"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.6.1/po/et.po" (22 Dec 2021, 229088 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.1.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Estonian translations for tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2020.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: tin 2.4.5\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2021-12-22 14:35+0100\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2020-12-25 20:39+0200\n"
   11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
   12 "Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
   13 "Language: et\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 
   19 #. -> lang.c
   20 #: src/art.c:418
   21 #, c-format
   22 msgid "Reading %s\n"
   23 msgstr "Loen %s\n"
   24 
   25 #. TODO: -> lang.c
   26 #: src/art.c:1199
   27 msgid "Threading by multipart"
   28 msgstr "Järjestan osade järgi"
   29 
   30 #. -> lang.c
   31 #: src/art.c:2486
   32 #, c-format
   33 msgid "Writing %s\n"
   34 msgstr "Kirjutan %s\n"
   35 
   36 #. TODO: -> lang.c
   37 #: src/art.c:2565
   38 msgid "Writing overview cache..."
   39 msgstr "Kirjutan ülevaate puhvri..."
   40 
   41 #: src/attrib.c:990
   42 msgid "Processing attributes... "
   43 msgstr "Töötlen atribuute... "
   44 
   45 #: src/attrib.c:1207
   46 #, c-format
   47 msgid ""
   48 "# Do not edit this comment block\n"
   49 "#\n"
   50 msgstr ""
   51 "# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n"
   52 "#\n"
   53 
   54 #: src/attrib.c:1208
   55 #, c-format
   56 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   57 msgstr "#  scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n"
   58 
   59 #: src/attrib.c:1209
   60 #, c-format
   61 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   62 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   63 
   64 #: src/attrib.c:1210
   65 #, c-format
   66 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   67 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   68 
   69 #: src/attrib.c:1211
   70 #, c-format
   71 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   72 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   73 
   74 #: src/attrib.c:1212
   75 #, c-format
   76 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   77 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   78 
   79 #: src/attrib.c:1213
   80 #, c-format
   81 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   82 msgstr "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   83 
   84 #: src/attrib.c:1214
   85 #, c-format
   86 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   87 msgstr "#    0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n"
   88 
   89 #: src/attrib.c:1215
   90 #, c-format
   91 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   92 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   93 
   94 #: src/attrib.c:1216
   95 #, c-format
   96 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   97 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
   98 
   99 #: src/attrib.c:1217
  100 #, c-format
  101 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  102 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  103 
  104 #: src/attrib.c:1218
  105 #, c-format
  106 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  107 msgstr "#  date_format=SÕNE (n. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  108 
  109 #: src/attrib.c:1219
  110 #, c-format
  111 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  112 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  113 
  114 #: src/attrib.c:1220
  115 #, c-format
  116 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  117 msgstr "#  editor_format=SÕNE (n. %%E +%%N %%F)\n"
  118 
  119 #: src/attrib.c:1221
  120 #, c-format
  121 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  122 msgstr "#  fcc=SÕNE (n. =postkast)\n"
  123 
  124 #: src/attrib.c:1222
  125 #, c-format
  126 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  127 msgstr "#  followup_to=SÕNE\n"
  128 
  129 #: src/attrib.c:1223
  130 #, c-format
  131 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  132 msgstr ""
  133 "#  from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n"
  134 
  135 #: src/attrib.c:1224
  136 #, c-format
  137 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  138 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  139 
  140 #: src/attrib.c:1225
  141 #, c-format
  142 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  143 msgstr "#  group_format=SÕNE (nt. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  144 
  145 #: src/attrib.c:1226
  146 #, c-format
  147 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  148 msgstr "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  149 
  150 #: src/attrib.c:1227
  151 #, c-format
  152 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  153 msgstr "#  mail_mime_encoding=toetatud_kodeering"
  154 
  155 #: src/attrib.c:1235
  156 #, c-format
  157 msgid "#  ispell=STRING\n"
  158 msgstr "#  ispell=SÕNE\n"
  159 
  160 #: src/attrib.c:1237
  161 #, c-format
  162 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  163 msgstr "#  maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n"
  164 
  165 #: src/attrib.c:1238
  166 #, c-format
  167 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  168 msgstr "#  mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n"
  169 
  170 #: src/attrib.c:1239
  171 #, c-format
  172 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  173 msgstr "#  mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n"
  174 
  175 #: src/attrib.c:1240
  176 #, c-format
  177 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  178 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  179 
  180 #: src/attrib.c:1241
  181 #, c-format
  182 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  183 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  184 
  185 #: src/attrib.c:1242
  186 #, c-format
  187 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  188 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  189 
  190 #: src/attrib.c:1244
  191 #, c-format
  192 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  193 msgstr "#  mm_network_charset=toetatud_koodileht"
  194 
  195 #: src/attrib.c:1251
  196 #, c-format
  197 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  198 msgstr "#  undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n"
  199 
  200 #: src/attrib.c:1253
  201 #, c-format
  202 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  203 msgstr "#  news_headers_to_display=SÕNE\n"
  204 
  205 #: src/attrib.c:1254
  206 #, c-format
  207 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  208 msgstr "#  news_headers_to_not_display=SÕNE\n"
  209 
  210 #: src/attrib.c:1255
  211 #, c-format
  212 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  213 msgstr "#  news_quote_format=SÕNE\n"
  214 
  215 #: src/attrib.c:1256
  216 #, c-format
  217 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  218 msgstr "#  organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n"
  219 
  220 #: src/attrib.c:1257
  221 #, c-format
  222 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  223 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  224 
  225 #: src/attrib.c:1258
  226 #, c-format
  227 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  228 msgstr "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  229 
  230 #: src/attrib.c:1259
  231 #, c-format
  232 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  233 msgstr "#  post_mime_encoding=toetatud_kodeering"
  234 
  235 #: src/attrib.c:1266
  236 #, c-format
  237 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  238 msgstr "#  post_process_type=NUM\n"
  239 
  240 #: src/attrib.c:1271
  241 #, c-format
  242 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  243 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  244 
  245 #: src/attrib.c:1272
  246 #, c-format
  247 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  248 msgstr "#  quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n"
  249 
  250 #: src/attrib.c:1273
  251 #, c-format
  252 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  253 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  254 
  255 #: src/attrib.c:1274
  256 #, c-format
  257 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  258 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  259 
  260 #: src/attrib.c:1275
  261 #, c-format
  262 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  263 msgstr "#  quick_kill_header=NUM\n"
  264 
  265 #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285
  266 #, c-format
  267 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  268 msgstr "#    0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n"
  269 
  270 #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286
  271 #, c-format
  272 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  273 msgstr "#    2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n"
  274 
  275 #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287
  276 #, c-format
  277 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  278 msgstr "#    4=Message-ID: ja täielik References: rida\n"
  279 
  280 #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288
  281 #, c-format
  282 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  283 msgstr "#    5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n"
  284 
  285 #: src/attrib.c:1280 src/attrib.c:1289
  286 #, c-format
  287 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  288 msgstr "#    6=Message-ID: kirje ainult   7=Ridu:\n"
  289 
  290 #: src/attrib.c:1281
  291 #, c-format
  292 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  293 msgstr "#  quick_select_scope=SÕNE\n"
  294 
  295 #: src/attrib.c:1282
  296 #, c-format
  297 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  298 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  299 
  300 #: src/attrib.c:1283
  301 #, c-format
  302 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  303 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  304 
  305 #: src/attrib.c:1284
  306 #, c-format
  307 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  308 msgstr "#  quick_select_header=NUM\n"
  309 
  310 #: src/attrib.c:1290
  311 #, c-format
  312 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  313 msgstr "#  quote_chars=SÕNE (%%I annab initsiaalid)\n"
  314 
  315 #: src/attrib.c:1292
  316 #, c-format
  317 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  318 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  319 
  320 #: src/attrib.c:1294
  321 #, c-format
  322 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  323 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  324 
  325 #: src/attrib.c:1295
  326 #, c-format
  327 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  328 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  329 
  330 #: src/attrib.c:1296
  331 #, c-format
  332 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  333 msgstr "#  savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n"
  334 
  335 #: src/attrib.c:1297
  336 #, c-format
  337 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  338 msgstr "#  savefile=SÕNE (n. =linux)\n"
  339 
  340 #: src/attrib.c:1298
  341 #, c-format
  342 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  343 msgstr "#  sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n"
  344 
  345 #: src/attrib.c:1299
  346 #, c-format
  347 msgid "#  show_author=NUM\n"
  348 msgstr "#  show_author=NUM\n"
  349 
  350 #: src/attrib.c:1305
  351 #, c-format
  352 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  353 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  354 
  355 #: src/attrib.c:1306
  356 #, c-format
  357 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  358 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  359 
  360 #: src/attrib.c:1307
  361 #, c-format
  362 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  363 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  364 
  365 #: src/attrib.c:1308
  366 #, c-format
  367 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  368 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  369 
  370 #: src/attrib.c:1309
  371 #, c-format
  372 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  373 msgstr "#  sort_article_type=NUM\n"
  374 
  375 #: src/attrib.c:1327
  376 #, c-format
  377 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  378 msgstr "#  sort_threads_type=NUM\n"
  379 
  380 #
  381 #: src/attrib.c:1336
  382 #, c-format
  383 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  384 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  385 
  386 #: src/attrib.c:1337
  387 #, c-format
  388 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  389 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  390 
  391 #: src/attrib.c:1338
  392 #, c-format
  393 msgid "#  thread_articles=NUM"
  394 msgstr "#  thread_articles=NUM"
  395 
  396 #: src/attrib.c:1345
  397 #, c-format
  398 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  399 msgstr "#  thread_format=SÕNE (n. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  400 
  401 #: src/attrib.c:1346
  402 #, c-format
  403 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  404 msgstr "#  thread_perc=NUM\n"
  405 
  406 #: src/attrib.c:1347
  407 #, c-format
  408 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  409 msgstr "#  trim_article_body=NUM\n"
  410 
  411 #: src/attrib.c:1348
  412 #, c-format
  413 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  414 msgstr "#    0 = Ära lühenda artikli keha\n"
  415 
  416 #: src/attrib.c:1349
  417 #, c-format
  418 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  419 msgstr "#    1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n"
  420 
  421 #: src/attrib.c:1350
  422 #, c-format
  423 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  424 msgstr "#    2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n"
  425 
  426 #: src/attrib.c:1351
  427 #, c-format
  428 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  429 msgstr "#    3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
  430 
  431 #: src/attrib.c:1352
  432 #, c-format
  433 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  434 msgstr "#    4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n"
  435 
  436 #: src/attrib.c:1353
  437 #, c-format
  438 msgid ""
  439 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  440 "#        leading blank lines\n"
  441 msgstr ""
  442 "#    5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  443 "#        jäta vahele alguses olevad tühjad read\n"
  444 
  445 #: src/attrib.c:1354
  446 #, c-format
  447 msgid ""
  448 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  449 "#        trailing blank lines\n"
  450 msgstr ""
  451 "#    6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  452 "#        jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n"
  453 
  454 #: src/attrib.c:1355
  455 #, c-format
  456 msgid ""
  457 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  458 "#        leading and trailing blank lines\n"
  459 msgstr ""
  460 "#    7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  461 "#        jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
  462 
  463 #: src/attrib.c:1356
  464 #, c-format
  465 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  466 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  467 
  468 #: src/attrib.c:1358
  469 #, c-format
  470 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  471 msgstr "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  472 
  473 #: src/attrib.c:1360
  474 #, c-format
  475 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  476 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  477 
  478 #: src/attrib.c:1361
  479 #, c-format
  480 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  481 msgstr "#  x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  482 
  483 #: src/attrib.c:1362
  484 #, c-format
  485 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  486 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  487 
  488 #: src/attrib.c:1363
  489 #, c-format
  490 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  491 msgstr "#  x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n"
  492 
  493 #: src/attrib.c:1364
  494 #, c-format
  495 msgid ""
  496 "#\n"
  497 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  498 msgstr ""
  499 "#\n"
  500 "# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n"
  501 
  502 #: src/attrib.c:1365
  503 #, c-format
  504 msgid ""
  505 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  506 "#\n"
  507 msgstr ""
  508 "# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n"
  509 "#\n"
  510 
  511 #: src/attrib.c:1366
  512 #, c-format
  513 msgid "############################################################################\n"
  514 msgstr "############################################################################\n"
  515 
  516 #: src/cook.c:627
  517 msgid "(unknown)"
  518 msgstr "(tundmatu)"
  519 
  520 #: src/keymap.c:282
  521 msgid "NULL"
  522 msgstr "NULL"
  523 
  524 #: src/lang.c:45
  525 msgid "1 Response"
  526 msgstr "1 Vastus"
  527 
  528 #: src/lang.c:49
  529 #, c-format
  530 msgid ""
  531 "\n"
  532 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  533 msgstr ""
  534 "\n"
  535 "%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö."
  536 
  537 #: src/lang.c:50
  538 msgid "all "
  539 msgstr "kõik "
  540 
  541 #: src/lang.c:51
  542 msgid "All groups"
  543 msgstr "Kõik grupid"
  544 
  545 #: src/lang.c:52
  546 #, c-format
  547 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  548 msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: "
  549 
  550 #: src/lang.c:53
  551 msgid "Article cancelled (deleted)."
  552 msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)."
  553 
  554 #: src/lang.c:55
  555 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  556 msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)."
  557 
  558 #: src/lang.c:57
  559 msgid "Article deleted."
  560 msgstr "Artikkel kustutatud."
  561 
  562 #: src/lang.c:58
  563 #, c-format
  564 msgid ""
  565 "\n"
  566 "Your article:\n"
  567 "  \"%s\"\n"
  568 "will be mailed to the following address:\n"
  569 "  %s"
  570 msgstr ""
  571 "\n"
  572 "Teie artikkel:\n"
  573 "  \"%s\"\n"
  574 "postitatakse järgneval aadressil:\n"
  575 "  %s"
  576 
  577 #: src/lang.c:59
  578 #, c-format
  579 msgid ""
  580 "\n"
  581 "Your article:\n"
  582 "  \"%s\"\n"
  583 "will be posted to the following %s:\n"
  584 msgstr ""
  585 "\n"
  586 "Teie artikkel:\n"
  587 "  \"%s\"\n"
  588 "postitatakse %s:\n"
  589 
  590 #: src/lang.c:60
  591 msgid "Article not posted!"
  592 msgstr "Artiklit ei postitatud!"
  593 
  594 #: src/lang.c:61
  595 msgid "Article not saved"
  596 msgstr "Artiklit ei salvestatud"
  597 
  598 #: src/lang.c:62
  599 msgid "Article Level Commands"
  600 msgstr "Artiklitaseme käsud"
  601 
  602 #: src/lang.c:63
  603 msgid "Article has no parent"
  604 msgstr "Artiklil pole eelnevat"
  605 
  606 #: src/lang.c:64
  607 msgid "Parent article has been killed"
  608 msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud"
  609 
  610 #: src/lang.c:65
  611 msgid "Parent article is unavailable"
  612 msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav"
  613 
  614 #: src/lang.c:66
  615 #, c-format
  616 msgid "Article posted: %s"
  617 msgstr "Artikkel on postitatud: %s"
  618 
  619 #: src/lang.c:67
  620 #, c-format
  621 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  622 msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)"
  623 
  624 #: src/lang.c:68
  625 #, c-format
  626 msgid ""
  627 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  628 msgstr ""
  629 "%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, "
  630 "%s=välju: "
  631 
  632 #: src/lang.c:69
  633 msgid "Article unavailable"
  634 msgstr "Artiklit pole"
  635 
  636 #: src/lang.c:70
  637 msgid "Article undeleted."
  638 msgstr "Artikkel taastatud."
  639 
  640 #: src/lang.c:71
  641 #, c-format
  642 msgid "Article %4d of %4d"
  643 msgstr "Artikkel %4d : %4d"
  644 
  645 #: src/lang.c:73
  646 msgid "articles"
  647 msgstr "artiklit"
  648 
  649 #: src/lang.c:74
  650 msgid "This is a repost of the following article:"
  651 msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:"
  652 
  653 #: src/lang.c:75
  654 msgid "article"
  655 msgstr "artikkel"
  656 
  657 #: src/lang.c:76
  658 msgid "Article"
  659 msgstr "Artikkel"
  660 
  661 #: src/lang.c:77
  662 #, c-format
  663 msgid "-- %d %s mailed --"
  664 msgstr "-- %d %s saadetud --"
  665 
  666 #: src/lang.c:78
  667 #, c-format
  668 msgid " at %s"
  669 msgstr " o: %s"
  670 
  671 #: src/lang.c:79
  672 #, c-format
  673 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  674 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodeerin %s%s%s, %d rida%s%s --]\n"
  675 
  676 #: src/lang.c:80
  677 msgid ", charset: "
  678 msgstr ", kooditabel: "
  679 
  680 #: src/lang.c:81
  681 #, c-format
  682 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  683 msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n"
  684 
  685 #: src/lang.c:82
  686 #, c-format
  687 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  688 msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n"
  689 
  690 #: src/lang.c:83
  691 #, c-format
  692 msgid "%d lines"
  693 msgstr "%d rida"
  694 
  695 #: src/lang.c:84
  696 msgid "Attachment Menu"
  697 msgstr "Manuste menüü"
  698 
  699 #: src/lang.c:85
  700 msgid "Attachment Menu Commands"
  701 msgstr "Manuste menüü käsud"
  702 
  703 #: src/lang.c:86
  704 msgid "<no name>"
  705 msgstr "<nime pole>"
  706 
  707 #: src/lang.c:87
  708 #, c-format
  709 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  710 msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)"
  711 
  712 #: src/lang.c:88
  713 #, c-format
  714 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  715 msgstr "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud."
  716 
  717 #: src/lang.c:89
  718 msgid "Select attachment> "
  719 msgstr "Valige manus> "
  720 
  721 #: src/lang.c:90
  722 msgid "Tagged attachment"
  723 msgstr "Märgitud manus"
  724 
  725 #: src/lang.c:91
  726 #, c-format
  727 msgid "%d attachments tagged"
  728 msgstr "%d märgitud manust"
  729 
  730 #: src/lang.c:92
  731 msgid "Untagged attachment"
  732 msgstr "Märkimata manus"
  733 
  734 #: src/lang.c:93
  735 msgid "Attributes Menu Commands"
  736 msgstr "Atribuutide menüü käsud"
  737 
  738 #: src/lang.c:94
  739 #, c-format
  740 msgid "attribute with no scope: %s"
  741 msgstr "atribuut ilma skoobita: %s"
  742 
  743 #: src/lang.c:96
  744 #, c-format
  745 msgid "%d Authentication failed"
  746 msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus"
  747 
  748 #: src/lang.c:97
  749 #, c-format
  750 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  751 msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole"
  752 
  753 #: src/lang.c:98
  754 msgid "Server expects authentication.\n"
  755 msgstr "Server eeldab autentimist.\n"
  756 
  757 #: src/lang.c:99
  758 msgid "    Please enter password: "
  759 msgstr "    Palun sisestage parool: "
  760 
  761 #: src/lang.c:100
  762 msgid "    Please enter username: "
  763 msgstr "    Palun sisestage kasutajanimi: "
  764 
  765 #: src/lang.c:101
  766 #, c-format
  767 msgid "Authorized for user: %s\n"
  768 msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n"
  769 
  770 #: src/lang.c:102
  771 #, c-format
  772 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  773 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n"
  774 
  775 #: src/lang.c:104
  776 #, c-format
  777 msgid "Author search backwards [%s]> "
  778 msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> "
  779 
  780 #: src/lang.c:105
  781 #, c-format
  782 msgid "Author search forwards [%s]> "
  783 msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> "
  784 
  785 #: src/lang.c:106
  786 #, c-format
  787 msgid ""
  788 "\n"
  789 "Autosubscribed to %s"
  790 msgstr ""
  791 "\n"
  792 "%s tellitud"
  793 
  794 #: src/lang.c:107
  795 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  796 msgstr "Tellin grupid...\n"
  797 
  798 #: src/lang.c:108
  799 #, c-format
  800 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  801 msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..."
  802 
  803 #: src/lang.c:110
  804 #, c-format
  805 msgid ""
  806 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  807 msgstr ""
  808 "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: "
  809 
  810 #: src/lang.c:111
  811 #, c-format
  812 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  813 msgstr "Tundmatu atribuut: %s"
  814 
  815 #: src/lang.c:112
  816 #, c-format
  817 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  818 msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
  819 
  820 #: src/lang.c:114
  821 msgid "Base article"
  822 msgstr "Baasartikkel"
  823 
  824 #: src/lang.c:115
  825 msgid "Base article range"
  826 msgstr "Baasartiklite vahemik"
  827 
  828 #: src/lang.c:116
  829 #, c-format
  830 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  831 msgstr "%s: Indeks failide uuendamist ei toetata: cache_overview_files=%s"
  832 
  833 #: src/lang.c:117
  834 msgid "*** Beginning of article ***"
  835 msgstr "*** Artikli algus ***"
  836 
  837 #: src/lang.c:118
  838 msgid "*** Beginning of page ***"
  839 msgstr "*** Lehe algus ***"
  840 
  841 #: src/lang.c:120
  842 #, c-format
  843 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  844 msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): "
  845 
  846 #: src/lang.c:121
  847 msgid "Cancelling article..."
  848 msgstr "Katkestan artiklit..."
  849 
  850 #: src/lang.c:123
  851 #, c-format
  852 msgid "Cannot create %s"
  853 msgstr "%s ei õnnestu luua"
  854 
  855 #: src/lang.c:126
  856 #, c-format
  857 msgid "Can't find base article %d"
  858 msgstr "Ei leis baasartiklit %d"
  859 
  860 #: src/lang.c:128
  861 #, c-format
  862 msgid "Can't open %s"
  863 msgstr "%s ei saa avada"
  864 
  865 #: src/lang.c:129
  866 #, c-format
  867 msgid "Couldn't open %s for saving"
  868 msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada"
  869 
  870 #: src/lang.c:130
  871 msgid "*** Posting not allowed ***"
  872 msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***"
  873 
  874 #: src/lang.c:131
  875 #, c-format
  876 msgid "Posting is not allowed to %s"
  877 msgstr "%s ei luba postitada"
  878 
  879 #: src/lang.c:133
  880 #, c-format
  881 msgid "Can't retrieve %s"
  882 msgstr "%s ei õnnestu laadida"
  883 
  884 #: src/lang.c:135
  885 #, c-format
  886 msgid "%s is a directory"
  887 msgstr "%s on kataloog"
  888 
  889 #: src/lang.c:136
  890 msgid "Catchup"
  891 msgstr "Märgin loetuks"
  892 
  893 #: src/lang.c:137
  894 #, c-format
  895 msgid "Catchup %s..."
