"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.4/po/et.po" (24 Dec 2019, 228423 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.4.4.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Estonian translations for tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2018.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: tin 2.4.3\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2019-12-18 13:24+0100\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2018-12-25 10:47+0200\n"
   11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
   12 "Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
   13 "Language: et\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 
   19 #: src/attrib.c:986
   20 msgid "Processing attributes... "
   21 msgstr "Töötlen atribuute... "
   22 
   23 #: src/attrib.c:1205
   24 #, c-format
   25 msgid ""
   26 "# Do not edit this comment block\n"
   27 "#\n"
   28 msgstr ""
   29 "# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n"
   30 "#\n"
   31 
   32 #: src/attrib.c:1206
   33 #, c-format
   34 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   35 msgstr "#  scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n"
   36 
   37 #: src/attrib.c:1207
   38 #, c-format
   39 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   40 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   41 
   42 #: src/attrib.c:1208
   43 #, c-format
   44 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   45 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   46 
   47 #: src/attrib.c:1209
   48 #, c-format
   49 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   50 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   51 
   52 #: src/attrib.c:1210
   53 #, c-format
   54 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   55 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   56 
   57 #: src/attrib.c:1211
   58 #, c-format
   59 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   60 msgstr "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   61 
   62 #: src/attrib.c:1212
   63 #, c-format
   64 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   65 msgstr "#    0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n"
   66 
   67 #: src/attrib.c:1213
   68 #, c-format
   69 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   70 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   71 
   72 #: src/attrib.c:1214
   73 #, c-format
   74 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
   75 msgstr "#  auto_save=ON/OFF\n"
   76 
   77 #: src/attrib.c:1215
   78 #, c-format
   79 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   80 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
   81 
   82 #: src/attrib.c:1216
   83 #, c-format
   84 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
   85 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
   86 
   87 #: src/attrib.c:1217
   88 #, c-format
   89 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   90 msgstr "#  date_format=SÕNE (n. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   91 
   92 #: src/attrib.c:1218
   93 #, c-format
   94 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   95 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   96 
   97 #: src/attrib.c:1219
   98 #, c-format
   99 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  100 msgstr "#  editor_format=SÕNE (n. %%E +%%N %%F)\n"
  101 
  102 #: src/attrib.c:1220
  103 #, c-format
  104 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  105 msgstr "#  fcc=SÕNE (n. =postkast)\n"
  106 
  107 #: src/attrib.c:1221
  108 #, c-format
  109 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  110 msgstr "#  followup_to=SÕNE\n"
  111 
  112 #: src/attrib.c:1222
  113 #, c-format
  114 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  115 msgstr ""
  116 "#  from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n"
  117 
  118 #: src/attrib.c:1223
  119 #, c-format
  120 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  121 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  122 
  123 #: src/attrib.c:1224
  124 #, c-format
  125 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  126 msgstr "#  group_format=SÕNE (nt. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  127 
  128 #: src/attrib.c:1225
  129 #, c-format
  130 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  131 msgstr "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  132 
  133 #: src/attrib.c:1226
  134 #, c-format
  135 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  136 msgstr "#  mail_mime_encoding=toetatud_kodeering"
  137 
  138 #: src/attrib.c:1234
  139 #, c-format
  140 msgid "#  ispell=STRING\n"
  141 msgstr "#  ispell=SÕNE\n"
  142 
  143 #: src/attrib.c:1236
  144 #, c-format
  145 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  146 msgstr "#  maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n"
  147 
  148 #: src/attrib.c:1237
  149 #, c-format
  150 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  151 msgstr "#  mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n"
  152 
  153 #: src/attrib.c:1238
  154 #, c-format
  155 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  156 msgstr "#  mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n"
  157 
  158 #: src/attrib.c:1239
  159 #, c-format
  160 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  161 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  162 
  163 #: src/attrib.c:1240
  164 #, c-format
  165 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  166 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  167 
  168 #: src/attrib.c:1241
  169 #, c-format
  170 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  171 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  172 
  173 #: src/attrib.c:1243
  174 #, c-format
  175 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  176 msgstr "#  mm_network_charset=toetatud_koodileht"
  177 
  178 #: src/attrib.c:1250
  179 #, c-format
  180 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  181 msgstr "#  undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n"
  182 
  183 #: src/attrib.c:1252
  184 #, c-format
  185 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  186 msgstr "#  news_headers_to_display=SÕNE\n"
  187 
  188 #: src/attrib.c:1253
  189 #, c-format
  190 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  191 msgstr "#  news_headers_to_not_display=SÕNE\n"
  192 
  193 #: src/attrib.c:1254
  194 #, c-format
  195 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  196 msgstr "#  news_quote_format=SÕNE\n"
  197 
  198 #: src/attrib.c:1255
  199 #, c-format
  200 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  201 msgstr "#  organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n"
  202 
  203 #: src/attrib.c:1256
  204 #, c-format
  205 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  206 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  207 
  208 #: src/attrib.c:1257
  209 #, c-format
  210 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  211 msgstr "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  212 
  213 #: src/attrib.c:1258
  214 #, c-format
  215 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  216 msgstr "#  post_mime_encoding=toetatud_kodeering"
  217 
  218 #: src/attrib.c:1265
  219 #, c-format
  220 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  221 msgstr "#  post_process_type=NUM\n"
  222 
  223 #: src/attrib.c:1270
  224 #, c-format
  225 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  226 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  227 
  228 #: src/attrib.c:1271
  229 #, c-format
  230 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  231 msgstr "#  quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n"
  232 
  233 #: src/attrib.c:1272
  234 #, c-format
  235 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  236 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  237 
  238 #: src/attrib.c:1273
  239 #, c-format
  240 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  241 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  242 
  243 #: src/attrib.c:1274
  244 #, c-format
  245 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  246 msgstr "#  quick_kill_header=NUM\n"
  247 
  248 #: src/attrib.c:1275 src/attrib.c:1284
  249 #, c-format
  250 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  251 msgstr "#    0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n"
  252 
  253 #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285
  254 #, c-format
  255 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  256 msgstr "#    2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n"
  257 
  258 #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286
  259 #, c-format
  260 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  261 msgstr "#    4=Message-ID: ja täielik References: rida\n"
  262 
  263 #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287
  264 #, c-format
  265 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  266 msgstr "#    5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n"
  267 
  268 #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288
  269 #, c-format
  270 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  271 msgstr "#    6=Message-ID: kirje ainult   7=Ridu:\n"
  272 
  273 #: src/attrib.c:1280
  274 #, c-format
  275 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  276 msgstr "#  quick_select_scope=SÕNE\n"
  277 
  278 #: src/attrib.c:1281
  279 #, c-format
  280 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  281 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  282 
  283 #: src/attrib.c:1282
  284 #, c-format
  285 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  286 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  287 
  288 #: src/attrib.c:1283
  289 #, c-format
  290 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  291 msgstr "#  quick_select_header=NUM\n"
  292 
  293 #: src/attrib.c:1289
  294 #, fuzzy, c-format
  295 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  296 msgstr "#  quote_chars=SÕNE (%%I annavad initsiaalid)\n"
  297 
  298 #: src/attrib.c:1291
  299 #, c-format
  300 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  301 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  302 
  303 #: src/attrib.c:1293
  304 #, c-format
  305 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  306 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  307 
  308 #: src/attrib.c:1294
  309 #, c-format
  310 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  311 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  312 
  313 #: src/attrib.c:1295
  314 #, c-format
  315 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  316 msgstr "#  savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n"
  317 
  318 #: src/attrib.c:1296
  319 #, c-format
  320 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  321 msgstr "#  savefile=SÕNE (n. =linux)\n"
  322 
  323 #: src/attrib.c:1297
  324 #, c-format
  325 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  326 msgstr "#  sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n"
  327 
  328 #: src/attrib.c:1298
  329 #, c-format
  330 msgid "#  show_author=NUM\n"
  331 msgstr "#  show_author=NUM\n"
  332 
  333 #: src/attrib.c:1304
  334 #, c-format
  335 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  336 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  337 
  338 #: src/attrib.c:1305
  339 #, c-format
  340 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  341 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  342 
  343 #: src/attrib.c:1306
  344 #, c-format
  345 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  346 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  347 
  348 #: src/attrib.c:1307
  349 #, c-format
  350 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  351 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  352 
  353 #: src/attrib.c:1308
  354 #, c-format
  355 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  356 msgstr "#  sort_article_type=NUM\n"
  357 
  358 #: src/attrib.c:1326
  359 #, c-format
  360 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  361 msgstr "#  sort_threads_type=NUM\n"
  362 
  363 #: src/attrib.c:1335
  364 #, c-format
  365 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  366 msgstr "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  367 
  368 #
  369 #: src/attrib.c:1336
  370 #, c-format
  371 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  372 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  373 
  374 #: src/attrib.c:1337
  375 #, c-format
  376 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  377 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  378 
  379 #: src/attrib.c:1338
  380 #, c-format
  381 msgid "#  thread_articles=NUM"
  382 msgstr "#  thread_articles=NUM"
  383 
  384 #: src/attrib.c:1345
  385 #, c-format
  386 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  387 msgstr "#  thread_format=SÕNE (n. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  388 
  389 #: src/attrib.c:1346
  390 #, c-format
  391 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  392 msgstr "#  thread_perc=NUM\n"
  393 
  394 #: src/attrib.c:1347
  395 #, c-format
  396 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  397 msgstr "#  trim_article_body=NUM\n"
  398 
  399 #: src/attrib.c:1348
  400 #, c-format
  401 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  402 msgstr "#    0 = Ära lühenda artikli keha\n"
  403 
  404 #: src/attrib.c:1349
  405 #, c-format
  406 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  407 msgstr "#    1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n"
  408 
  409 #: src/attrib.c:1350
  410 #, c-format
  411 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  412 msgstr "#    2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n"
  413 
  414 #: src/attrib.c:1351
  415 #, c-format
  416 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  417 msgstr "#    3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
  418 
  419 #: src/attrib.c:1352
  420 #, c-format
  421 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  422 msgstr "#    4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n"
  423 
  424 #: src/attrib.c:1353
  425 #, c-format
  426 msgid ""
  427 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  428 "#        leading blank lines\n"
  429 msgstr ""
  430 "#    5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  431 "#        jäta vahele alguses olevad tühjad read\n"
  432 
  433 #: src/attrib.c:1354
  434 #, c-format
  435 msgid ""
  436 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  437 "#        trailing blank lines\n"
  438 msgstr ""
  439 "#    6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  440 "#        jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n"
  441 
  442 #: src/attrib.c:1355
  443 #, c-format
  444 msgid ""
  445 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  446 "#        leading and trailing blank lines\n"
  447 msgstr ""
  448 "#    7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  449 "#        jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
  450 
  451 #: src/attrib.c:1356
  452 #, c-format
  453 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  454 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  455 
  456 #: src/attrib.c:1358
  457 #, c-format
  458 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  459 msgstr "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  460 
  461 #: src/attrib.c:1360
  462 #, c-format
  463 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  464 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  465 
  466 #: src/attrib.c:1361
  467 #, c-format
  468 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  469 msgstr "#  x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  470 
  471 #: src/attrib.c:1362
  472 #, c-format
  473 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  474 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  475 
  476 #: src/attrib.c:1363
  477 #, c-format
  478 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  479 msgstr "#  x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n"
  480 
  481 #: src/attrib.c:1364
  482 #, c-format
  483 msgid ""
  484 "#\n"
  485 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  486 msgstr ""
  487 "#\n"
  488 "# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n"
  489 
  490 #: src/attrib.c:1365
  491 #, c-format
  492 msgid ""
  493 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  494 "#\n"
  495 msgstr ""
  496 "# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n"
  497 "#\n"
  498 
  499 #: src/attrib.c:1366
  500 #, c-format
  501 msgid "############################################################################\n"
  502 msgstr "############################################################################\n"
  503 
  504 #: src/cook.c:627
  505 msgid "(unknown)"
  506 msgstr "(tundmatu)"
  507 
  508 #: src/keymap.c:280
  509 msgid "NULL"
  510 msgstr "NULL"
  511 
  512 #: src/lang.c:45
  513 msgid "1 Response"
  514 msgstr "1 Vastus"
  515 
  516 #: src/lang.c:49
  517 #, c-format
  518 msgid ""
  519 "\n"
  520 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  521 msgstr ""
  522 "\n"
  523 "%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö."
  524 
  525 #: src/lang.c:50
  526 msgid "all "
  527 msgstr "kõik "
  528 
  529 #: src/lang.c:51
  530 msgid "All groups"
  531 msgstr "Kõik grupid"
  532 
  533 #: src/lang.c:52
  534 #, c-format
  535 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  536 msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: "
  537 
  538 #: src/lang.c:53
  539 msgid "Article cancelled (deleted)."
  540 msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)."
  541 
  542 #: src/lang.c:55
  543 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  544 msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)."
  545 
  546 #: src/lang.c:57
  547 msgid "Article deleted."
  548 msgstr "Artikkel kustutatud."
  549 
  550 #: src/lang.c:58
  551 #, c-format
  552 msgid ""
  553 "\n"
  554 "Your article:\n"
  555 "  \"%s\"\n"
  556 "will be mailed to the following address:\n"
  557 "  %s"
  558 msgstr ""
  559 "\n"
  560 "Teie artikkel:\n"
  561 "  \"%s\"\n"
  562 "postitatakse järgneval aadressil:\n"
  563 "  %s"
  564 
  565 #: src/lang.c:59
  566 #, c-format
  567 msgid ""
  568 "\n"
  569 "Your article:\n"
  570 "  \"%s\"\n"
  571 "will be posted to the following %s:\n"
  572 msgstr ""
  573 "\n"
  574 "Teie artikkel:\n"
  575 "  \"%s\"\n"
  576 "postitatakse %s:\n"
  577 
  578 #: src/lang.c:60
  579 msgid "Article not posted!"
  580 msgstr "Artiklit ei postitatud!"
  581 
  582 #: src/lang.c:61
  583 msgid "Article not saved"
  584 msgstr "Artiklit ei salvestatud"
  585 
  586 #: src/lang.c:62
  587 msgid "Article Level Commands"
  588 msgstr "Artiklitaseme käsud"
  589 
  590 #: src/lang.c:63
  591 msgid "Article has no parent"
  592 msgstr "Artiklil pole eelnevat"
  593 
  594 #: src/lang.c:64
  595 msgid "Parent article has been killed"
  596 msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud"
  597 
  598 #: src/lang.c:65
  599 msgid "Parent article is unavailable"
  600 msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav"
  601 
  602 #: src/lang.c:66
  603 #, c-format
  604 msgid "Article posted: %s"
  605 msgstr "Artikkel on postitatud: %s"
  606 
  607 #: src/lang.c:67
  608 #, c-format
  609 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  610 msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)"
  611 
  612 #: src/lang.c:68
  613 #, c-format
  614 msgid ""
  615 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  616 msgstr ""
  617 "%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, "
  618 "%s=välju: "
  619 
  620 #: src/lang.c:69
  621 msgid "Article unavailable"
  622 msgstr "Artiklit pole"
  623 
  624 #: src/lang.c:70
  625 msgid "Article undeleted."
  626 msgstr "Artikkel taastatud."
  627 
  628 #: src/lang.c:71
  629 #, c-format
  630 msgid "Article %4d of %4d"
  631 msgstr "Artikkel %4d : %4d"
  632 
  633 #: src/lang.c:73
  634 msgid "articles"
  635 msgstr "artiklit"
  636 
  637 #: src/lang.c:74
  638 msgid "This is a repost of the following article:"
  639 msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:"
  640 
  641 #: src/lang.c:75
  642 msgid "article"
  643 msgstr "artikkel"
  644 
  645 #: src/lang.c:76
  646 msgid "Article"
  647 msgstr "Artikkel"
  648 
  649 #: src/lang.c:77
  650 #, c-format
  651 msgid "-- %d %s mailed --"
  652 msgstr "-- %d %s saadetud --"
  653 
  654 #: src/lang.c:78
  655 #, c-format
  656 msgid " at %s"
  657 msgstr " o: %s"
  658 
  659 #: src/lang.c:79
  660 #, c-format
  661 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  662 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodeerin %s%s%s, %d rida%s%s --]\n"
  663 
  664 #: src/lang.c:80
  665 msgid ", charset: "
  666 msgstr ", kooditabel: "
  667 
  668 #: src/lang.c:81
  669 #, c-format
  670 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  671 msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n"
  672 
  673 #: src/lang.c:82
  674 #, c-format
  675 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  676 msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n"
  677 
  678 #: src/lang.c:83
  679 #, c-format
  680 msgid "%d lines"
  681 msgstr "%d rida"
  682 
  683 #: src/lang.c:84
  684 msgid "Attachment Menu"
  685 msgstr "Manuste menüü"
  686 
  687 #: src/lang.c:85
  688 msgid "Attachment Menu Commands"
  689 msgstr "Manuste menüü käsud"
  690 
  691 #: src/lang.c:86
  692 msgid "<no name>"
  693 msgstr "<nime pole>"
  694 
  695 #: src/lang.c:87
  696 #, c-format
  697 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  698 msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)"
  699 
  700 #: src/lang.c:88
  701 #, c-format
  702 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  703 msgstr "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud."
  704 
  705 #: src/lang.c:89
  706 msgid "Select attachment> "
  707 msgstr "Valige manus> "
  708 
  709 #: src/lang.c:90
  710 msgid "Tagged attachment"
  711 msgstr "Märgitud manus"
  712 
  713 #: src/lang.c:91
  714 #, c-format
  715 msgid "%d attachments tagged"
  716 msgstr "%d märgitud manust"
  717 
  718 #: src/lang.c:92
  719 msgid "Untagged attachment"
  720 msgstr "Märkimata manus"
  721 
  722 #: src/lang.c:93
  723 msgid "Attributes Menu Commands"
  724 msgstr "Atribuutide menüü käsud"
  725 
  726 #: src/lang.c:94
  727 #, c-format
  728 msgid "attribute with no scope: %s"
  729 msgstr "atribuut ilma skoobita: %s"
  730 
  731 #: src/lang.c:96
  732 #, c-format
  733 msgid "%d Authentication failed"
  734 msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus"
  735 
  736 #: src/lang.c:97
  737 #, c-format
  738 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  739 msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole"
  740 
  741 #: src/lang.c:98
  742 msgid "Server expects authentication.\n"
  743 msgstr "Server eeldab autentimist.\n"
  744 
  745 #: src/lang.c:99
  746 msgid "    Please enter password: "
  747 msgstr "    Palun sisestage parool: "
  748 
  749 #: src/lang.c:100
  750 msgid "    Please enter username: "
  751 msgstr "    Palun sisestage kasutajanimi: "
  752 
  753 #: src/lang.c:101
  754 #, c-format
  755 msgid "Authorized for user: %s\n"
  756 msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n"
  757 
  758 #: src/lang.c:102
  759 #, c-format
  760 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  761 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n"
  762 
  763 #: src/lang.c:104
  764 #, c-format
  765 msgid "Author search backwards [%s]> "
  766 msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> "
  767 
  768 #: src/lang.c:105
  769 #, c-format
  770 msgid "Author search forwards [%s]> "
  771 msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> "
  772 
  773 #: src/lang.c:106
  774 #, c-format
  775 msgid ""
  776 "\n"
  777 "Autosubscribed to %s"
  778 msgstr ""
  779 "\n"
  780 "%s tellitud"
  781 
  782 #: src/lang.c:107
  783 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  784 msgstr "Tellin grupid...\n"
  785 
  786 #: src/lang.c:108
  787 #, c-format
  788 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  789 msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..."
  790 
  791 #: src/lang.c:110
  792 #, c-format
  793 msgid ""
  794 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  795 msgstr ""
  796 "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: "
  797 
  798 #: src/lang.c:111
  799 #, c-format
  800 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  801 msgstr "Tundmatu atribuut: %s"
  802 
  803 #: src/lang.c:112
  804 #, c-format
  805 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  806 msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
  807 
  808 #: src/lang.c:114
  809 msgid "Base article"
  810 msgstr "Baasartikkel"
  811 
  812 #: src/lang.c:115
  813 msgid "Base article range"
  814 msgstr "Baasartiklite vahemik"
  815 
  816 #: src/lang.c:116
  817 #, c-format
  818 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  819 msgstr "%s: Indeks failide uuendamist ei toetata: cache_overview_files=%s"
  820 
  821 #: src/lang.c:117
  822 msgid "*** Beginning of article ***"
  823 msgstr "*** Artikli algus ***"
  824 
  825 #: src/lang.c:118
  826 msgid "*** Beginning of page ***"
  827 msgstr "*** Lehe algus ***"
  828 
  829 #: src/lang.c:120
  830 #, c-format
  831 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  832 msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): "
  833 
  834 #: src/lang.c:121
  835 msgid "Cancelling article..."
  836 msgstr "Katkestan artiklit..."
  837 
  838 #: src/lang.c:123
  839 #, c-format
  840 msgid "Cannot create %s"
  841 msgstr "%s ei õnnestu luua"
  842 
  843 #: src/lang.c:126
  844 #, c-format
  845 msgid "Can't find base article %d"
  846 msgstr "Ei leis baasartiklit %d"
  847 
  848 #: src/lang.c:128
  849 #, c-format
  850 msgid "Can't open %s"
  851 msgstr "%s ei saa avada"
  852 
  853 #: src/lang.c:129
  854 #, c-format
  855 msgid "Couldn't open %s for saving"
  856 msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada"
  857 
  858 #: src/lang.c:130
  859 msgid "*** Posting not allowed ***"
  860 msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***"
  861 
  862 #: src/lang.c:131
  863 #, c-format
  864 msgid "Posting is not allowed to %s"
  865 msgstr "%s ei luba postitada"
  866 
  867 #: src/lang.c:133
  868 #, c-format
  869 msgid "Can't retrieve %s"
  870 msgstr "%s ei õnnestu laadida"
  871 
  872 #: src/lang.c:135
  873 #, c-format
  874 msgid "%s is a directory"
  875 msgstr "%s on kataloog"
  876 
  877 #: src/lang.c:136
  878 msgid "Catchup"
  879 msgstr "Märgin loetuks"
  880 
  881 #: src/lang.c:137
  882 #, c-format
  883 msgid "Catchup %s..."
