"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.3/po/et.po" (24 Dec 2018, 227294 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.4.3.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Estonian translations for tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2016.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: tin 2.4.0\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2018-12-24 10:02+0100\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2018-11-16 14:30+0100\n"
   11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
   12 "Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
   13 "Language: et\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 
   18 #: src/attrib.c:964
   19 msgid "Processing attributes... "
   20 msgstr "Töötlen atribuute... "
   21 
   22 #: src/attrib.c:1186
   23 #, c-format
   24 msgid ""
   25 "# Do not edit this comment block\n"
   26 "#\n"
   27 msgstr ""
   28 "# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n"
   29 "#\n"
   30 
   31 #: src/attrib.c:1187
   32 #, c-format
   33 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   34 msgstr "#  scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n"
   35 
   36 #: src/attrib.c:1188
   37 #, c-format
   38 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   39 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   40 
   41 #: src/attrib.c:1189
   42 #, c-format
   43 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   44 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   45 
   46 #: src/attrib.c:1190
   47 #, c-format
   48 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   49 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   50 
   51 #: src/attrib.c:1191
   52 #, c-format
   53 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   54 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   55 
   56 #: src/attrib.c:1192
   57 #, c-format
   58 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   59 msgstr "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   60 
   61 #: src/attrib.c:1193
   62 #, c-format
   63 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   64 msgstr "#    0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n"
   65 
   66 #: src/attrib.c:1194
   67 #, c-format
   68 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   69 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   70 
   71 #: src/attrib.c:1195
   72 #, c-format
   73 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
   74 msgstr "#  auto_save=ON/OFF\n"
   75 
   76 #: src/attrib.c:1196
   77 #, c-format
   78 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   79 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
   80 
   81 #: src/attrib.c:1197
   82 #, c-format
   83 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
   84 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
   85 
   86 #: src/attrib.c:1198
   87 #, c-format
   88 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   89 msgstr "#  date_format=SÕNE (n. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
   90 
   91 #: src/attrib.c:1199
   92 #, c-format
   93 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   94 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
   95 
   96 #: src/attrib.c:1200
   97 #, c-format
   98 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
   99 msgstr "#  editor_format=SÕNE (n. %%E +%%N %%F)\n"
  100 
  101 #: src/attrib.c:1201
  102 #, c-format
  103 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  104 msgstr "#  fcc=SÕNE (n. =postkast)\n"
  105 
  106 #: src/attrib.c:1202
  107 #, c-format
  108 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  109 msgstr "#  followup_to=SÕNE\n"
  110 
  111 #: src/attrib.c:1203
  112 #, c-format
  113 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  114 msgstr ""
  115 "#  from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n"
  116 
  117 #: src/attrib.c:1204
  118 #, c-format
  119 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  120 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  121 
  122 #: src/attrib.c:1205
  123 #, c-format
  124 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  125 msgstr "#  group_format=SÕNE (nt. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  126 
  127 #: src/attrib.c:1206
  128 #, c-format
  129 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  130 msgstr "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  131 
  132 #: src/attrib.c:1207
  133 #, c-format
  134 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  135 msgstr "#  mail_mime_encoding=toetatud_kodeering"
  136 
  137 #: src/attrib.c:1215
  138 #, c-format
  139 msgid "#  ispell=STRING\n"
  140 msgstr "#  ispell=SÕNE\n"
  141 
  142 #: src/attrib.c:1217
  143 #, c-format
  144 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  145 msgstr "#  maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n"
  146 
  147 #: src/attrib.c:1218
  148 #, c-format
  149 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  150 msgstr "#  mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n"
  151 
  152 #: src/attrib.c:1219
  153 #, c-format
  154 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  155 msgstr "#  mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n"
  156 
  157 #: src/attrib.c:1220
  158 #, c-format
  159 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  160 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  161 
  162 #: src/attrib.c:1221
  163 #, c-format
  164 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  165 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  166 
  167 #: src/attrib.c:1222
  168 #, c-format
  169 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  170 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  171 
  172 #: src/attrib.c:1224
  173 #, c-format
  174 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  175 msgstr "#  mm_network_charset=toetatud_koodileht"
  176 
  177 #: src/attrib.c:1231
  178 #, c-format
  179 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  180 msgstr "#  undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n"
  181 
  182 #: src/attrib.c:1233
  183 #, c-format
  184 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  185 msgstr "#  news_headers_to_display=SÕNE\n"
  186 
  187 #: src/attrib.c:1234
  188 #, c-format
  189 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  190 msgstr "#  news_headers_to_not_display=SÕNE\n"
  191 
  192 #: src/attrib.c:1235
  193 #, c-format
  194 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  195 msgstr "#  news_quote_format=SÕNE\n"
  196 
  197 #: src/attrib.c:1236
  198 #, c-format
  199 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  200 msgstr "#  organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n"
  201 
  202 #: src/attrib.c:1237
  203 #, c-format
  204 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  205 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  206 
  207 #: src/attrib.c:1238
  208 #, c-format
  209 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  210 msgstr "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  211 
  212 #: src/attrib.c:1239
  213 #, c-format
  214 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  215 msgstr "#  post_mime_encoding=toetatud_kodeering"
  216 
  217 #: src/attrib.c:1246
  218 #, c-format
  219 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  220 msgstr "#  post_process_type=NUM\n"
  221 
  222 #: src/attrib.c:1251
  223 #, c-format
  224 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  225 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  226 
  227 #: src/attrib.c:1252
  228 #, c-format
  229 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  230 msgstr "#  quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n"
  231 
  232 #: src/attrib.c:1253
  233 #, c-format
  234 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  235 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  236 
  237 #: src/attrib.c:1254
  238 #, c-format
  239 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  240 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  241 
  242 #: src/attrib.c:1255
  243 #, c-format
  244 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  245 msgstr "#  quick_kill_header=NUM\n"
  246 
  247 #: src/attrib.c:1256 src/attrib.c:1265
  248 #, c-format
  249 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  250 msgstr "#    0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n"
  251 
  252 #: src/attrib.c:1257 src/attrib.c:1266
  253 #, c-format
  254 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  255 msgstr "#    2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n"
  256 
  257 #: src/attrib.c:1258 src/attrib.c:1267
  258 #, c-format
  259 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  260 msgstr "#    4=Message-ID: ja täielik References: rida\n"
  261 
  262 #: src/attrib.c:1259 src/attrib.c:1268
  263 #, c-format
  264 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  265 msgstr "#    5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n"
  266 
  267 #: src/attrib.c:1260 src/attrib.c:1269
  268 #, c-format
  269 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  270 msgstr "#    6=Message-ID: kirje ainult   7=Ridu:\n"
  271 
  272 #: src/attrib.c:1261
  273 #, c-format
  274 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  275 msgstr "#  quick_select_scope=SÕNE\n"
  276 
  277 #: src/attrib.c:1262
  278 #, c-format
  279 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  280 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  281 
  282 #: src/attrib.c:1263
  283 #, c-format
  284 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  285 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  286 
  287 #: src/attrib.c:1264
  288 #, c-format
  289 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  290 msgstr "#  quick_select_header=NUM\n"
  291 
  292 #: src/attrib.c:1270
  293 #, c-format
  294 msgid "#  quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n"
  295 msgstr "#  quote_chars=SÕNE (%%s, %%S annavad initsiaalid)\n"
  296 
  297 #: src/attrib.c:1272
  298 #, c-format
  299 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  300 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  301 
  302 #: src/attrib.c:1274
  303 #, c-format
  304 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  305 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  306 
  307 #: src/attrib.c:1275
  308 #, c-format
  309 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  310 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  311 
  312 #: src/attrib.c:1276
  313 #, c-format
  314 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  315 msgstr "#  savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n"
  316 
  317 #: src/attrib.c:1277
  318 #, c-format
  319 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  320 msgstr "#  savefile=SÕNE (n. =linux)\n"
  321 
  322 #: src/attrib.c:1278
  323 #, c-format
  324 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  325 msgstr "#  sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n"
  326 
  327 #: src/attrib.c:1279
  328 #, c-format
  329 msgid "#  show_author=NUM\n"
  330 msgstr "#  show_author=NUM\n"
  331 
  332 #: src/attrib.c:1285
  333 #, c-format
  334 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  335 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  336 
  337 #: src/attrib.c:1286
  338 #, c-format
  339 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  340 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  341 
  342 #: src/attrib.c:1287
  343 #, c-format
  344 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  345 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  346 
  347 #: src/attrib.c:1288
  348 #, c-format
  349 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  350 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  351 
  352 #: src/attrib.c:1289
  353 #, c-format
  354 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  355 msgstr "#  sort_article_type=NUM\n"
  356 
  357 #: src/attrib.c:1307
  358 #, c-format
  359 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  360 msgstr "#  sort_threads_type=NUM\n"
  361 
  362 #: src/attrib.c:1316
  363 #, c-format
  364 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  365 msgstr "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  366 
  367 #
  368 #: src/attrib.c:1317
  369 #, c-format
  370 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  371 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  372 
  373 #: src/attrib.c:1318
  374 #, c-format
  375 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  376 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  377 
  378 #: src/attrib.c:1319
  379 #, c-format
  380 msgid "#  thread_articles=NUM"
  381 msgstr "#  thread_articles=NUM"
  382 
  383 #: src/attrib.c:1326
  384 #, c-format
  385 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  386 msgstr "#  thread_format=SÕNE (n. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  387 
  388 #: src/attrib.c:1327
  389 #, c-format
  390 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  391 msgstr "#  thread_perc=NUM\n"
  392 
  393 #: src/attrib.c:1328
  394 #, c-format
  395 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  396 msgstr "#  trim_article_body=NUM\n"
  397 
  398 #: src/attrib.c:1329
  399 #, c-format
  400 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  401 msgstr "#    0 = Ära lühenda artikli keha\n"
  402 
  403 #: src/attrib.c:1330
  404 #, c-format
  405 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  406 msgstr "#    1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n"
  407 
  408 #: src/attrib.c:1331
  409 #, c-format
  410 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  411 msgstr "#    2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n"
  412 
  413 #: src/attrib.c:1332
  414 #, c-format
  415 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  416 msgstr "#    3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
  417 
  418 #: src/attrib.c:1333
  419 #, c-format
  420 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  421 msgstr "#    4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n"
  422 
  423 #: src/attrib.c:1334
  424 #, c-format
  425 msgid ""
  426 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  427 "#        leading blank lines\n"
  428 msgstr ""
  429 "#    5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  430 "#        jäta vahele alguses olevad tühjad read\n"
  431 
  432 #: src/attrib.c:1335
  433 #, c-format
  434 msgid ""
  435 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  436 "#        trailing blank lines\n"
  437 msgstr ""
  438 "#    6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  439 "#        jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n"
  440 
  441 #: src/attrib.c:1336
  442 #, c-format
  443 msgid ""
  444 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  445 "#        leading and trailing blank lines\n"
  446 msgstr ""
  447 "#    7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  448 "#        jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
  449 
  450 #: src/attrib.c:1337
  451 #, c-format
  452 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  453 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  454 
  455 #: src/attrib.c:1339
  456 #, c-format
  457 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  458 msgstr "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  459 
  460 #: src/attrib.c:1341
  461 #, c-format
  462 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  463 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  464 
  465 #: src/attrib.c:1342
  466 #, c-format
  467 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  468 msgstr "#  x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  469 
  470 #: src/attrib.c:1343
  471 #, c-format
  472 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  473 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  474 
  475 #: src/attrib.c:1344
  476 #, c-format
  477 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  478 msgstr "#  x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n"
  479 
  480 #: src/attrib.c:1345
  481 #, c-format
  482 msgid ""
  483 "#\n"
  484 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  485 msgstr ""
  486 "#\n"
  487 "# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n"
  488 
  489 #: src/attrib.c:1346
  490 #, c-format
  491 msgid ""
  492 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  493 "#\n"
  494 msgstr ""
  495 "# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n"
  496 "#\n"
  497 
  498 #: src/attrib.c:1347
  499 #, c-format
  500 msgid "############################################################################\n"
  501 msgstr "############################################################################\n"
  502 
  503 #: src/cook.c:624
  504 msgid "(unknown)"
  505 msgstr "(tundmatu)"
  506 
  507 #: src/keymap.c:277
  508 msgid "NULL"
  509 msgstr "NULL"
  510 
  511 #: src/lang.c:42
  512 msgid "1 Response"
  513 msgstr "1 Vastus"
  514 
  515 #: src/lang.c:46
  516 #, c-format
  517 msgid ""
  518 "\n"
  519 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  520 msgstr ""
  521 "\n"
  522 "%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö."
  523 
  524 #: src/lang.c:47
  525 msgid "all "
  526 msgstr "kõik "
  527 
  528 #: src/lang.c:48
  529 msgid "All groups"
  530 msgstr "Kõik grupid"
  531 
  532 #: src/lang.c:49
  533 #, c-format
  534 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  535 msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: "
  536 
  537 #: src/lang.c:50
  538 msgid "Article cancelled (deleted)."
  539 msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)."
  540 
  541 #: src/lang.c:52
  542 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  543 msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)."
  544 
  545 #: src/lang.c:54
  546 msgid "Article deleted."
  547 msgstr "Artikkel kustutatud."
  548 
  549 #: src/lang.c:55
  550 #, c-format
  551 msgid ""
  552 "\n"
  553 "Your article:\n"
  554 "  \"%s\"\n"
  555 "will be mailed to the following address:\n"
  556 "  %s"
  557 msgstr ""
  558 "\n"
  559 "Teie artikkel:\n"
  560 "  \"%s\"\n"
  561 "postitatakse järgneval aadressil:\n"
  562 "  %s"
  563 
  564 #: src/lang.c:56
  565 #, c-format
  566 msgid ""
  567 "\n"
  568 "Your article:\n"
  569 "  \"%s\"\n"
  570 "will be posted to the following %s:\n"
  571 msgstr ""
  572 "\n"
  573 "Teie artikkel:\n"
  574 "  \"%s\"\n"
  575 "postitatakse %s:\n"
  576 
  577 #: src/lang.c:57
  578 msgid "Article not posted!"
  579 msgstr "Artiklit ei postitatud!"
  580 
  581 #: src/lang.c:58
  582 msgid "Article not saved"
  583 msgstr "Artiklit ei salvestatud"
  584 
  585 #: src/lang.c:59
  586 msgid "Article Level Commands"
  587 msgstr "Artiklitaseme käsud"
  588 
  589 #: src/lang.c:60
  590 msgid "Article has no parent"
  591 msgstr "Artiklil pole eelnevat"
  592 
  593 #: src/lang.c:61
  594 msgid "Parent article has been killed"
  595 msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud"
  596 
  597 #: src/lang.c:62
  598 msgid "Parent article is unavailable"
  599 msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav"
  600 
  601 #: src/lang.c:63
  602 #, c-format
  603 msgid "Article posted: %s"
  604 msgstr "Artikkel on postitatud: %s"
  605 
  606 #: src/lang.c:64
  607 #, c-format
  608 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  609 msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)"
  610 
  611 #: src/lang.c:65
  612 #, c-format
  613 msgid ""
  614 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  615 msgstr ""
  616 "%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, "
  617 "%s=välju: "
  618 
  619 #: src/lang.c:66
  620 msgid "Article unavailable"
  621 msgstr "Artiklit pole"
  622 
  623 #: src/lang.c:67
  624 msgid "Article undeleted."
  625 msgstr "Artikkel taastatud."
  626 
  627 #: src/lang.c:68
  628 #, c-format
  629 msgid "Article %4d of %4d"
  630 msgstr "Artikkel %4d : %4d"
  631 
  632 #: src/lang.c:70
  633 msgid "articles"
  634 msgstr "artiklit"
  635 
  636 #: src/lang.c:71
  637 msgid "This is a repost of the following article:"
  638 msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:"
  639 
  640 #: src/lang.c:72
  641 msgid "article"
  642 msgstr "artikkel"
  643 
  644 #: src/lang.c:73
  645 msgid "Article"
  646 msgstr "Artikkel"
  647 
  648 #: src/lang.c:74
  649 #, c-format
  650 msgid "-- %d %s mailed --"
  651 msgstr "-- %d %s saadetud --"
  652 
  653 #: src/lang.c:75
  654 #, c-format
  655 msgid " at %s"
  656 msgstr " o: %s"
  657 
  658 #: src/lang.c:76
  659 #, c-format
  660 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  661 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodeerin %s%s%s, %d rida%s%s --]\n"
  662 
  663 #: src/lang.c:77
  664 msgid ", charset: "
  665 msgstr ", kooditabel: "
  666 
  667 #: src/lang.c:78
  668 #, c-format
  669 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  670 msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n"
  671 
  672 #: src/lang.c:79
  673 #, c-format
  674 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  675 msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n"
  676 
  677 #: src/lang.c:80
  678 #, c-format
  679 msgid "%d lines"
  680 msgstr "%d rida"
  681 
  682 #: src/lang.c:81
  683 msgid "Attachment Menu"
  684 msgstr "Manuste menüü"
  685 
  686 #: src/lang.c:82
  687 msgid "Attachment Menu Commands"
  688 msgstr "Manuste menüü käsud"
  689 
  690 #: src/lang.c:83
  691 msgid "<no name>"
  692 msgstr "<nime pole>"
  693 
  694 #: src/lang.c:84
  695 #, c-format
  696 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  697 msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)"
  698 
  699 #: src/lang.c:85
  700 #, c-format
  701 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  702 msgstr "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud."
