"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.3/po/fr.po" (24 Dec 2018, 236504 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.4.3.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # French translation for tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Matt Anton <tin@lv223.org>, 2003-2018.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: tin-2.4.2\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2018-12-24 10:02+0100\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2018-11-16 14:30+0100\n"
   11 "Last-Translator: Matt Anton <tin@lv223.org>\n"
   12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
   13 "Language: fr\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
   19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
   20 
   21 #: src/attrib.c:964
   22 msgid "Processing attributes... "
   23 msgstr "Traitement du fichier attributes... "
   24 
   25 #: src/attrib.c:1186
   26 #, c-format
   27 msgid ""
   28 "# Do not edit this comment block\n"
   29 "#\n"
   30 msgstr ""
   31 "# Ne pas éditer ce commentaire\n"
   32 "#\n"
   33 
   34 #: src/attrib.c:1187
   35 #, c-format
   36 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   37 msgstr "#  scope=TERME (pe. alt.*,!alt.bin*) [obligatoire]\n"
   38 
   39 #: src/attrib.c:1188
   40 #, c-format
   41 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   42 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   43 
   44 #: src/attrib.c:1189
   45 #, c-format
   46 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   47 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   48 
   49 #: src/attrib.c:1190
   50 #, c-format
   51 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   52 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   53 
   54 #: src/attrib.c:1191
   55 #, c-format
   56 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   57 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   58 
   59 #: src/attrib.c:1192
   60 #, c-format
   61 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   62 msgstr "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   63 
   64 #: src/attrib.c:1193
   65 #, c-format
   66 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   67 msgstr "#    0=Non, 1=Cc, 2=Cci, 3=Cc et Cci\n"
   68 
   69 #: src/attrib.c:1194
   70 #, c-format
   71 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   72 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   73 
   74 #: src/attrib.c:1195
   75 #, c-format
   76 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
   77 msgstr "#  auto_save=ON/OFF\n"
   78 
   79 #: src/attrib.c:1196
   80 #, c-format
   81 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   82 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
   83 
   84 #: src/attrib.c:1197
   85 #, c-format
   86 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
   87 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
   88 
   89 #: src/attrib.c:1198
   90 #, c-format
   91 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   92 msgstr "#  date_format=TERME (pe. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   93 
   94 #: src/attrib.c:1199
   95 #, c-format
   96 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   97 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   98 
   99 #: src/attrib.c:1200
  100 #, c-format
  101 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  102 msgstr "#  editor_format=TERME (pe. %%E +%%N %%F)\n"
  103 
  104 #: src/attrib.c:1201
  105 #, c-format
  106 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  107 msgstr "#  fcc=TERME (pe. =mailbox)\n"
  108 
  109 #: src/attrib.c:1202
  110 #, c-format
  111 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  112 msgstr "#  followup_to=TERME\n"
  113 
  114 #: src/attrib.c:1203
  115 #, c-format
  116 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  117 msgstr "#  from=TERME (choix du 'From:', ne pas utiliser celui cité)\n"
  118 
  119 #: src/attrib.c:1204
  120 #, c-format
  121 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  122 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  123 
  124 #: src/attrib.c:1205
  125 #, c-format
  126 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  127 msgstr "#  group_format=TERME (pe. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  128 
  129 #: src/attrib.c:1206
  130 #, c-format
  131 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  132 msgstr "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  133 
  134 #: src/attrib.c:1207
  135 #, c-format
  136 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  137 msgstr "#  mail_mime_encoding=encodage_supporté"
  138 
  139 #: src/attrib.c:1215
  140 #, c-format
  141 msgid "#  ispell=STRING\n"
  142 msgstr "#  ispell=TERME\n"
  143 
  144 #: src/attrib.c:1217
  145 #, c-format
  146 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  147 msgstr "#  maildir=TERME (pe. ~/Mail)\n"
  148 
  149 #: src/attrib.c:1218
  150 #, c-format
  151 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  152 msgstr "#  mailing_list=TERME (pe. majordomo@example.org)\n"
  153 
  154 #: src/attrib.c:1219
  155 #, c-format
  156 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  157 msgstr "#  mime_types_to_save=TERME (pe. image/*,!image/bmp)\n"
  158 
  159 #: src/attrib.c:1220
  160 #, c-format
  161 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  162 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  163 
  164 #: src/attrib.c:1221
  165 #, c-format
  166 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  167 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  168 
  169 #: src/attrib.c:1222
  170 #, c-format
  171 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  172 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  173 
  174 #: src/attrib.c:1224
  175 #, c-format
  176 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  177 msgstr "#  mm_network_charset=encodage_supporté"
  178 
  179 #: src/attrib.c:1231
  180 #, c-format
  181 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  182 msgstr "#  undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n"
  183 
  184 #: src/attrib.c:1233
  185 #, c-format
  186 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  187 msgstr "#  news_headers_to_display=TERME\n"
  188 
  189 #: src/attrib.c:1234
  190 #, c-format
  191 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  192 msgstr "#  news_headers_to_not_display=TERME\n"
  193 
  194 #: src/attrib.c:1235
  195 #, c-format
  196 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  197 msgstr "#  news_quote_format=TERME\n"
  198 
  199 #: src/attrib.c:1236
  200 #, c-format
  201 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  202 msgstr "#  organization=TERME (si commence par '/' lire dans fichier)\n"
  203 
  204 #: src/attrib.c:1237
  205 #, c-format
  206 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  207 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  208 
  209 #: src/attrib.c:1238
  210 #, c-format
  211 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  212 msgstr "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  213 
  214 #: src/attrib.c:1239
  215 #, c-format
  216 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  217 msgstr "#  post_mime_encoding=encodage_supporté"
  218 
  219 #: src/attrib.c:1246
  220 #, c-format
  221 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  222 msgstr "#  post_process_type=NUM\n"
  223 
  224 #: src/attrib.c:1251
  225 #, c-format
  226 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  227 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  228 
  229 #: src/attrib.c:1252
  230 #, c-format
  231 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  232 msgstr "#  quick_kill_scope=TERME (pe. talk.*)\n"
  233 
  234 #: src/attrib.c:1253
  235 #, c-format
  236 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  237 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  238 
  239 #: src/attrib.c:1254
  240 #, c-format
  241 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  242 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  243 
  244 #: src/attrib.c:1255
  245 #, c-format
  246 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  247 msgstr "#  quick_kill_header=NUM\n"
  248 
  249 #: src/attrib.c:1256 src/attrib.c:1265
  250 #, c-format
  251 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  252 msgstr "#    0=Subject: (casse sensible)  1=Subject: (ignore la casse)\n"
  253 
  254 #: src/attrib.c:1257 src/attrib.c:1266
  255 #, c-format
  256 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  257 msgstr "#    2=From: (casse sensible)     3=From: (ignore la casse)\n"
  258 
  259 #: src/attrib.c:1258 src/attrib.c:1267
  260 #, c-format
  261 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  262 msgstr "#    4=Message-ID: &  \"References:\" complètes : ligne\n"
  263 
  264 #: src/attrib.c:1259 src/attrib.c:1268
  265 #, c-format
  266 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  267 msgstr "#    5=Message-ID: & dernières References: entrée uniquement\n"
  268 
  269 #: src/attrib.c:1260 src/attrib.c:1269
  270 #, c-format
  271 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  272 msgstr "#    6=Message-ID: entrée uniquement     7=Lignes:\n"
  273 
  274 #: src/attrib.c:1261
  275 #, c-format
  276 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  277 msgstr "#  quick_select_scope=TERME\n"
  278 
  279 #: src/attrib.c:1262
  280 #, c-format
  281 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  282 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  283 
  284 #: src/attrib.c:1263
  285 #, c-format
  286 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  287 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  288 
  289 #: src/attrib.c:1264
  290 #, c-format
  291 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  292 msgstr "#  quick_select_header=NUM\n"
  293 
  294 #: src/attrib.c:1270
  295 #, c-format
  296 msgid "#  quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
  297 msgstr "#  quote_chars=TERME (%%s, %%S pour les initiales)\n"
  298 
  299 #: src/attrib.c:1272
  300 #, c-format
  301 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  302 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  303 
  304 #: src/attrib.c:1274
  305 #, c-format
  306 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  307 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  308 
  309 #: src/attrib.c:1275
  310 #, c-format
  311 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  312 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  313 
  314 #: src/attrib.c:1276
  315 #, c-format
  316 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  317 msgstr "#  savedir=TERME (pe. ~user/News)\n"
  318 
  319 #: src/attrib.c:1277
  320 #, c-format
  321 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  322 msgstr "#  savefile=TERME (pe. =linux)\n"
  323 
  324 #: src/attrib.c:1278
  325 #, c-format
  326 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  327 msgstr "#  sigfile=TERME (pe. $var/sig)\n"
  328 
  329 #: src/attrib.c:1279
  330 #, c-format
  331 msgid "#  show_author=NUM\n"
  332 msgstr "#  show_author=NUM\n"
  333 
  334 #: src/attrib.c:1285
  335 #, c-format
  336 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  337 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  338 
  339 #: src/attrib.c:1286
  340 #, c-format
  341 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  342 msgstr "#  show_only_unread=ON/OFF\n"
  343 
  344 #: src/attrib.c:1287
  345 #, c-format
  346 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  347 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  348 
  349 #: src/attrib.c:1288
  350 #, c-format
  351 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  352 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  353 
  354 #: src/attrib.c:1289
  355 #, c-format
  356 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  357 msgstr "#  sort_art_type=NUM\n"
  358 
  359 #: src/attrib.c:1307
  360 #, c-format
  361 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  362 msgstr "#  sort_threads_type=NUM\n"
  363 
  364 #: src/attrib.c:1316
  365 #, c-format
  366 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  367 msgstr "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  368 
  369 #: src/attrib.c:1317
  370 #, c-format
  371 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  372 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  373 
  374 #: src/attrib.c:1318
  375 #, c-format
  376 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  377 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  378 
  379 #: src/attrib.c:1319
  380 #, c-format
  381 msgid "#  thread_articles=NUM"
  382 msgstr "#  thread_arts=NUM"
  383 
  384 #: src/attrib.c:1326
  385 #, c-format
  386 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  387 msgstr "#  thread_format=TERME (pe. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  388 
  389 #: src/attrib.c:1327
  390 #, c-format
  391 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  392 msgstr "#  thread_perc=NUM\n"
  393 
  394 #: src/attrib.c:1328
  395 #, c-format
  396 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  397 msgstr "#  trim_article_body=NUM\n"
  398 
  399 #: src/attrib.c:1329
  400 #, c-format
  401 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  402 msgstr "#    0 = Ne pas nettoyer le corps de l'article\n"
  403 
  404 #: src/attrib.c:1330
  405 #, c-format
  406 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  407 msgstr "#   1 = Effacer les lignes vides du début\n"
  408 
  409 #: src/attrib.c:1331
  410 #, c-format
  411 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  412 msgstr "#   2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
  413 
  414 #: src/attrib.c:1332
  415 #, c-format
  416 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  417 msgstr "#   3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
  418 
  419 #: src/attrib.c:1333
  420 #, c-format
  421 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  422 msgstr "#   4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
  423 
  424 #: src/attrib.c:1334
  425 #, c-format
  426 msgid ""
  427 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  428 "#        leading blank lines\n"
  429 msgstr ""
  430 "#   5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  431 "#       effacer les lignes vides du début\n"
  432 
  433 #: src/attrib.c:1335
  434 #, c-format
  435 msgid ""
  436 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  437 "#        trailing blank lines\n"
  438 msgstr ""
  439 "#   6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  440 "#       effacer les lignes vides de la fin\n"
  441 
  442 #: src/attrib.c:1336
  443 #, c-format
  444 msgid ""
  445 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  446 "#        leading and trailing blank lines\n"
  447 msgstr ""
  448 "#   7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  449 "#       effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
  450 
  451 #: src/attrib.c:1337
  452 #, c-format
  453 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  454 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  455 
  456 #: src/attrib.c:1339
  457 #, c-format
  458 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  459 msgstr "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  460 
  461 #: src/attrib.c:1341
  462 #, c-format
  463 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  464 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  465 
  466 #: src/attrib.c:1342
  467 #, c-format
  468 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  469 msgstr "#  x_body=TERME (pe. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  470 
  471 #: src/attrib.c:1343
  472 #, c-format
  473 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  474 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  475 
  476 #: src/attrib.c:1344
  477 #, c-format
  478 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  479 msgstr "#  x_headers=TERME (pe. ~/.tin/extra-headers)\n"
  480 
  481 #: src/attrib.c:1345
  482 #, c-format
  483 msgid ""
  484 "#\n"
  485 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  486 msgstr ""
  487 "#\n"
  488 "# Notez que placer les entrées générales (portée globale) en premier\n"
  489 
  490 #: src/attrib.c:1346
  491 #, c-format
  492 msgid ""
  493 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  494 "#\n"
  495 msgstr ""
  496 "# est préférable, suivies des entrées spécifiques aux groupes.\n"
  497 "#\n"
  498 
  499 #: src/attrib.c:1347
  500 #, c-format
  501 msgid "############################################################################\n"
  502 msgstr "############################################################################\n"
  503 
  504 #: src/cook.c:624
  505 msgid "(unknown)"
  506 msgstr "(inconnu)"
  507 
  508 #: src/keymap.c:277
  509 msgid "NULL"
  510 msgstr "NULL"
  511 
  512 #: src/lang.c:42
  513 msgid "1 Response"
  514 msgstr "1 Réponse"
  515 
  516 #: src/lang.c:46
  517 #, c-format
  518 msgid ""
  519 "\n"
  520 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  521 msgstr ""
  522 "\n"
  523 "%s ne contient pas de groupes. Fermeture."
  524 
  525 #: src/lang.c:47
  526 msgid "all "
  527 msgstr "tout "
  528 
  529 #: src/lang.c:48
  530 msgid "All groups"
  531 msgstr "Tous les groupes"
  532 
  533 #: src/lang.c:49
  534 #, c-format
  535 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  536 msgstr "Fichier %s existe. %s=ajouter, %s=écraser, %s=quitter : "
  537 
  538 #: src/lang.c:50
  539 msgid "Article cancelled (deleted)."
  540 msgstr "Article annulé (effacé)."
  541 
  542 #: src/lang.c:52
  543 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  544 msgstr "Impossible d'annuler l'article (effacé)."
  545 
  546 #: src/lang.c:54
  547 msgid "Article deleted."
  548 msgstr "Article effacé."
  549 
  550 #: src/lang.c:55
  551 #, c-format
  552 msgid ""
  553 "\n"
  554 "Your article:\n"
  555 "  \"%s\"\n"
  556 "will be mailed to the following address:\n"
  557 "  %s"
  558 msgstr ""
  559 "\n"
  560 "Votre article :\n"
  561 "  \"%s\"\n"
  562 "sera envoyé par email à l'adresse suivante :\n"
  563 "  %s"
  564 
  565 #: src/lang.c:56
  566 #, c-format
  567 msgid ""
  568 "\n"
  569 "Your article:\n"
  570 "  \"%s\"\n"
  571 "will be posted to the following %s:\n"
  572 msgstr ""
  573 "\n"
  574 "Votre article :\n"
  575 "  \"%s\"\n"
  576 "sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n"
  577 
  578 #: src/lang.c:57
  579 msgid "Article not posted!"
  580 msgstr "Article non posté !"
  581 
  582 #: src/lang.c:58
  583 msgid "Article not saved"
  584 msgstr "Article non enregistré"
  585 
  586 #: src/lang.c:59
  587 msgid "Article Level Commands"
  588 msgstr "Commandes pour articles"
  589 
  590 #: src/lang.c:60
  591 msgid "Article has no parent"
  592 msgstr "Article orphelin"
  593 
  594 #: src/lang.c:61
  595 msgid "Parent article has been killed"
  596 msgstr "L'article parent a été filtré"
  597 
  598 #: src/lang.c:62
  599 msgid "Parent article is unavailable"
  600 msgstr "L'article parent est indisponible"
  601 
  602 #: src/lang.c:63
  603 #, c-format
  604 msgid "Article posted: %s"
  605 msgstr "Article posté : %s"
  606 
  607 #: src/lang.c:64
  608 #, c-format
  609 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  610 msgstr "Article rejeté (enregistré dans %s)"
  611 
  612 #: src/lang.c:65
  613 #, c-format
  614 msgid ""
  615 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  616 msgstr ""
  617 "%s=article, %s=fil, %s=champ, %s=sélection, %s=chaîne, %s=art. marq., "
  618 "%s=quitter : "
  619 
  620 #: src/lang.c:66
  621 msgid "Article unavailable"
  622 msgstr "Article indisponible"
  623 
  624 #: src/lang.c:67
  625 msgid "Article undeleted."
  626 msgstr "Article non effacé."
  627 
  628 #: src/lang.c:68
  629 #, c-format
  630 msgid "Article %4d of %4d"
  631 msgstr "Article %4d sur %4d"
  632 
  633 #: src/lang.c:70
  634 msgid "articles"
  635 msgstr "articles"
  636 
  637 #: src/lang.c:71
  638 msgid "This is a repost of the following article:"
  639 msgstr "C'est un repostage de l'article suivant :"
  640 
  641 #: src/lang.c:72
  642 msgid "article"
  643 msgstr "article"
  644 
  645 #: src/lang.c:73
  646 msgid "Article"
  647 msgstr "Article"
  648 
  649 #: src/lang.c:74
  650 #, c-format
  651 msgid "-- %d %s mailed --"
  652 msgstr "-- %d %s envoyé --"
  653 
  654 #: src/lang.c:75
  655 #, c-format
  656 msgid " at %s"
  657 msgstr " à %s"
  658 
  659 #: src/lang.c:76
  660 #, c-format
  661 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  662 msgstr "%*s[-- %s/%s, encodage en %s%s%s, %d lignes%s%s --]\n"
  663 
  664 #: src/lang.c:77
  665 msgid ", charset: "
  666 msgstr ", encodage : "
  667 
  668 #: src/lang.c:78
  669 #, c-format
  670 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  671 msgstr "%*s[-- l'encodage %s n'est pas supporté --]\n"
  672 
  673 #: src/lang.c:79
  674 #, c-format
  675 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  676 msgstr "%*s[-- Description : %s --]\n"
  677 
  678 #: src/lang.c:80
  679 #, c-format
  680 msgid "%d lines"
  681 msgstr "%d Lignes"
  682 
  683 #: src/lang.c:81
  684 msgid "Attachment Menu"
  685 msgstr "Menu Pièce-jointe"
  686 
  687 #: src/lang.c:82
  688 msgid "Attachment Menu Commands"
  689 msgstr "Menu des pièces-jointes"
  690 
  691 #: src/lang.c:83
  692 msgid "<no name>"
  693 msgstr "<aucun nom>"
  694 
  695 #: src/lang.c:84
  696 #, c-format
  697 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  698 msgstr "Pièce-jointe enregistrée. (%s)"
  699 
  700 #: src/lang.c:85
  701 #, c-format
  702 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  703 msgstr "%d sur %d pièces-jointes enregistrées."
  704 
  705 #: src/lang.c:86
  706 msgid "Select attachment> "
  707 msgstr "Sélectionner la pièce-jointe >"
  708 
  709 #: src/lang.c:87
  710 msgid "Tagged attachment"
  711 msgstr "Pièce-jointe marquée"
  712 
  713 #: src/lang.c:88
  714 #, c-format
  715 msgid "%d attachments tagged"
  716 msgstr "%d pièce(s)-jointe(s) marquée(s)"
  717 
  718 #: src/lang.c:89
  719 msgid "Untagged attachment"
  720 msgstr "pièce-jointe non marquée"
  721 
  722 #: src/lang.c:90
  723 msgid "Attributes Menu Commands"
  724 msgstr "Menu des attributs"
  725 
  726 #: src/lang.c:91
  727 #, c-format
  728 msgid "attribute with no scope: %s"
  729 msgstr "attribut sans sélection : %s"
  730 
  731 #: src/lang.c:93
  732 #, c-format
  733 msgid "%d Authentication failed"
  734 msgstr "%d Échec de l'authentification"
  735 
  736 #: src/lang.c:94
  737 #, c-format
  738 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  739 msgstr "Mot de passe NNTP introuvable pour %s"
  740 
  741 #: src/lang.c:95
  742 msgid "Server expects authentication.\n"
  743 msgstr "Le serveur attend une authentification.\n"
  744 
  745 #: src/lang.c:96
  746 msgid "    Please enter password: "
  747 msgstr "    Entrez votre mdp svp : "
  748 
  749 #: src/lang.c:97
  750 msgid "    Please enter username: "
  751 msgstr "    Entrez votre identifiant svp : "
  752 
  753 #: src/lang.c:98
  754 #, c-format
  755 msgid "Authorized for user: %s\n"
  756 msgstr "Autorisé pour l'utilisateur : %s\n"
  757 
  758 #: src/lang.c:99
  759 #, c-format
  760 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  761 msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur : %s\n"
  762 
  763 #: src/lang.c:101
  764 #, c-format
  765 msgid "Author search backwards [%s]> "
  766 msgstr "Recherche arrière sur l'auteur [%s] > "
  767 
  768 #: src/lang.c:102
  769 #, c-format
  770 msgid "Author search forwards [%s]> "
  771 msgstr "Recherche avant sur l'auteur [%s] > "
  772 
  773 #: src/lang.c:103
  774 #, c-format
  775 msgid ""
  776 "\n"
  777 "Autosubscribed to %s"
  778 msgstr ""
  779 "\n"
  780 "Abonnement auto. à %s"
  781 
  782 #: src/lang.c:104
  783 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  784 msgstr "Abonnement auto. aux groupes...\n"
  785 
  786 #: src/lang.c:105
  787 #, c-format
  788 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  789 msgstr "Sélection auto. des articles (voir les non lus par '%s')..."
  790 
  791 #: src/lang.c:107
  792 #, c-format
  793 msgid ""
  794 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  795 msgstr ""
  796 "L'article à poster pose des problèmes. %s=quitter, %s=Menu, %s=éditer : "
  797 
  798 #: src/lang.c:108
  799 #, c-format
  800 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  801 msgstr "Attribut non reconnu : %s"
  802 
  803 #: src/lang.c:109
  804 #, c-format
  805 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  806 msgstr "Mauvaise commande. Tapez '%s' pour l'aide."
  807 
  808 #: src/lang.c:111
  809 msgid "Base article"
  810 msgstr "Article initial"
  811 
  812 #: src/lang.c:112
  813 msgid "Base article range"
  814 msgstr "Champ article initial"
  815 
  816 #: src/lang.c:113
  817 #, c-format
  818 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  819 msgstr "%s : Màj des fichiers index non supportée : cache_overview_files=%s"
  820 
  821 #: src/lang.c:114
  822 msgid "*** Beginning of article ***"
  823 msgstr "*** Début de l'article ***"
  824 
  825 #: src/lang.c:115
  826 msgid "*** Beginning of page ***"
  827 msgstr "*** Début de l'article ***"
  828 
  829 #: src/lang.c:117
  830 #, c-format
  831 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  832 msgstr ""
  833 "Annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article [%%s]? (%s/%s/%s) : "
  834 
  835 #: src/lang.c:118
  836 msgid "Cancelling article..."
  837 msgstr "Annulation de l'article..."
  838 
  839 #: src/lang.c:120
  840 #, c-format
  841 msgid "Cannot create %s"
  842 msgstr "Création de %s impossible"
  843 
  844 #: src/lang.c:123
  845 #, c-format
  846 msgid "Can't find base article %d"
  847 msgstr "Article initial %d introuvable"
  848 
  849 #: src/lang.c:125
  850 #, c-format
  851 msgid "Can't open %s"
  852 msgstr "Ouverture de %s impossible"
  853 
  854 #: src/lang.c:126
  855 #, c-format
  856 msgid "Couldn't open %s for saving"
  857 msgstr "Ouverture de %s pour enregistrement impossible"
  858 
  859 #: src/lang.c:127
  860 msgid "*** Posting not allowed ***"
  861 msgstr "*** Postage non autorisé ***"
  862 
  863 #: src/lang.c:128
  864 #, c-format
  865 msgid "Posting is not allowed to %s"
  866 msgstr "Postage non autorisé dans %s"
  867 
  868 #: src/lang.c:130
  869 #, c-format
  870 msgid "Can't retrieve %s"
  871 msgstr "Récupération de %s impossible"
  872 
  873 #: src/lang.c:132
  874 #, c-format
  875 msgid "%s is a directory"
  876 msgstr "%s est un répertoire"
  877 
  878 #: src/lang.c:133
  879 msgid "Catchup"
  880 msgstr "Marquer lu"
  881 
  882 #: src/lang.c:134
  883 #, c-format
  884 msgid "Catchup %s..."
  885 msgstr "Effacement sur %s..."
  886 
  887 #: src/lang.c:135
  888 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  889 msgstr "Marquer lus tous les groupes visités lors de la session ?"
  890 
  891 #: src/lang.c:136
  892 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  893 msgstr "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?"
  894 
  895 #: src/lang.c:137
  896 #, c-format
  897 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  898 msgstr "%s %d %s en %lu secondes\n"
  899 
  900 #: src/lang.c:138
  901 msgid "Caughtup"
  902 msgstr "Caughtup"
  903 
  904 #: src/lang.c:139
  905 msgid "Check Prepared Article"
  906 msgstr "Vérification de l'article préparé"
  907 
  908 #: src/lang.c:140
  909 msgid "Checking for new groups... "
  910 msgstr "Vérification de nouveaux groupes... "
  911 
  912 #: src/lang.c:141
  913 msgid "Checking for news..."
  914 msgstr "Vérification des articles..."
