"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.3/po/ru.po" (24 Dec 2018, 209125 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.4.3.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Russian translations for tin.
    2 # Andrei Emeltchenko <andrei.emeltchenko@finik.org>, 2005.
    3 #
    4 msgid ""
    5 msgstr ""
    6 "Project-Id-Version: tin 1.8.2\n"
    7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    8 "POT-Creation-Date: 2018-12-24 10:02+0100\n"
    9 "PO-Revision-Date: 2006-04-21 15:39+0200\n"
   10 "Last-Translator: Andrei Emeltchenko <andrei.emeltchenko@finik.org>\n"
   11 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
   12 "Language: ru\n"
   13 "MIME-Version: 1.0\n"
   14 "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
   15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   18 
   19 #: src/attrib.c:964
   20 #, fuzzy
   21 msgid "Processing attributes... "
   22 msgstr "Запись файла атрибутов..."
   23 
   24 #: src/attrib.c:1186
   25 #, c-format
   26 msgid ""
   27 "# Do not edit this comment block\n"
   28 "#\n"
   29 msgstr ""
   30 "# Не редактируйте этот блок комментариев\n"
   31 "#\n"
   32 
   33 #: src/attrib.c:1187
   34 #, c-format
   35 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   36 msgstr "#  scope=СТРОКА (напр. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   37 
   38 #: src/attrib.c:1188
   39 #, c-format
   40 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   41 msgstr ""
   42 
   43 #: src/attrib.c:1189
   44 #, c-format
   45 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   46 msgstr ""
   47 
   48 #: src/attrib.c:1190
   49 #, c-format
   50 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   51 msgstr ""
   52 
   53 #: src/attrib.c:1191
   54 #, c-format
   55 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   56 msgstr ""
   57 
   58 #: src/attrib.c:1192
   59 #, fuzzy, c-format
   60 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   61 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
   62 
   63 #: src/attrib.c:1193
   64 #, c-format
   65 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   66 msgstr ""
   67 
   68 #: src/attrib.c:1194
   69 #, fuzzy, c-format
   70 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   71 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
   72 
   73 #: src/attrib.c:1195
   74 #, c-format
   75 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
   76 msgstr ""
   77 
   78 #: src/attrib.c:1196
   79 #, c-format
   80 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   81 msgstr ""
   82 
   83 #: src/attrib.c:1197
   84 #, c-format
   85 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
   86 msgstr ""
   87 
   88 #: src/attrib.c:1198
   89 #, c-format
   90 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   91 msgstr ""
   92 
   93 #: src/attrib.c:1199
   94 #, c-format
   95 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   96 msgstr ""
   97 
   98 #: src/attrib.c:1200
   99 #, c-format
  100 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  101 msgstr ""
  102 
  103 #: src/attrib.c:1201
  104 #, c-format
  105 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  106 msgstr "#  fcc=СТРОКА (напр. =mailbox)\n"
  107 
  108 #: src/attrib.c:1202
  109 #, c-format
  110 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  111 msgstr "#  followup_to=СТРОКА\n"
  112 
  113 #: src/attrib.c:1203
  114 #, c-format
  115 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  116 msgstr ""
  117 "#  from=СТРОКА (добавьте желаемую строку From:, не используйте кавычки)\n"
  118 
  119 #: src/attrib.c:1204
  120 #, c-format
  121 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  122 msgstr ""
  123 
  124 #: src/attrib.c:1205
  125 #, c-format
  126 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  127 msgstr ""
  128 
  129 #: src/attrib.c:1206
  130 #, fuzzy, c-format
  131 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  132 msgstr "#  thread_perc=ЧИСЛО\n"
  133 
  134 #: src/attrib.c:1207
  135 #, c-format
  136 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  137 msgstr ""
  138 
  139 #: src/attrib.c:1215
  140 #, c-format
  141 msgid "#  ispell=STRING\n"
  142 msgstr "#  ispell=СТРОКА\n"
  143 
  144 #: src/attrib.c:1217
  145 #, c-format
  146 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  147 msgstr "#  maildir=СТРОКА (напр. ~/Mail)\n"
  148 
  149 #: src/attrib.c:1218
  150 #, c-format
  151 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  152 msgstr "#  mailing_list=СТРОКА (напр. majordomo@example.org)\n"
  153 
  154 #: src/attrib.c:1219
  155 #, c-format
  156 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  157 msgstr "#  mime_types_to_save=СТРОКА (напр. image/*,!image/bmp)\n"
  158 
  159 #: src/attrib.c:1220
  160 #, fuzzy, c-format
  161 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  162 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  163 
  164 #: src/attrib.c:1221
  165 #, fuzzy, c-format
  166 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  167 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  168 
  169 #: src/attrib.c:1222
  170 #, c-format
  171 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  172 msgstr ""
  173 
  174 #: src/attrib.c:1224
  175 #, c-format
  176 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  177 msgstr "#  mm_network_charset=поддерживаемая_кодировка"
  178 
  179 #: src/attrib.c:1231
  180 #, c-format
  181 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  182 msgstr "#  undeclared_charset=СТРОКА (по умолчанию US-ASCII)\n"
  183 
  184 #: src/attrib.c:1233
  185 #, fuzzy, c-format
  186 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  187 msgstr "#  news_quote_format=СТРОКА\n"
  188 
  189 #: src/attrib.c:1234
  190 #, fuzzy, c-format
  191 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  192 msgstr "#  news_quote_format=СТРОКА\n"
  193 
  194 #: src/attrib.c:1235
  195 #, c-format
  196 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  197 msgstr "#  news_quote_format=СТРОКА\n"
  198 
  199 #: src/attrib.c:1236
  200 #, c-format
  201 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  202 msgstr ""
  203 "#  organization=СТРОКА (если начинается с '/', то прочитать из файла)\n"
  204 
  205 #: src/attrib.c:1237
  206 #, fuzzy, c-format
  207 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  208 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  209 
  210 #: src/attrib.c:1238
  211 #, fuzzy, c-format
  212 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  213 msgstr "#  thread_perc=ЧИСЛО\n"
  214 
  215 #: src/attrib.c:1239
  216 #, c-format
  217 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  218 msgstr ""
  219 
  220 #: src/attrib.c:1246
  221 #, fuzzy, c-format
  222 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  223 msgstr "#  post_proc_type=ЧИСЛО\n"
  224 
  225 #: src/attrib.c:1251
  226 #, fuzzy, c-format
  227 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  228 msgstr "#  post_proc_type=ЧИСЛО\n"
  229 
  230 #: src/attrib.c:1252
  231 #, c-format
  232 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  233 msgstr "#  quick_kill_scope=СТРОКА (напр. talk.*)\n"
  234 
  235 #: src/attrib.c:1253
  236 #, c-format
  237 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  238 msgstr ""
  239 
  240 #: src/attrib.c:1254
  241 #, c-format
  242 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  243 msgstr ""
  244 
  245 #: src/attrib.c:1255
  246 #, c-format
  247 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  248 msgstr "#  quick_kill_header=ЧИСЛО\n"
  249 
  250 #: src/attrib.c:1256 src/attrib.c:1265
  251 #, fuzzy, c-format
  252 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  253 msgstr "#    0=subj (учитывать регистр) 1=subj (игнорировать регистр)\n"
  254 
  255 #: src/attrib.c:1257 src/attrib.c:1266
  256 #, fuzzy, c-format
  257 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  258 msgstr "#    2=from (учитывать регистр) 3=from (игнорировать регистр)\n"
  259 
  260 #: src/attrib.c:1258 src/attrib.c:1267
  261 #, c-format
  262 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  263 msgstr ""
  264 
  265 #: src/attrib.c:1259 src/attrib.c:1268
  266 #, c-format
  267 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  268 msgstr ""
  269 
  270 #: src/attrib.c:1260 src/attrib.c:1269
  271 #, c-format
  272 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  273 msgstr ""
  274 
  275 #: src/attrib.c:1261
  276 #, c-format
  277 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  278 msgstr "#  quick_select_scope=СТРОКА\n"
  279 
  280 #: src/attrib.c:1262
  281 #, c-format
  282 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  283 msgstr ""
  284 
  285 #: src/attrib.c:1263
  286 #, c-format
  287 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  288 msgstr ""
  289 
  290 #: src/attrib.c:1264
  291 #, c-format
  292 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  293 msgstr "#  quick_select_header=ЧИСЛО\n"
  294 
  295 #: src/attrib.c:1270
  296 #, c-format
  297 msgid "#  quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
  298 msgstr "#  quote_chars=СТРОКА (%%s, %%S для инициалов)\n"
  299 
  300 #: src/attrib.c:1272
  301 #, fuzzy, c-format
  302 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  303 msgstr "#  thread_perc=ЧИСЛО\n"
  304 
  305 #: src/attrib.c:1274
  306 #, fuzzy, c-format
  307 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  308 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  309 
  310 #: src/attrib.c:1275
  311 #, fuzzy, c-format
  312 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  313 msgstr "#  followup_to=СТРОКА\n"
  314 
  315 #: src/attrib.c:1276
  316 #, c-format
  317 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  318 msgstr "#  savedir=СТРОКА (напр. ~user/News)\n"
  319 
  320 #: src/attrib.c:1277
  321 #, c-format
  322 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  323 msgstr "#  savefile=СТРОКА (напр. =linux)\n"
  324 
  325 #: src/attrib.c:1278
  326 #, c-format
  327 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  328 msgstr "#  sigfile=СТРОКА (напр. $var/sig)\n"
  329 
  330 #: src/attrib.c:1279
  331 #, c-format
  332 msgid "#  show_author=NUM\n"
  333 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  334 
  335 #: src/attrib.c:1285
  336 #, fuzzy, c-format
  337 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  338 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  339 
  340 #: src/attrib.c:1286
  341 #, fuzzy, c-format
  342 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  343 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  344 
  345 #: src/attrib.c:1287
  346 #, fuzzy, c-format
  347 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  348 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  349 
  350 #: src/attrib.c:1288
  351 #, fuzzy, c-format
  352 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  353 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  354 
  355 #: src/attrib.c:1289
  356 #, fuzzy, c-format
  357 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  358 msgstr "#  sort_art_type=ЧИСЛО\n"
  359 
  360 #: src/attrib.c:1307
  361 #, c-format
  362 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  363 msgstr "#  sort_threads_type=ЧИСЛО\n"
  364 
  365 #: src/attrib.c:1316
  366 #, fuzzy, c-format
  367 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  368 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  369 
  370 #: src/attrib.c:1317
  371 #, c-format
  372 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  373 msgstr ""
  374 
  375 #: src/attrib.c:1318
  376 #, c-format
  377 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  378 msgstr ""
  379 
  380 #: src/attrib.c:1319
  381 #, fuzzy, c-format
  382 msgid "#  thread_articles=NUM"
  383 msgstr "#  thread_arts=ЧИСЛО"
  384 
  385 #: src/attrib.c:1326
  386 #, c-format
  387 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  388 msgstr ""
  389 
  390 #: src/attrib.c:1327
  391 #, c-format
  392 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  393 msgstr "#  thread_perc=ЧИСЛО\n"
  394 
  395 #: src/attrib.c:1328
  396 #, c-format
  397 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  398 msgstr ""
  399 
  400 #: src/attrib.c:1329
  401 #, c-format
  402 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  403 msgstr ""
  404 
  405 #: src/attrib.c:1330
  406 #, c-format
  407 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  408 msgstr ""
  409 
  410 #: src/attrib.c:1331
  411 #, c-format
  412 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  413 msgstr ""
  414 
  415 #: src/attrib.c:1332
  416 #, c-format
  417 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  418 msgstr ""
  419 
  420 #: src/attrib.c:1333
  421 #, c-format
  422 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  423 msgstr ""
  424 
  425 #: src/attrib.c:1334
  426 #, c-format
  427 msgid ""
  428 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  429 "#        leading blank lines\n"
  430 msgstr ""
  431 
  432 #: src/attrib.c:1335
  433 #, c-format
  434 msgid ""
  435 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  436 "#        trailing blank lines\n"
  437 msgstr ""
  438 
  439 #: src/attrib.c:1336
  440 #, c-format
  441 msgid ""
  442 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  443 "#        leading and trailing blank lines\n"
  444 msgstr ""
  445 
  446 #: src/attrib.c:1337
  447 #, c-format
  448 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  449 msgstr ""
  450 
  451 #: src/attrib.c:1339
  452 #, fuzzy, c-format
  453 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  454 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  455 
  456 #: src/attrib.c:1341
  457 #, fuzzy, c-format
  458 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  459 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  460 
  461 #: src/attrib.c:1342
  462 #, c-format
  463 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  464 msgstr "#  x_body=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  465 
  466 #: src/attrib.c:1343
  467 #, c-format
  468 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  469 msgstr ""
  470 
  471 #: src/attrib.c:1344
  472 #, c-format
  473 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  474 msgstr "#  x_headers=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-headers)\n"
  475 
  476 #: src/attrib.c:1345
  477 #, c-format
  478 msgid ""
  479 "#\n"
  480 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  481 msgstr ""
  482 
  483 #: src/attrib.c:1346
  484 #, c-format
  485 msgid ""
  486 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  487 "#\n"
  488 msgstr ""
  489 
  490 #: src/attrib.c:1347
  491 #, c-format
  492 msgid "############################################################################\n"
  493 msgstr ""
  494 
  495 #: src/cook.c:624
  496 msgid "(unknown)"
  497 msgstr "(неизвестно)"
  498 
  499 #: src/keymap.c:277
  500 msgid "NULL"
  501 msgstr ""
  502 
  503 #: src/lang.c:42
  504 msgid "1 Response"
  505 msgstr "1 ответ"
  506 
  507 #: src/lang.c:46
  508 #, c-format
  509 msgid ""
  510 "\n"
  511 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  512 msgstr ""
  513 "\n"
  514 "%s не содержит групп новостей. Выход."
  515 
  516 #: src/lang.c:47
  517 msgid "all "
  518 msgstr "все "
  519 
  520 #: src/lang.c:48
  521 msgid "All groups"
  522 msgstr "Все группы"
  523 
  524 #: src/lang.c:49
  525 #, c-format
  526 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  527 msgstr "Файл %s существует. %s=добавить, %s=переписать, %s=выйти: "
  528 
  529 #: src/lang.c:50
  530 msgid "Article cancelled (deleted)."
  531 msgstr "Статья отменена (удалена)."
  532 
  533 #: src/lang.c:52
  534 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  535 msgstr "Статья не может быть отменена (удалена)."
  536 
  537 #: src/lang.c:54
  538 msgid "Article deleted."
  539 msgstr "Статья удалена."
  540 
  541 #: src/lang.c:55
  542 #, fuzzy, c-format
  543 msgid ""
  544 "\n"
  545 "Your article:\n"
  546 "  \"%s\"\n"
  547 "will be mailed to the following address:\n"
  548 "  %s"
  549 msgstr ""
  550 "\n"
  551 "Ваша статья:\n"
  552 "  \"%s\"\n"
  553 "будет отправлена в %s:\n"
  554 
  555 #: src/lang.c:56
  556 #, c-format
  557 msgid ""
  558 "\n"
  559 "Your article:\n"
  560 "  \"%s\"\n"
  561 "will be posted to the following %s:\n"
  562 msgstr ""
  563 "\n"
  564 "Ваша статья:\n"
  565 "  \"%s\"\n"
  566 "будет отправлена в %s:\n"
  567 
  568 #: src/lang.c:57
  569 msgid "Article not posted!"
  570 msgstr "Статья не отправлена!"
  571 
  572 #: src/lang.c:58
  573 msgid "Article not saved"
  574 msgstr "Статья не сохранена"
  575 
  576 #: src/lang.c:59
  577 msgid "Article Level Commands"
  578 msgstr "Команды уровня статей"
  579 
  580 #: src/lang.c:60
  581 msgid "Article has no parent"
  582 msgstr "Статья не имеет родительской статьи"
  583 
  584 #: src/lang.c:61
  585 msgid "Parent article has been killed"
  586 msgstr "Родительская статья была уничтожена"
  587 
  588 #: src/lang.c:62
  589 msgid "Parent article is unavailable"
  590 msgstr "Родительская статья недоступна"
  591 
  592 #: src/lang.c:63
  593 #, c-format
  594 msgid "Article posted: %s"
  595 msgstr "Статья отправлена: %s"
  596 
  597 #: src/lang.c:64
  598 #, c-format
  599 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  600 msgstr "Статья отвергнута (сохранена в %s)"
  601 
  602 #: src/lang.c:65
  603 #, fuzzy, c-format
  604 msgid ""
  605 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  606 msgstr ""
  607 "%s=статья, %s=диск., %s=hot, %s=шаблон, %s=отмеченные статьи, %s=выход: "
  608 
  609 #: src/lang.c:66
  610 msgid "Article unavailable"
  611 msgstr "Статья недоступна"
  612 
  613 #: src/lang.c:67
  614 msgid "Article undeleted."
  615 msgstr "Статья восстановлена."
  616 
  617 #: src/lang.c:68
  618 #, c-format
  619 msgid "Article %4d of %4d"
  620 msgstr "Статья %4d из %4d"
  621 
  622 #: src/lang.c:70
  623 msgid "articles"
  624 msgstr "статьи"
  625 
  626 #: src/lang.c:71
  627 msgid "This is a repost of the following article:"
  628 msgstr "Это повторная отправка статьи:"
  629 
  630 #: src/lang.c:72
  631 msgid "article"
  632 msgstr "статья"
  633 
  634 #: src/lang.c:73
  635 msgid "Article"
  636 msgstr "Статья"
  637 
  638 #: src/lang.c:74
  639 #, c-format
  640 msgid "-- %d %s mailed --"
  641 msgstr "-- %d %s отправлено по email --"
  642 
  643 #: src/lang.c:75
  644 #, c-format
  645 msgid " at %s"
  646 msgstr " в %s"
  647 
  648 #: src/lang.c:76
  649 #, c-format
  650 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  651 msgstr "%*s[-- %s/%s, кодировка %s%s%s, %d строк%s%s --]\n"
  652 
  653 #: src/lang.c:77
  654 msgid ", charset: "
  655 msgstr ", кодировка: "
  656 
  657 #: src/lang.c:78
  658 #, c-format
  659 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  660 msgstr ""
  661 
  662 #: src/lang.c:79
  663 #, c-format
  664 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  665 msgstr "%*s[-- Описание: %s --]\n"
  666 
  667 #: src/lang.c:80
  668 #, fuzzy, c-format
  669 msgid "%d lines"
  670 msgstr "Строки"
  671 
  672 #: src/lang.c:81
  673 msgid "Attachment Menu"
  674 msgstr ""
  675 
  676 #: src/lang.c:82
  677 #, fuzzy
  678 msgid "Attachment Menu Commands"
  679 msgstr "Команды уровня статей"
  680 
  681 #: src/lang.c:83
  682 #, fuzzy
  683 msgid "<no name>"
  684 msgstr "ничего"
  685 
  686 #: src/lang.c:84
  687 #, fuzzy, c-format
  688 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  689 msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n"
  690 
  691 #: src/lang.c:85
  692 #, fuzzy, c-format
  693 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  694 msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n"
  695 
  696 #: src/lang.c:86
  697 #, fuzzy
  698 msgid "Select attachment> "
  699 msgstr "Выберите статью> "
  700 
  701 #: src/lang.c:87
  702 #, fuzzy
  703 msgid "Tagged attachment"
  704 msgstr "Выберите статью> "
  705 
  706 #: src/lang.c:88
  707 #, fuzzy, c-format
  708 msgid "%d attachments tagged"
  709 msgstr "Выберите статью> "
  710 
  711 #: src/lang.c:89
  712 #, fuzzy
  713 msgid "Untagged attachment"
  714 msgstr "Выберите статью> "
  715 
  716 #: src/lang.c:90
  717 #, fuzzy
  718 msgid "Attributes Menu Commands"
  719 msgstr "Команды уровня статей"
  720 
  721 #: src/lang.c:91
  722 #, c-format
  723 msgid "attribute with no scope: %s"
  724 msgstr ""
  725 
  726 #: src/lang.c:93
  727 #, c-format
  728 msgid "%d Authentication failed"
  729 msgstr "%d Авторизация не удалась"
  730 
  731 #: src/lang.c:94
  732 #, c-format
  733 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  734 msgstr "Пароль авторизации к NNTP не найден для %s"
  735 
  736 #: src/lang.c:95
  737 msgid "Server expects authentication.\n"
  738 msgstr "Сервер ожидает авторизацию. \n"
  739 
  740 #: src/lang.c:96
  741 msgid "    Please enter password: "
  742 msgstr "    Пожалуйста введите пароль: "
  743 
  744 #: src/lang.c:97
  745 msgid "    Please enter username: "
  746 msgstr "    Пожалуйста введите имя: "
  747 
  748 #: src/lang.c:98
  749 #, c-format
  750 msgid "Authorized for user: %s\n"
  751 msgstr "Авторизировано для пользователя: %s\n"
  752 
  753 #: src/lang.c:99
  754 #, c-format
  755 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  756 msgstr "Авторизация не удалась для пользователя: %s\n"
  757 
  758 #: src/lang.c:101
  759 #, c-format
  760 msgid "Author search backwards [%s]> "
  761 msgstr "Поиск автора (назад)[%s]> "
  762 
  763 #: src/lang.c:102
  764 #, c-format
  765 msgid "Author search forwards [%s]> "
  766 msgstr "Поиск автора (вперёд)[%s]> "
  767 
  768 #: src/lang.c:103
  769 #, c-format
  770 msgid ""
  771 "\n"
  772 "Autosubscribed to %s"
  773 msgstr ""
  774 "\n"
  775 "Подписан автоматически на %s"
  776 
  777 #: src/lang.c:104
  778 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  779 msgstr "Автоматическая подписка на группы...\n"
  780 
  781 #: src/lang.c:105
  782 #, c-format
  783 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  784 msgstr ""
  785 "Автомат. выбор статей (используйте '%s' для просмотра непрочитанных) ..."
  786 
  787 #: src/lang.c:107
  788 #, c-format
  789 msgid ""
  790 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  791 msgstr "Статья для отправки с ошиб./предупр. %s=выход, %s=меню, %s=редакт.: "
  792 
  793 #: src/lang.c:108
  794 #, c-format
  795 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  796 msgstr "Нераспознанный атрибут: %s"
  797 
  798 #: src/lang.c:109
  799 #, c-format
  800 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  801 msgstr "Ошибочная команда. Наберите '%s' для помощи."
  802 
  803 #: src/lang.c:111
  804 msgid "Base article"
  805 msgstr "Основная статья"
  806 
  807 #: src/lang.c:112
  808 msgid "Base article range"
  809 msgstr "Диапазон основной статьи"
  810 
  811 #: src/lang.c:113
  812 #, fuzzy, c-format
  813 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  814 msgstr "%s: Обновление индекса файлов не поддерживается\n"
  815 
  816 #: src/lang.c:114
  817 msgid "*** Beginning of article ***"
  818 msgstr "*** Начало статьи ***"
  819 
  820 #: src/lang.c:115
  821 #, fuzzy
  822 msgid "*** Beginning of page ***"
  823 msgstr "*** Начало статьи ***"
  824 
  825 #: src/lang.c:117
  826 #, c-format
  827 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  828 msgstr ""
  829 "Отменить (удалить) или заменить (переписать) статью [%%s]? (%s/%s/%s): "
  830 
  831 #: src/lang.c:118
  832 msgid "Cancelling article..."
  833 msgstr "Отмена статьи..."
  834 
  835 #: src/lang.c:120
  836 #, c-format
  837 msgid "Cannot create %s"
  838 msgstr "Не могу создать %s"
  839 
  840 #: src/lang.c:123
  841 #, c-format
  842 msgid "Can't find base article %d"
  843 msgstr "Не могу найти основную статью %d"
  844 
  845 #: src/lang.c:125
  846 #, c-format
  847 msgid "Can't open %s"
  848 msgstr "Не могу открыть %s"
  849 
  850 #: src/lang.c:126
  851 #, c-format
  852 msgid "Couldn't open %s for saving"
  853 msgstr "Не могу открыть %s для записи"
  854 
  855 #: src/lang.c:127
  856 msgid "*** Posting not allowed ***"
  857 msgstr "*** Отправка запрещена ***"
  858 
  859 #: src/lang.c:128
  860 #, c-format
  861 msgid "Posting is not allowed to %s"
  862 msgstr "Отправка запрещена в %s"
  863 
  864 #: src/lang.c:130
  865 #, c-format
  866 msgid "Can't retrieve %s"
  867 msgstr "Не могу получить %s"
  868 
  869 #: src/lang.c:132
  870 #, c-format
  871 msgid "%s is a directory"
  872 msgstr "%s - директория"
  873 
  874 #: src/lang.c:133
  875 msgid "Catchup"
  876 msgstr "Захват"
  877 
  878 #: src/lang.c:134
  879 #, c-format
  880 msgid "Catchup %s..."
  881 msgstr "Захват %s..."
  882 
  883 #: src/lang.c:135
  884 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  885 msgstr "Захватить все группы посещённые в этой сессии?"
  886 
  887 #: src/lang.c:136
  888 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  889 msgstr "Вы пометили статьи в группе - захватить несмотря на это?"
  890 
  891 #: src/lang.c:137
  892 #, c-format
  893 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  894 msgstr "%s %d %s в %lu секунд\n"
  895 
  896 #: src/lang.c:138
  897 msgid "Caughtup"
  898 msgstr "Захвачено"
  899 
  900 #: src/lang.c:139
  901 msgid "Check Prepared Article"
  902 msgstr "Проверить приготовленную статью"
  903 
  904 #: src/lang.c:140
  905 msgid "Checking for new groups... "
  906 msgstr "Поиск новых групп... "
  907 
  908 #: src/lang.c:141
  909 msgid "Checking for news..."