  884 msgstr "Märgin %s loetuks..."
  885 
  886 #: src/lang.c:138
  887 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  888 msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?"
  889 
  890 #: src/lang.c:139
  891 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  892 msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?"
  893 
  894 #: src/lang.c:140
  895 #, c-format
  896 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  897 msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n"
  898 
  899 #: src/lang.c:141
  900 msgid "Caughtup"
  901 msgstr "Loetud"
  902 
  903 #: src/lang.c:142
  904 msgid "Check Prepared Article"
  905 msgstr "Kontrollin valminud artiklit"
  906 
  907 #: src/lang.c:143
  908 msgid "Checking for new groups... "
  909 msgstr "Otsin uusi gruppe... "
  910 
  911 #: src/lang.c:144
  912 msgid "Checking for news..."
  913 msgstr "Otsin uudiseid..."
  914 
  915 #: src/lang.c:145
  916 #, c-format
  917 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  918 msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: "
  919 
  920 #: src/lang.c:147
  921 msgid "ANSI color disabled"
  922 msgstr "ANSI värvid on keelatud"
  923 
  924 #: src/lang.c:148
  925 msgid "ANSI color enabled"
  926 msgstr "ANSI värvid on lubatud"
  927 
  928 #: src/lang.c:150
  929 #, c-format
  930 msgid "Command failed: %s"
  931 msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s"
  932 
  933 #: src/lang.c:152
  934 msgid "Mark not selected articles read?"
  935 msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?"
  936 
  937 #: src/lang.c:154
  938 #, c-format
  939 msgid "Connecting to %s..."
  940 msgstr "Loon ühendust serveriga %s..."
  941 
  942 #: src/lang.c:156
  943 #, c-format
  944 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  945 msgstr "Artikli virmindamine ebaõnnestus, %s lõpetab töö"
  946 
  947 #: src/lang.c:157
  948 msgid "<CR>"
  949 msgstr "<CR>"
  950 
  951 #: src/lang.c:158
  952 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  953 msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n"
  954 
  955 #: src/lang.c:159
  956 msgid "Creating newsrc file...\n"
  957 msgstr "Loon newsrc faili...\n"
  958 
  959 #: src/lang.c:161 src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
  960 msgid "Default"
  961 msgstr "Vaikimisi"
  962 
  963 #: src/lang.c:162
  964 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  965 msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?"
  966 
  967 #: src/lang.c:163
  968 msgid "Deleting temporary files..."
  969 msgstr "Kustutan ajutisi faile..."
  970 
  971 #: src/lang.c:165
  972 msgid "*** End of article ***"
  973 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
  974 
  975 #: src/lang.c:166
  976 msgid "*** End of articles ***"
  977 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
  978 
  979 #: src/lang.c:167
  980 msgid "*** End of attachments ***"
  981 msgstr "*** Manused on otsas ***"
  982 
  983 #: src/lang.c:168
  984 msgid "*** End of groups ***"
  985 msgstr "*** Grupid on otsas ***"
  986 
  987 #: src/lang.c:169
  988 msgid "*** End of page ***"
  989 msgstr "*** Lehe lõpp ***"
  990 
  991 #: src/lang.c:170
  992 msgid "*** End of scopes ***"
  993 msgstr "*** Skoopide lõpp ***"
  994 
  995 #: src/lang.c:171
  996 msgid "*** End of thread ***"
  997 msgstr "*** Teema on otsas ***"
  998 
  999 #: src/lang.c:172
 1000 msgid "*** End of URLs ***"
 1001 msgstr "*** URL'id on otsas ***"
 1002 
 1003 #: src/lang.c:173
 1004 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1005 msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> "
 1006 
 1007 #: src/lang.c:174
 1008 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1009 msgstr "Sisestage Message-ID> "
 1010 
 1011 #: src/lang.c:175
 1012 msgid " and enter next unread thread"
 1013 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
 1014 
 1015 #: src/lang.c:176
 1016 msgid " and enter next unread article"
 1017 msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse"
 1018 
 1019 #: src/lang.c:177
 1020 msgid " and enter next unread group"
 1021 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
 1022 
 1023 #: src/lang.c:178
 1024 msgid "Enter option number> "
 1025 msgstr "Sisestage omaduse number> "
 1026 
 1027 #: src/lang.c:179
 1028 #, c-format
 1029 msgid "Enter range [%s]> "
 1030 msgstr "Sisestage vahemik [%s]> "
 1031 
 1032 #: src/lang.c:180
 1033 msgid ""
 1034 "\n"
 1035 "Warning: Approved: header used.\n"
 1036 msgstr ""
 1037 "\n"
 1038 "Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n"
 1039 
 1040 #: src/lang.c:182
 1041 msgid ""
 1042 "\n"
 1043 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1044 msgstr ""
 1045 "\n"
 1046 "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n"
 1047 
 1048 #: src/lang.c:183
 1049 msgid ""
 1050 "\n"
 1051 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1052 msgstr ""
 1053 "\n"
 1054 "Viga: Vigane aadress From: real.\n"
 1055 
 1056 #: src/lang.c:184
 1057 msgid ""
 1058 "\n"
 1059 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1060 msgstr ""
 1061 "\n"
 1062 "Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n"
 1063 
 1064 #: src/lang.c:185
 1065 msgid ""
 1066 "\n"
 1067 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1068 msgstr ""
 1069 "\n"
 1070 "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n"
 1071 
 1072 #: src/lang.c:186
 1073 msgid ""
 1074 "\n"
 1075 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1076 msgstr ""
 1077 "\n"
 1078 "Viga: Vigane aadress To: real.\n"
 1079 
 1080 #: src/lang.c:188
 1081 #, c-format
 1082 msgid "Can't unlock %s"
 1083 msgstr "%s ei saa lahti lukustada"
 1084 
 1085 #: src/lang.c:189
 1086 #, c-format
 1087 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1088 msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
 1089 
 1090 #: src/lang.c:190
 1091 #, c-format
 1092 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1093 msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
 1094 
 1095 #: src/lang.c:193
 1096 #, c-format
 1097 msgid "Corrupted file %s"
 1098 msgstr "Vigane fail %s"
 1099 
 1100 #: src/lang.c:195
 1101 msgid ""
 1102 "\n"
 1103 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1104 msgstr ""
 1105 "\n"
 1106 "Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n"
 1107 
 1108 #: src/lang.c:196
 1109 #, c-format
 1110 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1111 msgstr "Viga: Vorming ületab ekraani laust. Kasutan vaikimisi \"%s\"."
 1112 
 1113 #: src/lang.c:197
 1114 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1115 msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n"
 1116 
 1117 #: src/lang.c:198
 1118 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1119 msgstr "Aadressis puudub <.\n"
 1120 
 1121 #: src/lang.c:199
 1122 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1123 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n"
 1124 
 1125 #: src/lang.c:200
 1126 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1127 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n"
 1128 
 1129 #: src/lang.c:201
 1130 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1131 msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n"
 1132 
 1133 #: src/lang.c:202
 1134 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1135 msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n"
 1136 
 1137 #: src/lang.c:203
 1138 msgid ""
 1139 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1140 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1141 msgstr ""
 1142 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1143 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1144 
 1145 #: src/lang.c:204
 1146 msgid ""
 1147 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1148 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1149 msgstr ""
 1150 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1151 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1152 
 1153 #: src/lang.c:205
 1154 msgid ""
 1155 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1156 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1157 msgstr ""
 1158 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1159 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1160 
 1161 #: src/lang.c:206
 1162 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1163 msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n"
 1164 
 1165 #: src/lang.c:207
 1166 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1167 msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n"
 1168 
 1169 #: src/lang.c:208
 1170 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1171 msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n"
 1172 
 1173 #: src/lang.c:209
 1174 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1175 msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n"
 1176 
 1177 #: src/lang.c:210
 1178 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1179 msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n"
 1180 
 1181 #: src/lang.c:211
 1182 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1183 msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n"
 1184 
 1185 #: src/lang.c:212
 1186 msgid ""
 1187 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1188 msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n"
 1189 
 1190 #: src/lang.c:213
 1191 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1192 msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n"
 1193 
 1194 #: src/lang.c:214
 1195 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1196 msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n"
 1197 
 1198 #: src/lang.c:215
 1199 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1200 msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n"
 1201 
 1202 #: src/lang.c:216
 1203 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1204 msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n"
 1205 
 1206 #: src/lang.c:217
 1207 msgid ""
 1208 "Illegal character in realname.\n"
 1209 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1210 msgstr ""
 1211 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1212 "Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n"
 1213 
 1214 #: src/lang.c:218
 1215 msgid ""
 1216 "Illegal character in realname.\n"
 1217 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1218 msgstr ""
 1219 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1220 "Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
 1221 
 1222 #: src/lang.c:219
 1223 msgid ""
 1224 "Illegal character in realname.\n"
 1225 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1226 msgstr ""
 1227 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1228 "Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n"
 1229 
 1230 #: src/lang.c:220
 1231 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1232 msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n"
 1233 
 1234 #: src/lang.c:221
 1235 msgid ""
 1236 "Illegal character in realname.\n"
 1237 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1238 msgstr ""
 1239 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1240 "Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
 1241 
 1242 #: src/lang.c:222
 1243 msgid ""
 1244 "Illegal character in realname.\n"
 1245 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1246 msgstr ""
 1247 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1248 "Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole "
 1249 "lubatud.\n"
 1250 
 1251 #: src/lang.c:223
 1252 msgid ""
 1253 "\n"
 1254 "Error: No blank line found after header.\n"
 1255 msgstr ""
 1256 "\n"
 1257 "Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n"
 1258 
 1259 #: src/lang.c:224
 1260 #, c-format
 1261 msgid ""
 1262 "\n"
 1263 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1264 msgstr ""
 1265 "\n"
 1266 "Viga: Vigaselt vormindatud %s.\n"
 1267 
 1268 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1269 #: src/lang.c:226
 1270 msgid ""
 1271 "\n"
 1272 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1273 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1274 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1275 "       editing tinrc.\n"
 1276 msgstr ""
 1277 "\n"
 1278 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n"
 1279 "      on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n"
 1280 "      kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n"
 1281 
 1282 #: src/lang.c:231
 1283 msgid ""
 1284 "\n"
 1285 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1286 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1287 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1288 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1289 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1290 msgstr ""
 1291 "\n"
 1292 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n"
 1293 "      kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n"
 1294 "      \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt,  milline meetod on teil\n"
 1295 "      enam levinud.  Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n"
 1296 "      tinrc faili.\n"
 1297 
 1298 #: src/lang.c:237
 1299 msgid ""
 1300 "\n"
 1301 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1302 msgstr ""
 1303 "\n"
 1304 "Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n"
 1305 
 1306 #: src/lang.c:238
 1307 #, c-format
 1308 msgid ""
 1309 "\n"
 1310 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1311 "%s\n"
 1312 msgstr ""
 1313 "\n"
 1314 "Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n"
 1315 "%s\n"
 1316 
 1317 #: src/lang.c:239
 1318 #, c-format
 1319 msgid ""
 1320 "\n"
 1321 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1322 msgstr ""
 1323 "\n"
 1324 "Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n"
 1325 
 1326 #: src/lang.c:240
 1327 #, c-format
 1328 msgid ""
 1329 "\n"
 1330 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1331 msgstr ""
 1332 "\n"
 1333 "Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n"
 1334 
 1335 #: src/lang.c:241
 1336 #, c-format
 1337 msgid ""
 1338 "\n"
 1339 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1340 msgstr ""
 1341 "\n"
 1342 "Viga: %s sisaldab mitte 7bit sümboleid.\n"
 1343 
 1344 #: src/lang.c:242
 1345 #, c-format
 1346 msgid ""
 1347 "\n"
 1348 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1349 "%s\n"
 1350 msgstr ""
 1351 "\n"
 1352 "Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n"
 1353 "%s\n"
 1354 
 1355 #: src/lang.c:243
 1356 #, c-format
 1357 msgid ""
 1358 "\n"
 1359 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1360 msgstr ""
 1361 "\n"
 1362 "Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n"
 1363 
 1364 #: src/lang.c:244
 1365 #, c-format
 1366 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1367 msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)"
 1368 
 1369 #: src/lang.c:248
 1370 #, c-format
 1371 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1372 msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp"
 1373 
 1374 #: src/lang.c:249
 1375 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1376 msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid"
 1377 
 1378 #: src/lang.c:250
 1379 msgid ""
 1380 "\n"
 1381 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1382 msgstr ""
 1383 "\n"
 1384 "Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n"
 1385 
 1386 #: src/lang.c:251
 1387 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1388 msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!"
 1389 
 1390 #: src/lang.c:252
 1391 #, c-format
 1392 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1393 msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n"
 1394 
 1395 #: src/lang.c:254
 1396 msgid ""
 1397 "\n"
 1398 "Error: From: line missing.\n"
 1399 msgstr ""
 1400 "\n"
 1401 "Viga: From: rida puudub.\n"
 1402 
 1403 #: src/lang.c:256
 1404 #, c-format
 1405 msgid "No read permissions for %s\n"
 1406 msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n"
 1407 
 1408 #: src/lang.c:257
 1409 #, c-format
 1410 msgid "File %s does not exist\n"
 1411 msgstr "Faili %s pole\n"
 1412 
 1413 #: src/lang.c:258
 1414 #, c-format
 1415 msgid "No write permissions for %s\n"
 1416 msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n"
 1417 
 1418 #: src/lang.c:259
 1419 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1420 msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)"
 1421 
 1422 #: src/lang.c:260
 1423 msgid "errors"
 1424 msgstr "viga"
 1425 
 1426 #: src/lang.c:262
 1427 #, c-format
 1428 msgid ""
 1429 "\n"
 1430 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1431 msgstr ""
 1432 "\n"
 1433 "Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n"
 1434 
 1435 #: src/lang.c:264
 1436 #, c-format
 1437 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1438 msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe"
 1439 
 1440 #: src/lang.c:265
 1441 msgid "error"
 1442 msgstr "viga"
 1443 
 1444 #: src/lang.c:266
 1445 msgid "Unknown display level"
 1446 msgstr "Tundmatu ektaani tase"
 1447 
 1448 #: src/lang.c:267
 1449 msgid "<ESC>"
 1450 msgstr "<ESC>"
 1451 
 1452 #: src/lang.c:268
 1453 msgid "Exiting..."
 1454 msgstr "Lõpetan..."
 1455 
 1456 #: src/lang.c:269
 1457 msgid "leaving external mail-reader"
 1458 msgstr "jätan välise kirjade lugeja"
 1459 
 1460 #: src/lang.c:270
 1461 #, c-format
 1462 msgid "Extracting %s..."
 1463 msgstr "Loon %s..."
 1464 
 1465 #: src/lang.c:272
 1466 #, c-format
 1467 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1468 msgstr ""
 1469 "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek "
 1470 "taastatud."
 1471 
 1472 #: src/lang.c:273
 1473 #, c-format
 1474 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1475 msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?"
 1476 
 1477 #: src/lang.c:274
 1478 #, c-format
 1479 msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
 1480 msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d)..."
 1481 
 1482 #: src/lang.c:275
 1483 msgid "Rule created by: "
 1484 msgstr "Reegli looja: "
 1485 
 1486 #: src/lang.c:276
 1487 #, c-format
 1488 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1489 msgstr "Sisestage muster [%s]> "
 1490 
 1491 #: src/lang.c:277
 1492 #, c-format
 1493 msgid ""
 1494 "\n"
 1495 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1496 msgstr ""
 1497 "\n"
 1498 "Te soovisite vastused artiklile %s:\n"
 1499 
 1500 #: src/lang.c:278
 1501 #, c-format
 1502 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1503 msgstr "  %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n"
 1504 
 1505 #: src/lang.c:279
 1506 msgid "-- forwarded message --\n"
 1507 msgstr "-- edastatud teade --\n"
 1508 
 1509 #: src/lang.c:280
 1510 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1511 msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n"
 1512 
 1513 #: src/lang.c:281
 1514 msgid ""
 1515 "# Format:\n"
 1516 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1517 "placed\n"
 1518 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1519 "the\n"
 1520 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1521 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1522 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1523 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1524 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1525 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1526 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1527 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1528 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1529 "with\n"
 1530 "#                     full references.\n"
 1531 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1532 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1533 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1534 "without\n"
 1535 "#                     Message-ID:\n"
 1536 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1537 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1538 "opt.\n"
 1539 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1540 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1541 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1542 "slow\n"
 1543 "#                     down the process.\n"
 1544 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1545 "#\n"
 1546 msgstr ""
 1547 "# Vorming:\n"
 1548 "#   comment=SÕNE      Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n"
 1549 "#                     peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse "
 1550 "järgmise\n"
 1551 "#                     reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n"
 1552 "#   group=SÕNE        Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n"
 1553 "#   case=NUM          Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n"
 1554 "#                     suur-väiketähti.\n"
 1555 "#   score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n"
 1556 "#     score=NUMBER      number (nt. 70). Või:\n"
 1557 "#     score=SÕNE        üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n"
 1558 "#   subj=SÕNE         Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla "
 1559 "tark).\n"
 1560 "#   from=SÕNE         Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n"
 1561 "#   msgid=SÕNE        Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether."
 1562 "net>)\n"
 1563 "#                     koos kõikide viidetega.\n"
 1564 "#   msgid_last=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane "
 1565 "viide.\n"
 1566 "#   msgid_only=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n"
 1567 "#   refs_only=SÕNE    Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether."
 1568 "net>)\n"
 1569 "#                     ilma Message-ID:\n"
 1570 "#   lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n"
 1571 "#                     kohustuslikud.\n"
 1572 "#   gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n"
 1573 "#                     '<' või '>' pole kohustuslikud.\n"
 1574 "#   xref=MUSTER       Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n"
 1575 "#   path=MUSTER       Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. news.example."
 1576 "org)\n"
 1577 "                      Path: järgi filtreerimine võib olla väga aeglane.\n"
 1578 "#   time=NUMBER       Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n"
 1579 "#\n"
 1580 
 1581 #: src/lang.c:305
 1582 #, c-format
 1583 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1584 msgstr "Reegli kaal        (vaikimisi=%d): "
 1585 
 1586 #: src/lang.c:306
 1587 #, c-format
 1588 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1589 msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)"
 1590 
 1591 #. SCORE_MAX
 1592 #: src/lang.c:307
 1593 msgid "Full"
 1594 msgstr "Täis"
 1595 
 1596 #: src/lang.c:308
 1597 msgid "Comment (optional)  : "
 1598 msgstr "Kommentaar (vaba)   : "
 1599 
 1600 #: src/lang.c:309
 1601 msgid "Apply pattern to    : "
 1602 msgstr "Rakenda mustrit     : "
 1603 
 1604 #: src/lang.c:310
 1605 msgid "From: line (ignore case)      "
 1606 msgstr "From: rida (tõstutundetu)   "
 1607 
 1608 #: src/lang.c:311
 1609 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1610 msgstr "From: rida (tõstutundlik)   "
 1611 
 1612 #: src/lang.c:313
 1613 #, c-format
 1614 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1615 msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n"
 1616 
 1617 #: src/lang.c:315
 1618 msgid "global "
 1619 msgstr "globaalset "
 1620 
 1621 #: src/lang.c:316
 1622 #, c-format
 1623 msgid "Please use %.100s instead"
 1624 msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s"
 1625 
 1626 #: src/lang.c:317
 1627 #, c-format
 1628 msgid "%s is bogus"
 1629 msgstr "gruppi %s pole"
 1630 
 1631 #: src/lang.c:318
 1632 #, c-format
 1633 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1634 msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?"
 1635 
 1636 #: src/lang.c:319
 1637 msgid "groups"
 1638 msgstr "gruppi"
 1639 
 1640 #: src/lang.c:320
 1641 #, c-format
 1642 msgid "Rereading %s..."
 1643 msgstr "Loen %s uuesti..."
 1644 
 1645 #: src/lang.c:321
 1646 msgid "Top Level Commands"
 1647 msgstr "Ülemise taseme käsud"
 1648 
 1649 #: src/lang.c:322
 1650 msgid "Group Selection"
 1651 msgstr "Grupi valik"
 1652 
 1653 #: src/lang.c:323
 1654 msgid "group"
 1655 msgstr "grupp"
 1656 
 1657 #: src/lang.c:324
 1658 msgid ""
 1659 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1660 msgstr "*** select_format blokeerib gruppide kirjeldused ***"
 1661 
 1662 #: src/lang.c:326
 1663 msgid ""
 1664 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1665 msgstr ""
 1666 "Üks või enam kommentaari rida. <CR> lisamiseks või tühja rea jätkamiseks."
 1667 
 1668 #: src/lang.c:327
 1669 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1670 msgstr "From: rida filtrite faili. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1671 
 1672 #: src/lang.c:328
 1673 msgid ""
 1674 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1675 msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne."
 1676 
 1677 #: src/lang.c:329
 1678 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1679 msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1680 
 1681 #: src/lang.c:330
 1682 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1683 msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1684 
 1685 #: src/lang.c:331
 1686 msgid ""
 1687 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1688 msgstr ""
 1689 "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav."
