"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.6.2/po/fr.po" (3 Nov 2022, 242225 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.2.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # French translation for tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Matt Anton <tin@lv223.org>, 2003-2018.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: tin-2.6.0\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2021-12-15 17:39+0100\n"
   11 "Last-Translator: Matt Anton <tin@lv223.org>\n"
   12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
   13 "Language: fr\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
   19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
   20 
   21 #. -> lang.c
   22 #: src/art.c:418
   23 #, c-format
   24 msgid "Reading %s\n"
   25 msgstr "Lecture de %s\n"
   26 
   27 #. TODO: -> lang.c
   28 #: src/art.c:1213
   29 msgid "Threading by multipart"
   30 msgstr "Regroupement par partie"
   31 
   32 #. -> lang.c
   33 #: src/art.c:2500
   34 #, c-format
   35 msgid "Writing %s\n"
   36 msgstr "Écriture %s\n"
   37 
   38 #. TODO: -> lang.c
   39 #: src/art.c:2579
   40 msgid "Writing overview cache..."
   41 msgstr "Écriture du cache overview..."
   42 
   43 #: src/attrib.c:1004
   44 msgid "Processing attributes... "
   45 msgstr "Traitement du fichier attributes... "
   46 
   47 #: src/attrib.c:1224
   48 #, c-format
   49 msgid ""
   50 "# Do not edit this comment block\n"
   51 "#\n"
   52 msgstr ""
   53 "# Ne pas éditer ce commentaire\n"
   54 "#\n"
   55 
   56 #: src/attrib.c:1225
   57 #, c-format
   58 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   59 msgstr "#  scope=TERME (pe. alt.*,!alt.bin*) [obligatoire]\n"
   60 
   61 #: src/attrib.c:1226
   62 #, c-format
   63 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   64 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   65 
   66 #: src/attrib.c:1227
   67 #, c-format
   68 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   69 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   70 
   71 #: src/attrib.c:1228
   72 #, c-format
   73 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   74 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   75 
   76 #: src/attrib.c:1229
   77 #, c-format
   78 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   79 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   80 
   81 #: src/attrib.c:1230
   82 #, c-format
   83 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   84 msgstr "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   85 
   86 #: src/attrib.c:1231
   87 #, c-format
   88 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   89 msgstr "#    0=Non, 1=Cc, 2=Cci, 3=Cc et Cci\n"
   90 
   91 #: src/attrib.c:1232
   92 #, c-format
   93 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   94 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   95 
   96 #: src/attrib.c:1233
   97 #, c-format
   98 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   99 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
  100 
  101 #: src/attrib.c:1234
  102 #, c-format
  103 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  104 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  105 
  106 #: src/attrib.c:1235
  107 #, c-format
  108 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  109 msgstr "#  date_format=TERME (pe. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  110 
  111 #: src/attrib.c:1236
  112 #, c-format
  113 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  114 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  115 
  116 #: src/attrib.c:1237
  117 #, c-format
  118 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  119 msgstr "#  editor_format=TERME (pe. %%E +%%N %%F)\n"
  120 
  121 #: src/attrib.c:1238
  122 #, c-format
  123 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  124 msgstr "#  fcc=TERME (pe. =mailbox)\n"
  125 
  126 #: src/attrib.c:1239
  127 #, c-format
  128 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  129 msgstr "#  followup_to=TERME\n"
  130 
  131 #: src/attrib.c:1240
  132 #, c-format
  133 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  134 msgstr "#  from=TERME (choix du 'From:', ne pas utiliser celui cité)\n"
  135 
  136 #: src/attrib.c:1241
  137 #, c-format
  138 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  139 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  140 
  141 #: src/attrib.c:1242
  142 #, c-format
  143 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  144 msgstr "#  group_format=TERME (pe. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  145 
  146 #: src/attrib.c:1243
  147 #, c-format
  148 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  149 msgstr "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  150 
  151 #: src/attrib.c:1244
  152 #, c-format
  153 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  154 msgstr "#  mail_mime_encoding=encodage_supporté"
  155 
  156 #: src/attrib.c:1252
  157 #, c-format
  158 msgid "#  ispell=STRING\n"
  159 msgstr "#  ispell=TERME\n"
  160 
  161 #: src/attrib.c:1254
  162 #, c-format
  163 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  164 msgstr "#  maildir=TERME (pe. ~/Mail)\n"
  165 
  166 #: src/attrib.c:1255
  167 #, c-format
  168 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  169 msgstr "#  mailing_list=TERME (pe. majordomo@example.org)\n"
  170 
  171 #: src/attrib.c:1256
  172 #, c-format
  173 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  174 msgstr "#  mime_types_to_save=TERME (pe. image/*,!image/bmp)\n"
  175 
  176 #: src/attrib.c:1257
  177 #, c-format
  178 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  179 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  180 
  181 #: src/attrib.c:1258
  182 #, c-format
  183 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  184 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  185 
  186 #: src/attrib.c:1259
  187 #, c-format
  188 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  189 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  190 
  191 #: src/attrib.c:1261
  192 #, c-format
  193 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  194 msgstr "#  mm_network_charset=encodage_supporté"
  195 
  196 #: src/attrib.c:1268
  197 #, c-format
  198 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  199 msgstr "#  undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n"
  200 
  201 #: src/attrib.c:1270
  202 #, c-format
  203 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  204 msgstr "#  news_headers_to_display=TERME\n"
  205 
  206 #: src/attrib.c:1271
  207 #, c-format
  208 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  209 msgstr "#  news_headers_to_not_display=TERME\n"
  210 
  211 #: src/attrib.c:1272
  212 #, c-format
  213 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  214 msgstr "#  news_quote_format=TERME\n"
  215 
  216 #: src/attrib.c:1273
  217 #, c-format
  218 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  219 msgstr "#  organization=TERME (si commence par '/' lire dans fichier)\n"
  220 
  221 #: src/attrib.c:1274
  222 #, c-format
  223 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  224 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  225 
  226 #: src/attrib.c:1275
  227 #, c-format
  228 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  229 msgstr "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  230 
  231 #: src/attrib.c:1276
  232 #, c-format
  233 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  234 msgstr "#  post_mime_encoding=encodage_supporté"
  235 
  236 #: src/attrib.c:1283
  237 #, c-format
  238 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  239 msgstr "#  post_process_type=NUM\n"
  240 
  241 #: src/attrib.c:1288
  242 #, c-format
  243 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  244 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  245 
  246 #: src/attrib.c:1289
  247 #, c-format
  248 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n"
  249 msgstr "#  quick_kill_scope=TERME (pe. talk.*)\n"
  250 
  251 #: src/attrib.c:1290
  252 #, c-format
  253 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  254 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  255 
  256 #: src/attrib.c:1291
  257 #, c-format
  258 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  259 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  260 
  261 #: src/attrib.c:1292
  262 #, c-format
  263 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  264 msgstr "#  quick_kill_header=NUM\n"
  265 
  266 #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302
  267 #, c-format
  268 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  269 msgstr "#    0=Subject: (casse sensible)  1=Subject: (ignore la casse)\n"
  270 
  271 #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303
  272 #, c-format
  273 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  274 msgstr "#    2=From: (casse sensible)     3=From: (ignore la casse)\n"
  275 
  276 #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304
  277 #, c-format
  278 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  279 msgstr "#    4=Message-ID: &  \"References:\" complètes : ligne\n"
  280 
  281 #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305
  282 #, c-format
  283 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  284 msgstr "#    5=Message-ID: & dernières References: entrée uniquement\n"
  285 
  286 #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306
  287 #, c-format
  288 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  289 msgstr "#    6=Message-ID: entrée uniquement     7=Lignes:\n"
  290 
  291 #: src/attrib.c:1298
  292 #, c-format
  293 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  294 msgstr "#  quick_select_scope=TERME\n"
  295 
  296 #: src/attrib.c:1299
  297 #, c-format
  298 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  299 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  300 
  301 #: src/attrib.c:1300
  302 #, c-format
  303 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  304 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  305 
  306 #: src/attrib.c:1301
  307 #, c-format
  308 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  309 msgstr "#  quick_select_header=NUM\n"
  310 
  311 #: src/attrib.c:1307
  312 #, c-format
  313 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  314 msgstr "#  quote_chars=TERME (%%I pour les initiales)\n"
  315 
  316 #: src/attrib.c:1309
  317 #, c-format
  318 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  319 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  320 
  321 #: src/attrib.c:1311
  322 #, c-format
  323 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  324 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  325 
  326 #: src/attrib.c:1312
  327 #, c-format
  328 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  329 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  330 
  331 #: src/attrib.c:1313
  332 #, c-format
  333 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  334 msgstr "#  savedir=TERME (pe. ~user/News)\n"
  335 
  336 #: src/attrib.c:1314
  337 #, c-format
  338 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  339 msgstr "#  savefile=TERME (pe. =linux)\n"
  340 
  341 #: src/attrib.c:1315
  342 #, c-format
  343 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  344 msgstr "#  sigfile=TERME (pe. $var/sig)\n"
  345 
  346 #: src/attrib.c:1316
  347 #, c-format
  348 msgid "#  show_author=NUM\n"
  349 msgstr "#  show_author=NUM\n"
  350 
  351 #: src/attrib.c:1322
  352 #, c-format
  353 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  354 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  355 
  356 #: src/attrib.c:1324
  357 #, c-format
  358 msgid "#  suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
  359 msgstr "#  suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
  360 
  361 #: src/attrib.c:1326
  362 #, c-format
  363 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  364 msgstr "#  show_only_unread=ON/OFF\n"
  365 
  366 #: src/attrib.c:1327
  367 #, c-format
  368 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  369 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  370 
  371 #: src/attrib.c:1328
  372 #, c-format
  373 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  374 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  375 
  376 #: src/attrib.c:1329
  377 #, c-format
  378 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  379 msgstr "#  sort_art_type=NUM\n"
  380 
  381 #: src/attrib.c:1347
  382 #, c-format
  383 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  384 msgstr "#  sort_threads_type=NUM\n"
  385 
  386 #: src/attrib.c:1356
  387 #, c-format
  388 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  389 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  390 
  391 #: src/attrib.c:1357
  392 #, c-format
  393 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  394 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  395 
  396 #: src/attrib.c:1358
  397 #, c-format
  398 msgid "#  thread_articles=NUM"
  399 msgstr "#  thread_arts=NUM"
  400 
  401 #: src/attrib.c:1365
  402 #, c-format
  403 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  404 msgstr "#  thread_format=TERME (pe. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  405 
  406 #: src/attrib.c:1366
  407 #, c-format
  408 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  409 msgstr "#  thread_perc=NUM\n"
  410 
  411 #: src/attrib.c:1367
  412 #, c-format
  413 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  414 msgstr "#  trim_article_body=NUM\n"
  415 
  416 #: src/attrib.c:1368
  417 #, c-format
  418 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  419 msgstr "#    0 = Ne pas nettoyer le corps de l'article\n"
  420 
  421 #: src/attrib.c:1369
  422 #, c-format
  423 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  424 msgstr "#   1 = Effacer les lignes vides du début\n"
  425 
  426 #: src/attrib.c:1370
  427 #, c-format
  428 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  429 msgstr "#   2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
  430 
  431 #: src/attrib.c:1371
  432 #, c-format
  433 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  434 msgstr "#   3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
  435 
  436 #: src/attrib.c:1372
  437 #, c-format
  438 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  439 msgstr "#   4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
  440 
  441 #: src/attrib.c:1373
  442 #, c-format
  443 msgid ""
  444 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  445 "#        leading blank lines\n"
  446 msgstr ""
  447 "#   5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  448 "#       effacer les lignes vides du début\n"
  449 
  450 #: src/attrib.c:1374
  451 #, c-format
  452 msgid ""
  453 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  454 "#        trailing blank lines\n"
  455 msgstr ""
  456 "#   6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  457 "#       effacer les lignes vides de la fin\n"
  458 
  459 #: src/attrib.c:1375
  460 #, c-format
  461 msgid ""
  462 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  463 "#        leading and trailing blank lines\n"
  464 msgstr ""
  465 "#   7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  466 "#       effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
  467 
  468 #: src/attrib.c:1376
  469 #, c-format
  470 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  471 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  472 
  473 #: src/attrib.c:1378
  474 #, c-format
  475 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  476 msgstr "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  477 
  478 #: src/attrib.c:1380
  479 #, c-format
  480 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  481 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  482 
  483 #: src/attrib.c:1381
  484 #, c-format
  485 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  486 msgstr "#  x_body=TERME (pe. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  487 
  488 #: src/attrib.c:1382
  489 #, c-format
  490 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  491 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  492 
  493 #: src/attrib.c:1383
  494 #, c-format
  495 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  496 msgstr "#  x_headers=TERME (pe. ~/.tin/extra-headers)\n"
  497 
  498 #: src/attrib.c:1384
  499 #, c-format
  500 msgid ""
  501 "#\n"
  502 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  503 msgstr ""
  504 "#\n"
  505 "# Notez que placer les entrées générales (portée globale) en premier\n"
  506 
  507 #: src/attrib.c:1385
  508 #, c-format
  509 msgid ""
  510 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  511 "#\n"
  512 msgstr ""
  513 "# est préférable, suivies des entrées spécifiques aux groupes.\n"
  514 "#\n"
  515 
  516 #: src/attrib.c:1386
  517 #, c-format
  518 msgid "############################################################################\n"
  519 msgstr "############################################################################\n"
  520 
  521 #: src/cook.c:631
  522 msgid "(unknown)"
  523 msgstr "(inconnu)"
  524 
  525 #: src/keymap.c:282
  526 msgid "NULL"
  527 msgstr "NULL"
  528 
  529 #: src/lang.c:45
  530 msgid "1 Response"
  531 msgstr "1 Réponse"
  532 
  533 #: src/lang.c:49
  534 #, c-format
  535 msgid ""
  536 "\n"
  537 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  538 msgstr ""
  539 "\n"
  540 "%s ne contient pas de groupes. Fermeture."
  541 
  542 #: src/lang.c:50
  543 msgid "all "
  544 msgstr "tout "
  545 
  546 #: src/lang.c:51
  547 msgid "All groups"
  548 msgstr "Tous les groupes"
  549 
  550 #: src/lang.c:52
  551 #, c-format
  552 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  553 msgstr "Fichier %s existe. %s=ajouter, %s=écraser, %s=quitter : "
  554 
  555 #: src/lang.c:53
  556 msgid "Article cancelled (deleted)."
  557 msgstr "Article annulé (effacé)."
  558 
  559 #: src/lang.c:55
  560 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  561 msgstr "Impossible d'annuler l'article (effacé)."
  562 
  563 #: src/lang.c:57
  564 msgid "Article deleted."
  565 msgstr "Article effacé."
  566 
  567 #: src/lang.c:58
  568 #, c-format
  569 msgid ""
  570 "\n"
  571 "Your article:\n"
  572 "  \"%s\"\n"
  573 "will be mailed to the following address:\n"
  574 "  %s"
  575 msgstr ""
  576 "\n"
  577 "Votre article :\n"
  578 "  \"%s\"\n"
  579 "sera envoyé par email à l'adresse suivante :\n"
  580 "  %s"
  581 
  582 #: src/lang.c:59
  583 #, c-format
  584 msgid ""
  585 "\n"
  586 "Your article:\n"
  587 "  \"%s\"\n"
  588 "will be posted to the following %s:\n"
  589 msgstr ""
  590 "\n"
  591 "Votre article :\n"
  592 "  \"%s\"\n"
  593 "sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n"
  594 
  595 #: src/lang.c:60
  596 msgid "Article not posted!"
  597 msgstr "Article non posté !"
  598 
  599 #: src/lang.c:61
  600 msgid "Article not saved"
  601 msgstr "Article non enregistré"
  602 
  603 #: src/lang.c:62
  604 msgid "Article Level Commands"
  605 msgstr "Commandes pour articles"
  606 
  607 #: src/lang.c:63
  608 msgid "Article has no parent"
  609 msgstr "Article orphelin"
  610 
  611 #: src/lang.c:64
  612 msgid "Parent article has been killed"
  613 msgstr "L'article parent a été filtré"
  614 
  615 #: src/lang.c:65
  616 msgid "Parent article is unavailable"
  617 msgstr "L'article parent est indisponible"
  618 
  619 #: src/lang.c:66
  620 #, c-format
  621 msgid "Article posted: %s"
  622 msgstr "Article posté : %s"
  623 
  624 #: src/lang.c:67
  625 #, c-format
  626 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  627 msgstr "Article rejeté (enregistré dans %s)"
  628 
  629 #: src/lang.c:68
  630 #, c-format
  631 msgid ""
  632 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  633 msgstr ""
  634 "%s=article, %s=fil, %s=champ, %s=sélection, %s=chaîne, %s=art. marq., "
  635 "%s=quitter : "
  636 
  637 #: src/lang.c:69
  638 msgid "Article unavailable"
  639 msgstr "Article indisponible"
  640 
  641 #: src/lang.c:70
  642 msgid "Article undeleted."
  643 msgstr "Article non effacé."
  644 
  645 #: src/lang.c:71
  646 #, c-format
  647 msgid "Article %4d of %4d"
  648 msgstr "Article %4d sur %4d"
  649 
  650 #: src/lang.c:73
  651 msgid "articles"
  652 msgstr "articles"
  653 
  654 #: src/lang.c:74
  655 msgid "This is a repost of the following article:"
  656 msgstr "C'est un repostage de l'article suivant :"
  657 
  658 #: src/lang.c:75
  659 msgid "article"
  660 msgstr "article"
  661 
  662 #: src/lang.c:76
  663 msgid "Article"
  664 msgstr "Article"
  665 
  666 #: src/lang.c:77
  667 #, c-format
  668 msgid "-- %d %s mailed --"
  669 msgstr "-- %d %s envoyé --"
  670 
  671 #: src/lang.c:78
  672 #, c-format
  673 msgid " at %s"
  674 msgstr " à %s"
  675 
  676 #: src/lang.c:79
  677 #, c-format
  678 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  679 msgstr "%*s[-- %s/%s, encodage en %s%s%s, %d lignes%s%s --]\n"
  680 
  681 #: src/lang.c:80
  682 msgid ", charset: "
  683 msgstr ", encodage : "
  684 
  685 #: src/lang.c:81
  686 #, c-format
  687 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  688 msgstr "%*s[-- l'encodage %s n'est pas supporté --]\n"
  689 
  690 #: src/lang.c:82
  691 #, c-format
  692 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  693 msgstr "%*s[-- Description : %s --]\n"
  694 
  695 #: src/lang.c:83
  696 #, c-format
  697 msgid "%d lines"
  698 msgstr "%d Lignes"
  699 
  700 #: src/lang.c:84
  701 msgid "Attachment Menu"
  702 msgstr "Menu Pièce-jointe"
  703 
  704 #: src/lang.c:85
  705 msgid "Attachment Menu Commands"
  706 msgstr "Menu des pièces-jointes"
  707 
  708 #: src/lang.c:86
  709 msgid "<no name>"
  710 msgstr "<aucun nom>"
  711 
  712 #: src/lang.c:87
  713 #, c-format
  714 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  715 msgstr "Pièce-jointe enregistrée. (%s)"
  716 
  717 #: src/lang.c:88
  718 #, c-format
  719 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  720 msgstr "%d sur %d pièces-jointes enregistrées."
  721 
  722 #: src/lang.c:89
  723 msgid "Select attachment> "
  724 msgstr "Sélectionner la pièce-jointe > "
  725 
  726 #: src/lang.c:90
  727 msgid "Tagged attachment"
  728 msgstr "Pièce-jointe marquée"
  729 
  730 #: src/lang.c:91
  731 #, c-format
  732 msgid "%d attachments tagged"
  733 msgstr "%d pièce(s)-jointe(s) marquée(s)"
  734 
  735 #: src/lang.c:92
  736 msgid "Untagged attachment"
  737 msgstr "pièce-jointe non marquée"
  738 
  739 #: src/lang.c:93
  740 msgid "Attributes Menu Commands"
  741 msgstr "Menu des attributs"
  742 
  743 #: src/lang.c:94
  744 #, c-format
  745 msgid "attribute with no scope: %s"
  746 msgstr "attribut sans sélection : %s"
  747 
  748 #: src/lang.c:96
  749 #, c-format
  750 msgid "%d Authentication failed"
  751 msgstr "%d Échec de l'authentification"
  752 
  753 #: src/lang.c:97
  754 #, c-format
  755 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  756 msgstr "Mot de passe NNTP introuvable pour %s"
  757 
  758 #: src/lang.c:98
  759 msgid "Server expects authentication.\n"
  760 msgstr "Le serveur attend une authentification.\n"
  761 
  762 #: src/lang.c:99
  763 msgid "    Please enter password: "
  764 msgstr "    Entrez votre mdp svp : "
  765 
  766 #: src/lang.c:100
  767 msgid "    Please enter username: "
  768 msgstr "    Entrez votre identifiant svp : "
  769 
  770 #: src/lang.c:101
  771 #, c-format
  772 msgid "Authorized for user: %s\n"
  773 msgstr "Autorisé pour l'utilisateur : %s\n"
  774 
  775 #: src/lang.c:102
  776 #, c-format
  777 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  778 msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur : %s\n"
  779 
  780 #: src/lang.c:104
  781 #, c-format
  782 msgid "Author search backwards [%s]> "
  783 msgstr "Recherche arrière sur l'auteur [%s] > "
  784 
  785 #: src/lang.c:105
  786 #, c-format
  787 msgid "Author search forwards [%s]> "
  788 msgstr "Recherche avant sur l'auteur [%s] > "
  789 
  790 #: src/lang.c:106
  791 #, c-format
  792 msgid ""
  793 "\n"
  794 "Autosubscribed to %s"
  795 msgstr ""
  796 "\n"
  797 "Abonnement auto. à %s"
  798 
  799 #: src/lang.c:107
  800 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  801 msgstr "Abonnement auto. aux groupes...\n"
  802 
  803 #: src/lang.c:108
  804 #, c-format
  805 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  806 msgstr "Sélection auto. des articles (voir les non lus par '%s')..."
  807 
  808 #: src/lang.c:110
  809 #, c-format
  810 msgid ""
  811 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  812 msgstr ""
  813 "L'article à poster pose des problèmes. %s=quitter, %s=Menu, %s=éditer : "
  814 
  815 #: src/lang.c:111
  816 #, c-format
  817 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  818 msgstr "Attribut non reconnu : %s"
  819 
  820 #: src/lang.c:112
  821 #, c-format
  822 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  823 msgstr "Mauvaise commande. Tapez '%s' pour l'aide."
  824 
  825 #: src/lang.c:114
  826 msgid "Base article"
  827 msgstr "Article initial"
  828 
  829 #: src/lang.c:115
  830 msgid "Base article range"
  831 msgstr "Champ article initial"
  832 
  833 #: src/lang.c:116
  834 #, c-format
  835 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  836 msgstr "%s : Màj des fichiers index non supportée : cache_overview_files=%s"
  837 
  838 #: src/lang.c:117
  839 msgid "*** Beginning of article ***"
  840 msgstr "*** Début de l'article ***"
  841 
  842 #: src/lang.c:118
  843 msgid "*** Beginning of page ***"
  844 msgstr "*** Début de l'article ***"
  845 
  846 #: src/lang.c:120
  847 #, c-format
  848 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  849 msgstr ""
  850 "Annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article [%%s]? (%s/%s/%s) : "
  851 
  852 #: src/lang.c:121
  853 msgid "Cancelling article..."
  854 msgstr "Annulation de l'article..."
  855 
  856 #: src/lang.c:123
  857 #, c-format
  858 msgid "Cannot create %s"
  859 msgstr "Création de %s impossible"
  860 
  861 #: src/lang.c:126
  862 #, c-format
  863 msgid "Can't find base article %d"
  864 msgstr "Article initial %d introuvable"
  865 
  866 #: src/lang.c:128
  867 #, c-format
  868 msgid "Can't open %s"
  869 msgstr "Ouverture de %s impossible"
  870 
  871 #: src/lang.c:129
  872 #, c-format
  873 msgid "Couldn't open %s for saving"
  874 msgstr "Ouverture de %s pour enregistrement impossible"
  875 
  876 #: src/lang.c:130
  877 msgid "*** Posting not allowed ***"
  878 msgstr "*** Postage non autorisé ***"
  879 
  880 #: src/lang.c:131
  881 #, c-format
  882 msgid "Posting is not allowed to %s"
  883 msgstr "Postage non autorisé dans %s"
  884 
  885 #: src/lang.c:133
  886 #, c-format
  887 msgid "Can't retrieve %s"
  888 msgstr "Récupération de %s impossible"
  889 
  890 #: src/lang.c:135
  891 #, c-format
  892 msgid "%s is a directory"
  893 msgstr "%s est un répertoire"
  894 
  895 #: src/lang.c:136
  896 msgid "Catchup"
  897 msgstr "Marquer lu"
  898 
  899 #: src/lang.c:137
  900 #, c-format
  901 msgid "Catchup %s..."
  902 msgstr "Effacement sur %s..."
  903 
  904 #: src/lang.c:138
  905 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  906 msgstr "Marquer lus tous les groupes visités lors de la session ?"
  907 
  908 #: src/lang.c:139
  909 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  910 msgstr "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?"
  911 
  912 #: src/lang.c:140
  913 #, c-format
  914 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  915 msgstr "%s %d %s en %lu secondes\n"
  916 
  917 #: src/lang.c:141
  918 msgid "Caughtup"
  919 msgstr "Caughtup"
  920 
  921 #: src/lang.c:142
  922 msgid "Check Prepared Article"
  923 msgstr "Vérification de l'article préparé"
  924 
  925 #: src/lang.c:143
  926 msgid "Checking for new groups... "
  927 msgstr "Vérification de nouveaux groupes... "
  928 
  929 #: src/lang.c:144
  930 msgid "Checking for news..."