  915 
  916 #: src/lang.c:142
  917 #, c-format
  918 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  919 msgstr "Traiter %s=non, %s=oui, %s=shar, %s=quitter : "
  920 
  921 #: src/lang.c:144
  922 msgid "ANSI color disabled"
  923 msgstr "Couleurs ANSI désactivées"
  924 
  925 #: src/lang.c:145
  926 msgid "ANSI color enabled"
  927 msgstr "Couleurs ANSI activées"
  928 
  929 #: src/lang.c:147
  930 #, c-format
  931 msgid "Command failed: %s"
  932 msgstr "Échec commande : %s"
  933 
  934 #: src/lang.c:148
  935 #, c-format
  936 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  937 msgstr "Préparation de l’article échoué, %s en cours de fermeture"
  938 
  939 #: src/lang.c:149
  940 msgid "Mark not selected articles read?"
  941 msgstr "Marquer comme lu les articles sélectionnés ?"
  942 
  943 #: src/lang.c:151
  944 #, c-format
  945 msgid "Connecting to %s..."
  946 msgstr "Connexion à %s..."
  947 
  948 #: src/lang.c:153
  949 msgid "<CR>"
  950 msgstr "<RETOUR>"
  951 
  952 #: src/lang.c:154
  953 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  954 msgstr "Création du fichier active des groupes enregistrés...\n"
  955 
  956 #: src/lang.c:155
  957 msgid "Creating newsrc file...\n"
  958 msgstr "Création du fichier newsrc...\n"
  959 
  960 #: src/lang.c:157 src/lang.c:1313 src/lang.c:1333
  961 msgid "Default"
  962 msgstr "Défaut"
  963 
  964 #: src/lang.c:158
  965 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  966 msgstr "Effacer les fichiers enregistrés qui ont été post-traités ?"
  967 
  968 #: src/lang.c:159
  969 msgid "Deleting temporary files..."
  970 msgstr "Effacement des fichiers temporaires..."
  971 
  972 #: src/lang.c:161
  973 msgid "*** End of article ***"
  974 msgstr "*** Fin de l'article ***"
  975 
  976 #: src/lang.c:162
  977 msgid "*** End of articles ***"
  978 msgstr "*** Fin de la liste ***"
  979 
  980 #: src/lang.c:163
  981 msgid "*** End of attachments ***"
  982 msgstr "*** Fin des pièces-jointes ***"
  983 
  984 #: src/lang.c:164
  985 msgid "*** End of groups ***"
  986 msgstr "*** Fin de la liste ***"
  987 
  988 #: src/lang.c:165
  989 msgid "*** End of page ***"
  990 msgstr "*** Fin de l'article ***"
  991 
  992 #: src/lang.c:166
  993 msgid "*** End of scopes ***"
  994 msgstr "*** Fin de la liste ***"
  995 
  996 #: src/lang.c:167
  997 msgid "*** End of thread ***"
  998 msgstr "*** Fin du fil ***"
  999 
 1000 #: src/lang.c:168
 1001 msgid "*** End of URLs ***"
 1002 msgstr "*** Fin des URLs ***"
 1003 
 1004 #: src/lang.c:169
 1005 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1006 msgstr "Entrez le nombre max d'articles à récupérer > "
 1007 
 1008 #: src/lang.c:170
 1009 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1010 msgstr "Entrez le Message-ID à voir > "
 1011 
 1012 #: src/lang.c:171
 1013 msgid " and enter next unread thread"
 1014 msgstr " et passer au fil non lu suivant"
 1015 
 1016 #: src/lang.c:172
 1017 msgid " and enter next unread article"
 1018 msgstr " et passer à l'article non lu suivant"
 1019 
 1020 #: src/lang.c:173
 1021 msgid " and enter next unread group"
 1022 msgstr " et entrer dans le groupe suivant non lu"
 1023 
 1024 #: src/lang.c:174
 1025 msgid "Enter option number> "
 1026 msgstr "Entrez le numéro de l'option > "
 1027 
 1028 #: src/lang.c:175
 1029 #, c-format
 1030 msgid "Enter range [%s]> "
 1031 msgstr "Entrez un champ [%s] > "
 1032 
 1033 #: src/lang.c:176
 1034 msgid ""
 1035 "\n"
 1036 "Warning: Approved: header used.\n"
 1037 msgstr ""
 1038 "\n"
 1039 "Attention : en-tête Approved: utilisé.\n"
 1040 
 1041 #: src/lang.c:178
 1042 msgid ""
 1043 "\n"
 1044 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1045 msgstr ""
 1046 "\n"
 1047 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête Approved:.\n"
 1048 
 1049 #: src/lang.c:179
 1050 msgid ""
 1051 "\n"
 1052 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1053 msgstr ""
 1054 "\n"
 1055 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête From:.\n"
 1056 
 1057 #: src/lang.c:180
 1058 msgid ""
 1059 "\n"
 1060 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1061 msgstr ""
 1062 "\n"
 1063 "Erreur : Mauvais FQDN dans l'en-tête Message-ID:.\n"
 1064 
 1065 #: src/lang.c:181
 1066 msgid ""
 1067 "\n"
 1068 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1069 msgstr ""
 1070 "\n"
 1071 "Erreur : Mauvais adresse dans l'en-ête Reply-To:.\n"
 1072 
 1073 #: src/lang.c:182
 1074 msgid ""
 1075 "\n"
 1076 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1077 msgstr ""
 1078 "\n"
 1079 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête To:.\n"
 1080 
 1081 #: src/lang.c:184
 1082 #, c-format
 1083 msgid "Can't unlock %s"
 1084 msgstr "Déverrouillage de %s impossible"
 1085 
 1086 #: src/lang.c:185
 1087 #, c-format
 1088 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1089 msgstr "N'a pu déverrouiler %s - article non ajouté !"
 1090 
 1091 #: src/lang.c:186
 1092 #, c-format
 1093 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1094 msgstr "N'a pu verrouiller %s - article non ajouté !"
 1095 
 1096 #: src/lang.c:189
 1097 #, c-format
 1098 msgid "Corrupted file %s"
 1099 msgstr "Fichier %s corrompu"
 1100 
 1101 #: src/lang.c:191
 1102 msgid ""
 1103 "\n"
 1104 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1105 msgstr ""
 1106 "\n"
 1107 "Erreur : Followup-To \"poster\" et un groupe n'est pas autorisé !\n"
 1108 
 1109 #: src/lang.c:192
 1110 #, c-format
 1111 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1112 msgstr ""
 1113 "Erreur : le format personnalisé est plus long que l’écran. Utilisation de "
 1114 "celui par défaut « %s »."
 1115 
 1116 #: src/lang.c:193
 1117 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1118 msgstr "Erreur interne dans routine GNKSA - envoi d'un rapport de bogue.\n"
 1119 
 1120 #: src/lang.c:194
 1121 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1122 msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n"
 1123 
 1124 #: src/lang.c:195
 1125 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1126 msgstr "Parenthèse gauche manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
 1127 
 1128 #: src/lang.c:196
 1129 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1130 msgstr "Parenthèse droite manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
 1131 
 1132 #: src/lang.c:197
 1133 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1134 msgstr "Arobase manquant dans l'adresse email.\n"
 1135 
 1136 #: src/lang.c:198
 1137 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1138 msgstr "Composant FQDN unique non autorisé. Ajoutez votre domaine.\n"
 1139 
 1140 #: src/lang.c:199
 1141 msgid ""
 1142 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1143 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1144 msgstr ""
 1145 "Domaine invalide. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1146 "existe.\n"
 1147 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1148 
 1149 #: src/lang.c:200
 1150 msgid ""
 1151 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1152 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1153 msgstr ""
 1154 "Domaine illégal. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1155 "existe.\n"
 1156 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1157 
 1158 #: src/lang.c:201
 1159 msgid ""
 1160 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1161 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1162 msgstr ""
 1163 "Domaine inconnu. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1164 "existe.\n"
 1165 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1166 
 1167 #: src/lang.c:202
 1168 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1169 msgstr "Caractère illégal dans le FQDN.\n"
 1170 
 1171 #: src/lang.c:203
 1172 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1173 msgstr "Valeur vide dans le FQDN non autorisé.\n"
 1174 
 1175 #: src/lang.c:204
 1176 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1177 msgstr "Composant FQDN excède la longueur max autorisée (63 car.).\n"
 1178 
 1179 #: src/lang.c:205
 1180 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1181 msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer ou finir par un tiret.\n"
 1182 
 1183 #: src/lang.c:206
 1184 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1185 msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer par un chiffre.\n"
 1186 
 1187 #: src/lang.c:207
 1188 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1189 msgstr "Domaine littéral contient une valeur numérique impossible.\n"
 1190 
 1191 #: src/lang.c:208
 1192 msgid ""
 1193 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1194 msgstr ""
 1195 "Domaine littéral est pour l'usage privé et n'est pas autorisé à l'usage "
 1196 "global.\n"
 1197 
 1198 #: src/lang.c:209
 1199 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1200 msgstr "Parenthèse droite manquante dans le domaine littéral.\n"
 1201 
 1202 #: src/lang.c:210
 1203 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1204 msgstr "Partie locale manquante dans l'adresse email.\n"
 1205 
 1206 #: src/lang.c:211
 1207 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1208 msgstr "Caractère illégal dans la partie locale de l'adresse email.\n"
 1209 
 1210 #: src/lang.c:212
 1211 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1212 msgstr "Valeur vide dans composant de partie locale non autorisé.\n"
 1213 
 1214 #: src/lang.c:213
 1215 msgid ""
 1216 "Illegal character in realname.\n"
 1217 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1218 msgstr ""
 1219 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1220 "Mots non cités ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\\.[]' dans l'adresse de "
 1221 "routage.\n"
 1222 
 1223 #: src/lang.c:214
 1224 msgid ""
 1225 "Illegal character in realname.\n"
 1226 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1227 msgstr ""
 1228 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1229 "Mots cités ne devraient pas contenir '()<>\\'.\n"
 1230 
 1231 #: src/lang.c:215
 1232 msgid ""
 1233 "Illegal character in realname.\n"
 1234 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1235 msgstr ""
 1236 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1237 "Mots encodés ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\"\\.[]/=' dans le "
 1238 "paramètre.\n"
 1239 
 1240 #: src/lang.c:216
 1241 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1242 msgstr "Mauvaise syntaxe dans le mot encodé utilisé dans le nom réel.\n"
 1243 
 1244 #: src/lang.c:217
 1245 msgid ""
 1246 "Illegal character in realname.\n"
 1247 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1248 msgstr ""
 1249 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1250 "Mots non cités ne devraient pas contenir '()<>\\' dans les adresses de type "
 1251 "anciennes.\n"
 1252 
 1253 #: src/lang.c:218
 1254 msgid ""
 1255 "Illegal character in realname.\n"
 1256 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1257 msgstr ""
 1258 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1259 "Les caractères de contrôle et non encodés en 8bit > 127 ne sont pas "
 1260 "autorisés.\n"
 1261 
 1262 #: src/lang.c:219
 1263 msgid ""
 1264 "\n"
 1265 "Error: No blank line found after header.\n"
 1266 msgstr ""
 1267 "\n"
 1268 "Erreur : Pas de ligne vide trouvée après l'en-tête.\n"
 1269 
 1270 #: src/lang.c:220
 1271 #, c-format
 1272 msgid ""
 1273 "\n"
 1274 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1275 msgstr ""
 1276 "\n"
 1277 "Erreur : Formattage incorrect de %s.\n"
 1278 
 1279 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1280 #: src/lang.c:222
 1281 msgid ""
 1282 "\n"
 1283 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1284 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1285 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1286 "       editing tinrc.\n"
 1287 msgstr ""
 1288 "\n"
 1289 "Erreur : L'article contient des caractères non-ASCII mais US-ASCII est\n"
 1290 "         choisi comme MM_CHARSET - changez svp ce réglage en une valeur\n"
 1291 "         correcte pour votre langue via le M)enu des options ou via\n"
 1292 "         l'édition de votre tinrc.\n"
 1293 
 1294 #: src/lang.c:227
 1295 msgid ""
 1296 "\n"
 1297 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1298 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1299 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1300 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1301 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1302 msgstr ""
 1303 "\n"
 1304 "Erreur : L'article à poster contient des caractères non-ASCII mais\n"
 1305 "         l'encodage MIME pour les articles de news est \"7bit\" -\n"
 1306 "         changez svp pour \"8bit\" ou \"quoted-printable\" suivant ce\n"
 1307 "         qui est préférable d'après l'endroit où vous vous situez. Ce\n"
 1308 "         changement peut être effectué via le M)enu des options ou via\n"
 1309 "         l'édition de votre tinrc.\n"
 1310 
 1311 #: src/lang.c:233
 1312 msgid ""
 1313 "\n"
 1314 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1315 msgstr ""
 1316 "\n"
 1317 "Erreur : L'article débute avec une ligne vide au lieu d'un en-tête\n"
 1318 
 1319 #: src/lang.c:234
 1320 #, c-format
 1321 msgid ""
 1322 "\n"
 1323 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1324 "%s\n"
 1325 msgstr ""
 1326 "\n"
 1327 "Erreur : L'en-tête de la ligne %d n'a pas de séparateur après l'en-tête "
 1328 "nom :\n"
 1329 "%s\n"
 1330 
 1331 #: src/lang.c:235
 1332 #, c-format
 1333 msgid ""
 1334 "\n"
 1335 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1336 msgstr ""
 1337 "\n"
 1338 "Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n"
 1339 
 1340 #: src/lang.c:236
 1341 #, c-format
 1342 msgid ""
 1343 "\n"
 1344 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1345 msgstr ""
 1346 "\n"
 1347 "Erreur : La ligne \"%s:\" est absente de l'en-tête de l'article.\n"
 1348 
 1349 #: src/lang.c:237
 1350 #, c-format
 1351 msgid ""
 1352 "\n"
 1353 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1354 msgstr ""
 1355 "\n"
 1356 "Erreur : %s ne contient pas de caractères 7 bits.\n"
 1357 
 1358 #: src/lang.c:238
 1359 #, c-format
 1360 msgid ""
 1361 "\n"
 1362 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1363 "%s\n"
 1364 msgstr ""
 1365 "\n"
 1366 "Erreur : L'en-tête à la ligne %d n'a pas d'espace après le séparateur :\n"
 1367 "%s\n"
 1368 
 1369 #: src/lang.c:239
 1370 #, c-format
 1371 msgid ""
 1372 "\n"
 1373 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1374 msgstr ""
 1375 "\n"
 1376 "Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n"
 1377 
 1378 #: src/lang.c:240
 1379 #, c-format
 1380 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1381 msgstr "Permissions de %s non sûres (%o)"
 1382 
 1383 #: src/lang.c:244
 1384 #, c-format
 1385 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1386 msgstr "Erreur MIME : Fin inattendue de l'article %s %s"
 1387 
 1388 #: src/lang.c:245
 1389 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1390 msgstr "Erreur MIME : Début de la borne lors de la lecture des en-têtes"
 1391 
 1392 #: src/lang.c:246
 1393 msgid ""
 1394 "\n"
 1395 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1396 msgstr ""
 1397 "\n"
 1398 "Erreur : \"poster\" n'est pas autorisé dans les Groupes !\n"
 1399 
 1400 #: src/lang.c:247
 1401 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1402 msgstr "Nom de domaine (qualifié) introuvable !"
 1403 
 1404 #: src/lang.c:248
 1405 #, c-format
 1406 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1407 msgstr "Pas la permission d'aller dans %s\n"
 1408 
 1409 #: src/lang.c:250
 1410 msgid ""
 1411 "\n"
 1412 "Error: From: line missing.\n"
 1413 msgstr ""
 1414 "\n"
 1415 "Erreur : En-tête 'From:' manquant.\n"
 1416 
 1417 #: src/lang.c:252
 1418 #, c-format
 1419 msgid "No read permissions for %s\n"
 1420 msgstr "Pas la permission de lecture pour %s\n"
 1421 
 1422 #: src/lang.c:253
 1423 #, c-format
 1424 msgid "File %s does not exist\n"
 1425 msgstr "Fichier %s inexistant\n"
 1426 
 1427 #: src/lang.c:254
 1428 #, c-format
 1429 msgid "No write permissions for %s\n"
 1430 msgstr "Pas la permission d'écrire pour %s\n"
 1431 
 1432 #: src/lang.c:255
 1433 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1434 msgstr "Info sur l'utilisateur introuvable (/etc/passwd manquant ?)"
 1435 
 1436 #: src/lang.c:256
 1437 msgid "errors"
 1438 msgstr "erreurs"
 1439 
 1440 #: src/lang.c:258
 1441 #, c-format
 1442 msgid ""
 1443 "\n"
 1444 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1445 msgstr ""
 1446 "\n"
 1447 "Erreur sur la ligne %d : en-tête \"Sender:\" non autorisé (sera ajouté pour "
 1448 "vous)\n"
 1449 
 1450 #: src/lang.c:260
 1451 #, c-format
 1452 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1453 msgstr "Le serveur n'a aucun groupe listé dans %s"
 1454 
 1455 #: src/lang.c:261
 1456 msgid "error"
 1457 msgstr "erreur"
 1458 
 1459 #: src/lang.c:262
 1460 msgid "Unknown display level"
 1461 msgstr "Vue affichée inconnue"
 1462 
 1463 #: src/lang.c:263
 1464 msgid "<ESC>"
 1465 msgstr "<ESC>"
 1466 
 1467 #: src/lang.c:264
 1468 msgid "Exiting..."
 1469 msgstr "Fermeture..."
 1470 
 1471 #: src/lang.c:265
 1472 msgid "leaving external mail-reader"
 1473 msgstr "fermeture du client mail externe"
 1474 
 1475 #: src/lang.c:266
 1476 #, c-format
 1477 msgid "Extracting %s..."
 1478 msgstr "Extraction de %s..."
 1479 
 1480 #: src/lang.c:268
 1481 #, c-format
 1482 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1483 msgstr "Écriture du fichier %s échouée. Disque plein ? Fichier non touché."
 1484 
 1485 #: src/lang.c:269
 1486 #, c-format
 1487 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1488 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s. Disque plein ?"
 1489 
 1490 #: src/lang.c:270
 1491 #, c-format
 1492 msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
 1493 msgstr "Filtrage selon les règles globales (%d/%d)..."
 1494 
 1495 #: src/lang.c:271
 1496 msgid "Rule created by: "
 1497 msgstr "Règle créée par : "
 1498 
 1499 #: src/lang.c:272
 1500 #, c-format
 1501 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1502 msgstr "Entrez le réglage [%s] > "
 1503 
 1504 #: src/lang.c:273
 1505 #, c-format
 1506 msgid ""
 1507 "\n"
 1508 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1509 msgstr ""
 1510 "\n"
 1511 "Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au(x) %s "
 1512 "suivant(s) :\n"
 1513 
 1514 #: src/lang.c:274
 1515 #, c-format
 1516 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1517 msgstr "  %s\t Les réponses vous seront envoyées par email.\n"
 1518 
 1519 #: src/lang.c:275
 1520 msgid "-- forwarded message --\n"
 1521 msgstr "-- message redirigé --\n"
 1522 
 1523 #: src/lang.c:276
 1524 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1525 msgstr "-- fin du message redirigé --\n"
 1526 
 1527 #: src/lang.c:277
 1528 #, fuzzy
 1529 msgid ""
 1530 "# Format:\n"
 1531 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1532 "placed\n"
 1533 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1534 "the\n"
 1535 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1536 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1537 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1538 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1539 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1540 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1541 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1542 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1543 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1544 "with\n"
 1545 "#                     full references.\n"
 1546 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1547 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1548 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1549 "without\n"
 1550 "#                     Message-ID:\n"
 1551 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1552 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1553 "opt.\n"
 1554 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1555 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1556 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1557 "slow\n"
 1558 "#                     down the process.\n"
 1559 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1560 "#\n"
 1561 msgstr ""
 1562 "# Format :\n"
 1563 "#   comment=TERME     Facultatif. Plusieurs lignes acceptées.\n"
 1564 "#                     Les commentaires doivent êtres placés au\n"
 1565 "#                     début de la règle, sinon ils seront déplacés\n"
 1566 "#                     à la règle suivante. '#' n'est pas un mot-clé\n"
 1567 "#                     valide pour un commentaire !\n"
 1568 "#   group=TERME       Obligatoire. Liste de groupe (pe. fr.comp.*,!"
 1569 "*sources*).\n"
 1570 "#   case=NUM          Obligatoire. Casse sensible=0 / casse insensible=1.\n"
 1571 "#   score=NUM|TERME   Obligatoire. Score à attribuer. Soit :\n"
 1572 "#     score=NUM         Un numéro (pe. 70). Ou :\n"
 1573 "#     score=TERME       Un des deux mots-clé suivants : 'hot' ou 'kill'.\n"
 1574 "#   subj=TERME        Facultatif. En-tête 'Subject:' (pe. Comment devenir un "
 1575 "gourou).\n"
 1576 "#   from=TERME        Facultatif. En-tête 'From:' (pe. *Craig Shergold*).\n"
 1577 "#   msgid=TERME       Facultatif. En-tête 'Message-ID:' (pe. <123@ether."
 1578 "net>) avec\n"
 1579 "#                     référence complète.\n"
 1580 "#   msgid_last=TERME  Facultatif. Comme ci-dessus mais avec juste le dernier "
 1581 "MID.\n"
 1582 "#   msgid_only=TERME  Facultatif. Comme ci-dessus mais sans les références.\n"
 1583 "#   refs_only=TERME   Facultatif. En-tête 'References:' (pe. <123@ether."
 1584 "net>) sans\n"
 1585 "#                     la ligne Message-ID:\n"
 1586 "#   lines=[<>]?NUM    Facultatif. En-tête 'Lines:'. '<' ou '>' sont "
 1587 "optionnels.\n"
 1588 "#   gnksa=[<>]?NUM    Facultatif. Résultat du 'parse_from' du GNKSA. '<' ou "
 1589 "'>'\n"
 1590 "#                     sont optionnels.\n"
 1591 "#   xref=CHAÎNE       Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. alt.flame*)\n"
 1592 "#   time=NUM          Facultatif. La valeur de time_t indique la durée de la "
 1593 "règle.\n"
 1594 "#\n"
 1595 
 1596 #: src/lang.c:301
 1597 #, c-format
 1598 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1599 msgstr "Entrez le score (défaut=%d) : "
 1600 
 1601 #: src/lang.c:302
 1602 #, c-format
 1603 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1604 msgstr "Entrez la valeur du score (0 < score <= %d)"
 1605 
 1606 #. SCORE_MAX
 1607 #: src/lang.c:303
 1608 msgid "Full"
 1609 msgstr "Tous"
 1610 
 1611 #: src/lang.c:304
 1612 msgid "Comment (optional)  : "
 1613 msgstr "Commentaire (facultatif) : "
 1614 
 1615 #: src/lang.c:305
 1616 msgid "Apply pattern to    : "
 1617 msgstr "Appliquer à     : "
 1618 
 1619 #: src/lang.c:306
 1620 msgid "From: line (ignore case)      "
 1621 msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
 1622 
 1623 #: src/lang.c:307
 1624 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1625 msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
 1626 
 1627 #: src/lang.c:309
 1628 #, c-format
 1629 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1630 msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n"
 1631 
 1632 #: src/lang.c:311
 1633 msgid "global "
 1634 msgstr "global "
 1635 
 1636 #: src/lang.c:312
 1637 #, c-format
 1638 msgid "Please use %.100s instead"
 1639 msgstr "Utilisez svp %.100s à la place"
 1640 
 1641 #: src/lang.c:313
 1642 #, c-format
 1643 msgid "%s is bogus"
 1644 msgstr "%s pose problème"
 1645 
 1646 #: src/lang.c:314
 1647 #, c-format
 1648 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1649 msgstr "Groupe %s modéré. Continuer ?"
 1650 
 1651 #: src/lang.c:315
 1652 msgid "groups"
 1653 msgstr "groupes"
 1654 
 1655 #: src/lang.c:316
 1656 #, c-format
 1657 msgid "Rereading %s..."
 1658 msgstr "Relecture de %s..."
 1659 
 1660 #: src/lang.c:317
 1661 msgid "Top Level Commands"
 1662 msgstr "Commandes niveau supérieur"
 1663 
 1664 #: src/lang.c:318
 1665 msgid "Group Selection"
 1666 msgstr "Sélection du groupe"
 1667 
 1668 #: src/lang.c:319
 1669 msgid "group"
 1670 msgstr "groupe"
 1671 
 1672 #: src/lang.c:320
 1673 msgid ""
 1674 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1675 msgstr ""
 1676 "*** Les descriptions de groupe sont désactivées en accord avec le format "
 1677 "sélectionné ***"
 1678 
 1679 #: src/lang.c:322
 1680 msgid ""
 1681 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1682 msgstr ""
 1683 "Inclure un commentaire. <RETOUR> pour ajouter une ligne ou continuer si vide."
 1684 
 1685 #: src/lang.c:323
 1686 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1687 msgstr "Filtrer l'en-tête 'From:'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1688 
 1689 #: src/lang.c:324
 1690 msgid ""
 1691 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1692 msgstr ""
 1693 "Filtrer selon le nombre de lignes. < pour moins, > pour plus, = pareil."
 1694 
 1695 #: src/lang.c:325
 1696 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1697 msgstr "Filtrer l'en-tête 'Message-ID'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1698 
 1699 #: src/lang.c:326
 1700 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1701 msgstr "Filtrer l'en-tête 'Subject'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1702 
 1703 #: src/lang.c:327
 1704 msgid ""
 1705 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1706 msgstr "Terme à filtrer si autre que les en-têtes 'Subject:' & 'From:'."
