"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.6.2/po/tr.po" (3 Nov 2022, 246452 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.2.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Turkish translation of tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Şebnem Korkmaz <sebnem_k@hotmail.com>, 2005.
    4 # Ali Ibraimi <liloib@yahoo.com>, 2005.
    5 # Özge Sevinç <ozge_se@yahoo.com>, 2005.
    6 # Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>, 2017.
    7 #
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: tin 2.4.1\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12 "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 18:40+0000\n"
   14 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
   15 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
   16 "Language: tr\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   21 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
   22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   23 "X-POOTLE-MTIME: 1496083249.000000\n"
   24 
   25 # #-#-#-#-#  tin1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
   26 #  TODO: -> lang.c
   27 # #-#-#-#-#  tin2.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
   28 #  TODO: -> lang.c
   29 # #-#-#-#-#  tin4.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
   30 #  TODO: -> lang.c
   31 #  TODO: -> lang.c
   32 #. -> lang.c
   33 #: src/art.c:418
   34 #, fuzzy, c-format
   35 msgid "Reading %s\n"
   36 msgstr "%s tekrar okunuyor..."
   37 
   38 #. TODO: -> lang.c
   39 #: src/art.c:1213
   40 #, fuzzy
   41 msgid "Threading by multipart"
   42 msgstr "Makaleler zincirleniyor..."
   43 
   44 #. -> lang.c
   45 #: src/art.c:2500
   46 #, fuzzy, c-format
   47 msgid "Writing %s\n"
   48 msgstr "%s deneniyor"
   49 
   50 #. TODO: -> lang.c
   51 #: src/art.c:2579
   52 #, fuzzy
   53 msgid "Writing overview cache..."
   54 msgstr "Öznitelikler dosylası yazılıyor..."
   55 
   56 #: src/attrib.c:1004
   57 msgid "Processing attributes... "
   58 msgstr "Nitelikleri işliyor... "
   59 
   60 #: src/attrib.c:1224
   61 #, c-format
   62 msgid ""
   63 "# Do not edit this comment block\n"
   64 "#\n"
   65 msgstr ""
   66 "# Bu açıklama bloğunu düzenlemeyin\n"
   67 "#\n"
   68 
   69 #: src/attrib.c:1225
   70 #, c-format
   71 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   72 msgstr "#  scope=DİZGE (örn. alt.*,!alt.bin*) [zorunlu]\n"
   73 
   74 #: src/attrib.c:1226
   75 #, c-format
   76 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   77 msgstr "#  add_posted_to_filter=AÇIK/KAPALI\n"
   78 
   79 #: src/attrib.c:1227
   80 #, c-format
   81 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   82 msgstr "#  advertising=AÇIK/KAPALI\n"
   83 
   84 #: src/attrib.c:1228
   85 #, c-format
   86 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   87 msgstr "#  alternative_handling=AÇIK/KAPALI\n"
   88 
   89 #: src/attrib.c:1229
   90 #, c-format
   91 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   92 msgstr "#  ask_for_metamail=AÇIK/KAPALI\n"
   93 
   94 #: src/attrib.c:1230
   95 #, c-format
   96 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   97 msgstr "#   auto_cc_bcc=SAYI\n"
   98 
   99 #: src/attrib.c:1231
  100 #, c-format
  101 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
  102 msgstr "#    0=Hayır, 1=Kopya, 2=Gizli Kopya, 3=Kopya ve Gizli kopya\n"
  103 
  104 #: src/attrib.c:1232
  105 #, c-format
  106 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
  107 msgstr "#  auto_list_thread=AÇIK/KAPALI\n"
  108 
  109 #: src/attrib.c:1233
  110 #, c-format
  111 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
  112 msgstr "#  auto_select=AÇIK/KAPALI\n"
  113 
  114 #: src/attrib.c:1234
  115 #, c-format
  116 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  117 msgstr "#  batch_save=AÇIK/KAPALI\n"
  118 
  119 #: src/attrib.c:1235
  120 #, c-format
  121 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  122 msgstr "#  date_format=DİZGE (örn. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  123 
  124 #: src/attrib.c:1236
  125 #, c-format
  126 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  127 msgstr "#  delete_tmp_files=AÇIK/KAPALI\n"
  128 
  129 #: src/attrib.c:1237
  130 #, c-format
  131 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  132 msgstr "#  editor_format=DİZGE (örn. %%E +%%N %%F)\n"
  133 
  134 #: src/attrib.c:1238
  135 #, c-format
  136 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  137 msgstr "#  fcc=DİZGE (örn. =mailbox)\n"
  138 
  139 #: src/attrib.c:1239
  140 #, c-format
  141 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  142 msgstr "#  followup_to=DİZGE\n"
  143 
  144 #: src/attrib.c:1240
  145 #, c-format
  146 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  147 msgstr ""
  148 "#  from=DİZGE (sadece istenen gönderen satırını ekle, çift tırnak kullanma)\n"
  149 
  150 #: src/attrib.c:1241
  151 #, c-format
  152 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  153 msgstr "#  group_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n"
  154 
  155 #: src/attrib.c:1242
  156 #, c-format
  157 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  158 msgstr "#  group_format=DİZGE (örn. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  159 
  160 #: src/attrib.c:1243
  161 #, c-format
  162 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  163 msgstr "#  mail_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n"
  164 
  165 #: src/attrib.c:1244
  166 #, c-format
  167 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  168 msgstr "#  mail_mime_encoding=desteklenen_kodlama"
  169 
  170 #: src/attrib.c:1252
  171 #, c-format
  172 msgid "#  ispell=STRING\n"
  173 msgstr "#  ispell=DİZGE\n"
  174 
  175 #: src/attrib.c:1254
  176 #, c-format
  177 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  178 msgstr "#  maildir=DİZGE (örn. ~/Mail)\n"
  179 
  180 #: src/attrib.c:1255
  181 #, c-format
  182 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  183 msgstr "#  mailing_list=DİZGE (örn. majordomo@example.org)\n"
  184 
  185 #: src/attrib.c:1256
  186 #, c-format
  187 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  188 msgstr "#  mime_types_to_save=DİZGE (örn. image/*,!image/bmp)\n"
  189 
  190 #: src/attrib.c:1257
  191 #, c-format
  192 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  193 msgstr "#  mark_ignore_tags=AÇIK/KAPALI\n"
  194 
  195 #: src/attrib.c:1258
  196 #, c-format
  197 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  198 msgstr "#  mark_saved_read=AÇIK/KAPALI\n"
  199 
  200 #: src/attrib.c:1259
  201 #, c-format
  202 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  203 msgstr "#  mime_forward=AÇIK/KAPALI\n"
  204 
  205 #: src/attrib.c:1261
  206 #, c-format
  207 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  208 msgstr "#  mm_network_charset=supported_charset"
  209 
  210 #: src/attrib.c:1268
  211 #, c-format
  212 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  213 msgstr "#  undeclared_charset=DİZGE (varsayılan US-ASCII)\n"
  214 
  215 #: src/attrib.c:1270
  216 #, c-format
  217 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  218 msgstr "#  news_headers_to_display=DİZGE\n"
  219 
  220 #: src/attrib.c:1271
  221 #, c-format
  222 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  223 msgstr "#  news_headers_to_not_display=DİZGE\n"
  224 
  225 #: src/attrib.c:1272
  226 #, c-format
  227 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  228 msgstr "#  news_quote_format=DİZGE\n"
  229 
  230 #: src/attrib.c:1273
  231 #, c-format
  232 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  233 msgstr ""
  234 "#  organization=DİZGE (kurum; eğer / ile başlıyor ise, dosyadan okunur)\n"
  235 
  236 #: src/attrib.c:1274
  237 #, c-format
  238 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  239 msgstr "#  pos_first_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  240 
  241 #: src/attrib.c:1275
  242 #, c-format
  243 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  244 msgstr "#  post_8bit_header=AÇIK/KAPALI\n"
  245 
  246 #: src/attrib.c:1276
  247 #, c-format
  248 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  249 msgstr "#  post_mime_encoding=desteklenen_kodlama"
  250 
  251 #: src/attrib.c:1283
  252 #, c-format
  253 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  254 msgstr "#  post_process_type=SAYI\n"
  255 
  256 #: src/attrib.c:1288
  257 #, c-format
  258 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  259 msgstr "#  post_process_view=AÇIK/KAPALI\n"
  260 
  261 #: src/attrib.c:1289
  262 #, c-format
  263 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n"
  264 msgstr "#  quick_kill_scope=DİZGE (yani. talk.*)\n"
  265 
  266 #: src/attrib.c:1290
  267 #, c-format
  268 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  269 msgstr "#  quick_kill_expire=AÇIK/KAPALI\n"
  270 
  271 #: src/attrib.c:1291
  272 #, c-format
  273 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  274 msgstr "#  quick_kill_case=AÇIK/KAPALI\n"
  275 
  276 #: src/attrib.c:1292
  277 #, c-format
  278 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  279 msgstr "#  quick_kill_header=SAYI\n"
  280 
  281 #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302
  282 #, c-format
  283 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  284 msgstr ""
  285 "#    0=Konu: (büyük/küçük harfe duyarlı)  1=Konu: (büyük/küçük harf göz ardı "
  286 "et)\n"
  287 
  288 #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303
  289 #, c-format
  290 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  291 msgstr ""
  292 "#    2=Gönderen: (büyük küçük harf duyarlı)     3=Gönderen: (büyük küçük "
  293 "harf duyarsız)\n"
  294 
  295 #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304
  296 #, c-format
  297 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  298 msgstr "#    4=İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı\n"
  299 
  300 #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305
  301 #, c-format
  302 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  303 msgstr "#    5=İleti-Kimliği: & sadece son Referanslar: girdisi\n"
  304 
  305 #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306
  306 #, c-format
  307 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  308 msgstr "#    6=İleti-Kimliği: girdisi sadece     7=Satırlar:\n"
  309 
  310 #: src/attrib.c:1298
  311 #, c-format
  312 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  313 msgstr "#  quick_select_scope=DİZGE\n"
  314 
  315 #: src/attrib.c:1299
  316 #, c-format
  317 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  318 msgstr "#  quick_select_expire=AÇIK/KAPALI\n"
  319 
  320 #: src/attrib.c:1300
  321 #, c-format
  322 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  323 msgstr "#  quick_select_case=AÇIK/KAPALI\n"
  324 
  325 #: src/attrib.c:1301
  326 #, c-format
  327 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  328 msgstr "#  quick_select_header=SAYI\n"
  329 
  330 #: src/attrib.c:1307
  331 #, fuzzy, c-format
  332 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  333 msgstr "#  quote_chars=DİZGE (başlangıç için %%I)\n"
  334 
  335 #: src/attrib.c:1309
  336 #, c-format
  337 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  338 msgstr "#  print_header=AÇIK/KAPALI\n"
  339 
  340 #: src/attrib.c:1311
  341 #, c-format
  342 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  343 msgstr "#  process_only_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  344 
  345 #: src/attrib.c:1312
  346 #, c-format
  347 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  348 msgstr "#  prompt_followupto=AÇIK/KAPALI\n"
  349 
  350 #: src/attrib.c:1313
  351 #, c-format
  352 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  353 msgstr "#  savedir=DİZGE (örn. ~user/News)\n"
  354 
  355 #: src/attrib.c:1314
  356 #, c-format
  357 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  358 msgstr "#  savefile=DİZGE (örn. =linux)\n"
  359 
  360 #: src/attrib.c:1315
  361 #, c-format
  362 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  363 msgstr "#  sigfile=DİZGE (örn. $var/sig)\n"
  364 
  365 #: src/attrib.c:1316
  366 #, c-format
  367 msgid "#  show_author=NUM\n"
  368 msgstr "#  show_author=SAYI\n"
  369 
  370 #: src/attrib.c:1322
  371 #, c-format
  372 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  373 msgstr "#  show_signatures=AÇIK/KAPALI\n"
  374 
  375 #: src/attrib.c:1324
  376 #, fuzzy, c-format
  377 msgid "#  suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
  378 msgstr "#  suppress_soft_hyphens=AÇIK/KAPALI\n"
  379 
  380 #: src/attrib.c:1326
  381 #, c-format
  382 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  383 msgstr "#  show_only_unread_arts=AÇIK/KAPALI\n"
  384 
  385 #: src/attrib.c:1327
  386 #, c-format
  387 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  388 msgstr "#  sigdashes=AÇIK/KAPALI\n"
  389 
  390 #: src/attrib.c:1328
  391 #, c-format
  392 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  393 msgstr "#  signature_repost=AÇIK/KAPALI\n"
  394 
  395 #: src/attrib.c:1329
  396 #, c-format
  397 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  398 msgstr "#  sort_article_type=SAYI\n"
  399 
  400 #: src/attrib.c:1347
  401 #, c-format
  402 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  403 msgstr "#  sort_threads_type=SAYI\n"
  404 
  405 #: src/attrib.c:1356
  406 #, c-format
  407 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  408 msgstr "#  tex2iso_conv=AÇIK/KAPALI\n"
  409 
  410 #: src/attrib.c:1357
  411 #, c-format
  412 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  413 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=AÇIK/KAPALI\n"
  414 
  415 #: src/attrib.c:1358
  416 #, c-format
  417 msgid "#  thread_articles=NUM"
  418 msgstr "#  thread_articles=SAYI"
  419 
  420 #: src/attrib.c:1365
  421 #, c-format
  422 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  423 msgstr "#  thread_format=DİZGE (örn. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  424 
  425 #: src/attrib.c:1366
  426 #, c-format
  427 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  428 msgstr "#  thread_perc=SAYI\n"
  429 
  430 #: src/attrib.c:1367
  431 #, c-format
  432 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  433 msgstr "#  trim_article_body=SAYI\n"
  434 
  435 #: src/attrib.c:1368
  436 #, c-format
  437 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  438 msgstr "#    0 = Makale gövdesini kesme\n"
  439 
  440 #: src/attrib.c:1369
  441 #, c-format
  442 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  443 msgstr "#    1 = Baştaki boş satırları atla\n"
  444 
  445 #: src/attrib.c:1370
  446 #, c-format
  447 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  448 msgstr "#    2 = Sondaki boş satırları atla\n"
  449 
  450 #: src/attrib.c:1371
  451 #, c-format
  452 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  453 msgstr "#    3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
  454 
  455 #: src/attrib.c:1372
  456 #, c-format
  457 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  458 msgstr "#    4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n"
  459 
  460 #: src/attrib.c:1373
  461 #, c-format
  462 msgid ""
  463 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  464 "#        leading blank lines\n"
  465 msgstr ""
  466 "#    5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  467 "#        baştaki boş satırları atla\n"
  468 
  469 #: src/attrib.c:1374
  470 #, c-format
  471 msgid ""
  472 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  473 "#        trailing blank lines\n"
  474 msgstr ""
  475 "#    6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  476 "#        sondaki boş satırları atla\n"
  477 
  478 #: src/attrib.c:1375
  479 #, c-format
  480 msgid ""
  481 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  482 "#        leading and trailing blank lines\n"
  483 msgstr ""
  484 "#    7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
  485 "#        baştaki ve sonraki boş satırları atla\n"
  486 
  487 #: src/attrib.c:1376
  488 #, c-format
  489 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  490 msgstr "#  verbatim_handling=AÇIK/KAPLI\n"
  491 
  492 #: src/attrib.c:1378
  493 #, c-format
  494 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  495 msgstr "#  exquote_handling=AÇIK/KAPALI\n"
  496 
  497 #: src/attrib.c:1380
  498 #, c-format
  499 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  500 msgstr "#  wrap_on_next_unread=AÇIK/KAPALI\n"
  501 
  502 #: src/attrib.c:1381
  503 #, c-format
  504 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  505 msgstr "#  x_body=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  506 
  507 #: src/attrib.c:1382
  508 #, c-format
  509 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  510 msgstr "#  x_comment_to=AÇIK/KAPALI\n"
  511 
  512 #: src/attrib.c:1383
  513 #, c-format
  514 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  515 msgstr "#  x_headers=DİZGE (örn. ~/.tin/extra-headers)\n"
  516 
  517 #: src/attrib.c:1384
  518 #, c-format
  519 msgid ""
  520 "#\n"
  521 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  522 msgstr ""
  523 "#\n"
  524 "# Genele (küresel kapsama) koymak en iyisidir\n"
  525 
  526 #: src/attrib.c:1385
  527 #, c-format
  528 msgid ""
  529 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  530 "#\n"
  531 msgstr ""
  532 "# grup özel girdilerinden hemen önce gelen girdiler.\n"
  533 "#\n"
  534 
  535 #: src/attrib.c:1386
  536 #, c-format
  537 msgid "############################################################################\n"
  538 msgstr "############################################################################\n"
  539 
  540 #: src/cook.c:631
  541 msgid "(unknown)"
  542 msgstr "(bilinmiyor)"
  543 
  544 #: src/keymap.c:282
  545 msgid "NULL"
  546 msgstr "NULL"
  547 
  548 #: src/lang.c:45
  549 msgid "1 Response"
  550 msgstr "1 Yanıt"
  551 
  552 #: src/lang.c:49
  553 #, c-format
  554 msgid ""
  555 "\n"
  556 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  557 msgstr ""
  558 "\n"
  559 "%s haber gruplarını içermiyor. Çıkıyor."
  560 
  561 #: src/lang.c:50
  562 msgid "all "
  563 msgstr "tümü "
  564 
  565 #: src/lang.c:51
  566 msgid "All groups"
  567 msgstr "Tüm gruplar"
  568 
  569 #: src/lang.c:52
  570 #, c-format
  571 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  572 msgstr "%s dosyası var. %s=ekle, %s=üstüne yaz, %s=çık: "
  573 
  574 #: src/lang.c:53
  575 msgid "Article cancelled (deleted)."
  576 msgstr "Makale iptal edildi (silinmiş)."
  577 
  578 #: src/lang.c:55
  579 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  580 msgstr "Makale iptal edilemedi (silinemedi)."
  581 
  582 #: src/lang.c:57
  583 msgid "Article deleted."
  584 msgstr "Makale silindi."
  585 
  586 #: src/lang.c:58
  587 #, c-format
  588 msgid ""
  589 "\n"
  590 "Your article:\n"
  591 "  \"%s\"\n"
  592 "will be mailed to the following address:\n"
  593 "  %s"
  594 msgstr ""
  595 "\n"
  596 "Makaleniz :\n"
  597 "  \"%s\"\n"
  598 "  buna gönderilecektir:\n"
  599 " %s"
  600 
  601 #: src/lang.c:59
  602 #, c-format
  603 msgid ""
  604 "\n"
  605 "Your article:\n"
  606 "  \"%s\"\n"
  607 "will be posted to the following %s:\n"
  608 msgstr ""
  609 "\n"
  610 "Makaleniz :\n"
  611 "  \"%s\"\n"
  612 "buna gönderilecektir %s:\n"
  613 
  614 #: src/lang.c:60
  615 msgid "Article not posted!"
  616 msgstr "Makale gönderilmedi!"
  617 
  618 #: src/lang.c:61
  619 msgid "Article not saved"
  620 msgstr "Makale kaydedilmedi"
  621 
  622 #: src/lang.c:62
  623 msgid "Article Level Commands"
  624 msgstr "Makale Seviye Komutları"
  625 
  626 #: src/lang.c:63
  627 msgid "Article has no parent"
  628 msgstr "Makalenin üstü yok"
  629 
  630 #: src/lang.c:64
  631 msgid "Parent article has been killed"
  632 msgstr "Üst makale öldürüldü"
  633 
  634 #: src/lang.c:65
  635 msgid "Parent article is unavailable"
  636 msgstr "Üst makale mevcut değil."
  637 
  638 #: src/lang.c:66
  639 #, c-format
  640 msgid "Article posted: %s"
  641 msgstr "Makale gönderildi: %s"
  642 
  643 #: src/lang.c:67
  644 #, c-format
  645 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  646 msgstr "Makale reddedildi (%s dosyasına kaydedildi)"
  647 
  648 #: src/lang.c:68
  649 #, c-format
  650 msgid ""
  651 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  652 msgstr ""
  653 "%s=makale, %s=e-posta zinciri, %s=aralık, %s=sıcak, %s=kalıp, "
  654 "%s=etiketlenmiş, %s=çık: "
  655 
  656 #: src/lang.c:69
  657 msgid "Article unavailable"
  658 msgstr "Makale mevcut değil"
  659 
  660 #: src/lang.c:70
  661 msgid "Article undeleted."
  662 msgstr "Makale silinmeden geri alındı."
  663 
  664 #: src/lang.c:71
  665 #, c-format
  666 msgid "Article %4d of %4d"
  667 msgstr "Makale %4d/%4d"
  668 
  669 #: src/lang.c:73
  670 msgid "articles"
  671 msgstr "makaleler"
  672 
  673 #: src/lang.c:74
  674 msgid "This is a repost of the following article:"
  675 msgstr "Bu, şu makalenin yeniden gönderimidir:"
  676 
  677 #: src/lang.c:75
  678 msgid "article"
  679 msgstr "makale"
  680 
  681 #: src/lang.c:76
  682 msgid "Article"
  683 msgstr "Makale"
  684 
  685 #: src/lang.c:77
  686 #, c-format
  687 msgid "-- %d %s mailed --"
  688 msgstr "-- %d %s postalandı --"
  689 
  690 #: src/lang.c:78
  691 #, c-format
  692 msgid " at %s"
  693 msgstr "%s de"
  694 
  695 #: src/lang.c:79
  696 #, c-format
  697 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  698 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodlanıyor %s%s%s, %d satır%s%s --]\n"
  699 
  700 #: src/lang.c:80
  701 msgid ", charset: "
  702 msgstr ", karakter kümesi: "
  703 
  704 #: src/lang.c:81
  705 #, c-format
  706 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  707 msgstr "%*s[-- karakter seti %s desteklenmiyor --]\n"
  708 
  709 #: src/lang.c:82
  710 #, c-format
  711 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  712 msgstr "%*s[-- Tanım:%s --]\n"
  713 
  714 #: src/lang.c:83
  715 #, c-format
  716 msgid "%d lines"
  717 msgstr "%d satır"
  718 
  719 #: src/lang.c:84
  720 msgid "Attachment Menu"
  721 msgstr "Ek Menüsü"
  722 
  723 #: src/lang.c:85
  724 msgid "Attachment Menu Commands"
  725 msgstr "Ek Menü Komutları"
  726 
  727 #: src/lang.c:86
  728 msgid "<no name>"
  729 msgstr "<no name>"
  730 
  731 #: src/lang.c:87
  732 #, c-format
  733 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  734 msgstr "Ek başarıyla kaydedildi. (%s)"
  735 
  736 #: src/lang.c:88
  737 #, c-format
  738 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  739 msgstr "%d ekin %d'si başarıyla kaydedildi."
  740 
  741 #: src/lang.c:89
  742 msgid "Select attachment> "
  743 msgstr "Ek seç> "
  744 
  745 #: src/lang.c:90
  746 msgid "Tagged attachment"
  747 msgstr "Etiketlendirilmiş ek"
  748 
  749 #: src/lang.c:91
  750 #, c-format
  751 msgid "%d attachments tagged"
  752 msgstr "%d ek etiketlendi"
  753 
  754 #: src/lang.c:92
  755 msgid "Untagged attachment"
  756 msgstr "Etiketlenmemiş ek"
  757 
  758 #: src/lang.c:93
  759 msgid "Attributes Menu Commands"
  760 msgstr "Öznitelik Menüsü Komutları"
  761 
  762 #: src/lang.c:94
  763 #, c-format
  764 msgid "attribute with no scope: %s"
  765 msgstr "kapsamsız nitelik: %s"
  766 
  767 #: src/lang.c:96
  768 #, c-format
  769 msgid "%d Authentication failed"
  770 msgstr "%d Kimlik denetimi başarısız"
  771 
  772 #: src/lang.c:97
  773 #, c-format
  774 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  775 msgstr "%s için NNTP yetkilendirme parolası bulunmadı "
  776 
  777 #: src/lang.c:98
  778 msgid "Server expects authentication.\n"
  779 msgstr "Sunucu doğrulama bekliyor.\n"
  780 
  781 #: src/lang.c:99
  782 msgid "    Please enter password: "
  783 msgstr "    Lütfen parola girin: "
  784 
  785 #: src/lang.c:100
  786 msgid "    Please enter username: "
  787 msgstr "    Lütfen kullanıcı adı girin: "
  788 
  789 #: src/lang.c:101
  790 #, c-format
  791 msgid "Authorized for user: %s\n"
  792 msgstr "%s kullanıcısı için yetkilendirilmiş\n"
  793 
  794 #: src/lang.c:102
  795 #, c-format
  796 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  797 msgstr "Kullanıcı için yetkilendirme başarısız: %s\n"
  798 
  799 #: src/lang.c:104
  800 #, c-format
  801 msgid "Author search backwards [%s]> "
  802 msgstr "Yazar geriye doğru arıyor[%s]> "
  803 
  804 #: src/lang.c:105
  805 #, c-format
  806 msgid "Author search forwards [%s]> "
  807 msgstr "Yazar ileriye doğru arıyor [%s]> "
  808 
  809 #: src/lang.c:106
  810 #, c-format
  811 msgid ""
  812 "\n"
  813 "Autosubscribed to %s"
  814 msgstr ""
  815 "\n"
  816 "%s'e otomatik abone olundu"
  817 
  818 #: src/lang.c:107
  819 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  820 msgstr "Gruplar otomatik abone ediliyor...\n"
  821 
  822 #: src/lang.c:108
  823 #, c-format
  824 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  825 msgstr ""
  826 "Makaleler otomatik seçiliyor (tüm okunmamışları görmek için '%s' "
  827 "kullanın) ..."
  828 
  829 #: src/lang.c:110
  830 #, c-format
  831 msgid ""
  832 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  833 msgstr ""
  834 "Gönderilecek makalede hatalar/uyarılar çıktı. %s=çık, %s=Menü, %s=düzenle: "
  835 
  836 #: src/lang.c:111
  837 #, c-format
  838 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  839 msgstr "Tanınmayan öznitelik: %s"
  840 
  841 #: src/lang.c:112
  842 #, c-format
  843 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  844 msgstr "Bozuk komut. Yardım için  '%s'  yazın."
  845 
  846 #: src/lang.c:114
  847 msgid "Base article"
  848 msgstr "Temel makale"
  849 
  850 #: src/lang.c:115
  851 msgid "Base article range"
  852 msgstr "Temel makale aralığı"
  853 
  854 #: src/lang.c:116
  855 #, c-format
  856 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  857 msgstr ""
  858 "%s: Dizin dosyalarını güncelleme desteklenmiyor: cache_overview_files=%s"
  859 
  860 #: src/lang.c:117
  861 msgid "*** Beginning of article ***"
  862 msgstr "*** Makalenin başı ***"
  863 
  864 #: src/lang.c:118
  865 msgid "*** Beginning of page ***"
  866 msgstr "*** Sayfanın başı ***"
  867 
  868 #: src/lang.c:120
  869 #, c-format
  870 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  871 msgstr ""
  872 "İptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz) makale [%%.*s]? (%s/%s/"
  873 "%s): "
  874 
  875 #: src/lang.c:121
  876 msgid "Cancelling article..."
  877 msgstr "Makale iptal ediliyor..."
