynı zincire "
 5782 "konulması\n"
 5783 "# için karakterlerin tamamen uyuşması gerekiyor. örn. 'mutlu' ve 'mullu' "
 5784 "eşleşir\n"
 5785 "# fakat 'mttllu', 'muuttl' ve 'mtluuu', 'mutlu'dan ayrı bir şekilde "
 5786 "zincirlenecektir.\n"
 5787 
 5788 #: src/lang.c:1700
 5789 msgid "Score of a thread"
 5790 msgstr "Eposta zincirinin skoru"
 5791 
 5792 #: src/lang.c:1701
 5793 msgid ""
 5794 "# Thread score\n"
 5795 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5796 "# * 0 = max\n"
 5797 "#   1 = sum\n"
 5798 "#   2 = average\n"
 5799 msgstr ""
 5800 "# E-posta zinciri skoru\n"
 5801 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5802 "# * 0 = en çok\n"
 5803 "#   1 = toplam\n"
 5804 "#   2 = ortalama\n"
 5805 
 5806 #: src/lang.c:1709
 5807 msgid ""
 5808 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5809 msgstr ""
 5810 "Makaleleri Konu, Gönderen, Tarih ya da Skora göre sırala. <SPACE> değiştirir "
 5811 "& <CR> ayarlar."
 5812 
 5813 #: src/lang.c:1710
 5814 msgid "Sort articles by"
 5815 msgstr "Makaleleri şuna göre sırala"
 5816 
 5817 #: src/lang.c:1711
 5818 msgid ""
 5819 "# Sort articles by ...\n"
 5820 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5821 "#   0 = nothing\n"
 5822 "#   1 = Subject descending\n"
 5823 "#   2 = Subject ascending\n"
 5824 "#   3 = From descending\n"
 5825 "#   4 = From ascending\n"
 5826 "#   5 = Date descending\n"
 5827 "# * 6 = Date ascending\n"
 5828 "#   7 = Score descending\n"
 5829 "#   8 = Score ascending\n"
 5830 "#   9 = Lines descending\n"
 5831 "#  10 = Lines ascending\n"
 5832 msgstr ""
 5833 "# Makaleleri şuna göre sırala ...\n"
 5834 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 5835 "#   0 = (hiçbir şey)\n"
 5836 "#   1 = (Konu azalan)\n"
 5837 "#   2 = (Konu artan)\n"
 5838 "#   3 = (Gönderen azalan)\n"
 5839 "#   4 = (Gönderen artan)\n"
 5840 "#   5 = (Tarih azalan)\n"
 5841 "# * 6 = (Tarih artan)\n"
 5842 "#   7 = (Skor azalan)\n"
 5843 "#   8 = (Skor artan)\n"
 5844 "#   9 = (Satırlar azalan)\n"
 5845 "#  10 = (Satırlar artan)\n"
 5846 
 5847 #: src/lang.c:1727
 5848 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5849 msgstr ""
 5850 "Eposta zincirlerini Hiçbir şeye ya da skora göre sırala. <SPACE> değiştirir "
 5851 "& <CR> ayarlar."
 5852 
 5853 #: src/lang.c:1728
 5854 msgid "Sort threads by"
 5855 msgstr "Eposta zincirlerini şuna göre sırala"
 5856 
 5857 #: src/lang.c:1729
 5858 msgid ""
 5859 "# Sort thread by ...\n"
 5860 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5861 "#   0 = nothing\n"
 5862 "# * 1 = Score descending\n"
 5863 "#   2 = Score ascending\n"
 5864 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5865 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5866 msgstr ""
 5867 "# Zincirleri şuna sırala ...\n"
 5868 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 5869 "#   0 = hiçbir şey\n"
 5870 "# * 1 = Skor azalan\n"
 5871 "#   2 = Skor artan\n"
 5872 "#   3 = Son gönderim tarihi azalan\n"
 5873 "#   4 = Son gönderim tarihi artan\n"
 5874 
 5875 #: src/lang.c:1739
 5876 msgid ""
 5877 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5878 msgstr ""
 5879 "İmleci gruplardaki ilk/son okunmamış makalelere koy. <SPACE> değiştirir & "
 5880 "<CR> ayarlar."