  703 
  704 #: src/lang.c:86
  705 msgid "Select attachment> "
  706 msgstr "Valige manus> "
  707 
  708 #: src/lang.c:87
  709 msgid "Tagged attachment"
  710 msgstr "Märgitud manus"
  711 
  712 #: src/lang.c:88
  713 #, c-format
  714 msgid "%d attachments tagged"
  715 msgstr "%d märgitud manust"
  716 
  717 #: src/lang.c:89
  718 msgid "Untagged attachment"
  719 msgstr "Märkimata manus"
  720 
  721 #: src/lang.c:90
  722 msgid "Attributes Menu Commands"
  723 msgstr "Atribuutide menüü käsud"
  724 
  725 #: src/lang.c:91
  726 #, c-format
  727 msgid "attribute with no scope: %s"
  728 msgstr "atribuut ilma skoobita: %s"
  729 
  730 #: src/lang.c:93
  731 #, c-format
  732 msgid "%d Authentication failed"
  733 msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus"
  734 
  735 #: src/lang.c:94
  736 #, c-format
  737 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  738 msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole"
  739 
  740 #: src/lang.c:95
  741 msgid "Server expects authentication.\n"
  742 msgstr "Server eeldab autentimist.\n"
  743 
  744 #: src/lang.c:96
  745 msgid "    Please enter password: "
  746 msgstr "    Palun sisestage parool: "
  747 
  748 #: src/lang.c:97
  749 msgid "    Please enter username: "
  750 msgstr "    Palun sisestage kasutajanimi: "
  751 
  752 #: src/lang.c:98
  753 #, c-format
  754 msgid "Authorized for user: %s\n"
  755 msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n"
  756 
  757 #: src/lang.c:99
  758 #, c-format
  759 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  760 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n"
  761 
  762 #: src/lang.c:101
  763 #, c-format
  764 msgid "Author search backwards [%s]> "
  765 msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> "
  766 
  767 #: src/lang.c:102
  768 #, c-format
  769 msgid "Author search forwards [%s]> "
  770 msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> "
  771 
  772 #: src/lang.c:103
  773 #, c-format
  774 msgid ""
  775 "\n"
  776 "Autosubscribed to %s"
  777 msgstr ""
  778 "\n"
  779 "%s tellitud"
  780 
  781 #: src/lang.c:104
  782 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  783 msgstr "Tellin grupid...\n"
  784 
  785 #: src/lang.c:105
  786 #, c-format
  787 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  788 msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..."
  789 
  790 #: src/lang.c:107
  791 #, c-format
  792 msgid ""
  793 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  794 msgstr ""
  795 "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: "
  796 
  797 #: src/lang.c:108
  798 #, c-format
  799 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  800 msgstr "Tundmatu atribuut: %s"
  801 
  802 #: src/lang.c:109
  803 #, c-format
  804 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  805 msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
  806 
  807 #: src/lang.c:111
  808 msgid "Base article"
  809 msgstr "Baasartikkel"
  810 
  811 #: src/lang.c:112
  812 msgid "Base article range"
  813 msgstr "Baasartiklite vahemik"
  814 
  815 #: src/lang.c:113
  816 #, c-format
  817 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  818 msgstr "%s: Indeks failide uuendamist ei toetata: cache_overview_files=%s"
  819 
  820 #: src/lang.c:114
  821 msgid "*** Beginning of article ***"
  822 msgstr "*** Artikli algus ***"
  823 
  824 #: src/lang.c:115
  825 msgid "*** Beginning of page ***"
  826 msgstr "*** Lehe algus ***"
  827 
  828 #: src/lang.c:117
  829 #, c-format
  830 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  831 msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): "
  832 
  833 #: src/lang.c:118
  834 msgid "Cancelling article..."
  835 msgstr "Katkestan artiklit..."
  836 
  837 #: src/lang.c:120
  838 #, c-format
  839 msgid "Cannot create %s"
  840 msgstr "%s ei õnnestu luua"
  841 
  842 #: src/lang.c:123
  843 #, c-format
  844 msgid "Can't find base article %d"
  845 msgstr "Ei leis baasartiklit %d"
  846 
  847 #: src/lang.c:125
  848 #, c-format
  849 msgid "Can't open %s"
  850 msgstr "%s ei saa avada"
  851 
  852 #: src/lang.c:126
  853 #, c-format
  854 msgid "Couldn't open %s for saving"
  855 msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada"
  856 
  857 #: src/lang.c:127
  858 msgid "*** Posting not allowed ***"
  859 msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***"
  860 
  861 #: src/lang.c:128
  862 #, c-format
  863 msgid "Posting is not allowed to %s"
  864 msgstr "%s ei luba postitada"
  865 
  866 #: src/lang.c:130
  867 #, c-format
  868 msgid "Can't retrieve %s"
  869 msgstr "%s ei õnnestu laadida"
  870 
  871 #: src/lang.c:132
  872 #, c-format
  873 msgid "%s is a directory"
  874 msgstr "%s on kataloog"
  875 
  876 #: src/lang.c:133
  877 msgid "Catchup"
  878 msgstr "Märgin loetuks"
  879 
  880 #: src/lang.c:134
  881 #, c-format
  882 msgid "Catchup %s..."
  883 msgstr "Märgin %s loetuks..."
  884 
  885 #: src/lang.c:135
  886 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  887 msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?"
  888 
  889 #: src/lang.c:136
  890 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  891 msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?"
  892 
  893 #: src/lang.c:137
  894 #, c-format
  895 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  896 msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n"
  897 
  898 #: src/lang.c:138
  899 msgid "Caughtup"
  900 msgstr "Loetud"
  901 
  902 #: src/lang.c:139
  903 msgid "Check Prepared Article"
  904 msgstr "Kontrollin valminud artiklit"
  905 
  906 #: src/lang.c:140
  907 msgid "Checking for new groups... "
  908 msgstr "Otsin uusi gruppe... "
  909 
  910 #: src/lang.c:141
  911 msgid "Checking for news..."
  912 msgstr "Otsin uudiseid..."
  913 
  914 #: src/lang.c:142
  915 #, c-format
  916 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  917 msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: "
  918 
  919 #: src/lang.c:144
  920 msgid "ANSI color disabled"
  921 msgstr "ANSI värvid on keelatud"
  922 
  923 #: src/lang.c:145
  924 msgid "ANSI color enabled"
  925 msgstr "ANSI värvid on lubatud"
  926 
  927 #: src/lang.c:147
  928 #, c-format
  929 msgid "Command failed: %s"
  930 msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s"
  931 
  932 #: src/lang.c:148
  933 #, c-format
  934 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  935 msgstr "Artikli virmindamine ebaõnnestus, %s lõpetab töö"
  936 
  937 #: src/lang.c:149
  938 msgid "Mark not selected articles read?"
  939 msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?"
  940 
  941 #: src/lang.c:151
  942 #, c-format
  943 msgid "Connecting to %s..."
  944 msgstr "Loon ühendust serveriga %s..."
  945 
  946 #: src/lang.c:153
  947 msgid "<CR>"
  948 msgstr "<CR>"
  949 
  950 #: src/lang.c:154
  951 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  952 msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n"
  953 
  954 #: src/lang.c:155
  955 msgid "Creating newsrc file...\n"
  956 msgstr "Loon newsrc faili...\n"
  957 
  958 #: src/lang.c:157 src/lang.c:1313 src/lang.c:1333
  959 msgid "Default"
  960 msgstr "Vaikimisi"
  961 
  962 #: src/lang.c:158
  963 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  964 msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?"
  965 
  966 #: src/lang.c:159
  967 msgid "Deleting temporary files..."
  968 msgstr "Kustutan ajutisi faile..."
  969 
  970 #: src/lang.c:161
  971 msgid "*** End of article ***"
  972 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
  973 
  974 #: src/lang.c:162
  975 msgid "*** End of articles ***"
  976 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
  977 
  978 #: src/lang.c:163
  979 msgid "*** End of attachments ***"
  980 msgstr "*** Manused on otsas ***"
  981 
  982 #: src/lang.c:164
  983 msgid "*** End of groups ***"
  984 msgstr "*** Grupid on otsas ***"
  985 
  986 #: src/lang.c:165
  987 msgid "*** End of page ***"
  988 msgstr "*** Lehe lõpp ***"
  989 
  990 #: src/lang.c:166
  991 msgid "*** End of scopes ***"
  992 msgstr "*** Skoopide lõpp ***"
  993 
  994 #: src/lang.c:167
  995 msgid "*** End of thread ***"
  996 msgstr "*** Teema on otsas ***"
  997 
  998 #: src/lang.c:168
  999 msgid "*** End of URLs ***"
 1000 msgstr "*** URL'id on otsas ***"
 1001 
 1002 #: src/lang.c:169
 1003 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1004 msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> "
 1005 
 1006 #: src/lang.c:170
 1007 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1008 msgstr "Sisestage Message-ID> "
 1009 
 1010 #: src/lang.c:171
 1011 msgid " and enter next unread thread"
 1012 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
 1013 
 1014 #: src/lang.c:172
 1015 msgid " and enter next unread article"
 1016 msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse"
 1017 
 1018 #: src/lang.c:173
 1019 msgid " and enter next unread group"
 1020 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
 1021 
 1022 #: src/lang.c:174
 1023 msgid "Enter option number> "
 1024 msgstr "Sisestage omaduse number> "
 1025 
 1026 #: src/lang.c:175
 1027 #, c-format
 1028 msgid "Enter range [%s]> "
 1029 msgstr "Sisestage vahemik [%s]> "
 1030 
 1031 #: src/lang.c:176
 1032 msgid ""
 1033 "\n"
 1034 "Warning: Approved: header used.\n"
 1035 msgstr ""
 1036 "\n"
 1037 "Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n"
 1038 
 1039 #: src/lang.c:178
 1040 msgid ""
 1041 "\n"
 1042 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1043 msgstr ""
 1044 "\n"
 1045 "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n"
 1046 
 1047 #: src/lang.c:179
 1048 msgid ""
 1049 "\n"
 1050 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1051 msgstr ""
 1052 "\n"
 1053 "Viga: Vigane aadress From: real.\n"
 1054 
 1055 #: src/lang.c:180
 1056 msgid ""
 1057 "\n"
 1058 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1059 msgstr ""
 1060 "\n"
 1061 "Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n"
 1062 
 1063 #: src/lang.c:181
 1064 msgid ""
 1065 "\n"
 1066 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1067 msgstr ""
 1068 "\n"
 1069 "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n"
 1070 
 1071 #: src/lang.c:182
 1072 msgid ""
 1073 "\n"
 1074 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1075 msgstr ""
 1076 "\n"
 1077 "Viga: Vigane aadress To: real.\n"
 1078 
 1079 #: src/lang.c:184
 1080 #, c-format
 1081 msgid "Can't unlock %s"
 1082 msgstr "%s ei saa lahti lukustada"
 1083 
 1084 #: src/lang.c:185
 1085 #, c-format
 1086 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1087 msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
 1088 
 1089 #: src/lang.c:186
 1090 #, c-format
 1091 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1092 msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
 1093 
 1094 #: src/lang.c:189
 1095 #, c-format
 1096 msgid "Corrupted file %s"
 1097 msgstr "Vigane fail %s"
 1098 
 1099 #: src/lang.c:191
 1100 msgid ""
 1101 "\n"
 1102 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1103 msgstr ""
 1104 "\n"
 1105 "Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n"
 1106 
 1107 #: src/lang.c:192
 1108 #, c-format
 1109 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1110 msgstr "Viga: Vorming ületab ekraani laust. Kasutan vaikimisi \"%s\"."
 1111 
 1112 #: src/lang.c:193
 1113 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1114 msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n"
 1115 
 1116 #: src/lang.c:194
 1117 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1118 msgstr "Aadressis puudub <.\n"
 1119 
 1120 #: src/lang.c:195
 1121 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1122 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n"
 1123 
 1124 #: src/lang.c:196
 1125 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1126 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n"
 1127 
 1128 #: src/lang.c:197
 1129 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1130 msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n"
 1131 
 1132 #: src/lang.c:198
 1133 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1134 msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n"
 1135 
 1136 #: src/lang.c:199
 1137 msgid ""
 1138 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1139 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1140 msgstr ""
 1141 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1142 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1143 
 1144 #: src/lang.c:200
 1145 msgid ""
 1146 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1147 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1148 msgstr ""
 1149 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1150 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1151 
 1152 #: src/lang.c:201
 1153 msgid ""
 1154 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1155 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1156 msgstr ""
 1157 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1158 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1159 
 1160 #: src/lang.c:202
 1161 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1162 msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n"
 1163 
 1164 #: src/lang.c:203
 1165 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1166 msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n"
 1167 
 1168 #: src/lang.c:204
 1169 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1170 msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n"
 1171 
 1172 #: src/lang.c:205
 1173 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1174 msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n"
 1175 
 1176 #: src/lang.c:206
 1177 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1178 msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n"
 1179 
 1180 #: src/lang.c:207
 1181 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1182 msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n"
 1183 
 1184 #: src/lang.c:208
 1185 msgid ""
 1186 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1187 msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n"
 1188 
 1189 #: src/lang.c:209
 1190 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1191 msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n"
 1192 
 1193 #: src/lang.c:210
 1194 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1195 msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n"
 1196 
 1197 #: src/lang.c:211
 1198 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1199 msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n"
 1200 
 1201 #: src/lang.c:212
 1202 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1203 msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n"
 1204 
 1205 #: src/lang.c:213
 1206 msgid ""
 1207 "Illegal character in realname.\n"
 1208 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1209 msgstr ""
 1210 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1211 "Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n"
 1212 
 1213 #: src/lang.c:214
 1214 msgid ""
 1215 "Illegal character in realname.\n"
 1216 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1217 msgstr ""
 1218 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1219 "Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
 1220 
 1221 #: src/lang.c:215
 1222 msgid ""
 1223 "Illegal character in realname.\n"
 1224 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1225 msgstr ""
 1226 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1227 "Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n"
 1228 
 1229 #: src/lang.c:216
 1230 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1231 msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n"
 1232 
 1233 #: src/lang.c:217
 1234 msgid ""
 1235 "Illegal character in realname.\n"
 1236 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1237 msgstr ""
 1238 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1239 "Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
 1240 
 1241 #: src/lang.c:218
 1242 msgid ""
 1243 "Illegal character in realname.\n"
 1244 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1245 msgstr ""
 1246 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1247 "Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole "
 1248 "lubatud.\n"
 1249 
 1250 #: src/lang.c:219
 1251 msgid ""
 1252 "\n"
 1253 "Error: No blank line found after header.\n"
 1254 msgstr ""
 1255 "\n"
 1256 "Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n"
 1257 
 1258 #: src/lang.c:220
 1259 #, c-format
 1260 msgid ""
 1261 "\n"
 1262 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1263 msgstr ""
 1264 "\n"
 1265 "Viga: Vigaselt vormindatud %s.\n"
 1266 
 1267 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1268 #: src/lang.c:222
 1269 msgid ""
 1270 "\n"
 1271 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1272 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1273 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1274 "       editing tinrc.\n"
 1275 msgstr ""
 1276 "\n"
 1277 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n"
 1278 "      on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n"
 1279 "      kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n"
 1280 
 1281 #: src/lang.c:227
 1282 msgid ""
 1283 "\n"
 1284 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1285 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1286 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1287 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1288 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1289 msgstr ""
 1290 "\n"
 1291 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n"
 1292 "      kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n"
 1293 "      \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt,  milline meetod on teil\n"
 1294 "      enam levinud.  Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n"
 1295 "      tinrc faili.\n"
 1296 
 1297 #: src/lang.c:233
 1298 msgid ""
 1299 "\n"
 1300 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1301 msgstr ""
 1302 "\n"
 1303 "Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n"
 1304 
 1305 #: src/lang.c:234
 1306 #, c-format
 1307 msgid ""
 1308 "\n"
 1309 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1310 "%s\n"
 1311 msgstr ""
 1312 "\n"
 1313 "Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n"
 1314 "%s\n"
 1315 
 1316 #: src/lang.c:235
 1317 #, c-format
 1318 msgid ""
 1319 "\n"
 1320 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1321 msgstr ""
 1322 "\n"
 1323 "Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n"
 1324 
 1325 #: src/lang.c:236
 1326 #, c-format
 1327 msgid ""
 1328 "\n"
 1329 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1330 msgstr ""
 1331 "\n"
 1332 "Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n"
 1333 
 1334 #: src/lang.c:237
 1335 #, c-format
 1336 msgid ""
 1337 "\n"
 1338 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1339 msgstr ""
 1340 "\n"
 1341 "Viga: %s sisaldab mitte 7bit sümboleid.\n"
 1342 
 1343 #: src/lang.c:238
 1344 #, c-format
 1345 msgid ""
 1346 "\n"
 1347 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1348 "%s\n"
 1349 msgstr ""
 1350 "\n"
 1351 "Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n"
 1352 "%s\n"
 1353 
 1354 #: src/lang.c:239
 1355 #, c-format
 1356 msgid ""
 1357 "\n"
 1358 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1359 msgstr ""
 1360 "\n"
 1361 "Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n"
 1362 
 1363 #: src/lang.c:240
 1364 #, c-format
 1365 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1366 msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)"
 1367 
 1368 #: src/lang.c:244
 1369 #, c-format
 1370 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1371 msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp"
 1372 
 1373 #: src/lang.c:245
 1374 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1375 msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid"
 1376 
 1377 #: src/lang.c:246
 1378 msgid ""
 1379 "\n"
 1380 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1381 msgstr ""
 1382 "\n"
 1383 "Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n"
 1384 
 1385 #: src/lang.c:247
 1386 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1387 msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!"