  896 msgstr "Märgin %s loetuks..."
  897 
  898 #: src/lang.c:138
  899 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  900 msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?"
  901 
  902 #: src/lang.c:139
  903 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  904 msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?"
  905 
  906 #: src/lang.c:140
  907 #, c-format
  908 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  909 msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n"
  910 
  911 #: src/lang.c:141
  912 msgid "Caughtup"
  913 msgstr "Loetud"
  914 
  915 #: src/lang.c:142
  916 msgid "Check Prepared Article"
  917 msgstr "Kontrollin valminud artiklit"
  918 
  919 #: src/lang.c:143
  920 msgid "Checking for new groups... "
  921 msgstr "Otsin uusi gruppe... "
  922 
  923 #: src/lang.c:144
  924 msgid "Checking for news..."
  925 msgstr "Otsin uudiseid..."
  926 
  927 #: src/lang.c:145
  928 #, c-format
  929 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  930 msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: "
  931 
  932 #: src/lang.c:147
  933 msgid "ANSI color disabled"
  934 msgstr "ANSI värvid on keelatud"
  935 
  936 #: src/lang.c:148
  937 msgid "ANSI color enabled"
  938 msgstr "ANSI värvid on lubatud"
  939 
  940 #: src/lang.c:150
  941 #, c-format
  942 msgid "Command failed: %s"
  943 msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s"
  944 
  945 #: src/lang.c:152
  946 msgid "Mark not selected articles read?"
  947 msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?"
  948 
  949 #: src/lang.c:154
  950 #, c-format
  951 msgid "Connecting to %s..."
  952 msgstr "Loon ühendust serveriga %s..."
  953 
  954 #: src/lang.c:156
  955 #, c-format
  956 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  957 msgstr "Artikli virmindamine ebaõnnestus, %s lõpetab töö"
  958 
  959 #: src/lang.c:157
  960 msgid "<CR>"
  961 msgstr "<CR>"
  962 
  963 #: src/lang.c:158
  964 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  965 msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n"
  966 
  967 #: src/lang.c:159
  968 msgid "Creating newsrc file...\n"
  969 msgstr "Loon newsrc faili...\n"
  970 
  971 #: src/lang.c:161 src/lang.c:1327 src/lang.c:1347
  972 msgid "Default"
  973 msgstr "Vaikimisi"
  974 
  975 #: src/lang.c:162
  976 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  977 msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?"
  978 
  979 #: src/lang.c:163
  980 msgid "Deleting temporary files..."
  981 msgstr "Kustutan ajutisi faile..."
  982 
  983 #: src/lang.c:165
  984 msgid "*** End of article ***"
  985 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
  986 
  987 #: src/lang.c:166
  988 msgid "*** End of articles ***"
  989 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
  990 
  991 #: src/lang.c:167
  992 msgid "*** End of attachments ***"
  993 msgstr "*** Manused on otsas ***"
  994 
  995 #: src/lang.c:168
  996 msgid "*** End of groups ***"
  997 msgstr "*** Grupid on otsas ***"
  998 
  999 #: src/lang.c:169
 1000 msgid "*** End of page ***"
 1001 msgstr "*** Lehe lõpp ***"
 1002 
 1003 #: src/lang.c:170
 1004 #, fuzzy
 1005 msgid "*** End of posted articles ***"
 1006 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
 1007 
 1008 #: src/lang.c:171
 1009 msgid "*** End of scopes ***"
 1010 msgstr "*** Skoopide lõpp ***"
 1011 
 1012 #: src/lang.c:172
 1013 msgid "*** End of thread ***"
 1014 msgstr "*** Teema on otsas ***"
 1015 
 1016 #: src/lang.c:173
 1017 msgid "*** End of URLs ***"
 1018 msgstr "*** URL'id on otsas ***"
 1019 
 1020 #: src/lang.c:174
 1021 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1022 msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> "
 1023 
 1024 #: src/lang.c:175
 1025 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1026 msgstr "Sisestage Message-ID> "
 1027 
 1028 #: src/lang.c:176
 1029 msgid " and enter next unread thread"
 1030 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
 1031 
 1032 #: src/lang.c:177
 1033 msgid " and enter next unread article"
 1034 msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse"
 1035 
 1036 #: src/lang.c:178
 1037 msgid " and enter next unread group"
 1038 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
 1039 
 1040 #: src/lang.c:179
 1041 msgid "Enter option number> "
 1042 msgstr "Sisestage omaduse number> "
 1043 
 1044 #: src/lang.c:180
 1045 #, c-format
 1046 msgid "Enter range [%s]> "
 1047 msgstr "Sisestage vahemik [%s]> "
 1048 
 1049 #: src/lang.c:181
 1050 msgid ""
 1051 "\n"
 1052 "Warning: Approved: header used.\n"
 1053 msgstr ""
 1054 "\n"
 1055 "Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n"
 1056 
 1057 #: src/lang.c:183
 1058 msgid ""
 1059 "\n"
 1060 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1061 msgstr ""
 1062 "\n"
 1063 "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n"
 1064 
 1065 #: src/lang.c:184
 1066 msgid ""
 1067 "\n"
 1068 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1069 msgstr ""
 1070 "\n"
 1071 "Viga: Vigane aadress From: real.\n"
 1072 
 1073 #: src/lang.c:185
 1074 msgid ""
 1075 "\n"
 1076 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1077 msgstr ""
 1078 "\n"
 1079 "Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n"
 1080 
 1081 #: src/lang.c:186
 1082 msgid ""
 1083 "\n"
 1084 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1085 msgstr ""
 1086 "\n"
 1087 "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n"
 1088 
 1089 #: src/lang.c:187
 1090 msgid ""
 1091 "\n"
 1092 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1093 msgstr ""
 1094 "\n"
 1095 "Viga: Vigane aadress To: real.\n"
 1096 
 1097 #: src/lang.c:189
 1098 #, c-format
 1099 msgid "Can't unlock %s"
 1100 msgstr "%s ei saa lahti lukustada"
 1101 
 1102 #: src/lang.c:190
 1103 #, c-format
 1104 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1105 msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
 1106 
 1107 #: src/lang.c:191
 1108 #, c-format
 1109 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1110 msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
 1111 
 1112 #: src/lang.c:194
 1113 #, c-format
 1114 msgid "Corrupted file %s"
 1115 msgstr "Vigane fail %s"
 1116 
 1117 #: src/lang.c:196
 1118 msgid ""
 1119 "\n"
 1120 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1121 msgstr ""
 1122 "\n"
 1123 "Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n"
 1124 
 1125 #: src/lang.c:197
 1126 #, c-format
 1127 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1128 msgstr "Viga: Vorming ületab ekraani laust. Kasutan vaikimisi \"%s\"."
 1129 
 1130 #: src/lang.c:198
 1131 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1132 msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n"
 1133 
 1134 #: src/lang.c:199
 1135 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1136 msgstr "Aadressis puudub <.\n"
 1137 
 1138 #: src/lang.c:200
 1139 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1140 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n"
 1141 
 1142 #: src/lang.c:201
 1143 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1144 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n"
 1145 
 1146 #: src/lang.c:202
 1147 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1148 msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n"
 1149 
 1150 #: src/lang.c:203
 1151 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1152 msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n"
 1153 
 1154 #: src/lang.c:204
 1155 msgid ""
 1156 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1157 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1158 msgstr ""
 1159 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1160 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1161 
 1162 #: src/lang.c:205
 1163 msgid ""
 1164 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1165 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1166 msgstr ""
 1167 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1168 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1169 
 1170 #: src/lang.c:206
 1171 msgid ""
 1172 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1173 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1174 msgstr ""
 1175 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1176 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1177 
 1178 #: src/lang.c:207
 1179 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1180 msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n"
 1181 
 1182 #: src/lang.c:208
 1183 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1184 msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n"
 1185 
 1186 #: src/lang.c:209
 1187 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1188 msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n"
 1189 
 1190 #: src/lang.c:210
 1191 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1192 msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n"
 1193 
 1194 #: src/lang.c:211
 1195 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1196 msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n"
 1197 
 1198 #: src/lang.c:212
 1199 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1200 msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n"
 1201 
 1202 #: src/lang.c:213
 1203 msgid ""
 1204 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1205 msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n"
 1206 
 1207 #: src/lang.c:214
 1208 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1209 msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n"
 1210 
 1211 #: src/lang.c:215
 1212 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1213 msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n"
 1214 
 1215 #: src/lang.c:216
 1216 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1217 msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n"
 1218 
 1219 #: src/lang.c:217
 1220 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1221 msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n"
 1222 
 1223 #: src/lang.c:218
 1224 msgid ""
 1225 "Illegal character in realname.\n"
 1226 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1227 msgstr ""
 1228 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1229 "Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n"
 1230 
 1231 #: src/lang.c:219
 1232 msgid ""
 1233 "Illegal character in realname.\n"
 1234 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1235 msgstr ""
 1236 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1237 "Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
 1238 
 1239 #: src/lang.c:220
 1240 msgid ""
 1241 "Illegal character in realname.\n"
 1242 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1243 msgstr ""
 1244 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1245 "Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n"
 1246 
 1247 #: src/lang.c:221
 1248 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1249 msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n"
 1250 
 1251 #: src/lang.c:222
 1252 msgid ""
 1253 "Illegal character in realname.\n"
 1254 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1255 msgstr ""
 1256 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1257 "Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
 1258 
 1259 #: src/lang.c:223
 1260 msgid ""
 1261 "Illegal character in realname.\n"
 1262 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1263 msgstr ""
 1264 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1265 "Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole "
 1266 "lubatud.\n"
 1267 
 1268 #: src/lang.c:224
 1269 msgid ""
 1270 "\n"
 1271 "Error: No blank line found after header.\n"
 1272 msgstr ""
 1273 "\n"
 1274 "Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n"
 1275 
 1276 #: src/lang.c:225
 1277 #, c-format
 1278 msgid ""
 1279 "\n"
 1280 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1281 msgstr ""
 1282 "\n"
 1283 "Viga: Vigaselt vormindatud %s.\n"
 1284 
 1285 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1286 #: src/lang.c:227
 1287 msgid ""
 1288 "\n"
 1289 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1290 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1291 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1292 "       editing tinrc.\n"
 1293 msgstr ""
 1294 "\n"
 1295 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n"
 1296 "      on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n"
 1297 "      kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n"
 1298 
 1299 #: src/lang.c:232
 1300 msgid ""
 1301 "\n"
 1302 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1303 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1304 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1305 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1306 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1307 msgstr ""
 1308 "\n"
 1309 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n"
 1310 "      kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n"
 1311 "      \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt,  milline meetod on teil\n"
 1312 "      enam levinud.  Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n"
 1313 "      tinrc faili.\n"
 1314 
 1315 #: src/lang.c:238
 1316 msgid ""
 1317 "\n"
 1318 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1319 msgstr ""
 1320 "\n"
 1321 "Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n"
 1322 
 1323 #: src/lang.c:239
 1324 #, c-format
 1325 msgid ""
 1326 "\n"
 1327 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1328 "%s\n"
 1329 msgstr ""
 1330 "\n"
 1331 "Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n"
 1332 "%s\n"
 1333 
 1334 #: src/lang.c:240
 1335 #, c-format
 1336 msgid ""
 1337 "\n"
 1338 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1339 msgstr ""
 1340 "\n"
 1341 "Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n"
 1342 
 1343 #: src/lang.c:241
 1344 #, c-format
 1345 msgid ""
 1346 "\n"
 1347 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1348 msgstr ""
 1349 "\n"
 1350 "Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n"
 1351 
 1352 #: src/lang.c:242
 1353 #, c-format
 1354 msgid ""
 1355 "\n"
 1356 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1357 msgstr ""
 1358 "\n"
 1359 "Viga: %s sisaldab mitte 7bit sümboleid.\n"
 1360 
 1361 #: src/lang.c:243
 1362 #, c-format
 1363 msgid ""
 1364 "\n"
 1365 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1366 "%s\n"
 1367 msgstr ""
 1368 "\n"
 1369 "Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n"
 1370 "%s\n"
 1371 
 1372 #: src/lang.c:244
 1373 #, c-format
 1374 msgid ""
 1375 "\n"
 1376 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1377 msgstr ""
 1378 "\n"
 1379 "Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n"
 1380 
 1381 #: src/lang.c:245
 1382 #, c-format
 1383 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1384 msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)"
 1385 
 1386 #: src/lang.c:250
 1387 #, c-format
 1388 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1389 msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp"
 1390 
 1391 #: src/lang.c:251
 1392 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1393 msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid"
 1394 
 1395 #: src/lang.c:253
 1396 msgid ""
 1397 "\n"
 1398 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1399 msgstr ""
 1400 "\n"
 1401 "Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n"
 1402 
 1403 #: src/lang.c:254
 1404 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1405 msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!"
 1406 
 1407 #: src/lang.c:255
 1408 #, c-format
 1409 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1410 msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n"
 1411 
 1412 #: src/lang.c:257
 1413 msgid ""
 1414 "\n"
 1415 "Error: From: line missing.\n"
 1416 msgstr ""
 1417 "\n"
 1418 "Viga: From: rida puudub.\n"
 1419 
 1420 #: src/lang.c:259
 1421 #, c-format
 1422 msgid "No read permissions for %s\n"
 1423 msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n"
 1424 
 1425 #: src/lang.c:260
 1426 #, c-format
 1427 msgid "File %s does not exist\n"
 1428 msgstr "Faili %s pole\n"
 1429 
 1430 #: src/lang.c:261
 1431 #, c-format
 1432 msgid "No write permissions for %s\n"
 1433 msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n"
 1434 
 1435 #: src/lang.c:262
 1436 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1437 msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)"
 1438 
 1439 #: src/lang.c:263
 1440 msgid "errors"
 1441 msgstr "viga"
 1442 
 1443 #: src/lang.c:265
 1444 #, c-format
 1445 msgid ""
 1446 "\n"
 1447 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1448 msgstr ""
 1449 "\n"
 1450 "Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n"
 1451 
 1452 #: src/lang.c:267
 1453 #, c-format
 1454 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1455 msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe"
 1456 
 1457 #: src/lang.c:268
 1458 msgid "error"
 1459 msgstr "viga"
 1460 
 1461 #: src/lang.c:269
 1462 msgid "Unknown display level"
 1463 msgstr "Tundmatu ektaani tase"
 1464 
 1465 #: src/lang.c:270
 1466 msgid "<ESC>"
 1467 msgstr "<ESC>"
 1468 
 1469 #: src/lang.c:271
 1470 msgid "Exiting..."
 1471 msgstr "Lõpetan..."
 1472 
 1473 #: src/lang.c:272
 1474 msgid "leaving external mail-reader"
 1475 msgstr "jätan välise kirjade lugeja"
 1476 
 1477 #: src/lang.c:273
 1478 #, c-format
 1479 msgid "Extracting %s..."
 1480 msgstr "Loon %s..."
 1481 
 1482 #: src/lang.c:275
 1483 #, c-format
 1484 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1485 msgstr ""
 1486 "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek "
 1487 "taastatud."
 1488 
 1489 #: src/lang.c:276
 1490 #, c-format
 1491 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1492 msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?"
 1493 
 1494 #: src/lang.c:277
 1495 #, c-format
 1496 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1497 msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d) (väljumiseks 'q')..."
 1498 
 1499 #: src/lang.c:278
 1500 msgid "Rule created by: "
 1501 msgstr "Reegli looja: "
 1502 
 1503 #: src/lang.c:279
 1504 #, c-format
 1505 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1506 msgstr "Sisestage muster [%s]> "
 1507 
 1508 #: src/lang.c:280
 1509 #, c-format
 1510 msgid ""
 1511 "\n"
 1512 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1513 msgstr ""
 1514 "\n"
 1515 "Te soovisite vastused artiklile %s:\n"
 1516 
 1517 #: src/lang.c:281
 1518 #, c-format
 1519 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1520 msgstr "  %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n"
 1521 
 1522 #: src/lang.c:282
 1523 msgid "-- forwarded message --\n"
 1524 msgstr "-- edastatud teade --\n"
 1525 
 1526 #: src/lang.c:283
 1527 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1528 msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n"
 1529 
 1530 #: src/lang.c:284
 1531 msgid ""
 1532 "# Format:\n"
 1533 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1534 "placed\n"
 1535 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1536 "the\n"
 1537 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1538 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1539 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1540 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1541 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1542 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1543 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1544 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1545 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
 1546 "with\n"
 1547 "#                     full references.\n"
 1548 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1549 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1550 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
 1551 "without\n"
 1552 "#                     Message-ID:\n"
 1553 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1554 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1555 "opt.\n"
 1556 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1557 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1558 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1559 "slow\n"
 1560 "#                     down the process.\n"
 1561 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1562 "#\n"
 1563 msgstr ""
 1564 "# Vorming:\n"
 1565 "#   comment=SÕNE      Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n"
 1566 "#                     peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse "
 1567 "järgmise\n"
 1568 "#                     reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n"
 1569 "#   group=SÕNE        Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n"
 1570 "#   case=NUM          Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n"
 1571 "#                     suur-väiketähti.\n"
 1572 "#   score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n"
 1573 "#     score=NUMBER      number (nt. 70). Või:\n"
 1574 "#     score=SÕNE        üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n"
 1575 "#   subj=SÕNE         Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla "
 1576 "tark).\n"
 1577 "#   from=SÕNE         Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n"
 1578 "#   msgid=SÕNE        Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether."
 1579 "net>)\n"
 1580 "#                     koos kõikide viidetega.\n"
 1581 "#   msgid_last=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane "
 1582 "viide.\n"
 1583 "#   msgid_only=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n"
 1584 "#   refs_only=SÕNE    Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether."
 1585 "net>)\n"
 1586 "#                     ilma Message-ID:\n"
 1587 "#   lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n"
 1588 "#                     kohustuslikud.\n"
 1589 "#   gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n"
 1590 "#                     '<' või '>' pole kohustuslikud.\n"
 1591 "#   xref=MUSTER       Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n"
 1592 "#   path=MUSTER       Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. news.example."
 1593 "org)\n"
 1594 "                      Path: järgi filtreerimine võib olla väga aeglane.\n"
 1595 "#   time=NUMBER       Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n"
 1596 "#\n"
 1597 
 1598 #: src/lang.c:308
 1599 #, c-format
 1600 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1601 msgstr "Reegli kaal        (vaikimisi=%d): "
 1602 
 1603 #: src/lang.c:309
 1604 #, c-format
 1605 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1606 msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)"
 1607 
 1608 #. SCORE_MAX
 1609 #: src/lang.c:310
 1610 msgid "Full"
 1611 msgstr "Täis"
 1612 
 1613 #: src/lang.c:311
 1614 msgid "Comment (optional)  : "
 1615 msgstr "Kommentaar (vaba)   : "
 1616 
 1617 #: src/lang.c:312
 1618 msgid "Apply pattern to    : "
 1619 msgstr "Rakenda mustrit     : "
 1620 
 1621 #: src/lang.c:313
 1622 msgid "From: line (ignore case)      "
 1623 msgstr "From: rida (tõstutundetu)   "
 1624 
 1625 #: src/lang.c:314
 1626 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1627 msgstr "From: rida (tõstutundlik)   "
 1628 
 1629 #: src/lang.c:316
 1630 #, c-format
 1631 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1632 msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n"
 1633 
 1634 #: src/lang.c:318
 1635 msgid "global "
 1636 msgstr "globaalset "
 1637 
 1638 #: src/lang.c:319
 1639 #, c-format
 1640 msgid "Please use %.100s instead"
 1641 msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s"
 1642 
 1643 #: src/lang.c:320
 1644 #, c-format
 1645 msgid "%s is bogus"
 1646 msgstr "gruppi %s pole"
 1647 
 1648 #: src/lang.c:321
 1649 #, c-format
 1650 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1651 msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?"
 1652 
 1653 #: src/lang.c:322
 1654 msgid "groups"
 1655 msgstr "gruppi"
 1656 
 1657 #: src/lang.c:323
 1658 #, c-format
 1659 msgid "Rereading %s..."
 1660 msgstr "Loen %s uuesti..."
 1661 
 1662 #: src/lang.c:324
 1663 msgid "Top Level Commands"
 1664 msgstr "Ülemise taseme käsud"
 1665 
 1666 #: src/lang.c:325
 1667 msgid "Group Selection"
 1668 msgstr "Grupi valik"
 1669 
 1670 #: src/lang.c:326
 1671 msgid "group"
 1672 msgstr "grupp"
 1673 
 1674 #: src/lang.c:327
 1675 msgid ""
 1676 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1677 msgstr "*** select_format blokeerib gruppide kirjeldused ***"
 1678 
 1679 #: src/lang.c:329
 1680 msgid ""
 1681 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1682 msgstr ""
 1683 "Üks või enam kommentaari rida. <CR> lisamiseks või tühja rea jätkamiseks."
 1684 
 1685 #: src/lang.c:330
 1686 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1687 msgstr "From: rida filtrite faili. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1688 
 1689 #: src/lang.c:331
 1690 msgid ""
 1691 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1692 msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne."
 1693 
 1694 #: src/lang.c:332
 1695 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1696 msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1697 
 1698 #: src/lang.c:333
 1699 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1700 msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1701 
 1702 #: src/lang.c:334
 1703 msgid ""
 1704 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1705 msgstr ""
 1706 "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav."
