"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.1/po/ru.po" (20 Dec 2016, 208378 Bytes) of archive /linux/misc/tin-2.4.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Russian translations for tin.
    2 # Andrei Emeltchenko <andrei.emeltchenko@finik.org>, 2005.
    3 #
    4 msgid ""
    5 msgstr ""
    6 "Project-Id-Version: tin 1.8.2\n"
    7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    8 "POT-Creation-Date: 2016-12-20 16:59+0100\n"
    9 "PO-Revision-Date: 2006-04-21 15:39+0200\n"
   10 "Last-Translator: Andrei Emeltchenko <andrei.emeltchenko@finik.org>\n"
   11 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
   12 "Language: ru\n"
   13 "MIME-Version: 1.0\n"
   14 "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n"
   15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   17 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   18 
   19 #: src/attrib.c:941
   20 #, fuzzy
   21 msgid "Processing attributes... "
   22 msgstr "Запись файла атрибутов..."
   23 
   24 #: src/attrib.c:1163
   25 #, c-format
   26 msgid ""
   27 "# Do not edit this comment block\n"
   28 "#\n"
   29 msgstr ""
   30 "# Не редактируйте этот блок комментариев\n"
   31 "#\n"
   32 
   33 #: src/attrib.c:1164
   34 #, c-format
   35 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   36 msgstr "#  scope=СТРОКА (напр. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   37 
   38 #: src/attrib.c:1165
   39 #, c-format
   40 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   41 msgstr ""
   42 
   43 #: src/attrib.c:1166
   44 #, c-format
   45 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   46 msgstr ""
   47 
   48 #: src/attrib.c:1167
   49 #, c-format
   50 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   51 msgstr ""
   52 
   53 #: src/attrib.c:1168
   54 #, c-format
   55 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   56 msgstr ""
   57 
   58 #: src/attrib.c:1169
   59 #, fuzzy, c-format
   60 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   61 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
   62 
   63 #: src/attrib.c:1170
   64 #, c-format
   65 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   66 msgstr ""
   67 
   68 #: src/attrib.c:1171
   69 #, fuzzy, c-format
   70 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   71 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
   72 
   73 #: src/attrib.c:1172
   74 #, c-format
   75 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
   76 msgstr ""
   77 
   78 #: src/attrib.c:1173
   79 #, c-format
   80 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   81 msgstr ""
   82 
   83 #: src/attrib.c:1174
   84 #, c-format
   85 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
   86 msgstr ""
   87 
   88 #: src/attrib.c:1175
   89 #, c-format
   90 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   91 msgstr ""
   92 
   93 #: src/attrib.c:1176
   94 #, c-format
   95 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   96 msgstr ""
   97 
   98 #: src/attrib.c:1177
   99 #, c-format
  100 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  101 msgstr ""
  102 
  103 #: src/attrib.c:1178
  104 #, c-format
  105 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  106 msgstr "#  fcc=СТРОКА (напр. =mailbox)\n"
  107 
  108 #: src/attrib.c:1179
  109 #, c-format
  110 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  111 msgstr "#  followup_to=СТРОКА\n"
  112 
  113 #: src/attrib.c:1180
  114 #, c-format
  115 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  116 msgstr ""
  117 "#  from=СТРОКА (добавьте желаемую строку From:, не используйте кавычки)\n"
  118 
  119 #: src/attrib.c:1181
  120 #, c-format
  121 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  122 msgstr ""
  123 
  124 #: src/attrib.c:1182
  125 #, c-format
  126 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  127 msgstr ""
  128 
  129 #: src/attrib.c:1183
  130 #, fuzzy, c-format
  131 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  132 msgstr "#  thread_perc=ЧИСЛО\n"
  133 
  134 #: src/attrib.c:1184
  135 #, c-format
  136 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  137 msgstr ""
  138 
  139 #: src/attrib.c:1192
  140 #, c-format
  141 msgid "#  ispell=STRING\n"
  142 msgstr "#  ispell=СТРОКА\n"
  143 
  144 #: src/attrib.c:1194
  145 #, c-format
  146 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  147 msgstr "#  maildir=СТРОКА (напр. ~/Mail)\n"
  148 
  149 #: src/attrib.c:1195
  150 #, c-format
  151 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  152 msgstr "#  mailing_list=СТРОКА (напр. majordomo@example.org)\n"
  153 
  154 #: src/attrib.c:1196
  155 #, c-format
  156 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  157 msgstr "#  mime_types_to_save=СТРОКА (напр. image/*,!image/bmp)\n"
  158 
  159 #: src/attrib.c:1197
  160 #, fuzzy, c-format
  161 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  162 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  163 
  164 #: src/attrib.c:1198
  165 #, fuzzy, c-format
  166 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  167 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  168 
  169 #: src/attrib.c:1199
  170 #, c-format
  171 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  172 msgstr ""
  173 
  174 #: src/attrib.c:1201
  175 #, c-format
  176 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  177 msgstr "#  mm_network_charset=поддерживаемая_кодировка"
  178 
  179 #: src/attrib.c:1208
  180 #, c-format
  181 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  182 msgstr "#  undeclared_charset=СТРОКА (по умолчанию US-ASCII)\n"
  183 
  184 #: src/attrib.c:1210
  185 #, fuzzy, c-format
  186 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  187 msgstr "#  news_quote_format=СТРОКА\n"
  188 
  189 #: src/attrib.c:1211
  190 #, fuzzy, c-format
  191 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  192 msgstr "#  news_quote_format=СТРОКА\n"
  193 
  194 #: src/attrib.c:1212
  195 #, c-format
  196 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  197 msgstr "#  news_quote_format=СТРОКА\n"
  198 
  199 #: src/attrib.c:1213
  200 #, c-format
  201 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  202 msgstr ""
  203 "#  organization=СТРОКА (если начинается с '/', то прочитать из файла)\n"
  204 
  205 #: src/attrib.c:1214
  206 #, fuzzy, c-format
  207 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  208 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  209 
  210 #: src/attrib.c:1215
  211 #, fuzzy, c-format
  212 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  213 msgstr "#  thread_perc=ЧИСЛО\n"
  214 
  215 #: src/attrib.c:1216
  216 #, c-format
  217 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  218 msgstr ""
  219 
  220 #: src/attrib.c:1223
  221 #, fuzzy, c-format
  222 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  223 msgstr "#  post_proc_type=ЧИСЛО\n"
  224 
  225 #: src/attrib.c:1228
  226 #, fuzzy, c-format
  227 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  228 msgstr "#  post_proc_type=ЧИСЛО\n"
  229 
  230 #: src/attrib.c:1229
  231 #, c-format
  232 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  233 msgstr "#  quick_kill_scope=СТРОКА (напр. talk.*)\n"
  234 
  235 #: src/attrib.c:1230
  236 #, c-format
  237 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  238 msgstr ""
  239 
  240 #: src/attrib.c:1231
  241 #, c-format
  242 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  243 msgstr ""
  244 
  245 #: src/attrib.c:1232
  246 #, c-format
  247 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  248 msgstr "#  quick_kill_header=ЧИСЛО\n"
  249 
  250 #: src/attrib.c:1233 src/attrib.c:1242
  251 #, fuzzy, c-format
  252 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  253 msgstr "#    0=subj (учитывать регистр) 1=subj (игнорировать регистр)\n"
  254 
  255 #: src/attrib.c:1234 src/attrib.c:1243
  256 #, fuzzy, c-format
  257 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  258 msgstr "#    2=from (учитывать регистр) 3=from (игнорировать регистр)\n"
  259 
  260 #: src/attrib.c:1235 src/attrib.c:1244
  261 #, c-format
  262 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  263 msgstr ""
  264 
  265 #: src/attrib.c:1236 src/attrib.c:1245
  266 #, c-format
  267 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  268 msgstr ""
  269 
  270 #: src/attrib.c:1237 src/attrib.c:1246
  271 #, c-format
  272 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  273 msgstr ""
  274 
  275 #: src/attrib.c:1238
  276 #, c-format
  277 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  278 msgstr "#  quick_select_scope=СТРОКА\n"
  279 
  280 #: src/attrib.c:1239
  281 #, c-format
  282 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  283 msgstr ""
  284 
  285 #: src/attrib.c:1240
  286 #, c-format
  287 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  288 msgstr ""
  289 
  290 #: src/attrib.c:1241
  291 #, c-format
  292 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  293 msgstr "#  quick_select_header=ЧИСЛО\n"
  294 
  295 #: src/attrib.c:1247
  296 #, c-format
  297 msgid "#  quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
  298 msgstr "#  quote_chars=СТРОКА (%%s, %%S для инициалов)\n"
  299 
  300 #: src/attrib.c:1249
  301 #, fuzzy, c-format
  302 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  303 msgstr "#  thread_perc=ЧИСЛО\n"
  304 
  305 #: src/attrib.c:1251
  306 #, fuzzy, c-format
  307 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  308 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  309 
  310 #: src/attrib.c:1252
  311 #, fuzzy, c-format
  312 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  313 msgstr "#  followup_to=СТРОКА\n"
  314 
  315 #: src/attrib.c:1253
  316 #, c-format
  317 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  318 msgstr "#  savedir=СТРОКА (напр. ~user/News)\n"
  319 
  320 #: src/attrib.c:1254
  321 #, c-format
  322 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  323 msgstr "#  savefile=СТРОКА (напр. =linux)\n"
  324 
  325 #: src/attrib.c:1255
  326 #, c-format
  327 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  328 msgstr "#  sigfile=СТРОКА (напр. $var/sig)\n"
  329 
  330 #: src/attrib.c:1256
  331 #, c-format
  332 msgid "#  show_author=NUM\n"
  333 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  334 
  335 #: src/attrib.c:1262
  336 #, fuzzy, c-format
  337 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  338 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  339 
  340 #: src/attrib.c:1263
  341 #, fuzzy, c-format
  342 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  343 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  344 
  345 #: src/attrib.c:1264
  346 #, fuzzy, c-format
  347 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  348 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  349 
  350 #: src/attrib.c:1265
  351 #, fuzzy, c-format
  352 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  353 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  354 
  355 #: src/attrib.c:1266
  356 #, fuzzy, c-format
  357 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  358 msgstr "#  sort_art_type=ЧИСЛО\n"
  359 
  360 #: src/attrib.c:1284
  361 #, c-format
  362 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  363 msgstr "#  sort_threads_type=ЧИСЛО\n"
  364 
  365 #: src/attrib.c:1293
  366 #, fuzzy, c-format
  367 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  368 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  369 
  370 #: src/attrib.c:1294
  371 #, c-format
  372 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  373 msgstr ""
  374 
  375 #: src/attrib.c:1295
  376 #, c-format
  377 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  378 msgstr ""
  379 
  380 #: src/attrib.c:1296
  381 #, fuzzy, c-format
  382 msgid "#  thread_articles=NUM"
  383 msgstr "#  thread_arts=ЧИСЛО"
  384 
  385 #: src/attrib.c:1303
  386 #, c-format
  387 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  388 msgstr ""
  389 
  390 #: src/attrib.c:1304
  391 #, c-format
  392 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  393 msgstr "#  thread_perc=ЧИСЛО\n"
  394 
  395 #: src/attrib.c:1305
  396 #, c-format
  397 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  398 msgstr ""
  399 
  400 #: src/attrib.c:1306
  401 #, c-format
  402 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  403 msgstr ""
  404 
  405 #: src/attrib.c:1307
  406 #, c-format
  407 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  408 msgstr ""
  409 
  410 #: src/attrib.c:1308
  411 #, c-format
  412 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  413 msgstr ""
  414 
  415 #: src/attrib.c:1309
  416 #, c-format
  417 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  418 msgstr ""
  419 
  420 #: src/attrib.c:1310
  421 #, c-format
  422 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  423 msgstr ""
  424 
  425 #: src/attrib.c:1311
  426 #, c-format
  427 msgid ""
  428 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  429 "#        leading blank lines\n"
  430 msgstr ""
  431 
  432 #: src/attrib.c:1312
  433 #, c-format
  434 msgid ""
  435 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  436 "#        trailing blank lines\n"
  437 msgstr ""
  438 
  439 #: src/attrib.c:1313
  440 #, c-format
  441 msgid ""
  442 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  443 "#        leading and trailing blank lines\n"
  444 msgstr ""
  445 
  446 #: src/attrib.c:1314
  447 #, c-format
  448 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  449 msgstr ""
  450 
  451 #: src/attrib.c:1316
  452 #, fuzzy, c-format
  453 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  454 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  455 
  456 #: src/attrib.c:1318
  457 #, fuzzy, c-format
  458 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  459 msgstr "#  show_author=ЧИСЛО\n"
  460 
  461 #: src/attrib.c:1319
  462 #, c-format
  463 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  464 msgstr "#  x_body=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  465 
  466 #: src/attrib.c:1320
  467 #, c-format
  468 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  469 msgstr ""
  470 
  471 #: src/attrib.c:1321
  472 #, c-format
  473 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  474 msgstr "#  x_headers=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-headers)\n"
  475 
  476 #: src/attrib.c:1322
  477 #, c-format
  478 msgid ""
  479 "#\n"
  480 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  481 msgstr ""
  482 
  483 #: src/attrib.c:1323
  484 #, c-format
  485 msgid ""
  486 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  487 "#\n"
  488 msgstr ""
  489 
  490 #: src/attrib.c:1324
  491 #, c-format
  492 msgid "############################################################################\n"
  493 msgstr ""
  494 
  495 #: src/cook.c:624
  496 msgid "(unknown)"
  497 msgstr "(неизвестно)"
  498 
  499 #: src/keymap.c:277
  500 msgid "NULL"
  501 msgstr ""
  502 
  503 #: src/lang.c:42
  504 msgid "1 Response"
  505 msgstr "1 ответ"
  506 
  507 #: src/lang.c:46
  508 #, c-format
  509 msgid ""
  510 "\n"
  511 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  512 msgstr ""
  513 "\n"
  514 "%s не содержит групп новостей. Выход."
  515 
  516 #: src/lang.c:47
  517 msgid "all "
  518 msgstr "все "
  519 
  520 #: src/lang.c:48
  521 msgid "All groups"
  522 msgstr "Все группы"
  523 
  524 #: src/lang.c:49
  525 #, c-format
  526 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  527 msgstr "Файл %s существует. %s=добавить, %s=переписать, %s=выйти: "
  528 
  529 #: src/lang.c:50
  530 msgid "Article cancelled (deleted)."
  531 msgstr "Статья отменена (удалена)."
  532 
  533 #: src/lang.c:52
  534 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  535 msgstr "Статья не может быть отменена (удалена)."
  536 
  537 #: src/lang.c:54
  538 msgid "Article deleted."
  539 msgstr "Статья удалена."
  540 
  541 #: src/lang.c:55
  542 #, fuzzy, c-format
  543 msgid ""
  544 "\n"
  545 "Your article:\n"
  546 "  \"%s\"\n"
  547 "will be mailed to the following address:\n"
  548 "  %s"
  549 msgstr ""
  550 "\n"
  551 "Ваша статья:\n"
  552 "  \"%s\"\n"
  553 "будет отправлена в %s:\n"
  554 
  555 #: src/lang.c:56
  556 #, c-format
  557 msgid ""
  558 "\n"
  559 "Your article:\n"
  560 "  \"%s\"\n"
  561 "will be posted to the following %s:\n"
  562 msgstr ""
  563 "\n"
  564 "Ваша статья:\n"
  565 "  \"%s\"\n"
  566 "будет отправлена в %s:\n"
  567 
  568 #: src/lang.c:57
  569 msgid "Article not posted!"
  570 msgstr "Статья не отправлена!"
  571 
  572 #: src/lang.c:58
  573 msgid "Article not saved"
  574 msgstr "Статья не сохранена"
  575 
  576 #: src/lang.c:59
  577 msgid "Article Level Commands"
  578 msgstr "Команды уровня статей"
  579 
  580 #: src/lang.c:60
  581 msgid "Article has no parent"
  582 msgstr "Статья не имеет родительской статьи"
  583 
  584 #: src/lang.c:61
  585 msgid "Parent article has been killed"
  586 msgstr "Родительская статья была уничтожена"
  587 
  588 #: src/lang.c:62
  589 msgid "Parent article is unavailable"
  590 msgstr "Родительская статья недоступна"
  591 
  592 #: src/lang.c:63
  593 #, c-format
  594 msgid "Article posted: %s"
  595 msgstr "Статья отправлена: %s"
  596 
  597 #: src/lang.c:64
  598 #, c-format
  599 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  600 msgstr "Статья отвергнута (сохранена в %s)"
  601 
  602 #: src/lang.c:65
  603 #, fuzzy, c-format
  604 msgid ""
  605 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  606 msgstr ""
  607 "%s=статья, %s=диск., %s=hot, %s=шаблон, %s=отмеченные статьи, %s=выход: "
  608 
  609 #: src/lang.c:66
  610 msgid "Article unavailable"
  611 msgstr "Статья недоступна"
  612 
  613 #: src/lang.c:67
  614 msgid "Article undeleted."
  615 msgstr "Статья восстановлена."
  616 
  617 #: src/lang.c:68
  618 #, c-format
  619 msgid "Article %4d of %4d"
  620 msgstr "Статья %4d из %4d"
  621 
  622 #: src/lang.c:70
  623 msgid "articles"
  624 msgstr "статьи"
  625 
  626 #: src/lang.c:71
  627 msgid "This is a repost of the following article:"
  628 msgstr "Это повторная отправка статьи:"
  629 
  630 #: src/lang.c:72
  631 msgid "article"
  632 msgstr "статья"
  633 
  634 #: src/lang.c:73
  635 msgid "Article"
  636 msgstr "Статья"
  637 
  638 #: src/lang.c:74
  639 #, c-format
  640 msgid "-- %d %s mailed --"
  641 msgstr "-- %d %s отправлено по email --"
  642 
  643 #: src/lang.c:75
  644 #, c-format
  645 msgid " at %s"
  646 msgstr " в %s"
  647 
  648 #: src/lang.c:76
  649 #, c-format
  650 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  651 msgstr "%*s[-- %s/%s, кодировка %s%s%s, %d строк%s%s --]\n"
  652 
  653 #: src/lang.c:77
  654 msgid ", charset: "
  655 msgstr ", кодировка: "
  656 
  657 #: src/lang.c:78
  658 #, c-format
  659 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  660 msgstr ""
  661 
  662 #: src/lang.c:79
  663 #, c-format
  664 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  665 msgstr "%*s[-- Описание: %s --]\n"
  666 
  667 #: src/lang.c:80
  668 #, fuzzy, c-format
  669 msgid "%d lines"
  670 msgstr "Строки"
  671 
  672 #: src/lang.c:81
  673 msgid "Attachment Menu"
  674 msgstr ""
  675 
  676 #: src/lang.c:82
  677 #, fuzzy
  678 msgid "Attachment Menu Commands"
  679 msgstr "Команды уровня статей"
  680 
  681 #: src/lang.c:83
  682 #, fuzzy
  683 msgid "<no name>"
  684 msgstr "ничего"
  685 
  686 #: src/lang.c:84
  687 #, fuzzy, c-format
  688 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  689 msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n"
  690 
  691 #: src/lang.c:85
  692 #, fuzzy, c-format
  693 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  694 msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n"
  695 
  696 #: src/lang.c:86
  697 #, fuzzy
  698 msgid "Select attachment> "
  699 msgstr "Выберите статью> "
  700 
  701 #: src/lang.c:87
  702 #, fuzzy
  703 msgid "Tagged attachment"
  704 msgstr "Выберите статью> "
  705 
  706 #: src/lang.c:88
  707 #, fuzzy, c-format
  708 msgid "%d attachments tagged"
  709 msgstr "Выберите статью> "
  710 
  711 #: src/lang.c:89
  712 #, fuzzy
  713 msgid "Untagged attachment"
  714 msgstr "Выберите статью> "
  715 
  716 #: src/lang.c:90
  717 #, fuzzy
  718 msgid "Attributes Menu Commands"
  719 msgstr "Команды уровня статей"
  720 
  721 #: src/lang.c:91
  722 #, c-format
  723 msgid "attribute with no scope: %s"
  724 msgstr ""
  725 
  726 #: src/lang.c:93
  727 #, c-format
  728 msgid "%d Authentication failed"
  729 msgstr "%d Авторизация не удалась"
  730 
  731 #: src/lang.c:94
  732 #, c-format
  733 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  734 msgstr "Пароль авторизации к NNTP не найден для %s"
  735 
  736 #: src/lang.c:95
  737 msgid "Server expects authentication.\n"
  738 msgstr "Сервер ожидает авторизацию. \n"
  739 
  740 #: src/lang.c:96
  741 msgid "    Please enter password: "
  742 msgstr "    Пожалуйста введите пароль: "
  743 
  744 #: src/lang.c:97
  745 msgid "    Please enter username: "
  746 msgstr "    Пожалуйста введите имя: "
  747 
  748 #: src/lang.c:98
  749 #, c-format
  750 msgid "Authorized for user: %s\n"
  751 msgstr "Авторизировано для пользователя: %s\n"
  752 
  753 #: src/lang.c:99
  754 #, c-format
  755 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  756 msgstr "Авторизация не удалась для пользователя: %s\n"
  757 
  758 #: src/lang.c:101
  759 #, c-format
  760 msgid "Author search backwards [%s]> "
  761 msgstr "Поиск автора (назад)[%s]> "
  762 
  763 #: src/lang.c:102
  764 #, c-format
  765 msgid "Author search forwards [%s]> "
  766 msgstr "Поиск автора (вперёд)[%s]> "
  767 
  768 #: src/lang.c:103
  769 #, c-format
  770 msgid ""
  771 "\n"
  772 "Autosubscribed to %s"
  773 msgstr ""
  774 "\n"
  775 "Подписан автоматически на %s"
  776 
  777 #: src/lang.c:104
  778 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  779 msgstr "Автоматическая подписка на группы...\n"
  780 
  781 #: src/lang.c:105
  782 #, c-format
  783 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  784 msgstr ""
  785 "Автомат. выбор статей (используйте '%s' для просмотра непрочитанных) ..."
  786 
  787 #: src/lang.c:107
  788 #, c-format
  789 msgid "Active file corrupt - %s"
  790 msgstr "Active файл повреждён - %s"
  791 
  792 #: src/lang.c:108
  793 #, c-format
  794 msgid ""
  795 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  796 msgstr "Статья для отправки с ошиб./предупр. %s=выход, %s=меню, %s=редакт.: "
  797 
  798 #: src/lang.c:109
  799 #, c-format
  800 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  801 msgstr "Нераспознанный атрибут: %s"
  802 
  803 #: src/lang.c:110
  804 #, c-format
  805 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  806 msgstr "Ошибочная команда. Наберите '%s' для помощи."
  807 
  808 #: src/lang.c:112
  809 msgid "Base article"
  810 msgstr "Основная статья"
  811 
  812 #: src/lang.c:113
  813 msgid "Base article range"
  814 msgstr "Диапазон основной статьи"
  815 
  816 #: src/lang.c:114
  817 #, fuzzy, c-format
  818 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  819 msgstr "%s: Обновление индекса файлов не поддерживается\n"
  820 
  821 #: src/lang.c:115
  822 msgid "*** Beginning of article ***"
  823 msgstr "*** Начало статьи ***"
  824 
  825 #: src/lang.c:116
  826 #, fuzzy
  827 msgid "*** Beginning of page ***"
  828 msgstr "*** Начало статьи ***"
  829 
  830 #: src/lang.c:118
  831 #, c-format
  832 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  833 msgstr ""
  834 "Отменить (удалить) или заменить (переписать) статью [%%s]? (%s/%s/%s): "
  835 
  836 #: src/lang.c:119
  837 msgid "Cancelling article..."
  838 msgstr "Отмена статьи..."
  839 
  840 #: src/lang.c:121
  841 #, c-format
  842 msgid "Cannot create %s"
  843 msgstr "Не могу создать %s"
  844 
  845 #: src/lang.c:122
  846 #, c-format
  847 msgid "Can't find base article %d"
  848 msgstr "Не могу найти основную статью %d"
  849 
  850 #: src/lang.c:123
  851 #, c-format
  852 msgid "Can't open %s"
  853 msgstr "Не могу открыть %s"
  854 
  855 #: src/lang.c:124
  856 #, c-format
  857 msgid "Couldn't open %s for saving"
  858 msgstr "Не могу открыть %s для записи"
  859 
  860 #: src/lang.c:125
  861 msgid "*** Posting not allowed ***"
  862 msgstr "*** Отправка запрещена ***"
  863 
  864 #: src/lang.c:126
  865 #, c-format
  866 msgid "Posting is not allowed to %s"
  867 msgstr "Отправка запрещена в %s"
  868 
  869 #: src/lang.c:128
  870 #, c-format
  871 msgid "Can't retrieve %s"
  872 msgstr "Не могу получить %s"
  873 
  874 #: src/lang.c:130
  875 #, c-format
  876 msgid "%s is a directory"
  877 msgstr "%s - директория"
  878 
  879 #: src/lang.c:131
  880 msgid "Catchup"
  881 msgstr "Захват"
  882 
  883 #: src/lang.c:132
  884 #, c-format
  885 msgid "Catchup %s..."
  886 msgstr "Захват %s..."
  887 
  888 #: src/lang.c:133
  889 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  890 msgstr "Захватить все группы посещённые в этой сессии?"
  891 
  892 #: src/lang.c:134
  893 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  894 msgstr "Вы пометили статьи в группе - захватить несмотря на это?"
  895 
  896 #: src/lang.c:135
  897 #, c-format
  898 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  899 msgstr "%s %d %s в %lu секунд\n"
  900 
  901 #: src/lang.c:136
  902 msgid "Caughtup"
  903 msgstr "Захвачено"
  904 
  905 #: src/lang.c:137
  906 msgid "Check Prepared Article"
  907 msgstr "Проверить приготовленную статью"
  908 
  909 #: src/lang.c:138
  910 msgid "Checking for new groups... "
  911 msgstr "Поиск новых групп... "
  912 
  913 #: src/lang.c:139
  914 msgid "Checking for news..."
