"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.5/po/fr.po" (23 Dec 2020, 239250 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.4.5.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # French translation for tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Matt Anton <tin@lv223.org>, 2003-2018.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: tin-2.4.4\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2020-12-24 00:24+0100\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2019-12-31 00:41+0100\n"
   11 "Last-Translator: Matt Anton <tin@lv223.org>\n"
   12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
   13 "Language: fr\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
   19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
   20 
   21 #. -> lang.c
   22 #: src/art.c:418
   23 #, fuzzy, c-format
   24 msgid "Reading %s\n"
   25 msgstr "Relecture de %s..."
   26 
   27 #. TODO: -> lang.c
   28 #: src/art.c:1205
   29 #, fuzzy
   30 msgid "Threading by multipart"
   31 msgstr "Regroupement des articles..."
   32 
   33 #. -> lang.c
   34 #: src/art.c:2539
   35 #, fuzzy, c-format
   36 msgid "Writing %s\n"
   37 msgstr "Essai %s"
   38 
   39 #. TODO: -> lang.c
   40 #: src/art.c:2619
   41 #, fuzzy
   42 msgid "Writing overview cache..."
   43 msgstr "Écriture du fichier attributes..."
   44 
   45 #: src/attrib.c:986
   46 msgid "Processing attributes... "
   47 msgstr "Traitement du fichier attributes... "
   48 
   49 #: src/attrib.c:1205
   50 #, c-format
   51 msgid ""
   52 "# Do not edit this comment block\n"
   53 "#\n"
   54 msgstr ""
   55 "# Ne pas éditer ce commentaire\n"
   56 "#\n"
   57 
   58 #: src/attrib.c:1206
   59 #, c-format
   60 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   61 msgstr "#  scope=TERME (pe. alt.*,!alt.bin*) [obligatoire]\n"
   62 
   63 #: src/attrib.c:1207
   64 #, c-format
   65 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   66 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   67 
   68 #: src/attrib.c:1208
   69 #, c-format
   70 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   71 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   72 
   73 #: src/attrib.c:1209
   74 #, c-format
   75 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   76 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   77 
   78 #: src/attrib.c:1210
   79 #, c-format
   80 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   81 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   82 
   83 #: src/attrib.c:1211
   84 #, c-format
   85 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   86 msgstr "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   87 
   88 #: src/attrib.c:1212
   89 #, c-format
   90 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   91 msgstr "#    0=Non, 1=Cc, 2=Cci, 3=Cc et Cci\n"
   92 
   93 #: src/attrib.c:1213
   94 #, c-format
   95 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   96 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   97 
   98 #: src/attrib.c:1214
   99 #, c-format
  100 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
  101 msgstr "#  auto_save=ON/OFF\n"
  102 
  103 #: src/attrib.c:1215
  104 #, c-format
  105 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
  106 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
  107 
  108 #: src/attrib.c:1216
  109 #, c-format
  110 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  111 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  112 
  113 #: src/attrib.c:1217
  114 #, c-format
  115 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  116 msgstr "#  date_format=TERME (pe. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  117 
  118 #: src/attrib.c:1218
  119 #, c-format
  120 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  121 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  122 
  123 #: src/attrib.c:1219
  124 #, c-format
  125 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  126 msgstr "#  editor_format=TERME (pe. %%E +%%N %%F)\n"
  127 
  128 #: src/attrib.c:1220
  129 #, c-format
  130 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  131 msgstr "#  fcc=TERME (pe. =mailbox)\n"
  132 
  133 #: src/attrib.c:1221
  134 #, c-format
  135 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  136 msgstr "#  followup_to=TERME\n"
  137 
  138 #: src/attrib.c:1222
  139 #, c-format
  140 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  141 msgstr "#  from=TERME (choix du 'From:', ne pas utiliser celui cité)\n"
  142 
  143 #: src/attrib.c:1223
  144 #, c-format
  145 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  146 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  147 
  148 #: src/attrib.c:1224
  149 #, c-format
  150 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  151 msgstr "#  group_format=TERME (pe. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  152 
  153 #: src/attrib.c:1225
  154 #, c-format
  155 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  156 msgstr "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  157 
  158 #: src/attrib.c:1226
  159 #, c-format
  160 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  161 msgstr "#  mail_mime_encoding=encodage_supporté"
  162 
  163 #: src/attrib.c:1234
  164 #, c-format
  165 msgid "#  ispell=STRING\n"
  166 msgstr "#  ispell=TERME\n"
  167 
  168 #: src/attrib.c:1236
  169 #, c-format
  170 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  171 msgstr "#  maildir=TERME (pe. ~/Mail)\n"
  172 
  173 #: src/attrib.c:1237
  174 #, c-format
  175 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  176 msgstr "#  mailing_list=TERME (pe. majordomo@example.org)\n"
  177 
  178 #: src/attrib.c:1238
  179 #, c-format
  180 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  181 msgstr "#  mime_types_to_save=TERME (pe. image/*,!image/bmp)\n"
  182 
  183 #: src/attrib.c:1239
  184 #, c-format
  185 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  186 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  187 
  188 #: src/attrib.c:1240
  189 #, c-format
  190 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  191 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  192 
  193 #: src/attrib.c:1241
  194 #, c-format
  195 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  196 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  197 
  198 #: src/attrib.c:1243
  199 #, c-format
  200 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  201 msgstr "#  mm_network_charset=encodage_supporté"
  202 
  203 #: src/attrib.c:1250
  204 #, c-format
  205 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  206 msgstr "#  undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n"
  207 
  208 #: src/attrib.c:1252
  209 #, c-format
  210 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  211 msgstr "#  news_headers_to_display=TERME\n"
  212 
  213 #: src/attrib.c:1253
  214 #, c-format
  215 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  216 msgstr "#  news_headers_to_not_display=TERME\n"
  217 
  218 #: src/attrib.c:1254
  219 #, c-format
  220 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  221 msgstr "#  news_quote_format=TERME\n"
  222 
  223 #: src/attrib.c:1255
  224 #, c-format
  225 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  226 msgstr "#  organization=TERME (si commence par '/' lire dans fichier)\n"
  227 
  228 #: src/attrib.c:1256
  229 #, c-format
  230 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  231 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  232 
  233 #: src/attrib.c:1257
  234 #, c-format
  235 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  236 msgstr "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  237 
  238 #: src/attrib.c:1258
  239 #, c-format
  240 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  241 msgstr "#  post_mime_encoding=encodage_supporté"
  242 
  243 #: src/attrib.c:1265
  244 #, c-format
  245 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  246 msgstr "#  post_process_type=NUM\n"
  247 
  248 #: src/attrib.c:1270
  249 #, c-format
  250 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  251 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  252 
  253 #: src/attrib.c:1271
  254 #, c-format
  255 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  256 msgstr "#  quick_kill_scope=TERME (pe. talk.*)\n"
  257 
  258 #: src/attrib.c:1272
  259 #, c-format
  260 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  261 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  262 
  263 #: src/attrib.c:1273
  264 #, c-format
  265 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  266 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  267 
  268 #: src/attrib.c:1274
  269 #, c-format
  270 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  271 msgstr "#  quick_kill_header=NUM\n"
  272 
  273 #: src/attrib.c:1275 src/attrib.c:1284
  274 #, c-format
  275 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  276 msgstr "#    0=Subject: (casse sensible)  1=Subject: (ignore la casse)\n"
  277 
  278 #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285
  279 #, c-format
  280 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  281 msgstr "#    2=From: (casse sensible)     3=From: (ignore la casse)\n"
  282 
  283 #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286
  284 #, c-format
  285 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  286 msgstr "#    4=Message-ID: &  \"References:\" complètes : ligne\n"
  287 
  288 #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287
  289 #, c-format
  290 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  291 msgstr "#    5=Message-ID: & dernières References: entrée uniquement\n"
  292 
  293 #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288
  294 #, c-format
  295 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  296 msgstr "#    6=Message-ID: entrée uniquement     7=Lignes:\n"
  297 
  298 #: src/attrib.c:1280
  299 #, c-format
  300 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  301 msgstr "#  quick_select_scope=TERME\n"
  302 
  303 #: src/attrib.c:1281
  304 #, c-format
  305 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  306 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  307 
  308 #: src/attrib.c:1282
  309 #, c-format
  310 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  311 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  312 
  313 #: src/attrib.c:1283
  314 #, c-format
  315 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  316 msgstr "#  quick_select_header=NUM\n"
  317 
  318 #: src/attrib.c:1289
  319 #, c-format
  320 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  321 msgstr "#  quote_chars=TERME (%%I pour les initiales)\n"
  322 
  323 #: src/attrib.c:1291
  324 #, c-format
  325 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  326 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  327 
  328 #: src/attrib.c:1293
  329 #, c-format
  330 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  331 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  332 
  333 #: src/attrib.c:1294
  334 #, c-format
  335 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  336 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  337 
  338 #: src/attrib.c:1295
  339 #, c-format
  340 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  341 msgstr "#  savedir=TERME (pe. ~user/News)\n"
  342 
  343 #: src/attrib.c:1296
  344 #, c-format
  345 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  346 msgstr "#  savefile=TERME (pe. =linux)\n"
  347 
  348 #: src/attrib.c:1297
  349 #, c-format
  350 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  351 msgstr "#  sigfile=TERME (pe. $var/sig)\n"
  352 
  353 #: src/attrib.c:1298
  354 #, c-format
  355 msgid "#  show_author=NUM\n"
  356 msgstr "#  show_author=NUM\n"
  357 
  358 #: src/attrib.c:1304
  359 #, c-format
  360 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  361 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  362 
  363 #: src/attrib.c:1305
  364 #, c-format
  365 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  366 msgstr "#  show_only_unread=ON/OFF\n"
  367 
  368 #: src/attrib.c:1306
  369 #, c-format
  370 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  371 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  372 
  373 #: src/attrib.c:1307
  374 #, c-format
  375 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  376 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  377 
  378 #: src/attrib.c:1308
  379 #, c-format
  380 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  381 msgstr "#  sort_art_type=NUM\n"
  382 
  383 #: src/attrib.c:1326
  384 #, c-format
  385 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  386 msgstr "#  sort_threads_type=NUM\n"
  387 
  388 #: src/attrib.c:1335
  389 #, c-format
  390 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  391 msgstr "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  392 
  393 #: src/attrib.c:1336
  394 #, c-format
  395 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  396 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  397 
  398 #: src/attrib.c:1337
  399 #, c-format
  400 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  401 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  402 
  403 #: src/attrib.c:1338
  404 #, c-format
  405 msgid "#  thread_articles=NUM"
  406 msgstr "#  thread_arts=NUM"
  407 
  408 #: src/attrib.c:1345
  409 #, c-format
  410 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  411 msgstr "#  thread_format=TERME (pe. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  412 
  413 #: src/attrib.c:1346
  414 #, c-format
  415 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  416 msgstr "#  thread_perc=NUM\n"
  417 
  418 #: src/attrib.c:1347
  419 #, c-format
  420 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  421 msgstr "#  trim_article_body=NUM\n"
  422 
  423 #: src/attrib.c:1348
  424 #, c-format
  425 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  426 msgstr "#    0 = Ne pas nettoyer le corps de l'article\n"
  427 
  428 #: src/attrib.c:1349
  429 #, c-format
  430 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  431 msgstr "#   1 = Effacer les lignes vides du début\n"
  432 
  433 #: src/attrib.c:1350
  434 #, c-format
  435 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  436 msgstr "#   2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
  437 
  438 #: src/attrib.c:1351
  439 #, c-format
  440 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  441 msgstr "#   3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
  442 
  443 #: src/attrib.c:1352
  444 #, c-format
  445 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  446 msgstr "#   4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
  447 
  448 #: src/attrib.c:1353
  449 #, c-format
  450 msgid ""
  451 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  452 "#        leading blank lines\n"
  453 msgstr ""
  454 "#   5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  455 "#       effacer les lignes vides du début\n"
  456 
  457 #: src/attrib.c:1354
  458 #, c-format
  459 msgid ""
  460 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  461 "#        trailing blank lines\n"
  462 msgstr ""
  463 "#   6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  464 "#       effacer les lignes vides de la fin\n"
  465 
  466 #: src/attrib.c:1355
  467 #, c-format
  468 msgid ""
  469 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  470 "#        leading and trailing blank lines\n"
  471 msgstr ""
  472 "#   7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  473 "#       effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
  474 
  475 #: src/attrib.c:1356
  476 #, c-format
  477 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  478 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  479 
  480 #: src/attrib.c:1358
  481 #, c-format
  482 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  483 msgstr "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  484 
  485 #: src/attrib.c:1360
  486 #, c-format
  487 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  488 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  489 
  490 #: src/attrib.c:1361
  491 #, c-format
  492 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  493 msgstr "#  x_body=TERME (pe. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  494 
  495 #: src/attrib.c:1362
  496 #, c-format
  497 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  498 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  499 
  500 #: src/attrib.c:1363
  501 #, c-format
  502 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  503 msgstr "#  x_headers=TERME (pe. ~/.tin/extra-headers)\n"
  504 
  505 #: src/attrib.c:1364
  506 #, c-format
  507 msgid ""
  508 "#\n"
  509 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  510 msgstr ""
  511 "#\n"
  512 "# Notez que placer les entrées générales (portée globale) en premier\n"
  513 
  514 #: src/attrib.c:1365
  515 #, c-format
  516 msgid ""
  517 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  518 "#\n"
  519 msgstr ""
  520 "# est préférable, suivies des entrées spécifiques aux groupes.\n"
  521 "#\n"
  522 
  523 #: src/attrib.c:1366
  524 #, c-format
  525 msgid "############################################################################\n"
  526 msgstr "############################################################################\n"
  527 
  528 #: src/cook.c:627
  529 msgid "(unknown)"
  530 msgstr "(inconnu)"
  531 
  532 #: src/keymap.c:280
  533 msgid "NULL"
  534 msgstr "NULL"
  535 
  536 #: src/lang.c:45
  537 msgid "1 Response"
  538 msgstr "1 Réponse"
  539 
  540 #: src/lang.c:49
  541 #, c-format
  542 msgid ""
  543 "\n"
  544 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  545 msgstr ""
  546 "\n"
  547 "%s ne contient pas de groupes. Fermeture."
  548 
  549 #: src/lang.c:50
  550 msgid "all "
  551 msgstr "tout "
  552 
  553 #: src/lang.c:51
  554 msgid "All groups"
  555 msgstr "Tous les groupes"
  556 
  557 #: src/lang.c:52
  558 #, c-format
  559 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  560 msgstr "Fichier %s existe. %s=ajouter, %s=écraser, %s=quitter : "
  561 
  562 #: src/lang.c:53
  563 msgid "Article cancelled (deleted)."
  564 msgstr "Article annulé (effacé)."
  565 
  566 #: src/lang.c:55
  567 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  568 msgstr "Impossible d'annuler l'article (effacé)."
  569 
  570 #: src/lang.c:57
  571 msgid "Article deleted."
  572 msgstr "Article effacé."
  573 
  574 #: src/lang.c:58
  575 #, c-format
  576 msgid ""
  577 "\n"
  578 "Your article:\n"
  579 "  \"%s\"\n"
  580 "will be mailed to the following address:\n"
  581 "  %s"
  582 msgstr ""
  583 "\n"
  584 "Votre article :\n"
  585 "  \"%s\"\n"
  586 "sera envoyé par email à l'adresse suivante :\n"
  587 "  %s"
  588 
  589 #: src/lang.c:59
  590 #, c-format
  591 msgid ""
  592 "\n"
  593 "Your article:\n"
  594 "  \"%s\"\n"
  595 "will be posted to the following %s:\n"
  596 msgstr ""
  597 "\n"
  598 "Votre article :\n"
  599 "  \"%s\"\n"
  600 "sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n"
  601 
  602 #: src/lang.c:60
  603 msgid "Article not posted!"
  604 msgstr "Article non posté !"
  605 
  606 #: src/lang.c:61
  607 msgid "Article not saved"
  608 msgstr "Article non enregistré"
  609 
  610 #: src/lang.c:62
  611 msgid "Article Level Commands"
  612 msgstr "Commandes pour articles"
  613 
  614 #: src/lang.c:63
  615 msgid "Article has no parent"
  616 msgstr "Article orphelin"
  617 
  618 #: src/lang.c:64
  619 msgid "Parent article has been killed"
  620 msgstr "L'article parent a été filtré"
  621 
  622 #: src/lang.c:65
  623 msgid "Parent article is unavailable"
  624 msgstr "L'article parent est indisponible"
  625 
  626 #: src/lang.c:66
  627 #, c-format
  628 msgid "Article posted: %s"
  629 msgstr "Article posté : %s"
  630 
  631 #: src/lang.c:67
  632 #, c-format
  633 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  634 msgstr "Article rejeté (enregistré dans %s)"
  635 
  636 #: src/lang.c:68
  637 #, c-format
  638 msgid ""
  639 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  640 msgstr ""
  641 "%s=article, %s=fil, %s=champ, %s=sélection, %s=chaîne, %s=art. marq., "
  642 "%s=quitter : "
  643 
  644 #: src/lang.c:69
  645 msgid "Article unavailable"
  646 msgstr "Article indisponible"
  647 
  648 #: src/lang.c:70
  649 msgid "Article undeleted."
  650 msgstr "Article non effacé."
  651 
  652 #: src/lang.c:71
  653 #, c-format
  654 msgid "Article %4d of %4d"
  655 msgstr "Article %4d sur %4d"
  656 
  657 #: src/lang.c:73
  658 msgid "articles"
  659 msgstr "articles"
  660 
  661 #: src/lang.c:74
  662 msgid "This is a repost of the following article:"
  663 msgstr "C'est un repostage de l'article suivant :"
  664 
  665 #: src/lang.c:75
  666 msgid "article"
  667 msgstr "article"
  668 
  669 #: src/lang.c:76
  670 msgid "Article"
  671 msgstr "Article"
  672 
  673 #: src/lang.c:77
  674 #, c-format
  675 msgid "-- %d %s mailed --"
  676 msgstr "-- %d %s envoyé --"
  677 
  678 #: src/lang.c:78
  679 #, c-format
  680 msgid " at %s"
  681 msgstr " à %s"
  682 
  683 #: src/lang.c:79
  684 #, c-format
  685 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  686 msgstr "%*s[-- %s/%s, encodage en %s%s%s, %d lignes%s%s --]\n"
  687 
  688 #: src/lang.c:80
  689 msgid ", charset: "
  690 msgstr ", encodage : "
  691 
  692 #: src/lang.c:81
  693 #, c-format
  694 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  695 msgstr "%*s[-- l'encodage %s n'est pas supporté --]\n"
  696 
  697 #: src/lang.c:82
  698 #, c-format
  699 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  700 msgstr "%*s[-- Description : %s --]\n"
  701 
  702 #: src/lang.c:83
  703 #, c-format
  704 msgid "%d lines"
  705 msgstr "%d Lignes"
  706 
  707 #: src/lang.c:84
  708 msgid "Attachment Menu"
  709 msgstr "Menu Pièce-jointe"
  710 
  711 #: src/lang.c:85
  712 msgid "Attachment Menu Commands"
  713 msgstr "Menu des pièces-jointes"
  714 
  715 #: src/lang.c:86
  716 msgid "<no name>"
  717 msgstr "<aucun nom>"
  718 
  719 #: src/lang.c:87
  720 #, c-format
  721 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  722 msgstr "Pièce-jointe enregistrée. (%s)"
  723 
  724 #: src/lang.c:88
  725 #, c-format
  726 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  727 msgstr "%d sur %d pièces-jointes enregistrées."
  728 
  729 #: src/lang.c:89
  730 msgid "Select attachment> "
  731 msgstr "Sélectionner la pièce-jointe > "
  732 
  733 #: src/lang.c:90
  734 msgid "Tagged attachment"
  735 msgstr "Pièce-jointe marquée"
  736 
  737 #: src/lang.c:91
  738 #, c-format
  739 msgid "%d attachments tagged"
  740 msgstr "%d pièce(s)-jointe(s) marquée(s)"
  741 
  742 #: src/lang.c:92
  743 msgid "Untagged attachment"
  744 msgstr "pièce-jointe non marquée"
  745 
  746 #: src/lang.c:93
  747 msgid "Attributes Menu Commands"
  748 msgstr "Menu des attributs"
  749 
  750 #: src/lang.c:94
  751 #, c-format
  752 msgid "attribute with no scope: %s"
  753 msgstr "attribut sans sélection : %s"
  754 
  755 #: src/lang.c:96
  756 #, c-format
  757 msgid "%d Authentication failed"
  758 msgstr "%d Échec de l'authentification"
  759 
  760 #: src/lang.c:97
  761 #, c-format
  762 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  763 msgstr "Mot de passe NNTP introuvable pour %s"
  764 
  765 #: src/lang.c:98
  766 msgid "Server expects authentication.\n"
  767 msgstr "Le serveur attend une authentification.\n"
  768 
  769 #: src/lang.c:99
  770 msgid "    Please enter password: "
  771 msgstr "    Entrez votre mdp svp : "
  772 
  773 #: src/lang.c:100
  774 msgid "    Please enter username: "
  775 msgstr "    Entrez votre identifiant svp : "
  776 
  777 #: src/lang.c:101
  778 #, c-format
  779 msgid "Authorized for user: %s\n"
  780 msgstr "Autorisé pour l'utilisateur : %s\n"
  781 
  782 #: src/lang.c:102
  783 #, c-format
  784 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  785 msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur : %s\n"
  786 
  787 #: src/lang.c:104
  788 #, c-format
  789 msgid "Author search backwards [%s]> "
  790 msgstr "Recherche arrière sur l'auteur [%s] > "
  791 
  792 #: src/lang.c:105
  793 #, c-format
  794 msgid "Author search forwards [%s]> "
  795 msgstr "Recherche avant sur l'auteur [%s] > "
  796 
  797 #: src/lang.c:106
  798 #, c-format
  799 msgid ""
  800 "\n"
  801 "Autosubscribed to %s"
  802 msgstr ""
  803 "\n"
  804 "Abonnement auto. à %s"
  805 
  806 #: src/lang.c:107
  807 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  808 msgstr "Abonnement auto. aux groupes...\n"
  809 
  810 #: src/lang.c:108
  811 #, c-format
  812 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  813 msgstr "Sélection auto. des articles (voir les non lus par '%s')..."
  814 
  815 #: src/lang.c:110
  816 #, c-format
  817 msgid ""
  818 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  819 msgstr ""
  820 "L'article à poster pose des problèmes. %s=quitter, %s=Menu, %s=éditer : "
  821 
  822 #: src/lang.c:111
  823 #, c-format
  824 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  825 msgstr "Attribut non reconnu : %s"
  826 
  827 #: src/lang.c:112
  828 #, c-format
  829 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  830 msgstr "Mauvaise commande. Tapez '%s' pour l'aide."
  831 
  832 #: src/lang.c:114
  833 msgid "Base article"
  834 msgstr "Article initial"
  835 
  836 #: src/lang.c:115
  837 msgid "Base article range"
  838 msgstr "Champ article initial"
  839 
  840 #: src/lang.c:116
  841 #, c-format
  842 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  843 msgstr "%s : Màj des fichiers index non supportée : cache_overview_files=%s"
  844 
  845 #: src/lang.c:117
  846 msgid "*** Beginning of article ***"
  847 msgstr "*** Début de l'article ***"
  848 
  849 #: src/lang.c:118
  850 msgid "*** Beginning of page ***"
  851 msgstr "*** Début de l'article ***"
  852 
  853 #: src/lang.c:120
  854 #, c-format
  855 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  856 msgstr ""
  857 "Annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article [%%s]? (%s/%s/%s) : "
  858 
  859 #: src/lang.c:121
  860 msgid "Cancelling article..."
  861 msgstr "Annulation de l'article..."
  862 
  863 #: src/lang.c:123
  864 #, c-format
  865 msgid "Cannot create %s"
  866 msgstr "Création de %s impossible"
  867 
  868 #: src/lang.c:126
  869 #, c-format
  870 msgid "Can't find base article %d"
  871 msgstr "Article initial %d introuvable"
  872 
  873 #: src/lang.c:128
  874 #, c-format
  875 msgid "Can't open %s"
  876 msgstr "Ouverture de %s impossible"
  877 
  878 #: src/lang.c:129
  879 #, c-format
  880 msgid "Couldn't open %s for saving"
  881 msgstr "Ouverture de %s pour enregistrement impossible"
  882 
  883 #: src/lang.c:130
  884 msgid "*** Posting not allowed ***"
  885 msgstr "*** Postage non autorisé ***"
  886 
  887 #: src/lang.c:131
  888 #, c-format
  889 msgid "Posting is not allowed to %s"
  890 msgstr "Postage non autorisé dans %s"
  891 
  892 #: src/lang.c:133
  893 #, c-format
  894 msgid "Can't retrieve %s"
  895 msgstr "Récupération de %s impossible"
  896 
  897 #: src/lang.c:135
  898 #, c-format
  899 msgid "%s is a directory"
  900 msgstr "%s est un répertoire"
  901 
  902 #: src/lang.c:136
  903 msgid "Catchup"
  904 msgstr "Marquer lu"
  905 
  906 #: src/lang.c:137
  907 #, c-format
  908 msgid "Catchup %s..."
  909 msgstr "Effacement sur %s..."
  910 
  911 #: src/lang.c:138
  912 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  913 msgstr "Marquer lus tous les groupes visités lors de la session ?"
  914 
  915 #: src/lang.c:139
  916 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  917 msgstr "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?"
