"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.6.1/po/fr.po" (22 Dec 2021, 238686 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.1.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # French translation for tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Matt Anton <tin@lv223.org>, 2003-2018.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: tin-2.6.0\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2021-12-22 14:35+0100\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2021-12-15 17:39+0100\n"
   11 "Last-Translator: Matt Anton <tin@lv223.org>\n"
   12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
   13 "Language: fr\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
   19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
   20 
   21 #. -> lang.c
   22 #: src/art.c:418
   23 #, c-format
   24 msgid "Reading %s\n"
   25 msgstr "Lecture de %s\n"
   26 
   27 #. TODO: -> lang.c
   28 #: src/art.c:1199
   29 msgid "Threading by multipart"
   30 msgstr "Regroupement par partie"
   31 
   32 #. -> lang.c
   33 #: src/art.c:2486
   34 #, c-format
   35 msgid "Writing %s\n"
   36 msgstr "Écriture %s\n"
   37 
   38 #. TODO: -> lang.c
   39 #: src/art.c:2565
   40 msgid "Writing overview cache..."
   41 msgstr "Écriture du cache overview..."
   42 
   43 #: src/attrib.c:990
   44 msgid "Processing attributes... "
   45 msgstr "Traitement du fichier attributes... "
   46 
   47 #: src/attrib.c:1207
   48 #, c-format
   49 msgid ""
   50 "# Do not edit this comment block\n"
   51 "#\n"
   52 msgstr ""
   53 "# Ne pas éditer ce commentaire\n"
   54 "#\n"
   55 
   56 #: src/attrib.c:1208
   57 #, c-format
   58 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   59 msgstr "#  scope=TERME (pe. alt.*,!alt.bin*) [obligatoire]\n"
   60 
   61 #: src/attrib.c:1209
   62 #, c-format
   63 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   64 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   65 
   66 #: src/attrib.c:1210
   67 #, c-format
   68 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   69 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   70 
   71 #: src/attrib.c:1211
   72 #, c-format
   73 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   74 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   75 
   76 #: src/attrib.c:1212
   77 #, c-format
   78 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   79 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   80 
   81 #: src/attrib.c:1213
   82 #, c-format
   83 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   84 msgstr "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   85 
   86 #: src/attrib.c:1214
   87 #, c-format
   88 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   89 msgstr "#    0=Non, 1=Cc, 2=Cci, 3=Cc et Cci\n"
   90 
   91 #: src/attrib.c:1215
   92 #, c-format
   93 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   94 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   95 
   96 #: src/attrib.c:1216
   97 #, c-format
   98 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   99 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
  100 
  101 #: src/attrib.c:1217
  102 #, c-format
  103 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  104 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  105 
  106 #: src/attrib.c:1218
  107 #, c-format
  108 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  109 msgstr "#  date_format=TERME (pe. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  110 
  111 #: src/attrib.c:1219
  112 #, c-format
  113 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  114 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  115 
  116 #: src/attrib.c:1220
  117 #, c-format
  118 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  119 msgstr "#  editor_format=TERME (pe. %%E +%%N %%F)\n"
  120 
  121 #: src/attrib.c:1221
  122 #, c-format
  123 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  124 msgstr "#  fcc=TERME (pe. =mailbox)\n"
  125 
  126 #: src/attrib.c:1222
  127 #, c-format
  128 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  129 msgstr "#  followup_to=TERME\n"
  130 
  131 #: src/attrib.c:1223
  132 #, c-format
  133 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  134 msgstr "#  from=TERME (choix du 'From:', ne pas utiliser celui cité)\n"
  135 
  136 #: src/attrib.c:1224
  137 #, c-format
  138 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  139 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  140 
  141 #: src/attrib.c:1225
  142 #, c-format
  143 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  144 msgstr "#  group_format=TERME (pe. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  145 
  146 #: src/attrib.c:1226
  147 #, c-format
  148 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  149 msgstr "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  150 
  151 #: src/attrib.c:1227
  152 #, c-format
  153 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  154 msgstr "#  mail_mime_encoding=encodage_supporté"
  155 
  156 #: src/attrib.c:1235
  157 #, c-format
  158 msgid "#  ispell=STRING\n"
  159 msgstr "#  ispell=TERME\n"
  160 
  161 #: src/attrib.c:1237
  162 #, c-format
  163 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  164 msgstr "#  maildir=TERME (pe. ~/Mail)\n"
  165 
  166 #: src/attrib.c:1238
  167 #, c-format
  168 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  169 msgstr "#  mailing_list=TERME (pe. majordomo@example.org)\n"
  170 
  171 #: src/attrib.c:1239
  172 #, c-format
  173 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  174 msgstr "#  mime_types_to_save=TERME (pe. image/*,!image/bmp)\n"
  175 
  176 #: src/attrib.c:1240
  177 #, c-format
  178 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  179 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  180 
  181 #: src/attrib.c:1241
  182 #, c-format
  183 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  184 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  185 
  186 #: src/attrib.c:1242
  187 #, c-format
  188 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  189 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  190 
  191 #: src/attrib.c:1244
  192 #, c-format
  193 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  194 msgstr "#  mm_network_charset=encodage_supporté"
  195 
  196 #: src/attrib.c:1251
  197 #, c-format
  198 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  199 msgstr "#  undeclared_charset=TERME (défaut est US-ASCII)\n"
  200 
  201 #: src/attrib.c:1253
  202 #, c-format
  203 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  204 msgstr "#  news_headers_to_display=TERME\n"
  205 
  206 #: src/attrib.c:1254
  207 #, c-format
  208 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  209 msgstr "#  news_headers_to_not_display=TERME\n"
  210 
  211 #: src/attrib.c:1255
  212 #, c-format
  213 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  214 msgstr "#  news_quote_format=TERME\n"
  215 
  216 #: src/attrib.c:1256
  217 #, c-format
  218 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  219 msgstr "#  organization=TERME (si commence par '/' lire dans fichier)\n"
  220 
  221 #: src/attrib.c:1257
  222 #, c-format
  223 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  224 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  225 
  226 #: src/attrib.c:1258
  227 #, c-format
  228 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  229 msgstr "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  230 
  231 #: src/attrib.c:1259
  232 #, c-format
  233 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  234 msgstr "#  post_mime_encoding=encodage_supporté"
  235 
  236 #: src/attrib.c:1266
  237 #, c-format
  238 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  239 msgstr "#  post_process_type=NUM\n"
  240 
  241 #: src/attrib.c:1271
  242 #, c-format
  243 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  244 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  245 
  246 #: src/attrib.c:1272
  247 #, c-format
  248 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  249 msgstr "#  quick_kill_scope=TERME (pe. talk.*)\n"
  250 
  251 #: src/attrib.c:1273
  252 #, c-format
  253 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  254 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  255 
  256 #: src/attrib.c:1274
  257 #, c-format
  258 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  259 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  260 
  261 #: src/attrib.c:1275
  262 #, c-format
  263 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  264 msgstr "#  quick_kill_header=NUM\n"
  265 
  266 #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285
  267 #, c-format
  268 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  269 msgstr "#    0=Subject: (casse sensible)  1=Subject: (ignore la casse)\n"
  270 
  271 #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286
  272 #, c-format
  273 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  274 msgstr "#    2=From: (casse sensible)     3=From: (ignore la casse)\n"
  275 
  276 #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287
  277 #, c-format
  278 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  279 msgstr "#    4=Message-ID: &  \"References:\" complètes : ligne\n"
  280 
  281 #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288
  282 #, c-format
  283 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  284 msgstr "#    5=Message-ID: & dernières References: entrée uniquement\n"
  285 
  286 #: src/attrib.c:1280 src/attrib.c:1289
  287 #, c-format
  288 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  289 msgstr "#    6=Message-ID: entrée uniquement     7=Lignes:\n"
  290 
  291 #: src/attrib.c:1281
  292 #, c-format
  293 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  294 msgstr "#  quick_select_scope=TERME\n"
  295 
  296 #: src/attrib.c:1282
  297 #, c-format
  298 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  299 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  300 
  301 #: src/attrib.c:1283
  302 #, c-format
  303 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  304 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  305 
  306 #: src/attrib.c:1284
  307 #, c-format
  308 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  309 msgstr "#  quick_select_header=NUM\n"
  310 
  311 #: src/attrib.c:1290
  312 #, c-format
  313 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  314 msgstr "#  quote_chars=TERME (%%I pour les initiales)\n"
  315 
  316 #: src/attrib.c:1292
  317 #, c-format
  318 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  319 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  320 
  321 #: src/attrib.c:1294
  322 #, c-format
  323 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  324 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  325 
  326 #: src/attrib.c:1295
  327 #, c-format
  328 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  329 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  330 
  331 #: src/attrib.c:1296
  332 #, c-format
  333 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  334 msgstr "#  savedir=TERME (pe. ~user/News)\n"
  335 
  336 #: src/attrib.c:1297
  337 #, c-format
  338 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  339 msgstr "#  savefile=TERME (pe. =linux)\n"
  340 
  341 #: src/attrib.c:1298
  342 #, c-format
  343 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  344 msgstr "#  sigfile=TERME (pe. $var/sig)\n"
  345 
  346 #: src/attrib.c:1299
  347 #, c-format
  348 msgid "#  show_author=NUM\n"
  349 msgstr "#  show_author=NUM\n"
  350 
  351 #: src/attrib.c:1305
  352 #, c-format
  353 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  354 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  355 
  356 #: src/attrib.c:1306
  357 #, c-format
  358 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  359 msgstr "#  show_only_unread=ON/OFF\n"
  360 
  361 #: src/attrib.c:1307
  362 #, c-format
  363 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  364 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  365 
  366 #: src/attrib.c:1308
  367 #, c-format
  368 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  369 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  370 
  371 #: src/attrib.c:1309
  372 #, c-format
  373 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  374 msgstr "#  sort_art_type=NUM\n"
  375 
  376 #: src/attrib.c:1327
  377 #, c-format
  378 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  379 msgstr "#  sort_threads_type=NUM\n"
  380 
  381 #: src/attrib.c:1336
  382 #, c-format
  383 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  384 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  385 
  386 #: src/attrib.c:1337
  387 #, c-format
  388 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  389 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  390 
  391 #: src/attrib.c:1338
  392 #, c-format
  393 msgid "#  thread_articles=NUM"
  394 msgstr "#  thread_arts=NUM"
  395 
  396 #: src/attrib.c:1345
  397 #, c-format
  398 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  399 msgstr "#  thread_format=TERME (pe. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  400 
  401 #: src/attrib.c:1346
  402 #, c-format
  403 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  404 msgstr "#  thread_perc=NUM\n"
  405 
  406 #: src/attrib.c:1347
  407 #, c-format
  408 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  409 msgstr "#  trim_article_body=NUM\n"
  410 
  411 #: src/attrib.c:1348
  412 #, c-format
  413 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  414 msgstr "#    0 = Ne pas nettoyer le corps de l'article\n"
  415 
  416 #: src/attrib.c:1349
  417 #, c-format
  418 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  419 msgstr "#   1 = Effacer les lignes vides du début\n"
  420 
  421 #: src/attrib.c:1350
  422 #, c-format
  423 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  424 msgstr "#   2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
  425 
  426 #: src/attrib.c:1351
  427 #, c-format
  428 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  429 msgstr "#   3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
  430 
  431 #: src/attrib.c:1352
  432 #, c-format
  433 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  434 msgstr "#   4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
  435 
  436 #: src/attrib.c:1353
  437 #, c-format
  438 msgid ""
  439 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  440 "#        leading blank lines\n"
  441 msgstr ""
  442 "#   5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  443 "#       effacer les lignes vides du début\n"
  444 
  445 #: src/attrib.c:1354
  446 #, c-format
  447 msgid ""
  448 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  449 "#        trailing blank lines\n"
  450 msgstr ""
  451 "#   6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  452 "#       effacer les lignes vides de la fin\n"
  453 
  454 #: src/attrib.c:1355
  455 #, c-format
  456 msgid ""
  457 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  458 "#        leading and trailing blank lines\n"
  459 msgstr ""
  460 "#   7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
  461 "#       effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
  462 
  463 #: src/attrib.c:1356
  464 #, c-format
  465 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  466 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  467 
  468 #: src/attrib.c:1358
  469 #, c-format
  470 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  471 msgstr "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  472 
  473 #: src/attrib.c:1360
  474 #, c-format
  475 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  476 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  477 
  478 #: src/attrib.c:1361
  479 #, c-format
  480 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  481 msgstr "#  x_body=TERME (pe. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  482 
  483 #: src/attrib.c:1362
  484 #, c-format
  485 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  486 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  487 
  488 #: src/attrib.c:1363
  489 #, c-format
  490 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  491 msgstr "#  x_headers=TERME (pe. ~/.tin/extra-headers)\n"
  492 
  493 #: src/attrib.c:1364
  494 #, c-format
  495 msgid ""
  496 "#\n"
  497 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  498 msgstr ""
  499 "#\n"
  500 "# Notez que placer les entrées générales (portée globale) en premier\n"
  501 
  502 #: src/attrib.c:1365
  503 #, c-format
  504 msgid ""
  505 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  506 "#\n"
  507 msgstr ""
  508 "# est préférable, suivies des entrées spécifiques aux groupes.\n"
  509 "#\n"
  510 
  511 #: src/attrib.c:1366
  512 #, c-format
  513 msgid "############################################################################\n"
  514 msgstr "############################################################################\n"
  515 
  516 #: src/cook.c:627
  517 msgid "(unknown)"
  518 msgstr "(inconnu)"
  519 
  520 #: src/keymap.c:282
  521 msgid "NULL"
  522 msgstr "NULL"
  523 
  524 #: src/lang.c:45
  525 msgid "1 Response"
  526 msgstr "1 Réponse"
  527 
  528 #: src/lang.c:49
  529 #, c-format
  530 msgid ""
  531 "\n"
  532 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  533 msgstr ""
  534 "\n"
  535 "%s ne contient pas de groupes. Fermeture."
  536 
  537 #: src/lang.c:50
  538 msgid "all "
  539 msgstr "tout "
  540 
  541 #: src/lang.c:51
  542 msgid "All groups"
  543 msgstr "Tous les groupes"
  544 
  545 #: src/lang.c:52
  546 #, c-format
  547 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  548 msgstr "Fichier %s existe. %s=ajouter, %s=écraser, %s=quitter : "
  549 
  550 #: src/lang.c:53
  551 msgid "Article cancelled (deleted)."
  552 msgstr "Article annulé (effacé)."
  553 
  554 #: src/lang.c:55
  555 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  556 msgstr "Impossible d'annuler l'article (effacé)."
  557 
  558 #: src/lang.c:57
  559 msgid "Article deleted."
  560 msgstr "Article effacé."
  561 
  562 #: src/lang.c:58
  563 #, c-format
  564 msgid ""
  565 "\n"
  566 "Your article:\n"
  567 "  \"%s\"\n"
  568 "will be mailed to the following address:\n"
  569 "  %s"
  570 msgstr ""
  571 "\n"
  572 "Votre article :\n"
  573 "  \"%s\"\n"
  574 "sera envoyé par email à l'adresse suivante :\n"
  575 "  %s"
  576 
  577 #: src/lang.c:59
  578 #, c-format
  579 msgid ""
  580 "\n"
  581 "Your article:\n"
  582 "  \"%s\"\n"
  583 "will be posted to the following %s:\n"
  584 msgstr ""
  585 "\n"
  586 "Votre article :\n"
  587 "  \"%s\"\n"
  588 "sera posté dans le(s) %s suivant(s) :\n"
  589 
  590 #: src/lang.c:60
  591 msgid "Article not posted!"
  592 msgstr "Article non posté !"
  593 
  594 #: src/lang.c:61
  595 msgid "Article not saved"
  596 msgstr "Article non enregistré"
  597 
  598 #: src/lang.c:62
  599 msgid "Article Level Commands"
  600 msgstr "Commandes pour articles"
  601 
  602 #: src/lang.c:63
  603 msgid "Article has no parent"
  604 msgstr "Article orphelin"
  605 
  606 #: src/lang.c:64
  607 msgid "Parent article has been killed"
  608 msgstr "L'article parent a été filtré"
  609 
  610 #: src/lang.c:65
  611 msgid "Parent article is unavailable"
  612 msgstr "L'article parent est indisponible"
  613 
  614 #: src/lang.c:66
  615 #, c-format
  616 msgid "Article posted: %s"
  617 msgstr "Article posté : %s"
  618 
  619 #: src/lang.c:67
  620 #, c-format
  621 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  622 msgstr "Article rejeté (enregistré dans %s)"
  623 
  624 #: src/lang.c:68
  625 #, c-format
  626 msgid ""
  627 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  628 msgstr ""
  629 "%s=article, %s=fil, %s=champ, %s=sélection, %s=chaîne, %s=art. marq., "
  630 "%s=quitter : "
  631 
  632 #: src/lang.c:69
  633 msgid "Article unavailable"
  634 msgstr "Article indisponible"
  635 
  636 #: src/lang.c:70
  637 msgid "Article undeleted."
  638 msgstr "Article non effacé."
  639 
  640 #: src/lang.c:71
  641 #, c-format
  642 msgid "Article %4d of %4d"
  643 msgstr "Article %4d sur %4d"
  644 
  645 #: src/lang.c:73
  646 msgid "articles"
  647 msgstr "articles"
  648 
  649 #: src/lang.c:74
  650 msgid "This is a repost of the following article:"
  651 msgstr "C'est un repostage de l'article suivant :"
  652 
  653 #: src/lang.c:75
  654 msgid "article"
  655 msgstr "article"
  656 
  657 #: src/lang.c:76
  658 msgid "Article"
  659 msgstr "Article"
  660 
  661 #: src/lang.c:77
  662 #, c-format
  663 msgid "-- %d %s mailed --"
  664 msgstr "-- %d %s envoyé --"
  665 
  666 #: src/lang.c:78
  667 #, c-format
  668 msgid " at %s"
  669 msgstr " à %s"
  670 
  671 #: src/lang.c:79
  672 #, c-format
  673 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  674 msgstr "%*s[-- %s/%s, encodage en %s%s%s, %d lignes%s%s --]\n"
  675 
  676 #: src/lang.c:80
  677 msgid ", charset: "
  678 msgstr ", encodage : "
  679 
  680 #: src/lang.c:81
  681 #, c-format
  682 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  683 msgstr "%*s[-- l'encodage %s n'est pas supporté --]\n"
  684 
  685 #: src/lang.c:82
  686 #, c-format
  687 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  688 msgstr "%*s[-- Description : %s --]\n"
  689 
  690 #: src/lang.c:83
  691 #, c-format
  692 msgid "%d lines"
  693 msgstr "%d Lignes"
  694 
  695 #: src/lang.c:84
  696 msgid "Attachment Menu"
  697 msgstr "Menu Pièce-jointe"
  698 
  699 #: src/lang.c:85
  700 msgid "Attachment Menu Commands"
  701 msgstr "Menu des pièces-jointes"
  702 
  703 #: src/lang.c:86
  704 msgid "<no name>"
  705 msgstr "<aucun nom>"
  706 
  707 #: src/lang.c:87
  708 #, c-format
  709 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  710 msgstr "Pièce-jointe enregistrée. (%s)"
  711 
  712 #: src/lang.c:88
  713 #, c-format
  714 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  715 msgstr "%d sur %d pièces-jointes enregistrées."
  716 
  717 #: src/lang.c:89
  718 msgid "Select attachment> "
  719 msgstr "Sélectionner la pièce-jointe > "
  720 
  721 #: src/lang.c:90
  722 msgid "Tagged attachment"
  723 msgstr "Pièce-jointe marquée"
  724 
  725 #: src/lang.c:91
  726 #, c-format
  727 msgid "%d attachments tagged"
  728 msgstr "%d pièce(s)-jointe(s) marquée(s)"
  729 
  730 #: src/lang.c:92
  731 msgid "Untagged attachment"
  732 msgstr "pièce-jointe non marquée"
  733 
  734 #: src/lang.c:93
  735 msgid "Attributes Menu Commands"
  736 msgstr "Menu des attributs"
  737 
  738 #: src/lang.c:94
  739 #, c-format
  740 msgid "attribute with no scope: %s"
  741 msgstr "attribut sans sélection : %s"
  742 
  743 #: src/lang.c:96
  744 #, c-format
  745 msgid "%d Authentication failed"
  746 msgstr "%d Échec de l'authentification"
  747 
  748 #: src/lang.c:97
  749 #, c-format
  750 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  751 msgstr "Mot de passe NNTP introuvable pour %s"
  752 
  753 #: src/lang.c:98
  754 msgid "Server expects authentication.\n"
  755 msgstr "Le serveur attend une authentification.\n"
  756 
  757 #: src/lang.c:99
  758 msgid "    Please enter password: "
  759 msgstr "    Entrez votre mdp svp : "
  760 
  761 #: src/lang.c:100
  762 msgid "    Please enter username: "
  763 msgstr "    Entrez votre identifiant svp : "
  764 
  765 #: src/lang.c:101
  766 #, c-format
  767 msgid "Authorized for user: %s\n"
  768 msgstr "Autorisé pour l'utilisateur : %s\n"
  769 
  770 #: src/lang.c:102
  771 #, c-format
  772 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  773 msgstr "Autorisation refusée pour l'utilisateur : %s\n"
  774 
  775 #: src/lang.c:104
  776 #, c-format
  777 msgid "Author search backwards [%s]> "
  778 msgstr "Recherche arrière sur l'auteur [%s] > "
  779 
  780 #: src/lang.c:105
  781 #, c-format
  782 msgid "Author search forwards [%s]> "
  783 msgstr "Recherche avant sur l'auteur [%s] > "
  784 
  785 #: src/lang.c:106
  786 #, c-format
  787 msgid ""
  788 "\n"
  789 "Autosubscribed to %s"
  790 msgstr ""
  791 "\n"
  792 "Abonnement auto. à %s"
  793 
  794 #: src/lang.c:107
  795 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  796 msgstr "Abonnement auto. aux groupes...\n"
  797 
  798 #: src/lang.c:108
  799 #, c-format
  800 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  801 msgstr "Sélection auto. des articles (voir les non lus par '%s')..."
  802 
  803 #: src/lang.c:110
  804 #, c-format
  805 msgid ""
  806 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  807 msgstr ""
  808 "L'article à poster pose des problèmes. %s=quitter, %s=Menu, %s=éditer : "
  809 
  810 #: src/lang.c:111
  811 #, c-format
  812 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  813 msgstr "Attribut non reconnu : %s"
  814 
  815 #: src/lang.c:112
  816 #, c-format
  817 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  818 msgstr "Mauvaise commande. Tapez '%s' pour l'aide."
  819 
  820 #: src/lang.c:114
  821 msgid "Base article"
  822 msgstr "Article initial"
  823 
  824 #: src/lang.c:115
  825 msgid "Base article range"
  826 msgstr "Champ article initial"
  827 
  828 #: src/lang.c:116
  829 #, c-format
  830 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  831 msgstr "%s : Màj des fichiers index non supportée : cache_overview_files=%s"
  832 
  833 #: src/lang.c:117
  834 msgid "*** Beginning of article ***"
  835 msgstr "*** Début de l'article ***"
  836 
  837 #: src/lang.c:118
  838 msgid "*** Beginning of page ***"
  839 msgstr "*** Début de l'article ***"
  840 
  841 #: src/lang.c:120
  842 #, c-format
  843 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  844 msgstr ""
  845 "Annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article [%%s]? (%s/%s/%s) : "
  846 
  847 #: src/lang.c:121
  848 msgid "Cancelling article..."
  849 msgstr "Annulation de l'article..."
  850 
  851 #: src/lang.c:123
  852 #, c-format
  853 msgid "Cannot create %s"
  854 msgstr "Création de %s impossible"
  855 
  856 #: src/lang.c:126
  857 #, c-format
  858 msgid "Can't find base article %d"
  859 msgstr "Article initial %d introuvable"
  860 
  861 #: src/lang.c:128
  862 #, c-format
  863 msgid "Can't open %s"
  864 msgstr "Ouverture de %s impossible"
  865 
  866 #: src/lang.c:129
  867 #, c-format
  868 msgid "Couldn't open %s for saving"
  869 msgstr "Ouverture de %s pour enregistrement impossible"
  870 
  871 #: src/lang.c:130
  872 msgid "*** Posting not allowed ***"
  873 msgstr "*** Postage non autorisé ***"
  874 
  875 #: src/lang.c:131
  876 #, c-format
  877 msgid "Posting is not allowed to %s"
  878 msgstr "Postage non autorisé dans %s"
  879 
  880 #: src/lang.c:133
  881 #, c-format
  882 msgid "Can't retrieve %s"
  883 msgstr "Récupération de %s impossible"
  884 
  885 #: src/lang.c:135
  886 #, c-format
  887 msgid "%s is a directory"
  888 msgstr "%s est un répertoire"
  889 
  890 #: src/lang.c:136
  891 msgid "Catchup"
  892 msgstr "Marquer lu"
  893 
  894 #: src/lang.c:137
  895 #, c-format
  896 msgid "Catchup %s..."
  897 msgstr "Effacement sur %s..."
  898 
  899 #: src/lang.c:138
  900 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  901 msgstr "Marquer lus tous les groupes visités lors de la session ?"
  902 
  903 #: src/lang.c:139
  904 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  905 msgstr "Vous avez marqué des articles de ce groupe - marquer comme lu ?"
  906 
  907 #: src/lang.c:140
  908 #, c-format
  909 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  910 msgstr "%s %d %s en %lu secondes\n"
  911 
  912 #: src/lang.c:141
  913 msgid "Caughtup"
  914 msgstr "Caughtup"
  915 
  916 #: src/lang.c:142
  917 msgid "Check Prepared Article"
  918 msgstr "Vérification de l'article préparé"
  919 
  920 #: src/lang.c:143
  921 msgid "Checking for new groups... "
  922 msgstr "Vérification de nouveaux groupes... "
  923 
  924 #: src/lang.c:144
  925 msgid "Checking for news..."
  926 msgstr "Vérification des articles..."
  927 
  928 #: src/lang.c:145
  929 #, c-format
  930 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  931 msgstr "Traiter %s=non, %s=oui, %s=shar, %s=quitter : "
  932 
  933 #: src/lang.c:147
  934 msgid "ANSI color disabled"
  935 msgstr "Couleurs ANSI désactivées"
  936 
  937 #: src/lang.c:148
  938 msgid "ANSI color enabled"
  939 msgstr "Couleurs ANSI activées"
  940 
  941 #: src/lang.c:150
  942 #, c-format
  943 msgid "Command failed: %s"
  944 msgstr "Échec commande : %s"
  945 
  946 #: src/lang.c:152
  947 msgid "Mark not selected articles read?"