  910 msgstr "Проверка новостей..."
  911 
  912 #: src/lang.c:142
  913 #, c-format
  914 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  915 msgstr "Пост-обработка %s=нет, %s=да, %s=shar, %s=выход:"
  916 
  917 #: src/lang.c:144
  918 msgid "ANSI color disabled"
  919 msgstr "Выключить цвета ANSI"
  920 
  921 #: src/lang.c:145
  922 msgid "ANSI color enabled"
  923 msgstr "Включить цвета ANSI"
  924 
  925 #: src/lang.c:147
  926 #, c-format
  927 msgid "Command failed: %s"
  928 msgstr "Ошибка во время исполнения: %s"
  929 
  930 #: src/lang.c:148
  931 #, fuzzy, c-format
  932 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  933 msgstr "экран слишком мал, %s выход\n"
  934 
  935 #: src/lang.c:149
  936 msgid "Mark not selected articles read?"
  937 msgstr "Пометить неотмеченные статьи как прочитанные?"
  938 
  939 #: src/lang.c:151
  940 #, c-format
  941 msgid "Connecting to %s..."
  942 msgstr "Соединяемся с %s..."
  943 
  944 #: src/lang.c:153
  945 msgid "<CR>"
  946 msgstr ""
  947 
  948 #: src/lang.c:154
  949 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  950 msgstr "Создание файла active для сохр. групп...\n"
  951 
  952 #: src/lang.c:155
  953 msgid "Creating newsrc file...\n"
  954 msgstr "Создание файла newsrc...\n"
  955 
  956 #: src/lang.c:157 src/lang.c:1313 src/lang.c:1333
  957 msgid "Default"
  958 msgstr "По умолчанию"
  959 
  960 #: src/lang.c:158
  961 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  962 msgstr "Удалить сохранённые обработанные файлы?"
  963 
  964 #: src/lang.c:159
  965 msgid "Deleting temporary files..."
  966 msgstr "Удаление временных файлов..."
  967 
  968 #: src/lang.c:161
  969 msgid "*** End of article ***"
  970 msgstr "*** Конец статьи ***"
  971 
  972 #: src/lang.c:162
  973 msgid "*** End of articles ***"
  974 msgstr "*** Конец статей ***"
  975 
  976 #: src/lang.c:163
  977 #, fuzzy
  978 msgid "*** End of attachments ***"
  979 msgstr "*** Конец статей ***"
  980 
  981 #: src/lang.c:164
  982 msgid "*** End of groups ***"
  983 msgstr "*** Конец групп ***"
  984 
  985 #: src/lang.c:165
  986 #, fuzzy
  987 msgid "*** End of page ***"
  988 msgstr "*** Конец статьи ***"
  989 
  990 #: src/lang.c:166
  991 #, fuzzy
  992 msgid "*** End of scopes ***"
  993 msgstr "*** Конец групп ***"
  994 
  995 #: src/lang.c:167
  996 msgid "*** End of thread ***"
  997 msgstr "*** Конец дискуссии ***"
  998 
  999 #: src/lang.c:168
 1000 #, fuzzy
 1001 msgid "*** End of URLs ***"
 1002 msgstr "*** Конец групп ***"
 1003 
 1004 #: src/lang.c:169
 1005 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1006 msgstr "Введите предел получаемых статей> "
 1007 
 1008 #: src/lang.c:170
 1009 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1010 msgstr "Введите Message-ID для перехода> "
 1011 
 1012 #: src/lang.c:171
 1013 msgid " and enter next unread thread"
 1014 msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию"
 1015 
 1016 #: src/lang.c:172
 1017 #, fuzzy
 1018 msgid " and enter next unread article"
 1019 msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию"
 1020 
 1021 #: src/lang.c:173
 1022 msgid " and enter next unread group"
 1023 msgstr " и введите следующую непрочитанную группу"
 1024 
 1025 #: src/lang.c:174
 1026 msgid "Enter option number> "
 1027 msgstr "Введите номер опции> "
 1028 
 1029 #: src/lang.c:175
 1030 #, c-format
 1031 msgid "Enter range [%s]> "
 1032 msgstr "Введите диапазон [%s]> "
 1033 
 1034 #: src/lang.c:176
 1035 msgid ""
 1036 "\n"
 1037 "Warning: Approved: header used.\n"
 1038 msgstr ""
 1039 "\n"
 1040 "Внимание: использован заголовок Approved:.\n"
 1041 
 1042 #: src/lang.c:178
 1043 msgid ""
 1044 "\n"
 1045 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1046 msgstr ""
 1047 "\n"
 1048 "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Approved:.\n"
 1049 
 1050 #: src/lang.c:179
 1051 msgid ""
 1052 "\n"
 1053 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1054 msgstr ""
 1055 "\n"
 1056 "Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n"
 1057 
 1058 #: src/lang.c:180
 1059 msgid ""
 1060 "\n"
 1061 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1062 msgstr ""
 1063 "\n"
 1064 "Ошибка: Неверный FQDN в заголовке Message-ID:.\n"
 1065 
 1066 #: src/lang.c:181
 1067 msgid ""
 1068 "\n"
 1069 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1070 msgstr ""
 1071 "\n"
 1072 "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Reply-To:.\n"
 1073 
 1074 #: src/lang.c:182
 1075 #, fuzzy
 1076 msgid ""
 1077 "\n"
 1078 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1079 msgstr ""
 1080 "\n"
 1081 "Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n"
 1082 
 1083 #: src/lang.c:184
 1084 #, c-format
 1085 msgid "Can't unlock %s"
 1086 msgstr "Не могу разблокировать %s"
 1087 
 1088 #: src/lang.c:185
 1089 #, c-format
 1090 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1091 msgstr "Не могу dotlock %s - статья не прикреплена!"
 1092 
 1093 #: src/lang.c:186
 1094 #, c-format
 1095 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1096 msgstr "Не могу заблокировать %s - статья не прикреплена!"
 1097 
 1098 #: src/lang.c:189
 1099 #, c-format
 1100 msgid "Corrupted file %s"
 1101 msgstr "Поврежденный файл %s"
 1102 
 1103 #: src/lang.c:191
 1104 #, fuzzy
 1105 msgid ""
 1106 "\n"
 1107 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1108 msgstr ""
 1109 "\n"
 1110 "Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n"
 1111 
 1112 #: src/lang.c:192
 1113 #, c-format
 1114 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1115 msgstr ""
 1116 
 1117 #: src/lang.c:193
 1118 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1119 msgstr "Внутренняя ошибка в функции GNKSA - отправьте сообщение об ошибке.\n"
 1120 
 1121 #: src/lang.c:194
 1122 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1123 msgstr "В адресе пропущена левая угловая скобка.\n"
 1124 
 1125 #: src/lang.c:195
 1126 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1127 msgstr "В адресе старого стиля пропущена левая круглая скобка.\n"
 1128 
 1129 #: src/lang.c:196
 1130 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1131 msgstr "В адресе старого стиля пропущена правая круглая скобка.\n"
 1132 
 1133 #: src/lang.c:197
 1134 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1135 msgstr "В почтовом адресе пропущен знак '@'.\n"
 1136 
 1137 #: src/lang.c:198
 1138 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1139 msgstr "Единственный компонент FQDN недопустим. Добавьте ваш домен.\n"
 1140 
 1141 #: src/lang.c:199
 1142 msgid ""
 1143 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1144 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1145 msgstr ""
 1146 "Неправильный домен. Отправьте сообщение об ошибке, если домен существует.\n"
 1147 "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n"
 1148 
 1149 #: src/lang.c:200
 1150 msgid ""
 1151 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1152 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1153 msgstr ""
 1154 "Недопустимый домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n"
 1155 "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n"
 1156 
 1157 #: src/lang.c:201
 1158 msgid ""
 1159 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1160 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1161 msgstr ""
 1162 "Неизвестный домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n"
 1163 "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n"
 1164 
 1165 #: src/lang.c:202
 1166 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1167 msgstr "Недопустимый знак в FQDN.\n"
 1168 
 1169 #: src/lang.c:203
 1170 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1171 msgstr "Нулевая длина компонента FQDN недопустима.\n"
 1172 
 1173 #: src/lang.c:204
 1174 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1175 msgstr "Компонент FQDN превышает макс. допустимую длину (63 знака).\n"
 1176 
 1177 #: src/lang.c:205
 1178 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1179 msgstr "Компонент FQDN не может начинаться или заканчиваться дефисом.\n"
 1180 
 1181 #: src/lang.c:206
 1182 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1183 msgstr "Компонент FQDN не может начинаться с цифры.\n"
 1184 
 1185 #: src/lang.c:207
 1186 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1187 msgstr "В знаке домена недопустимый цифровой знак.\n"
 1188 
 1189 #: src/lang.c:208
 1190 msgid ""
 1191 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1192 msgstr "Знак домена только для частного использования и недопустим.\n"
 1193 
 1194 #: src/lang.c:209
 1195 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1196 msgstr "В знаке домена пропущена правая скобка.\n"
 1197 
 1198 #: src/lang.c:210
 1199 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1200 msgstr "Пропущена локальная часть почтового адреса.\n"
 1201 
 1202 #: src/lang.c:211
 1203 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1204 msgstr "Недопустимый знак в локальной части почтового адреса.\n"
 1205 
 1206 #: src/lang.c:212
 1207 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1208 msgstr "Нулевая длина локальной части email недопустима.\n"
 1209 
 1210 #: src/lang.c:213
 1211 msgid ""
 1212 "Illegal character in realname.\n"
 1213 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1214 msgstr ""
 1215 "Недопустимый знак в имени.\n"
 1216 "Слова без кавычек не могут содержать '!()<>@,;:\\.[]' в адресе.\n"
 1217 
 1218 #: src/lang.c:214
 1219 msgid ""
 1220 "Illegal character in realname.\n"
 1221 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1222 msgstr ""
 1223 "Недопустимый знак в имени.\n"
 1224 "Слова в кавычках не могут содержать '()<>\\'.\n"
 1225 
 1226 #: src/lang.c:215
 1227 msgid ""
 1228 "Illegal character in realname.\n"
 1229 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1230 msgstr ""
 1231 "Недопустимый знак в имени.\n"
 1232 "Кодированные слова не могут содержать '!()<>@,;:\"\\.[]/=' в параметре.\n"
 1233 
 1234 #: src/lang.c:216
 1235 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1236 msgstr "Неверный синтаксис в кодированном слове, использованном в имени.\n"
 1237 
 1238 #: src/lang.c:217
 1239 msgid ""
 1240 "Illegal character in realname.\n"
 1241 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1242 msgstr ""
 1243 "Недопустимый знак в имени.\n"
 1244 "Слова без кавычек не могут содержать '()<>\\' в адресах старого стиля.\n"
 1245 
 1246 #: src/lang.c:218
 1247 msgid ""
 1248 "Illegal character in realname.\n"
 1249 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1250 msgstr ""
 1251 "Недопустимый знак в имени.\n"
 1252 "Управляющие символы и некод. 8-битные симв. > 127 недопустимы.\n"
 1253 
 1254 #: src/lang.c:219
 1255 msgid ""
 1256 "\n"
 1257 "Error: No blank line found after header.\n"
 1258 msgstr ""
 1259 "\n"
 1260 "Ошибка: Не найдена пустая строка после заголовка.\n"
 1261 
 1262 #: src/lang.c:220
 1263 #, c-format
 1264 msgid ""
 1265 "\n"
 1266 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1267 msgstr ""
 1268 
 1269 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1270 #: src/lang.c:222
 1271 msgid ""
 1272 "\n"
 1273 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1274 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1275 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1276 "       editing tinrc.\n"
 1277 msgstr ""
 1278 "\n"
 1279 "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы но MM_CHARSET установлен\n"
 1280 "        US-ASCII - пожалуйста смените значение на соответствующее\n"
 1281 "        вашему языку, используя M)меню конфигурируемых значений или\n"
 1282 "        отредактируйте tinrc.\n"
 1283 
 1284 #: src/lang.c:227
 1285 msgid ""
 1286 "\n"
 1287 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1288 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1289 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1290 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1291 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1292 msgstr ""
 1293 "\n"
 1294 "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы, но кодировка MIME установлена\n"
 1295 "        в \"7bit\" - пожалуйста смените значение на \"8bit\" или\n"
 1296 "        \"quoted-printable\" в зависимости от того, что принято в вашем\n"
 1297 "        регионе. Используйте M)меню конфигурируемых опций или "
 1298 "отредактируйте\n"
 1299 "\t файл tinrc.\n"
 1300 
 1301 #: src/lang.c:233
 1302 msgid ""
 1303 "\n"
 1304 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1305 msgstr ""
 1306 "\n"
 1307 "Ошибка: Статья начинается с пустой строки вместо заголовка\n"
 1308 
 1309 #: src/lang.c:234
 1310 #, c-format
 1311 msgid ""
 1312 "\n"
 1313 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1314 "%s\n"
 1315 msgstr ""
 1316 "\n"
 1317 "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет двоеточия после имени:\n"
 1318 "%s\n"
 1319 
 1320 #: src/lang.c:235
 1321 #, c-format
 1322 msgid ""
 1323 "\n"
 1324 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1325 msgstr ""
 1326 "\n"
 1327 "Ошибка: Пуcтая строка \"%s:\".\n"
 1328 
 1329 #: src/lang.c:236
 1330 #, c-format
 1331 msgid ""
 1332 "\n"
 1333 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1334 msgstr ""
 1335 "\n"
 1336 "Ошибка: Строка  \"%s:\" пропущена в заловке статьи.\n"
 1337 
 1338 #: src/lang.c:237
 1339 #, c-format
 1340 msgid ""
 1341 "\n"
 1342 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1343 msgstr ""
 1344 
 1345 #: src/lang.c:238
 1346 #, c-format
 1347 msgid ""
 1348 "\n"
 1349 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1350 "%s\n"
 1351 msgstr ""
 1352 "\n"
 1353 "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет пробела после двоеточия:\n"
 1354 "%s\n"
 1355 
 1356 #: src/lang.c:239
 1357 #, c-format
 1358 msgid ""
 1359 "\n"
 1360 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1361 msgstr ""
 1362 "\n"
 1363 "Ошибка: Несколько строк (%d) \"%s:\" в заголовке.\n"
 1364 
 1365 #: src/lang.c:240
 1366 #, c-format
 1367 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1368 msgstr "Небезопасные права доступа %s (%o)"
 1369 
 1370 #: src/lang.c:244
 1371 #, c-format
 1372 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1373 msgstr "Ошибка обработки MIME: Неожиданное окончание статьи %s/%s"
 1374 
 1375 #: src/lang.c:245
 1376 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1377 msgstr "Ошибка обработки MIME: Начало границы в заголовке"
 1378 
 1379 #: src/lang.c:246
 1380 #, fuzzy
 1381 msgid ""
 1382 "\n"
 1383 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1384 msgstr ""
 1385 "\n"
 1386 "Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n"
 1387 
 1388 #: src/lang.c:247
 1389 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1390 msgstr "Не удаётся получить полное имя домена!"
 1391 
 1392 #: src/lang.c:248
 1393 #, c-format
 1394 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1395 msgstr "Нет доступа для %s\n"
 1396 
 1397 #: src/lang.c:250
 1398 msgid ""
 1399 "\n"
 1400 "Error: From: line missing.\n"
 1401 msgstr ""
 1402 "\n"
 1403 "Ошибка: Пропущена строка From:.\n"
 1404 
 1405 #: src/lang.c:252
 1406 #, c-format
 1407 msgid "No read permissions for %s\n"
 1408 msgstr "Нет права на чтение для %s\n"
 1409 
 1410 #: src/lang.c:253
 1411 #, c-format
 1412 msgid "File %s does not exist\n"
 1413 msgstr "Файл %s не существует\n"
 1414 
 1415 #: src/lang.c:254
 1416 #, c-format
 1417 msgid "No write permissions for %s\n"
 1418 msgstr "Нет права на запись для %s\n"
 1419 
 1420 #: src/lang.c:255
 1421 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1422 msgstr "Не могу получить информацию о пользователе (нет /etc/passwd ?)"
 1423 
 1424 #: src/lang.c:256
 1425 msgid "errors"
 1426 msgstr "ошибки"
 1427 
 1428 #: src/lang.c:258
 1429 #, c-format
 1430 msgid ""
 1431 "\n"
 1432 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1433 msgstr ""
 1434 "\n"
 1435 "Ошибка в строке %d: Заголовок \"Sender:\" недопустим (будет добавлен)\n"
 1436 
 1437 #: src/lang.c:260
 1438 #, c-format
 1439 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1440 msgstr "На сервере нет ни одной группы указанных в %s"
 1441 
 1442 #: src/lang.c:261
 1443 msgid "error"
 1444 msgstr "ошибка"
 1445 
 1446 #: src/lang.c:262
 1447 msgid "Unknown display level"
 1448 msgstr "Неизвестный уровень дисплея"
 1449 
 1450 #: src/lang.c:263
 1451 msgid "<ESC>"
 1452 msgstr ""
 1453 
 1454 #: src/lang.c:264
 1455 msgid "Exiting..."
 1456 msgstr "Выход..."
 1457 
 1458 #: src/lang.c:265
 1459 msgid "leaving external mail-reader"
 1460 msgstr "оставляем внешний почтовый клиент"
 1461 
 1462 #: src/lang.c:266
 1463 #, c-format
 1464 msgid "Extracting %s..."
 1465 msgstr "Извлекаем %s..."
 1466 
 1467 #: src/lang.c:268
 1468 #, c-format
 1469 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1470 msgstr ""
 1471 "Ошибка записи файла %s. Нет места? Восстановлено пред. состояние файла."
 1472 
 1473 #: src/lang.c:269
 1474 #, c-format
 1475 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1476 msgstr "Ошибка сохранения резервной копии файла %s. Нет места?"
 1477 
 1478 #: src/lang.c:270
 1479 #, c-format
 1480 msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
 1481 msgstr "Фильтрация глобальных правил (%d/%d)..."
 1482 
 1483 #: src/lang.c:271
 1484 msgid "Rule created by: "
 1485 msgstr "Правило создано: "
 1486 
 1487 #: src/lang.c:272
 1488 #, c-format
 1489 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1490 msgstr "Введите шаблон [%s]> "
 1491 
 1492 #: src/lang.c:273
 1493 #, c-format
 1494 msgid ""
 1495 "\n"
 1496 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1497 msgstr ""
 1498 
 1499 #: src/lang.c:274
 1500 #, c-format
 1501 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1502 msgstr "  %s\t Ответы будут направлены к вам по email.\n"
 1503 
 1504 #: src/lang.c:275
 1505 msgid "-- forwarded message --\n"
 1506 msgstr "-- пересланное сообщение --\n"
 1507 
 1508 #: src/lang.c:276
 1509 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1510 msgstr "-- конец пересланного сообщения --\n"
 1511 
 1512 #: src/lang.c:277
 1513 msgid ""
 1514 "# Format:\n"
 1515 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1516 "placed\n"
 1517 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1518 "the\n"
 1519 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1520 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1521 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1522 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1523 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1524 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1525 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1526 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1527 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1528 "with\n"
 1529 "#                     full references.\n"
 1530 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1531 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1532 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1533 "without\n"
 1534 "#                     Message-ID:\n"
 1535 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1536 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1537 "opt.\n"
 1538 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1539 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1540 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1541 "slow\n"
 1542 "#                     down the process.\n"
 1543 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1544 "#\n"
 1545 msgstr ""
 1546 
 1547 #: src/lang.c:301
 1548 #, c-format
 1549 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1550 msgstr "Введите score для правила (по умолчанию=%d): "
 1551 
 1552 #: src/lang.c:302
 1553 #, c-format
 1554 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1555 msgstr "Введите вес score (в пределах 0 < score <= %d)"
 1556 
 1557 #. SCORE_MAX
 1558 #: src/lang.c:303
 1559 msgid "Full"
 1560 msgstr "Полный"
 1561 
 1562 #: src/lang.c:304
 1563 msgid "Comment (optional)  : "
 1564 msgstr "Комментарий (опционален): "
 1565 
 1566 #: src/lang.c:305
 1567 msgid "Apply pattern to    : "
 1568 msgstr "Применить шаблон к  : "
 1569 
 1570 #: src/lang.c:306
 1571 msgid "From: line (ignore case)      "
 1572 msgstr "From: строка (игнор. регистр)   "
 1573 
 1574 #: src/lang.c:307
 1575 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1576 msgstr "From: строка (не игнор. регистр)    "
 1577 
 1578 #: src/lang.c:309
 1579 #, c-format
 1580 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1581 msgstr "%s%s: Неизвестный хост.\n"
 1582 
 1583 #: src/lang.c:311
 1584 msgid "global "
 1585 msgstr "глобальных "
 1586 
 1587 #: src/lang.c:312
 1588 #, c-format
 1589 msgid "Please use %.100s instead"
 1590 msgstr "Пожалуйста используйте вместо этого %.100s"
 1591 
 1592 #: src/lang.c:313
 1593 #, c-format
 1594 msgid "%s is bogus"
 1595 msgstr "%s фиктивна (bogus)"
 1596 
 1597 #: src/lang.c:314
 1598 #, c-format
 1599 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1600 msgstr "Группа %s модерируется. Продолжить?"
 1601 
 1602 #: src/lang.c:315
 1603 msgid "groups"
 1604 msgstr "группы"
 1605 
 1606 #: src/lang.c:316
 1607 #, c-format
 1608 msgid "Rereading %s..."
 1609 msgstr "Перечитываю %s..."
 1610 
 1611 #: src/lang.c:317
 1612 msgid "Top Level Commands"
 1613 msgstr "Команды верхнего уровня"
 1614 
 1615 #: src/lang.c:318
 1616 msgid "Group Selection"
 1617 msgstr "Выбор группы"
 1618 
 1619 #: src/lang.c:319
 1620 msgid "group"
 1621 msgstr "группа"
 1622 
 1623 #: src/lang.c:320
 1624 msgid ""
 1625 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1626 msgstr ""
 1627 
 1628 #: src/lang.c:322
 1629 msgid ""
 1630 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1631 msgstr ""
 1632 "Одна или более строк комментария. <CR> добавить строку или продолжить если "
 1633 "строка пуста."
 1634 
 1635 #: src/lang.c:323
 1636 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1637 msgstr "From: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 1638 
 1639 #: src/lang.c:324
 1640 msgid ""
 1641 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1642 msgstr "Длина фильтруемых статей. < меньше, > больше, = равно."
 1643 
 1644 #: src/lang.c:325
 1645 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1646 msgstr "Message-ID: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 1647 
 1648 #: src/lang.c:326
 1649 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1650 msgstr "Тема: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 1651 
 1652 #: src/lang.c:327
 1653 msgid ""
 1654 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1655 msgstr "Введите шаблон для фильтрации если Subject: и From: строки нежеланны."
 1656 
 1657 #: src/lang.c:328
 1658 msgid ""
 1659 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1660 msgstr "Выбрать иесто применения шаблона. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 1661 
 1662 #: src/lang.c:329
 1663 msgid ""
 1664 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1665 msgstr "Время действия фильтра в днях. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 1666 
 1667 #: src/lang.c:330
 1668 msgid ""
 1669 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1670 msgstr ""
 1671 "Применить kill только к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 1672 "установить."
 1673 
 1674 #: src/lang.c:331
 1675 msgid ""
 1676 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1677 msgstr ""
 1678 "Применить выбор к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 1679 "установить."
 1680 
 1681 #: src/lang.c:332
 1682 msgid "kill an article via a menu"
 1683 msgstr "уничтожить статью через меню"
 1684 
 1685 #: src/lang.c:333
 1686 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1687 msgstr "автовыбор (hot) статьи через меню"
 1688 
 1689 #: src/lang.c:334
 1690 msgid "Browse URLs in article"
 1691 msgstr "Просмотр URL в статье"
 1692 
 1693 #: src/lang.c:335
 1694 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1695 msgstr "0 - 9\t  показать статью по номеру в текущей дискуссии"
 1696 
 1697 #: src/lang.c:337
 1698 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1699 msgstr "отменить (удалить) или заменить (переписать) текущую статью"
 1700 
 1701 #: src/lang.c:338
 1702 msgid "post followup to current article"
 1703 msgstr "отправить followup на текущую статью"
 1704 
 1705 #: src/lang.c:339
 1706 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1707 msgstr "отправить followup (не копируя текст) на текущую статью"
 1708 
 1709 #: src/lang.c:340
 1710 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1711 msgstr "отправить followup на текущую статью, цитируя полные заголовки"
 1712 
 1713 #: src/lang.c:341
 1714 msgid "repost chosen article to another group"
 1715 msgstr "отправить выбранную статью в другую группу"
 1716 
 1717 #: src/lang.c:343
 1718 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1719 msgstr "редактировать статью (только для почтовых групп)"
 1720 
 1721 #: src/lang.c:344
 1722 msgid "display first article in current thread"
 1723 msgstr "показать первую статью в текущей дискуссии"
 1724 
 1725 #: src/lang.c:345
 1726 msgid "display first page of article"
 1727 msgstr "показать первую страницу статьи"
 1728 
 1729 #: src/lang.c:346
 1730 msgid "display last article in current thread"
 1731 msgstr "показать последнюю статью в текущей дискуссии"
 1732 
 1733 #: src/lang.c:347
 1734 msgid "display last page of article"
 1735 msgstr "показать последнюю страницу статьи"
 1736 
 1737 #: src/lang.c:348
 1738 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1739 msgstr "пометить остаток диск. как прочитанный и перейти на след. непрочит."