  918 
  919 #: src/lang.c:140
  920 #, c-format
  921 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  922 msgstr "%s %d %s en %lu secondes\n"
  923 
  924 #: src/lang.c:141
  925 msgid "Caughtup"
  926 msgstr "Caughtup"
  927 
  928 #: src/lang.c:142
  929 msgid "Check Prepared Article"
  930 msgstr "Vérification de l'article préparé"
  931 
  932 #: src/lang.c:143
  933 msgid "Checking for new groups... "
  934 msgstr "Vérification de nouveaux groupes... "
  935 
  936 #: src/lang.c:144
  937 msgid "Checking for news..."
  938 msgstr "Vérification des articles..."
  939 
  940 #: src/lang.c:145
  941 #, c-format
  942 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  943 msgstr "Traiter %s=non, %s=oui, %s=shar, %s=quitter : "
  944 
  945 #: src/lang.c:147
  946 msgid "ANSI color disabled"
  947 msgstr "Couleurs ANSI désactivées"
  948 
  949 #: src/lang.c:148
  950 msgid "ANSI color enabled"
  951 msgstr "Couleurs ANSI activées"
  952 
  953 #: src/lang.c:150
  954 #, c-format
  955 msgid "Command failed: %s"
  956 msgstr "Échec commande : %s"
  957 
  958 #: src/lang.c:152
  959 msgid "Mark not selected articles read?"
  960 msgstr "Marquer comme lu les articles sélectionnés ?"
  961 
  962 #: src/lang.c:154
  963 #, c-format
  964 msgid "Connecting to %s..."
  965 msgstr "Connexion à %s..."
  966 
  967 #: src/lang.c:156
  968 #, c-format
  969 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  970 msgstr "Préparation de l’article échoué, %s en cours de fermeture"
  971 
  972 #: src/lang.c:157
  973 msgid "<CR>"
  974 msgstr "<RETOUR>"
  975 
  976 #: src/lang.c:158
  977 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  978 msgstr "Création du fichier active des groupes enregistrés...\n"
  979 
  980 #: src/lang.c:159
  981 msgid "Creating newsrc file...\n"
  982 msgstr "Création du fichier newsrc...\n"
  983 
  984 #: src/lang.c:161 src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
  985 msgid "Default"
  986 msgstr "Défaut"
  987 
  988 #: src/lang.c:162
  989 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  990 msgstr "Effacer les fichiers enregistrés qui ont été post-traités ?"
  991 
  992 #: src/lang.c:163
  993 msgid "Deleting temporary files..."
  994 msgstr "Effacement des fichiers temporaires..."
  995 
  996 #: src/lang.c:165
  997 msgid "*** End of article ***"
  998 msgstr "*** Fin de l'article ***"
  999 
 1000 #: src/lang.c:166
 1001 msgid "*** End of articles ***"
 1002 msgstr "*** Fin de la liste ***"
 1003 
 1004 #: src/lang.c:167
 1005 msgid "*** End of attachments ***"
 1006 msgstr "*** Fin des pièces-jointes ***"
 1007 
 1008 #: src/lang.c:168
 1009 msgid "*** End of groups ***"
 1010 msgstr "*** Fin de la liste ***"
 1011 
 1012 #: src/lang.c:169
 1013 msgid "*** End of page ***"
 1014 msgstr "*** Fin de l'article ***"
 1015 
 1016 #: src/lang.c:170
 1017 msgid "*** End of scopes ***"
 1018 msgstr "*** Fin de la liste ***"
 1019 
 1020 #: src/lang.c:171
 1021 msgid "*** End of thread ***"
 1022 msgstr "*** Fin du fil ***"
 1023 
 1024 #: src/lang.c:172
 1025 msgid "*** End of URLs ***"
 1026 msgstr "*** Fin des URLs ***"
 1027 
 1028 #: src/lang.c:173
 1029 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1030 msgstr "Entrez le nombre max d'articles à récupérer > "
 1031 
 1032 #: src/lang.c:174
 1033 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1034 msgstr "Entrez le Message-ID à voir > "
 1035 
 1036 #: src/lang.c:175
 1037 msgid " and enter next unread thread"
 1038 msgstr " et passer au fil non lu suivant"
 1039 
 1040 #: src/lang.c:176
 1041 msgid " and enter next unread article"
 1042 msgstr " et passer à l'article non lu suivant"
 1043 
 1044 #: src/lang.c:177
 1045 msgid " and enter next unread group"
 1046 msgstr " et entrer dans le groupe suivant non lu"
 1047 
 1048 #: src/lang.c:178
 1049 msgid "Enter option number> "
 1050 msgstr "Entrez le numéro de l'option > "
 1051 
 1052 #: src/lang.c:179
 1053 #, c-format
 1054 msgid "Enter range [%s]> "
 1055 msgstr "Entrez un champ [%s] > "
 1056 
 1057 #: src/lang.c:180
 1058 msgid ""
 1059 "\n"
 1060 "Warning: Approved: header used.\n"
 1061 msgstr ""
 1062 "\n"
 1063 "Attention : en-tête Approved: utilisé.\n"
 1064 
 1065 #: src/lang.c:182
 1066 msgid ""
 1067 "\n"
 1068 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1069 msgstr ""
 1070 "\n"
 1071 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête Approved:.\n"
 1072 
 1073 #: src/lang.c:183
 1074 msgid ""
 1075 "\n"
 1076 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1077 msgstr ""
 1078 "\n"
 1079 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête From:.\n"
 1080 
 1081 #: src/lang.c:184
 1082 msgid ""
 1083 "\n"
 1084 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1085 msgstr ""
 1086 "\n"
 1087 "Erreur : Mauvais FQDN dans l'en-tête Message-ID:.\n"
 1088 
 1089 #: src/lang.c:185
 1090 msgid ""
 1091 "\n"
 1092 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1093 msgstr ""
 1094 "\n"
 1095 "Erreur : Mauvais adresse dans l'en-ête Reply-To:.\n"
 1096 
 1097 #: src/lang.c:186
 1098 msgid ""
 1099 "\n"
 1100 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1101 msgstr ""
 1102 "\n"
 1103 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête To:.\n"
 1104 
 1105 #: src/lang.c:188
 1106 #, c-format
 1107 msgid "Can't unlock %s"
 1108 msgstr "Déverrouillage de %s impossible"
 1109 
 1110 #: src/lang.c:189
 1111 #, c-format
 1112 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1113 msgstr "N'a pu déverrouiler %s - article non ajouté !"
 1114 
 1115 #: src/lang.c:190
 1116 #, c-format
 1117 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1118 msgstr "N'a pu verrouiller %s - article non ajouté !"
 1119 
 1120 #: src/lang.c:193
 1121 #, c-format
 1122 msgid "Corrupted file %s"
 1123 msgstr "Fichier %s corrompu"
 1124 
 1125 #: src/lang.c:195
 1126 msgid ""
 1127 "\n"
 1128 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1129 msgstr ""
 1130 "\n"
 1131 "Erreur : Followup-To \"poster\" et un groupe n'est pas autorisé !\n"
 1132 
 1133 #: src/lang.c:196
 1134 #, c-format
 1135 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1136 msgstr ""
 1137 "Erreur : le format personnalisé est plus long que l’écran. Utilisation de "
 1138 "celui par défaut « %s »."
 1139 
 1140 #: src/lang.c:197
 1141 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1142 msgstr "Erreur interne dans routine GNKSA - envoi d'un rapport de bogue.\n"
 1143 
 1144 #: src/lang.c:198
 1145 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1146 msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n"
 1147 
 1148 #: src/lang.c:199
 1149 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1150 msgstr "Parenthèse gauche manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
 1151 
 1152 #: src/lang.c:200
 1153 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1154 msgstr "Parenthèse droite manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
 1155 
 1156 #: src/lang.c:201
 1157 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1158 msgstr "Arobase manquant dans l'adresse email.\n"
 1159 
 1160 #: src/lang.c:202
 1161 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1162 msgstr "Composant FQDN unique non autorisé. Ajoutez votre domaine.\n"
 1163 
 1164 #: src/lang.c:203
 1165 msgid ""
 1166 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1167 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1168 msgstr ""
 1169 "Domaine invalide. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1170 "existe.\n"
 1171 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1172 
 1173 #: src/lang.c:204
 1174 msgid ""
 1175 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1176 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1177 msgstr ""
 1178 "Domaine illégal. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1179 "existe.\n"
 1180 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1181 
 1182 #: src/lang.c:205
 1183 msgid ""
 1184 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1185 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1186 msgstr ""
 1187 "Domaine inconnu. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1188 "existe.\n"
 1189 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1190 
 1191 #: src/lang.c:206
 1192 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1193 msgstr "Caractère illégal dans le FQDN.\n"
 1194 
 1195 #: src/lang.c:207
 1196 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1197 msgstr "Valeur vide dans le FQDN non autorisé.\n"
 1198 
 1199 #: src/lang.c:208
 1200 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1201 msgstr "Composant FQDN excède la longueur max autorisée (63 car.).\n"
 1202 
 1203 #: src/lang.c:209
 1204 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1205 msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer ou finir par un tiret.\n"
 1206 
 1207 #: src/lang.c:210
 1208 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1209 msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer par un chiffre.\n"
 1210 
 1211 #: src/lang.c:211
 1212 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1213 msgstr "Domaine littéral contient une valeur numérique impossible.\n"
 1214 
 1215 #: src/lang.c:212
 1216 msgid ""
 1217 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1218 msgstr ""
 1219 "Domaine littéral est pour l'usage privé et n'est pas autorisé à l'usage "
 1220 "global.\n"
 1221 
 1222 #: src/lang.c:213
 1223 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1224 msgstr "Parenthèse droite manquante dans le domaine littéral.\n"
 1225 
 1226 #: src/lang.c:214
 1227 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1228 msgstr "Partie locale manquante dans l'adresse email.\n"
 1229 
 1230 #: src/lang.c:215
 1231 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1232 msgstr "Caractère illégal dans la partie locale de l'adresse email.\n"
 1233 
 1234 #: src/lang.c:216
 1235 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1236 msgstr "Valeur vide dans composant de partie locale non autorisé.\n"
 1237 
 1238 #: src/lang.c:217
 1239 msgid ""
 1240 "Illegal character in realname.\n"
 1241 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1242 msgstr ""
 1243 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1244 "Mots non cités ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\\.[]' dans l'adresse de "
 1245 "routage.\n"
 1246 
 1247 #: src/lang.c:218
 1248 msgid ""
 1249 "Illegal character in realname.\n"
 1250 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1251 msgstr ""
 1252 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1253 "Mots cités ne devraient pas contenir '()<>\\'.\n"
 1254 
 1255 #: src/lang.c:219
 1256 msgid ""
 1257 "Illegal character in realname.\n"
 1258 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1259 msgstr ""
 1260 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1261 "Mots encodés ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\"\\.[]/=' dans le "
 1262 "paramètre.\n"
 1263 
 1264 #: src/lang.c:220
 1265 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1266 msgstr "Mauvaise syntaxe dans le mot encodé utilisé dans le nom réel.\n"
 1267 
 1268 #: src/lang.c:221
 1269 msgid ""
 1270 "Illegal character in realname.\n"
 1271 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1272 msgstr ""
 1273 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1274 "Mots non cités ne devraient pas contenir '()<>\\' dans les adresses de type "
 1275 "anciennes.\n"
 1276 
 1277 #: src/lang.c:222
 1278 msgid ""
 1279 "Illegal character in realname.\n"
 1280 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1281 msgstr ""
 1282 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1283 "Les caractères de contrôle et non encodés en 8bit > 127 ne sont pas "
 1284 "autorisés.\n"
 1285 
 1286 #: src/lang.c:223
 1287 msgid ""
 1288 "\n"
 1289 "Error: No blank line found after header.\n"
 1290 msgstr ""
 1291 "\n"
 1292 "Erreur : Pas de ligne vide trouvée après l'en-tête.\n"
 1293 
 1294 #: src/lang.c:224
 1295 #, c-format
 1296 msgid ""
 1297 "\n"
 1298 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1299 msgstr ""
 1300 "\n"
 1301 "Erreur : Formattage incorrect de %s.\n"
 1302 
 1303 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1304 #: src/lang.c:226
 1305 msgid ""
 1306 "\n"
 1307 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1308 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1309 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1310 "       editing tinrc.\n"
 1311 msgstr ""
 1312 "\n"
 1313 "Erreur : L'article contient des caractères non-ASCII mais US-ASCII est\n"
 1314 "         choisi comme MM_CHARSET - changez svp ce réglage en une valeur\n"
 1315 "         correcte pour votre langue via le M)enu des options ou via\n"
 1316 "         l'édition de votre tinrc.\n"
 1317 
 1318 #: src/lang.c:231
 1319 msgid ""
 1320 "\n"
 1321 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1322 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1323 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1324 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1325 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1326 msgstr ""
 1327 "\n"
 1328 "Erreur : L'article à poster contient des caractères non-ASCII mais\n"
 1329 "         l'encodage MIME pour les articles de news est \"7bit\" -\n"
 1330 "         changez svp pour \"8bit\" ou \"quoted-printable\" suivant ce\n"
 1331 "         qui est préférable d'après l'endroit où vous vous situez. Ce\n"
 1332 "         changement peut être effectué via le M)enu des options ou via\n"
 1333 "         l'édition de votre tinrc.\n"
 1334 
 1335 #: src/lang.c:237
 1336 msgid ""
 1337 "\n"
 1338 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1339 msgstr ""
 1340 "\n"
 1341 "Erreur : L'article débute avec une ligne vide au lieu d'un en-tête\n"
 1342 
 1343 #: src/lang.c:238
 1344 #, c-format
 1345 msgid ""
 1346 "\n"
 1347 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1348 "%s\n"
 1349 msgstr ""
 1350 "\n"
 1351 "Erreur : L'en-tête de la ligne %d n'a pas de séparateur après l'en-tête "
 1352 "nom :\n"
 1353 "%s\n"
 1354 
 1355 #: src/lang.c:239
 1356 #, c-format
 1357 msgid ""
 1358 "\n"
 1359 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1360 msgstr ""
 1361 "\n"
 1362 "Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n"
 1363 
 1364 #: src/lang.c:240
 1365 #, c-format
 1366 msgid ""
 1367 "\n"
 1368 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1369 msgstr ""
 1370 "\n"
 1371 "Erreur : La ligne \"%s:\" est absente de l'en-tête de l'article.\n"
 1372 
 1373 #: src/lang.c:241
 1374 #, c-format
 1375 msgid ""
 1376 "\n"
 1377 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1378 msgstr ""
 1379 "\n"
 1380 "Erreur : %s ne contient pas de caractères 7 bits.\n"
 1381 
 1382 #: src/lang.c:242
 1383 #, c-format
 1384 msgid ""
 1385 "\n"
 1386 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1387 "%s\n"
 1388 msgstr ""
 1389 "\n"
 1390 "Erreur : L'en-tête à la ligne %d n'a pas d'espace après le séparateur :\n"
 1391 "%s\n"
 1392 
 1393 #: src/lang.c:243
 1394 #, c-format
 1395 msgid ""
 1396 "\n"
 1397 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1398 msgstr ""
 1399 "\n"
 1400 "Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n"
 1401 
 1402 #: src/lang.c:244
 1403 #, c-format
 1404 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1405 msgstr "Permissions de %s non sûres (%o)"
 1406 
 1407 #: src/lang.c:248
 1408 #, c-format
 1409 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1410 msgstr "Erreur MIME : Fin inattendue de l'article %s %s"
 1411 
 1412 #: src/lang.c:249
 1413 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1414 msgstr "Erreur MIME : Début de la borne lors de la lecture des en-têtes"
 1415 
 1416 #: src/lang.c:250
 1417 msgid ""
 1418 "\n"
 1419 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1420 msgstr ""
 1421 "\n"
 1422 "Erreur : \"poster\" n'est pas autorisé dans les Groupes !\n"
 1423 
 1424 #: src/lang.c:251
 1425 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1426 msgstr "Nom de domaine (qualifié) introuvable !"
 1427 
 1428 #: src/lang.c:252
 1429 #, c-format
 1430 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1431 msgstr "Pas la permission d'aller dans %s\n"
 1432 
 1433 #: src/lang.c:254
 1434 msgid ""
 1435 "\n"
 1436 "Error: From: line missing.\n"
 1437 msgstr ""
 1438 "\n"
 1439 "Erreur : En-tête 'From:' manquant.\n"
 1440 
 1441 #: src/lang.c:256
 1442 #, c-format
 1443 msgid "No read permissions for %s\n"
 1444 msgstr "Pas la permission de lecture pour %s\n"
 1445 
 1446 #: src/lang.c:257
 1447 #, c-format
 1448 msgid "File %s does not exist\n"
 1449 msgstr "Fichier %s inexistant\n"
 1450 
 1451 #: src/lang.c:258
 1452 #, c-format
 1453 msgid "No write permissions for %s\n"
 1454 msgstr "Pas la permission d'écrire pour %s\n"
 1455 
 1456 #: src/lang.c:259
 1457 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1458 msgstr "Info sur l'utilisateur introuvable (/etc/passwd manquant ?)"
 1459 
 1460 #: src/lang.c:260
 1461 msgid "errors"
 1462 msgstr "erreurs"
 1463 
 1464 #: src/lang.c:262
 1465 #, c-format
 1466 msgid ""
 1467 "\n"
 1468 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1469 msgstr ""
 1470 "\n"
 1471 "Erreur sur la ligne %d : en-tête \"Sender:\" non autorisé (sera ajouté pour "
 1472 "vous)\n"
 1473 
 1474 #: src/lang.c:264
 1475 #, c-format
 1476 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1477 msgstr "Le serveur n'a aucun groupe listé dans %s"
 1478 
 1479 #: src/lang.c:265
 1480 msgid "error"
 1481 msgstr "erreur"
 1482 
 1483 #: src/lang.c:266
 1484 msgid "Unknown display level"
 1485 msgstr "Vue affichée inconnue"
 1486 
 1487 #: src/lang.c:267
 1488 msgid "<ESC>"
 1489 msgstr "<ESC>"
 1490 
 1491 #: src/lang.c:268
 1492 msgid "Exiting..."
 1493 msgstr "Fermeture..."
 1494 
 1495 #: src/lang.c:269
 1496 msgid "leaving external mail-reader"
 1497 msgstr "fermeture du client mail externe"
 1498 
 1499 #: src/lang.c:270
 1500 #, c-format
 1501 msgid "Extracting %s..."
 1502 msgstr "Extraction de %s..."
 1503 
 1504 #: src/lang.c:272
 1505 #, c-format
 1506 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1507 msgstr "Écriture du fichier %s échouée. Disque plein ? Fichier non touché."
 1508 
 1509 #: src/lang.c:273
 1510 #, c-format
 1511 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1512 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s. Disque plein ?"
 1513 
 1514 #: src/lang.c:274
 1515 #, fuzzy, c-format
 1516 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1517 msgstr "Filtrage selon les règles globales (%d/%d)..."
 1518 
 1519 #: src/lang.c:275
 1520 msgid "Rule created by: "
 1521 msgstr "Règle créée par : "
 1522 
 1523 #: src/lang.c:276
 1524 #, c-format
 1525 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1526 msgstr "Entrez le réglage [%s] > "
 1527 
 1528 #: src/lang.c:277
 1529 #, c-format
 1530 msgid ""
 1531 "\n"
 1532 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1533 msgstr ""
 1534 "\n"
 1535 "Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au(x) %s "
 1536 "suivant(s) :\n"
 1537 
 1538 #: src/lang.c:278
 1539 #, c-format
 1540 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1541 msgstr "  %s\t Les réponses vous seront envoyées par email.\n"
 1542 
 1543 #: src/lang.c:279
 1544 msgid "-- forwarded message --\n"
 1545 msgstr "-- message redirigé --\n"
 1546 
 1547 #: src/lang.c:280
 1548 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1549 msgstr "-- fin du message redirigé --\n"
 1550 
 1551 #: src/lang.c:281
 1552 msgid ""
 1553 "# Format:\n"
 1554 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1555 "placed\n"
 1556 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1557 "the\n"
 1558 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1559 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1560 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1561 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1562 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1563 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1564 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1565 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1566 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1567 "with\n"
 1568 "#                     full references.\n"
 1569 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1570 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1571 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1572 "without\n"
 1573 "#                     Message-ID:\n"
 1574 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1575 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1576 "opt.\n"
 1577 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1578 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1579 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1580 "slow\n"
 1581 "#                     down the process.\n"
 1582 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1583 "#\n"
 1584 msgstr ""
 1585 "# Format :\n"
 1586 "#   comment=TERME     Facultatif. Plusieurs lignes acceptées.\n"
 1587 "#                     Les commentaires doivent êtres placés au\n"
 1588 "#                     début de la règle, sinon ils seront déplacés\n"
 1589 "#                     à la règle suivante. '#' n'est pas un mot-clé\n"
 1590 "#                     valide pour un commentaire !\n"
 1591 "#   group=TERME       Obligatoire. Liste de groupe (pe. fr.comp.*,!"
 1592 "*sources*).\n"
 1593 "#   case=NUM          Obligatoire. Casse sensible=0 / casse insensible=1 "
 1594 "lors du filtrage.\n"
 1595 "#   score=NUM|TERME   Obligatoire. Score à attribuer. Soit :\n"
 1596 "#     score=NUM         Un numéro (pe. 70). Ou :\n"
 1597 "#     score=TERME       Un des deux mots-clé suivants : 'hot' ou 'kill'.\n"
 1598 "#   subj=TERME        Facultatif. En-tête 'Subject:' (pe. Comment devenir un "
 1599 "gourou).\n"
 1600 "#   from=TERME        Facultatif. En-tête 'From:' (pe. *Craig Shergold*).\n"
 1601 "#   msgid=TERME       Facultatif. En-tête 'Message-ID:' (pe. <123@ether."
 1602 "net>) avec\n"
 1603 "#                     référence complète.\n"
 1604 "#   msgid_last=TERME  Facultatif. Comme ci-dessus mais avec juste le dernier "
 1605 "MID.\n"
 1606 "#   msgid_only=TERME  Facultatif. Comme ci-dessus mais sans les références.\n"
 1607 "#   refs_only=TERME   Facultatif. En-tête 'References:' (pe. <123@ether."
 1608 "net>) sans\n"
 1609 "#                     la ligne Message-ID:\n"
 1610 "#   lines=[<>]?NUM    Facultatif. En-tête 'Lines:'. '<' ou '>' sont "
 1611 "optionnels.\n"
 1612 "#   gnksa=[<>]?NUM    Facultatif. Résultat du 'parse_from' du GNKSA. '<' ou "
 1613 "'>'\n"
 1614 "#                     sont optionnels.\n"
 1615 "#   xref=CHAÎNE       Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. alt.flame*)\n"
 1616 "#   time=NUM          Facultatif. La valeur de time_t indique la durée de la "
 1617 "règle.\n"
 1618 "#\n"
 1619 
 1620 #: src/lang.c:305
 1621 #, c-format
 1622 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1623 msgstr "Entrez le score (défaut=%d) : "
 1624 
 1625 #: src/lang.c:306
 1626 #, c-format
 1627 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1628 msgstr "Entrez la valeur du score (0 < score <= %d)"
 1629 
 1630 #. SCORE_MAX
 1631 #: src/lang.c:307
 1632 msgid "Full"
 1633 msgstr "Tous"
 1634 
 1635 #: src/lang.c:308
 1636 msgid "Comment (optional)  : "
 1637 msgstr "Commentaire (facultatif) : "
 1638 
 1639 #: src/lang.c:309
 1640 msgid "Apply pattern to    : "
 1641 msgstr "Appliquer à     : "
 1642 
 1643 #: src/lang.c:310
 1644 msgid "From: line (ignore case)      "
 1645 msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
 1646 
 1647 #: src/lang.c:311
 1648 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1649 msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
 1650 
 1651 #: src/lang.c:313
 1652 #, c-format
 1653 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1654 msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n"
 1655 
 1656 #: src/lang.c:315
 1657 msgid "global "
 1658 msgstr "global "
 1659 
 1660 #: src/lang.c:316
 1661 #, c-format
 1662 msgid "Please use %.100s instead"
 1663 msgstr "Utilisez svp %.100s à la place"
 1664 
 1665 #: src/lang.c:317
 1666 #, c-format
 1667 msgid "%s is bogus"
 1668 msgstr "%s pose problème"
 1669 
 1670 #: src/lang.c:318
 1671 #, c-format
 1672 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1673 msgstr "Groupe %s modéré. Continuer ?"
 1674 
 1675 #: src/lang.c:319
 1676 msgid "groups"
 1677 msgstr "groupes"
 1678 
 1679 #: src/lang.c:320
 1680 #, c-format
 1681 msgid "Rereading %s..."
 1682 msgstr "Relecture de %s..."
 1683 
 1684 #: src/lang.c:321
 1685 msgid "Top Level Commands"
 1686 msgstr "Commandes niveau supérieur"
 1687 
 1688 #: src/lang.c:322
 1689 msgid "Group Selection"
 1690 msgstr "Sélection du groupe"
 1691 
 1692 #: src/lang.c:323
 1693 msgid "group"
 1694 msgstr "groupe"
 1695 
 1696 #: src/lang.c:324
 1697 msgid ""
 1698 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1699 msgstr ""
 1700 "*** Les descriptions de groupe sont désactivées en accord avec le format "
 1701 "sélectionné ***"
 1702 
 1703 #: src/lang.c:326
 1704 msgid ""
 1705 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1706 msgstr ""
 1707 "Inclure un commentaire. <RETOUR> pour ajouter une ligne ou continuer si vide."
 1708 
 1709 #: src/lang.c:327
 1710 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1711 msgstr "Filtrer l'en-tête 'From:'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1712 
 1713 #: src/lang.c:328
 1714 msgid ""
 1715 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1716 msgstr ""
 1717 "Filtrer selon le nombre de lignes. < pour moins, > pour plus, = pareil."
