"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.1/po/fr.po" (20 Dec 2016, 236204 Bytes) of archive /linux/misc/tin-2.4.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # French translation for tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Matt Anton <tin@syrius.org>, 2003-2014.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: tin-2.4.0\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2016-12-20 16:59+0100\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2016-08-10 16:57+0100\n"
   11 "Last-Translator: Matt Anton <tin@syrius.org>\n"
   12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
   13 "Language: fr\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
   18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
   19 
   20 #: src/attrib.c:941
   21 msgid "Processing attributes... "
   22 msgstr "Traitement du fichier attributes..."
   23 
   24 #: src/attrib.c:1163
   25 #, c-format
   26 msgid ""
   27 "# Do not edit this comment block\n"
   28 "#\n"
   29 msgstr ""
   30 "# Ne pas éditer ce commentaire\n"
   31 "#\n"
   32 
   33 #: src/attrib.c:1164
   34 #, c-format
   35 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   36 msgstr "#  scope=TERME (pe. alt.*,!alt.bin*) [obligatoire]\n"
   37 
   38 #: src/attrib.c:1165
   39 #, c-format
   40 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   41 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   42 
   43 #: src/attrib.c:1166
   44 #, c-format
   45 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   46 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   47 
   48 #: src/attrib.c:1167
   49 #, c-format
   50 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   51 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   52 
   53 #: src/attrib.c:1168
   54 #, c-format
   55 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   56 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   57 
   58 #: src/attrib.c:1169
   59 #, c-format
   60 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   61 msgstr "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   62 
   63 #: src/attrib.c:1170
   64 #, c-format
   65 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   66 msgstr "#    0=Non, 1=Cc, 2=Cci, 3=Cc et Cci\n"
   67 
   68 #: src/attrib.c:1171
   69 #, c-format
   70 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   71 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   72 
   73 #: src/attrib.c:1172
   74 #, c-format
   75 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
   76 msgstr "#  auto_save=ON/OFF\n"
   77 
   78 #: src/attrib.c:1173
   79 #, c-format
   80 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   81 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
   82 
   83 #: src/attrib.c:1174
   84 #, c-format
   85 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
   86 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
   87 
   88 #: src/attrib.c:1175
   89 #, c-format
   90 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   91 msgstr "#  date_format=TERME (pe. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   92 
   93 #: src/attrib.c:1176
   94 #, c-format
   95 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   96 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   97 
   98 #: src/attrib.c:1177
   99 #, c-format
  100 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  101 msgstr "#  editor_format=TERME (pe. %%E +%%N %%F)\n"
  102 
  103 #: src/attrib.c:1178
  104 #, c-format
  105 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  106 msgstr "#  fcc=TERME (pe. =mailbox)\n"
  107 
  108 #: src/attrib.c:1179
  109 #, c-format
  110 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  111 msgstr "#  followup_to=TERME\n"
  112 
  113 #: src/attrib.c:1180
  114 #, c-format
  115 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  116 msgstr "#  from=TERME (choix du 'From:', ne pas utiliser celui cité)\n"
  117 
  118 #: src/attrib.c:1181
  119 #, c-format
  120 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  121 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  122 
  123 #: src/attrib.c:1182
  124 #, c-format
  125 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  126 msgstr "#  group_format=TERME (pe. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  127 
  128 #: src/attrib.c:1183
  129 #, c-format
  130 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  131 msgstr "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  132 
  133 #: src/attrib.c:1184
  134 #, c-format
  135 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  136 msgstr "#  mail_mime_encoding=encodage_supporté"
  137 
  138 #: src/attrib.c:1192
  139 #, c-format
  140 msgid "#  ispell=STRING\n"
  141 msgstr "#  ispell=TERME\n"
  142 
  143 #: src/attrib.c:1194
  144 #, c-format
  145 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  146 msgstr "#  maildir=TERME (pe. ~/Mail)\n"
  147 
  148 #: src/attrib.c:1195
  149 #, c-format
  150 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  151 msgstr "#  mailing_list=TERME (pe. majordomo@example.org)\n"
  152 
  153 #: src/attrib.c:1196
  154 #, c-format
  155 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  156 msgstr "#  mime_types_to_save=TERME (pe. image/*,!image/bmp)\n"
  157 
  158 #: src/attrib.c:1197
  159 #, c-format
  160 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  161 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  162 
  163 #: src/attrib.c:1198
  164 #, c-format
  165 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  166 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  167 
  168 #: src/attrib.c:1199
  169 #, c-format
  170 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  171 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  172 
  173 #: src/attrib.c:1201
  174 #, c-format
  175 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  176 msgstr "#  mm_network_charset=encodage_supporté"
  177 
  178 #: src/attrib.c:1208
  179 #, c-format
  180 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  181 msgstr "#  undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n"
  182 
  183 #: src/attrib.c:1210
  184 #, c-format
  185 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  186 msgstr "#  news_headers_to_display=TERME\n"
  187 
  188 #: src/attrib.c:1211
  189 #, c-format
  190 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  191 msgstr "#  news_headers_to_not_display=TERME\n"
  192 
  193 #: src/attrib.c:1212
  194 #, c-format
  195 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  196 msgstr "#  news_quote_format=TERME\n"
  197 
  198 #: src/attrib.c:1213
  199 #, c-format
  200 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  201 msgstr "#  organization=TERME (si commence par '/' lire dans fichier)\n"
  202 
  203 #: src/attrib.c:1214
  204 #, c-format
  205 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  206 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  207 
  208 #: src/attrib.c:1215
  209 #, c-format
  210 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  211 msgstr "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  212 
  213 #: src/attrib.c:1216
  214 #, c-format
  215 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  216 msgstr "#  post_mime_encoding=encodage_supporté"
  217 
  218 #: src/attrib.c:1223
  219 #, c-format
  220 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  221 msgstr "#  post_process_type=NUM\n"
  222 
  223 #: src/attrib.c:1228
  224 #, c-format
  225 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  226 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  227 
  228 #: src/attrib.c:1229
  229 #, c-format
  230 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  231 msgstr "#  quick_kill_scope=TERME (pe. talk.*)\n"
  232 
  233 #: src/attrib.c:1230
  234 #, c-format
  235 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  236 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  237 
  238 #: src/attrib.c:1231
  239 #, c-format
  240 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  241 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  242 
  243 #: src/attrib.c:1232
  244 #, c-format
  245 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  246 msgstr "#  quick_kill_header=NUM\n"
  247 
  248 #: src/attrib.c:1233 src/attrib.c:1242
  249 #, c-format
  250 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  251 msgstr "#    0=Subject: (casse sensible)  1=Subject: (ignore la casse)\n"
  252 
  253 #: src/attrib.c:1234 src/attrib.c:1243
  254 #, c-format
  255 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  256 msgstr "#    2=From: (casse sensible)     3=From: (ignore la casse)\n"
  257 
  258 #: src/attrib.c:1235 src/attrib.c:1244
  259 #, c-format
  260 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  261 msgstr "#    4=Message-ID: &  \"References:\" complètes : ligne\n"
  262 
  263 #: src/attrib.c:1236 src/attrib.c:1245
  264 #, c-format
  265 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  266 msgstr "#    5=Message-ID: & dernières References: entrée uniquement\n"
  267 
  268 #: src/attrib.c:1237 src/attrib.c:1246
  269 #, c-format
  270 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  271 msgstr "#    6=Message-ID: entrée uniquement     7=Lignes:\n"
  272 
  273 #: src/attrib.c:1238
  274 #, c-format
  275 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  276 msgstr "#  quick_select_scope=TERME\n"
  277 
  278 #: src/attrib.c:1239
  279 #, c-format
  280 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  281 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  282 
  283 #: src/attrib.c:1240
  284 #, c-format
  285 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  286 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  287 
  288 #: src/attrib.c:1241
  289 #, c-format
  290 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  291 msgstr "#  quick_select_header=NUM\n"
  292 
  293 #: src/attrib.c:1247
  294 #, c-format
  295 msgid "#  quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
  296 msgstr "#  quote_chars=TERME (%%s, %%S pour les initiales)\n"
  297 
  298 #: src/attrib.c:1249
  299 #, c-format
  300 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  301 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  302 
  303 #: src/attrib.c:1251
  304 #, c-format
  305 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  306 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  307 
  308 #: src/attrib.c:1252
  309 #, c-format
  310 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  311 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  312 
  313 #: src/attrib.c:1253
  314 #, c-format
  315 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  316 msgstr "#  savedir=TERME (pe. ~user/News)\n"
  317 
  318 #: src/attrib.c:1254
  319 #, c-format
  320 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  321 msgstr "#  savefile=TERME (pe. =linux)\n"
  322 
  323 #: src/attrib.c:1255
  324 #, c-format
  325 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  326 msgstr "#  sigfile=TERME (pe. $var/sig)\n"
  327 
  328 #: src/attrib.c:1256
  329 #, c-format
  330 msgid "#  show_author=NUM\n"
  331 msgstr "#  show_author=NUM\n"
  332 
  333 #: src/attrib.c:1262
  334 #, c-format
  335 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  336 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  337 
  338 #: src/attrib.c:1263
  339 #, c-format
  340 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  341 msgstr "#  show_only_unread=ON/OFF\n"
  342 
  343 #: src/attrib.c:1264
  344 #, c-format
  345 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  346 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  347 
  348 #: src/attrib.c:1265
  349 #, c-format
  350 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  351 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  352 
  353 #: src/attrib.c:1266
  354 #, c-format
  355 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  356 msgstr "#  sort_art_type=NUM\n"
  357 
  358 #: src/attrib.c:1284
  359 #, c-format
  360 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  361 msgstr "#  sort_threads_type=NUM\n"
  362 
  363 #: src/attrib.c:1293
  364 #, c-format
  365 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  366 msgstr "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  367 
  368 #: src/attrib.c:1294
  369 #, c-format
  370 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  371 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  372 
  373 #: src/attrib.c:1295
  374 #, c-format
  375 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  376 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  377 
  378 #: src/attrib.c:1296
  379 #, c-format
  380 msgid "#  thread_articles=NUM"
  381 msgstr "#  thread_arts=NUM"
  382 
  383 #: src/attrib.c:1303
  384 #, c-format
  385 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  386 msgstr "#  thread_format=TERME (pe. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  387 
  388 #: src/attrib.c:1304
  389 #, c-format
  390 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  391 msgstr "#  thread_perc=NUM\n"
  392 
  393 #: src/attrib.c:1305
  394 #, c-format
  395 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  396 msgstr "#  trim_article_body=NUM\n"
  397 
  398 #: src/attrib.c:1306
  399 #, c-format
  400 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  401 msgstr "#    0 = Ne pas nettoyer le corps de l'article\n"
  402 
  403 #: src/attrib.c:1307
  404 #, c-format
  405 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  406 msgstr "#   1 = Effacer les lignes vides du début\n"
  407 
  408 #: src/attrib.c:1308
  409 #, c-format
  410 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  411 msgstr "#   2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
  412 
  413 #: src/attrib.c:1309
  414 #, c-format
  415 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  416 msgstr "#   3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
  417 
  418 #: src/attrib.c:1310
  419 #, c-format
  420 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  421 msgstr "#   4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
  422 
  423 #: src/attrib.c:1311
  424 #, c-format
  425 msgid ""
  426 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  427 "#        leading blank lines\n"
  428 msgstr ""
  429 "#   5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  430 "#       effacer les lignes vides du début\n"
  431 
  432 #: src/attrib.c:1312
  433 #, c-format
  434 msgid ""
  435 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  436 "#        trailing blank lines\n"
  437 msgstr ""
  438 "#   6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  439 "#       effacer les lignes vides de la fin\n"
  440 
  441 #: src/attrib.c:1313
  442 #, c-format
  443 msgid ""
  444 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  445 "#        leading and trailing blank lines\n"
  446 msgstr ""
  447 "#   7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  448 "#       effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
  449 
  450 #: src/attrib.c:1314
  451 #, c-format
  452 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  453 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  454 
  455 #: src/attrib.c:1316
  456 #, c-format
  457 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  458 msgstr "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  459 
  460 #: src/attrib.c:1318
  461 #, c-format
  462 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  463 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  464 
  465 #: src/attrib.c:1319
  466 #, c-format
  467 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  468 msgstr "#  x_body=TERME (pe. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  469 
  470 #: src/attrib.c:1320
  471 #, c-format
  472 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  473 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  474 
  475 #: src/attrib.c:1321
  476 #, c-format
  477 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  478 msgstr "#  x_headers=TERME (pe. ~/.tin/extra-headers)\n"
  479 
  480 #: src/attrib.c:1322
  481 #, c-format
  482 msgid ""
  483 "#\n"
  484 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  485 msgstr ""
  486 "#\n"
  487 "# Notez que placer les entrées générales (portée globale) en premier\n"
  488 
  489 #: src/attrib.c:1323
  490 #, c-format
  491 msgid ""
  492 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  493 "#\n"
  494 msgstr ""
  495 "# est préférable, suivies des entrées spécifiques aux groupes.\n"
  496 "#\n"
  497 
  498 #: src/attrib.c:1324
  499 #, c-format
  500 msgid "############################################################################\n"
  501 msgstr "############################################################################\n"
  502 
  503 #: src/cook.c:624
  504 msgid "(unknown)"
  505 msgstr "(inconnu)"
  506 
  507 #: src/keymap.c:277
  508 msgid "NULL"
  509 msgstr "NULL"
  510 
  511 #: src/lang.c:42
  512 msgid "1 Response"
  513 msgstr "1 Réponse"
  514 
  515 #: src/lang.c:46
  516 #, c-format
  517 msgid ""
  518 "\n"
  519 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  520 msgstr ""
  521 "\n"
  522 "%s ne contient pas de groupes. Fermeture."
  523 
  524 #: src/lang.c:47
  525 msgid "all "
  526 msgstr "tout "
  527 
  528 #: src/lang.c:48
  529 msgid "All groups"
  530 msgstr "Tous les groupes"
  531 
  532 #: src/lang.c:49
  533 #, c-format
  534 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  535 msgstr "Fichier %s existe. %s=ajouter, %s=écraser, %s=quitter : "
  536 
  537 #: src/lang.c:50
  538 msgid "Article cancelled (deleted)."
  539 msgstr "Article annulé (effacé)."
  540 
  541 #: src/lang.c:52
  542 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  543 msgstr "Impossible d'annuler l'article (effacé)."
  544 
  545 #: src/lang.c:54
  546 msgid "Article deleted."
  547 msgstr "Article effacé."
  548 
  549 #: src/lang.c:55
  550 #, c-format
  551 msgid ""
  552 "\n"
  553 "Your article:\n"
  554 "  \"%s\"\n"
  555 "will be mailed to the following address:\n"
  556 "  %s"
  557 msgstr ""
  558 "\n"
  559 "Votre article :\n"
  560 "  \"%s\"\n"
  561 "sera envoyé par email à l'adresse suivante :\n"
  562 "  %s"
  563 
  564 #: src/lang.c:56
  565 #, c-format
  566 msgid ""
  567 "\n"
  568 "Your article:\n"
  569 "  \"%s\"\n"
  570 "will be posted to the following %s:\n"
  571 msgstr ""
  572 "\n"
  573 "Votre article :\n"
  574 "  \"%s\"\n"
  575 "sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n"
  576 
  577 #: src/lang.c:57
  578 msgid "Article not posted!"
  579 msgstr "Article non posté !"
  580 
  581 #: src/lang.c:58
  582 msgid "Article not saved"
  583 msgstr "Article non enregistré"
  584 
  585 #: src/lang.c:59
  586 msgid "Article Level Commands"
  587 msgstr "Commandes pour articles"
  588 
  589 #: src/lang.c:60
  590 msgid "Article has no parent"
  591 msgstr "Article orphelin"
  592 
  593 #: src/lang.c:61
  594 msgid "Parent article has been killed"
  595 msgstr "L'article parent a été filtré"
  596 
  597 #: src/lang.c:62
  598 msgid "Parent article is unavailable"
  599 msgstr "L'article parent est indisponible"
  600 
  601 #: src/lang.c:63
  602 #, c-format
  603 msgid "Article posted: %s"
  604 msgstr "Article posté : %s"
  605 
  606 #: src/lang.c:64
  607 #, c-format
  608 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  609 msgstr "Article rejeté (enregistré dans %s)"
  610 
  611 #: src/lang.c:65
  612 #, c-format
  613 msgid ""
  614 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  615 msgstr ""
  616 "%s=article, %s=fil, %s=champ, %s=sélection, %s=chaîne, %s=art. marq., "
  617 "%s=quitter : "
  618 
  619 #: src/lang.c:66
  620 msgid "Article unavailable"
  621 msgstr "Article indisponible"
  622 
  623 #: src/lang.c:67
  624 msgid "Article undeleted."
  625 msgstr "Article non effacé."
  626 
  627 #: src/lang.c:68
  628 #, c-format
  629 msgid "Article %4d of %4d"
  630 msgstr "Article %4d sur %4d"
  631 
  632 #: src/lang.c:70
  633 msgid "articles"
  634 msgstr "articles"
  635 
  636 #: src/lang.c:71
  637 msgid "This is a repost of the following article:"
  638 msgstr "C'est un repostage de l'article suivant :"
  639 
  640 #: src/lang.c:72
  641 msgid "article"
  642 msgstr "article"
  643 
  644 #: src/lang.c:73
  645 msgid "Article"
  646 msgstr "Article"
  647 
  648 #: src/lang.c:74
  649 #, c-format
  650 msgid "-- %d %s mailed --"
  651 msgstr "-- %d %s envoyé --"
  652 
  653 #: src/lang.c:75
  654 #, c-format
  655 msgid " at %s"
  656 msgstr " à %s"
  657 
  658 #: src/lang.c:76
  659 #, c-format
  660 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  661 msgstr "%*s[-- %s/%s, encodage en %s%s%s, %d lignes%s%s --]\n"
  662 
  663 #: src/lang.c:77
  664 msgid ", charset: "
  665 msgstr ", encodage : "
  666 
  667 #: src/lang.c:78
  668 #, c-format
  669 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  670 msgstr "%*s[-- l'encodage %s n'est pas supporté --]\n"
  671 
  672 #: src/lang.c:79
  673 #, c-format
  674 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  675 msgstr "%*s[-- Description : %s --]\n"
  676 
  677 #: src/lang.c:80
  678 #, c-format
  679 msgid "%d lines"
  680 msgstr "%d Lignes"
  681 
  682 #: src/lang.c:81
  683 msgid "Attachment Menu"
  684 msgstr "Menu Pièce-jointe"
  685 
  686 #: src/lang.c:82
  687 msgid "Attachment Menu Commands"
  688 msgstr "Menu des pièces-jointes"
  689 
  690 #: src/lang.c:83
  691 msgid "<no name>"
  692 msgstr "<aucun nom>"
  693 
  694 #: src/lang.c:84
  695 #, c-format
  696 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  697 msgstr "Pièce-jointe enregistrée. (%s)"
  698 
  699 #: src/lang.c:85
  700 #, c-format
  701 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  702 msgstr "%d sur %d pièces-jointes enregistrées."
  703 
  704 #: src/lang.c:86
  705 msgid "Select attachment> "
  706 msgstr "Sélectionner la pièce-jointe >"
  707 
  708 #: src/lang.c:87
  709 msgid "Tagged attachment"
  710 msgstr "Pièce-jointe marquée"
  711 
  712 #: src/lang.c:88
  713 #, c-format
  714 msgid "%d attachments tagged"
  715 msgstr "%d pièce(s)-jointe(s) marquée(s)"
  716 
  717 #: src/lang.c:89
  718 msgid "Untagged attachment"
  719 msgstr "pièce-jointe non marquée"
  720 
  721 #: src/lang.c:90
  722 msgid "Attributes Menu Commands"
  723 msgstr "Menu des attributs"
  724 
  725 #: src/lang.c:91
  726 #, c-format
  727 msgid "attribute with no scope: %s"
  728 msgstr "attribut sans sélection : %s"
  729 
  730 #: src/lang.c:93
  731 #, c-format
  732 msgid "%d Authentication failed"
  733 msgstr "%d Échec de l'authentification"
  734 
  735 #: src/lang.c:94
  736 #, c-format
  737 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  738 msgstr "Mot de passe NNTP introuvable pour %s"
  739 
  740 #: src/lang.c:95
  741 msgid "Server expects authentication.\n"
  742 msgstr "Le serveur attend une authentification.\n"
  743 
  744 #: src/lang.c:96
  745 msgid "    Please enter password: "
  746 msgstr "    Entrez votre mdp svp : "
  747 
  748 #: src/lang.c:97
  749 msgid "    Please enter username: "
  750 msgstr "    Entrez votre identifiant svp : "
  751 
  752 #: src/lang.c:98
  753 #, c-format
  754 msgid "Authorized for user: %s\n"
  755 msgstr "Autorisé pour l'utilisateur : %s\n"
  756 
  757 #: src/lang.c:99
  758 #, c-format
  759 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  760 msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur : %s\n"
  761 
  762 #: src/lang.c:101
  763 #, c-format
  764 msgid "Author search backwards [%s]> "
  765 msgstr "Recherche arrière sur l'auteur [%s] > "
  766 
  767 #: src/lang.c:102
  768 #, c-format
  769 msgid "Author search forwards [%s]> "
  770 msgstr "Recherche avant sur l'auteur [%s] > "
  771 
  772 #: src/lang.c:103
  773 #, c-format
  774 msgid ""
  775 "\n"
  776 "Autosubscribed to %s"
  777 msgstr ""
  778 "\n"
  779 "Abonnement auto. à %s"
  780 
  781 #: src/lang.c:104
  782 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  783 msgstr "Abonnement auto. aux groupes...\n"
  784 
  785 #: src/lang.c:105
  786 #, c-format
  787 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  788 msgstr "Sélection auto. des articles (voir les non lus par '%s')..."
  789 
  790 #: src/lang.c:107
  791 #, c-format
  792 msgid "Active file corrupt - %s"
  793 msgstr "Fichier active corrompu - %s"
  794 
  795 #: src/lang.c:108
  796 #, c-format
  797 msgid ""
  798 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  799 msgstr ""
  800 "L'article à poster pose des problèmes. %s=quitter, %s=Menu, %s=éditer : "
  801 
  802 #: src/lang.c:109
  803 #, c-format
  804 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  805 msgstr "Attribut non reconnu : %s"
  806 
  807 #: src/lang.c:110
  808 #, c-format
  809 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  810 msgstr "Mauvaise commande. Tapez '%s' pour l'aide."
  811 
  812 #: src/lang.c:112
  813 msgid "Base article"
  814 msgstr "Article initial"
  815 
  816 #: src/lang.c:113
  817 msgid "Base article range"
  818 msgstr "Champ article initial"
  819 
  820 #: src/lang.c:114
  821 #, c-format
  822 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  823 msgstr "%s : Màj des fichiers index non supportée : cache_overview_files=%s"
  824 
  825 #: src/lang.c:115
  826 msgid "*** Beginning of article ***"
  827 msgstr "*** Début de l'article ***"
  828 
  829 #: src/lang.c:116
  830 msgid "*** Beginning of page ***"
  831 msgstr "*** Début de l'article ***"
  832 
  833 #: src/lang.c:118
  834 #, c-format
  835 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  836 msgstr ""
  837 "Annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article [%%s]? (%s/%s/%s) : "
  838 
  839 #: src/lang.c:119
  840 msgid "Cancelling article..."
  841 msgstr "Annulation de l'article..."
  842 
  843 #: src/lang.c:121
  844 #, c-format
  845 msgid "Cannot create %s"
  846 msgstr "Création de %s impossible"
  847 
  848 #: src/lang.c:122
  849 #, c-format
  850 msgid "Can't find base article %d"
  851 msgstr "Article initial %d introuvable"
  852 
  853 #: src/lang.c:123
  854 #, c-format
  855 msgid "Can't open %s"
  856 msgstr "Ouverture de %s impossible"
  857 
  858 #: src/lang.c:124
  859 #, c-format
  860 msgid "Couldn't open %s for saving"
  861 msgstr "Ouverture de %s pour enregistrement impossible"
  862 
  863 #: src/lang.c:125
  864 msgid "*** Posting not allowed ***"
  865 msgstr "*** Postage non autorisé ***"
  866 
  867 #: src/lang.c:126
  868 #, c-format
  869 msgid "Posting is not allowed to %s"
  870 msgstr "Postage non autorisé dans %s"
  871 
  872 #: src/lang.c:128
  873 #, c-format
  874 msgid "Can't retrieve %s"
  875 msgstr "Récupération de %s impossible"
  876 
  877 #: src/lang.c:130
  878 #, c-format
  879 msgid "%s is a directory"
  880 msgstr "%s est un répertoire"
  881 
  882 #: src/lang.c:131
  883 msgid "Catchup"
  884 msgstr "Marquer lu"
  885 
  886 #: src/lang.c:132
  887 #, c-format
  888 msgid "Catchup %s..."
  889 msgstr "Effacement sur %s..."
  890 
  891 #: src/lang.c:133
  892 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  893 msgstr "Marquer lus tous les groupes visités lors de la session ?"
  894 
  895 #: src/lang.c:134
  896 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  897 msgstr "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?"
  898 
  899 #: src/lang.c:135
  900 #, c-format
  901 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  902 msgstr "%s %d %s en %lu secondes\n"
  903 
  904 #: src/lang.c:136
  905 msgid "Caughtup"
  906 msgstr "Caughtup"
  907 
  908 #: src/lang.c:137
  909 msgid "Check Prepared Article"
  910 msgstr "Vérification de l'article préparé"
  911 
  912 #: src/lang.c:138
  913 msgid "Checking for new groups... "
  914 msgstr "Vérification de nouveaux groupes... "
  915 
  916 #: src/lang.c:139
  917 msgid "Checking for news..."
  918 msgstr "Vérification des articles..."
