"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "tin-2.6.2/po/fr.po" (3 Nov 2022, 242225 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.2.tar.xz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # French translation for tin.
2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
3 # Matt Anton <tin@lv223.org>, 2003-2018.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tin-2.6.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-12-15 17:39+0100\n"
11 "Last-Translator: Matt Anton <tin@lv223.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20
21 #. -> lang.c
22 #: src/art.c:418
23 #, c-format
24 msgid "Reading %s\n"
25 msgstr "Lecture de %s\n"
26
27 #. TODO: -> lang.c
28 #: src/art.c:1213
29 msgid "Threading by multipart"
30 msgstr "Regroupement par partie"
31
32 #. -> lang.c
33 #: src/art.c:2500
34 #, c-format
35 msgid "Writing %s\n"
36 msgstr "Écriture %s\n"
37
38 #. TODO: -> lang.c
39 #: src/art.c:2579
40 msgid "Writing overview cache..."
41 msgstr "Écriture du cache overview..."
42
43 #: src/attrib.c:1004
44 msgid "Processing attributes... "
45 msgstr "Traitement du fichier attributes... "
46
47 #: src/attrib.c:1224
48 #, c-format
49 msgid ""
50 "# Do not edit this comment block\n"
51 "#\n"
52 msgstr ""
53 "# Ne pas éditer ce commentaire\n"
54 "#\n"
55
56 #: src/attrib.c:1225
57 #, c-format
58 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
59 msgstr "# scope=TERME (pe. alt.*,!alt.bin*) [obligatoire]\n"
60
61 #: src/attrib.c:1226
62 #, c-format
63 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
64 msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
65
66 #: src/attrib.c:1227
67 #, c-format
68 msgid "# advertising=ON/OFF\n"
69 msgstr "# advertising=ON/OFF\n"
70
71 #: src/attrib.c:1228
72 #, c-format
73 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n"
74 msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n"
75
76 #: src/attrib.c:1229
77 #, c-format
78 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
79 msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
80
81 #: src/attrib.c:1230
82 #, c-format
83 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n"
84 msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n"
85
86 #: src/attrib.c:1231
87 #, c-format
88 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
89 msgstr "# 0=Non, 1=Cc, 2=Cci, 3=Cc et Cci\n"
90
91 #: src/attrib.c:1232
92 #, c-format
93 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
94 msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
95
96 #: src/attrib.c:1233
97 #, c-format
98 msgid "# auto_select=ON/OFF\n"
99 msgstr "# auto_select=ON/OFF\n"
100
101 #: src/attrib.c:1234
102 #, c-format
103 msgid "# batch_save=ON/OFF\n"
104 msgstr "# batch_save=ON/OFF\n"
105
106 #: src/attrib.c:1235
107 #, c-format
108 msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
109 msgstr "# date_format=TERME (pe. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
110
111 #: src/attrib.c:1236
112 #, c-format
113 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
114 msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
115
116 #: src/attrib.c:1237
117 #, c-format
118 msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
119 msgstr "# editor_format=TERME (pe. %%E +%%N %%F)\n"
120
121 #: src/attrib.c:1238
122 #, c-format
123 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
124 msgstr "# fcc=TERME (pe. =mailbox)\n"
125
126 #: src/attrib.c:1239
127 #, c-format
128 msgid "# followup_to=STRING\n"
129 msgstr "# followup_to=TERME\n"
130
131 #: src/attrib.c:1240
132 #, c-format
133 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
134 msgstr "# from=TERME (choix du 'From:', ne pas utiliser celui cité)\n"
135
136 #: src/attrib.c:1241
137 #, c-format
138 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
139 msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
140
141 #: src/attrib.c:1242
142 #, c-format
143 msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
144 msgstr "# group_format=TERME (pe. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
145
146 #: src/attrib.c:1243
147 #, c-format
148 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
149 msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
150
151 #: src/attrib.c:1244
152 #, c-format
153 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
154 msgstr "# mail_mime_encoding=encodage_supporté"
155
156 #: src/attrib.c:1252
157 #, c-format
158 msgid "# ispell=STRING\n"
159 msgstr "# ispell=TERME\n"
160
161 #: src/attrib.c:1254
162 #, c-format
163 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
164 msgstr "# maildir=TERME (pe. ~/Mail)\n"
165
166 #: src/attrib.c:1255
167 #, c-format
168 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
169 msgstr "# mailing_list=TERME (pe. majordomo@example.org)\n"
170
171 #: src/attrib.c:1256
172 #, c-format
173 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
174 msgstr "# mime_types_to_save=TERME (pe. image/*,!image/bmp)\n"
175
176 #: src/attrib.c:1257
177 #, c-format
178 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
179 msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
180
181 #: src/attrib.c:1258
182 #, c-format
183 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
184 msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
185
186 #: src/attrib.c:1259
187 #, c-format
188 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n"
189 msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n"
190
191 #: src/attrib.c:1261
192 #, c-format
193 msgid "# mm_network_charset=supported_charset"
194 msgstr "# mm_network_charset=encodage_supporté"
195
196 #: src/attrib.c:1268
197 #, c-format
198 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
199 msgstr "# undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n"
200
201 #: src/attrib.c:1270
202 #, c-format
203 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n"
204 msgstr "# news_headers_to_display=TERME\n"
205
206 #: src/attrib.c:1271
207 #, c-format
208 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n"
209 msgstr "# news_headers_to_not_display=TERME\n"
210
211 #: src/attrib.c:1272
212 #, c-format
213 msgid "# news_quote_format=STRING\n"
214 msgstr "# news_quote_format=TERME\n"
215
216 #: src/attrib.c:1273
217 #, c-format
218 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
219 msgstr "# organization=TERME (si commence par '/' lire dans fichier)\n"
220
221 #: src/attrib.c:1274
222 #, c-format
223 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
224 msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
225
226 #: src/attrib.c:1275
227 #, c-format
228 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
229 msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
230
231 #: src/attrib.c:1276
232 #, c-format
233 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding"
234 msgstr "# post_mime_encoding=encodage_supporté"
235
236 #: src/attrib.c:1283
237 #, c-format
238 msgid "# post_process_type=NUM\n"
239 msgstr "# post_process_type=NUM\n"
240
241 #: src/attrib.c:1288
242 #, c-format
243 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n"
244 msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n"
245
246 #: src/attrib.c:1289
247 #, c-format
248 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n"
249 msgstr "# quick_kill_scope=TERME (pe. talk.*)\n"
250
251 #: src/attrib.c:1290
252 #, c-format
253 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
254 msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
255
256 #: src/attrib.c:1291
257 #, c-format
258 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
259 msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
260
261 #: src/attrib.c:1292
262 #, c-format
263 msgid "# quick_kill_header=NUM\n"
264 msgstr "# quick_kill_header=NUM\n"
265
266 #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302
267 #, c-format
268 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n"
269 msgstr "# 0=Subject: (casse sensible) 1=Subject: (ignore la casse)\n"
270
271 #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303
272 #, c-format
273 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n"
274 msgstr "# 2=From: (casse sensible) 3=From: (ignore la casse)\n"
275
276 #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304
277 #, c-format
278 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n"
279 msgstr "# 4=Message-ID: & \"References:\" complètes : ligne\n"
280
281 #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305
282 #, c-format
283 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
284 msgstr "# 5=Message-ID: & dernières References: entrée uniquement\n"
285
286 #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306
287 #, c-format
288 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
289 msgstr "# 6=Message-ID: entrée uniquement 7=Lignes:\n"
290
291 #: src/attrib.c:1298
292 #, c-format
293 msgid "# quick_select_scope=STRING\n"
294 msgstr "# quick_select_scope=TERME\n"
295
296 #: src/attrib.c:1299
297 #, c-format
298 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
299 msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
300
301 #: src/attrib.c:1300
302 #, c-format
303 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n"
304 msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n"
305
306 #: src/attrib.c:1301
307 #, c-format
308 msgid "# quick_select_header=NUM\n"
309 msgstr "# quick_select_header=NUM\n"
310
311 #: src/attrib.c:1307
312 #, c-format
313 msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
314 msgstr "# quote_chars=TERME (%%I pour les initiales)\n"
315
316 #: src/attrib.c:1309
317 #, c-format
318 msgid "# print_header=ON/OFF\n"
319 msgstr "# print_header=ON/OFF\n"
320
321 #: src/attrib.c:1311
322 #, c-format
323 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n"
324 msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n"
325
326 #: src/attrib.c:1312
327 #, c-format
328 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
329 msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
330
331 #: src/attrib.c:1313
332 #, c-format
333 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
334 msgstr "# savedir=TERME (pe. ~user/News)\n"
335
336 #: src/attrib.c:1314
337 #, c-format
338 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n"
339 msgstr "# savefile=TERME (pe. =linux)\n"
340
341 #: src/attrib.c:1315
342 #, c-format
343 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
344 msgstr "# sigfile=TERME (pe. $var/sig)\n"
345
346 #: src/attrib.c:1316
347 #, c-format
348 msgid "# show_author=NUM\n"
349 msgstr "# show_author=NUM\n"
350
351 #: src/attrib.c:1322
352 #, c-format
353 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n"
354 msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n"
355
356 #: src/attrib.c:1324
357 #, c-format
358 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
359 msgstr "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
360
361 #: src/attrib.c:1326
362 #, c-format
363 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
364 msgstr "# show_only_unread=ON/OFF\n"
365
366 #: src/attrib.c:1327
367 #, c-format
368 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n"
369 msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n"
370
371 #: src/attrib.c:1328
372 #, c-format
373 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n"
374 msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n"
375
376 #: src/attrib.c:1329
377 #, c-format
378 msgid "# sort_article_type=NUM\n"
379 msgstr "# sort_art_type=NUM\n"
380
381 #: src/attrib.c:1347
382 #, c-format
383 msgid "# sort_threads_type=NUM\n"
384 msgstr "# sort_threads_type=NUM\n"
385
386 #: src/attrib.c:1356
387 #, c-format
388 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
389 msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
390
391 #: src/attrib.c:1357
392 #, c-format
393 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
394 msgstr "# batch_save=ON/OFF\n"
395
396 #: src/attrib.c:1358
397 #, c-format
398 msgid "# thread_articles=NUM"
399 msgstr "# thread_arts=NUM"
400
401 #: src/attrib.c:1365
402 #, c-format
403 msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
404 msgstr "# thread_format=TERME (pe. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
405
406 #: src/attrib.c:1366
407 #, c-format
408 msgid "# thread_perc=NUM\n"
409 msgstr "# thread_perc=NUM\n"
410
411 #: src/attrib.c:1367
412 #, c-format
413 msgid "# trim_article_body=NUM\n"
414 msgstr "# trim_article_body=NUM\n"
415
416 #: src/attrib.c:1368
417 #, c-format
418 msgid "# 0 = Don't trim article body\n"
419 msgstr "# 0 = Ne pas nettoyer le corps de l'article\n"
420
421 #: src/attrib.c:1369
422 #, c-format
423 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n"
424 msgstr "# 1 = Effacer les lignes vides du début\n"
425
426 #: src/attrib.c:1370
427 #, c-format
428 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
429 msgstr "# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
430
431 #: src/attrib.c:1371
432 #, c-format
433 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
434 msgstr "# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
435
436 #: src/attrib.c:1372
437 #, c-format
438 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
439 msgstr "# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
440
441 #: src/attrib.c:1373
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
445 "# leading blank lines\n"
446 msgstr ""
447 "# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
448 "# effacer les lignes vides du début\n"
449
450 #: src/attrib.c:1374
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
454 "# trailing blank lines\n"
455 msgstr ""
456 "# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
457 "# effacer les lignes vides de la fin\n"
458
459 #: src/attrib.c:1375
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
463 "# leading and trailing blank lines\n"
464 msgstr ""
465 "# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
466 "# effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
467
468 #: src/attrib.c:1376
469 #, c-format
470 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
471 msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
472
473 #: src/attrib.c:1378
474 #, c-format
475 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n"
476 msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n"
477
478 #: src/attrib.c:1380
479 #, c-format
480 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
481 msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
482
483 #: src/attrib.c:1381
484 #, c-format
485 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
486 msgstr "# x_body=TERME (pe. ~/.tin/extra-body-text)\n"
487
488 #: src/attrib.c:1382
489 #, c-format
490 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n"
491 msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n"
492
493 #: src/attrib.c:1383
494 #, c-format
495 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
496 msgstr "# x_headers=TERME (pe. ~/.tin/extra-headers)\n"
497
498 #: src/attrib.c:1384
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "#\n"
502 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
503 msgstr ""
504 "#\n"
505 "# Notez que placer les entrées générales (portée globale) en premier\n"
506
507 #: src/attrib.c:1385
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "# entries first followed by group specific entries.\n"
511 "#\n"
512 msgstr ""
513 "# est préférable, suivies des entrées spécifiques aux groupes.\n"
514 "#\n"
515
516 #: src/attrib.c:1386
517 #, c-format
518 msgid "############################################################################\n"
519 msgstr "############################################################################\n"
520
521 #: src/cook.c:631
522 msgid "(unknown)"
523 msgstr "(inconnu)"
524
525 #: src/keymap.c:282
526 msgid "NULL"
527 msgstr "NULL"
528
529 #: src/lang.c:45
530 msgid "1 Response"
531 msgstr "1 Réponse"
532
533 #: src/lang.c:49
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "\n"
537 "%s contains no newsgroups. Exiting."
538 msgstr ""
539 "\n"
540 "%s ne contient pas de groupes. Fermeture."
541
542 #: src/lang.c:50
543 msgid "all "
544 msgstr "tout "
545
546 #: src/lang.c:51
547 msgid "All groups"
548 msgstr "Tous les groupes"
549
550 #: src/lang.c:52
551 #, c-format
552 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
553 msgstr "Fichier %s existe. %s=ajouter, %s=écraser, %s=quitter : "
554
555 #: src/lang.c:53
556 msgid "Article cancelled (deleted)."
557 msgstr "Article annulé (effacé)."
558
559 #: src/lang.c:55
560 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
561 msgstr "Impossible d'annuler l'article (effacé)."
562
563 #: src/lang.c:57
564 msgid "Article deleted."
565 msgstr "Article effacé."
566
567 #: src/lang.c:58
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "\n"
571 "Your article:\n"
572 " \"%s\"\n"
573 "will be mailed to the following address:\n"
574 " %s"
575 msgstr ""
576 "\n"
577 "Votre article :\n"
578 " \"%s\"\n"
579 "sera envoyé par email à l'adresse suivante :\n"
580 " %s"
581
582 #: src/lang.c:59
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "\n"
586 "Your article:\n"
587 " \"%s\"\n"
588 "will be posted to the following %s:\n"
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "Votre article :\n"
592 " \"%s\"\n"
593 "sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n"
594
595 #: src/lang.c:60
596 msgid "Article not posted!"
597 msgstr "Article non posté !"
598
599 #: src/lang.c:61
600 msgid "Article not saved"
601 msgstr "Article non enregistré"
602
603 #: src/lang.c:62
604 msgid "Article Level Commands"
605 msgstr "Commandes pour articles"
606
607 #: src/lang.c:63
608 msgid "Article has no parent"
609 msgstr "Article orphelin"
610
611 #: src/lang.c:64
612 msgid "Parent article has been killed"
613 msgstr "L'article parent a été filtré"
614
615 #: src/lang.c:65
616 msgid "Parent article is unavailable"
617 msgstr "L'article parent est indisponible"
618
619 #: src/lang.c:66
620 #, c-format
621 msgid "Article posted: %s"
622 msgstr "Article posté : %s"
623
624 #: src/lang.c:67
625 #, c-format
626 msgid "Article rejected (saved to %s)"
627 msgstr "Article rejeté (enregistré dans %s)"
628
629 #: src/lang.c:68
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
633 msgstr ""
634 "%s=article, %s=fil, %s=champ, %s=sélection, %s=chaîne, %s=art. marq., "
635 "%s=quitter : "
636
637 #: src/lang.c:69
638 msgid "Article unavailable"
639 msgstr "Article indisponible"
640
641 #: src/lang.c:70
642 msgid "Article undeleted."
643 msgstr "Article non effacé."
644
645 #: src/lang.c:71
646 #, c-format
647 msgid "Article %4d of %4d"
648 msgstr "Article %4d sur %4d"
649
650 #: src/lang.c:73
651 msgid "articles"
652 msgstr "articles"
653
654 #: src/lang.c:74
655 msgid "This is a repost of the following article:"
656 msgstr "C'est un repostage de l'article suivant :"
657
658 #: src/lang.c:75
659 msgid "article"
660 msgstr "article"
661
662 #: src/lang.c:76
663 msgid "Article"
664 msgstr "Article"
665
666 #: src/lang.c:77
667 #, c-format
668 msgid "-- %d %s mailed --"
669 msgstr "-- %d %s envoyé --"
670
671 #: src/lang.c:78
672 #, c-format
673 msgid " at %s"
674 msgstr " à %s"
675
676 #: src/lang.c:79
677 #, c-format
678 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
679 msgstr "%*s[-- %s/%s, encodage en %s%s%s, %d lignes%s%s --]\n"
680
681 #: src/lang.c:80
682 msgid ", charset: "
683 msgstr ", encodage : "
684
685 #: src/lang.c:81
686 #, c-format
687 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
688 msgstr "%*s[-- l'encodage %s n'est pas supporté --]\n"
689
690 #: src/lang.c:82
691 #, c-format
692 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
693 msgstr "%*s[-- Description : %s --]\n"
694
695 #: src/lang.c:83
696 #, c-format
697 msgid "%d lines"
698 msgstr "%d Lignes"
699
700 #: src/lang.c:84
701 msgid "Attachment Menu"
702 msgstr "Menu Pièce-jointe"
703
704 #: src/lang.c:85
705 msgid "Attachment Menu Commands"
706 msgstr "Menu des pièces-jointes"
707
708 #: src/lang.c:86
709 msgid "<no name>"
710 msgstr "<aucun nom>"
711
712 #: src/lang.c:87
713 #, c-format
714 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
715 msgstr "Pièce-jointe enregistrée. (%s)"
716
717 #: src/lang.c:88
718 #, c-format
719 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
720 msgstr "%d sur %d pièces-jointes enregistrées."
721
722 #: src/lang.c:89
723 msgid "Select attachment> "
724 msgstr "Sélectionner la pièce-jointe > "
725
726 #: src/lang.c:90
727 msgid "Tagged attachment"
728 msgstr "Pièce-jointe marquée"
729
730 #: src/lang.c:91
731 #, c-format
732 msgid "%d attachments tagged"
733 msgstr "%d pièce(s)-jointe(s) marquée(s)"
734
735 #: src/lang.c:92
736 msgid "Untagged attachment"
737 msgstr "pièce-jointe non marquée"
738
739 #: src/lang.c:93
740 msgid "Attributes Menu Commands"
741 msgstr "Menu des attributs"
742
743 #: src/lang.c:94
744 #, c-format
745 msgid "attribute with no scope: %s"
746 msgstr "attribut sans sélection : %s"
747
748 #: src/lang.c:96
749 #, c-format
750 msgid "%d Authentication failed"
751 msgstr "%d Échec de l'authentification"
752
753 #: src/lang.c:97
754 #, c-format
755 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
756 msgstr "Mot de passe NNTP introuvable pour %s"
757
758 #: src/lang.c:98
759 msgid "Server expects authentication.\n"
760 msgstr "Le serveur attend une authentification.\n"
761
762 #: src/lang.c:99
763 msgid " Please enter password: "
764 msgstr " Entrez votre mdp svp : "
765
766 #: src/lang.c:100
767 msgid " Please enter username: "
768 msgstr " Entrez votre identifiant svp : "
769
770 #: src/lang.c:101
771 #, c-format
772 msgid "Authorized for user: %s\n"
773 msgstr "Autorisé pour l'utilisateur : %s\n"
774
775 #: src/lang.c:102
776 #, c-format
777 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
778 msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur : %s\n"
779
780 #: src/lang.c:104
781 #, c-format
782 msgid "Author search backwards [%s]> "
783 msgstr "Recherche arrière sur l'auteur [%s] > "
784
785 #: src/lang.c:105
786 #, c-format
787 msgid "Author search forwards [%s]> "
788 msgstr "Recherche avant sur l'auteur [%s] > "
789
790 #: src/lang.c:106
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "\n"
794 "Autosubscribed to %s"
795 msgstr ""
796 "\n"
797 "Abonnement auto. à %s"
798
799 #: src/lang.c:107
800 msgid "Autosubscribing groups...\n"
801 msgstr "Abonnement auto. aux groupes...\n"
802
803 #: src/lang.c:108
804 #, c-format
805 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
806 msgstr "Sélection auto. des articles (voir les non lus par '%s')..."
807
808 #: src/lang.c:110
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
812 msgstr ""
813 "L'article à poster pose des problèmes. %s=quitter, %s=Menu, %s=éditer : "
814
815 #: src/lang.c:111
816 #, c-format
817 msgid "Unrecognized attribute: %s"
818 msgstr "Attribut non reconnu : %s"
819
820 #: src/lang.c:112
821 #, c-format
822 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
823 msgstr "Mauvaise commande. Tapez '%s' pour l'aide."
824
825 #: src/lang.c:114
826 msgid "Base article"
827 msgstr "Article initial"
828
829 #: src/lang.c:115
830 msgid "Base article range"
831 msgstr "Champ article initial"
832
833 #: src/lang.c:116
834 #, c-format
835 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
836 msgstr "%s : Màj des fichiers index non supportée : cache_overview_files=%s"
837
838 #: src/lang.c:117
839 msgid "*** Beginning of article ***"
840 msgstr "*** Début de l'article ***"
841
842 #: src/lang.c:118
843 msgid "*** Beginning of page ***"
844 msgstr "*** Début de l'article ***"
845
846 #: src/lang.c:120
847 #, c-format
848 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
849 msgstr ""
850 "Annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article [%%s]? (%s/%s/%s) : "
851
852 #: src/lang.c:121
853 msgid "Cancelling article..."
854 msgstr "Annulation de l'article..."
855
856 #: src/lang.c:123
857 #, c-format
858 msgid "Cannot create %s"
859 msgstr "Création de %s impossible"
860
861 #: src/lang.c:126
862 #, c-format
863 msgid "Can't find base article %d"
864 msgstr "Article initial %d introuvable"
865
866 #: src/lang.c:128
867 #, c-format
868 msgid "Can't open %s"
869 msgstr "Ouverture de %s impossible"
870
871 #: src/lang.c:129
872 #, c-format
873 msgid "Couldn't open %s for saving"
874 msgstr "Ouverture de %s pour enregistrement impossible"
875
876 #: src/lang.c:130
877 msgid "*** Posting not allowed ***"
878 msgstr "*** Postage non autorisé ***"
879
880 #: src/lang.c:131
881 #, c-format
882 msgid "Posting is not allowed to %s"
883 msgstr "Postage non autorisé dans %s"
884
885 #: src/lang.c:133
886 #, c-format
887 msgid "Can't retrieve %s"
888 msgstr "Récupération de %s impossible"
889
890 #: src/lang.c:135
891 #, c-format
892 msgid "%s is a directory"
893 msgstr "%s est un répertoire"
894
895 #: src/lang.c:136
896 msgid "Catchup"
897 msgstr "Marquer lu"
898
899 #: src/lang.c:137
900 #, c-format
901 msgid "Catchup %s..."
902 msgstr "Effacement sur %s..."
903
904 #: src/lang.c:138
905 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
906 msgstr "Marquer lus tous les groupes visités lors de la session ?"
907
908 #: src/lang.c:139
909 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
910 msgstr "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?"
911
912 #: src/lang.c:140
913 #, c-format
914 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
915 msgstr "%s %d %s en %lu secondes\n"
916
917 #: src/lang.c:141
918 msgid "Caughtup"
919 msgstr "Caughtup"
920
921 #: src/lang.c:142
922 msgid "Check Prepared Article"
923 msgstr "Vérification de l'article préparé"
924
925 #: src/lang.c:143
926 msgid "Checking for new groups... "
927 msgstr "Vérification de nouveaux groupes... "
928
929 #: src/lang.c:144
930 msgid "Checking for news..."