 1718 
 1719 #: src/lang.c:329
 1720 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1721 msgstr "Filtrer l'en-tête 'Message-ID'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1722 
 1723 #: src/lang.c:330
 1724 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1725 msgstr "Filtrer l'en-tête 'Subject'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1726 
 1727 #: src/lang.c:331
 1728 msgid ""
 1729 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1730 msgstr "Terme à filtrer si autre que les en-têtes 'Subject:' & 'From:'."
 1731 
 1732 #: src/lang.c:332
 1733 msgid ""
 1734 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1735 msgstr ""
 1736 "Sur quel en-tête appliquer ce terme. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1737 
 1738 #: src/lang.c:333
 1739 msgid ""
 1740 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1741 msgstr ""
 1742 "Durée (en nombre de jours) de la règle. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1743 
 1744 #: src/lang.c:334
 1745 msgid ""
 1746 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1747 msgstr "Filtrer groupe actuel ou tous. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1748 
 1749 #: src/lang.c:335
 1750 msgid ""
 1751 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1752 msgstr ""
 1753 "Appliquer la règle au groupe actuel ou à tous. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 1754 "valide."
 1755 
 1756 #: src/lang.c:336
 1757 msgid "kill an article via a menu"
 1758 msgstr "filtrer un article via un menu"
 1759 
 1760 #: src/lang.c:337
 1761 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1762 msgstr "sélection auto. (hot) d'un article via un menu"
 1763 
 1764 #: src/lang.c:338
 1765 msgid "Browse URLs in article"
 1766 msgstr "Voir les URLs dans l'article"
 1767 
 1768 #: src/lang.c:339
 1769 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1770 msgstr "0 - 9\t  affiche les articles par numéro du fil actuel"
 1771 
 1772 #: src/lang.c:341
 1773 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1774 msgstr "annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article actuel"
 1775 
 1776 #: src/lang.c:342
 1777 msgid "post followup to current article"
 1778 msgstr "poster un suivi pour l'article actuel"
 1779 
 1780 #: src/lang.c:343
 1781 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1782 msgstr "poster un suivi (ne pas copier le texte) pour l'article actuel"
 1783 
 1784 #: src/lang.c:344
 1785 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1786 msgstr "poster un suivi pour l'article actuel en citant les en-têtes"
 1787 
 1788 #: src/lang.c:345
 1789 msgid "repost chosen article to another group"
 1790 msgstr "reposter l'article choisi dans un autre groupe"
 1791 
 1792 #: src/lang.c:347
 1793 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1794 msgstr "éditer l'article (groupes de messagerie uniquement)"
 1795 
 1796 #: src/lang.c:348
 1797 msgid "display first article in current thread"
 1798 msgstr "afficher le 1er article du fil actuel"
 1799 
 1800 #: src/lang.c:349
 1801 msgid "display first page of article"
 1802 msgstr "afficher la 1ère page de l'article"
 1803 
 1804 #: src/lang.c:350
 1805 msgid "display last article in current thread"
 1806 msgstr "afficher le dernier article du fil actuel"
 1807 
 1808 #: src/lang.c:351
 1809 msgid "display last page of article"
 1810 msgstr "afficher la dernière page de l'article"
 1811 
 1812 #: src/lang.c:352
 1813 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1814 msgstr "marquer comme lu le reste du fil et aller au fil non lu suivant"
 1815 
 1816 #: src/lang.c:353
 1817 msgid "display next article"
 1818 msgstr "afficher l'article suivant"
 1819 
 1820 #: src/lang.c:354
 1821 msgid "display first article in next thread"
 1822 msgstr "afficher le 1er article du fil suivant"
 1823 
 1824 #: src/lang.c:355
 1825 msgid "display next unread article"
 1826 msgstr "afficher le prochain article non lu"
 1827 
 1828 #: src/lang.c:356
 1829 msgid "go to the article that this one followed up"
 1830 msgstr "aller à l'article parent"
 1831 
 1832 #: src/lang.c:357
 1833 msgid "display previous article"
 1834 msgstr "afficher l'article précédent"
 1835 
 1836 #: src/lang.c:358
 1837 msgid "display previous unread article"
 1838 msgstr "afficher l'article précédent non lu"
 1839 
 1840 #: src/lang.c:359
 1841 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1842 msgstr "filtrer rapidement un article en utilisant les défauts"
 1843 
 1844 #: src/lang.c:360
 1845 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1846 msgstr "sélection auto. (hot) d'un article en utilisant les défauts"
 1847 
 1848 #: src/lang.c:361
 1849 msgid "return to group selection level"
 1850 msgstr "retourner à la vue sélection de groupe"
 1851 
 1852 #: src/lang.c:362
 1853 msgid "reply through mail to author"
 1854 msgstr "répondre par email à l'auteur"
 1855 
 1856 #: src/lang.c:363
 1857 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1858 msgstr "répondre (ne pas copier le texte) par email à l'auteur"
 1859 
 1860 #: src/lang.c:364
 1861 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1862 msgstr "répondre par email à l'auteur en citant les en-têtes"
 1863 
 1864 #: src/lang.c:365
 1865 msgid "search backwards within this article"
 1866 msgstr "recherche arrière dans cet article"
 1867 
 1868 #: src/lang.c:366
 1869 msgid "search forwards within this article"
 1870 msgstr "recherche avant dans cet article"
 1871 
 1872 #: src/lang.c:367
 1873 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1874 msgstr "afficher la source des articles (incluant les en-têtes)"
 1875 
 1876 #: src/lang.c:368
 1877 msgid "skip next block of included text"
 1878 msgstr "passer au bloc suivant incluant du texte"
 1879 
 1880 #: src/lang.c:369
 1881 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1882 msgstr "(dés)activer l'affichage des sections masquer par (^L)"
 1883 
 1884 #: src/lang.c:370
 1885 msgid "toggle display of all headers"
 1886 msgstr "(dés)activer l'affichage de tous les en-têtes"
 1887 
 1888 #: src/lang.c:371
 1889 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1890 msgstr "(dés)activer la surbrillance des mots"
 1891 
 1892 #: src/lang.c:372
 1893 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1894 msgstr "(dés)activer ROT-13 (décodage basic) pour l'article actuel"
 1895 
 1896 #: src/lang.c:373
 1897 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1898 msgstr "basculer la taille de tabulation 4 <-> 8"
 1899 
 1900 #: src/lang.c:374
 1901 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1902 msgstr "(dés)activer le décodage Allemand de type TeX pour l'article actuel"
 1903 
 1904 #: src/lang.c:375
 1905 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1906 msgstr "(dés)activer l'affichage des sections uuencodées"
 1907 
 1908 #: src/lang.c:376
 1909 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1910 msgstr "Voir/passer/enregistrer les PJ multimédia"
 1911 
 1912 #: src/lang.c:377
 1913 msgid "choose first attachment in list"
 1914 msgstr "choisir la première pièce-jointe de la liste"
 1915 
 1916 #: src/lang.c:378
 1917 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1918 msgstr "0 - 9\t  choisir la pièce-jointe par son numéro"
 1919 
 1920 #: src/lang.c:379
 1921 msgid "choose last attachment in list"
 1922 msgstr "choisir la dernière PJ de la liste"
 1923 
 1924 #: src/lang.c:381
 1925 msgid "pipe attachment into command"
 1926 msgstr "passer la pièce-jointe à une commande"
 1927 
 1928 #: src/lang.c:382
 1929 msgid "pipe raw attachment into command"
 1930 msgstr "passer la source de la PJ à une commande"
 1931 
 1932 #: src/lang.c:384
 1933 msgid "save attachment to disk"
 1934 msgstr "enregistrer la pièce-jointe"
 1935 
 1936 #: src/lang.c:385
 1937 msgid "search for attachments forwards"
 1938 msgstr "recherche avant des pièces-jointes"
 1939 
 1940 #: src/lang.c:386
 1941 msgid "search for attachments backwards"
 1942 msgstr "recherche arrière des pièces-jointes"
 1943 
 1944 #: src/lang.c:387
 1945 msgid "view attachment"
 1946 msgstr "voir la pièce-jointe"
 1947 
 1948 #: src/lang.c:388
 1949 msgid "tag attachment"
 1950 msgstr "marquer la pièce-jointe"
 1951 
 1952 #: src/lang.c:389
 1953 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1954 msgstr "marquer les PJ qui correspondant à une recherche"
 1955 
 1956 #: src/lang.c:390
 1957 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1958 msgstr "annuler (ou pas) le marquage de toutes les PJ"
 1959 
 1960 #: src/lang.c:391
 1961 msgid "untag all tagged attachments"
 1962 msgstr "démarquer toutes les PJ marquées"
 1963 
 1964 #: src/lang.c:392
 1965 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1966 msgstr ""
 1967 "(dés)activer le message d'info. de la dernière ligne (nom/description de la "
 1968 "PJ)"
 1969 
 1970 #: src/lang.c:393
 1971 msgid "choose first attribute in list"
 1972 msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
 1973 
 1974 #: src/lang.c:394
 1975 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1976 msgstr "0 - 9\t  choisir un article par numéro"
 1977 
 1978 #: src/lang.c:395
 1979 msgid "choose last attribute in list"
 1980 msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
 1981 
 1982 #: src/lang.c:396
 1983 msgid "reset attribute to a default value"
 1984 msgstr "réinitialiser à sa valeur par défaut"
 1985 
 1986 #: src/lang.c:397
 1987 msgid "search forwards for an attribute"
 1988 msgstr "recherche avant d'un attribut"
 1989 
 1990 #: src/lang.c:398
 1991 msgid "search backwards for an attribute"
 1992 msgstr "recherche arrière d'un attribut"
 1993 
 1994 #: src/lang.c:399
 1995 msgid "select attribute"
 1996 msgstr "sélectionner un attribut"
 1997 
 1998 #: src/lang.c:400
 1999 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 2000 msgstr "revenir au menu options lorsque demandé depuis ici"
 2001 
 2002 #: src/lang.c:401
 2003 #, c-format
 2004 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 2005 msgstr "signaler un bogue ou envoi d'un commentaire à %s"
 2006 
 2007 #: src/lang.c:402
 2008 msgid "choose first option in list"
 2009 msgstr "choisir la première option de la liste"
 2010 
 2011 #: src/lang.c:403
 2012 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 2013 msgstr "0 - 9\t  choisir une option par son numéro"
 2014 
 2015 #: src/lang.c:404
 2016 msgid "choose last option in list"
 2017 msgstr "choisir la dernière option de la liste"
 2018 
 2019 #: src/lang.c:405
 2020 msgid "start scopes menu"
 2021 msgstr "afficher le menu des sélections"
 2022 
 2023 #: src/lang.c:406
 2024 msgid "search forwards for an option"
 2025 msgstr "recherche avant d'une option"
 2026 
 2027 #: src/lang.c:407
 2028 msgid "search backwards for an option"
 2029 msgstr "recherche arrière d'une option"
 2030 
 2031 #: src/lang.c:408
 2032 msgid "select option"
 2033 msgstr "sélectionner une option"
 2034 
 2035 #: src/lang.c:409
 2036 msgid "toggle to attributes menu"
 2037 msgstr "(dés)activer le menu attributs"
 2038 
 2039 #: src/lang.c:410
 2040 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2041 msgstr "choisir les articles qui seront affectés par la commande suivante"
 2042 
 2043 #: src/lang.c:411
 2044 msgid "escape from command prompt"
 2045 msgstr "quitter le prompt"
 2046 
 2047 #: src/lang.c:412
 2048 msgid "edit filter file"
 2049 msgstr "éditer les filtres"
 2050 
 2051 #: src/lang.c:413
 2052 msgid "get help"
 2053 msgstr "voir l'aide"
 2054 
 2055 #: src/lang.c:414
 2056 msgid "display last article viewed"
 2057 msgstr "afficher le dernier article lu"
 2058 
 2059 #: src/lang.c:415
 2060 msgid "down one line"
 2061 msgstr "descendre d'une ligne"
 2062 
 2063 #: src/lang.c:416
 2064 msgid "up one line"
 2065 msgstr "monter d'une ligne"
 2066 
 2067 #: src/lang.c:417
 2068 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2069 msgstr "aller à l'article via son Message-ID"
 2070 
 2071 #: src/lang.c:418
 2072 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2073 msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à une personne"
 2074 
 2075 #: src/lang.c:419
 2076 msgid "menu of configurable options"
 2077 msgstr "menu des options réglables"
 2078 
 2079 #: src/lang.c:420
 2080 msgid "down one page"
 2081 msgstr "descendre d'une page"
 2082 
 2083 #: src/lang.c:421
 2084 msgid "up one page"
 2085 msgstr "monter d'une page"
 2086 
 2087 #: src/lang.c:423
 2088 msgid "post (write) article to current group"
 2089 msgstr "poster (écrire) un article dans le groupe actuel"
 2090 
 2091 #: src/lang.c:424
 2092 msgid "post postponed articles"
 2093 msgstr "poster les brouillons"
 2094 
 2095 #: src/lang.c:426
 2096 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2097 msgstr "lister les articles postés par vous (fichier posted)"
 2098 
 2099 #: src/lang.c:427
 2100 msgid "return to previous menu"
 2101 msgstr "retourner au menu précédent"
 2102 
 2103 #: src/lang.c:428
 2104 msgid "quit tin immediately"
 2105 msgstr "quitter tin immédiatement"
 2106 
 2107 #: src/lang.c:429
 2108 msgid "redraw page"
 2109 msgstr "rafraîchir la page"
 2110 
 2111 #: src/lang.c:430
 2112 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2113 msgstr "enregistrer article/fil/sél./articles marqués dans un fichier"
 2114 
 2115 #: src/lang.c:431
 2116 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2117 msgstr "enregistrement auto. des articles marqués sans demander"
 2118 
 2119 #: src/lang.c:432
 2120 msgid "scroll the screen one line down"
 2121 msgstr "défiler une page par une page"
 2122 
 2123 #: src/lang.c:433
 2124 msgid "scroll the screen one line up"
 2125 msgstr "remonter une page par une page"
 2126 
 2127 #: src/lang.c:434
 2128 msgid "search for articles by author backwards"
 2129 msgstr "recherche arrière d'articles par auteur"
 2130 
 2131 #: src/lang.c:435
 2132 msgid "search for articles by author forwards"
 2133 msgstr "recherche avant d'articles par auteur"
 2134 
 2135 #: src/lang.c:436
 2136 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2137 msgstr "rechercher partout un terme précis (cela peut prendre du temps)"
 2138 
 2139 #: src/lang.c:437
 2140 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2141 msgstr ""
 2142 " \t  (les recherches ignorent la casse et s'opèrent sur tous les articles)"
 2143 
 2144 #: src/lang.c:438
 2145 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2146 msgstr "recherche arrière d'articles par Sujet"
 2147 
 2148 #: src/lang.c:439
 2149 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2150 msgstr "recherche avant d'articles par Sujet"
 2151 
 2152 #: src/lang.c:440
 2153 msgid "repeat last search"
 2154 msgstr "relancer la dernière recherche"
 2155 
 2156 #: src/lang.c:441
 2157 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2158 msgstr "marquer article pour repostage/envoi/passer/imprimer/enregistrer"
 2159 
 2160 #: src/lang.c:442
 2161 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2162 msgstr "afficher ou non les infos dans la dernière ligne (sujet/description)"
 2163 
 2164 #: src/lang.c:443
 2165 msgid "toggle inverse video"
 2166 msgstr "afficher ou non la vidéo inversée"
 2167 
 2168 #: src/lang.c:444
 2169 msgid "toggle mini help menu display"
 2170 msgstr "afficher ou non le petit menu d'aide"
 2171 
 2172 #: src/lang.c:445
 2173 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2174 msgstr "afficher cycliquement l'email des auteurs, nom réel, les deux ou aucun"
 2175 
 2176 #: src/lang.c:446
 2177 msgid "show version information"
 2178 msgstr "afficher la version de tin"
 2179 
 2180 #: src/lang.c:447
 2181 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2182 msgstr "marquer tous les articles comme lus et retourner au menu groupe"
 2183 
 2184 #: src/lang.c:448
 2185 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2186 msgstr "tout marquer comme lu et entrer dans le prochain groupe non lu"
 2187 
 2188 #: src/lang.c:449
 2189 msgid "choose first thread in list"
 2190 msgstr "choisir le 1er fil de la liste"
 2191 
 2192 #: src/lang.c:450
 2193 msgid "choose last thread in list"
 2194 msgstr "choisir le dernier fil de la liste"
 2195 
 2196 #: src/lang.c:451
 2197 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2198 msgstr "lister les articles du fil actuel (sous-menu fil)"
 2199 
 2200 #: src/lang.c:452
 2201 msgid "mark article as unread"
 2202 msgstr "marquer l'article comme non lu"
 2203 
 2204 #: src/lang.c:453
 2205 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2206 msgstr "marquer le(s) fil(s) actuel(s) marqué(s) ou pas comme lu(s)"
 2207 
 2208 #: src/lang.c:454
 2209 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2210 msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme non lus"
 2211 
 2212 #: src/lang.c:455
 2213 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2214 msgstr "après avoir demandé, marquer lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
 2215 
 2216 #: src/lang.c:456
 2217 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2218 msgstr "après avoir demandé, marquer non lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
 2219 
 2220 #: src/lang.c:457
 2221 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2222 msgstr "(dés)activer la vue de tout article/articles sélectionnés"
 2223 
 2224 #: src/lang.c:458
 2225 msgid "display next group"
 2226 msgstr "afficher le groupe suivant"
 2227 
 2228 #: src/lang.c:459
 2229 msgid "display previous group"
 2230 msgstr "afficher le groupe précédent"
 2231 
 2232 #: src/lang.c:460
 2233 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2234 msgstr "(dés)activer toutes les sélections (tout article)"
 2235 
 2236 #: src/lang.c:461
 2237 msgid "select group (make \"hot\")"
 2238 msgstr "sélection du groupe (utiliser \"hot\")"
 2239 
 2240 #: src/lang.c:462
 2241 msgid "select thread"
 2242 msgstr "sélectionner le fil"
 2243 
 2244 #: src/lang.c:463
 2245 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2246 msgstr "sél. les fils si au moins un article non lu est sélectionné"
 2247 
 2248 #: src/lang.c:464
 2249 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2250 msgstr "sélectionner les fils qui correspondent au critère choisi"
 2251 
 2252 #: src/lang.c:465 src/lang.c:521
 2253 #, fuzzy
 2254 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2255 msgstr "marquer dans l'ordre toutes parties du message multiparties"
 2256 
 2257 #: src/lang.c:466
 2258 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2259 msgstr "0 - 9\t  choisir le fil par numéro"
 2260 
 2261 #: src/lang.c:467
 2262 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2263 msgstr "(dés)activer le nombre limite d'article à charger et à recharger"
 2264 
 2265 #: src/lang.c:468
 2266 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2267 msgstr "(dés)activer l'affichage de tout article/articles non lus"
 2268 
 2269 #: src/lang.c:469
 2270 msgid "toggle selection of thread"
 2271 msgstr "(dés)activer sélection du fil"
 2272 
 2273 #: src/lang.c:470
 2274 msgid "cycle through threading options available"
 2275 msgstr "voir toutes les options de groupage disponibles"
 2276 
 2277 #: src/lang.c:471
 2278 msgid "undo all selections (all articles)"
 2279 msgstr "annuler toutes sélections (tout article)"
 2280 
 2281 #: src/lang.c:472
 2282 msgid "untag all tagged threads"
 2283 msgstr "démarquer tout fil marqué"
 2284 
 2285 #: src/lang.c:473
 2286 msgid "add new scope"
 2287 msgstr "ajouter une sélection"
 2288 
 2289 #: src/lang.c:474
 2290 msgid "delete scope"
 2291 msgstr "effacer la sélection"
 2292 
 2293 #: src/lang.c:475
 2294 msgid "edit attributes file"
 2295 msgstr "éditer le fichier attributes"
 2296 
 2297 #: src/lang.c:476
 2298 msgid "choose first scope in list"
 2299 msgstr "choisir la 1ère sélection de la liste"
 2300 
 2301 #: src/lang.c:477
 2302 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2303 msgstr "0 - 9\t  choisir une sélection par son numéro"
 2304 
 2305 #: src/lang.c:478
 2306 msgid "choose last scope in list"
 2307 msgstr "choisir la dernière sélection de la liste"
 2308 
 2309 #: src/lang.c:479
 2310 msgid "move scope"
 2311 msgstr "déplacer la sélection"
 2312 
 2313 #: src/lang.c:480
 2314 msgid "rename scope"
 2315 msgstr "renommer la sélection"
 2316 
 2317 #: src/lang.c:481
 2318 msgid "select scope"
 2319 msgstr "faire une sélection"
 2320 
 2321 #: src/lang.c:482
 2322 msgid "mark all articles in group as read"
 2323 msgstr "marquer lu tous les articles du groupe"
 2324 
 2325 #: src/lang.c:483
 2326 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2327 msgstr "marquer lu le groupe et aller au groupe non lu suivant"
 2328 
 2329 #: src/lang.c:484
 2330 msgid "choose first group in list"
 2331 msgstr "choisir le 1er groupe de la liste"
 2332 
 2333 #: src/lang.c:485
 2334 msgid "choose group by name"
 2335 msgstr "choisir le groupe par nom"
 2336 
 2337 #: src/lang.c:486
 2338 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2339 msgstr "0 - 9\t  choisir un groupe par son numéro"
 2340 
 2341 #: src/lang.c:487
 2342 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2343 msgstr "choisir les groupes affectés par la commande suivante"
 2344 
 2345 #: src/lang.c:488
 2346 msgid "choose last group in list"
 2347 msgstr "choisir le dernier groupe de la liste"
 2348 
 2349 #: src/lang.c:490
 2350 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2351 msgstr "lister les groupes qui ont un article posté à (par Message-ID)"
 2352 
 2353 #: src/lang.c:491
 2354 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2355 msgstr " \t  (aller à l'article si au moins un groupe est disponible)"
 2356 
 2357 #: src/lang.c:493
 2358 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2359 msgstr "marquer non lu tout article dans le groupe choisi"
 2360 
 2361 #: src/lang.c:494
 2362 msgid "move chosen group within list"
 2363 msgstr "déplacer le groupe sélectionné"
 2364 
 2365 #: src/lang.c:495
 2366 msgid "choose next group with unread news"
 2367 msgstr "choisir le groupe suivant ayant articles non lus"
 2368 
 2369 #: src/lang.c:496 src/lang.c:1396
 2370 msgid "quit"
 2371 msgstr "quitter"
 2372 
 2373 #: src/lang.c:497
 2374 msgid "quit without saving configuration changes"
 2375 msgstr "quitter sans enregistrer les changements"
 2376 
 2377 #: src/lang.c:498
 2378 msgid "read chosen group"
 2379 msgstr "lire le groupe choisi"
 2380 
 2381 #: src/lang.c:499
 2382 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2383 msgstr "réinitialiser .newsrc (tout sera marqué non lu dans les groupes)"
 2384 
 2385 #: src/lang.c:500
 2386 msgid "search backwards for a group name"
 2387 msgstr "recherche arrière d'un groupe"
 2388 
 2389 #: src/lang.c:501
 2390 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2391 msgstr " \t  (les recherches sont sensibles à la casse)"
 2392 
 2393 #: src/lang.c:502
 2394 msgid "search forwards for a group name"
 2395 msgstr "recherche avant d'un groupe"
 2396 
 2397 #: src/lang.c:503
 2398 msgid "subscribe to chosen group"
 2399 msgstr "s'abonner au groupe sélectionné"
 2400 
 2401 #: src/lang.c:504
 2402 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2403 msgstr "abonnement aux groupes correspondant au critère"
 2404 
 2405 #: src/lang.c:505
 2406 msgid "reread active file to check for any new news"
 2407 msgstr "vérifier l'existence de nouveaux articles"
 2408 
 2409 #: src/lang.c:506
 2410 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2411 msgstr "afficher ou non le nom du groupe ou le nom + sa description"
 2412 
 2413 #: src/lang.c:507
 2414 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2415 msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés non lu"
 2416 
 2417 #: src/lang.c:508
 2418 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2419 msgstr "se désabonner du groupe sélectionné"
 2420 
 2421 #: src/lang.c:509
 2422 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2423 msgstr "désabonnement aux groupes correspondant au critère"
 2424 
 2425 #: src/lang.c:510
 2426 msgid "sort the list of groups"
 2427 msgstr "trier la liste des groupes"
 2428 
 2429 #: src/lang.c:511
 2430 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2431 msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés"
 2432 
 2433 #: src/lang.c:512
 2434 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2435 msgstr "0 - 9\t  choisir article par numéro"
 2436 
 2437 #: src/lang.c:513
 2438 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2439 msgstr "marquer le fil comme lu et revenir à la liste des groupes"
 2440 
 2441 #: src/lang.c:514
 2442 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2443 msgstr "marquer le fil comme lu et aller dans le fil ou groupe non lu suivant"
 2444 
 2445 #: src/lang.c:515
 2446 msgid "choose first article in list"
 2447 msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
 2448 
 2449 #: src/lang.c:516
 2450 msgid "choose last article in list"
 2451 msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
 2452 
 2453 #: src/lang.c:517
 2454 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2455 msgstr ""