  919 
  920 #: src/lang.c:140
  921 #, c-format
  922 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  923 msgstr "Traiter %s=non, %s=oui, %s=shar, %s=quitter : "
  924 
  925 #: src/lang.c:142
  926 msgid "ANSI color disabled"
  927 msgstr "Couleurs ANSI désactivées"
  928 
  929 #: src/lang.c:143
  930 msgid "ANSI color enabled"
  931 msgstr "Couleurs ANSI activées"
  932 
  933 #: src/lang.c:145
  934 #, c-format
  935 msgid "Command failed: %s"
  936 msgstr "Échec commande : %s"
  937 
  938 #: src/lang.c:146
  939 #, c-format
  940 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  941 msgstr "Préparation de l’article échoué, %s en cours de fermeture"
  942 
  943 #: src/lang.c:147
  944 msgid "Mark not selected articles read?"
  945 msgstr "Marquer comme lu les articles sélectionnés ?"
  946 
  947 #: src/lang.c:149
  948 #, c-format
  949 msgid "Connecting to %s..."
  950 msgstr "Connexion à %s..."
  951 
  952 #: src/lang.c:151
  953 msgid "<CR>"
  954 msgstr "<RETOUR>"
  955 
  956 #: src/lang.c:152
  957 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  958 msgstr "Création du fichier active des groupes enregistrés...\n"
  959 
  960 #: src/lang.c:153
  961 msgid "Creating newsrc file...\n"
  962 msgstr "Création du fichier newsrc...\n"
  963 
  964 #: src/lang.c:155 src/lang.c:1311 src/lang.c:1331
  965 msgid "Default"
  966 msgstr "Défaut"
  967 
  968 #: src/lang.c:156
  969 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  970 msgstr "Effacer les fichiers enregistrés qui ont été post-traités ?"
  971 
  972 #: src/lang.c:157
  973 msgid "Deleting temporary files..."
  974 msgstr "Effacement des fichiers temporaires..."
  975 
  976 #: src/lang.c:159
  977 msgid "*** End of article ***"
  978 msgstr "*** Fin de l'article ***"
  979 
  980 #: src/lang.c:160
  981 msgid "*** End of articles ***"
  982 msgstr "*** Fin de la liste ***"
  983 
  984 #: src/lang.c:161
  985 msgid "*** End of attachments ***"
  986 msgstr "*** Fin des pièces-jointes ***"
  987 
  988 #: src/lang.c:162
  989 msgid "*** End of groups ***"
  990 msgstr "*** Fin de la liste ***"
  991 
  992 #: src/lang.c:163
  993 msgid "*** End of page ***"
  994 msgstr "*** Fin de l'article ***"
  995 
  996 #: src/lang.c:164
  997 msgid "*** End of scopes ***"
  998 msgstr "*** Fin de la liste ***"
  999 
 1000 #: src/lang.c:165
 1001 msgid "*** End of thread ***"
 1002 msgstr "*** Fin du fil ***"
 1003 
 1004 #: src/lang.c:166
 1005 msgid "*** End of URLs ***"
 1006 msgstr "*** Fin des URLs ***"
 1007 
 1008 #: src/lang.c:167
 1009 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1010 msgstr "Entrez le nombre max d'articles à récupérer > "
 1011 
 1012 #: src/lang.c:168
 1013 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1014 msgstr "Entrez le Message-ID à voir > "
 1015 
 1016 #: src/lang.c:169
 1017 msgid " and enter next unread thread"
 1018 msgstr " et passer au fil non lu suivant"
 1019 
 1020 #: src/lang.c:170
 1021 msgid " and enter next unread article"
 1022 msgstr " et passer à l'article non lu suivant"
 1023 
 1024 #: src/lang.c:171
 1025 msgid " and enter next unread group"
 1026 msgstr " et entrer dans le groupe suivant non lu"
 1027 
 1028 #: src/lang.c:172
 1029 msgid "Enter option number> "
 1030 msgstr "Entrez le numéro de l'option > "
 1031 
 1032 #: src/lang.c:173
 1033 #, c-format
 1034 msgid "Enter range [%s]> "
 1035 msgstr "Entrez un champ [%s] > "
 1036 
 1037 #: src/lang.c:174
 1038 msgid ""
 1039 "\n"
 1040 "Warning: Approved: header used.\n"
 1041 msgstr ""
 1042 "\n"
 1043 "Attention : en-tête Approved: utilisé.\n"
 1044 
 1045 #: src/lang.c:176
 1046 msgid ""
 1047 "\n"
 1048 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1049 msgstr ""
 1050 "\n"
 1051 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête Approved:.\n"
 1052 
 1053 #: src/lang.c:177
 1054 msgid ""
 1055 "\n"
 1056 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1057 msgstr ""
 1058 "\n"
 1059 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête From:.\n"
 1060 
 1061 #: src/lang.c:178
 1062 msgid ""
 1063 "\n"
 1064 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1065 msgstr ""
 1066 "\n"
 1067 "Erreur : Mauvais FQDN dans l'en-tête Message-ID:.\n"
 1068 
 1069 #: src/lang.c:179
 1070 msgid ""
 1071 "\n"
 1072 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1073 msgstr ""
 1074 "\n"
 1075 "Erreur : Mauvais adresse dans l'en-ête Reply-To:.\n"
 1076 
 1077 #: src/lang.c:180
 1078 msgid ""
 1079 "\n"
 1080 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1081 msgstr ""
 1082 "\n"
 1083 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête To:.\n"
 1084 
 1085 #: src/lang.c:182
 1086 #, c-format
 1087 msgid "Can't unlock %s"
 1088 msgstr "Déverrouillage de %s impossible"
 1089 
 1090 #: src/lang.c:183
 1091 #, c-format
 1092 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1093 msgstr "N'a pu déverrouiler %s - article non ajouté !"
 1094 
 1095 #: src/lang.c:184
 1096 #, c-format
 1097 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1098 msgstr "N'a pu verrouiller %s - article non ajouté !"
 1099 
 1100 #: src/lang.c:187
 1101 #, c-format
 1102 msgid "Corrupted file %s"
 1103 msgstr "Fichier %s corrompu"
 1104 
 1105 #: src/lang.c:189
 1106 msgid ""
 1107 "\n"
 1108 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1109 msgstr ""
 1110 "\n"
 1111 "Erreur : Followup-To \"poster\" et un groupe n'est pas autorisé !\n"
 1112 
 1113 #: src/lang.c:190
 1114 #, c-format
 1115 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1116 msgstr ""
 1117 "Erreur : le format personnalisé est plus long que l’écran. Utilisation de "
 1118 "celui par défaut « %s »."
 1119 
 1120 #: src/lang.c:191
 1121 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1122 msgstr "Erreur interne dans routine GNKSA - envoi d'un rapport de bogue.\n"
 1123 
 1124 #: src/lang.c:192
 1125 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1126 msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n"
 1127 
 1128 #: src/lang.c:193
 1129 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1130 msgstr "Parenthèse gauche manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
 1131 
 1132 #: src/lang.c:194
 1133 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1134 msgstr "Parenthèse droite manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
 1135 
 1136 #: src/lang.c:195
 1137 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1138 msgstr "Arobase manquant dans l'adresse email.\n"
 1139 
 1140 #: src/lang.c:196
 1141 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1142 msgstr "Composant FQDN unique non autorisé. Ajoutez votre domaine.\n"
 1143 
 1144 #: src/lang.c:197
 1145 msgid ""
 1146 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1147 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1148 msgstr ""
 1149 "Domaine invalide. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1150 "existe.\n"
 1151 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1152 
 1153 #: src/lang.c:198
 1154 msgid ""
 1155 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1156 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1157 msgstr ""
 1158 "Domaine illégal. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1159 "existe.\n"
 1160 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1161 
 1162 #: src/lang.c:199
 1163 msgid ""
 1164 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1165 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1166 msgstr ""
 1167 "Domaine inconnu. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1168 "existe.\n"
 1169 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1170 
 1171 #: src/lang.c:200
 1172 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1173 msgstr "Caractère illégal dans le FQDN.\n"
 1174 
 1175 #: src/lang.c:201
 1176 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1177 msgstr "Valeur vide dans le FQDN non autorisé.\n"
 1178 
 1179 #: src/lang.c:202
 1180 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1181 msgstr "Composant FQDN excède la longueur max autorisée (63 car.).\n"
 1182 
 1183 #: src/lang.c:203
 1184 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1185 msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer ou finir par un tiret.\n"
 1186 
 1187 #: src/lang.c:204
 1188 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1189 msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer par un chiffre.\n"
 1190 
 1191 #: src/lang.c:205
 1192 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1193 msgstr "Domaine littéral contient une valeur numérique impossible.\n"
 1194 
 1195 #: src/lang.c:206
 1196 msgid ""
 1197 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1198 msgstr ""
 1199 "Domaine littéral est pour l'usage privé et n'est pas autorisé à l'usage "
 1200 "global.\n"
 1201 
 1202 #: src/lang.c:207
 1203 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1204 msgstr "Parenthèse droite manquante dans le domaine littéral.\n"
 1205 
 1206 #: src/lang.c:208
 1207 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1208 msgstr "Partie locale manquante dans l'adresse email.\n"
 1209 
 1210 #: src/lang.c:209
 1211 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1212 msgstr "Caractère illégal dans la partie locale de l'adresse email.\n"
 1213 
 1214 #: src/lang.c:210
 1215 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1216 msgstr "Valeur vide dans composant de partie locale non autorisé.\n"
 1217 
 1218 #: src/lang.c:211
 1219 msgid ""
 1220 "Illegal character in realname.\n"
 1221 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1222 msgstr ""
 1223 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1224 "Mots non cités ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\\.[]' dans l'adresse de "
 1225 "routage.\n"
 1226 
 1227 #: src/lang.c:212
 1228 msgid ""
 1229 "Illegal character in realname.\n"
 1230 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1231 msgstr ""
 1232 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1233 "Mots cités ne devraient pas contenir '()<>\\'.\n"
 1234 
 1235 #: src/lang.c:213
 1236 msgid ""
 1237 "Illegal character in realname.\n"
 1238 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1239 msgstr ""
 1240 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1241 "Mots encodés ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\"\\.[]/=' dans le "
 1242 "paramètre.\n"
 1243 
 1244 #: src/lang.c:214
 1245 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1246 msgstr "Mauvaise syntaxe dans le mot encodé utilisé dans le nom réel.\n"
 1247 
 1248 #: src/lang.c:215
 1249 msgid ""
 1250 "Illegal character in realname.\n"
 1251 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1252 msgstr ""
 1253 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1254 "Mots non cités ne devraient pas contenir '()<>\\' dans les adresses de type "
 1255 "anciennes.\n"
 1256 
 1257 #: src/lang.c:216
 1258 msgid ""
 1259 "Illegal character in realname.\n"
 1260 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1261 msgstr ""
 1262 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1263 "Les caractères de contrôle et non encodés en 8bit > 127 ne sont pas "
 1264 "autorisés.\n"
 1265 
 1266 #: src/lang.c:217
 1267 msgid ""
 1268 "\n"
 1269 "Error: No blank line found after header.\n"
 1270 msgstr ""
 1271 "\n"
 1272 "Erreur : Pas de ligne vide trouvée après l'en-tête.\n"
 1273 
 1274 #: src/lang.c:218
 1275 #, c-format
 1276 msgid ""
 1277 "\n"
 1278 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1279 msgstr ""
 1280 "\n"
 1281 "Erreur : Formattage incorrect de %s.\n"
 1282 
 1283 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1284 #: src/lang.c:220
 1285 msgid ""
 1286 "\n"
 1287 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1288 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1289 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1290 "       editing tinrc.\n"
 1291 msgstr ""
 1292 "\n"
 1293 "Erreur : L'article contient des caractères non-ASCII mais US-ASCII est\n"
 1294 "         choisi comme MM_CHARSET - changez svp ce réglage en une valeur\n"
 1295 "         correcte pour votre langue via le M)enu des options ou via\n"
 1296 "         l'édition de votre tinrc.\n"
 1297 
 1298 #: src/lang.c:225
 1299 msgid ""
 1300 "\n"
 1301 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1302 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1303 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1304 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1305 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1306 msgstr ""
 1307 "\n"
 1308 "Erreur : L'article à poster contient des caractères non-ASCII mais\n"
 1309 "         l'encodage MIME pour les articles de news est \"7bit\" -\n"
 1310 "         changez svp pour \"8bit\" ou \"quoted-printable\" suivant ce\n"
 1311 "         qui est préférable d'après l'endroit où vous vous situez. Ce\n"
 1312 "         changement peut être effectué via le M)enu des options ou via\n"
 1313 "         l'édition de votre tinrc.\n"
 1314 
 1315 #: src/lang.c:231
 1316 msgid ""
 1317 "\n"
 1318 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1319 msgstr ""
 1320 "\n"
 1321 "Erreur : L'article débute avec une ligne vide au lieu d'un en-tête\n"
 1322 
 1323 #: src/lang.c:232
 1324 #, c-format
 1325 msgid ""
 1326 "\n"
 1327 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1328 "%s\n"
 1329 msgstr ""
 1330 "\n"
 1331 "Erreur : L'en-tête de la ligne %d n'a pas de séparateur après l'en-tête "
 1332 "nom :\n"
 1333 "%s\n"
 1334 
 1335 #: src/lang.c:233
 1336 #, c-format
 1337 msgid ""
 1338 "\n"
 1339 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1340 msgstr ""
 1341 "\n"
 1342 "Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n"
 1343 
 1344 #: src/lang.c:234
 1345 #, c-format
 1346 msgid ""
 1347 "\n"
 1348 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1349 msgstr ""
 1350 "\n"
 1351 "Erreur : La ligne \"%s:\" est absente de l'en-tête de l'article.\n"
 1352 
 1353 #: src/lang.c:235
 1354 #, c-format
 1355 msgid ""
 1356 "\n"
 1357 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1358 msgstr ""
 1359 "\n"
 1360 "Erreur : %s ne contient pas de caractères 7 bits.\n"
 1361 
 1362 #: src/lang.c:236
 1363 #, c-format
 1364 msgid ""
 1365 "\n"
 1366 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1367 "%s\n"
 1368 msgstr ""
 1369 "\n"
 1370 "Erreur : L'en-tête à la ligne %d n'a pas d'espace après le séparateur :\n"
 1371 "%s\n"
 1372 
 1373 #: src/lang.c:237
 1374 #, c-format
 1375 msgid ""
 1376 "\n"
 1377 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1378 msgstr ""
 1379 "\n"
 1380 "Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n"
 1381 
 1382 #: src/lang.c:238
 1383 #, c-format
 1384 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1385 msgstr "Permissions de %s non sûres (%o)"
 1386 
 1387 #: src/lang.c:240
 1388 #, c-format
 1389 msgid "Invalid response to GROUP command, %s"
 1390 msgstr "Réponse de la commande GROUP invalide, %s"
 1391 
 1392 #: src/lang.c:245
 1393 #, c-format
 1394 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1395 msgstr "Erreur MIME : Fin inattendue de l'article %s %s"
 1396 
 1397 #: src/lang.c:246
 1398 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1399 msgstr "Erreur MIME : Début de la borne lors de la lecture des en-têtes"
 1400 
 1401 #: src/lang.c:247
 1402 msgid ""
 1403 "\n"
 1404 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1405 msgstr ""
 1406 "\n"
 1407 "Erreur : \"poster\" n'est pas autorisé dans les Groupes !\n"
 1408 
 1409 #: src/lang.c:248
 1410 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1411 msgstr "Nom de domaine (qualifié) introuvable !"
 1412 
 1413 #: src/lang.c:249
 1414 #, c-format
 1415 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1416 msgstr "Pas la permission d'aller dans %s\n"
 1417 
 1418 #: src/lang.c:251
 1419 msgid ""
 1420 "\n"
 1421 "Error: From: line missing.\n"
 1422 msgstr ""
 1423 "\n"
 1424 "Erreur : En-tête 'From:' manquant.\n"
 1425 
 1426 #: src/lang.c:253
 1427 #, c-format
 1428 msgid "No read permissions for %s\n"
 1429 msgstr "Pas la permission de lecture pour %s\n"
 1430 
 1431 #: src/lang.c:254
 1432 #, c-format
 1433 msgid "File %s does not exist\n"
 1434 msgstr "Fichier %s inexistant\n"
 1435 
 1436 #: src/lang.c:255
 1437 #, c-format
 1438 msgid "No write permissions for %s\n"
 1439 msgstr "Pas la permission d'écrire pour %s\n"
 1440 
 1441 #: src/lang.c:256
 1442 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1443 msgstr "Info sur l'utilisateur introuvable (/etc/passwd manquant ?)"
 1444 
 1445 #: src/lang.c:257
 1446 msgid "errors"
 1447 msgstr "erreurs"
 1448 
 1449 #: src/lang.c:259
 1450 #, c-format
 1451 msgid ""
 1452 "\n"
 1453 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1454 msgstr ""
 1455 "\n"
 1456 "Erreur sur la ligne %d : en-tête \"Sender:\" non autorisé (sera ajouté pour "
 1457 "vous)\n"
 1458 
 1459 #: src/lang.c:261
 1460 #, c-format
 1461 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1462 msgstr "Le serveur n'a aucun groupe listé dans %s"
 1463 
 1464 #: src/lang.c:262
 1465 msgid "error"
 1466 msgstr "erreur"
 1467 
 1468 #: src/lang.c:263
 1469 msgid "Unknown display level"
 1470 msgstr "Vue affichée inconnue"
 1471 
 1472 #: src/lang.c:264
 1473 msgid "<ESC>"
 1474 msgstr "<ESC>"
 1475 
 1476 #: src/lang.c:265
 1477 msgid "Exiting..."
 1478 msgstr "Fermeture..."
 1479 
 1480 #: src/lang.c:266
 1481 msgid "leaving external mail-reader"
 1482 msgstr "fermeture du client mail externe"
 1483 
 1484 #: src/lang.c:267
 1485 #, c-format
 1486 msgid "Extracting %s..."
 1487 msgstr "Extraction de %s..."
 1488 
 1489 #: src/lang.c:269
 1490 #, c-format
 1491 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1492 msgstr "Écriture du fichier %s échouée. Disque plein ? Fichier non touché."
 1493 
 1494 #: src/lang.c:270
 1495 #, c-format
 1496 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1497 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s. Disque plein ?"
 1498 
 1499 #: src/lang.c:271
 1500 #, c-format
 1501 msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
 1502 msgstr "Filtrage selon les règles globales (%d/%d)..."
 1503 
 1504 #: src/lang.c:272
 1505 msgid "Rule created by: "
 1506 msgstr "Règle créée par : "
 1507 
 1508 #: src/lang.c:273
 1509 #, c-format
 1510 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1511 msgstr "Entrez le réglage [%s] > "
 1512 
 1513 #: src/lang.c:274
 1514 #, c-format
 1515 msgid ""
 1516 "\n"
 1517 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1518 msgstr ""
 1519 "\n"
 1520 "Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au(x) %s "
 1521 "suivant(s) :\n"
 1522 
 1523 #: src/lang.c:275
 1524 #, c-format
 1525 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1526 msgstr "  %s\t Les réponses vous seront envoyées par email.\n"
 1527 
 1528 #: src/lang.c:276
 1529 msgid "-- forwarded message --\n"
 1530 msgstr "-- message redirigé --\n"
 1531 
 1532 #: src/lang.c:277
 1533 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1534 msgstr "-- fin du message redirigé --\n"
 1535 
 1536 #: src/lang.c:278
 1537 msgid ""
 1538 "# Format:\n"
 1539 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1540 "placed\n"
 1541 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1542 "the\n"
 1543 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1544 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1545 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1546 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1547 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1548 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1549 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1550 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1551 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1552 "with\n"
 1553 "#                     full references.\n"
 1554 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1555 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1556 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1557 "without\n"
 1558 "#                     Message-ID:\n"
 1559 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1560 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1561 "opt.\n"
 1562 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1563 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1564 "#\n"
 1565 msgstr ""
 1566 "# Format :\n"
 1567 "#   comment=TERME     Facultatif. Plusieurs lignes acceptées.\n"
 1568 "#                     Les commentaires doivent êtres placés au\n"
 1569 "#                     début de la règle, sinon ils seront déplacés\n"
 1570 "#                     à la règle suivante. '#' n'est pas un mot-clé\n"
 1571 "#                     valide pour un commentaire !\n"
 1572 "#   group=TERME       Obligatoire. Liste de groupe (pe. fr.comp.*,!"
 1573 "*sources*).\n"
 1574 "#   case=NUM          Obligatoire. Casse sensible=0 / casse insensible=1.\n"
 1575 "#   score=NUM|TERME   Obligatoire. Score à attribuer. Soit :\n"
 1576 "#     score=NUM         Un numéro (pe. 70). Ou :\n"
 1577 "#     score=TERME       Un des deux mots-clé suivants : 'hot' ou 'kill'.\n"
 1578 "#   subj=TERME        Facultatif. En-tête 'Subject:' (pe. Comment devenir un "
 1579 "gourou).\n"
 1580 "#   from=TERME        Facultatif. En-tête 'From:' (pe. *Craig Shergold*).\n"
 1581 "#   msgid=TERME       Facultatif. En-tête 'Message-ID:' (pe. <123@ether."
 1582 "net>) avec\n"
 1583 "#                     référence complète.\n"
 1584 "#   msgid_last=TERME  Facultatif. Comme ci-dessus mais avec juste le dernier "
 1585 "MID.\n"
 1586 "#   msgid_only=TERME  Facultatif. Comme ci-dessus mais sans les références.\n"
 1587 "#   refs_only=TERME   Facultatif. En-tête 'References:' (pe. <123@ether."
 1588 "net>) sans\n"
 1589 "#                     la ligne Message-ID:\n"
 1590 "#   lines=[<>]?NUM    Facultatif. En-tête 'Lines:'. '<' ou '>' sont "
 1591 "optionnels.\n"
 1592 "#   gnksa=[<>]?NUM    Facultatif. Résultat du 'parse_from' du GNKSA. '<' ou "
 1593 "'>'\n"
 1594 "#                     sont optionnels.\n"
 1595 "#   xref=CHAÎNE       Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. alt.flame*)\n"
 1596 "#   time=NUM          Facultatif. La valeur de time_t indique la durée de la "
 1597 "règle.\n"
 1598 "#\n"
 1599 
 1600 #: src/lang.c:299
 1601 #, c-format
 1602 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1603 msgstr "Entrez le score (défaut=%d) : "
 1604 
 1605 #: src/lang.c:300
 1606 #, c-format
 1607 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1608 msgstr "Entrez la valeur du score (0 < score <= %d)"
 1609 
 1610 #. SCORE_MAX
 1611 #: src/lang.c:301
 1612 msgid "Full"
 1613 msgstr "Tous"
 1614 
 1615 #: src/lang.c:302
 1616 msgid "Comment (optional)  : "
 1617 msgstr "Commentaire (facultatif) : "
 1618 
 1619 #: src/lang.c:303
 1620 msgid "Apply pattern to    : "
 1621 msgstr "Appliquer à     : "
 1622 
 1623 #: src/lang.c:304
 1624 msgid "From: line (ignore case)      "
 1625 msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
 1626 
 1627 #: src/lang.c:305
 1628 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1629 msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
 1630 
 1631 #: src/lang.c:307
 1632 #, c-format
 1633 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1634 msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n"
 1635 
 1636 #: src/lang.c:309
 1637 msgid "global "
 1638 msgstr "global "
 1639 
 1640 #: src/lang.c:310
 1641 #, c-format
 1642 msgid "Please use %.100s instead"
 1643 msgstr "Utilisez svp %.100s à la place"
 1644 
 1645 #: src/lang.c:311
 1646 #, c-format
 1647 msgid "%s is bogus"
 1648 msgstr "%s pose problème"
 1649 
 1650 #: src/lang.c:312
 1651 #, c-format
 1652 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1653 msgstr "Groupe %s modéré. Continuer ?"
 1654 
 1655 #: src/lang.c:313
 1656 msgid "groups"
 1657 msgstr "groupes"
 1658 
 1659 #: src/lang.c:314
 1660 #, c-format
 1661 msgid "Rereading %s..."
 1662 msgstr "Relecture de %s..."
 1663 
 1664 #: src/lang.c:315
 1665 msgid "Top Level Commands"
 1666 msgstr "Commandes niveau supérieur"
 1667 
 1668 #: src/lang.c:316
 1669 msgid "Group Selection"
 1670 msgstr "Sélection du groupe"
 1671 
 1672 #: src/lang.c:317
 1673 msgid "group"
 1674 msgstr "groupe"
 1675 
 1676 #: src/lang.c:318
 1677 msgid ""
 1678 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1679 msgstr ""
 1680 "*** Les descriptions de groupe sont désactivées en accord avec le format "
 1681 "sélectionné ***"
 1682 
 1683 #: src/lang.c:320
 1684 msgid ""
 1685 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1686 msgstr ""
 1687 "Inclure un commentaire. <RETOUR> pour ajouter une ligne ou continuer si vide."
 1688 
 1689 #: src/lang.c:321
 1690 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1691 msgstr "Filtrer l'en-tête 'From:'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1692 
 1693 #: src/lang.c:322
 1694 msgid ""
 1695 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1696 msgstr ""
 1697 "Filtrer selon le nombre de lignes. < pour moins, > pour plus, = pareil."
 1698 
 1699 #: src/lang.c:323
 1700 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1701 msgstr "Filtrer l'en-tête 'Message-ID'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1702 
 1703 #: src/lang.c:324
 1704 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1705 msgstr "Filtrer l'en-tête 'Subject'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1706 
 1707 #: src/lang.c:325
 1708 msgid ""
 1709 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1710 msgstr "Terme à filtrer si autre que les en-têtes 'Subject:' & 'From:'."