 1707 
 1708 #: src/lang.c:335
 1709 msgid ""
 1710 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1711 msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1712 
 1713 #: src/lang.c:336
 1714 msgid ""
 1715 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1716 msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1717 
 1718 #: src/lang.c:337
 1719 msgid ""
 1720 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1721 msgstr ""
 1722 "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1723 
 1724 #: src/lang.c:338
 1725 msgid ""
 1726 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1727 msgstr ""
 1728 "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1729 
 1730 #: src/lang.c:339
 1731 msgid "kill an article via a menu"
 1732 msgstr "artiklite surmamise menüü"
 1733 
 1734 #: src/lang.c:340
 1735 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1736 msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü"
 1737 
 1738 #: src/lang.c:341
 1739 msgid "Browse URLs in article"
 1740 msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe"
 1741 
 1742 #: src/lang.c:342
 1743 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1744 msgstr "0 - 9\t  näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit"
 1745 
 1746 #: src/lang.c:344
 1747 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1748 msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel"
 1749 
 1750 #: src/lang.c:345
 1751 msgid "post followup to current article"
 1752 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile"
 1753 
 1754 #: src/lang.c:346
 1755 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1756 msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile"
 1757 
 1758 #: src/lang.c:347
 1759 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1760 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid"
 1761 
 1762 #: src/lang.c:348
 1763 msgid "repost chosen article to another group"
 1764 msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi"
 1765 
 1766 #: src/lang.c:350
 1767 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1768 msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)"
 1769 
 1770 #: src/lang.c:351
 1771 msgid "display first article in current thread"
 1772 msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit"
 1773 
 1774 #: src/lang.c:352
 1775 msgid "display first page of article"
 1776 msgstr "näita artikli esimest lehekülge"
 1777 
 1778 #: src/lang.c:353
 1779 msgid "display last article in current thread"
 1780 msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit"
 1781 
 1782 #: src/lang.c:354
 1783 msgid "display last page of article"
 1784 msgstr "näita artikli viimast lehekülge"
 1785 
 1786 #: src/lang.c:355
 1787 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1788 msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale"
 1789 
 1790 #: src/lang.c:356
 1791 msgid "display next article"
 1792 msgstr "näita järgmist artiklit"
 1793 
 1794 #: src/lang.c:357
 1795 msgid "display first article in next thread"
 1796 msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit"
 1797 
 1798 #: src/lang.c:358
 1799 msgid "display next unread article"
 1800 msgstr "näita järgmist lugemata artiklit"
 1801 
 1802 #: src/lang.c:359
 1803 msgid "go to the article that this one followed up"
 1804 msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb"
 1805 
 1806 #: src/lang.c:360
 1807 msgid "display previous article"
 1808 msgstr "näita eelmist artiklit"
 1809 
 1810 #: src/lang.c:361
 1811 msgid "display previous unread article"
 1812 msgstr "näita eelmist lugemata artiklit"
 1813 
 1814 #: src/lang.c:362
 1815 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1816 msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi"
 1817 
 1818 #: src/lang.c:363
 1819 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1820 msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid"
 1821 
 1822 #: src/lang.c:364
 1823 msgid "return to group selection level"
 1824 msgstr "tagasi gruppide valikusse"
 1825 
 1826 #: src/lang.c:365
 1827 msgid "reply through mail to author"
 1828 msgstr "vasta autorile kirjaga"
 1829 
 1830 #: src/lang.c:366
 1831 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1832 msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)"
 1833 
 1834 #: src/lang.c:367
 1835 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1836 msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid"
 1837 
 1838 #: src/lang.c:368
 1839 msgid "search backwards within this article"
 1840 msgstr "otsi artiklis tagaspidi"
 1841 
 1842 #: src/lang.c:369
 1843 msgid "search forwards within this article"
 1844 msgstr "otsi artiklis edaspidi"
 1845 
 1846 #: src/lang.c:370
 1847 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1848 msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)"
 1849 
 1850 #: src/lang.c:371
 1851 msgid "skip next block of included text"
 1852 msgstr "järgmisele tekstiblokile"
 1853 
 1854 #: src/lang.c:372
 1855 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1856 msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist"
 1857 
 1858 #: src/lang.c:373
 1859 msgid "toggle display of all headers"
 1860 msgstr "lülita ekraanil kõik päised"
 1861 
 1862 #: src/lang.c:374
 1863 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1864 msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja"
 1865 
 1866 #: src/lang.c:375
 1867 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1868 msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering"
 1869 
 1870 #: src/lang.c:376
 1871 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1872 msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8"
 1873 
 1874 #: src/lang.c:377
 1875 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
 1876 msgstr "lülita jooksva artikli saksa TeX stiilis dekodeerimine"
 1877 
 1878 #: src/lang.c:378
 1879 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1880 msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine"
 1881 
 1882 #: src/lang.c:379
 1883 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1884 msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid"
 1885 
 1886 #: src/lang.c:380
 1887 msgid "choose first attachment in list"
 1888 msgstr "vali loendis esimene manus"
 1889 
 1890 #: src/lang.c:381
 1891 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1892 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi manus"
 1893 
 1894 #: src/lang.c:382
 1895 msgid "choose last attachment in list"
 1896 msgstr "vali loendis viimane manus"
 1897 
 1898 #: src/lang.c:384
 1899 msgid "pipe attachment into command"
 1900 msgstr "saada manus toru kaudu käsule"
 1901 
 1902 #: src/lang.c:385
 1903 msgid "pipe raw attachment into command"
 1904 msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule"
 1905 
 1906 #: src/lang.c:387
 1907 msgid "save attachment to disk"
 1908 msgstr "salvesta manus kettale"
 1909 
 1910 #: src/lang.c:388
 1911 msgid "search for attachments forwards"
 1912 msgstr "otsi manuseid edaspidi"
 1913 
 1914 #: src/lang.c:389
 1915 msgid "search for attachments backwards"
 1916 msgstr "otsi manuseid tagaspidi"
 1917 
 1918 #: src/lang.c:390
 1919 msgid "view attachment"
 1920 msgstr "vaata manust"
 1921 
 1922 #: src/lang.c:391
 1923 msgid "tag attachment"
 1924 msgstr "märgi manus"
 1925 
 1926 #: src/lang.c:392
 1927 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1928 msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused"
 1929 
 1930 #: src/lang.c:393
 1931 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1932 msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine"
 1933 
 1934 #: src/lang.c:394
 1935 msgid "untag all tagged attachments"
 1936 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt"
 1937 
 1938 #: src/lang.c:395
 1939 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1940 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)"
 1941 
 1942 #: src/lang.c:396
 1943 msgid "choose first attribute in list"
 1944 msgstr "vali loendis esimene atribuut"
 1945 
 1946 #: src/lang.c:397
 1947 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1948 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi atribuut"
 1949 
 1950 #: src/lang.c:398
 1951 msgid "choose last attribute in list"
 1952 msgstr "vali loendis viimane atribuut"
 1953 
 1954 #: src/lang.c:399
 1955 msgid "reset attribute to a default value"
 1956 msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus"
 1957 
 1958 #: src/lang.c:400
 1959 msgid "search forwards for an attribute"
 1960 msgstr "otsi atribuuti edaspidi"
 1961 
 1962 #: src/lang.c:401
 1963 msgid "search backwards for an attribute"
 1964 msgstr "otsi atribuuti tagaspidi"
 1965 
 1966 #: src/lang.c:402
 1967 msgid "select attribute"
 1968 msgstr "vali atribuut"
 1969 
 1970 #: src/lang.c:403
 1971 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1972 msgstr "tagasi seadete menüüsse"
 1973 
 1974 #: src/lang.c:404
 1975 #, c-format
 1976 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1977 msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s"
 1978 
 1979 #: src/lang.c:405
 1980 msgid "choose first option in list"
 1981 msgstr "vali loetelust esimene parameeter"
 1982 
 1983 #: src/lang.c:406
 1984 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1985 msgstr "0 - 9\t  vali parameeter numbri järgi"
 1986 
 1987 #: src/lang.c:407
 1988 msgid "choose last option in list"
 1989 msgstr "vali loetelust viimane parameeter"
 1990 
 1991 #: src/lang.c:408
 1992 msgid "start scopes menu"
 1993 msgstr "alusta skoopide menüüd"
 1994 
 1995 #: src/lang.c:409
 1996 msgid "search forwards for an option"
 1997 msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi"
 1998 
 1999 #: src/lang.c:410
 2000 msgid "search backwards for an option"
 2001 msgstr "otsi parameetrit tagaspidi"
 2002 
 2003 #: src/lang.c:411
 2004 msgid "select option"
 2005 msgstr "vali parameeter"
 2006 
 2007 #: src/lang.c:412
 2008 msgid "toggle to attributes menu"
 2009 msgstr "lülita atribuutide menüü"
 2010 
 2011 #: src/lang.c:413
 2012 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2013 msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik"
 2014 
 2015 #: src/lang.c:414
 2016 msgid "escape from command prompt"
 2017 msgstr "pääs käsuviibalt"
 2018 
 2019 #: src/lang.c:415
 2020 msgid "edit filter file"
 2021 msgstr "toimeta filtrite faili"
 2022 
 2023 #: src/lang.c:416
 2024 msgid "get help"
 2025 msgstr "anna abiinfot"
 2026 
 2027 #: src/lang.c:417
 2028 msgid "display last article viewed"
 2029 msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit"
 2030 
 2031 #: src/lang.c:418
 2032 msgid "down one line"
 2033 msgstr "üks rida alla"
 2034 
 2035 #: src/lang.c:419
 2036 msgid "up one line"
 2037 msgstr "üles üks rida"
 2038 
 2039 #: src/lang.c:420
 2040 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2041 msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"
 2042 
 2043 #: src/lang.c:421
 2044 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2045 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi"
 2046 
 2047 #: src/lang.c:422
 2048 msgid "menu of configurable options"
 2049 msgstr "seadete menüü"
 2050 
 2051 #: src/lang.c:423
 2052 msgid "down one page"
 2053 msgstr "alla üks lehekülg"
 2054 
 2055 #: src/lang.c:424
 2056 msgid "up one page"
 2057 msgstr "üles üks lehekülg"
 2058 
 2059 #: src/lang.c:426
 2060 msgid "post (write) article to current group"
 2061 msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi"
 2062 
 2063 #: src/lang.c:427
 2064 msgid "post postponed articles"
 2065 msgstr "postita ootel artiklid"
 2066 
 2067 #: src/lang.c:429
 2068 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2069 msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)"
 2070 
 2071 #: src/lang.c:430
 2072 msgid "return to previous menu"
 2073 msgstr "tagasi eelmisse menüüsse"
 2074 
 2075 #: src/lang.c:431
 2076 msgid "quit tin immediately"
 2077 msgstr "välju viivitamata tinist"
 2078 
 2079 #: src/lang.c:432
 2080 msgid "redraw page"
 2081 msgstr "värskenda lehekülge"
 2082 
 2083 #: src/lang.c:433
 2084 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2085 msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili"
 2086 
 2087 #: src/lang.c:434
 2088 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2089 msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata"
 2090 
 2091 #: src/lang.c:435
 2092 msgid "scroll the screen one line down"
 2093 msgstr "keri ekraani rida alla"
 2094 
 2095 #: src/lang.c:436
 2096 msgid "scroll the screen one line up"
 2097 msgstr "keri ekraani rida üles"
 2098 
 2099 #: src/lang.c:437
 2100 msgid "search for articles by author backwards"
 2101 msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"
 2102 
 2103 #: src/lang.c:438
 2104 msgid "search for articles by author forwards"
 2105 msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"
 2106 
 2107 #: src/lang.c:439
 2108 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2109 msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)"
 2110 
 2111 #: src/lang.c:440
 2112 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2113 msgstr " \t  (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)"
 2114 
 2115 #: src/lang.c:441
 2116 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2117 msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi"
 2118 
 2119 #: src/lang.c:442
 2120 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2121 msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi"
 2122 
 2123 #: src/lang.c:443
 2124 msgid "repeat last search"
 2125 msgstr "korda eelmist otsingut"
 2126 
 2127 #: src/lang.c:444
 2128 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2129 msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse"
 2130 
 2131 #: src/lang.c:445
 2132 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2133 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)"
 2134 
 2135 #: src/lang.c:446
 2136 msgid "toggle inverse video"
 2137 msgstr "lülita pööratud video"
 2138 
 2139 #: src/lang.c:447
 2140 #, fuzzy
 2141 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
 2142 msgstr "abiinfo lülita ekraanil miniabi menüüd"
 2143 
 2144 #: src/lang.c:448
 2145 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2146 msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi"
 2147 
 2148 #: src/lang.c:449
 2149 msgid "show version information"
 2150 msgstr "esita info versioonist"
 2151 
 2152 #: src/lang.c:450
 2153 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2154 msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse"
 2155 
 2156 #: src/lang.c:451
 2157 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2158 msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi"
 2159 
 2160 #: src/lang.c:452
 2161 msgid "choose first thread in list"
 2162 msgstr "vali loendist esimene teema"
 2163 
 2164 #: src/lang.c:453
 2165 msgid "choose last thread in list"
 2166 msgstr "vali loendist viimane teema"
 2167 
 2168 #: src/lang.c:454
 2169 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2170 msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)"
 2171 
 2172 #: src/lang.c:455
 2173 msgid "mark article as unread"
 2174 msgstr "märgi artikkel loetuks"
 2175 
 2176 #: src/lang.c:456
 2177 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2178 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks"
 2179 
 2180 #: src/lang.c:457
 2181 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2182 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
 2183 
 2184 #: src/lang.c:458
 2185 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2186 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks"
 2187 
 2188 #: src/lang.c:459
 2189 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2190 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks"
 2191 
 2192 #: src/lang.c:460
 2193 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2194 msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid"
 2195 
 2196 #: src/lang.c:461
 2197 msgid "display next group"
 2198 msgstr "näita järgmist gruppi"
 2199 
 2200 #: src/lang.c:462
 2201 msgid "display previous group"
 2202 msgstr "näita eelmist gruppi"
 2203 
 2204 #: src/lang.c:463
 2205 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2206 msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)"
 2207 
 2208 #: src/lang.c:464
 2209 msgid "select group (make \"hot\")"
 2210 msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")"
 2211 
 2212 #: src/lang.c:465
 2213 msgid "select thread"
 2214 msgstr "vali teema"
 2215 
 2216 #: src/lang.c:466
 2217 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2218 msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel"
 2219 
 2220 #: src/lang.c:467
 2221 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2222 msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad"
 2223 
 2224 #: src/lang.c:468
 2225 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2226 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi teema"
 2227 
 2228 #: src/lang.c:469
 2229 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2230 msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti"
 2231 
 2232 #: src/lang.c:470
 2233 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2234 msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid"
 2235 
 2236 #: src/lang.c:471
 2237 msgid "toggle selection of thread"
 2238 msgstr "lülita teema valikut"
 2239 
 2240 #: src/lang.c:472
 2241 msgid "cycle through threading options available"
 2242 msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed"
 2243 
 2244 #: src/lang.c:473
 2245 msgid "undo all selections (all articles)"
 2246 msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)"
 2247 
 2248 #: src/lang.c:474
 2249 msgid "untag all tagged threads"
 2250 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt"
 2251 
 2252 #: src/lang.c:475
 2253 #, fuzzy
 2254 msgid "search for articles forwards"
 2255 msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"
 2256 
 2257 #: src/lang.c:476
 2258 #, fuzzy
 2259 msgid "search for articles backwards"
 2260 msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"
 2261 
 2262 #: src/lang.c:477
 2263 #, fuzzy
 2264 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
 2265 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"
 2266 
 2267 #: src/lang.c:478
 2268 #, fuzzy
 2269 msgid "Open article by Message-ID"
 2270 msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"
 2271 
 2272 #: src/lang.c:479
 2273 msgid "add new scope"
 2274 msgstr "lisa uus skoop"
 2275 
 2276 #: src/lang.c:480
 2277 msgid "delete scope"
 2278 msgstr "kustuta skoop"
 2279 
 2280 #: src/lang.c:481
 2281 msgid "edit attributes file"
 2282 msgstr "toimeta atribuutide faili"
 2283 
 2284 #: src/lang.c:482
 2285 msgid "choose first scope in list"
 2286 msgstr "vali loetelust esimene skoop"
 2287 
 2288 #: src/lang.c:483
 2289 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2290 msgstr "0 - 9\t  vali skoop numbri järgi"
 2291 
 2292 #: src/lang.c:484
 2293 msgid "choose last scope in list"
 2294 msgstr "vali loetelust viimane skoop"
 2295 
 2296 #: src/lang.c:485
 2297 msgid "move scope"
 2298 msgstr "liiguta skoopi"
 2299 
 2300 #: src/lang.c:486
 2301 msgid "rename scope"
 2302 msgstr "nimeta skoop ümber"
 2303 
 2304 #: src/lang.c:487
 2305 msgid "select scope"
 2306 msgstr "vali skoop"
 2307 
 2308 #: src/lang.c:488
 2309 msgid "mark all articles in group as read"
 2310 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks"
 2311 
 2312 #: src/lang.c:489
 2313 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2314 msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile"
 2315 
 2316 #: src/lang.c:490
 2317 msgid "choose first group in list"
 2318 msgstr "vali loetelust esimene grupp"
 2319 
 2320 #: src/lang.c:491
 2321 msgid "choose group by name"
 2322 msgstr "vali grupp nime järgi"
 2323 
 2324 #: src/lang.c:492
 2325 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2326 msgstr "0 - 9\t  vali grupp numbri järgi"
 2327 
 2328 #: src/lang.c:493
 2329 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2330 msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik"
 2331 
 2332 #: src/lang.c:494
 2333 msgid "choose last group in list"
 2334 msgstr "vali loetelust viimane grupp"
 2335 
 2336 #: src/lang.c:496
 2337 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2338 msgstr "näita gruppe kuhu artikkel postitati (Message-ID järgi)"
 2339 
 2340 #: src/lang.c:497
 2341 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2342 msgstr " \t  (mine viimasele artiklile, kui vähemalt üks grupp on olemas)"
 2343 
 2344 #: src/lang.c:499
 2345 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2346 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks"
 2347 
 2348 #: src/lang.c:500
 2349 msgid "move chosen group within list"
 2350 msgstr "liiguta valitud gruppi loendis"
 2351 
 2352 #: src/lang.c:501
 2353 msgid "choose next group with unread news"
 2354 msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp"
 2355 
 2356 #: src/lang.c:502 src/lang.c:1409
 2357 msgid "quit"
 2358 msgstr "välju"
 2359 
 2360 #: src/lang.c:503
 2361 msgid "quit without saving configuration changes"
 2362 msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata"
 2363 
 2364 #: src/lang.c:504
 2365 msgid "read chosen group"
 2366 msgstr "loe valitud gruppi"
 2367 
 2368 #: src/lang.c:505
 2369 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2370 msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)"
 2371 
 2372 #: src/lang.c:506
 2373 msgid "search backwards for a group name"
 2374 msgstr "otsi grupi nime tagaspidi"
 2375 
 2376 #: src/lang.c:507
 2377 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2378 msgstr " \t  (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)"
 2379 
 2380 #: src/lang.c:508
 2381 msgid "search forwards for a group name"
 2382 msgstr "otsi grupi nime edaspidi"
 2383 
 2384 #: src/lang.c:509
 2385 msgid "subscribe to chosen group"
 2386 msgstr "telli valitud grupp"
 2387 
 2388 #: src/lang.c:510
 2389 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2390 msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe"
 2391 
 2392 #: src/lang.c:511
 2393 msgid "reread active file to check for any new news"
 2394 msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid"
 2395 
 2396 #: src/lang.c:512
 2397 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2398 msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus"
 2399 
 2400 #: src/lang.c:513
 2401 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2402 msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid"
 2403 
 2404 #: src/lang.c:514
 2405 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2406 msgstr "loobu valitud grupist"
 2407 
 2408 #: src/lang.c:515
 2409 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2410 msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest"
 2411 
 2412 #: src/lang.c:516
 2413 msgid "sort the list of groups"
 2414 msgstr "järjesta gruppide loend"
 2415 
 2416 #: src/lang.c:517
 2417 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2418 msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe"
 2419 
 2420 #: src/lang.c:518
 2421 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2422 msgstr "märgi/eemalda märk jooksva mitmeosalise teate kõik osad"
 2423 
 2424 #: src/lang.c:519
 2425 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2426 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi artikkel"
 2427 
 2428 #: src/lang.c:520
 2429 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2430 msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele"
 2431 
 2432 #: src/lang.c:521
 2433 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2434 msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi"
 2435 
 2436 #: src/lang.c:522
 2437 msgid "choose first article in list"
 2438 msgstr "vali loendis esimene artikkel"
 2439 
 2440 #: src/lang.c:523
 2441 msgid "choose last article in list"
 2442 msgstr "vali loendis viimane artikkel"
 2443 
 2444 #: src/lang.c:524
 2445 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2446 msgstr ""
 2447 "märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile"
 2448 
 2449 #: src/lang.c:525
 2450 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2451 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
 2452 
 2453 #: src/lang.c:526
 2454 msgid "mark current thread as unread"
 2455 msgstr "märgi teema mitteloetuks"
 2456 
 2457 #: src/lang.c:527
 2458 msgid "read chosen article"
 2459 msgstr "loe valitud artiklit"
 2460 
 2461 #: src/lang.c:528
 2462 msgid ""
 2463 "Display properties\n"
 2464 "------------------"
 2465 msgstr ""
 2466 "Ekraani omadused\n"
 2467 "----------------"
 2468 
 2469 #: src/lang.c:529
 2470 msgid ""
 2471 "Miscellaneous\n"
 2472 "-------------"
 2473 msgstr ""
 2474 "Muud\n"
 2475 "----"
 2476 
 2477 #: src/lang.c:530
 2478 msgid ""
 2479 "Moving around\n"
 2480 "-------------"
 2481 msgstr ""
 2482 "Liikumine\n"
 2483 "---------"
 2484 
 2485 #: src/lang.c:531
 2486 msgid ""
 2487 "Group/thread/article operations\n"
 2488 "-------------------------------"
 2489 msgstr ""
 2490 "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
 2491 "---------------------------------"
 2492 
 2493 #: src/lang.c:532
 2494 msgid ""
 2495 "Attachment operations\n"
 2496 "---------------------"
 2497 msgstr ""
 2498 "Operatsioonid manustega\n"
 2499 "-----------------------"
 2500 
 2501 #: src/lang.c:533
 2502 msgid ""
 2503 "Attribute operations\n"
 2504 "--------------------"
 2505 msgstr ""
 2506 "Operatsioonid atribuutidega\n"
 2507 "---------------------------"
 2508 
 2509 #: src/lang.c:534
 2510 msgid ""
 2511 "Option operations\n"
 2512 "-----------------"
 2513 msgstr ""
 2514 "Operatsioonid seadetega\n"
 2515 "-----------------------"
 2516 
 2517 #: src/lang.c:535
 2518 #, fuzzy
 2519 msgid ""
 2520 "Posted article operations\n"
 2521 "-------------------------"
 2522 msgstr ""
 2523 "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
 2524 "---------------------------------"
 2525 
 2526 #: src/lang.c:536
 2527 msgid ""
 2528 "Scope operations\n"
 2529 "----------------"
 2530 msgstr ""
 2531 "Operatsioonid skoobiga\n"
 2532 "----------------------"
 2533 
 2534 #: src/lang.c:537
 2535 msgid ""
 2536 "URL operations\n"
 2537 "--------------"
 2538 msgstr ""
 2539 "Operatsioonid URL'idega\n"
 2540 "-----------------------"
 2541 
 2542 #: src/lang.c:538
 2543 msgid "choose first URL in list"
 2544 msgstr "vali loetelust esimene URL"
 2545 
 2546 #: src/lang.c:539
 2547 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2548 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi URL"
 2549 
 2550 #: src/lang.c:540
 2551 msgid "choose last URL in list"
 2552 msgstr "vali loetelust viimane URL"
 2553 
 2554 #: src/lang.c:541
 2555 msgid "search for URLs forwards"
 2556 msgstr "otsi URL'e edaspidi"
 2557 
 2558 #: src/lang.c:542
 2559 msgid "search for URLs backwards"
 2560 msgstr "otsi URL'e tagaspidi"
 2561 
 2562 #: src/lang.c:543
 2563 msgid "Open URL in browser"
 2564 msgstr "Ava URL brauseris"
 2565 
 2566 #: src/lang.c:544
 2567 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2568 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"
 2569 
 2570 #: src/lang.c:546
 2571 msgid "Group Level Commands"
 2572 msgstr "Grupitaseme käsud"
 2573 
 2574 #: src/lang.c:547
 2575 msgid "Kill filter added"
 2576 msgstr "Surmamise filter lisatud"
 2577 
 2578 #: src/lang.c:548
 2579 msgid "Auto-selection filter added"
 2580 msgstr "Automaatse valiku filter lisatud"
 2581 
 2582 #: src/lang.c:549
 2583 msgid "All parts tagged"
 2584 msgstr "Kõik osad on märgitud"
 2585 
 2586 #: src/lang.c:550
 2587 msgid "All parts untagged"
 2588 msgstr "Kõikidelt osadelt on märgk eemaldatud"
 2589 
 2590 #: src/lang.c:551
 2591 msgid "Storing article for later posting"
 2592 msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks"
 2593 
 2594 #: src/lang.c:552
 2595 msgid "Please enter a valid character"
 2596 msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol"
 2597 
 2598 #: src/lang.c:553
 2599 #, c-format
 2600 msgid "Missing part #%d"
 2601 msgstr "Puudub osa nr: %d"
 2602 
 2603 #: src/lang.c:554
 2604 msgid "*** No postponed articles ***"
 2605 msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***"
 2606 
 2607 #: src/lang.c:555
 2608 msgid "Not a multi-part message"
 2609 msgstr "Ei ole mitmeosaline teade"
 2610 
 2611 #: src/lang.c:556
 2612 msgid "You are not subscribed to this group"
 2613 msgstr "Te pole seda gruppi tellinud"
 2614 
 2615 #: src/lang.c:557
 2616 msgid "No previous expression"
 2617 msgstr "Eelmist avaldist pole"
 2618 
 2619 #: src/lang.c:558
 2620 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2621 msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud"
 2622 
 2623 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2624 #: src/lang.c:560
 2625 #, c-format
 2626 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2627 msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n"
 2628 
 2629 #: src/lang.c:561
 2630 msgid ""
 2631 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2632 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2633 "Menu\n"
 2634 msgstr ""
 2635 "X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n"
 2636 "  Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n"
 2637 
 2638 #: src/lang.c:563
 2639 #, c-format
 2640 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2641 msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud"
 2642 
 2643 #: src/lang.c:564
 2644 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2645 msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel"
 2646 
 2647 #: src/lang.c:565
 2648 msgid "incomplete "
 2649 msgstr "mittetäielik "
 2650 
 2651 #. TODO: replace hard coded key-names
 2652 #: src/lang.c:567
 2653 #, c-format
 2654 msgid ""
 2655 "\n"
 2656 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2657 "locally\n"
 2658 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2659 "Transport\n"
 2660 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2661 "\n"
 2662 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2663 "index\n"
 2664 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2665 "each\n"
 2666 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2667 "\n"
 2668 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2669 "or\n"
 2670 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2671 "TAB.\n"
 2672 "\n"
 2673 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2674 "mailed\n"
 2675 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2676 "command).\n"
 2677 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2678 "post a\n"
 2679 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2680 "via\n"
 2681 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2682 "operation\n"
 2683 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2684 "\n"
 2685 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2686 "files.\n"
 2687 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2688 msgstr ""
 2689 "\n"
 2690 "See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n"
 2691 "lokaalselt (st. <spool>/news) või üle võrgu (võti -r),  kasutades NNTP\n"
 2692 "(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n"
 2693 "vate võtmete loendi.\n"
 2694 "\n"
 2695 "%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg,  grupi\n"
 2696 "indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n"
 2697 "käsku kasutades abiinfot.\n"
 2698 "\n"
 2699 "Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'.   Lehe-\n"
 2700 "külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D.  Gruppi sise-\n"
 2701 "nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n"
 2702 "\n"
 2703 "Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid  artikleid\n"
 2704 "saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n"
 2705 "saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n"
 2706 "tage käsku  'w',  'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n"
 2707 "lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n"
 2708 "'M'  käsk võimaldab teil  seadistada %s operatsioone.\n"
 2709 "\n"
 2710 "Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n"
 2711 "Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n"
 2712 
 2713 #: src/lang.c:583
 2714 #, c-format
 2715 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2716 msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL."