 2456 "marquer le ou les articles marqués comme lus et aller au prochain non lu"
 2457 
 2458 #: src/lang.c:518
 2459 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2460 msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus"
 2461 
 2462 #: src/lang.c:519
 2463 msgid "mark current thread as unread"
 2464 msgstr "marquer le fil actuel comme non lu"
 2465 
 2466 #: src/lang.c:520
 2467 msgid "read chosen article"
 2468 msgstr "lire l'article choisi"
 2469 
 2470 #: src/lang.c:522
 2471 msgid ""
 2472 "Display properties\n"
 2473 "------------------"
 2474 msgstr ""
 2475 "Propriétés de l'affichage\n"
 2476 "-------------------------"
 2477 
 2478 #: src/lang.c:523
 2479 msgid ""
 2480 "Miscellaneous\n"
 2481 "-------------"
 2482 msgstr ""
 2483 "Divers\n"
 2484 "------"
 2485 
 2486 #: src/lang.c:524
 2487 msgid ""
 2488 "Moving around\n"
 2489 "-------------"
 2490 msgstr ""
 2491 "Navigation\n"
 2492 "----------"
 2493 
 2494 #: src/lang.c:525
 2495 msgid ""
 2496 "Group/thread/article operations\n"
 2497 "-------------------------------"
 2498 msgstr ""
 2499 "Opérations sur les Groupes / fils / articles\n"
 2500 "--------------------------------------------"
 2501 
 2502 #: src/lang.c:526
 2503 msgid ""
 2504 "Attachment operations\n"
 2505 "---------------------"
 2506 msgstr ""
 2507 "Opérations sur les pièces-jointes\n"
 2508 "---------------------------------"
 2509 
 2510 #: src/lang.c:527
 2511 msgid ""
 2512 "Attribute operations\n"
 2513 "--------------------"
 2514 msgstr ""
 2515 "Opérations sur les attributs\n"
 2516 "----------------------------"
 2517 
 2518 #: src/lang.c:528
 2519 msgid ""
 2520 "Option operations\n"
 2521 "-----------------"
 2522 msgstr ""
 2523 "Options des opérations\n"
 2524 "----------------------"
 2525 
 2526 #: src/lang.c:529
 2527 msgid ""
 2528 "Scope operations\n"
 2529 "----------------"
 2530 msgstr ""
 2531 "Opérations sur les sélections\n"
 2532 "-----------------------------"
 2533 
 2534 #: src/lang.c:530
 2535 msgid ""
 2536 "URL operations\n"
 2537 "--------------"
 2538 msgstr ""
 2539 "Opérations sur les URL\n"
 2540 "----------------------"
 2541 
 2542 #: src/lang.c:531
 2543 msgid "choose first URL in list"
 2544 msgstr "choisir la première URL de la liste"
 2545 
 2546 #: src/lang.c:532
 2547 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2548 msgstr "0 - 9\t  choisir l'URL par son numéro"
 2549 
 2550 #: src/lang.c:533
 2551 msgid "choose last URL in list"
 2552 msgstr "choisir la dernière URL de la liste"
 2553 
 2554 #: src/lang.c:534
 2555 msgid "search for URLs forwards"
 2556 msgstr "recherche avant des URLs"
 2557 
 2558 #: src/lang.c:535
 2559 msgid "search for URLs backwards"
 2560 msgstr "recherche arrière des URLs"
 2561 
 2562 #: src/lang.c:536
 2563 msgid "Open URL in browser"
 2564 msgstr "Ouvrir l'URL dans le navigateur"
 2565 
 2566 #: src/lang.c:537
 2567 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2568 msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (URL)"
 2569 
 2570 #: src/lang.c:539
 2571 msgid "Group Level Commands"
 2572 msgstr "Commandes du niveau Groupe"
 2573 
 2574 #: src/lang.c:540
 2575 msgid "Kill filter added"
 2576 msgstr "Filtre ajouté"
 2577 
 2578 #: src/lang.c:541
 2579 msgid "Auto-selection filter added"
 2580 msgstr "Filtre à auto-sélection ajouté"
 2581 
 2582 #: src/lang.c:542
 2583 msgid "All parts tagged"
 2584 msgstr "Toutes les parties sont marquées"
 2585 
 2586 #: src/lang.c:543
 2587 #, fuzzy
 2588 msgid "All parts untagged"
 2589 msgstr "Toutes les parties sont marquées"
 2590 
 2591 #: src/lang.c:544
 2592 msgid "Storing article for later posting"
 2593 msgstr "Stockage de l'article afin de le poster plus tard"
 2594 
 2595 #: src/lang.c:545
 2596 msgid "Please enter a valid character"
 2597 msgstr "Entrez un caractère valide svp"
 2598 
 2599 #: src/lang.c:546
 2600 #, c-format
 2601 msgid "Missing part #%d"
 2602 msgstr "Partie manquante #%d"
 2603 
 2604 #: src/lang.c:547
 2605 msgid "*** No postponed articles ***"
 2606 msgstr "*** Aucun brouillon ***"
 2607 
 2608 #: src/lang.c:548
 2609 msgid "Not a multi-part message"
 2610 msgstr "N'est pas un message en plusieurs parties"
 2611 
 2612 #: src/lang.c:549
 2613 msgid "You are not subscribed to this group"
 2614 msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce groupe"
 2615 
 2616 #: src/lang.c:550
 2617 msgid "No previous expression"
 2618 msgstr "Pas d'expression précédente"
 2619 
 2620 #: src/lang.c:551
 2621 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2622 msgstr "Opération désactivée en mode lecture"
 2623 
 2624 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2625 #: src/lang.c:553
 2626 #, c-format
 2627 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2628 msgstr "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n"
 2629 
 2630 #: src/lang.c:554
 2631 msgid ""
 2632 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2633 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2634 "Menu\n"
 2635 msgstr ""
 2636 "X-Conversion-Note : contenus multiparties/alternatifs retirés.\n"
 2637 "  Pour voir l'article complet, désactivez la prise en charge alternative "
 2638 "dans\n"
 2639 "  le Menu Option.\n"
 2640 
 2641 #: src/lang.c:556
 2642 #, c-format
 2643 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2644 msgstr "Enregistrer le fichier sous %s %s est une bàl. PJ non enregistrée"
 2645 
 2646 #: src/lang.c:557
 2647 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2648 msgstr "Article encodé en TeX2Iso"
 2649 
 2650 #: src/lang.c:558
 2651 msgid "incomplete "
 2652 msgstr "incomplet "
 2653 
 2654 #. TODO: replace hard coded key-names
 2655 #: src/lang.c:560
 2656 #, c-format
 2657 msgid ""
 2658 "\n"
 2659 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2660 "locally\n"
 2661 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2662 "Transport\n"
 2663 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2664 "\n"
 2665 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2666 "index\n"
 2667 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2668 "each\n"
 2669 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2670 "\n"
 2671 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2672 "or\n"
 2673 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2674 "TAB.\n"
 2675 "\n"
 2676 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2677 "mailed\n"
 2678 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2679 "command).\n"
 2680 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2681 "post a\n"
 2682 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2683 "via\n"
 2684 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2685 "operation\n"
 2686 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2687 "\n"
 2688 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2689 "files.\n"
 2690 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2691 msgstr ""
 2692 "\n"
 2693 "Bienvenue dans %s, un lecteur de groupes UseNet. Pouvant également lire un\n"
 2694 "spool local (p.e. <spool>/news) ou depuis un serveur NNTP (Network News\n"
 2695 "Transport Protocol) distant (avec l'option -r). L'option -h liste les "
 2696 "options\n"
 2697 "principales de la ligne de commande.\n"
 2698 "\n"
 2699 "%s a quatre niveaux, la liste des groupes, l'index du groupe, le contenu du\n"
 2700 "fil de discussion, la visualisation de l'article. Une aide est visible "
 2701 "depuis\n"
 2702 "chaque niveaux en appuyant simplement sur 'h'.\n"
 2703 "\n"
 2704 "Déplacez-vous en utilisant les touches fléchées ou bien 'j' et 'k'. "
 2705 "Utilisez\n"
 2706 "PgUp/PgDn ou Ctrl-U et Ctrl-D pour faire défiler la page de haut en bas.\n"
 2707 "Entrez dans un groupe en appuyant sur RETOUR/TAB.\n"
 2708 "\n"
 2709 "Les articles, fils, articles marqués ou articles correspondant à un critère\n"
 2710 "peuvent être envoyés par mail (commande 'm'), imprimés (commande 'o'),\n"
 2711 "enregistrés (commande 's'), passés à une commande (commande '|').\n"
 2712 "Utilisez la commande 'w' pour poster un nouvel article, les commandes "
 2713 "'f'/'F'\n"
 2714 "pour poster un suivi en réponse à un article existant et les commandes "
 2715 "'r'/'R'\n"
 2716 "pour répondre par mail à l'auteur de l'article auquel vous répondez.\n"
 2717 "La commande 'M' permet de configurer %s via un menu.\n"
 2718 "\n"
 2719 "Pour plus d'informations, lisez les pages de manuel, ainsi que les fichiers\n"
 2720 "README, INSTALL, TODO et FTP.\n"
 2721 "Si vous constatez des bogues ou tout autre problème, envoyez s'il vous "
 2722 "plaît\n"
 2723 "un rapport de bogue/commentaires à %s via la touche 'R'.\n"
 2724 
 2725 #: src/lang.c:576
 2726 #, c-format
 2727 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2728 msgstr "En-tête From: %s invalide. Lisez le fichier INSTALL une 2e fois."
 2729 
 2730 #: src/lang.c:578
 2731 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2732 msgstr "Séquence multibyte invalide trouvée\n"
 2733 
 2734 #: src/lang.c:581
 2735 #, c-format
 2736 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2737 msgstr "En-tête Sender: %s invalide"
 2738 
 2739 #: src/lang.c:583
 2740 msgid "Inverse video disabled"
 2741 msgstr "Vidéo inversée désactivée"
 2742 
 2743 #: src/lang.c:584
 2744 msgid "Inverse video enabled"
 2745 msgstr "Vidéo inversée activée"
 2746 
 2747 #: src/lang.c:586
 2748 #, c-format
 2749 msgid "Missing definition for %s\n"
 2750 msgstr "Définition manquante pour %s\n"
 2751 
 2752 #: src/lang.c:587
 2753 #, c-format
 2754 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2755 msgstr "Définition de clé invalide '%s'\n"
 2756 
 2757 #: src/lang.c:588
 2758 #, c-format
 2759 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2760 msgstr "Nom de clé invalide '%s'\n"
 2761 
 2762 #: src/lang.c:589
 2763 #, c-format
 2764 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2765 msgstr "Le fichier keymap a été mis à jour en version %s\n"
 2766 
 2767 #: src/lang.c:590
 2768 #, c-format
 2769 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2770 msgstr "   De : [%s] (o/n) : "
 2771 
 2772 #: src/lang.c:591
 2773 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2774 msgstr "Nombre de lignes (</>num)    : "
 2775 
 2776 #: src/lang.c:592
 2777 msgid "Kill Article Menu"
 2778 msgstr "Créer un filtre"
 2779 
 2780 #: src/lang.c:593
 2781 #, c-format
 2782 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2783 msgstr "Filtrer par Msg-ID : [%s] (t/d/a/n) : "
 2784 
 2785 #: src/lang.c:594
 2786 msgid "Kill pattern scope  : "
 2787 msgstr "Filtre s'appliquant à : "
 2788 
 2789 #: src/lang.c:595
 2790 #, c-format
 2791 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2792 msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
 2793 
 2794 #: src/lang.c:596
 2795 msgid "Kill text pattern   : "
 2796 msgstr "Texte à filtrer : "
 2797 
 2798 #: src/lang.c:597
 2799 msgid "Kill time in days   : "
 2800 msgstr "Durée du filtre              : "
 2801 
 2802 #: src/lang.c:599
 2803 msgid "Last"
 2804 msgstr "Dernier"
 2805 
 2806 #: src/lang.c:600
 2807 msgid "-- Last response --"
 2808 msgstr "-- Dernière réponse --"
 2809 
 2810 #: src/lang.c:601
 2811 #, c-format
 2812 msgid "Lines %s  "
 2813 msgstr "%s lignes "
 2814 
 2815 #: src/lang.c:604
 2816 msgid "Function not available."
 2817 msgstr "Fonction indisponible."
 2818 
 2819 #: src/lang.c:605
 2820 msgid "Not reading via NNTP."
 2821 msgstr "Pas de lecture depuis NNTP."
 2822 
 2823 #: src/lang.c:606
 2824 #, c-format
 2825 msgid "Group: %s"
 2826 msgstr "Groupe : %s"
 2827 
 2828 #: src/lang.c:607
 2829 #, c-format
 2830 msgid "Groups: %s"
 2831 msgstr "Groupes : %s"
 2832 
 2833 #: src/lang.c:610
 2834 msgid "Mail"
 2835 msgstr "Envoyer"
 2836 
 2837 #: src/lang.c:611
 2838 msgid "mailbox "
 2839 msgstr "bàl"
 2840 
 2841 #: src/lang.c:612
 2842 #, c-format
 2843 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2844 msgstr "Envoyer article(s) à [%.*s] > "
 2845 
 2846 #: src/lang.c:613
 2847 #, c-format
 2848 msgid "Mailing log to %s\n"
 2849 msgstr "Envoi de l'historique à %s\n"
 2850 
 2851 #: src/lang.c:614
 2852 msgid "Mail bug report..."
 2853 msgstr "Envoi d'un rapport de bogue..."
 2854 
 2855 #: src/lang.c:615
 2856 #, c-format
 2857 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2858 msgstr "Signaler le BOGUE à %s ?"
 2859 
 2860 #: src/lang.c:616
 2861 msgid "Mailed"
 2862 msgstr "Envoyé"
 2863 
 2864 #: src/lang.c:617
 2865 #, c-format
 2866 msgid "Mailing to %s..."
 2867 msgstr "Envoi à %s..."
 2868 
 2869 #: src/lang.c:618
 2870 msgid ""
 2871 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2872 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2873 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2874 "#\n"
 2875 msgstr ""
 2876 "# [Envoyer/Enregistrer] fichier active. Le format ressemble à\n"
 2877 "# celui du fichier news active :\n"
 2878 "#   nom_groupe  max.numéro_art  min.numéro_art  /répertoire\n"
 2879 "# Le 4ème champ est le répertoire racine utilisé\n"
 2880 "# (p.e. ~/Mail ou ~/News)\n"
 2881 
 2882 #: src/lang.c:621
 2883 #, c-format
 2884 msgid "%s marked as read"
 2885 msgstr "%s marqué comme lu"
 2886 
 2887 #: src/lang.c:622
 2888 #, c-format
 2889 msgid "%s marked as unread"
 2890 msgstr "%s marqué comme non lu"
 2891 
 2892 #: src/lang.c:623
 2893 #, c-format
 2894 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2895 msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme lu(s)"
 2896 
 2897 #: src/lang.c:624
 2898 #, c-format
 2899 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2900 msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme non lu(s)"
 2901 
 2902 #: src/lang.c:625 src/lang.c:1352
 2903 msgid "Mark"
 2904 msgstr "Marque"
 2905 
 2906 #: src/lang.c:626
 2907 #, c-format
 2908 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2909 msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?"
 2910 
 2911 #: src/lang.c:627
 2912 #, c-format
 2913 msgid "Mark article as read%s?"
 2914 msgstr "Marquer l'article comme lu%s ?"
 2915 
 2916 #: src/lang.c:628
 2917 #, c-format
 2918 msgid "Mark group %s as read?"
 2919 msgstr "Marquer le groupe %s comme lu ?"
 2920 
 2921 #: src/lang.c:629
 2922 #, c-format
 2923 msgid "Mark thread as read%s?"
 2924 msgstr "Marquer le fil comme lu%s ?"
 2925 
 2926 #: src/lang.c:630
 2927 #, c-format
 2928 msgid "Matching %s groups..."
 2929 msgstr "%s groupes correspondants..."
 2930 
 2931 #: src/lang.c:631 src/lang.c:645 src/lang.c:651
 2932 #, c-format
 2933 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2934 msgstr "<n>=mettre l'actuel à n; %s=descendre; %s=monter; %s=aide; %s=quitter"
 2935 
 2936 #: src/lang.c:633
 2937 #, c-format
 2938 msgid ""
 2939 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2940 msgstr ""
 2941 "%s=voir; %s=passer; %s=passer la source; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 2942 "%s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
 2943 
 2944 #: src/lang.c:635
 2945 #, c-format
 2946 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2947 msgstr ""
 2948 "%s=voir; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
 2949 
 2950 #: src/lang.c:637
 2951 #, c-format
 2952 msgid ""
 2953 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2954 msgstr ""
 2955 "%s=(dés)activer le marquage; %s=recherche avant; %s=recherche arrière; "
 2956 "%s=répéter la recherche"
 2957 
 2958 #: src/lang.c:638 src/lang.c:642
 2959 #, c-format
 2960 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2961 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=rechercher; %s=filtrer/sél."
 2962 
 2963 #: src/lang.c:639
 2964 #, c-format
 2965 msgid ""
 2966 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2967 "%s=list thread"
 2968 msgstr ""
 2969 "%s=rech. auteur; %s=tout lu; %s=bas; %s=haut; %s=marquer lu; %s=voir fil"
 2970 
 2971 #: src/lang.c:640
 2972 #, c-format
 2973 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2974 msgstr "%s=haut; %s=bas; %s=haut de page; %s=bas de page; %s=haut; %s=bas"
 2975 
 2976 #: src/lang.c:641
 2977 #, c-format
 2978 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2979 msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=quitter"
 2980 
 2981 #: src/lang.c:643
 2982 #, c-format
 2983 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2984 msgstr ""
 2985 "%s=rech. auteur; %s=rech. corps; %s=tout marquer lu; %s=suivi; %s=marquer lu"
 2986 
 2987 #: src/lang.c:644
 2988 #, c-format
 2989 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2990 msgstr "%s=ajouter; %s=déplacer; %s=renommer; %s=effacer"
 2991 
 2992 #: src/lang.c:646
 2993 #, c-format
 2994 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2995 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s,%s=rechercher; %s=tout lu"
 2996 
 2997 #: src/lang.c:647
 2998 #, c-format
 2999 msgid ""
 3000 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 3001 msgstr "%s=bas; %s=haut; %s=aide; %s=déplacer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu"
 3002 
 3003 #: src/lang.c:648
 3004 #, c-format
 3005 msgid ""
 3006 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 3007 "out"
 3008 msgstr ""
 3009 "%s=abonner; %s=sous-critère; %s=désabonner; %s=critère; %s=liste des groupes"
 3010 
 3011 #: src/lang.c:649
 3012 #, c-format
 3013 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 3014 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage"
 3015 
 3016 #: src/lang.c:650
 3017 #, c-format
 3018 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 3019 msgstr "%s=aide; %s=bas; %s=haut; %s=quitter; %s=marquer; %s=marquer non lu"
 3020 
 3021 #: src/lang.c:652
 3022 #, c-format
 3023 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 3024 msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche"
 3025 
 3026 #: src/lang.c:653
 3027 msgid "--More--"
 3028 msgstr "-- Suite --"
 3029 
 3030 #: src/lang.c:654
 3031 #, c-format
 3032 msgid "Moving %s..."
 3033 msgstr "Déplacement de %s..."
 3034 
 3035 #: src/lang.c:655
 3036 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3037 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & dernière Référence  "
 3038 
 3039 #: src/lang.c:656
 3040 msgid "Message-ID: line              "
 3041 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:'"
 3042 
 3043 #: src/lang.c:657
 3044 msgid "Message-ID: & References: line"
 3045 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & 'References:'"
 3046 
 3047 #: src/lang.c:659
 3048 msgid ", name: "
 3049 msgstr ", nom : "
 3050 
 3051 #: src/lang.c:660
 3052 #, c-format
 3053 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3054 msgstr "Aller dans le groupe [%s]> "
 3055 
 3056 #: src/lang.c:661
 3057 msgid "newsgroups"
 3058 msgstr "groupes"
 3059 
 3060 #: src/lang.c:662
 3061 #, c-format
 3062 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3063 msgstr "Placer %s dans la liste des groupes (1,2,..,$) [%d]> "
 3064 
 3065 #: src/lang.c:663
 3066 msgid "newsgroup"
 3067 msgstr "groupe"
 3068 
 3069 #: src/lang.c:664
 3070 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3071 msgstr "Encore essayer et enregistrer le newsrc ?"
 3072 
 3073 #: src/lang.c:665
 3074 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3075 msgstr ""
 3076 "Attention : Aucuns groupes n'a été écrits dans le newsrc. Enregistrement "
 3077 "annulé."
 3078 
 3079 #: src/lang.c:666
 3080 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3081 msgstr "le newsrc a été enregistré avec succès.\n"
 3082 
 3083 #: src/lang.c:667
 3084 msgid "-- Next response --"
 3085 msgstr "-- Réponse suivante --"
 3086 
 3087 #: src/lang.c:668
 3088 msgid "No  "
 3089 msgstr "Non "
 3090 
 3091 #: src/lang.c:669
 3092 msgid "*** No articles ***"
 3093 msgstr "*** Aucun article ***"
 3094 
 3095 #: src/lang.c:670
 3096 msgid "No articles have been posted"
 3097 msgstr "Aucun article n'a été posté"
 3098 
 3099 #: src/lang.c:671
 3100 msgid "*** No attachments ***"
 3101 msgstr "*** Pas de pièces-jointes ***"
 3102 
 3103 #: src/lang.c:672
 3104 msgid "*** No description ***"
 3105 msgstr "*** Aucune description ***"
 3106 
 3107 #: src/lang.c:673
 3108 msgid "No filename"
 3109 msgstr "Pas de nom de fichier"
 3110 
 3111 #: src/lang.c:674
 3112 msgid "No group"
 3113 msgstr "Pas de groupe"
 3114 
 3115 #: src/lang.c:675
 3116 msgid "*** No groups ***"
 3117 msgstr "*** Aucun groupe ***"
 3118 
 3119 #: src/lang.c:676
 3120 msgid "No more groups to read"
 3121 msgstr "Plus de groupes à lire"
 3122 
 3123 #: src/lang.c:677
 3124 msgid "No last message"
 3125 msgstr "Aucun dernier message"
 3126 
 3127 #: src/lang.c:678
 3128 msgid "No mail address"
 3129 msgstr "Aucune adresse email"
 3130 
 3131 #: src/lang.c:679
 3132 msgid "No articles marked for saving"
 3133 msgstr "Aucun article marqué à enregistrer"
 3134 
 3135 #: src/lang.c:680
 3136 msgid "No match"
 3137 msgstr "Aucun résultat"
 3138 
 3139 #: src/lang.c:681
 3140 msgid "No more groups"
 3141 msgstr "Plus de groupes"
 3142 
 3143 #: src/lang.c:682
 3144 msgid "No newsgroups"
 3145 msgstr "Aucun groupe"
 3146 
 3147 #: src/lang.c:683
 3148 msgid "No next unread article"
 3149 msgstr "Aucun article non lu suivant"
 3150 
 3151 #: src/lang.c:684
 3152 msgid "No previous group"
 3153 msgstr "Aucun groupe précédent"
 3154 
 3155 #: src/lang.c:685
 3156 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3157 msgstr "Aucune recherche précédente, rien à répéter"
 3158 
 3159 #: src/lang.c:686
 3160 msgid "No previous unread article"
 3161 msgstr "Aucun article non lu précédent"
 3162 
 3163 #: src/lang.c:687
 3164 msgid "No responses"
 3165 msgstr "Aucune réponse"
 3166 
 3167 #: src/lang.c:688
 3168 msgid "No responses to list in current thread"
 3169 msgstr "Aucune réponse à afficher dans le fil actuel"
 3170 
 3171 #: src/lang.c:689
 3172 msgid "*** No scopes ***"
 3173 msgstr "*** Aucune sélection ***"
 3174 
 3175 #: src/lang.c:690
 3176 msgid "No search string"
 3177 msgstr "Aucun terme à rechercher"
 3178 
 3179 #: src/lang.c:691
 3180 msgid "No subject"
 3181 msgstr "Aucun sujet"
 3182 
 3183 #: src/lang.c:693
 3184 #, c-format
 3185 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3186 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-line (ce)\n"
 3187 
 3188 #: src/lang.c:694
 3189 #, c-format
 3190 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3191 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-screen (cd)\n"
 3192 
 3193 #: src/lang.c:695
 3194 #, c-format
 3195 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3196 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clearscreen (cl)\n"
 3197 
 3198 #: src/lang.c:696
 3199 #, c-format
 3200 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3201 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction cursor motion (cm)\n"
 3202 
 3203 #: src/lang.c:697
 3204 #, c-format
 3205 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3206 msgstr "%s: la variable TERM doit être utilisée pour utiliser les fonctions\n"
 3207 
 3208 #: src/lang.c:699
 3209 #, c-format
 3210 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3211 msgstr "Visualiseur introuvable pour %s/%s\n"
 3212 
 3213 #: src/lang.c:700
 3214 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3215 msgstr "Groupe inexistant sur ce serveur"
 3216 
 3217 #: src/lang.c:701
 3218 #, c-format
 3219 msgid "Group %s not found in active file"
 3220 msgstr "Groupe %s introuvable dans le fichier active"
 3221 
 3222 #: src/lang.c:702
 3223 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3224 msgstr ""
 3225 "c)réer, utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
 3226 
 3227 #: src/lang.c:703
 3228 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3229 msgstr "utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
 3230 
 3231 #: src/lang.c:704
 3232 #, c-format
 3233 msgid ""
 3234 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3235 "# shortname list for %s %s\n"
 3236 "#\n"
 3237 "# the format of this file is\n"
 3238 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3239 "#\n"
 3240 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3241 "#\n"
 3242 "# examples:\n"
 3243 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3244 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3245 "#\n"
 3246 msgstr ""
 3247 "# Serveur NNTP -> tableau de correspondance du newsrc et serveur NNTP\n"
 3248 "# liste des alias pour %s %s\n"
 3249 "#\n"
 3250 "# le format de ce fichier est le suivant :\n"
 3251 "#   <FQDN du serveur NNTP> <fichier newsrc> <alias> ...\n"
 3252 "#\n"
 3253 "# si <fichier newsrc> n'inclus pas le chemin,\n"
 3254 "# $HOME est alors considéré comme celui par défaut\n"
 3255 "#\n"
 3256 "# exemples :\n"
 3257 "#   news.tin.org  .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3258 "#   news.ka.nu    /tmp/nrc-nu      kanu    nu\n"
 3259 "#\n"
 3260 
 3261 #: src/lang.c:711
 3262 msgid "Only"
 3263 msgstr "Actuel"
 3264 
 3265 #: src/lang.c:712
 3266 #, c-format
 3267 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3268 msgstr "Option non activée. Recompilez avec %s."