 5881 
 5882 #: src/lang.c:1740
 5883 msgid "Go to first unread article in group"
 5884 msgstr "Gruptaki ilk okunmamış makaleye git"
 5885 
 5886 #: src/lang.c:1741
 5887 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5888 msgstr ""
 5889 "# Eğer AÇIK durumundaysa imleci ilk okunmamış makeleye, değilse son makeleye "
 5890 "koy\n"
 5891 
 5892 #: src/lang.c:1745
 5893 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5894 msgstr ""
 5895 "Tüm makaleleri ya da sadece okunmamış makaleleri göster.<SPACE> değiştirir & "
 5896 "<CR> ayarlar."
 5897 
 5898 #: src/lang.c:1746
 5899 msgid "Show only unread articles"
 5900 msgstr "Sadece okunmayan makaleleri göster"
 5901 
 5902 #: src/lang.c:1747
 5903 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5904 msgstr ""
 5905 "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece yeni/okunmamış makaleleri, değilse hepsini "
 5906 "göster.\n"
 5907 
 5908 #: src/lang.c:1752
 5909 msgid "Show only groups with unread arts"
 5910 msgstr "Sadece okunmamış makale olan grupları göster"
 5911 
 5912 #: src/lang.c:1753
 5913 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5914 msgstr ""
 5915 "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece abone olunup okunmamış makaler içeren "
 5916 "grupları göster.\n"
 5917 
 5918 #: src/lang.c:1758
 5919 msgid "Filter which articles"
 5920 msgstr "Hangi makaleler filtrelenecek"
 5921 
 5922 #: src/lang.c:1759
 5923 msgid ""
 5924 "# Filter which articles\n"
 5925 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5926 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5927 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5928 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5929 msgstr ""
 5930 "# Hangi makaleler filtrelenecek\n"
 5931 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 5932 "# * 0 = Sadece okunmamış makaleleri yok et\n"
 5933 "#   1 = Tüm makalerleri yok et ve zincirlerde K ile işaretlenmiş olarak "
 5934 "göster\n"
 5935 "#   2 = Tüm makaleleri yok et ve bir daha gösterme.\n"
 5936 
 5937 #: src/lang.c:1768
 5938 msgid "Go to the next unread article with"
 5939 msgstr "Sonraki okunmamış makaleye şununla git"
 5940 
 5941 #: src/lang.c:1769
 5942 msgid ""
 5943 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5944 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5945 "#   0 = nothing\n"
 5946 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5947 "# * 2 = TAB\n"
 5948 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5949 msgstr ""
 5950 "# Takip eden tuş(lar) ile bir sonraki makaleye git\n"
 5951 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5952 "#   0 = hiçbiri\n"
 5953 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5954 "# * 2 = TAB\n"
 5955 "#   3 = PAGE DOWN ya da TAB\n"
 5956 
 5957 #: src/lang.c:1779
 5958 msgid "How to treat blank lines"
 5959 msgstr "Boş satırlar nasıl işlensin"
 5960 
 5961 #: src/lang.c:1780
 5962 msgid ""
 5963 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5964 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5965 "# * 0 = Nothing special\n"
 5966 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5967 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5968 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5969 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5970 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5971 "#       leading blank lines\n"
 5972 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5973 "#       trailing blank lines\n"
 5974 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5975 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5976 msgstr ""
 5977 "# Makale gövdesini kırp, gereksiz boş satırları kaldır.\n"
 5978 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5979 "# * 0 = Özel bir şey yapma\n"
 5980 "#   1 = Baştaki boş satırları atla\n"
 5981 "#   2 = Sondaki boş satırları atla\n"
 5982 "#   3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
 5983 "#   4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n"
 5984 "#   5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 5985 "#       baştaki boş satırları atla\n"
 5986 "# 6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 5987 "#       sondaki boş satırları atla\n"
 5988 "# 7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 5989 "#       baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
 5990 
 5991 #: src/lang.c:1797
 5992 msgid "List thread using right arrow key"
 5993 msgstr "Sağ ok tuşunu kullanarak eposta zincirlerini listele"
 5994 
 5995 #: src/lang.c:1798
 5996 msgid ""
 5997 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5998 msgstr ""
 5999 "# Eğer AÇIK durumundaysa zincirleri sağ ok tuşunu kullanarak girerken "
 6000 "otomatik olarak listele.\n"
 6001 
 6002 #: src/lang.c:1802
 6003 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6004 msgstr ""
 6005 "Silinmiş makaleleri göstermek için karakter giriniz. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6006 "iptal eder."