  915 msgstr "Проверка новостей..."
  916 
  917 #: src/lang.c:140
  918 #, c-format
  919 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  920 msgstr "Пост-обработка %s=нет, %s=да, %s=shar, %s=выход:"
  921 
  922 #: src/lang.c:142
  923 msgid "ANSI color disabled"
  924 msgstr "Выключить цвета ANSI"
  925 
  926 #: src/lang.c:143
  927 msgid "ANSI color enabled"
  928 msgstr "Включить цвета ANSI"
  929 
  930 #: src/lang.c:145
  931 #, c-format
  932 msgid "Command failed: %s"
  933 msgstr "Ошибка во время исполнения: %s"
  934 
  935 #: src/lang.c:146
  936 #, fuzzy, c-format
  937 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  938 msgstr "экран слишком мал, %s выход\n"
  939 
  940 #: src/lang.c:147
  941 msgid "Mark not selected articles read?"
  942 msgstr "Пометить неотмеченные статьи как прочитанные?"
  943 
  944 #: src/lang.c:149
  945 #, c-format
  946 msgid "Connecting to %s..."
  947 msgstr "Соединяемся с %s..."
  948 
  949 #: src/lang.c:151
  950 msgid "<CR>"
  951 msgstr ""
  952 
  953 #: src/lang.c:152
  954 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  955 msgstr "Создание файла active для сохр. групп...\n"
  956 
  957 #: src/lang.c:153
  958 msgid "Creating newsrc file...\n"
  959 msgstr "Создание файла newsrc...\n"
  960 
  961 #: src/lang.c:155 src/lang.c:1311 src/lang.c:1331
  962 msgid "Default"
  963 msgstr "По умолчанию"
  964 
  965 #: src/lang.c:156
  966 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  967 msgstr "Удалить сохранённые обработанные файлы?"
  968 
  969 #: src/lang.c:157
  970 msgid "Deleting temporary files..."
  971 msgstr "Удаление временных файлов..."
  972 
  973 #: src/lang.c:159
  974 msgid "*** End of article ***"
  975 msgstr "*** Конец статьи ***"
  976 
  977 #: src/lang.c:160
  978 msgid "*** End of articles ***"
  979 msgstr "*** Конец статей ***"
  980 
  981 #: src/lang.c:161
  982 #, fuzzy
  983 msgid "*** End of attachments ***"
  984 msgstr "*** Конец статей ***"
  985 
  986 #: src/lang.c:162
  987 msgid "*** End of groups ***"
  988 msgstr "*** Конец групп ***"
  989 
  990 #: src/lang.c:163
  991 #, fuzzy
  992 msgid "*** End of page ***"
  993 msgstr "*** Конец статьи ***"
  994 
  995 #: src/lang.c:164
  996 #, fuzzy
  997 msgid "*** End of scopes ***"
  998 msgstr "*** Конец групп ***"
  999 
 1000 #: src/lang.c:165
 1001 msgid "*** End of thread ***"
 1002 msgstr "*** Конец дискуссии ***"
 1003 
 1004 #: src/lang.c:166
 1005 #, fuzzy
 1006 msgid "*** End of URLs ***"
 1007 msgstr "*** Конец групп ***"
 1008 
 1009 #: src/lang.c:167
 1010 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1011 msgstr "Введите предел получаемых статей> "
 1012 
 1013 #: src/lang.c:168
 1014 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1015 msgstr "Введите Message-ID для перехода> "
 1016 
 1017 #: src/lang.c:169
 1018 msgid " and enter next unread thread"
 1019 msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию"
 1020 
 1021 #: src/lang.c:170
 1022 #, fuzzy
 1023 msgid " and enter next unread article"
 1024 msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию"
 1025 
 1026 #: src/lang.c:171
 1027 msgid " and enter next unread group"
 1028 msgstr " и введите следующую непрочитанную группу"
 1029 
 1030 #: src/lang.c:172
 1031 msgid "Enter option number> "
 1032 msgstr "Введите номер опции> "
 1033 
 1034 #: src/lang.c:173
 1035 #, c-format
 1036 msgid "Enter range [%s]> "
 1037 msgstr "Введите диапазон [%s]> "
 1038 
 1039 #: src/lang.c:174
 1040 msgid ""
 1041 "\n"
 1042 "Warning: Approved: header used.\n"
 1043 msgstr ""
 1044 "\n"
 1045 "Внимание: использован заголовок Approved:.\n"
 1046 
 1047 #: src/lang.c:176
 1048 msgid ""
 1049 "\n"
 1050 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1051 msgstr ""
 1052 "\n"
 1053 "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Approved:.\n"
 1054 
 1055 #: src/lang.c:177
 1056 msgid ""
 1057 "\n"
 1058 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1059 msgstr ""
 1060 "\n"
 1061 "Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n"
 1062 
 1063 #: src/lang.c:178
 1064 msgid ""
 1065 "\n"
 1066 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1067 msgstr ""
 1068 "\n"
 1069 "Ошибка: Неверный FQDN в заголовке Message-ID:.\n"
 1070 
 1071 #: src/lang.c:179
 1072 msgid ""
 1073 "\n"
 1074 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1075 msgstr ""
 1076 "\n"
 1077 "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Reply-To:.\n"
 1078 
 1079 #: src/lang.c:180
 1080 #, fuzzy
 1081 msgid ""
 1082 "\n"
 1083 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1084 msgstr ""
 1085 "\n"
 1086 "Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n"
 1087 
 1088 #: src/lang.c:182
 1089 #, c-format
 1090 msgid "Can't unlock %s"
 1091 msgstr "Не могу разблокировать %s"
 1092 
 1093 #: src/lang.c:183
 1094 #, c-format
 1095 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1096 msgstr "Не могу dotlock %s - статья не прикреплена!"
 1097 
 1098 #: src/lang.c:184
 1099 #, c-format
 1100 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1101 msgstr "Не могу заблокировать %s - статья не прикреплена!"
 1102 
 1103 #: src/lang.c:187
 1104 #, c-format
 1105 msgid "Corrupted file %s"
 1106 msgstr "Поврежденный файл %s"
 1107 
 1108 #: src/lang.c:189
 1109 #, fuzzy
 1110 msgid ""
 1111 "\n"
 1112 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1113 msgstr ""
 1114 "\n"
 1115 "Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n"
 1116 
 1117 #: src/lang.c:190
 1118 #, c-format
 1119 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1120 msgstr ""
 1121 
 1122 #: src/lang.c:191
 1123 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1124 msgstr "Внутренняя ошибка в функции GNKSA - отправьте сообщение об ошибке.\n"
 1125 
 1126 #: src/lang.c:192
 1127 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1128 msgstr "В адресе пропущена левая угловая скобка.\n"
 1129 
 1130 #: src/lang.c:193
 1131 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1132 msgstr "В адресе старого стиля пропущена левая круглая скобка.\n"
 1133 
 1134 #: src/lang.c:194
 1135 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1136 msgstr "В адресе старого стиля пропущена правая круглая скобка.\n"
 1137 
 1138 #: src/lang.c:195
 1139 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1140 msgstr "В почтовом адресе пропущен знак '@'.\n"
 1141 
 1142 #: src/lang.c:196
 1143 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1144 msgstr "Единственный компонент FQDN недопустим. Добавьте ваш домен.\n"
 1145 
 1146 #: src/lang.c:197
 1147 msgid ""
 1148 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1149 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1150 msgstr ""
 1151 "Неправильный домен. Отправьте сообщение об ошибке, если домен существует.\n"
 1152 "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n"
 1153 
 1154 #: src/lang.c:198
 1155 msgid ""
 1156 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1157 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1158 msgstr ""
 1159 "Недопустимый домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n"
 1160 "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n"
 1161 
 1162 #: src/lang.c:199
 1163 msgid ""
 1164 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1165 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1166 msgstr ""
 1167 "Неизвестный домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n"
 1168 "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n"
 1169 
 1170 #: src/lang.c:200
 1171 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1172 msgstr "Недопустимый знак в FQDN.\n"
 1173 
 1174 #: src/lang.c:201
 1175 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1176 msgstr "Нулевая длина компонента FQDN недопустима.\n"
 1177 
 1178 #: src/lang.c:202
 1179 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1180 msgstr "Компонент FQDN превышает макс. допустимую длину (63 знака).\n"
 1181 
 1182 #: src/lang.c:203
 1183 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1184 msgstr "Компонент FQDN не может начинаться или заканчиваться дефисом.\n"
 1185 
 1186 #: src/lang.c:204
 1187 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1188 msgstr "Компонент FQDN не может начинаться с цифры.\n"
 1189 
 1190 #: src/lang.c:205
 1191 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1192 msgstr "В знаке домена недопустимый цифровой знак.\n"
 1193 
 1194 #: src/lang.c:206
 1195 msgid ""
 1196 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1197 msgstr "Знак домена только для частного использования и недопустим.\n"
 1198 
 1199 #: src/lang.c:207
 1200 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1201 msgstr "В знаке домена пропущена правая скобка.\n"
 1202 
 1203 #: src/lang.c:208
 1204 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1205 msgstr "Пропущена локальная часть почтового адреса.\n"
 1206 
 1207 #: src/lang.c:209
 1208 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1209 msgstr "Недопустимый знак в локальной части почтового адреса.\n"
 1210 
 1211 #: src/lang.c:210
 1212 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1213 msgstr "Нулевая длина локальной части email недопустима.\n"
 1214 
 1215 #: src/lang.c:211
 1216 msgid ""
 1217 "Illegal character in realname.\n"
 1218 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1219 msgstr ""
 1220 "Недопустимый знак в имени.\n"
 1221 "Слова без кавычек не могут содержать '!()<>@,;:\\.[]' в адресе.\n"
 1222 
 1223 #: src/lang.c:212
 1224 msgid ""
 1225 "Illegal character in realname.\n"
 1226 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1227 msgstr ""
 1228 "Недопустимый знак в имени.\n"
 1229 "Слова в кавычках не могут содержать '()<>\\'.\n"
 1230 
 1231 #: src/lang.c:213
 1232 msgid ""
 1233 "Illegal character in realname.\n"
 1234 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1235 msgstr ""
 1236 "Недопустимый знак в имени.\n"
 1237 "Кодированные слова не могут содержать '!()<>@,;:\"\\.[]/=' в параметре.\n"
 1238 
 1239 #: src/lang.c:214
 1240 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1241 msgstr "Неверный синтаксис в кодированном слове, использованном в имени.\n"
 1242 
 1243 #: src/lang.c:215
 1244 msgid ""
 1245 "Illegal character in realname.\n"
 1246 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1247 msgstr ""
 1248 "Недопустимый знак в имени.\n"
 1249 "Слова без кавычек не могут содержать '()<>\\' в адресах старого стиля.\n"
 1250 
 1251 #: src/lang.c:216
 1252 msgid ""
 1253 "Illegal character in realname.\n"
 1254 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1255 msgstr ""
 1256 "Недопустимый знак в имени.\n"
 1257 "Управляющие символы и некод. 8-битные симв. > 127 недопустимы.\n"
 1258 
 1259 #: src/lang.c:217
 1260 msgid ""
 1261 "\n"
 1262 "Error: No blank line found after header.\n"
 1263 msgstr ""
 1264 "\n"
 1265 "Ошибка: Не найдена пустая строка после заголовка.\n"
 1266 
 1267 #: src/lang.c:218
 1268 #, c-format
 1269 msgid ""
 1270 "\n"
 1271 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1272 msgstr ""
 1273 
 1274 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1275 #: src/lang.c:220
 1276 msgid ""
 1277 "\n"
 1278 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1279 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1280 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1281 "       editing tinrc.\n"
 1282 msgstr ""
 1283 "\n"
 1284 "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы но MM_CHARSET установлен\n"
 1285 "        US-ASCII - пожалуйста смените значение на соответствующее\n"
 1286 "        вашему языку, используя M)меню конфигурируемых значений или\n"
 1287 "        отредактируйте tinrc.\n"
 1288 
 1289 #: src/lang.c:225
 1290 msgid ""
 1291 "\n"
 1292 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1293 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1294 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1295 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1296 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1297 msgstr ""
 1298 "\n"
 1299 "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы, но кодировка MIME установлена\n"
 1300 "        в \"7bit\" - пожалуйста смените значение на \"8bit\" или\n"
 1301 "        \"quoted-printable\" в зависимости от того, что принято в вашем\n"
 1302 "        регионе. Используйте M)меню конфигурируемых опций или "
 1303 "отредактируйте\n"
 1304 "\t файл tinrc.\n"
 1305 
 1306 #: src/lang.c:231
 1307 msgid ""
 1308 "\n"
 1309 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1310 msgstr ""
 1311 "\n"
 1312 "Ошибка: Статья начинается с пустой строки вместо заголовка\n"
 1313 
 1314 #: src/lang.c:232
 1315 #, c-format
 1316 msgid ""
 1317 "\n"
 1318 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1319 "%s\n"
 1320 msgstr ""
 1321 "\n"
 1322 "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет двоеточия после имени:\n"
 1323 "%s\n"
 1324 
 1325 #: src/lang.c:233
 1326 #, c-format
 1327 msgid ""
 1328 "\n"
 1329 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1330 msgstr ""
 1331 "\n"
 1332 "Ошибка: Пуcтая строка \"%s:\".\n"
 1333 
 1334 #: src/lang.c:234
 1335 #, c-format
 1336 msgid ""
 1337 "\n"
 1338 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1339 msgstr ""
 1340 "\n"
 1341 "Ошибка: Строка  \"%s:\" пропущена в заловке статьи.\n"
 1342 
 1343 #: src/lang.c:235
 1344 #, c-format
 1345 msgid ""
 1346 "\n"
 1347 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1348 msgstr ""
 1349 
 1350 #: src/lang.c:236
 1351 #, c-format
 1352 msgid ""
 1353 "\n"
 1354 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1355 "%s\n"
 1356 msgstr ""
 1357 "\n"
 1358 "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет пробела после двоеточия:\n"
 1359 "%s\n"
 1360 
 1361 #: src/lang.c:237
 1362 #, c-format
 1363 msgid ""
 1364 "\n"
 1365 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1366 msgstr ""
 1367 "\n"
 1368 "Ошибка: Несколько строк (%d) \"%s:\" в заголовке.\n"
 1369 
 1370 #: src/lang.c:238
 1371 #, c-format
 1372 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1373 msgstr "Небезопасные права доступа %s (%o)"
 1374 
 1375 #: src/lang.c:240
 1376 #, c-format
 1377 msgid "Invalid response to GROUP command, %s"
 1378 msgstr "Недопустимый ответ на команду GROUP, %s"
 1379 
 1380 #: src/lang.c:245
 1381 #, c-format
 1382 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1383 msgstr "Ошибка обработки MIME: Неожиданное окончание статьи %s/%s"
 1384 
 1385 #: src/lang.c:246
 1386 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1387 msgstr "Ошибка обработки MIME: Начало границы в заголовке"
 1388 
 1389 #: src/lang.c:247
 1390 #, fuzzy
 1391 msgid ""
 1392 "\n"
 1393 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1394 msgstr ""
 1395 "\n"
 1396 "Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n"
 1397 
 1398 #: src/lang.c:248
 1399 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1400 msgstr "Не удаётся получить полное имя домена!"
 1401 
 1402 #: src/lang.c:249
 1403 #, c-format
 1404 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1405 msgstr "Нет доступа для %s\n"
 1406 
 1407 #: src/lang.c:251
 1408 msgid ""
 1409 "\n"
 1410 "Error: From: line missing.\n"
 1411 msgstr ""
 1412 "\n"
 1413 "Ошибка: Пропущена строка From:.\n"
 1414 
 1415 #: src/lang.c:253
 1416 #, c-format
 1417 msgid "No read permissions for %s\n"
 1418 msgstr "Нет права на чтение для %s\n"
 1419 
 1420 #: src/lang.c:254
 1421 #, c-format
 1422 msgid "File %s does not exist\n"
 1423 msgstr "Файл %s не существует\n"
 1424 
 1425 #: src/lang.c:255
 1426 #, c-format
 1427 msgid "No write permissions for %s\n"
 1428 msgstr "Нет права на запись для %s\n"
 1429 
 1430 #: src/lang.c:256
 1431 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1432 msgstr "Не могу получить информацию о пользователе (нет /etc/passwd ?)"
 1433 
 1434 #: src/lang.c:257
 1435 msgid "errors"
 1436 msgstr "ошибки"
 1437 
 1438 #: src/lang.c:259
 1439 #, c-format
 1440 msgid ""
 1441 "\n"
 1442 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1443 msgstr ""
 1444 "\n"
 1445 "Ошибка в строке %d: Заголовок \"Sender:\" недопустим (будет добавлен)\n"
 1446 
 1447 #: src/lang.c:261
 1448 #, c-format
 1449 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1450 msgstr "На сервере нет ни одной группы указанных в %s"
 1451 
 1452 #: src/lang.c:262
 1453 msgid "error"
 1454 msgstr "ошибка"
 1455 
 1456 #: src/lang.c:263
 1457 msgid "Unknown display level"
 1458 msgstr "Неизвестный уровень дисплея"
 1459 
 1460 #: src/lang.c:264
 1461 msgid "<ESC>"
 1462 msgstr ""
 1463 
 1464 #: src/lang.c:265
 1465 msgid "Exiting..."
 1466 msgstr "Выход..."
 1467 
 1468 #: src/lang.c:266
 1469 msgid "leaving external mail-reader"
 1470 msgstr "оставляем внешний почтовый клиент"
 1471 
 1472 #: src/lang.c:267
 1473 #, c-format
 1474 msgid "Extracting %s..."
 1475 msgstr "Извлекаем %s..."
 1476 
 1477 #: src/lang.c:269
 1478 #, c-format
 1479 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1480 msgstr ""
 1481 "Ошибка записи файла %s. Нет места? Восстановлено пред. состояние файла."
 1482 
 1483 #: src/lang.c:270
 1484 #, c-format
 1485 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1486 msgstr "Ошибка сохранения резервной копии файла %s. Нет места?"
 1487 
 1488 #: src/lang.c:271
 1489 #, c-format
 1490 msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
 1491 msgstr "Фильтрация глобальных правил (%d/%d)..."
 1492 
 1493 #: src/lang.c:272
 1494 msgid "Rule created by: "
 1495 msgstr "Правило создано: "
 1496 
 1497 #: src/lang.c:273
 1498 #, c-format
 1499 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1500 msgstr "Введите шаблон [%s]> "
 1501 
 1502 #: src/lang.c:274
 1503 #, c-format
 1504 msgid ""
 1505 "\n"
 1506 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1507 msgstr ""
 1508 
 1509 #: src/lang.c:275
 1510 #, c-format
 1511 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1512 msgstr "  %s\t Ответы будут направлены к вам по email.\n"
 1513 
 1514 #: src/lang.c:276
 1515 msgid "-- forwarded message --\n"
 1516 msgstr "-- пересланное сообщение --\n"
 1517 
 1518 #: src/lang.c:277
 1519 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1520 msgstr "-- конец пересланного сообщения --\n"
 1521 
 1522 #: src/lang.c:278
 1523 msgid ""
 1524 "# Format:\n"
 1525 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1526 "placed\n"
 1527 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1528 "the\n"
 1529 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1530 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1531 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1532 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1533 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1534 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1535 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1536 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1537 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1538 "with\n"
 1539 "#                     full references.\n"
 1540 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1541 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1542 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1543 "without\n"
 1544 "#                     Message-ID:\n"
 1545 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1546 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1547 "opt.\n"
 1548 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1549 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1550 "#\n"
 1551 msgstr ""
 1552 
 1553 #: src/lang.c:299
 1554 #, c-format
 1555 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1556 msgstr "Введите score для правила (по умолчанию=%d): "
 1557 
 1558 #: src/lang.c:300
 1559 #, c-format
 1560 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1561 msgstr "Введите вес score (в пределах 0 < score <= %d)"
 1562 
 1563 #. SCORE_MAX
 1564 #: src/lang.c:301
 1565 msgid "Full"
 1566 msgstr "Полный"
 1567 
 1568 #: src/lang.c:302
 1569 msgid "Comment (optional)  : "
 1570 msgstr "Комментарий (опционален): "
 1571 
 1572 #: src/lang.c:303
 1573 msgid "Apply pattern to    : "
 1574 msgstr "Применить шаблон к  : "
 1575 
 1576 #: src/lang.c:304
 1577 msgid "From: line (ignore case)      "
 1578 msgstr "From: строка (игнор. регистр)   "
 1579 
 1580 #: src/lang.c:305
 1581 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1582 msgstr "From: строка (не игнор. регистр)    "
 1583 
 1584 #: src/lang.c:307
 1585 #, c-format
 1586 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1587 msgstr "%s%s: Неизвестный хост.\n"
 1588 
 1589 #: src/lang.c:309
 1590 msgid "global "
 1591 msgstr "глобальных "
 1592 
 1593 #: src/lang.c:310
 1594 #, c-format
 1595 msgid "Please use %.100s instead"
 1596 msgstr "Пожалуйста используйте вместо этого %.100s"
 1597 
 1598 #: src/lang.c:311
 1599 #, c-format
 1600 msgid "%s is bogus"
 1601 msgstr "%s фиктивна (bogus)"
 1602 
 1603 #: src/lang.c:312
 1604 #, c-format
 1605 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1606 msgstr "Группа %s модерируется. Продолжить?"
 1607 
 1608 #: src/lang.c:313
 1609 msgid "groups"
 1610 msgstr "группы"
 1611 
 1612 #: src/lang.c:314
 1613 #, c-format
 1614 msgid "Rereading %s..."
 1615 msgstr "Перечитываю %s..."
 1616 
 1617 #: src/lang.c:315
 1618 msgid "Top Level Commands"
 1619 msgstr "Команды верхнего уровня"
 1620 
 1621 #: src/lang.c:316
 1622 msgid "Group Selection"
 1623 msgstr "Выбор группы"
 1624 
 1625 #: src/lang.c:317
 1626 msgid "group"
 1627 msgstr "группа"
 1628 
 1629 #: src/lang.c:318
 1630 msgid ""
 1631 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1632 msgstr ""
 1633 
 1634 #: src/lang.c:320
 1635 msgid ""
 1636 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1637 msgstr ""
 1638 "Одна или более строк комментария. <CR> добавить строку или продолжить если "
 1639 "строка пуста."
 1640 
 1641 #: src/lang.c:321
 1642 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1643 msgstr "From: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 1644 
 1645 #: src/lang.c:322
 1646 msgid ""
 1647 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1648 msgstr "Длина фильтруемых статей. < меньше, > больше, = равно."
 1649 
 1650 #: src/lang.c:323
 1651 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1652 msgstr "Message-ID: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 1653 
 1654 #: src/lang.c:324
 1655 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1656 msgstr "Тема: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 1657 
 1658 #: src/lang.c:325
 1659 msgid ""
 1660 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1661 msgstr "Введите шаблон для фильтрации если Subject: и From: строки нежеланны."
 1662 
 1663 #: src/lang.c:326
 1664 msgid ""
 1665 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1666 msgstr "Выбрать иесто применения шаблона. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 1667 
 1668 #: src/lang.c:327
 1669 msgid ""
 1670 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1671 msgstr "Время действия фильтра в днях. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 1672 
 1673 #: src/lang.c:328
 1674 msgid ""
 1675 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1676 msgstr ""
 1677 "Применить kill только к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 1678 "установить."
 1679 
 1680 #: src/lang.c:329
 1681 msgid ""
 1682 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1683 msgstr ""
 1684 "Применить выбор к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 1685 "установить."
 1686 
 1687 #: src/lang.c:330
 1688 msgid "kill an article via a menu"
 1689 msgstr "уничтожить статью через меню"
 1690 
 1691 #: src/lang.c:331
 1692 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1693 msgstr "автовыбор (hot) статьи через меню"
 1694 
 1695 #: src/lang.c:332
 1696 msgid "Browse URLs in article"
 1697 msgstr "Просмотр URL в статье"
 1698 
 1699 #: src/lang.c:333
 1700 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1701 msgstr "0 - 9\t  показать статью по номеру в текущей дискуссии"
 1702 
 1703 #: src/lang.c:335
 1704 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1705 msgstr "отменить (удалить) или заменить (переписать) текущую статью"
 1706 
 1707 #: src/lang.c:336
 1708 msgid "post followup to current article"
 1709 msgstr "отправить followup на текущую статью"
 1710 
 1711 #: src/lang.c:337
 1712 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1713 msgstr "отправить followup (не копируя текст) на текущую статью"
 1714 
 1715 #: src/lang.c:338
 1716 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1717 msgstr "отправить followup на текущую статью, цитируя полные заголовки"
 1718 
 1719 #: src/lang.c:339
 1720 msgid "repost chosen article to another group"
 1721 msgstr "отправить выбранную статью в другую группу"
 1722 
 1723 #: src/lang.c:341
 1724 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1725 msgstr "редактировать статью (только для почтовых групп)"
 1726 
 1727 #: src/lang.c:342
 1728 msgid "display first article in current thread"
 1729 msgstr "показать первую статью в текущей дискуссии"
 1730 
 1731 #: src/lang.c:343
 1732 msgid "display first page of article"
 1733 msgstr "показать первую страницу статьи"
 1734 
 1735 #: src/lang.c:344
 1736 msgid "display last article in current thread"
 1737 msgstr "показать последнюю статью в текущей дискуссии"
 1738 
 1739 #: src/lang.c:345
 1740 msgid "display last page of article"
 1741 msgstr "показать последнюю страницу статьи"
 1742 
 1743 #: src/lang.c:346
 1744 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1745 msgstr "пометить остаток диск. как прочитанный и перейти на след. непрочит."