  931 msgstr "Vérification des articles..."
  932 
  933 #: src/lang.c:145
  934 #, c-format
  935 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  936 msgstr "Traiter %s=non, %s=oui, %s=shar, %s=quitter : "
  937 
  938 #: src/lang.c:147
  939 msgid "ANSI color disabled"
  940 msgstr "Couleurs ANSI désactivées"
  941 
  942 #: src/lang.c:148
  943 msgid "ANSI color enabled"
  944 msgstr "Couleurs ANSI activées"
  945 
  946 #: src/lang.c:150
  947 #, c-format
  948 msgid "Command failed: %s"
  949 msgstr "Échec commande : %s"
  950 
  951 #: src/lang.c:152
  952 msgid "Mark not selected articles read?"
  953 msgstr "Marquer comme lu les articles sélectionnés ?"
  954 
  955 #: src/lang.c:154
  956 #, c-format
  957 msgid "Connecting to %s..."
  958 msgstr "Connexion à %s..."
  959 
  960 #: src/lang.c:156
  961 #, fuzzy
  962 msgid "Connection Info"
  963 msgstr ""
  964 "\n"
  965 "Connexion à %s : "
  966 
  967 #: src/lang.c:157
  968 #, c-format
  969 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  970 msgstr "Préparation de l’article échoué, %s en cours de fermeture"
  971 
  972 #: src/lang.c:158
  973 msgid "<CR>"
  974 msgstr "<RETOUR>"
  975 
  976 #: src/lang.c:159
  977 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  978 msgstr "Création du fichier active des groupes enregistrés...\n"
  979 
  980 #: src/lang.c:160
  981 msgid "Creating newsrc file...\n"
  982 msgstr "Création du fichier newsrc...\n"
  983 
  984 #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358
  985 msgid "Default"
  986 msgstr "Défaut"
  987 
  988 #: src/lang.c:163
  989 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  990 msgstr "Effacer les fichiers enregistrés qui ont été post-traités ?"
  991 
  992 #: src/lang.c:164
  993 msgid "Deleting temporary files..."
  994 msgstr "Effacement des fichiers temporaires..."
  995 
  996 #: src/lang.c:166
  997 msgid "*** End of article ***"
  998 msgstr "*** Fin de l'article ***"
  999 
 1000 #: src/lang.c:167
 1001 msgid "*** End of articles ***"
 1002 msgstr "*** Fin de la liste ***"
 1003 
 1004 #: src/lang.c:168
 1005 msgid "*** End of attachments ***"
 1006 msgstr "*** Fin des pièces-jointes ***"
 1007 
 1008 #: src/lang.c:169
 1009 msgid "*** End of groups ***"
 1010 msgstr "*** Fin de la liste ***"
 1011 
 1012 #: src/lang.c:170
 1013 msgid "*** End of page ***"
 1014 msgstr "*** Fin de l'article ***"
 1015 
 1016 #: src/lang.c:171
 1017 msgid "*** End of posted articles ***"
 1018 msgstr "*** Fin de la liste ***"
 1019 
 1020 #: src/lang.c:172
 1021 msgid "*** End of scopes ***"
 1022 msgstr "*** Fin de la liste ***"
 1023 
 1024 #: src/lang.c:173
 1025 msgid "*** End of thread ***"
 1026 msgstr "*** Fin du fil ***"
 1027 
 1028 #: src/lang.c:174
 1029 msgid "*** End of URLs ***"
 1030 msgstr "*** Fin des URLs ***"
 1031 
 1032 #: src/lang.c:175
 1033 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1034 msgstr "Entrez le nombre max d'articles à récupérer > "
 1035 
 1036 #: src/lang.c:176
 1037 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1038 msgstr "Entrez le Message-ID à voir > "
 1039 
 1040 #: src/lang.c:177
 1041 msgid " and enter next unread thread"
 1042 msgstr " et passer au fil non lu suivant"
 1043 
 1044 #: src/lang.c:178
 1045 msgid " and enter next unread article"
 1046 msgstr " et passer à l'article non lu suivant"
 1047 
 1048 #: src/lang.c:179
 1049 msgid " and enter next unread group"
 1050 msgstr " et entrer dans le groupe suivant non lu"
 1051 
 1052 #: src/lang.c:180
 1053 msgid "Enter option number> "
 1054 msgstr "Entrez le numéro de l'option > "
 1055 
 1056 #: src/lang.c:181
 1057 #, c-format
 1058 msgid "Enter range [%s]> "
 1059 msgstr "Entrez un champ [%s] > "
 1060 
 1061 #: src/lang.c:182
 1062 msgid ""
 1063 "\n"
 1064 "Warning: Approved: header used.\n"
 1065 msgstr ""
 1066 "\n"
 1067 "Attention : en-tête Approved: utilisé.\n"
 1068 
 1069 #: src/lang.c:186
 1070 msgid ""
 1071 "\n"
 1072 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1073 msgstr ""
 1074 "\n"
 1075 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête Approved:.\n"
 1076 
 1077 #: src/lang.c:187
 1078 msgid ""
 1079 "\n"
 1080 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1081 msgstr ""
 1082 "\n"
 1083 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête From:.\n"
 1084 
 1085 #: src/lang.c:188
 1086 msgid ""
 1087 "\n"
 1088 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1089 msgstr ""
 1090 "\n"
 1091 "Erreur : Mauvais FQDN dans l'en-tête Message-ID:.\n"
 1092 
 1093 #: src/lang.c:189
 1094 msgid ""
 1095 "\n"
 1096 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1097 msgstr ""
 1098 "\n"
 1099 "Erreur : Mauvais adresse dans l'en-ête Reply-To:.\n"
 1100 
 1101 #: src/lang.c:190
 1102 msgid ""
 1103 "\n"
 1104 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1105 msgstr ""
 1106 "\n"
 1107 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête To:.\n"
 1108 
 1109 #: src/lang.c:192
 1110 #, c-format
 1111 msgid "Can't unlock %s"
 1112 msgstr "Déverrouillage de %s impossible"
 1113 
 1114 #: src/lang.c:193
 1115 #, c-format
 1116 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1117 msgstr "N'a pu déverrouiler %s - article non ajouté !"
 1118 
 1119 #: src/lang.c:194
 1120 #, c-format
 1121 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1122 msgstr "N'a pu verrouiller %s - article non ajouté !"
 1123 
 1124 #: src/lang.c:197
 1125 #, c-format
 1126 msgid "Corrupted file %s"
 1127 msgstr "Fichier %s corrompu"
 1128 
 1129 #: src/lang.c:199
 1130 msgid ""
 1131 "\n"
 1132 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1133 msgstr ""
 1134 "\n"
 1135 "Erreur : Followup-To \"poster\" et un groupe n'est pas autorisé !\n"
 1136 
 1137 #: src/lang.c:200
 1138 #, c-format
 1139 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1140 msgstr ""
 1141 "Erreur : le format personnalisé est plus long que l’écran. Utilisation de "
 1142 "celui par défaut « %s »."
 1143 
 1144 #: src/lang.c:201
 1145 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1146 msgstr "Erreur interne dans routine GNKSA - envoi d'un rapport de bogue.\n"
 1147 
 1148 #: src/lang.c:202
 1149 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1150 msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n"
 1151 
 1152 #: src/lang.c:203
 1153 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1154 msgstr "Parenthèse gauche manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
 1155 
 1156 #: src/lang.c:204
 1157 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1158 msgstr "Parenthèse droite manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
 1159 
 1160 #: src/lang.c:205
 1161 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1162 msgstr "Arobase manquant dans l'adresse email.\n"
 1163 
 1164 #: src/lang.c:206
 1165 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1166 msgstr "Composant FQDN unique non autorisé. Ajoutez votre domaine.\n"
 1167 
 1168 #: src/lang.c:207
 1169 msgid ""
 1170 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1171 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1172 msgstr ""
 1173 "Domaine invalide. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1174 "existe.\n"
 1175 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1176 
 1177 #: src/lang.c:208
 1178 msgid ""
 1179 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1180 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1181 msgstr ""
 1182 "Domaine illégal. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1183 "existe.\n"
 1184 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1185 
 1186 #: src/lang.c:209
 1187 msgid ""
 1188 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1189 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1190 msgstr ""
 1191 "Domaine inconnu. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1192 "existe.\n"
 1193 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1194 
 1195 #: src/lang.c:210
 1196 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1197 msgstr "Caractère illégal dans le FQDN.\n"
 1198 
 1199 #: src/lang.c:211
 1200 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1201 msgstr "Valeur vide dans le FQDN non autorisé.\n"
 1202 
 1203 #: src/lang.c:212
 1204 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1205 msgstr "Composant FQDN excède la longueur max autorisée (63 car.).\n"
 1206 
 1207 #: src/lang.c:213
 1208 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1209 msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer ou finir par un tiret.\n"
 1210 
 1211 #: src/lang.c:214
 1212 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1213 msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer par un chiffre.\n"
 1214 
 1215 #: src/lang.c:215
 1216 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1217 msgstr "Domaine littéral contient une valeur numérique impossible.\n"
 1218 
 1219 #: src/lang.c:216
 1220 msgid ""
 1221 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1222 msgstr ""
 1223 "Domaine littéral est pour l'usage privé et n'est pas autorisé à l'usage "
 1224 "global.\n"
 1225 
 1226 #: src/lang.c:217
 1227 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1228 msgstr "Parenthèse droite manquante dans le domaine littéral.\n"
 1229 
 1230 #: src/lang.c:218
 1231 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1232 msgstr "Partie locale manquante dans l'adresse email.\n"
 1233 
 1234 #: src/lang.c:219
 1235 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1236 msgstr "Caractère illégal dans la partie locale de l'adresse email.\n"
 1237 
 1238 #: src/lang.c:220
 1239 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1240 msgstr "Valeur vide dans composant de partie locale non autorisé.\n"
 1241 
 1242 #: src/lang.c:221
 1243 msgid ""
 1244 "Illegal character in realname.\n"
 1245 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1246 msgstr ""
 1247 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1248 "Mots non cités ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\\.[]' dans l'adresse de "
 1249 "routage.\n"
 1250 
 1251 #: src/lang.c:222
 1252 msgid ""
 1253 "Illegal character in realname.\n"
 1254 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1255 msgstr ""
 1256 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1257 "Mots cités ne devraient pas contenir '()<>\\'.\n"
 1258 
 1259 #: src/lang.c:223
 1260 msgid ""
 1261 "Illegal character in realname.\n"
 1262 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1263 msgstr ""
 1264 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1265 "Mots encodés ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\"\\.[]/=' dans le "
 1266 "paramètre.\n"
 1267 
 1268 #: src/lang.c:224
 1269 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1270 msgstr "Mauvaise syntaxe dans le mot encodé utilisé dans le nom réel.\n"
 1271 
 1272 #: src/lang.c:225
 1273 msgid ""
 1274 "Illegal character in realname.\n"
 1275 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1276 msgstr ""
 1277 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1278 "Mots non cités ne devraient pas contenir '()<>\\' dans les adresses de type "
 1279 "anciennes.\n"
 1280 
 1281 #: src/lang.c:226
 1282 msgid ""
 1283 "Illegal character in realname.\n"
 1284 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1285 msgstr ""
 1286 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1287 "Les caractères de contrôle et non encodés en 8bit > 127 ne sont pas "
 1288 "autorisés.\n"
 1289 
 1290 #: src/lang.c:227
 1291 msgid ""
 1292 "\n"
 1293 "Error: No blank line found after header.\n"
 1294 msgstr ""
 1295 "\n"
 1296 "Erreur : Pas de ligne vide trouvée après l'en-tête.\n"
 1297 
 1298 #: src/lang.c:228
 1299 #, c-format
 1300 msgid ""
 1301 "\n"
 1302 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1303 msgstr ""
 1304 "\n"
 1305 "Erreur : Formattage incorrect de %s.\n"
 1306 
 1307 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1308 #: src/lang.c:230
 1309 msgid ""
 1310 "\n"
 1311 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1312 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1313 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1314 "       editing tinrc.\n"
 1315 msgstr ""
 1316 "\n"
 1317 "Erreur : L'article contient des caractères non-ASCII mais US-ASCII est\n"
 1318 "         choisi comme MM_CHARSET - changez svp ce réglage en une valeur\n"
 1319 "         correcte pour votre langue via le M)enu des options ou via\n"
 1320 "         l'édition de votre tinrc.\n"
 1321 
 1322 #: src/lang.c:235
 1323 msgid ""
 1324 "\n"
 1325 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1326 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1327 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1328 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1329 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1330 msgstr ""
 1331 "\n"
 1332 "Erreur : L'article à poster contient des caractères non-ASCII mais\n"
 1333 "         l'encodage MIME pour les articles de news est \"7bit\" -\n"
 1334 "         changez svp pour \"8bit\" ou \"quoted-printable\" suivant ce\n"
 1335 "         qui est préférable d'après l'endroit où vous vous situez. Ce\n"
 1336 "         changement peut être effectué via le M)enu des options ou via\n"
 1337 "         l'édition de votre tinrc.\n"
 1338 
 1339 #: src/lang.c:241
 1340 msgid ""
 1341 "\n"
 1342 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1343 msgstr ""
 1344 "\n"
 1345 "Erreur : L'article débute avec une ligne vide au lieu d'un en-tête\n"
 1346 
 1347 #: src/lang.c:242
 1348 #, c-format
 1349 msgid ""
 1350 "\n"
 1351 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1352 "%s\n"
 1353 msgstr ""
 1354 "\n"
 1355 "Erreur : L'en-tête de la ligne %d n'a pas de séparateur après l'en-tête "
 1356 "nom :\n"
 1357 "%s\n"
 1358 
 1359 #: src/lang.c:243
 1360 #, c-format
 1361 msgid ""
 1362 "\n"
 1363 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1364 msgstr ""
 1365 "\n"
 1366 "Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n"
 1367 
 1368 #: src/lang.c:244
 1369 #, c-format
 1370 msgid ""
 1371 "\n"
 1372 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1373 msgstr ""
 1374 "\n"
 1375 "Erreur : La ligne \"%s:\" est absente de l'en-tête de l'article.\n"
 1376 
 1377 #: src/lang.c:245
 1378 #, c-format
 1379 msgid ""
 1380 "\n"
 1381 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1382 msgstr ""
 1383 "\n"
 1384 "Erreur : %s ne contient pas de caractères 7 bits.\n"
 1385 
 1386 #: src/lang.c:246
 1387 #, c-format
 1388 msgid ""
 1389 "\n"
 1390 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1391 "%s\n"
 1392 msgstr ""
 1393 "\n"
 1394 "Erreur : L'en-tête à la ligne %d n'a pas d'espace après le séparateur :\n"
 1395 "%s\n"
 1396 
 1397 #: src/lang.c:247
 1398 #, c-format
 1399 msgid ""
 1400 "\n"
 1401 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1402 msgstr ""
 1403 "\n"
 1404 "Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n"
 1405 
 1406 #: src/lang.c:248
 1407 #, c-format
 1408 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1409 msgstr "Permissions de %s non sûres (%o)"
 1410 
 1411 #: src/lang.c:253
 1412 #, c-format
 1413 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1414 msgstr "Erreur MIME : Fin inattendue de l'article %s %s"
 1415 
 1416 #: src/lang.c:254
 1417 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1418 msgstr "Erreur MIME : Début de la borne lors de la lecture des en-têtes"
 1419 
 1420 #: src/lang.c:256
 1421 msgid ""
 1422 "\n"
 1423 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1424 msgstr ""
 1425 "\n"
 1426 "Erreur : \"poster\" n'est pas autorisé dans les Groupes !\n"
 1427 
 1428 #: src/lang.c:257
 1429 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1430 msgstr "Nom de domaine (qualifié) introuvable !"
 1431 
 1432 #: src/lang.c:258
 1433 #, c-format
 1434 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1435 msgstr "Pas la permission d'aller dans %s\n"
 1436 
 1437 #: src/lang.c:260
 1438 msgid ""
 1439 "\n"
 1440 "Error: From: line missing.\n"
 1441 msgstr ""
 1442 "\n"
 1443 "Erreur : En-tête 'From:' manquant.\n"
 1444 
 1445 #: src/lang.c:262
 1446 #, c-format
 1447 msgid "No read permissions for %s\n"
 1448 msgstr "Pas la permission de lecture pour %s\n"
 1449 
 1450 #: src/lang.c:263
 1451 #, c-format
 1452 msgid "File %s does not exist\n"
 1453 msgstr "Fichier %s inexistant\n"
 1454 
 1455 #: src/lang.c:264
 1456 #, c-format
 1457 msgid "No write permissions for %s\n"
 1458 msgstr "Pas la permission d'écrire pour %s\n"
 1459 
 1460 #: src/lang.c:265
 1461 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1462 msgstr "Info sur l'utilisateur introuvable (/etc/passwd manquant ?)"
 1463 
 1464 #: src/lang.c:266
 1465 msgid "errors"
 1466 msgstr "erreurs"
 1467 
 1468 #: src/lang.c:268
 1469 #, c-format
 1470 msgid ""
 1471 "\n"
 1472 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1473 msgstr ""
 1474 "\n"
 1475 "Erreur sur la ligne %d : en-tête \"Sender:\" non autorisé (sera ajouté pour "
 1476 "vous)\n"
 1477 
 1478 #: src/lang.c:270
 1479 #, c-format
 1480 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1481 msgstr "Le serveur n'a aucun groupe listé dans %s"
 1482 
 1483 #: src/lang.c:271
 1484 msgid "error"
 1485 msgstr "erreur"
 1486 
 1487 #: src/lang.c:272
 1488 msgid "Unknown display level"
 1489 msgstr "Vue affichée inconnue"
 1490 
 1491 #: src/lang.c:273
 1492 msgid "<ESC>"
 1493 msgstr "<ESC>"
 1494 
 1495 #: src/lang.c:274
 1496 msgid "Exiting..."
 1497 msgstr "Fermeture..."
 1498 
 1499 #: src/lang.c:275
 1500 msgid "leaving external mail-reader"
 1501 msgstr "fermeture du client mail externe"
 1502 
 1503 #: src/lang.c:276
 1504 #, c-format
 1505 msgid "Extracting %s..."
 1506 msgstr "Extraction de %s..."
 1507 
 1508 #: src/lang.c:278
 1509 #, c-format
 1510 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1511 msgstr "Écriture du fichier %s échouée. Disque plein ? Fichier non touché."
 1512 
 1513 #: src/lang.c:279
 1514 #, c-format
 1515 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1516 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s. Disque plein ?"
 1517 
 1518 #: src/lang.c:280
 1519 #, c-format
 1520 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1521 msgstr "Filtrage selon les règles globales (%d/%d) ('q' pour quitter)..."
 1522 
 1523 #: src/lang.c:281
 1524 msgid "Rule created by: "
 1525 msgstr "Règle créée par : "
 1526 
 1527 #: src/lang.c:282
 1528 #, c-format
 1529 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1530 msgstr "Entrez le réglage [%s] > "
 1531 
 1532 #: src/lang.c:283
 1533 #, c-format
 1534 msgid ""
 1535 "\n"
 1536 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1537 msgstr ""
 1538 "\n"
 1539 "Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au(x) %s "
 1540 "suivant(s) :\n"
 1541 
 1542 #: src/lang.c:284
 1543 #, c-format
 1544 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1545 msgstr "  %s\t Les réponses vous seront envoyées par email.\n"
 1546 
 1547 #: src/lang.c:285
 1548 msgid "-- forwarded message --\n"
 1549 msgstr "-- message redirigé --\n"
 1550 
 1551 #: src/lang.c:286
 1552 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1553 msgstr "-- fin du message redirigé --\n"
 1554 
 1555 #: src/lang.c:287
 1556 msgid ""
 1557 "# Format:\n"
 1558 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1559 "placed\n"
 1560 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1561 "the\n"
 1562 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1563 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1564 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1565 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1566 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1567 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1568 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1569 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1570 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
 1571 "with\n"
 1572 "#                     full references.\n"
 1573 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1574 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1575 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
 1576 "without\n"
 1577 "#                     Message-ID:\n"
 1578 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1579 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1580 "opt.\n"
 1581 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1582 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1583 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1584 "slow\n"
 1585 "#                     down the process.\n"
 1586 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1587 "#\n"
 1588 msgstr ""
 1589 "# Format :\n"
 1590 "#   comment=TERME     Facultatif. Plusieurs lignes acceptées.\n"
 1591 "#                     Les commentaires doivent êtres placés au\n"
 1592 "#                     début de la règle, sinon ils seront déplacés\n"
 1593 "#                     à la règle suivante. '#' n'est pas un mot-clé\n"
 1594 "#                     valide pour un commentaire !\n"
 1595 "#   group=TERME       Obligatoire. Liste de groupe (pe. fr.comp.*,!"
 1596 "*sources*).\n"
 1597 "#   case=NUM          Obligatoire. Casse sensible=0 / casse insensible=1 "
 1598 "lors du filtrage.\n"
 1599 "#   score=NUM|TERME   Obligatoire. Score à attribuer. Soit :\n"
 1600 "#     score=NUM         Un numéro (pe. 70). Ou :\n"
 1601 "#     score=TERME       Un des deux mots-clé suivants : 'hot' ou 'kill'.\n"
 1602 "#   subj=TERME        Facultatif. En-tête 'Subject:' (pe. Comment devenir un "
 1603 "gourou).\n"
 1604 "#   from=TERME        Facultatif. En-tête 'From:' (pe. *Craig Shergold*).\n"
 1605 "#   msgid=TERME       Facultatif. En-tête 'Message-ID:' (pe. <123@example."
 1606 "net>) avec\n"
 1607 "#                     référence complète.\n"
 1608 "#   msgid_last=TERME  Facultatif. Comme ci-dessus mais avec juste le dernier "
 1609 "MID.\n"
 1610 "#   msgid_only=TERME  Facultatif. Comme ci-dessus mais sans les références.\n"
 1611 "#   refs_only=TERME   Facultatif. En-tête 'References:' (pe. <123@example."
 1612 "net>) sans\n"
 1613 "#                     la ligne Message-ID:\n"
 1614 "#   lines=[<>]?NUM    Facultatif. En-tête 'Lines:'. '<' ou '>' sont "
 1615 "optionnels.\n"
 1616 "#   gnksa=[<>]?NUM    Facultatif. Résultat du 'parse_from()' du GNKSA. '<' "
 1617 "ou '>'\n"
 1618 "#                     sont optionnels.\n"
 1619 "#   xref=CHAÎNE       Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. alt.flame*)\n"
 1620 "#   path=CHAÎNE       Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. news.example.org)\n"
 1621 "#                     Attention, filtrer sur le champ Path: peut\n"
 1622 "#                     significativement ralentir le traitement du filtrage.\n"
 1623 "#   time=NUM          Facultatif. La valeur de time_t indique la durée de la "
 1624 "règle.\n"
 1625 "#\n"
 1626 
 1627 #: src/lang.c:311
 1628 #, c-format
 1629 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1630 msgstr "Entrez le score (défaut=%d) : "
 1631 
 1632 #: src/lang.c:312
 1633 #, c-format
 1634 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1635 msgstr "Entrez la valeur du score (0 < score <= %d)"
 1636 
 1637 #. SCORE_MAX
 1638 #: src/lang.c:313
 1639 msgid "Full"
 1640 msgstr "Tous"
 1641 
 1642 #: src/lang.c:314
 1643 msgid "Comment (optional)  : "
 1644 msgstr "Commentaire (facultatif) : "
 1645 
 1646 #: src/lang.c:315
 1647 msgid "Apply pattern to    : "
 1648 msgstr "Appliquer à     : "
 1649 
 1650 #: src/lang.c:316
 1651 msgid "From: line (ignore case)      "
 1652 msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
 1653 
 1654 #: src/lang.c:317
 1655 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1656 msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
 1657 
 1658 #: src/lang.c:319
 1659 #, c-format
 1660 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1661 msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n"
 1662 
 1663 #: src/lang.c:321
 1664 msgid "global "
 1665 msgstr "global "
 1666 
 1667 #: src/lang.c:322
 1668 #, c-format
 1669 msgid "Please use %.100s instead"
 1670 msgstr "Utilisez svp %.100s à la place"
 1671 
 1672 #: src/lang.c:323
 1673 #, c-format
 1674 msgid "%s is bogus"
 1675 msgstr "%s pose problème"
 1676 
 1677 #: src/lang.c:324
 1678 #, c-format
 1679 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1680 msgstr "Groupe %s modéré. Continuer ?"
 1681 
 1682 #: src/lang.c:325
 1683 msgid "groups"
 1684 msgstr "groupes"
 1685 
 1686 #: src/lang.c:326
 1687 #, c-format
 1688 msgid "Rereading %s..."
 1689 msgstr "Relecture de %s..."
 1690 
 1691 #: src/lang.c:327
 1692 msgid "Top Level Commands"
 1693 msgstr "Commandes niveau supérieur"
 1694 
 1695 #: src/lang.c:328
 1696 msgid "Group Selection"
 1697 msgstr "Sélection du groupe"
 1698 
 1699 #: src/lang.c:329
 1700 msgid "group"
 1701 msgstr "groupe"
 1702 
 1703 #: src/lang.c:330
 1704 msgid ""
 1705 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1706 msgstr ""
 1707 "*** Les descriptions de groupe sont désactivées en accord avec le format "
 1708 "sélectionné ***"
 1709 
 1710 #: src/lang.c:332
 1711 msgid ""
 1712 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1713 msgstr ""
 1714 "Inclure un commentaire. <RETOUR> pour ajouter une ligne ou continuer si vide."
