"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "tin-2.6.2/po/ru.po" (3 Nov 2022, 215333 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.2.tar.xz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Russian translations for tin.
2 # Andrei Emeltchenko <andrei.emeltchenko@finik.org>, 2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: tin 1.8.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-04-21 15:39+0200\n"
10 "Last-Translator: Andrei Emeltchenko <andrei.emeltchenko@finik.org>\n"
11 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
12 "Language: ru\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #. -> lang.c
20 #: src/art.c:418
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid "Reading %s\n"
23 msgstr "Перечитываю %s..."
24
25 #. TODO: -> lang.c
26 #: src/art.c:1213
27 #, fuzzy
28 msgid "Threading by multipart"
29 msgstr "Разбор дискуссий..."
30
31 #. -> lang.c
32 #: src/art.c:2500
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "Writing %s\n"
35 msgstr "Стартую: (%s)"
36
37 #. TODO: -> lang.c
38 #: src/art.c:2579
39 #, fuzzy
40 msgid "Writing overview cache..."
41 msgstr "Запись файла атрибутов..."
42
43 #: src/attrib.c:1004
44 #, fuzzy
45 msgid "Processing attributes... "
46 msgstr "Запись файла атрибутов..."
47
48 #: src/attrib.c:1224
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "# Do not edit this comment block\n"
52 "#\n"
53 msgstr ""
54 "# Не редактируйте этот блок комментариев\n"
55 "#\n"
56
57 #: src/attrib.c:1225
58 #, c-format
59 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
60 msgstr "# scope=СТРОКА (напр. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
61
62 #: src/attrib.c:1226
63 #, c-format
64 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
65 msgstr ""
66
67 #: src/attrib.c:1227
68 #, c-format
69 msgid "# advertising=ON/OFF\n"
70 msgstr ""
71
72 #: src/attrib.c:1228
73 #, c-format
74 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n"
75 msgstr ""
76
77 #: src/attrib.c:1229
78 #, c-format
79 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
80 msgstr ""
81
82 #: src/attrib.c:1230
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n"
85 msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n"
86
87 #: src/attrib.c:1231
88 #, c-format
89 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
90 msgstr ""
91
92 #: src/attrib.c:1232
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
95 msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n"
96
97 #: src/attrib.c:1233
98 #, c-format
99 msgid "# auto_select=ON/OFF\n"
100 msgstr ""
101
102 #: src/attrib.c:1234
103 #, c-format
104 msgid "# batch_save=ON/OFF\n"
105 msgstr ""
106
107 #: src/attrib.c:1235
108 #, c-format
109 msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
110 msgstr ""
111
112 #: src/attrib.c:1236
113 #, c-format
114 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
115 msgstr ""
116
117 #: src/attrib.c:1237
118 #, c-format
119 msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
120 msgstr ""
121
122 #: src/attrib.c:1238
123 #, c-format
124 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
125 msgstr "# fcc=СТРОКА (напр. =mailbox)\n"
126
127 #: src/attrib.c:1239
128 #, c-format
129 msgid "# followup_to=STRING\n"
130 msgstr "# followup_to=СТРОКА\n"
131
132 #: src/attrib.c:1240
133 #, c-format
134 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
135 msgstr ""
136 "# from=СТРОКА (добавьте желаемую строку From:, не используйте кавычки)\n"
137
138 #: src/attrib.c:1241
139 #, c-format
140 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
141 msgstr ""
142
143 #: src/attrib.c:1242
144 #, c-format
145 msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
146 msgstr ""
147
148 #: src/attrib.c:1243
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
151 msgstr "# thread_perc=ЧИСЛО\n"
152
153 #: src/attrib.c:1244
154 #, c-format
155 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
156 msgstr ""
157
158 #: src/attrib.c:1252
159 #, c-format
160 msgid "# ispell=STRING\n"
161 msgstr "# ispell=СТРОКА\n"
162
163 #: src/attrib.c:1254
164 #, c-format
165 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
166 msgstr "# maildir=СТРОКА (напр. ~/Mail)\n"
167
168 #: src/attrib.c:1255
169 #, c-format
170 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
171 msgstr "# mailing_list=СТРОКА (напр. majordomo@example.org)\n"
172
173 #: src/attrib.c:1256
174 #, c-format
175 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
176 msgstr "# mime_types_to_save=СТРОКА (напр. image/*,!image/bmp)\n"
177
178 #: src/attrib.c:1257
179 #, fuzzy, c-format
180 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
181 msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n"
182
183 #: src/attrib.c:1258
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
186 msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n"
187
188 #: src/attrib.c:1259
189 #, c-format
190 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n"
191 msgstr ""
192
193 #: src/attrib.c:1261
194 #, c-format
195 msgid "# mm_network_charset=supported_charset"
196 msgstr "# mm_network_charset=поддерживаемая_кодировка"
197
198 #: src/attrib.c:1268
199 #, c-format
200 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
201 msgstr "# undeclared_charset=СТРОКА (по умолчанию US-ASCII)\n"
202
203 #: src/attrib.c:1270
204 #, fuzzy, c-format
205 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n"
206 msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n"
207
208 #: src/attrib.c:1271
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n"
211 msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n"
212
213 #: src/attrib.c:1272
214 #, c-format
215 msgid "# news_quote_format=STRING\n"
216 msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n"
217
218 #: src/attrib.c:1273
219 #, c-format
220 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
221 msgstr ""
222 "# organization=СТРОКА (если начинается с '/', то прочитать из файла)\n"
223
224 #: src/attrib.c:1274
225 #, fuzzy, c-format
226 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
227 msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n"
228
229 #: src/attrib.c:1275
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
232 msgstr "# thread_perc=ЧИСЛО\n"
233
234 #: src/attrib.c:1276
235 #, c-format
236 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding"
237 msgstr ""
238
239 #: src/attrib.c:1283
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "# post_process_type=NUM\n"
242 msgstr "# post_proc_type=ЧИСЛО\n"
243
244 #: src/attrib.c:1288
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n"
247 msgstr "# post_proc_type=ЧИСЛО\n"
248
249 #: src/attrib.c:1289
250 #, c-format
251 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n"
252 msgstr "# quick_kill_scope=СТРОКА (напр. talk.*)\n"
253
254 #: src/attrib.c:1290
255 #, c-format
256 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
257 msgstr ""
258
259 #: src/attrib.c:1291
260 #, c-format
261 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
262 msgstr ""
263
264 #: src/attrib.c:1292
265 #, c-format
266 msgid "# quick_kill_header=NUM\n"
267 msgstr "# quick_kill_header=ЧИСЛО\n"
268
269 #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n"
272 msgstr "# 0=subj (учитывать регистр) 1=subj (игнорировать регистр)\n"
273
274 #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n"
277 msgstr "# 2=from (учитывать регистр) 3=from (игнорировать регистр)\n"
278
279 #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304
280 #, c-format
281 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n"
282 msgstr ""
283
284 #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305
285 #, c-format
286 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
287 msgstr ""
288
289 #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306
290 #, c-format
291 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
292 msgstr ""
293
294 #: src/attrib.c:1298
295 #, c-format
296 msgid "# quick_select_scope=STRING\n"
297 msgstr "# quick_select_scope=СТРОКА\n"
298
299 #: src/attrib.c:1299
300 #, c-format
301 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
302 msgstr ""
303
304 #: src/attrib.c:1300
305 #, c-format
306 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n"
307 msgstr ""
308
309 #: src/attrib.c:1301
310 #, c-format
311 msgid "# quick_select_header=NUM\n"
312 msgstr "# quick_select_header=ЧИСЛО\n"
313
314 #: src/attrib.c:1307
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
317 msgstr "# quote_chars=СТРОКА (%%s, %%S для инициалов)\n"
318
319 #: src/attrib.c:1309
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "# print_header=ON/OFF\n"
322 msgstr "# thread_perc=ЧИСЛО\n"
323
324 #: src/attrib.c:1311
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n"
327 msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n"
328
329 #: src/attrib.c:1312
330 #, fuzzy, c-format
331 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
332 msgstr "# followup_to=СТРОКА\n"
333
334 #: src/attrib.c:1313
335 #, c-format
336 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
337 msgstr "# savedir=СТРОКА (напр. ~user/News)\n"
338
339 #: src/attrib.c:1314
340 #, c-format
341 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n"
342 msgstr "# savefile=СТРОКА (напр. =linux)\n"
343
344 #: src/attrib.c:1315
345 #, c-format
346 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
347 msgstr "# sigfile=СТРОКА (напр. $var/sig)\n"
348
349 #: src/attrib.c:1316
350 #, c-format
351 msgid "# show_author=NUM\n"
352 msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n"
353
354 #: src/attrib.c:1322
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n"
357 msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n"
358
359 #: src/attrib.c:1324
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
362 msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n"
363
364 #: src/attrib.c:1326
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
367 msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n"
368
369 #: src/attrib.c:1327
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n"
372 msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n"
373
374 #: src/attrib.c:1328
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n"
377 msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n"
378
379 #: src/attrib.c:1329
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "# sort_article_type=NUM\n"
382 msgstr "# sort_art_type=ЧИСЛО\n"
383
384 #: src/attrib.c:1347
385 #, c-format
386 msgid "# sort_threads_type=NUM\n"
387 msgstr "# sort_threads_type=ЧИСЛО\n"
388
389 #: src/attrib.c:1356
390 #, c-format
391 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
392 msgstr ""
393
394 #: src/attrib.c:1357
395 #, c-format
396 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
397 msgstr ""
398
399 #: src/attrib.c:1358
400 #, fuzzy, c-format
401 msgid "# thread_articles=NUM"
402 msgstr "# thread_arts=ЧИСЛО"
403
404 #: src/attrib.c:1365
405 #, c-format
406 msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
407 msgstr ""
408
409 #: src/attrib.c:1366
410 #, c-format
411 msgid "# thread_perc=NUM\n"
412 msgstr "# thread_perc=ЧИСЛО\n"
413
414 #: src/attrib.c:1367
415 #, c-format
416 msgid "# trim_article_body=NUM\n"
417 msgstr ""
418
419 #: src/attrib.c:1368
420 #, c-format
421 msgid "# 0 = Don't trim article body\n"
422 msgstr ""
423
424 #: src/attrib.c:1369
425 #, c-format
426 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n"
427 msgstr ""
428
429 #: src/attrib.c:1370
430 #, c-format
431 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
432 msgstr ""
433
434 #: src/attrib.c:1371
435 #, c-format
436 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/attrib.c:1372
440 #, c-format
441 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
442 msgstr ""
443
444 #: src/attrib.c:1373
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
448 "# leading blank lines\n"
449 msgstr ""
450
451 #: src/attrib.c:1374
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
455 "# trailing blank lines\n"
456 msgstr ""
457
458 #: src/attrib.c:1375
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
462 "# leading and trailing blank lines\n"
463 msgstr ""
464
465 #: src/attrib.c:1376
466 #, c-format
467 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
468 msgstr ""
469
470 #: src/attrib.c:1378
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n"
473 msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n"
474
475 #: src/attrib.c:1380
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
478 msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n"
479
480 #: src/attrib.c:1381
481 #, c-format
482 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
483 msgstr "# x_body=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-body-text)\n"
484
485 #: src/attrib.c:1382
486 #, c-format
487 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n"
488 msgstr ""
489
490 #: src/attrib.c:1383
491 #, c-format
492 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
493 msgstr "# x_headers=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-headers)\n"
494
495 #: src/attrib.c:1384
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "#\n"
499 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
500 msgstr ""
501
502 #: src/attrib.c:1385
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "# entries first followed by group specific entries.\n"
506 "#\n"
507 msgstr ""
508
509 #: src/attrib.c:1386
510 #, c-format
511 msgid "############################################################################\n"
512 msgstr ""
513
514 #: src/cook.c:631
515 msgid "(unknown)"
516 msgstr "(неизвестно)"
517
518 #: src/keymap.c:282
519 msgid "NULL"
520 msgstr ""
521
522 #: src/lang.c:45
523 msgid "1 Response"
524 msgstr "1 ответ"
525
526 #: src/lang.c:49
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "\n"
530 "%s contains no newsgroups. Exiting."
531 msgstr ""
532 "\n"
533 "%s не содержит групп новостей. Выход."
534
535 #: src/lang.c:50
536 msgid "all "
537 msgstr "все "
538
539 #: src/lang.c:51
540 msgid "All groups"
541 msgstr "Все группы"
542
543 #: src/lang.c:52
544 #, c-format
545 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
546 msgstr "Файл %s существует. %s=добавить, %s=переписать, %s=выйти: "
547
548 #: src/lang.c:53
549 msgid "Article cancelled (deleted)."
550 msgstr "Статья отменена (удалена)."
551
552 #: src/lang.c:55
553 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
554 msgstr "Статья не может быть отменена (удалена)."
555
556 #: src/lang.c:57
557 msgid "Article deleted."
558 msgstr "Статья удалена."
559
560 #: src/lang.c:58
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid ""
563 "\n"
564 "Your article:\n"
565 " \"%s\"\n"
566 "will be mailed to the following address:\n"
567 " %s"
568 msgstr ""
569 "\n"
570 "Ваша статья:\n"
571 " \"%s\"\n"
572 "будет отправлена в %s:\n"
573
574 #: src/lang.c:59
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "\n"
578 "Your article:\n"
579 " \"%s\"\n"
580 "will be posted to the following %s:\n"
581 msgstr ""
582 "\n"
583 "Ваша статья:\n"
584 " \"%s\"\n"
585 "будет отправлена в %s:\n"
586
587 #: src/lang.c:60
588 msgid "Article not posted!"
589 msgstr "Статья не отправлена!"
590
591 #: src/lang.c:61
592 msgid "Article not saved"
593 msgstr "Статья не сохранена"
594
595 #: src/lang.c:62
596 msgid "Article Level Commands"
597 msgstr "Команды уровня статей"
598
599 #: src/lang.c:63
600 msgid "Article has no parent"
601 msgstr "Статья не имеет родительской статьи"
602
603 #: src/lang.c:64
604 msgid "Parent article has been killed"
605 msgstr "Родительская статья была уничтожена"
606
607 #: src/lang.c:65
608 msgid "Parent article is unavailable"
609 msgstr "Родительская статья недоступна"
610
611 #: src/lang.c:66
612 #, c-format
613 msgid "Article posted: %s"
614 msgstr "Статья отправлена: %s"
615
616 #: src/lang.c:67
617 #, c-format
618 msgid "Article rejected (saved to %s)"
619 msgstr "Статья отвергнута (сохранена в %s)"
620
621 #: src/lang.c:68
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid ""
624 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
625 msgstr ""
626 "%s=статья, %s=диск., %s=hot, %s=шаблон, %s=отмеченные статьи, %s=выход: "
627
628 #: src/lang.c:69
629 msgid "Article unavailable"
630 msgstr "Статья недоступна"
631
632 #: src/lang.c:70
633 msgid "Article undeleted."
634 msgstr "Статья восстановлена."
635
636 #: src/lang.c:71
637 #, c-format
638 msgid "Article %4d of %4d"
639 msgstr "Статья %4d из %4d"
640
641 #: src/lang.c:73
642 msgid "articles"
643 msgstr "статьи"
644
645 #: src/lang.c:74
646 msgid "This is a repost of the following article:"
647 msgstr "Это повторная отправка статьи:"
648
649 #: src/lang.c:75
650 msgid "article"
651 msgstr "статья"
652
653 #: src/lang.c:76
654 msgid "Article"
655 msgstr "Статья"
656
657 #: src/lang.c:77
658 #, c-format
659 msgid "-- %d %s mailed --"
660 msgstr "-- %d %s отправлено по email --"
661
662 #: src/lang.c:78
663 #, c-format
664 msgid " at %s"
665 msgstr " в %s"
666
667 #: src/lang.c:79
668 #, c-format
669 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
670 msgstr "%*s[-- %s/%s, кодировка %s%s%s, %d строк%s%s --]\n"
671
672 #: src/lang.c:80
673 msgid ", charset: "
674 msgstr ", кодировка: "
675
676 #: src/lang.c:81
677 #, c-format
678 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
679 msgstr ""
680
681 #: src/lang.c:82
682 #, c-format
683 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
684 msgstr "%*s[-- Описание: %s --]\n"
685
686 #: src/lang.c:83
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "%d lines"
689 msgstr "Строки"
690
691 #: src/lang.c:84
692 msgid "Attachment Menu"
693 msgstr ""
694
695 #: src/lang.c:85
696 #, fuzzy
697 msgid "Attachment Menu Commands"
698 msgstr "Команды уровня статей"
699
700 #: src/lang.c:86
701 #, fuzzy
702 msgid "<no name>"
703 msgstr "ничего"
704
705 #: src/lang.c:87
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
708 msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n"
709
710 #: src/lang.c:88
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
713 msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n"
714
715 #: src/lang.c:89
716 #, fuzzy
717 msgid "Select attachment> "
718 msgstr "Выберите статью> "
719
720 #: src/lang.c:90
721 #, fuzzy
722 msgid "Tagged attachment"
723 msgstr "Выберите статью> "
724
725 #: src/lang.c:91
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%d attachments tagged"
728 msgstr "Выберите статью> "
729
730 #: src/lang.c:92
731 #, fuzzy
732 msgid "Untagged attachment"
733 msgstr "Выберите статью> "
734
735 #: src/lang.c:93
736 #, fuzzy
737 msgid "Attributes Menu Commands"
738 msgstr "Команды уровня статей"
739
740 #: src/lang.c:94
741 #, c-format
742 msgid "attribute with no scope: %s"
743 msgstr ""
744
745 #: src/lang.c:96
746 #, c-format
747 msgid "%d Authentication failed"
748 msgstr "%d Авторизация не удалась"
749
750 #: src/lang.c:97
751 #, c-format
752 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
753 msgstr "Пароль авторизации к NNTP не найден для %s"
754
755 #: src/lang.c:98
756 msgid "Server expects authentication.\n"
757 msgstr "Сервер ожидает авторизацию. \n"
758
759 #: src/lang.c:99
760 msgid " Please enter password: "
761 msgstr " Пожалуйста введите пароль: "
762
763 #: src/lang.c:100
764 msgid " Please enter username: "
765 msgstr " Пожалуйста введите имя: "
766
767 #: src/lang.c:101
768 #, c-format
769 msgid "Authorized for user: %s\n"
770 msgstr "Авторизировано для пользователя: %s\n"
771
772 #: src/lang.c:102
773 #, c-format
774 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
775 msgstr "Авторизация не удалась для пользователя: %s\n"
776
777 #: src/lang.c:104
778 #, c-format
779 msgid "Author search backwards [%s]> "
780 msgstr "Поиск автора (назад)[%s]> "
781
782 #: src/lang.c:105
783 #, c-format
784 msgid "Author search forwards [%s]> "
785 msgstr "Поиск автора (вперёд)[%s]> "
786
787 #: src/lang.c:106
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "\n"
791 "Autosubscribed to %s"
792 msgstr ""
793 "\n"
794 "Подписан автоматически на %s"
795
796 #: src/lang.c:107
797 msgid "Autosubscribing groups...\n"
798 msgstr "Автоматическая подписка на группы...\n"
799
800 #: src/lang.c:108
801 #, c-format
802 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
803 msgstr ""
804 "Автомат. выбор статей (используйте '%s' для просмотра непрочитанных) ..."
805
806 #: src/lang.c:110
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
810 msgstr "Статья для отправки с ошиб./предупр. %s=выход, %s=меню, %s=редакт.: "
811
812 #: src/lang.c:111
813 #, c-format
814 msgid "Unrecognized attribute: %s"
815 msgstr "Нераспознанный атрибут: %s"
816
817 #: src/lang.c:112
818 #, c-format
819 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
820 msgstr "Ошибочная команда. Наберите '%s' для помощи."
821
822 #: src/lang.c:114
823 msgid "Base article"
824 msgstr "Основная статья"
825
826 #: src/lang.c:115
827 msgid "Base article range"
828 msgstr "Диапазон основной статьи"
829
830 #: src/lang.c:116
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
833 msgstr "%s: Обновление индекса файлов не поддерживается\n"
834
835 #: src/lang.c:117
836 msgid "*** Beginning of article ***"
837 msgstr "*** Начало статьи ***"
838
839 #: src/lang.c:118
840 #, fuzzy
841 msgid "*** Beginning of page ***"
842 msgstr "*** Начало статьи ***"
843
844 #: src/lang.c:120
845 #, c-format
846 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
847 msgstr ""
848 "Отменить (удалить) или заменить (переписать) статью [%%s]? (%s/%s/%s): "
849
850 #: src/lang.c:121
851 msgid "Cancelling article..."
852 msgstr "Отмена статьи..."
853
854 #: src/lang.c:123
855 #, c-format
856 msgid "Cannot create %s"
857 msgstr "Не могу создать %s"
858
859 #: src/lang.c:126
860 #, c-format
861 msgid "Can't find base article %d"
862 msgstr "Не могу найти основную статью %d"
863
864 #: src/lang.c:128
865 #, c-format
866 msgid "Can't open %s"
867 msgstr "Не могу открыть %s"
868
869 #: src/lang.c:129
870 #, c-format
871 msgid "Couldn't open %s for saving"
872 msgstr "Не могу открыть %s для записи"
873
874 #: src/lang.c:130
875 msgid "*** Posting not allowed ***"
876 msgstr "*** Отправка запрещена ***"
877
878 #: src/lang.c:131
879 #, c-format
880 msgid "Posting is not allowed to %s"
881 msgstr "Отправка запрещена в %s"
882
883 #: src/lang.c:133
884 #, c-format
885 msgid "Can't retrieve %s"
886 msgstr "Не могу получить %s"
887
888 #: src/lang.c:135
889 #, c-format
890 msgid "%s is a directory"
891 msgstr "%s - директория"
892
893 #: src/lang.c:136
894 msgid "Catchup"
895 msgstr "Захват"
896
897 #: src/lang.c:137
898 #, c-format
899 msgid "Catchup %s..."
900 msgstr "Захват %s..."
901
902 #: src/lang.c:138
903 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
904 msgstr "Захватить все группы посещённые в этой сессии?"
905
906 #: src/lang.c:139
907 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
908 msgstr "Вы пометили статьи в группе - захватить несмотря на это?"
909
910 #: src/lang.c:140
911 #, c-format
912 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
913 msgstr "%s %d %s в %lu секунд\n"
914
915 #: src/lang.c:141
916 msgid "Caughtup"
917 msgstr "Захвачено"
918
919 #: src/lang.c:142
920 msgid "Check Prepared Article"
921 msgstr "Проверить приготовленную статью"
922
923 #: src/lang.c:143
924 msgid "Checking for new groups... "
925 msgstr "Поиск новых групп... "
926
927 #: src/lang.c:144
928 msgid "Checking for news..."