 1746 
 1747 #: src/lang.c:347
 1748 msgid "display next article"
 1749 msgstr "показать следующую статью"
 1750 
 1751 #: src/lang.c:348
 1752 msgid "display first article in next thread"
 1753 msgstr "показать первую статью в следующей дискуссии"
 1754 
 1755 #: src/lang.c:349
 1756 msgid "display next unread article"
 1757 msgstr "показать следующую непрочитанную статью"
 1758 
 1759 #: src/lang.c:350
 1760 msgid "go to the article that this one followed up"
 1761 msgstr "перейти на статью за которой следует эта статья"
 1762 
 1763 #: src/lang.c:351
 1764 msgid "display previous article"
 1765 msgstr "показать предыдущую статью"
 1766 
 1767 #: src/lang.c:352
 1768 msgid "display previous unread article"
 1769 msgstr "показать предыдущую непрочитанную статью"
 1770 
 1771 #: src/lang.c:353
 1772 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1773 msgstr "быстро уничтожить статью используя установки по умолчанию"
 1774 
 1775 #: src/lang.c:354
 1776 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1777 msgstr "быстрый автовыбор (hot) статьи используя установки по умолчанию"
 1778 
 1779 #: src/lang.c:355
 1780 msgid "return to group selection level"
 1781 msgstr "вернуться в уровень выбора групп"
 1782 
 1783 #: src/lang.c:356
 1784 msgid "reply through mail to author"
 1785 msgstr "ответить автору по email"
 1786 
 1787 #: src/lang.c:357
 1788 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1789 msgstr "ответить (не вставляя текст) автору по email"
 1790 
 1791 #: src/lang.c:358
 1792 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1793 msgstr "ответить (цитируя полностью заголовки) автору по email"
 1794 
 1795 #: src/lang.c:359
 1796 msgid "search backwards within this article"
 1797 msgstr "поиск назад внутри этой статьи"
 1798 
 1799 #: src/lang.c:360
 1800 msgid "search forwards within this article"
 1801 msgstr "поиск вперёд внутри этой статьи"
 1802 
 1803 #: src/lang.c:361
 1804 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1805 msgstr "показать статью в raw режиме (включая все заголовки)"
 1806 
 1807 #: src/lang.c:362
 1808 msgid "skip next block of included text"
 1809 msgstr "пропустить следующий блок включённого текста"
 1810 
 1811 #: src/lang.c:363
 1812 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1813 msgstr "изменить отображение секций скрытых с помощью form-feed (^L) ВКЛ/ВЫКЛ"
 1814 
 1815 #: src/lang.c:364
 1816 #, fuzzy
 1817 msgid "toggle display of all headers"
 1818 msgstr "показывать все/непрочитанные статьи"
 1819 
 1820 #: src/lang.c:365
 1821 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1822 msgstr "изменить подсветку слов ВКЛ/ВЫКЛ"
 1823 
 1824 #: src/lang.c:366
 1825 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1826 msgstr "изменить ROT-13 (декодирование) для текущей статьи"
 1827 
 1828 #: src/lang.c:367
 1829 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1830 msgstr "изменить ширину TAB 4 <-> 8"
 1831 
 1832 #: src/lang.c:368
 1833 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1834 msgstr "изменить немецкий TeX стиль декодирования для текущей статьи"
 1835 
 1836 #: src/lang.c:369
 1837 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1838 msgstr "изменить показ UUE закодированной секции"
 1839 
 1840 #: src/lang.c:370
 1841 #, fuzzy
 1842 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1843 msgstr "Просмотреть/сохранить мультимедия-вложение"
 1844 
 1845 #: src/lang.c:371
 1846 #, fuzzy
 1847 msgid "choose first attachment in list"
 1848 msgstr "выбрать первую статью в списке"
 1849 
 1850 #: src/lang.c:372
 1851 #, fuzzy
 1852 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1853 msgstr "0 - 9\t  выбрать статью по номеру"
 1854 
 1855 #: src/lang.c:373
 1856 #, fuzzy
 1857 msgid "choose last attachment in list"
 1858 msgstr "выбрать последнюю статью в списке"
 1859 
 1860 #: src/lang.c:375
 1861 msgid "pipe attachment into command"
 1862 msgstr ""
 1863 
 1864 #: src/lang.c:376
 1865 #, fuzzy
 1866 msgid "pipe raw attachment into command"
 1867 msgstr "Команды уровня статей"
 1868 
 1869 #: src/lang.c:378
 1870 msgid "save attachment to disk"
 1871 msgstr ""
 1872 
 1873 #: src/lang.c:379
 1874 #, fuzzy
 1875 msgid "search for attachments forwards"
 1876 msgstr "поиск статей по автору (вперёд)"
 1877 
 1878 #: src/lang.c:380
 1879 #, fuzzy
 1880 msgid "search for attachments backwards"
 1881 msgstr "поиск статей по автору (назад)"
 1882 
 1883 #: src/lang.c:381
 1884 msgid "view attachment"
 1885 msgstr ""
 1886 
 1887 #: src/lang.c:382
 1888 #, fuzzy
 1889 msgid "tag attachment"
 1890 msgstr "Выберите статью> "
 1891 
 1892 #: src/lang.c:383
 1893 #, fuzzy
 1894 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1895 msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон"
 1896 
 1897 #: src/lang.c:384
 1898 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1899 msgstr ""
 1900 
 1901 #: src/lang.c:385
 1902 #, fuzzy
 1903 msgid "untag all tagged attachments"
 1904 msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий"
 1905 
 1906 #: src/lang.c:386
 1907 #, fuzzy
 1908 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1909 msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)"
 1910 
 1911 #: src/lang.c:387
 1912 #, fuzzy
 1913 msgid "choose first attribute in list"
 1914 msgstr "выбрать первую статью в списке"
 1915 
 1916 #: src/lang.c:388
 1917 #, fuzzy
 1918 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1919 msgstr "0 - 9\t  выбрать статью по номеру"
 1920 
 1921 #: src/lang.c:389
 1922 #, fuzzy
 1923 msgid "choose last attribute in list"
 1924 msgstr "выбрать последнюю статью в списке"
 1925 
 1926 #: src/lang.c:390
 1927 msgid "reset attribute to a default value"
 1928 msgstr ""
 1929 
 1930 #: src/lang.c:391
 1931 #, fuzzy
 1932 msgid "search forwards for an attribute"
 1933 msgstr "поиск имени группы (вперёд)"
 1934 
 1935 #: src/lang.c:392
 1936 #, fuzzy
 1937 msgid "search backwards for an attribute"
 1938 msgstr "поиск имени группы (назад)"
 1939 
 1940 #: src/lang.c:393
 1941 #, fuzzy
 1942 msgid "select attribute"
 1943 msgstr "выбрать дискуссию"
 1944 
 1945 #: src/lang.c:394
 1946 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1947 msgstr ""
 1948 
 1949 #: src/lang.c:395
 1950 #, c-format
 1951 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1952 msgstr "отправить сообщение об ошибке или комментарий %s по email"
 1953 
 1954 #: src/lang.c:396
 1955 #, fuzzy
 1956 msgid "choose first option in list"
 1957 msgstr "выбрать первую группу в списке"
 1958 
 1959 #: src/lang.c:397
 1960 #, fuzzy
 1961 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1962 msgstr "0 - 9\t  выбрать группу по номеру"
 1963 
 1964 #: src/lang.c:398
 1965 #, fuzzy
 1966 msgid "choose last option in list"
 1967 msgstr "выбрать последнюю группу в списке"
 1968 
 1969 #: src/lang.c:399
 1970 #, fuzzy
 1971 msgid "start scopes menu"
 1972 msgstr "возврат в предыдущее меню"
 1973 
 1974 #: src/lang.c:400
 1975 #, fuzzy
 1976 msgid "search forwards for an option"
 1977 msgstr "поиск имени группы (вперёд)"
 1978 
 1979 #: src/lang.c:401
 1980 #, fuzzy
 1981 msgid "search backwards for an option"
 1982 msgstr "поиск имени группы (назад)"
 1983 
 1984 #: src/lang.c:402
 1985 #, fuzzy
 1986 msgid "select option"
 1987 msgstr "выбор"
 1988 
 1989 #: src/lang.c:403
 1990 msgid "toggle to attributes menu"
 1991 msgstr ""
 1992 
 1993 #: src/lang.c:404
 1994 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 1995 msgstr "выбрать диапазон статей подверженных следующей командой"
 1996 
 1997 #: src/lang.c:405
 1998 msgid "escape from command prompt"
 1999 msgstr "выйти из командной строки"
 2000 
 2001 #: src/lang.c:406
 2002 msgid "edit filter file"
 2003 msgstr "редактировать файл фильтра"
 2004 
 2005 #: src/lang.c:407
 2006 msgid "get help"
 2007 msgstr "получить помощь"
 2008 
 2009 #: src/lang.c:408
 2010 msgid "display last article viewed"
 2011 msgstr "показать последнюю просмотренную статью"
 2012 
 2013 #: src/lang.c:409
 2014 msgid "down one line"
 2015 msgstr "вниз на одну строку"
 2016 
 2017 #: src/lang.c:410
 2018 msgid "up one line"
 2019 msgstr "вверх на одну строку"
 2020 
 2021 #: src/lang.c:411
 2022 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2023 msgstr "перейти на статью по Message-ID"
 2024 
 2025 #: src/lang.c:412
 2026 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2027 msgstr "отправить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи по email"
 2028 
 2029 #: src/lang.c:413
 2030 msgid "menu of configurable options"
 2031 msgstr "меню конфигурационных опций"
 2032 
 2033 #: src/lang.c:414
 2034 msgid "down one page"
 2035 msgstr "вниз на одну страницу"
 2036 
 2037 #: src/lang.c:415
 2038 msgid "up one page"
 2039 msgstr "вверх на одну страницу"
 2040 
 2041 #: src/lang.c:417
 2042 msgid "post (write) article to current group"
 2043 msgstr "отправить (написать) статью в текущую группу"
 2044 
 2045 #: src/lang.c:418
 2046 msgid "post postponed articles"
 2047 msgstr "отправить отложенные статьи"
 2048 
 2049 #: src/lang.c:420
 2050 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2051 msgstr "список статей отправленных вами (из файла posted)"
 2052 
 2053 #: src/lang.c:421
 2054 msgid "return to previous menu"
 2055 msgstr "возврат в предыдущее меню"
 2056 
 2057 #: src/lang.c:422
 2058 msgid "quit tin immediately"
 2059 msgstr "выйти из tin немедленно"
 2060 
 2061 #: src/lang.c:423
 2062 msgid "redraw page"
 2063 msgstr "перерисовать страницу"
 2064 
 2065 #: src/lang.c:424
 2066 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2067 msgstr "сохранить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи в файл"
 2068 
 2069 #: src/lang.c:425
 2070 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2071 msgstr "сохранять отмеченные статьи автоматически без подтверждения"
 2072 
 2073 #: src/lang.c:426
 2074 msgid "scroll the screen one line down"
 2075 msgstr "прокрутить экран на одну линию вниз"
 2076 
 2077 #: src/lang.c:427
 2078 msgid "scroll the screen one line up"
 2079 msgstr "прокрутить экран на одну линию вверх"
 2080 
 2081 #: src/lang.c:428
 2082 msgid "search for articles by author backwards"
 2083 msgstr "поиск статей по автору (назад)"
 2084 
 2085 #: src/lang.c:429
 2086 msgid "search for articles by author forwards"
 2087 msgstr "поиск статей по автору (вперёд)"
 2088 
 2089 #: src/lang.c:430
 2090 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2091 msgstr "поиск всех статей по заданной строке (может занять некоторое время)"
 2092 
 2093 #: src/lang.c:431
 2094 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2095 msgstr " \t  (поиск игнорирует регистр и охватывает все статьи)"
 2096 
 2097 #: src/lang.c:432
 2098 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2099 msgstr "поиск статей по Теме (назад)"
 2100 
 2101 #: src/lang.c:433
 2102 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2103 msgstr "поиск статей по Теме (вперёд)"
 2104 
 2105 #: src/lang.c:434
 2106 msgid "repeat last search"
 2107 msgstr "повторить последний поиск"
 2108 
 2109 #: src/lang.c:435
 2110 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2111 msgstr "отметить текущую статью для переотп./email/piping/печати/сохран."
 2112 
 2113 #: src/lang.c:436
 2114 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2115 msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)"
 2116 
 2117 #: src/lang.c:437
 2118 msgid "toggle inverse video"
 2119 msgstr "изменить инверсию видео"
 2120 
 2121 #: src/lang.c:438
 2122 msgid "toggle mini help menu display"
 2123 msgstr "изменить миниподсказку"
 2124 
 2125 #: src/lang.c:439
 2126 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2127 msgstr "сменить показ адресов email, имен, обоих или ничего"
 2128 
 2129 #: src/lang.c:440
 2130 msgid "show version information"
 2131 msgstr "показать информацию о версии"
 2132 
 2133 #: src/lang.c:441
 2134 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2135 msgstr "пометить все статьи как прочитанные и вернуться в меню выбора групп"
 2136 
 2137 #: src/lang.c:442
 2138 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2139 msgstr ""
 2140 "пометить все статьи как прочит. и войти в след. группу с непрочит. статьями"
 2141 
 2142 #: src/lang.c:443
 2143 msgid "choose first thread in list"
 2144 msgstr "выбрать первую дискуссию в списке"
 2145 
 2146 #: src/lang.c:444
 2147 msgid "choose last thread in list"
 2148 msgstr "выбрать последнюю дискуссию в списке"
 2149 
 2150 #: src/lang.c:445
 2151 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2152 msgstr "список статей в дискуссии (вызвать подменю Дискуссия)"
 2153 
 2154 #: src/lang.c:446
 2155 msgid "mark article as unread"
 2156 msgstr "пометить статью как прочитанную"
 2157 
 2158 #: src/lang.c:447
 2159 #, fuzzy
 2160 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2161 msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные"
 2162 
 2163 #: src/lang.c:448
 2164 #, fuzzy
 2165 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2166 msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные"
 2167 
 2168 #: src/lang.c:449
 2169 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2170 msgstr ""
 2171 
 2172 #: src/lang.c:450
 2173 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2174 msgstr ""
 2175 
 2176 #: src/lang.c:451
 2177 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2178 msgstr "Показывать все/выбранные статьи"
 2179 
 2180 #: src/lang.c:452
 2181 msgid "display next group"
 2182 msgstr "показать следующую группу"
 2183 
 2184 #: src/lang.c:453
 2185 msgid "display previous group"
 2186 msgstr "показать предыдущую группу"
 2187 
 2188 #: src/lang.c:454
 2189 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2190 msgstr "изменить все пометки (все статьи)"
 2191 
 2192 #: src/lang.c:455
 2193 msgid "select group (make \"hot\")"
 2194 msgstr "выбрать группу (сделать \"hot\")"
 2195 
 2196 #: src/lang.c:456
 2197 msgid "select thread"
 2198 msgstr "выбрать дискуссию"
 2199 
 2200 #: src/lang.c:457
 2201 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2202 msgstr "выбрать дискуссию, если хотя бы одна непрочит. статья помечена"
 2203 
 2204 #: src/lang.c:458
 2205 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2206 msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон"
 2207 
 2208 #: src/lang.c:459
 2209 msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
 2210 msgstr "пометить все части текущего multipart-сообщения по порядку"
 2211 
 2212 #: src/lang.c:460
 2213 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2214 msgstr "0 - 9\t  выбрать дискуссию по номеру"
 2215 
 2216 #: src/lang.c:461
 2217 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2218 msgstr "изменить предел числа получаемых и перечитанных статей"
 2219 
 2220 #: src/lang.c:462
 2221 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2222 msgstr "показывать все/непрочитанные статьи"
 2223 
 2224 #: src/lang.c:463
 2225 msgid "toggle selection of thread"
 2226 msgstr "изменить пометки дискуссий"
 2227 
 2228 #: src/lang.c:464
 2229 msgid "cycle through threading options available"
 2230 msgstr "перебор доступных опций дискуссий"
 2231 
 2232 #: src/lang.c:465
 2233 msgid "undo all selections (all articles)"
 2234 msgstr "отменить все пометки (всех статей)"
 2235 
 2236 #: src/lang.c:466
 2237 msgid "untag all tagged threads"
 2238 msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий"
 2239 
 2240 #: src/lang.c:467
 2241 msgid "add new scope"
 2242 msgstr ""
 2243 
 2244 #: src/lang.c:468
 2245 #, fuzzy
 2246 msgid "delete scope"
 2247 msgstr "Выбрать область шаблона: "
 2248 
 2249 #: src/lang.c:469
 2250 #, fuzzy
 2251 msgid "edit attributes file"
 2252 msgstr "Запись файла атрибутов..."
 2253 
 2254 #: src/lang.c:470
 2255 #, fuzzy
 2256 msgid "choose first scope in list"
 2257 msgstr "выбрать первую группу в списке"
 2258 
 2259 #: src/lang.c:471
 2260 #, fuzzy
 2261 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2262 msgstr "0 - 9\t  выбрать группу по номеру"
 2263 
 2264 #: src/lang.c:472
 2265 #, fuzzy
 2266 msgid "choose last scope in list"
 2267 msgstr "выбрать последнюю группу в списке"
 2268 
 2269 #: src/lang.c:473
 2270 msgid "move scope"
 2271 msgstr ""
 2272 
 2273 #: src/lang.c:474
 2274 msgid "rename scope"
 2275 msgstr ""
 2276 
 2277 #: src/lang.c:475
 2278 #, fuzzy
 2279 msgid "select scope"
 2280 msgstr "выход в оболочку"
 2281 
 2282 #: src/lang.c:476
 2283 msgid "mark all articles in group as read"
 2284 msgstr "пометить все статьи в группе как прочитанные"
 2285 
 2286 #: src/lang.c:477
 2287 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2288 msgstr ""
 2289 "пометить все статьи в группе как прочит. и перейти к след. непрочит. группе"
 2290 
 2291 #: src/lang.c:478
 2292 msgid "choose first group in list"
 2293 msgstr "выбрать первую группу в списке"
 2294 
 2295 #: src/lang.c:479
 2296 msgid "choose group by name"
 2297 msgstr "выбрать группу по имени"
 2298 
 2299 #: src/lang.c:480
 2300 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2301 msgstr "0 - 9\t  выбрать группу по номеру"
 2302 
 2303 #: src/lang.c:481
 2304 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2305 msgstr "выбрать диапазон групп подверженных следующей команде"
 2306 
 2307 #: src/lang.c:482
 2308 msgid "choose last group in list"
 2309 msgstr "выбрать последнюю группу в списке"
 2310 
 2311 #: src/lang.c:484
 2312 #, fuzzy
 2313 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2314 msgstr "перейти на статью по Message-ID"
 2315 
 2316 #: src/lang.c:485
 2317 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2318 msgstr ""
 2319 
 2320 #: src/lang.c:487
 2321 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2322 msgstr "пометить все статьи в группе как непрочитанные"
 2323 
 2324 #: src/lang.c:488
 2325 msgid "move chosen group within list"
 2326 msgstr "переместить группу в списке"
 2327 
 2328 #: src/lang.c:489
 2329 msgid "choose next group with unread news"
 2330 msgstr "выбрать след. группу с непрочитанными новостями"
 2331 
 2332 #: src/lang.c:490 src/lang.c:1382
 2333 msgid "quit"
 2334 msgstr "выход"
 2335 
 2336 #: src/lang.c:491
 2337 msgid "quit without saving configuration changes"
 2338 msgstr "выход без сохранения конфигурационных изменений"
 2339 
 2340 #: src/lang.c:492
 2341 msgid "read chosen group"
 2342 msgstr "прочитать выбранную группу"
 2343 
 2344 #: src/lang.c:493
 2345 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2346 msgstr "сбросить .newsrc (все статьи в группе пометятся непрочитанными)"
 2347 
 2348 #: src/lang.c:494
 2349 msgid "search backwards for a group name"
 2350 msgstr "поиск имени группы (назад)"
 2351 
 2352 #: src/lang.c:495
 2353 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2354 msgstr " \t  (все поиски регистро-независимы и охватывают все статьи/группы)"
 2355 
 2356 #: src/lang.c:496
 2357 msgid "search forwards for a group name"
 2358 msgstr "поиск имени группы (вперёд)"
 2359 
 2360 #: src/lang.c:497
 2361 msgid "subscribe to chosen group"
 2362 msgstr "подписаться на выбранную группу"
 2363 
 2364 #: src/lang.c:498
 2365 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2366 msgstr "подписаться на группы, совпадающие с шаблоном"
 2367 
 2368 #: src/lang.c:499
 2369 msgid "reread active file to check for any new news"
 2370 msgstr "перечитать файл active для проверки новых новостей"
 2371 
 2372 #: src/lang.c:500
 2373 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2374 msgstr "переключить вывод: имя группы или имя группы плюс описание"
 2375 
 2376 #: src/lang.c:501
 2377 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2378 msgstr "переключить вывод: все/непрочитанные подписанные группы"
 2379 
 2380 #: src/lang.c:502
 2381 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2382 msgstr "отписаться от выбранной группы"
 2383 
 2384 #: src/lang.c:503
 2385 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2386 msgstr "отписаться от групп, совпадающих с шаблоном"
 2387 
 2388 #: src/lang.c:504
 2389 msgid "sort the list of groups"
 2390 msgstr "сортировать список групп"
 2391 
 2392 #: src/lang.c:505
 2393 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2394 msgstr "переключить вывод: все/подписанные группы"
 2395 
 2396 #: src/lang.c:506
 2397 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2398 msgstr "0 - 9\t  выбрать статью по номеру"
 2399 
 2400 #: src/lang.c:507
 2401 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2402 msgstr ""
 2403 "пометить дискуссию как прочитанную и вернуться на страницу индекса групп"
 2404 
 2405 #: src/lang.c:508
 2406 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2407 msgstr ""
 2408 "пометить диск. как прочит. и перейти в след. непрочит. диск. или группе"
 2409 
 2410 #: src/lang.c:509
 2411 msgid "choose first article in list"
 2412 msgstr "выбрать первую статью в списке"
 2413 
 2414 #: src/lang.c:510
 2415 msgid "choose last article in list"
 2416 msgstr "выбрать последнюю статью в списке"
 2417 
 2418 #: src/lang.c:511
 2419 #, fuzzy
 2420 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2421 msgstr ""
 2422 "пометить статью или отмеч. статьи как прочит. и перейти к след. непроч. "
 2423 "статье"
 2424 
 2425 #: src/lang.c:512
 2426 #, fuzzy
 2427 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2428 msgstr "пометить статью как прочитанную"
 2429 
 2430 #: src/lang.c:513
 2431 #, fuzzy
 2432 msgid "mark current thread as unread"
 2433 msgstr "пометить дискуссию как непрочитанную"
 2434 
 2435 #: src/lang.c:514
 2436 msgid "read chosen article"
 2437 msgstr "прочитать выбранную статью"
 2438 
 2439 #: src/lang.c:515
 2440 msgid ""
 2441 "Display properties\n"
 2442 "------------------"
 2443 msgstr ""
 2444 "Показать свойства\n"
 2445 "-----------------"
 2446 
 2447 #: src/lang.c:516
 2448 #, fuzzy
 2449 msgid ""
 2450 "Miscellaneous\n"
 2451 "-------------"
 2452 msgstr ""
 2453 "Разные\n"
 2454 "------"
 2455 
 2456 #: src/lang.c:517
 2457 msgid ""
 2458 "Moving around\n"
 2459 "-------------"
 2460 msgstr ""
 2461 "Движение\n"
 2462 "--------"
 2463 
 2464 #: src/lang.c:518
 2465 msgid ""
 2466 "Group/thread/article operations\n"
 2467 "-------------------------------"
 2468 msgstr ""
 2469 "Операции с группами/дискуссиям/статьями\n"
 2470 "---------------------------------------"
 2471 
 2472 #: src/lang.c:519
 2473 #, fuzzy
 2474 msgid ""
 2475 "Attachment operations\n"
 2476 "---------------------"
 2477 msgstr ""
 2478 "Показать свойства\n"
 2479 "-----------------"
 2480 
 2481 #: src/lang.c:520
 2482 #, fuzzy
 2483 msgid ""
 2484 "Attribute operations\n"
 2485 "--------------------"
 2486 msgstr ""
 2487 "Показать свойства\n"
 2488 "-----------------"
 2489 
 2490 #: src/lang.c:521
 2491 #, fuzzy
 2492 msgid ""
 2493 "Option operations\n"
 2494 "-----------------"
 2495 msgstr ""
 2496 "Показать свойства\n"
 2497 "-----------------"
 2498 
 2499 #: src/lang.c:522
 2500 #, fuzzy
 2501 msgid ""
 2502 "Scope operations\n"
 2503 "----------------"
 2504 msgstr ""
 2505 "Показать свойства\n"
 2506 "-----------------"
 2507 
 2508 #: src/lang.c:523
 2509 #, fuzzy
 2510 msgid ""
 2511 "URL operations\n"
 2512 "--------------"
 2513 msgstr ""
 2514 "Показать свойства\n"
 2515 "-----------------"
 2516 
 2517 #: src/lang.c:524
 2518 #, fuzzy
 2519 msgid "choose first URL in list"
 2520 msgstr "выбрать первую группу в списке"
 2521 
 2522 #: src/lang.c:525
 2523 #, fuzzy
 2524 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2525 msgstr "0 - 9\t  выбрать группу по номеру"
 2526 
 2527 #: src/lang.c:526
 2528 #, fuzzy
 2529 msgid "choose last URL in list"
 2530 msgstr "выбрать последнюю группу в списке"
 2531 
 2532 #: src/lang.c:527
 2533 #, fuzzy
 2534 msgid "search for URLs forwards"
 2535 msgstr "поиск статей по автору (вперёд)"
 2536 
 2537 #: src/lang.c:528
 2538 #, fuzzy
 2539 msgid "search for URLs backwards"
 2540 msgstr "поиск статей по автору (назад)"
 2541 
 2542 #: src/lang.c:529
 2543 msgid "Open URL in browser"
 2544 msgstr ""
 2545 
 2546 #: src/lang.c:530
 2547 #, fuzzy
 2548 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2549 msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)"
 2550 
 2551 #: src/lang.c:532
 2552 msgid "Group Level Commands"
 2553 msgstr "Команды уровня групп"
 2554 
 2555 #: src/lang.c:533
 2556 msgid "Kill filter added"
 2557 msgstr "Уничтожить добавленный фильтр"
 2558 
 2559 #: src/lang.c:534
 2560 msgid "Auto-selection filter added"
 2561 msgstr "Фильтр автовыбора добавлен"
 2562 
 2563 #: src/lang.c:535
 2564 msgid "All parts tagged"
 2565 msgstr "Все части помечены"
 2566 
 2567 #: src/lang.c:536
 2568 msgid "Storing article for later posting"
 2569 msgstr "Сохранение статьи для отложенной отправки"
 2570 
 2571 #: src/lang.c:537
 2572 msgid "Please enter a valid character"
 2573 msgstr "Пожалуйста введите допустимый символ"
 2574 
 2575 #: src/lang.c:538
 2576 #, c-format
 2577 msgid "Missing part #%d"
 2578 msgstr "Пропущена часть #%d"
 2579 
 2580 #: src/lang.c:539
 2581 msgid "*** No postponed articles ***"
 2582 msgstr "*** Нет отложенных статей ***"
 2583 
 2584 #: src/lang.c:540
 2585 msgid "Not a multi-part message"
 2586 msgstr "Не multi-part сообщение"
 2587 
 2588 #: src/lang.c:541
 2589 msgid "You are not subscribed to this group"
 2590 msgstr "Вы не подписаны на эту группу"
 2591 
 2592 #: src/lang.c:542
 2593 msgid "No previous expression"
 2594 msgstr "Нет предыдущего выражения"
 2595 
 2596 #: src/lang.c:543
 2597 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2598 msgstr "Операция запрещена в режиме запрещения перезаписи"
 2599 
 2600 #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
 2601 #: src/lang.c:545
 2602 #, c-format
 2603 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2604 msgstr "%d отложена(ы) %s, возобновить с ^O...\n"
 2605 
 2606 #: src/lang.c:546
 2607 msgid ""
 2608 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2609 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2610 "Menu\n"
 2611 msgstr ""
 2612 "X-Conversion-Note: multipart/alternative содержимое было удалено.\n"
 2613 "  Для получения всей статьи, измените обработку multipart/alternative\n"
 2614 "  статей на OFF в Меню опций\n"
 2615 
 2616 #: src/lang.c:548
 2617 #, c-format
 2618 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2619 msgstr "Файл для сохранения  %s/%s - mailbox. Вложение не сохранено"
 2620 
 2621 #: src/lang.c:549
 2622 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2623 msgstr "TeX2Iso кодированная статья"
 2624 
 2625 #: src/lang.c:550
 2626 msgid "incomplete "
 2627 msgstr "неполный "
 2628 
 2629 #. TODO: replace hardcoded key-names
 2630 #: src/lang.c:552
 2631 #, c-format
 2632 msgid ""
 2633 "\n"
 2634 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2635 "locally\n"
 2636 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option)  from a NNTP (Network News "
 2637 "Transport\n"
 2638 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2639 "\n"
 2640 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2641 "index\n"
 2642 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2643 "each\n"
 2644 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2645 "\n"
 2646 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2647 "or\n"
 2648 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2649 "TAB.\n"
 2650 "\n"
 2651 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2652 "mailed\n"
 2653 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2654 "command).\n"
 2655 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2656 "post a\n"
 2657 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2658 "via\n"
 2659 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2660 "operation\n"
 2661 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2662 "\n"
 2663 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2664 "files.\n"
 2665 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2666 msgstr ""
 2667 "\n"
 2668 "Добро пожаловать в %s, полноэкранный newsreader. tin может читать новости "
 2669  \n"
 2670 "локальной машины (например с <spool>/news) или удалено (с опцией -r) с NNTP\n"
 2671 "(Network News Transport Protocol) сервера. -h показывает доступные опции\n"
 2672 "командной строки.\n"
 2673 "\n"
 2674  %s четыре уровня: страница выбора группы, страница индекса группы, "
 2675 "страница\n"
 2676 "дискуссий и страница просмотра статьи. Подсказка доступна для каждого "
 2677 "уровня\n"
 2678 "нажатием 'h'.\n"
 2679 "\n"
 2680 "Перемещаться вверх/вниз можно нажатием стрелок или 'j' и 'k'. Для\n"
 2681 "пролистывания страницы вверх/вниз нажмите PgUp / PgDn или Ctrl-U / Ctrl-D\n"
 2682 "Вход в группу нажатием <CR>/<ТАБ>.\n"
 2683 "\n"
 2684 "Статьи, дискуссии, помеченные или совпадающие с шаблоном статьи могут быть\n"
 2685 "отправлены по email (команда 'm'), напечатаны (команда 'o'), сохранены\n"
 2686 "(команда 's') или отправлены в pipe (команда '|').\n"
 2687 "'w' - отправить новую статью, 'f'/'F' - отправить follow-up на существующую\n"
 2688 "статью и 'r'/'R' - ответить по email автору статьи. Команда 'M' позволяет\n"
 2689 "сконфигурировать %s посредством удобного меню.\n"
 2690 "\n"
 2691 "Для дополнительной информации читайте страницы документации, файлы README, "
 2692 "INSTALL\n"
 2693 "TODO и FTP. Сообщения об ошибках и отзывы отправляйте %s при помощи команды "
 2694 "'R'.\n"
 2695 
 2696 #: src/lang.c:568
 2697 #, c-format
 2698 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2699 msgstr "Недопустимая строка From: %s. Прочитайте файл INSTALL снова."