 1715 
 1716 #: src/lang.c:333
 1717 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1718 msgstr "Filtrer l'en-tête 'From:'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1719 
 1720 #: src/lang.c:334
 1721 msgid ""
 1722 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1723 msgstr ""
 1724 "Filtrer selon le nombre de lignes. < pour moins, > pour plus, = pareil."
 1725 
 1726 #: src/lang.c:335
 1727 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1728 msgstr "Filtrer l'en-tête 'Message-ID'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1729 
 1730 #: src/lang.c:336
 1731 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1732 msgstr "Filtrer l'en-tête 'Subject'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1733 
 1734 #: src/lang.c:337
 1735 msgid ""
 1736 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1737 msgstr "Terme à filtrer si autre que les en-têtes 'Subject:' & 'From:'."
 1738 
 1739 #: src/lang.c:338
 1740 msgid ""
 1741 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1742 msgstr ""
 1743 "Sur quel en-tête appliquer ce terme. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1744 
 1745 #: src/lang.c:339
 1746 msgid ""
 1747 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1748 msgstr ""
 1749 "Durée (en nombre de jours) de la règle. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1750 
 1751 #: src/lang.c:340
 1752 msgid ""
 1753 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1754 msgstr "Filtrer groupe actuel ou tous. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1755 
 1756 #: src/lang.c:341
 1757 msgid ""
 1758 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1759 msgstr ""
 1760 "Appliquer la règle au groupe actuel ou à tous. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 1761 "valide."
 1762 
 1763 #: src/lang.c:342
 1764 msgid "kill an article via a menu"
 1765 msgstr "filtrer un article via un menu"
 1766 
 1767 #: src/lang.c:343
 1768 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1769 msgstr "sélection auto. (hot) d'un article via un menu"
 1770 
 1771 #: src/lang.c:344
 1772 msgid "Browse URLs in article"
 1773 msgstr "Voir les URLs dans l'article"
 1774 
 1775 #: src/lang.c:345
 1776 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1777 msgstr "0 - 9\t  affiche les articles par numéro du fil actuel"
 1778 
 1779 #: src/lang.c:347
 1780 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1781 msgstr "annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article actuel"
 1782 
 1783 #: src/lang.c:348
 1784 msgid "post followup to current article"
 1785 msgstr "poster un suivi pour l'article actuel"
 1786 
 1787 #: src/lang.c:349
 1788 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1789 msgstr "poster un suivi (ne pas copier le texte) pour l'article actuel"
 1790 
 1791 #: src/lang.c:350
 1792 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1793 msgstr "poster un suivi pour l'article actuel en citant les en-têtes"
 1794 
 1795 #: src/lang.c:351
 1796 msgid "repost chosen article to another group"
 1797 msgstr "reposter l'article choisi dans un autre groupe"
 1798 
 1799 #: src/lang.c:353
 1800 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1801 msgstr "éditer l'article (groupes de messagerie uniquement)"
 1802 
 1803 #: src/lang.c:354
 1804 msgid "display first article in current thread"
 1805 msgstr "afficher le 1er article du fil actuel"
 1806 
 1807 #: src/lang.c:355
 1808 msgid "display first page of article"
 1809 msgstr "afficher la 1ère page de l'article"
 1810 
 1811 #: src/lang.c:356
 1812 msgid "display last article in current thread"
 1813 msgstr "afficher le dernier article du fil actuel"
 1814 
 1815 #: src/lang.c:357
 1816 msgid "display last page of article"
 1817 msgstr "afficher la dernière page de l'article"
 1818 
 1819 #: src/lang.c:358
 1820 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1821 msgstr "marquer comme lu le reste du fil et aller au fil non lu suivant"
 1822 
 1823 #: src/lang.c:359
 1824 msgid "display next article"
 1825 msgstr "afficher l'article suivant"
 1826 
 1827 #: src/lang.c:360
 1828 msgid "display first article in next thread"
 1829 msgstr "afficher le 1er article du fil suivant"
 1830 
 1831 #: src/lang.c:361
 1832 msgid "display next unread article"
 1833 msgstr "afficher le prochain article non lu"
 1834 
 1835 #: src/lang.c:362
 1836 msgid "go to the article that this one followed up"
 1837 msgstr "aller à l'article parent"
 1838 
 1839 #: src/lang.c:363
 1840 msgid "display previous article"
 1841 msgstr "afficher l'article précédent"
 1842 
 1843 #: src/lang.c:364
 1844 msgid "display previous unread article"
 1845 msgstr "afficher l'article précédent non lu"
 1846 
 1847 #: src/lang.c:365
 1848 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1849 msgstr "filtrer rapidement un article en utilisant les défauts"
 1850 
 1851 #: src/lang.c:366
 1852 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1853 msgstr "sélection auto. (hot) d'un article en utilisant les défauts"
 1854 
 1855 #: src/lang.c:367
 1856 msgid "return to group selection level"
 1857 msgstr "retourner à la vue sélection de groupe"
 1858 
 1859 #: src/lang.c:368
 1860 msgid "reply through mail to author"
 1861 msgstr "répondre par email à l'auteur"
 1862 
 1863 #: src/lang.c:369
 1864 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1865 msgstr "répondre (ne pas copier le texte) par email à l'auteur"
 1866 
 1867 #: src/lang.c:370
 1868 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1869 msgstr "répondre par email à l'auteur en citant les en-têtes"
 1870 
 1871 #: src/lang.c:371
 1872 msgid "search backwards within this article"
 1873 msgstr "recherche arrière dans cet article"
 1874 
 1875 #: src/lang.c:372
 1876 msgid "search forwards within this article"
 1877 msgstr "recherche avant dans cet article"
 1878 
 1879 #: src/lang.c:373
 1880 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1881 msgstr "afficher la source des articles (incluant les en-têtes)"
 1882 
 1883 #: src/lang.c:374
 1884 msgid "skip next block of included text"
 1885 msgstr "passer au bloc suivant incluant du texte"
 1886 
 1887 #: src/lang.c:375
 1888 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1889 msgstr "(dés)activer l'affichage des sections masquer par (^L)"
 1890 
 1891 #: src/lang.c:376
 1892 msgid "toggle display of all headers"
 1893 msgstr "(dés)activer l'affichage de tous les en-têtes"
 1894 
 1895 #: src/lang.c:377
 1896 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1897 msgstr "(dés)activer la surbrillance des mots"
 1898 
 1899 #: src/lang.c:378
 1900 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1901 msgstr "(dés)activer ROT-13 (décodage basic) pour l'article actuel"
 1902 
 1903 #: src/lang.c:379
 1904 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1905 msgstr "basculer la taille de tabulation 4 <-> 8"
 1906 
 1907 #: src/lang.c:380
 1908 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
 1909 msgstr "(dés)activer le décodage Allemand de type TeX pour l'article actuel"
 1910 
 1911 #: src/lang.c:381
 1912 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1913 msgstr "(dés)activer l'affichage des sections uuencodées"
 1914 
 1915 #: src/lang.c:382
 1916 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1917 msgstr "Voir/passer/enregistrer les PJ multimédia"
 1918 
 1919 #: src/lang.c:383
 1920 msgid "choose first attachment in list"
 1921 msgstr "choisir la première pièce-jointe de la liste"
 1922 
 1923 #: src/lang.c:384
 1924 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1925 msgstr "0 - 9\t  choisir la pièce-jointe par son numéro"
 1926 
 1927 #: src/lang.c:385
 1928 msgid "choose last attachment in list"
 1929 msgstr "choisir la dernière PJ de la liste"
 1930 
 1931 #: src/lang.c:387
 1932 msgid "pipe attachment into command"
 1933 msgstr "passer la pièce-jointe à une commande"
 1934 
 1935 #: src/lang.c:388
 1936 msgid "pipe raw attachment into command"
 1937 msgstr "passer la source de la PJ à une commande"
 1938 
 1939 #: src/lang.c:390
 1940 msgid "save attachment to disk"
 1941 msgstr "enregistrer la pièce-jointe"
 1942 
 1943 #: src/lang.c:391
 1944 msgid "search for attachments forwards"
 1945 msgstr "recherche avant des pièces-jointes"
 1946 
 1947 #: src/lang.c:392
 1948 msgid "search for attachments backwards"
 1949 msgstr "recherche arrière des pièces-jointes"
 1950 
 1951 #: src/lang.c:393
 1952 msgid "view attachment"
 1953 msgstr "voir la pièce-jointe"
 1954 
 1955 #: src/lang.c:394
 1956 msgid "tag attachment"
 1957 msgstr "marquer la pièce-jointe"
 1958 
 1959 #: src/lang.c:395
 1960 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1961 msgstr "marquer les PJ qui correspondant à une recherche"
 1962 
 1963 #: src/lang.c:396
 1964 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1965 msgstr "annuler (ou pas) le marquage de toutes les PJ"
 1966 
 1967 #: src/lang.c:397
 1968 msgid "untag all tagged attachments"
 1969 msgstr "démarquer toutes les PJ marquées"
 1970 
 1971 #: src/lang.c:398
 1972 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1973 msgstr ""
 1974 "(dés)activer le message d'info. de la dernière ligne (nom/description de la "
 1975 "PJ)"
 1976 
 1977 #: src/lang.c:399
 1978 msgid "choose first attribute in list"
 1979 msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
 1980 
 1981 #: src/lang.c:400
 1982 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1983 msgstr "0 - 9\t  choisir un article par numéro"
 1984 
 1985 #: src/lang.c:401
 1986 msgid "choose last attribute in list"
 1987 msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
 1988 
 1989 #: src/lang.c:402
 1990 msgid "reset attribute to a default value"
 1991 msgstr "réinitialiser à sa valeur par défaut"
 1992 
 1993 #: src/lang.c:403
 1994 msgid "search forwards for an attribute"
 1995 msgstr "recherche avant d'un attribut"
 1996 
 1997 #: src/lang.c:404
 1998 msgid "search backwards for an attribute"
 1999 msgstr "recherche arrière d'un attribut"
 2000 
 2001 #: src/lang.c:405
 2002 msgid "select attribute"
 2003 msgstr "sélectionner un attribut"
 2004 
 2005 #: src/lang.c:406
 2006 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 2007 msgstr "revenir au menu options lorsque demandé depuis ici"
 2008 
 2009 #: src/lang.c:407
 2010 #, c-format
 2011 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 2012 msgstr "signaler un bogue ou envoi d'un commentaire à %s"
 2013 
 2014 #: src/lang.c:408
 2015 msgid "choose first option in list"
 2016 msgstr "choisir la première option de la liste"
 2017 
 2018 #: src/lang.c:409
 2019 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 2020 msgstr "0 - 9\t  choisir une option par son numéro"
 2021 
 2022 #: src/lang.c:410
 2023 msgid "choose last option in list"
 2024 msgstr "choisir la dernière option de la liste"
 2025 
 2026 #: src/lang.c:411
 2027 msgid "start scopes menu"
 2028 msgstr "afficher le menu des sélections"
 2029 
 2030 #: src/lang.c:412
 2031 msgid "search forwards for an option"
 2032 msgstr "recherche avant d'une option"
 2033 
 2034 #: src/lang.c:413
 2035 msgid "search backwards for an option"
 2036 msgstr "recherche arrière d'une option"
 2037 
 2038 #: src/lang.c:414
 2039 msgid "select option"
 2040 msgstr "sélectionner une option"
 2041 
 2042 #: src/lang.c:415
 2043 msgid "toggle to attributes menu"
 2044 msgstr "(dés)activer le menu attributs"
 2045 
 2046 #: src/lang.c:416
 2047 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2048 msgstr "choisir les articles qui seront affectés par la commande suivante"
 2049 
 2050 #: src/lang.c:417
 2051 msgid "escape from command prompt"
 2052 msgstr "quitter le prompt"
 2053 
 2054 #: src/lang.c:418
 2055 msgid "edit filter file"
 2056 msgstr "éditer les filtres"
 2057 
 2058 #: src/lang.c:419
 2059 msgid "get help"
 2060 msgstr "voir l'aide"
 2061 
 2062 #: src/lang.c:420
 2063 msgid "display last article viewed"
 2064 msgstr "afficher le dernier article lu"
 2065 
 2066 #: src/lang.c:421
 2067 msgid "down one line"
 2068 msgstr "descendre d'une ligne"
 2069 
 2070 #: src/lang.c:422
 2071 msgid "up one line"
 2072 msgstr "monter d'une ligne"
 2073 
 2074 #: src/lang.c:423
 2075 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2076 msgstr "aller à l'article via son Message-ID"
 2077 
 2078 #: src/lang.c:424
 2079 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2080 msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à une personne"
 2081 
 2082 #: src/lang.c:425
 2083 msgid "menu of configurable options"
 2084 msgstr "menu des options réglables"
 2085 
 2086 #: src/lang.c:426
 2087 msgid "down one page"
 2088 msgstr "descendre d'une page"
 2089 
 2090 #: src/lang.c:427
 2091 msgid "up one page"
 2092 msgstr "monter d'une page"
 2093 
 2094 #: src/lang.c:429
 2095 msgid "post (write) article to current group"
 2096 msgstr "poster (écrire) un article dans le groupe actuel"
 2097 
 2098 #: src/lang.c:430
 2099 msgid "post postponed articles"
 2100 msgstr "poster les brouillons"
 2101 
 2102 #: src/lang.c:432
 2103 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2104 msgstr "lister les articles postés par vous (fichier posted)"
 2105 
 2106 #: src/lang.c:433
 2107 msgid "return to previous menu"
 2108 msgstr "retourner au menu précédent"
 2109 
 2110 #: src/lang.c:434
 2111 msgid "quit tin immediately"
 2112 msgstr "quitter tin immédiatement"
 2113 
 2114 #: src/lang.c:435
 2115 msgid "redraw page"
 2116 msgstr "rafraîchir la page"
 2117 
 2118 #: src/lang.c:436
 2119 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2120 msgstr "enregistrer article/fil/sél./articles marqués dans un fichier"
 2121 
 2122 #: src/lang.c:437
 2123 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2124 msgstr "enregistrement auto. des articles marqués sans demander"
 2125 
 2126 #: src/lang.c:438
 2127 msgid "scroll the screen one line down"
 2128 msgstr "défiler une page par une page"
 2129 
 2130 #: src/lang.c:439
 2131 msgid "scroll the screen one line up"
 2132 msgstr "remonter une page par une page"
 2133 
 2134 #: src/lang.c:440
 2135 msgid "search for articles by author backwards"
 2136 msgstr "recherche arrière d'articles par auteur"
 2137 
 2138 #: src/lang.c:441
 2139 msgid "search for articles by author forwards"
 2140 msgstr "recherche avant d'articles par auteur"
 2141 
 2142 #: src/lang.c:442
 2143 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2144 msgstr "rechercher partout un terme précis (cela peut prendre du temps)"
 2145 
 2146 #: src/lang.c:443
 2147 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2148 msgstr ""
 2149 " \t  (les recherches ignorent la casse et s'opèrent sur tous les articles)"
 2150 
 2151 #: src/lang.c:444
 2152 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2153 msgstr "recherche arrière d'articles par Sujet"
 2154 
 2155 #: src/lang.c:445
 2156 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2157 msgstr "recherche avant d'articles par Sujet"
 2158 
 2159 #: src/lang.c:446
 2160 msgid "repeat last search"
 2161 msgstr "relancer la dernière recherche"
 2162 
 2163 #: src/lang.c:447
 2164 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2165 msgstr "marquer article pour repostage/envoi/passer/imprimer/enregistrer"
 2166 
 2167 #: src/lang.c:448
 2168 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2169 msgstr "afficher ou non les infos dans la dernière ligne (sujet/description)"
 2170 
 2171 #: src/lang.c:449
 2172 msgid "toggle inverse video"
 2173 msgstr "afficher ou non la vidéo inversée"
 2174 
 2175 #: src/lang.c:450
 2176 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
 2177 msgstr "afficher ou non le petit menu d'aide et l'étiquette de postage"
 2178 
 2179 #: src/lang.c:451
 2180 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2181 msgstr "afficher cycliquement l'email des auteurs, nom réel, les deux ou aucun"
 2182 
 2183 #: src/lang.c:452
 2184 msgid "show version information"
 2185 msgstr "afficher la version de tin"
 2186 
 2187 #: src/lang.c:453
 2188 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2189 msgstr "marquer tous les articles comme lus et retourner au menu groupe"
 2190 
 2191 #: src/lang.c:454
 2192 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2193 msgstr "tout marquer comme lu et entrer dans le prochain groupe non lu"
 2194 
 2195 #: src/lang.c:455
 2196 msgid "choose first thread in list"
 2197 msgstr "choisir le 1er fil de la liste"
 2198 
 2199 #: src/lang.c:456
 2200 msgid "choose last thread in list"
 2201 msgstr "choisir le dernier fil de la liste"
 2202 
 2203 #: src/lang.c:457
 2204 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2205 msgstr "lister les articles du fil actuel (sous-menu fil)"
 2206 
 2207 #: src/lang.c:458
 2208 msgid "mark article as unread"
 2209 msgstr "marquer l'article comme non lu"
 2210 
 2211 #: src/lang.c:459
 2212 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2213 msgstr "marquer le(s) fil(s) actuel(s) marqué(s) ou pas comme lu(s)"
 2214 
 2215 #: src/lang.c:460
 2216 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2217 msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme non lus"
 2218 
 2219 #: src/lang.c:461
 2220 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2221 msgstr "après avoir demandé, marquer lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
 2222 
 2223 #: src/lang.c:462
 2224 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2225 msgstr "après avoir demandé, marquer non lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
 2226 
 2227 #: src/lang.c:463
 2228 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2229 msgstr "(dés)activer la vue de tout article/articles sélectionnés"
 2230 
 2231 #: src/lang.c:464
 2232 msgid "display next group"
 2233 msgstr "afficher le groupe suivant"
 2234 
 2235 #: src/lang.c:465
 2236 msgid "display previous group"
 2237 msgstr "afficher le groupe précédent"
 2238 
 2239 #: src/lang.c:466
 2240 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2241 msgstr "(dés)activer toutes les sélections (tout article)"
 2242 
 2243 #: src/lang.c:467
 2244 msgid "select group (make \"hot\")"
 2245 msgstr "sélection du groupe (utiliser \"hot\")"
 2246 
 2247 #: src/lang.c:468
 2248 msgid "select thread"
 2249 msgstr "sélectionner le fil"
 2250 
 2251 #: src/lang.c:469
 2252 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2253 msgstr "sél. les fils si au moins un article non lu est sélectionné"
 2254 
 2255 #: src/lang.c:470
 2256 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2257 msgstr "sélectionner les fils qui correspondent au critère choisi"
 2258 
 2259 #: src/lang.c:471
 2260 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2261 msgstr "0 - 9\t  choisir le fil par numéro"
 2262 
 2263 #: src/lang.c:472
 2264 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2265 msgstr "(dés)activer le nombre limite d'article à charger et à recharger"
 2266 
 2267 #: src/lang.c:473
 2268 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2269 msgstr "(dés)activer l'affichage de tout article/articles non lus"
 2270 
 2271 #: src/lang.c:474
 2272 msgid "toggle selection of thread"
 2273 msgstr "(dés)activer sélection du fil"
 2274 
 2275 #: src/lang.c:475
 2276 msgid "cycle through threading options available"
 2277 msgstr "voir toutes les options de groupage disponibles"
 2278 
 2279 #: src/lang.c:476
 2280 msgid "undo all selections (all articles)"
 2281 msgstr "annuler toutes sélections (tout article)"
 2282 
 2283 #: src/lang.c:477
 2284 msgid "untag all tagged threads"
 2285 msgstr "démarquer tout fil marqué"
 2286 
 2287 #: src/lang.c:478
 2288 msgid "search for articles forwards"
 2289 msgstr "recherche avant d'articles"
 2290 
 2291 #: src/lang.c:479
 2292 msgid "search for articles backwards"
 2293 msgstr "recherche arrière d'articles"
 2294 
 2295 #: src/lang.c:480
 2296 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
 2297 msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (Message-ID)"
 2298 
 2299 #: src/lang.c:481
 2300 msgid "Open article by Message-ID"
 2301 msgstr "aller à l'article via son Message-ID"
 2302 
 2303 #: src/lang.c:482
 2304 msgid "add new scope"
 2305 msgstr "ajouter une sélection"
 2306 
 2307 #: src/lang.c:483
 2308 msgid "delete scope"
 2309 msgstr "effacer la sélection"
 2310 
 2311 #: src/lang.c:484
 2312 msgid "edit attributes file"
 2313 msgstr "éditer le fichier attributes"
 2314 
 2315 #: src/lang.c:485
 2316 msgid "choose first scope in list"
 2317 msgstr "choisir la 1ère sélection de la liste"
 2318 
 2319 #: src/lang.c:486
 2320 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2321 msgstr "0 - 9\t  choisir une sélection par son numéro"
 2322 
 2323 #: src/lang.c:487
 2324 msgid "choose last scope in list"
 2325 msgstr "choisir la dernière sélection de la liste"
 2326 
 2327 #: src/lang.c:488
 2328 msgid "move scope"
 2329 msgstr "déplacer la sélection"
 2330 
 2331 #: src/lang.c:489
 2332 msgid "rename scope"
 2333 msgstr "renommer la sélection"
 2334 
 2335 #: src/lang.c:490
 2336 msgid "select scope"
 2337 msgstr "faire une sélection"
 2338 
 2339 #: src/lang.c:491
 2340 msgid "mark all articles in group as read"
 2341 msgstr "marquer lu tous les articles du groupe"
 2342 
 2343 #: src/lang.c:492
 2344 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2345 msgstr "marquer lu le groupe et aller au groupe non lu suivant"
 2346 
 2347 #: src/lang.c:493
 2348 msgid "choose first group in list"
 2349 msgstr "choisir le 1er groupe de la liste"
 2350 
 2351 #: src/lang.c:494
 2352 msgid "choose group by name"
 2353 msgstr "choisir le groupe par nom"
 2354 
 2355 #: src/lang.c:495
 2356 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2357 msgstr "0 - 9\t  choisir un groupe par son numéro"
 2358 
 2359 #: src/lang.c:496
 2360 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2361 msgstr "choisir les groupes affectés par la commande suivante"
 2362 
 2363 #: src/lang.c:497
 2364 msgid "choose last group in list"
 2365 msgstr "choisir le dernier groupe de la liste"
 2366 
 2367 #: src/lang.c:499
 2368 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2369 msgstr "lister les groupes qui ont un article posté à (par Message-ID)"
 2370 
 2371 #: src/lang.c:500
 2372 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2373 msgstr " \t  (aller à l'article si au moins un groupe est disponible)"
 2374 
 2375 #: src/lang.c:502
 2376 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2377 msgstr "marquer non lu tout article dans le groupe choisi"
 2378 
 2379 #: src/lang.c:503
 2380 msgid "move chosen group within list"
 2381 msgstr "déplacer le groupe sélectionné"
 2382 
 2383 #: src/lang.c:504
 2384 msgid "choose next group with unread news"
 2385 msgstr "choisir le groupe suivant ayant articles non lus"
 2386 
 2387 #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420
 2388 msgid "quit"
 2389 msgstr "quitter"
 2390 
 2391 #: src/lang.c:506
 2392 msgid "quit without saving configuration changes"
 2393 msgstr "quitter sans enregistrer les changements"
 2394 
 2395 #: src/lang.c:507
 2396 msgid "read chosen group"
 2397 msgstr "lire le groupe choisi"
 2398 
 2399 #: src/lang.c:508
 2400 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2401 msgstr "réinitialiser .newsrc (tout sera marqué non lu dans les groupes)"
 2402 
 2403 #: src/lang.c:509
 2404 msgid "search backwards for a group name"
 2405 msgstr "recherche arrière d'un groupe"
 2406 
 2407 #: src/lang.c:510
 2408 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2409 msgstr " \t  (les recherches sont sensibles à la casse)"
 2410 
 2411 #: src/lang.c:511
 2412 msgid "search forwards for a group name"
 2413 msgstr "recherche avant d'un groupe"
 2414 
 2415 #: src/lang.c:512
 2416 msgid "subscribe to chosen group"
 2417 msgstr "s'abonner au groupe sélectionné"
 2418 
 2419 #: src/lang.c:513
 2420 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2421 msgstr "abonnement aux groupes correspondant au critère"
 2422 
 2423 #: src/lang.c:514
 2424 msgid "reread active file to check for any new news"
 2425 msgstr "vérifier l'existence de nouveaux articles"
 2426 
 2427 #: src/lang.c:515
 2428 msgid "show NNTP[S] connection details"
 2429 msgstr ""
 2430 
 2431 #: src/lang.c:516
 2432 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2433 msgstr "afficher ou non le nom du groupe ou le nom + sa description"
 2434 
 2435 #: src/lang.c:517
 2436 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2437 msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés non lu"
 2438 
 2439 #: src/lang.c:518
 2440 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2441 msgstr "se désabonner du groupe sélectionné"
 2442 
 2443 #: src/lang.c:519
 2444 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2445 msgstr "désabonnement aux groupes correspondant au critère"
 2446 
 2447 #: src/lang.c:520
 2448 msgid "sort the list of groups"
 2449 msgstr "trier la liste des groupes"
 2450 
 2451 #: src/lang.c:521
 2452 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2453 msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés"
 2454 
 2455 #: src/lang.c:522
 2456 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2457 msgstr "(dé)marquer dans l'ordre toutes parties du message multiparties"
 2458 
 2459 #: src/lang.c:523
 2460 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2461 msgstr "0 - 9\t  choisir article par numéro"
 2462 
 2463 #: src/lang.c:524
 2464 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2465 msgstr "marquer le fil comme lu et revenir à la liste des groupes"
 2466 
 2467 #: src/lang.c:525
 2468 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2469 msgstr "marquer le fil comme lu et aller dans le fil ou groupe non lu suivant"