 1740 
 1741 #: src/lang.c:349
 1742 msgid "display next article"
 1743 msgstr "показать следующую статью"
 1744 
 1745 #: src/lang.c:350
 1746 msgid "display first article in next thread"
 1747 msgstr "показать первую статью в следующей дискуссии"
 1748 
 1749 #: src/lang.c:351
 1750 msgid "display next unread article"
 1751 msgstr "показать следующую непрочитанную статью"
 1752 
 1753 #: src/lang.c:352
 1754 msgid "go to the article that this one followed up"
 1755 msgstr "перейти на статью за которой следует эта статья"
 1756 
 1757 #: src/lang.c:353
 1758 msgid "display previous article"
 1759 msgstr "показать предыдущую статью"
 1760 
 1761 #: src/lang.c:354
 1762 msgid "display previous unread article"
 1763 msgstr "показать предыдущую непрочитанную статью"
 1764 
 1765 #: src/lang.c:355
 1766 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1767 msgstr "быстро уничтожить статью используя установки по умолчанию"
 1768 
 1769 #: src/lang.c:356
 1770 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1771 msgstr "быстрый автовыбор (hot) статьи используя установки по умолчанию"
 1772 
 1773 #: src/lang.c:357
 1774 msgid "return to group selection level"
 1775 msgstr "вернуться в уровень выбора групп"
 1776 
 1777 #: src/lang.c:358
 1778 msgid "reply through mail to author"
 1779 msgstr "ответить автору по email"
 1780 
 1781 #: src/lang.c:359
 1782 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1783 msgstr "ответить (не вставляя текст) автору по email"
 1784 
 1785 #: src/lang.c:360
 1786 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1787 msgstr "ответить (цитируя полностью заголовки) автору по email"
 1788 
 1789 #: src/lang.c:361
 1790 msgid "search backwards within this article"
 1791 msgstr "поиск назад внутри этой статьи"
 1792 
 1793 #: src/lang.c:362
 1794 msgid "search forwards within this article"
 1795 msgstr "поиск вперёд внутри этой статьи"
 1796 
 1797 #: src/lang.c:363
 1798 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1799 msgstr "показать статью в raw режиме (включая все заголовки)"
 1800 
 1801 #: src/lang.c:364
 1802 msgid "skip next block of included text"
 1803 msgstr "пропустить следующий блок включённого текста"
 1804 
 1805 #: src/lang.c:365
 1806 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1807 msgstr "изменить отображение секций скрытых с помощью form-feed (^L) ВКЛ/ВЫКЛ"
 1808 
 1809 #: src/lang.c:366
 1810 #, fuzzy
 1811 msgid "toggle display of all headers"
 1812 msgstr "показывать все/непрочитанные статьи"
 1813 
 1814 #: src/lang.c:367
 1815 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1816 msgstr "изменить подсветку слов ВКЛ/ВЫКЛ"
 1817 
 1818 #: src/lang.c:368
 1819 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1820 msgstr "изменить ROT-13 (декодирование) для текущей статьи"
 1821 
 1822 #: src/lang.c:369
 1823 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1824 msgstr "изменить ширину TAB 4 <-> 8"
 1825 
 1826 #: src/lang.c:370
 1827 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1828 msgstr "изменить немецкий TeX стиль декодирования для текущей статьи"
 1829 
 1830 #: src/lang.c:371
 1831 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1832 msgstr "изменить показ UUE закодированной секции"
 1833 
 1834 #: src/lang.c:372
 1835 #, fuzzy
 1836 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1837 msgstr "Просмотреть/сохранить мультимедия-вложение"
 1838 
 1839 #: src/lang.c:373
 1840 #, fuzzy
 1841 msgid "choose first attachment in list"
 1842 msgstr "выбрать первую статью в списке"
 1843 
 1844 #: src/lang.c:374
 1845 #, fuzzy
 1846 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1847 msgstr "0 - 9\t  выбрать статью по номеру"
 1848 
 1849 #: src/lang.c:375
 1850 #, fuzzy
 1851 msgid "choose last attachment in list"
 1852 msgstr "выбрать последнюю статью в списке"
 1853 
 1854 #: src/lang.c:377
 1855 msgid "pipe attachment into command"
 1856 msgstr ""
 1857 
 1858 #: src/lang.c:378
 1859 #, fuzzy
 1860 msgid "pipe raw attachment into command"
 1861 msgstr "Команды уровня статей"
 1862 
 1863 #: src/lang.c:380
 1864 msgid "save attachment to disk"
 1865 msgstr ""
 1866 
 1867 #: src/lang.c:381
 1868 #, fuzzy
 1869 msgid "search for attachments forwards"
 1870 msgstr "поиск статей по автору (вперёд)"
 1871 
 1872 #: src/lang.c:382
 1873 #, fuzzy
 1874 msgid "search for attachments backwards"
 1875 msgstr "поиск статей по автору (назад)"
 1876 
 1877 #: src/lang.c:383
 1878 msgid "view attachment"
 1879 msgstr ""
 1880 
 1881 #: src/lang.c:384
 1882 #, fuzzy
 1883 msgid "tag attachment"
 1884 msgstr "Выберите статью> "
 1885 
 1886 #: src/lang.c:385
 1887 #, fuzzy
 1888 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1889 msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон"
 1890 
 1891 #: src/lang.c:386
 1892 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1893 msgstr ""
 1894 
 1895 #: src/lang.c:387
 1896 #, fuzzy
 1897 msgid "untag all tagged attachments"
 1898 msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий"
 1899 
 1900 #: src/lang.c:388
 1901 #, fuzzy
 1902 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1903 msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)"
 1904 
 1905 #: src/lang.c:389
 1906 #, fuzzy
 1907 msgid "choose first attribute in list"
 1908 msgstr "выбрать первую статью в списке"
 1909 
 1910 #: src/lang.c:390
 1911 #, fuzzy
 1912 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1913 msgstr "0 - 9\t  выбрать статью по номеру"
 1914 
 1915 #: src/lang.c:391
 1916 #, fuzzy
 1917 msgid "choose last attribute in list"
 1918 msgstr "выбрать последнюю статью в списке"
 1919 
 1920 #: src/lang.c:392
 1921 msgid "reset attribute to a default value"
 1922 msgstr ""
 1923 
 1924 #: src/lang.c:393
 1925 #, fuzzy
 1926 msgid "search forwards for an attribute"
 1927 msgstr "поиск имени группы (вперёд)"
 1928 
 1929 #: src/lang.c:394
 1930 #, fuzzy
 1931 msgid "search backwards for an attribute"
 1932 msgstr "поиск имени группы (назад)"
 1933 
 1934 #: src/lang.c:395
 1935 #, fuzzy
 1936 msgid "select attribute"
 1937 msgstr "выбрать дискуссию"
 1938 
 1939 #: src/lang.c:396
 1940 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1941 msgstr ""
 1942 
 1943 #: src/lang.c:397
 1944 #, c-format
 1945 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1946 msgstr "отправить сообщение об ошибке или комментарий %s по email"
 1947 
 1948 #: src/lang.c:398
 1949 #, fuzzy
 1950 msgid "choose first option in list"
 1951 msgstr "выбрать первую группу в списке"
 1952 
 1953 #: src/lang.c:399
 1954 #, fuzzy
 1955 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1956 msgstr "0 - 9\t  выбрать группу по номеру"
 1957 
 1958 #: src/lang.c:400
 1959 #, fuzzy
 1960 msgid "choose last option in list"
 1961 msgstr "выбрать последнюю группу в списке"
 1962 
 1963 #: src/lang.c:401
 1964 #, fuzzy
 1965 msgid "start scopes menu"
 1966 msgstr "возврат в предыдущее меню"
 1967 
 1968 #: src/lang.c:402
 1969 #, fuzzy
 1970 msgid "search forwards for an option"
 1971 msgstr "поиск имени группы (вперёд)"
 1972 
 1973 #: src/lang.c:403
 1974 #, fuzzy
 1975 msgid "search backwards for an option"
 1976 msgstr "поиск имени группы (назад)"
 1977 
 1978 #: src/lang.c:404
 1979 #, fuzzy
 1980 msgid "select option"
 1981 msgstr "выбор"
 1982 
 1983 #: src/lang.c:405
 1984 msgid "toggle to attributes menu"
 1985 msgstr ""
 1986 
 1987 #: src/lang.c:406
 1988 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 1989 msgstr "выбрать диапазон статей подверженных следующей командой"
 1990 
 1991 #: src/lang.c:407
 1992 msgid "escape from command prompt"
 1993 msgstr "выйти из командной строки"
 1994 
 1995 #: src/lang.c:408
 1996 msgid "edit filter file"
 1997 msgstr "редактировать файл фильтра"
 1998 
 1999 #: src/lang.c:409
 2000 msgid "get help"
 2001 msgstr "получить помощь"
 2002 
 2003 #: src/lang.c:410
 2004 msgid "display last article viewed"
 2005 msgstr "показать последнюю просмотренную статью"
 2006 
 2007 #: src/lang.c:411
 2008 msgid "down one line"
 2009 msgstr "вниз на одну строку"
 2010 
 2011 #: src/lang.c:412
 2012 msgid "up one line"
 2013 msgstr "вверх на одну строку"
 2014 
 2015 #: src/lang.c:413
 2016 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2017 msgstr "перейти на статью по Message-ID"
 2018 
 2019 #: src/lang.c:414
 2020 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2021 msgstr "отправить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи по email"
 2022 
 2023 #: src/lang.c:415
 2024 msgid "menu of configurable options"
 2025 msgstr "меню конфигурационных опций"
 2026 
 2027 #: src/lang.c:416
 2028 msgid "down one page"
 2029 msgstr "вниз на одну страницу"
 2030 
 2031 #: src/lang.c:417
 2032 msgid "up one page"
 2033 msgstr "вверх на одну страницу"
 2034 
 2035 #: src/lang.c:419
 2036 msgid "post (write) article to current group"
 2037 msgstr "отправить (написать) статью в текущую группу"
 2038 
 2039 #: src/lang.c:420
 2040 msgid "post postponed articles"
 2041 msgstr "отправить отложенные статьи"
 2042 
 2043 #: src/lang.c:422
 2044 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2045 msgstr "список статей отправленных вами (из файла posted)"
 2046 
 2047 #: src/lang.c:423
 2048 msgid "return to previous menu"
 2049 msgstr "возврат в предыдущее меню"
 2050 
 2051 #: src/lang.c:424
 2052 msgid "quit tin immediately"
 2053 msgstr "выйти из tin немедленно"
 2054 
 2055 #: src/lang.c:425
 2056 msgid "redraw page"
 2057 msgstr "перерисовать страницу"
 2058 
 2059 #: src/lang.c:426
 2060 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2061 msgstr "сохранить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи в файл"
 2062 
 2063 #: src/lang.c:427
 2064 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2065 msgstr "сохранять отмеченные статьи автоматически без подтверждения"
 2066 
 2067 #: src/lang.c:428
 2068 msgid "scroll the screen one line down"
 2069 msgstr "прокрутить экран на одну линию вниз"
 2070 
 2071 #: src/lang.c:429
 2072 msgid "scroll the screen one line up"
 2073 msgstr "прокрутить экран на одну линию вверх"
 2074 
 2075 #: src/lang.c:430
 2076 msgid "search for articles by author backwards"
 2077 msgstr "поиск статей по автору (назад)"
 2078 
 2079 #: src/lang.c:431
 2080 msgid "search for articles by author forwards"
 2081 msgstr "поиск статей по автору (вперёд)"
 2082 
 2083 #: src/lang.c:432
 2084 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2085 msgstr "поиск всех статей по заданной строке (может занять некоторое время)"
 2086 
 2087 #: src/lang.c:433
 2088 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2089 msgstr " \t  (поиск игнорирует регистр и охватывает все статьи)"
 2090 
 2091 #: src/lang.c:434
 2092 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2093 msgstr "поиск статей по Теме (назад)"
 2094 
 2095 #: src/lang.c:435
 2096 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2097 msgstr "поиск статей по Теме (вперёд)"
 2098 
 2099 #: src/lang.c:436
 2100 msgid "repeat last search"
 2101 msgstr "повторить последний поиск"
 2102 
 2103 #: src/lang.c:437
 2104 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2105 msgstr "отметить текущую статью для переотп./email/piping/печати/сохран."
 2106 
 2107 #: src/lang.c:438
 2108 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2109 msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)"
 2110 
 2111 #: src/lang.c:439
 2112 msgid "toggle inverse video"
 2113 msgstr "изменить инверсию видео"
 2114 
 2115 #: src/lang.c:440
 2116 msgid "toggle mini help menu display"
 2117 msgstr "изменить миниподсказку"
 2118 
 2119 #: src/lang.c:441
 2120 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2121 msgstr "сменить показ адресов email, имен, обоих или ничего"
 2122 
 2123 #: src/lang.c:442
 2124 msgid "show version information"
 2125 msgstr "показать информацию о версии"
 2126 
 2127 #: src/lang.c:443
 2128 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2129 msgstr "пометить все статьи как прочитанные и вернуться в меню выбора групп"
 2130 
 2131 #: src/lang.c:444
 2132 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2133 msgstr ""
 2134 "пометить все статьи как прочит. и войти в след. группу с непрочит. статьями"
 2135 
 2136 #: src/lang.c:445
 2137 msgid "choose first thread in list"
 2138 msgstr "выбрать первую дискуссию в списке"
 2139 
 2140 #: src/lang.c:446
 2141 msgid "choose last thread in list"
 2142 msgstr "выбрать последнюю дискуссию в списке"
 2143 
 2144 #: src/lang.c:447
 2145 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2146 msgstr "список статей в дискуссии (вызвать подменю Дискуссия)"
 2147 
 2148 #: src/lang.c:448
 2149 msgid "mark article as unread"
 2150 msgstr "пометить статью как прочитанную"
 2151 
 2152 #: src/lang.c:449
 2153 #, fuzzy
 2154 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2155 msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные"
 2156 
 2157 #: src/lang.c:450
 2158 #, fuzzy
 2159 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2160 msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные"
 2161 
 2162 #: src/lang.c:451
 2163 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2164 msgstr ""
 2165 
 2166 #: src/lang.c:452
 2167 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2168 msgstr ""
 2169 
 2170 #: src/lang.c:453
 2171 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2172 msgstr "Показывать все/выбранные статьи"
 2173 
 2174 #: src/lang.c:454
 2175 msgid "display next group"
 2176 msgstr "показать следующую группу"
 2177 
 2178 #: src/lang.c:455
 2179 msgid "display previous group"
 2180 msgstr "показать предыдущую группу"
 2181 
 2182 #: src/lang.c:456
 2183 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2184 msgstr "изменить все пометки (все статьи)"
 2185 
 2186 #: src/lang.c:457
 2187 msgid "select group (make \"hot\")"
 2188 msgstr "выбрать группу (сделать \"hot\")"
 2189 
 2190 #: src/lang.c:458
 2191 msgid "select thread"
 2192 msgstr "выбрать дискуссию"
 2193 
 2194 #: src/lang.c:459
 2195 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2196 msgstr "выбрать дискуссию, если хотя бы одна непрочит. статья помечена"
 2197 
 2198 #: src/lang.c:460
 2199 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2200 msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон"
 2201 
 2202 #: src/lang.c:461
 2203 msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
 2204 msgstr "пометить все части текущего multipart-сообщения по порядку"
 2205 
 2206 #: src/lang.c:462
 2207 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2208 msgstr "0 - 9\t  выбрать дискуссию по номеру"
 2209 
 2210 #: src/lang.c:463
 2211 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2212 msgstr "изменить предел числа получаемых и перечитанных статей"
 2213 
 2214 #: src/lang.c:464
 2215 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2216 msgstr "показывать все/непрочитанные статьи"
 2217 
 2218 #: src/lang.c:465
 2219 msgid "toggle selection of thread"
 2220 msgstr "изменить пометки дискуссий"
 2221 
 2222 #: src/lang.c:466
 2223 msgid "cycle through threading options available"
 2224 msgstr "перебор доступных опций дискуссий"
 2225 
 2226 #: src/lang.c:467
 2227 msgid "undo all selections (all articles)"
 2228 msgstr "отменить все пометки (всех статей)"
 2229 
 2230 #: src/lang.c:468
 2231 msgid "untag all tagged threads"
 2232 msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий"
 2233 
 2234 #: src/lang.c:469
 2235 msgid "add new scope"
 2236 msgstr ""
 2237 
 2238 #: src/lang.c:470
 2239 #, fuzzy
 2240 msgid "delete scope"
 2241 msgstr "Выбрать область шаблона: "
 2242 
 2243 #: src/lang.c:471
 2244 #, fuzzy
 2245 msgid "edit attributes file"
 2246 msgstr "Запись файла атрибутов..."
 2247 
 2248 #: src/lang.c:472
 2249 #, fuzzy
 2250 msgid "choose first scope in list"
 2251 msgstr "выбрать первую группу в списке"
 2252 
 2253 #: src/lang.c:473
 2254 #, fuzzy
 2255 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2256 msgstr "0 - 9\t  выбрать группу по номеру"
 2257 
 2258 #: src/lang.c:474
 2259 #, fuzzy
 2260 msgid "choose last scope in list"
 2261 msgstr "выбрать последнюю группу в списке"
 2262 
 2263 #: src/lang.c:475
 2264 msgid "move scope"
 2265 msgstr ""
 2266 
 2267 #: src/lang.c:476
 2268 msgid "rename scope"
 2269 msgstr ""
 2270 
 2271 #: src/lang.c:477
 2272 #, fuzzy
 2273 msgid "select scope"
 2274 msgstr "выход в оболочку"
 2275 
 2276 #: src/lang.c:478
 2277 msgid "mark all articles in group as read"
 2278 msgstr "пометить все статьи в группе как прочитанные"
 2279 
 2280 #: src/lang.c:479
 2281 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2282 msgstr ""
 2283 "пометить все статьи в группе как прочит. и перейти к след. непрочит. группе"
 2284 
 2285 #: src/lang.c:480
 2286 msgid "choose first group in list"
 2287 msgstr "выбрать первую группу в списке"
 2288 
 2289 #: src/lang.c:481
 2290 msgid "choose group by name"
 2291 msgstr "выбрать группу по имени"
 2292 
 2293 #: src/lang.c:482
 2294 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2295 msgstr "0 - 9\t  выбрать группу по номеру"
 2296 
 2297 #: src/lang.c:483
 2298 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2299 msgstr "выбрать диапазон групп подверженных следующей команде"
 2300 
 2301 #: src/lang.c:484
 2302 msgid "choose last group in list"
 2303 msgstr "выбрать последнюю группу в списке"
 2304 
 2305 #: src/lang.c:486
 2306 #, fuzzy
 2307 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2308 msgstr "перейти на статью по Message-ID"
 2309 
 2310 #: src/lang.c:487
 2311 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2312 msgstr ""
 2313 
 2314 #: src/lang.c:489
 2315 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2316 msgstr "пометить все статьи в группе как непрочитанные"
 2317 
 2318 #: src/lang.c:490
 2319 msgid "move chosen group within list"
 2320 msgstr "переместить группу в списке"
 2321 
 2322 #: src/lang.c:491
 2323 msgid "choose next group with unread news"
 2324 msgstr "выбрать след. группу с непрочитанными новостями"
 2325 
 2326 #: src/lang.c:492 src/lang.c:1395
 2327 msgid "quit"
 2328 msgstr "выход"
 2329 
 2330 #: src/lang.c:493
 2331 msgid "quit without saving configuration changes"
 2332 msgstr "выход без сохранения конфигурационных изменений"
 2333 
 2334 #: src/lang.c:494
 2335 msgid "read chosen group"
 2336 msgstr "прочитать выбранную группу"
 2337 
 2338 #: src/lang.c:495
 2339 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2340 msgstr "сбросить .newsrc (все статьи в группе пометятся непрочитанными)"
 2341 
 2342 #: src/lang.c:496
 2343 msgid "search backwards for a group name"
 2344 msgstr "поиск имени группы (назад)"
 2345 
 2346 #: src/lang.c:497
 2347 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2348 msgstr " \t  (все поиски регистро-независимы и охватывают все статьи/группы)"
 2349 
 2350 #: src/lang.c:498
 2351 msgid "search forwards for a group name"
 2352 msgstr "поиск имени группы (вперёд)"
 2353 
 2354 #: src/lang.c:499
 2355 msgid "subscribe to chosen group"
 2356 msgstr "подписаться на выбранную группу"
 2357 
 2358 #: src/lang.c:500
 2359 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2360 msgstr "подписаться на группы, совпадающие с шаблоном"
 2361 
 2362 #: src/lang.c:501
 2363 msgid "reread active file to check for any new news"
 2364 msgstr "перечитать файл active для проверки новых новостей"
 2365 
 2366 #: src/lang.c:502
 2367 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2368 msgstr "переключить вывод: имя группы или имя группы плюс описание"
 2369 
 2370 #: src/lang.c:503
 2371 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2372 msgstr "переключить вывод: все/непрочитанные подписанные группы"
 2373 
 2374 #: src/lang.c:504
 2375 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2376 msgstr "отписаться от выбранной группы"
 2377 
 2378 #: src/lang.c:505
 2379 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2380 msgstr "отписаться от групп, совпадающих с шаблоном"
 2381 
 2382 #: src/lang.c:506
 2383 msgid "sort the list of groups"
 2384 msgstr "сортировать список групп"
 2385 
 2386 #: src/lang.c:507
 2387 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2388 msgstr "переключить вывод: все/подписанные группы"
 2389 
 2390 #: src/lang.c:508
 2391 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2392 msgstr "0 - 9\t  выбрать статью по номеру"
 2393 
 2394 #: src/lang.c:509
 2395 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2396 msgstr ""
 2397 "пометить дискуссию как прочитанную и вернуться на страницу индекса групп"
 2398 
 2399 #: src/lang.c:510
 2400 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2401 msgstr ""
 2402 "пометить диск. как прочит. и перейти в след. непрочит. диск. или группе"
 2403 
 2404 #: src/lang.c:511
 2405 msgid "choose first article in list"
 2406 msgstr "выбрать первую статью в списке"
 2407 
 2408 #: src/lang.c:512
 2409 msgid "choose last article in list"
 2410 msgstr "выбрать последнюю статью в списке"
 2411 
 2412 #: src/lang.c:513
 2413 #, fuzzy
 2414 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2415 msgstr ""
 2416 "пометить статью или отмеч. статьи как прочит. и перейти к след. непроч. "
 2417 "статье"
 2418 
 2419 #: src/lang.c:514
 2420 #, fuzzy
 2421 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2422 msgstr "пометить статью как прочитанную"
 2423 
 2424 #: src/lang.c:515
 2425 #, fuzzy
 2426 msgid "mark current thread as unread"
 2427 msgstr "пометить дискуссию как непрочитанную"
 2428 
 2429 #: src/lang.c:516
 2430 msgid "read chosen article"
 2431 msgstr "прочитать выбранную статью"
 2432 
 2433 #: src/lang.c:517
 2434 msgid ""
 2435 "Display properties\n"
 2436 "------------------"
 2437 msgstr ""
 2438 "Показать свойства\n"
 2439 "-----------------"
 2440 
 2441 #: src/lang.c:518
 2442 #, fuzzy
 2443 msgid ""
 2444 "Miscellaneous\n"
 2445 "-------------"
 2446 msgstr ""
 2447 "Разные\n"
 2448 "------"
 2449 
 2450 #: src/lang.c:519
 2451 msgid ""
 2452 "Moving around\n"
 2453 "-------------"
 2454 msgstr ""
 2455 "Движение\n"
 2456 "--------"
 2457 
 2458 #: src/lang.c:520
 2459 msgid ""
 2460 "Group/thread/article operations\n"
 2461 "-------------------------------"
 2462 msgstr ""
 2463 "Операции с группами/дискуссиям/статьями\n"
 2464 "---------------------------------------"
 2465 
 2466 #: src/lang.c:521
 2467 #, fuzzy
 2468 msgid ""
 2469 "Attachment operations\n"
 2470 "---------------------"
 2471 msgstr ""
 2472 "Показать свойства\n"
 2473 "-----------------"
 2474 
 2475 #: src/lang.c:522
 2476 #, fuzzy
 2477 msgid ""
 2478 "Attribute operations\n"
 2479 "--------------------"
 2480 msgstr ""
 2481 "Показать свойства\n"
 2482 "-----------------"
 2483 
 2484 #: src/lang.c:523
 2485 #, fuzzy
 2486 msgid ""
 2487 "Option operations\n"
 2488 "-----------------"
 2489 msgstr ""
 2490 "Показать свойства\n"
 2491 "-----------------"
 2492 
 2493 #: src/lang.c:524
 2494 #, fuzzy
 2495 msgid ""
 2496 "Scope operations\n"
 2497 "----------------"
 2498 msgstr ""
 2499 "Показать свойства\n"
 2500 "-----------------"
 2501 
 2502 #: src/lang.c:525
 2503 #, fuzzy
 2504 msgid ""
 2505 "URL operations\n"
 2506 "--------------"
 2507 msgstr ""
 2508 "Показать свойства\n"
 2509 "-----------------"
 2510 
 2511 #: src/lang.c:526
 2512 #, fuzzy
 2513 msgid "choose first URL in list"
 2514 msgstr "выбрать первую группу в списке"
 2515 
 2516 #: src/lang.c:527
 2517 #, fuzzy
 2518 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2519 msgstr "0 - 9\t  выбрать группу по номеру"
 2520 
 2521 #: src/lang.c:528
 2522 #, fuzzy
 2523 msgid "choose last URL in list"
 2524 msgstr "выбрать последнюю группу в списке"
 2525 
 2526 #: src/lang.c:529
 2527 #, fuzzy
 2528 msgid "search for URLs forwards"
 2529 msgstr "поиск статей по автору (вперёд)"
 2530 
 2531 #: src/lang.c:530
 2532 #, fuzzy
 2533 msgid "search for URLs backwards"
 2534 msgstr "поиск статей по автору (назад)"
 2535 
 2536 #: src/lang.c:531
 2537 msgid "Open URL in browser"
 2538 msgstr ""
 2539 
 2540 #: src/lang.c:532
 2541 #, fuzzy
 2542 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2543 msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)"
 2544 
 2545 #: src/lang.c:534
 2546 msgid "Group Level Commands"
 2547 msgstr "Команды уровня групп"
 2548 
 2549 #: src/lang.c:535
 2550 msgid "Kill filter added"
 2551 msgstr "Уничтожить добавленный фильтр"
 2552 
 2553 #: src/lang.c:536
 2554 msgid "Auto-selection filter added"
 2555 msgstr "Фильтр автовыбора добавлен"
 2556 
 2557 #: src/lang.c:537
 2558 msgid "All parts tagged"
 2559 msgstr "Все части помечены"
 2560 
 2561 #: src/lang.c:538
 2562 msgid "Storing article for later posting"
 2563 msgstr "Сохранение статьи для отложенной отправки"
 2564 
 2565 #: src/lang.c:539
 2566 msgid "Please enter a valid character"
 2567 msgstr "Пожалуйста введите допустимый символ"
 2568 
 2569 #: src/lang.c:540
 2570 #, c-format
 2571 msgid "Missing part #%d"
 2572 msgstr "Пропущена часть #%d"
 2573 
 2574 #: src/lang.c:541
 2575 msgid "*** No postponed articles ***"
 2576 msgstr "*** Нет отложенных статей ***"
 2577 
 2578 #: src/lang.c:542
 2579 msgid "Not a multi-part message"
 2580 msgstr "Не multi-part сообщение"
 2581 
 2582 #: src/lang.c:543
 2583 msgid "You are not subscribed to this group"
 2584 msgstr "Вы не подписаны на эту группу"
 2585 
 2586 #: src/lang.c:544
 2587 msgid "No previous expression"
 2588 msgstr "Нет предыдущего выражения"
 2589 
 2590 #: src/lang.c:545
 2591 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2592 msgstr "Операция запрещена в режиме запрещения перезаписи"
 2593 
 2594 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2595 #: src/lang.c:547
 2596 #, c-format
 2597 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2598 msgstr "%d отложена(ы) %s, возобновить с ^O...\n"
 2599 
 2600 #: src/lang.c:548
 2601 msgid ""
 2602 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2603 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2604 "Menu\n"
 2605 msgstr ""
 2606 "X-Conversion-Note: multipart/alternative содержимое было удалено.\n"
 2607 "  Для получения всей статьи, измените обработку multipart/alternative\n"
 2608 "  статей на OFF в Меню опций\n"
 2609 
 2610 #: src/lang.c:550
 2611 #, c-format
 2612 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2613 msgstr "Файл для сохранения  %s/%s - mailbox. Вложение не сохранено"
 2614 
 2615 #: src/lang.c:551
 2616 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2617 msgstr "TeX2Iso кодированная статья"
 2618 
 2619 #: src/lang.c:552
 2620 msgid "incomplete "
 2621 msgstr "неполный "
 2622 
 2623 #. TODO: replace hard coded key-names
 2624 #: src/lang.c:554
 2625 #, c-format
 2626 msgid ""
 2627 "\n"
 2628 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2629 "locally\n"
 2630 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option)  from a NNTP (Network News "
 2631 "Transport\n"
 2632 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2633 "\n"
 2634 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2635 "index\n"
 2636 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2637 "each\n"
 2638 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2639 "\n"
 2640 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2641 "or\n"
 2642 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2643 "TAB.\n"
 2644 "\n"
 2645 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2646 "mailed\n"
 2647 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2648 "command).\n"
 2649 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2650 "post a\n"
 2651 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2652 "via\n"
 2653 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2654 "operation\n"
 2655 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2656 "\n"
 2657 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2658 "files.\n"
 2659 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2660 msgstr ""
 2661 "\n"
 2662 "Добро пожаловать в %s, полноэкранный newsreader. tin может читать новости "
 2663  \n"
 2664 "локальной машины (например с <spool>/news) или удалено (с опцией -r) с NNTP\n"
 2665 "(Network News Transport Protocol) сервера. -h показывает доступные опции\n"
 2666 "командной строки.\n"
 2667 "\n"
 2668  %s четыре уровня: страница выбора группы, страница индекса группы, "
 2669 "страница\n"
 2670 "дискуссий и страница просмотра статьи. Подсказка доступна для каждого "
 2671 "уровня\n"
 2672 "нажатием 'h'.\n"
 2673 "\n"
 2674 "Перемещаться вверх/вниз можно нажатием стрелок или 'j' и 'k'. Для\n"
 2675 "пролистывания страницы вверх/вниз нажмите PgUp / PgDn или Ctrl-U / Ctrl-D\n"
 2676 "Вход в группу нажатием <CR>/<ТАБ>.\n"
 2677 "\n"
 2678 "Статьи, дискуссии, помеченные или совпадающие с шаблоном статьи могут быть\n"
 2679 "отправлены по email (команда 'm'), напечатаны (команда 'o'), сохранены\n"
 2680 "(команда 's') или отправлены в pipe (команда '|').\n"
 2681 "'w' - отправить новую статью, 'f'/'F' - отправить follow-up на существующую\n"
 2682 "статью и 'r'/'R' - ответить по email автору статьи. Команда 'M' позволяет\n"
 2683 "сконфигурировать %s посредством удобного меню.\n"
 2684 "\n"
 2685 "Для дополнительной информации читайте страницы документации, файлы README, "
 2686 "INSTALL\n"
 2687 "TODO и FTP. Сообщения об ошибках и отзывы отправляйте %s при помощи команды "
 2688 "'R'.\n"
 2689 
 2690 #: src/lang.c:570
 2691 #, c-format
 2692 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2693 msgstr "Недопустимая строка From: %s. Прочитайте файл INSTALL снова."