929 msgstr "Проверка новостей..."
930
931 #: src/lang.c:145
932 #, c-format
933 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
934 msgstr "Пост-обработка %s=нет, %s=да, %s=shar, %s=выход:"
935
936 #: src/lang.c:147
937 msgid "ANSI color disabled"
938 msgstr "Выключить цвета ANSI"
939
940 #: src/lang.c:148
941 msgid "ANSI color enabled"
942 msgstr "Включить цвета ANSI"
943
944 #: src/lang.c:150
945 #, c-format
946 msgid "Command failed: %s"
947 msgstr "Ошибка во время исполнения: %s"
948
949 #: src/lang.c:152
950 msgid "Mark not selected articles read?"
951 msgstr "Пометить неотмеченные статьи как прочитанные?"
952
953 #: src/lang.c:154
954 #, c-format
955 msgid "Connecting to %s..."
956 msgstr "Соединяемся с %s..."
957
958 #: src/lang.c:156
959 #, fuzzy
960 msgid "Connection Info"
961 msgstr ""
962 "\n"
963 "Соединение с %s: "
964
965 #: src/lang.c:157
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
968 msgstr "экран слишком мал, %s выход\n"
969
970 #: src/lang.c:158
971 msgid "<CR>"
972 msgstr ""
973
974 #: src/lang.c:159
975 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
976 msgstr "Создание файла active для сохр. групп...\n"
977
978 #: src/lang.c:160
979 msgid "Creating newsrc file...\n"
980 msgstr "Создание файла newsrc...\n"
981
982 #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358
983 msgid "Default"
984 msgstr "По умолчанию"
985
986 #: src/lang.c:163
987 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
988 msgstr "Удалить сохранённые обработанные файлы?"
989
990 #: src/lang.c:164
991 msgid "Deleting temporary files..."
992 msgstr "Удаление временных файлов..."
993
994 #: src/lang.c:166
995 msgid "*** End of article ***"
996 msgstr "*** Конец статьи ***"
997
998 #: src/lang.c:167
999 msgid "*** End of articles ***"
1000 msgstr "*** Конец статей ***"
1001
1002 #: src/lang.c:168
1003 #, fuzzy
1004 msgid "*** End of attachments ***"
1005 msgstr "*** Конец статей ***"
1006
1007 #: src/lang.c:169
1008 msgid "*** End of groups ***"
1009 msgstr "*** Конец групп ***"
1010
1011 #: src/lang.c:170
1012 #, fuzzy
1013 msgid "*** End of page ***"
1014 msgstr "*** Конец статьи ***"
1015
1016 #: src/lang.c:171
1017 #, fuzzy
1018 msgid "*** End of posted articles ***"
1019 msgstr "*** Конец статей ***"
1020
1021 #: src/lang.c:172
1022 #, fuzzy
1023 msgid "*** End of scopes ***"
1024 msgstr "*** Конец групп ***"
1025
1026 #: src/lang.c:173
1027 msgid "*** End of thread ***"
1028 msgstr "*** Конец дискуссии ***"
1029
1030 #: src/lang.c:174
1031 #, fuzzy
1032 msgid "*** End of URLs ***"
1033 msgstr "*** Конец групп ***"
1034
1035 #: src/lang.c:175
1036 msgid "Enter limit of articles to get> "
1037 msgstr "Введите предел получаемых статей> "
1038
1039 #: src/lang.c:176
1040 msgid "Enter Message-ID to go to> "
1041 msgstr "Введите Message-ID для перехода> "
1042
1043 #: src/lang.c:177
1044 msgid " and enter next unread thread"
1045 msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию"
1046
1047 #: src/lang.c:178
1048 #, fuzzy
1049 msgid " and enter next unread article"
1050 msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию"
1051
1052 #: src/lang.c:179
1053 msgid " and enter next unread group"
1054 msgstr " и введите следующую непрочитанную группу"
1055
1056 #: src/lang.c:180
1057 msgid "Enter option number> "
1058 msgstr "Введите номер опции> "
1059
1060 #: src/lang.c:181
1061 #, c-format
1062 msgid "Enter range [%s]> "
1063 msgstr "Введите диапазон [%s]> "
1064
1065 #: src/lang.c:182
1066 msgid ""
1067 "\n"
1068 "Warning: Approved: header used.\n"
1069 msgstr ""
1070 "\n"
1071 "Внимание: использован заголовок Approved:.\n"
1072
1073 #: src/lang.c:186
1074 msgid ""
1075 "\n"
1076 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
1077 msgstr ""
1078 "\n"
1079 "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Approved:.\n"
1080
1081 #: src/lang.c:187
1082 msgid ""
1083 "\n"
1084 "Error: Bad address in From: header.\n"
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n"
1088
1089 #: src/lang.c:188
1090 msgid ""
1091 "\n"
1092 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
1093 msgstr ""
1094 "\n"
1095 "Ошибка: Неверный FQDN в заголовке Message-ID:.\n"
1096
1097 #: src/lang.c:189
1098 msgid ""
1099 "\n"
1100 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
1101 msgstr ""
1102 "\n"
1103 "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Reply-To:.\n"
1104
1105 #: src/lang.c:190
1106 #, fuzzy
1107 msgid ""
1108 "\n"
1109 "Error: Bad address in To: header.\n"
1110 msgstr ""
1111 "\n"
1112 "Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n"
1113
1114 #: src/lang.c:192
1115 #, c-format
1116 msgid "Can't unlock %s"
1117 msgstr "Не могу разблокировать %s"
1118
1119 #: src/lang.c:193
1120 #, c-format
1121 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
1122 msgstr "Не могу dotlock %s - статья не прикреплена!"
1123
1124 #: src/lang.c:194
1125 #, c-format
1126 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
1127 msgstr "Не могу заблокировать %s - статья не прикреплена!"
1128
1129 #: src/lang.c:197
1130 #, c-format
1131 msgid "Corrupted file %s"
1132 msgstr "Поврежденный файл %s"
1133
1134 #: src/lang.c:199
1135 #, fuzzy
1136 msgid ""
1137 "\n"
1138 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
1139 msgstr ""
1140 "\n"
1141 "Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n"
1142
1143 #: src/lang.c:200
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/lang.c:201
1149 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
1150 msgstr "Внутренняя ошибка в функции GNKSA - отправьте сообщение об ошибке.\n"
1151
1152 #: src/lang.c:202
1153 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
1154 msgstr "В адресе пропущена левая угловая скобка.\n"
1155
1156 #: src/lang.c:203
1157 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
1158 msgstr "В адресе старого стиля пропущена левая круглая скобка.\n"
1159
1160 #: src/lang.c:204
1161 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
1162 msgstr "В адресе старого стиля пропущена правая круглая скобка.\n"
1163
1164 #: src/lang.c:205
1165 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
1166 msgstr "В почтовом адресе пропущен знак '@'.\n"
1167
1168 #: src/lang.c:206
1169 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
1170 msgstr "Единственный компонент FQDN недопустим. Добавьте ваш домен.\n"
1171
1172 #: src/lang.c:207
1173 msgid ""
1174 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1175 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Неправильный домен. Отправьте сообщение об ошибке, если домен существует.\n"
1178 "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n"
1179
1180 #: src/lang.c:208
1181 msgid ""
1182 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1183 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1184 msgstr ""
1185 "Недопустимый домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n"
1186 "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n"
1187
1188 #: src/lang.c:209
1189 msgid ""
1190 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1191 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1192 msgstr ""
1193 "Неизвестный домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n"
1194 "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n"
1195
1196 #: src/lang.c:210
1197 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
1198 msgstr "Недопустимый знак в FQDN.\n"
1199
1200 #: src/lang.c:211
1201 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
1202 msgstr "Нулевая длина компонента FQDN недопустима.\n"
1203
1204 #: src/lang.c:212
1205 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
1206 msgstr "Компонент FQDN превышает макс. допустимую длину (63 знака).\n"
1207
1208 #: src/lang.c:213
1209 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
1210 msgstr "Компонент FQDN не может начинаться или заканчиваться дефисом.\n"
1211
1212 #: src/lang.c:214
1213 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
1214 msgstr "Компонент FQDN не может начинаться с цифры.\n"
1215
1216 #: src/lang.c:215
1217 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
1218 msgstr "В знаке домена недопустимый цифровой знак.\n"
1219
1220 #: src/lang.c:216
1221 msgid ""
1222 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
1223 msgstr "Знак домена только для частного использования и недопустим.\n"
1224
1225 #: src/lang.c:217
1226 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
1227 msgstr "В знаке домена пропущена правая скобка.\n"
1228
1229 #: src/lang.c:218
1230 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
1231 msgstr "Пропущена локальная часть почтового адреса.\n"
1232
1233 #: src/lang.c:219
1234 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
1235 msgstr "Недопустимый знак в локальной части почтового адреса.\n"
1236
1237 #: src/lang.c:220
1238 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
1239 msgstr "Нулевая длина локальной части email недопустима.\n"
1240
1241 #: src/lang.c:221
1242 msgid ""
1243 "Illegal character in realname.\n"
1244 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Недопустимый знак в имени.\n"
1247 "Слова без кавычек не могут содержать '!()<>@,;:\\.[]' в адресе.\n"
1248
1249 #: src/lang.c:222
1250 msgid ""
1251 "Illegal character in realname.\n"
1252 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
1253 msgstr ""
1254 "Недопустимый знак в имени.\n"
1255 "Слова в кавычках не могут содержать '()<>\\'.\n"
1256
1257 #: src/lang.c:223
1258 msgid ""
1259 "Illegal character in realname.\n"
1260 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
1261 msgstr ""
1262 "Недопустимый знак в имени.\n"
1263 "Кодированные слова не могут содержать '!()<>@,;:\"\\.[]/=' в параметре.\n"
1264
1265 #: src/lang.c:224
1266 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
1267 msgstr "Неверный синтаксис в кодированном слове, использованном в имени.\n"
1268
1269 #: src/lang.c:225
1270 msgid ""
1271 "Illegal character in realname.\n"
1272 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
1273 msgstr ""
1274 "Недопустимый знак в имени.\n"
1275 "Слова без кавычек не могут содержать '()<>\\' в адресах старого стиля.\n"
1276
1277 #: src/lang.c:226
1278 msgid ""
1279 "Illegal character in realname.\n"
1280 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
1281 msgstr ""
1282 "Недопустимый знак в имени.\n"
1283 "Управляющие символы и некод. 8-битные симв. > 127 недопустимы.\n"
1284
1285 #: src/lang.c:227
1286 msgid ""
1287 "\n"
1288 "Error: No blank line found after header.\n"
1289 msgstr ""
1290 "\n"
1291 "Ошибка: Не найдена пустая строка после заголовка.\n"
1292
1293 #: src/lang.c:228
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "\n"
1297 "Error: Illegal formatted %s.\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
1301 #: src/lang.c:230
1302 msgid ""
1303 "\n"
1304 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
1305 " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n"
1306 " your language using the M)enu of configurable options or by\n"
1307 " editing tinrc.\n"
1308 msgstr ""
1309 "\n"
1310 "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы но MM_CHARSET установлен\n"
1311 " US-ASCII - пожалуйста смените значение на соответствующее\n"
1312 " вашему языку, используя M)меню конфигурируемых значений или\n"
1313 " отредактируйте tinrc.\n"
1314
1315 #: src/lang.c:235
1316 msgid ""
1317 "\n"
1318 "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n"
1319 " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n"
1320 " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n"
1321 " is more common in your part of the world. This can be done\n"
1322 " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы, но кодировка MIME установлена\n"
1326 " в \"7bit\" - пожалуйста смените значение на \"8bit\" или\n"
1327 " \"quoted-printable\" в зависимости от того, что принято в вашем\n"
1328 " регионе. Используйте M)меню конфигурируемых опций или "
1329 "отредактируйте\n"
1330 "\t файл tinrc.\n"
1331
1332 #: src/lang.c:241
1333 msgid ""
1334 "\n"
1335 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
1336 msgstr ""
1337 "\n"
1338 "Ошибка: Статья начинается с пустой строки вместо заголовка\n"
1339
1340 #: src/lang.c:242
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "\n"
1344 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
1345 "%s\n"
1346 msgstr ""
1347 "\n"
1348 "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет двоеточия после имени:\n"
1349 "%s\n"
1350
1351 #: src/lang.c:243
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "\n"
1355 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
1356 msgstr ""
1357 "\n"
1358 "Ошибка: Пуcтая строка \"%s:\".\n"
1359
1360 #: src/lang.c:244
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "\n"
1364 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
1365 msgstr ""
1366 "\n"
1367 "Ошибка: Строка \"%s:\" пропущена в заловке статьи.\n"
1368
1369 #: src/lang.c:245
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "\n"
1373 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: src/lang.c:246
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "\n"
1380 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
1381 "%s\n"
1382 msgstr ""
1383 "\n"
1384 "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет пробела после двоеточия:\n"
1385 "%s\n"
1386
1387 #: src/lang.c:247
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "\n"
1391 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
1392 msgstr ""
1393 "\n"
1394 "Ошибка: Несколько строк (%d) \"%s:\" в заголовке.\n"
1395
1396 #: src/lang.c:248
1397 #, c-format
1398 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
1399 msgstr "Небезопасные права доступа %s (%o)"
1400
1401 #: src/lang.c:253
1402 #, c-format
1403 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
1404 msgstr "Ошибка обработки MIME: Неожиданное окончание статьи %s/%s"
1405
1406 #: src/lang.c:254
1407 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
1408 msgstr "Ошибка обработки MIME: Начало границы в заголовке"
1409
1410 #: src/lang.c:256
1411 #, fuzzy
1412 msgid ""
1413 "\n"
1414 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
1415 msgstr ""
1416 "\n"
1417 "Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n"
1418
1419 #: src/lang.c:257
1420 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
1421 msgstr "Не удаётся получить полное имя домена!"
1422
1423 #: src/lang.c:258
1424 #, c-format
1425 msgid "No permissions to go into %s\n"
1426 msgstr "Нет доступа для %s\n"
1427
1428 #: src/lang.c:260
1429 msgid ""
1430 "\n"
1431 "Error: From: line missing.\n"
1432 msgstr ""
1433 "\n"
1434 "Ошибка: Пропущена строка From:.\n"
1435
1436 #: src/lang.c:262
1437 #, c-format
1438 msgid "No read permissions for %s\n"
1439 msgstr "Нет права на чтение для %s\n"
1440
1441 #: src/lang.c:263
1442 #, c-format
1443 msgid "File %s does not exist\n"
1444 msgstr "Файл %s не существует\n"
1445
1446 #: src/lang.c:264
1447 #, c-format
1448 msgid "No write permissions for %s\n"
1449 msgstr "Нет права на запись для %s\n"
1450
1451 #: src/lang.c:265
1452 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
1453 msgstr "Не могу получить информацию о пользователе (нет /etc/passwd ?)"
1454
1455 #: src/lang.c:266
1456 msgid "errors"
1457 msgstr "ошибки"
1458
1459 #: src/lang.c:268
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "\n"
1463 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
1464 msgstr ""
1465 "\n"
1466 "Ошибка в строке %d: Заголовок \"Sender:\" недопустим (будет добавлен)\n"
1467
1468 #: src/lang.c:270
1469 #, c-format
1470 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
1471 msgstr "На сервере нет ни одной группы указанных в %s"
1472
1473 #: src/lang.c:271
1474 msgid "error"
1475 msgstr "ошибка"
1476
1477 #: src/lang.c:272
1478 msgid "Unknown display level"
1479 msgstr "Неизвестный уровень дисплея"
1480
1481 #: src/lang.c:273
1482 msgid "<ESC>"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: src/lang.c:274
1486 msgid "Exiting..."
1487 msgstr "Выход..."
1488
1489 #: src/lang.c:275
1490 msgid "leaving external mail-reader"
1491 msgstr "оставляем внешний почтовый клиент"
1492
1493 #: src/lang.c:276
1494 #, c-format
1495 msgid "Extracting %s..."
1496 msgstr "Извлекаем %s..."
1497
1498 #: src/lang.c:278
1499 #, c-format
1500 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
1501 msgstr ""
1502 "Ошибка записи файла %s. Нет места? Восстановлено пред. состояние файла."
1503
1504 #: src/lang.c:279
1505 #, c-format
1506 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
1507 msgstr "Ошибка сохранения резервной копии файла %s. Нет места?"
1508
1509 #: src/lang.c:280
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
1512 msgstr "Фильтрация глобальных правил (%d/%d)..."
1513
1514 #: src/lang.c:281
1515 msgid "Rule created by: "
1516 msgstr "Правило создано: "
1517
1518 #: src/lang.c:282
1519 #, c-format
1520 msgid "Enter pattern [%s]> "
1521 msgstr "Введите шаблон [%s]> "
1522
1523 #: src/lang.c:283
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: src/lang.c:284
1531 #, c-format
1532 msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
1533 msgstr " %s\t Ответы будут направлены к вам по email.\n"
1534
1535 #: src/lang.c:285
1536 msgid "-- forwarded message --\n"
1537 msgstr "-- пересланное сообщение --\n"
1538
1539 #: src/lang.c:286
1540 msgid "-- end of forwarded message --\n"
1541 msgstr "-- конец пересланного сообщения --\n"
1542
1543 #: src/lang.c:287
1544 msgid ""
1545 "# Format:\n"
1546 "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
1547 "placed\n"
1548 "# at the beginning of a rule, or they will be moved to "
1549 "the\n"
1550 "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
1551 "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
1552 "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
1553 "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n"
1554 "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n"
1555 "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
1556 "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
1557 "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
1558 "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
1559 "with\n"
1560 "# full references.\n"
1561 "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
1562 "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
1563 "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
1564 "without\n"
1565 "# Message-ID:\n"
1566 "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
1567 "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
1568 "opt.\n"
1569 "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
1570 "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
1571 "# Be aware that filtering on Path: may significantly "
1572 "slow\n"
1573 "# down the process.\n"
1574 "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n"
1575 "#\n"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/lang.c:311
1579 #, c-format
1580 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
1581 msgstr "Введите score для правила (по умолчанию=%d): "
1582
1583 #: src/lang.c:312
1584 #, c-format
1585 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
1586 msgstr "Введите вес score (в пределах 0 < score <= %d)"
1587
1588 #. SCORE_MAX
1589 #: src/lang.c:313
1590 msgid "Full"
1591 msgstr "Полный"
1592
1593 #: src/lang.c:314
1594 msgid "Comment (optional) : "
1595 msgstr "Комментарий (опционален): "
1596
1597 #: src/lang.c:315
1598 msgid "Apply pattern to : "
1599 msgstr "Применить шаблон к : "
1600
1601 #: src/lang.c:316
1602 msgid "From: line (ignore case) "
1603 msgstr "From: строка (игнор. регистр) "
1604
1605 #: src/lang.c:317
1606 msgid "From: line (case sensitive) "
1607 msgstr "From: строка (не игнор. регистр) "
1608
1609 #: src/lang.c:319
1610 #, c-format
1611 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
1612 msgstr "%s%s: Неизвестный хост.\n"
1613
1614 #: src/lang.c:321
1615 msgid "global "
1616 msgstr "глобальных "
1617
1618 #: src/lang.c:322
1619 #, c-format
1620 msgid "Please use %.100s instead"
1621 msgstr "Пожалуйста используйте вместо этого %.100s"
1622
1623 #: src/lang.c:323
1624 #, c-format
1625 msgid "%s is bogus"
1626 msgstr "%s фиктивна (bogus)"
1627
1628 #: src/lang.c:324
1629 #, c-format
1630 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
1631 msgstr "Группа %s модерируется. Продолжить?"
1632
1633 #: src/lang.c:325
1634 msgid "groups"
1635 msgstr "группы"
1636
1637 #: src/lang.c:326
1638 #, c-format
1639 msgid "Rereading %s..."
1640 msgstr "Перечитываю %s..."
1641
1642 #: src/lang.c:327
1643 msgid "Top Level Commands"
1644 msgstr "Команды верхнего уровня"
1645
1646 #: src/lang.c:328
1647 msgid "Group Selection"
1648 msgstr "Выбор группы"
1649
1650 #: src/lang.c:329
1651 msgid "group"
1652 msgstr "группа"
1653
1654 #: src/lang.c:330
1655 msgid ""
1656 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/lang.c:332
1660 msgid ""
1661 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
1662 msgstr ""
1663 "Одна или более строк комментария. <CR> добавить строку или продолжить если "
1664 "строка пуста."
1665
1666 #: src/lang.c:333
1667 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1668 msgstr "From: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
1669
1670 #: src/lang.c:334
1671 msgid ""
1672 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
1673 msgstr "Длина фильтруемых статей. < меньше, > больше, = равно."
1674
1675 #: src/lang.c:335
1676 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1677 msgstr "Message-ID: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
1678
1679 #: src/lang.c:336
1680 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1681 msgstr "Тема: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
1682
1683 #: src/lang.c:337
1684 msgid ""
1685 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
1686 msgstr "Введите шаблон для фильтрации если Subject: и From: строки нежеланны."
1687
1688 #: src/lang.c:338
1689 msgid ""
1690 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1691 msgstr "Выбрать иесто применения шаблона. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
1692
1693 #: src/lang.c:339
1694 msgid ""
1695 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1696 msgstr "Время действия фильтра в днях. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
1697
1698 #: src/lang.c:340
1699 msgid ""
1700 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1701 msgstr ""
1702 "Применить kill только к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
1703 "установить."
1704
1705 #: src/lang.c:341
1706 msgid ""
1707 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1708 msgstr ""
1709 "Применить выбор к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
1710 "установить."
1711
1712 #: src/lang.c:342
1713 msgid "kill an article via a menu"
1714 msgstr "уничтожить статью через меню"
1715
1716 #: src/lang.c:343
1717 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
1718 msgstr "автовыбор (hot) статьи через меню"
1719
1720 #: src/lang.c:344
1721 msgid "Browse URLs in article"
1722 msgstr "Просмотр URL в статье"
1723
1724 #: src/lang.c:345
1725 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread"
1726 msgstr "0 - 9\t показать статью по номеру в текущей дискуссии"
1727
1728 #: src/lang.c:347
1729 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
1730 msgstr "отменить (удалить) или заменить (переписать) текущую статью"
1731
1732 #: src/lang.c:348
1733 msgid "post followup to current article"
1734 msgstr "отправить followup на текущую статью"
1735
1736 #: src/lang.c:349
1737 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
1738 msgstr "отправить followup (не копируя текст) на текущую статью"
1739
1740 #: src/lang.c:350
1741 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
1742 msgstr "отправить followup на текущую статью, цитируя полные заголовки"
1743
1744 #: src/lang.c:351
1745 msgid "repost chosen article to another group"
1746 msgstr "отправить выбранную статью в другую группу"
1747
1748 #: src/lang.c:353
1749 msgid "edit article (mail-groups only)"
1750 msgstr "редактировать статью (только для почтовых групп)"
1751
1752 #: src/lang.c:354
1753 msgid "display first article in current thread"
1754 msgstr "показать первую статью в текущей дискуссии"
1755
1756 #: src/lang.c:355
1757 msgid "display first page of article"
1758 msgstr "показать первую страницу статьи"
1759
1760 #: src/lang.c:356
1761 msgid "display last article in current thread"
1762 msgstr "показать последнюю статью в текущей дискуссии"
1763
1764 #: src/lang.c:357
1765 msgid "display last page of article"
1766 msgstr "показать последнюю страницу статьи"
1767
1768 #: src/lang.c:358
1769 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
1770 msgstr "пометить остаток диск. как прочитанный и перейти на след. непрочит."
