"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.1/po/et.po" (20 Dec 2016, 226920 Bytes) of archive /linux/misc/tin-2.4.1.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Estonian translations for tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2016.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: tin 2.4.0\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2016-12-20 16:59+0100\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2016-08-10 16:15+0300\n"
   11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
   12 "Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
   13 "Language: et\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 
   18 #: src/attrib.c:941
   19 msgid "Processing attributes... "
   20 msgstr "Töötlen atribuute... "
   21 
   22 #: src/attrib.c:1163
   23 #, c-format
   24 msgid ""
   25 "# Do not edit this comment block\n"
   26 "#\n"
   27 msgstr ""
   28 "# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n"
   29 "#\n"
   30 
   31 #: src/attrib.c:1164
   32 #, c-format
   33 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   34 msgstr "#  scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n"
   35 
   36 #: src/attrib.c:1165
   37 #, c-format
   38 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   39 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   40 
   41 #: src/attrib.c:1166
   42 #, c-format
   43 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   44 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   45 
   46 #: src/attrib.c:1167
   47 #, c-format
   48 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   49 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   50 
   51 #: src/attrib.c:1168
   52 #, c-format
   53 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   54 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   55 
   56 #: src/attrib.c:1169
   57 #, c-format
   58 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   59 msgstr "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   60 
   61 #: src/attrib.c:1170
   62 #, c-format
   63 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   64 msgstr "#    0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n"
   65 
   66 #: src/attrib.c:1171
   67 #, c-format
   68 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   69 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   70 
   71 #: src/attrib.c:1172
   72 #, c-format
   73 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
   74 msgstr "#  auto_save=ON/OFF\n"
   75 
   76 #: src/attrib.c:1173
   77 #, c-format
   78 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   79 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
   80 
   81 #: src/attrib.c:1174
   82 #, c-format
   83 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
   84 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
   85 
   86 #: src/attrib.c:1175
   87 #, c-format
   88 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   89 msgstr "#  date_format=SÕNE (n. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   90 
   91 #: src/attrib.c:1176
   92 #, c-format
   93 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   94 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   95 
   96 #: src/attrib.c:1177
   97 #, c-format
   98 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
   99 msgstr "#  editor_format=SÕNE (n. %%E +%%N %%F)\n"
  100 
  101 #: src/attrib.c:1178
  102 #, c-format
  103 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  104 msgstr "#  fcc=SÕNE (n. =postkast)\n"
  105 
  106 #: src/attrib.c:1179
  107 #, c-format
  108 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  109 msgstr "#  followup_to=SÕNE\n"
  110 
  111 #: src/attrib.c:1180
  112 #, c-format
  113 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  114 msgstr ""
  115 "#  from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n"
  116 
  117 #: src/attrib.c:1181
  118 #, c-format
  119 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  120 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  121 
  122 #: src/attrib.c:1182
  123 #, c-format
  124 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  125 msgstr "#  group_format=SÕNE (nt. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  126 
  127 #: src/attrib.c:1183
  128 #, c-format
  129 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  130 msgstr "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  131 
  132 #: src/attrib.c:1184
  133 #, c-format
  134 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  135 msgstr "#  mail_mime_encoding=toetatud_kodeering"
  136 
  137 #: src/attrib.c:1192
  138 #, c-format
  139 msgid "#  ispell=STRING\n"
  140 msgstr "#  ispell=SÕNE\n"
  141 
  142 #: src/attrib.c:1194
  143 #, c-format
  144 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  145 msgstr "#  maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n"
  146 
  147 #: src/attrib.c:1195
  148 #, c-format
  149 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  150 msgstr "#  mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n"
  151 
  152 #: src/attrib.c:1196
  153 #, c-format
  154 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  155 msgstr "#  mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n"
  156 
  157 #: src/attrib.c:1197
  158 #, c-format
  159 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  160 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  161 
  162 #: src/attrib.c:1198
  163 #, c-format
  164 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  165 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  166 
  167 #: src/attrib.c:1199
  168 #, c-format
  169 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  170 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  171 
  172 #: src/attrib.c:1201
  173 #, c-format
  174 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  175 msgstr "#  mm_network_charset=toetatud_koodileht"
  176 
  177 #: src/attrib.c:1208
  178 #, c-format
  179 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  180 msgstr "#  undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n"
  181 
  182 #: src/attrib.c:1210
  183 #, c-format
  184 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  185 msgstr "#  news_headers_to_display=SÕNE\n"
  186 
  187 #: src/attrib.c:1211
  188 #, c-format
  189 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  190 msgstr "#  news_headers_to_not_display=SÕNE\n"
  191 
  192 #: src/attrib.c:1212
  193 #, c-format
  194 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  195 msgstr "#  news_quote_format=SÕNE\n"
  196 
  197 #: src/attrib.c:1213
  198 #, c-format
  199 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  200 msgstr "#  organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n"
  201 
  202 #: src/attrib.c:1214
  203 #, c-format
  204 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  205 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  206 
  207 #: src/attrib.c:1215
  208 #, c-format
  209 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  210 msgstr "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  211 
  212 #: src/attrib.c:1216
  213 #, c-format
  214 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  215 msgstr "#  post_mime_encoding=toetatud_kodeering"
  216 
  217 #: src/attrib.c:1223
  218 #, c-format
  219 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  220 msgstr "#  post_process_type=NUM\n"
  221 
  222 #: src/attrib.c:1228
  223 #, c-format
  224 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  225 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  226 
  227 #: src/attrib.c:1229
  228 #, c-format
  229 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  230 msgstr "#  quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n"
  231 
  232 #: src/attrib.c:1230
  233 #, c-format
  234 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  235 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  236 
  237 #: src/attrib.c:1231
  238 #, c-format
  239 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  240 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  241 
  242 #: src/attrib.c:1232
  243 #, c-format
  244 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  245 msgstr "#  quick_kill_header=NUM\n"
  246 
  247 #: src/attrib.c:1233 src/attrib.c:1242
  248 #, c-format
  249 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  250 msgstr "#    0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n"
  251 
  252 #: src/attrib.c:1234 src/attrib.c:1243
  253 #, c-format
  254 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  255 msgstr "#    2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n"
  256 
  257 #: src/attrib.c:1235 src/attrib.c:1244
  258 #, c-format
  259 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  260 msgstr "#    4=Message-ID: ja täielik References: rida\n"
  261 
  262 #: src/attrib.c:1236 src/attrib.c:1245
  263 #, c-format
  264 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  265 msgstr "#    5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n"
  266 
  267 #: src/attrib.c:1237 src/attrib.c:1246
  268 #, c-format
  269 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  270 msgstr "#    6=Message-ID: kirje ainult   7=Ridu:\n"
  271 
  272 #: src/attrib.c:1238
  273 #, c-format
  274 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  275 msgstr "#  quick_select_scope=SÕNE\n"
  276 
  277 #: src/attrib.c:1239
  278 #, c-format
  279 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  280 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  281 
  282 #: src/attrib.c:1240
  283 #, c-format
  284 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  285 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  286 
  287 #: src/attrib.c:1241
  288 #, c-format
  289 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  290 msgstr "#  quick_select_header=NUM\n"
  291 
  292 #: src/attrib.c:1247
  293 #, c-format
  294 msgid "#  quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
  295 msgstr "#  quote_chars=SÕNE (%%s, %%S annavad initsiaalid)\n"
  296 
  297 #: src/attrib.c:1249
  298 #, c-format
  299 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  300 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  301 
  302 #: src/attrib.c:1251
  303 #, c-format
  304 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  305 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  306 
  307 #: src/attrib.c:1252
  308 #, c-format
  309 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  310 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  311 
  312 #: src/attrib.c:1253
  313 #, c-format
  314 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  315 msgstr "#  savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n"
  316 
  317 #: src/attrib.c:1254
  318 #, c-format
  319 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  320 msgstr "#  savefile=SÕNE (n. =linux)\n"
  321 
  322 #: src/attrib.c:1255
  323 #, c-format
  324 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  325 msgstr "#  sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n"
  326 
  327 #: src/attrib.c:1256
  328 #, c-format
  329 msgid "#  show_author=NUM\n"
  330 msgstr "#  show_author=NUM\n"
  331 
  332 #: src/attrib.c:1262
  333 #, c-format
  334 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  335 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  336 
  337 #: src/attrib.c:1263
  338 #, c-format
  339 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  340 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  341 
  342 #: src/attrib.c:1264
  343 #, c-format
  344 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  345 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  346 
  347 #: src/attrib.c:1265
  348 #, c-format
  349 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  350 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  351 
  352 #: src/attrib.c:1266
  353 #, c-format
  354 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  355 msgstr "#  sort_article_type=NUM\n"
  356 
  357 #: src/attrib.c:1284
  358 #, c-format
  359 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  360 msgstr "#  sort_threads_type=NUM\n"
  361 
  362 #: src/attrib.c:1293
  363 #, c-format
  364 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  365 msgstr "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  366 
  367 #
  368 #: src/attrib.c:1294
  369 #, c-format
  370 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  371 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  372 
  373 #: src/attrib.c:1295
  374 #, c-format
  375 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  376 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  377 
  378 #: src/attrib.c:1296
  379 #, c-format
  380 msgid "#  thread_articles=NUM"
  381 msgstr "#  thread_articles=NUM"
  382 
  383 #: src/attrib.c:1303
  384 #, c-format
  385 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  386 msgstr "#  thread_format=SÕNE (n. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  387 
  388 #: src/attrib.c:1304
  389 #, c-format
  390 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  391 msgstr "#  thread_perc=NUM\n"
  392 
  393 #: src/attrib.c:1305
  394 #, c-format
  395 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  396 msgstr "#  trim_article_body=NUM\n"
  397 
  398 #: src/attrib.c:1306
  399 #, c-format
  400 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  401 msgstr "#    0 = Ära lühenda artikli keha\n"
  402 
  403 #: src/attrib.c:1307
  404 #, c-format
  405 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  406 msgstr "#    1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n"
  407 
  408 #: src/attrib.c:1308
  409 #, c-format
  410 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  411 msgstr "#    2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n"
  412 
  413 #: src/attrib.c:1309
  414 #, c-format
  415 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  416 msgstr "#    3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
  417 
  418 #: src/attrib.c:1310
  419 #, c-format
  420 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  421 msgstr "#    4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n"
  422 
  423 #: src/attrib.c:1311
  424 #, c-format
  425 msgid ""
  426 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  427 "#        leading blank lines\n"
  428 msgstr ""
  429 "#    5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  430 "#        jäta vahele alguses olevad tühjad read\n"
  431 
  432 #: src/attrib.c:1312
  433 #, c-format
  434 msgid ""
  435 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  436 "#        trailing blank lines\n"
  437 msgstr ""
  438 "#    6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  439 "#        jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n"
  440 
  441 #: src/attrib.c:1313
  442 #, c-format
  443 msgid ""
  444 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  445 "#        leading and trailing blank lines\n"
  446 msgstr ""
  447 "#    7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  448 "#        jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
  449 
  450 #: src/attrib.c:1314
  451 #, c-format
  452 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  453 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  454 
  455 #: src/attrib.c:1316
  456 #, c-format
  457 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  458 msgstr "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  459 
  460 #: src/attrib.c:1318
  461 #, c-format
  462 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  463 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  464 
  465 #: src/attrib.c:1319
  466 #, c-format
  467 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  468 msgstr "#  x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  469 
  470 #: src/attrib.c:1320
  471 #, c-format
  472 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  473 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  474 
  475 #: src/attrib.c:1321
  476 #, c-format
  477 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  478 msgstr "#  x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n"
  479 
  480 #: src/attrib.c:1322
  481 #, c-format
  482 msgid ""
  483 "#\n"
  484 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  485 msgstr ""
  486 "#\n"
  487 "# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n"
  488 
  489 #: src/attrib.c:1323
  490 #, c-format
  491 msgid ""
  492 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  493 "#\n"
  494 msgstr ""
  495 "# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n"
  496 "#\n"
  497 
  498 #: src/attrib.c:1324
  499 #, c-format
  500 msgid "############################################################################\n"
  501 msgstr "############################################################################\n"
  502 
  503 #: src/cook.c:624
  504 msgid "(unknown)"
  505 msgstr "(tundmatu)"
  506 
  507 #: src/keymap.c:277
  508 msgid "NULL"
  509 msgstr "NULL"
  510 
  511 #: src/lang.c:42
  512 msgid "1 Response"
  513 msgstr "1 Vastus"
  514 
  515 #: src/lang.c:46
  516 #, c-format
  517 msgid ""
  518 "\n"
  519 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  520 msgstr ""
  521 "\n"
  522 "%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö."
  523 
  524 #: src/lang.c:47
  525 msgid "all "
  526 msgstr "kõik "
  527 
  528 #: src/lang.c:48
  529 msgid "All groups"
  530 msgstr "Kõik grupid"
  531 
  532 #: src/lang.c:49
  533 #, c-format
  534 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  535 msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: "
  536 
  537 #: src/lang.c:50
  538 msgid "Article cancelled (deleted)."
  539 msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)."
  540 
  541 #: src/lang.c:52
  542 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  543 msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)."
  544 
  545 #: src/lang.c:54
  546 msgid "Article deleted."
  547 msgstr "Artikkel kustutatud."
  548 
  549 #: src/lang.c:55
  550 #, c-format
  551 msgid ""
  552 "\n"
  553 "Your article:\n"
  554 "  \"%s\"\n"
  555 "will be mailed to the following address:\n"
  556 "  %s"
  557 msgstr ""
  558 "\n"
  559 "Teie artikkel:\n"
  560 "  \"%s\"\n"
  561 "postitatakse järgneval aadressil:\n"
  562 "  %s"
  563 
  564 #: src/lang.c:56
  565 #, c-format
  566 msgid ""
  567 "\n"
  568 "Your article:\n"
  569 "  \"%s\"\n"
  570 "will be posted to the following %s:\n"
  571 msgstr ""
  572 "\n"
  573 "Teie artikkel:\n"
  574 "  \"%s\"\n"
  575 "postitatakse %s:\n"
  576 
  577 #: src/lang.c:57
  578 msgid "Article not posted!"
  579 msgstr "Artiklit ei postitatud!"
  580 
  581 #: src/lang.c:58
  582 msgid "Article not saved"
  583 msgstr "Artiklit ei salvestatud"
  584 
  585 #: src/lang.c:59
  586 msgid "Article Level Commands"
  587 msgstr "Artiklitaseme käsud"
  588 
  589 #: src/lang.c:60
  590 msgid "Article has no parent"
  591 msgstr "Artiklil pole eelnevat"
  592 
  593 #: src/lang.c:61
  594 msgid "Parent article has been killed"
  595 msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud"
  596 
  597 #: src/lang.c:62
  598 msgid "Parent article is unavailable"
  599 msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav"
  600 
  601 #: src/lang.c:63
  602 #, c-format
  603 msgid "Article posted: %s"
  604 msgstr "Artikkel on postitatud: %s"
  605 
  606 #: src/lang.c:64
  607 #, c-format
  608 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  609 msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)"
  610 
  611 #: src/lang.c:65
  612 #, c-format
  613 msgid ""
  614 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  615 msgstr ""
  616 "%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, "
  617 "%s=välju: "
  618 
  619 #: src/lang.c:66
  620 msgid "Article unavailable"
  621 msgstr "Artiklit pole"
  622 
  623 #: src/lang.c:67
  624 msgid "Article undeleted."
  625 msgstr "Artikkel taastatud."
  626 
  627 #: src/lang.c:68
  628 #, c-format
  629 msgid "Article %4d of %4d"
  630 msgstr "Artikkel %4d : %4d"
  631 
  632 #: src/lang.c:70
  633 msgid "articles"
  634 msgstr "artiklit"
  635 
  636 #: src/lang.c:71
  637 msgid "This is a repost of the following article:"
  638 msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:"
  639 
  640 #: src/lang.c:72
  641 msgid "article"
  642 msgstr "artikkel"
  643 
  644 #: src/lang.c:73
  645 msgid "Article"
  646 msgstr "Artikkel"
  647 
  648 #: src/lang.c:74
  649 #, c-format
  650 msgid "-- %d %s mailed --"
  651 msgstr "-- %d %s saadetud --"
  652 
  653 #: src/lang.c:75
  654 #, c-format
  655 msgid " at %s"
  656 msgstr " o: %s"
  657 
  658 #: src/lang.c:76
  659 #, c-format
  660 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  661 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodeerin %s%s%s, %d rida%s%s --]\n"
  662 
  663 #: src/lang.c:77
  664 msgid ", charset: "
  665 msgstr ", kooditabel: "
  666 
  667 #: src/lang.c:78
  668 #, c-format
  669 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  670 msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n"
  671 
  672 #: src/lang.c:79
  673 #, c-format
  674 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  675 msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n"
  676 
  677 #: src/lang.c:80
  678 #, c-format
  679 msgid "%d lines"
  680 msgstr "%d rida"
  681 
  682 #: src/lang.c:81
  683 msgid "Attachment Menu"
  684 msgstr "Manuste menüü"
  685 
  686 #: src/lang.c:82
  687 msgid "Attachment Menu Commands"
  688 msgstr "Manuste menüü käsud"
  689 
  690 #: src/lang.c:83
  691 msgid "<no name>"
  692 msgstr "<nime pole>"
  693 
  694 #: src/lang.c:84
  695 #, c-format
  696 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  697 msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)"
  698 
  699 #: src/lang.c:85
  700 #, c-format
  701 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  702 msgstr "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud."
  703 
  704 #: src/lang.c:86
  705 msgid "Select attachment> "
  706 msgstr "Valige manus> "
  707 
  708 #: src/lang.c:87
  709 msgid "Tagged attachment"
  710 msgstr "Märgitud manus"
  711 
  712 #: src/lang.c:88
  713 #, c-format
  714 msgid "%d attachments tagged"
  715 msgstr "%d märgitud manust"
  716 
  717 #: src/lang.c:89
  718 msgid "Untagged attachment"
  719 msgstr "Märkimata manus"
  720 
  721 #: src/lang.c:90
  722 msgid "Attributes Menu Commands"
  723 msgstr "Atribuutide menüü käsud"
  724 
  725 #: src/lang.c:91
  726 #, c-format
  727 msgid "attribute with no scope: %s"
  728 msgstr "atribuut ilma skoobita: %s"
  729 
  730 #: src/lang.c:93
  731 #, c-format
  732 msgid "%d Authentication failed"
  733 msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus"
  734 
  735 #: src/lang.c:94
  736 #, c-format
  737 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  738 msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole"
  739 
  740 #: src/lang.c:95
  741 msgid "Server expects authentication.\n"
  742 msgstr "Server eeldab autentimist.\n"
  743 
  744 #: src/lang.c:96
  745 msgid "    Please enter password: "
  746 msgstr "    Palun sisestage parool: "
  747 
  748 #: src/lang.c:97
  749 msgid "    Please enter username: "
  750 msgstr "    Palun sisestage kasutajanimi: "
  751 
  752 #: src/lang.c:98
  753 #, c-format
  754 msgid "Authorized for user: %s\n"
  755 msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n"
  756 
  757 #: src/lang.c:99
  758 #, c-format
  759 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  760 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n"
  761 
  762 #: src/lang.c:101
  763 #, c-format
  764 msgid "Author search backwards [%s]> "
  765 msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> "
  766 
  767 #: src/lang.c:102
  768 #, c-format
  769 msgid "Author search forwards [%s]> "
  770 msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> "
  771 
  772 #: src/lang.c:103
  773 #, c-format
  774 msgid ""
  775 "\n"
  776 "Autosubscribed to %s"
  777 msgstr ""
  778 "\n"
  779 "%s tellitud"
  780 
  781 #: src/lang.c:104
  782 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  783 msgstr "Tellin grupid...\n"
  784 
  785 #: src/lang.c:105
  786 #, c-format
  787 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  788 msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..."
  789 
  790 #: src/lang.c:107
  791 #, c-format
  792 msgid "Active file corrupt - %s"
  793 msgstr "Aktiivsete artiklite fail on vigane - %s"
  794 
  795 #: src/lang.c:108
  796 #, c-format
  797 msgid ""
  798 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  799 msgstr ""
  800 "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: "
  801 
  802 #: src/lang.c:109
  803 #, c-format
  804 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  805 msgstr "Tundmatu atribuut: %s"
  806 
  807 #: src/lang.c:110
  808 #, c-format
  809 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  810 msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
  811 
  812 #: src/lang.c:112
  813 msgid "Base article"
  814 msgstr "Baasartikkel"
  815 
  816 #: src/lang.c:113
  817 msgid "Base article range"
  818 msgstr "Baasartiklite vahemik"
  819 
  820 #: src/lang.c:114
  821 #, c-format
  822 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  823 msgstr "%s: Indeks failide uuendamist ei toetata: cache_overview_files=%s"
  824 
  825 #: src/lang.c:115
  826 msgid "*** Beginning of article ***"
  827 msgstr "*** Artikli algus ***"
  828 
  829 #: src/lang.c:116
  830 msgid "*** Beginning of page ***"
  831 msgstr "*** Lehe algus ***"
  832 
  833 #: src/lang.c:118
  834 #, c-format
  835 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  836 msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): "
  837 
  838 #: src/lang.c:119
  839 msgid "Cancelling article..."
  840 msgstr "Katkestan artiklit..."
  841 
  842 #: src/lang.c:121
  843 #, c-format
  844 msgid "Cannot create %s"
  845 msgstr "%s ei õnnestu luua"
  846 
  847 #: src/lang.c:122
  848 #, c-format
  849 msgid "Can't find base article %d"
  850 msgstr "Ei leis baasartiklit %d"
  851 
  852 #: src/lang.c:123
  853 #, c-format
  854 msgid "Can't open %s"
  855 msgstr "%s ei saa avada"
  856 
  857 #: src/lang.c:124
  858 #, c-format
  859 msgid "Couldn't open %s for saving"
  860 msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada"
  861 
  862 #: src/lang.c:125
  863 msgid "*** Posting not allowed ***"
  864 msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***"
  865 
  866 #: src/lang.c:126
  867 #, c-format
  868 msgid "Posting is not allowed to %s"
  869 msgstr "%s ei luba postitada"
  870 
  871 #: src/lang.c:128
  872 #, c-format
  873 msgid "Can't retrieve %s"
  874 msgstr "%s ei õnnestu laadida"
  875 
  876 #: src/lang.c:130
  877 #, c-format
  878 msgid "%s is a directory"
  879 msgstr "%s on kataloog"
  880 
  881 #: src/lang.c:131
  882 msgid "Catchup"
  883 msgstr "Märgin loetuks"
  884 
  885 #: src/lang.c:132
  886 #, c-format
  887 msgid "Catchup %s..."