 2717 
 2718 #: src/lang.c:585
 2719 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2720 msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n"
 2721 
 2722 #: src/lang.c:588
 2723 #, c-format
 2724 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2725 msgstr "Vigane Sender:-päis %s"
 2726 
 2727 #: src/lang.c:590
 2728 msgid "Inverse video disabled"
 2729 msgstr "Pööratud video keelatud"
 2730 
 2731 #: src/lang.c:591
 2732 msgid "Inverse video enabled"
 2733 msgstr "Pööratud video lubatud"
 2734 
 2735 #: src/lang.c:593
 2736 #, c-format
 2737 msgid "Missing definition for %s\n"
 2738 msgstr "%s definitsioon puudub\n"
 2739 
 2740 #: src/lang.c:594
 2741 #, c-format
 2742 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2743 msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n"
 2744 
 2745 #: src/lang.c:595
 2746 #, c-format
 2747 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2748 msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n"
 2749 
 2750 #: src/lang.c:596
 2751 #, c-format
 2752 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2753 msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n"
 2754 
 2755 #: src/lang.c:597
 2756 #, c-format
 2757 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2758 msgstr "Surmake From:  [%s] (j/e): "
 2759 
 2760 #: src/lang.c:598
 2761 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2762 msgstr "Surmake read: (</>num) : "
 2763 
 2764 #: src/lang.c:599
 2765 msgid "Kill Article Menu"
 2766 msgstr "Artuklite surmamise menüü"
 2767 
 2768 #: src/lang.c:600
 2769 #, c-format
 2770 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2771 msgstr "Surmake Msg-ID:[%s] (f/l/o/n): "
 2772 
 2773 #: src/lang.c:601
 2774 msgid "Kill pattern scope  : "
 2775 msgstr "Surmamise mustri ulatus: "
 2776 
 2777 #: src/lang.c:602
 2778 #, c-format
 2779 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2780 msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): "
 2781 
 2782 #: src/lang.c:603
 2783 msgid "Kill text pattern   : "
 2784 msgstr "Surmake tekst mustriga : "
 2785 
 2786 #: src/lang.c:604
 2787 msgid "Kill time in days   : "
 2788 msgstr "Surmamise aeg päevades : "
 2789 
 2790 #: src/lang.c:606
 2791 msgid "Last"
 2792 msgstr "Viimane"
 2793 
 2794 #: src/lang.c:607
 2795 msgid "-- Last response --"
 2796 msgstr "-- Viimane vastus --"
 2797 
 2798 #: src/lang.c:608
 2799 #, c-format
 2800 msgid "Lines %s  "
 2801 msgstr "Rida: %s  "
 2802 
 2803 #: src/lang.c:610
 2804 msgid "Function not available."
 2805 msgstr "Funktsioon ei ole kasutatav."
 2806 
 2807 #: src/lang.c:611
 2808 msgid "Not reading via NNTP."
 2809 msgstr "Ei kasuta NNTP."
 2810 
 2811 #: src/lang.c:613
 2812 #, c-format
 2813 msgid "Group: %s"
 2814 msgstr "Grupp: %s"
 2815 
 2816 #: src/lang.c:614
 2817 #, c-format
 2818 msgid "Groups: %s"
 2819 msgstr "Grupid: %s"
 2820 
 2821 #: src/lang.c:617
 2822 msgid "Mail"
 2823 msgstr "E-post"
 2824 
 2825 #: src/lang.c:618
 2826 msgid "mailbox "
 2827 msgstr "postkasti "
 2828 
 2829 #: src/lang.c:619
 2830 #, c-format
 2831 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2832 msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> "
 2833 
 2834 #: src/lang.c:620
 2835 #, c-format
 2836 msgid "Mailing log to %s\n"
 2837 msgstr "Saadan logi aadressil %s\n"
 2838 
 2839 #: src/lang.c:621
 2840 msgid "Mail bug report..."
 2841 msgstr "Saada vearaport..."
 2842 
 2843 #: src/lang.c:622
 2844 #, c-format
 2845 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2846 msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?"
 2847 
 2848 #: src/lang.c:623
 2849 msgid "Mailed"
 2850 msgstr "Saadetud"
 2851 
 2852 #: src/lang.c:624
 2853 #, c-format
 2854 msgid "Mailing to %s..."
 2855 msgstr "Saadan aadressil %s..."
 2856 
 2857 #: src/lang.c:625
 2858 msgid ""
 2859 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2860 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2861 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2862 "#\n"
 2863 msgstr ""
 2864 "# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n"
 2865 "#   grupinimi  maks.artnumb  min.artnumb  /kataloog\n"
 2866 "# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n"
 2867 "#\n"
 2868 
 2869 #: src/lang.c:628
 2870 #, c-format
 2871 msgid "%s marked as read"
 2872 msgstr "%s märgitud loetuks"
 2873 
 2874 #: src/lang.c:629
 2875 #, c-format
 2876 msgid "%s marked as unread"
 2877 msgstr "%s märgitud mitteloetuks"
 2878 
 2879 #: src/lang.c:630
 2880 #, c-format
 2881 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2882 msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks"
 2883 
 2884 #: src/lang.c:631
 2885 #, c-format
 2886 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2887 msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks"
 2888 
 2889 #: src/lang.c:632 src/lang.c:1365
 2890 msgid "Mark"
 2891 msgstr "Märk"
 2892 
 2893 #: src/lang.c:633
 2894 #, c-format
 2895 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2896 msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?"
 2897 
 2898 #: src/lang.c:634
 2899 #, c-format
 2900 msgid "Mark article as read%s?"
 2901 msgstr "Märgin artikli loetuks%s?"
 2902 
 2903 #: src/lang.c:635
 2904 #, c-format
 2905 msgid "Mark group %s as read?"
 2906 msgstr "Märgin grupi %s loetuks?"
 2907 
 2908 #: src/lang.c:636
 2909 #, c-format
 2910 msgid "Mark thread as read%s?"
 2911 msgstr "Märgin teema loetuks%s?"
 2912 
 2913 #: src/lang.c:637
 2914 #, c-format
 2915 msgid "Matching %s groups..."
 2916 msgstr "Otsin %s gruppe..."
 2917 
 2918 #: src/lang.c:638 src/lang.c:651 src/lang.c:654 src/lang.c:660
 2919 #, c-format
 2920 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2921 msgstr "<n>=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju"
 2922 
 2923 #: src/lang.c:640
 2924 #, c-format
 2925 msgid ""
 2926 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2927 msgstr ""
 2928 "%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi "
 2929 "muster %s=eemalda märk"
 2930 
 2931 #: src/lang.c:642
 2932 #, c-format
 2933 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2934 msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid"
 2935 
 2936 #: src/lang.c:644
 2937 #, c-format
 2938 msgid ""
 2939 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2940 msgstr ""
 2941 "%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
 2942 
 2943 #: src/lang.c:645 src/lang.c:649
 2944 #, c-format
 2945 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2946 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;"
 2947 
 2948 #: src/lang.c:646
 2949 #, c-format
 2950 msgid ""
 2951 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2952 "%s=list thread"
 2953 msgstr ""
 2954 "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; "
 2955 "%s=teema"
 2956 
 2957 #: src/lang.c:647
 2958 #, c-format
 2959 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2960 msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla"
 2961 
 2962 #: src/lang.c:648
 2963 #, c-format
 2964 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2965 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju"
 2966 
 2967 #: src/lang.c:650
 2968 #, c-format
 2969 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2970 msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks"
 2971 
 2972 #: src/lang.c:652 src/lang.c:661
 2973 #, c-format
 2974 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2975 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
 2976 
 2977 #: src/lang.c:653
 2978 #, c-format
 2979 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2980 msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta"
 2981 
 2982 #: src/lang.c:655
 2983 #, c-format
 2984 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2985 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud"
 2986 
 2987 #: src/lang.c:656
 2988 #, c-format
 2989 msgid ""
 2990 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2991 msgstr ""
 2992 "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata"
 2993 
 2994 #: src/lang.c:657
 2995 #, c-format
 2996 msgid ""
 2997 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2998 "out"
 2999 msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud"
 3000 
 3001 #: src/lang.c:658
 3002 #, c-format
 3003 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 3004 msgstr "<n>=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit"
 3005 
 3006 #: src/lang.c:659
 3007 #, c-format
 3008 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 3009 msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata"
 3010 
 3011 #: src/lang.c:662
 3012 msgid "--More--"
 3013 msgstr "--Veel--"
 3014 
 3015 #: src/lang.c:663
 3016 #, c-format
 3017 msgid "Moving %s..."
 3018 msgstr "Tõstan %s..."
 3019 
 3020 #: src/lang.c:664
 3021 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3022 msgstr "Message-ID: & viimane viitamine "
 3023 
 3024 #: src/lang.c:665
 3025 msgid "Message-ID: line              "
 3026 msgstr "Message-ID: rida              "
 3027 
 3028 #: src/lang.c:666
 3029 msgid "Message-ID: & References: line"
 3030 msgstr "Message-ID: & References: rida"
 3031 
 3032 #: src/lang.c:668
 3033 msgid ", name: "
 3034 msgstr ", nimi: "
 3035 
 3036 #: src/lang.c:669
 3037 #, c-format
 3038 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3039 msgstr "Mine gruppi [%s]> "
 3040 
 3041 #: src/lang.c:670
 3042 msgid "newsgroups"
 3043 msgstr "gruppidesse"
 3044 
 3045 #: src/lang.c:671
 3046 #, c-format
 3047 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3048 msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> "
 3049 
 3050 #: src/lang.c:672
 3051 msgid "newsgroup"
 3052 msgstr "gruppi"
 3053 
 3054 #: src/lang.c:673
 3055 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3056 msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?"
 3057 
 3058 #: src/lang.c:674
 3059 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3060 msgstr ""
 3061 "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin "
 3062 "salvestamise."
 3063 
 3064 #: src/lang.c:675
 3065 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3066 msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n"
 3067 
 3068 #: src/lang.c:676
 3069 msgid "-- Next response --"
 3070 msgstr "- Järgmine vastus -"
 3071 
 3072 #: src/lang.c:677
 3073 msgid "No  "
 3074 msgstr "Ei  "
 3075 
 3076 #: src/lang.c:678
 3077 msgid "*** No articles ***"
 3078 msgstr "*** Artikleid pole ***"
 3079 
 3080 #: src/lang.c:679
 3081 msgid "No articles have been posted"
 3082 msgstr "Postitatud artikleid pole"
 3083 
 3084 #: src/lang.c:680
 3085 msgid "*** No attachments ***"
 3086 msgstr "*** Manuseid pole ***"
 3087 
 3088 #: src/lang.c:681
 3089 msgid "*** No description ***"
 3090 msgstr "*** Kirjeldus puudub ***"
 3091 
 3092 #: src/lang.c:682
 3093 msgid "No filename"
 3094 msgstr "Failil pole nime"
 3095 
 3096 #: src/lang.c:683
 3097 msgid "No group"
 3098 msgstr "Gruppi pole"
 3099 
 3100 #: src/lang.c:684
 3101 msgid "*** No groups ***"
 3102 msgstr "*** Gruppe pole ***"
 3103 
 3104 #: src/lang.c:685
 3105 msgid "No more groups to read"
 3106 msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole"
 3107 
 3108 #: src/lang.c:686
 3109 msgid "No last message"
 3110 msgstr "Viimast teadet pole"
 3111 
 3112 #: src/lang.c:687
 3113 msgid "No mail address"
 3114 msgstr "E-posti aadressi pole"
 3115 
 3116 #: src/lang.c:688
 3117 msgid "No articles marked for saving"
 3118 msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole"
 3119 
 3120 #: src/lang.c:689
 3121 msgid "No match"
 3122 msgstr "Ei leia"
 3123 
 3124 #: src/lang.c:690
 3125 msgid "No more groups"
 3126 msgstr "Rohkem gruppe pole"
 3127 
 3128 #: src/lang.c:691
 3129 msgid "No newsgroups"
 3130 msgstr "Gruppe pole"
 3131 
 3132 #: src/lang.c:692
 3133 msgid "No next unread article"
 3134 msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole"
 3135 
 3136 #: src/lang.c:693
 3137 msgid "No previous group"
 3138 msgstr "Eelmist gruppi pole"
 3139 
 3140 #: src/lang.c:694
 3141 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3142 msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata"
 3143 
 3144 #: src/lang.c:695
 3145 msgid "No previous unread article"
 3146 msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole"
 3147 
 3148 #: src/lang.c:696
 3149 msgid "No responses"
 3150 msgstr "Vastuseid pole"
 3151 
 3152 #: src/lang.c:697
 3153 msgid "No responses to list in current thread"
 3154 msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid"
 3155 
 3156 #: src/lang.c:698
 3157 msgid "*** No scopes ***"
 3158 msgstr "*** Skoope pole ***"
 3159 
 3160 #: src/lang.c:699
 3161 msgid "No search string"
 3162 msgstr "Otsingusõne puudub"
 3163 
 3164 #: src/lang.c:700
 3165 msgid "No subject"
 3166 msgstr "Teema puudub"
 3167 
 3168 #: src/lang.c:702
 3169 #, c-format
 3170 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3171 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n"
 3172 
 3173 #: src/lang.c:703
 3174 #, c-format
 3175 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3176 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n"
 3177 
 3178 #: src/lang.c:704
 3179 #, c-format
 3180 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3181 msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n"
 3182 
 3183 #: src/lang.c:705
 3184 #, c-format
 3185 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3186 msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n"
 3187 
 3188 #: src/lang.c:706
 3189 #, c-format
 3190 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3191 msgstr ""
 3192 "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n"
 3193 
 3194 #: src/lang.c:708
 3195 #, c-format
 3196 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3197 msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n"
 3198 
 3199 #: src/lang.c:709
 3200 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3201 msgstr "Gruppi pole sellel serveril"
 3202 
 3203 #: src/lang.c:710
 3204 #, c-format
 3205 msgid "Group %s not found in active file"
 3206 msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis"
 3207 
 3208 #: src/lang.c:711
 3209 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3210 msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
 3211 
 3212 #: src/lang.c:712
 3213 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3214 msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
 3215 
 3216 #: src/lang.c:713
 3217 #, c-format
 3218 msgid ""
 3219 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3220 "# shortname list for %s %s\n"
 3221 "#\n"
 3222 "# the format of this file is\n"
 3223 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3224 "#\n"
 3225 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3226 "#\n"
 3227 "# examples:\n"
 3228 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3229 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3230 "#\n"
 3231 msgstr ""
 3232 "# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n"
 3233 "# NNTP-server lühivormide nimistu\n"
 3234 "#\n"
 3235 "# selle faili formaat on\n"
 3236 "#   <NNTP-serveri FQDN> <newsrc fail> <lühivorm> ...\n"
 3237 "#\n"
 3238 "# kui <newsrc fail> on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n"
 3239 "#\n"
 3240 "# näited:\n"
 3241 "#   news.tin.org  .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3242 "#   news.example.org    /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3243 "#\n"
 3244 
 3245 #: src/lang.c:720
 3246 msgid "Only"
 3247 msgstr "Ainult"
 3248 
 3249 #: src/lang.c:721
 3250 #, c-format
 3251 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3252 msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s."
 3253 
 3254 #: src/lang.c:722
 3255 msgid "Options Menu"
 3256 msgstr "Omaduste menüü"
 3257 
 3258 #: src/lang.c:723
 3259 msgid "Options Menu Commands"
 3260 msgstr "Omaduste menüü käsud"
 3261 
 3262 #: src/lang.c:726
 3263 #, c-format
 3264 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3265 msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'"
 3266 
 3267 #: src/lang.c:727
 3268 #, c-format
 3269 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3270 msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d"
 3271 
 3272 #: src/lang.c:728
 3273 #, c-format
 3274 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3275 msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s"
 3276 
 3277 #: src/lang.c:729
 3278 msgid "Post a followup..."
 3279 msgstr "Postita vastus..."