 2700 
 2701 #: src/lang.c:570
 2702 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2703 msgstr "Найдена недопустимая мультибайтовая последовательность\n"
 2704 
 2705 #: src/lang.c:573
 2706 #, c-format
 2707 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2708 msgstr "Недопустимый заголовок Sender: %s"
 2709 
 2710 #: src/lang.c:575
 2711 msgid "Inverse video disabled"
 2712 msgstr "Инверсное видео запрещено"
 2713 
 2714 #: src/lang.c:576
 2715 msgid "Inverse video enabled"
 2716 msgstr "Инверсное видео разрешено"
 2717 
 2718 #: src/lang.c:578
 2719 #, c-format
 2720 msgid "Missing definition for %s\n"
 2721 msgstr "Пропущено определение для %s\n"
 2722 
 2723 #: src/lang.c:579
 2724 #, c-format
 2725 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2726 msgstr "Неправильное определение клавиши '%s'\n"
 2727 
 2728 #: src/lang.c:580
 2729 #, c-format
 2730 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2731 msgstr "Неправильное название клавиши '%s'\n"
 2732 
 2733 #: src/lang.c:581
 2734 #, c-format
 2735 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2736 msgstr "Файл Keymap обновлен до версии %s\n"
 2737 
 2738 #: src/lang.c:582
 2739 #, c-format
 2740 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2741 msgstr "Уничтожить From:    [%s] (y/n): "
 2742 
 2743 #: src/lang.c:583
 2744 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2745 msgstr "Уничтожить строки: (</>num): "
 2746 
 2747 #: src/lang.c:584
 2748 msgid "Kill Article Menu"
 2749 msgstr "Уничтожить меню статьи"
 2750 
 2751 #: src/lang.c:585
 2752 #, c-format
 2753 msgid "Kill Msg-Id:   [%s] (f/l/o/n): "
 2754 msgstr "Уничтожить Msg-Id:   [%s] (f/l/o/n): "
 2755 
 2756 #: src/lang.c:586
 2757 msgid "Kill pattern scope  : "
 2758 msgstr "Уничтожить шаблон обзора  : "
 2759 
 2760 #: src/lang.c:587
 2761 #, c-format
 2762 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2763 msgstr "Уничтожить Тему:  [%s] (y/n): "
 2764 
 2765 #: src/lang.c:588
 2766 msgid "Kill text pattern   : "
 2767 msgstr "Уничтожить шаблон    : "
 2768 
 2769 #: src/lang.c:589
 2770 msgid "Kill time in days   : "
 2771 msgstr "Уничтожить время в днях   : "
 2772 
 2773 #: src/lang.c:591
 2774 msgid "Last"
 2775 msgstr "Последний"
 2776 
 2777 #: src/lang.c:592
 2778 msgid "-- Last response --"
 2779 msgstr "-- Последний ответ --"
 2780 
 2781 #: src/lang.c:593
 2782 #, c-format
 2783 msgid "Lines %s  "
 2784 msgstr "Строк %s  "
 2785 
 2786 #: src/lang.c:596
 2787 #, fuzzy
 2788 msgid "Function not available."
 2789 msgstr "Статья недоступна"
 2790 
 2791 #: src/lang.c:597
 2792 msgid "Not reading via NNTP."
 2793 msgstr ""
 2794 
 2795 #: src/lang.c:598
 2796 #, fuzzy, c-format
 2797 msgid "Group: %s"
 2798 msgstr "Группа %.*s..."
 2799 
 2800 #: src/lang.c:599
 2801 #, fuzzy, c-format
 2802 msgid "Groups: %s"
 2803 msgstr "Группа %.*s..."
 2804 
 2805 #: src/lang.c:602
 2806 msgid "Mail"
 2807 msgstr ""
 2808 
 2809 #: src/lang.c:603
 2810 msgid "mailbox "
 2811 msgstr ""
 2812 
 2813 #: src/lang.c:604
 2814 #, c-format
 2815 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2816 msgstr "Отправить статью(и) по email [%.*s]> "
 2817 
 2818 #: src/lang.c:605
 2819 #, c-format
 2820 msgid "Mailing log to %s\n"
 2821 msgstr "Отправить лог-сообщение %s\n"
 2822 
 2823 #: src/lang.c:606
 2824 msgid "Mail bug report..."
 2825 msgstr "Отправляется сообщение об ошибке..."
 2826 
 2827 #: src/lang.c:607
 2828 #, c-format
 2829 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2830 msgstr "Отправить сообщение об ошибке %s?"
 2831 
 2832 #: src/lang.c:608
 2833 msgid "Mailed"
 2834 msgstr "Отправлено по email"
 2835 
 2836 #: src/lang.c:609
 2837 #, c-format
 2838 msgid "Mailing to %s..."
 2839 msgstr "Отправляется по email %s..."
 2840 
 2841 #: src/lang.c:610
 2842 msgid ""
 2843 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2844 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2845 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2846 "#\n"
 2847 msgstr ""
 2848 
 2849 #: src/lang.c:613
 2850 #, fuzzy, c-format
 2851 msgid "%s marked as read"
 2852 msgstr "%s помечено как непрочитано"
 2853 
 2854 #: src/lang.c:614
 2855 #, c-format
 2856 msgid "%s marked as unread"
 2857 msgstr "%s помечено как непрочитано"
 2858 
 2859 #: src/lang.c:615
 2860 #, fuzzy, c-format
 2861 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2862 msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные"
 2863 
 2864 #: src/lang.c:616
 2865 #, fuzzy, c-format
 2866 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2867 msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные"
 2868 
 2869 #: src/lang.c:617 src/lang.c:1349
 2870 msgid "Mark"
 2871 msgstr ""
 2872 
 2873 #: src/lang.c:618
 2874 #, c-format
 2875 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2876 msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?"
 2877 
 2878 #: src/lang.c:619
 2879 #, fuzzy, c-format
 2880 msgid "Mark article as read%s?"
 2881 msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?"
 2882 
 2883 #: src/lang.c:620
 2884 #, c-format
 2885 msgid "Mark group %s as read?"
 2886 msgstr "Пометить группу %s как прочитанную?"
 2887 
 2888 #: src/lang.c:621
 2889 #, c-format
 2890 msgid "Mark thread as read%s?"
 2891 msgstr "Пометить дискуссию как прочитанную %s?"
 2892 
 2893 #: src/lang.c:622
 2894 #, c-format
 2895 msgid "Matching %s groups..."
 2896 msgstr "Сопоставление с шаблоном %s групп..."
 2897 
 2898 #: src/lang.c:623 src/lang.c:637 src/lang.c:643
 2899 #, fuzzy, c-format
 2900 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2901 msgstr "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид"
 2902 
 2903 #: src/lang.c:625
 2904 #, fuzzy, c-format
 2905 msgid ""
 2906 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2907 msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить"
 2908 
 2909 #: src/lang.c:627
 2910 #, fuzzy, c-format
 2911 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2912 msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить"
 2913 
 2914 #: src/lang.c:629
 2915 #, fuzzy, c-format
 2916 msgid ""
 2917 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2918 msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход"
 2919 
 2920 #: src/lang.c:630 src/lang.c:634
 2921 #, c-format
 2922 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2923 msgstr ""
 2924 "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=поиск по шаблону; %s=уничт./выбрать"
 2925 
 2926 #: src/lang.c:631
 2927 #, c-format
 2928 msgid ""
 2929 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2930 "%s=list thread"
 2931 msgstr ""
 2932 "%s=поиск авт.; %s=catchup; %s=стрк. вниз.; %s=стрк. вверх.; %s=марк. проч.; "
 2933 "%s=спис. диск."
 2934 
 2935 #: src/lang.c:632
 2936 #, c-format
 2937 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2938 msgstr ""
 2939 "%s=стрк. вверх; %s=стрк. вниз; %s=стр. вверх; %s=стр. вниз; %s=начало; "
 2940 "%s=конец"
 2941 
 2942 #: src/lang.c:633
 2943 #, c-format
 2944 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2945 msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход"
 2946 
 2947 #: src/lang.c:635
 2948 #, c-format
 2949 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2950 msgstr ""
 2951 "%s=поиск автора; %s=поиск в сооб.; %s=catchup; %s=followup; %s=марк. проч."
 2952 
 2953 #: src/lang.c:636
 2954 #, c-format
 2955 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2956 msgstr ""
 2957 
 2958 #: src/lang.c:638
 2959 #, c-format
 2960 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2961 msgstr "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s,%s=поиск по шаблону; %s=catchup"
 2962 
 2963 #: src/lang.c:639
 2964 #, c-format
 2965 msgid ""
 2966 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2967 msgstr ""
 2968 "%s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=помощь; %s=перем.; %s=выход; %s=уст. все|"
 2969 "непроч."
 2970 
 2971 #: src/lang.c:640
 2972 #, c-format
 2973 msgid ""
 2974 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2975 "out"
 2976 msgstr ""
 2977 "%s=подписаться; %s=подп. шаблон; %s=отписаться; %s=отпис. шаблон; %s=yank in/"
 2978 "out"
 2979 
 2980 #: src/lang.c:641
 2981 #, c-format
 2982 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2983 msgstr "<n>=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид"
 2984 
 2985 #: src/lang.c:642
 2986 #, c-format
 2987 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2988 msgstr ""
 2989 "%s=помощь; %s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=выход; %s=отм.; %s=марк. непроч."
 2990 
 2991 #: src/lang.c:644
 2992 #, fuzzy, c-format
 2993 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2994 msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход"
 2995 
 2996 #: src/lang.c:645
 2997 msgid "--More--"
 2998 msgstr "--Далее--"
 2999 
 3000 #: src/lang.c:646
 3001 #, c-format
 3002 msgid "Moving %s..."
 3003 msgstr "Перемещение %s..."
 3004 
 3005 #: src/lang.c:647
 3006 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3007 msgstr ""
 3008 
 3009 #: src/lang.c:648
 3010 msgid "Message-ID: line              "
 3011 msgstr "Message-ID: строка            "
 3012 
 3013 #: src/lang.c:649
 3014 msgid "Message-ID: & References: line"
 3015 msgstr ""
 3016 
 3017 #: src/lang.c:651
 3018 msgid ", name: "
 3019 msgstr ", имя: "
 3020 
 3021 #: src/lang.c:652
 3022 #, fuzzy, c-format
 3023 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3024 msgstr "Перейти к группе [%s]> "
 3025 
 3026 #: src/lang.c:653
 3027 msgid "newsgroups"
 3028 msgstr "группы"
 3029 
 3030 #: src/lang.c:654
 3031 #, c-format
 3032 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3033 msgstr "Позиция %s в списке групп (1,2,..,$) [%d]> "
 3034 
 3035 #: src/lang.c:655
 3036 msgid "newsgroup"
 3037 msgstr "группа"
 3038 
 3039 #: src/lang.c:656
 3040 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3041 msgstr "Попробовать и сохранить newsrc снова?"
 3042 
 3043 #: src/lang.c:657
 3044 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3045 msgstr "Внимание: Группы не были записаны в newsrc. Сохранение прервано."
 3046 
 3047 #: src/lang.c:658
 3048 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3049 msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n"
 3050 
 3051 #: src/lang.c:659
 3052 msgid "-- Next response --"
 3053 msgstr "-- Следующий ответ --"
 3054 
 3055 #: src/lang.c:660
 3056 msgid "No  "
 3057 msgstr "Нет  "
 3058 
 3059 #: src/lang.c:661
 3060 msgid "*** No articles ***"
 3061 msgstr "*** Нет статей ***"
 3062 
 3063 #: src/lang.c:662
 3064 msgid "No articles have been posted"
 3065 msgstr "Ни одна статья не была отправлена"
 3066 
 3067 #: src/lang.c:663
 3068 #, fuzzy
 3069 msgid "*** No attachments ***"
 3070 msgstr "*** Нет статей ***"
 3071 
 3072 #: src/lang.c:664
 3073 msgid "*** No description ***"
 3074 msgstr "*** Нет описания ***"
 3075 
 3076 #: src/lang.c:665
 3077 msgid "No filename"
 3078 msgstr "Нет имени файла"
 3079 
 3080 #: src/lang.c:666
 3081 msgid "No group"
 3082 msgstr "Нет группы"
 3083 
 3084 #: src/lang.c:667
 3085 msgid "*** No groups ***"
 3086 msgstr "*** Нет групп ***"
 3087 
 3088 #: src/lang.c:668
 3089 msgid "No more groups to read"
 3090 msgstr "Нет больше групп для чтения"
 3091 
 3092 #: src/lang.c:669
 3093 msgid "No last message"
 3094 msgstr "Нет последнего сообщения"
 3095 
 3096 #: src/lang.c:670
 3097 msgid "No mail address"
 3098 msgstr "Нет адреса email"
 3099 
 3100 #: src/lang.c:671
 3101 msgid "No articles marked for saving"
 3102 msgstr "Нет маркированных для сохранения статей"
 3103 
 3104 #: src/lang.c:672
 3105 msgid "No match"
 3106 msgstr "Нет совпадения"
 3107 
 3108 #: src/lang.c:673
 3109 msgid "No more groups"
 3110 msgstr "Больше нет групп"
 3111 
 3112 #: src/lang.c:674
 3113 msgid "No newsgroups"
 3114 msgstr "Нет групп"
 3115 
 3116 #: src/lang.c:675
 3117 msgid "No next unread article"
 3118 msgstr "Нет следующей непрочитанной статьи"
 3119 
 3120 #: src/lang.c:676
 3121 msgid "No previous group"
 3122 msgstr "Нет предыдущей группы"
 3123 
 3124 #: src/lang.c:677
 3125 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3126 msgstr ""
 3127 
 3128 #: src/lang.c:678
 3129 msgid "No previous unread article"
 3130 msgstr "Нет предыдущей непрочитанной статьи"
 3131 
 3132 #: src/lang.c:679
 3133 msgid "No responses"
 3134 msgstr "Нет ответов"
 3135 
 3136 #: src/lang.c:680
 3137 msgid "No responses to list in current thread"
 3138 msgstr "Нет ответов на список в текущей дискуссии"
 3139 
 3140 #: src/lang.c:681
 3141 #, fuzzy
 3142 msgid "*** No scopes ***"
 3143 msgstr "*** Нет групп ***"
 3144 
 3145 #: src/lang.c:682
 3146 msgid "No search string"
 3147 msgstr "Нет строки поиска"
 3148 
 3149 #: src/lang.c:683
 3150 msgid "No subject"
 3151 msgstr "Нет темы"
 3152 
 3153 #: src/lang.c:685
 3154 #, c-format
 3155 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3156 msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-line (ce)\n"
 3157 
 3158 #: src/lang.c:686
 3159 #, c-format
 3160 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3161 msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-screen (cd)\n"
 3162 
 3163 #: src/lang.c:687
 3164 #, c-format
 3165 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3166 msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clearscreen (cl)\n"
 3167 
 3168 #: src/lang.c:688
 3169 #, c-format
 3170 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3171 msgstr "%s: Терминал должен иметь cursor motion (cm)\n"
 3172 
 3173 #: src/lang.c:689
 3174 #, c-format
 3175 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3176 msgstr "%s: установите переменную среды TERM\n"
 3177 
 3178 #: src/lang.c:691
 3179 #, c-format
 3180 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3181 msgstr "Не найден просмоторщик для %s/%s\n"
 3182 
 3183 #: src/lang.c:692
 3184 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3185 msgstr "Группа не существует на этом сервере"
 3186 
 3187 #: src/lang.c:693
 3188 #, c-format
 3189 msgid "Group %s not found in active file"
 3190 msgstr "Группа %s не найдена в файле active"
 3191 
 3192 #: src/lang.c:694
 3193 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3194 msgstr ""
 3195 "c)создать, a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: "
 3196 
 3197 #: src/lang.c:695
 3198 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3199 msgstr "a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: "
 3200 
 3201 #: src/lang.c:696
 3202 #, c-format
 3203 msgid ""
 3204 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3205 "# shortname list for %s %s\n"
 3206 "#\n"
 3207 "# the format of this file is\n"
 3208 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3209 "#\n"
 3210 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3211 "#\n"
 3212 "# examples:\n"
 3213 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3214 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3215 "#\n"
 3216 msgstr ""
 3217 
 3218 #: src/lang.c:703
 3219 msgid "Only"
 3220 msgstr "Только"
 3221 
 3222 #: src/lang.c:704
 3223 #, c-format
 3224 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3225 msgstr "Опция не включена. Пересоберите пакет с %s."
 3226 
 3227 #: src/lang.c:705
 3228 msgid "Options Menu"
 3229 msgstr "Меню опций"
 3230 
 3231 #: src/lang.c:706
 3232 #, fuzzy
 3233 msgid "Options Menu Commands"
 3234 msgstr "Меню опций"
 3235 
 3236 #: src/lang.c:709
 3237 #, c-format
 3238 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3239 msgstr "Ошибка в regex: %s в поз. %d '%s'"
 3240 
 3241 #: src/lang.c:710
 3242 #, c-format
 3243 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3244 msgstr "Ошибка в regex: внутренняя ошибка pcre %d"
 3245 
 3246 #: src/lang.c:711
 3247 #, c-format
 3248 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3249 msgstr "Ошибка в regex: study - внутренняя ошибка pcre %s"
 3250 
 3251 #: src/lang.c:712
 3252 msgid "Post a followup..."
 3253 msgstr "Отправление ответа в группу..."
 3254 
 3255 #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3256 #: src/lang.c:714
 3257 msgid ""
 3258 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3259 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3260 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3261 msgstr ""
 3262 "Ошибка во время отправления статьи. Если Вы думаете, что ошибка временная\n"
 3263 "и может быть исправленая, то вы можете отложить статью и отправить её с\n"
 3264 "помощью ^O позже.\n"
 3265 
 3266 #: src/lang.c:717
 3267 msgid "Posted articles history"
 3268 msgstr "История отправленных статей"
 3269 
 3270 #: src/lang.c:718
 3271 #, c-format
 3272 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3273 msgstr "Отправить в группу(ы) [%s]> "
 3274 
 3275 #: src/lang.c:719
 3276 msgid "-- post processing started --"
 3277 msgstr "-- пост-обработка начата --"
 3278 
 3279 #: src/lang.c:720
 3280 msgid "-- post processing completed --"
 3281 msgstr "-- пост-обработка закончена --"
 3282 
 3283 #: src/lang.c:721
 3284 #, c-format
 3285 msgid "Post subject [%s]> "
 3286 msgstr "Тема сообщения [%s]> "
 3287 
 3288 #: src/lang.c:722
 3289 msgid ""
 3290 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3291 "tin.\n"
 3292 msgstr ""
 3293 "# Сводка о сообщениях отправленных в группу или по почте вызывается "
 3294 "командой\n"
 3295 "# 'W' из tin.\n"
 3296 
 3297 #: src/lang.c:723
 3298 msgid "Posting article..."
 3299 msgstr "Отправление статьи..."
 3300 
 3301 #: src/lang.c:724
 3302 #, c-format
 3303 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3304 msgstr "Отправить отложенные статьи [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3305 
 3306 #: src/lang.c:725
 3307 #, c-format
 3308 msgid "Hot %s"
 3309 msgstr ""
 3310 
 3311 #: src/lang.c:726
 3312 #, c-format
 3313 msgid "Tagged %s"
 3314 msgstr "Помечены %s"
 3315 
 3316 #: src/lang.c:727
 3317 #, c-format
 3318 msgid "Untagged %s"
 3319 msgstr "Сняты отметки %s"
 3320 
 3321 #: src/lang.c:728
 3322 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3323 msgstr "Обработка почтовых сообщений помеченных для удаления."