 6007 
 6008 #: src/lang.c:1803
 6009 msgid "Character to show deleted articles"
 6010 msgstr "Silinmiş makaleleri gösterecek olan karakter"
 6011 
 6012 #: src/lang.c:1804
 6013 msgid ""
 6014 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 6015 "# _ is turned into ' '\n"
 6016 msgstr ""
 6017 "# Makalenin silindiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'D')\n"
 6018 "#_ şuna dönüşü ' '\n"
 6019 
 6020 #: src/lang.c:1809
 6021 msgid ""
 6022 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6023 msgstr ""
 6024 "Bir aralıktaki makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6025 "iptal eder."
 6026 
 6027 #: src/lang.c:1810
 6028 msgid "Character to show inrange articles"
 6029 msgstr "Sıralanmış makaleleri gösterecek olan karakter"
 6030 
 6031 #: src/lang.c:1811
 6032 msgid ""
 6033 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 6034 "# _ is turned into ' '\n"
 6035 msgstr ""
 6036 "# Bir makalenin aralıkta olduğunu göstermek için kullanılan karakter "
 6037 "(varsayılan '#')\n"
 6038 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6039 
 6040 #: src/lang.c:1816
 6041 msgid ""
 6042 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 6043 "cancels."
 6044 msgstr ""
 6045 "Makalenin döneceğini göstermek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6046 "iptal eder."
 6047 
 6048 #: src/lang.c:1817
 6049 msgid "Character to show returning arts"
 6050 msgstr "Dönen makaleleri gösterecek olan karakter"
 6051 
 6052 #: src/lang.c:1818
 6053 msgid ""
 6054 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 6055 "# _ is turned into ' '\n"
 6056 msgstr ""
 6057 "# Bir makalenin döneceğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6058 "'-')\n"
 6059 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6060 
 6061 #: src/lang.c:1823
 6062 msgid ""
 6063 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6064 msgstr ""
 6065 "Seçilen makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6066 "eder."
 6067 
 6068 #: src/lang.c:1824
 6069 msgid "Character to show selected articles"
 6070 msgstr "Seçilen makaleleri gösterecek olan karakter"
 6071 
 6072 #: src/lang.c:1825
 6073 msgid ""
 6074 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 6075 "# _ is turned into ' '\n"
 6076 msgstr ""
 6077 "# Bir makalenin otomatik seçildiğini göstermek için kullanılan karakter "
 6078 "(varsayılan '*')\n"
 6079 "#_ şuna dönüşür ' '\n"
 6080 
 6081 #: src/lang.c:1830
 6082 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6083 msgstr ""
 6084 "Son makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal eder."
 6085 
 6086 #: src/lang.c:1831
 6087 msgid "Character to show recent articles"
 6088 msgstr "Son makaleleri gösterecek olan karakter"
 6089 
 6090 #: src/lang.c:1832
 6091 msgid ""
 6092 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 6093 "# _ is turned into ' '\n"
 6094 msgstr ""
 6095 "# Bir makalenin son olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6096 "'o')\n"
 6097 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6098 
 6099 #: src/lang.c:1837
 6100 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6101 msgstr ""
 6102 "Okunmamış makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6103 "iptal eder."