 1388 
 1389 #: src/lang.c:248
 1390 #, c-format
 1391 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1392 msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n"
 1393 
 1394 #: src/lang.c:250
 1395 msgid ""
 1396 "\n"
 1397 "Error: From: line missing.\n"
 1398 msgstr ""
 1399 "\n"
 1400 "Viga: From: rida puudub.\n"
 1401 
 1402 #: src/lang.c:252
 1403 #, c-format
 1404 msgid "No read permissions for %s\n"
 1405 msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n"
 1406 
 1407 #: src/lang.c:253
 1408 #, c-format
 1409 msgid "File %s does not exist\n"
 1410 msgstr "Faili %s pole\n"
 1411 
 1412 #: src/lang.c:254
 1413 #, c-format
 1414 msgid "No write permissions for %s\n"
 1415 msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n"
 1416 
 1417 #: src/lang.c:255
 1418 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1419 msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)"
 1420 
 1421 #: src/lang.c:256
 1422 msgid "errors"
 1423 msgstr "viga"
 1424 
 1425 #: src/lang.c:258
 1426 #, c-format
 1427 msgid ""
 1428 "\n"
 1429 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1430 msgstr ""
 1431 "\n"
 1432 "Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n"
 1433 
 1434 #: src/lang.c:260
 1435 #, c-format
 1436 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1437 msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe"
 1438 
 1439 #: src/lang.c:261
 1440 msgid "error"
 1441 msgstr "viga"
 1442 
 1443 #: src/lang.c:262
 1444 msgid "Unknown display level"
 1445 msgstr "Tundmatu ektaani tase"
 1446 
 1447 #: src/lang.c:263
 1448 msgid "<ESC>"
 1449 msgstr "<ESC>"
 1450 
 1451 #: src/lang.c:264
 1452 msgid "Exiting..."
 1453 msgstr "Lõpetan..."
 1454 
 1455 #: src/lang.c:265
 1456 msgid "leaving external mail-reader"
 1457 msgstr "jätan välise kirjade lugeja"
 1458 
 1459 #: src/lang.c:266
 1460 #, c-format
 1461 msgid "Extracting %s..."
 1462 msgstr "Loon %s..."
 1463 
 1464 #: src/lang.c:268
 1465 #, c-format
 1466 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1467 msgstr ""
 1468 "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek "
 1469 "taastatud."
 1470 
 1471 #: src/lang.c:269
 1472 #, c-format
 1473 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1474 msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?"
 1475 
 1476 #: src/lang.c:270
 1477 #, c-format
 1478 msgid "Filtering global rules (%d/%d)..."
 1479 msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d)..."
 1480 
 1481 #: src/lang.c:271
 1482 msgid "Rule created by: "
 1483 msgstr "Reegli looja: "
 1484 
 1485 #: src/lang.c:272
 1486 #, c-format
 1487 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1488 msgstr "Sisestage muster [%s]> "
 1489 
 1490 #: src/lang.c:273
 1491 #, c-format
 1492 msgid ""
 1493 "\n"
 1494 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1495 msgstr ""
 1496 "\n"
 1497 "Te soovisite vastused artiklile %s:\n"
 1498 
 1499 #: src/lang.c:274
 1500 #, c-format
 1501 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1502 msgstr "  %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n"
 1503 
 1504 #: src/lang.c:275
 1505 msgid "-- forwarded message --\n"
 1506 msgstr "-- edastatud teade --\n"
 1507 
 1508 #: src/lang.c:276
 1509 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1510 msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n"
 1511 
 1512 #: src/lang.c:277
 1513 #, fuzzy
 1514 msgid ""
 1515 "# Format:\n"
 1516 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1517 "placed\n"
 1518 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1519 "the\n"
 1520 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1521 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1522 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1523 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1524 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1525 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1526 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1527 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1528 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1529 "with\n"
 1530 "#                     full references.\n"
 1531 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1532 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1533 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1534 "without\n"
 1535 "#                     Message-ID:\n"
 1536 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1537 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1538 "opt.\n"
 1539 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1540 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1541 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1542 "slow\n"
 1543 "#                     down the process.\n"
 1544 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1545 "#\n"
 1546 msgstr ""
 1547 "# Vorming:\n"
 1548 "#   comment=SÕNE      Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n"
 1549 "#                     peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse "
 1550 "järgmise\n"
 1551 "#                     reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n"
 1552 "#   group=SÕNE        Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n"
 1553 "#   case=NUM          Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n"
 1554 "#                     suur-väiketähti.\n"
 1555 "#   score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n"
 1556 "#     score=NUMBER      number (nt. 70). Või:\n"
 1557 "#     score=SÕNE        üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n"
 1558 "#   subj=SÕNE         Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla "
 1559 "tark).\n"
 1560 "#   from=SÕNE         Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n"
 1561 "#   msgid=SÕNE        Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether."
 1562 "net>)\n"
 1563 "#                     koos kõikide viidetega.\n"
 1564 "#   msgid_last=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane "
 1565 "viide.\n"
 1566 "#   msgid_only=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n"
 1567 "#   refs_only=SÕNE    Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether."
 1568 "net>)\n"
 1569 "#                     ilma Message-ID:\n"
 1570 "#   lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n"
 1571 "#                     kohustuslikud.\n"
 1572 "#   gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n"
 1573 "#                     '<' või '>' pole kohustuslikud.\n"
 1574 "#   xref=MUSTER       Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n"
 1575 "#   time=NUMBER       Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n"
 1576 "#\n"
 1577 
 1578 #: src/lang.c:301
 1579 #, c-format
 1580 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1581 msgstr "Reegli kaal        (vaikimisi=%d): "
 1582 
 1583 #: src/lang.c:302
 1584 #, c-format
 1585 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1586 msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)"
 1587 
 1588 #. SCORE_MAX
 1589 #: src/lang.c:303
 1590 msgid "Full"
 1591 msgstr "Täis"
 1592 
 1593 #: src/lang.c:304
 1594 msgid "Comment (optional)  : "
 1595 msgstr "Kommentaar (vaba)   : "
 1596 
 1597 #: src/lang.c:305
 1598 msgid "Apply pattern to    : "
 1599 msgstr "Rakenda mustrit     : "
 1600 
 1601 #: src/lang.c:306
 1602 msgid "From: line (ignore case)      "
 1603 msgstr "From: rida (tõstutundetu)   "
 1604 
 1605 #: src/lang.c:307
 1606 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1607 msgstr "From: rida (tõstutundlik)   "
 1608 
 1609 #: src/lang.c:309
 1610 #, c-format
 1611 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1612 msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n"
 1613 
 1614 #: src/lang.c:311
 1615 msgid "global "
 1616 msgstr "globaalset "
 1617 
 1618 #: src/lang.c:312
 1619 #, c-format
 1620 msgid "Please use %.100s instead"
 1621 msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s"
 1622 
 1623 #: src/lang.c:313
 1624 #, c-format
 1625 msgid "%s is bogus"
 1626 msgstr "gruppi %s pole"
 1627 
 1628 #: src/lang.c:314
 1629 #, c-format
 1630 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1631 msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?"
 1632 
 1633 #: src/lang.c:315
 1634 msgid "groups"
 1635 msgstr "gruppi"
 1636 
 1637 #: src/lang.c:316
 1638 #, c-format
 1639 msgid "Rereading %s..."
 1640 msgstr "Loen %s uuesti..."
 1641 
 1642 #: src/lang.c:317
 1643 msgid "Top Level Commands"
 1644 msgstr "Ülemise taseme käsud"
 1645 
 1646 #: src/lang.c:318
 1647 msgid "Group Selection"
 1648 msgstr "Grupi valik"
 1649 
 1650 #: src/lang.c:319
 1651 msgid "group"
 1652 msgstr "grupp"
 1653 
 1654 #: src/lang.c:320
 1655 msgid ""
 1656 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1657 msgstr "*** select_format blokeerib gruppide kirjeldused ***"
 1658 
 1659 #: src/lang.c:322
 1660 msgid ""
 1661 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1662 msgstr ""
 1663 "Üks või enam kommentaari rida. <CR> lisamiseks või tühja rea jätkamiseks."
 1664 
 1665 #: src/lang.c:323
 1666 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1667 msgstr "From: rida filtrite faili. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1668 
 1669 #: src/lang.c:324
 1670 msgid ""
 1671 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1672 msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne."
 1673 
 1674 #: src/lang.c:325
 1675 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1676 msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1677 
 1678 #: src/lang.c:326
 1679 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1680 msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1681 
 1682 #: src/lang.c:327
 1683 msgid ""
 1684 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1685 msgstr ""
 1686 "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav."
 1687 
 1688 #: src/lang.c:328
 1689 msgid ""
 1690 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1691 msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1692 
 1693 #: src/lang.c:329
 1694 msgid ""
 1695 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1696 msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1697 
 1698 #: src/lang.c:330
 1699 msgid ""
 1700 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1701 msgstr ""
 1702 "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1703 
 1704 #: src/lang.c:331
 1705 msgid ""
 1706 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1707 msgstr ""
 1708 "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1709 
 1710 #: src/lang.c:332
 1711 msgid "kill an article via a menu"
 1712 msgstr "artiklite surmamise menüü"
 1713 
 1714 #: src/lang.c:333
 1715 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1716 msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü"
 1717 
 1718 #: src/lang.c:334
 1719 msgid "Browse URLs in article"
 1720 msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe"
 1721 
 1722 #: src/lang.c:335
 1723 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1724 msgstr "0 - 9\t  näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit"
 1725 
 1726 #: src/lang.c:337
 1727 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1728 msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel"
 1729 
 1730 #: src/lang.c:338
 1731 msgid "post followup to current article"
 1732 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile"
 1733 
 1734 #: src/lang.c:339
 1735 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1736 msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile"
 1737 
 1738 #: src/lang.c:340
 1739 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1740 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid"
 1741 
 1742 #: src/lang.c:341
 1743 msgid "repost chosen article to another group"
 1744 msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi"
 1745 
 1746 #: src/lang.c:343
 1747 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1748 msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)"
 1749 
 1750 #: src/lang.c:344
 1751 msgid "display first article in current thread"
 1752 msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit"
 1753 
 1754 #: src/lang.c:345
 1755 msgid "display first page of article"
 1756 msgstr "näita artikli esimest lehekülge"
 1757 
 1758 #: src/lang.c:346
 1759 msgid "display last article in current thread"
 1760 msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit"
 1761 
 1762 #: src/lang.c:347
 1763 msgid "display last page of article"
 1764 msgstr "näita artikli viimast lehekülge"
 1765 
 1766 #: src/lang.c:348
 1767 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1768 msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale"
 1769 
 1770 #: src/lang.c:349
 1771 msgid "display next article"
 1772 msgstr "näita järgmist artiklit"
 1773 
 1774 #: src/lang.c:350
 1775 msgid "display first article in next thread"
 1776 msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit"
 1777 
 1778 #: src/lang.c:351
 1779 msgid "display next unread article"
 1780 msgstr "näita järgmist lugemata artiklit"
 1781 
 1782 #: src/lang.c:352
 1783 msgid "go to the article that this one followed up"
 1784 msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb"
 1785 
 1786 #: src/lang.c:353
 1787 msgid "display previous article"
 1788 msgstr "näita eelmist artiklit"
 1789 
 1790 #: src/lang.c:354
 1791 msgid "display previous unread article"
 1792 msgstr "näita eelmist lugemata artiklit"
 1793 
 1794 #: src/lang.c:355
 1795 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1796 msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi"
 1797 
 1798 #: src/lang.c:356
 1799 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1800 msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid"
 1801 
 1802 #: src/lang.c:357
 1803 msgid "return to group selection level"
 1804 msgstr "tagasi gruppide valikusse"
 1805 
 1806 #: src/lang.c:358
 1807 msgid "reply through mail to author"
 1808 msgstr "vasta autorile kirjaga"
 1809 
 1810 #: src/lang.c:359
 1811 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1812 msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)"
 1813 
 1814 #: src/lang.c:360
 1815 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1816 msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid"
 1817 
 1818 #: src/lang.c:361
 1819 msgid "search backwards within this article"
 1820 msgstr "otsi artiklis tagaspidi"
 1821 
 1822 #: src/lang.c:362
 1823 msgid "search forwards within this article"
 1824 msgstr "otsi artiklis edaspidi"
 1825 
 1826 #: src/lang.c:363
 1827 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1828 msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)"
 1829 
 1830 #: src/lang.c:364
 1831 msgid "skip next block of included text"
 1832 msgstr "järgmisele tekstiblokile"
 1833 
 1834 #: src/lang.c:365
 1835 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1836 msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist"
 1837 
 1838 #: src/lang.c:366
 1839 msgid "toggle display of all headers"
 1840 msgstr "lülita ekraanil kõik päised"
 1841 
 1842 #: src/lang.c:367
 1843 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1844 msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja"
 1845 
 1846 #: src/lang.c:368
 1847 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1848 msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering"
 1849 
 1850 #: src/lang.c:369
 1851 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1852 msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8"
 1853 
 1854 #: src/lang.c:370
 1855 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1856 msgstr "lülita jooksva artikli saksa TeX stiilis dekodeerimine"
 1857 
 1858 #: src/lang.c:371
 1859 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1860 msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine"
 1861 
 1862 #: src/lang.c:372
 1863 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1864 msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid"
 1865 
 1866 #: src/lang.c:373
 1867 msgid "choose first attachment in list"
 1868 msgstr "vali loendis esimene manus"
 1869 
 1870 #: src/lang.c:374
 1871 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1872 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi manus"
 1873 
 1874 #: src/lang.c:375
 1875 msgid "choose last attachment in list"
 1876 msgstr "vali loendis viimane manus"
 1877 
 1878 #: src/lang.c:377
 1879 msgid "pipe attachment into command"
 1880 msgstr "saada manus toru kaudu käsule"
 1881 
 1882 #: src/lang.c:378
 1883 msgid "pipe raw attachment into command"
 1884 msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule"
 1885 
 1886 #: src/lang.c:380
 1887 msgid "save attachment to disk"
 1888 msgstr "salvesta manus kettale"
 1889 
 1890 #: src/lang.c:381
 1891 msgid "search for attachments forwards"
 1892 msgstr "otsi manuseid edaspidi"
 1893 
 1894 #: src/lang.c:382
 1895 msgid "search for attachments backwards"
 1896 msgstr "otsi manuseid tagaspidi"
 1897 
 1898 #: src/lang.c:383
 1899 msgid "view attachment"
 1900 msgstr "vaata manust"
 1901 
 1902 #: src/lang.c:384
 1903 msgid "tag attachment"
 1904 msgstr "märgi manus"
 1905 
 1906 #: src/lang.c:385
 1907 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1908 msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused"
 1909 
 1910 #: src/lang.c:386
 1911 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1912 msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine"
 1913 
 1914 #: src/lang.c:387
 1915 msgid "untag all tagged attachments"
 1916 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt"
 1917 
 1918 #: src/lang.c:388
 1919 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1920 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)"
 1921 
 1922 #: src/lang.c:389
 1923 msgid "choose first attribute in list"
 1924 msgstr "vali loendis esimene atribuut"
 1925 
 1926 #: src/lang.c:390
 1927 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1928 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi atribuut"
 1929 
 1930 #: src/lang.c:391
 1931 msgid "choose last attribute in list"
 1932 msgstr "vali loendis viimane atribuut"
 1933 
 1934 #: src/lang.c:392
 1935 msgid "reset attribute to a default value"
 1936 msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus"
 1937 
 1938 #: src/lang.c:393
 1939 msgid "search forwards for an attribute"
 1940 msgstr "otsi atribuuti edaspidi"
 1941 
 1942 #: src/lang.c:394
 1943 msgid "search backwards for an attribute"
 1944 msgstr "otsi atribuuti tagaspidi"
 1945 
 1946 #: src/lang.c:395
 1947 msgid "select attribute"
 1948 msgstr "vali atribuut"
 1949 
 1950 #: src/lang.c:396
 1951 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1952 msgstr "tagasi seadete menüüsse"
 1953 
 1954 #: src/lang.c:397
 1955 #, c-format
 1956 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1957 msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s"
 1958 
 1959 #: src/lang.c:398
 1960 msgid "choose first option in list"
 1961 msgstr "vali loetelust esimene parameeter"
 1962 
 1963 #: src/lang.c:399
 1964 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1965 msgstr "0 - 9\t  vali parameeter numbri järgi"
 1966 
 1967 #: src/lang.c:400
 1968 msgid "choose last option in list"
 1969 msgstr "vali loetelust viimane parameeter"
 1970 
 1971 #: src/lang.c:401
 1972 msgid "start scopes menu"
 1973 msgstr "alusta skoopide menüüd"
 1974 
 1975 #: src/lang.c:402
 1976 msgid "search forwards for an option"
 1977 msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi"
 1978 
 1979 #: src/lang.c:403
 1980 msgid "search backwards for an option"
 1981 msgstr "otsi parameetrit tagaspidi"
 1982 
 1983 #: src/lang.c:404
 1984 msgid "select option"
 1985 msgstr "vali parameeter"
 1986 
 1987 #: src/lang.c:405
 1988 msgid "toggle to attributes menu"
 1989 msgstr "lülita atribuutide menüü"
 1990 
 1991 #: src/lang.c:406
 1992 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 1993 msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik"
 1994 
 1995 #: src/lang.c:407
 1996 msgid "escape from command prompt"
 1997 msgstr "pääs käsuviibalt"
 1998 
 1999 #: src/lang.c:408
 2000 msgid "edit filter file"
 2001 msgstr "toimeta filtrite faili"
 2002 
 2003 #: src/lang.c:409
 2004 msgid "get help"
 2005 msgstr "anna abiinfot"
 2006 
 2007 #: src/lang.c:410
 2008 msgid "display last article viewed"
 2009 msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit"
 2010 
 2011 #: src/lang.c:411
 2012 msgid "down one line"
 2013 msgstr "üks rida alla"
 2014 
 2015 #: src/lang.c:412
 2016 msgid "up one line"
 2017 msgstr "üles üks rida"
 2018 
 2019 #: src/lang.c:413