  948 msgstr "Marquer comme lu les articles sélectionnés ?"
  949 
  950 #: src/lang.c:154
  951 #, c-format
  952 msgid "Connecting to %s..."
  953 msgstr "Connexion à %s..."
  954 
  955 #: src/lang.c:156
  956 #, c-format
  957 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  958 msgstr "Préparation de l’article échoué, %s en cours de fermeture"
  959 
  960 #: src/lang.c:157
  961 msgid "<CR>"
  962 msgstr "<RETOUR>"
  963 
  964 #: src/lang.c:158
  965 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  966 msgstr "Création du fichier active des groupes enregistrés...\n"
  967 
  968 #: src/lang.c:159
  969 msgid "Creating newsrc file...\n"
  970 msgstr "Création du fichier newsrc...\n"
  971 
  972 #: src/lang.c:161 src/lang.c:1327 src/lang.c:1347
  973 msgid "Default"
  974 msgstr "Défaut"
  975 
  976 #: src/lang.c:162
  977 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  978 msgstr "Effacer les fichiers enregistrés qui ont été post-traités ?"
  979 
  980 #: src/lang.c:163
  981 msgid "Deleting temporary files..."
  982 msgstr "Effacement des fichiers temporaires..."
  983 
  984 #: src/lang.c:165
  985 msgid "*** End of article ***"
  986 msgstr "*** Fin de l'article ***"
  987 
  988 #: src/lang.c:166
  989 msgid "*** End of articles ***"
  990 msgstr "*** Fin de la liste ***"
  991 
  992 #: src/lang.c:167
  993 msgid "*** End of attachments ***"
  994 msgstr "*** Fin des pièces-jointes ***"
  995 
  996 #: src/lang.c:168
  997 msgid "*** End of groups ***"
  998 msgstr "*** Fin de la liste ***"
  999 
 1000 #: src/lang.c:169
 1001 msgid "*** End of page ***"
 1002 msgstr "*** Fin de l'article ***"
 1003 
 1004 #: src/lang.c:170
 1005 msgid "*** End of posted articles ***"
 1006 msgstr "*** Fin de la liste ***"
 1007 
 1008 #: src/lang.c:171
 1009 msgid "*** End of scopes ***"
 1010 msgstr "*** Fin de la liste ***"
 1011 
 1012 #: src/lang.c:172
 1013 msgid "*** End of thread ***"
 1014 msgstr "*** Fin du fil ***"
 1015 
 1016 #: src/lang.c:173
 1017 msgid "*** End of URLs ***"
 1018 msgstr "*** Fin des URLs ***"
 1019 
 1020 #: src/lang.c:174
 1021 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1022 msgstr "Entrez le nombre max d'articles à récupérer > "
 1023 
 1024 #: src/lang.c:175
 1025 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1026 msgstr "Entrez le Message-ID à voir > "
 1027 
 1028 #: src/lang.c:176
 1029 msgid " and enter next unread thread"
 1030 msgstr " et passer au fil non lu suivant"
 1031 
 1032 #: src/lang.c:177
 1033 msgid " and enter next unread article"
 1034 msgstr " et passer à l'article non lu suivant"
 1035 
 1036 #: src/lang.c:178
 1037 msgid " and enter next unread group"
 1038 msgstr " et entrer dans le groupe suivant non lu"
 1039 
 1040 #: src/lang.c:179
 1041 msgid "Enter option number> "
 1042 msgstr "Entrez le numéro de l'option > "
 1043 
 1044 #: src/lang.c:180
 1045 #, c-format
 1046 msgid "Enter range [%s]> "
 1047 msgstr "Entrez un champ [%s] > "
 1048 
 1049 #: src/lang.c:181
 1050 msgid ""
 1051 "\n"
 1052 "Warning: Approved: header used.\n"
 1053 msgstr ""
 1054 "\n"
 1055 "Attention : en-tête Approved: utilisé.\n"
 1056 
 1057 #: src/lang.c:183
 1058 msgid ""
 1059 "\n"
 1060 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1061 msgstr ""
 1062 "\n"
 1063 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête Approved:.\n"
 1064 
 1065 #: src/lang.c:184
 1066 msgid ""
 1067 "\n"
 1068 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1069 msgstr ""
 1070 "\n"
 1071 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête From:.\n"
 1072 
 1073 #: src/lang.c:185
 1074 msgid ""
 1075 "\n"
 1076 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1077 msgstr ""
 1078 "\n"
 1079 "Erreur : Mauvais FQDN dans l'en-tête Message-ID:.\n"
 1080 
 1081 #: src/lang.c:186
 1082 msgid ""
 1083 "\n"
 1084 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1085 msgstr ""
 1086 "\n"
 1087 "Erreur : Mauvais adresse dans l'en-ête Reply-To:.\n"
 1088 
 1089 #: src/lang.c:187
 1090 msgid ""
 1091 "\n"
 1092 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1093 msgstr ""
 1094 "\n"
 1095 "Erreur : Mauvaise adresse dans l'en-tête To:.\n"
 1096 
 1097 #: src/lang.c:189
 1098 #, c-format
 1099 msgid "Can't unlock %s"
 1100 msgstr "Déverrouillage de %s impossible"
 1101 
 1102 #: src/lang.c:190
 1103 #, c-format
 1104 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1105 msgstr "N'a pu déverrouiler %s - article non ajouté !"
 1106 
 1107 #: src/lang.c:191
 1108 #, c-format
 1109 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1110 msgstr "N'a pu verrouiller %s - article non ajouté !"
 1111 
 1112 #: src/lang.c:194
 1113 #, c-format
 1114 msgid "Corrupted file %s"
 1115 msgstr "Fichier %s corrompu"
 1116 
 1117 #: src/lang.c:196
 1118 msgid ""
 1119 "\n"
 1120 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1121 msgstr ""
 1122 "\n"
 1123 "Erreur : Followup-To \"poster\" et un groupe n'est pas autorisé !\n"
 1124 
 1125 #: src/lang.c:197
 1126 #, c-format
 1127 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1128 msgstr ""
 1129 "Erreur : le format personnalisé est plus long que l’écran. Utilisation de "
 1130 "celui par défaut « %s »."
 1131 
 1132 #: src/lang.c:198
 1133 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1134 msgstr "Erreur interne dans routine GNKSA - envoi d'un rapport de bogue.\n"
 1135 
 1136 #: src/lang.c:199
 1137 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1138 msgstr "Accolade gauche manquante dans l'adresse de routage.\n"
 1139 
 1140 #: src/lang.c:200
 1141 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1142 msgstr "Parenthèse gauche manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
 1143 
 1144 #: src/lang.c:201
 1145 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1146 msgstr "Parenthèse droite manquante dans l'ancien type d'adresse.\n"
 1147 
 1148 #: src/lang.c:202
 1149 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1150 msgstr "Arobase manquant dans l'adresse email.\n"
 1151 
 1152 #: src/lang.c:203
 1153 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1154 msgstr "Composant FQDN unique non autorisé. Ajoutez votre domaine.\n"
 1155 
 1156 #: src/lang.c:204
 1157 msgid ""
 1158 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1159 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1160 msgstr ""
 1161 "Domaine invalide. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1162 "existe.\n"
 1163 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1164 
 1165 #: src/lang.c:205
 1166 msgid ""
 1167 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1168 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1169 msgstr ""
 1170 "Domaine illégal. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1171 "existe.\n"
 1172 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1173 
 1174 #: src/lang.c:206
 1175 msgid ""
 1176 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1177 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1178 msgstr ""
 1179 "Domaine inconnu. Envoyez un rapport de bogue si votre domaine premier "
 1180 "existe.\n"
 1181 "Utilisez .invalid comme domaine premier pour les fausses adresses.\n"
 1182 
 1183 #: src/lang.c:207
 1184 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1185 msgstr "Caractère illégal dans le FQDN.\n"
 1186 
 1187 #: src/lang.c:208
 1188 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1189 msgstr "Valeur vide dans le FQDN non autorisé.\n"
 1190 
 1191 #: src/lang.c:209
 1192 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1193 msgstr "Composant FQDN excède la longueur max autorisée (63 car.).\n"
 1194 
 1195 #: src/lang.c:210
 1196 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1197 msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer ou finir par un tiret.\n"
 1198 
 1199 #: src/lang.c:211
 1200 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1201 msgstr "Composant FQDN ne devrait pas commencer par un chiffre.\n"
 1202 
 1203 #: src/lang.c:212
 1204 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1205 msgstr "Domaine littéral contient une valeur numérique impossible.\n"
 1206 
 1207 #: src/lang.c:213
 1208 msgid ""
 1209 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1210 msgstr ""
 1211 "Domaine littéral est pour l'usage privé et n'est pas autorisé à l'usage "
 1212 "global.\n"
 1213 
 1214 #: src/lang.c:214
 1215 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1216 msgstr "Parenthèse droite manquante dans le domaine littéral.\n"
 1217 
 1218 #: src/lang.c:215
 1219 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1220 msgstr "Partie locale manquante dans l'adresse email.\n"
 1221 
 1222 #: src/lang.c:216
 1223 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1224 msgstr "Caractère illégal dans la partie locale de l'adresse email.\n"
 1225 
 1226 #: src/lang.c:217
 1227 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1228 msgstr "Valeur vide dans composant de partie locale non autorisé.\n"
 1229 
 1230 #: src/lang.c:218
 1231 msgid ""
 1232 "Illegal character in realname.\n"
 1233 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1234 msgstr ""
 1235 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1236 "Mots non cités ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\\.[]' dans l'adresse de "
 1237 "routage.\n"
 1238 
 1239 #: src/lang.c:219
 1240 msgid ""
 1241 "Illegal character in realname.\n"
 1242 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1243 msgstr ""
 1244 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1245 "Mots cités ne devraient pas contenir '()<>\\'.\n"
 1246 
 1247 #: src/lang.c:220
 1248 msgid ""
 1249 "Illegal character in realname.\n"
 1250 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1251 msgstr ""
 1252 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1253 "Mots encodés ne devraient pas contenir '!()<>@,;:\"\\.[]/=' dans le "
 1254 "paramètre.\n"
 1255 
 1256 #: src/lang.c:221
 1257 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1258 msgstr "Mauvaise syntaxe dans le mot encodé utilisé dans le nom réel.\n"
 1259 
 1260 #: src/lang.c:222
 1261 msgid ""
 1262 "Illegal character in realname.\n"
 1263 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1264 msgstr ""
 1265 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1266 "Mots non cités ne devraient pas contenir '()<>\\' dans les adresses de type "
 1267 "anciennes.\n"
 1268 
 1269 #: src/lang.c:223
 1270 msgid ""
 1271 "Illegal character in realname.\n"
 1272 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1273 msgstr ""
 1274 "Caractère illégal dans le nom réel.\n"
 1275 "Les caractères de contrôle et non encodés en 8bit > 127 ne sont pas "
 1276 "autorisés.\n"
 1277 
 1278 #: src/lang.c:224
 1279 msgid ""
 1280 "\n"
 1281 "Error: No blank line found after header.\n"
 1282 msgstr ""
 1283 "\n"
 1284 "Erreur : Pas de ligne vide trouvée après l'en-tête.\n"
 1285 
 1286 #: src/lang.c:225
 1287 #, c-format
 1288 msgid ""
 1289 "\n"
 1290 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1291 msgstr ""
 1292 "\n"
 1293 "Erreur : Formattage incorrect de %s.\n"
 1294 
 1295 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1296 #: src/lang.c:227
 1297 msgid ""
 1298 "\n"
 1299 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1300 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1301 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1302 "       editing tinrc.\n"
 1303 msgstr ""
 1304 "\n"
 1305 "Erreur : L'article contient des caractères non-ASCII mais US-ASCII est\n"
 1306 "         choisi comme MM_CHARSET - changez svp ce réglage en une valeur\n"
 1307 "         correcte pour votre langue via le M)enu des options ou via\n"
 1308 "         l'édition de votre tinrc.\n"
 1309 
 1310 #: src/lang.c:232
 1311 msgid ""
 1312 "\n"
 1313 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1314 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1315 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1316 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1317 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1318 msgstr ""
 1319 "\n"
 1320 "Erreur : L'article à poster contient des caractères non-ASCII mais\n"
 1321 "         l'encodage MIME pour les articles de news est \"7bit\" -\n"
 1322 "         changez svp pour \"8bit\" ou \"quoted-printable\" suivant ce\n"
 1323 "         qui est préférable d'après l'endroit où vous vous situez. Ce\n"
 1324 "         changement peut être effectué via le M)enu des options ou via\n"
 1325 "         l'édition de votre tinrc.\n"
 1326 
 1327 #: src/lang.c:238
 1328 msgid ""
 1329 "\n"
 1330 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1331 msgstr ""
 1332 "\n"
 1333 "Erreur : L'article débute avec une ligne vide au lieu d'un en-tête\n"
 1334 
 1335 #: src/lang.c:239
 1336 #, c-format
 1337 msgid ""
 1338 "\n"
 1339 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1340 "%s\n"
 1341 msgstr ""
 1342 "\n"
 1343 "Erreur : L'en-tête de la ligne %d n'a pas de séparateur après l'en-tête "
 1344 "nom :\n"
 1345 "%s\n"
 1346 
 1347 #: src/lang.c:240
 1348 #, c-format
 1349 msgid ""
 1350 "\n"
 1351 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1352 msgstr ""
 1353 "\n"
 1354 "Erreur : La ligne \"%s:\" est vide.\n"
 1355 
 1356 #: src/lang.c:241
 1357 #, c-format
 1358 msgid ""
 1359 "\n"
 1360 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1361 msgstr ""
 1362 "\n"
 1363 "Erreur : La ligne \"%s:\" est absente de l'en-tête de l'article.\n"
 1364 
 1365 #: src/lang.c:242
 1366 #, c-format
 1367 msgid ""
 1368 "\n"
 1369 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1370 msgstr ""
 1371 "\n"
 1372 "Erreur : %s ne contient pas de caractères 7 bits.\n"
 1373 
 1374 #: src/lang.c:243
 1375 #, c-format
 1376 msgid ""
 1377 "\n"
 1378 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1379 "%s\n"
 1380 msgstr ""
 1381 "\n"
 1382 "Erreur : L'en-tête à la ligne %d n'a pas d'espace après le séparateur :\n"
 1383 "%s\n"
 1384 
 1385 #: src/lang.c:244
 1386 #, c-format
 1387 msgid ""
 1388 "\n"
 1389 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1390 msgstr ""
 1391 "\n"
 1392 "Erreur : Il y a plusieurs lignes (%d) \"%s:\" dans l'en-tête.\n"
 1393 
 1394 #: src/lang.c:245
 1395 #, c-format
 1396 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1397 msgstr "Permissions de %s non sûres (%o)"
 1398 
 1399 #: src/lang.c:250
 1400 #, c-format
 1401 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1402 msgstr "Erreur MIME : Fin inattendue de l'article %s %s"
 1403 
 1404 #: src/lang.c:251
 1405 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1406 msgstr "Erreur MIME : Début de la borne lors de la lecture des en-têtes"
 1407 
 1408 #: src/lang.c:253
 1409 msgid ""
 1410 "\n"
 1411 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1412 msgstr ""
 1413 "\n"
 1414 "Erreur : \"poster\" n'est pas autorisé dans les Groupes !\n"
 1415 
 1416 #: src/lang.c:254
 1417 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1418 msgstr "Nom de domaine (qualifié) introuvable !"
 1419 
 1420 #: src/lang.c:255
 1421 #, c-format
 1422 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1423 msgstr "Pas la permission d'aller dans %s\n"
 1424 
 1425 #: src/lang.c:257
 1426 msgid ""
 1427 "\n"
 1428 "Error: From: line missing.\n"
 1429 msgstr ""
 1430 "\n"
 1431 "Erreur : En-tête 'From:' manquant.\n"
 1432 
 1433 #: src/lang.c:259
 1434 #, c-format
 1435 msgid "No read permissions for %s\n"
 1436 msgstr "Pas la permission de lecture pour %s\n"
 1437 
 1438 #: src/lang.c:260
 1439 #, c-format
 1440 msgid "File %s does not exist\n"
 1441 msgstr "Fichier %s inexistant\n"
 1442 
 1443 #: src/lang.c:261
 1444 #, c-format
 1445 msgid "No write permissions for %s\n"
 1446 msgstr "Pas la permission d'écrire pour %s\n"
 1447 
 1448 #: src/lang.c:262
 1449 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1450 msgstr "Info sur l'utilisateur introuvable (/etc/passwd manquant ?)"
 1451 
 1452 #: src/lang.c:263
 1453 msgid "errors"
 1454 msgstr "erreurs"
 1455 
 1456 #: src/lang.c:265
 1457 #, c-format
 1458 msgid ""
 1459 "\n"
 1460 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1461 msgstr ""
 1462 "\n"
 1463 "Erreur sur la ligne %d : en-tête \"Sender:\" non autorisé (sera ajouté pour "
 1464 "vous)\n"
 1465 
 1466 #: src/lang.c:267
 1467 #, c-format
 1468 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1469 msgstr "Le serveur n'a aucun groupe listé dans %s"
 1470 
 1471 #: src/lang.c:268
 1472 msgid "error"
 1473 msgstr "erreur"
 1474 
 1475 #: src/lang.c:269
 1476 msgid "Unknown display level"
 1477 msgstr "Vue affichée inconnue"
 1478 
 1479 #: src/lang.c:270
 1480 msgid "<ESC>"
 1481 msgstr "<ESC>"
 1482 
 1483 #: src/lang.c:271
 1484 msgid "Exiting..."
 1485 msgstr "Fermeture..."
 1486 
 1487 #: src/lang.c:272
 1488 msgid "leaving external mail-reader"
 1489 msgstr "fermeture du client mail externe"
 1490 
 1491 #: src/lang.c:273
 1492 #, c-format
 1493 msgid "Extracting %s..."
 1494 msgstr "Extraction de %s..."
 1495 
 1496 #: src/lang.c:275
 1497 #, c-format
 1498 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1499 msgstr "Écriture du fichier %s échouée. Disque plein ? Fichier non touché."
 1500 
 1501 #: src/lang.c:276
 1502 #, c-format
 1503 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1504 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier %s. Disque plein ?"
 1505 
 1506 #: src/lang.c:277
 1507 #, c-format
 1508 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1509 msgstr "Filtrage selon les règles globales (%d/%d) ('q' pour quitter)..."
 1510 
 1511 #: src/lang.c:278
 1512 msgid "Rule created by: "
 1513 msgstr "Règle créée par : "
 1514 
 1515 #: src/lang.c:279
 1516 #, c-format
 1517 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1518 msgstr "Entrez le réglage [%s] > "
 1519 
 1520 #: src/lang.c:280
 1521 #, c-format
 1522 msgid ""
 1523 "\n"
 1524 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1525 msgstr ""
 1526 "\n"
 1527 "Vous avez souhaité que les réponses à votre article aillent au(x) %s "
 1528 "suivant(s) :\n"
 1529 
 1530 #: src/lang.c:281
 1531 #, c-format
 1532 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1533 msgstr "  %s\t Les réponses vous seront envoyées par email.\n"
 1534 
 1535 #: src/lang.c:282
 1536 msgid "-- forwarded message --\n"
 1537 msgstr "-- message redirigé --\n"
 1538 
 1539 #: src/lang.c:283
 1540 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1541 msgstr "-- fin du message redirigé --\n"
 1542 
 1543 #: src/lang.c:284
 1544 msgid ""
 1545 "# Format:\n"
 1546 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1547 "placed\n"
 1548 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1549 "the\n"
 1550 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1551 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1552 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1553 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1554 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1555 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1556 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1557 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1558 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
 1559 "with\n"
 1560 "#                     full references.\n"
 1561 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1562 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1563 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
 1564 "without\n"
 1565 "#                     Message-ID:\n"
 1566 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1567 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1568 "opt.\n"
 1569 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1570 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1571 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1572 "slow\n"
 1573 "#                     down the process.\n"
 1574 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1575 "#\n"
 1576 msgstr ""
 1577 "# Format :\n"
 1578 "#   comment=TERME     Facultatif. Plusieurs lignes acceptées.\n"
 1579 "#                     Les commentaires doivent êtres placés au\n"
 1580 "#                     début de la règle, sinon ils seront déplacés\n"
 1581 "#                     à la règle suivante. '#' n'est pas un mot-clé\n"
 1582 "#                     valide pour un commentaire !\n"
 1583 "#   group=TERME       Obligatoire. Liste de groupe (pe. fr.comp.*,!"
 1584 "*sources*).\n"
 1585 "#   case=NUM          Obligatoire. Casse sensible=0 / casse insensible=1 "
 1586 "lors du filtrage.\n"
 1587 "#   score=NUM|TERME   Obligatoire. Score à attribuer. Soit :\n"
 1588 "#     score=NUM         Un numéro (pe. 70). Ou :\n"
 1589 "#     score=TERME       Un des deux mots-clé suivants : 'hot' ou 'kill'.\n"
 1590 "#   subj=TERME        Facultatif. En-tête 'Subject:' (pe. Comment devenir un "
 1591 "gourou).\n"
 1592 "#   from=TERME        Facultatif. En-tête 'From:' (pe. *Craig Shergold*).\n"
 1593 "#   msgid=TERME       Facultatif. En-tête 'Message-ID:' (pe. <123@example."
 1594 "net>) avec\n"
 1595 "#                     référence complète.\n"
 1596 "#   msgid_last=TERME  Facultatif. Comme ci-dessus mais avec juste le dernier "
 1597 "MID.\n"
 1598 "#   msgid_only=TERME  Facultatif. Comme ci-dessus mais sans les références.\n"
 1599 "#   refs_only=TERME   Facultatif. En-tête 'References:' (pe. <123@example."
 1600 "net>) sans\n"
 1601 "#                     la ligne Message-ID:\n"
 1602 "#   lines=[<>]?NUM    Facultatif. En-tête 'Lines:'. '<' ou '>' sont "
 1603 "optionnels.\n"
 1604 "#   gnksa=[<>]?NUM    Facultatif. Résultat du 'parse_from()' du GNKSA. '<' "
 1605 "ou '>'\n"
 1606 "#                     sont optionnels.\n"
 1607 "#   xref=CHAÎNE       Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. alt.flame*)\n"
 1608 "#   path=CHAÎNE       Facultatif. Chaîne à filtrer (pe. news.example.org)\n"
 1609 "#                     Attention, filtrer sur le champ Path: peut\n"
 1610 "#                     significativement ralentir le traitement du filtrage.\n"
 1611 "#   time=NUM          Facultatif. La valeur de time_t indique la durée de la "
 1612 "règle.\n"
 1613 "#\n"
 1614 
 1615 #: src/lang.c:308
 1616 #, c-format
 1617 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1618 msgstr "Entrez le score (défaut=%d) : "
 1619 
 1620 #: src/lang.c:309
 1621 #, c-format
 1622 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1623 msgstr "Entrez la valeur du score (0 < score <= %d)"
 1624 
 1625 #. SCORE_MAX
 1626 #: src/lang.c:310
 1627 msgid "Full"
 1628 msgstr "Tous"
 1629 
 1630 #: src/lang.c:311
 1631 msgid "Comment (optional)  : "
 1632 msgstr "Commentaire (facultatif) : "
 1633 
 1634 #: src/lang.c:312
 1635 msgid "Apply pattern to    : "
 1636 msgstr "Appliquer à     : "
 1637 
 1638 #: src/lang.c:313
 1639 msgid "From: line (ignore case)      "
 1640 msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
 1641 
 1642 #: src/lang.c:314
 1643 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1644 msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
 1645 
 1646 #: src/lang.c:316
 1647 #, c-format
 1648 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1649 msgstr "%s%s : Hôte inconnu.\n"
 1650 
 1651 #: src/lang.c:318
 1652 msgid "global "
 1653 msgstr "global "
 1654 
 1655 #: src/lang.c:319
 1656 #, c-format
 1657 msgid "Please use %.100s instead"
 1658 msgstr "Utilisez svp %.100s à la place"
 1659 
 1660 #: src/lang.c:320
 1661 #, c-format
 1662 msgid "%s is bogus"
 1663 msgstr "%s pose problème"
 1664 
 1665 #: src/lang.c:321
 1666 #, c-format
 1667 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1668 msgstr "Groupe %s modéré. Continuer ?"
 1669 
 1670 #: src/lang.c:322
 1671 msgid "groups"
 1672 msgstr "groupes"
 1673 
 1674 #: src/lang.c:323
 1675 #, c-format
 1676 msgid "Rereading %s..."
 1677 msgstr "Relecture de %s..."
 1678 
 1679 #: src/lang.c:324
 1680 msgid "Top Level Commands"
 1681 msgstr "Commandes niveau supérieur"
 1682 
 1683 #: src/lang.c:325
 1684 msgid "Group Selection"
 1685 msgstr "Sélection du groupe"
 1686 
 1687 #: src/lang.c:326
 1688 msgid "group"
 1689 msgstr "groupe"
 1690 
 1691 #: src/lang.c:327
 1692 msgid ""
 1693 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1694 msgstr ""
 1695 "*** Les descriptions de groupe sont désactivées en accord avec le format "
 1696 "sélectionné ***"
 1697 
 1698 #: src/lang.c:329
 1699 msgid ""
 1700 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1701 msgstr ""
 1702 "Inclure un commentaire. <RETOUR> pour ajouter une ligne ou continuer si vide."
 1703 
 1704 #: src/lang.c:330
 1705 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1706 msgstr "Filtrer l'en-tête 'From:'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1707 
 1708 #: src/lang.c:331
 1709 msgid ""
 1710 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1711 msgstr ""
 1712 "Filtrer selon le nombre de lignes. < pour moins, > pour plus, = pareil."
 1713 
 1714 #: src/lang.c:332
 1715 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1716 msgstr "Filtrer l'en-tête 'Message-ID'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1717 
 1718 #: src/lang.c:333
 1719 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1720 msgstr "Filtrer l'en-tête 'Subject'. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1721 
 1722 #: src/lang.c:334
 1723 msgid ""
 1724 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1725 msgstr "Terme à filtrer si autre que les en-têtes 'Subject:' & 'From:'."