 3280 
 3281 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3282 #: src/lang.c:731
 3283 msgid ""
 3284 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3285 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3286 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3287 msgstr ""
 3288 "Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n"
 3289 "või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n"
 3290 "ja ^O käsuga hiljem postitada.\n"
 3291 
 3292 #: src/lang.c:734
 3293 msgid "Posted articles history"
 3294 msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"
 3295 
 3296 #: src/lang.c:735
 3297 #, fuzzy
 3298 msgid "Posted Articles Menu Commands"
 3299 msgstr "Atribuutide menüü käsud"
 3300 
 3301 #: src/lang.c:736
 3302 #, fuzzy
 3303 msgid "Lookup failed"
 3304 msgstr "Otsing ebaõnnestus"
 3305 
 3306 #: src/lang.c:737
 3307 #, fuzzy
 3308 msgid "Operation not available for replies by mail"
 3309 msgstr "tagasi gruppide valikusse"
 3310 
 3311 #: src/lang.c:738
 3312 #, fuzzy
 3313 msgid "Already in posted articles history level"
 3314 msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"
 3315 
 3316 #: src/lang.c:739
 3317 #, c-format
 3318 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3319 msgstr "Postita gruppidesse [%s]> "
 3320 
 3321 #: src/lang.c:740
 3322 msgid "-- post processing started --"
 3323 msgstr "-- lõpptöötlus alustas --"
 3324 
 3325 #: src/lang.c:741
 3326 msgid "-- post processing completed --"
 3327 msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --"
 3328 
 3329 #: src/lang.c:742
 3330 #, c-format
 3331 msgid "Post subject [%s]> "
 3332 msgstr "Postituse teema [%s]> "
 3333 
 3334 #: src/lang.c:743
 3335 msgid ""
 3336 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3337 "tin.\n"
 3338 msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n"
 3339 
 3340 #: src/lang.c:744
 3341 msgid "Posting article..."
 3342 msgstr "Postitan artiklit..."
 3343 
 3344 #: src/lang.c:745
 3345 #, c-format
 3346 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3347 msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3348 
 3349 #: src/lang.c:746
 3350 #, c-format
 3351 msgid "Hot %s"
 3352 msgstr "Kuum %s"
 3353 
 3354 #: src/lang.c:747
 3355 #, c-format
 3356 msgid "Tagged %s"
 3357 msgstr "Märgitud %s"
 3358 
 3359 #: src/lang.c:748
 3360 #, c-format
 3361 msgid "Untagged %s"
 3362 msgstr "Märkimata %s"
 3363 
 3364 #: src/lang.c:750
 3365 #, c-format
 3366 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3367 msgstr "Valmistun filtreerima Path päist (%d/%d)..."
 3368 
 3369 #: src/lang.c:752
 3370 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3371 msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud."
 3372 
 3373 #: src/lang.c:753
 3374 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3375 msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid."
 3376 
 3377 #: src/lang.c:754
 3378 #, c-format
 3379 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3380 msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: "
 3381 
 3382 #: src/lang.c:755
 3383 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3384 msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?"
 3385 
 3386 #: src/lang.c:756
 3387 #, c-format
 3388 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3389 msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?"
 3390 
 3391 #: src/lang.c:758
 3392 msgid "Add quick kill filter?"
 3393 msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?"
 3394 
 3395 #: src/lang.c:759
 3396 msgid "Add quick selection filter?"
 3397 msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?"
 3398 
 3399 #: src/lang.c:760
 3400 msgid "Do you really want to quit?"
 3401 msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?"
 3402 
 3403 #: src/lang.c:761
 3404 #, c-format
 3405 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3406 msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: "
 3407 
 3408 #: src/lang.c:762
 3409 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3410 msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?"
 3411 
 3412 #: src/lang.c:763
 3413 #, c-format
 3414 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3415 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: "
 3416 
 3417 #: src/lang.c:764
 3418 #, c-format
 3419 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3420 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: "
 3421 
 3422 #: src/lang.c:765
 3423 #, c-format
 3424 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3425 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: "
 3426 
 3427 #: src/lang.c:766
 3428 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3429 msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?"
 3430 
 3431 #: src/lang.c:769
 3432 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3433 msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$"
 3434 
 3435 #: src/lang.c:770
 3436 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3437 msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?"
 3438 
 3439 #: src/lang.c:771
 3440 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3441 msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?"
 3442 
 3443 #: src/lang.c:772
 3444 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3445 msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..."
 3446 
 3447 #: src/lang.c:773
 3448 #, c-format
 3449 msgid "Reading %sarticles..."
 3450 msgstr "Loen %sartikleid..."
 3451 
 3452 #: src/lang.c:774
 3453 #, c-format
 3454 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3455 msgstr "Loen %satribuutide faili...\n"
 3456 
 3457 #: src/lang.c:775
 3458 #, c-format
 3459 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3460 msgstr "Loen %sseadete faili...\n"
 3461 
 3462 #: src/lang.c:776
 3463 msgid "Reading filter file...\n"
 3464 msgstr "Loen filtrite faili...\n"
 3465 
 3466 #: src/lang.c:777
 3467 #, c-format
 3468 msgid "Reading %s groups..."
 3469 msgstr "Loen %s gruppe..."
 3470 
 3471 #: src/lang.c:778
 3472 msgid "Reading input history file...\n"
 3473 msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n"
 3474 
 3475 #: src/lang.c:779
 3476 msgid "Reading keymap file...\n"
 3477 msgstr "Loen klahvitabeli faili...\n"
 3478 
 3479 #: src/lang.c:780
 3480 msgid "Reading groups from active file... "
 3481 msgstr "Loen aktiivseid gruppe... "
 3482 
 3483 #: src/lang.c:781
 3484 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3485 msgstr "Loen gruppe newsrc failist... "
 3486 
 3487 #: src/lang.c:782
 3488 msgid "Reading newsgroups file... "
 3489 msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... "
 3490 
 3491 #: src/lang.c:783
 3492 msgid "Reading newsrc file..."
 3493 msgstr "Loen newsrc faili..."
 3494 
 3495 #: src/lang.c:784
 3496 msgid "References: line              "
 3497 msgstr "References: rida              "
 3498 
 3499 #: src/lang.c:786
 3500 #, c-format
 3501 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3502 msgstr "(%d:%02d järgneb)"
 3503 
 3504 #: src/lang.c:788
 3505 #, c-format
 3506 msgid "Bogus group %s removed."
 3507 msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud."
 3508 
 3509 #: src/lang.c:789
 3510 #, fuzzy
 3511 msgid "Removed from this rule: "
 3512 msgstr "Eelmisest reeglist eemaldatud: "
 3513 
 3514 #: src/lang.c:790
 3515 #, c-format
 3516 msgid "Error: rename %s to %s"
 3517 msgstr "Viga: %s uus nimi %s"
 3518 
 3519 #: src/lang.c:791
 3520 msgid "Reply to author..."
 3521 msgstr "Vastan autorile..."
 3522 
 3523 #: src/lang.c:792
 3524 msgid "Repost"
 3525 msgstr "Uuesti postitus"
 3526 
 3527 #: src/lang.c:793
 3528 msgid "Reposting article..."
 3529 msgstr "Postitan artikli uuesti..."
 3530 
 3531 #: src/lang.c:794
 3532 #, c-format
 3533 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3534 msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> "
 3535 
 3536 #: src/lang.c:795
 3537 msgid "Reset newsrc?"
 3538 msgstr "Algväärtustan newsrc?"
 3539 
 3540 #: src/lang.c:796
 3541 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3542 msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse"
 3543 
 3544 #: src/lang.c:797
 3545 #, c-format
 3546 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3547 msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: "
 3548 
 3549 #: src/lang.c:799
 3550 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3551 msgstr "Jätkamiseks vajutage <RETURN>..."
 3552 
 3553 #: src/lang.c:801
 3554 #, c-format
 3555 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3556 msgstr "Valige From    [%s] (j/e): "
 3557 
 3558 #: src/lang.c:802
 3559 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3560 msgstr "Valige read:  (</>num): "
 3561 
 3562 #: src/lang.c:803
 3563 msgid "Auto-select Article Menu"
 3564 msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü"
 3565 
 3566 #: src/lang.c:804
 3567 #, c-format
 3568 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3569 msgstr "Valige Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3570 
 3571 #: src/lang.c:805
 3572 msgid "Select pattern scope: "
 3573 msgstr "Valige mustri ulatus: "
 3574 
 3575 #: src/lang.c:806
 3576 #, c-format
 3577 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3578 msgstr "Valige teema   [%s] (j/e): "
 3579 
 3580 #: src/lang.c:807
 3581 msgid "Select text pattern : "
 3582 msgstr "Valige tekstimuster : "
 3583 
 3584 #: src/lang.c:808
 3585 msgid "Select time in days   : "
 3586 msgstr "Valige aeg päevades   : "
 3587 
 3588 #: src/lang.c:809
 3589 #, c-format
 3590 msgid ""
 3591 "# %s server configuration file\n"
 3592 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3593 "#\n"
 3594 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3595 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3596 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3597 "############################################################################\n"
 3598 "\n"
 3599 msgstr ""
 3600 "# %s serveri seadete fail\n"
 3601 "# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n"
 3602 "#\n"
 3603 "# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n"
 3604 "# %s töö lõpetamisel üle.\n"
 3605 "# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n"
 3606 "############################################################################\n"
 3607 "\n"
 3608 
 3609 #: src/lang.c:815
 3610 msgid "Showing unread groups only"
 3611 msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe"
 3612 
 3613 #: src/lang.c:816
 3614 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3615 msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)"
 3616 
 3617 #: src/lang.c:817
 3618 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3619 msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)"
 3620 
 3621 #: src/lang.c:818
 3622 msgid "Save"
 3623 msgstr "Salvesta"
 3624 
 3625 #: src/lang.c:819
 3626 #, c-format
 3627 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3628 msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?"
 3629 
 3630 #: src/lang.c:820
 3631 msgid "Save configuration before continuing?"
 3632 msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?"
 3633 
 3634 #: src/lang.c:821
 3635 msgid "Save filename> "
 3636 msgstr "Fail salvestamiseks> "
 3637 
 3638 #: src/lang.c:822
 3639 msgid "Saved"
 3640 msgstr "Salvestatud"
 3641 
 3642 #: src/lang.c:823
 3643 #, c-format
 3644 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3645 msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n"
 3646 
 3647 #: src/lang.c:824
 3648 #, c-format
 3649 msgid "Saved %s...\n"
 3650 msgstr "Salvestatud %s...\n"
 3651 
 3652 #: src/lang.c:825
 3653 msgid "Nothing was saved"
 3654 msgstr "Midagi ei salvestatud"
 3655 
 3656 #: src/lang.c:826
 3657 #, c-format
 3658 msgid ""
 3659 "\n"
 3660 "%s %d %s from %d %s\n"
 3661 msgstr ""
 3662 "\n"
 3663 "%s %d %s %d grupist%s\n"
 3664 
 3665 #: src/lang.c:827
 3666 #, c-format
 3667 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3668 msgstr "-- %s salvestati %s%s --"
 3669 
 3670 #: src/lang.c:828
 3671 #, c-format
 3672 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3673 msgstr "-- %s salvestati %s - %s --"
 3674 
 3675 #: src/lang.c:829
 3676 msgid "Saving..."
 3677 msgstr "Salvestan..."
 3678 
 3679 #: src/lang.c:830
 3680 #, c-format
 3681 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3682 msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus"
 3683 
 3684 #: src/lang.c:832
 3685 #, c-format
 3686 msgid "%s: screen is too small\n"
 3687 msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n"
 3688 
 3689 #: src/lang.c:834
 3690 #, c-format
 3691 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3692 msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö"
 3693 
 3694 #: src/lang.c:835
 3695 msgid "Delete scope?"
 3696 msgstr "Kustutan skoobi?"
 3697 
 3698 #: src/lang.c:836
 3699 msgid "Enter scope> "
 3700 msgstr "Sisestage skoop> "
 3701 
 3702 #: src/lang.c:837
 3703 msgid "Select new position> "
 3704 msgstr "Valige uus positsioon> "
 3705 
 3706 #: src/lang.c:838
 3707 msgid "New position cannot be a global scope"
 3708 msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop"
 3709 
 3710 #: src/lang.c:839
 3711 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3712 msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud"
 3713 
 3714 #: src/lang.c:840
 3715 msgid "Rename scope> "
 3716 msgstr "Skoobi uus nimi> "
 3717 
 3718 #: src/lang.c:841
 3719 msgid "Select scope> "
 3720 msgstr "Valige skoop> "
 3721 
 3722 #: src/lang.c:842
 3723 msgid "Scopes Menu"
 3724 msgstr "Skoopide menüü"
 3725 
 3726 #: src/lang.c:843
 3727 msgid "Scopes Menu Commands"
 3728 msgstr "Skoopide menüü käsud"
 3729 
 3730 #: src/lang.c:844
 3731 #, c-format
 3732 msgid "Search backwards [%s]> "
 3733 msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> "
 3734 
 3735 #: src/lang.c:845
 3736 #, c-format
 3737 msgid "Search body [%s]> "
 3738 msgstr "Otsi kehast [%s]> "
 3739 
 3740 #: src/lang.c:846
 3741 #, c-format
 3742 msgid "Search forwards [%s]> "
 3743 msgstr "Otsi edaspidi [%s]> "
 3744 
 3745 #: src/lang.c:847
 3746 msgid "Searching..."
 3747 msgstr "Otsin..."
 3748 
 3749 #: src/lang.c:848
 3750 #, c-format
 3751 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3752 msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..."
 3753 
 3754 #: src/lang.c:849
 3755 msgid "Select article> "
 3756 msgstr "Valige artikkel> "
 3757 
 3758 #: src/lang.c:850
 3759 msgid ""
 3760 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3761 msgstr ""
 3762 "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja <CR>. 'q' "
 3763 "väljumiseks."
 3764 
 3765 #: src/lang.c:851
 3766 msgid "Select group> "
 3767 msgstr "Valige grupp> "
 3768 
 3769 #: src/lang.c:852
 3770 #, c-format
 3771 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3772 msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> "
 3773 
 3774 #: src/lang.c:853
 3775 msgid "Select thread> "
 3776 msgstr "Valige teema> "
 3777 
 3778 #: src/lang.c:854
 3779 #, c-format
 3780 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3781 msgstr "%s %s %s (\"%s\"): saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n"
 3782 
 3783 #: src/lang.c:855
 3784 msgid "servers active-file"
 3785 msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail"
 3786 
 3787 #: src/lang.c:856
 3788 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3789 msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..."
 3790 
 3791 #: src/lang.c:857
 3792 msgid "<SPACE>"
 3793 msgstr "<TÜHIK>"
 3794 
 3795 #: src/lang.c:858
 3796 #, c-format
 3797 msgid "Starting: (%s)"
 3798 msgstr "Stardin: (%s)"
 3799 
 3800 #: src/lang.c:859
 3801 #, c-format
 3802 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3803 msgstr "Teemad (%d/%d)"
 3804 
 3805 #: src/lang.c:860
 3806 #, c-format
 3807 msgid "Thread (%.*s)"
 3808 msgstr "Teema (%.*s)"
 3809 
 3810 #: src/lang.c:861
 3811 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3812 msgstr "Sisestage tellimise muster> "
 3813 
 3814 #: src/lang.c:862
 3815 #, c-format
 3816 msgid "subscribed to %d groups"
 3817 msgstr "%d gruppi on tellitud"
 3818 
 3819 #: src/lang.c:863
 3820 #, c-format
 3821 msgid "Subscribed to %s"
 3822 msgstr "%s on tellitud"
 3823 
 3824 #: src/lang.c:864
 3825 msgid "Subscribing... "
 3826 msgstr "Tellin... "
 3827 
 3828 #: src/lang.c:865
 3829 #, c-format
 3830 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3831 msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3832 
 3833 #: src/lang.c:866
 3834 #, c-format
 3835 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3836 msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> "
 3837 
 3838 #: src/lang.c:867
 3839 msgid "Superseding article ..."
 3840 msgstr "Asendan artikli ..."
 3841 
 3842 #: src/lang.c:868
 3843 #, c-format
 3844 msgid ""
 3845 "\n"
 3846 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3847 msgstr ""
 3848 "\n"
 3849 "Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n"
 3850 
 3851 #: src/lang.c:870
 3852 #, c-format
 3853 msgid "%d days"
 3854 msgstr "%d päeva"
 3855 
 3856 #: src/lang.c:871
 3857 msgid "<TAB>"
 3858 msgstr "<TAB>"
 3859 
 3860 #: src/lang.c:872
 3861 msgid "TeX "
 3862 msgstr "TeX "
 3863 
 3864 #: src/lang.c:873
 3865 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3866 msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n"
 3867 
 3868 #: src/lang.c:874
 3869 msgid ""
 3870 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3871 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3872 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3873 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3874 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3875 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3876 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3877 msgstr ""
 3878 "# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n"
 3879 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n"
 3880 "#             5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n"
 3881 "#             6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n"
 3882 "# global=ON/OFF  ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale "
 3883 "grupile\n"
 3884 "# case=ON/OFF    ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n"
 3885 "# expire=ON/OFF  ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n"
 3886 
 3887 #: src/lang.c:887
 3888 msgid ""
 3889 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3890 msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n"
 3891 
 3892 #: src/lang.c:888
 3893 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3894 msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n"
 3895 
 3896 #: src/lang.c:889
 3897 msgid "There is no news\n"
 3898 msgstr "Uudiseid pole\n"
 3899 
 3900 #: src/lang.c:890
 3901 msgid "Thread"
 3902 msgstr "Teema"
 3903 
 3904 #: src/lang.c:891
 3905 msgid "Thread Level Commands"
 3906 msgstr "Teemataseme käsud"
 3907 
 3908 #: src/lang.c:892
 3909 msgid "Thread deselected"
 3910 msgstr "Teema pole valitud"
 3911 
 3912 #: src/lang.c:893
 3913 msgid "Thread selected"
 3914 msgstr "Teema on valitud"
 3915 
 3916 #: src/lang.c:895
 3917 msgid "threads"
 3918 msgstr "teemad"
 3919 
 3920 #: src/lang.c:897
 3921 msgid "thread"
 3922 msgstr "teema"
 3923 
 3924 #: src/lang.c:898
 3925 #, c-format
 3926 msgid "Thread %4s of %4s"
 3927 msgstr "Teema %4s : %4s"
 3928 
 3929 #: src/lang.c:899
 3930 msgid "Threading articles..."
 3931 msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..."
 3932 
 3933 #: src/lang.c:900
 3934 #, c-format
 3935 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3936 msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s"
 3937 
 3938 #: src/lang.c:901
 3939 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3940 msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine"
 3941 
 3942 #: src/lang.c:902
 3943 #, c-format
 3944 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
 3945 msgstr "Lülitatud saksa TeX kodeering %s"
 3946 
 3947 #: src/lang.c:903
 3948 #, c-format
 3949 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3950 msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d"
 3951 
 3952 #: src/lang.c:905
 3953 #, c-format
 3954 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3955 msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s"
 3956 
 3957 #: src/lang.c:906
 3958 #, c-format
 3959 msgid "%d Trying to lock %s"
 3960 msgstr "%d Üritan lukustada %s"
 3961 
 3962 #: src/lang.c:908
 3963 msgid "           h=help"
 3964 msgstr "           h=appi"
 3965 
 3966 #: src/lang.c:910
 3967 msgid "Unlimited"
 3968 msgstr "Piiramata"
 3969 
 3970 #: src/lang.c:911
 3971 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3972 msgstr "Sisestage loobumise muster> "
 3973 
 3974 #: src/lang.c:912
 3975 #, c-format
 3976 msgid "Error decoding %s : %s"
 3977 msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s"
 3978 
 3979 #: src/lang.c:913
 3980 msgid "No end."
 3981 msgstr "Lõpp puudub."
 3982 
 3983 #: src/lang.c:914
 3984 #, c-format
 3985 msgid "%s successfully decoded."
 3986 msgstr "%s on edukalt dekodeeritud."
 3987 
 3988 #: src/lang.c:915
 3989 #, c-format
 3990 msgid ""
 3991 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3992 "\n"
 3993 msgstr ""
 3994 "%*s[-- %s/%s, %suuenkodeeritud fail, %d rida, nimi: %s --]\n"
 3995 "\n"
 3996 
 3997 #: src/lang.c:916
 3998 msgid "unread "
 3999 msgstr "lugemata "
 4000 
 4001 #: src/lang.c:917
 4002 #, c-format
 4003 msgid "unsubscribed from %d groups"
 4004 msgstr "loobunud %d grupist"
 4005 
 4006 #: src/lang.c:918
 4007 #, c-format
 4008 msgid "Unsubscribed from %s"
 4009 msgstr "Loobunud grupist %s"
 4010 
 4011 #: src/lang.c:919
 4012 msgid "Unsubscribing... "
 4013 msgstr "Loobun gruppidest... "
 4014 
 4015 #: src/lang.c:920
 4016 msgid "Unthreading articles..."
 4017 msgstr "Tükeldan teemad..."
 4018 
 4019 #: src/lang.c:921
 4020 msgid "Updated"
 4021 msgstr "Uuendatud"
 4022 
 4023 #: src/lang.c:922
 4024 msgid "Updating"
 4025 msgstr "Uuendan"
 4026 
 4027 #: src/lang.c:923
 4028 msgid "URL Menu"
 4029 msgstr "URL Menüü"
 4030 
 4031 #: src/lang.c:924
 4032 msgid "URL Menu Commands"
 4033 msgstr "URL menüü käsud"
 4034 
 4035 #: src/lang.c:925
 4036 #, c-format
 4037 msgid "Opening %s"
 4038 msgstr "Avan %s"
 4039 
 4040 #: src/lang.c:926
 4041 msgid "Select URL> "
 4042 msgstr "Valige URL> "
 4043 
 4044 #: src/lang.c:927
 4045 msgid "No URLs in this article"
 4046 msgstr "Selles artiklis pole URL'e"
 4047 
 4048 #: src/lang.c:928
 4049 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4050 msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?"