 3269 
 3270 #: src/lang.c:713
 3271 msgid "Options Menu"
 3272 msgstr "Menu Options"
 3273 
 3274 #: src/lang.c:714
 3275 msgid "Options Menu Commands"
 3276 msgstr "Menu Options"
 3277 
 3278 #: src/lang.c:717
 3279 #, c-format
 3280 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3281 msgstr "Erreur dans la regex : %s à %d '%s'"
 3282 
 3283 #: src/lang.c:718
 3284 #, c-format
 3285 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3286 msgstr "Erreur dans la regex : erreur pcre interne %d"
 3287 
 3288 #: src/lang.c:719
 3289 #, c-format
 3290 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3291 msgstr "Erreur dans la regex : study - erreur pcre interne %s"
 3292 
 3293 #: src/lang.c:720
 3294 msgid "Post a followup..."
 3295 msgstr "Postage du suivi..."
 3296 
 3297 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3298 #: src/lang.c:722
 3299 msgid ""
 3300 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3301 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3302 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3303 msgstr ""
 3304 "Une erreur est survenue lors du postage de l'article. Si vous pensez que\n"
 3305 "cette erreur est temporaire ou alors corrigeable, vous pouvez enregistrer\n"
 3306 "l'article comme brouillon et le réutiliser plus tard grâce à la commande "
 3307 "^O.\n"
 3308 
 3309 #: src/lang.c:725
 3310 msgid "Posted articles history"
 3311 msgstr "Historique des articles postés"
 3312 
 3313 #: src/lang.c:726
 3314 #, c-format
 3315 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3316 msgstr "Poster dans groupe(s) [%s]> "
 3317 
 3318 #: src/lang.c:727
 3319 msgid "-- post processing started --"
 3320 msgstr "-- post-traitement lancé --"
 3321 
 3322 #: src/lang.c:728
 3323 msgid "-- post processing completed --"
 3324 msgstr "-- post-traitement terminé --"
 3325 
 3326 #: src/lang.c:729
 3327 #, c-format
 3328 msgid "Post subject [%s]> "
 3329 msgstr "Poster le sujet [%s] > "
 3330 
 3331 #: src/lang.c:730
 3332 msgid ""
 3333 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3334 "tin.\n"
 3335 msgstr ""
 3336 "# Sommaire des messages envoyés/postés visible par la commande 'W' depuis "
 3337 "tin.\n"
 3338 
 3339 #: src/lang.c:731
 3340 msgid "Posting article..."
 3341 msgstr "Postage de l'article..."
 3342 
 3343 #: src/lang.c:732
 3344 #, c-format
 3345 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3346 msgstr "Poster les brouillons [%%s] ? (%s/%s/%s/%s/%s) : "
 3347 
 3348 #: src/lang.c:733
 3349 #, c-format
 3350 msgid "Hot %s"
 3351 msgstr "%s sélectionné"
 3352 
 3353 #: src/lang.c:734
 3354 #, c-format
 3355 msgid "Tagged %s"
 3356 msgstr "%s marqué"
 3357 
 3358 #: src/lang.c:735
 3359 #, c-format
 3360 msgid "Untagged %s"
 3361 msgstr "%s non marqué"
 3362 
 3363 #: src/lang.c:737
 3364 #, c-format
 3365 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3366 msgstr "Préparation pour filtrer d’après l’en-tête ‘Path’ (%d/%d)…"
 3367 
 3368 #: src/lang.c:739
 3369 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3370 msgstr "Traitement des emails enregistrés marqués pour effacement."
 3371 
 3372 #: src/lang.c:740
 3373 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3374 msgstr "Traitement des articles enregistrés marqués pour effacement."
 3375 
 3376 #: src/lang.c:741
 3377 #, c-format
 3378 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3379 msgstr "Accepter le Suivi ? %s=poster, %s=ignorer, %s=quitter : "
 3380 
 3381 #: src/lang.c:742
 3382 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3383 msgstr "Article inchangé, annuler l'envoi ?"
 3384 
 3385 #: src/lang.c:743
 3386 #, c-format
 3387 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3388 msgstr "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?"
 3389 
 3390 #: src/lang.c:745
 3391 msgid "Add quick kill filter?"
 3392 msgstr "Ajouter rapidement un filtre ?"
 3393 
 3394 #: src/lang.c:746
 3395 msgid "Add quick selection filter?"
 3396 msgstr "Ajouter rapidement une règle ?"
 3397 
 3398 #: src/lang.c:747
 3399 msgid "Do you really want to quit?"
 3400 msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
 3401 
 3402 #: src/lang.c:748
 3403 #, c-format
 3404 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3405 msgstr ""
 3406 "%s=éditer message d'annulation, %s=quitter, %s=effacer (annuler) [%%s] : "
 3407 
 3408 #: src/lang.c:749
 3409 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3410 msgstr "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?"
 3411 
 3412 #: src/lang.c:750
 3413 #, c-format
 3414 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3415 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=brouillon : "
 3416 
 3417 #: src/lang.c:751
 3418 #, c-format
 3419 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3420 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer le filtre : "
 3421 
 3422 #: src/lang.c:752
 3423 #, c-format
 3424 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3425 msgstr "%s=quitter %s=éditer %s=enregistrer la règle : "
 3426 
 3427 #: src/lang.c:753
 3428 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3429 msgstr "Voulez-vous réellement quitter sans enregistrer votre configuration ?"
 3430 
 3431 #: src/lang.c:756
 3432 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3433 msgstr "Champ invalide - '0-9.$' pe. 1-$ est valide"
 3434 
 3435 #: src/lang.c:757
 3436 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3437 msgstr "Voulez-vous annuler cette opération ?"
 3438 
 3439 #: src/lang.c:758
 3440 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3441 msgstr "Voulez-vous quitter tin immédiatement ?"
 3442 
 3443 #: src/lang.c:759
 3444 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3445 msgstr "Lecture ('q' pour quitter)..."
 3446 
 3447 #: src/lang.c:760
 3448 #, c-format
 3449 msgid "Reading %sarticles..."
 3450 msgstr "Lecture de %sarticles..."
 3451 
 3452 #: src/lang.c:761
 3453 #, c-format
 3454 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3455 msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n"
 3456 
 3457 #: src/lang.c:762
 3458 #, c-format
 3459 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3460 msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n"
 3461 
 3462 #: src/lang.c:763
 3463 msgid "Reading filter file...\n"
 3464 msgstr "Lecture du fichier filter...\n"
 3465 
 3466 #: src/lang.c:764
 3467 #, c-format
 3468 msgid "Reading %s groups..."
 3469 msgstr "Lecture de %s groupes..."
 3470 
 3471 #: src/lang.c:765
 3472 msgid "Reading input history file...\n"
 3473 msgstr "Lecture du fichier d'historique...\n"
 3474 
 3475 #: src/lang.c:766
 3476 msgid "Reading keymap file...\n"
 3477 msgstr "Lecture du fichier keymap...\n"
 3478 
 3479 #: src/lang.c:767
 3480 msgid "Reading groups from active file... "
 3481 msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier active... "
 3482 
 3483 #: src/lang.c:768
 3484 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3485 msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier newsrc... "
 3486 
 3487 #: src/lang.c:769
 3488 msgid "Reading newsgroups file... "
 3489 msgstr "Lecture du fichier newsgroups... "
 3490 
 3491 #: src/lang.c:770
 3492 msgid "Reading newsrc file..."
 3493 msgstr "Lecture du fichier newsrc..."
 3494 
 3495 #: src/lang.c:771
 3496 msgid "References: line              "
 3497 msgstr "l'en-tête 'References:'"
 3498 
 3499 #: src/lang.c:773
 3500 #, c-format
 3501 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3502 msgstr "(%d:%02d restant)"
 3503 
 3504 #: src/lang.c:775
 3505 #, c-format
 3506 msgid "Bogus group %s removed."
 3507 msgstr "Effacement du groupe corrompu %s."
 3508 
 3509 #: src/lang.c:776
 3510 msgid "Removed from the previous rule: "
 3511 msgstr "Effacé de la règle précédente : "
 3512 
 3513 #: src/lang.c:777
 3514 #, c-format
 3515 msgid "Error: rename %s to %s"
 3516 msgstr "Erreur : renommer %s à %s"
 3517 
 3518 #: src/lang.c:778
 3519 msgid "Reply to author..."
 3520 msgstr "Répondre à l'auteur..."
 3521 
 3522 #: src/lang.c:779
 3523 msgid "Repost"
 3524 msgstr "Reposter"
 3525 
 3526 #: src/lang.c:780
 3527 msgid "Reposting article..."
 3528 msgstr "Repostage de l'article..."
 3529 
 3530 #: src/lang.c:781
 3531 #, c-format
 3532 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3533 msgstr "Reposter article(s) dans groupe(s) [%s] > "
 3534 
 3535 #: src/lang.c:782
 3536 msgid "Reset newsrc?"
 3537 msgstr "Réinitialiser newsrc ?"
 3538 
 3539 #: src/lang.c:783
 3540 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3541 msgstr "Les réponses ont été redirigées vers les groupes suivants"
 3542 
 3543 #: src/lang.c:784
 3544 #, c-format
 3545 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3546 msgstr ""
 3547 "Les réponses ont été redirigées à l'auteur. %s=mail, %s=poster, %s=quitter : "
 3548 
 3549 #: src/lang.c:786
 3550 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3551 msgstr "Appuyez sur <RETOUR> pour continuer..."
 3552 
 3553 #: src/lang.c:788
 3554 #, c-format
 3555 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3556 msgstr "   De : [%s] (o/n) : "
 3557 
 3558 #: src/lang.c:789
 3559 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3560 msgstr "Nombre de lignes (</>num)    : "
 3561 
 3562 #: src/lang.c:790
 3563 msgid "Auto-select Article Menu"
 3564 msgstr "Créer une règle"
 3565 
 3566 #: src/lang.c:791
 3567 #, c-format
 3568 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3569 msgstr "Sélection par Msg-ID : [%s] (t/d/a/n) : "
 3570 
 3571 #: src/lang.c:792
 3572 msgid "Select pattern scope: "
 3573 msgstr "Règle s'appliquant à : "
 3574 
 3575 #: src/lang.c:793
 3576 #, c-format
 3577 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3578 msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
 3579 
 3580 #: src/lang.c:794
 3581 msgid "Select text pattern : "
 3582 msgstr "Texte ou terme  : "
 3583 
 3584 #: src/lang.c:795
 3585 msgid "Select time in days   : "
 3586 msgstr "Durée de la règle            : "
 3587 
 3588 #: src/lang.c:796
 3589 #, c-format
 3590 msgid ""
 3591 "# %s server configuration file\n"
 3592 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3593 "#\n"
 3594 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3595 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3596 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3597 "############################################################################\n"
 3598 "\n"
 3599 msgstr ""
 3600 "# Fichier de configuration serveur de %s\n"
 3601 "# Ce fichier a été automatiquement enregistré par %s %s %s (\"%s\")\n"
 3602 "#\n"
 3603 "# N'éditez pas ce fichier lorsque %s est ouvert, car tout changement "
 3604 "apporté\n"
 3605 "# sera écrasé lorsque vous quitterez %s.\n"
 3606 "# Enfin, ne touchez pas à ce fichier si vous ne savez pas quoi y faire.\n"
 3607 "############################################################################\n"
 3608 
 3609 #: src/lang.c:802
 3610 msgid "Showing unread groups only"
 3611 msgstr "Afficher uniquement les groupes non lus"
 3612 
 3613 #: src/lang.c:803
 3614 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3615 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
 3616 
 3617 #: src/lang.c:804
 3618 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3619 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
 3620 
 3621 #: src/lang.c:805
 3622 msgid "Save"
 3623 msgstr "Enregistrer"
 3624 
 3625 #: src/lang.c:806
 3626 #, c-format
 3627 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3628 msgstr "Enregistrer '%s' (%s/%s) ?"
 3629 
 3630 #: src/lang.c:807
 3631 msgid "Save configuration before continuing?"
 3632 msgstr "Enregistrer la configuration avant de continuer ?"
 3633 
 3634 #: src/lang.c:808
 3635 msgid "Save filename> "
 3636 msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > "
 3637 
 3638 #: src/lang.c:809
 3639 msgid "Saved"
 3640 msgstr "Enregistré"
 3641 
 3642 #: src/lang.c:810
 3643 #, c-format
 3644 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3645 msgstr "%4d non lu (%4d sél.) %s dans %s\n"
 3646 
 3647 #: src/lang.c:811
 3648 #, c-format
 3649 msgid "Saved %s...\n"
 3650 msgstr "Enregistrement de %s...\n"
 3651 
 3652 #: src/lang.c:812
 3653 msgid "Nothing was saved"
 3654 msgstr "Rien n'a été enregistré"
 3655 
 3656 #: src/lang.c:813
 3657 #, c-format
 3658 msgid ""
 3659 "\n"
 3660 "%s %d %s from %d %s\n"
 3661 msgstr ""
 3662 "\n"
 3663 "%s %d %s de %d %s\n"
 3664 
 3665 #: src/lang.c:814
 3666 #, c-format
 3667 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3668 msgstr "-- %s enregistré sous %s%s --"
 3669 
 3670 #: src/lang.c:815
 3671 #, c-format
 3672 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3673 msgstr "-- %s enregistré sous %s - %s --"
 3674 
 3675 #: src/lang.c:816
 3676 msgid "Saving..."
 3677 msgstr "Enregistrement..."
 3678 
 3679 #: src/lang.c:817
 3680 #, c-format
 3681 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3682 msgstr "%s : Échec de l'initialisation de l'écran"
 3683 
 3684 #: src/lang.c:819
 3685 #, c-format
 3686 msgid "%s: screen is too small\n"
 3687 msgstr "%s : l'écran est trop petit\n"
 3688 
 3689 #: src/lang.c:821
 3690 #, c-format
 3691 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3692 msgstr "l'écran est trop petit, %s quitte"
 3693 
 3694 #: src/lang.c:822
 3695 msgid "Delete scope?"
 3696 msgstr "Effacer la sélection ?"
 3697 
 3698 #: src/lang.c:823
 3699 msgid "Enter scope> "
 3700 msgstr "Entrez la sélection > "
 3701 
 3702 #: src/lang.c:824
 3703 msgid "Select new position> "
 3704 msgstr "Sélection de la nouvelle position > "
 3705 
 3706 #: src/lang.c:825
 3707 msgid "New position cannot be a global scope"
 3708 msgstr "Nouvelle position ne peut être une sélection globale"
 3709 
 3710 #: src/lang.c:826
 3711 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3712 msgstr "Opération interdite, sélection globale"
 3713 
 3714 #: src/lang.c:827
 3715 msgid "Rename scope> "
 3716 msgstr "Renommer la sélection "
 3717 
 3718 #: src/lang.c:828
 3719 msgid "Select scope> "
 3720 msgstr "Sélectionner le groupe > "
 3721 
 3722 #: src/lang.c:829
 3723 msgid "Scopes Menu"
 3724 msgstr "Menu Options"
 3725 
 3726 #: src/lang.c:830
 3727 msgid "Scopes Menu Commands"
 3728 msgstr "Menu de sélection"
 3729 
 3730 #: src/lang.c:831
 3731 #, c-format
 3732 msgid "Search backwards [%s]> "
 3733 msgstr "Recherche arrière [%s] > "
 3734 
 3735 #: src/lang.c:832
 3736 #, c-format
 3737 msgid "Search body [%s]> "
 3738 msgstr "Rechercher dans le corps [%s] > "
 3739 
 3740 #: src/lang.c:833
 3741 #, c-format
 3742 msgid "Search forwards [%s]> "
 3743 msgstr "Recherche avant [%s] > "
 3744 
 3745 #: src/lang.c:834
 3746 msgid "Searching..."
 3747 msgstr "Recherche..."
 3748 
 3749 #: src/lang.c:835
 3750 #, c-format
 3751 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3752 msgstr "Recherche article %d sur %d ('q' pour annuler)..."
 3753 
 3754 #: src/lang.c:836
 3755 msgid "Select article> "
 3756 msgstr "Sélectionner l'article > "
 3757 
 3758 #: src/lang.c:837
 3759 msgid ""
 3760 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3761 msgstr ""
 3762 "Choisir un numéro ou utiliser les flèches puis <RETOUR>. 'q' pour quitter."
 3763 
 3764 #: src/lang.c:838
 3765 msgid "Select group> "
 3766 msgstr "Sélectionner le groupe > "
 3767 
 3768 #: src/lang.c:839
 3769 #, c-format
 3770 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3771 msgstr "Entrez le critère de sélection [%s] > "
 3772 
 3773 #: src/lang.c:840
 3774 msgid "Select thread> "
 3775 msgstr "Sélectionner le fil > "
 3776 
 3777 #: src/lang.c:841
 3778 #, c-format
 3779 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3780 msgstr "%s %s %s (\"%s\"): envoi d'un rapport de bogue DÉTAILLÉ à %s\n"
 3781 
 3782 #: src/lang.c:842
 3783 msgid "servers active-file"
 3784 msgstr "fichier active des serveurs"
 3785 
 3786 #: src/lang.c:843
 3787 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3788 msgstr "Déplacement dans nouveaux groupes impossible. Abonnez-vous d'abord..."
 3789 
 3790 #: src/lang.c:844
 3791 msgid "<SPACE>"
 3792 msgstr "<ESPACE>"
 3793 
 3794 #: src/lang.c:845
 3795 #, c-format
 3796 msgid "Starting: (%s)"
 3797 msgstr "Démarrage : (%s)"
 3798 
 3799 #: src/lang.c:846
 3800 #, c-format
 3801 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3802 msgstr "Visualisation du fil (%d sur %d)"
 3803 
 3804 #: src/lang.c:847
 3805 #, c-format
 3806 msgid "Thread (%.*s)"
 3807 msgstr "Fil (%.*s)"
 3808 
 3809 #: src/lang.c:848
 3810 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3811 msgstr "Entrer un caractère joker comme critère > "
 3812 
 3813 #: src/lang.c:849
 3814 #, c-format
 3815 msgid "subscribed to %d groups"
 3816 msgstr "Abonné à %d groupes"
 3817 
 3818 #: src/lang.c:850
 3819 #, c-format
 3820 msgid "Subscribed to %s"
 3821 msgstr "Abonné à %s"
 3822 
 3823 #: src/lang.c:851
 3824 msgid "Subscribing... "
 3825 msgstr "Abonnement... "
 3826 
 3827 #: src/lang.c:852
 3828 #, c-format
 3829 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3830 msgstr "Reposter ou remplacer le(s) article(s) [%%s]? (%s/%s/%s) : "
 3831 
 3832 #: src/lang.c:853
 3833 #, c-format
 3834 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3835 msgstr "Remplacer le(s) article(s) du(es) groupe(s) [%s] > "
 3836 
 3837 #: src/lang.c:854
 3838 msgid "Superseding article ..."
 3839 msgstr "Remplacement de l'article..."
 3840 
 3841 #: src/lang.c:855
 3842 #, c-format
 3843 msgid ""
 3844 "\n"
 3845 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3846 msgstr ""
 3847 "\n"
 3848 "Arrêté. Tapez 'fg' pour relancer %s\n"
 3849 
 3850 #: src/lang.c:857
 3851 #, c-format
 3852 msgid "%d days"
 3853 msgstr "%d jours"
 3854 
 3855 #: src/lang.c:858
 3856 msgid "<TAB>"
 3857 msgstr "<TAB>"
 3858 
 3859 #: src/lang.c:859
 3860 msgid "TeX "
 3861 msgstr "TeX "
 3862 
 3863 #: src/lang.c:860
 3864 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3865 msgstr "# Termes action/prompt par défaut\n"
 3866 
 3867 #: src/lang.c:861
 3868 msgid ""
 3869 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3870 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3871 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3872 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3873 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3874 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3875 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3876 msgstr ""
 3877 "# Réglages par défaut pour les filtres et filtres d'auto-sélection\n"
 3878 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & ligne References: "
 3879 "complète\n"
 3880 "#             5=Message-ID: & dernière entrée dans References: seulement\n"
 3881 "#             6=Message-ID: entrée 7=Lines: seulement\n"
 3882 "# global=ON/OFF  ON=appliquer à tous les groups OFF=appliquer au groupe "
 3883 "actuel\n"
 3884 "# case=ON/OFF    ON=filtre sensible à la casse OFF=filtre insensible\n"
 3885 "# expire=ON/OFF  ON=durée d'après default_filter_days OFF=n'expire jamais\n"
 3886 
 3887 #: src/lang.c:874
 3888 msgid ""
 3889 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3890 msgstr ""
 3891 "# Si ON, affiche le sujet actuel ou la description du groupe dans la "
 3892 "dernière\n"
 3893 "# ligne\n"
 3894 
 3895 #: src/lang.c:875
 3896 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3897 msgstr ""
 3898 "# Info sur l'hôte & l'heure utilisées pour détecter les nouveaux groupes (ne "
 3899 "pas toucher)\n"
 3900 
 3901 #: src/lang.c:876
 3902 msgid "There is no news\n"
 3903 msgstr "Rien de neuf\n"
 3904 
 3905 #: src/lang.c:877
 3906 msgid "Thread"
 3907 msgstr "Fil"
 3908 
 3909 #: src/lang.c:878
 3910 msgid "Thread Level Commands"
 3911 msgstr "Commandes pour fil"
 3912 
 3913 #: src/lang.c:879
 3914 msgid "Thread deselected"
 3915 msgstr "Fil désélectionné"
 3916 
 3917 #: src/lang.c:880
 3918 msgid "Thread selected"
 3919 msgstr "Fil sélectionné"
 3920 
 3921 #: src/lang.c:882
 3922 msgid "threads"
 3923 msgstr "fils"
 3924 
 3925 #: src/lang.c:884
 3926 msgid "thread"
 3927 msgstr "fil"
 3928 
 3929 #: src/lang.c:885
 3930 #, c-format
 3931 msgid "Thread %4s of %4s"
 3932 msgstr "    Fil %4s sur %4s"
 3933 
 3934 #: src/lang.c:886
 3935 msgid "Threading articles..."
 3936 msgstr "Regroupement des articles..."
 3937 
 3938 #: src/lang.c:887
 3939 #, c-format
 3940 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3941 msgstr "(Dés)activer surbrillance %s"
 3942 
 3943 #: src/lang.c:888
 3944 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3945 msgstr "(Dés)activer codage rot13"
 3946 
 3947 #: src/lang.c:889
 3948 #, c-format
 3949 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3950 msgstr "(Dés)activer codage TeX Allemand %s"
 3951 
 3952 #: src/lang.c:890
 3953 #, c-format
 3954 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3955 msgstr "(Dés)activer largeur de tabulation à %d"
 3956 
 3957 #: src/lang.c:892
 3958 #, c-format
 3959 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3960 msgstr "%d essaye de déverrouiller %s"
 3961 
 3962 #: src/lang.c:893
 3963 #, c-format
 3964 msgid "%d Trying to lock %s"
 3965 msgstr "%d essaye de verrouiller %s"
 3966 
 3967 #: src/lang.c:895
 3968 msgid "           h=help"
 3969 msgstr "           h=aide"
 3970 
 3971 #: src/lang.c:897
 3972 msgid "Unlimited"
 3973 msgstr "Illimitée"
 3974 
 3975 #: src/lang.c:898
 3976 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3977 msgstr "Terme joker pour se désabonner > "
 3978 
 3979 #: src/lang.c:899
 3980 #, c-format
 3981 msgid "Error decoding %s : %s"
 3982 msgstr "Erreur lors du décodage de %s : %s"
 3983 
 3984 #: src/lang.c:900
 3985 msgid "No end."
 3986 msgstr "Pas de fin."
 3987 
 3988 #: src/lang.c:901
 3989 #, c-format
 3990 msgid "%s successfully decoded."
 3991 msgstr "%s décodé avec succès."
 3992 
 3993 #: src/lang.c:902
 3994 #, c-format
 3995 msgid ""
 3996 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3997 "\n"
 3998 msgstr ""
 3999 "%*s[-- %s/%s, %sfichier uuencodé, %d lignes, nom : %s --]\n"
 4000 "\n"
 4001 
 4002 #: src/lang.c:903
 4003 msgid "unread "
 4004 msgstr "non lu "
 4005 
 4006 #: src/lang.c:904
 4007 #, c-format
 4008 msgid "unsubscribed from %d groups"
 4009 msgstr "désabonné de %d groupes"
 4010 
 4011 #: src/lang.c:905
 4012 #, c-format
 4013 msgid "Unsubscribed from %s"
 4014 msgstr "Désabonné de %s"
 4015 
 4016 #: src/lang.c:906
 4017 msgid "Unsubscribing... "
 4018 msgstr "Désabonnement... "
 4019 
 4020 #: src/lang.c:907
 4021 msgid "Unthreading articles..."
 4022 msgstr "Dégroupement des articles..."