931 msgstr "Vérification des articles..."
932
933 #: src/lang.c:145
934 #, c-format
935 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
936 msgstr "Traiter %s=non, %s=oui, %s=shar, %s=quitter : "
937
938 #: src/lang.c:147
939 msgid "ANSI color disabled"
940 msgstr "Couleurs ANSI désactivées"
941
942 #: src/lang.c:148
943 msgid "ANSI color enabled"
944 msgstr "Couleurs ANSI activées"
945
946 #: src/lang.c:150
947 #, c-format
948 msgid "Command failed: %s"
949 msgstr "Échec commande : %s"
950
951 #: src/lang.c:152
952 msgid "Mark not selected articles read?"
953 msgstr "Marquer comme lu les articles sélectionnés ?"
954
955 #: src/lang.c:154
956 #, c-format
957 msgid "Connecting to %s..."
958 msgstr "Connexion à %s..."
959
960 #: src/lang.c:156
961 #, fuzzy
962 msgid "Connection Info"
963 msgstr ""
964 "\n"
965 "Connexion à %s : "
966
967 #: src/lang.c:157
968 #, c-format
969 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
970 msgstr "Préparation de l’article échoué, %s en cours de fermeture"
971
972 #: src/lang.c:158
973 msgid "<CR>"
974 msgstr "<RETOUR>"
975
976 #: src/lang.c:159
977 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
978 msgstr "Création du fichier active des groupes enregistrés...\n"
979
980 #: src/lang.c:160
981 msgid "Creating newsrc file...\n"
982 msgstr "Création du fichier newsrc...\n"
983
984 #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358
985 msgid "Default"
986 msgstr "Défaut"
987
988 #: src/lang.c:163
989 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
990 msgstr "Effacer les fichiers enregistrés qui ont été post-traités ?"
991
992 #: src/lang.c:164
993 msgid "Deleting temporary files..."
994 msgstr "Effacement des fichiers temporaires..."
995
996 #: src/lang.c:166
997 msgid "*** End of article ***"
998 msgstr "*** Fin de l'article ***"
999
1000 #: src/lang.c:167
1001 msgid "*** End of articles ***"
1002 msgstr "*** Fin de la liste ***"
1003
1004 #: src/lang.c:168
1005 msgid "*** End of attachments ***"
1006 msgstr "*** Fin des pièces-jointes ***"
1007
1008 #: src/lang.c:169
1009 msgid "*** End of groups ***"
1010 msgstr "*** Fin de la liste ***"
1011
1012 #: src/lang.c:170
1013 msgid "*** End of page ***"
1014 msgstr "*** Fin de l'article ***"
1015
1016 #: src/lang.c:171
1017 msgid "*** End of posted articles ***"
1018 msgstr "*** Fin de la liste ***"
1019
1020 #: src/lang.c:172
1021 msgid "*** End of scopes ***"
1022 msgstr "*** Fin de la liste ***"
1023
1024 #: src/lang.c:173
1025 msgid "*** End of thread ***"
1026 msgstr "*** Fin du fil ***"
1027
1028 #: src/lang.c:174
1029 msgid "*** End of URLs ***"
1030 msgstr "*** Fin des URLs ***"
1031
1032 #: src/lang.c:175
1033 msgid "Enter limit of articles to get> "
1034 msgstr "Entrez le nombre max d'articles à récupérer > "
1035
1036 #: src/lang.c:176
1037 msgid "Enter Message-ID to go to> "
1038 msgstr "Entrez le Message-ID à voir > "
1039
1040 #: src/lang.c:177
1041 msgid " and enter next unread thread"
1042 msgstr " et passer au fil non lu suivant"
1043
1044 #: src/lang.c:178
1045 msgid " and enter next unread article"
1046 msgstr " et passer à l'article non lu suivant"
1047
1048 #: src/lang.c:179
1049 msgid " and enter next unread group"
1050 msgstr " et entrer dans le groupe suivant non lu"
1051
1052 #: src/lang.c:180
1053 msgid "Enter option number> "
1054 msgstr "Entrez le numéro de l'option > "
1055
1056 #: src/lang.c:181
1057 #, c-format
1058 msgid "Enter range [%s]> "
1059 msgstr "Entrez un champ [%s] > "
1060
1061 #: src/lang.c:182
1062 msgid ""
1063 "\n"
1064 "Warning: Approved: header used.\n"
1065 msgstr ""
1066 "\n"
1067 "Attention : en-tête Approved: utilisé.\n"
1068
1069 #: src/lang.c:186
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête Approved:.\n"
1076
1077 #: src/lang.c:187
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "Error: Bad address in From: header.\n"
1081 msgstr ""
1082 "\n"
1083 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête From:.\n"
1084
1085 #: src/lang.c:188
1086 msgid ""
1087 "\n"
1088 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
1089 msgstr ""
1090 "\n"
1091 "Erreur : Mauvais FQDN dans l'en-tête Message-ID:.\n"
1092
1093 #: src/lang.c:189
1094 msgid ""
1095 "\n"
1096 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
1097 msgstr ""
1098 "\n"
1099 "Erreur : Mauvais adresse dans l'en-ête Reply-To:.\n"
1100
1101 #: src/lang.c:190
1102 msgid ""
1103 "\n"
1104 "Error: Bad address in To: header.\n"
1105 msgstr ""
1106 "\n"
1107 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête To:.\n"
1108
1109 #: src/lang.c:192
1110 #, c-format
1111 msgid "Can't unlock %s"
1112 msgstr "Déverrouillage de %s impossible"
1113
1114 #: src/lang.c:193
1115 #, c-format
1116 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
1117 msgstr "N'a pu déverrouiler %s - article non ajouté !"
1118
1119 #: src/lang.c:194
1120 #, c-format
1121 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
1122 msgstr "N'a pu verrouiller %s - article non ajouté !"
1123
1124 #: src/lang.c:197
1125 #, c-format
1126 msgid "Corrupted file %s"
1127 msgstr "Fichier %s corrompu"
1128
1129 #: src/lang.c:199
1130 msgid ""
1131 "\n"
1132 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
1133 msgstr ""
1134 "\n"
1135 "Erreur : Followup-To \"poster\" et un groupe n'est pas autorisé !\n"
1136
1137 #: src/lang.c:200
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
1140 msgstr ""
1141 "Erreur : le format personnalisé est plus long que l’écran. Utilisation de "
1142 "celui par défaut « %s »."
1143
1144 #: src/lang.c:201
1145 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
1146 msgstr "Erreur interne dans routine GNKSA - envoi d'un rapport de bogue.\n"
1147
1148 #: src/lang.c:202
1149 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
1150 msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n"
1151
1152 #: src/lang.c:203
1153 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
1154 msgstr "Parenthèse gauche manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
1155
1156 #: src/lang.c:204
1157 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
1158 msgstr "Parenthèse droite manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
1159
1160 #: src/lang.c:205
1161 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
1162 msgstr "Arobase manquant dans l'adresse email.\n"
1163
1164 #: src/lang.c:206
1165 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
1166 msgstr "Composant FQDN unique non autorisé. Ajoutez votre domaine.\n"
1167
1168 #: src/lang.c:207
1169 msgid ""
1170 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1171 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1172 msgstr ""
1173 "Domaine invalide. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
1174 "existe.\n"
1175 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
1176
1177 #: src/lang.c:208
1178 msgid ""
1179 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1180 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1181 msgstr ""
1182 "Domaine illégal. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
1183 "existe.\n"
1184 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
1185
1186 #: src/lang.c:209
1187 msgid ""
1188 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1189 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1190 msgstr ""
1191 "Domaine inconnu. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
1192 "existe.\n"
1193 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
1194
1195 #: src/lang.c:210
1196 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
1197 msgstr "Caractère illégal dans le FQDN.\n"
1198
1199 #: src/lang.c:211
1200 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
1201 msgstr "Valeur vide dans le FQDN non autorisé.\n"
1202
1203 #: src/lang.c:212
1204 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
1205 msgstr "Composant FQDN excède la longueur max autorisée (63 car.).\n"
1206
1207 #: src/lang.c:213
1208 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
1209 msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer ou finir par un tiret.\n"
1210
1211 #: src/lang.c:214
1212 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
1213 msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer par un chiffre.\n"
1214
1215 #: src/lang.c:215
1216 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
1217 msgstr "Domaine littéral contient une valeur numérique impossible.\n"
1218
1219 #: src/lang.c:216
1220 msgid ""
1221 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Domaine littéral est pour l'usage privé et n'est pas autorisé à l'usage "
1224 "global.\n"
1225
1226 #: src/lang.c:217
1227 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
1228 msgstr "Parenthèse droite manquante dans le domaine littéral.\n"
1229
1230 #: src/lang.c:218
1231 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
1232 msgstr "Partie locale manquante dans l'adresse email.\n"
1233
1234 #: src/lang.c:219
1235 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
1236 msgstr "Caractère illégal dans la partie locale de l'adresse email.\n"
1237
1238 #: src/lang.c:220
1239 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
1240 msgstr "Valeur vide dans composant de partie locale non autorisé.\n"
1241
1242 #: src/lang.c:221
1243 msgid ""
1244 "Illegal character in realname.\n"
1245 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
1246 msgstr ""
1247 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
1248 "Mots non cités ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\\.[]' dans l'adresse de "
1249 "routage.\n"
1250
1251 #: src/lang.c:222
1252 msgid ""
1253 "Illegal character in realname.\n"
1254 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
1255 msgstr ""
1256 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
1257 "Mots cités ne devraient pas contenir '()<>\\'.\n"
1258
1259 #: src/lang.c:223
1260 msgid ""
1261 "Illegal character in realname.\n"
1262 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
1263 msgstr ""
1264 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
1265 "Mots encodés ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\"\\.[]/=' dans le "
1266 "paramètre.\n"
1267
1268 #: src/lang.c:224
1269 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
1270 msgstr "Mauvaise syntaxe dans le mot encodé utilisé dans le nom réel.\n"
1271
1272 #: src/lang.c:225
1273 msgid ""
1274 "Illegal character in realname.\n"
1275 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
1276 msgstr ""
1277 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
1278 "Mots non cités ne devraient pas contenir '()<>\\' dans les adresses de type "
1279 "anciennes.\n"
1280
1281 #: src/lang.c:226
1282 msgid ""
1283 "Illegal character in realname.\n"
1284 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
1287 "Les caractères de contrôle et non encodés en 8bit > 127 ne sont pas "
1288 "autorisés.\n"
1289
1290 #: src/lang.c:227
1291 msgid ""
1292 "\n"
1293 "Error: No blank line found after header.\n"
1294 msgstr ""
1295 "\n"
1296 "Erreur : Pas de ligne vide trouvée après l'en-tête.\n"
1297
1298 #: src/lang.c:228
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "Error: Illegal formatted %s.\n"
1303 msgstr ""
1304 "\n"
1305 "Erreur : Formattage incorrect de %s.\n"
1306
1307 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
1308 #: src/lang.c:230
1309 msgid ""
1310 "\n"
1311 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
1312 " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n"
1313 " your language using the M)enu of configurable options or by\n"
1314 " editing tinrc.\n"
1315 msgstr ""
1316 "\n"
1317 "Erreur : L'article contient des caractères non-ASCII mais US-ASCII est\n"
1318 " choisi comme MM_CHARSET - changez svp ce réglage en une valeur\n"
1319 " correcte pour votre langue via le M)enu des options ou via\n"
1320 " l'édition de votre tinrc.\n"
1321
1322 #: src/lang.c:235
1323 msgid ""
1324 "\n"
1325 "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n"
1326 " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n"
1327 " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n"
1328 " is more common in your part of the world. This can be done\n"
1329 " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
1330 msgstr ""
1331 "\n"
1332 "Erreur : L'article à poster contient des caractères non-ASCII mais\n"
1333 " l'encodage MIME pour les articles de news est \"7bit\" -\n"
1334 " changez svp pour \"8bit\" ou \"quoted-printable\" suivant ce\n"
1335 " qui est préférable d'après l'endroit où vous vous situez. Ce\n"
1336 " changement peut être effectué via le M)enu des options ou via\n"
1337 " l'édition de votre tinrc.\n"
1338
1339 #: src/lang.c:241
1340 msgid ""
1341 "\n"
1342 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
1343 msgstr ""
1344 "\n"
1345 "Erreur : L'article débute avec une ligne vide au lieu d'un en-tête\n"
1346
1347 #: src/lang.c:242
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "\n"
1351 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
1352 "%s\n"
1353 msgstr ""
1354 "\n"
1355 "Erreur : L'en-tête de la ligne %d n'a pas de séparateur après l'en-tête "
1356 "nom :\n"
1357 "%s\n"
1358
1359 #: src/lang.c:243
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "\n"
1363 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
1364 msgstr ""
1365 "\n"
1366 "Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n"
1367
1368 #: src/lang.c:244
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "\n"
1372 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
1373 msgstr ""
1374 "\n"
1375 "Erreur : La ligne \"%s:\" est absente de l'en-tête de l'article.\n"
1376
1377 #: src/lang.c:245
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "\n"
1381 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
1382 msgstr ""
1383 "\n"
1384 "Erreur : %s ne contient pas de caractères 7 bits.\n"
1385
1386 #: src/lang.c:246
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "\n"
1390 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
1391 "%s\n"
1392 msgstr ""
1393 "\n"
1394 "Erreur : L'en-tête à la ligne %d n'a pas d'espace après le séparateur :\n"
1395 "%s\n"
1396
1397 #: src/lang.c:247
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "\n"
1401 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
1402 msgstr ""
1403 "\n"
1404 "Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n"
1405
1406 #: src/lang.c:248
1407 #, c-format
1408 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
1409 msgstr "Permissions de %s non sûres (%o)"
1410
1411 #: src/lang.c:253
1412 #, c-format
1413 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
1414 msgstr "Erreur MIME : Fin inattendue de l'article %s %s"
1415
1416 #: src/lang.c:254
1417 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
1418 msgstr "Erreur MIME : Début de la borne lors de la lecture des en-têtes"
1419
1420 #: src/lang.c:256
1421 msgid ""
1422 "\n"
1423 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
1424 msgstr ""
1425 "\n"
1426 "Erreur : \"poster\" n'est pas autorisé dans les Groupes !\n"
1427
1428 #: src/lang.c:257
1429 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
1430 msgstr "Nom de domaine (qualifié) introuvable !"
1431
1432 #: src/lang.c:258
1433 #, c-format
1434 msgid "No permissions to go into %s\n"
1435 msgstr "Pas la permission d'aller dans %s\n"
1436
1437 #: src/lang.c:260
1438 msgid ""
1439 "\n"
1440 "Error: From: line missing.\n"
1441 msgstr ""
1442 "\n"
1443 "Erreur : En-tête 'From:' manquant.\n"
1444
1445 #: src/lang.c:262
1446 #, c-format
1447 msgid "No read permissions for %s\n"
1448 msgstr "Pas la permission de lecture pour %s\n"
1449
1450 #: src/lang.c:263
1451 #, c-format
1452 msgid "File %s does not exist\n"
1453 msgstr "Fichier %s inexistant\n"
1454
1455 #: src/lang.c:264
1456 #, c-format
1457 msgid "No write permissions for %s\n"
1458 msgstr "Pas la permission d'écrire pour %s\n"
1459
1460 #: src/lang.c:265
1461 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
1462 msgstr "Info sur l'utilisateur introuvable (/etc/passwd manquant ?)"
1463
1464 #: src/lang.c:266
1465 msgid "errors"
1466 msgstr "erreurs"
1467
1468 #: src/lang.c:268
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "\n"
1472 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
1473 msgstr ""
1474 "\n"
1475 "Erreur sur la ligne %d : en-tête \"Sender:\" non autorisé (sera ajouté pour "
1476 "vous)\n"
1477
1478 #: src/lang.c:270
1479 #, c-format
1480 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
1481 msgstr "Le serveur n'a aucun groupe listé dans %s"
1482
1483 #: src/lang.c:271
1484 msgid "error"
1485 msgstr "erreur"
1486
1487 #: src/lang.c:272
1488 msgid "Unknown display level"
1489 msgstr "Vue affichée inconnue"
1490
1491 #: src/lang.c:273
1492 msgid "<ESC>"
1493 msgstr "<ESC>"
1494
1495 #: src/lang.c:274
1496 msgid "Exiting..."
1497 msgstr "Fermeture..."
1498
1499 #: src/lang.c:275
1500 msgid "leaving external mail-reader"
1501 msgstr "fermeture du client mail externe"
1502
1503 #: src/lang.c:276
1504 #, c-format
1505 msgid "Extracting %s..."
1506 msgstr "Extraction de %s..."
1507
1508 #: src/lang.c:278
1509 #, c-format
1510 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
1511 msgstr "Écriture du fichier %s échouée. Disque plein ? Fichier non touché."
1512
1513 #: src/lang.c:279
1514 #, c-format
1515 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
1516 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s. Disque plein ?"
1517
1518 #: src/lang.c:280
1519 #, c-format
1520 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
1521 msgstr "Filtrage selon les règles globales (%d/%d) ('q' pour quitter)..."
1522
1523 #: src/lang.c:281
1524 msgid "Rule created by: "
1525 msgstr "Règle créée par : "
1526
1527 #: src/lang.c:282
1528 #, c-format
1529 msgid "Enter pattern [%s]> "
1530 msgstr "Entrez le réglage [%s] > "
1531
1532 #: src/lang.c:283
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "\n"
1536 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
1537 msgstr ""
1538 "\n"
1539 "Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au(x) %s "
1540 "suivant(s) :\n"
1541
1542 #: src/lang.c:284
1543 #, c-format
1544 msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
1545 msgstr " %s\t Les réponses vous seront envoyées par email.\n"
1546
1547 #: src/lang.c:285
1548 msgid "-- forwarded message --\n"
1549 msgstr "-- message redirigé --\n"
1550
1551 #: src/lang.c:286
1552 msgid "-- end of forwarded message --\n"
1553 msgstr "-- fin du message redirigé --\n"
1554
1555 #: src/lang.c:287
1556 msgid ""
1557 "# Format:\n"
1558 "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
1559 "placed\n"
1560 "# at the beginning of a rule, or they will be moved to "
1561 "the\n"
1562 "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
1563 "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
1564 "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
1565 "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n"
1566 "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n"
1567 "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
1568 "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
1569 "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
1570 "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
1571 "with\n"
1572 "# full references.\n"
1573 "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
1574 "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
1575 "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
1576 "without\n"
1577 "# Message-ID:\n"
1578 "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
1579 "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
1580 "opt.\n"
1581 "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
1582 "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
1583 "# Be aware that filtering on Path: may significantly "
1584 "slow\n"
1585 "# down the process.\n"
1586 "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n"
1587 "#\n"
1588 msgstr ""
1589 "# Format :\n"
1590 "# comment=TERME Facultatif. Plusieurs lignes acceptées.\n"
1591 "# Les commentaires doivent êtres placés au\n"
1592 "# début de la règle, sinon ils seront déplacés\n"
1593 "# à la règle suivante. '#' n'est pas un mot-clé\n"
1594 "# valide pour un commentaire !\n"
1595 "# group=TERME Obligatoire. Liste de groupe (pe. fr.comp.*,!"
1596 "*sources*).\n"
1597 "# case=NUM Obligatoire. Casse sensible=0 / casse insensible=1 "
1598 "lors du filtrage.\n"
1599 "# score=NUM|TERME Obligatoire. Score à attribuer. Soit :\n"
1600 "# score=NUM Un numéro (pe. 70). Ou :\n"
1601 "# score=TERME Un des deux mots-clé suivants : 'hot' ou 'kill'.\n"
1602 "# subj=TERME Facultatif. En-tête 'Subject:' (pe. Comment devenir un "
1603 "gourou).\n"
1604 "# from=TERME Facultatif. En-tête 'From:' (pe. *Craig Shergold*).\n"
1605 "# msgid=TERME Facultatif. En-tête 'Message-ID:' (pe. <123@example."
1606 "net>) avec\n"
1607 "# référence complète.\n"
1608 "# msgid_last=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais avec juste le dernier "
1609 "MID.\n"
1610 "# msgid_only=TERME Facultatif. Comme ci-dessus mais sans les références.\n"
1611 "# refs_only=TERME Facultatif. En-tête 'References:' (pe. <123@example."
1612 "net>) sans\n"
1613 "# la ligne Message-ID:\n"
1614 "# lines=[<>]?NUM Facultatif. En-tête 'Lines:'. '<' ou '>' sont "
1615 "optionnels.\n"
1616 "# gnksa=[<>]?NUM Facultatif. Résultat du 'parse_from()' du GNKSA. '<' "
1617 "ou '>'\n"
1618 "# sont optionnels.\n"
1619 "# xref=CHAÎNE Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. alt.flame*)\n"
1620 "# path=CHAÎNE Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. news.example.org)\n"
1621 "# Attention, filtrer sur le champ Path: peut\n"
1622 "# significativement ralentir le traitement du filtrage.\n"
1623 "# time=NUM Facultatif. La valeur de time_t indique la durée de la "
1624 "règle.\n"
1625 "#\n"
1626
1627 #: src/lang.c:311
1628 #, c-format
1629 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
1630 msgstr "Entrez le score (défaut=%d) : "
1631
1632 #: src/lang.c:312
1633 #, c-format
1634 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
1635 msgstr "Entrez la valeur du score (0 < score <= %d)"
1636
1637 #. SCORE_MAX
1638 #: src/lang.c:313
1639 msgid "Full"
1640 msgstr "Tous"
1641
1642 #: src/lang.c:314
1643 msgid "Comment (optional) : "
1644 msgstr "Commentaire (facultatif) : "
1645
1646 #: src/lang.c:315
1647 msgid "Apply pattern to : "
1648 msgstr "Appliquer à : "
1649
1650 #: src/lang.c:316
1651 msgid "From: line (ignore case) "
1652 msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
1653
1654 #: src/lang.c:317
1655 msgid "From: line (case sensitive) "
1656 msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
1657
1658 #: src/lang.c:319
1659 #, c-format
1660 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
1661 msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n"
1662
1663 #: src/lang.c:321
1664 msgid "global "
1665 msgstr "global "
1666
1667 #: src/lang.c:322
1668 #, c-format
1669 msgid "Please use %.100s instead"
1670 msgstr "Utilisez svp %.100s à la place"
1671
1672 #: src/lang.c:323
1673 #, c-format
1674 msgid "%s is bogus"
1675 msgstr "%s pose problème"
1676
1677 #: src/lang.c:324
1678 #, c-format
1679 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
1680 msgstr "Groupe %s modéré. Continuer ?"
1681
1682 #: src/lang.c:325
1683 msgid "groups"
1684 msgstr "groupes"
1685
1686 #: src/lang.c:326
1687 #, c-format
1688 msgid "Rereading %s..."
1689 msgstr "Relecture de %s..."
1690
1691 #: src/lang.c:327
1692 msgid "Top Level Commands"
1693 msgstr "Commandes niveau supérieur"
1694
1695 #: src/lang.c:328
1696 msgid "Group Selection"
1697 msgstr "Sélection du groupe"
1698
1699 #: src/lang.c:329
1700 msgid "group"
1701 msgstr "groupe"
1702
1703 #: src/lang.c:330
1704 msgid ""
1705 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
1706 msgstr ""
1707 "*** Les descriptions de groupe sont désactivées en accord avec le format "
1708 "sélectionné ***"
1709
1710 #: src/lang.c:332
1711 msgid ""
1712 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
1713 msgstr ""
1714 "Inclure un commentaire. <RETOUR> pour ajouter une ligne ou continuer si vide."
1715
1716 #: src/lang.c:333
1717 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1718 msgstr "Filtrer l'en-tête 'From:'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
1719
1720 #: src/lang.c:334
1721 msgid ""
1722 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
1723 msgstr ""
1724 "Filtrer selon le nombre de lignes. < pour moins, > pour plus, = pareil."
1725
1726 #: src/lang.c:335
1727 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1728 msgstr "Filtrer l'en-tête 'Message-ID'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
1729
1730 #: src/lang.c:336
1731 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1732 msgstr "Filtrer l'en-tête 'Subject'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
1733
1734 #: src/lang.c:337
1735 msgid ""
1736 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
1737 msgstr "Terme à filtrer si autre que les en-têtes 'Subject:' & 'From:'."