  878 
  879 #: src/lang.c:123
  880 #, c-format
  881 msgid "Cannot create %s"
  882 msgstr "%s oluşturulamıyor"
  883 
  884 #: src/lang.c:126
  885 #, c-format
  886 msgid "Can't find base article %d"
  887 msgstr "Temel makale %d bulunamadı"
  888 
  889 #: src/lang.c:128
  890 #, c-format
  891 msgid "Can't open %s"
  892 msgstr "%s açılamıyor"
  893 
  894 #: src/lang.c:129
  895 #, c-format
  896 msgid "Couldn't open %s for saving"
  897 msgstr "%s kaydetmek için açılamadı"
  898 
  899 #: src/lang.c:130
  900 msgid "*** Posting not allowed ***"
  901 msgstr "*** Gönderim izni yok ***"
  902 
  903 #: src/lang.c:131
  904 #, c-format
  905 msgid "Posting is not allowed to %s"
  906 msgstr "%s için gönderim izni yok"
  907 
  908 #: src/lang.c:133
  909 #, c-format
  910 msgid "Can't retrieve %s"
  911 msgstr "%s alınamıyor"
  912 
  913 #: src/lang.c:135
  914 #, c-format
  915 msgid "%s is a directory"
  916 msgstr "%s bir dizindir"
  917 
  918 #: src/lang.c:136
  919 msgid "Catchup"
  920 msgstr "Yakala"
  921 
  922 #: src/lang.c:137
  923 #, c-format
  924 msgid "Catchup %s..."
  925 msgstr "Yakala %s..."
  926 
  927 #: src/lang.c:138
  928 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  929 msgstr "Bu oturunda girilmiş tüm gruplar yakalansın mı?"
  930 
  931 #: src/lang.c:139
  932 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  933 msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de yakala?"
  934 
  935 #: src/lang.c:140
  936 #, c-format
  937 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  938 msgstr "%4$lu saniyede %1$s %2$d %3$s\n"
  939 
  940 #: src/lang.c:141
  941 msgid "Caughtup"
  942 msgstr "Caughtup"
  943 
  944 #: src/lang.c:142
  945 msgid "Check Prepared Article"
  946 msgstr "Hazırlanmış Makaleyi Denetle"
  947 
  948 #: src/lang.c:143
  949 msgid "Checking for new groups... "
  950 msgstr "Yeni gruplar kontrol ediliyor... "
  951 
  952 #: src/lang.c:144
  953 msgid "Checking for news..."
  954 msgstr "Haberler kontrol ediliyor..."
  955 
  956 #: src/lang.c:145
  957 #, c-format
  958 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  959 msgstr "Sonradan-işleme %s=hayır, %s=evet, %s=ortak, %s=çık: "
  960 
  961 #: src/lang.c:147
  962 msgid "ANSI color disabled"
  963 msgstr "ANSI renk kapalı"
  964 
  965 #: src/lang.c:148
  966 msgid "ANSI color enabled"
  967 msgstr "ANSI renk açık"
  968 
  969 #: src/lang.c:150
  970 #, c-format
  971 msgid "Command failed: %s"
  972 msgstr "Komut başarısız: %s"
  973 
  974 #: src/lang.c:152
  975 msgid "Mark not selected articles read?"
  976 msgstr "Seçilmemiş makaleleri okunmuş olarak işaretle?"
  977 
  978 #: src/lang.c:154
  979 #, c-format
  980 msgid "Connecting to %s..."
  981 msgstr "%s'e bağlanılıyor..."
  982 
  983 #: src/lang.c:156
  984 #, fuzzy
  985 msgid "Connection Info"
  986 msgstr ""
  987 "\n"
  988 "%s'e bağlantı: "
  989 
  990 #: src/lang.c:157
  991 #, c-format
  992 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  993 msgstr "Makale pişirme başarısız, %s çıkıyor"
  994 
  995 #: src/lang.c:158
  996 msgid "<CR>"
  997 msgstr "<CR>"
  998 
  999 #: src/lang.c:159
 1000 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
 1001 msgstr "Kaydedilen gruplar için aktif dosya oluşturuyor...\n"
 1002 
 1003 #: src/lang.c:160
 1004 msgid "Creating newsrc file...\n"
 1005 msgstr "Newsrc dosyası oluşturuluyor...\n"
 1006 
 1007 #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358
 1008 msgid "Default"
 1009 msgstr "Öntanımlı"
 1010 
 1011 #: src/lang.c:163
 1012 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
 1013 msgstr "Sonradan işlenen kaydedilmiş dosyaları sil?"
 1014 
 1015 #: src/lang.c:164
 1016 msgid "Deleting temporary files..."
 1017 msgstr "Geçici dosyalar siliniyor..."
 1018 
 1019 #: src/lang.c:166
 1020 msgid "*** End of article ***"
 1021 msgstr "*** Makalenin sonu ***"
 1022 
 1023 #: src/lang.c:167
 1024 msgid "*** End of articles ***"
 1025 msgstr "*** Makalelerin sonu ***"
 1026 
 1027 #: src/lang.c:168
 1028 msgid "*** End of attachments ***"
 1029 msgstr "*** Eklerin sonu ***"
 1030 
 1031 #: src/lang.c:169
 1032 msgid "*** End of groups ***"
 1033 msgstr "*** Grupların sonu ***"
 1034 
 1035 #: src/lang.c:170
 1036 msgid "*** End of page ***"
 1037 msgstr "*** Sayfanın sonu ***"
 1038 
 1039 #: src/lang.c:171
 1040 #, fuzzy
 1041 msgid "*** End of posted articles ***"
 1042 msgstr "*** Makalelerin sonu ***"
 1043 
 1044 #: src/lang.c:172
 1045 msgid "*** End of scopes ***"
 1046 msgstr "*** Kapsamların sonu ***"
 1047 
 1048 #: src/lang.c:173
 1049 msgid "*** End of thread ***"
 1050 msgstr "***E-posta zincirinin sonu***"
 1051 
 1052 #: src/lang.c:174
 1053 msgid "*** End of URLs ***"
 1054 msgstr "***URL'lerin sonu***"
 1055 
 1056 #: src/lang.c:175
 1057 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1058 msgstr "Getirilecek makalelerin sınırını girin> "
 1059 
 1060 #: src/lang.c:176
 1061 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1062 msgstr "Gidilecek mesaj kimlik numarası girin> "
 1063 
 1064 #: src/lang.c:177
 1065 msgid " and enter next unread thread"
 1066 msgstr " ve sonraki okunmamış e-posta zincirine girin"
 1067 
 1068 #: src/lang.c:178
 1069 msgid " and enter next unread article"
 1070 msgstr " ve sonraki okunmamış makaleye girin"
 1071 
 1072 #: src/lang.c:179
 1073 msgid " and enter next unread group"
 1074 msgstr " ve sonraki okunmamış eposta grubuna girin"
 1075 
 1076 #: src/lang.c:180
 1077 msgid "Enter option number> "
 1078 msgstr "Seçenek numarasını yazın> "
 1079 
 1080 #: src/lang.c:181
 1081 #, c-format
 1082 msgid "Enter range [%s]> "
 1083 msgstr "Aralık Girin [%s]> "
 1084 
 1085 #: src/lang.c:182
 1086 msgid ""
 1087 "\n"
 1088 "Warning: Approved: header used.\n"
 1089 msgstr ""
 1090 "\n"
 1091 "Uyarı: Onaylandı: başlık kullanıldı.\n"
 1092 
 1093 #: src/lang.c:186
 1094 msgid ""
 1095 "\n"
 1096 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1097 msgstr ""
 1098 "\n"
 1099 "Hata: Onaylananda bozuk adres: başlık.\n"
 1100 
 1101 #: src/lang.c:187
 1102 msgid ""
 1103 "\n"
 1104 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1105 msgstr ""
 1106 "\n"
 1107 "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n"
 1108 
 1109 #: src/lang.c:188
 1110 msgid ""
 1111 "\n"
 1112 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1113 msgstr ""
 1114 "\n"
 1115 "Hata: Mesaj kimlik numarasında bozuk FQDN: başlık.\n"
 1116 
 1117 #: src/lang.c:189
 1118 msgid ""
 1119 "\n"
 1120 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1121 msgstr ""
 1122 "\n"
 1123 "Hata: Yanıtlanacak Adreste bozuk adres: başlık\n"
 1124 
 1125 #: src/lang.c:190
 1126 msgid ""
 1127 "\n"
 1128 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1129 msgstr ""
 1130 "\n"
 1131 "Hata: Gönderende bozuk adres: başlık.\n"
 1132 
 1133 #: src/lang.c:192
 1134 #, c-format
 1135 msgid "Can't unlock %s"
 1136 msgstr "Açılamıyor %s"
 1137 
 1138 #: src/lang.c:193
 1139 #, c-format
 1140 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1141 msgstr "dotlock yapılamadı %s- makale eklenmedi!"
 1142 
 1143 #: src/lang.c:194
 1144 #, c-format
 1145 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1146 msgstr "%s kapatılamıyor - makale eklenmedi!"
 1147 
 1148 #: src/lang.c:197
 1149 #, c-format
 1150 msgid "Corrupted file %s"
 1151 msgstr "Bozulmuş dosya %s"
 1152 
 1153 #: src/lang.c:199
 1154 msgid ""
 1155 "\n"
 1156 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1157 msgstr ""
 1158 "\n"
 1159 "Hata: \"poster\" ve bir haber grubu için takip-et'e izin verilmiyor\n"
 1160 
 1161 #: src/lang.c:200
 1162 #, c-format
 1163 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1164 msgstr ""
 1165 "Hata: Özelleştirilmiş biçim ekran genişliğini aşıyor. Varsayılan \"%s\" "
 1166 "kullanılıyor."
 1167 
 1168 #: src/lang.c:201
 1169 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1170 msgstr "GNKSA yordamında iç hata - hata raporu gönder.\n"
 1171 
 1172 #: src/lang.c:202
 1173 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1174 msgstr "Yol adresinde küçüktür işareti eksik.\n"
 1175 
 1176 #: src/lang.c:203
 1177 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1178 msgstr "Eski-biçemli adreste sol ayraç eksik.\n"
 1179 
 1180 #: src/lang.c:204
 1181 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1182 msgstr "Eski-biçemli adreste sağ ayraç eksik.\n"
 1183 
 1184 #: src/lang.c:205
 1185 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1186 msgstr "Posta adresinde @ işareti eksik.\n"
 1187 
 1188 #: src/lang.c:206
 1189 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1190 msgstr "FQDN tekli bileşenine izin verilmedi. Alan adınızı ekleyin.\n"
 1191 
 1192 #: src/lang.c:207
 1193 msgid ""
 1194 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1195 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1196 msgstr ""
 1197 "Geçersiz alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1198 "gönderin.\n"
 1199 "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n"
 1200 
 1201 #: src/lang.c:208
 1202 msgid ""
 1203 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1204 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1205 msgstr ""
 1206 "Kuraldışı alan adı. Üst düzey alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1207 "gönderin.\n"
 1208 "Korunmuş adresler için üst seviye etki alanı olarak .invalid kullanın.\n"
 1209 
 1210 #: src/lang.c:209
 1211 msgid ""
 1212 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1213 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1214 msgstr ""
 1215 "Bilinmeyen alan adı. Üst seviye alan adı gerçekten varsa hata raporu "
 1216 "gönderin.\n"
 1217 "Korunmuş adresler için üst seviye alan adı olarak .invalid kullanın.\n"
 1218 
 1219 #: src/lang.c:210
 1220 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1221 msgstr "FQDN'de kuraldışı karakter.\n"
 1222 
 1223 #: src/lang.c:211
 1224 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1225 msgstr "Sıfır uzunluklu FQDN bileşenine izin verilmedi. \n"
 1226 
 1227 #: src/lang.c:212
 1228 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1229 msgstr "FQDN bileşeni izin verilen en fazla uzunluğu aşıyor (63 karakter).\n"
 1230 
 1231 #: src/lang.c:213
 1232 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1233 msgstr "FQDN bileşeni tire ile başlamayabilir veya bitmeyebilir.\n"
 1234 
 1235 #: src/lang.c:214
 1236 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1237 msgstr "FQDN bileşeni sayı ile başlamayabilir.\n"
 1238 
 1239 #: src/lang.c:215
 1240 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1241 msgstr "Alan adı ifadesi imkansız sayısal değer içeriyor.\n"
 1242 
 1243 #: src/lang.c:216
 1244 msgid ""
 1245 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1246 msgstr ""
 1247 "Alan adı ifadesi özel kullanım içindir ve genel kullanıma izin verilmez.\n"
 1248 
 1249 #: src/lang.c:217
 1250 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1251 msgstr "Alan adı ifadesinde sağ köşeli parantez eksik.\n"
 1252 
 1253 #: src/lang.c:218
 1254 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1255 msgstr "Posta adresinin yerel kısmı eksik.\n"
 1256 
 1257 #: src/lang.c:219
 1258 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1259 msgstr "Posta adresinin yerel kısmında kuraldışı karakter.\n"
 1260 
 1261 #: src/lang.c:220
 1262 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1263 msgstr "Sıfır uzunluklu localpart bileşenine izin verilmedi.\n"
 1264 
 1265 #: src/lang.c:221
 1266 msgid ""
 1267 "Illegal character in realname.\n"
 1268 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1269 msgstr ""
 1270 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1271 "Alıntılanmamış sözcükler rota adreslerinde  '!()<>@,;:\\.[]' içermeyebilir.\n"
 1272 
 1273 #: src/lang.c:222
 1274 msgid ""
 1275 "Illegal character in realname.\n"
 1276 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1277 msgstr ""
 1278 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1279 "Alıntılanmış sözcükler '()<>\\' içermeyebilir.\n"
 1280 
 1281 #: src/lang.c:223
 1282 msgid ""
 1283 "Illegal character in realname.\n"
 1284 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1285 msgstr ""
 1286 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1287 "Kodlanmış sözcükler parametrelerde '!()<>@,;:\"\\.[]/= içermeyebilir.\n"
 1288 
 1289 #: src/lang.c:224
 1290 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1291 msgstr "Gerçek isimde kullanılan kodlanmış sözcükte bozuk sözdizimi.\n"
 1292 
 1293 #: src/lang.c:225
 1294 msgid ""
 1295 "Illegal character in realname.\n"
 1296 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1297 msgstr ""
 1298 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1299 "Alıntılanmamış sözcükler eski-biçemli adreslerde '()<>\\' içermeyebilir.\n"
 1300 
 1301 #: src/lang.c:226
 1302 msgid ""
 1303 "Illegal character in realname.\n"
 1304 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1305 msgstr ""
 1306 "Gerçek isimde kuraldışı karakter.\n"
 1307 "Denetim karakterlerine ve kodlanmamış 127'den büyük 8bit karakterlerine izin "
 1308 "verilmiyor.\n"
 1309 
 1310 #: src/lang.c:227
 1311 msgid ""
 1312 "\n"
 1313 "Error: No blank line found after header.\n"
 1314 msgstr ""
 1315 "\n"
 1316 "Hata: Üst bilgiden sonra sonra boş satır bulunamadı.\n"
 1317 
 1318 #: src/lang.c:228
 1319 #, c-format
 1320 msgid ""
 1321 "\n"
 1322 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1323 msgstr ""
 1324 "\n"
 1325 "Hata: Geçersiz biçimlendirilmiş %s.\n"
 1326 
 1327 #  TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1328 #   TODO:beni düzelt, US-ASCII bilinen tek 7bit karakter seti değildir.
 1329 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1330 #: src/lang.c:230
 1331 msgid ""
 1332 "\n"
 1333 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1334 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1335 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1336 "       editing tinrc.\n"
 1337 msgstr ""
 1338 "\n"
 1339 "Hata: Gönderim ASCII olmayan karakterler içeriyor ama MM_CHARSET\n"
 1340 "       US-ASCII olarak ayarlandı  - lütfen bu ayarları  yapılandırabilen "
 1341 "seçenekler\n"
 1342 "       M)enüsünü kullanarak ya da tinrc dosyasını düzenleyerek dilinize "
 1343 "uygun değerlere\n"
 1344 "       dönüştürün.\n"
 1345 
 1346 #: src/lang.c:235
 1347 msgid ""
 1348 "\n"
 1349 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1350 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1351 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1352 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1353 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1354 msgstr ""
 1355 "\n"
 1356 "Hata: Gönderim, ASCII olmayan  karakterler içeriyor  ama  MIME kodlama\n"
 1357 "       haber iletileri için  \"7bit\" olarak ayarlandı  -  lütfen ayarları  "
 1358 "yaşadığınız\n"
 1359 "       bölgede daha yaygın olan hangisiyse \"8bit\" olarak   ya da  \"quoted-"
 1360 "printable\"\n"
 1361 "       olarak  değiştirin. Bu, yapılandırılabilir  seçenekler M)enüsünden "
 1362 "ya  da tinrc\n"
 1363 "       dosyası düzenlenerek yapılabilir.\n"
 1364 
 1365 #: src/lang.c:241
 1366 msgid ""
 1367 "\n"
 1368 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1369 msgstr ""
 1370 "\n"
 1371 "Hata: Makale üst bilgi yerine boş satırla başlıyor\n"
 1372 
 1373 #: src/lang.c:242
 1374 #, c-format
 1375 msgid ""
 1376 "\n"
 1377 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1378 "%s\n"
 1379 msgstr ""
 1380 "\n"
 1381 "Hata: %d satırındaki üst başlık, üst başlık adından sonra iki nokta "
 1382 "bulundurmuyor:\n"
 1383 "%s\n"
 1384 
 1385 #: src/lang.c:243
 1386 #, c-format
 1387 msgid ""
 1388 "\n"
 1389 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1390 msgstr ""
 1391 "\n"
 1392 "Hata: \"%s:\" satırı boş.\n"
 1393 
 1394 #: src/lang.c:244
 1395 #, c-format
 1396 msgid ""
 1397 "\n"
 1398 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1399 msgstr ""
 1400 "\n"
 1401 "Hata: Makale üst bilgisinden sonra \"%s:\" satırı eksik.\n"
 1402 
 1403 #: src/lang.c:245
 1404 #, c-format
 1405 msgid ""
 1406 "\n"
 1407 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1408 msgstr ""
 1409 "\n"
 1410 "Hata: %s 7bit olmayan karakterler içeriyor.\n"
 1411 
 1412 #: src/lang.c:246
 1413 #, c-format
 1414 msgid ""
 1415 "\n"
 1416 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1417 "%s\n"
 1418 msgstr ""
 1419 "\n"
 1420 "Hata: %d satırındaki üst bilgide iki noktadan sonra sonra boşluk yok:\n"
 1421 "%s\n"
 1422 
 1423 #: src/lang.c:247
 1424 #, c-format
 1425 msgid ""
 1426 "\n"
 1427 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1428 msgstr ""
 1429 "\n"
 1430 "Hata: Üst bilgide (%d) \"%s:\" satırlarından birden fazla var.\n"
 1431 
 1432 #: src/lang.c:248
 1433 #, c-format
 1434 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1435 msgstr "%s'de güvenli olmayan yetkiler (%o)"
 1436 
 1437 #: src/lang.c:253
 1438 #, c-format
 1439 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1440 msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Makale %s/%s için beklenmeyen son"
 1441 
 1442 #: src/lang.c:254
 1443 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1444 msgstr "MIME ayrıştırma hatası: Başlıkları okurken başlatma sınırı"
 1445 
 1446 #: src/lang.c:256
 1447 msgid ""
 1448 "\n"
 1449 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1450 msgstr ""
 1451 "\n"
 1452 "Hata: Haber gruplarında \"poster\" izin verilmiyor!\n"
 1453 
 1454 #: src/lang.c:257
 1455 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1456 msgstr "(tam yetkinlikte) bir alan adı alınamadı!"
 1457 
 1458 #: src/lang.c:258
 1459 #, c-format
 1460 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1461 msgstr "%s'e giriş yetkisi yok\n"
 1462 
 1463 #: src/lang.c:260
 1464 msgid ""
 1465 "\n"
 1466 "Error: From: line missing.\n"
 1467 msgstr ""
 1468 "\n"
 1469 "Hata: Gönderen: satırı eksik.\n"
 1470 
 1471 #: src/lang.c:262
 1472 #, c-format
 1473 msgid "No read permissions for %s\n"
 1474 msgstr "%s için okuma yetkisi yok\n"
 1475 
 1476 #: src/lang.c:263
 1477 #, c-format
 1478 msgid "File %s does not exist\n"
 1479 msgstr "%s dosyası yok\n"
 1480 
 1481 #: src/lang.c:264
 1482 #, c-format
 1483 msgid "No write permissions for %s\n"
 1484 msgstr "%s için yazma yetkisi yok\n"
 1485 
 1486 #: src/lang.c:265
 1487 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1488 msgstr "Kullanıcı bilgisi alınamıyor (/etc/passwd kayıp?)"
 1489 
 1490 #: src/lang.c:266
 1491 msgid "errors"
 1492 msgstr "hatalar"
 1493 
 1494 #: src/lang.c:268
 1495 #, c-format
 1496 msgid ""
 1497 "\n"
 1498 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1499 msgstr ""
 1500 "\n"
 1501 "%d satırında hata: \"Gönderen:\" başlığına izin verilmedi (sizin için "
 1502 "eklenecek)\n"
 1503 
 1504 #: src/lang.c:270
 1505 #, c-format
 1506 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1507 msgstr "Sunucuda %s'de listelenen grupların hiçbiri yok "
 1508 
 1509 #: src/lang.c:271
 1510 msgid "error"
 1511 msgstr "hata"
 1512 
 1513 #: src/lang.c:272
 1514 msgid "Unknown display level"
 1515 msgstr "Bilinmeyen gösterim düzeyi"
 1516 
 1517 #: src/lang.c:273
 1518 msgid "<ESC>"
 1519 msgstr "<ESC>"
 1520 
 1521 #: src/lang.c:274
 1522 msgid "Exiting..."
 1523 msgstr "Çıkılıyor..."
 1524 
 1525 #: src/lang.c:275
 1526 msgid "leaving external mail-reader"
 1527 msgstr "harici eposta okuyucusundan çıkılıyor"
 1528 
 1529 #: src/lang.c:276
 1530 #, c-format
 1531 msgid "Extracting %s..."
 1532 msgstr "%s çıkartılıyor..."
 1533 
 1534 #: src/lang.c:278
 1535 #, c-format
 1536 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1537 msgstr ""
 1538 "%s dosyasını yazarken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi? Dosya "
 1539 "önceki durumuna dönüştürüldü. "
 1540 
 1541 #: src/lang.c:279
 1542 #, c-format
 1543 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1544 msgstr "%s dosyasını yedeklerken hata oluştu. Dosya sistemi dolu olabilir mi?"
 1545 
 1546 #: src/lang.c:280
 1547 #, fuzzy, c-format
 1548 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1549 msgstr "Genel kurallar filtreleniyor (%d/%d)..."
 1550 
 1551 #: src/lang.c:281
 1552 msgid "Rule created by: "
 1553 msgstr "Kuralı oluşturan: "
 1554 
 1555 #: src/lang.c:282
 1556 #, c-format
 1557 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1558 msgstr "Örüntüyü girin [%s]> "
 1559 
 1560 #: src/lang.c:283
 1561 #, c-format
 1562 msgid ""
 1563 "\n"
 1564 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1565 msgstr ""
 1566 "\n"
 1567 "Sonraki %s'e gitmek için makalenize takip-et istediniz:\n"
 1568 
 1569 #: src/lang.c:284
 1570 #, c-format
 1571 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1572 msgstr "  %s\t Cevaplar, size eposta ile yönlendirilecek.\n"
 1573 
 1574 #: src/lang.c:285
 1575 msgid "-- forwarded message --\n"
 1576 msgstr "-- yönlendirilmiş ileti --\n"
 1577 
 1578 #: src/lang.c:286
 1579 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1580 msgstr "-- yönlendirilmiş iletinin sonu --\n"
 1581 
 1582 #: src/lang.c:287
 1583 #, fuzzy
 1584 msgid ""
 1585 "# Format:\n"
 1586 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1587 "placed\n"
 1588 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1589 "the\n"
 1590 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1591 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1592 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1593 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1594 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1595 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1596 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1597 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1598 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
 1599 "with\n"
 1600 "#                     full references.\n"
 1601 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1602 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1603 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
 1604 "without\n"
 1605 "#                     Message-ID:\n"
 1606 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1607 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1608 "opt.\n"
 1609 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1610 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1611 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1612 "slow\n"
 1613 "#                     down the process.\n"
 1614 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1615 "#\n"
 1616 msgstr ""
 1617 "# Format:\n"
 1618 "#   comment=DİZGE    Seçmeli. Çoklu satırlara izin verildi. Komutlar kural "
 1619 "başına\n"
 1620 "                                                      ya da sonraki korala "
 1621 "taşınacak.\n"
 1622 " '#' yorum için \n"
 1623 "                                                      geçerli bir anahtar "
 1624 "sözcük değildir!\n"
 1625 "#   group=DİZGE     Zorunlu. Haber grubu listesi (örn. comp.*,!*sources*).\n"
 1626 "#   case=SAYI          Zorunlu. Filtrelerken karşılaştır=0 / yoksay=1.\n"
 1627 "#   score=SAYI|DİZGE  Zorunlu.Verilecek skor. İkisinden biri:\n"
 1628 "#     score=SAYI        Bir Sayı (örn. 70), Ya da:\n"
 1629 "#     score=DİZGE     İki anahtar sözcükten biri: 'hot' ya da 'kill'.\n"
 1630 "#   subj=DİZGE       Seçmeli. Konu: satır (örn. Nasıl sihirbaz olunur).\n"
 1631 "#   from=DİZGE       Seçmeli. Gönderen: satır  (örn. *Craig Shergold*).\n"
 1632 "#   msgid=DİZGE      Seçmeli. İleti-kimliği : satır (örn. <123@example.net>) "
 1633 "tüm \n"
 1634 "                                                 referanslar ile.\n"
 1635 "#   msgid_last=DİZGE Seçmeli. Yukarıdaki gibi, ama sadece son referansla.\n"
 1636 "#   msgid_only=DİZGE Seçmeli. Yukarıdeki gibi, ama referans olmadan.\n"
 1637 "#   refs_only=DİZGE  Seçmeli. Referanslar: satır (örn. <123@example.net>)\n"
 1638 "#                                               İleti-kimliği olmadan:\n"
 1639 "#   lines=[<>]?SAYI    Seçmeli. Satırlar: satır '<' ya da '>' seçmeli.\n"
 1640 "#   gnksa=[<>]?SAYI    Seçmeli. GNKSA rase_from() geri dönüş değeri.'<' or "
 1641 "'>' seçmeli.\n"
 1642 "#   xref=ÖRÜNTÜ     Seçmeli. Öldürme örüntüsü (örn. alt.flame*)\n"
 1643 "#   time=SAYI          Seçmeli. Kuralın süresi dolunca time_t değeri\n"
 1644 "#\n"
 1645 
 1646 #: src/lang.c:311
 1647 #, c-format
 1648 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1649 msgstr "Kural için skoru yazın (varsayılan=%d): "
 1650 
 1651 #: src/lang.c:312
 1652 #, c-format
 1653 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1654 msgstr "Skor ağırlığını yazın (aralık 0 < skor <= %d)"
 1655 
 1656 #  SCORE_MAX
 1657 #  SCORE_MAX
 1658 #. SCORE_MAX
 1659 #: src/lang.c:313
 1660 msgid "Full"
 1661 msgstr "Tam"
 1662 
 1663 #: src/lang.c:314
 1664 msgid "Comment (optional)  : "
 1665 msgstr "Komut (seçmeli)  : "
 1666 
 1667 #: src/lang.c:315
 1668 msgid "Apply pattern to    : "
 1669 msgstr "Örüntüyü uygula    : "
 1670 
 1671 #: src/lang.c:316
 1672 msgid "From: line (ignore case)      "
 1673 msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfleri yoksay)      "
 1674 
 1675 #: src/lang.c:317
 1676 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1677 msgstr "Gönderen: satır (büyük/küçük harfe duyarlı)   "
 1678 
 1679 #: src/lang.c:319
 1680 #, c-format
 1681 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1682 msgstr "%s%s: Bilinmeyen sunucu.\n"
 1683 
 1684 #: src/lang.c:321
 1685 msgid "global "
 1686 msgstr "küresel "
 1687 
 1688 #: src/lang.c:322
 1689 #, c-format
 1690 msgid "Please use %.100s instead"
 1691 msgstr "Lütfen yerine %.100s kullanın"
 1692 
 1693 #: src/lang.c:323
 1694 #, c-format
 1695 msgid "%s is bogus"
 1696 msgstr "%s sahte"
 1697 
 1698 #: src/lang.c:324
 1699 #, c-format
 1700 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1701 msgstr "%s yöneticili bir grup. Devam?"