 4023 
 4024 #: src/lang.c:908
 4025 msgid "Updated"
 4026 msgstr "Mis à jour"
 4027 
 4028 #: src/lang.c:909
 4029 msgid "Updating"
 4030 msgstr "Mise à jour"
 4031 
 4032 #: src/lang.c:910
 4033 msgid "URL Menu"
 4034 msgstr "Menu URL"
 4035 
 4036 #: src/lang.c:911
 4037 msgid "URL Menu Commands"
 4038 msgstr "Menu URL"
 4039 
 4040 #: src/lang.c:912
 4041 #, c-format
 4042 msgid "Opening %s"
 4043 msgstr "Ouverture de %s"
 4044 
 4045 #: src/lang.c:913
 4046 msgid "Select URL> "
 4047 msgstr "Sélectionner l'URL >"
 4048 
 4049 #: src/lang.c:914
 4050 msgid "No URLs in this article"
 4051 msgstr "Plus d'URL dans cet article"
 4052 
 4053 #: src/lang.c:915
 4054 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4055 msgstr "Utiliser le programme d'affichage MIME pour ce message ?"
 4056 
 4057 #: src/lang.c:916
 4058 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4059 msgstr ""
 4060 "  -c       marquer tous les articles lus dans les groupes abonnés (en tâche "
 4061 "de fond)"
 4062 
 4063 #: src/lang.c:917
 4064 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4065 msgstr ""
 4066 "  -Z       retourne un statut indiquant s'il y a nouveaux articles (en tâche "
 4067 "de fond)"
 4068 
 4069 #: src/lang.c:918
 4070 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4071 msgstr "  -q       ne pas vérifier s'il y a des nouveaux groupes"
 4072 
 4073 #: src/lang.c:919
 4074 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4075 msgstr "  -X       ne pas enregistrer de fichiers à la fermeture"
 4076 
 4077 #: src/lang.c:920
 4078 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4079 msgstr "  -d       ne pas afficher les descriptions des groupes"
 4080 
 4081 #: src/lang.c:921
 4082 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4083 msgstr "  -G nombre d'articles par groupe limite"
 4084 
 4085 #: src/lang.c:922
 4086 #, c-format
 4087 msgid "  -H       help information about %s"
 4088 msgstr "  -H       aide à propos de %s"
 4089 
 4090 #: src/lang.c:923
 4091 msgid "  -h       this help message"
 4092 msgstr "  -h       ce message d'aide"
 4093 
 4094 #: src/lang.c:924
 4095 #, c-format
 4096 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4097 msgstr "  -I rép.  répertoire du fichier index [défaut=%s]"
 4098 
 4099 #: src/lang.c:925
 4100 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4101 msgstr "  -u       màj des fichiers index (en tâche de fond)"
 4102 
 4103 #: src/lang.c:926
 4104 #, c-format
 4105 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4106 msgstr "  -m rép.  répertoire des bàl [défaut=%s]"
 4107 
 4108 #: src/lang.c:927
 4109 #, c-format
 4110 msgid ""
 4111 "\n"
 4112 "Mail bug reports/comments to %s"
 4113 msgstr ""
 4114 "\n"
 4115 "Envoyez par mail vos rapports de bogues/suggestions à %s"
 4116 
 4117 #: src/lang.c:928
 4118 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4119 msgstr "  -N       envoyer toute réponse à vos articles (en tâche de fond)"
 4120 
 4121 #: src/lang.c:929
 4122 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4123 msgstr ""
 4124 "  -M util. envoyer tout nouvel article à une personne (en tâche de fond)"
 4125 
 4126 #: src/lang.c:930
 4127 #, c-format
 4128 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4129 msgstr "  -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]"
 4130 
 4131 #: src/lang.c:931
 4132 msgid "  -x       no-posting mode"
 4133 msgstr "  -x       mode postage OFF"
 4134 
 4135 #: src/lang.c:932
 4136 msgid "  -w       post an article and exit"
 4137 msgstr "  -w       poster un article puis quitter"
 4138 
 4139 #: src/lang.c:933
 4140 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4141 msgstr "  -o       poster tous les brouillons puis quitter"
 4142 
 4143 #: src/lang.c:934
 4144 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4145 msgstr "  -R       lire les articles enregistrés via l'option -S"
 4146 
 4147 #: src/lang.c:935
 4148 #, c-format
 4149 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4150 msgstr "  -s rép.  répertoire où enregistrer les articles [défaut=%s]"
 4151 
 4152 #: src/lang.c:936
 4153 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4154 msgstr ""
 4155 "  -S       enregistrer tout nouvel article pour lecture différée (en tâche "
 4156 "de fond)"
 4157 
 4158 #: src/lang.c:937
 4159 msgid "  -z       start if any unread news"
 4160 msgstr "  -z       lancer si articles non lus"
 4161 
 4162 #: src/lang.c:938
 4163 #, c-format
 4164 msgid ""
 4165 "A Usenet reader.\n"
 4166 "\n"
 4167 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4168 msgstr ""
 4169 "Un lecteur UseNet.\n"
 4170 "Usage : %s [options] [groupe[,...]]"
 4171 
 4172 #: src/lang.c:939
 4173 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4174 msgstr "  -v       sortie détaillée pour options en tâche de fond"
 4175 
 4176 #: src/lang.c:940
 4177 msgid "  -V       print version & date information"
 4178 msgstr "  -V       afficher infos date & version"
 4179 
 4180 #: src/lang.c:941
 4181 #, c-format
 4182 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4183 msgstr "%s utile seulement sans opérations en tâche de fond\n"
 4184 
 4185 #: src/lang.c:942
 4186 #, c-format
 4187 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4188 msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n"
 4189 
 4190 #: src/lang.c:943
 4191 #, c-format
 4192 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4193 msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond ou de débogage\n"
 4194 
 4195 #: src/lang.c:944
 4196 #, c-format
 4197 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4198 msgstr "Combinaison %s et %s inutile. %s ignorée.\n"
 4199 
 4200 #: src/lang.c:946
 4201 #, c-format
 4202 msgid ""
 4203 "\n"
 4204 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4205 msgstr ""
 4206 "\n"
 4207 "%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0"
 4208 
 4209 #: src/lang.c:947
 4210 #, c-format
 4211 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4212 msgstr "Voir '%s' (%s/%s) ?"
 4213 
 4214 #: src/lang.c:949
 4215 #, c-format
 4216 msgid ""
 4217 "\n"
 4218 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4219 "%-100s\n"
 4220 msgstr ""
 4221 "\n"
 4222 "Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première "
 4223 "dépassant :\n"
 4224 "%-100s\n"
 4225 
 4226 #: src/lang.c:950
 4227 msgid ""
 4228 "\n"
 4229 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4230 msgstr ""
 4231 "\n"
 4232 "Attention : article inchangé après son édition\n"
 4233 
 4234 #: src/lang.c:951
 4235 msgid ""
 4236 "\n"
 4237 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4238 msgstr ""
 4239 "\n"
 4240 "Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n"
 4241 
 4242 #: src/lang.c:952
 4243 msgid ""
 4244 "\n"
 4245 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4246 "\".\n"
 4247 msgstr ""
 4248 "\n"
 4249 "Attention : \"Subject:\" commence par \"Re: \" mais il n'y a pas de "
 4250 "\"References:\".\n"
 4251 
 4252 #: src/lang.c:954
 4253 msgid ""
 4254 "\n"
 4255 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4256 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4257 msgstr ""
 4258 "\n"
 4259 "Attention : L'article a \"References:\" mais \"Subject:\" ne commence\n"
 4260 "            avec \"Re: \" et ne contient pas \"(was:\".\n"
 4261 
 4262 #: src/lang.c:957
 4263 msgid ""
 4264 "Read carefully!\n"
 4265 "\n"
 4266 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4267 "wipe\n"
 4268 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4269 "no\n"
 4270 "  guarantee that it will work.\n"
 4271 "\n"
 4272 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4273 "\n"
 4274 msgstr ""
 4275 "Lisez ceci attentivement !\n"
 4276 "\n"
 4277 "  Vous êtes sur le point d'effacer un article apparemment écrit par vous. "
 4278 "Cela effacera\n"
 4279 "  cet article sur la plupart des serveurs UseNet du monde, mais il n'y a "
 4280 "aucune\n"
 4281 "  garantie que cela marche.\n"
 4282 "\n"
 4283 "Voici l'article que vous vous apprêtez à effacer :\n"
 4284 "\n"
 4285 
 4286 #: src/lang.c:961
 4287 msgid ""
 4288 "\n"
 4289 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4290 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4291 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4292 "         not be encoded properly.\n"
 4293 msgstr ""
 4294 "\n"
 4295 "Attention : Vous utilisez un encodage non correct (comme base64 ou\n"
 4296 "            quoted-printable) et un programme inews externe pour poster\n"
 4297 "            votre article. Si une signature y est ajoutée par cet inews,\n"
 4298 "            elle ne sera pas encodée correctement.\n"
 4299 
 4300 #: src/lang.c:966
 4301 msgid ""
 4302 "\n"
 4303 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4304 msgstr ""
 4305 "\n"
 4306 "Attention : \"exemple\" est une hiérarchie réservée !\n"
 4307 
 4308 #: src/lang.c:967
 4309 #, c-format
 4310 msgid ""
 4311 "\n"
 4312 "\n"
 4313 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4314 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4315 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4316 msgstr ""
 4317 "\n"
 4318 "\n"
 4319 "Vous passer à tin %s depuis une ancienne version.\n"
 4320 "Certaines valeurs dans votre fichier %s ont changé !\n"
 4321 "Lisez le fichier WHATSNEW, etc...\n"
 4322 
 4323 #: src/lang.c:969
 4324 #, c-format
 4325 msgid ""
 4326 "\n"
 4327 "\n"
 4328 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4329 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4330 msgstr ""
 4331 "\n"
 4332 "\n"
 4333 "Vous repassez à tin %s depuis une version plus récente !\n"
 4334 "Certaines valeurs dans votre fichier %s peuvent être ignorées, d'autres\n"
 4335 "ont peut-être changées !\n"
 4336 
 4337 #: src/lang.c:972
 4338 #, c-format
 4339 msgid ""
 4340 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4341 "\t%s\n"
 4342 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4343 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4344 "before you start tin once again!\n"
 4345 msgstr ""
 4346 "Attention : tin a modifié quelques groupes dans votre\n"
 4347 "\t%s\n"
 4348 "qui est lu au lancement. Si vous ne vous êtes pas désabonné de %ld %s\n"
 4349 "lors de cette session, cela indique une erreur et vous devriez sauvegarder\n"
 4350 "votre %s avant de relancer tin !\n"
 4351 
 4352 #: src/lang.c:976
 4353 #, c-format
 4354 msgid ""
 4355 "\n"
 4356 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4357 msgstr ""
 4358 "\n"
 4359 "Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n"
 4360 
 4361 #: src/lang.c:977
 4362 #, c-format
 4363 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4364 msgstr "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés"
 4365 
 4366 #: src/lang.c:978
 4367 #, c-format
 4368 msgid ""
 4369 "\n"
 4370 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4371 "do\n"
 4372 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4373 "as\n"
 4374 "         possible.\n"
 4375 msgstr ""
 4376 "\n"
 4377 "Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les "
 4378 "signatures\n"
 4379 "            ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent "
 4380 "d'être\n"
 4381 "            le plus court possible.\n"
 4382 
 4383 #: src/lang.c:982
 4384 #, c-format
 4385 msgid ""
 4386 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4387 msgstr ""
 4388 "Attention : cette email peut contenir un piège à spam. %s=continuer, "
 4389 "%s=annuler ?"
 4390 
 4391 #: src/lang.c:983
 4392 msgid ""
 4393 "\n"
 4394 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4395 msgstr ""
 4396 "\n"
 4397 "Attention : Les signatures doivent commencer avec '-- \\n' et non par '-- "
 4398 "\\n'.\n"
 4399 
 4400 #: src/lang.c:984
 4401 msgid "Writing attributes file..."
 4402 msgstr "Écriture du fichier attributes..."
 4403 
 4404 #: src/lang.c:986
 4405 #, c-format
 4406 msgid "%d Responses"
 4407 msgstr "%d Réponses"
 4408 
 4409 #: src/lang.c:988
 4410 #, c-format
 4411 msgid "Added %d %s"
 4412 msgstr "%d %s ajouté(s)"
 4413 
 4414 #: src/lang.c:989
 4415 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4416 msgstr "Aucuns groupes non abonnés à afficher"
 4417 
 4418 #: src/lang.c:990
 4419 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4420 msgstr "Afficher uniquement les groupes abonnés"
 4421 
 4422 #: src/lang.c:991
 4423 msgid "Yes "
 4424 msgstr "Oui "
 4425 
 4426 #: src/lang.c:992
 4427 msgid "    You have mail"
 4428 msgstr "     Nouveau mail"
 4429 
 4430 #: src/lang.c:997
 4431 #, c-format
 4432 msgid ""
 4433 "\n"
 4434 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4435 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4436 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4437 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4438 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4439 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4440 "         M)enu option.\n"
 4441 msgstr ""
 4442 "\n"
 4443 "Attention : Votre article est en %s et contient des caractères qui ne\n"
 4444 "            sont pas dans votre MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4445 "            Ces caractères seront remplacés par '?' si vous laissez cet\n"
 4446 "            article inchangé. Pour éviter de réduire en bouillie votre\n"
 4447 "            article, soit éditez-le, soit enlevez les caractères posant\n"
 4448 "            problème, ou bien changer la valeur de MM_NETWORK_CHARSET\n"
 4449 "            via le M)enu.\n"
 4450 
 4451 #: src/lang.c:1008
 4452 msgid "  -D mode  debug mode"
 4453 msgstr "  -D mode  mode debug"
 4454 
 4455 #: src/lang.c:1012
 4456 msgid ""
 4457 "Read carefully!\n"
 4458 "\n"
 4459 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4460 "will\n"
 4461 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4462 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4463 "least.\n"
 4464 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4465 "take\n"
 4466 "  the rap.\n"
 4467 "\n"
 4468 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4469 "\n"
 4470 msgstr ""
 4471 "Lisez ceci attentivement !\n"
 4472 "\n"
 4473 "  Vous vous apprêtez à effacer un article qui fut apparemment écrit par "
 4474 "vous. Cela\n"
 4475 "  effacera l'article sur de nombreux serveurs UseNet répartis sur el globe;\n"
 4476 "  La mojorité d'UseNet considère cela comme inapproprié, pour ne pas dire "
 4477 "complètement.\n"
 4478 "  Appuyez sur 'd' si vous vous sentez apte à subir les conséquences de ce\n"
 4479 "geste.\n"
 4480 "\n"
 4481 "Voici l'article que vous vous apprêtez a effacer :\n"
 4482 "\n"
 4483 
 4484 #: src/lang.c:1021
 4485 msgid "toggle color"
 4486 msgstr "(dés)activer la couleur"
 4487 
 4488 #: src/lang.c:1022
 4489 msgid ""
 4490 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4491 "# Possible values are:\n"
 4492 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4493 "#   0 = black\n"
 4494 "#   1 = red\n"
 4495 "#   2 = green\n"
 4496 "#   3 = brown\n"
 4497 "#   4 = blue\n"
 4498 "#   5 = pink\n"
 4499 "#   6 = cyan\n"
 4500 "#   7 = white\n"
 4501 "# These are *only* for foreground:\n"
 4502 "#   8 = gray\n"
 4503 "#   9 = light red\n"
 4504 "#  10 = light green\n"
 4505 "#  11 = yellow\n"
 4506 "#  12 = light blue\n"
 4507 "#  13 = light pink\n"
 4508 "#  14 = light cyan\n"
 4509 "#  15 = light white\n"
 4510 "\n"
 4511 msgstr ""
 4512 "# Changer la couleur de plusieurs parties de l'écran\n"
 4513 "# Les valeurs possibles sont :\n"
 4514 "#  -1 = défaut (blanc pour l'avant-plan et noir pour l'arrière-plan)\n"
 4515 "#   0 = noir\n"
 4516 "#   1 = rouge\n"
 4517 "#   2 = vert\n"
 4518 "#   3 = marron\n"
 4519 "#   4 = bleu\n"
 4520 "#   5 = rose\n"
 4521 "#   6 = cyan\n"
 4522 "#   7 = blanc\n"
 4523 "# Les valeurs suivantes ne sont *que* pour l'avant-plan :\n"
 4524 "#   8 = gris\n"
 4525 "#   9 = rouge gras\n"
 4526 "#  10 = vert gras\n"
 4527 "#  11 = jaune\n"
 4528 "#  12 = bleu gras\n"
 4529 "#  13 = rose gras\n"
 4530 "#  14 = cyan gras\n"
 4531 "#  15 = blanc gras\n"
 4532 "\n"
 4533 
 4534 #: src/lang.c:1042
 4535 msgid "  -a       toggle color flag"
 4536 msgstr "  -a       change la couleur"
 4537 
 4538 #: src/lang.c:1046
 4539 msgid ""
 4540 "\n"
 4541 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4542 msgstr ""
 4543 "\n"
 4544 "Erreur : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
 4545 
 4546 #: src/lang.c:1047
 4547 #, c-format
 4548 msgid ""
 4549 "\n"
 4550 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4551 msgstr ""
 4552 "\n"
 4553 "Erreur : \"%s\" est renommé, utilisez à la place \"%s\" !\n"
 4554 
 4555 #: src/lang.c:1048
 4556 #, c-format
 4557 msgid ""
 4558 "\n"
 4559 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4560 msgstr ""
 4561 "\n"
 4562 "Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n"
 4563 
 4564 #: src/lang.c:1049
 4565 #, c-format
 4566 msgid ""
 4567 "\n"
 4568 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4569 msgstr ""
 4570 "\n"
 4571 "Erreur : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
 4572 
 4573 #: src/lang.c:1051
 4574 msgid ""
 4575 "\n"
 4576 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4577 msgstr ""
 4578 "\n"
 4579 "Attention : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
 4580 
 4581 #: src/lang.c:1052
 4582 #, c-format
 4583 msgid ""
 4584 "\n"
 4585 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4586 msgstr ""
 4587 "\n"
 4588 "Attention : \"%s\" est renommé, vous devriez utiliser \"%s\" à la place !\n"
 4589 
 4590 #: src/lang.c:1053
 4591 #, c-format
 4592 msgid ""
 4593 "\n"
 4594 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4595 msgstr ""
 4596 "\n"
 4597 "Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n"
 4598 
 4599 #: src/lang.c:1054
 4600 #, c-format
 4601 msgid ""
 4602 "\n"
 4603 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4604 msgstr ""
 4605 "\n"
 4606 "Attention : \"%s\" n'est pas dans votre newsrc, votre article peut ne\n"
 4607 "            pas apparaître dans ce groupe !\n"
 4608 "\n"
 4609 
 4610 #: src/lang.c:1055
 4611 #, c-format
 4612 msgid ""
 4613 "\n"
 4614 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4615 msgstr ""
 4616 "\n"
 4617 "Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
 4618 
 4619 #: src/lang.c:1059
 4620 #, c-format
 4621 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4622 msgstr "%d fichiers des %d articles écrits avec succès. %d %s est survenu."
 4623 
 4624 #: src/lang.c:1060
 4625 msgid "Missing parts."
 4626 msgstr "Parties manquantes."
 4627 
 4628 #: src/lang.c:1061
 4629 msgid "No beginning."
 4630 msgstr "Pas de début."
 4631 
 4632 #: src/lang.c:1062
 4633 msgid "No data."
 4634 msgstr "Pas de données."
 4635 
 4636 #: src/lang.c:1063
 4637 msgid "Unknown error."
 4638 msgstr "Erreur inconnue."
 4639 
 4640 #: src/lang.c:1066
 4641 #, c-format
 4642 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4643 msgstr "\tSomme de contrôle de %s (%ld %s)"
 4644 
 4645 #: src/lang.c:1071
 4646 msgid "Reading mail active file... "
 4647 msgstr "Lecture du fichier active mail... "
 4648 
 4649 #: src/lang.c:1072
 4650 msgid "Reading mailgroups file... "
 4651 msgstr "Lecture du fichier mailgroups... "
 4652 
 4653 #: src/lang.c:1076
 4654 msgid "perform PGP operations on article"
 4655 msgstr "effectuer des opérations PGP sur l'article"
 4656 
 4657 #: src/lang.c:1077
 4658 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4659 msgstr "Ajouter les clé(s) au cercle public ?"
 4660 
 4661 #: src/lang.c:1078
 4662 #, c-format
 4663 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4664 msgstr "%s=encoder, %s=signer, %s=les deux, %s=quitter : "
 4665 
 4666 #: src/lang.c:1079
 4667 #, c-format
 4668 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4669 msgstr "%s=signer, %s=sig. & inclure clé publique, %s=quitter : "
 4670 
 4671 #: src/lang.c:1080
 4672 #, c-format
 4673 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4674 msgstr "PGP n'a pas été configuré (ouverture de %s impossible)"
 4675 
 4676 #: src/lang.c:1081
 4677 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4678 msgstr "Article non signé et pas de clés publiques trouvées"
 4679 
 4680 #: src/lang.c:1083
 4681 #, c-format
 4682 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4683 msgstr ""
 4684 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4685 
 4686 #: src/lang.c:1084
 4687 #, c-format
 4688 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4689 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
 4690 
 4691 #: src/lang.c:1085
 4692 #, c-format
 4693 msgid ""
 4694 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4695 msgstr ""
 4696 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon "
 4697 "[%%s]: "
 4698 
 4699 #: src/lang.c:1087
 4700 #, c-format
 4701 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4702 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4703 
 4704 #: src/lang.c:1088
 4705 #, c-format
 4706 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4707 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
 4708 
 4709 #: src/lang.c:1089
 4710 #, c-format
 4711 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4712 msgstr ""
 4713 "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
 4714 
 4715 #: src/lang.c:1093
 4716 #, c-format
 4717 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4718 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4719 
 4720 #: src/lang.c:1094
 4721 #, c-format
 4722 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4723 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=envoyer [%%s] : "
 4724 
 4725 #: src/lang.c:1095
 4726 #, c-format
 4727 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4728 msgstr ""
 4729 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
 4730 
 4731 #: src/lang.c:1097
 4732 #, c-format
 4733 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4734 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4735 
 4736 #: src/lang.c:1098
 4737 #, c-format
 4738 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4739 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=envoyer [%%s] : "
 4740 
 4741 #: src/lang.c:1099
 4742 #, c-format
 4743 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4744 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: "
 4745 
 4746 #: src/lang.c:1105
 4747 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4748 msgstr "Activez 'cache_overview_files' pour accélérer les choses.\n"
 4749 
 4750 #: src/lang.c:1106
 4751 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4752 msgstr "Tin utilisera à la place un index local.\n"
 4753 
 4754 #: src/lang.c:1107
 4755 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4756 msgstr "Nom du serveur NNTP introuvable"
 4757 
 4758 #: src/lang.c:1108
 4759 #, c-format
 4760 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4761 msgstr "Connexion à %s:%u..."
 4762 
 4763 #: src/lang.c:1109
 4764 msgid "Disconnecting from server..."
 4765 msgstr "Déconnexion du serveur..."
 4766 
 4767 #: src/lang.c:1110
 4768 #, c-format
 4769 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4770 msgstr "Échec de la connexion au serveur NNTP %s. Fermeture..."
 4771 
 4772 #: src/lang.c:1111
 4773 msgid "205  Closing connection"
 4774 msgstr "205  Fermeture de la connexion"
 4775 
 4776 #: src/lang.c:1112
 4777 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4778 msgstr "Votre serveur ne supporte pas la commande NNTP XOVER ou OVER.\n"
 4779 
 4780 #: src/lang.c:1113
 4781 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4782 msgstr "Connexion au serveur de nouvelles expirée. Se reconnecter ?"
 4783 
 4784 #: src/lang.c:1114
 4785 #, c-format
 4786 msgid ""
 4787 "Put the server name in the file %s,\n"
 4788 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4789 msgstr ""
 4790 "Mettez le nom du serveur dans le fichier %s,\n"
 4791 "ou utilisez la variable d'environnement NNTPSERVER"
 4792 
 4793 #: src/lang.c:1115
 4794 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4795 msgstr "  -A       force l'authentication à la connexion"
 4796 
 4797 #: src/lang.c:1116
 4798 #, c-format
 4799 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4800 msgstr "  -g serv  lire depuis le serveur NNTP serv [défaut=%s]"
 4801 
 4802 #: src/lang.c:1117
 4803 #, c-format
 4804 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4805 msgstr "  -p port  utiliser port comme port NNTP [défaut=%d]"
 4806 
 4807 #: src/lang.c:1118
 4808 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4809 msgstr "  -Q       démarrage rapide. Idem que -dnq"
 4810 
 4811 #: src/lang.c:1119
 4812 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4813 msgstr "  -r       lire les articles depuis le serveur NNTP par défaut"
 4814 
 4815 #: src/lang.c:1120
 4816 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4817 msgstr "  -l       utilise seulement LIST plutôt que GROUP (-n)"
 4818 
 4819 #: src/lang.c:1121
 4820 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4821 msgstr ""
 4822 "  -n       lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le serveur NNTP"
 4823 
 4824 #: src/lang.c:1123
 4825 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4826 msgstr "  -4       forcer la connexion via IPv4"
 4827 
 4828 #: src/lang.c:1124
 4829 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4830 msgstr "  -6       forcer la connexion via IPV6"
 4831 
 4832 #: src/lang.c:1125
 4833 msgid ""
 4834 "\n"
 4835 "socket or connect problem\n"
 4836 msgstr ""
 4837 "\n"
 4838 "problème de socket ou de connexion\n"
 4839 
 4840 #: src/lang.c:1127
 4841 #, c-format
 4842 msgid ""
 4843 "\n"
 4844 "Connection to %s: "
 4845 msgstr ""
 4846 "\n"
 4847 "Connexion à %s : "
 4848 
 4849 #: src/lang.c:1128
 4850 msgid "Giving up...\n"
 4851 msgstr "Abandon...\n"
 4852 
 4853 #: src/lang.c:1130
 4854 #, c-format
 4855 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4856 msgstr "%s/tcp : Service inconnu.\n"
 4857 
 4858 #: src/lang.c:1134
 4859 msgid ""
 4860 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4861 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4862 msgstr ""
 4863 "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
 4864 "Tin essayera d'utiliser XHDR XREF à la place (plus lent).\n"
 4865 
 4866 #: src/lang.c:1137
 4867 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4868 msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
 4869 
 4870 #: src/lang.c:1140
 4871 #, c-format
 4872 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4873 msgstr "Ouverture de %s impossible. Essayez %s -r pour lire via NNTP."