  888 msgstr "Märgin %s loetuks..."
  889 
  890 #: src/lang.c:133
  891 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  892 msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?"
  893 
  894 #: src/lang.c:134
  895 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  896 msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?"
  897 
  898 #: src/lang.c:135
  899 #, c-format
  900 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  901 msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n"
  902 
  903 #: src/lang.c:136
  904 msgid "Caughtup"
  905 msgstr "Loetud"
  906 
  907 #: src/lang.c:137
  908 msgid "Check Prepared Article"
  909 msgstr "Kontrollin valminud artiklit"
  910 
  911 #: src/lang.c:138
  912 msgid "Checking for new groups... "
  913 msgstr "Otsin uusi gruppe... "
  914 
  915 #: src/lang.c:139
  916 msgid "Checking for news..."
  917 msgstr "Otsin uudiseid..."
  918 
  919 #: src/lang.c:140
  920 #, c-format
  921 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  922 msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: "
  923 
  924 #: src/lang.c:142
  925 msgid "ANSI color disabled"
  926 msgstr "ANSI värvid on keelatud"
  927 
  928 #: src/lang.c:143
  929 msgid "ANSI color enabled"
  930 msgstr "ANSI värvid on lubatud"
  931 
  932 #: src/lang.c:145
  933 #, c-format
  934 msgid "Command failed: %s"
  935 msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s"
  936 
  937 #: src/lang.c:146
  938 #, c-format
  939 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  940 msgstr "Artikli virmindamine ebaõnnestus, %s lõpetab töö"
  941 
  942 #: src/lang.c:147
  943 msgid "Mark not selected articles read?"
  944 msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?"
  945 
  946 #: src/lang.c:149
  947 #, c-format
  948 msgid "Connecting to %s..."
  949 msgstr "Loon ühendust serveriga %s..."
  950 
  951 #: src/lang.c:151
  952 msgid "<CR>"
  953 msgstr "<CR>"
  954 
  955 #: src/lang.c:152
  956 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  957 msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n"
  958 
  959 #: src/lang.c:153
  960 msgid "Creating newsrc file...\n"
  961 msgstr "Loon newsrc faili...\n"
  962 
  963 #: src/lang.c:155 src/lang.c:1311 src/lang.c:1331
  964 msgid "Default"
  965 msgstr "Vaikimisi"
  966 
  967 #: src/lang.c:156
  968 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  969 msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?"
  970 
  971 #: src/lang.c:157
  972 msgid "Deleting temporary files..."
  973 msgstr "Kustutan ajutisi faile..."
  974 
  975 #: src/lang.c:159
  976 msgid "*** End of article ***"
  977 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
  978 
  979 #: src/lang.c:160
  980 msgid "*** End of articles ***"
  981 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
  982 
  983 #: src/lang.c:161
  984 msgid "*** End of attachments ***"
  985 msgstr "*** Manused on otsas ***"
  986 
  987 #: src/lang.c:162
  988 msgid "*** End of groups ***"
  989 msgstr "*** Grupid on otsas ***"
  990 
  991 #: src/lang.c:163
  992 msgid "*** End of page ***"
  993 msgstr "*** Lehe lõpp ***"
  994 
  995 #: src/lang.c:164
  996 msgid "*** End of scopes ***"
  997 msgstr "*** Skoopide lõpp ***"
  998 
  999 #: src/lang.c:165
 1000 msgid "*** End of thread ***"
 1001 msgstr "*** Teema on otsas ***"
 1002 
 1003 #: src/lang.c:166
 1004 msgid "*** End of URLs ***"
 1005 msgstr "*** URL'id on otsas ***"
 1006 
 1007 #: src/lang.c:167
 1008 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1009 msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> "
 1010 
 1011 #: src/lang.c:168
 1012 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1013 msgstr "Sisestage Message-ID> "
 1014 
 1015 #: src/lang.c:169
 1016 msgid " and enter next unread thread"
 1017 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
 1018 
 1019 #: src/lang.c:170
 1020 msgid " and enter next unread article"
 1021 msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse"
 1022 
 1023 #: src/lang.c:171
 1024 msgid " and enter next unread group"
 1025 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
 1026 
 1027 #: src/lang.c:172
 1028 msgid "Enter option number> "
 1029 msgstr "Sisestage omaduse number> "
 1030 
 1031 #: src/lang.c:173
 1032 #, c-format
 1033 msgid "Enter range [%s]> "
 1034 msgstr "Sisestage vahemik [%s]> "
 1035 
 1036 #: src/lang.c:174
 1037 msgid ""
 1038 "\n"
 1039 "Warning: Approved: header used.\n"
 1040 msgstr ""
 1041 "\n"
 1042 "Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n"
 1043 
 1044 #: src/lang.c:176
 1045 msgid ""
 1046 "\n"
 1047 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1048 msgstr ""
 1049 "\n"
 1050 "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n"
 1051 
 1052 #: src/lang.c:177
 1053 msgid ""
 1054 "\n"
 1055 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1056 msgstr ""
 1057 "\n"
 1058 "Viga: Vigane aadress From: real.\n"
 1059 
 1060 #: src/lang.c:178
 1061 msgid ""
 1062 "\n"
 1063 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1064 msgstr ""
 1065 "\n"
 1066 "Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n"
 1067 
 1068 #: src/lang.c:179
 1069 msgid ""
 1070 "\n"
 1071 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1072 msgstr ""
 1073 "\n"
 1074 "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n"
 1075 
 1076 #: src/lang.c:180
 1077 msgid ""
 1078 "\n"
 1079 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1080 msgstr ""
 1081 "\n"
 1082 "Viga: Vigane aadress To: real.\n"
 1083 
 1084 #: src/lang.c:182
 1085 #, c-format
 1086 msgid "Can't unlock %s"
 1087 msgstr "%s ei saa lahti lukustada"
 1088 
 1089 #: src/lang.c:183
 1090 #, c-format
 1091 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1092 msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
 1093 
 1094 #: src/lang.c:184
 1095 #, c-format
 1096 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1097 msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
 1098 
 1099 #: src/lang.c:187
 1100 #, c-format
 1101 msgid "Corrupted file %s"
 1102 msgstr "Vigane fail %s"
 1103 
 1104 #: src/lang.c:189
 1105 msgid ""
 1106 "\n"
 1107 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1108 msgstr ""
 1109 "\n"
 1110 "Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n"
 1111 
 1112 #: src/lang.c:190
 1113 #, c-format
 1114 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1115 msgstr "Viga: Vorming ületab ekraani laust. Kasutan vaikimisi \"%s\"."
 1116 
 1117 #: src/lang.c:191
 1118 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1119 msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n"
 1120 
 1121 #: src/lang.c:192
 1122 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1123 msgstr "Aadressis puudub <.\n"
 1124 
 1125 #: src/lang.c:193
 1126 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1127 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n"
 1128 
 1129 #: src/lang.c:194
 1130 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1131 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n"
 1132 
 1133 #: src/lang.c:195
 1134 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1135 msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n"
 1136 
 1137 #: src/lang.c:196
 1138 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1139 msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n"
 1140 
 1141 #: src/lang.c:197
 1142 msgid ""
 1143 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1144 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1145 msgstr ""
 1146 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1147 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1148 
 1149 #: src/lang.c:198
 1150 msgid ""
 1151 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1152 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1153 msgstr ""
 1154 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1155 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1156 
 1157 #: src/lang.c:199
 1158 msgid ""
 1159 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1160 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1161 msgstr ""
 1162 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1163 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1164 
 1165 #: src/lang.c:200
 1166 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1167 msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n"
 1168 
 1169 #: src/lang.c:201
 1170 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1171 msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n"
 1172 
 1173 #: src/lang.c:202
 1174 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1175 msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n"
 1176 
 1177 #: src/lang.c:203
 1178 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1179 msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n"
 1180 
 1181 #: src/lang.c:204
 1182 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1183 msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n"
 1184 
 1185 #: src/lang.c:205
 1186 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1187 msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n"
 1188 
 1189 #: src/lang.c:206
 1190 msgid ""
 1191 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1192 msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n"
 1193 
 1194 #: src/lang.c:207
 1195 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1196 msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n"
 1197 
 1198 #: src/lang.c:208
 1199 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1200 msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n"
 1201 
 1202 #: src/lang.c:209
 1203 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1204 msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n"
 1205 
 1206 #: src/lang.c:210
 1207 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1208 msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n"
 1209 
 1210 #: src/lang.c:211
 1211 msgid ""
 1212 "Illegal character in realname.\n"
 1213 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1214 msgstr ""
 1215 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1216 "Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n"
 1217 
 1218 #: src/lang.c:212
 1219 msgid ""
 1220 "Illegal character in realname.\n"
 1221 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1222 msgstr ""
 1223 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1224 "Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
 1225 
 1226 #: src/lang.c:213
 1227 msgid ""
 1228 "Illegal character in realname.\n"
 1229 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1230 msgstr ""
 1231 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1232 "Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n"
 1233 
 1234 #: src/lang.c:214
 1235 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1236 msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n"
 1237 
 1238 #: src/lang.c:215
 1239 msgid ""
 1240 "Illegal character in realname.\n"
 1241 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1242 msgstr ""
 1243 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1244 "Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
 1245 
 1246 #: src/lang.c:216
 1247 msgid ""
 1248 "Illegal character in realname.\n"
 1249 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1250 msgstr ""
 1251 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1252 "Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole "
 1253 "lubatud.\n"
 1254 
 1255 #: src/lang.c:217
 1256 msgid ""
 1257 "\n"
 1258 "Error: No blank line found after header.\n"
 1259 msgstr ""
 1260 "\n"
 1261 "Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n"
 1262 
 1263 #: src/lang.c:218
 1264 #, c-format
 1265 msgid ""
 1266 "\n"
 1267 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1268 msgstr ""
 1269 "\n"
 1270 "Viga: Vigaselt vormindatud %s.\n"
 1271 
 1272 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1273 #: src/lang.c:220
 1274 msgid ""
 1275 "\n"
 1276 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1277 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1278 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1279 "       editing tinrc.\n"
 1280 msgstr ""
 1281 "\n"
 1282 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n"
 1283 "      on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n"
 1284 "      kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n"
 1285 
 1286 #: src/lang.c:225
 1287 msgid ""
 1288 "\n"
 1289 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1290 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1291 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1292 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1293 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1294 msgstr ""
 1295 "\n"
 1296 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n"
 1297 "      kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n"
 1298 "      \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt,  milline meetod on teil\n"
 1299 "      enam levinud.  Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n"
 1300 "      tinrc faili.\n"
 1301 
 1302 #: src/lang.c:231
 1303 msgid ""
 1304 "\n"
 1305 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1306 msgstr ""
 1307 "\n"
 1308 "Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n"
 1309 
 1310 #: src/lang.c:232
 1311 #, c-format
 1312 msgid ""
 1313 "\n"
 1314 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1315 "%s\n"
 1316 msgstr ""
 1317 "\n"
 1318 "Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n"
 1319 "%s\n"
 1320 
 1321 #: src/lang.c:233
 1322 #, c-format
 1323 msgid ""
 1324 "\n"
 1325 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1326 msgstr ""
 1327 "\n"
 1328 "Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n"
 1329 
 1330 #: src/lang.c:234
 1331 #, c-format
 1332 msgid ""
 1333 "\n"
 1334 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1335 msgstr ""
 1336 "\n"
 1337 "Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n"
 1338 
 1339 #: src/lang.c:235
 1340 #, c-format
 1341 msgid ""
 1342 "\n"
 1343 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1344 msgstr ""
 1345 "\n"
 1346 "Viga: %s sisaldab mitte 7bit sümboleid.\n"
 1347 
 1348 #: src/lang.c:236
 1349 #, c-format
 1350 msgid ""
 1351 "\n"
 1352 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1353 "%s\n"
 1354 msgstr ""
 1355 "\n"
 1356 "Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n"
 1357 "%s\n"
 1358 
 1359 #: src/lang.c:237
 1360 #, c-format
 1361 msgid ""
 1362 "\n"
 1363 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1364 msgstr ""
 1365 "\n"
 1366 "Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n"
 1367 
 1368 #: src/lang.c:238
 1369 #, c-format
 1370 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1371 msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)"
 1372 
 1373 #: src/lang.c:240
 1374 #, c-format
 1375 msgid "Invalid response to GROUP command, %s"
 1376 msgstr "Vigane vastus GROUP käsule, %s"
 1377 
 1378 #: src/lang.c:245
 1379 #, c-format
 1380 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1381 msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp"
 1382 
 1383 #: src/lang.c:246
 1384 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1385 msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid"
 1386 
 1387 #: src/lang.c:247
 1388 msgid ""
 1389 "\n"
 1390 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1391 msgstr ""
 1392 "\n"
 1393 "Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n"
 1394 
 1395 #: src/lang.c:248
 1396 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1397 msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!"
 1398 
 1399 #: src/lang.c:249
 1400 #, c-format
 1401 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1402 msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n"
 1403 
 1404 #: src/lang.c:251
 1405 msgid ""
 1406 "\n"
 1407 "Error: From: line missing.\n"
 1408 msgstr ""
 1409 "\n"
 1410 "Viga: From: rida puudub.\n"
 1411 
 1412 #: src/lang.c:253
 1413 #, c-format
 1414 msgid "No read permissions for %s\n"
 1415 msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n"
 1416 
 1417 #: src/lang.c:254
 1418 #, c-format
 1419 msgid "File %s does not exist\n"
 1420 msgstr "Faili %s pole\n"
 1421 
 1422 #: src/lang.c:255
 1423 #, c-format
 1424 msgid "No write permissions for %s\n"
 1425 msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n"
 1426 
 1427 #: src/lang.c:256
 1428 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1429 msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)"
 1430 
 1431 #: src/lang.c:257
 1432 msgid "errors"
 1433 msgstr "viga"
 1434 
 1435 #: src/lang.c:259
 1436 #, c-format
 1437 msgid ""
 1438 "\n"
 1439 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1440 msgstr ""
 1441 "\n"
 1442 "Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n"
 1443 
 1444 #: src/lang.c:261
 1445 #, c-format
 1446 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1447 msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe"
 1448 
 1449 #: src/lang.c:262
 1450 msgid "error"
 1451 msgstr "viga"
 1452 
 1453 #: src/lang.c:263
 1454 msgid "Unknown display level"
 1455 msgstr "Tundmatu ektaani tase"
 1456 
 1457 #: src/lang.c:264
 1458 msgid "<ESC>"
 1459 msgstr "<ESC>"
 1460 
 1461 #: src/lang.c:265
 1462 msgid "Exiting..."
 1463 msgstr "Lõpetan..."
 1464 
 1465 #: src/lang.c:266
 1466 msgid "leaving external mail-reader"
 1467 msgstr "jätan välise kirjade lugeja"
 1468 
 1469 #: src/lang.c:267
 1470 #, c-format
 1471 msgid "Extracting %s..."
 1472 msgstr "Loon %s..."
 1473 
 1474 #: src/lang.c:269
 1475 #, c-format
 1476 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1477 msgstr ""
 1478 "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek "
 1479 "taastatud."
 1480 
 1481 #: src/lang.c:270
 1482 #, c-format
 1483 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1484 msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?"
 1485 
 1486 #: src/lang.c:271
 1487 #, c-format
 1488 msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
 1489 msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d)..."
 1490 
 1491 #: src/lang.c:272
 1492 msgid "Rule created by: "
 1493 msgstr "Reegli looja: "
 1494 
 1495 #: src/lang.c:273
 1496 #, c-format
 1497 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1498 msgstr "Sisestage muster [%s]> "
 1499 
 1500 #: src/lang.c:274
 1501 #, c-format
 1502 msgid ""
 1503 "\n"
 1504 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1505 msgstr ""
 1506 "\n"
 1507 "Te soovisite vastused artiklile %s:\n"
 1508 
 1509 #: src/lang.c:275
 1510 #, c-format
 1511 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1512 msgstr "  %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n"
 1513 
 1514 #: src/lang.c:276
 1515 msgid "-- forwarded message --\n"
 1516 msgstr "-- edastatud teade --\n"
 1517 
 1518 #: src/lang.c:277
 1519 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1520 msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n"
 1521 
 1522 #: src/lang.c:278
 1523 msgid ""
 1524 "# Format:\n"
 1525 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1526 "placed\n"
 1527 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1528 "the\n"
 1529 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1530 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1531 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1532 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1533 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1534 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1535 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1536 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1537 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1538 "with\n"
 1539 "#                     full references.\n"
 1540 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1541 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1542 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1543 "without\n"
 1544 "#                     Message-ID:\n"
 1545 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1546 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1547 "opt.\n"
 1548 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1549 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1550 "#\n"
 1551 msgstr ""
 1552 "# Vorming:\n"
 1553 "#   comment=SÕNE      Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n"
 1554 "#                     peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse "
 1555 "järgmise\n"
 1556 "#                     reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n"
 1557 "#   group=SÕNE        Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n"
 1558 "#   case=NUM          Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n"
 1559 "#                     suur-väiketähti.\n"
 1560 "#   score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n"
 1561 "#     score=NUMBER      number (nt. 70). Või:\n"
 1562 "#     score=SÕNE        üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n"
 1563 "#   subj=SÕNE         Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla "
 1564 "tark).\n"
 1565 "#   from=SÕNE         Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n"
 1566 "#   msgid=SÕNE        Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether."
 1567 "net>)\n"
 1568 "#                     koos kõikide viidetega.\n"
 1569 "#   msgid_last=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane "
 1570 "viide.\n"
 1571 "#   msgid_only=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n"
 1572 "#   refs_only=SÕNE    Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether."
 1573 "net>)\n"
 1574 "#                     ilma Message-ID:\n"
 1575 "#   lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n"
 1576 "#                     kohustuslikud.\n"
 1577 "#   gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n"
 1578 "#                     '<' või '>' pole kohustuslikud.\n"
 1579 "#   xref=MUSTER       Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n"
 1580 "#   time=NUMBER       Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n"
 1581 "#\n"
 1582 
 1583 #: src/lang.c:299
 1584 #, c-format
 1585 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1586 msgstr "Reegli kaal        (vaikimisi=%d): "
 1587 
 1588 #: src/lang.c:300
 1589 #, c-format
 1590 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1591 msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)"
 1592 
 1593 #. SCORE_MAX
 1594 #: src/lang.c:301
 1595 msgid "Full"
 1596 msgstr "Täis"
 1597 
 1598 #: src/lang.c:302
 1599 msgid "Comment (optional)  : "
 1600 msgstr "Kommentaar (vaba)   : "
 1601 
 1602 #: src/lang.c:303
 1603 msgid "Apply pattern to    : "
 1604 msgstr "Rakenda mustrit     : "
 1605 
 1606 #: src/lang.c:304
 1607 msgid "From: line (ignore case)      "
 1608 msgstr "From: rida (tõstutundetu)   "
 1609 
 1610 #: src/lang.c:305
 1611 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1612 msgstr "From: rida (tõstutundlik)   "
 1613 
 1614 #: src/lang.c:307
 1615 #, c-format
 1616 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1617 msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n"
 1618 
 1619 #: src/lang.c:309
 1620 msgid "global "
 1621 msgstr "globaalset "
 1622 
 1623 #: src/lang.c:310
 1624 #, c-format
 1625 msgid "Please use %.100s instead"
 1626 msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s"
 1627 
 1628 #: src/lang.c:311
 1629 #, c-format
 1630 msgid "%s is bogus"
 1631 msgstr "gruppi %s pole"
 1632 
 1633 #: src/lang.c:312
 1634 #, c-format
 1635 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1636 msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?"
 1637 
 1638 #: src/lang.c:313
 1639 msgid "groups"
 1640 msgstr "gruppi"
 1641 
 1642 #: src/lang.c:314
 1643 #, c-format
 1644 msgid "Rereading %s..."
 1645 msgstr "Loen %s uuesti..."
 1646 
 1647 #: src/lang.c:315
 1648 msgid "Top Level Commands"
 1649 msgstr "Ülemise taseme käsud"
 1650 
 1651 #: src/lang.c:316
 1652 msgid "Group Selection"
 1653 msgstr "Grupi valik"
 1654 
 1655 #: src/lang.c:317
 1656 msgid "group"
 1657 msgstr "grupp"
 1658 
 1659 #: src/lang.c:318
 1660 msgid ""
 1661 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1662 msgstr "*** select_format blokeerib gruppide kirjeldused ***"
 1663 
 1664 #: src/lang.c:320
 1665 msgid ""
 1666 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1667 msgstr ""
 1668 "Üks või enam kommentaari rida. <CR> lisamiseks või tühja rea jätkamiseks."
 1669 
 1670 #: src/lang.c:321
 1671 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1672 msgstr "From: rida filtrite faili. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1673 
 1674 #: src/lang.c:322
 1675 msgid ""
 1676 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1677 msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne."
 1678 
 1679 #: src/lang.c:323
 1680 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1681 msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1682 
 1683 #: src/lang.c:324
 1684 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1685 msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1686 
 1687 #: src/lang.c:325
 1688 msgid ""
 1689 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1690 msgstr ""
 1691 "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav."