 4051 
 4052 #: src/lang.c:929
 4053 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4054 msgstr "  -c       märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)"
 4055 
 4056 #: src/lang.c:930
 4057 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4058 msgstr ""
 4059 "  -Z       tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid "
 4060 "(pakettmood)"
 4061 
 4062 #: src/lang.c:931
 4063 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4064 msgstr "  -q       ära otsi uusi gruppe"
 4065 
 4066 #: src/lang.c:932
 4067 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4068 msgstr "  -X       töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili"
 4069 
 4070 #: src/lang.c:933
 4071 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4072 msgstr "  -d       ära näita gruppide kirjeldusi"
 4073 
 4074 #: src/lang.c:934
 4075 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4076 msgstr "  -G num   loe aunult num artiklit/gruppi"
 4077 
 4078 #: src/lang.c:935
 4079 #, c-format
 4080 msgid "  -H       help information about %s"
 4081 msgstr "  -H       %s kasutamise abiinfo"
 4082 
 4083 #: src/lang.c:936
 4084 msgid "  -h       this help message"
 4085 msgstr "  -h       see abitekst"
 4086 
 4087 #: src/lang.c:937
 4088 #, c-format
 4089 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4090 msgstr "  -I kat   uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]"
 4091 
 4092 #: src/lang.c:938
 4093 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4094 msgstr "  -u       värskenda indeksfaile (pakettmood)"
 4095 
 4096 #: src/lang.c:939
 4097 #, c-format
 4098 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4099 msgstr "  -m kat   kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]"
 4100 
 4101 #: src/lang.c:940
 4102 #, c-format
 4103 msgid ""
 4104 "\n"
 4105 "Mail bug reports/comments to %s"
 4106 msgstr ""
 4107 "\n"
 4108 "Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s"
 4109 
 4110 #: src/lang.c:941
 4111 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4112 msgstr "  -N       saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)"
 4113 
 4114 #: src/lang.c:942
 4115 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4116 msgstr "  -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)"
 4117 
 4118 #: src/lang.c:943
 4119 #, c-format
 4120 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4121 msgstr "  -f fail  tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]"
 4122 
 4123 #: src/lang.c:944
 4124 msgid "  -x       no-posting mode"
 4125 msgstr "  -x       postitamiseta mood"
 4126 
 4127 #: src/lang.c:945
 4128 msgid "  -w       post an article and exit"
 4129 msgstr "  -w       postita artikkel ja lõpeta töö"
 4130 
 4131 #: src/lang.c:946
 4132 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4133 msgstr "  -o       postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö"
 4134 
 4135 #: src/lang.c:947
 4136 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4137 msgstr "  -R       loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega"
 4138 
 4139 #: src/lang.c:948
 4140 #, c-format
 4141 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4142 msgstr "  -s kat   artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]"
 4143 
 4144 #: src/lang.c:949
 4145 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4146 msgstr "  -S       salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)"
 4147 
 4148 #: src/lang.c:950
 4149 msgid "  -z       start if any unread news"
 4150 msgstr "  -z       alusta tööd, kui on lugemata uudiseid"
 4151 
 4152 #: src/lang.c:951
 4153 #, c-format
 4154 msgid ""
 4155 "A Usenet reader.\n"
 4156 "\n"
 4157 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4158 msgstr ""
 4159 "Usenet klient.\n"
 4160 "\n"
 4161 "Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]"
 4162 
 4163 #: src/lang.c:952
 4164 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4165 msgstr "  -v       esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni"
 4166 
 4167 #: src/lang.c:953
 4168 msgid "  -V       print version & date information"
 4169 msgstr "  -V       esita versiooni ja kuupäeva informatsioon"
 4170 
 4171 #: src/lang.c:954
 4172 #, c-format
 4173 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4174 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n"
 4175 
 4176 #: src/lang.c:955
 4177 #, c-format
 4178 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4179 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n"
 4180 
 4181 #: src/lang.c:956
 4182 #, c-format
 4183 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4184 msgstr "%s on kasutatav ainult pakett- või silumismoodi käskudega\n"
 4185 
 4186 #: src/lang.c:957
 4187 #, c-format
 4188 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4189 msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.\n"
 4190 
 4191 #: src/lang.c:959
 4192 #, c-format
 4193 msgid ""
 4194 "\n"
 4195 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4196 msgstr ""
 4197 "\n"
 4198 "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0"
 4199 
 4200 #: src/lang.c:960
 4201 #, c-format
 4202 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4203 msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?"
 4204 
 4205 #: src/lang.c:962
 4206 #, c-format
 4207 msgid ""
 4208 "\n"
 4209 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4210 "%-100s\n"
 4211 msgstr ""
 4212 "\n"
 4213 "Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n"
 4214 "%-100s\n"
 4215 
 4216 #: src/lang.c:963
 4217 msgid ""
 4218 "\n"
 4219 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4220 msgstr ""
 4221 "\n"
 4222 "Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n"
 4223 
 4224 #: src/lang.c:964
 4225 msgid ""
 4226 "\n"
 4227 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4228 msgstr ""
 4229 "\n"
 4230 "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n"
 4231 
 4232 #: src/lang.c:965
 4233 msgid ""
 4234 "\n"
 4235 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4236 "\".\n"
 4237 msgstr ""
 4238 "\n"
 4239 "Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju "
 4240 "pole.\n"
 4241 
 4242 #: src/lang.c:967
 4243 msgid ""
 4244 "\n"
 4245 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4246 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4247 msgstr ""
 4248 "\n"
 4249 "Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga "
 4250 "fraasiga\n"
 4251 "         \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n"
 4252 
 4253 #: src/lang.c:970
 4254 msgid ""
 4255 "Read carefully!\n"
 4256 "\n"
 4257 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4258 "wipe\n"
 4259 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4260 "no\n"
 4261 "  guarantee that it will work.\n"
 4262 "\n"
 4263 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4264 "\n"
 4265 msgstr ""
 4266 "Lugege hoolikalt!\n"
 4267 "\n"
 4268 "  Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n"
 4269 "  Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest  üle  maailma,\n"
 4270 "  kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n"
 4271 "\n"
 4272 "Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n"
 4273 "\n"
 4274 
 4275 #: src/lang.c:974
 4276 msgid ""
 4277 "\n"
 4278 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4279 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4280 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4281 "         not be encoded properly.\n"
 4282 msgstr ""
 4283 "\n"
 4284 "Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-"
 4285 "printable)\n"
 4286 "         ja postitamiseks välist inews programmi.  Kui  see  inews  "
 4287 "programm\n"
 4288 "         lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik,  et seda ei "
 4289 "kodeerita\n"
 4290 "         korrektselt.\n"
 4291 
 4292 #: src/lang.c:979
 4293 msgid ""
 4294 "\n"
 4295 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4296 msgstr ""
 4297 "\n"
 4298 "Hoiatus: \"näide\" on reserveeritud hierarhia!\n"
 4299 
 4300 #: src/lang.c:980
 4301 #, c-format
 4302 msgid ""
 4303 "\n"
 4304 "\n"
 4305 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4306 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4307 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4308 msgstr ""
 4309 "\n"
 4310 "\n"
 4311 "Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n"
 4312 "Väärtused failis %s on muutunud!\n"
 4313 "Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n"
 4314 
 4315 #: src/lang.c:982
 4316 #, c-format
 4317 msgid ""
 4318 "\n"
 4319 "\n"
 4320 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4321 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4322 msgstr ""
 4323 "\n"
 4324 "\n"
 4325 "Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n"
 4326 "kasutatu!\n"
 4327 "Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse "
 4328 "muuta!\n"
 4329 
 4330 #: src/lang.c:985
 4331 #, c-format
 4332 msgid ""
 4333 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4334 "\t%s\n"
 4335 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4336 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4337 "before you start tin once again!\n"
 4338 msgstr ""
 4339 "Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n"
 4340 "\t%s\n"
 4341 "kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n"
 4342 "grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n"
 4343 "enne, kui te tini uuesti käivitate!\n"
 4344 
 4345 #: src/lang.c:989
 4346 #, c-format
 4347 msgid ""
 4348 "\n"
 4349 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4350 msgstr ""
 4351 "\n"
 4352 "Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes "
 4353 "segadust.\n"
 4354 
 4355 #: src/lang.c:990
 4356 #, c-format
 4357 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4358 msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist"
 4359 
 4360 #: src/lang.c:991
 4361 #, c-format
 4362 msgid ""
 4363 "\n"
 4364 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4365 "do\n"
 4366 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4367 "as\n"
 4368 "         possible.\n"
 4369 msgstr ""
 4370 "\n"
 4371 "Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid "
 4372 "ei\n"
 4373 "         sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema "
 4374 "võimalikult\n"
 4375 "         lühikesed.\n"
 4376 
 4377 #: src/lang.c:995
 4378 #, c-format
 4379 msgid ""
 4380 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4381 msgstr ""
 4382 "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, "
 4383 "%s=katkestan?"
 4384 
 4385 #: src/lang.c:996
 4386 msgid ""
 4387 "\n"
 4388 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4389 msgstr ""
 4390 "\n"
 4391 "Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n"
 4392 
 4393 #: src/lang.c:997
 4394 msgid "Writing attributes file..."
 4395 msgstr "Kirjutan atribuutide faili..."
 4396 
 4397 #: src/lang.c:999
 4398 #, fuzzy, c-format
 4399 msgid "%4d Responses"
 4400 msgstr "%d Vastust"
 4401 
 4402 #: src/lang.c:1001
 4403 #, c-format
 4404 msgid "Added %d %s"
 4405 msgstr "Lisatud %d %s"
 4406 
 4407 #: src/lang.c:1002
 4408 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4409 msgstr "Tellimata gruppe pole"
 4410 
 4411 #: src/lang.c:1003
 4412 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4413 msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe"
 4414 
 4415 #: src/lang.c:1004
 4416 msgid "Yes "
 4417 msgstr "Jah "
 4418 
 4419 #: src/lang.c:1005
 4420 msgid "    You have mail"
 4421 msgstr "    Teil on kiri"
 4422 
 4423 #: src/lang.c:1010
 4424 #, c-format
 4425 msgid ""
 4426 "\n"
 4427 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4428 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4429 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4430 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4431 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4432 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4433 "         M)enu option.\n"
 4434 msgstr ""
 4435 "\n"
 4436 "Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n"
 4437 "         valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4438 "         Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n"
 4439 "         need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n"
 4440 "         seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n"
 4441 "         MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut "
 4442 "M)enüü.\n"
 4443 
 4444 #: src/lang.c:1021
 4445 msgid "  -D mode  debug mode"
 4446 msgstr "  -D mood  silumismood"
 4447 
 4448 #: src/lang.c:1025
 4449 msgid ""
 4450 "Read carefully!\n"
 4451 "\n"
 4452 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4453 "will\n"
 4454 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4455 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4456 "least.\n"
 4457 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4458 "take\n"
 4459 "  the rap.\n"
 4460 "\n"
 4461 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4462 "\n"
 4463 msgstr ""
 4464 "Lugege hoolikalt!\n"
 4465 "\n"
 4466 "  Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud.  Seega\n"
 4467 "  eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n"
 4468 "  üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks.  Vajutage  'd' ainult siis,\n"
 4469 "  kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n"
 4470 "\n"
 4471 "Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n"
 4472 "\n"
 4473 
 4474 #: src/lang.c:1034
 4475 msgid "toggle color"
 4476 msgstr "lülita värve"
 4477 
 4478 #: src/lang.c:1035
 4479 msgid ""
 4480 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4481 "# Possible values are:\n"
 4482 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4483 "#   0 = black\n"
 4484 "#   1 = red\n"
 4485 "#   2 = green\n"
 4486 "#   3 = brown\n"
 4487 "#   4 = blue\n"
 4488 "#   5 = pink\n"
 4489 "#   6 = cyan\n"
 4490 "#   7 = white\n"
 4491 "# These are *only* for foreground:\n"
 4492 "#   8 = gray\n"
 4493 "#   9 = light red\n"
 4494 "#  10 = light green\n"
 4495 "#  11 = yellow\n"
 4496 "#  12 = light blue\n"
 4497 "#  13 = light pink\n"
 4498 "#  14 = light cyan\n"
 4499 "#  15 = light white\n"
 4500 "\n"
 4501 msgstr ""
 4502 "# Ekraaniosade värvide muutmine\n"
 4503 "# Võimalikud väärtused on:\n"
 4504 "#  -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n"
 4505 "#   0 = must\n"
 4506 "#   1 = punane\n"
 4507 "#   2 = roheline\n"
 4508 "#   3 = pruun\n"
 4509 "#   4 = sinine\n"
 4510 "#   5 = roosa\n"
 4511 "#   6 = lilla\n"
 4512 "#   7 = valge\n"
 4513 "# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n"
 4514 "#   8 = hall\n"
 4515 "#   9 = helepunane\n"
 4516 "#  10 = heleroheline\n"
 4517 "#  11 = kollane\n"
 4518 "#  12 = helesinine\n"
 4519 "#  13 = heleroosa\n"
 4520 "#  14 = helelilla\n"
 4521 "#  15 = helevalge\n"
 4522 "\n"
 4523 
 4524 #: src/lang.c:1055
 4525 msgid "  -a       toggle color flag"
 4526 msgstr "  -a       lülita värvide kasutamist"
 4527 
 4528 #: src/lang.c:1059
 4529 msgid ""
 4530 "\n"
 4531 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4532 msgstr ""
 4533 "\n"
 4534 "Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n"
 4535 
 4536 #: src/lang.c:1060
 4537 #, c-format
 4538 msgid ""
 4539 "\n"
 4540 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4541 msgstr ""
 4542 "\n"
 4543 "Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
 4544 
 4545 #: src/lang.c:1061
 4546 #, c-format
 4547 msgid ""
 4548 "\n"
 4549 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4550 msgstr ""
 4551 "\n"
 4552 "Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
 4553 
 4554 #: src/lang.c:1062
 4555 #, c-format
 4556 msgid ""
 4557 "\n"
 4558 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4559 msgstr ""
 4560 "\n"
 4561 "Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n"
 4562 
 4563 #: src/lang.c:1064
 4564 msgid ""
 4565 "\n"
 4566 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4567 msgstr ""
 4568 "\n"
 4569 "Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n"
 4570 
 4571 #: src/lang.c:1065
 4572 #, c-format
 4573 msgid ""
 4574 "\n"
 4575 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4576 msgstr ""
 4577 "\n"
 4578 "Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
 4579 
 4580 #: src/lang.c:1066
 4581 #, c-format
 4582 msgid ""
 4583 "\n"
 4584 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4585 msgstr ""
 4586 "\n"
 4587 "Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
 4588 
 4589 #: src/lang.c:1067
 4590 #, c-format
 4591 msgid ""
 4592 "\n"
 4593 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4594 msgstr ""
 4595 "\n"
 4596 "Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris "
 4597 "vigane!\n"
 4598 
 4599 #: src/lang.c:1068
 4600 #, c-format
 4601 msgid ""
 4602 "\n"
 4603 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4604 msgstr ""
 4605 "\n"
 4606 "Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n"
 4607 
 4608 #: src/lang.c:1072
 4609 #, c-format
 4610 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4611 msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s."
 4612 
 4613 #: src/lang.c:1073
 4614 msgid "Missing parts."
 4615 msgstr "Osad puuduvad."
 4616 
 4617 #: src/lang.c:1074
 4618 msgid "No beginning."
 4619 msgstr "Algus puudub."
 4620 
 4621 #: src/lang.c:1075
 4622 msgid "No data."
 4623 msgstr "Andmeid pole."
 4624 
 4625 #: src/lang.c:1076
 4626 msgid "Unknown error."
 4627 msgstr "Tundmatu viga."
 4628 
 4629 #: src/lang.c:1079
 4630 #, c-format
 4631 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4632 msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)"
 4633 
 4634 #: src/lang.c:1084
 4635 msgid "Reading mail active file... "
 4636 msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... "
 4637 
 4638 #: src/lang.c:1085
 4639 msgid "Reading mailgroups file... "
 4640 msgstr "Loen kirjagruppide faili... "
 4641 
 4642 #: src/lang.c:1089
 4643 msgid "perform PGP operations on article"
 4644 msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone"
 4645 
 4646 #: src/lang.c:1090
 4647 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4648 msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?"
 4649 
 4650 #: src/lang.c:1091
 4651 #, c-format
 4652 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4653 msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: "
 4654 
 4655 #: src/lang.c:1092
 4656 #, c-format
 4657 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4658 msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: "
 4659 
 4660 #: src/lang.c:1093
 4661 #, c-format
 4662 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4663 msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)"
 4664 
 4665 #: src/lang.c:1094
 4666 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4667 msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole"
 4668 
 4669 #: src/lang.c:1096
 4670 #, c-format
 4671 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4672 msgstr ""
 4673 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4674 
 4675 #: src/lang.c:1097
 4676 #, c-format
 4677 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4678 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
 4679 
 4680 #: src/lang.c:1098
 4681 #, c-format
 4682 msgid ""
 4683 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4684 msgstr ""
 4685 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele "
 4686 "[%%s]: "
 4687 
 4688 #: src/lang.c:1100
 4689 #, c-format
 4690 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4691 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4692 
 4693 #: src/lang.c:1101
 4694 #, c-format
 4695 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4696 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
 4697 
 4698 #: src/lang.c:1102
 4699 #, c-format
 4700 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4701 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4702 
 4703 #: src/lang.c:1106
 4704 #, c-format
 4705 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4706 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4707 
 4708 #: src/lang.c:1107
 4709 #, c-format
 4710 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4711 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: "
 4712 
 4713 #: src/lang.c:1108
 4714 #, c-format
 4715 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4716 msgstr ""
 4717 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4718 
 4719 #: src/lang.c:1110
 4720 #, c-format
 4721 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4722 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4723 
 4724 #: src/lang.c:1111
 4725 #, c-format
 4726 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4727 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: "
 4728 
 4729 #: src/lang.c:1112
 4730 #, c-format
 4731 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4732 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4733 
 4734 #: src/lang.c:1118
 4735 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4736 msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n"
 4737 
 4738 #: src/lang.c:1119
 4739 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4740 msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n"
 4741 
 4742 #: src/lang.c:1120
 4743 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4744 msgstr "Ei leia NNTP serveri nime"
 4745 
 4746 #: src/lang.c:1121
 4747 #, c-format
 4748 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4749 msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..."
 4750 
 4751 #: src/lang.c:1122
 4752 msgid "Disconnecting from server..."
 4753 msgstr "Lõpetan ühenduse..."
 4754 
 4755 #: src/lang.c:1123
 4756 #, c-format
 4757 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4758 msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..."
 4759 
 4760 #: src/lang.c:1124
 4761 msgid "205  Closing connection"
 4762 msgstr "205  Sulen ühendust"
 4763 
 4764 #: src/lang.c:1125
 4765 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4766 msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n"
 4767 
 4768 #: src/lang.c:1126
 4769 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4770 msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. ühendun uuesti?"
 4771 
 4772 #: src/lang.c:1127
 4773 #, c-format
 4774 msgid ""
 4775 "Put the server name in the file %s,\n"
 4776 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4777 msgstr ""
 4778 "Kirjutage serveri nimi faili %s,\n"
 4779 "või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER"
 4780 
 4781 #: src/lang.c:1128
 4782 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4783 msgstr "  -A       sunni ühenduse loomisel autentima"
 4784 
 4785 #: src/lang.c:1129
 4786 #, c-format
 4787 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4788 msgstr "  -g serv  loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]"
 4789 
 4790 #: src/lang.c:1130
 4791 #, c-format
 4792 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4793 msgstr "  -p port  kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]"
 4794 
 4795 #: src/lang.c:1131
 4796 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4797 msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -dnq"
 4798 
 4799 #: src/lang.c:1132
 4800 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4801 msgstr "  -r       loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit"
 4802 
 4803 #: src/lang.c:1133
 4804 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4805 msgstr "  -l       kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel"
 4806 
 4807 #: src/lang.c:1134
 4808 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4809 msgstr "  -n       loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid"
 4810 
 4811 #: src/lang.c:1136
 4812 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4813 msgstr "  -4       kasuta ainult IPv4"
 4814 
 4815 #: src/lang.c:1137
 4816 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4817 msgstr "  -6       kasuta ainult IPv6"
 4818 
 4819 #: src/lang.c:1138
 4820 msgid ""
 4821 "\n"
 4822 "socket or connect problem\n"
 4823 msgstr ""
 4824 "\n"
 4825 "Probleem pistikuga või ühendusega\n"
 4826 
 4827 #: src/lang.c:1140
 4828 #, c-format
 4829 msgid ""
 4830 "\n"
 4831 "Connection to %s: "
 4832 msgstr ""
 4833 "\n"
 4834 "Loon ühendust serveriga %s: "
 4835 
 4836 #: src/lang.c:1141
 4837 msgid "Giving up...\n"
 4838 msgstr "Annan alla...\n"
 4839 
 4840 #: src/lang.c:1143
 4841 #, c-format
 4842 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4843 msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n"
 4844 
 4845 #: src/lang.c:1147
 4846 msgid ""
 4847 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4848 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4849 msgstr ""
 4850 "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
 4851 "Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra "
 4852 "aeganõudvam).\n"
 4853 
 4854 #: src/lang.c:1150
 4855 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4856 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
 4857 
 4858 #: src/lang.c:1153
 4859 #, c-format
 4860 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4861 msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP."
 4862 
 4863 #: src/lang.c:1156
 4864 msgid "  -Q       quick start. Same as -dq"
 4865 msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -dq"
 4866 
 4867 #: src/lang.c:1157
 4868 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4869 msgstr "  -l       loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active"
 4870 
 4871 #: src/lang.c:1158
 4872 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4873 msgstr "  -n       loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe"
 4874 
 4875 #: src/lang.c:1159
 4876 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4877 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n"
 4878 
 4879 #: src/lang.c:1163
 4880 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4881 msgstr ""
 4882 "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?"
 4883 
 4884 #: src/lang.c:1164
 4885 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4886 msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?"
 4887 
 4888 #: src/lang.c:1168
 4889 #, c-format
 4890 msgid "%d %s printed"
 4891 msgstr "%d %s trükitud"
 4892 
 4893 #: src/lang.c:1169
 4894 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4895 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile"
 4896 
 4897 #: src/lang.c:1170
 4898 msgid "Print"
 4899 msgstr "Trüki"
 4900 
 4901 #: src/lang.c:1171
 4902 msgid "Printing..."