1738
1739 #: src/lang.c:338
1740 msgid ""
1741 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1742 msgstr ""
1743 "Sur quel en-tête appliquer ce terme. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
1744
1745 #: src/lang.c:339
1746 msgid ""
1747 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1748 msgstr ""
1749 "Durée (en nombre de jours) de la règle. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
1750
1751 #: src/lang.c:340
1752 msgid ""
1753 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1754 msgstr "Filtrer groupe actuel ou tous. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
1755
1756 #: src/lang.c:341
1757 msgid ""
1758 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1759 msgstr ""
1760 "Appliquer la règle au groupe actuel ou à tous. <ESPACE> change & <RETOUR> "
1761 "valide."
1762
1763 #: src/lang.c:342
1764 msgid "kill an article via a menu"
1765 msgstr "filtrer un article via un menu"
1766
1767 #: src/lang.c:343
1768 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
1769 msgstr "sélection auto. (hot) d'un article via un menu"
1770
1771 #: src/lang.c:344
1772 msgid "Browse URLs in article"
1773 msgstr "Voir les URLs dans l'article"
1774
1775 #: src/lang.c:345
1776 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread"
1777 msgstr "0 - 9\t affiche les articles par numéro du fil actuel"
1778
1779 #: src/lang.c:347
1780 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
1781 msgstr "annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article actuel"
1782
1783 #: src/lang.c:348
1784 msgid "post followup to current article"
1785 msgstr "poster un suivi pour l'article actuel"
1786
1787 #: src/lang.c:349
1788 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
1789 msgstr "poster un suivi (ne pas copier le texte) pour l'article actuel"
1790
1791 #: src/lang.c:350
1792 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
1793 msgstr "poster un suivi pour l'article actuel en citant les en-têtes"
1794
1795 #: src/lang.c:351
1796 msgid "repost chosen article to another group"
1797 msgstr "reposter l'article choisi dans un autre groupe"
1798
1799 #: src/lang.c:353
1800 msgid "edit article (mail-groups only)"
1801 msgstr "éditer l'article (groupes de messagerie uniquement)"
1802
1803 #: src/lang.c:354
1804 msgid "display first article in current thread"
1805 msgstr "afficher le 1er article du fil actuel"
1806
1807 #: src/lang.c:355
1808 msgid "display first page of article"
1809 msgstr "afficher la 1ère page de l'article"
1810
1811 #: src/lang.c:356
1812 msgid "display last article in current thread"
1813 msgstr "afficher le dernier article du fil actuel"
1814
1815 #: src/lang.c:357
1816 msgid "display last page of article"
1817 msgstr "afficher la dernière page de l'article"
1818
1819 #: src/lang.c:358
1820 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
1821 msgstr "marquer comme lu le reste du fil et aller au fil non lu suivant"
1822
1823 #: src/lang.c:359
1824 msgid "display next article"
1825 msgstr "afficher l'article suivant"
1826
1827 #: src/lang.c:360
1828 msgid "display first article in next thread"
1829 msgstr "afficher le 1er article du fil suivant"
1830
1831 #: src/lang.c:361
1832 msgid "display next unread article"
1833 msgstr "afficher le prochain article non lu"
1834
1835 #: src/lang.c:362
1836 msgid "go to the article that this one followed up"
1837 msgstr "aller à l'article parent"
1838
1839 #: src/lang.c:363
1840 msgid "display previous article"
1841 msgstr "afficher l'article précédent"
1842
1843 #: src/lang.c:364
1844 msgid "display previous unread article"
1845 msgstr "afficher l'article précédent non lu"
1846
1847 #: src/lang.c:365
1848 msgid "quickly kill an article using defaults"
1849 msgstr "filtrer rapidement un article en utilisant les défauts"
1850
1851 #: src/lang.c:366
1852 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
1853 msgstr "sélection auto. (hot) d'un article en utilisant les défauts"
1854
1855 #: src/lang.c:367
1856 msgid "return to group selection level"
1857 msgstr "retourner à la vue sélection de groupe"
1858
1859 #: src/lang.c:368
1860 msgid "reply through mail to author"
1861 msgstr "répondre par email à l'auteur"
1862
1863 #: src/lang.c:369
1864 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
1865 msgstr "répondre (ne pas copier le texte) par email à l'auteur"
1866
1867 #: src/lang.c:370
1868 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
1869 msgstr "répondre par email à l'auteur en citant les en-têtes"
1870
1871 #: src/lang.c:371
1872 msgid "search backwards within this article"
1873 msgstr "recherche arrière dans cet article"
1874
1875 #: src/lang.c:372
1876 msgid "search forwards within this article"
1877 msgstr "recherche avant dans cet article"
1878
1879 #: src/lang.c:373
1880 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
1881 msgstr "afficher la source des articles (incluant les en-têtes)"
1882
1883 #: src/lang.c:374
1884 msgid "skip next block of included text"
1885 msgstr "passer au bloc suivant incluant du texte"
1886
1887 #: src/lang.c:375
1888 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
1889 msgstr "(dés)activer l'affichage des sections masquer par (^L)"
1890
1891 #: src/lang.c:376
1892 msgid "toggle display of all headers"
1893 msgstr "(dés)activer l'affichage de tous les en-têtes"
1894
1895 #: src/lang.c:377
1896 msgid "toggle word highlighting on/off"
1897 msgstr "(dés)activer la surbrillance des mots"
1898
1899 #: src/lang.c:378
1900 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
1901 msgstr "(dés)activer ROT-13 (décodage basic) pour l'article actuel"
1902
1903 #: src/lang.c:379
1904 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
1905 msgstr "basculer la taille de tabulation 4 <-> 8"
1906
1907 #: src/lang.c:380
1908 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
1909 msgstr "(dés)activer le décodage Allemand de type TeX pour l'article actuel"
1910
1911 #: src/lang.c:381
1912 msgid "toggle display of uuencoded sections"
1913 msgstr "(dés)activer l'affichage des sections uuencodées"
1914
1915 #: src/lang.c:382
1916 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
1917 msgstr "Voir/passer/enregistrer les PJ multimédia"
1918
1919 #: src/lang.c:383
1920 msgid "choose first attachment in list"
1921 msgstr "choisir la première pièce-jointe de la liste"
1922
1923 #: src/lang.c:384
1924 msgid "0 - 9\t choose attachment by number"
1925 msgstr "0 - 9\t choisir la pièce-jointe par son numéro"
1926
1927 #: src/lang.c:385
1928 msgid "choose last attachment in list"
1929 msgstr "choisir la dernière PJ de la liste"
1930
1931 #: src/lang.c:387
1932 msgid "pipe attachment into command"
1933 msgstr "passer la pièce-jointe à une commande"
1934
1935 #: src/lang.c:388
1936 msgid "pipe raw attachment into command"
1937 msgstr "passer la source de la PJ à une commande"
1938
1939 #: src/lang.c:390
1940 msgid "save attachment to disk"
1941 msgstr "enregistrer la pièce-jointe"
1942
1943 #: src/lang.c:391
1944 msgid "search for attachments forwards"
1945 msgstr "recherche avant des pièces-jointes"
1946
1947 #: src/lang.c:392
1948 msgid "search for attachments backwards"
1949 msgstr "recherche arrière des pièces-jointes"
1950
1951 #: src/lang.c:393
1952 msgid "view attachment"
1953 msgstr "voir la pièce-jointe"
1954
1955 #: src/lang.c:394
1956 msgid "tag attachment"
1957 msgstr "marquer la pièce-jointe"
1958
1959 #: src/lang.c:395
1960 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
1961 msgstr "marquer les PJ qui correspondant à une recherche"
1962
1963 #: src/lang.c:396
1964 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
1965 msgstr "annuler (ou pas) le marquage de toutes les PJ"
1966
1967 #: src/lang.c:397
1968 msgid "untag all tagged attachments"
1969 msgstr "démarquer toutes les PJ marquées"
1970
1971 #: src/lang.c:398
1972 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
1973 msgstr ""
1974 "(dés)activer le message d'info. de la dernière ligne (nom/description de la "
1975 "PJ)"
1976
1977 #: src/lang.c:399
1978 msgid "choose first attribute in list"
1979 msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
1980
1981 #: src/lang.c:400
1982 msgid "0 - 9\t choose attribute by number"
1983 msgstr "0 - 9\t choisir un article par numéro"
1984
1985 #: src/lang.c:401
1986 msgid "choose last attribute in list"
1987 msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
1988
1989 #: src/lang.c:402
1990 msgid "reset attribute to a default value"
1991 msgstr "réinitialiser à sa valeur par défaut"
1992
1993 #: src/lang.c:403
1994 msgid "search forwards for an attribute"
1995 msgstr "recherche avant d'un attribut"
1996
1997 #: src/lang.c:404
1998 msgid "search backwards for an attribute"
1999 msgstr "recherche arrière d'un attribut"
2000
2001 #: src/lang.c:405
2002 msgid "select attribute"
2003 msgstr "sélectionner un attribut"
2004
2005 #: src/lang.c:406
2006 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
2007 msgstr "revenir au menu options lorsque demandé depuis ici"
2008
2009 #: src/lang.c:407
2010 #, c-format
2011 msgid "report bug or comment via mail to %s"
2012 msgstr "signaler un bogue ou envoi d'un commentaire à %s"
2013
2014 #: src/lang.c:408
2015 msgid "choose first option in list"
2016 msgstr "choisir la première option de la liste"
2017
2018 #: src/lang.c:409
2019 msgid "0 - 9\t choose option by number"
2020 msgstr "0 - 9\t choisir une option par son numéro"
2021
2022 #: src/lang.c:410
2023 msgid "choose last option in list"
2024 msgstr "choisir la dernière option de la liste"
2025
2026 #: src/lang.c:411
2027 msgid "start scopes menu"
2028 msgstr "afficher le menu des sélections"
2029
2030 #: src/lang.c:412
2031 msgid "search forwards for an option"
2032 msgstr "recherche avant d'une option"
2033
2034 #: src/lang.c:413
2035 msgid "search backwards for an option"
2036 msgstr "recherche arrière d'une option"
2037
2038 #: src/lang.c:414
2039 msgid "select option"
2040 msgstr "sélectionner une option"
2041
2042 #: src/lang.c:415
2043 msgid "toggle to attributes menu"
2044 msgstr "(dés)activer le menu attributs"
2045
2046 #: src/lang.c:416
2047 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
2048 msgstr "choisir les articles qui seront affectés par la commande suivante"
2049
2050 #: src/lang.c:417
2051 msgid "escape from command prompt"
2052 msgstr "quitter le prompt"
2053
2054 #: src/lang.c:418
2055 msgid "edit filter file"
2056 msgstr "éditer les filtres"
2057
2058 #: src/lang.c:419
2059 msgid "get help"
2060 msgstr "voir l'aide"
2061
2062 #: src/lang.c:420
2063 msgid "display last article viewed"
2064 msgstr "afficher le dernier article lu"
2065
2066 #: src/lang.c:421
2067 msgid "down one line"
2068 msgstr "descendre d'une ligne"
2069
2070 #: src/lang.c:422
2071 msgid "up one line"
2072 msgstr "monter d'une ligne"
2073
2074 #: src/lang.c:423
2075 msgid "go to article chosen by Message-ID"
2076 msgstr "aller à l'article via son Message-ID"
2077
2078 #: src/lang.c:424
2079 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
2080 msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à une personne"
2081
2082 #: src/lang.c:425
2083 msgid "menu of configurable options"
2084 msgstr "menu des options réglables"
2085
2086 #: src/lang.c:426
2087 msgid "down one page"
2088 msgstr "descendre d'une page"
2089
2090 #: src/lang.c:427
2091 msgid "up one page"
2092 msgstr "monter d'une page"
2093
2094 #: src/lang.c:429
2095 msgid "post (write) article to current group"
2096 msgstr "poster (écrire) un article dans le groupe actuel"
2097
2098 #: src/lang.c:430
2099 msgid "post postponed articles"
2100 msgstr "poster les brouillons"
2101
2102 #: src/lang.c:432
2103 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
2104 msgstr "lister les articles postés par vous (fichier posted)"
2105
2106 #: src/lang.c:433
2107 msgid "return to previous menu"
2108 msgstr "retourner au menu précédent"
2109
2110 #: src/lang.c:434
2111 msgid "quit tin immediately"
2112 msgstr "quitter tin immédiatement"
2113
2114 #: src/lang.c:435
2115 msgid "redraw page"
2116 msgstr "rafraîchir la page"
2117
2118 #: src/lang.c:436
2119 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
2120 msgstr "enregistrer article/fil/sél./articles marqués dans un fichier"
2121
2122 #: src/lang.c:437
2123 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
2124 msgstr "enregistrement auto. des articles marqués sans demander"
2125
2126 #: src/lang.c:438
2127 msgid "scroll the screen one line down"
2128 msgstr "défiler une page par une page"
2129
2130 #: src/lang.c:439
2131 msgid "scroll the screen one line up"
2132 msgstr "remonter une page par une page"
2133
2134 #: src/lang.c:440
2135 msgid "search for articles by author backwards"
2136 msgstr "recherche arrière d'articles par auteur"
2137
2138 #: src/lang.c:441
2139 msgid "search for articles by author forwards"
2140 msgstr "recherche avant d'articles par auteur"
2141
2142 #: src/lang.c:442
2143 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
2144 msgstr "rechercher partout un terme précis (cela peut prendre du temps)"
2145
2146 #: src/lang.c:443
2147 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
2148 msgstr ""
2149 " \t (les recherches ignorent la casse et s'opèrent sur tous les articles)"
2150
2151 #: src/lang.c:444
2152 msgid "search for articles by Subject line backwards"
2153 msgstr "recherche arrière d'articles par Sujet"
2154
2155 #: src/lang.c:445
2156 msgid "search for articles by Subject line forwards"
2157 msgstr "recherche avant d'articles par Sujet"
2158
2159 #: src/lang.c:446
2160 msgid "repeat last search"
2161 msgstr "relancer la dernière recherche"
2162
2163 #: src/lang.c:447
2164 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
2165 msgstr "marquer article pour repostage/envoi/passer/imprimer/enregistrer"
2166
2167 #: src/lang.c:448
2168 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
2169 msgstr "afficher ou non les infos dans la dernière ligne (sujet/description)"
2170
2171 #: src/lang.c:449
2172 msgid "toggle inverse video"
2173 msgstr "afficher ou non la vidéo inversée"
2174
2175 #: src/lang.c:450
2176 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
2177 msgstr "afficher ou non le petit menu d'aide et l'étiquette de postage"
2178
2179 #: src/lang.c:451
2180 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
2181 msgstr "afficher cycliquement l'email des auteurs, nom réel, les deux ou aucun"
2182
2183 #: src/lang.c:452
2184 msgid "show version information"
2185 msgstr "afficher la version de tin"
2186
2187 #: src/lang.c:453
2188 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
2189 msgstr "marquer tous les articles comme lus et retourner au menu groupe"
2190
2191 #: src/lang.c:454
2192 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
2193 msgstr "tout marquer comme lu et entrer dans le prochain groupe non lu"
2194
2195 #: src/lang.c:455
2196 msgid "choose first thread in list"
2197 msgstr "choisir le 1er fil de la liste"
2198
2199 #: src/lang.c:456
2200 msgid "choose last thread in list"
2201 msgstr "choisir le dernier fil de la liste"
2202
2203 #: src/lang.c:457
2204 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
2205 msgstr "lister les articles du fil actuel (sous-menu fil)"
2206
2207 #: src/lang.c:458
2208 msgid "mark article as unread"
2209 msgstr "marquer l'article comme non lu"
2210
2211 #: src/lang.c:459
2212 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
2213 msgstr "marquer le(s) fil(s) actuel(s) marqué(s) ou pas comme lu(s)"
2214
2215 #: src/lang.c:460
2216 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
2217 msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme non lus"
2218
2219 #: src/lang.c:461
2220 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
2221 msgstr "après avoir demandé, marquer lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
2222
2223 #: src/lang.c:462
2224 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
2225 msgstr "après avoir demandé, marquer non lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
2226
2227 #: src/lang.c:463
2228 msgid "toggle display of all/selected articles"
2229 msgstr "(dés)activer la vue de tout article/articles sélectionnés"
2230
2231 #: src/lang.c:464
2232 msgid "display next group"
2233 msgstr "afficher le groupe suivant"
2234
2235 #: src/lang.c:465
2236 msgid "display previous group"
2237 msgstr "afficher le groupe précédent"
2238
2239 #: src/lang.c:466
2240 msgid "toggle all selections (all articles)"
2241 msgstr "(dés)activer toutes les sélections (tout article)"
2242
2243 #: src/lang.c:467
2244 msgid "select group (make \"hot\")"
2245 msgstr "sélection du groupe (utiliser \"hot\")"
2246
2247 #: src/lang.c:468
2248 msgid "select thread"
2249 msgstr "sélectionner le fil"
2250
2251 #: src/lang.c:469
2252 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
2253 msgstr "sél. les fils si au moins un article non lu est sélectionné"
2254
2255 #: src/lang.c:470
2256 msgid "select threads that match user specified pattern"
2257 msgstr "sélectionner les fils qui correspondent au critère choisi"
2258
2259 #: src/lang.c:471
2260 msgid "0 - 9\t choose thread by number"
2261 msgstr "0 - 9\t choisir le fil par numéro"
2262
2263 #: src/lang.c:472
2264 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
2265 msgstr "(dés)activer le nombre limite d'article à charger et à recharger"
2266
2267 #: src/lang.c:473
2268 msgid "toggle display of all/unread articles"
2269 msgstr "(dés)activer l'affichage de tout article/articles non lus"
2270
2271 #: src/lang.c:474
2272 msgid "toggle selection of thread"
2273 msgstr "(dés)activer sélection du fil"
2274
2275 #: src/lang.c:475
2276 msgid "cycle through threading options available"
2277 msgstr "voir toutes les options de groupage disponibles"
2278
2279 #: src/lang.c:476
2280 msgid "undo all selections (all articles)"
2281 msgstr "annuler toutes sélections (tout article)"
2282
2283 #: src/lang.c:477
2284 msgid "untag all tagged threads"
2285 msgstr "démarquer tout fil marqué"
2286
2287 #: src/lang.c:478
2288 msgid "search for articles forwards"
2289 msgstr "recherche avant d'articles"
2290
2291 #: src/lang.c:479
2292 msgid "search for articles backwards"
2293 msgstr "recherche arrière d'articles"
2294
2295 #: src/lang.c:480
2296 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
2297 msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (Message-ID)"
2298
2299 #: src/lang.c:481
2300 msgid "Open article by Message-ID"
2301 msgstr "aller à l'article via son Message-ID"
2302
2303 #: src/lang.c:482
2304 msgid "add new scope"
2305 msgstr "ajouter une sélection"
2306
2307 #: src/lang.c:483
2308 msgid "delete scope"
2309 msgstr "effacer la sélection"
2310
2311 #: src/lang.c:484
2312 msgid "edit attributes file"
2313 msgstr "éditer le fichier attributes"
2314
2315 #: src/lang.c:485
2316 msgid "choose first scope in list"
2317 msgstr "choisir la 1ère sélection de la liste"
2318
2319 #: src/lang.c:486
2320 msgid "0 - 9\t choose scope by number"
2321 msgstr "0 - 9\t choisir une sélection par son numéro"
2322
2323 #: src/lang.c:487
2324 msgid "choose last scope in list"
2325 msgstr "choisir la dernière sélection de la liste"
2326
2327 #: src/lang.c:488
2328 msgid "move scope"
2329 msgstr "déplacer la sélection"
2330
2331 #: src/lang.c:489
2332 msgid "rename scope"
2333 msgstr "renommer la sélection"
2334
2335 #: src/lang.c:490
2336 msgid "select scope"
2337 msgstr "faire une sélection"
2338
2339 #: src/lang.c:491
2340 msgid "mark all articles in group as read"
2341 msgstr "marquer lu tous les articles du groupe"
2342
2343 #: src/lang.c:492
2344 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
2345 msgstr "marquer lu le groupe et aller au groupe non lu suivant"
2346
2347 #: src/lang.c:493
2348 msgid "choose first group in list"
2349 msgstr "choisir le 1er groupe de la liste"
2350
2351 #: src/lang.c:494
2352 msgid "choose group by name"
2353 msgstr "choisir le groupe par nom"
2354
2355 #: src/lang.c:495
2356 msgid "0 - 9\t choose group by number"
2357 msgstr "0 - 9\t choisir un groupe par son numéro"
2358
2359 #: src/lang.c:496
2360 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
2361 msgstr "choisir les groupes affectés par la commande suivante"
2362
2363 #: src/lang.c:497
2364 msgid "choose last group in list"
2365 msgstr "choisir le dernier groupe de la liste"
2366
2367 #: src/lang.c:499
2368 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
2369 msgstr "lister les groupes qui ont un article posté à (par Message-ID)"
2370
2371 #: src/lang.c:500
2372 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)"
2373 msgstr " \t (aller à l'article si au moins un groupe est disponible)"
2374
2375 #: src/lang.c:502
2376 msgid "mark all articles in chosen group unread"
2377 msgstr "marquer non lu tout article dans le groupe choisi"
2378
2379 #: src/lang.c:503
2380 msgid "move chosen group within list"
2381 msgstr "déplacer le groupe sélectionné"
2382
2383 #: src/lang.c:504
2384 msgid "choose next group with unread news"
2385 msgstr "choisir le groupe suivant ayant articles non lus"
2386
2387 #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420
2388 msgid "quit"
2389 msgstr "quitter"
2390
2391 #: src/lang.c:506
2392 msgid "quit without saving configuration changes"
2393 msgstr "quitter sans enregistrer les changements"
2394
2395 #: src/lang.c:507
2396 msgid "read chosen group"
2397 msgstr "lire le groupe choisi"
2398
2399 #: src/lang.c:508
2400 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
2401 msgstr "réinitialiser .newsrc (tout sera marqué non lu dans les groupes)"
2402
2403 #: src/lang.c:509
2404 msgid "search backwards for a group name"
2405 msgstr "recherche arrière d'un groupe"
2406
2407 #: src/lang.c:510
2408 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)"
2409 msgstr " \t (les recherches sont sensibles à la casse)"
2410
2411 #: src/lang.c:511
2412 msgid "search forwards for a group name"
2413 msgstr "recherche avant d'un groupe"
2414
2415 #: src/lang.c:512
2416 msgid "subscribe to chosen group"
2417 msgstr "s'abonner au groupe sélectionné"
2418
2419 #: src/lang.c:513
2420 msgid "subscribe to groups that match pattern"
2421 msgstr "abonnement aux groupes correspondant au critère"
2422
2423 #: src/lang.c:514
2424 msgid "reread active file to check for any new news"
2425 msgstr "vérifier l'existence de nouveaux articles"
2426
2427 #: src/lang.c:515
2428 msgid "show NNTP[S] connection details"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: src/lang.c:516
2432 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
2433 msgstr "afficher ou non le nom du groupe ou le nom + sa description"
2434
2435 #: src/lang.c:517
2436 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
2437 msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés non lu"
2438
2439 #: src/lang.c:518
2440 msgid "unsubscribe from chosen group"
2441 msgstr "se désabonner du groupe sélectionné"
2442
2443 #: src/lang.c:519
2444 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
2445 msgstr "désabonnement aux groupes correspondant au critère"
2446
2447 #: src/lang.c:520
2448 msgid "sort the list of groups"
2449 msgstr "trier la liste des groupes"
2450
2451 #: src/lang.c:521
2452 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
2453 msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés"
2454
2455 #: src/lang.c:522
2456 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
2457 msgstr "(dé)marquer dans l'ordre toutes parties du message multiparties"
2458
2459 #: src/lang.c:523
2460 msgid "0 - 9\t choose article by number"
2461 msgstr "0 - 9\t choisir article par numéro"
2462
2463 #: src/lang.c:524
2464 msgid "mark thread as read and return to group index page"
2465 msgstr "marquer le fil comme lu et revenir à la liste des groupes"
2466
2467 #: src/lang.c:525
2468 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
2469 msgstr "marquer le fil comme lu et aller dans le fil ou groupe non lu suivant"
2470
2471 #: src/lang.c:526
2472 msgid "choose first article in list"
2473 msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
2474
2475 #: src/lang.c:527
2476 msgid "choose last article in list"
2477 msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
2478