 2694 
 2695 #: src/lang.c:572
 2696 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2697 msgstr "Найдена недопустимая мультибайтовая последовательность\n"
 2698 
 2699 #: src/lang.c:575
 2700 #, c-format
 2701 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2702 msgstr "Недопустимый заголовок Sender: %s"
 2703 
 2704 #: src/lang.c:577
 2705 msgid "Inverse video disabled"
 2706 msgstr "Инверсное видео запрещено"
 2707 
 2708 #: src/lang.c:578
 2709 msgid "Inverse video enabled"
 2710 msgstr "Инверсное видео разрешено"
 2711 
 2712 #: src/lang.c:580
 2713 #, c-format
 2714 msgid "Missing definition for %s\n"
 2715 msgstr "Пропущено определение для %s\n"
 2716 
 2717 #: src/lang.c:581
 2718 #, c-format
 2719 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2720 msgstr "Неправильное определение клавиши '%s'\n"
 2721 
 2722 #: src/lang.c:582
 2723 #, c-format
 2724 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2725 msgstr "Неправильное название клавиши '%s'\n"
 2726 
 2727 #: src/lang.c:583
 2728 #, c-format
 2729 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2730 msgstr "Файл Keymap обновлен до версии %s\n"
 2731 
 2732 #: src/lang.c:584
 2733 #, c-format
 2734 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2735 msgstr "Уничтожить From:    [%s] (y/n): "
 2736 
 2737 #: src/lang.c:585
 2738 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2739 msgstr "Уничтожить строки: (</>num): "
 2740 
 2741 #: src/lang.c:586
 2742 msgid "Kill Article Menu"
 2743 msgstr "Уничтожить меню статьи"
 2744 
 2745 #: src/lang.c:587
 2746 #, fuzzy, c-format
 2747 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2748 msgstr "Уничтожить Msg-Id:   [%s] (f/l/o/n): "
 2749 
 2750 #: src/lang.c:588
 2751 msgid "Kill pattern scope  : "
 2752 msgstr "Уничтожить шаблон обзора  : "
 2753 
 2754 #: src/lang.c:589
 2755 #, c-format
 2756 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2757 msgstr "Уничтожить Тему:  [%s] (y/n): "
 2758 
 2759 #: src/lang.c:590
 2760 msgid "Kill text pattern   : "
 2761 msgstr "Уничтожить шаблон    : "
 2762 
 2763 #: src/lang.c:591
 2764 msgid "Kill time in days   : "
 2765 msgstr "Уничтожить время в днях   : "
 2766 
 2767 #: src/lang.c:593
 2768 msgid "Last"
 2769 msgstr "Последний"
 2770 
 2771 #: src/lang.c:594
 2772 msgid "-- Last response --"
 2773 msgstr "-- Последний ответ --"
 2774 
 2775 #: src/lang.c:595
 2776 #, c-format
 2777 msgid "Lines %s  "
 2778 msgstr "Строк %s  "
 2779 
 2780 #: src/lang.c:598
 2781 #, fuzzy
 2782 msgid "Function not available."
 2783 msgstr "Статья недоступна"
 2784 
 2785 #: src/lang.c:599
 2786 msgid "Not reading via NNTP."
 2787 msgstr ""
 2788 
 2789 #: src/lang.c:600
 2790 #, fuzzy, c-format
 2791 msgid "Group: %s"
 2792 msgstr "Группа %.*s..."
 2793 
 2794 #: src/lang.c:601
 2795 #, fuzzy, c-format
 2796 msgid "Groups: %s"
 2797 msgstr "Группа %.*s..."
 2798 
 2799 #: src/lang.c:604
 2800 msgid "Mail"
 2801 msgstr ""
 2802 
 2803 #: src/lang.c:605
 2804 msgid "mailbox "
 2805 msgstr ""
 2806 
 2807 #: src/lang.c:606
 2808 #, c-format
 2809 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2810 msgstr "Отправить статью(и) по email [%.*s]> "
 2811 
 2812 #: src/lang.c:607
 2813 #, c-format
 2814 msgid "Mailing log to %s\n"
 2815 msgstr "Отправить лог-сообщение %s\n"
 2816 
 2817 #: src/lang.c:608
 2818 msgid "Mail bug report..."
 2819 msgstr "Отправляется сообщение об ошибке..."
 2820 
 2821 #: src/lang.c:609
 2822 #, c-format
 2823 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2824 msgstr "Отправить сообщение об ошибке %s?"
 2825 
 2826 #: src/lang.c:610
 2827 msgid "Mailed"
 2828 msgstr "Отправлено по email"
 2829 
 2830 #: src/lang.c:611
 2831 #, c-format
 2832 msgid "Mailing to %s..."
 2833 msgstr "Отправляется по email %s..."
 2834 
 2835 #: src/lang.c:612
 2836 msgid ""
 2837 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2838 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2839 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2840 "#\n"
 2841 msgstr ""
 2842 
 2843 #: src/lang.c:615
 2844 #, fuzzy, c-format
 2845 msgid "%s marked as read"
 2846 msgstr "%s помечено как непрочитано"
 2847 
 2848 #: src/lang.c:616
 2849 #, c-format
 2850 msgid "%s marked as unread"
 2851 msgstr "%s помечено как непрочитано"
 2852 
 2853 #: src/lang.c:617
 2854 #, fuzzy, c-format
 2855 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2856 msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные"
 2857 
 2858 #: src/lang.c:618
 2859 #, fuzzy, c-format
 2860 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2861 msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные"
 2862 
 2863 #: src/lang.c:619 src/lang.c:1351
 2864 msgid "Mark"
 2865 msgstr ""
 2866 
 2867 #: src/lang.c:620
 2868 #, c-format
 2869 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2870 msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?"
 2871 
 2872 #: src/lang.c:621
 2873 #, fuzzy, c-format
 2874 msgid "Mark article as read%s?"
 2875 msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?"
 2876 
 2877 #: src/lang.c:622
 2878 #, c-format
 2879 msgid "Mark group %s as read?"
 2880 msgstr "Пометить группу %s как прочитанную?"
 2881 
 2882 #: src/lang.c:623
 2883 #, c-format
 2884 msgid "Mark thread as read%s?"
 2885 msgstr "Пометить дискуссию как прочитанную %s?"
 2886 
 2887 #: src/lang.c:624
 2888 #, c-format
 2889 msgid "Matching %s groups..."
 2890 msgstr "Сопоставление с шаблоном %s групп..."
 2891 
 2892 #: src/lang.c:625 src/lang.c:639 src/lang.c:645
 2893 #, fuzzy, c-format
 2894 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2895 msgstr "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид"
 2896 
 2897 #: src/lang.c:627
 2898 #, fuzzy, c-format
 2899 msgid ""
 2900 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2901 msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить"
 2902 
 2903 #: src/lang.c:629
 2904 #, fuzzy, c-format
 2905 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2906 msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить"
 2907 
 2908 #: src/lang.c:631
 2909 #, fuzzy, c-format
 2910 msgid ""
 2911 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2912 msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход"
 2913 
 2914 #: src/lang.c:632 src/lang.c:636
 2915 #, c-format
 2916 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2917 msgstr ""
 2918 "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=поиск по шаблону; %s=уничт./выбрать"
 2919 
 2920 #: src/lang.c:633
 2921 #, c-format
 2922 msgid ""
 2923 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2924 "%s=list thread"
 2925 msgstr ""
 2926 "%s=поиск авт.; %s=catchup; %s=стрк. вниз.; %s=стрк. вверх.; %s=марк. проч.; "
 2927 "%s=спис. диск."
 2928 
 2929 #: src/lang.c:634
 2930 #, c-format
 2931 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2932 msgstr ""
 2933 "%s=стрк. вверх; %s=стрк. вниз; %s=стр. вверх; %s=стр. вниз; %s=начало; "
 2934 "%s=конец"
 2935 
 2936 #: src/lang.c:635
 2937 #, c-format
 2938 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2939 msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход"
 2940 
 2941 #: src/lang.c:637
 2942 #, c-format
 2943 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2944 msgstr ""
 2945 "%s=поиск автора; %s=поиск в сооб.; %s=catchup; %s=followup; %s=марк. проч."
 2946 
 2947 #: src/lang.c:638
 2948 #, c-format
 2949 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2950 msgstr ""
 2951 
 2952 #: src/lang.c:640
 2953 #, c-format
 2954 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2955 msgstr "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s,%s=поиск по шаблону; %s=catchup"
 2956 
 2957 #: src/lang.c:641
 2958 #, c-format
 2959 msgid ""
 2960 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2961 msgstr ""
 2962 "%s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=помощь; %s=перем.; %s=выход; %s=уст. все|"
 2963 "непроч."
 2964 
 2965 #: src/lang.c:642
 2966 #, c-format
 2967 msgid ""
 2968 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2969 "out"
 2970 msgstr ""
 2971 "%s=подписаться; %s=подп. шаблон; %s=отписаться; %s=отпис. шаблон; %s=yank in/"
 2972 "out"
 2973 
 2974 #: src/lang.c:643
 2975 #, c-format
 2976 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2977 msgstr "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид"
 2978 
 2979 #: src/lang.c:644
 2980 #, c-format
 2981 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2982 msgstr ""
 2983 "%s=помощь; %s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=выход; %s=отм.; %s=марк. непроч."
 2984 
 2985 #: src/lang.c:646
 2986 #, fuzzy, c-format
 2987 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2988 msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход"
 2989 
 2990 #: src/lang.c:647
 2991 msgid "--More--"
 2992 msgstr "--Далее--"
 2993 
 2994 #: src/lang.c:648
 2995 #, c-format
 2996 msgid "Moving %s..."
 2997 msgstr "Перемещение %s..."
 2998 
 2999 #: src/lang.c:649
 3000 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3001 msgstr ""
 3002 
 3003 #: src/lang.c:650
 3004 msgid "Message-ID: line              "
 3005 msgstr "Message-ID: строка            "
 3006 
 3007 #: src/lang.c:651
 3008 msgid "Message-ID: & References: line"
 3009 msgstr ""
 3010 
 3011 #: src/lang.c:653
 3012 msgid ", name: "
 3013 msgstr ", имя: "
 3014 
 3015 #: src/lang.c:654
 3016 #, fuzzy, c-format
 3017 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3018 msgstr "Перейти к группе [%s]> "
 3019 
 3020 #: src/lang.c:655
 3021 msgid "newsgroups"
 3022 msgstr "группы"
 3023 
 3024 #: src/lang.c:656
 3025 #, c-format
 3026 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3027 msgstr "Позиция %s в списке групп (1,2,..,$) [%d]> "
 3028 
 3029 #: src/lang.c:657
 3030 msgid "newsgroup"
 3031 msgstr "группа"
 3032 
 3033 #: src/lang.c:658
 3034 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3035 msgstr "Попробовать и сохранить newsrc снова?"
 3036 
 3037 #: src/lang.c:659
 3038 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3039 msgstr "Внимание: Группы не были записаны в newsrc. Сохранение прервано."
 3040 
 3041 #: src/lang.c:660
 3042 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3043 msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n"
 3044 
 3045 #: src/lang.c:661
 3046 msgid "-- Next response --"
 3047 msgstr "-- Следующий ответ --"
 3048 
 3049 #: src/lang.c:662
 3050 msgid "No  "
 3051 msgstr "Нет  "
 3052 
 3053 #: src/lang.c:663
 3054 msgid "*** No articles ***"
 3055 msgstr "*** Нет статей ***"
 3056 
 3057 #: src/lang.c:664
 3058 msgid "No articles have been posted"
 3059 msgstr "Ни одна статья не была отправлена"
 3060 
 3061 #: src/lang.c:665
 3062 #, fuzzy
 3063 msgid "*** No attachments ***"
 3064 msgstr "*** Нет статей ***"
 3065 
 3066 #: src/lang.c:666
 3067 msgid "*** No description ***"
 3068 msgstr "*** Нет описания ***"
 3069 
 3070 #: src/lang.c:667
 3071 msgid "No filename"
 3072 msgstr "Нет имени файла"
 3073 
 3074 #: src/lang.c:668
 3075 msgid "No group"
 3076 msgstr "Нет группы"
 3077 
 3078 #: src/lang.c:669
 3079 msgid "*** No groups ***"
 3080 msgstr "*** Нет групп ***"
 3081 
 3082 #: src/lang.c:670
 3083 msgid "No more groups to read"
 3084 msgstr "Нет больше групп для чтения"
 3085 
 3086 #: src/lang.c:671
 3087 msgid "No last message"
 3088 msgstr "Нет последнего сообщения"
 3089 
 3090 #: src/lang.c:672
 3091 msgid "No mail address"
 3092 msgstr "Нет адреса email"
 3093 
 3094 #: src/lang.c:673
 3095 msgid "No articles marked for saving"
 3096 msgstr "Нет маркированных для сохранения статей"
 3097 
 3098 #: src/lang.c:674
 3099 msgid "No match"
 3100 msgstr "Нет совпадения"
 3101 
 3102 #: src/lang.c:675
 3103 msgid "No more groups"
 3104 msgstr "Больше нет групп"
 3105 
 3106 #: src/lang.c:676
 3107 msgid "No newsgroups"
 3108 msgstr "Нет групп"
 3109 
 3110 #: src/lang.c:677
 3111 msgid "No next unread article"
 3112 msgstr "Нет следующей непрочитанной статьи"
 3113 
 3114 #: src/lang.c:678
 3115 msgid "No previous group"
 3116 msgstr "Нет предыдущей группы"
 3117 
 3118 #: src/lang.c:679
 3119 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3120 msgstr ""
 3121 
 3122 #: src/lang.c:680
 3123 msgid "No previous unread article"
 3124 msgstr "Нет предыдущей непрочитанной статьи"
 3125 
 3126 #: src/lang.c:681
 3127 msgid "No responses"
 3128 msgstr "Нет ответов"
 3129 
 3130 #: src/lang.c:682
 3131 msgid "No responses to list in current thread"
 3132 msgstr "Нет ответов на список в текущей дискуссии"
 3133 
 3134 #: src/lang.c:683
 3135 #, fuzzy
 3136 msgid "*** No scopes ***"
 3137 msgstr "*** Нет групп ***"
 3138 
 3139 #: src/lang.c:684
 3140 msgid "No search string"
 3141 msgstr "Нет строки поиска"
 3142 
 3143 #: src/lang.c:685
 3144 msgid "No subject"
 3145 msgstr "Нет темы"
 3146 
 3147 #: src/lang.c:687
 3148 #, c-format
 3149 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3150 msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-line (ce)\n"
 3151 
 3152 #: src/lang.c:688
 3153 #, c-format
 3154 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3155 msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-screen (cd)\n"
 3156 
 3157 #: src/lang.c:689
 3158 #, c-format
 3159 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3160 msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clearscreen (cl)\n"
 3161 
 3162 #: src/lang.c:690
 3163 #, c-format
 3164 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3165 msgstr "%s: Терминал должен иметь cursor motion (cm)\n"
 3166 
 3167 #: src/lang.c:691
 3168 #, c-format
 3169 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3170 msgstr "%s: установите переменную среды TERM\n"
 3171 
 3172 #: src/lang.c:693
 3173 #, c-format
 3174 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3175 msgstr "Не найден просмоторщик для %s/%s\n"
 3176 
 3177 #: src/lang.c:694
 3178 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3179 msgstr "Группа не существует на этом сервере"
 3180 
 3181 #: src/lang.c:695
 3182 #, c-format
 3183 msgid "Group %s not found in active file"
 3184 msgstr "Группа %s не найдена в файле active"
 3185 
 3186 #: src/lang.c:696
 3187 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3188 msgstr ""
 3189 "c)создать, a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: "
 3190 
 3191 #: src/lang.c:697
 3192 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3193 msgstr "a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: "
 3194 
 3195 #: src/lang.c:698
 3196 #, c-format
 3197 msgid ""
 3198 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3199 "# shortname list for %s %s\n"
 3200 "#\n"
 3201 "# the format of this file is\n"
 3202 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3203 "#\n"
 3204 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3205 "#\n"
 3206 "# examples:\n"
 3207 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3208 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3209 "#\n"
 3210 msgstr ""
 3211 
 3212 #: src/lang.c:705
 3213 msgid "Only"
 3214 msgstr "Только"
 3215 
 3216 #: src/lang.c:706
 3217 #, c-format
 3218 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3219 msgstr "Опция не включена. Пересоберите пакет с %s."
 3220 
 3221 #: src/lang.c:707
 3222 msgid "Options Menu"
 3223 msgstr "Меню опций"
 3224 
 3225 #: src/lang.c:708
 3226 #, fuzzy
 3227 msgid "Options Menu Commands"
 3228 msgstr "Меню опций"
 3229 
 3230 #: src/lang.c:711
 3231 #, c-format
 3232 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3233 msgstr "Ошибка в regex: %s в поз. %d '%s'"
 3234 
 3235 #: src/lang.c:712
 3236 #, c-format
 3237 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3238 msgstr "Ошибка в regex: внутренняя ошибка pcre %d"
 3239 
 3240 #: src/lang.c:713
 3241 #, c-format
 3242 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3243 msgstr "Ошибка в regex: study - внутренняя ошибка pcre %s"
 3244 
 3245 #: src/lang.c:714
 3246 msgid "Post a followup..."
 3247 msgstr "Отправление ответа в группу..."
 3248 
 3249 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3250 #: src/lang.c:716
 3251 msgid ""
 3252 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3253 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3254 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3255 msgstr ""
 3256 "Ошибка во время отправления статьи. Если Вы думаете, что ошибка временная\n"
 3257 "и может быть исправленая, то вы можете отложить статью и отправить её с\n"
 3258 "помощью ^O позже.\n"
 3259 
 3260 #: src/lang.c:719
 3261 msgid "Posted articles history"
 3262 msgstr "История отправленных статей"
 3263 
 3264 #: src/lang.c:720
 3265 #, c-format
 3266 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3267 msgstr "Отправить в группу(ы) [%s]> "
 3268 
 3269 #: src/lang.c:721
 3270 msgid "-- post processing started --"
 3271 msgstr "-- пост-обработка начата --"
 3272 
 3273 #: src/lang.c:722
 3274 msgid "-- post processing completed --"
 3275 msgstr "-- пост-обработка закончена --"
 3276 
 3277 #: src/lang.c:723
 3278 #, c-format
 3279 msgid "Post subject [%s]> "
 3280 msgstr "Тема сообщения [%s]> "
 3281 
 3282 #: src/lang.c:724
 3283 msgid ""
 3284 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3285 "tin.\n"
 3286 msgstr ""
 3287 "# Сводка о сообщениях отправленных в группу или по почте вызывается "
 3288 "командой\n"
 3289 "# 'W' из tin.\n"
 3290 
 3291 #: src/lang.c:725
 3292 msgid "Posting article..."
 3293 msgstr "Отправление статьи..."
 3294 
 3295 #: src/lang.c:726
 3296 #, c-format
 3297 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3298 msgstr "Отправить отложенные статьи [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3299 
 3300 #: src/lang.c:727
 3301 #, c-format
 3302 msgid "Hot %s"
 3303 msgstr ""
 3304 
 3305 #: src/lang.c:728
 3306 #, c-format
 3307 msgid "Tagged %s"
 3308 msgstr "Помечены %s"
 3309 
 3310 #: src/lang.c:729
 3311 #, c-format
 3312 msgid "Untagged %s"
 3313 msgstr "Сняты отметки %s"
 3314 
 3315 #: src/lang.c:731
 3316 #, c-format
 3317 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3318 msgstr ""
 3319 
 3320 #: src/lang.c:733
 3321 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3322 msgstr "Обработка почтовых сообщений помеченных для удаления."
 3323 
 3324 #: src/lang.c:734
 3325 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3326 msgstr "Обработка сохранённых статей помеченных для удаления."