 1707 
 1708 #: src/lang.c:328
 1709 msgid ""
 1710 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1711 msgstr ""
 1712 "Sur quel en-tête appliquer ce terme. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1713 
 1714 #: src/lang.c:329
 1715 msgid ""
 1716 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1717 msgstr ""
 1718 "Durée (en nombre de jours) de la règle. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1719 
 1720 #: src/lang.c:330
 1721 msgid ""
 1722 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1723 msgstr "Filtrer groupe actuel ou tous. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1724 
 1725 #: src/lang.c:331
 1726 msgid ""
 1727 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1728 msgstr ""
 1729 "Appliquer la règle au groupe actuel ou à tous. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 1730 "valide."
 1731 
 1732 #: src/lang.c:332
 1733 msgid "kill an article via a menu"
 1734 msgstr "filtrer un article via un menu"
 1735 
 1736 #: src/lang.c:333
 1737 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1738 msgstr "sélection auto. (hot) d'un article via un menu"
 1739 
 1740 #: src/lang.c:334
 1741 msgid "Browse URLs in article"
 1742 msgstr "Voir les URLs dans l'article"
 1743 
 1744 #: src/lang.c:335
 1745 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1746 msgstr "0 - 9\t  affiche les articles par numéro du fil actuel"
 1747 
 1748 #: src/lang.c:337
 1749 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1750 msgstr "annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article actuel"
 1751 
 1752 #: src/lang.c:338
 1753 msgid "post followup to current article"
 1754 msgstr "poster un suivi pour l'article actuel"
 1755 
 1756 #: src/lang.c:339
 1757 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1758 msgstr "poster un suivi (ne pas copier le texte) pour l'article actuel"
 1759 
 1760 #: src/lang.c:340
 1761 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1762 msgstr "poster un suivi pour l'article actuel en citant les en-têtes"
 1763 
 1764 #: src/lang.c:341
 1765 msgid "repost chosen article to another group"
 1766 msgstr "reposter l'article choisi dans un autre groupe"
 1767 
 1768 #: src/lang.c:343
 1769 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1770 msgstr "éditer l'article (groupes de messagerie uniquement)"
 1771 
 1772 #: src/lang.c:344
 1773 msgid "display first article in current thread"
 1774 msgstr "afficher le 1er article du fil actuel"
 1775 
 1776 #: src/lang.c:345
 1777 msgid "display first page of article"
 1778 msgstr "afficher la 1ère page de l'article"
 1779 
 1780 #: src/lang.c:346
 1781 msgid "display last article in current thread"
 1782 msgstr "afficher le dernier article du fil actuel"
 1783 
 1784 #: src/lang.c:347
 1785 msgid "display last page of article"
 1786 msgstr "afficher la dernière page de l'article"
 1787 
 1788 #: src/lang.c:348
 1789 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1790 msgstr "marquer comme lu le reste du fil et aller au fil non lu suivant"
 1791 
 1792 #: src/lang.c:349
 1793 msgid "display next article"
 1794 msgstr "afficher l'article suivant"
 1795 
 1796 #: src/lang.c:350
 1797 msgid "display first article in next thread"
 1798 msgstr "afficher le 1er article du fil suivant"
 1799 
 1800 #: src/lang.c:351
 1801 msgid "display next unread article"
 1802 msgstr "afficher le prochain article non lu"
 1803 
 1804 #: src/lang.c:352
 1805 msgid "go to the article that this one followed up"
 1806 msgstr "aller à l'article parent"
 1807 
 1808 #: src/lang.c:353
 1809 msgid "display previous article"
 1810 msgstr "afficher l'article précédent"
 1811 
 1812 #: src/lang.c:354
 1813 msgid "display previous unread article"
 1814 msgstr "afficher l'article précédent non lu"
 1815 
 1816 #: src/lang.c:355
 1817 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1818 msgstr "filtrer rapidement un article en utilisant les défauts"
 1819 
 1820 #: src/lang.c:356
 1821 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1822 msgstr "sélection auto. (hot) d'un article en utilisant les défauts"
 1823 
 1824 #: src/lang.c:357
 1825 msgid "return to group selection level"
 1826 msgstr "retourner à la vue sélection de groupe"
 1827 
 1828 #: src/lang.c:358
 1829 msgid "reply through mail to author"
 1830 msgstr "répondre par email à l'auteur"
 1831 
 1832 #: src/lang.c:359
 1833 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1834 msgstr "répondre (ne pas copier le texte) par email à l'auteur"
 1835 
 1836 #: src/lang.c:360
 1837 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1838 msgstr "répondre par email à l'auteur en citant les en-têtes"
 1839 
 1840 #: src/lang.c:361
 1841 msgid "search backwards within this article"
 1842 msgstr "recherche arrière dans cet article"
 1843 
 1844 #: src/lang.c:362
 1845 msgid "search forwards within this article"
 1846 msgstr "recherche avant dans cet article"
 1847 
 1848 #: src/lang.c:363
 1849 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1850 msgstr "afficher la source des articles (incluant les en-têtes)"
 1851 
 1852 #: src/lang.c:364
 1853 msgid "skip next block of included text"
 1854 msgstr "passer au bloc suivant incluant du texte"
 1855 
 1856 #: src/lang.c:365
 1857 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1858 msgstr "(dés)activer l'affichage des sections masquer par (^L)"
 1859 
 1860 #: src/lang.c:366
 1861 msgid "toggle display of all headers"
 1862 msgstr "(dés)activer l'affichage de tous les en-têtes"
 1863 
 1864 #: src/lang.c:367
 1865 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1866 msgstr "(dés)activer la surbrillance des mots"
 1867 
 1868 #: src/lang.c:368
 1869 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1870 msgstr "(dés)activer ROT-13 (décodage basic) pour l'article actuel"
 1871 
 1872 #: src/lang.c:369
 1873 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1874 msgstr "basculer la taille de tabulation 4 <-> 8"
 1875 
 1876 #: src/lang.c:370
 1877 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1878 msgstr "(dés)activer le décodage Allemand de type TeX pour l'article actuel"
 1879 
 1880 #: src/lang.c:371
 1881 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1882 msgstr "(dés)activer l'affichage des sections uuencodées"
 1883 
 1884 #: src/lang.c:372
 1885 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1886 msgstr "Voir/passer/enregistrer les PJ multimédia"
 1887 
 1888 #: src/lang.c:373
 1889 msgid "choose first attachment in list"
 1890 msgstr "choisir la première pièce-jointe de la liste"
 1891 
 1892 #: src/lang.c:374
 1893 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1894 msgstr "0 - 9\t  choisir la pièce-jointe par son numéro"
 1895 
 1896 #: src/lang.c:375
 1897 msgid "choose last attachment in list"
 1898 msgstr "choisir la dernière PJ de la liste"
 1899 
 1900 #: src/lang.c:377
 1901 msgid "pipe attachment into command"
 1902 msgstr "passer la pièce-jointe à une commande"
 1903 
 1904 #: src/lang.c:378
 1905 msgid "pipe raw attachment into command"
 1906 msgstr "passer la source de la PJ à une commande"
 1907 
 1908 #: src/lang.c:380
 1909 msgid "save attachment to disk"
 1910 msgstr "enregistrer la pièce-jointe"
 1911 
 1912 #: src/lang.c:381
 1913 msgid "search for attachments forwards"
 1914 msgstr "recherche avant des pièces-jointes"
 1915 
 1916 #: src/lang.c:382
 1917 msgid "search for attachments backwards"
 1918 msgstr "recherche arrière des pièces-jointes"
 1919 
 1920 #: src/lang.c:383
 1921 msgid "view attachment"
 1922 msgstr "voir la pièce-jointe"
 1923 
 1924 #: src/lang.c:384
 1925 msgid "tag attachment"
 1926 msgstr "marquer la pièce-jointe"
 1927 
 1928 #: src/lang.c:385
 1929 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1930 msgstr "marquer les PJ qui correspondant à une recherche"
 1931 
 1932 #: src/lang.c:386
 1933 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1934 msgstr "annuler (ou pas) le marquage de toutes les PJ"
 1935 
 1936 #: src/lang.c:387
 1937 msgid "untag all tagged attachments"
 1938 msgstr "démarquer toutes les PJ marquées"
 1939 
 1940 #: src/lang.c:388
 1941 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1942 msgstr ""
 1943 "(dés)activer le message d'info. de la dernière ligne (nom/description de la "
 1944 "PJ)"
 1945 
 1946 #: src/lang.c:389
 1947 msgid "choose first attribute in list"
 1948 msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
 1949 
 1950 #: src/lang.c:390
 1951 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1952 msgstr "0 - 9\t  choisir un article par numéro"
 1953 
 1954 #: src/lang.c:391
 1955 msgid "choose last attribute in list"
 1956 msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
 1957 
 1958 #: src/lang.c:392
 1959 msgid "reset attribute to a default value"
 1960 msgstr "réinitialiser à sa valeur par défaut"
 1961 
 1962 #: src/lang.c:393
 1963 msgid "search forwards for an attribute"
 1964 msgstr "recherche avant d'un attribut"
 1965 
 1966 #: src/lang.c:394
 1967 msgid "search backwards for an attribute"
 1968 msgstr "recherche arrière d'un attribut"
 1969 
 1970 #: src/lang.c:395
 1971 msgid "select attribute"
 1972 msgstr "sélectionner un attribut"
 1973 
 1974 #: src/lang.c:396
 1975 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1976 msgstr "revenir au menu options lorsque demandé depuis ici"
 1977 
 1978 #: src/lang.c:397
 1979 #, c-format
 1980 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1981 msgstr "signaler un bogue ou envoi d'un commentaire à %s"
 1982 
 1983 #: src/lang.c:398
 1984 msgid "choose first option in list"
 1985 msgstr "choisir la première option de la liste"
 1986 
 1987 #: src/lang.c:399
 1988 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1989 msgstr "0 - 9\t  choisir une option par son numéro"
 1990 
 1991 #: src/lang.c:400
 1992 msgid "choose last option in list"
 1993 msgstr "choisir la dernière option de la liste"
 1994 
 1995 #: src/lang.c:401
 1996 msgid "start scopes menu"
 1997 msgstr "afficher le menu des sélections"
 1998 
 1999 #: src/lang.c:402
 2000 msgid "search forwards for an option"
 2001 msgstr "recherche avant d'une option"
 2002 
 2003 #: src/lang.c:403
 2004 msgid "search backwards for an option"
 2005 msgstr "recherche arrière d'une option"
 2006 
 2007 #: src/lang.c:404
 2008 msgid "select option"
 2009 msgstr "sélectionner une option"
 2010 
 2011 #: src/lang.c:405
 2012 msgid "toggle to attributes menu"
 2013 msgstr "(dés)activer le menu attributs"
 2014 
 2015 #: src/lang.c:406
 2016 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2017 msgstr "choisir les articles qui seront affectés par la commande suivante"
 2018 
 2019 #: src/lang.c:407
 2020 msgid "escape from command prompt"
 2021 msgstr "quitter le prompt"
 2022 
 2023 #: src/lang.c:408
 2024 msgid "edit filter file"
 2025 msgstr "éditer les filtres"
 2026 
 2027 #: src/lang.c:409
 2028 msgid "get help"
 2029 msgstr "voir l'aide"
 2030 
 2031 #: src/lang.c:410
 2032 msgid "display last article viewed"
 2033 msgstr "afficher le dernier article lu"
 2034 
 2035 #: src/lang.c:411
 2036 msgid "down one line"
 2037 msgstr "descendre d'une ligne"
 2038 
 2039 #: src/lang.c:412
 2040 msgid "up one line"
 2041 msgstr "monter d'une ligne"
 2042 
 2043 #: src/lang.c:413
 2044 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2045 msgstr "aller à l'article via son Message-ID"
 2046 
 2047 #: src/lang.c:414
 2048 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2049 msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à une personne"
 2050 
 2051 #: src/lang.c:415
 2052 msgid "menu of configurable options"
 2053 msgstr "menu des options réglables"
 2054 
 2055 #: src/lang.c:416
 2056 msgid "down one page"
 2057 msgstr "descendre d'une page"
 2058 
 2059 #: src/lang.c:417
 2060 msgid "up one page"
 2061 msgstr "monter d'une page"
 2062 
 2063 #: src/lang.c:419
 2064 msgid "post (write) article to current group"
 2065 msgstr "poster (écrire) un article dans le groupe actuel"
 2066 
 2067 #: src/lang.c:420
 2068 msgid "post postponed articles"
 2069 msgstr "poster les brouillons"
 2070 
 2071 #: src/lang.c:422
 2072 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2073 msgstr "lister les articles postés par vous (fichier posted)"
 2074 
 2075 #: src/lang.c:423
 2076 msgid "return to previous menu"
 2077 msgstr "retourner au menu précédent"
 2078 
 2079 #: src/lang.c:424
 2080 msgid "quit tin immediately"
 2081 msgstr "quitter tin immédiatement"
 2082 
 2083 #: src/lang.c:425
 2084 msgid "redraw page"
 2085 msgstr "rafraîchir la page"
 2086 
 2087 #: src/lang.c:426
 2088 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2089 msgstr "enregistrer article/fil/sél./articles marqués dans un fichier"
 2090 
 2091 #: src/lang.c:427
 2092 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2093 msgstr "enregistrement auto. des articles marqués sans demander"
 2094 
 2095 #: src/lang.c:428
 2096 msgid "scroll the screen one line down"
 2097 msgstr "défiler une page par une page"
 2098 
 2099 #: src/lang.c:429
 2100 msgid "scroll the screen one line up"
 2101 msgstr "remonter une page par une page"
 2102 
 2103 #: src/lang.c:430
 2104 msgid "search for articles by author backwards"
 2105 msgstr "recherche arrière d'articles par auteur"
 2106 
 2107 #: src/lang.c:431
 2108 msgid "search for articles by author forwards"
 2109 msgstr "recherche avant d'articles par auteur"
 2110 
 2111 #: src/lang.c:432
 2112 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2113 msgstr "rechercher partout un terme précis (cela peut prendre du temps)"
 2114 
 2115 #: src/lang.c:433
 2116 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2117 msgstr ""
 2118 " \t  (les recherches ignorent la casse et s'opèrent sur tous les articles)"
 2119 
 2120 #: src/lang.c:434
 2121 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2122 msgstr "recherche arrière d'articles par Sujet"
 2123 
 2124 #: src/lang.c:435
 2125 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2126 msgstr "recherche avant d'articles par Sujet"
 2127 
 2128 #: src/lang.c:436
 2129 msgid "repeat last search"
 2130 msgstr "relancer la dernière recherche"
 2131 
 2132 #: src/lang.c:437
 2133 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2134 msgstr "marquer article pour repostage/envoi/passer/imprimer/enregistrer"
 2135 
 2136 #: src/lang.c:438
 2137 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2138 msgstr "afficher ou non les infos dans la dernière ligne (sujet/description)"
 2139 
 2140 #: src/lang.c:439
 2141 msgid "toggle inverse video"
 2142 msgstr "afficher ou non la vidéo inversée"
 2143 
 2144 #: src/lang.c:440
 2145 msgid "toggle mini help menu display"
 2146 msgstr "afficher ou non le petit menu d'aide"
 2147 
 2148 #: src/lang.c:441
 2149 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2150 msgstr "afficher cycliquement l'email des auteurs, nom réel, les deux ou aucun"
 2151 
 2152 #: src/lang.c:442
 2153 msgid "show version information"
 2154 msgstr "afficher la version de tin"
 2155 
 2156 #: src/lang.c:443
 2157 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2158 msgstr "marquer tous les articles comme lus et retourner au menu groupe"
 2159 
 2160 #: src/lang.c:444
 2161 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2162 msgstr "tout marquer comme lu et entrer dans le prochain groupe non lu"
 2163 
 2164 #: src/lang.c:445
 2165 msgid "choose first thread in list"
 2166 msgstr "choisir le 1er fil de la liste"
 2167 
 2168 #: src/lang.c:446
 2169 msgid "choose last thread in list"
 2170 msgstr "choisir le dernier fil de la liste"
 2171 
 2172 #: src/lang.c:447
 2173 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2174 msgstr "lister les articles du fil actuel (sous-menu fil)"
 2175 
 2176 #: src/lang.c:448
 2177 msgid "mark article as unread"
 2178 msgstr "marquer l'article comme non lu"
 2179 
 2180 #: src/lang.c:449
 2181 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2182 msgstr "marquer le(s) fil(s) actuel(s) marqué(s) ou pas comme lu(s)"
 2183 
 2184 #: src/lang.c:450
 2185 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2186 msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme non lus"
 2187 
 2188 #: src/lang.c:451
 2189 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2190 msgstr "après avoir demandé, marquer lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
 2191 
 2192 #: src/lang.c:452
 2193 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2194 msgstr "après avoir demandé, marquer non lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
 2195 
 2196 #: src/lang.c:453
 2197 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2198 msgstr "(dés)activer la vue de tout article/articles sélectionnés"
 2199 
 2200 #: src/lang.c:454
 2201 msgid "display next group"
 2202 msgstr "afficher le groupe suivant"
 2203 
 2204 #: src/lang.c:455
 2205 msgid "display previous group"
 2206 msgstr "afficher le groupe précédent"
 2207 
 2208 #: src/lang.c:456
 2209 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2210 msgstr "(dés)activer toutes les sélections (tout article)"
 2211 
 2212 #: src/lang.c:457
 2213 msgid "select group (make \"hot\")"
 2214 msgstr "sélection du groupe (utiliser \"hot\")"
 2215 
 2216 #: src/lang.c:458
 2217 msgid "select thread"
 2218 msgstr "sélectionner le fil"
 2219 
 2220 #: src/lang.c:459
 2221 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2222 msgstr "sél. les fils si au moins un article non lu est sélectionné"
 2223 
 2224 #: src/lang.c:460
 2225 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2226 msgstr "sélectionner les fils qui correspondent au critère choisi"
 2227 
 2228 #: src/lang.c:461
 2229 msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
 2230 msgstr "marquer dans l'ordre toutes parties du message multiparties"
 2231 
 2232 #: src/lang.c:462
 2233 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2234 msgstr "0 - 9\t  choisir le fil par numéro"
 2235 
 2236 #: src/lang.c:463
 2237 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2238 msgstr "(dés)activer le nombre limite d'article à charger et à recharger"
 2239 
 2240 #: src/lang.c:464
 2241 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2242 msgstr "(dés)activer l'affichage de tout article/articles non lus"
 2243 
 2244 #: src/lang.c:465
 2245 msgid "toggle selection of thread"
 2246 msgstr "(dés)activer sélection du fil"
 2247 
 2248 #: src/lang.c:466
 2249 msgid "cycle through threading options available"
 2250 msgstr "voir toutes les options de groupage disponibles"
 2251 
 2252 #: src/lang.c:467
 2253 msgid "undo all selections (all articles)"
 2254 msgstr "annuler toutes sélections (tout article)"
 2255 
 2256 #: src/lang.c:468
 2257 msgid "untag all tagged threads"
 2258 msgstr "démarquer tout fil marqué"
 2259 
 2260 #: src/lang.c:469
 2261 msgid "add new scope"
 2262 msgstr "ajouter une sélection"
 2263 
 2264 #: src/lang.c:470
 2265 msgid "delete scope"
 2266 msgstr "effacer la sélection"
 2267 
 2268 #: src/lang.c:471
 2269 msgid "edit attributes file"
 2270 msgstr "éditer le fichier attributes"
 2271 
 2272 #: src/lang.c:472
 2273 msgid "choose first scope in list"
 2274 msgstr "choisir la 1ère sélection de la liste"
 2275 
 2276 #: src/lang.c:473
 2277 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2278 msgstr "0 - 9\t  choisir une sélection par son numéro"
 2279 
 2280 #: src/lang.c:474
 2281 msgid "choose last scope in list"
 2282 msgstr "choisir la dernière sélection de la liste"
 2283 
 2284 #: src/lang.c:475
 2285 msgid "move scope"
 2286 msgstr "déplacer la sélection"
 2287 
 2288 #: src/lang.c:476
 2289 msgid "rename scope"
 2290 msgstr "renommer la sélection"
 2291 
 2292 #: src/lang.c:477
 2293 msgid "select scope"
 2294 msgstr "faire une sélection"
 2295 
 2296 #: src/lang.c:478
 2297 msgid "mark all articles in group as read"
 2298 msgstr "marquer lu tous les articles du groupe"
 2299 
 2300 #: src/lang.c:479
 2301 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2302 msgstr "marquer lu le groupe et aller au groupe non lu suivant"
 2303 
 2304 #: src/lang.c:480
 2305 msgid "choose first group in list"
 2306 msgstr "choisir le 1er groupe de la liste"
 2307 
 2308 #: src/lang.c:481
 2309 msgid "choose group by name"
 2310 msgstr "choisir le groupe par nom"
 2311 
 2312 #: src/lang.c:482
 2313 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2314 msgstr "0 - 9\t  choisir un groupe par son numéro"
 2315 
 2316 #: src/lang.c:483
 2317 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2318 msgstr "choisir les groupes affectés par la commande suivante"
 2319 
 2320 #: src/lang.c:484
 2321 msgid "choose last group in list"
 2322 msgstr "choisir le dernier groupe de la liste"
 2323 
 2324 #: src/lang.c:486
 2325 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2326 msgstr "lister les groupes qui ont un article posté à (par Message-ID)"
 2327 
 2328 #: src/lang.c:487
 2329 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2330 msgstr " \t  (aller à l'article si au moins un groupe est disponible)"
 2331 
 2332 #: src/lang.c:489
 2333 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2334 msgstr "marquer non lu tout article dans le groupe choisi"
 2335 
 2336 #: src/lang.c:490
 2337 msgid "move chosen group within list"
 2338 msgstr "déplacer le groupe sélectionné"
 2339 
 2340 #: src/lang.c:491
 2341 msgid "choose next group with unread news"
 2342 msgstr "choisir le groupe suivant ayant articles non lus"
 2343 
 2344 #: src/lang.c:492 src/lang.c:1395
 2345 msgid "quit"
 2346 msgstr "quitter"
 2347 
 2348 #: src/lang.c:493
 2349 msgid "quit without saving configuration changes"
 2350 msgstr "quitter sans enregistrer les changements"
 2351 
 2352 #: src/lang.c:494
 2353 msgid "read chosen group"
 2354 msgstr "lire le groupe choisi"
 2355 
 2356 #: src/lang.c:495
 2357 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2358 msgstr "réinitialiser .newsrc (tout sera marqué non lu dans les groupes)"
 2359 
 2360 #: src/lang.c:496
 2361 msgid "search backwards for a group name"
 2362 msgstr "recherche arrière d'un groupe"
 2363 
 2364 #: src/lang.c:497
 2365 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2366 msgstr " \t  (les recherches sont sensibles à la casse)"
 2367 
 2368 #: src/lang.c:498
 2369 msgid "search forwards for a group name"
 2370 msgstr "recherche avant d'un groupe"
 2371 
 2372 #: src/lang.c:499
 2373 msgid "subscribe to chosen group"
 2374 msgstr "s'abonner au groupe sélectionné"
 2375 
 2376 #: src/lang.c:500
 2377 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2378 msgstr "abonnement aux groupes correspondant au critère"
 2379 
 2380 #: src/lang.c:501
 2381 msgid "reread active file to check for any new news"
 2382 msgstr "vérifier l'existence de nouveaux articles"
 2383 
 2384 #: src/lang.c:502
 2385 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2386 msgstr "afficher ou non le nom du groupe ou le nom + sa description"
 2387 
 2388 #: src/lang.c:503
 2389 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2390 msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés non lu"
 2391 
 2392 #: src/lang.c:504
 2393 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2394 msgstr "se désabonner du groupe sélectionné"
 2395 
 2396 #: src/lang.c:505
 2397 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2398 msgstr "désabonnement aux groupes correspondant au critère"
 2399 
 2400 #: src/lang.c:506
 2401 msgid "sort the list of groups"
 2402 msgstr "trier la liste des groupes"
 2403 
 2404 #: src/lang.c:507
 2405 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2406 msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés"
 2407 
 2408 #: src/lang.c:508
 2409 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2410 msgstr "0 - 9\t  choisir article par numéro"
 2411 
 2412 #: src/lang.c:509
 2413 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2414 msgstr "marquer le fil comme lu et revenir à la liste des groupes"
 2415 
 2416 #: src/lang.c:510
 2417 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2418 msgstr "marquer le fil comme lu et aller dans le fil ou groupe non lu suivant"
 2419 
 2420 #: src/lang.c:511
 2421 msgid "choose first article in list"
 2422 msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
 2423 
 2424 #: src/lang.c:512
 2425 msgid "choose last article in list"
 2426 msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
 2427 
 2428 #: src/lang.c:513
 2429 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2430 msgstr ""
 2431 "marquer le ou les articles marqués comme lus et aller au prochain non lu"
 2432 
 2433 #: src/lang.c:514
 2434 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2435 msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus"