 1692 
 1693 #: src/lang.c:326
 1694 msgid ""
 1695 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1696 msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1697 
 1698 #: src/lang.c:327
 1699 msgid ""
 1700 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1701 msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1702 
 1703 #: src/lang.c:328
 1704 msgid ""
 1705 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1706 msgstr ""
 1707 "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1708 
 1709 #: src/lang.c:329
 1710 msgid ""
 1711 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1712 msgstr ""
 1713 "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1714 
 1715 #: src/lang.c:330
 1716 msgid "kill an article via a menu"
 1717 msgstr "artiklite surmamise menüü"
 1718 
 1719 #: src/lang.c:331
 1720 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1721 msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü"
 1722 
 1723 #: src/lang.c:332
 1724 msgid "Browse URLs in article"
 1725 msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe"
 1726 
 1727 #: src/lang.c:333
 1728 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1729 msgstr "0 - 9\t  näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit"
 1730 
 1731 #: src/lang.c:335
 1732 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1733 msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel"
 1734 
 1735 #: src/lang.c:336
 1736 msgid "post followup to current article"
 1737 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile"
 1738 
 1739 #: src/lang.c:337
 1740 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1741 msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile"
 1742 
 1743 #: src/lang.c:338
 1744 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1745 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid"
 1746 
 1747 #: src/lang.c:339
 1748 msgid "repost chosen article to another group"
 1749 msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi"
 1750 
 1751 #: src/lang.c:341
 1752 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1753 msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)"
 1754 
 1755 #: src/lang.c:342
 1756 msgid "display first article in current thread"
 1757 msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit"
 1758 
 1759 #: src/lang.c:343
 1760 msgid "display first page of article"
 1761 msgstr "näita artikli esimest lehekülge"
 1762 
 1763 #: src/lang.c:344
 1764 msgid "display last article in current thread"
 1765 msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit"
 1766 
 1767 #: src/lang.c:345
 1768 msgid "display last page of article"
 1769 msgstr "näita artikli viimast lehekülge"
 1770 
 1771 #: src/lang.c:346
 1772 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1773 msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale"
 1774 
 1775 #: src/lang.c:347
 1776 msgid "display next article"
 1777 msgstr "näita järgmist artiklit"
 1778 
 1779 #: src/lang.c:348
 1780 msgid "display first article in next thread"
 1781 msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit"
 1782 
 1783 #: src/lang.c:349
 1784 msgid "display next unread article"
 1785 msgstr "näita järgmist lugemata artiklit"
 1786 
 1787 #: src/lang.c:350
 1788 msgid "go to the article that this one followed up"
 1789 msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb"
 1790 
 1791 #: src/lang.c:351
 1792 msgid "display previous article"
 1793 msgstr "näita eelmist artiklit"
 1794 
 1795 #: src/lang.c:352
 1796 msgid "display previous unread article"
 1797 msgstr "näita eelmist lugemata artiklit"
 1798 
 1799 #: src/lang.c:353
 1800 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1801 msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi"
 1802 
 1803 #: src/lang.c:354
 1804 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1805 msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid"
 1806 
 1807 #: src/lang.c:355
 1808 msgid "return to group selection level"
 1809 msgstr "tagasi gruppide valikusse"
 1810 
 1811 #: src/lang.c:356
 1812 msgid "reply through mail to author"
 1813 msgstr "vasta autorile kirjaga"
 1814 
 1815 #: src/lang.c:357
 1816 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1817 msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)"
 1818 
 1819 #: src/lang.c:358
 1820 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1821 msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid"
 1822 
 1823 #: src/lang.c:359
 1824 msgid "search backwards within this article"
 1825 msgstr "otsi artiklis tagaspidi"
 1826 
 1827 #: src/lang.c:360
 1828 msgid "search forwards within this article"
 1829 msgstr "otsi artiklis edaspidi"
 1830 
 1831 #: src/lang.c:361
 1832 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1833 msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)"
 1834 
 1835 #: src/lang.c:362
 1836 msgid "skip next block of included text"
 1837 msgstr "järgmisele tekstiblokile"
 1838 
 1839 #: src/lang.c:363
 1840 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1841 msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist"
 1842 
 1843 #: src/lang.c:364
 1844 msgid "toggle display of all headers"
 1845 msgstr "lülita ekraanil kõik päised"
 1846 
 1847 #: src/lang.c:365
 1848 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1849 msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja"
 1850 
 1851 #: src/lang.c:366
 1852 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1853 msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering"
 1854 
 1855 #: src/lang.c:367
 1856 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1857 msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8"
 1858 
 1859 #: src/lang.c:368
 1860 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1861 msgstr "lülita jooksva artikli saksa TeX stiilis dekodeerimine"
 1862 
 1863 #: src/lang.c:369
 1864 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1865 msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine"
 1866 
 1867 #: src/lang.c:370
 1868 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1869 msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid"
 1870 
 1871 #: src/lang.c:371
 1872 msgid "choose first attachment in list"
 1873 msgstr "vali loendis esimene manus"
 1874 
 1875 #: src/lang.c:372
 1876 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1877 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi manus"
 1878 
 1879 #: src/lang.c:373
 1880 msgid "choose last attachment in list"
 1881 msgstr "vali loendis viimane manus"
 1882 
 1883 #: src/lang.c:375
 1884 msgid "pipe attachment into command"
 1885 msgstr "saada manus toru kaudu käsule"
 1886 
 1887 #: src/lang.c:376
 1888 msgid "pipe raw attachment into command"
 1889 msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule"
 1890 
 1891 #: src/lang.c:378
 1892 msgid "save attachment to disk"
 1893 msgstr "salvesta manus kettale"
 1894 
 1895 #: src/lang.c:379
 1896 msgid "search for attachments forwards"
 1897 msgstr "otsi manuseid edaspidi"
 1898 
 1899 #: src/lang.c:380
 1900 msgid "search for attachments backwards"
 1901 msgstr "otsi manuseid tagaspidi"
 1902 
 1903 #: src/lang.c:381
 1904 msgid "view attachment"
 1905 msgstr "vaata manust"
 1906 
 1907 #: src/lang.c:382
 1908 msgid "tag attachment"
 1909 msgstr "märgi manus"
 1910 
 1911 #: src/lang.c:383
 1912 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1913 msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused"
 1914 
 1915 #: src/lang.c:384
 1916 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1917 msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine"
 1918 
 1919 #: src/lang.c:385
 1920 msgid "untag all tagged attachments"
 1921 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt"
 1922 
 1923 #: src/lang.c:386
 1924 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1925 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)"
 1926 
 1927 #: src/lang.c:387
 1928 msgid "choose first attribute in list"
 1929 msgstr "vali loendis esimene atribuut"
 1930 
 1931 #: src/lang.c:388
 1932 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1933 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi atribuut"
 1934 
 1935 #: src/lang.c:389
 1936 msgid "choose last attribute in list"
 1937 msgstr "vali loendis viimane atribuut"
 1938 
 1939 #: src/lang.c:390
 1940 msgid "reset attribute to a default value"
 1941 msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus"
 1942 
 1943 #: src/lang.c:391
 1944 msgid "search forwards for an attribute"
 1945 msgstr "otsi atribuuti edaspidi"
 1946 
 1947 #: src/lang.c:392
 1948 msgid "search backwards for an attribute"
 1949 msgstr "otsi atribuuti tagaspidi"
 1950 
 1951 #: src/lang.c:393
 1952 msgid "select attribute"
 1953 msgstr "vali atribuut"
 1954 
 1955 #: src/lang.c:394
 1956 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1957 msgstr "tagasi seadete menüüsse"
 1958 
 1959 #: src/lang.c:395
 1960 #, c-format
 1961 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1962 msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s"
 1963 
 1964 #: src/lang.c:396
 1965 msgid "choose first option in list"
 1966 msgstr "vali loetelust esimene parameeter"
 1967 
 1968 #: src/lang.c:397
 1969 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1970 msgstr "0 - 9\t  vali parameeter numbri järgi"
 1971 
 1972 #: src/lang.c:398
 1973 msgid "choose last option in list"
 1974 msgstr "vali loetelust viimane parameeter"
 1975 
 1976 #: src/lang.c:399
 1977 msgid "start scopes menu"
 1978 msgstr "alusta skoopide menüüd"
 1979 
 1980 #: src/lang.c:400
 1981 msgid "search forwards for an option"
 1982 msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi"
 1983 
 1984 #: src/lang.c:401
 1985 msgid "search backwards for an option"
 1986 msgstr "otsi parameetrit tagaspidi"
 1987 
 1988 #: src/lang.c:402
 1989 msgid "select option"
 1990 msgstr "vali parameeter"
 1991 
 1992 #: src/lang.c:403
 1993 msgid "toggle to attributes menu"
 1994 msgstr "lülita atribuutide menüü"
 1995 
 1996 #: src/lang.c:404
 1997 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 1998 msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik"
 1999 
 2000 #: src/lang.c:405
 2001 msgid "escape from command prompt"
 2002 msgstr "pääs käsuviibalt"
 2003 
 2004 #: src/lang.c:406
 2005 msgid "edit filter file"
 2006 msgstr "toimeta filtrite faili"
 2007 
 2008 #: src/lang.c:407
 2009 msgid "get help"
 2010 msgstr "anna abiinfot"
 2011 
 2012 #: src/lang.c:408
 2013 msgid "display last article viewed"
 2014 msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit"
 2015 
 2016 #: src/lang.c:409
 2017 msgid "down one line"
 2018 msgstr "üks rida alla"
 2019 
 2020 #: src/lang.c:410
 2021 msgid "up one line"
 2022 msgstr "üles üks rida"
 2023 
 2024 #: src/lang.c:411
 2025 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2026 msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"
 2027 
 2028 #: src/lang.c:412
 2029 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2030 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi"
 2031 
 2032 #: src/lang.c:413
 2033 msgid "menu of configurable options"
 2034 msgstr "seadete menüü"
 2035 
 2036 #: src/lang.c:414
 2037 msgid "down one page"
 2038 msgstr "alla üks lehekülg"
 2039 
 2040 #: src/lang.c:415
 2041 msgid "up one page"
 2042 msgstr "üles üks lehekülg"
 2043 
 2044 #: src/lang.c:417
 2045 msgid "post (write) article to current group"
 2046 msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi"
 2047 
 2048 #: src/lang.c:418
 2049 msgid "post postponed articles"
 2050 msgstr "postita ootel artiklid"
 2051 
 2052 #: src/lang.c:420
 2053 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2054 msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)"
 2055 
 2056 #: src/lang.c:421
 2057 msgid "return to previous menu"
 2058 msgstr "tagasi eelmisse menüüsse"
 2059 
 2060 #: src/lang.c:422
 2061 msgid "quit tin immediately"
 2062 msgstr "välju viivitamata tinist"
 2063 
 2064 #: src/lang.c:423
 2065 msgid "redraw page"
 2066 msgstr "värskenda lehekülge"
 2067 
 2068 #: src/lang.c:424
 2069 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2070 msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili"
 2071 
 2072 #: src/lang.c:425
 2073 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2074 msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata"
 2075 
 2076 #: src/lang.c:426
 2077 msgid "scroll the screen one line down"
 2078 msgstr "keri ekraani rida alla"
 2079 
 2080 #: src/lang.c:427
 2081 msgid "scroll the screen one line up"
 2082 msgstr "keri ekraani rida üles"
 2083 
 2084 #: src/lang.c:428
 2085 msgid "search for articles by author backwards"
 2086 msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"
 2087 
 2088 #: src/lang.c:429
 2089 msgid "search for articles by author forwards"
 2090 msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"
 2091 
 2092 #: src/lang.c:430
 2093 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2094 msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)"
 2095 
 2096 #: src/lang.c:431
 2097 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2098 msgstr " \t  (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)"
 2099 
 2100 #: src/lang.c:432
 2101 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2102 msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi"
 2103 
 2104 #: src/lang.c:433
 2105 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2106 msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi"
 2107 
 2108 #: src/lang.c:434
 2109 msgid "repeat last search"
 2110 msgstr "korda eelmist otsingut"
 2111 
 2112 #: src/lang.c:435
 2113 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2114 msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse"
 2115 
 2116 #: src/lang.c:436
 2117 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2118 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)"
 2119 
 2120 #: src/lang.c:437
 2121 msgid "toggle inverse video"
 2122 msgstr "lülita pööratud video"
 2123 
 2124 #: src/lang.c:438
 2125 msgid "toggle mini help menu display"
 2126 msgstr "abiinfo lülita ekraanil miniabi menüüd"
 2127 
 2128 #: src/lang.c:439
 2129 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2130 msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi"
 2131 
 2132 #: src/lang.c:440
 2133 msgid "show version information"
 2134 msgstr "esita info versioonist"
 2135 
 2136 #: src/lang.c:441
 2137 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2138 msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse"
 2139 
 2140 #: src/lang.c:442
 2141 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2142 msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi"
 2143 
 2144 #: src/lang.c:443
 2145 msgid "choose first thread in list"
 2146 msgstr "vali loendist esimene teema"
 2147 
 2148 #: src/lang.c:444
 2149 msgid "choose last thread in list"
 2150 msgstr "vali loendist viimane teema"
 2151 
 2152 #: src/lang.c:445
 2153 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2154 msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)"
 2155 
 2156 #: src/lang.c:446
 2157 msgid "mark article as unread"
 2158 msgstr "märgi artikkel loetuks"
 2159 
 2160 #: src/lang.c:447
 2161 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2162 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks"
 2163 
 2164 #: src/lang.c:448
 2165 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2166 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
 2167 
 2168 #: src/lang.c:449
 2169 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2170 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks"
 2171 
 2172 #: src/lang.c:450
 2173 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2174 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks"
 2175 
 2176 #: src/lang.c:451
 2177 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2178 msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid"
 2179 
 2180 #: src/lang.c:452
 2181 msgid "display next group"
 2182 msgstr "näita järgmist gruppi"
 2183 
 2184 #: src/lang.c:453
 2185 msgid "display previous group"
 2186 msgstr "näita eelmist gruppi"
 2187 
 2188 #: src/lang.c:454
 2189 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2190 msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)"
 2191 
 2192 #: src/lang.c:455
 2193 msgid "select group (make \"hot\")"
 2194 msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")"
 2195 
 2196 #: src/lang.c:456
 2197 msgid "select thread"
 2198 msgstr "vali teema"
 2199 
 2200 #: src/lang.c:457
 2201 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2202 msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel"
 2203 
 2204 #: src/lang.c:458
 2205 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2206 msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad"
 2207 
 2208 #: src/lang.c:459
 2209 msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
 2210 msgstr "märgi jooksva mitmeosalise teate kõik osad"
 2211 
 2212 #: src/lang.c:460
 2213 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2214 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi teema"
 2215 
 2216 #: src/lang.c:461
 2217 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2218 msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti"
 2219 
 2220 #: src/lang.c:462
 2221 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2222 msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid"
 2223 
 2224 #: src/lang.c:463
 2225 msgid "toggle selection of thread"
 2226 msgstr "lülita teema valikut"
 2227 
 2228 #: src/lang.c:464
 2229 msgid "cycle through threading options available"
 2230 msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed"
 2231 
 2232 #: src/lang.c:465
 2233 msgid "undo all selections (all articles)"
 2234 msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)"
 2235 
 2236 #: src/lang.c:466
 2237 msgid "untag all tagged threads"
 2238 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt"
 2239 
 2240 #: src/lang.c:467
 2241 msgid "add new scope"
 2242 msgstr "lisa uus skoop"
 2243 
 2244 #: src/lang.c:468
 2245 msgid "delete scope"
 2246 msgstr "kustuta skoop"
 2247 
 2248 #: src/lang.c:469
 2249 msgid "edit attributes file"
 2250 msgstr "toimeta atribuutide faili"
 2251 
 2252 #: src/lang.c:470
 2253 msgid "choose first scope in list"
 2254 msgstr "vali loetelust esimene skoop"
 2255 
 2256 #: src/lang.c:471
 2257 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2258 msgstr "0 - 9\t  vali skoop numbri järgi"
 2259 
 2260 #: src/lang.c:472
 2261 msgid "choose last scope in list"
 2262 msgstr "vali loetelust viimane skoop"
 2263 
 2264 #: src/lang.c:473
 2265 msgid "move scope"
 2266 msgstr "liiguta skoopi"
 2267 
 2268 #: src/lang.c:474
 2269 msgid "rename scope"
 2270 msgstr "nimeta skoop ümber"
 2271 
 2272 #: src/lang.c:475
 2273 msgid "select scope"
 2274 msgstr "vali skoop"
 2275 
 2276 #: src/lang.c:476
 2277 msgid "mark all articles in group as read"
 2278 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks"
 2279 
 2280 #: src/lang.c:477
 2281 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2282 msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile"
 2283 
 2284 #: src/lang.c:478
 2285 msgid "choose first group in list"
 2286 msgstr "vali loetelust esimene grupp"
 2287 
 2288 #: src/lang.c:479
 2289 msgid "choose group by name"
 2290 msgstr "vali grupp nime järgi"
 2291 
 2292 #: src/lang.c:480
 2293 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2294 msgstr "0 - 9\t  vali grupp numbri järgi"
 2295 
 2296 #: src/lang.c:481
 2297 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2298 msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik"
 2299 
 2300 #: src/lang.c:482
 2301 msgid "choose last group in list"
 2302 msgstr "vali loetelust viimane grupp"
 2303 
 2304 #: src/lang.c:484
 2305 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2306 msgstr "näita gruppe kuhu artikkel postitati (Message-ID järgi)"
 2307 
 2308 #: src/lang.c:485
 2309 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2310 msgstr " \t  (mine viimasele artiklile, kui vähemalt üks grupp on olemas)"
 2311 
 2312 #: src/lang.c:487
 2313 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2314 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks"
 2315 
 2316 #: src/lang.c:488
 2317 msgid "move chosen group within list"
 2318 msgstr "liiguta valitud gruppi loendis"
 2319 
 2320 #: src/lang.c:489
 2321 msgid "choose next group with unread news"
 2322 msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp"
 2323 
 2324 #: src/lang.c:490 src/lang.c:1382
 2325 msgid "quit"
 2326 msgstr "välju"
 2327 
 2328 #: src/lang.c:491
 2329 msgid "quit without saving configuration changes"
 2330 msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata"
 2331 
 2332 #: src/lang.c:492
 2333 msgid "read chosen group"
 2334 msgstr "loe valitud gruppi"
 2335 
 2336 #: src/lang.c:493
 2337 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2338 msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)"
 2339 
 2340 #: src/lang.c:494
 2341 msgid "search backwards for a group name"
 2342 msgstr "otsi grupi nime tagaspidi"
 2343 
 2344 #: src/lang.c:495
 2345 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2346 msgstr " \t  (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)"
 2347 
 2348 #: src/lang.c:496
 2349 msgid "search forwards for a group name"
 2350 msgstr "otsi grupi nime edaspidi"
 2351 
 2352 #: src/lang.c:497
 2353 msgid "subscribe to chosen group"
 2354 msgstr "telli valitud grupp"
 2355 
 2356 #: src/lang.c:498
 2357 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2358 msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe"
 2359 
 2360 #: src/lang.c:499
 2361 msgid "reread active file to check for any new news"
 2362 msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid"
 2363 
 2364 #: src/lang.c:500
 2365 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2366 msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus"
 2367 
 2368 #: src/lang.c:501
 2369 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2370 msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid"
 2371 
 2372 #: src/lang.c:502
 2373 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2374 msgstr "loobu valitud grupist"
 2375 
 2376 #: src/lang.c:503
 2377 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2378 msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest"
 2379 
 2380 #: src/lang.c:504
 2381 msgid "sort the list of groups"
 2382 msgstr "järjesta gruppide loend"
 2383 
 2384 #: src/lang.c:505
 2385 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2386 msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe"
 2387 
 2388 #: src/lang.c:506
 2389 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2390 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi artikkel"
 2391 
 2392 #: src/lang.c:507
 2393 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2394 msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele"
 2395 
 2396 #: src/lang.c:508
 2397 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2398 msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi"
 2399 
 2400 #: src/lang.c:509
 2401 msgid "choose first article in list"
 2402 msgstr "vali loendis esimene artikkel"
 2403 
 2404 #: src/lang.c:510
 2405 msgid "choose last article in list"
 2406 msgstr "vali loendis viimane artikkel"
 2407 
 2408 #: src/lang.c:511
 2409 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2410 msgstr ""
 2411 "märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile"
 2412 
 2413 #: src/lang.c:512
 2414 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2415 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
 2416 
 2417 #: src/lang.c:513
 2418 msgid "mark current thread as unread"
 2419 msgstr "märgi teema mitteloetuks"
 2420 
 2421 #: src/lang.c:514
 2422 msgid "read chosen article"
 2423 msgstr "loe valitud artiklit"
 2424 
 2425 #: src/lang.c:515
 2426 msgid ""
 2427 "Display properties\n"
 2428 "------------------"
 2429 msgstr ""
 2430 "Ekraani omadused\n"
 2431 "----------------"
 2432 
 2433 #: src/lang.c:516
 2434 msgid ""
 2435 "Miscellaneous\n"
 2436 "-------------"
 2437 msgstr ""
 2438 "Muud\n"
 2439 "----"
 2440 
 2441 #: src/lang.c:517
 2442 msgid ""
 2443 "Moving around\n"
 2444 "-------------"
 2445 msgstr ""
 2446 "Liikumine\n"
 2447 "---------"
 2448 
 2449 #: src/lang.c:518
 2450 msgid ""
 2451 "Group/thread/article operations\n"
 2452 "-------------------------------"
 2453 msgstr ""
 2454 "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
 2455 "---------------------------------"
 2456 
 2457 #: src/lang.c:519
 2458 msgid ""
 2459 "Attachment operations\n"
 2460 "---------------------"
 2461 msgstr ""
 2462 "Operatsioonid manustega\n"
 2463 "-----------------------"
 2464 
 2465 #: src/lang.c:520
 2466 msgid ""
 2467 "Attribute operations\n"
 2468 "--------------------"
 2469 msgstr ""
 2470 "Operatsioonid atribuutidega\n"
 2471 "---------------------------"
 2472 
 2473 #: src/lang.c:521
 2474 msgid ""
 2475 "Option operations\n"
 2476 "-----------------"
 2477 msgstr ""
 2478 "Operatsioonid seadetega\n"
 2479 "-----------------------"
 2480 
 2481 #: src/lang.c:522
 2482 msgid ""
 2483 "Scope operations\n"
 2484 "----------------"
 2485 msgstr ""
 2486 "Operatsioonid skoobiga\n"
 2487 "----------------------"
 2488 
 2489 #: src/lang.c:523
 2490 msgid ""
 2491 "URL operations\n"
 2492 "--------------"
 2493 msgstr ""
 2494 "Operatsioonid URL'idega\n"
 2495 "-----------------------"
 2496 
 2497 #: src/lang.c:524
 2498 msgid "choose first URL in list"
 2499 msgstr "vali loetelust esimene URL"
 2500 
 2501 #: src/lang.c:525
 2502 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2503 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi URL"
 2504 
 2505 #: src/lang.c:526
 2506 msgid "choose last URL in list"
 2507 msgstr "vali loetelust viimane URL"
 2508 
 2509 #: src/lang.c:527
 2510 msgid "search for URLs forwards"
 2511 msgstr "otsi URL'e edaspidi"
 2512 
 2513 #: src/lang.c:528
 2514 msgid "search for URLs backwards"
 2515 msgstr "otsi URL'e tagaspidi"
 2516 
 2517 #: src/lang.c:529
 2518 msgid "Open URL in browser"
 2519 msgstr "Ava URL brauseris"
 2520 
 2521 #: src/lang.c:530
 2522 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2523 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"
 2524 
 2525 #: src/lang.c:532
 2526 msgid "Group Level Commands"
 2527 msgstr "Grupitaseme käsud"
 2528 
 2529 #: src/lang.c:533
 2530 msgid "Kill filter added"
 2531 msgstr "Surmamise filter lisatud"
 2532 
 2533 #: src/lang.c:534
 2534 msgid "Auto-selection filter added"
 2535 msgstr "Automaatse valiku filter lisatud"
 2536 
 2537 #: src/lang.c:535
 2538 msgid "All parts tagged"
 2539 msgstr "Kõik osad on märgitud"
 2540 
 2541 #: src/lang.c:536
 2542 msgid "Storing article for later posting"
 2543 msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks"
 2544 
 2545 #: src/lang.c:537
 2546 msgid "Please enter a valid character"
 2547 msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol"
 2548 
 2549 #: src/lang.c:538
 2550 #, c-format
 2551 msgid "Missing part #%d"
 2552 msgstr "Puudub osa nr: %d"
 2553 
 2554 #: src/lang.c:539
 2555 msgid "*** No postponed articles ***"
 2556 msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***"
 2557 
 2558 #: src/lang.c:540
 2559 msgid "Not a multi-part message"
 2560 msgstr "Ei ole mitmeosaline teade"
 2561 
 2562 #: src/lang.c:541
 2563 msgid "You are not subscribed to this group"
 2564 msgstr "Te pole seda gruppi tellinud"
 2565 
 2566 #: src/lang.c:542
 2567 msgid "No previous expression"
 2568 msgstr "Eelmist avaldist pole"
 2569 
 2570 #: src/lang.c:543
 2571 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2572 msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud"
 2573 
 2574 #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed
 2575 #: src/lang.c:545
 2576 #, c-format
 2577 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2578 msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n"
 2579 
 2580 #: src/lang.c:546
 2581 msgid ""
 2582 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2583 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2584 "Menu\n"
 2585 msgstr ""
 2586 "X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n"
 2587 "  Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n"
 2588 
 2589 #: src/lang.c:548
 2590 #, c-format
 2591 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2592 msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud"
 2593 
 2594 #: src/lang.c:549
 2595 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2596 msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel"
 2597 
 2598 #: src/lang.c:550
 2599 msgid "incomplete "
 2600 msgstr "mittetäielik "
 2601 
 2602 #. TODO: replace hardcoded key-names
 2603 #: src/lang.c:552
 2604 #, c-format
 2605 msgid ""
 2606 "\n"
 2607 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2608 "locally\n"
 2609 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option)  from a NNTP (Network News "
 2610 "Transport\n"
 2611 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2612 "\n"
 2613 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2614 "index\n"
 2615 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2616 "each\n"
 2617 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2618 "\n"
 2619 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2620 "or\n"
 2621 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2622 "TAB.\n"
 2623 "\n"
 2624 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2625 "mailed\n"
 2626 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2627 "command).\n"
 2628 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2629 "post a\n"
 2630 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2631 "via\n"
 2632 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2633 "operation\n"
 2634 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2635 "\n"
 2636 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2637 "files.\n"
 2638 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2639 msgstr ""
 2640 "\n"
 2641 "See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n"
 2642 "lokaalselt (st <spool>/news) või üle võrgu (võti -r),  kasutades NNTP\n"
 2643 "(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n"
 2644 "vate võtmete loendi.\n"
 2645 "\n"
 2646 "%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg,  grupi\n"
 2647 "indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n"
 2648 "käsku kasutades abiinfot.\n"
 2649 "\n"
 2650 "Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'.   Lehe-\n"
 2651 "külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D.  Gruppi sise-\n"
 2652 "nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n"
 2653 "\n"
 2654 "Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid  artikleid\n"
 2655 "saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n"
 2656 "saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n"
 2657 "tage käsku  'w',  'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n"
 2658 "lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n"
 2659 "'M'  käsk võimaldab teil  seadistada %s operatsioone.\n"
 2660 "\n"
 2661 "Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n"
 2662 "Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n"
 2663 
 2664 #: src/lang.c:568
 2665 #, c-format
 2666 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2667 msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL."