 1690 
 1691 #: src/lang.c:332
 1692 msgid ""
 1693 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1694 msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1695 
 1696 #: src/lang.c:333
 1697 msgid ""
 1698 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1699 msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1700 
 1701 #: src/lang.c:334
 1702 msgid ""
 1703 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1704 msgstr ""
 1705 "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1706 
 1707 #: src/lang.c:335
 1708 msgid ""
 1709 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1710 msgstr ""
 1711 "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1712 
 1713 #: src/lang.c:336
 1714 msgid "kill an article via a menu"
 1715 msgstr "artiklite surmamise menüü"
 1716 
 1717 #: src/lang.c:337
 1718 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1719 msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü"
 1720 
 1721 #: src/lang.c:338
 1722 msgid "Browse URLs in article"
 1723 msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe"
 1724 
 1725 #: src/lang.c:339
 1726 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1727 msgstr "0 - 9\t  näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit"
 1728 
 1729 #: src/lang.c:341
 1730 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1731 msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel"
 1732 
 1733 #: src/lang.c:342
 1734 msgid "post followup to current article"
 1735 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile"
 1736 
 1737 #: src/lang.c:343
 1738 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1739 msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile"
 1740 
 1741 #: src/lang.c:344
 1742 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1743 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid"
 1744 
 1745 #: src/lang.c:345
 1746 msgid "repost chosen article to another group"
 1747 msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi"
 1748 
 1749 #: src/lang.c:347
 1750 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1751 msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)"
 1752 
 1753 #: src/lang.c:348
 1754 msgid "display first article in current thread"
 1755 msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit"
 1756 
 1757 #: src/lang.c:349
 1758 msgid "display first page of article"
 1759 msgstr "näita artikli esimest lehekülge"
 1760 
 1761 #: src/lang.c:350
 1762 msgid "display last article in current thread"
 1763 msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit"
 1764 
 1765 #: src/lang.c:351
 1766 msgid "display last page of article"
 1767 msgstr "näita artikli viimast lehekülge"
 1768 
 1769 #: src/lang.c:352
 1770 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1771 msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale"
 1772 
 1773 #: src/lang.c:353
 1774 msgid "display next article"
 1775 msgstr "näita järgmist artiklit"
 1776 
 1777 #: src/lang.c:354
 1778 msgid "display first article in next thread"
 1779 msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit"
 1780 
 1781 #: src/lang.c:355
 1782 msgid "display next unread article"
 1783 msgstr "näita järgmist lugemata artiklit"
 1784 
 1785 #: src/lang.c:356
 1786 msgid "go to the article that this one followed up"
 1787 msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb"
 1788 
 1789 #: src/lang.c:357
 1790 msgid "display previous article"
 1791 msgstr "näita eelmist artiklit"
 1792 
 1793 #: src/lang.c:358
 1794 msgid "display previous unread article"
 1795 msgstr "näita eelmist lugemata artiklit"
 1796 
 1797 #: src/lang.c:359
 1798 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1799 msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi"
 1800 
 1801 #: src/lang.c:360
 1802 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1803 msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid"
 1804 
 1805 #: src/lang.c:361
 1806 msgid "return to group selection level"
 1807 msgstr "tagasi gruppide valikusse"
 1808 
 1809 #: src/lang.c:362
 1810 msgid "reply through mail to author"
 1811 msgstr "vasta autorile kirjaga"
 1812 
 1813 #: src/lang.c:363
 1814 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1815 msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)"
 1816 
 1817 #: src/lang.c:364
 1818 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1819 msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid"
 1820 
 1821 #: src/lang.c:365
 1822 msgid "search backwards within this article"
 1823 msgstr "otsi artiklis tagaspidi"
 1824 
 1825 #: src/lang.c:366
 1826 msgid "search forwards within this article"
 1827 msgstr "otsi artiklis edaspidi"
 1828 
 1829 #: src/lang.c:367
 1830 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1831 msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)"
 1832 
 1833 #: src/lang.c:368
 1834 msgid "skip next block of included text"
 1835 msgstr "järgmisele tekstiblokile"
 1836 
 1837 #: src/lang.c:369
 1838 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1839 msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist"
 1840 
 1841 #: src/lang.c:370
 1842 msgid "toggle display of all headers"
 1843 msgstr "lülita ekraanil kõik päised"
 1844 
 1845 #: src/lang.c:371
 1846 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1847 msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja"
 1848 
 1849 #: src/lang.c:372
 1850 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1851 msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering"
 1852 
 1853 #: src/lang.c:373
 1854 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1855 msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8"
 1856 
 1857 #: src/lang.c:374
 1858 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1859 msgstr "lülita jooksva artikli saksa TeX stiilis dekodeerimine"
 1860 
 1861 #: src/lang.c:375
 1862 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1863 msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine"
 1864 
 1865 #: src/lang.c:376
 1866 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1867 msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid"
 1868 
 1869 #: src/lang.c:377
 1870 msgid "choose first attachment in list"
 1871 msgstr "vali loendis esimene manus"
 1872 
 1873 #: src/lang.c:378
 1874 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1875 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi manus"
 1876 
 1877 #: src/lang.c:379
 1878 msgid "choose last attachment in list"
 1879 msgstr "vali loendis viimane manus"
 1880 
 1881 #: src/lang.c:381
 1882 msgid "pipe attachment into command"
 1883 msgstr "saada manus toru kaudu käsule"
 1884 
 1885 #: src/lang.c:382
 1886 msgid "pipe raw attachment into command"
 1887 msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule"
 1888 
 1889 #: src/lang.c:384
 1890 msgid "save attachment to disk"
 1891 msgstr "salvesta manus kettale"
 1892 
 1893 #: src/lang.c:385
 1894 msgid "search for attachments forwards"
 1895 msgstr "otsi manuseid edaspidi"
 1896 
 1897 #: src/lang.c:386
 1898 msgid "search for attachments backwards"
 1899 msgstr "otsi manuseid tagaspidi"
 1900 
 1901 #: src/lang.c:387
 1902 msgid "view attachment"
 1903 msgstr "vaata manust"
 1904 
 1905 #: src/lang.c:388
 1906 msgid "tag attachment"
 1907 msgstr "märgi manus"
 1908 
 1909 #: src/lang.c:389
 1910 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1911 msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused"
 1912 
 1913 #: src/lang.c:390
 1914 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1915 msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine"
 1916 
 1917 #: src/lang.c:391
 1918 msgid "untag all tagged attachments"
 1919 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt"
 1920 
 1921 #: src/lang.c:392
 1922 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1923 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)"
 1924 
 1925 #: src/lang.c:393
 1926 msgid "choose first attribute in list"
 1927 msgstr "vali loendis esimene atribuut"
 1928 
 1929 #: src/lang.c:394
 1930 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1931 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi atribuut"
 1932 
 1933 #: src/lang.c:395
 1934 msgid "choose last attribute in list"
 1935 msgstr "vali loendis viimane atribuut"
 1936 
 1937 #: src/lang.c:396
 1938 msgid "reset attribute to a default value"
 1939 msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus"
 1940 
 1941 #: src/lang.c:397
 1942 msgid "search forwards for an attribute"
 1943 msgstr "otsi atribuuti edaspidi"
 1944 
 1945 #: src/lang.c:398
 1946 msgid "search backwards for an attribute"
 1947 msgstr "otsi atribuuti tagaspidi"
 1948 
 1949 #: src/lang.c:399
 1950 msgid "select attribute"
 1951 msgstr "vali atribuut"
 1952 
 1953 #: src/lang.c:400
 1954 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1955 msgstr "tagasi seadete menüüsse"
 1956 
 1957 #: src/lang.c:401
 1958 #, c-format
 1959 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1960 msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s"
 1961 
 1962 #: src/lang.c:402
 1963 msgid "choose first option in list"
 1964 msgstr "vali loetelust esimene parameeter"
 1965 
 1966 #: src/lang.c:403
 1967 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1968 msgstr "0 - 9\t  vali parameeter numbri järgi"
 1969 
 1970 #: src/lang.c:404
 1971 msgid "choose last option in list"
 1972 msgstr "vali loetelust viimane parameeter"
 1973 
 1974 #: src/lang.c:405
 1975 msgid "start scopes menu"
 1976 msgstr "alusta skoopide menüüd"
 1977 
 1978 #: src/lang.c:406
 1979 msgid "search forwards for an option"
 1980 msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi"
 1981 
 1982 #: src/lang.c:407
 1983 msgid "search backwards for an option"
 1984 msgstr "otsi parameetrit tagaspidi"
 1985 
 1986 #: src/lang.c:408
 1987 msgid "select option"
 1988 msgstr "vali parameeter"
 1989 
 1990 #: src/lang.c:409
 1991 msgid "toggle to attributes menu"
 1992 msgstr "lülita atribuutide menüü"
 1993 
 1994 #: src/lang.c:410
 1995 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 1996 msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik"
 1997 
 1998 #: src/lang.c:411
 1999 msgid "escape from command prompt"
 2000 msgstr "pääs käsuviibalt"
 2001 
 2002 #: src/lang.c:412
 2003 msgid "edit filter file"
 2004 msgstr "toimeta filtrite faili"
 2005 
 2006 #: src/lang.c:413
 2007 msgid "get help"
 2008 msgstr "anna abiinfot"
 2009 
 2010 #: src/lang.c:414
 2011 msgid "display last article viewed"
 2012 msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit"
 2013 
 2014 #: src/lang.c:415
 2015 msgid "down one line"
 2016 msgstr "üks rida alla"
 2017 
 2018 #: src/lang.c:416
 2019 msgid "up one line"
 2020 msgstr "üles üks rida"
 2021 
 2022 #: src/lang.c:417
 2023 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2024 msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"
 2025 
 2026 #: src/lang.c:418
 2027 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2028 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi"
 2029 
 2030 #: src/lang.c:419
 2031 msgid "menu of configurable options"
 2032 msgstr "seadete menüü"
 2033 
 2034 #: src/lang.c:420
 2035 msgid "down one page"
 2036 msgstr "alla üks lehekülg"
 2037 
 2038 #: src/lang.c:421
 2039 msgid "up one page"
 2040 msgstr "üles üks lehekülg"
 2041 
 2042 #: src/lang.c:423
 2043 msgid "post (write) article to current group"
 2044 msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi"
 2045 
 2046 #: src/lang.c:424
 2047 msgid "post postponed articles"
 2048 msgstr "postita ootel artiklid"
 2049 
 2050 #: src/lang.c:426
 2051 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2052 msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)"
 2053 
 2054 #: src/lang.c:427
 2055 msgid "return to previous menu"
 2056 msgstr "tagasi eelmisse menüüsse"
 2057 
 2058 #: src/lang.c:428
 2059 msgid "quit tin immediately"
 2060 msgstr "välju viivitamata tinist"
 2061 
 2062 #: src/lang.c:429
 2063 msgid "redraw page"
 2064 msgstr "värskenda lehekülge"
 2065 
 2066 #: src/lang.c:430
 2067 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2068 msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili"
 2069 
 2070 #: src/lang.c:431
 2071 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2072 msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata"
 2073 
 2074 #: src/lang.c:432
 2075 msgid "scroll the screen one line down"
 2076 msgstr "keri ekraani rida alla"
 2077 
 2078 #: src/lang.c:433
 2079 msgid "scroll the screen one line up"
 2080 msgstr "keri ekraani rida üles"
 2081 
 2082 #: src/lang.c:434
 2083 msgid "search for articles by author backwards"
 2084 msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"
 2085 
 2086 #: src/lang.c:435
 2087 msgid "search for articles by author forwards"
 2088 msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"
 2089 
 2090 #: src/lang.c:436
 2091 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2092 msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)"
 2093 
 2094 #: src/lang.c:437
 2095 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2096 msgstr " \t  (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)"
 2097 
 2098 #: src/lang.c:438
 2099 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2100 msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi"
 2101 
 2102 #: src/lang.c:439
 2103 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2104 msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi"
 2105 
 2106 #: src/lang.c:440
 2107 msgid "repeat last search"
 2108 msgstr "korda eelmist otsingut"
 2109 
 2110 #: src/lang.c:441
 2111 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2112 msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse"
 2113 
 2114 #: src/lang.c:442
 2115 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2116 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)"
 2117 
 2118 #: src/lang.c:443
 2119 msgid "toggle inverse video"
 2120 msgstr "lülita pööratud video"
 2121 
 2122 #: src/lang.c:444
 2123 msgid "toggle mini help menu display"
 2124 msgstr "abiinfo lülita ekraanil miniabi menüüd"
 2125 
 2126 #: src/lang.c:445
 2127 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2128 msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi"
 2129 
 2130 #: src/lang.c:446
 2131 msgid "show version information"
 2132 msgstr "esita info versioonist"
 2133 
 2134 #: src/lang.c:447
 2135 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2136 msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse"
 2137 
 2138 #: src/lang.c:448
 2139 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2140 msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi"
 2141 
 2142 #: src/lang.c:449
 2143 msgid "choose first thread in list"
 2144 msgstr "vali loendist esimene teema"
 2145 
 2146 #: src/lang.c:450
 2147 msgid "choose last thread in list"
 2148 msgstr "vali loendist viimane teema"
 2149 
 2150 #: src/lang.c:451
 2151 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2152 msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)"
 2153 
 2154 #: src/lang.c:452
 2155 msgid "mark article as unread"
 2156 msgstr "märgi artikkel loetuks"
 2157 
 2158 #: src/lang.c:453
 2159 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2160 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks"
 2161 
 2162 #: src/lang.c:454
 2163 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2164 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
 2165 
 2166 #: src/lang.c:455
 2167 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2168 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks"
 2169 
 2170 #: src/lang.c:456
 2171 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2172 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks"
 2173 
 2174 #: src/lang.c:457
 2175 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2176 msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid"
 2177 
 2178 #: src/lang.c:458
 2179 msgid "display next group"
 2180 msgstr "näita järgmist gruppi"
 2181 
 2182 #: src/lang.c:459
 2183 msgid "display previous group"
 2184 msgstr "näita eelmist gruppi"
 2185 
 2186 #: src/lang.c:460
 2187 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2188 msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)"
 2189 
 2190 #: src/lang.c:461
 2191 msgid "select group (make \"hot\")"
 2192 msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")"
 2193 
 2194 #: src/lang.c:462
 2195 msgid "select thread"
 2196 msgstr "vali teema"
 2197 
 2198 #: src/lang.c:463
 2199 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2200 msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel"
 2201 
 2202 #: src/lang.c:464
 2203 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2204 msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad"
 2205 
 2206 #: src/lang.c:465
 2207 msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
 2208 msgstr "märgi jooksva mitmeosalise teate kõik osad"
 2209 
 2210 #: src/lang.c:466
 2211 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2212 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi teema"
 2213 
 2214 #: src/lang.c:467
 2215 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2216 msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti"
 2217 
 2218 #: src/lang.c:468
 2219 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2220 msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid"
 2221 
 2222 #: src/lang.c:469
 2223 msgid "toggle selection of thread"
 2224 msgstr "lülita teema valikut"
 2225 
 2226 #: src/lang.c:470
 2227 msgid "cycle through threading options available"
 2228 msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed"
 2229 
 2230 #: src/lang.c:471
 2231 msgid "undo all selections (all articles)"
 2232 msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)"
 2233 
 2234 #: src/lang.c:472
 2235 msgid "untag all tagged threads"
 2236 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt"
 2237 
 2238 #: src/lang.c:473
 2239 msgid "add new scope"
 2240 msgstr "lisa uus skoop"
 2241 
 2242 #: src/lang.c:474
 2243 msgid "delete scope"
 2244 msgstr "kustuta skoop"
 2245 
 2246 #: src/lang.c:475
 2247 msgid "edit attributes file"
 2248 msgstr "toimeta atribuutide faili"
 2249 
 2250 #: src/lang.c:476
 2251 msgid "choose first scope in list"
 2252 msgstr "vali loetelust esimene skoop"
 2253 
 2254 #: src/lang.c:477
 2255 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2256 msgstr "0 - 9\t  vali skoop numbri järgi"
 2257 
 2258 #: src/lang.c:478
 2259 msgid "choose last scope in list"
 2260 msgstr "vali loetelust viimane skoop"
 2261 
 2262 #: src/lang.c:479
 2263 msgid "move scope"
 2264 msgstr "liiguta skoopi"
 2265 
 2266 #: src/lang.c:480
 2267 msgid "rename scope"
 2268 msgstr "nimeta skoop ümber"
 2269 
 2270 #: src/lang.c:481
 2271 msgid "select scope"
 2272 msgstr "vali skoop"
 2273 
 2274 #: src/lang.c:482
 2275 msgid "mark all articles in group as read"
 2276 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks"
 2277 
 2278 #: src/lang.c:483
 2279 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2280 msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile"
 2281 
 2282 #: src/lang.c:484
 2283 msgid "choose first group in list"
 2284 msgstr "vali loetelust esimene grupp"
 2285 
 2286 #: src/lang.c:485
 2287 msgid "choose group by name"
 2288 msgstr "vali grupp nime järgi"
 2289 
 2290 #: src/lang.c:486
 2291 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2292 msgstr "0 - 9\t  vali grupp numbri järgi"
 2293 
 2294 #: src/lang.c:487
 2295 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2296 msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik"
 2297 
 2298 #: src/lang.c:488
 2299 msgid "choose last group in list"
 2300 msgstr "vali loetelust viimane grupp"
 2301 
 2302 #: src/lang.c:490
 2303 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2304 msgstr "näita gruppe kuhu artikkel postitati (Message-ID järgi)"
 2305 
 2306 #: src/lang.c:491
 2307 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2308 msgstr " \t  (mine viimasele artiklile, kui vähemalt üks grupp on olemas)"
 2309 
 2310 #: src/lang.c:493
 2311 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2312 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks"
 2313 
 2314 #: src/lang.c:494
 2315 msgid "move chosen group within list"
 2316 msgstr "liiguta valitud gruppi loendis"
 2317 
 2318 #: src/lang.c:495
 2319 msgid "choose next group with unread news"
 2320 msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp"
 2321 
 2322 #: src/lang.c:496 src/lang.c:1396
 2323 msgid "quit"
 2324 msgstr "välju"
 2325 
 2326 #: src/lang.c:497
 2327 msgid "quit without saving configuration changes"
 2328 msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata"
 2329 
 2330 #: src/lang.c:498
 2331 msgid "read chosen group"
 2332 msgstr "loe valitud gruppi"
 2333 
 2334 #: src/lang.c:499
 2335 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2336 msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)"
 2337 
 2338 #: src/lang.c:500
 2339 msgid "search backwards for a group name"
 2340 msgstr "otsi grupi nime tagaspidi"
 2341 
 2342 #: src/lang.c:501
 2343 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2344 msgstr " \t  (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)"
 2345 
 2346 #: src/lang.c:502
 2347 msgid "search forwards for a group name"
 2348 msgstr "otsi grupi nime edaspidi"
 2349 
 2350 #: src/lang.c:503
 2351 msgid "subscribe to chosen group"
 2352 msgstr "telli valitud grupp"
 2353 
 2354 #: src/lang.c:504
 2355 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2356 msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe"
 2357 
 2358 #: src/lang.c:505
 2359 msgid "reread active file to check for any new news"
 2360 msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid"
 2361 
 2362 #: src/lang.c:506
 2363 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2364 msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus"
 2365 
 2366 #: src/lang.c:507
 2367 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2368 msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid"
 2369 
 2370 #: src/lang.c:508
 2371 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2372 msgstr "loobu valitud grupist"
 2373 
 2374 #: src/lang.c:509
 2375 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2376 msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest"
 2377 
 2378 #: src/lang.c:510
 2379 msgid "sort the list of groups"
 2380 msgstr "järjesta gruppide loend"
 2381 
 2382 #: src/lang.c:511
 2383 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2384 msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe"
 2385 
 2386 #: src/lang.c:512
 2387 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2388 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi artikkel"
 2389 
 2390 #: src/lang.c:513
 2391 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2392 msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele"
 2393 
 2394 #: src/lang.c:514
 2395 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2396 msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi"
 2397 
 2398 #: src/lang.c:515
 2399 msgid "choose first article in list"
 2400 msgstr "vali loendis esimene artikkel"
 2401 
 2402 #: src/lang.c:516
 2403 msgid "choose last article in list"
 2404 msgstr "vali loendis viimane artikkel"
 2405 
 2406 #: src/lang.c:517
 2407 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2408 msgstr ""
 2409 "märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile"
 2410 
 2411 #: src/lang.c:518
 2412 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2413 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
 2414 
 2415 #: src/lang.c:519
 2416 msgid "mark current thread as unread"
 2417 msgstr "märgi teema mitteloetuks"
 2418 
 2419 #: src/lang.c:520
 2420 msgid "read chosen article"
 2421 msgstr "loe valitud artiklit"
 2422 
 2423 #: src/lang.c:521
 2424 msgid ""
 2425 "Display properties\n"
 2426 "------------------"
 2427 msgstr ""
 2428 "Ekraani omadused\n"
 2429 "----------------"
 2430 
 2431 #: src/lang.c:522
 2432 msgid ""
 2433 "Miscellaneous\n"
 2434 "-------------"
 2435 msgstr ""
 2436 "Muud\n"
 2437 "----"
 2438 
 2439 #: src/lang.c:523
 2440 msgid ""
 2441 "Moving around\n"
 2442 "-------------"
 2443 msgstr ""
 2444 "Liikumine\n"
 2445 "---------"
 2446 
 2447 #: src/lang.c:524
 2448 msgid ""
 2449 "Group/thread/article operations\n"
 2450 "-------------------------------"
 2451 msgstr ""
 2452 "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
 2453 "---------------------------------"
 2454 
 2455 #: src/lang.c:525
 2456 msgid ""
 2457 "Attachment operations\n"
 2458 "---------------------"
 2459 msgstr ""
 2460 "Operatsioonid manustega\n"
 2461 "-----------------------"
 2462 
 2463 #: src/lang.c:526
 2464 msgid ""
 2465 "Attribute operations\n"
 2466 "--------------------"
 2467 msgstr ""
 2468 "Operatsioonid atribuutidega\n"
 2469 "---------------------------"
 2470 
 2471 #: src/lang.c:527
 2472 msgid ""
 2473 "Option operations\n"
 2474 "-----------------"
 2475 msgstr ""
 2476 "Operatsioonid seadetega\n"
 2477 "-----------------------"
 2478 
 2479 #: src/lang.c:528
 2480 msgid ""
 2481 "Scope operations\n"
 2482 "----------------"
 2483 msgstr ""
 2484 "Operatsioonid skoobiga\n"
 2485 "----------------------"
 2486 
 2487 #: src/lang.c:529
 2488 msgid ""
 2489 "URL operations\n"
 2490 "--------------"
 2491 msgstr ""
 2492 "Operatsioonid URL'idega\n"
 2493 "-----------------------"
 2494 
 2495 #: src/lang.c:530
 2496 msgid "choose first URL in list"
 2497 msgstr "vali loetelust esimene URL"
 2498 
 2499 #: src/lang.c:531
 2500 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2501 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi URL"
 2502 
 2503 #: src/lang.c:532
 2504 msgid "choose last URL in list"
 2505 msgstr "vali loetelust viimane URL"
 2506 
 2507 #: src/lang.c:533
 2508 msgid "search for URLs forwards"
 2509 msgstr "otsi URL'e edaspidi"
 2510 
 2511 #: src/lang.c:534
 2512 msgid "search for URLs backwards"
 2513 msgstr "otsi URL'e tagaspidi"
 2514 
 2515 #: src/lang.c:535
 2516 msgid "Open URL in browser"
 2517 msgstr "Ava URL brauseris"
 2518 
 2519 #: src/lang.c:536
 2520 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2521 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"
 2522 
 2523 #: src/lang.c:538
 2524 msgid "Group Level Commands"
 2525 msgstr "Grupitaseme käsud"
 2526 
 2527 #: src/lang.c:539
 2528 msgid "Kill filter added"
 2529 msgstr "Surmamise filter lisatud"
 2530 
 2531 #: src/lang.c:540
 2532 msgid "Auto-selection filter added"
 2533 msgstr "Automaatse valiku filter lisatud"
 2534 
 2535 #: src/lang.c:541
 2536 msgid "All parts tagged"
 2537 msgstr "Kõik osad on märgitud"
 2538 
 2539 #: src/lang.c:542
 2540 msgid "Storing article for later posting"
 2541 msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks"
 2542 
 2543 #: src/lang.c:543
 2544 msgid "Please enter a valid character"
 2545 msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol"
 2546 
 2547 #: src/lang.c:544
 2548 #, c-format
 2549 msgid "Missing part #%d"
 2550 msgstr "Puudub osa nr: %d"
 2551 
 2552 #: src/lang.c:545
 2553 msgid "*** No postponed articles ***"
 2554 msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***"
 2555 
 2556 #: src/lang.c:546
 2557 msgid "Not a multi-part message"
 2558 msgstr "Ei ole mitmeosaline teade"
 2559 
 2560 #: src/lang.c:547
 2561 msgid "You are not subscribed to this group"
 2562 msgstr "Te pole seda gruppi tellinud"
 2563 
 2564 #: src/lang.c:548
 2565 msgid "No previous expression"
 2566 msgstr "Eelmist avaldist pole"
 2567 
 2568 #: src/lang.c:549
 2569 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2570 msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud"
 2571 
 2572 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2573 #: src/lang.c:551
 2574 #, c-format
 2575 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2576 msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n"
 2577 
 2578 #: src/lang.c:552
 2579 msgid ""
 2580 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2581 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2582 "Menu\n"
 2583 msgstr ""
 2584 "X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n"
 2585 "  Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n"
 2586 
 2587 #: src/lang.c:554
 2588 #, c-format
 2589 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2590 msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud"
 2591 
 2592 #: src/lang.c:555
 2593 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2594 msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel"
 2595 
 2596 #: src/lang.c:556
 2597 msgid "incomplete "
 2598 msgstr "mittetäielik "
 2599 
 2600 #. TODO: replace hard coded key-names
 2601 #: src/lang.c:558
 2602 #, c-format
 2603 msgid ""
 2604 "\n"
 2605 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2606 "locally\n"
 2607 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2608 "Transport\n"
 2609 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2610 "\n"
 2611 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2612 "index\n"
 2613 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2614 "each\n"
 2615 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2616 "\n"
 2617 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2618 "or\n"
 2619 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2620 "TAB.\n"
 2621 "\n"
 2622 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2623 "mailed\n"
 2624 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2625 "command).\n"
 2626 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2627 "post a\n"
 2628 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2629 "via\n"
 2630 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2631 "operation\n"
 2632 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2633 "\n"
 2634 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2635 "files.\n"
 2636 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2637 msgstr ""
 2638 "\n"
 2639 "See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n"
 2640 "lokaalselt (st <spool>/news) või üle võrgu (võti -r),  kasutades NNTP\n"
 2641 "(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n"
 2642 "vate võtmete loendi.\n"
 2643 "\n"
 2644 "%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg,  grupi\n"
 2645 "indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n"
 2646 "käsku kasutades abiinfot.\n"
 2647 "\n"
 2648 "Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'.   Lehe-\n"
 2649 "külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D.  Gruppi sise-\n"
 2650 "nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n"
 2651 "\n"
 2652 "Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid  artikleid\n"
 2653 "saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n"
 2654 "saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n"
 2655 "tage käsku  'w',  'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n"
 2656 "lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n"
 2657 "'M'  käsk võimaldab teil  seadistada %s operatsioone.\n"
 2658 "\n"
 2659 "Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n"
 2660 "Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n"
 2661 
 2662 #: src/lang.c:574
 2663 #, c-format
 2664 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2665 msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL."