 2470 
 2471 #: src/lang.c:526
 2472 msgid "choose first article in list"
 2473 msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
 2474 
 2475 #: src/lang.c:527
 2476 msgid "choose last article in list"
 2477 msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
 2478 
 2479 #: src/lang.c:528
 2480 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2481 msgstr ""
 2482 "marquer le ou les articles marqués comme lus et aller au prochain non lu"
 2483 
 2484 #: src/lang.c:529
 2485 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2486 msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus"
 2487 
 2488 #: src/lang.c:530
 2489 msgid "mark current thread as unread"
 2490 msgstr "marquer le fil actuel comme non lu"
 2491 
 2492 #: src/lang.c:531
 2493 msgid "read chosen article"
 2494 msgstr "lire l'article choisi"
 2495 
 2496 #: src/lang.c:532
 2497 msgid ""
 2498 "Display properties\n"
 2499 "------------------"
 2500 msgstr ""
 2501 "Propriétés de l'affichage\n"
 2502 "-------------------------"
 2503 
 2504 #: src/lang.c:533
 2505 msgid ""
 2506 "Miscellaneous\n"
 2507 "-------------"
 2508 msgstr ""
 2509 "Divers\n"
 2510 "------"
 2511 
 2512 #: src/lang.c:534
 2513 msgid ""
 2514 "Moving around\n"
 2515 "-------------"
 2516 msgstr ""
 2517 "Navigation\n"
 2518 "----------"
 2519 
 2520 #: src/lang.c:535
 2521 msgid ""
 2522 "Group/thread/article operations\n"
 2523 "-------------------------------"
 2524 msgstr ""
 2525 "Opérations sur les Groupes / fils / articles\n"
 2526 "--------------------------------------------"
 2527 
 2528 #: src/lang.c:536
 2529 msgid ""
 2530 "Attachment operations\n"
 2531 "---------------------"
 2532 msgstr ""
 2533 "Opérations sur les pièces-jointes\n"
 2534 "---------------------------------"
 2535 
 2536 #: src/lang.c:537
 2537 msgid ""
 2538 "Attribute operations\n"
 2539 "--------------------"
 2540 msgstr ""
 2541 "Opérations sur les attributs\n"
 2542 "----------------------------"
 2543 
 2544 #: src/lang.c:538
 2545 msgid ""
 2546 "Option operations\n"
 2547 "-----------------"
 2548 msgstr ""
 2549 "Options des opérations\n"
 2550 "----------------------"
 2551 
 2552 #: src/lang.c:539
 2553 msgid ""
 2554 "Posted article operations\n"
 2555 "-------------------------"
 2556 msgstr ""
 2557 "Opérations sur les articles postés\n"
 2558 "----------------------------------"
 2559 
 2560 #: src/lang.c:540
 2561 msgid ""
 2562 "Scope operations\n"
 2563 "----------------"
 2564 msgstr ""
 2565 "Opérations sur les sélections\n"
 2566 "-----------------------------"
 2567 
 2568 #: src/lang.c:541
 2569 msgid ""
 2570 "URL operations\n"
 2571 "--------------"
 2572 msgstr ""
 2573 "Opérations sur les URL\n"
 2574 "----------------------"
 2575 
 2576 #: src/lang.c:542
 2577 msgid "choose first URL in list"
 2578 msgstr "choisir la première URL de la liste"
 2579 
 2580 #: src/lang.c:543
 2581 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2582 msgstr "0 - 9\t  choisir l'URL par son numéro"
 2583 
 2584 #: src/lang.c:544
 2585 msgid "choose last URL in list"
 2586 msgstr "choisir la dernière URL de la liste"
 2587 
 2588 #: src/lang.c:545
 2589 msgid "search for URLs forwards"
 2590 msgstr "recherche avant des URLs"
 2591 
 2592 #: src/lang.c:546
 2593 msgid "search for URLs backwards"
 2594 msgstr "recherche arrière des URLs"
 2595 
 2596 #: src/lang.c:547
 2597 msgid "Open URL in browser"
 2598 msgstr "Ouvrir l'URL dans le navigateur"
 2599 
 2600 #: src/lang.c:548
 2601 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2602 msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (URL)"
 2603 
 2604 #: src/lang.c:550
 2605 msgid "Group Level Commands"
 2606 msgstr "Commandes du niveau Groupe"
 2607 
 2608 #: src/lang.c:551
 2609 msgid "Kill filter added"
 2610 msgstr "Filtre ajouté"
 2611 
 2612 #: src/lang.c:552
 2613 msgid "Auto-selection filter added"
 2614 msgstr "Filtre à auto-sélection ajouté"
 2615 
 2616 #: src/lang.c:553
 2617 msgid "All parts tagged"
 2618 msgstr "Toutes les parties sont marquées"
 2619 
 2620 #: src/lang.c:554
 2621 msgid "All parts untagged"
 2622 msgstr "Toutes les parties sont démarquées"
 2623 
 2624 #: src/lang.c:555
 2625 msgid "Storing article for later posting"
 2626 msgstr "Stockage de l'article afin de le poster plus tard"
 2627 
 2628 #: src/lang.c:556
 2629 msgid "Please enter a valid character"
 2630 msgstr "Entrez un caractère valide svp"
 2631 
 2632 #: src/lang.c:557
 2633 #, c-format
 2634 msgid "Missing part #%d"
 2635 msgstr "Partie manquante #%d"
 2636 
 2637 #: src/lang.c:558
 2638 msgid "*** No postponed articles ***"
 2639 msgstr "*** Aucun brouillon ***"
 2640 
 2641 #: src/lang.c:559
 2642 msgid "Not a multi-part message"
 2643 msgstr "N'est pas un message en plusieurs parties"
 2644 
 2645 #: src/lang.c:560
 2646 msgid "You are not subscribed to this group"
 2647 msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce groupe"
 2648 
 2649 #: src/lang.c:561
 2650 msgid "No previous expression"
 2651 msgstr "Pas d'expression précédente"
 2652 
 2653 #: src/lang.c:562
 2654 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2655 msgstr "Opération désactivée en mode lecture"
 2656 
 2657 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2658 #: src/lang.c:564
 2659 #, c-format
 2660 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2661 msgstr "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n"
 2662 
 2663 #: src/lang.c:565
 2664 msgid ""
 2665 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2666 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2667 "Menu\n"
 2668 msgstr ""
 2669 "X-Conversion-Note : contenus multiparties/alternatifs retirés.\n"
 2670 "  Pour voir l'article complet, désactivez la prise en charge alternative "
 2671 "dans\n"
 2672 "  le Menu Option.\n"
 2673 
 2674 #: src/lang.c:567
 2675 #, c-format
 2676 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2677 msgstr "Enregistrer le fichier sous %s %s est une bàl. PJ non enregistrée"
 2678 
 2679 #: src/lang.c:568
 2680 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2681 msgstr "Article encodé en TeX2Iso"
 2682 
 2683 #: src/lang.c:569
 2684 msgid "incomplete "
 2685 msgstr "incomplet "
 2686 
 2687 #. TODO: replace hard coded key-names
 2688 #: src/lang.c:571
 2689 #, c-format
 2690 msgid ""
 2691 "\n"
 2692 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2693 "locally\n"
 2694 "(i.e. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2695 "Transport\n"
 2696 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2697 "\n"
 2698 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2699 "index\n"
 2700 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2701 "each\n"
 2702 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2703 "\n"
 2704 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2705 "or\n"
 2706 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2707 "TAB.\n"
 2708 "\n"
 2709 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2710 "mailed\n"
 2711 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2712 "command).\n"
 2713 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2714 "post a\n"
 2715 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2716 "via\n"
 2717 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2718 "operation\n"
 2719 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2720 "\n"
 2721 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2722 "files.\n"
 2723 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2724 msgstr ""
 2725 "\n"
 2726 "Bienvenue dans %s, un lecteur de groupes UseNet. Pouvant également lire un\n"
 2727 "spool local (p.e. <spool>/news) ou depuis un serveur NNTP (Network News\n"
 2728 "Transport Protocol) distant (avec l'option -r). L'option -h liste les "
 2729 "options\n"
 2730 "principales de la ligne de commande.\n"
 2731 "\n"
 2732 "%s a quatre niveaux, la liste des groupes, l'index du groupe, le contenu du\n"
 2733 "fil de discussion, la visualisation de l'article. Une aide est visible "
 2734 "depuis\n"
 2735 "chaque niveaux en appuyant simplement sur 'h'.\n"
 2736 "\n"
 2737 "Déplacez-vous en utilisant les touches fléchées ou bien 'j' et 'k'. "
 2738 "Utilisez\n"
 2739 "PgUp/PgDn ou Ctrl-U et Ctrl-D pour faire défiler la page de haut en bas.\n"
 2740 "Entrez dans un groupe en appuyant sur RETOUR/TAB.\n"
 2741 "\n"
 2742 "Les articles, fils, articles marqués ou articles correspondant à un critère\n"
 2743 "peuvent être envoyés par mail (commande 'm'), imprimés (commande 'o'),\n"
 2744 "enregistrés (commande 's'), passés à une commande (commande '|').\n"
 2745 "Utilisez la commande 'w' pour poster un nouvel article, les commandes "
 2746 "'f'/'F'\n"
 2747 "pour poster un suivi en réponse à un article existant et les commandes "
 2748 "'r'/'R'\n"
 2749 "pour répondre par mail à l'auteur de l'article auquel vous répondez.\n"
 2750 "La commande 'M' permet de configurer %s via un menu.\n"
 2751 "\n"
 2752 "Pour plus d'informations, lisez les pages de manuel, ainsi que les fichiers\n"
 2753 "README, INSTALL, TODO et FTP.\n"
 2754 "Si vous constatez des bogues ou tout autre problème, envoyez s'il vous "
 2755 "plaît\n"
 2756 "un rapport de bogue/commentaires à %s via la touche 'R'.\n"
 2757 
 2758 #: src/lang.c:587
 2759 #, c-format
 2760 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2761 msgstr "En-tête From: %s invalide. Lisez le fichier INSTALL une 2e fois."
 2762 
 2763 #: src/lang.c:589
 2764 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2765 msgstr "Séquence multibyte invalide trouvée\n"
 2766 
 2767 #: src/lang.c:592
 2768 #, c-format
 2769 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2770 msgstr "En-tête Sender: %s invalide"
 2771 
 2772 #: src/lang.c:594
 2773 msgid "Inverse video disabled"
 2774 msgstr "Vidéo inversée désactivée"
 2775 
 2776 #: src/lang.c:595
 2777 msgid "Inverse video enabled"
 2778 msgstr "Vidéo inversée activée"
 2779 
 2780 #: src/lang.c:597
 2781 #, c-format
 2782 msgid "Missing definition for %s\n"
 2783 msgstr "Définition manquante pour %s\n"
 2784 
 2785 #: src/lang.c:598
 2786 #, c-format
 2787 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2788 msgstr "Définition de clé invalide '%s'\n"
 2789 
 2790 #: src/lang.c:599
 2791 #, c-format
 2792 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2793 msgstr "Nom de clé invalide '%s'\n"
 2794 
 2795 #: src/lang.c:600
 2796 #, c-format
 2797 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2798 msgstr "Le fichier keymap a été mis à jour en version %s\n"
 2799 
 2800 #: src/lang.c:601
 2801 #, c-format
 2802 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2803 msgstr "   De : [%s] (o/n) : "
 2804 
 2805 #: src/lang.c:602
 2806 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2807 msgstr "Nombre de lignes (</>num)    : "
 2808 
 2809 #: src/lang.c:603
 2810 msgid "Kill Article Menu"
 2811 msgstr "Créer un filtre"
 2812 
 2813 #: src/lang.c:604
 2814 #, c-format
 2815 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2816 msgstr "Filtrer par Msg-ID : [%s] (t/d/a/n) : "
 2817 
 2818 #: src/lang.c:605
 2819 msgid "Kill pattern scope  : "
 2820 msgstr "Filtre s'appliquant à : "
 2821 
 2822 #: src/lang.c:606
 2823 #, c-format
 2824 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2825 msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
 2826 
 2827 #: src/lang.c:607
 2828 msgid "Kill text pattern   : "
 2829 msgstr "Texte à filtrer : "
 2830 
 2831 #: src/lang.c:608
 2832 msgid "Kill time in days   : "
 2833 msgstr "Durée du filtre              : "
 2834 
 2835 #: src/lang.c:610
 2836 msgid "Last"
 2837 msgstr "Dernier"
 2838 
 2839 #: src/lang.c:611
 2840 msgid "-- Last response --"
 2841 msgstr "-- Dernière réponse --"
 2842 
 2843 #: src/lang.c:612
 2844 #, c-format
 2845 msgid "Lines %s  "
 2846 msgstr "%s lignes "
 2847 
 2848 #: src/lang.c:614
 2849 msgid "Function not available."
 2850 msgstr "Fonction indisponible."
 2851 
 2852 #: src/lang.c:615
 2853 msgid "Not reading via NNTP."
 2854 msgstr "Pas de lecture depuis NNTP."
 2855 
 2856 #: src/lang.c:617
 2857 #, c-format
 2858 msgid "Group: %s"
 2859 msgstr "Groupe : %s"
 2860 
 2861 #: src/lang.c:618
 2862 #, c-format
 2863 msgid "Groups: %s"
 2864 msgstr "Groupes : %s"
 2865 
 2866 #: src/lang.c:621
 2867 msgid "Mail"
 2868 msgstr "Envoyer"
 2869 
 2870 #: src/lang.c:622
 2871 msgid "mailbox "
 2872 msgstr "bàl "
 2873 
 2874 #: src/lang.c:623
 2875 #, c-format
 2876 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2877 msgstr "Envoyer article(s) à [%.*s] > "
 2878 
 2879 #: src/lang.c:624
 2880 #, c-format
 2881 msgid "Mailing log to %s\n"
 2882 msgstr "Envoi de l'historique à %s\n"
 2883 
 2884 #: src/lang.c:625
 2885 msgid "Mail bug report..."
 2886 msgstr "Envoi d'un rapport de bogue..."
 2887 
 2888 #: src/lang.c:626
 2889 #, c-format
 2890 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2891 msgstr "Signaler le BOGUE à %s ?"
 2892 
 2893 #: src/lang.c:627
 2894 msgid "Mailed"
 2895 msgstr "Envoyé"
 2896 
 2897 #: src/lang.c:628
 2898 #, c-format
 2899 msgid "Mailing to %s..."
 2900 msgstr "Envoi à %s..."
 2901 
 2902 #: src/lang.c:629
 2903 msgid ""
 2904 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2905 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2906 "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n"
 2907 "#\n"
 2908 msgstr ""
 2909 "# [Envoyer/Enregistrer] fichier active. Le format ressemble à\n"
 2910 "# celui du fichier news active :\n"
 2911 "#   nom_groupe  max.numéro_art  min.numéro_art  /répertoire\n"
 2912 "# Le 4ème champ est le répertoire racine utilisé\n"
 2913 "# (p.e. ~/Mail ou ~/News)\n"
 2914 
 2915 #: src/lang.c:632
 2916 #, c-format
 2917 msgid "%s marked as read"
 2918 msgstr "%s marqué comme lu"
 2919 
 2920 #: src/lang.c:633
 2921 #, c-format
 2922 msgid "%s marked as unread"
 2923 msgstr "%s marqué comme non lu"
 2924 
 2925 #: src/lang.c:634
 2926 #, c-format
 2927 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2928 msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme lu(s)"
 2929 
 2930 #: src/lang.c:635
 2931 #, c-format
 2932 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2933 msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme non lu(s)"
 2934 
 2935 #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376
 2936 msgid "Mark"
 2937 msgstr "Marque"
 2938 
 2939 #: src/lang.c:637
 2940 #, c-format
 2941 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2942 msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?"
 2943 
 2944 #: src/lang.c:638
 2945 #, c-format
 2946 msgid "Mark article as read%s?"
 2947 msgstr "Marquer l'article comme lu%s ?"
 2948 
 2949 #: src/lang.c:639
 2950 #, c-format
 2951 msgid "Mark group %s as read?"
 2952 msgstr "Marquer le groupe %s comme lu ?"
 2953 
 2954 #: src/lang.c:640
 2955 #, c-format
 2956 msgid "Mark thread as read%s?"
 2957 msgstr "Marquer le fil comme lu%s ?"
 2958 
 2959 #: src/lang.c:641
 2960 #, c-format
 2961 msgid "Matching %s groups..."
 2962 msgstr "%s groupes correspondants..."
 2963 
 2964 #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664
 2965 #, c-format
 2966 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2967 msgstr "<n>=mettre l'actuel à n; %s=descendre; %s=monter; %s=aide; %s=quitter"
 2968 
 2969 #: src/lang.c:644
 2970 #, c-format
 2971 msgid ""
 2972 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2973 msgstr ""
 2974 "%s=voir; %s=passer; %s=passer la source; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 2975 "%s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
 2976 
 2977 #: src/lang.c:646
 2978 #, c-format
 2979 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2980 msgstr ""
 2981 "%s=voir; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
 2982 
 2983 #: src/lang.c:648
 2984 #, c-format
 2985 msgid ""
 2986 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2987 msgstr ""
 2988 "%s=(dés)activer le marquage; %s=recherche avant; %s=recherche arrière; "
 2989 "%s=répéter la recherche"
 2990 
 2991 #: src/lang.c:649 src/lang.c:653
 2992 #, c-format
 2993 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2994 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=rechercher; %s=filtrer/sél."
 2995 
 2996 #: src/lang.c:650
 2997 #, c-format
 2998 msgid ""
 2999 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 3000 "%s=list thread"
 3001 msgstr ""
 3002 "%s=rech. auteur; %s=tout lu; %s=bas; %s=haut; %s=marquer lu; %s=voir fil"
 3003 
 3004 #: src/lang.c:651
 3005 #, c-format
 3006 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 3007 msgstr "%s=haut; %s=bas; %s=haut de page; %s=bas de page; %s=haut; %s=bas"
 3008 
 3009 #: src/lang.c:652
 3010 #, c-format
 3011 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 3012 msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=quitter"
 3013 
 3014 #: src/lang.c:654
 3015 #, c-format
 3016 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 3017 msgstr ""
 3018 "%s=rech. auteur; %s=rech. corps; %s=tout marquer lu; %s=suivi; %s=marquer lu"
 3019 
 3020 #: src/lang.c:656 src/lang.c:665
 3021 #, c-format
 3022 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 3023 msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche"
 3024 
 3025 #: src/lang.c:657
 3026 #, c-format
 3027 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 3028 msgstr "%s=ajouter; %s=déplacer; %s=renommer; %s=effacer"
 3029 
 3030 #: src/lang.c:659
 3031 #, c-format
 3032 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 3033 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s,%s=rechercher; %s=tout lu"
 3034 
 3035 #: src/lang.c:660
 3036 #, c-format
 3037 msgid ""
 3038 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 3039 msgstr "%s=bas; %s=haut; %s=aide; %s=déplacer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu"
 3040 
 3041 #: src/lang.c:661
 3042 #, c-format
 3043 msgid ""
 3044 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 3045 "out"
 3046 msgstr ""
 3047 "%s=abonner; %s=sous-critère; %s=désabonner; %s=critère; %s=liste des groupes"
 3048 
 3049 #: src/lang.c:662
 3050 #, c-format
 3051 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 3052 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage"
 3053 
 3054 #: src/lang.c:663
 3055 #, c-format
 3056 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 3057 msgstr "%s=aide; %s=bas; %s=haut; %s=quitter; %s=marquer; %s=marquer non lu"
 3058 
 3059 #: src/lang.c:666
 3060 msgid "--More--"
 3061 msgstr "-- Suite --"
 3062 
 3063 #: src/lang.c:667
 3064 #, c-format
 3065 msgid "Moving %s..."
 3066 msgstr "Déplacement de %s..."
 3067 
 3068 #: src/lang.c:668
 3069 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3070 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & dernière Référence  "
 3071 
 3072 #: src/lang.c:669
 3073 msgid "Message-ID: line              "
 3074 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:'"
 3075 
 3076 #: src/lang.c:670
 3077 msgid "Message-ID: & References: line"
 3078 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & 'References:'"
 3079 
 3080 #: src/lang.c:672
 3081 msgid ", name: "
 3082 msgstr ", nom : "
 3083 
 3084 #: src/lang.c:673
 3085 #, c-format
 3086 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3087 msgstr "Aller dans le groupe [%s]> "
 3088 
 3089 #: src/lang.c:674
 3090 msgid "newsgroups"
 3091 msgstr "groupes"
 3092 
 3093 #: src/lang.c:675
 3094 #, c-format
 3095 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3096 msgstr "Placer %s dans la liste des groupes (1,2,..,$) [%d]> "
 3097 
 3098 #: src/lang.c:676
 3099 msgid "newsgroup"
 3100 msgstr "groupe"
 3101 
 3102 #: src/lang.c:677
 3103 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3104 msgstr "Encore essayer et enregistrer le newsrc ?"
 3105 
 3106 #: src/lang.c:678
 3107 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3108 msgstr ""
 3109 "Attention : Aucuns groupes n'a été écrits dans le newsrc. Enregistrement "
 3110 "annulé."
 3111 
 3112 #: src/lang.c:679
 3113 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3114 msgstr "le newsrc a été enregistré avec succès.\n"
 3115 
 3116 #: src/lang.c:680
 3117 msgid "-- Next response --"
 3118 msgstr "-- Réponse suivante --"
 3119 
 3120 #: src/lang.c:681
 3121 msgid "No  "
 3122 msgstr "Non "
 3123 
 3124 #: src/lang.c:682
 3125 msgid "*** No articles ***"
 3126 msgstr "*** Aucun article ***"
 3127 
 3128 #: src/lang.c:683
 3129 msgid "No articles have been posted"
 3130 msgstr "Aucun article n'a été posté"
 3131 
 3132 #: src/lang.c:684
 3133 msgid "*** No attachments ***"
 3134 msgstr "*** Pas de pièces-jointes ***"
 3135 
 3136 #: src/lang.c:685
 3137 msgid "*** No description ***"
 3138 msgstr "*** Aucune description ***"
 3139 
 3140 #: src/lang.c:686
 3141 msgid "No filename"
 3142 msgstr "Pas de nom de fichier"
 3143 
 3144 #: src/lang.c:687
 3145 msgid "No group"
 3146 msgstr "Pas de groupe"
 3147 
 3148 #: src/lang.c:688
 3149 msgid "*** No groups ***"
 3150 msgstr "*** Aucun groupe ***"
 3151 
 3152 #: src/lang.c:689
 3153 msgid "No more groups to read"
 3154 msgstr "Plus de groupes à lire"
 3155 
 3156 #: src/lang.c:690
 3157 msgid "No last message"
 3158 msgstr "Aucun dernier message"
 3159 
 3160 #: src/lang.c:691
 3161 msgid "No mail address"
 3162 msgstr "Aucune adresse email"
 3163 
 3164 #: src/lang.c:692
 3165 msgid "No articles marked for saving"
 3166 msgstr "Aucun article marqué à enregistrer"
 3167 
 3168 #: src/lang.c:693
 3169 msgid "No match"
 3170 msgstr "Aucun résultat"
 3171 
 3172 #: src/lang.c:694
 3173 msgid "No more groups"
 3174 msgstr "Plus de groupes"
 3175 
 3176 #: src/lang.c:695
 3177 msgid "No newsgroups"
 3178 msgstr "Aucun groupe"
 3179 
 3180 #: src/lang.c:696
 3181 msgid "No next unread article"
 3182 msgstr "Aucun article non lu suivant"
 3183 
 3184 #: src/lang.c:697
 3185 msgid "No previous group"
 3186 msgstr "Aucun groupe précédent"
 3187 
 3188 #: src/lang.c:698
 3189 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3190 msgstr "Aucune recherche précédente, rien à répéter"
 3191 
 3192 #: src/lang.c:699
 3193 msgid "No previous unread article"
 3194 msgstr "Aucun article non lu précédent"
 3195 
 3196 #: src/lang.c:700
 3197 msgid "No responses"
 3198 msgstr "Aucune réponse"
 3199 
 3200 #: src/lang.c:701
 3201 msgid "No responses to list in current thread"
 3202 msgstr "Aucune réponse à afficher dans le fil actuel"
 3203 
 3204 #: src/lang.c:702
 3205 msgid "*** No scopes ***"
 3206 msgstr "*** Aucune sélection ***"
 3207 
 3208 #: src/lang.c:703
 3209 msgid "No search string"
 3210 msgstr "Aucun terme à rechercher"
 3211 
 3212 #: src/lang.c:704
 3213 msgid "No subject"
 3214 msgstr "Aucun sujet"
 3215 
 3216 #: src/lang.c:706
 3217 #, c-format
 3218 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3219 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-line (ce)\n"
 3220 
 3221 #: src/lang.c:707
 3222 #, c-format
 3223 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3224 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-screen (cd)\n"
 3225 
 3226 #: src/lang.c:708
 3227 #, c-format
 3228 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3229 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clearscreen (cl)\n"
 3230 
 3231 #: src/lang.c:709
 3232 #, c-format
 3233 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3234 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction cursor motion (cm)\n"
 3235 
 3236 #: src/lang.c:710
 3237 #, c-format
 3238 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3239 msgstr "%s: la variable TERM doit être utilisée pour utiliser les fonctions\n"
 3240 
 3241 #: src/lang.c:712
 3242 #, c-format
 3243 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3244 msgstr "Visualiseur introuvable pour %s/%s\n"
 3245 
 3246 #: src/lang.c:713
 3247 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3248 msgstr "Groupe inexistant sur ce serveur"
 3249 
 3250 #: src/lang.c:714
 3251 #, c-format
 3252 msgid "Group %s not found in active file"
 3253 msgstr "Groupe %s introuvable dans le fichier active"
 3254 
 3255 #: src/lang.c:715
 3256 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3257 msgstr ""
 3258 "c)réer, utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
 3259 
 3260 #: src/lang.c:716
 3261 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3262 msgstr "utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
 3263 
 3264 #: src/lang.c:717
 3265 #, c-format
 3266 msgid ""
 3267 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3268 "# shortname list for %s %s\n"
 3269 "#\n"
 3270 "# the format of this file is\n"
 3271 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3272 "#\n"
 3273 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3274 "#\n"
 3275 "# examples:\n"
 3276 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3277 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3278 "#\n"
 3279 msgstr ""
 3280 "# Serveur NNTP -> tableau de correspondance du newsrc et serveur NNTP\n"
 3281 "# liste des alias pour %s %s\n"
 3282 "#\n"
 3283 "# le format de ce fichier est le suivant :\n"
 3284 "#   <FQDN du serveur NNTP> <fichier newsrc> <alias> ...\n"
 3285 "#\n"
 3286 "# si <fichier newsrc> n'inclus pas le chemin,\n"
 3287 "# $HOME est alors considéré comme celui par défaut\n"
 3288 "#\n"
 3289 "# exemples :\n"
 3290 "#   news.tin.org  .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3291 "#   news.ka.nu    /tmp/nrc-nu      kanu    nu\n"
 3292 "#\n"
 3293 
 3294 #: src/lang.c:724
 3295 msgid "Only"
 3296 msgstr "Actuel"
 3297 
 3298 #: src/lang.c:725
 3299 #, c-format
 3300 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3301 msgstr "Option non activée. Recompilez avec %s."