1771
1772 #: src/lang.c:359
1773 msgid "display next article"
1774 msgstr "показать следующую статью"
1775
1776 #: src/lang.c:360
1777 msgid "display first article in next thread"
1778 msgstr "показать первую статью в следующей дискуссии"
1779
1780 #: src/lang.c:361
1781 msgid "display next unread article"
1782 msgstr "показать следующую непрочитанную статью"
1783
1784 #: src/lang.c:362
1785 msgid "go to the article that this one followed up"
1786 msgstr "перейти на статью за которой следует эта статья"
1787
1788 #: src/lang.c:363
1789 msgid "display previous article"
1790 msgstr "показать предыдущую статью"
1791
1792 #: src/lang.c:364
1793 msgid "display previous unread article"
1794 msgstr "показать предыдущую непрочитанную статью"
1795
1796 #: src/lang.c:365
1797 msgid "quickly kill an article using defaults"
1798 msgstr "быстро уничтожить статью используя установки по умолчанию"
1799
1800 #: src/lang.c:366
1801 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
1802 msgstr "быстрый автовыбор (hot) статьи используя установки по умолчанию"
1803
1804 #: src/lang.c:367
1805 msgid "return to group selection level"
1806 msgstr "вернуться в уровень выбора групп"
1807
1808 #: src/lang.c:368
1809 msgid "reply through mail to author"
1810 msgstr "ответить автору по email"
1811
1812 #: src/lang.c:369
1813 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
1814 msgstr "ответить (не вставляя текст) автору по email"
1815
1816 #: src/lang.c:370
1817 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
1818 msgstr "ответить (цитируя полностью заголовки) автору по email"
1819
1820 #: src/lang.c:371
1821 msgid "search backwards within this article"
1822 msgstr "поиск назад внутри этой статьи"
1823
1824 #: src/lang.c:372
1825 msgid "search forwards within this article"
1826 msgstr "поиск вперёд внутри этой статьи"
1827
1828 #: src/lang.c:373
1829 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
1830 msgstr "показать статью в raw режиме (включая все заголовки)"
1831
1832 #: src/lang.c:374
1833 msgid "skip next block of included text"
1834 msgstr "пропустить следующий блок включённого текста"
1835
1836 #: src/lang.c:375
1837 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
1838 msgstr "изменить отображение секций скрытых с помощью form-feed (^L) ВКЛ/ВЫКЛ"
1839
1840 #: src/lang.c:376
1841 #, fuzzy
1842 msgid "toggle display of all headers"
1843 msgstr "показывать все/непрочитанные статьи"
1844
1845 #: src/lang.c:377
1846 msgid "toggle word highlighting on/off"
1847 msgstr "изменить подсветку слов ВКЛ/ВЫКЛ"
1848
1849 #: src/lang.c:378
1850 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
1851 msgstr "изменить ROT-13 (декодирование) для текущей статьи"
1852
1853 #: src/lang.c:379
1854 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
1855 msgstr "изменить ширину TAB 4 <-> 8"
1856
1857 #: src/lang.c:380
1858 #, fuzzy
1859 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
1860 msgstr "изменить немецкий TeX стиль декодирования для текущей статьи"
1861
1862 #: src/lang.c:381
1863 msgid "toggle display of uuencoded sections"
1864 msgstr "изменить показ UUE закодированной секции"
1865
1866 #: src/lang.c:382
1867 #, fuzzy
1868 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
1869 msgstr "Просмотреть/сохранить мультимедия-вложение"
1870
1871 #: src/lang.c:383
1872 #, fuzzy
1873 msgid "choose first attachment in list"
1874 msgstr "выбрать первую статью в списке"
1875
1876 #: src/lang.c:384
1877 #, fuzzy
1878 msgid "0 - 9\t choose attachment by number"
1879 msgstr "0 - 9\t выбрать статью по номеру"
1880
1881 #: src/lang.c:385
1882 #, fuzzy
1883 msgid "choose last attachment in list"
1884 msgstr "выбрать последнюю статью в списке"
1885
1886 #: src/lang.c:387
1887 msgid "pipe attachment into command"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/lang.c:388
1891 #, fuzzy
1892 msgid "pipe raw attachment into command"
1893 msgstr "Команды уровня статей"
1894
1895 #: src/lang.c:390
1896 msgid "save attachment to disk"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: src/lang.c:391
1900 #, fuzzy
1901 msgid "search for attachments forwards"
1902 msgstr "поиск статей по автору (вперёд)"
1903
1904 #: src/lang.c:392
1905 #, fuzzy
1906 msgid "search for attachments backwards"
1907 msgstr "поиск статей по автору (назад)"
1908
1909 #: src/lang.c:393
1910 msgid "view attachment"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/lang.c:394
1914 #, fuzzy
1915 msgid "tag attachment"
1916 msgstr "Выберите статью> "
1917
1918 #: src/lang.c:395
1919 #, fuzzy
1920 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
1921 msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон"
1922
1923 #: src/lang.c:396
1924 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/lang.c:397
1928 #, fuzzy
1929 msgid "untag all tagged attachments"
1930 msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий"
1931
1932 #: src/lang.c:398
1933 #, fuzzy
1934 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
1935 msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)"
1936
1937 #: src/lang.c:399
1938 #, fuzzy
1939 msgid "choose first attribute in list"
1940 msgstr "выбрать первую статью в списке"
1941
1942 #: src/lang.c:400
1943 #, fuzzy
1944 msgid "0 - 9\t choose attribute by number"
1945 msgstr "0 - 9\t выбрать статью по номеру"
1946
1947 #: src/lang.c:401
1948 #, fuzzy
1949 msgid "choose last attribute in list"
1950 msgstr "выбрать последнюю статью в списке"
1951
1952 #: src/lang.c:402
1953 msgid "reset attribute to a default value"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/lang.c:403
1957 #, fuzzy
1958 msgid "search forwards for an attribute"
1959 msgstr "поиск имени группы (вперёд)"
1960
1961 #: src/lang.c:404
1962 #, fuzzy
1963 msgid "search backwards for an attribute"
1964 msgstr "поиск имени группы (назад)"
1965
1966 #: src/lang.c:405
1967 #, fuzzy
1968 msgid "select attribute"
1969 msgstr "выбрать дискуссию"
1970
1971 #: src/lang.c:406
1972 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/lang.c:407
1976 #, c-format
1977 msgid "report bug or comment via mail to %s"
1978 msgstr "отправить сообщение об ошибке или комментарий %s по email"
1979
1980 #: src/lang.c:408
1981 #, fuzzy
1982 msgid "choose first option in list"
1983 msgstr "выбрать первую группу в списке"
1984
1985 #: src/lang.c:409
1986 #, fuzzy
1987 msgid "0 - 9\t choose option by number"
1988 msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру"
1989
1990 #: src/lang.c:410
1991 #, fuzzy
1992 msgid "choose last option in list"
1993 msgstr "выбрать последнюю группу в списке"
1994
1995 #: src/lang.c:411
1996 #, fuzzy
1997 msgid "start scopes menu"
1998 msgstr "возврат в предыдущее меню"
1999
2000 #: src/lang.c:412
2001 #, fuzzy
2002 msgid "search forwards for an option"
2003 msgstr "поиск имени группы (вперёд)"
2004
2005 #: src/lang.c:413
2006 #, fuzzy
2007 msgid "search backwards for an option"
2008 msgstr "поиск имени группы (назад)"
2009
2010 #: src/lang.c:414
2011 #, fuzzy
2012 msgid "select option"
2013 msgstr "выбор"
2014
2015 #: src/lang.c:415
2016 msgid "toggle to attributes menu"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/lang.c:416
2020 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
2021 msgstr "выбрать диапазон статей подверженных следующей командой"
2022
2023 #: src/lang.c:417
2024 msgid "escape from command prompt"
2025 msgstr "выйти из командной строки"
2026
2027 #: src/lang.c:418
2028 msgid "edit filter file"
2029 msgstr "редактировать файл фильтра"
2030
2031 #: src/lang.c:419
2032 msgid "get help"
2033 msgstr "получить помощь"
2034
2035 #: src/lang.c:420
2036 msgid "display last article viewed"
2037 msgstr "показать последнюю просмотренную статью"
2038
2039 #: src/lang.c:421
2040 msgid "down one line"
2041 msgstr "вниз на одну строку"
2042
2043 #: src/lang.c:422
2044 msgid "up one line"
2045 msgstr "вверх на одну строку"
2046
2047 #: src/lang.c:423
2048 msgid "go to article chosen by Message-ID"
2049 msgstr "перейти на статью по Message-ID"
2050
2051 #: src/lang.c:424
2052 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
2053 msgstr "отправить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи по email"
2054
2055 #: src/lang.c:425
2056 msgid "menu of configurable options"
2057 msgstr "меню конфигурационных опций"
2058
2059 #: src/lang.c:426
2060 msgid "down one page"
2061 msgstr "вниз на одну страницу"
2062
2063 #: src/lang.c:427
2064 msgid "up one page"
2065 msgstr "вверх на одну страницу"
2066
2067 #: src/lang.c:429
2068 msgid "post (write) article to current group"
2069 msgstr "отправить (написать) статью в текущую группу"
2070
2071 #: src/lang.c:430
2072 msgid "post postponed articles"
2073 msgstr "отправить отложенные статьи"
2074
2075 #: src/lang.c:432
2076 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
2077 msgstr "список статей отправленных вами (из файла posted)"
2078
2079 #: src/lang.c:433
2080 msgid "return to previous menu"
2081 msgstr "возврат в предыдущее меню"
2082
2083 #: src/lang.c:434
2084 msgid "quit tin immediately"
2085 msgstr "выйти из tin немедленно"
2086
2087 #: src/lang.c:435
2088 msgid "redraw page"
2089 msgstr "перерисовать страницу"
2090
2091 #: src/lang.c:436
2092 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
2093 msgstr "сохранить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи в файл"
2094
2095 #: src/lang.c:437
2096 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
2097 msgstr "сохранять отмеченные статьи автоматически без подтверждения"
2098
2099 #: src/lang.c:438
2100 msgid "scroll the screen one line down"
2101 msgstr "прокрутить экран на одну линию вниз"
2102
2103 #: src/lang.c:439
2104 msgid "scroll the screen one line up"
2105 msgstr "прокрутить экран на одну линию вверх"
2106
2107 #: src/lang.c:440
2108 msgid "search for articles by author backwards"
2109 msgstr "поиск статей по автору (назад)"
2110
2111 #: src/lang.c:441
2112 msgid "search for articles by author forwards"
2113 msgstr "поиск статей по автору (вперёд)"
2114
2115 #: src/lang.c:442
2116 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
2117 msgstr "поиск всех статей по заданной строке (может занять некоторое время)"
2118
2119 #: src/lang.c:443
2120 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
2121 msgstr " \t (поиск игнорирует регистр и охватывает все статьи)"
2122
2123 #: src/lang.c:444
2124 msgid "search for articles by Subject line backwards"
2125 msgstr "поиск статей по Теме (назад)"
2126
2127 #: src/lang.c:445
2128 msgid "search for articles by Subject line forwards"
2129 msgstr "поиск статей по Теме (вперёд)"
2130
2131 #: src/lang.c:446
2132 msgid "repeat last search"
2133 msgstr "повторить последний поиск"
2134
2135 #: src/lang.c:447
2136 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
2137 msgstr "отметить текущую статью для переотп./email/piping/печати/сохран."
2138
2139 #: src/lang.c:448
2140 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
2141 msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)"
2142
2143 #: src/lang.c:449
2144 msgid "toggle inverse video"
2145 msgstr "изменить инверсию видео"
2146
2147 #: src/lang.c:450
2148 #, fuzzy
2149 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
2150 msgstr "изменить миниподсказку"
2151
2152 #: src/lang.c:451
2153 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
2154 msgstr "сменить показ адресов email, имен, обоих или ничего"
2155
2156 #: src/lang.c:452
2157 msgid "show version information"
2158 msgstr "показать информацию о версии"
2159
2160 #: src/lang.c:453
2161 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
2162 msgstr "пометить все статьи как прочитанные и вернуться в меню выбора групп"
2163
2164 #: src/lang.c:454
2165 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
2166 msgstr ""
2167 "пометить все статьи как прочит. и войти в след. группу с непрочит. статьями"
2168
2169 #: src/lang.c:455
2170 msgid "choose first thread in list"
2171 msgstr "выбрать первую дискуссию в списке"
2172
2173 #: src/lang.c:456
2174 msgid "choose last thread in list"
2175 msgstr "выбрать последнюю дискуссию в списке"
2176
2177 #: src/lang.c:457
2178 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
2179 msgstr "список статей в дискуссии (вызвать подменю Дискуссия)"
2180
2181 #: src/lang.c:458
2182 msgid "mark article as unread"
2183 msgstr "пометить статью как прочитанную"
2184
2185 #: src/lang.c:459
2186 #, fuzzy
2187 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
2188 msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные"
2189
2190 #: src/lang.c:460
2191 #, fuzzy
2192 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
2193 msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные"
2194
2195 #: src/lang.c:461
2196 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/lang.c:462
2200 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/lang.c:463
2204 msgid "toggle display of all/selected articles"
2205 msgstr "Показывать все/выбранные статьи"
2206
2207 #: src/lang.c:464
2208 msgid "display next group"
2209 msgstr "показать следующую группу"
2210
2211 #: src/lang.c:465
2212 msgid "display previous group"
2213 msgstr "показать предыдущую группу"
2214
2215 #: src/lang.c:466
2216 msgid "toggle all selections (all articles)"
2217 msgstr "изменить все пометки (все статьи)"
2218
2219 #: src/lang.c:467
2220 msgid "select group (make \"hot\")"
2221 msgstr "выбрать группу (сделать \"hot\")"
2222
2223 #: src/lang.c:468
2224 msgid "select thread"
2225 msgstr "выбрать дискуссию"
2226
2227 #: src/lang.c:469
2228 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
2229 msgstr "выбрать дискуссию, если хотя бы одна непрочит. статья помечена"
2230
2231 #: src/lang.c:470
2232 msgid "select threads that match user specified pattern"
2233 msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон"
2234
2235 #: src/lang.c:471
2236 msgid "0 - 9\t choose thread by number"
2237 msgstr "0 - 9\t выбрать дискуссию по номеру"
2238
2239 #: src/lang.c:472
2240 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
2241 msgstr "изменить предел числа получаемых и перечитанных статей"
2242
2243 #: src/lang.c:473
2244 msgid "toggle display of all/unread articles"
2245 msgstr "показывать все/непрочитанные статьи"
2246
2247 #: src/lang.c:474
2248 msgid "toggle selection of thread"
2249 msgstr "изменить пометки дискуссий"
2250
2251 #: src/lang.c:475
2252 msgid "cycle through threading options available"
2253 msgstr "перебор доступных опций дискуссий"
2254
2255 #: src/lang.c:476
2256 msgid "undo all selections (all articles)"
2257 msgstr "отменить все пометки (всех статей)"
2258
2259 #: src/lang.c:477
2260 msgid "untag all tagged threads"
2261 msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий"
2262
2263 #: src/lang.c:478
2264 #, fuzzy
2265 msgid "search for articles forwards"
2266 msgstr "поиск статей по автору (вперёд)"
2267
2268 #: src/lang.c:479
2269 #, fuzzy
2270 msgid "search for articles backwards"
2271 msgstr "поиск статей по автору (назад)"
2272
2273 #: src/lang.c:480
2274 #, fuzzy
2275 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
2276 msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)"
2277
2278 #: src/lang.c:481
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Open article by Message-ID"
2281 msgstr "перейти на статью по Message-ID"
2282
2283 #: src/lang.c:482
2284 msgid "add new scope"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/lang.c:483
2288 #, fuzzy
2289 msgid "delete scope"
2290 msgstr "Выбрать область шаблона: "
2291
2292 #: src/lang.c:484
2293 #, fuzzy
2294 msgid "edit attributes file"
2295 msgstr "Запись файла атрибутов..."