 3327 
 3328 #: src/lang.c:735
 3329 #, c-format
 3330 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3331 msgstr "Принять Followup-To? %s=отправить, %s=игнорировать, %s=выход: "
 3332 
 3333 #: src/lang.c:736
 3334 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3335 msgstr "Статья не изменилась, прервать отправку?"
 3336 
 3337 #: src/lang.c:737
 3338 #, c-format
 3339 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3340 msgstr "Хотите посмотреть отложенные статьи (%d)?"
 3341 
 3342 #: src/lang.c:739
 3343 msgid "Add quick kill filter?"
 3344 msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?"
 3345 
 3346 #: src/lang.c:740
 3347 msgid "Add quick selection filter?"
 3348 msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?"
 3349 
 3350 #: src/lang.c:741
 3351 msgid "Do you really want to quit?"
 3352 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
 3353 
 3354 #: src/lang.c:742
 3355 #, c-format
 3356 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3357 msgstr "%s=редакт. отмен. сообщения, %s=выход, %s=удалить (отменить) [%%s]: "
 3358 
 3359 #: src/lang.c:743
 3360 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3361 msgstr "Остались помеченные статьи в группе - выйти все равно?"
 3362 
 3363 #: src/lang.c:744
 3364 #, c-format
 3365 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3366 msgstr "%s=выход, %s=редактировать, %s=отложить: "
 3367 
 3368 #: src/lang.c:745
 3369 #, c-format
 3370 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3371 msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. уничтоженное описание: "
 3372 
 3373 #: src/lang.c:746
 3374 #, c-format
 3375 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3376 msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. выбранное описание: "
 3377 
 3378 #: src/lang.c:747
 3379 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3380 msgstr "Вы действительно хотите выйти без сохранения конфигурации?"
 3381 
 3382 #: src/lang.c:750
 3383 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3384 msgstr "Недопустимый диапазон - доступны '0-9.$', напр. 1-$"
 3385 
 3386 #: src/lang.c:752
 3387 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3388 msgstr "Вы хотите прервать операцию?"
 3389 
 3390 #: src/lang.c:753
 3391 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3392 msgstr "Вы хотите выйти из tin немедленно?"
 3393 
 3394 #: src/lang.c:755
 3395 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3396 msgstr "Чтение ('q' - выход)..."
 3397 
 3398 #: src/lang.c:756
 3399 #, c-format
 3400 msgid "Reading %sarticles..."
 3401 msgstr "Чтение %sстатей..."
 3402 
 3403 #: src/lang.c:757
 3404 #, c-format
 3405 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3406 msgstr "Чтение файла %sатрибутов...\n"
 3407 
 3408 #: src/lang.c:758
 3409 #, c-format
 3410 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3411 msgstr "Чтение файла %sconfig...\n"
 3412 
 3413 #: src/lang.c:759
 3414 msgid "Reading filter file...\n"
 3415 msgstr "Чтение файла фильтров...\n"
 3416 
 3417 #: src/lang.c:760
 3418 #, c-format
 3419 msgid "Reading %s groups..."
 3420 msgstr "Чтение %s групп..."
 3421 
 3422 #: src/lang.c:761
 3423 msgid "Reading input history file...\n"
 3424 msgstr "Чтение файла истории...\n"
 3425 
 3426 #: src/lang.c:762
 3427 msgid "Reading keymap file...\n"
 3428 msgstr "Чтение файла назначений клавиш...\n"
 3429 
 3430 #: src/lang.c:763
 3431 msgid "Reading groups from active file... "
 3432 msgstr "Чтение групп из файла active... "
 3433 
 3434 #: src/lang.c:764
 3435 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3436 msgstr "Чтение групп из файла newsrc... "
 3437 
 3438 #: src/lang.c:765
 3439 msgid "Reading newsgroups file... "
 3440 msgstr "Чтение файла групп... "
 3441 
 3442 #: src/lang.c:766
 3443 msgid "Reading newsrc file..."
 3444 msgstr "Чтение файла newsrc..."
 3445 
 3446 #: src/lang.c:767
 3447 msgid "References: line              "
 3448 msgstr "References: строка            "
 3449 
 3450 #: src/lang.c:769
 3451 #, c-format
 3452 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3453 msgstr "(%d:%02d осталось)"
 3454 
 3455 #: src/lang.c:771
 3456 #, c-format
 3457 msgid "Bogus group %s removed."
 3458 msgstr "Ошибочная группа %s удалена."
 3459 
 3460 #: src/lang.c:772
 3461 msgid "Removed from the previous rule: "
 3462 msgstr "Удалён из предыдущего правила: "
 3463 
 3464 #: src/lang.c:773
 3465 #, c-format
 3466 msgid "Error: rename %s to %s"
 3467 msgstr "Ошибка: переименовать %s в %s"
 3468 
 3469 #: src/lang.c:774
 3470 msgid "Reply to author..."
 3471 msgstr "Отвечаем автору..."
 3472 
 3473 #: src/lang.c:775
 3474 msgid "Repost"
 3475 msgstr "Оправить снова"
 3476 
 3477 #: src/lang.c:776
 3478 msgid "Reposting article..."
 3479 msgstr "Повторная отправка статьи..."
 3480 
 3481 #: src/lang.c:777
 3482 #, c-format
 3483 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3484 msgstr "Отправить снова статью(и) в группу(ы) [%s]> "
 3485 
 3486 #: src/lang.c:778
 3487 msgid "Reset newsrc?"
 3488 msgstr "Сбросить newsrc?"
 3489 
 3490 #: src/lang.c:779
 3491 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3492 msgstr "Ответы были перенаправлены в следующие группы"
 3493 
 3494 #: src/lang.c:780
 3495 #, c-format
 3496 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3497 msgstr ""
 3498 "Ответы были перенаправлены отправителю. %s=mail, %s=отправить, %s=выход: "
 3499 
 3500 #: src/lang.c:782
 3501 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3502 msgstr "Нажмите <CR> для продолжения..."
 3503 
 3504 #: src/lang.c:784
 3505 #, c-format
 3506 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3507 msgstr "Выбрать From   [%s] (y/n): "
 3508 
 3509 #: src/lang.c:785
 3510 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3511 msgstr "Выбрать строки: (</>num): "
 3512 
 3513 #: src/lang.c:786
 3514 msgid "Auto-select Article Menu"
 3515 msgstr "Автовыбор Меню статей"
 3516 
 3517 #: src/lang.c:787
 3518 #, fuzzy, c-format
 3519 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3520 msgstr "Выбрать Msg-Id [%s] (f/l/o/n): "
 3521 
 3522 #: src/lang.c:788
 3523 msgid "Select pattern scope: "
 3524 msgstr "Выбрать область шаблона: "
 3525 
 3526 #: src/lang.c:789
 3527 #, c-format
 3528 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3529 msgstr "Выбрать Тему [%s] (y/n): "
 3530 
 3531 #: src/lang.c:790
 3532 msgid "Select text pattern : "
 3533 msgstr "Выбрать шаблон : "
 3534 
 3535 #: src/lang.c:791
 3536 msgid "Select time in days   : "
 3537 msgstr "Выбрать время  : "
 3538 
 3539 #: src/lang.c:792
 3540 #, c-format
 3541 msgid ""
 3542 "# %s server configuration file\n"
 3543 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3544 "#\n"
 3545 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3546 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3547 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3548 "############################################################################\n"
 3549 "\n"
 3550 msgstr ""
 3551 "# %s конфигурационный файл\n"
 3552 "# Этот файл был автоматически сохранён %s %s %s (\"%s\")\n"
 3553 "#\n"
 3554 "# Не редактируйте его пока запущен %s, так как все ваши изменения в\n"
 3555 "# этом файле будут перезаписаны, когда вы завершите работу %s.\n"
 3556 "# Не редактируйте совсем, если вы не понимаете что вы делаете.\n"
 3557 "############################################################################\n"
 3558 "\n"
 3559 
 3560 #: src/lang.c:798
 3561 msgid "Showing unread groups only"
 3562 msgstr "Вывод только непрочитанных групп"
 3563 
 3564 #: src/lang.c:799
 3565 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3566 msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) "
 3567 
 3568 #: src/lang.c:800
 3569 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3570 msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)"
 3571 
 3572 #: src/lang.c:801
 3573 msgid "Save"
 3574 msgstr "Сохранить"
 3575 
 3576 #: src/lang.c:802
 3577 #, c-format
 3578 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3579 msgstr "Сохранить '%s' (%s/%s)?"
 3580 
 3581 #: src/lang.c:803
 3582 msgid "Save configuration before continuing?"
 3583 msgstr "Сохранить конфигурацию перед продолжением?"
 3584 
 3585 #: src/lang.c:804
 3586 msgid "Save filename> "
 3587 msgstr "Сохранить в файл> "
 3588 
 3589 #: src/lang.c:805
 3590 msgid "Saved"
 3591 msgstr "Сохранено"
 3592 
 3593 #: src/lang.c:806
 3594 #, c-format
 3595 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3596 msgstr "%4d непрочитано (%4d hot) %s в %s\n"
 3597 
 3598 #: src/lang.c:807
 3599 #, c-format
 3600 msgid "Saved %s...\n"
 3601 msgstr "Сохранено %s...\n"
 3602 
 3603 #: src/lang.c:808
 3604 msgid "Nothing was saved"
 3605 msgstr "Ничего не было сохранено"
 3606 
 3607 #: src/lang.c:809
 3608 #, c-format
 3609 msgid ""
 3610 "\n"
 3611 "%s %d %s from %d %s\n"
 3612 msgstr ""
 3613 "\n"
 3614 "%s %d %s из %d %s\n"
 3615 
 3616 #: src/lang.c:810
 3617 #, c-format
 3618 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3619 msgstr "-- %s сохран. в %s%s --"
 3620 
 3621 #: src/lang.c:811
 3622 #, c-format
 3623 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3624 msgstr "-- %s сохран. в %s - %s --"
 3625 
 3626 #: src/lang.c:812
 3627 msgid "Saving..."
 3628 msgstr "Запись..."
 3629 
 3630 #: src/lang.c:813
 3631 #, c-format
 3632 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3633 msgstr "%s: неудачная инициализация экрана"
 3634 
 3635 #: src/lang.c:815
 3636 #, c-format
 3637 msgid "%s: screen is too small\n"
 3638 msgstr "%s: экран слишком мал\n"
 3639 
 3640 #: src/lang.c:817
 3641 #, fuzzy, c-format
 3642 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3643 msgstr "экран слишком мал, %s выход\n"
 3644 
 3645 #: src/lang.c:818
 3646 #, fuzzy
 3647 msgid "Delete scope?"
 3648 msgstr "Выбрать область шаблона: "
 3649 
 3650 #: src/lang.c:819
 3651 #, fuzzy
 3652 msgid "Enter scope> "
 3653 msgstr "Введите номер опции> "
 3654 
 3655 #: src/lang.c:820
 3656 #, fuzzy
 3657 msgid "Select new position> "
 3658 msgstr "Выбрать шаблон : "
 3659 
 3660 #: src/lang.c:821
 3661 msgid "New position cannot be a global scope"
 3662 msgstr ""
 3663 
 3664 #: src/lang.c:822
 3665 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3666 msgstr ""
 3667 
 3668 #: src/lang.c:823
 3669 msgid "Rename scope> "
 3670 msgstr ""
 3671 
 3672 #: src/lang.c:824
 3673 #, fuzzy
 3674 msgid "Select scope> "
 3675 msgstr "Выберите группу> "
 3676 
 3677 #: src/lang.c:825
 3678 #, fuzzy
 3679 msgid "Scopes Menu"
 3680 msgstr "Меню опций"
 3681 
 3682 #: src/lang.c:826
 3683 #, fuzzy
 3684 msgid "Scopes Menu Commands"
 3685 msgstr "Команды верхнего уровня"
 3686 
 3687 #: src/lang.c:827
 3688 #, c-format
 3689 msgid "Search backwards [%s]> "
 3690 msgstr "Поиск назад [%s]> "
 3691 
 3692 #: src/lang.c:828
 3693 #, c-format
 3694 msgid "Search body [%s]> "
 3695 msgstr "Поиск в теле [%s]> "
 3696 
 3697 #: src/lang.c:829
 3698 #, c-format
 3699 msgid "Search forwards [%s]> "
 3700 msgstr "Поиск вперёд [%s]> "
 3701 
 3702 #: src/lang.c:830
 3703 msgid "Searching..."
 3704 msgstr "Поиск..."
 3705 
 3706 #: src/lang.c:831
 3707 #, c-format
 3708 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3709 msgstr "Поиск статьи %d из %d ('q' - прервать)..."
 3710 
 3711 #: src/lang.c:832
 3712 msgid "Select article> "
 3713 msgstr "Выберите статью> "
 3714 
 3715 #: src/lang.c:833
 3716 msgid ""
 3717 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3718 msgstr ""
 3719 "Выберите номер опции или перейдите стрелочками и нажмите <CR>. 'q' выход."
 3720 
 3721 #: src/lang.c:834
 3722 msgid "Select group> "
 3723 msgstr "Выберите группу> "
 3724 
 3725 #: src/lang.c:835
 3726 #, c-format
 3727 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3728 msgstr "Введите шаблон для выбора [%s]> "
 3729 
 3730 #: src/lang.c:836
 3731 #, fuzzy
 3732 msgid "Select thread> "
 3733 msgstr "Выберите дискуссию > "
 3734 
 3735 #: src/lang.c:837
 3736 #, c-format
 3737 msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
 3738 msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: отправьте подробную информацию об ошибке %s\n"
 3739 
 3740 #: src/lang.c:838
 3741 msgid "servers active-file"
 3742 msgstr "active-файл серверов"
 3743 
 3744 #: src/lang.c:839
 3745 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3746 msgstr "Не могу перейти в новую группу. Сначала подпишитесь..."
 3747 
 3748 #: src/lang.c:840
 3749 msgid "<SPACE>"
 3750 msgstr "<ПРОБЕЛ>"
 3751 
 3752 #: src/lang.c:841
 3753 #, c-format
 3754 msgid "Starting: (%s)"
 3755 msgstr "Стартую: (%s)"
 3756 
 3757 #: src/lang.c:842
 3758 #, c-format
 3759 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3760 msgstr "Список дискуссий (%d из %d)"
 3761 
 3762 #: src/lang.c:843
 3763 #, c-format
 3764 msgid "Thread (%.*s)"
 3765 msgstr "Дискуссия (%.*s)"
 3766 
 3767 #: src/lang.c:844
 3768 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3769 msgstr "Введите шаблон для подписки> "
 3770 
 3771 #: src/lang.c:845
 3772 #, c-format
 3773 msgid "subscribed to %d groups"
 3774 msgstr "подписались на %d групп"
 3775 
 3776 #: src/lang.c:846
 3777 #, c-format
 3778 msgid "Subscribed to %s"
 3779 msgstr "Подписались на %s"
 3780 
 3781 #: src/lang.c:847
 3782 msgid "Subscribing... "
 3783 msgstr "Подписываемся... "
 3784 
 3785 #: src/lang.c:848
 3786 #, c-format
 3787 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3788 msgstr "Отправить снова или заменить статью(и) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3789 
 3790 #: src/lang.c:849
 3791 #, c-format
 3792 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3793 msgstr "Заменить статью(и) в группу(ы) [%s]> "
 3794 
 3795 #: src/lang.c:850
 3796 msgid "Superseding article ..."
 3797 msgstr "Замена статьи ..."
 3798 
 3799 #: src/lang.c:851
 3800 #, c-format
 3801 msgid ""
 3802 "\n"
 3803 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3804 msgstr ""
 3805 "\n"
 3806 "Остановлено. Наберите 'fg' для перезапуска %s\n"
 3807 
 3808 #: src/lang.c:853
 3809 #, c-format
 3810 msgid "%d days"
 3811 msgstr "%d дней"
 3812 
 3813 #: src/lang.c:854
 3814 msgid "<TAB>"
 3815 msgstr "<ТАБ>"
 3816 
 3817 #: src/lang.c:855
 3818 msgid "TeX "
 3819 msgstr ""
 3820 
 3821 #: src/lang.c:856
 3822 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3823 msgstr ""
 3824 
 3825 #: src/lang.c:857
 3826 msgid ""
 3827 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3828 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3829 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3830 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3831 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3832 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3833 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3834 msgstr ""
 3835 
 3836 #: src/lang.c:870
 3837 msgid ""
 3838 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3839 msgstr ""
 3840 "# Если ON, то выводить текущую тему или описание группы в последней строке\n"
 3841 
 3842 #: src/lang.c:871
 3843 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3844 msgstr ""
 3845 "# Информация о хосте и времени, используется для определения\n"
 3846 "# новых групп (не изменять)\n"
 3847 
 3848 #: src/lang.c:872
 3849 msgid "There is no news\n"
 3850 msgstr "Нет новостей\n"
 3851 
 3852 #: src/lang.c:873
 3853 msgid "Thread"
 3854 msgstr "Дискуссия"
 3855 
 3856 #: src/lang.c:874
 3857 msgid "Thread Level Commands"
 3858 msgstr "Команды уровня дискуссий"
 3859 
 3860 #: src/lang.c:875
 3861 msgid "Thread deselected"
 3862 msgstr "С дискуссии снята отметка"
 3863 
 3864 #: src/lang.c:876
 3865 msgid "Thread selected"
 3866 msgstr "Дискуссия выбрана"
 3867 
 3868 #: src/lang.c:878
 3869 msgid "threads"
 3870 msgstr "дискуссии"
 3871 
 3872 #: src/lang.c:880
 3873 msgid "thread"
 3874 msgstr "дискуссия"
 3875 
 3876 #: src/lang.c:881
 3877 #, c-format
 3878 msgid "Thread %4s of %4s"
 3879 msgstr "Дискуссия %4s из %4s"
 3880 
 3881 #: src/lang.c:882
 3882 msgid "Threading articles..."
 3883 msgstr "Разбор дискуссий..."
 3884 
 3885 #: src/lang.c:883
 3886 #, c-format
 3887 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3888 msgstr "Переключение подсветки слов %s"
 3889 
 3890 #: src/lang.c:884
 3891 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3892 msgstr "Переключение кодировки rot13"
 3893 
 3894 #: src/lang.c:885
 3895 #, c-format
 3896 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3897 msgstr "Переключение немецкой TeX кодировки %s"
 3898 
 3899 #: src/lang.c:886
 3900 #, c-format
 3901 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3902 msgstr "Переключение ширины табуляции на %d"
 3903 
 3904 #: src/lang.c:888
 3905 #, c-format
 3906 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3907 msgstr "%d попытка dotlock %s"
 3908 
 3909 #: src/lang.c:889
 3910 #, c-format
 3911 msgid "%d Trying to lock %s"
 3912 msgstr "%d Попытка заблокировать %s"
 3913 
 3914 #: src/lang.c:891
 3915 msgid "           h=help"
 3916 msgstr "           h=помощь"
 3917 
 3918 #: src/lang.c:893
 3919 msgid "Unlimited"
 3920 msgstr "Неограничен"
 3921 
 3922 #: src/lang.c:894
 3923 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3924 msgstr "Введите шаблон для отписывания> "
 3925 
 3926 #: src/lang.c:895
 3927 #, c-format
 3928 msgid "Error decoding %s : %s"
 3929 msgstr "Ошибка раскодирования %s : %s"
 3930 
 3931 #: src/lang.c:896
 3932 msgid "No end."
 3933 msgstr "Нет конца."
 3934 
 3935 #: src/lang.c:897
 3936 #, c-format
 3937 msgid "%s successfully decoded."
 3938 msgstr "%s успешно раскодирован."
 3939 
 3940 #: src/lang.c:898
 3941 #, c-format
 3942 msgid ""
 3943 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3944 "\n"
 3945 msgstr ""
 3946 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded файл, %d строк, имя: %s --]\n"
 3947 "\n"
 3948 
 3949 #: src/lang.c:899
 3950 msgid "unread "
 3951 msgstr "непрочитано "
 3952 
 3953 #: src/lang.c:900
 3954 #, c-format
 3955 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3956 msgstr "отписались от %d групп"
 3957 
 3958 #: src/lang.c:901
 3959 #, c-format
 3960 msgid "Unsubscribed from %s"
 3961 msgstr "Отписались от %s"
 3962 
 3963 #: src/lang.c:902
 3964 msgid "Unsubscribing... "
 3965 msgstr "Отписываемся... "
 3966 
 3967 #: src/lang.c:903
 3968 msgid "Unthreading articles..."
 3969 msgstr "Разгруппировка дискуссий..."
 3970 
 3971 #: src/lang.c:904
 3972 msgid "Updated"
 3973 msgstr "Обновлено"
 3974 
 3975 #: src/lang.c:905
 3976 msgid "Updating"
 3977 msgstr "Обновление"
 3978 
 3979 #: src/lang.c:906
 3980 msgid "URL Menu"
 3981 msgstr ""
 3982 
 3983 #: src/lang.c:907
 3984 #, fuzzy
 3985 msgid "URL Menu Commands"
 3986 msgstr "Команды верхнего уровня"
 3987 
 3988 #: src/lang.c:908
 3989 #, fuzzy, c-format
 3990 msgid "Opening %s"
 3991 msgstr "Открытие %s\n"
 3992 
 3993 #: src/lang.c:909
 3994 #, fuzzy
 3995 msgid "Select URL> "
 3996 msgstr "Выберите группу> "
 3997 
 3998 #: src/lang.c:910
 3999 #, fuzzy
 4000 msgid "No URLs in this article"
 4001 msgstr "Нет больше URL в статье"
 4002 
 4003 #: src/lang.c:911
 4004 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4005 msgstr "Вызвать программу, показывающую MIME для статьи?"
 4006 
 4007 #: src/lang.c:912
 4008 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4009 msgstr ""
 4010 "  -c       отметить все новости как проч. в подпис. группах (пакетный режим)"
 4011 
 4012 #: src/lang.c:913
 4013 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4014 msgstr "  -Z       возврат статуса о непрочитанных новостях (пакетный режим)"
 4015 
 4016 #: src/lang.c:914
 4017 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4018 msgstr "  -q       не проверять появления новых групп новостей"
 4019 
 4020 #: src/lang.c:915
 4021 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4022 msgstr "  -X       не сохранять файлы при выходе"
 4023 
 4024 #: src/lang.c:916
 4025 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4026 msgstr "  -d       не показывать описания групп"
 4027 
 4028 #: src/lang.c:917
 4029 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4030 msgstr "  -G limit получить только limit статей/групп"
 4031 
 4032 #: src/lang.c:918
 4033 #, c-format
 4034 msgid "  -H       help information about %s"
 4035 msgstr "  -H       подсказка о %s"
 4036 
 4037 #: src/lang.c:919
 4038 msgid "  -h       this help message"
 4039 msgstr "  -h       эта подсказка"
 4040 
 4041 #: src/lang.c:920
 4042 #, c-format
 4043 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4044 msgstr "  -I dir   директория индексного файла [по умолчанию=%s]"
 4045 
 4046 #: src/lang.c:921
 4047 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4048 msgstr "  -u       обновить индексные файлы (пакетный режим)"
 4049 
 4050 #: src/lang.c:922
 4051 #, c-format
 4052 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4053 msgstr "  -m dir   директория mailbox [по умолчанию=%s]"
 4054 
 4055 #: src/lang.c:923
 4056 #, c-format
 4057 msgid ""
 4058 "\n"
 4059 "Mail bug reports/comments to %s"
 4060 msgstr ""
 4061 "\n"
 4062 "Отправляйте ошибки/комментарии %s"
 4063 
 4064 #: src/lang.c:924
 4065 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4066 msgstr ""
 4067 "  -N       отправлять по email новые статьи на ваши сообщения (пакетный "
 4068 "режим)"
 4069 
 4070 #: src/lang.c:925
 4071 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4072 msgstr ""
 4073 "  -M user  отправлять по email новые статьи указанному пользователю "
 4074 "(пакетный режим)"
 4075 
 4076 #: src/lang.c:926
 4077 #, c-format
 4078 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4079 msgstr "  -f file  файл подписки [по умолчанию=%s]"
 4080 
 4081 #: src/lang.c:927
 4082 #, fuzzy
 4083 msgid "  -x       no-posting mode"
 4084 msgstr "  -x       режим запрет отправления"
 4085 
 4086 #: src/lang.c:928
 4087 msgid "  -w       post an article and exit"
 4088 msgstr "  -w       отправить статью и выйти"
 4089 
 4090 #: src/lang.c:929
 4091 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4092 msgstr "  -o       отправить все отложенные статьи и выйти"
 4093 
 4094 #: src/lang.c:930
 4095 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4096 msgstr "  -R       читать новости, сохранённые опцией -S"
 4097 
 4098 #: src/lang.c:931
 4099 #, c-format
 4100 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4101 msgstr "  -s dir   директория для сохранения новостей [по умолчанию=%s]"
 4102 
 4103 #: src/lang.c:932
 4104 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4105 msgstr ""
 4106 "  -S       сохранять новости для последующего прочтения (пакетный режим)"
 4107 
 4108 #: src/lang.c:933
 4109 msgid "  -z       start if any unread news"
 4110 msgstr "  -z       запустить если есть непрочитанные новости"
 4111 
 4112 #: src/lang.c:934
 4113 #, c-format
 4114 msgid ""
 4115 "A Usenet reader.\n"
 4116 "\n"
 4117 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4118 msgstr ""
 4119 "Программа чтения новостей Usenet.\n"
 4120 "\n"
 4121 "Использование: %s [опции] [группа новостей[,...]]"