 3324 
 3325 #: src/lang.c:729
 3326 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3327 msgstr "Обработка сохранённых статей помеченных для удаления."
 3328 
 3329 #: src/lang.c:730
 3330 #, c-format
 3331 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3332 msgstr "Принять Followup-To? %s=отправить, %s=игнорировать, %s=выход: "
 3333 
 3334 #: src/lang.c:731
 3335 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3336 msgstr "Статья не изменилась, прервать отправку?"
 3337 
 3338 #: src/lang.c:732
 3339 #, c-format
 3340 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3341 msgstr "Хотите посмотреть отложенные статьи (%d)?"
 3342 
 3343 #: src/lang.c:734
 3344 msgid "Add quick kill filter?"
 3345 msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?"
 3346 
 3347 #: src/lang.c:735
 3348 msgid "Add quick selection filter?"
 3349 msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?"
 3350 
 3351 #: src/lang.c:736
 3352 msgid "Do you really want to quit?"
 3353 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
 3354 
 3355 #: src/lang.c:737
 3356 #, c-format
 3357 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3358 msgstr "%s=редакт. отмен. сообщения, %s=выход, %s=удалить (отменить) [%%s]: "
 3359 
 3360 #: src/lang.c:738
 3361 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3362 msgstr "Остались помеченные статьи в группе - выйти все равно?"
 3363 
 3364 #: src/lang.c:739
 3365 #, c-format
 3366 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3367 msgstr "%s=выход, %s=редактировать, %s=отложить: "
 3368 
 3369 #: src/lang.c:740
 3370 #, c-format
 3371 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3372 msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. уничтоженное описание: "
 3373 
 3374 #: src/lang.c:741
 3375 #, c-format
 3376 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3377 msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. выбранное описание: "
 3378 
 3379 #: src/lang.c:742
 3380 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3381 msgstr "Вы действительно хотите выйти без сохранения конфигурации?"
 3382 
 3383 #: src/lang.c:745
 3384 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3385 msgstr "Недопустимый диапазон - доступны '0-9.$', напр. 1-$"
 3386 
 3387 #: src/lang.c:747
 3388 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3389 msgstr "Вы хотите прервать операцию?"
 3390 
 3391 #: src/lang.c:748
 3392 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3393 msgstr "Вы хотите выйти из tin немедленно?"
 3394 
 3395 #: src/lang.c:750
 3396 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3397 msgstr "Чтение ('q' - выход)..."
 3398 
 3399 #: src/lang.c:751
 3400 #, c-format
 3401 msgid "Reading %sarticles..."
 3402 msgstr "Чтение %sстатей..."
 3403 
 3404 #: src/lang.c:752
 3405 #, c-format
 3406 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3407 msgstr "Чтение файла %sатрибутов...\n"
 3408 
 3409 #: src/lang.c:753
 3410 #, c-format
 3411 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3412 msgstr "Чтение файла %sconfig...\n"
 3413 
 3414 #: src/lang.c:754
 3415 msgid "Reading filter file...\n"
 3416 msgstr "Чтение файла фильтров...\n"
 3417 
 3418 #: src/lang.c:755
 3419 #, c-format
 3420 msgid "Reading %s groups..."
 3421 msgstr "Чтение %s групп..."
 3422 
 3423 #: src/lang.c:756
 3424 msgid "Reading input history file...\n"
 3425 msgstr "Чтение файла истории...\n"
 3426 
 3427 #: src/lang.c:757
 3428 msgid "Reading keymap file...\n"
 3429 msgstr "Чтение файла назначений клавиш...\n"
 3430 
 3431 #: src/lang.c:758
 3432 msgid "Reading groups from active file... "
 3433 msgstr "Чтение групп из файла active... "
 3434 
 3435 #: src/lang.c:759
 3436 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3437 msgstr "Чтение групп из файла newsrc... "
 3438 
 3439 #: src/lang.c:760
 3440 msgid "Reading newsgroups file... "
 3441 msgstr "Чтение файла групп... "
 3442 
 3443 #: src/lang.c:761
 3444 msgid "Reading newsrc file..."
 3445 msgstr "Чтение файла newsrc..."
 3446 
 3447 #: src/lang.c:762
 3448 msgid "References: line              "
 3449 msgstr "References: строка            "
 3450 
 3451 #: src/lang.c:764
 3452 #, c-format
 3453 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3454 msgstr "(%d:%02d осталось)"
 3455 
 3456 #: src/lang.c:766
 3457 #, c-format
 3458 msgid "Bogus group %s removed."
 3459 msgstr "Ошибочная группа %s удалена."
 3460 
 3461 #: src/lang.c:767
 3462 msgid "Removed from the previous rule: "
 3463 msgstr "Удалён из предыдущего правила: "
 3464 
 3465 #: src/lang.c:768
 3466 #, c-format
 3467 msgid "Error: rename %s to %s"
 3468 msgstr "Ошибка: переименовать %s в %s"
 3469 
 3470 #: src/lang.c:769
 3471 msgid "Reply to author..."
 3472 msgstr "Отвечаем автору..."
 3473 
 3474 #: src/lang.c:770
 3475 msgid "Repost"
 3476 msgstr "Оправить снова"
 3477 
 3478 #: src/lang.c:771
 3479 msgid "Reposting article..."
 3480 msgstr "Повторная отправка статьи..."
 3481 
 3482 #: src/lang.c:772
 3483 #, c-format
 3484 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3485 msgstr "Отправить снова статью(и) в группу(ы) [%s]> "
 3486 
 3487 #: src/lang.c:773
 3488 msgid "Reset newsrc?"
 3489 msgstr "Сбросить newsrc?"
 3490 
 3491 #: src/lang.c:774
 3492 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3493 msgstr "Ответы были перенаправлены в следующие группы"
 3494 
 3495 #: src/lang.c:775
 3496 #, c-format
 3497 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3498 msgstr ""
 3499 "Ответы были перенаправлены отправителю. %s=mail, %s=отправить, %s=выход: "
 3500 
 3501 #: src/lang.c:777
 3502 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3503 msgstr "Нажмите <CR> для продолжения..."
 3504 
 3505 #: src/lang.c:779
 3506 #, c-format
 3507 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3508 msgstr "Выбрать From   [%s] (y/n): "
 3509 
 3510 #: src/lang.c:780
 3511 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3512 msgstr "Выбрать строки: (</>num): "
 3513 
 3514 #: src/lang.c:781
 3515 msgid "Auto-select Article Menu"
 3516 msgstr "Автовыбор Меню статей"
 3517 
 3518 #: src/lang.c:782
 3519 #, c-format
 3520 msgid "Select Msg-Id  [%s] (f/l/o/n): "
 3521 msgstr "Выбрать Msg-Id [%s] (f/l/o/n): "
 3522 
 3523 #: src/lang.c:783
 3524 msgid "Select pattern scope: "
 3525 msgstr "Выбрать область шаблона: "
 3526 
 3527 #: src/lang.c:784
 3528 #, c-format
 3529 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3530 msgstr "Выбрать Тему [%s] (y/n): "
 3531 
 3532 #: src/lang.c:785
 3533 msgid "Select text pattern : "
 3534 msgstr "Выбрать шаблон : "
 3535 
 3536 #: src/lang.c:786
 3537 msgid "Select time in days   : "
 3538 msgstr "Выбрать время  : "
 3539 
 3540 #: src/lang.c:787
 3541 #, c-format
 3542 msgid ""
 3543 "# %s server configuration file\n"
 3544 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3545 "#\n"
 3546 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3547 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3548 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3549 "############################################################################\n"
 3550 "\n"
 3551 msgstr ""
 3552 "# %s конфигурационный файл\n"
 3553 "# Этот файл был автоматически сохранён %s %s %s (\"%s\")\n"
 3554 "#\n"
 3555 "# Не редактируйте его пока запущен %s, так как все ваши изменения в\n"
 3556 "# этом файле будут перезаписаны, когда вы завершите работу %s.\n"
 3557 "# Не редактируйте совсем, если вы не понимаете что вы делаете.\n"
 3558 "############################################################################\n"
 3559 "\n"
 3560 
 3561 #: src/lang.c:793
 3562 msgid "Showing unread groups only"
 3563 msgstr "Вывод только непрочитанных групп"
 3564 
 3565 #: src/lang.c:794
 3566 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3567 msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) "
 3568 
 3569 #: src/lang.c:795
 3570 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3571 msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)"
 3572 
 3573 #: src/lang.c:796
 3574 msgid "Save"
 3575 msgstr "Сохранить"
 3576 
 3577 #: src/lang.c:797
 3578 #, c-format
 3579 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3580 msgstr "Сохранить '%s' (%s/%s)?"
 3581 
 3582 #: src/lang.c:798
 3583 msgid "Save configuration before continuing?"
 3584 msgstr "Сохранить конфигурацию перед продолжением?"
 3585 
 3586 #: src/lang.c:799
 3587 msgid "Save filename> "
 3588 msgstr "Сохранить в файл> "
 3589 
 3590 #: src/lang.c:800
 3591 msgid "Saved"
 3592 msgstr "Сохранено"
 3593 
 3594 #: src/lang.c:801
 3595 #, c-format
 3596 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3597 msgstr "%4d непрочитано (%4d hot) %s в %s\n"
 3598 
 3599 #: src/lang.c:802
 3600 #, c-format
 3601 msgid "Saved %s...\n"
 3602 msgstr "Сохранено %s...\n"
 3603 
 3604 #: src/lang.c:803
 3605 msgid "Nothing was saved"
 3606 msgstr "Ничего не было сохранено"
 3607 
 3608 #: src/lang.c:804
 3609 #, c-format
 3610 msgid ""
 3611 "\n"
 3612 "%s %d %s from %d %s\n"
 3613 msgstr ""
 3614 "\n"
 3615 "%s %d %s из %d %s\n"
 3616 
 3617 #: src/lang.c:805
 3618 #, c-format
 3619 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3620 msgstr "-- %s сохран. в %s%s --"
 3621 
 3622 #: src/lang.c:806
 3623 #, c-format
 3624 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3625 msgstr "-- %s сохран. в %s - %s --"
 3626 
 3627 #: src/lang.c:807
 3628 msgid "Saving..."
 3629 msgstr "Запись..."
 3630 
 3631 #: src/lang.c:808
 3632 #, c-format
 3633 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3634 msgstr "%s: неудачная инициализация экрана"
 3635 
 3636 #: src/lang.c:810
 3637 #, c-format
 3638 msgid "%s: screen is too small\n"
 3639 msgstr "%s: экран слишком мал\n"
 3640 
 3641 #: src/lang.c:812
 3642 #, fuzzy, c-format
 3643 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3644 msgstr "экран слишком мал, %s выход\n"
 3645 
 3646 #: src/lang.c:813
 3647 #, fuzzy
 3648 msgid "Delete scope?"
 3649 msgstr "Выбрать область шаблона: "
 3650 
 3651 #: src/lang.c:814
 3652 #, fuzzy
 3653 msgid "Enter scope> "
 3654 msgstr "Введите номер опции> "
 3655 
 3656 #: src/lang.c:815
 3657 #, fuzzy
 3658 msgid "Select new position> "
 3659 msgstr "Выбрать шаблон : "
 3660 
 3661 #: src/lang.c:816
 3662 msgid "New position cannot be a global scope"
 3663 msgstr ""
 3664 
 3665 #: src/lang.c:817
 3666 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3667 msgstr ""
 3668 
 3669 #: src/lang.c:818
 3670 msgid "Rename scope> "
 3671 msgstr ""
 3672 
 3673 #: src/lang.c:819
 3674 #, fuzzy
 3675 msgid "Select scope> "
 3676 msgstr "Выберите группу> "
 3677 
 3678 #: src/lang.c:820
 3679 #, fuzzy
 3680 msgid "Scopes Menu"
 3681 msgstr "Меню опций"
 3682 
 3683 #: src/lang.c:821
 3684 #, fuzzy
 3685 msgid "Scopes Menu Commands"
 3686 msgstr "Команды верхнего уровня"
 3687 
 3688 #: src/lang.c:822
 3689 #, c-format
 3690 msgid "Search backwards [%s]> "
 3691 msgstr "Поиск назад [%s]> "
 3692 
 3693 #: src/lang.c:823
 3694 #, c-format
 3695 msgid "Search body [%s]> "
 3696 msgstr "Поиск в теле [%s]> "
 3697 
 3698 #: src/lang.c:824
 3699 #, c-format
 3700 msgid "Search forwards [%s]> "
 3701 msgstr "Поиск вперёд [%s]> "
 3702 
 3703 #: src/lang.c:825
 3704 msgid "Searching..."
 3705 msgstr "Поиск..."
 3706 
 3707 #: src/lang.c:826
 3708 #, c-format
 3709 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3710 msgstr "Поиск статьи %d из %d ('q' - прервать)..."
 3711 
 3712 #: src/lang.c:827
 3713 msgid "Select article> "
 3714 msgstr "Выберите статью> "
 3715 
 3716 #: src/lang.c:828
 3717 msgid ""
 3718 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3719 msgstr ""
 3720 "Выберите номер опции или перейдите стрелочками и нажмите <CR>. 'q' выход."
 3721 
 3722 #: src/lang.c:829
 3723 msgid "Select group> "
 3724 msgstr "Выберите группу> "
 3725 
 3726 #: src/lang.c:830
 3727 #, c-format
 3728 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3729 msgstr "Введите шаблон для выбора [%s]> "
 3730 
 3731 #: src/lang.c:831
 3732 #, fuzzy
 3733 msgid "Select thread> "
 3734 msgstr "Выберите дискуссию > "
 3735 
 3736 #: src/lang.c:832
 3737 #, c-format
 3738 msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
 3739 msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: отправьте подробную информацию об ошибке %s\n"
 3740 
 3741 #: src/lang.c:833
 3742 msgid "servers active-file"
 3743 msgstr "active-файл серверов"
 3744 
 3745 #: src/lang.c:834
 3746 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3747 msgstr "Не могу перейти в новую группу. Сначала подпишитесь..."
 3748 
 3749 #: src/lang.c:835
 3750 msgid "<SPACE>"
 3751 msgstr "<ПРОБЕЛ>"
 3752 
 3753 #: src/lang.c:836
 3754 #, c-format
 3755 msgid "Starting: (%s)"
 3756 msgstr "Стартую: (%s)"
 3757 
 3758 #: src/lang.c:837
 3759 #, c-format
 3760 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3761 msgstr "Список дискуссий (%d из %d)"
 3762 
 3763 #: src/lang.c:838
 3764 #, c-format
 3765 msgid "Thread (%.*s)"
 3766 msgstr "Дискуссия (%.*s)"
 3767 
 3768 #: src/lang.c:839
 3769 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3770 msgstr "Введите шаблон для подписки> "
 3771 
 3772 #: src/lang.c:840
 3773 #, c-format
 3774 msgid "subscribed to %d groups"
 3775 msgstr "подписались на %d групп"
 3776 
 3777 #: src/lang.c:841
 3778 #, c-format
 3779 msgid "Subscribed to %s"
 3780 msgstr "Подписались на %s"
 3781 
 3782 #: src/lang.c:842
 3783 msgid "Subscribing... "
 3784 msgstr "Подписываемся... "
 3785 
 3786 #: src/lang.c:843
 3787 #, c-format
 3788 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3789 msgstr "Отправить снова или заменить статью(и) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3790 
 3791 #: src/lang.c:844
 3792 #, c-format
 3793 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3794 msgstr "Заменить статью(и) в группу(ы) [%s]> "
 3795 
 3796 #: src/lang.c:845
 3797 msgid "Superseding article ..."
 3798 msgstr "Замена статьи ..."
 3799 
 3800 #: src/lang.c:846
 3801 #, c-format
 3802 msgid ""
 3803 "\n"
 3804 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3805 msgstr ""
 3806 "\n"
 3807 "Остановлено. Наберите 'fg' для перезапуска %s\n"
 3808 
 3809 #: src/lang.c:848
 3810 #, c-format
 3811 msgid "%d days"
 3812 msgstr "%d дней"
 3813 
 3814 #: src/lang.c:849
 3815 msgid "<TAB>"
 3816 msgstr "<ТАБ>"
 3817 
 3818 #: src/lang.c:850
 3819 msgid "TeX "
 3820 msgstr ""
 3821 
 3822 #: src/lang.c:851
 3823 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3824 msgstr ""
 3825 
 3826 #: src/lang.c:852
 3827 msgid ""
 3828 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3829 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3830 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3831 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3832 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3833 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3834 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3835 msgstr ""
 3836 
 3837 #: src/lang.c:865
 3838 msgid ""
 3839 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3840 msgstr ""
 3841 "# Если ON, то выводить текущую тему или описание группы в последней строке\n"
 3842 
 3843 #: src/lang.c:866
 3844 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3845 msgstr ""
 3846 "# Информация о хосте и времени, используется для определения\n"
 3847 "# новых групп (не изменять)\n"
 3848 
 3849 #: src/lang.c:867
 3850 msgid "There is no news\n"
 3851 msgstr "Нет новостей\n"
 3852 
 3853 #: src/lang.c:868
 3854 msgid "Thread"
 3855 msgstr "Дискуссия"
 3856 
 3857 #: src/lang.c:869
 3858 msgid "Thread Level Commands"
 3859 msgstr "Команды уровня дискуссий"
 3860 
 3861 #: src/lang.c:870
 3862 msgid "Thread deselected"
 3863 msgstr "С дискуссии снята отметка"
 3864 
 3865 #: src/lang.c:871
 3866 msgid "Thread selected"
 3867 msgstr "Дискуссия выбрана"
 3868 
 3869 #: src/lang.c:873
 3870 msgid "threads"
 3871 msgstr "дискуссии"
 3872 
 3873 #: src/lang.c:875
 3874 msgid "thread"
 3875 msgstr "дискуссия"
 3876 
 3877 #: src/lang.c:876
 3878 #, c-format
 3879 msgid "Thread %4s of %4s"
 3880 msgstr "Дискуссия %4s из %4s"
 3881 
 3882 #: src/lang.c:877
 3883 msgid "Threading articles..."
 3884 msgstr "Разбор дискуссий..."
 3885 
 3886 #: src/lang.c:878
 3887 #, c-format
 3888 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3889 msgstr "Переключение подсветки слов %s"
 3890 
 3891 #: src/lang.c:879
 3892 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3893 msgstr "Переключение кодировки rot13"
 3894 
 3895 #: src/lang.c:880
 3896 #, c-format
 3897 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3898 msgstr "Переключение немецкой TeX кодировки %s"
 3899 
 3900 #: src/lang.c:881
 3901 #, c-format
 3902 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3903 msgstr "Переключение ширины табуляции на %d"
 3904 
 3905 #: src/lang.c:883
 3906 #, c-format
 3907 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3908 msgstr "%d попытка dotlock %s"
 3909 
 3910 #: src/lang.c:884
 3911 #, c-format
 3912 msgid "%d Trying to lock %s"
 3913 msgstr "%d Попытка заблокировать %s"
 3914 
 3915 #: src/lang.c:886
 3916 msgid "           h=help"
 3917 msgstr "           h=помощь"
 3918 
 3919 #: src/lang.c:888
 3920 msgid "Unlimited"
 3921 msgstr "Неограничен"
 3922 
 3923 #: src/lang.c:889
 3924 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3925 msgstr "Введите шаблон для отписывания> "
 3926 
 3927 #: src/lang.c:890
 3928 #, c-format
 3929 msgid "Error decoding %s : %s"
 3930 msgstr "Ошибка раскодирования %s : %s"
 3931 
 3932 #: src/lang.c:891
 3933 msgid "No end."
 3934 msgstr "Нет конца."
 3935 
 3936 #: src/lang.c:892
 3937 #, c-format
 3938 msgid "%s successfully decoded."
 3939 msgstr "%s успешно раскодирован."
 3940 
 3941 #: src/lang.c:893
 3942 #, c-format
 3943 msgid ""
 3944 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3945 "\n"
 3946 msgstr ""
 3947 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded файл, %d строк, имя: %s --]\n"
 3948 "\n"
 3949 
 3950 #: src/lang.c:894
 3951 msgid "unread "
 3952 msgstr "непрочитано "
 3953 
 3954 #: src/lang.c:895
 3955 #, c-format
 3956 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3957 msgstr "отписались от %d групп"
 3958 
 3959 #: src/lang.c:896
 3960 #, c-format
 3961 msgid "Unsubscribed from %s"
 3962 msgstr "Отписались от %s"
 3963 
 3964 #: src/lang.c:897
 3965 msgid "Unsubscribing... "
 3966 msgstr "Отписываемся... "
 3967 
 3968 #: src/lang.c:898
 3969 msgid "Unthreading articles..."
 3970 msgstr "Разгруппировка дискуссий..."
 3971 
 3972 #: src/lang.c:899
 3973 msgid "Updated"
 3974 msgstr "Обновлено"
 3975 
 3976 #: src/lang.c:901
 3977 #, c-format
 3978 msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\""
 3979 msgstr ""
 3980 
 3981 #: src/lang.c:903
 3982 msgid "Updating"
 3983 msgstr "Обновление"
 3984 
 3985 #: src/lang.c:904
 3986 msgid "URL Menu"
 3987 msgstr ""
 3988 
 3989 #: src/lang.c:905
 3990 #, fuzzy
 3991 msgid "URL Menu Commands"
 3992 msgstr "Команды верхнего уровня"
 3993 
 3994 #: src/lang.c:906
 3995 #, fuzzy, c-format
 3996 msgid "Opening %s"
 3997 msgstr "Открытие %s\n"
 3998 
 3999 #: src/lang.c:907
 4000 #, fuzzy
 4001 msgid "Select URL> "
 4002 msgstr "Выберите группу> "
 4003 
 4004 #: src/lang.c:908
 4005 #, fuzzy
 4006 msgid "No URLs in this article"
 4007 msgstr "Нет больше URL в статье"
 4008 
 4009 #: src/lang.c:909
 4010 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4011 msgstr "Вызвать программу, показывающую MIME для статьи?"
 4012 
 4013 #: src/lang.c:910
 4014 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4015 msgstr ""
 4016 "  -c       отметить все новости как проч. в подпис. группах (пакетный режим)"
 4017 
 4018 #: src/lang.c:911
 4019 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4020 msgstr "  -Z       возврат статуса о непрочитанных новостях (пакетный режим)"
 4021 
 4022 #: src/lang.c:912
 4023 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4024 msgstr "  -q       не проверять появления новых групп новостей"
 4025 
 4026 #: src/lang.c:913
 4027 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4028 msgstr "  -X       не сохранять файлы при выходе"
 4029 
 4030 #: src/lang.c:914
 4031 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4032 msgstr "  -d       не показывать описания групп"
 4033 
 4034 #: src/lang.c:915
 4035 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4036 msgstr "  -G limit получить только limit статей/групп"
 4037 
 4038 #: src/lang.c:916
 4039 #, c-format
 4040 msgid "  -H       help information about %s"
 4041 msgstr "  -H       подсказка о %s"
 4042 
 4043 #: src/lang.c:917
 4044 msgid "  -h       this help message"
 4045 msgstr "  -h       эта подсказка"
 4046 
 4047 #: src/lang.c:918
 4048 #, c-format
 4049 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4050 msgstr "  -I dir   директория индексного файла [по умолчанию=%s]"
 4051 
 4052 #: src/lang.c:919
 4053 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4054 msgstr "  -u       обновить индексные файлы (пакетный режим)"
 4055 
 4056 #: src/lang.c:920
 4057 #, c-format
 4058 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4059 msgstr "  -m dir   директория mailbox [по умолчанию=%s]"
 4060 
 4061 #: src/lang.c:921
 4062 #, c-format
 4063 msgid ""
 4064 "\n"
 4065 "Mail bug reports/comments to %s"
 4066 msgstr ""
 4067 "\n"
 4068 "Отправляйте ошибки/комментарии %s"
 4069 
 4070 #: src/lang.c:922
 4071 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4072 msgstr ""
 4073 "  -N       отправлять по email новые статьи на ваши сообщения (пакетный "
 4074 "режим)"
 4075 
 4076 #: src/lang.c:923
 4077 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4078 msgstr ""
 4079 "  -M user  отправлять по email новые статьи указанному пользователю "
 4080 "(пакетный режим)"
 4081 
 4082 #: src/lang.c:924
 4083 #, c-format
 4084 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4085 msgstr "  -f file  файл подписки [по умолчанию=%s]"
 4086 
 4087 #: src/lang.c:925
 4088 #, fuzzy
 4089 msgid "  -x       no-posting mode"
 4090 msgstr "  -x       режим запрет отправления"
 4091 
 4092 #: src/lang.c:926
 4093 msgid "  -w       post an article and exit"
 4094 msgstr "  -w       отправить статью и выйти"
 4095 
 4096 #: src/lang.c:927
 4097 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4098 msgstr "  -o       отправить все отложенные статьи и выйти"
 4099 
 4100 #: src/lang.c:928
 4101 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4102 msgstr "  -R       читать новости, сохранённые опцией -S"
 4103 
 4104 #: src/lang.c:929
 4105 #, c-format
 4106 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4107 msgstr "  -s dir   директория для сохранения новостей [по умолчанию=%s]"
 4108 
 4109 #: src/lang.c:930
 4110 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4111 msgstr ""
 4112 "  -S       сохранять новости для последующего прочтения (пакетный режим)"
 4113 
 4114 #: src/lang.c:931
 4115 msgid "  -z       start if any unread news"
 4116 msgstr "  -z       запустить если есть непрочитанные новости"
 4117 
 4118 #: src/lang.c:932
 4119 #, c-format
 4120 msgid ""
 4121 "A Usenet reader.\n"
 4122 "\n"
 4123 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4124 msgstr ""
 4125 "Программа чтения новостей Usenet.\n"
 4126 "\n"
 4127 "Использование: %s [опции] [группа новостей[,...]]"