 2020 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2021 msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"
 2022 
 2023 #: src/lang.c:414
 2024 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2025 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi"
 2026 
 2027 #: src/lang.c:415
 2028 msgid "menu of configurable options"
 2029 msgstr "seadete menüü"
 2030 
 2031 #: src/lang.c:416
 2032 msgid "down one page"
 2033 msgstr "alla üks lehekülg"
 2034 
 2035 #: src/lang.c:417
 2036 msgid "up one page"
 2037 msgstr "üles üks lehekülg"
 2038 
 2039 #: src/lang.c:419
 2040 msgid "post (write) article to current group"
 2041 msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi"
 2042 
 2043 #: src/lang.c:420
 2044 msgid "post postponed articles"
 2045 msgstr "postita ootel artiklid"
 2046 
 2047 #: src/lang.c:422
 2048 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2049 msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)"
 2050 
 2051 #: src/lang.c:423
 2052 msgid "return to previous menu"
 2053 msgstr "tagasi eelmisse menüüsse"
 2054 
 2055 #: src/lang.c:424
 2056 msgid "quit tin immediately"
 2057 msgstr "välju viivitamata tinist"
 2058 
 2059 #: src/lang.c:425
 2060 msgid "redraw page"
 2061 msgstr "värskenda lehekülge"
 2062 
 2063 #: src/lang.c:426
 2064 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2065 msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili"
 2066 
 2067 #: src/lang.c:427
 2068 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2069 msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata"
 2070 
 2071 #: src/lang.c:428
 2072 msgid "scroll the screen one line down"
 2073 msgstr "keri ekraani rida alla"
 2074 
 2075 #: src/lang.c:429
 2076 msgid "scroll the screen one line up"
 2077 msgstr "keri ekraani rida üles"
 2078 
 2079 #: src/lang.c:430
 2080 msgid "search for articles by author backwards"
 2081 msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"
 2082 
 2083 #: src/lang.c:431
 2084 msgid "search for articles by author forwards"
 2085 msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"
 2086 
 2087 #: src/lang.c:432
 2088 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2089 msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)"
 2090 
 2091 #: src/lang.c:433
 2092 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2093 msgstr " \t  (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)"
 2094 
 2095 #: src/lang.c:434
 2096 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2097 msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi"
 2098 
 2099 #: src/lang.c:435
 2100 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2101 msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi"
 2102 
 2103 #: src/lang.c:436
 2104 msgid "repeat last search"
 2105 msgstr "korda eelmist otsingut"
 2106 
 2107 #: src/lang.c:437
 2108 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2109 msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse"
 2110 
 2111 #: src/lang.c:438
 2112 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2113 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)"
 2114 
 2115 #: src/lang.c:439
 2116 msgid "toggle inverse video"
 2117 msgstr "lülita pööratud video"
 2118 
 2119 #: src/lang.c:440
 2120 msgid "toggle mini help menu display"
 2121 msgstr "abiinfo lülita ekraanil miniabi menüüd"
 2122 
 2123 #: src/lang.c:441
 2124 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2125 msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi"
 2126 
 2127 #: src/lang.c:442
 2128 msgid "show version information"
 2129 msgstr "esita info versioonist"
 2130 
 2131 #: src/lang.c:443
 2132 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2133 msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse"
 2134 
 2135 #: src/lang.c:444
 2136 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2137 msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi"
 2138 
 2139 #: src/lang.c:445
 2140 msgid "choose first thread in list"
 2141 msgstr "vali loendist esimene teema"
 2142 
 2143 #: src/lang.c:446
 2144 msgid "choose last thread in list"
 2145 msgstr "vali loendist viimane teema"
 2146 
 2147 #: src/lang.c:447
 2148 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2149 msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)"
 2150 
 2151 #: src/lang.c:448
 2152 msgid "mark article as unread"
 2153 msgstr "märgi artikkel loetuks"
 2154 
 2155 #: src/lang.c:449
 2156 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2157 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks"
 2158 
 2159 #: src/lang.c:450
 2160 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2161 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
 2162 
 2163 #: src/lang.c:451
 2164 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2165 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks"
 2166 
 2167 #: src/lang.c:452
 2168 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2169 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks"
 2170 
 2171 #: src/lang.c:453
 2172 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2173 msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid"
 2174 
 2175 #: src/lang.c:454
 2176 msgid "display next group"
 2177 msgstr "näita järgmist gruppi"
 2178 
 2179 #: src/lang.c:455
 2180 msgid "display previous group"
 2181 msgstr "näita eelmist gruppi"
 2182 
 2183 #: src/lang.c:456
 2184 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2185 msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)"
 2186 
 2187 #: src/lang.c:457
 2188 msgid "select group (make \"hot\")"
 2189 msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")"
 2190 
 2191 #: src/lang.c:458
 2192 msgid "select thread"
 2193 msgstr "vali teema"
 2194 
 2195 #: src/lang.c:459
 2196 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2197 msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel"
 2198 
 2199 #: src/lang.c:460
 2200 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2201 msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad"
 2202 
 2203 #: src/lang.c:461
 2204 msgid "tag all parts of current multipart-message in order"
 2205 msgstr "märgi jooksva mitmeosalise teate kõik osad"
 2206 
 2207 #: src/lang.c:462
 2208 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2209 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi teema"
 2210 
 2211 #: src/lang.c:463
 2212 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2213 msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti"
 2214 
 2215 #: src/lang.c:464
 2216 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2217 msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid"
 2218 
 2219 #: src/lang.c:465
 2220 msgid "toggle selection of thread"
 2221 msgstr "lülita teema valikut"
 2222 
 2223 #: src/lang.c:466
 2224 msgid "cycle through threading options available"
 2225 msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed"
 2226 
 2227 #: src/lang.c:467
 2228 msgid "undo all selections (all articles)"
 2229 msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)"
 2230 
 2231 #: src/lang.c:468
 2232 msgid "untag all tagged threads"
 2233 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt"
 2234 
 2235 #: src/lang.c:469
 2236 msgid "add new scope"
 2237 msgstr "lisa uus skoop"
 2238 
 2239 #: src/lang.c:470
 2240 msgid "delete scope"
 2241 msgstr "kustuta skoop"
 2242 
 2243 #: src/lang.c:471
 2244 msgid "edit attributes file"
 2245 msgstr "toimeta atribuutide faili"
 2246 
 2247 #: src/lang.c:472
 2248 msgid "choose first scope in list"
 2249 msgstr "vali loetelust esimene skoop"
 2250 
 2251 #: src/lang.c:473
 2252 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2253 msgstr "0 - 9\t  vali skoop numbri järgi"
 2254 
 2255 #: src/lang.c:474
 2256 msgid "choose last scope in list"
 2257 msgstr "vali loetelust viimane skoop"
 2258 
 2259 #: src/lang.c:475
 2260 msgid "move scope"
 2261 msgstr "liiguta skoopi"
 2262 
 2263 #: src/lang.c:476
 2264 msgid "rename scope"
 2265 msgstr "nimeta skoop ümber"
 2266 
 2267 #: src/lang.c:477
 2268 msgid "select scope"
 2269 msgstr "vali skoop"
 2270 
 2271 #: src/lang.c:478
 2272 msgid "mark all articles in group as read"
 2273 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks"
 2274 
 2275 #: src/lang.c:479
 2276 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2277 msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile"
 2278 
 2279 #: src/lang.c:480
 2280 msgid "choose first group in list"
 2281 msgstr "vali loetelust esimene grupp"
 2282 
 2283 #: src/lang.c:481
 2284 msgid "choose group by name"
 2285 msgstr "vali grupp nime järgi"
 2286 
 2287 #: src/lang.c:482
 2288 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2289 msgstr "0 - 9\t  vali grupp numbri järgi"
 2290 
 2291 #: src/lang.c:483
 2292 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2293 msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik"
 2294 
 2295 #: src/lang.c:484
 2296 msgid "choose last group in list"
 2297 msgstr "vali loetelust viimane grupp"
 2298 
 2299 #: src/lang.c:486
 2300 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2301 msgstr "näita gruppe kuhu artikkel postitati (Message-ID järgi)"
 2302 
 2303 #: src/lang.c:487
 2304 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2305 msgstr " \t  (mine viimasele artiklile, kui vähemalt üks grupp on olemas)"
 2306 
 2307 #: src/lang.c:489
 2308 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2309 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks"
 2310 
 2311 #: src/lang.c:490
 2312 msgid "move chosen group within list"
 2313 msgstr "liiguta valitud gruppi loendis"
 2314 
 2315 #: src/lang.c:491
 2316 msgid "choose next group with unread news"
 2317 msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp"
 2318 
 2319 #: src/lang.c:492 src/lang.c:1395
 2320 msgid "quit"
 2321 msgstr "välju"
 2322 
 2323 #: src/lang.c:493
 2324 msgid "quit without saving configuration changes"
 2325 msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata"
 2326 
 2327 #: src/lang.c:494
 2328 msgid "read chosen group"
 2329 msgstr "loe valitud gruppi"
 2330 
 2331 #: src/lang.c:495
 2332 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2333 msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)"
 2334 
 2335 #: src/lang.c:496
 2336 msgid "search backwards for a group name"
 2337 msgstr "otsi grupi nime tagaspidi"
 2338 
 2339 #: src/lang.c:497
 2340 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2341 msgstr " \t  (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)"
 2342 
 2343 #: src/lang.c:498
 2344 msgid "search forwards for a group name"
 2345 msgstr "otsi grupi nime edaspidi"
 2346 
 2347 #: src/lang.c:499
 2348 msgid "subscribe to chosen group"
 2349 msgstr "telli valitud grupp"
 2350 
 2351 #: src/lang.c:500
 2352 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2353 msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe"
 2354 
 2355 #: src/lang.c:501
 2356 msgid "reread active file to check for any new news"
 2357 msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid"
 2358 
 2359 #: src/lang.c:502
 2360 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2361 msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus"
 2362 
 2363 #: src/lang.c:503
 2364 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2365 msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid"
 2366 
 2367 #: src/lang.c:504
 2368 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2369 msgstr "loobu valitud grupist"
 2370 
 2371 #: src/lang.c:505
 2372 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2373 msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest"
 2374 
 2375 #: src/lang.c:506
 2376 msgid "sort the list of groups"
 2377 msgstr "järjesta gruppide loend"
 2378 
 2379 #: src/lang.c:507
 2380 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2381 msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe"
 2382 
 2383 #: src/lang.c:508
 2384 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2385 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi artikkel"
 2386 
 2387 #: src/lang.c:509
 2388 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2389 msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele"
 2390 
 2391 #: src/lang.c:510
 2392 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2393 msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi"
 2394 
 2395 #: src/lang.c:511
 2396 msgid "choose first article in list"
 2397 msgstr "vali loendis esimene artikkel"
 2398 
 2399 #: src/lang.c:512
 2400 msgid "choose last article in list"
 2401 msgstr "vali loendis viimane artikkel"
 2402 
 2403 #: src/lang.c:513
 2404 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2405 msgstr ""
 2406 "märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile"
 2407 
 2408 #: src/lang.c:514
 2409 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2410 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
 2411 
 2412 #: src/lang.c:515
 2413 msgid "mark current thread as unread"
 2414 msgstr "märgi teema mitteloetuks"
 2415 
 2416 #: src/lang.c:516
 2417 msgid "read chosen article"
 2418 msgstr "loe valitud artiklit"
 2419 
 2420 #: src/lang.c:517
 2421 msgid ""
 2422 "Display properties\n"
 2423 "------------------"
 2424 msgstr ""
 2425 "Ekraani omadused\n"
 2426 "----------------"
 2427 
 2428 #: src/lang.c:518
 2429 msgid ""
 2430 "Miscellaneous\n"
 2431 "-------------"
 2432 msgstr ""
 2433 "Muud\n"
 2434 "----"
 2435 
 2436 #: src/lang.c:519
 2437 msgid ""
 2438 "Moving around\n"
 2439 "-------------"
 2440 msgstr ""
 2441 "Liikumine\n"
 2442 "---------"
 2443 
 2444 #: src/lang.c:520
 2445 msgid ""
 2446 "Group/thread/article operations\n"
 2447 "-------------------------------"
 2448 msgstr ""
 2449 "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
 2450 "---------------------------------"
 2451 
 2452 #: src/lang.c:521
 2453 msgid ""
 2454 "Attachment operations\n"
 2455 "---------------------"
 2456 msgstr ""
 2457 "Operatsioonid manustega\n"
 2458 "-----------------------"
 2459 
 2460 #: src/lang.c:522
 2461 msgid ""
 2462 "Attribute operations\n"
 2463 "--------------------"
 2464 msgstr ""
 2465 "Operatsioonid atribuutidega\n"
 2466 "---------------------------"
 2467 
 2468 #: src/lang.c:523
 2469 msgid ""
 2470 "Option operations\n"
 2471 "-----------------"
 2472 msgstr ""
 2473 "Operatsioonid seadetega\n"
 2474 "-----------------------"
 2475 
 2476 #: src/lang.c:524
 2477 msgid ""
 2478 "Scope operations\n"
 2479 "----------------"
 2480 msgstr ""
 2481 "Operatsioonid skoobiga\n"
 2482 "----------------------"
 2483 
 2484 #: src/lang.c:525
 2485 msgid ""
 2486 "URL operations\n"
 2487 "--------------"
 2488 msgstr ""
 2489 "Operatsioonid URL'idega\n"
 2490 "-----------------------"
 2491 
 2492 #: src/lang.c:526
 2493 msgid "choose first URL in list"
 2494 msgstr "vali loetelust esimene URL"
 2495 
 2496 #: src/lang.c:527
 2497 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2498 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi URL"
 2499 
 2500 #: src/lang.c:528
 2501 msgid "choose last URL in list"
 2502 msgstr "vali loetelust viimane URL"
 2503 
 2504 #: src/lang.c:529
 2505 msgid "search for URLs forwards"
 2506 msgstr "otsi URL'e edaspidi"
 2507 
 2508 #: src/lang.c:530
 2509 msgid "search for URLs backwards"
 2510 msgstr "otsi URL'e tagaspidi"
 2511 
 2512 #: src/lang.c:531
 2513 msgid "Open URL in browser"
 2514 msgstr "Ava URL brauseris"
 2515 
 2516 #: src/lang.c:532
 2517 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2518 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"
 2519 
 2520 #: src/lang.c:534
 2521 msgid "Group Level Commands"
 2522 msgstr "Grupitaseme käsud"
 2523 
 2524 #: src/lang.c:535
 2525 msgid "Kill filter added"
 2526 msgstr "Surmamise filter lisatud"
 2527 
 2528 #: src/lang.c:536
 2529 msgid "Auto-selection filter added"
 2530 msgstr "Automaatse valiku filter lisatud"
 2531 
 2532 #: src/lang.c:537
 2533 msgid "All parts tagged"
 2534 msgstr "Kõik osad on märgitud"
 2535 
 2536 #: src/lang.c:538
 2537 msgid "Storing article for later posting"
 2538 msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks"
 2539 
 2540 #: src/lang.c:539
 2541 msgid "Please enter a valid character"
 2542 msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol"
 2543 
 2544 #: src/lang.c:540
 2545 #, c-format
 2546 msgid "Missing part #%d"
 2547 msgstr "Puudub osa nr: %d"
 2548 
 2549 #: src/lang.c:541
 2550 msgid "*** No postponed articles ***"
 2551 msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***"
 2552 
 2553 #: src/lang.c:542
 2554 msgid "Not a multi-part message"
 2555 msgstr "Ei ole mitmeosaline teade"
 2556 
 2557 #: src/lang.c:543
 2558 msgid "You are not subscribed to this group"
 2559 msgstr "Te pole seda gruppi tellinud"
 2560 
 2561 #: src/lang.c:544
 2562 msgid "No previous expression"
 2563 msgstr "Eelmist avaldist pole"
 2564 
 2565 #: src/lang.c:545
 2566 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2567 msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud"
 2568 
 2569 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2570 #: src/lang.c:547
 2571 #, c-format
 2572 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2573 msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n"
 2574 
 2575 #: src/lang.c:548
 2576 msgid ""
 2577 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2578 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2579 "Menu\n"
 2580 msgstr ""
 2581 "X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n"
 2582 "  Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n"
 2583 
 2584 #: src/lang.c:550
 2585 #, c-format
 2586 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2587 msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud"
 2588 
 2589 #: src/lang.c:551
 2590 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2591 msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel"
 2592 
 2593 #: src/lang.c:552
 2594 msgid "incomplete "
 2595 msgstr "mittetäielik "
 2596 
 2597 #. TODO: replace hard coded key-names
 2598 #: src/lang.c:554
 2599 #, c-format
 2600 msgid ""
 2601 "\n"
 2602 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2603 "locally\n"
 2604 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option)  from a NNTP (Network News "
 2605 "Transport\n"
 2606 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2607 "\n"
 2608 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2609 "index\n"
 2610 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2611 "each\n"
 2612 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2613 "\n"
 2614 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2615 "or\n"
 2616 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2617 "TAB.\n"
 2618 "\n"
 2619 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2620 "mailed\n"
 2621 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2622 "command).\n"
 2623 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2624 "post a\n"
 2625 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2626 "via\n"
 2627 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2628 "operation\n"
 2629 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2630 "\n"
 2631 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2632 "files.\n"
 2633 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2634 msgstr ""
 2635 "\n"
 2636 "See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n"
 2637 "lokaalselt (st <spool>/news) või üle võrgu (võti -r),  kasutades NNTP\n"
 2638 "(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n"
 2639 "vate võtmete loendi.\n"
 2640 "\n"
 2641 "%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg,  grupi\n"
 2642 "indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n"
 2643 "käsku kasutades abiinfot.\n"
 2644 "\n"
 2645 "Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'.   Lehe-\n"
 2646 "külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D.  Gruppi sise-\n"
 2647 "nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n"
 2648 "\n"
 2649 "Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid  artikleid\n"
 2650 "saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n"
 2651 "saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n"
 2652 "tage käsku  'w',  'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n"
 2653 "lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n"
 2654 "'M'  käsk võimaldab teil  seadistada %s operatsioone.\n"
 2655 "\n"
 2656 "Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n"
 2657 "Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n"
 2658 
 2659 #: src/lang.c:570
 2660 #, c-format
 2661 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2662 msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL."