 1711 
 1712 #: src/lang.c:326
 1713 msgid ""
 1714 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1715 msgstr ""
 1716 "Sur quel en-tête appliquer ce terme. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1717 
 1718 #: src/lang.c:327
 1719 msgid ""
 1720 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1721 msgstr ""
 1722 "Durée (en nombre de jours) de la règle. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1723 
 1724 #: src/lang.c:328
 1725 msgid ""
 1726 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1727 msgstr "Filtrer groupe actuel ou tous. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1728 
 1729 #: src/lang.c:329
 1730 msgid ""
 1731 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1732 msgstr ""
 1733 "Appliquer la règle au groupe actuel ou à tous. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 1734 "valide."
 1735 
 1736 #: src/lang.c:330
 1737 msgid "kill an article via a menu"
 1738 msgstr "filtrer un article via un menu"
 1739 
 1740 #: src/lang.c:331
 1741 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1742 msgstr "sélection auto. (hot) d'un article via un menu"
 1743 
 1744 #: src/lang.c:332
 1745 msgid "Browse URLs in article"
 1746 msgstr "Voir les URLs dans l'article"
 1747 
 1748 #: src/lang.c:333
 1749 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1750 msgstr "0 - 9\t  affiche les articles par numéro du fil actuel"
 1751 
 1752 #: src/lang.c:335
 1753 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1754 msgstr "annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article actuel"
 1755 
 1756 #: src/lang.c:336
 1757 msgid "post followup to current article"
 1758 msgstr "poster un suivi pour l'article actuel"
 1759 
 1760 #: src/lang.c:337
 1761 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1762 msgstr "poster un suivi (ne pas copier le texte) pour l'article actuel"
 1763 
 1764 #: src/lang.c:338
 1765 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1766 msgstr "poster un suivi pour l'article actuel en citant les en-têtes"
 1767 
 1768 #: src/lang.c:339
 1769 msgid "repost chosen article to another group"
 1770 msgstr "reposter l'article choisi dans un autre groupe"
 1771 
 1772 #: src/lang.c:341
 1773 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1774 msgstr "éditer l'article (groupes de messagerie uniquement)"
 1775 
 1776 #: src/lang.c:342
 1777 msgid "display first article in current thread"
 1778 msgstr "afficher le 1er article du fil actuel"
 1779 
 1780 #: src/lang.c:343
 1781 msgid "display first page of article"
 1782 msgstr "afficher la 1ère page de l'article"
 1783 
 1784 #: src/lang.c:344
 1785 msgid "display last article in current thread"
 1786 msgstr "afficher le dernier article du fil actuel"
 1787 
 1788 #: src/lang.c:345
 1789 msgid "display last page of article"
 1790 msgstr "afficher la dernière page de l'article"
 1791 
 1792 #: src/lang.c:346
 1793 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1794 msgstr "marquer comme lu le reste du fil et aller au fil non lu suivant"
 1795 
 1796 #: src/lang.c:347
 1797 msgid "display next article"
 1798 msgstr "afficher l'article suivant"
 1799 
 1800 #: src/lang.c:348
 1801 msgid "display first article in next thread"
 1802 msgstr "afficher le 1er article du fil suivant"
 1803 
 1804 #: src/lang.c:349
 1805 msgid "display next unread article"
 1806 msgstr "afficher le prochain article non lu"
 1807 
 1808 #: src/lang.c:350
 1809 msgid "go to the article that this one followed up"
 1810 msgstr "aller à l'article parent"
 1811 
 1812 #: src/lang.c:351
 1813 msgid "display previous article"
 1814 msgstr "afficher l'article précédent"
 1815 
 1816 #: src/lang.c:352
 1817 msgid "display previous unread article"
 1818 msgstr "afficher l'article précédent non lu"
 1819 
 1820 #: src/lang.c:353
 1821 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1822 msgstr "filtrer rapidement un article en utilisant les défauts"
 1823 
 1824 #: src/lang.c:354
 1825 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1826 msgstr "sélection auto. (hot) d'un article en utilisant les défauts"
 1827 
 1828 #: src/lang.c:355
 1829 msgid "return to group selection level"
 1830 msgstr "retourner à la vue sélection de groupe"
 1831 
 1832 #: src/lang.c:356
 1833 msgid "reply through mail to author"
 1834 msgstr "répondre par email à l'auteur"
 1835 
 1836 #: src/lang.c:357
 1837 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1838 msgstr "répondre (ne pas copier le texte) par email à l'auteur"
 1839 
 1840 #: src/lang.c:358
 1841 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1842 msgstr "répondre par email à l'auteur en citant les en-têtes"
 1843 
 1844 #: src/lang.c:359
 1845 msgid "search backwards within this article"
 1846 msgstr "recherche arrière dans cet article"
 1847 
 1848 #: src/lang.c:360
 1849 msgid "search forwards within this article"
 1850 msgstr "recherche avant dans cet article"
 1851 
 1852 #: src/lang.c:361
 1853 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1854 msgstr "afficher la source des articles (incluant les en-têtes)"
 1855 
 1856 #: src/lang.c:362
 1857 msgid "skip next block of included text"
 1858 msgstr "passer au bloc suivant incluant du texte"
 1859 
 1860 #: src/lang.c:363
 1861 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1862 msgstr "(dés)activer l'affichage des sections masquer par (^L)"
 1863 
 1864 #: src/lang.c:364
 1865 msgid "toggle display of all headers"
 1866 msgstr "(dés)activer l'affichage de tous les en-têtes"
 1867 
 1868 #: src/lang.c:365
 1869 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1870 msgstr "(dés)activer la surbrillance des mots"
 1871 
 1872 #: src/lang.c:366
 1873 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1874 msgstr "(dés)activer ROT-13 (décodage basic) pour l'article actuel"
 1875 
 1876 #: src/lang.c:367
 1877 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1878 msgstr "basculer la taille de tabulation 4 <-> 8"
 1879 
 1880 #: src/lang.c:368
 1881 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1882 msgstr "(dés)activer le décodage Allemand de type TeX pour l'article actuel"
 1883 
 1884 #: src/lang.c:369
 1885 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1886 msgstr "(dés)activer l'affichage des sections uuencodées"
 1887 
 1888 #: src/lang.c:370
 1889 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1890 msgstr "Voir/passer/enregistrer les PJ multimédia"
 1891 
 1892 #: src/lang.c:371
 1893 msgid "choose first attachment in list"
 1894 msgstr "choisir la première pièce-jointe de la liste"
 1895 
 1896 #: src/lang.c:372
 1897 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1898 msgstr "0 - 9\t  choisir la pièce-jointe par son numéro"
 1899 
 1900 #: src/lang.c:373
 1901 msgid "choose last attachment in list"
 1902 msgstr "choisir la dernière PJ de la liste"
 1903 
 1904 #: src/lang.c:375
 1905 msgid "pipe attachment into command"
 1906 msgstr "passer la pièce-jointe à une commande"
 1907 
 1908 #: src/lang.c:376
 1909 msgid "pipe raw attachment into command"
 1910 msgstr "passer la source de la PJ à une commande"
 1911 
 1912 #: src/lang.c:378
 1913 msgid "save attachment to disk"
 1914 msgstr "enregistrer la pièce-jointe"
 1915 
 1916 #: src/lang.c:379
 1917 msgid "search for attachments forwards"
 1918 msgstr "recherche avant des pièces-jointes"
 1919 
 1920 #: src/lang.c:380
 1921 msgid "search for attachments backwards"
 1922 msgstr "recherche arrière des pièces-jointes"
 1923 
 1924 #: src/lang.c:381
 1925 msgid "view attachment"
 1926 msgstr "voir la pièce-jointe"
 1927 
 1928 #: src/lang.c:382
 1929 msgid "tag attachment"
 1930 msgstr "marquer la pièce-jointe"
 1931 
 1932 #: src/lang.c:383
 1933 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1934 msgstr "marquer les PJ qui correspondant à une recherche"
 1935 
 1936 #: src/lang.c:384
 1937 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1938 msgstr "annuler (ou pas) le marquage de toutes les PJ"
 1939 
 1940 #: src/lang.c:385
 1941 msgid "untag all tagged attachments"
 1942 msgstr "démarquer toutes les PJ marquées"
 1943 
 1944 #: src/lang.c:386
 1945 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1946 msgstr ""
 1947 "(dés)activer le message d'info. de la dernière ligne (nom/description de la "
 1948 "PJ)"
 1949 
 1950 #: src/lang.c:387
 1951 msgid "choose first attribute in list"
 1952 msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
 1953 
 1954 #: src/lang.c:388
 1955 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1956 msgstr "0 - 9\t  choisir un article par numéro"
 1957 
 1958 #: src/lang.c:389
 1959 msgid "choose last attribute in list"
 1960 msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
 1961 
 1962 #: src/lang.c:390
 1963 msgid "reset attribute to a default value"
 1964 msgstr "réinitialiser à sa valeur par défaut"
 1965 
 1966 #: src/lang.c:391
 1967 msgid "search forwards for an attribute"
 1968 msgstr "recherche avant d'un attribut"
 1969 
 1970 #: src/lang.c:392
 1971 msgid "search backwards for an attribute"
 1972 msgstr "recherche arrière d'un attribut"
 1973 
 1974 #: src/lang.c:393
 1975 msgid "select attribute"
 1976 msgstr "sélectionner un attribut"
 1977 
 1978 #: src/lang.c:394
 1979 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1980 msgstr "revenir au menu options lorsque demandé depuis ici"
 1981 
 1982 #: src/lang.c:395
 1983 #, c-format
 1984 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1985 msgstr "signaler un bogue ou envoi d'un commentaire à %s"
 1986 
 1987 #: src/lang.c:396
 1988 msgid "choose first option in list"
 1989 msgstr "choisir la première option de la liste"
 1990 
 1991 #: src/lang.c:397
 1992 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1993 msgstr "0 - 9\t  choisir une option par son numéro"
 1994 
 1995 #: src/lang.c:398
 1996 msgid "choose last option in list"
 1997 msgstr "choisir la dernière option de la liste"
 1998 
 1999 #: src/lang.c:399
 2000 msgid "start scopes menu"
 2001 msgstr "afficher le menu des sélections"
 2002 
 2003 #: src/lang.c:400
 2004 msgid "search forwards for an option"
 2005 msgstr "recherche avant d'une option"
 2006 
 2007 #: src/lang.c:401
 2008 msgid "search backwards for an option"
 2009 msgstr "recherche arrière d'une option"
 2010 
 2011 #: src/lang.c:402
 2012 msgid "select option"
 2013 msgstr "sélectionner une option"
 2014 
 2015 #: src/lang.c:403
 2016 msgid "toggle to attributes menu"
 2017 msgstr "(dés)activer le menu attributs"
 2018 
 2019 #: src/lang.c:404
 2020 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2021 msgstr "choisir les articles qui seront affectés par la commande suivante"
 2022 
 2023 #: src/lang.c:405
 2024 msgid "escape from command prompt"
 2025 msgstr "quitter le prompt"
 2026 
 2027 #: src/lang.c:406
 2028 msgid "edit filter file"
 2029 msgstr "éditer les filtres"
 2030 
 2031 #: src/lang.c:407
 2032 msgid "get help"
 2033 msgstr "voir l'aide"
 2034 
 2035 #: src/lang.c:408
 2036 msgid "display last article viewed"
 2037 msgstr "afficher le dernier article lu"
 2038 
 2039 #: src/lang.c:409
 2040 msgid "down one line"
 2041 msgstr "descendre d'une ligne"
 2042 
 2043 #: src/lang.c:410
 2044 msgid "up one line"
 2045 msgstr "monter d'une ligne"
 2046 
 2047 #: src/lang.c:411
 2048 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2049 msgstr "aller à l'article via son Message-ID"
 2050 
 2051 #: src/lang.c:412
 2052 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2053 msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à une personne"
 2054 
 2055 #: src/lang.c:413
 2056 msgid "menu of configurable options"
 2057 msgstr "menu des options réglables"
 2058 
 2059 #: src/lang.c:414
 2060 msgid "down one page"
 2061 msgstr "descendre d'une page"
 2062 
 2063 #: src/lang.c:415
 2064 msgid "up one page"
 2065 msgstr "monter d'une page"
 2066 
 2067 #: src/lang.c:417
 2068 msgid "post (write) article to current group"
 2069 msgstr "poster (écrire) un article dans le groupe actuel"
 2070 
 2071 #: src/lang.c:418
 2072 msgid "post postponed articles"
 2073 msgstr "poster les brouillons"
 2074 
 2075 #: src/lang.c:420
 2076 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2077 msgstr "lister les articles postés par vous (fichier posted)"
 2078 
 2079 #: src/lang.c:421
 2080 msgid "return to previous menu"
 2081 msgstr "retourner au menu précédent"
 2082 
 2083 #: src/lang.c:422
 2084 msgid "quit tin immediately"
 2085 msgstr "quitter tin immédiatement"
 2086 
 2087 #: src/lang.c:423
 2088 msgid "redraw page"
 2089 msgstr "rafraîchir la page"
 2090 
 2091 #: src/lang.c:424
 2092 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2093 msgstr "enregistrer article/fil/sél./articles marqués dans un fichier"
 2094 
 2095 #: src/lang.c:425
 2096 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2097 msgstr "enregistrement auto. des articles marqués sans demander"
 2098 
 2099 #: src/lang.c:426
 2100 msgid "scroll the screen one line down"
 2101 msgstr "défiler une page par une page"
 2102 
 2103 #: src/lang.c:427
 2104 msgid "scroll the screen one line up"
 2105 msgstr "remonter une page par une page"
 2106 
 2107 #: src/lang.c:428
 2108 msgid "search for articles by author backwards"
 2109 msgstr "recherche arrière d'articles par auteur"
 2110 
 2111 #: src/lang.c:429
 2112 msgid "search for articles by author forwards"
 2113 msgstr "recherche avant d'articles par auteur"
 2114 
 2115 #: src/lang.c:430
 2116 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2117 msgstr "rechercher partout un terme précis (cela peut prendre du temps)"
 2118 
 2119 #: src/lang.c:431
 2120 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2121 msgstr ""
 2122 " \t  (les recherches ignorent la casse et s'opèrent sur tous les articles)"
 2123 
 2124 #: src/lang.c:432
 2125 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2126 msgstr "recherche arrière d'articles par Sujet"
 2127 
 2128 #: src/lang.c:433
 2129 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2130 msgstr "recherche avant d'articles par Sujet"
 2131 
 2132 #: src/lang.c:434
 2133 msgid "repeat last search"
 2134 msgstr "relancer la dernière recherche"
 2135 
 2136 #: src/lang.c:435
 2137 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2138 msgstr "marquer article pour repostage/envoi/passer/imprimer/enregistrer"
 2139 
 2140 #: src/lang.c:436
 2141 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2142 msgstr "afficher ou non les infos dans la dernière ligne (sujet/description)"
 2143 
 2144 #: src/lang.c:437
 2145 msgid "toggle inverse video"
 2146 msgstr "afficher ou non la vidéo inversée"
 2147 
 2148 #: src/lang.c:438
 2149 msgid "toggle mini help menu display"
 2150 msgstr "afficher ou non le petit menu d'aide"
 2151 
 2152 #: src/lang.c:439
 2153 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2154 msgstr "afficher cycliquement l'email des auteurs, nom réel, les deux ou aucun"
 2155 
 2156 #: src/lang.c:440
 2157 msgid "show version information"
 2158 msgstr "afficher la version de tin"
 2159 
 2160 #: src/lang.c:441
 2161 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2162 msgstr "marquer tous les articles comme lus et retourner au menu groupe"
 2163 
 2164 #: src/lang.c:442
 2165 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2166 msgstr "tout marquer comme lu et entrer dans le prochain groupe non lu"
 2167 
 2168 #: src/lang.c:443
 2169 msgid "choose first thread in list"
 2170 msgstr "choisir le 1er fil de la liste"
 2171 
 2172 #: src/lang.c:444
 2173 msgid "choose last thread in list"
 2174 msgstr "choisir le dernier fil de la liste"
 2175 
 2176 #: src/lang.c:445
 2177 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2178 msgstr "lister les articles du fil actuel (sous-menu fil)"
 2179 
 2180 #: src/lang.c:446
 2181 msgid "mark article as unread"
 2182 msgstr "marquer l'article comme non lu"
 2183 
 2184 #: src/lang.c:447
 2185 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2186 msgstr "marquer le(s) fil(s) actuel(s) marqué(s) ou pas comme lu(s)"
 2187 
 2188 #: src/lang.c:448
 2189 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2190 msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme non lus"
 2191 
 2192 #: src/lang.c:449
 2193 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2194 msgstr "après avoir demandé, marquer lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
 2195 
 2196 #: src/lang.c:450
 2197 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2198 msgstr "après avoir demandé, marquer non lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
 2199 
 2200 #: src/lang.c:451
 2201 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2202 msgstr "(dés)activer la vue de tout article/articles sélectionnés"
 2203 
 2204 #: src/lang.c:452
 2205 msgid "display next group"
 2206 msgstr "afficher le groupe suivant"
 2207 
 2208 #: src/lang.c:453
 2209 msgid "display previous group"
 2210 msgstr "afficher le groupe précédent"
 2211 
 2212 #: src/lang.c:454
 2213 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2214 msgstr "(dés)activer toutes les sélections (tout article)"
 2215 
 2216 #: src/lang.c:455
 2217 msgid "select group (make \"hot\")"
 2218 msgstr "sélection du groupe (utiliser \"hot\")"
 2219 
 2220 #: src/lang.c:456
 2221 msgid "select thread"
 2222 msgstr "sélectionner le fil"
 2223 
 2224 #: src/lang.c:457
 2225 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2226 msgstr "sél. les fils si au moins un article non lu est sélectionné"
 2227 
 2228 #: src/lang.c:458
 2229 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2230 msgstr "sélectionner les fils qui correspondent au critère choisi"
 2231 
 2232 #: src/lang.c:459
 2233 msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
 2234 msgstr "marquer dans l'ordre toutes parties du message multiparties"
 2235 
 2236 #: src/lang.c:460
 2237 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2238 msgstr "0 - 9\t  choisir le fil par numéro"
 2239 
 2240 #: src/lang.c:461
 2241 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2242 msgstr "(dés)activer le nombre limite d'article à charger et à recharger"
 2243 
 2244 #: src/lang.c:462
 2245 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2246 msgstr "(dés)activer l'affichage de tout article/articles non lus"
 2247 
 2248 #: src/lang.c:463
 2249 msgid "toggle selection of thread"
 2250 msgstr "(dés)activer sélection du fil"
 2251 
 2252 #: src/lang.c:464
 2253 msgid "cycle through threading options available"
 2254 msgstr "voir toutes les options de groupage disponibles"
 2255 
 2256 #: src/lang.c:465
 2257 msgid "undo all selections (all articles)"
 2258 msgstr "annuler toutes sélections (tout article)"
 2259 
 2260 #: src/lang.c:466
 2261 msgid "untag all tagged threads"
 2262 msgstr "démarquer tout fil marqué"
 2263 
 2264 #: src/lang.c:467
 2265 msgid "add new scope"
 2266 msgstr "ajouter une sélection"
 2267 
 2268 #: src/lang.c:468
 2269 msgid "delete scope"
 2270 msgstr "effacer la sélection"
 2271 
 2272 #: src/lang.c:469
 2273 msgid "edit attributes file"
 2274 msgstr "éditer le fichier attributes"
 2275 
 2276 #: src/lang.c:470
 2277 msgid "choose first scope in list"
 2278 msgstr "choisir la 1ère sélection de la liste"
 2279 
 2280 #: src/lang.c:471
 2281 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2282 msgstr "0 - 9\t  choisir une sélection par son numéro"
 2283 
 2284 #: src/lang.c:472
 2285 msgid "choose last scope in list"
 2286 msgstr "choisir la dernière sélection de la liste"
 2287 
 2288 #: src/lang.c:473
 2289 msgid "move scope"
 2290 msgstr "déplacer la sélection"
 2291 
 2292 #: src/lang.c:474
 2293 msgid "rename scope"
 2294 msgstr "renommer la sélection"
 2295 
 2296 #: src/lang.c:475
 2297 msgid "select scope"
 2298 msgstr "faire une sélection"
 2299 
 2300 #: src/lang.c:476
 2301 msgid "mark all articles in group as read"
 2302 msgstr "marquer lu tous les articles du groupe"
 2303 
 2304 #: src/lang.c:477
 2305 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2306 msgstr "marquer lu le groupe et aller au groupe non lu suivant"
 2307 
 2308 #: src/lang.c:478
 2309 msgid "choose first group in list"
 2310 msgstr "choisir le 1er groupe de la liste"
 2311 
 2312 #: src/lang.c:479
 2313 msgid "choose group by name"
 2314 msgstr "choisir le groupe par nom"
 2315 
 2316 #: src/lang.c:480
 2317 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2318 msgstr "0 - 9\t  choisir un groupe par son numéro"
 2319 
 2320 #: src/lang.c:481
 2321 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2322 msgstr "choisir les groupes affectés par la commande suivante"
 2323 
 2324 #: src/lang.c:482
 2325 msgid "choose last group in list"
 2326 msgstr "choisir le dernier groupe de la liste"
 2327 
 2328 #: src/lang.c:484
 2329 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2330 msgstr "lister les groupes qui ont un article posté à (par Message-ID)"
 2331 
 2332 #: src/lang.c:485
 2333 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2334 msgstr " \t  (aller à l'article si au moins un groupe est disponible)"
 2335 
 2336 #: src/lang.c:487
 2337 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2338 msgstr "marquer non lu tout article dans le groupe choisi"
 2339 
 2340 #: src/lang.c:488
 2341 msgid "move chosen group within list"
 2342 msgstr "déplacer le groupe sélectionné"
 2343 
 2344 #: src/lang.c:489
 2345 msgid "choose next group with unread news"
 2346 msgstr "choisir le groupe suivant ayant articles non lus"
 2347 
 2348 #: src/lang.c:490 src/lang.c:1382
 2349 msgid "quit"
 2350 msgstr "quitter"
 2351 
 2352 #: src/lang.c:491
 2353 msgid "quit without saving configuration changes"
 2354 msgstr "quitter sans enregistrer les changements"
 2355 
 2356 #: src/lang.c:492
 2357 msgid "read chosen group"
 2358 msgstr "lire le groupe choisi"
 2359 
 2360 #: src/lang.c:493
 2361 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2362 msgstr "réinitialiser .newsrc (tout sera marqué non lu dans les groupes)"
 2363 
 2364 #: src/lang.c:494
 2365 msgid "search backwards for a group name"
 2366 msgstr "recherche arrière d'un groupe"
 2367 
 2368 #: src/lang.c:495
 2369 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2370 msgstr " \t  (les recherches sont sensibles à la casse)"
 2371 
 2372 #: src/lang.c:496
 2373 msgid "search forwards for a group name"
 2374 msgstr "recherche avant d'un groupe"
 2375 
 2376 #: src/lang.c:497
 2377 msgid "subscribe to chosen group"
 2378 msgstr "s'abonner au groupe sélectionné"
 2379 
 2380 #: src/lang.c:498
 2381 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2382 msgstr "abonnement aux groupes correspondant au critère"
 2383 
 2384 #: src/lang.c:499
 2385 msgid "reread active file to check for any new news"
 2386 msgstr "vérifier l'existence de nouveaux articles"
 2387 
 2388 #: src/lang.c:500
 2389 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2390 msgstr "afficher ou non le nom du groupe ou le nom + sa description"
 2391 
 2392 #: src/lang.c:501
 2393 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2394 msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés non lu"
 2395 
 2396 #: src/lang.c:502
 2397 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2398 msgstr "se désabonner du groupe sélectionné"
 2399 
 2400 #: src/lang.c:503
 2401 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2402 msgstr "désabonnement aux groupes correspondant au critère"
 2403 
 2404 #: src/lang.c:504
 2405 msgid "sort the list of groups"
 2406 msgstr "trier la liste des groupes"
 2407 
 2408 #: src/lang.c:505
 2409 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2410 msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés"
 2411 
 2412 #: src/lang.c:506
 2413 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2414 msgstr "0 - 9\t  choisir article par numéro"
 2415 
 2416 #: src/lang.c:507
 2417 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2418 msgstr "marquer le fil comme lu et revenir à la liste des groupes"
 2419 
 2420 #: src/lang.c:508
 2421 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2422 msgstr "marquer le fil comme lu et aller dans le fil ou groupe non lu suivant"
 2423 
 2424 #: src/lang.c:509
 2425 msgid "choose first article in list"
 2426 msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
 2427 
 2428 #: src/lang.c:510
 2429 msgid "choose last article in list"
 2430 msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
 2431 
 2432 #: src/lang.c:511
 2433 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2434 msgstr ""
 2435 "marquer le ou les articles marqués comme lus et aller au prochain non lu"
 2436 
 2437 #: src/lang.c:512
 2438 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2439 msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus"