2479 #: src/lang.c:528
2480 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
2481 msgstr ""
2482 "marquer le ou les articles marqués comme lus et aller au prochain non lu"
2483
2484 #: src/lang.c:529
2485 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
2486 msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus"
2487
2488 #: src/lang.c:530
2489 msgid "mark current thread as unread"
2490 msgstr "marquer le fil actuel comme non lu"
2491
2492 #: src/lang.c:531
2493 msgid "read chosen article"
2494 msgstr "lire l'article choisi"
2495
2496 #: src/lang.c:532
2497 msgid ""
2498 "Display properties\n"
2499 "------------------"
2500 msgstr ""
2501 "Propriétés de l'affichage\n"
2502 "-------------------------"
2503
2504 #: src/lang.c:533
2505 msgid ""
2506 "Miscellaneous\n"
2507 "-------------"
2508 msgstr ""
2509 "Divers\n"
2510 "------"
2511
2512 #: src/lang.c:534
2513 msgid ""
2514 "Moving around\n"
2515 "-------------"
2516 msgstr ""
2517 "Navigation\n"
2518 "----------"
2519
2520 #: src/lang.c:535
2521 msgid ""
2522 "Group/thread/article operations\n"
2523 "-------------------------------"
2524 msgstr ""
2525 "Opérations sur les Groupes / fils / articles\n"
2526 "--------------------------------------------"
2527
2528 #: src/lang.c:536
2529 msgid ""
2530 "Attachment operations\n"
2531 "---------------------"
2532 msgstr ""
2533 "Opérations sur les pièces-jointes\n"
2534 "---------------------------------"
2535
2536 #: src/lang.c:537
2537 msgid ""
2538 "Attribute operations\n"
2539 "--------------------"
2540 msgstr ""
2541 "Opérations sur les attributs\n"
2542 "----------------------------"
2543
2544 #: src/lang.c:538
2545 msgid ""
2546 "Option operations\n"
2547 "-----------------"
2548 msgstr ""
2549 "Options des opérations\n"
2550 "----------------------"
2551
2552 #: src/lang.c:539
2553 msgid ""
2554 "Posted article operations\n"
2555 "-------------------------"
2556 msgstr ""
2557 "Opérations sur les articles postés\n"
2558 "----------------------------------"
2559
2560 #: src/lang.c:540
2561 msgid ""
2562 "Scope operations\n"
2563 "----------------"
2564 msgstr ""
2565 "Opérations sur les sélections\n"
2566 "-----------------------------"
2567
2568 #: src/lang.c:541
2569 msgid ""
2570 "URL operations\n"
2571 "--------------"
2572 msgstr ""
2573 "Opérations sur les URL\n"
2574 "----------------------"
2575
2576 #: src/lang.c:542
2577 msgid "choose first URL in list"
2578 msgstr "choisir la première URL de la liste"
2579
2580 #: src/lang.c:543
2581 msgid "0 - 9\t choose URL by number"
2582 msgstr "0 - 9\t choisir l'URL par son numéro"
2583
2584 #: src/lang.c:544
2585 msgid "choose last URL in list"
2586 msgstr "choisir la dernière URL de la liste"
2587
2588 #: src/lang.c:545
2589 msgid "search for URLs forwards"
2590 msgstr "recherche avant des URLs"
2591
2592 #: src/lang.c:546
2593 msgid "search for URLs backwards"
2594 msgstr "recherche arrière des URLs"
2595
2596 #: src/lang.c:547
2597 msgid "Open URL in browser"
2598 msgstr "Ouvrir l'URL dans le navigateur"
2599
2600 #: src/lang.c:548
2601 msgid "toggle info message in last line (URL)"
2602 msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (URL)"
2603
2604 #: src/lang.c:550
2605 msgid "Group Level Commands"
2606 msgstr "Commandes du niveau Groupe"
2607
2608 #: src/lang.c:551
2609 msgid "Kill filter added"
2610 msgstr "Filtre ajouté"
2611
2612 #: src/lang.c:552
2613 msgid "Auto-selection filter added"
2614 msgstr "Filtre à auto-sélection ajouté"
2615
2616 #: src/lang.c:553
2617 msgid "All parts tagged"
2618 msgstr "Toutes les parties sont marquées"
2619
2620 #: src/lang.c:554
2621 msgid "All parts untagged"
2622 msgstr "Toutes les parties sont démarquées"
2623
2624 #: src/lang.c:555
2625 msgid "Storing article for later posting"
2626 msgstr "Stockage de l'article afin de le poster plus tard"
2627
2628 #: src/lang.c:556
2629 msgid "Please enter a valid character"
2630 msgstr "Entrez un caractère valide svp"
2631
2632 #: src/lang.c:557
2633 #, c-format
2634 msgid "Missing part #%d"
2635 msgstr "Partie manquante #%d"
2636
2637 #: src/lang.c:558
2638 msgid "*** No postponed articles ***"
2639 msgstr "*** Aucun brouillon ***"
2640
2641 #: src/lang.c:559
2642 msgid "Not a multi-part message"
2643 msgstr "N'est pas un message en plusieurs parties"
2644
2645 #: src/lang.c:560
2646 msgid "You are not subscribed to this group"
2647 msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce groupe"
2648
2649 #: src/lang.c:561
2650 msgid "No previous expression"
2651 msgstr "Pas d'expression précédente"
2652
2653 #: src/lang.c:562
2654 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
2655 msgstr "Opération désactivée en mode lecture"
2656
2657 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
2658 #: src/lang.c:564
2659 #, c-format
2660 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
2661 msgstr "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n"
2662
2663 #: src/lang.c:565
2664 msgid ""
2665 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
2666 " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
2667 "Menu\n"
2668 msgstr ""
2669 "X-Conversion-Note : contenus multiparties/alternatifs retirés.\n"
2670 " Pour voir l'article complet, désactivez la prise en charge alternative "
2671 "dans\n"
2672 " le Menu Option.\n"
2673
2674 #: src/lang.c:567
2675 #, c-format
2676 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
2677 msgstr "Enregistrer le fichier sous %s %s est une bàl. PJ non enregistrée"
2678
2679 #: src/lang.c:568
2680 msgid "TeX2Iso encoded article"
2681 msgstr "Article encodé en TeX2Iso"
2682
2683 #: src/lang.c:569
2684 msgid "incomplete "
2685 msgstr "incomplet "
2686
2687 #. TODO: replace hard coded key-names
2688 #: src/lang.c:571
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "\n"
2692 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
2693 "locally\n"
2694 "(i.e. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
2695 "Transport\n"
2696 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
2697 "\n"
2698 "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
2699 "index\n"
2700 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
2701 "each\n"
2702 "level by pressing the 'h' command.\n"
2703 "\n"
2704 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn "
2705 "or\n"
2706 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
2707 "TAB.\n"
2708 "\n"
2709 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
2710 "mailed\n"
2711 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
2712 "command).\n"
2713 "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to "
2714 "post a\n"
2715 "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply "
2716 "via\n"
2717 "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the "
2718 "operation\n"
2719 "of %s to be configured via a menu.\n"
2720 "\n"
2721 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
2722 "files.\n"
2723 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
2724 msgstr ""
2725 "\n"
2726 "Bienvenue dans %s, un lecteur de groupes UseNet. Pouvant également lire un\n"
2727 "spool local (p.e. <spool>/news) ou depuis un serveur NNTP (Network News\n"
2728 "Transport Protocol) distant (avec l'option -r). L'option -h liste les "
2729 "options\n"
2730 "principales de la ligne de commande.\n"
2731 "\n"
2732 "%s a quatre niveaux, la liste des groupes, l'index du groupe, le contenu du\n"
2733 "fil de discussion, la visualisation de l'article. Une aide est visible "
2734 "depuis\n"
2735 "chaque niveaux en appuyant simplement sur 'h'.\n"
2736 "\n"
2737 "Déplacez-vous en utilisant les touches fléchées ou bien 'j' et 'k'. "
2738 "Utilisez\n"
2739 "PgUp/PgDn ou Ctrl-U et Ctrl-D pour faire défiler la page de haut en bas.\n"
2740 "Entrez dans un groupe en appuyant sur RETOUR/TAB.\n"
2741 "\n"
2742 "Les articles, fils, articles marqués ou articles correspondant à un critère\n"
2743 "peuvent être envoyés par mail (commande 'm'), imprimés (commande 'o'),\n"
2744 "enregistrés (commande 's'), passés à une commande (commande '|').\n"
2745 "Utilisez la commande 'w' pour poster un nouvel article, les commandes "
2746 "'f'/'F'\n"
2747 "pour poster un suivi en réponse à un article existant et les commandes "
2748 "'r'/'R'\n"
2749 "pour répondre par mail à l'auteur de l'article auquel vous répondez.\n"
2750 "La commande 'M' permet de configurer %s via un menu.\n"
2751 "\n"
2752 "Pour plus d'informations, lisez les pages de manuel, ainsi que les fichiers\n"
2753 "README, INSTALL, TODO et FTP.\n"
2754 "Si vous constatez des bogues ou tout autre problème, envoyez s'il vous "
2755 "plaît\n"
2756 "un rapport de bogue/commentaires à %s via la touche 'R'.\n"
2757
2758 #: src/lang.c:587
2759 #, c-format
2760 msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again."
2761 msgstr "En-tête From: %s invalide. Lisez le fichier INSTALL une 2e fois."
2762
2763 #: src/lang.c:589
2764 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
2765 msgstr "Séquence multibyte invalide trouvée\n"
2766
2767 #: src/lang.c:592
2768 #, c-format
2769 msgid "Invalid Sender:-header %s"
2770 msgstr "En-tête Sender: %s invalide"
2771
2772 #: src/lang.c:594
2773 msgid "Inverse video disabled"
2774 msgstr "Vidéo inversée désactivée"
2775
2776 #: src/lang.c:595
2777 msgid "Inverse video enabled"
2778 msgstr "Vidéo inversée activée"
2779
2780 #: src/lang.c:597
2781 #, c-format
2782 msgid "Missing definition for %s\n"
2783 msgstr "Définition manquante pour %s\n"
2784
2785 #: src/lang.c:598
2786 #, c-format
2787 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
2788 msgstr "Définition de clé invalide '%s'\n"
2789
2790 #: src/lang.c:599
2791 #, c-format
2792 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
2793 msgstr "Nom de clé invalide '%s'\n"
2794
2795 #: src/lang.c:600
2796 #, c-format
2797 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
2798 msgstr "Le fichier keymap a été mis à jour en version %s\n"
2799
2800 #: src/lang.c:601
2801 #, c-format
2802 msgid "Kill From: [%s] (y/n): "
2803 msgstr " De : [%s] (o/n) : "
2804
2805 #: src/lang.c:602
2806 msgid "Kill Lines: (</>num): "
2807 msgstr "Nombre de lignes (</>num) : "
2808
2809 #: src/lang.c:603
2810 msgid "Kill Article Menu"
2811 msgstr "Créer un filtre"
2812
2813 #: src/lang.c:604
2814 #, c-format
2815 msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): "
2816 msgstr "Filtrer par Msg-ID : [%s] (t/d/a/n) : "
2817
2818 #: src/lang.c:605
2819 msgid "Kill pattern scope : "
2820 msgstr "Filtre s'appliquant à : "
2821
2822 #: src/lang.c:606
2823 #, c-format
2824 msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): "
2825 msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
2826
2827 #: src/lang.c:607
2828 msgid "Kill text pattern : "
2829 msgstr "Texte à filtrer : "
2830
2831 #: src/lang.c:608
2832 msgid "Kill time in days : "
2833 msgstr "Durée du filtre : "
2834
2835 #: src/lang.c:610
2836 msgid "Last"
2837 msgstr "Dernier"
2838
2839 #: src/lang.c:611
2840 msgid "-- Last response --"
2841 msgstr "-- Dernière réponse --"
2842
2843 #: src/lang.c:612
2844 #, c-format
2845 msgid "Lines %s "
2846 msgstr "%s lignes "
2847
2848 #: src/lang.c:614
2849 msgid "Function not available."
2850 msgstr "Fonction indisponible."
2851
2852 #: src/lang.c:615
2853 msgid "Not reading via NNTP."
2854 msgstr "Pas de lecture depuis NNTP."
2855
2856 #: src/lang.c:617
2857 #, c-format
2858 msgid "Group: %s"
2859 msgstr "Groupe : %s"
2860
2861 #: src/lang.c:618
2862 #, c-format
2863 msgid "Groups: %s"
2864 msgstr "Groupes : %s"
2865
2866 #: src/lang.c:621
2867 msgid "Mail"
2868 msgstr "Envoyer"
2869
2870 #: src/lang.c:622
2871 msgid "mailbox "
2872 msgstr "bàl "
2873
2874 #: src/lang.c:623
2875 #, c-format
2876 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
2877 msgstr "Envoyer article(s) à [%.*s] > "
2878
2879 #: src/lang.c:624
2880 #, c-format
2881 msgid "Mailing log to %s\n"
2882 msgstr "Envoi de l'historique à %s\n"
2883
2884 #: src/lang.c:625
2885 msgid "Mail bug report..."
2886 msgstr "Envoi d'un rapport de bogue..."
2887
2888 #: src/lang.c:626
2889 #, c-format
2890 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
2891 msgstr "Signaler le BOGUE à %s ?"
2892
2893 #: src/lang.c:627
2894 msgid "Mailed"
2895 msgstr "Envoyé"
2896
2897 #: src/lang.c:628
2898 #, c-format
2899 msgid "Mailing to %s..."
2900 msgstr "Envoi à %s..."
2901
2902 #: src/lang.c:629
2903 msgid ""
2904 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
2905 "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n"
2906 "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n"
2907 "#\n"
2908 msgstr ""
2909 "# [Envoyer/Enregistrer] fichier active. Le format ressemble à\n"
2910 "# celui du fichier news active :\n"
2911 "# nom_groupe max.numéro_art min.numéro_art /répertoire\n"
2912 "# Le 4ème champ est le répertoire racine utilisé\n"
2913 "# (p.e. ~/Mail ou ~/News)\n"
2914
2915 #: src/lang.c:632
2916 #, c-format
2917 msgid "%s marked as read"
2918 msgstr "%s marqué comme lu"
2919
2920 #: src/lang.c:633
2921 #, c-format
2922 msgid "%s marked as unread"
2923 msgstr "%s marqué comme non lu"
2924
2925 #: src/lang.c:634
2926 #, c-format
2927 msgid "Marked %d of %d %s as read"
2928 msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme lu(s)"
2929
2930 #: src/lang.c:635
2931 #, c-format
2932 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
2933 msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme non lu(s)"
2934
2935 #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376
2936 msgid "Mark"
2937 msgstr "Marque"
2938
2939 #: src/lang.c:637
2940 #, c-format
2941 msgid "Mark all articles as read%s?"
2942 msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?"
2943
2944 #: src/lang.c:638
2945 #, c-format
2946 msgid "Mark article as read%s?"
2947 msgstr "Marquer l'article comme lu%s ?"
2948
2949 #: src/lang.c:639
2950 #, c-format
2951 msgid "Mark group %s as read?"
2952 msgstr "Marquer le groupe %s comme lu ?"
2953
2954 #: src/lang.c:640
2955 #, c-format
2956 msgid "Mark thread as read%s?"
2957 msgstr "Marquer le fil comme lu%s ?"
2958
2959 #: src/lang.c:641
2960 #, c-format
2961 msgid "Matching %s groups..."
2962 msgstr "%s groupes correspondants..."
2963
2964 #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664
2965 #, c-format
2966 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
2967 msgstr "<n>=mettre l'actuel à n; %s=descendre; %s=monter; %s=aide; %s=quitter"
2968
2969 #: src/lang.c:644
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
2973 msgstr ""
2974 "%s=voir; %s=passer; %s=passer la source; %s=enregistrer; %s=marquer; "
2975 "%s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
2976
2977 #: src/lang.c:646
2978 #, c-format
2979 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
2980 msgstr ""
2981 "%s=voir; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
2982
2983 #: src/lang.c:648
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
2987 msgstr ""
2988 "%s=(dés)activer le marquage; %s=recherche avant; %s=recherche arrière; "
2989 "%s=répéter la recherche"
2990
2991 #: src/lang.c:649 src/lang.c:653
2992 #, c-format
2993 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
2994 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=rechercher; %s=filtrer/sél."
2995
2996 #: src/lang.c:650
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
3000 "%s=list thread"
3001 msgstr ""
3002 "%s=rech. auteur; %s=tout lu; %s=bas; %s=haut; %s=marquer lu; %s=voir fil"
3003
3004 #: src/lang.c:651
3005 #, c-format
3006 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
3007 msgstr "%s=haut; %s=bas; %s=haut de page; %s=bas de page; %s=haut; %s=bas"
3008
3009 #: src/lang.c:652
3010 #, c-format
3011 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
3012 msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=quitter"
3013
3014 #: src/lang.c:654
3015 #, c-format
3016 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
3017 msgstr ""
3018 "%s=rech. auteur; %s=rech. corps; %s=tout marquer lu; %s=suivi; %s=marquer lu"
3019
3020 #: src/lang.c:656 src/lang.c:665
3021 #, c-format
3022 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
3023 msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche"
3024
3025 #: src/lang.c:657
3026 #, c-format
3027 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
3028 msgstr "%s=ajouter; %s=déplacer; %s=renommer; %s=effacer"
3029
3030 #: src/lang.c:659
3031 #, c-format
3032 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
3033 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s,%s=rechercher; %s=tout lu"
3034
3035 #: src/lang.c:660
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
3039 msgstr "%s=bas; %s=haut; %s=aide; %s=déplacer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu"
3040
3041 #: src/lang.c:661
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
3045 "out"
3046 msgstr ""
3047 "%s=abonner; %s=sous-critère; %s=désabonner; %s=critère; %s=liste des groupes"
3048
3049 #: src/lang.c:662
3050 #, c-format
3051 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
3052 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage"
3053
3054 #: src/lang.c:663
3055 #, c-format
3056 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
3057 msgstr "%s=aide; %s=bas; %s=haut; %s=quitter; %s=marquer; %s=marquer non lu"
3058
3059 #: src/lang.c:666
3060 msgid "--More--"
3061 msgstr "-- Suite --"
3062
3063 #: src/lang.c:667
3064 #, c-format
3065 msgid "Moving %s..."
3066 msgstr "Déplacement de %s..."
3067
3068 #: src/lang.c:668
3069 msgid "Message-ID: & last Reference "
3070 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & dernière Référence "
3071
3072 #: src/lang.c:669
3073 msgid "Message-ID: line "
3074 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:'"
3075
3076 #: src/lang.c:670
3077 msgid "Message-ID: & References: line"
3078 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & 'References:'"
3079
3080 #: src/lang.c:672
3081 msgid ", name: "
3082 msgstr ", nom : "
3083
3084 #: src/lang.c:673
3085 #, c-format
3086 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
3087 msgstr "Aller dans le groupe [%s]> "
3088
3089 #: src/lang.c:674
3090 msgid "newsgroups"
3091 msgstr "groupes"
3092
3093 #: src/lang.c:675
3094 #, c-format
3095 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
3096 msgstr "Placer %s dans la liste des groupes (1,2,..,$) [%d]> "
3097
3098 #: src/lang.c:676
3099 msgid "newsgroup"
3100 msgstr "groupe"
3101
3102 #: src/lang.c:677
3103 msgid "Try and save newsrc file again?"
3104 msgstr "Encore essayer et enregistrer le newsrc ?"
3105
3106 #: src/lang.c:678
3107 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
3108 msgstr ""
3109 "Attention : Aucuns groupes n'a été écrits dans le newsrc. Enregistrement "
3110 "annulé."
3111
3112 #: src/lang.c:679
3113 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
3114 msgstr "le newsrc a été enregistré avec succès.\n"
3115
3116 #: src/lang.c:680
3117 msgid "-- Next response --"
3118 msgstr "-- Réponse suivante --"
3119
3120 #: src/lang.c:681
3121 msgid "No "
3122 msgstr "Non "
3123
3124 #: src/lang.c:682
3125 msgid "*** No articles ***"
3126 msgstr "*** Aucun article ***"
3127
3128 #: src/lang.c:683
3129 msgid "No articles have been posted"
3130 msgstr "Aucun article n'a été posté"
3131
3132 #: src/lang.c:684
3133 msgid "*** No attachments ***"
3134 msgstr "*** Pas de pièces-jointes ***"
3135
3136 #: src/lang.c:685
3137 msgid "*** No description ***"
3138 msgstr "*** Aucune description ***"
3139
3140 #: src/lang.c:686
3141 msgid "No filename"
3142 msgstr "Pas de nom de fichier"
3143
3144 #: src/lang.c:687
3145 msgid "No group"
3146 msgstr "Pas de groupe"
3147
3148 #: src/lang.c:688
3149 msgid "*** No groups ***"
3150 msgstr "*** Aucun groupe ***"
3151
3152 #: src/lang.c:689
3153 msgid "No more groups to read"
3154 msgstr "Plus de groupes à lire"
3155
3156 #: src/lang.c:690
3157 msgid "No last message"
3158 msgstr "Aucun dernier message"
3159
3160 #: src/lang.c:691
3161 msgid "No mail address"
3162 msgstr "Aucune adresse email"
3163
3164 #: src/lang.c:692
3165 msgid "No articles marked for saving"
3166 msgstr "Aucun article marqué à enregistrer"
3167
3168 #: src/lang.c:693
3169 msgid "No match"
3170 msgstr "Aucun résultat"
3171
3172 #: src/lang.c:694
3173 msgid "No more groups"
3174 msgstr "Plus de groupes"
3175
3176 #: src/lang.c:695
3177 msgid "No newsgroups"
3178 msgstr "Aucun groupe"
3179
3180 #: src/lang.c:696
3181 msgid "No next unread article"
3182 msgstr "Aucun article non lu suivant"
3183
3184 #: src/lang.c:697
3185 msgid "No previous group"
3186 msgstr "Aucun groupe précédent"
3187
3188 #: src/lang.c:698
3189 msgid "No previous search, nothing to repeat"
3190 msgstr "Aucune recherche précédente, rien à répéter"
3191
3192 #: src/lang.c:699
3193 msgid "No previous unread article"
3194 msgstr "Aucun article non lu précédent"
3195
3196 #: src/lang.c:700
3197 msgid "No responses"
3198 msgstr "Aucune réponse"
3199
3200 #: src/lang.c:701
3201 msgid "No responses to list in current thread"
3202 msgstr "Aucune réponse à afficher dans le fil actuel"
3203
3204 #: src/lang.c:702
3205 msgid "*** No scopes ***"
3206 msgstr "*** Aucune sélection ***"
3207
3208 #: src/lang.c:703
3209 msgid "No search string"
3210 msgstr "Aucun terme à rechercher"
3211
3212 #: src/lang.c:704
3213 msgid "No subject"
3214 msgstr "Aucun sujet"
3215
3216 #: src/lang.c:706
3217 #, c-format
3218 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
3219 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-line (ce)\n"
3220
3221 #: src/lang.c:707
3222 #, c-format
3223 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
3224 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-screen (cd)\n"
3225
3226 #: src/lang.c:708
3227 #, c-format
3228 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
3229 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clearscreen (cl)\n"
3230
3231 #: src/lang.c:709
3232 #, c-format
3233 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
3234 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction cursor motion (cm)\n"
3235
3236 #: src/lang.c:710
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
3239 msgstr "%s: la variable TERM doit être utilisée pour utiliser les fonctions\n"
3240
3241 #: src/lang.c:712
3242 #, c-format
3243 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
3244 msgstr "Visualiseur introuvable pour %s/%s\n"
3245
3246 #: src/lang.c:713
3247 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
3248 msgstr "Groupe inexistant sur ce serveur"
3249
3250 #: src/lang.c:714
3251 #, c-format
3252 msgid "Group %s not found in active file"
3253 msgstr "Groupe %s introuvable dans le fichier active"
3254
3255 #: src/lang.c:715
3256 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3257 msgstr ""
3258 "c)réer, utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
3259
3260 #: src/lang.c:716
3261 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3262 msgstr "utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
3263
3264 #: src/lang.c:717
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
3268 "# shortname list for %s %s\n"
3269 "#\n"
3270 "# the format of this file is\n"
3271 "# <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
3272 "#\n"
3273 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
3274 "#\n"
3275 "# examples:\n"
3276 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3277 "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
3278 "#\n"
3279 msgstr ""
3280 "# Serveur NNTP -> tableau de correspondance du newsrc et serveur NNTP\n"
3281 "# liste des alias pour %s %s\n"
3282 "#\n"
3283 "# le format de ce fichier est le suivant :\n"
3284 "# <FQDN du serveur NNTP> <fichier newsrc> <alias> ...\n"
3285 "#\n"
3286 "# si <fichier newsrc> n'inclus pas le chemin,\n"
3287 "# $HOME est alors considéré comme celui par défaut\n"
3288 "#\n"
3289 "# exemples :\n"
3290 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3291 "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n"
3292 "#\n"
3293
3294 #: src/lang.c:724
3295 msgid "Only"
3296 msgstr "Actuel"
3297
3298 #: src/lang.c:725
3299 #, c-format
3300 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
3301 msgstr "Option non activée. Recompilez avec %s."