 1726 
 1727 #: src/lang.c:335
 1728 msgid ""
 1729 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1730 msgstr ""
 1731 "Sur quel en-tête appliquer ce terme. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1732 
 1733 #: src/lang.c:336
 1734 msgid ""
 1735 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1736 msgstr ""
 1737 "Durée (en nombre de jours) de la règle. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1738 
 1739 #: src/lang.c:337
 1740 msgid ""
 1741 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1742 msgstr "Filtrer groupe actuel ou tous. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 1743 
 1744 #: src/lang.c:338
 1745 msgid ""
 1746 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1747 msgstr ""
 1748 "Appliquer la règle au groupe actuel ou à tous. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 1749 "valide."
 1750 
 1751 #: src/lang.c:339
 1752 msgid "kill an article via a menu"
 1753 msgstr "filtrer un article via un menu"
 1754 
 1755 #: src/lang.c:340
 1756 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1757 msgstr "sélection auto. (hot) d'un article via un menu"
 1758 
 1759 #: src/lang.c:341
 1760 msgid "Browse URLs in article"
 1761 msgstr "Voir les URLs dans l'article"
 1762 
 1763 #: src/lang.c:342
 1764 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1765 msgstr "0 - 9\t  affiche les articles par numéro du fil actuel"
 1766 
 1767 #: src/lang.c:344
 1768 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1769 msgstr "annuler (effacer) ou remplacer (écraser) l'article actuel"
 1770 
 1771 #: src/lang.c:345
 1772 msgid "post followup to current article"
 1773 msgstr "poster un suivi pour l'article actuel"
 1774 
 1775 #: src/lang.c:346
 1776 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1777 msgstr "poster un suivi (ne pas copier le texte) pour l'article actuel"
 1778 
 1779 #: src/lang.c:347
 1780 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1781 msgstr "poster un suivi pour l'article actuel en citant les en-têtes"
 1782 
 1783 #: src/lang.c:348
 1784 msgid "repost chosen article to another group"
 1785 msgstr "reposter l'article choisi dans un autre groupe"
 1786 
 1787 #: src/lang.c:350
 1788 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1789 msgstr "éditer l'article (groupes de messagerie uniquement)"
 1790 
 1791 #: src/lang.c:351
 1792 msgid "display first article in current thread"
 1793 msgstr "afficher le 1er article du fil actuel"
 1794 
 1795 #: src/lang.c:352
 1796 msgid "display first page of article"
 1797 msgstr "afficher la 1ère page de l'article"
 1798 
 1799 #: src/lang.c:353
 1800 msgid "display last article in current thread"
 1801 msgstr "afficher le dernier article du fil actuel"
 1802 
 1803 #: src/lang.c:354
 1804 msgid "display last page of article"
 1805 msgstr "afficher la dernière page de l'article"
 1806 
 1807 #: src/lang.c:355
 1808 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1809 msgstr "marquer comme lu le reste du fil et aller au fil non lu suivant"
 1810 
 1811 #: src/lang.c:356
 1812 msgid "display next article"
 1813 msgstr "afficher l'article suivant"
 1814 
 1815 #: src/lang.c:357
 1816 msgid "display first article in next thread"
 1817 msgstr "afficher le 1er article du fil suivant"
 1818 
 1819 #: src/lang.c:358
 1820 msgid "display next unread article"
 1821 msgstr "afficher le prochain article non lu"
 1822 
 1823 #: src/lang.c:359
 1824 msgid "go to the article that this one followed up"
 1825 msgstr "aller à l'article parent"
 1826 
 1827 #: src/lang.c:360
 1828 msgid "display previous article"
 1829 msgstr "afficher l'article précédent"
 1830 
 1831 #: src/lang.c:361
 1832 msgid "display previous unread article"
 1833 msgstr "afficher l'article précédent non lu"
 1834 
 1835 #: src/lang.c:362
 1836 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1837 msgstr "filtrer rapidement un article en utilisant les défauts"
 1838 
 1839 #: src/lang.c:363
 1840 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1841 msgstr "sélection auto. (hot) d'un article en utilisant les défauts"
 1842 
 1843 #: src/lang.c:364
 1844 msgid "return to group selection level"
 1845 msgstr "retourner à la vue sélection de groupe"
 1846 
 1847 #: src/lang.c:365
 1848 msgid "reply through mail to author"
 1849 msgstr "répondre par email à l'auteur"
 1850 
 1851 #: src/lang.c:366
 1852 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1853 msgstr "répondre (ne pas copier le texte) par email à l'auteur"
 1854 
 1855 #: src/lang.c:367
 1856 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1857 msgstr "répondre par email à l'auteur en citant les en-têtes"
 1858 
 1859 #: src/lang.c:368
 1860 msgid "search backwards within this article"
 1861 msgstr "recherche arrière dans cet article"
 1862 
 1863 #: src/lang.c:369
 1864 msgid "search forwards within this article"
 1865 msgstr "recherche avant dans cet article"
 1866 
 1867 #: src/lang.c:370
 1868 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1869 msgstr "afficher la source des articles (incluant les en-têtes)"
 1870 
 1871 #: src/lang.c:371
 1872 msgid "skip next block of included text"
 1873 msgstr "passer au bloc suivant incluant du texte"
 1874 
 1875 #: src/lang.c:372
 1876 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1877 msgstr "(dés)activer l'affichage des sections masquer par (^L)"
 1878 
 1879 #: src/lang.c:373
 1880 msgid "toggle display of all headers"
 1881 msgstr "(dés)activer l'affichage de tous les en-têtes"
 1882 
 1883 #: src/lang.c:374
 1884 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1885 msgstr "(dés)activer la surbrillance des mots"
 1886 
 1887 #: src/lang.c:375
 1888 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1889 msgstr "(dés)activer ROT-13 (décodage basic) pour l'article actuel"
 1890 
 1891 #: src/lang.c:376
 1892 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1893 msgstr "basculer la taille de tabulation 4 <-> 8"
 1894 
 1895 #: src/lang.c:377
 1896 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
 1897 msgstr "(dés)activer le décodage Allemand de type TeX pour l'article actuel"
 1898 
 1899 #: src/lang.c:378
 1900 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1901 msgstr "(dés)activer l'affichage des sections uuencodées"
 1902 
 1903 #: src/lang.c:379
 1904 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1905 msgstr "Voir/passer/enregistrer les PJ multimédia"
 1906 
 1907 #: src/lang.c:380
 1908 msgid "choose first attachment in list"
 1909 msgstr "choisir la première pièce-jointe de la liste"
 1910 
 1911 #: src/lang.c:381
 1912 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1913 msgstr "0 - 9\t  choisir la pièce-jointe par son numéro"
 1914 
 1915 #: src/lang.c:382
 1916 msgid "choose last attachment in list"
 1917 msgstr "choisir la dernière PJ de la liste"
 1918 
 1919 #: src/lang.c:384
 1920 msgid "pipe attachment into command"
 1921 msgstr "passer la pièce-jointe à une commande"
 1922 
 1923 #: src/lang.c:385
 1924 msgid "pipe raw attachment into command"
 1925 msgstr "passer la source de la PJ à une commande"
 1926 
 1927 #: src/lang.c:387
 1928 msgid "save attachment to disk"
 1929 msgstr "enregistrer la pièce-jointe"
 1930 
 1931 #: src/lang.c:388
 1932 msgid "search for attachments forwards"
 1933 msgstr "recherche avant des pièces-jointes"
 1934 
 1935 #: src/lang.c:389
 1936 msgid "search for attachments backwards"
 1937 msgstr "recherche arrière des pièces-jointes"
 1938 
 1939 #: src/lang.c:390
 1940 msgid "view attachment"
 1941 msgstr "voir la pièce-jointe"
 1942 
 1943 #: src/lang.c:391
 1944 msgid "tag attachment"
 1945 msgstr "marquer la pièce-jointe"
 1946 
 1947 #: src/lang.c:392
 1948 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1949 msgstr "marquer les PJ qui correspondant à une recherche"
 1950 
 1951 #: src/lang.c:393
 1952 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1953 msgstr "annuler (ou pas) le marquage de toutes les PJ"
 1954 
 1955 #: src/lang.c:394
 1956 msgid "untag all tagged attachments"
 1957 msgstr "démarquer toutes les PJ marquées"
 1958 
 1959 #: src/lang.c:395
 1960 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1961 msgstr ""
 1962 "(dés)activer le message d'info. de la dernière ligne (nom/description de la "
 1963 "PJ)"
 1964 
 1965 #: src/lang.c:396
 1966 msgid "choose first attribute in list"
 1967 msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
 1968 
 1969 #: src/lang.c:397
 1970 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1971 msgstr "0 - 9\t  choisir un article par numéro"
 1972 
 1973 #: src/lang.c:398
 1974 msgid "choose last attribute in list"
 1975 msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
 1976 
 1977 #: src/lang.c:399
 1978 msgid "reset attribute to a default value"
 1979 msgstr "réinitialiser à sa valeur par défaut"
 1980 
 1981 #: src/lang.c:400
 1982 msgid "search forwards for an attribute"
 1983 msgstr "recherche avant d'un attribut"
 1984 
 1985 #: src/lang.c:401
 1986 msgid "search backwards for an attribute"
 1987 msgstr "recherche arrière d'un attribut"
 1988 
 1989 #: src/lang.c:402
 1990 msgid "select attribute"
 1991 msgstr "sélectionner un attribut"
 1992 
 1993 #: src/lang.c:403
 1994 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1995 msgstr "revenir au menu options lorsque demandé depuis ici"
 1996 
 1997 #: src/lang.c:404
 1998 #, c-format
 1999 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 2000 msgstr "signaler un bogue ou envoi d'un commentaire à %s"
 2001 
 2002 #: src/lang.c:405
 2003 msgid "choose first option in list"
 2004 msgstr "choisir la première option de la liste"
 2005 
 2006 #: src/lang.c:406
 2007 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 2008 msgstr "0 - 9\t  choisir une option par son numéro"
 2009 
 2010 #: src/lang.c:407
 2011 msgid "choose last option in list"
 2012 msgstr "choisir la dernière option de la liste"
 2013 
 2014 #: src/lang.c:408
 2015 msgid "start scopes menu"
 2016 msgstr "afficher le menu des sélections"
 2017 
 2018 #: src/lang.c:409
 2019 msgid "search forwards for an option"
 2020 msgstr "recherche avant d'une option"
 2021 
 2022 #: src/lang.c:410
 2023 msgid "search backwards for an option"
 2024 msgstr "recherche arrière d'une option"
 2025 
 2026 #: src/lang.c:411
 2027 msgid "select option"
 2028 msgstr "sélectionner une option"
 2029 
 2030 #: src/lang.c:412
 2031 msgid "toggle to attributes menu"
 2032 msgstr "(dés)activer le menu attributs"
 2033 
 2034 #: src/lang.c:413
 2035 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2036 msgstr "choisir les articles qui seront affectés par la commande suivante"
 2037 
 2038 #: src/lang.c:414
 2039 msgid "escape from command prompt"
 2040 msgstr "quitter le prompt"
 2041 
 2042 #: src/lang.c:415
 2043 msgid "edit filter file"
 2044 msgstr "éditer les filtres"
 2045 
 2046 #: src/lang.c:416
 2047 msgid "get help"
 2048 msgstr "voir l'aide"
 2049 
 2050 #: src/lang.c:417
 2051 msgid "display last article viewed"
 2052 msgstr "afficher le dernier article lu"
 2053 
 2054 #: src/lang.c:418
 2055 msgid "down one line"
 2056 msgstr "descendre d'une ligne"
 2057 
 2058 #: src/lang.c:419
 2059 msgid "up one line"
 2060 msgstr "monter d'une ligne"
 2061 
 2062 #: src/lang.c:420
 2063 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2064 msgstr "aller à l'article via son Message-ID"
 2065 
 2066 #: src/lang.c:421
 2067 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2068 msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à une personne"
 2069 
 2070 #: src/lang.c:422
 2071 msgid "menu of configurable options"
 2072 msgstr "menu des options réglables"
 2073 
 2074 #: src/lang.c:423
 2075 msgid "down one page"
 2076 msgstr "descendre d'une page"
 2077 
 2078 #: src/lang.c:424
 2079 msgid "up one page"
 2080 msgstr "monter d'une page"
 2081 
 2082 #: src/lang.c:426
 2083 msgid "post (write) article to current group"
 2084 msgstr "poster (écrire) un article dans le groupe actuel"
 2085 
 2086 #: src/lang.c:427
 2087 msgid "post postponed articles"
 2088 msgstr "poster les brouillons"
 2089 
 2090 #: src/lang.c:429
 2091 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2092 msgstr "lister les articles postés par vous (fichier posted)"
 2093 
 2094 #: src/lang.c:430
 2095 msgid "return to previous menu"
 2096 msgstr "retourner au menu précédent"
 2097 
 2098 #: src/lang.c:431
 2099 msgid "quit tin immediately"
 2100 msgstr "quitter tin immédiatement"
 2101 
 2102 #: src/lang.c:432
 2103 msgid "redraw page"
 2104 msgstr "rafraîchir la page"
 2105 
 2106 #: src/lang.c:433
 2107 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2108 msgstr "enregistrer article/fil/sél./articles marqués dans un fichier"
 2109 
 2110 #: src/lang.c:434
 2111 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2112 msgstr "enregistrement auto. des articles marqués sans demander"
 2113 
 2114 #: src/lang.c:435
 2115 msgid "scroll the screen one line down"
 2116 msgstr "défiler une page par une page"
 2117 
 2118 #: src/lang.c:436
 2119 msgid "scroll the screen one line up"
 2120 msgstr "remonter une page par une page"
 2121 
 2122 #: src/lang.c:437
 2123 msgid "search for articles by author backwards"
 2124 msgstr "recherche arrière d'articles par auteur"
 2125 
 2126 #: src/lang.c:438
 2127 msgid "search for articles by author forwards"
 2128 msgstr "recherche avant d'articles par auteur"
 2129 
 2130 #: src/lang.c:439
 2131 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2132 msgstr "rechercher partout un terme précis (cela peut prendre du temps)"
 2133 
 2134 #: src/lang.c:440
 2135 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2136 msgstr ""
 2137 " \t  (les recherches ignorent la casse et s'opèrent sur tous les articles)"
 2138 
 2139 #: src/lang.c:441
 2140 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2141 msgstr "recherche arrière d'articles par Sujet"
 2142 
 2143 #: src/lang.c:442
 2144 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2145 msgstr "recherche avant d'articles par Sujet"
 2146 
 2147 #: src/lang.c:443
 2148 msgid "repeat last search"
 2149 msgstr "relancer la dernière recherche"
 2150 
 2151 #: src/lang.c:444
 2152 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2153 msgstr "marquer article pour repostage/envoi/passer/imprimer/enregistrer"
 2154 
 2155 #: src/lang.c:445
 2156 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2157 msgstr "afficher ou non les infos dans la dernière ligne (sujet/description)"
 2158 
 2159 #: src/lang.c:446
 2160 msgid "toggle inverse video"
 2161 msgstr "afficher ou non la vidéo inversée"
 2162 
 2163 #: src/lang.c:447
 2164 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
 2165 msgstr "afficher ou non le petit menu d'aide et l'étiquette de postage"
 2166 
 2167 #: src/lang.c:448
 2168 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2169 msgstr "afficher cycliquement l'email des auteurs, nom réel, les deux ou aucun"
 2170 
 2171 #: src/lang.c:449
 2172 msgid "show version information"
 2173 msgstr "afficher la version de tin"
 2174 
 2175 #: src/lang.c:450
 2176 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2177 msgstr "marquer tous les articles comme lus et retourner au menu groupe"
 2178 
 2179 #: src/lang.c:451
 2180 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2181 msgstr "tout marquer comme lu et entrer dans le prochain groupe non lu"
 2182 
 2183 #: src/lang.c:452
 2184 msgid "choose first thread in list"
 2185 msgstr "choisir le 1er fil de la liste"
 2186 
 2187 #: src/lang.c:453
 2188 msgid "choose last thread in list"
 2189 msgstr "choisir le dernier fil de la liste"
 2190 
 2191 #: src/lang.c:454
 2192 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2193 msgstr "lister les articles du fil actuel (sous-menu fil)"
 2194 
 2195 #: src/lang.c:455
 2196 msgid "mark article as unread"
 2197 msgstr "marquer l'article comme non lu"
 2198 
 2199 #: src/lang.c:456
 2200 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2201 msgstr "marquer le(s) fil(s) actuel(s) marqué(s) ou pas comme lu(s)"
 2202 
 2203 #: src/lang.c:457
 2204 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2205 msgstr "marquer le fil actuel ou les fils marqués comme non lus"
 2206 
 2207 #: src/lang.c:458
 2208 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2209 msgstr "après avoir demandé, marquer lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
 2210 
 2211 #: src/lang.c:459
 2212 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2213 msgstr "après avoir demandé, marquer non lu l'actuel/sélectionné/champ/marqué"
 2214 
 2215 #: src/lang.c:460
 2216 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2217 msgstr "(dés)activer la vue de tout article/articles sélectionnés"
 2218 
 2219 #: src/lang.c:461
 2220 msgid "display next group"
 2221 msgstr "afficher le groupe suivant"
 2222 
 2223 #: src/lang.c:462
 2224 msgid "display previous group"
 2225 msgstr "afficher le groupe précédent"
 2226 
 2227 #: src/lang.c:463
 2228 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2229 msgstr "(dés)activer toutes les sélections (tout article)"
 2230 
 2231 #: src/lang.c:464
 2232 msgid "select group (make \"hot\")"
 2233 msgstr "sélection du groupe (utiliser \"hot\")"
 2234 
 2235 #: src/lang.c:465
 2236 msgid "select thread"
 2237 msgstr "sélectionner le fil"
 2238 
 2239 #: src/lang.c:466
 2240 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2241 msgstr "sél. les fils si au moins un article non lu est sélectionné"
 2242 
 2243 #: src/lang.c:467
 2244 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2245 msgstr "sélectionner les fils qui correspondent au critère choisi"
 2246 
 2247 #: src/lang.c:468
 2248 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2249 msgstr "0 - 9\t  choisir le fil par numéro"
 2250 
 2251 #: src/lang.c:469
 2252 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2253 msgstr "(dés)activer le nombre limite d'article à charger et à recharger"
 2254 
 2255 #: src/lang.c:470
 2256 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2257 msgstr "(dés)activer l'affichage de tout article/articles non lus"
 2258 
 2259 #: src/lang.c:471
 2260 msgid "toggle selection of thread"
 2261 msgstr "(dés)activer sélection du fil"
 2262 
 2263 #: src/lang.c:472
 2264 msgid "cycle through threading options available"
 2265 msgstr "voir toutes les options de groupage disponibles"
 2266 
 2267 #: src/lang.c:473
 2268 msgid "undo all selections (all articles)"
 2269 msgstr "annuler toutes sélections (tout article)"
 2270 
 2271 #: src/lang.c:474
 2272 msgid "untag all tagged threads"
 2273 msgstr "démarquer tout fil marqué"
 2274 
 2275 #: src/lang.c:475
 2276 msgid "search for articles forwards"
 2277 msgstr "recherche avant d'articles"
 2278 
 2279 #: src/lang.c:476
 2280 msgid "search for articles backwards"
 2281 msgstr "recherche arrière d'articles"
 2282 
 2283 #: src/lang.c:477
 2284 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
 2285 msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (Message-ID)"
 2286 
 2287 #: src/lang.c:478
 2288 msgid "Open article by Message-ID"
 2289 msgstr "aller à l'article via son Message-ID"
 2290 
 2291 #: src/lang.c:479
 2292 msgid "add new scope"
 2293 msgstr "ajouter une sélection"
 2294 
 2295 #: src/lang.c:480
 2296 msgid "delete scope"
 2297 msgstr "effacer la sélection"
 2298 
 2299 #: src/lang.c:481
 2300 msgid "edit attributes file"
 2301 msgstr "éditer le fichier attributes"
 2302 
 2303 #: src/lang.c:482
 2304 msgid "choose first scope in list"
 2305 msgstr "choisir la 1ère sélection de la liste"
 2306 
 2307 #: src/lang.c:483
 2308 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2309 msgstr "0 - 9\t  choisir une sélection par son numéro"
 2310 
 2311 #: src/lang.c:484
 2312 msgid "choose last scope in list"
 2313 msgstr "choisir la dernière sélection de la liste"
 2314 
 2315 #: src/lang.c:485
 2316 msgid "move scope"
 2317 msgstr "déplacer la sélection"
 2318 
 2319 #: src/lang.c:486
 2320 msgid "rename scope"
 2321 msgstr "renommer la sélection"
 2322 
 2323 #: src/lang.c:487
 2324 msgid "select scope"
 2325 msgstr "faire une sélection"
 2326 
 2327 #: src/lang.c:488
 2328 msgid "mark all articles in group as read"
 2329 msgstr "marquer lu tous les articles du groupe"
 2330 
 2331 #: src/lang.c:489
 2332 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2333 msgstr "marquer lu le groupe et aller au groupe non lu suivant"
 2334 
 2335 #: src/lang.c:490
 2336 msgid "choose first group in list"
 2337 msgstr "choisir le 1er groupe de la liste"
 2338 
 2339 #: src/lang.c:491
 2340 msgid "choose group by name"
 2341 msgstr "choisir le groupe par nom"
 2342 
 2343 #: src/lang.c:492
 2344 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2345 msgstr "0 - 9\t  choisir un groupe par son numéro"
 2346 
 2347 #: src/lang.c:493
 2348 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2349 msgstr "choisir les groupes affectés par la commande suivante"
 2350 
 2351 #: src/lang.c:494
 2352 msgid "choose last group in list"
 2353 msgstr "choisir le dernier groupe de la liste"
 2354 
 2355 #: src/lang.c:496
 2356 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2357 msgstr "lister les groupes qui ont un article posté à (par Message-ID)"
 2358 
 2359 #: src/lang.c:497
 2360 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2361 msgstr " \t  (aller à l'article si au moins un groupe est disponible)"
 2362 
 2363 #: src/lang.c:499
 2364 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2365 msgstr "marquer non lu tout article dans le groupe choisi"
 2366 
 2367 #: src/lang.c:500
 2368 msgid "move chosen group within list"
 2369 msgstr "déplacer le groupe sélectionné"
 2370 
 2371 #: src/lang.c:501
 2372 msgid "choose next group with unread news"
 2373 msgstr "choisir le groupe suivant ayant articles non lus"
 2374 
 2375 #: src/lang.c:502 src/lang.c:1409
 2376 msgid "quit"
 2377 msgstr "quitter"
 2378 
 2379 #: src/lang.c:503
 2380 msgid "quit without saving configuration changes"
 2381 msgstr "quitter sans enregistrer les changements"
 2382 
 2383 #: src/lang.c:504
 2384 msgid "read chosen group"
 2385 msgstr "lire le groupe choisi"
 2386 
 2387 #: src/lang.c:505
 2388 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2389 msgstr "réinitialiser .newsrc (tout sera marqué non lu dans les groupes)"
 2390 
 2391 #: src/lang.c:506
 2392 msgid "search backwards for a group name"
 2393 msgstr "recherche arrière d'un groupe"
 2394 
 2395 #: src/lang.c:507
 2396 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2397 msgstr " \t  (les recherches sont sensibles à la casse)"
 2398 
 2399 #: src/lang.c:508
 2400 msgid "search forwards for a group name"
 2401 msgstr "recherche avant d'un groupe"
 2402 
 2403 #: src/lang.c:509
 2404 msgid "subscribe to chosen group"
 2405 msgstr "s'abonner au groupe sélectionné"
 2406 
 2407 #: src/lang.c:510
 2408 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2409 msgstr "abonnement aux groupes correspondant au critère"
 2410 
 2411 #: src/lang.c:511
 2412 msgid "reread active file to check for any new news"
 2413 msgstr "vérifier l'existence de nouveaux articles"
 2414 
 2415 #: src/lang.c:512
 2416 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2417 msgstr "afficher ou non le nom du groupe ou le nom + sa description"
 2418 
 2419 #: src/lang.c:513
 2420 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2421 msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés non lu"
 2422 
 2423 #: src/lang.c:514
 2424 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2425 msgstr "se désabonner du groupe sélectionné"
 2426 
 2427 #: src/lang.c:515
 2428 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2429 msgstr "désabonnement aux groupes correspondant au critère"
 2430 
 2431 #: src/lang.c:516
 2432 msgid "sort the list of groups"
 2433 msgstr "trier la liste des groupes"
 2434 
 2435 #: src/lang.c:517
 2436 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2437 msgstr "afficher ou non tous les groupes abonnés"
 2438 
 2439 #: src/lang.c:518
 2440 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2441 msgstr "(dé)marquer dans l'ordre toutes parties du message multiparties"
 2442 
 2443 #: src/lang.c:519
 2444 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2445 msgstr "0 - 9\t  choisir article par numéro"
 2446 
 2447 #: src/lang.c:520
 2448 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2449 msgstr "marquer le fil comme lu et revenir à la liste des groupes"
 2450 
 2451 #: src/lang.c:521
 2452 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2453 msgstr "marquer le fil comme lu et aller dans le fil ou groupe non lu suivant"
 2454 
 2455 #: src/lang.c:522
 2456 msgid "choose first article in list"
 2457 msgstr "choisir le 1er article dans la liste"
 2458 
 2459 #: src/lang.c:523
 2460 msgid "choose last article in list"
 2461 msgstr "choisir le dernier article dans la liste"
 2462 
 2463 #: src/lang.c:524
 2464 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2465 msgstr ""
 2466 "marquer le ou les articles marqués comme lus et aller au prochain non lu"
 2467 
 2468 #: src/lang.c:525