 1702 
 1703 #: src/lang.c:325
 1704 msgid "groups"
 1705 msgstr "gruplar"
 1706 
 1707 # #-#-#-#-#  tin1.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1708 #  TODO: -> lang.c
 1709 # #-#-#-#-#  tin2.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1710 #  TODO: -> lang.c
 1711 # #-#-#-#-#  tin4.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 1712 #  TODO: -> lang.c
 1713 #  TODO: -> lang.c
 1714 #: src/lang.c:326
 1715 #, c-format
 1716 msgid "Rereading %s..."
 1717 msgstr "%s tekrar okunuyor..."
 1718 
 1719 #: src/lang.c:327
 1720 msgid "Top Level Commands"
 1721 msgstr "Üst Düzey Komutlar "
 1722 
 1723 #: src/lang.c:328
 1724 msgid "Group Selection"
 1725 msgstr "Grup Seçimi"
 1726 
 1727 #: src/lang.c:329
 1728 msgid "group"
 1729 msgstr "grup"
 1730 
 1731 #: src/lang.c:330
 1732 msgid ""
 1733 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1734 msgstr ""
 1735 "*** Grup tanımları mevcut select_format ayarına göre devre dışı bırakıldı ***"
 1736 
 1737 #: src/lang.c:332
 1738 msgid ""
 1739 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1740 msgstr ""
 1741 "Yorumun bir veya birden çok satırı. Satır boşsa satır eklemek veya devam "
 1742 "etmek için <CR>."
 1743 
 1744 #: src/lang.c:333
 1745 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1746 msgstr ""
 1747 "Gönderen: Filtre dosyasına eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1748 "ayarlar."
 1749 
 1750 #: src/lang.c:334
 1751 msgid ""
 1752 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1753 msgstr ""
 1754 "Filtrelenecek makalelerin satır sayısı. < daha az, > daha çok , = eşit."
 1755 
 1756 #: src/lang.c:335
 1757 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1758 msgstr ""
 1759 "İleti-kimliği: Filtre dosyasına eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1760 "ayarlar."
 1761 
 1762 #: src/lang.c:336
 1763 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1764 msgstr ""
 1765 "Konu: Dosya filtrelemek için eklenecek satır. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1766 "ayarlar."
 1767 
 1768 #: src/lang.c:337
 1769 msgid ""
 1770 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1771 msgstr ""
 1772 "Konu: & Gönderen: satırları istediğiniz gibi değilse filtrelemek için metin "
 1773 "örüntüsünü girin."
 1774 
 1775 #: src/lang.c:338
 1776 msgid ""
 1777 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1778 msgstr ""
 1779 "Metin örüntüsünün nereye uygulanacağını seçin. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1780 "ayarlar."
 1781 
 1782 #: src/lang.c:339
 1783 msgid ""
 1784 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1785 msgstr ""
 1786 "Yazılan süzgeç için gün olarak kullanım süresi bitimi. <SPACE> değiştirir & "
 1787 "<CR> ayarlar."
 1788 
 1789 #: src/lang.c:340
 1790 msgid ""
 1791 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1792 msgstr ""
 1793 "Öldürmeyi sadece mevcut grup veya bütün gruplar için uygula. <SPACE> "
 1794 "değiştirir & <CR>ayarlar."
 1795 
 1796 #: src/lang.c:341
 1797 msgid ""
 1798 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1799 msgstr ""
 1800 "Seçimi mevcut grup veya bütün gruplar uygula. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 1801 "ayarlar."
 1802 
 1803 #: src/lang.c:342
 1804 msgid "kill an article via a menu"
 1805 msgstr "makaleyi menü aracılığıyla öldür"
 1806 
 1807 #: src/lang.c:343
 1808 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1809 msgstr "makaleyi menü yardımıyla otomatik seç (sıcak)"
 1810 
 1811 #: src/lang.c:344
 1812 msgid "Browse URLs in article"
 1813 msgstr "Makaledeki URL'lere gözat"
 1814 
 1815 #: src/lang.c:345
 1816 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1817 msgstr "0 - 9\t  makaleyi mevcut zincirdeki sayıyla görüntüle"
 1818 
 1819 #: src/lang.c:347
 1820 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1821 msgstr "makaleyi iptal et (sil) veya dosyanın yerini al (üstüne yaz)"
 1822 
 1823 #: src/lang.c:348
 1824 msgid "post followup to current article"
 1825 msgstr "mevcut makale için devam iletisi gönder"
 1826 
 1827 #: src/lang.c:349
 1828 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1829 msgstr "mevcut makaleye devam iletisi gönder (metni kopyalama)"
 1830 
 1831 #: src/lang.c:350
 1832 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1833 msgstr "mevcut makaleye tüm üst bilgileri alıntılayan devam iletisi gönder"
 1834 
 1835 #: src/lang.c:351
 1836 msgid "repost chosen article to another group"
 1837 msgstr "seçilen makaleyi başka bir gruba yeniden gönder"
 1838 
 1839 #: src/lang.c:353
 1840 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1841 msgstr "makaleyi düzenle (sadece eposta-grupları)"
 1842 
 1843 #: src/lang.c:354
 1844 msgid "display first article in current thread"
 1845 msgstr "mevcut zincirdeki ilk makaleyi görüntüle"
 1846 
 1847 #: src/lang.c:355
 1848 msgid "display first page of article"
 1849 msgstr "makalenin ilk sayfasını görüntüle"
 1850 
 1851 #: src/lang.c:356
 1852 msgid "display last article in current thread"
 1853 msgstr "mevcut zincirdeki son makaleyi görüntüle"
 1854 
 1855 #: src/lang.c:357
 1856 msgid "display last page of article"
 1857 msgstr "makalenin son sayfasnı görüntüle"
 1858 
 1859 #: src/lang.c:358
 1860 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1861 msgstr "zincirin kalanını okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamışa geç"
 1862 
 1863 #: src/lang.c:359
 1864 msgid "display next article"
 1865 msgstr "sonraki makaleyi görüntüle"
 1866 
 1867 #: src/lang.c:360
 1868 msgid "display first article in next thread"
 1869 msgstr "sonraki zincirdeki ilk makaleyi görüntüle"
 1870 
 1871 #: src/lang.c:361
 1872 msgid "display next unread article"
 1873 msgstr "sonraki okunmamış makaleyi göster"
 1874 
 1875 #: src/lang.c:362
 1876 msgid "go to the article that this one followed up"
 1877 msgstr "bunu takip eden makaleye git"
 1878 
 1879 #: src/lang.c:363
 1880 msgid "display previous article"
 1881 msgstr "önceki makaleyi görüntüle"
 1882 
 1883 #: src/lang.c:364
 1884 msgid "display previous unread article"
 1885 msgstr "önceki okunmamış makaleyi görüntüle"
 1886 
 1887 #: src/lang.c:365
 1888 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1889 msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen öldür"
 1890 
 1891 #: src/lang.c:366
 1892 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1893 msgstr "varsayılanları kullanarak makaleyi hemen otomatik-seç (sıcak)"
 1894 
 1895 #: src/lang.c:367
 1896 msgid "return to group selection level"
 1897 msgstr "grup seçme seviyesine dön"
 1898 
 1899 #: src/lang.c:368
 1900 msgid "reply through mail to author"
 1901 msgstr "yazara e-posta aracılığyla yanıt ver"
 1902 
 1903 #: src/lang.c:369
 1904 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1905 msgstr "yazara e-posta aracılıyla yanıt ver (metni kopyalama)"
 1906 
 1907 #: src/lang.c:370
 1908 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1909 msgstr "üst bilgileri alıntılayarak yazara e-posta aracılığıyla yanıt ver"
 1910 
 1911 #: src/lang.c:371
 1912 msgid "search backwards within this article"
 1913 msgstr "bu makalede geriye doğru ara"
 1914 
 1915 #: src/lang.c:372
 1916 msgid "search forwards within this article"
 1917 msgstr "bu makalede ileriye doğru ara"
 1918 
 1919 #: src/lang.c:373
 1920 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1921 msgstr "makaleyi ham-kipte göster (bütün üst bilgiler dahil)"
 1922 
 1923 #: src/lang.c:374
 1924 msgid "skip next block of included text"
 1925 msgstr "sonraki içeren metnin öbeğini atla"
 1926 
 1927 #: src/lang.c:375
 1928 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1929 msgstr ""
 1930 "form-feed (ˆL) ile gizlenen bölümlerin gösterilmesini değiştir açık/kapalı"
 1931 
 1932 #: src/lang.c:376
 1933 msgid "toggle display of all headers"
 1934 msgstr "tüm üst bilgilerin gösterilmesini değiştir"
 1935 
 1936 #: src/lang.c:377
 1937 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1938 msgstr "kelime vurgulamayı değiştir açık/kapalı"
 1939 
 1940 #: src/lang.c:378
 1941 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1942 msgstr "mevcut makale için ROT-13 (temel kod çözücü) değiştir"
 1943 
 1944 #: src/lang.c:379
 1945 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1946 msgstr "tab aralığını değiştir 4 <-> 8"
 1947 
 1948 #: src/lang.c:380
 1949 #, fuzzy
 1950 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
 1951 msgstr "mevcut makale için alman TeX biçimi kod çözmeyi değiştir"
 1952 
 1953 #: src/lang.c:381
 1954 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1955 msgstr "uuencoded bölümlerin gösterimini değiştir"
 1956 
 1957 #: src/lang.c:382
 1958 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1959 msgstr "Çoklu-ortam eklerini görüntüle/yönlendir/kaydet"
 1960 
 1961 #: src/lang.c:383
 1962 msgid "choose first attachment in list"
 1963 msgstr "listedeki ilk eki seç"
 1964 
 1965 #: src/lang.c:384
 1966 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1967 msgstr "0 - 9\t  eki sayıyla seç"
 1968 
 1969 #: src/lang.c:385
 1970 msgid "choose last attachment in list"
 1971 msgstr "listedeki son eki seç"
 1972 
 1973 #: src/lang.c:387
 1974 msgid "pipe attachment into command"
 1975 msgstr "eki komuta yönlendir"
 1976 
 1977 #: src/lang.c:388
 1978 msgid "pipe raw attachment into command"
 1979 msgstr "ham eki komuta yönlendir"
 1980 
 1981 #: src/lang.c:390
 1982 msgid "save attachment to disk"
 1983 msgstr "eki diske kaydet"
 1984 
 1985 #: src/lang.c:391
 1986 msgid "search for attachments forwards"
 1987 msgstr "ekleri ileriye doğru ara"
 1988 
 1989 #: src/lang.c:392
 1990 msgid "search for attachments backwards"
 1991 msgstr "ekleri geriye doğru ara"
 1992 
 1993 #: src/lang.c:393
 1994 msgid "view attachment"
 1995 msgstr "eki görüntüle"
 1996 
 1997 #: src/lang.c:394
 1998 msgid "tag attachment"
 1999 msgstr "eki etiketle"
 2000 
 2001 #: src/lang.c:395
 2002 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 2003 msgstr "kullanıcı tarafından belirlenmiş örüntüye uyan ekleri etiketle"
 2004 
 2005 #: src/lang.c:396
 2006 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 2007 msgstr "tüm eklerdeki etiketleri ters çevir (değiştir)"
 2008 
 2009 #: src/lang.c:397
 2010 msgid "untag all tagged attachments"
 2011 msgstr "etiketlenmiş bütün eklerin etiketlerini kaldır"
 2012 
 2013 #: src/lang.c:398
 2014 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 2015 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (isim/ekin tanımı)"
 2016 
 2017 #: src/lang.c:399
 2018 msgid "choose first attribute in list"
 2019 msgstr "listedeki ilk özelliği seç"
 2020 
 2021 #: src/lang.c:400
 2022 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 2023 msgstr "0 - 9\t  özelliği sayıyla seç"
 2024 
 2025 #: src/lang.c:401
 2026 msgid "choose last attribute in list"
 2027 msgstr "listedeki son özniteliği seç"
 2028 
 2029 #: src/lang.c:402
 2030 msgid "reset attribute to a default value"
 2031 msgstr "niteliği varsayılan değere sıfırla"
 2032 
 2033 #: src/lang.c:403
 2034 msgid "search forwards for an attribute"
 2035 msgstr "ileriye doğru öznitelik ismi ara"
 2036 
 2037 #: src/lang.c:404
 2038 msgid "search backwards for an attribute"
 2039 msgstr "geriye doğru öznitelik ismi ara"
 2040 
 2041 #: src/lang.c:405
 2042 msgid "select attribute"
 2043 msgstr "nitelik seç"
 2044 
 2045 #: src/lang.c:406
 2046 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 2047 msgstr "oradan çağrıldığında seçenekler menüsüne geri değiştir"
 2048 
 2049 #: src/lang.c:407
 2050 #, c-format
 2051 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 2052 msgstr "%s'e eposta yoluyla yorum ya da hata bildir"
 2053 
 2054 #: src/lang.c:408
 2055 msgid "choose first option in list"
 2056 msgstr "listedeki ilk seçeneği seç"
 2057 
 2058 #: src/lang.c:409
 2059 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 2060 msgstr "0 - 9\t  seçeneği sayıyla seç"
 2061 
 2062 #: src/lang.c:410
 2063 msgid "choose last option in list"
 2064 msgstr "listedeki son seçeneği seç"
 2065 
 2066 #: src/lang.c:411
 2067 msgid "start scopes menu"
 2068 msgstr "kapsam menüsünü başlat"
 2069 
 2070 #: src/lang.c:412
 2071 msgid "search forwards for an option"
 2072 msgstr "bir seçenek için ileriye doğru ara"
 2073 
 2074 #: src/lang.c:413
 2075 msgid "search backwards for an option"
 2076 msgstr "bir seçenek için geriye doğru ara"
 2077 
 2078 #: src/lang.c:414
 2079 msgid "select option"
 2080 msgstr "seçenek seç"
 2081 
 2082 #: src/lang.c:415
 2083 msgid "toggle to attributes menu"
 2084 msgstr "nitelik menüsüne değiştir"
 2085 
 2086 #: src/lang.c:416
 2087 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2088 msgstr "sonraki komuttan etkilenecek makalelerin aralığını seç"
 2089 
 2090 #: src/lang.c:417
 2091 msgid "escape from command prompt"
 2092 msgstr "komut isteminden çık"
 2093 
 2094 #: src/lang.c:418
 2095 msgid "edit filter file"
 2096 msgstr "süzgeç dosyasını düzenle"
 2097 
 2098 #: src/lang.c:419
 2099 msgid "get help"
 2100 msgstr "yardım al"
 2101 
 2102 #: src/lang.c:420
 2103 msgid "display last article viewed"
 2104 msgstr "görüntülenen son makaleyi göster"
 2105 
 2106 #: src/lang.c:421
 2107 msgid "down one line"
 2108 msgstr "bir satır aşağı"
 2109 
 2110 #: src/lang.c:422
 2111 msgid "up one line"
 2112 msgstr "bir satır yukarı"
 2113 
 2114 #: src/lang.c:423
 2115 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2116 msgstr "İleti-kimliği tarafından seçilen makaleye git"
 2117 
 2118 #: src/lang.c:424
 2119 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2120 msgstr "makale/zincir/hot/örüntü/etiketlenmiş makaleleri başkasına postala"
 2121 
 2122 #: src/lang.c:425
 2123 msgid "menu of configurable options"
 2124 msgstr "yapılandırabilir seçenekler menüsü"
 2125 
 2126 #: src/lang.c:426
 2127 msgid "down one page"
 2128 msgstr "bir sayfa aşağıya"
 2129 
 2130 #: src/lang.c:427
 2131 msgid "up one page"
 2132 msgstr "bir sayfa yukarıya"
 2133 
 2134 #: src/lang.c:429
 2135 msgid "post (write) article to current group"
 2136 msgstr "makaleyi mevcut gruba gönder (yaz)"
 2137 
 2138 #: src/lang.c:430
 2139 msgid "post postponed articles"
 2140 msgstr "ertelenmiş makaleleri gönder"
 2141 
 2142 #: src/lang.c:432
 2143 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2144 msgstr "göndermiş olduğunuz makaleleri listele (posted dosyasından)"
 2145 
 2146 #: src/lang.c:433
 2147 msgid "return to previous menu"
 2148 msgstr "önceki menüye geri dön"
 2149 
 2150 #: src/lang.c:434
 2151 msgid "quit tin immediately"
 2152 msgstr "tin'den hemen çık"
 2153 
 2154 #: src/lang.c:435
 2155 msgid "redraw page"
 2156 msgstr "sayfayı yeniden çiz"
 2157 
 2158 #: src/lang.c:436
 2159 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2160 msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/etiketlenmiş makaleleri dosyaya kaydet"
 2161 
 2162 #: src/lang.c:437
 2163 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2164 msgstr "işaretlenmiş makaleleri kullanıcı istemi olmadan otomatik kaydet"
 2165 
 2166 #: src/lang.c:438
 2167 msgid "scroll the screen one line down"
 2168 msgstr "ekranı bir satır aşağı kaydır"
 2169 
 2170 #: src/lang.c:439
 2171 msgid "scroll the screen one line up"
 2172 msgstr "ekranı bir satır yukarı kaydır"
 2173 
 2174 #: src/lang.c:440
 2175 msgid "search for articles by author backwards"
 2176 msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara"
 2177 
 2178 #: src/lang.c:441
 2179 msgid "search for articles by author forwards"
 2180 msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara"
 2181 
 2182 #: src/lang.c:442
 2183 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2184 msgstr "bütün makaleleri verilen dizgi için ara (bu uzun sürebilir)"
 2185 
 2186 #: src/lang.c:443
 2187 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2188 msgstr ""
 2189 " \t  (aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve bütün makaleleri çevreler)"
 2190 
 2191 #: src/lang.c:444
 2192 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2193 msgstr "makaleleri Konu satırına göre geriye doğru ara"
 2194 
 2195 #: src/lang.c:445
 2196 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2197 msgstr "makaleleri Konuya göre ileriye doğru ara "
 2198 
 2199 #: src/lang.c:446
 2200 msgid "repeat last search"
 2201 msgstr "son aramayı tekrarla"
 2202 
 2203 #: src/lang.c:447
 2204 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2205 msgstr ""
 2206 "mevcut makaleyi yeniden gönderme/postalama/yönlendirme/yazdırma/kaydetme "
 2207 "için etiketle"
 2208 
 2209 #: src/lang.c:448
 2210 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2211 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (konu/tanım)"
 2212 
 2213 #: src/lang.c:449
 2214 msgid "toggle inverse video"
 2215 msgstr "ters videoyu değiştir"
 2216 
 2217 #: src/lang.c:450
 2218 #, fuzzy
 2219 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
 2220 msgstr "mini yardım menüsünün görünümünü değiştir"
 2221 
 2222 #: src/lang.c:451
 2223 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2224 msgstr ""
 2225 "yazarların e-posta adreslerinin, gerçek isimlerinin, ikisinin veya "
 2226 "hiçbirinin görünümünü çevir"
 2227 
 2228 #: src/lang.c:452
 2229 msgid "show version information"
 2230 msgstr "sürüm bilgisini göster"
 2231 
 2232 #: src/lang.c:453
 2233 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2234 msgstr ""
 2235 "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve grup seçme menüsüne geri dön"
 2236 
 2237 #: src/lang.c:454
 2238 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2239 msgstr ""
 2240 "bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle ve okunmamış makalelerin bulunduğu "
 2241 "sonraki gruba gir"
 2242 
 2243 #: src/lang.c:455
 2244 msgid "choose first thread in list"
 2245 msgstr "listedeki ilk eposta zincirini seç"
 2246 
 2247 #: src/lang.c:456
 2248 msgid "choose last thread in list"
 2249 msgstr "listedeki son eposta zincirini seç"
 2250 
 2251 #: src/lang.c:457
 2252 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2253 msgstr "mevcut zincirdeki başlıkları listele (Zincir alt menüsünü açarak)"
 2254 
 2255 #: src/lang.c:458
 2256 msgid "mark article as unread"
 2257 msgstr "makaleyi okunmamış olarak işaretle"
 2258 
 2259 #: src/lang.c:459
 2260 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2261 msgstr ""
 2262 "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmuş olarak işaretle"
 2263 
 2264 #: src/lang.c:460
 2265 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2266 msgstr ""
 2267 "mevcut zincir, aralık veya etiketlenmiş zincirleri okunmamış olarak işaretle"
 2268 
 2269 #: src/lang.c:461
 2270 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2271 msgstr ""
 2272 "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmuş olarak "
 2273 "işaretle"
 2274 
 2275 #: src/lang.c:462
 2276 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2277 msgstr ""
 2278 "mevcut/aralık/seçilmiş/örüntü/etiketlenmişleri onay sonrası okunmamış olarak "
 2279 "işaretle"
 2280 
 2281 #: src/lang.c:463
 2282 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2283 msgstr "bütün/seçilen makalelerin görünümünü değiştir"
 2284 
 2285 #: src/lang.c:464
 2286 msgid "display next group"
 2287 msgstr "sonraki grubu görüntüle"
 2288 
 2289 #: src/lang.c:465
 2290 msgid "display previous group"
 2291 msgstr "önceki grubu görüntüle"
 2292 
 2293 #: src/lang.c:466
 2294 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2295 msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) değiştir"
 2296 
 2297 #: src/lang.c:467
 2298 msgid "select group (make \"hot\")"
 2299 msgstr "grup seç (\"sıcak\" yap)"
 2300 
 2301 #: src/lang.c:468
 2302 msgid "select thread"
 2303 msgstr "zincir seç"
 2304 
 2305 #: src/lang.c:469
 2306 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2307 msgstr "en az bir okunmamış makalesi olan zincirleri seç"
 2308 
 2309 #: src/lang.c:470
 2310 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2311 msgstr "kullanıcı tanımlı kalıba uyan eposta zincirlerini seç"
 2312 
 2313 #: src/lang.c:471
 2314 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2315 msgstr "0 - 9\t  sayıya göre eposta zinciri seç"
 2316 
 2317 #: src/lang.c:472
 2318 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2319 msgstr "alınacak ve yeniden yüklenecek makalelerin sınır sayısını değiştir"
 2320 
 2321 #: src/lang.c:473
 2322 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2323 msgstr "bütün/okunmamış makalelerin görünümünü değiştir"
 2324 
 2325 #: src/lang.c:474
 2326 msgid "toggle selection of thread"
 2327 msgstr "eposta zincirin seçimini değiştir"
 2328 
 2329 #: src/lang.c:475
 2330 msgid "cycle through threading options available"
 2331 msgstr "kullanılabilir eposta zinciri seçeneklerini çevir"
 2332 
 2333 #: src/lang.c:476
 2334 msgid "undo all selections (all articles)"
 2335 msgstr "bütün seçimleri (bütün makaleleri) geri al"
 2336 
 2337 #: src/lang.c:477
 2338 msgid "untag all tagged threads"
 2339 msgstr "etiketlenmiş bütün eposta zincirlerinin etiketini kaldır"
 2340 
 2341 #: src/lang.c:478
 2342 #, fuzzy
 2343 msgid "search for articles forwards"
 2344 msgstr "makaleleri yazara göre ileriye doğru ara"
 2345 
 2346 #: src/lang.c:479
 2347 #, fuzzy
 2348 msgid "search for articles backwards"
 2349 msgstr "makaleleri yazara göre geriye doğru ara"
 2350 
 2351 #: src/lang.c:480
 2352 #, fuzzy
 2353 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
 2354 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (URL)"
 2355 
 2356 #: src/lang.c:481
 2357 #, fuzzy
 2358 msgid "Open article by Message-ID"
 2359 msgstr "İleti-kimliği tarafından seçilen makaleye git"
 2360 
 2361 #: src/lang.c:482
 2362 msgid "add new scope"
 2363 msgstr "yeni kapsam ekle"
 2364 
 2365 #: src/lang.c:483
 2366 msgid "delete scope"
 2367 msgstr "kapsam sil"
 2368 
 2369 #: src/lang.c:484
 2370 msgid "edit attributes file"
 2371 msgstr "öznitelikler dosyasını düzenle"
 2372 
 2373 #: src/lang.c:485
 2374 msgid "choose first scope in list"
 2375 msgstr "listedeki ilk kapsamı seç"
 2376 
 2377 #: src/lang.c:486
 2378 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2379 msgstr "0 - 9\t  kapsamı sayıyla seç"
 2380 
 2381 #: src/lang.c:487
 2382 msgid "choose last scope in list"
 2383 msgstr "listedeki son kapsamı seç"
 2384 
 2385 #: src/lang.c:488
 2386 msgid "move scope"
 2387 msgstr "kapsamı kaydır"
 2388 
 2389 #: src/lang.c:489
 2390 msgid "rename scope"
 2391 msgstr "kapsamı yeniden adlandır"
 2392 
 2393 #: src/lang.c:490
 2394 msgid "select scope"
 2395 msgstr "kapsam seç"
 2396 
 2397 #: src/lang.c:491
 2398 msgid "mark all articles in group as read"
 2399 msgstr "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle"
 2400 
 2401 #: src/lang.c:492
 2402 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2403 msgstr ""
 2404 "gruptaki tüm makaleleri okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış gruba "
 2405 "geç"
 2406 
 2407 #: src/lang.c:493
 2408 msgid "choose first group in list"
 2409 msgstr "listedeki ilk grubu seç"
 2410 
 2411 #: src/lang.c:494
 2412 msgid "choose group by name"
 2413 msgstr "grubu isme göre seç"
 2414 
 2415 #: src/lang.c:495
 2416 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2417 msgstr "0 - 9\t  grubu sayıyla seç"
 2418 
 2419 #: src/lang.c:496
 2420 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2421 msgstr "sonraki komuttan etkilenecek olan grupların aralığını seç"
 2422 
 2423 #: src/lang.c:497
 2424 msgid "choose last group in list"
 2425 msgstr "listedeki son grubu seç"
 2426 
 2427 #: src/lang.c:499
 2428 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2429 msgstr "İleti-kimliğine göre makale gönderilmiş grupları listele"