3302
3303 #: src/lang.c:726
3304 msgid "Options Menu"
3305 msgstr "Menu Options"
3306
3307 #: src/lang.c:727
3308 msgid "Options Menu Commands"
3309 msgstr "Menu Options"
3310
3311 #: src/lang.c:730
3312 #, c-format
3313 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
3314 msgstr "Erreur dans la regex : %s à %d '%s'"
3315
3316 #: src/lang.c:731
3317 #, c-format
3318 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
3319 msgstr "Erreur dans la regex : erreur pcre interne %d"
3320
3321 #: src/lang.c:733
3322 #, c-format
3323 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
3324 msgstr "Erreur dans la regex : study - erreur pcre interne %s"
3325
3326 #: src/lang.c:735
3327 msgid "Post a followup..."
3328 msgstr "Postage du suivi..."
3329
3330 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
3331 #: src/lang.c:737
3332 msgid ""
3333 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
3334 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
3335 "and pick it up again with ^O later.\n"
3336 msgstr ""
3337 "Une erreur est survenue lors du postage de l'article. Si vous pensez que\n"
3338 "cette erreur est temporaire ou alors corrigeable, vous pouvez enregistrer\n"
3339 "l'article comme brouillon et le réutiliser plus tard grâce à la commande "
3340 "^O.\n"
3341
3342 #: src/lang.c:740
3343 msgid "Posted articles history"
3344 msgstr "Historique des articles postés"
3345
3346 #: src/lang.c:741
3347 msgid "Posted Articles Menu Commands"
3348 msgstr "Commandes pour le menu des articles postés"
3349
3350 #: src/lang.c:742
3351 msgid "Lookup failed"
3352 msgstr "Échec de la recherche"
3353
3354 #: src/lang.c:743
3355 msgid "Operation not available for replies by mail"
3356 msgstr "Opération impossible pour les réponses par courriel"
3357
3358 #: src/lang.c:744
3359 msgid "Already in posted articles history level"
3360 msgstr "Déjà dans l'historique des articles postés"
3361
3362 #: src/lang.c:745
3363 #, c-format
3364 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
3365 msgstr "Poster dans groupe(s) [%s]> "
3366
3367 #: src/lang.c:746
3368 msgid "-- post processing started --"
3369 msgstr "-- post-traitement lancé --"
3370
3371 #: src/lang.c:747
3372 msgid "-- post processing completed --"
3373 msgstr "-- post-traitement terminé --"
3374
3375 #: src/lang.c:748
3376 #, c-format
3377 msgid "Post subject [%s]> "
3378 msgstr "Poster le sujet [%s] > "
3379
3380 #: src/lang.c:749
3381 msgid ""
3382 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
3383 "tin.\n"
3384 msgstr ""
3385 "# Sommaire des messages envoyés/postés visible par la commande 'W' depuis "
3386 "tin.\n"
3387
3388 #: src/lang.c:750
3389 msgid "Posting article..."
3390 msgstr "Postage de l'article..."
3391
3392 #: src/lang.c:751
3393 #, c-format
3394 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
3395 msgstr "Poster les brouillons [%%s] ? (%s/%s/%s/%s/%s) : "
3396
3397 #: src/lang.c:752
3398 #, c-format
3399 msgid "Hot %s"
3400 msgstr "%s sélectionné"
3401
3402 #: src/lang.c:753
3403 #, c-format
3404 msgid "Tagged %s"
3405 msgstr "%s marqué"
3406
3407 #: src/lang.c:754
3408 #, c-format
3409 msgid "Untagged %s"
3410 msgstr "%s non marqué"
3411
3412 #: src/lang.c:756
3413 #, c-format
3414 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
3415 msgstr "Préparation pour filtrer d’après l’en-tête ‘Path’ (%d/%d)…"
3416
3417 #: src/lang.c:758
3418 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
3419 msgstr "Traitement des emails enregistrés marqués pour effacement."
3420
3421 #: src/lang.c:759
3422 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
3423 msgstr "Traitement des articles enregistrés marqués pour effacement."
3424
3425 #: src/lang.c:760
3426 #, c-format
3427 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
3428 msgstr "Accepter le Suivi ? %s=poster, %s=ignorer, %s=quitter : "
3429
3430 #: src/lang.c:761
3431 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
3432 msgstr "Article inchangé, annuler l'envoi ?"
3433
3434 #: src/lang.c:762
3435 #, c-format
3436 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
3437 msgstr "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?"
3438
3439 #: src/lang.c:764
3440 msgid "Add quick kill filter?"
3441 msgstr "Ajouter rapidement un filtre ?"
3442
3443 #: src/lang.c:765
3444 msgid "Add quick selection filter?"
3445 msgstr "Ajouter rapidement une règle ?"
3446
3447 #: src/lang.c:766
3448 msgid "Do you really want to quit?"
3449 msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
3450
3451 #: src/lang.c:767
3452 #, c-format
3453 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
3454 msgstr ""
3455 "%s=éditer message d'annulation, %s=quitter, %s=effacer (annuler) [%%s] : "
3456
3457 #: src/lang.c:768
3458 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
3459 msgstr "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?"
3460
3461 #: src/lang.c:769
3462 #, c-format
3463 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
3464 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=brouillon : "
3465
3466 #: src/lang.c:770
3467 #, c-format
3468 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
3469 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer le filtre : "
3470
3471 #: src/lang.c:771
3472 #, c-format
3473 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
3474 msgstr "%s=quitter %s=éditer %s=enregistrer la règle : "
3475
3476 #: src/lang.c:772
3477 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
3478 msgstr "Voulez-vous réellement quitter sans enregistrer votre configuration ?"
3479
3480 #: src/lang.c:775
3481 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$"
3482 msgstr "Champ invalide - '0-9.$' pe. 1-$ est valide"
3483
3484 #: src/lang.c:776
3485 msgid "Do you want to abort this operation?"
3486 msgstr "Voulez-vous annuler cette opération ?"
3487
3488 #: src/lang.c:777
3489 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
3490 msgstr "Voulez-vous quitter tin immédiatement ?"
3491
3492 #: src/lang.c:778
3493 msgid "Reading ('q' to quit)..."
3494 msgstr "Lecture ('q' pour quitter)..."
3495
3496 #: src/lang.c:779
3497 #, c-format
3498 msgid "Reading %sarticles..."
3499 msgstr "Lecture de %sarticles..."
3500
3501 #: src/lang.c:780
3502 #, c-format
3503 msgid "Reading %sattributes file...\n"
3504 msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n"
3505
3506 #: src/lang.c:781
3507 #, c-format
3508 msgid "Reading %sconfig file...\n"
3509 msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n"
3510
3511 #: src/lang.c:782
3512 msgid "Reading filter file...\n"
3513 msgstr "Lecture du fichier filter...\n"
3514
3515 #: src/lang.c:783
3516 #, c-format
3517 msgid "Reading %s groups..."
3518 msgstr "Lecture de %s groupes..."
3519
3520 #: src/lang.c:784
3521 msgid "Reading input history file...\n"
3522 msgstr "Lecture du fichier d'historique...\n"
3523
3524 #: src/lang.c:785
3525 msgid "Reading keymap file...\n"
3526 msgstr "Lecture du fichier keymap...\n"
3527
3528 #: src/lang.c:786
3529 msgid "Reading groups from active file... "
3530 msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier active... "
3531
3532 #: src/lang.c:787
3533 msgid "Reading groups from newsrc file... "
3534 msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier newsrc... "
3535
3536 #: src/lang.c:788
3537 msgid "Reading newsgroups file... "
3538 msgstr "Lecture du fichier newsgroups... "
3539
3540 #: src/lang.c:789
3541 msgid "Reading newsrc file..."
3542 msgstr "Lecture du fichier newsrc..."
3543
3544 #: src/lang.c:790
3545 msgid "References: line "
3546 msgstr "l'en-tête 'References:'"
3547
3548 #: src/lang.c:792
3549 #, c-format
3550 msgid "(%d:%02d remaining)"
3551 msgstr "(%d:%02d restant)"
3552
3553 #: src/lang.c:794
3554 #, c-format
3555 msgid "Bogus group %s removed."
3556 msgstr "Effacement du groupe corrompu %s."
3557
3558 #: src/lang.c:795
3559 msgid "Removed from this rule: "
3560 msgstr "Effacé de la règle : "
3561
3562 #: src/lang.c:796
3563 #, c-format
3564 msgid "Error: rename %s to %s"
3565 msgstr "Erreur : renommer %s à %s"
3566
3567 #: src/lang.c:797
3568 msgid "Reply to author..."
3569 msgstr "Répondre à l'auteur..."
3570
3571 #: src/lang.c:798
3572 msgid "Repost"
3573 msgstr "Reposter"
3574
3575 #: src/lang.c:799
3576 msgid "Reposting article..."
3577 msgstr "Repostage de l'article..."
3578
3579 #: src/lang.c:800
3580 #, c-format
3581 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
3582 msgstr "Reposter article(s) dans groupe(s) [%s] > "
3583
3584 #: src/lang.c:801
3585 msgid "Reset newsrc?"
3586 msgstr "Réinitialiser newsrc ?"
3587
3588 #: src/lang.c:802
3589 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
3590 msgstr "Les réponses ont été redirigées vers les groupes suivants"
3591
3592 #: src/lang.c:803
3593 #, c-format
3594 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
3595 msgstr ""
3596 "Les réponses ont été redirigées à l'auteur. %s=mail, %s=poster, %s=quitter : "
3597
3598 #: src/lang.c:805
3599 msgid "Press <RETURN> to continue..."
3600 msgstr "Appuyez sur <RETOUR> pour continuer..."
3601
3602 #: src/lang.c:807
3603 #, c-format
3604 msgid "Select From [%s] (y/n): "
3605 msgstr " De : [%s] (o/n) : "
3606
3607 #: src/lang.c:808
3608 msgid "Select Lines: (</>num): "
3609 msgstr "Nombre de lignes (</>num) : "
3610
3611 #: src/lang.c:809
3612 msgid "Auto-select Article Menu"
3613 msgstr "Créer une règle"
3614
3615 #: src/lang.c:810
3616 #, c-format
3617 msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): "
3618 msgstr "Sélection par Msg-ID : [%s] (t/d/a/n) : "
3619
3620 #: src/lang.c:811
3621 msgid "Select pattern scope: "
3622 msgstr "Règle s'appliquant à : "
3623
3624 #: src/lang.c:812
3625 #, c-format
3626 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
3627 msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
3628
3629 #: src/lang.c:813
3630 msgid "Select text pattern : "
3631 msgstr "Texte ou terme : "
3632
3633 #: src/lang.c:814
3634 msgid "Select time in days : "
3635 msgstr "Durée de la règle : "
3636
3637 #: src/lang.c:815
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "# %s server configuration file\n"
3641 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
3642 "#\n"
3643 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
3644 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
3645 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
3646 "############################################################################\n"
3647 "\n"
3648 msgstr ""
3649 "# Fichier de configuration serveur de %s\n"
3650 "# Ce fichier a été automatiquement enregistré par %s %s %s (\"%s\")\n"
3651 "#\n"
3652 "# N'éditez pas ce fichier lorsque %s est ouvert, car tout changement "
3653 "apporté\n"
3654 "# sera écrasé lorsque vous quitterez %s.\n"
3655 "# Enfin, ne touchez pas à ce fichier si vous ne savez pas quoi y faire.\n"
3656 "############################################################################\n"
3657
3658 #: src/lang.c:821
3659 msgid "Showing unread groups only"
3660 msgstr "Afficher uniquement les groupes non lus"
3661
3662 #: src/lang.c:822
3663 msgid "Subject: line (ignore case) "
3664 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
3665
3666 #: src/lang.c:823
3667 msgid "Subject: line (case sensitive)"
3668 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
3669
3670 #: src/lang.c:824
3671 msgid "Save"
3672 msgstr "Enregistrer"
3673
3674 #: src/lang.c:825
3675 #, c-format
3676 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
3677 msgstr "Enregistrer '%s' (%s/%s) ?"
3678
3679 #: src/lang.c:826
3680 msgid "Save configuration before continuing?"
3681 msgstr "Enregistrer la configuration avant de continuer ?"
3682
3683 #: src/lang.c:827
3684 msgid "Save filename> "
3685 msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > "
3686
3687 #: src/lang.c:828
3688 msgid "Saved"
3689 msgstr "Enregistré"
3690
3691 #: src/lang.c:829
3692 #, c-format
3693 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
3694 msgstr "%4d non lu (%4d sél.) %s dans %s\n"
3695
3696 #: src/lang.c:830
3697 #, c-format
3698 msgid "Saved %s...\n"
3699 msgstr "Enregistrement de %s...\n"
3700
3701 #: src/lang.c:831
3702 msgid "Nothing was saved"
3703 msgstr "Rien n'a été enregistré"
3704
3705 #: src/lang.c:832
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "\n"
3709 "%s %d %s from %d %s\n"
3710 msgstr ""
3711 "\n"
3712 "%s %d %s de %d %s\n"
3713
3714 #: src/lang.c:833
3715 #, c-format
3716 msgid "-- %s saved to %s%s --"
3717 msgstr "-- %s enregistré sous %s%s --"
3718
3719 #: src/lang.c:834
3720 #, c-format
3721 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
3722 msgstr "-- %s enregistré sous %s - %s --"
3723
3724 #: src/lang.c:835
3725 msgid "Saving..."
3726 msgstr "Enregistrement..."
3727
3728 #: src/lang.c:836
3729 #, c-format
3730 msgid "%s: Screen initialization failed"
3731 msgstr "%s : Échec de l'initialisation de l'écran"
3732
3733 #: src/lang.c:838
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: screen is too small\n"
3736 msgstr "%s : l'écran est trop petit\n"
3737
3738 #: src/lang.c:840
3739 #, c-format
3740 msgid "screen is too small, %s is exiting"
3741 msgstr "l'écran est trop petit, %s quitte"
3742
3743 #: src/lang.c:841
3744 msgid "Delete scope?"
3745 msgstr "Effacer la sélection ?"
3746
3747 #: src/lang.c:842
3748 msgid "Enter scope> "
3749 msgstr "Entrez la sélection > "
3750
3751 #: src/lang.c:843
3752 msgid "Select new position> "
3753 msgstr "Sélection de la nouvelle position > "
3754
3755 #: src/lang.c:844
3756 msgid "New position cannot be a global scope"
3757 msgstr "Nouvelle position ne peut être une sélection globale"
3758
3759 #: src/lang.c:845
3760 msgid "Global scope, operation not allowed"
3761 msgstr "Opération interdite, sélection globale"
3762
3763 #: src/lang.c:846
3764 msgid "Rename scope> "
3765 msgstr "Renommer la sélection "
3766
3767 #: src/lang.c:847
3768 msgid "Select scope> "
3769 msgstr "Sélectionner le groupe > "
3770
3771 #: src/lang.c:848
3772 msgid "Scopes Menu"
3773 msgstr "Menu Options"
3774
3775 #: src/lang.c:849
3776 msgid "Scopes Menu Commands"
3777 msgstr "Menu de sélection"
3778
3779 #: src/lang.c:850
3780 #, c-format
3781 msgid "Search backwards [%s]> "
3782 msgstr "Recherche arrière [%s] > "
3783
3784 #: src/lang.c:851
3785 #, c-format
3786 msgid "Search body [%s]> "
3787 msgstr "Rechercher dans le corps [%s] > "
3788
3789 #: src/lang.c:852
3790 #, c-format
3791 msgid "Search forwards [%s]> "
3792 msgstr "Recherche avant [%s] > "
3793
3794 #: src/lang.c:853
3795 msgid "Searching..."
3796 msgstr "Recherche..."
3797
3798 #: src/lang.c:854
3799 #, c-format
3800 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
3801 msgstr "Recherche article %d sur %d ('q' pour annuler)..."
3802
3803 #: src/lang.c:855
3804 msgid "Select article> "
3805 msgstr "Sélectionner l'article > "
3806
3807 #: src/lang.c:856
3808 msgid ""
3809 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
3810 msgstr ""
3811 "Choisir un numéro ou utiliser les flèches puis <RETOUR>. 'q' pour quitter."
3812
3813 #: src/lang.c:857
3814 msgid "Select group> "
3815 msgstr "Sélectionner le groupe > "
3816
3817 #: src/lang.c:858
3818 #, c-format
3819 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
3820 msgstr "Entrez le critère de sélection [%s] > "
3821
3822 #: src/lang.c:859
3823 msgid "Select thread> "
3824 msgstr "Sélectionner le fil > "
3825
3826 #: src/lang.c:860
3827 #, c-format
3828 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
3829 msgstr "%s %s %s (\"%s\"): envoi d'un rapport de bogue DÉTAILLÉ à %s\n"
3830
3831 #: src/lang.c:861
3832 msgid "servers active-file"
3833 msgstr "fichier active des serveurs"
3834
3835 #: src/lang.c:862
3836 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
3837 msgstr "Déplacement dans nouveaux groupes impossible. Abonnez-vous d'abord..."
3838
3839 #: src/lang.c:863
3840 msgid "<SPACE>"
3841 msgstr "<ESPACE>"
3842
3843 #: src/lang.c:864
3844 #, c-format
3845 msgid "Starting: (%s)"
3846 msgstr "Démarrage : (%s)"
3847
3848 #: src/lang.c:865
3849 #, c-format
3850 msgid "List Thread (%d of %d)"
3851 msgstr "Visualisation du fil (%d sur %d)"
3852
3853 #: src/lang.c:866
3854 #, c-format
3855 msgid "Thread (%.*s)"
3856 msgstr "Fil (%.*s)"
3857
3858 #: src/lang.c:867
3859 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
3860 msgstr "Entrer un caractère joker comme critère > "
3861
3862 #: src/lang.c:868
3863 #, c-format
3864 msgid "subscribed to %d groups"
3865 msgstr "Abonné à %d groupes"
3866
3867 #: src/lang.c:869
3868 #, c-format
3869 msgid "Subscribed to %s"
3870 msgstr "Abonné à %s"
3871
3872 #: src/lang.c:870
3873 msgid "Subscribing... "
3874 msgstr "Abonnement... "
3875
3876 #: src/lang.c:871
3877 #, c-format
3878 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
3879 msgstr "Reposter ou remplacer le(s) article(s) [%%s]? (%s/%s/%s) : "
3880
3881 #: src/lang.c:872
3882 #, c-format
3883 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
3884 msgstr "Remplacer le(s) article(s) du(es) groupe(s) [%s] > "
3885
3886 #: src/lang.c:873
3887 msgid "Superseding article ..."
3888 msgstr "Remplacement de l'article..."
3889
3890 #: src/lang.c:874
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "\n"
3894 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
3895 msgstr ""
3896 "\n"
3897 "Arrêté. Tapez 'fg' pour relancer %s\n"
3898
3899 #: src/lang.c:876
3900 #, c-format
3901 msgid "%d days"
3902 msgstr "%d jours"
3903
3904 #: src/lang.c:877
3905 msgid "<TAB>"
3906 msgstr "<TAB>"
3907
3908 #: src/lang.c:878
3909 msgid "TeX "
3910 msgstr "TeX "
3911
3912 #: src/lang.c:879
3913 msgid "# Default action/prompt strings\n"
3914 msgstr "# Termes action/prompt par défaut\n"
3915
3916 #: src/lang.c:880
3917 msgid ""
3918 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
3919 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
3920 "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
3921 "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
3922 "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
3923 "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
3924 "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
3925 msgstr ""
3926 "# Réglages par défaut pour les filtres et filtres d'auto-sélection\n"
3927 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & ligne References: "
3928 "complète\n"
3929 "# 5=Message-ID: & dernière entrée dans References: seulement\n"
3930 "# 6=Message-ID: entrée 7=Lines: seulement\n"
3931 "# global=ON/OFF ON=appliquer à tous les groups OFF=appliquer au groupe "
3932 "actuel\n"
3933 "# case=ON/OFF ON=filtre sensible à la casse OFF=filtre insensible\n"
3934 "# expire=ON/OFF ON=durée d'après default_filter_days OFF=n'expire jamais\n"
3935
3936 #: src/lang.c:893
3937 msgid ""
3938 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
3939 msgstr ""
3940 "# Si ON, affiche le sujet actuel ou la description du groupe dans la "
3941 "dernière\n"
3942 "# ligne\n"
3943
3944 #: src/lang.c:894
3945 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
3946 msgstr ""
3947 "# Info sur l'hôte & l'heure utilisées pour détecter les nouveaux groupes (ne "
3948 "pas toucher)\n"
3949
3950 #: src/lang.c:895
3951 msgid "There is no news\n"
3952 msgstr "Rien de neuf\n"
3953
3954 #: src/lang.c:896
3955 msgid "Thread"
3956 msgstr "Fil"
3957
3958 #: src/lang.c:897
3959 msgid "Thread Level Commands"
3960 msgstr "Commandes pour fil"
3961
3962 #: src/lang.c:898
3963 msgid "Thread deselected"
3964 msgstr "Fil désélectionné"
3965
3966 #: src/lang.c:899
3967 msgid "Thread selected"
3968 msgstr "Fil sélectionné"
3969
3970 #: src/lang.c:900
3971 msgid "thread"
3972 msgstr "fil"
3973
3974 #: src/lang.c:901
3975 #, c-format
3976 msgid "Thread %4s of %4s"
3977 msgstr " Fil %4s sur %4s"
3978
3979 #: src/lang.c:902
3980 msgid "Threading articles..."
3981 msgstr "Regroupement des articles..."
3982
3983 #: src/lang.c:903
3984 #, c-format
3985 msgid "Toggled word highlighting %s"
3986 msgstr "(Dés)activer surbrillance %s"
3987
3988 #: src/lang.c:904
3989 msgid "Toggled rot13 encoding"
3990 msgstr "(Dés)activer codage rot13"
3991
3992 #: src/lang.c:905
3993 #, c-format
3994 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
3995 msgstr "(Dés)activer codage TeX Allemand %s"
3996
3997 #: src/lang.c:906
3998 #, c-format
3999 msgid "Toggled tab-width to %d"
4000 msgstr "(Dés)activer largeur de tabulation à %d"
4001
4002 #: src/lang.c:908
4003 #, c-format
4004 msgid "%d Trying to dotlock %s"
4005 msgstr "%d essaye de déverrouiller %s"
4006
4007 #: src/lang.c:909
4008 #, c-format
4009 msgid "%d Trying to lock %s"
4010 msgstr "%d essaye de verrouiller %s"
4011
4012 #: src/lang.c:911
4013 #, c-format
4014 msgid "%s=help"
4015 msgstr "%s=aide"
4016
4017 #: src/lang.c:913
4018 msgid "Unlimited"
4019 msgstr "Illimitée"
4020
4021 #: src/lang.c:914
4022 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
4023 msgstr "Terme joker pour se désabonner > "
4024
4025 #: src/lang.c:915
4026 #, c-format
4027 msgid "Error decoding %s : %s"
4028 msgstr "Erreur lors du décodage de %s : %s"
4029
4030 #: src/lang.c:916
4031 msgid "No end."