2296
2297 #: src/lang.c:485
2298 #, fuzzy
2299 msgid "choose first scope in list"
2300 msgstr "выбрать первую группу в списке"
2301
2302 #: src/lang.c:486
2303 #, fuzzy
2304 msgid "0 - 9\t choose scope by number"
2305 msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру"
2306
2307 #: src/lang.c:487
2308 #, fuzzy
2309 msgid "choose last scope in list"
2310 msgstr "выбрать последнюю группу в списке"
2311
2312 #: src/lang.c:488
2313 msgid "move scope"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/lang.c:489
2317 msgid "rename scope"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/lang.c:490
2321 #, fuzzy
2322 msgid "select scope"
2323 msgstr "выход в оболочку"
2324
2325 #: src/lang.c:491
2326 msgid "mark all articles in group as read"
2327 msgstr "пометить все статьи в группе как прочитанные"
2328
2329 #: src/lang.c:492
2330 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
2331 msgstr ""
2332 "пометить все статьи в группе как прочит. и перейти к след. непрочит. группе"
2333
2334 #: src/lang.c:493
2335 msgid "choose first group in list"
2336 msgstr "выбрать первую группу в списке"
2337
2338 #: src/lang.c:494
2339 msgid "choose group by name"
2340 msgstr "выбрать группу по имени"
2341
2342 #: src/lang.c:495
2343 msgid "0 - 9\t choose group by number"
2344 msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру"
2345
2346 #: src/lang.c:496
2347 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
2348 msgstr "выбрать диапазон групп подверженных следующей команде"
2349
2350 #: src/lang.c:497
2351 msgid "choose last group in list"
2352 msgstr "выбрать последнюю группу в списке"
2353
2354 #: src/lang.c:499
2355 #, fuzzy
2356 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
2357 msgstr "перейти на статью по Message-ID"
2358
2359 #: src/lang.c:500
2360 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: src/lang.c:502
2364 msgid "mark all articles in chosen group unread"
2365 msgstr "пометить все статьи в группе как непрочитанные"
2366
2367 #: src/lang.c:503
2368 msgid "move chosen group within list"
2369 msgstr "переместить группу в списке"
2370
2371 #: src/lang.c:504
2372 msgid "choose next group with unread news"
2373 msgstr "выбрать след. группу с непрочитанными новостями"
2374
2375 #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420
2376 msgid "quit"
2377 msgstr "выход"
2378
2379 #: src/lang.c:506
2380 msgid "quit without saving configuration changes"
2381 msgstr "выход без сохранения конфигурационных изменений"
2382
2383 #: src/lang.c:507
2384 msgid "read chosen group"
2385 msgstr "прочитать выбранную группу"
2386
2387 #: src/lang.c:508
2388 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
2389 msgstr "сбросить .newsrc (все статьи в группе пометятся непрочитанными)"
2390
2391 #: src/lang.c:509
2392 msgid "search backwards for a group name"
2393 msgstr "поиск имени группы (назад)"
2394
2395 #: src/lang.c:510
2396 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)"
2397 msgstr " \t (все поиски регистро-независимы и охватывают все статьи/группы)"
2398
2399 #: src/lang.c:511
2400 msgid "search forwards for a group name"
2401 msgstr "поиск имени группы (вперёд)"
2402
2403 #: src/lang.c:512
2404 msgid "subscribe to chosen group"
2405 msgstr "подписаться на выбранную группу"
2406
2407 #: src/lang.c:513
2408 msgid "subscribe to groups that match pattern"
2409 msgstr "подписаться на группы, совпадающие с шаблоном"
2410
2411 #: src/lang.c:514
2412 msgid "reread active file to check for any new news"
2413 msgstr "перечитать файл active для проверки новых новостей"
2414
2415 #: src/lang.c:515
2416 msgid "show NNTP[S] connection details"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/lang.c:516
2420 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
2421 msgstr "переключить вывод: имя группы или имя группы плюс описание"
2422
2423 #: src/lang.c:517
2424 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
2425 msgstr "переключить вывод: все/непрочитанные подписанные группы"
2426
2427 #: src/lang.c:518
2428 msgid "unsubscribe from chosen group"
2429 msgstr "отписаться от выбранной группы"
2430
2431 #: src/lang.c:519
2432 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
2433 msgstr "отписаться от групп, совпадающих с шаблоном"
2434
2435 #: src/lang.c:520
2436 msgid "sort the list of groups"
2437 msgstr "сортировать список групп"
2438
2439 #: src/lang.c:521
2440 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
2441 msgstr "переключить вывод: все/подписанные группы"
2442
2443 #: src/lang.c:522
2444 #, fuzzy
2445 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
2446 msgstr "пометить все части текущего multipart-сообщения по порядку"
2447
2448 #: src/lang.c:523
2449 msgid "0 - 9\t choose article by number"
2450 msgstr "0 - 9\t выбрать статью по номеру"
2451
2452 #: src/lang.c:524
2453 msgid "mark thread as read and return to group index page"
2454 msgstr ""
2455 "пометить дискуссию как прочитанную и вернуться на страницу индекса групп"
2456
2457 #: src/lang.c:525
2458 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
2459 msgstr ""
2460 "пометить диск. как прочит. и перейти в след. непрочит. диск. или группе"
2461
2462 #: src/lang.c:526
2463 msgid "choose first article in list"
2464 msgstr "выбрать первую статью в списке"
2465
2466 #: src/lang.c:527
2467 msgid "choose last article in list"
2468 msgstr "выбрать последнюю статью в списке"
2469
2470 #: src/lang.c:528
2471 #, fuzzy
2472 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
2473 msgstr ""
2474 "пометить статью или отмеч. статьи как прочит. и перейти к след. непроч. "
2475 "статье"
2476
2477 #: src/lang.c:529
2478 #, fuzzy
2479 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
2480 msgstr "пометить статью как прочитанную"
2481
2482 #: src/lang.c:530
2483 #, fuzzy
2484 msgid "mark current thread as unread"
2485 msgstr "пометить дискуссию как непрочитанную"
2486
2487 #: src/lang.c:531
2488 msgid "read chosen article"
2489 msgstr "прочитать выбранную статью"
2490
2491 #: src/lang.c:532
2492 msgid ""
2493 "Display properties\n"
2494 "------------------"
2495 msgstr ""
2496 "Показать свойства\n"
2497 "-----------------"
2498
2499 #: src/lang.c:533
2500 #, fuzzy
2501 msgid ""
2502 "Miscellaneous\n"
2503 "-------------"
2504 msgstr ""
2505 "Разные\n"
2506 "------"
2507
2508 #: src/lang.c:534
2509 msgid ""
2510 "Moving around\n"
2511 "-------------"
2512 msgstr ""
2513 "Движение\n"
2514 "--------"
2515
2516 #: src/lang.c:535
2517 msgid ""
2518 "Group/thread/article operations\n"
2519 "-------------------------------"
2520 msgstr ""
2521 "Операции с группами/дискуссиям/статьями\n"
2522 "---------------------------------------"
2523
2524 #: src/lang.c:536
2525 #, fuzzy
2526 msgid ""
2527 "Attachment operations\n"
2528 "---------------------"
2529 msgstr ""
2530 "Показать свойства\n"
2531 "-----------------"
2532
2533 #: src/lang.c:537
2534 #, fuzzy
2535 msgid ""
2536 "Attribute operations\n"
2537 "--------------------"
2538 msgstr ""
2539 "Показать свойства\n"
2540 "-----------------"
2541
2542 #: src/lang.c:538
2543 #, fuzzy
2544 msgid ""
2545 "Option operations\n"
2546 "-----------------"
2547 msgstr ""
2548 "Показать свойства\n"
2549 "-----------------"
2550
2551 #: src/lang.c:539
2552 #, fuzzy
2553 msgid ""
2554 "Posted article operations\n"
2555 "-------------------------"
2556 msgstr ""
2557 "Операции с группами/дискуссиям/статьями\n"
2558 "---------------------------------------"
2559
2560 #: src/lang.c:540
2561 #, fuzzy
2562 msgid ""
2563 "Scope operations\n"
2564 "----------------"
2565 msgstr ""
2566 "Показать свойства\n"
2567 "-----------------"
2568
2569 #: src/lang.c:541
2570 #, fuzzy
2571 msgid ""
2572 "URL operations\n"
2573 "--------------"
2574 msgstr ""
2575 "Показать свойства\n"
2576 "-----------------"
2577
2578 #: src/lang.c:542
2579 #, fuzzy
2580 msgid "choose first URL in list"
2581 msgstr "выбрать первую группу в списке"
2582
2583 #: src/lang.c:543
2584 #, fuzzy
2585 msgid "0 - 9\t choose URL by number"
2586 msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру"
2587
2588 #: src/lang.c:544
2589 #, fuzzy
2590 msgid "choose last URL in list"
2591 msgstr "выбрать последнюю группу в списке"
2592
2593 #: src/lang.c:545
2594 #, fuzzy
2595 msgid "search for URLs forwards"
2596 msgstr "поиск статей по автору (вперёд)"
2597
2598 #: src/lang.c:546
2599 #, fuzzy
2600 msgid "search for URLs backwards"
2601 msgstr "поиск статей по автору (назад)"
2602
2603 #: src/lang.c:547
2604 msgid "Open URL in browser"
2605 msgstr ""
2606
2607 #: src/lang.c:548
2608 #, fuzzy
2609 msgid "toggle info message in last line (URL)"
2610 msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)"
2611
2612 #: src/lang.c:550
2613 msgid "Group Level Commands"
2614 msgstr "Команды уровня групп"
2615
2616 #: src/lang.c:551
2617 msgid "Kill filter added"
2618 msgstr "Уничтожить добавленный фильтр"
2619
2620 #: src/lang.c:552
2621 msgid "Auto-selection filter added"
2622 msgstr "Фильтр автовыбора добавлен"
2623
2624 #: src/lang.c:553
2625 msgid "All parts tagged"
2626 msgstr "Все части помечены"
2627
2628 #: src/lang.c:554
2629 #, fuzzy
2630 msgid "All parts untagged"
2631 msgstr "Все части помечены"
2632
2633 #: src/lang.c:555
2634 msgid "Storing article for later posting"
2635 msgstr "Сохранение статьи для отложенной отправки"
2636
2637 #: src/lang.c:556
2638 msgid "Please enter a valid character"
2639 msgstr "Пожалуйста введите допустимый символ"
2640
2641 #: src/lang.c:557
2642 #, c-format
2643 msgid "Missing part #%d"
2644 msgstr "Пропущена часть #%d"
2645
2646 #: src/lang.c:558
2647 msgid "*** No postponed articles ***"
2648 msgstr "*** Нет отложенных статей ***"
2649
2650 #: src/lang.c:559
2651 msgid "Not a multi-part message"
2652 msgstr "Не multi-part сообщение"
2653
2654 #: src/lang.c:560
2655 msgid "You are not subscribed to this group"
2656 msgstr "Вы не подписаны на эту группу"
2657
2658 #: src/lang.c:561
2659 msgid "No previous expression"
2660 msgstr "Нет предыдущего выражения"
2661
2662 #: src/lang.c:562
2663 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
2664 msgstr "Операция запрещена в режиме запрещения перезаписи"
2665
2666 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
2667 #: src/lang.c:564
2668 #, c-format
2669 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
2670 msgstr "%d отложена(ы) %s, возобновить с ^O...\n"
2671
2672 #: src/lang.c:565
2673 msgid ""
2674 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
2675 " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
2676 "Menu\n"
2677 msgstr ""
2678 "X-Conversion-Note: multipart/alternative содержимое было удалено.\n"
2679 " Для получения всей статьи, измените обработку multipart/alternative\n"
2680 " статей на OFF в Меню опций\n"
2681
2682 #: src/lang.c:567
2683 #, c-format
2684 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
2685 msgstr "Файл для сохранения %s/%s - mailbox. Вложение не сохранено"
2686
2687 #: src/lang.c:568
2688 msgid "TeX2Iso encoded article"
2689 msgstr "TeX2Iso кодированная статья"
2690
2691 #: src/lang.c:569
2692 msgid "incomplete "
2693 msgstr "неполный "
2694
2695 #. TODO: replace hard coded key-names
2696 #: src/lang.c:571
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid ""
2699 "\n"
2700 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
2701 "locally\n"
2702 "(i.e. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
2703 "Transport\n"
2704 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
2705 "\n"
2706 "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
2707 "index\n"
2708 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
2709 "each\n"
2710 "level by pressing the 'h' command.\n"
2711 "\n"
2712 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn "
2713 "or\n"
2714 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
2715 "TAB.\n"
2716 "\n"
2717 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
2718 "mailed\n"
2719 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
2720 "command).\n"
2721 "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to "
2722 "post a\n"
2723 "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply "
2724 "via\n"
2725 "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the "
2726 "operation\n"
2727 "of %s to be configured via a menu.\n"
2728 "\n"
2729 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
2730 "files.\n"
2731 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
2732 msgstr ""
2733 "\n"
2734 "Добро пожаловать в %s, полноэкранный newsreader. tin может читать новости "
2735 "с \n"
2736 "локальной машины (например с <spool>/news) или удалено (с опцией -r) с NNTP\n"
2737 "(Network News Transport Protocol) сервера. -h показывает доступные опции\n"
2738 "командной строки.\n"
2739 "\n"
2740 "В %s четыре уровня: страница выбора группы, страница индекса группы, "
2741 "страница\n"
2742 "дискуссий и страница просмотра статьи. Подсказка доступна для каждого "
2743 "уровня\n"
2744 "нажатием 'h'.\n"
2745 "\n"
2746 "Перемещаться вверх/вниз можно нажатием стрелок или 'j' и 'k'. Для\n"
2747 "пролистывания страницы вверх/вниз нажмите PgUp / PgDn или Ctrl-U / Ctrl-D\n"
2748 "Вход в группу нажатием <CR>/<ТАБ>.\n"
2749 "\n"
2750 "Статьи, дискуссии, помеченные или совпадающие с шаблоном статьи могут быть\n"
2751 "отправлены по email (команда 'm'), напечатаны (команда 'o'), сохранены\n"
2752 "(команда 's') или отправлены в pipe (команда '|').\n"
2753 "'w' - отправить новую статью, 'f'/'F' - отправить follow-up на существующую\n"
2754 "статью и 'r'/'R' - ответить по email автору статьи. Команда 'M' позволяет\n"
2755 "сконфигурировать %s посредством удобного меню.\n"
2756 "\n"
2757 "Для дополнительной информации читайте страницы документации, файлы README, "
2758 "INSTALL\n"
2759 "TODO и FTP. Сообщения об ошибках и отзывы отправляйте %s при помощи команды "
2760 "'R'.\n"
2761
2762 #: src/lang.c:587
2763 #, c-format
2764 msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again."
2765 msgstr "Недопустимая строка From: %s. Прочитайте файл INSTALL снова."
2766
2767 #: src/lang.c:589
2768 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
2769 msgstr "Найдена недопустимая мультибайтовая последовательность\n"
2770
2771 #: src/lang.c:592
2772 #, c-format
2773 msgid "Invalid Sender:-header %s"
2774 msgstr "Недопустимый заголовок Sender: %s"
2775
2776 #: src/lang.c:594
2777 msgid "Inverse video disabled"
2778 msgstr "Инверсное видео запрещено"
2779
2780 #: src/lang.c:595
2781 msgid "Inverse video enabled"
2782 msgstr "Инверсное видео разрешено"
2783
2784 #: src/lang.c:597
2785 #, c-format
2786 msgid "Missing definition for %s\n"
2787 msgstr "Пропущено определение для %s\n"
2788
2789 #: src/lang.c:598
2790 #, c-format
2791 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
2792 msgstr "Неправильное определение клавиши '%s'\n"
2793
2794 #: src/lang.c:599
2795 #, c-format
2796 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
2797 msgstr "Неправильное название клавиши '%s'\n"
2798
2799 #: src/lang.c:600
2800 #, c-format
2801 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
2802 msgstr "Файл Keymap обновлен до версии %s\n"
2803
2804 #: src/lang.c:601
2805 #, c-format
2806 msgid "Kill From: [%s] (y/n): "
2807 msgstr "Уничтожить From: [%s] (y/n): "
2808
2809 #: src/lang.c:602
2810 msgid "Kill Lines: (</>num): "
2811 msgstr "Уничтожить строки: (</>num): "
2812
2813 #: src/lang.c:603
2814 msgid "Kill Article Menu"
2815 msgstr "Уничтожить меню статьи"
2816
2817 #: src/lang.c:604
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): "
2820 msgstr "Уничтожить Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): "
2821
2822 #: src/lang.c:605
2823 msgid "Kill pattern scope : "
2824 msgstr "Уничтожить шаблон обзора : "
2825
2826 #: src/lang.c:606
2827 #, c-format
2828 msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): "
2829 msgstr "Уничтожить Тему: [%s] (y/n): "
2830
2831 #: src/lang.c:607
2832 msgid "Kill text pattern : "
2833 msgstr "Уничтожить шаблон : "
2834
2835 #: src/lang.c:608
2836 msgid "Kill time in days : "
2837 msgstr "Уничтожить время в днях : "
2838
2839 #: src/lang.c:610
2840 msgid "Last"
2841 msgstr "Последний"
2842
2843 #: src/lang.c:611
2844 msgid "-- Last response --"
2845 msgstr "-- Последний ответ --"
2846
2847 #: src/lang.c:612
2848 #, c-format
2849 msgid "Lines %s "
2850 msgstr "Строк %s "
2851
2852 #: src/lang.c:614
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Function not available."
2855 msgstr "Статья недоступна"
2856
2857 #: src/lang.c:615
2858 msgid "Not reading via NNTP."
2859 msgstr ""
2860
2861 #: src/lang.c:617
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Group: %s"
2864 msgstr "Группа %.*s..."
2865
2866 #: src/lang.c:618
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Groups: %s"
2869 msgstr "Группа %.*s..."
2870
2871 #: src/lang.c:621
2872 msgid "Mail"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: src/lang.c:622
2876 msgid "mailbox "
2877 msgstr ""
2878
2879 #: src/lang.c:623
2880 #, c-format
2881 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
2882 msgstr "Отправить статью(и) по email [%.*s]> "
2883
2884 #: src/lang.c:624
2885 #, c-format
2886 msgid "Mailing log to %s\n"
2887 msgstr "Отправить лог-сообщение %s\n"
2888
2889 #: src/lang.c:625
2890 msgid "Mail bug report..."
2891 msgstr "Отправляется сообщение об ошибке..."
2892
2893 #: src/lang.c:626
2894 #, c-format
2895 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
2896 msgstr "Отправить сообщение об ошибке %s?"
2897
2898 #: src/lang.c:627
2899 msgid "Mailed"
2900 msgstr "Отправлено по email"
2901
2902 #: src/lang.c:628
2903 #, c-format
2904 msgid "Mailing to %s..."
2905 msgstr "Отправляется по email %s..."
2906
2907 #: src/lang.c:629
2908 msgid ""
2909 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
2910 "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n"
2911 "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n"
2912 "#\n"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: src/lang.c:632
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "%s marked as read"
2918 msgstr "%s помечено как непрочитано"
2919
2920 #: src/lang.c:633
2921 #, c-format
2922 msgid "%s marked as unread"
2923 msgstr "%s помечено как непрочитано"
2924
2925 #: src/lang.c:634
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Marked %d of %d %s as read"
2928 msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные"
2929
2930 #: src/lang.c:635
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
2933 msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные"
2934
2935 #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376
2936 msgid "Mark"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/lang.c:637
2940 #, c-format
2941 msgid "Mark all articles as read%s?"
2942 msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?"
2943
2944 #: src/lang.c:638
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Mark article as read%s?"
2947 msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?"
2948
2949 #: src/lang.c:639
2950 #, c-format
2951 msgid "Mark group %s as read?"
2952 msgstr "Пометить группу %s как прочитанную?"
2953
2954 #: src/lang.c:640
2955 #, c-format
2956 msgid "Mark thread as read%s?"
2957 msgstr "Пометить дискуссию как прочитанную %s?"
2958
2959 #: src/lang.c:641
2960 #, c-format
2961 msgid "Matching %s groups..."
2962 msgstr "Сопоставление с шаблоном %s групп..."
2963
2964 #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
2967 msgstr "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид"
2968
2969 #: src/lang.c:644
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid ""
2972 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
2973 msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить"
2974
2975 #: src/lang.c:646
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
2978 msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить"
2979
2980 #: src/lang.c:648
2981 #, fuzzy, c-format
2982 msgid ""
2983 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
2984 msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход"
2985
2986 #: src/lang.c:649 src/lang.c:653
2987 #, c-format
2988 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
2989 msgstr ""
2990 "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=поиск по шаблону; %s=уничт./выбрать"
2991
2992 #: src/lang.c:650
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
2996 "%s=list thread"
2997 msgstr ""
2998 "%s=поиск авт.; %s=catchup; %s=стрк. вниз.; %s=стрк. вверх.; %s=марк. проч.; "
2999 "%s=спис. диск."
3000
3001 #: src/lang.c:651
3002 #, c-format
3003 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
3004 msgstr ""
3005 "%s=стрк. вверх; %s=стрк. вниз; %s=стр. вверх; %s=стр. вниз; %s=начало; "
3006 "%s=конец"
3007
3008 #: src/lang.c:652
3009 #, c-format
3010 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
3011 msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход"
3012
3013 #: src/lang.c:654
3014 #, c-format
3015 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
3016 msgstr ""
3017 "%s=поиск автора; %s=поиск в сооб.; %s=catchup; %s=followup; %s=марк. проч."
3018
3019 #: src/lang.c:656 src/lang.c:665
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
3022 msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход"
3023
3024 #: src/lang.c:657
3025 #, c-format
3026 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: src/lang.c:659
3030 #, c-format
3031 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
3032 msgstr "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s,%s=поиск по шаблону; %s=catchup"
3033
3034 #: src/lang.c:660
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
3038 msgstr ""
3039 "%s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=помощь; %s=перем.; %s=выход; %s=уст. все|"
3040 "непроч."
3041
3042 #: src/lang.c:661
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
3046 "out"
3047 msgstr ""
3048 "%s=подписаться; %s=подп. шаблон; %s=отписаться; %s=отпис. шаблон; %s=yank in/"
3049 "out"
3050
3051 #: src/lang.c:662
3052 #, c-format
3053 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
3054 msgstr "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид"
3055
3056 #: src/lang.c:663
3057 #, c-format
3058 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
3059 msgstr ""
3060 "%s=помощь; %s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=выход; %s=отм.; %s=марк. непроч."
3061
3062 #: src/lang.c:666
3063 msgid "--More--"
3064 msgstr "--Далее--"
3065
3066 #: src/lang.c:667
3067 #, c-format
3068 msgid "Moving %s..."
3069 msgstr "Перемещение %s..."
3070
3071 #: src/lang.c:668
3072 msgid "Message-ID: & last Reference "
3073 msgstr ""
3074
3075 #: src/lang.c:669
3076 msgid "Message-ID: line "
3077 msgstr "Message-ID: строка "
3078
3079 #: src/lang.c:670
3080 msgid "Message-ID: & References: line"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/lang.c:672
3084 msgid ", name: "
3085 msgstr ", имя: "
3086
3087 #: src/lang.c:673
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
3090 msgstr "Перейти к группе [%s]> "
3091
3092 #: src/lang.c:674
3093 msgid "newsgroups"
3094 msgstr "группы"
3095
3096 #: src/lang.c:675
3097 #, c-format
3098 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
3099 msgstr "Позиция %s в списке групп (1,2,..,$) [%d]> "
3100
3101 #: src/lang.c:676
3102 msgid "newsgroup"
3103 msgstr "группа"
3104
3105 #: src/lang.c:677
3106 msgid "Try and save newsrc file again?"
3107 msgstr "Попробовать и сохранить newsrc снова?"
3108
3109 #: src/lang.c:678
3110 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
3111 msgstr "Внимание: Группы не были записаны в newsrc. Сохранение прервано."
3112
3113 #: src/lang.c:679
3114 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
3115 msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n"
3116
3117 #: src/lang.c:680
3118 msgid "-- Next response --"
3119 msgstr "-- Следующий ответ --"
3120
3121 #: src/lang.c:681
3122 msgid "No "
3123 msgstr "Нет "
3124
3125 #: src/lang.c:682
3126 msgid "*** No articles ***"
3127 msgstr "*** Нет статей ***"
3128
3129 #: src/lang.c:683
3130 msgid "No articles have been posted"
3131 msgstr "Ни одна статья не была отправлена"
3132
3133 #: src/lang.c:684
3134 #, fuzzy
3135 msgid "*** No attachments ***"
3136 msgstr "*** Нет статей ***"
3137
3138 #: src/lang.c:685
3139 msgid "*** No description ***"
3140 msgstr "*** Нет описания ***"
3141
3142 #: src/lang.c:686
3143 msgid "No filename"
3144 msgstr "Нет имени файла"
3145
3146 #: src/lang.c:687
3147 msgid "No group"
3148 msgstr "Нет группы"
3149
3150 #: src/lang.c:688
3151 msgid "*** No groups ***"
3152 msgstr "*** Нет групп ***"
3153
3154 #: src/lang.c:689
3155 msgid "No more groups to read"
3156 msgstr "Нет больше групп для чтения"
3157
3158 #: src/lang.c:690
3159 msgid "No last message"
3160 msgstr "Нет последнего сообщения"
3161
3162 #: src/lang.c:691
3163 msgid "No mail address"
3164 msgstr "Нет адреса email"
3165
3166 #: src/lang.c:692
3167 msgid "No articles marked for saving"
3168 msgstr "Нет маркированных для сохранения статей"
3169
3170 #: src/lang.c:693
3171 msgid "No match"
3172 msgstr "Нет совпадения"
3173
3174 #: src/lang.c:694
3175 msgid "No more groups"
3176 msgstr "Больше нет групп"
3177
3178 #: src/lang.c:695
3179 msgid "No newsgroups"
3180 msgstr "Нет групп"
3181
3182 #: src/lang.c:696
3183 msgid "No next unread article"
3184 msgstr "Нет следующей непрочитанной статьи"
3185
3186 #: src/lang.c:697
3187 msgid "No previous group"
3188 msgstr "Нет предыдущей группы"
3189
3190 #: src/lang.c:698
3191 msgid "No previous search, nothing to repeat"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/lang.c:699
3195 msgid "No previous unread article"
3196 msgstr "Нет предыдущей непрочитанной статьи"
3197
3198 #: src/lang.c:700
3199 msgid "No responses"
3200 msgstr "Нет ответов"
3201
3202 #: src/lang.c:701
3203 msgid "No responses to list in current thread"
3204 msgstr "Нет ответов на список в текущей дискуссии"
3205
3206 #: src/lang.c:702
3207 #, fuzzy
3208 msgid "*** No scopes ***"
3209 msgstr "*** Нет групп ***"
3210
3211 #: src/lang.c:703
3212 msgid "No search string"
3213 msgstr "Нет строки поиска"
3214
3215 #: src/lang.c:704
3216 msgid "No subject"
3217 msgstr "Нет темы"
3218
3219 #: src/lang.c:706
3220 #, c-format
3221 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
3222 msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-line (ce)\n"
3223
3224 #: src/lang.c:707
3225 #, c-format
3226 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
3227 msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-screen (cd)\n"
3228
3229 #: src/lang.c:708
3230 #, c-format
3231 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
3232 msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clearscreen (cl)\n"
3233
3234 #: src/lang.c:709
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
3237 msgstr "%s: Терминал должен иметь cursor motion (cm)\n"
3238
3239 #: src/lang.c:710
3240 #, c-format
3241 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
3242 msgstr "%s: установите переменную среды TERM\n"
3243
3244 #: src/lang.c:712
3245 #, c-format
3246 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
3247 msgstr "Не найден просмоторщик для %s/%s\n"
3248
3249 #: src/lang.c:713
3250 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
3251 msgstr "Группа не существует на этом сервере"
3252
3253 #: src/lang.c:714
3254 #, c-format
3255 msgid "Group %s not found in active file"
3256 msgstr "Группа %s не найдена в файле active"
3257
3258 #: src/lang.c:715
3259 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3260 msgstr ""
3261 "c)создать, a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: "
3262
3263 #: src/lang.c:716
3264 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3265 msgstr "a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: "
3266
3267 #: src/lang.c:717
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
3271 "# shortname list for %s %s\n"
3272 "#\n"
3273 "# the format of this file is\n"
3274 "# <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
3275 "#\n"
3276 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
3277 "#\n"
3278 "# examples:\n"
3279 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3280 "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
3281 "#\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/lang.c:724
3285 msgid "Only"
3286 msgstr "Только"
3287
3288 #: src/lang.c:725
3289 #, c-format
3290 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
3291 msgstr "Опция не включена. Пересоберите пакет с %s."