 3302 
 3303 #: src/lang.c:726
 3304 msgid "Options Menu"
 3305 msgstr "Menu Options"
 3306 
 3307 #: src/lang.c:727
 3308 msgid "Options Menu Commands"
 3309 msgstr "Menu Options"
 3310 
 3311 #: src/lang.c:730
 3312 #, c-format
 3313 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3314 msgstr "Erreur dans la regex : %s à %d '%s'"
 3315 
 3316 #: src/lang.c:731
 3317 #, c-format
 3318 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3319 msgstr "Erreur dans la regex : erreur pcre interne %d"
 3320 
 3321 #: src/lang.c:733
 3322 #, c-format
 3323 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3324 msgstr "Erreur dans la regex : study - erreur pcre interne %s"
 3325 
 3326 #: src/lang.c:735
 3327 msgid "Post a followup..."
 3328 msgstr "Postage du suivi..."
 3329 
 3330 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3331 #: src/lang.c:737
 3332 msgid ""
 3333 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3334 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3335 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3336 msgstr ""
 3337 "Une erreur est survenue lors du postage de l'article. Si vous pensez que\n"
 3338 "cette erreur est temporaire ou alors corrigeable, vous pouvez enregistrer\n"
 3339 "l'article comme brouillon et le réutiliser plus tard grâce à la commande "
 3340 "^O.\n"
 3341 
 3342 #: src/lang.c:740
 3343 msgid "Posted articles history"
 3344 msgstr "Historique des articles postés"
 3345 
 3346 #: src/lang.c:741
 3347 msgid "Posted Articles Menu Commands"
 3348 msgstr "Commandes pour le menu des articles postés"
 3349 
 3350 #: src/lang.c:742
 3351 msgid "Lookup failed"
 3352 msgstr "Échec de la recherche"
 3353 
 3354 #: src/lang.c:743
 3355 msgid "Operation not available for replies by mail"
 3356 msgstr "Opération impossible pour les réponses par courriel"
 3357 
 3358 #: src/lang.c:744
 3359 msgid "Already in posted articles history level"
 3360 msgstr "Déjà dans l'historique des articles postés"
 3361 
 3362 #: src/lang.c:745
 3363 #, c-format
 3364 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3365 msgstr "Poster dans groupe(s) [%s]> "
 3366 
 3367 #: src/lang.c:746
 3368 msgid "-- post processing started --"
 3369 msgstr "-- post-traitement lancé --"
 3370 
 3371 #: src/lang.c:747
 3372 msgid "-- post processing completed --"
 3373 msgstr "-- post-traitement terminé --"
 3374 
 3375 #: src/lang.c:748
 3376 #, c-format
 3377 msgid "Post subject [%s]> "
 3378 msgstr "Poster le sujet [%s] > "
 3379 
 3380 #: src/lang.c:749
 3381 msgid ""
 3382 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3383 "tin.\n"
 3384 msgstr ""
 3385 "# Sommaire des messages envoyés/postés visible par la commande 'W' depuis "
 3386 "tin.\n"
 3387 
 3388 #: src/lang.c:750
 3389 msgid "Posting article..."
 3390 msgstr "Postage de l'article..."
 3391 
 3392 #: src/lang.c:751
 3393 #, c-format
 3394 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3395 msgstr "Poster les brouillons [%%s] ? (%s/%s/%s/%s/%s) : "
 3396 
 3397 #: src/lang.c:752
 3398 #, c-format
 3399 msgid "Hot %s"
 3400 msgstr "%s sélectionné"
 3401 
 3402 #: src/lang.c:753
 3403 #, c-format
 3404 msgid "Tagged %s"
 3405 msgstr "%s marqué"
 3406 
 3407 #: src/lang.c:754
 3408 #, c-format
 3409 msgid "Untagged %s"
 3410 msgstr "%s non marqué"
 3411 
 3412 #: src/lang.c:756
 3413 #, c-format
 3414 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3415 msgstr "Préparation pour filtrer d’après l’en-tête ‘Path’ (%d/%d)…"
 3416 
 3417 #: src/lang.c:758
 3418 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3419 msgstr "Traitement des emails enregistrés marqués pour effacement."
 3420 
 3421 #: src/lang.c:759
 3422 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3423 msgstr "Traitement des articles enregistrés marqués pour effacement."
 3424 
 3425 #: src/lang.c:760
 3426 #, c-format
 3427 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3428 msgstr "Accepter le Suivi ? %s=poster, %s=ignorer, %s=quitter : "
 3429 
 3430 #: src/lang.c:761
 3431 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3432 msgstr "Article inchangé, annuler l'envoi ?"
 3433 
 3434 #: src/lang.c:762
 3435 #, c-format
 3436 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3437 msgstr "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?"
 3438 
 3439 #: src/lang.c:764
 3440 msgid "Add quick kill filter?"
 3441 msgstr "Ajouter rapidement un filtre ?"
 3442 
 3443 #: src/lang.c:765
 3444 msgid "Add quick selection filter?"
 3445 msgstr "Ajouter rapidement une règle ?"
 3446 
 3447 #: src/lang.c:766
 3448 msgid "Do you really want to quit?"
 3449 msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
 3450 
 3451 #: src/lang.c:767
 3452 #, c-format
 3453 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3454 msgstr ""
 3455 "%s=éditer message d'annulation, %s=quitter, %s=effacer (annuler) [%%s] : "
 3456 
 3457 #: src/lang.c:768
 3458 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3459 msgstr "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?"
 3460 
 3461 #: src/lang.c:769
 3462 #, c-format
 3463 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3464 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=brouillon : "
 3465 
 3466 #: src/lang.c:770
 3467 #, c-format
 3468 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3469 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer le filtre : "
 3470 
 3471 #: src/lang.c:771
 3472 #, c-format
 3473 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3474 msgstr "%s=quitter %s=éditer %s=enregistrer la règle : "
 3475 
 3476 #: src/lang.c:772
 3477 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3478 msgstr "Voulez-vous réellement quitter sans enregistrer votre configuration ?"
 3479 
 3480 #: src/lang.c:775
 3481 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$"
 3482 msgstr "Champ invalide - '0-9.$' pe. 1-$ est valide"
 3483 
 3484 #: src/lang.c:776
 3485 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3486 msgstr "Voulez-vous annuler cette opération ?"
 3487 
 3488 #: src/lang.c:777
 3489 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3490 msgstr "Voulez-vous quitter tin immédiatement ?"
 3491 
 3492 #: src/lang.c:778
 3493 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3494 msgstr "Lecture ('q' pour quitter)..."
 3495 
 3496 #: src/lang.c:779
 3497 #, c-format
 3498 msgid "Reading %sarticles..."
 3499 msgstr "Lecture de %sarticles..."
 3500 
 3501 #: src/lang.c:780
 3502 #, c-format
 3503 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3504 msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n"
 3505 
 3506 #: src/lang.c:781
 3507 #, c-format
 3508 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3509 msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n"
 3510 
 3511 #: src/lang.c:782
 3512 msgid "Reading filter file...\n"
 3513 msgstr "Lecture du fichier filter...\n"
 3514 
 3515 #: src/lang.c:783
 3516 #, c-format
 3517 msgid "Reading %s groups..."
 3518 msgstr "Lecture de %s groupes..."
 3519 
 3520 #: src/lang.c:784
 3521 msgid "Reading input history file...\n"
 3522 msgstr "Lecture du fichier d'historique...\n"
 3523 
 3524 #: src/lang.c:785
 3525 msgid "Reading keymap file...\n"
 3526 msgstr "Lecture du fichier keymap...\n"
 3527 
 3528 #: src/lang.c:786
 3529 msgid "Reading groups from active file... "
 3530 msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier active... "
 3531 
 3532 #: src/lang.c:787
 3533 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3534 msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier newsrc... "
 3535 
 3536 #: src/lang.c:788
 3537 msgid "Reading newsgroups file... "
 3538 msgstr "Lecture du fichier newsgroups... "
 3539 
 3540 #: src/lang.c:789
 3541 msgid "Reading newsrc file..."
 3542 msgstr "Lecture du fichier newsrc..."
 3543 
 3544 #: src/lang.c:790
 3545 msgid "References: line              "
 3546 msgstr "l'en-tête 'References:'"
 3547 
 3548 #: src/lang.c:792
 3549 #, c-format
 3550 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3551 msgstr "(%d:%02d restant)"
 3552 
 3553 #: src/lang.c:794
 3554 #, c-format
 3555 msgid "Bogus group %s removed."
 3556 msgstr "Effacement du groupe corrompu %s."
 3557 
 3558 #: src/lang.c:795
 3559 msgid "Removed from this rule: "
 3560 msgstr "Effacé de la règle : "
 3561 
 3562 #: src/lang.c:796
 3563 #, c-format
 3564 msgid "Error: rename %s to %s"
 3565 msgstr "Erreur : renommer %s à %s"
 3566 
 3567 #: src/lang.c:797
 3568 msgid "Reply to author..."
 3569 msgstr "Répondre à l'auteur..."
 3570 
 3571 #: src/lang.c:798
 3572 msgid "Repost"
 3573 msgstr "Reposter"
 3574 
 3575 #: src/lang.c:799
 3576 msgid "Reposting article..."
 3577 msgstr "Repostage de l'article..."
 3578 
 3579 #: src/lang.c:800
 3580 #, c-format
 3581 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3582 msgstr "Reposter article(s) dans groupe(s) [%s] > "
 3583 
 3584 #: src/lang.c:801
 3585 msgid "Reset newsrc?"
 3586 msgstr "Réinitialiser newsrc ?"
 3587 
 3588 #: src/lang.c:802
 3589 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3590 msgstr "Les réponses ont été redirigées vers les groupes suivants"
 3591 
 3592 #: src/lang.c:803
 3593 #, c-format
 3594 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3595 msgstr ""
 3596 "Les réponses ont été redirigées à l'auteur. %s=mail, %s=poster, %s=quitter : "
 3597 
 3598 #: src/lang.c:805
 3599 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3600 msgstr "Appuyez sur <RETOUR> pour continuer..."
 3601 
 3602 #: src/lang.c:807
 3603 #, c-format
 3604 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3605 msgstr "   De : [%s] (o/n) : "
 3606 
 3607 #: src/lang.c:808
 3608 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3609 msgstr "Nombre de lignes (</>num)    : "
 3610 
 3611 #: src/lang.c:809
 3612 msgid "Auto-select Article Menu"
 3613 msgstr "Créer une règle"
 3614 
 3615 #: src/lang.c:810
 3616 #, c-format
 3617 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3618 msgstr "Sélection par Msg-ID : [%s] (t/d/a/n) : "
 3619 
 3620 #: src/lang.c:811
 3621 msgid "Select pattern scope: "
 3622 msgstr "Règle s'appliquant à : "
 3623 
 3624 #: src/lang.c:812
 3625 #, c-format
 3626 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3627 msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
 3628 
 3629 #: src/lang.c:813
 3630 msgid "Select text pattern : "
 3631 msgstr "Texte ou terme  : "
 3632 
 3633 #: src/lang.c:814
 3634 msgid "Select time in days   : "
 3635 msgstr "Durée de la règle            : "
 3636 
 3637 #: src/lang.c:815
 3638 #, c-format
 3639 msgid ""
 3640 "# %s server configuration file\n"
 3641 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3642 "#\n"
 3643 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3644 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3645 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3646 "############################################################################\n"
 3647 "\n"
 3648 msgstr ""
 3649 "# Fichier de configuration serveur de %s\n"
 3650 "# Ce fichier a été automatiquement enregistré par %s %s %s (\"%s\")\n"
 3651 "#\n"
 3652 "# N'éditez pas ce fichier lorsque %s est ouvert, car tout changement "
 3653 "apporté\n"
 3654 "# sera écrasé lorsque vous quitterez %s.\n"
 3655 "# Enfin, ne touchez pas à ce fichier si vous ne savez pas quoi y faire.\n"
 3656 "############################################################################\n"
 3657 
 3658 #: src/lang.c:821
 3659 msgid "Showing unread groups only"
 3660 msgstr "Afficher uniquement les groupes non lus"
 3661 
 3662 #: src/lang.c:822
 3663 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3664 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
 3665 
 3666 #: src/lang.c:823
 3667 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3668 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
 3669 
 3670 #: src/lang.c:824
 3671 msgid "Save"
 3672 msgstr "Enregistrer"
 3673 
 3674 #: src/lang.c:825
 3675 #, c-format
 3676 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3677 msgstr "Enregistrer '%s' (%s/%s) ?"
 3678 
 3679 #: src/lang.c:826
 3680 msgid "Save configuration before continuing?"
 3681 msgstr "Enregistrer la configuration avant de continuer ?"
 3682 
 3683 #: src/lang.c:827
 3684 msgid "Save filename> "
 3685 msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > "
 3686 
 3687 #: src/lang.c:828
 3688 msgid "Saved"
 3689 msgstr "Enregistré"
 3690 
 3691 #: src/lang.c:829
 3692 #, c-format
 3693 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3694 msgstr "%4d non lu (%4d sél.) %s dans %s\n"
 3695 
 3696 #: src/lang.c:830
 3697 #, c-format
 3698 msgid "Saved %s...\n"
 3699 msgstr "Enregistrement de %s...\n"
 3700 
 3701 #: src/lang.c:831
 3702 msgid "Nothing was saved"
 3703 msgstr "Rien n'a été enregistré"
 3704 
 3705 #: src/lang.c:832
 3706 #, c-format
 3707 msgid ""
 3708 "\n"
 3709 "%s %d %s from %d %s\n"
 3710 msgstr ""
 3711 "\n"
 3712 "%s %d %s de %d %s\n"
 3713 
 3714 #: src/lang.c:833
 3715 #, c-format
 3716 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3717 msgstr "-- %s enregistré sous %s%s --"
 3718 
 3719 #: src/lang.c:834
 3720 #, c-format
 3721 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3722 msgstr "-- %s enregistré sous %s - %s --"
 3723 
 3724 #: src/lang.c:835
 3725 msgid "Saving..."
 3726 msgstr "Enregistrement..."
 3727 
 3728 #: src/lang.c:836
 3729 #, c-format
 3730 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3731 msgstr "%s : Échec de l'initialisation de l'écran"
 3732 
 3733 #: src/lang.c:838
 3734 #, c-format
 3735 msgid "%s: screen is too small\n"
 3736 msgstr "%s : l'écran est trop petit\n"
 3737 
 3738 #: src/lang.c:840
 3739 #, c-format
 3740 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3741 msgstr "l'écran est trop petit, %s quitte"
 3742 
 3743 #: src/lang.c:841
 3744 msgid "Delete scope?"
 3745 msgstr "Effacer la sélection ?"
 3746 
 3747 #: src/lang.c:842
 3748 msgid "Enter scope> "
 3749 msgstr "Entrez la sélection > "
 3750 
 3751 #: src/lang.c:843
 3752 msgid "Select new position> "
 3753 msgstr "Sélection de la nouvelle position > "
 3754 
 3755 #: src/lang.c:844
 3756 msgid "New position cannot be a global scope"
 3757 msgstr "Nouvelle position ne peut être une sélection globale"
 3758 
 3759 #: src/lang.c:845
 3760 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3761 msgstr "Opération interdite, sélection globale"
 3762 
 3763 #: src/lang.c:846
 3764 msgid "Rename scope> "
 3765 msgstr "Renommer la sélection "
 3766 
 3767 #: src/lang.c:847
 3768 msgid "Select scope> "
 3769 msgstr "Sélectionner le groupe > "
 3770 
 3771 #: src/lang.c:848
 3772 msgid "Scopes Menu"
 3773 msgstr "Menu Options"
 3774 
 3775 #: src/lang.c:849
 3776 msgid "Scopes Menu Commands"
 3777 msgstr "Menu de sélection"
 3778 
 3779 #: src/lang.c:850
 3780 #, c-format
 3781 msgid "Search backwards [%s]> "
 3782 msgstr "Recherche arrière [%s] > "
 3783 
 3784 #: src/lang.c:851
 3785 #, c-format
 3786 msgid "Search body [%s]> "
 3787 msgstr "Rechercher dans le corps [%s] > "
 3788 
 3789 #: src/lang.c:852
 3790 #, c-format
 3791 msgid "Search forwards [%s]> "
 3792 msgstr "Recherche avant [%s] > "
 3793 
 3794 #: src/lang.c:853
 3795 msgid "Searching..."
 3796 msgstr "Recherche..."
 3797 
 3798 #: src/lang.c:854
 3799 #, c-format
 3800 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3801 msgstr "Recherche article %d sur %d ('q' pour annuler)..."
 3802 
 3803 #: src/lang.c:855
 3804 msgid "Select article> "
 3805 msgstr "Sélectionner l'article > "
 3806 
 3807 #: src/lang.c:856
 3808 msgid ""
 3809 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3810 msgstr ""
 3811 "Choisir un numéro ou utiliser les flèches puis <RETOUR>. 'q' pour quitter."
 3812 
 3813 #: src/lang.c:857
 3814 msgid "Select group> "
 3815 msgstr "Sélectionner le groupe > "
 3816 
 3817 #: src/lang.c:858
 3818 #, c-format
 3819 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3820 msgstr "Entrez le critère de sélection [%s] > "
 3821 
 3822 #: src/lang.c:859
 3823 msgid "Select thread> "
 3824 msgstr "Sélectionner le fil > "
 3825 
 3826 #: src/lang.c:860
 3827 #, c-format
 3828 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3829 msgstr "%s %s %s (\"%s\"): envoi d'un rapport de bogue DÉTAILLÉ à %s\n"
 3830 
 3831 #: src/lang.c:861
 3832 msgid "servers active-file"
 3833 msgstr "fichier active des serveurs"
 3834 
 3835 #: src/lang.c:862
 3836 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3837 msgstr "Déplacement dans nouveaux groupes impossible. Abonnez-vous d'abord..."
 3838 
 3839 #: src/lang.c:863
 3840 msgid "<SPACE>"
 3841 msgstr "<ESPACE>"
 3842 
 3843 #: src/lang.c:864
 3844 #, c-format
 3845 msgid "Starting: (%s)"
 3846 msgstr "Démarrage : (%s)"
 3847 
 3848 #: src/lang.c:865
 3849 #, c-format
 3850 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3851 msgstr "Visualisation du fil (%d sur %d)"
 3852 
 3853 #: src/lang.c:866
 3854 #, c-format
 3855 msgid "Thread (%.*s)"
 3856 msgstr "Fil (%.*s)"
 3857 
 3858 #: src/lang.c:867
 3859 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3860 msgstr "Entrer un caractère joker comme critère > "
 3861 
 3862 #: src/lang.c:868
 3863 #, c-format
 3864 msgid "subscribed to %d groups"
 3865 msgstr "Abonné à %d groupes"
 3866 
 3867 #: src/lang.c:869
 3868 #, c-format
 3869 msgid "Subscribed to %s"
 3870 msgstr "Abonné à %s"
 3871 
 3872 #: src/lang.c:870
 3873 msgid "Subscribing... "
 3874 msgstr "Abonnement... "
 3875 
 3876 #: src/lang.c:871
 3877 #, c-format
 3878 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3879 msgstr "Reposter ou remplacer le(s) article(s) [%%s]? (%s/%s/%s) : "
 3880 
 3881 #: src/lang.c:872
 3882 #, c-format
 3883 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3884 msgstr "Remplacer le(s) article(s) du(es) groupe(s) [%s] > "
 3885 
 3886 #: src/lang.c:873
 3887 msgid "Superseding article ..."
 3888 msgstr "Remplacement de l'article..."
 3889 
 3890 #: src/lang.c:874
 3891 #, c-format
 3892 msgid ""
 3893 "\n"
 3894 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3895 msgstr ""
 3896 "\n"
 3897 "Arrêté. Tapez 'fg' pour relancer %s\n"
 3898 
 3899 #: src/lang.c:876
 3900 #, c-format
 3901 msgid "%d days"
 3902 msgstr "%d jours"
 3903 
 3904 #: src/lang.c:877
 3905 msgid "<TAB>"
 3906 msgstr "<TAB>"
 3907 
 3908 #: src/lang.c:878
 3909 msgid "TeX "
 3910 msgstr "TeX "
 3911 
 3912 #: src/lang.c:879
 3913 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3914 msgstr "# Termes action/prompt par défaut\n"
 3915 
 3916 #: src/lang.c:880
 3917 msgid ""
 3918 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3919 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3920 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3921 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3922 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3923 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3924 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3925 msgstr ""
 3926 "# Réglages par défaut pour les filtres et filtres d'auto-sélection\n"
 3927 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & ligne References: "
 3928 "complète\n"
 3929 "#             5=Message-ID: & dernière entrée dans References: seulement\n"
 3930 "#             6=Message-ID: entrée 7=Lines: seulement\n"
 3931 "# global=ON/OFF  ON=appliquer à tous les groups OFF=appliquer au groupe "
 3932 "actuel\n"
 3933 "# case=ON/OFF    ON=filtre sensible à la casse OFF=filtre insensible\n"
 3934 "# expire=ON/OFF  ON=durée d'après default_filter_days OFF=n'expire jamais\n"
 3935 
 3936 #: src/lang.c:893
 3937 msgid ""
 3938 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3939 msgstr ""
 3940 "# Si ON, affiche le sujet actuel ou la description du groupe dans la "
 3941 "dernière\n"
 3942 "# ligne\n"
 3943 
 3944 #: src/lang.c:894
 3945 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3946 msgstr ""
 3947 "# Info sur l'hôte & l'heure utilisées pour détecter les nouveaux groupes (ne "
 3948 "pas toucher)\n"
 3949 
 3950 #: src/lang.c:895
 3951 msgid "There is no news\n"
 3952 msgstr "Rien de neuf\n"
 3953 
 3954 #: src/lang.c:896
 3955 msgid "Thread"
 3956 msgstr "Fil"
 3957 
 3958 #: src/lang.c:897
 3959 msgid "Thread Level Commands"
 3960 msgstr "Commandes pour fil"
 3961 
 3962 #: src/lang.c:898
 3963 msgid "Thread deselected"
 3964 msgstr "Fil désélectionné"
 3965 
 3966 #: src/lang.c:899
 3967 msgid "Thread selected"
 3968 msgstr "Fil sélectionné"
 3969 
 3970 #: src/lang.c:900
 3971 msgid "thread"
 3972 msgstr "fil"
 3973 
 3974 #: src/lang.c:901
 3975 #, c-format
 3976 msgid "Thread %4s of %4s"
 3977 msgstr "    Fil %4s sur %4s"
 3978 
 3979 #: src/lang.c:902
 3980 msgid "Threading articles..."
 3981 msgstr "Regroupement des articles..."
 3982 
 3983 #: src/lang.c:903
 3984 #, c-format
 3985 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3986 msgstr "(Dés)activer surbrillance %s"
 3987 
 3988 #: src/lang.c:904
 3989 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3990 msgstr "(Dés)activer codage rot13"
 3991 
 3992 #: src/lang.c:905
 3993 #, c-format
 3994 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
 3995 msgstr "(Dés)activer codage TeX Allemand %s"
 3996 
 3997 #: src/lang.c:906
 3998 #, c-format
 3999 msgid "Toggled tab-width to %d"
 4000 msgstr "(Dés)activer largeur de tabulation à %d"
 4001 
 4002 #: src/lang.c:908
 4003 #, c-format
 4004 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 4005 msgstr "%d essaye de déverrouiller %s"
 4006 
 4007 #: src/lang.c:909
 4008 #, c-format
 4009 msgid "%d Trying to lock %s"
 4010 msgstr "%d essaye de verrouiller %s"
 4011 
 4012 #: src/lang.c:911
 4013 #, c-format
 4014 msgid "%s=help"
 4015 msgstr "%s=aide"
 4016 
 4017 #: src/lang.c:913
 4018 msgid "Unlimited"
 4019 msgstr "Illimitée"
 4020 
 4021 #: src/lang.c:914
 4022 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 4023 msgstr "Terme joker pour se désabonner > "
 4024 
 4025 #: src/lang.c:915
 4026 #, c-format
 4027 msgid "Error decoding %s : %s"
 4028 msgstr "Erreur lors du décodage de %s : %s"
 4029 
 4030 #: src/lang.c:916
 4031 msgid "No end."