4032 msgstr "Pas de fin."
4033
4034 #: src/lang.c:917
4035 #, c-format
4036 msgid "%s successfully decoded."
4037 msgstr "%s décodé avec succès."
4038
4039 #: src/lang.c:918
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
4043 "\n"
4044 msgstr ""
4045 "%*s[-- %s/%s, %sfichier uuencodé, %d lignes, nom : %s --]\n"
4046 "\n"
4047
4048 #: src/lang.c:919
4049 msgid "unread "
4050 msgstr "non lu "
4051
4052 #: src/lang.c:920
4053 #, c-format
4054 msgid "unsubscribed from %d groups"
4055 msgstr "désabonné de %d groupes"
4056
4057 #: src/lang.c:921
4058 #, c-format
4059 msgid "Unsubscribed from %s"
4060 msgstr "Désabonné de %s"
4061
4062 #: src/lang.c:922
4063 msgid "Unsubscribing... "
4064 msgstr "Désabonnement... "
4065
4066 #: src/lang.c:923
4067 msgid "Unthreading articles..."
4068 msgstr "Dégroupement des articles..."
4069
4070 #: src/lang.c:924
4071 msgid "Updated"
4072 msgstr "Mis à jour"
4073
4074 #: src/lang.c:925
4075 msgid "Updating"
4076 msgstr "Mise à jour"
4077
4078 #: src/lang.c:926
4079 msgid "URL Menu"
4080 msgstr "Menu URL"
4081
4082 #: src/lang.c:927
4083 msgid "URL Menu Commands"
4084 msgstr "Menu URL"
4085
4086 #: src/lang.c:928
4087 #, c-format
4088 msgid "Opening %s"
4089 msgstr "Ouverture de %s"
4090
4091 #: src/lang.c:929
4092 msgid "Select URL> "
4093 msgstr "Sélectionner l'URL >"
4094
4095 #: src/lang.c:930
4096 msgid "No URLs in this article"
4097 msgstr "Plus d'URL dans cet article"
4098
4099 #: src/lang.c:931
4100 msgid "Use MIME display program for this message?"
4101 msgstr "Utiliser le programme d'affichage MIME pour ce message ?"
4102
4103 #: src/lang.c:932
4104 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
4105 msgstr ""
4106 " -c marquer tous les articles lus dans les groupes abonnés (en tâche "
4107 "de fond)"
4108
4109 #: src/lang.c:933
4110 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)"
4111 msgstr ""
4112 " -Z retourne un statut indiquant s'il y a nouveaux articles (en tâche "
4113 "de fond)"
4114
4115 #: src/lang.c:934
4116 msgid " -q don't check for new newsgroups"
4117 msgstr " -q ne pas vérifier s'il y a des nouveaux groupes"
4118
4119 #: src/lang.c:935
4120 msgid " -X don't save any files on quit"
4121 msgstr " -X ne pas enregistrer de fichiers à la fermeture"
4122
4123 #: src/lang.c:936
4124 msgid " -d don't show newsgroup descriptions"
4125 msgstr " -d ne pas afficher les descriptions des groupes"
4126
4127 #: src/lang.c:937
4128 msgid " -G limit get only limit articles/group"
4129 msgstr " -G nombre d'articles par groupe limite"
4130
4131 #: src/lang.c:938
4132 #, c-format
4133 msgid " -H help information about %s"
4134 msgstr " -H aide à propos de %s"
4135
4136 #: src/lang.c:939
4137 msgid " -h this help message"
4138 msgstr " -h ce message d'aide"
4139
4140 #: src/lang.c:940
4141 #, c-format
4142 msgid " -I dir news index file directory [default=%s]"
4143 msgstr " -I rép. répertoire du fichier index [défaut=%s]"
4144
4145 #: src/lang.c:941
4146 msgid " -u update index files (batch mode)"
4147 msgstr " -u màj des fichiers index (en tâche de fond)"
4148
4149 #: src/lang.c:942
4150 #, c-format
4151 msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]"
4152 msgstr " -m rép. répertoire des bàl [défaut=%s]"
4153
4154 #: src/lang.c:943
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "\n"
4158 "Mail bug reports/comments to %s"
4159 msgstr ""
4160 "\n"
4161 "Envoyez par mail vos rapports de bogues/suggestions à %s"
4162
4163 #: src/lang.c:944
4164 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)"
4165 msgstr " -N envoyer toute réponse à vos articles (en tâche de fond)"
4166
4167 #: src/lang.c:945
4168 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)"
4169 msgstr ""
4170 " -M util. envoyer tout nouvel article à une personne (en tâche de fond)"
4171
4172 #: src/lang.c:946
4173 #, c-format
4174 msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]"
4175 msgstr " -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]"
4176
4177 #: src/lang.c:947
4178 msgid " -x no-posting mode"
4179 msgstr " -x mode postage OFF"
4180
4181 #: src/lang.c:948
4182 msgid " -w post an article and exit"
4183 msgstr " -w poster un article puis quitter"
4184
4185 #: src/lang.c:949
4186 msgid " -o post all postponed articles and exit"
4187 msgstr " -o poster tous les brouillons puis quitter"
4188
4189 #: src/lang.c:950
4190 msgid " -R read news saved by -S option"
4191 msgstr " -R lire les articles enregistrés via l'option -S"
4192
4193 #: src/lang.c:951
4194 #, c-format
4195 msgid " -s dir save news directory [default=%s]"
4196 msgstr " -s rép. répertoire où enregistrer les articles [défaut=%s]"
4197
4198 #: src/lang.c:952
4199 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)"
4200 msgstr ""
4201 " -S enregistrer tout nouvel article pour lecture différée (en tâche "
4202 "de fond)"
4203
4204 #: src/lang.c:953
4205 msgid " -z start if any unread news"
4206 msgstr " -z lancer si articles non lus"
4207
4208 #: src/lang.c:954
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "A Usenet reader.\n"
4212 "\n"
4213 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
4214 msgstr ""
4215 "Un lecteur UseNet.\n"
4216 "Usage : %s [options] [groupe[,...]]"
4217
4218 #: src/lang.c:955
4219 msgid " -v verbose output for batch mode options"
4220 msgstr " -v sortie détaillée pour options en tâche de fond"
4221
4222 #: src/lang.c:956
4223 msgid " -V print version & date information"
4224 msgstr " -V afficher infos date & version"
4225
4226 #: src/lang.c:957
4227 #, c-format
4228 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
4229 msgstr "%s utile seulement sans opérations en tâche de fond\n"
4230
4231 #: src/lang.c:958
4232 #, c-format
4233 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
4234 msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n"
4235
4236 #: src/lang.c:959
4237 #, c-format
4238 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
4239 msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond ou de débogage\n"
4240
4241 #: src/lang.c:960
4242 #, c-format
4243 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
4244 msgstr "Combinaison %s et %s inutile. %s ignorée.\n"
4245
4246 #: src/lang.c:966
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
4251 msgstr ""
4252 "\n"
4253 "%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0"
4254
4255 #: src/lang.c:967
4256 #, c-format
4257 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
4258 msgstr "Voir '%s' (%s/%s) ?"
4259
4260 #: src/lang.c:969
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
4265 "%-100s\n"
4266 msgstr ""
4267 "\n"
4268 "Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première "
4269 "dépassant :\n"
4270 "%-100s\n"
4271
4272 #: src/lang.c:970
4273 msgid ""
4274 "\n"
4275 "Warning: article unchanged after editing\n"
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 "Attention : article inchangé après son édition\n"
4279
4280 #: src/lang.c:971
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n"
4287
4288 #: src/lang.c:972
4289 msgid ""
4290 "\n"
4291 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
4292 "\".\n"
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "Attention : \"Subject:\" commence par \"Re: \" mais il n'y a pas de "
4296 "\"References:\".\n"
4297
4298 #: src/lang.c:974
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
4302 " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
4303 msgstr ""
4304 "\n"
4305 "Attention : L'article a \"References:\" mais \"Subject:\" ne commence\n"
4306 " avec \"Re: \" et ne contient pas \"(was:\".\n"
4307
4308 #: src/lang.c:977
4309 msgid ""
4310 "Read carefully!\n"
4311 "\n"
4312 " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
4313 "wipe\n"
4314 " the article from most news servers throughout the world, but there is "
4315 "no\n"
4316 " guarantee that it will work.\n"
4317 "\n"
4318 "This is the article you are about to cancel:\n"
4319 "\n"
4320 msgstr ""
4321 "Lisez ceci attentivement !\n"
4322 "\n"
4323 " Vous êtes sur le point d'effacer un article apparemment écrit par vous. "
4324 "Cela effacera\n"
4325 " cet article sur la plupart des serveurs UseNet du monde, mais il n'y a "
4326 "aucune\n"
4327 " garantie que cela marche.\n"
4328 "\n"
4329 "Voici l'article que vous vous apprêtez à effacer :\n"
4330 "\n"
4331
4332 #: src/lang.c:981
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
4336 " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
4337 " article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
4338 " not be encoded properly.\n"
4339 msgstr ""
4340 "\n"
4341 "Attention : Vous utilisez un encodage non correct (comme base64 ou\n"
4342 " quoted-printable) et un programme inews externe pour poster\n"
4343 " votre article. Si une signature y est ajoutée par cet inews,\n"
4344 " elle ne sera pas encodée correctement.\n"
4345
4346 #: src/lang.c:986
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "Attention : \"exemple\" est une hiérarchie réservée !\n"
4353
4354 #: src/lang.c:987
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "\n"
4358 "\n"
4359 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
4360 "Some values in your %s file have changed!\n"
4361 "Read WHATSNEW, etc...\n"
4362 msgstr ""
4363 "\n"
4364 "\n"
4365 "Vous passer à tin %s depuis une ancienne version.\n"
4366 "Certaines valeurs dans votre fichier %s ont changé !\n"
4367 "Lisez le fichier WHATSNEW, etc...\n"
4368
4369 #: src/lang.c:989
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "\n"
4373 "\n"
4374 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
4375 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
4376 msgstr ""
4377 "\n"
4378 "\n"
4379 "Vous repassez à tin %s depuis une version plus récente !\n"
4380 "Certaines valeurs dans votre fichier %s peuvent être ignorées, d'autres\n"
4381 "ont peut-être changées !\n"
4382
4383 #: src/lang.c:992
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
4387 "\t%s\n"
4388 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
4389 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
4390 "before you start tin once again!\n"
4391 msgstr ""
4392 "Attention : tin a modifié quelques groupes dans votre\n"
4393 "\t%s\n"
4394 "qui est lu au lancement. Si vous ne vous êtes pas désabonné de %ld %s\n"
4395 "lors de cette session, cela indique une erreur et vous devriez sauvegarder\n"
4396 "votre %s avant de relancer tin !\n"
4397
4398 #: src/lang.c:996
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "\n"
4402 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
4403 msgstr ""
4404 "\n"
4405 "Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n"
4406
4407 #: src/lang.c:997
4408 #, c-format
4409 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
4410 msgstr "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés"
4411
4412 #: src/lang.c:998
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "\n"
4416 "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually "
4417 "do\n"
4418 " not transport any useful information, they should be as short "
4419 "as\n"
4420 " possible.\n"
4421 msgstr ""
4422 "\n"
4423 "Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les "
4424 "signatures\n"
4425 " ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent "
4426 "d'être\n"
4427 " le plus court possible.\n"
4428
4429 #: src/lang.c:1002
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
4433 msgstr ""
4434 "Attention : cette email peut contenir un piège à spam. %s=continuer, "
4435 "%s=annuler ?"
4436
4437 #: src/lang.c:1003
4438 msgid ""
4439 "\n"
4440 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
4441 msgstr ""
4442 "\n"
4443 "Attention : Les signatures doivent commencer avec '-- \\n' et non par '-- "
4444 "\\n'.\n"
4445
4446 #: src/lang.c:1004
4447 msgid "Writing attributes file..."
4448 msgstr "Écriture du fichier attributes..."
4449
4450 #: src/lang.c:1006
4451 #, c-format
4452 msgid "%4d Responses"
4453 msgstr "%4d Réponses"
4454
4455 #: src/lang.c:1008
4456 #, c-format
4457 msgid "Added %d %s"
4458 msgstr "%d %s ajouté(s)"
4459
4460 #: src/lang.c:1009
4461 msgid "No unsubscribed groups to show"
4462 msgstr "Aucuns groupes non abonnés à afficher"
4463
4464 #: src/lang.c:1010
4465 msgid "Showing subscribed to groups only"
4466 msgstr "Afficher uniquement les groupes abonnés"
4467
4468 #: src/lang.c:1011
4469 msgid "Yes "
4470 msgstr "Oui "
4471
4472 #: src/lang.c:1012
4473 msgid "You have mail"
4474 msgstr "Nouveau mail"
4475
4476 #: src/lang.c:1017
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "\n"
4480 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
4481 " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
4482 " These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
4483 " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
4484 " edit it and remove those characters or change the setting of\n"
4485 " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
4486 " M)enu option.\n"
4487 msgstr ""
4488 "\n"
4489 "Attention : Votre article est en %s et contient des caractères qui ne\n"
4490 " sont pas dans votre MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
4491 " Ces caractères seront remplacés par '?' si vous laissez cet\n"
4492 " article inchangé. Pour éviter de réduire en bouillie votre\n"
4493 " article, soit éditez-le, soit enlevez les caractères posant\n"
4494 " problème, ou bien changer la valeur de MM_NETWORK_CHARSET\n"
4495 " via le M)enu.\n"
4496
4497 #: src/lang.c:1028
4498 msgid " -D mode debug mode"
4499 msgstr " -D mode mode debug"
4500
4501 #: src/lang.c:1032
4502 msgid ""
4503 "Read carefully!\n"
4504 "\n"
4505 " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This "
4506 "will\n"
4507 " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
4508 " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the "
4509 "least.\n"
4510 " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to "
4511 "take\n"
4512 " the rap.\n"
4513 "\n"
4514 "This is the article you are about to cancel:\n"
4515 "\n"
4516 msgstr ""
4517 "Lisez ceci attentivement !\n"
4518 "\n"
4519 " Vous vous apprêtez à effacer un article qui fut apparemment écrit par "
4520 "vous. Cela\n"
4521 " effacera l'article sur de nombreux serveurs UseNet répartis sur el globe;\n"
4522 " La mojorité d'UseNet considère cela comme inapproprié, pour ne pas dire "
4523 "complètement.\n"
4524 " Appuyez sur 'd' si vous vous sentez apte à subir les conséquences de ce\n"
4525 "geste.\n"
4526 "\n"
4527 "Voici l'article que vous vous apprêtez a effacer :\n"
4528 "\n"
4529
4530 #: src/lang.c:1041
4531 msgid "toggle color"
4532 msgstr "(dés)activer la couleur"
4533
4534 #: src/lang.c:1042
4535 msgid ""
4536 "# Changing colors of several screen parts\n"
4537 "# Possible values are:\n"
4538 "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
4539 "# 0 = black\n"
4540 "# 1 = red\n"
4541 "# 2 = green\n"
4542 "# 3 = brown\n"
4543 "# 4 = blue\n"
4544 "# 5 = pink\n"
4545 "# 6 = cyan\n"
4546 "# 7 = white\n"
4547 "# These are *only* for foreground:\n"
4548 "# 8 = gray\n"
4549 "# 9 = light red\n"
4550 "# 10 = light green\n"
4551 "# 11 = yellow\n"
4552 "# 12 = light blue\n"
4553 "# 13 = light pink\n"
4554 "# 14 = light cyan\n"
4555 "# 15 = light white\n"
4556 "\n"
4557 msgstr ""
4558 "# Changer la couleur de plusieurs parties de l'écran\n"
4559 "# Les valeurs possibles sont :\n"
4560 "# -1 = défaut (blanc pour l'avant-plan et noir pour l'arrière-plan)\n"
4561 "# 0 = noir\n"
4562 "# 1 = rouge\n"
4563 "# 2 = vert\n"
4564 "# 3 = marron\n"
4565 "# 4 = bleu\n"
4566 "# 5 = rose\n"
4567 "# 6 = cyan\n"
4568 "# 7 = blanc\n"
4569 "# Les valeurs suivantes ne sont *que* pour l'avant-plan :\n"
4570 "# 8 = gris\n"
4571 "# 9 = rouge gras\n"
4572 "# 10 = vert gras\n"
4573 "# 11 = jaune\n"
4574 "# 12 = bleu gras\n"
4575 "# 13 = rose gras\n"
4576 "# 14 = cyan gras\n"
4577 "# 15 = blanc gras\n"
4578 "\n"
4579
4580 #: src/lang.c:1062
4581 msgid " -a toggle color flag"
4582 msgstr " -a change la couleur"
4583
4584 #: src/lang.c:1066
4585 msgid ""
4586 "\n"
4587 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4588 msgstr ""
4589 "\n"
4590 "Erreur : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
4591
4592 #: src/lang.c:1067
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "Erreur : \"%s\" est renommé, utilisez à la place \"%s\" !\n"
4600
4601 #: src/lang.c:1068
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n"
4609
4610 #: src/lang.c:1069
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "\n"
4614 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
4615 msgstr ""
4616 "\n"
4617 "Erreur : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
4618
4619 #: src/lang.c:1071
4620 msgid ""
4621 "\n"
4622 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4623 msgstr ""
4624 "\n"
4625 "Attention : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
4626
4627 #: src/lang.c:1072
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "\n"
4631 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
4632 msgstr ""
4633 "\n"
4634 "Attention : \"%s\" est renommé, vous devriez utiliser \"%s\" à la place !\n"
4635
4636 #: src/lang.c:1073
4637 #, c-format
4638 msgid ""
4639 "\n"
4640 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4641 msgstr ""
4642 "\n"
4643 "Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n"
4644
4645 #: src/lang.c:1074
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "\n"
4649 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
4650 msgstr ""
4651 "\n"
4652 "Attention : \"%s\" n'est pas dans votre newsrc, votre article peut ne\n"
4653 " pas apparaître dans ce groupe !\n"
4654 "\n"
4655
4656 #: src/lang.c:1075
4657 #, c-format
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
4661 msgstr ""
4662 "\n"
4663 "Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
4664
4665 #: src/lang.c:1079
4666 #, c-format
4667 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
4668 msgstr "%d fichiers des %d articles écrits avec succès. %d %s est survenu."
4669
4670 #: src/lang.c:1080
4671 msgid "Missing parts."
4672 msgstr "Parties manquantes."
4673
4674 #: src/lang.c:1081
4675 msgid "No beginning."
4676 msgstr "Pas de début."
4677
4678 #: src/lang.c:1082
4679 msgid "No data."
4680 msgstr "Pas de données."
4681
4682 #: src/lang.c:1083
4683 msgid "Unknown error."
4684 msgstr "Erreur inconnue."
4685
4686 #: src/lang.c:1086
4687 #, c-format
4688 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
4689 msgstr "\tSomme de contrôle de %s (%ld %s)"
4690
4691 #: src/lang.c:1091
4692 msgid "Reading mail active file... "
4693 msgstr "Lecture du fichier active mail... "
4694
4695 #: src/lang.c:1092
4696 msgid "Reading mailgroups file... "
4697 msgstr "Lecture du fichier mailgroups... "
4698
4699 #: src/lang.c:1096
4700 msgid "perform PGP operations on article"
4701 msgstr "effectuer des opérations PGP sur l'article"
4702
4703 #: src/lang.c:1097
4704 msgid "Add key(s) to public keyring?"
4705 msgstr "Ajouter les clé(s) au cercle public ?"
4706
4707 #: src/lang.c:1098
4708 #, c-format
4709 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
4710 msgstr "%s=encoder, %s=signer, %s=les deux, %s=quitter : "
4711
4712 #: src/lang.c:1099
4713 #, c-format
4714 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
4715 msgstr "%s=signer, %s=sig. & inclure clé publique, %s=quitter : "
4716
4717 #: src/lang.c:1100
4718 #, c-format
4719 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
4720 msgstr "PGP n'a pas été configuré (ouverture de %s impossible)"
4721
4722 #: src/lang.c:1101
4723 msgid "Article not signed and no public keys found"
4724 msgstr "Article non signé et pas de clés publiques trouvées"
4725
4726 #: src/lang.c:1103
4727 #, c-format
4728 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4729 msgstr ""
4730 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
4731
4732 #: src/lang.c:1104
4733 #, c-format
4734 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4735 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
4736
4737 #: src/lang.c:1105
4738 #, c-format
4739 msgid ""
4740 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4741 msgstr ""
4742 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon "
4743 "[%%s]: "
4744
4745 #: src/lang.c:1107
4746 #, c-format
4747 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4748 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
4749
4750 #: src/lang.c:1108
4751 #, c-format
4752 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4753 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
4754
4755 #: src/lang.c:1109
4756 #, c-format
4757 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4758 msgstr ""
4759 "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
4760
4761 #: src/lang.c:1113
4762 #, c-format
4763 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4764 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
4765
4766 #: src/lang.c:1114
4767 #, c-format
4768 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
4769 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=envoyer [%%s] : "
4770
4771 #: src/lang.c:1115
4772 #, c-format
4773 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4774 msgstr ""
4775 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
4776
4777 #: src/lang.c:1117
4778 #, c-format
4779 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4780 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
4781
4782 #: src/lang.c:1118
4783 #, c-format
4784 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
4785 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=envoyer [%%s] : "
4786
4787 #: src/lang.c:1119
4788 #, c-format
4789 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4790 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: "
4791
4792 #: src/lang.c:1125
4793 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
4794 msgstr "Activez 'cache_overview_files' pour accélérer les choses.\n"
4795
4796 #: src/lang.c:1126
4797 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
4798 msgstr "Tin utilisera à la place un index local.\n"
4799
4800 #: src/lang.c:1127
4801 msgid "Cannot find NNTP server name"
4802 msgstr "Nom du serveur NNTP introuvable"
4803
4804 #: src/lang.c:1128
4805 #, c-format
4806 msgid "Connecting to %s:%u..."
4807 msgstr "Connexion à %s:%u..."
4808
4809 #: src/lang.c:1129
4810 msgid "Disconnecting from server..."
4811 msgstr "Déconnexion du serveur..."
4812
4813 #: src/lang.c:1130
4814 #, c-format
4815 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
4816 msgstr "Échec de la connexion au serveur NNTP %s. Fermeture..."
4817
4818 #: src/lang.c:1131
4819 msgid "205 Closing connection"
4820 msgstr "205 Fermeture de la connexion"
4821
4822 #: src/lang.c:1132
4823 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
4824 msgstr "Votre serveur ne supporte pas la commande NNTP XOVER ou OVER.\n"
4825
4826 #: src/lang.c:1133
4827 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
4828 msgstr "Connexion au serveur de nouvelles expirée. Se reconnecter ?"