 2666 
 2667 #: src/lang.c:576
 2668 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2669 msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n"
 2670 
 2671 #: src/lang.c:579
 2672 #, c-format
 2673 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2674 msgstr "Vigane Sender:-päis %s"
 2675 
 2676 #: src/lang.c:581
 2677 msgid "Inverse video disabled"
 2678 msgstr "Pööratud video keelatud"
 2679 
 2680 #: src/lang.c:582
 2681 msgid "Inverse video enabled"
 2682 msgstr "Pööratud video lubatud"
 2683 
 2684 #: src/lang.c:584
 2685 #, c-format
 2686 msgid "Missing definition for %s\n"
 2687 msgstr "%s definitsioon puudub\n"
 2688 
 2689 #: src/lang.c:585
 2690 #, c-format
 2691 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2692 msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n"
 2693 
 2694 #: src/lang.c:586
 2695 #, c-format
 2696 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2697 msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n"
 2698 
 2699 #: src/lang.c:587
 2700 #, c-format
 2701 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2702 msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n"
 2703 
 2704 #: src/lang.c:588
 2705 #, c-format
 2706 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2707 msgstr "Surmake From:  [%s] (j/e): "
 2708 
 2709 #: src/lang.c:589
 2710 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2711 msgstr "Surmake read: (</>num) : "
 2712 
 2713 #: src/lang.c:590
 2714 msgid "Kill Article Menu"
 2715 msgstr "Artuklite surmamise menüü"
 2716 
 2717 #: src/lang.c:591
 2718 #, c-format
 2719 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2720 msgstr "Surmake Msg-ID:[%s] (f/l/o/n): "
 2721 
 2722 #: src/lang.c:592
 2723 msgid "Kill pattern scope  : "
 2724 msgstr "Surmamise mustri ulatus: "
 2725 
 2726 #: src/lang.c:593
 2727 #, c-format
 2728 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2729 msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): "
 2730 
 2731 #: src/lang.c:594
 2732 msgid "Kill text pattern   : "
 2733 msgstr "Surmake tekst mustriga : "
 2734 
 2735 #: src/lang.c:595
 2736 msgid "Kill time in days   : "
 2737 msgstr "Surmamise aeg päevades : "
 2738 
 2739 #: src/lang.c:597
 2740 msgid "Last"
 2741 msgstr "Viimane"
 2742 
 2743 #: src/lang.c:598
 2744 msgid "-- Last response --"
 2745 msgstr "-- Viimane vastus --"
 2746 
 2747 #: src/lang.c:599
 2748 #, c-format
 2749 msgid "Lines %s  "
 2750 msgstr "Rida: %s  "
 2751 
 2752 #: src/lang.c:602
 2753 msgid "Function not available."
 2754 msgstr "Funktsioon ei ole kasutatav."
 2755 
 2756 #: src/lang.c:603
 2757 msgid "Not reading via NNTP."
 2758 msgstr "Ei kasuta NNTP."
 2759 
 2760 #: src/lang.c:604
 2761 #, c-format
 2762 msgid "Group: %s"
 2763 msgstr "Grupp: %s"
 2764 
 2765 #: src/lang.c:605
 2766 #, c-format
 2767 msgid "Groups: %s"
 2768 msgstr "Grupid: %s"
 2769 
 2770 #: src/lang.c:608
 2771 msgid "Mail"
 2772 msgstr "E-post"
 2773 
 2774 #: src/lang.c:609
 2775 msgid "mailbox "
 2776 msgstr "postkasti "
 2777 
 2778 #: src/lang.c:610
 2779 #, c-format
 2780 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2781 msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> "
 2782 
 2783 #: src/lang.c:611
 2784 #, c-format
 2785 msgid "Mailing log to %s\n"
 2786 msgstr "Saadan logi aadressil %s\n"
 2787 
 2788 #: src/lang.c:612
 2789 msgid "Mail bug report..."
 2790 msgstr "Saada vearaport..."
 2791 
 2792 #: src/lang.c:613
 2793 #, c-format
 2794 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2795 msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?"
 2796 
 2797 #: src/lang.c:614
 2798 msgid "Mailed"
 2799 msgstr "Saadetud"
 2800 
 2801 #: src/lang.c:615
 2802 #, c-format
 2803 msgid "Mailing to %s..."
 2804 msgstr "Saadan aadressil %s..."
 2805 
 2806 #: src/lang.c:616
 2807 msgid ""
 2808 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2809 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2810 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2811 "#\n"
 2812 msgstr ""
 2813 "# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n"
 2814 "#   grupinimi  maks.artnumb  min.artnumb  /kataloog\n"
 2815 "# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n"
 2816 "#\n"
 2817 
 2818 #: src/lang.c:619
 2819 #, c-format
 2820 msgid "%s marked as read"
 2821 msgstr "%s märgitud loetuks"
 2822 
 2823 #: src/lang.c:620
 2824 #, c-format
 2825 msgid "%s marked as unread"
 2826 msgstr "%s märgitud mitteloetuks"
 2827 
 2828 #: src/lang.c:621
 2829 #, c-format
 2830 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2831 msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks"
 2832 
 2833 #: src/lang.c:622
 2834 #, c-format
 2835 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2836 msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks"
 2837 
 2838 #: src/lang.c:623 src/lang.c:1352
 2839 msgid "Mark"
 2840 msgstr "Märk"
 2841 
 2842 #: src/lang.c:624
 2843 #, c-format
 2844 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2845 msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?"
 2846 
 2847 #: src/lang.c:625
 2848 #, c-format
 2849 msgid "Mark article as read%s?"
 2850 msgstr "Märgin artikli loetuks%s?"
 2851 
 2852 #: src/lang.c:626
 2853 #, c-format
 2854 msgid "Mark group %s as read?"
 2855 msgstr "Märgin grupi %s loetuks?"
 2856 
 2857 #: src/lang.c:627
 2858 #, c-format
 2859 msgid "Mark thread as read%s?"
 2860 msgstr "Märgin teema loetuks%s?"
 2861 
 2862 #: src/lang.c:628
 2863 #, c-format
 2864 msgid "Matching %s groups..."
 2865 msgstr "Otsin %s gruppe..."
 2866 
 2867 #: src/lang.c:629 src/lang.c:643 src/lang.c:649
 2868 #, c-format
 2869 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2870 msgstr "<n>=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju"
 2871 
 2872 #: src/lang.c:631
 2873 #, c-format
 2874 msgid ""
 2875 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2876 msgstr ""
 2877 "%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi "
 2878 "muster %s=eemalda märk"
 2879 
 2880 #: src/lang.c:633
 2881 #, c-format
 2882 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2883 msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid"
 2884 
 2885 #: src/lang.c:635
 2886 #, c-format
 2887 msgid ""
 2888 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2889 msgstr ""
 2890 "%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
 2891 
 2892 #: src/lang.c:636 src/lang.c:640
 2893 #, c-format
 2894 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2895 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;"
 2896 
 2897 #: src/lang.c:637
 2898 #, c-format
 2899 msgid ""
 2900 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2901 "%s=list thread"
 2902 msgstr ""
 2903 "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; "
 2904 "%s=teema"
 2905 
 2906 #: src/lang.c:638
 2907 #, c-format
 2908 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2909 msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla"
 2910 
 2911 #: src/lang.c:639
 2912 #, c-format
 2913 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2914 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju"
 2915 
 2916 #: src/lang.c:641
 2917 #, c-format
 2918 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2919 msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks"
 2920 
 2921 #: src/lang.c:642
 2922 #, c-format
 2923 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2924 msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta"
 2925 
 2926 #: src/lang.c:644
 2927 #, c-format
 2928 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2929 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud"
 2930 
 2931 #: src/lang.c:645
 2932 #, c-format
 2933 msgid ""
 2934 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2935 msgstr ""
 2936 "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata"
 2937 
 2938 #: src/lang.c:646
 2939 #, c-format
 2940 msgid ""
 2941 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2942 "out"
 2943 msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud"
 2944 
 2945 #: src/lang.c:647
 2946 #, c-format
 2947 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2948 msgstr "<n>=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit"
 2949 
 2950 #: src/lang.c:648
 2951 #, c-format
 2952 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2953 msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata"
 2954 
 2955 #: src/lang.c:650
 2956 #, c-format
 2957 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2958 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
 2959 
 2960 #: src/lang.c:651
 2961 msgid "--More--"
 2962 msgstr "--Veel--"
 2963 
 2964 #: src/lang.c:652
 2965 #, c-format
 2966 msgid "Moving %s..."
 2967 msgstr "Tõstan %s..."
 2968 
 2969 #: src/lang.c:653
 2970 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 2971 msgstr "Message-ID: & viimane viitamine "
 2972 
 2973 #: src/lang.c:654
 2974 msgid "Message-ID: line              "
 2975 msgstr "Message-ID: rida              "
 2976 
 2977 #: src/lang.c:655
 2978 msgid "Message-ID: & References: line"
 2979 msgstr "Message-ID: & References: rida"
 2980 
 2981 #: src/lang.c:657
 2982 msgid ", name: "
 2983 msgstr ", nimi: "
 2984 
 2985 #: src/lang.c:658
 2986 #, c-format
 2987 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 2988 msgstr "Mine gruppi [%s]> "
 2989 
 2990 #: src/lang.c:659
 2991 msgid "newsgroups"
 2992 msgstr "gruppidesse"
 2993 
 2994 #: src/lang.c:660
 2995 #, c-format
 2996 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 2997 msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> "
 2998 
 2999 #: src/lang.c:661
 3000 msgid "newsgroup"
 3001 msgstr "gruppi"
 3002 
 3003 #: src/lang.c:662
 3004 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3005 msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?"
 3006 
 3007 #: src/lang.c:663
 3008 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3009 msgstr ""
 3010 "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin "
 3011 "salvestamise."
 3012 
 3013 #: src/lang.c:664
 3014 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3015 msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n"
 3016 
 3017 #: src/lang.c:665
 3018 msgid "-- Next response --"
 3019 msgstr "- Järgmine vastus -"
 3020 
 3021 #: src/lang.c:666
 3022 msgid "No  "
 3023 msgstr "Ei  "
 3024 
 3025 #: src/lang.c:667
 3026 msgid "*** No articles ***"
 3027 msgstr "*** Artikleid pole ***"
 3028 
 3029 #: src/lang.c:668
 3030 msgid "No articles have been posted"
 3031 msgstr "Postitatud artikleid pole"
 3032 
 3033 #: src/lang.c:669
 3034 msgid "*** No attachments ***"
 3035 msgstr "*** Manuseid pole ***"
 3036 
 3037 #: src/lang.c:670
 3038 msgid "*** No description ***"
 3039 msgstr "*** Kirjeldus puudub ***"
 3040 
 3041 #: src/lang.c:671
 3042 msgid "No filename"
 3043 msgstr "Failil pole nime"
 3044 
 3045 #: src/lang.c:672
 3046 msgid "No group"
 3047 msgstr "Gruppi pole"
 3048 
 3049 #: src/lang.c:673
 3050 msgid "*** No groups ***"
 3051 msgstr "*** Gruppe pole ***"
 3052 
 3053 #: src/lang.c:674
 3054 msgid "No more groups to read"
 3055 msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole"
 3056 
 3057 #: src/lang.c:675
 3058 msgid "No last message"
 3059 msgstr "Viimast teadet pole"
 3060 
 3061 #: src/lang.c:676
 3062 msgid "No mail address"
 3063 msgstr "E-posti aadressi pole"
 3064 
 3065 #: src/lang.c:677
 3066 msgid "No articles marked for saving"
 3067 msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole"
 3068 
 3069 #: src/lang.c:678
 3070 msgid "No match"
 3071 msgstr "Ei leia"
 3072 
 3073 #: src/lang.c:679
 3074 msgid "No more groups"
 3075 msgstr "Rohkem gruppe pole"
 3076 
 3077 #: src/lang.c:680
 3078 msgid "No newsgroups"
 3079 msgstr "Gruppe pole"
 3080 
 3081 #: src/lang.c:681
 3082 msgid "No next unread article"
 3083 msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole"
 3084 
 3085 #: src/lang.c:682
 3086 msgid "No previous group"
 3087 msgstr "Eelmist gruppi pole"
 3088 
 3089 #: src/lang.c:683
 3090 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3091 msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata"
 3092 
 3093 #: src/lang.c:684
 3094 msgid "No previous unread article"
 3095 msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole"
 3096 
 3097 #: src/lang.c:685
 3098 msgid "No responses"
 3099 msgstr "Vastuseid pole"
 3100 
 3101 #: src/lang.c:686
 3102 msgid "No responses to list in current thread"
 3103 msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid"
 3104 
 3105 #: src/lang.c:687
 3106 msgid "*** No scopes ***"
 3107 msgstr "*** Skoope pole ***"
 3108 
 3109 #: src/lang.c:688
 3110 msgid "No search string"
 3111 msgstr "Otsingusõne puudub"
 3112 
 3113 #: src/lang.c:689
 3114 msgid "No subject"
 3115 msgstr "Teema puudub"
 3116 
 3117 #: src/lang.c:691
 3118 #, c-format
 3119 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3120 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n"
 3121 
 3122 #: src/lang.c:692
 3123 #, c-format
 3124 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3125 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n"
 3126 
 3127 #: src/lang.c:693
 3128 #, c-format
 3129 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3130 msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n"
 3131 
 3132 #: src/lang.c:694
 3133 #, c-format
 3134 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3135 msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n"
 3136 
 3137 #: src/lang.c:695
 3138 #, c-format
 3139 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3140 msgstr ""
 3141 "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n"
 3142 
 3143 #: src/lang.c:697
 3144 #, c-format
 3145 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3146 msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n"
 3147 
 3148 #: src/lang.c:698
 3149 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3150 msgstr "Gruppi pole sellel serveril"
 3151 
 3152 #: src/lang.c:699
 3153 #, c-format
 3154 msgid "Group %s not found in active file"
 3155 msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis"
 3156 
 3157 #: src/lang.c:700
 3158 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3159 msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
 3160 
 3161 #: src/lang.c:701
 3162 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3163 msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
 3164 
 3165 #: src/lang.c:702
 3166 #, c-format
 3167 msgid ""
 3168 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3169 "# shortname list for %s %s\n"
 3170 "#\n"
 3171 "# the format of this file is\n"
 3172 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3173 "#\n"
 3174 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3175 "#\n"
 3176 "# examples:\n"
 3177 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3178 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3179 "#\n"
 3180 msgstr ""
 3181 "# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n"
 3182 "# NNTP-server lühivormide nimistu\n"
 3183 "#\n"
 3184 "# selle faili formaat on\n"
 3185 "#   <NNTP-serveri FQDN> <newsrc fail> <lühivorm> ...\n"
 3186 "#\n"
 3187 "# kui <newsrc fail> on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n"
 3188 "#\n"
 3189 "# näited:\n"
 3190 "#   news.tin.org  .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3191 "#   news.example.org    /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3192 "#\n"
 3193 
 3194 #: src/lang.c:709
 3195 msgid "Only"
 3196 msgstr "Ainult"
 3197 
 3198 #: src/lang.c:710
 3199 #, c-format
 3200 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3201 msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s."
 3202 
 3203 #: src/lang.c:711
 3204 msgid "Options Menu"
 3205 msgstr "Omaduste menüü"
 3206 
 3207 #: src/lang.c:712
 3208 msgid "Options Menu Commands"
 3209 msgstr "Omaduste menüü käsud"
 3210 
 3211 #: src/lang.c:715
 3212 #, c-format
 3213 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3214 msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'"
 3215 
 3216 #: src/lang.c:716
 3217 #, c-format
 3218 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3219 msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d"
 3220 
 3221 #: src/lang.c:717
 3222 #, c-format
 3223 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3224 msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s"
 3225 
 3226 #: src/lang.c:718
 3227 msgid "Post a followup..."
 3228 msgstr "Postita vastus..."
 3229 
 3230 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3231 #: src/lang.c:720
 3232 msgid ""
 3233 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3234 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3235 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3236 msgstr ""
 3237 "Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n"
 3238 "või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n"
 3239 "ja ^O käsuga hiljem postitada.\n"
 3240 
 3241 #: src/lang.c:723
 3242 msgid "Posted articles history"
 3243 msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"
 3244 
 3245 #: src/lang.c:724
 3246 #, c-format
 3247 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3248 msgstr "Postita gruppidesse [%s]> "
 3249 
 3250 #: src/lang.c:725
 3251 msgid "-- post processing started --"
 3252 msgstr "-- lõpptöötlus alustas --"
 3253 
 3254 #: src/lang.c:726
 3255 msgid "-- post processing completed --"
 3256 msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --"
 3257 
 3258 #: src/lang.c:727
 3259 #, c-format
 3260 msgid "Post subject [%s]> "
 3261 msgstr "Postituse teema [%s]> "
 3262 
 3263 #: src/lang.c:728
 3264 msgid ""
 3265 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3266 "tin.\n"
 3267 msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n"
 3268 
 3269 #: src/lang.c:729
 3270 msgid "Posting article..."
 3271 msgstr "Postitan artiklit..."