 2668 
 2669 #: src/lang.c:570
 2670 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2671 msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n"
 2672 
 2673 #: src/lang.c:573
 2674 #, c-format
 2675 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2676 msgstr "Vigane Sender:-päis %s"
 2677 
 2678 #: src/lang.c:575
 2679 msgid "Inverse video disabled"
 2680 msgstr "Pööratud video keelatud"
 2681 
 2682 #: src/lang.c:576
 2683 msgid "Inverse video enabled"
 2684 msgstr "Pööratud video lubatud"
 2685 
 2686 #: src/lang.c:578
 2687 #, c-format
 2688 msgid "Missing definition for %s\n"
 2689 msgstr "%s definitsioon puudub\n"
 2690 
 2691 #: src/lang.c:579
 2692 #, c-format
 2693 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2694 msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n"
 2695 
 2696 #: src/lang.c:580
 2697 #, c-format
 2698 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2699 msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n"
 2700 
 2701 #: src/lang.c:581
 2702 #, c-format
 2703 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2704 msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n"
 2705 
 2706 #: src/lang.c:582
 2707 #, c-format
 2708 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2709 msgstr "Surmake From:  [%s] (j/e): "
 2710 
 2711 #: src/lang.c:583
 2712 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2713 msgstr "Surmake read: (</>num) : "
 2714 
 2715 #: src/lang.c:584
 2716 msgid "Kill Article Menu"
 2717 msgstr "Artuklite surmamise menüü"
 2718 
 2719 #: src/lang.c:585
 2720 #, c-format
 2721 msgid "Kill Msg-Id:   [%s] (f/l/o/n): "
 2722 msgstr "Surmake Msg-Id:[%s] (f/l/o/n): "
 2723 
 2724 #: src/lang.c:586
 2725 msgid "Kill pattern scope  : "
 2726 msgstr "Surmamise mustri ulatus: "
 2727 
 2728 #: src/lang.c:587
 2729 #, c-format
 2730 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2731 msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): "
 2732 
 2733 #: src/lang.c:588
 2734 msgid "Kill text pattern   : "
 2735 msgstr "Surmake tekst mustriga : "
 2736 
 2737 #: src/lang.c:589
 2738 msgid "Kill time in days   : "
 2739 msgstr "Surmamise aeg päevades : "
 2740 
 2741 #: src/lang.c:591
 2742 msgid "Last"
 2743 msgstr "Viimane"
 2744 
 2745 #: src/lang.c:592
 2746 msgid "-- Last response --"
 2747 msgstr "-- Viimane vastus --"
 2748 
 2749 #: src/lang.c:593
 2750 #, c-format
 2751 msgid "Lines %s  "
 2752 msgstr "Rida: %s  "
 2753 
 2754 #: src/lang.c:596
 2755 msgid "Function not available."
 2756 msgstr "Funktsioon ei ole kasutatav."
 2757 
 2758 #: src/lang.c:597
 2759 msgid "Not reading via NNTP."
 2760 msgstr "Ei kasuta NNTP."
 2761 
 2762 #: src/lang.c:598
 2763 #, c-format
 2764 msgid "Group: %s"
 2765 msgstr "Grupp: %s"
 2766 
 2767 #: src/lang.c:599
 2768 #, c-format
 2769 msgid "Groups: %s"
 2770 msgstr "Grupid: %s"
 2771 
 2772 #: src/lang.c:602
 2773 msgid "Mail"
 2774 msgstr "E-post"
 2775 
 2776 #: src/lang.c:603
 2777 msgid "mailbox "
 2778 msgstr "postkasti "
 2779 
 2780 #: src/lang.c:604
 2781 #, c-format
 2782 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2783 msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> "
 2784 
 2785 #: src/lang.c:605
 2786 #, c-format
 2787 msgid "Mailing log to %s\n"
 2788 msgstr "Saadan logi aadressil %s\n"
 2789 
 2790 #: src/lang.c:606
 2791 msgid "Mail bug report..."
 2792 msgstr "Saada vearaport..."
 2793 
 2794 #: src/lang.c:607
 2795 #, c-format
 2796 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2797 msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?"
 2798 
 2799 #: src/lang.c:608
 2800 msgid "Mailed"
 2801 msgstr "Saadetud"
 2802 
 2803 #: src/lang.c:609
 2804 #, c-format
 2805 msgid "Mailing to %s..."
 2806 msgstr "Saadan aadressil %s..."
 2807 
 2808 #: src/lang.c:610
 2809 msgid ""
 2810 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2811 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2812 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2813 "#\n"
 2814 msgstr ""
 2815 "# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n"
 2816 "#   grupinimi  maks.artnumb  min.artnumb  /kataloog\n"
 2817 "# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n"
 2818 "#\n"
 2819 
 2820 #: src/lang.c:613
 2821 #, c-format
 2822 msgid "%s marked as read"
 2823 msgstr "%s märgitud loetuks"
 2824 
 2825 #: src/lang.c:614
 2826 #, c-format
 2827 msgid "%s marked as unread"
 2828 msgstr "%s märgitud mitteloetuks"
 2829 
 2830 #: src/lang.c:615
 2831 #, c-format
 2832 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2833 msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks"
 2834 
 2835 #: src/lang.c:616
 2836 #, c-format
 2837 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2838 msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks"
 2839 
 2840 #: src/lang.c:617 src/lang.c:1349
 2841 msgid "Mark"
 2842 msgstr "Märk"
 2843 
 2844 #: src/lang.c:618
 2845 #, c-format
 2846 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2847 msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?"
 2848 
 2849 #: src/lang.c:619
 2850 #, c-format
 2851 msgid "Mark article as read%s?"
 2852 msgstr "Märgin artikli loetuks%s?"
 2853 
 2854 #: src/lang.c:620
 2855 #, c-format
 2856 msgid "Mark group %s as read?"
 2857 msgstr "Märgin grupi %s loetuks?"
 2858 
 2859 #: src/lang.c:621
 2860 #, c-format
 2861 msgid "Mark thread as read%s?"
 2862 msgstr "Märgin teema loetuks%s?"
 2863 
 2864 #: src/lang.c:622
 2865 #, c-format
 2866 msgid "Matching %s groups..."
 2867 msgstr "Otsin %s gruppe..."
 2868 
 2869 #: src/lang.c:623 src/lang.c:637 src/lang.c:643
 2870 #, c-format
 2871 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2872 msgstr "<n>=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju"
 2873 
 2874 #: src/lang.c:625
 2875 #, c-format
 2876 msgid ""
 2877 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2878 msgstr ""
 2879 "%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi "
 2880 "muster %s=eemalda märk"
 2881 
 2882 #: src/lang.c:627
 2883 #, c-format
 2884 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2885 msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid"
 2886 
 2887 #: src/lang.c:629
 2888 #, c-format
 2889 msgid ""
 2890 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2891 msgstr ""
 2892 "%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
 2893 
 2894 #: src/lang.c:630 src/lang.c:634
 2895 #, c-format
 2896 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2897 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;"
 2898 
 2899 #: src/lang.c:631
 2900 #, c-format
 2901 msgid ""
 2902 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2903 "%s=list thread"
 2904 msgstr ""
 2905 "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; "
 2906 "%s=teema"
 2907 
 2908 #: src/lang.c:632
 2909 #, c-format
 2910 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2911 msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla"
 2912 
 2913 #: src/lang.c:633
 2914 #, c-format
 2915 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2916 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju"
 2917 
 2918 #: src/lang.c:635
 2919 #, c-format
 2920 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2921 msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks"
 2922 
 2923 #: src/lang.c:636
 2924 #, c-format
 2925 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2926 msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta"
 2927 
 2928 #: src/lang.c:638
 2929 #, c-format
 2930 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2931 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud"
 2932 
 2933 #: src/lang.c:639
 2934 #, c-format
 2935 msgid ""
 2936 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2937 msgstr ""
 2938 "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata"
 2939 
 2940 #: src/lang.c:640
 2941 #, c-format
 2942 msgid ""
 2943 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2944 "out"
 2945 msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud"
 2946 
 2947 #: src/lang.c:641
 2948 #, c-format
 2949 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2950 msgstr "<n>=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit"
 2951 
 2952 #: src/lang.c:642
 2953 #, c-format
 2954 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2955 msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata"
 2956 
 2957 #: src/lang.c:644
 2958 #, c-format
 2959 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2960 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
 2961 
 2962 #: src/lang.c:645
 2963 msgid "--More--"
 2964 msgstr "--Veel--"
 2965 
 2966 #: src/lang.c:646
 2967 #, c-format
 2968 msgid "Moving %s..."
 2969 msgstr "Tõstan %s..."
 2970 
 2971 #: src/lang.c:647
 2972 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 2973 msgstr "Message-ID: & viimane viitamine "
 2974 
 2975 #: src/lang.c:648
 2976 msgid "Message-ID: line              "
 2977 msgstr "Message-ID: rida              "
 2978 
 2979 #: src/lang.c:649
 2980 msgid "Message-ID: & References: line"
 2981 msgstr "Message-ID: & References: rida"
 2982 
 2983 #: src/lang.c:651
 2984 msgid ", name: "
 2985 msgstr ", nimi: "
 2986 
 2987 #: src/lang.c:652
 2988 #, c-format
 2989 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 2990 msgstr "Mine gruppi [%s]> "
 2991 
 2992 #: src/lang.c:653
 2993 msgid "newsgroups"
 2994 msgstr "gruppidesse"
 2995 
 2996 #: src/lang.c:654
 2997 #, c-format
 2998 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 2999 msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> "
 3000 
 3001 #: src/lang.c:655
 3002 msgid "newsgroup"
 3003 msgstr "gruppi"
 3004 
 3005 #: src/lang.c:656
 3006 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3007 msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?"
 3008 
 3009 #: src/lang.c:657
 3010 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3011 msgstr ""
 3012 "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin "
 3013 "salvestamise."
 3014 
 3015 #: src/lang.c:658
 3016 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3017 msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n"
 3018 
 3019 #: src/lang.c:659
 3020 msgid "-- Next response --"
 3021 msgstr "- Järgmine vastus -"
 3022 
 3023 #: src/lang.c:660
 3024 msgid "No  "
 3025 msgstr "Ei  "
 3026 
 3027 #: src/lang.c:661
 3028 msgid "*** No articles ***"
 3029 msgstr "*** Artikleid pole ***"
 3030 
 3031 #: src/lang.c:662
 3032 msgid "No articles have been posted"
 3033 msgstr "Postitatud artikleid pole"
 3034 
 3035 #: src/lang.c:663
 3036 msgid "*** No attachments ***"
 3037 msgstr "*** Manuseid pole ***"
 3038 
 3039 #: src/lang.c:664
 3040 msgid "*** No description ***"
 3041 msgstr "*** Kirjeldus puudub ***"
 3042 
 3043 #: src/lang.c:665
 3044 msgid "No filename"
 3045 msgstr "Failil pole nime"
 3046 
 3047 #: src/lang.c:666
 3048 msgid "No group"
 3049 msgstr "Gruppi pole"
 3050 
 3051 #: src/lang.c:667
 3052 msgid "*** No groups ***"
 3053 msgstr "*** Gruppe pole ***"
 3054 
 3055 #: src/lang.c:668
 3056 msgid "No more groups to read"
 3057 msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole"
 3058 
 3059 #: src/lang.c:669
 3060 msgid "No last message"
 3061 msgstr "Viimast teadet pole"
 3062 
 3063 #: src/lang.c:670
 3064 msgid "No mail address"
 3065 msgstr "E-posti aadressi pole"
 3066 
 3067 #: src/lang.c:671
 3068 msgid "No articles marked for saving"
 3069 msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole"
 3070 
 3071 #: src/lang.c:672
 3072 msgid "No match"
 3073 msgstr "Ei leia"
 3074 
 3075 #: src/lang.c:673
 3076 msgid "No more groups"
 3077 msgstr "Rohkem gruppe pole"
 3078 
 3079 #: src/lang.c:674
 3080 msgid "No newsgroups"
 3081 msgstr "Gruppe pole"
 3082 
 3083 #: src/lang.c:675
 3084 msgid "No next unread article"
 3085 msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole"
 3086 
 3087 #: src/lang.c:676
 3088 msgid "No previous group"
 3089 msgstr "Eelmist gruppi pole"
 3090 
 3091 #: src/lang.c:677
 3092 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3093 msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata"
 3094 
 3095 #: src/lang.c:678
 3096 msgid "No previous unread article"
 3097 msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole"
 3098 
 3099 #: src/lang.c:679
 3100 msgid "No responses"
 3101 msgstr "Vastuseid pole"
 3102 
 3103 #: src/lang.c:680
 3104 msgid "No responses to list in current thread"
 3105 msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid"
 3106 
 3107 #: src/lang.c:681
 3108 msgid "*** No scopes ***"
 3109 msgstr "*** Skoope pole ***"
 3110 
 3111 #: src/lang.c:682
 3112 msgid "No search string"
 3113 msgstr "Otsingusõne puudub"
 3114 
 3115 #: src/lang.c:683
 3116 msgid "No subject"
 3117 msgstr "Teema puudub"
 3118 
 3119 #: src/lang.c:685
 3120 #, c-format
 3121 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3122 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n"
 3123 
 3124 #: src/lang.c:686
 3125 #, c-format
 3126 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3127 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n"
 3128 
 3129 #: src/lang.c:687
 3130 #, c-format
 3131 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3132 msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n"
 3133 
 3134 #: src/lang.c:688
 3135 #, c-format
 3136 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3137 msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n"
 3138 
 3139 #: src/lang.c:689
 3140 #, c-format
 3141 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3142 msgstr ""
 3143 "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n"
 3144 
 3145 #: src/lang.c:691
 3146 #, c-format
 3147 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3148 msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n"
 3149 
 3150 #: src/lang.c:692
 3151 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3152 msgstr "Gruppi pole sellel serveril"
 3153 
 3154 #: src/lang.c:693
 3155 #, c-format
 3156 msgid "Group %s not found in active file"
 3157 msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis"
 3158 
 3159 #: src/lang.c:694
 3160 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3161 msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
 3162 
 3163 #: src/lang.c:695
 3164 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3165 msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
 3166 
 3167 #: src/lang.c:696
 3168 #, c-format
 3169 msgid ""
 3170 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3171 "# shortname list for %s %s\n"
 3172 "#\n"
 3173 "# the format of this file is\n"
 3174 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3175 "#\n"
 3176 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3177 "#\n"
 3178 "# examples:\n"
 3179 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3180 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3181 "#\n"
 3182 msgstr ""
 3183 "# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n"
 3184 "# NNTP-server lühivormide nimistu\n"
 3185 "#\n"
 3186 "# selle faili formaat on\n"
 3187 "#   <NNTP-serveri FQDN> <newsrc fail> <lühivorm> ...\n"
 3188 "#\n"
 3189 "# kui <newsrc fail> on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n"
 3190 "#\n"
 3191 "# näited:\n"
 3192 "#   news.tin.org  .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3193 "#   news.example.org    /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3194 "#\n"
 3195 
 3196 #: src/lang.c:703
 3197 msgid "Only"
 3198 msgstr "Ainult"
 3199 
 3200 #: src/lang.c:704
 3201 #, c-format
 3202 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3203 msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s."
 3204 
 3205 #: src/lang.c:705
 3206 msgid "Options Menu"
 3207 msgstr "Omaduste menüü"
 3208 
 3209 #: src/lang.c:706
 3210 msgid "Options Menu Commands"
 3211 msgstr "Omaduste menüü käsud"
 3212 
 3213 #: src/lang.c:709
 3214 #, c-format
 3215 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3216 msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'"
 3217 
 3218 #: src/lang.c:710
 3219 #, c-format
 3220 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3221 msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d"
 3222 
 3223 #: src/lang.c:711
 3224 #, c-format
 3225 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3226 msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s"
 3227 
 3228 #: src/lang.c:712
 3229 msgid "Post a followup..."
 3230 msgstr "Postita vastus..."
 3231 
 3232 #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3233 #: src/lang.c:714
 3234 msgid ""
 3235 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3236 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3237 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3238 msgstr ""
 3239 "Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n"
 3240 "või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n"
 3241 "ja ^O käsuga hiljem postitada.\n"
 3242 
 3243 #: src/lang.c:717
 3244 msgid "Posted articles history"
 3245 msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"
 3246 
 3247 #: src/lang.c:718
 3248 #, c-format
 3249 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3250 msgstr "Postita gruppidesse [%s]> "
 3251 
 3252 #: src/lang.c:719
 3253 msgid "-- post processing started --"
 3254 msgstr "-- lõpptöötlus alustas --"
 3255 
 3256 #: src/lang.c:720
 3257 msgid "-- post processing completed --"
 3258 msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --"
 3259 
 3260 #: src/lang.c:721
 3261 #, c-format
 3262 msgid "Post subject [%s]> "
 3263 msgstr "Postituse teema [%s]> "
 3264 
 3265 #: src/lang.c:722
 3266 msgid ""
 3267 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3268 "tin.\n"
 3269 msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n"
 3270 
 3271 #: src/lang.c:723
 3272 msgid "Posting article..."