 4874 
 4875 #: src/lang.c:1143
 4876 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4877 msgstr "  -Q       démarrage rapide. Idem que -qd"
 4878 
 4879 #: src/lang.c:1144
 4880 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4881 msgstr "  -l       lire seulement le fichier active plutôt que le spool (-n)"
 4882 
 4883 #: src/lang.c:1145
 4884 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4885 msgstr "  -n       lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le spool"
 4886 
 4887 #: src/lang.c:1146
 4888 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4889 msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans ses fichiers NOV.\n"
 4890 
 4891 #: src/lang.c:1150
 4892 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4893 msgstr "Le postage avec l'inews externe à échoué. Utiliser l'inews intégré ?"
 4894 
 4895 #: src/lang.c:1151
 4896 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4897 msgstr ""
 4898 "Ca a marché ! Devrais-je toujours utiliser mon inews intégré à présent ?"
 4899 
 4900 #: src/lang.c:1155
 4901 #, c-format
 4902 msgid "%d %s printed"
 4903 msgstr "%d %s imprimé"
 4904 
 4905 #: src/lang.c:1156
 4906 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4907 msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à l'imprimante"
 4908 
 4909 #: src/lang.c:1157
 4910 msgid "Print"
 4911 msgstr "Imprimer"
 4912 
 4913 #: src/lang.c:1158
 4914 msgid "Printing..."
 4915 msgstr "Impression..."
 4916 
 4917 #: src/lang.c:1162
 4918 #, c-format
 4919 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4920 msgstr "%d %s passé à \"%s\""
 4921 
 4922 #: src/lang.c:1163
 4923 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4924 msgstr "passer article/fil/sél./articles marqués à une commande"
 4925 
 4926 #: src/lang.c:1164
 4927 msgid "No command"
 4928 msgstr "Aucune commande"
 4929 
 4930 #: src/lang.c:1165
 4931 msgid "Pipe"
 4932 msgstr "Passer (pipe)"
 4933 
 4934 #: src/lang.c:1166
 4935 #, c-format
 4936 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4937 msgstr "Passer à la commande [%.*s] > "
 4938 
 4939 #: src/lang.c:1167
 4940 msgid "Piping..."
 4941 msgstr "Passage..."
 4942 
 4943 #: src/lang.c:1169
 4944 msgid "Piping not enabled."
 4945 msgstr "Passage non activé."
 4946 
 4947 #: src/lang.c:1173
 4948 #, c-format
 4949 msgid ""
 4950 "\n"
 4951 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4952 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4953 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4954 "       newsgroup names.\n"
 4955 msgstr ""
 4956 "\n"
 4957 "Erreur : La ligne \"%s:\" contient des espaces qui DOIVENT être retirés.\n"
 4958 "         Le seul espace autorisé est celui séparant le séparateur (:)\n"
 4959 "         du contenu. Utilisez une virgule (,) pour séparer de multiples\n"
 4960 "         noms de groupes.\n"
 4961 
 4962 #: src/lang.c:1178
 4963 #, c-format
 4964 msgid ""
 4965 "\n"
 4966 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4967 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4968 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4969 msgstr ""
 4970 "\n"
 4971 "Erreur : La ligne \"%s:\" n'est pas discontinue dans la ligne suivante.\n"
 4972 "         Comme la ligne ne contient pas d'espace, ce n'est pas autorisé.\n"
 4973 "         Inscrivez svp tous les groupes sur une seule ligne.\n"
 4974 
 4975 #: src/lang.c:1183
 4976 #, c-format
 4977 msgid ""
 4978 "\n"
 4979 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4980 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4981 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4982 msgstr ""
 4983 "\n"
 4984 "Attention : La ligne \"%s:\" continue sur la ligne suivante.\n"
 4985 "            C'est une nouvelle fonctionnalité et peut ne pas être\n"
 4986 "            acceptée par tous les serveurs.\n"
 4987 "            Pour éviter les problèmes, indiquez tous les groupes sur une\n"
 4988 "            seule ligne.\n"
 4989 
 4990 #: src/lang.c:1187
 4991 #, c-format
 4992 msgid ""
 4993 "\n"
 4994 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4995 msgstr ""
 4996 "\n"
 4997 "Attention : La ligne \"%s:\" contient un ou des espaces qui DOIVENT\n"
 4998 "            être enlevés.\n"
 4999 
 5000 #: src/lang.c:1192
 5001 msgid ""
 5002 "\n"
 5003 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 5004 "down\n"
 5005 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 5006 "think\n"
 5007 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 5008 "whose\n"
 5009 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 5010 "less\n"
 5011 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 5012 "as\n"
 5013 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 5014 "long\n"
 5015 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 5016 "you\n"
 5017 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 5018 "are\n"
 5019 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 5020 msgstr ""
 5021 "\n"
 5022 "  Si votre article contient du texte cité prenez s'il vous plaît un peu de "
 5023 "temps pour le nettoyer\n"
 5024 "  afin de répondre en dessous du texte cité, ou bien les personnes penseront "
 5025 "que vous êtes un peu bête !\n"
 5026 "  La plupart des gens ont la bonne idée d'effacer les parties inutiles du "
 5027 "texte cité.\n"
 5028 "  Formattez votre article afin qu'aucune ligne ne dépasse 80 caractères, "
 5029 "afin de respecter les usages (72 est un bon choix car il vous permet "
 5030 "d'éviter\n"
 5031 "  d'excéder la limite). Si vos lignes sont trop longues, elles seront "
 5032 "coupées de façons aléatoires\n"
 5033 "  rendant la lecture difficile voir impossible. Si vous ne respectez pas ces "
 5034 "simples\n"
 5035 "  règles, pratiquement toutes les personnes ignoreront vos articles.\n"
 5036 
 5037 #: src/lang.c:1205
 5038 msgid "shell escape"
 5039 msgstr "accéder à un shell"
 5040 
 5041 #: src/lang.c:1206
 5042 #, c-format
 5043 msgid "Shell Command (%s)"
 5044 msgstr "Commande shell (%s)"
 5045 
 5046 #: src/lang.c:1207
 5047 #, c-format
 5048 msgid "Enter shell command [%s]> "
 5049 msgstr "Commande shell [%s] > "
 5050 
 5051 #: src/lang.c:1211
 5052 #, c-format
 5053 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 5054 msgstr "%s : Entrée pour TERM introuvable\n"
 5055 
 5056 #: src/lang.c:1215
 5057 #, c-format
 5058 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 5059 msgstr "Groupe %.*s ('q' pour quitter)..."
 5060 
 5061 #: src/lang.c:1217
 5062 #, c-format
 5063 msgid "Group %.*s..."
 5064 msgstr "Groupe %.*s..."
 5065 
 5066 #: src/lang.c:1221
 5067 msgid "Server unavailable\n"
 5068 msgstr "Service indisponible\n"
 5069 
 5070 #: src/lang.c:1227
 5071 #, c-format
 5072 msgid ""
 5073 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5074 "%s=post"
 5075 msgstr ""
 5076 "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enreg.; "
 5077 "%s=marquer; %s=poster"
 5078 
 5079 #: src/lang.c:1228
 5080 #, c-format
 5081 msgid ""
 5082 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5083 msgstr ""
 5084 "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=répondre; %s=enreg.; "
 5085 "%s=marquer; %s=poster"
 5086 
 5087 #: src/lang.c:1230
 5088 #, c-format
 5089 msgid ""
 5090 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5091 msgstr ""
 5092 "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; "
 5093 "%s=marquer; %s=poster"
 5094 
 5095 #: src/lang.c:1231
 5096 #, c-format
 5097 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5098 msgstr ""
 5099 "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 5100 "%s=poster"
 5101 
 5102 #: src/lang.c:1235
 5103 #, c-format
 5104 msgid ""
 5105 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5106 msgstr ""
 5107 "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; "
 5108 "%s=marquer; %s=poster"
 5109 
 5110 #: src/lang.c:1236
 5111 #, c-format
 5112 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5113 msgstr ""
 5114 "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 5115 "%s=poster"
 5116 
 5117 #: src/lang.c:1238
 5118 #, c-format
 5119 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5120 msgstr ""
 5121 "%s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
 5122 
 5123 #: src/lang.c:1239
 5124 #, c-format
 5125 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5126 msgstr ""
 5127 "%s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
 5128 
 5129 #: src/lang.c:1245
 5130 msgid "Terminal does not support color"
 5131 msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs"
 5132 
 5133 #: src/lang.c:1250
 5134 #, c-format
 5135 msgid "Trying %s"
 5136 msgstr "Essai %s"
 5137 
 5138 #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1292 src/lang.c:1574 src/refs.c:292
 5139 msgid "None"
 5140 msgstr "Aucun"
 5141 
 5142 #: src/lang.c:1265
 5143 msgid "Subject"
 5144 msgstr "Sujet"
 5145 
 5146 #: src/lang.c:1266
 5147 msgid "References"
 5148 msgstr "Références"
 5149 
 5150 #: src/lang.c:1267
 5151 msgid "Both Subject and References"
 5152 msgstr "Sujet et Références"
 5153 
 5154 #: src/lang.c:1268
 5155 msgid "Multipart Subject"
 5156 msgstr "Sujet multiparties"
 5157 
 5158 #: src/lang.c:1269
 5159 msgid "Percentage Match"
 5160 msgstr "Taux de concordance"
 5161 
 5162 #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1373 src/lang.c:1463
 5163 msgid "No"
 5164 msgstr "Non"
 5165 
 5166 #: src/lang.c:1283 src/lang.c:1465
 5167 msgid "Yes"
 5168 msgstr "Oui"
 5169 
 5170 #: src/lang.c:1284
 5171 msgid "Hide All"
 5172 msgstr "Tout masquer"
 5173 
 5174 #: src/lang.c:1293
 5175 msgid "Address"
 5176 msgstr "Adresse"
 5177 
 5178 #: src/lang.c:1294
 5179 msgid "Full Name"
 5180 msgstr "Nom complet"
 5181 
 5182 #: src/lang.c:1295
 5183 msgid "Address and Name"
 5184 msgstr "Adresse et Nom"
 5185 
 5186 #: src/lang.c:1303
 5187 msgid "Max"
 5188 msgstr "Max"
 5189 
 5190 #: src/lang.c:1304
 5191 msgid "Sum"
 5192 msgstr "Addition"
 5193 
 5194 #: src/lang.c:1305
 5195 msgid "Average"
 5196 msgstr "Moyenne"
 5197 
 5198 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5199 msgid "Black"
 5200 msgstr "Noir"
 5201 
 5202 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5203 msgid "Red"
 5204 msgstr "Rouge"
 5205 
 5206 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5207 msgid "Green"
 5208 msgstr "Vert"
 5209 
 5210 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5211 msgid "Brown"
 5212 msgstr "Marron"
 5213 
 5214 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5215 msgid "Blue"
 5216 msgstr "Bleu"
 5217 
 5218 #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340
 5219 msgid "Pink"
 5220 msgstr "Rose"
 5221 
 5222 #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341
 5223 msgid "Cyan"
 5224 msgstr "Cyan"
 5225 
 5226 #: src/lang.c:1322 src/lang.c:1342
 5227 msgid "White"
 5228 msgstr "Blanc"
 5229 
 5230 #: src/lang.c:1323
 5231 msgid "Gray"
 5232 msgstr "Gris"
 5233 
 5234 #: src/lang.c:1324
 5235 msgid "Light Red"
 5236 msgstr "Rouge gras"
 5237 
 5238 #: src/lang.c:1325
 5239 msgid "Light Green"
 5240 msgstr "Vert gras"
 5241 
 5242 #: src/lang.c:1326
 5243 msgid "Yellow"
 5244 msgstr "Jaune"
 5245 
 5246 #: src/lang.c:1327
 5247 msgid "Light Blue"
 5248 msgstr "Bleu gras"
 5249 
 5250 #: src/lang.c:1328
 5251 msgid "Light Pink"
 5252 msgstr "Rose gras"
 5253 
 5254 #: src/lang.c:1329
 5255 msgid "Light Cyan"
 5256 msgstr "Cyan gras"
 5257 
 5258 #: src/lang.c:1330
 5259 msgid "Light White"
 5260 msgstr "Blanc gras"
 5261 
 5262 #: src/lang.c:1351 src/lang.c:1470 src/lang.c:1485
 5263 msgid "Nothing"
 5264 msgstr "Rien"
 5265 
 5266 #: src/lang.c:1353
 5267 msgid "Space"
 5268 msgstr "Espace"
 5269 
 5270 #: src/lang.c:1361
 5271 msgid "Normal"
 5272 msgstr "Normal"
 5273 
 5274 #: src/lang.c:1362
 5275 msgid "Best highlighting"
 5276 msgstr "Meilleure surbrillance"
 5277 
 5278 #: src/lang.c:1363
 5279 msgid "Underline"
 5280 msgstr "Souligné"
 5281 
 5282 #: src/lang.c:1364
 5283 msgid "Reverse video"
 5284 msgstr "Vidéo inversée"
 5285 
 5286 #: src/lang.c:1365
 5287 msgid "Blinking"
 5288 msgstr "Clignotement"
 5289 
 5290 #: src/lang.c:1366
 5291 msgid "Half bright"
 5292 msgstr "Moins lumineux"
 5293 
 5294 #: src/lang.c:1367
 5295 msgid "Bold"
 5296 msgstr "Gras"
 5297 
 5298 #: src/lang.c:1374
 5299 msgid "Cc"
 5300 msgstr "Cc"
 5301 
 5302 #: src/lang.c:1375
 5303 msgid "Bcc"
 5304 msgstr "Cci"
 5305 
 5306 #: src/lang.c:1376
 5307 msgid "Cc and Bcc"
 5308 msgstr "Cc et Cci"
 5309 
 5310 #: src/lang.c:1393 src/lang.c:1406
 5311 msgid "none"
 5312 msgstr "aucun"
 5313 
 5314 #: src/lang.c:1394
 5315 msgid "commands"
 5316 msgstr "commandes"
 5317 
 5318 #: src/lang.c:1395
 5319 msgid "select"
 5320 msgstr "sélection"
 5321 
 5322 #: src/lang.c:1397
 5323 msgid "commands & quit"
 5324 msgstr "commandes & quitter"
 5325 
 5326 #: src/lang.c:1398
 5327 msgid "commands & select"
 5328 msgstr "commandes & sélection"
 5329 
 5330 #: src/lang.c:1399
 5331 msgid "quit & select"
 5332 msgstr "quitter & sélection"
 5333 
 5334 #: src/lang.c:1400
 5335 msgid "commands & quit & select"
 5336 msgstr "commandes, quitter & sélection"
 5337 
 5338 #: src/lang.c:1407
 5339 msgid "PageDown"
 5340 msgstr "PageDown"
 5341 
 5342 #: src/lang.c:1408
 5343 msgid "PageNextUnread"
 5344 msgstr "PageNextUnread"
 5345 
 5346 #: src/lang.c:1409
 5347 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5348 msgstr "PageDown ou PageNextUnread"
 5349 
 5350 #: src/lang.c:1415
 5351 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5352 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
 5353 
 5354 #: src/lang.c:1416
 5355 msgid "Subject: (ignore case)"
 5356 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
 5357 
 5358 #: src/lang.c:1417
 5359 msgid "From: (case sensitive)"
 5360 msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
 5361 
 5362 #: src/lang.c:1418
 5363 msgid "From: (ignore case)"
 5364 msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
 5365 
 5366 #: src/lang.c:1419
 5367 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5368 msgstr "Ligne 'Msg-ID:' & 'References:'"
 5369 
 5370 #: src/lang.c:1420
 5371 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5372 msgstr "Msg-ID: & dernières Références: uniquement"
 5373 
 5374 #: src/lang.c:1421
 5375 msgid "Message-ID: entry only"
 5376 msgstr "entrée 'Message-ID:' uniquement"
 5377 
 5378 #: src/lang.c:1422
 5379 msgid "Lines:"
 5380 msgstr "Lignes:"
 5381 
 5382 #: src/lang.c:1428
 5383 msgid "Don't trim article body"
 5384 msgstr "Ne pas couper le corps de l'article"
 5385 
 5386 #: src/lang.c:1429
 5387 msgid "Skip leading blank lines"
 5388 msgstr "Passer les lignes vides du début"
 5389 
 5390 #: src/lang.c:1430
 5391 msgid "Skip trailing blank lines"
 5392 msgstr "Passer les lignes vides de la fin"
 5393 
 5394 #: src/lang.c:1431
 5395 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5396 msgstr "Passer toutes les lignes vides"
 5397 
 5398 #: src/lang.c:1432
 5399 msgid "Compact multiple between text"
 5400 msgstr "Regrouper entre chaque paragraphe"
 5401 
 5402 #: src/lang.c:1433
 5403 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5404 msgstr "Regrouper et effacer les premières"
 5405 
 5406 #: src/lang.c:1434
 5407 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5408 msgstr "Regrouper et effacer les dernières"
 5409 
 5410 #: src/lang.c:1435
 5411 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5412 msgstr "Regrouper puis effacer les 1ères et dernières lignes"
 5413 
 5414 #: src/lang.c:1464
 5415 msgid "Shell archive"
 5416 msgstr "Archive shell"
 5417 
 5418 #: src/lang.c:1471
 5419 msgid "Subject: (descending)"
 5420 msgstr "Subject : (descendant)"
 5421 
 5422 #: src/lang.c:1472
 5423 msgid "Subject: (ascending)"
 5424 msgstr "Subject : (ascendant)"
 5425 
 5426 #: src/lang.c:1473
 5427 msgid "From: (descending)"
 5428 msgstr "From: (descendant)"
 5429 
 5430 #: src/lang.c:1474
 5431 msgid "From: (ascending)"
 5432 msgstr "From: (ascendant)"
 5433 
 5434 #: src/lang.c:1475
 5435 msgid "Date: (descending)"
 5436 msgstr "Date: (descendant)"
 5437 
 5438 #: src/lang.c:1476
 5439 msgid "Date: (ascending)"
 5440 msgstr "Date: (ascendant)"
 5441 
 5442 #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486
 5443 msgid "Score (descending)"
 5444 msgstr "Score (descendant)"
 5445 
 5446 #: src/lang.c:1478 src/lang.c:1487
 5447 msgid "Score (ascending)"
 5448 msgstr "Score (ascendant)"
 5449 
 5450 #: src/lang.c:1479
 5451 msgid "Lines: (descending)"
 5452 msgstr "Lines: (descendant)"
 5453 
 5454 #: src/lang.c:1480
 5455 msgid "Lines: (ascending)"
 5456 msgstr "Lines: (ascendant)"
 5457 
 5458 #: src/lang.c:1488
 5459 msgid "Last posting date (descending)"
 5460 msgstr "Dernière date de postage (descendant)"
 5461 
 5462 #: src/lang.c:1489
 5463 msgid "Last posting date (ascending)"
 5464 msgstr "Dernière date de postage (ascendant)"
 5465 
 5466 #: src/lang.c:1495
 5467 msgid "Quick-sort"
 5468 msgstr "Quick-sort"
 5469 
 5470 #: src/lang.c:1496
 5471 msgid "Heap-sort"
 5472 msgstr "Heap-sort"
 5473 
 5474 #: src/lang.c:1503
 5475 msgid "Always Keep"
 5476 msgstr "Toujours garder"
 5477 
 5478 #: src/lang.c:1504
 5479 msgid "Always Remove"
 5480 msgstr "Toujours effacer"
 5481 
 5482 #: src/lang.c:1505
 5483 msgid "Mark with D on selection screen"
 5484 msgstr "Marquer avec un D dans la vue sélection"
 5485 
 5486 #: src/lang.c:1511
 5487 msgid "Kill only unread arts"
 5488 msgstr "Filtrer uniquement les articles non lus"
 5489 
 5490 #: src/lang.c:1512
 5491 msgid "Kill all arts & show with K"
 5492 msgstr "Filtrer tous les articles & afficher avec un K"
 5493 
 5494 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5495 #: src/lang.c:1513
 5496 msgid "Kill all arts and never show"
 5497 msgstr "Filtrer tous les articles et ne jamais afficher"
 5498 
 5499 #: src/lang.c:1519
 5500 msgid "Nothing special"
 5501 msgstr "Rien de spécial"
 5502 
 5503 #: src/lang.c:1520
 5504 msgid "Compress quotes"
 5505 msgstr "Citations compressées"
 5506 
 5507 #: src/lang.c:1521
 5508 msgid "Quote signatures"
 5509 msgstr "Citer les signatures"
 5510 
 5511 #: src/lang.c:1522
 5512 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5513 msgstr "Compresser les citations, citer les signatures"
 5514 
 5515 #: src/lang.c:1523
 5516 msgid "Quote empty lines"
 5517 msgstr "Citer les lignes vides"
 5518 
 5519 #: src/lang.c:1524
 5520 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5521 msgstr "Compresser les citations, citer les lignes vides"
 5522 
 5523 #: src/lang.c:1525
 5524 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5525 msgstr "Citer les signatures & les lignes vides"
 5526 
 5527 #: src/lang.c:1526
 5528 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5529 msgstr "Citations compr., signatures et lignes vides citées"
 5530 
 5531 #: src/lang.c:1566
 5532 msgid "no"
 5533 msgstr "non"
 5534 
 5535 #: src/lang.c:1567
 5536 msgid "with headers"
 5537 msgstr "avec les en-têtes"
 5538 
 5539 #: src/lang.c:1568
 5540 msgid "without headers"
 5541 msgstr "sans les en-têtes"
 5542 
 5543 #: src/lang.c:1575
 5544 msgid "NFKC"
 5545 msgstr "NFKC"
 5546 
 5547 #: src/lang.c:1577
 5548 msgid "NFKD"
 5549 msgstr "NFKD"
 5550 
 5551 #: src/lang.c:1578
 5552 msgid "NFC"
 5553 msgstr "NFC"
 5554 
 5555 #: src/lang.c:1579
 5556 msgid "NFD"
 5557 msgstr "NFD"
 5558 
 5559 #: src/lang.c:1581
 5560 msgid "NFKC case fold"
 5561 msgstr "Transformation NFKC de la casse"
 5562 
 5563 #: src/lang.c:1590
 5564 msgid "Display Options"
 5565 msgstr "Options d'affichage"
 5566 
 5567 #: src/lang.c:1597
 5568 msgid "Color Options"
 5569 msgstr "Options des couleurs"
 5570 
 5571 #: src/lang.c:1603
 5572 msgid "Highlight Options"
 5573 msgstr "Options de mise en évidence"
 5574 
 5575 #: src/lang.c:1610
 5576 msgid "Article-Limiting Options"
 5577 msgstr "Options des articles"
 5578 
 5579 #: src/lang.c:1616
 5580 msgid "Posting/Mailing Options"
 5581 msgstr "Options de postage/messagerie"
 5582 
 5583 #: src/lang.c:1622
 5584 msgid "Saving/Printing Options"
 5585 msgstr "Options d'enregistrement/d'impression"
 5586 
 5587 #: src/lang.c:1628
 5588 msgid "Expert Options"
 5589 msgstr "Options avancées"
 5590 
 5591 #: src/lang.c:1634
 5592 msgid "Filtering Options"
 5593 msgstr "Options de filtrage"
 5594 
 5595 #: src/lang.c:1639 src/lang.c:1670 src/lang.c:1676 src/lang.c:1703
 5596 #: src/lang.c:1755 src/lang.c:1761 src/lang.c:1771 src/lang.c:1782
 5597 #: src/lang.c:1800 src/lang.c:1869 src/lang.c:2070 src/lang.c:2076
 5598 #: src/lang.c:2082 src/lang.c:2097 src/lang.c:2109 src/lang.c:2116
 5599 #: src/lang.c:2170 src/lang.c:2179 src/lang.c:2185 src/lang.c:2192
 5600 #: src/lang.c:2199 src/lang.c:2206 src/lang.c:2213 src/lang.c:2220
 5601 #: src/lang.c:2227 src/lang.c:2234 src/lang.c:2241 src/lang.c:2248
 5602 #: src/lang.c:2255 src/lang.c:2262 src/lang.c:2269 src/lang.c:2276
 5603 #: src/lang.c:2283 src/lang.c:2290 src/lang.c:2297 src/lang.c:2304
 5604 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2318 src/lang.c:2325 src/lang.c:2332
 5605 #: src/lang.c:2339 src/lang.c:2346 src/lang.c:2353 src/lang.c:2361
 5606 #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398
 5607 #: src/lang.c:2404 src/lang.c:2410 src/lang.c:2427 src/lang.c:2439
 5608 #: src/lang.c:2474 src/lang.c:2527 src/lang.c:2541 src/lang.c:2547
 5609 #: src/lang.c:2572 src/lang.c:2590 src/lang.c:2607 src/lang.c:2619
 5610 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2688 src/lang.c:2708 src/lang.c:2743
 5611 #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2786 src/lang.c:2810
 5612 #: src/lang.c:2887 src/lang.c:2902 src/lang.c:2910 src/lang.c:2924
 5613 #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2968
 5614 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5615 msgstr "<ESPACE> change, <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 5616 
 5617 #: src/lang.c:1640
 5618 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5619 msgstr "Afficher le menu & l'intitulé du postage"
 5620 
 5621 #: src/lang.c:1641
 5622 msgid ""
 5623 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5624 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5625 msgstr ""
 5626 "# Si ON, affiche un mini menu des commandes utiles pour chaque\n"
 5627 "# niveaux et affiche les détails après la composition d'un article\n"
 5628 
 5629 #: src/lang.c:1646
 5630 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5631 msgstr ""
 5632 "Afficher une brève description pour chaque groupe. <ESPACE> change & "
 5633 "<RETOUR> valide."