 2663 
 2664 #: src/lang.c:572
 2665 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2666 msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n"
 2667 
 2668 #: src/lang.c:575
 2669 #, c-format
 2670 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2671 msgstr "Vigane Sender:-päis %s"
 2672 
 2673 #: src/lang.c:577
 2674 msgid "Inverse video disabled"
 2675 msgstr "Pööratud video keelatud"
 2676 
 2677 #: src/lang.c:578
 2678 msgid "Inverse video enabled"
 2679 msgstr "Pööratud video lubatud"
 2680 
 2681 #: src/lang.c:580
 2682 #, c-format
 2683 msgid "Missing definition for %s\n"
 2684 msgstr "%s definitsioon puudub\n"
 2685 
 2686 #: src/lang.c:581
 2687 #, c-format
 2688 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2689 msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n"
 2690 
 2691 #: src/lang.c:582
 2692 #, c-format
 2693 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2694 msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n"
 2695 
 2696 #: src/lang.c:583
 2697 #, c-format
 2698 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2699 msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n"
 2700 
 2701 #: src/lang.c:584
 2702 #, c-format
 2703 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2704 msgstr "Surmake From:  [%s] (j/e): "
 2705 
 2706 #: src/lang.c:585
 2707 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2708 msgstr "Surmake read: (</>num) : "
 2709 
 2710 #: src/lang.c:586
 2711 msgid "Kill Article Menu"
 2712 msgstr "Artuklite surmamise menüü"
 2713 
 2714 #: src/lang.c:587
 2715 #, c-format
 2716 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2717 msgstr "Surmake Msg-ID:[%s] (t/v/a/e): "
 2718 
 2719 #: src/lang.c:588
 2720 msgid "Kill pattern scope  : "
 2721 msgstr "Surmamise mustri ulatus: "
 2722 
 2723 #: src/lang.c:589
 2724 #, c-format
 2725 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2726 msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): "
 2727 
 2728 #: src/lang.c:590
 2729 msgid "Kill text pattern   : "
 2730 msgstr "Surmake tekst mustriga : "
 2731 
 2732 #: src/lang.c:591
 2733 msgid "Kill time in days   : "
 2734 msgstr "Surmamise aeg päevades : "
 2735 
 2736 #: src/lang.c:593
 2737 msgid "Last"
 2738 msgstr "Viimane"
 2739 
 2740 #: src/lang.c:594
 2741 msgid "-- Last response --"
 2742 msgstr "-- Viimane vastus --"
 2743 
 2744 #: src/lang.c:595
 2745 #, c-format
 2746 msgid "Lines %s  "
 2747 msgstr "Rida: %s  "
 2748 
 2749 #: src/lang.c:598
 2750 msgid "Function not available."
 2751 msgstr "Funktsioon ei ole kasutatav."
 2752 
 2753 #: src/lang.c:599
 2754 msgid "Not reading via NNTP."
 2755 msgstr "Ei kasuta NNTP."
 2756 
 2757 #: src/lang.c:600
 2758 #, c-format
 2759 msgid "Group: %s"
 2760 msgstr "Grupp: %s"
 2761 
 2762 #: src/lang.c:601
 2763 #, c-format
 2764 msgid "Groups: %s"
 2765 msgstr "Grupid: %s"
 2766 
 2767 #: src/lang.c:604
 2768 msgid "Mail"
 2769 msgstr "E-post"
 2770 
 2771 #: src/lang.c:605
 2772 msgid "mailbox "
 2773 msgstr "postkasti "
 2774 
 2775 #: src/lang.c:606
 2776 #, c-format
 2777 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2778 msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> "
 2779 
 2780 #: src/lang.c:607
 2781 #, c-format
 2782 msgid "Mailing log to %s\n"
 2783 msgstr "Saadan logi aadressil %s\n"
 2784 
 2785 #: src/lang.c:608
 2786 msgid "Mail bug report..."
 2787 msgstr "Saada vearaport..."
 2788 
 2789 #: src/lang.c:609
 2790 #, c-format
 2791 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2792 msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?"
 2793 
 2794 #: src/lang.c:610
 2795 msgid "Mailed"
 2796 msgstr "Saadetud"
 2797 
 2798 #: src/lang.c:611
 2799 #, c-format
 2800 msgid "Mailing to %s..."
 2801 msgstr "Saadan aadressil %s..."
 2802 
 2803 #: src/lang.c:612
 2804 msgid ""
 2805 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2806 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2807 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2808 "#\n"
 2809 msgstr ""
 2810 "# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n"
 2811 "#   grupinimi  maks.artnumb  min.artnumb  /kataloog\n"
 2812 "# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n"
 2813 "#\n"
 2814 
 2815 #: src/lang.c:615
 2816 #, c-format
 2817 msgid "%s marked as read"
 2818 msgstr "%s märgitud loetuks"
 2819 
 2820 #: src/lang.c:616
 2821 #, c-format
 2822 msgid "%s marked as unread"
 2823 msgstr "%s märgitud mitteloetuks"
 2824 
 2825 #: src/lang.c:617
 2826 #, c-format
 2827 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2828 msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks"
 2829 
 2830 #: src/lang.c:618
 2831 #, c-format
 2832 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2833 msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks"
 2834 
 2835 #: src/lang.c:619 src/lang.c:1351
 2836 msgid "Mark"
 2837 msgstr "Märk"
 2838 
 2839 #: src/lang.c:620
 2840 #, c-format
 2841 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2842 msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?"
 2843 
 2844 #: src/lang.c:621
 2845 #, c-format
 2846 msgid "Mark article as read%s?"
 2847 msgstr "Märgin artikli loetuks%s?"
 2848 
 2849 #: src/lang.c:622
 2850 #, c-format
 2851 msgid "Mark group %s as read?"
 2852 msgstr "Märgin grupi %s loetuks?"
 2853 
 2854 #: src/lang.c:623
 2855 #, c-format
 2856 msgid "Mark thread as read%s?"
 2857 msgstr "Märgin teema loetuks%s?"
 2858 
 2859 #: src/lang.c:624
 2860 #, c-format
 2861 msgid "Matching %s groups..."
 2862 msgstr "Otsin %s gruppe..."
 2863 
 2864 #: src/lang.c:625 src/lang.c:639 src/lang.c:645
 2865 #, c-format
 2866 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2867 msgstr "<n>=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju"
 2868 
 2869 #: src/lang.c:627
 2870 #, c-format
 2871 msgid ""
 2872 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2873 msgstr ""
 2874 "%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi "
 2875 "muster %s=eemalda märk"
 2876 
 2877 #: src/lang.c:629
 2878 #, c-format
 2879 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2880 msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid"
 2881 
 2882 #: src/lang.c:631
 2883 #, c-format
 2884 msgid ""
 2885 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2886 msgstr ""
 2887 "%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
 2888 
 2889 #: src/lang.c:632 src/lang.c:636
 2890 #, c-format
 2891 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2892 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;"
 2893 
 2894 #: src/lang.c:633
 2895 #, c-format
 2896 msgid ""
 2897 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2898 "%s=list thread"
 2899 msgstr ""
 2900 "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; "
 2901 "%s=teema"
 2902 
 2903 #: src/lang.c:634
 2904 #, c-format
 2905 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2906 msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla"
 2907 
 2908 #: src/lang.c:635
 2909 #, c-format
 2910 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2911 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju"
 2912 
 2913 #: src/lang.c:637
 2914 #, c-format
 2915 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2916 msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks"
 2917 
 2918 #: src/lang.c:638
 2919 #, c-format
 2920 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2921 msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta"
 2922 
 2923 #: src/lang.c:640
 2924 #, c-format
 2925 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2926 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud"
 2927 
 2928 #: src/lang.c:641
 2929 #, c-format
 2930 msgid ""
 2931 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2932 msgstr ""
 2933 "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata"
 2934 
 2935 #: src/lang.c:642
 2936 #, c-format
 2937 msgid ""
 2938 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2939 "out"
 2940 msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud"
 2941 
 2942 #: src/lang.c:643
 2943 #, c-format
 2944 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2945 msgstr "<n>=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit"
 2946 
 2947 #: src/lang.c:644
 2948 #, c-format
 2949 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2950 msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata"
 2951 
 2952 #: src/lang.c:646
 2953 #, c-format
 2954 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2955 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
 2956 
 2957 #: src/lang.c:647
 2958 msgid "--More--"
 2959 msgstr "--Veel--"
 2960 
 2961 #: src/lang.c:648
 2962 #, c-format
 2963 msgid "Moving %s..."
 2964 msgstr "Tõstan %s..."
 2965 
 2966 #: src/lang.c:649
 2967 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 2968 msgstr "Message-ID: & viimane viitamine "
 2969 
 2970 #: src/lang.c:650
 2971 msgid "Message-ID: line              "
 2972 msgstr "Message-ID: rida              "
 2973 
 2974 #: src/lang.c:651
 2975 msgid "Message-ID: & References: line"
 2976 msgstr "Message-ID: & References: rida"
 2977 
 2978 #: src/lang.c:653
 2979 msgid ", name: "
 2980 msgstr ", nimi: "
 2981 
 2982 #: src/lang.c:654
 2983 #, c-format
 2984 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 2985 msgstr "Mine gruppi [%s]> "
 2986 
 2987 #: src/lang.c:655
 2988 msgid "newsgroups"
 2989 msgstr "gruppidesse"
 2990 
 2991 #: src/lang.c:656
 2992 #, c-format
 2993 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 2994 msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> "
 2995 
 2996 #: src/lang.c:657
 2997 msgid "newsgroup"
 2998 msgstr "gruppi"
 2999 
 3000 #: src/lang.c:658
 3001 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3002 msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?"
 3003 
 3004 #: src/lang.c:659
 3005 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3006 msgstr ""
 3007 "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin "
 3008 "salvestamise."
 3009 
 3010 #: src/lang.c:660
 3011 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3012 msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n"
 3013 
 3014 #: src/lang.c:661
 3015 msgid "-- Next response --"
 3016 msgstr "- Järgmine vastus -"
 3017 
 3018 #: src/lang.c:662
 3019 msgid "No  "
 3020 msgstr "Ei  "
 3021 
 3022 #: src/lang.c:663
 3023 msgid "*** No articles ***"
 3024 msgstr "*** Artikleid pole ***"
 3025 
 3026 #: src/lang.c:664
 3027 msgid "No articles have been posted"
 3028 msgstr "Postitatud artikleid pole"
 3029 
 3030 #: src/lang.c:665
 3031 msgid "*** No attachments ***"
 3032 msgstr "*** Manuseid pole ***"
 3033 
 3034 #: src/lang.c:666
 3035 msgid "*** No description ***"
 3036 msgstr "*** Kirjeldus puudub ***"
 3037 
 3038 #: src/lang.c:667
 3039 msgid "No filename"
 3040 msgstr "Failil pole nime"
 3041 
 3042 #: src/lang.c:668
 3043 msgid "No group"
 3044 msgstr "Gruppi pole"
 3045 
 3046 #: src/lang.c:669
 3047 msgid "*** No groups ***"
 3048 msgstr "*** Gruppe pole ***"
 3049 
 3050 #: src/lang.c:670
 3051 msgid "No more groups to read"
 3052 msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole"
 3053 
 3054 #: src/lang.c:671
 3055 msgid "No last message"
 3056 msgstr "Viimast teadet pole"
 3057 
 3058 #: src/lang.c:672
 3059 msgid "No mail address"
 3060 msgstr "E-posti aadressi pole"
 3061 
 3062 #: src/lang.c:673
 3063 msgid "No articles marked for saving"
 3064 msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole"
 3065 
 3066 #: src/lang.c:674
 3067 msgid "No match"
 3068 msgstr "Ei leia"
 3069 
 3070 #: src/lang.c:675
 3071 msgid "No more groups"
 3072 msgstr "Rohkem gruppe pole"
 3073 
 3074 #: src/lang.c:676
 3075 msgid "No newsgroups"
 3076 msgstr "Gruppe pole"
 3077 
 3078 #: src/lang.c:677
 3079 msgid "No next unread article"
 3080 msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole"
 3081 
 3082 #: src/lang.c:678
 3083 msgid "No previous group"
 3084 msgstr "Eelmist gruppi pole"
 3085 
 3086 #: src/lang.c:679
 3087 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3088 msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata"
 3089 
 3090 #: src/lang.c:680
 3091 msgid "No previous unread article"
 3092 msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole"
 3093 
 3094 #: src/lang.c:681
 3095 msgid "No responses"
 3096 msgstr "Vastuseid pole"
 3097 
 3098 #: src/lang.c:682
 3099 msgid "No responses to list in current thread"
 3100 msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid"
 3101 
 3102 #: src/lang.c:683
 3103 msgid "*** No scopes ***"
 3104 msgstr "*** Skoope pole ***"
 3105 
 3106 #: src/lang.c:684
 3107 msgid "No search string"
 3108 msgstr "Otsingusõne puudub"
 3109 
 3110 #: src/lang.c:685
 3111 msgid "No subject"
 3112 msgstr "Teema puudub"
 3113 
 3114 #: src/lang.c:687
 3115 #, c-format
 3116 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3117 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n"
 3118 
 3119 #: src/lang.c:688
 3120 #, c-format
 3121 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3122 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n"
 3123 
 3124 #: src/lang.c:689
 3125 #, c-format
 3126 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3127 msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n"
 3128 
 3129 #: src/lang.c:690
 3130 #, c-format
 3131 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3132 msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n"
 3133 
 3134 #: src/lang.c:691
 3135 #, c-format
 3136 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3137 msgstr ""
 3138 "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n"
 3139 
 3140 #: src/lang.c:693
 3141 #, c-format
 3142 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3143 msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n"
 3144 
 3145 #: src/lang.c:694
 3146 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3147 msgstr "Gruppi pole sellel serveril"
 3148 
 3149 #: src/lang.c:695
 3150 #, c-format
 3151 msgid "Group %s not found in active file"
 3152 msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis"
 3153 
 3154 #: src/lang.c:696
 3155 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3156 msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
 3157 
 3158 #: src/lang.c:697
 3159 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3160 msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
 3161 
 3162 #: src/lang.c:698
 3163 #, c-format
 3164 msgid ""
 3165 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3166 "# shortname list for %s %s\n"
 3167 "#\n"
 3168 "# the format of this file is\n"
 3169 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3170 "#\n"
 3171 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3172 "#\n"
 3173 "# examples:\n"
 3174 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3175 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3176 "#\n"
 3177 msgstr ""
 3178 "# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n"
 3179 "# NNTP-server lühivormide nimistu\n"
 3180 "#\n"
 3181 "# selle faili formaat on\n"
 3182 "#   <NNTP-serveri FQDN> <newsrc fail> <lühivorm> ...\n"
 3183 "#\n"
 3184 "# kui <newsrc fail> on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n"
 3185 "#\n"
 3186 "# näited:\n"
 3187 "#   news.tin.org  .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3188 "#   news.example.org    /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3189 "#\n"
 3190 
 3191 #: src/lang.c:705
 3192 msgid "Only"
 3193 msgstr "Ainult"
 3194 
 3195 #: src/lang.c:706
 3196 #, c-format
 3197 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3198 msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s."