3292
3293 #: src/lang.c:726
3294 msgid "Options Menu"
3295 msgstr "Меню опций"
3296
3297 #: src/lang.c:727
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Options Menu Commands"
3300 msgstr "Меню опций"
3301
3302 #: src/lang.c:730
3303 #, c-format
3304 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
3305 msgstr "Ошибка в regex: %s в поз. %d '%s'"
3306
3307 #: src/lang.c:731
3308 #, c-format
3309 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
3310 msgstr "Ошибка в regex: внутренняя ошибка pcre %d"
3311
3312 #: src/lang.c:733
3313 #, c-format
3314 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
3315 msgstr "Ошибка в regex: study - внутренняя ошибка pcre %s"
3316
3317 #: src/lang.c:735
3318 msgid "Post a followup..."
3319 msgstr "Отправление ответа в группу..."
3320
3321 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
3322 #: src/lang.c:737
3323 msgid ""
3324 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
3325 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
3326 "and pick it up again with ^O later.\n"
3327 msgstr ""
3328 "Ошибка во время отправления статьи. Если Вы думаете, что ошибка временная\n"
3329 "и может быть исправленая, то вы можете отложить статью и отправить её с\n"
3330 "помощью ^O позже.\n"
3331
3332 #: src/lang.c:740
3333 msgid "Posted articles history"
3334 msgstr "История отправленных статей"
3335
3336 #: src/lang.c:741
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Posted Articles Menu Commands"
3339 msgstr "Команды уровня статей"
3340
3341 #: src/lang.c:742
3342 msgid "Lookup failed"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/lang.c:743
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Operation not available for replies by mail"
3348 msgstr "вернуться в уровень выбора групп"
3349
3350 #: src/lang.c:744
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Already in posted articles history level"
3353 msgstr "История отправленных статей"
3354
3355 #: src/lang.c:745
3356 #, c-format
3357 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
3358 msgstr "Отправить в группу(ы) [%s]> "
3359
3360 #: src/lang.c:746
3361 msgid "-- post processing started --"
3362 msgstr "-- пост-обработка начата --"
3363
3364 #: src/lang.c:747
3365 msgid "-- post processing completed --"
3366 msgstr "-- пост-обработка закончена --"
3367
3368 #: src/lang.c:748
3369 #, c-format
3370 msgid "Post subject [%s]> "
3371 msgstr "Тема сообщения [%s]> "
3372
3373 #: src/lang.c:749
3374 msgid ""
3375 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
3376 "tin.\n"
3377 msgstr ""
3378 "# Сводка о сообщениях отправленных в группу или по почте вызывается "
3379 "командой\n"
3380 "# 'W' из tin.\n"
3381
3382 #: src/lang.c:750
3383 msgid "Posting article..."
3384 msgstr "Отправление статьи..."
3385
3386 #: src/lang.c:751
3387 #, c-format
3388 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
3389 msgstr "Отправить отложенные статьи [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
3390
3391 #: src/lang.c:752
3392 #, c-format
3393 msgid "Hot %s"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: src/lang.c:753
3397 #, c-format
3398 msgid "Tagged %s"
3399 msgstr "Помечены %s"
3400
3401 #: src/lang.c:754
3402 #, c-format
3403 msgid "Untagged %s"
3404 msgstr "Сняты отметки %s"
3405
3406 #: src/lang.c:756
3407 #, c-format
3408 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
3409 msgstr ""
3410
3411 #: src/lang.c:758
3412 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
3413 msgstr "Обработка почтовых сообщений помеченных для удаления."
3414
3415 #: src/lang.c:759
3416 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
3417 msgstr "Обработка сохранённых статей помеченных для удаления."
3418
3419 #: src/lang.c:760
3420 #, c-format
3421 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
3422 msgstr "Принять Followup-To? %s=отправить, %s=игнорировать, %s=выход: "
3423
3424 #: src/lang.c:761
3425 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
3426 msgstr "Статья не изменилась, прервать отправку?"
3427
3428 #: src/lang.c:762
3429 #, c-format
3430 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
3431 msgstr "Хотите посмотреть отложенные статьи (%d)?"
3432
3433 #: src/lang.c:764
3434 msgid "Add quick kill filter?"
3435 msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?"
3436
3437 #: src/lang.c:765
3438 msgid "Add quick selection filter?"
3439 msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?"
3440
3441 #: src/lang.c:766
3442 msgid "Do you really want to quit?"
3443 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
3444
3445 #: src/lang.c:767
3446 #, c-format
3447 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
3448 msgstr "%s=редакт. отмен. сообщения, %s=выход, %s=удалить (отменить) [%%s]: "
3449
3450 #: src/lang.c:768
3451 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
3452 msgstr "Остались помеченные статьи в группе - выйти все равно?"
3453
3454 #: src/lang.c:769
3455 #, c-format
3456 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
3457 msgstr "%s=выход, %s=редактировать, %s=отложить: "
3458
3459 #: src/lang.c:770
3460 #, c-format
3461 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
3462 msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. уничтоженное описание: "
3463
3464 #: src/lang.c:771
3465 #, c-format
3466 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
3467 msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. выбранное описание: "
3468
3469 #: src/lang.c:772
3470 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
3471 msgstr "Вы действительно хотите выйти без сохранения конфигурации?"
3472
3473 #: src/lang.c:775
3474 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$"
3475 msgstr "Недопустимый диапазон - доступны '0-9.$', напр. 1-$"
3476
3477 #: src/lang.c:776
3478 msgid "Do you want to abort this operation?"
3479 msgstr "Вы хотите прервать операцию?"
3480
3481 #: src/lang.c:777
3482 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
3483 msgstr "Вы хотите выйти из tin немедленно?"
3484
3485 #: src/lang.c:778
3486 msgid "Reading ('q' to quit)..."
3487 msgstr "Чтение ('q' - выход)..."
3488
3489 #: src/lang.c:779
3490 #, c-format
3491 msgid "Reading %sarticles..."
3492 msgstr "Чтение %sстатей..."
3493
3494 #: src/lang.c:780
3495 #, c-format
3496 msgid "Reading %sattributes file...\n"
3497 msgstr "Чтение файла %sатрибутов...\n"
3498
3499 #: src/lang.c:781
3500 #, c-format
3501 msgid "Reading %sconfig file...\n"
3502 msgstr "Чтение файла %sconfig...\n"
3503
3504 #: src/lang.c:782
3505 msgid "Reading filter file...\n"
3506 msgstr "Чтение файла фильтров...\n"
3507
3508 #: src/lang.c:783
3509 #, c-format
3510 msgid "Reading %s groups..."
3511 msgstr "Чтение %s групп..."
3512
3513 #: src/lang.c:784
3514 msgid "Reading input history file...\n"
3515 msgstr "Чтение файла истории...\n"
3516
3517 #: src/lang.c:785
3518 msgid "Reading keymap file...\n"
3519 msgstr "Чтение файла назначений клавиш...\n"
3520
3521 #: src/lang.c:786
3522 msgid "Reading groups from active file... "
3523 msgstr "Чтение групп из файла active... "
3524
3525 #: src/lang.c:787
3526 msgid "Reading groups from newsrc file... "
3527 msgstr "Чтение групп из файла newsrc... "
3528
3529 #: src/lang.c:788
3530 msgid "Reading newsgroups file... "
3531 msgstr "Чтение файла групп... "
3532
3533 #: src/lang.c:789
3534 msgid "Reading newsrc file..."
3535 msgstr "Чтение файла newsrc..."
3536
3537 #: src/lang.c:790
3538 msgid "References: line "
3539 msgstr "References: строка "
3540
3541 #: src/lang.c:792
3542 #, c-format
3543 msgid "(%d:%02d remaining)"
3544 msgstr "(%d:%02d осталось)"
3545
3546 #: src/lang.c:794
3547 #, c-format
3548 msgid "Bogus group %s removed."
3549 msgstr "Ошибочная группа %s удалена."
3550
3551 #: src/lang.c:795
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Removed from this rule: "
3554 msgstr "Удалён из предыдущего правила: "
3555
3556 #: src/lang.c:796
3557 #, c-format
3558 msgid "Error: rename %s to %s"
3559 msgstr "Ошибка: переименовать %s в %s"
3560
3561 #: src/lang.c:797
3562 msgid "Reply to author..."
3563 msgstr "Отвечаем автору..."
3564
3565 #: src/lang.c:798
3566 msgid "Repost"
3567 msgstr "Оправить снова"
3568
3569 #: src/lang.c:799
3570 msgid "Reposting article..."
3571 msgstr "Повторная отправка статьи..."
3572
3573 #: src/lang.c:800
3574 #, c-format
3575 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
3576 msgstr "Отправить снова статью(и) в группу(ы) [%s]> "
3577
3578 #: src/lang.c:801
3579 msgid "Reset newsrc?"
3580 msgstr "Сбросить newsrc?"
3581
3582 #: src/lang.c:802
3583 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
3584 msgstr "Ответы были перенаправлены в следующие группы"
3585
3586 #: src/lang.c:803
3587 #, c-format
3588 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
3589 msgstr ""
3590 "Ответы были перенаправлены отправителю. %s=mail, %s=отправить, %s=выход: "
3591
3592 #: src/lang.c:805
3593 msgid "Press <RETURN> to continue..."
3594 msgstr "Нажмите <CR> для продолжения..."
3595
3596 #: src/lang.c:807
3597 #, c-format
3598 msgid "Select From [%s] (y/n): "
3599 msgstr "Выбрать From [%s] (y/n): "
3600
3601 #: src/lang.c:808
3602 msgid "Select Lines: (</>num): "
3603 msgstr "Выбрать строки: (</>num): "
3604
3605 #: src/lang.c:809
3606 msgid "Auto-select Article Menu"
3607 msgstr "Автовыбор Меню статей"
3608
3609 #: src/lang.c:810
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): "
3612 msgstr "Выбрать Msg-Id [%s] (f/l/o/n): "
3613
3614 #: src/lang.c:811
3615 msgid "Select pattern scope: "
3616 msgstr "Выбрать область шаблона: "
3617
3618 #: src/lang.c:812
3619 #, c-format
3620 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
3621 msgstr "Выбрать Тему [%s] (y/n): "
3622
3623 #: src/lang.c:813
3624 msgid "Select text pattern : "
3625 msgstr "Выбрать шаблон : "
3626
3627 #: src/lang.c:814
3628 msgid "Select time in days : "
3629 msgstr "Выбрать время : "
3630
3631 #: src/lang.c:815
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "# %s server configuration file\n"
3635 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
3636 "#\n"
3637 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
3638 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
3639 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
3640 "############################################################################\n"
3641 "\n"
3642 msgstr ""
3643 "# %s конфигурационный файл\n"
3644 "# Этот файл был автоматически сохранён %s %s %s (\"%s\")\n"
3645 "#\n"
3646 "# Не редактируйте его пока запущен %s, так как все ваши изменения в\n"
3647 "# этом файле будут перезаписаны, когда вы завершите работу %s.\n"
3648 "# Не редактируйте совсем, если вы не понимаете что вы делаете.\n"
3649 "############################################################################\n"
3650 "\n"
3651
3652 #: src/lang.c:821
3653 msgid "Showing unread groups only"
3654 msgstr "Вывод только непрочитанных групп"
3655
3656 #: src/lang.c:822
3657 msgid "Subject: line (ignore case) "
3658 msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) "
3659
3660 #: src/lang.c:823
3661 msgid "Subject: line (case sensitive)"
3662 msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)"
3663
3664 #: src/lang.c:824
3665 msgid "Save"
3666 msgstr "Сохранить"
3667
3668 #: src/lang.c:825
3669 #, c-format
3670 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
3671 msgstr "Сохранить '%s' (%s/%s)?"
3672
3673 #: src/lang.c:826
3674 msgid "Save configuration before continuing?"
3675 msgstr "Сохранить конфигурацию перед продолжением?"
3676
3677 #: src/lang.c:827
3678 msgid "Save filename> "
3679 msgstr "Сохранить в файл> "
3680
3681 #: src/lang.c:828
3682 msgid "Saved"
3683 msgstr "Сохранено"
3684
3685 #: src/lang.c:829
3686 #, c-format
3687 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
3688 msgstr "%4d непрочитано (%4d hot) %s в %s\n"
3689
3690 #: src/lang.c:830
3691 #, c-format
3692 msgid "Saved %s...\n"
3693 msgstr "Сохранено %s...\n"
3694
3695 #: src/lang.c:831
3696 msgid "Nothing was saved"
3697 msgstr "Ничего не было сохранено"
3698
3699 #: src/lang.c:832
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "\n"
3703 "%s %d %s from %d %s\n"
3704 msgstr ""
3705 "\n"
3706 "%s %d %s из %d %s\n"
3707
3708 #: src/lang.c:833
3709 #, c-format
3710 msgid "-- %s saved to %s%s --"
3711 msgstr "-- %s сохран. в %s%s --"
3712
3713 #: src/lang.c:834
3714 #, c-format
3715 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
3716 msgstr "-- %s сохран. в %s - %s --"
3717
3718 #: src/lang.c:835
3719 msgid "Saving..."
3720 msgstr "Запись..."
3721
3722 #: src/lang.c:836
3723 #, c-format
3724 msgid "%s: Screen initialization failed"
3725 msgstr "%s: неудачная инициализация экрана"
3726
3727 #: src/lang.c:838
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: screen is too small\n"
3730 msgstr "%s: экран слишком мал\n"
3731
3732 #: src/lang.c:840
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "screen is too small, %s is exiting"
3735 msgstr "экран слишком мал, %s выход\n"
3736
3737 #: src/lang.c:841
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Delete scope?"
3740 msgstr "Выбрать область шаблона: "
3741
3742 #: src/lang.c:842
3743 #, fuzzy
3744 msgid "Enter scope> "
3745 msgstr "Введите номер опции> "
3746
3747 #: src/lang.c:843
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Select new position> "
3750 msgstr "Выбрать шаблон : "
3751
3752 #: src/lang.c:844
3753 msgid "New position cannot be a global scope"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: src/lang.c:845
3757 msgid "Global scope, operation not allowed"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: src/lang.c:846
3761 msgid "Rename scope> "
3762 msgstr ""
3763
3764 #: src/lang.c:847
3765 #, fuzzy
3766 msgid "Select scope> "
3767 msgstr "Выберите группу> "
3768
3769 #: src/lang.c:848
3770 #, fuzzy
3771 msgid "Scopes Menu"
3772 msgstr "Меню опций"
3773
3774 #: src/lang.c:849
3775 #, fuzzy
3776 msgid "Scopes Menu Commands"
3777 msgstr "Команды верхнего уровня"
3778
3779 #: src/lang.c:850
3780 #, c-format
3781 msgid "Search backwards [%s]> "
3782 msgstr "Поиск назад [%s]> "
3783
3784 #: src/lang.c:851
3785 #, c-format
3786 msgid "Search body [%s]> "
3787 msgstr "Поиск в теле [%s]> "
3788
3789 #: src/lang.c:852
3790 #, c-format
3791 msgid "Search forwards [%s]> "
3792 msgstr "Поиск вперёд [%s]> "
3793
3794 #: src/lang.c:853
3795 msgid "Searching..."
3796 msgstr "Поиск..."
3797
3798 #: src/lang.c:854
3799 #, c-format
3800 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
3801 msgstr "Поиск статьи %d из %d ('q' - прервать)..."
3802
3803 #: src/lang.c:855
3804 msgid "Select article> "
3805 msgstr "Выберите статью> "
3806
3807 #: src/lang.c:856
3808 msgid ""
3809 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
3810 msgstr ""
3811 "Выберите номер опции или перейдите стрелочками и нажмите <CR>. 'q' выход."
3812
3813 #: src/lang.c:857
3814 msgid "Select group> "
3815 msgstr "Выберите группу> "
3816
3817 #: src/lang.c:858
3818 #, c-format
3819 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
3820 msgstr "Введите шаблон для выбора [%s]> "
3821
3822 #: src/lang.c:859
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Select thread> "
3825 msgstr "Выберите дискуссию > "
3826
3827 #: src/lang.c:860
3828 #, fuzzy, c-format
3829 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
3830 msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: отправьте подробную информацию об ошибке %s\n"
3831
3832 #: src/lang.c:861
3833 msgid "servers active-file"
3834 msgstr "active-файл серверов"
3835
3836 #: src/lang.c:862
3837 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
3838 msgstr "Не могу перейти в новую группу. Сначала подпишитесь..."
3839
3840 #: src/lang.c:863
3841 msgid "<SPACE>"
3842 msgstr "<ПРОБЕЛ>"
3843
3844 #: src/lang.c:864
3845 #, c-format
3846 msgid "Starting: (%s)"
3847 msgstr "Стартую: (%s)"
3848
3849 #: src/lang.c:865
3850 #, c-format
3851 msgid "List Thread (%d of %d)"
3852 msgstr "Список дискуссий (%d из %d)"
3853
3854 #: src/lang.c:866
3855 #, c-format
3856 msgid "Thread (%.*s)"
3857 msgstr "Дискуссия (%.*s)"
3858
3859 #: src/lang.c:867
3860 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
3861 msgstr "Введите шаблон для подписки> "
3862
3863 #: src/lang.c:868
3864 #, c-format
3865 msgid "subscribed to %d groups"
3866 msgstr "подписались на %d групп"
3867
3868 #: src/lang.c:869
3869 #, c-format
3870 msgid "Subscribed to %s"
3871 msgstr "Подписались на %s"
3872
3873 #: src/lang.c:870
3874 msgid "Subscribing... "
3875 msgstr "Подписываемся... "
3876
3877 #: src/lang.c:871
3878 #, c-format
3879 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
3880 msgstr "Отправить снова или заменить статью(и) [%%s]? (%s/%s/%s): "
3881
3882 #: src/lang.c:872
3883 #, c-format
3884 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
3885 msgstr "Заменить статью(и) в группу(ы) [%s]> "
3886
3887 #: src/lang.c:873
3888 msgid "Superseding article ..."
3889 msgstr "Замена статьи ..."
3890
3891 #: src/lang.c:874
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
3896 msgstr ""
3897 "\n"
3898 "Остановлено. Наберите 'fg' для перезапуска %s\n"
3899
3900 #: src/lang.c:876
3901 #, c-format
3902 msgid "%d days"
3903 msgstr "%d дней"
3904
3905 #: src/lang.c:877
3906 msgid "<TAB>"
3907 msgstr "<ТАБ>"
3908
3909 #: src/lang.c:878
3910 msgid "TeX "
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/lang.c:879
3914 msgid "# Default action/prompt strings\n"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/lang.c:880
3918 msgid ""
3919 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
3920 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
3921 "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
3922 "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
3923 "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
3924 "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
3925 "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: src/lang.c:893
3929 msgid ""
3930 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
3931 msgstr ""
3932 "# Если ON, то выводить текущую тему или описание группы в последней строке\n"
3933
3934 #: src/lang.c:894
3935 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
3936 msgstr ""
3937 "# Информация о хосте и времени, используется для определения\n"
3938 "# новых групп (не изменять)\n"
3939
3940 #: src/lang.c:895
3941 msgid "There is no news\n"
3942 msgstr "Нет новостей\n"
3943
3944 #: src/lang.c:896
3945 msgid "Thread"
3946 msgstr "Дискуссия"
3947
3948 #: src/lang.c:897
3949 msgid "Thread Level Commands"
3950 msgstr "Команды уровня дискуссий"
3951
3952 #: src/lang.c:898
3953 msgid "Thread deselected"
3954 msgstr "С дискуссии снята отметка"
3955
3956 #: src/lang.c:899
3957 msgid "Thread selected"
3958 msgstr "Дискуссия выбрана"
3959
3960 #: src/lang.c:900
3961 msgid "thread"
3962 msgstr "дискуссия"
3963
3964 #: src/lang.c:901
3965 #, c-format
3966 msgid "Thread %4s of %4s"
3967 msgstr "Дискуссия %4s из %4s"
3968
3969 #: src/lang.c:902
3970 msgid "Threading articles..."
3971 msgstr "Разбор дискуссий..."
3972
3973 #: src/lang.c:903
3974 #, c-format
3975 msgid "Toggled word highlighting %s"
3976 msgstr "Переключение подсветки слов %s"
3977
3978 #: src/lang.c:904
3979 msgid "Toggled rot13 encoding"
3980 msgstr "Переключение кодировки rot13"
3981
3982 #: src/lang.c:905
3983 #, fuzzy, c-format
3984 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
3985 msgstr "Переключение немецкой TeX кодировки %s"
3986
3987 #: src/lang.c:906
3988 #, c-format
3989 msgid "Toggled tab-width to %d"
3990 msgstr "Переключение ширины табуляции на %d"
3991
3992 #: src/lang.c:908
3993 #, c-format
3994 msgid "%d Trying to dotlock %s"
3995 msgstr "%d попытка dotlock %s"
3996
3997 #: src/lang.c:909
3998 #, c-format
3999 msgid "%d Trying to lock %s"
4000 msgstr "%d Попытка заблокировать %s"
4001
4002 #: src/lang.c:911
4003 #, fuzzy, c-format
4004 msgid "%s=help"
4005 msgstr "%s=помощь"
4006
4007 #: src/lang.c:913
4008 msgid "Unlimited"
4009 msgstr "Неограничен"
4010
4011 #: src/lang.c:914
4012 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
4013 msgstr "Введите шаблон для отписывания> "
4014
4015 #: src/lang.c:915
4016 #, c-format
4017 msgid "Error decoding %s : %s"
4018 msgstr "Ошибка раскодирования %s : %s"
4019
4020 #: src/lang.c:916
4021 msgid "No end."
4022 msgstr "Нет конца."
4023
4024 #: src/lang.c:917
4025 #, c-format
4026 msgid "%s successfully decoded."
4027 msgstr "%s успешно раскодирован."
4028
4029 #: src/lang.c:918
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
4033 "\n"
4034 msgstr ""
4035 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded файл, %d строк, имя: %s --]\n"
4036 "\n"
4037
4038 #: src/lang.c:919
4039 msgid "unread "
4040 msgstr "непрочитано "
4041
4042 #: src/lang.c:920
4043 #, c-format
4044 msgid "unsubscribed from %d groups"
4045 msgstr "отписались от %d групп"
4046
4047 #: src/lang.c:921
4048 #, c-format
4049 msgid "Unsubscribed from %s"
4050 msgstr "Отписались от %s"
4051
4052 #: src/lang.c:922
4053 msgid "Unsubscribing... "
4054 msgstr "Отписываемся... "
4055
4056 #: src/lang.c:923
4057 msgid "Unthreading articles..."
4058 msgstr "Разгруппировка дискуссий..."