 3272 
 3273 #: src/lang.c:730
 3274 #, c-format
 3275 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3276 msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3277 
 3278 #: src/lang.c:731
 3279 #, c-format
 3280 msgid "Hot %s"
 3281 msgstr "Kuum %s"
 3282 
 3283 #: src/lang.c:732
 3284 #, c-format
 3285 msgid "Tagged %s"
 3286 msgstr "Märgitud %s"
 3287 
 3288 #: src/lang.c:733
 3289 #, c-format
 3290 msgid "Untagged %s"
 3291 msgstr "Märkimata %s"
 3292 
 3293 #: src/lang.c:735
 3294 #, c-format
 3295 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3296 msgstr "Valmistun filtreerima Path päist (%d/%d)..."
 3297 
 3298 #: src/lang.c:737
 3299 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3300 msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud."
 3301 
 3302 #: src/lang.c:738
 3303 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3304 msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid."
 3305 
 3306 #: src/lang.c:739
 3307 #, c-format
 3308 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3309 msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: "
 3310 
 3311 #: src/lang.c:740
 3312 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3313 msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?"
 3314 
 3315 #: src/lang.c:741
 3316 #, c-format
 3317 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3318 msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?"
 3319 
 3320 #: src/lang.c:743
 3321 msgid "Add quick kill filter?"
 3322 msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?"
 3323 
 3324 #: src/lang.c:744
 3325 msgid "Add quick selection filter?"
 3326 msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?"
 3327 
 3328 #: src/lang.c:745
 3329 msgid "Do you really want to quit?"
 3330 msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?"
 3331 
 3332 #: src/lang.c:746
 3333 #, c-format
 3334 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3335 msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: "
 3336 
 3337 #: src/lang.c:747
 3338 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3339 msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?"
 3340 
 3341 #: src/lang.c:748
 3342 #, c-format
 3343 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3344 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: "
 3345 
 3346 #: src/lang.c:749
 3347 #, c-format
 3348 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3349 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: "
 3350 
 3351 #: src/lang.c:750
 3352 #, c-format
 3353 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3354 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: "
 3355 
 3356 #: src/lang.c:751
 3357 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3358 msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?"
 3359 
 3360 #: src/lang.c:754
 3361 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3362 msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$"
 3363 
 3364 #: src/lang.c:756
 3365 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3366 msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?"
 3367 
 3368 #: src/lang.c:757
 3369 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3370 msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?"
 3371 
 3372 #: src/lang.c:759
 3373 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3374 msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..."
 3375 
 3376 #: src/lang.c:760
 3377 #, c-format
 3378 msgid "Reading %sarticles..."
 3379 msgstr "Loen %sartikleid..."
 3380 
 3381 #: src/lang.c:761
 3382 #, c-format
 3383 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3384 msgstr "Loen %satribuutide faili...\n"
 3385 
 3386 #: src/lang.c:762
 3387 #, c-format
 3388 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3389 msgstr "Loen %sseadete faili...\n"
 3390 
 3391 #: src/lang.c:763
 3392 msgid "Reading filter file...\n"
 3393 msgstr "Loen filtrite faili...\n"
 3394 
 3395 #: src/lang.c:764
 3396 #, c-format
 3397 msgid "Reading %s groups..."
 3398 msgstr "Loen %s gruppe..."
 3399 
 3400 #: src/lang.c:765
 3401 msgid "Reading input history file...\n"
 3402 msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n"
 3403 
 3404 #: src/lang.c:766
 3405 msgid "Reading keymap file...\n"
 3406 msgstr "Loen klahvitabeli faili...\n"
 3407 
 3408 #: src/lang.c:767
 3409 msgid "Reading groups from active file... "
 3410 msgstr "Loen aktiivseid gruppe... "
 3411 
 3412 #: src/lang.c:768
 3413 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3414 msgstr "Loen gruppe newsrc failist... "
 3415 
 3416 #: src/lang.c:769
 3417 msgid "Reading newsgroups file... "
 3418 msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... "
 3419 
 3420 #: src/lang.c:770
 3421 msgid "Reading newsrc file..."
 3422 msgstr "Loen newsrc faili..."
 3423 
 3424 #: src/lang.c:771
 3425 msgid "References: line              "
 3426 msgstr "References: rida              "
 3427 
 3428 #: src/lang.c:773
 3429 #, c-format
 3430 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3431 msgstr "(%d:%02d järgneb)"
 3432 
 3433 #: src/lang.c:775
 3434 #, c-format
 3435 msgid "Bogus group %s removed."
 3436 msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud."
 3437 
 3438 #: src/lang.c:776
 3439 msgid "Removed from the previous rule: "
 3440 msgstr "Eelmisest reeglist eemaldatud: "
 3441 
 3442 #: src/lang.c:777
 3443 #, c-format
 3444 msgid "Error: rename %s to %s"
 3445 msgstr "Viga: %s uus nimi %s"
 3446 
 3447 #: src/lang.c:778
 3448 msgid "Reply to author..."
 3449 msgstr "Vastan autorile..."
 3450 
 3451 #: src/lang.c:779
 3452 msgid "Repost"
 3453 msgstr "Uuesti postitus"
 3454 
 3455 #: src/lang.c:780
 3456 msgid "Reposting article..."
 3457 msgstr "Postitan artikli uuesti..."
 3458 
 3459 #: src/lang.c:781
 3460 #, c-format
 3461 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3462 msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> "
 3463 
 3464 #: src/lang.c:782
 3465 msgid "Reset newsrc?"
 3466 msgstr "Algväärtustan newsrc?"
 3467 
 3468 #: src/lang.c:783
 3469 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3470 msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse"
 3471 
 3472 #: src/lang.c:784
 3473 #, c-format
 3474 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3475 msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: "
 3476 
 3477 #: src/lang.c:786
 3478 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3479 msgstr "Jätkamiseks vajutage <RETURN>..."
 3480 
 3481 #: src/lang.c:788
 3482 #, c-format
 3483 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3484 msgstr "Valige From    [%s] (j/e): "
 3485 
 3486 #: src/lang.c:789
 3487 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3488 msgstr "Valige read:  (</>num): "
 3489 
 3490 #: src/lang.c:790
 3491 msgid "Auto-select Article Menu"
 3492 msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü"
 3493 
 3494 #: src/lang.c:791
 3495 #, c-format
 3496 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3497 msgstr "Valige Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3498 
 3499 #: src/lang.c:792
 3500 msgid "Select pattern scope: "
 3501 msgstr "Valige mustri ulatus: "
 3502 
 3503 #: src/lang.c:793
 3504 #, c-format
 3505 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3506 msgstr "Valige teema   [%s] (j/e): "
 3507 
 3508 #: src/lang.c:794
 3509 msgid "Select text pattern : "
 3510 msgstr "Valige tekstimuster : "
 3511 
 3512 #: src/lang.c:795
 3513 msgid "Select time in days   : "
 3514 msgstr "Valige aeg päevades   : "
 3515 
 3516 #: src/lang.c:796
 3517 #, c-format
 3518 msgid ""
 3519 "# %s server configuration file\n"
 3520 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3521 "#\n"
 3522 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3523 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3524 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3525 "############################################################################\n"
 3526 "\n"
 3527 msgstr ""
 3528 "# %s serveri seadete fail\n"
 3529 "# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n"
 3530 "#\n"
 3531 "# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n"
 3532 "# %s töö lõpetamisel üle.\n"
 3533 "# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n"
 3534 "############################################################################\n"
 3535 "\n"
 3536 
 3537 #: src/lang.c:802
 3538 msgid "Showing unread groups only"
 3539 msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe"
 3540 
 3541 #: src/lang.c:803
 3542 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3543 msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)"
 3544 
 3545 #: src/lang.c:804
 3546 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3547 msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)"
 3548 
 3549 #: src/lang.c:805
 3550 msgid "Save"
 3551 msgstr "Salvesta"
 3552 
 3553 #: src/lang.c:806
 3554 #, c-format
 3555 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3556 msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?"
 3557 
 3558 #: src/lang.c:807
 3559 msgid "Save configuration before continuing?"
 3560 msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?"
 3561 
 3562 #: src/lang.c:808
 3563 msgid "Save filename> "
 3564 msgstr "Fail salvestamiseks> "
 3565 
 3566 #: src/lang.c:809
 3567 msgid "Saved"
 3568 msgstr "Salvestatud"
 3569 
 3570 #: src/lang.c:810
 3571 #, c-format
 3572 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3573 msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n"
 3574 
 3575 #: src/lang.c:811
 3576 #, c-format
 3577 msgid "Saved %s...\n"
 3578 msgstr "Salvestatud %s...\n"
 3579 
 3580 #: src/lang.c:812
 3581 msgid "Nothing was saved"
 3582 msgstr "Midagi ei salvestatud"
 3583 
 3584 #: src/lang.c:813
 3585 #, c-format
 3586 msgid ""
 3587 "\n"
 3588 "%s %d %s from %d %s\n"
 3589 msgstr ""
 3590 "\n"
 3591 "%s %d %s %d grupist%s\n"
 3592 
 3593 #: src/lang.c:814
 3594 #, c-format
 3595 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3596 msgstr "-- %s salvestati %s%s --"
 3597 
 3598 #: src/lang.c:815
 3599 #, c-format
 3600 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3601 msgstr "-- %s salvestati %s - %s --"
 3602 
 3603 #: src/lang.c:816
 3604 msgid "Saving..."
 3605 msgstr "Salvestan..."
 3606 
 3607 #: src/lang.c:817
 3608 #, c-format
 3609 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3610 msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus"
 3611 
 3612 #: src/lang.c:819
 3613 #, c-format
 3614 msgid "%s: screen is too small\n"
 3615 msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n"
 3616 
 3617 #: src/lang.c:821
 3618 #, c-format
 3619 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3620 msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö"
 3621 
 3622 #: src/lang.c:822
 3623 msgid "Delete scope?"
 3624 msgstr "Kustutan skoobi?"
 3625 
 3626 #: src/lang.c:823
 3627 msgid "Enter scope> "
 3628 msgstr "Sisestage skoop> "
 3629 
 3630 #: src/lang.c:824
 3631 msgid "Select new position> "
 3632 msgstr "Valige uus positsioon> "
 3633 
 3634 #: src/lang.c:825
 3635 msgid "New position cannot be a global scope"
 3636 msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop"
 3637 
 3638 #: src/lang.c:826
 3639 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3640 msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud"
 3641 
 3642 #: src/lang.c:827
 3643 msgid "Rename scope> "
 3644 msgstr "Skoobi uus nimi> "
 3645 
 3646 #: src/lang.c:828
 3647 msgid "Select scope> "
 3648 msgstr "Valige skoop> "
 3649 
 3650 #: src/lang.c:829
 3651 msgid "Scopes Menu"
 3652 msgstr "Skoopide menüü"
 3653 
 3654 #: src/lang.c:830
 3655 msgid "Scopes Menu Commands"
 3656 msgstr "Skoopide menüü käsud"
 3657 
 3658 #: src/lang.c:831
 3659 #, c-format
 3660 msgid "Search backwards [%s]> "
 3661 msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> "
 3662 
 3663 #: src/lang.c:832
 3664 #, c-format
 3665 msgid "Search body [%s]> "
 3666 msgstr "Otsi kehast [%s]> "
 3667 
 3668 #: src/lang.c:833
 3669 #, c-format
 3670 msgid "Search forwards [%s]> "
 3671 msgstr "Otsi edaspidi [%s]> "
 3672 
 3673 #: src/lang.c:834
 3674 msgid "Searching..."
 3675 msgstr "Otsin..."
 3676 
 3677 #: src/lang.c:835
 3678 #, c-format
 3679 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3680 msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..."
 3681 
 3682 #: src/lang.c:836
 3683 msgid "Select article> "
 3684 msgstr "Valige artikkel> "
 3685 
 3686 #: src/lang.c:837
 3687 msgid ""
 3688 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3689 msgstr ""
 3690 "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja <CR>. 'q' "
 3691 "väljumiseks."
 3692 
 3693 #: src/lang.c:838
 3694 msgid "Select group> "
 3695 msgstr "Valige grupp> "
 3696 
 3697 #: src/lang.c:839
 3698 #, c-format
 3699 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3700 msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> "
 3701 
 3702 #: src/lang.c:840
 3703 msgid "Select thread> "
 3704 msgstr "Valige teema> "
 3705 
 3706 #: src/lang.c:841
 3707 #, c-format
 3708 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3709 msgstr "%s %s %s (\"%s\"): saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n"
 3710 
 3711 #: src/lang.c:842
 3712 msgid "servers active-file"
 3713 msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail"
 3714 
 3715 #: src/lang.c:843
 3716 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3717 msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..."
 3718 
 3719 #: src/lang.c:844
 3720 msgid "<SPACE>"
 3721 msgstr "<TÜHIK>"
 3722 
 3723 #: src/lang.c:845
 3724 #, c-format
 3725 msgid "Starting: (%s)"
 3726 msgstr "Stardin: (%s)"
 3727 
 3728 #: src/lang.c:846
 3729 #, c-format
 3730 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3731 msgstr "Teemad (%d/%d)"
 3732 
 3733 #: src/lang.c:847
 3734 #, c-format
 3735 msgid "Thread (%.*s)"
 3736 msgstr "Teema (%.*s)"
 3737 
 3738 #: src/lang.c:848
 3739 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3740 msgstr "Sisestage tellimise muster> "
 3741 
 3742 #: src/lang.c:849
 3743 #, c-format
 3744 msgid "subscribed to %d groups"
 3745 msgstr "%d gruppi on tellitud"
 3746 
 3747 #: src/lang.c:850
 3748 #, c-format
 3749 msgid "Subscribed to %s"
 3750 msgstr "%s on tellitud"
 3751 
 3752 #: src/lang.c:851
 3753 msgid "Subscribing... "
 3754 msgstr "Tellin... "
 3755 
 3756 #: src/lang.c:852
 3757 #, c-format
 3758 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3759 msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3760 
 3761 #: src/lang.c:853
 3762 #, c-format
 3763 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3764 msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> "
 3765 
 3766 #: src/lang.c:854
 3767 msgid "Superseding article ..."
 3768 msgstr "Asendan artikli ..."
 3769 
 3770 #: src/lang.c:855
 3771 #, c-format
 3772 msgid ""
 3773 "\n"
 3774 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3775 msgstr ""
 3776 "\n"
 3777 "Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n"
 3778 
 3779 #: src/lang.c:857
 3780 #, c-format
 3781 msgid "%d days"
 3782 msgstr "%d päeva"
 3783 
 3784 #: src/lang.c:858
 3785 msgid "<TAB>"
 3786 msgstr "<TAB>"
 3787 
 3788 #: src/lang.c:859
 3789 msgid "TeX "
 3790 msgstr "TeX "
 3791 
 3792 #: src/lang.c:860
 3793 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3794 msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n"
 3795 
 3796 #: src/lang.c:861
 3797 msgid ""
 3798 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3799 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3800 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3801 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3802 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3803 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3804 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3805 msgstr ""
 3806 "# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n"
 3807 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n"
 3808 "#             5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n"
 3809 "#             6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n"
 3810 "# global=ON/OFF  ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale "
 3811 "grupile\n"
 3812 "# case=ON/OFF    ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n"
 3813 "# expire=ON/OFF  ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n"
 3814 
 3815 #: src/lang.c:874
 3816 msgid ""
 3817 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3818 msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n"
 3819 
 3820 #: src/lang.c:875
 3821 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3822 msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n"
 3823 
 3824 #: src/lang.c:876
 3825 msgid "There is no news\n"
 3826 msgstr "Uudiseid pole\n"
 3827 
 3828 #: src/lang.c:877
 3829 msgid "Thread"
 3830 msgstr "Teema"
 3831 
 3832 #: src/lang.c:878
 3833 msgid "Thread Level Commands"
 3834 msgstr "Teemataseme käsud"
 3835 
 3836 #: src/lang.c:879
 3837 msgid "Thread deselected"
 3838 msgstr "Teema pole valitud"
 3839 
 3840 #: src/lang.c:880
 3841 msgid "Thread selected"
 3842 msgstr "Teema on valitud"
 3843 
 3844 #: src/lang.c:882
 3845 msgid "threads"
 3846 msgstr "teemad"
 3847 
 3848 #: src/lang.c:884
 3849 msgid "thread"
 3850 msgstr "teema"
 3851 
 3852 #: src/lang.c:885
 3853 #, c-format
 3854 msgid "Thread %4s of %4s"
 3855 msgstr "Teema %4s : %4s"
 3856 
 3857 #: src/lang.c:886
 3858 msgid "Threading articles..."
 3859 msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..."
 3860 
 3861 #: src/lang.c:887
 3862 #, c-format
 3863 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3864 msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s"
 3865 
 3866 #: src/lang.c:888
 3867 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3868 msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine"
 3869 
 3870 #: src/lang.c:889
 3871 #, c-format
 3872 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3873 msgstr "Lülitatud saksa TeX kodeering %s"
 3874 
 3875 #: src/lang.c:890
 3876 #, c-format
 3877 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3878 msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d"
 3879 
 3880 #: src/lang.c:892
 3881 #, c-format
 3882 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3883 msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s"
 3884 
 3885 #: src/lang.c:893
 3886 #, c-format
 3887 msgid "%d Trying to lock %s"
 3888 msgstr "%d Üritan lukustada %s"
 3889 
 3890 #: src/lang.c:895
 3891 msgid "           h=help"
 3892 msgstr "           h=appi"
 3893 
 3894 #: src/lang.c:897
 3895 msgid "Unlimited"
 3896 msgstr "Piiramata"
 3897 
 3898 #: src/lang.c:898
 3899 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3900 msgstr "Sisestage loobumise muster> "
 3901 
 3902 #: src/lang.c:899
 3903 #, c-format
 3904 msgid "Error decoding %s : %s"
 3905 msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s"
 3906 
 3907 #: src/lang.c:900
 3908 msgid "No end."
 3909 msgstr "Lõpp puudub."
 3910 
 3911 #: src/lang.c:901
 3912 #, c-format
 3913 msgid "%s successfully decoded."
 3914 msgstr "%s on edukalt dekodeeritud."
 3915 
 3916 #: src/lang.c:902
 3917 #, c-format
 3918 msgid ""
 3919 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3920 "\n"
 3921 msgstr ""
 3922 "%*s[-- %s/%s, %suuenkodeeritud fail, %d rida, nimi: %s --]\n"
 3923 "\n"
 3924 
 3925 #: src/lang.c:903
 3926 msgid "unread "
 3927 msgstr "lugemata "
 3928 
 3929 #: src/lang.c:904
 3930 #, c-format
 3931 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3932 msgstr "loobunud %d grupist"
 3933 
 3934 #: src/lang.c:905
 3935 #, c-format
 3936 msgid "Unsubscribed from %s"
 3937 msgstr "Loobunud grupist %s"
 3938 
 3939 #: src/lang.c:906
 3940 msgid "Unsubscribing... "
 3941 msgstr "Loobun gruppidest... "
 3942 
 3943 #: src/lang.c:907
 3944 msgid "Unthreading articles..."
 3945 msgstr "Tükeldan teemad..."
 3946 
 3947 #: src/lang.c:908
 3948 msgid "Updated"
 3949 msgstr "Uuendatud"
 3950 
 3951 #: src/lang.c:909
 3952 msgid "Updating"
 3953 msgstr "Uuendan"
 3954 
 3955 #: src/lang.c:910
 3956 msgid "URL Menu"
 3957 msgstr "URL Menüü"
 3958 
 3959 #: src/lang.c:911
 3960 msgid "URL Menu Commands"
 3961 msgstr "URL menüü käsud"
 3962 
 3963 #: src/lang.c:912
 3964 #, c-format
 3965 msgid "Opening %s"
 3966 msgstr "Avan %s"
 3967 
 3968 #: src/lang.c:913
 3969 msgid "Select URL> "
 3970 msgstr "Valige URL> "
 3971 
 3972 #: src/lang.c:914
 3973 msgid "No URLs in this article"
 3974 msgstr "Selles artiklis pole URL'e"
 3975 
 3976 #: src/lang.c:915
 3977 msgid "Use MIME display program for this message?"
 3978 msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?"