 3199 
 3200 #: src/lang.c:707
 3201 msgid "Options Menu"
 3202 msgstr "Omaduste menüü"
 3203 
 3204 #: src/lang.c:708
 3205 msgid "Options Menu Commands"
 3206 msgstr "Omaduste menüü käsud"
 3207 
 3208 #: src/lang.c:711
 3209 #, c-format
 3210 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3211 msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'"
 3212 
 3213 #: src/lang.c:712
 3214 #, c-format
 3215 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3216 msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d"
 3217 
 3218 #: src/lang.c:713
 3219 #, c-format
 3220 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3221 msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s"
 3222 
 3223 #: src/lang.c:714
 3224 msgid "Post a followup..."
 3225 msgstr "Postita vastus..."
 3226 
 3227 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3228 #: src/lang.c:716
 3229 msgid ""
 3230 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3231 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3232 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3233 msgstr ""
 3234 "Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n"
 3235 "või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n"
 3236 "ja ^O käsuga hiljem postitada.\n"
 3237 
 3238 #: src/lang.c:719
 3239 msgid "Posted articles history"
 3240 msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"
 3241 
 3242 #: src/lang.c:720
 3243 #, c-format
 3244 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3245 msgstr "Postita gruppidesse [%s]> "
 3246 
 3247 #: src/lang.c:721
 3248 msgid "-- post processing started --"
 3249 msgstr "-- lõpptöötlus alustas --"
 3250 
 3251 #: src/lang.c:722
 3252 msgid "-- post processing completed --"
 3253 msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --"
 3254 
 3255 #: src/lang.c:723
 3256 #, c-format
 3257 msgid "Post subject [%s]> "
 3258 msgstr "Postituse teema [%s]> "
 3259 
 3260 #: src/lang.c:724
 3261 msgid ""
 3262 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3263 "tin.\n"
 3264 msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n"
 3265 
 3266 #: src/lang.c:725
 3267 msgid "Posting article..."
 3268 msgstr "Postitan artiklit..."
 3269 
 3270 #: src/lang.c:726
 3271 #, c-format
 3272 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3273 msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3274 
 3275 #: src/lang.c:727
 3276 #, c-format
 3277 msgid "Hot %s"
 3278 msgstr "Kuum %s"
 3279 
 3280 #: src/lang.c:728
 3281 #, c-format
 3282 msgid "Tagged %s"
 3283 msgstr "Märgitud %s"
 3284 
 3285 #: src/lang.c:729
 3286 #, c-format
 3287 msgid "Untagged %s"
 3288 msgstr "Märkimata %s"
 3289 
 3290 #: src/lang.c:731
 3291 #, c-format
 3292 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3293 msgstr ""
 3294 
 3295 #: src/lang.c:733
 3296 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3297 msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud."
 3298 
 3299 #: src/lang.c:734
 3300 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3301 msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid."
 3302 
 3303 #: src/lang.c:735
 3304 #, c-format
 3305 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3306 msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: "
 3307 
 3308 #: src/lang.c:736
 3309 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3310 msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?"
 3311 
 3312 #: src/lang.c:737
 3313 #, c-format
 3314 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3315 msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?"
 3316 
 3317 #: src/lang.c:739
 3318 msgid "Add quick kill filter?"
 3319 msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?"
 3320 
 3321 #: src/lang.c:740
 3322 msgid "Add quick selection filter?"
 3323 msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?"
 3324 
 3325 #: src/lang.c:741
 3326 msgid "Do you really want to quit?"
 3327 msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?"
 3328 
 3329 #: src/lang.c:742
 3330 #, c-format
 3331 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3332 msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: "
 3333 
 3334 #: src/lang.c:743
 3335 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3336 msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?"
 3337 
 3338 #: src/lang.c:744
 3339 #, c-format
 3340 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3341 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: "
 3342 
 3343 #: src/lang.c:745
 3344 #, c-format
 3345 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3346 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: "
 3347 
 3348 #: src/lang.c:746
 3349 #, c-format
 3350 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3351 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: "
 3352 
 3353 #: src/lang.c:747
 3354 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3355 msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?"
 3356 
 3357 #: src/lang.c:750
 3358 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3359 msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$"
 3360 
 3361 #: src/lang.c:752
 3362 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3363 msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?"
 3364 
 3365 #: src/lang.c:753
 3366 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3367 msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?"
 3368 
 3369 #: src/lang.c:755
 3370 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3371 msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..."
 3372 
 3373 #: src/lang.c:756
 3374 #, c-format
 3375 msgid "Reading %sarticles..."
 3376 msgstr "Loen %sartikleid..."
 3377 
 3378 #: src/lang.c:757
 3379 #, c-format
 3380 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3381 msgstr "Loen %satribuutide faili...\n"
 3382 
 3383 #: src/lang.c:758
 3384 #, c-format
 3385 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3386 msgstr "Loen %sseadete faili...\n"
 3387 
 3388 #: src/lang.c:759
 3389 msgid "Reading filter file...\n"
 3390 msgstr "Loen filtrite faili...\n"
 3391 
 3392 #: src/lang.c:760
 3393 #, c-format
 3394 msgid "Reading %s groups..."
 3395 msgstr "Loen %s gruppe..."
 3396 
 3397 #: src/lang.c:761
 3398 msgid "Reading input history file...\n"
 3399 msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n"
 3400 
 3401 #: src/lang.c:762
 3402 msgid "Reading keymap file...\n"
 3403 msgstr "Loen klahvitabeli faili...\n"
 3404 
 3405 #: src/lang.c:763
 3406 msgid "Reading groups from active file... "
 3407 msgstr "Loen aktiivseid gruppe... "
 3408 
 3409 #: src/lang.c:764
 3410 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3411 msgstr "Loen gruppe newsrc failist... "
 3412 
 3413 #: src/lang.c:765
 3414 msgid "Reading newsgroups file... "
 3415 msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... "
 3416 
 3417 #: src/lang.c:766
 3418 msgid "Reading newsrc file..."
 3419 msgstr "Loen newsrc faili..."
 3420 
 3421 #: src/lang.c:767
 3422 msgid "References: line              "
 3423 msgstr "References: rida              "
 3424 
 3425 #: src/lang.c:769
 3426 #, c-format
 3427 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3428 msgstr "(%d:%02d järgneb)"
 3429 
 3430 #: src/lang.c:771
 3431 #, c-format
 3432 msgid "Bogus group %s removed."
 3433 msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud."
 3434 
 3435 #: src/lang.c:772
 3436 msgid "Removed from the previous rule: "
 3437 msgstr "Eelmisest reeglist eemaldatud: "
 3438 
 3439 #: src/lang.c:773
 3440 #, c-format
 3441 msgid "Error: rename %s to %s"
 3442 msgstr "Viga: %s uus nimi %s"
 3443 
 3444 #: src/lang.c:774
 3445 msgid "Reply to author..."
 3446 msgstr "Vastan autorile..."
 3447 
 3448 #: src/lang.c:775
 3449 msgid "Repost"
 3450 msgstr "Uuesti postitus"
 3451 
 3452 #: src/lang.c:776
 3453 msgid "Reposting article..."
 3454 msgstr "Postitan artikli uuesti..."
 3455 
 3456 #: src/lang.c:777
 3457 #, c-format
 3458 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3459 msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> "
 3460 
 3461 #: src/lang.c:778
 3462 msgid "Reset newsrc?"
 3463 msgstr "Algväärtustan newsrc?"
 3464 
 3465 #: src/lang.c:779
 3466 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3467 msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse"
 3468 
 3469 #: src/lang.c:780
 3470 #, c-format
 3471 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3472 msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: "
 3473 
 3474 #: src/lang.c:782
 3475 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3476 msgstr "Jätkamiseks vajutage <RETURN>..."
 3477 
 3478 #: src/lang.c:784
 3479 #, c-format
 3480 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3481 msgstr "Valige From    [%s] (j/e): "
 3482 
 3483 #: src/lang.c:785
 3484 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3485 msgstr "Valige read:  (</>num): "
 3486 
 3487 #: src/lang.c:786
 3488 msgid "Auto-select Article Menu"
 3489 msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü"
 3490 
 3491 #: src/lang.c:787
 3492 #, c-format
 3493 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3494 msgstr "Valige Msg-ID  [%s] (t/v/a/e): "
 3495 
 3496 #: src/lang.c:788
 3497 msgid "Select pattern scope: "
 3498 msgstr "Valige mustri ulatus: "
 3499 
 3500 #: src/lang.c:789
 3501 #, c-format
 3502 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3503 msgstr "Valige teema   [%s] (j/e): "
 3504 
 3505 #: src/lang.c:790
 3506 msgid "Select text pattern : "
 3507 msgstr "Valige tekstimuster : "
 3508 
 3509 #: src/lang.c:791
 3510 msgid "Select time in days   : "
 3511 msgstr "Valige aeg päevades   : "
 3512 
 3513 #: src/lang.c:792
 3514 #, c-format
 3515 msgid ""
 3516 "# %s server configuration file\n"
 3517 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3518 "#\n"
 3519 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3520 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3521 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3522 "############################################################################\n"
 3523 "\n"
 3524 msgstr ""
 3525 "# %s serveri seadete fail\n"
 3526 "# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n"
 3527 "#\n"
 3528 "# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n"
 3529 "# %s töö lõpetamisel üle.\n"
 3530 "# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n"
 3531 "############################################################################\n"
 3532 "\n"
 3533 
 3534 #: src/lang.c:798
 3535 msgid "Showing unread groups only"
 3536 msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe"
 3537 
 3538 #: src/lang.c:799
 3539 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3540 msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)"
 3541 
 3542 #: src/lang.c:800
 3543 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3544 msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)"
 3545 
 3546 #: src/lang.c:801
 3547 msgid "Save"
 3548 msgstr "Salvesta"
 3549 
 3550 #: src/lang.c:802
 3551 #, c-format
 3552 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3553 msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?"
 3554 
 3555 #: src/lang.c:803
 3556 msgid "Save configuration before continuing?"
 3557 msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?"
 3558 
 3559 #: src/lang.c:804
 3560 msgid "Save filename> "
 3561 msgstr "Fail salvestamiseks> "
 3562 
 3563 #: src/lang.c:805
 3564 msgid "Saved"
 3565 msgstr "Salvestatud"
 3566 
 3567 #: src/lang.c:806
 3568 #, c-format
 3569 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3570 msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n"
 3571 
 3572 #: src/lang.c:807
 3573 #, c-format
 3574 msgid "Saved %s...\n"
 3575 msgstr "Salvestatud %s...\n"
 3576 
 3577 #: src/lang.c:808
 3578 msgid "Nothing was saved"
 3579 msgstr "Midagi ei salvestatud"
 3580 
 3581 #: src/lang.c:809
 3582 #, c-format
 3583 msgid ""
 3584 "\n"
 3585 "%s %d %s from %d %s\n"
 3586 msgstr ""
 3587 "\n"
 3588 "%s %d %s %d grupist%s\n"
 3589 
 3590 #: src/lang.c:810
 3591 #, c-format
 3592 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3593 msgstr "-- %s salvestati %s%s --"
 3594 
 3595 #: src/lang.c:811
 3596 #, c-format
 3597 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3598 msgstr "-- %s salvestati %s - %s --"
 3599 
 3600 #: src/lang.c:812
 3601 msgid "Saving..."
 3602 msgstr "Salvestan..."
 3603 
 3604 #: src/lang.c:813
 3605 #, c-format
 3606 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3607 msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus"
 3608 
 3609 #: src/lang.c:815
 3610 #, c-format
 3611 msgid "%s: screen is too small\n"
 3612 msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n"
 3613 
 3614 #: src/lang.c:817
 3615 #, c-format
 3616 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3617 msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö"
 3618 
 3619 #: src/lang.c:818
 3620 msgid "Delete scope?"
 3621 msgstr "Kustutan skoobi?"
 3622 
 3623 #: src/lang.c:819
 3624 msgid "Enter scope> "
 3625 msgstr "Sisestage skoop> "
 3626 
 3627 #: src/lang.c:820
 3628 msgid "Select new position> "
 3629 msgstr "Valige uus positsioon> "
 3630 
 3631 #: src/lang.c:821
 3632 msgid "New position cannot be a global scope"
 3633 msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop"
 3634 
 3635 #: src/lang.c:822
 3636 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3637 msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud"
 3638 
 3639 #: src/lang.c:823
 3640 msgid "Rename scope> "
 3641 msgstr "Skoobi uus nimi> "
 3642 
 3643 #: src/lang.c:824
 3644 msgid "Select scope> "
 3645 msgstr "Valige skoop> "
 3646 
 3647 #: src/lang.c:825
 3648 msgid "Scopes Menu"
 3649 msgstr "Skoopide menüü"
 3650 
 3651 #: src/lang.c:826
 3652 msgid "Scopes Menu Commands"
 3653 msgstr "Skoopide menüü käsud"
 3654 
 3655 #: src/lang.c:827
 3656 #, c-format
 3657 msgid "Search backwards [%s]> "
 3658 msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> "
 3659 
 3660 #: src/lang.c:828
 3661 #, c-format
 3662 msgid "Search body [%s]> "
 3663 msgstr "Otsi kehast [%s]> "
 3664 
 3665 #: src/lang.c:829
 3666 #, c-format
 3667 msgid "Search forwards [%s]> "
 3668 msgstr "Otsi edaspidi [%s]> "
 3669 
 3670 #: src/lang.c:830
 3671 msgid "Searching..."
 3672 msgstr "Otsin..."
 3673 
 3674 #: src/lang.c:831
 3675 #, c-format
 3676 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3677 msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..."
 3678 
 3679 #: src/lang.c:832
 3680 msgid "Select article> "
 3681 msgstr "Valige artikkel> "
 3682 
 3683 #: src/lang.c:833
 3684 msgid ""
 3685 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3686 msgstr ""
 3687 "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja <CR>. 'q' "
 3688 "väljumiseks."
 3689 
 3690 #: src/lang.c:834
 3691 msgid "Select group> "
 3692 msgstr "Valige grupp> "
 3693 
 3694 #: src/lang.c:835
 3695 #, c-format
 3696 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3697 msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> "
 3698 
 3699 #: src/lang.c:836
 3700 msgid "Select thread> "
 3701 msgstr "Valige teema> "
 3702 
 3703 #: src/lang.c:837
 3704 #, c-format
 3705 msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n"
 3706 msgstr ""
 3707 "%s %s %s (\"%s\") [%s]: saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n"
 3708 
 3709 #: src/lang.c:838
 3710 msgid "servers active-file"
 3711 msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail"
 3712 
 3713 #: src/lang.c:839
 3714 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3715 msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..."
 3716 
 3717 #: src/lang.c:840
 3718 msgid "<SPACE>"
 3719 msgstr "<TÜHIK>"
 3720 
 3721 #: src/lang.c:841
 3722 #, c-format
 3723 msgid "Starting: (%s)"
 3724 msgstr "Stardin: (%s)"
 3725 
 3726 #: src/lang.c:842
 3727 #, c-format
 3728 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3729 msgstr "Teemad (%d/%d)"
 3730 
 3731 #: src/lang.c:843
 3732 #, c-format
 3733 msgid "Thread (%.*s)"
 3734 msgstr "Teema (%.*s)"
 3735 
 3736 #: src/lang.c:844
 3737 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3738 msgstr "Sisestage tellimise muster> "
 3739 
 3740 #: src/lang.c:845
 3741 #, c-format
 3742 msgid "subscribed to %d groups"
 3743 msgstr "%d gruppi on tellitud"
 3744 
 3745 #: src/lang.c:846
 3746 #, c-format
 3747 msgid "Subscribed to %s"
 3748 msgstr "%s on tellitud"
 3749 
 3750 #: src/lang.c:847
 3751 msgid "Subscribing... "
 3752 msgstr "Tellin... "
 3753 
 3754 #: src/lang.c:848
 3755 #, c-format
 3756 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3757 msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3758 
 3759 #: src/lang.c:849
 3760 #, c-format
 3761 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3762 msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> "
 3763 
 3764 #: src/lang.c:850
 3765 msgid "Superseding article ..."
 3766 msgstr "Asendan artikli ..."