 2469 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2470 msgstr "marquer l'article actuel ou les articles marqués comme non lus"
 2471 
 2472 #: src/lang.c:526
 2473 msgid "mark current thread as unread"
 2474 msgstr "marquer le fil actuel comme non lu"
 2475 
 2476 #: src/lang.c:527
 2477 msgid "read chosen article"
 2478 msgstr "lire l'article choisi"
 2479 
 2480 #: src/lang.c:528
 2481 msgid ""
 2482 "Display properties\n"
 2483 "------------------"
 2484 msgstr ""
 2485 "Propriétés de l'affichage\n"
 2486 "-------------------------"
 2487 
 2488 #: src/lang.c:529
 2489 msgid ""
 2490 "Miscellaneous\n"
 2491 "-------------"
 2492 msgstr ""
 2493 "Divers\n"
 2494 "------"
 2495 
 2496 #: src/lang.c:530
 2497 msgid ""
 2498 "Moving around\n"
 2499 "-------------"
 2500 msgstr ""
 2501 "Navigation\n"
 2502 "----------"
 2503 
 2504 #: src/lang.c:531
 2505 msgid ""
 2506 "Group/thread/article operations\n"
 2507 "-------------------------------"
 2508 msgstr ""
 2509 "Opérations sur les Groupes / fils / articles\n"
 2510 "--------------------------------------------"
 2511 
 2512 #: src/lang.c:532
 2513 msgid ""
 2514 "Attachment operations\n"
 2515 "---------------------"
 2516 msgstr ""
 2517 "Opérations sur les pièces-jointes\n"
 2518 "---------------------------------"
 2519 
 2520 #: src/lang.c:533
 2521 msgid ""
 2522 "Attribute operations\n"
 2523 "--------------------"
 2524 msgstr ""
 2525 "Opérations sur les attributs\n"
 2526 "----------------------------"
 2527 
 2528 #: src/lang.c:534
 2529 msgid ""
 2530 "Option operations\n"
 2531 "-----------------"
 2532 msgstr ""
 2533 "Options des opérations\n"
 2534 "----------------------"
 2535 
 2536 #: src/lang.c:535
 2537 msgid ""
 2538 "Posted article operations\n"
 2539 "-------------------------"
 2540 msgstr ""
 2541 "Opérations sur les articles postés\n"
 2542 "----------------------------------"
 2543 
 2544 #: src/lang.c:536
 2545 msgid ""
 2546 "Scope operations\n"
 2547 "----------------"
 2548 msgstr ""
 2549 "Opérations sur les sélections\n"
 2550 "-----------------------------"
 2551 
 2552 #: src/lang.c:537
 2553 msgid ""
 2554 "URL operations\n"
 2555 "--------------"
 2556 msgstr ""
 2557 "Opérations sur les URL\n"
 2558 "----------------------"
 2559 
 2560 #: src/lang.c:538
 2561 msgid "choose first URL in list"
 2562 msgstr "choisir la première URL de la liste"
 2563 
 2564 #: src/lang.c:539
 2565 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2566 msgstr "0 - 9\t  choisir l'URL par son numéro"
 2567 
 2568 #: src/lang.c:540
 2569 msgid "choose last URL in list"
 2570 msgstr "choisir la dernière URL de la liste"
 2571 
 2572 #: src/lang.c:541
 2573 msgid "search for URLs forwards"
 2574 msgstr "recherche avant des URLs"
 2575 
 2576 #: src/lang.c:542
 2577 msgid "search for URLs backwards"
 2578 msgstr "recherche arrière des URLs"
 2579 
 2580 #: src/lang.c:543
 2581 msgid "Open URL in browser"
 2582 msgstr "Ouvrir l'URL dans le navigateur"
 2583 
 2584 #: src/lang.c:544
 2585 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2586 msgstr "(dés)activer le message d'info. dans la dernière ligne (URL)"
 2587 
 2588 #: src/lang.c:546
 2589 msgid "Group Level Commands"
 2590 msgstr "Commandes du niveau Groupe"
 2591 
 2592 #: src/lang.c:547
 2593 msgid "Kill filter added"
 2594 msgstr "Filtre ajouté"
 2595 
 2596 #: src/lang.c:548
 2597 msgid "Auto-selection filter added"
 2598 msgstr "Filtre à auto-sélection ajouté"
 2599 
 2600 #: src/lang.c:549
 2601 msgid "All parts tagged"
 2602 msgstr "Toutes les parties sont marquées"
 2603 
 2604 #: src/lang.c:550
 2605 msgid "All parts untagged"
 2606 msgstr "Toutes les parties sont démarquées"
 2607 
 2608 #: src/lang.c:551
 2609 msgid "Storing article for later posting"
 2610 msgstr "Stockage de l'article afin de le poster plus tard"
 2611 
 2612 #: src/lang.c:552
 2613 msgid "Please enter a valid character"
 2614 msgstr "Entrez un caractère valide svp"
 2615 
 2616 #: src/lang.c:553
 2617 #, c-format
 2618 msgid "Missing part #%d"
 2619 msgstr "Partie manquante #%d"
 2620 
 2621 #: src/lang.c:554
 2622 msgid "*** No postponed articles ***"
 2623 msgstr "*** Aucun brouillon ***"
 2624 
 2625 #: src/lang.c:555
 2626 msgid "Not a multi-part message"
 2627 msgstr "N'est pas un message en plusieurs parties"
 2628 
 2629 #: src/lang.c:556
 2630 msgid "You are not subscribed to this group"
 2631 msgstr "Vous n'êtes pas abonné à ce groupe"
 2632 
 2633 #: src/lang.c:557
 2634 msgid "No previous expression"
 2635 msgstr "Pas d'expression précédente"
 2636 
 2637 #: src/lang.c:558
 2638 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2639 msgstr "Opération désactivée en mode lecture"
 2640 
 2641 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2642 #: src/lang.c:560
 2643 #, c-format
 2644 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2645 msgstr "%d %s brouillon(s), réutilisez-le(s) avec ^O...\n"
 2646 
 2647 #: src/lang.c:561
 2648 msgid ""
 2649 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2650 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2651 "Menu\n"
 2652 msgstr ""
 2653 "X-Conversion-Note : contenus multiparties/alternatifs retirés.\n"
 2654 "  Pour voir l'article complet, désactivez la prise en charge alternative "
 2655 "dans\n"
 2656 "  le Menu Option.\n"
 2657 
 2658 #: src/lang.c:563
 2659 #, c-format
 2660 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2661 msgstr "Enregistrer le fichier sous %s %s est une bàl. PJ non enregistrée"
 2662 
 2663 #: src/lang.c:564
 2664 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2665 msgstr "Article encodé en TeX2Iso"
 2666 
 2667 #: src/lang.c:565
 2668 msgid "incomplete "
 2669 msgstr "incomplet "
 2670 
 2671 #. TODO: replace hard coded key-names
 2672 #: src/lang.c:567
 2673 #, c-format
 2674 msgid ""
 2675 "\n"
 2676 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2677 "locally\n"
 2678 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2679 "Transport\n"
 2680 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2681 "\n"
 2682 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2683 "index\n"
 2684 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2685 "each\n"
 2686 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2687 "\n"
 2688 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2689 "or\n"
 2690 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2691 "TAB.\n"
 2692 "\n"
 2693 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2694 "mailed\n"
 2695 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2696 "command).\n"
 2697 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2698 "post a\n"
 2699 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2700 "via\n"
 2701 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2702 "operation\n"
 2703 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2704 "\n"
 2705 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2706 "files.\n"
 2707 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2708 msgstr ""
 2709 "\n"
 2710 "Bienvenue dans %s, un lecteur de groupes UseNet. Pouvant également lire un\n"
 2711 "spool local (p.e. <spool>/news) ou depuis un serveur NNTP (Network News\n"
 2712 "Transport Protocol) distant (avec l'option -r). L'option -h liste les "
 2713 "options\n"
 2714 "principales de la ligne de commande.\n"
 2715 "\n"
 2716 "%s a quatre niveaux, la liste des groupes, l'index du groupe, le contenu du\n"
 2717 "fil de discussion, la visualisation de l'article. Une aide est visible "
 2718 "depuis\n"
 2719 "chaque niveaux en appuyant simplement sur 'h'.\n"
 2720 "\n"
 2721 "Déplacez-vous en utilisant les touches fléchées ou bien 'j' et 'k'. "
 2722 "Utilisez\n"
 2723 "PgUp/PgDn ou Ctrl-U et Ctrl-D pour faire défiler la page de haut en bas.\n"
 2724 "Entrez dans un groupe en appuyant sur RETOUR/TAB.\n"
 2725 "\n"
 2726 "Les articles, fils, articles marqués ou articles correspondant à un critère\n"
 2727 "peuvent être envoyés par mail (commande 'm'), imprimés (commande 'o'),\n"
 2728 "enregistrés (commande 's'), passés à une commande (commande '|').\n"
 2729 "Utilisez la commande 'w' pour poster un nouvel article, les commandes "
 2730 "'f'/'F'\n"
 2731 "pour poster un suivi en réponse à un article existant et les commandes "
 2732 "'r'/'R'\n"
 2733 "pour répondre par mail à l'auteur de l'article auquel vous répondez.\n"
 2734 "La commande 'M' permet de configurer %s via un menu.\n"
 2735 "\n"
 2736 "Pour plus d'informations, lisez les pages de manuel, ainsi que les fichiers\n"
 2737 "README, INSTALL, TODO et FTP.\n"
 2738 "Si vous constatez des bogues ou tout autre problème, envoyez s'il vous "
 2739 "plaît\n"
 2740 "un rapport de bogue/commentaires à %s via la touche 'R'.\n"
 2741 
 2742 #: src/lang.c:583
 2743 #, c-format
 2744 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2745 msgstr "En-tête From: %s invalide. Lisez le fichier INSTALL une 2e fois."
 2746 
 2747 #: src/lang.c:585
 2748 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2749 msgstr "Séquence multibyte invalide trouvée\n"
 2750 
 2751 #: src/lang.c:588
 2752 #, c-format
 2753 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2754 msgstr "En-tête Sender: %s invalide"
 2755 
 2756 #: src/lang.c:590
 2757 msgid "Inverse video disabled"
 2758 msgstr "Vidéo inversée désactivée"
 2759 
 2760 #: src/lang.c:591
 2761 msgid "Inverse video enabled"
 2762 msgstr "Vidéo inversée activée"
 2763 
 2764 #: src/lang.c:593
 2765 #, c-format
 2766 msgid "Missing definition for %s\n"
 2767 msgstr "Définition manquante pour %s\n"
 2768 
 2769 #: src/lang.c:594
 2770 #, c-format
 2771 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2772 msgstr "Définition de clé invalide '%s'\n"
 2773 
 2774 #: src/lang.c:595
 2775 #, c-format
 2776 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2777 msgstr "Nom de clé invalide '%s'\n"
 2778 
 2779 #: src/lang.c:596
 2780 #, c-format
 2781 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2782 msgstr "Le fichier keymap a été mis à jour en version %s\n"
 2783 
 2784 #: src/lang.c:597
 2785 #, c-format
 2786 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2787 msgstr "   De : [%s] (o/n) : "
 2788 
 2789 #: src/lang.c:598
 2790 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2791 msgstr "Nombre de lignes (</>num)    : "
 2792 
 2793 #: src/lang.c:599
 2794 msgid "Kill Article Menu"
 2795 msgstr "Créer un filtre"
 2796 
 2797 #: src/lang.c:600
 2798 #, c-format
 2799 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2800 msgstr "Filtrer par Msg-ID : [%s] (t/d/a/n) : "
 2801 
 2802 #: src/lang.c:601
 2803 msgid "Kill pattern scope  : "
 2804 msgstr "Filtre s'appliquant à : "
 2805 
 2806 #: src/lang.c:602
 2807 #, c-format
 2808 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2809 msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
 2810 
 2811 #: src/lang.c:603
 2812 msgid "Kill text pattern   : "
 2813 msgstr "Texte à filtrer : "
 2814 
 2815 #: src/lang.c:604
 2816 msgid "Kill time in days   : "
 2817 msgstr "Durée du filtre              : "
 2818 
 2819 #: src/lang.c:606
 2820 msgid "Last"
 2821 msgstr "Dernier"
 2822 
 2823 #: src/lang.c:607
 2824 msgid "-- Last response --"
 2825 msgstr "-- Dernière réponse --"
 2826 
 2827 #: src/lang.c:608
 2828 #, c-format
 2829 msgid "Lines %s  "
 2830 msgstr "%s lignes "
 2831 
 2832 #: src/lang.c:610
 2833 msgid "Function not available."
 2834 msgstr "Fonction indisponible."
 2835 
 2836 #: src/lang.c:611
 2837 msgid "Not reading via NNTP."
 2838 msgstr "Pas de lecture depuis NNTP."
 2839 
 2840 #: src/lang.c:613
 2841 #, c-format
 2842 msgid "Group: %s"
 2843 msgstr "Groupe : %s"
 2844 
 2845 #: src/lang.c:614
 2846 #, c-format
 2847 msgid "Groups: %s"
 2848 msgstr "Groupes : %s"
 2849 
 2850 #: src/lang.c:617
 2851 msgid "Mail"
 2852 msgstr "Envoyer"
 2853 
 2854 #: src/lang.c:618
 2855 msgid "mailbox "
 2856 msgstr "bàl "
 2857 
 2858 #: src/lang.c:619
 2859 #, c-format
 2860 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2861 msgstr "Envoyer article(s) à [%.*s] > "
 2862 
 2863 #: src/lang.c:620
 2864 #, c-format
 2865 msgid "Mailing log to %s\n"
 2866 msgstr "Envoi de l'historique à %s\n"
 2867 
 2868 #: src/lang.c:621
 2869 msgid "Mail bug report..."
 2870 msgstr "Envoi d'un rapport de bogue..."
 2871 
 2872 #: src/lang.c:622
 2873 #, c-format
 2874 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2875 msgstr "Signaler le BOGUE à %s ?"
 2876 
 2877 #: src/lang.c:623
 2878 msgid "Mailed"
 2879 msgstr "Envoyé"
 2880 
 2881 #: src/lang.c:624
 2882 #, c-format
 2883 msgid "Mailing to %s..."
 2884 msgstr "Envoi à %s..."
 2885 
 2886 #: src/lang.c:625
 2887 msgid ""
 2888 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2889 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2890 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2891 "#\n"
 2892 msgstr ""
 2893 "# [Envoyer/Enregistrer] fichier active. Le format ressemble à\n"
 2894 "# celui du fichier news active :\n"
 2895 "#   nom_groupe  max.numéro_art  min.numéro_art  /répertoire\n"
 2896 "# Le 4ème champ est le répertoire racine utilisé\n"
 2897 "# (p.e. ~/Mail ou ~/News)\n"
 2898 
 2899 #: src/lang.c:628
 2900 #, c-format
 2901 msgid "%s marked as read"
 2902 msgstr "%s marqué comme lu"
 2903 
 2904 #: src/lang.c:629
 2905 #, c-format
 2906 msgid "%s marked as unread"
 2907 msgstr "%s marqué comme non lu"
 2908 
 2909 #: src/lang.c:630
 2910 #, c-format
 2911 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2912 msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme lu(s)"
 2913 
 2914 #: src/lang.c:631
 2915 #, c-format
 2916 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2917 msgstr "%d sur %d %s marqué(s) comme non lu(s)"
 2918 
 2919 #: src/lang.c:632 src/lang.c:1365
 2920 msgid "Mark"
 2921 msgstr "Marque"
 2922 
 2923 #: src/lang.c:633
 2924 #, c-format
 2925 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2926 msgstr "Marquer tous les articles comme lus%s ?"
 2927 
 2928 #: src/lang.c:634
 2929 #, c-format
 2930 msgid "Mark article as read%s?"
 2931 msgstr "Marquer l'article comme lu%s ?"
 2932 
 2933 #: src/lang.c:635
 2934 #, c-format
 2935 msgid "Mark group %s as read?"
 2936 msgstr "Marquer le groupe %s comme lu ?"
 2937 
 2938 #: src/lang.c:636
 2939 #, c-format
 2940 msgid "Mark thread as read%s?"
 2941 msgstr "Marquer le fil comme lu%s ?"
 2942 
 2943 #: src/lang.c:637
 2944 #, c-format
 2945 msgid "Matching %s groups..."
 2946 msgstr "%s groupes correspondants..."
 2947 
 2948 #: src/lang.c:638 src/lang.c:651 src/lang.c:654 src/lang.c:660
 2949 #, c-format
 2950 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2951 msgstr "<n>=mettre l'actuel à n; %s=descendre; %s=monter; %s=aide; %s=quitter"
 2952 
 2953 #: src/lang.c:640
 2954 #, c-format
 2955 msgid ""
 2956 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2957 msgstr ""
 2958 "%s=voir; %s=passer; %s=passer la source; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 2959 "%s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
 2960 
 2961 #: src/lang.c:642
 2962 #, c-format
 2963 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2964 msgstr ""
 2965 "%s=voir; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=marquer sélection; %s=tout démarquer"
 2966 
 2967 #: src/lang.c:644
 2968 #, c-format
 2969 msgid ""
 2970 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2971 msgstr ""
 2972 "%s=(dés)activer le marquage; %s=recherche avant; %s=recherche arrière; "
 2973 "%s=répéter la recherche"
 2974 
 2975 #: src/lang.c:645 src/lang.c:649
 2976 #, c-format
 2977 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2978 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=rechercher; %s=filtrer/sél."
 2979 
 2980 #: src/lang.c:646
 2981 #, c-format
 2982 msgid ""
 2983 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2984 "%s=list thread"
 2985 msgstr ""
 2986 "%s=rech. auteur; %s=tout lu; %s=bas; %s=haut; %s=marquer lu; %s=voir fil"
 2987 
 2988 #: src/lang.c:647
 2989 #, c-format
 2990 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2991 msgstr "%s=haut; %s=bas; %s=haut de page; %s=bas de page; %s=haut; %s=bas"
 2992 
 2993 #: src/lang.c:648
 2994 #, c-format
 2995 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2996 msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=quitter"
 2997 
 2998 #: src/lang.c:650
 2999 #, c-format
 3000 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 3001 msgstr ""
 3002 "%s=rech. auteur; %s=rech. corps; %s=tout marquer lu; %s=suivi; %s=marquer lu"
 3003 
 3004 #: src/lang.c:652 src/lang.c:661
 3005 #, c-format
 3006 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 3007 msgstr "%s=recherche avant; %s=recherche arrière; %s=répéter la recherche"
 3008 
 3009 #: src/lang.c:653
 3010 #, c-format
 3011 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 3012 msgstr "%s=ajouter; %s=déplacer; %s=renommer; %s=effacer"
 3013 
 3014 #: src/lang.c:655
 3015 #, c-format
 3016 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 3017 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s,%s=rechercher; %s=tout lu"
 3018 
 3019 #: src/lang.c:656
 3020 #, c-format
 3021 msgid ""
 3022 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 3023 msgstr "%s=bas; %s=haut; %s=aide; %s=déplacer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu"
 3024 
 3025 #: src/lang.c:657
 3026 #, c-format
 3027 msgid ""
 3028 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 3029 "out"
 3030 msgstr ""
 3031 "%s=abonner; %s=sous-critère; %s=désabonner; %s=critère; %s=liste des groupes"
 3032 
 3033 #: src/lang.c:658
 3034 #, c-format
 3035 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 3036 msgstr "<n>=voir 'n'; %s=non lu suivant; %s=tout lu; %s=basculer l'affichage"
 3037 
 3038 #: src/lang.c:659
 3039 #, c-format
 3040 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 3041 msgstr "%s=aide; %s=bas; %s=haut; %s=quitter; %s=marquer; %s=marquer non lu"
 3042 
 3043 #: src/lang.c:662
 3044 msgid "--More--"
 3045 msgstr "-- Suite --"
 3046 
 3047 #: src/lang.c:663
 3048 #, c-format
 3049 msgid "Moving %s..."
 3050 msgstr "Déplacement de %s..."
 3051 
 3052 #: src/lang.c:664
 3053 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3054 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & dernière Référence  "
 3055 
 3056 #: src/lang.c:665
 3057 msgid "Message-ID: line              "
 3058 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:'"
 3059 
 3060 #: src/lang.c:666
 3061 msgid "Message-ID: & References: line"
 3062 msgstr "l'en-tête 'Message-ID:' & 'References:'"
 3063 
 3064 #: src/lang.c:668
 3065 msgid ", name: "
 3066 msgstr ", nom : "
 3067 
 3068 #: src/lang.c:669
 3069 #, c-format
 3070 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3071 msgstr "Aller dans le groupe [%s]> "
 3072 
 3073 #: src/lang.c:670
 3074 msgid "newsgroups"
 3075 msgstr "groupes"
 3076 
 3077 #: src/lang.c:671
 3078 #, c-format
 3079 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3080 msgstr "Placer %s dans la liste des groupes (1,2,..,$) [%d]> "
 3081 
 3082 #: src/lang.c:672
 3083 msgid "newsgroup"
 3084 msgstr "groupe"
 3085 
 3086 #: src/lang.c:673
 3087 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3088 msgstr "Encore essayer et enregistrer le newsrc ?"
 3089 
 3090 #: src/lang.c:674
 3091 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3092 msgstr ""
 3093 "Attention : Aucuns groupes n'a été écrits dans le newsrc. Enregistrement "
 3094 "annulé."
 3095 
 3096 #: src/lang.c:675
 3097 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3098 msgstr "le newsrc a été enregistré avec succès.\n"
 3099 
 3100 #: src/lang.c:676
 3101 msgid "-- Next response --"
 3102 msgstr "-- Réponse suivante --"
 3103 
 3104 #: src/lang.c:677
 3105 msgid "No  "
 3106 msgstr "Non "
 3107 
 3108 #: src/lang.c:678
 3109 msgid "*** No articles ***"
 3110 msgstr "*** Aucun article ***"
 3111 
 3112 #: src/lang.c:679
 3113 msgid "No articles have been posted"
 3114 msgstr "Aucun article n'a été posté"
 3115 
 3116 #: src/lang.c:680
 3117 msgid "*** No attachments ***"
 3118 msgstr "*** Pas de pièces-jointes ***"
 3119 
 3120 #: src/lang.c:681
 3121 msgid "*** No description ***"
 3122 msgstr "*** Aucune description ***"
 3123 
 3124 #: src/lang.c:682
 3125 msgid "No filename"
 3126 msgstr "Pas de nom de fichier"
 3127 
 3128 #: src/lang.c:683
 3129 msgid "No group"
 3130 msgstr "Pas de groupe"
 3131 
 3132 #: src/lang.c:684
 3133 msgid "*** No groups ***"
 3134 msgstr "*** Aucun groupe ***"
 3135 
 3136 #: src/lang.c:685
 3137 msgid "No more groups to read"
 3138 msgstr "Plus de groupes à lire"
 3139 
 3140 #: src/lang.c:686
 3141 msgid "No last message"
 3142 msgstr "Aucun dernier message"
 3143 
 3144 #: src/lang.c:687
 3145 msgid "No mail address"
 3146 msgstr "Aucune adresse email"
 3147 
 3148 #: src/lang.c:688
 3149 msgid "No articles marked for saving"
 3150 msgstr "Aucun article marqué à enregistrer"
 3151 
 3152 #: src/lang.c:689
 3153 msgid "No match"
 3154 msgstr "Aucun résultat"
 3155 
 3156 #: src/lang.c:690
 3157 msgid "No more groups"
 3158 msgstr "Plus de groupes"
 3159 
 3160 #: src/lang.c:691
 3161 msgid "No newsgroups"
 3162 msgstr "Aucun groupe"
 3163 
 3164 #: src/lang.c:692
 3165 msgid "No next unread article"
 3166 msgstr "Aucun article non lu suivant"
 3167 
 3168 #: src/lang.c:693
 3169 msgid "No previous group"
 3170 msgstr "Aucun groupe précédent"
 3171 
 3172 #: src/lang.c:694
 3173 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3174 msgstr "Aucune recherche précédente, rien à répéter"
 3175 
 3176 #: src/lang.c:695
 3177 msgid "No previous unread article"
 3178 msgstr "Aucun article non lu précédent"
 3179 
 3180 #: src/lang.c:696
 3181 msgid "No responses"
 3182 msgstr "Aucune réponse"
 3183 
 3184 #: src/lang.c:697
 3185 msgid "No responses to list in current thread"
 3186 msgstr "Aucune réponse à afficher dans le fil actuel"
 3187 
 3188 #: src/lang.c:698
 3189 msgid "*** No scopes ***"
 3190 msgstr "*** Aucune sélection ***"
 3191 
 3192 #: src/lang.c:699
 3193 msgid "No search string"
 3194 msgstr "Aucun terme à rechercher"
 3195 
 3196 #: src/lang.c:700
 3197 msgid "No subject"
 3198 msgstr "Aucun sujet"
 3199 
 3200 #: src/lang.c:702
 3201 #, c-format
 3202 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3203 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-line (ce)\n"
 3204 
 3205 #: src/lang.c:703
 3206 #, c-format
 3207 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3208 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clear to end-of-screen (cd)\n"
 3209 
 3210 #: src/lang.c:704
 3211 #, c-format
 3212 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3213 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction clearscreen (cl)\n"
 3214 
 3215 #: src/lang.c:705
 3216 #, c-format
 3217 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3218 msgstr "%s: Terminal doit avoir la fonction cursor motion (cm)\n"
 3219 
 3220 #: src/lang.c:706
 3221 #, c-format
 3222 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3223 msgstr "%s: la variable TERM doit être utilisée pour utiliser les fonctions\n"
 3224 
 3225 #: src/lang.c:708
 3226 #, c-format
 3227 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3228 msgstr "Visualiseur introuvable pour %s/%s\n"
 3229 
 3230 #: src/lang.c:709
 3231 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3232 msgstr "Groupe inexistant sur ce serveur"
 3233 
 3234 #: src/lang.c:710
 3235 #, c-format
 3236 msgid "Group %s not found in active file"
 3237 msgstr "Groupe %s introuvable dans le fichier active"
 3238 
 3239 #: src/lang.c:711
 3240 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3241 msgstr ""
 3242 "c)réer, utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
 3243 
 3244 #: src/lang.c:712
 3245 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3246 msgstr "utiliser a)utre nom, utiliser .newsrc par d)éfaut, q)uitter tin : "
 3247 
 3248 #: src/lang.c:713
 3249 #, c-format
 3250 msgid ""
 3251 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3252 "# shortname list for %s %s\n"
 3253 "#\n"
 3254 "# the format of this file is\n"
 3255 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3256 "#\n"
 3257 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3258 "#\n"
 3259 "# examples:\n"
 3260 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3261 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3262 "#\n"
 3263 msgstr ""
 3264 "# Serveur NNTP -> tableau de correspondance du newsrc et serveur NNTP\n"
 3265 "# liste des alias pour %s %s\n"
 3266 "#\n"
 3267 "# le format de ce fichier est le suivant :\n"
 3268 "#   <FQDN du serveur NNTP> <fichier newsrc> <alias> ...\n"
 3269 "#\n"
 3270 "# si <fichier newsrc> n'inclus pas le chemin,\n"
 3271 "# $HOME est alors considéré comme celui par défaut\n"
 3272 "#\n"
 3273 "# exemples :\n"
 3274 "#   news.tin.org  .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3275 "#   news.ka.nu    /tmp/nrc-nu      kanu    nu\n"
 3276 "#\n"
 3277 
 3278 #: src/lang.c:720
 3279 msgid "Only"
 3280 msgstr "Actuel"
 3281 
 3282 #: src/lang.c:721
 3283 #, c-format
 3284 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3285 msgstr "Option non activée. Recompilez avec %s."