 2440 
 2441 #: src/lang.c:513
 2442 msgid "mark current thread as unread"
 2443 msgstr "marquer le fil actuel comme non lu"
 2444 
 2445 #: src/lang.c:514
 2446 msgid "read chosen article"
 2447 msgstr "lire l'article choisi"
 2448 
 2449 #: src/lang.c:515
 2450 msgid ""
 2451 "Display properties\n"
 2452 "------------------"
 2453 msgstr ""
 2454 "Propriétés de l'affichage\n"
 2455 "-------------------------"
 2456 
 2457 #: src/lang.c:516
 2458 msgid ""
 2459 "Miscellaneous\n"
 2460 "-------------"
 2461 msgstr ""
 2462 "Divers\n"
 2463 "------"
 2464 
 2465 #: src/lang.c:517
 2466 msgid ""
 2467 "Moving around\n"
 2468 "-------------"
 2469 msgstr ""
 2470 "Navigation\n"
 2471 "----------"
 2472 
 2473 #: src/lang.c:518
 2474 msgid ""
 2475 "Group/thread/article operations\n"
 2476 "-------------------------------"
 2477 msgstr ""
 2478 "Opérations sur les Groupes / fils / articles\n"
 2479 "--------------------------------------------"
 2480 
 2481 #: src/lang.c:519
 2482 msgid ""
 2483 "Attachment operations\n"
 2484 "---------------------"
 2485 msgstr ""
 2486 "Opérations sur les pièces-jointes\n"
 2487 "---------------------------------"
 2488 
 2489 #: src/lang.c:520
 2490 msgid ""
 2491 "Attribute operations\n"
 2492 "--------------------"
 2493 msgstr ""
 2494 "Opérations sur les attributs\n"
 2495 "----------------------------"
 2496 
 2497 #: src/lang.c:521
 2498 msgid ""
 2499 "Option operations\n"
 2500 "-----------------"
 2501 msgstr ""
 2502 "Options des opérations\n"
 2503 "----------------------"
 2504 
 2505 #: src/lang.c:522
 2506 msgid ""
 2507 "Scope operations\n"
 2508 "----------------"
 2509 msgstr ""
 2510 "Opérations sur les sélections\n"
 2511 "-----------------------------"
 2512 
 2513 #: src/lang.c:523
 2514 msgid ""
 2515 "URL operations\n"
 2516 "--------------"
 2517 msgstr ""
 2518 "Opérations sur les URL\n"
 2519 "----------------------"
 2520 
 2521 #: src/lang.c:524
 2522 msgid "choose first URL in list"
 2523 msgstr "choisir la première URL de la liste"
 2524 
 2525 #: src/lang.c:525
 2526 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2527 msgstr "0 - 9\t  choisir l'URL par son numéro"
 2528 
 2529 #: src/lang.c:526
 2530 msgid "choose last URL in list"
 2531 msgstr "choisir la dernière URL de la liste"
 2532 
 2533 #: src/lang.c:527
 2534 msgid "search for URLs forwards"
 2535 msgstr "recherche avant des URLs"
 2536 
 2537 #: src/lang.c:528
 2538 msgid "search for URLs backwards"
 2539 msgstr "recherche arrière des URLs"
 2540 
 2541 #: src/lang.c:529
 2542 msgid "Open URL in browser"
 2543 msgstr "Ouvrir l'URL dans le navigateur"
 2544 
 2545 #: src/lang.c:530
 2546 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2547 msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (URL)"
 2548 
 2549 #: src/lang.c:532
 2550 msgid "Group Level Commands"
 2551 msgstr "Commandes du niveau Groupe"
 2552 
 2553 #: src/lang.c:533
 2554 msgid "Kill filter added"
 2555 msgstr "Filtre ajouté"
 2556 
 2557 #: src/lang.c:534
 2558 msgid "Auto-selection filter added"
 2559 msgstr "Filtre à auto-sélection ajouté"
 2560 
 2561 #: src/lang.c:535
 2562 msgid "All parts tagged"
 2563 msgstr "Toutes les parties sont marquées"
 2564 
 2565 #: src/lang.c:536
 2566 msgid "Storing article for later posting"
 2567 msgstr "Stockage de l'article afin de le poster plus tard"
 2568 
 2569 #: src/lang.c:537
 2570 msgid "Please enter a valid character"
 2571 msgstr "Entrez un caractère valide svp"
 2572 
 2573 #: src/lang.c:538
 2574 #, c-format
 2575 msgid "Missing part #%d"
 2576 msgstr "Partie manquante #%d"
 2577 
 2578 #: src/lang.c:539
 2579 msgid "*** No postponed articles ***"
 2580 msgstr "*** Aucun brouillon ***"
 2581 
 2582 #: src/lang.c:540
 2583 msgid "Not a multi-part message"
 2584 msgstr "N'est pas un message en plusieurs parties"
 2585 
 2586 #: src/lang.c:541
 2587 msgid "You are not subscribed to this group"
 2588 msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce groupe"
 2589 
 2590 #: src/lang.c:542
 2591 msgid "No previous expression"
 2592 msgstr "Pas d'expression précédente"
 2593 
 2594 #: src/lang.c:543
 2595 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2596 msgstr "Opération désactivée en mode lecture"
 2597 
 2598 #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
 2599 #: src/lang.c:545
 2600 #, c-format
 2601 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2602 msgstr "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n"
 2603 
 2604 #: src/lang.c:546
 2605 msgid ""
 2606 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2607 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2608 "Menu\n"
 2609 msgstr ""
 2610 "X-Conversion-Note : contenus multiparties/alternatifs retirés.\n"
 2611 "  Pour voir l'article complet, désactivez la prise en charge alternative "
 2612 "dans\n"
 2613 "  le Menu Option.\n"
 2614 
 2615 #: src/lang.c:548
 2616 #, c-format
 2617 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2618 msgstr "Enregistrer le fichier sous %s %s est une bàl. PJ non enregistrée"
 2619 
 2620 #: src/lang.c:549
 2621 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2622 msgstr "Article encodé en TeX2Iso"
 2623 
 2624 #: src/lang.c:550
 2625 msgid "incomplete "
 2626 msgstr "incomplet "
 2627 
 2628 #. TODO: replace hardcoded key-names
 2629 #: src/lang.c:552
 2630 #, c-format
 2631 msgid ""
 2632 "\n"
 2633 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2634 "locally\n"
 2635 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option)  from a NNTP (Network News "
 2636 "Transport\n"
 2637 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2638 "\n"
 2639 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2640 "index\n"
 2641 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2642 "each\n"
 2643 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2644 "\n"
 2645 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2646 "or\n"
 2647 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2648 "TAB.\n"
 2649 "\n"
 2650 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2651 "mailed\n"
 2652 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2653 "command).\n"
 2654 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2655 "post a\n"
 2656 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2657 "via\n"
 2658 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2659 "operation\n"
 2660 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2661 "\n"
 2662 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2663 "files.\n"
 2664 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2665 msgstr ""
 2666 "\n"
 2667 "Bienvenue dans %s, un lecteur de groupes UseNet. Pouvant également lire un\n"
 2668 "spool local (p.e. <spool>/news) ou depuis un serveur NNTP (Network News\n"
 2669 "Transport Protocol) distant (avec l'option -r). L'option -h liste les "
 2670 "options\n"
 2671 "principales de la ligne de commande.\n"
 2672 "\n"
 2673 "%s a quatre niveaux, la liste des groupes, l'index du groupe, le contenu du\n"
 2674 "fil de discussion, la visualisation de l'article. Une aide est visible "
 2675 "depuis\n"
 2676 "chaque niveaux en appuyant simplement sur 'h'.\n"
 2677 "\n"
 2678 "Déplacez-vous en utilisant les touches fléchées ou bien 'j' et 'k'. "
 2679 "Utilisez\n"
 2680 "PgUp/PgDn ou Ctrl-U et Ctrl-D pour faire défiler la page de haut en bas.\n"
 2681 "Entrez dans un groupe en appuyant sur RETOUR/TAB.\n"
 2682 "\n"
 2683 "Les articles, fils, articles marqués ou articles correspondant à un critère\n"
 2684 "peuvent être envoyés par mail (commande 'm'), imprimés (commande 'o'),\n"
 2685 "enregistrés (commande 's'), passés à une commande (commande '|').\n"
 2686 "Utilisez la commande 'w' pour poster un nouvel article, les commandes "
 2687 "'f'/'F'\n"
 2688 "pour poster un suivi en réponse à un article existant et les commandes "
 2689 "'r'/'R'\n"
 2690 "pour répondre par mail à l'auteur de l'article auquel vous répondez.\n"
 2691 "La commande 'M' permet de configurer %s via un menu.\n"
 2692 "\n"
 2693 "Pour plus d'informations, lisez les pages de manuel, ainsi que les fichiers\n"
 2694 "README, INSTALL, TODO et FTP.\n"
 2695 "Si vous constatez des bogues ou tout autre problème, envoyez s'il vous "
 2696 "plaît\n"
 2697 "un rapport de bogue/commentaires à %s via la touche 'R'.\n"
 2698 
 2699 #: src/lang.c:568
 2700 #, c-format
 2701 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2702 msgstr "En-tête From: %s invalide. Lisez le fichier INSTALL une 2e fois."
 2703 
 2704 #: src/lang.c:570
 2705 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2706 msgstr "Séquence multibyte invalide trouvée\n"
 2707 
 2708 #: src/lang.c:573
 2709 #, c-format
 2710 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2711 msgstr "En-tête Sender: %s invalide"
 2712 
 2713 #: src/lang.c:575
 2714 msgid "Inverse video disabled"
 2715 msgstr "Vidéo inversée désactivée"
 2716 
 2717 #: src/lang.c:576
 2718 msgid "Inverse video enabled"
 2719 msgstr "Vidéo inversée activée"
 2720 
 2721 #: src/lang.c:578
 2722 #, c-format
 2723 msgid "Missing definition for %s\n"
 2724 msgstr "Définition manquante pour %s\n"
 2725 
 2726 #: src/lang.c:579
 2727 #, c-format
 2728 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2729 msgstr "Définition de clé invalide '%s'\n"
 2730 
 2731 #: src/lang.c:580
 2732 #, c-format
 2733 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2734 msgstr "Nom de clé invalide '%s'\n"
 2735 
 2736 #: src/lang.c:581
 2737 #, c-format
 2738 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2739 msgstr "Le fichier keymap a été mis à jour en version %s\n"
 2740 
 2741 #: src/lang.c:582
 2742 #, c-format
 2743 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2744 msgstr "   De : [%s] (o/n) : "
 2745 
 2746 #: src/lang.c:583
 2747 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2748 msgstr "Nombre de lignes (</>num)    : "
 2749 
 2750 #: src/lang.c:584
 2751 msgid "Kill Article Menu"
 2752 msgstr "Créer un filtre"
 2753 
 2754 #: src/lang.c:585
 2755 #, c-format
 2756 msgid "Kill Msg-Id:   [%s] (f/l/o/n): "
 2757 msgstr "  MID : [%s] (t/d/a/n) : "
 2758 
 2759 #: src/lang.c:586
 2760 msgid "Kill pattern scope  : "
 2761 msgstr "Filtre s'appliquant à : "
 2762 
 2763 #: src/lang.c:587
 2764 #, c-format
 2765 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2766 msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
 2767 
 2768 #: src/lang.c:588
 2769 msgid "Kill text pattern   : "
 2770 msgstr "Texte à filtrer : "
 2771 
 2772 #: src/lang.c:589
 2773 msgid "Kill time in days   : "
 2774 msgstr "Durée du filtre              : "
 2775 
 2776 #: src/lang.c:591
 2777 msgid "Last"
 2778 msgstr "Dernier"
 2779 
 2780 #: src/lang.c:592
 2781 msgid "-- Last response --"
 2782 msgstr "-- Dernière réponse --"
 2783 
 2784 #: src/lang.c:593
 2785 #, c-format
 2786 msgid "Lines %s  "
 2787 msgstr "%s lignes "
 2788 
 2789 #: src/lang.c:596
 2790 msgid "Function not available."
 2791 msgstr "Fonction indisponible."
 2792 
 2793 #: src/lang.c:597
 2794 msgid "Not reading via NNTP."
 2795 msgstr "Pas de lecture depuis NNTP."
 2796 
 2797 #: src/lang.c:598
 2798 #, c-format
 2799 msgid "Group: %s"
 2800 msgstr "Groupe : %s"
 2801 
 2802 #: src/lang.c:599
 2803 #, c-format
 2804 msgid "Groups: %s"
 2805 msgstr "Groupes : %s"
 2806 
 2807 #: src/lang.c:602
 2808 msgid "Mail"
 2809 msgstr "Envoyer"
 2810 
 2811 #: src/lang.c:603
 2812 msgid "mailbox "
 2813 msgstr "bàl"
 2814 
 2815 #: src/lang.c:604
 2816 #, c-format
 2817 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2818 msgstr "Envoyer article(s) à [%.*s] > "
 2819 
 2820 #: src/lang.c:605
 2821 #, c-format
 2822 msgid "Mailing log to %s\n"
 2823 msgstr "Envoi de l'historique à %s\n"
 2824 
 2825 #: src/lang.c:606
 2826 msgid "Mail bug report..."
 2827 msgstr "Envoi d'un rapport de bogue..."
 2828 
 2829 #: src/lang.c:607
 2830 #, c-format
 2831 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2832 msgstr "Signaler le BOGUE à %s ?"
 2833 
 2834 #: src/lang.c:608
 2835 msgid "Mailed"
 2836 msgstr "Envoyé"
 2837 
 2838 #: src/lang.c:609
 2839 #, c-format
 2840 msgid "Mailing to %s..."
 2841 msgstr "Envoi à %s..."
 2842 
 2843 #: src/lang.c:610
 2844 msgid ""
 2845 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2846 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2847 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2848 "#\n"
 2849 msgstr ""
 2850 "# [Envoyer/Enregistrer] fichier active. Le format ressemble à\n"
 2851 "# celui du fichier news active :\n"
 2852 "#   nom_groupe  max.numéro_art  min.numéro_art  /répertoire\n"
 2853 "# Le 4ème champ est le répertoire racine utilisé\n"
 2854 "# (p.e. ~/Mail ou ~/News)\n"
 2855 
 2856 #: src/lang.c:613
 2857 #, c-format
 2858 msgid "%s marked as read"
 2859 msgstr "%s marqué comme lu"
 2860 
 2861 #: src/lang.c:614
 2862 #, c-format
 2863 msgid "%s marked as unread"
 2864 msgstr "%s marqué comme non lu"
 2865 
 2866 #: src/lang.c:615
 2867 #, c-format
 2868 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2869 msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme lu(s)"
 2870 
 2871 #: src/lang.c:616
 2872 #, c-format
 2873 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2874 msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme non lu(s)"
 2875 
 2876 #: src/lang.c:617 src/lang.c:1349
 2877 msgid "Mark"
 2878 msgstr "Marque"
 2879 
 2880 #: src/lang.c:618
 2881 #, c-format
 2882 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2883 msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?"
 2884 
 2885 #: src/lang.c:619
 2886 #, c-format
 2887 msgid "Mark article as read%s?"
 2888 msgstr "Marquer l'article comme lu%s ?"
 2889 
 2890 #: src/lang.c:620
 2891 #, c-format
 2892 msgid "Mark group %s as read?"
 2893 msgstr "Marquer le groupe %s comme lu ?"
 2894 
 2895 #: src/lang.c:621
 2896 #, c-format
 2897 msgid "Mark thread as read%s?"
 2898 msgstr "Marquer le fil comme lu%s ?"
 2899 
 2900 #: src/lang.c:622
 2901 #, c-format
 2902 msgid "Matching %s groups..."
 2903 msgstr "%s groupes correspondants..."
 2904 
 2905 #: src/lang.c:623 src/lang.c:637 src/lang.c:643
 2906 #, c-format
 2907 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2908 msgstr "<n>=mettre l'actuel à n; %s=descendre; %s=monter; %s=aide; %s=quitter"
 2909 
 2910 #: src/lang.c:625
 2911 #, c-format
 2912 msgid ""
 2913 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2914 msgstr ""
 2915 "%s=voir; %s=passer; %s=passer la source; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 2916 "%s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
 2917 
 2918 #: src/lang.c:627
 2919 #, c-format
 2920 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2921 msgstr ""
 2922 "%s=voir; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
 2923 
 2924 #: src/lang.c:629
 2925 #, c-format
 2926 msgid ""
 2927 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2928 msgstr ""
 2929 "%s=(dés)activer le marquage; %s=recherche avant; %s=recherche arrière; "
 2930 "%s=répéter la recherche"
 2931 
 2932 #: src/lang.c:630 src/lang.c:634
 2933 #, c-format
 2934 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2935 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=rechercher; %s=filtrer/sél."
 2936 
 2937 #: src/lang.c:631
 2938 #, c-format
 2939 msgid ""
 2940 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2941 "%s=list thread"
 2942 msgstr ""
 2943 "%s=rech. auteur; %s=tout lu; %s=bas; %s=haut; %s=marquer lu; %s=voir fil"
 2944 
 2945 #: src/lang.c:632
 2946 #, c-format
 2947 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2948 msgstr "%s=haut; %s=bas; %s=haut de page; %s=bas de page; %s=haut; %s=bas"
 2949 
 2950 #: src/lang.c:633
 2951 #, c-format
 2952 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2953 msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=quitter"
 2954 
 2955 #: src/lang.c:635
 2956 #, c-format
 2957 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2958 msgstr ""
 2959 "%s=rech. auteur; %s=rech. corps; %s=tout marquer lu; %s=suivi; %s=marquer lu"
 2960 
 2961 #: src/lang.c:636
 2962 #, c-format
 2963 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2964 msgstr "%s=ajouter; %s=déplacer; %s=renommer; %s=effacer"
 2965 
 2966 #: src/lang.c:638
 2967 #, c-format
 2968 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2969 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s,%s=rechercher; %s=tout lu"
 2970 
 2971 #: src/lang.c:639
 2972 #, c-format
 2973 msgid ""
 2974 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2975 msgstr "%s=bas; %s=haut; %s=aide; %s=déplacer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu"
 2976 
 2977 #: src/lang.c:640
 2978 #, c-format
 2979 msgid ""
 2980 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2981 "out"
 2982 msgstr ""
 2983 "%s=abonner; %s=sous-critère; %s=désabonner; %s=critère; %s=liste des groupes"
 2984 
 2985 #: src/lang.c:641
 2986 #, c-format
 2987 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2988 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage"
 2989 
 2990 #: src/lang.c:642
 2991 #, c-format
 2992 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2993 msgstr "%s=aide; %s=bas; %s=haut; %s=quitter; %s=marquer; %s=marquer non lu"
 2994 
 2995 #: src/lang.c:644
 2996 #, c-format
 2997 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2998 msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche"
 2999 
 3000 #: src/lang.c:645
 3001 msgid "--More--"
 3002 msgstr "-- Suite --"
 3003 
 3004 #: src/lang.c:646
 3005 #, c-format
 3006 msgid "Moving %s..."
 3007 msgstr "Déplacement de %s..."
 3008 
 3009 #: src/lang.c:647
 3010 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3011 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & dernière Référence  "
 3012 
 3013 #: src/lang.c:648
 3014 msgid "Message-ID: line              "
 3015 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:'"
 3016 
 3017 #: src/lang.c:649
 3018 msgid "Message-ID: & References: line"
 3019 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & 'References:'"
 3020 
 3021 #: src/lang.c:651
 3022 msgid ", name: "
 3023 msgstr ", nom : "
 3024 
 3025 #: src/lang.c:652
 3026 #, c-format
 3027 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3028 msgstr "Aller dans le groupe [%s]> "
 3029 
 3030 #: src/lang.c:653
 3031 msgid "newsgroups"
 3032 msgstr "groupes"
 3033 
 3034 #: src/lang.c:654
 3035 #, c-format
 3036 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3037 msgstr "Placer %s dans la liste des groupes (1,2,..,$) [%d]> "
 3038 
 3039 #: src/lang.c:655
 3040 msgid "newsgroup"
 3041 msgstr "groupe"
 3042 
 3043 #: src/lang.c:656
 3044 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3045 msgstr "Encore essayer et enregistrer le newsrc ?"
 3046 
 3047 #: src/lang.c:657
 3048 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3049 msgstr ""
 3050 "Attention : Aucuns groupes n'a été écrits dans le newsrc. Enregistrement "
 3051 "annulé."
 3052 
 3053 #: src/lang.c:658
 3054 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3055 msgstr "le newsrc a été enregistré avec succès.\n"
 3056 
 3057 #: src/lang.c:659
 3058 msgid "-- Next response --"
 3059 msgstr "-- Réponse suivante --"
 3060 
 3061 #: src/lang.c:660
 3062 msgid "No  "
 3063 msgstr "Non "
 3064 
 3065 #: src/lang.c:661
 3066 msgid "*** No articles ***"
 3067 msgstr "*** Aucun article ***"
 3068 
 3069 #: src/lang.c:662
 3070 msgid "No articles have been posted"
 3071 msgstr "Aucun article n'a été posté"
 3072 
 3073 #: src/lang.c:663
 3074 msgid "*** No attachments ***"
 3075 msgstr "*** Pas de pièces-jointes ***"
 3076 
 3077 #: src/lang.c:664
 3078 msgid "*** No description ***"
 3079 msgstr "*** Aucune description ***"
 3080 
 3081 #: src/lang.c:665
 3082 msgid "No filename"
 3083 msgstr "Pas de nom de fichier"
 3084 
 3085 #: src/lang.c:666
 3086 msgid "No group"
 3087 msgstr "Pas de groupe"
 3088 
 3089 #: src/lang.c:667
 3090 msgid "*** No groups ***"
 3091 msgstr "*** Aucun groupe ***"
 3092 
 3093 #: src/lang.c:668
 3094 msgid "No more groups to read"
 3095 msgstr "Plus de groupes à lire"
 3096 
 3097 #: src/lang.c:669
 3098 msgid "No last message"
 3099 msgstr "Aucun dernier message"
 3100 
 3101 #: src/lang.c:670
 3102 msgid "No mail address"
 3103 msgstr "Aucune adresse email"
 3104 
 3105 #: src/lang.c:671
 3106 msgid "No articles marked for saving"
 3107 msgstr "Aucun article marqué à enregistrer"
 3108 
 3109 #: src/lang.c:672
 3110 msgid "No match"
 3111 msgstr "Aucun résultat"
 3112 
 3113 #: src/lang.c:673
 3114 msgid "No more groups"
 3115 msgstr "Plus de groupes"
 3116 
 3117 #: src/lang.c:674
 3118 msgid "No newsgroups"
 3119 msgstr "Aucun groupe"
 3120 
 3121 #: src/lang.c:675
 3122 msgid "No next unread article"
 3123 msgstr "Aucun article non lu suivant"
 3124 
 3125 #: src/lang.c:676
 3126 msgid "No previous group"
 3127 msgstr "Aucun groupe précédent"
 3128 
 3129 #: src/lang.c:677
 3130 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3131 msgstr "Aucune recherche précédente, rien à répéter"
 3132 
 3133 #: src/lang.c:678
 3134 msgid "No previous unread article"
 3135 msgstr "Aucun article non lu précédent"
 3136 
 3137 #: src/lang.c:679
 3138 msgid "No responses"
 3139 msgstr "Aucune réponse"
 3140 
 3141 #: src/lang.c:680
 3142 msgid "No responses to list in current thread"
 3143 msgstr "Aucune réponse à afficher dans le fil actuel"
 3144 
 3145 #: src/lang.c:681
 3146 msgid "*** No scopes ***"
 3147 msgstr "*** Aucune sélection ***"
 3148 
 3149 #: src/lang.c:682
 3150 msgid "No search string"
 3151 msgstr "Aucun terme à rechercher"
 3152 
 3153 #: src/lang.c:683
 3154 msgid "No subject"
 3155 msgstr "Aucun sujet"
 3156 
 3157 #: src/lang.c:685
 3158 #, c-format
 3159 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3160 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-line (ce)\n"
 3161 
 3162 #: src/lang.c:686
 3163 #, c-format
 3164 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3165 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-screen (cd)\n"
 3166 
 3167 #: src/lang.c:687
 3168 #, c-format
 3169 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3170 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clearscreen (cl)\n"
 3171 
 3172 #: src/lang.c:688
 3173 #, c-format
 3174 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3175 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction cursor motion (cm)\n"
 3176 
 3177 #: src/lang.c:689
 3178 #, c-format
 3179 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3180 msgstr "%s: la variable TERM doit être utilisée pour utiliser les fonctions\n"
 3181 
 3182 #: src/lang.c:691
 3183 #, c-format
 3184 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3185 msgstr "Visualiseur introuvable pour %s/%s\n"
 3186 
 3187 #: src/lang.c:692
 3188 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3189 msgstr "Groupe inexistant sur ce serveur"
 3190 
 3191 #: src/lang.c:693
 3192 #, c-format
 3193 msgid "Group %s not found in active file"
 3194 msgstr "Groupe %s introuvable dans le fichier active"
 3195 
 3196 #: src/lang.c:694
 3197 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3198 msgstr ""
 3199 "c)réer, utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
 3200 
 3201 #: src/lang.c:695
 3202 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3203 msgstr "utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
 3204 
 3205 #: src/lang.c:696
 3206 #, c-format
 3207 msgid ""
 3208 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3209 "# shortname list for %s %s\n"
 3210 "#\n"
 3211 "# the format of this file is\n"
 3212 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3213 "#\n"
 3214 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3215 "#\n"
 3216 "# examples:\n"
 3217 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3218 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3219 "#\n"
 3220 msgstr ""
 3221 "# Serveur NNTP -> tableau de correspondance du newsrc et serveur NNTP\n"
 3222 "# liste des alias pour %s %s\n"
 3223 "#\n"
 3224 "# le format de ce fichier est le suivant :\n"
 3225 "#   <FQDN du serveur NNTP> <fichier newsrc> <alias> ...\n"
 3226 "#\n"
 3227 "# si <fichier newsrc> n'inclus pas le chemin,\n"
 3228 "# $HOME est alors considéré comme celui par défaut\n"
 3229 "#\n"
 3230 "# exemples :\n"
 3231 "#   news.tin.org  .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3232 "#   news.ka.nu    /tmp/nrc-nu      kanu    nu\n"
 3233 "#\n"
 3234 
 3235 #: src/lang.c:703
 3236 msgid "Only"
 3237 msgstr "Actuel"
 3238 
 3239 #: src/lang.c:704
 3240 #, c-format
 3241 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3242 msgstr "Option non activée. Recompilez avec %s."