4059
4060 #: src/lang.c:924
4061 msgid "Updated"
4062 msgstr "Обновлено"
4063
4064 #: src/lang.c:925
4065 msgid "Updating"
4066 msgstr "Обновление"
4067
4068 #: src/lang.c:926
4069 msgid "URL Menu"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: src/lang.c:927
4073 #, fuzzy
4074 msgid "URL Menu Commands"
4075 msgstr "Команды верхнего уровня"
4076
4077 #: src/lang.c:928
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "Opening %s"
4080 msgstr "Открытие %s\n"
4081
4082 #: src/lang.c:929
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Select URL> "
4085 msgstr "Выберите группу> "
4086
4087 #: src/lang.c:930
4088 #, fuzzy
4089 msgid "No URLs in this article"
4090 msgstr "Нет больше URL в статье"
4091
4092 #: src/lang.c:931
4093 msgid "Use MIME display program for this message?"
4094 msgstr "Вызвать программу, показывающую MIME для статьи?"
4095
4096 #: src/lang.c:932
4097 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
4098 msgstr ""
4099 " -c отметить все новости как проч. в подпис. группах (пакетный режим)"
4100
4101 #: src/lang.c:933
4102 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)"
4103 msgstr " -Z возврат статуса о непрочитанных новостях (пакетный режим)"
4104
4105 #: src/lang.c:934
4106 msgid " -q don't check for new newsgroups"
4107 msgstr " -q не проверять появления новых групп новостей"
4108
4109 #: src/lang.c:935
4110 msgid " -X don't save any files on quit"
4111 msgstr " -X не сохранять файлы при выходе"
4112
4113 #: src/lang.c:936
4114 msgid " -d don't show newsgroup descriptions"
4115 msgstr " -d не показывать описания групп"
4116
4117 #: src/lang.c:937
4118 msgid " -G limit get only limit articles/group"
4119 msgstr " -G limit получить только limit статей/групп"
4120
4121 #: src/lang.c:938
4122 #, c-format
4123 msgid " -H help information about %s"
4124 msgstr " -H подсказка о %s"
4125
4126 #: src/lang.c:939
4127 msgid " -h this help message"
4128 msgstr " -h эта подсказка"
4129
4130 #: src/lang.c:940
4131 #, c-format
4132 msgid " -I dir news index file directory [default=%s]"
4133 msgstr " -I dir директория индексного файла [по умолчанию=%s]"
4134
4135 #: src/lang.c:941
4136 msgid " -u update index files (batch mode)"
4137 msgstr " -u обновить индексные файлы (пакетный режим)"
4138
4139 #: src/lang.c:942
4140 #, c-format
4141 msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]"
4142 msgstr " -m dir директория mailbox [по умолчанию=%s]"
4143
4144 #: src/lang.c:943
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "\n"
4148 "Mail bug reports/comments to %s"
4149 msgstr ""
4150 "\n"
4151 "Отправляйте ошибки/комментарии %s"
4152
4153 #: src/lang.c:944
4154 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)"
4155 msgstr ""
4156 " -N отправлять по email новые статьи на ваши сообщения (пакетный "
4157 "режим)"
4158
4159 #: src/lang.c:945
4160 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)"
4161 msgstr ""
4162 " -M user отправлять по email новые статьи указанному пользователю "
4163 "(пакетный режим)"
4164
4165 #: src/lang.c:946
4166 #, c-format
4167 msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]"
4168 msgstr " -f file файл подписки [по умолчанию=%s]"
4169
4170 #: src/lang.c:947
4171 #, fuzzy
4172 msgid " -x no-posting mode"
4173 msgstr " -x режим запрет отправления"
4174
4175 #: src/lang.c:948
4176 msgid " -w post an article and exit"
4177 msgstr " -w отправить статью и выйти"
4178
4179 #: src/lang.c:949
4180 msgid " -o post all postponed articles and exit"
4181 msgstr " -o отправить все отложенные статьи и выйти"
4182
4183 #: src/lang.c:950
4184 msgid " -R read news saved by -S option"
4185 msgstr " -R читать новости, сохранённые опцией -S"
4186
4187 #: src/lang.c:951
4188 #, c-format
4189 msgid " -s dir save news directory [default=%s]"
4190 msgstr " -s dir директория для сохранения новостей [по умолчанию=%s]"
4191
4192 #: src/lang.c:952
4193 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)"
4194 msgstr ""
4195 " -S сохранять новости для последующего прочтения (пакетный режим)"
4196
4197 #: src/lang.c:953
4198 msgid " -z start if any unread news"
4199 msgstr " -z запустить если есть непрочитанные новости"
4200
4201 #: src/lang.c:954
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "A Usenet reader.\n"
4205 "\n"
4206 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
4207 msgstr ""
4208 "Программа чтения новостей Usenet.\n"
4209 "\n"
4210 "Использование: %s [опции] [группа новостей[,...]]"
4211
4212 #: src/lang.c:955
4213 msgid " -v verbose output for batch mode options"
4214 msgstr " -v детальный вывод для опций пакетного режима"
4215
4216 #: src/lang.c:956
4217 msgid " -V print version & date information"
4218 msgstr " -V вывести версию и дату"
4219
4220 #: src/lang.c:957
4221 #, c-format
4222 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
4223 msgstr "%s опция полезна только без пакетного режима\n"
4224
4225 #: src/lang.c:958
4226 #, c-format
4227 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
4228 msgstr "%s опция полезна только в пакетном режиме\n"
4229
4230 #: src/lang.c:959
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
4233 msgstr "%s опция полезна только в пакетном режиме\n"
4234
4235 #: src/lang.c:960
4236 #, c-format
4237 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: src/lang.c:966
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "\n"
4244 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
4245 msgstr ""
4246 "\n"
4247 "%s%d вне диапазона (0 - %d). Сброс в 0"
4248
4249 #: src/lang.c:967
4250 #, c-format
4251 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
4252 msgstr "Просмотр '%s' (%s/%s)?"
4253
4254 #: src/lang.c:969
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "\n"
4258 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
4259 "%-100s\n"
4260 msgstr ""
4261 "\n"
4262 "Внимание: сообщение превысило %d символов в строке.\n"
4263 "Строка %d - первая длинная строка:\n"
4264 "%-100s\n"
4265
4266 #: src/lang.c:970
4267 msgid ""
4268 "\n"
4269 "Warning: article unchanged after editing\n"
4270 msgstr ""
4271 "\n"
4272 "Внимание: статья не изменилась после редактирования\n"
4273
4274 #: src/lang.c:971
4275 msgid ""
4276 "\n"
4277 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
4278 msgstr ""
4279 "\n"
4280 "Внимание: \"Subject:\" содержит одни пробелы.\n"
4281
4282 #: src/lang.c:972
4283 msgid ""
4284 "\n"
4285 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
4286 "\".\n"
4287 msgstr ""
4288 "\n"
4289 "Предупреждение: \"Subject:\" начинается с \"Re: \" но нет \"References:\".\n"
4290
4291 #: src/lang.c:974
4292 msgid ""
4293 "\n"
4294 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
4295 " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
4296 msgstr ""
4297 "\n"
4298 "Внимание: в статье есть \"References:\" но \"Subject:\"\n"
4299 " не начинается с \"Re: \" и не содержит \"(was:\".\n"
4300
4301 #: src/lang.c:977
4302 msgid ""
4303 "Read carefully!\n"
4304 "\n"
4305 " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
4306 "wipe\n"
4307 " the article from most news servers throughout the world, but there is "
4308 "no\n"
4309 " guarantee that it will work.\n"
4310 "\n"
4311 "This is the article you are about to cancel:\n"
4312 "\n"
4313 msgstr ""
4314 "Прочитайте внимательно!\n"
4315 "\n"
4316 " Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего вами. Это уничтожит\n"
4317 " статью с большинства серверов по всему миру, но не существует гарантии,\n"
4318 " что это будет сработает.\n"
4319 "\n"
4320 "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n"
4321 "\n"
4322
4323 #: src/lang.c:981
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
4327 " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
4328 " article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
4329 " not be encoded properly.\n"
4330 msgstr ""
4331 "\n"
4332 "Внимание: Вы используете кодирование сообщения (base64 или quoted-"
4333 "printable)\n"
4334 " и внешнюю inews программу для отправки новостей. Если подпись "
4335 "будет\n"
4336 " добавлена этой программой, она не будет корректно закодирована.\n"
4337
4338 #: src/lang.c:986
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/lang.c:987
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "\n"
4348 "\n"
4349 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
4350 "Some values in your %s file have changed!\n"
4351 "Read WHATSNEW, etc...\n"
4352 msgstr ""
4353 "\n"
4354 "\n"
4355 "Вы обновляетесь до tin %s с предыдущей версии.\n"
4356 "Некоторые значения в вашем %s файле изменились!\n"
4357 "Прочитайте WHATSNEW, и т.д...\n"
4358
4359 #: src/lang.c:989
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "\n"
4364 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
4365 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "\n"
4369 "Вы используете более старую версию tin %s!\n"
4370 "Некоторые значениея в файле %s могут быть проигнорированы,\n"
4371 "другие могли быть изменены!\n"
4372
4373 #: src/lang.c:992
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
4377 "\t%s\n"
4378 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
4379 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
4380 "before you start tin once again!\n"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/lang.c:996
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "\n"
4387 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
4388 msgstr ""
4389 "\n"
4390 "Внимание: обнаружено %d '-- \\n' строк, это может удивить некоторых "
4391 "пользователей.\n"
4392
4393 #: src/lang.c:997
4394 #, c-format
4395 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
4396 msgstr "Внимание: Сохранены только %d из %d статей"
4397
4398 #: src/lang.c:998
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "\n"
4402 "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually "
4403 "do\n"
4404 " not transport any useful information, they should be as short "
4405 "as\n"
4406 " possible.\n"
4407 msgstr ""
4408 "\n"
4409 "Внимание: Ваша подпись длиннее %d строк. Так как подписи обычно не передают\n"
4410 " полезную информацию, они должны быть короткими настолько,\n"
4411 " насколько это возможно.\n"
4412
4413 #: src/lang.c:1002
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
4417 msgstr ""
4418 "Внимание: адрес email может содержать spamtrap. %s=продолжить, %s=стоп? "
4419
4420 #: src/lang.c:1003
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "Внимание: Сигнатуры должны начинаться с '-- \\n' не с '--\\n'.\n"
4427
4428 #: src/lang.c:1004
4429 msgid "Writing attributes file..."
4430 msgstr "Запись файла атрибутов..."
4431
4432 #: src/lang.c:1006
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid "%4d Responses"
4435 msgstr "%d ответов"
4436
4437 #: src/lang.c:1008
4438 #, c-format
4439 msgid "Added %d %s"
4440 msgstr "Добавлено %d %s"
4441
4442 #: src/lang.c:1009
4443 msgid "No unsubscribed groups to show"
4444 msgstr "Нет отписанных групп для вывода"
4445
4446 #: src/lang.c:1010
4447 msgid "Showing subscribed to groups only"
4448 msgstr "Показ только подписанных на группу"
4449
4450 #: src/lang.c:1011
4451 msgid "Yes "
4452 msgstr "Да "
4453
4454 #: src/lang.c:1012
4455 msgid "You have mail"
4456 msgstr "Новая почта"
4457
4458 #: src/lang.c:1017
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "\n"
4462 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
4463 " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
4464 " These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
4465 " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
4466 " edit it and remove those characters or change the setting of\n"
4467 " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
4468 " M)enu option.\n"
4469 msgstr ""
4470 "\n"
4471 "Внимание: Отправка в %s содержит символы, которые не присутствуют в\n"
4472 " выбранном MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
4473 " Эти символы будут заменены на '?', если вы отправите эту статью\n"
4474 " без изменений. Чтобы избежать искажения ваших статей, пожалуйста,\n"
4475 " отредактируйте её и уберите эти символы или измените в M)еню\n"
4476 " значение MM_NETWORK_CHARSET на подходящее.\n"
4477
4478 #: src/lang.c:1028
4479 msgid " -D mode debug mode"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/lang.c:1032
4483 msgid ""
4484 "Read carefully!\n"
4485 "\n"
4486 " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This "
4487 "will\n"
4488 " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
4489 " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the "
4490 "least.\n"
4491 " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to "
4492 "take\n"
4493 " the rap.\n"
4494 "\n"
4495 "This is the article you are about to cancel:\n"
4496 "\n"
4497 msgstr ""
4498 "Прочитайте внимательно!\n"
4499 "\n"
4500 " Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего не вами. Это уничтожит\n"
4501 " статью с большинства серверов по всему миру; большинство в Usenet\n"
4502 " рассматривает такое действие по крайней мере неуместным.\n"
4503 " Нажмите 'd' только в том случае, если вы готовы для получения\n"
4504 " отрицательной реакции (резких ответов) на ваши действия.\n"
4505 "\n"
4506 "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n"
4507 "\n"
4508
4509 #: src/lang.c:1041
4510 msgid "toggle color"
4511 msgstr "изменить цвет"
4512
4513 #: src/lang.c:1042
4514 msgid ""
4515 "# Changing colors of several screen parts\n"
4516 "# Possible values are:\n"
4517 "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
4518 "# 0 = black\n"
4519 "# 1 = red\n"
4520 "# 2 = green\n"
4521 "# 3 = brown\n"
4522 "# 4 = blue\n"
4523 "# 5 = pink\n"
4524 "# 6 = cyan\n"
4525 "# 7 = white\n"
4526 "# These are *only* for foreground:\n"
4527 "# 8 = gray\n"
4528 "# 9 = light red\n"
4529 "# 10 = light green\n"
4530 "# 11 = yellow\n"
4531 "# 12 = light blue\n"
4532 "# 13 = light pink\n"
4533 "# 14 = light cyan\n"
4534 "# 15 = light white\n"
4535 "\n"
4536 msgstr ""
4537 "# Изменение цветов для различных частей экрана\n"
4538 "# Допустимые значения:\n"
4539 "# -1 = по умолчанию (белый для символов и чёрный для фона)\n"
4540 "# 0 = чёрный\n"
4541 "# 1 = красный\n"
4542 "# 2 = зелёный\n"
4543 "# 3 = коричневый\n"
4544 "# 4 = синий\n"
4545 "# 5 = розовый\n"
4546 "# 6 = голубой\n"
4547 "# 7 = белый\n"
4548 "# Эти цвета *только* для символов:\n"
4549 "# 8 = серый\n"
4550 "# 9 = светло-красный\n"
4551 "# 10 = светло-зелёный\n"
4552 "# 11 = жёлтый\n"
4553 "# 12 = светло-синий\n"
4554 "# 13 = светло-розовый\n"
4555 "# 14 = светло-голубой\n"
4556 "# 15 = светло-белый\n"
4557 "\n"
4558
4559 #: src/lang.c:1062
4560 msgid " -a toggle color flag"
4561 msgstr " -a изменить цвет"
4562
4563 #: src/lang.c:1066
4564 msgid ""
4565 "\n"
4566 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n"
4570
4571 #: src/lang.c:1067
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/lang.c:1068
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "Ошибка: кросс-постинга в %d группы без Followup-To строки!\n"
4586
4587 #: src/lang.c:1069
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "\n"
4591 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
4592 msgstr ""
4593 "\n"
4594 "Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n"
4595
4596 #: src/lang.c:1071
4597 msgid ""
4598 "\n"
4599 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4600 msgstr ""
4601 "\n"
4602 "Внимание: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n"
4603
4604 #: src/lang.c:1072
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid ""
4607 "\n"
4608 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
4609 msgstr ""
4610 "\n"
4611 "Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n"
4612
4613 #: src/lang.c:1073
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "Внимание: кросс-постинг в %d группы без Followup-To строки!\n"
4621
4622 #: src/lang.c:1074
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "\n"
4626 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "Внимание: \"%s\" не в newsrc и может быть ошибочна на этом месте!\n"
4630
4631 #: src/lang.c:1075
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "\n"
4635 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
4636 msgstr ""
4637 "\n"
4638 "Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n"
4639
4640 #: src/lang.c:1079
4641 #, c-format
4642 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
4643 msgstr "%d файлов успешно записаны из %d статей. %d %s."
4644
4645 #: src/lang.c:1080
4646 msgid "Missing parts."
4647 msgstr "Пропущены части."
4648
4649 #: src/lang.c:1081
4650 msgid "No beginning."
4651 msgstr "Нет начала."
4652
4653 #: src/lang.c:1082
4654 msgid "No data."
4655 msgstr "Нет данных."
4656
4657 #: src/lang.c:1083
4658 msgid "Unknown error."
4659 msgstr "Неизвестная ошибка."
4660
4661 #: src/lang.c:1086
4662 #, c-format
4663 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
4664 msgstr "\tКонтрольная сумма %s (%ld %s)"
4665
4666 #: src/lang.c:1091
4667 msgid "Reading mail active file... "
4668 msgstr ""
4669
4670 #: src/lang.c:1092
4671 msgid "Reading mailgroups file... "
4672 msgstr "Чтение файла mailgroups... "
4673
4674 #: src/lang.c:1096
4675 msgid "perform PGP operations on article"
4676 msgstr "выполнить PGP операции со статьей"
4677
4678 #: src/lang.c:1097
4679 msgid "Add key(s) to public keyring?"
4680 msgstr "Добавить ключ(и) к открытым ключам?"
4681
4682 #: src/lang.c:1098
4683 #, c-format
4684 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
4685 msgstr "%s=шифровать, %s=подписать, %s=оба, %s=выход: "
4686
4687 #: src/lang.c:1099
4688 #, c-format
4689 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
4690 msgstr "%s=шифровать, %s=подписать и вложить открытый ключ, %s=выход: "
4691
4692 #: src/lang.c:1100
4693 #, c-format
4694 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
4695 msgstr "PGP не установлен (не могу открыть %s)"
4696
4697 #: src/lang.c:1101
4698 msgid "Article not signed and no public keys found"
4699 msgstr "Статья не подписана и открытый ключ не найден"
4700
4701 #: src/lang.c:1103
4702 #, c-format
4703 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4704 msgstr ""
4705 "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: "
4706
4707 #: src/lang.c:1104
4708 #, c-format
4709 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4710 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=отправить [%%s]: "
4711
4712 #: src/lang.c:1105
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4716 msgstr ""
4717 "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить [%%s]: "
4718
4719 #: src/lang.c:1107
4720 #, c-format
4721 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4722 msgstr "%s=выход, %s=редакт., %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: "
4723
4724 #: src/lang.c:1108
4725 #, c-format
4726 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4727 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=отправить [%%s]: "
4728
4729 #: src/lang.c:1109
4730 #, c-format
4731 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4732 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: "
4733
4734 #: src/lang.c:1113
4735 #, c-format
4736 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4737 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: "
4738
4739 #: src/lang.c:1114
4740 #, c-format
4741 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
4742 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=отправить [%%s]: "
4743
4744 #: src/lang.c:1115
4745 #, c-format
4746 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4747 msgstr ""
4748 "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: "
4749
4750 #: src/lang.c:1117
4751 #, c-format
4752 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4753 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: "
4754
4755 #: src/lang.c:1118
4756 #, c-format
4757 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
4758 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=отправить [%%s]: "
4759
4760 #: src/lang.c:1119
4761 #, c-format
4762 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4763 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: "
4764
4765 #: src/lang.c:1125
4766 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
4767 msgstr "Попробуйте cache_overview_files для ускорения.\n"
4768
4769 #: src/lang.c:1126
4770 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
4771 msgstr "Tin будет использовать файлы локального индекса.\n"
4772
4773 #: src/lang.c:1127
4774 msgid "Cannot find NNTP server name"
4775 msgstr "Не могу найти имя NNTP сервера"
4776
4777 #: src/lang.c:1128
4778 #, fuzzy, c-format
4779 msgid "Connecting to %s:%u..."
4780 msgstr "Соединение с %s:%u..."
4781
4782 #: src/lang.c:1129
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Disconnecting from server..."
4785 msgstr "Отсоединение от сервера...\n"
4786
4787 #: src/lang.c:1130
4788 #, c-format
4789 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
4790 msgstr "Не удалось соединиться с NNTP сервером %s. Выход..."
4791
4792 #: src/lang.c:1131
4793 msgid "205 Closing connection"
4794 msgstr "205 Закрытие соединения"
4795
4796 #: src/lang.c:1132
4797 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
4798 msgstr "Сервер не поддерживает NNTP XOVER или OVER команды.\n"
4799
4800 #: src/lang.c:1133
4801 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
4802 msgstr "Время соединения к серверу превысило лимит. Подключиться ещё раз?"
4803
4804 #: src/lang.c:1134
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "Put the server name in the file %s,\n"
4808 "or set the environment variable NNTPSERVER"
4809 msgstr ""
4810 "Поместить имя сервера в файл %s,\n"
4811 "или установить переменную окружения NNTPSERVER"
4812
4813 #: src/lang.c:1135
4814 msgid " -A force authentication on connect"
4815 msgstr " -A принудительная аутентификация при соединении"
4816
4817 #: src/lang.c:1136
4818 #, c-format
4819 msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]"
4820 msgstr " -g serv чтение новостей с NNTP сервера serv [по умолчанию=%s]"
4821
4822 #: src/lang.c:1137
4823 #, c-format
4824 msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]"
4825 msgstr " -p port использовать port как NNTP порт [по умолчанию=%d]"
4826
4827 #: src/lang.c:1139
4828 msgid " -k skip verification for NNTPS"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: src/lang.c:1140
4832 msgid " -T enable NNTPS"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/lang.c:1142
4836 #, fuzzy
4837 msgid " -Q quick start. Same as -dnq"
4838 msgstr " -Q быстрый запуск. Как с опциями -dnq"
4839
4840 #: src/lang.c:1143
4841 msgid " -r read news remotely from default NNTP server"
4842 msgstr ""
4843 " -r читать новости удаленно с NNTP сервера, заданного по умолчанию"
4844
4845 #: src/lang.c:1144
4846 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command"
4847 msgstr " -l использовать LIST вместо команды GROUP (-n)"
4848
4849 #: src/lang.c:1145
4850 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
4851 msgstr " -n читать только подписанные .newsrc группы с NNTP сервера"
4852
4853 #: src/lang.c:1147
4854 msgid " -4 force connecting via IPv4"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: src/lang.c:1148
4858 msgid " -6 force connecting via IPv6"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: src/lang.c:1149
4862 msgid ""
4863 "\n"
4864 "socket or connect problem\n"
4865 msgstr ""
4866 "\n"
4867 "проблема с сокетом или с соединением\n"
4868
4869 #: src/lang.c:1151
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "\n"
4873 "Connection to %s: "
4874 msgstr ""
4875 "\n"
4876 "Соединение с %s: "
4877
4878 #: src/lang.c:1152
4879 msgid "Giving up...\n"
4880 msgstr "Прекращаем...\n"
4881
4882 #: src/lang.c:1154
4883 #, c-format
4884 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
4885 msgstr "%s/tcp: Неизвестный сервис.\n"
4886
4887 #: src/lang.c:1158
4888 msgid ""
4889 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4890 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
4891 msgstr ""
4892 "Ваш сервер не содержит Xref: в своей информации XOVER.\n"
4893 "Tin будет использовать XHDR XREF (чуть медленее).\n"
4894
4895 #: src/lang.c:1161
4896 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4897 msgstr "Сервер не содержит Xref: в XOVER.\n"
4898
4899 #: src/lang.c:1164
4900 #, fuzzy, c-format
4901 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
4902 msgstr "Не могу открыть %s. Попробуйте %s -r для чтения новостей по NNTP.\n"
4903
4904 #: src/lang.c:1167
4905 #, fuzzy
4906 msgid " -Q quick start. Same as -dq"
4907 msgstr " -Q быстрый запуск. Как с опциями -dq"
4908
4909 #: src/lang.c:1168
4910 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command"
4911 msgstr ""
4912 " -l читать только файл active вместо сканирования spool (-n) команды"
4913
4914 #: src/lang.c:1169
4915 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool"
4916 msgstr " -n читать только подписанные .newsrc группы из spool"
4917
4918 #: src/lang.c:1170
4919 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
4920 msgstr "Ваш сервер не имеет Xref: в NOV-файлах.\n"
4921
4922 #: src/lang.c:1174
4923 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
4924 msgstr "Отправление с внешним inews провалилось. Использовать встроенный inews"
4925
4926 #: src/lang.c:1175
4927 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
4928 msgstr "Заработало! Использовать всегда сделанный inews?"