 4128 
 4129 #: src/lang.c:933
 4130 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4131 msgstr "  -v       детальный вывод для опций пакетного режима"
 4132 
 4133 #: src/lang.c:934
 4134 msgid "  -V       print version & date information"
 4135 msgstr "  -V       вывести версию и дату"
 4136 
 4137 #: src/lang.c:935
 4138 #, c-format
 4139 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4140 msgstr "%s опция полезна только без пакетного режима\n"
 4141 
 4142 #: src/lang.c:936
 4143 #, c-format
 4144 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4145 msgstr "%s опция полезна только в пакетном режиме\n"
 4146 
 4147 #: src/lang.c:937
 4148 #, c-format
 4149 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4150 msgstr ""
 4151 
 4152 #: src/lang.c:939
 4153 #, c-format
 4154 msgid ""
 4155 "\n"
 4156 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4157 msgstr ""
 4158 "\n"
 4159 "%s%d вне диапазона (0 - %d). Сброс в 0"
 4160 
 4161 #: src/lang.c:940
 4162 #, c-format
 4163 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4164 msgstr "Просмотр '%s' (%s/%s)?"
 4165 
 4166 #: src/lang.c:942
 4167 #, c-format
 4168 msgid ""
 4169 "\n"
 4170 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4171 "%-100s\n"
 4172 msgstr ""
 4173 "\n"
 4174 "Внимание: сообщение превысило %d символов в строке.\n"
 4175 "Строка %d - первая длинная строка:\n"
 4176 "%-100s\n"
 4177 
 4178 #: src/lang.c:943
 4179 msgid ""
 4180 "\n"
 4181 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4182 msgstr ""
 4183 "\n"
 4184 "Внимание: статья не изменилась после редактирования\n"
 4185 
 4186 #: src/lang.c:944
 4187 msgid ""
 4188 "\n"
 4189 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4190 msgstr ""
 4191 "\n"
 4192 "Внимание: \"Subject:\" содержит одни пробелы.\n"
 4193 
 4194 #: src/lang.c:945
 4195 msgid ""
 4196 "\n"
 4197 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4198 "\".\n"
 4199 msgstr ""
 4200 "\n"
 4201 "Предупреждение: \"Subject:\" начинается с  \"Re: \" но нет \"References:\".\n"
 4202 
 4203 #: src/lang.c:947
 4204 msgid ""
 4205 "\n"
 4206 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4207 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4208 msgstr ""
 4209 "\n"
 4210 "Внимание: в статье есть \"References:\" но \"Subject:\"\n"
 4211 "          не начинается с \"Re: \" и не содержит \"(was:\".\n"
 4212 
 4213 #: src/lang.c:950
 4214 msgid ""
 4215 "Read carefully!\n"
 4216 "\n"
 4217 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4218 "wipe\n"
 4219 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4220 "no\n"
 4221 "  guarantee that it will work.\n"
 4222 "\n"
 4223 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4224 "\n"
 4225 msgstr ""
 4226 "Прочитайте внимательно!\n"
 4227 "\n"
 4228 "  Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего вами. Это уничтожит\n"
 4229 "  статью с большинства серверов по всему миру, но не существует гарантии,\n"
 4230 "  что это будет сработает.\n"
 4231 "\n"
 4232 "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n"
 4233 "\n"
 4234 
 4235 #: src/lang.c:954
 4236 msgid ""
 4237 "\n"
 4238 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4239 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4240 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4241 "         not be encoded properly.\n"
 4242 msgstr ""
 4243 "\n"
 4244 "Внимание: Вы используете кодирование сообщения (base64 или quoted-"
 4245 "printable)\n"
 4246 "          и внешнюю inews программу для отправки новостей. Если подпись "
 4247 "будет\n"
 4248 "          добавлена этой программой, она не будет корректно закодирована.\n"
 4249 
 4250 #: src/lang.c:959
 4251 msgid ""
 4252 "\n"
 4253 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4254 msgstr ""
 4255 
 4256 #: src/lang.c:960
 4257 #, c-format
 4258 msgid ""
 4259 "\n"
 4260 "\n"
 4261 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4262 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4263 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4264 msgstr ""
 4265 "\n"
 4266 "\n"
 4267 "Вы обновляетесь до tin %s с предыдущей версии.\n"
 4268 "Некоторые значения в вашем %s файле изменились!\n"
 4269 "Прочитайте WHATSNEW, и т.д...\n"
 4270 
 4271 #: src/lang.c:962
 4272 #, c-format
 4273 msgid ""
 4274 "\n"
 4275 "\n"
 4276 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4277 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4278 msgstr ""
 4279 "\n"
 4280 "\n"
 4281 "Вы используете более старую версию tin %s!\n"
 4282 "Некоторые значениея в файле %s могут быть проигнорированы,\n"
 4283 "другие могли быть изменены!\n"
 4284 
 4285 #: src/lang.c:965
 4286 #, c-format
 4287 msgid ""
 4288 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4289 "\t%s\n"
 4290 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4291 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4292 "before you start tin once again!\n"
 4293 msgstr ""
 4294 
 4295 #: src/lang.c:969
 4296 #, c-format
 4297 msgid ""
 4298 "\n"
 4299 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4300 msgstr ""
 4301 "\n"
 4302 "Внимание: обнаружено %d '-- \\n' строк, это может удивить некоторых "
 4303 "пользователей.\n"
 4304 
 4305 #: src/lang.c:970
 4306 #, c-format
 4307 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4308 msgstr "Внимание: Сохранены только %d из %d статей"
 4309 
 4310 #: src/lang.c:971
 4311 #, c-format
 4312 msgid ""
 4313 "\n"
 4314 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4315 "do\n"
 4316 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4317 "as\n"
 4318 "         possible.\n"
 4319 msgstr ""
 4320 "\n"
 4321 "Внимание: Ваша подпись длиннее %d строк. Так как подписи обычно не передают\n"
 4322 "          полезную информацию, они должны быть короткими настолько,\n"
 4323 "          насколько это возможно.\n"
 4324 
 4325 #: src/lang.c:975
 4326 #, c-format
 4327 msgid ""
 4328 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4329 msgstr ""
 4330 "Внимание: адрес email может содержать spamtrap. %s=продолжить, %s=стоп? "
 4331 
 4332 #: src/lang.c:976
 4333 msgid ""
 4334 "\n"
 4335 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4336 msgstr ""
 4337 "\n"
 4338 "Внимание: Сигнатуры должны начинаться с '-- \\n' не с '--\\n'.\n"
 4339 
 4340 #: src/lang.c:977
 4341 msgid "Writing attributes file..."
 4342 msgstr "Запись файла атрибутов..."
 4343 
 4344 #: src/lang.c:979
 4345 #, c-format
 4346 msgid "%d Responses"
 4347 msgstr "%d ответов"
 4348 
 4349 #: src/lang.c:981
 4350 #, c-format
 4351 msgid "Added %d %s"
 4352 msgstr "Добавлено %d %s"
 4353 
 4354 #: src/lang.c:982
 4355 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4356 msgstr "Нет отписанных групп для вывода"
 4357 
 4358 #: src/lang.c:983
 4359 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4360 msgstr "Показ только подписанных на группу"
 4361 
 4362 #: src/lang.c:984
 4363 msgid "Yes "
 4364 msgstr "Да "
 4365 
 4366 #: src/lang.c:985
 4367 msgid "    You have mail"
 4368 msgstr "    Новая почта"
 4369 
 4370 #: src/lang.c:990
 4371 #, c-format
 4372 msgid ""
 4373 "\n"
 4374 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4375 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4376 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4377 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4378 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4379 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4380 "         M)enu option.\n"
 4381 msgstr ""
 4382 "\n"
 4383 "Внимание: Отправка в %s содержит символы, которые не присутствуют в\n"
 4384 "          выбранном MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4385 "          Эти символы будут заменены на '?', если вы отправите эту статью\n"
 4386 "          без изменений. Чтобы избежать искажения ваших статей, пожалуйста,\n"
 4387 "          отредактируйте её и уберите эти символы или измените в M)еню\n"
 4388 "          значение MM_NETWORK_CHARSET на подходящее.\n"
 4389 
 4390 #: src/lang.c:1001
 4391 msgid "  -D mode  debug mode"
 4392 msgstr ""
 4393 
 4394 #: src/lang.c:1005
 4395 msgid ""
 4396 "Read carefully!\n"
 4397 "\n"
 4398 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4399 "will\n"
 4400 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4401 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4402 "least.\n"
 4403 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4404 "take\n"
 4405 "  the rap.\n"
 4406 "\n"
 4407 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4408 "\n"
 4409 msgstr ""
 4410 "Прочитайте внимательно!\n"
 4411 "\n"
 4412 "  Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего не вами. Это уничтожит\n"
 4413 "  статью с большинства серверов по всему миру; большинство в Usenet\n"
 4414 "  рассматривает такое действие по крайней мере неуместным.\n"
 4415 "  Нажмите 'd' только в том случае, если вы готовы для получения\n"
 4416 "  отрицательной реакции (резких ответов) на ваши действия.\n"
 4417 "\n"
 4418 "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n"
 4419 "\n"
 4420 
 4421 #: src/lang.c:1014
 4422 msgid "toggle color"
 4423 msgstr "изменить цвет"
 4424 
 4425 #: src/lang.c:1015
 4426 msgid ""
 4427 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4428 "# Possible values are:\n"
 4429 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4430 "#   0 = black\n"
 4431 "#   1 = red\n"
 4432 "#   2 = green\n"
 4433 "#   3 = brown\n"
 4434 "#   4 = blue\n"
 4435 "#   5 = pink\n"
 4436 "#   6 = cyan\n"
 4437 "#   7 = white\n"
 4438 "# These are *only* for foreground:\n"
 4439 "#   8 = gray\n"
 4440 "#   9 = light red\n"
 4441 "#  10 = light green\n"
 4442 "#  11 = yellow\n"
 4443 "#  12 = light blue\n"
 4444 "#  13 = light pink\n"
 4445 "#  14 = light cyan\n"
 4446 "#  15 = light white\n"
 4447 "\n"
 4448 msgstr ""
 4449 "# Изменение цветов для различных частей экрана\n"
 4450 "# Допустимые значения:\n"
 4451 "#  -1 = по умолчанию (белый для символов и чёрный для фона)\n"
 4452 "#   0 = чёрный\n"
 4453 "#   1 = красный\n"
 4454 "#   2 = зелёный\n"
 4455 "#   3 = коричневый\n"
 4456 "#   4 = синий\n"
 4457 "#   5 = розовый\n"
 4458 "#   6 = голубой\n"
 4459 "#   7 = белый\n"
 4460 "# Эти цвета *только* для символов:\n"
 4461 "#   8 = серый\n"
 4462 "#   9 = светло-красный\n"
 4463 "#  10 = светло-зелёный\n"
 4464 "#  11 = жёлтый\n"
 4465 "#  12 = светло-синий\n"
 4466 "#  13 = светло-розовый\n"
 4467 "#  14 = светло-голубой\n"
 4468 "#  15 = светло-белый\n"
 4469 "\n"
 4470 
 4471 #: src/lang.c:1035
 4472 msgid "  -a       toggle color flag"
 4473 msgstr "  -a       изменить цвет"
 4474 
 4475 #: src/lang.c:1039
 4476 msgid ""
 4477 "\n"
 4478 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4479 msgstr ""
 4480 "\n"
 4481 "Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n"
 4482 
 4483 #: src/lang.c:1040
 4484 #, c-format
 4485 msgid ""
 4486 "\n"
 4487 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4488 msgstr ""
 4489 
 4490 #: src/lang.c:1041
 4491 #, c-format
 4492 msgid ""
 4493 "\n"
 4494 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4495 msgstr ""
 4496 "\n"
 4497 "Ошибка: кросс-постинга в %d группы без Followup-To строки!\n"
 4498 
 4499 #: src/lang.c:1042
 4500 #, c-format
 4501 msgid ""
 4502 "\n"
 4503 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4504 msgstr ""
 4505 "\n"
 4506 "Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n"
 4507 
 4508 #: src/lang.c:1044
 4509 msgid ""
 4510 "\n"
 4511 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4512 msgstr ""
 4513 "\n"
 4514 "Внимание: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n"
 4515 
 4516 #: src/lang.c:1045
 4517 #, fuzzy, c-format
 4518 msgid ""
 4519 "\n"
 4520 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4521 msgstr ""
 4522 "\n"
 4523 "Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n"
 4524 
 4525 #: src/lang.c:1046
 4526 #, c-format
 4527 msgid ""
 4528 "\n"
 4529 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4530 msgstr ""
 4531 "\n"
 4532 "Внимание: кросс-постинг в %d группы без Followup-To строки!\n"
 4533 
 4534 #: src/lang.c:1047
 4535 #, c-format
 4536 msgid ""
 4537 "\n"
 4538 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4539 msgstr ""
 4540 "\n"
 4541 "Внимание: \"%s\" не в newsrc и может быть ошибочна на этом месте!\n"
 4542 
 4543 #: src/lang.c:1048
 4544 #, c-format
 4545 msgid ""
 4546 "\n"
 4547 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4548 msgstr ""
 4549 "\n"
 4550 "Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n"
 4551 
 4552 #: src/lang.c:1052
 4553 #, c-format
 4554 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4555 msgstr "%d файлов успешно записаны из %d статей. %d %s."
 4556 
 4557 #: src/lang.c:1053
 4558 msgid "Missing parts."
 4559 msgstr "Пропущены части."
 4560 
 4561 #: src/lang.c:1054
 4562 msgid "No beginning."
 4563 msgstr "Нет начала."
 4564 
 4565 #: src/lang.c:1055
 4566 msgid "No data."
 4567 msgstr "Нет данных."
 4568 
 4569 #: src/lang.c:1056
 4570 msgid "Unknown error."
 4571 msgstr "Неизвестная ошибка."
 4572 
 4573 #: src/lang.c:1059
 4574 #, c-format
 4575 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4576 msgstr "\tКонтрольная сумма %s (%ld %s)"
 4577 
 4578 #: src/lang.c:1064
 4579 msgid "Reading mail active file... "
 4580 msgstr ""
 4581 
 4582 #: src/lang.c:1065
 4583 msgid "Reading mailgroups file... "
 4584 msgstr "Чтение файла mailgroups... "
 4585 
 4586 #: src/lang.c:1069
 4587 msgid "perform PGP operations on article"
 4588 msgstr "выполнить PGP операции со статьей"
 4589 
 4590 #: src/lang.c:1070
 4591 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4592 msgstr "Добавить ключ(и) к открытым ключам?"
 4593 
 4594 #: src/lang.c:1071
 4595 #, c-format
 4596 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4597 msgstr "%s=шифровать, %s=подписать, %s=оба, %s=выход: "
 4598 
 4599 #: src/lang.c:1072
 4600 #, c-format
 4601 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4602 msgstr "%s=шифровать, %s=подписать и вложить открытый ключ, %s=выход: "
 4603 
 4604 #: src/lang.c:1073
 4605 #, c-format
 4606 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4607 msgstr "PGP не установлен (не могу открыть %s)"
 4608 
 4609 #: src/lang.c:1074
 4610 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4611 msgstr "Статья не подписана и открытый ключ не найден"
 4612 
 4613 #: src/lang.c:1076
 4614 #, c-format
 4615 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4616 msgstr ""
 4617 "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: "
 4618 
 4619 #: src/lang.c:1077
 4620 #, c-format
 4621 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4622 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=отправить [%%s]: "
 4623 
 4624 #: src/lang.c:1078
 4625 #, c-format
 4626 msgid ""
 4627 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4628 msgstr ""
 4629 "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить [%%s]: "
 4630 
 4631 #: src/lang.c:1080
 4632 #, c-format
 4633 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4634 msgstr "%s=выход, %s=редакт., %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: "
 4635 
 4636 #: src/lang.c:1081
 4637 #, c-format
 4638 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4639 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=отправить [%%s]: "
 4640 
 4641 #: src/lang.c:1082
 4642 #, c-format
 4643 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4644 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: "
 4645 
 4646 #: src/lang.c:1086
 4647 #, c-format
 4648 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4649 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: "
 4650 
 4651 #: src/lang.c:1087
 4652 #, c-format
 4653 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4654 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=отправить [%%s]: "
 4655 
 4656 #: src/lang.c:1088
 4657 #, c-format
 4658 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4659 msgstr ""
 4660 "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: "
 4661 
 4662 #: src/lang.c:1090
 4663 #, c-format
 4664 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4665 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: "
 4666 
 4667 #: src/lang.c:1091
 4668 #, c-format
 4669 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4670 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=отправить [%%s]: "
 4671 
 4672 #: src/lang.c:1092
 4673 #, c-format
 4674 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4675 msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: "
 4676 
 4677 #: src/lang.c:1101
 4678 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4679 msgstr "Попробуйте cache_overview_files для ускорения.\n"
 4680 
 4681 #: src/lang.c:1102
 4682 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4683 msgstr "Tin будет использовать файлы локального индекса.\n"
 4684 
 4685 #: src/lang.c:1103
 4686 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4687 msgstr "Не могу найти имя NNTP сервера"
 4688 
 4689 #: src/lang.c:1104
 4690 #, fuzzy, c-format
 4691 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4692 msgstr "Соединение с %s:%u..."
 4693 
 4694 #: src/lang.c:1105
 4695 msgid "Disconnecting from server...\n"
 4696 msgstr "Отсоединение от сервера...\n"
 4697 
 4698 #: src/lang.c:1106
 4699 #, fuzzy, c-format
 4700 msgid ""
 4701 "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\""
 4702 msgstr "Неправильное имя группы в ответе на команду GROUP, %s для %s"
 4703 
 4704 #: src/lang.c:1107
 4705 #, c-format
 4706 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4707 msgstr "Не удалось соединиться с NNTP сервером %s. Выход..."
 4708 
 4709 #: src/lang.c:1108
 4710 msgid "205  Closing connection"
 4711 msgstr "205  Закрытие соединения"
 4712 
 4713 #: src/lang.c:1109
 4714 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4715 msgstr "Сервер не поддерживает NNTP XOVER или OVER команды.\n"
 4716 
 4717 #: src/lang.c:1110
 4718 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4719 msgstr "Время соединения к серверу превысило лимит. Подключиться ещё раз?"
 4720 
 4721 #: src/lang.c:1111
 4722 #, c-format
 4723 msgid ""
 4724 "Put the server name in the file %s,\n"
 4725 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4726 msgstr ""
 4727 "Поместить имя сервера в файл %s,\n"
 4728 "или установить переменную окружения NNTPSERVER"
 4729 
 4730 #: src/lang.c:1112
 4731 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4732 msgstr "  -A       принудительная аутентификация при соединении"
 4733 
 4734 #: src/lang.c:1113
 4735 #, c-format
 4736 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4737 msgstr "  -g serv  чтение новостей с NNTP сервера serv [по умолчанию=%s]"
 4738 
 4739 #: src/lang.c:1114
 4740 #, c-format
 4741 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4742 msgstr "  -p port  использовать port как NNTP порт [по умолчанию=%d]"
 4743 
 4744 #: src/lang.c:1115
 4745 msgid "  -Q       quick start. Same as -nqd"
 4746 msgstr "  -Q       быстрый запуск. Как с опциями -nqd"
 4747 
 4748 #: src/lang.c:1116
 4749 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4750 msgstr ""
 4751 "  -r       читать новости удаленно с NNTP сервера, заданного по умолчанию"
 4752 
 4753 #: src/lang.c:1117
 4754 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4755 msgstr "  -l       использовать LIST вместо команды GROUP (-n)"
 4756 
 4757 #: src/lang.c:1118
 4758 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4759 msgstr "  -n       читать только подписанные .newsrc группы с NNTP сервера"
 4760 
 4761 #: src/lang.c:1120
 4762 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4763 msgstr ""
 4764 
 4765 #: src/lang.c:1121
 4766 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4767 msgstr ""
 4768 
 4769 #: src/lang.c:1122
 4770 msgid ""
 4771 "\n"
 4772 "socket or connect problem\n"
 4773 msgstr ""
 4774 "\n"
 4775 "проблема с сокетом или с соединением\n"
 4776 
 4777 #: src/lang.c:1124
 4778 #, c-format
 4779 msgid ""
 4780 "\n"
 4781 "Connection to %s: "
 4782 msgstr ""
 4783 "\n"
 4784 "Соединение с %s: "
 4785 
 4786 #: src/lang.c:1125
 4787 msgid "Giving up...\n"
 4788 msgstr "Прекращаем...\n"
 4789 
 4790 #: src/lang.c:1127
 4791 #, c-format
 4792 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4793 msgstr "%s/tcp: Неизвестный сервис.\n"
 4794 
 4795 #: src/lang.c:1131
 4796 msgid ""
 4797 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4798 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4799 msgstr ""
 4800 "Ваш сервер не содержит Xref: в своей информации XOVER.\n"
 4801 "Tin будет использовать XHDR XREF (чуть медленее).\n"
 4802 
 4803 #: src/lang.c:1134
 4804 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4805 msgstr "Сервер не содержит Xref: в XOVER.\n"
 4806 
 4807 #: src/lang.c:1137
 4808 #, fuzzy, c-format
 4809 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4810 msgstr "Не могу открыть %s. Попробуйте %s -r для чтения новостей по NNTP.\n"
 4811 
 4812 #: src/lang.c:1140
 4813 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4814 msgstr "  -Q       быстрый запуск. То же самое как с опциями -qd"
 4815 
 4816 #: src/lang.c:1141
 4817 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4818 msgstr ""
 4819 "  -l       читать только файл active вместо сканирования spool (-n) команды"
 4820 
 4821 #: src/lang.c:1142
 4822 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4823 msgstr "  -n       читать только подписанные .newsrc группы из spool"
 4824 
 4825 #: src/lang.c:1143
 4826 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4827 msgstr "Ваш сервер не имеет Xref: в NOV-файлах.\n"
 4828 
 4829 #: src/lang.c:1147
 4830 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4831 msgstr "Отправление с внешним inews провалилось. Использовать встроенный inews"
 4832 
 4833 #: src/lang.c:1148
 4834 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4835 msgstr "Заработало! Использовать всегда сделанный inews?"
 4836 
 4837 #: src/lang.c:1152
 4838 #, c-format
 4839 msgid "%d %s printed"
 4840 msgstr "%d %s напечатано"
 4841 
 4842 #: src/lang.c:1153
 4843 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4844 msgstr "вывод статьи/дискуссии/hot/шаблона/помеченных статей на печать"
 4845 
 4846 #: src/lang.c:1154
 4847 msgid "Print"
 4848 msgstr "Печать"
 4849 
 4850 #: src/lang.c:1155
 4851 msgid "Printing..."
 4852 msgstr "Печатаю..."
 4853 
 4854 #: src/lang.c:1159
 4855 #, fuzzy, c-format
 4856 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4857 msgstr "%d %s напечатано"
 4858 
 4859 #: src/lang.c:1160
 4860 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4861 msgstr "pipe статью/дискуссию/hot/шаблон/помеченные статьи в команду"
 4862 
 4863 #: src/lang.c:1161
 4864 msgid "No command"
 4865 msgstr "Нет команды"
 4866 
 4867 #: src/lang.c:1162
 4868 msgid "Pipe"
 4869 msgstr ""
 4870 
 4871 #: src/lang.c:1163
 4872 #, c-format
 4873 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4874 msgstr "Pipe в команду [%.*s]> "
 4875 
 4876 #: src/lang.c:1164
 4877 msgid "Piping..."
 4878 msgstr ""
 4879 
 4880 #: src/lang.c:1166
 4881 msgid "Piping not enabled."
 4882 msgstr "Piping не включен."
 4883 
 4884 #: src/lang.c:1170
 4885 #, c-format
 4886 msgid ""
 4887 "\n"
 4888 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4889 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4890 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4891 "       newsgroup names.\n"
 4892 msgstr ""
 4893 "\n"
 4894 "Ошибка: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые ДОЛЖНЫ быть убраны.\n"
 4895 "        Разрешен только один проьел, разделяющий двоеточие (:)\n"
 4896 "        и содержимое.  Используйте запятую (,) для разделения\n"
 4897 "        нескольких имен групп.\n"
 4898 
 4899 #: src/lang.c:1175
 4900 #, c-format
 4901 msgid ""
 4902 "\n"
 4903 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4904 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4905 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4906 msgstr ""
 4907 "\n"
 4908 "Ошибка: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке.  Это запрещено,\n"
 4909 "        так как строка не может содержать пробелов.\n"
 4910 "        Пожалуйста записываете все группы одной строкой.\n"
 4911 
 4912 #: src/lang.c:1180
 4913 #, c-format
 4914 msgid ""
 4915 "\n"
 4916 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4917 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4918 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4919 msgstr ""
 4920 "\n"
 4921 "Внимание: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке.\n"
 4922 "          Это новое свойтсво и может поддерживаться не всеми серверами.\n"
 4923 "          Чтобы избежать проблем, записывайте все группы одной строкой.\n"
 4924 
 4925 #: src/lang.c:1184
 4926 #, c-format
 4927 msgid ""
 4928 "\n"
 4929 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4930 msgstr ""
 4931 "\n"
 4932 "Внимание: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые должны быть убраны.\n"
 4933 
 4934 #: src/lang.c:1189
 4935 msgid ""
 4936 "\n"
 4937 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4938 "down\n"
 4939 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4940 "think\n"
 4941 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4942 "whose\n"
 4943 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4944 "less\n"
 4945 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4946 "as\n"
 4947 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4948 "long\n"
 4949 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4950 "you\n"
 4951 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4952 "are\n"
 4953 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4954 msgstr ""
 4955 
 4956 #: src/lang.c:1202
 4957 msgid "shell escape"
 4958 msgstr "выход в оболочку"
 4959 
 4960 #: src/lang.c:1203
 4961 #, c-format
 4962 msgid "Shell Command (%s)"
 4963 msgstr "Команда оболочки (%s)"
 4964 
 4965 #: src/lang.c:1204
 4966 #, c-format
 4967 msgid "Enter shell command [%s]> "
 4968 msgstr "Введите команду оболочки [%s]> "
 4969 
 4970 #: src/lang.c:1208
 4971 #, c-format
 4972 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 4973 msgstr "%s: Не могу получить запись для TERM\n"
 4974 
 4975 #: src/lang.c:1212
 4976 #, c-format
 4977 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 4978 msgstr "Группа %.*s ('q' чтобы выйти)..."