 3243 
 3244 #: src/lang.c:705
 3245 msgid "Options Menu"
 3246 msgstr "Menu Options"
 3247 
 3248 #: src/lang.c:706
 3249 msgid "Options Menu Commands"
 3250 msgstr "Menu Options"
 3251 
 3252 #: src/lang.c:709
 3253 #, c-format
 3254 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3255 msgstr "Erreur dans la regex : %s à %d '%s'"
 3256 
 3257 #: src/lang.c:710
 3258 #, c-format
 3259 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3260 msgstr "Erreur dans la regex : erreur pcre interne %d"
 3261 
 3262 #: src/lang.c:711
 3263 #, c-format
 3264 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3265 msgstr "Erreur dans la regex : study - erreur pcre interne %s"
 3266 
 3267 #: src/lang.c:712
 3268 msgid "Post a followup..."
 3269 msgstr "Postage du suivi..."
 3270 
 3271 #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3272 #: src/lang.c:714
 3273 msgid ""
 3274 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3275 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3276 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3277 msgstr ""
 3278 "Une erreur est survenue lors du postage de l'article. Si vous pensez que\n"
 3279 "cette erreur est temporaire ou alors corrigeable, vous pouvez enregistrer\n"
 3280 "l'article comme brouillon et le réutiliser plus tard grâce à la commande "
 3281 "^O.\n"
 3282 
 3283 #: src/lang.c:717
 3284 msgid "Posted articles history"
 3285 msgstr "Historique des articles postés"
 3286 
 3287 #: src/lang.c:718
 3288 #, c-format
 3289 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3290 msgstr "Poster dans groupe(s) [%s]> "
 3291 
 3292 #: src/lang.c:719
 3293 msgid "-- post processing started --"
 3294 msgstr "-- post-traitement lancé --"
 3295 
 3296 #: src/lang.c:720
 3297 msgid "-- post processing completed --"
 3298 msgstr "-- post-traitement terminé --"
 3299 
 3300 #: src/lang.c:721
 3301 #, c-format
 3302 msgid "Post subject [%s]> "
 3303 msgstr "Poster le sujet [%s] > "
 3304 
 3305 #: src/lang.c:722
 3306 msgid ""
 3307 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3308 "tin.\n"
 3309 msgstr ""
 3310 "# Sommaire des messages envoyés/postés visible par la commande 'W' depuis "
 3311 "tin.\n"
 3312 
 3313 #: src/lang.c:723
 3314 msgid "Posting article..."
 3315 msgstr "Postage de l'article..."
 3316 
 3317 #: src/lang.c:724
 3318 #, c-format
 3319 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3320 msgstr "Poster les brouillons [%%s] ? (%s/%s/%s/%s/%s) : "
 3321 
 3322 #: src/lang.c:725
 3323 #, c-format
 3324 msgid "Hot %s"
 3325 msgstr "%s sélectionné"
 3326 
 3327 #: src/lang.c:726
 3328 #, c-format
 3329 msgid "Tagged %s"
 3330 msgstr "%s marqué"
 3331 
 3332 #: src/lang.c:727
 3333 #, c-format
 3334 msgid "Untagged %s"
 3335 msgstr "%s non marqué"
 3336 
 3337 #: src/lang.c:728
 3338 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3339 msgstr "Traitement des emails enregistrés marqués pour effacement."
 3340 
 3341 #: src/lang.c:729
 3342 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3343 msgstr "Traitement des articles enregistrés marqués pour effacement."
 3344 
 3345 #: src/lang.c:730
 3346 #, c-format
 3347 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3348 msgstr "Accepter le Suivi ? %s=poster, %s=ignorer, %s=quitter : "
 3349 
 3350 #: src/lang.c:731
 3351 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3352 msgstr "Article inchangé, annuler l'envoi ?"
 3353 
 3354 #: src/lang.c:732
 3355 #, c-format
 3356 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3357 msgstr "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?"
 3358 
 3359 #: src/lang.c:734
 3360 msgid "Add quick kill filter?"
 3361 msgstr "Ajouter rapidement un filtre ?"
 3362 
 3363 #: src/lang.c:735
 3364 msgid "Add quick selection filter?"
 3365 msgstr "Ajouter rapidement une règle ?"
 3366 
 3367 #: src/lang.c:736
 3368 msgid "Do you really want to quit?"
 3369 msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
 3370 
 3371 #: src/lang.c:737
 3372 #, c-format
 3373 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3374 msgstr ""
 3375 "%s=éditer message d'annulation, %s=quitter, %s=effacer (annuler) [%%s] : "
 3376 
 3377 #: src/lang.c:738
 3378 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3379 msgstr "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?"
 3380 
 3381 #: src/lang.c:739
 3382 #, c-format
 3383 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3384 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=brouillon : "
 3385 
 3386 #: src/lang.c:740
 3387 #, c-format
 3388 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3389 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer le filtre : "
 3390 
 3391 #: src/lang.c:741
 3392 #, c-format
 3393 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3394 msgstr "%s=quitter %s=éditer %s=enregistrer la règle : "
 3395 
 3396 #: src/lang.c:742
 3397 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3398 msgstr "Voulez-vous réellement quitter sans enregistrer votre configuration ?"
 3399 
 3400 #: src/lang.c:745
 3401 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3402 msgstr "Champ invalide - '0-9.$' pe. 1-$ est valide"
 3403 
 3404 #: src/lang.c:747
 3405 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3406 msgstr "Voulez-vous annuler cette opération ?"
 3407 
 3408 #: src/lang.c:748
 3409 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3410 msgstr "Voulez-vous quitter tin immédiatement ?"
 3411 
 3412 #: src/lang.c:750
 3413 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3414 msgstr "Lecture ('q' pour quitter)..."
 3415 
 3416 #: src/lang.c:751
 3417 #, c-format
 3418 msgid "Reading %sarticles..."
 3419 msgstr "Lecture de %sarticles..."
 3420 
 3421 #: src/lang.c:752
 3422 #, c-format
 3423 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3424 msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n"
 3425 
 3426 #: src/lang.c:753
 3427 #, c-format
 3428 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3429 msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n"
 3430 
 3431 #: src/lang.c:754
 3432 msgid "Reading filter file...\n"
 3433 msgstr "Lecture du fichier filter...\n"
 3434 
 3435 #: src/lang.c:755
 3436 #, c-format
 3437 msgid "Reading %s groups..."
 3438 msgstr "Lecture de %s groupes..."
 3439 
 3440 #: src/lang.c:756
 3441 msgid "Reading input history file...\n"
 3442 msgstr "Lecture du fichier d'historique...\n"
 3443 
 3444 #: src/lang.c:757
 3445 msgid "Reading keymap file...\n"
 3446 msgstr "Lecture du fichier keymap...\n"
 3447 
 3448 #: src/lang.c:758
 3449 msgid "Reading groups from active file... "
 3450 msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier active... "
 3451 
 3452 #: src/lang.c:759
 3453 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3454 msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier newsrc... "
 3455 
 3456 #: src/lang.c:760
 3457 msgid "Reading newsgroups file... "
 3458 msgstr "Lecture du fichier newsgroups... "
 3459 
 3460 #: src/lang.c:761
 3461 msgid "Reading newsrc file..."
 3462 msgstr "Lecture du fichier newsrc..."
 3463 
 3464 #: src/lang.c:762
 3465 msgid "References: line              "
 3466 msgstr "l'en-tête 'References:'"
 3467 
 3468 #: src/lang.c:764
 3469 #, c-format
 3470 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3471 msgstr "(%d:%02d restant)"
 3472 
 3473 #: src/lang.c:766
 3474 #, c-format
 3475 msgid "Bogus group %s removed."
 3476 msgstr "Effacement du groupe corrompu %s."
 3477 
 3478 #: src/lang.c:767
 3479 msgid "Removed from the previous rule: "
 3480 msgstr "Effacé de la règle précédente : "
 3481 
 3482 #: src/lang.c:768
 3483 #, c-format
 3484 msgid "Error: rename %s to %s"
 3485 msgstr "Erreur : renommer %s à %s"
 3486 
 3487 #: src/lang.c:769
 3488 msgid "Reply to author..."
 3489 msgstr "Répondre à l'auteur..."
 3490 
 3491 #: src/lang.c:770
 3492 msgid "Repost"
 3493 msgstr "Reposter"
 3494 
 3495 #: src/lang.c:771
 3496 msgid "Reposting article..."
 3497 msgstr "Repostage de l'article..."
 3498 
 3499 #: src/lang.c:772
 3500 #, c-format
 3501 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3502 msgstr "Reposter article(s) dans groupe(s) [%s] > "
 3503 
 3504 #: src/lang.c:773
 3505 msgid "Reset newsrc?"
 3506 msgstr "Réinitialiser newsrc ?"
 3507 
 3508 #: src/lang.c:774
 3509 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3510 msgstr "Les réponses ont été redirigées vers les groupes suivants"
 3511 
 3512 #: src/lang.c:775
 3513 #, c-format
 3514 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3515 msgstr ""
 3516 "Les réponses ont été redirigées à l'auteur. %s=mail, %s=poster, %s=quitter : "
 3517 
 3518 #: src/lang.c:777
 3519 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3520 msgstr "Appuyez sur <RETOUR> pour continuer..."
 3521 
 3522 #: src/lang.c:779
 3523 #, c-format
 3524 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3525 msgstr "   De : [%s] (o/n) : "
 3526 
 3527 #: src/lang.c:780
 3528 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3529 msgstr "Nombre de lignes (</>num)    : "
 3530 
 3531 #: src/lang.c:781
 3532 msgid "Auto-select Article Menu"
 3533 msgstr "Créer une règle"
 3534 
 3535 #: src/lang.c:782
 3536 #, c-format
 3537 msgid "Select Msg-Id  [%s] (f/l/o/n): "
 3538 msgstr "  MID : [%s] (t/d/a/n) : "
 3539 
 3540 #: src/lang.c:783
 3541 msgid "Select pattern scope: "
 3542 msgstr "Règle s'appliquant à : "
 3543 
 3544 #: src/lang.c:784
 3545 #, c-format
 3546 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3547 msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
 3548 
 3549 #: src/lang.c:785
 3550 msgid "Select text pattern : "
 3551 msgstr "Texte ou terme  : "
 3552 
 3553 #: src/lang.c:786
 3554 msgid "Select time in days   : "
 3555 msgstr "Durée de la règle            : "
 3556 
 3557 #: src/lang.c:787
 3558 #, c-format
 3559 msgid ""
 3560 "# %s server configuration file\n"
 3561 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3562 "#\n"
 3563 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3564 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3565 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3566 "############################################################################\n"
 3567 "\n"
 3568 msgstr ""
 3569 "# Fichier de configuration serveur de %s\n"
 3570 "# Ce fichier a été automatiquement enregistré par %s %s %s (\"%s\")\n"
 3571 "#\n"
 3572 "# N'éditez pas ce fichier lorsque %s est ouvert, car tout changement "
 3573 "apporté\n"
 3574 "# sera écrasé lorsque vous quitterez %s.\n"
 3575 "# Enfin, ne touchez pas à ce fichier si vous ne savez pas quoi y faire.\n"
 3576 "############################################################################\n"
 3577 
 3578 #: src/lang.c:793
 3579 msgid "Showing unread groups only"
 3580 msgstr "Afficher uniquement les groupes non lus"
 3581 
 3582 #: src/lang.c:794
 3583 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3584 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
 3585 
 3586 #: src/lang.c:795
 3587 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3588 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
 3589 
 3590 #: src/lang.c:796
 3591 msgid "Save"
 3592 msgstr "Enregistrer"
 3593 
 3594 #: src/lang.c:797
 3595 #, c-format
 3596 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3597 msgstr "Enregistrer '%s' (%s/%s) ?"
 3598 
 3599 #: src/lang.c:798
 3600 msgid "Save configuration before continuing?"
 3601 msgstr "Enregistrer la configuration avant de continuer ?"
 3602 
 3603 #: src/lang.c:799
 3604 msgid "Save filename> "
 3605 msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > "
 3606 
 3607 #: src/lang.c:800
 3608 msgid "Saved"
 3609 msgstr "Enregistré"
 3610 
 3611 #: src/lang.c:801
 3612 #, c-format
 3613 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3614 msgstr "%4d non lu (%4d sél.) %s dans %s\n"
 3615 
 3616 #: src/lang.c:802
 3617 #, c-format
 3618 msgid "Saved %s...\n"
 3619 msgstr "Enregistrement de %s...\n"
 3620 
 3621 #: src/lang.c:803
 3622 msgid "Nothing was saved"
 3623 msgstr "Rien n'a été enregistré"
 3624 
 3625 #: src/lang.c:804
 3626 #, c-format
 3627 msgid ""
 3628 "\n"
 3629 "%s %d %s from %d %s\n"
 3630 msgstr ""
 3631 "\n"
 3632 "%s %d %s de %d %s\n"
 3633 
 3634 #: src/lang.c:805
 3635 #, c-format
 3636 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3637 msgstr "-- %s enregistré sous %s%s --"
 3638 
 3639 #: src/lang.c:806
 3640 #, c-format
 3641 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3642 msgstr "-- %s enregistré sous %s - %s --"
 3643 
 3644 #: src/lang.c:807
 3645 msgid "Saving..."
 3646 msgstr "Enregistrement..."
 3647 
 3648 #: src/lang.c:808
 3649 #, c-format
 3650 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3651 msgstr "%s : Échec de l'initialisation de l'écran"
 3652 
 3653 #: src/lang.c:810
 3654 #, c-format
 3655 msgid "%s: screen is too small\n"
 3656 msgstr "%s : l'écran est trop petit\n"
 3657 
 3658 #: src/lang.c:812
 3659 #, c-format
 3660 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3661 msgstr "l'écran est trop petit, %s quitte"
 3662 
 3663 #: src/lang.c:813
 3664 msgid "Delete scope?"
 3665 msgstr "Effacer la sélection ?"
 3666 
 3667 #: src/lang.c:814
 3668 msgid "Enter scope> "
 3669 msgstr "Entrez la sélection >"
 3670 
 3671 #: src/lang.c:815
 3672 msgid "Select new position> "
 3673 msgstr "Sélection de la nouvelle position >"
 3674 
 3675 #: src/lang.c:816
 3676 msgid "New position cannot be a global scope"
 3677 msgstr "Nouvelle position ne peut être une sélection globale"
 3678 
 3679 #: src/lang.c:817
 3680 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3681 msgstr "Opération interdite, sélection globale"
 3682 
 3683 #: src/lang.c:818
 3684 msgid "Rename scope> "
 3685 msgstr "Renommer la sélection"
 3686 
 3687 #: src/lang.c:819
 3688 msgid "Select scope> "
 3689 msgstr "Sélectionner le groupe > "
 3690 
 3691 #: src/lang.c:820
 3692 msgid "Scopes Menu"
 3693 msgstr "Menu Options"
 3694 
 3695 #: src/lang.c:821
 3696 msgid "Scopes Menu Commands"
 3697 msgstr "Menu de sélection"
 3698 
 3699 #: src/lang.c:822
 3700 #, c-format
 3701 msgid "Search backwards [%s]> "
 3702 msgstr "Recherche arrière [%s] > "
 3703 
 3704 #: src/lang.c:823
 3705 #, c-format
 3706 msgid "Search body [%s]> "
 3707 msgstr "Rechercher dans le corps [%s] > "
 3708 
 3709 #: src/lang.c:824
 3710 #, c-format
 3711 msgid "Search forwards [%s]> "
 3712 msgstr "Recherche avant [%s] > "
 3713 
 3714 #: src/lang.c:825
 3715 msgid "Searching..."
 3716 msgstr "Recherche..."
 3717 
 3718 #: src/lang.c:826
 3719 #, c-format
 3720 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3721 msgstr "Recherche article %d sur %d ('q' pour annuler)..."
 3722 
 3723 #: src/lang.c:827
 3724 msgid "Select article> "
 3725 msgstr "Sélectionner l'article > "
 3726 
 3727 #: src/lang.c:828
 3728 msgid ""
 3729 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3730 msgstr ""
 3731 "Choisir un numéro ou utiliser les flèches puis <RETOUR>. 'q' pour quitter."
 3732 
 3733 #: src/lang.c:829
 3734 msgid "Select group> "
 3735 msgstr "Sélectionner le groupe > "
 3736 
 3737 #: src/lang.c:830
 3738 #, c-format
 3739 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3740 msgstr "Entrez le critère de sélection [%s] > "
 3741 
 3742 #: src/lang.c:831
 3743 msgid "Select thread> "
 3744 msgstr "Sélectionner le fil > "
 3745 
 3746 #: src/lang.c:832
 3747 #, c-format
 3748 msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
 3749 msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: envoi d'un rapport de bogue DÉTAILLÉ à %s\n"
 3750 
 3751 #: src/lang.c:833
 3752 msgid "servers active-file"
 3753 msgstr "fichier active des serveurs"
 3754 
 3755 #: src/lang.c:834
 3756 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3757 msgstr "Déplacement dans nouveaux groupes impossible. Abonnez-vous d'abord..."
 3758 
 3759 #: src/lang.c:835
 3760 msgid "<SPACE>"
 3761 msgstr "<ESPACE>"
 3762 
 3763 #: src/lang.c:836
 3764 #, c-format
 3765 msgid "Starting: (%s)"
 3766 msgstr "Démarrage : (%s)"
 3767 
 3768 #: src/lang.c:837
 3769 #, c-format
 3770 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3771 msgstr "Visualisation du fil (%d sur %d)"
 3772 
 3773 #: src/lang.c:838
 3774 #, c-format
 3775 msgid "Thread (%.*s)"
 3776 msgstr "Fil (%.*s)"
 3777 
 3778 #: src/lang.c:839
 3779 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3780 msgstr "Entrer un caractère joker comme critère > "
 3781 
 3782 #: src/lang.c:840
 3783 #, c-format
 3784 msgid "subscribed to %d groups"
 3785 msgstr "Abonné à %d groupes"
 3786 
 3787 #: src/lang.c:841
 3788 #, c-format
 3789 msgid "Subscribed to %s"
 3790 msgstr "Abonné à %s"
 3791 
 3792 #: src/lang.c:842
 3793 msgid "Subscribing... "
 3794 msgstr "Abonnement... "
 3795 
 3796 #: src/lang.c:843
 3797 #, c-format
 3798 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3799 msgstr "Reposter ou remplacer le(s) article(s) [%%s]? (%s/%s/%s) : "
 3800 
 3801 #: src/lang.c:844
 3802 #, c-format
 3803 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3804 msgstr "Remplacer le(s) article(s) du(es) groupe(s) [%s] > "
 3805 
 3806 #: src/lang.c:845
 3807 msgid "Superseding article ..."
 3808 msgstr "Remplacement de l'article..."
 3809 
 3810 #: src/lang.c:846
 3811 #, c-format
 3812 msgid ""
 3813 "\n"
 3814 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3815 msgstr ""
 3816 "\n"
 3817 "Arrêté. Tapez 'fg' pour relancer %s\n"
 3818 
 3819 #: src/lang.c:848
 3820 #, c-format
 3821 msgid "%d days"
 3822 msgstr "%d jours"
 3823 
 3824 #: src/lang.c:849
 3825 msgid "<TAB>"
 3826 msgstr "<TAB>"
 3827 
 3828 #: src/lang.c:850
 3829 msgid "TeX "
 3830 msgstr "TeX "
 3831 
 3832 #: src/lang.c:851
 3833 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3834 msgstr "# Termes action/prompt par défaut\n"
 3835 
 3836 #: src/lang.c:852
 3837 msgid ""
 3838 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3839 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3840 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3841 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3842 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3843 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3844 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3845 msgstr ""
 3846 "# Réglages par défaut pour les filtres et filtres d'auto-sélection\n"
 3847 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & ligne References: "
 3848 "complète\n"
 3849 "#             5=Message-ID: & dernière entrée dans References: seulement\n"
 3850 "#             6=Message-ID: entrée 7=Lines: seulement\n"
 3851 "# global=ON/OFF  ON=appliquer à tous les groups OFF=appliquer au groupe "
 3852 "actuel\n"
 3853 "# case=ON/OFF    ON=filtre sensible à la casse OFF=filtre insensible\n"
 3854 "# expire=ON/OFF  ON=durée d'après default_filter_days OFF=n'expire jamais\n"
 3855 
 3856 #: src/lang.c:865
 3857 msgid ""
 3858 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3859 msgstr ""
 3860 "# Si ON, affiche le sujet actuel ou la description du groupe dans la "
 3861 "dernière\n"
 3862 "# ligne\n"
 3863 
 3864 #: src/lang.c:866
 3865 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3866 msgstr ""
 3867 "# Info sur l'hôte & l'heure utilisées pour détecter les nouveaux groupes (ne "
 3868 "pas toucher)\n"
 3869 
 3870 #: src/lang.c:867
 3871 msgid "There is no news\n"
 3872 msgstr "Rien de neuf\n"
 3873 
 3874 #: src/lang.c:868
 3875 msgid "Thread"
 3876 msgstr "Fil"
 3877 
 3878 #: src/lang.c:869
 3879 msgid "Thread Level Commands"
 3880 msgstr "Commandes pour fil"
 3881 
 3882 #: src/lang.c:870
 3883 msgid "Thread deselected"
 3884 msgstr "Fil désélectionné"
 3885 
 3886 #: src/lang.c:871
 3887 msgid "Thread selected"
 3888 msgstr "Fil sélectionné"
 3889 
 3890 #: src/lang.c:873
 3891 msgid "threads"
 3892 msgstr "fils"
 3893 
 3894 #: src/lang.c:875
 3895 msgid "thread"
 3896 msgstr "fil"
 3897 
 3898 #: src/lang.c:876
 3899 #, c-format
 3900 msgid "Thread %4s of %4s"
 3901 msgstr "    Fil %4s sur %4s"
 3902 
 3903 #: src/lang.c:877
 3904 msgid "Threading articles..."
 3905 msgstr "Regroupement des articles..."
 3906 
 3907 #: src/lang.c:878
 3908 #, c-format
 3909 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3910 msgstr "(Dés)activer surbrillance %s"
 3911 
 3912 #: src/lang.c:879
 3913 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3914 msgstr "(Dés)activer codage rot13"
 3915 
 3916 #: src/lang.c:880
 3917 #, c-format
 3918 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3919 msgstr "(Dés)activer codage TeX Allemand %s"
 3920 
 3921 #: src/lang.c:881
 3922 #, c-format
 3923 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3924 msgstr "(Dés)activer largeur de tabulation à %d"
 3925 
 3926 #: src/lang.c:883
 3927 #, c-format
 3928 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3929 msgstr "%d essaye de déverrouiller %s"
 3930 
 3931 #: src/lang.c:884
 3932 #, c-format
 3933 msgid "%d Trying to lock %s"
 3934 msgstr "%d essaye de verrouiller %s"
 3935 
 3936 #: src/lang.c:886
 3937 msgid "           h=help"
 3938 msgstr "           h=aide"
 3939 
 3940 #: src/lang.c:888
 3941 msgid "Unlimited"
 3942 msgstr "Illimitée"
 3943 
 3944 #: src/lang.c:889
 3945 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3946 msgstr "Terme joker pour se désabonner > "
 3947 
 3948 #: src/lang.c:890
 3949 #, c-format
 3950 msgid "Error decoding %s : %s"
 3951 msgstr "Erreur lors du décodage de %s : %s"
 3952 
 3953 #: src/lang.c:891
 3954 msgid "No end."
 3955 msgstr "Pas de fin."
 3956 
 3957 #: src/lang.c:892
 3958 #, c-format
 3959 msgid "%s successfully decoded."
 3960 msgstr "%s décodé avec succès."
 3961 
 3962 #: src/lang.c:893
 3963 #, c-format
 3964 msgid ""
 3965 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3966 "\n"
 3967 msgstr ""
 3968 "%*s[-- %s/%s, %sfichier uuencodé, %d lignes, nom : %s --]\n"
 3969 "\n"
 3970 
 3971 #: src/lang.c:894
 3972 msgid "unread "
 3973 msgstr "non lu"
 3974 
 3975 #: src/lang.c:895
 3976 #, c-format
 3977 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3978 msgstr "désabonné de %d groupes"
 3979 
 3980 #: src/lang.c:896
 3981 #, c-format
 3982 msgid "Unsubscribed from %s"
 3983 msgstr "Désabonné de %s"
 3984 
 3985 #: src/lang.c:897
 3986 msgid "Unsubscribing... "
 3987 msgstr "Désabonnement... "
 3988 
 3989 #: src/lang.c:898
 3990 msgid "Unthreading articles..."
 3991 msgstr "Dégroupement des articles..."
 3992 
 3993 #: src/lang.c:899
 3994 msgid "Updated"
 3995 msgstr "Mis à jour"
 3996 
 3997 #: src/lang.c:901
 3998 #, c-format
 3999 msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\""
 4000 msgstr "ligne \"LIST COUNTS\" intraitable : \"%s\""
 4001 
 4002 #: src/lang.c:903
 4003 msgid "Updating"
 4004 msgstr "Mise à jour"
 4005 
 4006 #: src/lang.c:904
 4007 msgid "URL Menu"
 4008 msgstr "Menu URL"
 4009 
 4010 #: src/lang.c:905
 4011 msgid "URL Menu Commands"
 4012 msgstr "Menu URL"
 4013 
 4014 #: src/lang.c:906
 4015 #, c-format
 4016 msgid "Opening %s"
 4017 msgstr "Ouverture de %s"
 4018 
 4019 #: src/lang.c:907
 4020 msgid "Select URL> "
 4021 msgstr "Sélectionner l'URL >"
 4022 
 4023 #: src/lang.c:908
 4024 msgid "No URLs in this article"
 4025 msgstr "Plus d'URL dans cet article"
 4026 
 4027 #: src/lang.c:909
 4028 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4029 msgstr "Utiliser le programme d'affichage MIME pour ce message ?"