 2430 
 2431 #: src/lang.c:500
 2432 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2433 msgstr " \t  (gruplardan en az biri kullanılabilir ise makaleye git)"
 2434 
 2435 #: src/lang.c:502
 2436 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2437 msgstr "seçilen gruptaki bütün makaleleri okunmamış olarak işaretle"
 2438 
 2439 #: src/lang.c:503
 2440 msgid "move chosen group within list"
 2441 msgstr "listede seçilen grubu taşı"
 2442 
 2443 #: src/lang.c:504
 2444 msgid "choose next group with unread news"
 2445 msgstr "okunmamış haberli sonraki grubu seç"
 2446 
 2447 #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420
 2448 msgid "quit"
 2449 msgstr "çık"
 2450 
 2451 #: src/lang.c:506
 2452 msgid "quit without saving configuration changes"
 2453 msgstr "yapılandırma değişikliklerini kaydetmeden çık"
 2454 
 2455 #: src/lang.c:507
 2456 msgid "read chosen group"
 2457 msgstr "seçilen grubu oku"
 2458 
 2459 #: src/lang.c:508
 2460 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2461 msgstr ""
 2462 ".newsrc dosyasını sıfırla (gruplardaki okunmamış olarak işaretlenmiş tüm "
 2463 "mevcut makaleler)"
 2464 
 2465 #: src/lang.c:509
 2466 msgid "search backwards for a group name"
 2467 msgstr "grup adı için geriye doğru ara"
 2468 
 2469 #: src/lang.c:510
 2470 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2471 msgstr " \t  (tüm aramalar büyük/küçük harfe duyarlıdır ve çevreler)"
 2472 
 2473 #: src/lang.c:511
 2474 msgid "search forwards for a group name"
 2475 msgstr "grup adı için ileriye doğru ara"
 2476 
 2477 #: src/lang.c:512
 2478 msgid "subscribe to chosen group"
 2479 msgstr "seçilen gruba abone ol"
 2480 
 2481 #: src/lang.c:513
 2482 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2483 msgstr "örüntüye uyan gruplara abone ol"
 2484 
 2485 #: src/lang.c:514
 2486 msgid "reread active file to check for any new news"
 2487 msgstr "etkin dosyayı yeni haberleri kontrol etmek için yeniden oku"
 2488 
 2489 #: src/lang.c:515
 2490 msgid "show NNTP[S] connection details"
 2491 msgstr ""
 2492 
 2493 #: src/lang.c:516
 2494 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2495 msgstr "sadece grup ismini veya grup ismi ve tanım görünümünü değiştir"
 2496 
 2497 #: src/lang.c:517
 2498 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2499 msgstr ""
 2500 "bütün/okunmamış abone olmayan grupları göstermek için görünümü değiştir"
 2501 
 2502 #: src/lang.c:518
 2503 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2504 msgstr "seçilen grup için abonelikten çık"
 2505 
 2506 #: src/lang.c:519
 2507 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2508 msgstr "örüntüye uyan bütün gruplar için abonelikten çık"
 2509 
 2510 #: src/lang.c:520
 2511 msgid "sort the list of groups"
 2512 msgstr "grup listelerini sırala"
 2513 
 2514 #: src/lang.c:521
 2515 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2516 msgstr "bütün/abone olunmayan grupları göstermek için görünümü değiştir"
 2517 
 2518 #: src/lang.c:522
 2519 #, fuzzy
 2520 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2521 msgstr "mevcut çok-bölümlü iletinin bütün bölümlerini sırayla etiketle"
 2522 
 2523 #: src/lang.c:523
 2524 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2525 msgstr "0 - 9\t  sayıyla makale seç"
 2526 
 2527 #: src/lang.c:524
 2528 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2529 msgstr "zinciri okunmuş olarak işaretle ve grup dizin sayfasına geri dön"
 2530 
 2531 #: src/lang.c:525
 2532 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2533 msgstr ""
 2534 "epsota zincirini okunmuş olarak işaretle ve sonraki okunmamış eposta "
 2535 "zincirine veya gruba gir"
 2536 
 2537 #: src/lang.c:526
 2538 msgid "choose first article in list"
 2539 msgstr "listedeki ilk makaleyi seç"
 2540 
 2541 #: src/lang.c:527
 2542 msgid "choose last article in list"
 2543 msgstr "listedeki son makaleyi seç"
 2544 
 2545 #: src/lang.c:528
 2546 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2547 msgstr ""
 2548 "makale, aralık veya etiketlenmiş makaleyi okunmuş olarak işaretle; crsr'yi "
 2549 "sonraki okunmamış makaleye taşı"
 2550 
 2551 #: src/lang.c:529
 2552 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2553 msgstr ""
 2554 "makaleyi, aralığı ya da etiketlenmiş makaleleri okunmamış olarak işaretle"
 2555 
 2556 #: src/lang.c:530
 2557 msgid "mark current thread as unread"
 2558 msgstr "mevcut eposta zincirini okunmamış olarak işaretle"
 2559 
 2560 #: src/lang.c:531
 2561 msgid "read chosen article"
 2562 msgstr "seçilen makaleyi oku"
 2563 
 2564 #: src/lang.c:532
 2565 msgid ""
 2566 "Display properties\n"
 2567 "------------------"
 2568 msgstr ""
 2569 "Özellikleri görüntüle\n"
 2570 "------------------"
 2571 
 2572 #: src/lang.c:533
 2573 msgid ""
 2574 "Miscellaneous\n"
 2575 "-------------"
 2576 msgstr ""
 2577 "Diğer\n"
 2578 "-------------"
 2579 
 2580 #: src/lang.c:534
 2581 msgid ""
 2582 "Moving around\n"
 2583 "-------------"
 2584 msgstr ""
 2585 "Etrafına taşı\n"
 2586 "-------------"
 2587 
 2588 #: src/lang.c:535
 2589 msgid ""
 2590 "Group/thread/article operations\n"
 2591 "-------------------------------"
 2592 msgstr ""
 2593 "Grup/zincir/makale işlemleri\n"
 2594 "-------------------------------"
 2595 
 2596 #: src/lang.c:536
 2597 msgid ""
 2598 "Attachment operations\n"
 2599 "---------------------"
 2600 msgstr ""
 2601 "Ek işlemleri\n"
 2602 "---------------------"
 2603 
 2604 #: src/lang.c:537
 2605 msgid ""
 2606 "Attribute operations\n"
 2607 "--------------------"
 2608 msgstr ""
 2609 "Öznitelik işlemleri\n"
 2610 "--------------------"
 2611 
 2612 #: src/lang.c:538
 2613 msgid ""
 2614 "Option operations\n"
 2615 "-----------------"
 2616 msgstr ""
 2617 "Seçenek işlemleri\n"
 2618 "-----------------"
 2619 
 2620 #: src/lang.c:539
 2621 #, fuzzy
 2622 msgid ""
 2623 "Posted article operations\n"
 2624 "-------------------------"
 2625 msgstr ""
 2626 "Grup/zincir/makale işlemleri\n"
 2627 "-------------------------------"
 2628 
 2629 #: src/lang.c:540
 2630 msgid ""
 2631 "Scope operations\n"
 2632 "----------------"
 2633 msgstr ""
 2634 "Etki alanı işlemleri\n"
 2635 "----------------"
 2636 
 2637 #: src/lang.c:541
 2638 msgid ""
 2639 "URL operations\n"
 2640 "--------------"
 2641 msgstr ""
 2642 "URL işlemleri\n"
 2643 "--------------"
 2644 
 2645 #: src/lang.c:542
 2646 msgid "choose first URL in list"
 2647 msgstr "listedeki ilk URL'yi seç"
 2648 
 2649 #: src/lang.c:543
 2650 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2651 msgstr "0 - 9\t  URL'yi sayıyla seç"
 2652 
 2653 #: src/lang.c:544
 2654 msgid "choose last URL in list"
 2655 msgstr "Listedeki son URL'yi seç"
 2656 
 2657 #: src/lang.c:545
 2658 msgid "search for URLs forwards"
 2659 msgstr "URL'leri ileriye doğru ara"
 2660 
 2661 #: src/lang.c:546
 2662 msgid "search for URLs backwards"
 2663 msgstr "URL'leri geriye doğru ara"
 2664 
 2665 #: src/lang.c:547
 2666 msgid "Open URL in browser"
 2667 msgstr "URL'yi tarayıcıda aç"
 2668 
 2669 #: src/lang.c:548
 2670 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2671 msgstr "son satırdaki bilgi iletisini değiştir (URL)"
 2672 
 2673 #: src/lang.c:550
 2674 msgid "Group Level Commands"
 2675 msgstr "Grup Seviyesi Komutları"
 2676 
 2677 #: src/lang.c:551
 2678 msgid "Kill filter added"
 2679 msgstr "Öldürme filtresi eklendi"
 2680 
 2681 #: src/lang.c:552
 2682 msgid "Auto-selection filter added"
 2683 msgstr "Otomatik seçme filtresi eklendi"
 2684 
 2685 #: src/lang.c:553
 2686 msgid "All parts tagged"
 2687 msgstr "Bütün bölümler etiketlendi"
 2688 
 2689 #: src/lang.c:554
 2690 #, fuzzy
 2691 msgid "All parts untagged"
 2692 msgstr "Bütün bölümler etiketlendi"
 2693 
 2694 #: src/lang.c:555
 2695 msgid "Storing article for later posting"
 2696 msgstr "Makale daha sonra göndermek için saklanıyor"
 2697 
 2698 #: src/lang.c:556
 2699 msgid "Please enter a valid character"
 2700 msgstr "Lütfen geçerli bir karakter girin"
 2701 
 2702 #: src/lang.c:557
 2703 #, c-format
 2704 msgid "Missing part #%d"
 2705 msgstr "Eksik bölüm #%d"
 2706 
 2707 #: src/lang.c:558
 2708 msgid "*** No postponed articles ***"
 2709 msgstr "*** Ertelenmiş makale yok ***"
 2710 
 2711 #: src/lang.c:559
 2712 msgid "Not a multi-part message"
 2713 msgstr "Çok-bölümlü ileti değil"
 2714 
 2715 #: src/lang.c:560
 2716 msgid "You are not subscribed to this group"
 2717 msgstr "Bu gruba abone değilsiniz"
 2718 
 2719 #: src/lang.c:561
 2720 msgid "No previous expression"
 2721 msgstr "Önceki ifade yok"
 2722 
 2723 #: src/lang.c:562
 2724 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2725 msgstr "Üstüne yazılmayan kipte işlem geçersiz"
 2726 
 2727 #  TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
 2728 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2729 #: src/lang.c:564
 2730 #, c-format
 2731 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2732 msgstr "%d ertelendi %s, ^O ile tekrar kullan...\n"
 2733 
 2734 #: src/lang.c:565
 2735 msgid ""
 2736 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2737 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2738 "Menu\n"
 2739 msgstr ""
 2740 "X-Conversion-Note: çok-bölümlü/alternatif içerikler kaldırıldı.\n"
 2741 "  Bütün makaleyi almak için, Seçenekler Menüsündeki alternatif kotarmayı "
 2742 "KAPALI durumuna getirin\n"
 2743 
 2744 #: src/lang.c:567
 2745 #, c-format
 2746 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2747 msgstr "Dosya adını %s/%s için kaydetmek bir posta kutusudur. Ek kaydedilmedi"
 2748 
 2749 #: src/lang.c:568
 2750 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2751 msgstr "TeX2Iso ile kodlanmış makale"
 2752 
 2753 #: src/lang.c:569
 2754 msgid "incomplete "
 2755 msgstr "tamamlanmadı "
 2756 
 2757 #  TODO: replace hardcoded key-names
 2758 #. TODO: replace hard coded key-names
 2759 #: src/lang.c:571
 2760 #, fuzzy, c-format
 2761 msgid ""
 2762 "\n"
 2763 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2764 "locally\n"
 2765 "(i.e. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2766 "Transport\n"
 2767 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2768 "\n"
 2769 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2770 "index\n"
 2771 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2772 "each\n"
 2773 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2774 "\n"
 2775 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2776 "or\n"
 2777 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2778 "TAB.\n"
 2779 "\n"
 2780 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2781 "mailed\n"
 2782 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2783 "command).\n"
 2784 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2785 "post a\n"
 2786 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2787 "via\n"
 2788 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2789 "operation\n"
 2790 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2791 "\n"
 2792 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2793 "files.\n"
 2794 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2795 msgstr ""
 2796 "\n"
 2797 "%s'e hoşgeldiniz, tam ekran Netnews okuyucusu. Haberleri yerel olarak\n"
 2798 "(örn. <spool>/news) veya uzaktan (-r seçeneği) NNTP (Network News Transport\n"
 2799 "Protocol) sunucusundan okuyabilir. -h kullanılabilir komut satırı "
 2800 "seçeneklerini listeler.\n"
 2801 "\n"
 2802 "%s dört haber okuma düzeyine sahiptir, haber grubu seçme sayfası, grup "
 2803 "dizin\n"
 2804 "sayfası, eposta zinciri listeleyen sayfa ve makale görüntüleyici. Yardım "
 2805 "her\n"
 2806 "düzeyde 'h' komutuna basılarak kullanılabilir.\n"
 2807 "\n"
 2808 "'j' ve 'k' uçbirim yön tuşlarını kullanarak aşağı/yukarı taşıyın. Sayfayı "
 2809 "aşağı/yukarı taşımak için PgUp/PgDn ya da \n"
 2810 "Ctrl-U ve Ctrl-D kullanın. Haber grubuna RETURN/TAB'a basarak girin.\n"
 2811 "\n"
 2812 "Makaleler, eposta zincirleri, etiketlenmiş makaleler veya bir örüntüye uyan "
 2813 "makaleler postalanabilir\n"
 2814 "('m' komutu), yazdırılabilir ('o' komutu), kaydedilebilir ('s' komutu), "
 2815 "yönlendirilebilir ('I' komutu).\n"
 2816 "Bir haber makalesini postalamak için 'w' komutunu, var olan bir haber "
 2817 "makalesini takip-et için 'f'/'F' komutunu\n"
 2818 "ve var olan bir haber makalesi yazarına eposta yoluyla yanıt için 'r'/'R'\n"
 2819 "komutunu kullanın. 'M' komutu menü aracılığıyla yapılandırılacak %s için\n"
 2820 "işleme izin verir.\n"
 2821 "\n"
 2822 "Daha fazla bilgi için el ile sayfasını, README, INSTALL, TODO ve FTP "
 2823 "dosyalarını okuyun.\n"
 2824 "Hata-raporlarını ve önerileri 'R' komutu ile %s'e gönderin.\n"
 2825 
 2826 #: src/lang.c:587
 2827 #, c-format
 2828 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2829 msgstr "Geçersiz  Gönderen: %s  satırı. INSTALL dosyasını yeniden okuyun."
 2830 
 2831 #: src/lang.c:589
 2832 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2833 msgstr "Geçersiz çoklu bayt sırası bulundu\n"
 2834 
 2835 #: src/lang.c:592
 2836 #, c-format
 2837 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2838 msgstr "Geçersiz  Gönderen: -başlık %s"
 2839 
 2840 #: src/lang.c:594
 2841 msgid "Inverse video disabled"
 2842 msgstr "Ters video devre dışı"
 2843 
 2844 #: src/lang.c:595
 2845 msgid "Inverse video enabled"
 2846 msgstr "Ters video geçerli"
 2847 
 2848 #: src/lang.c:597
 2849 #, c-format
 2850 msgid "Missing definition for %s\n"
 2851 msgstr "%s için tanım eksik\n"
 2852 
 2853 #: src/lang.c:598
 2854 #, c-format
 2855 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2856 msgstr "Geçersiz tuş tanımı '%s'\n"
 2857 
 2858 #: src/lang.c:599
 2859 #, c-format
 2860 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2861 msgstr "Geçersiz anahtar isim '%s'\n"
 2862 
 2863 #: src/lang.c:600
 2864 #, c-format
 2865 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2866 msgstr "Tuşeşlem dosyası %s sürümüne yükseltildi\n"
 2867 
 2868 #: src/lang.c:601
 2869 #, c-format
 2870 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2871 msgstr "Gönderen: yok et     [%s] (e/h): "
 2872 
 2873 #: src/lang.c:602
 2874 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2875 msgstr "Satırlar: yok et(</>num): "
 2876 
 2877 #: src/lang.c:603
 2878 msgid "Kill Article Menu"
 2879 msgstr "Makale Menüsünü Yok Et"
 2880 
 2881 #: src/lang.c:604
 2882 #, fuzzy, c-format
 2883 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2884 msgstr "İleti-Kimliği: yok et:  [%s] (f/l/o/n): "
 2885 
 2886 #: src/lang.c:605
 2887 msgid "Kill pattern scope  : "
 2888 msgstr "Örüntü kapsamını yok et  :  "
 2889 
 2890 #: src/lang.c:606
 2891 #, c-format
 2892 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2893 msgstr "Konuyu yok et:  [%s] (e/h): "
 2894 
 2895 #: src/lang.c:607
 2896 msgid "Kill text pattern   : "
 2897 msgstr "Metin örüntüsünü yok et   : "
 2898 
 2899 #: src/lang.c:608
 2900 msgid "Kill time in days   : "
 2901 msgstr "Şu kadar gün içinde öldür   : "
 2902 
 2903 #: src/lang.c:610
 2904 msgid "Last"
 2905 msgstr "Son"
 2906 
 2907 #: src/lang.c:611
 2908 msgid "-- Last response --"
 2909 msgstr "-- Son yanıt --"
 2910 
 2911 #: src/lang.c:612
 2912 #, c-format
 2913 msgid "Lines %s  "
 2914 msgstr "Satırlar %s  "
 2915 
 2916 #: src/lang.c:614
 2917 msgid "Function not available."
 2918 msgstr "Fonksiyon mevcut değil."
 2919 
 2920 #: src/lang.c:615
 2921 msgid "Not reading via NNTP."
 2922 msgstr "NNTP üzerinden okunamıyor."
 2923 
 2924 #: src/lang.c:617
 2925 #, c-format
 2926 msgid "Group: %s"
 2927 msgstr "Grup: %s"
 2928 
 2929 #: src/lang.c:618
 2930 #, c-format
 2931 msgid "Groups: %s"
 2932 msgstr "Gruplar: %s"
 2933 
 2934 #: src/lang.c:621
 2935 msgid "Mail"
 2936 msgstr "Eposta"
 2937 
 2938 #: src/lang.c:622
 2939 msgid "mailbox "
 2940 msgstr "mailbox "
 2941 
 2942 #: src/lang.c:623
 2943 #, c-format
 2944 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2945 msgstr "Makaleleri şuraya gönder [%.*s]> "
 2946 
 2947 #: src/lang.c:624
 2948 #, c-format
 2949 msgid "Mailing log to %s\n"
 2950 msgstr "Günlük %s'e postalanıyor\n"
 2951 
 2952 #: src/lang.c:625
 2953 msgid "Mail bug report..."
 2954 msgstr "Hata raporu postala..."
 2955 
 2956 #: src/lang.c:626
 2957 #, c-format
 2958 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2959 msgstr "HATA RAPORUNU %s'e postala?"
 2960 
 2961 #: src/lang.c:627
 2962 msgid "Mailed"
 2963 msgstr "Postalandı"
 2964 
 2965 #: src/lang.c:628
 2966 #, c-format
 2967 msgid "Mailing to %s..."
 2968 msgstr "%s'e postalanıyor..."
 2969 
 2970 #: src/lang.c:629
 2971 msgid ""
 2972 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2973 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2974 "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n"
 2975 "#\n"
 2976 msgstr ""
 2977 "# [Eposta/Kaydet] aktif dosya. Format haber aktif dosyasyla aynı:\n"
 2978 "# grup ismi  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2979 "# 4. alan temel dizin (örn.~/Mail or ~/News)\n"
 2980 "#\n"
 2981 
 2982 #: src/lang.c:632
 2983 #, c-format
 2984 msgid "%s marked as read"
 2985 msgstr "%s okunmuş olarak işaretlendi"
 2986 
 2987 #: src/lang.c:633
 2988 #, c-format
 2989 msgid "%s marked as unread"
 2990 msgstr "%s okunmamış olarak işaretlendi"
 2991 
 2992 #: src/lang.c:634
 2993 #, c-format
 2994 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2995 msgstr "%d içerisinde %d %s okunmuş olarak işaretlendi"
 2996 
 2997 #: src/lang.c:635
 2998 #, c-format
 2999 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 3000 msgstr "%d içerisinde %d %s okunmamış olarak işaretlendi "
 3001 
 3002 #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376
 3003 msgid "Mark"
 3004 msgstr "İşaretle"
 3005 
 3006 #: src/lang.c:637
 3007 #, c-format
 3008 msgid "Mark all articles as read%s?"
 3009 msgstr "Bütün makaleleri okunmuş olarak işaretle%s?"
 3010 
 3011 #: src/lang.c:638
 3012 #, c-format
 3013 msgid "Mark article as read%s?"
 3014 msgstr "Makaleyi okunmuş olarak işaretle%s?"
 3015 
 3016 #: src/lang.c:639
 3017 #, c-format
 3018 msgid "Mark group %s as read?"
 3019 msgstr "%s grubunu okunmuş olarak işaretle?"
 3020 
 3021 #: src/lang.c:640
 3022 #, c-format
 3023 msgid "Mark thread as read%s?"
 3024 msgstr "Eposta zincirini okunmuş olarak işaretle%s?"
 3025 
 3026 #: src/lang.c:641
 3027 #, c-format
 3028 msgid "Matching %s groups..."
 3029 msgstr "%s grupları eşleştiriyor..."
 3030 
 3031 #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664
 3032 #, c-format
 3033 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 3034 msgstr ""
 3035 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; "
 3036 "%s=çıkış"
 3037 
 3038 #: src/lang.c:644
 3039 #, c-format
 3040 msgid ""
 3041 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 3042 msgstr ""
 3043 "%s=görüntüle; %s=yönlendir; %s=ham yönlendir; %s=kaydet; %s=etiketle; "
 3044 "%s=örüntüyü etiketle; %s=tümünün etiketini kaldır"
 3045 
 3046 #: src/lang.c:646
 3047 #, c-format
 3048 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 3049 msgstr ""
 3050 "%s=görüntüle; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=deseni etiketle; %s=tamamının "
 3051 "etiketini kaldır"
 3052 
 3053 #: src/lang.c:648
 3054 #, c-format
 3055 msgid ""
 3056 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 3057 msgstr ""
 3058 "%s=geriye doğru etiketle; %s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; "
 3059 "%s=aramayı tekrarla"
 3060 
 3061 #: src/lang.c:649 src/lang.c:653
 3062 #, c-format
 3063 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 3064 msgstr ""
 3065 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=arama örüntüsü; %s=yok "
 3066 "et/seç"
 3067 
 3068 #: src/lang.c:650
 3069 #, c-format
 3070 msgid ""
 3071 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 3072 "%s=list thread"
 3073 msgstr ""
 3074 "%s=yazar araması; %s=yakala; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s= okunmuş "
 3075 "işaretle; %s=eposta zinciri listele"
 3076 
 3077 #: src/lang.c:651
 3078 #, c-format
 3079 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 3080 msgstr ""
 3081 "%s=satır yukarı; %s=satır aşağı; %s=üst sayfa; %s=alt sayfa; %s=üst; %s=alt"
 3082 
 3083 #: src/lang.c:652
 3084 #, c-format
 3085 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 3086 msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=çık"
 3087 
 3088 #: src/lang.c:654
 3089 #, c-format
 3090 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 3091 msgstr ""
 3092 "%s=yazar araması; %s=gövde araması; %s=yakala; %s=takip-et; %s=okumuş olarak "
 3093 "işaretle"
 3094 
 3095 #: src/lang.c:656 src/lang.c:665
 3096 #, c-format
 3097 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 3098 msgstr "%s=ileriye doğru ara; %s=geriye doğru ara; %s=aramayı tekrarla"
 3099 
 3100 #: src/lang.c:657
 3101 #, c-format
 3102 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 3103 msgstr "%s=ekle; %s=kaydır; %s=yeniden adlandır; %s=sil"
 3104 
 3105 #: src/lang.c:659
 3106 #, c-format
 3107 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 3108 msgstr ""
 3109 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s,%s=arama deseni; "
 3110 "%s=yakala"
 3111 
 3112 #: src/lang.c:660
 3113 #, c-format
 3114 msgid ""
 3115 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 3116 msgstr ""
 3117 "%s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=yardım; %s=taşı; %s=çık; %s=hepsi/"
 3118 "okunmamışlar değiştir"
 3119 
 3120 #: src/lang.c:661
 3121 #, c-format
 3122 msgid ""
 3123 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 3124 "out"
 3125 msgstr ""
 3126 "%s=abone ol; %s=örüntüdekine abone ol; %s=abonelikten çık; %s=örüntüdeki "
 3127 "abonelikten çık; %s=çekme içeri/dışarı"
 3128 
 3129 #: src/lang.c:662
 3130 #, c-format
 3131 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 3132 msgstr ""
 3133 "<n>=mevcutu n olarak ayarla; %s=sonraki okunmayan; %s=yakala; %s=görünüm "
 3134 "değiştir"
 3135 
 3136 #: src/lang.c:663
 3137 #, c-format
 3138 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 3139 msgstr ""
 3140 "%s=yardım; %s=satır aşağı; %s=satır yukarı; %s=quit; %s=etiketle; "
 3141 "%s=okunmamış olarak işaretle"
 3142 
 3143 #: src/lang.c:666
 3144 msgid "--More--"
 3145 msgstr "--Daha fazla--"
 3146 
 3147 #: src/lang.c:667
 3148 #, c-format
 3149 msgid "Moving %s..."
 3150 msgstr "Taşınıyor %s..."
 3151 
 3152 #: src/lang.c:668
 3153 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3154 msgstr "İleti-Kimliği: & son Referans  "
 3155 
 3156 #: src/lang.c:669
 3157 msgid "Message-ID: line              "
 3158 msgstr "İleti-Kimliği: satır             "
 3159 
 3160 #: src/lang.c:670
 3161 msgid "Message-ID: & References: line"
 3162 msgstr "İleti-Kimliği & Referanslar: satırı"
 3163 
 3164 #: src/lang.c:672
 3165 msgid ", name: "
 3166 msgstr ", isim: "
 3167 
 3168 #: src/lang.c:673
 3169 #, c-format
 3170 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3171 msgstr "Haber grubuna git [%s]> "
 3172 
 3173 #: src/lang.c:674
 3174 msgid "newsgroups"
 3175 msgstr "haber grupları"
 3176 
 3177 #: src/lang.c:675
 3178 #, c-format
 3179 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3180 msgstr "Grup listesinde %s konumu (1,2,..,$) [%d]> "
 3181 
 3182 #: src/lang.c:676
 3183 msgid "newsgroup"
 3184 msgstr "haber grubu"
 3185 
 3186 #: src/lang.c:677
 3187 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3188 msgstr "newsrc dosyasını yeniden dene ve kaydet?"
 3189 
 3190 #: src/lang.c:678
 3191 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3192 msgstr ""
 3193 "Uyarı: newsrc dosyanızda hiçbir haber grubu yazılı değil. Kaydetme "
 3194 "durduruldu."