 4122 
 4123 #: src/lang.c:935
 4124 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4125 msgstr "  -v       детальный вывод для опций пакетного режима"
 4126 
 4127 #: src/lang.c:936
 4128 msgid "  -V       print version & date information"
 4129 msgstr "  -V       вывести версию и дату"
 4130 
 4131 #: src/lang.c:937
 4132 #, c-format
 4133 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4134 msgstr "%s опция полезна только без пакетного режима\n"
 4135 
 4136 #: src/lang.c:938
 4137 #, c-format
 4138 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4139 msgstr "%s опция полезна только в пакетном режиме\n"
 4140 
 4141 #: src/lang.c:939
 4142 #, fuzzy, c-format
 4143 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4144 msgstr "%s опция полезна только в пакетном режиме\n"
 4145 
 4146 #: src/lang.c:940
 4147 #, c-format
 4148 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4149 msgstr ""
 4150 
 4151 #: src/lang.c:942
 4152 #, c-format
 4153 msgid ""
 4154 "\n"
 4155 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4156 msgstr ""
 4157 "\n"
 4158 "%s%d вне диапазона (0 - %d). Сброс в 0"
 4159 
 4160 #: src/lang.c:943
 4161 #, c-format
 4162 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4163 msgstr "Просмотр '%s' (%s/%s)?"
 4164 
 4165 #: src/lang.c:945
 4166 #, c-format
 4167 msgid ""
 4168 "\n"
 4169 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4170 "%-100s\n"
 4171 msgstr ""
 4172 "\n"
 4173 "Внимание: сообщение превысило %d символов в строке.\n"
 4174 "Строка %d - первая длинная строка:\n"
 4175 "%-100s\n"
 4176 
 4177 #: src/lang.c:946
 4178 msgid ""
 4179 "\n"
 4180 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4181 msgstr ""
 4182 "\n"
 4183 "Внимание: статья не изменилась после редактирования\n"
 4184 
 4185 #: src/lang.c:947
 4186 msgid ""
 4187 "\n"
 4188 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4189 msgstr ""
 4190 "\n"
 4191 "Внимание: \"Subject:\" содержит одни пробелы.\n"
 4192 
 4193 #: src/lang.c:948
 4194 msgid ""
 4195 "\n"
 4196 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4197 "\".\n"
 4198 msgstr ""
 4199 "\n"
 4200 "Предупреждение: \"Subject:\" начинается с  \"Re: \" но нет \"References:\".\n"
 4201 
 4202 #: src/lang.c:950
 4203 msgid ""
 4204 "\n"
 4205 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4206 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4207 msgstr ""
 4208 "\n"
 4209 "Внимание: в статье есть \"References:\" но \"Subject:\"\n"
 4210 "          не начинается с \"Re: \" и не содержит \"(was:\".\n"
 4211 
 4212 #: src/lang.c:953
 4213 msgid ""
 4214 "Read carefully!\n"
 4215 "\n"
 4216 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4217 "wipe\n"
 4218 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4219 "no\n"
 4220 "  guarantee that it will work.\n"
 4221 "\n"
 4222 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4223 "\n"
 4224 msgstr ""
 4225 "Прочитайте внимательно!\n"
 4226 "\n"
 4227 "  Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего вами. Это уничтожит\n"
 4228 "  статью с большинства серверов по всему миру, но не существует гарантии,\n"
 4229 "  что это будет сработает.\n"
 4230 "\n"
 4231 "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n"
 4232 "\n"
 4233 
 4234 #: src/lang.c:957
 4235 msgid ""
 4236 "\n"
 4237 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4238 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4239 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4240 "         not be encoded properly.\n"
 4241 msgstr ""
 4242 "\n"
 4243 "Внимание: Вы используете кодирование сообщения (base64 или quoted-"
 4244 "printable)\n"
 4245 "          и внешнюю inews программу для отправки новостей. Если подпись "
 4246 "будет\n"
 4247 "          добавлена этой программой, она не будет корректно закодирована.\n"
 4248 
 4249 #: src/lang.c:962
 4250 msgid ""
 4251 "\n"
 4252 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4253 msgstr ""
 4254 
 4255 #: src/lang.c:963
 4256 #, c-format
 4257 msgid ""
 4258 "\n"
 4259 "\n"
 4260 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4261 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4262 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4263 msgstr ""
 4264 "\n"
 4265 "\n"
 4266 "Вы обновляетесь до tin %s с предыдущей версии.\n"
 4267 "Некоторые значения в вашем %s файле изменились!\n"
 4268 "Прочитайте WHATSNEW, и т.д...\n"
 4269 
 4270 #: src/lang.c:965
 4271 #, c-format
 4272 msgid ""
 4273 "\n"
 4274 "\n"
 4275 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4276 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4277 msgstr ""
 4278 "\n"
 4279 "\n"
 4280 "Вы используете более старую версию tin %s!\n"
 4281 "Некоторые значениея в файле %s могут быть проигнорированы,\n"
 4282 "другие могли быть изменены!\n"
 4283 
 4284 #: src/lang.c:968
 4285 #, c-format
 4286 msgid ""
 4287 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4288 "\t%s\n"
 4289 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4290 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4291 "before you start tin once again!\n"
 4292 msgstr ""
 4293 
 4294 #: src/lang.c:972
 4295 #, c-format
 4296 msgid ""
 4297 "\n"
 4298 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4299 msgstr ""
 4300 "\n"
 4301 "Внимание: обнаружено %d '-- \\n' строк, это может удивить некоторых "
 4302 "пользователей.\n"
 4303 
 4304 #: src/lang.c:973
 4305 #, c-format
 4306 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4307 msgstr "Внимание: Сохранены только %d из %d статей"
 4308 
 4309 #: src/lang.c:974
 4310 #, c-format
 4311 msgid ""
 4312 "\n"
 4313 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4314 "do\n"
 4315 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4316 "as\n"
 4317 "         possible.\n"
 4318 msgstr ""
 4319 "\n"
 4320 "Внимание: Ваша подпись длиннее %d строк. Так как подписи обычно не передают\n"
 4321 "          полезную информацию, они должны быть короткими настолько,\n"
 4322 "          насколько это возможно.\n"
 4323 
 4324 #: src/lang.c:978
 4325 #, c-format
 4326 msgid ""
 4327 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4328 msgstr ""
 4329 "Внимание: адрес email может содержать spamtrap. %s=продолжить, %s=стоп? "
 4330 
 4331 #: src/lang.c:979
 4332 msgid ""
 4333 "\n"
 4334 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4335 msgstr ""
 4336 "\n"
 4337 "Внимание: Сигнатуры должны начинаться с '-- \\n' не с '--\\n'.\n"
 4338 
 4339 #: src/lang.c:980
 4340 msgid "Writing attributes file..."
 4341 msgstr "Запись файла атрибутов..."
 4342 
 4343 #: src/lang.c:982
 4344 #, c-format
 4345 msgid "%d Responses"
 4346 msgstr "%d ответов"
 4347 
 4348 #: src/lang.c:984
 4349 #, c-format
 4350 msgid "Added %d %s"
 4351 msgstr "Добавлено %d %s"
 4352 
 4353 #: src/lang.c:985
 4354 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4355 msgstr "Нет отписанных групп для вывода"
 4356 
 4357 #: src/lang.c:986
 4358 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4359 msgstr "Показ только подписанных на группу"
 4360 
 4361 #: src/lang.c:987
 4362 msgid "Yes "
 4363 msgstr "Да "
 4364 
 4365 #: src/lang.c:988
 4366 msgid "    You have mail"
 4367 msgstr "    Новая почта"
 4368 
 4369 #: src/lang.c:993
 4370 #, c-format
 4371 msgid ""
 4372 "\n"
 4373 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4374 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4375 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4376 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4377 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4378 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4379 "         M)enu option.\n"
 4380 msgstr ""
 4381 "\n"
 4382 "Внимание: Отправка в %s содержит символы, которые не присутствуют в\n"
 4383 "          выбранном MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4384 "          Эти символы будут заменены на '?', если вы отправите эту статью\n"
 4385 "          без изменений. Чтобы избежать искажения ваших статей, пожалуйста,\n"
 4386 "          отредактируйте её и уберите эти символы или измените в M)еню\n"
 4387 "          значение MM_NETWORK_CHARSET на подходящее.\n"
 4388 
 4389 #: src/lang.c:1004
 4390 msgid "  -D mode  debug mode"
 4391 msgstr ""
 4392 
 4393 #: src/lang.c:1008
 4394 msgid ""
 4395 "Read carefully!\n"
 4396 "\n"
 4397 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4398 "will\n"
 4399 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4400 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4401 "least.\n"
 4402 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4403 "take\n"
 4404 "  the rap.\n"
 4405 "\n"
 4406 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4407 "\n"
 4408 msgstr ""
 4409 "Прочитайте внимательно!\n"
 4410 "\n"
 4411 "  Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего не вами. Это уничтожит\n"
 4412 "  статью с большинства серверов по всему миру; большинство в Usenet\n"
 4413 "  рассматривает такое действие по крайней мере неуместным.\n"
 4414 "  Нажмите 'd' только в том случае, если вы готовы для получения\n"
 4415 "  отрицательной реакции (резких ответов) на ваши действия.\n"
 4416 "\n"
 4417 "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n"
 4418 "\n"
 4419 
 4420 #: src/lang.c:1017
 4421 msgid "toggle color"
 4422 msgstr "изменить цвет"
 4423 
 4424 #: src/lang.c:1018
 4425 msgid ""
 4426 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4427 "# Possible values are:\n"
 4428 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4429 "#   0 = black\n"
 4430 "#   1 = red\n"
 4431 "#   2 = green\n"
 4432 "#   3 = brown\n"
 4433 "#   4 = blue\n"
 4434 "#   5 = pink\n"
 4435 "#   6 = cyan\n"
 4436 "#   7 = white\n"
 4437 "# These are *only* for foreground:\n"
 4438 "#   8 = gray\n"
 4439 "#   9 = light red\n"
 4440 "#  10 = light green\n"
 4441 "#  11 = yellow\n"
 4442 "#  12 = light blue\n"
 4443 "#  13 = light pink\n"
 4444 "#  14 = light cyan\n"
 4445 "#  15 = light white\n"
 4446 "\n"
 4447 msgstr ""
 4448 "# Изменение цветов для различных частей экрана\n"
 4449 "# Допустимые значения:\n"
 4450 "#  -1 = по умолчанию (белый для символов и чёрный для фона)\n"
 4451 "#   0 = чёрный\n"
 4452 "#   1 = красный\n"
 4453 "#   2 = зелёный\n"
 4454 "#   3 = коричневый\n"
 4455 "#   4 = синий\n"
 4456 "#   5 = розовый\n"
 4457 "#   6 = голубой\n"
 4458 "#   7 = белый\n"
 4459 "# Эти цвета *только* для символов:\n"
 4460 "#   8 = серый\n"
 4461 "#   9 = светло-красный\n"
 4462 "#  10 = светло-зелёный\n"
 4463 "#  11 = жёлтый\n"
 4464 "#  12 = светло-синий\n"
 4465 "#  13 = светло-розовый\n"
 4466 "#  14 = светло-голубой\n"
 4467 "#  15 = светло-белый\n"
 4468 "\n"
 4469 
 4470 #: src/lang.c:1038
 4471 msgid "  -a       toggle color flag"
 4472 msgstr "  -a       изменить цвет"
 4473 
 4474 #: src/lang.c:1042
 4475 msgid ""
 4476 "\n"
 4477 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4478 msgstr ""
 4479 "\n"
 4480 "Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n"
 4481 
 4482 #: src/lang.c:1043
 4483 #, c-format
 4484 msgid ""
 4485 "\n"
 4486 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4487 msgstr ""
 4488 
 4489 #: src/lang.c:1044
 4490 #, c-format
 4491 msgid ""
 4492 "\n"
 4493 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4494 msgstr ""
 4495 "\n"
 4496 "Ошибка: кросс-постинга в %d группы без Followup-To строки!\n"
 4497 
 4498 #: src/lang.c:1045
 4499 #, c-format
 4500 msgid ""
 4501 "\n"
 4502 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4503 msgstr ""
 4504 "\n"
 4505 "Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n"
 4506 
 4507 #: src/lang.c:1047
 4508 msgid ""
 4509 "\n"
 4510 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4511 msgstr ""
 4512 "\n"
 4513 "Внимание: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n"
 4514 
 4515 #: src/lang.c:1048
 4516 #, fuzzy, c-format
 4517 msgid ""
 4518 "\n"
 4519 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4520 msgstr ""
 4521 "\n"
 4522 "Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n"
 4523 
 4524 #: src/lang.c:1049
 4525 #, c-format
 4526 msgid ""
 4527 "\n"
 4528 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4529 msgstr ""
 4530 "\n"
 4531 "Внимание: кросс-постинг в %d группы без Followup-To строки!\n"
 4532 
 4533 #: src/lang.c:1050
 4534 #, c-format
 4535 msgid ""
 4536 "\n"
 4537 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4538 msgstr ""
 4539 "\n"
 4540 "Внимание: \"%s\" не в newsrc и может быть ошибочна на этом месте!\n"
 4541 
 4542 #: src/lang.c:1051
 4543 #, c-format
 4544 msgid ""
 4545 "\n"
 4546 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4547 msgstr ""
 4548 "\n"
 4549 "Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n"
 4550 
 4551 #: src/lang.c:1055
 4552 #, c-format
 4553 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4554 msgstr "%d файлов успешно записаны из %d статей. %d %s."
 4555 
 4556 #: src/lang.c:1056
 4557 msgid "Missing parts."
 4558 msgstr "Пропущены части."
 4559 
 4560 #: src/lang.c:1057
 4561 msgid "No beginning."
 4562 msgstr "Нет начала."
 4563 
 4564 #: src/lang.c:1058
 4565 msgid "No data."
 4566 msgstr "Нет данных."
 4567 
 4568 #: src/lang.c:1059
 4569 msgid "Unknown error."
 4570 msgstr "Неизвестная ошибка."
 4571 
 4572 #: src/lang.c:1062
 4573 #, c-format
 4574 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4575 msgstr "\tКонтрольная сумма %s (%ld %s)"
 4576 
 4577 #: src/lang.c:1067
 4578 msgid "Reading mail active file... "
 4579 msgstr ""
 4580 
 4581 #: src/lang.c:1068
 4582 msgid "Reading mailgroups file... "
 4583 msgstr "Чтение файла mailgroups... "
 4584 
 4585 #: src/lang.c:1072
 4586 msgid "perform PGP operations on article"
 4587 msgstr "выполнить PGP операции со статьей"
 4588 
 4589 #: src/lang.c:1073
 4590 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4591 msgstr "Добавить ключ(и) к открытым ключам?"
 4592 
 4593 #: src/lang.c:1074
 4594 #, c-format
 4595 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4596 msgstr "%s=шифровать, %s=подписать, %s=оба, %s=выход: "
 4597 
 4598 #: src/lang.c:1075
 4599 #, c-format
 4600 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4601 msgstr "%s=шифровать, %s=подписать и вложить открытый ключ, %s=выход: "
 4602 
 4603 #: src/lang.c:1076
 4604 #, c-format
 4605 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4606 msgstr "PGP не установлен (не могу открыть %s)"
 4607 
 4608 #: src/lang.c:1077
 4609 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4610 msgstr "Статья не подписана и открытый ключ не найден"
 4611 
 4612 #: src/lang.c:1079
 4613 #, c-format
 4614 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4615 msgstr ""
 4616 "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: "
 4617 
 4618 #: src/lang.c:1080
 4619 #, c-format
 4620 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4621 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=отправить [%%s]: "
 4622 
 4623 #: src/lang.c:1081
 4624 #, c-format
 4625 msgid ""
 4626 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4627 msgstr ""
 4628 "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить [%%s]: "
 4629 
 4630 #: src/lang.c:1083
 4631 #, c-format
 4632 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4633 msgstr "%s=выход, %s=редакт., %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: "
 4634 
 4635 #: src/lang.c:1084
 4636 #, c-format
 4637 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4638 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=отправить [%%s]: "
 4639 
 4640 #: src/lang.c:1085
 4641 #, c-format
 4642 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4643 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: "
 4644 
 4645 #: src/lang.c:1089
 4646 #, c-format
 4647 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4648 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: "
 4649 
 4650 #: src/lang.c:1090
 4651 #, c-format
 4652 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4653 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=отправить [%%s]: "
 4654 
 4655 #: src/lang.c:1091
 4656 #, c-format
 4657 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4658 msgstr ""
 4659 "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: "
 4660 
 4661 #: src/lang.c:1093
 4662 #, c-format
 4663 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4664 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: "
 4665 
 4666 #: src/lang.c:1094
 4667 #, c-format
 4668 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4669 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=отправить [%%s]: "
 4670 
 4671 #: src/lang.c:1095
 4672 #, c-format
 4673 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4674 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: "
 4675 
 4676 #: src/lang.c:1104
 4677 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4678 msgstr "Попробуйте cache_overview_files для ускорения.\n"
 4679 
 4680 #: src/lang.c:1105
 4681 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4682 msgstr "Tin будет использовать файлы локального индекса.\n"
 4683 
 4684 #: src/lang.c:1106
 4685 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4686 msgstr "Не могу найти имя NNTP сервера"
 4687 
 4688 #: src/lang.c:1107
 4689 #, fuzzy, c-format
 4690 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4691 msgstr "Соединение с %s:%u..."
 4692 
 4693 #: src/lang.c:1108
 4694 #, fuzzy
 4695 msgid "Disconnecting from server..."
 4696 msgstr "Отсоединение от сервера...\n"
 4697 
 4698 #: src/lang.c:1109
 4699 #, c-format
 4700 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4701 msgstr "Не удалось соединиться с NNTP сервером %s. Выход..."
 4702 
 4703 #: src/lang.c:1110
 4704 msgid "205  Closing connection"
 4705 msgstr "205  Закрытие соединения"
 4706 
 4707 #: src/lang.c:1111
 4708 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4709 msgstr "Сервер не поддерживает NNTP XOVER или OVER команды.\n"
 4710 
 4711 #: src/lang.c:1112
 4712 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4713 msgstr "Время соединения к серверу превысило лимит. Подключиться ещё раз?"
 4714 
 4715 #: src/lang.c:1113
 4716 #, c-format
 4717 msgid ""
 4718 "Put the server name in the file %s,\n"
 4719 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4720 msgstr ""
 4721 "Поместить имя сервера в файл %s,\n"
 4722 "или установить переменную окружения NNTPSERVER"
 4723 
 4724 #: src/lang.c:1114
 4725 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4726 msgstr "  -A       принудительная аутентификация при соединении"
 4727 
 4728 #: src/lang.c:1115
 4729 #, c-format
 4730 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4731 msgstr "  -g serv  чтение новостей с NNTP сервера serv [по умолчанию=%s]"
 4732 
 4733 #: src/lang.c:1116
 4734 #, c-format
 4735 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4736 msgstr "  -p port  использовать port как NNTP порт [по умолчанию=%d]"
 4737 
 4738 #: src/lang.c:1117
 4739 msgid "  -Q       quick start. Same as -nqd"
 4740 msgstr "  -Q       быстрый запуск. Как с опциями -nqd"
 4741 
 4742 #: src/lang.c:1118
 4743 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4744 msgstr ""
 4745 "  -r       читать новости удаленно с NNTP сервера, заданного по умолчанию"
 4746 
 4747 #: src/lang.c:1119
 4748 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4749 msgstr "  -l       использовать LIST вместо команды GROUP (-n)"
 4750 
 4751 #: src/lang.c:1120
 4752 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4753 msgstr "  -n       читать только подписанные .newsrc группы с NNTP сервера"
 4754 
 4755 #: src/lang.c:1122
 4756 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4757 msgstr ""
 4758 
 4759 #: src/lang.c:1123
 4760 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4761 msgstr ""
 4762 
 4763 #: src/lang.c:1124
 4764 msgid ""
 4765 "\n"
 4766 "socket or connect problem\n"
 4767 msgstr ""
 4768 "\n"
 4769 "проблема с сокетом или с соединением\n"
 4770 
 4771 #: src/lang.c:1126
 4772 #, c-format
 4773 msgid ""
 4774 "\n"
 4775 "Connection to %s: "
 4776 msgstr ""
 4777 "\n"
 4778 "Соединение с %s: "
 4779 
 4780 #: src/lang.c:1127
 4781 msgid "Giving up...\n"
 4782 msgstr "Прекращаем...\n"
 4783 
 4784 #: src/lang.c:1129
 4785 #, c-format
 4786 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4787 msgstr "%s/tcp: Неизвестный сервис.\n"
 4788 
 4789 #: src/lang.c:1133
 4790 msgid ""
 4791 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4792 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4793 msgstr ""
 4794 "Ваш сервер не содержит Xref: в своей информации XOVER.\n"
 4795 "Tin будет использовать XHDR XREF (чуть медленее).\n"
 4796 
 4797 #: src/lang.c:1136
 4798 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4799 msgstr "Сервер не содержит Xref: в XOVER.\n"
 4800 
 4801 #: src/lang.c:1139
 4802 #, fuzzy, c-format
 4803 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4804 msgstr "Не могу открыть %s. Попробуйте %s -r для чтения новостей по NNTP.\n"
 4805 
 4806 #: src/lang.c:1142
 4807 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4808 msgstr "  -Q       быстрый запуск. То же самое как с опциями -qd"
 4809 
 4810 #: src/lang.c:1143
 4811 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4812 msgstr ""
 4813 "  -l       читать только файл active вместо сканирования spool (-n) команды"
 4814 
 4815 #: src/lang.c:1144
 4816 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4817 msgstr "  -n       читать только подписанные .newsrc группы из spool"
 4818 
 4819 #: src/lang.c:1145
 4820 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4821 msgstr "Ваш сервер не имеет Xref: в NOV-файлах.\n"
 4822 
 4823 #: src/lang.c:1149
 4824 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4825 msgstr "Отправление с внешним inews провалилось. Использовать встроенный inews"
 4826 
 4827 #: src/lang.c:1150
 4828 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4829 msgstr "Заработало! Использовать всегда сделанный inews?"
 4830 
 4831 #: src/lang.c:1154
 4832 #, c-format
 4833 msgid "%d %s printed"
 4834 msgstr "%d %s напечатано"
 4835 
 4836 #: src/lang.c:1155
 4837 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4838 msgstr "вывод статьи/дискуссии/hot/шаблона/помеченных статей на печать"
 4839 
 4840 #: src/lang.c:1156
 4841 msgid "Print"
 4842 msgstr "Печать"
 4843 
 4844 #: src/lang.c:1157
 4845 msgid "Printing..."
 4846 msgstr "Печатаю..."
 4847 
 4848 #: src/lang.c:1161
 4849 #, fuzzy, c-format
 4850 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4851 msgstr "%d %s напечатано"
 4852 
 4853 #: src/lang.c:1162
 4854 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4855 msgstr "pipe статью/дискуссию/hot/шаблон/помеченные статьи в команду"
 4856 
 4857 #: src/lang.c:1163
 4858 msgid "No command"
 4859 msgstr "Нет команды"
 4860 
 4861 #: src/lang.c:1164
 4862 msgid "Pipe"
 4863 msgstr ""
 4864 
 4865 #: src/lang.c:1165
 4866 #, c-format
 4867 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4868 msgstr "Pipe в команду [%.*s]> "
 4869 
 4870 #: src/lang.c:1166
 4871 msgid "Piping..."
 4872 msgstr ""
 4873 
 4874 #: src/lang.c:1168
 4875 msgid "Piping not enabled."
 4876 msgstr "Piping не включен."
 4877 
 4878 #: src/lang.c:1172
 4879 #, c-format
 4880 msgid ""
 4881 "\n"
 4882 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4883 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4884 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4885 "       newsgroup names.\n"
 4886 msgstr ""
 4887 "\n"
 4888 "Ошибка: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые ДОЛЖНЫ быть убраны.\n"
 4889 "        Разрешен только один проьел, разделяющий двоеточие (:)\n"
 4890 "        и содержимое.  Используйте запятую (,) для разделения\n"
 4891 "        нескольких имен групп.\n"
 4892 
 4893 #: src/lang.c:1177
 4894 #, c-format
 4895 msgid ""
 4896 "\n"
 4897 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4898 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4899 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4900 msgstr ""
 4901 "\n"
 4902 "Ошибка: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке.  Это запрещено,\n"
 4903 "        так как строка не может содержать пробелов.\n"
 4904 "        Пожалуйста записываете все группы одной строкой.\n"
 4905 
 4906 #: src/lang.c:1182
 4907 #, c-format
 4908 msgid ""
 4909 "\n"
 4910 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4911 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4912 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4913 msgstr ""
 4914 "\n"
 4915 "Внимание: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке.\n"
 4916 "          Это новое свойтсво и может поддерживаться не всеми серверами.\n"
 4917 "          Чтобы избежать проблем, записывайте все группы одной строкой.\n"
 4918 
 4919 #: src/lang.c:1186
 4920 #, c-format
 4921 msgid ""
 4922 "\n"
 4923 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4924 msgstr ""
 4925 "\n"
 4926 "Внимание: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые должны быть убраны.\n"
 4927 
 4928 #: src/lang.c:1191
 4929 msgid ""
 4930 "\n"
 4931 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4932 "down\n"
 4933 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4934 "think\n"
 4935 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4936 "whose\n"
 4937 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4938 "less\n"
 4939 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4940 "as\n"
 4941 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4942 "long\n"
 4943 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4944 "you\n"
 4945 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4946 "are\n"
 4947 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4948 msgstr ""
 4949 
 4950 #: src/lang.c:1204
 4951 msgid "shell escape"
 4952 msgstr "выход в оболочку"
 4953 
 4954 #: src/lang.c:1205
 4955 #, c-format
 4956 msgid "Shell Command (%s)"
 4957 msgstr "Команда оболочки (%s)"
 4958 
 4959 #: src/lang.c:1206
 4960 #, c-format
 4961 msgid "Enter shell command [%s]> "
 4962 msgstr "Введите команду оболочки [%s]> "
 4963 
 4964 #: src/lang.c:1210
 4965 #, c-format
 4966 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 4967 msgstr "%s: Не могу получить запись для TERM\n"
 4968 
 4969 #: src/lang.c:1214
 4970 #, c-format
 4971 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 4972 msgstr "Группа %.*s ('q' чтобы выйти)..."