 4030 
 4031 #: src/lang.c:910
 4032 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4033 msgstr ""
 4034 "  -c       marquer tous les articles lus dans les groupes abonnés (en tâche "
 4035 "de fond)"
 4036 
 4037 #: src/lang.c:911
 4038 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4039 msgstr ""
 4040 "  -Z       retourne un statut indiquant s'il y a nouveaux articles (en tâche "
 4041 "de fond)"
 4042 
 4043 #: src/lang.c:912
 4044 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4045 msgstr "  -q       ne pas vérifier s'il y a des nouveaux groupes"
 4046 
 4047 #: src/lang.c:913
 4048 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4049 msgstr "  -X       ne pas enregistrer de fichiers à la fermeture"
 4050 
 4051 #: src/lang.c:914
 4052 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4053 msgstr "  -d       ne pas afficher les descriptions des groupes"
 4054 
 4055 #: src/lang.c:915
 4056 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4057 msgstr "  -G nombre d'articles par groupe limite"
 4058 
 4059 #: src/lang.c:916
 4060 #, c-format
 4061 msgid "  -H       help information about %s"
 4062 msgstr "  -H       aide à propos de %s"
 4063 
 4064 #: src/lang.c:917
 4065 msgid "  -h       this help message"
 4066 msgstr "  -h       ce message d'aide"
 4067 
 4068 #: src/lang.c:918
 4069 #, c-format
 4070 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4071 msgstr "  -I rép.  répertoire du fichier index [défaut=%s]"
 4072 
 4073 #: src/lang.c:919
 4074 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4075 msgstr "  -u       màj des fichiers index (en tâche de fond)"
 4076 
 4077 #: src/lang.c:920
 4078 #, c-format
 4079 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4080 msgstr "  -m rép.  répertoire des bàl [défaut=%s]"
 4081 
 4082 #: src/lang.c:921
 4083 #, c-format
 4084 msgid ""
 4085 "\n"
 4086 "Mail bug reports/comments to %s"
 4087 msgstr ""
 4088 "\n"
 4089 "Envoyez par mail vos rapports de bogues/suggestions à %s"
 4090 
 4091 #: src/lang.c:922
 4092 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4093 msgstr "  -N       envoyer toute réponse à vos articles (en tâche de fond)"
 4094 
 4095 #: src/lang.c:923
 4096 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4097 msgstr ""
 4098 "  -M util. envoyer tout nouvel article à une personne (en tâche de fond)"
 4099 
 4100 #: src/lang.c:924
 4101 #, c-format
 4102 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4103 msgstr "  -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]"
 4104 
 4105 #: src/lang.c:925
 4106 msgid "  -x       no-posting mode"
 4107 msgstr "  -x       mode postage OFF"
 4108 
 4109 #: src/lang.c:926
 4110 msgid "  -w       post an article and exit"
 4111 msgstr "  -w       poster un article puis quitter"
 4112 
 4113 #: src/lang.c:927
 4114 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4115 msgstr "  -o       poster tous les brouillons puis quitter"
 4116 
 4117 #: src/lang.c:928
 4118 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4119 msgstr "  -R       lire les articles enregistrés via l'option -S"
 4120 
 4121 #: src/lang.c:929
 4122 #, c-format
 4123 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4124 msgstr "  -s rép.  répertoire où enregistrer les articles [défaut=%s]"
 4125 
 4126 #: src/lang.c:930
 4127 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4128 msgstr ""
 4129 "  -S       enregistrer tout nouvel article pour lecture différée (en tâche "
 4130 "de fond)"
 4131 
 4132 #: src/lang.c:931
 4133 msgid "  -z       start if any unread news"
 4134 msgstr "  -z       lancer si articles non lus"
 4135 
 4136 #: src/lang.c:932
 4137 #, c-format
 4138 msgid ""
 4139 "A Usenet reader.\n"
 4140 "\n"
 4141 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4142 msgstr ""
 4143 "Un lecteur UseNet.\n"
 4144 "Usage : %s [options] [groupe[,...]]"
 4145 
 4146 #: src/lang.c:933
 4147 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4148 msgstr "  -v       sortie détaillée pour options en tâche de fond"
 4149 
 4150 #: src/lang.c:934
 4151 msgid "  -V       print version & date information"
 4152 msgstr "  -V       afficher infos date & version"
 4153 
 4154 #: src/lang.c:935
 4155 #, c-format
 4156 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4157 msgstr "%s utile seulement sans opérations en tâche de fond\n"
 4158 
 4159 #: src/lang.c:936
 4160 #, c-format
 4161 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4162 msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n"
 4163 
 4164 #: src/lang.c:937
 4165 #, c-format
 4166 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4167 msgstr "Combinaison %s et %s inutile. %s ignorée.\n"
 4168 
 4169 #: src/lang.c:939
 4170 #, c-format
 4171 msgid ""
 4172 "\n"
 4173 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4174 msgstr ""
 4175 "\n"
 4176 "%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0"
 4177 
 4178 #: src/lang.c:940
 4179 #, c-format
 4180 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4181 msgstr "Voir '%s' (%s/%s) ?"
 4182 
 4183 #: src/lang.c:942
 4184 #, c-format
 4185 msgid ""
 4186 "\n"
 4187 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4188 "%-100s\n"
 4189 msgstr ""
 4190 "\n"
 4191 "Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première "
 4192 "dépassant :\n"
 4193 "%-100s\n"
 4194 
 4195 #: src/lang.c:943
 4196 msgid ""
 4197 "\n"
 4198 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4199 msgstr ""
 4200 "\n"
 4201 "Attention : article inchangé après son édition\n"
 4202 
 4203 #: src/lang.c:944
 4204 msgid ""
 4205 "\n"
 4206 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4207 msgstr ""
 4208 "\n"
 4209 "Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n"
 4210 
 4211 #: src/lang.c:945
 4212 msgid ""
 4213 "\n"
 4214 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4215 "\".\n"
 4216 msgstr ""
 4217 "\n"
 4218 "Attention : \"Subject:\" commence par \"Re: \" mais il n'y a pas de "
 4219 "\"References:\".\n"
 4220 
 4221 #: src/lang.c:947
 4222 msgid ""
 4223 "\n"
 4224 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4225 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4226 msgstr ""
 4227 "\n"
 4228 "Attention : L'article a \"References:\" mais \"Subject:\" ne commence\n"
 4229 "            avec \"Re: \" et ne contient pas \"(was:\".\n"
 4230 
 4231 #: src/lang.c:950
 4232 msgid ""
 4233 "Read carefully!\n"
 4234 "\n"
 4235 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4236 "wipe\n"
 4237 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4238 "no\n"
 4239 "  guarantee that it will work.\n"
 4240 "\n"
 4241 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4242 "\n"
 4243 msgstr ""
 4244 "Lisez ceci attentivement !\n"
 4245 "\n"
 4246 "  Vous êtes sur le point d'effacer un article apparemment écrit par vous. "
 4247 "Cela effacera\n"
 4248 "  cet article sur la plupart des serveurs UseNet du monde, mais il n'y a "
 4249 "aucune\n"
 4250 "  garantie que cela marche.\n"
 4251 "\n"
 4252 "Voici l'article que vous vous apprêtez à effacer :\n"
 4253 "\n"
 4254 
 4255 #: src/lang.c:954
 4256 msgid ""
 4257 "\n"
 4258 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4259 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4260 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4261 "         not be encoded properly.\n"
 4262 msgstr ""
 4263 "\n"
 4264 "Attention : Vous utilisez un encodage non correct (comme base64 ou\n"
 4265 "            quoted-printable) et un programme inews externe pour poster\n"
 4266 "            votre article. Si une signature y est ajoutée par cet inews,\n"
 4267 "            elle ne sera pas encodée correctement.\n"
 4268 
 4269 #: src/lang.c:959
 4270 msgid ""
 4271 "\n"
 4272 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4273 msgstr ""
 4274 "\n"
 4275 "Attention : \"exemple\" est une hiérarchie réservée !\n"
 4276 
 4277 #: src/lang.c:960
 4278 #, c-format
 4279 msgid ""
 4280 "\n"
 4281 "\n"
 4282 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4283 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4284 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4285 msgstr ""
 4286 "\n"
 4287 "\n"
 4288 "Vous passer à tin %s depuis une ancienne version.\n"
 4289 "Certaines valeurs dans votre fichier %s ont changé !\n"
 4290 "Lisez le fichier WHATSNEW, etc...\n"
 4291 
 4292 #: src/lang.c:962
 4293 #, c-format
 4294 msgid ""
 4295 "\n"
 4296 "\n"
 4297 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4298 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4299 msgstr ""
 4300 "\n"
 4301 "\n"
 4302 "Vous repassez à tin %s depuis une version plus récente !\n"
 4303 "Certaines valeurs dans votre fichier %s peuvent être ignorées, d'autres\n"
 4304 "ont peut-être changées !\n"
 4305 
 4306 #: src/lang.c:965
 4307 #, c-format
 4308 msgid ""
 4309 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4310 "\t%s\n"
 4311 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4312 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4313 "before you start tin once again!\n"
 4314 msgstr ""
 4315 "Attention : tin a modifié quelques groupes dans votre\n"
 4316 "\t%s\n"
 4317 "qui est lu au lancement. Si vous ne vous êtes pas désabonné de %ld %s\n"
 4318 "lors de cette session, cela indique une erreur et vous devriez sauvegarder\n"
 4319 "votre %s avant de relancer tin !\n"
 4320 
 4321 #: src/lang.c:969
 4322 #, c-format
 4323 msgid ""
 4324 "\n"
 4325 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4326 msgstr ""
 4327 "\n"
 4328 "Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n"
 4329 
 4330 #: src/lang.c:970
 4331 #, c-format
 4332 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4333 msgstr "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés"
 4334 
 4335 #: src/lang.c:971
 4336 #, c-format
 4337 msgid ""
 4338 "\n"
 4339 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4340 "do\n"
 4341 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4342 "as\n"
 4343 "         possible.\n"
 4344 msgstr ""
 4345 "\n"
 4346 "Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les "
 4347 "signatures\n"
 4348 "            ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent "
 4349 "d'être\n"
 4350 "            le plus court possible.\n"
 4351 
 4352 #: src/lang.c:975
 4353 #, c-format
 4354 msgid ""
 4355 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4356 msgstr ""
 4357 "Attention : cette email peut contenir un piège à spam. %s=continuer, "
 4358 "%s=annuler ?"
 4359 
 4360 #: src/lang.c:976
 4361 msgid ""
 4362 "\n"
 4363 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4364 msgstr ""
 4365 "\n"
 4366 "Attention : Les signatures doivent commencer avec '-- \\n' et non par '-- "
 4367 "\\n'.\n"
 4368 
 4369 #: src/lang.c:977
 4370 msgid "Writing attributes file..."
 4371 msgstr "Écriture du fichier attributes..."
 4372 
 4373 #: src/lang.c:979
 4374 #, c-format
 4375 msgid "%d Responses"
 4376 msgstr "%d Réponses"
 4377 
 4378 #: src/lang.c:981
 4379 #, c-format
 4380 msgid "Added %d %s"
 4381 msgstr "%d %s ajouté(s)"
 4382 
 4383 #: src/lang.c:982
 4384 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4385 msgstr "Aucuns groupes non abonnés à afficher"
 4386 
 4387 #: src/lang.c:983
 4388 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4389 msgstr "Afficher uniquement les groupes abonnés"
 4390 
 4391 #: src/lang.c:984
 4392 msgid "Yes "
 4393 msgstr "Oui "
 4394 
 4395 #: src/lang.c:985
 4396 msgid "    You have mail"
 4397 msgstr "     Nouveau mail"
 4398 
 4399 #: src/lang.c:990
 4400 #, c-format
 4401 msgid ""
 4402 "\n"
 4403 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4404 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4405 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4406 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4407 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4408 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4409 "         M)enu option.\n"
 4410 msgstr ""
 4411 "\n"
 4412 "Attention : Votre article est en %s et contient des caractères qui ne\n"
 4413 "            sont pas dans votre MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4414 "            Ces caractères seront remplacés par '?' si vous laissez cet\n"
 4415 "            article inchangé. Pour éviter de réduire en bouillie votre\n"
 4416 "            article, soit éditez-le, soit enlevez les caractères posant\n"
 4417 "            problème, ou bien changer la valeur de MM_NETWORK_CHARSET\n"
 4418 "            via le M)enu.\n"
 4419 
 4420 #: src/lang.c:1001
 4421 msgid "  -D mode  debug mode"
 4422 msgstr "  -D mode  mode debug"
 4423 
 4424 #: src/lang.c:1005
 4425 msgid ""
 4426 "Read carefully!\n"
 4427 "\n"
 4428 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4429 "will\n"
 4430 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4431 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4432 "least.\n"
 4433 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4434 "take\n"
 4435 "  the rap.\n"
 4436 "\n"
 4437 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4438 "\n"
 4439 msgstr ""
 4440 "Lisez ceci attentivement !\n"
 4441 "\n"
 4442 "  Vous vous apprêtez à effacer un article qui fut apparemment écrit par "
 4443 "vous. Cela\n"
 4444 "  effacera l'article sur de nombreux serveurs UseNet répartis sur el globe;\n"
 4445 "  La mojorité d'UseNet considère cela comme inapproprié, pour ne pas dire "
 4446 "complètement.\n"
 4447 "  Appuyez sur 'd' si vous vous sentez apte à subir les conséquences de ce\n"
 4448 "geste.\n"
 4449 "\n"
 4450 "Voici l'article que vous vous apprêtez a effacer :\n"
 4451 "\n"
 4452 
 4453 #: src/lang.c:1014
 4454 msgid "toggle color"
 4455 msgstr "(dés)activer la couleur"
 4456 
 4457 #: src/lang.c:1015
 4458 msgid ""
 4459 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4460 "# Possible values are:\n"
 4461 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4462 "#   0 = black\n"
 4463 "#   1 = red\n"
 4464 "#   2 = green\n"
 4465 "#   3 = brown\n"
 4466 "#   4 = blue\n"
 4467 "#   5 = pink\n"
 4468 "#   6 = cyan\n"
 4469 "#   7 = white\n"
 4470 "# These are *only* for foreground:\n"
 4471 "#   8 = gray\n"
 4472 "#   9 = light red\n"
 4473 "#  10 = light green\n"
 4474 "#  11 = yellow\n"
 4475 "#  12 = light blue\n"
 4476 "#  13 = light pink\n"
 4477 "#  14 = light cyan\n"
 4478 "#  15 = light white\n"
 4479 "\n"
 4480 msgstr ""
 4481 "# Changer la couleur de plusieurs parties de l'écran\n"
 4482 "# Les valeurs possibles sont :\n"
 4483 "#  -1 = défaut (blanc pour l'avant-plan et noir pour l'arrière-plan)\n"
 4484 "#   0 = noir\n"
 4485 "#   1 = rouge\n"
 4486 "#   2 = vert\n"
 4487 "#   3 = marron\n"
 4488 "#   4 = bleu\n"
 4489 "#   5 = rose\n"
 4490 "#   6 = cyan\n"
 4491 "#   7 = blanc\n"
 4492 "# Les valeurs suivantes ne sont *que* pour l'avant-plan :\n"
 4493 "#   8 = gris\n"
 4494 "#   9 = rouge gras\n"
 4495 "#  10 = vert gras\n"
 4496 "#  11 = jaune\n"
 4497 "#  12 = bleu gras\n"
 4498 "#  13 = rose gras\n"
 4499 "#  14 = cyan gras\n"
 4500 "#  15 = blanc gras\n"
 4501 "\n"
 4502 
 4503 #: src/lang.c:1035
 4504 msgid "  -a       toggle color flag"
 4505 msgstr "  -a       change la couleur"
 4506 
 4507 #: src/lang.c:1039
 4508 msgid ""
 4509 "\n"
 4510 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4511 msgstr ""
 4512 "\n"
 4513 "Erreur : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
 4514 
 4515 #: src/lang.c:1040
 4516 #, c-format
 4517 msgid ""
 4518 "\n"
 4519 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4520 msgstr ""
 4521 "\n"
 4522 "Erreur : \"%s\" est renommé, utilisez à la place \"%s\" !\n"
 4523 
 4524 #: src/lang.c:1041
 4525 #, c-format
 4526 msgid ""
 4527 "\n"
 4528 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4529 msgstr ""
 4530 "\n"
 4531 "Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n"
 4532 
 4533 #: src/lang.c:1042
 4534 #, c-format
 4535 msgid ""
 4536 "\n"
 4537 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4538 msgstr ""
 4539 "\n"
 4540 "Erreur : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
 4541 
 4542 #: src/lang.c:1044
 4543 msgid ""
 4544 "\n"
 4545 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4546 msgstr ""
 4547 "\n"
 4548 "Attention : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
 4549 
 4550 #: src/lang.c:1045
 4551 #, c-format
 4552 msgid ""
 4553 "\n"
 4554 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4555 msgstr ""
 4556 "\n"
 4557 "Attention : \"%s\" est renommé, vous devriez utiliser \"%s\" à la place !\n"
 4558 
 4559 #: src/lang.c:1046
 4560 #, c-format
 4561 msgid ""
 4562 "\n"
 4563 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4564 msgstr ""
 4565 "\n"
 4566 "Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n"
 4567 
 4568 #: src/lang.c:1047
 4569 #, c-format
 4570 msgid ""
 4571 "\n"
 4572 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4573 msgstr ""
 4574 "\n"
 4575 "Attention : \"%s\" n'est pas dans votre newsrc, votre article peut ne\n"
 4576 "            pas apparaître dans ce groupe !\n"
 4577 "\n"
 4578 
 4579 #: src/lang.c:1048
 4580 #, c-format
 4581 msgid ""
 4582 "\n"
 4583 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4584 msgstr ""
 4585 "\n"
 4586 "Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
 4587 
 4588 #: src/lang.c:1052
 4589 #, c-format
 4590 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4591 msgstr "%d fichiers des %d articles écrits avec succès. %d %s est survenu."
 4592 
 4593 #: src/lang.c:1053
 4594 msgid "Missing parts."
 4595 msgstr "Parties manquantes."
 4596 
 4597 #: src/lang.c:1054
 4598 msgid "No beginning."
 4599 msgstr "Pas de début."
 4600 
 4601 #: src/lang.c:1055
 4602 msgid "No data."
 4603 msgstr "Pas de données."
 4604 
 4605 #: src/lang.c:1056
 4606 msgid "Unknown error."
 4607 msgstr "Erreur inconnue."
 4608 
 4609 #: src/lang.c:1059
 4610 #, c-format
 4611 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4612 msgstr "\tSomme de contrôle de %s (%ld %s)"
 4613 
 4614 #: src/lang.c:1064
 4615 msgid "Reading mail active file... "
 4616 msgstr "Lecture du fichier active mail... "
 4617 
 4618 #: src/lang.c:1065
 4619 msgid "Reading mailgroups file... "
 4620 msgstr "Lecture du fichier mailgroups... "
 4621 
 4622 #: src/lang.c:1069
 4623 msgid "perform PGP operations on article"
 4624 msgstr "effectuer des opérations PGP sur l'article"
 4625 
 4626 #: src/lang.c:1070
 4627 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4628 msgstr "Ajouter les clé(s) au cercle public ?"
 4629 
 4630 #: src/lang.c:1071
 4631 #, c-format
 4632 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4633 msgstr "%s=encoder, %s=signer, %s=les deux, %s=quitter : "
 4634 
 4635 #: src/lang.c:1072
 4636 #, c-format
 4637 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4638 msgstr "%s=signer, %s=sig. & inclure clé publique, %s=quitter : "
 4639 
 4640 #: src/lang.c:1073
 4641 #, c-format
 4642 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4643 msgstr "PGP n'a pas été configuré (ouverture de %s impossible)"
 4644 
 4645 #: src/lang.c:1074
 4646 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4647 msgstr "Article non signé et pas de clés publiques trouvées"
 4648 
 4649 #: src/lang.c:1076
 4650 #, c-format
 4651 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4652 msgstr ""
 4653 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4654 
 4655 #: src/lang.c:1077
 4656 #, c-format
 4657 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4658 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
 4659 
 4660 #: src/lang.c:1078
 4661 #, c-format
 4662 msgid ""
 4663 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4664 msgstr ""
 4665 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon "
 4666 "[%%s]: "
 4667 
 4668 #: src/lang.c:1080
 4669 #, c-format
 4670 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4671 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4672 
 4673 #: src/lang.c:1081
 4674 #, c-format
 4675 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4676 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
 4677 
 4678 #: src/lang.c:1082
 4679 #, c-format
 4680 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4681 msgstr ""
 4682 "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
 4683 
 4684 #: src/lang.c:1086
 4685 #, c-format
 4686 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4687 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4688 
 4689 #: src/lang.c:1087
 4690 #, c-format
 4691 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4692 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=envoyer [%%s] : "
 4693 
 4694 #: src/lang.c:1088
 4695 #, c-format
 4696 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4697 msgstr ""
 4698 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
 4699 
 4700 #: src/lang.c:1090
 4701 #, c-format
 4702 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4703 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4704 
 4705 #: src/lang.c:1091
 4706 #, c-format
 4707 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4708 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=envoyer [%%s] : "
 4709 
 4710 #: src/lang.c:1092
 4711 #, c-format
 4712 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4713 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: "
 4714 
 4715 #: src/lang.c:1101
 4716 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4717 msgstr "Activez 'cache_overview_files' pour accélérer les choses.\n"
 4718 
 4719 #: src/lang.c:1102
 4720 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4721 msgstr "Tin utilisera à la place un index local.\n"
 4722 
 4723 #: src/lang.c:1103
 4724 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4725 msgstr "Nom du serveur NNTP introuvable"
 4726 
 4727 #: src/lang.c:1104
 4728 #, c-format
 4729 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4730 msgstr "Connexion à %s:%u..."
 4731 
 4732 #: src/lang.c:1105
 4733 msgid "Disconnecting from server...\n"
 4734 msgstr "Déconnexion du serveur...\n"
 4735 
 4736 #: src/lang.c:1106
 4737 #, c-format
 4738 msgid ""
 4739 "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\""
 4740 msgstr ""
 4741 "Nom de groupe erroné (\"%s\") dans la réponse de la commande \"GROUP%s\" : "
 4742 "\"%s\""
 4743 
 4744 #: src/lang.c:1107
 4745 #, c-format
 4746 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4747 msgstr "Échec de la connexion au serveur NNTP %s. Fermeture..."
 4748 
 4749 #: src/lang.c:1108
 4750 msgid "205  Closing connection"
 4751 msgstr "205  Fermeture de la connexion"
 4752 
 4753 #: src/lang.c:1109
 4754 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4755 msgstr "Votre serveur ne supporte pas la commande NNTP XOVER ou OVER.\n"
 4756 
 4757 #: src/lang.c:1110
 4758 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4759 msgstr "Connexion au serveur de nouvelles expirée. Se reconnecter ?"
 4760 
 4761 #: src/lang.c:1111
 4762 #, c-format
 4763 msgid ""
 4764 "Put the server name in the file %s,\n"
 4765 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4766 msgstr ""
 4767 "Mettez le nom du serveur dans le fichier %s,\n"
 4768 "ou utilisez la variable d'environnement NNTPSERVER"
 4769 
 4770 #: src/lang.c:1112
 4771 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4772 msgstr "  -A       force l'authentication à la connexion"
 4773 
 4774 #: src/lang.c:1113
 4775 #, c-format
 4776 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4777 msgstr "  -g serv  lire depuis le serveur NNTP serv [défaut=%s]"
 4778 
 4779 #: src/lang.c:1114
 4780 #, c-format
 4781 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4782 msgstr "  -p port  utiliser port comme port NNTP [défaut=%d]"
 4783 
 4784 #: src/lang.c:1115
 4785 msgid "  -Q       quick start. Same as -nqd"
 4786 msgstr "  -Q       démarrage rapide. Idem que -npd"
 4787 
 4788 #: src/lang.c:1116
 4789 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4790 msgstr "  -r       lire les articles depuis le serveur NNTP par défaut"
 4791 
 4792 #: src/lang.c:1117
 4793 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4794 msgstr "  -l       utilise seulement LIST plutôt que GROUP (-n)"
 4795 
 4796 #: src/lang.c:1118
 4797 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4798 msgstr ""
 4799 "  -n       lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le serveur NNTP"
 4800 
 4801 #: src/lang.c:1120
 4802 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4803 msgstr "  -4       forcer la connexion via IPv4"
 4804 
 4805 #: src/lang.c:1121
 4806 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4807 msgstr "  -6       forcer la connexion via IPV6"
 4808 
 4809 #: src/lang.c:1122
 4810 msgid ""
 4811 "\n"
 4812 "socket or connect problem\n"
 4813 msgstr ""
 4814 "\n"
 4815 "problème de socket ou de connexion\n"
 4816 
 4817 #: src/lang.c:1124
 4818 #, c-format
 4819 msgid ""
 4820 "\n"
 4821 "Connection to %s: "
 4822 msgstr ""
 4823 "\n"
 4824 "Connexion à %s : "
 4825 
 4826 #: src/lang.c:1125
 4827 msgid "Giving up...\n"
 4828 msgstr "Abandon...\n"
 4829 
 4830 #: src/lang.c:1127
 4831 #, c-format
 4832 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4833 msgstr "%s/tcp : Service inconnu.\n"
 4834 
 4835 #: src/lang.c:1131
 4836 msgid ""
 4837 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4838 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4839 msgstr ""
 4840 "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
 4841 "Tin essayera d'utiliser XHDR XREF à la place (plus lent).\n"
 4842 
 4843 #: src/lang.c:1134
 4844 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4845 msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
 4846 
 4847 #: src/lang.c:1137
 4848 #, c-format
 4849 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4850 msgstr "Ouverture de %s impossible. Essayez %s -r pour lire via NNTP."