 2436 
 2437 #: src/lang.c:515
 2438 msgid "mark current thread as unread"
 2439 msgstr "marquer le fil actuel comme non lu"
 2440 
 2441 #: src/lang.c:516
 2442 msgid "read chosen article"
 2443 msgstr "lire l'article choisi"
 2444 
 2445 #: src/lang.c:517
 2446 msgid ""
 2447 "Display properties\n"
 2448 "------------------"
 2449 msgstr ""
 2450 "Propriétés de l'affichage\n"
 2451 "-------------------------"
 2452 
 2453 #: src/lang.c:518
 2454 msgid ""
 2455 "Miscellaneous\n"
 2456 "-------------"
 2457 msgstr ""
 2458 "Divers\n"
 2459 "------"
 2460 
 2461 #: src/lang.c:519
 2462 msgid ""
 2463 "Moving around\n"
 2464 "-------------"
 2465 msgstr ""
 2466 "Navigation\n"
 2467 "----------"
 2468 
 2469 #: src/lang.c:520
 2470 msgid ""
 2471 "Group/thread/article operations\n"
 2472 "-------------------------------"
 2473 msgstr ""
 2474 "Opérations sur les Groupes / fils / articles\n"
 2475 "--------------------------------------------"
 2476 
 2477 #: src/lang.c:521
 2478 msgid ""
 2479 "Attachment operations\n"
 2480 "---------------------"
 2481 msgstr ""
 2482 "Opérations sur les pièces-jointes\n"
 2483 "---------------------------------"
 2484 
 2485 #: src/lang.c:522
 2486 msgid ""
 2487 "Attribute operations\n"
 2488 "--------------------"
 2489 msgstr ""
 2490 "Opérations sur les attributs\n"
 2491 "----------------------------"
 2492 
 2493 #: src/lang.c:523
 2494 msgid ""
 2495 "Option operations\n"
 2496 "-----------------"
 2497 msgstr ""
 2498 "Options des opérations\n"
 2499 "----------------------"
 2500 
 2501 #: src/lang.c:524
 2502 msgid ""
 2503 "Scope operations\n"
 2504 "----------------"
 2505 msgstr ""
 2506 "Opérations sur les sélections\n"
 2507 "-----------------------------"
 2508 
 2509 #: src/lang.c:525
 2510 msgid ""
 2511 "URL operations\n"
 2512 "--------------"
 2513 msgstr ""
 2514 "Opérations sur les URL\n"
 2515 "----------------------"
 2516 
 2517 #: src/lang.c:526
 2518 msgid "choose first URL in list"
 2519 msgstr "choisir la première URL de la liste"
 2520 
 2521 #: src/lang.c:527
 2522 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2523 msgstr "0 - 9\t  choisir l'URL par son numéro"
 2524 
 2525 #: src/lang.c:528
 2526 msgid "choose last URL in list"
 2527 msgstr "choisir la dernière URL de la liste"
 2528 
 2529 #: src/lang.c:529
 2530 msgid "search for URLs forwards"
 2531 msgstr "recherche avant des URLs"
 2532 
 2533 #: src/lang.c:530
 2534 msgid "search for URLs backwards"
 2535 msgstr "recherche arrière des URLs"
 2536 
 2537 #: src/lang.c:531
 2538 msgid "Open URL in browser"
 2539 msgstr "Ouvrir l'URL dans le navigateur"
 2540 
 2541 #: src/lang.c:532
 2542 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2543 msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (URL)"
 2544 
 2545 #: src/lang.c:534
 2546 msgid "Group Level Commands"
 2547 msgstr "Commandes du niveau Groupe"
 2548 
 2549 #: src/lang.c:535
 2550 msgid "Kill filter added"
 2551 msgstr "Filtre ajouté"
 2552 
 2553 #: src/lang.c:536
 2554 msgid "Auto-selection filter added"
 2555 msgstr "Filtre à auto-sélection ajouté"
 2556 
 2557 #: src/lang.c:537
 2558 msgid "All parts tagged"
 2559 msgstr "Toutes les parties sont marquées"
 2560 
 2561 #: src/lang.c:538
 2562 msgid "Storing article for later posting"
 2563 msgstr "Stockage de l'article afin de le poster plus tard"
 2564 
 2565 #: src/lang.c:539
 2566 msgid "Please enter a valid character"
 2567 msgstr "Entrez un caractère valide svp"
 2568 
 2569 #: src/lang.c:540
 2570 #, c-format
 2571 msgid "Missing part #%d"
 2572 msgstr "Partie manquante #%d"
 2573 
 2574 #: src/lang.c:541
 2575 msgid "*** No postponed articles ***"
 2576 msgstr "*** Aucun brouillon ***"
 2577 
 2578 #: src/lang.c:542
 2579 msgid "Not a multi-part message"
 2580 msgstr "N'est pas un message en plusieurs parties"
 2581 
 2582 #: src/lang.c:543
 2583 msgid "You are not subscribed to this group"
 2584 msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce groupe"
 2585 
 2586 #: src/lang.c:544
 2587 msgid "No previous expression"
 2588 msgstr "Pas d'expression précédente"
 2589 
 2590 #: src/lang.c:545
 2591 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2592 msgstr "Opération désactivée en mode lecture"
 2593 
 2594 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2595 #: src/lang.c:547
 2596 #, c-format
 2597 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2598 msgstr "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n"
 2599 
 2600 #: src/lang.c:548
 2601 msgid ""
 2602 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2603 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2604 "Menu\n"
 2605 msgstr ""
 2606 "X-Conversion-Note : contenus multiparties/alternatifs retirés.\n"
 2607 "  Pour voir l'article complet, désactivez la prise en charge alternative "
 2608 "dans\n"
 2609 "  le Menu Option.\n"
 2610 
 2611 #: src/lang.c:550
 2612 #, c-format
 2613 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2614 msgstr "Enregistrer le fichier sous %s %s est une bàl. PJ non enregistrée"
 2615 
 2616 #: src/lang.c:551
 2617 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2618 msgstr "Article encodé en TeX2Iso"
 2619 
 2620 #: src/lang.c:552
 2621 msgid "incomplete "
 2622 msgstr "incomplet "
 2623 
 2624 #. TODO: replace hard coded key-names
 2625 #: src/lang.c:554
 2626 #, c-format
 2627 msgid ""
 2628 "\n"
 2629 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2630 "locally\n"
 2631 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option)  from a NNTP (Network News "
 2632 "Transport\n"
 2633 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2634 "\n"
 2635 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2636 "index\n"
 2637 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2638 "each\n"
 2639 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2640 "\n"
 2641 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2642 "or\n"
 2643 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2644 "TAB.\n"
 2645 "\n"
 2646 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2647 "mailed\n"
 2648 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2649 "command).\n"
 2650 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2651 "post a\n"
 2652 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2653 "via\n"
 2654 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2655 "operation\n"
 2656 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2657 "\n"
 2658 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2659 "files.\n"
 2660 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2661 msgstr ""
 2662 "\n"
 2663 "Bienvenue dans %s, un lecteur de groupes UseNet. Pouvant également lire un\n"
 2664 "spool local (p.e. <spool>/news) ou depuis un serveur NNTP (Network News\n"
 2665 "Transport Protocol) distant (avec l'option -r). L'option -h liste les "
 2666 "options\n"
 2667 "principales de la ligne de commande.\n"
 2668 "\n"
 2669 "%s a quatre niveaux, la liste des groupes, l'index du groupe, le contenu du\n"
 2670 "fil de discussion, la visualisation de l'article. Une aide est visible "
 2671 "depuis\n"
 2672 "chaque niveaux en appuyant simplement sur 'h'.\n"
 2673 "\n"
 2674 "Déplacez-vous en utilisant les touches fléchées ou bien 'j' et 'k'. "
 2675 "Utilisez\n"
 2676 "PgUp/PgDn ou Ctrl-U et Ctrl-D pour faire défiler la page de haut en bas.\n"
 2677 "Entrez dans un groupe en appuyant sur RETOUR/TAB.\n"
 2678 "\n"
 2679 "Les articles, fils, articles marqués ou articles correspondant à un critère\n"
 2680 "peuvent être envoyés par mail (commande 'm'), imprimés (commande 'o'),\n"
 2681 "enregistrés (commande 's'), passés à une commande (commande '|').\n"
 2682 "Utilisez la commande 'w' pour poster un nouvel article, les commandes "
 2683 "'f'/'F'\n"
 2684 "pour poster un suivi en réponse à un article existant et les commandes "
 2685 "'r'/'R'\n"
 2686 "pour répondre par mail à l'auteur de l'article auquel vous répondez.\n"
 2687 "La commande 'M' permet de configurer %s via un menu.\n"
 2688 "\n"
 2689 "Pour plus d'informations, lisez les pages de manuel, ainsi que les fichiers\n"
 2690 "README, INSTALL, TODO et FTP.\n"
 2691 "Si vous constatez des bogues ou tout autre problème, envoyez s'il vous "
 2692 "plaît\n"
 2693 "un rapport de bogue/commentaires à %s via la touche 'R'.\n"
 2694 
 2695 #: src/lang.c:570
 2696 #, c-format
 2697 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2698 msgstr "En-tête From: %s invalide. Lisez le fichier INSTALL une 2e fois."
 2699 
 2700 #: src/lang.c:572
 2701 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2702 msgstr "Séquence multibyte invalide trouvée\n"
 2703 
 2704 #: src/lang.c:575
 2705 #, c-format
 2706 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2707 msgstr "En-tête Sender: %s invalide"
 2708 
 2709 #: src/lang.c:577
 2710 msgid "Inverse video disabled"
 2711 msgstr "Vidéo inversée désactivée"
 2712 
 2713 #: src/lang.c:578
 2714 msgid "Inverse video enabled"
 2715 msgstr "Vidéo inversée activée"
 2716 
 2717 #: src/lang.c:580
 2718 #, c-format
 2719 msgid "Missing definition for %s\n"
 2720 msgstr "Définition manquante pour %s\n"
 2721 
 2722 #: src/lang.c:581
 2723 #, c-format
 2724 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2725 msgstr "Définition de clé invalide '%s'\n"
 2726 
 2727 #: src/lang.c:582
 2728 #, c-format
 2729 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2730 msgstr "Nom de clé invalide '%s'\n"
 2731 
 2732 #: src/lang.c:583
 2733 #, c-format
 2734 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2735 msgstr "Le fichier keymap a été mis à jour en version %s\n"
 2736 
 2737 #: src/lang.c:584
 2738 #, c-format
 2739 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2740 msgstr "   De : [%s] (o/n) : "
 2741 
 2742 #: src/lang.c:585
 2743 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2744 msgstr "Nombre de lignes (</>num)    : "
 2745 
 2746 #: src/lang.c:586
 2747 msgid "Kill Article Menu"
 2748 msgstr "Créer un filtre"
 2749 
 2750 #: src/lang.c:587
 2751 #, c-format
 2752 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2753 msgstr "  MID : [%s] (t/d/a/n) : "
 2754 
 2755 #: src/lang.c:588
 2756 msgid "Kill pattern scope  : "
 2757 msgstr "Filtre s'appliquant à : "
 2758 
 2759 #: src/lang.c:589
 2760 #, c-format
 2761 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2762 msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
 2763 
 2764 #: src/lang.c:590
 2765 msgid "Kill text pattern   : "
 2766 msgstr "Texte à filtrer : "
 2767 
 2768 #: src/lang.c:591
 2769 msgid "Kill time in days   : "
 2770 msgstr "Durée du filtre              : "
 2771 
 2772 #: src/lang.c:593
 2773 msgid "Last"
 2774 msgstr "Dernier"
 2775 
 2776 #: src/lang.c:594
 2777 msgid "-- Last response --"
 2778 msgstr "-- Dernière réponse --"
 2779 
 2780 #: src/lang.c:595
 2781 #, c-format
 2782 msgid "Lines %s  "
 2783 msgstr "%s lignes "
 2784 
 2785 #: src/lang.c:598
 2786 msgid "Function not available."
 2787 msgstr "Fonction indisponible."
 2788 
 2789 #: src/lang.c:599
 2790 msgid "Not reading via NNTP."
 2791 msgstr "Pas de lecture depuis NNTP."
 2792 
 2793 #: src/lang.c:600
 2794 #, c-format
 2795 msgid "Group: %s"
 2796 msgstr "Groupe : %s"
 2797 
 2798 #: src/lang.c:601
 2799 #, c-format
 2800 msgid "Groups: %s"
 2801 msgstr "Groupes : %s"
 2802 
 2803 #: src/lang.c:604
 2804 msgid "Mail"
 2805 msgstr "Envoyer"
 2806 
 2807 #: src/lang.c:605
 2808 msgid "mailbox "
 2809 msgstr "bàl"
 2810 
 2811 #: src/lang.c:606
 2812 #, c-format
 2813 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2814 msgstr "Envoyer article(s) à [%.*s] > "
 2815 
 2816 #: src/lang.c:607
 2817 #, c-format
 2818 msgid "Mailing log to %s\n"
 2819 msgstr "Envoi de l'historique à %s\n"
 2820 
 2821 #: src/lang.c:608
 2822 msgid "Mail bug report..."
 2823 msgstr "Envoi d'un rapport de bogue..."
 2824 
 2825 #: src/lang.c:609
 2826 #, c-format
 2827 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2828 msgstr "Signaler le BOGUE à %s ?"
 2829 
 2830 #: src/lang.c:610
 2831 msgid "Mailed"
 2832 msgstr "Envoyé"
 2833 
 2834 #: src/lang.c:611
 2835 #, c-format
 2836 msgid "Mailing to %s..."
 2837 msgstr "Envoi à %s..."
 2838 
 2839 #: src/lang.c:612
 2840 msgid ""
 2841 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2842 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2843 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2844 "#\n"
 2845 msgstr ""
 2846 "# [Envoyer/Enregistrer] fichier active. Le format ressemble à\n"
 2847 "# celui du fichier news active :\n"
 2848 "#   nom_groupe  max.numéro_art  min.numéro_art  /répertoire\n"
 2849 "# Le 4ème champ est le répertoire racine utilisé\n"
 2850 "# (p.e. ~/Mail ou ~/News)\n"
 2851 
 2852 #: src/lang.c:615
 2853 #, c-format
 2854 msgid "%s marked as read"
 2855 msgstr "%s marqué comme lu"
 2856 
 2857 #: src/lang.c:616
 2858 #, c-format
 2859 msgid "%s marked as unread"
 2860 msgstr "%s marqué comme non lu"
 2861 
 2862 #: src/lang.c:617
 2863 #, c-format
 2864 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2865 msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme lu(s)"
 2866 
 2867 #: src/lang.c:618
 2868 #, c-format
 2869 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2870 msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme non lu(s)"
 2871 
 2872 #: src/lang.c:619 src/lang.c:1351
 2873 msgid "Mark"
 2874 msgstr "Marque"
 2875 
 2876 #: src/lang.c:620
 2877 #, c-format
 2878 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2879 msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?"
 2880 
 2881 #: src/lang.c:621
 2882 #, c-format
 2883 msgid "Mark article as read%s?"
 2884 msgstr "Marquer l'article comme lu%s ?"
 2885 
 2886 #: src/lang.c:622
 2887 #, c-format
 2888 msgid "Mark group %s as read?"
 2889 msgstr "Marquer le groupe %s comme lu ?"
 2890 
 2891 #: src/lang.c:623
 2892 #, c-format
 2893 msgid "Mark thread as read%s?"
 2894 msgstr "Marquer le fil comme lu%s ?"
 2895 
 2896 #: src/lang.c:624
 2897 #, c-format
 2898 msgid "Matching %s groups..."
 2899 msgstr "%s groupes correspondants..."
 2900 
 2901 #: src/lang.c:625 src/lang.c:639 src/lang.c:645
 2902 #, c-format
 2903 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2904 msgstr "<n>=mettre l'actuel à n; %s=descendre; %s=monter; %s=aide; %s=quitter"
 2905 
 2906 #: src/lang.c:627
 2907 #, c-format
 2908 msgid ""
 2909 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2910 msgstr ""
 2911 "%s=voir; %s=passer; %s=passer la source; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 2912 "%s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
 2913 
 2914 #: src/lang.c:629
 2915 #, c-format
 2916 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2917 msgstr ""
 2918 "%s=voir; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
 2919 
 2920 #: src/lang.c:631
 2921 #, c-format
 2922 msgid ""
 2923 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2924 msgstr ""
 2925 "%s=(dés)activer le marquage; %s=recherche avant; %s=recherche arrière; "
 2926 "%s=répéter la recherche"
 2927 
 2928 #: src/lang.c:632 src/lang.c:636
 2929 #, c-format
 2930 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2931 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=rechercher; %s=filtrer/sél."
 2932 
 2933 #: src/lang.c:633
 2934 #, c-format
 2935 msgid ""
 2936 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2937 "%s=list thread"
 2938 msgstr ""
 2939 "%s=rech. auteur; %s=tout lu; %s=bas; %s=haut; %s=marquer lu; %s=voir fil"
 2940 
 2941 #: src/lang.c:634
 2942 #, c-format
 2943 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2944 msgstr "%s=haut; %s=bas; %s=haut de page; %s=bas de page; %s=haut; %s=bas"
 2945 
 2946 #: src/lang.c:635
 2947 #, c-format
 2948 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2949 msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=quitter"
 2950 
 2951 #: src/lang.c:637
 2952 #, c-format
 2953 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2954 msgstr ""
 2955 "%s=rech. auteur; %s=rech. corps; %s=tout marquer lu; %s=suivi; %s=marquer lu"
 2956 
 2957 #: src/lang.c:638
 2958 #, c-format
 2959 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2960 msgstr "%s=ajouter; %s=déplacer; %s=renommer; %s=effacer"
 2961 
 2962 #: src/lang.c:640
 2963 #, c-format
 2964 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2965 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s,%s=rechercher; %s=tout lu"
 2966 
 2967 #: src/lang.c:641
 2968 #, c-format
 2969 msgid ""
 2970 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2971 msgstr "%s=bas; %s=haut; %s=aide; %s=déplacer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu"
 2972 
 2973 #: src/lang.c:642
 2974 #, c-format
 2975 msgid ""
 2976 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2977 "out"
 2978 msgstr ""
 2979 "%s=abonner; %s=sous-critère; %s=désabonner; %s=critère; %s=liste des groupes"
 2980 
 2981 #: src/lang.c:643
 2982 #, c-format
 2983 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2984 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage"
 2985 
 2986 #: src/lang.c:644
 2987 #, c-format
 2988 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2989 msgstr "%s=aide; %s=bas; %s=haut; %s=quitter; %s=marquer; %s=marquer non lu"
 2990 
 2991 #: src/lang.c:646
 2992 #, c-format
 2993 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2994 msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche"
 2995 
 2996 #: src/lang.c:647
 2997 msgid "--More--"
 2998 msgstr "-- Suite --"
 2999 
 3000 #: src/lang.c:648
 3001 #, c-format
 3002 msgid "Moving %s..."
 3003 msgstr "Déplacement de %s..."
 3004 
 3005 #: src/lang.c:649
 3006 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3007 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & dernière Référence  "
 3008 
 3009 #: src/lang.c:650
 3010 msgid "Message-ID: line              "
 3011 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:'"
 3012 
 3013 #: src/lang.c:651
 3014 msgid "Message-ID: & References: line"
 3015 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & 'References:'"
 3016 
 3017 #: src/lang.c:653
 3018 msgid ", name: "
 3019 msgstr ", nom : "
 3020 
 3021 #: src/lang.c:654
 3022 #, c-format
 3023 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3024 msgstr "Aller dans le groupe [%s]> "
 3025 
 3026 #: src/lang.c:655
 3027 msgid "newsgroups"
 3028 msgstr "groupes"
 3029 
 3030 #: src/lang.c:656
 3031 #, c-format
 3032 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3033 msgstr "Placer %s dans la liste des groupes (1,2,..,$) [%d]> "
 3034 
 3035 #: src/lang.c:657
 3036 msgid "newsgroup"
 3037 msgstr "groupe"
 3038 
 3039 #: src/lang.c:658
 3040 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3041 msgstr "Encore essayer et enregistrer le newsrc ?"
 3042 
 3043 #: src/lang.c:659
 3044 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3045 msgstr ""
 3046 "Attention : Aucuns groupes n'a été écrits dans le newsrc. Enregistrement "
 3047 "annulé."
 3048 
 3049 #: src/lang.c:660
 3050 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3051 msgstr "le newsrc a été enregistré avec succès.\n"
 3052 
 3053 #: src/lang.c:661
 3054 msgid "-- Next response --"
 3055 msgstr "-- Réponse suivante --"
 3056 
 3057 #: src/lang.c:662
 3058 msgid "No  "
 3059 msgstr "Non "
 3060 
 3061 #: src/lang.c:663
 3062 msgid "*** No articles ***"
 3063 msgstr "*** Aucun article ***"
 3064 
 3065 #: src/lang.c:664
 3066 msgid "No articles have been posted"
 3067 msgstr "Aucun article n'a été posté"
 3068 
 3069 #: src/lang.c:665
 3070 msgid "*** No attachments ***"
 3071 msgstr "*** Pas de pièces-jointes ***"
 3072 
 3073 #: src/lang.c:666
 3074 msgid "*** No description ***"
 3075 msgstr "*** Aucune description ***"
 3076 
 3077 #: src/lang.c:667
 3078 msgid "No filename"
 3079 msgstr "Pas de nom de fichier"
 3080 
 3081 #: src/lang.c:668
 3082 msgid "No group"
 3083 msgstr "Pas de groupe"
 3084 
 3085 #: src/lang.c:669
 3086 msgid "*** No groups ***"
 3087 msgstr "*** Aucun groupe ***"
 3088 
 3089 #: src/lang.c:670
 3090 msgid "No more groups to read"
 3091 msgstr "Plus de groupes à lire"
 3092 
 3093 #: src/lang.c:671
 3094 msgid "No last message"
 3095 msgstr "Aucun dernier message"
 3096 
 3097 #: src/lang.c:672
 3098 msgid "No mail address"
 3099 msgstr "Aucune adresse email"
 3100 
 3101 #: src/lang.c:673
 3102 msgid "No articles marked for saving"
 3103 msgstr "Aucun article marqué à enregistrer"
 3104 
 3105 #: src/lang.c:674
 3106 msgid "No match"
 3107 msgstr "Aucun résultat"
 3108 
 3109 #: src/lang.c:675
 3110 msgid "No more groups"
 3111 msgstr "Plus de groupes"
 3112 
 3113 #: src/lang.c:676
 3114 msgid "No newsgroups"
 3115 msgstr "Aucun groupe"
 3116 
 3117 #: src/lang.c:677
 3118 msgid "No next unread article"
 3119 msgstr "Aucun article non lu suivant"
 3120 
 3121 #: src/lang.c:678
 3122 msgid "No previous group"
 3123 msgstr "Aucun groupe précédent"
 3124 
 3125 #: src/lang.c:679
 3126 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3127 msgstr "Aucune recherche précédente, rien à répéter"
 3128 
 3129 #: src/lang.c:680
 3130 msgid "No previous unread article"
 3131 msgstr "Aucun article non lu précédent"
 3132 
 3133 #: src/lang.c:681
 3134 msgid "No responses"
 3135 msgstr "Aucune réponse"
 3136 
 3137 #: src/lang.c:682
 3138 msgid "No responses to list in current thread"
 3139 msgstr "Aucune réponse à afficher dans le fil actuel"
 3140 
 3141 #: src/lang.c:683
 3142 msgid "*** No scopes ***"
 3143 msgstr "*** Aucune sélection ***"
 3144 
 3145 #: src/lang.c:684
 3146 msgid "No search string"
 3147 msgstr "Aucun terme à rechercher"
 3148 
 3149 #: src/lang.c:685
 3150 msgid "No subject"
 3151 msgstr "Aucun sujet"
 3152 
 3153 #: src/lang.c:687
 3154 #, c-format
 3155 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3156 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-line (ce)\n"
 3157 
 3158 #: src/lang.c:688
 3159 #, c-format
 3160 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3161 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-screen (cd)\n"
 3162 
 3163 #: src/lang.c:689
 3164 #, c-format
 3165 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3166 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clearscreen (cl)\n"
 3167 
 3168 #: src/lang.c:690
 3169 #, c-format
 3170 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3171 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction cursor motion (cm)\n"
 3172 
 3173 #: src/lang.c:691
 3174 #, c-format
 3175 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3176 msgstr "%s: la variable TERM doit être utilisée pour utiliser les fonctions\n"
 3177 
 3178 #: src/lang.c:693
 3179 #, c-format
 3180 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3181 msgstr "Visualiseur introuvable pour %s/%s\n"
 3182 
 3183 #: src/lang.c:694
 3184 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3185 msgstr "Groupe inexistant sur ce serveur"
 3186 
 3187 #: src/lang.c:695
 3188 #, c-format
 3189 msgid "Group %s not found in active file"
 3190 msgstr "Groupe %s introuvable dans le fichier active"
 3191 
 3192 #: src/lang.c:696
 3193 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3194 msgstr ""
 3195 "c)réer, utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
 3196 
 3197 #: src/lang.c:697
 3198 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3199 msgstr "utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
 3200 
 3201 #: src/lang.c:698
 3202 #, c-format
 3203 msgid ""
 3204 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3205 "# shortname list for %s %s\n"
 3206 "#\n"
 3207 "# the format of this file is\n"
 3208 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3209 "#\n"
 3210 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3211 "#\n"
 3212 "# examples:\n"
 3213 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3214 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3215 "#\n"
 3216 msgstr ""
 3217 "# Serveur NNTP -> tableau de correspondance du newsrc et serveur NNTP\n"
 3218 "# liste des alias pour %s %s\n"
 3219 "#\n"
 3220 "# le format de ce fichier est le suivant :\n"
 3221 "#   <FQDN du serveur NNTP> <fichier newsrc> <alias> ...\n"
 3222 "#\n"
 3223 "# si <fichier newsrc> n'inclus pas le chemin,\n"
 3224 "# $HOME est alors considéré comme celui par défaut\n"
 3225 "#\n"
 3226 "# exemples :\n"
 3227 "#   news.tin.org  .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3228 "#   news.ka.nu    /tmp/nrc-nu      kanu    nu\n"
 3229 "#\n"
 3230 
 3231 #: src/lang.c:705
 3232 msgid "Only"
 3233 msgstr "Actuel"
 3234 
 3235 #: src/lang.c:706
 3236 #, c-format
 3237 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3238 msgstr "Option non activée. Recompilez avec %s."