 3273 msgstr "Postitan artiklit..."
 3274 
 3275 #: src/lang.c:724
 3276 #, c-format
 3277 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3278 msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3279 
 3280 #: src/lang.c:725
 3281 #, c-format
 3282 msgid "Hot %s"
 3283 msgstr "Kuum %s"
 3284 
 3285 #: src/lang.c:726
 3286 #, c-format
 3287 msgid "Tagged %s"
 3288 msgstr "Märgitud %s"
 3289 
 3290 #: src/lang.c:727
 3291 #, c-format
 3292 msgid "Untagged %s"
 3293 msgstr "Märkimata %s"
 3294 
 3295 #: src/lang.c:728
 3296 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3297 msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud."
 3298 
 3299 #: src/lang.c:729
 3300 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3301 msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid."
 3302 
 3303 #: src/lang.c:730
 3304 #, c-format
 3305 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3306 msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: "
 3307 
 3308 #: src/lang.c:731
 3309 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3310 msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?"
 3311 
 3312 #: src/lang.c:732
 3313 #, c-format
 3314 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3315 msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?"
 3316 
 3317 #: src/lang.c:734
 3318 msgid "Add quick kill filter?"
 3319 msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?"
 3320 
 3321 #: src/lang.c:735
 3322 msgid "Add quick selection filter?"
 3323 msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?"
 3324 
 3325 #: src/lang.c:736
 3326 msgid "Do you really want to quit?"
 3327 msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?"
 3328 
 3329 #: src/lang.c:737
 3330 #, c-format
 3331 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3332 msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: "
 3333 
 3334 #: src/lang.c:738
 3335 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3336 msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?"
 3337 
 3338 #: src/lang.c:739
 3339 #, c-format
 3340 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3341 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: "
 3342 
 3343 #: src/lang.c:740
 3344 #, c-format
 3345 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3346 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: "
 3347 
 3348 #: src/lang.c:741
 3349 #, c-format
 3350 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3351 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: "
 3352 
 3353 #: src/lang.c:742
 3354 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3355 msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?"
 3356 
 3357 #: src/lang.c:745
 3358 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3359 msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$"
 3360 
 3361 #: src/lang.c:747
 3362 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3363 msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?"
 3364 
 3365 #: src/lang.c:748
 3366 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3367 msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?"
 3368 
 3369 #: src/lang.c:750
 3370 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3371 msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..."
 3372 
 3373 #: src/lang.c:751
 3374 #, c-format
 3375 msgid "Reading %sarticles..."
 3376 msgstr "Loen %sartikleid..."
 3377 
 3378 #: src/lang.c:752
 3379 #, c-format
 3380 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3381 msgstr "Loen %satribuutide faili...\n"
 3382 
 3383 #: src/lang.c:753
 3384 #, c-format
 3385 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3386 msgstr "Loen %sseadete faili...\n"
 3387 
 3388 #: src/lang.c:754
 3389 msgid "Reading filter file...\n"
 3390 msgstr "Loen filtrite faili...\n"
 3391 
 3392 #: src/lang.c:755
 3393 #, c-format
 3394 msgid "Reading %s groups..."
 3395 msgstr "Loen %s gruppe..."
 3396 
 3397 #: src/lang.c:756
 3398 msgid "Reading input history file...\n"
 3399 msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n"
 3400 
 3401 #: src/lang.c:757
 3402 msgid "Reading keymap file...\n"
 3403 msgstr "Loen klahvitabeli faili...\n"
 3404 
 3405 #: src/lang.c:758
 3406 msgid "Reading groups from active file... "
 3407 msgstr "Loen aktiivseid gruppe... "
 3408 
 3409 #: src/lang.c:759
 3410 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3411 msgstr "Loen gruppe newsrc failist... "
 3412 
 3413 #: src/lang.c:760
 3414 msgid "Reading newsgroups file... "
 3415 msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... "
 3416 
 3417 #: src/lang.c:761
 3418 msgid "Reading newsrc file..."
 3419 msgstr "Loen newsrc faili..."
 3420 
 3421 #: src/lang.c:762
 3422 msgid "References: line              "
 3423 msgstr "References: rida              "
 3424 
 3425 #: src/lang.c:764
 3426 #, c-format
 3427 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3428 msgstr "(%d:%02d järgneb)"
 3429 
 3430 #: src/lang.c:766
 3431 #, c-format
 3432 msgid "Bogus group %s removed."
 3433 msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud."
 3434 
 3435 #: src/lang.c:767
 3436 msgid "Removed from the previous rule: "
 3437 msgstr "Eelmisest reeglist eemaldatud: "
 3438 
 3439 #: src/lang.c:768
 3440 #, c-format
 3441 msgid "Error: rename %s to %s"
 3442 msgstr "Viga: %s uus nimi %s"
 3443 
 3444 #: src/lang.c:769
 3445 msgid "Reply to author..."
 3446 msgstr "Vastan autorile..."
 3447 
 3448 #: src/lang.c:770
 3449 msgid "Repost"
 3450 msgstr "Uuesti postitus"
 3451 
 3452 #: src/lang.c:771
 3453 msgid "Reposting article..."
 3454 msgstr "Postitan artikli uuesti..."
 3455 
 3456 #: src/lang.c:772
 3457 #, c-format
 3458 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3459 msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> "
 3460 
 3461 #: src/lang.c:773
 3462 msgid "Reset newsrc?"
 3463 msgstr "Algväärtustan newsrc?"
 3464 
 3465 #: src/lang.c:774
 3466 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3467 msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse"
 3468 
 3469 #: src/lang.c:775
 3470 #, c-format
 3471 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3472 msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: "
 3473 
 3474 #: src/lang.c:777
 3475 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3476 msgstr "Jätkamiseks vajutage <RETURN>..."
 3477 
 3478 #: src/lang.c:779
 3479 #, c-format
 3480 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3481 msgstr "Valige From    [%s] (j/e): "
 3482 
 3483 #: src/lang.c:780
 3484 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3485 msgstr "Valige read:  (</>num): "
 3486 
 3487 #: src/lang.c:781
 3488 msgid "Auto-select Article Menu"
 3489 msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü"
 3490 
 3491 #: src/lang.c:782
 3492 #, c-format
 3493 msgid "Select Msg-Id  [%s] (f/l/o/n): "
 3494 msgstr "Valige Msg-Id  [%s] (f/l/o/n): "
 3495 
 3496 #: src/lang.c:783
 3497 msgid "Select pattern scope: "
 3498 msgstr "Valige mustri ulatus: "
 3499 
 3500 #: src/lang.c:784
 3501 #, c-format
 3502 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3503 msgstr "Valige teema   [%s] (j/e): "
 3504 
 3505 #: src/lang.c:785
 3506 msgid "Select text pattern : "
 3507 msgstr "Valige tekstimuster : "
 3508 
 3509 #: src/lang.c:786
 3510 msgid "Select time in days   : "
 3511 msgstr "Valige aeg päevades   : "
 3512 
 3513 #: src/lang.c:787
 3514 #, c-format
 3515 msgid ""
 3516 "# %s server configuration file\n"
 3517 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3518 "#\n"
 3519 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3520 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3521 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3522 "############################################################################\n"
 3523 "\n"
 3524 msgstr ""
 3525 "# %s serveri seadete fail\n"
 3526 "# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n"
 3527 "#\n"
 3528 "# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n"
 3529 "# %s töö lõpetamisel üle.\n"
 3530 "# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n"
 3531 "############################################################################\n"
 3532 "\n"
 3533 
 3534 #: src/lang.c:793
 3535 msgid "Showing unread groups only"
 3536 msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe"
 3537 
 3538 #: src/lang.c:794
 3539 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3540 msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)"
 3541 
 3542 #: src/lang.c:795
 3543 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3544 msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)"
 3545 
 3546 #: src/lang.c:796
 3547 msgid "Save"
 3548 msgstr "Salvesta"
 3549 
 3550 #: src/lang.c:797
 3551 #, c-format
 3552 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3553 msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?"
 3554 
 3555 #: src/lang.c:798
 3556 msgid "Save configuration before continuing?"
 3557 msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?"
 3558 
 3559 #: src/lang.c:799
 3560 msgid "Save filename> "
 3561 msgstr "Fail salvestamiseks> "
 3562 
 3563 #: src/lang.c:800
 3564 msgid "Saved"
 3565 msgstr "Salvestatud"
 3566 
 3567 #: src/lang.c:801
 3568 #, c-format
 3569 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3570 msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n"
 3571 
 3572 #: src/lang.c:802
 3573 #, c-format
 3574 msgid "Saved %s...\n"
 3575 msgstr "Salvestatud %s...\n"
 3576 
 3577 #: src/lang.c:803
 3578 msgid "Nothing was saved"
 3579 msgstr "Midagi ei salvestatud"
 3580 
 3581 #: src/lang.c:804
 3582 #, c-format
 3583 msgid ""
 3584 "\n"
 3585 "%s %d %s from %d %s\n"
 3586 msgstr ""
 3587 "\n"
 3588 "%s %d %s %d grupist%s\n"
 3589 
 3590 #: src/lang.c:805
 3591 #, c-format
 3592 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3593 msgstr "-- %s salvestati %s%s --"
 3594 
 3595 #: src/lang.c:806
 3596 #, c-format
 3597 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3598 msgstr "-- %s salvestati %s - %s --"
 3599 
 3600 #: src/lang.c:807
 3601 msgid "Saving..."
 3602 msgstr "Salvestan..."
 3603 
 3604 #: src/lang.c:808
 3605 #, c-format
 3606 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3607 msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus"
 3608 
 3609 #: src/lang.c:810
 3610 #, c-format
 3611 msgid "%s: screen is too small\n"
 3612 msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n"
 3613 
 3614 #: src/lang.c:812
 3615 #, c-format
 3616 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3617 msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö"
 3618 
 3619 #: src/lang.c:813
 3620 msgid "Delete scope?"
 3621 msgstr "Kustutan skoobi?"
 3622 
 3623 #: src/lang.c:814
 3624 msgid "Enter scope> "
 3625 msgstr "Sisestage skoop> "
 3626 
 3627 #: src/lang.c:815
 3628 msgid "Select new position> "
 3629 msgstr "Valige uus positsioon> "
 3630 
 3631 #: src/lang.c:816
 3632 msgid "New position cannot be a global scope"
 3633 msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop"
 3634 
 3635 #: src/lang.c:817
 3636 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3637 msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud"
 3638 
 3639 #: src/lang.c:818
 3640 msgid "Rename scope> "
 3641 msgstr "Skoobi uus nimi> "
 3642 
 3643 #: src/lang.c:819
 3644 msgid "Select scope> "
 3645 msgstr "Valige skoop> "
 3646 
 3647 #: src/lang.c:820
 3648 msgid "Scopes Menu"
 3649 msgstr "Skoopide menüü"
 3650 
 3651 #: src/lang.c:821
 3652 msgid "Scopes Menu Commands"
 3653 msgstr "Skoopide menüü käsud"
 3654 
 3655 #: src/lang.c:822
 3656 #, c-format
 3657 msgid "Search backwards [%s]> "
 3658 msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> "
 3659 
 3660 #: src/lang.c:823
 3661 #, c-format
 3662 msgid "Search body [%s]> "
 3663 msgstr "Otsi kehast [%s]> "
 3664 
 3665 #: src/lang.c:824
 3666 #, c-format
 3667 msgid "Search forwards [%s]> "
 3668 msgstr "Otsi edaspidi [%s]> "
 3669 
 3670 #: src/lang.c:825
 3671 msgid "Searching..."
 3672 msgstr "Otsin..."
 3673 
 3674 #: src/lang.c:826
 3675 #, c-format
 3676 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3677 msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..."
 3678 
 3679 #: src/lang.c:827
 3680 msgid "Select article> "
 3681 msgstr "Valige artikkel> "
 3682 
 3683 #: src/lang.c:828
 3684 msgid ""
 3685 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3686 msgstr ""
 3687 "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja <CR>. 'q' "
 3688 "väljumiseks."
 3689 
 3690 #: src/lang.c:829
 3691 msgid "Select group> "
 3692 msgstr "Valige grupp> "
 3693 
 3694 #: src/lang.c:830
 3695 #, c-format
 3696 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3697 msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> "
 3698 
 3699 #: src/lang.c:831
 3700 msgid "Select thread> "
 3701 msgstr "Valige teema> "
 3702 
 3703 #: src/lang.c:832
 3704 #, c-format
 3705 msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
 3706 msgstr ""
 3707 "%s %s %s (\"%s\") [%s]: saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n"
 3708 
 3709 #: src/lang.c:833
 3710 msgid "servers active-file"
 3711 msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail"
 3712 
 3713 #: src/lang.c:834
 3714 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3715 msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..."
 3716 
 3717 #: src/lang.c:835
 3718 msgid "<SPACE>"
 3719 msgstr "<TÜHIK>"
 3720 
 3721 #: src/lang.c:836
 3722 #, c-format
 3723 msgid "Starting: (%s)"
 3724 msgstr "Stardin: (%s)"
 3725 
 3726 #: src/lang.c:837
 3727 #, c-format
 3728 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3729 msgstr "Teemad (%d/%d)"
 3730 
 3731 #: src/lang.c:838
 3732 #, c-format
 3733 msgid "Thread (%.*s)"
 3734 msgstr "Teema (%.*s)"
 3735 
 3736 #: src/lang.c:839
 3737 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3738 msgstr "Sisestage tellimise muster> "
 3739 
 3740 #: src/lang.c:840
 3741 #, c-format
 3742 msgid "subscribed to %d groups"
 3743 msgstr "%d gruppi on tellitud"
 3744 
 3745 #: src/lang.c:841
 3746 #, c-format
 3747 msgid "Subscribed to %s"
 3748 msgstr "%s on tellitud"
 3749 
 3750 #: src/lang.c:842
 3751 msgid "Subscribing... "
 3752 msgstr "Tellin... "
 3753 
 3754 #: src/lang.c:843
 3755 #, c-format
 3756 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3757 msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3758 
 3759 #: src/lang.c:844
 3760 #, c-format
 3761 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3762 msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> "
 3763 
 3764 #: src/lang.c:845
 3765 msgid "Superseding article ..."
 3766 msgstr "Asendan artikli ..."
 3767 
 3768 #: src/lang.c:846
 3769 #, c-format
 3770 msgid ""
 3771 "\n"
 3772 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3773 msgstr ""
 3774 "\n"
 3775 "Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n"
 3776 
 3777 #: src/lang.c:848
 3778 #, c-format
 3779 msgid "%d days"
 3780 msgstr "%d päeva"
 3781 
 3782 #: src/lang.c:849
 3783 msgid "<TAB>"
 3784 msgstr "<TAB>"
 3785 
 3786 #: src/lang.c:850
 3787 msgid "TeX "
 3788 msgstr "TeX "
 3789 
 3790 #: src/lang.c:851
 3791 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3792 msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n"
 3793 
 3794 #: src/lang.c:852
 3795 msgid ""
 3796 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3797 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3798 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3799 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3800 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3801 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3802 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3803 msgstr ""
 3804 "# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n"
 3805 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n"
 3806 "#             5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n"
 3807 "#             6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n"
 3808 "# global=ON/OFF  ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale "
 3809 "grupile\n"
 3810 "# case=ON/OFF    ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n"
 3811 "# expire=ON/OFF  ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n"
 3812 
 3813 #: src/lang.c:865
 3814 msgid ""
 3815 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3816 msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n"
 3817 
 3818 #: src/lang.c:866
 3819 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3820 msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n"
 3821 
 3822 #: src/lang.c:867
 3823 msgid "There is no news\n"
 3824 msgstr "Uudiseid pole\n"
 3825 
 3826 #: src/lang.c:868
 3827 msgid "Thread"
 3828 msgstr "Teema"
 3829 
 3830 #: src/lang.c:869
 3831 msgid "Thread Level Commands"
 3832 msgstr "Teemataseme käsud"
 3833 
 3834 #: src/lang.c:870
 3835 msgid "Thread deselected"
 3836 msgstr "Teema pole valitud"
 3837 
 3838 #: src/lang.c:871
 3839 msgid "Thread selected"
 3840 msgstr "Teema on valitud"
 3841 
 3842 #: src/lang.c:873
 3843 msgid "threads"
 3844 msgstr "teemad"
 3845 
 3846 #: src/lang.c:875
 3847 msgid "thread"
 3848 msgstr "teema"
 3849 
 3850 #: src/lang.c:876
 3851 #, c-format
 3852 msgid "Thread %4s of %4s"
 3853 msgstr "Teema %4s : %4s"
 3854 
 3855 #: src/lang.c:877
 3856 msgid "Threading articles..."
 3857 msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..."
 3858 
 3859 #: src/lang.c:878
 3860 #, c-format
 3861 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3862 msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s"
 3863 
 3864 #: src/lang.c:879
 3865 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3866 msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine"
 3867 
 3868 #: src/lang.c:880
 3869 #, c-format
 3870 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3871 msgstr "Lülitatud saksa TeX kodeering %s"
 3872 
 3873 #: src/lang.c:881
 3874 #, c-format
 3875 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3876 msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d"
 3877 
 3878 #: src/lang.c:883
 3879 #, c-format
 3880 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3881 msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s"
 3882 
 3883 #: src/lang.c:884
 3884 #, c-format
 3885 msgid "%d Trying to lock %s"
 3886 msgstr "%d Üritan lukustada %s"
 3887 
 3888 #: src/lang.c:886
 3889 msgid "           h=help"
 3890 msgstr "           h=appi"
 3891 
 3892 #: src/lang.c:888
 3893 msgid "Unlimited"
 3894 msgstr "Piiramata"
 3895 
 3896 #: src/lang.c:889
 3897 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3898 msgstr "Sisestage loobumise muster> "
 3899 
 3900 #: src/lang.c:890
 3901 #, c-format
 3902 msgid "Error decoding %s : %s"
 3903 msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s"
 3904 
 3905 #: src/lang.c:891
 3906 msgid "No end."
 3907 msgstr "Lõpp puudub."
 3908 
 3909 #: src/lang.c:892
 3910 #, c-format
 3911 msgid "%s successfully decoded."
 3912 msgstr "%s on edukalt dekodeeritud."
 3913 
 3914 #: src/lang.c:893
 3915 #, c-format
 3916 msgid ""
 3917 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3918 "\n"
 3919 msgstr ""
 3920 "%*s[-- %s/%s, %suuenkodeeritud fail, %d rida, nimi: %s --]\n"
 3921 "\n"
 3922 
 3923 #: src/lang.c:894
 3924 msgid "unread "
 3925 msgstr "lugemata "
 3926 
 3927 #: src/lang.c:895
 3928 #, c-format
 3929 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3930 msgstr "loobunud %d grupist"
 3931 
 3932 #: src/lang.c:896
 3933 #, c-format
 3934 msgid "Unsubscribed from %s"
 3935 msgstr "Loobunud grupist %s"
 3936 
 3937 #: src/lang.c:897
 3938 msgid "Unsubscribing... "
 3939 msgstr "Loobun gruppidest... "
 3940 
 3941 #: src/lang.c:898
 3942 msgid "Unthreading articles..."
 3943 msgstr "Tükeldan teemad..."
 3944 
 3945 #: src/lang.c:899
 3946 msgid "Updated"
 3947 msgstr "Uuendatud"
 3948 
 3949 #: src/lang.c:901
 3950 #, c-format
 3951 msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\""
 3952 msgstr "mitteparsitav \"LIST COUNTS\" rida: \"%s\""
 3953 
 3954 #: src/lang.c:903
 3955 msgid "Updating"
 3956 msgstr "Uuendan"
 3957 
 3958 #: src/lang.c:904
 3959 msgid "URL Menu"
 3960 msgstr "URL Menüü"
 3961 
 3962 #: src/lang.c:905
 3963 msgid "URL Menu Commands"
 3964 msgstr "URL menüü käsud"
 3965 
 3966 #: src/lang.c:906
 3967 #, c-format
 3968 msgid "Opening %s"
 3969 msgstr "Avan %s"
 3970 
 3971 #: src/lang.c:907
 3972 msgid "Select URL> "
 3973 msgstr "Valige URL> "
 3974 
 3975 #: src/lang.c:908
 3976 msgid "No URLs in this article"
 3977 msgstr "Selles artiklis pole URL'e"
 3978 
 3979 #: src/lang.c:909
 3980 msgid "Use MIME display program for this message?"
 3981 msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?"