 4979 
 4980 #: src/lang.c:1214
 4981 #, c-format
 4982 msgid "Group %.*s..."
 4983 msgstr "Группа %.*s..."
 4984 
 4985 #: src/lang.c:1218
 4986 msgid "Server unavailable\n"
 4987 msgstr "Сервер не доступен\n"
 4988 
 4989 #: src/lang.c:1224
 4990 #, c-format
 4991 msgid ""
 4992 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 4993 "%s=post"
 4994 msgstr ""
 4995 "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; "
 4996 "%s=отм.; %s=отправить"
 4997 
 4998 #: src/lang.c:1225
 4999 #, c-format
 5000 msgid ""
 5001 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5002 msgstr ""
 5003 "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=reply mail; %s=сохр.; %s=отм.; "
 5004 "%s=отправить"
 5005 
 5006 #: src/lang.c:1227
 5007 #, c-format
 5008 msgid ""
 5009 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5010 msgstr ""
 5011 "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; "
 5012 "%s=отправить"
 5013 
 5014 #: src/lang.c:1228
 5015 #, c-format
 5016 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5017 msgstr ""
 5018 "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить"
 5019 
 5020 #: src/lang.c:1232
 5021 #, c-format
 5022 msgid ""
 5023 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5024 msgstr ""
 5025 "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; "
 5026 "%s=отправить"
 5027 
 5028 #: src/lang.c:1233
 5029 #, c-format
 5030 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5031 msgstr ""
 5032 "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить"
 5033 
 5034 #: src/lang.c:1235
 5035 #, c-format
 5036 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5037 msgstr ""
 5038 "%s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить"
 5039 
 5040 #: src/lang.c:1236
 5041 #, c-format
 5042 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5043 msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить"
 5044 
 5045 #: src/lang.c:1242
 5046 msgid "Terminal does not support color"
 5047 msgstr "Терминал не поддерживает цвет"
 5048 
 5049 #: src/lang.c:1247
 5050 #, c-format
 5051 msgid "Trying %s"
 5052 msgstr ""
 5053 
 5054 #: src/lang.c:1261 src/lang.c:1289 src/lang.c:1560 src/refs.c:289
 5055 msgid "None"
 5056 msgstr "Ничего"
 5057 
 5058 #: src/lang.c:1262
 5059 msgid "Subject"
 5060 msgstr "Тема"
 5061 
 5062 #: src/lang.c:1263
 5063 msgid "References"
 5064 msgstr ""
 5065 
 5066 #: src/lang.c:1264
 5067 msgid "Both Subject and References"
 5068 msgstr "Тема и References"
 5069 
 5070 #: src/lang.c:1265
 5071 msgid "Multipart Subject"
 5072 msgstr ""
 5073 
 5074 #: src/lang.c:1266
 5075 msgid "Percentage Match"
 5076 msgstr "Совпадения по процентам"
 5077 
 5078 #: src/lang.c:1279 src/lang.c:1370 src/lang.c:1449
 5079 msgid "No"
 5080 msgstr "Нет"
 5081 
 5082 #: src/lang.c:1280 src/lang.c:1451
 5083 msgid "Yes"
 5084 msgstr "Да"
 5085 
 5086 #: src/lang.c:1281
 5087 msgid "Hide All"
 5088 msgstr "Скрыть все"
 5089 
 5090 #: src/lang.c:1290
 5091 msgid "Address"
 5092 msgstr "Адрес"
 5093 
 5094 #: src/lang.c:1291
 5095 msgid "Full Name"
 5096 msgstr "Полное имя"
 5097 
 5098 #: src/lang.c:1292
 5099 msgid "Address and Name"
 5100 msgstr "Адрес и имя"
 5101 
 5102 #: src/lang.c:1300
 5103 msgid "Max"
 5104 msgstr "Максимальный"
 5105 
 5106 #: src/lang.c:1301
 5107 msgid "Sum"
 5108 msgstr "Сумма"
 5109 
 5110 #: src/lang.c:1302
 5111 msgid "Average"
 5112 msgstr "Средний"
 5113 
 5114 #: src/lang.c:1312 src/lang.c:1332
 5115 msgid "Black"
 5116 msgstr "Черный"
 5117 
 5118 #: src/lang.c:1313 src/lang.c:1333
 5119 msgid "Red"
 5120 msgstr "Красный"
 5121 
 5122 #: src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
 5123 msgid "Green"
 5124 msgstr "Зелёный"
 5125 
 5126 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5127 msgid "Brown"
 5128 msgstr "Коричневый"
 5129 
 5130 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5131 msgid "Blue"
 5132 msgstr "Синий"
 5133 
 5134 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5135 msgid "Pink"
 5136 msgstr "Розовый"
 5137 
 5138 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5139 msgid "Cyan"
 5140 msgstr "Голубой"
 5141 
 5142 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5143 msgid "White"
 5144 msgstr "Белый"
 5145 
 5146 #: src/lang.c:1320
 5147 msgid "Gray"
 5148 msgstr "Серый"
 5149 
 5150 #: src/lang.c:1321
 5151 msgid "Light Red"
 5152 msgstr "Светло-красный"
 5153 
 5154 #: src/lang.c:1322
 5155 msgid "Light Green"
 5156 msgstr "Светло-зелёный"
 5157 
 5158 #: src/lang.c:1323
 5159 msgid "Yellow"
 5160 msgstr "Жёлтый"
 5161 
 5162 #: src/lang.c:1324
 5163 msgid "Light Blue"
 5164 msgstr "Светло-синий"
 5165 
 5166 #: src/lang.c:1325
 5167 msgid "Light Pink"
 5168 msgstr "Светло-розовый"
 5169 
 5170 #: src/lang.c:1326
 5171 msgid "Light Cyan"
 5172 msgstr "Светло-голубой"
 5173 
 5174 #: src/lang.c:1327
 5175 msgid "Light White"
 5176 msgstr "Светло-белый"
 5177 
 5178 #: src/lang.c:1348 src/lang.c:1456 src/lang.c:1471
 5179 msgid "Nothing"
 5180 msgstr "Ничего"
 5181 
 5182 #: src/lang.c:1350
 5183 msgid "Space"
 5184 msgstr ""
 5185 
 5186 #: src/lang.c:1358
 5187 msgid "Normal"
 5188 msgstr ""
 5189 
 5190 #: src/lang.c:1359
 5191 msgid "Best highlighting"
 5192 msgstr "Лучшее подсвечивание"
 5193 
 5194 #: src/lang.c:1360
 5195 msgid "Underline"
 5196 msgstr "Подчеркивание"
 5197 
 5198 #: src/lang.c:1361
 5199 msgid "Reverse video"
 5200 msgstr "Реверсное видео"
 5201 
 5202 #: src/lang.c:1362
 5203 msgid "Blinking"
 5204 msgstr "Мигание"
 5205 
 5206 #: src/lang.c:1363
 5207 msgid "Half bright"
 5208 msgstr ""
 5209 
 5210 #: src/lang.c:1364
 5211 msgid "Bold"
 5212 msgstr ""
 5213 
 5214 #: src/lang.c:1371
 5215 msgid "Cc"
 5216 msgstr ""
 5217 
 5218 #: src/lang.c:1372
 5219 msgid "Bcc"
 5220 msgstr ""
 5221 
 5222 #: src/lang.c:1373
 5223 msgid "Cc and Bcc"
 5224 msgstr ""
 5225 
 5226 #: src/lang.c:1379 src/lang.c:1392
 5227 msgid "none"
 5228 msgstr "ничего"
 5229 
 5230 #: src/lang.c:1380
 5231 msgid "commands"
 5232 msgstr "команды"
 5233 
 5234 #: src/lang.c:1381
 5235 msgid "select"
 5236 msgstr "выбор"
 5237 
 5238 #: src/lang.c:1383
 5239 msgid "commands & quit"
 5240 msgstr "команды и выход"
 5241 
 5242 #: src/lang.c:1384
 5243 msgid "commands & select"
 5244 msgstr "команды и выбор"
 5245 
 5246 #: src/lang.c:1385
 5247 msgid "quit & select"
 5248 msgstr "выход и выбор"
 5249 
 5250 #: src/lang.c:1386
 5251 msgid "commands & quit & select"
 5252 msgstr "команды, выход и выбор"
 5253 
 5254 #: src/lang.c:1393
 5255 msgid "PageDown"
 5256 msgstr ""
 5257 
 5258 #: src/lang.c:1394
 5259 msgid "PageNextUnread"
 5260 msgstr ""
 5261 
 5262 #: src/lang.c:1395
 5263 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5264 msgstr ""
 5265 
 5266 #: src/lang.c:1401
 5267 #, fuzzy
 5268 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5269 msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)"
 5270 
 5271 #: src/lang.c:1402
 5272 #, fuzzy
 5273 msgid "Subject: (ignore case)"
 5274 msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) "
 5275 
 5276 #: src/lang.c:1403
 5277 #, fuzzy
 5278 msgid "From: (case sensitive)"
 5279 msgstr "From: строка (не игнор. регистр)    "
 5280 
 5281 #: src/lang.c:1404
 5282 #, fuzzy
 5283 msgid "From: (ignore case)"
 5284 msgstr "From: строка (игнор. регистр)   "
 5285 
 5286 #: src/lang.c:1405
 5287 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5288 msgstr ""
 5289 
 5290 #: src/lang.c:1406
 5291 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5292 msgstr ""
 5293 
 5294 #: src/lang.c:1407
 5295 msgid "Message-ID: entry only"
 5296 msgstr ""
 5297 
 5298 #: src/lang.c:1408
 5299 #, fuzzy
 5300 msgid "Lines:"
 5301 msgstr "Строки"
 5302 
 5303 #: src/lang.c:1414
 5304 #, fuzzy
 5305 msgid "Don't trim article body"
 5306 msgstr "Сортировать статьи по"
 5307 
 5308 #: src/lang.c:1415
 5309 msgid "Skip leading blank lines"
 5310 msgstr ""
 5311 
 5312 #: src/lang.c:1416
 5313 msgid "Skip trailing blank lines"
 5314 msgstr ""
 5315 
 5316 #: src/lang.c:1417
 5317 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5318 msgstr ""
 5319 
 5320 #: src/lang.c:1418
 5321 msgid "Compact multiple between text"
 5322 msgstr ""
 5323 
 5324 #: src/lang.c:1419
 5325 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5326 msgstr ""
 5327 
 5328 #: src/lang.c:1420
 5329 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5330 msgstr ""
 5331 
 5332 #: src/lang.c:1421
 5333 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5334 msgstr ""
 5335 
 5336 #: src/lang.c:1450
 5337 msgid "Shell archive"
 5338 msgstr ""
 5339 
 5340 #: src/lang.c:1457
 5341 msgid "Subject: (descending)"
 5342 msgstr "Тема: (по убыванию)"
 5343 
 5344 #: src/lang.c:1458
 5345 msgid "Subject: (ascending)"
 5346 msgstr "Тема: (по возрастанию)"
 5347 
 5348 #: src/lang.c:1459
 5349 msgid "From: (descending)"
 5350 msgstr "From: (по убыванию)"
 5351 
 5352 #: src/lang.c:1460
 5353 msgid "From: (ascending)"
 5354 msgstr "From: (по возрастанию)"
 5355 
 5356 #: src/lang.c:1461
 5357 msgid "Date: (descending)"
 5358 msgstr "Дата: (по убыванию)"
 5359 
 5360 #: src/lang.c:1462
 5361 msgid "Date: (ascending)"
 5362 msgstr "Дата: (по возрастанию)"
 5363 
 5364 #: src/lang.c:1463 src/lang.c:1472
 5365 msgid "Score (descending)"
 5366 msgstr "Score (по убыванию)"
 5367 
 5368 #: src/lang.c:1464 src/lang.c:1473
 5369 msgid "Score (ascending)"
 5370 msgstr "Score (по возрастанию)"
 5371 
 5372 #: src/lang.c:1465
 5373 msgid "Lines: (descending)"
 5374 msgstr "Количество строк: (по убыванию)"
 5375 
 5376 #: src/lang.c:1466
 5377 msgid "Lines: (ascending)"
 5378 msgstr "Количество строк: (по возрастанию)"
 5379 
 5380 #: src/lang.c:1474
 5381 #, fuzzy
 5382 msgid "Last posting date (descending)"
 5383 msgstr "Количество строк: (по убыванию)"
 5384 
 5385 #: src/lang.c:1475
 5386 #, fuzzy
 5387 msgid "Last posting date (ascending)"
 5388 msgstr "Количество строк: (по возрастанию)"
 5389 
 5390 #: src/lang.c:1481
 5391 msgid "Quick-sort"
 5392 msgstr ""
 5393 
 5394 #: src/lang.c:1482
 5395 msgid "Heap-sort"
 5396 msgstr ""
 5397 
 5398 #: src/lang.c:1489
 5399 msgid "Always Keep"
 5400 msgstr ""
 5401 
 5402 #: src/lang.c:1490
 5403 msgid "Always Remove"
 5404 msgstr ""
 5405 
 5406 #: src/lang.c:1491
 5407 msgid "Mark with D on selection screen"
 5408 msgstr ""
 5409 
 5410 #: src/lang.c:1497
 5411 msgid "Kill only unread arts"
 5412 msgstr "Уничтожать только непроч. статьи"
 5413 
 5414 #: src/lang.c:1498
 5415 msgid "Kill all arts & show with K"
 5416 msgstr "Уничтожать все статьи и показ. с K"
 5417 
 5418 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5419 #: src/lang.c:1499
 5420 msgid "Kill all arts and never show"
 5421 msgstr "Уничтожать все статьи и не показ."
 5422 
 5423 #: src/lang.c:1505
 5424 msgid "Nothing special"
 5425 msgstr "Ничего особенного"
 5426 
 5427 #: src/lang.c:1506
 5428 msgid "Compress quotes"
 5429 msgstr "Сжимать цитирование"
 5430 
 5431 #: src/lang.c:1507
 5432 msgid "Quote signatures"
 5433 msgstr "Цитировать сигнатуры"
 5434 
 5435 #: src/lang.c:1508
 5436 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5437 msgstr "Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры"
 5438 
 5439 #: src/lang.c:1509
 5440 msgid "Quote empty lines"
 5441 msgstr "Цитировать пустые строки"
 5442 
 5443 #: src/lang.c:1510
 5444 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5445 msgstr "Сжимать цитирование, цитировать пустые строки"
 5446 
 5447 #: src/lang.c:1511
 5448 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5449 msgstr "Цитировать сигнатуры и пустые строки"
 5450 
 5451 #: src/lang.c:1512
 5452 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5453 msgstr "Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки"
 5454 
 5455 #: src/lang.c:1552
 5456 msgid "no"
 5457 msgstr "нет"
 5458 
 5459 #: src/lang.c:1553
 5460 msgid "with headers"
 5461 msgstr "с заголовками"
 5462 
 5463 #: src/lang.c:1554
 5464 msgid "without headers"
 5465 msgstr "без заголовков"
 5466 
 5467 #: src/lang.c:1561
 5468 msgid "NFKC"
 5469 msgstr ""
 5470 
 5471 #: src/lang.c:1563
 5472 msgid "NFKD"
 5473 msgstr ""
 5474 
 5475 #: src/lang.c:1564
 5476 msgid "NFC"
 5477 msgstr ""
 5478 
 5479 #: src/lang.c:1565
 5480 msgid "NFD"
 5481 msgstr ""
 5482 
 5483 #: src/lang.c:1573
 5484 msgid "Display Options"
 5485 msgstr "Опции вывода"
 5486 
 5487 #: src/lang.c:1580
 5488 msgid "Color Options"
 5489 msgstr "Опции работы с цветом"
 5490 
 5491 #: src/lang.c:1586
 5492 #, fuzzy
 5493 msgid "Highlight Options"
 5494 msgstr "Опции фильтрации"
 5495 
 5496 #: src/lang.c:1593
 5497 msgid "Article-Limiting Options"
 5498 msgstr ""
 5499 
 5500 #: src/lang.c:1599
 5501 msgid "Posting/Mailing Options"
 5502 msgstr "Опции отправки статей/писем"
 5503 
 5504 #: src/lang.c:1605
 5505 msgid "Saving/Printing Options"
 5506 msgstr "Опции сохранения и печати"
 5507 
 5508 #: src/lang.c:1611
 5509 msgid "Expert Options"
 5510 msgstr "Экспертные опции"
 5511 
 5512 #: src/lang.c:1617
 5513 msgid "Filtering Options"
 5514 msgstr "Опции фильтрации"
 5515 
 5516 #: src/lang.c:1622 src/lang.c:1653 src/lang.c:1659 src/lang.c:1686
 5517 #: src/lang.c:1738 src/lang.c:1744 src/lang.c:1754 src/lang.c:1765
 5518 #: src/lang.c:1783 src/lang.c:1852 src/lang.c:2053 src/lang.c:2059
 5519 #: src/lang.c:2065 src/lang.c:2071 src/lang.c:2083 src/lang.c:2090
 5520 #: src/lang.c:2144 src/lang.c:2153 src/lang.c:2159 src/lang.c:2166
 5521 #: src/lang.c:2173 src/lang.c:2180 src/lang.c:2187 src/lang.c:2194
 5522 #: src/lang.c:2201 src/lang.c:2208 src/lang.c:2215 src/lang.c:2222
 5523 #: src/lang.c:2229 src/lang.c:2236 src/lang.c:2243 src/lang.c:2250
 5524 #: src/lang.c:2257 src/lang.c:2264 src/lang.c:2271 src/lang.c:2278
 5525 #: src/lang.c:2285 src/lang.c:2292 src/lang.c:2299 src/lang.c:2306
 5526 #: src/lang.c:2313 src/lang.c:2320 src/lang.c:2327 src/lang.c:2335
 5527 #: src/lang.c:2351 src/lang.c:2358 src/lang.c:2365 src/lang.c:2372
 5528 #: src/lang.c:2378 src/lang.c:2384 src/lang.c:2401 src/lang.c:2413
 5529 #: src/lang.c:2447 src/lang.c:2500 src/lang.c:2514 src/lang.c:2520
 5530 #: src/lang.c:2545 src/lang.c:2563 src/lang.c:2580 src/lang.c:2616
 5531 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2672 src/lang.c:2707 src/lang.c:2717
 5532 #: src/lang.c:2724 src/lang.c:2750 src/lang.c:2774 src/lang.c:2847
 5533 #: src/lang.c:2861 src/lang.c:2869 src/lang.c:2883 src/lang.c:2889
 5534 #: src/lang.c:2927
 5535 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5536 msgstr "<ПРОБЕЛ> выбрать, <CR> установить, <ESC> отмена."
 5537 
 5538 #: src/lang.c:1623
 5539 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5540 msgstr "Показывать мини-меню и этикет общения"
 5541 
 5542 #: src/lang.c:1624
 5543 msgid ""
 5544 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5545 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5546 msgstr ""
 5547 "# Если ON, то показывать короткое описание для каждой группы\n"
 5548 "# и правила сетевого этикета после создания статьи\n"
 5549 
 5550 #: src/lang.c:1629
 5551 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5552 msgstr ""
 5553 "Показывать короткое описания для каждой группы. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 5554 "установить."
 5555 
 5556 #: src/lang.c:1630
 5557 msgid "Show description of each newsgroup"
 5558 msgstr "Показывать описание групп"
 5559 
 5560 #: src/lang.c:1631
 5561 msgid ""
 5562 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5563 "# group selection level\n"
 5564 msgstr ""
 5565 "# Если ON, то показывать описание группы после имени группы в\n"
 5566 "# режиме выбора группы\n"
 5567 
 5568 #: src/lang.c:1636
 5569 #, fuzzy
 5570 msgid ""
 5571 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5572 "sets."
 5573 msgstr "Вывод Темы и Автора в меню группы. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 5574 
 5575 #: src/lang.c:1637
 5576 #, fuzzy
 5577 msgid "In group and thread level, show author by"
 5578 msgstr "В меню группы показать автора как"
 5579 
 5580 #: src/lang.c:1638
 5581 #, fuzzy
 5582 msgid ""
 5583 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5584 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5585 "#   0 = none\n"
 5586 "#   1 = address\n"
 5587 "# * 2 = full name\n"
 5588 "#   3 = both\n"
 5589 msgstr ""
 5590 "# Выводить часть поля From:\n"
 5591 "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
 5592 "#   0 = ничего\n"
 5593 "#   1 = адрес\n"
 5594 "# * 2 = полное имя\n"
 5595 "#   3 = адрес и полное имя\n"
 5596 
 5597 #: src/lang.c:1647
 5598 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5599 msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 5600 
 5601 #: src/lang.c:1648
 5602 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5603 msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню."
 5604 
 5605 #: src/lang.c:1649
 5606 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5607 msgstr "# Если ON, то выводить -> вместо подсветки в меню\n"
 5608 
 5609 #: src/lang.c:1654
 5610 msgid "Use inverse video for page headers"
 5611 msgstr "Инверсный видео режим для заголовков страниц"
 5612 
 5613 #: src/lang.c:1655
 5614 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5615 msgstr ""
 5616 "# Если ON, то использовать инверсию цветов для заголовков на\n"
 5617 "# различных уровнях\n"
 5618 
 5619 #: src/lang.c:1660
 5620 msgid "Thread articles by"
 5621 msgstr "Группировать статьи по"
 5622 
 5623 #: src/lang.c:1661
 5624 msgid ""
 5625 "# Thread articles by ...\n"
 5626 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5627 "#   0 = nothing\n"
 5628 "#   1 = Subject\n"
 5629 "#   2 = References\n"
 5630 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5631 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5632 "#   5 = Percentage Match\n"
 5633 msgstr ""
 5634 "# Группировать статьи по ...\n"
 5635 "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
 5636 "#   0 = ничего\n"
 5637 "#   1 = Тема\n"
 5638 "#   2 = References\n"
 5639 "# * 3 = Оба (Тема и References)\n"
 5640 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5641 "#   5 = Совпадение по процентам\n"
 5642 
 5643 #: src/lang.c:1672
 5644 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5645 msgstr ""
 5646 "Введите необходимый процент совпадения для объединения в дискуссию. <CR> "
 5647 "установить."
 5648 
 5649 #: src/lang.c:1673
 5650 msgid "Thread percentage match"
 5651 msgstr "Процент совпадения дискуссии"
 5652 
 5653 #: src/lang.c:1675
 5654 #, no-c-format
 5655 msgid ""
 5656 "# Thread percentage match...\n"
 5657 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5658 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5659 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5660 "may\n"
 5661 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5662 "exactly,\n"
 5663 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5664 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5665 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5666 msgstr ""
 5667 
 5668 #: src/lang.c:1687
 5669 msgid "Score of a thread"
 5670 msgstr "Score дискуссии"
 5671 
 5672 #: src/lang.c:1688
 5673 msgid ""
 5674 "# Thread score\n"
 5675 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5676 "# * 0 = max\n"
 5677 "#   1 = sum\n"
 5678 "#   2 = average\n"
 5679 msgstr ""
 5680 "# Score дискуссии\n"
 5681 "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n"
 5682 "# * 0 = max\n"
 5683 "#   1 = сумма\n"
 5684 "#   2 = среднее\n"
 5685 
 5686 #: src/lang.c:1696
 5687 msgid ""
 5688 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5689 msgstr ""
 5690 "Сортировать статьи по Теме, From, Дате или Score. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 5691 "установить."
 5692 
 5693 #: src/lang.c:1697
 5694 msgid "Sort articles by"
 5695 msgstr "Сортировать статьи по"
 5696 
 5697 #: src/lang.c:1698
 5698 msgid ""
 5699 "# Sort articles by ...\n"
 5700 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5701 "#   0 = nothing\n"
 5702 "#   1 = Subject descending\n"
 5703 "#   2 = Subject ascending\n"
 5704 "#   3 = From descending\n"
 5705 "#   4 = From ascending\n"
 5706 "#   5 = Date descending\n"
 5707 "# * 6 = Date ascending\n"
 5708 "#   7 = Score descending\n"
 5709 "#   8 = Score ascending\n"
 5710 "#   9 = Lines descending\n"
 5711 "#  10 = Lines ascending\n"
 5712 msgstr ""
 5713 "# Сортировать статьи по...\n"
 5714 "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n"
 5715 "#   0 = ничего\n"
 5716 "#   1 = Тема по убыванию\n"
 5717 "#   2 = Тема по возрастанию\n"
 5718 "#   3 = From по убыванию\n"
 5719 "#   4 = From по возрастанию\n"
 5720 "#   5 = Дата по убыванию\n"
 5721 "# * 6 = Дата по возрастанию\n"
 5722 "#   7 = Score по убыванию\n"
 5723 "#   8 = Score по возрастанию\n"
 5724 "#   9 = Количество строк по убыванию\n"
 5725 "#  10 = Количество строк по возрастанию\n"
 5726 
 5727 #: src/lang.c:1714
 5728 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5729 msgstr ""
 5730 "Не сортировать дискуссии или сортировать по Score. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 5731 "установить."