4829
4830 #: src/lang.c:1134
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "Put the server name in the file %s,\n"
4834 "or set the environment variable NNTPSERVER"
4835 msgstr ""
4836 "Mettez le nom du serveur dans le fichier %s,\n"
4837 "ou utilisez la variable d'environnement NNTPSERVER"
4838
4839 #: src/lang.c:1135
4840 msgid " -A force authentication on connect"
4841 msgstr " -A force l'authentication à la connexion"
4842
4843 #: src/lang.c:1136
4844 #, c-format
4845 msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]"
4846 msgstr " -g serv lire depuis le serveur NNTP serv [défaut=%s]"
4847
4848 #: src/lang.c:1137
4849 #, c-format
4850 msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]"
4851 msgstr " -p port utiliser port comme port NNTP [défaut=%d]"
4852
4853 #: src/lang.c:1139
4854 msgid " -k skip verification for NNTPS"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: src/lang.c:1140
4858 #, fuzzy
4859 msgid " -T enable NNTPS"
4860 msgstr " -T active NNTPS"
4861
4862 #: src/lang.c:1142
4863 msgid " -Q quick start. Same as -dnq"
4864 msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -dnq"
4865
4866 #: src/lang.c:1143
4867 msgid " -r read news remotely from default NNTP server"
4868 msgstr " -r lire les articles depuis le serveur NNTP par défaut"
4869
4870 #: src/lang.c:1144
4871 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command"
4872 msgstr " -l utilise seulement LIST plutôt que GROUP (-n)"
4873
4874 #: src/lang.c:1145
4875 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
4876 msgstr ""
4877 " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le serveur NNTP"
4878
4879 #: src/lang.c:1147
4880 msgid " -4 force connecting via IPv4"
4881 msgstr " -4 forcer la connexion via IPv4"
4882
4883 #: src/lang.c:1148
4884 msgid " -6 force connecting via IPv6"
4885 msgstr " -6 forcer la connexion via IPV6"
4886
4887 #: src/lang.c:1149
4888 msgid ""
4889 "\n"
4890 "socket or connect problem\n"
4891 msgstr ""
4892 "\n"
4893 "problème de socket ou de connexion\n"
4894
4895 #: src/lang.c:1151
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "\n"
4899 "Connection to %s: "
4900 msgstr ""
4901 "\n"
4902 "Connexion à %s : "
4903
4904 #: src/lang.c:1152
4905 msgid "Giving up...\n"
4906 msgstr "Abandon...\n"
4907
4908 #: src/lang.c:1154
4909 #, c-format
4910 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
4911 msgstr "%s/tcp : Service inconnu.\n"
4912
4913 #: src/lang.c:1158
4914 msgid ""
4915 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4916 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
4917 msgstr ""
4918 "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
4919 "Tin essayera d'utiliser XHDR XREF à la place (plus lent).\n"
4920
4921 #: src/lang.c:1161
4922 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4923 msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
4924
4925 #: src/lang.c:1164
4926 #, c-format
4927 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
4928 msgstr "Ouverture de %s impossible. Essayez %s -r pour lire via NNTP."
4929
4930 #: src/lang.c:1167
4931 msgid " -Q quick start. Same as -dq"
4932 msgstr " -Q démarrage rapide. Idem que -dq"
4933
4934 #: src/lang.c:1168
4935 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command"
4936 msgstr " -l lire seulement le fichier active plutôt que le spool (-n)"
4937
4938 #: src/lang.c:1169
4939 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool"
4940 msgstr " -n lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le spool"
4941
4942 #: src/lang.c:1170
4943 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
4944 msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans ses fichiers NOV.\n"
4945
4946 #: src/lang.c:1174
4947 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
4948 msgstr "Le postage avec l'inews externe à échoué. Utiliser l'inews intégré ?"
4949
4950 #: src/lang.c:1175
4951 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
4952 msgstr ""
4953 "Ca a marché ! Devrais-je toujours utiliser mon inews intégré à présent ?"
4954
4955 #: src/lang.c:1179
4956 #, c-format
4957 msgid "%d %s printed"
4958 msgstr "%d %s imprimé"
4959
4960 #: src/lang.c:1180
4961 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
4962 msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à l'imprimante"
4963
4964 #: src/lang.c:1181
4965 msgid "Print"
4966 msgstr "Imprimer"
4967
4968 #: src/lang.c:1182
4969 msgid "Printing..."
4970 msgstr "Impression..."
4971
4972 #: src/lang.c:1186
4973 #, c-format
4974 msgid "%d %s piped to \"%s\""
4975 msgstr "%d %s passé à \"%s\""
4976
4977 #: src/lang.c:1187
4978 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
4979 msgstr "passer article/fil/sél./articles marqués à une commande"
4980
4981 #: src/lang.c:1188
4982 msgid "No command"
4983 msgstr "Aucune commande"
4984
4985 #: src/lang.c:1189
4986 msgid "Pipe"
4987 msgstr "Passer (pipe)"
4988
4989 #: src/lang.c:1190
4990 #, c-format
4991 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
4992 msgstr "Passer à la commande [%.*s] > "
4993
4994 #: src/lang.c:1191
4995 msgid "Piping..."
4996 msgstr "Passage..."
4997
4998 #: src/lang.c:1193
4999 msgid "Piping not enabled."
5000 msgstr "Passage non activé."
5001
5002 #: src/lang.c:1197
5003 #, c-format
5004 msgid ""
5005 "\n"
5006 "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n"
5007 " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n"
5008 " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n"
5009 " newsgroup names.\n"
5010 msgstr ""
5011 "\n"
5012 "Erreur : La ligne \"%s:\" contient des espaces qui DOIVENT être retirés.\n"
5013 " Le seul espace autorisé est celui séparant le séparateur (:)\n"
5014 " du contenu. Utilisez une virgule (,) pour séparer de multiples\n"
5015 " noms de groupes.\n"
5016
5017 #: src/lang.c:1202
5018 #, c-format
5019 msgid ""
5020 "\n"
5021 "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n"
5022 " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n"
5023 " Please write all newsgroups into a single line.\n"
5024 msgstr ""
5025 "\n"
5026 "Erreur : La ligne \"%s:\" n'est pas discontinue dans la ligne suivante.\n"
5027 " Comme la ligne ne contient pas d'espace, ce n'est pas autorisé.\n"
5028 " Inscrivez svp tous les groupes sur une seule ligne.\n"
5029
5030 #: src/lang.c:1207
5031 #, c-format
5032 msgid ""
5033 "\n"
5034 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
5035 " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
5036 " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
5037 msgstr ""
5038 "\n"
5039 "Attention : La ligne \"%s:\" continue sur la ligne suivante.\n"
5040 " C'est une nouvelle fonctionnalité et peut ne pas être\n"
5041 " acceptée par tous les serveurs.\n"
5042 " Pour éviter les problèmes, indiquez tous les groupes sur une\n"
5043 " seule ligne.\n"
5044
5045 #: src/lang.c:1211
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "\n"
5049 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
5050 msgstr ""
5051 "\n"
5052 "Attention : La ligne \"%s:\" contient un ou des espaces qui DOIVENT\n"
5053 " être enlevés.\n"
5054
5055 #: src/lang.c:1216
5056 msgid ""
5057 "\n"
5058 " If your article contains quoted text please take some time to pare it "
5059 "down\n"
5060 " to just the key points to which you are responding, or people will "
5061 "think\n"
5062 " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article "
5063 "whose\n"
5064 " first page is largely quoted material. Format your article to fit in "
5065 "less\n"
5066 " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice "
5067 "as\n"
5068 " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too "
5069 "long\n"
5070 " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If "
5071 "you\n"
5072 " aren't careful and considerate in formatting your posting, people "
5073 "are\n"
5074 " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n"
5075 msgstr ""
5076 "\n"
5077 " Si votre article contient du texte cité prenez s'il vous plaît un peu de "
5078 "temps pour le nettoyer\n"
5079 " afin de répondre en dessous du texte cité, ou bien les personnes penseront "
5080 "que vous êtes un peu bête !\n"
5081 " La plupart des gens ont la bonne idée d'effacer les parties inutiles du "
5082 "texte cité.\n"
5083 " Formattez votre article afin qu'aucune ligne ne dépasse 80 caractères, "
5084 "afin de respecter les usages (72 est un bon choix car il vous permet "
5085 "d'éviter\n"
5086 " d'excéder la limite). Si vos lignes sont trop longues, elles seront "
5087 "coupées de façons aléatoires\n"
5088 " rendant la lecture difficile voir impossible. Si vous ne respectez pas ces "
5089 "simples\n"
5090 " règles, pratiquement toutes les personnes ignoreront vos articles.\n"
5091
5092 #: src/lang.c:1229
5093 msgid "shell escape"
5094 msgstr "accéder à un shell"
5095
5096 #: src/lang.c:1230
5097 #, c-format
5098 msgid "Shell Command (%s)"
5099 msgstr "Commande shell (%s)"
5100
5101 #: src/lang.c:1231
5102 #, c-format
5103 msgid "Enter shell command [%s]> "
5104 msgstr "Commande shell [%s] > "
5105
5106 #: src/lang.c:1235
5107 #, c-format
5108 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
5109 msgstr "%s : Entrée pour TERM introuvable\n"
5110
5111 #: src/lang.c:1239
5112 #, c-format
5113 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
5114 msgstr "Groupe %.*s ('q' pour quitter)..."
5115
5116 #: src/lang.c:1241
5117 #, c-format
5118 msgid "Group %.*s..."
5119 msgstr "Groupe %.*s..."
5120
5121 #: src/lang.c:1245
5122 msgid "Server unavailable\n"
5123 msgstr "Service indisponible\n"
5124
5125 #: src/lang.c:1251
5126 #, c-format
5127 msgid ""
5128 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
5129 "%s=post"
5130 msgstr ""
5131 "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enreg.; "
5132 "%s=marquer; %s=poster"
5133
5134 #: src/lang.c:1252
5135 #, c-format
5136 msgid ""
5137 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5138 msgstr ""
5139 "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=répondre; %s=enreg.; "
5140 "%s=marquer; %s=poster"
5141
5142 #: src/lang.c:1254
5143 #, c-format
5144 msgid ""
5145 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5146 msgstr ""
5147 "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; "
5148 "%s=marquer; %s=poster"
5149
5150 #: src/lang.c:1255
5151 #, c-format
5152 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5153 msgstr ""
5154 "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; "
5155 "%s=poster"
5156
5157 #: src/lang.c:1259
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5161 msgstr ""
5162 "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; "
5163 "%s=marquer; %s=poster"
5164
5165 #: src/lang.c:1260
5166 #, c-format
5167 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5168 msgstr ""
5169 "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; "
5170 "%s=poster"
5171
5172 #: src/lang.c:1262
5173 #, c-format
5174 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5175 msgstr ""
5176 "%s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
5177
5178 #: src/lang.c:1263
5179 #, c-format
5180 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5181 msgstr ""
5182 "%s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
5183
5184 #: src/lang.c:1269
5185 msgid "Terminal does not support color"
5186 msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs"
5187
5188 #: src/lang.c:1274
5189 #, c-format
5190 msgid "Trying %s"
5191 msgstr "Essai %s"
5192
5193 #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292
5194 msgid "None"
5195 msgstr "Aucun"
5196
5197 #: src/lang.c:1289
5198 msgid "Subject"
5199 msgstr "Sujet"
5200
5201 #: src/lang.c:1290
5202 msgid "References"
5203 msgstr "Références"
5204
5205 #: src/lang.c:1291
5206 msgid "Both Subject and References"
5207 msgstr "Sujet et Références"
5208
5209 #: src/lang.c:1292
5210 msgid "Multipart Subject"
5211 msgstr "Sujet multiparties"
5212
5213 #: src/lang.c:1293
5214 msgid "Percentage Match"
5215 msgstr "Taux de concordance"
5216
5217 #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599
5218 msgid "No"
5219 msgstr "Non"
5220
5221 #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498
5222 msgid "Yes"
5223 msgstr "Oui"
5224
5225 #: src/lang.c:1308
5226 msgid "Hide all"
5227 msgstr "Tout masquer"
5228
5229 #: src/lang.c:1317
5230 msgid "Address"
5231 msgstr "Adresse"
5232
5233 #: src/lang.c:1318
5234 msgid "Full Name"
5235 msgstr "Nom complet"
5236
5237 #: src/lang.c:1319
5238 msgid "Address and Name"
5239 msgstr "Adresse et Nom"
5240
5241 #: src/lang.c:1327
5242 msgid "Max"
5243 msgstr "Max"
5244
5245 #: src/lang.c:1328
5246 msgid "Sum"
5247 msgstr "Addition"
5248
5249 #: src/lang.c:1329
5250 msgid "Average"
5251 msgstr "Moyenne"
5252
5253 #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359
5254 msgid "Black"
5255 msgstr "Noir"
5256
5257 #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360
5258 msgid "Red"
5259 msgstr "Rouge"
5260
5261 #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361
5262 msgid "Green"
5263 msgstr "Vert"
5264
5265 #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362
5266 msgid "Brown"
5267 msgstr "Marron"
5268
5269 #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363
5270 msgid "Blue"
5271 msgstr "Bleu"
5272
5273 #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364
5274 msgid "Pink"
5275 msgstr "Rose"
5276
5277 #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365
5278 msgid "Cyan"
5279 msgstr "Cyan"
5280
5281 #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366
5282 msgid "White"
5283 msgstr "Blanc"
5284
5285 #: src/lang.c:1347
5286 msgid "Gray"
5287 msgstr "Gris"
5288
5289 #: src/lang.c:1348
5290 msgid "Light Red"
5291 msgstr "Rouge gras"
5292
5293 #: src/lang.c:1349
5294 msgid "Light Green"
5295 msgstr "Vert gras"
5296
5297 #: src/lang.c:1350
5298 msgid "Yellow"
5299 msgstr "Jaune"
5300
5301 #: src/lang.c:1351
5302 msgid "Light Blue"
5303 msgstr "Bleu gras"
5304
5305 #: src/lang.c:1352
5306 msgid "Light Pink"
5307 msgstr "Rose gras"
5308
5309 #: src/lang.c:1353
5310 msgid "Light Cyan"
5311 msgstr "Cyan gras"
5312
5313 #: src/lang.c:1354
5314 msgid "Light White"
5315 msgstr "Blanc gras"
5316
5317 #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518
5318 msgid "Nothing"
5319 msgstr "Rien"
5320
5321 #: src/lang.c:1377
5322 msgid "Space"
5323 msgstr "Espace"
5324
5325 #: src/lang.c:1385
5326 msgid "Normal"
5327 msgstr "Normal"
5328
5329 #: src/lang.c:1386
5330 msgid "Best highlighting"
5331 msgstr "Meilleure surbrillance"
5332
5333 #: src/lang.c:1387
5334 msgid "Underline"
5335 msgstr "Souligné"
5336
5337 #: src/lang.c:1388
5338 msgid "Reverse video"
5339 msgstr "Vidéo inversée"
5340
5341 #: src/lang.c:1389
5342 msgid "Blinking"
5343 msgstr "Clignotement"
5344
5345 #: src/lang.c:1390
5346 msgid "Half bright"
5347 msgstr "Moins lumineux"
5348
5349 #: src/lang.c:1391
5350 msgid "Bold"
5351 msgstr "Gras"
5352
5353 #: src/lang.c:1398
5354 msgid "Cc"
5355 msgstr "Cc"
5356
5357 #: src/lang.c:1399
5358 msgid "Bcc"
5359 msgstr "Cci"
5360
5361 #: src/lang.c:1400
5362 msgid "Cc and Bcc"
5363 msgstr "Cc et Cci"
5364
5365 #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430
5366 msgid "none"
5367 msgstr "aucun"
5368
5369 #: src/lang.c:1418
5370 msgid "commands"
5371 msgstr "commandes"
5372
5373 #: src/lang.c:1419
5374 msgid "select"
5375 msgstr "sélection"
5376
5377 #: src/lang.c:1421
5378 msgid "commands & quit"
5379 msgstr "commandes & quitter"
5380
5381 #: src/lang.c:1422
5382 msgid "commands & select"
5383 msgstr "commandes & sélection"
5384
5385 #: src/lang.c:1423
5386 msgid "quit & select"
5387 msgstr "quitter & sélection"
5388
5389 #: src/lang.c:1424
5390 msgid "commands & quit & select"
5391 msgstr "commandes, quitter & sélection"
5392
5393 #: src/lang.c:1431
5394 msgid "PageDown"
5395 msgstr "PageDown"
5396
5397 #: src/lang.c:1432
5398 msgid "PageNextUnread"
5399 msgstr "PageNextUnread"
5400
5401 #: src/lang.c:1433
5402 msgid "PageDown or PageNextUnread"
5403 msgstr "PageDown ou PageNextUnread"
5404
5405 #: src/lang.c:1439
5406 msgid "Subject: (case sensitive)"
5407 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
5408
5409 #: src/lang.c:1440
5410 msgid "Subject: (ignore case)"
5411 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
5412
5413 #: src/lang.c:1441
5414 msgid "From: (case sensitive)"
5415 msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
5416
5417 #: src/lang.c:1442
5418 msgid "From: (ignore case)"
5419 msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
5420
5421 #: src/lang.c:1443
5422 msgid "Msg-ID: & full References: line"
5423 msgstr "Ligne 'Msg-ID:' & 'References:'"
5424
5425 #: src/lang.c:1444
5426 msgid "Msg-ID: & last References: only"
5427 msgstr "Msg-ID: & dernières Références: uniquement"
5428
5429 #: src/lang.c:1445
5430 msgid "Message-ID: entry only"
5431 msgstr "entrée 'Message-ID:' uniquement"
5432
5433 #: src/lang.c:1446
5434 msgid "Lines:"
5435 msgstr "Lignes:"
5436
5437 #: src/lang.c:1452
5438 msgid "Don't trim article body"
5439 msgstr "Ne pas couper le corps de l'article"
5440
5441 #: src/lang.c:1453
5442 msgid "Skip leading blank lines"
5443 msgstr "Passer les lignes vides du début"
5444
5445 #: src/lang.c:1454
5446 msgid "Skip trailing blank lines"
5447 msgstr "Passer les lignes vides de la fin"
5448
5449 #: src/lang.c:1455
5450 msgid "Skip leading and trailing blank l."
5451 msgstr "Passer toutes les lignes vides"
5452
5453 #: src/lang.c:1456
5454 msgid "Compact multiple between text"
5455 msgstr "Regrouper entre chaque paragraphe"
5456
5457 #: src/lang.c:1457
5458 msgid "Compact multiple and skip leading"
5459 msgstr "Regrouper et effacer les premières"
5460
5461 #: src/lang.c:1458
5462 msgid "Compact multiple and skip trailing"
5463 msgstr "Regrouper et effacer les dernières"
5464
5465 #: src/lang.c:1459
5466 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
5467 msgstr "Regrouper puis effacer les 1ères et dernières lignes"
5468
5469 #: src/lang.c:1465
5470 #, fuzzy
5471 msgid "Don't show help or mail sign"
5472 msgstr "Ne pas afficher l'aide ou le signe de courrier"
5473
5474 #: src/lang.c:1466
5475 #, fuzzy
5476 msgid "Show only help sign"
5477 msgstr "Afficher uniquement le signe d'aide"
5478
5479 #: src/lang.c:1467
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Show only mail sign if new mail"
5482 msgstr "Afficher uniquement le signe de courrier si un nouveau courrier"
5483
5484 #: src/lang.c:1468
5485 #, fuzzy
5486 msgid "Show mail if new mail else help s."
5487 msgstr ""
5488 "Afficher le courrier si un nouveau courrier, sinon afficher le signe d'aide"
5489
5490 #: src/lang.c:1497
5491 msgid "Shell archive"
5492 msgstr "Archive shell"
5493
5494 #: src/lang.c:1504
5495 msgid "Subject: (descending)"
5496 msgstr "Subject : (descendant)"
5497
5498 #: src/lang.c:1505
5499 msgid "Subject: (ascending)"
5500 msgstr "Subject : (ascendant)"
5501
5502 #: src/lang.c:1506
5503 msgid "From: (descending)"
5504 msgstr "From: (descendant)"
5505
5506 #: src/lang.c:1507
5507 msgid "From: (ascending)"
5508 msgstr "From: (ascendant)"
5509
5510 #: src/lang.c:1508
5511 msgid "Date: (descending)"
5512 msgstr "Date: (descendant)"
5513
5514 #: src/lang.c:1509
5515 msgid "Date: (ascending)"
5516 msgstr "Date: (ascendant)"
5517
5518 #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519
5519 msgid "Score (descending)"
5520 msgstr "Score (descendant)"
5521
5522 #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520
5523 msgid "Score (ascending)"
5524 msgstr "Score (ascendant)"
5525
5526 #: src/lang.c:1512
5527 msgid "Lines: (descending)"
5528 msgstr "Lines: (descendant)"
5529
5530 #: src/lang.c:1513
5531 msgid "Lines: (ascending)"
5532 msgstr "Lines: (ascendant)"
5533
5534 #: src/lang.c:1521
5535 msgid "Last posting date (descending)"
5536 msgstr "Dernière date de postage (descendant)"
5537
5538 #: src/lang.c:1522
5539 msgid "Last posting date (ascending)"
5540 msgstr "Dernière date de postage (ascendant)"
5541
5542 #: src/lang.c:1528
5543 msgid "Quick-sort"
5544 msgstr "Quick-sort"
5545
5546 #: src/lang.c:1529
5547 msgid "Heap-sort"
5548 msgstr "Heap-sort"
5549
5550 #: src/lang.c:1536
5551 msgid "Always Keep"
5552 msgstr "Toujours garder"
5553
5554 #: src/lang.c:1537
5555 msgid "Always Remove"
5556 msgstr "Toujours effacer"
5557
5558 #: src/lang.c:1538
5559 msgid "Mark with D on selection screen"
5560 msgstr "Marquer avec un D dans la vue sélection"
5561
5562 #: src/lang.c:1544
5563 msgid "Kill only unread arts"
5564 msgstr "Filtrer uniquement les articles non lus"
5565
5566 #: src/lang.c:1545
5567 msgid "Kill all arts & show with K"
5568 msgstr "Filtrer tous les articles & afficher avec un K"
5569
5570 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
5571 #: src/lang.c:1546
5572 msgid "Kill all arts and never show"
5573 msgstr "Filtrer tous les articles et ne jamais afficher"
5574
5575 #: src/lang.c:1552
5576 msgid "Nothing special"
5577 msgstr "Rien de spécial"
5578
5579 #: src/lang.c:1553
5580 msgid "Compress quotes"
5581 msgstr "Citations compressées"
5582
5583 #: src/lang.c:1554
5584 msgid "Quote signatures"
5585 msgstr "Citer les signatures"
5586
5587 #: src/lang.c:1555
5588 msgid "Compress quotes, quote sigs"
5589 msgstr "Compresser les citations, citer les signatures"
5590
5591 #: src/lang.c:1556
5592 msgid "Quote empty lines"
5593 msgstr "Citer les lignes vides"
5594
5595 #: src/lang.c:1557
5596 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
5597 msgstr "Compresser les citations, citer les lignes vides"
5598
5599 #: src/lang.c:1558
5600 msgid "Quote sigs & empty lines"
5601 msgstr "Citer les signatures & les lignes vides"
5602
5603 #: src/lang.c:1559
5604 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
5605 msgstr "Citations compr., signatures et lignes vides citées"
5606
5607 #: src/lang.c:1600
5608 msgid "With headers"
5609 msgstr "Avec les en-têtes"
5610
5611 #: src/lang.c:1601
5612 msgid "Without headers"
5613 msgstr "Sans les en-têtes"
5614
5615 #: src/lang.c:1608
5616 msgid "NFKC"
5617 msgstr "NFKC"
5618
5619 #: src/lang.c:1610
5620 msgid "NFKD"
5621 msgstr "NFKD"
5622
5623 #: src/lang.c:1611
5624 msgid "NFC"
5625 msgstr "NFC"
5626
5627 #: src/lang.c:1612
5628 msgid "NFD"
5629 msgstr "NFD"
5630
5631 #: src/lang.c:1614
5632 msgid "NFKC case fold"
5633 msgstr "Transformation NFKC de la casse"
5634
5635 #: src/lang.c:1623
5636 msgid "Display Options"
5637 msgstr "Options d'affichage"
5638
5639 #: src/lang.c:1630
5640 msgid "Color Options"
5641 msgstr "Options des couleurs"
5642
5643 #: src/lang.c:1636
5644 msgid "Highlight Options"
5645 msgstr "Options de mise en évidence"
5646
5647 #: src/lang.c:1643
5648 msgid "Article-Limiting Options"
5649 msgstr "Options des articles"
5650
5651 #: src/lang.c:1649
5652 msgid "Posting/Mailing Options"
5653 msgstr "Options de postage/messagerie"
5654
5655 #: src/lang.c:1655
5656 msgid "Saving/Printing Options"
5657 msgstr "Options d'enregistrement/d'impression"
5658
5659 #: src/lang.c:1661
5660 msgid "Expert Options"
5661 msgstr "Options avancées"
5662
5663 #: src/lang.c:1667
5664 msgid "Filtering Options"
5665 msgstr "Options de filtrage"
5666
5667 #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736
5668 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815
5669 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122
5670 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161
5671 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237
5672 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265
5673 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293
5674 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321
5675 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349
5676 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377
5677 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405
5678 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443
5679 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479
5680 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593
5681 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659
5682 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753
5683 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824
5684 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948
5685 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006
5686 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
5687 msgstr "<ESPACE> change, <RETOUR> valide, <ESC> annule."