 3982 
 3983 #: src/lang.c:910
 3984 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 3985 msgstr "  -c       märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)"
 3986 
 3987 #: src/lang.c:911
 3988 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 3989 msgstr ""
 3990 "  -Z       tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid "
 3991 "(pakettmood)"
 3992 
 3993 #: src/lang.c:912
 3994 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 3995 msgstr "  -q       ära otsi uusi gruppe"
 3996 
 3997 #: src/lang.c:913
 3998 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 3999 msgstr "  -X       töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili"
 4000 
 4001 #: src/lang.c:914
 4002 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4003 msgstr "  -d       ära näita gruppide kirjeldusi"
 4004 
 4005 #: src/lang.c:915
 4006 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4007 msgstr "  -G num   loe aunult num artiklit/gruppi"
 4008 
 4009 #: src/lang.c:916
 4010 #, c-format
 4011 msgid "  -H       help information about %s"
 4012 msgstr "  -H       %s kasutamise abiinfo"
 4013 
 4014 #: src/lang.c:917
 4015 msgid "  -h       this help message"
 4016 msgstr "  -h       see abitekst"
 4017 
 4018 #: src/lang.c:918
 4019 #, c-format
 4020 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4021 msgstr "  -I kat   uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]"
 4022 
 4023 #: src/lang.c:919
 4024 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4025 msgstr "  -u       värskenda indeksfaile (pakettmood)"
 4026 
 4027 #: src/lang.c:920
 4028 #, c-format
 4029 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4030 msgstr "  -m kat   kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]"
 4031 
 4032 #: src/lang.c:921
 4033 #, c-format
 4034 msgid ""
 4035 "\n"
 4036 "Mail bug reports/comments to %s"
 4037 msgstr ""
 4038 "\n"
 4039 "Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s"
 4040 
 4041 #: src/lang.c:922
 4042 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4043 msgstr "  -N       saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)"
 4044 
 4045 #: src/lang.c:923
 4046 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4047 msgstr "  -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)"
 4048 
 4049 #: src/lang.c:924
 4050 #, c-format
 4051 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4052 msgstr "  -f fail  tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]"
 4053 
 4054 #: src/lang.c:925
 4055 msgid "  -x       no-posting mode"
 4056 msgstr "  -x       postitamiseta mood"
 4057 
 4058 #: src/lang.c:926
 4059 msgid "  -w       post an article and exit"
 4060 msgstr "  -w       postita artikkel ja lõpeta töö"
 4061 
 4062 #: src/lang.c:927
 4063 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4064 msgstr "  -o       postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö"
 4065 
 4066 #: src/lang.c:928
 4067 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4068 msgstr "  -R       loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega"
 4069 
 4070 #: src/lang.c:929
 4071 #, c-format
 4072 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4073 msgstr "  -s kat   artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]"
 4074 
 4075 #: src/lang.c:930
 4076 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4077 msgstr "  -S       salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)"
 4078 
 4079 #: src/lang.c:931
 4080 msgid "  -z       start if any unread news"
 4081 msgstr "  -z       alusta tööd, kui on lugemata uudiseid"
 4082 
 4083 #: src/lang.c:932
 4084 #, c-format
 4085 msgid ""
 4086 "A Usenet reader.\n"
 4087 "\n"
 4088 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4089 msgstr ""
 4090 "Usenet klient.\n"
 4091 "\n"
 4092 "Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]"
 4093 
 4094 #: src/lang.c:933
 4095 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4096 msgstr "  -v       esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni"
 4097 
 4098 #: src/lang.c:934
 4099 msgid "  -V       print version & date information"
 4100 msgstr "  -V       esita versiooni ja kuupäeva informatsioon"
 4101 
 4102 #: src/lang.c:935
 4103 #, c-format
 4104 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4105 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n"
 4106 
 4107 #: src/lang.c:936
 4108 #, c-format
 4109 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4110 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n"
 4111 
 4112 #: src/lang.c:937
 4113 #, c-format
 4114 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4115 msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.\n"
 4116 
 4117 #: src/lang.c:939
 4118 #, c-format
 4119 msgid ""
 4120 "\n"
 4121 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4122 msgstr ""
 4123 "\n"
 4124 "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0"
 4125 
 4126 #: src/lang.c:940
 4127 #, c-format
 4128 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4129 msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?"
 4130 
 4131 #: src/lang.c:942
 4132 #, c-format
 4133 msgid ""
 4134 "\n"
 4135 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4136 "%-100s\n"
 4137 msgstr ""
 4138 "\n"
 4139 "Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n"
 4140 "%-100s\n"
 4141 
 4142 #: src/lang.c:943
 4143 msgid ""
 4144 "\n"
 4145 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4146 msgstr ""
 4147 "\n"
 4148 "Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n"
 4149 
 4150 #: src/lang.c:944
 4151 msgid ""
 4152 "\n"
 4153 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4154 msgstr ""
 4155 "\n"
 4156 "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n"
 4157 
 4158 #: src/lang.c:945
 4159 msgid ""
 4160 "\n"
 4161 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4162 "\".\n"
 4163 msgstr ""
 4164 "\n"
 4165 "Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju "
 4166 "pole.\n"
 4167 
 4168 #: src/lang.c:947
 4169 msgid ""
 4170 "\n"
 4171 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4172 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4173 msgstr ""
 4174 "\n"
 4175 "Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga "
 4176 "fraasiga\n"
 4177 "         \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n"
 4178 
 4179 #: src/lang.c:950
 4180 msgid ""
 4181 "Read carefully!\n"
 4182 "\n"
 4183 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4184 "wipe\n"
 4185 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4186 "no\n"
 4187 "  guarantee that it will work.\n"
 4188 "\n"
 4189 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4190 "\n"
 4191 msgstr ""
 4192 "Lugege hoolikalt!\n"
 4193 "\n"
 4194 "  Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n"
 4195 "  Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest  üle  maailma,\n"
 4196 "  kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n"
 4197 "\n"
 4198 "Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n"
 4199 "\n"
 4200 
 4201 #: src/lang.c:954
 4202 msgid ""
 4203 "\n"
 4204 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4205 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4206 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4207 "         not be encoded properly.\n"
 4208 msgstr ""
 4209 "\n"
 4210 "Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-"
 4211 "printable)\n"
 4212 "         ja postitamiseks välist inews programmi.  Kui  see  inews  "
 4213 "programm\n"
 4214 "         lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik,  et seda ei "
 4215 "kodeerita\n"
 4216 "         korrektselt.\n"
 4217 
 4218 #: src/lang.c:959
 4219 msgid ""
 4220 "\n"
 4221 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4222 msgstr ""
 4223 "\n"
 4224 "Hoiatus: \"näide\" on reserveeritud hierarhia!\n"
 4225 
 4226 #: src/lang.c:960
 4227 #, c-format
 4228 msgid ""
 4229 "\n"
 4230 "\n"
 4231 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4232 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4233 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4234 msgstr ""
 4235 "\n"
 4236 "\n"
 4237 "Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n"
 4238 "Väärtused failis %s on muutunud!\n"
 4239 "Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n"
 4240 
 4241 #: src/lang.c:962
 4242 #, c-format
 4243 msgid ""
 4244 "\n"
 4245 "\n"
 4246 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4247 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4248 msgstr ""
 4249 "\n"
 4250 "\n"
 4251 "Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n"
 4252 "kasutatu!\n"
 4253 "Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse "
 4254 "muuta!\n"
 4255 
 4256 #: src/lang.c:965
 4257 #, c-format
 4258 msgid ""
 4259 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4260 "\t%s\n"
 4261 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4262 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4263 "before you start tin once again!\n"
 4264 msgstr ""
 4265 "Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n"
 4266 "\t%s\n"
 4267 "kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n"
 4268 "grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n"
 4269 "enne, kui te tini uuesti käivitate!\n"
 4270 
 4271 #: src/lang.c:969
 4272 #, c-format
 4273 msgid ""
 4274 "\n"
 4275 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4276 msgstr ""
 4277 "\n"
 4278 "Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes "
 4279 "segadust.\n"
 4280 
 4281 #: src/lang.c:970
 4282 #, c-format
 4283 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4284 msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist"
 4285 
 4286 #: src/lang.c:971
 4287 #, c-format
 4288 msgid ""
 4289 "\n"
 4290 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4291 "do\n"
 4292 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4293 "as\n"
 4294 "         possible.\n"
 4295 msgstr ""
 4296 "\n"
 4297 "Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid "
 4298 "ei\n"
 4299 "         sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema "
 4300 "võimalikult\n"
 4301 "         lühikesed.\n"
 4302 
 4303 #: src/lang.c:975
 4304 #, c-format
 4305 msgid ""
 4306 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4307 msgstr ""
 4308 "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, "
 4309 "%s=katkestan?"
 4310 
 4311 #: src/lang.c:976
 4312 msgid ""
 4313 "\n"
 4314 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4315 msgstr ""
 4316 "\n"
 4317 "Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n"
 4318 
 4319 #: src/lang.c:977
 4320 msgid "Writing attributes file..."
 4321 msgstr "Kirjutan atribuutide faili..."
 4322 
 4323 #: src/lang.c:979
 4324 #, c-format
 4325 msgid "%d Responses"
 4326 msgstr "%d Vastust"
 4327 
 4328 #: src/lang.c:981
 4329 #, c-format
 4330 msgid "Added %d %s"
 4331 msgstr "Lisatud %d %s"
 4332 
 4333 #: src/lang.c:982
 4334 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4335 msgstr "Tellimata gruppe pole"
 4336 
 4337 #: src/lang.c:983
 4338 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4339 msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe"
 4340 
 4341 #: src/lang.c:984
 4342 msgid "Yes "
 4343 msgstr "Jah "
 4344 
 4345 #: src/lang.c:985
 4346 msgid "    You have mail"
 4347 msgstr "    Teil on kiri"
 4348 
 4349 #: src/lang.c:990
 4350 #, c-format
 4351 msgid ""
 4352 "\n"
 4353 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4354 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4355 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4356 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4357 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4358 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4359 "         M)enu option.\n"
 4360 msgstr ""
 4361 "\n"
 4362 "Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n"
 4363 "         valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4364 "         Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n"
 4365 "         need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n"
 4366 "         seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n"
 4367 "         MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut "
 4368 "M)enüü.\n"
 4369 
 4370 #: src/lang.c:1001
 4371 msgid "  -D mode  debug mode"
 4372 msgstr "  -D mood  silumismood"
 4373 
 4374 #: src/lang.c:1005
 4375 msgid ""
 4376 "Read carefully!\n"
 4377 "\n"
 4378 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4379 "will\n"
 4380 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4381 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4382 "least.\n"
 4383 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4384 "take\n"
 4385 "  the rap.\n"
 4386 "\n"
 4387 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4388 "\n"
 4389 msgstr ""
 4390 "Lugege hoolikalt!\n"
 4391 "\n"
 4392 "  Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud.  Seega\n"
 4393 "  eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n"
 4394 "  üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks.  Vajutage  'd' ainult siis,\n"
 4395 "  kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n"
 4396 "\n"
 4397 "Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n"
 4398 "\n"
 4399 
 4400 #: src/lang.c:1014
 4401 msgid "toggle color"
 4402 msgstr "lülita värve"
 4403 
 4404 #: src/lang.c:1015
 4405 msgid ""
 4406 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4407 "# Possible values are:\n"
 4408 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4409 "#   0 = black\n"
 4410 "#   1 = red\n"
 4411 "#   2 = green\n"
 4412 "#   3 = brown\n"
 4413 "#   4 = blue\n"
 4414 "#   5 = pink\n"
 4415 "#   6 = cyan\n"
 4416 "#   7 = white\n"
 4417 "# These are *only* for foreground:\n"
 4418 "#   8 = gray\n"
 4419 "#   9 = light red\n"
 4420 "#  10 = light green\n"
 4421 "#  11 = yellow\n"
 4422 "#  12 = light blue\n"
 4423 "#  13 = light pink\n"
 4424 "#  14 = light cyan\n"
 4425 "#  15 = light white\n"
 4426 "\n"
 4427 msgstr ""
 4428 "# Ekraaniosade värvide muutmine\n"
 4429 "# Võimalikud väärtused on:\n"
 4430 "#  -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n"
 4431 "#   0 = must\n"
 4432 "#   1 = punane\n"
 4433 "#   2 = roheline\n"
 4434 "#   3 = pruun\n"
 4435 "#   4 = sinine\n"
 4436 "#   5 = roosa\n"
 4437 "#   6 = lilla\n"
 4438 "#   7 = valge\n"
 4439 "# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n"
 4440 "#   8 = hall\n"
 4441 "#   9 = helepunane\n"
 4442 "#  10 = heleroheline\n"
 4443 "#  11 = kollane\n"
 4444 "#  12 = helesinine\n"
 4445 "#  13 = heleroosa\n"
 4446 "#  14 = helelilla\n"
 4447 "#  15 = helevalge\n"
 4448 "\n"
 4449 
 4450 #: src/lang.c:1035
 4451 msgid "  -a       toggle color flag"
 4452 msgstr "  -a       lülita värvide kasutamist"
 4453 
 4454 #: src/lang.c:1039
 4455 msgid ""
 4456 "\n"
 4457 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4458 msgstr ""
 4459 "\n"
 4460 "Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n"
 4461 
 4462 #: src/lang.c:1040
 4463 #, c-format
 4464 msgid ""
 4465 "\n"
 4466 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4467 msgstr ""
 4468 "\n"
 4469 "Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
 4470 
 4471 #: src/lang.c:1041
 4472 #, c-format
 4473 msgid ""
 4474 "\n"
 4475 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4476 msgstr ""
 4477 "\n"
 4478 "Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
 4479 
 4480 #: src/lang.c:1042
 4481 #, c-format
 4482 msgid ""
 4483 "\n"
 4484 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4485 msgstr ""
 4486 "\n"
 4487 "Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n"
 4488 
 4489 #: src/lang.c:1044
 4490 msgid ""
 4491 "\n"
 4492 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4493 msgstr ""
 4494 "\n"
 4495 "Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n"
 4496 
 4497 #: src/lang.c:1045
 4498 #, c-format
 4499 msgid ""
 4500 "\n"
 4501 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4502 msgstr ""
 4503 "\n"
 4504 "Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
 4505 
 4506 #: src/lang.c:1046
 4507 #, c-format
 4508 msgid ""
 4509 "\n"
 4510 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4511 msgstr ""
 4512 "\n"
 4513 "Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
 4514 
 4515 #: src/lang.c:1047
 4516 #, c-format
 4517 msgid ""
 4518 "\n"
 4519 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4520 msgstr ""
 4521 "\n"
 4522 "Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris "
 4523 "vigane!\n"
 4524 
 4525 #: src/lang.c:1048
 4526 #, c-format
 4527 msgid ""
 4528 "\n"
 4529 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4530 msgstr ""
 4531 "\n"
 4532 "Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n"
 4533 
 4534 #: src/lang.c:1052
 4535 #, c-format
 4536 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4537 msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s."
 4538 
 4539 #: src/lang.c:1053
 4540 msgid "Missing parts."
 4541 msgstr "Osad puuduvad."
 4542 
 4543 #: src/lang.c:1054
 4544 msgid "No beginning."
 4545 msgstr "Algus puudub."
 4546 
 4547 #: src/lang.c:1055
 4548 msgid "No data."
 4549 msgstr "Andmeid pole."
 4550 
 4551 #: src/lang.c:1056
 4552 msgid "Unknown error."
 4553 msgstr "Tundmatu viga."
 4554 
 4555 #: src/lang.c:1059
 4556 #, c-format
 4557 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4558 msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)"
 4559 
 4560 #: src/lang.c:1064
 4561 msgid "Reading mail active file... "
 4562 msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... "
 4563 
 4564 #: src/lang.c:1065
 4565 msgid "Reading mailgroups file... "
 4566 msgstr "Loen kirjagruppide faili... "
 4567 
 4568 #: src/lang.c:1069
 4569 msgid "perform PGP operations on article"
 4570 msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone"
 4571 
 4572 #: src/lang.c:1070
 4573 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4574 msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?"
 4575 
 4576 #: src/lang.c:1071
 4577 #, c-format
 4578 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4579 msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: "
 4580 
 4581 #: src/lang.c:1072
 4582 #, c-format
 4583 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4584 msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: "
 4585 
 4586 #: src/lang.c:1073
 4587 #, c-format
 4588 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4589 msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)"
 4590 
 4591 #: src/lang.c:1074
 4592 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4593 msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole"
 4594 
 4595 #: src/lang.c:1076
 4596 #, c-format
 4597 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4598 msgstr ""
 4599 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4600 
 4601 #: src/lang.c:1077
 4602 #, c-format
 4603 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4604 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
 4605 
 4606 #: src/lang.c:1078
 4607 #, c-format
 4608 msgid ""
 4609 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4610 msgstr ""
 4611 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele "
 4612 "[%%s]: "
 4613 
 4614 #: src/lang.c:1080
 4615 #, c-format
 4616 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4617 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4618 
 4619 #: src/lang.c:1081
 4620 #, c-format
 4621 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4622 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
 4623 
 4624 #: src/lang.c:1082
 4625 #, c-format
 4626 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4627 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4628 
 4629 #: src/lang.c:1086
 4630 #, c-format
 4631 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4632 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4633 
 4634 #: src/lang.c:1087
 4635 #, c-format
 4636 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4637 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: "
 4638 
 4639 #: src/lang.c:1088
 4640 #, c-format
 4641 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4642 msgstr ""
 4643 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4644 
 4645 #: src/lang.c:1090
 4646 #, c-format
 4647 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4648 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4649 
 4650 #: src/lang.c:1091
 4651 #, c-format
 4652 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4653 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: "
 4654 
 4655 #: src/lang.c:1092
 4656 #, c-format
 4657 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4658 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4659 
 4660 #: src/lang.c:1101
 4661 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4662 msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n"
 4663 
 4664 #: src/lang.c:1102
 4665 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4666 msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n"
 4667 
 4668 #: src/lang.c:1103
 4669 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4670 msgstr "Ei leia NNTP serveri nime"
 4671 
 4672 #: src/lang.c:1104
 4673 #, c-format
 4674 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4675 msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..."
 4676 
 4677 #: src/lang.c:1105
 4678 msgid "Disconnecting from server...\n"
 4679 msgstr "Lõpetan ühenduse...\n"
 4680 
 4681 #: src/lang.c:1106
 4682 #, c-format
 4683 msgid ""
 4684 "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\""
 4685 msgstr "Vale grupi nimi (\"%s\") vastuseks \"GROUP %s\" käsule: \"%s\""
 4686 
 4687 #: src/lang.c:1107
 4688 #, c-format
 4689 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4690 msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..."
 4691 
 4692 #: src/lang.c:1108
 4693 msgid "205  Closing connection"
 4694 msgstr "205  Sulen ühendust"
 4695 
 4696 #: src/lang.c:1109
 4697 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4698 msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n"
 4699 
 4700 #: src/lang.c:1110
 4701 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4702 msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. ühendun uuesti?"
 4703 
 4704 #: src/lang.c:1111
 4705 #, c-format
 4706 msgid ""
 4707 "Put the server name in the file %s,\n"
 4708 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4709 msgstr ""
 4710 "Kirjutage serveri nimi faili %s,\n"
 4711 "või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER"
 4712 
 4713 #: src/lang.c:1112
 4714 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4715 msgstr "  -A       sunni ühenduse loomisel autentima"
 4716 
 4717 #: src/lang.c:1113
 4718 #, c-format
 4719 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4720 msgstr "  -g serv  loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]"
 4721 
 4722 #: src/lang.c:1114
 4723 #, c-format
 4724 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4725 msgstr "  -p port  kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]"
 4726 
 4727 #: src/lang.c:1115
 4728 msgid "  -Q       quick start. Same as -nqd"
 4729 msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -nqd"
 4730 
 4731 #: src/lang.c:1116
 4732 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4733 msgstr "  -r       loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit"
 4734 
 4735 #: src/lang.c:1117
 4736 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4737 msgstr "  -l       kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel"
 4738 
 4739 #: src/lang.c:1118
 4740 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4741 msgstr "  -n       loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid"
 4742 
 4743 #: src/lang.c:1120
 4744 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4745 msgstr "  -4       kasuta ainult IPv4"
 4746 
 4747 #: src/lang.c:1121
 4748 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4749 msgstr "  -6       kasuta ainult IPv6"
 4750 
 4751 #: src/lang.c:1122
 4752 msgid ""
 4753 "\n"
 4754 "socket or connect problem\n"
 4755 msgstr ""
 4756 "\n"
 4757 "Probleem pistikuga või ühendusega\n"
 4758 
 4759 #: src/lang.c:1124
 4760 #, c-format
 4761 msgid ""
 4762 "\n"
 4763 "Connection to %s: "
 4764 msgstr ""
 4765 "\n"
 4766 "Loon ühendust serveriga %s: "
 4767 
 4768 #: src/lang.c:1125
 4769 msgid "Giving up...\n"
 4770 msgstr "Annan alla...\n"
 4771 
 4772 #: src/lang.c:1127
 4773 #, c-format
 4774 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4775 msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n"
 4776 
 4777 #: src/lang.c:1131
 4778 msgid ""
 4779 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4780 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4781 msgstr ""
 4782 "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
 4783 "Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra "
 4784 "aeganõudvam).\n"
 4785 
 4786 #: src/lang.c:1134
 4787 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4788 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
 4789 
 4790 #: src/lang.c:1137
 4791 #, c-format
 4792 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4793 msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP."
 4794 
 4795 #: src/lang.c:1140
 4796 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4797 msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -qd"
 4798 
 4799 #: src/lang.c:1141
 4800 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4801 msgstr "  -l       loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active"
 4802 
 4803 #: src/lang.c:1142
 4804 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4805 msgstr "  -n       loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe"
 4806 
 4807 #: src/lang.c:1143
 4808 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4809 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n"
 4810 
 4811 #: src/lang.c:1147
 4812 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4813 msgstr ""
 4814 "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?"
 4815 
 4816 #: src/lang.c:1148
 4817 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4818 msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?"
 4819 
 4820 #: src/lang.c:1152
 4821 #, c-format
 4822 msgid "%d %s printed"
 4823 msgstr "%d %s trükitud"
 4824 
 4825 #: src/lang.c:1153
 4826 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4827 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile"
 4828 
 4829 #: src/lang.c:1154
 4830 msgid "Print"
 4831 msgstr "Trüki"
 4832 
 4833 #: src/lang.c:1155
 4834 msgid "Printing..."
 4835 msgstr "Trükin..."
 4836 
 4837 #: src/lang.c:1159
 4838 #, c-format
 4839 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4840 msgstr "%d %s saadetud \"%s\""
 4841 
 4842 #: src/lang.c:1160
 4843 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4844 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule"
 4845 
 4846 #: src/lang.c:1161
 4847 msgid "No command"
 4848 msgstr "Käsku pole"
 4849 
 4850 #: src/lang.c:1162
 4851 msgid "Pipe"
 4852 msgstr "Toru"
 4853 
 4854 #: src/lang.c:1163
 4855 #, c-format
 4856 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4857 msgstr "Toru käsku [%.*s]> "
 4858 
 4859 #: src/lang.c:1164
 4860 msgid "Piping..."
 4861 msgstr "Saadan torusse..."
 4862 
 4863 #: src/lang.c:1166
 4864 msgid "Piping not enabled."
 4865 msgstr "Toru kasutamine pole lubatud."