 3239 
 3240 #: src/lang.c:707
 3241 msgid "Options Menu"
 3242 msgstr "Menu Options"
 3243 
 3244 #: src/lang.c:708
 3245 msgid "Options Menu Commands"
 3246 msgstr "Menu Options"
 3247 
 3248 #: src/lang.c:711
 3249 #, c-format
 3250 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3251 msgstr "Erreur dans la regex : %s à %d '%s'"
 3252 
 3253 #: src/lang.c:712
 3254 #, c-format
 3255 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3256 msgstr "Erreur dans la regex : erreur pcre interne %d"
 3257 
 3258 #: src/lang.c:713
 3259 #, c-format
 3260 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3261 msgstr "Erreur dans la regex : study - erreur pcre interne %s"
 3262 
 3263 #: src/lang.c:714
 3264 msgid "Post a followup..."
 3265 msgstr "Postage du suivi..."
 3266 
 3267 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3268 #: src/lang.c:716
 3269 msgid ""
 3270 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3271 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3272 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3273 msgstr ""
 3274 "Une erreur est survenue lors du postage de l'article. Si vous pensez que\n"
 3275 "cette erreur est temporaire ou alors corrigeable, vous pouvez enregistrer\n"
 3276 "l'article comme brouillon et le réutiliser plus tard grâce à la commande "
 3277 "^O.\n"
 3278 
 3279 #: src/lang.c:719
 3280 msgid "Posted articles history"
 3281 msgstr "Historique des articles postés"
 3282 
 3283 #: src/lang.c:720
 3284 #, c-format
 3285 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3286 msgstr "Poster dans groupe(s) [%s]> "
 3287 
 3288 #: src/lang.c:721
 3289 msgid "-- post processing started --"
 3290 msgstr "-- post-traitement lancé --"
 3291 
 3292 #: src/lang.c:722
 3293 msgid "-- post processing completed --"
 3294 msgstr "-- post-traitement terminé --"
 3295 
 3296 #: src/lang.c:723
 3297 #, c-format
 3298 msgid "Post subject [%s]> "
 3299 msgstr "Poster le sujet [%s] > "
 3300 
 3301 #: src/lang.c:724
 3302 msgid ""
 3303 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3304 "tin.\n"
 3305 msgstr ""
 3306 "# Sommaire des messages envoyés/postés visible par la commande 'W' depuis "
 3307 "tin.\n"
 3308 
 3309 #: src/lang.c:725
 3310 msgid "Posting article..."
 3311 msgstr "Postage de l'article..."
 3312 
 3313 #: src/lang.c:726
 3314 #, c-format
 3315 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3316 msgstr "Poster les brouillons [%%s] ? (%s/%s/%s/%s/%s) : "
 3317 
 3318 #: src/lang.c:727
 3319 #, c-format
 3320 msgid "Hot %s"
 3321 msgstr "%s sélectionné"
 3322 
 3323 #: src/lang.c:728
 3324 #, c-format
 3325 msgid "Tagged %s"
 3326 msgstr "%s marqué"
 3327 
 3328 #: src/lang.c:729
 3329 #, c-format
 3330 msgid "Untagged %s"
 3331 msgstr "%s non marqué"
 3332 
 3333 #: src/lang.c:731
 3334 #, c-format
 3335 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3336 msgstr ""
 3337 
 3338 #: src/lang.c:733
 3339 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3340 msgstr "Traitement des emails enregistrés marqués pour effacement."
 3341 
 3342 #: src/lang.c:734
 3343 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3344 msgstr "Traitement des articles enregistrés marqués pour effacement."
 3345 
 3346 #: src/lang.c:735
 3347 #, c-format
 3348 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3349 msgstr "Accepter le Suivi ? %s=poster, %s=ignorer, %s=quitter : "
 3350 
 3351 #: src/lang.c:736
 3352 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3353 msgstr "Article inchangé, annuler l'envoi ?"
 3354 
 3355 #: src/lang.c:737
 3356 #, c-format
 3357 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3358 msgstr "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?"
 3359 
 3360 #: src/lang.c:739
 3361 msgid "Add quick kill filter?"
 3362 msgstr "Ajouter rapidement un filtre ?"
 3363 
 3364 #: src/lang.c:740
 3365 msgid "Add quick selection filter?"
 3366 msgstr "Ajouter rapidement une règle ?"
 3367 
 3368 #: src/lang.c:741
 3369 msgid "Do you really want to quit?"
 3370 msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
 3371 
 3372 #: src/lang.c:742
 3373 #, c-format
 3374 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3375 msgstr ""
 3376 "%s=éditer message d'annulation, %s=quitter, %s=effacer (annuler) [%%s] : "
 3377 
 3378 #: src/lang.c:743
 3379 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3380 msgstr "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?"
 3381 
 3382 #: src/lang.c:744
 3383 #, c-format
 3384 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3385 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=brouillon : "
 3386 
 3387 #: src/lang.c:745
 3388 #, c-format
 3389 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3390 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer le filtre : "
 3391 
 3392 #: src/lang.c:746
 3393 #, c-format
 3394 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3395 msgstr "%s=quitter %s=éditer %s=enregistrer la règle : "
 3396 
 3397 #: src/lang.c:747
 3398 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3399 msgstr "Voulez-vous réellement quitter sans enregistrer votre configuration ?"
 3400 
 3401 #: src/lang.c:750
 3402 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3403 msgstr "Champ invalide - '0-9.$' pe. 1-$ est valide"
 3404 
 3405 #: src/lang.c:752
 3406 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3407 msgstr "Voulez-vous annuler cette opération ?"
 3408 
 3409 #: src/lang.c:753
 3410 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3411 msgstr "Voulez-vous quitter tin immédiatement ?"
 3412 
 3413 #: src/lang.c:755
 3414 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3415 msgstr "Lecture ('q' pour quitter)..."
 3416 
 3417 #: src/lang.c:756
 3418 #, c-format
 3419 msgid "Reading %sarticles..."
 3420 msgstr "Lecture de %sarticles..."
 3421 
 3422 #: src/lang.c:757
 3423 #, c-format
 3424 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3425 msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n"
 3426 
 3427 #: src/lang.c:758
 3428 #, c-format
 3429 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3430 msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n"
 3431 
 3432 #: src/lang.c:759
 3433 msgid "Reading filter file...\n"
 3434 msgstr "Lecture du fichier filter...\n"
 3435 
 3436 #: src/lang.c:760
 3437 #, c-format
 3438 msgid "Reading %s groups..."
 3439 msgstr "Lecture de %s groupes..."
 3440 
 3441 #: src/lang.c:761
 3442 msgid "Reading input history file...\n"
 3443 msgstr "Lecture du fichier d'historique...\n"
 3444 
 3445 #: src/lang.c:762
 3446 msgid "Reading keymap file...\n"
 3447 msgstr "Lecture du fichier keymap...\n"
 3448 
 3449 #: src/lang.c:763
 3450 msgid "Reading groups from active file... "
 3451 msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier active... "
 3452 
 3453 #: src/lang.c:764
 3454 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3455 msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier newsrc... "
 3456 
 3457 #: src/lang.c:765
 3458 msgid "Reading newsgroups file... "
 3459 msgstr "Lecture du fichier newsgroups... "
 3460 
 3461 #: src/lang.c:766
 3462 msgid "Reading newsrc file..."
 3463 msgstr "Lecture du fichier newsrc..."
 3464 
 3465 #: src/lang.c:767
 3466 msgid "References: line              "
 3467 msgstr "l'en-tête 'References:'"
 3468 
 3469 #: src/lang.c:769
 3470 #, c-format
 3471 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3472 msgstr "(%d:%02d restant)"
 3473 
 3474 #: src/lang.c:771
 3475 #, c-format
 3476 msgid "Bogus group %s removed."
 3477 msgstr "Effacement du groupe corrompu %s."
 3478 
 3479 #: src/lang.c:772
 3480 msgid "Removed from the previous rule: "
 3481 msgstr "Effacé de la règle précédente : "
 3482 
 3483 #: src/lang.c:773
 3484 #, c-format
 3485 msgid "Error: rename %s to %s"
 3486 msgstr "Erreur : renommer %s à %s"
 3487 
 3488 #: src/lang.c:774
 3489 msgid "Reply to author..."
 3490 msgstr "Répondre à l'auteur..."
 3491 
 3492 #: src/lang.c:775
 3493 msgid "Repost"
 3494 msgstr "Reposter"
 3495 
 3496 #: src/lang.c:776
 3497 msgid "Reposting article..."
 3498 msgstr "Repostage de l'article..."
 3499 
 3500 #: src/lang.c:777
 3501 #, c-format
 3502 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3503 msgstr "Reposter article(s) dans groupe(s) [%s] > "
 3504 
 3505 #: src/lang.c:778
 3506 msgid "Reset newsrc?"
 3507 msgstr "Réinitialiser newsrc ?"
 3508 
 3509 #: src/lang.c:779
 3510 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3511 msgstr "Les réponses ont été redirigées vers les groupes suivants"
 3512 
 3513 #: src/lang.c:780
 3514 #, c-format
 3515 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3516 msgstr ""
 3517 "Les réponses ont été redirigées à l'auteur. %s=mail, %s=poster, %s=quitter : "
 3518 
 3519 #: src/lang.c:782
 3520 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3521 msgstr "Appuyez sur <RETOUR> pour continuer..."
 3522 
 3523 #: src/lang.c:784
 3524 #, c-format
 3525 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3526 msgstr "   De : [%s] (o/n) : "
 3527 
 3528 #: src/lang.c:785
 3529 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3530 msgstr "Nombre de lignes (</>num)    : "
 3531 
 3532 #: src/lang.c:786
 3533 msgid "Auto-select Article Menu"
 3534 msgstr "Créer une règle"
 3535 
 3536 #: src/lang.c:787
 3537 #, c-format
 3538 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3539 msgstr "  MID : [%s] (t/d/a/n) : "
 3540 
 3541 #: src/lang.c:788
 3542 msgid "Select pattern scope: "
 3543 msgstr "Règle s'appliquant à : "
 3544 
 3545 #: src/lang.c:789
 3546 #, c-format
 3547 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3548 msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
 3549 
 3550 #: src/lang.c:790
 3551 msgid "Select text pattern : "
 3552 msgstr "Texte ou terme  : "
 3553 
 3554 #: src/lang.c:791
 3555 msgid "Select time in days   : "
 3556 msgstr "Durée de la règle            : "
 3557 
 3558 #: src/lang.c:792
 3559 #, c-format
 3560 msgid ""
 3561 "# %s server configuration file\n"
 3562 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3563 "#\n"
 3564 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3565 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3566 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3567 "############################################################################\n"
 3568 "\n"
 3569 msgstr ""
 3570 "# Fichier de configuration serveur de %s\n"
 3571 "# Ce fichier a été automatiquement enregistré par %s %s %s (\"%s\")\n"
 3572 "#\n"
 3573 "# N'éditez pas ce fichier lorsque %s est ouvert, car tout changement "
 3574 "apporté\n"
 3575 "# sera écrasé lorsque vous quitterez %s.\n"
 3576 "# Enfin, ne touchez pas à ce fichier si vous ne savez pas quoi y faire.\n"
 3577 "############################################################################\n"
 3578 
 3579 #: src/lang.c:798
 3580 msgid "Showing unread groups only"
 3581 msgstr "Afficher uniquement les groupes non lus"
 3582 
 3583 #: src/lang.c:799
 3584 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3585 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
 3586 
 3587 #: src/lang.c:800
 3588 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3589 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
 3590 
 3591 #: src/lang.c:801
 3592 msgid "Save"
 3593 msgstr "Enregistrer"
 3594 
 3595 #: src/lang.c:802
 3596 #, c-format
 3597 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3598 msgstr "Enregistrer '%s' (%s/%s) ?"
 3599 
 3600 #: src/lang.c:803
 3601 msgid "Save configuration before continuing?"
 3602 msgstr "Enregistrer la configuration avant de continuer ?"
 3603 
 3604 #: src/lang.c:804
 3605 msgid "Save filename> "
 3606 msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > "
 3607 
 3608 #: src/lang.c:805
 3609 msgid "Saved"
 3610 msgstr "Enregistré"
 3611 
 3612 #: src/lang.c:806
 3613 #, c-format
 3614 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3615 msgstr "%4d non lu (%4d sél.) %s dans %s\n"
 3616 
 3617 #: src/lang.c:807
 3618 #, c-format
 3619 msgid "Saved %s...\n"
 3620 msgstr "Enregistrement de %s...\n"
 3621 
 3622 #: src/lang.c:808
 3623 msgid "Nothing was saved"
 3624 msgstr "Rien n'a été enregistré"
 3625 
 3626 #: src/lang.c:809
 3627 #, c-format
 3628 msgid ""
 3629 "\n"
 3630 "%s %d %s from %d %s\n"
 3631 msgstr ""
 3632 "\n"
 3633 "%s %d %s de %d %s\n"
 3634 
 3635 #: src/lang.c:810
 3636 #, c-format
 3637 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3638 msgstr "-- %s enregistré sous %s%s --"
 3639 
 3640 #: src/lang.c:811
 3641 #, c-format
 3642 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3643 msgstr "-- %s enregistré sous %s - %s --"
 3644 
 3645 #: src/lang.c:812
 3646 msgid "Saving..."
 3647 msgstr "Enregistrement..."
 3648 
 3649 #: src/lang.c:813
 3650 #, c-format
 3651 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3652 msgstr "%s : Échec de l'initialisation de l'écran"
 3653 
 3654 #: src/lang.c:815
 3655 #, c-format
 3656 msgid "%s: screen is too small\n"
 3657 msgstr "%s : l'écran est trop petit\n"
 3658 
 3659 #: src/lang.c:817
 3660 #, c-format
 3661 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3662 msgstr "l'écran est trop petit, %s quitte"
 3663 
 3664 #: src/lang.c:818
 3665 msgid "Delete scope?"
 3666 msgstr "Effacer la sélection ?"
 3667 
 3668 #: src/lang.c:819
 3669 msgid "Enter scope> "
 3670 msgstr "Entrez la sélection >"
 3671 
 3672 #: src/lang.c:820
 3673 msgid "Select new position> "
 3674 msgstr "Sélection de la nouvelle position >"
 3675 
 3676 #: src/lang.c:821
 3677 msgid "New position cannot be a global scope"
 3678 msgstr "Nouvelle position ne peut être une sélection globale"
 3679 
 3680 #: src/lang.c:822
 3681 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3682 msgstr "Opération interdite, sélection globale"
 3683 
 3684 #: src/lang.c:823
 3685 msgid "Rename scope> "
 3686 msgstr "Renommer la sélection"
 3687 
 3688 #: src/lang.c:824
 3689 msgid "Select scope> "
 3690 msgstr "Sélectionner le groupe > "
 3691 
 3692 #: src/lang.c:825
 3693 msgid "Scopes Menu"
 3694 msgstr "Menu Options"
 3695 
 3696 #: src/lang.c:826
 3697 msgid "Scopes Menu Commands"
 3698 msgstr "Menu de sélection"
 3699 
 3700 #: src/lang.c:827
 3701 #, c-format
 3702 msgid "Search backwards [%s]> "
 3703 msgstr "Recherche arrière [%s] > "
 3704 
 3705 #: src/lang.c:828
 3706 #, c-format
 3707 msgid "Search body [%s]> "
 3708 msgstr "Rechercher dans le corps [%s] > "
 3709 
 3710 #: src/lang.c:829
 3711 #, c-format
 3712 msgid "Search forwards [%s]> "
 3713 msgstr "Recherche avant [%s] > "
 3714 
 3715 #: src/lang.c:830
 3716 msgid "Searching..."
 3717 msgstr "Recherche..."
 3718 
 3719 #: src/lang.c:831
 3720 #, c-format
 3721 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3722 msgstr "Recherche article %d sur %d ('q' pour annuler)..."
 3723 
 3724 #: src/lang.c:832
 3725 msgid "Select article> "
 3726 msgstr "Sélectionner l'article > "
 3727 
 3728 #: src/lang.c:833
 3729 msgid ""
 3730 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3731 msgstr ""
 3732 "Choisir un numéro ou utiliser les flèches puis <RETOUR>. 'q' pour quitter."
 3733 
 3734 #: src/lang.c:834
 3735 msgid "Select group> "
 3736 msgstr "Sélectionner le groupe > "
 3737 
 3738 #: src/lang.c:835
 3739 #, c-format
 3740 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3741 msgstr "Entrez le critère de sélection [%s] > "
 3742 
 3743 #: src/lang.c:836
 3744 msgid "Select thread> "
 3745 msgstr "Sélectionner le fil > "
 3746 
 3747 #: src/lang.c:837
 3748 #, c-format
 3749 msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
 3750 msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: envoi d'un rapport de bogue DÉTAILLÉ à %s\n"
 3751 
 3752 #: src/lang.c:838
 3753 msgid "servers active-file"
 3754 msgstr "fichier active des serveurs"
 3755 
 3756 #: src/lang.c:839
 3757 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3758 msgstr "Déplacement dans nouveaux groupes impossible. Abonnez-vous d'abord..."
 3759 
 3760 #: src/lang.c:840
 3761 msgid "<SPACE>"
 3762 msgstr "<ESPACE>"
 3763 
 3764 #: src/lang.c:841
 3765 #, c-format
 3766 msgid "Starting: (%s)"
 3767 msgstr "Démarrage : (%s)"
 3768 
 3769 #: src/lang.c:842
 3770 #, c-format
 3771 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3772 msgstr "Visualisation du fil (%d sur %d)"
 3773 
 3774 #: src/lang.c:843
 3775 #, c-format
 3776 msgid "Thread (%.*s)"
 3777 msgstr "Fil (%.*s)"
 3778 
 3779 #: src/lang.c:844
 3780 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3781 msgstr "Entrer un caractère joker comme critère > "
 3782 
 3783 #: src/lang.c:845
 3784 #, c-format
 3785 msgid "subscribed to %d groups"
 3786 msgstr "Abonné à %d groupes"
 3787 
 3788 #: src/lang.c:846
 3789 #, c-format
 3790 msgid "Subscribed to %s"
 3791 msgstr "Abonné à %s"
 3792 
 3793 #: src/lang.c:847
 3794 msgid "Subscribing... "
 3795 msgstr "Abonnement... "
 3796 
 3797 #: src/lang.c:848
 3798 #, c-format
 3799 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3800 msgstr "Reposter ou remplacer le(s) article(s) [%%s]? (%s/%s/%s) : "
 3801 
 3802 #: src/lang.c:849
 3803 #, c-format
 3804 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3805 msgstr "Remplacer le(s) article(s) du(es) groupe(s) [%s] > "
 3806 
 3807 #: src/lang.c:850
 3808 msgid "Superseding article ..."
 3809 msgstr "Remplacement de l'article..."
 3810 
 3811 #: src/lang.c:851
 3812 #, c-format
 3813 msgid ""
 3814 "\n"
 3815 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3816 msgstr ""
 3817 "\n"
 3818 "Arrêté. Tapez 'fg' pour relancer %s\n"
 3819 
 3820 #: src/lang.c:853
 3821 #, c-format
 3822 msgid "%d days"
 3823 msgstr "%d jours"
 3824 
 3825 #: src/lang.c:854
 3826 msgid "<TAB>"
 3827 msgstr "<TAB>"
 3828 
 3829 #: src/lang.c:855
 3830 msgid "TeX "
 3831 msgstr "TeX "
 3832 
 3833 #: src/lang.c:856
 3834 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3835 msgstr "# Termes action/prompt par défaut\n"
 3836 
 3837 #: src/lang.c:857
 3838 msgid ""
 3839 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3840 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3841 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3842 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3843 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3844 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3845 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3846 msgstr ""
 3847 "# Réglages par défaut pour les filtres et filtres d'auto-sélection\n"
 3848 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & ligne References: "
 3849 "complète\n"
 3850 "#             5=Message-ID: & dernière entrée dans References: seulement\n"
 3851 "#             6=Message-ID: entrée 7=Lines: seulement\n"
 3852 "# global=ON/OFF  ON=appliquer à tous les groups OFF=appliquer au groupe "
 3853 "actuel\n"
 3854 "# case=ON/OFF    ON=filtre sensible à la casse OFF=filtre insensible\n"
 3855 "# expire=ON/OFF  ON=durée d'après default_filter_days OFF=n'expire jamais\n"
 3856 
 3857 #: src/lang.c:870
 3858 msgid ""
 3859 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3860 msgstr ""
 3861 "# Si ON, affiche le sujet actuel ou la description du groupe dans la "
 3862 "dernière\n"
 3863 "# ligne\n"
 3864 
 3865 #: src/lang.c:871
 3866 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3867 msgstr ""
 3868 "# Info sur l'hôte & l'heure utilisées pour détecter les nouveaux groupes (ne "
 3869 "pas toucher)\n"
 3870 
 3871 #: src/lang.c:872
 3872 msgid "There is no news\n"
 3873 msgstr "Rien de neuf\n"
 3874 
 3875 #: src/lang.c:873
 3876 msgid "Thread"
 3877 msgstr "Fil"
 3878 
 3879 #: src/lang.c:874
 3880 msgid "Thread Level Commands"
 3881 msgstr "Commandes pour fil"
 3882 
 3883 #: src/lang.c:875
 3884 msgid "Thread deselected"
 3885 msgstr "Fil désélectionné"
 3886 
 3887 #: src/lang.c:876
 3888 msgid "Thread selected"
 3889 msgstr "Fil sélectionné"
 3890 
 3891 #: src/lang.c:878
 3892 msgid "threads"
 3893 msgstr "fils"
 3894 
 3895 #: src/lang.c:880
 3896 msgid "thread"
 3897 msgstr "fil"
 3898 
 3899 #: src/lang.c:881
 3900 #, c-format
 3901 msgid "Thread %4s of %4s"
 3902 msgstr "    Fil %4s sur %4s"
 3903 
 3904 #: src/lang.c:882
 3905 msgid "Threading articles..."
 3906 msgstr "Regroupement des articles..."
 3907 
 3908 #: src/lang.c:883
 3909 #, c-format
 3910 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3911 msgstr "(Dés)activer surbrillance %s"
 3912 
 3913 #: src/lang.c:884
 3914 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3915 msgstr "(Dés)activer codage rot13"
 3916 
 3917 #: src/lang.c:885
 3918 #, c-format
 3919 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3920 msgstr "(Dés)activer codage TeX Allemand %s"
 3921 
 3922 #: src/lang.c:886
 3923 #, c-format
 3924 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3925 msgstr "(Dés)activer largeur de tabulation à %d"
 3926 
 3927 #: src/lang.c:888
 3928 #, c-format
 3929 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3930 msgstr "%d essaye de déverrouiller %s"
 3931 
 3932 #: src/lang.c:889
 3933 #, c-format
 3934 msgid "%d Trying to lock %s"
 3935 msgstr "%d essaye de verrouiller %s"
 3936 
 3937 #: src/lang.c:891
 3938 msgid "           h=help"
 3939 msgstr "           h=aide"
 3940 
 3941 #: src/lang.c:893
 3942 msgid "Unlimited"
 3943 msgstr "Illimitée"
 3944 
 3945 #: src/lang.c:894
 3946 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3947 msgstr "Terme joker pour se désabonner > "
 3948 
 3949 #: src/lang.c:895
 3950 #, c-format
 3951 msgid "Error decoding %s : %s"
 3952 msgstr "Erreur lors du décodage de %s : %s"
 3953 
 3954 #: src/lang.c:896
 3955 msgid "No end."
 3956 msgstr "Pas de fin."
 3957 
 3958 #: src/lang.c:897
 3959 #, c-format
 3960 msgid "%s successfully decoded."
 3961 msgstr "%s décodé avec succès."
 3962 
 3963 #: src/lang.c:898
 3964 #, c-format
 3965 msgid ""
 3966 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3967 "\n"
 3968 msgstr ""
 3969 "%*s[-- %s/%s, %sfichier uuencodé, %d lignes, nom : %s --]\n"
 3970 "\n"
 3971 
 3972 #: src/lang.c:899
 3973 msgid "unread "
 3974 msgstr "non lu"
 3975 
 3976 #: src/lang.c:900
 3977 #, c-format
 3978 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3979 msgstr "désabonné de %d groupes"
 3980 
 3981 #: src/lang.c:901
 3982 #, c-format
 3983 msgid "Unsubscribed from %s"
 3984 msgstr "Désabonné de %s"
 3985 
 3986 #: src/lang.c:902
 3987 msgid "Unsubscribing... "
 3988 msgstr "Désabonnement... "
 3989 
 3990 #: src/lang.c:903
 3991 msgid "Unthreading articles..."
 3992 msgstr "Dégroupement des articles..."
 3993 
 3994 #: src/lang.c:904
 3995 msgid "Updated"
 3996 msgstr "Mis à jour"
 3997 
 3998 #: src/lang.c:905
 3999 msgid "Updating"
 4000 msgstr "Mise à jour"
 4001 
 4002 #: src/lang.c:906
 4003 msgid "URL Menu"
 4004 msgstr "Menu URL"
 4005 
 4006 #: src/lang.c:907
 4007 msgid "URL Menu Commands"
 4008 msgstr "Menu URL"
 4009 
 4010 #: src/lang.c:908
 4011 #, c-format
 4012 msgid "Opening %s"
 4013 msgstr "Ouverture de %s"
 4014 
 4015 #: src/lang.c:909
 4016 msgid "Select URL> "
 4017 msgstr "Sélectionner l'URL >"
 4018 
 4019 #: src/lang.c:910
 4020 msgid "No URLs in this article"
 4021 msgstr "Plus d'URL dans cet article"
 4022 
 4023 #: src/lang.c:911
 4024 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4025 msgstr "Utiliser le programme d'affichage MIME pour ce message ?"