 4032 msgstr "Pas de fin."
 4033 
 4034 #: src/lang.c:917
 4035 #, c-format
 4036 msgid "%s successfully decoded."
 4037 msgstr "%s décodé avec succès."
 4038 
 4039 #: src/lang.c:918
 4040 #, c-format
 4041 msgid ""
 4042 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 4043 "\n"
 4044 msgstr ""
 4045 "%*s[-- %s/%s, %sfichier uuencodé, %d lignes, nom : %s --]\n"
 4046 "\n"
 4047 
 4048 #: src/lang.c:919
 4049 msgid "unread "
 4050 msgstr "non lu "
 4051 
 4052 #: src/lang.c:920
 4053 #, c-format
 4054 msgid "unsubscribed from %d groups"
 4055 msgstr "désabonné de %d groupes"
 4056 
 4057 #: src/lang.c:921
 4058 #, c-format
 4059 msgid "Unsubscribed from %s"
 4060 msgstr "Désabonné de %s"
 4061 
 4062 #: src/lang.c:922
 4063 msgid "Unsubscribing... "
 4064 msgstr "Désabonnement... "
 4065 
 4066 #: src/lang.c:923
 4067 msgid "Unthreading articles..."
 4068 msgstr "Dégroupement des articles..."
 4069 
 4070 #: src/lang.c:924
 4071 msgid "Updated"
 4072 msgstr "Mis à jour"
 4073 
 4074 #: src/lang.c:925
 4075 msgid "Updating"
 4076 msgstr "Mise à jour"
 4077 
 4078 #: src/lang.c:926
 4079 msgid "URL Menu"
 4080 msgstr "Menu URL"
 4081 
 4082 #: src/lang.c:927
 4083 msgid "URL Menu Commands"
 4084 msgstr "Menu URL"
 4085 
 4086 #: src/lang.c:928
 4087 #, c-format
 4088 msgid "Opening %s"
 4089 msgstr "Ouverture de %s"
 4090 
 4091 #: src/lang.c:929
 4092 msgid "Select URL> "
 4093 msgstr "Sélectionner l'URL >"
 4094 
 4095 #: src/lang.c:930
 4096 msgid "No URLs in this article"
 4097 msgstr "Plus d'URL dans cet article"
 4098 
 4099 #: src/lang.c:931
 4100 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4101 msgstr "Utiliser le programme d'affichage MIME pour ce message ?"
 4102 
 4103 #: src/lang.c:932
 4104 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4105 msgstr ""
 4106 "  -c       marquer tous les articles lus dans les groupes abonnés (en tâche "
 4107 "de fond)"
 4108 
 4109 #: src/lang.c:933
 4110 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4111 msgstr ""
 4112 "  -Z       retourne un statut indiquant s'il y a nouveaux articles (en tâche "
 4113 "de fond)"
 4114 
 4115 #: src/lang.c:934
 4116 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4117 msgstr "  -q       ne pas vérifier s'il y a des nouveaux groupes"
 4118 
 4119 #: src/lang.c:935
 4120 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4121 msgstr "  -X       ne pas enregistrer de fichiers à la fermeture"
 4122 
 4123 #: src/lang.c:936
 4124 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4125 msgstr "  -d       ne pas afficher les descriptions des groupes"
 4126 
 4127 #: src/lang.c:937
 4128 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4129 msgstr "  -G nombre d'articles par groupe limite"
 4130 
 4131 #: src/lang.c:938
 4132 #, c-format
 4133 msgid "  -H       help information about %s"
 4134 msgstr "  -H       aide à propos de %s"
 4135 
 4136 #: src/lang.c:939
 4137 msgid "  -h       this help message"
 4138 msgstr "  -h       ce message d'aide"
 4139 
 4140 #: src/lang.c:940
 4141 #, c-format
 4142 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4143 msgstr "  -I rép.  répertoire du fichier index [défaut=%s]"
 4144 
 4145 #: src/lang.c:941
 4146 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4147 msgstr "  -u       màj des fichiers index (en tâche de fond)"
 4148 
 4149 #: src/lang.c:942
 4150 #, c-format
 4151 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4152 msgstr "  -m rép.  répertoire des bàl [défaut=%s]"
 4153 
 4154 #: src/lang.c:943
 4155 #, c-format
 4156 msgid ""
 4157 "\n"
 4158 "Mail bug reports/comments to %s"
 4159 msgstr ""
 4160 "\n"
 4161 "Envoyez par mail vos rapports de bogues/suggestions à %s"
 4162 
 4163 #: src/lang.c:944
 4164 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4165 msgstr "  -N       envoyer toute réponse à vos articles (en tâche de fond)"
 4166 
 4167 #: src/lang.c:945
 4168 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4169 msgstr ""
 4170 "  -M util. envoyer tout nouvel article à une personne (en tâche de fond)"
 4171 
 4172 #: src/lang.c:946
 4173 #, c-format
 4174 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4175 msgstr "  -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]"
 4176 
 4177 #: src/lang.c:947
 4178 msgid "  -x       no-posting mode"
 4179 msgstr "  -x       mode postage OFF"
 4180 
 4181 #: src/lang.c:948
 4182 msgid "  -w       post an article and exit"
 4183 msgstr "  -w       poster un article puis quitter"
 4184 
 4185 #: src/lang.c:949
 4186 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4187 msgstr "  -o       poster tous les brouillons puis quitter"
 4188 
 4189 #: src/lang.c:950
 4190 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4191 msgstr "  -R       lire les articles enregistrés via l'option -S"
 4192 
 4193 #: src/lang.c:951
 4194 #, c-format
 4195 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4196 msgstr "  -s rép.  répertoire où enregistrer les articles [défaut=%s]"
 4197 
 4198 #: src/lang.c:952
 4199 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4200 msgstr ""
 4201 "  -S       enregistrer tout nouvel article pour lecture différée (en tâche "
 4202 "de fond)"
 4203 
 4204 #: src/lang.c:953
 4205 msgid "  -z       start if any unread news"
 4206 msgstr "  -z       lancer si articles non lus"
 4207 
 4208 #: src/lang.c:954
 4209 #, c-format
 4210 msgid ""
 4211 "A Usenet reader.\n"
 4212 "\n"
 4213 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4214 msgstr ""
 4215 "Un lecteur UseNet.\n"
 4216 "Usage : %s [options] [groupe[,...]]"
 4217 
 4218 #: src/lang.c:955
 4219 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4220 msgstr "  -v       sortie détaillée pour options en tâche de fond"
 4221 
 4222 #: src/lang.c:956
 4223 msgid "  -V       print version & date information"
 4224 msgstr "  -V       afficher infos date & version"
 4225 
 4226 #: src/lang.c:957
 4227 #, c-format
 4228 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4229 msgstr "%s utile seulement sans opérations en tâche de fond\n"
 4230 
 4231 #: src/lang.c:958
 4232 #, c-format
 4233 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4234 msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n"
 4235 
 4236 #: src/lang.c:959
 4237 #, c-format
 4238 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4239 msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond ou de débogage\n"
 4240 
 4241 #: src/lang.c:960
 4242 #, c-format
 4243 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4244 msgstr "Combinaison %s et %s inutile. %s ignorée.\n"
 4245 
 4246 #: src/lang.c:966
 4247 #, c-format
 4248 msgid ""
 4249 "\n"
 4250 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4251 msgstr ""
 4252 "\n"
 4253 "%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0"
 4254 
 4255 #: src/lang.c:967
 4256 #, c-format
 4257 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4258 msgstr "Voir '%s' (%s/%s) ?"
 4259 
 4260 #: src/lang.c:969
 4261 #, c-format
 4262 msgid ""
 4263 "\n"
 4264 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4265 "%-100s\n"
 4266 msgstr ""
 4267 "\n"
 4268 "Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première "
 4269 "dépassant :\n"
 4270 "%-100s\n"
 4271 
 4272 #: src/lang.c:970
 4273 msgid ""
 4274 "\n"
 4275 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4276 msgstr ""
 4277 "\n"
 4278 "Attention : article inchangé après son édition\n"
 4279 
 4280 #: src/lang.c:971
 4281 msgid ""
 4282 "\n"
 4283 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4284 msgstr ""
 4285 "\n"
 4286 "Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n"
 4287 
 4288 #: src/lang.c:972
 4289 msgid ""
 4290 "\n"
 4291 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4292 "\".\n"
 4293 msgstr ""
 4294 "\n"
 4295 "Attention : \"Subject:\" commence par \"Re: \" mais il n'y a pas de "
 4296 "\"References:\".\n"
 4297 
 4298 #: src/lang.c:974
 4299 msgid ""
 4300 "\n"
 4301 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4302 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4303 msgstr ""
 4304 "\n"
 4305 "Attention : L'article a \"References:\" mais \"Subject:\" ne commence\n"
 4306 "            avec \"Re: \" et ne contient pas \"(was:\".\n"
 4307 
 4308 #: src/lang.c:977
 4309 msgid ""
 4310 "Read carefully!\n"
 4311 "\n"
 4312 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4313 "wipe\n"
 4314 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4315 "no\n"
 4316 "  guarantee that it will work.\n"
 4317 "\n"
 4318 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4319 "\n"
 4320 msgstr ""
 4321 "Lisez ceci attentivement !\n"
 4322 "\n"
 4323 "  Vous êtes sur le point d'effacer un article apparemment écrit par vous. "
 4324 "Cela effacera\n"
 4325 "  cet article sur la plupart des serveurs UseNet du monde, mais il n'y a "
 4326 "aucune\n"
 4327 "  garantie que cela marche.\n"
 4328 "\n"
 4329 "Voici l'article que vous vous apprêtez à effacer :\n"
 4330 "\n"
 4331 
 4332 #: src/lang.c:981
 4333 msgid ""
 4334 "\n"
 4335 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4336 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4337 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4338 "         not be encoded properly.\n"
 4339 msgstr ""
 4340 "\n"
 4341 "Attention : Vous utilisez un encodage non correct (comme base64 ou\n"
 4342 "            quoted-printable) et un programme inews externe pour poster\n"
 4343 "            votre article. Si une signature y est ajoutée par cet inews,\n"
 4344 "            elle ne sera pas encodée correctement.\n"
 4345 
 4346 #: src/lang.c:986
 4347 msgid ""
 4348 "\n"
 4349 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4350 msgstr ""
 4351 "\n"
 4352 "Attention : \"exemple\" est une hiérarchie réservée !\n"
 4353 
 4354 #: src/lang.c:987
 4355 #, c-format
 4356 msgid ""
 4357 "\n"
 4358 "\n"
 4359 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4360 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4361 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4362 msgstr ""
 4363 "\n"
 4364 "\n"
 4365 "Vous passer à tin %s depuis une ancienne version.\n"
 4366 "Certaines valeurs dans votre fichier %s ont changé !\n"
 4367 "Lisez le fichier WHATSNEW, etc...\n"
 4368 
 4369 #: src/lang.c:989
 4370 #, c-format
 4371 msgid ""
 4372 "\n"
 4373 "\n"
 4374 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4375 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4376 msgstr ""
 4377 "\n"
 4378 "\n"
 4379 "Vous repassez à tin %s depuis une version plus récente !\n"
 4380 "Certaines valeurs dans votre fichier %s peuvent être ignorées, d'autres\n"
 4381 "ont peut-être changées !\n"
 4382 
 4383 #: src/lang.c:992
 4384 #, c-format
 4385 msgid ""
 4386 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4387 "\t%s\n"
 4388 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4389 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4390 "before you start tin once again!\n"
 4391 msgstr ""
 4392 "Attention : tin a modifié quelques groupes dans votre\n"
 4393 "\t%s\n"
 4394 "qui est lu au lancement. Si vous ne vous êtes pas désabonné de %ld %s\n"
 4395 "lors de cette session, cela indique une erreur et vous devriez sauvegarder\n"
 4396 "votre %s avant de relancer tin !\n"
 4397 
 4398 #: src/lang.c:996
 4399 #, c-format
 4400 msgid ""
 4401 "\n"
 4402 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4403 msgstr ""
 4404 "\n"
 4405 "Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n"
 4406 
 4407 #: src/lang.c:997
 4408 #, c-format
 4409 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4410 msgstr "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés"
 4411 
 4412 #: src/lang.c:998
 4413 #, c-format
 4414 msgid ""
 4415 "\n"
 4416 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4417 "do\n"
 4418 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4419 "as\n"
 4420 "         possible.\n"
 4421 msgstr ""
 4422 "\n"
 4423 "Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les "
 4424 "signatures\n"
 4425 "            ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent "
 4426 "d'être\n"
 4427 "            le plus court possible.\n"
 4428 
 4429 #: src/lang.c:1002
 4430 #, c-format
 4431 msgid ""
 4432 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4433 msgstr ""
 4434 "Attention : cette email peut contenir un piège à spam. %s=continuer, "
 4435 "%s=annuler ?"
 4436 
 4437 #: src/lang.c:1003
 4438 msgid ""
 4439 "\n"
 4440 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4441 msgstr ""
 4442 "\n"
 4443 "Attention : Les signatures doivent commencer avec '-- \\n' et non par '-- "
 4444 "\\n'.\n"
 4445 
 4446 #: src/lang.c:1004
 4447 msgid "Writing attributes file..."
 4448 msgstr "Écriture du fichier attributes..."
 4449 
 4450 #: src/lang.c:1006
 4451 #, c-format
 4452 msgid "%4d Responses"
 4453 msgstr "%4d Réponses"
 4454 
 4455 #: src/lang.c:1008
 4456 #, c-format
 4457 msgid "Added %d %s"
 4458 msgstr "%d %s ajouté(s)"
 4459 
 4460 #: src/lang.c:1009
 4461 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4462 msgstr "Aucuns groupes non abonnés à afficher"
 4463 
 4464 #: src/lang.c:1010
 4465 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4466 msgstr "Afficher uniquement les groupes abonnés"
 4467 
 4468 #: src/lang.c:1011
 4469 msgid "Yes "
 4470 msgstr "Oui "
 4471 
 4472 #: src/lang.c:1012
 4473 msgid "You have mail"
 4474 msgstr "Nouveau mail"
 4475 
 4476 #: src/lang.c:1017
 4477 #, c-format
 4478 msgid ""
 4479 "\n"
 4480 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4481 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4482 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4483 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4484 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4485 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4486 "         M)enu option.\n"
 4487 msgstr ""
 4488 "\n"
 4489 "Attention : Votre article est en %s et contient des caractères qui ne\n"
 4490 "            sont pas dans votre MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4491 "            Ces caractères seront remplacés par '?' si vous laissez cet\n"
 4492 "            article inchangé. Pour éviter de réduire en bouillie votre\n"
 4493 "            article, soit éditez-le, soit enlevez les caractères posant\n"
 4494 "            problème, ou bien changer la valeur de MM_NETWORK_CHARSET\n"
 4495 "            via le M)enu.\n"
 4496 
 4497 #: src/lang.c:1028
 4498 msgid "  -D mode  debug mode"
 4499 msgstr "  -D mode  mode debug"
 4500 
 4501 #: src/lang.c:1032
 4502 msgid ""
 4503 "Read carefully!\n"
 4504 "\n"
 4505 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4506 "will\n"
 4507 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4508 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4509 "least.\n"
 4510 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4511 "take\n"
 4512 "  the rap.\n"
 4513 "\n"
 4514 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4515 "\n"
 4516 msgstr ""
 4517 "Lisez ceci attentivement !\n"
 4518 "\n"
 4519 "  Vous vous apprêtez à effacer un article qui fut apparemment écrit par "
 4520 "vous. Cela\n"
 4521 "  effacera l'article sur de nombreux serveurs UseNet répartis sur el globe;\n"
 4522 "  La mojorité d'UseNet considère cela comme inapproprié, pour ne pas dire "
 4523 "complètement.\n"
 4524 "  Appuyez sur 'd' si vous vous sentez apte à subir les conséquences de ce\n"
 4525 "geste.\n"
 4526 "\n"
 4527 "Voici l'article que vous vous apprêtez a effacer :\n"
 4528 "\n"
 4529 
 4530 #: src/lang.c:1041
 4531 msgid "toggle color"
 4532 msgstr "(dés)activer la couleur"
 4533 
 4534 #: src/lang.c:1042
 4535 msgid ""
 4536 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4537 "# Possible values are:\n"
 4538 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4539 "#   0 = black\n"
 4540 "#   1 = red\n"
 4541 "#   2 = green\n"
 4542 "#   3 = brown\n"
 4543 "#   4 = blue\n"
 4544 "#   5 = pink\n"
 4545 "#   6 = cyan\n"
 4546 "#   7 = white\n"
 4547 "# These are *only* for foreground:\n"
 4548 "#   8 = gray\n"
 4549 "#   9 = light red\n"
 4550 "#  10 = light green\n"
 4551 "#  11 = yellow\n"
 4552 "#  12 = light blue\n"
 4553 "#  13 = light pink\n"
 4554 "#  14 = light cyan\n"
 4555 "#  15 = light white\n"
 4556 "\n"
 4557 msgstr ""
 4558 "# Changer la couleur de plusieurs parties de l'écran\n"
 4559 "# Les valeurs possibles sont :\n"
 4560 "#  -1 = défaut (blanc pour l'avant-plan et noir pour l'arrière-plan)\n"
 4561 "#   0 = noir\n"
 4562 "#   1 = rouge\n"
 4563 "#   2 = vert\n"
 4564 "#   3 = marron\n"
 4565 "#   4 = bleu\n"
 4566 "#   5 = rose\n"
 4567 "#   6 = cyan\n"
 4568 "#   7 = blanc\n"
 4569 "# Les valeurs suivantes ne sont *que* pour l'avant-plan :\n"
 4570 "#   8 = gris\n"
 4571 "#   9 = rouge gras\n"
 4572 "#  10 = vert gras\n"
 4573 "#  11 = jaune\n"
 4574 "#  12 = bleu gras\n"
 4575 "#  13 = rose gras\n"
 4576 "#  14 = cyan gras\n"
 4577 "#  15 = blanc gras\n"
 4578 "\n"
 4579 
 4580 #: src/lang.c:1062
 4581 msgid "  -a       toggle color flag"
 4582 msgstr "  -a       change la couleur"
 4583 
 4584 #: src/lang.c:1066
 4585 msgid ""
 4586 "\n"
 4587 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4588 msgstr ""
 4589 "\n"
 4590 "Erreur : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
 4591 
 4592 #: src/lang.c:1067
 4593 #, c-format
 4594 msgid ""
 4595 "\n"
 4596 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4597 msgstr ""
 4598 "\n"
 4599 "Erreur : \"%s\" est renommé, utilisez à la place \"%s\" !\n"
 4600 
 4601 #: src/lang.c:1068
 4602 #, c-format
 4603 msgid ""
 4604 "\n"
 4605 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4606 msgstr ""
 4607 "\n"
 4608 "Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n"
 4609 
 4610 #: src/lang.c:1069
 4611 #, c-format
 4612 msgid ""
 4613 "\n"
 4614 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4615 msgstr ""
 4616 "\n"
 4617 "Erreur : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
 4618 
 4619 #: src/lang.c:1071
 4620 msgid ""
 4621 "\n"
 4622 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4623 msgstr ""
 4624 "\n"
 4625 "Attention : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
 4626 
 4627 #: src/lang.c:1072
 4628 #, c-format
 4629 msgid ""
 4630 "\n"
 4631 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4632 msgstr ""
 4633 "\n"
 4634 "Attention : \"%s\" est renommé, vous devriez utiliser \"%s\" à la place !\n"
 4635 
 4636 #: src/lang.c:1073
 4637 #, c-format
 4638 msgid ""
 4639 "\n"
 4640 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4641 msgstr ""
 4642 "\n"
 4643 "Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n"
 4644 
 4645 #: src/lang.c:1074
 4646 #, c-format
 4647 msgid ""
 4648 "\n"
 4649 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4650 msgstr ""
 4651 "\n"
 4652 "Attention : \"%s\" n'est pas dans votre newsrc, votre article peut ne\n"
 4653 "            pas apparaître dans ce groupe !\n"
 4654 "\n"
 4655 
 4656 #: src/lang.c:1075
 4657 #, c-format
 4658 msgid ""
 4659 "\n"
 4660 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4661 msgstr ""
 4662 "\n"
 4663 "Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
 4664 
 4665 #: src/lang.c:1079
 4666 #, c-format
 4667 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4668 msgstr "%d fichiers des %d articles écrits avec succès. %d %s est survenu."
 4669 
 4670 #: src/lang.c:1080
 4671 msgid "Missing parts."
 4672 msgstr "Parties manquantes."
 4673 
 4674 #: src/lang.c:1081
 4675 msgid "No beginning."
 4676 msgstr "Pas de début."
 4677 
 4678 #: src/lang.c:1082
 4679 msgid "No data."
 4680 msgstr "Pas de données."
 4681 
 4682 #: src/lang.c:1083
 4683 msgid "Unknown error."
 4684 msgstr "Erreur inconnue."
 4685 
 4686 #: src/lang.c:1086
 4687 #, c-format
 4688 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4689 msgstr "\tSomme de contrôle de %s (%ld %s)"
 4690 
 4691 #: src/lang.c:1091
 4692 msgid "Reading mail active file... "
 4693 msgstr "Lecture du fichier active mail... "
 4694 
 4695 #: src/lang.c:1092
 4696 msgid "Reading mailgroups file... "
 4697 msgstr "Lecture du fichier mailgroups... "
 4698 
 4699 #: src/lang.c:1096
 4700 msgid "perform PGP operations on article"
 4701 msgstr "effectuer des opérations PGP sur l'article"
 4702 
 4703 #: src/lang.c:1097
 4704 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4705 msgstr "Ajouter les clé(s) au cercle public ?"
 4706 
 4707 #: src/lang.c:1098
 4708 #, c-format
 4709 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4710 msgstr "%s=encoder, %s=signer, %s=les deux, %s=quitter : "
 4711 
 4712 #: src/lang.c:1099
 4713 #, c-format
 4714 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4715 msgstr "%s=signer, %s=sig. & inclure clé publique, %s=quitter : "
 4716 
 4717 #: src/lang.c:1100
 4718 #, c-format
 4719 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4720 msgstr "PGP n'a pas été configuré (ouverture de %s impossible)"
 4721 
 4722 #: src/lang.c:1101
 4723 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4724 msgstr "Article non signé et pas de clés publiques trouvées"
 4725 
 4726 #: src/lang.c:1103
 4727 #, c-format
 4728 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4729 msgstr ""
 4730 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4731 
 4732 #: src/lang.c:1104
 4733 #, c-format
 4734 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4735 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
 4736 
 4737 #: src/lang.c:1105
 4738 #, c-format
 4739 msgid ""
 4740 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4741 msgstr ""
 4742 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon "
 4743 "[%%s]: "
 4744 
 4745 #: src/lang.c:1107
 4746 #, c-format
 4747 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4748 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4749 
 4750 #: src/lang.c:1108
 4751 #, c-format
 4752 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4753 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
 4754 
 4755 #: src/lang.c:1109
 4756 #, c-format
 4757 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4758 msgstr ""
 4759 "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
 4760 
 4761 #: src/lang.c:1113
 4762 #, c-format
 4763 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4764 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4765 
 4766 #: src/lang.c:1114
 4767 #, c-format
 4768 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4769 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=envoyer [%%s] : "
 4770 
 4771 #: src/lang.c:1115
 4772 #, c-format
 4773 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4774 msgstr ""
 4775 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
 4776 
 4777 #: src/lang.c:1117
 4778 #, c-format
 4779 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4780 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4781 
 4782 #: src/lang.c:1118
 4783 #, c-format
 4784 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4785 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=envoyer [%%s] : "
 4786 
 4787 #: src/lang.c:1119
 4788 #, c-format
 4789 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4790 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: "
 4791 
 4792 #: src/lang.c:1125
 4793 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4794 msgstr "Activez 'cache_overview_files' pour accélérer les choses.\n"
 4795 
 4796 #: src/lang.c:1126
 4797 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4798 msgstr "Tin utilisera à la place un index local.\n"
 4799 
 4800 #: src/lang.c:1127
 4801 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4802 msgstr "Nom du serveur NNTP introuvable"
 4803 
 4804 #: src/lang.c:1128
 4805 #, c-format
 4806 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4807 msgstr "Connexion à %s:%u..."
 4808 
 4809 #: src/lang.c:1129
 4810 msgid "Disconnecting from server..."
 4811 msgstr "Déconnexion du serveur..."
 4812 
 4813 #: src/lang.c:1130
 4814 #, c-format
 4815 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4816 msgstr "Échec de la connexion au serveur NNTP %s. Fermeture..."
 4817 
 4818 #: src/lang.c:1131
 4819 msgid "205  Closing connection"
 4820 msgstr "205  Fermeture de la connexion"
 4821 
 4822 #: src/lang.c:1132
 4823 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4824 msgstr "Votre serveur ne supporte pas la commande NNTP XOVER ou OVER.\n"
 4825 
 4826 #: src/lang.c:1133
 4827 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4828 msgstr "Connexion au serveur de nouvelles expirée. Se reconnecter ?"