 4903 msgstr "Trükin..."
 4904 
 4905 #: src/lang.c:1175
 4906 #, c-format
 4907 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4908 msgstr "%d %s saadetud \"%s\""
 4909 
 4910 #: src/lang.c:1176
 4911 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4912 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule"
 4913 
 4914 #: src/lang.c:1177
 4915 msgid "No command"
 4916 msgstr "Käsku pole"
 4917 
 4918 #: src/lang.c:1178
 4919 msgid "Pipe"
 4920 msgstr "Toru"
 4921 
 4922 #: src/lang.c:1179
 4923 #, c-format
 4924 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4925 msgstr "Toru käsku [%.*s]> "
 4926 
 4927 #: src/lang.c:1180
 4928 msgid "Piping..."
 4929 msgstr "Saadan torusse..."
 4930 
 4931 #: src/lang.c:1182
 4932 msgid "Piping not enabled."
 4933 msgstr "Toru kasutamine pole lubatud."
 4934 
 4935 #: src/lang.c:1186
 4936 #, c-format
 4937 msgid ""
 4938 "\n"
 4939 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4940 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4941 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4942 "       newsgroup names.\n"
 4943 msgstr ""
 4944 "\n"
 4945 "Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n"
 4946 "      tühik on see,  mis eraldab koolonit (:)  teistest komponentidest\n"
 4947 "      real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n"
 4948 
 4949 #: src/lang.c:1191
 4950 #, c-format
 4951 msgid ""
 4952 "\n"
 4953 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4954 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4955 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4956 msgstr ""
 4957 "\n"
 4958 "Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n"
 4959 "      tühikuid, siis ei ole see lubatud.  Palun kirjutage kõik grupid\n"
 4960 "      ühele reale.\n"
 4961 
 4962 #: src/lang.c:1196
 4963 #, c-format
 4964 msgid ""
 4965 "\n"
 4966 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4967 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4968 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4969 msgstr ""
 4970 "\n"
 4971 "Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n"
 4972 "      See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n"
 4973 "      Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n"
 4974 
 4975 #: src/lang.c:1200
 4976 #, c-format
 4977 msgid ""
 4978 "\n"
 4979 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4980 msgstr ""
 4981 "\n"
 4982 "Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n"
 4983 
 4984 #: src/lang.c:1205
 4985 msgid ""
 4986 "\n"
 4987 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4988 "down\n"
 4989 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4990 "think\n"
 4991 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4992 "whose\n"
 4993 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4994 "less\n"
 4995 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4996 "as\n"
 4997 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4998 "long\n"
 4999 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 5000 "you\n"
 5001 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 5002 "are\n"
 5003 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 5004 msgstr ""
 5005 "\n"
 5006 "  Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n"
 5007 "  ainult  seda teksti,  millele te vastate.  Paljudel inimestel on  kombeks\n"
 5008 "  ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat.  Vorm-\n"
 5009 "  istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse  (kuni 72 sümboli pikkused\n"
 5010 "  read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks).  Kui teie read on\n"
 5011 "  pikemad,  siis nad võivad ekraanile mitte  mahtuda ja  lugeja ei saa teie\n"
 5012 "  teksti normaalselt lugeda.  Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n"
 5013 "  tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n"
 5014 "  võrgus palju rahvast ja infot!\n"
 5015 
 5016 #: src/lang.c:1218
 5017 msgid "shell escape"
 5018 msgstr "paojada käsureale"
 5019 
 5020 #: src/lang.c:1219
 5021 #, c-format
 5022 msgid "Shell Command (%s)"
 5023 msgstr "Käsurea käsk (%s)"
 5024 
 5025 #: src/lang.c:1220
 5026 #, c-format
 5027 msgid "Enter shell command [%s]> "
 5028 msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> "
 5029 
 5030 #: src/lang.c:1224
 5031 #, c-format
 5032 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 5033 msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n"
 5034 
 5035 #: src/lang.c:1228
 5036 #, c-format
 5037 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 5038 msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..."
 5039 
 5040 #: src/lang.c:1230
 5041 #, c-format
 5042 msgid "Group %.*s..."
 5043 msgstr "Grupp %.*s..."
 5044 
 5045 #: src/lang.c:1234
 5046 msgid "Server unavailable\n"
 5047 msgstr "Server ei vasta\n"
 5048 
 5049 #: src/lang.c:1240
 5050 #, c-format
 5051 msgid ""
 5052 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5053 "%s=post"
 5054 msgstr ""
 5055 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; "
 5056 "%s=postita"
 5057 
 5058 #: src/lang.c:1241
 5059 #, c-format
 5060 msgid ""
 5061 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5062 msgstr ""
 5063 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; "
 5064 "%s=postita"
 5065 
 5066 #: src/lang.c:1243
 5067 #, c-format
 5068 msgid ""
 5069 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5070 msgstr ""
 5071 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5072 
 5073 #: src/lang.c:1244
 5074 #, c-format
 5075 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5076 msgstr ""
 5077 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5078 
 5079 #: src/lang.c:1248
 5080 #, c-format
 5081 msgid ""
 5082 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5083 msgstr ""
 5084 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita"
 5085 
 5086 #: src/lang.c:1249
 5087 #, c-format
 5088 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5089 msgstr ""
 5090 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5091 
 5092 #: src/lang.c:1251
 5093 #, c-format
 5094 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5095 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5096 
 5097 #: src/lang.c:1252
 5098 #, c-format
 5099 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5100 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5101 
 5102 #: src/lang.c:1258
 5103 msgid "Terminal does not support color"
 5104 msgstr "Terminal ei toeta värve"
 5105 
 5106 #: src/lang.c:1263
 5107 #, c-format
 5108 msgid "Trying %s"
 5109 msgstr "Proovin %s"
 5110 
 5111 #: src/lang.c:1277 src/lang.c:1305 src/lang.c:1587 src/refs.c:292
 5112 msgid "None"
 5113 msgstr "Pole"
 5114 
 5115 #: src/lang.c:1278
 5116 msgid "Subject"
 5117 msgstr "Teema"
 5118 
 5119 #: src/lang.c:1279
 5120 msgid "References"
 5121 msgstr "Viited"
 5122 
 5123 #: src/lang.c:1280
 5124 msgid "Both Subject and References"
 5125 msgstr "Nii teema kui viited"
 5126 
 5127 #: src/lang.c:1281
 5128 msgid "Multipart Subject"
 5129 msgstr "Mitmeosaliste teema"
 5130 
 5131 #: src/lang.c:1282
 5132 msgid "Percentage Match"
 5133 msgstr "Percentage Match"
 5134 
 5135 #: src/lang.c:1295 src/lang.c:1386 src/lang.c:1476
 5136 msgid "No"
 5137 msgstr "Ei"
 5138 
 5139 #: src/lang.c:1296 src/lang.c:1478
 5140 msgid "Yes"
 5141 msgstr "Jah"
 5142 
 5143 #: src/lang.c:1297
 5144 msgid "Hide All"
 5145 msgstr "Peida kõik"
 5146 
 5147 #: src/lang.c:1306
 5148 msgid "Address"
 5149 msgstr "Aadress"
 5150 
 5151 #: src/lang.c:1307
 5152 msgid "Full Name"
 5153 msgstr "Täisnimi"
 5154 
 5155 #: src/lang.c:1308
 5156 msgid "Address and Name"
 5157 msgstr "Aadress ja nimi"
 5158 
 5159 #: src/lang.c:1316
 5160 msgid "Max"
 5161 msgstr "Maksimum"
 5162 
 5163 #: src/lang.c:1317
 5164 msgid "Sum"
 5165 msgstr "Summa"
 5166 
 5167 #: src/lang.c:1318
 5168 msgid "Average"
 5169 msgstr "Keskmine"
 5170 
 5171 #: src/lang.c:1328 src/lang.c:1348
 5172 msgid "Black"
 5173 msgstr "Must"
 5174 
 5175 #: src/lang.c:1329 src/lang.c:1349
 5176 msgid "Red"
 5177 msgstr "Punane"
 5178 
 5179 #: src/lang.c:1330 src/lang.c:1350
 5180 msgid "Green"
 5181 msgstr "Roheline"
 5182 
 5183 #: src/lang.c:1331 src/lang.c:1351
 5184 msgid "Brown"
 5185 msgstr "Pruun"
 5186 
 5187 #: src/lang.c:1332 src/lang.c:1352
 5188 msgid "Blue"
 5189 msgstr "Sinine"
 5190 
 5191 #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1353
 5192 msgid "Pink"
 5193 msgstr "Roosa"
 5194 
 5195 #: src/lang.c:1334 src/lang.c:1354
 5196 msgid "Cyan"
 5197 msgstr "Lilla"
 5198 
 5199 #: src/lang.c:1335 src/lang.c:1355
 5200 msgid "White"
 5201 msgstr "valge"
 5202 
 5203 #: src/lang.c:1336
 5204 msgid "Gray"
 5205 msgstr "Hall"
 5206 
 5207 #: src/lang.c:1337
 5208 msgid "Light Red"
 5209 msgstr "Helepunane"
 5210 
 5211 #: src/lang.c:1338
 5212 msgid "Light Green"
 5213 msgstr "Heleroheline"
 5214 
 5215 #: src/lang.c:1339
 5216 msgid "Yellow"
 5217 msgstr "Kollane"
 5218 
 5219 #: src/lang.c:1340
 5220 msgid "Light Blue"
 5221 msgstr "Helesinine"
 5222 
 5223 #: src/lang.c:1341
 5224 msgid "Light Pink"
 5225 msgstr "Heleroosa"
 5226 
 5227 #: src/lang.c:1342
 5228 msgid "Light Cyan"
 5229 msgstr "Helelilla"
 5230 
 5231 #: src/lang.c:1343
 5232 msgid "Light White"
 5233 msgstr "Helevalge"
 5234 
 5235 #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1483 src/lang.c:1498
 5236 msgid "Nothing"
 5237 msgstr "Ei kasuta"
 5238 
 5239 #: src/lang.c:1366
 5240 msgid "Space"
 5241 msgstr "Tühik"
 5242 
 5243 #: src/lang.c:1374
 5244 msgid "Normal"
 5245 msgstr "Tavaline"
 5246 
 5247 #: src/lang.c:1375
 5248 msgid "Best highlighting"
 5249 msgstr "Parim esiletõstmine"
 5250 
 5251 #: src/lang.c:1376
 5252 msgid "Underline"
 5253 msgstr "Allajoonitud"
 5254 
 5255 #: src/lang.c:1377
 5256 msgid "Reverse video"
 5257 msgstr "Pööratud video"
 5258 
 5259 #: src/lang.c:1378
 5260 msgid "Blinking"
 5261 msgstr "Plinkiv"
 5262 
 5263 #: src/lang.c:1379
 5264 msgid "Half bright"
 5265 msgstr "Poolhele"
 5266 
 5267 #: src/lang.c:1380
 5268 msgid "Bold"
 5269 msgstr "Paks"
 5270 
 5271 #: src/lang.c:1387
 5272 msgid "Cc"
 5273 msgstr "Cc"
 5274 
 5275 #: src/lang.c:1388
 5276 msgid "Bcc"
 5277 msgstr "Bcc"
 5278 
 5279 #: src/lang.c:1389
 5280 msgid "Cc and Bcc"
 5281 msgstr "Cc ja Bcc"
 5282 
 5283 #: src/lang.c:1406 src/lang.c:1419
 5284 msgid "none"
 5285 msgstr "pole"
 5286 
 5287 #: src/lang.c:1407
 5288 msgid "commands"
 5289 msgstr "käsud"
 5290 
 5291 #: src/lang.c:1408
 5292 msgid "select"
 5293 msgstr "valik"
 5294 
 5295 #: src/lang.c:1410
 5296 msgid "commands & quit"
 5297 msgstr "käsud & välju"
 5298 
 5299 #: src/lang.c:1411
 5300 msgid "commands & select"
 5301 msgstr "käsud & valik"
 5302 
 5303 #: src/lang.c:1412
 5304 msgid "quit & select"
 5305 msgstr "välju & valik"
 5306 
 5307 #: src/lang.c:1413
 5308 msgid "commands & quit & select"
 5309 msgstr "käsud & välju & valik"
 5310 
 5311 #: src/lang.c:1420
 5312 msgid "PageDown"
 5313 msgstr "PageDown"
 5314 
 5315 #: src/lang.c:1421
 5316 msgid "PageNextUnread"
 5317 msgstr "PageNextUnread"
 5318 
 5319 #: src/lang.c:1422
 5320 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5321 msgstr "PageDown või PageNextUnread"
 5322 
 5323 #: src/lang.c:1428
 5324 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5325 msgstr "Subject: (tõstutundlik)"
 5326 
 5327 #: src/lang.c:1429
 5328 msgid "Subject: (ignore case)"
 5329 msgstr "Subject: (tõstutundetu)"
 5330 
 5331 #: src/lang.c:1430
 5332 msgid "From: (case sensitive)"
 5333 msgstr "From: (tõstutundlik)"
 5334 
 5335 #: src/lang.c:1431
 5336 msgid "From: (ignore case)"
 5337 msgstr "From: (tõstutundetu)"
 5338 
 5339 #: src/lang.c:1432
 5340 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5341 msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida"
 5342 
 5343 #: src/lang.c:1433
 5344 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5345 msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:"
 5346 
 5347 #: src/lang.c:1434
 5348 msgid "Message-ID: entry only"
 5349 msgstr "ainult Message-ID: rida"
 5350 
 5351 #: src/lang.c:1435
 5352 msgid "Lines:"
 5353 msgstr "Ridu:"
 5354 
 5355 #: src/lang.c:1441
 5356 msgid "Don't trim article body"
 5357 msgstr "Ära lühenda artikli keha"
 5358 
 5359 #: src/lang.c:1442
 5360 msgid "Skip leading blank lines"
 5361 msgstr "Jäta alguses tühjad read alles"
 5362 
 5363 #: src/lang.c:1443
 5364 msgid "Skip trailing blank lines"
 5365 msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles"
 5366 
 5367 #: src/lang.c:1444
 5368 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5369 msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles"
 5370 
 5371 #: src/lang.c:1445
 5372 msgid "Compact multiple between text"
 5373 msgstr "Tihenda tekstiblokid"
 5374 
 5375 #: src/lang.c:1446
 5376 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5377 msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles"
 5378 
 5379 #: src/lang.c:1447
 5380 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5381 msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles"
 5382 
 5383 #: src/lang.c:1448
 5384 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5385 msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles"
 5386 
 5387 #: src/lang.c:1477
 5388 msgid "Shell archive"
 5389 msgstr "Shelli arhiiv"
 5390 
 5391 #: src/lang.c:1484
 5392 msgid "Subject: (descending)"
 5393 msgstr "Subject: (kahanevalt)"
 5394 
 5395 #: src/lang.c:1485
 5396 msgid "Subject: (ascending)"
 5397 msgstr "Subject: (kasvavalt)"
 5398 
 5399 #: src/lang.c:1486
 5400 msgid "From: (descending)"
 5401 msgstr "From: (kahanevalt)"
 5402 
 5403 #: src/lang.c:1487
 5404 msgid "From: (ascending)"
 5405 msgstr "From: (kasvavalt)"
 5406 
 5407 #: src/lang.c:1488
 5408 msgid "Date: (descending)"
 5409 msgstr "Date: (kahanevalt)"
 5410 
 5411 #: src/lang.c:1489
 5412 msgid "Date: (ascending)"
 5413 msgstr "Date: (kasvavalt)"
 5414 
 5415 #: src/lang.c:1490 src/lang.c:1499
 5416 msgid "Score (descending)"
 5417 msgstr "Kaal (kahanevalt)"
 5418 
 5419 #: src/lang.c:1491 src/lang.c:1500
 5420 msgid "Score (ascending)"
 5421 msgstr "Kaal (kasvavalt)"
 5422 
 5423 #: src/lang.c:1492
 5424 msgid "Lines: (descending)"
 5425 msgstr "Lines: (kahanevalt)"
 5426 
 5427 #: src/lang.c:1493
 5428 msgid "Lines: (ascending)"
 5429 msgstr "Lines: (kasvavalt)"
 5430 
 5431 #: src/lang.c:1501
 5432 msgid "Last posting date (descending)"
 5433 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)"
 5434 
 5435 #: src/lang.c:1502
 5436 msgid "Last posting date (ascending)"
 5437 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)"
 5438 
 5439 #: src/lang.c:1508
 5440 msgid "Quick-sort"
 5441 msgstr "Quick-sort"
 5442 
 5443 #: src/lang.c:1509
 5444 msgid "Heap-sort"
 5445 msgstr "Heap-sort"
 5446 
 5447 #: src/lang.c:1516
 5448 msgid "Always Keep"
 5449 msgstr "Hoia alati"
 5450 
 5451 #: src/lang.c:1517
 5452 msgid "Always Remove"
 5453 msgstr "Eemalda alati"
 5454 
 5455 #: src/lang.c:1518
 5456 msgid "Mark with D on selection screen"
 5457 msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D"
 5458 
 5459 #: src/lang.c:1524
 5460 msgid "Kill only unread arts"
 5461 msgstr "Surma ainult lugemata artiklid"
 5462 
 5463 #: src/lang.c:1525
 5464 msgid "Kill all arts & show with K"
 5465 msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega"
 5466 
 5467 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5468 #: src/lang.c:1526
 5469 msgid "Kill all arts and never show"
 5470 msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita"
 5471 
 5472 #: src/lang.c:1532
 5473 msgid "Nothing special"
 5474 msgstr "Ei midagi erilist"
 5475 
 5476 #: src/lang.c:1533
 5477 msgid "Compress quotes"
 5478 msgstr "Tihenda tsitaadid"
 5479 
 5480 #: src/lang.c:1534
 5481 msgid "Quote signatures"
 5482 msgstr "Tsiteeri allkirju"
 5483 
 5484 #: src/lang.c:1535
 5485 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5486 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju"
 5487 
 5488 #: src/lang.c:1536
 5489 msgid "Quote empty lines"
 5490 msgstr "Tsiteeri tühje ridu"
 5491 
 5492 #: src/lang.c:1537
 5493 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5494 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu"
 5495 
 5496 #: src/lang.c:1538
 5497 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5498 msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
 5499 
 5500 #: src/lang.c:1539
 5501 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5502 msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
 5503 
 5504 #: src/lang.c:1579
 5505 msgid "no"
 5506 msgstr "ei"
 5507 
 5508 #: src/lang.c:1580
 5509 msgid "with headers"
 5510 msgstr "päistega"
 5511 
 5512 #: src/lang.c:1581
 5513 msgid "without headers"
 5514 msgstr "päisteta"
 5515 
 5516 #: src/lang.c:1588
 5517 msgid "NFKC"
 5518 msgstr "NFKC"
 5519 
 5520 #: src/lang.c:1590
 5521 msgid "NFKD"
 5522 msgstr "NFKD"
 5523 
 5524 #: src/lang.c:1591
 5525 msgid "NFC"
 5526 msgstr "NFC"
 5527 
 5528 #: src/lang.c:1592
 5529 msgid "NFD"
 5530 msgstr "NFD"
 5531 
 5532 #: src/lang.c:1594
 5533 msgid "NFKC case fold"
 5534 msgstr "NFKC kollaps"
 5535 
 5536 #: src/lang.c:1603
 5537 msgid "Display Options"
 5538 msgstr "Ekraani seaded"
 5539 
 5540 #: src/lang.c:1610
 5541 msgid "Color Options"
 5542 msgstr "Värvide seaded"
 5543 
 5544 #: src/lang.c:1616
 5545 msgid "Highlight Options"
 5546 msgstr "Märkimise seaded"
 5547 
 5548 #: src/lang.c:1623
 5549 msgid "Article-Limiting Options"
 5550 msgstr "Artikli piirangute seaded"
 5551 
 5552 #: src/lang.c:1629
 5553 msgid "Posting/Mailing Options"
 5554 msgstr "Postitamise/saatmise seaded"
 5555 
 5556 #: src/lang.c:1635
 5557 msgid "Saving/Printing Options"
 5558 msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded"
 5559 
 5560 #: src/lang.c:1641
 5561 msgid "Expert Options"
 5562 msgstr "Ekspertseaded"
 5563 
 5564 #: src/lang.c:1647
 5565 msgid "Filtering Options"
 5566 msgstr "Filtreerimise seaded"
 5567 
 5568 #: src/lang.c:1652 src/lang.c:1683 src/lang.c:1689 src/lang.c:1716
 5569 #: src/lang.c:1768 src/lang.c:1774 src/lang.c:1784 src/lang.c:1795
 5570 #: src/lang.c:1813 src/lang.c:1882 src/lang.c:2083 src/lang.c:2089
 5571 #: src/lang.c:2095 src/lang.c:2110 src/lang.c:2122 src/lang.c:2129
 5572 #: src/lang.c:2183 src/lang.c:2192 src/lang.c:2198 src/lang.c:2205
 5573 #: src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 src/lang.c:2233
 5574 #: src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 src/lang.c:2261
 5575 #: src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 src/lang.c:2289
 5576 #: src/lang.c:2296 src/lang.c:2303 src/lang.c:2310 src/lang.c:2317
 5577 #: src/lang.c:2324 src/lang.c:2331 src/lang.c:2338 src/lang.c:2345
 5578 #: src/lang.c:2352 src/lang.c:2359 src/lang.c:2366 src/lang.c:2374
 5579 #: src/lang.c:2390 src/lang.c:2397 src/lang.c:2404 src/lang.c:2411
 5580 #: src/lang.c:2417 src/lang.c:2423 src/lang.c:2440 src/lang.c:2452
 5581 #: src/lang.c:2487 src/lang.c:2540 src/lang.c:2554 src/lang.c:2560
 5582 #: src/lang.c:2585 src/lang.c:2603 src/lang.c:2620 src/lang.c:2632
 5583 #: src/lang.c:2665 src/lang.c:2694 src/lang.c:2714 src/lang.c:2742
 5584 #: src/lang.c:2752 src/lang.c:2759 src/lang.c:2785 src/lang.c:2809
 5585 #: src/lang.c:2886 src/lang.c:2901 src/lang.c:2909 src/lang.c:2923
 5586 #: src/lang.c:2929 src/lang.c:2967
 5587 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5588 msgstr "<TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5589 
 5590 #: src/lang.c:1653
 5591 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5592 msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti"
 5593 
 5594 #: src/lang.c:1654
 5595 msgid ""
 5596 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5597 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5598 msgstr ""
 5599 "# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n"
 5600 "# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n"
 5601 
 5602 #: src/lang.c:1659
 5603 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5604 msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 5605 
 5606 #: src/lang.c:1660
 5607 msgid "Show description of each newsgroup"
 5608 msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust"
 5609 
 5610 #: src/lang.c:1661
 5611 msgid ""
 5612 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5613 "# group selection level\n"
 5614 msgstr ""
 5615 "# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n"
 5616 "# järel grupi lühikirjeldust\n"
 5617 
 5618 #: src/lang.c:1666
 5619 msgid ""
 5620 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5621 "sets."