 3979 
 3980 #: src/lang.c:916
 3981 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 3982 msgstr "  -c       märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)"
 3983 
 3984 #: src/lang.c:917
 3985 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 3986 msgstr ""
 3987 "  -Z       tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid "
 3988 "(pakettmood)"
 3989 
 3990 #: src/lang.c:918
 3991 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 3992 msgstr "  -q       ära otsi uusi gruppe"
 3993 
 3994 #: src/lang.c:919
 3995 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 3996 msgstr "  -X       töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili"
 3997 
 3998 #: src/lang.c:920
 3999 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4000 msgstr "  -d       ära näita gruppide kirjeldusi"
 4001 
 4002 #: src/lang.c:921
 4003 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4004 msgstr "  -G num   loe aunult num artiklit/gruppi"
 4005 
 4006 #: src/lang.c:922
 4007 #, c-format
 4008 msgid "  -H       help information about %s"
 4009 msgstr "  -H       %s kasutamise abiinfo"
 4010 
 4011 #: src/lang.c:923
 4012 msgid "  -h       this help message"
 4013 msgstr "  -h       see abitekst"
 4014 
 4015 #: src/lang.c:924
 4016 #, c-format
 4017 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4018 msgstr "  -I kat   uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]"
 4019 
 4020 #: src/lang.c:925
 4021 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4022 msgstr "  -u       värskenda indeksfaile (pakettmood)"
 4023 
 4024 #: src/lang.c:926
 4025 #, c-format
 4026 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4027 msgstr "  -m kat   kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]"
 4028 
 4029 #: src/lang.c:927
 4030 #, c-format
 4031 msgid ""
 4032 "\n"
 4033 "Mail bug reports/comments to %s"
 4034 msgstr ""
 4035 "\n"
 4036 "Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s"
 4037 
 4038 #: src/lang.c:928
 4039 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4040 msgstr "  -N       saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)"
 4041 
 4042 #: src/lang.c:929
 4043 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4044 msgstr "  -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)"
 4045 
 4046 #: src/lang.c:930
 4047 #, c-format
 4048 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4049 msgstr "  -f fail  tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]"
 4050 
 4051 #: src/lang.c:931
 4052 msgid "  -x       no-posting mode"
 4053 msgstr "  -x       postitamiseta mood"
 4054 
 4055 #: src/lang.c:932
 4056 msgid "  -w       post an article and exit"
 4057 msgstr "  -w       postita artikkel ja lõpeta töö"
 4058 
 4059 #: src/lang.c:933
 4060 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4061 msgstr "  -o       postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö"
 4062 
 4063 #: src/lang.c:934
 4064 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4065 msgstr "  -R       loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega"
 4066 
 4067 #: src/lang.c:935
 4068 #, c-format
 4069 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4070 msgstr "  -s kat   artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]"
 4071 
 4072 #: src/lang.c:936
 4073 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4074 msgstr "  -S       salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)"
 4075 
 4076 #: src/lang.c:937
 4077 msgid "  -z       start if any unread news"
 4078 msgstr "  -z       alusta tööd, kui on lugemata uudiseid"
 4079 
 4080 #: src/lang.c:938
 4081 #, c-format
 4082 msgid ""
 4083 "A Usenet reader.\n"
 4084 "\n"
 4085 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4086 msgstr ""
 4087 "Usenet klient.\n"
 4088 "\n"
 4089 "Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]"
 4090 
 4091 #: src/lang.c:939
 4092 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4093 msgstr "  -v       esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni"
 4094 
 4095 #: src/lang.c:940
 4096 msgid "  -V       print version & date information"
 4097 msgstr "  -V       esita versiooni ja kuupäeva informatsioon"
 4098 
 4099 #: src/lang.c:941
 4100 #, c-format
 4101 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4102 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n"
 4103 
 4104 #: src/lang.c:942
 4105 #, c-format
 4106 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4107 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n"
 4108 
 4109 #: src/lang.c:943
 4110 #, c-format
 4111 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4112 msgstr "%s on kasutatav ainult pakett- või silumismoodi käskudega\n"
 4113 
 4114 #: src/lang.c:944
 4115 #, c-format
 4116 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4117 msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.\n"
 4118 
 4119 #: src/lang.c:946
 4120 #, c-format
 4121 msgid ""
 4122 "\n"
 4123 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4124 msgstr ""
 4125 "\n"
 4126 "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0"
 4127 
 4128 #: src/lang.c:947
 4129 #, c-format
 4130 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4131 msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?"
 4132 
 4133 #: src/lang.c:949
 4134 #, c-format
 4135 msgid ""
 4136 "\n"
 4137 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4138 "%-100s\n"
 4139 msgstr ""
 4140 "\n"
 4141 "Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n"
 4142 "%-100s\n"
 4143 
 4144 #: src/lang.c:950
 4145 msgid ""
 4146 "\n"
 4147 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4148 msgstr ""
 4149 "\n"
 4150 "Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n"
 4151 
 4152 #: src/lang.c:951
 4153 msgid ""
 4154 "\n"
 4155 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4156 msgstr ""
 4157 "\n"
 4158 "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n"
 4159 
 4160 #: src/lang.c:952
 4161 msgid ""
 4162 "\n"
 4163 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4164 "\".\n"
 4165 msgstr ""
 4166 "\n"
 4167 "Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju "
 4168 "pole.\n"
 4169 
 4170 #: src/lang.c:954
 4171 msgid ""
 4172 "\n"
 4173 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4174 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4175 msgstr ""
 4176 "\n"
 4177 "Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga "
 4178 "fraasiga\n"
 4179 "         \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n"
 4180 
 4181 #: src/lang.c:957
 4182 msgid ""
 4183 "Read carefully!\n"
 4184 "\n"
 4185 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4186 "wipe\n"
 4187 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4188 "no\n"
 4189 "  guarantee that it will work.\n"
 4190 "\n"
 4191 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4192 "\n"
 4193 msgstr ""
 4194 "Lugege hoolikalt!\n"
 4195 "\n"
 4196 "  Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n"
 4197 "  Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest  üle  maailma,\n"
 4198 "  kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n"
 4199 "\n"
 4200 "Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n"
 4201 "\n"
 4202 
 4203 #: src/lang.c:961
 4204 msgid ""
 4205 "\n"
 4206 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4207 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4208 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4209 "         not be encoded properly.\n"
 4210 msgstr ""
 4211 "\n"
 4212 "Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-"
 4213 "printable)\n"
 4214 "         ja postitamiseks välist inews programmi.  Kui  see  inews  "
 4215 "programm\n"
 4216 "         lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik,  et seda ei "
 4217 "kodeerita\n"
 4218 "         korrektselt.\n"
 4219 
 4220 #: src/lang.c:966
 4221 msgid ""
 4222 "\n"
 4223 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4224 msgstr ""
 4225 "\n"
 4226 "Hoiatus: \"näide\" on reserveeritud hierarhia!\n"
 4227 
 4228 #: src/lang.c:967
 4229 #, c-format
 4230 msgid ""
 4231 "\n"
 4232 "\n"
 4233 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4234 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4235 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4236 msgstr ""
 4237 "\n"
 4238 "\n"
 4239 "Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n"
 4240 "Väärtused failis %s on muutunud!\n"
 4241 "Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n"
 4242 
 4243 #: src/lang.c:969
 4244 #, c-format
 4245 msgid ""
 4246 "\n"
 4247 "\n"
 4248 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4249 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4250 msgstr ""
 4251 "\n"
 4252 "\n"
 4253 "Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n"
 4254 "kasutatu!\n"
 4255 "Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse "
 4256 "muuta!\n"
 4257 
 4258 #: src/lang.c:972
 4259 #, c-format
 4260 msgid ""
 4261 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4262 "\t%s\n"
 4263 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4264 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4265 "before you start tin once again!\n"
 4266 msgstr ""
 4267 "Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n"
 4268 "\t%s\n"
 4269 "kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n"
 4270 "grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n"
 4271 "enne, kui te tini uuesti käivitate!\n"
 4272 
 4273 #: src/lang.c:976
 4274 #, c-format
 4275 msgid ""
 4276 "\n"
 4277 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4278 msgstr ""
 4279 "\n"
 4280 "Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes "
 4281 "segadust.\n"
 4282 
 4283 #: src/lang.c:977
 4284 #, c-format
 4285 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4286 msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist"
 4287 
 4288 #: src/lang.c:978
 4289 #, c-format
 4290 msgid ""
 4291 "\n"
 4292 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4293 "do\n"
 4294 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4295 "as\n"
 4296 "         possible.\n"
 4297 msgstr ""
 4298 "\n"
 4299 "Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid "
 4300 "ei\n"
 4301 "         sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema "
 4302 "võimalikult\n"
 4303 "         lühikesed.\n"
 4304 
 4305 #: src/lang.c:982
 4306 #, c-format
 4307 msgid ""
 4308 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4309 msgstr ""
 4310 "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, "
 4311 "%s=katkestan?"
 4312 
 4313 #: src/lang.c:983
 4314 msgid ""
 4315 "\n"
 4316 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4317 msgstr ""
 4318 "\n"
 4319 "Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n"
 4320 
 4321 #: src/lang.c:984
 4322 msgid "Writing attributes file..."
 4323 msgstr "Kirjutan atribuutide faili..."
 4324 
 4325 #: src/lang.c:986
 4326 #, c-format
 4327 msgid "%d Responses"
 4328 msgstr "%d Vastust"
 4329 
 4330 #: src/lang.c:988
 4331 #, c-format
 4332 msgid "Added %d %s"
 4333 msgstr "Lisatud %d %s"
 4334 
 4335 #: src/lang.c:989
 4336 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4337 msgstr "Tellimata gruppe pole"
 4338 
 4339 #: src/lang.c:990
 4340 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4341 msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe"
 4342 
 4343 #: src/lang.c:991
 4344 msgid "Yes "
 4345 msgstr "Jah "
 4346 
 4347 #: src/lang.c:992
 4348 msgid "    You have mail"
 4349 msgstr "    Teil on kiri"
 4350 
 4351 #: src/lang.c:997
 4352 #, c-format
 4353 msgid ""
 4354 "\n"
 4355 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4356 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4357 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4358 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4359 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4360 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4361 "         M)enu option.\n"
 4362 msgstr ""
 4363 "\n"
 4364 "Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n"
 4365 "         valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4366 "         Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n"
 4367 "         need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n"
 4368 "         seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n"
 4369 "         MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut "
 4370 "M)enüü.\n"
 4371 
 4372 #: src/lang.c:1008
 4373 msgid "  -D mode  debug mode"
 4374 msgstr "  -D mood  silumismood"
 4375 
 4376 #: src/lang.c:1012
 4377 msgid ""
 4378 "Read carefully!\n"
 4379 "\n"
 4380 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4381 "will\n"
 4382 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4383 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4384 "least.\n"
 4385 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4386 "take\n"
 4387 "  the rap.\n"
 4388 "\n"
 4389 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4390 "\n"
 4391 msgstr ""
 4392 "Lugege hoolikalt!\n"
 4393 "\n"
 4394 "  Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud.  Seega\n"
 4395 "  eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n"
 4396 "  üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks.  Vajutage  'd' ainult siis,\n"
 4397 "  kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n"
 4398 "\n"
 4399 "Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n"
 4400 "\n"
 4401 
 4402 #: src/lang.c:1021
 4403 msgid "toggle color"
 4404 msgstr "lülita värve"
 4405 
 4406 #: src/lang.c:1022
 4407 msgid ""
 4408 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4409 "# Possible values are:\n"
 4410 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4411 "#   0 = black\n"
 4412 "#   1 = red\n"
 4413 "#   2 = green\n"
 4414 "#   3 = brown\n"
 4415 "#   4 = blue\n"
 4416 "#   5 = pink\n"
 4417 "#   6 = cyan\n"
 4418 "#   7 = white\n"
 4419 "# These are *only* for foreground:\n"
 4420 "#   8 = gray\n"
 4421 "#   9 = light red\n"
 4422 "#  10 = light green\n"
 4423 "#  11 = yellow\n"
 4424 "#  12 = light blue\n"
 4425 "#  13 = light pink\n"
 4426 "#  14 = light cyan\n"
 4427 "#  15 = light white\n"
 4428 "\n"
 4429 msgstr ""
 4430 "# Ekraaniosade värvide muutmine\n"
 4431 "# Võimalikud väärtused on:\n"
 4432 "#  -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n"
 4433 "#   0 = must\n"
 4434 "#   1 = punane\n"
 4435 "#   2 = roheline\n"
 4436 "#   3 = pruun\n"
 4437 "#   4 = sinine\n"
 4438 "#   5 = roosa\n"
 4439 "#   6 = lilla\n"
 4440 "#   7 = valge\n"
 4441 "# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n"
 4442 "#   8 = hall\n"
 4443 "#   9 = helepunane\n"
 4444 "#  10 = heleroheline\n"
 4445 "#  11 = kollane\n"
 4446 "#  12 = helesinine\n"
 4447 "#  13 = heleroosa\n"
 4448 "#  14 = helelilla\n"
 4449 "#  15 = helevalge\n"
 4450 "\n"
 4451 
 4452 #: src/lang.c:1042
 4453 msgid "  -a       toggle color flag"
 4454 msgstr "  -a       lülita värvide kasutamist"
 4455 
 4456 #: src/lang.c:1046
 4457 msgid ""
 4458 "\n"
 4459 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4460 msgstr ""
 4461 "\n"
 4462 "Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n"
 4463 
 4464 #: src/lang.c:1047
 4465 #, c-format
 4466 msgid ""
 4467 "\n"
 4468 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4469 msgstr ""
 4470 "\n"
 4471 "Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
 4472 
 4473 #: src/lang.c:1048
 4474 #, c-format
 4475 msgid ""
 4476 "\n"
 4477 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4478 msgstr ""
 4479 "\n"
 4480 "Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
 4481 
 4482 #: src/lang.c:1049
 4483 #, c-format
 4484 msgid ""
 4485 "\n"
 4486 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4487 msgstr ""
 4488 "\n"
 4489 "Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n"
 4490 
 4491 #: src/lang.c:1051
 4492 msgid ""
 4493 "\n"
 4494 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4495 msgstr ""
 4496 "\n"
 4497 "Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n"
 4498 
 4499 #: src/lang.c:1052
 4500 #, c-format
 4501 msgid ""
 4502 "\n"
 4503 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4504 msgstr ""
 4505 "\n"
 4506 "Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
 4507 
 4508 #: src/lang.c:1053
 4509 #, c-format
 4510 msgid ""
 4511 "\n"
 4512 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4513 msgstr ""
 4514 "\n"
 4515 "Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
 4516 
 4517 #: src/lang.c:1054
 4518 #, c-format
 4519 msgid ""
 4520 "\n"
 4521 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4522 msgstr ""
 4523 "\n"
 4524 "Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris "
 4525 "vigane!\n"
 4526 
 4527 #: src/lang.c:1055
 4528 #, c-format
 4529 msgid ""
 4530 "\n"
 4531 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4532 msgstr ""
 4533 "\n"
 4534 "Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n"
 4535 
 4536 #: src/lang.c:1059
 4537 #, c-format
 4538 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4539 msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s."
 4540 
 4541 #: src/lang.c:1060
 4542 msgid "Missing parts."
 4543 msgstr "Osad puuduvad."
 4544 
 4545 #: src/lang.c:1061
 4546 msgid "No beginning."
 4547 msgstr "Algus puudub."
 4548 
 4549 #: src/lang.c:1062
 4550 msgid "No data."
 4551 msgstr "Andmeid pole."
 4552 
 4553 #: src/lang.c:1063
 4554 msgid "Unknown error."
 4555 msgstr "Tundmatu viga."
 4556 
 4557 #: src/lang.c:1066
 4558 #, c-format
 4559 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4560 msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)"
 4561 
 4562 #: src/lang.c:1071
 4563 msgid "Reading mail active file... "
 4564 msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... "
 4565 
 4566 #: src/lang.c:1072
 4567 msgid "Reading mailgroups file... "
 4568 msgstr "Loen kirjagruppide faili... "
 4569 
 4570 #: src/lang.c:1076
 4571 msgid "perform PGP operations on article"
 4572 msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone"
 4573 
 4574 #: src/lang.c:1077
 4575 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4576 msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?"
 4577 
 4578 #: src/lang.c:1078
 4579 #, c-format
 4580 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4581 msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: "
 4582 
 4583 #: src/lang.c:1079
 4584 #, c-format
 4585 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4586 msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: "
 4587 
 4588 #: src/lang.c:1080
 4589 #, c-format
 4590 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4591 msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)"
 4592 
 4593 #: src/lang.c:1081
 4594 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4595 msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole"
 4596 
 4597 #: src/lang.c:1083
 4598 #, c-format
 4599 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4600 msgstr ""
 4601 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4602 
 4603 #: src/lang.c:1084
 4604 #, c-format
 4605 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4606 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
 4607 
 4608 #: src/lang.c:1085
 4609 #, c-format
 4610 msgid ""
 4611 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4612 msgstr ""
 4613 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele "
 4614 "[%%s]: "
 4615 
 4616 #: src/lang.c:1087
 4617 #, c-format
 4618 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4619 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4620 
 4621 #: src/lang.c:1088
 4622 #, c-format
 4623 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4624 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
 4625 
 4626 #: src/lang.c:1089
 4627 #, c-format
 4628 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4629 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4630 
 4631 #: src/lang.c:1093
 4632 #, c-format
 4633 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4634 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4635 
 4636 #: src/lang.c:1094
 4637 #, c-format
 4638 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4639 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: "
 4640 
 4641 #: src/lang.c:1095
 4642 #, c-format
 4643 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4644 msgstr ""
 4645 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4646 
 4647 #: src/lang.c:1097
 4648 #, c-format
 4649 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4650 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4651 
 4652 #: src/lang.c:1098
 4653 #, c-format
 4654 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4655 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: "
 4656 
 4657 #: src/lang.c:1099
 4658 #, c-format
 4659 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4660 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4661 
 4662 #: src/lang.c:1105
 4663 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4664 msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n"
 4665 
 4666 #: src/lang.c:1106
 4667 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4668 msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n"
 4669 
 4670 #: src/lang.c:1107
 4671 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4672 msgstr "Ei leia NNTP serveri nime"
 4673 
 4674 #: src/lang.c:1108
 4675 #, c-format
 4676 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4677 msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..."
 4678 
 4679 #: src/lang.c:1109
 4680 msgid "Disconnecting from server..."
 4681 msgstr "Lõpetan ühenduse..."
 4682 
 4683 #: src/lang.c:1110
 4684 #, c-format
 4685 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4686 msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..."
 4687 
 4688 #: src/lang.c:1111
 4689 msgid "205  Closing connection"
 4690 msgstr "205  Sulen ühendust"
 4691 
 4692 #: src/lang.c:1112
 4693 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4694 msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n"
 4695 
 4696 #: src/lang.c:1113
 4697 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4698 msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. ühendun uuesti?"
 4699 
 4700 #: src/lang.c:1114
 4701 #, c-format
 4702 msgid ""
 4703 "Put the server name in the file %s,\n"
 4704 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4705 msgstr ""
 4706 "Kirjutage serveri nimi faili %s,\n"
 4707 "või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER"
 4708 
 4709 #: src/lang.c:1115
 4710 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4711 msgstr "  -A       sunni ühenduse loomisel autentima"
 4712 
 4713 #: src/lang.c:1116
 4714 #, c-format
 4715 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4716 msgstr "  -g serv  loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]"
 4717 
 4718 #: src/lang.c:1117
 4719 #, c-format
 4720 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4721 msgstr "  -p port  kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]"
 4722 
 4723 #: src/lang.c:1118
 4724 msgid "  -Q       quick start. Same as -nqd"
 4725 msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -nqd"
 4726 
 4727 #: src/lang.c:1119
 4728 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4729 msgstr "  -r       loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit"
 4730 
 4731 #: src/lang.c:1120
 4732 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4733 msgstr "  -l       kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel"
 4734 
 4735 #: src/lang.c:1121
 4736 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4737 msgstr "  -n       loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid"
 4738 
 4739 #: src/lang.c:1123
 4740 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4741 msgstr "  -4       kasuta ainult IPv4"
 4742 
 4743 #: src/lang.c:1124
 4744 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4745 msgstr "  -6       kasuta ainult IPv6"
 4746 
 4747 #: src/lang.c:1125
 4748 msgid ""
 4749 "\n"
 4750 "socket or connect problem\n"
 4751 msgstr ""
 4752 "\n"
 4753 "Probleem pistikuga või ühendusega\n"
 4754 
 4755 #: src/lang.c:1127
 4756 #, c-format
 4757 msgid ""
 4758 "\n"
 4759 "Connection to %s: "
 4760 msgstr ""
 4761 "\n"
 4762 "Loon ühendust serveriga %s: "
 4763 
 4764 #: src/lang.c:1128
 4765 msgid "Giving up...\n"
 4766 msgstr "Annan alla...\n"
 4767 
 4768 #: src/lang.c:1130
 4769 #, c-format
 4770 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4771 msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n"
 4772 
 4773 #: src/lang.c:1134
 4774 msgid ""
 4775 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4776 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4777 msgstr ""
 4778 "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
 4779 "Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra "
 4780 "aeganõudvam).\n"
 4781 
 4782 #: src/lang.c:1137
 4783 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4784 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
 4785 
 4786 #: src/lang.c:1140
 4787 #, c-format
 4788 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4789 msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP."
 4790 
 4791 #: src/lang.c:1143
 4792 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4793 msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -qd"
 4794 
 4795 #: src/lang.c:1144
 4796 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4797 msgstr "  -l       loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active"
 4798 
 4799 #: src/lang.c:1145
 4800 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4801 msgstr "  -n       loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe"
 4802 
 4803 #: src/lang.c:1146
 4804 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4805 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n"
 4806 
 4807 #: src/lang.c:1150
 4808 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4809 msgstr ""
 4810 "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?"
 4811 
 4812 #: src/lang.c:1151
 4813 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4814 msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?"
 4815 
 4816 #: src/lang.c:1155
 4817 #, c-format
 4818 msgid "%d %s printed"
 4819 msgstr "%d %s trükitud"
 4820 
 4821 #: src/lang.c:1156
 4822 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4823 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile"
 4824 
 4825 #: src/lang.c:1157
 4826 msgid "Print"
 4827 msgstr "Trüki"
 4828 
 4829 #: src/lang.c:1158
 4830 msgid "Printing..."
 4831 msgstr "Trükin..."
 4832 
 4833 #: src/lang.c:1162
 4834 #, c-format
 4835 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4836 msgstr "%d %s saadetud \"%s\""
 4837 
 4838 #: src/lang.c:1163
 4839 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4840 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule"
 4841 
 4842 #: src/lang.c:1164
 4843 msgid "No command"
 4844 msgstr "Käsku pole"
 4845 
 4846 #: src/lang.c:1165
 4847 msgid "Pipe"
 4848 msgstr "Toru"
 4849 
 4850 #: src/lang.c:1166
 4851 #, c-format
 4852 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4853 msgstr "Toru käsku [%.*s]> "
 4854 
 4855 #: src/lang.c:1167
 4856 msgid "Piping..."
 4857 msgstr "Saadan torusse..."
 4858 
 4859 #: src/lang.c:1169
 4860 msgid "Piping not enabled."
 4861 msgstr "Toru kasutamine pole lubatud."