 4026 
 4027 #: src/lang.c:912
 4028 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4029 msgstr ""
 4030 "  -c       marquer tous les articles lus dans les groupes abonnés (en tâche "
 4031 "de fond)"
 4032 
 4033 #: src/lang.c:913
 4034 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4035 msgstr ""
 4036 "  -Z       retourne un statut indiquant s'il y a nouveaux articles (en tâche "
 4037 "de fond)"
 4038 
 4039 #: src/lang.c:914
 4040 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4041 msgstr "  -q       ne pas vérifier s'il y a des nouveaux groupes"
 4042 
 4043 #: src/lang.c:915
 4044 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4045 msgstr "  -X       ne pas enregistrer de fichiers à la fermeture"
 4046 
 4047 #: src/lang.c:916
 4048 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4049 msgstr "  -d       ne pas afficher les descriptions des groupes"
 4050 
 4051 #: src/lang.c:917
 4052 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4053 msgstr "  -G nombre d'articles par groupe limite"
 4054 
 4055 #: src/lang.c:918
 4056 #, c-format
 4057 msgid "  -H       help information about %s"
 4058 msgstr "  -H       aide à propos de %s"
 4059 
 4060 #: src/lang.c:919
 4061 msgid "  -h       this help message"
 4062 msgstr "  -h       ce message d'aide"
 4063 
 4064 #: src/lang.c:920
 4065 #, c-format
 4066 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4067 msgstr "  -I rép.  répertoire du fichier index [défaut=%s]"
 4068 
 4069 #: src/lang.c:921
 4070 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4071 msgstr "  -u       màj des fichiers index (en tâche de fond)"
 4072 
 4073 #: src/lang.c:922
 4074 #, c-format
 4075 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4076 msgstr "  -m rép.  répertoire des bàl [défaut=%s]"
 4077 
 4078 #: src/lang.c:923
 4079 #, c-format
 4080 msgid ""
 4081 "\n"
 4082 "Mail bug reports/comments to %s"
 4083 msgstr ""
 4084 "\n"
 4085 "Envoyez par mail vos rapports de bogues/suggestions à %s"
 4086 
 4087 #: src/lang.c:924
 4088 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4089 msgstr "  -N       envoyer toute réponse à vos articles (en tâche de fond)"
 4090 
 4091 #: src/lang.c:925
 4092 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4093 msgstr ""
 4094 "  -M util. envoyer tout nouvel article à une personne (en tâche de fond)"
 4095 
 4096 #: src/lang.c:926
 4097 #, c-format
 4098 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4099 msgstr "  -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]"
 4100 
 4101 #: src/lang.c:927
 4102 msgid "  -x       no-posting mode"
 4103 msgstr "  -x       mode postage OFF"
 4104 
 4105 #: src/lang.c:928
 4106 msgid "  -w       post an article and exit"
 4107 msgstr "  -w       poster un article puis quitter"
 4108 
 4109 #: src/lang.c:929
 4110 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4111 msgstr "  -o       poster tous les brouillons puis quitter"
 4112 
 4113 #: src/lang.c:930
 4114 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4115 msgstr "  -R       lire les articles enregistrés via l'option -S"
 4116 
 4117 #: src/lang.c:931
 4118 #, c-format
 4119 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4120 msgstr "  -s rép.  répertoire où enregistrer les articles [défaut=%s]"
 4121 
 4122 #: src/lang.c:932
 4123 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4124 msgstr ""
 4125 "  -S       enregistrer tout nouvel article pour lecture différée (en tâche "
 4126 "de fond)"
 4127 
 4128 #: src/lang.c:933
 4129 msgid "  -z       start if any unread news"
 4130 msgstr "  -z       lancer si articles non lus"
 4131 
 4132 #: src/lang.c:934
 4133 #, c-format
 4134 msgid ""
 4135 "A Usenet reader.\n"
 4136 "\n"
 4137 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4138 msgstr ""
 4139 "Un lecteur UseNet.\n"
 4140 "Usage : %s [options] [groupe[,...]]"
 4141 
 4142 #: src/lang.c:935
 4143 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4144 msgstr "  -v       sortie détaillée pour options en tâche de fond"
 4145 
 4146 #: src/lang.c:936
 4147 msgid "  -V       print version & date information"
 4148 msgstr "  -V       afficher infos date & version"
 4149 
 4150 #: src/lang.c:937
 4151 #, c-format
 4152 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4153 msgstr "%s utile seulement sans opérations en tâche de fond\n"
 4154 
 4155 #: src/lang.c:938
 4156 #, c-format
 4157 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4158 msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n"
 4159 
 4160 #: src/lang.c:939
 4161 #, fuzzy, c-format
 4162 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4163 msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n"
 4164 
 4165 #: src/lang.c:940
 4166 #, c-format
 4167 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4168 msgstr "Combinaison %s et %s inutile. %s ignorée.\n"
 4169 
 4170 #: src/lang.c:942
 4171 #, c-format
 4172 msgid ""
 4173 "\n"
 4174 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4175 msgstr ""
 4176 "\n"
 4177 "%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0"
 4178 
 4179 #: src/lang.c:943
 4180 #, c-format
 4181 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4182 msgstr "Voir '%s' (%s/%s) ?"
 4183 
 4184 #: src/lang.c:945
 4185 #, c-format
 4186 msgid ""
 4187 "\n"
 4188 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4189 "%-100s\n"
 4190 msgstr ""
 4191 "\n"
 4192 "Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première "
 4193 "dépassant :\n"
 4194 "%-100s\n"
 4195 
 4196 #: src/lang.c:946
 4197 msgid ""
 4198 "\n"
 4199 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4200 msgstr ""
 4201 "\n"
 4202 "Attention : article inchangé après son édition\n"
 4203 
 4204 #: src/lang.c:947
 4205 msgid ""
 4206 "\n"
 4207 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4208 msgstr ""
 4209 "\n"
 4210 "Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n"
 4211 
 4212 #: src/lang.c:948
 4213 msgid ""
 4214 "\n"
 4215 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4216 "\".\n"
 4217 msgstr ""
 4218 "\n"
 4219 "Attention : \"Subject:\" commence par \"Re: \" mais il n'y a pas de "
 4220 "\"References:\".\n"
 4221 
 4222 #: src/lang.c:950
 4223 msgid ""
 4224 "\n"
 4225 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4226 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4227 msgstr ""
 4228 "\n"
 4229 "Attention : L'article a \"References:\" mais \"Subject:\" ne commence\n"
 4230 "            avec \"Re: \" et ne contient pas \"(was:\".\n"
 4231 
 4232 #: src/lang.c:953
 4233 msgid ""
 4234 "Read carefully!\n"
 4235 "\n"
 4236 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4237 "wipe\n"
 4238 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4239 "no\n"
 4240 "  guarantee that it will work.\n"
 4241 "\n"
 4242 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4243 "\n"
 4244 msgstr ""
 4245 "Lisez ceci attentivement !\n"
 4246 "\n"
 4247 "  Vous êtes sur le point d'effacer un article apparemment écrit par vous. "
 4248 "Cela effacera\n"
 4249 "  cet article sur la plupart des serveurs UseNet du monde, mais il n'y a "
 4250 "aucune\n"
 4251 "  garantie que cela marche.\n"
 4252 "\n"
 4253 "Voici l'article que vous vous apprêtez à effacer :\n"
 4254 "\n"
 4255 
 4256 #: src/lang.c:957
 4257 msgid ""
 4258 "\n"
 4259 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4260 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4261 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4262 "         not be encoded properly.\n"
 4263 msgstr ""
 4264 "\n"
 4265 "Attention : Vous utilisez un encodage non correct (comme base64 ou\n"
 4266 "            quoted-printable) et un programme inews externe pour poster\n"
 4267 "            votre article. Si une signature y est ajoutée par cet inews,\n"
 4268 "            elle ne sera pas encodée correctement.\n"
 4269 
 4270 #: src/lang.c:962
 4271 msgid ""
 4272 "\n"
 4273 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4274 msgstr ""
 4275 "\n"
 4276 "Attention : \"exemple\" est une hiérarchie réservée !\n"
 4277 
 4278 #: src/lang.c:963
 4279 #, c-format
 4280 msgid ""
 4281 "\n"
 4282 "\n"
 4283 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4284 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4285 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4286 msgstr ""
 4287 "\n"
 4288 "\n"
 4289 "Vous passer à tin %s depuis une ancienne version.\n"
 4290 "Certaines valeurs dans votre fichier %s ont changé !\n"
 4291 "Lisez le fichier WHATSNEW, etc...\n"
 4292 
 4293 #: src/lang.c:965
 4294 #, c-format
 4295 msgid ""
 4296 "\n"
 4297 "\n"
 4298 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4299 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4300 msgstr ""
 4301 "\n"
 4302 "\n"
 4303 "Vous repassez à tin %s depuis une version plus récente !\n"
 4304 "Certaines valeurs dans votre fichier %s peuvent être ignorées, d'autres\n"
 4305 "ont peut-être changées !\n"
 4306 
 4307 #: src/lang.c:968
 4308 #, c-format
 4309 msgid ""
 4310 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4311 "\t%s\n"
 4312 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4313 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4314 "before you start tin once again!\n"
 4315 msgstr ""
 4316 "Attention : tin a modifié quelques groupes dans votre\n"
 4317 "\t%s\n"
 4318 "qui est lu au lancement. Si vous ne vous êtes pas désabonné de %ld %s\n"
 4319 "lors de cette session, cela indique une erreur et vous devriez sauvegarder\n"
 4320 "votre %s avant de relancer tin !\n"
 4321 
 4322 #: src/lang.c:972
 4323 #, c-format
 4324 msgid ""
 4325 "\n"
 4326 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4327 msgstr ""
 4328 "\n"
 4329 "Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n"
 4330 
 4331 #: src/lang.c:973
 4332 #, c-format
 4333 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4334 msgstr "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés"
 4335 
 4336 #: src/lang.c:974
 4337 #, c-format
 4338 msgid ""
 4339 "\n"
 4340 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4341 "do\n"
 4342 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4343 "as\n"
 4344 "         possible.\n"
 4345 msgstr ""
 4346 "\n"
 4347 "Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les "
 4348 "signatures\n"
 4349 "            ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent "
 4350 "d'être\n"
 4351 "            le plus court possible.\n"
 4352 
 4353 #: src/lang.c:978
 4354 #, c-format
 4355 msgid ""
 4356 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4357 msgstr ""
 4358 "Attention : cette email peut contenir un piège à spam. %s=continuer, "
 4359 "%s=annuler ?"
 4360 
 4361 #: src/lang.c:979
 4362 msgid ""
 4363 "\n"
 4364 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4365 msgstr ""
 4366 "\n"
 4367 "Attention : Les signatures doivent commencer avec '-- \\n' et non par '-- "
 4368 "\\n'.\n"
 4369 
 4370 #: src/lang.c:980
 4371 msgid "Writing attributes file..."
 4372 msgstr "Écriture du fichier attributes..."
 4373 
 4374 #: src/lang.c:982
 4375 #, c-format
 4376 msgid "%d Responses"
 4377 msgstr "%d Réponses"
 4378 
 4379 #: src/lang.c:984
 4380 #, c-format
 4381 msgid "Added %d %s"
 4382 msgstr "%d %s ajouté(s)"
 4383 
 4384 #: src/lang.c:985
 4385 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4386 msgstr "Aucuns groupes non abonnés à afficher"
 4387 
 4388 #: src/lang.c:986
 4389 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4390 msgstr "Afficher uniquement les groupes abonnés"
 4391 
 4392 #: src/lang.c:987
 4393 msgid "Yes "
 4394 msgstr "Oui "
 4395 
 4396 #: src/lang.c:988
 4397 msgid "    You have mail"
 4398 msgstr "     Nouveau mail"
 4399 
 4400 #: src/lang.c:993
 4401 #, c-format
 4402 msgid ""
 4403 "\n"
 4404 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4405 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4406 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4407 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4408 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4409 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4410 "         M)enu option.\n"
 4411 msgstr ""
 4412 "\n"
 4413 "Attention : Votre article est en %s et contient des caractères qui ne\n"
 4414 "            sont pas dans votre MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4415 "            Ces caractères seront remplacés par '?' si vous laissez cet\n"
 4416 "            article inchangé. Pour éviter de réduire en bouillie votre\n"
 4417 "            article, soit éditez-le, soit enlevez les caractères posant\n"
 4418 "            problème, ou bien changer la valeur de MM_NETWORK_CHARSET\n"
 4419 "            via le M)enu.\n"
 4420 
 4421 #: src/lang.c:1004
 4422 msgid "  -D mode  debug mode"
 4423 msgstr "  -D mode  mode debug"
 4424 
 4425 #: src/lang.c:1008
 4426 msgid ""
 4427 "Read carefully!\n"
 4428 "\n"
 4429 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4430 "will\n"
 4431 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4432 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4433 "least.\n"
 4434 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4435 "take\n"
 4436 "  the rap.\n"
 4437 "\n"
 4438 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4439 "\n"
 4440 msgstr ""
 4441 "Lisez ceci attentivement !\n"
 4442 "\n"
 4443 "  Vous vous apprêtez à effacer un article qui fut apparemment écrit par "
 4444 "vous. Cela\n"
 4445 "  effacera l'article sur de nombreux serveurs UseNet répartis sur el globe;\n"
 4446 "  La mojorité d'UseNet considère cela comme inapproprié, pour ne pas dire "
 4447 "complètement.\n"
 4448 "  Appuyez sur 'd' si vous vous sentez apte à subir les conséquences de ce\n"
 4449 "geste.\n"
 4450 "\n"
 4451 "Voici l'article que vous vous apprêtez a effacer :\n"
 4452 "\n"
 4453 
 4454 #: src/lang.c:1017
 4455 msgid "toggle color"
 4456 msgstr "(dés)activer la couleur"
 4457 
 4458 #: src/lang.c:1018
 4459 msgid ""
 4460 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4461 "# Possible values are:\n"
 4462 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4463 "#   0 = black\n"
 4464 "#   1 = red\n"
 4465 "#   2 = green\n"
 4466 "#   3 = brown\n"
 4467 "#   4 = blue\n"
 4468 "#   5 = pink\n"
 4469 "#   6 = cyan\n"
 4470 "#   7 = white\n"
 4471 "# These are *only* for foreground:\n"
 4472 "#   8 = gray\n"
 4473 "#   9 = light red\n"
 4474 "#  10 = light green\n"
 4475 "#  11 = yellow\n"
 4476 "#  12 = light blue\n"
 4477 "#  13 = light pink\n"
 4478 "#  14 = light cyan\n"
 4479 "#  15 = light white\n"
 4480 "\n"
 4481 msgstr ""
 4482 "# Changer la couleur de plusieurs parties de l'écran\n"
 4483 "# Les valeurs possibles sont :\n"
 4484 "#  -1 = défaut (blanc pour l'avant-plan et noir pour l'arrière-plan)\n"
 4485 "#   0 = noir\n"
 4486 "#   1 = rouge\n"
 4487 "#   2 = vert\n"
 4488 "#   3 = marron\n"
 4489 "#   4 = bleu\n"
 4490 "#   5 = rose\n"
 4491 "#   6 = cyan\n"
 4492 "#   7 = blanc\n"
 4493 "# Les valeurs suivantes ne sont *que* pour l'avant-plan :\n"
 4494 "#   8 = gris\n"
 4495 "#   9 = rouge gras\n"
 4496 "#  10 = vert gras\n"
 4497 "#  11 = jaune\n"
 4498 "#  12 = bleu gras\n"
 4499 "#  13 = rose gras\n"
 4500 "#  14 = cyan gras\n"
 4501 "#  15 = blanc gras\n"
 4502 "\n"
 4503 
 4504 #: src/lang.c:1038
 4505 msgid "  -a       toggle color flag"
 4506 msgstr "  -a       change la couleur"
 4507 
 4508 #: src/lang.c:1042
 4509 msgid ""
 4510 "\n"
 4511 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4512 msgstr ""
 4513 "\n"
 4514 "Erreur : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
 4515 
 4516 #: src/lang.c:1043
 4517 #, c-format
 4518 msgid ""
 4519 "\n"
 4520 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4521 msgstr ""
 4522 "\n"
 4523 "Erreur : \"%s\" est renommé, utilisez à la place \"%s\" !\n"
 4524 
 4525 #: src/lang.c:1044
 4526 #, c-format
 4527 msgid ""
 4528 "\n"
 4529 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4530 msgstr ""
 4531 "\n"
 4532 "Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n"
 4533 
 4534 #: src/lang.c:1045
 4535 #, c-format
 4536 msgid ""
 4537 "\n"
 4538 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4539 msgstr ""
 4540 "\n"
 4541 "Erreur : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
 4542 
 4543 #: src/lang.c:1047
 4544 msgid ""
 4545 "\n"
 4546 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4547 msgstr ""
 4548 "\n"
 4549 "Attention : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
 4550 
 4551 #: src/lang.c:1048
 4552 #, c-format
 4553 msgid ""
 4554 "\n"
 4555 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4556 msgstr ""
 4557 "\n"
 4558 "Attention : \"%s\" est renommé, vous devriez utiliser \"%s\" à la place !\n"
 4559 
 4560 #: src/lang.c:1049
 4561 #, c-format
 4562 msgid ""
 4563 "\n"
 4564 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4565 msgstr ""
 4566 "\n"
 4567 "Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n"
 4568 
 4569 #: src/lang.c:1050
 4570 #, c-format
 4571 msgid ""
 4572 "\n"
 4573 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4574 msgstr ""
 4575 "\n"
 4576 "Attention : \"%s\" n'est pas dans votre newsrc, votre article peut ne\n"
 4577 "            pas apparaître dans ce groupe !\n"
 4578 "\n"
 4579 
 4580 #: src/lang.c:1051
 4581 #, c-format
 4582 msgid ""
 4583 "\n"
 4584 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4585 msgstr ""
 4586 "\n"
 4587 "Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
 4588 
 4589 #: src/lang.c:1055
 4590 #, c-format
 4591 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4592 msgstr "%d fichiers des %d articles écrits avec succès. %d %s est survenu."
 4593 
 4594 #: src/lang.c:1056
 4595 msgid "Missing parts."
 4596 msgstr "Parties manquantes."
 4597 
 4598 #: src/lang.c:1057
 4599 msgid "No beginning."
 4600 msgstr "Pas de début."
 4601 
 4602 #: src/lang.c:1058
 4603 msgid "No data."
 4604 msgstr "Pas de données."
 4605 
 4606 #: src/lang.c:1059
 4607 msgid "Unknown error."
 4608 msgstr "Erreur inconnue."
 4609 
 4610 #: src/lang.c:1062
 4611 #, c-format
 4612 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4613 msgstr "\tSomme de contrôle de %s (%ld %s)"
 4614 
 4615 #: src/lang.c:1067
 4616 msgid "Reading mail active file... "
 4617 msgstr "Lecture du fichier active mail... "
 4618 
 4619 #: src/lang.c:1068
 4620 msgid "Reading mailgroups file... "
 4621 msgstr "Lecture du fichier mailgroups... "
 4622 
 4623 #: src/lang.c:1072
 4624 msgid "perform PGP operations on article"
 4625 msgstr "effectuer des opérations PGP sur l'article"
 4626 
 4627 #: src/lang.c:1073
 4628 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4629 msgstr "Ajouter les clé(s) au cercle public ?"
 4630 
 4631 #: src/lang.c:1074
 4632 #, c-format
 4633 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4634 msgstr "%s=encoder, %s=signer, %s=les deux, %s=quitter : "
 4635 
 4636 #: src/lang.c:1075
 4637 #, c-format
 4638 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4639 msgstr "%s=signer, %s=sig. & inclure clé publique, %s=quitter : "
 4640 
 4641 #: src/lang.c:1076
 4642 #, c-format
 4643 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4644 msgstr "PGP n'a pas été configuré (ouverture de %s impossible)"
 4645 
 4646 #: src/lang.c:1077
 4647 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4648 msgstr "Article non signé et pas de clés publiques trouvées"
 4649 
 4650 #: src/lang.c:1079
 4651 #, c-format
 4652 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4653 msgstr ""
 4654 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4655 
 4656 #: src/lang.c:1080
 4657 #, c-format
 4658 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4659 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
 4660 
 4661 #: src/lang.c:1081
 4662 #, c-format
 4663 msgid ""
 4664 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4665 msgstr ""
 4666 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon "
 4667 "[%%s]: "
 4668 
 4669 #: src/lang.c:1083
 4670 #, c-format
 4671 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4672 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4673 
 4674 #: src/lang.c:1084
 4675 #, c-format
 4676 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4677 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
 4678 
 4679 #: src/lang.c:1085
 4680 #, c-format
 4681 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4682 msgstr ""
 4683 "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
 4684 
 4685 #: src/lang.c:1089
 4686 #, c-format
 4687 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4688 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4689 
 4690 #: src/lang.c:1090
 4691 #, c-format
 4692 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4693 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=envoyer [%%s] : "
 4694 
 4695 #: src/lang.c:1091
 4696 #, c-format
 4697 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4698 msgstr ""
 4699 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
 4700 
 4701 #: src/lang.c:1093
 4702 #, c-format
 4703 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4704 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4705 
 4706 #: src/lang.c:1094
 4707 #, c-format
 4708 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4709 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=envoyer [%%s] : "
 4710 
 4711 #: src/lang.c:1095
 4712 #, c-format
 4713 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4714 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: "
 4715 
 4716 #: src/lang.c:1104
 4717 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4718 msgstr "Activez 'cache_overview_files' pour accélérer les choses.\n"
 4719 
 4720 #: src/lang.c:1105
 4721 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4722 msgstr "Tin utilisera à la place un index local.\n"
 4723 
 4724 #: src/lang.c:1106
 4725 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4726 msgstr "Nom du serveur NNTP introuvable"
 4727 
 4728 #: src/lang.c:1107
 4729 #, c-format
 4730 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4731 msgstr "Connexion à %s:%u..."
 4732 
 4733 #: src/lang.c:1108
 4734 msgid "Disconnecting from server..."
 4735 msgstr "Déconnexion du serveur..."
 4736 
 4737 #: src/lang.c:1109
 4738 #, c-format
 4739 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4740 msgstr "Échec de la connexion au serveur NNTP %s. Fermeture..."
 4741 
 4742 #: src/lang.c:1110
 4743 msgid "205  Closing connection"
 4744 msgstr "205  Fermeture de la connexion"
 4745 
 4746 #: src/lang.c:1111
 4747 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4748 msgstr "Votre serveur ne supporte pas la commande NNTP XOVER ou OVER.\n"
 4749 
 4750 #: src/lang.c:1112
 4751 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4752 msgstr "Connexion au serveur de nouvelles expirée. Se reconnecter ?"
 4753 
 4754 #: src/lang.c:1113
 4755 #, c-format
 4756 msgid ""
 4757 "Put the server name in the file %s,\n"
 4758 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4759 msgstr ""
 4760 "Mettez le nom du serveur dans le fichier %s,\n"
 4761 "ou utilisez la variable d'environnement NNTPSERVER"
 4762 
 4763 #: src/lang.c:1114
 4764 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4765 msgstr "  -A       force l'authentication à la connexion"
 4766 
 4767 #: src/lang.c:1115
 4768 #, c-format
 4769 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4770 msgstr "  -g serv  lire depuis le serveur NNTP serv [défaut=%s]"
 4771 
 4772 #: src/lang.c:1116
 4773 #, c-format
 4774 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4775 msgstr "  -p port  utiliser port comme port NNTP [défaut=%d]"
 4776 
 4777 #: src/lang.c:1117
 4778 msgid "  -Q       quick start. Same as -nqd"
 4779 msgstr "  -Q       démarrage rapide. Idem que -npd"
 4780 
 4781 #: src/lang.c:1118
 4782 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4783 msgstr "  -r       lire les articles depuis le serveur NNTP par défaut"
 4784 
 4785 #: src/lang.c:1119
 4786 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4787 msgstr "  -l       utilise seulement LIST plutôt que GROUP (-n)"
 4788 
 4789 #: src/lang.c:1120
 4790 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4791 msgstr ""
 4792 "  -n       lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le serveur NNTP"
 4793 
 4794 #: src/lang.c:1122
 4795 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4796 msgstr "  -4       forcer la connexion via IPv4"
 4797 
 4798 #: src/lang.c:1123
 4799 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4800 msgstr "  -6       forcer la connexion via IPV6"
 4801 
 4802 #: src/lang.c:1124
 4803 msgid ""
 4804 "\n"
 4805 "socket or connect problem\n"
 4806 msgstr ""
 4807 "\n"
 4808 "problème de socket ou de connexion\n"
 4809 
 4810 #: src/lang.c:1126
 4811 #, c-format
 4812 msgid ""
 4813 "\n"
 4814 "Connection to %s: "
 4815 msgstr ""
 4816 "\n"
 4817 "Connexion à %s : "
 4818 
 4819 #: src/lang.c:1127
 4820 msgid "Giving up...\n"
 4821 msgstr "Abandon...\n"
 4822 
 4823 #: src/lang.c:1129
 4824 #, c-format
 4825 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4826 msgstr "%s/tcp : Service inconnu.\n"
 4827 
 4828 #: src/lang.c:1133
 4829 msgid ""
 4830 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4831 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4832 msgstr ""
 4833 "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
 4834 "Tin essayera d'utiliser XHDR XREF à la place (plus lent).\n"
 4835 
 4836 #: src/lang.c:1136
 4837 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4838 msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
 4839 
 4840 #: src/lang.c:1139
 4841 #, c-format
 4842 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4843 msgstr "Ouverture de %s impossible. Essayez %s -r pour lire via NNTP."
 4844 
 4845 #: src/lang.c:1142
 4846 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4847 msgstr "  -Q       démarrage rapide. Idem que -qd"
 4848 
 4849 #: src/lang.c:1143
 4850 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4851 msgstr "  -l       lire seulement le fichier active plutôt que le spool (-n)"
 4852 
 4853 #: src/lang.c:1144
 4854 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4855 msgstr "  -n       lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le spool"
 4856 
 4857 #: src/lang.c:1145
 4858 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4859 msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans ses fichiers NOV.\n"
 4860 
 4861 #: src/lang.c:1149
 4862 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4863 msgstr "Le postage avec l'inews externe à échoué. Utiliser l'inews intégré ?"