 4973 
 4974 #: src/lang.c:1216
 4975 #, c-format
 4976 msgid "Group %.*s..."
 4977 msgstr "Группа %.*s..."
 4978 
 4979 #: src/lang.c:1220
 4980 msgid "Server unavailable\n"
 4981 msgstr "Сервер не доступен\n"
 4982 
 4983 #: src/lang.c:1226
 4984 #, c-format
 4985 msgid ""
 4986 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 4987 "%s=post"
 4988 msgstr ""
 4989 "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; "
 4990 "%s=отм.; %s=отправить"
 4991 
 4992 #: src/lang.c:1227
 4993 #, c-format
 4994 msgid ""
 4995 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4996 msgstr ""
 4997 "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=reply mail; %s=сохр.; %s=отм.; "
 4998 "%s=отправить"
 4999 
 5000 #: src/lang.c:1229
 5001 #, c-format
 5002 msgid ""
 5003 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5004 msgstr ""
 5005 "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; "
 5006 "%s=отправить"
 5007 
 5008 #: src/lang.c:1230
 5009 #, c-format
 5010 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5011 msgstr ""
 5012 "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить"
 5013 
 5014 #: src/lang.c:1234
 5015 #, c-format
 5016 msgid ""
 5017 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5018 msgstr ""
 5019 "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; "
 5020 "%s=отправить"
 5021 
 5022 #: src/lang.c:1235
 5023 #, c-format
 5024 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5025 msgstr ""
 5026 "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить"
 5027 
 5028 #: src/lang.c:1237
 5029 #, c-format
 5030 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5031 msgstr ""
 5032 "%s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить"
 5033 
 5034 #: src/lang.c:1238
 5035 #, c-format
 5036 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5037 msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить"
 5038 
 5039 #: src/lang.c:1244
 5040 msgid "Terminal does not support color"
 5041 msgstr "Терминал не поддерживает цвет"
 5042 
 5043 #: src/lang.c:1249
 5044 #, c-format
 5045 msgid "Trying %s"
 5046 msgstr ""
 5047 
 5048 #: src/lang.c:1263 src/lang.c:1291 src/lang.c:1573 src/refs.c:289
 5049 msgid "None"
 5050 msgstr "Ничего"
 5051 
 5052 #: src/lang.c:1264
 5053 msgid "Subject"
 5054 msgstr "Тема"
 5055 
 5056 #: src/lang.c:1265
 5057 msgid "References"
 5058 msgstr ""
 5059 
 5060 #: src/lang.c:1266
 5061 msgid "Both Subject and References"
 5062 msgstr "Тема и References"
 5063 
 5064 #: src/lang.c:1267
 5065 msgid "Multipart Subject"
 5066 msgstr ""
 5067 
 5068 #: src/lang.c:1268
 5069 msgid "Percentage Match"
 5070 msgstr "Совпадения по процентам"
 5071 
 5072 #: src/lang.c:1281 src/lang.c:1372 src/lang.c:1462
 5073 msgid "No"
 5074 msgstr "Нет"
 5075 
 5076 #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1464
 5077 msgid "Yes"
 5078 msgstr "Да"
 5079 
 5080 #: src/lang.c:1283
 5081 msgid "Hide All"
 5082 msgstr "Скрыть все"
 5083 
 5084 #: src/lang.c:1292
 5085 msgid "Address"
 5086 msgstr "Адрес"
 5087 
 5088 #: src/lang.c:1293
 5089 msgid "Full Name"
 5090 msgstr "Полное имя"
 5091 
 5092 #: src/lang.c:1294
 5093 msgid "Address and Name"
 5094 msgstr "Адрес и имя"
 5095 
 5096 #: src/lang.c:1302
 5097 msgid "Max"
 5098 msgstr "Максимальный"
 5099 
 5100 #: src/lang.c:1303
 5101 msgid "Sum"
 5102 msgstr "Сумма"
 5103 
 5104 #: src/lang.c:1304
 5105 msgid "Average"
 5106 msgstr "Средний"
 5107 
 5108 #: src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
 5109 msgid "Black"
 5110 msgstr "Черный"
 5111 
 5112 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5113 msgid "Red"
 5114 msgstr "Красный"
 5115 
 5116 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5117 msgid "Green"
 5118 msgstr "Зелёный"
 5119 
 5120 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5121 msgid "Brown"
 5122 msgstr "Коричневый"
 5123 
 5124 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5125 msgid "Blue"
 5126 msgstr "Синий"
 5127 
 5128 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5129 msgid "Pink"
 5130 msgstr "Розовый"
 5131 
 5132 #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340
 5133 msgid "Cyan"
 5134 msgstr "Голубой"
 5135 
 5136 #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341
 5137 msgid "White"
 5138 msgstr "Белый"
 5139 
 5140 #: src/lang.c:1322
 5141 msgid "Gray"
 5142 msgstr "Серый"
 5143 
 5144 #: src/lang.c:1323
 5145 msgid "Light Red"
 5146 msgstr "Светло-красный"
 5147 
 5148 #: src/lang.c:1324
 5149 msgid "Light Green"
 5150 msgstr "Светло-зелёный"
 5151 
 5152 #: src/lang.c:1325
 5153 msgid "Yellow"
 5154 msgstr "Жёлтый"
 5155 
 5156 #: src/lang.c:1326
 5157 msgid "Light Blue"
 5158 msgstr "Светло-синий"
 5159 
 5160 #: src/lang.c:1327
 5161 msgid "Light Pink"
 5162 msgstr "Светло-розовый"
 5163 
 5164 #: src/lang.c:1328
 5165 msgid "Light Cyan"
 5166 msgstr "Светло-голубой"
 5167 
 5168 #: src/lang.c:1329
 5169 msgid "Light White"
 5170 msgstr "Светло-белый"
 5171 
 5172 #: src/lang.c:1350 src/lang.c:1469 src/lang.c:1484
 5173 msgid "Nothing"
 5174 msgstr "Ничего"
 5175 
 5176 #: src/lang.c:1352
 5177 msgid "Space"
 5178 msgstr ""
 5179 
 5180 #: src/lang.c:1360
 5181 msgid "Normal"
 5182 msgstr ""
 5183 
 5184 #: src/lang.c:1361
 5185 msgid "Best highlighting"
 5186 msgstr "Лучшее подсвечивание"
 5187 
 5188 #: src/lang.c:1362
 5189 msgid "Underline"
 5190 msgstr "Подчеркивание"
 5191 
 5192 #: src/lang.c:1363
 5193 msgid "Reverse video"
 5194 msgstr "Реверсное видео"
 5195 
 5196 #: src/lang.c:1364
 5197 msgid "Blinking"
 5198 msgstr "Мигание"
 5199 
 5200 #: src/lang.c:1365
 5201 msgid "Half bright"
 5202 msgstr ""
 5203 
 5204 #: src/lang.c:1366
 5205 msgid "Bold"
 5206 msgstr ""
 5207 
 5208 #: src/lang.c:1373
 5209 msgid "Cc"
 5210 msgstr ""
 5211 
 5212 #: src/lang.c:1374
 5213 msgid "Bcc"
 5214 msgstr ""
 5215 
 5216 #: src/lang.c:1375
 5217 msgid "Cc and Bcc"
 5218 msgstr ""
 5219 
 5220 #: src/lang.c:1392 src/lang.c:1405
 5221 msgid "none"
 5222 msgstr "ничего"
 5223 
 5224 #: src/lang.c:1393
 5225 msgid "commands"
 5226 msgstr "команды"
 5227 
 5228 #: src/lang.c:1394
 5229 msgid "select"
 5230 msgstr "выбор"
 5231 
 5232 #: src/lang.c:1396
 5233 msgid "commands & quit"
 5234 msgstr "команды и выход"
 5235 
 5236 #: src/lang.c:1397
 5237 msgid "commands & select"
 5238 msgstr "команды и выбор"
 5239 
 5240 #: src/lang.c:1398
 5241 msgid "quit & select"
 5242 msgstr "выход и выбор"
 5243 
 5244 #: src/lang.c:1399
 5245 msgid "commands & quit & select"
 5246 msgstr "команды, выход и выбор"
 5247 
 5248 #: src/lang.c:1406
 5249 msgid "PageDown"
 5250 msgstr ""
 5251 
 5252 #: src/lang.c:1407
 5253 msgid "PageNextUnread"
 5254 msgstr ""
 5255 
 5256 #: src/lang.c:1408
 5257 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5258 msgstr ""
 5259 
 5260 #: src/lang.c:1414
 5261 #, fuzzy
 5262 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5263 msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)"
 5264 
 5265 #: src/lang.c:1415
 5266 #, fuzzy
 5267 msgid "Subject: (ignore case)"
 5268 msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) "
 5269 
 5270 #: src/lang.c:1416
 5271 #, fuzzy
 5272 msgid "From: (case sensitive)"
 5273 msgstr "From: строка (не игнор. регистр)    "
 5274 
 5275 #: src/lang.c:1417
 5276 #, fuzzy
 5277 msgid "From: (ignore case)"
 5278 msgstr "From: строка (игнор. регистр)   "
 5279 
 5280 #: src/lang.c:1418
 5281 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5282 msgstr ""
 5283 
 5284 #: src/lang.c:1419
 5285 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5286 msgstr ""
 5287 
 5288 #: src/lang.c:1420
 5289 msgid "Message-ID: entry only"
 5290 msgstr ""
 5291 
 5292 #: src/lang.c:1421
 5293 #, fuzzy
 5294 msgid "Lines:"
 5295 msgstr "Строки"
 5296 
 5297 #: src/lang.c:1427
 5298 #, fuzzy
 5299 msgid "Don't trim article body"
 5300 msgstr "Сортировать статьи по"
 5301 
 5302 #: src/lang.c:1428
 5303 msgid "Skip leading blank lines"
 5304 msgstr ""
 5305 
 5306 #: src/lang.c:1429
 5307 msgid "Skip trailing blank lines"
 5308 msgstr ""
 5309 
 5310 #: src/lang.c:1430
 5311 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5312 msgstr ""
 5313 
 5314 #: src/lang.c:1431
 5315 msgid "Compact multiple between text"
 5316 msgstr ""
 5317 
 5318 #: src/lang.c:1432
 5319 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5320 msgstr ""
 5321 
 5322 #: src/lang.c:1433
 5323 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5324 msgstr ""
 5325 
 5326 #: src/lang.c:1434
 5327 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5328 msgstr ""
 5329 
 5330 #: src/lang.c:1463
 5331 msgid "Shell archive"
 5332 msgstr ""
 5333 
 5334 #: src/lang.c:1470
 5335 msgid "Subject: (descending)"
 5336 msgstr "Тема: (по убыванию)"
 5337 
 5338 #: src/lang.c:1471
 5339 msgid "Subject: (ascending)"
 5340 msgstr "Тема: (по возрастанию)"
 5341 
 5342 #: src/lang.c:1472
 5343 msgid "From: (descending)"
 5344 msgstr "From: (по убыванию)"
 5345 
 5346 #: src/lang.c:1473
 5347 msgid "From: (ascending)"
 5348 msgstr "From: (по возрастанию)"
 5349 
 5350 #: src/lang.c:1474
 5351 msgid "Date: (descending)"
 5352 msgstr "Дата: (по убыванию)"
 5353 
 5354 #: src/lang.c:1475
 5355 msgid "Date: (ascending)"
 5356 msgstr "Дата: (по возрастанию)"
 5357 
 5358 #: src/lang.c:1476 src/lang.c:1485
 5359 msgid "Score (descending)"
 5360 msgstr "Score (по убыванию)"
 5361 
 5362 #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486
 5363 msgid "Score (ascending)"
 5364 msgstr "Score (по возрастанию)"
 5365 
 5366 #: src/lang.c:1478
 5367 msgid "Lines: (descending)"
 5368 msgstr "Количество строк: (по убыванию)"
 5369 
 5370 #: src/lang.c:1479
 5371 msgid "Lines: (ascending)"
 5372 msgstr "Количество строк: (по возрастанию)"
 5373 
 5374 #: src/lang.c:1487
 5375 #, fuzzy
 5376 msgid "Last posting date (descending)"
 5377 msgstr "Количество строк: (по убыванию)"
 5378 
 5379 #: src/lang.c:1488
 5380 #, fuzzy
 5381 msgid "Last posting date (ascending)"
 5382 msgstr "Количество строк: (по возрастанию)"
 5383 
 5384 #: src/lang.c:1494
 5385 msgid "Quick-sort"
 5386 msgstr ""
 5387 
 5388 #: src/lang.c:1495
 5389 msgid "Heap-sort"
 5390 msgstr ""
 5391 
 5392 #: src/lang.c:1502
 5393 msgid "Always Keep"
 5394 msgstr ""
 5395 
 5396 #: src/lang.c:1503
 5397 msgid "Always Remove"
 5398 msgstr ""
 5399 
 5400 #: src/lang.c:1504
 5401 msgid "Mark with D on selection screen"
 5402 msgstr ""
 5403 
 5404 #: src/lang.c:1510
 5405 msgid "Kill only unread arts"
 5406 msgstr "Уничтожать только непроч. статьи"
 5407 
 5408 #: src/lang.c:1511
 5409 msgid "Kill all arts & show with K"
 5410 msgstr "Уничтожать все статьи и показ. с K"
 5411 
 5412 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5413 #: src/lang.c:1512
 5414 msgid "Kill all arts and never show"
 5415 msgstr "Уничтожать все статьи и не показ."
 5416 
 5417 #: src/lang.c:1518
 5418 msgid "Nothing special"
 5419 msgstr "Ничего особенного"
 5420 
 5421 #: src/lang.c:1519
 5422 msgid "Compress quotes"
 5423 msgstr "Сжимать цитирование"
 5424 
 5425 #: src/lang.c:1520
 5426 msgid "Quote signatures"
 5427 msgstr "Цитировать сигнатуры"
 5428 
 5429 #: src/lang.c:1521
 5430 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5431 msgstr "Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры"
 5432 
 5433 #: src/lang.c:1522
 5434 msgid "Quote empty lines"
 5435 msgstr "Цитировать пустые строки"
 5436 
 5437 #: src/lang.c:1523
 5438 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5439 msgstr "Сжимать цитирование, цитировать пустые строки"
 5440 
 5441 #: src/lang.c:1524
 5442 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5443 msgstr "Цитировать сигнатуры и пустые строки"
 5444 
 5445 #: src/lang.c:1525
 5446 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5447 msgstr "Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки"
 5448 
 5449 #: src/lang.c:1565
 5450 msgid "no"
 5451 msgstr "нет"
 5452 
 5453 #: src/lang.c:1566
 5454 msgid "with headers"
 5455 msgstr "с заголовками"
 5456 
 5457 #: src/lang.c:1567
 5458 msgid "without headers"
 5459 msgstr "без заголовков"
 5460 
 5461 #: src/lang.c:1574
 5462 msgid "NFKC"
 5463 msgstr ""
 5464 
 5465 #: src/lang.c:1576
 5466 msgid "NFKD"
 5467 msgstr ""
 5468 
 5469 #: src/lang.c:1577
 5470 msgid "NFC"
 5471 msgstr ""
 5472 
 5473 #: src/lang.c:1578
 5474 msgid "NFD"
 5475 msgstr ""
 5476 
 5477 #: src/lang.c:1580
 5478 msgid "NFKC case fold"
 5479 msgstr ""
 5480 
 5481 #: src/lang.c:1589
 5482 msgid "Display Options"
 5483 msgstr "Опции вывода"
 5484 
 5485 #: src/lang.c:1596
 5486 msgid "Color Options"
 5487 msgstr "Опции работы с цветом"
 5488 
 5489 #: src/lang.c:1602
 5490 #, fuzzy
 5491 msgid "Highlight Options"
 5492 msgstr "Опции фильтрации"
 5493 
 5494 #: src/lang.c:1609
 5495 msgid "Article-Limiting Options"
 5496 msgstr ""
 5497 
 5498 #: src/lang.c:1615
 5499 msgid "Posting/Mailing Options"
 5500 msgstr "Опции отправки статей/писем"
 5501 
 5502 #: src/lang.c:1621
 5503 msgid "Saving/Printing Options"
 5504 msgstr "Опции сохранения и печати"
 5505 
 5506 #: src/lang.c:1627
 5507 msgid "Expert Options"
 5508 msgstr "Экспертные опции"
 5509 
 5510 #: src/lang.c:1633
 5511 msgid "Filtering Options"
 5512 msgstr "Опции фильтрации"
 5513 
 5514 #: src/lang.c:1638 src/lang.c:1669 src/lang.c:1675 src/lang.c:1702
 5515 #: src/lang.c:1754 src/lang.c:1760 src/lang.c:1770 src/lang.c:1781
 5516 #: src/lang.c:1799 src/lang.c:1868 src/lang.c:2069 src/lang.c:2075
 5517 #: src/lang.c:2081 src/lang.c:2087 src/lang.c:2099 src/lang.c:2106
 5518 #: src/lang.c:2160 src/lang.c:2169 src/lang.c:2175 src/lang.c:2182
 5519 #: src/lang.c:2189 src/lang.c:2196 src/lang.c:2203 src/lang.c:2210
 5520 #: src/lang.c:2217 src/lang.c:2224 src/lang.c:2231 src/lang.c:2238
 5521 #: src/lang.c:2245 src/lang.c:2252 src/lang.c:2259 src/lang.c:2266
 5522 #: src/lang.c:2273 src/lang.c:2280 src/lang.c:2287 src/lang.c:2294
 5523 #: src/lang.c:2301 src/lang.c:2308 src/lang.c:2315 src/lang.c:2322
 5524 #: src/lang.c:2329 src/lang.c:2336 src/lang.c:2343 src/lang.c:2351
 5525 #: src/lang.c:2367 src/lang.c:2374 src/lang.c:2381 src/lang.c:2388
 5526 #: src/lang.c:2394 src/lang.c:2400 src/lang.c:2417 src/lang.c:2429
 5527 #: src/lang.c:2464 src/lang.c:2517 src/lang.c:2531 src/lang.c:2537
 5528 #: src/lang.c:2562 src/lang.c:2580 src/lang.c:2597 src/lang.c:2609
 5529 #: src/lang.c:2642 src/lang.c:2678 src/lang.c:2698 src/lang.c:2733
 5530 #: src/lang.c:2743 src/lang.c:2750 src/lang.c:2776 src/lang.c:2800
 5531 #: src/lang.c:2877 src/lang.c:2892 src/lang.c:2900 src/lang.c:2914
 5532 #: src/lang.c:2920 src/lang.c:2958
 5533 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5534 msgstr "<ПРОБЕЛ> выбрать, <CR> установить, <ESC> отмена."
 5535 
 5536 #: src/lang.c:1639
 5537 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5538 msgstr "Показывать мини-меню и этикет общения"
 5539 
 5540 #: src/lang.c:1640
 5541 msgid ""
 5542 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5543 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5544 msgstr ""
 5545 "# Если ON, то показывать короткое описание для каждой группы\n"
 5546 "# и правила сетевого этикета после создания статьи\n"
 5547 
 5548 #: src/lang.c:1645
 5549 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5550 msgstr ""
 5551 "Показывать короткое описания для каждой группы. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 5552 "установить."
 5553 
 5554 #: src/lang.c:1646
 5555 msgid "Show description of each newsgroup"
 5556 msgstr "Показывать описание групп"
 5557 
 5558 #: src/lang.c:1647
 5559 msgid ""
 5560 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5561 "# group selection level\n"
 5562 msgstr ""
 5563 "# Если ON, то показывать описание группы после имени группы в\n"
 5564 "# режиме выбора группы\n"
 5565 
 5566 #: src/lang.c:1652
 5567 #, fuzzy
 5568 msgid ""
 5569 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5570 "sets."
 5571 msgstr "Вывод Темы и Автора в меню группы. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 5572 
 5573 #: src/lang.c:1653
 5574 #, fuzzy
 5575 msgid "In group and thread level, show author by"
 5576 msgstr "В меню группы показать автора как"
 5577 
 5578 #: src/lang.c:1654
 5579 #, fuzzy
 5580 msgid ""
 5581 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5582 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5583 "#   0 = none\n"
 5584 "#   1 = address\n"
 5585 "# * 2 = full name\n"
 5586 "#   3 = both\n"
 5587 msgstr ""
 5588 "# Выводить часть поля From:\n"
 5589 "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
 5590 "#   0 = ничего\n"
 5591 "#   1 = адрес\n"
 5592 "# * 2 = полное имя\n"
 5593 "#   3 = адрес и полное имя\n"
 5594 
 5595 #: src/lang.c:1663
 5596 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5597 msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 5598 
 5599 #: src/lang.c:1664
 5600 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5601 msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню."
 5602 
 5603 #: src/lang.c:1665
 5604 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5605 msgstr "# Если ON, то выводить -> вместо подсветки в меню\n"
 5606 
 5607 #: src/lang.c:1670
 5608 msgid "Use inverse video for page headers"
 5609 msgstr "Инверсный видео режим для заголовков страниц"
 5610 
 5611 #: src/lang.c:1671
 5612 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5613 msgstr ""
 5614 "# Если ON, то использовать инверсию цветов для заголовков на\n"
 5615 "# различных уровнях\n"
 5616 
 5617 #: src/lang.c:1676
 5618 msgid "Thread articles by"
 5619 msgstr "Группировать статьи по"
 5620 
 5621 #: src/lang.c:1677
 5622 msgid ""
 5623 "# Thread articles by ...\n"
 5624 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5625 "#   0 = nothing\n"
 5626 "#   1 = Subject\n"
 5627 "#   2 = References\n"
 5628 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5629 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5630 "#   5 = Percentage Match\n"
 5631 msgstr ""
 5632 "# Группировать статьи по ...\n"
 5633 "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
 5634 "#   0 = ничего\n"
 5635 "#   1 = Тема\n"
 5636 "#   2 = References\n"
 5637 "# * 3 = Оба (Тема и References)\n"
 5638 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5639 "#   5 = Совпадение по процентам\n"
 5640 
 5641 #: src/lang.c:1688
 5642 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5643 msgstr ""
 5644 "Введите необходимый процент совпадения для объединения в дискуссию. <CR> "
 5645 "установить."
 5646 
 5647 #: src/lang.c:1689
 5648 msgid "Thread percentage match"
 5649 msgstr "Процент совпадения дискуссии"
 5650 
 5651 #: src/lang.c:1691
 5652 #, no-c-format
 5653 msgid ""
 5654 "# Thread percentage match...\n"
 5655 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5656 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5657 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5658 "may\n"
 5659 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5660 "exactly,\n"
 5661 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5662 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5663 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5664 msgstr ""
 5665 
 5666 #: src/lang.c:1703
 5667 msgid "Score of a thread"
 5668 msgstr "Score дискуссии"
 5669 
 5670 #: src/lang.c:1704
 5671 msgid ""
 5672 "# Thread score\n"
 5673 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5674 "# * 0 = max\n"
 5675 "#   1 = sum\n"
 5676 "#   2 = average\n"
 5677 msgstr ""
 5678 "# Score дискуссии\n"
 5679 "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n"
 5680 "# * 0 = max\n"
 5681 "#   1 = сумма\n"
 5682 "#   2 = среднее\n"
 5683 
 5684 #: src/lang.c:1712
 5685 msgid ""
 5686 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5687 msgstr ""
 5688 "Сортировать статьи по Теме, From, Дате или Score. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 5689 "установить."
 5690 
 5691 #: src/lang.c:1713
 5692 msgid "Sort articles by"
 5693 msgstr "Сортировать статьи по"
 5694 
 5695 #: src/lang.c:1714
 5696 msgid ""
 5697 "# Sort articles by ...\n"
 5698 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5699 "#   0 = nothing\n"
 5700 "#   1 = Subject descending\n"
 5701 "#   2 = Subject ascending\n"
 5702 "#   3 = From descending\n"
 5703 "#   4 = From ascending\n"
 5704 "#   5 = Date descending\n"
 5705 "# * 6 = Date ascending\n"
 5706 "#   7 = Score descending\n"
 5707 "#   8 = Score ascending\n"
 5708 "#   9 = Lines descending\n"
 5709 "#  10 = Lines ascending\n"
 5710 msgstr ""
 5711 "# Сортировать статьи по...\n"
 5712 "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n"
 5713 "#   0 = ничего\n"
 5714 "#   1 = Тема по убыванию\n"
 5715 "#   2 = Тема по возрастанию\n"
 5716 "#   3 = From по убыванию\n"
 5717 "#   4 = From по возрастанию\n"
 5718 "#   5 = Дата по убыванию\n"
 5719 "# * 6 = Дата по возрастанию\n"
 5720 "#   7 = Score по убыванию\n"
 5721 "#   8 = Score по возрастанию\n"
 5722 "#   9 = Количество строк по убыванию\n"
 5723 "#  10 = Количество строк по возрастанию\n"
 5724 
 5725 #: src/lang.c:1730
 5726 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5727 msgstr ""
 5728 "Не сортировать дискуссии или сортировать по Score. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 5729 "установить."