 5732 
 5733 #: src/lang.c:1715
 5734 msgid "Sort threads by"
 5735 msgstr "Сортировать дискуссии по"
 5736 
 5737 #: src/lang.c:1716
 5738 #, fuzzy
 5739 msgid ""
 5740 "# Sort thread by ...\n"
 5741 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5742 "#   0 = nothing\n"
 5743 "# * 1 = Score descending\n"
 5744 "#   2 = Score ascending\n"
 5745 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5746 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5747 msgstr ""
 5748 "# Сортировать дискуссию по...\n"
 5749 "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n"
 5750 "#   0 = ничего\n"
 5751 "# * 1 = Score по убыванию\n"
 5752 "#   2 = Score по возрастанию\n"
 5753 
 5754 #: src/lang.c:1726
 5755 msgid ""
 5756 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5757 msgstr ""
 5758 "Уст. курсор на первую/послед. непрочит. статью в группах. <ПРОБЕЛ> выбор, "
 5759 "<CR> установить."
 5760 
 5761 #: src/lang.c:1727
 5762 #, fuzzy
 5763 msgid "Go to first unread article in group"
 5764 msgstr "Перейти к первой непроч. статье в группе"
 5765 
 5766 #: src/lang.c:1728
 5767 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5768 msgstr ""
 5769 "# Если ON то перейти к первой непрочитанной статье в группе,\n"
 5770 "# иначе к перейти к последней.\n"
 5771 
 5772 #: src/lang.c:1732
 5773 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5774 msgstr ""
 5775 "Показывать все статьи или только непрочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 5776 "установить."
 5777 
 5778 #: src/lang.c:1733
 5779 msgid "Show only unread articles"
 5780 msgstr "Показывать только непрочит. статьи"
 5781 
 5782 #: src/lang.c:1734
 5783 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5784 msgstr ""
 5785 "# Если ON, то показывать только новые/непрочитанные статьи,\n"
 5786 "# иначе показывать все.\n"
 5787 
 5788 #: src/lang.c:1739
 5789 msgid "Show only groups with unread arts"
 5790 msgstr "Показывать только группы с непроч. статьями"
 5791 
 5792 #: src/lang.c:1740
 5793 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5794 msgstr ""
 5795 "# Если ON, то показывать только подписанные группы с непрочтёнными "
 5796 "статьями.\n"
 5797 
 5798 #: src/lang.c:1745
 5799 msgid "Filter which articles"
 5800 msgstr "Статьи для фильтрации"
 5801 
 5802 #: src/lang.c:1746
 5803 msgid ""
 5804 "# Filter which articles\n"
 5805 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5806 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5807 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5808 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5809 msgstr ""
 5810 
 5811 #: src/lang.c:1755
 5812 msgid "Go to the next unread article with"
 5813 msgstr ""
 5814 
 5815 #: src/lang.c:1756
 5816 msgid ""
 5817 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5818 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5819 "#   0 = nothing\n"
 5820 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5821 "# * 2 = TAB\n"
 5822 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5823 msgstr ""
 5824 
 5825 #: src/lang.c:1766
 5826 #, fuzzy
 5827 msgid "How to treat blank lines"
 5828 msgstr "Цитировать пустые строки"
 5829 
 5830 #: src/lang.c:1767
 5831 msgid ""
 5832 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5833 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5834 "# * 0 = Nothing special\n"
 5835 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5836 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5837 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5838 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5839 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5840 "#       leading blank lines\n"
 5841 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5842 "#       trailing blank lines\n"
 5843 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5844 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5845 msgstr ""
 5846 
 5847 #: src/lang.c:1784
 5848 msgid "List thread using right arrow key"
 5849 msgstr "Развернуть дискуссию правой стрелкой"
 5850 
 5851 #: src/lang.c:1785
 5852 msgid ""
 5853 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5854 msgstr ""
 5855 
 5856 #: src/lang.c:1789
 5857 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5858 msgstr ""
 5859 "Введите символ для отметки удалённых статей. <CR> установить, <ESC> отмена."
 5860 
 5861 #: src/lang.c:1790
 5862 msgid "Character to show deleted articles"
 5863 msgstr "Символ для отметки удалённых статей"
 5864 
 5865 #: src/lang.c:1791
 5866 msgid ""
 5867 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5868 "# _ is turned into ' '\n"
 5869 msgstr ""
 5870 
 5871 #: src/lang.c:1796
 5872 msgid ""
 5873 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5874 msgstr ""
 5875 "Введите символ для отметки статей в диапазоне. <CR> установить, <ESC> "
 5876 "отменить."
 5877 
 5878 #: src/lang.c:1797
 5879 msgid "Character to show inrange articles"
 5880 msgstr "Символ для отметки статей в диапазоне"
 5881 
 5882 #: src/lang.c:1798
 5883 msgid ""
 5884 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5885 "# _ is turned into ' '\n"
 5886 msgstr ""
 5887 
 5888 #: src/lang.c:1803
 5889 msgid ""
 5890 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5891 "cancels."
 5892 msgstr ""
 5893 
 5894 #: src/lang.c:1804
 5895 msgid "Character to show returning arts"
 5896 msgstr "Символ для отметки возвр. статей"
 5897 
 5898 #: src/lang.c:1805
 5899 msgid ""
 5900 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5901 "# _ is turned into ' '\n"
 5902 msgstr ""
 5903 
 5904 #: src/lang.c:1810
 5905 msgid ""
 5906 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5907 msgstr "Введите символ для отметки выбранных статей. <CR> ввод, <ESC> отмена."
 5908 
 5909 #: src/lang.c:1811
 5910 msgid "Character to show selected articles"
 5911 msgstr "Символ для отметки выбранных статей"
 5912 
 5913 #: src/lang.c:1812
 5914 msgid ""
 5915 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5916 "# _ is turned into ' '\n"
 5917 msgstr ""
 5918 
 5919 #: src/lang.c:1817
 5920 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5921 msgstr "Введите символ для отметки новых статей. <CR> ввод, <ESC> отмена."
 5922 
 5923 #: src/lang.c:1818
 5924 msgid "Character to show recent articles"
 5925 msgstr "Символ для отметки новых статей"
 5926 
 5927 #: src/lang.c:1819
 5928 msgid ""
 5929 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 5930 "# _ is turned into ' '\n"
 5931 msgstr ""
 5932 "# Символ для отметки новой статьи (по умолчанию 'o')\n"
 5933 "# _ заменяется на ' '\n"
 5934 
 5935 #: src/lang.c:1824
 5936 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5937 msgstr ""
 5938 "Введите символ для отметки непрочитанных статей. <CR> ввод, <ESC> отмена."
 5939 
 5940 #: src/lang.c:1825
 5941 msgid "Character to show unread articles"
 5942 msgstr "Символ для отметки непрочитанных статей"
 5943 
 5944 #: src/lang.c:1826
 5945 msgid ""
 5946 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 5947 "# _ is turned into ' '\n"
 5948 msgstr ""
 5949 "# Символ для отметки статьи как непрочитанной (по умолчанию '+')\n"
 5950 "# _ заменяется на ' '\n"
 5951 
 5952 #: src/lang.c:1831
 5953 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5954 msgstr ""
 5955 "Введите символ для отметки прочитанных статей. <CR> установить, <ESC> отмена."
 5956 
 5957 #: src/lang.c:1832
 5958 msgid "Character to show read articles"
 5959 msgstr "Символ для отметки прочитанных статей"
 5960 
 5961 #: src/lang.c:1833
 5962 msgid ""
 5963 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 5964 "# _ is turned into ' '\n"
 5965 msgstr ""
 5966 "# Символ для отметки статьи как прочитанной (по умолчанию ' ')\n"
 5967 "# _ заменяется на ' '\n"
 5968 
 5969 #: src/lang.c:1838
 5970 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5971 msgstr ""
 5972 "Введите символ для отметки уничтоженных статей. <CR> установить, <ESC> "
 5973 "отмена."
 5974 
 5975 #: src/lang.c:1839
 5976 msgid "Character to show killed articles"
 5977 msgstr "Символ для отметки уничтоженных статей"
 5978 
 5979 #: src/lang.c:1840
 5980 msgid ""
 5981 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 5982 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5983 msgstr ""
 5984 
 5985 #: src/lang.c:1845
 5986 msgid ""
 5987 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5988 msgstr ""
 5989 
 5990 #: src/lang.c:1846
 5991 msgid "Character to show readselected arts"
 5992 msgstr ""
 5993 
 5994 #: src/lang.c:1847
 5995 msgid ""
 5996 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 5997 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5998 msgstr ""
 5999 
 6000 #: src/lang.c:1853
 6001 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6002 msgstr ""
 6003 
 6004 #: src/lang.c:1854
 6005 msgid ""
 6006 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6007 "# level and article level like this:\n"
 6008 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6009 msgstr ""
 6010 
 6011 #: src/lang.c:1860
 6012 msgid ""
 6013 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6014 "-2 = half page"
 6015 msgstr ""
 6016 "0 = прокрутка всей страницы, -1 = предыдущая последняя строка как первая на "
 6017 "следующей странице, -2 = полстраницы"
 6018 
 6019 #: src/lang.c:1861
 6020 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6021 msgstr "Число строк прокрутки в пейджере"
 6022 
 6023 #: src/lang.c:1862
 6024 msgid ""
 6025 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6026 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6027 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6028 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6029 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6030 "# * 1 = line-by-line\n"
 6031 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6032 msgstr ""
 6033 
 6034 #: src/lang.c:1872
 6035 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6036 msgstr "Выводить сигнатуры. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 6037 
 6038 #: src/lang.c:1873
 6039 msgid "Display signatures"
 6040 msgstr "Выводить сигнатуры"
 6041 
 6042 #: src/lang.c:1874
 6043 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6044 msgstr "# Если OFF, то не выводить сигнатуры при выводе статей\n"
 6045 
 6046 #: src/lang.c:1878
 6047 msgid ""
 6048 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6049 msgstr ""
 6050 "Выводить UUE закодированные данные как вложение. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 6051 "установить."
 6052 
 6053 #: src/lang.c:1879
 6054 msgid "Display uue data as an attachment"
 6055 msgstr "Выводить UUE данные как вложение"
 6056 
 6057 #: src/lang.c:1880
 6058 msgid ""
 6059 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6060 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6061 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6062 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6063 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6064 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6065 "will\n"
 6066 "#       be folded into a tag line.\n"
 6067 msgstr ""
 6068 
 6069 #: src/lang.c:1890
 6070 msgid ""
 6071 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6072 msgstr ""
 6073 
 6074 #: src/lang.c:1891
 6075 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6076 msgstr "Выводить \"a как Umlaut-a"
 6077 
 6078 #: src/lang.c:1892
 6079 msgid ""
 6080 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6081 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6082 msgstr ""
 6083 
 6084 #: src/lang.c:1897 src/lang.c:1907
 6085 msgid "Space separated list of header fields"
 6086 msgstr "Список полей заголовка, разделённые пробелами"
 6087 
 6088 #: src/lang.c:1898
 6089 msgid "Display these header fields (or *)"
 6090 msgstr "Показывать эти поля заголовка (или *)"
 6091 
 6092 #: src/lang.c:1899
 6093 msgid ""
 6094 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6095 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6096 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6097 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6098 "with\n"
 6099 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6100 msgstr ""
 6101 
 6102 #: src/lang.c:1908
 6103 msgid "Do not display these header fields"
 6104 msgstr "Не показывать эти поля заголовка"
 6105 
 6106 #: src/lang.c:1909
 6107 msgid ""
 6108 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6109 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6110 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6111 "you\n"
 6112 "# would do something like this:\n"
 6113 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6114 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6115 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6116 msgstr ""
 6117 
 6118 #: src/lang.c:1919
 6119 msgid ""
 6120 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6121 msgstr "Хотите включить автоматическую обработку multipart/alternative статей?"
 6122 
 6123 #: src/lang.c:1920
 6124 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6125 msgstr "Пропускать multipart/alternative части"
 6126 
 6127 #: src/lang.c:1921
 6128 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6129 msgstr ""
 6130 
 6131 #: src/lang.c:1925
 6132 #, fuzzy
 6133 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6134 msgstr ""
 6135 "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 6136 
 6137 #: src/lang.c:1926
 6138 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6139 msgstr ""
 6140 
 6141 #: src/lang.c:1927
 6142 #, fuzzy
 6143 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6144 msgstr ""
 6145 "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n"
 6146 
 6147 #: src/lang.c:1932
 6148 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6149 msgstr ""
 6150 
 6151 #: src/lang.c:1933
 6152 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6153 msgstr "Гег. выр. цитируемых строк"
 6154 
 6155 #: src/lang.c:1934
 6156 msgid ""
 6157 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6158 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6159 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6160 msgstr ""
 6161 
 6162 #: src/lang.c:1940
 6163 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6164 msgstr ""
 6165 
 6166 #: src/lang.c:1941
 6167 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6168 msgstr "Рег. выр. для дважды цитируемых строк"
 6169 
 6170 #: src/lang.c:1942
 6171 msgid ""
 6172 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6173 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6174 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6175 msgstr ""
 6176 
 6177 #: src/lang.c:1948
 6178 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6179 msgstr ""
 6180 
 6181 #: src/lang.c:1949
 6182 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6183 msgstr "Рег. выр. для цитируемых строк >= 3 раз"
 6184 
 6185 #: src/lang.c:1950
 6186 msgid ""
 6187 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6188 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6189 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6190 msgstr ""
 6191 
 6192 #: src/lang.c:1956
 6193 #, fuzzy
 6194 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6195 msgstr ""
 6196 "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> установить."
 6197 
 6198 #: src/lang.c:1957
 6199 msgid "Detection of external quotes"
 6200 msgstr ""
 6201 
 6202 #: src/lang.c:1958
 6203 #, fuzzy
 6204 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6205 msgstr ""
 6206 "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n"
 6207 
 6208 #: src/lang.c:1962
 6209 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6210 msgstr ""
 6211 
 6212 #: src/lang.c:1963
 6213 #, fuzzy
 6214 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6215 msgstr "Гег. выр. цитируемых строк"
 6216 
 6217 #: src/lang.c:1964
 6218 msgid ""
 6219 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6220 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6221 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6222 msgstr ""
 6223 
 6224 #: src/lang.c:1971
 6225 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6226 msgstr ""
 6227 
 6228 #: src/lang.c:1972
 6229 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6230 msgstr "Рег. выр. для выделения /текста/"
 6231 
 6232 #: src/lang.c:1973
 6233 msgid ""
 6234 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6235 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6236 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6237 msgstr ""
 6238 
 6239 #: src/lang.c:1979
 6240 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6241 msgstr ""
 6242 
 6243 #: src/lang.c:1980
 6244 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6245 msgstr "Рег. выр. для выделения *текста*"
 6246 
 6247 #: src/lang.c:1981
 6248 msgid ""
 6249 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6250 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6251 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6252 msgstr ""
 6253 
 6254 #: src/lang.c:1987
 6255 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6256 msgstr ""
 6257 
 6258 #: src/lang.c:1988
 6259 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6260 msgstr "Рег. выр. для выделения -текста-"
 6261 
 6262 #: src/lang.c:1989
 6263 msgid ""
 6264 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6265 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6266 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6267 msgstr ""
 6268 
 6269 #: src/lang.c:1995
 6270 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6271 msgstr ""
 6272 
 6273 #: src/lang.c:1996
 6274 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6275 msgstr "Рег. выр. для выделения _текста_"
 6276 
 6277 #: src/lang.c:1997
 6278 msgid ""
 6279 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6280 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6281 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6282 msgstr ""
 6283 
 6284 #: src/lang.c:2003
 6285 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6286 msgstr ""
 6287 
 6288 #: src/lang.c:2004
 6289 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6290 msgstr ""
 6291 
 6292 #: src/lang.c:2005
 6293 msgid ""
 6294 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6295 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6296 msgstr ""
 6297 
 6298 #: src/lang.c:2010
 6299 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6300 msgstr ""
 6301 
 6302 #: src/lang.c:2011
 6303 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6304 msgstr ""
 6305 
 6306 #: src/lang.c:2012
 6307 msgid ""
 6308 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6309 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6310 msgstr ""
 6311 
 6312 #: src/lang.c:2017
 6313 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6314 msgstr ""
 6315 
 6316 #: src/lang.c:2018
 6317 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6318 msgstr ""
 6319 
 6320 #: src/lang.c:2019
 6321 msgid ""
 6322 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
 6323 "# a verbatim block.\n"
 6324 msgstr ""
 6325 
 6326 #: src/lang.c:2024
 6327 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
 6328 msgstr ""
 6329 
 6330 #: src/lang.c:2025
 6331 msgid "Regex for end of a verbatim block"
 6332 msgstr ""
 6333 
 6334 #: src/lang.c:2026
 6335 msgid ""
 6336 "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
 6337 "# a verbatim block.\n"
 6338 msgstr ""
 6339 
 6340 #: src/lang.c:2031
 6341 msgid ""
 6342 "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
 6343 "viewer"
 6344 msgstr ""
 6345 "Введите имя и опции для внешнего просмотр. MIME, --internal для встроенного "
 6346 "просмотр."
 6347 
 6348 #: src/lang.c:2032
 6349 msgid "MIME binary content viewer"
 6350 msgstr "Просмоторщик содержимого двоичного MIME"
 6351 
 6352 #: src/lang.c:2033
 6353 msgid ""
 6354 "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n"
 6355 "# parts of articles.\n"
 6356 "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave "
 6357 "blank\n"
 6358 "# for no automatic viewing\n"
 6359 msgstr ""
 6360 
 6361 #: src/lang.c:2040
 6362 msgid "Confirm before starting non-text viewing program"
 6363 msgstr "Подтверждать старт просмоторщика нетекстовой информации"
 6364 
 6365 #: src/lang.c:2041
 6366 msgid "Ask before using MIME viewer"
 6367 msgstr "Спросить об испол. просмотр. MIME"
 6368 
 6369 #: src/lang.c:2042
 6370 msgid ""
 6371 "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n"
 6372 "# this only happens if metamail_prog is set to something\n"
 6373 msgstr ""
 6374 
 6375 #: src/lang.c:2047
 6376 msgid "Ask to mark groups read when quitting. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6377 msgstr ""
 6378 "Спросить об отметке групп как прочит. при выходе. <ПРОБЕЛ> выбор, <CR> "
 6379 "установить."
 6380 
 6381 #: src/lang.c:2048
 6382 msgid "Catchup read groups when quitting"
 6383 msgstr ""
 6384 
 6385 #: src/lang.c:2049
 6386 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n"
 6387 msgstr ""
 6388 "# Если ON, то спросить пользователя должны ли быть все группы\n"
 6389 "# помечены как прочтённые.\n"
 6390 
 6391 #: src/lang.c:2054
 6392 msgid "Catchup group using left key"
 6393 msgstr ""
 6394 
 6395 #: src/lang.c:2055
 6396 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n"
 6397 msgstr ""
 6398 
 6399 #: src/lang.c:2060
 6400 msgid "Catchup thread by using left key"
 6401 msgstr ""
 6402 
 6403 #: src/lang.c:2066
 6404 msgid "Which actions require confirmation"
 6405 msgstr "Какие действия требуют подтверждения"
 6406 
 6407 #: src/lang.c:2067
 6408 msgid "# What should we ask confirmation for.\n"
 6409 msgstr "# Какие действия требуют подтверждения.\n"
 6410 
 6411 #: src/lang.c:2072
 6412 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags"
 6413 msgstr ""
 6414 
 6415 #: src/lang.c:2073
 6416 msgid ""
 6417 "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n"
 6418 msgstr ""
 6419 
 6420 #: src/lang.c:2077
 6421 #, fuzzy
 6422 msgid "Program to run to open URLs, <CR> sets, <ESC> cancels."
 6423 msgstr "Программы для открытия URL. <CR> установить, <ESC> отмена"
 6424 
 6425 #: src/lang.c:2078
 6426 #, fuzzy
 6427 msgid "Program that opens URLs"
 6428 msgstr "Программа для открытия URL"
 6429 
 6430 #: src/lang.c:2079
 6431 #, fuzzy
 6432 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n"
 6433 msgstr "# Программа для открытия URL. Сам URL будет добавлен в конец\n"
 6434 
 6435 #: src/lang.c:2084
 6436 msgid "Use mouse in xterm"
 6437 msgstr "Использовать мышь в xterm"
 6438 
 6439 #: src/lang.c:2085
 6440 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n"
 6441 msgstr "# Если ON, то использовать мышь в xterm терминалах\n"
 6442 
 6443 #: src/lang.c:2091
 6444 msgid "Use scroll keys on keypad"
 6445 msgstr "Использовать клавиши прокрутки на keypad"
 6446 
 6447 #: src/lang.c:2092
 6448 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n"
 6449 msgstr "# Если ON, то использовать клавиши прокрутки на некоторых терминалах\n"
 6450 
 6451 #: src/lang.c:2097
 6452 msgid "Enter maximum number of article to get. <CR> sets."
 6453 msgstr "Введите максимальное число статей для загрузки. <CR> установить."
 6454 
 6455 #: src/lang.c:2098
 6456 msgid "Number of articles to get"
 6457 msgstr "Число статей для загрузки"
 6458 
 6459 #: src/lang.c:2099
 6460 msgid ""
 6461 "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n"
 6462 "# of already read articles to be read before first unread one\n"
 6463 msgstr ""
 6464 
 6465 #: src/lang.c:2104
 6466 msgid "Enter number of days article is considered recent. <CR> sets."
 6467 msgstr "Введите число дней, пока статья считается новой. <CR> установить."
 6468 
 6469 #: src/lang.c:2105
 6470 msgid "Article recentness time limit"
 6471 msgstr "Лимит времени для новых статей"
 6472 
 6473 #: src/lang.c:2106
 6474 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n"
 6475 msgstr "# Число дней, пока статья считается новой. (0=OFF)\n"
 6476 
 6477 #: src/lang.c:2110
 6478 msgid ""
 6479 "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching."
 6480 msgstr "WILDMAT для обычных шаблонов, REGEX для регулярных выражений"
 6481 
 6482 #: src/lang.c:2111
 6483 msgid "Wildcard matching"
 6484 msgstr "Тип шаблона"
 6485 
 6486 #: src/lang.c:2112
 6487 msgid ""
 6488 "# Wildcard matching\n"
 6489 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6490 "# * 0 = wildmat\n"
 6491 "#   1 = regex\n"
 6492 msgstr ""
 6493 "# Сопоставление с шаблоном\n"
 6494 "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n"
 6495 "# * 0 = wildmat\n"
 6496 "#   1 = regex\n"
 6497 
 6498 #: src/lang.c:2119
 6499 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. <CR> sets."
 6500 msgstr ""
 6501 
 6502 #: src/lang.c:2120
 6503 msgid "Score limit (kill)"
 6504 msgstr ""
 6505 
 6506 #: src/lang.c:2121
 6507 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n"
 6508 msgstr ""
 6509 
 6510 #: src/lang.c:2125
 6511 msgid "Enter default score to kill articles. <CR> sets."
 6512 msgstr ""
 6513 
 6514 #: src/lang.c:2126
 6515 msgid "Default score to kill articles"
 6516 msgstr ""
 6517 
 6518 #: src/lang.c:2127
 6519 msgid "# Default score to kill articles\n"
 6520 msgstr ""
 6521 
 6522 #: src/lang.c:2131
 6523 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. <CR> sets."
 6524 msgstr ""
 6525 
 6526 #: src/lang.c:2132
 6527 msgid "Score limit (select)"
 6528 msgstr ""
 6529 
 6530 #: src/lang.c:2133
 6531 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n"
 6532 msgstr ""
 6533 
 6534 #: src/lang.c:2137
 6535 msgid "Enter default score to select articles. <CR> sets."
 6536 msgstr ""
 6537 
 6538 #: src/lang.c:2138
 6539 msgid "Default score to select articles"
 6540 msgstr ""
 6541 
 6542 #: src/lang.c:2139
 6543 msgid "# Default score to select articles\n"
 6544 msgstr ""
 6545 
 6546 #: src/lang.c:2145
 6547 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s"
 6548 msgstr "Использовать slrnface для показа X_Face:"
 6549 
 6550 #: src/lang.c:2146
 6551 msgid ""
 6552 "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n"
 6553 "# Only useful when running in an xterm.\n"
 6554 msgstr ""
 6555 "# Если ON, то использовать slrnface(1) для интерпретирования\n"
 6556 "# заголовка X-Face. Пользно только под xterm.\n"
 6557 
 6558 #: src/lang.c:2154
 6559 msgid "Use ANSI color"
 6560 msgstr "Использовать цвет ANSI"
 6561 
 6562 #: src/lang.c:2155
 6563 msgid "# If ON using ANSI-color\n"
 6564 msgstr "# Если ON, то использовать цвет ANSI\n"
 6565 
 6566 #: src/lang.c:2160
 6567 msgid "Standard foreground color"
 6568 msgstr "Стандартный цвет символов"
 6569 
 6570 #: src/lang.c:2161
 6571 msgid ""
 6572 "# Standard foreground color\n"
 6573 "# Default: -1 (default color)\n"
 6574 msgstr ""
 6575 "# Стандартный цвет символов\n"
 6576 "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n"
 6577 
 6578 #: src/lang.c:2167
 6579 msgid "Standard background color"
 6580 msgstr "Стандартный цвет фона"
 6581 
 6582 #: src/lang.c:2168
 6583 msgid ""
 6584 "# Standard background color\n"
 6585 "# Default: -1 (default color)\n"
 6586 msgstr ""
 6587 "# Стандартный цвет фона\n"
 6588 "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n"
 6589 
 6590 #: src/lang.c:2174
 6591 msgid "Color for inverse text (background)"
 6592 msgstr "Цвет для инверсного текста (фон)"
 6593 
 6594 #: src/lang.c:2175
 6595 msgid ""
 6596 "# Co