 3286 
 3287 #: src/lang.c:722
 3288 msgid "Options Menu"
 3289 msgstr "Menu Options"
 3290 
 3291 #: src/lang.c:723
 3292 msgid "Options Menu Commands"
 3293 msgstr "Menu Options"
 3294 
 3295 #: src/lang.c:726
 3296 #, c-format
 3297 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3298 msgstr "Erreur dans la regex : %s à %d '%s'"
 3299 
 3300 #: src/lang.c:727
 3301 #, c-format
 3302 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3303 msgstr "Erreur dans la regex : erreur pcre interne %d"
 3304 
 3305 #: src/lang.c:728
 3306 #, c-format
 3307 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3308 msgstr "Erreur dans la regex : study - erreur pcre interne %s"
 3309 
 3310 #: src/lang.c:729
 3311 msgid "Post a followup..."
 3312 msgstr "Postage du suivi..."
 3313 
 3314 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3315 #: src/lang.c:731
 3316 msgid ""
 3317 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3318 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3319 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3320 msgstr ""
 3321 "Une erreur est survenue lors du postage de l'article. Si vous pensez que\n"
 3322 "cette erreur est temporaire ou alors corrigeable, vous pouvez enregistrer\n"
 3323 "l'article comme brouillon et le réutiliser plus tard grâce à la commande "
 3324 "^O.\n"
 3325 
 3326 #: src/lang.c:734
 3327 msgid "Posted articles history"
 3328 msgstr "Historique des articles postés"
 3329 
 3330 #: src/lang.c:735
 3331 msgid "Posted Articles Menu Commands"
 3332 msgstr "Commandes pour le menu des articles postés"
 3333 
 3334 #: src/lang.c:736
 3335 msgid "Lookup failed"
 3336 msgstr "Échec de la recherche"
 3337 
 3338 #: src/lang.c:737
 3339 msgid "Operation not available for replies by mail"
 3340 msgstr "Opération impossible pour les réponses par courriel"
 3341 
 3342 #: src/lang.c:738
 3343 msgid "Already in posted articles history level"
 3344 msgstr "Déjà dans l'historique des articles postés"
 3345 
 3346 #: src/lang.c:739
 3347 #, c-format
 3348 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3349 msgstr "Poster dans groupe(s) [%s]> "
 3350 
 3351 #: src/lang.c:740
 3352 msgid "-- post processing started --"
 3353 msgstr "-- post-traitement lancé --"
 3354 
 3355 #: src/lang.c:741
 3356 msgid "-- post processing completed --"
 3357 msgstr "-- post-traitement terminé --"
 3358 
 3359 #: src/lang.c:742
 3360 #, c-format
 3361 msgid "Post subject [%s]> "
 3362 msgstr "Poster le sujet [%s] > "
 3363 
 3364 #: src/lang.c:743
 3365 msgid ""
 3366 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3367 "tin.\n"
 3368 msgstr ""
 3369 "# Sommaire des messages envoyés/postés visible par la commande 'W' depuis "
 3370 "tin.\n"
 3371 
 3372 #: src/lang.c:744
 3373 msgid "Posting article..."
 3374 msgstr "Postage de l'article..."
 3375 
 3376 #: src/lang.c:745
 3377 #, c-format
 3378 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3379 msgstr "Poster les brouillons [%%s] ? (%s/%s/%s/%s/%s) : "
 3380 
 3381 #: src/lang.c:746
 3382 #, c-format
 3383 msgid "Hot %s"
 3384 msgstr "%s sélectionné"
 3385 
 3386 #: src/lang.c:747
 3387 #, c-format
 3388 msgid "Tagged %s"
 3389 msgstr "%s marqué"
 3390 
 3391 #: src/lang.c:748
 3392 #, c-format
 3393 msgid "Untagged %s"
 3394 msgstr "%s non marqué"
 3395 
 3396 #: src/lang.c:750
 3397 #, c-format
 3398 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3399 msgstr "Préparation pour filtrer d’après l’en-tête ‘Path’ (%d/%d)…"
 3400 
 3401 #: src/lang.c:752
 3402 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3403 msgstr "Traitement des emails enregistrés marqués pour effacement."
 3404 
 3405 #: src/lang.c:753
 3406 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3407 msgstr "Traitement des articles enregistrés marqués pour effacement."
 3408 
 3409 #: src/lang.c:754
 3410 #, c-format
 3411 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3412 msgstr "Accepter le Suivi ? %s=poster, %s=ignorer, %s=quitter : "
 3413 
 3414 #: src/lang.c:755
 3415 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3416 msgstr "Article inchangé, annuler l'envoi ?"
 3417 
 3418 #: src/lang.c:756
 3419 #, c-format
 3420 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3421 msgstr "Voulez-vous voir les brouillons (%d) ?"
 3422 
 3423 #: src/lang.c:758
 3424 msgid "Add quick kill filter?"
 3425 msgstr "Ajouter rapidement un filtre ?"
 3426 
 3427 #: src/lang.c:759
 3428 msgid "Add quick selection filter?"
 3429 msgstr "Ajouter rapidement une règle ?"
 3430 
 3431 #: src/lang.c:760
 3432 msgid "Do you really want to quit?"
 3433 msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
 3434 
 3435 #: src/lang.c:761
 3436 #, c-format
 3437 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3438 msgstr ""
 3439 "%s=éditer message d'annulation, %s=quitter, %s=effacer (annuler) [%%s] : "
 3440 
 3441 #: src/lang.c:762
 3442 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3443 msgstr "Vous avez des articles marqués dans ce groupe - quitter quand même ?"
 3444 
 3445 #: src/lang.c:763
 3446 #, c-format
 3447 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3448 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=brouillon : "
 3449 
 3450 #: src/lang.c:764
 3451 #, c-format
 3452 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3453 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=enregistrer le filtre : "
 3454 
 3455 #: src/lang.c:765
 3456 #, c-format
 3457 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3458 msgstr "%s=quitter %s=éditer %s=enregistrer la règle : "
 3459 
 3460 #: src/lang.c:766
 3461 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3462 msgstr "Voulez-vous réellement quitter sans enregistrer votre configuration ?"
 3463 
 3464 #: src/lang.c:769
 3465 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3466 msgstr "Champ invalide - '0-9.$' pe. 1-$ est valide"
 3467 
 3468 #: src/lang.c:770
 3469 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3470 msgstr "Voulez-vous annuler cette opération ?"
 3471 
 3472 #: src/lang.c:771
 3473 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3474 msgstr "Voulez-vous quitter tin immédiatement ?"
 3475 
 3476 #: src/lang.c:772
 3477 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3478 msgstr "Lecture ('q' pour quitter)..."
 3479 
 3480 #: src/lang.c:773
 3481 #, c-format
 3482 msgid "Reading %sarticles..."
 3483 msgstr "Lecture de %sarticles..."
 3484 
 3485 #: src/lang.c:774
 3486 #, c-format
 3487 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3488 msgstr "Lecture du fichier %sattributes...\n"
 3489 
 3490 #: src/lang.c:775
 3491 #, c-format
 3492 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3493 msgstr "Lecture du fichier %sconfig...\n"
 3494 
 3495 #: src/lang.c:776
 3496 msgid "Reading filter file...\n"
 3497 msgstr "Lecture du fichier filter...\n"
 3498 
 3499 #: src/lang.c:777
 3500 #, c-format
 3501 msgid "Reading %s groups..."
 3502 msgstr "Lecture de %s groupes..."
 3503 
 3504 #: src/lang.c:778
 3505 msgid "Reading input history file...\n"
 3506 msgstr "Lecture du fichier d'historique...\n"
 3507 
 3508 #: src/lang.c:779
 3509 msgid "Reading keymap file...\n"
 3510 msgstr "Lecture du fichier keymap...\n"
 3511 
 3512 #: src/lang.c:780
 3513 msgid "Reading groups from active file... "
 3514 msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier active... "
 3515 
 3516 #: src/lang.c:781
 3517 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3518 msgstr "Lecture des groupes depuis le fichier newsrc... "
 3519 
 3520 #: src/lang.c:782
 3521 msgid "Reading newsgroups file... "
 3522 msgstr "Lecture du fichier newsgroups... "
 3523 
 3524 #: src/lang.c:783
 3525 msgid "Reading newsrc file..."
 3526 msgstr "Lecture du fichier newsrc..."
 3527 
 3528 #: src/lang.c:784
 3529 msgid "References: line              "
 3530 msgstr "l'en-tête 'References:'"
 3531 
 3532 #: src/lang.c:786
 3533 #, c-format
 3534 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3535 msgstr "(%d:%02d restant)"
 3536 
 3537 #: src/lang.c:788
 3538 #, c-format
 3539 msgid "Bogus group %s removed."
 3540 msgstr "Effacement du groupe corrompu %s."
 3541 
 3542 #: src/lang.c:789
 3543 msgid "Removed from this rule: "
 3544 msgstr "Effacé de la règle : "
 3545 
 3546 #: src/lang.c:790
 3547 #, c-format
 3548 msgid "Error: rename %s to %s"
 3549 msgstr "Erreur : renommer %s à %s"
 3550 
 3551 #: src/lang.c:791
 3552 msgid "Reply to author..."
 3553 msgstr "Répondre à l'auteur..."
 3554 
 3555 #: src/lang.c:792
 3556 msgid "Repost"
 3557 msgstr "Reposter"
 3558 
 3559 #: src/lang.c:793
 3560 msgid "Reposting article..."
 3561 msgstr "Repostage de l'article..."
 3562 
 3563 #: src/lang.c:794
 3564 #, c-format
 3565 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3566 msgstr "Reposter article(s) dans groupe(s) [%s] > "
 3567 
 3568 #: src/lang.c:795
 3569 msgid "Reset newsrc?"
 3570 msgstr "Réinitialiser newsrc ?"
 3571 
 3572 #: src/lang.c:796
 3573 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3574 msgstr "Les réponses ont été redirigées vers les groupes suivants"
 3575 
 3576 #: src/lang.c:797
 3577 #, c-format
 3578 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3579 msgstr ""
 3580 "Les réponses ont été redirigées à l'auteur. %s=mail, %s=poster, %s=quitter : "
 3581 
 3582 #: src/lang.c:799
 3583 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3584 msgstr "Appuyez sur <RETOUR> pour continuer..."
 3585 
 3586 #: src/lang.c:801
 3587 #, c-format
 3588 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3589 msgstr "   De : [%s] (o/n) : "
 3590 
 3591 #: src/lang.c:802
 3592 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3593 msgstr "Nombre de lignes (</>num)    : "
 3594 
 3595 #: src/lang.c:803
 3596 msgid "Auto-select Article Menu"
 3597 msgstr "Créer une règle"
 3598 
 3599 #: src/lang.c:804
 3600 #, c-format
 3601 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3602 msgstr "Sélection par Msg-ID : [%s] (t/d/a/n) : "
 3603 
 3604 #: src/lang.c:805
 3605 msgid "Select pattern scope: "
 3606 msgstr "Règle s'appliquant à : "
 3607 
 3608 #: src/lang.c:806
 3609 #, c-format
 3610 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3611 msgstr "Sujet : [%s] (o/n) : "
 3612 
 3613 #: src/lang.c:807
 3614 msgid "Select text pattern : "
 3615 msgstr "Texte ou terme  : "
 3616 
 3617 #: src/lang.c:808
 3618 msgid "Select time in days   : "
 3619 msgstr "Durée de la règle            : "
 3620 
 3621 #: src/lang.c:809
 3622 #, c-format
 3623 msgid ""
 3624 "# %s server configuration file\n"
 3625 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3626 "#\n"
 3627 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3628 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3629 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3630 "############################################################################\n"
 3631 "\n"
 3632 msgstr ""
 3633 "# Fichier de configuration serveur de %s\n"
 3634 "# Ce fichier a été automatiquement enregistré par %s %s %s (\"%s\")\n"
 3635 "#\n"
 3636 "# N'éditez pas ce fichier lorsque %s est ouvert, car tout changement "
 3637 "apporté\n"
 3638 "# sera écrasé lorsque vous quitterez %s.\n"
 3639 "# Enfin, ne touchez pas à ce fichier si vous ne savez pas quoi y faire.\n"
 3640 "############################################################################\n"
 3641 
 3642 #: src/lang.c:815
 3643 msgid "Showing unread groups only"
 3644 msgstr "Afficher uniquement les groupes non lus"
 3645 
 3646 #: src/lang.c:816
 3647 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3648 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
 3649 
 3650 #: src/lang.c:817
 3651 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3652 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
 3653 
 3654 #: src/lang.c:818
 3655 msgid "Save"
 3656 msgstr "Enregistrer"
 3657 
 3658 #: src/lang.c:819
 3659 #, c-format
 3660 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3661 msgstr "Enregistrer '%s' (%s/%s) ?"
 3662 
 3663 #: src/lang.c:820
 3664 msgid "Save configuration before continuing?"
 3665 msgstr "Enregistrer la configuration avant de continuer ?"
 3666 
 3667 #: src/lang.c:821
 3668 msgid "Save filename> "
 3669 msgstr "Enregistrer sous le nom de fichier > "
 3670 
 3671 #: src/lang.c:822
 3672 msgid "Saved"
 3673 msgstr "Enregistré"
 3674 
 3675 #: src/lang.c:823
 3676 #, c-format
 3677 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3678 msgstr "%4d non lu (%4d sél.) %s dans %s\n"
 3679 
 3680 #: src/lang.c:824
 3681 #, c-format
 3682 msgid "Saved %s...\n"
 3683 msgstr "Enregistrement de %s...\n"
 3684 
 3685 #: src/lang.c:825
 3686 msgid "Nothing was saved"
 3687 msgstr "Rien n'a été enregistré"
 3688 
 3689 #: src/lang.c:826
 3690 #, c-format
 3691 msgid ""
 3692 "\n"
 3693 "%s %d %s from %d %s\n"
 3694 msgstr ""
 3695 "\n"
 3696 "%s %d %s de %d %s\n"
 3697 
 3698 #: src/lang.c:827
 3699 #, c-format
 3700 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3701 msgstr "-- %s enregistré sous %s%s --"
 3702 
 3703 #: src/lang.c:828
 3704 #, c-format
 3705 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3706 msgstr "-- %s enregistré sous %s - %s --"
 3707 
 3708 #: src/lang.c:829
 3709 msgid "Saving..."
 3710 msgstr "Enregistrement..."
 3711 
 3712 #: src/lang.c:830
 3713 #, c-format
 3714 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3715 msgstr "%s : Échec de l'initialisation de l'écran"
 3716 
 3717 #: src/lang.c:832
 3718 #, c-format
 3719 msgid "%s: screen is too small\n"
 3720 msgstr "%s : l'écran est trop petit\n"
 3721 
 3722 #: src/lang.c:834
 3723 #, c-format
 3724 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3725 msgstr "l'écran est trop petit, %s quitte"
 3726 
 3727 #: src/lang.c:835
 3728 msgid "Delete scope?"
 3729 msgstr "Effacer la sélection ?"
 3730 
 3731 #: src/lang.c:836
 3732 msgid "Enter scope> "
 3733 msgstr "Entrez la sélection > "
 3734 
 3735 #: src/lang.c:837
 3736 msgid "Select new position> "
 3737 msgstr "Sélection de la nouvelle position > "
 3738 
 3739 #: src/lang.c:838
 3740 msgid "New position cannot be a global scope"
 3741 msgstr "Nouvelle position ne peut être une sélection globale"
 3742 
 3743 #: src/lang.c:839
 3744 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3745 msgstr "Opération interdite, sélection globale"
 3746 
 3747 #: src/lang.c:840
 3748 msgid "Rename scope> "
 3749 msgstr "Renommer la sélection "
 3750 
 3751 #: src/lang.c:841
 3752 msgid "Select scope> "
 3753 msgstr "Sélectionner le groupe > "
 3754 
 3755 #: src/lang.c:842
 3756 msgid "Scopes Menu"
 3757 msgstr "Menu Options"
 3758 
 3759 #: src/lang.c:843
 3760 msgid "Scopes Menu Commands"
 3761 msgstr "Menu de sélection"
 3762 
 3763 #: src/lang.c:844
 3764 #, c-format
 3765 msgid "Search backwards [%s]> "
 3766 msgstr "Recherche arrière [%s] > "
 3767 
 3768 #: src/lang.c:845
 3769 #, c-format
 3770 msgid "Search body [%s]> "
 3771 msgstr "Rechercher dans le corps [%s] > "
 3772 
 3773 #: src/lang.c:846
 3774 #, c-format
 3775 msgid "Search forwards [%s]> "
 3776 msgstr "Recherche avant [%s] > "
 3777 
 3778 #: src/lang.c:847
 3779 msgid "Searching..."
 3780 msgstr "Recherche..."
 3781 
 3782 #: src/lang.c:848
 3783 #, c-format
 3784 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3785 msgstr "Recherche article %d sur %d ('q' pour annuler)..."
 3786 
 3787 #: src/lang.c:849
 3788 msgid "Select article> "
 3789 msgstr "Sélectionner l'article > "
 3790 
 3791 #: src/lang.c:850
 3792 msgid ""
 3793 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3794 msgstr ""
 3795 "Choisir un numéro ou utiliser les flèches puis <RETOUR>. 'q' pour quitter."
 3796 
 3797 #: src/lang.c:851
 3798 msgid "Select group> "
 3799 msgstr "Sélectionner le groupe > "
 3800 
 3801 #: src/lang.c:852
 3802 #, c-format
 3803 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3804 msgstr "Entrez le critère de sélection [%s] > "
 3805 
 3806 #: src/lang.c:853
 3807 msgid "Select thread> "
 3808 msgstr "Sélectionner le fil > "
 3809 
 3810 #: src/lang.c:854
 3811 #, c-format
 3812 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3813 msgstr "%s %s %s (\"%s\"): envoi d'un rapport de bogue DÉTAILLÉ à %s\n"
 3814 
 3815 #: src/lang.c:855
 3816 msgid "servers active-file"
 3817 msgstr "fichier active des serveurs"
 3818 
 3819 #: src/lang.c:856
 3820 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3821 msgstr "Déplacement dans nouveaux groupes impossible. Abonnez-vous d'abord..."
 3822 
 3823 #: src/lang.c:857
 3824 msgid "<SPACE>"
 3825 msgstr "<ESPACE>"
 3826 
 3827 #: src/lang.c:858
 3828 #, c-format
 3829 msgid "Starting: (%s)"
 3830 msgstr "Démarrage : (%s)"
 3831 
 3832 #: src/lang.c:859
 3833 #, c-format
 3834 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3835 msgstr "Visualisation du fil (%d sur %d)"
 3836 
 3837 #: src/lang.c:860
 3838 #, c-format
 3839 msgid "Thread (%.*s)"
 3840 msgstr "Fil (%.*s)"
 3841 
 3842 #: src/lang.c:861
 3843 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3844 msgstr "Entrer un caractère joker comme critère > "
 3845 
 3846 #: src/lang.c:862
 3847 #, c-format
 3848 msgid "subscribed to %d groups"
 3849 msgstr "Abonné à %d groupes"
 3850 
 3851 #: src/lang.c:863
 3852 #, c-format
 3853 msgid "Subscribed to %s"
 3854 msgstr "Abonné à %s"
 3855 
 3856 #: src/lang.c:864
 3857 msgid "Subscribing... "
 3858 msgstr "Abonnement... "
 3859 
 3860 #: src/lang.c:865
 3861 #, c-format
 3862 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3863 msgstr "Reposter ou remplacer le(s) article(s) [%%s]? (%s/%s/%s) : "
 3864 
 3865 #: src/lang.c:866
 3866 #, c-format
 3867 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3868 msgstr "Remplacer le(s) article(s) du(es) groupe(s) [%s] > "
 3869 
 3870 #: src/lang.c:867
 3871 msgid "Superseding article ..."
 3872 msgstr "Remplacement de l'article..."
 3873 
 3874 #: src/lang.c:868
 3875 #, c-format
 3876 msgid ""
 3877 "\n"
 3878 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3879 msgstr ""
 3880 "\n"
 3881 "Arrêté. Tapez 'fg' pour relancer %s\n"
 3882 
 3883 #: src/lang.c:870
 3884 #, c-format
 3885 msgid "%d days"
 3886 msgstr "%d jours"
 3887 
 3888 #: src/lang.c:871
 3889 msgid "<TAB>"
 3890 msgstr "<TAB>"
 3891 
 3892 #: src/lang.c:872
 3893 msgid "TeX "
 3894 msgstr "TeX "
 3895 
 3896 #: src/lang.c:873
 3897 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3898 msgstr "# Termes action/prompt par défaut\n"
 3899 
 3900 #: src/lang.c:874
 3901 msgid ""
 3902 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3903 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3904 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3905 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3906 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3907 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3908 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3909 msgstr ""
 3910 "# Réglages par défaut pour les filtres et filtres d'auto-sélection\n"
 3911 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & ligne References: "
 3912 "complète\n"
 3913 "#             5=Message-ID: & dernière entrée dans References: seulement\n"
 3914 "#             6=Message-ID: entrée 7=Lines: seulement\n"
 3915 "# global=ON/OFF  ON=appliquer à tous les groups OFF=appliquer au groupe "
 3916 "actuel\n"
 3917 "# case=ON/OFF    ON=filtre sensible à la casse OFF=filtre insensible\n"
 3918 "# expire=ON/OFF  ON=durée d'après default_filter_days OFF=n'expire jamais\n"
 3919 
 3920 #: src/lang.c:887
 3921 msgid ""
 3922 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3923 msgstr ""
 3924 "# Si ON, affiche le sujet actuel ou la description du groupe dans la "
 3925 "dernière\n"
 3926 "# ligne\n"
 3927 
 3928 #: src/lang.c:888
 3929 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3930 msgstr ""
 3931 "# Info sur l'hôte & l'heure utilisées pour détecter les nouveaux groupes (ne "
 3932 "pas toucher)\n"
 3933 
 3934 #: src/lang.c:889
 3935 msgid "There is no news\n"
 3936 msgstr "Rien de neuf\n"
 3937 
 3938 #: src/lang.c:890
 3939 msgid "Thread"
 3940 msgstr "Fil"
 3941 
 3942 #: src/lang.c:891
 3943 msgid "Thread Level Commands"
 3944 msgstr "Commandes pour fil"
 3945 
 3946 #: src/lang.c:892
 3947 msgid "Thread deselected"
 3948 msgstr "Fil désélectionné"
 3949 
 3950 #: src/lang.c:893
 3951 msgid "Thread selected"
 3952 msgstr "Fil sélectionné"
 3953 
 3954 #: src/lang.c:895
 3955 msgid "threads"
 3956 msgstr "fils"
 3957 
 3958 #: src/lang.c:897
 3959 msgid "thread"
 3960 msgstr "fil"
 3961 
 3962 #: src/lang.c:898
 3963 #, c-format
 3964 msgid "Thread %4s of %4s"
 3965 msgstr "    Fil %4s sur %4s"
 3966 
 3967 #: src/lang.c:899
 3968 msgid "Threading articles..."
 3969 msgstr "Regroupement des articles..."
 3970 
 3971 #: src/lang.c:900
 3972 #, c-format
 3973 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3974 msgstr "(Dés)activer surbrillance %s"
 3975 
 3976 #: src/lang.c:901
 3977 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3978 msgstr "(Dés)activer codage rot13"
 3979 
 3980 #: src/lang.c:902
 3981 #, c-format
 3982 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
 3983 msgstr "(Dés)activer codage TeX Allemand %s"
 3984 
 3985 #: src/lang.c:903
 3986 #, c-format
 3987 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3988 msgstr "(Dés)activer largeur de tabulation à %d"
 3989 
 3990 #: src/lang.c:905
 3991 #, c-format
 3992 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3993 msgstr "%d essaye de déverrouiller %s"
 3994 
 3995 #: src/lang.c:906
 3996 #, c-format
 3997 msgid "%d Trying to lock %s"
 3998 msgstr "%d essaye de verrouiller %s"
 3999 
 4000 #: src/lang.c:908
 4001 msgid "           h=help"
 4002 msgstr "           h=aide"
 4003 
 4004 #: src/lang.c:910
 4005 msgid "Unlimited"
 4006 msgstr "Illimitée"
 4007 
 4008 #: src/lang.c:911
 4009 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 4010 msgstr "Terme joker pour se désabonner > "
 4011 
 4012 #: src/lang.c:912
 4013 #, c-format
 4014 msgid "Error decoding %s : %s"
 4015 msgstr "Erreur lors du décodage de %s : %s"
 4016 
 4017 #: src/lang.c:913
 4018 msgid "No end."
 4019 msgstr "Pas de fin."
 4020 
 4021 #: src/lang.c:914
 4022 #, c-format
 4023 msgid "%s successfully decoded."
 4024 msgstr "%s décodé avec succès."
 4025 
 4026 #: src/lang.c:915
 4027 #, c-format
 4028 msgid ""
 4029 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 4030 "\n"
 4031 msgstr ""
 4032 "%*s[-- %s/%s, %sfichier uuencodé, %d lignes, nom : %s --]\n"
 4033 "\n"
 4034 
 4035 #: src/lang.c:916
 4036 msgid "unread "
 4037 msgstr "non lu "
 4038 
 4039 #: src/lang.c:917
 4040 #, c-format
 4041 msgid "unsubscribed from %d groups"
 4042 msgstr "désabonné de %d groupes"
 4043 
 4044 #: src/lang.c:918
 4045 #, c-format
 4046 msgid "Unsubscribed from %s"
 4047 msgstr "Désabonné de %s"
 4048 
 4049 #: src/lang.c:919
 4050 msgid "Unsubscribing... "
 4051 msgstr "Désabonnement... "
 4052 
 4053 #: src/lang.c:920
 4054 msgid "Unthreading articles..."
 4055 msgstr "Dégroupement des articles..."