 5634 
 5635 #: src/lang.c:1647
 5636 msgid "Show description of each newsgroup"
 5637 msgstr "Voir description de chaque groupe"
 5638 
 5639 #: src/lang.c:1648
 5640 msgid ""
 5641 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5642 "# group selection level\n"
 5643 msgstr ""
 5644 "# Si ON, affiche une description du groupe après son nom dans\n"
 5645 "# la vue de sélection des groupes\n"
 5646 
 5647 #: src/lang.c:1653
 5648 msgid ""
 5649 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5650 "sets."
 5651 msgstr ""
 5652 "Affiche l'auteur dans le menu groupe. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5653 
 5654 #: src/lang.c:1654
 5655 msgid "In group and thread level, show author by"
 5656 msgstr "Dans la vue groupe et processus, voir auteur par"
 5657 
 5658 #: src/lang.c:1655
 5659 msgid ""
 5660 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5661 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5662 "#   0 = none\n"
 5663 "#   1 = address\n"
 5664 "# * 2 = full name\n"
 5665 "#   3 = both\n"
 5666 msgstr ""
 5667 "# Partie du champ From à afficher dans le niveau groupe et processus\n"
 5668 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5669 "#   0 = aucune\n"
 5670 "#   1 = adresse\n"
 5671 "# * 2 = nom complet\n"
 5672 "#   3 = les deux\n"
 5673 
 5674 #: src/lang.c:1664
 5675 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5676 msgstr ""
 5677 "Affiche -> ou une barre de sélection. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5678 
 5679 #: src/lang.c:1665
 5680 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5681 msgstr "Afficher -> plutôt qu'une barre"
 5682 
 5683 #: src/lang.c:1666
 5684 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5685 msgstr "# Si ON, utilise -> sinon barre en surbrillance pour la sélection\n"
 5686 
 5687 #: src/lang.c:1671
 5688 msgid "Use inverse video for page headers"
 5689 msgstr "Vidéo inversée pour les en-têtes"
 5690 
 5691 #: src/lang.c:1672
 5692 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5693 msgstr ""
 5694 "# Si ON, utilise la vidéo inversée pour les en-têtes dans les différentes\n"
 5695 "# vues\n"
 5696 
 5697 #: src/lang.c:1677
 5698 msgid "Thread articles by"
 5699 msgstr "Regrouper les articles par"
 5700 
 5701 #: src/lang.c:1678
 5702 msgid ""
 5703 "# Thread articles by ...\n"
 5704 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5705 "#   0 = nothing\n"
 5706 "#   1 = Subject\n"
 5707 "#   2 = References\n"
 5708 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5709 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5710 "#   5 = Percentage Match\n"
 5711 msgstr ""
 5712 "# Regrouper les articles par...\n"
 5713 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5714 "#   0 = aucun\n"
 5715 "#   1 = Sujet\n"
 5716 "#   2 = References\n"
 5717 "# * 3 = Les deux (Sujet et References)\n"
 5718 "#   4 = Sujet multipartie\n"
 5719 "#   5 = Pourcentage de concordance\n"
 5720 
 5721 #: src/lang.c:1689
 5722 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5723 msgstr ""
 5724 "Entrer le pourcentage de concordance pour grouper les articles en un fil. "
 5725 "<RETOUR> valide."
 5726 
 5727 #: src/lang.c:1690
 5728 msgid "Thread percentage match"
 5729 msgstr "Pourcentage de concordance pour grouper"
 5730 
 5731 #: src/lang.c:1692
 5732 #, no-c-format
 5733 msgid ""
 5734 "# Thread percentage match...\n"
 5735 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5736 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5737 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5738 "may\n"
 5739 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5740 "exactly,\n"
 5741 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5742 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5743 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5744 msgstr ""
 5745 "# Taux de concordance du fil...\n"
 5746 "# le pourcentage de caractères dans le sujet d'un article qui doit "
 5747 "correspondre\n"
 5748 "# à un article initial pour qu'ils puissent être considérés comme "
 5749 "appartenant à\n"
 5750 "# un même fil. Cette option est un pourcentage, par ex. 80, sans décimales "
 5751 "qui\n"
 5752 "# suivent. Si 80 est utilisé ici, alors 80% des caractères doivent "
 5753 "absolument\n"
 5754 "# correspondre, sans insertion de caractère, pour que les deux articles "
 5755 "soient placés\n"
 5756 "# dans le même fil. Par exemple 'happy' et 'harpy' correspondent, mais "
 5757 "'harpie',\n"
 5758 "# 'happie' et 'harppy' seront regroupés à part de 'happy'\n"
 5759 
 5760 #: src/lang.c:1704
 5761 msgid "Score of a thread"
 5762 msgstr "Score d'un fil"
 5763 
 5764 #: src/lang.c:1705
 5765 msgid ""
 5766 "# Thread score\n"
 5767 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5768 "# * 0 = max\n"
 5769 "#   1 = sum\n"
 5770 "#   2 = average\n"
 5771 msgstr ""
 5772 "# Regrouper les scores\n"
 5773 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5774 "# * 0 = max\n"
 5775 "#   1 = somme\n"
 5776 "#   2 = moyenne\n"
 5777 
 5778 #: src/lang.c:1713
 5779 msgid ""
 5780 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5781 msgstr ""
 5782 "Trie les articles d'après un en-tête. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5783 
 5784 #: src/lang.c:1714
 5785 msgid "Sort articles by"
 5786 msgstr "Trier les articles par"
 5787 
 5788 #: src/lang.c:1715
 5789 msgid ""
 5790 "# Sort articles by ...\n"
 5791 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5792 "#   0 = nothing\n"
 5793 "#   1 = Subject descending\n"
 5794 "#   2 = Subject ascending\n"
 5795 "#   3 = From descending\n"
 5796 "#   4 = From ascending\n"
 5797 "#   5 = Date descending\n"
 5798 "# * 6 = Date ascending\n"
 5799 "#   7 = Score descending\n"
 5800 "#   8 = Score ascending\n"
 5801 "#   9 = Lines descending\n"
 5802 "#  10 = Lines ascending\n"
 5803 msgstr ""
 5804 "# Trie les article par...\n"
 5805 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5806 "#   0 = rien\n"
 5807 "#   1 = Sujet descendant\n"
 5808 "#   2 = Sujet ascendant\n"
 5809 "#   3 = De descendant\n"
 5810 "#   4 = De ascendant\n"
 5811 "#   5 = Date descendant\n"
 5812 "# * 6 = Date ascendant\n"
 5813 "#   7 = Score descendant\n"
 5814 "#   8 = Score ascendant\n"
 5815 "#   9 = Lignes descendant\n"
 5816 "#  10 = Lignes ascendant)\n"
 5817 
 5818 #: src/lang.c:1731
 5819 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5820 msgstr "Trier les fils par Rien ou Score. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5821 
 5822 #: src/lang.c:1732
 5823 msgid "Sort threads by"
 5824 msgstr "Trier les fils par"
 5825 
 5826 #: src/lang.c:1733
 5827 msgid ""
 5828 "# Sort thread by ...\n"
 5829 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5830 "#   0 = nothing\n"
 5831 "# * 1 = Score descending\n"
 5832 "#   2 = Score ascending\n"
 5833 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5834 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5835 msgstr ""
 5836 "# Trier les fils par...\n"
 5837 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5838 "#   0 = aucun\n"
 5839 "# * 1 = Score, descendant\n"
 5840 "#   2 = Score, ascendant\n"
 5841 "#   3 = Date la plus récente, descendant\n"
 5842 "#   4 = Date la plus récente, ascendant\n"
 5843 
 5844 #: src/lang.c:1743
 5845 msgid ""
 5846 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5847 msgstr ""
 5848 "Place le curseur sur le 1er article non lu. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 5849 "valide."
 5850 
 5851 #: src/lang.c:1744
 5852 msgid "Go to first unread article in group"
 5853 msgstr "Aller au 1er article non lu du groupe"
 5854 
 5855 #: src/lang.c:1745
 5856 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5857 msgstr ""
 5858 "# Si ON, place le curseur sur le 1er article non lu sinon sur le dernier\n"
 5859 
 5860 #: src/lang.c:1749
 5861 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5862 msgstr ""
 5863 "Affiche tous les articles ou seulement ceux non lus. <ESPACE> change & "
 5864 "<RETOUR> valide."
 5865 
 5866 #: src/lang.c:1750
 5867 msgid "Show only unread articles"
 5868 msgstr "Afficher articles non lus seulement"
 5869 
 5870 #: src/lang.c:1751
 5871 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5872 msgstr ""
 5873 "# Si ON, affiche seulement les articles non lus sinon les affiche tous.\n"
 5874 
 5875 #: src/lang.c:1756
 5876 msgid "Show only groups with unread arts"
 5877 msgstr "Voir groupes avec articles non lus"
 5878 
 5879 #: src/lang.c:1757
 5880 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5881 msgstr "# Si ON, affiche seulement les groupes ayant des articles non lus.\n"
 5882 
 5883 #: src/lang.c:1762
 5884 msgid "Filter which articles"
 5885 msgstr "Filtrer quel article"
 5886 
 5887 #: src/lang.c:1763
 5888 msgid ""
 5889 "# Filter which articles\n"
 5890 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5891 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5892 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5893 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5894 msgstr ""
 5895 "# Filtrer quels articles\n"
 5896 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5897 "# * 0 = filtrer uniquement les articles non lu\n"
 5898 "#   1 = filtrer tous les articles et les marquer avec un K dans les fils\n"
 5899 "#   2 = filtrer tous les articles et ne pas les afficher\n"
 5900 
 5901 #: src/lang.c:1772
 5902 msgid "Go to the next unread article with"
 5903 msgstr "Aller au prochain article non lu avec"
 5904 
 5905 #: src/lang.c:1773
 5906 msgid ""
 5907 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5908 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5909 "#   0 = nothing\n"
 5910 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5911 "# * 2 = TAB\n"
 5912 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5913 msgstr ""
 5914 "# Aller à l'article non lu avec la ou les touches suivante(s)\n"
 5915 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5916 "#   0 = aucune\n"
 5917 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5918 "# * 2 = TAB\n"
 5919 "#   3 = PAGE DOWN ou TAB\n"
 5920 
 5921 #: src/lang.c:1783
 5922 msgid "How to treat blank lines"
 5923 msgstr "Comment gérer les lignes vides"
 5924 
 5925 #: src/lang.c:1784
 5926 msgid ""
 5927 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5928 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5929 "# * 0 = Nothing special\n"
 5930 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5931 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5932 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5933 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5934 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5935 "#       leading blank lines\n"
 5936 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5937 "#       trailing blank lines\n"
 5938 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5939 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5940 msgstr ""
 5941 "# Nettoyer le corps de l'article, effaçant les lignes vides inutiles.\n"
 5942 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5943 "# * 0 = Ne rien faire\n"
 5944 "#   1 = Effacer les lignes vides du début\n"
 5945 "#   2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
 5946 "#   3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
 5947 "#   4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
 5948 "#   5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 5949 "#       effacer les lignes vides du début\n"
 5950 "#   6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 5951 "#       effacer les lignes vides de la fin\n"
 5952 "#   7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 5953 "#       effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
 5954 
 5955 #: src/lang.c:1801
 5956 msgid "List thread using right arrow key"
 5957 msgstr "Lister le fil via la flèche droite"
 5958 
 5959 #: src/lang.c:1802
 5960 msgid ""
 5961 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5962 msgstr ""
 5963 "# Si ON, listera automatiquement le fil lors de l'utilisation de la flèche\n"
 5964 "# droite.\n"
 5965 
 5966 #: src/lang.c:1806
 5967 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5968 msgstr ""
 5969 "Caractère indiquant les articles effacés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 5970 
 5971 #: src/lang.c:1807
 5972 msgid "Character to show deleted articles"
 5973 msgstr "Caractère pour articles effacés"
 5974 
 5975 #: src/lang.c:1808
 5976 msgid ""
 5977 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5978 "# _ is turned into ' '\n"
 5979 msgstr ""
 5980 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été supprimé (défaut 'D')\n"
 5981 "# _ est transformé en ' '\n"
 5982 
 5983 #: src/lang.c:1813
 5984 msgid ""
 5985 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5986 msgstr ""
 5987 "Caractère indiquant les articles inclus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 5988 
 5989 #: src/lang.c:1814
 5990 msgid "Character to show inrange articles"
 5991 msgstr "Caractère pour articles non inclus"
 5992 
 5993 #: src/lang.c:1815
 5994 msgid ""
 5995 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5996 "# _ is turned into ' '\n"
 5997 msgstr ""
 5998 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n"
 5999 "# _ est transformé en ' '\n"
 6000 
 6001 #: src/lang.c:1820
 6002 msgid ""
 6003 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 6004 "cancels."
 6005 msgstr ""
 6006 "Caractère indiquant que l'article sera retourné. <RETOUR> valide, <ESC> "
 6007 "annule."
 6008 
 6009 #: src/lang.c:1821
 6010 msgid "Character to show returning arts"
 6011 msgstr "Caractère pour articles retournés"
 6012 
 6013 #: src/lang.c:1822
 6014 msgid ""
 6015 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 6016 "# _ is turned into ' '\n"
 6017 msgstr ""
 6018 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article sera retourné (défaut '#')\n"
 6019 "# _ est transformé en ' '\n"
 6020 
 6021 #: src/lang.c:1827
 6022 msgid ""
 6023 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6024 msgstr ""
 6025 "Caractère indiquant les articles sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6026 
 6027 #: src/lang.c:1828
 6028 msgid "Character to show selected articles"
 6029 msgstr "Caractère pour articles sélectionnés"
 6030 
 6031 #: src/lang.c:1829
 6032 msgid ""
 6033 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 6034 "# _ is turned into ' '\n"
 6035 msgstr ""
 6036 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article fut sélectionné (defaut "
 6037 "'*')\n"
 6038 "# _ est transformé en ' '\n"
 6039 
 6040 #: src/lang.c:1834
 6041 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6042 msgstr ""
 6043 "Caractère indiquant les articles récents. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6044 
 6045 #: src/lang.c:1835
 6046 msgid "Character to show recent articles"
 6047 msgstr "Caractère pour articles récents"
 6048 
 6049 #: src/lang.c:1836
 6050 msgid ""
 6051 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 6052 "# _ is turned into ' '\n"
 6053 msgstr ""
 6054 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est récent (defaut 'o')\n"
 6055 "# _ est transformé en ' '\n"
 6056 
 6057 #: src/lang.c:1841
 6058 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6059 msgstr ""
 6060 "Caractère indiquant les articles non lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6061 
 6062 #: src/lang.c:1842
 6063 msgid "Character to show unread articles"
 6064 msgstr "Caractère pour articles non lus"
 6065 
 6066 #: src/lang.c:1843
 6067 msgid ""
 6068 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 6069 "# _ is turned into ' '\n"
 6070 msgstr ""
 6071 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est non lu (defaut '+')\n"
 6072 "# _ est transformé en ' '\n"
 6073 
 6074 #: src/lang.c:1848
 6075 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6076 msgstr "Caractère indiquant les articles lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6077 
 6078 #: src/lang.c:1849
 6079 msgid "Character to show read articles"
 6080 msgstr "Caractère pour articles lus"
 6081 
 6082 #: src/lang.c:1850
 6083 msgid ""
 6084 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 6085 "# _ is turned into ' '\n"
 6086 msgstr ""
 6087 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n"
 6088 "# _ est transformé en ' '\n"
 6089 
 6090 #: src/lang.c:1855
 6091 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6092 msgstr ""
 6093 "Caractère indiquant les articles filtrés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6094 
 6095 #: src/lang.c:1856
 6096 msgid "Character to show killed articles"
 6097 msgstr "Caractère pour articles filtrés"
 6098 
 6099 #: src/lang.c:1857
 6100 msgid ""
 6101 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6102 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6103 msgstr ""
 6104 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été filtré (defaut 'K')\n"
 6105 "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
 6106 
 6107 #: src/lang.c:1862
 6108 msgid ""
 6109 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6110 msgstr ""
 6111 "Caractère indiquant les articles lus et sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> "
 6112 "annule."
 6113 
 6114 #: src/lang.c:1863
 6115 msgid "Character to show readselected arts"
 6116 msgstr "Caractère pour articles sélectionnés lus"
 6117 
 6118 #: src/lang.c:1864
 6119 msgid ""
 6120 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6121 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6122 msgstr ""
 6123 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article était sélectionné avec\n"
 6124 "# d'être lu (defaut ':')\n"
 6125 "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
 6126 
 6127 #: src/lang.c:1870
 6128 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6129 msgstr "Abréger les noms de groupes trop longs"
 6130 
 6131 #: src/lang.c:1871
 6132 msgid ""
 6133 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6134 "# level and article level like this:\n"
 6135 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6136 msgstr ""
 6137 "# Si ON, abrège (si nécessaire) les noms de groupes trop longs dans\n"
 6138 "# la vue de sélection de groupes et d'articles comme affiché ci-dessous :\n"
 6139 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6140 
 6141 #: src/lang.c:1877
 6142 msgid ""
 6143 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6144 "-2 = half page"
 6145 msgstr ""
 6146 "0 = défilement page par page, -1 = afficher dernière ligne dans page "
 6147 "suivante, -2 = demi-page"
 6148 
 6149 #: src/lang.c:1878
 6150 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6151 msgstr "Vitesse de défilement dans le pager"
 6152 
 6153 #: src/lang.c:1879
 6154 msgid ""
 6155 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6156 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6157 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6158 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6159 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6160 "# * 1 = line-by-line\n"
 6161 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6162 msgstr ""
 6163 "# Type du défilement lors de la visualisation de l'article dans le pager\n"
 6164 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 6165 "#  -2 = demi-page\n"
 6166 "#  -1 = la première/dernière ligne est affichée dans dans la page suivante\n"
 6167 "#   0 = page par page (comportement initial)\n"
 6168 "# * 1 = ligne par ligne\n"
 6169 "#   2 ou plus = défiler 2 lignes par 2 ou plus (seulement dans le pager)\n"
 6170 
 6171 #: src/lang.c:1889
 6172 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6173 msgstr "Affiche les signatures. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 6174 
 6175 #: src/lang.c:1890
 6176 msgid "Display signatures"
 6177 msgstr "Afficher les signatures"
 6178 
 6179 #: src/lang.c:1891
 6180 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6181 msgstr ""
 6182 "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des "
 6183 "articles.\n"
 6184 
 6185 #: src/lang.c:1895
 6186 msgid ""
 6187 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6188 msgstr ""
 6189 "Afficher les archives uue comme PJ marquées. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 6190 "valide."
 6191 
 6192 #: src/lang.c:1896
 6193 msgid "Display uue data as an attachment"
 6194 msgstr "Afficher donnée uue comme PJ"
 6195 
 6196 #: src/lang.c:1897
 6197 msgid ""
 6198 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6199 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6200 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6201 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6202 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6203 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6204 "will\n"
 6205 "#       be folded into a tag line.\n"
 6206 msgstr ""
 6207 "# Prise en charge des données uuencode dans le pager\n"
 6208 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 6209 "# * 0 = aucune, affichage brut des données uuencode\n"
 6210 "#   1 = oui, les données uuencode seront condensée dans une seule ligne\n"
 6211 "#       affichant la taille et le fichier, comme sont affichées les PJ MIME\n"
 6212 "#   2 = masquer, comme pour l'option 1, mais toute ligne qui ressemble à "
 6213 "des\n"
 6214 "#       données uuencode sera condensée en une seule ligne.\n"
 6215 
 6216 #: src/lang.c:1907
 6217 msgid ""
 6218 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6219 msgstr ""
 6220 "Décode les umlauts Allemands de type TeX en ISO. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 6221 "valide."
 6222 
 6223 #: src/lang.c:1908
 6224 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6225 msgstr "Afficher \"a comme Umlaut-a"
 6226 
 6227 #: src/lang.c:1909
 6228 msgid ""
 6229 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6230 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6231 msgstr ""
 6232 "# Si ON, convertit les umlauts Allemands de type TeX en codes ISO\n"
 6233 "# et affiche \"a comme Umlaut-a, etc.\n"
 6234 
 6235 #: src/lang.c:1914 src/lang.c:1924
 6236 msgid "Space separated list of header fields"
 6237 msgstr "Liste des en-têtes, séparés par des espaces"
 6238 
 6239 #: src/lang.c:1915
 6240 msgid "Display these header fields (or *)"
 6241 msgstr "Afficher ces en-têtes (ou *)"
 6242 
 6243 #: src/lang.c:1916
 6244 msgid ""
 6245 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6246 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6247 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6248 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6249 "with\n"
 6250 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6251 msgstr ""
 6252 "# Quels en-têtes voulez-vous voir. Si vous souhaitez voir _tout_ les en-"
 6253 "têtes,\n"
 6254 "# utilisez '*' comme valeur. C'est le seul moyen d'utiliser un caractère\n"
 6255 "# joker ici. Si vous entrez 'X-' comme valeur, vous verrez tous les en-"
 6256 "têtes\n"
 6257 "# commençant par 'X-' (comme X-Alan ou X-Pape). Vous pouvez afficher "
 6258 "plusieurs\n"
 6259 "# en-têtes en les délimitant avec des espaces. Ne rien définir, désactive\n"
 6260 "# cette option.\n"
 6261 
 6262 #: src/lang.c:1925
 6263 msgid "Do not display these header fields"
 6264 msgstr "Ne pas afficher ces en-têtes"
 6265 
 6266 #: src/lang.c:1926
 6267 msgid ""
 6268 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6269 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6270 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6271 "you\n"
 6272 "# would do something like this:\n"
 6273 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6274 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6275 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6276 msgstr ""
 6277 "# Comme l'option 'news_headers_to_display' excepté que là c'est le "
 6278 "contraire.\n"
 6279 "# Un exemple d'utilisation de ces deux options pourrait que vous trouviez "
 6280 "les\n"
 6281 "# en-têtes 'X-' intéressantes mais celles contenant 'Alan' et 'Pape'\n"
 6282 "# inutiles... donc voici ce que vous pourriez alors faire :\n"
 6283 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6284 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6285 "# Ne rien définir, désactive cette option.\n"
 6286 
 6287 #: src/lang.c:1936
 6288 msgid ""
 6289 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6290 msgstr ""
 6291 "Voulez-vous activer la prise en charge automatique des articles multipart/"
 6292 "alternative ?"
 6293 
 6294 #: src/lang.c:1937
 6295 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6296 msgstr "Ignorer parties multipart/alternatives"
 6297 
 6298 #: src/lang.c:1938
 6299 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6300 msgstr "# Si ON, enlève automatiquement les messages multipart/alternative\n"
 6301 
 6302 #: src/lang.c:1942
 6303 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6304 msgstr ""
 6305 "Activer la détection des blocs à citer ? <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 6306 
 6307 #: src/lang.c:1943
 6308 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6309 msgstr "Détection des blocs textuels"
 6310 
 6311 #: src/lang.c:1944
 6312 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6313 msgstr "# Si ON, détecte les blocs textuels dans les articles\n"
 6314 
 6315 #: src/lang.c:1949
 6316 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6317 msgstr ""
 6318 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6319 "col_quote."
 6320 
 6321 #: src/lang.c:1950
 6322 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6323 msgstr "Regex pour afficher les citations"
 6324 
 6325 #: src/lang.c:1951
 6326 msgid ""
 6327 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6328 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6329 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6330 msgstr ""
 6331 "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations.\n"
 6332 "# Les citations sont affichées dans col_quote. Si vous laissez ce champ\n"
 6333 "# vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n"
 6334 
 6335 #: src/lang.c:1957
 6336 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6337 msgstr ""
 6338 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6339 "col_quote2."
 6340 
 6341 #: src/lang.c:1958
 6342 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6343 msgstr "Regex pour afficher le 2nd niveau."
 6344 
 6345 #: src/lang.c:1959
 6346 msgid ""
 6347 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6348 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6349 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6350 msgstr ""
 6351 "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n"
 6352 "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_quote2. Si vous\n"
 6353 "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n"
 6354 
 6355 #: src/lang.c:1965
 6356 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6357 msgstr ""
 6358 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6359 "col_quote3."
 6360 
 6361 #: src/lang.c:1966
 6362 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6363 msgstr "Regex pour afficher niveau >= 3"
 6364 
 6365 #: src/lang.c:1967
 6366 msgid ""
 6367 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6368 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6369 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6370 msgstr ""
 6371 "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n"
 6372 "# troisième niveau et supérieur. Ces citations sont affichées dans "
 6373 "col_quote3.\n"
 6374 "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par "
 6375 "défaut.\n"
 6376 
 6377 #: src/lang.c:1973
 6378 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6379 msgstr ""
 6380 "Activer la détection des citations externes ? <ESPACE> change & <RETOUR> "
 6381 "valide."
 6382 
 6383 #: src/lang.c:1974
 6384 msgid "Detection of external quotes"
 6385 msgstr "Détection des citations externes"
 6386 
 6387 #: src/lang.c:1975
 6388 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6389 msgstr ""
 6390 "# Si ON, détecte les citations textuelles de sources externes dans les "
 6391 "articles\n"
 6392 
 6393 #: src/lang.c:1979
 6394 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6395 msgstr ""
 6396 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6397 "col_extquote."
 6398 
 6399 #: src/lang.c:1980
 6400 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6401 msgstr "Regex pour afficher les citations de sources externes"
 6402 
 6403 #: src/lang.c:1981
 6404 msgid ""
 6405 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6406 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n