 3195 
 3196 #: src/lang.c:679
 3197 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3198 msgstr "newsrc dosyası başarıyla kaydedildi.\n"
 3199 
 3200 #: src/lang.c:680
 3201 msgid "-- Next response --"
 3202 msgstr "-- Sonraki yanıt --"
 3203 
 3204 #: src/lang.c:681
 3205 msgid "No  "
 3206 msgstr "Hayır  "
 3207 
 3208 #: src/lang.c:682
 3209 msgid "*** No articles ***"
 3210 msgstr "*** Makale Yok ***"
 3211 
 3212 #: src/lang.c:683
 3213 msgid "No articles have been posted"
 3214 msgstr "Makale(ler) gönderilmedi"
 3215 
 3216 #: src/lang.c:684
 3217 msgid "*** No attachments ***"
 3218 msgstr "*** Ek yok ***"
 3219 
 3220 #: src/lang.c:685
 3221 msgid "*** No description ***"
 3222 msgstr "*** Tanım yok ***"
 3223 
 3224 #: src/lang.c:686
 3225 msgid "No filename"
 3226 msgstr "Dosya adı yok"
 3227 
 3228 #: src/lang.c:687
 3229 msgid "No group"
 3230 msgstr "Grup yok"
 3231 
 3232 #: src/lang.c:688
 3233 msgid "*** No groups ***"
 3234 msgstr "*** Grup(lar) yok ***"
 3235 
 3236 #: src/lang.c:689
 3237 msgid "No more groups to read"
 3238 msgstr "Okunacak başka grup yok"
 3239 
 3240 #: src/lang.c:690
 3241 msgid "No last message"
 3242 msgstr "Son ileti yok"
 3243 
 3244 #: src/lang.c:691
 3245 msgid "No mail address"
 3246 msgstr "Eposta adresi yok"
 3247 
 3248 #: src/lang.c:692
 3249 msgid "No articles marked for saving"
 3250 msgstr "Kaydetmek için işaretlenen makale yok"
 3251 
 3252 #: src/lang.c:693
 3253 msgid "No match"
 3254 msgstr "Eşleşme yok"
 3255 
 3256 #: src/lang.c:694
 3257 msgid "No more groups"
 3258 msgstr "Başka grup yok"
 3259 
 3260 #: src/lang.c:695
 3261 msgid "No newsgroups"
 3262 msgstr "Haber grubu yok"
 3263 
 3264 #: src/lang.c:696
 3265 msgid "No next unread article"
 3266 msgstr "Sonraki okunmayan makale yok"
 3267 
 3268 #: src/lang.c:697
 3269 msgid "No previous group"
 3270 msgstr "Önceki grup yok"
 3271 
 3272 #: src/lang.c:698
 3273 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3274 msgstr "Önceki arama yok, tekrarlanacak bir şey yok"
 3275 
 3276 #: src/lang.c:699
 3277 msgid "No previous unread article"
 3278 msgstr "Önceki okunmayan makale yok"
 3279 
 3280 #: src/lang.c:700
 3281 msgid "No responses"
 3282 msgstr "Yanıt yok"
 3283 
 3284 #: src/lang.c:701
 3285 msgid "No responses to list in current thread"
 3286 msgstr "Mevcut zincirde listelenecek yanıt yok"
 3287 
 3288 #: src/lang.c:702
 3289 msgid "*** No scopes ***"
 3290 msgstr "*** Kapsam yok ***"
 3291 
 3292 #: src/lang.c:703
 3293 msgid "No search string"
 3294 msgstr "Arama dizgisi yok"
 3295 
 3296 #: src/lang.c:704
 3297 msgid "No subject"
 3298 msgstr "Konu yok"
 3299 
 3300 #: src/lang.c:706
 3301 #, c-format
 3302 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3303 msgstr "%s: Uçbirim satır sonuna (ce) kadar silmek zorunda\n"
 3304 
 3305 #: src/lang.c:707
 3306 #, c-format
 3307 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3308 msgstr "%s: Uçbirim ekran sonuna (cd) kadar silmek zorunda\n"
 3309 
 3310 #: src/lang.c:708
 3311 #, c-format
 3312 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3313 msgstr "%s: Uçbirim'in ekran temizleme yeteneğini (cl) olmak zorunda\n"
 3314 
 3315 #: src/lang.c:709
 3316 #, c-format
 3317 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3318 msgstr "%s: Uçbirim imleç hareketi'ne (cm) sahip olmak zorunda\n"
 3319 
 3320 #: src/lang.c:710
 3321 #, c-format
 3322 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3323 msgstr ""
 3324 "%s: Ekran yeteneklerini kullanabilmek için TERM değişkeni ayarlanmalı\n"
 3325 
 3326 #: src/lang.c:712
 3327 #, c-format
 3328 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3329 msgstr "%s%s için görüntüleyici yok\n"
 3330 
 3331 #: src/lang.c:713
 3332 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3333 msgstr "Bu sunucuda haber grubu yok"
 3334 
 3335 #: src/lang.c:714
 3336 #, c-format
 3337 msgid "Group %s not found in active file"
 3338 msgstr "%s grubu aktif dosyada bulunamadı"
 3339 
 3340 #: src/lang.c:715
 3341 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3342 msgstr ""
 3343 "o)luştur, a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: "
 3344 
 3345 #: src/lang.c:716
 3346 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3347 msgstr "a)lternatif isim kullan, v)arsayılan .newsrc kullan, tin'den ç)ık: "
 3348 
 3349 #: src/lang.c:717
 3350 #, c-format
 3351 msgid ""
 3352 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3353 "# shortname list for %s %s\n"
 3354 "#\n"
 3355 "# the format of this file is\n"
 3356 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3357 "#\n"
 3358 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3359 "#\n"
 3360 "# examples:\n"
 3361 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3362 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3363 "#\n"
 3364 msgstr ""
 3365 "# NNTP-sunucusu -> newsrc çeviri tablosu ve NNTP-sunucusu\n"
 3366 "# %s %s için kısa isim listesi\n"
 3367 "#\n"
 3368 "#bu dosyanın formatı\n"
 3369 "#   <NNTP sunucusunun FQDN'i> <newsrc dosyası> <kısa isim> ...\n"
 3370 "#\n"
 3371 "# eğer <newsrc dosyası> yol belirtilmeden verilirse, $HOME bu dosyanın "
 3372 "dizini olarak varsayılır\n"
 3373 "#\n"
 3374 "# örnekler:\n"
 3375 "#   news.tin.org     .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3376 "#   news.ka.nu    /tmp/nrc-nu      example    ex\n"
 3377 "#\n"
 3378 
 3379 #: src/lang.c:724
 3380 msgid "Only"
 3381 msgstr "Sadece"
 3382 
 3383 #: src/lang.c:725
 3384 #, c-format
 3385 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3386 msgstr "Seçenek etkin değil. %s ile tekrar derle."
 3387 
 3388 #: src/lang.c:726
 3389 msgid "Options Menu"
 3390 msgstr "Seçenekler menüsü"
 3391 
 3392 #: src/lang.c:727
 3393 msgid "Options Menu Commands"
 3394 msgstr "Seçenekler Menüsü Komutları"
 3395 
 3396 #: src/lang.c:730
 3397 #, c-format
 3398 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3399 msgstr "Regex hatası: %s şu konumda %d '%s'"
 3400 
 3401 #: src/lang.c:731
 3402 #, c-format
 3403 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3404 msgstr "Regex hatası: pcre iç hata %d"
 3405 
 3406 #: src/lang.c:733
 3407 #, c-format
 3408 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3409 msgstr "Regex hatası: incele - pcre iç hatası %s"
 3410 
 3411 #: src/lang.c:735
 3412 msgid "Post a followup..."
 3413 msgstr "Takip gönder..."
 3414 
 3415 #  TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3416 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3417 #: src/lang.c:737
 3418 msgid ""
 3419 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3420 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3421 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3422 msgstr ""
 3423 "Makaleyi gönderirken hata oluştu. Bu makalenin düzeltibeleceğini\n"
 3424 "düşünüyorsanız ya da geçici bir hata ise, makaleyi erteleyebilir ve\n"
 3425 "tekrar ^O komutunu kulanarak ulaşabilirsiniz.\n"
 3426 
 3427 #: src/lang.c:740
 3428 msgid "Posted articles history"
 3429 msgstr "Gönderilmiş makalelerin geçmişi"
 3430 
 3431 #: src/lang.c:741
 3432 #, fuzzy
 3433 msgid "Posted Articles Menu Commands"
 3434 msgstr "Öznitelik Menüsü Komutları"
 3435 
 3436 #: src/lang.c:742
 3437 msgid "Lookup failed"
 3438 msgstr ""
 3439 
 3440 #: src/lang.c:743
 3441 #, fuzzy
 3442 msgid "Operation not available for replies by mail"
 3443 msgstr "grup seçme seviyesine dön"
 3444 
 3445 #: src/lang.c:744
 3446 #, fuzzy
 3447 msgid "Already in posted articles history level"
 3448 msgstr "Gönderilmiş makalelerin geçmişi"
 3449 
 3450 #: src/lang.c:745
 3451 #, c-format
 3452 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3453 msgstr "Habergrup(lar)a gönder [%s]> "
 3454 
 3455 #: src/lang.c:746
 3456 msgid "-- post processing started --"
 3457 msgstr "-- sonradan işleme başladı --"
 3458 
 3459 #: src/lang.c:747
 3460 msgid "-- post processing completed --"
 3461 msgstr "-- sonradan işleme tamamlandı --"
 3462 
 3463 #: src/lang.c:748
 3464 #, c-format
 3465 msgid "Post subject [%s]> "
 3466 msgstr "Konuyu gönder [%s]> "
 3467 
 3468 #: src/lang.c:749
 3469 msgid ""
 3470 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3471 "tin.\n"
 3472 msgstr ""
 3473 "# Tin'deki 'W' komutundan görünebilir postalanmış/gönderilmiş iletilerin "
 3474 "özeti.\n"
 3475 
 3476 #: src/lang.c:750
 3477 msgid "Posting article..."
 3478 msgstr "Makale gönderiliyor..."
 3479 
 3480 #: src/lang.c:751
 3481 #, c-format
 3482 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3483 msgstr "Ertelenmiş makaleleri gönder [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3484 
 3485 #: src/lang.c:752
 3486 #, c-format
 3487 msgid "Hot %s"
 3488 msgstr "Sıcak %s"
 3489 
 3490 #: src/lang.c:753
 3491 #, c-format
 3492 msgid "Tagged %s"
 3493 msgstr "Etiketlenmiş %s"
 3494 
 3495 #: src/lang.c:754
 3496 #, c-format
 3497 msgid "Untagged %s"
 3498 msgstr "Etiketlenmemiş %s"
 3499 
 3500 #: src/lang.c:756
 3501 #, c-format
 3502 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3503 msgstr ""
 3504 
 3505 #: src/lang.c:758
 3506 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3507 msgstr "Silinmek için işaretlenen iletiler işleniyor."
 3508 
 3509 #: src/lang.c:759
 3510 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3511 msgstr "Silinmek için işaretlenen kaydedilmiş makaleler işleniyor."
 3512 
 3513 #: src/lang.c:760
 3514 #, c-format
 3515 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3516 msgstr "Takip etmeyi kabul et? %s=gönder, %s=yoksay, %s=çık: "
 3517 
 3518 #: src/lang.c:761
 3519 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3520 msgstr "Makale değiştirilmedi, postalama iptal edilsin mi?"
 3521 
 3522 #: src/lang.c:762
 3523 #, c-format
 3524 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3525 msgstr "Ertelenmiş makaleleri görmek ister misiniz (%d)?"
 3526 
 3527 #: src/lang.c:764
 3528 msgid "Add quick kill filter?"
 3529 msgstr "Hızlıca öldürme filtresi ekle?"
 3530 
 3531 #: src/lang.c:765
 3532 msgid "Add quick selection filter?"
 3533 msgstr "Hızlı seçme filtresi ekle?"
 3534 
 3535 #: src/lang.c:766
 3536 msgid "Do you really want to quit?"
 3537 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
 3538 
 3539 #: src/lang.c:767
 3540 #, c-format
 3541 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3542 msgstr "%s=iptal edilen iletiyi düzenle, %s=terk et, %s=sil (iptal) [%%s]: "
 3543 
 3544 #: src/lang.c:768
 3545 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3546 msgstr "Bu grupta etiketlenmiş makaleleriniz var - yine de çıkılsın mı?"
 3547 
 3548 #: src/lang.c:769
 3549 #, c-format
 3550 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3551 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ertele: "
 3552 
 3553 #: src/lang.c:770
 3554 #, c-format
 3555 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3556 msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=öldürme tanımı kaydet: "
 3557 
 3558 #: src/lang.c:771
 3559 #, c-format
 3560 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3561 msgstr "%s=çık %s=düzenle %s=tanım seçme kaydet: "
 3562 
 3563 #: src/lang.c:772
 3564 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3565 msgstr "Yapılandırmaları kaydetmeden çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
 3566 
 3567 #: src/lang.c:775
 3568 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$"
 3569 msgstr "Geçersiz aralık- 'geçerli aralık '0-9.$' örn. 1-$"
 3570 
 3571 #: src/lang.c:776
 3572 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3573 msgstr "İşlem durdurulsun mu?"
 3574 
 3575 #: src/lang.c:777
 3576 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3577 msgstr "tin'den hemen çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
 3578 
 3579 #: src/lang.c:778
 3580 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3581 msgstr "okunuyor (çıkmak için 'q')..."
 3582 
 3583 #: src/lang.c:779
 3584 #, c-format
 3585 msgid "Reading %sarticles..."
 3586 msgstr "%smakaleler okunuyor..."
 3587 
 3588 #: src/lang.c:780
 3589 #, c-format
 3590 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3591 msgstr "%söznitelik dosyası okunuyor...\n"
 3592 
 3593 #: src/lang.c:781
 3594 #, c-format
 3595 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3596 msgstr " %syapılandırma dosyası okunuyor...\n"
 3597 
 3598 #: src/lang.c:782
 3599 msgid "Reading filter file...\n"
 3600 msgstr "filtre dosyası okunuyor...\n"
 3601 
 3602 #: src/lang.c:783
 3603 #, c-format
 3604 msgid "Reading %s groups..."
 3605 msgstr "%s gruplar okunuyor..."
 3606 
 3607 #: src/lang.c:784
 3608 msgid "Reading input history file...\n"
 3609 msgstr "Girdi geçmiş dosyası okunuyor...\n"
 3610 
 3611 #: src/lang.c:785
 3612 msgid "Reading keymap file...\n"
 3613 msgstr "tuşeşlem dosyası okunuyor...\n"
 3614 
 3615 #: src/lang.c:786
 3616 msgid "Reading groups from active file... "
 3617 msgstr "Gruplar etkin dosyadan okunuyor... "
 3618 
 3619 #: src/lang.c:787
 3620 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3621 msgstr "Gruplar newsrc dosyasından okunuyor... "
 3622 
 3623 #: src/lang.c:788
 3624 msgid "Reading newsgroups file... "
 3625 msgstr "haber grupları dosyası okunuyor... "
 3626 
 3627 #: src/lang.c:789
 3628 msgid "Reading newsrc file..."
 3629 msgstr "newsrc dosyası okunuyor..."
 3630 
 3631 #: src/lang.c:790
 3632 msgid "References: line              "
 3633 msgstr "Referanslar: satırı              "
 3634 
 3635 #: src/lang.c:792
 3636 #, c-format
 3637 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3638 msgstr "(%d:%02d kaldı)"
 3639 
 3640 #: src/lang.c:794
 3641 #, c-format
 3642 msgid "Bogus group %s removed."
 3643 msgstr "Sahte grup %s kaldırıldı."
 3644 
 3645 #  * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c
 3646 #: src/lang.c:795
 3647 #, fuzzy
 3648 msgid "Removed from this rule: "
 3649 msgstr "Önceki kuraldan kaldırıldı: "
 3650 
 3651 #: src/lang.c:796
 3652 #, c-format
 3653 msgid "Error: rename %s to %s"
 3654 msgstr "Hata: %s'den %s'ye yeniden adlandırma"
 3655 
 3656 #: src/lang.c:797
 3657 msgid "Reply to author..."
 3658 msgstr "Yazara yanıtla..."
 3659 
 3660 #: src/lang.c:798
 3661 msgid "Repost"
 3662 msgstr "Yeniden gönder"
 3663 
 3664 #: src/lang.c:799
 3665 msgid "Reposting article..."
 3666 msgstr "\"Makale yeniden gönderiliyor..."
 3667 
 3668 #: src/lang.c:800
 3669 #, c-format
 3670 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3671 msgstr "Makale(ler)i grup(lar)a gönder [%s]> "
 3672 
 3673 #: src/lang.c:801
 3674 msgid "Reset newsrc?"
 3675 msgstr "newsrc sıfırlansın mı?"
 3676 
 3677 #: src/lang.c:802
 3678 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3679 msgstr "Yanıtlar şu haber gruplarına yönlendirildi"
 3680 
 3681 #: src/lang.c:803
 3682 #, c-format
 3683 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3684 msgstr "Yanıtlar göndericiye yönlendirildi.  %s=postala, %s=gönder, %s=iptal: "
 3685 
 3686 #: src/lang.c:805
 3687 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3688 msgstr "Devam etmek için  <RETURN>..."
 3689 
 3690 #: src/lang.c:807
 3691 #, c-format
 3692 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3693 msgstr "Gönderen Seç    [%s] (e/h): "
 3694 
 3695 #: src/lang.c:808
 3696 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3697 msgstr "Satırlar: Seç (</>num):"
 3698 
 3699 #: src/lang.c:809
 3700 msgid "Auto-select Article Menu"
 3701 msgstr "Makale Menüsünü Otomatik Seç"
 3702 
 3703 #: src/lang.c:810
 3704 #, fuzzy, c-format
 3705 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3706 msgstr "İleti-kimliği seçiniz  [%s] (f/l/o/n): "
 3707 
 3708 #: src/lang.c:811
 3709 msgid "Select pattern scope: "
 3710 msgstr "Desen etki alanını seç: "
 3711 
 3712 #: src/lang.c:812
 3713 #, c-format
 3714 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3715 msgstr "Konuyu Seç [%s] (e/h): "
 3716 
 3717 #: src/lang.c:813
 3718 msgid "Select text pattern : "
 3719 msgstr "Metin örüntüsü seç : "
 3720 
 3721 #: src/lang.c:814
 3722 msgid "Select time in days   : "
 3723 msgstr "Zamanı gün cinsinden seç   : "
 3724 
 3725 #: src/lang.c:815
 3726 #, c-format
 3727 msgid ""
 3728 "# %s server configuration file\n"
 3729 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3730 "#\n"
 3731 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3732 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3733 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3734 "############################################################################\n"
 3735 "\n"
 3736 msgstr ""
 3737 "# %s sunucu yapılandırma dosyası\n"
 3738 "# Bu dosya otomatik olarak şu kişi tarafından kaydedildi %s %s %s (\"%s\")\n"
 3739 "#\n"
 3740 "# %s çalışırken değiştirmeyiniz, çünkü tüm değişiklikleriniz\n"
 3741 "# çıktığınız zaman üzerine yazılacaktır %s.\n"
 3742 "# Ne yaptığınızı bilmiyorsanız lütfen değiştirmeyiniz.\n"
 3743 "############################################################################\n"
 3744 "\n"
 3745 
 3746 #: src/lang.c:821
 3747 msgid "Showing unread groups only"
 3748 msgstr "Sadece okunmamış gruplar gösteriliyor"
 3749 
 3750 #: src/lang.c:822
 3751 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3752 msgstr "Konu: satır (büyük küçük harf durumunu yoksay)   "
 3753 
 3754 #: src/lang.c:823
 3755 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3756 msgstr "Konu: satır (büyük-küçük harf duyarlı)"
 3757 
 3758 #: src/lang.c:824
 3759 msgid "Save"
 3760 msgstr "Kaydet"
 3761 
 3762 #: src/lang.c:825
 3763 #, c-format
 3764 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3765 msgstr "'%s' Kaydedilsin mi (%s/%s)?"
 3766 
 3767 #: src/lang.c:826
 3768 msgid "Save configuration before continuing?"
 3769 msgstr "Devam etmeden yapılandırmayı kaydet?"
 3770 
 3771 #: src/lang.c:827
 3772 msgid "Save filename> "
 3773 msgstr "Kaydet dosyaadı> "
 3774 
 3775 #: src/lang.c:828
 3776 msgid "Saved"
 3777 msgstr "Kaydedildi"
 3778 
 3779 #: src/lang.c:829
 3780 #, c-format
 3781 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3782 msgstr "%4d okunmamış (%4d sıcak) %s şunun içinde %s\n"
 3783 
 3784 #: src/lang.c:830
 3785 #, c-format
 3786 msgid "Saved %s...\n"
 3787 msgstr "%s kaydedildi...\n"
 3788 
 3789 #: src/lang.c:831
 3790 msgid "Nothing was saved"
 3791 msgstr "Hiçbir şey kaydedilmedi"
 3792 
 3793 #: src/lang.c:832
 3794 #, c-format
 3795 msgid ""
 3796 "\n"
 3797 "%s %d %s from %d %s\n"
 3798 msgstr ""
 3799 "\n"
 3800 "%s %d %s şundan %d %s\n"
 3801 
 3802 #: src/lang.c:833
 3803 #, c-format
 3804 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3805 msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s%s --"
 3806 
 3807 #: src/lang.c:834
 3808 #, c-format
 3809 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3810 msgstr "-- %s şuna kaydedildi %s - %s --"
 3811 
 3812 #: src/lang.c:835
 3813 msgid "Saving..."
 3814 msgstr "Kaydediliyor..."
 3815 
 3816 #: src/lang.c:836
 3817 #, c-format
 3818 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3819 msgstr "%s: Ekran başlatma başarısız"
 3820 
 3821 #: src/lang.c:838
 3822 #, c-format
 3823 msgid "%s: screen is too small\n"
 3824 msgstr "%s: ekran çok küçük\n"
 3825 
 3826 #: src/lang.c:840
 3827 #, c-format
 3828 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3829 msgstr "ekran çok küçük, %s çıkıyor"
 3830 
 3831 #: src/lang.c:841
 3832 msgid "Delete scope?"
 3833 msgstr "Alanı sil?"
 3834 
 3835 #: src/lang.c:842
 3836 msgid "Enter scope> "
 3837 msgstr "Alan gir> "
 3838 
 3839 #: src/lang.c:843
 3840 msgid "Select new position> "
 3841 msgstr "Yeni konum seç> "
 3842 
 3843 #: src/lang.c:844
 3844 msgid "New position cannot be a global scope"
 3845 msgstr "Yeni konum küresel kapsam olamaz"
 3846 
 3847 #: src/lang.c:845
 3848 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3849 msgstr "Genel etki alanı, işleme izin verilmedi"
 3850 
 3851 #: src/lang.c:846
 3852 msgid "Rename scope> "
 3853 msgstr "Kapsamı yeniden adlandır> "
 3854 
 3855 #: src/lang.c:847
 3856 msgid "Select scope> "
 3857 msgstr "Etki alanı seç> "
 3858 
 3859 #: src/lang.c:848
 3860 msgid "Scopes Menu"
 3861 msgstr "Etki Alanı Menüsü"
 3862 
 3863 #: src/lang.c:849
 3864 msgid "Scopes Menu Commands"
 3865 msgstr "Alan Menüsü Komutları"
 3866 
 3867 #: src/lang.c:850
 3868 #, c-format
 3869 msgid "Search backwards [%s]> "
 3870 msgstr "Geriye doğru ara [%s]> "
 3871 
 3872 #: src/lang.c:851
 3873 #, c-format
 3874 msgid "Search body [%s]> "
 3875 msgstr "Gövdeyi ara  [%s]> "
 3876 
 3877 #: src/lang.c:852
 3878 #, c-format
 3879 msgid "Search forwards [%s]> "
 3880 msgstr "İleri ara [%s]> "
 3881 
 3882 #: src/lang.c:853
 3883 msgid "Searching..."
 3884 msgstr "Aranıyor..."
 3885 
 3886 #: src/lang.c:854
 3887 #, c-format
 3888 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3889 msgstr "Makale aranıyor %d / %d ('q' durdur)..."
 3890 
 3891 #: src/lang.c:855
 3892 msgid "Select article> "
 3893 msgstr "Makale seç> "
 3894 
 3895 #: src/lang.c:856
 3896 msgid ""
 3897 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3898 msgstr ""
 3899 "Metinden önce seçenek numarasını seçin ya da ok tuşları ve <CR> ile seçin. "
 3900 "Çıkmak için 'q'."
 3901 
 3902 #: src/lang.c:857
 3903 msgid "Select group> "
 3904 msgstr "Grup seç> "
 3905 
 3906 #: src/lang.c:858
 3907 #, c-format
 3908 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3909 msgstr "Seçme örüntüsünü girin [%s]> "
 3910 
 3911 #: src/lang.c:859
 3912 msgid "Select thread> "
 3913 msgstr "eposta zinciri seç> "
 3914 
 3915 #: src/lang.c:860
 3916 #, c-format
 3917 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3918 msgstr "\"%s %s %s (\"%s\"): DETAYLI hata raporunu şuna gönder %s\n"
 3919 
 3920 #: src/lang.c:861
 3921 msgid "servers active-file"
 3922 msgstr "sunucular etkin-dosyası"
 3923 
 3924 #: src/lang.c:862
 3925 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3926 msgstr "Yeni habergruplarına giriş yapılamıyor. Önce abone ol..."
 3927 
 3928 #: src/lang.c:863
 3929 msgid "<SPACE>"
 3930 msgstr "<SPACE>"
 3931 
 3932 #: src/lang.c:864
 3933 #, c-format
 3934 msgid "Starting: (%s)"
 3935 msgstr "Başlıyor: (%s)"
 3936 
 3937 #: src/lang.c:865
 3938 #, c-format
 3939 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3940 msgstr "Eposta zinciri listeleme (%d of %d)"
 3941 
 3942 #: src/lang.c:866
 3943 #, c-format
 3944 msgid "Thread (%.*s)"
 3945 msgstr "Eposta zinciri (%.*s)"
 3946 
 3947 #: src/lang.c:867
 3948 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3949 msgstr "Abone olma joker karakter örüntüsünü girin> "
 3950 
 3951 #: src/lang.c:868
 3952 #, c-format
 3953 msgid "subscribed to %d groups"
 3954 msgstr "\"%d gruba abone olundu"
 3955 
 3956 #: src/lang.c:869
 3957 #, c-format
 3958 msgid "Subscribed to %s"
 3959 msgstr "%s'e abone olundu"
 3960 
 3961 #: src/lang.c:870
 3962 msgid "Subscribing... "
 3963 msgstr "Abone olunuyor... "
 3964 
 3965 #: src/lang.c:871
 3966 #, c-format
 3967 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3968 msgstr "Makale(ler)i yeniden gönder yada değiştir [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3969 
 3970 #: src/lang.c:872
 3971 #, c-format
 3972 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3973 msgstr "Makale(ler)i Grup(lar)ın yerine al [%s]> "
 3974 
 3975 #: src/lang.c:873
 3976 msgid "Superseding article ..."
 3977 msgstr "Makale değiştiriliyor ..."
 3978 
 3979 #: src/lang.c:874
 3980 #, c-format
 3981 msgid ""
 3982 "\n"
 3983 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3984 msgstr ""
 3985 "\n"
 3986 "Durduruldu. Yeniden başlatmak için 'fg' yaz %s\n"
 3987 
 3988 #: src/lang.c:876
 3989 #, c-format
 3990 msgid "%d days"
 3991 msgstr "%d gün"
 3992 
 3993 #: src/lang.c:877
 3994 msgid "<TAB>"
 3995 msgstr "<TAB>"
 3996 
 3997 #: src/lang.c:878
 3998 msgid "TeX "
 3999 msgstr "TeX "
 4000 
 4001 #: src/lang.c:879
 4002 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 4003 msgstr "# Varsayılan işlem/komut dizgileri\n"
 4004 
 4005 #: src/lang.c:880
 4006 msgid ""
 4007 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 4008 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 4009 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 4010 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 4011 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 4012 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 4013 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 4014 msgstr ""
 4015 "# Hızlı (1 tuş) otomatik seçme ve yok etme filtreleri için öntanımlılar \n"
 4016 "# başlık=SAYI  0,1=Konu: 2,3=Gönderen: 4=İleti kimliği: & tam Referanslar: "
 4017 "satırı\n"
 4018 "#             5=İleti Kimliği: & son Referanslar: sadece giriş\n"
 4019 "#             6=İleti Kimliği: sadece 7=Satırlar: girdisi\n"
 4020 "# küresel=AÇIK/KAPALI  AÇIK=bütün gruplara uygula KAPALI=mevcut gruba "
 4021 "uygula\n"
 4022 "# büyük küçük harf=AÇIK/KAPALI    AÇIK=büyük küçük harf duyarlı filtrele "
 4023 "KAPALI=büyük küçük harf duyarsız filtrele\n"
 4024 "# süre doldur=AÇIK/KAPALI  AÇIK=default_filter_days değerine sınırla "
 4025 "KAPALI=hiçbir zaman süresini doldurma\n"
 4026 
 4027 #: src/lang.c:893
 4028 msgid ""
 4029 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 4030 msgstr ""
 4031 "# eğer AÇIK durumdaysa mevcut konu yada son satırdaki haber grubu tanımı "
 4032 "için yazdırır\n"
 4033 
 4034 #: src/lang.c:894
 4035 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 4036 msgstr ""
 4037 "# Yeni grupları algılamak için sunucu & zaman bilgileri kullanılır "
 4038 "(dokunmayınız)\n"
 4039 
 4040 #: src/lang.c:895
 4041 msgid "There is no news\n"
 4042 msgstr "Hiçbir haber yok\n"
 4043 
 4044 #: src/lang.c:896
 4045 msgid "Thread"
 4046 msgstr "Eposta zinciri"
 4047 
 4048 #: src/lang.c:897
 4049 msgid "Thread Level Commands"
 4050 msgstr "Eposta Zinciri Seviyesi Komutları"
 4051 
 4052 #: src/lang.c:898
 4053 msgid "Thread deselected"
 4054 msgstr "Eposta zinciri seçimi kaldırıldı"
 4055 
 4056 #: src/lang.c:899
 4057 msgid "Thread selected"
 4058 msgstr "Eposta zinciri seçildi"
 4059 
 4060 #: src/lang.c:900
 4061 msgid "thread"
 4062 msgstr "eposta zinciri"
 4063 
 4064 #: src/lang.c:901
 4065 #, c-format
 4066 msgid "Thread %4s of %4s"
 4067 msgstr "Eposta zinciri %4s / %4s "
 4068 
 4069 #: src/lang.c:902
 4070 msgid "Threading articles..."