 4864 
 4865 #: src/lang.c:1150
 4866 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4867 msgstr ""
 4868 "Ca a marché ! Devrais-je toujours utiliser mon inews intégré à présent ?"
 4869 
 4870 #: src/lang.c:1154
 4871 #, c-format
 4872 msgid "%d %s printed"
 4873 msgstr "%d %s imprimé"
 4874 
 4875 #: src/lang.c:1155
 4876 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4877 msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à l'imprimante"
 4878 
 4879 #: src/lang.c:1156
 4880 msgid "Print"
 4881 msgstr "Imprimer"
 4882 
 4883 #: src/lang.c:1157
 4884 msgid "Printing..."
 4885 msgstr "Impression..."
 4886 
 4887 #: src/lang.c:1161
 4888 #, c-format
 4889 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4890 msgstr "%d %s passé à \"%s\""
 4891 
 4892 #: src/lang.c:1162
 4893 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4894 msgstr "passer article/fil/sél./articles marqués à une commande"
 4895 
 4896 #: src/lang.c:1163
 4897 msgid "No command"
 4898 msgstr "Aucune commande"
 4899 
 4900 #: src/lang.c:1164
 4901 msgid "Pipe"
 4902 msgstr "Passer (pipe)"
 4903 
 4904 #: src/lang.c:1165
 4905 #, c-format
 4906 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4907 msgstr "Passer à la commande [%.*s] > "
 4908 
 4909 #: src/lang.c:1166
 4910 msgid "Piping..."
 4911 msgstr "Passage..."
 4912 
 4913 #: src/lang.c:1168
 4914 msgid "Piping not enabled."
 4915 msgstr "Passage non activé."
 4916 
 4917 #: src/lang.c:1172
 4918 #, c-format
 4919 msgid ""
 4920 "\n"
 4921 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4922 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4923 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4924 "       newsgroup names.\n"
 4925 msgstr ""
 4926 "\n"
 4927 "Erreur : La ligne \"%s:\" contient des espaces qui DOIVENT être retirés.\n"
 4928 "         Le seul espace autorisé est celui séparant le séparateur (:)\n"
 4929 "         du contenu. Utilisez une virgule (,) pour séparer de multiples\n"
 4930 "         noms de groupes.\n"
 4931 
 4932 #: src/lang.c:1177
 4933 #, c-format
 4934 msgid ""
 4935 "\n"
 4936 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4937 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4938 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4939 msgstr ""
 4940 "\n"
 4941 "Erreur : La ligne \"%s:\" n'est pas discontinue dans la ligne suivante.\n"
 4942 "         Comme la ligne ne contient pas d'espace, ce n'est pas autorisé.\n"
 4943 "         Inscrivez svp tous les groupes sur une seule ligne.\n"
 4944 
 4945 #: src/lang.c:1182
 4946 #, c-format
 4947 msgid ""
 4948 "\n"
 4949 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4950 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4951 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4952 msgstr ""
 4953 "\n"
 4954 "Attention : La ligne \"%s:\" continue sur la ligne suivante.\n"
 4955 "            C'est une nouvelle fonctionnalité et peut ne pas être\n"
 4956 "            acceptée par tous les serveurs.\n"
 4957 "            Pour éviter les problèmes, indiquez tous les groupes sur une\n"
 4958 "            seule ligne.\n"
 4959 
 4960 #: src/lang.c:1186
 4961 #, c-format
 4962 msgid ""
 4963 "\n"
 4964 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4965 msgstr ""
 4966 "\n"
 4967 "Attention : La ligne \"%s:\" contient un ou des espaces qui DOIVENT\n"
 4968 "            être enlevés.\n"
 4969 
 4970 #: src/lang.c:1191
 4971 msgid ""
 4972 "\n"
 4973 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4974 "down\n"
 4975 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4976 "think\n"
 4977 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4978 "whose\n"
 4979 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4980 "less\n"
 4981 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4982 "as\n"
 4983 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4984 "long\n"
 4985 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4986 "you\n"
 4987 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4988 "are\n"
 4989 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4990 msgstr ""
 4991 "\n"
 4992 "  Si votre article contient du texte cité prenez s'il vous plaît un peu de "
 4993 "temps pour le nettoyer\n"
 4994 "  afin de répondre en dessous du texte cité, ou bien les personnes penseront "
 4995 "que vous êtes un peu bête !\n"
 4996 "  La plupart des gens ont la bonne idée d'effacer les parties inutiles du "
 4997 "texte cité.\n"
 4998 "  Formattez votre article afin qu'aucune ligne ne dépasse 80 caractères, "
 4999 "afin de respecter les usages (72 est un bon choix car il vous permet "
 5000 "d'éviter\n"
 5001 "  d'excéder la limite). Si vos lignes sont trop longues, elles seront "
 5002 "coupées de façons aléatoires\n"
 5003 "  rendant la lecture difficile voir impossible. Si vous ne respectez pas ces "
 5004 "simples\n"
 5005 "  règles, pratiquement toutes les personnes ignoreront vos articles.\n"
 5006 
 5007 #: src/lang.c:1204
 5008 msgid "shell escape"
 5009 msgstr "accéder à un shell"
 5010 
 5011 #: src/lang.c:1205
 5012 #, c-format
 5013 msgid "Shell Command (%s)"
 5014 msgstr "Commande shell (%s)"
 5015 
 5016 #: src/lang.c:1206
 5017 #, c-format
 5018 msgid "Enter shell command [%s]> "
 5019 msgstr "Commande shell [%s] > "
 5020 
 5021 #: src/lang.c:1210
 5022 #, c-format
 5023 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 5024 msgstr "%s : Entrée pour TERM introuvable\n"
 5025 
 5026 #: src/lang.c:1214
 5027 #, c-format
 5028 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 5029 msgstr "Groupe %.*s ('q' pour quitter)..."
 5030 
 5031 #: src/lang.c:1216
 5032 #, c-format
 5033 msgid "Group %.*s..."
 5034 msgstr "Groupe %.*s..."
 5035 
 5036 #: src/lang.c:1220
 5037 msgid "Server unavailable\n"
 5038 msgstr "Service indisponible\n"
 5039 
 5040 #: src/lang.c:1226
 5041 #, c-format
 5042 msgid ""
 5043 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5044 "%s=post"
 5045 msgstr ""
 5046 "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enreg.; "
 5047 "%s=marquer; %s=poster"
 5048 
 5049 #: src/lang.c:1227
 5050 #, c-format
 5051 msgid ""
 5052 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5053 msgstr ""
 5054 "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=répondre; %s=enreg.; "
 5055 "%s=marquer; %s=poster"
 5056 
 5057 #: src/lang.c:1229
 5058 #, c-format
 5059 msgid ""
 5060 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5061 msgstr ""
 5062 "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; "
 5063 "%s=marquer; %s=poster"
 5064 
 5065 #: src/lang.c:1230
 5066 #, c-format
 5067 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5068 msgstr ""
 5069 "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 5070 "%s=poster"
 5071 
 5072 #: src/lang.c:1234
 5073 #, c-format
 5074 msgid ""
 5075 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5076 msgstr ""
 5077 "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; "
 5078 "%s=marquer; %s=poster"
 5079 
 5080 #: src/lang.c:1235
 5081 #, c-format
 5082 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5083 msgstr ""
 5084 "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 5085 "%s=poster"
 5086 
 5087 #: src/lang.c:1237
 5088 #, c-format
 5089 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5090 msgstr ""
 5091 "%s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
 5092 
 5093 #: src/lang.c:1238
 5094 #, c-format
 5095 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5096 msgstr ""
 5097 "%s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
 5098 
 5099 #: src/lang.c:1244
 5100 msgid "Terminal does not support color"
 5101 msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs"
 5102 
 5103 #: src/lang.c:1249
 5104 #, c-format
 5105 msgid "Trying %s"
 5106 msgstr "Essai %s"
 5107 
 5108 #: src/lang.c:1263 src/lang.c:1291 src/lang.c:1573 src/refs.c:289
 5109 msgid "None"
 5110 msgstr "Aucun"
 5111 
 5112 #: src/lang.c:1264
 5113 msgid "Subject"
 5114 msgstr "Sujet"
 5115 
 5116 #: src/lang.c:1265
 5117 msgid "References"
 5118 msgstr "Références"
 5119 
 5120 #: src/lang.c:1266
 5121 msgid "Both Subject and References"
 5122 msgstr "Sujet et Références"
 5123 
 5124 #: src/lang.c:1267
 5125 msgid "Multipart Subject"
 5126 msgstr "Sujet multiparties"
 5127 
 5128 #: src/lang.c:1268
 5129 msgid "Percentage Match"
 5130 msgstr "Taux de concordance"
 5131 
 5132 #: src/lang.c:1281 src/lang.c:1372 src/lang.c:1462
 5133 msgid "No"
 5134 msgstr "Non"
 5135 
 5136 #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1464
 5137 msgid "Yes"
 5138 msgstr "Oui"
 5139 
 5140 #: src/lang.c:1283
 5141 msgid "Hide All"
 5142 msgstr "Tout masquer"
 5143 
 5144 #: src/lang.c:1292
 5145 msgid "Address"
 5146 msgstr "Adresse"
 5147 
 5148 #: src/lang.c:1293
 5149 msgid "Full Name"
 5150 msgstr "Nom complet"
 5151 
 5152 #: src/lang.c:1294
 5153 msgid "Address and Name"
 5154 msgstr "Adresse et Nom"
 5155 
 5156 #: src/lang.c:1302
 5157 msgid "Max"
 5158 msgstr "Max"
 5159 
 5160 #: src/lang.c:1303
 5161 msgid "Sum"
 5162 msgstr "Addition"
 5163 
 5164 #: src/lang.c:1304
 5165 msgid "Average"
 5166 msgstr "Moyenne"
 5167 
 5168 #: src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
 5169 msgid "Black"
 5170 msgstr "Noir"
 5171 
 5172 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5173 msgid "Red"
 5174 msgstr "Rouge"
 5175 
 5176 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5177 msgid "Green"
 5178 msgstr "Vert"
 5179 
 5180 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5181 msgid "Brown"
 5182 msgstr "Marron"
 5183 
 5184 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5185 msgid "Blue"
 5186 msgstr "Bleu"
 5187 
 5188 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5189 msgid "Pink"
 5190 msgstr "Rose"
 5191 
 5192 #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340
 5193 msgid "Cyan"
 5194 msgstr "Cyan"
 5195 
 5196 #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341
 5197 msgid "White"
 5198 msgstr "Blanc"
 5199 
 5200 #: src/lang.c:1322
 5201 msgid "Gray"
 5202 msgstr "Gris"
 5203 
 5204 #: src/lang.c:1323
 5205 msgid "Light Red"
 5206 msgstr "Rouge gras"
 5207 
 5208 #: src/lang.c:1324
 5209 msgid "Light Green"
 5210 msgstr "Vert gras"
 5211 
 5212 #: src/lang.c:1325
 5213 msgid "Yellow"
 5214 msgstr "Jaune"
 5215 
 5216 #: src/lang.c:1326
 5217 msgid "Light Blue"
 5218 msgstr "Bleu gras"
 5219 
 5220 #: src/lang.c:1327
 5221 msgid "Light Pink"
 5222 msgstr "Rose gras"
 5223 
 5224 #: src/lang.c:1328
 5225 msgid "Light Cyan"
 5226 msgstr "Cyan gras"
 5227 
 5228 #: src/lang.c:1329
 5229 msgid "Light White"
 5230 msgstr "Blanc gras"
 5231 
 5232 #: src/lang.c:1350 src/lang.c:1469 src/lang.c:1484
 5233 msgid "Nothing"
 5234 msgstr "Rien"
 5235 
 5236 #: src/lang.c:1352
 5237 msgid "Space"
 5238 msgstr "Espace"
 5239 
 5240 #: src/lang.c:1360
 5241 msgid "Normal"
 5242 msgstr "Normal"
 5243 
 5244 #: src/lang.c:1361
 5245 msgid "Best highlighting"
 5246 msgstr "Meilleure surbrillance"
 5247 
 5248 #: src/lang.c:1362
 5249 msgid "Underline"
 5250 msgstr "Souligné"
 5251 
 5252 #: src/lang.c:1363
 5253 msgid "Reverse video"
 5254 msgstr "Vidéo inversée"
 5255 
 5256 #: src/lang.c:1364
 5257 msgid "Blinking"
 5258 msgstr "Clignotement"
 5259 
 5260 #: src/lang.c:1365
 5261 msgid "Half bright"
 5262 msgstr "Moins lumineux"
 5263 
 5264 #: src/lang.c:1366
 5265 msgid "Bold"
 5266 msgstr "Gras"
 5267 
 5268 #: src/lang.c:1373
 5269 msgid "Cc"
 5270 msgstr "Cc"
 5271 
 5272 #: src/lang.c:1374
 5273 msgid "Bcc"
 5274 msgstr "Cci"
 5275 
 5276 #: src/lang.c:1375
 5277 msgid "Cc and Bcc"
 5278 msgstr "Cc et Cci"
 5279 
 5280 #: src/lang.c:1392 src/lang.c:1405
 5281 msgid "none"
 5282 msgstr "aucun"
 5283 
 5284 #: src/lang.c:1393
 5285 msgid "commands"
 5286 msgstr "commandes"
 5287 
 5288 #: src/lang.c:1394
 5289 msgid "select"
 5290 msgstr "sélection"
 5291 
 5292 #: src/lang.c:1396
 5293 msgid "commands & quit"
 5294 msgstr "commandes & quitter"
 5295 
 5296 #: src/lang.c:1397
 5297 msgid "commands & select"
 5298 msgstr "commandes & sélection"
 5299 
 5300 #: src/lang.c:1398
 5301 msgid "quit & select"
 5302 msgstr "quitter & sélection"
 5303 
 5304 #: src/lang.c:1399
 5305 msgid "commands & quit & select"
 5306 msgstr "commandes, quitter & sélection"
 5307 
 5308 #: src/lang.c:1406
 5309 msgid "PageDown"
 5310 msgstr "PageDown"
 5311 
 5312 #: src/lang.c:1407
 5313 msgid "PageNextUnread"
 5314 msgstr "PageNextUnread"
 5315 
 5316 #: src/lang.c:1408
 5317 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5318 msgstr "PageDown ou PageNextUnread"
 5319 
 5320 #: src/lang.c:1414
 5321 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5322 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
 5323 
 5324 #: src/lang.c:1415
 5325 msgid "Subject: (ignore case)"
 5326 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
 5327 
 5328 #: src/lang.c:1416
 5329 msgid "From: (case sensitive)"
 5330 msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
 5331 
 5332 #: src/lang.c:1417
 5333 msgid "From: (ignore case)"
 5334 msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
 5335 
 5336 #: src/lang.c:1418
 5337 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5338 msgstr "Ligne 'Msg-ID:' & 'References:'"
 5339 
 5340 #: src/lang.c:1419
 5341 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5342 msgstr "Msg-ID: & dernières Références: uniquement"
 5343 
 5344 #: src/lang.c:1420
 5345 msgid "Message-ID: entry only"
 5346 msgstr "entrée 'Message-ID:' uniquement"
 5347 
 5348 #: src/lang.c:1421
 5349 msgid "Lines:"
 5350 msgstr "Lignes:"
 5351 
 5352 #: src/lang.c:1427
 5353 msgid "Don't trim article body"
 5354 msgstr "Ne pas couper le corps de l'article"
 5355 
 5356 #: src/lang.c:1428
 5357 msgid "Skip leading blank lines"
 5358 msgstr "Passer les lignes vides du début"
 5359 
 5360 #: src/lang.c:1429
 5361 msgid "Skip trailing blank lines"
 5362 msgstr "Passer les lignes vides de la fin"
 5363 
 5364 #: src/lang.c:1430
 5365 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5366 msgstr "Passer toutes les lignes vides"
 5367 
 5368 #: src/lang.c:1431
 5369 msgid "Compact multiple between text"
 5370 msgstr "Regrouper entre chaque paragraphe"
 5371 
 5372 #: src/lang.c:1432
 5373 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5374 msgstr "Regrouper et effacer les premières"
 5375 
 5376 #: src/lang.c:1433
 5377 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5378 msgstr "Regrouper et effacer les dernières"
 5379 
 5380 #: src/lang.c:1434
 5381 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5382 msgstr "Regrouper puis effacer les premières et dernières"
 5383 
 5384 #: src/lang.c:1463
 5385 msgid "Shell archive"
 5386 msgstr "Archive shell"
 5387 
 5388 #: src/lang.c:1470
 5389 msgid "Subject: (descending)"
 5390 msgstr "Subject : (descendant)"
 5391 
 5392 #: src/lang.c:1471
 5393 msgid "Subject: (ascending)"
 5394 msgstr "Subject : (ascendant)"
 5395 
 5396 #: src/lang.c:1472
 5397 msgid "From: (descending)"
 5398 msgstr "From: (descendant)"
 5399 
 5400 #: src/lang.c:1473
 5401 msgid "From: (ascending)"
 5402 msgstr "From: (ascendant)"
 5403 
 5404 #: src/lang.c:1474
 5405 msgid "Date: (descending)"
 5406 msgstr "Date: (descendant)"
 5407 
 5408 #: src/lang.c:1475
 5409 msgid "Date: (ascending)"
 5410 msgstr "Date: (ascendant)"
 5411 
 5412 #: src/lang.c:1476 src/lang.c:1485
 5413 msgid "Score (descending)"
 5414 msgstr "Score (descendant)"
 5415 
 5416 #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486
 5417 msgid "Score (ascending)"
 5418 msgstr "Score (ascendant)"
 5419 
 5420 #: src/lang.c:1478
 5421 msgid "Lines: (descending)"
 5422 msgstr "Lines: (descendant)"
 5423 
 5424 #: src/lang.c:1479
 5425 msgid "Lines: (ascending)"
 5426 msgstr "Lines: (ascendant)"
 5427 
 5428 #: src/lang.c:1487
 5429 msgid "Last posting date (descending)"
 5430 msgstr "Dernière date de postage (descendant)"
 5431 
 5432 #: src/lang.c:1488
 5433 msgid "Last posting date (ascending)"
 5434 msgstr "Dernière date de postage (ascendant)"
 5435 
 5436 #: src/lang.c:1494
 5437 msgid "Quick-sort"
 5438 msgstr "Quick-sort"
 5439 
 5440 #: src/lang.c:1495
 5441 msgid "Heap-sort"
 5442 msgstr "Heap-sort"
 5443 
 5444 #: src/lang.c:1502
 5445 msgid "Always Keep"
 5446 msgstr "Toujours garder"
 5447 
 5448 #: src/lang.c:1503
 5449 msgid "Always Remove"
 5450 msgstr "Toujours effacer"
 5451 
 5452 #: src/lang.c:1504
 5453 msgid "Mark with D on selection screen"
 5454 msgstr "Marquer avec un D dans la vue sélection"
 5455 
 5456 #: src/lang.c:1510
 5457 msgid "Kill only unread arts"
 5458 msgstr "Filtrer uniquement les articles non lus"
 5459 
 5460 #: src/lang.c:1511
 5461 msgid "Kill all arts & show with K"
 5462 msgstr "Filtrer tous les articles & afficher avec un K"
 5463 
 5464 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5465 #: src/lang.c:1512
 5466 msgid "Kill all arts and never show"
 5467 msgstr "Filtrer tous les articles et ne jamais afficher"
 5468 
 5469 #: src/lang.c:1518
 5470 msgid "Nothing special"
 5471 msgstr "Rien de spécial"
 5472 
 5473 #: src/lang.c:1519
 5474 msgid "Compress quotes"
 5475 msgstr "Citations compressées"
 5476 
 5477 #: src/lang.c:1520
 5478 msgid "Quote signatures"
 5479 msgstr "Citer les signatures"
 5480 
 5481 #: src/lang.c:1521
 5482 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5483 msgstr "Compresser les citations, citer les signatures"
 5484 
 5485 #: src/lang.c:1522
 5486 msgid "Quote empty lines"
 5487 msgstr "Citer les lignes vides"
 5488 
 5489 #: src/lang.c:1523
 5490 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5491 msgstr "Compresser les citations, citer les lignes vides"
 5492 
 5493 #: src/lang.c:1524
 5494 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5495 msgstr "Citer les signatures & les lignes vides"
 5496 
 5497 #: src/lang.c:1525
 5498 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5499 msgstr "Citations compr., signatures et lignes vides citées"
 5500 
 5501 #: src/lang.c:1565
 5502 msgid "no"
 5503 msgstr "non"
 5504 
 5505 #: src/lang.c:1566
 5506 msgid "with headers"
 5507 msgstr "avec les en-têtes"
 5508 
 5509 #: src/lang.c:1567
 5510 msgid "without headers"
 5511 msgstr "sans les en-têtes"
 5512 
 5513 #: src/lang.c:1574
 5514 msgid "NFKC"
 5515 msgstr "NFKC"
 5516 
 5517 #: src/lang.c:1576
 5518 msgid "NFKD"
 5519 msgstr "NFKD"
 5520 
 5521 #: src/lang.c:1577
 5522 msgid "NFC"
 5523 msgstr "NFC"
 5524 
 5525 #: src/lang.c:1578
 5526 msgid "NFD"
 5527 msgstr "NFD"
 5528 
 5529 #: src/lang.c:1580
 5530 msgid "NFKC case fold"
 5531 msgstr ""
 5532 
 5533 #: src/lang.c:1589
 5534 msgid "Display Options"
 5535 msgstr "Options d'affichage"
 5536 
 5537 #: src/lang.c:1596
 5538 msgid "Color Options"
 5539 msgstr "Options des couleurs"
 5540 
 5541 #: src/lang.c:1602
 5542 msgid "Highlight Options"
 5543 msgstr "Options de mise en évidence"
 5544 
 5545 #: src/lang.c:1609
 5546 msgid "Article-Limiting Options"
 5547 msgstr "Options des articles"
 5548 
 5549 #: src/lang.c:1615
 5550 msgid "Posting/Mailing Options"
 5551 msgstr "Options de postage/messagerie"
 5552 
 5553 #: src/lang.c:1621
 5554 msgid "Saving/Printing Options"
 5555 msgstr "Options d'enregistrement/d'impression"
 5556 
 5557 #: src/lang.c:1627
 5558 msgid "Expert Options"
 5559 msgstr "Options avancées"
 5560 
 5561 #: src/lang.c:1633
 5562 msgid "Filtering Options"
 5563 msgstr "Options de filtrage"
 5564 
 5565 #: src/lang.c:1638 src/lang.c:1669 src/lang.c:1675 src/lang.c:1702
 5566 #: src/lang.c:1754 src/lang.c:1760 src/lang.c:1770 src/lang.c:1781
 5567 #: src/lang.c:1799 src/lang.c:1868 src/lang.c:2069 src/lang.c:2075
 5568 #: src/lang.c:2081 src/lang.c:2087 src/lang.c:2099 src/lang.c:2106
 5569 #: src/lang.c:2160 src/lang.c:2169 src/lang.c:2175 src/lang.c:2182
 5570 #: src/lang.c:2189 src/lang.c:2196 src/lang.c:2203 src/lang.c:2210
 5571 #: src/lang.c:2217 src/lang.c:2224 src/lang.c:2231 src/lang.c:2238
 5572 #: src/lang.c:2245 src/lang.c:2252 src/lang.c:2259 src/lang.c:2266
 5573 #: src/lang.c:2273 src/lang.c:2280 src/lang.c:2287 src/lang.c:2294
 5574 #: src/lang.c:2301 src/lang.c:2308 src/lang.c:2315 src/lang.c:2322
 5575 #: src/lang.c:2329 src/lang.c:2336 src/lang.c:2343 src/lang.c:2351
 5576 #: src/lang.c:2367 src/lang.c:2374 src/lang.c:2381 src/lang.c:2388
 5577 #: src/lang.c:2394 src/lang.c:2400 src/lang.c:2417 src/lang.c:2429
 5578 #: src/lang.c:2464 src/lang.c:2517 src/lang.c:2531 src/lang.c:2537
 5579 #: src/lang.c:2562 src/lang.c:2580 src/lang.c:2597 src/lang.c:2609
 5580 #: src/lang.c:2642 src/lang.c:2678 src/lang.c:2698 src/lang.c:2733
 5581 #: src/lang.c:2743 src/lang.c:2750 src/lang.c:2776 src/lang.c:2800
 5582 #: src/lang.c:2877 src/lang.c:2892 src/lang.c:2900 src/lang.c:2914
 5583 #: src/lang.c:2920 src/lang.c:2958
 5584 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5585 msgstr "<ESPACE> change, <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 5586 
 5587 #: src/lang.c:1639
 5588 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5589 msgstr "Afficher le menu & l'intitulé du postage"
 5590 
 5591 #: src/lang.c:1640
 5592 msgid ""
 5593 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5594 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5595 msgstr ""
 5596 "# Si ON, affiche un mini menu des commandes utiles pour chaque\n"
 5597 "# niveaux et affiche les détails après la composition d'un article\n"
 5598 
 5599 #: src/lang.c:1645
 5600 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5601 msgstr ""
 5602 "Afficher une brève description pour chaque groupe. <ESPACE> change & "
 5603 "<RETOUR> valide."
 5604 
 5605 #: src/lang.c:1646
 5606 msgid "Show description of each newsgroup"
 5607 msgstr "Voir description de chaque groupe"
 5608 
 5609 #: src/lang.c:1647
 5610 msgid ""
 5611 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5612 "# group selection level\n"
 5613 msgstr ""
 5614 "# Si ON, affiche une description du groupe après son nom dans\n"
 5615 "# la vue de sélection des groupes\n"
 5616 
 5617 #: src/lang.c:1652
 5618 msgid ""
 5619 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5620 "sets."