 6104 
 6105 #: src/lang.c:1838
 6106 msgid "Character to show unread articles"
 6107 msgstr "Okunmamış makaleleri gösterecek olan karakter"
 6108 
 6109 #: src/lang.c:1839
 6110 msgid ""
 6111 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 6112 "# _ is turned into ' '\n"
 6113 msgstr ""
 6114 "# Bir makalenin okunmadığını göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6115 "'+')\n"
 6116 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6117 
 6118 #: src/lang.c:1844
 6119 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6120 msgstr ""
 6121 "Okunan makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6122 "eder."
 6123 
 6124 #: src/lang.c:1845
 6125 msgid "Character to show read articles"
 6126 msgstr "Okunmuş makaleleri gösterecek olan karakter"
 6127 
 6128 #: src/lang.c:1846
 6129 msgid ""
 6130 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 6131 "# _ is turned into ' '\n"
 6132 msgstr ""
 6133 "# Bir makalenin okunduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan ' "
 6134 "')\n"
 6135 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6136 
 6137 #: src/lang.c:1851
 6138 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6139 msgstr ""
 6140 "Yok olan makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6141 "eder."
 6142 
 6143 #: src/lang.c:1852
 6144 msgid "Character to show killed articles"
 6145 msgstr "Yok olan makaleleri gösterecek olan karakter"
 6146 
 6147 #: src/lang.c:1853
 6148 msgid ""
 6149 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6150 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6151 msgstr ""
 6152 "# Bir makalenin yok olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6153 "'K')\n"
 6154 "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n"
 6155 
 6156 #: src/lang.c:1858
 6157 msgid ""
 6158 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6159 msgstr ""
 6160 "Okunmuş seçilmiş makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, "
 6161 "<ESC> iptal eder."
 6162 
 6163 #: src/lang.c:1859
 6164 msgid "Character to show readselected arts"
 6165 msgstr "Okunmuş seçilmiş makaleleri gösteren karakter:"
 6166 
 6167 #: src/lang.c:1860
 6168 msgid ""
 6169 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6170 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6171 msgstr ""
 6172 "# Bir makalenin okunmadan seçildiğini göstermek için kullanılan karakter "
 6173 "(varsayılan ':')\n"
 6174 "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n"
 6175 
 6176 #: src/lang.c:1866
 6177 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6178 msgstr "Uzun haber grubu isimlerini kısaltın"
 6179 
 6180 #: src/lang.c:1867
 6181 msgid ""
 6182 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6183 "# level and article level like this:\n"
 6184 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6185 msgstr ""
 6186 "# Eğer AÇIK ise grup seçim ve makale seçim seviyesinde uzun haber grubu "
 6187 "isimlerini\n"
 6188 "# (eğer gerekliyse) şu şekilde kısalt:\n"
 6189 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6190 
 6191 #: src/lang.c:1873
 6192 msgid ""
 6193 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6194 "-2 = half page"
 6195 msgstr ""
 6196 "0 = tüm sayfa kaydırımı, -1 = önceki son satırı bir sonraki sayfanın ilk "
 6197 "satırında göster, -2 = yarım sayfa "
 6198 
 6199 #: src/lang.c:1874
 6200 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6201 msgstr "Sayfalayıcıda kaydırılacak satır sayısı"
 6202 
 6203 #: src/lang.c:1875
 6204 msgid ""
 6205 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6206 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6207 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6208 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6209 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6210 "# * 1 = line-by-line\n"
 6211 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6212 msgstr ""
 6213 "# Makale sayfalayıcıda imleç aşağı yukarının kaydırma yapacağı satır sayısı\n"
 6214 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 6215 "#  -2 = yarım sayfa kaydırma\n"
 6216 "#  -1 = satırın başı/sonu sonraki sayfaya aktarılır\n"
 6217 "#   0 = sayfa sayfa (geleneksel davranış)\n"
 6218 "# * 1 = satır satır\n"
 6219 "#   2 ya da daha fazla = 2 ya da daha fazla satır kaydır (sadece "
 6220 "sayfalayıcıda)\n"
 6221 
 6222 #: src/lang.c:1885
 6223 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6224 msgstr "İmzaları göster. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 6225 
 6226 #: src/lang.c:1886
 6227 msgid "Display signatures"
 6228 msgstr "İmzaları göster"
 6229 
 6230 #: src/lang.c:1887
 6231 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6232 msgstr "# Eğer KAPALI ise makaleleri görüntülerken imzaları gösterme\n"
 6233 
 6234 #: src/lang.c:1891
 6235 msgid ""
 6236 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6237 msgstr ""
 6238 "Uuencoded veriyi etiketli ek olarak göster. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 6239 "ayarlar."