 4071 msgstr "Makaleler zincirleniyor..."
 4072 
 4073 #: src/lang.c:903
 4074 #, c-format
 4075 msgid "Toggled word highlighting %s"
 4076 msgstr "Kelime vurgulaması değiştirildi %s"
 4077 
 4078 #: src/lang.c:904
 4079 msgid "Toggled rot13 encoding"
 4080 msgstr "rot13 kodlama değiştirildi"
 4081 
 4082 #: src/lang.c:905
 4083 #, fuzzy, c-format
 4084 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
 4085 msgstr "Almanca TeX kodlama değiştirildi %s"
 4086 
 4087 #: src/lang.c:906
 4088 #, c-format
 4089 msgid "Toggled tab-width to %d"
 4090 msgstr "tab genişliği şuna değiştirildi %d"
 4091 
 4092 #: src/lang.c:908
 4093 #, c-format
 4094 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 4095 msgstr "\"%d dotlock yapılmaya çalışılıyor %s"
 4096 
 4097 #: src/lang.c:909
 4098 #, c-format
 4099 msgid "%d Trying to lock %s"
 4100 msgstr "\"%d Kilitlemeye çalışılıyor %s"
 4101 
 4102 #: src/lang.c:911
 4103 #, fuzzy, c-format
 4104 msgid "%s=help"
 4105 msgstr "%s=yardım"
 4106 
 4107 #: src/lang.c:913
 4108 msgid "Unlimited"
 4109 msgstr "Sınırsız"
 4110 
 4111 #: src/lang.c:914
 4112 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 4113 msgstr "abonelikten çıkma joker karakter örüntüsünü girin> "
 4114 
 4115 #: src/lang.c:915
 4116 #, c-format
 4117 msgid "Error decoding %s : %s"
 4118 msgstr "Çözülürken hata %s: %s"
 4119 
 4120 #: src/lang.c:916
 4121 msgid "No end."
 4122 msgstr "Son yok."
 4123 
 4124 #: src/lang.c:917
 4125 #, c-format
 4126 msgid "%s successfully decoded."
 4127 msgstr "%s başarıyla çözüldü."
 4128 
 4129 #: src/lang.c:918
 4130 #, c-format
 4131 msgid ""
 4132 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 4133 "\n"
 4134 msgstr ""
 4135 "%*s[-- %s/%s, %s uuencoded dosya, %d satır, ad: %s --]\n"
 4136 "\n"
 4137 
 4138 #: src/lang.c:919
 4139 msgid "unread "
 4140 msgstr "okunmamış "
 4141 
 4142 #: src/lang.c:920
 4143 #, c-format
 4144 msgid "unsubscribed from %d groups"
 4145 msgstr "%d tane gruptan abonelikten çıkıldı"
 4146 
 4147 #: src/lang.c:921
 4148 #, c-format
 4149 msgid "Unsubscribed from %s"
 4150 msgstr "%s aboneliğinden çıkıldı"
 4151 
 4152 #: src/lang.c:922
 4153 msgid "Unsubscribing... "
 4154 msgstr "Abonelik iptal ediliyor... "
 4155 
 4156 #: src/lang.c:923
 4157 msgid "Unthreading articles..."
 4158 msgstr "Makalelerin bağlantısı sonlanıyor..."
 4159 
 4160 #: src/lang.c:924
 4161 msgid "Updated"
 4162 msgstr "Güncellendi"
 4163 
 4164 #: src/lang.c:925
 4165 msgid "Updating"
 4166 msgstr "Güncelleniyor"
 4167 
 4168 #: src/lang.c:926
 4169 msgid "URL Menu"
 4170 msgstr "URL Menüsü"
 4171 
 4172 #: src/lang.c:927
 4173 msgid "URL Menu Commands"
 4174 msgstr "URL Menüsü Komutları"
 4175 
 4176 #: src/lang.c:928
 4177 #, c-format
 4178 msgid "Opening %s"
 4179 msgstr "%s açılıyor"
 4180 
 4181 #: src/lang.c:929
 4182 msgid "Select URL> "
 4183 msgstr "URL seç> "
 4184 
 4185 #: src/lang.c:930
 4186 msgid "No URLs in this article"
 4187 msgstr "Makalede URL yok"
 4188 
 4189 #: src/lang.c:931
 4190 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4191 msgstr "Bu ileti için MIME görüntüleme programı kullan?"
 4192 
 4193 #: src/lang.c:932
 4194 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4195 msgstr ""
 4196 "  -c       abone olunmuş haber gruplarındaki tüm haberleri okunmuş olarak "
 4197 "işaretle (toplu kip)"
 4198 
 4199 #: src/lang.c:933
 4200 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4201 msgstr ""
 4202 "  -Z       herhangi okunmamış haber varsa bu durumu gösteren durum geri "
 4203 "döndür (toplu kip)"
 4204 
 4205 #: src/lang.c:934
 4206 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4207 msgstr "  -q       yeni haber grupları için kontrol etme"
 4208 
 4209 #: src/lang.c:935
 4210 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4211 msgstr "  -X       çıkışta hiçbir dosyayı kaydetme"
 4212 
 4213 #: src/lang.c:936
 4214 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4215 msgstr "  -d       habergrubu tanımları gösterme"
 4216 
 4217 #: src/lang.c:937
 4218 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4219 msgstr "  -G sınır sadece sınır kadar makale/grup getir"
 4220 
 4221 #: src/lang.c:938
 4222 #, c-format
 4223 msgid "  -H       help information about %s"
 4224 msgstr "  -H       %s hakkında yardım bilgisi"
 4225 
 4226 #: src/lang.c:939
 4227 msgid "  -h       this help message"
 4228 msgstr "  -h       bu yardım mesajı"
 4229 
 4230 #: src/lang.c:940
 4231 #, c-format
 4232 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4233 msgstr "  -I dizin   haber dizinleme dosyası dizini [varsayılan=%s]"
 4234 
 4235 #: src/lang.c:941
 4236 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4237 msgstr "  -u       dizin dosyalarını güncelle (toplu kip)"
 4238 
 4239 #: src/lang.c:942
 4240 #, c-format
 4241 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4242 msgstr "  -m dizin   posta kutusu dizini [varsayılan=%s]"
 4243 
 4244 #: src/lang.c:943
 4245 #, c-format
 4246 msgid ""
 4247 "\n"
 4248 "Mail bug reports/comments to %s"
 4249 msgstr ""
 4250 "\n"
 4251 "hata raporu/yorumları %s adresine yolla"
 4252 
 4253 #: src/lang.c:944
 4254 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4255 msgstr "  -N       gönderilerinize yeni haberleri gönder (toplu kip)"
 4256 
 4257 #: src/lang.c:945
 4258 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4259 msgstr ""
 4260 "  -M kullanıcı  belirtilmiş kulanıcıya yeni haberleri gönder (toplu kip)"
 4261 
 4262 #: src/lang.c:946
 4263 #, c-format
 4264 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4265 msgstr "  -f dosya  haber grupları dosyasına abone olundu [varsayılan=%s]"
 4266 
 4267 #: src/lang.c:947
 4268 msgid "  -x       no-posting mode"
 4269 msgstr "  -x       göndermeme kipi"
 4270 
 4271 #: src/lang.c:948
 4272 msgid "  -w       post an article and exit"
 4273 msgstr "  -w       makale gönder ve çık"
 4274 
 4275 #: src/lang.c:949
 4276 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4277 msgstr "  -o       ertelenmiş bütün makaleleri gönder ve çık"
 4278 
 4279 #: src/lang.c:950
 4280 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4281 msgstr "  -R       -S seçeneği ile kaydedilen haberleri oku"
 4282 
 4283 #: src/lang.c:951
 4284 #, c-format
 4285 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4286 msgstr "  -s dizin   haber dizinini kaydet [varsayılan=%s]"
 4287 
 4288 #: src/lang.c:952
 4289 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4290 msgstr "  -S       daha sonra okumak üzere yeni haberleri kaydet (toplu kip)"
 4291 
 4292 #: src/lang.c:953
 4293 msgid "  -z       start if any unread news"
 4294 msgstr "  -z       okunmamış haber varsa başla"
 4295 
 4296 #: src/lang.c:954
 4297 #, c-format
 4298 msgid ""
 4299 "A Usenet reader.\n"
 4300 "\n"
 4301 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4302 msgstr ""
 4303 "Bir Usenet okuyucusu.\n"
 4304 "\n"
 4305 "Kullanım: %s [seçenekler] [habergrubu[,...]]"
 4306 
 4307 #: src/lang.c:955
 4308 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4309 msgstr "  -v       toplu kip seçenekleri için ayrıntılı çıkış"
 4310 
 4311 #: src/lang.c:956
 4312 msgid "  -V       print version & date information"
 4313 msgstr "  -V       sürüm ve tarih bilgilerini yazdır"
 4314 
 4315 #: src/lang.c:957
 4316 #, c-format
 4317 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4318 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri yoksa kullanışlı\n"
 4319 
 4320 #: src/lang.c:958
 4321 #, c-format
 4322 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4323 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n"
 4324 
 4325 #: src/lang.c:959
 4326 #, fuzzy, c-format
 4327 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4328 msgstr "%s sadece toplu kip işlemleri varsa kullanışlı\n"
 4329 
 4330 #: src/lang.c:960
 4331 #, c-format
 4332 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4333 msgstr "Kombinasyon %s ve %s kullanışsız. %s önemsenmiyor.\n"
 4334 
 4335 #: src/lang.c:966
 4336 #, c-format
 4337 msgid ""
 4338 "\n"
 4339 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4340 msgstr ""
 4341 "\n"
 4342 "%s%d aralık dışında (0 - %d). 0'a Sıfırla"
 4343 
 4344 #: src/lang.c:967
 4345 #, c-format
 4346 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4347 msgstr "Göster '%s' (%s/%s)?"
 4348 
 4349 #: src/lang.c:969
 4350 #, c-format
 4351 msgid ""
 4352 "\n"
 4353 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4354 "%-100s\n"
 4355 msgstr ""
 4356 "\n"
 4357 "Uyarı: gönderi %d sütunu aşıyor. %d en uzun ilk satır:\n"
 4358 "%-100s\n"
 4359 
 4360 #: src/lang.c:970
 4361 msgid ""
 4362 "\n"
 4363 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4364 msgstr ""
 4365 "\n"
 4366 "Uyarı: makale düzenlendikten sonra değiştirilmedi\n"
 4367 
 4368 #: src/lang.c:971
 4369 msgid ""
 4370 "\n"
 4371 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4372 msgstr ""
 4373 "\n"
 4374 "Uyarı: \"Konu:\" sadece beyaz boşluklardan oluşuyor. \n"
 4375 
 4376 #: src/lang.c:972
 4377 msgid ""
 4378 "\n"
 4379 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4380 "\".\n"
 4381 msgstr ""
 4382 "\n"
 4383 "Uyarı: \"Konu:\", \"Re: \" ile başlıyor ama \"Referanslar:\" yok.\n"
 4384 
 4385 #: src/lang.c:974
 4386 msgid ""
 4387 "\n"
 4388 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4389 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4390 msgstr ""
 4391 "\n"
 4392 "Uyarı: Makalede \"Referanslar:\" var ama \"Konu:\" \"Re: \" ile\n"
 4393 "         başlamıyor ve \"(was:\" yok.\n"
 4394 
 4395 #: src/lang.c:977
 4396 msgid ""
 4397 "Read carefully!\n"
 4398 "\n"
 4399 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4400 "wipe\n"
 4401 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4402 "no\n"
 4403 "  guarantee that it will work.\n"
 4404 "\n"
 4405 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4406 "\n"
 4407 msgstr ""
 4408 "Dikkatli oku!\n"
 4409 "\n"
 4410 "  Tarafınızdan yazılan bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu, makaleyi "
 4411 "dünyadaki\n"
 4412 "  birçok haber sunucusundan silecektir, ama çalışacağının da bir garantisi "
 4413 "yok.\n"
 4414 "\n"
 4415 "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n"
 4416 "\n"
 4417 
 4418 #: src/lang.c:981
 4419 msgid ""
 4420 "\n"
 4421 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4422 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4423 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4424 "         not be encoded properly.\n"
 4425 msgstr ""
 4426 "\n"
 4427 "Uyarı: Makalenizi sunmak için düz olmayan bir transfer kodlaması (base64 ya "
 4428 "da\n"
 4429 "          alıntılı-yazılabilir gibi) ve harici inews programı "
 4430 "kullanıyorsunuz. Eğer o\n"
 4431 "          inews programı tarafından bir imza iliştirildiyse, uygun şekilde "
 4432 "kodlanamaz.\n"
 4433 
 4434 #: src/lang.c:986
 4435 msgid ""
 4436 "\n"
 4437 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4438 msgstr ""
 4439 "\n"
 4440 "Uyarı: \"örnek\" ayrılmış bir hiyerarşidir!\n"
 4441 
 4442 #: src/lang.c:987
 4443 #, c-format
 4444 msgid ""
 4445 "\n"
 4446 "\n"
 4447 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4448 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4449 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4450 msgstr ""
 4451 "\n"
 4452 "\n"
 4453 "Daha önceki bir sürümden tin %s 'e güncelliyorsunuz.\n"
 4454 "%s dosyanızdaki bazı değerler değiştirilmiştir!\n"
 4455 "WHATSNEW, vb dosyaları okuyun...\n"
 4456 
 4457 #: src/lang.c:989
 4458 #, c-format
 4459 msgid ""
 4460 "\n"
 4461 "\n"
 4462 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4463 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4464 msgstr ""
 4465 "\n"
 4466 "\n"
 4467 "Yeni bir sürümden tin %s'e alçaltıyorsunuz!\n"
 4468 "%s dosyanıdaki bazı değerler yoksayılabir, diğerleri değiştirilebilir!\n"
 4469 
 4470 #: src/lang.c:992
 4471 #, c-format
 4472 msgid ""
 4473 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4474 "\t%s\n"
 4475 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4476 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4477 "before you start tin once again!\n"
 4478 msgstr ""
 4479 "Uyarı: tin başlangıçta okuduğundan\n"
 4480 "\t%s\n"
 4481 "daha az grup yazdı. Bu oturum sırasında %ld %s'den aboneliğinizden "
 4482 "çıkmadıysanız\n"
 4483 "bu oturum bir hataya işarettir ve tin'i tekrar başlatmadan %s'i\n"
 4484 "yedeklemeniz gerekmektedir!\n"
 4485 
 4486 #: src/lang.c:996
 4487 #, c-format
 4488 msgid ""
 4489 "\n"
 4490 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4491 msgstr ""
 4492 "\n"
 4493 "Uyarı: %d bulundu  '-- \\n' satır, bazı insanların kafası karışabilir.\n"
 4494 
 4495 #: src/lang.c:997
 4496 #, c-format
 4497 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4498 msgstr "Uyarı: Sadece %d'de %d makale kaydedildi"
 4499 
 4500 #: src/lang.c:998
 4501 #, c-format
 4502 msgid ""
 4503 "\n"
 4504 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4505 "do\n"
 4506 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4507 "as\n"
 4508 "         possible.\n"
 4509 msgstr ""
 4510 "\n"
 4511 "Uyarı: İmzanız %d satırlarından daha uzun. İmzalar genellikle\n"
 4512 "         işe yarar bilgi aktarmadıkları için, olabildikleri kadar kısa\n"
 4513 "         olmalılar.\n"
 4514 
 4515 #: src/lang.c:1002
 4516 #, c-format
 4517 msgid ""
 4518 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4519 msgstr ""
 4520 "Uyarı: bu eposta adresinde mesaj yağanağı tuzağı olabilir. %s=devam, "
 4521 "%s=durdur? "
 4522 
 4523 #: src/lang.c:1003
 4524 msgid ""
 4525 "\n"
 4526 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4527 msgstr ""
 4528 "\n"
 4529 "Uyarı: İmzalar '-- \\n ile başlamalı '--\\n ile değil'.\n"
 4530 
 4531 #: src/lang.c:1004
 4532 msgid "Writing attributes file..."
 4533 msgstr "Öznitelikler dosylası yazılıyor..."
 4534 
 4535 #: src/lang.c:1006
 4536 #, fuzzy, c-format
 4537 msgid "%4d Responses"
 4538 msgstr "%d Yanıt"
 4539 
 4540 #: src/lang.c:1008
 4541 #, c-format
 4542 msgid "Added %d %s"
 4543 msgstr "%d %s Eklendi"
 4544 
 4545 #: src/lang.c:1009
 4546 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4547 msgstr "Gösterilecek abonelikten çıkılmış grup yok"
 4548 
 4549 #: src/lang.c:1010
 4550 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4551 msgstr "Sadece abone olunan grupları göster"
 4552 
 4553 #: src/lang.c:1011
 4554 msgid "Yes "
 4555 msgstr "Evet "
 4556 
 4557 #: src/lang.c:1012
 4558 msgid "You have mail"
 4559 msgstr "Epostanız var"
 4560 
 4561 #: src/lang.c:1017
 4562 #, c-format
 4563 msgid ""
 4564 "\n"
 4565 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4566 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4567 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4568 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4569 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4570 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4571 "         M)enu option.\n"
 4572 msgstr ""
 4573 "\n"
 4574 "Uyarı: Gönderim %s 'de ve seçtiğiniz\n"
 4575 "         MM_NETWORK_CHARSETte olmayan karakterler içeriyor: %s.\n"
 4576 "         Bu makaleyi değiştirmeden gönderirseniz bu karakterler '?' ile\n"
 4577 "         değiştirilecektir. Makalenizi karmaşıklaştırmamak için\n"
 4578 "         düzenleyip karakterleri silin ya da  MM_NETWORK_CHARSET\n"
 4579 "         ayarlarını M)enü seçeneği ile yollamak için daha uygun bir şekilde\n"
 4580 "         değiştirin.\n"
 4581 
 4582 #: src/lang.c:1028
 4583 msgid "  -D mode  debug mode"
 4584 msgstr "  -D kip  hata ayıklama kipi"
 4585 
 4586 #: src/lang.c:1032
 4587 msgid ""
 4588 "Read carefully!\n"
 4589 "\n"
 4590 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4591 "will\n"
 4592 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4593 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4594 "least.\n"
 4595 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4596 "take\n"
 4597 "  the rap.\n"
 4598 "\n"
 4599 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4600 "\n"
 4601 msgstr ""
 4602 "Dikkatle okuyun!\n"
 4603 "\n"
 4604 "  Tarafınızdan yazılmamış bir makaleyi iptal etmek üzeresiniz. Bu\n"
 4605 "  dünyadaki birçok sunucudan bu makaleyi silecektir;\n"
 4606 "  en azından Usenet'in çoğunluğu bunu uygunsuz bulmaktadır.\n"
 4607 "  Bu eleştiriyi almaya hazır olduğunuzdan kesinlikle eminseniz\n"
 4608 "  sadece 'd' ye basın.\n"
 4609 "\n"
 4610 "İptal etmek üzere olduğunuz makale bu:\n"
 4611 "\n"
 4612 
 4613 #: src/lang.c:1041
 4614 msgid "toggle color"
 4615 msgstr "renk değiştir"
 4616 
 4617 #: src/lang.c:1042
 4618 msgid ""
 4619 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4620 "# Possible values are:\n"
 4621 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4622 "#   0 = black\n"
 4623 "#   1 = red\n"
 4624 "#   2 = green\n"
 4625 "#   3 = brown\n"
 4626 "#   4 = blue\n"
 4627 "#   5 = pink\n"
 4628 "#   6 = cyan\n"
 4629 "#   7 = white\n"
 4630 "# These are *only* for foreground:\n"
 4631 "#   8 = gray\n"
 4632 "#   9 = light red\n"
 4633 "#  10 = light green\n"
 4634 "#  11 = yellow\n"
 4635 "#  12 = light blue\n"
 4636 "#  13 = light pink\n"
 4637 "#  14 = light cyan\n"
 4638 "#  15 = light white\n"
 4639 "\n"
 4640 msgstr ""
 4641 "# Birkaç ekran bölümü için değişen renkler\n"
 4642 "# Olası değerler:\n"
 4643 "#  -1 = öntanımlı (önplan için beyaz ve arkaplan için siyah)\n"
 4644 "#   0 = siyah\n"
 4645 "#   1 = kırmızı\n"
 4646 "#   2 = yeşil\n"
 4647 "#   3 = kahverengi\n"
 4648 "#   4 = mavi\n"
 4649 "#   5 = pembe\n"
 4650 "#   6 = camgöbeği\n"
 4651 "#   7 = beyaz\n"
 4652 "# Bu renkler *sadece* önplan içindir:\n"
 4653 "#   8 = gri\n"
 4654 "#   9 = açık kırmızı\n"
 4655 "#  10 = açık yeşil\n"
 4656 "#  11 = sarı\n"
 4657 "#  12 = açık mavi\n"
 4658 "#  13 = açık pembe\n"
 4659 "#  14 = açık camgöbeği\n"
 4660 "#  15 = açık beyaz\n"
 4661 "\n"
 4662 
 4663 #: src/lang.c:1062
 4664 msgid "  -a       toggle color flag"
 4665 msgstr "  -a       renk bayrağını değiştir"
 4666 
 4667 #: src/lang.c:1066
 4668 msgid ""
 4669 "\n"
 4670 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4671 msgstr ""
 4672 "\n"
 4673 "Hata: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n"
 4674 
 4675 #: src/lang.c:1067
 4676 #, c-format
 4677 msgid ""
 4678 "\n"
 4679 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4680 msgstr ""
 4681 "\n"
 4682 "Hata: \"%s\" yeniden adlandırılmış, onun yerine \"%s\" kullanın!\n"
 4683 
 4684 #: src/lang.c:1068
 4685 #, c-format
 4686 msgid ""
 4687 "\n"
 4688 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4689 msgstr ""
 4690 "\n"
 4691 "Hata: %d haber gruubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n"
 4692 
 4693 #: src/lang.c:1069
 4694 #, c-format
 4695 msgid ""
 4696 "\n"
 4697 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4698 msgstr ""
 4699 "\n"
 4700 "Hata: \"%s\" geçerli bir haber grubu değil!\n"
 4701 
 4702 #: src/lang.c:1071
 4703 msgid ""
 4704 "\n"
 4705 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4706 msgstr ""
 4707 "\n"
 4708 "Uyarı: Birden fazla haber grubu için Takip-Et ayarlandı!\n"
 4709 
 4710 #: src/lang.c:1072
 4711 #, c-format
 4712 msgid ""
 4713 "\n"
 4714 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4715 msgstr ""
 4716 "\n"
 4717 "Uyarı: \"%s\"nin ismi değişti, onun yerine \"%s\" kullanmalısınız!\n"
 4718 
 4719 #: src/lang.c:1073
 4720 #, c-format
 4721 msgid ""
 4722 "\n"
 4723 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4724 msgstr ""
 4725 "\n"
 4726 "Hata: %d haber grubuna çapraz gönderiyor ve Takip-Et satırı yok!\n"
 4727 
 4728 #: src/lang.c:1074
 4729 #, c-format
 4730 msgid ""
 4731 "\n"
 4732 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4733 msgstr ""
 4734 "\n"
 4735 "Uyarı: \"%s\" sizin newsrc'nizde mevcut değil, bu sitede geçersiz olabilir!\n"
 4736 
 4737 #: src/lang.c:1075
 4738 #, c-format
 4739 msgid ""
 4740 "\n"
 4741 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4742 msgstr ""
 4743 "\n"
 4744 "Uyaı:  \"%s\" bu sitede geçerli bir haber grubu değil!\n"
 4745 
 4746 #: src/lang.c:1079
 4747 #, c-format
 4748 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4749 msgstr "%d dosya %d makalelerinden başarıyla yazıldı. %d %s meydana geldi."
 4750 
 4751 #: src/lang.c:1080
 4752 msgid "Missing parts."
 4753 msgstr "Eksik bölümler var."
 4754 
 4755 #: src/lang.c:1081
 4756 msgid "No beginning."
 4757 msgstr "Başlangıç yok."
 4758 
 4759 #: src/lang.c:1082
 4760 msgid "No data."
 4761 msgstr "Veri yok."
 4762 
 4763 #: src/lang.c:1083
 4764 msgid "Unknown error."
 4765 msgstr "Bilinmeyen hata."
 4766 
 4767 #: src/lang.c:1086
 4768 #, c-format
 4769 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4770 msgstr "\tSağlama toplamı %s (%ld %s)"
 4771 
 4772 #: src/lang.c:1091
 4773 msgid "Reading mail active file... "
 4774 msgstr "eposta etkin dosya okunuyor... "
 4775 
 4776 #: src/lang.c:1092
 4777 msgid "Reading mailgroups file... "
 4778 msgstr "mailgroups dosyası okunuyor... "
 4779 
 4780 #: src/lang.c:1096
 4781 msgid "perform PGP operations on article"
 4782 msgstr "makalede PGP işlemi gerçekleştir"
 4783 
 4784 #: src/lang.c:1097
 4785 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4786 msgstr "Genel anahtar zincirine anahtar(lar) ekle?"
 4787 
 4788 #: src/lang.c:1098
 4789 #, c-format
 4790 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4791 msgstr "%s=şifrele, %s=imzala. %s=ikisi de, %s=çık: "
 4792 
 4793 #: src/lang.c:1099
 4794 #, c-format
 4795 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4796 msgstr "%s=işaretle, %s=imzala & genel anahtarı dahil et, %s=çık: "
 4797 
 4798 #: src/lang.c:1100
 4799 #, c-format
 4800 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4801 msgstr "PGP ayarlanmadı (%s açılamıyor)"
 4802 
 4803 #: src/lang.c:1101
 4804 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4805 msgstr "Makale imzalanmadı ve genel anahtar bulunamadı"
 4806 
 4807 #: src/lang.c:1103
 4808 #, c-format
 4809 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4810 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele: "
 4811 
 4812 #: src/lang.c:1104
 4813 #, c-format
 4814 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4815 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: "
 4816 
 4817 #: src/lang.c:1105
 4818 #, c-format
 4819 msgid ""
 4820 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4821 msgstr ""
 4822 "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=pgp, %s=menü, %s=gönder, %s=ertele [%%s]: "
 4823 
 4824 #: src/lang.c:1107
 4825 #, c-format
 4826 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4827 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4828 
 4829 #: src/lang.c:1108
 4830 #, c-format
 4831 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4832 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=gönder [%%s]: "
 4833 
 4834 #: src/lang.c:1109
 4835 #, c-format
 4836 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4837 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=pgp, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: "
 4838 
 4839 #: src/lang.c:1113
 4840 #, c-format
 4841 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4842 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4843 
 4844 #: src/lang.c:1114
 4845 #, c-format
 4846 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4847 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=yolla [%%s]: "
 4848 
 4849 #: src/lang.c:1115
 4850 #, c-format
 4851 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4852 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=ispell, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%s]: "
 4853 
 4854 #: src/lang.c:1117
 4855 #, c-format
 4856 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4857 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele: "
 4858 
 4859 #: src/lang.c:1118
 4860 #, c-format
 4861 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4862 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=gönder [%%s]: "
 4863 
 4864 #: src/lang.c:1119
 4865 #, c-format
 4866 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4867 msgstr "%s=çık, %s=düzenle, %s=menü, %s=yolla, %s=ertele [%%.*s]: "
 4868 
 4869 #: src/lang.c:1125
 4870 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4871 msgstr "Hızlandırmak için cace_overview_files deneyin.\n"
 4872 
 4873 #: src/lang.c:1126
 4874 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4875 msgstr "Tin yerel dizinleme dosyalarını kullanacak.\n"
 4876 
 4877 #: src/lang.c:1127
 4878 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4879 msgstr "NNTP sunucu ismi bulunamadı"
 4880 
 4881 #: src/lang.c:1128
 4882 #, c-format
 4883 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4884 msgstr "Bağlanıyor %s:%u..."