 3767 
 3768 #: src/lang.c:851
 3769 #, c-format
 3770 msgid ""
 3771 "\n"
 3772 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3773 msgstr ""
 3774 "\n"
 3775 "Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n"
 3776 
 3777 #: src/lang.c:853
 3778 #, c-format
 3779 msgid "%d days"
 3780 msgstr "%d päeva"
 3781 
 3782 #: src/lang.c:854
 3783 msgid "<TAB>"
 3784 msgstr "<TAB>"
 3785 
 3786 #: src/lang.c:855
 3787 msgid "TeX "
 3788 msgstr "TeX "
 3789 
 3790 #: src/lang.c:856
 3791 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3792 msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n"
 3793 
 3794 #: src/lang.c:857
 3795 msgid ""
 3796 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3797 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3798 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3799 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3800 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3801 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3802 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3803 msgstr ""
 3804 "# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n"
 3805 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n"
 3806 "#             5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n"
 3807 "#             6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n"
 3808 "# global=ON/OFF  ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale "
 3809 "grupile\n"
 3810 "# case=ON/OFF    ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n"
 3811 "# expire=ON/OFF  ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n"
 3812 
 3813 #: src/lang.c:870
 3814 msgid ""
 3815 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3816 msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n"
 3817 
 3818 #: src/lang.c:871
 3819 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3820 msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n"
 3821 
 3822 #: src/lang.c:872
 3823 msgid "There is no news\n"
 3824 msgstr "Uudiseid pole\n"
 3825 
 3826 #: src/lang.c:873
 3827 msgid "Thread"
 3828 msgstr "Teema"
 3829 
 3830 #: src/lang.c:874
 3831 msgid "Thread Level Commands"
 3832 msgstr "Teemataseme käsud"
 3833 
 3834 #: src/lang.c:875
 3835 msgid "Thread deselected"
 3836 msgstr "Teema pole valitud"
 3837 
 3838 #: src/lang.c:876
 3839 msgid "Thread selected"
 3840 msgstr "Teema on valitud"
 3841 
 3842 #: src/lang.c:878
 3843 msgid "threads"
 3844 msgstr "teemad"
 3845 
 3846 #: src/lang.c:880
 3847 msgid "thread"
 3848 msgstr "teema"
 3849 
 3850 #: src/lang.c:881
 3851 #, c-format
 3852 msgid "Thread %4s of %4s"
 3853 msgstr "Teema %4s : %4s"
 3854 
 3855 #: src/lang.c:882
 3856 msgid "Threading articles..."
 3857 msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..."
 3858 
 3859 #: src/lang.c:883
 3860 #, c-format
 3861 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3862 msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s"
 3863 
 3864 #: src/lang.c:884
 3865 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3866 msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine"
 3867 
 3868 #: src/lang.c:885
 3869 #, c-format
 3870 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3871 msgstr "Lülitatud saksa TeX kodeering %s"
 3872 
 3873 #: src/lang.c:886
 3874 #, c-format
 3875 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3876 msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d"
 3877 
 3878 #: src/lang.c:888
 3879 #, c-format
 3880 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3881 msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s"
 3882 
 3883 #: src/lang.c:889
 3884 #, c-format
 3885 msgid "%d Trying to lock %s"
 3886 msgstr "%d Üritan lukustada %s"
 3887 
 3888 #: src/lang.c:891
 3889 msgid "           h=help"
 3890 msgstr "           h=appi"
 3891 
 3892 #: src/lang.c:893
 3893 msgid "Unlimited"
 3894 msgstr "Piiramata"
 3895 
 3896 #: src/lang.c:894
 3897 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3898 msgstr "Sisestage loobumise muster> "
 3899 
 3900 #: src/lang.c:895
 3901 #, c-format
 3902 msgid "Error decoding %s : %s"
 3903 msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s"
 3904 
 3905 #: src/lang.c:896
 3906 msgid "No end."
 3907 msgstr "Lõpp puudub."
 3908 
 3909 #: src/lang.c:897
 3910 #, c-format
 3911 msgid "%s successfully decoded."
 3912 msgstr "%s on edukalt dekodeeritud."
 3913 
 3914 #: src/lang.c:898
 3915 #, c-format
 3916 msgid ""
 3917 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3918 "\n"
 3919 msgstr ""
 3920 "%*s[-- %s/%s, %suuenkodeeritud fail, %d rida, nimi: %s --]\n"
 3921 "\n"
 3922 
 3923 #: src/lang.c:899
 3924 msgid "unread "
 3925 msgstr "lugemata "
 3926 
 3927 #: src/lang.c:900
 3928 #, c-format
 3929 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3930 msgstr "loobunud %d grupist"
 3931 
 3932 #: src/lang.c:901
 3933 #, c-format
 3934 msgid "Unsubscribed from %s"
 3935 msgstr "Loobunud grupist %s"
 3936 
 3937 #: src/lang.c:902
 3938 msgid "Unsubscribing... "
 3939 msgstr "Loobun gruppidest... "
 3940 
 3941 #: src/lang.c:903
 3942 msgid "Unthreading articles..."
 3943 msgstr "Tükeldan teemad..."
 3944 
 3945 #: src/lang.c:904
 3946 msgid "Updated"
 3947 msgstr "Uuendatud"
 3948 
 3949 #: src/lang.c:905
 3950 msgid "Updating"
 3951 msgstr "Uuendan"
 3952 
 3953 #: src/lang.c:906
 3954 msgid "URL Menu"
 3955 msgstr "URL Menüü"
 3956 
 3957 #: src/lang.c:907
 3958 msgid "URL Menu Commands"
 3959 msgstr "URL menüü käsud"
 3960 
 3961 #: src/lang.c:908
 3962 #, c-format
 3963 msgid "Opening %s"
 3964 msgstr "Avan %s"
 3965 
 3966 #: src/lang.c:909
 3967 msgid "Select URL> "
 3968 msgstr "Valige URL> "
 3969 
 3970 #: src/lang.c:910
 3971 msgid "No URLs in this article"
 3972 msgstr "Selles artiklis pole URL'e"
 3973 
 3974 #: src/lang.c:911
 3975 msgid "Use MIME display program for this message?"
 3976 msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?"
 3977 
 3978 #: src/lang.c:912
 3979 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 3980 msgstr "  -c       märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)"
 3981 
 3982 #: src/lang.c:913
 3983 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 3984 msgstr ""
 3985 "  -Z       tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid "
 3986 "(pakettmood)"
 3987 
 3988 #: src/lang.c:914
 3989 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 3990 msgstr "  -q       ära otsi uusi gruppe"
 3991 
 3992 #: src/lang.c:915
 3993 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 3994 msgstr "  -X       töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili"
 3995 
 3996 #: src/lang.c:916
 3997 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 3998 msgstr "  -d       ära näita gruppide kirjeldusi"
 3999 
 4000 #: src/lang.c:917
 4001 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4002 msgstr "  -G num   loe aunult num artiklit/gruppi"
 4003 
 4004 #: src/lang.c:918
 4005 #, c-format
 4006 msgid "  -H       help information about %s"
 4007 msgstr "  -H       %s kasutamise abiinfo"
 4008 
 4009 #: src/lang.c:919
 4010 msgid "  -h       this help message"
 4011 msgstr "  -h       see abitekst"
 4012 
 4013 #: src/lang.c:920
 4014 #, c-format
 4015 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4016 msgstr "  -I kat   uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]"
 4017 
 4018 #: src/lang.c:921
 4019 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4020 msgstr "  -u       värskenda indeksfaile (pakettmood)"
 4021 
 4022 #: src/lang.c:922
 4023 #, c-format
 4024 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4025 msgstr "  -m kat   kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]"
 4026 
 4027 #: src/lang.c:923
 4028 #, c-format
 4029 msgid ""
 4030 "\n"
 4031 "Mail bug reports/comments to %s"
 4032 msgstr ""
 4033 "\n"
 4034 "Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s"
 4035 
 4036 #: src/lang.c:924
 4037 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4038 msgstr "  -N       saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)"
 4039 
 4040 #: src/lang.c:925
 4041 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4042 msgstr "  -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)"
 4043 
 4044 #: src/lang.c:926
 4045 #, c-format
 4046 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4047 msgstr "  -f fail  tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]"
 4048 
 4049 #: src/lang.c:927
 4050 msgid "  -x       no-posting mode"
 4051 msgstr "  -x       postitamiseta mood"
 4052 
 4053 #: src/lang.c:928
 4054 msgid "  -w       post an article and exit"
 4055 msgstr "  -w       postita artikkel ja lõpeta töö"
 4056 
 4057 #: src/lang.c:929
 4058 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4059 msgstr "  -o       postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö"
 4060 
 4061 #: src/lang.c:930
 4062 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4063 msgstr "  -R       loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega"
 4064 
 4065 #: src/lang.c:931
 4066 #, c-format
 4067 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4068 msgstr "  -s kat   artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]"
 4069 
 4070 #: src/lang.c:932
 4071 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4072 msgstr "  -S       salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)"
 4073 
 4074 #: src/lang.c:933
 4075 msgid "  -z       start if any unread news"
 4076 msgstr "  -z       alusta tööd, kui on lugemata uudiseid"
 4077 
 4078 #: src/lang.c:934
 4079 #, c-format
 4080 msgid ""
 4081 "A Usenet reader.\n"
 4082 "\n"
 4083 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4084 msgstr ""
 4085 "Usenet klient.\n"
 4086 "\n"
 4087 "Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]"
 4088 
 4089 #: src/lang.c:935
 4090 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4091 msgstr "  -v       esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni"
 4092 
 4093 #: src/lang.c:936
 4094 msgid "  -V       print version & date information"
 4095 msgstr "  -V       esita versiooni ja kuupäeva informatsioon"
 4096 
 4097 #: src/lang.c:937
 4098 #, c-format
 4099 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4100 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n"
 4101 
 4102 #: src/lang.c:938
 4103 #, c-format
 4104 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4105 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n"
 4106 
 4107 #: src/lang.c:939
 4108 #, fuzzy, c-format
 4109 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4110 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n"
 4111 
 4112 #: src/lang.c:940
 4113 #, c-format
 4114 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4115 msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.\n"
 4116 
 4117 #: src/lang.c:942
 4118 #, c-format
 4119 msgid ""
 4120 "\n"
 4121 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4122 msgstr ""
 4123 "\n"
 4124 "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0"
 4125 
 4126 #: src/lang.c:943
 4127 #, c-format
 4128 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4129 msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?"
 4130 
 4131 #: src/lang.c:945
 4132 #, c-format
 4133 msgid ""
 4134 "\n"
 4135 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4136 "%-100s\n"
 4137 msgstr ""
 4138 "\n"
 4139 "Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n"
 4140 "%-100s\n"
 4141 
 4142 #: src/lang.c:946
 4143 msgid ""
 4144 "\n"
 4145 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4146 msgstr ""
 4147 "\n"
 4148 "Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n"
 4149 
 4150 #: src/lang.c:947
 4151 msgid ""
 4152 "\n"
 4153 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4154 msgstr ""
 4155 "\n"
 4156 "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n"
 4157 
 4158 #: src/lang.c:948
 4159 msgid ""
 4160 "\n"
 4161 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4162 "\".\n"
 4163 msgstr ""
 4164 "\n"
 4165 "Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju "
 4166 "pole.\n"
 4167 
 4168 #: src/lang.c:950
 4169 msgid ""
 4170 "\n"
 4171 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4172 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4173 msgstr ""
 4174 "\n"
 4175 "Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga "
 4176 "fraasiga\n"
 4177 "         \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n"
 4178 
 4179 #: src/lang.c:953
 4180 msgid ""
 4181 "Read carefully!\n"
 4182 "\n"
 4183 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4184 "wipe\n"
 4185 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4186 "no\n"
 4187 "  guarantee that it will work.\n"
 4188 "\n"
 4189 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4190 "\n"
 4191 msgstr ""
 4192 "Lugege hoolikalt!\n"
 4193 "\n"
 4194 "  Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n"
 4195 "  Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest  üle  maailma,\n"
 4196 "  kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n"
 4197 "\n"
 4198 "Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n"
 4199 "\n"
 4200 
 4201 #: src/lang.c:957
 4202 msgid ""
 4203 "\n"
 4204 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4205 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4206 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4207 "         not be encoded properly.\n"
 4208 msgstr ""
 4209 "\n"
 4210 "Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-"
 4211 "printable)\n"
 4212 "         ja postitamiseks välist inews programmi.  Kui  see  inews  "
 4213 "programm\n"
 4214 "         lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik,  et seda ei "
 4215 "kodeerita\n"
 4216 "         korrektselt.\n"
 4217 
 4218 #: src/lang.c:962
 4219 msgid ""
 4220 "\n"
 4221 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4222 msgstr ""
 4223 "\n"
 4224 "Hoiatus: \"näide\" on reserveeritud hierarhia!\n"
 4225 
 4226 #: src/lang.c:963
 4227 #, c-format
 4228 msgid ""
 4229 "\n"
 4230 "\n"
 4231 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4232 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4233 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4234 msgstr ""
 4235 "\n"
 4236 "\n"
 4237 "Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n"
 4238 "Väärtused failis %s on muutunud!\n"
 4239 "Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n"
 4240 
 4241 #: src/lang.c:965
 4242 #, c-format
 4243 msgid ""
 4244 "\n"
 4245 "\n"
 4246 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4247 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4248 msgstr ""
 4249 "\n"
 4250 "\n"
 4251 "Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n"
 4252 "kasutatu!\n"
 4253 "Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse "
 4254 "muuta!\n"
 4255 
 4256 #: src/lang.c:968
 4257 #, c-format
 4258 msgid ""
 4259 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4260 "\t%s\n"
 4261 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4262 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4263 "before you start tin once again!\n"
 4264 msgstr ""
 4265 "Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n"
 4266 "\t%s\n"
 4267 "kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n"
 4268 "grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n"
 4269 "enne, kui te tini uuesti käivitate!\n"
 4270 
 4271 #: src/lang.c:972
 4272 #, c-format
 4273 msgid ""
 4274 "\n"
 4275 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4276 msgstr ""
 4277 "\n"
 4278 "Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes "
 4279 "segadust.\n"
 4280 
 4281 #: src/lang.c:973
 4282 #, c-format
 4283 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4284 msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist"
 4285 
 4286 #: src/lang.c:974
 4287 #, c-format
 4288 msgid ""
 4289 "\n"
 4290 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4291 "do\n"
 4292 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4293 "as\n"
 4294 "         possible.\n"
 4295 msgstr ""
 4296 "\n"
 4297 "Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid "
 4298 "ei\n"
 4299 "         sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema "
 4300 "võimalikult\n"
 4301 "         lühikesed.\n"
 4302 
 4303 #: src/lang.c:978
 4304 #, c-format
 4305 msgid ""
 4306 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4307 msgstr ""
 4308 "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, "
 4309 "%s=katkestan?"
 4310 
 4311 #: src/lang.c:979
 4312 msgid ""
 4313 "\n"
 4314 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4315 msgstr ""
 4316 "\n"
 4317 "Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n"
 4318 
 4319 #: src/lang.c:980
 4320 msgid "Writing attributes file..."
 4321 msgstr "Kirjutan atribuutide faili..."
 4322 
 4323 #: src/lang.c:982
 4324 #, c-format
 4325 msgid "%d Responses"
 4326 msgstr "%d Vastust"
 4327 
 4328 #: src/lang.c:984
 4329 #, c-format
 4330 msgid "Added %d %s"
 4331 msgstr "Lisatud %d %s"
 4332 
 4333 #: src/lang.c:985
 4334 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4335 msgstr "Tellimata gruppe pole"
 4336 
 4337 #: src/lang.c:986
 4338 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4339 msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe"
 4340 
 4341 #: src/lang.c:987
 4342 msgid "Yes "
 4343 msgstr "Jah "
 4344 
 4345 #: src/lang.c:988
 4346 msgid "    You have mail"
 4347 msgstr "    Teil on kiri"
 4348 
 4349 #: src/lang.c:993
 4350 #, c-format
 4351 msgid ""
 4352 "\n"
 4353 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4354 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4355 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4356 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4357 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4358 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4359 "         M)enu option.\n"
 4360 msgstr ""
 4361 "\n"
 4362 "Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n"
 4363 "         valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4364 "         Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n"
 4365 "         need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n"
 4366 "         seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n"
 4367 "         MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut "
 4368 "M)enüü.\n"
 4369 
 4370 #: src/lang.c:1004
 4371 msgid "  -D mode  debug mode"
 4372 msgstr "  -D mood  silumismood"
 4373 
 4374 #: src/lang.c:1008
 4375 msgid ""
 4376 "Read carefully!\n"
 4377 "\n"
 4378 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4379 "will\n"
 4380 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4381 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4382 "least.\n"
 4383 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4384 "take\n"
 4385 "  the rap.\n"
 4386 "\n"
 4387 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4388 "\n"
 4389 msgstr ""
 4390 "Lugege hoolikalt!\n"
 4391 "\n"
 4392 "  Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud.  Seega\n"
 4393 "  eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n"
 4394 "  üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks.  Vajutage  'd' ainult siis,\n"
 4395 "  kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n"
 4396 "\n"
 4397 "Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n"
 4398 "\n"
 4399 
 4400 #: src/lang.c:1017
 4401 msgid "toggle color"
 4402 msgstr "lülita värve"
 4403 
 4404 #: src/lang.c:1018
 4405 msgid ""
 4406 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4407 "# Possible values are:\n"
 4408 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4409 "#   0 = black\n"
 4410 "#   1 = red\n"
 4411 "#   2 = green\n"
 4412 "#   3 = brown\n"
 4413 "#   4 = blue\n"
 4414 "#   5 = pink\n"
 4415 "#   6 = cyan\n"
 4416 "#   7 = white\n"
 4417 "# These are *only* for foreground:\n"
 4418 "#   8 = gray\n"
 4419 "#   9 = light red\n"
 4420 "#  10 = light green\n"
 4421 "#  11 = yellow\n"
 4422 "#  12 = light blue\n"
 4423 "#  13 = light pink\n"
 4424 "#  14 = light cyan\n"
 4425 "#  15 = light white\n"
 4426 "\n"
 4427 msgstr ""
 4428 "# Ekraaniosade värvide muutmine\n"
 4429 "# Võimalikud väärtused on:\n"
 4430 "#  -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n"
 4431 "#   0 = must\n"
 4432 "#   1 = punane\n"
 4433 "#   2 = roheline\n"
 4434 "#   3 = pruun\n"
 4435 "#   4 = sinine\n"
 4436 "#   5 = roosa\n"
 4437 "#   6 = lilla\n"
 4438 "#   7 = valge\n"
 4439 "# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n"
 4440 "#   8 = hall\n"
 4441 "#   9 = helepunane\n"
 4442 "#  10 = heleroheline\n"
 4443 "#  11 = kollane\n"
 4444 "#  12 = helesinine\n"
 4445 "#  13 = heleroosa\n"
 4446 "#  14 = helelilla\n"
 4447 "#  15 = helevalge\n"
 4448 "\n"
 4449 
 4450 #: src/lang.c:1038
 4451 msgid "  -a       toggle color flag"
 4452 msgstr "  -a       lülita värvide kasutamist"
 4453 
 4454 #: src/lang.c:1042
 4455 msgid ""
 4456 "\n"
 4457 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4458 msgstr ""
 4459 "\n"
 4460 "Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n"
 4461 
 4462 #: src/lang.c:1043
 4463 #, c-format
 4464 msgid ""
 4465 "\n"
 4466 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4467 msgstr ""
 4468 "\n"
 4469 "Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
 4470 
 4471 #: src/lang.c:1044
 4472 #, c-format
 4473 msgid ""
 4474 "\n"
 4475 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4476 msgstr ""
 4477 "\n"
 4478 "Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
 4479 
 4480 #: src/lang.c:1045
 4481 #, c-format
 4482 msgid ""
 4483 "\n"
 4484 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4485 msgstr ""
 4486 "\n"
 4487 "Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n"
 4488 
 4489 #: src/lang.c:1047
 4490 msgid ""
 4491 "\n"
 4492 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4493 msgstr ""
 4494 "\n"
 4495 "Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n"
 4496 
 4497 #: src/lang.c:1048
 4498 #, c-format
 4499 msgid ""
 4500 "\n"
 4501 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4502 msgstr ""
 4503 "\n"
 4504 "Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
 4505 
 4506 #: src/lang.c:1049
 4507 #, c-format
 4508 msgid ""
 4509 "\n"
 4510 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4511 msgstr ""
 4512 "\n"
 4513 "Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
 4514 
 4515 #: src/lang.c:1050
 4516 #, c-format
 4517 msgid ""
 4518 "\n"
 4519 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4520 msgstr ""
 4521 "\n"
 4522 "Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris "
 4523 "vigane!\n"
 4524 
 4525 #: src/lang.c:1051
 4526 #, c-format
 4527 msgid ""
 4528 "\n"
 4529 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4530 msgstr ""
 4531 "\n"
 4532 "Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n"
 4533 
 4534 #: src/lang.c:1055
 4535 #, c-format
 4536 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4537 msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s."