 4056 
 4057 #: src/lang.c:921
 4058 msgid "Updated"
 4059 msgstr "Mis à jour"
 4060 
 4061 #: src/lang.c:922
 4062 msgid "Updating"
 4063 msgstr "Mise à jour"
 4064 
 4065 #: src/lang.c:923
 4066 msgid "URL Menu"
 4067 msgstr "Menu URL"
 4068 
 4069 #: src/lang.c:924
 4070 msgid "URL Menu Commands"
 4071 msgstr "Menu URL"
 4072 
 4073 #: src/lang.c:925
 4074 #, c-format
 4075 msgid "Opening %s"
 4076 msgstr "Ouverture de %s"
 4077 
 4078 #: src/lang.c:926
 4079 msgid "Select URL> "
 4080 msgstr "Sélectionner l'URL >"
 4081 
 4082 #: src/lang.c:927
 4083 msgid "No URLs in this article"
 4084 msgstr "Plus d'URL dans cet article"
 4085 
 4086 #: src/lang.c:928
 4087 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4088 msgstr "Utiliser le programme d'affichage MIME pour ce message ?"
 4089 
 4090 #: src/lang.c:929
 4091 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4092 msgstr ""
 4093 "  -c       marquer tous les articles lus dans les groupes abonnés (en tâche "
 4094 "de fond)"
 4095 
 4096 #: src/lang.c:930
 4097 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4098 msgstr ""
 4099 "  -Z       retourne un statut indiquant s'il y a nouveaux articles (en tâche "
 4100 "de fond)"
 4101 
 4102 #: src/lang.c:931
 4103 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4104 msgstr "  -q       ne pas vérifier s'il y a des nouveaux groupes"
 4105 
 4106 #: src/lang.c:932
 4107 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4108 msgstr "  -X       ne pas enregistrer de fichiers à la fermeture"
 4109 
 4110 #: src/lang.c:933
 4111 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4112 msgstr "  -d       ne pas afficher les descriptions des groupes"
 4113 
 4114 #: src/lang.c:934
 4115 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4116 msgstr "  -G nombre d'articles par groupe limite"
 4117 
 4118 #: src/lang.c:935
 4119 #, c-format
 4120 msgid "  -H       help information about %s"
 4121 msgstr "  -H       aide à propos de %s"
 4122 
 4123 #: src/lang.c:936
 4124 msgid "  -h       this help message"
 4125 msgstr "  -h       ce message d'aide"
 4126 
 4127 #: src/lang.c:937
 4128 #, c-format
 4129 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4130 msgstr "  -I rép.  répertoire du fichier index [défaut=%s]"
 4131 
 4132 #: src/lang.c:938
 4133 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4134 msgstr "  -u       màj des fichiers index (en tâche de fond)"
 4135 
 4136 #: src/lang.c:939
 4137 #, c-format
 4138 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4139 msgstr "  -m rép.  répertoire des bàl [défaut=%s]"
 4140 
 4141 #: src/lang.c:940
 4142 #, c-format
 4143 msgid ""
 4144 "\n"
 4145 "Mail bug reports/comments to %s"
 4146 msgstr ""
 4147 "\n"
 4148 "Envoyez par mail vos rapports de bogues/suggestions à %s"
 4149 
 4150 #: src/lang.c:941
 4151 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4152 msgstr "  -N       envoyer toute réponse à vos articles (en tâche de fond)"
 4153 
 4154 #: src/lang.c:942
 4155 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4156 msgstr ""
 4157 "  -M util. envoyer tout nouvel article à une personne (en tâche de fond)"
 4158 
 4159 #: src/lang.c:943
 4160 #, c-format
 4161 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4162 msgstr "  -f fich. abonné au fichier groupes [défaut=%s]"
 4163 
 4164 #: src/lang.c:944
 4165 msgid "  -x       no-posting mode"
 4166 msgstr "  -x       mode postage OFF"
 4167 
 4168 #: src/lang.c:945
 4169 msgid "  -w       post an article and exit"
 4170 msgstr "  -w       poster un article puis quitter"
 4171 
 4172 #: src/lang.c:946
 4173 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4174 msgstr "  -o       poster tous les brouillons puis quitter"
 4175 
 4176 #: src/lang.c:947
 4177 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4178 msgstr "  -R       lire les articles enregistrés via l'option -S"
 4179 
 4180 #: src/lang.c:948
 4181 #, c-format
 4182 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4183 msgstr "  -s rép.  répertoire où enregistrer les articles [défaut=%s]"
 4184 
 4185 #: src/lang.c:949
 4186 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4187 msgstr ""
 4188 "  -S       enregistrer tout nouvel article pour lecture différée (en tâche "
 4189 "de fond)"
 4190 
 4191 #: src/lang.c:950
 4192 msgid "  -z       start if any unread news"
 4193 msgstr "  -z       lancer si articles non lus"
 4194 
 4195 #: src/lang.c:951
 4196 #, c-format
 4197 msgid ""
 4198 "A Usenet reader.\n"
 4199 "\n"
 4200 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4201 msgstr ""
 4202 "Un lecteur UseNet.\n"
 4203 "Usage : %s [options] [groupe[,...]]"
 4204 
 4205 #: src/lang.c:952
 4206 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4207 msgstr "  -v       sortie détaillée pour options en tâche de fond"
 4208 
 4209 #: src/lang.c:953
 4210 msgid "  -V       print version & date information"
 4211 msgstr "  -V       afficher infos date & version"
 4212 
 4213 #: src/lang.c:954
 4214 #, c-format
 4215 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4216 msgstr "%s utile seulement sans opérations en tâche de fond\n"
 4217 
 4218 #: src/lang.c:955
 4219 #, c-format
 4220 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4221 msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond\n"
 4222 
 4223 #: src/lang.c:956
 4224 #, c-format
 4225 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4226 msgstr "%s utile seulement pour opérations en tâche de fond ou de débogage\n"
 4227 
 4228 #: src/lang.c:957
 4229 #, c-format
 4230 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4231 msgstr "Combinaison %s et %s inutile. %s ignorée.\n"
 4232 
 4233 #: src/lang.c:959
 4234 #, c-format
 4235 msgid ""
 4236 "\n"
 4237 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4238 msgstr ""
 4239 "\n"
 4240 "%s%d expiré (0 - %d). Remis à 0"
 4241 
 4242 #: src/lang.c:960
 4243 #, c-format
 4244 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4245 msgstr "Voir '%s' (%s/%s) ?"
 4246 
 4247 #: src/lang.c:962
 4248 #, c-format
 4249 msgid ""
 4250 "\n"
 4251 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4252 "%-100s\n"
 4253 msgstr ""
 4254 "\n"
 4255 "Attention : message excédant %d colonnes. Ligne %d est la première "
 4256 "dépassant :\n"
 4257 "%-100s\n"
 4258 
 4259 #: src/lang.c:963
 4260 msgid ""
 4261 "\n"
 4262 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4263 msgstr ""
 4264 "\n"
 4265 "Attention : article inchangé après son édition\n"
 4266 
 4267 #: src/lang.c:964
 4268 msgid ""
 4269 "\n"
 4270 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4271 msgstr ""
 4272 "\n"
 4273 "Attention : \"Subject:\" contient que des espaces.\n"
 4274 
 4275 #: src/lang.c:965
 4276 msgid ""
 4277 "\n"
 4278 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4279 "\".\n"
 4280 msgstr ""
 4281 "\n"
 4282 "Attention : \"Subject:\" commence par \"Re: \" mais il n'y a pas de "
 4283 "\"References:\".\n"
 4284 
 4285 #: src/lang.c:967
 4286 msgid ""
 4287 "\n"
 4288 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4289 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4290 msgstr ""
 4291 "\n"
 4292 "Attention : L'article a \"References:\" mais \"Subject:\" ne commence\n"
 4293 "            avec \"Re: \" et ne contient pas \"(was:\".\n"
 4294 
 4295 #: src/lang.c:970
 4296 msgid ""
 4297 "Read carefully!\n"
 4298 "\n"
 4299 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4300 "wipe\n"
 4301 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4302 "no\n"
 4303 "  guarantee that it will work.\n"
 4304 "\n"
 4305 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4306 "\n"
 4307 msgstr ""
 4308 "Lisez ceci attentivement !\n"
 4309 "\n"
 4310 "  Vous êtes sur le point d'effacer un article apparemment écrit par vous. "
 4311 "Cela effacera\n"
 4312 "  cet article sur la plupart des serveurs UseNet du monde, mais il n'y a "
 4313 "aucune\n"
 4314 "  garantie que cela marche.\n"
 4315 "\n"
 4316 "Voici l'article que vous vous apprêtez à effacer :\n"
 4317 "\n"
 4318 
 4319 #: src/lang.c:974
 4320 msgid ""
 4321 "\n"
 4322 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4323 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4324 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4325 "         not be encoded properly.\n"
 4326 msgstr ""
 4327 "\n"
 4328 "Attention : Vous utilisez un encodage non correct (comme base64 ou\n"
 4329 "            quoted-printable) et un programme inews externe pour poster\n"
 4330 "            votre article. Si une signature y est ajoutée par cet inews,\n"
 4331 "            elle ne sera pas encodée correctement.\n"
 4332 
 4333 #: src/lang.c:979
 4334 msgid ""
 4335 "\n"
 4336 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4337 msgstr ""
 4338 "\n"
 4339 "Attention : \"exemple\" est une hiérarchie réservée !\n"
 4340 
 4341 #: src/lang.c:980
 4342 #, c-format
 4343 msgid ""
 4344 "\n"
 4345 "\n"
 4346 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4347 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4348 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4349 msgstr ""
 4350 "\n"
 4351 "\n"
 4352 "Vous passer à tin %s depuis une ancienne version.\n"
 4353 "Certaines valeurs dans votre fichier %s ont changé !\n"
 4354 "Lisez le fichier WHATSNEW, etc...\n"
 4355 
 4356 #: src/lang.c:982
 4357 #, c-format
 4358 msgid ""
 4359 "\n"
 4360 "\n"
 4361 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4362 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4363 msgstr ""
 4364 "\n"
 4365 "\n"
 4366 "Vous repassez à tin %s depuis une version plus récente !\n"
 4367 "Certaines valeurs dans votre fichier %s peuvent être ignorées, d'autres\n"
 4368 "ont peut-être changées !\n"
 4369 
 4370 #: src/lang.c:985
 4371 #, c-format
 4372 msgid ""
 4373 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4374 "\t%s\n"
 4375 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4376 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4377 "before you start tin once again!\n"
 4378 msgstr ""
 4379 "Attention : tin a modifié quelques groupes dans votre\n"
 4380 "\t%s\n"
 4381 "qui est lu au lancement. Si vous ne vous êtes pas désabonné de %ld %s\n"
 4382 "lors de cette session, cela indique une erreur et vous devriez sauvegarder\n"
 4383 "votre %s avant de relancer tin !\n"
 4384 
 4385 #: src/lang.c:989
 4386 #, c-format
 4387 msgid ""
 4388 "\n"
 4389 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4390 msgstr ""
 4391 "\n"
 4392 "Attention : %d lignes '-- \\n' trouvées, cela peut prêter à confusion.\n"
 4393 
 4394 #: src/lang.c:990
 4395 #, c-format
 4396 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4397 msgstr "Attention : Seul %d sur %d articles ont été enregistrés"
 4398 
 4399 #: src/lang.c:991
 4400 #, c-format
 4401 msgid ""
 4402 "\n"
 4403 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4404 "do\n"
 4405 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4406 "as\n"
 4407 "         possible.\n"
 4408 msgstr ""
 4409 "\n"
 4410 "Attention : Votre signature est longue de plus de %d lignes. Comme les "
 4411 "signatures\n"
 4412 "            ne contiennent aucune information pertinente, elles se doivent "
 4413 "d'être\n"
 4414 "            le plus court possible.\n"
 4415 
 4416 #: src/lang.c:995
 4417 #, c-format
 4418 msgid ""
 4419 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4420 msgstr ""
 4421 "Attention : cette email peut contenir un piège à spam. %s=continuer, "
 4422 "%s=annuler ?"
 4423 
 4424 #: src/lang.c:996
 4425 msgid ""
 4426 "\n"
 4427 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4428 msgstr ""
 4429 "\n"
 4430 "Attention : Les signatures doivent commencer avec '-- \\n' et non par '-- "
 4431 "\\n'.\n"
 4432 
 4433 #: src/lang.c:997
 4434 msgid "Writing attributes file..."
 4435 msgstr "Écriture du fichier attributes..."
 4436 
 4437 #: src/lang.c:999
 4438 #, c-format
 4439 msgid "%4d Responses"
 4440 msgstr "%4d Réponses"
 4441 
 4442 #: src/lang.c:1001
 4443 #, c-format
 4444 msgid "Added %d %s"
 4445 msgstr "%d %s ajouté(s)"
 4446 
 4447 #: src/lang.c:1002
 4448 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4449 msgstr "Aucuns groupes non abonnés à afficher"
 4450 
 4451 #: src/lang.c:1003
 4452 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4453 msgstr "Afficher uniquement les groupes abonnés"
 4454 
 4455 #: src/lang.c:1004
 4456 msgid "Yes "
 4457 msgstr "Oui "
 4458 
 4459 #: src/lang.c:1005
 4460 msgid "    You have mail"
 4461 msgstr "     Nouveau mail"
 4462 
 4463 #: src/lang.c:1010
 4464 #, c-format
 4465 msgid ""
 4466 "\n"
 4467 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4468 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4469 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4470 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4471 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4472 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4473 "         M)enu option.\n"
 4474 msgstr ""
 4475 "\n"
 4476 "Attention : Votre article est en %s et contient des caractères qui ne\n"
 4477 "            sont pas dans votre MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4478 "            Ces caractères seront remplacés par '?' si vous laissez cet\n"
 4479 "            article inchangé. Pour éviter de réduire en bouillie votre\n"
 4480 "            article, soit éditez-le, soit enlevez les caractères posant\n"
 4481 "            problème, ou bien changer la valeur de MM_NETWORK_CHARSET\n"
 4482 "            via le M)enu.\n"
 4483 
 4484 #: src/lang.c:1021
 4485 msgid "  -D mode  debug mode"
 4486 msgstr "  -D mode  mode debug"
 4487 
 4488 #: src/lang.c:1025
 4489 msgid ""
 4490 "Read carefully!\n"
 4491 "\n"
 4492 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4493 "will\n"
 4494 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4495 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4496 "least.\n"
 4497 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4498 "take\n"
 4499 "  the rap.\n"
 4500 "\n"
 4501 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4502 "\n"
 4503 msgstr ""
 4504 "Lisez ceci attentivement !\n"
 4505 "\n"
 4506 "  Vous vous apprêtez à effacer un article qui fut apparemment écrit par "
 4507 "vous. Cela\n"
 4508 "  effacera l'article sur de nombreux serveurs UseNet répartis sur el globe;\n"
 4509 "  La mojorité d'UseNet considère cela comme inapproprié, pour ne pas dire "
 4510 "complètement.\n"
 4511 "  Appuyez sur 'd' si vous vous sentez apte à subir les conséquences de ce\n"
 4512 "geste.\n"
 4513 "\n"
 4514 "Voici l'article que vous vous apprêtez a effacer :\n"
 4515 "\n"
 4516 
 4517 #: src/lang.c:1034
 4518 msgid "toggle color"
 4519 msgstr "(dés)activer la couleur"
 4520 
 4521 #: src/lang.c:1035
 4522 msgid ""
 4523 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4524 "# Possible values are:\n"
 4525 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4526 "#   0 = black\n"
 4527 "#   1 = red\n"
 4528 "#   2 = green\n"
 4529 "#   3 = brown\n"
 4530 "#   4 = blue\n"
 4531 "#   5 = pink\n"
 4532 "#   6 = cyan\n"
 4533 "#   7 = white\n"
 4534 "# These are *only* for foreground:\n"
 4535 "#   8 = gray\n"
 4536 "#   9 = light red\n"
 4537 "#  10 = light green\n"
 4538 "#  11 = yellow\n"
 4539 "#  12 = light blue\n"
 4540 "#  13 = light pink\n"
 4541 "#  14 = light cyan\n"
 4542 "#  15 = light white\n"
 4543 "\n"
 4544 msgstr ""
 4545 "# Changer la couleur de plusieurs parties de l'écran\n"
 4546 "# Les valeurs possibles sont :\n"
 4547 "#  -1 = défaut (blanc pour l'avant-plan et noir pour l'arrière-plan)\n"
 4548 "#   0 = noir\n"
 4549 "#   1 = rouge\n"
 4550 "#   2 = vert\n"
 4551 "#   3 = marron\n"
 4552 "#   4 = bleu\n"
 4553 "#   5 = rose\n"
 4554 "#   6 = cyan\n"
 4555 "#   7 = blanc\n"
 4556 "# Les valeurs suivantes ne sont *que* pour l'avant-plan :\n"
 4557 "#   8 = gris\n"
 4558 "#   9 = rouge gras\n"
 4559 "#  10 = vert gras\n"
 4560 "#  11 = jaune\n"
 4561 "#  12 = bleu gras\n"
 4562 "#  13 = rose gras\n"
 4563 "#  14 = cyan gras\n"
 4564 "#  15 = blanc gras\n"
 4565 "\n"
 4566 
 4567 #: src/lang.c:1055
 4568 msgid "  -a       toggle color flag"
 4569 msgstr "  -a       change la couleur"
 4570 
 4571 #: src/lang.c:1059
 4572 msgid ""
 4573 "\n"
 4574 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4575 msgstr ""
 4576 "\n"
 4577 "Erreur : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
 4578 
 4579 #: src/lang.c:1060
 4580 #, c-format
 4581 msgid ""
 4582 "\n"
 4583 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4584 msgstr ""
 4585 "\n"
 4586 "Erreur : \"%s\" est renommé, utilisez à la place \"%s\" !\n"
 4587 
 4588 #: src/lang.c:1061
 4589 #, c-format
 4590 msgid ""
 4591 "\n"
 4592 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4593 msgstr ""
 4594 "\n"
 4595 "Erreur : multi-postage vers %d groupes et pas de ligne Followup-To !\n"
 4596 
 4597 #: src/lang.c:1062
 4598 #, c-format
 4599 msgid ""
 4600 "\n"
 4601 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4602 msgstr ""
 4603 "\n"
 4604 "Erreur : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
 4605 
 4606 #: src/lang.c:1064
 4607 msgid ""
 4608 "\n"
 4609 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4610 msgstr ""
 4611 "\n"
 4612 "Attention : Suivi positionné sur plus d'un groupe !\n"
 4613 
 4614 #: src/lang.c:1065
 4615 #, c-format
 4616 msgid ""
 4617 "\n"
 4618 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4619 msgstr ""
 4620 "\n"
 4621 "Attention : \"%s\" est renommé, vous devriez utiliser \"%s\" à la place !\n"
 4622 
 4623 #: src/lang.c:1066
 4624 #, c-format
 4625 msgid ""
 4626 "\n"
 4627 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4628 msgstr ""
 4629 "\n"
 4630 "Attention : multi-postage vers %d groupes et aucun suivi !\n"
 4631 
 4632 #: src/lang.c:1067
 4633 #, c-format
 4634 msgid ""
 4635 "\n"
 4636 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4637 msgstr ""
 4638 "\n"
 4639 "Attention : \"%s\" n'est pas dans votre newsrc, votre article peut ne\n"
 4640 "            pas apparaître dans ce groupe !\n"
 4641 "\n"
 4642 
 4643 #: src/lang.c:1068
 4644 #, c-format
 4645 msgid ""
 4646 "\n"
 4647 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4648 msgstr ""
 4649 "\n"
 4650 "Attention : \"%s\" n'est pas un groupe valide !\n"
 4651 
 4652 #: src/lang.c:1072
 4653 #, c-format
 4654 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4655 msgstr "%d fichiers des %d articles écrits avec succès. %d %s est survenu."
 4656 
 4657 #: src/lang.c:1073
 4658 msgid "Missing parts."
 4659 msgstr "Parties manquantes."
 4660 
 4661 #: src/lang.c:1074
 4662 msgid "No beginning."
 4663 msgstr "Pas de début."
 4664 
 4665 #: src/lang.c:1075
 4666 msgid "No data."
 4667 msgstr "Pas de données."
 4668 
 4669 #: src/lang.c:1076
 4670 msgid "Unknown error."
 4671 msgstr "Erreur inconnue."
 4672 
 4673 #: src/lang.c:1079
 4674 #, c-format
 4675 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4676 msgstr "\tSomme de contrôle de %s (%ld %s)"
 4677 
 4678 #: src/lang.c:1084
 4679 msgid "Reading mail active file... "
 4680 msgstr "Lecture du fichier active mail... "
 4681 
 4682 #: src/lang.c:1085
 4683 msgid "Reading mailgroups file... "
 4684 msgstr "Lecture du fichier mailgroups... "
 4685 
 4686 #: src/lang.c:1089
 4687 msgid "perform PGP operations on article"
 4688 msgstr "effectuer des opérations PGP sur l'article"
 4689 
 4690 #: src/lang.c:1090
 4691 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4692 msgstr "Ajouter les clé(s) au cercle public ?"
 4693 
 4694 #: src/lang.c:1091
 4695 #, c-format
 4696 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4697 msgstr "%s=encoder, %s=signer, %s=les deux, %s=quitter : "
 4698 
 4699 #: src/lang.c:1092
 4700 #, c-format
 4701 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4702 msgstr "%s=signer, %s=sig. & inclure clé publique, %s=quitter : "
 4703 
 4704 #: src/lang.c:1093
 4705 #, c-format
 4706 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4707 msgstr "PGP n'a pas été configuré (ouverture de %s impossible)"
 4708 
 4709 #: src/lang.c:1094
 4710 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4711 msgstr "Article non signé et pas de clés publiques trouvées"
 4712 
 4713 #: src/lang.c:1096
 4714 #, c-format
 4715 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4716 msgstr ""
 4717 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4718 
 4719 #: src/lang.c:1097
 4720 #, c-format
 4721 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4722 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
 4723 
 4724 #: src/lang.c:1098
 4725 #, c-format
 4726 msgid ""
 4727 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4728 msgstr ""
 4729 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon "
 4730 "[%%s]: "
 4731 
 4732 #: src/lang.c:1100
 4733 #, c-format
 4734 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4735 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4736 
 4737 #: src/lang.c:1101
 4738 #, c-format
 4739 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4740 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=envoyer [%%s] : "
 4741 
 4742 #: src/lang.c:1102
 4743 #, c-format
 4744 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4745 msgstr ""
 4746 "%s=quitter, %s=éditer, %s=pgp, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
 4747 
 4748 #: src/lang.c:1106
 4749 #, c-format
 4750 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4751 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4752 
 4753 #: src/lang.c:1107
 4754 #, c-format
 4755 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4756 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=envoyer [%%s] : "
 4757 
 4758 #: src/lang.c:1108
 4759 #, c-format
 4760 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4761 msgstr ""
 4762 "%s=quitter, %s=éditer, %s=ispell, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s] : "
 4763 
 4764 #: src/lang.c:1110
 4765 #, c-format
 4766 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4767 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon : "
 4768 
 4769 #: src/lang.c:1111
 4770 #, c-format
 4771 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4772 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=envoyer [%%s] : "
 4773 
 4774 #: src/lang.c:1112
 4775 #, c-format
 4776 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4777 msgstr "%s=quitter, %s=éditer, %s=menu, %s=poster, %s=brouillon [%%s]: "
 4778 
 4779 #: src/lang.c:1118
 4780 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4781 msgstr "Activez 'cache_overview_files' pour accélérer les choses.\n"
 4782 
 4783 #: src/lang.c:1119
 4784 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4785 msgstr "Tin utilisera à la place un index local.\n"
 4786 
 4787 #: src/lang.c:1120
 4788 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4789 msgstr "Nom du serveur NNTP introuvable"
 4790 
 4791 #: src/lang.c:1121
 4792 #, c-format
 4793 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4794 msgstr "Connexion à %s:%u..."
 4795 
 4796 #: src/lang.c:1122
 4797 msgid "Disconnecting from server..."
 4798 msgstr "Déconnexion du serveur..."
 4799 
 4800 #: src/lang.c:1123
 4801 #, c-format
 4802 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4803 msgstr "Échec de la connexion au serveur NNTP %s. Fermeture..."
 4804 
 4805 #: src/lang.c:1124
 4806 msgid "205  Closing connection"
 4807 msgstr "205  Fermeture de la connexion"
 4808 
 4809 #: src/lang.c:1125
 4810 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4811 msgstr "Votre serveur ne supporte pas la commande NNTP XOVER ou OVER.\n"
 4812 
 4813 #: src/lang.c:1126
 4814 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4815 msgstr "Connexion au serveur de nouvelles expirée. Se reconnecter ?"
 4816 
 4817 #: src/lang.c:1127
 4818 #, c-format
 4819 msgid ""
 4820 "Put the server name in the file %s,\n"
 4821 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4822 msgstr ""
 4823 "Mettez le nom du serveur dans le fichier %s,\n"
 4824 "ou utilisez la variable d'environnement NNTPSERVER"
 4825 
 4826 #: src/lang.c:1128
 4827 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4828 msgstr "  -A       force l'authentication à la connexion"
 4829 
 4830 #: src/lang.c:1129
 4831 #, c-format
 4832 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4833 msgstr "  -g serv  lire depuis le serveur NNTP serv [défaut=%s]"
 4834 
 4835 #: src/lang.c:1130
 4836 #, c-format
 4837 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4838 msgstr "  -p port  utiliser port comme port NNTP [défaut=%d]"
 4839 
 4840 #: src/lang.c:1131
 4841 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4842 msgstr "  -Q       démarrage rapide. Idem que -dnq"
 4843 
 4844 #: src/lang.c:1132
 4845 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4846 msgstr "  -r       lire les articles depuis le serveur NNTP par défaut"
 4847 
 4848 #: src/lang.c:1133
 4849 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4850 msgstr "  -l       utilise seulement LIST plutôt que GROUP (-n)"
 4851 
 4852 #: src/lang.c:1134
 4853 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4854 msgstr ""
 4855 "  -n       lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le serveur NNTP"
 4856 
 4857 #: src/lang.c:1136
 4858 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4859 msgstr "  -4       forcer la connexion via IPv4"
 4860 
 4861 #: src/lang.c:1137
 4862 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4863 msgstr "  -6       forcer la connexion via IPV6"
 4864 
 4865 #: src/lang.c:1138
 4866 msgid ""
 4867 "\n"
 4868 "socket or connect problem\n"
 4869 msgstr ""
 4870 "\n"
 4871 "problème de socket ou de connexion\n"
 4872 
 4873 #: src/lang.c:1140
 4874 #, c-format
 4875 msgid ""
 4876 "\n"
 4877 "Connection to %s: "
 4878 msgstr ""
 4879 "\n"
 4880 "Connexion à %s : "
 4881 
 4882 #: src/lang.c:1141
 4883 msgid "Giving up...\n"
 4884 msgstr "Abandon...\n"
 4885 
 4886 #: src/lang.c:1143
 4887 #, c-format
 4888 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4889 msgstr "%s/tcp : Service inconnu.\n"
 4890 
 4891 #: src/lang.c:1147
 4892 msgid ""
 4893 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4894 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4895 msgstr ""
 4896 "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
 4897 "Tin essayera d'utiliser XHDR XREF à la place (plus lent).\n"
 4898 
 4899 #: src/lang.c:1150
 4900 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4901 msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans son information XOVER.\n"
 4902 
 4903 #: src/lang.c:1153
 4904 #, c-format
 4905 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4906 msgstr "Ouverture de %s impossible. Essayez %s -r pour lire via NNTP."