 4851 
 4852 #: src/lang.c:1140
 4853 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4854 msgstr "  -Q       démarrage rapide. Idem que -qd"
 4855 
 4856 #: src/lang.c:1141
 4857 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4858 msgstr "  -l       lire seulement le fichier active plutôt que le spool (-n)"
 4859 
 4860 #: src/lang.c:1142
 4861 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4862 msgstr "  -n       lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le spool"
 4863 
 4864 #: src/lang.c:1143
 4865 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4866 msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans ses fichiers NOV.\n"
 4867 
 4868 #: src/lang.c:1147
 4869 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4870 msgstr "Le postage avec l'inews externe à échoué. Utiliser l'inews intégré ?"
 4871 
 4872 #: src/lang.c:1148
 4873 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4874 msgstr ""
 4875 "Ca a marché ! Devrais-je toujours utiliser mon inews intégré à présent ?"
 4876 
 4877 #: src/lang.c:1152
 4878 #, c-format
 4879 msgid "%d %s printed"
 4880 msgstr "%d %s imprimé"
 4881 
 4882 #: src/lang.c:1153
 4883 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4884 msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à l'imprimante"
 4885 
 4886 #: src/lang.c:1154
 4887 msgid "Print"
 4888 msgstr "Imprimer"
 4889 
 4890 #: src/lang.c:1155
 4891 msgid "Printing..."
 4892 msgstr "Impression..."
 4893 
 4894 #: src/lang.c:1159
 4895 #, c-format
 4896 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4897 msgstr "%d %s passé à \"%s\""
 4898 
 4899 #: src/lang.c:1160
 4900 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4901 msgstr "passer article/fil/sél./articles marqués à une commande"
 4902 
 4903 #: src/lang.c:1161
 4904 msgid "No command"
 4905 msgstr "Aucune commande"
 4906 
 4907 #: src/lang.c:1162
 4908 msgid "Pipe"
 4909 msgstr "Passer (pipe)"
 4910 
 4911 #: src/lang.c:1163
 4912 #, c-format
 4913 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4914 msgstr "Passer à la commande [%.*s] > "
 4915 
 4916 #: src/lang.c:1164
 4917 msgid "Piping..."
 4918 msgstr "Passage..."
 4919 
 4920 #: src/lang.c:1166
 4921 msgid "Piping not enabled."
 4922 msgstr "Passage non activé."
 4923 
 4924 #: src/lang.c:1170
 4925 #, c-format
 4926 msgid ""
 4927 "\n"
 4928 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4929 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4930 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4931 "       newsgroup names.\n"
 4932 msgstr ""
 4933 "\n"
 4934 "Erreur : La ligne \"%s:\" contient des espaces qui DOIVENT être retirés.\n"
 4935 "         Le seul espace autorisé est celui séparant le séparateur (:)\n"
 4936 "         du contenu. Utilisez une virgule (,) pour séparer de multiples\n"
 4937 "         noms de groupes.\n"
 4938 
 4939 #: src/lang.c:1175
 4940 #, c-format
 4941 msgid ""
 4942 "\n"
 4943 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4944 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4945 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4946 msgstr ""
 4947 "\n"
 4948 "Erreur : La ligne \"%s:\" n'est pas discontinue dans la ligne suivante.\n"
 4949 "         Comme la ligne ne contient pas d'espace, ce n'est pas autorisé.\n"
 4950 "         Inscrivez svp tous les groupes sur une seule ligne.\n"
 4951 
 4952 #: src/lang.c:1180
 4953 #, c-format
 4954 msgid ""
 4955 "\n"
 4956 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4957 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4958 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4959 msgstr ""
 4960 "\n"
 4961 "Attention : La ligne \"%s:\" continue sur la ligne suivante.\n"
 4962 "            C'est une nouvelle fonctionnalité et peut ne pas être\n"
 4963 "            acceptée par tous les serveurs.\n"
 4964 "            Pour éviter les problèmes, indiquez tous les groupes sur une\n"
 4965 "            seule ligne.\n"
 4966 
 4967 #: src/lang.c:1184
 4968 #, c-format
 4969 msgid ""
 4970 "\n"
 4971 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4972 msgstr ""
 4973 "\n"
 4974 "Attention : La ligne \"%s:\" contient un ou des espaces qui DOIVENT\n"
 4975 "            être enlevés.\n"
 4976 
 4977 #: src/lang.c:1189
 4978 msgid ""
 4979 "\n"
 4980 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4981 "down\n"
 4982 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4983 "think\n"
 4984 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4985 "whose\n"
 4986 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4987 "less\n"
 4988 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4989 "as\n"
 4990 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4991 "long\n"
 4992 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4993 "you\n"
 4994 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4995 "are\n"
 4996 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4997 msgstr ""
 4998 "\n"
 4999 "  Si votre article contient du texte cité prenez s'il vous plaît un peu de "
 5000 "temps pour le nettoyer\n"
 5001 "  afin de répondre en dessous du texte cité, ou bien les personnes penseront "
 5002 "que vous êtes un peu bête !\n"
 5003 "  La plupart des gens ont la bonne idée d'effacer les parties inutiles du "
 5004 "texte cité.\n"
 5005 "  Formattez votre article afin qu'aucune ligne ne dépasse 80 caractères, "
 5006 "afin de respecter les usages (72 est un bon choix car il vous permet "
 5007 "d'éviter\n"
 5008 "  d'excéder la limite). Si vos lignes sont trop longues, elles seront "
 5009 "coupées de façons aléatoires\n"
 5010 "  rendant la lecture difficile voir impossible. Si vous ne respectez pas ces "
 5011 "simples\n"
 5012 "  règles, pratiquement toutes les personnes ignoreront vos articles.\n"
 5013 
 5014 #: src/lang.c:1202
 5015 msgid "shell escape"
 5016 msgstr "accéder à un shell"
 5017 
 5018 #: src/lang.c:1203
 5019 #, c-format
 5020 msgid "Shell Command (%s)"
 5021 msgstr "Commande shell (%s)"
 5022 
 5023 #: src/lang.c:1204
 5024 #, c-format
 5025 msgid "Enter shell command [%s]> "
 5026 msgstr "Commande shell [%s] > "
 5027 
 5028 #: src/lang.c:1208
 5029 #, c-format
 5030 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 5031 msgstr "%s : Entrée pour TERM introuvable\n"
 5032 
 5033 #: src/lang.c:1212
 5034 #, c-format
 5035 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 5036 msgstr "Groupe %.*s ('q' pour quitter)..."
 5037 
 5038 #: src/lang.c:1214
 5039 #, c-format
 5040 msgid "Group %.*s..."
 5041 msgstr "Groupe %.*s..."
 5042 
 5043 #: src/lang.c:1218
 5044 msgid "Server unavailable\n"
 5045 msgstr "Service indisponible\n"
 5046 
 5047 #: src/lang.c:1224
 5048 #, c-format
 5049 msgid ""
 5050 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5051 "%s=post"
 5052 msgstr ""
 5053 "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enreg.; "
 5054 "%s=marquer; %s=poster"
 5055 
 5056 #: src/lang.c:1225
 5057 #, c-format
 5058 msgid ""
 5059 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5060 msgstr ""
 5061 "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=répondre; %s=enreg.; "
 5062 "%s=marquer; %s=poster"
 5063 
 5064 #: src/lang.c:1227
 5065 #, c-format
 5066 msgid ""
 5067 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5068 msgstr ""
 5069 "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; "
 5070 "%s=marquer; %s=poster"
 5071 
 5072 #: src/lang.c:1228
 5073 #, c-format
 5074 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5075 msgstr ""
 5076 "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 5077 "%s=poster"
 5078 
 5079 #: src/lang.c:1232
 5080 #, c-format
 5081 msgid ""
 5082 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5083 msgstr ""
 5084 "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; "
 5085 "%s=marquer; %s=poster"
 5086 
 5087 #: src/lang.c:1233
 5088 #, c-format
 5089 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5090 msgstr ""
 5091 "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 5092 "%s=poster"
 5093 
 5094 #: src/lang.c:1235
 5095 #, c-format
 5096 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5097 msgstr ""
 5098 "%s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
 5099 
 5100 #: src/lang.c:1236
 5101 #, c-format
 5102 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5103 msgstr ""
 5104 "%s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
 5105 
 5106 #: src/lang.c:1242
 5107 msgid "Terminal does not support color"
 5108 msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs"
 5109 
 5110 #: src/lang.c:1247
 5111 #, c-format
 5112 msgid "Trying %s"
 5113 msgstr "Essai %s"
 5114 
 5115 #: src/lang.c:1261 src/lang.c:1289 src/lang.c:1560 src/refs.c:289
 5116 msgid "None"
 5117 msgstr "Aucun"
 5118 
 5119 #: src/lang.c:1262
 5120 msgid "Subject"
 5121 msgstr "Sujet"
 5122 
 5123 #: src/lang.c:1263
 5124 msgid "References"
 5125 msgstr "Références"
 5126 
 5127 #: src/lang.c:1264
 5128 msgid "Both Subject and References"
 5129 msgstr "Sujet et Références"
 5130 
 5131 #: src/lang.c:1265
 5132 msgid "Multipart Subject"
 5133 msgstr "Sujet multiparties"
 5134 
 5135 #: src/lang.c:1266
 5136 msgid "Percentage Match"
 5137 msgstr "Taux de concordance"
 5138 
 5139 #: src/lang.c:1279 src/lang.c:1370 src/lang.c:1449
 5140 msgid "No"
 5141 msgstr "Non"
 5142 
 5143 #: src/lang.c:1280 src/lang.c:1451
 5144 msgid "Yes"
 5145 msgstr "Oui"
 5146 
 5147 #: src/lang.c:1281
 5148 msgid "Hide All"
 5149 msgstr "Tout masquer"
 5150 
 5151 #: src/lang.c:1290
 5152 msgid "Address"
 5153 msgstr "Adresse"
 5154 
 5155 #: src/lang.c:1291
 5156 msgid "Full Name"
 5157 msgstr "Nom complet"
 5158 
 5159 #: src/lang.c:1292
 5160 msgid "Address and Name"
 5161 msgstr "Adresse et Nom"
 5162 
 5163 #: src/lang.c:1300
 5164 msgid "Max"
 5165 msgstr "Max"
 5166 
 5167 #: src/lang.c:1301
 5168 msgid "Sum"
 5169 msgstr "Addition"
 5170 
 5171 #: src/lang.c:1302
 5172 msgid "Average"
 5173 msgstr "Moyenne"
 5174 
 5175 #: src/lang.c:1312 src/lang.c:1332
 5176 msgid "Black"
 5177 msgstr "Noir"
 5178 
 5179 #: src/lang.c:1313 src/lang.c:1333
 5180 msgid "Red"
 5181 msgstr "Rouge"
 5182 
 5183 #: src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
 5184 msgid "Green"
 5185 msgstr "Vert"
 5186 
 5187 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5188 msgid "Brown"
 5189 msgstr "Marron"
 5190 
 5191 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5192 msgid "Blue"
 5193 msgstr "Bleu"
 5194 
 5195 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5196 msgid "Pink"
 5197 msgstr "Rose"
 5198 
 5199 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5200 msgid "Cyan"
 5201 msgstr "Cyan"
 5202 
 5203 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5204 msgid "White"
 5205 msgstr "Blanc"
 5206 
 5207 #: src/lang.c:1320
 5208 msgid "Gray"
 5209 msgstr "Gris"
 5210 
 5211 #: src/lang.c:1321
 5212 msgid "Light Red"
 5213 msgstr "Rouge gras"
 5214 
 5215 #: src/lang.c:1322
 5216 msgid "Light Green"
 5217 msgstr "Vert gras"
 5218 
 5219 #: src/lang.c:1323
 5220 msgid "Yellow"
 5221 msgstr "Jaune"
 5222 
 5223 #: src/lang.c:1324
 5224 msgid "Light Blue"
 5225 msgstr "Bleu gras"
 5226 
 5227 #: src/lang.c:1325
 5228 msgid "Light Pink"
 5229 msgstr "Rose gras"
 5230 
 5231 #: src/lang.c:1326
 5232 msgid "Light Cyan"
 5233 msgstr "Cyan gras"
 5234 
 5235 #: src/lang.c:1327
 5236 msgid "Light White"
 5237 msgstr "Blanc gras"
 5238 
 5239 #: src/lang.c:1348 src/lang.c:1456 src/lang.c:1471
 5240 msgid "Nothing"
 5241 msgstr "Rien"
 5242 
 5243 #: src/lang.c:1350
 5244 msgid "Space"
 5245 msgstr "Espace"
 5246 
 5247 #: src/lang.c:1358
 5248 msgid "Normal"
 5249 msgstr "Normal"
 5250 
 5251 #: src/lang.c:1359
 5252 msgid "Best highlighting"
 5253 msgstr "Meilleure surbrillance"
 5254 
 5255 #: src/lang.c:1360
 5256 msgid "Underline"
 5257 msgstr "Souligné"
 5258 
 5259 #: src/lang.c:1361
 5260 msgid "Reverse video"
 5261 msgstr "Vidéo inversée"
 5262 
 5263 #: src/lang.c:1362
 5264 msgid "Blinking"
 5265 msgstr "Clignotement"
 5266 
 5267 #: src/lang.c:1363
 5268 msgid "Half bright"
 5269 msgstr "Moins lumineux"
 5270 
 5271 #: src/lang.c:1364
 5272 msgid "Bold"
 5273 msgstr "Gras"
 5274 
 5275 #: src/lang.c:1371
 5276 msgid "Cc"
 5277 msgstr "Cc"
 5278 
 5279 #: src/lang.c:1372
 5280 msgid "Bcc"
 5281 msgstr "Cci"
 5282 
 5283 #: src/lang.c:1373
 5284 msgid "Cc and Bcc"
 5285 msgstr "Cc et Cci"
 5286 
 5287 #: src/lang.c:1379 src/lang.c:1392
 5288 msgid "none"
 5289 msgstr "aucun"
 5290 
 5291 #: src/lang.c:1380
 5292 msgid "commands"
 5293 msgstr "commandes"
 5294 
 5295 #: src/lang.c:1381
 5296 msgid "select"
 5297 msgstr "sélection"
 5298 
 5299 #: src/lang.c:1383
 5300 msgid "commands & quit"
 5301 msgstr "commandes & quitter"
 5302 
 5303 #: src/lang.c:1384
 5304 msgid "commands & select"
 5305 msgstr "commandes & sélection"
 5306 
 5307 #: src/lang.c:1385
 5308 msgid "quit & select"
 5309 msgstr "quitter & sélection"
 5310 
 5311 #: src/lang.c:1386
 5312 msgid "commands & quit & select"
 5313 msgstr "commandes, quitter & sélection"
 5314 
 5315 #: src/lang.c:1393
 5316 msgid "PageDown"
 5317 msgstr "PageDown"
 5318 
 5319 #: src/lang.c:1394
 5320 msgid "PageNextUnread"
 5321 msgstr "PageNextUnread"
 5322 
 5323 #: src/lang.c:1395
 5324 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5325 msgstr "PageDown ou PageNextUnread"
 5326 
 5327 #: src/lang.c:1401
 5328 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5329 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
 5330 
 5331 #: src/lang.c:1402
 5332 msgid "Subject: (ignore case)"
 5333 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
 5334 
 5335 #: src/lang.c:1403
 5336 msgid "From: (case sensitive)"
 5337 msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
 5338 
 5339 #: src/lang.c:1404
 5340 msgid "From: (ignore case)"
 5341 msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
 5342 
 5343 #: src/lang.c:1405
 5344 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5345 msgstr "Ligne 'Msg-ID:' & 'References:'"
 5346 
 5347 #: src/lang.c:1406
 5348 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5349 msgstr "Msg-ID: & dernières Références: uniquement"
 5350 
 5351 #: src/lang.c:1407
 5352 msgid "Message-ID: entry only"
 5353 msgstr "entrée 'Message-ID:' uniquement"
 5354 
 5355 #: src/lang.c:1408
 5356 msgid "Lines:"
 5357 msgstr "Lignes:"
 5358 
 5359 #: src/lang.c:1414
 5360 msgid "Don't trim article body"
 5361 msgstr "Ne pas couper le corps de l'article"
 5362 
 5363 #: src/lang.c:1415
 5364 msgid "Skip leading blank lines"
 5365 msgstr "Passer les lignes vides du début"
 5366 
 5367 #: src/lang.c:1416
 5368 msgid "Skip trailing blank lines"
 5369 msgstr "Passer les lignes vides de la fin"
 5370 
 5371 #: src/lang.c:1417
 5372 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5373 msgstr "Passer toutes les lignes vides"
 5374 
 5375 #: src/lang.c:1418
 5376 msgid "Compact multiple between text"
 5377 msgstr "Regrouper entre chaque paragraphe"
 5378 
 5379 #: src/lang.c:1419
 5380 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5381 msgstr "Regrouper et effacer les premières"
 5382 
 5383 #: src/lang.c:1420
 5384 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5385 msgstr "Regrouper et effacer les dernières"
 5386 
 5387 #: src/lang.c:1421
 5388 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5389 msgstr "Regrouper puis effacer les premières et dernières"
 5390 
 5391 #: src/lang.c:1450
 5392 msgid "Shell archive"
 5393 msgstr "Archive shell"
 5394 
 5395 #: src/lang.c:1457
 5396 msgid "Subject: (descending)"
 5397 msgstr "Subject : (descendant)"
 5398 
 5399 #: src/lang.c:1458
 5400 msgid "Subject: (ascending)"
 5401 msgstr "Subject : (ascendant)"
 5402 
 5403 #: src/lang.c:1459
 5404 msgid "From: (descending)"
 5405 msgstr "From: (descendant)"
 5406 
 5407 #: src/lang.c:1460
 5408 msgid "From: (ascending)"
 5409 msgstr "From: (ascendant)"
 5410 
 5411 #: src/lang.c:1461
 5412 msgid "Date: (descending)"
 5413 msgstr "Date: (descendant)"
 5414 
 5415 #: src/lang.c:1462
 5416 msgid "Date: (ascending)"
 5417 msgstr "Date: (ascendant)"
 5418 
 5419 #: src/lang.c:1463 src/lang.c:1472
 5420 msgid "Score (descending)"
 5421 msgstr "Score (descendant)"
 5422 
 5423 #: src/lang.c:1464 src/lang.c:1473
 5424 msgid "Score (ascending)"
 5425 msgstr "Score (ascendant)"
 5426 
 5427 #: src/lang.c:1465
 5428 msgid "Lines: (descending)"
 5429 msgstr "Lines: (descendant)"
 5430 
 5431 #: src/lang.c:1466
 5432 msgid "Lines: (ascending)"
 5433 msgstr "Lines: (ascendant)"
 5434 
 5435 #: src/lang.c:1474
 5436 msgid "Last posting date (descending)"
 5437 msgstr "Dernière date de postage (descendant)"
 5438 
 5439 #: src/lang.c:1475
 5440 msgid "Last posting date (ascending)"
 5441 msgstr "Dernière date de postage (ascendant)"
 5442 
 5443 #: src/lang.c:1481
 5444 msgid "Quick-sort"
 5445 msgstr "Quick-sort"
 5446 
 5447 #: src/lang.c:1482
 5448 msgid "Heap-sort"
 5449 msgstr "Heap-sort"
 5450 
 5451 #: src/lang.c:1489
 5452 msgid "Always Keep"
 5453 msgstr "Toujours garder"
 5454 
 5455 #: src/lang.c:1490
 5456 msgid "Always Remove"
 5457 msgstr "Toujours effacer"
 5458 
 5459 #: src/lang.c:1491
 5460 msgid "Mark with D on selection screen"
 5461 msgstr "Marquer avec un D dans la vue sélection"
 5462 
 5463 #: src/lang.c:1497
 5464 msgid "Kill only unread arts"
 5465 msgstr "Filtrer uniquement les articles non lus"
 5466 
 5467 #: src/lang.c:1498
 5468 msgid "Kill all arts & show with K"
 5469 msgstr "Filtrer tous les articles & afficher avec un K"
 5470 
 5471 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5472 #: src/lang.c:1499
 5473 msgid "Kill all arts and never show"
 5474 msgstr "Filtrer tous les articles et ne jamais afficher"
 5475 
 5476 #: src/lang.c:1505
 5477 msgid "Nothing special"
 5478 msgstr "Rien de spécial"
 5479 
 5480 #: src/lang.c:1506
 5481 msgid "Compress quotes"
 5482 msgstr "Citations compressées"
 5483 
 5484 #: src/lang.c:1507
 5485 msgid "Quote signatures"
 5486 msgstr "Citer les signatures"
 5487 
 5488 #: src/lang.c:1508
 5489 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5490 msgstr "Compresser les citations, citer les signatures"
 5491 
 5492 #: src/lang.c:1509
 5493 msgid "Quote empty lines"
 5494 msgstr "Citer les lignes vides"
 5495 
 5496 #: src/lang.c:1510
 5497 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5498 msgstr "Compresser les citations, citer les lignes vides"
 5499 
 5500 #: src/lang.c:1511
 5501 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5502 msgstr "Citer les signatures & les lignes vides"
 5503 
 5504 #: src/lang.c:1512
 5505 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5506 msgstr "Citations compr., signatures et lignes vides citées"
 5507 
 5508 #: src/lang.c:1552
 5509 msgid "no"
 5510 msgstr "non"
 5511 
 5512 #: src/lang.c:1553
 5513 msgid "with headers"
 5514 msgstr "avec les en-têtes"
 5515 
 5516 #: src/lang.c:1554
 5517 msgid "without headers"
 5518 msgstr "sans les en-têtes"
 5519 
 5520 #: src/lang.c:1561
 5521 msgid "NFKC"
 5522 msgstr "NFKC"
 5523 
 5524 #: src/lang.c:1563
 5525 msgid "NFKD"
 5526 msgstr "NFKD"
 5527 
 5528 #: src/lang.c:1564
 5529 msgid "NFC"
 5530 msgstr "NFC"
 5531 
 5532 #: src/lang.c:1565
 5533 msgid "NFD"
 5534 msgstr "NFD"
 5535 
 5536 #: src/lang.c:1573
 5537 msgid "Display Options"
 5538 msgstr "Options d'affichage"
 5539 
 5540 #: src/lang.c:1580
 5541 msgid "Color Options"
 5542 msgstr "Options des couleurs"
 5543 
 5544 #: src/lang.c:1586
 5545 msgid "Highlight Options"
 5546 msgstr "Options de mise en évidence"
 5547 
 5548 #: src/lang.c:1593
 5549 msgid "Article-Limiting Options"
 5550 msgstr "Options des articles"
 5551 
 5552 #: src/lang.c:1599
 5553 msgid "Posting/Mailing Options"
 5554 msgstr "Options de postage/messagerie"
 5555 
 5556 #: src/lang.c:1605
 5557 msgid "Saving/Printing Options"
 5558 msgstr "Options d'enregistrement/d'impression"
 5559 
 5560 #: src/lang.c:1611
 5561 msgid "Expert Options"
 5562 msgstr "Options avancées"
 5563 
 5564 #: src/lang.c:1617
 5565 msgid "Filtering Options"
 5566 msgstr "Options de filtrage"
 5567 
 5568 #: src/lang.c:1622 src/lang.c:1653 src/lang.c:1659 src/lang.c:1686
 5569 #: src/lang.c:1738 src/lang.c:1744 src/lang.c:1754 src/lang.c:1765
 5570 #: src/lang.c:1783 src/lang.c:1852 src/lang.c:2053 src/lang.c:2059
 5571 #: src/lang.c:2065 src/lang.c:2071 src/lang.c:2083 src/lang.c:2090
 5572 #: src/lang.c:2144 src/lang.c:2153 src/lang.c:2159 src/lang.c:2166
 5573 #: src/lang.c:2173 src/lang.c:2180 src/lang.c:2187 src/lang.c:2194
 5574 #: src/lang.c:2201 src/lang.c:2208 src/lang.c:2215 src/lang.c:2222
 5575 #: src/lang.c:2229 src/lang.c:2236 src/lang.c:2243 src/lang.c:2250
 5576 #: src/lang.c:2257 src/lang.c:2264 src/lang.c:2271 src/lang.c:2278
 5577 #: src/lang.c:2285 src/lang.c:2292 src/lang.c:2299 src/lang.c:2306
 5578 #: src/lang.c:2313 src/lang.c:2320 src/lang.c:2327 src/lang.c:2335
 5579 #: src/lang.c:2351 src/lang.c:2358 src/lang.c:2365 src/lang.c:2372
 5580 #: src/lang.c:2378 src/lang.c:2384 src/lang.c:2401 src/lang.c:2413
 5581 #: src/lang.c:2447 src/lang.c:2500 src/lang.c:2514 src/lang.c:2520
 5582 #: src/lang.c:2545 src/lang.c:2563 src/lang.c:2580 src/lang.c:2616
 5583 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2672 src/lang.c:2707 src/lang.c:2717
 5584 #: src/lang.c:2724 src/lang.c:2750 src/lang.c:2774 src/lang.c:2847
 5585 #: src/lang.c:2861 src/lang.c:2869 src/lang.c:2883 src/lang.c:2889
 5586 #: src/lang.c:2927
 5587 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5588 msgstr "<ESPACE> change, <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 5589 
 5590 #: src/lang.c:1623
 5591 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5592 msgstr "Afficher le menu & l'intitulé du postage"
 5593 
 5594 #: src/lang.c:1624
 5595 msgid ""
 5596 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5597 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5598 msgstr ""
 5599 "# Si ON, affiche un mini menu des commandes utiles pour chaque\n"
 5600 "# niveaux et affiche les détails après la composition d'un article\n"
 5601 
 5602 #: src/lang.c:1629
 5603 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5604 msgstr ""
 5605 "Afficher une brève description pour chaque groupe. <ESPACE> change & "
 5606 "<RETOUR> valide."