 5621 msgstr ""
 5622 "Affiche l'auteur dans le menu groupe. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5623 
 5624 #: src/lang.c:1653
 5625 msgid "In group and thread level, show author by"
 5626 msgstr "Dans la vue groupe et processus, voir auteur par"
 5627 
 5628 #: src/lang.c:1654
 5629 msgid ""
 5630 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5631 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5632 "#   0 = none\n"
 5633 "#   1 = address\n"
 5634 "# * 2 = full name\n"
 5635 "#   3 = both\n"
 5636 msgstr ""
 5637 "# Partie du champ From à afficher dans le niveau groupe et processus\n"
 5638 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5639 "#   0 = aucune\n"
 5640 "#   1 = adresse\n"
 5641 "# * 2 = nom complet\n"
 5642 "#   3 = les deux\n"
 5643 
 5644 #: src/lang.c:1663
 5645 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5646 msgstr ""
 5647 "Affiche -> ou une barre de sélection. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5648 
 5649 #: src/lang.c:1664
 5650 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5651 msgstr "Afficher -> plutôt qu'une barre"
 5652 
 5653 #: src/lang.c:1665
 5654 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5655 msgstr "# Si ON, utilise -> sinon barre en surbrillance pour la sélection\n"
 5656 
 5657 #: src/lang.c:1670
 5658 msgid "Use inverse video for page headers"
 5659 msgstr "Vidéo inversée pour les en-têtes"
 5660 
 5661 #: src/lang.c:1671
 5662 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5663 msgstr ""
 5664 "# Si ON, utilise la vidéo inversée pour les en-têtes dans les différentes\n"
 5665 "# vues\n"
 5666 
 5667 #: src/lang.c:1676
 5668 msgid "Thread articles by"
 5669 msgstr "Regrouper les articles par"
 5670 
 5671 #: src/lang.c:1677
 5672 msgid ""
 5673 "# Thread articles by ...\n"
 5674 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5675 "#   0 = nothing\n"
 5676 "#   1 = Subject\n"
 5677 "#   2 = References\n"
 5678 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5679 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5680 "#   5 = Percentage Match\n"
 5681 msgstr ""
 5682 "# Regrouper les articles par...\n"
 5683 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5684 "#   0 = aucun\n"
 5685 "#   1 = Sujet\n"
 5686 "#   2 = References\n"
 5687 "# * 3 = Les deux (Sujet et References)\n"
 5688 "#   4 = Sujet multipartie\n"
 5689 "#   5 = Pourcentage de concordance\n"
 5690 
 5691 #: src/lang.c:1688
 5692 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5693 msgstr ""
 5694 "Entrer le pourcentage de concordance pour grouper les articles en un fil. "
 5695 "<RETOUR> valide."
 5696 
 5697 #: src/lang.c:1689
 5698 msgid "Thread percentage match"
 5699 msgstr "Pourcentage de concordance pour grouper"
 5700 
 5701 #: src/lang.c:1691
 5702 #, no-c-format
 5703 msgid ""
 5704 "# Thread percentage match...\n"
 5705 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5706 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5707 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5708 "may\n"
 5709 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5710 "exactly,\n"
 5711 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5712 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5713 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5714 msgstr ""
 5715 "# Taux de concordance du fil...\n"
 5716 "# le pourcentage de caractères dans le sujet d'un article qui doit "
 5717 "correspondre\n"
 5718 "# à un article initial pour qu'ils puissent être considérés comme "
 5719 "appartenant à\n"
 5720 "# un même fil. Cette option est un pourcentage, par ex. 80, sans décimales "
 5721 "qui\n"
 5722 "# suivent. Si 80 est utilisé ici, alors 80% des caractères doivent "
 5723 "absolument\n"
 5724 "# correspondre, sans insertion de caractère, pour que les deux articles "
 5725 "soient placés\n"
 5726 "# dans le même fil. Par exemple 'happy' et 'harpy' correspondent, mais "
 5727 "'harpie',\n"
 5728 "# 'happie' et 'harppy' seront regroupés à part de 'happy'\n"
 5729 
 5730 #: src/lang.c:1703
 5731 msgid "Score of a thread"
 5732 msgstr "Score d'un fil"
 5733 
 5734 #: src/lang.c:1704
 5735 msgid ""
 5736 "# Thread score\n"
 5737 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5738 "# * 0 = max\n"
 5739 "#   1 = sum\n"
 5740 "#   2 = average\n"
 5741 msgstr ""
 5742 "# Regrouper les scores\n"
 5743 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5744 "# * 0 = max\n"
 5745 "#   1 = somme\n"
 5746 "#   2 = moyenne\n"
 5747 
 5748 #: src/lang.c:1712
 5749 msgid ""
 5750 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5751 msgstr ""
 5752 "Trie les articles d'après un en-tête. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5753 
 5754 #: src/lang.c:1713
 5755 msgid "Sort articles by"
 5756 msgstr "Trier les articles par"
 5757 
 5758 #: src/lang.c:1714
 5759 msgid ""
 5760 "# Sort articles by ...\n"
 5761 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5762 "#   0 = nothing\n"
 5763 "#   1 = Subject descending\n"
 5764 "#   2 = Subject ascending\n"
 5765 "#   3 = From descending\n"
 5766 "#   4 = From ascending\n"
 5767 "#   5 = Date descending\n"
 5768 "# * 6 = Date ascending\n"
 5769 "#   7 = Score descending\n"
 5770 "#   8 = Score ascending\n"
 5771 "#   9 = Lines descending\n"
 5772 "#  10 = Lines ascending\n"
 5773 msgstr ""
 5774 "# Trie les article par...\n"
 5775 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5776 "#   0 = rien\n"
 5777 "#   1 = Sujet descendant\n"
 5778 "#   2 = Sujet ascendant\n"
 5779 "#   3 = De descendant\n"
 5780 "#   4 = De ascendant\n"
 5781 "#   5 = Date descendant\n"
 5782 "# * 6 = Date ascendant\n"
 5783 "#   7 = Score descendant\n"
 5784 "#   8 = Score ascendant\n"
 5785 "#   9 = Lignes descendant\n"
 5786 "#  10 = Lignes ascendant)\n"
 5787 
 5788 #: src/lang.c:1730
 5789 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5790 msgstr "Trier les fils par Rien ou Score. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5791 
 5792 #: src/lang.c:1731
 5793 msgid "Sort threads by"
 5794 msgstr "Trier les fils par"
 5795 
 5796 #: src/lang.c:1732
 5797 msgid ""
 5798 "# Sort thread by ...\n"
 5799 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5800 "#   0 = nothing\n"
 5801 "# * 1 = Score descending\n"
 5802 "#   2 = Score ascending\n"
 5803 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5804 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5805 msgstr ""
 5806 "# Trier les fils par...\n"
 5807 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5808 "#   0 = aucun\n"
 5809 "# * 1 = Score, descendant\n"
 5810 "#   2 = Score, ascendant\n"
 5811 "#   3 = Date la plus récente, descendant\n"
 5812 "#   4 = Date la plus récente, ascendant\n"
 5813 
 5814 #: src/lang.c:1742
 5815 msgid ""
 5816 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5817 msgstr ""
 5818 "Place le curseur sur le 1er article non lu. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 5819 "valide."
 5820 
 5821 #: src/lang.c:1743
 5822 msgid "Go to first unread article in group"
 5823 msgstr "Aller au 1er article non lu du groupe"
 5824 
 5825 #: src/lang.c:1744
 5826 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5827 msgstr ""
 5828 "# Si ON, place le curseur sur le 1er article non lu sinon sur le dernier\n"
 5829 
 5830 #: src/lang.c:1748
 5831 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5832 msgstr ""
 5833 "Affiche tous les articles ou seulement ceux non lus. <ESPACE> change & "
 5834 "<RETOUR> valide."
 5835 
 5836 #: src/lang.c:1749
 5837 msgid "Show only unread articles"
 5838 msgstr "Afficher articles non lus seulement"
 5839 
 5840 #: src/lang.c:1750
 5841 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5842 msgstr ""
 5843 "# Si ON, affiche seulement les articles non lus sinon les affiche tous.\n"
 5844 
 5845 #: src/lang.c:1755
 5846 msgid "Show only groups with unread arts"
 5847 msgstr "Voir groupes avec articles non lus"
 5848 
 5849 #: src/lang.c:1756
 5850 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5851 msgstr "# Si ON, affiche seulement les groupes ayant des articles non lus.\n"
 5852 
 5853 #: src/lang.c:1761
 5854 msgid "Filter which articles"
 5855 msgstr "Filtrer quel article"
 5856 
 5857 #: src/lang.c:1762
 5858 msgid ""
 5859 "# Filter which articles\n"
 5860 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5861 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5862 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5863 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5864 msgstr ""
 5865 "# Filtrer quels articles\n"
 5866 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5867 "# * 0 = filtrer uniquement les articles non lu\n"
 5868 "#   1 = filtrer tous les articles et les marquer avec un K dans les fils\n"
 5869 "#   2 = filtrer tous les articles et ne pas les afficher\n"
 5870 
 5871 #: src/lang.c:1771
 5872 msgid "Go to the next unread article with"
 5873 msgstr "Aller au prochain article non lu avec"
 5874 
 5875 #: src/lang.c:1772
 5876 msgid ""
 5877 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5878 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5879 "#   0 = nothing\n"
 5880 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5881 "# * 2 = TAB\n"
 5882 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5883 msgstr ""
 5884 "# Aller à l'article non lu avec la ou les touches suivante(s)\n"
 5885 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5886 "#   0 = aucune\n"
 5887 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5888 "# * 2 = TAB\n"
 5889 "#   3 = PAGE DOWN ou TAB\n"
 5890 
 5891 #: src/lang.c:1782
 5892 msgid "How to treat blank lines"
 5893 msgstr "Comment gérer les lignes vides"
 5894 
 5895 #: src/lang.c:1783
 5896 msgid ""
 5897 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5898 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5899 "# * 0 = Nothing special\n"
 5900 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5901 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5902 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5903 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5904 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5905 "#       leading blank lines\n"
 5906 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5907 "#       trailing blank lines\n"
 5908 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5909 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5910 msgstr ""
 5911 "# Nettoyer le corps de l'article, effaçant les lignes vides inutiles.\n"
 5912 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5913 "# * 0 = Ne rien faire\n"
 5914 "#   1 = Effacer les lignes vides du début\n"
 5915 "#   2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
 5916 "#   3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
 5917 "#   4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
 5918 "#   5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 5919 "#       effacer les lignes vides du début\n"
 5920 "#   6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 5921 "#       effacer les lignes vides de la fin\n"
 5922 "#   7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 5923 "#       effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
 5924 
 5925 #: src/lang.c:1800
 5926 msgid "List thread using right arrow key"
 5927 msgstr "Lister le fil via la flèche droite"
 5928 
 5929 #: src/lang.c:1801
 5930 msgid ""
 5931 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5932 msgstr ""
 5933 "# Si ON, listera automatiquement le fil lors de l'utilisation de la flèche\n"
 5934 "# droite.\n"
 5935 
 5936 #: src/lang.c:1805
 5937 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5938 msgstr ""
 5939 "Caractère indiquant les articles effacés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 5940 
 5941 #: src/lang.c:1806
 5942 msgid "Character to show deleted articles"
 5943 msgstr "Caractère pour articles effacés"
 5944 
 5945 #: src/lang.c:1807
 5946 msgid ""
 5947 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5948 "# _ is turned into ' '\n"
 5949 msgstr ""
 5950 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été supprimé (défaut 'D')\n"
 5951 "# _ est transformé en ' '\n"
 5952 
 5953 #: src/lang.c:1812
 5954 msgid ""
 5955 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5956 msgstr ""
 5957 "Caractère indiquant les articles inclus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 5958 
 5959 #: src/lang.c:1813
 5960 msgid "Character to show inrange articles"
 5961 msgstr "Caractère pour articles non inclus"
 5962 
 5963 #: src/lang.c:1814
 5964 msgid ""
 5965 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5966 "# _ is turned into ' '\n"
 5967 msgstr ""
 5968 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n"
 5969 "# _ est transformé en ' '\n"
 5970 
 5971 #: src/lang.c:1819
 5972 msgid ""
 5973 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5974 "cancels."
 5975 msgstr ""
 5976 "Caractère indiquant que l'article sera retourné. <RETOUR> valide, <ESC> "
 5977 "annule."
 5978 
 5979 #: src/lang.c:1820
 5980 msgid "Character to show returning arts"
 5981 msgstr "Caractère pour articles retournés"
 5982 
 5983 #: src/lang.c:1821
 5984 msgid ""
 5985 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5986 "# _ is turned into ' '\n"
 5987 msgstr ""
 5988 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article sera retourné (défaut '#')\n"
 5989 "# _ est transformé en ' '\n"
 5990 
 5991 #: src/lang.c:1826
 5992 msgid ""
 5993 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5994 msgstr ""
 5995 "Caractère indiquant les articles sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 5996 
 5997 #: src/lang.c:1827
 5998 msgid "Character to show selected articles"
 5999 msgstr "Caractère pour articles sélect."
 6000 
 6001 #: src/lang.c:1828
 6002 msgid ""
 6003 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 6004 "# _ is turned into ' '\n"
 6005 msgstr ""
 6006 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article fut sélectionné (defaut "
 6007 "'*')\n"
 6008 "# _ est transformé en ' '\n"
 6009 
 6010 #: src/lang.c:1833
 6011 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6012 msgstr ""
 6013 "Caractère indiquant les articles récents. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6014 
 6015 #: src/lang.c:1834
 6016 msgid "Character to show recent articles"
 6017 msgstr "Caractère pour articles récents"
 6018 
 6019 #: src/lang.c:1835
 6020 msgid ""
 6021 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 6022 "# _ is turned into ' '\n"
 6023 msgstr ""
 6024 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est récent (defaut 'o')\n"
 6025 "# _ est transformé en ' '\n"
 6026 
 6027 #: src/lang.c:1840
 6028 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6029 msgstr ""
 6030 "Caractère indiquant les articles non lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6031 
 6032 #: src/lang.c:1841
 6033 msgid "Character to show unread articles"
 6034 msgstr "Caractère pour articles non lus"
 6035 
 6036 #: src/lang.c:1842
 6037 msgid ""
 6038 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 6039 "# _ is turned into ' '\n"
 6040 msgstr ""
 6041 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est non lu (defaut '+')\n"
 6042 "# _ est transformé en ' '\n"
 6043 
 6044 #: src/lang.c:1847
 6045 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6046 msgstr "Caractère indiquant les articles lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6047 
 6048 #: src/lang.c:1848
 6049 msgid "Character to show read articles"
 6050 msgstr "Caractère pour articles lus"
 6051 
 6052 #: src/lang.c:1849
 6053 msgid ""
 6054 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 6055 "# _ is turned into ' '\n"
 6056 msgstr ""
 6057 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n"
 6058 "# _ est transformé en ' '\n"
 6059 
 6060 #: src/lang.c:1854
 6061 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6062 msgstr ""
 6063 "Caractère indiquant les articles filtrés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6064 
 6065 #: src/lang.c:1855
 6066 msgid "Character to show killed articles"
 6067 msgstr "Caractère pour articles filtrés"
 6068 
 6069 #: src/lang.c:1856
 6070 msgid ""
 6071 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6072 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6073 msgstr ""
 6074 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été filtré (defaut 'K')\n"
 6075 "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
 6076 
 6077 #: src/lang.c:1861
 6078 msgid ""
 6079 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6080 msgstr ""
 6081 "Caractère indiquant les articles lus et sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> "
 6082 "annule."
 6083 
 6084 #: src/lang.c:1862
 6085 msgid "Character to show readselected arts"
 6086 msgstr "Caractère pour articles sélectionnés lus"
 6087 
 6088 #: src/lang.c:1863
 6089 msgid ""
 6090 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6091 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6092 msgstr ""
 6093 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article était sélectionné avec\n"
 6094 "# d'être lu (defaut ':')\n"
 6095 "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
 6096 
 6097 #: src/lang.c:1869
 6098 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6099 msgstr "Abréger les noms de groupes trop longs"
 6100 
 6101 #: src/lang.c:1870
 6102 msgid ""
 6103 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6104 "# level and article level like this:\n"
 6105 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6106 msgstr ""
 6107 "# Si ON, abrège (si nécessaire) les noms de groupes trop longs dans\n"
 6108 "# la vue de sélection de groupes et d'articles comme affiché ci-dessous :\n"
 6109 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6110 
 6111 #: src/lang.c:1876
 6112 msgid ""
 6113 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6114 "-2 = half page"
 6115 msgstr ""
 6116 "0 = défilement page par page, -1 = afficher dernière ligne dans page "
 6117 "suivante, -2 = demi-page"
 6118 
 6119 #: src/lang.c:1877
 6120 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6121 msgstr "Vitesse de défilement dans le pager"
 6122 
 6123 #: src/lang.c:1878
 6124 msgid ""
 6125 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6126 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6127 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6128 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6129 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6130 "# * 1 = line-by-line\n"
 6131 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6132 msgstr ""
 6133 "# Type du défilement lors de la visualisation de l'article dans le pager\n"
 6134 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 6135 "#  -2 = demi-page\n"
 6136 "#  -1 = la première/dernière ligne est affichée dans dans la page suivante\n"
 6137 "#   0 = page par page (comportement initial)\n"
 6138 "# * 1 = ligne par ligne\n"
 6139 "#   2 ou plus = défiler 2 lignes par 2 ou plus (seulement dans le pager)\n"
 6140 
 6141 #: src/lang.c:1888
 6142 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6143 msgstr "Affiche les signatures. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 6144 
 6145 #: src/lang.c:1889
 6146 msgid "Display signatures"
 6147 msgstr "Afficher les signatures"
 6148 
 6149 #: src/lang.c:1890
 6150 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6151 msgstr ""
 6152 "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des "
 6153 "articles.\n"
 6154 
 6155 #: src/lang.c:1894
 6156 msgid ""
 6157 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6158 msgstr ""
 6159 "Afficher les archives uue comme PJ marquées. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 6160 "valide."
 6161 
 6162 #: src/lang.c:1895
 6163 msgid "Display uue data as an attachment"
 6164 msgstr "Afficher donnée uue comme PJ"
 6165 
 6166 #: src/lang.c:1896
 6167 msgid ""
 6168 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6169 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6170 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6171 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6172 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6173 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6174 "will\n"
 6175 "#       be folded into a tag line.\n"
 6176 msgstr ""
 6177 "# Prise en charge des données uuencode dans le pager\n"
 6178 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 6179 "# * 0 = aucune, affichage brut des données uuencode\n"
 6180 "#   1 = oui, les données uuencode seront condensée dans une seule ligne\n"
 6181 "#       affichant la taille et le fichier, comme sont affichées les PJ MIME\n"
 6182 "#   2 = masquer, comme pour l'option 1, mais toute ligne qui ressemble à "
 6183 "des\n"
 6184 "#       données uuencode sera condensée en une seule ligne.\n"
 6185 
 6186 #: src/lang.c:1906
 6187 msgid ""
 6188 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6189 msgstr ""
 6190 "Décode les umlauts Allemands de type TeX en ISO. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 6191 "valide."
 6192 
 6193 #: src/lang.c:1907
 6194 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6195 msgstr "Afficher \"a comme Umlaut-a"
 6196 
 6197 #: src/lang.c:1908
 6198 msgid ""
 6199 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6200 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6201 msgstr ""
 6202 "# Si ON, convertit les umlauts Allemands de type TeX en codes ISO\n"
 6203 "# et affiche \"a comme Umlaut-a, etc.\n"
 6204 
 6205 #: src/lang.c:1913 src/lang.c:1923
 6206 msgid "Space separated list of header fields"
 6207 msgstr "Liste des en-têtes, séparés par des espaces"
 6208 
 6209 #: src/lang.c:1914
 6210 msgid "Display these header fields (or *)"
 6211 msgstr "Afficher ces en-têtes (ou *)"
 6212 
 6213 #: src/lang.c:1915
 6214 msgid ""
 6215 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6216 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6217 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6218 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6219 "with\n"
 6220 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6221 msgstr ""
 6222 "# Quels en-têtes voulez-vous voir. Si vous souhaitez voir _tout_ les en-"
 6223 "têtes,\n"
 6224 "# utilisez '*' comme valeur. C'est le seul moyen d'utiliser un caractère\n"
 6225 "# joker ici. Si vous entrez 'X-' comme valeur, vous verrez tous les en-"
 6226 "têtes\n"
 6227 "# commençant par 'X-' (comme X-Alan ou X-Pape). Vous pouvez afficher "
 6228 "plusieurs\n"
 6229 "# en-têtes en les délimitant avec des espaces. Ne rien définir, désactive\n"
 6230 "# cette option.\n"
 6231 
 6232 #: src/lang.c:1924
 6233 msgid "Do not display these header fields"
 6234 msgstr "Ne pas afficher ces en-têtes"
 6235 
 6236 #: src/lang.c:1925
 6237 msgid ""
 6238 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6239 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6240 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6241 "you\n"
 6242 "# would do something like this:\n"
 6243 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6244 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6245 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6246 msgstr ""
 6247 "# Comme l'option 'news_headers_to_display' excepté que là c'est le "
 6248 "contraire.\n"
 6249 "# Un exemple d'utilisation de ces deux options pourrait que vous trouviez "
 6250 "les\n"
 6251 "# en-têtes 'X-' intéressantes mais celles contenant 'Alan' et 'Pape'\n"
 6252 "# inutiles... donc voici ce que vous pourriez alors faire :\n"
 6253 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6254 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6255 "# Ne rien définir, désactive cette option.\n"
 6256 
 6257 #: src/lang.c:1935
 6258 msgid ""
 6259 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6260 msgstr ""
 6261 "Voulez-vous activer la prise en charge automatique des articles multipart/"
 6262 "alternative ?"
 6263 
 6264 #: src/lang.c:1936
 6265 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6266 msgstr "Ignorer parties multipart/alter."
 6267 
 6268 #: src/lang.c:1937
 6269 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6270 msgstr "# Si ON, enlève automatiquement les messages multipart/alternative\n"
 6271 
 6272 #: src/lang.c:1941
 6273 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6274 msgstr ""
 6275 "Activer la détection des blocs à citer ? <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 6276 
 6277 #: src/lang.c:1942
 6278 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6279 msgstr "Détection des blocs textuels"
 6280 
 6281 #: src/lang.c:1943
 6282 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6283 msgstr "# Si ON, détecte les blocs textuels dans les articles\n"
 6284 
 6285 #: src/lang.c:1948
 6286 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6287 msgstr ""
 6288 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6289 "col_quote."
 6290 
 6291 #: src/lang.c:1949
 6292 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6293 msgstr "Regex pour afficher les citations"
 6294 
 6295 #: src/lang.c:1950
 6296 msgid ""
 6297 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6298 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6299 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6300 msgstr ""
 6301 "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations.\n"
 6302 "# Les citations sont affichées dans col_quote. Si vous laissez ce champ\n"
 6303 "# vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n"
 6304 
 6305 #: src/lang.c:1956
 6306 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6307 msgstr ""
 6308 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6309 "col_quote2."
 6310 
 6311 #: src/lang.c:1957
 6312 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6313 msgstr "Regex pour afficher le 2nd niveau"
 6314 
 6315 #: src/lang.c:1958
 6316 msgid ""
 6317 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6318 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6319 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6320 msgstr ""
 6321 "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n"
 6322 "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_quote2. Si vous\n"
 6323 "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n"
 6324 
 6325 #: src/lang.c:1964
 6326 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6327 msgstr ""
 6328 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6329 "col_quote3."
 6330 
 6331 #: src/lang.c:1965
 6332 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6333 msgstr "Regex pour afficher niveau >= 3"
 6334 
 6335 #: src/lang.c:1966
 6336 msgid ""
 6337 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6338 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6339 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6340 msgstr ""
 6341 "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n"
 6342 "# troisième niveau et supérieur. Ces citations sont affichées dans "
 6343 "col_quote3.\n"
 6344 "# Si vous laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par "
 6345 "défaut.\n"
 6346 
 6347 #: src/lang.c:1972
 6348 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6349 msgstr ""
 6350 "Activer la détection des citations externes ? <ESPACE> change & <RETOUR> "
 6351 "valide."
 6352 
 6353 #: src/lang.c:1973
 6354 msgid "Detection of external quotes"
 6355 msgstr "Détection des citations externes"
 6356 
 6357 #: src/lang.c:1974
 6358 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6359 msgstr ""
 6360 "# Si ON, détecte les citations textuelles de sources externes dans les "
 6361 "articles\n"
 6362 
 6363 #: src/lang.c:1978
 6364 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6365 msgstr ""
 6366 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6367 "col_extquote."
 6368 
 6369 #: src/lang.c:1979
 6370 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6371 msgstr "Regex pour afficher les citations de sources externes"
 6372 
 6373 #: src/lang.c:1980
 6374 msgid ""
 6375 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6376 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6377 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6378 msgstr ""
 6379 "# Une expression régulière qui permettra à tin de décider quelles sont les "
 6380 "citations de\n"
 6381 "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_extquote. Si vous\n"
 6382 "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n"
 6383 
 6384 #: src/lang.c:1987
 6385 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6386 msgstr ""
 6387 "Une expression régulière pour déterminer quels mots afficher dans "
 6388 "col_markslashes."
 6389 
 6390 #: src/lang.c:1988
 6391 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6392 msgstr "Regex pour les mots entre /slash/"
 6393 
 6394 #: src/lang.c:1989
 6395 msgid ""
 6396 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6397 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6398 &