 4907 
 4908 #: src/lang.c:1156
 4909 msgid "  -Q       quick start. Same as -dq"
 4910 msgstr "  -Q       démarrage rapide. Idem que -dq"
 4911 
 4912 #: src/lang.c:1157
 4913 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4914 msgstr "  -l       lire seulement le fichier active plutôt que le spool (-n)"
 4915 
 4916 #: src/lang.c:1158
 4917 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4918 msgstr "  -n       lire seulement groupes abonnés du .newsrc depuis le spool"
 4919 
 4920 #: src/lang.c:1159
 4921 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4922 msgstr "Votre serveur n'a pas d'Xref: dans ses fichiers NOV.\n"
 4923 
 4924 #: src/lang.c:1163
 4925 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4926 msgstr "Le postage avec l'inews externe à échoué. Utiliser l'inews intégré ?"
 4927 
 4928 #: src/lang.c:1164
 4929 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4930 msgstr ""
 4931 "Ca a marché ! Devrais-je toujours utiliser mon inews intégré à présent ?"
 4932 
 4933 #: src/lang.c:1168
 4934 #, c-format
 4935 msgid "%d %s printed"
 4936 msgstr "%d %s imprimé"
 4937 
 4938 #: src/lang.c:1169
 4939 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4940 msgstr "envoyer article/fil/sél./articles marqués à l'imprimante"
 4941 
 4942 #: src/lang.c:1170
 4943 msgid "Print"
 4944 msgstr "Imprimer"
 4945 
 4946 #: src/lang.c:1171
 4947 msgid "Printing..."
 4948 msgstr "Impression..."
 4949 
 4950 #: src/lang.c:1175
 4951 #, c-format
 4952 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4953 msgstr "%d %s passé à \"%s\""
 4954 
 4955 #: src/lang.c:1176
 4956 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4957 msgstr "passer article/fil/sél./articles marqués à une commande"
 4958 
 4959 #: src/lang.c:1177
 4960 msgid "No command"
 4961 msgstr "Aucune commande"
 4962 
 4963 #: src/lang.c:1178
 4964 msgid "Pipe"
 4965 msgstr "Passer (pipe)"
 4966 
 4967 #: src/lang.c:1179
 4968 #, c-format
 4969 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4970 msgstr "Passer à la commande [%.*s] > "
 4971 
 4972 #: src/lang.c:1180
 4973 msgid "Piping..."
 4974 msgstr "Passage..."
 4975 
 4976 #: src/lang.c:1182
 4977 msgid "Piping not enabled."
 4978 msgstr "Passage non activé."
 4979 
 4980 #: src/lang.c:1186
 4981 #, c-format
 4982 msgid ""
 4983 "\n"
 4984 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4985 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4986 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4987 "       newsgroup names.\n"
 4988 msgstr ""
 4989 "\n"
 4990 "Erreur : La ligne \"%s:\" contient des espaces qui DOIVENT être retirés.\n"
 4991 "         Le seul espace autorisé est celui séparant le séparateur (:)\n"
 4992 "         du contenu. Utilisez une virgule (,) pour séparer de multiples\n"
 4993 "         noms de groupes.\n"
 4994 
 4995 #: src/lang.c:1191
 4996 #, c-format
 4997 msgid ""
 4998 "\n"
 4999 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 5000 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 5001 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 5002 msgstr ""
 5003 "\n"
 5004 "Erreur : La ligne \"%s:\" n'est pas discontinue dans la ligne suivante.\n"
 5005 "         Comme la ligne ne contient pas d'espace, ce n'est pas autorisé.\n"
 5006 "         Inscrivez svp tous les groupes sur une seule ligne.\n"
 5007 
 5008 #: src/lang.c:1196
 5009 #, c-format
 5010 msgid ""
 5011 "\n"
 5012 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 5013 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 5014 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 5015 msgstr ""
 5016 "\n"
 5017 "Attention : La ligne \"%s:\" continue sur la ligne suivante.\n"
 5018 "            C'est une nouvelle fonctionnalité et peut ne pas être\n"
 5019 "            acceptée par tous les serveurs.\n"
 5020 "            Pour éviter les problèmes, indiquez tous les groupes sur une\n"
 5021 "            seule ligne.\n"
 5022 
 5023 #: src/lang.c:1200
 5024 #, c-format
 5025 msgid ""
 5026 "\n"
 5027 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 5028 msgstr ""
 5029 "\n"
 5030 "Attention : La ligne \"%s:\" contient un ou des espaces qui DOIVENT\n"
 5031 "            être enlevés.\n"
 5032 
 5033 #: src/lang.c:1205
 5034 msgid ""
 5035 "\n"
 5036 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 5037 "down\n"
 5038 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 5039 "think\n"
 5040 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 5041 "whose\n"
 5042 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 5043 "less\n"
 5044 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 5045 "as\n"
 5046 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 5047 "long\n"
 5048 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 5049 "you\n"
 5050 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 5051 "are\n"
 5052 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 5053 msgstr ""
 5054 "\n"
 5055 "  Si votre article contient du texte cité prenez s'il vous plaît un peu de "
 5056 "temps pour le nettoyer\n"
 5057 "  afin de répondre en dessous du texte cité, ou bien les personnes penseront "
 5058 "que vous êtes un peu bête !\n"
 5059 "  La plupart des gens ont la bonne idée d'effacer les parties inutiles du "
 5060 "texte cité.\n"
 5061 "  Formattez votre article afin qu'aucune ligne ne dépasse 80 caractères, "
 5062 "afin de respecter les usages (72 est un bon choix car il vous permet "
 5063 "d'éviter\n"
 5064 "  d'excéder la limite). Si vos lignes sont trop longues, elles seront "
 5065 "coupées de façons aléatoires\n"
 5066 "  rendant la lecture difficile voir impossible. Si vous ne respectez pas ces "
 5067 "simples\n"
 5068 "  règles, pratiquement toutes les personnes ignoreront vos articles.\n"
 5069 
 5070 #: src/lang.c:1218
 5071 msgid "shell escape"
 5072 msgstr "accéder à un shell"
 5073 
 5074 #: src/lang.c:1219
 5075 #, c-format
 5076 msgid "Shell Command (%s)"
 5077 msgstr "Commande shell (%s)"
 5078 
 5079 #: src/lang.c:1220
 5080 #, c-format
 5081 msgid "Enter shell command [%s]> "
 5082 msgstr "Commande shell [%s] > "
 5083 
 5084 #: src/lang.c:1224
 5085 #, c-format
 5086 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 5087 msgstr "%s : Entrée pour TERM introuvable\n"
 5088 
 5089 #: src/lang.c:1228
 5090 #, c-format
 5091 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 5092 msgstr "Groupe %.*s ('q' pour quitter)..."
 5093 
 5094 #: src/lang.c:1230
 5095 #, c-format
 5096 msgid "Group %.*s..."
 5097 msgstr "Groupe %.*s..."
 5098 
 5099 #: src/lang.c:1234
 5100 msgid "Server unavailable\n"
 5101 msgstr "Service indisponible\n"
 5102 
 5103 #: src/lang.c:1240
 5104 #, c-format
 5105 msgid ""
 5106 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5107 "%s=post"
 5108 msgstr ""
 5109 "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enreg.; "
 5110 "%s=marquer; %s=poster"
 5111 
 5112 #: src/lang.c:1241
 5113 #, c-format
 5114 msgid ""
 5115 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5116 msgstr ""
 5117 "%s=passer; %s=mail; %s=impr.; %s=quitter; %s=répondre; %s=enreg.; "
 5118 "%s=marquer; %s=poster"
 5119 
 5120 #: src/lang.c:1243
 5121 #, c-format
 5122 msgid ""
 5123 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5124 msgstr ""
 5125 "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; "
 5126 "%s=marquer; %s=poster"
 5127 
 5128 #: src/lang.c:1244
 5129 #, c-format
 5130 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5131 msgstr ""
 5132 "%s=mail; %s=imprimer; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 5133 "%s=poster"
 5134 
 5135 #: src/lang.c:1248
 5136 #, c-format
 5137 msgid ""
 5138 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5139 msgstr ""
 5140 "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; "
 5141 "%s=marquer; %s=poster"
 5142 
 5143 #: src/lang.c:1249
 5144 #, c-format
 5145 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5146 msgstr ""
 5147 "%s=passer; %s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; "
 5148 "%s=poster"
 5149 
 5150 #: src/lang.c:1251
 5151 #, c-format
 5152 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5153 msgstr ""
 5154 "%s=mail; %s=quitter; %s=voir lu/non lu; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
 5155 
 5156 #: src/lang.c:1252
 5157 #, c-format
 5158 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5159 msgstr ""
 5160 "%s=mail; %s=quitter; %s=répondre; %s=enregistrer; %s=marquer; %s=poster"
 5161 
 5162 #: src/lang.c:1258
 5163 msgid "Terminal does not support color"
 5164 msgstr "Le terminal ne supporte pas les couleurs"
 5165 
 5166 #: src/lang.c:1263
 5167 #, c-format
 5168 msgid "Trying %s"
 5169 msgstr "Essai %s"
 5170 
 5171 #: src/lang.c:1277 src/lang.c:1305 src/lang.c:1587 src/refs.c:292
 5172 msgid "None"
 5173 msgstr "Aucun"
 5174 
 5175 #: src/lang.c:1278
 5176 msgid "Subject"
 5177 msgstr "Sujet"
 5178 
 5179 #: src/lang.c:1279
 5180 msgid "References"
 5181 msgstr "Références"
 5182 
 5183 #: src/lang.c:1280
 5184 msgid "Both Subject and References"
 5185 msgstr "Sujet et Références"
 5186 
 5187 #: src/lang.c:1281
 5188 msgid "Multipart Subject"
 5189 msgstr "Sujet multiparties"
 5190 
 5191 #: src/lang.c:1282
 5192 msgid "Percentage Match"
 5193 msgstr "Taux de concordance"
 5194 
 5195 #: src/lang.c:1295 src/lang.c:1386 src/lang.c:1476
 5196 msgid "No"
 5197 msgstr "Non"
 5198 
 5199 #: src/lang.c:1296 src/lang.c:1478
 5200 msgid "Yes"
 5201 msgstr "Oui"
 5202 
 5203 #: src/lang.c:1297
 5204 msgid "Hide All"
 5205 msgstr "Tout masquer"
 5206 
 5207 #: src/lang.c:1306
 5208 msgid "Address"
 5209 msgstr "Adresse"
 5210 
 5211 #: src/lang.c:1307
 5212 msgid "Full Name"
 5213 msgstr "Nom complet"
 5214 
 5215 #: src/lang.c:1308
 5216 msgid "Address and Name"
 5217 msgstr "Adresse et Nom"
 5218 
 5219 #: src/lang.c:1316
 5220 msgid "Max"
 5221 msgstr "Max"
 5222 
 5223 #: src/lang.c:1317
 5224 msgid "Sum"
 5225 msgstr "Addition"
 5226 
 5227 #: src/lang.c:1318
 5228 msgid "Average"
 5229 msgstr "Moyenne"
 5230 
 5231 #: src/lang.c:1328 src/lang.c:1348
 5232 msgid "Black"
 5233 msgstr "Noir"
 5234 
 5235 #: src/lang.c:1329 src/lang.c:1349
 5236 msgid "Red"
 5237 msgstr "Rouge"
 5238 
 5239 #: src/lang.c:1330 src/lang.c:1350
 5240 msgid "Green"
 5241 msgstr "Vert"
 5242 
 5243 #: src/lang.c:1331 src/lang.c:1351
 5244 msgid "Brown"
 5245 msgstr "Marron"
 5246 
 5247 #: src/lang.c:1332 src/lang.c:1352
 5248 msgid "Blue"
 5249 msgstr "Bleu"
 5250 
 5251 #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1353
 5252 msgid "Pink"
 5253 msgstr "Rose"
 5254 
 5255 #: src/lang.c:1334 src/lang.c:1354
 5256 msgid "Cyan"
 5257 msgstr "Cyan"
 5258 
 5259 #: src/lang.c:1335 src/lang.c:1355
 5260 msgid "White"
 5261 msgstr "Blanc"
 5262 
 5263 #: src/lang.c:1336
 5264 msgid "Gray"
 5265 msgstr "Gris"
 5266 
 5267 #: src/lang.c:1337
 5268 msgid "Light Red"
 5269 msgstr "Rouge gras"
 5270 
 5271 #: src/lang.c:1338
 5272 msgid "Light Green"
 5273 msgstr "Vert gras"
 5274 
 5275 #: src/lang.c:1339
 5276 msgid "Yellow"
 5277 msgstr "Jaune"
 5278 
 5279 #: src/lang.c:1340
 5280 msgid "Light Blue"
 5281 msgstr "Bleu gras"
 5282 
 5283 #: src/lang.c:1341
 5284 msgid "Light Pink"
 5285 msgstr "Rose gras"
 5286 
 5287 #: src/lang.c:1342
 5288 msgid "Light Cyan"
 5289 msgstr "Cyan gras"
 5290 
 5291 #: src/lang.c:1343
 5292 msgid "Light White"
 5293 msgstr "Blanc gras"
 5294 
 5295 #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1483 src/lang.c:1498
 5296 msgid "Nothing"
 5297 msgstr "Rien"
 5298 
 5299 #: src/lang.c:1366
 5300 msgid "Space"
 5301 msgstr "Espace"
 5302 
 5303 #: src/lang.c:1374
 5304 msgid "Normal"
 5305 msgstr "Normal"
 5306 
 5307 #: src/lang.c:1375
 5308 msgid "Best highlighting"
 5309 msgstr "Meilleure surbrillance"
 5310 
 5311 #: src/lang.c:1376
 5312 msgid "Underline"
 5313 msgstr "Souligné"
 5314 
 5315 #: src/lang.c:1377
 5316 msgid "Reverse video"
 5317 msgstr "Vidéo inversée"
 5318 
 5319 #: src/lang.c:1378
 5320 msgid "Blinking"
 5321 msgstr "Clignotement"
 5322 
 5323 #: src/lang.c:1379
 5324 msgid "Half bright"
 5325 msgstr "Moins lumineux"
 5326 
 5327 #: src/lang.c:1380
 5328 msgid "Bold"
 5329 msgstr "Gras"
 5330 
 5331 #: src/lang.c:1387
 5332 msgid "Cc"
 5333 msgstr "Cc"
 5334 
 5335 #: src/lang.c:1388
 5336 msgid "Bcc"
 5337 msgstr "Cci"
 5338 
 5339 #: src/lang.c:1389
 5340 msgid "Cc and Bcc"
 5341 msgstr "Cc et Cci"
 5342 
 5343 #: src/lang.c:1406 src/lang.c:1419
 5344 msgid "none"
 5345 msgstr "aucun"
 5346 
 5347 #: src/lang.c:1407
 5348 msgid "commands"
 5349 msgstr "commandes"
 5350 
 5351 #: src/lang.c:1408
 5352 msgid "select"
 5353 msgstr "sélection"
 5354 
 5355 #: src/lang.c:1410
 5356 msgid "commands & quit"
 5357 msgstr "commandes & quitter"
 5358 
 5359 #: src/lang.c:1411
 5360 msgid "commands & select"
 5361 msgstr "commandes & sélection"
 5362 
 5363 #: src/lang.c:1412
 5364 msgid "quit & select"
 5365 msgstr "quitter & sélection"
 5366 
 5367 #: src/lang.c:1413
 5368 msgid "commands & quit & select"
 5369 msgstr "commandes, quitter & sélection"
 5370 
 5371 #: src/lang.c:1420
 5372 msgid "PageDown"
 5373 msgstr "PageDown"
 5374 
 5375 #: src/lang.c:1421
 5376 msgid "PageNextUnread"
 5377 msgstr "PageNextUnread"
 5378 
 5379 #: src/lang.c:1422
 5380 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5381 msgstr "PageDown ou PageNextUnread"
 5382 
 5383 #: src/lang.c:1428
 5384 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5385 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (casse sensible)"
 5386 
 5387 #: src/lang.c:1429
 5388 msgid "Subject: (ignore case)"
 5389 msgstr "l'en-tête 'Subject:' (ignorer la casse)"
 5390 
 5391 #: src/lang.c:1430
 5392 msgid "From: (case sensitive)"
 5393 msgstr "l'en-tête 'From:' (casse sensible)"
 5394 
 5395 #: src/lang.c:1431
 5396 msgid "From: (ignore case)"
 5397 msgstr "l'en-tête 'From:' (ignorer la casse)"
 5398 
 5399 #: src/lang.c:1432
 5400 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5401 msgstr "Ligne 'Msg-ID:' & 'References:'"
 5402 
 5403 #: src/lang.c:1433
 5404 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5405 msgstr "Msg-ID: & dernières Références: uniquement"
 5406 
 5407 #: src/lang.c:1434
 5408 msgid "Message-ID: entry only"
 5409 msgstr "entrée 'Message-ID:' uniquement"
 5410 
 5411 #: src/lang.c:1435
 5412 msgid "Lines:"
 5413 msgstr "Lignes:"
 5414 
 5415 #: src/lang.c:1441
 5416 msgid "Don't trim article body"
 5417 msgstr "Ne pas couper le corps de l'article"
 5418 
 5419 #: src/lang.c:1442
 5420 msgid "Skip leading blank lines"
 5421 msgstr "Passer les lignes vides du début"
 5422 
 5423 #: src/lang.c:1443
 5424 msgid "Skip trailing blank lines"
 5425 msgstr "Passer les lignes vides de la fin"
 5426 
 5427 #: src/lang.c:1444
 5428 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5429 msgstr "Passer toutes les lignes vides"
 5430 
 5431 #: src/lang.c:1445
 5432 msgid "Compact multiple between text"
 5433 msgstr "Regrouper entre chaque paragraphe"
 5434 
 5435 #: src/lang.c:1446
 5436 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5437 msgstr "Regrouper et effacer les premières"
 5438 
 5439 #: src/lang.c:1447
 5440 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5441 msgstr "Regrouper et effacer les dernières"
 5442 
 5443 #: src/lang.c:1448
 5444 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5445 msgstr "Regrouper puis effacer les 1ères et dernières lignes"
 5446 
 5447 #: src/lang.c:1477
 5448 msgid "Shell archive"
 5449 msgstr "Archive shell"
 5450 
 5451 #: src/lang.c:1484
 5452 msgid "Subject: (descending)"
 5453 msgstr "Subject : (descendant)"
 5454 
 5455 #: src/lang.c:1485
 5456 msgid "Subject: (ascending)"
 5457 msgstr "Subject : (ascendant)"
 5458 
 5459 #: src/lang.c:1486
 5460 msgid "From: (descending)"
 5461 msgstr "From: (descendant)"
 5462 
 5463 #: src/lang.c:1487
 5464 msgid "From: (ascending)"
 5465 msgstr "From: (ascendant)"
 5466 
 5467 #: src/lang.c:1488
 5468 msgid "Date: (descending)"
 5469 msgstr "Date: (descendant)"
 5470 
 5471 #: src/lang.c:1489
 5472 msgid "Date: (ascending)"
 5473 msgstr "Date: (ascendant)"
 5474 
 5475 #: src/lang.c:1490 src/lang.c:1499
 5476 msgid "Score (descending)"
 5477 msgstr "Score (descendant)"
 5478 
 5479 #: src/lang.c:1491 src/lang.c:1500
 5480 msgid "Score (ascending)"
 5481 msgstr "Score (ascendant)"
 5482 
 5483 #: src/lang.c:1492
 5484 msgid "Lines: (descending)"
 5485 msgstr "Lines: (descendant)"
 5486 
 5487 #: src/lang.c:1493
 5488 msgid "Lines: (ascending)"
 5489 msgstr "Lines: (ascendant)"
 5490 
 5491 #: src/lang.c:1501
 5492 msgid "Last posting date (descending)"
 5493 msgstr "Dernière date de postage (descendant)"
 5494 
 5495 #: src/lang.c:1502
 5496 msgid "Last posting date (ascending)"
 5497 msgstr "Dernière date de postage (ascendant)"
 5498 
 5499 #: src/lang.c:1508
 5500 msgid "Quick-sort"
 5501 msgstr "Quick-sort"
 5502 
 5503 #: src/lang.c:1509
 5504 msgid "Heap-sort"
 5505 msgstr "Heap-sort"
 5506 
 5507 #: src/lang.c:1516
 5508 msgid "Always Keep"
 5509 msgstr "Toujours garder"
 5510 
 5511 #: src/lang.c:1517
 5512 msgid "Always Remove"
 5513 msgstr "Toujours effacer"
 5514 
 5515 #: src/lang.c:1518
 5516 msgid "Mark with D on selection screen"
 5517 msgstr "Marquer avec un D dans la vue sélection"
 5518 
 5519 #: src/lang.c:1524
 5520 msgid "Kill only unread arts"
 5521 msgstr "Filtrer uniquement les articles non lus"
 5522 
 5523 #: src/lang.c:1525
 5524 msgid "Kill all arts & show with K"
 5525 msgstr "Filtrer tous les articles & afficher avec un K"
 5526 
 5527 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5528 #: src/lang.c:1526
 5529 msgid "Kill all arts and never show"
 5530 msgstr "Filtrer tous les articles et ne jamais afficher"
 5531 
 5532 #: src/lang.c:1532
 5533 msgid "Nothing special"
 5534 msgstr "Rien de spécial"
 5535 
 5536 #: src/lang.c:1533
 5537 msgid "Compress quotes"
 5538 msgstr "Citations compressées"
 5539 
 5540 #: src/lang.c:1534
 5541 msgid "Quote signatures"
 5542 msgstr "Citer les signatures"
 5543 
 5544 #: src/lang.c:1535
 5545 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5546 msgstr "Compresser les citations, citer les signatures"
 5547 
 5548 #: src/lang.c:1536
 5549 msgid "Quote empty lines"
 5550 msgstr "Citer les lignes vides"
 5551 
 5552 #: src/lang.c:1537
 5553 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5554 msgstr "Compresser les citations, citer les lignes vides"
 5555 
 5556 #: src/lang.c:1538
 5557 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5558 msgstr "Citer les signatures & les lignes vides"
 5559 
 5560 #: src/lang.c:1539
 5561 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5562 msgstr "Citations compr., signatures et lignes vides citées"
 5563 
 5564 #: src/lang.c:1579
 5565 msgid "no"
 5566 msgstr "non"
 5567 
 5568 #: src/lang.c:1580
 5569 msgid "with headers"
 5570 msgstr "avec les en-têtes"
 5571 
 5572 #: src/lang.c:1581
 5573 msgid "without headers"
 5574 msgstr "sans les en-têtes"
 5575 
 5576 #: src/lang.c:1588
 5577 msgid "NFKC"
 5578 msgstr "NFKC"
 5579 
 5580 #: src/lang.c:1590
 5581 msgid "NFKD"
 5582 msgstr "NFKD"
 5583 
 5584 #: src/lang.c:1591
 5585 msgid "NFC"
 5586 msgstr "NFC"
 5587 
 5588 #: src/lang.c:1592
 5589 msgid "NFD"
 5590 msgstr "NFD"
 5591 
 5592 #: src/lang.c:1594
 5593 msgid "NFKC case fold"
 5594 msgstr "Transformation NFKC de la casse"
 5595 
 5596 #: src/lang.c:1603
 5597 msgid "Display Options"
 5598 msgstr "Options d'affichage"
 5599 
 5600 #: src/lang.c:1610
 5601 msgid "Color Options"
 5602 msgstr "Options des couleurs"
 5603 
 5604 #: src/lang.c:1616
 5605 msgid "Highlight Options"
 5606 msgstr "Options de mise en évidence"
 5607 
 5608 #: src/lang.c:1623
 5609 msgid "Article-Limiting Options"
 5610 msgstr "Options des articles"
 5611 
 5612 #: src/lang.c:1629
 5613 msgid "Posting/Mailing Options"
 5614 msgstr "Options de postage/messagerie"
 5615 
 5616 #: src/lang.c:1635
 5617 msgid "Saving/Printing Options"
 5618 msgstr "Options d'enregistrement/d'impression"
 5619 
 5620 #: src/lang.c:1641
 5621 msgid "Expert Options"
 5622 msgstr "Options avancées"
 5623 
 5624 #: src/lang.c:1647
 5625 msgid "Filtering Options"
 5626 msgstr "Options de filtrage"
 5627 
 5628 #: src/lang.c:1652 src/lang.c:1683 src/lang.c:1689 src/lang.c:1716
 5629 #: src/lang.c:1768 src/lang.c:1774 src/lang.c:1784 src/lang.c:1795
 5630 #: src/lang.c:1813 src/lang.c:1882 src/lang.c:2083 src/lang.c:2089
 5631 #: src/lang.c:2095 src/lang.c:2110 src/lang.c:2122 src/lang.c:2129
 5632 #: src/lang.c:2183 src/lang.c:2192 src/lang.c:2198 src/lang.c:2205
 5633 #: src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 src/lang.c:2233
 5634 #: src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 src/lang.c:2261
 5635 #: src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 src/lang.c:2289
 5636 #: src/lang.c:2296 src/lang.c:2303 src/lang.c:2310 src/lang.c:2317
 5637 #: src/lang.c:2324 src/lang.c:2331 src/lang.c:2338 src/lang.c:2345
 5638 #: src/lang.c:2352 src/lang.c:2359 src/lang.c:2366 src/lang.c:2374
 5639 #: src/lang.c:2390 src/lang.c:2397 src/lang.c:2404 src/lang.c:2411
 5640 #: src/lang.c:2417 src/lang.c:2423 src/lang.c:2440 src/lang.c:2452
 5641 #: src/lang.c:2487 src/lang.c:2540 src/lang.c:2554 src/lang.c:2560
 5642 #: src/lang.c:2585 src/lang.c:2603 src/lang.c:2620 src/lang.c:2632
 5643 #: src/lang.c:2665 src/lang.c:2694 src/lang.c:2714 src/lang.c:2742
 5644 #: src/lang.c:2752 src/lang.c:2759 src/lang.c:2785 src/lang.c:2809
 5645 #: src/lang.c:2886 src/lang.c:2901 src/lang.c:2909 src/lang.c:2923
 5646 #: src/lang.c:2929 src/lang.c:2967
 5647 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5648 msgstr "<ESPACE> change, <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 5649 
 5650 #: src/lang.c:1653
 5651 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5652 msgstr "Afficher le menu & l'intitulé du postage"
 5653 
 5654 #: src/lang.c:1654
 5655 msgid ""
 5656 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5657 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5658 msgstr ""
 5659 "# Si ON, affiche un mini menu des commandes utiles pour chaque\n"
 5660 "# niveaux et affiche les détails après la composition d'un article\n"
 5661 
 5662 #: src/lang.c:1659
 5663 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5664 msgstr ""
 5665 "Afficher une brève description pour chaque groupe. <ESPACE> change & "
 5666 "<RETOUR> valide."