 4862 
 4863 #: src/lang.c:1173
 4864 #, c-format
 4865 msgid ""
 4866 "\n"
 4867 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4868 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4869 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4870 "       newsgroup names.\n"
 4871 msgstr ""
 4872 "\n"
 4873 "Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n"
 4874 "      tühik on see,  mis eraldab koolonit (:)  teistest komponentidest\n"
 4875 "      real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n"
 4876 
 4877 #: src/lang.c:1178
 4878 #, c-format
 4879 msgid ""
 4880 "\n"
 4881 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4882 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4883 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4884 msgstr ""
 4885 "\n"
 4886 "Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n"
 4887 "      tühikuid, siis ei ole see lubatud.  Palun kirjutage kõik grupid\n"
 4888 "      ühele reale.\n"
 4889 
 4890 #: src/lang.c:1183
 4891 #, c-format
 4892 msgid ""
 4893 "\n"
 4894 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4895 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4896 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4897 msgstr ""
 4898 "\n"
 4899 "Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n"
 4900 "      See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n"
 4901 "      Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n"
 4902 
 4903 #: src/lang.c:1187
 4904 #, c-format
 4905 msgid ""
 4906 "\n"
 4907 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4908 msgstr ""
 4909 "\n"
 4910 "Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n"
 4911 
 4912 #: src/lang.c:1192
 4913 msgid ""
 4914 "\n"
 4915 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4916 "down\n"
 4917 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4918 "think\n"
 4919 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4920 "whose\n"
 4921 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4922 "less\n"
 4923 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4924 "as\n"
 4925 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4926 "long\n"
 4927 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4928 "you\n"
 4929 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4930 "are\n"
 4931 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4932 msgstr ""
 4933 "\n"
 4934 "  Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n"
 4935 "  ainult  seda teksti,  millele te vastate.  Paljudel inimestel on  kombeks\n"
 4936 "  ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat.  Vorm-\n"
 4937 "  istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse  (kuni 72 sümboli pikkused\n"
 4938 "  read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks).  Kui teie read on\n"
 4939 "  pikemad,  siis nad võivad ekraanile mitte  mahtuda ja  lugeja ei saa teie\n"
 4940 "  teksti normaalselt lugeda.  Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n"
 4941 "  tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n"
 4942 "  võrgus palju rahvast ja infot!\n"
 4943 
 4944 #: src/lang.c:1205
 4945 msgid "shell escape"
 4946 msgstr "paojada käsureale"
 4947 
 4948 #: src/lang.c:1206
 4949 #, c-format
 4950 msgid "Shell Command (%s)"
 4951 msgstr "Käsurea käsk (%s)"
 4952 
 4953 #: src/lang.c:1207
 4954 #, c-format
 4955 msgid "Enter shell command [%s]> "
 4956 msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> "
 4957 
 4958 #: src/lang.c:1211
 4959 #, c-format
 4960 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 4961 msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n"
 4962 
 4963 #: src/lang.c:1215
 4964 #, c-format
 4965 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 4966 msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..."
 4967 
 4968 #: src/lang.c:1217
 4969 #, c-format
 4970 msgid "Group %.*s..."
 4971 msgstr "Grupp %.*s..."
 4972 
 4973 #: src/lang.c:1221
 4974 msgid "Server unavailable\n"
 4975 msgstr "Server ei vasta\n"
 4976 
 4977 #: src/lang.c:1227
 4978 #, c-format
 4979 msgid ""
 4980 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 4981 "%s=post"
 4982 msgstr ""
 4983 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; "
 4984 "%s=postita"
 4985 
 4986 #: src/lang.c:1228
 4987 #, c-format
 4988 msgid ""
 4989 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4990 msgstr ""
 4991 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; "
 4992 "%s=postita"
 4993 
 4994 #: src/lang.c:1230
 4995 #, c-format
 4996 msgid ""
 4997 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4998 msgstr ""
 4999 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5000 
 5001 #: src/lang.c:1231
 5002 #, c-format
 5003 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5004 msgstr ""
 5005 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5006 
 5007 #: src/lang.c:1235
 5008 #, c-format
 5009 msgid ""
 5010 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5011 msgstr ""
 5012 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita"
 5013 
 5014 #: src/lang.c:1236
 5015 #, c-format
 5016 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5017 msgstr ""
 5018 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5019 
 5020 #: src/lang.c:1238
 5021 #, c-format
 5022 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5023 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5024 
 5025 #: src/lang.c:1239
 5026 #, c-format
 5027 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5028 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5029 
 5030 #: src/lang.c:1245
 5031 msgid "Terminal does not support color"
 5032 msgstr "Terminal ei toeta värve"
 5033 
 5034 #: src/lang.c:1250
 5035 #, c-format
 5036 msgid "Trying %s"
 5037 msgstr "Proovin %s"
 5038 
 5039 #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1292 src/lang.c:1574 src/refs.c:292
 5040 msgid "None"
 5041 msgstr "Pole"
 5042 
 5043 #: src/lang.c:1265
 5044 msgid "Subject"
 5045 msgstr "Teema"
 5046 
 5047 #: src/lang.c:1266
 5048 msgid "References"
 5049 msgstr "Viited"
 5050 
 5051 #: src/lang.c:1267
 5052 msgid "Both Subject and References"
 5053 msgstr "Nii teema kui viited"
 5054 
 5055 #: src/lang.c:1268
 5056 msgid "Multipart Subject"
 5057 msgstr "Mitmeosaliste teema"
 5058 
 5059 #: src/lang.c:1269
 5060 msgid "Percentage Match"
 5061 msgstr "Percentage Match"
 5062 
 5063 #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1373 src/lang.c:1463
 5064 msgid "No"
 5065 msgstr "Ei"
 5066 
 5067 #: src/lang.c:1283 src/lang.c:1465
 5068 msgid "Yes"
 5069 msgstr "Jah"
 5070 
 5071 #: src/lang.c:1284
 5072 msgid "Hide All"
 5073 msgstr "Peida kõik"
 5074 
 5075 #: src/lang.c:1293
 5076 msgid "Address"
 5077 msgstr "Aadress"
 5078 
 5079 #: src/lang.c:1294
 5080 msgid "Full Name"
 5081 msgstr "Täisnimi"
 5082 
 5083 #: src/lang.c:1295
 5084 msgid "Address and Name"
 5085 msgstr "Aadress ja nimi"
 5086 
 5087 #: src/lang.c:1303
 5088 msgid "Max"
 5089 msgstr "Maksimum"
 5090 
 5091 #: src/lang.c:1304
 5092 msgid "Sum"
 5093 msgstr "Summa"
 5094 
 5095 #: src/lang.c:1305
 5096 msgid "Average"
 5097 msgstr "Keskmine"
 5098 
 5099 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5100 msgid "Black"
 5101 msgstr "Must"
 5102 
 5103 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5104 msgid "Red"
 5105 msgstr "Punane"
 5106 
 5107 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5108 msgid "Green"
 5109 msgstr "Roheline"
 5110 
 5111 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5112 msgid "Brown"
 5113 msgstr "Pruun"
 5114 
 5115 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5116 msgid "Blue"
 5117 msgstr "Sinine"
 5118 
 5119 #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340
 5120 msgid "Pink"
 5121 msgstr "Roosa"
 5122 
 5123 #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341
 5124 msgid "Cyan"
 5125 msgstr "Lilla"
 5126 
 5127 #: src/lang.c:1322 src/lang.c:1342
 5128 msgid "White"
 5129 msgstr "valge"
 5130 
 5131 #: src/lang.c:1323
 5132 msgid "Gray"
 5133 msgstr "Hall"
 5134 
 5135 #: src/lang.c:1324
 5136 msgid "Light Red"
 5137 msgstr "Helepunane"
 5138 
 5139 #: src/lang.c:1325
 5140 msgid "Light Green"
 5141 msgstr "Heleroheline"
 5142 
 5143 #: src/lang.c:1326
 5144 msgid "Yellow"
 5145 msgstr "Kollane"
 5146 
 5147 #: src/lang.c:1327
 5148 msgid "Light Blue"
 5149 msgstr "Helesinine"
 5150 
 5151 #: src/lang.c:1328
 5152 msgid "Light Pink"
 5153 msgstr "Heleroosa"
 5154 
 5155 #: src/lang.c:1329
 5156 msgid "Light Cyan"
 5157 msgstr "Helelilla"
 5158 
 5159 #: src/lang.c:1330
 5160 msgid "Light White"
 5161 msgstr "Helevalge"
 5162 
 5163 #: src/lang.c:1351 src/lang.c:1470 src/lang.c:1485
 5164 msgid "Nothing"
 5165 msgstr "Ei kasuta"
 5166 
 5167 #: src/lang.c:1353
 5168 msgid "Space"
 5169 msgstr "Tühik"
 5170 
 5171 #: src/lang.c:1361
 5172 msgid "Normal"
 5173 msgstr "Tavaline"
 5174 
 5175 #: src/lang.c:1362
 5176 msgid "Best highlighting"
 5177 msgstr "Parim esiletõstmine"
 5178 
 5179 #: src/lang.c:1363
 5180 msgid "Underline"
 5181 msgstr "Allajoonitud"
 5182 
 5183 #: src/lang.c:1364
 5184 msgid "Reverse video"
 5185 msgstr "Pööratud video"
 5186 
 5187 #: src/lang.c:1365
 5188 msgid "Blinking"
 5189 msgstr "Plinkiv"
 5190 
 5191 #: src/lang.c:1366
 5192 msgid "Half bright"
 5193 msgstr "Poolhele"
 5194 
 5195 #: src/lang.c:1367
 5196 msgid "Bold"
 5197 msgstr "Paks"
 5198 
 5199 #: src/lang.c:1374
 5200 msgid "Cc"
 5201 msgstr "Cc"
 5202 
 5203 #: src/lang.c:1375
 5204 msgid "Bcc"
 5205 msgstr "Bcc"
 5206 
 5207 #: src/lang.c:1376
 5208 msgid "Cc and Bcc"
 5209 msgstr "Cc ja Bcc"
 5210 
 5211 #: src/lang.c:1393 src/lang.c:1406
 5212 msgid "none"
 5213 msgstr "pole"
 5214 
 5215 #: src/lang.c:1394
 5216 msgid "commands"
 5217 msgstr "käsud"
 5218 
 5219 #: src/lang.c:1395
 5220 msgid "select"
 5221 msgstr "valik"
 5222 
 5223 #: src/lang.c:1397
 5224 msgid "commands & quit"
 5225 msgstr "käsud & välju"
 5226 
 5227 #: src/lang.c:1398
 5228 msgid "commands & select"
 5229 msgstr "käsud & valik"
 5230 
 5231 #: src/lang.c:1399
 5232 msgid "quit & select"
 5233 msgstr "välju & valik"
 5234 
 5235 #: src/lang.c:1400
 5236 msgid "commands & quit & select"
 5237 msgstr "käsud & välju & valik"
 5238 
 5239 #: src/lang.c:1407
 5240 msgid "PageDown"
 5241 msgstr "PageDown"
 5242 
 5243 #: src/lang.c:1408
 5244 msgid "PageNextUnread"
 5245 msgstr "PageNextUnread"
 5246 
 5247 #: src/lang.c:1409
 5248 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5249 msgstr "PageDown või PageNextUnread"
 5250 
 5251 #: src/lang.c:1415
 5252 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5253 msgstr "Subject: (tõstutundlik)"
 5254 
 5255 #: src/lang.c:1416
 5256 msgid "Subject: (ignore case)"
 5257 msgstr "Subject: (tõstutundetu)"
 5258 
 5259 #: src/lang.c:1417
 5260 msgid "From: (case sensitive)"
 5261 msgstr "From: (tõstutundlik)"
 5262 
 5263 #: src/lang.c:1418
 5264 msgid "From: (ignore case)"
 5265 msgstr "From: (tõstutundetu)"
 5266 
 5267 #: src/lang.c:1419
 5268 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5269 msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida"
 5270 
 5271 #: src/lang.c:1420
 5272 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5273 msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:"
 5274 
 5275 #: src/lang.c:1421
 5276 msgid "Message-ID: entry only"
 5277 msgstr "ainult Message-ID: rida"
 5278 
 5279 #: src/lang.c:1422
 5280 msgid "Lines:"
 5281 msgstr "Ridu:"
 5282 
 5283 #: src/lang.c:1428
 5284 msgid "Don't trim article body"
 5285 msgstr "Ära lühenda artikli keha"
 5286 
 5287 #: src/lang.c:1429
 5288 msgid "Skip leading blank lines"
 5289 msgstr "Jäta alguses tühjad read alles"
 5290 
 5291 #: src/lang.c:1430
 5292 msgid "Skip trailing blank lines"
 5293 msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles"
 5294 
 5295 #: src/lang.c:1431
 5296 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5297 msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles"
 5298 
 5299 #: src/lang.c:1432
 5300 msgid "Compact multiple between text"
 5301 msgstr "Tihenda tekstiblokid"
 5302 
 5303 #: src/lang.c:1433
 5304 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5305 msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles"
 5306 
 5307 #: src/lang.c:1434
 5308 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5309 msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles"
 5310 
 5311 #: src/lang.c:1435
 5312 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5313 msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles"
 5314 
 5315 #: src/lang.c:1464
 5316 msgid "Shell archive"
 5317 msgstr "Shelli arhiiv"
 5318 
 5319 #: src/lang.c:1471
 5320 msgid "Subject: (descending)"
 5321 msgstr "Subject: (kahanevalt)"
 5322 
 5323 #: src/lang.c:1472
 5324 msgid "Subject: (ascending)"
 5325 msgstr "Subject: (kasvavalt)"
 5326 
 5327 #: src/lang.c:1473
 5328 msgid "From: (descending)"
 5329 msgstr "From: (kahanevalt)"
 5330 
 5331 #: src/lang.c:1474
 5332 msgid "From: (ascending)"
 5333 msgstr "From: (kasvavalt)"
 5334 
 5335 #: src/lang.c:1475
 5336 msgid "Date: (descending)"
 5337 msgstr "Date: (kahanevalt)"
 5338 
 5339 #: src/lang.c:1476
 5340 msgid "Date: (ascending)"
 5341 msgstr "Date: (kasvavalt)"
 5342 
 5343 #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486
 5344 msgid "Score (descending)"
 5345 msgstr "Kaal (kahanevalt)"
 5346 
 5347 #: src/lang.c:1478 src/lang.c:1487
 5348 msgid "Score (ascending)"
 5349 msgstr "Kaal (kasvavalt)"
 5350 
 5351 #: src/lang.c:1479
 5352 msgid "Lines: (descending)"
 5353 msgstr "Lines: (kahanevalt)"
 5354 
 5355 #: src/lang.c:1480
 5356 msgid "Lines: (ascending)"
 5357 msgstr "Lines: (kasvavalt)"
 5358 
 5359 #: src/lang.c:1488
 5360 msgid "Last posting date (descending)"
 5361 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)"
 5362 
 5363 #: src/lang.c:1489
 5364 msgid "Last posting date (ascending)"
 5365 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)"
 5366 
 5367 #: src/lang.c:1495
 5368 msgid "Quick-sort"
 5369 msgstr "Quick-sort"
 5370 
 5371 #: src/lang.c:1496
 5372 msgid "Heap-sort"
 5373 msgstr "Heap-sort"
 5374 
 5375 #: src/lang.c:1503
 5376 msgid "Always Keep"
 5377 msgstr "Hoia alati"
 5378 
 5379 #: src/lang.c:1504
 5380 msgid "Always Remove"
 5381 msgstr "Eemalda alati"
 5382 
 5383 #: src/lang.c:1505
 5384 msgid "Mark with D on selection screen"
 5385 msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D"
 5386 
 5387 #: src/lang.c:1511
 5388 msgid "Kill only unread arts"
 5389 msgstr "Surma ainult lugemata artiklid"
 5390 
 5391 #: src/lang.c:1512
 5392 msgid "Kill all arts & show with K"
 5393 msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega"
 5394 
 5395 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5396 #: src/lang.c:1513
 5397 msgid "Kill all arts and never show"
 5398 msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita"
 5399 
 5400 #: src/lang.c:1519
 5401 msgid "Nothing special"
 5402 msgstr "Ei midagi erilist"
 5403 
 5404 #: src/lang.c:1520
 5405 msgid "Compress quotes"
 5406 msgstr "Tihenda tsitaadid"
 5407 
 5408 #: src/lang.c:1521
 5409 msgid "Quote signatures"
 5410 msgstr "Tsiteeri allkirju"
 5411 
 5412 #: src/lang.c:1522
 5413 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5414 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju"
 5415 
 5416 #: src/lang.c:1523
 5417 msgid "Quote empty lines"
 5418 msgstr "Tsiteeri tühje ridu"
 5419 
 5420 #: src/lang.c:1524
 5421 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5422 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu"
 5423 
 5424 #: src/lang.c:1525
 5425 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5426 msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
 5427 
 5428 #: src/lang.c:1526
 5429 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5430 msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
 5431 
 5432 #: src/lang.c:1566
 5433 msgid "no"
 5434 msgstr "ei"
 5435 
 5436 #: src/lang.c:1567
 5437 msgid "with headers"
 5438 msgstr "päistega"
 5439 
 5440 #: src/lang.c:1568
 5441 msgid "without headers"
 5442 msgstr "päisteta"
 5443 
 5444 #: src/lang.c:1575
 5445 msgid "NFKC"
 5446 msgstr "NFKC"
 5447 
 5448 #: src/lang.c:1577
 5449 msgid "NFKD"
 5450 msgstr "NFKD"
 5451 
 5452 #: src/lang.c:1578
 5453 msgid "NFC"
 5454 msgstr "NFC"
 5455 
 5456 #: src/lang.c:1579
 5457 msgid "NFD"
 5458 msgstr "NFD"
 5459 
 5460 #: src/lang.c:1581
 5461 msgid "NFKC case fold"
 5462 msgstr "NFKC kollaps"
 5463 
 5464 #: src/lang.c:1590
 5465 msgid "Display Options"
 5466 msgstr "Ekraani seaded"
 5467 
 5468 #: src/lang.c:1597
 5469 msgid "Color Options"
 5470 msgstr "Värvide seaded"
 5471 
 5472 #: src/lang.c:1603
 5473 msgid "Highlight Options"
 5474 msgstr "Märkimise seaded"
 5475 
 5476 #: src/lang.c:1610
 5477 msgid "Article-Limiting Options"
 5478 msgstr "Artikli piirangute seaded"
 5479 
 5480 #: src/lang.c:1616
 5481 msgid "Posting/Mailing Options"
 5482 msgstr "Postitamise/saatmise seaded"
 5483 
 5484 #: src/lang.c:1622
 5485 msgid "Saving/Printing Options"
 5486 msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded"
 5487 
 5488 #: src/lang.c:1628
 5489 msgid "Expert Options"
 5490 msgstr "Ekspertseaded"
 5491 
 5492 #: src/lang.c:1634
 5493 msgid "Filtering Options"
 5494 msgstr "Filtreerimise seaded"
 5495 
 5496 #: src/lang.c:1639 src/lang.c:1670 src/lang.c:1676 src/lang.c:1703
 5497 #: src/lang.c:1755 src/lang.c:1761 src/lang.c:1771 src/lang.c:1782
 5498 #: src/lang.c:1800 src/lang.c:1869 src/lang.c:2070 src/lang.c:2076
 5499 #: src/lang.c:2082 src/lang.c:2097 src/lang.c:2109 src/lang.c:2116
 5500 #: src/lang.c:2170 src/lang.c:2179 src/lang.c:2185 src/lang.c:2192
 5501 #: src/lang.c:2199 src/lang.c:2206 src/lang.c:2213 src/lang.c:2220
 5502 #: src/lang.c:2227 src/lang.c:2234 src/lang.c:2241 src/lang.c:2248
 5503 #: src/lang.c:2255 src/lang.c:2262 src/lang.c:2269 src/lang.c:2276
 5504 #: src/lang.c:2283 src/lang.c:2290 src/lang.c:2297 src/lang.c:2304
 5505 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2318 src/lang.c:2325 src/lang.c:2332
 5506 #: src/lang.c:2339 src/lang.c:2346 src/lang.c:2353 src/lang.c:2361
 5507 #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398
 5508 #: src/lang.c:2404 src/lang.c:2410 src/lang.c:2427 src/lang.c:2439
 5509 #: src/lang.c:2474 src/lang.c:2527 src/lang.c:2541 src/lang.c:2547
 5510 #: src/lang.c:2572 src/lang.c:2590 src/lang.c:2607 src/lang.c:2619
 5511 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2688 src/lang.c:2708 src/lang.c:2743
 5512 #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2786 src/lang.c:2810
 5513 #: src/lang.c:2887 src/lang.c:2902 src/lang.c:2910 src/lang.c:2924
 5514 #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2968
 5515 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5516 msgstr "<TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5517 
 5518 #: src/lang.c:1640
 5519 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5520 msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti"
 5521 
 5522 #: src/lang.c:1641
 5523 msgid ""
 5524 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5525 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5526 msgstr ""
 5527 "# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n"
 5528 "# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n"
 5529 
 5530 #: src/lang.c:1646
 5531 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5532 msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 5533 
 5534 #: src/lang.c:1647
 5535 msgid "Show description of each newsgroup"
 5536 msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust"
 5537 
 5538 #: src/lang.c:1648
 5539 msgid ""
 5540 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5541 "# group selection level\n"
 5542 msgstr ""
 5543 "# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n"
 5544 "# järel grupi lühikirjeldust\n"
 5545 
 5546 #: src/lang.c:1653
 5547 msgid ""
 5548 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5549 "sets."