 4829 
 4830 #: src/lang.c:1134
 4831 #, c-format
 4832 msgid ""
 4833 "Put the server name in the file %s,\n"
 4834 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4835 msgstr ""
 4836 "Mettez le nom du serveur dans le fichier %s,\n"
 4837 "ou utilisez la variable d'environnement NNTPSERVER"
 4838 
 4839 #: src/lang.c:1135
 4840 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4841 msgstr "  -A       force l'authentication à la connexion"
 4842 
 4843 #: src/lang.c:1136
 4844 #, c-format
 4845 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4846 msgstr "  -g serv  lire depuis le serveur NNTP serv [défaut=%s]"
 4847 
 4848 #: src/lang.c:1137
 4849 #, c-format
 4850 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4851 msgstr "  -p port  utiliser port comme port NNTP [défaut=%d]"
 4852 
 4853 #: src/lang.c:1139
 4854 msgid "  -k       skip verification for NNTPS"
 4855 msgstr ""
 4856 
 4857 #: src/lang.c:1140
 4858 #, fuzzy
 4859 msgid "  -T       enable NNTPS"
 4860 msgstr "  -T       active NNTPS"
 4861 
 4862 #: src/lang.c:1142
 4863 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4864 msgstr "  -Q       démarrage rapide. Idem que -dnq"
 4865 
 4866 #: src/lang.c:1143
 4867 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4868 msgstr "  -r       lire les articles depuis le serveur NNTP par défaut"
 4869 
 4870 #: src/lang.c:1144
 4871 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4872 msgstr "  -l       utilise seulement LIST plutôt que GROUP (-n)"
 4873 
 4874 #: src/lang.c:1145
 4875 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4876 msgstr ""
 4877 "  -n       lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le serveur NNTP"
 4878 
 4879 #: src/lang.c:1147
 4880 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4881 msgstr "  -4       forcer la connexion via IPv4"
 4882 
 4883 #: src/lang.c:1148
 4884 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4885 msgstr "  -6       forcer la connexion via IPV6"
 4886 
 4887 #: src/lang.c:1149
 4888 msgid ""
 4889 "\n"
 4890 "socket or connect problem\n"
 4891 msgstr ""
 4892 "\n"
 4893 "problème de socket ou de connexion\n"
 4894 
 4895 #: src/lang.c:1151
 4896 #, c-format
 4897 msgid ""
 4898 "\n"
 4899 "Connection to %s: "
 4900 msgstr ""
 4901 "\n"
 4902 "Connexion à %s : "
 4903 
 4904 #: src/lang.c:1152
 4905 msgid "Giving up...\n"
 4906 msgstr "Abandon...\n"
 4907 
 4908 #: src/lang.c:1154
 4909 #, c-format
 4910 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4911 msgstr "%s/tcp : Service inconnu.\n"
 4912 
 4913 #: src/lang.c:1158
 4914 msgid ""
 4915 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4916 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4917 msgstr ""
 4918 "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
 4919 "Tin essayera d'utiliser XHDR XREF à la place (plus lent).\n"
 4920 
 4921 #: src/lang.c:1161
 4922 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4923 msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
 4924 
 4925 #: src/lang.c:1164
 4926 #, c-format
 4927 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4928 msgstr "Ouverture de %s impossible. Essayez %s -r pour lire via NNTP."
 4929 
 4930 #: src/lang.c:1167
 4931 msgid "  -Q       quick start. Same as -dq"
 4932 msgstr "  -Q       démarrage rapide. Idem que -dq"
 4933 
 4934 #: src/lang.c:1168
 4935 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4936 msgstr "  -l       lire seulement le fichier active plutôt que le spool (-n)"
 4937 
 4938 #: src/lang.c:1169
 4939 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4940 msgstr "  -n       lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le spool"
 4941 
 4942 #: src/lang.c:1170
 4943 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4944 msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans ses fichiers NOV.\n"
 4945 
 4946 #: src/lang.c:1174
 4947 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4948 msgstr "Le postage avec l'inews externe à échoué. Utiliser l'inews intégré ?"
 4949 
 4950 #: src/lang.c:1175
 4951 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4952 msgstr ""
 4953 "Ca a marché ! Devrais-je toujours utiliser mon inews intégré à présent ?"
 4954 
 4955 #: src/lang.c:1179
 4956 #, c-format
 4957 msgid "%d %s printed"
 4958 msgstr "%d %s imprimé"
 4959 
 4960 #: src/lang.c:1180
 4961 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4962 msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à l'imprimante"
 4963 
 4964 #: src/lang.c:1181
 4965 msgid "Print"
 4966 msgstr "Imprimer"
 4967 
 4968 #: src/lang.c:1182
 4969 msgid "Printing..."
 4970 msgstr "Impression..."
 4971 
 4972 #: src/lang.c:1186
 4973 #, c-format
 4974 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4975 msgstr "%d %s passé à \"%s\""
 4976 
 4977 #: src/lang.c:1187
 4978 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4979 msgstr "passer article/fil/sél./articles marqués à une commande"
 4980 
 4981 #: src/lang.c:1188
 4982 msgid "No command"
 4983 msgstr "Aucune commande"
 4984 
 4985 #: src/lang.c:1189
 4986 msgid "Pipe"
 4987 msgstr "Passer (pipe)"
 4988 
 4989 #: src/lang.c:1190
 4990 #, c-format
 4991 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4992 msgstr "Passer à la commande [%.*s] > "
 4993 
 4994 #: src/lang.c:1191
 4995 msgid "Piping..."
 4996 msgstr "Passage..."
 4997 
 4998 #: src/lang.c:1193
 4999 msgid "Piping not enabled."
 5000 msgstr "Passage non activé."
 5001 
 5002 #: src/lang.c:1197
 5003 #, c-format
 5004 msgid ""
 5005 "\n"
 5006 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 5007 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 5008 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 5009 "       newsgroup names.\n"
 5010 msgstr ""
 5011 "\n"
 5012 "Erreur : La ligne \"%s:\" contient des espaces qui DOIVENT être retirés.\n"
 5013 "         Le seul espace autorisé est celui séparant le séparateur (:)\n"
 5014 "         du contenu. Utilisez une virgule (,) pour séparer de multiples\n"
 5015 "         noms de groupes.\n"
 5016 
 5017 #: src/lang.c:1202
 5018 #, c-format
 5019 msgid ""
 5020 "\n"
 5021 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 5022 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 5023 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 5024 msgstr ""
 5025 "\n"
 5026 "Erreur : La ligne \"%s:\" n'est pas discontinue dans la ligne suivante.\n"
 5027 "         Comme la ligne ne contient pas d'espace, ce n'est pas autorisé.\n"
 5028 "         Inscrivez svp tous les groupes sur une seule ligne.\n"
 5029 
 5030 #: src/lang.c:1207
 5031 #, c-format
 5032 msgid ""
 5033 "\n"
 5034 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 5035 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 5036 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 5037 msgstr ""
 5038 "\n"
 5039 "Attention : La ligne \"%s:\" continue sur la ligne suivante.\n"
 5040 "            C'est une nouvelle fonctionnalité et peut ne pas être\n"
 5041 "            acceptée par tous les serveurs.\n"
 5042 "            Pour éviter les problèmes, indiquez tous les groupes sur une\n"
 5043 "            seule ligne.\n"
 5044 
 5045 #: src/lang.c:1211
 5046 #, c-format
 5047 msgid ""
 5048 "\n"
 5049 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 5050 msgstr ""
 5051 "\n"
 5052 "Attention : La ligne \"%s:\" contient un ou des espaces qui DOIVENT\n"
 5053 "            être enlevés.\n"
 5054 
 5055 #: src/lang.c:1216
 5056 msgid ""
 5057 "\n"
 5058 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 5059 "down\n"
 5060 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 5061 "think\n"
 5062 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 5063 "whose\n"
 5064 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 5065 "less\n"
 5066 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 5067 "as\n"
 5068 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 5069 "long\n"
 5070 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 5071 "you\n"
 5072 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 5073 "are\n"
 5074 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 5075 msgstr ""
 5076 "\n"
 5077 "  Si votre article contient du texte cité prenez s'il vous plaît un peu de "
 5078 "temps pour le nettoyer\n"
 5079 "  afin de répondre en dessous du texte cité, ou bien les personnes penseront "
 5080 "que vous êtes un peu bête !\n"
 5081 "  La plupart des gens ont la bonne idée d'effacer les parties inutiles du "
 5082 "texte cité.\n"
 5083 "  Formattez votre article afin qu'aucune ligne ne dépasse 80 caractères, "
 5084 "afin de respecter les usages (72 est un bon choix car il vous permet "
 5085 "d'éviter\n"
 5086 "  d'excéder la limite). Si vos lignes sont trop longues, elles seront "
 5087 "coupées de façons aléatoires\n"
 5088 "  rendant la lecture difficile voir impossible. Si vous ne respectez pas ces "
 5089 "simples\n"
 5090 "  règles, pratiquement toutes les personnes ignoreront vos articles.\n"
 5091 
 5092 #: src/lang.c:1229
 5093 msgid "shell escape"
 5094 msgstr "accéder à un shell"
 5095 
 5096 #: src/lang.c:1230
 5097 #, c-format
 5098 msgid "Shell Command (%s)"
 5099 msgstr "Commande shell (%s)"
 5100 
 5101 #: src/lang.c:1231
 5102 #, c-format
 5103 msgid "Enter shell command [%s]> "
 5104 msgstr "Commande shell [%s] > "
 5105 
 5106 #: src/lang.c:1235
 5107 #, c-format
 5108 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 5109 msgstr "%s : Entrée pour TERM introuvable\n"
 5110 
 5111 #: src/lang.c:1239
 5112 #, c-format
 5113 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 5114 msgstr "Groupe %.*s ('q' pour quitter)..."
 5115 
 5116 #: src/lang.c:1241
 5117 #, c-format
 5118 msgid "Group %.*s..."
 5119 msgstr "Groupe %.*s..."
 5120 
 5121 #: src/lang.c:1245
 5122 msgid "Server unavailable\n"
 5123 msgstr "Service indisponible\n"
 5124 
 5125 #: src/lang.c:1251
 5126 #, c-format
 5127 msgid ""
 5128 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5129 "%s=post"
 5130 msgstr ""
 5131 "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enreg.; "
 5132 "%s=marquer; %s=poster"
 5133 
 5134 #: src/lang.c:1252
 5135 #, c-format
 5136 msgid ""
 5137 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5138 msgstr ""
 5139 "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=répondre; %s=enreg.; "
 5140 "%s=marquer; %s=poster"
 5141 
 5142 #: src/lang.c:1254
 5143 #, c-format
 5144 msgid ""
 5145 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5146 msgstr ""
 5147 "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; "
 5148 "%s=marquer; %s=poster"
 5149 
 5150 #: src/lang.c:1255
 5151 #, c-format
 5152 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5153 msgstr ""
 5154 "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 5155 "%s=poster"
 5156 
 5157 #: src/lang.c:1259
 5158 #, c-format
 5159 msgid ""
 5160 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5161 msgstr ""
 5162 "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; "
 5163 "%s=marquer; %s=poster"
 5164 
 5165 #: src/lang.c:1260
 5166 #, c-format
 5167 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5168 msgstr ""
 5169 "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 5170 "%s=poster"
 5171 
 5172 #: src/lang.c:1262
 5173 #, c-format
 5174 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5175 msgstr ""
 5176 "%s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
 5177 
 5178 #: src/lang.c:1263
 5179 #, c-format
 5180 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5181 msgstr ""
 5182 "%s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
 5183 
 5184 #: src/lang.c:1269
 5185 msgid "Terminal does not support color"
 5186 msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs"
 5187 
 5188 #: src/lang.c:1274
 5189 #, c-format
 5190 msgid "Trying %s"
 5191 msgstr "Essai %s"
 5192 
 5193 #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292
 5194 msgid "None"
 5195 msgstr "Aucun"
 5196 
 5197 #: src/lang.c:1289
 5198 msgid "Subject"
 5199 msgstr "Sujet"
 5200 
 5201 #: src/lang.c:1290
 5202 msgid "References"
 5203 msgstr "Références"
 5204 
 5205 #: src/lang.c:1291
 5206 msgid "Both Subject and References"
 5207 msgstr "Sujet et Références"
 5208 
 5209 #: src/lang.c:1292
 5210 msgid "Multipart Subject"
 5211 msgstr "Sujet multiparties"
 5212 
 5213 #: src/lang.c:1293
 5214 msgid "Percentage Match"
 5215 msgstr "Taux de concordance"
 5216 
 5217 #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599
 5218 msgid "No"
 5219 msgstr "Non"
 5220 
 5221 #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498
 5222 msgid "Yes"
 5223 msgstr "Oui"
 5224 
 5225 #: src/lang.c:1308
 5226 msgid "Hide all"
 5227 msgstr "Tout masquer"
 5228 
 5229 #: src/lang.c:1317
 5230 msgid "Address"
 5231 msgstr "Adresse"
 5232 
 5233 #: src/lang.c:1318
 5234 msgid "Full Name"
 5235 msgstr "Nom complet"
 5236 
 5237 #: src/lang.c:1319
 5238 msgid "Address and Name"
 5239 msgstr "Adresse et Nom"
 5240 
 5241 #: src/lang.c:1327
 5242 msgid "Max"
 5243 msgstr "Max"
 5244 
 5245 #: src/lang.c:1328
 5246 msgid "Sum"
 5247 msgstr "Addition"
 5248 
 5249 #: src/lang.c:1329
 5250 msgid "Average"
 5251 msgstr "Moyenne"
 5252 
 5253 #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359
 5254 msgid "Black"
 5255 msgstr "Noir"
 5256 
 5257 #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360
 5258 msgid "Red"
 5259 msgstr "Rouge"
 5260 
 5261 #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361
 5262 msgid "Green"
 5263 msgstr "Vert"
 5264 
 5265 #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362
 5266 msgid "Brown"
 5267 msgstr "Marron"
 5268 
 5269 #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363
 5270 msgid "Blue"
 5271 msgstr "Bleu"
 5272 
 5273 #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364
 5274 msgid "Pink"
 5275 msgstr "Rose"
 5276 
 5277 #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365
 5278 msgid "Cyan"
 5279 msgstr "Cyan"
 5280 
 5281 #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366
 5282 msgid "White"
 5283 msgstr "Blanc"
 5284 
 5285 #: src/lang.c:1347
 5286 msgid "Gray"
 5287 msgstr "Gris"
 5288 
 5289 #: src/lang.c:1348
 5290 msgid "Light Red"
 5291 msgstr "Rouge gras"
 5292 
 5293 #: src/lang.c:1349
 5294 msgid "Light Green"
 5295 msgstr "Vert gras"
 5296 
 5297 #: src/lang.c:1350
 5298 msgid "Yellow"
 5299 msgstr "Jaune"
 5300 
 5301 #: src/lang.c:1351
 5302 msgid "Light Blue"
 5303 msgstr "Bleu gras"
 5304 
 5305 #: src/lang.c:1352
 5306 msgid "Light Pink"
 5307 msgstr "Rose gras"
 5308 
 5309 #: src/lang.c:1353
 5310 msgid "Light Cyan"
 5311 msgstr "Cyan gras"
 5312 
 5313 #: src/lang.c:1354
 5314 msgid "Light White"
 5315 msgstr "Blanc gras"
 5316 
 5317 #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518
 5318 msgid "Nothing"
 5319 msgstr "Rien"
 5320 
 5321 #: src/lang.c:1377
 5322 msgid "Space"
 5323 msgstr "Espace"
 5324 
 5325 #: src/lang.c:1385
 5326 msgid "Normal"
 5327 msgstr "Normal"
 5328 
 5329 #: src/lang.c:1386
 5330 msgid "Best highlighting"
 5331 msgstr "Meilleure surbrillance"
 5332 
 5333 #: src/lang.c:1387
 5334 msgid "Underline"
 5335 msgstr "Souligné"
 5336 
 5337 #: src/lang.c:1388
 5338 msgid "Reverse video"
 5339 msgstr "Vidéo inversée"
 5340 
 5341 #: src/lang.c:1389
 5342 msgid "Blinking"
 5343 msgstr "Clignotement"
 5344 
 5345 #: src/lang.c:1390
 5346 msgid "Half bright"
 5347 msgstr "Moins lumineux"
 5348 
 5349 #: src/lang.c:1391
 5350 msgid "Bold"
 5351 msgstr "Gras"
 5352 
 5353 #: src/lang.c:1398
 5354 msgid "Cc"
 5355 msgstr "Cc"
 5356 
 5357 #: src/lang.c:1399
 5358 msgid "Bcc"
 5359 msgstr "Cci"
 5360 
 5361 #: src/lang.c:1400
 5362 msgid "Cc and Bcc"
 5363 msgstr "Cc et Cci"
 5364 
 5365 #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430
 5366 msgid "none"
 5367 msgstr "aucun"
 5368 
 5369 #: src/lang.c:1418
 5370 msgid "commands"
 5371 msgstr "commandes"
 5372 
 5373 #: src/lang.c:1419
 5374 msgid "select"
 5375 msgstr "sélection"
 5376 
 5377 #: src/lang.c:1421
 5378 msgid "commands & quit"
 5379 msgstr "commandes & quitter"
 5380 
 5381 #: src/lang.c:1422
 5382 msgid "commands & select"
 5383 msgstr "commandes & sélection"
 5384 
 5385 #: src/lang.c:1423
 5386 msgid "quit & select"
 5387 msgstr "quitter & sélection"
 5388 
 5389 #: src/lang.c:1424
 5390 msgid "commands & quit & select"
 5391 msgstr "commandes, quitter & sélection"
 5392 
 5393 #: src/lang.c:1431
 5394 msgid "PageDown"
 5395 msgstr "PageDown"
 5396 
 5397 #: src/lang.c:1432
 5398 msgid "PageNextUnread"
 5399 msgstr "PageNextUnread"
 5400 
 5401 #: src/lang.c:1433
 5402 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5403 msgstr "PageDown ou PageNextUnread"
 5404 
 5405 #: src/lang.c:1439
 5406 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5407 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
 5408 
 5409 #: src/lang.c:1440
 5410 msgid "Subject: (ignore case)"
 5411 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
 5412 
 5413 #: src/lang.c:1441
 5414 msgid "From: (case sensitive)"
 5415 msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
 5416 
 5417 #: src/lang.c:1442
 5418 msgid "From: (ignore case)"
 5419 msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
 5420 
 5421 #: src/lang.c:1443
 5422 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5423 msgstr "Ligne 'Msg-ID:' & 'References:'"
 5424 
 5425 #: src/lang.c:1444
 5426 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5427 msgstr "Msg-ID: & dernières Références: uniquement"
 5428 
 5429 #: src/lang.c:1445
 5430 msgid "Message-ID: entry only"
 5431 msgstr "entrée 'Message-ID:' uniquement"
 5432 
 5433 #: src/lang.c:1446
 5434 msgid "Lines:"
 5435 msgstr "Lignes:"
 5436 
 5437 #: src/lang.c:1452
 5438 msgid "Don't trim article body"
 5439 msgstr "Ne pas couper le corps de l'article"
 5440 
 5441 #: src/lang.c:1453
 5442 msgid "Skip leading blank lines"
 5443 msgstr "Passer les lignes vides du début"
 5444 
 5445 #: src/lang.c:1454
 5446 msgid "Skip trailing blank lines"
 5447 msgstr "Passer les lignes vides de la fin"
 5448 
 5449 #: src/lang.c:1455
 5450 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5451 msgstr "Passer toutes les lignes vides"
 5452 
 5453 #: src/lang.c:1456
 5454 msgid "Compact multiple between text"
 5455 msgstr "Regrouper entre chaque paragraphe"
 5456 
 5457 #: src/lang.c:1457
 5458 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5459 msgstr "Regrouper et effacer les premières"
 5460 
 5461 #: src/lang.c:1458
 5462 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5463 msgstr "Regrouper et effacer les dernières"
 5464 
 5465 #: src/lang.c:1459
 5466 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5467 msgstr "Regrouper puis effacer les 1ères et dernières lignes"
 5468 
 5469 #: src/lang.c:1465
 5470 #, fuzzy
 5471 msgid "Don't show help or mail sign"
 5472 msgstr "Ne pas afficher l'aide ou le signe de courrier"
 5473 
 5474 #: src/lang.c:1466
 5475 #, fuzzy
 5476 msgid "Show only help sign"
 5477 msgstr "Afficher uniquement le signe d'aide"
 5478 
 5479 #: src/lang.c:1467
 5480 #, fuzzy
 5481 msgid "Show only mail sign if new mail"
 5482 msgstr "Afficher uniquement le signe de courrier si un nouveau courrier"
 5483 
 5484 #: src/lang.c:1468
 5485 #, fuzzy
 5486 msgid "Show mail if new mail else help s."
 5487 msgstr ""
 5488 "Afficher le courrier si un nouveau courrier, sinon afficher le signe d'aide"
 5489 
 5490 #: src/lang.c:1497
 5491 msgid "Shell archive"
 5492 msgstr "Archive shell"
 5493 
 5494 #: src/lang.c:1504
 5495 msgid "Subject: (descending)"
 5496 msgstr "Subject : (descendant)"
 5497 
 5498 #: src/lang.c:1505
 5499 msgid "Subject: (ascending)"
 5500 msgstr "Subject : (ascendant)"
 5501 
 5502 #: src/lang.c:1506
 5503 msgid "From: (descending)"
 5504 msgstr "From: (descendant)"
 5505 
 5506 #: src/lang.c:1507
 5507 msgid "From: (ascending)"
 5508 msgstr "From: (ascendant)"
 5509 
 5510 #: src/lang.c:1508
 5511 msgid "Date: (descending)"
 5512 msgstr "Date: (descendant)"
 5513 
 5514 #: src/lang.c:1509
 5515 msgid "Date: (ascending)"
 5516 msgstr "Date: (ascendant)"
 5517 
 5518 #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519
 5519 msgid "Score (descending)"
 5520 msgstr "Score (descendant)"
 5521 
 5522 #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520
 5523 msgid "Score (ascending)"
 5524 msgstr "Score (ascendant)"
 5525 
 5526 #: src/lang.c:1512
 5527 msgid "Lines: (descending)"
 5528 msgstr "Lines: (descendant)"
 5529 
 5530 #: src/lang.c:1513
 5531 msgid "Lines: (ascending)"
 5532 msgstr "Lines: (ascendant)"
 5533 
 5534 #: src/lang.c:1521
 5535 msgid "Last posting date (descending)"
 5536 msgstr "Dernière date de postage (descendant)"
 5537 
 5538 #: src/lang.c:1522
 5539 msgid "Last posting date (ascending)"
 5540 msgstr "Dernière date de postage (ascendant)"
 5541 
 5542 #: src/lang.c:1528
 5543 msgid "Quick-sort"
 5544 msgstr "Quick-sort"
 5545 
 5546 #: src/lang.c:1529
 5547 msgid "Heap-sort"
 5548 msgstr "Heap-sort"
 5549 
 5550 #: src/lang.c:1536
 5551 msgid "Always Keep"
 5552 msgstr "Toujours garder"
 5553 
 5554 #: src/lang.c:1537
 5555 msgid "Always Remove"
 5556 msgstr "Toujours effacer"
 5557 
 5558 #: src/lang.c:1538
 5559 msgid "Mark with D on selection screen"
 5560 msgstr "Marquer avec un D dans la vue sélection"
 5561 
 5562 #: src/lang.c:1544
 5563 msgid "Kill only unread arts"
 5564 msgstr "Filtrer uniquement les articles non lus"
 5565 
 5566 #: src/lang.c:1545
 5567 msgid "Kill all arts & show with K"
 5568 msgstr "Filtrer tous les articles & afficher avec un K"
 5569 
 5570 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5571 #: src/lang.c:1546
 5572 msgid "Kill all arts and never show"
 5573 msgstr "Filtrer tous les articles et ne jamais afficher"
 5574 
 5575 #: src/lang.c:1552
 5576 msgid "Nothing special"
 5577 msgstr "Rien de spécial"
 5578 
 5579 #: src/lang.c:1553
 5580 msgid "Compress quotes"
 5581 msgstr "Citations compressées"
 5582 
 5583 #: src/lang.c:1554
 5584 msgid "Quote signatures"
 5585 msgstr "Citer les signatures"
 5586 
 5587 #: src/lang.c:1555
 5588 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5589 msgstr "Compresser les citations, citer les signatures"
 5590 
 5591 #: src/lang.c:1556
 5592 msgid "Quote empty lines"
 5593 msgstr "Citer les lignes vides"
 5594 
 5595 #: src/lang.c:1557
 5596 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5597 msgstr "Compresser les citations, citer les lignes vides"
 5598 
 5599 #: src/lang.c:1558
 5600 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5601 msgstr "Citer les signatures & les lignes vides"
 5602 
 5603 #: src/lang.c:1559
 5604 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5605 msgstr "Citations compr., signatures et lignes vides citées"
 5606 
 5607 #: src/lang.c:1600
 5608 msgid "With headers"
 5609 msgstr "Avec les en-têtes"
 5610 
 5611 #: src/lang.c:1601
 5612 msgid "Without headers"
 5613 msgstr "Sans les en-têtes"
 5614 
 5615 #: src/lang.c:1608
 5616 msgid "NFKC"
 5617 msgstr "NFKC"
 5618 
 5619 #: src/lang.c:1610
 5620 msgid "NFKD"
 5621 msgstr "NFKD"
 5622 
 5623 #: src/lang.c:1611
 5624 msgid "NFC"
 5625 msgstr "NFC"
 5626 
 5627 #: src/lang.c:1612
 5628 msgid "NFD"
 5629 msgstr "NFD"
 5630 
 5631 #: src/lang.c:1614
 5632 msgid "NFKC case fold"
 5633 msgstr "Transformation NFKC de la casse"
 5634 
 5635 #: src/lang.c:1623
 5636 msgid "Display Options"
 5637 msgstr "Options d'affichage"
 5638 
 5639 #: src/lang.c:1630
 5640 msgid "Color Options"
 5641 msgstr "Options des couleurs"
 5642 
 5643 #: src/lang.c:1636
 5644 msgid "Highlight Options"
 5645 msgstr "Options de mise en évidence"
 5646 
 5647 #: src/lang.c:1643
 5648 msgid "Article-Limiting Options"
 5649 msgstr "Options des articles"
 5650 
 5651 #: src/lang.c:1649
 5652 msgid "Posting/Mailing Options"
 5653 msgstr "Options de postage/messagerie"
 5654 
 5655 #: src/lang.c:1655
 5656 msgid "Saving/Printing Options"
 5657 msgstr "Options d'enregistrement/d'impression"
 5658 
 5659 #: src/lang.c:1661
 5660 msgid "Expert Options"
 5661 msgstr "Options avancées"
 5662 
 5663 #: src/lang.c:1667
 5664 msgid "Filtering Options"
 5665 msgstr "Options de filtrage"
 5666 
 5667 #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736
 5668 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815
 5669 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122
 5670 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161
 5671 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237
 5672 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265
 5673 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293
 5674 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321
 5675 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349
 5676 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377
 5677 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405
 5678 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443
 5679 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479
 5680 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593
 5681 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659
 5682 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753
 5683 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824
 5684 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948
 5685 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006
 5686 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5687 msgstr "<ESPACE> change, <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 5688 
 5689 #: src/lang.c:1673
 5690 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5691 msgstr "Afficher le menu & l'intitulé du postage"
 5692 
 5693 #: src/lang.c:1674
 5694 msgid ""
 5695 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5696 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5697 msgstr ""
 5698 "# Si ON, affiche un mini menu des commandes utiles pour chaque\n"
 5699 "# niveaux et affiche les détails après la composition d'un article\n"
 5700 
 5701 #: src/lang.c:1679
 5702 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5703 msgstr ""
 5704 "Afficher une brève description pour chaque groupe. <ESPACE> change & "
 5705 "<RETOUR> valide."