 5667 
 5668 #: src/lang.c:1660
 5669 msgid "Show description of each newsgroup"
 5670 msgstr "Voir description de chaque groupe"
 5671 
 5672 #: src/lang.c:1661
 5673 msgid ""
 5674 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5675 "# group selection level\n"
 5676 msgstr ""
 5677 "# Si ON, affiche une description du groupe après son nom dans\n"
 5678 "# la vue de sélection des groupes\n"
 5679 
 5680 #: src/lang.c:1666
 5681 msgid ""
 5682 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5683 "sets."
 5684 msgstr ""
 5685 "Affiche l'auteur dans le menu groupe. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5686 
 5687 #: src/lang.c:1667
 5688 msgid "In group and thread level, show author by"
 5689 msgstr "Dans la vue groupe et processus, voir auteur par"
 5690 
 5691 #: src/lang.c:1668
 5692 msgid ""
 5693 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5694 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5695 "#   0 = none\n"
 5696 "#   1 = address\n"
 5697 "# * 2 = full name\n"
 5698 "#   3 = both\n"
 5699 msgstr ""
 5700 "# Partie du champ From à afficher dans le niveau groupe et processus\n"
 5701 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5702 "#   0 = aucune\n"
 5703 "#   1 = adresse\n"
 5704 "# * 2 = nom complet\n"
 5705 "#   3 = les deux\n"
 5706 
 5707 #: src/lang.c:1677
 5708 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5709 msgstr ""
 5710 "Affiche -> ou une barre de sélection. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5711 
 5712 #: src/lang.c:1678
 5713 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5714 msgstr "Afficher -> plutôt qu'une barre"
 5715 
 5716 #: src/lang.c:1679
 5717 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5718 msgstr "# Si ON, utilise -> sinon barre en surbrillance pour la sélection\n"
 5719 
 5720 #: src/lang.c:1684
 5721 msgid "Use inverse video for page headers"
 5722 msgstr "Vidéo inversée pour les en-têtes"
 5723 
 5724 #: src/lang.c:1685
 5725 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5726 msgstr ""
 5727 "# Si ON, utilise la vidéo inversée pour les en-têtes dans les différentes\n"
 5728 "# vues\n"
 5729 
 5730 #: src/lang.c:1690
 5731 msgid "Thread articles by"
 5732 msgstr "Regrouper les articles par"
 5733 
 5734 #: src/lang.c:1691
 5735 msgid ""
 5736 "# Thread articles by ...\n"
 5737 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5738 "#   0 = nothing\n"
 5739 "#   1 = Subject\n"
 5740 "#   2 = References\n"
 5741 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5742 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5743 "#   5 = Percentage Match\n"
 5744 msgstr ""
 5745 "# Regrouper les articles par...\n"
 5746 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5747 "#   0 = aucun\n"
 5748 "#   1 = Sujet\n"
 5749 "#   2 = References\n"
 5750 "# * 3 = Les deux (Sujet et References)\n"
 5751 "#   4 = Sujet multipartie\n"
 5752 "#   5 = Pourcentage de concordance\n"
 5753 
 5754 #: src/lang.c:1702
 5755 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5756 msgstr ""
 5757 "Entrer le pourcentage de concordance pour grouper les articles en un fil. "
 5758 "<RETOUR> valide."
 5759 
 5760 #: src/lang.c:1703
 5761 msgid "Thread percentage match"
 5762 msgstr "Pourcentage de concordance pour grouper"
 5763 
 5764 #: src/lang.c:1705
 5765 #, no-c-format
 5766 msgid ""
 5767 "# Thread percentage match...\n"
 5768 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5769 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5770 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5771 "may\n"
 5772 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5773 "exactly,\n"
 5774 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5775 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5776 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5777 msgstr ""
 5778 "# Taux de concordance du fil...\n"
 5779 "# le pourcentage de caractères dans le sujet d'un article qui doit "
 5780 "correspondre\n"
 5781 "# à un article initial pour qu'ils puissent être considérés comme "
 5782 "appartenant à\n"
 5783 "# un même fil. Cette option est un pourcentage, par ex. 80, sans décimales "
 5784 "qui\n"
 5785 "# suivent. Si 80 est utilisé ici, alors 80% des caractères doivent "
 5786 "absolument\n"
 5787 "# correspondre, sans insertion de caractère, pour que les deux articles "
 5788 "soient placés\n"
 5789 "# dans le même fil. Par exemple 'happy' et 'harpy' correspondent, mais "
 5790 "'harpie',\n"
 5791 "# 'happie' et 'harppy' seront regroupés à part de 'happy'\n"
 5792 
 5793 #: src/lang.c:1717
 5794 msgid "Score of a thread"
 5795 msgstr "Score d'un fil"
 5796 
 5797 #: src/lang.c:1718
 5798 msgid ""
 5799 "# Thread score\n"
 5800 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5801 "# * 0 = max\n"
 5802 "#   1 = sum\n"
 5803 "#   2 = average\n"
 5804 msgstr ""
 5805 "# Regrouper les scores\n"
 5806 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5807 "# * 0 = max\n"
 5808 "#   1 = somme\n"
 5809 "#   2 = moyenne\n"
 5810 
 5811 #: src/lang.c:1726
 5812 msgid ""
 5813 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5814 msgstr ""
 5815 "Trie les articles d'après un en-tête. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5816 
 5817 #: src/lang.c:1727
 5818 msgid "Sort articles by"
 5819 msgstr "Trier les articles par"
 5820 
 5821 #: src/lang.c:1728
 5822 msgid ""
 5823 "# Sort articles by ...\n"
 5824 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5825 "#   0 = nothing\n"
 5826 "#   1 = Subject descending\n"
 5827 "#   2 = Subject ascending\n"
 5828 "#   3 = From descending\n"
 5829 "#   4 = From ascending\n"
 5830 "#   5 = Date descending\n"
 5831 "# * 6 = Date ascending\n"
 5832 "#   7 = Score descending\n"
 5833 "#   8 = Score ascending\n"
 5834 "#   9 = Lines descending\n"
 5835 "#  10 = Lines ascending\n"
 5836 msgstr ""
 5837 "# Trie les article par...\n"
 5838 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5839 "#   0 = rien\n"
 5840 "#   1 = Sujet descendant\n"
 5841 "#   2 = Sujet ascendant\n"
 5842 "#   3 = De descendant\n"
 5843 "#   4 = De ascendant\n"
 5844 "#   5 = Date descendant\n"
 5845 "# * 6 = Date ascendant\n"
 5846 "#   7 = Score descendant\n"
 5847 "#   8 = Score ascendant\n"
 5848 "#   9 = Lignes descendant\n"
 5849 "#  10 = Lignes ascendant)\n"
 5850 
 5851 #: src/lang.c:1744
 5852 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5853 msgstr "Trier les fils par Rien ou Score. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 5854 
 5855 #: src/lang.c:1745
 5856 msgid "Sort threads by"
 5857 msgstr "Trier les fils par"
 5858 
 5859 #: src/lang.c:1746
 5860 msgid ""
 5861 "# Sort thread by ...\n"
 5862 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5863 "#   0 = nothing\n"
 5864 "# * 1 = Score descending\n"
 5865 "#   2 = Score ascending\n"
 5866 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5867 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5868 msgstr ""
 5869 "# Trier les fils par...\n"
 5870 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5871 "#   0 = aucun\n"
 5872 "# * 1 = Score, descendant\n"
 5873 "#   2 = Score, ascendant\n"
 5874 "#   3 = Date la plus récente, descendant\n"
 5875 "#   4 = Date la plus récente, ascendant\n"
 5876 
 5877 #: src/lang.c:1756
 5878 msgid ""
 5879 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5880 msgstr ""
 5881 "Place le curseur sur le 1er article non lu. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 5882 "valide."
 5883 
 5884 #: src/lang.c:1757
 5885 msgid "Go to first unread article in group"
 5886 msgstr "Aller au 1er article non lu du groupe"
 5887 
 5888 #: src/lang.c:1758
 5889 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5890 msgstr ""
 5891 "# Si ON, place le curseur sur le 1er article non lu sinon sur le dernier\n"
 5892 
 5893 #: src/lang.c:1762
 5894 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5895 msgstr ""
 5896 "Affiche tous les articles ou seulement ceux non lus. <ESPACE> change & "
 5897 "<RETOUR> valide."
 5898 
 5899 #: src/lang.c:1763
 5900 msgid "Show only unread articles"
 5901 msgstr "Afficher articles non lus seulement"
 5902 
 5903 #: src/lang.c:1764
 5904 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5905 msgstr ""
 5906 "# Si ON, affiche seulement les articles non lus sinon les affiche tous.\n"
 5907 
 5908 #: src/lang.c:1769
 5909 msgid "Show only groups with unread arts"
 5910 msgstr "Voir groupes avec articles non lus"
 5911 
 5912 #: src/lang.c:1770
 5913 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5914 msgstr "# Si ON, affiche seulement les groupes ayant des articles non lus.\n"
 5915 
 5916 #: src/lang.c:1775
 5917 msgid "Filter which articles"
 5918 msgstr "Filtrer quel article"
 5919 
 5920 #: src/lang.c:1776
 5921 msgid ""
 5922 "# Filter which articles\n"
 5923 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5924 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5925 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5926 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5927 msgstr ""
 5928 "# Filtrer quels articles\n"
 5929 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5930 "# * 0 = filtrer uniquement les articles non lu\n"
 5931 "#   1 = filtrer tous les articles et les marquer avec un K dans les fils\n"
 5932 "#   2 = filtrer tous les articles et ne pas les afficher\n"
 5933 
 5934 #: src/lang.c:1785
 5935 msgid "Go to the next unread article with"
 5936 msgstr "Aller au prochain article non lu avec"
 5937 
 5938 #: src/lang.c:1786
 5939 msgid ""
 5940 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5941 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5942 "#   0 = nothing\n"
 5943 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5944 "# * 2 = TAB\n"
 5945 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5946 msgstr ""
 5947 "# Aller à l'article non lu avec la ou les touches suivante(s)\n"
 5948 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5949 "#   0 = aucune\n"
 5950 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5951 "# * 2 = TAB\n"
 5952 "#   3 = PAGE DOWN ou TAB\n"
 5953 
 5954 #: src/lang.c:1796
 5955 msgid "How to treat blank lines"
 5956 msgstr "Comment gérer les lignes vides"
 5957 
 5958 #: src/lang.c:1797
 5959 msgid ""
 5960 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5961 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5962 "# * 0 = Nothing special\n"
 5963 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5964 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5965 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5966 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5967 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5968 "#       leading blank lines\n"
 5969 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5970 "#       trailing blank lines\n"
 5971 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5972 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5973 msgstr ""
 5974 "# Nettoyer le corps de l'article, effaçant les lignes vides inutiles.\n"
 5975 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 5976 "# * 0 = Ne rien faire\n"
 5977 "#   1 = Effacer les lignes vides du début\n"
 5978 "#   2 = Effacer les lignes vides de la fin\n"
 5979 "#   3 = Effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
 5980 "#   4 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes\n"
 5981 "#   5 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 5982 "#       effacer les lignes vides du début\n"
 5983 "#   6 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 5984 "#       effacer les lignes vides de la fin\n"
 5985 "#   7 = Regrouper plusieurs lignes vides entre les paragraphes et\n"
 5986 "#       effacer les lignes vides du début et de la fin\n"
 5987 
 5988 #: src/lang.c:1814
 5989 msgid "List thread using right arrow key"
 5990 msgstr "Lister le fil via la flèche droite"
 5991 
 5992 #: src/lang.c:1815
 5993 msgid ""
 5994 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5995 msgstr ""
 5996 "# Si ON, listera automatiquement le fil lors de l'utilisation de la flèche\n"
 5997 "# droite.\n"
 5998 
 5999 #: src/lang.c:1819
 6000 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6001 msgstr ""
 6002 "Caractère indiquant les articles effacés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6003 
 6004 #: src/lang.c:1820
 6005 msgid "Character to show deleted articles"
 6006 msgstr "Caractère pour articles effacés"
 6007 
 6008 #: src/lang.c:1821
 6009 msgid ""
 6010 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 6011 "# _ is turned into ' '\n"
 6012 msgstr ""
 6013 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été supprimé (défaut 'D')\n"
 6014 "# _ est transformé en ' '\n"
 6015 
 6016 #: src/lang.c:1826
 6017 msgid ""
 6018 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6019 msgstr ""
 6020 "Caractère indiquant les articles inclus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6021 
 6022 #: src/lang.c:1827
 6023 msgid "Character to show inrange articles"
 6024 msgstr "Caractère pour articles non inclus"
 6025 
 6026 #: src/lang.c:1828
 6027 msgid ""
 6028 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 6029 "# _ is turned into ' '\n"
 6030 msgstr ""
 6031 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est inclus (défaut '#')\n"
 6032 "# _ est transformé en ' '\n"
 6033 
 6034 #: src/lang.c:1833
 6035 msgid ""
 6036 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 6037 "cancels."
 6038 msgstr ""
 6039 "Caractère indiquant que l'article sera retourné. <RETOUR> valide, <ESC> "
 6040 "annule."
 6041 
 6042 #: src/lang.c:1834
 6043 msgid "Character to show returning arts"
 6044 msgstr "Caractère pour articles retournés"
 6045 
 6046 #: src/lang.c:1835
 6047 msgid ""
 6048 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 6049 "# _ is turned into ' '\n"
 6050 msgstr ""
 6051 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article sera retourné (défaut '#')\n"
 6052 "# _ est transformé en ' '\n"
 6053 
 6054 #: src/lang.c:1840
 6055 msgid ""
 6056 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6057 msgstr ""
 6058 "Caractère indiquant les articles sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6059 
 6060 #: src/lang.c:1841
 6061 msgid "Character to show selected articles"
 6062 msgstr "Caractère pour articles sélectionnés"
 6063 
 6064 #: src/lang.c:1842
 6065 msgid ""
 6066 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 6067 "# _ is turned into ' '\n"
 6068 msgstr ""
 6069 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article fut sélectionné (defaut "
 6070 "'*')\n"
 6071 "# _ est transformé en ' '\n"
 6072 
 6073 #: src/lang.c:1847
 6074 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6075 msgstr ""
 6076 "Caractère indiquant les articles récents. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6077 
 6078 #: src/lang.c:1848
 6079 msgid "Character to show recent articles"
 6080 msgstr "Caractère pour articles récents"
 6081 
 6082 #: src/lang.c:1849
 6083 msgid ""
 6084 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 6085 "# _ is turned into ' '\n"
 6086 msgstr ""
 6087 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est récent (defaut 'o')\n"
 6088 "# _ est transformé en ' '\n"
 6089 
 6090 #: src/lang.c:1854
 6091 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6092 msgstr ""
 6093 "Caractère indiquant les articles non lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6094 
 6095 #: src/lang.c:1855
 6096 msgid "Character to show unread articles"
 6097 msgstr "Caractère pour articles non lus"
 6098 
 6099 #: src/lang.c:1856
 6100 msgid ""
 6101 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 6102 "# _ is turned into ' '\n"
 6103 msgstr ""
 6104 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article est non lu (defaut '+')\n"
 6105 "# _ est transformé en ' '\n"
 6106 
 6107 #: src/lang.c:1861
 6108 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6109 msgstr "Caractère indiquant les articles lus. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6110 
 6111 #: src/lang.c:1862
 6112 msgid "Character to show read articles"
 6113 msgstr "Caractère pour articles lus"
 6114 
 6115 #: src/lang.c:1863
 6116 msgid ""
 6117 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 6118 "# _ is turned into ' '\n"
 6119 msgstr ""
 6120 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été lu (defaut ' ')\n"
 6121 "# _ est transformé en ' '\n"
 6122 
 6123 #: src/lang.c:1868
 6124 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6125 msgstr ""
 6126 "Caractère indiquant les articles filtrés. <RETOUR> valide, <ESC> annule."
 6127 
 6128 #: src/lang.c:1869
 6129 msgid "Character to show killed articles"
 6130 msgstr "Caractère pour articles filtrés"
 6131 
 6132 #: src/lang.c:1870
 6133 msgid ""
 6134 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6135 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6136 msgstr ""
 6137 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article a été filtré (defaut 'K')\n"
 6138 "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
 6139 
 6140 #: src/lang.c:1875
 6141 msgid ""
 6142 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6143 msgstr ""
 6144 "Caractère indiquant les articles lus et sélectionnés. <RETOUR> valide, <ESC> "
 6145 "annule."
 6146 
 6147 #: src/lang.c:1876
 6148 msgid "Character to show readselected arts"
 6149 msgstr "Caractère pour articles sélectionnés lus"
 6150 
 6151 #: src/lang.c:1877
 6152 msgid ""
 6153 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6154 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6155 msgstr ""
 6156 "# Caractère utilisé pour indiquer qu'un article était sélectionné avec\n"
 6157 "# d'être lu (defaut ':')\n"
 6158 "# kill_level doit être choisi en conséquence, _ est transformé en ' '\n"
 6159 
 6160 #: src/lang.c:1883
 6161 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6162 msgstr "Abréger les noms de groupes trop longs"
 6163 
 6164 #: src/lang.c:1884
 6165 msgid ""
 6166 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6167 "# level and article level like this:\n"
 6168 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6169 msgstr ""
 6170 "# Si ON, abrège (si nécessaire) les noms de groupes trop longs dans\n"
 6171 "# la vue de sélection de groupes et d'articles comme affiché ci-dessous :\n"
 6172 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6173 
 6174 #: src/lang.c:1890
 6175 msgid ""
 6176 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6177 "-2 = half page"
 6178 msgstr ""
 6179 "0 = défilement page par page, -1 = afficher dernière ligne dans page "
 6180 "suivante, -2 = demi-page"
 6181 
 6182 #: src/lang.c:1891
 6183 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6184 msgstr "Vitesse de défilement dans le pager"
 6185 
 6186 #: src/lang.c:1892
 6187 msgid ""
 6188 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6189 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6190 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6191 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6192 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6193 "# * 1 = line-by-line\n"
 6194 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6195 msgstr ""
 6196 "# Type du défilement lors de la visualisation de l'article dans le pager\n"
 6197 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 6198 "#  -2 = demi-page\n"
 6199 "#  -1 = la première/dernière ligne est affichée dans dans la page suivante\n"
 6200 "#   0 = page par page (comportement initial)\n"
 6201 "# * 1 = ligne par ligne\n"
 6202 "#   2 ou plus = défiler 2 lignes par 2 ou plus (seulement dans le pager)\n"
 6203 
 6204 #: src/lang.c:1902
 6205 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6206 msgstr "Affiche les signatures. <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 6207 
 6208 #: src/lang.c:1903
 6209 msgid "Display signatures"
 6210 msgstr "Afficher les signatures"
 6211 
 6212 #: src/lang.c:1904
 6213 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6214 msgstr ""
 6215 "# Si OFF ne pas afficher les signatures lors de la visualisation des "
 6216 "articles.\n"
 6217 
 6218 #: src/lang.c:1908
 6219 msgid ""
 6220 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6221 msgstr ""
 6222 "Afficher les archives uue comme PJ marquées. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 6223 "valide."
 6224 
 6225 #: src/lang.c:1909
 6226 msgid "Display uue data as an attachment"
 6227 msgstr "Afficher donnée uue comme PJ"
 6228 
 6229 #: src/lang.c:1910
 6230 msgid ""
 6231 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6232 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6233 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6234 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6235 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6236 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6237 "will\n"
 6238 "#       be folded into a tag line.\n"
 6239 msgstr ""
 6240 "# Prise en charge des données uuencode dans le pager\n"
 6241 "# Les valeurs possibles sont (celle par défaut est marquée par *) :\n"
 6242 "# * 0 = aucune, affichage brut des données uuencode\n"
 6243 "#   1 = oui, les données uuencode seront condensée dans une seule ligne\n"
 6244 "#       affichant la taille et le fichier, comme sont affichées les PJ MIME\n"
 6245 "#   2 = masquer, comme pour l'option 1, mais toute ligne qui ressemble à "
 6246 "des\n"
 6247 "#       données uuencode sera condensée en une seule ligne.\n"
 6248 
 6249 #: src/lang.c:1920
 6250 msgid ""
 6251 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6252 msgstr ""
 6253 "Décode les umlauts Allemands de type TeX en ISO. <ESPACE> change & <RETOUR> "
 6254 "valide."
 6255 
 6256 #: src/lang.c:1921
 6257 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6258 msgstr "Afficher \"a comme Umlaut-a"
 6259 
 6260 #: src/lang.c:1922
 6261 msgid ""
 6262 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6263 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6264 msgstr ""
 6265 "# Si ON, convertit les umlauts Allemands de type TeX en codes ISO\n"
 6266 "# et affiche \"a comme Umlaut-a, etc.\n"
 6267 
 6268 #: src/lang.c:1927 src/lang.c:1937
 6269 msgid "Space separated list of header fields"
 6270 msgstr "Liste des en-têtes, séparés par des espaces"
 6271 
 6272 #: src/lang.c:1928
 6273 msgid "Display these header fields (or *)"
 6274 msgstr "Afficher ces en-têtes (ou *)"
 6275 
 6276 #: src/lang.c:1929
 6277 msgid ""
 6278 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6279 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6280 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6281 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6282 "with\n"
 6283 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6284 msgstr ""
 6285 "# Quels en-têtes voulez-vous voir. Si vous souhaitez voir _tout_ les en-"
 6286 "têtes,\n"
 6287 "# utilisez '*' comme valeur. C'est le seul moyen d'utiliser un caractère\n"
 6288 "# joker ici. Si vous entrez 'X-' comme valeur, vous verrez tous les en-"
 6289 "têtes\n"
 6290 "# commençant par 'X-' (comme X-Alan ou X-Pape). Vous pouvez afficher "
 6291 "plusieurs\n"
 6292 "# en-têtes en les délimitant avec des espaces. Ne rien définir, désactive\n"
 6293 "# cette option.\n"
 6294 
 6295 #: src/lang.c:1938
 6296 msgid "Do not display these header fields"
 6297 msgstr "Ne pas afficher ces en-têtes"
 6298 
 6299 #: src/lang.c:1939
 6300 msgid ""
 6301 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6302 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6303 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6304 "you\n"
 6305 "# would do something like this:\n"
 6306 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6307 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6308 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6309 msgstr ""
 6310 "# Comme l'option 'news_headers_to_display' excepté que là c'est le "
 6311 "contraire.\n"
 6312 "# Un exemple d'utilisation de ces deux options pourrait que vous trouviez "
 6313 "les\n"
 6314 "# en-têtes 'X-' intéressantes mais celles contenant 'Alan' et 'Pape'\n"
 6315 "# inutiles... donc voici ce que vous pourriez alors faire :\n"
 6316 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6317 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6318 "# Ne rien définir, désactive cette option.\n"
 6319 
 6320 #: src/lang.c:1949
 6321 msgid ""
 6322 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6323 msgstr ""
 6324 "Voulez-vous activer la prise en charge automatique des articles multipart/"
 6325 "alternative ?"
 6326 
 6327 #: src/lang.c:1950
 6328 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6329 msgstr "Ignorer parties multipart/alternatives"
 6330 
 6331 #: src/lang.c:1951
 6332 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6333 msgstr "# Si ON, enlève automatiquement les messages multipart/alternative\n"
 6334 
 6335 #: src/lang.c:1955
 6336 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6337 msgstr ""
 6338 "Activer la détection des blocs à citer ? <ESPACE> change & <RETOUR> valide."
 6339 
 6340 #: src/lang.c:1956
 6341 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6342 msgstr "Détection des blocs textuels"
 6343 
 6344 #: src/lang.c:1957
 6345 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6346 msgstr "# Si ON, détecte les blocs textuels dans les articles\n"
 6347 
 6348 #: src/lang.c:1962
 6349 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6350 msgstr ""
 6351 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6352 "col_quote."
 6353 
 6354 #: src/lang.c:1963
 6355 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6356 msgstr "Regex pour afficher les citations"
 6357 
 6358 #: src/lang.c:1964
 6359 msgid ""
 6360 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6361 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6362 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6363 msgstr ""
 6364 "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations.\n"
 6365 "# Les citations sont affichées dans col_quote. Si vous laissez ce champ\n"
 6366 "# vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n"
 6367 
 6368 #: src/lang.c:1970
 6369 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6370 msgstr ""
 6371 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6372 "col_quote2."
 6373 
 6374 #: src/lang.c:1971
 6375 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6376 msgstr "Regex pour afficher le 2nd niveau."
 6377 
 6378 #: src/lang.c:1972
 6379 msgid ""
 6380 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6381 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6382 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6383 msgstr ""
 6384 "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n"
 6385 "# second niveau. Ces citations sont affichées dans col_quote2. Si vous\n"
 6386 "# laissez ce champ vide, tin utilisera une valeur incluse par défaut.\n"
 6387 
 6388 #: src/lang.c:1978
 6389 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6390 msgstr ""
 6391 "Une expression régulière pour déterminer quelles lignes afficher dans "
 6392 "col_quote3."
 6393 
 6394 #: src/lang.c:1979
 6395 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6396 msgstr "Regex pour afficher niveau >= 3"
 6397 
 6398 #: src/lang.c:1980
 6399 msgid ""
 6400 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6401 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6402 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6403 msgstr ""
 6404 "# Une expression régulière qui permettra à tin d'afficher les citations de\n"
 6405 "# troisième niveau et supérieur. Ces citations sont affichées dans "