 6240 
 6241 #: src/lang.c:1892
 6242 msgid "Display uue data as an attachment"
 6243 msgstr "Uue verilerini ek olarak görüntüle"
 6244 
 6245 #: src/lang.c:1893
 6246 msgid ""
 6247 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6248 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6249 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6250 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6251 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6252 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6253 "will\n"
 6254 "#       be folded into a tag line.\n"
 6255 msgstr ""
 6256 "# Sayfalayıcıdaki uuencoded veriyi işleme\n"
 6257 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 6258 "# * 0 = hayır, ham uuencoded veriyi göster\n"
 6259 "#   1 = evet, uuencoded veriyi boyut ve dosya adını gösteren tek satıra "
 6260 "indir,\n"
 6261 "#                  MIME eklerinin gösterildiği gibi\n"
 6262 "#   2 = hepsini gizle, 1 gibi fakat uuencoded veri gibi görünen veriler\n"
 6263 "#                   etiket satırına küçültülecek.\n"
 6264 
 6265 #: src/lang.c:1903
 6266 msgid ""
 6267 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6268 msgstr ""
 6269 "Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çöz. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 6270 "ayarlar."
 6271 
 6272 #: src/lang.c:1904
 6273 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6274 msgstr "\"a karaklerlerini noktalı a olarak göster"
 6275 
 6276 #: src/lang.c:1905
 6277 msgid ""
 6278 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6279 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6280 msgstr ""
 6281 "# Eğer AÇIK ise Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çevir\n"
 6282 "# ve \"a'yı noktalı a, vb. şekilde göster\n"
 6283 
 6284 #: src/lang.c:1910 src/lang.c:1920
 6285 msgid "Space separated list of header fields"
 6286 msgstr "Boşluk ile ayrılmış başlık alanları listesi"
 6287 
 6288 #: src/lang.c:1911
 6289 msgid "Display these header fields (or *)"
 6290 msgstr "Şu başlık alanlarını göster (ya da *)"
 6291 
 6292 #: src/lang.c:1912
 6293 msgid ""
 6294 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6295 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6296 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6297 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6298 "with\n"
 6299 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6300 msgstr ""
 6301 "# Hangi haber başlıklarını görmek istiyorsunuz. Eğer _bütün başlıkları "
 6302 "görmek,\n"
 6303 "# istiyorsanız, değer oalrak '*' yazın. Bir joker karakter kullanmanın tek "
 6304 "yolu budur.\n"
 6305 "# Eğer 'X-' değeri yazarsanız, 'X-' ile başlayan (Örneğin X-Alan ya da X-"
 6306 "Pape) bütün\n"
 6307 "# başlıkları göreceksiniz. Boşluklarla ayırarak birden fazla "
 6308 "listeleyebilirsiniz.\n"
 6309 "# Hiçbir şey belirtmezseniz bu özellik kapanır.\n"
 6310 
 6311 #: src/lang.c:1921
 6312 msgid "Do not display these header fields"
 6313 msgstr "Bu üst bilgi alanlarını gösterme"
 6314 
 6315 #: src/lang.c:1922
 6316 msgid ""
 6317 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6318 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6319 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6320 "you\n"
 6321 "# would do something like this:\n"
 6322 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6323 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6324 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6325 msgstr ""
 6326 "# 'news_headers_to_display' ile aynı fakat tersini belirtir.\n"
 6327 "# İki özelliğin de örnek bir kullanımı şöyle olabilir, X- başlıklarının\n"
 6328 "# iyi bir şey olduğunu düşünüp, Alan ve Pape olanların kötü olduğunu\n"
 6329 "# düşünebilirsiniz. Bu durumda şöyle bir şey ayarlamanız gerekir:\n"
 6330 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6331 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6332 "# Hiçbir şey belirtmezseniz bu özellik kapanır.\n"
 6333 
 6334 #: src/lang.c:1932
 6335 msgid ""
 6336 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6337 msgstr ""
 6338 "multipart/alternative makalelerin otomatik işlenmesini etkinleştirmek "
 6339 "istiyor musunuz?"