 5730 
 5731 #: src/lang.c:1731
 5732 msgid "Sort threads by"
 5733 msgstr "Сортировать дискуссии по"
 5734 
 5735 #: src/lang.c:1732
 5736 #, fuzzy
 5737 msgid ""
 5738 "# Sort thread by ...\n"
 5739 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5740 "#   0 = nothing\n"
 5741 "# * 1 = Score descending\n"
 5742 "#   2 = Score ascending\n"
 5743 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5744 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5745 msgstr ""
 5746 "# Сортировать дискуссию по...\n"
 5747 "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n"
 5748 "#   0 = ничего\n"
 5749 "# * 1 = Score по убыванию\n"
 5750 "#   2 = Score по возрастанию\n"
 5751 
 5752 #: src/lang.c:1742
 5753 msgid ""
 5754 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5755 msgstr ""
 5756 "Уст. курсор на первую/послед. непрочит. статью в группах. <ПРОБЕЛ> выбор, "
 5757 "<CR> установить."
 5758 
 5759 #: src/lang.c:1743
 5760 #, fuzzy
 5761 msgid "Go to first unread article in group"
 5762 msgstr "Перейти к первой непроч. статье в группе"
 5763 
 5764 #: src/lang.c:1744
 5765 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5766 msgstr ""
 5767 "# Если ON то перейти к первой непрочитанной статье в группе,\n"
 5768 "# иначе к перейти к последней.\n"
 5769 
 5770 #: src/lang.c:1748
 5771 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5772 msgstr ""
 5773 "Показывать все статьи или только непрочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 5774 "установить."
 5775 
 5776 #: src/lang.c:1749
 5777 msgid "Show only unread articles"
 5778 msgstr "Показывать только непрочит. статьи"
 5779 
 5780 #: src/lang.c:1750
 5781 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5782 msgstr ""
 5783 "# Если ON, то показывать только новые/непрочитанные статьи,\n"
 5784 "# иначе показывать все.\n"
 5785 
 5786 #: src/lang.c:1755
 5787 msgid "Show only groups with unread arts"
 5788 msgstr "Показывать только группы с непроч. статьями"
 5789 
 5790 #: src/lang.c:1756
 5791 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5792 msgstr ""
 5793 "# Если ON, то показывать только подписанные группы с непрочтёнными "
 5794 "статьями.\n"
 5795 
 5796 #: src/lang.c:1761
 5797 msgid "Filter which articles"
 5798 msgstr "Статьи для фильтрации"
 5799 
 5800 #: src/lang.c:1762
 5801 msgid ""
 5802 "# Filter which articles\n"
 5803 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5804 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5805 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5806 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5807 msgstr ""
 5808 
 5809 #: src/lang.c:1771
 5810 msgid "Go to the next unread article with"
 5811 msgstr ""
 5812 
 5813 #: src/lang.c:1772
 5814 msgid ""
 5815 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5816 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5817 "#   0 = nothing\n"
 5818 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5819 "# * 2 = TAB\n"
 5820 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5821 msgstr ""
 5822 
 5823 #: src/lang.c:1782
 5824 #, fuzzy
 5825 msgid "How to treat blank lines"
 5826 msgstr "Цитировать пустые строки"
 5827 
 5828 #: src/lang.c:1783
 5829 msgid ""
 5830 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5831 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5832 "# * 0 = Nothing special\n"
 5833 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5834 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5835 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5836 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5837 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5838 "#       leading blank lines\n"
 5839 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5840 "#       trailing blank lines\n"
 5841 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5842 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5843 msgstr ""
 5844 
 5845 #: src/lang.c:1800
 5846 msgid "List thread using right arrow key"
 5847 msgstr "Развернуть дискуссию правой стрелкой"
 5848 
 5849 #: src/lang.c:1801
 5850 msgid ""
 5851 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5852 msgstr ""
 5853 
 5854 #: src/lang.c:1805
 5855 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5856 msgstr ""
 5857 "Введите символ для отметки удалённых статей. <CR> установить, <ESC> отмена."
 5858 
 5859 #: src/lang.c:1806
 5860 msgid "Character to show deleted articles"
 5861 msgstr "Символ для отметки удалённых статей"
 5862 
 5863 #: src/lang.c:1807
 5864 msgid ""
 5865 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5866 "# _ is turned into ' '\n"
 5867 msgstr ""
 5868 
 5869 #: src/lang.c:1812
 5870 msgid ""
 5871 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5872 msgstr ""
 5873 "Введите символ для отметки статей в диапазоне. <CR> установить, <ESC> "
 5874 "отменить."
 5875 
 5876 #: src/lang.c:1813
 5877 msgid "Character to show inrange articles"
 5878 msgstr "Символ для отметки статей в диапазоне"
 5879 
 5880 #: src/lang.c:1814
 5881 msgid ""
 5882 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5883 "# _ is turned into ' '\n"
 5884 msgstr ""
 5885 
 5886 #: src/lang.c:1819
 5887 msgid ""
 5888 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5889 "cancels."
 5890 msgstr ""
 5891 
 5892 #: src/lang.c:1820
 5893 msgid "Character to show returning arts"
 5894 msgstr "Символ для отметки возвр. статей"
 5895 
 5896 #: src/lang.c:1821
 5897 msgid ""
 5898 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5899 "# _ is turned into ' '\n"
 5900 msgstr ""
 5901 
 5902 #: src/lang.c:1826
 5903 msgid ""
 5904 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5905 msgstr "Введите символ для отметки выбранных статей. <CR> ввод, <ESC> отмена."
 5906 
 5907 #: src/lang.c:1827
 5908 msgid "Character to show selected articles"
 5909 msgstr "Символ для отметки выбранных статей"
 5910 
 5911 #: src/lang.c:1828
 5912 msgid ""
 5913 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5914 "# _ is turned into ' '\n"
 5915 msgstr ""
 5916 
 5917 #: src/lang.c:1833
 5918 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5919 msgstr "Введите символ для отметки новых статей. <CR> ввод, <ESC> отмена."
 5920 
 5921 #: src/lang.c:1834
 5922 msgid "Character to show recent articles"
 5923 msgstr "Символ для отметки новых статей"
 5924 
 5925 #: src/lang.c:1835
 5926 msgid ""
 5927 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 5928 "# _ is turned into ' '\n"
 5929 msgstr ""
 5930 "# Символ для отметки новой статьи (по умолчанию 'o')\n"
 5931 "# _ заменяется на ' '\n"
 5932 
 5933 #: src/lang.c:1840
 5934 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5935 msgstr ""
 5936 "Введите символ для отметки непрочитанных статей. <CR> ввод, <ESC> отмена."
 5937 
 5938 #: src/lang.c:1841
 5939 msgid "Character to show unread articles"
 5940 msgstr "Символ для отметки непрочитанных статей"
 5941 
 5942 #: src/lang.c:1842
 5943 msgid ""
 5944 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 5945 "# _ is turned into ' '\n"
 5946 msgstr ""
 5947 "# Символ для отметки статьи как непрочитанной (по умолчанию '+')\n"
 5948 "# _ заменяется на ' '\n"
 5949 
 5950 #: src/lang.c:1847
 5951 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5952 msgstr ""
 5953 "Введите символ для отметки прочитанных статей. <CR> установить, <ESC> отмена."
 5954 
 5955 #: src/lang.c:1848
 5956 msgid "Character to show read articles"
 5957 msgstr "Символ для отметки прочитанных статей"
 5958 
 5959 #: src/lang.c:1849
 5960 msgid ""
 5961 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 5962 "# _ is turned into ' '\n"
 5963 msgstr ""
 5964 "# Символ для отметки статьи как прочитанной (по умолчанию ' ')\n"
 5965 "# _ заменяется на ' '\n"
 5966 
 5967 #: src/lang.c:1854
 5968 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5969 msgstr ""
 5970 "Введите символ для отметки уничтоженных статей. <CR> установить, <ESC> "
 5971 "отмена."
 5972 
 5973 #: src/lang.c:1855
 5974 msgid "Character to show killed articles"
 5975 msgstr "Символ для отметки уничтоженных статей"
 5976 
 5977 #: src/lang.c:1856
 5978 msgid ""
 5979 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 5980 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5981 msgstr ""
 5982 
 5983 #: src/lang.c:1861
 5984 msgid ""
 5985 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5986 msgstr ""
 5987 
 5988 #: src/lang.c:1862
 5989 msgid "Character to show readselected arts"
 5990 msgstr ""
 5991 
 5992 #: src/lang.c:1863
 5993 msgid ""
 5994 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 5995 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5996 msgstr ""
 5997 
 5998 #: src/lang.c:1869
 5999 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6000 msgstr ""
 6001 
 6002 #: src/lang.c:1870
 6003 msgid ""
 6004 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6005 "# level and article level like this:\n"
 6006 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6007 msgstr ""
 6008 
 6009 #: src/lang.c:1876
 6010 msgid ""
 6011 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6012 "-2 = half page"
 6013 msgstr ""
 6014 "0 = прокрутка всей страницы, -1 = предыдущая последняя строка как первая на "
 6015 "следующей странице, -2 = полстраницы"
 6016 
 6017 #: src/lang.c:1877
 6018 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6019 msgstr "Число строк прокрутки в пейджере"
 6020 
 6021 #: src/lang.c:1878
 6022 msgid ""
 6023 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6024 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6025 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6026 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6027 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6028 "# * 1 = line-by-line\n"
 6029 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6030 msgstr ""
 6031 
 6032 #: src/lang.c:1888
 6033 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6034 msgstr "Выводить сигнатуры. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 6035 
 6036 #: src/lang.c:1889
 6037 msgid "Display signatures"
 6038 msgstr "Выводить сигнатуры"
 6039 
 6040 #: src/lang.c:1890
 6041 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6042 msgstr "# Если OFF, то не выводить сигнатуры при выводе статей\n"
 6043 
 6044 #: src/lang.c:1894
 6045 msgid ""
 6046 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6047 msgstr ""
 6048 "Выводить UUE закодированные данные как вложение. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 6049 "установить."
 6050 
 6051 #: src/lang.c:1895
 6052 msgid "Display uue data as an attachment"
 6053 msgstr "Выводить UUE данные как вложение"
 6054 
 6055 #: src/lang.c:1896
 6056 msgid ""
 6057 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6058 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6059 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6060 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6061 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6062 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6063 "will\n"
 6064 "#       be folded into a tag line.\n"
 6065 msgstr ""
 6066 
 6067 #: src/lang.c:1906
 6068 msgid ""
 6069 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6070 msgstr ""
 6071 
 6072 #: src/lang.c:1907
 6073 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6074 msgstr "Выводить \"a как Umlaut-a"
 6075 
 6076 #: src/lang.c:1908
 6077 msgid ""
 6078 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6079 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6080 msgstr ""
 6081 
 6082 #: src/lang.c:1913 src/lang.c:1923
 6083 msgid "Space separated list of header fields"
 6084 msgstr "Список полей заголовка, разделённые пробелами"
 6085 
 6086 #: src/lang.c:1914
 6087 msgid "Display these header fields (or *)"
 6088 msgstr "Показывать эти поля заголовка (или *)"
 6089 
 6090 #: src/lang.c:1915
 6091 msgid ""
 6092 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6093 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6094 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6095 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6096 "with\n"
 6097 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6098 msgstr ""
 6099 
 6100 #: src/lang.c:1924
 6101 msgid "Do not display these header fields"
 6102 msgstr "Не показывать эти поля заголовка"
 6103 
 6104 #: src/lang.c:1925
 6105 msgid ""
 6106 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6107 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6108 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6109 "you\n"
 6110 "# would do something like this:\n"
 6111 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6112 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6113 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6114 msgstr ""
 6115 
 6116 #: src/lang.c:1935
 6117 msgid ""
 6118 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6119 msgstr "Хотите включить автоматическую обработку multipart/alternative статей?"
 6120 
 6121 #: src/lang.c:1936
 6122 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6123 msgstr "Пропускать multipart/alternative части"
 6124 
 6125 #: src/lang.c:1937
 6126 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6127 msgstr ""
 6128 
 6129 #: src/lang.c:1941
 6130 #, fuzzy
 6131 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6132 msgstr ""
 6133 "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 6134 
 6135 #: src/lang.c:1942
 6136 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6137 msgstr ""
 6138 
 6139 #: src/lang.c:1943
 6140 #, fuzzy
 6141 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6142 msgstr ""
 6143 "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n"
 6144 
 6145 #: src/lang.c:1948
 6146 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6147 msgstr ""
 6148 
 6149 #: src/lang.c:1949
 6150 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6151 msgstr "Гег. выр. цитируемых строк"
 6152 
 6153 #: src/lang.c:1950
 6154 msgid ""
 6155 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6156 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6157 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6158 msgstr ""
 6159 
 6160 #: src/lang.c:1956
 6161 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6162 msgstr ""
 6163 
 6164 #: src/lang.c:1957
 6165 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6166 msgstr "Рег. выр. для дважды цитируемых строк"
 6167 
 6168 #: src/lang.c:1958
 6169 msgid ""
 6170 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6171 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6172 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6173 msgstr ""
 6174 
 6175 #: src/lang.c:1964
 6176 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6177 msgstr ""
 6178 
 6179 #: src/lang.c:1965
 6180 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6181 msgstr "Рег. выр. для цитируемых строк >= 3 раз"
 6182 
 6183 #: src/lang.c:1966
 6184 msgid ""
 6185 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6186 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6187 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6188 msgstr ""
 6189 
 6190 #: src/lang.c:1972
 6191 #, fuzzy
 6192 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6193 msgstr ""
 6194 "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 6195 
 6196 #: src/lang.c:1973
 6197 msgid "Detection of external quotes"
 6198 msgstr ""
 6199 
 6200 #: src/lang.c:1974
 6201 #, fuzzy
 6202 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6203 msgstr ""
 6204 "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n"
 6205 
 6206 #: src/lang.c:1978
 6207 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6208 msgstr ""
 6209 
 6210 #: src/lang.c:1979
 6211 #, fuzzy
 6212 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6213 msgstr "Гег. выр. цитируемых строк"
 6214 
 6215 #: src/lang.c:1980
 6216 msgid ""
 6217 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6218 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6219 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6220 msgstr ""
 6221 
 6222 #: src/lang.c:1987
 6223 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6224 msgstr ""
 6225 
 6226 #: src/lang.c:1988
 6227 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6228 msgstr "Рег. выр. для выделения /текста/"
 6229 
 6230 #: src/lang.c:1989
 6231 msgid ""
 6232 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6233 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6234 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6235 msgstr ""
 6236 
 6237 #: src/lang.c:1995
 6238 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6239 msgstr ""
 6240 
 6241 #: src/lang.c:1996
 6242 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6243 msgstr "Рег. выр. для выделения *текста*"
 6244 
 6245 #: src/lang.c:1997
 6246 msgid ""
 6247 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6248 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6249 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6250 msgstr ""
 6251 
 6252 #: src/lang.c:2003
 6253 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6254 msgstr ""
 6255 
 6256 #: src/lang.c:2004
 6257 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6258 msgstr "Рег. выр. для выделения -текста-"
 6259 
 6260 #: src/lang.c:2005
 6261 msgid ""
 6262 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6263 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6264 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6265 msgstr ""
 6266 
 6267 #: src/lang.c:2011
 6268 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6269 msgstr ""
 6270 
 6271 #: src/lang.c:2012
 6272 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6273 msgstr "Рег. выр. для выделения _текста_"
 6274 
 6275 #: src/lang.c:2013
 6276 msgid ""
 6277 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6278 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6279 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6280 msgstr ""
 6281 
 6282 #: src/lang.c:2019
 6283 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6284 msgstr ""
 6285 
 6286 #: src/lang.c:2020
 6287 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6288 msgstr ""
 6289 
 6290 #: src/lang.c:2021
 6291 msgid ""
 6292 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6293 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6294 msgstr ""
 6295 
 6296 #: src/lang.c:2026
 6297 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6298 msgstr ""
 6299 
 6300 #: src/lang.c:2027
 6301 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6302 msgstr ""
 6303 
 6304 #: src/lang.c:2028
 6305 msgid ""
 6306 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6307 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6308 msgstr ""
 6309 
 6310 #: src/lang.c:2033
 6311 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6312 msgstr ""
 6313 
 6314 #: src/lang.c:2034
 6315 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6316 msgstr ""
 6317 
 6318 #: src/lang.c:2035
 6319 msgid ""
 6320 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
 6321 "# a verbatim block.\n"
 6322 msgstr ""
 6323 
 6324 #: src/lang.c:2040
 6325 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
 6326 msgstr ""
 6327 
 6328 #: src/lang.c:2041
 6329 msgid "Regex for end of a verbatim block"
 6330 msgstr ""
 6331 
 6332 #: src/lang.c:2042
 6333 msgid ""
 6334 "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
 6335 "# a verbatim block.\n"
 6336 msgstr ""
 6337 
 6338 #: src/lang.c:2047
 6339 msgid ""
 6340 "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
 6341 "viewer"
 6342 msgstr ""
 6343 "Введите имя и опции для внешнего просмотр. MIME, --internal для встроенного "
 6344 "просмотр."
 6345 
 6346 #: src/lang.c:2048
 6347 msgid "MIME binary content viewer"
 6348 msgstr "Просмоторщик содержимого двоичного MIME"
 6349 
 6350 #: src/lang.c:2049
 6351 msgid ""
 6352 "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
 6353 "# parts of articles.\n"
 6354 "# Otherwise specify an external viewer program (eg. metamail) or leave "
 6355 "blank\n"
 6356 "# for no automatic viewing\n"
 6357 msgstr ""
 6358 
 6359 #: src/lang.c:2056
 6360 msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
 6361 msgstr "Подтверждать старт просмоторщика нетекстовой информации"
 6362 
 6363 #: src/lang.c:2057
 6364 msgid "Ask before using MIME viewer"
 6365 msgstr "Спросить об испол. просмотр. MIME"
 6366 
 6367 #: src/lang.c:2058
 6368 msgid ""
 6369 "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
 6370 "# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
 6371 msgstr ""
 6372 
 6373 #: src/lang.c:2063
 6374 msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6375 msgstr ""
 6376 "Спросить об отметке групп как прочит. при выходе. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 6377 "установить."
 6378 
 6379 #: src/lang.c:2064
 6380 msgid "Catchup read groups when quitting"
 6381 msgstr ""
 6382 
 6383 #: src/lang.c:2065
 6384 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
 6385 msgstr ""
 6386 "# Если ON, то спросить пользователя должны ли быть все группы\n"
 6387 "# помечены как прочтённые.\n"
 6388 
 6389 #: src/lang.c:2070
 6390 msgid "Catchup group using left key"
 6391 msgstr ""
 6392 
 6393 #: src/lang.c:2071
 6394 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
 6395 msgstr ""
 6396 
 6397 #: src/lang.c:2076
 6398 msgid "Catchup thread by using left key"
 6399 msgstr ""
 6400 
 6401 #: src/lang.c:2082
 6402 msgid "Which actions require confirmation"
 6403 msgstr "Какие действия требуют подтверждения"
 6404 
 6405 #: src/lang.c:2083
 6406 msgid "# What should we ask confirmation for.\n"
 6407 msgstr "# Какие действия требуют подтверждения.\n"
 6408 
 6409 #: src/lang.c:2088
 6410 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags"
 6411 msgstr ""
 6412 
 6413 #: src/lang.c:2089
 6414 msgid ""
 6415 "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n"
 6416 msgstr ""
 6417 
 6418 #: src/lang.c:2093
 6419 #, fuzzy
 6420 msgid "Program to run to open URLs, <CR> sets, <ESC> cancels."
 6421 msgstr "Программы для открытия URL. <CR> установить, <ESC> отмена"
 6422 
 6423 #: src/lang.c:2094
 6424 #, fuzzy
 6425 msgid "Program that opens URLs"
 6426 msgstr "Программа для открытия URL"
 6427 
 6428 #: src/lang.c:2095
 6429 #, fuzzy
 6430 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n"
 6431 msgstr "# Программа для открытия URL. Сам URL будет добавлен в конец\n"
 6432 
 6433 #: src/lang.c:2100
 6434 msgid "Use mouse in xterm"
 6435 msgstr "Использовать мышь в xterm"
 6436 
 6437 #: src/lang.c:2101
 6438 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n"
 6439 msgstr "# Если ON, то использовать мышь в xterm терминалах\n"
 6440 
 6441 #: src/lang.c:2107
 6442 msgid "Use scroll keys on keypad"
 6443 msgstr "Использовать клавиши прокрутки на keypad"
 6444 
 6445 #: src/lang.c:2108
 6446 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n"
 6447 msgstr "# Если ON, то использовать клавиши прокрутки на некоторых терминалах\n"
 6448 
 6449 #: src/lang.c:2113
 6450 msgid "Enter maximum number of article to get. <CR> sets."
 6451 msgstr "Введите максимальное число статей для загрузки. <CR> установить."
 6452 
 6453 #: src/lang.c:2114
 6454 msgid "Number of articles to get"
 6455 msgstr "Число статей для загрузки"
 6456 
 6457 #: src/lang.c:2115
 6458 msgid ""
 6459 "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n"
 6460 "# of already read articles to be read before first unread one\n"
 6461 msgstr ""
 6462 
 6463 #: src/lang.c:2120
 6464 msgid "Enter number of days article is considered recent. <CR> sets."
 6465 msgstr "Введите число дней, пока статья считается новой. <CR> установить."
 6466 
 6467 #: src/lang.c:2121
 6468 msgid "Article recentness time limit"
 6469 msgstr "Лимит времени для новых статей"
 6470 
 6471 #: src/lang.c:2122
 6472 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n"
 6473 msgstr "# Число дней, пока статья считается новой. (0=OFF)\n"
 6474 
 6475 #: src/lang.c:2126
 6476 msgid ""
 6477 "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching."
 6478 msgstr "WILDMAT для обычных шаблонов, REGEX для регулярных выражений"
 6479 
 6480 #: src/lang.c:2127
 6481 msgid "Wildcard matching"
 6482 msgstr "Тип шаблона"
 6483 
 6484 #: src/lang.c:2128
 6485 msgid ""
 6486 "# Wildcard matching\n"
 6487 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6488 "# * 0 = wildmat\n"
 6489 "#   1 = regex\n"
 6490 msgstr ""
 6491 "# Сопоставление с шаблоном\n"
 6492 "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
 6493 "# * 0 = wildmat\n"
 6494 "#   1 = regex\n"
 6495 
 6496 #: src/lang.c:2135
 6497 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. <CR> sets."
 6498 msgstr ""
 6499 
 6500 #: src/lang.c:2136
 6501 msgid "Score limit (kill)"
 6502 msgstr ""
 6503 
 6504 #: src/lang.c:2137
 6505 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n"
 6506 msgstr ""
 6507 
 6508 #: src/lang.c:2141
 6509 msgid "Enter default score to kill articles. <CR> sets."
 6510 msgstr ""
 6511 
 6512 #: src/lang.c:2142
 6513 msgid "Default score to kill articles"
 6514 msgstr ""
 6515 
 6516 #: src/lang.c:2143
 6517 msgid "# Default score to kill articles\n"
 6518 msgstr ""
 6519 
 6520 #: src/lang.c:2147
 6521 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. <CR> sets."
 6522 msgstr ""
 6523 
 6524 #: src/lang.c:2148
 6525 msgid "Score limit (select)"
 6526 msgstr ""
 6527 
 6528 #: src/lang.c:2149
 6529 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n"
 6530 msgstr ""
 6531 
 6532 #: src/lang.c:2153
 6533 msgid "Enter default score to select articles. <CR> sets."
 6534 msgstr ""
 6535 
 6536 #: src/lang.c:2154
 6537 msgid "Default score to select articles"
 6538 msgstr ""
 6539 
 6540 #: src/lang.c:2155
 6541 msgid "# Default score to select articles\n"
 6542 msgstr ""
 6543 
 6544 #: src/lang.c:2161
 6545 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s"
 6546 msgstr "Использовать slrnface для показа X_Face:"
 6547 
 6548 #: src/lang.c:2162
 6549 msgid ""
 6550 "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n"
 6551 "# Only useful when running in an xterm.\n"
 6552 msgstr ""
 6553 "# Если ON, то использовать slrnface(1) для интерпретирования\n"
 6554 "# заголовка X-Face. Пользно только под xterm.\n"
 6555 
 6556 #: src/lang.c:2170
 6557 msgid "Use ANSI color"
 6558 msgstr "Использовать цвет ANSI"
 6559 
 6560 #: src/lang.c:2171
 6561 msgid "# If ON using ANSI-color\n"
 6562 msgstr "# Если ON, то использовать цвет ANSI\n"
 6563 
 6564 #: src/lang.c:2176
 6565 msgid "Standard foreground color"
 6566 msgstr "Стандартный цвет символов"
 6567 
 6568 #: src/lang.c:2177
 6569 msgid ""
 6570 "# Standard foreground color\n"
 6571 "# Default: -1 (default color)\n"
 6572 msgstr ""
 6573 "# Стандартный цвет символов\n"
 6574 "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n"
 6575 
 6576 #: src/lang.c:2183
 6577 msgid "Standard background color"
 6578 msgstr "Стандартный цвет фона"
 6579 
 6580 #: src/lang.c:2184
 6581 msgid ""
 6582 "# Standard background color\n"
 6583 "# Default: -1 (default color)\n"
 6584 msgstr ""
 6585 "# Стандартный цвет фона\n"
 6586 "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n"
 6587 
 6588 #: src/lang.c:2190
 6589 msgid "Color for inverse text (background)"
 6590 msgstr "Цвет для инверсного текста (фон)"
 6591 
 6592 #: src/lang.c:2191
 6593 msgid ""
 6594 "# Color of background for inverse text\n"
 6595 "# Default: 4 (blue)\n"
 6596 msgstr ""
 6597 "# Цвет фона для инверсного текста\n"
 6598 "# По умолчанию: 4 (синий)\n"
 6599 
 6600 #: src/lang.c:2197
 6601 msgid