5688
5689 #: src/lang.c:1673
5690 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
5691 msgstr "Afficher le menu & l'intitulé du postage"
5692
5693 #: src/lang.c:1674
5694 msgid ""
5695 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
5696 "# and posting etiquette after composing an article\n"
5697 msgstr ""
5698 "# Si ON, affiche un mini menu des commandes utiles pour chaque\n"
5699 "# niveaux et affiche les détails après la composition d'un article\n"
5700
5701 #: src/lang.c:1679
5702 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5703 msgstr ""
5704 "Afficher une brève description pour chaque groupe. <ESPACE> change & "
5705 "<RETOUR> valide."
5706
5707 #: src/lang.c:1680
5708 msgid "Show description of each newsgroup"
5709 msgstr "Voir description de chaque groupe"
5710
5711 #: src/lang.c:1681
5712 msgid ""
5713 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
5714 "# group selection level\n"
5715 msgstr ""
5716 "# Si ON, affiche une description du groupe après son nom dans\n"
5717 "# la vue de sélection des groupes\n"
5718
5719 #: src/lang.c:1686
5720 msgid ""
5721 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
5722 "sets."
5723 msgstr ""
5724 "Affiche l'auteur dans le menu groupe. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
5725
5726 #: src/lang.c:1687
5727 msgid "In group and thread level, show author by"
5728 msgstr "Dans la vue groupe et processus, voir auteur par"
5729
5730 #: src/lang.c:1688
5731 msgid ""
5732 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
5733 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5734 "# 0 = none\n"
5735 "# 1 = address\n"
5736 "# * 2 = full name\n"
5737 "# 3 = both\n"
5738 msgstr ""
5739 "# Partie du champ From à afficher dans le niveau groupe et processus\n"
5740 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
5741 "# 0 = aucune\n"
5742 "# 1 = adresse\n"
5743 "# * 2 = nom complet\n"
5744 "# 3 = les deux\n"
5745
5746 #: src/lang.c:1697
5747 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5748 msgstr ""
5749 "Affiche -> ou une barre de sélection. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
5750
5751 #: src/lang.c:1698
5752 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
5753 msgstr "Afficher -> plutôt qu'une barre"
5754
5755 #: src/lang.c:1699
5756 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
5757 msgstr "# Si ON, utilise -> sinon barre en surbrillance pour la sélection\n"
5758
5759 #: src/lang.c:1704
5760 msgid "Use inverse video for page headers"
5761 msgstr "Vidéo inversée pour les en-têtes"
5762
5763 #: src/lang.c:1705
5764 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
5765 msgstr ""
5766 "# Si ON, utilise la vidéo inversée pour les en-têtes dans les différentes\n"
5767 "# vues\n"
5768
5769 #: src/lang.c:1710
5770 msgid "Thread articles by"
5771 msgstr "Regrouper les articles par"
5772
5773 #: src/lang.c:1711
5774 msgid ""
5775 "# Thread articles by ...\n"
5776 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5777 "# 0 = nothing\n"
5778 "# 1 = Subject\n"
5779 "# 2 = References\n"
5780 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
5781 "# 4 = Multipart Subject\n"
5782 "# 5 = Percentage Match\n"
5783 msgstr ""
5784 "# Regrouper les articles par...\n"
5785 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
5786 "# 0 = aucun\n"
5787 "# 1 = Sujet\n"
5788 "# 2 = References\n"
5789 "# * 3 = Les deux (Sujet et References)\n"
5790 "# 4 = Sujet multipartie\n"
5791 "# 5 = Pourcentage de concordance\n"
5792
5793 #: src/lang.c:1722
5794 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
5795 msgstr ""
5796 "Entrer le pourcentage de concordance pour grouper les articles en un fil. "
5797 "<RETOUR> valide."
5798
5799 #: src/lang.c:1723
5800 msgid "Thread percentage match"
5801 msgstr "Pourcentage de concordance pour grouper"
5802
5803 #: src/lang.c:1725
5804 #, no-c-format
5805 msgid ""
5806 "# Thread percentage match...\n"
5807 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
5808 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
5809 "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals "
5810 "may\n"
5811 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
5812 "exactly,\n"
5813 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
5814 "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
5815 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
5816 msgstr ""
5817 "# Taux de concordance du fil...\n"
5818 "# le pourcentage de caractères dans le sujet d'un article qui doit "
5819 "correspondre\n"
5820 "# à un article initial pour qu'ils puissent être considérés comme "
5821 "appartenant à\n"
5822 "# un même fil. Cette option est un pourcentage, par ex. 80, sans décimales "
5823 "qui\n"
5824 "# suivent. Si 80 est utilisé ici, alors 80% des caractères doivent "
5825 "absolument\n"
5826 "# correspondre, sans insertion de caractère, pour que les deux articles "
5827 "soient placés\n"
5828 "# dans le même fil. Par exemple 'happy' et 'harpy' correspondent, mais "
5829 "'harpie',\n"
5830 "# 'happie' et 'harppy' seront regroupés à part de 'happy'\n"
5831
5832 #: src/lang.c:1737
5833 msgid "Score of a thread"
5834 msgstr "Score d'un fil"
5835
5836 #: src/lang.c:1738
5837 msgid ""
5838 "# Thread score\n"
5839 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5840 "# * 0 = max\n"
5841 "# 1 = sum\n"
5842 "# 2 = average\n"
5843 msgstr ""
5844 "# Regrouper les scores\n"
5845 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
5846 "# * 0 = max\n"
5847 "# 1 = somme\n"
5848 "# 2 = moyenne\n"
5849
5850 #: src/lang.c:1746
5851 msgid ""
5852 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5853 msgstr ""
5854 "Trie les articles d'après un en-tête. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
5855
5856 #: src/lang.c:1747
5857 msgid "Sort articles by"
5858 msgstr "Trier les articles par"
5859
5860 #: src/lang.c:1748
5861 msgid ""
5862 "# Sort articles by ...\n"
5863 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5864 "# 0 = nothing\n"
5865 "# 1 = Subject descending\n"
5866 "# 2 = Subject ascending\n"
5867 "# 3 = From descending\n"
5868 "# 4 = From ascending\n"
5869 "# 5 = Date descending\n"
5870 "# * 6 = Date ascending\n"
5871 "# 7 = Score descending\n"
5872 "# 8 = Score ascending\n"
5873 "# 9 = Lines descending\n"
5874 "# 10 = Lines ascending\n"
5875 msgstr ""
5876 "# Trie les article par...\n"
5877 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
5878 "# 0 = rien\n"
5879 "# 1 = Sujet descendant\n"
5880 "# 2 = Sujet ascendant\n"
5881 "# 3 = De descendant\n"
5882 "# 4 = De ascendant\n"
5883 "# 5 = Date descendant\n"
5884 "# * 6 = Date ascendant\n"
5885 "# 7 = Score descendant\n"
5886 "# 8 = Score ascendant\n"
5887 "# 9 = Lignes descendant\n"
5888 "# 10 = Lignes ascendant)\n"
5889
5890 #: src/lang.c:1764
5891 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5892 msgstr "Trier les fils par Rien ou Score. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
5893
5894 #: src/lang.c:1765
5895 msgid "Sort threads by"
5896 msgstr "Trier les fils par"
5897
5898 #: src/lang.c:1766
5899 msgid ""
5900 "# Sort thread by ...\n"
5901 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5902 "# 0 = nothing\n"
5903 "# * 1 = Score descending\n"
5904 "# 2 = Score ascending\n"
5905 "# 3 = Last posting date descending\n"
5906 "# 4 = Last posting date ascending\n"
5907 msgstr ""
5908 "# Trier les fils par...\n"
5909 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
5910 "# 0 = aucun\n"
5911 "# * 1 = Score, descendant\n"
5912 "# 2 = Score, ascendant\n"
5913 "# 3 = Date la plus récente, descendant\n"
5914 "# 4 = Date la plus récente, ascendant\n"
5915
5916 #: src/lang.c:1776
5917 msgid ""
5918 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5919 msgstr ""
5920 "Place le curseur sur le 1er article non lu. <ESPACE> change & <RETOUR> "
5921 "valide."
5922
5923 #: src/lang.c:1777
5924 msgid "Go to first unread article in group"
5925 msgstr "Aller au 1er article non lu du groupe"
5926
5927 #: src/lang.c:1778
5928 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
5929 msgstr ""
5930 "# Si ON, place le curseur sur le 1er article non lu sinon sur le dernier\n"
5931
5932 #: src/lang.c:1782
5933 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5934 msgstr ""
5935 "Affiche tous les articles ou seulement ceux non lus. <ESPACE> change & "
5936 "<RETOUR> valide."
5937
5938 #: src/lang.c:1783
5939 msgid "Show only unread articles"
5940 msgstr "Afficher articles non lus seulement"
5941
5942 #: src/lang.c:1784
5943 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
5944 msgstr ""
5945 "# Si ON, affiche seulement les articles non lus sinon les affiche tous.\n"
5946
5947 #: src/lang.c:1789
5948 msgid "Show only groups with unread arts"
5949 msgstr "Voir groupes avec articles non lus"
5950
5951 #: src/lang.c:1790
5952 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
5953 msgstr "# Si ON, affiche seulement les groupes ayant des articles non lus.\n"
5954
5955 #: src/lang.c:1795
5956 msgid "Filter which articles"
5957 msgstr "Filtrer quel article"
5958
5959 #: src/lang.c:1796
5960 msgid ""
5961 "# Filter which articles\n"
5962 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5963 "# * 0 = only kill unread articles\n"
5964 "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
5965 "# 2 = kill all articles and never show them\n"
5966 msgstr ""
5967 "# Filtrer quels articles\n"
5968 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
5969 "# * 0 = filtrer uniquement les articles non lu\n"
5970 "# 1 = filtrer tous les articles et les marquer avec un K dans les fils\n"
5971 "# 2 = filtrer tous les articles et ne pas les afficher\n"
5972
5973 #: src/lang.c:1805
5974 msgid "Go to the next unread article with"
5975 msgstr "Aller au prochain article non lu avec"
5976
5977 #: src/lang.c:1806
5978 msgid ""
5979 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
5980 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5981 "# 0 = nothing\n"
5982 "# 1 = PAGE DOWN\n"
5983 "# * 2 = TAB\n"
5984 "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n"
5985 msgstr ""
5986 "# Aller à l'article non lu avec la ou les touches suivante(s)\n"
5987 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
5988 "# 0 = aucune\n"
5989 "# 1 = PAGE DOWN\n"
5990 "# * 2 = TAB\n"
5991 "# 3 = PAGE DOWN ou TAB\n"
5992
5993 #: src/lang.c:1816
5994 msgid "How to treat blank lines"
5995 msgstr "Comment gérer les lignes vides"
5996
5997 #: src/lang.c:1817
5998 msgid ""
5999 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
6000 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6001 "# * 0 = Nothing special\n"
6002 "# 1 = Skip leading blank lines\n"
6003 "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
6004 "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
6005 "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
6006 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
6007 "# leading blank lines\n"
6008 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
6009 "# trailing blank lines\n"
6010 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
6011 "# leading and trailing blank lines\n"
6012 msgstr ""
6013 "# Nettoyer le corps de l'article, effaçant les lignes vides inutiles.\n"
6014 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
6015 "# * 0 = Ne rien faire\n"
6016 "# 1 = Effacer les lignes vides du début\n"
6017 "# 2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
6018 "# 3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
6019 "# 4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
6020 "# 5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
6021 "# effacer les lignes vides du début\n"
6022 "# 6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
6023 "# effacer les lignes vides de la fin\n"
6024 "# 7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
6025 "# effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
6026
6027 #: src/lang.c:1834
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Show help/mail sign in level titles"
6030 msgstr ""
6031 "Afficher les titres de niveau de connexion à l'aide/au courrier électronique"
6032
6033 #: src/lang.c:1835
6034 msgid ""
6035 "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n"
6036 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6037 "# 0 = Don't show help or mail sign\n"
6038 "# 1 = Show only help sign\n"
6039 "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n"
6040 "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n"
6041 msgstr ""
6042
6043 #: src/lang.c:1845
6044 msgid "List thread using right arrow key"
6045 msgstr "Lister le fil via la flèche droite"
6046
6047 #: src/lang.c:1846
6048 msgid ""
6049 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
6050 msgstr ""
6051 "# Si ON, listera automatiquement le fil lors de l'utilisation de la flèche\n"
6052 "# droite.\n"
6053
6054 #: src/lang.c:1850
6055 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6056 msgstr ""
6057 "Caractère indiquant les articles effacés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
6058
6059 #: src/lang.c:1851
6060 msgid "Character to show deleted articles"
6061 msgstr "Caractère pour articles effacés"
6062
6063 #: src/lang.c:1852
6064 msgid ""
6065 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
6066 "# _ is turned into ' '\n"
6067 msgstr ""
6068 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été supprimé (défaut 'D')\n"
6069 "# _ est transformé en ' '\n"
6070
6071 #: src/lang.c:1857
6072 msgid ""
6073 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
6074 msgstr ""
6075 "Caractère indiquant les articles inclus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
6076
6077 #: src/lang.c:1858
6078 msgid "Character to show inrange articles"
6079 msgstr "Caractère pour articles non inclus"
6080
6081 #: src/lang.c:1859
6082 msgid ""
6083 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
6084 "# _ is turned into ' '\n"
6085 msgstr ""
6086 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n"
6087 "# _ est transformé en ' '\n"
6088
6089 #: src/lang.c:1864
6090 msgid ""
6091 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
6092 "cancels."
6093 msgstr ""
6094 "Caractère indiquant que l'article sera retourné. <RETOUR> valide, <ESC> "
6095 "annule."
6096
6097 #: src/lang.c:1865
6098 msgid "Character to show returning arts"
6099 msgstr "Caractère pour articles retournés"
6100
6101 #: src/lang.c:1866
6102 msgid ""
6103 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
6104 "# _ is turned into ' '\n"
6105 msgstr ""
6106 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article sera retourné (défaut '#')\n"
6107 "# _ est transformé en ' '\n"
6108
6109 #: src/lang.c:1871
6110 msgid ""
6111 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6112 msgstr ""
6113 "Caractère indiquant les articles sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
6114
6115 #: src/lang.c:1872
6116 msgid "Character to show selected articles"
6117 msgstr "Caractère pour articles sélectionnés"
6118
6119 #: src/lang.c:1873
6120 msgid ""
6121 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
6122 "# _ is turned into ' '\n"
6123 msgstr ""
6124 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article fut sélectionné (defaut "
6125 "'*')\n"
6126 "# _ est transformé en ' '\n"
6127
6128 #: src/lang.c:1878
6129 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6130 msgstr ""
6131 "Caractère indiquant les articles récents. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
6132
6133 #: src/lang.c:1879
6134 msgid "Character to show recent articles"
6135 msgstr "Caractère pour articles récents"
6136
6137 #: src/lang.c:1880
6138 msgid ""
6139 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
6140 "# _ is turned into ' '\n"
6141 msgstr ""
6142 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est récent (defaut 'o')\n"
6143 "# _ est transformé en ' '\n"
6144
6145 #: src/lang.c:1885
6146 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6147 msgstr ""
6148 "Caractère indiquant les articles non lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
6149
6150 #: src/lang.c:1886
6151 msgid "Character to show unread articles"
6152 msgstr "Caractère pour articles non lus"
6153
6154 #: src/lang.c:1887
6155 msgid ""
6156 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
6157 "# _ is turned into ' '\n"
6158 msgstr ""
6159 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est non lu (defaut '+')\n"
6160 "# _ est transformé en ' '\n"
6161
6162 #: src/lang.c:1892
6163 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6164 msgstr "Caractère indiquant les articles lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
6165
6166 #: src/lang.c:1893
6167 msgid "Character to show read articles"
6168 msgstr "Caractère pour articles lus"
6169
6170 #: src/lang.c:1894
6171 msgid ""
6172 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
6173 "# _ is turned into ' '\n"
6174 msgstr ""
6175 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n"
6176 "# _ est transformé en ' '\n"
6177
6178 #: src/lang.c:1899
6179 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6180 msgstr ""
6181 "Caractère indiquant les articles filtrés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
6182
6183 #: src/lang.c:1900
6184 msgid "Character to show killed articles"
6185 msgstr "Caractère pour articles filtrés"
6186
6187 #: src/lang.c:1901
6188 msgid ""
6189 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
6190 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6191 msgstr ""
6192 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été filtré (defaut 'K')\n"
6193 "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
6194
6195 #: src/lang.c:1906
6196 msgid ""
6197 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6198 msgstr ""
6199 "Caractère indiquant les articles lus et sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> "
6200 "annule."
6201
6202 #: src/lang.c:1907
6203 msgid "Character to show readselected arts"
6204 msgstr "Caractère pour articles sélectionnés lus"
6205
6206 #: src/lang.c:1908
6207 msgid ""
6208 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
6209 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6210 msgstr ""
6211 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article était sélectionné avec\n"
6212 "# d'être lu (defaut ':')\n"
6213 "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
6214
6215 #: src/lang.c:1914
6216 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
6217 msgstr "Abréger les noms de groupes trop longs"
6218
6219 #: src/lang.c:1915
6220 msgid ""
6221 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
6222 "# level and article level like this:\n"
6223 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
6224 msgstr ""
6225 "# Si ON, abrège (si nécessaire) les noms de groupes trop longs dans\n"
6226 "# la vue de sélection de groupes et d'articles comme affiché ci-dessous :\n"
6227 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
6228
6229 #: src/lang.c:1921
6230 msgid ""
6231 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
6232 "-2 = half page"
6233 msgstr ""
6234 "0 = défilement page par page, -1 = afficher dernière ligne dans page "
6235 "suivante, -2 = demi-page"
6236
6237 #: src/lang.c:1922
6238 msgid "Number of lines to scroll in pager"
6239 msgstr "Vitesse de défilement dans le pager"
6240
6241 #: src/lang.c:1923
6242 msgid ""
6243 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
6244 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6245 "# -2 = half-page scrolling\n"
6246 "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
6247 "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
6248 "# * 1 = line-by-line\n"
6249 "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
6250 msgstr ""
6251 "# Type du défilement lors de la visualisation de l'article dans le pager\n"
6252 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
6253 "# -2 = demi-page\n"
6254 "# -1 = la première/dernière ligne est affichée dans dans la page suivante\n"
6255 "# 0 = page par page (comportement initial)\n"
6256 "# * 1 = ligne par ligne\n"
6257 "# 2 ou plus = défiler 2 lignes par 2 ou plus (seulement dans le pager)\n"
6258
6259 #: src/lang.c:1933
6260 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6261 msgstr "Affiche les signatures. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
6262
6263 #: src/lang.c:1934
6264 msgid "Display signatures"
6265 msgstr "Afficher les signatures"
6266
6267 #: src/lang.c:1935
6268 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
6269 msgstr ""
6270 "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des "
6271 "articles.\n"
6272
6273 #: src/lang.c:1940
6274 #, fuzzy
6275 msgid "Remove soft hyphens. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6276 msgstr "Affiche les signatures. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
6277
6278 #: src/lang.c:1941
6279 #, fuzzy
6280 msgid "Remove soft hyphens"
6281 msgstr "déplacer la sélection"
6282
6283 #: src/lang.c:1942
6284 #, fuzzy
6285 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n"
6286 msgstr ""
6287 "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des "
6288 "articles.\n"
6289
6290 #: src/lang.c:1947
6291 msgid ""
6292 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6293 msgstr ""
6294 "Afficher les archives uue comme PJ marquées. <ESPACE> change & <RETOUR> "
6295 "valide."
6296
6297 #: src/lang.c:1948
6298 msgid "Display uue data as an attachment"
6299 msgstr "Afficher donnée uue comme PJ"
6300
6301 #: src/lang.c:1949
6302 #, fuzzy
6303 msgid ""
6304 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
6305 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6306 "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n"
6307 "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
6308 "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
6309 "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
6310 "will\n"
6311 "# be folded into a tag line.\n"
6312 msgstr ""
6313 "# Prise en charge des données uuencode dans le pager\n"
6314 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
6315 "# * 0 = aucune, affichage brut des données uuencode\n"
6316 "# 1 = oui, les données uuencode seront condensée dans une seule ligne\n"
6317 "# affichant la taille et le fichier, comme sont affichées les PJ MIME\n"
6318 "# 2 = masquer, comme pour l'option 1, mais toute ligne qui ressemble à "
6319 "des\n"
6320 "# données uuencode sera condensée en une seule ligne.\n"
6321
6322 #: src/lang.c:1959
6323 msgid ""
6324 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6325 msgstr ""
6326 "Décode les umlauts Allemands de type TeX en ISO. <ESPACE> change & <RETOUR> "
6327 "valide."
6328
6329 #: src/lang.c:1960
6330 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
6331 msgstr "Afficher \"a comme Umlaut-a"
6332
6333 #: src/lang.c:1961
6334 msgid ""
6335 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
6336 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
6337 msgstr ""
6338 "# Si ON, convertit les umlauts Allemands de type TeX en codes ISO\n"
6339 "# et affiche \"a comme Umlaut-a, etc.\n"
6340
6341 #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976
6342 msgid "Space separated list of header fields"
6343 msgstr "Liste des en-têtes, séparés par des espaces"
6344
6345 #: src/lang.c:1967
6346 msgid "Display these header fields (or *)"
6347 msgstr "Afficher ces en-têtes (ou *)"
6348
6349 #: src/lang.c:1968
6350 msgid ""
6351 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
6352 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
6353 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
6354 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
6355 "with\n"
6356 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
6357 msgstr ""
6358 "# Quels en-têtes voulez-vous voir. Si vous souhaitez voir _tout_ les en-"
6359 "têtes,\n"
6360 "# utilisez '*' comme valeur. C'est le seul moyen d'utiliser un caractère\n"
6361 "# joker ici. Si vous entrez 'X-' comme valeur, vous verrez tous les en-"
6362 "têtes\n"
6363 "# commençant par 'X-' (comme X-Alan ou X-Pape). Vous pouvez afficher "
6364 "plusieurs\n"
6365 "# en-têtes en les délimitant avec des espaces. Ne rien définir, désactive\n"
6366 "# cette option.\n"
6367
6368 #: src/lang.c:1977
6369 msgid "Do not display these header fields"
6370 msgstr "Ne pas afficher ces en-têtes"
6371
6372 #: src/lang.c:1978
6373 msgid ""
6374 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
6375 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
6376 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
6377 "you\n"
6378 "# would do something like this:\n"
6379 "# news_headers_to_display=X-\n"
6380 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
6381 "# Not defining anything turns off this option.\n"
6382 msgstr ""
6383 "# Comme l'option 'news_headers_to_display' excepté que là c'est le "
6384 "contraire.\n"
6385 "# Un exemple d'utilisation de ces deux options pourrait que vous trouviez "
6386 "les\n"
6387 "# en-têtes 'X-' intéressantes mais celles contenant 'Alan' et 'Pape'\n"
6388 "# inutiles... donc voici ce que vous pourriez alors faire :\n"
6389 "# news_headers_to_display=X-\n"
6390 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
6391 "# Ne rien définir, désactive cette option.\n"
6392
6393 #: src/lang.c:1988
6394 msgid ""
6395 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
6396 msgstr ""
6397 "Voulez-vous activer la prise en charge automatique des articles multipart/"
6398 "alternative ?"
6399
6400 #: src/lang.c:1989
6401 msgid "Skip multipart/alternative parts"
6402 msgstr "Ignorer parties multipart/alternatives"
6403
6404 #: src/lang.c:1990
6405 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
6406 msgstr "# Si ON, enlève automatiquement les messages multipart/alternative\n"
6407
6408 #: src/lang.c:1994
6409 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6410 msgstr ""
6411 "Activer la détection des blocs à citer ? <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
6412
6413 #: src/lang.c:1995