 4866 
 4867 #: src/lang.c:1170
 4868 #, c-format
 4869 msgid ""
 4870 "\n"
 4871 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4872 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4873 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4874 "       newsgroup names.\n"
 4875 msgstr ""
 4876 "\n"
 4877 "Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n"
 4878 "      tühik on see,  mis eraldab koolonit (:)  teistest komponentidest\n"
 4879 "      real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n"
 4880 
 4881 #: src/lang.c:1175
 4882 #, c-format
 4883 msgid ""
 4884 "\n"
 4885 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4886 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4887 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4888 msgstr ""
 4889 "\n"
 4890 "Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n"
 4891 "      tühikuid, siis ei ole see lubatud.  Palun kirjutage kõik grupid\n"
 4892 "      ühele reale.\n"
 4893 
 4894 #: src/lang.c:1180
 4895 #, c-format
 4896 msgid ""
 4897 "\n"
 4898 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4899 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4900 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4901 msgstr ""
 4902 "\n"
 4903 "Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n"
 4904 "      See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n"
 4905 "      Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n"
 4906 
 4907 #: src/lang.c:1184
 4908 #, c-format
 4909 msgid ""
 4910 "\n"
 4911 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4912 msgstr ""
 4913 "\n"
 4914 "Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n"
 4915 
 4916 #: src/lang.c:1189
 4917 msgid ""
 4918 "\n"
 4919 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4920 "down\n"
 4921 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4922 "think\n"
 4923 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4924 "whose\n"
 4925 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4926 "less\n"
 4927 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4928 "as\n"
 4929 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4930 "long\n"
 4931 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4932 "you\n"
 4933 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4934 "are\n"
 4935 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4936 msgstr ""
 4937 "\n"
 4938 "  Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n"
 4939 "  ainult  seda teksti,  millele te vastate.  Paljudel inimestel on  kombeks\n"
 4940 "  ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat.  Vorm-\n"
 4941 "  istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse  (kuni 72 sümboli pikkused\n"
 4942 "  read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks).  Kui teie read on\n"
 4943 "  pikemad,  siis nad võivad ekraanile mitte  mahtuda ja  lugeja ei saa teie\n"
 4944 "  teksti normaalselt lugeda.  Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n"
 4945 "  tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n"
 4946 "  võrgus palju rahvast ja infot!\n"
 4947 
 4948 #: src/lang.c:1202
 4949 msgid "shell escape"
 4950 msgstr "paojada käsureale"
 4951 
 4952 #: src/lang.c:1203
 4953 #, c-format
 4954 msgid "Shell Command (%s)"
 4955 msgstr "Käsurea käsk (%s)"
 4956 
 4957 #: src/lang.c:1204
 4958 #, c-format
 4959 msgid "Enter shell command [%s]> "
 4960 msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> "
 4961 
 4962 #: src/lang.c:1208
 4963 #, c-format
 4964 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 4965 msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n"
 4966 
 4967 #: src/lang.c:1212
 4968 #, c-format
 4969 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 4970 msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..."
 4971 
 4972 #: src/lang.c:1214
 4973 #, c-format
 4974 msgid "Group %.*s..."
 4975 msgstr "Grupp %.*s..."
 4976 
 4977 #: src/lang.c:1218
 4978 msgid "Server unavailable\n"
 4979 msgstr "Server ei vasta\n"
 4980 
 4981 #: src/lang.c:1224
 4982 #, c-format
 4983 msgid ""
 4984 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 4985 "%s=post"
 4986 msgstr ""
 4987 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; "
 4988 "%s=postita"
 4989 
 4990 #: src/lang.c:1225
 4991 #, c-format
 4992 msgid ""
 4993 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4994 msgstr ""
 4995 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; "
 4996 "%s=postita"
 4997 
 4998 #: src/lang.c:1227
 4999 #, c-format
 5000 msgid ""
 5001 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5002 msgstr ""
 5003 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5004 
 5005 #: src/lang.c:1228
 5006 #, c-format
 5007 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5008 msgstr ""
 5009 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5010 
 5011 #: src/lang.c:1232
 5012 #, c-format
 5013 msgid ""
 5014 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5015 msgstr ""
 5016 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita"
 5017 
 5018 #: src/lang.c:1233
 5019 #, c-format
 5020 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5021 msgstr ""
 5022 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5023 
 5024 #: src/lang.c:1235
 5025 #, c-format
 5026 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5027 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5028 
 5029 #: src/lang.c:1236
 5030 #, c-format
 5031 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5032 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5033 
 5034 #: src/lang.c:1242
 5035 msgid "Terminal does not support color"
 5036 msgstr "Terminal ei toeta värve"
 5037 
 5038 #: src/lang.c:1247
 5039 #, c-format
 5040 msgid "Trying %s"
 5041 msgstr "Proovin %s"
 5042 
 5043 #: src/lang.c:1261 src/lang.c:1289 src/lang.c:1560 src/refs.c:289
 5044 msgid "None"
 5045 msgstr "Pole"
 5046 
 5047 #: src/lang.c:1262
 5048 msgid "Subject"
 5049 msgstr "Teema"
 5050 
 5051 #: src/lang.c:1263
 5052 msgid "References"
 5053 msgstr "Viited"
 5054 
 5055 #: src/lang.c:1264
 5056 msgid "Both Subject and References"
 5057 msgstr "Nii teema kui viited"
 5058 
 5059 #: src/lang.c:1265
 5060 msgid "Multipart Subject"
 5061 msgstr "Mitmeosaliste teema"
 5062 
 5063 #: src/lang.c:1266
 5064 msgid "Percentage Match"
 5065 msgstr "Percentage Match"
 5066 
 5067 #: src/lang.c:1279 src/lang.c:1370 src/lang.c:1449
 5068 msgid "No"
 5069 msgstr "Ei"
 5070 
 5071 #: src/lang.c:1280 src/lang.c:1451
 5072 msgid "Yes"
 5073 msgstr "Jah"
 5074 
 5075 #: src/lang.c:1281
 5076 msgid "Hide All"
 5077 msgstr "Peida kõik"
 5078 
 5079 #: src/lang.c:1290
 5080 msgid "Address"
 5081 msgstr "Aadress"
 5082 
 5083 #: src/lang.c:1291
 5084 msgid "Full Name"
 5085 msgstr "Täisnimi"
 5086 
 5087 #: src/lang.c:1292
 5088 msgid "Address and Name"
 5089 msgstr "Aadress ja nimi"
 5090 
 5091 #: src/lang.c:1300
 5092 msgid "Max"
 5093 msgstr "Maksimum"
 5094 
 5095 #: src/lang.c:1301
 5096 msgid "Sum"
 5097 msgstr "Summa"
 5098 
 5099 #: src/lang.c:1302
 5100 msgid "Average"
 5101 msgstr "Keskmine"
 5102 
 5103 #: src/lang.c:1312 src/lang.c:1332
 5104 msgid "Black"
 5105 msgstr "Must"
 5106 
 5107 #: src/lang.c:1313 src/lang.c:1333
 5108 msgid "Red"
 5109 msgstr "Punane"
 5110 
 5111 #: src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
 5112 msgid "Green"
 5113 msgstr "Roheline"
 5114 
 5115 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5116 msgid "Brown"
 5117 msgstr "Pruun"
 5118 
 5119 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5120 msgid "Blue"
 5121 msgstr "Sinine"
 5122 
 5123 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5124 msgid "Pink"
 5125 msgstr "Roosa"
 5126 
 5127 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5128 msgid "Cyan"
 5129 msgstr "Lilla"
 5130 
 5131 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5132 msgid "White"
 5133 msgstr "valge"
 5134 
 5135 #: src/lang.c:1320
 5136 msgid "Gray"
 5137 msgstr "Hall"
 5138 
 5139 #: src/lang.c:1321
 5140 msgid "Light Red"
 5141 msgstr "Helepunane"
 5142 
 5143 #: src/lang.c:1322
 5144 msgid "Light Green"
 5145 msgstr "Heleroheline"
 5146 
 5147 #: src/lang.c:1323
 5148 msgid "Yellow"
 5149 msgstr "Kollane"
 5150 
 5151 #: src/lang.c:1324
 5152 msgid "Light Blue"
 5153 msgstr "Helesinine"
 5154 
 5155 #: src/lang.c:1325
 5156 msgid "Light Pink"
 5157 msgstr "Heleroosa"
 5158 
 5159 #: src/lang.c:1326
 5160 msgid "Light Cyan"
 5161 msgstr "Helelilla"
 5162 
 5163 #: src/lang.c:1327
 5164 msgid "Light White"
 5165 msgstr "Helevalge"
 5166 
 5167 #: src/lang.c:1348 src/lang.c:1456 src/lang.c:1471
 5168 msgid "Nothing"
 5169 msgstr "Ei kasuta"
 5170 
 5171 #: src/lang.c:1350
 5172 msgid "Space"
 5173 msgstr "Tühik"
 5174 
 5175 #: src/lang.c:1358
 5176 msgid "Normal"
 5177 msgstr "Tavaline"
 5178 
 5179 #: src/lang.c:1359
 5180 msgid "Best highlighting"
 5181 msgstr "Parim esiletõstmine"
 5182 
 5183 #: src/lang.c:1360
 5184 msgid "Underline"
 5185 msgstr "Allajoonitud"
 5186 
 5187 #: src/lang.c:1361
 5188 msgid "Reverse video"
 5189 msgstr "Pööratud video"
 5190 
 5191 #: src/lang.c:1362
 5192 msgid "Blinking"
 5193 msgstr "Plinkiv"
 5194 
 5195 #: src/lang.c:1363
 5196 msgid "Half bright"
 5197 msgstr "Poolhele"
 5198 
 5199 #: src/lang.c:1364
 5200 msgid "Bold"
 5201 msgstr "Paks"
 5202 
 5203 #: src/lang.c:1371
 5204 msgid "Cc"
 5205 msgstr "Cc"
 5206 
 5207 #: src/lang.c:1372
 5208 msgid "Bcc"
 5209 msgstr "Bcc"
 5210 
 5211 #: src/lang.c:1373
 5212 msgid "Cc and Bcc"
 5213 msgstr "Cc ja Bcc"
 5214 
 5215 #: src/lang.c:1379 src/lang.c:1392
 5216 msgid "none"
 5217 msgstr "pole"
 5218 
 5219 #: src/lang.c:1380
 5220 msgid "commands"
 5221 msgstr "käsud"
 5222 
 5223 #: src/lang.c:1381
 5224 msgid "select"
 5225 msgstr "valik"
 5226 
 5227 #: src/lang.c:1383
 5228 msgid "commands & quit"
 5229 msgstr "käsud & välju"
 5230 
 5231 #: src/lang.c:1384
 5232 msgid "commands & select"
 5233 msgstr "käsud & valik"
 5234 
 5235 #: src/lang.c:1385
 5236 msgid "quit & select"
 5237 msgstr "välju & valik"
 5238 
 5239 #: src/lang.c:1386
 5240 msgid "commands & quit & select"
 5241 msgstr "käsud & välju & valik"
 5242 
 5243 #: src/lang.c:1393
 5244 msgid "PageDown"
 5245 msgstr "PageDown"
 5246 
 5247 #: src/lang.c:1394
 5248 msgid "PageNextUnread"
 5249 msgstr "PageNextUnread"
 5250 
 5251 #: src/lang.c:1395
 5252 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5253 msgstr "PageDown või PageNextUnread"
 5254 
 5255 #: src/lang.c:1401
 5256 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5257 msgstr "Subject: (tõstutundlik)"
 5258 
 5259 #: src/lang.c:1402
 5260 msgid "Subject: (ignore case)"
 5261 msgstr "Subject: (tõstutundetu)"
 5262 
 5263 #: src/lang.c:1403
 5264 msgid "From: (case sensitive)"
 5265 msgstr "From: (tõstutundlik)"
 5266 
 5267 #: src/lang.c:1404
 5268 msgid "From: (ignore case)"
 5269 msgstr "From: (tõstutundetu)"
 5270 
 5271 #: src/lang.c:1405
 5272 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5273 msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida"
 5274 
 5275 #: src/lang.c:1406
 5276 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5277 msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:"
 5278 
 5279 #: src/lang.c:1407
 5280 msgid "Message-ID: entry only"
 5281 msgstr "ainult Message-ID: rida"
 5282 
 5283 #: src/lang.c:1408
 5284 msgid "Lines:"
 5285 msgstr "Ridu:"
 5286 
 5287 #: src/lang.c:1414
 5288 msgid "Don't trim article body"
 5289 msgstr "Ära lühenda artikli keha"
 5290 
 5291 #: src/lang.c:1415
 5292 msgid "Skip leading blank lines"
 5293 msgstr "Jäta alguses tühjad read alles"
 5294 
 5295 #: src/lang.c:1416
 5296 msgid "Skip trailing blank lines"
 5297 msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles"
 5298 
 5299 #: src/lang.c:1417
 5300 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5301 msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles"
 5302 
 5303 #: src/lang.c:1418
 5304 msgid "Compact multiple between text"
 5305 msgstr "Tihenda tekstiblokid"
 5306 
 5307 #: src/lang.c:1419
 5308 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5309 msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles"
 5310 
 5311 #: src/lang.c:1420
 5312 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5313 msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles"
 5314 
 5315 #: src/lang.c:1421
 5316 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5317 msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles"
 5318 
 5319 #: src/lang.c:1450
 5320 msgid "Shell archive"
 5321 msgstr "Shelli arhiiv"
 5322 
 5323 #: src/lang.c:1457
 5324 msgid "Subject: (descending)"
 5325 msgstr "Subject: (kahanevalt)"
 5326 
 5327 #: src/lang.c:1458
 5328 msgid "Subject: (ascending)"
 5329 msgstr "Subject: (kasvavalt)"
 5330 
 5331 #: src/lang.c:1459
 5332 msgid "From: (descending)"
 5333 msgstr "From: (kahanevalt)"
 5334 
 5335 #: src/lang.c:1460
 5336 msgid "From: (ascending)"
 5337 msgstr "From: (kasvavalt)"
 5338 
 5339 #: src/lang.c:1461
 5340 msgid "Date: (descending)"
 5341 msgstr "Date: (kahanevalt)"
 5342 
 5343 #: src/lang.c:1462
 5344 msgid "Date: (ascending)"
 5345 msgstr "Date: (kasvavalt)"
 5346 
 5347 #: src/lang.c:1463 src/lang.c:1472
 5348 msgid "Score (descending)"
 5349 msgstr "Kaal (kahanevalt)"
 5350 
 5351 #: src/lang.c:1464 src/lang.c:1473
 5352 msgid "Score (ascending)"
 5353 msgstr "Kaal (kasvavalt)"
 5354 
 5355 #: src/lang.c:1465
 5356 msgid "Lines: (descending)"
 5357 msgstr "Lines: (kahanevalt)"
 5358 
 5359 #: src/lang.c:1466
 5360 msgid "Lines: (ascending)"
 5361 msgstr "Lines: (kasvavalt)"
 5362 
 5363 #: src/lang.c:1474
 5364 msgid "Last posting date (descending)"
 5365 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)"
 5366 
 5367 #: src/lang.c:1475
 5368 msgid "Last posting date (ascending)"
 5369 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)"
 5370 
 5371 #: src/lang.c:1481
 5372 msgid "Quick-sort"
 5373 msgstr "Quick-sort"
 5374 
 5375 #: src/lang.c:1482
 5376 msgid "Heap-sort"
 5377 msgstr "Heap-sort"
 5378 
 5379 #: src/lang.c:1489
 5380 msgid "Always Keep"
 5381 msgstr "Hoia alati"
 5382 
 5383 #: src/lang.c:1490
 5384 msgid "Always Remove"
 5385 msgstr "Eemalda alati"
 5386 
 5387 #: src/lang.c:1491
 5388 msgid "Mark with D on selection screen"
 5389 msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D"
 5390 
 5391 #: src/lang.c:1497
 5392 msgid "Kill only unread arts"
 5393 msgstr "Surma ainult lugemata artiklid"
 5394 
 5395 #: src/lang.c:1498
 5396 msgid "Kill all arts & show with K"
 5397 msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega"
 5398 
 5399 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5400 #: src/lang.c:1499
 5401 msgid "Kill all arts and never show"
 5402 msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita"
 5403 
 5404 #: src/lang.c:1505
 5405 msgid "Nothing special"
 5406 msgstr "Ei midagi erilist"
 5407 
 5408 #: src/lang.c:1506
 5409 msgid "Compress quotes"
 5410 msgstr "Tihenda tsitaadid"
 5411 
 5412 #: src/lang.c:1507
 5413 msgid "Quote signatures"
 5414 msgstr "Tsiteeri allkirju"
 5415 
 5416 #: src/lang.c:1508
 5417 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5418 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju"
 5419 
 5420 #: src/lang.c:1509
 5421 msgid "Quote empty lines"
 5422 msgstr "Tsiteeri tühje ridu"
 5423 
 5424 #: src/lang.c:1510
 5425 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5426 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu"
 5427 
 5428 #: src/lang.c:1511
 5429 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5430 msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
 5431 
 5432 #: src/lang.c:1512
 5433 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5434 msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
 5435 
 5436 #: src/lang.c:1552
 5437 msgid "no"
 5438 msgstr "ei"
 5439 
 5440 #: src/lang.c:1553
 5441 msgid "with headers"
 5442 msgstr "päistega"
 5443 
 5444 #: src/lang.c:1554
 5445 msgid "without headers"
 5446 msgstr "päisteta"
 5447 
 5448 #: src/lang.c:1561
 5449 msgid "NFKC"
 5450 msgstr "NFKC"
 5451 
 5452 #: src/lang.c:1563
 5453 msgid "NFKD"
 5454 msgstr "NFKD"
 5455 
 5456 #: src/lang.c:1564
 5457 msgid "NFC"
 5458 msgstr "NFC"
 5459 
 5460 #: src/lang.c:1565
 5461 msgid "NFD"
 5462 msgstr "NFD"
 5463 
 5464 #: src/lang.c:1573
 5465 msgid "Display Options"
 5466 msgstr "Ekraani seaded"
 5467 
 5468 #: src/lang.c:1580
 5469 msgid "Color Options"
 5470 msgstr "Värvide seaded"
 5471 
 5472 #: src/lang.c:1586
 5473 msgid "Highlight Options"
 5474 msgstr "Märkimise seaded"
 5475 
 5476 #: src/lang.c:1593
 5477 msgid "Article-Limiting Options"
 5478 msgstr "Artikli piirangute seaded"
 5479 
 5480 #: src/lang.c:1599
 5481 msgid "Posting/Mailing Options"
 5482 msgstr "Postitamise/saatmise seaded"
 5483 
 5484 #: src/lang.c:1605
 5485 msgid "Saving/Printing Options"
 5486 msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded"
 5487 
 5488 #: src/lang.c:1611
 5489 msgid "Expert Options"
 5490 msgstr "Ekspertseaded"
 5491 
 5492 #: src/lang.c:1617
 5493 msgid "Filtering Options"
 5494 msgstr "Filtreerimise seaded"
 5495 
 5496 #: src/lang.c:1622 src/lang.c:1653 src/lang.c:1659 src/lang.c:1686
 5497 #: src/lang.c:1738 src/lang.c:1744 src/lang.c:1754 src/lang.c:1765
 5498 #: src/lang.c:1783 src/lang.c:1852 src/lang.c:2053 src/lang.c:2059
 5499 #: src/lang.c:2065 src/lang.c:2071 src/lang.c:2083 src/lang.c:2090
 5500 #: src/lang.c:2144 src/lang.c:2153 src/lang.c:2159 src/lang.c:2166
 5501 #: src/lang.c:2173 src/lang.c:2180 src/lang.c:2187 src/lang.c:2194
 5502 #: src/lang.c:2201 src/lang.c:2208 src/lang.c:2215 src/lang.c:2222
 5503 #: src/lang.c:2229 src/lang.c:2236 src/lang.c:2243 src/lang.c:2250
 5504 #: src/lang.c:2257 src/lang.c:2264 src/lang.c:2271 src/lang.c:2278
 5505 #: src/lang.c:2285 src/lang.c:2292 src/lang.c:2299 src/lang.c:2306
 5506 #: src/lang.c:2313 src/lang.c:2320 src/lang.c:2327 src/lang.c:2335
 5507 #: src/lang.c:2351 src/lang.c:2358 src/lang.c:2365 src/lang.c:2372
 5508 #: src/lang.c:2378 src/lang.c:2384 src/lang.c:2401 src/lang.c:2413
 5509 #: src/lang.c:2447 src/lang.c:2500 src/lang.c:2514 src/lang.c:2520
 5510 #: src/lang.c:2545 src/lang.c:2563 src/lang.c:2580 src/lang.c:2616
 5511 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2672 src/lang.c:2707 src/lang.c:2717
 5512 #: src/lang.c:2724 src/lang.c:2750 src/lang.c:2774 src/lang.c:2847
 5513 #: src/lang.c:2861 src/lang.c:2869 src/lang.c:2883 src/lang.c:2889
 5514 #: src/lang.c:2927
 5515 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5516 msgstr "<TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5517 
 5518 #: src/lang.c:1623
 5519 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5520 msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti"
 5521 
 5522 #: src/lang.c:1624
 5523 msgid ""
 5524 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5525 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5526 msgstr ""
 5527 "# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n"
 5528 "# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n"
 5529 
 5530 #: src/lang.c:1629
 5531 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5532 msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 5533 
 5534 #: src/lang.c:1630
 5535 msgid "Show description of each newsgroup"
 5536 msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust"
 5537 
 5538 #: src/lang.c:1631
 5539 msgid ""
 5540 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5541 "# group selection level\n"
 5542 msgstr ""
 5543 "# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n"
 5544 "# järel grupi lühikirjeldust\n"
 5545 
 5546 #: src/lang.c:1636
 5547 msgid ""
 5548 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5549 "sets."