 5550 msgstr ""
 5551 "Näita grupi ja teema menüüs From (autor) välju. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 5552 
 5553 #: src/lang.c:1654
 5554 msgid "In group and thread level, show author by"
 5555 msgstr "Näita grupi ja teema menüüs autorit"
 5556 
 5557 #: src/lang.c:1655
 5558 msgid ""
 5559 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5560 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5561 "#   0 = none\n"
 5562 "#   1 = address\n"
 5563 "# * 2 = full name\n"
 5564 "#   3 = both\n"
 5565 msgstr ""
 5566 "# Millist saatja nime osa näidata grupi ja teema menüüs\n"
 5567 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5568 "#   0 = mitte midagi\n"
 5569 "#   1 = aadress\n"
 5570 "# * 2 = täisnimi\n"
 5571 "#   3 = mõlemad\n"
 5572 
 5573 #: src/lang.c:1664
 5574 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5575 msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5576 
 5577 #: src/lang.c:1665
 5578 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5579 msgstr "Joonista -> heleda riba asemel"
 5580 
 5581 #: src/lang.c:1666
 5582 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5583 msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n"
 5584 
 5585 #: src/lang.c:1671
 5586 msgid "Use inverse video for page headers"
 5587 msgstr "Kasuta päistel pööratud videot"
 5588 
 5589 #: src/lang.c:1672
 5590 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5591 msgstr ""
 5592 "# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n"
 5593 "# pööratud videot\n"
 5594 
 5595 #: src/lang.c:1677
 5596 msgid "Thread articles by"
 5597 msgstr "Artiklite teemadesse jagamine"
 5598 
 5599 #: src/lang.c:1678
 5600 msgid ""
 5601 "# Thread articles by ...\n"
 5602 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5603 "#   0 = nothing\n"
 5604 "#   1 = Subject\n"
 5605 "#   2 = References\n"
 5606 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5607 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5608 "#   5 = Percentage Match\n"
 5609 msgstr ""
 5610 "# Artiklite teemadesse jagamine\n"
 5611 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5612 "#   0 = ei jaga\n"
 5613 "#   1 = Teema\n"
 5614 "#   2 = Viited\n"
 5615 "# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n"
 5616 "#   4 = Mitmeosaline teema\n"
 5617 "#   5 = Protsentuaalne sobivus\n"
 5618 
 5619 #: src/lang.c:1689
 5620 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5621 msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. <CR> seab."
 5622 
 5623 #: src/lang.c:1690
 5624 msgid "Thread percentage match"
 5625 msgstr "Teema protsentuaalne sobivus"
 5626 
 5627 #: src/lang.c:1692
 5628 #, no-c-format
 5629 msgid ""
 5630 "# Thread percentage match...\n"
 5631 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5632 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5633 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5634 "may\n"
 5635 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5636 "exactly,\n"
 5637 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5638 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5639 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5640 msgstr ""
 5641 "# Teema protsentuaalne sobivus...\n"
 5642 "# artikli teemas olevate sümbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n"
 5643 "# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n"
 5644 "# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n"
 5645 "# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n"
 5646 "# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n"
 5647 
 5648 #: src/lang.c:1704
 5649 msgid "Score of a thread"
 5650 msgstr "Teema kaal"
 5651 
 5652 #: src/lang.c:1705
 5653 msgid ""
 5654 "# Thread score\n"
 5655 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5656 "# * 0 = max\n"
 5657 "#   1 = sum\n"
 5658 "#   2 = average\n"
 5659 msgstr ""
 5660 "# Teema kaal\n"
 5661 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5662 "# * 0 = maksimum\n"
 5663 "#   1 = summa\n"
 5664 "#   2 = keskmine\n"
 5665 
 5666 #: src/lang.c:1713
 5667 msgid ""
 5668 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5669 msgstr ""
 5670 "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> "
 5671 "seab."
 5672 
 5673 #: src/lang.c:1714
 5674 msgid "Sort articles by"
 5675 msgstr "Artiklite järjestus"
 5676 
 5677 #: src/lang.c:1715
 5678 msgid ""
 5679 "# Sort articles by ...\n"
 5680 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5681 "#   0 = nothing\n"
 5682 "#   1 = Subject descending\n"
 5683 "#   2 = Subject ascending\n"
 5684 "#   3 = From descending\n"
 5685 "#   4 = From ascending\n"
 5686 "#   5 = Date descending\n"
 5687 "# * 6 = Date ascending\n"
 5688 "#   7 = Score descending\n"
 5689 "#   8 = Score ascending\n"
 5690 "#   9 = Lines descending\n"
 5691 "#  10 = Lines ascending\n"
 5692 msgstr ""
 5693 "# Artiklite järjestamine\n"
 5694 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5695 "#   0 = ei järjesta\n"
 5696 "#   1 = Teema kahanev\n"
 5697 "#   2 = Teema kasvav\n"
 5698 "#   3 = Saatja kahanev\n"
 5699 "#   4 = Saatja kasvava\n"
 5700 "#   5 = Kuupäev kahanev\n"
 5701 "# * 6 = Kuupäev kasvav\n"
 5702 "#   7 = Kaal kahanev\n"
 5703 "#   8 = Kaal kasvav\n"
 5704 "#   9 = Ridu kahanev\n"
 5705 "#  10 = Ridu kasvav\n"
 5706 
 5707 #: src/lang.c:1731
 5708 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5709 msgstr ""
 5710 "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5711 
 5712 #: src/lang.c:1732
 5713 msgid "Sort threads by"
 5714 msgstr "Teemade järjestus"
 5715 
 5716 #: src/lang.c:1733
 5717 msgid ""
 5718 "# Sort thread by ...\n"
 5719 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5720 "#   0 = nothing\n"
 5721 "# * 1 = Score descending\n"
 5722 "#   2 = Score ascending\n"
 5723 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5724 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5725 msgstr ""
 5726 "# Teemade järjestamine\n"
 5727 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5728 "#   0 = ei järjesta\n"
 5729 "# * 1 = Skoor kahanev\n"
 5730 "#   2 = Skoor kasvav\n"
 5731 "#   3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n"
 5732 "#   4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n"
 5733 
 5734 #: src/lang.c:1743
 5735 msgid ""
 5736 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5737 msgstr ""
 5738 "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. <TÜHIK> lülitab, "
 5739 "<CR> seab."
 5740 
 5741 #: src/lang.c:1744
 5742 msgid "Go to first unread article in group"
 5743 msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile"
 5744 
 5745 #: src/lang.c:1745
 5746 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5747 msgstr ""
 5748 "# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n"
 5749 "# muidu viimasele\n"
 5750 
 5751 #: src/lang.c:1749
 5752 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5753 msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5754 
 5755 #: src/lang.c:1750
 5756 msgid "Show only unread articles"
 5757 msgstr "Näita ainult lugemata artikleid"
 5758 
 5759 #: src/lang.c:1751
 5760 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5761 msgstr ""
 5762 "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n"
 5763 
 5764 #: src/lang.c:1756
 5765 msgid "Show only groups with unread arts"
 5766 msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid"
 5767 
 5768 #: src/lang.c:1757
 5769 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5770 msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n"
 5771 
 5772 #: src/lang.c:1762
 5773 msgid "Filter which articles"
 5774 msgstr "Filtreeri artikleid"
 5775 
 5776 #: src/lang.c:1763
 5777 msgid ""
 5778 "# Filter which articles\n"
 5779 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5780 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5781 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5782 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5783 msgstr ""
 5784 "# Artikklite filtreerimine\n"
 5785 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5786 "# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n"
 5787 "#   1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n"
 5788 "#   2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n"
 5789 
 5790 #: src/lang.c:1772
 5791 msgid "Go to the next unread article with"
 5792 msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga"
 5793 
 5794 #: src/lang.c:1773
 5795 msgid ""
 5796 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5797 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5798 "#   0 = nothing\n"
 5799 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5800 "# * 2 = TAB\n"
 5801 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5802 msgstr ""
 5803 "# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n"
 5804 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5805 "#   0 = mitte midagi\n"
 5806 "#   1 = LK alla\n"
 5807 "# * 2 = TAB\n"
 5808 "#   3 = LK alla või TAB\n"
 5809 
 5810 #: src/lang.c:1783
 5811 msgid "How to treat blank lines"
 5812 msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid"
 5813 
 5814 #: src/lang.c:1784
 5815 msgid ""
 5816 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5817 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5818 "# * 0 = Nothing special\n"
 5819 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5820 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5821 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5822 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5823 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5824 "#       leading blank lines\n"
 5825 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5826 "#       trailing blank lines\n"
 5827 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5828 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5829 msgstr ""
 5830 "# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n"
 5831 "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n"
 5832 "# * 0 = Ei tihenda\n"
 5833 "#   1 = Eemalda tühjad read algusest\n"
 5834 "#   2 = Eemalda tühjad read lõpust\n"
 5835 "#   3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n"
 5836 "#   4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n"
 5837 "#   5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n"
 5838 "#   6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n"
 5839 "#   7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n"
 5840 
 5841 #: src/lang.c:1801
 5842 msgid "List thread using right arrow key"
 5843 msgstr "Nool paremale näitab teema loendit"
 5844 
 5845 #: src/lang.c:1802
 5846 msgid ""
 5847 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5848 msgstr ""
 5849 "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema "
 5850 "artikleid.\n"
 5851 
 5852 #: src/lang.c:1806
 5853 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5854 msgstr ""
 5855 "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. <CR> seab, <ESC> "
 5856 "katkestab."
 5857 
 5858 #: src/lang.c:1807
 5859 msgid "Character to show deleted articles"
 5860 msgstr "Kustutatud artiklite marker"
 5861 
 5862 #: src/lang.c:1808
 5863 msgid ""
 5864 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5865 "# _ is turned into ' '\n"
 5866 msgstr ""
 5867 "# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n"
 5868 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5869 
 5870 #: src/lang.c:1813
 5871 msgid ""
 5872 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5873 msgstr ""
 5874 "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. <CR> seab, <ESC> "
 5875 "katkestab."
 5876 
 5877 #: src/lang.c:1814
 5878 msgid "Character to show inrange articles"
 5879 msgstr "Artiklite vahemiku marker"
 5880 
 5881 #: src/lang.c:1815
 5882 msgid ""
 5883 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5884 "# _ is turned into ' '\n"
 5885 msgstr ""
 5886 "# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n"
 5887 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5888 
 5889 #: src/lang.c:1820
 5890 msgid ""
 5891 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5892 "cancels."
 5893 msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5894 
 5895 #: src/lang.c:1821
 5896 msgid "Character to show returning arts"
 5897 msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker"
 5898 
 5899 #: src/lang.c:1822
 5900 msgid ""
 5901 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5902 "# _ is turned into ' '\n"
 5903 msgstr ""
 5904 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n"
 5905 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5906 
 5907 #: src/lang.c:1827
 5908 msgid ""
 5909 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5910 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5911 
 5912 #: src/lang.c:1828
 5913 msgid "Character to show selected articles"
 5914 msgstr "Valitud artiklite marker"
 5915 
 5916 #: src/lang.c:1829
 5917 msgid ""
 5918 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5919 "# _ is turned into ' '\n"
 5920 msgstr ""
 5921 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n"
 5922 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5923 
 5924 #: src/lang.c:1834
 5925 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5926 msgstr ""
 5927 "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5928 
 5929 #: src/lang.c:1835
 5930 msgid "Character to show recent articles"
 5931 msgstr "Värskete artiklite marker"
 5932 
 5933 #: src/lang.c:1836
 5934 msgid ""
 5935 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 5936 "# _ is turned into ' '\n"
 5937 msgstr ""
 5938 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n"
 5939 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5940 
 5941 #: src/lang.c:1841
 5942 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5943 msgstr ""
 5944 "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5945 
 5946 #: src/lang.c:1842
 5947 msgid "Character to show unread articles"
 5948 msgstr "Lugemata artiklite marker"
 5949 
 5950 #: src/lang.c:1843
 5951 msgid ""
 5952 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 5953 "# _ is turned into ' '\n"
 5954 msgstr ""
 5955 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n"
 5956 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5957 
 5958 #: src/lang.c:1848
 5959 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5960 msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5961 
 5962 #: src/lang.c:1849
 5963 msgid "Character to show read articles"
 5964 msgstr "Loetud artiklite marker"
 5965 
 5966 #: src/lang.c:1850
 5967 msgid ""
 5968 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 5969 "# _ is turned into ' '\n"
 5970 msgstr ""
 5971 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n"
 5972 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5973 
 5974 #: src/lang.c:1855
 5975 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5976 msgstr ""
 5977 "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5978 
 5979 #: src/lang.c:1856
 5980 msgid "Character to show killed articles"
 5981 msgstr "Surmatud artiklite marker"
 5982 
 5983 #: src/lang.c:1857
 5984 msgid ""
 5985 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 5986 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5987 msgstr ""
 5988 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n"
 5989 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5990 
 5991 #: src/lang.c:1862
 5992 msgid ""
 5993 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5994 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5995 
 5996 #: src/lang.c:1863
 5997 msgid "Character to show readselected arts"
 5998 msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker"
 5999 
 6000 #: src/lang.c:1864
 6001 msgid ""
 6002 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6003 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6004 msgstr ""
 6005 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n"
 6006 "# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6007 
 6008 #: src/lang.c:1870
 6009 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6010 msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed"
 6011 
 6012 #: src/lang.c:1871
 6013 msgid ""
 6014 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6015 "# level and article level like this:\n"
 6016 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6017 msgstr ""
 6018 "# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n"
 6019 "# järgnevalt:\n"
 6020 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6021 
 6022 #: src/lang.c:1877
 6023 msgid ""
 6024 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6025 "-2 = half page"
 6026 msgstr ""
 6027 "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, "
 6028 "-2 = pool lehte"
 6029 
 6030 #: src/lang.c:1878
 6031 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6032 msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv"
 6033 
 6034 #: src/lang.c:1879
 6035 msgid ""
 6036 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6037 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6038 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6039 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6040 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6041 "# * 1 = line-by-line\n"
 6042 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6043 msgstr ""
 6044 "# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n"
 6045 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 6046 "#  -2 = poole lehe kaupa kerimine\n"
 6047 "#  -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n"
 6048 "#   0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n"
 6049 "# * 1 = rida haaval\n"
 6050 "#   2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n"
 6051 
 6052 #: src/lang.c:1889
 6053 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6054 msgstr "Näita signatuure, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6055 
 6056 #: src/lang.c:1890
 6057 msgid "Display signatures"
 6058 msgstr "Näita signatuure"
 6059 
 6060 #: src/lang.c:1891
 6061 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6062 msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n"
 6063 
 6064 #: src/lang.c:1895
 6065 msgid ""
 6066 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6067 msgstr ""
 6068 "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 6069 
 6070 #: src/lang.c:1896
 6071 msgid "Display uue data as an attachment"
 6072 msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena"
 6073 
 6074 #: src/lang.c:1897
 6075 msgid ""
 6076 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6077 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6078 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6079 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6080 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6081 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6082 "will\n"
 6083 "#       be folded into a tag line.\n"
 6084 msgstr ""
 6085 "# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n"
 6086 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 6087 "# * 0 = näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n"
 6088 "#   1 = uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n"
 6089 "#       mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n"
 6090 "#   2 = nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n"
 6091 "#       märgituna.\n"
 6092 
 6093 #
 6094 #: src/lang.c:1907
 6095 msgid ""
 6096 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6097 msgstr ""
 6098 "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6099 
 6100 #
 6101 #: src/lang.c:1908
 6102 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6103 msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a"
 6104 
 6105 #: src/lang.c:1909
 6106 msgid ""
 6107 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6108 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6109 msgstr ""
 6110 "# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n"
 6111 "# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n"
 6112 
 6113 #: src/lang.c:1914 src/lang.c:1924
 6114 msgid "Space separated list of header fields"
 6115 msgstr "Tühikuga eraldatud päised"
 6116 
 6117 #: src/lang.c:1915
 6118 msgid "Display these header fields (or *)"
 6119 msgstr "Näita neid päiseid (või *)"
 6120 
 6121 #: src/lang.c:1916
 6122 msgid ""
 6123 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6124 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6125 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6126 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6127 "with\n"
 6128 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6129 msgstr ""
 6130 "# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n"
 6131 "# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli "
 6132 "kasutusviis.\n"
 6133 "# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n"
 6134 "# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana "
 6135 "tühikut.\n"
 6136 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
 6137 
 6138 #: src/lang.c:1925
 6139 msgid "Do not display these header fields"
 6140 msgstr "Ära näita neid päiseridu"
 6141 
 6142 #: src/lang.c:1926
 6143 msgid ""
 6144 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6145 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6146 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6147 "you\n"
 6148 "# would do something like this:\n"
 6149 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6150 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6151 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6152 msgstr ""
 6153 "# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n"
 6154 "# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n"
 6155 "# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n"
 6156 "#\n"
 6157 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6158 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6159 "#\n"
 6160 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
 6161 
 6162 #: src/lang.c:1936
 6163 msgid ""
 6164 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6165 msgstr ""
 6166 "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?"
 6167 
 6168 #: src/lang.c:1937
 6169 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6170 msgstr "Jäta multipart/alternative osad"
 6171 
 6172 #: src/lang.c:1938
 6173 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6174 msgstr ""
 6175 "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete "
 6176 "lisadest\n"
 6177 
 6178 #: src/lang.c:1942
 6179 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6180 msgstr "Luba identsete blokkide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6181 
 6182 #: src/lang.c:1943
 6183 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6184 msgstr "Identsete blokkide tuvastamine"
 6185 
 6186 #: src/lang.c:1944
 6187 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6188 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis identsed blokid\n"
 6189 
 6190 #: src/lang.c:1949
 6191 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6192 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata."
 6193 
 6194 #: src/lang.c:1950
 6195 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6196 msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex"
 6197 
 6198 #: src/lang.c:1951
 6199 msgid ""
 6200 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6201 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6202 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6203 msgstr ""
 6204 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n"
 6205 "# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n"
 6206 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6207 
 6208 #: src/lang.c:1957
 6209 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6210 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2."
 6211 
 6212 #: src/lang.c:1958
 6213 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6214 msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg"
 6215 
 6216 #: src/lang.c:1959
 6217 msgid ""
 6218 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6219 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6220 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6221 msgstr ""
 6222 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6223 "# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n"
 6224 "# näidatakse col_quote2.\n"
 6225 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6226 
 6227 #: src/lang.c:1965
 6228 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6229 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3."
 6230 
 6231 #: src/lang.c:1966
 6232 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6233 msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg"
 6234 
 6235 #: src/lang.c:1967
 6236 msgid ""
 6237 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6238 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6239 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6240 msgstr ""
 6241 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6242 "# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n"
 6243 "# näidatakse col_quote3.\n"
 6244 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6245 
 6246 #: src/lang.c:1973
 6247 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6248 msgstr "Luba väliste tsitaatide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6249 
 6250 #: src/lang.c:1974
 6251 msgid "Detection of external quotes"
 6252 msgstr "Väliste tsitaatide tuvastamine"
 6253 
 6254 #: src/lang.c:1975
 6255 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6256 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis välised tsitaadid\n"
 6257 
 6258 #: src/lang.c:1979
 6259 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6260 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu col_extquote näitab."
 6261 
 6262 #: src/lang.c:1980
 6263 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6264 msgstr "Väliste tsitaatide ridade näitamise regex"
 6265 
 6266 #: src/lang.c:1981
 6267 msgid ""
 6268 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6269 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6270 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6271 msgstr ""
 6272 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6273 "# read on välised tsitaadid. Väliseid tsitaate näitab col_extquote.\n"
 6274 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6275 
 6276 #: src/lang.c:1988
 6277 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6278 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil."
 6279 
 6280 #: src/lang.c:1989
 6281 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6282 msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/"
 6283 
 6284 #: src/lang.c:1990
 6285 msgid ""
 6286 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6287 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6288 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6289 msgstr ""
 6290 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel "
 6291 "olevaid\n"
 6292 "# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6293 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6294 
 6295 #: src/lang.c:1996
 6296 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6297 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil."
 6298 
 6299 #: src/lang.c:1997
 6300 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6301 msgstr "Regex et esile tõsta *tärne*"
 6302 
 6303 #: src/lang.c:1998
 6304 msgid ""
 6305 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6306 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6307 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6308 msgstr ""
 6309 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel "
 6310 "olevaid\n"
 6311 "# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6312 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6313 
 6314 #: src/lang.c:2004
 6315 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6316 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil."
 6317 
 6318 #: src/lang.c:2005
 6319 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6320 msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse-"
 6321 
 6322 #: src/lang.c:2006
 6323 msgid ""
 6324 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6325 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6326 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6327 msgstr ""
 6328 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel "
 6329 "olevaid\n"
 6330 "# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6331 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6332 
 6333 #: src/lang.c:2012
 6334 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6335 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil."
 6336 
 6337 #: src/lang.c:2013
 6338 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6339 msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_"
 6340 
 6341 #: src/lang.c:2014
 6342 msgid ""
 6343 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6344 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6345 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6346 msgstr ""
 6347 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel "
 6348 "olevaid\n"
 6349 "# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6350 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6351 
 6352 #: src/lang.c:2020
 6353 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6354 msgstr ""
 6355 "Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."
 6356 
 6357 #: src/lang.c:2021
 6358 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6359 msgstr "Regex teema prefiksi leidmiseks"
 6360 
 6361 #: src/lang.c:2022
 6362 msgid ""
 6363 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6364 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6365 msgstr ""
 6366 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et leida teema prefiksit, mida\n"
 6367 "# enne päise näitamist eemaldada.\n"
 6368 
 6369 #: src/lang.c:2027
 6370 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6371 msgstr ""
 6372 "Regulaaravaldis eemaldatava teema sufiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."
 6373 
 6374 #: src/lang.c:2028
 6375 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6376 msgstr "Regex teema sufiksi leidmiseks"
 6377 
 6378 #: src/lang.c:2029
 6379 msgid ""
 6380 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6381 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6382 msgstr ""
 6383 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab teema sufiksi leidmiseks,\n"
 6384 "# mis eemaldatakse vastuse saatmisel või postitamisel.\n"
 6385 
 6386 #: src/lang.c:2034
 6387 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6388 msgstr "Regulaaravaldis identse bloki alguse tuvastamiseks."
 6389 
 6390 #: src/lang.c:2035
 6391 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6392 msgstr "Identse bloki alguse reg. avaldis"
 6393 
 6394 #: src/lang.c:2036
 6395 msgid ""
 6396 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
 6397 "# a verbatim block.\n"
 6398 msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki algust.\n"
 6399 
 6400 #: src/lang.c:2041
 6401 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
 6402 msgstr "Regulaaravaldis identse bloki lõpu tuvastamiseks."
 6403 
 6404 #: src/lang.c:2042
 6405 msgid "Regex for end of a verbatim block"
 6406 msgstr "Identse bloki lõpu reg. avaldis"
 6407 
 6408 #: src/lang.c:2043
 6409 msgid ""
 6410 "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
 6411 "# a verbatim block.\n"
 6412 msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki lõppu.\n"
 6413 
 6414 #: src/lang.c:2048
 6415 msgid ""
 6416 "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
 6417 "viewer"
 6418 msgstr ""