4929
4930 #: src/lang.c:1179
4931 #, c-format
4932 msgid "%d %s printed"
4933 msgstr "%d %s напечатано"
4934
4935 #: src/lang.c:1180
4936 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
4937 msgstr "вывод статьи/дискуссии/hot/шаблона/помеченных статей на печать"
4938
4939 #: src/lang.c:1181
4940 msgid "Print"
4941 msgstr "Печать"
4942
4943 #: src/lang.c:1182
4944 msgid "Printing..."
4945 msgstr "Печатаю..."
4946
4947 #: src/lang.c:1186
4948 #, fuzzy, c-format
4949 msgid "%d %s piped to \"%s\""
4950 msgstr "%d %s напечатано"
4951
4952 #: src/lang.c:1187
4953 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
4954 msgstr "pipe статью/дискуссию/hot/шаблон/помеченные статьи в команду"
4955
4956 #: src/lang.c:1188
4957 msgid "No command"
4958 msgstr "Нет команды"
4959
4960 #: src/lang.c:1189
4961 msgid "Pipe"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: src/lang.c:1190
4965 #, c-format
4966 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
4967 msgstr "Pipe в команду [%.*s]> "
4968
4969 #: src/lang.c:1191
4970 msgid "Piping..."
4971 msgstr ""
4972
4973 #: src/lang.c:1193
4974 msgid "Piping not enabled."
4975 msgstr "Piping не включен."
4976
4977 #: src/lang.c:1197
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "\n"
4981 "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n"
4982 " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n"
4983 " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n"
4984 " newsgroup names.\n"
4985 msgstr ""
4986 "\n"
4987 "Ошибка: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые ДОЛЖНЫ быть убраны.\n"
4988 " Разрешен только один проьел, разделяющий двоеточие (:)\n"
4989 " и содержимое. Используйте запятую (,) для разделения\n"
4990 " нескольких имен групп.\n"
4991
4992 #: src/lang.c:1202
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "\n"
4996 "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n"
4997 " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n"
4998 " Please write all newsgroups into a single line.\n"
4999 msgstr ""
5000 "\n"
5001 "Ошибка: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке. Это запрещено,\n"
5002 " так как строка не может содержать пробелов.\n"
5003 " Пожалуйста записываете все группы одной строкой.\n"
5004
5005 #: src/lang.c:1207
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "\n"
5009 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
5010 " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
5011 " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
5012 msgstr ""
5013 "\n"
5014 "Внимание: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке.\n"
5015 " Это новое свойтсво и может поддерживаться не всеми серверами.\n"
5016 " Чтобы избежать проблем, записывайте все группы одной строкой.\n"
5017
5018 #: src/lang.c:1211
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "\n"
5022 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
5023 msgstr ""
5024 "\n"
5025 "Внимание: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые должны быть убраны.\n"
5026
5027 #: src/lang.c:1216
5028 msgid ""
5029 "\n"
5030 " If your article contains quoted text please take some time to pare it "
5031 "down\n"
5032 " to just the key points to which you are responding, or people will "
5033 "think\n"
5034 " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article "
5035 "whose\n"
5036 " first page is largely quoted material. Format your article to fit in "
5037 "less\n"
5038 " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice "
5039 "as\n"
5040 " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too "
5041 "long\n"
5042 " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If "
5043 "you\n"
5044 " aren't careful and considerate in formatting your posting, people "
5045 "are\n"
5046 " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: src/lang.c:1229
5050 msgid "shell escape"
5051 msgstr "выход в оболочку"
5052
5053 #: src/lang.c:1230
5054 #, c-format
5055 msgid "Shell Command (%s)"
5056 msgstr "Команда оболочки (%s)"
5057
5058 #: src/lang.c:1231
5059 #, c-format
5060 msgid "Enter shell command [%s]> "
5061 msgstr "Введите команду оболочки [%s]> "
5062
5063 #: src/lang.c:1235
5064 #, c-format
5065 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
5066 msgstr "%s: Не могу получить запись для TERM\n"
5067
5068 #: src/lang.c:1239
5069 #, c-format
5070 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
5071 msgstr "Группа %.*s ('q' чтобы выйти)..."
5072
5073 #: src/lang.c:1241
5074 #, c-format
5075 msgid "Group %.*s..."
5076 msgstr "Группа %.*s..."
5077
5078 #: src/lang.c:1245
5079 msgid "Server unavailable\n"
5080 msgstr "Сервер не доступен\n"
5081
5082 #: src/lang.c:1251
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
5086 "%s=post"
5087 msgstr ""
5088 "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; "
5089 "%s=отм.; %s=отправить"
5090
5091 #: src/lang.c:1252
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5095 msgstr ""
5096 "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=reply mail; %s=сохр.; %s=отм.; "
5097 "%s=отправить"
5098
5099 #: src/lang.c:1254
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5103 msgstr ""
5104 "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; "
5105 "%s=отправить"
5106
5107 #: src/lang.c:1255
5108 #, c-format
5109 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5110 msgstr ""
5111 "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить"
5112
5113 #: src/lang.c:1259
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5117 msgstr ""
5118 "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; "
5119 "%s=отправить"
5120
5121 #: src/lang.c:1260
5122 #, c-format
5123 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5124 msgstr ""
5125 "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить"
5126
5127 #: src/lang.c:1262
5128 #, c-format
5129 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5130 msgstr ""
5131 "%s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить"
5132
5133 #: src/lang.c:1263
5134 #, c-format
5135 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5136 msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить"
5137
5138 #: src/lang.c:1269
5139 msgid "Terminal does not support color"
5140 msgstr "Терминал не поддерживает цвет"
5141
5142 #: src/lang.c:1274
5143 #, c-format
5144 msgid "Trying %s"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292
5148 msgid "None"
5149 msgstr "Ничего"
5150
5151 #: src/lang.c:1289
5152 msgid "Subject"
5153 msgstr "Тема"
5154
5155 #: src/lang.c:1290
5156 msgid "References"
5157 msgstr ""
5158
5159 #: src/lang.c:1291
5160 msgid "Both Subject and References"
5161 msgstr "Тема и References"
5162
5163 #: src/lang.c:1292
5164 msgid "Multipart Subject"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/lang.c:1293
5168 msgid "Percentage Match"
5169 msgstr "Совпадения по процентам"
5170
5171 #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599
5172 msgid "No"
5173 msgstr "Нет"
5174
5175 #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498
5176 msgid "Yes"
5177 msgstr "Да"
5178
5179 #: src/lang.c:1308
5180 #, fuzzy
5181 msgid "Hide all"
5182 msgstr "Скрыть все"
5183
5184 #: src/lang.c:1317
5185 msgid "Address"
5186 msgstr "Адрес"
5187
5188 #: src/lang.c:1318
5189 msgid "Full Name"
5190 msgstr "Полное имя"
5191
5192 #: src/lang.c:1319
5193 msgid "Address and Name"
5194 msgstr "Адрес и имя"
5195
5196 #: src/lang.c:1327
5197 msgid "Max"
5198 msgstr "Максимальный"
5199
5200 #: src/lang.c:1328
5201 msgid "Sum"
5202 msgstr "Сумма"
5203
5204 #: src/lang.c:1329
5205 msgid "Average"
5206 msgstr "Средний"
5207
5208 #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359
5209 msgid "Black"
5210 msgstr "Черный"
5211
5212 #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360
5213 msgid "Red"
5214 msgstr "Красный"
5215
5216 #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361
5217 msgid "Green"
5218 msgstr "Зелёный"
5219
5220 #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362
5221 msgid "Brown"
5222 msgstr "Коричневый"
5223
5224 #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363
5225 msgid "Blue"
5226 msgstr "Синий"
5227
5228 #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364
5229 msgid "Pink"
5230 msgstr "Розовый"
5231
5232 #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365
5233 msgid "Cyan"
5234 msgstr "Голубой"
5235
5236 #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366
5237 msgid "White"
5238 msgstr "Белый"
5239
5240 #: src/lang.c:1347
5241 msgid "Gray"
5242 msgstr "Серый"
5243
5244 #: src/lang.c:1348
5245 msgid "Light Red"
5246 msgstr "Светло-красный"
5247
5248 #: src/lang.c:1349
5249 msgid "Light Green"
5250 msgstr "Светло-зелёный"
5251
5252 #: src/lang.c:1350
5253 msgid "Yellow"
5254 msgstr "Жёлтый"
5255
5256 #: src/lang.c:1351
5257 msgid "Light Blue"
5258 msgstr "Светло-синий"
5259
5260 #: src/lang.c:1352
5261 msgid "Light Pink"
5262 msgstr "Светло-розовый"
5263
5264 #: src/lang.c:1353
5265 msgid "Light Cyan"
5266 msgstr "Светло-голубой"
5267
5268 #: src/lang.c:1354
5269 msgid "Light White"
5270 msgstr "Светло-белый"
5271
5272 #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518
5273 msgid "Nothing"
5274 msgstr "Ничего"
5275
5276 #: src/lang.c:1377
5277 msgid "Space"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: src/lang.c:1385
5281 msgid "Normal"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: src/lang.c:1386
5285 msgid "Best highlighting"
5286 msgstr "Лучшее подсвечивание"
5287
5288 #: src/lang.c:1387
5289 msgid "Underline"
5290 msgstr "Подчеркивание"
5291
5292 #: src/lang.c:1388
5293 msgid "Reverse video"
5294 msgstr "Реверсное видео"
5295
5296 #: src/lang.c:1389
5297 msgid "Blinking"
5298 msgstr "Мигание"
5299
5300 #: src/lang.c:1390
5301 msgid "Half bright"
5302 msgstr ""
5303
5304 #: src/lang.c:1391
5305 msgid "Bold"
5306 msgstr ""
5307
5308 #: src/lang.c:1398
5309 msgid "Cc"
5310 msgstr ""
5311
5312 #: src/lang.c:1399
5313 msgid "Bcc"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: src/lang.c:1400
5317 msgid "Cc and Bcc"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430
5321 msgid "none"
5322 msgstr "ничего"
5323
5324 #: src/lang.c:1418
5325 msgid "commands"
5326 msgstr "команды"
5327
5328 #: src/lang.c:1419
5329 msgid "select"
5330 msgstr "выбор"
5331
5332 #: src/lang.c:1421
5333 msgid "commands & quit"
5334 msgstr "команды и выход"
5335
5336 #: src/lang.c:1422
5337 msgid "commands & select"
5338 msgstr "команды и выбор"
5339
5340 #: src/lang.c:1423
5341 msgid "quit & select"
5342 msgstr "выход и выбор"
5343
5344 #: src/lang.c:1424
5345 msgid "commands & quit & select"
5346 msgstr "команды, выход и выбор"
5347
5348 #: src/lang.c:1431
5349 msgid "PageDown"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: src/lang.c:1432
5353 msgid "PageNextUnread"
5354 msgstr ""
5355
5356 #: src/lang.c:1433
5357 msgid "PageDown or PageNextUnread"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/lang.c:1439
5361 #, fuzzy
5362 msgid "Subject: (case sensitive)"
5363 msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)"
5364
5365 #: src/lang.c:1440
5366 #, fuzzy
5367 msgid "Subject: (ignore case)"
5368 msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) "
5369
5370 #: src/lang.c:1441
5371 #, fuzzy
5372 msgid "From: (case sensitive)"
5373 msgstr "From: строка (не игнор. регистр) "
5374
5375 #: src/lang.c:1442
5376 #, fuzzy
5377 msgid "From: (ignore case)"
5378 msgstr "From: строка (игнор. регистр) "
5379
5380 #: src/lang.c:1443
5381 msgid "Msg-ID: & full References: line"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: src/lang.c:1444
5385 msgid "Msg-ID: & last References: only"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: src/lang.c:1445
5389 msgid "Message-ID: entry only"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: src/lang.c:1446
5393 #, fuzzy
5394 msgid "Lines:"
5395 msgstr "Строки"
5396
5397 #: src/lang.c:1452
5398 #, fuzzy
5399 msgid "Don't trim article body"
5400 msgstr "Сортировать статьи по"
5401
5402 #: src/lang.c:1453
5403 msgid "Skip leading blank lines"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/lang.c:1454
5407 msgid "Skip trailing blank lines"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: src/lang.c:1455
5411 msgid "Skip leading and trailing blank l."
5412 msgstr ""
5413
5414 #: src/lang.c:1456
5415 msgid "Compact multiple between text"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: src/lang.c:1457
5419 msgid "Compact multiple and skip leading"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: src/lang.c:1458
5423 msgid "Compact multiple and skip trailing"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: src/lang.c:1459
5427 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
5428 msgstr ""
5429
5430 #: src/lang.c:1465
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Don't show help or mail sign"
5433 msgstr "Цвет сообщения о вызове помощи"
5434
5435 #: src/lang.c:1466
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Show only help sign"
5438 msgstr "Цвет сообщения о вызове помощи"
5439
5440 #: src/lang.c:1467
5441 msgid "Show only mail sign if new mail"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: src/lang.c:1468
5445 msgid "Show mail if new mail else help s."
5446 msgstr ""
5447
5448 #: src/lang.c:1497
5449 msgid "Shell archive"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/lang.c:1504
5453 msgid "Subject: (descending)"
5454 msgstr "Тема: (по убыванию)"
5455
5456 #: src/lang.c:1505
5457 msgid "Subject: (ascending)"
5458 msgstr "Тема: (по возрастанию)"
5459
5460 #: src/lang.c:1506
5461 msgid "From: (descending)"
5462 msgstr "From: (по убыванию)"
5463
5464 #: src/lang.c:1507
5465 msgid "From: (ascending)"
5466 msgstr "From: (по возрастанию)"
5467
5468 #: src/lang.c:1508
5469 msgid "Date: (descending)"
5470 msgstr "Дата: (по убыванию)"
5471
5472 #: src/lang.c:1509
5473 msgid "Date: (ascending)"
5474 msgstr "Дата: (по возрастанию)"
5475
5476 #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519
5477 msgid "Score (descending)"
5478 msgstr "Score (по убыванию)"
5479
5480 #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520
5481 msgid "Score (ascending)"
5482 msgstr "Score (по возрастанию)"
5483
5484 #: src/lang.c:1512
5485 msgid "Lines: (descending)"
5486 msgstr "Количество строк: (по убыванию)"
5487
5488 #: src/lang.c:1513
5489 msgid "Lines: (ascending)"
5490 msgstr "Количество строк: (по возрастанию)"
5491
5492 #: src/lang.c:1521
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Last posting date (descending)"
5495 msgstr "Количество строк: (по убыванию)"
5496
5497 #: src/lang.c:1522
5498 #, fuzzy
5499 msgid "Last posting date (ascending)"
5500 msgstr "Количество строк: (по возрастанию)"
5501
5502 #: src/lang.c:1528
5503 msgid "Quick-sort"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/lang.c:1529
5507 msgid "Heap-sort"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/lang.c:1536
5511 msgid "Always Keep"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: src/lang.c:1537
5515 msgid "Always Remove"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: src/lang.c:1538
5519 msgid "Mark with D on selection screen"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/lang.c:1544
5523 msgid "Kill only unread arts"
5524 msgstr "Уничтожать только непроч. статьи"
5525
5526 #: src/lang.c:1545
5527 msgid "Kill all arts & show with K"
5528 msgstr "Уничтожать все статьи и показ. с K"
5529
5530 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
5531 #: src/lang.c:1546
5532 msgid "Kill all arts and never show"
5533 msgstr "Уничтожать все статьи и не показ."
5534
5535 #: src/lang.c:1552
5536 msgid "Nothing special"
5537 msgstr "Ничего особенного"
5538
5539 #: src/lang.c:1553
5540 msgid "Compress quotes"
5541 msgstr "Сжимать цитирование"
5542
5543 #: src/lang.c:1554
5544 msgid "Quote signatures"
5545 msgstr "Цитировать сигнатуры"
5546
5547 #: src/lang.c:1555
5548 msgid "Compress quotes, quote sigs"
5549 msgstr "Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры"
5550
5551 #: src/lang.c:1556
5552 msgid "Quote empty lines"
5553 msgstr "Цитировать пустые строки"
5554
5555 #: src/lang.c:1557
5556 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
5557 msgstr "Сжимать цитирование, цитировать пустые строки"
5558
5559 #: src/lang.c:1558
5560 msgid "Quote sigs & empty lines"
5561 msgstr "Цитировать сигнатуры и пустые строки"
5562
5563 #: src/lang.c:1559
5564 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
5565 msgstr "Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки"
5566
5567 #: src/lang.c:1600
5568 #, fuzzy
5569 msgid "With headers"
5570 msgstr "с заголовками"
5571
5572 #: src/lang.c:1601
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Without headers"
5575 msgstr "без заголовков"
5576
5577 #: src/lang.c:1608
5578 msgid "NFKC"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/lang.c:1610
5582 msgid "NFKD"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/lang.c:1611
5586 msgid "NFC"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/lang.c:1612
5590 msgid "NFD"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/lang.c:1614
5594 msgid "NFKC case fold"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/lang.c:1623
5598 msgid "Display Options"
5599 msgstr "Опции вывода"
5600
5601 #: src/lang.c:1630
5602 msgid "Color Options"
5603 msgstr "Опции работы с цветом"
5604
5605 #: src/lang.c:1636
5606 #, fuzzy
5607 msgid "Highlight Options"
5608 msgstr "Опции фильтрации"
5609
5610 #: src/lang.c:1643
5611 msgid "Article-Limiting Options"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: src/lang.c:1649
5615 msgid "Posting/Mailing Options"
5616 msgstr "Опции отправки статей/писем"
5617
5618 #: src/lang.c:1655
5619 msgid "Saving/Printing Options"
5620 msgstr "Опции сохранения и печати"
5621
5622 #: src/lang.c:1661
5623 msgid "Expert Options"
5624 msgstr "Экспертные опции"
5625
5626 #: src/lang.c:1667
5627 msgid "Filtering Options"
5628 msgstr "Опции фильтрации"
5629
5630 #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736
5631 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815
5632 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122
5633 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161
5634 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237
5635 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265
5636 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293
5637 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321
5638 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349
5639 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377
5640 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405
5641 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443
5642 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479
5643 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593
5644 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659
5645 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753
5646 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824
5647 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948
5648 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006
5649 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
5650 msgstr "<ПРОБЕЛ> выбрать, <CR> установить, <ESC> отмена."
5651
5652 #: src/lang.c:1673
5653 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
5654 msgstr "Показывать мини-меню и этикет общения"
5655
5656 #: src/lang.c:1674
5657 msgid ""
5658 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
5659 "# and posting etiquette after composing an article\n"
5660 msgstr ""
5661 "# Если ON, то показывать короткое описание для каждой группы\n"
5662 "# и правила сетевого этикета после создания статьи\n"
5663
5664 #: src/lang.c:1679
5665 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5666 msgstr ""
5667 "Показывать короткое описания для каждой группы. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
5668 "установить."
5669
5670 #: src/lang.c:1680
5671 msgid "Show description of each newsgroup"
5672 msgstr "Показывать описание групп"
5673
5674 #: src/lang.c:1681
5675 msgid ""
5676 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
5677 "# group selection level\n"
5678 msgstr ""
5679 "# Если ON, то показывать описание группы после имени группы в\n"
5680 "# режиме выбора группы\n"
5681
5682 #: src/lang.c:1686
5683 #, fuzzy
5684 msgid ""
5685 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
5686 "sets."
5687 msgstr "Вывод Темы и Автора в меню группы. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
5688
5689 #: src/lang.c:1687
5690 #, fuzzy
5691 msgid "In group and thread level, show author by"
5692 msgstr "В меню группы показать автора как"
5693
5694 #: src/lang.c:1688
5695 #, fuzzy
5696 msgid ""
5697 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
5698 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5699 "# 0 = none\n"
5700 "# 1 = address\n"
5701 "# * 2 = full name\n"
5702 "# 3 = both\n"
5703 msgstr ""
5704 "# Выводить часть поля From:\n"
5705 "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
5706 "# 0 = ничего\n"
5707 "# 1 = адрес\n"
5708 "# * 2 = полное имя\n"
5709 "# 3 = адрес и полное имя\n"
5710
5711 #: src/lang.c:1697
5712 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5713 msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
5714
5715 #: src/lang.c:1698
5716 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
5717 msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню."
5718
5719 #: src/lang.c:1699
5720 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
5721 msgstr "# Если ON, то выводить -> вместо подсветки в меню\n"
5722
5723 #: src/lang.c:1704
5724 msgid "Use inverse video for page headers"
5725 msgstr "Инверсный видео режим для заголовков страниц"
5726
5727 #: src/lang.c:1705
5728 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
5729 msgstr ""
5730 "# Если ON, то использовать инверсию цветов для заголовков на\n"
5731 "# различных уровнях\n"
5732
5733 #: src/lang.c:1710
5734 msgid "Thread articles by"
5735 msgstr "Группировать статьи по"
5736
5737 #: src/lang.c:1711
5738 msgid ""
5739 "# Thread articles by ...\n"
5740 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5741 "# 0 = nothing\n"
5742 "# 1 = Subject\n"
5743 "# 2 = References\n"
5744 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
5745 "# 4 = Multipart Subject\n"
5746 "# 5 = Percentage Match\n"
5747 msgstr ""
5748 "# Группировать статьи по ...\n"
5749 "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
5750 "# 0 = ничего\n"
5751 "# 1 = Тема\n"
5752 "# 2 = References\n"
5753 "# * 3 = Оба (Тема и References)\n"
5754 "# 4 = Multipart Subject\n"
5755 "# 5 = Совпадение по процентам\n"
5756
5757 #: src/lang.c:1722
5758 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
5759 msgstr ""
5760 "Введите необходимый процент совпадения для объединения в дискуссию. <CR> "
5761 "установить."