 5550 msgstr ""
 5551 "Näita grupi ja teema menüüs From (autor) välju. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 5552 
 5553 #: src/lang.c:1637
 5554 msgid "In group and thread level, show author by"
 5555 msgstr "Näita grupi ja teema menüüs autorit"
 5556 
 5557 #: src/lang.c:1638
 5558 msgid ""
 5559 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5560 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5561 "#   0 = none\n"
 5562 "#   1 = address\n"
 5563 "# * 2 = full name\n"
 5564 "#   3 = both\n"
 5565 msgstr ""
 5566 "# Millist saatja nime osa näidata grupi ja teema menüüs\n"
 5567 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5568 "#   0 = mitte midagi\n"
 5569 "#   1 = aadress\n"
 5570 "# * 2 = täisnimi\n"
 5571 "#   3 = mõlemad\n"
 5572 
 5573 #: src/lang.c:1647
 5574 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5575 msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5576 
 5577 #: src/lang.c:1648
 5578 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5579 msgstr "Joonista -> heleda riba asemel"
 5580 
 5581 #: src/lang.c:1649
 5582 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5583 msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n"
 5584 
 5585 #: src/lang.c:1654
 5586 msgid "Use inverse video for page headers"
 5587 msgstr "Kasuta päistel pööratud videot"
 5588 
 5589 #: src/lang.c:1655
 5590 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5591 msgstr ""
 5592 "# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n"
 5593 "# pööratud videot\n"
 5594 
 5595 #: src/lang.c:1660
 5596 msgid "Thread articles by"
 5597 msgstr "Artiklite teemadesse jagamine"
 5598 
 5599 #: src/lang.c:1661
 5600 msgid ""
 5601 "# Thread articles by ...\n"
 5602 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5603 "#   0 = nothing\n"
 5604 "#   1 = Subject\n"
 5605 "#   2 = References\n"
 5606 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5607 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5608 "#   5 = Percentage Match\n"
 5609 msgstr ""
 5610 "# Artiklite teemadesse jagamine\n"
 5611 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5612 "#   0 = ei jaga\n"
 5613 "#   1 = Teema\n"
 5614 "#   2 = Viited\n"
 5615 "# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n"
 5616 "#   4 = Mitmeosaline teema\n"
 5617 "#   5 = Protsentuaalne sobivus\n"
 5618 
 5619 #: src/lang.c:1672
 5620 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5621 msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. <CR> seab."
 5622 
 5623 #: src/lang.c:1673
 5624 msgid "Thread percentage match"
 5625 msgstr "Teema protsentuaalne sobivus"
 5626 
 5627 #: src/lang.c:1675
 5628 #, no-c-format
 5629 msgid ""
 5630 "# Thread percentage match...\n"
 5631 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5632 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5633 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5634 "may\n"
 5635 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5636 "exactly,\n"
 5637 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5638 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5639 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5640 msgstr ""
 5641 "# Teema protsentuaalne sobivus...\n"
 5642 "# artikli teemas olevate sümbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n"
 5643 "# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n"
 5644 "# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n"
 5645 "# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n"
 5646 "# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n"
 5647 
 5648 #: src/lang.c:1687
 5649 msgid "Score of a thread"
 5650 msgstr "Teema kaal"
 5651 
 5652 #: src/lang.c:1688
 5653 msgid ""
 5654 "# Thread score\n"
 5655 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5656 "# * 0 = max\n"
 5657 "#   1 = sum\n"
 5658 "#   2 = average\n"
 5659 msgstr ""
 5660 "# Teema kaal\n"
 5661 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5662 "# * 0 = maksimum\n"
 5663 "#   1 = summa\n"
 5664 "#   2 = keskmine\n"
 5665 
 5666 #: src/lang.c:1696
 5667 msgid ""
 5668 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5669 msgstr ""
 5670 "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> "
 5671 "seab."
 5672 
 5673 #: src/lang.c:1697
 5674 msgid "Sort articles by"
 5675 msgstr "Artiklite järjestus"
 5676 
 5677 #: src/lang.c:1698
 5678 msgid ""
 5679 "# Sort articles by ...\n"
 5680 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5681 "#   0 = nothing\n"
 5682 "#   1 = Subject descending\n"
 5683 "#   2 = Subject ascending\n"
 5684 "#   3 = From descending\n"
 5685 "#   4 = From ascending\n"
 5686 "#   5 = Date descending\n"
 5687 "# * 6 = Date ascending\n"
 5688 "#   7 = Score descending\n"
 5689 "#   8 = Score ascending\n"
 5690 "#   9 = Lines descending\n"
 5691 "#  10 = Lines ascending\n"
 5692 msgstr ""
 5693 "# Artiklite järjestamine\n"
 5694 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5695 "#   0 = ei järjesta\n"
 5696 "#   1 = Teema kahanev\n"
 5697 "#   2 = Teema kasvav\n"
 5698 "#   3 = Saatja kahanev\n"
 5699 "#   4 = Saatja kasvava\n"
 5700 "#   5 = Kuupäev kahanev\n"
 5701 "# * 6 = Kuupäev kasvav\n"
 5702 "#   7 = Kaal kahanev\n"
 5703 "#   8 = Kaal kasvav\n"
 5704 "#   9 = Ridu kahanev\n"
 5705 "#  10 = Ridu kasvav\n"
 5706 
 5707 #: src/lang.c:1714
 5708 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5709 msgstr ""
 5710 "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5711 
 5712 #: src/lang.c:1715
 5713 msgid "Sort threads by"
 5714 msgstr "Teemade järjestus"
 5715 
 5716 #: src/lang.c:1716
 5717 msgid ""
 5718 "# Sort thread by ...\n"
 5719 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5720 "#   0 = nothing\n"
 5721 "# * 1 = Score descending\n"
 5722 "#   2 = Score ascending\n"
 5723 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5724 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5725 msgstr ""
 5726 "# Teemade järjestamine\n"
 5727 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5728 "#   0 = ei järjesta\n"
 5729 "# * 1 = Skoor kahanev\n"
 5730 "#   2 = Skoor kasvav\n"
 5731 "#   3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n"
 5732 "#   4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n"
 5733 
 5734 #: src/lang.c:1726
 5735 msgid ""
 5736 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5737 msgstr ""
 5738 "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. <TÜHIK> lülitab, "
 5739 "<CR> seab."
 5740 
 5741 #: src/lang.c:1727
 5742 msgid "Go to first unread article in group"
 5743 msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile"
 5744 
 5745 #: src/lang.c:1728
 5746 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5747 msgstr ""
 5748 "# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n"
 5749 "# muidu viimasele\n"
 5750 
 5751 #: src/lang.c:1732
 5752 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5753 msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5754 
 5755 #: src/lang.c:1733
 5756 msgid "Show only unread articles"
 5757 msgstr "Näita ainult lugemata artikleid"
 5758 
 5759 #: src/lang.c:1734
 5760 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5761 msgstr ""
 5762 "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n"
 5763 
 5764 #: src/lang.c:1739
 5765 msgid "Show only groups with unread arts"
 5766 msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid"
 5767 
 5768 #: src/lang.c:1740
 5769 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5770 msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n"
 5771 
 5772 #: src/lang.c:1745
 5773 msgid "Filter which articles"
 5774 msgstr "Filtreeri artikleid"
 5775 
 5776 #: src/lang.c:1746
 5777 msgid ""
 5778 "# Filter which articles\n"
 5779 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5780 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5781 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5782 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5783 msgstr ""
 5784 "# Artikklite filtreerimine\n"
 5785 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5786 "# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n"
 5787 "#   1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n"
 5788 "#   2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n"
 5789 
 5790 #: src/lang.c:1755
 5791 msgid "Go to the next unread article with"
 5792 msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga"
 5793 
 5794 #: src/lang.c:1756
 5795 msgid ""
 5796 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5797 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5798 "#   0 = nothing\n"
 5799 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5800 "# * 2 = TAB\n"
 5801 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5802 msgstr ""
 5803 "# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n"
 5804 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5805 "#   0 = mitte midagi\n"
 5806 "#   1 = LK alla\n"
 5807 "# * 2 = TAB\n"
 5808 "#   3 = LK alla või TAB\n"
 5809 
 5810 #: src/lang.c:1766
 5811 msgid "How to treat blank lines"
 5812 msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid"
 5813 
 5814 #: src/lang.c:1767
 5815 msgid ""
 5816 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5817 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5818 "# * 0 = Nothing special\n"
 5819 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5820 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5821 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5822 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5823 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5824 "#       leading blank lines\n"
 5825 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5826 "#       trailing blank lines\n"
 5827 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5828 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5829 msgstr ""
 5830 "# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n"
 5831 "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n"
 5832 "# * 0 = Ei tihenda\n"
 5833 "#   1 = Eemalda tühjad read algusest\n"
 5834 "#   2 = Eemalda tühjad read lõpust\n"
 5835 "#   3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n"
 5836 "#   4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n"
 5837 "#   5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n"
 5838 "#   6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n"
 5839 "#   7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n"
 5840 
 5841 #: src/lang.c:1784
 5842 msgid "List thread using right arrow key"
 5843 msgstr "Nool paremale näitab teema loendit"
 5844 
 5845 #: src/lang.c:1785
 5846 msgid ""
 5847 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5848 msgstr ""
 5849 "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema "
 5850 "artikleid.\n"
 5851 
 5852 #: src/lang.c:1789
 5853 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5854 msgstr ""
 5855 "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. <CR> seab, <ESC> "
 5856 "katkestab."
 5857 
 5858 #: src/lang.c:1790
 5859 msgid "Character to show deleted articles"
 5860 msgstr "Kustutatud artiklite marker"
 5861 
 5862 #: src/lang.c:1791
 5863 msgid ""
 5864 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5865 "# _ is turned into ' '\n"
 5866 msgstr ""
 5867 "# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n"
 5868 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5869 
 5870 #: src/lang.c:1796
 5871 msgid ""
 5872 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5873 msgstr ""
 5874 "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. <CR> seab, <ESC> "
 5875 "katkestab."
 5876 
 5877 #: src/lang.c:1797
 5878 msgid "Character to show inrange articles"
 5879 msgstr "Artiklite vahemiku marker"
 5880 
 5881 #: src/lang.c:1798
 5882 msgid ""
 5883 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5884 "# _ is turned into ' '\n"
 5885 msgstr ""
 5886 "# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n"
 5887 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5888 
 5889 #: src/lang.c:1803
 5890 msgid ""
 5891 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5892 "cancels."
 5893 msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5894 
 5895 #: src/lang.c:1804
 5896 msgid "Character to show returning arts"
 5897 msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker"
 5898 
 5899 #: src/lang.c:1805
 5900 msgid ""
 5901 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5902 "# _ is turned into ' '\n"
 5903 msgstr ""
 5904 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n"
 5905 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5906 
 5907 #: src/lang.c:1810
 5908 msgid ""
 5909 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5910 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5911 
 5912 #: src/lang.c:1811
 5913 msgid "Character to show selected articles"
 5914 msgstr "Valitud artiklite marker"
 5915 
 5916 #: src/lang.c:1812
 5917 msgid ""
 5918 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5919 "# _ is turned into ' '\n"
 5920 msgstr ""
 5921 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n"
 5922 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5923 
 5924 #: src/lang.c:1817
 5925 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5926 msgstr ""
 5927 "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5928 
 5929 #: src/lang.c:1818
 5930 msgid "Character to show recent articles"
 5931 msgstr "Värskete artiklite marker"
 5932 
 5933 #: src/lang.c:1819
 5934 msgid ""
 5935 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 5936 "# _ is turned into ' '\n"
 5937 msgstr ""
 5938 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n"
 5939 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5940 
 5941 #: src/lang.c:1824
 5942 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5943 msgstr ""
 5944 "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5945 
 5946 #: src/lang.c:1825
 5947 msgid "Character to show unread articles"
 5948 msgstr "Lugemata artiklite marker"
 5949 
 5950 #: src/lang.c:1826
 5951 msgid ""
 5952 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 5953 "# _ is turned into ' '\n"
 5954 msgstr ""
 5955 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n"
 5956 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5957 
 5958 #: src/lang.c:1831
 5959 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5960 msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5961 
 5962 #: src/lang.c:1832
 5963 msgid "Character to show read articles"
 5964 msgstr "Loetud artiklite marker"
 5965 
 5966 #: src/lang.c:1833
 5967 msgid ""
 5968 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 5969 "# _ is turned into ' '\n"
 5970 msgstr ""
 5971 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n"
 5972 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5973 
 5974 #: src/lang.c:1838
 5975 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5976 msgstr ""
 5977 "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5978 
 5979 #: src/lang.c:1839
 5980 msgid "Character to show killed articles"
 5981 msgstr "Surmatud artiklite marker"
 5982 
 5983 #: src/lang.c:1840
 5984 msgid ""
 5985 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 5986 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5987 msgstr ""
 5988 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n"
 5989 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5990 
 5991 #: src/lang.c:1845
 5992 msgid ""
 5993 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5994 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5995 
 5996 #: src/lang.c:1846
 5997 msgid "Character to show readselected arts"
 5998 msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker"
 5999 
 6000 #: src/lang.c:1847
 6001 msgid ""
 6002 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6003 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6004 msgstr ""
 6005 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n"
 6006 "# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6007 
 6008 #: src/lang.c:1853
 6009 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6010 msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed"
 6011 
 6012 #: src/lang.c:1854
 6013 msgid ""
 6014 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6015 "# level and article level like this:\n"
 6016 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6017 msgstr ""
 6018 "# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n"
 6019 "# järgnevalt:\n"
 6020 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6021 
 6022 #: src/lang.c:1860
 6023 msgid ""
 6024 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6025 "-2 = half page"
 6026 msgstr ""
 6027 "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, "
 6028 "-2 = pool lehte"
 6029 
 6030 #: src/lang.c:1861
 6031 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6032 msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv"
 6033 
 6034 #: src/lang.c:1862
 6035 msgid ""
 6036 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6037 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6038 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6039 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6040 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6041 "# * 1 = line-by-line\n"
 6042 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6043 msgstr ""
 6044 "# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n"
 6045 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 6046 "#  -2 = poole lehe kaupa kerimine\n"
 6047 "#  -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n"
 6048 "#   0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n"
 6049 "# * 1 = rida haaval\n"
 6050 "#   2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n"
 6051 
 6052 #: src/lang.c:1872
 6053 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6054 msgstr "Näita signatuure, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6055 
 6056 #: src/lang.c:1873
 6057 msgid "Display signatures"
 6058 msgstr "Näita signatuure"
 6059 
 6060 #: src/lang.c:1874
 6061 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6062 msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n"
 6063 
 6064 #: src/lang.c:1878
 6065 msgid ""
 6066 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6067 msgstr ""
 6068 "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 6069 
 6070 #: src/lang.c:1879
 6071 msgid "Display uue data as an attachment"
 6072 msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena"
 6073 
 6074 #: src/lang.c:1880
 6075 msgid ""
 6076 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6077 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6078 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6079 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6080 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6081 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6082 "will\n"
 6083 "#       be folded into a tag line.\n"
 6084 msgstr ""
 6085 "# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n"
 6086 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 6087 "# * 0 = näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n"
 6088 "#   1 = uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n"
 6089 "#       mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n"
 6090 "#   2 = nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n"
 6091 "#       märgituna.\n"
 6092 
 6093 #
 6094 #: src/lang.c:1890
 6095 msgid ""
 6096 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6097 msgstr ""
 6098 "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6099 
 6100 #
 6101 #: src/lang.c:1891
 6102 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6103 msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a"
 6104 
 6105 #: src/lang.c:1892
 6106 msgid ""
 6107 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6108 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6109 msgstr ""
 6110 "# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n"
 6111 "# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n"
 6112 
 6113 #: src/lang.c:1897 src/lang.c:1907
 6114 msgid "Space separated list of header fields"
 6115 msgstr "Tühikuga eraldatud päised"
 6116 
 6117 #: src/lang.c:1898
 6118 msgid "Display these header fields (or *)"
 6119 msgstr "Näita neid päiseid (või *)"
 6120 
 6121 #: src/lang.c:1899
 6122 msgid ""
 6123 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6124 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6125 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6126 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6127 "with\n"
 6128 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6129 msgstr ""
 6130 "# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n"
 6131 "# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli "
 6132 "kasutusviis.\n"
 6133 "# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n"
 6134 "# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana "
 6135 "tühikut.\n"
 6136 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
 6137 
 6138 #: src/lang.c:1908
 6139 msgid "Do not display these header fields"
 6140 msgstr "Ära näita neid päiseridu"
 6141 
 6142 #: src/lang.c:1909
 6143 msgid ""
 6144 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6145 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6146 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6147 "you\n"
 6148 "# would do something like this:\n"
 6149 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6150 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6151 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6152 msgstr ""
 6153 "# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n"
 6154 "# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n"
 6155 "# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n"
 6156 "#\n"
 6157 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6158 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6159 "#\n"
 6160 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
 6161 
 6162 #: src/lang.c:1919
 6163 msgid ""
 6164 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6165 msgstr ""
 6166 "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?"
 6167 
 6168 #: src/lang.c:1920
 6169 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6170 msgstr "Jäta multipart/alternative osad"
 6171 
 6172 #: src/lang.c:1921
 6173 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6174 msgstr ""
 6175 "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete "
 6176 "lisadest\n"
 6177 
 6178 #: src/lang.c:1925
 6179 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6180 msgstr "Luba identsete blokkide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6181 
 6182 #: src/lang.c:1926
 6183 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6184 msgstr "Identsete blokkide tuvastamine"
 6185 
 6186 #: src/lang.c:1927
 6187 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6188 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis identsed blokid\n"
 6189 
 6190 #: src/lang.c:1932
 6191 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6192 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata."
 6193 
 6194 #: src/lang.c:1933
 6195 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6196 msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex"
 6197 
 6198 #: src/lang.c:1934
 6199 msgid ""
 6200 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6201 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6202 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6203 msgstr ""
 6204 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n"
 6205 "# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n"
 6206 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6207 
 6208 #: src/lang.c:1940
 6209 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6210 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2."
 6211 
 6212 #: src/lang.c:1941
 6213 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6214 msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg"
 6215 
 6216 #: src/lang.c:1942
 6217 msgid ""
 6218 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6219 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6220 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6221 msgstr ""
 6222 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6223 "# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n"
 6224 "# näidatakse col_quote2.\n"
 6225 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6226 
 6227 #: src/lang.c:1948
 6228 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6229 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3."
 6230 
 6231 #: src/lang.c:1949
 6232 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6233 msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg"
 6234 
 6235 #: src/lang.c:1950
 6236 msgid ""
 6237 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6238 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6239 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6240 msgstr ""
 6241 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6242 "# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n"
 6243 "# näidatakse col_quote3.\n"
 6244 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6245 
 6246 #: src/lang.c:1956
 6247 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6248 msgstr "Luba väliste tsitaatide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6249 
 6250 #: src/lang.c:1957
 6251 msgid "Detection of external quotes"
 6252 msgstr "Väliste tsitaatide tuvastamine"
 6253 
 6254 #: src/lang.c:1958
 6255 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6256 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis välised tsitaadid\n"
 6257 
 6258 #: src/lang.c:1962
 6259 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6260 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu col_extquote näitab."
 6261 
 6262 #: src/lang.c:1963
 6263 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6264 msgstr "Väliste tsitaatide ridade näitamise regex"
 6265 
 6266 #: src/lang.c:1964
 6267 msgid ""
 6268 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6269 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6270 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6271 msgstr ""
 6272 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6273 "# read on välised tsitaadid. Väliseid tsitaate näitab col_extquote.\n"
 6274 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6275 
 6276 #: src/lang.c:1971
 6277 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6278 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil."
 6279 
 6280 #: src/lang.c:1972
 6281 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6282 msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/"
 6283 
 6284 #: src/lang.c:1973
 6285 msgid ""
 6286 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6287 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6288 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6289 msgstr ""
 6290 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel "
 6291 "olevaid\n"
 6292 "# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6293 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6294 
 6295 #: src/lang.c:1979
 6296 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6297 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil."
 6298 
 6299 #: src/lang.c:1980
 6300 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6301 msgstr "Regex et esile tõsta *tärne*"
 6302 
 6303 #: src/lang.c:1981
 6304 msgid ""
 6305 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6306 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6307 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6308 msgstr ""
 6309 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel "
 6310 "olevaid\n"
 6311 "# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6312 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6313 
 6314 #: src/lang.c:1987
 6315 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6316 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil."
 6317 
 6318 #: src/lang.c:1988
 6319 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6320 msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse-"
 6321 
 6322 #: src/lang.c:1989
 6323 msgid ""
 6324 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6325 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6326 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6327 msgstr ""
 6328 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel "
 6329 "olevaid\n"
 6330 "# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6331 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6332 
 6333 #: src/lang.c:1995
 6334 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6335 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil."
 6336 
 6337 #: src/lang.c:1996
 6338 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6339 msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_"
 6340 
 6341 #: src/lang.c:1997
 6342 msgid ""
 6343 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6344 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6345 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6346 msgstr ""
 6347 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel "
 6348 "olevaid\n"
 6349 "# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6350 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6351 
 6352 #: src/lang.c:2003
 6353 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6354 msgstr ""
 6355 "Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."
 6356 
 6357 #: src/lang.c:2004
 6358 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6359 msgstr "Regex teema prefiksi leidmiseks"
 6360 
 6361 #: src/lang.c:2005
 6362 msgid ""
 6363 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6364 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6365 msgstr ""
 6366 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et leida teema prefiksit, mida\n"
 6367 "# enne päise näitamist eemaldada.\n"
 6368 
 6369 #: src/lang.c:2010
 6370 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6371 msgstr ""
 6372 "Regulaaravaldis eemaldatava teema sufiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."
 6373 
 6374 #: src/lang.c:2011
 6375 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6376 msgstr "Regex teema sufiksi leidmiseks"
 6377 
 6378 #: src/lang.c:2012
 6379 msgid ""
 6380 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6381 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6382 msgstr ""
 6383 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab teema sufiksi leidmiseks,\n"
 6384 "# mis eemaldatakse vastuse saatmisel või postitamisel.\n"
 6385 
 6386 #: src/lang.c:2017
 6387 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6388 msgstr "Regulaaravaldis identse bloki alguse tuvastamiseks."
 6389 
 6390 #: src/lang.c:2018
 6391 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6392 msgstr "Identse bloki alguse reg. avaldis"
 6393 
 6394 #: src/lang.c:2019
 6395 msgid ""
 6396 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
 6397 "# a verbatim block.\n"
 6398 msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki algust.\n"
 6399 
 6400 #: src/lang.c:2024
 6401 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
 6402 msgstr "Regulaaravaldis identse bloki lõpu tuvastamiseks."
 6403 
 6404 #: src/lang.c:2025
 6405 msgid "Regex for end of a verbatim block"
 6406 msgstr "Identse bloki lõpu reg. avaldis"
 6407 
 6408 #: src/lang.c:2026
 6409 msgid ""