 6340 
 6341 #: src/lang.c:1933
 6342 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6343 msgstr "multipart/alternative bölümleri atla"
 6344 
 6345 #: src/lang.c:1934
 6346 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6347 msgstr "# Eğer AÇIK ise multipart/alternative iletileri otomatik olarak kırp\n"
 6348 
 6349 #: src/lang.c:1938
 6350 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6351 msgstr ""
 6352 "Birebir aynı blokların algılanmasını etkinleştir. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 6353 "ayarlar."
 6354 
 6355 #: src/lang.c:1939
 6356 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6357 msgstr "Birebir aynı blokların algılanması"
 6358 
 6359 #: src/lang.c:1940
 6360 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6361 msgstr ""
 6362 "# Eğer AÇIK ise makalelerde birebir aynı blokların algılanmasını "
 6363 "etkinleştir\n"
 6364 
 6365 #: src/lang.c:1945
 6366 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6367 msgstr ""
 6368 "Hangi satırların col_quote içinde gösterileceğine karar vermek için regex "
 6369 "kullanıldı."
 6370 
 6371 #: src/lang.c:1946
 6372 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6373 msgstr "Alıntılanmış satırları göstermek için regex kullanıldı"
 6374 
 6375 #: src/lang.c:1947
 6376 msgid ""
 6377 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6378 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6379 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6380 msgstr ""
 6381 "# Tin'in makaleleri görüntülerken hangi satırların alıntılanacağına\n"
 6382 "# karar vermek için kullanacağı düzenli ifade. Alıntılanmış satırlar "
 6383 "col_quote içerisinde gösteriliyor.\n"
 6384 "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n"
 6385 
 6386 #: src/lang.c:1953
 6387 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6388 msgstr ""
 6389 "Hangi satırların col_quote2 içinde gösterileceğine karar vermek için regex "
 6390 "kullanıldı."
 6391 
 6392 #: src/lang.c:1954
 6393 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6394 msgstr "İki kere alıntılanan dil için kullanılan regex."
 6395 
 6396 #: src/lang.c:1955
 6397 msgid ""
 6398 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6399 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6400 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6401 msgstr ""
 6402 "# Tin'in hangi satırların iki kere alıntılanacağına karar vermek için n# "
 6403 "kullanacağı düzenli ifade. İki kere alıntılanmış satırlar col_quote2 "
 6404 "içerisinde gösteriliyor.\n"
 6405 "# Eğer bunu boş bırakırsanız, tin yerleşik varsayılanı kullanacak.\n"
 6406 
 6407 #: src/lang.c:1961
 6408 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6409 msgstr ""
 6410 "Hangi satırların col_quote3 içinde gösterileceğine karar vermek için regex "
 6411 "kullanıldı."
 6412 
 6413 #: src/lang.c:1962
 6414 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6415