 5607 
 5608 #: src/lang.c:1630
 5609 msgid "Show description of each newsgroup"
 5610 msgstr "Voir description de chaque groupe"
 5611 
 5612 #: src/lang.c:1631
 5613 msgid ""
 5614 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5615 "# group selection level\n"
 5616 msgstr ""
 5617 "# Si ON, affiche une description du groupe après son nom dans\n"
 5618 "# la vue de sélection des groupes\n"
 5619 
 5620 #: src/lang.c:1636
 5621 msgid ""
 5622 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5623 "sets."
 5624 msgstr ""
 5625 "Affiche l'auteur dans le menu groupe. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5626 
 5627 #: src/lang.c:1637
 5628 msgid "In group and thread level, show author by"
 5629 msgstr "Dans la vue groupe et processus, voir auteur par"
 5630 
 5631 #: src/lang.c:1638
 5632 msgid ""
 5633 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5634 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5635 "#   0 = none\n"
 5636 "#   1 = address\n"
 5637 "# * 2 = full name\n"
 5638 "#   3 = both\n"
 5639 msgstr ""
 5640 "# Partie du champ From à afficher dans le niveau groupe et processus\n"
 5641 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5642 "#   0 = aucune\n"
 5643 "#   1 = adresse\n"
 5644 "# * 2 = nom complet\n"
 5645 "#   3 = les deux\n"
 5646 
 5647 #: src/lang.c:1647
 5648 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5649 msgstr ""
 5650 "Affiche -> ou une barre de sélection. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5651 
 5652 #: src/lang.c:1648
 5653 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5654 msgstr "Afficher -> plutôt qu'une barre"
 5655 
 5656 #: src/lang.c:1649
 5657 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5658 msgstr "# Si ON, utilise -> sinon barre en surbrillance pour la sélection\n"
 5659 
 5660 #: src/lang.c:1654
 5661 msgid "Use inverse video for page headers"
 5662 msgstr "Vidéo inversée pour les en-têtes"
 5663 
 5664 #: src/lang.c:1655
 5665 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5666 msgstr ""
 5667 "# Si ON, utilise la vidéo inversée pour les en-têtes dans les différentes\n"
 5668 "# vues\n"
 5669 
 5670 #: src/lang.c:1660
 5671 msgid "Thread articles by"
 5672 msgstr "Regrouper les articles par"
 5673 
 5674 #: src/lang.c:1661
 5675 msgid ""
 5676 "# Thread articles by ...\n"
 5677 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5678 "#   0 = nothing\n"
 5679 "#   1 = Subject\n"
 5680 "#   2 = References\n"
 5681 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5682 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5683 "#   5 = Percentage Match\n"
 5684 msgstr ""
 5685 "# Regrouper les articles par...\n"
 5686 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5687 "#   0 = aucun\n"
 5688 "#   1 = Sujet\n"
 5689 "#   2 = References\n"
 5690 "# * 3 = Les deux (Sujet et References)\n"
 5691 "#   4 = Sujet multipartie\n"
 5692 "#   5 = Pourcentage de concordance\n"
 5693 
 5694 #: src/lang.c:1672
 5695 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5696 msgstr ""
 5697 "Entrer le pourcentage de concordance pour grouper les articles en un fil. "
 5698 "<RETOUR> valide."
 5699 
 5700 #: src/lang.c:1673
 5701 msgid "Thread percentage match"
 5702 msgstr "Pourcentage de concordance pour grouper"
 5703 
 5704 #: src/lang.c:1675
 5705 #, no-c-format
 5706 msgid ""
 5707 "# Thread percentage match...\n"
 5708 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5709 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5710 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5711 "may\n"
 5712 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5713 "exactly,\n"
 5714 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5715 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5716 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5717 msgstr ""
 5718 "# Taux de concordance du fil...\n"
 5719 "# le pourcentage de caractères dans le sujet d'un article qui doit "
 5720 "correspondre\n"
 5721 "# à un article initial pour qu'ils puissent être considérés comme "
 5722 "appartenant à\n"
 5723 "# un même fil. Cette option est un pourcentage, par ex. 80, sans décimales "
 5724 "qui\n"
 5725 "# suivent. Si 80 est utilisé ici, alors 80% des caractères doivent "
 5726 "absolument\n"
 5727 "# correspondre, sans insertion de caractère, pour que les deux articles "
 5728 "soient placés\n"
 5729 "# dans le même fil. Par exemple 'happy' et 'harpy' correspondent, mais "
 5730 "'harpie',\n"
 5731 "# 'happie' et 'harppy' seront regroupés à part de 'happy'\n"
 5732 
 5733 #: src/lang.c:1687
 5734 msgid "Score of a thread"
 5735 msgstr "Score d'un fil"
 5736 
 5737 #: src/lang.c:1688
 5738 msgid ""
 5739 "# Thread score\n"
 5740 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5741 "# * 0 = max\n"
 5742 "#   1 = sum\n"
 5743 "#   2 = average\n"
 5744 msgstr ""
 5745 "# Regrouper les scores\n"
 5746 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5747 "# * 0 = max\n"
 5748 "#   1 = somme\n"
 5749 "#   2 = moyenne\n"
 5750 
 5751 #: src/lang.c:1696
 5752 msgid ""
 5753 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5754 msgstr ""
 5755 "Trie les articles d'après un en-tête. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5756 
 5757 #: src/lang.c:1697
 5758 msgid "Sort articles by"
 5759 msgstr "Trier les articles par"
 5760 
 5761 #: src/lang.c:1698
 5762 msgid ""
 5763 "# Sort articles by ...\n"
 5764 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5765 "#   0 = nothing\n"
 5766 "#   1 = Subject descending\n"
 5767 "#   2 = Subject ascending\n"
 5768 "#   3 = From descending\n"
 5769 "#   4 = From ascending\n"
 5770 "#   5 = Date descending\n"
 5771 "# * 6 = Date ascending\n"
 5772 "#   7 = Score descending\n"
 5773 "#   8 = Score ascending\n"
 5774 "#   9 = Lines descending\n"
 5775 "#  10 = Lines ascending\n"
 5776 msgstr ""
 5777 "# Trie les article par...\n"
 5778 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5779 "#   0 = rien\n"
 5780 "#   1 = Sujet descendant\n"
 5781 "#   2 = Sujet ascendant\n"
 5782 "#   3 = De descendant\n"
 5783 "#   4 = De ascendant\n"
 5784 "#   5 = Date descendant\n"
 5785 "# * 6 = Date ascendant\n"
 5786 "#   7 = Score descendant\n"
 5787 "#   8 = Score ascendant\n"
 5788 "#   9 = Lignes descendant\n"
 5789 "#  10 = Lignes ascendant)\n"
 5790 
 5791 #: src/lang.c:1714
 5792 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5793 msgstr "Trier les fils par Rien ou Score. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5794 
 5795 #: src/lang.c:1715
 5796 msgid "Sort threads by"
 5797 msgstr "Trier les fils par"
 5798 
 5799 #: src/lang.c:1716
 5800 msgid ""
 5801 "# Sort thread by ...\n"
 5802 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5803 "#   0 = nothing\n"
 5804 "# * 1 = Score descending\n"
 5805 "#   2 = Score ascending\n"
 5806 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5807 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5808 msgstr ""
 5809 "# Trier les fils par...\n"
 5810 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5811 "#   0 = aucun\n"
 5812 "# * 1 = Score, descendant\n"
 5813 "#   2 = Score, ascendant\n"
 5814 "#   3 = Date la plus récente, descendant\n"
 5815 "#   4 = Date la plus récente, ascendant\n"
 5816 
 5817 #: src/lang.c:1726
 5818 msgid ""
 5819 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5820 msgstr ""
 5821 "Place le curseur sur le 1er article non lu. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 5822 "valide."
 5823 
 5824 #: src/lang.c:1727
 5825 msgid "Go to first unread article in group"
 5826 msgstr "Aller au 1er article non lu du groupe"
 5827 
 5828 #: src/lang.c:1728
 5829 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5830 msgstr ""
 5831 "# Si ON, place le curseur sur le 1er article non lu sinon sur le dernier\n"
 5832 
 5833 #: src/lang.c:1732
 5834 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5835 msgstr ""
 5836 "Affiche tous les articles ou seulement ceux non lus. <ESPACE> change & "
 5837 "<RETOUR> valide."
 5838 
 5839 #: src/lang.c:1733
 5840 msgid "Show only unread articles"
 5841 msgstr "Afficher articles non lus seulement"
 5842 
 5843 #: src/lang.c:1734
 5844 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5845 msgstr ""
 5846 "# Si ON, affiche seulement les articles non lus sinon les affiche tous.\n"
 5847 
 5848 #: src/lang.c:1739
 5849 msgid "Show only groups with unread arts"
 5850 msgstr "Voir groupes avec articles non lus"
 5851 
 5852 #: src/lang.c:1740
 5853 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5854 msgstr "# Si ON, affiche seulement les groupes ayant des articles non lus.\n"
 5855 
 5856 #: src/lang.c:1745
 5857 msgid "Filter which articles"
 5858 msgstr "Filtrer quel article"
 5859 
 5860 #: src/lang.c:1746
 5861 msgid ""
 5862 "# Filter which articles\n"
 5863 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5864 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5865 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5866 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5867 msgstr ""
 5868 "# Filtrer quels articles\n"
 5869 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5870 "# * 0 = filtrer uniquement les articles non lu\n"
 5871 "#   1 = filtrer tous les articles et les marquer avec un K dans les fils\n"
 5872 "#   2 = filtrer tous les articles et ne pas les afficher\n"
 5873 
 5874 #: src/lang.c:1755
 5875 msgid "Go to the next unread article with"
 5876 msgstr "Aller au prochain article non lu avec"
 5877 
 5878 #: src/lang.c:1756
 5879 msgid ""
 5880 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5881 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5882 "#   0 = nothing\n"
 5883 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5884 "# * 2 = TAB\n"
 5885 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5886 msgstr ""
 5887 "# Aller à l'article non lu avec la ou les touches suivante(s)\n"
 5888 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5889 "#   0 = aucune\n"
 5890 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5891 "# * 2 = TAB\n"
 5892 "#   3 = PAGE DOWN ou TAB\n"
 5893 
 5894 #: src/lang.c:1766
 5895 msgid "How to treat blank lines"
 5896 msgstr "Comment gérer les lignes vides"
 5897 
 5898 #: src/lang.c:1767
 5899 msgid ""
 5900 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5901 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5902 "# * 0 = Nothing special\n"
 5903 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5904 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5905 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5906 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5907 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5908 "#       leading blank lines\n"
 5909 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5910 "#       trailing blank lines\n"
 5911 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5912 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5913 msgstr ""
 5914 "# Nettoyer le corps de l'article, effaçant les lignes vides inutiles.\n"
 5915 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5916 "# * 0 = Ne rien faire\n"
 5917 "#   1 = Effacer les lignes vides du début\n"
 5918 "#   2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
 5919 "#   3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
 5920 "#   4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
 5921 "#   5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 5922 "#       effacer les lignes vides du début\n"
 5923 "#   6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 5924 "#       effacer les lignes vides de la fin\n"
 5925 "#   7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 5926 "#       effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
 5927 
 5928 #: src/lang.c:1784
 5929 msgid "List thread using right arrow key"
 5930 msgstr "Lister le fil via la flèche droite"
 5931 
 5932 #: src/lang.c:1785
 5933 msgid ""
 5934 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5935 msgstr ""
 5936 "# Si ON, listera automatiquement le fil lors de l'utilisation de la flèche\n"
 5937 "# droite.\n"
 5938 
 5939 #: src/lang.c:1789
 5940 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5941 msgstr ""
 5942 "Caractère indiquant les articles effacés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 5943 
 5944 #: src/lang.c:1790
 5945 msgid "Character to show deleted articles"
 5946 msgstr "Caractère pour articles effacés"
 5947 
 5948 #: src/lang.c:1791
 5949 msgid ""
 5950 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5951 "# _ is turned into ' '\n"
 5952 msgstr ""
 5953 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été supprimé (défaut 'D')\n"
 5954 "# _ est transformé en ' '\n"
 5955 
 5956 #: src/lang.c:1796
 5957 msgid ""
 5958 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5959 msgstr ""
 5960 "Caractère indiquant les articles inclus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 5961 
 5962 #: src/lang.c:1797
 5963 msgid "Character to show inrange articles"
 5964 msgstr "Caractère pour articles non inclus"
 5965 
 5966 #: src/lang.c:1798
 5967 msgid ""
 5968 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5969 "# _ is turned into ' '\n"
 5970 msgstr ""
 5971 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n"
 5972 "# _ est transformé en ' '\n"
 5973 
 5974 #: src/lang.c:1803
 5975 msgid ""
 5976 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5977 "cancels."
 5978 msgstr ""
 5979 "Caractère indiquant que l'article sera retourné. <RETOUR> valide, <ESC> "
 5980 "annule."
 5981 
 5982 #: src/lang.c:1804
 5983 msgid "Character to show returning arts"
 5984 msgstr "Caractère pour articles retournés"
 5985 
 5986 #: src/lang.c:1805
 5987 msgid ""
 5988 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5989 "# _ is turned into ' '\n"
 5990 msgstr ""
 5991 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article sera retourné (défaut '#')\n"
 5992 "# _ est transformé en ' '\n"
 5993 
 5994 #: src/lang.c:1810
 5995 msgid ""
 5996 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5997 msgstr ""
 5998 "Caractère indiquant les articles sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 5999 
 6000 #: src/lang.c:1811
 6001 msgid "Character to show selected articles"
 6002 msgstr "Caractère pour articles sélect."
 6003 
 6004 #: src/lang.c:1812
 6005 msgid ""
 6006 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 6007 "# _ is turned into ' '\n"
 6008 msgstr ""
 6009 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article fut sélectionné (defaut "
 6010 "'*')\n"
 6011 "# _ est transformé en ' '\n"
 6012 
 6013 #: src/lang.c:1817
 6014 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6015 msgstr ""
 6016 "Caractère indiquant les articles récents. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6017 
 6018 #: src/lang.c:1818
 6019 msgid "Character to show recent articles"
 6020 msgstr "Caractère pour articles récents"
 6021 
 6022 #: src/lang.c:1819
 6023 msgid ""
 6024 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 6025 "# _ is turned into ' '\n"
 6026 msgstr ""
 6027 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est récent (defaut 'o')\n"
 6028 "# _ est transformé en ' '\n"
 6029 
 6030 #: src/lang.c:1824
 6031 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6032 msgstr ""
 6033 "Caractère indiquant les articles non lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6034 
 6035 #: src/lang.c:1825
 6036 msgid "Character to show unread articles"
 6037 msgstr "Caractère pour articles non lus"
 6038 
 6039 #: src/lang.c:1826
 6040 msgid ""
 6041 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 6042 "# _ is turned into ' '\n"
 6043 msgstr ""
 6044 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est non lu (defaut '+')\n"
 6045 "# _ est transformé en ' '\n"
 6046 
 6047 #: src/lang.c:1831
 6048 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6049 msgstr "Caractère indiquant les articles lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6050 
 6051 #: src/lang.c:1832
 6052 msgid "Character to show read articles"
 6053 msgstr "Caractère pour articles lus"
 6054 
 6055 #: src/lang.c:1833
 6056 msgid ""
 6057 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 6058 "# _ is turned into ' '\n"
 6059 msgstr ""
 6060 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n"
 6061 "# _ est transformé en ' '\n"
 6062 
 6063 #: src/lang.c:1838
 6064 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6065 msgstr ""
 6066 "Caractère indiquant les articles filtrés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6067 
 6068 #: src/lang.c:1839
 6069 msgid "Character to show killed articles"
 6070 msgstr "Caractère pour articles filtrés"
 6071 
 6072 #: src/lang.c:1840
 6073 msgid ""
 6074 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6075 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6076 msgstr ""
 6077 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été filtré (defaut 'K')\n"
 6078 "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
 6079 
 6080 #: src/lang.c:1845
 6081 msgid ""
 6082 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6083 msgstr ""
 6084 "Caractère indiquant les articles lus et sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> "
 6085 "annule."
 6086 
 6087 #: src/lang.c:1846
 6088 msgid "Character to show readselected arts"
 6089 msgstr "Caractère pour articles sélectionnés lus"
 6090 
 6091 #: src/lang.c:1847
 6092 msgid ""
 6093 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6094 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6095 msgstr ""
 6096 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article était sélectionné avec\n"
 6097 "# d'être lu (defaut ':')\n"
 6098 "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
 6099 
 6100 #: src/lang.c:1853
 6101 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6102 msgstr "Abréger les noms de groupes trop longs"
 6103 
 6104 #: src/lang.c:1854
 6105 msgid ""
 6106 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6107 "# level and article level like this:\n"
 6108 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6109 msgstr ""
 6110 "# Si ON, abrège (si nécessaire) les noms de groupes trop longs dans\n"
 6111 "# la vue de sélection de groupes et d'articles comme affiché ci-dessous :\n"
 6112 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6113 
 6114 #: src/lang.c:1860
 6115 msgid ""
 6116 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6117 "-2 = half page"
 6118 msgstr ""
 6119 "0 = défilement page par page, -1 = afficher dernière ligne dans page "
 6120 "suivante, -2 = demi-page"
 6121 
 6122 #: src/lang.c:1861
 6123 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6124 msgstr "Vitesse de défilement dans le pager"
 6125 
 6126 #: src/lang.c:1862
 6127 msgid ""
 6128 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6129 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6130 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6131 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6132 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6133 "# * 1 = line-by-line\n"
 6134 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6135 msgstr ""
 6136 "# Type du défilement lors de la visualisation de l'article dans le pager\n"
 6137 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 6138 "#  -2 = demi-page\n"
 6139 "#  -1 = la première/dernière ligne est affichée dans dans la page suivante\n"
 6140 "#   0 = page par page (comportement initial)\n"
 6141 "# * 1 = ligne par ligne\n"
 6142 "#   2 ou plus = défiler 2 lignes par 2 ou plus (seulement dans le pager)\n"
 6143 
 6144 #: src/lang.c:1872
 6145 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6146 msgstr "Affiche les signatures. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 6147 
 6148 #: src/lang.c:1873
 6149 msgid "Display signatures"
 6150 msgstr "Afficher les signatures"
 6151 
 6152 #: src/lang.c:1874
 6153 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6154 msgstr ""
 6155 "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des "
 6156 "articles.\n"
 6157 
 6158 #: src/lang.c:1878
 6159 msgid ""
 6160 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6161 msgstr ""
 6162 "Afficher les archives uue comme PJ marquées. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 6163 "valide."
 6164 
 6165 #: src/lang.c:1879
 6166 msgid "Display uue data as an attachment"
 6167 msgstr "Afficher donnée uue comme PJ"
 6168 
 6169 #: src/lang.c:1880
 6170 msgid ""
 6171 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6172 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6173 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6174 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6175 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6176 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6177 "will\n"
 6178 "#       be folded into a tag line.\n"
 6179 msgstr ""
 6180 "# Prise en charge des données uuencode dans le pager\n"
 6181 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 6182 "# * 0 = aucune, affichage brut des données uuencode\n"
 6183 "#   1 = oui, les données uuencode seront condensée dans une seule ligne\n"
 6184 "#       affichant la taille et le fichier, comme sont affichées les PJ MIME\n"
 6185 "#   2 = masquer, comme pour l'option 1, mais toute ligne qui ressemble à "
 6186 "des\n"
 6187 "#       données uuencode sera condensée en une seule ligne.\n"
 6188 
 6189 #: src/lang.c:1890
 6190 msgid ""
 6191 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6192 msgstr ""
 6193 "Décode les umlauts Allemands de type TeX en ISO. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 6194 "valide."
 6195 
 6196 #: src/lang.c:1891
 6197 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6198 msgstr "Afficher \"a comme Umlaut-a"
 6199 
 6200 #: src/lang.c:1892
 6201 msgid ""
 6202 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6203 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6204 msgstr ""
 6205 "# Si ON, convertit les umlauts Allemands de type TeX en codes ISO\n"
 6206 "# et affiche \"a comme Umlaut-a, etc.\n"
 6207 
 6208 #: src/lang.c:1897 src/lang.c:1907
 6209 msgid "Space separated list of header fields"
 6210 msgstr "Liste des en-têtes, séparés par des espaces"
 6211 
 6212 #: src/lang.c:1898
 6213 msgid "Display these header fields (or *)"
 6214 msgstr "Afficher ces en-têtes (ou *)"
 6215 
 6216 #: src/lang.c:1899
 6217 msgid ""
 6218 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6219 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6220 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6221 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6222 "with\n"
 6223 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6224 msgstr ""
 6225 "# Quels en-têtes voulez-vous voir. Si vous souhaitez voir _tout_ les en-"
 6226 "têtes,\n"
 6227 "# utilisez '*' comme valeur. C'est le seul moyen d'utiliser un caractère\n"
 6228 "# joker ici. Si vous entrez 'X-' comme valeur, vous verrez tous les en-"
 6229 "têtes\n"
 6230 "# commençant par 'X-' (comme X-Alan ou X-Pape). Vous pouvez afficher "
 6231 "plusieurs\n"
 6232 "# en-têtes en les délimitant avec des espaces. Ne rien définir, désactive\n"
 6233 "# cette option.\n"
 6234 
 6235 #: src/lang.c:1908
 6236 msgid "Do not display these header fields"
 6237 msgstr "Ne pas afficher ces en-têtes"
 6238 
 6239 #: src/lang.c:1909
 6240 msgid ""
 6241 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6242 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6243 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6244 "you\n"
 6245 "# would do something like this:\n"
 6246 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6247 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6248 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6249 msgstr ""
 6250 "# Comme l'option 'news_headers_to_display' excepté que là c'est le "
 6251 "contraire.\n"
 6252 "# Un exemple d'utilisation de ces deux options pourrait que vous trouviez "
 6253 "les\n"
 6254 "# en-têtes 'X-' intéressantes mais celles contenant 'Alan' et 'Pape'\n"
 6255 "# inutiles... donc voici ce que vous pourriez alors faire :\n"
 6256 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6257 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6258 "# Ne rien définir, désactive cette option.\n"
 6259 
 6260 #: src/lang.c:1919
 6261 msgid ""
 6262 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6263 msgstr ""
 6264 "Voulez-vous activer la prise en charge automatique des articles multipart/"
 6265 "alternative ?"
 6266 
 6267 #: src/lang.c:1920
 6268 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6269 msgstr "Ignorer parties multipart/alter."
 6270 
 6271 #: src/lang.c:1921
 6272 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6273 msgstr "# Si ON, enlève automatiquement les messages multipart/alternative\n"
 6274 
 6275 #: src/lang.c:1925
 6276 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6277 msgstr ""
 6278 "Activer la détection des blocs à citer ? <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 6279 
 6280 #: src/lang.c:1926
 6281 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6282 msgstr "Détection des blocs textuels"
 6283 
 6284 #: src/lang.c:1927
 6285 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6286 msgstr "# Si ON, détecte les blocs textuels dans les articles\n"
 6287 
 6288 #: src/lang.c:1932
 6289 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6290 msgstr ""
 6291 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6292 "col_quote."
 6293 
 6294 #: src/lang.c:1933
 6295 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6296 msgstr "Regex pour afficher les citations"
 6297 
 6298 #: src/lang.c:1934
 6299 msgid ""
 6300 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6301 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6302 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6303 msgstr ""
 6304 "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations.\n"
 6305 "# Les citations sont affichées dans col_quote. Si vous laissez ce champ\n"
 6306 "# vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n"
 6307 
 6308 #: src/lang.c:1940
 6309 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6310 msgstr ""
 6311 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6312 "col_quote2."
 6313 
 6314 #: src/lang.c:1941
 6315 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6316 msgstr "Regex pour afficher le 2nd niveau"
 6317 
 6318 #: src/lang.c:1942
 6319 msgid ""
 6320 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6321 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6322 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6323 msgstr ""
 6324 "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n"
 6325 "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_quote2. Si vous\n"
 6326 "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n"
 6327 
 6328 #: src/lang.c:1948
 6329 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6330 msgstr ""
 6331 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6332 "col_quote3."
 6333 
 6334 #: src/lang.c:1949
 6335 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6336 msgstr "Regex pour afficher niveau >= 3"
 6337 
 6338 #: src/lang.c:1950
 6339 msgid ""
 6340 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6341 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6342 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6343 msgstr ""
 6344 "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n"
 6345 "# troisième niveau et supérieur. Ces citations sont affichées dans "
 6346 "col_quote3.\n"
 6347 "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par "
 6348 "défaut.\n"
 6349 
 6350 #: src/lang.c:1956
 6351 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6352 msgstr ""
 6353 "Activer la détection des citations externes ? <ESPACE> change & <RETOUR> "
 6354 "valide."
 6355 
 6356 #: src/lang.c:1957
 6357 msgid "Detection of external quotes"
 6358 msgstr "Détection des citations externes"
 6359 
 6360 #: src/lang.c:1958
 6361 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6362 msgstr ""
 6363 "# Si ON, détecte les citations textuelles de sources externes dans les "
 6364 "articles\n"
 6365 
 6366 #: src/lang.c:1962
 6367 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6368 msgstr ""
 6369 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6370 "col_extquote."
 6371 
 6372 #: src/lang.c:1963
 6373 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6374 msgstr "Regex pour afficher les citations de sources externes"
 6375 
 6376 #: src/lang.c:1964
 6377 msgid ""
 6378 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6379 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6380 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6381 msgstr ""
 6382 "# Une expression régulière qui permettra à tin de décider quelles sont les "
 6383 "citations de\n"
 6384 "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_extquote. Si vous\n"
 6385 "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n"
 6386 
 6387 #: src/lang.c:1971
 6388 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6389 msgstr ""