 4885 
 4886 #: src/lang.c:1129
 4887 #, fuzzy
 4888 msgid "Disconnecting from server..."
 4889 msgstr "Sunucu bağlantısı kesiliyor...\n"
 4890 
 4891 #: src/lang.c:1130
 4892 #, c-format
 4893 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4894 msgstr "NNTP sunucusuna bağlantı başarısız %s. Çıkılıyor..."
 4895 
 4896 #: src/lang.c:1131
 4897 msgid "205  Closing connection"
 4898 msgstr "205  Bağlantı kapanıyor"
 4899 
 4900 #: src/lang.c:1132
 4901 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4902 msgstr "Sunucunuz NNTP XOVER ya da OVER komutunu desteklemiyor.\n"
 4903 
 4904 #: src/lang.c:1133
 4905 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4906 msgstr "Haber sunucusu bağlantısı zaman aşımına uğradı. Tekrar bağlan?"
 4907 
 4908 #: src/lang.c:1134
 4909 #, c-format
 4910 msgid ""
 4911 "Put the server name in the file %s,\n"
 4912 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4913 msgstr ""
 4914 "%s dosyasına sunucu ismini girin,\n"
 4915 "ya da çevre değişkeni NNTPSERVERi ayarlayın"
 4916 
 4917 #: src/lang.c:1135
 4918 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4919 msgstr "  -A       bağlantıda kimlik doğrulamayı zorla"
 4920 
 4921 #: src/lang.c:1136
 4922 #, c-format
 4923 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4924 msgstr "  -g sunucu  NNTP sunucusundan haberleri oku [varsayılan=%s]"
 4925 
 4926 #: src/lang.c:1137
 4927 #, c-format
 4928 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4929 msgstr ""
 4930 "  -p bağlantı noktası  bağlantı noktasını NNTP bağlantı noktası olarak "
 4931 "kullan [varsayılan=%d]"
 4932 
 4933 #: src/lang.c:1139
 4934 msgid "  -k       skip verification for NNTPS"
 4935 msgstr ""
 4936 
 4937 #: src/lang.c:1140
 4938 msgid "  -T       enable NNTPS"
 4939 msgstr ""
 4940 
 4941 #: src/lang.c:1142
 4942 #, fuzzy
 4943 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4944 msgstr "  -Q       hızlı başlat. -dnq ile aynı"
 4945 
 4946 #: src/lang.c:1143
 4947 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4948 msgstr "  -r       varsayılan NTTP sunucusundan haberleri uzaktan oku"
 4949 
 4950 #: src/lang.c:1144
 4951 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4952 msgstr "  -l       GROUP (-n) komutu yerine sadece LIST i kullan"
 4953 
 4954 #: src/lang.c:1145
 4955 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4956 msgstr "  -n       NNTP sunucusundan sadece abone olunan newsrc gruplarını oku"
 4957 
 4958 #: src/lang.c:1147
 4959 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4960 msgstr "  -4       IPv4 ile bağlanmayı zorla"
 4961 
 4962 #: src/lang.c:1148
 4963 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4964 msgstr "  -6       IPv6 ile bağlanmayı zorla"
 4965 
 4966 #: src/lang.c:1149
 4967 msgid ""
 4968 "\n"
 4969 "socket or connect problem\n"
 4970 msgstr ""
 4971 "\n"
 4972 "soket ya da bağlantı hatası\n"
 4973 
 4974 #: src/lang.c:1151
 4975 #, c-format
 4976 msgid ""
 4977 "\n"
 4978 "Connection to %s: "
 4979 msgstr ""
 4980 "\n"
 4981 "%s'e bağlantı: "
 4982 
 4983 #: src/lang.c:1152
 4984 msgid "Giving up...\n"
 4985 msgstr "Bırakılıyor...\n"
 4986 
 4987 #: src/lang.c:1154
 4988 #, c-format
 4989 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4990 msgstr "%s/tcp: Bilinmeyen servis.\n"
 4991 
 4992 #: src/lang.c:1158
 4993 msgid ""
 4994 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4995 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4996 msgstr ""
 4997 "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n"
 4998 "Tin XHDR XREF kullanmayı deneyecek (biraz yavaşlatır).\n"
 4999 
 5000 #: src/lang.c:1161
 5001 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 5002 msgstr "Sunucunuzun XOVER bilgisinde Xref: yok.\n"
 5003 
 5004 #: src/lang.c:1164
 5005 #, c-format
 5006 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 5007 msgstr "%s açılamıyor. NNTP aracılığıyla haber okumak için %s -r deneyin."
 5008 
 5009 #: src/lang.c:1167
 5010 #, fuzzy
 5011 msgid "  -Q       quick start. Same as -dq"
 5012 msgstr "  -Q       hızlı başlat. -dq ile aynı"
 5013 
 5014 #: src/lang.c:1168
 5015 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 5016 msgstr "  -l       kuyruk arama (-n) komutu yerine sadece etkin dosyayı oku"
 5017 
 5018 #: src/lang.c:1169
 5019 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 5020 msgstr "  -n       kuyruktan sadece abone olunan .newsrc gruplarını okuyun"
 5021 
 5022 #: src/lang.c:1170
 5023 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 5024 msgstr "Sunucunuzun NOV dosyalarında Xref: yok.\n"
 5025 
 5026 #: src/lang.c:1174
 5027 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 5028 msgstr ""
 5029 "Harici inews kullanılarak gönderme başarısız. Yerine dahili inews "
 5030 "kullanılsın mı?"
 5031 
 5032 #: src/lang.c:1175
 5033 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 5034 msgstr "İşe yaradı! Bundan sonra hep dahili inews mi kullanmalıyım?"
 5035 
 5036 #: src/lang.c:1179
 5037 #, c-format
 5038 msgid "%d %s printed"
 5039 msgstr "%d %s yazdırıldı"
 5040 
 5041 #: src/lang.c:1180
 5042 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 5043 msgstr "makale/eposta zinciri/hot/örüntü/imlenmiş makaleleri yazıcıya gönder"
 5044 
 5045 #: src/lang.c:1181
 5046 msgid "Print"
 5047 msgstr "Yazdır"
 5048 
 5049 #: src/lang.c:1182
 5050 msgid "Printing..."
 5051 msgstr "Yazdırılıyor..."
 5052 
 5053 #: src/lang.c:1186
 5054 #, c-format
 5055 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 5056 msgstr "%d %s şuna yönlendirildi \"%s\""
 5057 
 5058 #: src/lang.c:1187
 5059 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 5060 msgstr "makale/zincir/sıcak/örüntü/imlenmiş makaleleri komuta yönlendir"
 5061 
 5062 #: src/lang.c:1188
 5063 msgid "No command"
 5064 msgstr "Komut yok"
 5065 
 5066 #: src/lang.c:1189
 5067 msgid "Pipe"
 5068 msgstr "Yönlendirme"
 5069 
 5070 #: src/lang.c:1190
 5071 #, c-format
 5072 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 5073 msgstr "Komuta yönlendir [%.*s]> "
 5074 
 5075 #: src/lang.c:1191
 5076 msgid "Piping..."
 5077 msgstr "Yönlendiriliyor..."
 5078 
 5079 #: src/lang.c:1193
 5080 msgid "Piping not enabled."
 5081 msgstr "Yönlendirme etkin değil."
 5082 
 5083 #: src/lang.c:1197
 5084 #, c-format
 5085 msgid ""
 5086 "\n"
 5087 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 5088 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 5089 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 5090 "       newsgroup names.\n"
 5091 msgstr ""
 5092 "\n"
 5093 "Hata: \"%s:\" satırında çıkarılması gereken boşluklar  var.\n"
 5094 "       İzin verilebilir  tek boşluk iki noktayı(:) içerikten  ayıran\n"
 5095 "       boşluktur. Çoklu habergrubu isimlerini ayırmak için\n"
 5096 "       virgül (,) kullanın.\n"
 5097 
 5098 #: src/lang.c:1202
 5099 #, c-format
 5100 msgid ""
 5101 "\n"
 5102 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 5103 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 5104 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 5105 msgstr ""
 5106 "\n"
 5107 "Hata: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor. Satır,\n"
 5108 "       boşluk için içermeyebileceği için, buna izin verilmiyor.\n"
 5109 "       Lütfen bütün haber gruplarını tek bir satıra yazın.\n"
 5110 
 5111 #: src/lang.c:1207
 5112 #, c-format
 5113 msgid ""
 5114 "\n"
 5115 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 5116 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 5117 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 5118 msgstr ""
 5119 "\n"
 5120 "Uyarı: \"%s:\" satırı bir sonraki satırda devam ediyor.\n"
 5121 "        Bu çok yeni bir özellik ve tüm sunucular tarafından kabul "
 5122 "edilmeyebilir.\n"
 5123 "        Herhangi bir sorunla karşılaşmamak için bütün haber gruplarını tek "
 5124 "bir satıra yazın.\n"
 5125 
 5126 #: src/lang.c:1211
 5127 #, c-format
 5128 msgid ""
 5129 "\n"
 5130 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 5131 msgstr ""
 5132 "\n"
 5133 "Uyarı: \"%s:\" satırında SİLİNMESİ GEREKEN boşluklar var.\n"
 5134 
 5135 #: src/lang.c:1216
 5136 msgid ""
 5137 "\n"
 5138 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 5139 "down\n"
 5140 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 5141 "think\n"
 5142 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 5143 "whose\n"
 5144 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 5145 "less\n"
 5146 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 5147 "as\n"
 5148 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 5149 "long\n"
 5150 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 5151 "you\n"
 5152 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 5153 "are\n"
 5154 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 5155 msgstr ""
 5156 "\n"
 5157 "  Makaleniz alıntılanmış metin  içeriyorsa, karşılık verdiğiniz çözümleri\n"
 5158 "  uygun hale  getirmek için metni kısaltın, yoksa insanlar sizin bir ahmak  "
 5159 "olduğunuzu\n"
 5160 "  düşünür. Birçok insan ilk  sayfasında uzunca bir imlenmiş metin  "
 5161 "gördükleri makaleleri\n"
 5162 "  atlıyor. Makalenizi  geleneksel olan 80 karakterden az  tutacak şekilde "
 5163 "biçimlendirin\n"
 5164 "  (72 sınırı aşmadan imlemeye  izin verdiği için iyi bir seçim).  "
 5165 "Satırlarınız  fazla uzunsa\n"
 5166 "  çirkin görünürler ve  insanlar yazdıklarınızı okumazlar. "
 5167 "Göndereceklerinizi  biçimlendirmede\n"
 5168 "  dikkatli ve özenli olmazsanız, insanlar  onu tamamen yoksayarlar. Net  "
 5169 "oldukça kalabalık bir yer.\n"
 5170 
 5171 #: src/lang.c:1229
 5172 msgid "shell escape"
 5173 msgstr "kabuk çıkışı"
 5174 
 5175 #: src/lang.c:1230
 5176 #, c-format
 5177 msgid "Shell Command (%s)"
 5178 msgstr "Kabuk Komutu (%s)"
 5179 
 5180 #: src/lang.c:1231
 5181 #, c-format
 5182 msgid "Enter shell command [%s]> "
 5183 msgstr "Kabuk komutunu girin [%s]> "
 5184 
 5185 #: src/lang.c:1235
 5186 #, c-format
 5187 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 5188 msgstr "%s: TERM için girdi alınamıyor\n"
 5189 
 5190 #: src/lang.c:1239
 5191 #, c-format
 5192 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 5193 msgstr "Grup %.*s (çıkmak için 'q')..."
 5194 
 5195 #: src/lang.c:1241
 5196 #, c-format
 5197 msgid "Group %.*s..."
 5198 msgstr "Grup %.*s..."
 5199 
 5200 #: src/lang.c:1245
 5201 msgid "Server unavailable\n"
 5202 msgstr "Sunucuya ulaşılamıyor\n"
 5203 
 5204 #: src/lang.c:1251
 5205 #, c-format
 5206 msgid ""
 5207 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5208 "%s=post"
 5209 msgstr ""
 5210 "%s=yönlendir, %s=eposta; %s=yazdır, %s=çık, %s=hepsini/okunmayanları "
 5211 "değiştir; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5212 
 5213 #: src/lang.c:1252
 5214 #, c-format
 5215 msgid ""
 5216 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5217 msgstr ""
 5218 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; "
 5219 "%s=etiketle; %s=gönder"
 5220 
 5221 #: src/lang.c:1254
 5222 #, c-format
 5223 msgid ""
 5224 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5225 msgstr ""
 5226 "%s=posta; %s=yazdır; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; "
 5227 "%s=etiketle; %s=gönder"
 5228 
 5229 #: src/lang.c:1255
 5230 #, c-format
 5231 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5232 msgstr ""
 5233 "%s=eposta; %s=yazdır; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5234 
 5235 #: src/lang.c:1259
 5236 #, c-format
 5237 msgid ""
 5238 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5239 msgstr ""
 5240 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; "
 5241 "%s=kaydet; %s=etiketle; %s=gönder"
 5242 
 5243 #: src/lang.c:1260
 5244 #, c-format
 5245 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5246 msgstr ""
 5247 "%s=yönlendir; %s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; "
 5248 "%s=gönder"
 5249 
 5250 #: src/lang.c:1262
 5251 #, c-format
 5252 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5253 msgstr ""
 5254 "%s=eposta; %s=çık; %s=hepsini/okunmayanları değiştir; %s=kaydet; "
 5255 "%s=etiketle; %s=yolla"
 5256 
 5257 #: src/lang.c:1263
 5258 #, c-format
 5259 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5260 msgstr "%s=eposta; %s=çık; %s=cevap yaz; %s=kaydet; %s=etiketle; %s=yolla"
 5261 
 5262 #: src/lang.c:1269
 5263 msgid "Terminal does not support color"
 5264 msgstr "Uçbirim renk desteklemiyor"
 5265 
 5266 #: src/lang.c:1274
 5267 #, c-format
 5268 msgid "Trying %s"
 5269 msgstr "%s deneniyor"
 5270 
 5271 #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292
 5272 msgid "None"
 5273 msgstr "Hiçbiri"
 5274 
 5275 #: src/lang.c:1289
 5276 msgid "Subject"
 5277 msgstr "Konu"
 5278 
 5279 #: src/lang.c:1290
 5280 msgid "References"
 5281 msgstr "Kaynaklar"
 5282 
 5283 #: src/lang.c:1291
 5284 msgid "Both Subject and References"
 5285 msgstr "Konu ve Kaynaklar"
 5286 
 5287 #: src/lang.c:1292
 5288 msgid "Multipart Subject"
 5289 msgstr "Çok parçalı Konu"
 5290 
 5291 #: src/lang.c:1293
 5292 msgid "Percentage Match"
 5293 msgstr "Yüzde Eşleşmesi"
 5294 
 5295 #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599
 5296 msgid "No"
 5297 msgstr "Hayır"
 5298 
 5299 #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498
 5300 msgid "Yes"
 5301 msgstr "Evet"
 5302 
 5303 #: src/lang.c:1308
 5304 #, fuzzy
 5305 msgid "Hide all"
 5306 msgstr "Tümünü Sakla"
 5307 
 5308 #: src/lang.c:1317
 5309 msgid "Address"
 5310 msgstr "Adres"
 5311 
 5312 #: src/lang.c:1318
 5313 msgid "Full Name"
 5314 msgstr "Tam İsim"
 5315 
 5316 #: src/lang.c:1319
 5317 msgid "Address and Name"
 5318 msgstr "Adres ve İsim"
 5319 
 5320 #: src/lang.c:1327
 5321 msgid "Max"
 5322 msgstr "En Çok"
 5323 
 5324 #: src/lang.c:1328
 5325 msgid "Sum"
 5326 msgstr "Toplam"
 5327 
 5328 #: src/lang.c:1329
 5329 msgid "Average"
 5330 msgstr "Ortalama"
 5331 
 5332 #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359
 5333 msgid "Black"
 5334 msgstr "Siyah"
 5335 
 5336 #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360
 5337 msgid "Red"
 5338 msgstr "Kırmızı"
 5339 
 5340 #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361
 5341 msgid "Green"
 5342 msgstr "Yeşil"
 5343 
 5344 #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362
 5345 msgid "Brown"
 5346 msgstr "Kahverengi"
 5347 
 5348 #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363
 5349 msgid "Blue"
 5350 msgstr "Mavi"
 5351 
 5352 #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364
 5353 msgid "Pink"
 5354 msgstr "Pembe"
 5355 
 5356 #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365
 5357 msgid "Cyan"
 5358 msgstr "Camgöbeği"
 5359 
 5360 #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366
 5361 msgid "White"
 5362 msgstr "Beyaz"
 5363 
 5364 #: src/lang.c:1347
 5365 msgid "Gray"
 5366 msgstr "Gri"
 5367 
 5368 #: src/lang.c:1348
 5369 msgid "Light Red"
 5370 msgstr "Açık Kırmızı"
 5371 
 5372 #: src/lang.c:1349
 5373 msgid "Light Green"
 5374 msgstr "Açık Yeşil"
 5375 
 5376 #: src/lang.c:1350
 5377 msgid "Yellow"
 5378 msgstr "Sarı"
 5379 
 5380 #: src/lang.c:1351
 5381 msgid "Light Blue"
 5382 msgstr "Açık Mavi"
 5383 
 5384 #: src/lang.c:1352
 5385 msgid "Light Pink"
 5386 msgstr "Açık Pembe"
 5387 
 5388 #: src/lang.c:1353
 5389 msgid "Light Cyan"
 5390 msgstr "Açık Camgöbeği"
 5391 
 5392 #: src/lang.c:1354
 5393 msgid "Light White"
 5394 msgstr "Açık Beyaz"
 5395 
 5396 #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518
 5397 msgid "Nothing"
 5398 msgstr "Hiçbir şey"
 5399 
 5400 #: src/lang.c:1377
 5401 msgid "Space"
 5402 msgstr "Boşluk"
 5403 
 5404 #: src/lang.c:1385
 5405 msgid "Normal"
 5406 msgstr "Normal"
 5407 
 5408 #: src/lang.c:1386
 5409 msgid "Best highlighting"
 5410 msgstr "En iyi vurgulama"
 5411 
 5412 #: src/lang.c:1387
 5413 msgid "Underline"
 5414 msgstr "Altı çizili"
 5415 
 5416 #: src/lang.c:1388
 5417 msgid "Reverse video"
 5418 msgstr "Ters video"
 5419 
 5420 #: src/lang.c:1389
 5421 msgid "Blinking"
 5422 msgstr "Yanıp sönme"
 5423 
 5424 #: src/lang.c:1390
 5425 msgid "Half bright"
 5426 msgstr "Yarı parlak"
 5427 
 5428 #: src/lang.c:1391
 5429 msgid "Bold"
 5430 msgstr "Kalın"
 5431 
 5432 #: src/lang.c:1398
 5433 msgid "Cc"
 5434 msgstr "Bilgi"
 5435 
 5436 #: src/lang.c:1399
 5437 msgid "Bcc"
 5438 msgstr "Gizli Kopya"
 5439 
 5440 #: src/lang.c:1400
 5441 msgid "Cc and Bcc"
 5442 msgstr "Kopya ve Gizli Kopya"
 5443 
 5444 #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430
 5445 msgid "none"
 5446 msgstr "hiçbiri"
 5447 
 5448 #: src/lang.c:1418
 5449 msgid "commands"
 5450 msgstr "komutlar"
 5451 
 5452 #: src/lang.c:1419
 5453 msgid "select"
 5454 msgstr "seç"
 5455 
 5456 #: src/lang.c:1421
 5457 msgid "commands & quit"
 5458 msgstr "komutlar & çık"
 5459 
 5460 #: src/lang.c:1422
 5461 msgid "commands & select"
 5462 msgstr "komutlar & seç"
 5463 
 5464 #: src/lang.c:1423
 5465 msgid "quit & select"
 5466 msgstr "çık & seç"
 5467 
 5468 #: src/lang.c:1424
 5469 msgid "commands & quit & select"
 5470 msgstr "komutlar & çık & seç"
 5471 
 5472 #: src/lang.c:1431
 5473 msgid "PageDown"
 5474 msgstr "PageDown"
 5475 
 5476 #: src/lang.c:1432
 5477 msgid "PageNextUnread"
 5478 msgstr "PageNextUnread"
 5479 
 5480 #: src/lang.c:1433
 5481 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5482 msgstr "PageDown ya da PageNextUnread"
 5483 
 5484 #: src/lang.c:1439
 5485 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5486 msgstr "Konu: (büyük-küçük harf duyarlı)"
 5487 
 5488 #: src/lang.c:1440
 5489 msgid "Subject: (ignore case)"
 5490 msgstr "Konu: (büyük küçük harf yoksay)"
 5491 
 5492 #: src/lang.c:1441
 5493 msgid "From: (case sensitive)"
 5494 msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf duyarlı)"
 5495 
 5496 #: src/lang.c:1442
 5497 msgid "From: (ignore case)"
 5498 msgstr "Gönderen: (büyük/küçük harf yoksay)"
 5499 
 5500 #: src/lang.c:1443
 5501 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5502 msgstr "İleti-Kimliği: & tüm Referanslar: satırı"
 5503 
 5504 #: src/lang.c:1444
 5505 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5506 msgstr "İleti-Kimliği & sadece son Referanslar:"
 5507 
 5508 #: src/lang.c:1445
 5509 msgid "Message-ID: entry only"
 5510 msgstr "İleti-Kimliği: sadece girdi"
 5511 
 5512 #: src/lang.c:1446
 5513 msgid "Lines:"
 5514 msgstr "Satırlar: "
 5515 
 5516 #: src/lang.c:1452
 5517 msgid "Don't trim article body"
 5518 msgstr "Makale gövdesini kırpma"
 5519 
 5520 #: src/lang.c:1453
 5521 msgid "Skip leading blank lines"
 5522 msgstr "Baştaki boş satırları atla"
 5523 
 5524 #: src/lang.c:1454
 5525 msgid "Skip trailing blank lines"
 5526 msgstr "Sondaki boş satırları atla"
 5527 
 5528 #: src/lang.c:1455
 5529 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5530 msgstr "Baştaki ve sondaki I. boşluğu atla."
 5531 
 5532 #: src/lang.c:1456
 5533 msgid "Compact multiple between text"
 5534 msgstr "Metin arasındaki çoklu olanları birleştir"
 5535 
 5536 #: src/lang.c:1457
 5537 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5538 msgstr "Çoklu olanları birleştir ve baştakini atla"
 5539 
 5540 #: src/lang.c:1458
 5541 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5542 msgstr "Çoklu olanları birleştir ve sondakini atla"
 5543 
 5544 #: src/lang.c:1459
 5545 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5546 msgstr "Çokluları sıkıştır, başı & sonu atla."
 5547 
 5548 #: src/lang.c:1465
 5549 #, fuzzy
 5550 msgid "Don't show help or mail sign"
 5551 msgstr "Yardım/posta işaretinin rengi"
 5552 
 5553 #: src/lang.c:1466
 5554 #, fuzzy
 5555 msgid "Show only help sign"
 5556 msgstr "Yardım/posta işaretinin rengi"
 5557 
 5558 #: src/lang.c:1467
 5559 msgid "Show only mail sign if new mail"
 5560 msgstr ""
 5561 
 5562 #: src/lang.c:1468
 5563 msgid "Show mail if new mail else help s."
 5564 msgstr ""
 5565 
 5566 #: src/lang.c:1497
 5567 msgid "Shell archive"
 5568 msgstr "Kabuk arşivi"
 5569 
 5570 #: src/lang.c:1504
 5571 msgid "Subject: (descending)"
 5572 msgstr "Konu: (azalan)"
 5573 
 5574 #: src/lang.c:1505
 5575 msgid "Subject: (ascending)"
 5576 msgstr "Konu: (artan)"
 5577 
 5578 #: src/lang.c:1506
 5579 msgid "From: (descending)"
 5580 msgstr "Gönderen: (azalan)"
 5581 
 5582 #: src/lang.c:1507
 5583 msgid "From: (ascending)"
 5584 msgstr "Gönderen: (artan)"
 5585 
 5586 #: src/lang.c:1508
 5587 msgid "Date: (descending)"
 5588 msgstr "Tarih: (azalan)"
 5589 
 5590 #: src/lang.c:1509
 5591 msgid "Date: (ascending)"
 5592 msgstr "Tarih: (artan)"
 5593 
 5594 #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519
 5595 msgid "Score (descending)"
 5596 msgstr "Skor: (azalan)"
 5597 
 5598 #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520
 5599 msgid "Score (ascending)"
 5600 msgstr "Skor (artan)"
 5601 
 5602 #: src/lang.c:1512
 5603 msgid "Lines: (descending)"
 5604 msgstr "Satırlar: (azalan)"
 5605 
 5606 #: src/lang.c:1513
 5607 msgid "Lines: (ascending)"
 5608 msgstr "Satırlar: (artan)"
 5609 
 5610 #: src/lang.c:1521
 5611 msgid "Last posting date (descending)"
 5612 msgstr "Son gönderim tarihi (azalan)"
 5613 
 5614 #: src/lang.c:1522
 5615 msgid "Last posting date (ascending)"
 5616 msgstr "Son gönderim tarihi (artan)"
 5617 
 5618 #: src/lang.c:1528
 5619 msgid "Quick-sort"
 5620 msgstr "Hızlı sıralama algoritması"
 5621 
 5622 #: src/lang.c:1529
 5623 msgid "Heap-sort"
 5624 msgstr "Heap sıralama algoritması"
 5625 
 5626 #: src/lang.c:1536
 5627 msgid "Always Keep"
 5628 msgstr "Her zaman Koru"
 5629 
 5630 #: src/lang.c:1537
 5631 msgid "Always Remove"
 5632 msgstr "Her Zaman Kaldır"
 5633 
 5634 #: src/lang.c:1538
 5635 msgid "Mark with D on selection screen"
 5636 msgstr "Seçim ekranında D ile işaretle"
 5637 
 5638 #: src/lang.c:1544
 5639 msgid "Kill only unread arts"
 5640 msgstr "Sadece okunmayan makaleleri yok et"
 5641 
 5642 #: src/lang.c:1545
 5643 msgid "Kill all arts & show with K"
 5644 msgstr "Tüm makaleleri yok et & K ile göster"
 5645 
 5646 #  TODO: s/K/art_marked_killed/
 5647 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5648 #: src/lang.c:1546
 5649 msgid "Kill all arts and never show"
 5650 msgstr "Tüm makaleleri yok et ve asla gösterme"
 5651 
 5652 #: src/lang.c:1552
 5653 msgid "Nothing special"
 5654 msgstr "Özel bir şey yok"
 5655 
 5656 #: src/lang.c:1553
 5657 msgid "Compress quotes"
 5658 msgstr "Alıntıları sıkıştır"
 5659 
 5660 #: src/lang.c:1554
 5661 msgid "Quote signatures"
 5662 msgstr "İmzaları alıntıla"
 5663 
 5664 #: src/lang.c:1555
 5665 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5666 msgstr "Alıntıları sıkıştır, imzaları alıntıla"
 5667 
 5668 #: src/lang.c:1556
 5669 msgid "Quote empty lines"
 5670 msgstr "Boş satırları alıntıla"
 5671 
 5672 #: src/lang.c:1557
 5673 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5674 msgstr "Alıntıları sıkıştır, boş satırları alıntıla"
 5675 
 5676 #: src/lang.c:1558
 5677 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5678 msgstr "İmzaları ve boş satırları alıntıla"
 5679 
 5680 #: src/lang.c:1559
 5681 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5682 msgstr "İmleri sıkıştır, imzaları & boş satırları alıntıla"
 5683 
 5684 #: src/lang.c:1600
 5685 #, fuzzy
 5686 msgid "With headers"
 5687 msgstr "başlıklarla birlikte"
 5688 
 5689 #: src/lang.c:1601
 5690 #, fuzzy
 5691 msgid "Without headers"
 5692 msgstr "üst bilgi olmadan"
 5693 
 5694 #: src/lang.c:1608
 5695 msgid "NFKC"
 5696 msgstr "NFKC"
 5697 
 5698 #: src/lang.c:1610
 5699 msgid "NFKD"
 5700 msgstr "NFKD"
 5701 
 5702 #: src/lang.c:1611
 5703 msgid "NFC"
 5704 msgstr "NFC"
 5705 
 5706 #: src/lang.c:1612
 5707 msgid "NFD"
 5708 msgstr "NFD"
 5709 
 5710 #: src/lang.c:1614
 5711 msgid "NFKC case fold"
 5712 msgstr ""
 5713 
 5714 #: src/lang.c:1623
 5715 msgid "Display Options"
 5716 msgstr "Görüntü Seçenekleri"
 5717 
 5718 #: src/lang.c:1630
 5719 msgid "Color Options"
 5720 msgstr "Renk Seçenekleri"
 5721 
 5722 #: src/lang.c:1636
 5723 msgid "Highlight Options"
 5724 msgstr "Vurgulama Seçenekleri"
 5725 
 5726 #: src/lang.c:1643
 5727 msgid "Article-Limiting Options"
 5728 msgstr "Makale-Sınırlandırma Seçenekleri"
 5729 
 5730 #: src/lang.c:1649
 5731 msgid "Posting/Mailing Options"
 5732 msgstr "Yollama/Postalama Seçenekleri"
 5733 
 5734 #: src/lang.c:1655
 5735 msgid "Saving/Printing Options"
 5736 msgstr "Kaydetme/Yazdırma Seçenekleri"
 5737 
 5738 #: src/lang.c:1661
 5739 msgid "Expert Options"
 5740 msgstr "Uzman Seçenekleri"
 5741 
 5742 #: src/lang.c:1667
 5743 msgid "Filtering Options"
 5744 msgstr "Filtreleme Seçenekleri"
 5745 
 5746 #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736
 5747 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815
 5748 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122
 5749 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161
 5750 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237
 5751 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265
 5752 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293
 5753 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321
 5754 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349
 5755 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377
 5756 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405
 5757 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443
 5758 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479
 5759 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593
 5760 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659
 5761 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753
 5762 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824
 5763 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948
 5764 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006
 5765 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5766 msgstr "<SPACE> değiştirir, <CR> ayarlar, <ESC> iptal eder."