 5622 msgstr ""
 5623 "Näita grupi ja teema menüüs From (autor) välju. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 5624 
 5625 #: src/lang.c:1667
 5626 msgid "In group and thread level, show author by"
 5627 msgstr "Näita grupi ja teema menüüs autorit"
 5628 
 5629 #: src/lang.c:1668
 5630 msgid ""
 5631 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5632 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5633 "#   0 = none\n"
 5634 "#   1 = address\n"
 5635 "# * 2 = full name\n"
 5636 "#   3 = both\n"
 5637 msgstr ""
 5638 "# Millist saatja nime osa näidata grupi ja teema menüüs\n"
 5639 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5640 "#   0 = mitte midagi\n"
 5641 "#   1 = aadress\n"
 5642 "# * 2 = täisnimi\n"
 5643 "#   3 = mõlemad\n"
 5644 
 5645 #: src/lang.c:1677
 5646 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5647 msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5648 
 5649 #: src/lang.c:1678
 5650 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5651 msgstr "Joonista -> heleda riba asemel"
 5652 
 5653 #: src/lang.c:1679
 5654 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5655 msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n"
 5656 
 5657 #: src/lang.c:1684
 5658 msgid "Use inverse video for page headers"
 5659 msgstr "Kasuta päistel pööratud videot"
 5660 
 5661 #: src/lang.c:1685
 5662 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5663 msgstr ""
 5664 "# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n"
 5665 "# pööratud videot\n"
 5666 
 5667 #: src/lang.c:1690
 5668 msgid "Thread articles by"
 5669 msgstr "Artiklite teemadesse jagamine"
 5670 
 5671 #: src/lang.c:1691
 5672 msgid ""
 5673 "# Thread articles by ...\n"
 5674 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5675 "#   0 = nothing\n"
 5676 "#   1 = Subject\n"
 5677 "#   2 = References\n"
 5678 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5679 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5680 "#   5 = Percentage Match\n"
 5681 msgstr ""
 5682 "# Artiklite teemadesse jagamine\n"
 5683 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5684 "#   0 = ei jaga\n"
 5685 "#   1 = Teema\n"
 5686 "#   2 = Viited\n"
 5687 "# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n"
 5688 "#   4 = Mitmeosaline teema\n"
 5689 "#   5 = Protsentuaalne sobivus\n"
 5690 
 5691 #: src/lang.c:1702
 5692 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5693 msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. <CR> seab."
 5694 
 5695 #: src/lang.c:1703
 5696 msgid "Thread percentage match"
 5697 msgstr "Teema protsentuaalne sobivus"
 5698 
 5699 #: src/lang.c:1705
 5700 #, no-c-format
 5701 msgid ""
 5702 "# Thread percentage match...\n"
 5703 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5704 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5705 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5706 "may\n"
 5707 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5708 "exactly,\n"
 5709 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5710 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5711 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5712 msgstr ""
 5713 "# Teema protsentuaalne sobivus...\n"
 5714 "# artikli teemas olevate sümbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n"
 5715 "# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n"
 5716 "# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n"
 5717 "# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n"
 5718 "# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n"
 5719 
 5720 #: src/lang.c:1717
 5721 msgid "Score of a thread"
 5722 msgstr "Teema kaal"
 5723 
 5724 #: src/lang.c:1718
 5725 msgid ""
 5726 "# Thread score\n"
 5727 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5728 "# * 0 = max\n"
 5729 "#   1 = sum\n"
 5730 "#   2 = average\n"
 5731 msgstr ""
 5732 "# Teema kaal\n"
 5733 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5734 "# * 0 = maksimum\n"
 5735 "#   1 = summa\n"
 5736 "#   2 = keskmine\n"
 5737 
 5738 #: src/lang.c:1726
 5739 msgid ""
 5740 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5741 msgstr ""
 5742 "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> "
 5743 "seab."
 5744 
 5745 #: src/lang.c:1727
 5746 msgid "Sort articles by"
 5747 msgstr "Artiklite järjestus"
 5748 
 5749 #: src/lang.c:1728
 5750 msgid ""
 5751 "# Sort articles by ...\n"
 5752 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5753 "#   0 = nothing\n"
 5754 "#   1 = Subject descending\n"
 5755 "#   2 = Subject ascending\n"
 5756 "#   3 = From descending\n"
 5757 "#   4 = From ascending\n"
 5758 "#   5 = Date descending\n"
 5759 "# * 6 = Date ascending\n"
 5760 "#   7 = Score descending\n"
 5761 "#   8 = Score ascending\n"
 5762 "#   9 = Lines descending\n"
 5763 "#  10 = Lines ascending\n"
 5764 msgstr ""
 5765 "# Artiklite järjestamine\n"
 5766 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5767 "#   0 = ei järjesta\n"
 5768 "#   1 = Teema kahanev\n"
 5769 "#   2 = Teema kasvav\n"
 5770 "#   3 = Saatja kahanev\n"
 5771 "#   4 = Saatja kasvava\n"
 5772 "#   5 = Kuupäev kahanev\n"
 5773 "# * 6 = Kuupäev kasvav\n"
 5774 "#   7 = Kaal kahanev\n"
 5775 "#   8 = Kaal kasvav\n"
 5776 "#   9 = Ridu kahanev\n"
 5777 "#  10 = Ridu kasvav\n"
 5778 
 5779 #: src/lang.c:1744
 5780 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5781 msgstr ""
 5782 "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5783 
 5784 #: src/lang.c:1745
 5785 msgid "Sort threads by"
 5786 msgstr "Teemade järjestus"
 5787 
 5788 #: src/lang.c:1746
 5789 msgid ""
 5790 "# Sort thread by ...\n"
 5791 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5792 "#   0 = nothing\n"
 5793 "# * 1 = Score descending\n"
 5794 "#   2 = Score ascending\n"
 5795 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5796 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5797 msgstr ""
 5798 "# Teemade järjestamine\n"
 5799 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5800 "#   0 = ei järjesta\n"
 5801 "# * 1 = Skoor kahanev\n"
 5802 "#   2 = Skoor kasvav\n"
 5803 "#   3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n"
 5804 "#   4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n"
 5805 
 5806 #: src/lang.c:1756
 5807 msgid ""
 5808 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5809 msgstr ""
 5810 "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. <TÜHIK> lülitab, "
 5811 "<CR> seab."
 5812 
 5813 #: src/lang.c:1757
 5814 msgid "Go to first unread article in group"
 5815 msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile"
 5816 
 5817 #: src/lang.c:1758
 5818 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5819 msgstr ""
 5820 "# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n"
 5821 "# muidu viimasele\n"
 5822 
 5823 #: src/lang.c:1762
 5824 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5825 msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5826 
 5827 #: src/lang.c:1763
 5828 msgid "Show only unread articles"
 5829 msgstr "Näita ainult lugemata artikleid"
 5830 
 5831 #: src/lang.c:1764
 5832 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5833 msgstr ""
 5834 "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n"
 5835 
 5836 #: src/lang.c:1769
 5837 msgid "Show only groups with unread arts"
 5838 msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid"
 5839 
 5840 #: src/lang.c:1770
 5841 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5842 msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n"
 5843 
 5844 #: src/lang.c:1775
 5845 msgid "Filter which articles"
 5846 msgstr "Filtreeri artikleid"
 5847 
 5848 #: src/lang.c:1776
 5849 msgid ""
 5850 "# Filter which articles\n"
 5851 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5852 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5853 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5854 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5855 msgstr ""
 5856 "# Artikklite filtreerimine\n"
 5857 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5858 "# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n"
 5859 "#   1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n"
 5860 "#   2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n"
 5861 
 5862 #: src/lang.c:1785
 5863 msgid "Go to the next unread article with"
 5864 msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga"
 5865 
 5866 #: src/lang.c:1786
 5867 msgid ""
 5868 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5869 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5870 "#   0 = nothing\n"
 5871 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5872 "# * 2 = TAB\n"
 5873 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5874 msgstr ""
 5875 "# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n"
 5876 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5877 "#   0 = mitte midagi\n"
 5878 "#   1 = LK alla\n"
 5879 "# * 2 = TAB\n"
 5880 "#   3 = LK alla või TAB\n"
 5881 
 5882 #: src/lang.c:1796
 5883 msgid "How to treat blank lines"
 5884 msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid"
 5885 
 5886 #: src/lang.c:1797
 5887 msgid ""
 5888 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5889 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5890 "# * 0 = Nothing special\n"
 5891 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5892 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5893 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5894 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5895 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5896 "#       leading blank lines\n"
 5897 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5898 "#       trailing blank lines\n"
 5899 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5900 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5901 msgstr ""
 5902 "# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n"
 5903 "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n"
 5904 "# * 0 = Ei tihenda\n"
 5905 "#   1 = Eemalda tühjad read algusest\n"
 5906 "#   2 = Eemalda tühjad read lõpust\n"
 5907 "#   3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n"
 5908 "#   4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n"
 5909 "#   5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n"
 5910 "#   6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n"
 5911 "#   7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n"
 5912 
 5913 #: src/lang.c:1814
 5914 msgid "List thread using right arrow key"
 5915 msgstr "Nool paremale näitab teema loendit"
 5916 
 5917 #: src/lang.c:1815
 5918 msgid ""
 5919 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5920 msgstr ""
 5921 "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema "
 5922 "artikleid.\n"
 5923 
 5924 #: src/lang.c:1819
 5925 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5926 msgstr ""
 5927 "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. <CR> seab, <ESC> "
 5928 "katkestab."
 5929 
 5930 #: src/lang.c:1820
 5931 msgid "Character to show deleted articles"
 5932 msgstr "Kustutatud artiklite marker"
 5933 
 5934 #: src/lang.c:1821
 5935 msgid ""
 5936 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5937 "# _ is turned into ' '\n"
 5938 msgstr ""
 5939 "# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n"
 5940 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5941 
 5942 #: src/lang.c:1826
 5943 msgid ""
 5944 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5945 msgstr ""
 5946 "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. <CR> seab, <ESC> "
 5947 "katkestab."
 5948 
 5949 #: src/lang.c:1827
 5950 msgid "Character to show inrange articles"
 5951 msgstr "Artiklite vahemiku marker"
 5952 
 5953 #: src/lang.c:1828
 5954 msgid ""
 5955 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5956 "# _ is turned into ' '\n"
 5957 msgstr ""
 5958 "# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n"
 5959 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5960 
 5961 #: src/lang.c:1833
 5962 msgid ""
 5963 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5964 "cancels."
 5965 msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5966 
 5967 #: src/lang.c:1834
 5968 msgid "Character to show returning arts"
 5969 msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker"
 5970 
 5971 #: src/lang.c:1835
 5972 msgid ""
 5973 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5974 "# _ is turned into ' '\n"
 5975 msgstr ""
 5976 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n"
 5977 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5978 
 5979 #: src/lang.c:1840
 5980 msgid ""
 5981 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5982 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5983 
 5984 #: src/lang.c:1841
 5985 msgid "Character to show selected articles"
 5986 msgstr "Valitud artiklite marker"
 5987 
 5988 #: src/lang.c:1842
 5989 msgid ""
 5990 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5991 "# _ is turned into ' '\n"
 5992 msgstr ""
 5993 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n"
 5994 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5995 
 5996 #: src/lang.c:1847
 5997 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5998 msgstr ""
 5999 "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 6000 
 6001 #: src/lang.c:1848
 6002 msgid "Character to show recent articles"
 6003 msgstr "Värskete artiklite marker"
 6004 
 6005 #: src/lang.c:1849
 6006 msgid ""
 6007 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 6008 "# _ is turned into ' '\n"
 6009 msgstr ""
 6010 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n"
 6011 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6012 
 6013 #: src/lang.c:1854
 6014 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6015 msgstr ""
 6016 "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 6017 
 6018 #: src/lang.c:1855
 6019 msgid "Character to show unread articles"
 6020 msgstr "Lugemata artiklite marker"
 6021 
 6022 #: src/lang.c:1856
 6023 msgid ""
 6024 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 6025 "# _ is turned into ' '\n"
 6026 msgstr ""
 6027 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n"
 6028 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6029 
 6030 #: src/lang.c:1861
 6031 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6032 msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 6033 
 6034 #: src/lang.c:1862
 6035 msgid "Character to show read articles"
 6036 msgstr "Loetud artiklite marker"
 6037 
 6038 #: src/lang.c:1863
 6039 msgid ""
 6040 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 6041 "# _ is turned into ' '\n"
 6042 msgstr ""
 6043 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n"
 6044 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6045 
 6046 #: src/lang.c:1868
 6047 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6048 msgstr ""
 6049 "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 6050 
 6051 #: src/lang.c:1869
 6052 msgid "Character to show killed articles"
 6053 msgstr "Surmatud artiklite marker"
 6054 
 6055 #: src/lang.c:1870
 6056 msgid ""
 6057 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6058 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6059 msgstr ""
 6060 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n"
 6061 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6062 
 6063 #: src/lang.c:1875
 6064 msgid ""
 6065 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6066 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 6067 
 6068 #: src/lang.c:1876
 6069 msgid "Character to show readselected arts"
 6070 msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker"
 6071 
 6072 #: src/lang.c:1877
 6073 msgid ""
 6074 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6075 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6076 msgstr ""
 6077 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n"
 6078 "# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6079 
 6080 #: src/lang.c:1883
 6081 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6082 msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed"
 6083 
 6084 #: src/lang.c:1884
 6085 msgid ""
 6086 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6087 "# level and article level like this:\n"
 6088 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6089 msgstr ""
 6090 "# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n"
 6091 "# järgnevalt:\n"
 6092 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6093 
 6094 #: src/lang.c:1890
 6095 msgid ""
 6096 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6097 "-2 = half page"
 6098 msgstr ""
 6099 "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, "
 6100 "-2 = pool lehte"
 6101 
 6102 #: src/lang.c:1891
 6103 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6104 msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv"
 6105 
 6106 #: src/lang.c:1892
 6107 msgid ""
 6108 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6109 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6110 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6111 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6112 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6113 "# * 1 = line-by-line\n"
 6114 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6115 msgstr ""
 6116 "# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n"
 6117 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 6118 "#  -2 = poole lehe kaupa kerimine\n"
 6119 "#  -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n"
 6120 "#   0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n"
 6121 "# * 1 = rida haaval\n"
 6122 "#   2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n"
 6123 
 6124 #: src/lang.c:1902
 6125 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6126 msgstr "Näita signatuure, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6127 
 6128 #: src/lang.c:1903
 6129 msgid "Display signatures"
 6130 msgstr "Näita signatuure"
 6131 
 6132 #: src/lang.c:1904
 6133 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6134 msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n"
 6135 
 6136 #: src/lang.c:1908
 6137 msgid ""
 6138 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6139 msgstr ""
 6140 "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 6141 
 6142 #: src/lang.c:1909
 6143 msgid "Display uue data as an attachment"
 6144 msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena"
 6145 
 6146 #: src/lang.c:1910
 6147 msgid ""
 6148 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6149 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6150 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6151 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6152 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6153 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6154 "will\n"
 6155 "#       be folded into a tag line.\n"
 6156 msgstr ""
 6157 "# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n"
 6158 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 6159 "# * 0 = näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n"
 6160 "#   1 = uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n"
 6161 "#       mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n"
 6162 "#   2 = nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n"
 6163 "#       märgituna.\n"
 6164 
 6165 #
 6166 #: src/lang.c:1920
 6167 msgid ""
 6168 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6169 msgstr ""
 6170 "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6171 
 6172 #
 6173 #: src/lang.c:1921
 6174 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6175 msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a"
 6176 
 6177 #: src/lang.c:1922
 6178 msgid ""
 6179 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6180 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6181 msgstr ""
 6182 "# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n"
 6183 "# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n"
 6184 
 6185 #: src/lang.c:1927 src/lang.c:1937
 6186 msgid "Space separated list of header fields"
 6187 msgstr "Tühikuga eraldatud päised"
 6188 
 6189 #: src/lang.c:1928
 6190 msgid "Display these header fields (or *)"
 6191 msgstr "Näita neid päiseid (või *)"
 6192 
 6193 #: src/lang.c:1929
 6194 msgid ""
 6195 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6196 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6197 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6198 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6199 "with\n"
 6200 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6201 msgstr ""
 6202 "# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n"
 6203 "# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli "
 6204 "kasutusviis.\n"
 6205 "# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n"
 6206 "# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana "
 6207 "tühikut.\n"
 6208 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
 6209 
 6210 #: src/lang.c:1938
 6211 msgid "Do not display these header fields"
 6212 msgstr "Ära näita neid päiseridu"
 6213 
 6214 #: src/lang.c:1939
 6215 msgid ""
 6216 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6217 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6218 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6219 "you\n"
 6220 "# would do something like this:\n"
 6221 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6222 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6223 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6224 msgstr ""
 6225 "# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n"
 6226 "# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n"
 6227 "# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n"
 6228 "#\n"
 6229 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6230 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6231 "#\n"
 6232 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
 6233 
 6234 #: src/lang.c:1949
 6235 msgid ""
 6236 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6237 msgstr ""
 6238 "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?"
 6239 
 6240 #: src/lang.c:1950
 6241 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6242 msgstr "Jäta multipart/alternative osad"
 6243 
 6244 #: src/lang.c:1951
 6245 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6246 msgstr ""
 6247 "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete "
 6248 "lisadest\n"
 6249 
 6250 #: src/lang.c:1955
 6251 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6252 msgstr "Luba identsete blokkide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6253 
 6254 #: src/lang.c:1956
 6255 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6256 msgstr "Identsete blokkide tuvastamine"
 6257 
 6258 #: src/lang.c:1957
 6259 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6260 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis identsed blokid\n"
 6261 
 6262 #: src/lang.c:1962
 6263 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6264 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata."
 6265 
 6266 #: src/lang.c:1963
 6267 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6268 msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex"
 6269 
 6270 #: src/lang.c:1964
 6271 msgid ""
 6272 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6273 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6274 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6275 msgstr ""
 6276 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n"
 6277 "# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n"
 6278 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6279 
 6280 #: src/lang.c:1970
 6281 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6282 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2."
 6283 
 6284 #: src/lang.c:1971
 6285 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6286 msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg"
 6287 
 6288 #: src/lang.c:1972
 6289 msgid ""
 6290 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6291 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6292 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6293 msgstr ""
 6294 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6295 "# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n"
 6296 "# näidatakse col_quote2.\n"
 6297 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6298 
 6299 #: src/lang.c:1978
 6300 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6301 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3."
 6302 
 6303 #: src/lang.c:1979
 6304 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6305 msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg"
 6306 
 6307 #: src/lang.c:1980
 6308 msgid ""
 6309 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6310 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6311 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6312 msgstr ""
 6313 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6314 "# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n"
 6315 "# näidatakse col_quote3.\n"
 6316 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6317 
 6318 #: src/lang.c:1986
 6319 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6320 msgstr "Luba väliste tsitaatide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6321 
 6322 #: src/lang.c:1987
 6323 msgid "Detection of external quotes"
 6324 msgstr "Väliste tsitaatide tuvastamine"
 6325 
 6326 #: src/lang.c:1988
 6327 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6328 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis välised tsitaadid\n"
 6329 
 6330 #: src/lang.c:1992
 6331 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6332 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu col_extquote näitab."
 6333 
 6334 #: src/lang.c:1993
 6335 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6336 msgstr "Väliste tsitaatide ridade näitamise regex"
 6337 
 6338 #: src/lang.c:1994
 6339 msgid ""
 6340 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6341 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6342 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6343 msgstr ""
 6344 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6345 "# read on välised tsitaadid. Väliseid tsitaate näitab col_extquote.\n"
 6346 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6347 
 6348 #: src/lang.c:2001
 6349 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6350 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil."
 6351 
 6352 #: src/lang.c:2002
 6353 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6354 msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/"
 6355 
 6356 #: src/lang.c:2003
 6357 msgid ""
 6358 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6359 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6360 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6361 msgstr ""
 6362 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel "
 6363 "olevaid\n"
 6364 "# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6365 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6366 
 6367 #: src/lang.c:2009
 6368 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6369 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil."
 6370 
 6371 #: src/lang.c:2010
 6372 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6373 msgstr "Regex et esile tõsta *tärne*"
 6374 
 6375 #: src/lang.c:2011
 6376 msgid ""
 6377 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6378 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6379 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6380 msgstr ""
 6381 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel "
 6382 "olevaid\n"
 6383 "# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6384 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6385 
 6386 #: src/lang.c:2017
 6387 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6388 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil."
 6389 
 6390 #: src/lang.c:2018
 6391 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6392 msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse-"
 6393 
 6394 #: src/lang.c:2019
 6395 msgid ""
 6396 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6397 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6398 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6399 msgstr ""
 6400 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel "
 6401 "olevaid\n"
 6402 "# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6403 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6404 
 6405 #: src/lang.c:2025
 6406 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6407 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil."
 6408 
 6409 #: src/lang.c:2026
 6410 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6411 msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_"
 6412 
 6413 #: src/lang.c:2027
 6414 msgid ""
 6415 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6416 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6417 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6418 msgstr ""
 6419 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel "
 6420 "olevaid\n"
 6421 "# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6422 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6423 
 6424 #: src/lang.c:2033
 6425 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6426 msgstr ""
 6427 "Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."