5762
5763 #: src/lang.c:1723
5764 msgid "Thread percentage match"
5765 msgstr "Процент совпадения дискуссии"
5766
5767 #: src/lang.c:1725
5768 #, no-c-format
5769 msgid ""
5770 "# Thread percentage match...\n"
5771 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
5772 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
5773 "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals "
5774 "may\n"
5775 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
5776 "exactly,\n"
5777 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
5778 "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
5779 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: src/lang.c:1737
5783 msgid "Score of a thread"
5784 msgstr "Score дискуссии"
5785
5786 #: src/lang.c:1738
5787 msgid ""
5788 "# Thread score\n"
5789 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5790 "# * 0 = max\n"
5791 "# 1 = sum\n"
5792 "# 2 = average\n"
5793 msgstr ""
5794 "# Score дискуссии\n"
5795 "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n"
5796 "# * 0 = max\n"
5797 "# 1 = сумма\n"
5798 "# 2 = среднее\n"
5799
5800 #: src/lang.c:1746
5801 msgid ""
5802 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5803 msgstr ""
5804 "Сортировать статьи по Теме, From, Дате или Score. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
5805 "установить."
5806
5807 #: src/lang.c:1747
5808 msgid "Sort articles by"
5809 msgstr "Сортировать статьи по"
5810
5811 #: src/lang.c:1748
5812 msgid ""
5813 "# Sort articles by ...\n"
5814 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5815 "# 0 = nothing\n"
5816 "# 1 = Subject descending\n"
5817 "# 2 = Subject ascending\n"
5818 "# 3 = From descending\n"
5819 "# 4 = From ascending\n"
5820 "# 5 = Date descending\n"
5821 "# * 6 = Date ascending\n"
5822 "# 7 = Score descending\n"
5823 "# 8 = Score ascending\n"
5824 "# 9 = Lines descending\n"
5825 "# 10 = Lines ascending\n"
5826 msgstr ""
5827 "# Сортировать статьи по...\n"
5828 "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n"
5829 "# 0 = ничего\n"
5830 "# 1 = Тема по убыванию\n"
5831 "# 2 = Тема по возрастанию\n"
5832 "# 3 = From по убыванию\n"
5833 "# 4 = From по возрастанию\n"
5834 "# 5 = Дата по убыванию\n"
5835 "# * 6 = Дата по возрастанию\n"
5836 "# 7 = Score по убыванию\n"
5837 "# 8 = Score по возрастанию\n"
5838 "# 9 = Количество строк по убыванию\n"
5839 "# 10 = Количество строк по возрастанию\n"
5840
5841 #: src/lang.c:1764
5842 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5843 msgstr ""
5844 "Не сортировать дискуссии или сортировать по Score. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
5845 "установить."
5846
5847 #: src/lang.c:1765
5848 msgid "Sort threads by"
5849 msgstr "Сортировать дискуссии по"
5850
5851 #: src/lang.c:1766
5852 #, fuzzy
5853 msgid ""
5854 "# Sort thread by ...\n"
5855 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5856 "# 0 = nothing\n"
5857 "# * 1 = Score descending\n"
5858 "# 2 = Score ascending\n"
5859 "# 3 = Last posting date descending\n"
5860 "# 4 = Last posting date ascending\n"
5861 msgstr ""
5862 "# Сортировать дискуссию по...\n"
5863 "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n"
5864 "# 0 = ничего\n"
5865 "# * 1 = Score по убыванию\n"
5866 "# 2 = Score по возрастанию\n"
5867
5868 #: src/lang.c:1776
5869 msgid ""
5870 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5871 msgstr ""
5872 "Уст. курсор на первую/послед. непрочит. статью в группах. <ПРОБЕЛ> выбор, "
5873 "<CR> установить."
5874
5875 #: src/lang.c:1777
5876 #, fuzzy
5877 msgid "Go to first unread article in group"
5878 msgstr "Перейти к первой непроч. статье в группе"
5879
5880 #: src/lang.c:1778
5881 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
5882 msgstr ""
5883 "# Если ON то перейти к первой непрочитанной статье в группе,\n"
5884 "# иначе к перейти к последней.\n"
5885
5886 #: src/lang.c:1782
5887 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5888 msgstr ""
5889 "Показывать все статьи или только непрочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
5890 "установить."
5891
5892 #: src/lang.c:1783
5893 msgid "Show only unread articles"
5894 msgstr "Показывать только непрочит. статьи"
5895
5896 #: src/lang.c:1784
5897 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
5898 msgstr ""
5899 "# Если ON, то показывать только новые/непрочитанные статьи,\n"
5900 "# иначе показывать все.\n"
5901
5902 #: src/lang.c:1789
5903 msgid "Show only groups with unread arts"
5904 msgstr "Показывать только группы с непроч. статьями"
5905
5906 #: src/lang.c:1790
5907 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
5908 msgstr ""
5909 "# Если ON, то показывать только подписанные группы с непрочтёнными "
5910 "статьями.\n"
5911
5912 #: src/lang.c:1795
5913 msgid "Filter which articles"
5914 msgstr "Статьи для фильтрации"
5915
5916 #: src/lang.c:1796
5917 msgid ""
5918 "# Filter which articles\n"
5919 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5920 "# * 0 = only kill unread articles\n"
5921 "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
5922 "# 2 = kill all articles and never show them\n"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: src/lang.c:1805
5926 msgid "Go to the next unread article with"
5927 msgstr ""
5928
5929 #: src/lang.c:1806
5930 msgid ""
5931 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
5932 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5933 "# 0 = nothing\n"
5934 "# 1 = PAGE DOWN\n"
5935 "# * 2 = TAB\n"
5936 "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n"
5937 msgstr ""
5938
5939 #: src/lang.c:1816
5940 #, fuzzy
5941 msgid "How to treat blank lines"
5942 msgstr "Цитировать пустые строки"
5943
5944 #: src/lang.c:1817
5945 msgid ""
5946 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
5947 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5948 "# * 0 = Nothing special\n"
5949 "# 1 = Skip leading blank lines\n"
5950 "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
5951 "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
5952 "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
5953 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5954 "# leading blank lines\n"
5955 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5956 "# trailing blank lines\n"
5957 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5958 "# leading and trailing blank lines\n"
5959 msgstr ""
5960
5961 #: src/lang.c:1834
5962 msgid "Show help/mail sign in level titles"
5963 msgstr ""
5964
5965 #: src/lang.c:1835
5966 msgid ""
5967 "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n"
5968 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5969 "# 0 = Don't show help or mail sign\n"
5970 "# 1 = Show only help sign\n"
5971 "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n"
5972 "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: src/lang.c:1845
5976 msgid "List thread using right arrow key"
5977 msgstr "Развернуть дискуссию правой стрелкой"
5978
5979 #: src/lang.c:1846
5980 msgid ""
5981 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: src/lang.c:1850
5985 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5986 msgstr ""
5987 "Введите символ для отметки удалённых статей. <CR> установить, <ESC> отмена."
5988
5989 #: src/lang.c:1851
5990 msgid "Character to show deleted articles"
5991 msgstr "Символ для отметки удалённых статей"
5992
5993 #: src/lang.c:1852
5994 msgid ""
5995 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
5996 "# _ is turned into ' '\n"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/lang.c:1857
6000 msgid ""
6001 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
6002 msgstr ""
6003 "Введите символ для отметки статей в диапазоне. <CR> установить, <ESC> "
6004 "отменить."
6005
6006 #: src/lang.c:1858
6007 msgid "Character to show inrange articles"
6008 msgstr "Символ для отметки статей в диапазоне"
6009
6010 #: src/lang.c:1859
6011 msgid ""
6012 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
6013 "# _ is turned into ' '\n"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: src/lang.c:1864
6017 msgid ""
6018 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
6019 "cancels."
6020 msgstr ""
6021
6022 #: src/lang.c:1865
6023 msgid "Character to show returning arts"
6024 msgstr "Символ для отметки возвр. статей"
6025
6026 #: src/lang.c:1866
6027 msgid ""
6028 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
6029 "# _ is turned into ' '\n"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/lang.c:1871
6033 msgid ""
6034 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6035 msgstr "Введите символ для отметки выбранных статей. <CR> ввод, <ESC> отмена."
6036
6037 #: src/lang.c:1872
6038 msgid "Character to show selected articles"
6039 msgstr "Символ для отметки выбранных статей"
6040
6041 #: src/lang.c:1873
6042 msgid ""
6043 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
6044 "# _ is turned into ' '\n"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: src/lang.c:1878
6048 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6049 msgstr "Введите символ для отметки новых статей. <CR> ввод, <ESC> отмена."
6050
6051 #: src/lang.c:1879
6052 msgid "Character to show recent articles"
6053 msgstr "Символ для отметки новых статей"
6054
6055 #: src/lang.c:1880
6056 msgid ""
6057 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
6058 "# _ is turned into ' '\n"
6059 msgstr ""
6060 "# Символ для отметки новой статьи (по умолчанию 'o')\n"
6061 "# _ заменяется на ' '\n"
6062
6063 #: src/lang.c:1885
6064 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6065 msgstr ""
6066 "Введите символ для отметки непрочитанных статей. <CR> ввод, <ESC> отмена."
6067
6068 #: src/lang.c:1886
6069 msgid "Character to show unread articles"
6070 msgstr "Символ для отметки непрочитанных статей"
6071
6072 #: src/lang.c:1887
6073 msgid ""
6074 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
6075 "# _ is turned into ' '\n"
6076 msgstr ""
6077 "# Символ для отметки статьи как непрочитанной (по умолчанию '+')\n"
6078 "# _ заменяется на ' '\n"
6079
6080 #: src/lang.c:1892
6081 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6082 msgstr ""
6083 "Введите символ для отметки прочитанных статей. <CR> установить, <ESC> отмена."
6084
6085 #: src/lang.c:1893
6086 msgid "Character to show read articles"
6087 msgstr "Символ для отметки прочитанных статей"
6088
6089 #: src/lang.c:1894
6090 msgid ""
6091 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
6092 "# _ is turned into ' '\n"
6093 msgstr ""
6094 "# Символ для отметки статьи как прочитанной (по умолчанию ' ')\n"
6095 "# _ заменяется на ' '\n"
6096
6097 #: src/lang.c:1899
6098 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6099 msgstr ""
6100 "Введите символ для отметки уничтоженных статей. <CR> установить, <ESC> "
6101 "отмена."
6102
6103 #: src/lang.c:1900
6104 msgid "Character to show killed articles"
6105 msgstr "Символ для отметки уничтоженных статей"
6106
6107 #: src/lang.c:1901
6108 msgid ""
6109 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
6110 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/lang.c:1906
6114 msgid ""
6115 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6116 msgstr ""
6117
6118 #: src/lang.c:1907
6119 msgid "Character to show readselected arts"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: src/lang.c:1908
6123 msgid ""
6124 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
6125 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6126 msgstr ""
6127
6128 #: src/lang.c:1914
6129 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
6130 msgstr ""
6131
6132 #: src/lang.c:1915
6133 msgid ""
6134 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
6135 "# level and article level like this:\n"
6136 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
6137 msgstr ""
6138
6139 #: src/lang.c:1921
6140 msgid ""
6141 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
6142 "-2 = half page"
6143 msgstr ""
6144 "0 = прокрутка всей страницы, -1 = предыдущая последняя строка как первая на "
6145 "следующей странице, -2 = полстраницы"
6146
6147 #: src/lang.c:1922
6148 msgid "Number of lines to scroll in pager"
6149 msgstr "Число строк прокрутки в пейджере"
6150
6151 #: src/lang.c:1923
6152 msgid ""
6153 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
6154 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6155 "# -2 = half-page scrolling\n"
6156 "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
6157 "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
6158 "# * 1 = line-by-line\n"
6159 "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: src/lang.c:1933
6163 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6164 msgstr "Выводить сигнатуры. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
6165
6166 #: src/lang.c:1934
6167 msgid "Display signatures"
6168 msgstr "Выводить сигнатуры"
6169
6170 #: src/lang.c:1935
6171 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
6172 msgstr "# Если OFF, то не выводить сигнатуры при выводе статей\n"
6173
6174 #: src/lang.c:1940
6175 #, fuzzy
6176 msgid "Remove soft hyphens. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6177 msgstr "Выводить сигнатуры. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
6178
6179 #: src/lang.c:1941
6180 msgid "Remove soft hyphens"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: src/lang.c:1942
6184 #, fuzzy
6185 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n"
6186 msgstr "# Если OFF, то не выводить сигнатуры при выводе статей\n"
6187
6188 #: src/lang.c:1947
6189 msgid ""
6190 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6191 msgstr ""
6192 "Выводить UUE закодированные данные как вложение. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
6193 "установить."
6194
6195 #: src/lang.c:1948
6196 msgid "Display uue data as an attachment"
6197 msgstr "Выводить UUE данные как вложение"
6198
6199 #: src/lang.c:1949
6200 msgid ""
6201 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
6202 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6203 "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n"
6204 "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
6205 "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
6206 "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
6207 "will\n"
6208 "# be folded into a tag line.\n"
6209 msgstr ""
6210
6211 #: src/lang.c:1959
6212 msgid ""
6213 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6214 msgstr ""
6215
6216 #: src/lang.c:1960
6217 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
6218 msgstr "Выводить \"a как Umlaut-a"
6219
6220 #: src/lang.c:1961
6221 msgid ""
6222 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
6223 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976
6227 msgid "Space separated list of header fields"
6228 msgstr "Список полей заголовка, разделённые пробелами"
6229
6230 #: src/lang.c:1967
6231 msgid "Display these header fields (or *)"
6232 msgstr "Показывать эти поля заголовка (или *)"
6233
6234 #: src/lang.c:1968
6235 msgid ""
6236 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
6237 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
6238 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
6239 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
6240 "with\n"
6241 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: src/lang.c:1977
6245 msgid "Do not display these header fields"
6246 msgstr "Не показывать эти поля заголовка"
6247
6248 #: src/lang.c:1978
6249 msgid ""
6250 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
6251 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
6252 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
6253 "you\n"
6254 "# would do something like this:\n"
6255 "# news_headers_to_display=X-\n"
6256 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
6257 "# Not defining anything turns off this option.\n"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/lang.c:1988
6261 msgid ""
6262 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
6263 msgstr "Хотите включить автоматическую обработку multipart/alternative статей?"
6264
6265 #: src/lang.c:1989
6266 msgid "Skip multipart/alternative parts"
6267 msgstr "Пропускать multipart/alternative части"
6268
6269 #: src/lang.c:1990
6270 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: src/lang.c:1994
6274 #, fuzzy
6275 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6276 msgstr ""
6277 "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
6278
6279 #: src/lang.c:1995
6280 msgid "Detection of verbatim blocks"
6281 msgstr ""
6282
6283 #: src/lang.c:1996
6284 #, fuzzy
6285 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
6286 msgstr ""
6287 "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n"
6288
6289 #: src/lang.c:2001
6290 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
6291 msgstr ""
6292
6293 #: src/lang.c:2002
6294 msgid "Regex used to show quoted lines"
6295 msgstr "Гег. выр. цитируемых строк"
6296
6297 #: src/lang.c:2003
6298 msgid ""
6299 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6300 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
6301 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: src/lang.c:2009
6305 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
6306 msgstr ""
6307
6308 #: src/lang.c:2010
6309 msgid "Regex used to show twice quoted l."
6310 msgstr "Рег. выр. для дважды цитируемых строк"
6311
6312 #: src/lang.c:2011
6313 msgid ""
6314 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6315 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
6316 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6317 msgstr ""
6318
6319 #: src/lang.c:2017
6320 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
6321 msgstr ""
6322
6323 #: src/lang.c:2018
6324 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
6325 msgstr "Рег. выр. для цитируемых строк >= 3 раз"
6326
6327 #: src/lang.c:2019
6328 msgid ""
6329 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6330 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
6331 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6332 msgstr ""
6333
6334 #: src/lang.c:2025
6335 #, fuzzy
6336 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6337 msgstr ""
6338 "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
6339
6340 #: src/lang.c:2026
6341 msgid "Detection of external quotes"
6342 msgstr ""
6343
6344 #: src/lang.c:2027
6345 #, fuzzy
6346 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
6347 msgstr ""
6348 "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n"
6349
6350 #: src/lang.c:2031
6351 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
6352 msgstr ""
6353
6354 #: src/lang.c:2032
6355 #, fuzzy
6356 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
6357 msgstr "Гег. выр. цитируемых строк"
6358
6359 #: src/lang.c:2033
6360 msgid ""
6361 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6362 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
6363 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: src/lang.c:2040
6367 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
6368 msgstr ""
6369
6370 #: src/lang.c:2041
6371 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
6372 msgstr "Рег. выр. для выделения /текста/"
6373
6374 #: src/lang.c:2042
6375 msgid ""
6376 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6377 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
6378 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/lang.c:2048
6382 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
6383 msgstr ""
6384
6385 #: src/lang.c:2049
6386 msgid "Regex used to highlight *stars*"
6387 msgstr "Рег. выр. для выделения *текста*"
6388
6389 #: src/lang.c:2050
6390 msgid ""
6391 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6392 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
6393 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: src/lang.c:2056
6397 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
6398 msgstr ""
6399
6400 #: src/lang.c:2057
6401 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
6402 msgstr "Рег. выр. для выделения -текста-"
6403
6404 #: src/lang.c:2058
6405 msgid ""
6406 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6407 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
6408 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: src/lang.c:2064
6412 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
6413 msgstr ""
6414
6415 #: src/lang.c:2065
6416 msgid "Regex used to highlight _underline_"
6417 msgstr "Рег. выр. для выделения _текста_"
6418
6419 #: src/lang.c:2066
6420 msgid ""
6421 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6422 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
6423 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/lang.c:2072
6427 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator."
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/lang.c:2073
6431 msgid "Regex with Subject prefixes"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/lang.c:2074
6435 msgid ""
6436 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
6437 "# which will be removed before showing the header.\n"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: src/lang.c:2079
6441 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator."
6442 msgstr ""
6443
6444 #: src/lang.c:2080
6445 msgid "Regex with Subject suffixes"
6446 msgstr ""
6447
6448 #: src/lang.c:2081
6449 msgid ""
6450 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
6451 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/lang.c:2086
6455 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
6456 msgstr ""
6457
6458 #: src/lang.c:2087
6459 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
6460 msgstr ""
6461
6462 #: src/lang.c:2088
6463 msgid ""
6464 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
6465 "# a verbatim block.\n"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/lang.c:2093
6469 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
6470 msgstr ""
6471
6472 #: src/lang.c:2094
6473 msgid "Regex for end of a verbatim block"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: src/lang.c:2095
6477 msgid ""
6478 "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
6479 "# a verbatim block.\n"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/lang.c:2100
6483 msgid ""
6484 "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
6485 "viewer"
6486 msgstr ""
6487 "Введите имя и опции для внешнего просмотр. MIME, --internal для встроенного "
6488 "просмотр."
6489
6490 #: src/lang.c:2101
6491 msgid "MIME binary content viewer"
6492 msgstr "Просмоторщик содержимого двоичного MIME"
6493
6494 #: src/lang.c:2102
6495 msgid ""
6496 "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
6497 "# parts of articles.\n"
6498 "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave "
6499 "blank\n"
6500 "# for no automatic viewing\n"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: src/lang.c:2109
6504 msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
6505 msgstr "Подтверждать старт просмоторщика нетекстовой информации"
6506
6507 #: src/lang.c:2110
6508 msgid "Ask before using MIME viewer"
6509 msgstr "Спросить об испол. просмотр. MIME"
6510
6511 #: src/lang.c:2111
6512 msgid ""
6513 "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
6514 "# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/lang.c:2116
6518 msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6519 msgstr ""
6520 "Спросить об отметке групп как прочит. при выходе. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
6521 "установить."
6522
6523 #: src/lang.c:2117
6524 msgid "Catchup read groups when quitting"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/lang.c:2118
6528 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
6529 msgstr ""
6530 "# Если ON, то спросить пользователя должны ли быть все группы\n"
6531 "# помечены как прочтённые.\n"
6532
6533 #: src/lang.c:2123
6534 msgid "Catchup group using left key"
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/lang.c:2124
6538 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
6539 msgstr ""
6540
6541 #: src/lang.c:2129
6542 msgid "Catchup thread by using left key"
6543 msgstr ""
6544
6545 #: src/lang.c:2135
6546 msgid "Which actions require confirmation"
6547 msgstr "Какие действия требуют подтверждения"
6548
6549 #: src/lang.c:2136
6550 #, fuzzy
6551 msgid ""
6552 "# What should we ask confirmation for.\n"
6553 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6554 "# 0 = none\n"
6555 "# 1 = commands\n"
6556 "# 2 = select\n"
6557 "# 3 = quit\n"
6558 "# * 4 = commands & quit\n"
6559 "# 5 = commands & select\n"
6560 "# 6 = quit & select\n"
6561 "# 7 = commands & quit & select\n"
6562 msgstr ""
6563 "# Группировать статьи по ...\n"
6564 "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
6565 "# 0 = ничего\n"
6566 "# 1 = Тема\n"
6567 "# 2 = References\n"
6568 "# * 3 = Оба (Тема и References)\n"
6569 "# 4 = Multipart Subject\n"
6570 "# 5 = Совпадение по процентам\n"
6571
6572 #: src/lang.c:2150
6573 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags"
6574 msgstr ""
6575
6576 #: src/lang.c:2151
6577 msgid ""
6578 "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n"
6579 msgstr ""
6580
6581 #: src/lang.c:2155
6582 #, fuzzy
6583 msgid "Program to run to open URLs, <CR> sets, <ESC> cancels."
6584 msgstr "Программы для открытия URL. <CR> установить, <ESC> отмена"
6585
6586 #: src/lang.c:2156
6587 #, fuzzy
6588 msgid "Program that opens URLs"
6589 msgstr "Программа для открытия URL"
6590
6591 #: src/lang.c:2157
6592 #, fuzzy
6593 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n"
6594 msgstr "# Программа для открытия URL. Сам URL будет добавлен в конец\n"
6595
6596 #: src/lang.c:2162
6597 msgid "Use mouse in xterm"
6598 msgstr "Использовать мышь в xterm"
6599
6600 #: src/lang.c:2163
6601 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n"
6602 msgstr "# Если ON, то использовать мышь в xterm терминалах\n"
6603
6604 #: src/lang.c:2169
6605 msgid "Use scroll keys on keypad"
6606 msgstr "Использовать клавиши прокрутки на keypad"
6607
6608 #: src/lang.c:2170