 5706 
 5707 #: src/lang.c:1680
 5708 msgid "Show description of each newsgroup"
 5709 msgstr "Voir description de chaque groupe"
 5710 
 5711 #: src/lang.c:1681
 5712 msgid ""
 5713 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5714 "# group selection level\n"
 5715 msgstr ""
 5716 "# Si ON, affiche une description du groupe après son nom dans\n"
 5717 "# la vue de sélection des groupes\n"
 5718 
 5719 #: src/lang.c:1686
 5720 msgid ""
 5721 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5722 "sets."
 5723 msgstr ""
 5724 "Affiche l'auteur dans le menu groupe. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5725 
 5726 #: src/lang.c:1687
 5727 msgid "In group and thread level, show author by"
 5728 msgstr "Dans la vue groupe et processus, voir auteur par"
 5729 
 5730 #: src/lang.c:1688
 5731 msgid ""
 5732 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5733 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5734 "#   0 = none\n"
 5735 "#   1 = address\n"
 5736 "# * 2 = full name\n"
 5737 "#   3 = both\n"
 5738 msgstr ""
 5739 "# Partie du champ From à afficher dans le niveau groupe et processus\n"
 5740 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5741 "#   0 = aucune\n"
 5742 "#   1 = adresse\n"
 5743 "# * 2 = nom complet\n"
 5744 "#   3 = les deux\n"
 5745 
 5746 #: src/lang.c:1697
 5747 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5748 msgstr ""
 5749 "Affiche -> ou une barre de sélection. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5750 
 5751 #: src/lang.c:1698
 5752 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5753 msgstr "Afficher -> plutôt qu'une barre"
 5754 
 5755 #: src/lang.c:1699
 5756 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5757 msgstr "# Si ON, utilise -> sinon barre en surbrillance pour la sélection\n"
 5758 
 5759 #: src/lang.c:1704
 5760 msgid "Use inverse video for page headers"
 5761 msgstr "Vidéo inversée pour les en-têtes"
 5762 
 5763 #: src/lang.c:1705
 5764 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5765 msgstr ""
 5766 "# Si ON, utilise la vidéo inversée pour les en-têtes dans les différentes\n"
 5767 "# vues\n"
 5768 
 5769 #: src/lang.c:1710
 5770 msgid "Thread articles by"
 5771 msgstr "Regrouper les articles par"
 5772 
 5773 #: src/lang.c:1711
 5774 msgid ""
 5775 "# Thread articles by ...\n"
 5776 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5777 "#   0 = nothing\n"
 5778 "#   1 = Subject\n"
 5779 "#   2 = References\n"
 5780 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5781 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5782 "#   5 = Percentage Match\n"
 5783 msgstr ""
 5784 "# Regrouper les articles par...\n"
 5785 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5786 "#   0 = aucun\n"
 5787 "#   1 = Sujet\n"
 5788 "#   2 = References\n"
 5789 "# * 3 = Les deux (Sujet et References)\n"
 5790 "#   4 = Sujet multipartie\n"
 5791 "#   5 = Pourcentage de concordance\n"
 5792 
 5793 #: src/lang.c:1722
 5794 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5795 msgstr ""
 5796 "Entrer le pourcentage de concordance pour grouper les articles en un fil. "
 5797 "<RETOUR> valide."
 5798 
 5799 #: src/lang.c:1723
 5800 msgid "Thread percentage match"
 5801 msgstr "Pourcentage de concordance pour grouper"
 5802 
 5803 #: src/lang.c:1725
 5804 #, no-c-format
 5805 msgid ""
 5806 "# Thread percentage match...\n"
 5807 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5808 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5809 "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals "
 5810 "may\n"
 5811 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5812 "exactly,\n"
 5813 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5814 "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5815 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5816 msgstr ""
 5817 "# Taux de concordance du fil...\n"
 5818 "# le pourcentage de caractères dans le sujet d'un article qui doit "
 5819 "correspondre\n"
 5820 "# à un article initial pour qu'ils puissent être considérés comme "
 5821 "appartenant à\n"
 5822 "# un même fil. Cette option est un pourcentage, par ex. 80, sans décimales "
 5823 "qui\n"
 5824 "# suivent. Si 80 est utilisé ici, alors 80% des caractères doivent "
 5825 "absolument\n"
 5826 "# correspondre, sans insertion de caractère, pour que les deux articles "
 5827 "soient placés\n"
 5828 "# dans le même fil. Par exemple 'happy' et 'harpy' correspondent, mais "
 5829 "'harpie',\n"
 5830 "# 'happie' et 'harppy' seront regroupés à part de 'happy'\n"
 5831 
 5832 #: src/lang.c:1737
 5833 msgid "Score of a thread"
 5834 msgstr "Score d'un fil"
 5835 
 5836 #: src/lang.c:1738
 5837 msgid ""
 5838 "# Thread score\n"
 5839 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5840 "# * 0 = max\n"
 5841 "#   1 = sum\n"
 5842 "#   2 = average\n"
 5843 msgstr ""
 5844 "# Regrouper les scores\n"
 5845 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5846 "# * 0 = max\n"
 5847 "#   1 = somme\n"
 5848 "#   2 = moyenne\n"
 5849 
 5850 #: src/lang.c:1746
 5851 msgid ""
 5852 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5853 msgstr ""
 5854 "Trie les articles d'après un en-tête. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5855 
 5856 #: src/lang.c:1747
 5857 msgid "Sort articles by"
 5858 msgstr "Trier les articles par"
 5859 
 5860 #: src/lang.c:1748
 5861 msgid ""
 5862 "# Sort articles by ...\n"
 5863 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5864 "#   0 = nothing\n"
 5865 "#   1 = Subject descending\n"
 5866 "#   2 = Subject ascending\n"
 5867 "#   3 = From descending\n"
 5868 "#   4 = From ascending\n"
 5869 "#   5 = Date descending\n"
 5870 "# * 6 = Date ascending\n"
 5871 "#   7 = Score descending\n"
 5872 "#   8 = Score ascending\n"
 5873 "#   9 = Lines descending\n"
 5874 "#  10 = Lines ascending\n"
 5875 msgstr ""
 5876 "# Trie les article par...\n"
 5877 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5878 "#   0 = rien\n"
 5879 "#   1 = Sujet descendant\n"
 5880 "#   2 = Sujet ascendant\n"
 5881 "#   3 = De descendant\n"
 5882 "#   4 = De ascendant\n"
 5883 "#   5 = Date descendant\n"
 5884 "# * 6 = Date ascendant\n"
 5885 "#   7 = Score descendant\n"
 5886 "#   8 = Score ascendant\n"
 5887 "#   9 = Lignes descendant\n"
 5888 "#  10 = Lignes ascendant)\n"
 5889 
 5890 #: src/lang.c:1764
 5891 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5892 msgstr "Trier les fils par Rien ou Score. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5893 
 5894 #: src/lang.c:1765
 5895 msgid "Sort threads by"
 5896 msgstr "Trier les fils par"
 5897 
 5898 #: src/lang.c:1766
 5899 msgid ""
 5900 "# Sort thread by ...\n"
 5901 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5902 "#   0 = nothing\n"
 5903 "# * 1 = Score descending\n"
 5904 "#   2 = Score ascending\n"
 5905 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5906 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5907 msgstr ""
 5908 "# Trier les fils par...\n"
 5909 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5910 "#   0 = aucun\n"
 5911 "# * 1 = Score, descendant\n"
 5912 "#   2 = Score, ascendant\n"
 5913 "#   3 = Date la plus récente, descendant\n"
 5914 "#   4 = Date la plus récente, ascendant\n"
 5915 
 5916 #: src/lang.c:1776
 5917 msgid ""
 5918 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5919 msgstr ""
 5920 "Place le curseur sur le 1er article non lu. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 5921 "valide."
 5922 
 5923 #: src/lang.c:1777
 5924 msgid "Go to first unread article in group"
 5925 msgstr "Aller au 1er article non lu du groupe"
 5926 
 5927 #: src/lang.c:1778
 5928 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5929 msgstr ""
 5930 "# Si ON, place le curseur sur le 1er article non lu sinon sur le dernier\n"
 5931 
 5932 #: src/lang.c:1782
 5933 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5934 msgstr ""
 5935 "Affiche tous les articles ou seulement ceux non lus. <ESPACE> change & "
 5936 "<RETOUR> valide."
 5937 
 5938 #: src/lang.c:1783
 5939 msgid "Show only unread articles"
 5940 msgstr "Afficher articles non lus seulement"
 5941 
 5942 #: src/lang.c:1784
 5943 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5944 msgstr ""
 5945 "# Si ON, affiche seulement les articles non lus sinon les affiche tous.\n"
 5946 
 5947 #: src/lang.c:1789
 5948 msgid "Show only groups with unread arts"
 5949 msgstr "Voir groupes avec articles non lus"
 5950 
 5951 #: src/lang.c:1790
 5952 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5953 msgstr "# Si ON, affiche seulement les groupes ayant des articles non lus.\n"
 5954 
 5955 #: src/lang.c:1795
 5956 msgid "Filter which articles"
 5957 msgstr "Filtrer quel article"
 5958 
 5959 #: src/lang.c:1796
 5960 msgid ""
 5961 "# Filter which articles\n"
 5962 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5963 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5964 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5965 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5966 msgstr ""
 5967 "# Filtrer quels articles\n"
 5968 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5969 "# * 0 = filtrer uniquement les articles non lu\n"
 5970 "#   1 = filtrer tous les articles et les marquer avec un K dans les fils\n"
 5971 "#   2 = filtrer tous les articles et ne pas les afficher\n"
 5972 
 5973 #: src/lang.c:1805
 5974 msgid "Go to the next unread article with"
 5975 msgstr "Aller au prochain article non lu avec"
 5976 
 5977 #: src/lang.c:1806
 5978 msgid ""
 5979 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5980 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5981 "#   0 = nothing\n"
 5982 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5983 "# * 2 = TAB\n"
 5984 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5985 msgstr ""
 5986 "# Aller à l'article non lu avec la ou les touches suivante(s)\n"
 5987 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5988 "#   0 = aucune\n"
 5989 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5990 "# * 2 = TAB\n"
 5991 "#   3 = PAGE DOWN ou TAB\n"
 5992 
 5993 #: src/lang.c:1816
 5994 msgid "How to treat blank lines"
 5995 msgstr "Comment gérer les lignes vides"
 5996 
 5997 #: src/lang.c:1817
 5998 msgid ""
 5999 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 6000 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6001 "# * 0 = Nothing special\n"
 6002 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 6003 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 6004 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 6005 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 6006 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 6007 "#       leading blank lines\n"
 6008 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 6009 "#       trailing blank lines\n"
 6010 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 6011 "#       leading and trailing blank lines\n"
 6012 msgstr ""
 6013 "# Nettoyer le corps de l'article, effaçant les lignes vides inutiles.\n"
 6014 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 6015 "# * 0 = Ne rien faire\n"
 6016 "#   1 = Effacer les lignes vides du début\n"
 6017 "#   2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
 6018 "#   3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
 6019 "#   4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
 6020 "#   5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 6021 "#       effacer les lignes vides du début\n"
 6022 "#   6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 6023 "#       effacer les lignes vides de la fin\n"
 6024 "#   7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 6025 "#       effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
 6026 
 6027 #: src/lang.c:1834
 6028 #, fuzzy
 6029 msgid "Show help/mail sign in level titles"
 6030 msgstr ""
 6031 "Afficher les titres de niveau de connexion à l'aide/au courrier électronique"
 6032 
 6033 #: src/lang.c:1835
 6034 msgid ""
 6035 "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n"
 6036 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6037 "#   0 = Don't show help or mail sign\n"
 6038 "#   1 = Show only help sign\n"
 6039 "#   2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n"
 6040 "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n"
 6041 msgstr ""
 6042 
 6043 #: src/lang.c:1845
 6044 msgid "List thread using right arrow key"
 6045 msgstr "Lister le fil via la flèche droite"
 6046 
 6047 #: src/lang.c:1846
 6048 msgid ""
 6049 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 6050 msgstr ""
 6051 "# Si ON, listera automatiquement le fil lors de l'utilisation de la flèche\n"
 6052 "# droite.\n"
 6053 
 6054 #: src/lang.c:1850
 6055 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6056 msgstr ""
 6057 "Caractère indiquant les articles effacés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6058 
 6059 #: src/lang.c:1851
 6060 msgid "Character to show deleted articles"
 6061 msgstr "Caractère pour articles effacés"
 6062 
 6063 #: src/lang.c:1852
 6064 msgid ""
 6065 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 6066 "# _ is turned into ' '\n"
 6067 msgstr ""
 6068 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été supprimé (défaut 'D')\n"
 6069 "# _ est transformé en ' '\n"
 6070 
 6071 #: src/lang.c:1857
 6072 msgid ""
 6073 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6074 msgstr ""
 6075 "Caractère indiquant les articles inclus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6076 
 6077 #: src/lang.c:1858
 6078 msgid "Character to show inrange articles"
 6079 msgstr "Caractère pour articles non inclus"
 6080 
 6081 #: src/lang.c:1859
 6082 msgid ""
 6083 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 6084 "# _ is turned into ' '\n"
 6085 msgstr ""
 6086 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n"
 6087 "# _ est transformé en ' '\n"
 6088 
 6089 #: src/lang.c:1864
 6090 msgid ""
 6091 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 6092 "cancels."
 6093 msgstr ""
 6094 "Caractère indiquant que l'article sera retourné. <RETOUR> valide, <ESC> "
 6095 "annule."
 6096 
 6097 #: src/lang.c:1865
 6098 msgid "Character to show returning arts"
 6099 msgstr "Caractère pour articles retournés"
 6100 
 6101 #: src/lang.c:1866
 6102 msgid ""
 6103 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 6104 "# _ is turned into ' '\n"
 6105 msgstr ""
 6106 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article sera retourné (défaut '#')\n"
 6107 "# _ est transformé en ' '\n"
 6108 
 6109 #: src/lang.c:1871
 6110 msgid ""
 6111 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6112 msgstr ""
 6113 "Caractère indiquant les articles sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6114 
 6115 #: src/lang.c:1872
 6116 msgid "Character to show selected articles"
 6117 msgstr "Caractère pour articles sélectionnés"
 6118 
 6119 #: src/lang.c:1873
 6120 msgid ""
 6121 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 6122 "# _ is turned into ' '\n"
 6123 msgstr ""
 6124 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article fut sélectionné (defaut "
 6125 "'*')\n"
 6126 "# _ est transformé en ' '\n"
 6127 
 6128 #: src/lang.c:1878
 6129 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6130 msgstr ""
 6131 "Caractère indiquant les articles récents. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6132 
 6133 #: src/lang.c:1879
 6134 msgid "Character to show recent articles"
 6135 msgstr "Caractère pour articles récents"
 6136 
 6137 #: src/lang.c:1880
 6138 msgid ""
 6139 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 6140 "# _ is turned into ' '\n"
 6141 msgstr ""
 6142 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est récent (defaut 'o')\n"
 6143 "# _ est transformé en ' '\n"
 6144 
 6145 #: src/lang.c:1885
 6146 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6147 msgstr ""
 6148 "Caractère indiquant les articles non lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6149 
 6150 #: src/lang.c:1886
 6151 msgid "Character to show unread articles"
 6152 msgstr "Caractère pour articles non lus"
 6153 
 6154 #: src/lang.c:1887
 6155 msgid ""
 6156 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 6157 "# _ is turned into ' '\n"
 6158 msgstr ""
 6159 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est non lu (defaut '+')\n"
 6160 "# _ est transformé en ' '\n"
 6161 
 6162 #: src/lang.c:1892
 6163 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6164 msgstr "Caractère indiquant les articles lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6165 
 6166 #: src/lang.c:1893
 6167 msgid "Character to show read articles"
 6168 msgstr "Caractère pour articles lus"
 6169 
 6170 #: src/lang.c:1894
 6171 msgid ""
 6172 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 6173 "# _ is turned into ' '\n"
 6174 msgstr ""
 6175 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n"
 6176 "# _ est transformé en ' '\n"
 6177 
 6178 #: src/lang.c:1899
 6179 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6180 msgstr ""
 6181 "Caractère indiquant les articles filtrés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6182 
 6183 #: src/lang.c:1900
 6184 msgid "Character to show killed articles"
 6185 msgstr "Caractère pour articles filtrés"
 6186 
 6187 #: src/lang.c:1901
 6188 msgid ""
 6189 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6190 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6191 msgstr ""
 6192 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été filtré (defaut 'K')\n"
 6193 "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
 6194 
 6195 #: src/lang.c:1906
 6196 msgid ""
 6197 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6198 msgstr ""
 6199 "Caractère indiquant les articles lus et sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> "
 6200 "annule."
 6201 
 6202 #: src/lang.c:1907
 6203 msgid "Character to show readselected arts"
 6204 msgstr "Caractère pour articles sélectionnés lus"
 6205 
 6206 #: src/lang.c:1908
 6207 msgid ""
 6208 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6209 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6210 msgstr ""
 6211 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article était sélectionné avec\n"
 6212 "# d'être lu (defaut ':')\n"
 6213 "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
 6214 
 6215 #: src/lang.c:1914
 6216 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6217 msgstr "Abréger les noms de groupes trop longs"
 6218 
 6219 #: src/lang.c:1915
 6220 msgid ""
 6221 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6222 "# level and article level like this:\n"
 6223 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6224 msgstr ""
 6225 "# Si ON, abrège (si nécessaire) les noms de groupes trop longs dans\n"
 6226 "# la vue de sélection de groupes et d'articles comme affiché ci-dessous :\n"
 6227 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6228 
 6229 #: src/lang.c:1921
 6230 msgid ""
 6231 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6232 "-2 = half page"
 6233 msgstr ""
 6234 "0 = défilement page par page, -1 = afficher dernière ligne dans page "
 6235 "suivante, -2 = demi-page"
 6236 
 6237 #: src/lang.c:1922
 6238 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6239 msgstr "Vitesse de défilement dans le pager"
 6240 
 6241 #: src/lang.c:1923
 6242 msgid ""
 6243 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6244 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6245 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6246 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6247 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6248 "# * 1 = line-by-line\n"
 6249 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6250 msgstr ""
 6251 "# Type du défilement lors de la visualisation de l'article dans le pager\n"
 6252 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 6253 "#  -2 = demi-page\n"
 6254 "#  -1 = la première/dernière ligne est affichée dans dans la page suivante\n"
 6255 "#   0 = page par page (comportement initial)\n"
 6256 "# * 1 = ligne par ligne\n"
 6257 "#   2 ou plus = défiler 2 lignes par 2 ou plus (seulement dans le pager)\n"
 6258 
 6259 #: src/lang.c:1933
 6260 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6261 msgstr "Affiche les signatures. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 6262 
 6263 #: src/lang.c:1934
 6264 msgid "Display signatures"
 6265 msgstr "Afficher les signatures"
 6266 
 6267 #: src/lang.c:1935
 6268 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6269 msgstr ""
 6270 "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des "
 6271 "articles.\n"
 6272 
 6273 #: src/lang.c:1940
 6274 #, fuzzy
 6275 msgid "Remove soft hyphens. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6276 msgstr "Affiche les signatures. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 6277 
 6278 #: src/lang.c:1941
 6279 #, fuzzy
 6280 msgid "Remove soft hyphens"
 6281 msgstr "déplacer la sélection"
 6282 
 6283 #: src/lang.c:1942
 6284 #, fuzzy
 6285 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n"
 6286 msgstr ""
 6287 "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des "
 6288 "articles.\n"
 6289 
 6290 #: src/lang.c:1947
 6291 msgid ""
 6292 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6293 msgstr ""
 6294 "Afficher les archives uue comme PJ marquées. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 6295 "valide."
 6296 
 6297 #: src/lang.c:1948
 6298 msgid "Display uue data as an attachment"
 6299 msgstr "Afficher donnée uue comme PJ"
 6300 
 6301 #: src/lang.c:1949
 6302 #, fuzzy
 6303 msgid ""
 6304 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6305 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6306 "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n"
 6307 "#   1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6308 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6309 "#   2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6310 "will\n"
 6311 "#       be folded into a tag line.\n"
 6312 msgstr ""
 6313 "# Prise en charge des données uuencode dans le pager\n"
 6314 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 6315 "# * 0 = aucune, affichage brut des données uuencode\n"
 6316 "#   1 = oui, les données uuencode seront condensée dans une seule ligne\n"
 6317 "#       affichant la taille et le fichier, comme sont affichées les PJ MIME\n"
 6318 "#   2 = masquer, comme pour l'option 1, mais toute ligne qui ressemble à "
 6319 "des\n"
 6320 "#       données uuencode sera condensée en une seule ligne.\n"
 6321 
 6322 #: src/lang.c:1959
 6323 msgid ""
 6324 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6325 msgstr ""
 6326 "Décode les umlauts Allemands de type TeX en ISO. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 6327 "valide."
 6328 
 6329 #: src/lang.c:1960
 6330 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6331 msgstr "Afficher \"a comme Umlaut-a"
 6332 
 6333 #: src/lang.c:1961
 6334 msgid ""
 6335 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6336 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6337 msgstr ""
 6338 "# Si ON, convertit les umlauts Allemands de type TeX en codes ISO\n"
 6339 "# et affiche \"a comme Umlaut-a, etc.\n"
 6340 
 6341 #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976
 6342 msgid "Space separated list of header fields"
 6343 msgstr "Liste des en-têtes, séparés par des espaces"
 6344 
 6345 #: src/lang.c:1967
 6346 msgid "Display these header fields (or *)"
 6347 msgstr "Afficher ces en-têtes (ou *)"
 6348 
 6349 #: src/lang.c:1968
 6350 msgid ""
 6351 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6352 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6353 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6354 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6355 "with\n"
 6356 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6357 msgstr ""
 6358 "# Quels en-têtes voulez-vous voir. Si vous souhaitez voir _tout_ les en-"
 6359 "têtes,\n"
 6360 "# utilisez '*' comme valeur. C'est le seul moyen d'utiliser un caractère\n"
 6361 "# joker ici. Si vous entrez 'X-' comme valeur, vous verrez tous les en-"
 6362 "têtes\n"
 6363 "# commençant par 'X-' (comme X-Alan ou X-Pape). Vous pouvez afficher "
 6364 "plusieurs\n"
 6365 "# en-têtes en les délimitant avec des espaces. Ne rien définir, désactive\n"
 6366 "# cette option.\n"
 6367 
 6368 #: src/lang.c:1977
 6369 msgid "Do not display these header fields"
 6370 msgstr "Ne pas afficher ces en-têtes"
 6371 
 6372 #: src/lang.c:1978
 6373 msgid ""
 6374 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6375 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6376 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6377 "you\n"
 6378 "# would do something like this:\n"
 6379 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6380 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6381 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6382 msgstr ""
 6383 "# Comme l'option 'news_headers_to_display' excepté que là c'est le "
 6384 "contraire.\n"
 6385 "# Un exemple d'utilisation de ces deux options pourrait que vous trouviez "
 6386 "les\n"
 6387 "# en-têtes 'X-' intéressantes mais celles contenant 'Alan' et 'Pape'\n"
 6388 "# inutiles... donc voici ce que vous pourriez alors faire :\n"
 6389 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6390 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6391 "# Ne rien définir, désactive cette option.\n"
 6392 
 6393 #: src/lang.c:1988
 6394 msgid ""
 6395 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6396 msgstr ""
 6397 "Voulez-vous activer la prise en charge automatique des articles multipart/"
 6398 "alternative ?"
 6399 
 6400 #: src/lang.c:1989
 6401 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6402 msgstr "Ignorer parties multipart/alternatives"
 6403 
 6404 #: src/lang.c:1990
 6405 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6406 msgstr "# Si ON, enlève automatiquement les messages multipart/alternative\n"
 6407 
 6408 #: src/lang.c:1994
 6409 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6410 msgstr ""
 6411 "Activer la détection des blocs à citer ? <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 6412 
 6413 #: src/lang.c:1995