 5767 
 5768 #: src/lang.c:1673
 5769 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5770 msgstr "Mini menüyü ve gönderme etiketini göster"
 5771 
 5772 #: src/lang.c:1674
 5773 msgid ""
 5774 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5775 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5776 msgstr ""
 5777 "# Eğer AÇIK durumundaysa makale oluşturduktan sonra tüm\n"
 5778 "# düzeylerde kullanışlı komutların mini menüsünü ve yollama etiketini "
 5779 "göster.\n"
 5780 
 5781 #: src/lang.c:1679
 5782 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5783 msgstr ""
 5784 "Her haber grubu için kısa açıklama göster. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 5785 
 5786 #: src/lang.c:1680
 5787 msgid "Show description of each newsgroup"
 5788 msgstr "Her haber grubu için açıklama göster"
 5789 
 5790 #: src/lang.c:1681
 5791 msgid ""
 5792 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5793 "# group selection level\n"
 5794 msgstr ""
 5795 "# Eğer AÇIK durumundaysa grup seçim düzeyindeki haber grubu isiminden "
 5796 "sonraki\n"
 5797 "# grup açıklama metnini göster.\n"
 5798 
 5799 #: src/lang.c:1686
 5800 msgid ""
 5801 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5802 "sets."
 5803 msgstr ""
 5804 "Grup & zincir seviyesinde Konu & Gönderen (yazar) alanlarını göster. <SPACE> "
 5805 "değiştirir & <CR> ayarlar."
 5806 
 5807 #: src/lang.c:1687
 5808 msgid "In group and thread level, show author by"
 5809 msgstr "Grup ve zincir seviyesinde, yazarı şuna göre göster"
 5810 
 5811 #: src/lang.c:1688
 5812 msgid ""
 5813 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5814 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5815 "#   0 = none\n"
 5816 "#   1 = address\n"
 5817 "# * 2 = full name\n"
 5818 "#   3 = both\n"
 5819 msgstr ""
 5820 "# Gönderen alanının E-posta zinciri seviyesinde ve grup içinde gösterilecek "
 5821 "kısmı\n"
 5822 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5823 "#   0 = hiçbiri\n"
 5824 "#   1 = adres\n"
 5825 "# * 2 = tam isim\n"
 5826 "#   3 = her ikisi de\n"
 5827 
 5828 #: src/lang.c:1697
 5829 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5830 msgstr ""
 5831 "-> çiz ya da seçim için vurgulanmış çubuk. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 5832 
 5833 #: src/lang.c:1698
 5834 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5835 msgstr "Çiz -> vurgulanmış çubuk yerine"
 5836 
 5837 #: src/lang.c:1699
 5838 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5839 msgstr ""
 5840 "# Eğer AÇIK durumundaysa kullan -> değilse seçim için vurgulanmış çubuk\n"
 5841 
 5842 #: src/lang.c:1704
 5843 msgid "Use inverse video for page headers"
 5844 msgstr "Sayfa üst bilgileri için ters görüntü kullan"
 5845 
 5846 #: src/lang.c:1705
 5847 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5848 msgstr ""
 5849 "# Eğer AÇIK durumundaysa farklı seviyelerdeki sayfa üst bilgileri için ters "
 5850 "görüntü kullan\n"
 5851 
 5852 #: src/lang.c:1710
 5853 msgid "Thread articles by"
 5854 msgstr "Zincir makaleleri şuna göre"
 5855 
 5856 #: src/lang.c:1711
 5857 msgid ""
 5858 "# Thread articles by ...\n"
 5859 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5860 "#   0 = nothing\n"
 5861 "#   1 = Subject\n"
 5862 "#   2 = References\n"
 5863 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5864 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5865 "#   5 = Percentage Match\n"
 5866 msgstr ""
 5867 "# ... tarafından E-posta zinciri makaleleri\n"
 5868 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5869 "#   0 = hiçbiri\n"
 5870 "#   1 = Konu\n"
 5871 "#   2 = Referanslar\n"
 5872 "# * 3 = Her ikisi de (Konu ve referanslar)\n"
 5873 "#    4 = Çok Bölümlü Konu\n"
 5874 "#    5 = Yüzde Eşleşmesi\n"
 5875 
 5876 #: src/lang.c:1722
 5877 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5878 msgstr "Zincirlemek için gerekli eşleşme yüzdesini girin. <CR> ayarlar."
 5879 
 5880 #: src/lang.c:1723
 5881 msgid "Thread percentage match"
 5882 msgstr "Zincir eşleşme yüzdesi"
 5883 
 5884 #: src/lang.c:1725
 5885 #, no-c-format
 5886 msgid ""
 5887 "# Thread percentage match...\n"
 5888 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5889 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5890 "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals "
 5891 "may\n"
 5892 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5893 "exactly,\n"
 5894 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5895 "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5896 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5897 msgstr ""
 5898 "# Zincir eşleme yüzdesi...\n"
 5899 "# birbirine ait olduğu düşünülen iki makale başlığındaki uyması gereken\n"
 5900 "# karakter eşleşme yüzdesi. Bu değer bir tamsayı yüzdesidir, örn. 80, "
 5901 "sonrasında\n"
 5902 "# sayı gelemez. Eğer burada 80 yazıldıysa, iki makalenin aynı zincire "
 5903 "konulması\n"
 5904 "# için karakterlerin tamamen uyuşması gerekiyor. örn. 'mutlu' ve 'mullu' "
 5905 "eşleşir\n"
 5906 "# fakat 'mttllu', 'muuttl' ve 'mtluuu', 'mutlu'dan ayrı bir şekilde "
 5907 "zincirlenecektir.\n"
 5908 
 5909 #: src/lang.c:1737
 5910 msgid "Score of a thread"
 5911 msgstr "Eposta zincirinin skoru"
 5912 
 5913 #: src/lang.c:1738
 5914 msgid ""
 5915 "# Thread score\n"
 5916 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5917 "# * 0 = max\n"
 5918 "#   1 = sum\n"
 5919 "#   2 = average\n"
 5920 msgstr ""
 5921 "# E-posta zinciri skoru\n"
 5922 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 5923 "# * 0 = en çok\n"
 5924 "#   1 = toplam\n"
 5925 "#   2 = ortalama\n"
 5926 
 5927 #: src/lang.c:1746
 5928 msgid ""
 5929 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5930 msgstr ""
 5931 "Makaleleri Konu, Gönderen, Tarih ya da Skora göre sırala. <SPACE> değiştirir "
 5932 "& <CR> ayarlar."
 5933 
 5934 #: src/lang.c:1747
 5935 msgid "Sort articles by"
 5936 msgstr "Makaleleri şuna göre sırala"
 5937 
 5938 #: src/lang.c:1748
 5939 msgid ""
 5940 "# Sort articles by ...\n"
 5941 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5942 "#   0 = nothing\n"
 5943 "#   1 = Subject descending\n"
 5944 "#   2 = Subject ascending\n"
 5945 "#   3 = From descending\n"
 5946 "#   4 = From ascending\n"
 5947 "#   5 = Date descending\n"
 5948 "# * 6 = Date ascending\n"
 5949 "#   7 = Score descending\n"
 5950 "#   8 = Score ascending\n"
 5951 "#   9 = Lines descending\n"
 5952 "#  10 = Lines ascending\n"
 5953 msgstr ""
 5954 "# Makaleleri şuna göre sırala ...\n"
 5955 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 5956 "#   0 = (hiçbir şey)\n"
 5957 "#   1 = (Konu azalan)\n"
 5958 "#   2 = (Konu artan)\n"
 5959 "#   3 = (Gönderen azalan)\n"
 5960 "#   4 = (Gönderen artan)\n"
 5961 "#   5 = (Tarih azalan)\n"
 5962 "# * 6 = (Tarih artan)\n"
 5963 "#   7 = (Skor azalan)\n"
 5964 "#   8 = (Skor artan)\n"
 5965 "#   9 = (Satırlar azalan)\n"
 5966 "#  10 = (Satırlar artan)\n"
 5967 
 5968 #: src/lang.c:1764
 5969 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5970 msgstr ""
 5971 "Eposta zincirlerini Hiçbir şeye ya da skora göre sırala. <SPACE> değiştirir "
 5972 "& <CR> ayarlar."
 5973 
 5974 #: src/lang.c:1765
 5975 msgid "Sort threads by"
 5976 msgstr "Eposta zincirlerini şuna göre sırala"
 5977 
 5978 #: src/lang.c:1766
 5979 msgid ""
 5980 "# Sort thread by ...\n"
 5981 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5982 "#   0 = nothing\n"
 5983 "# * 1 = Score descending\n"
 5984 "#   2 = Score ascending\n"
 5985 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5986 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5987 msgstr ""
 5988 "# Zincirleri şuna sırala ...\n"
 5989 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 5990 "#   0 = hiçbir şey\n"
 5991 "# * 1 = Skor azalan\n"
 5992 "#   2 = Skor artan\n"
 5993 "#   3 = Son gönderim tarihi azalan\n"
 5994 "#   4 = Son gönderim tarihi artan\n"
 5995 
 5996 #: src/lang.c:1776
 5997 msgid ""
 5998 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5999 msgstr ""
 6000 "İmleci gruplardaki ilk/son okunmamış makalelere koy. <SPACE> değiştirir & "
 6001 "<CR> ayarlar."
 6002 
 6003 #: src/lang.c:1777
 6004 msgid "Go to first unread article in group"
 6005 msgstr "Gruptaki ilk okunmamış makaleye git"
 6006 
 6007 #: src/lang.c:1778
 6008 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 6009 msgstr ""
 6010 "# Eğer AÇIK durumundaysa imleci ilk okunmamış makeleye, değilse son makeleye "
 6011 "koy\n"
 6012 
 6013 #: src/lang.c:1782
 6014 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6015 msgstr ""
 6016 "Tüm makaleleri ya da sadece okunmamış makaleleri göster.<SPACE> değiştirir & "
 6017 "<CR> ayarlar."
 6018 
 6019 #: src/lang.c:1783
 6020 msgid "Show only unread articles"
 6021 msgstr "Sadece okunmayan makaleleri göster"
 6022 
 6023 #: src/lang.c:1784
 6024 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 6025 msgstr ""
 6026 "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece yeni/okunmamış makaleleri, değilse hepsini "
 6027 "göster.\n"
 6028 
 6029 #: src/lang.c:1789
 6030 msgid "Show only groups with unread arts"
 6031 msgstr "Sadece okunmamış makale olan grupları göster"
 6032 
 6033 #: src/lang.c:1790
 6034 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 6035 msgstr ""
 6036 "# Eğer AÇIK durumundaysa sadece abone olunup okunmamış makaler içeren "
 6037 "grupları göster.\n"
 6038 
 6039 #: src/lang.c:1795
 6040 msgid "Filter which articles"
 6041 msgstr "Hangi makaleler filtrelenecek"
 6042 
 6043 #: src/lang.c:1796
 6044 msgid ""
 6045 "# Filter which articles\n"
 6046 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6047 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 6048 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 6049 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 6050 msgstr ""
 6051 "# Hangi makaleler filtrelenecek\n"
 6052 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 6053 "# * 0 = Sadece okunmamış makaleleri yok et\n"
 6054 "#   1 = Tüm makalerleri yok et ve zincirlerde K ile işaretlenmiş olarak "
 6055 "göster\n"
 6056 "#   2 = Tüm makaleleri yok et ve bir daha gösterme.\n"
 6057 
 6058 #: src/lang.c:1805
 6059 msgid "Go to the next unread article with"
 6060 msgstr "Sonraki okunmamış makaleye şununla git"
 6061 
 6062 #: src/lang.c:1806
 6063 msgid ""
 6064 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 6065 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6066 "#   0 = nothing\n"
 6067 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 6068 "# * 2 = TAB\n"
 6069 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 6070 msgstr ""
 6071 "# Takip eden tuş(lar) ile bir sonraki makaleye git\n"
 6072 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 6073 "#   0 = hiçbiri\n"
 6074 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 6075 "# * 2 = TAB\n"
 6076 "#   3 = PAGE DOWN ya da TAB\n"
 6077 
 6078 #: src/lang.c:1816
 6079 msgid "How to treat blank lines"
 6080 msgstr "Boş satırlar nasıl işlensin"
 6081 
 6082 #: src/lang.c:1817
 6083 msgid ""
 6084 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 6085 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6086 "# * 0 = Nothing special\n"
 6087 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 6088 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 6089 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 6090 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 6091 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 6092 "#       leading blank lines\n"
 6093 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 6094 "#       trailing blank lines\n"
 6095 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 6096 "#       leading and trailing blank lines\n"
 6097 msgstr ""
 6098 "# Makale gövdesini kırp, gereksiz boş satırları kaldır.\n"
 6099 "# Muhtemel değerler (varsayılan * ile işaretli):\n"
 6100 "# * 0 = Özel bir şey yapma\n"
 6101 "#   1 = Baştaki boş satırları atla\n"
 6102 "#   2 = Sondaki boş satırları atla\n"
 6103 "#   3 = Baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
 6104 "#   4 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir\n"
 6105 "#   5 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 6106 "#       baştaki boş satırları atla\n"
 6107 "# 6 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 6108 "#       sondaki boş satırları atla\n"
 6109 "# 7 = Metin blokları arasındaki birden fazla boş satırı birleştir ve\n"
 6110 "#       baştaki ve sondaki boş satırları atla\n"
 6111 
 6112 #: src/lang.c:1834
 6113 msgid "Show help/mail sign in level titles"
 6114 msgstr ""
 6115 
 6116 #: src/lang.c:1835
 6117 msgid ""
 6118 "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n"
 6119 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6120 "#   0 = Don't show help or mail sign\n"
 6121 "#   1 = Show only help sign\n"
 6122 "#   2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n"
 6123 "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n"
 6124 msgstr ""
 6125 
 6126 #: src/lang.c:1845
 6127 msgid "List thread using right arrow key"
 6128 msgstr "Sağ ok tuşunu kullanarak eposta zincirlerini listele"
 6129 
 6130 #: src/lang.c:1846
 6131 msgid ""
 6132 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 6133 msgstr ""
 6134 "# Eğer AÇIK durumundaysa zincirleri sağ ok tuşunu kullanarak girerken "
 6135 "otomatik olarak listele.\n"
 6136 
 6137 #: src/lang.c:1850
 6138 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6139 msgstr ""
 6140 "Silinmiş makaleleri göstermek için karakter giriniz. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6141 "iptal eder."
 6142 
 6143 #: src/lang.c:1851
 6144 msgid "Character to show deleted articles"
 6145 msgstr "Silinmiş makaleleri gösterecek olan karakter"
 6146 
 6147 #: src/lang.c:1852
 6148 msgid ""
 6149 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 6150 "# _ is turned into ' '\n"
 6151 msgstr ""
 6152 "# Makalenin silindiğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan 'D')\n"
 6153 "#_ şuna dönüşü ' '\n"
 6154 
 6155 #: src/lang.c:1857
 6156 msgid ""
 6157 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6158 msgstr ""
 6159 "Bir aralıktaki makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6160 "iptal eder."
 6161 
 6162 #: src/lang.c:1858
 6163 msgid "Character to show inrange articles"
 6164 msgstr "Sıralanmış makaleleri gösterecek olan karakter"
 6165 
 6166 #: src/lang.c:1859
 6167 msgid ""
 6168 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 6169 "# _ is turned into ' '\n"
 6170 msgstr ""
 6171 "# Bir makalenin aralıkta olduğunu göstermek için kullanılan karakter "
 6172 "(varsayılan '#')\n"
 6173 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6174 
 6175 #: src/lang.c:1864
 6176 msgid ""
 6177 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 6178 "cancels."
 6179 msgstr ""
 6180 "Makalenin döneceğini göstermek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6181 "iptal eder."
 6182 
 6183 #: src/lang.c:1865
 6184 msgid "Character to show returning arts"
 6185 msgstr "Dönen makaleleri gösterecek olan karakter"
 6186 
 6187 #: src/lang.c:1866
 6188 msgid ""
 6189 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 6190 "# _ is turned into ' '\n"
 6191 msgstr ""
 6192 "# Bir makalenin döneceğini göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6193 "'-')\n"
 6194 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6195 
 6196 #: src/lang.c:1871
 6197 msgid ""
 6198 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6199 msgstr ""
 6200 "Seçilen makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6201 "eder."
 6202 
 6203 #: src/lang.c:1872
 6204 msgid "Character to show selected articles"
 6205 msgstr "Seçilen makaleleri gösterecek olan karakter"
 6206 
 6207 #: src/lang.c:1873
 6208 msgid ""
 6209 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 6210 "# _ is turned into ' '\n"
 6211 msgstr ""
 6212 "# Bir makalenin otomatik seçildiğini göstermek için kullanılan karakter "
 6213 "(varsayılan '*')\n"
 6214 "#_ şuna dönüşür ' '\n"
 6215 
 6216 #: src/lang.c:1878
 6217 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6218 msgstr ""
 6219 "Son makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal eder."
 6220 
 6221 #: src/lang.c:1879
 6222 msgid "Character to show recent articles"
 6223 msgstr "Son makaleleri gösterecek olan karakter"
 6224 
 6225 #: src/lang.c:1880
 6226 msgid ""
 6227 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 6228 "# _ is turned into ' '\n"
 6229 msgstr ""
 6230 "# Bir makalenin son olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6231 "'o')\n"
 6232 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6233 
 6234 #: src/lang.c:1885
 6235 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6236 msgstr ""
 6237 "Okunmamış makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> "
 6238 "iptal eder."
 6239 
 6240 #: src/lang.c:1886
 6241 msgid "Character to show unread articles"
 6242 msgstr "Okunmamış makaleleri gösterecek olan karakter"
 6243 
 6244 #: src/lang.c:1887
 6245 msgid ""
 6246 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 6247 "# _ is turned into ' '\n"
 6248 msgstr ""
 6249 "# Bir makalenin okunmadığını göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6250 "'+')\n"
 6251 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6252 
 6253 #: src/lang.c:1892
 6254 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6255 msgstr ""
 6256 "Okunan makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6257 "eder."
 6258 
 6259 #: src/lang.c:1893
 6260 msgid "Character to show read articles"
 6261 msgstr "Okunmuş makaleleri gösterecek olan karakter"
 6262 
 6263 #: src/lang.c:1894
 6264 msgid ""
 6265 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 6266 "# _ is turned into ' '\n"
 6267 msgstr ""
 6268 "# Bir makalenin okunduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan ' "
 6269 "')\n"
 6270 "# _ şuna dönüştü ' '\n"
 6271 
 6272 #: src/lang.c:1899
 6273 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6274 msgstr ""
 6275 "Yok olan makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, <ESC> iptal "
 6276 "eder."
 6277 
 6278 #: src/lang.c:1900
 6279 msgid "Character to show killed articles"
 6280 msgstr "Yok olan makaleleri gösterecek olan karakter"
 6281 
 6282 #: src/lang.c:1901
 6283 msgid ""
 6284 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6285 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6286 msgstr ""
 6287 "# Bir makalenin yok olduğunu göstermek için kullanılan karakter (varsayılan "
 6288 "'K')\n"
 6289 "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n"
 6290 
 6291 #: src/lang.c:1906
 6292 msgid ""
 6293 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6294 msgstr ""
 6295 "Okunmuş seçilmiş makaleleri belirtmek için karakter girin. <CR> ayarlar, "
 6296 "<ESC> iptal eder."
 6297 
 6298 #: src/lang.c:1907
 6299 msgid "Character to show readselected arts"
 6300 msgstr "Okunmuş seçilmiş makaleleri gösteren karakter:"
 6301 
 6302 #: src/lang.c:1908
 6303 msgid ""
 6304 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6305 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6306 msgstr ""
 6307 "# Bir makalenin okunmadan seçildiğini göstermek için kullanılan karakter "
 6308 "(varsayılan ':')\n"
 6309 "# kill_level ona göre ayarlanmalıdır, _ şuna dönüştü ' '\n"
 6310 
 6311 #: src/lang.c:1914
 6312 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6313 msgstr "Uzun haber grubu isimlerini kısaltın"
 6314 
 6315 #: src/lang.c:1915
 6316 msgid ""
 6317 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6318 "# level and article level like this:\n"
 6319 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6320 msgstr ""
 6321 "# Eğer AÇIK ise grup seçim ve makale seçim seviyesinde uzun haber grubu "
 6322 "isimlerini\n"
 6323 "# (eğer gerekliyse) şu şekilde kısalt:\n"
 6324 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6325 
 6326 #: src/lang.c:1921
 6327 msgid ""
 6328 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6329 "-2 = half page"
 6330 msgstr ""
 6331 "0 = tüm sayfa kaydırımı, -1 = önceki son satırı bir sonraki sayfanın ilk "
 6332 "satırında göster, -2 = yarım sayfa "
 6333 
 6334 #: src/lang.c:1922
 6335 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6336 msgstr "Sayfalayıcıda kaydırılacak satır sayısı"
 6337 
 6338 #: src/lang.c:1923
 6339 msgid ""
 6340 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6341 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6342 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6343 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6344 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6345 "# * 1 = line-by-line\n"
 6346 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6347 msgstr ""
 6348 "# Makale sayfalayıcıda imleç aşağı yukarının kaydırma yapacağı satır sayısı\n"
 6349 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 6350 "#  -2 = yarım sayfa kaydırma\n"
 6351 "#  -1 = satırın başı/sonu sonraki sayfaya aktarılır\n"
 6352 "#   0 = sayfa sayfa (geleneksel davranış)\n"
 6353 "# * 1 = satır satır\n"
 6354 "#   2 ya da daha fazla = 2 ya da daha fazla satır kaydır (sadece "
 6355 "sayfalayıcıda)\n"
 6356 
 6357 #: src/lang.c:1933
 6358 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6359 msgstr "İmzaları göster. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 6360 
 6361 #: src/lang.c:1934
 6362 msgid "Display signatures"
 6363 msgstr "İmzaları göster"
 6364 
 6365 #: src/lang.c:1935
 6366 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6367 msgstr "# Eğer KAPALI ise makaleleri görüntülerken imzaları gösterme\n"
 6368 
 6369 #: src/lang.c:1940
 6370 #, fuzzy
 6371 msgid "Remove soft hyphens. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6372 msgstr "İmzaları göster. <SPACE> değiştirir & <CR> ayarlar."
 6373 
 6374 #: src/lang.c:1941
 6375 #, fuzzy
 6376 msgid "Remove soft hyphens"
 6377 msgstr "kapsamı kaydır"
 6378 
 6379 #: src/lang.c:1942
 6380 #, fuzzy
 6381 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n"
 6382 msgstr "# Eğer KAPALI ise makaleleri görüntülerken imzaları gösterme\n"
 6383 
 6384 #: src/lang.c:1947
 6385 msgid ""
 6386 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6387 msgstr ""
 6388 "Uuencoded veriyi etiketli ek olarak göster. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 6389 "ayarlar."
 6390 
 6391 #: src/lang.c:1948
 6392 msgid "Display uue data as an attachment"
 6393 msgstr "Uue verilerini ek olarak görüntüle"
 6394 
 6395 #: src/lang.c:1949
 6396 #, fuzzy
 6397 msgid ""
 6398 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6399 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6400 "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n"
 6401 "#   1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6402 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6403 "#   2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6404 "will\n"
 6405 "#       be folded into a tag line.\n"
 6406 msgstr ""
 6407 "# Sayfalayıcıdaki uuencoded veriyi işleme\n"
 6408 "# Olası değerler (öntanımlı olan * ile işaretlenmiştir):\n"
 6409 "# * 0 = hayır, ham uuencoded veriyi göster\n"
 6410 "#   1 = evet, uuencoded veriyi boyut ve dosya adını gösteren tek satıra "
 6411 "indir,\n"
 6412 "#                  MIME eklerinin gösterildiği gibi\n"
 6413 "#   2 = hepsini gizle, 1 gibi fakat uuencoded veri gibi görünen veriler\n"
 6414 "#                   etiket satırına küçültülecek.\n"
 6415 
 6416 #: src/lang.c:1959
 6417 msgid ""
 6418 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6419 msgstr ""
 6420 "Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çöz. <SPACE> değiştirir & <CR> "
 6421 "ayarlar."
 6422 
 6423 #: src/lang.c:1960
 6424 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6425 msgstr "\"a karaklerlerini noktalı a olarak göster"
 6426 
 6427 #: src/lang.c:1961
 6428 msgid ""
 6429 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6430 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6431 msgstr ""
 6432 "# Eğer AÇIK ise Alman stili TeX noktalama kodlarını ISO'ya çevir\n"
 6433 "# ve \"a'yı noktalı a, vb. şekilde göster\n"
 6434 
 6435 #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976
 6436 msgid "Space separated list of header fields"
 6437 msgstr "Boşluk ile ayrılmış başlık alanları listesi"
 6438 
 6439 #: src/lang.c:1967
 6440 msgid "Display these header fields (or *)"
 6441 msgstr "Şu başlık alanlarını göster (ya da *)"
 6442 
 6443 #: src/lang.c:1968
 6444 msgid ""
 6445 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6446 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6447 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6448 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6449 "with\n"
 6450 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6451 msgstr ""
 6452 "# Hangi haber başlıklarını görmek istiyorsunuz. E