 4538 
 4539 #: src/lang.c:1056
 4540 msgid "Missing parts."
 4541 msgstr "Osad puuduvad."
 4542 
 4543 #: src/lang.c:1057
 4544 msgid "No beginning."
 4545 msgstr "Algus puudub."
 4546 
 4547 #: src/lang.c:1058
 4548 msgid "No data."
 4549 msgstr "Andmeid pole."
 4550 
 4551 #: src/lang.c:1059
 4552 msgid "Unknown error."
 4553 msgstr "Tundmatu viga."
 4554 
 4555 #: src/lang.c:1062
 4556 #, c-format
 4557 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4558 msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)"
 4559 
 4560 #: src/lang.c:1067
 4561 msgid "Reading mail active file... "
 4562 msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... "
 4563 
 4564 #: src/lang.c:1068
 4565 msgid "Reading mailgroups file... "
 4566 msgstr "Loen kirjagruppide faili... "
 4567 
 4568 #: src/lang.c:1072
 4569 msgid "perform PGP operations on article"
 4570 msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone"
 4571 
 4572 #: src/lang.c:1073
 4573 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4574 msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?"
 4575 
 4576 #: src/lang.c:1074
 4577 #, c-format
 4578 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4579 msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: "
 4580 
 4581 #: src/lang.c:1075
 4582 #, c-format
 4583 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4584 msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: "
 4585 
 4586 #: src/lang.c:1076
 4587 #, c-format
 4588 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4589 msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)"
 4590 
 4591 #: src/lang.c:1077
 4592 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4593 msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole"
 4594 
 4595 #: src/lang.c:1079
 4596 #, c-format
 4597 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4598 msgstr ""
 4599 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4600 
 4601 #: src/lang.c:1080
 4602 #, c-format
 4603 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4604 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
 4605 
 4606 #: src/lang.c:1081
 4607 #, c-format
 4608 msgid ""
 4609 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4610 msgstr ""
 4611 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele "
 4612 "[%%s]: "
 4613 
 4614 #: src/lang.c:1083
 4615 #, c-format
 4616 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4617 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4618 
 4619 #: src/lang.c:1084
 4620 #, c-format
 4621 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4622 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
 4623 
 4624 #: src/lang.c:1085
 4625 #, c-format
 4626 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4627 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4628 
 4629 #: src/lang.c:1089
 4630 #, c-format
 4631 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4632 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4633 
 4634 #: src/lang.c:1090
 4635 #, c-format
 4636 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4637 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: "
 4638 
 4639 #: src/lang.c:1091
 4640 #, c-format
 4641 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4642 msgstr ""
 4643 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4644 
 4645 #: src/lang.c:1093
 4646 #, c-format
 4647 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4648 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4649 
 4650 #: src/lang.c:1094
 4651 #, c-format
 4652 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4653 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: "
 4654 
 4655 #: src/lang.c:1095
 4656 #, c-format
 4657 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4658 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4659 
 4660 #: src/lang.c:1104
 4661 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4662 msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n"
 4663 
 4664 #: src/lang.c:1105
 4665 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4666 msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n"
 4667 
 4668 #: src/lang.c:1106
 4669 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4670 msgstr "Ei leia NNTP serveri nime"
 4671 
 4672 #: src/lang.c:1107
 4673 #, c-format
 4674 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4675 msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..."
 4676 
 4677 #: src/lang.c:1108
 4678 #, fuzzy
 4679 msgid "Disconnecting from server..."
 4680 msgstr "Lõpetan ühenduse...\n"
 4681 
 4682 #: src/lang.c:1109
 4683 #, c-format
 4684 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4685 msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..."
 4686 
 4687 #: src/lang.c:1110
 4688 msgid "205  Closing connection"
 4689 msgstr "205  Sulen ühendust"
 4690 
 4691 #: src/lang.c:1111
 4692 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4693 msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n"
 4694 
 4695 #: src/lang.c:1112
 4696 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4697 msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. ühendun uuesti?"
 4698 
 4699 #: src/lang.c:1113
 4700 #, c-format
 4701 msgid ""
 4702 "Put the server name in the file %s,\n"
 4703 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4704 msgstr ""
 4705 "Kirjutage serveri nimi faili %s,\n"
 4706 "või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER"
 4707 
 4708 #: src/lang.c:1114
 4709 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4710 msgstr "  -A       sunni ühenduse loomisel autentima"
 4711 
 4712 #: src/lang.c:1115
 4713 #, c-format
 4714 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4715 msgstr "  -g serv  loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]"
 4716 
 4717 #: src/lang.c:1116
 4718 #, c-format
 4719 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4720 msgstr "  -p port  kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]"
 4721 
 4722 #: src/lang.c:1117
 4723 msgid "  -Q       quick start. Same as -nqd"
 4724 msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -nqd"
 4725 
 4726 #: src/lang.c:1118
 4727 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4728 msgstr "  -r       loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit"
 4729 
 4730 #: src/lang.c:1119
 4731 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4732 msgstr "  -l       kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel"
 4733 
 4734 #: src/lang.c:1120
 4735 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4736 msgstr "  -n       loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid"
 4737 
 4738 #: src/lang.c:1122
 4739 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4740 msgstr "  -4       kasuta ainult IPv4"
 4741 
 4742 #: src/lang.c:1123
 4743 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4744 msgstr "  -6       kasuta ainult IPv6"
 4745 
 4746 #: src/lang.c:1124
 4747 msgid ""
 4748 "\n"
 4749 "socket or connect problem\n"
 4750 msgstr ""
 4751 "\n"
 4752 "Probleem pistikuga või ühendusega\n"
 4753 
 4754 #: src/lang.c:1126
 4755 #, c-format
 4756 msgid ""
 4757 "\n"
 4758 "Connection to %s: "
 4759 msgstr ""
 4760 "\n"
 4761 "Loon ühendust serveriga %s: "
 4762 
 4763 #: src/lang.c:1127
 4764 msgid "Giving up...\n"
 4765 msgstr "Annan alla...\n"
 4766 
 4767 #: src/lang.c:1129
 4768 #, c-format
 4769 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4770 msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n"
 4771 
 4772 #: src/lang.c:1133
 4773 msgid ""
 4774 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4775 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4776 msgstr ""
 4777 "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
 4778 "Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra "
 4779 "aeganõudvam).\n"
 4780 
 4781 #: src/lang.c:1136
 4782 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4783 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
 4784 
 4785 #: src/lang.c:1139
 4786 #, c-format
 4787 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4788 msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP."
 4789 
 4790 #: src/lang.c:1142
 4791 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4792 msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -qd"
 4793 
 4794 #: src/lang.c:1143
 4795 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4796 msgstr "  -l       loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active"
 4797 
 4798 #: src/lang.c:1144
 4799 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4800 msgstr "  -n       loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe"
 4801 
 4802 #: src/lang.c:1145
 4803 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4804 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n"
 4805 
 4806 #: src/lang.c:1149
 4807 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4808 msgstr ""
 4809 "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?"
 4810 
 4811 #: src/lang.c:1150
 4812 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4813 msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?"
 4814 
 4815 #: src/lang.c:1154
 4816 #, c-format
 4817 msgid "%d %s printed"
 4818 msgstr "%d %s trükitud"
 4819 
 4820 #: src/lang.c:1155
 4821 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4822 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile"
 4823 
 4824 #: src/lang.c:1156
 4825 msgid "Print"
 4826 msgstr "Trüki"
 4827 
 4828 #: src/lang.c:1157
 4829 msgid "Printing..."
 4830 msgstr "Trükin..."
 4831 
 4832 #: src/lang.c:1161
 4833 #, c-format
 4834 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4835 msgstr "%d %s saadetud \"%s\""
 4836 
 4837 #: src/lang.c:1162
 4838 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4839 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule"
 4840 
 4841 #: src/lang.c:1163
 4842 msgid "No command"
 4843 msgstr "Käsku pole"
 4844 
 4845 #: src/lang.c:1164
 4846 msgid "Pipe"
 4847 msgstr "Toru"
 4848 
 4849 #: src/lang.c:1165
 4850 #, c-format
 4851 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4852 msgstr "Toru käsku [%.*s]> "
 4853 
 4854 #: src/lang.c:1166
 4855 msgid "Piping..."
 4856 msgstr "Saadan torusse..."
 4857 
 4858 #: src/lang.c:1168
 4859 msgid "Piping not enabled."
 4860 msgstr "Toru kasutamine pole lubatud."
 4861 
 4862 #: src/lang.c:1172
 4863 #, c-format
 4864 msgid ""
 4865 "\n"
 4866 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4867 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4868 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4869 "       newsgroup names.\n"
 4870 msgstr ""
 4871 "\n"
 4872 "Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n"
 4873 "      tühik on see,  mis eraldab koolonit (:)  teistest komponentidest\n"
 4874 "      real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n"
 4875 
 4876 #: src/lang.c:1177
 4877 #, c-format
 4878 msgid ""
 4879 "\n"
 4880 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4881 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4882 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4883 msgstr ""
 4884 "\n"
 4885 "Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n"
 4886 "      tühikuid, siis ei ole see lubatud.  Palun kirjutage kõik grupid\n"
 4887 "      ühele reale.\n"
 4888 
 4889 #: src/lang.c:1182
 4890 #, c-format
 4891 msgid ""
 4892 "\n"
 4893 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4894 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4895 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4896 msgstr ""
 4897 "\n"
 4898 "Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n"
 4899 "      See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n"
 4900 "      Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n"
 4901 
 4902 #: src/lang.c:1186
 4903 #, c-format
 4904 msgid ""
 4905 "\n"
 4906 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4907 msgstr ""
 4908 "\n"
 4909 "Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n"
 4910 
 4911 #: src/lang.c:1191
 4912 msgid ""
 4913 "\n"
 4914 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4915 "down\n"
 4916 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4917 "think\n"
 4918 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4919 "whose\n"
 4920 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4921 "less\n"
 4922 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4923 "as\n"
 4924 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4925 "long\n"
 4926 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4927 "you\n"
 4928 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4929 "are\n"
 4930 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4931 msgstr ""
 4932 "\n"
 4933 "  Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n"
 4934 "  ainult  seda teksti,  millele te vastate.  Paljudel inimestel on  kombeks\n"
 4935 "  ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat.  Vorm-\n"
 4936 "  istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse  (kuni 72 sümboli pikkused\n"
 4937 "  read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks).  Kui teie read on\n"
 4938 "  pikemad,  siis nad võivad ekraanile mitte  mahtuda ja  lugeja ei saa teie\n"
 4939 "  teksti normaalselt lugeda.  Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n"
 4940 "  tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n"
 4941 "  võrgus palju rahvast ja infot!\n"
 4942 
 4943 #: src/lang.c:1204
 4944 msgid "shell escape"
 4945 msgstr "paojada käsureale"
 4946 
 4947 #: src/lang.c:1205
 4948 #, c-format
 4949 msgid "Shell Command (%s)"
 4950 msgstr "Käsurea käsk (%s)"
 4951 
 4952 #: src/lang.c:1206
 4953 #, c-format
 4954 msgid "Enter shell command [%s]> "
 4955 msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> "
 4956 
 4957 #: src/lang.c:1210
 4958 #, c-format
 4959 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 4960 msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n"
 4961 
 4962 #: src/lang.c:1214
 4963 #, c-format
 4964 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 4965 msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..."
 4966 
 4967 #: src/lang.c:1216
 4968 #, c-format
 4969 msgid "Group %.*s..."
 4970 msgstr "Grupp %.*s..."
 4971 
 4972 #: src/lang.c:1220
 4973 msgid "Server unavailable\n"
 4974 msgstr "Server ei vasta\n"
 4975 
 4976 #: src/lang.c:1226
 4977 #, c-format
 4978 msgid ""
 4979 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 4980 "%s=post"
 4981 msgstr ""
 4982 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; "
 4983 "%s=postita"
 4984 
 4985 #: src/lang.c:1227
 4986 #, c-format
 4987 msgid ""
 4988 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4989 msgstr ""
 4990 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; "
 4991 "%s=postita"
 4992 
 4993 #: src/lang.c:1229
 4994 #, c-format
 4995 msgid ""
 4996 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 4997 msgstr ""
 4998 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 4999 
 5000 #: src/lang.c:1230
 5001 #, c-format
 5002 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5003 msgstr ""
 5004 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5005 
 5006 #: src/lang.c:1234
 5007 #, c-format
 5008 msgid ""
 5009 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5010 msgstr ""
 5011 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita"
 5012 
 5013 #: src/lang.c:1235
 5014 #, c-format
 5015 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5016 msgstr ""
 5017 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5018 
 5019 #: src/lang.c:1237
 5020 #, c-format
 5021 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5022 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5023 
 5024 #: src/lang.c:1238
 5025 #, c-format
 5026 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5027 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5028 
 5029 #: src/lang.c:1244
 5030 msgid "Terminal does not support color"
 5031 msgstr "Terminal ei toeta värve"
 5032 
 5033 #: src/lang.c:1249
 5034 #, c-format
 5035 msgid "Trying %s"
 5036 msgstr "Proovin %s"
 5037 
 5038 #: src/lang.c:1263 src/lang.c:1291 src/lang.c:1573 src/refs.c:289
 5039 msgid "None"
 5040 msgstr "Pole"
 5041 
 5042 #: src/lang.c:1264
 5043 msgid "Subject"
 5044 msgstr "Teema"
 5045 
 5046 #: src/lang.c:1265
 5047 msgid "References"
 5048 msgstr "Viited"
 5049 
 5050 #: src/lang.c:1266
 5051 msgid "Both Subject and References"
 5052 msgstr "Nii teema kui viited"
 5053 
 5054 #: src/lang.c:1267
 5055 msgid "Multipart Subject"
 5056 msgstr "Mitmeosaliste teema"
 5057 
 5058 #: src/lang.c:1268
 5059 msgid "Percentage Match"
 5060 msgstr "Percentage Match"
 5061 
 5062 #: src/lang.c:1281 src/lang.c:1372 src/lang.c:1462
 5063 msgid "No"
 5064 msgstr "Ei"
 5065 
 5066 #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1464
 5067 msgid "Yes"
 5068 msgstr "Jah"
 5069 
 5070 #: src/lang.c:1283
 5071 msgid "Hide All"
 5072 msgstr "Peida kõik"
 5073 
 5074 #: src/lang.c:1292
 5075 msgid "Address"
 5076 msgstr "Aadress"
 5077 
 5078 #: src/lang.c:1293
 5079 msgid "Full Name"
 5080 msgstr "Täisnimi"
 5081 
 5082 #: src/lang.c:1294
 5083 msgid "Address and Name"
 5084 msgstr "Aadress ja nimi"
 5085 
 5086 #: src/lang.c:1302
 5087 msgid "Max"
 5088 msgstr "Maksimum"
 5089 
 5090 #: src/lang.c:1303
 5091 msgid "Sum"
 5092 msgstr "Summa"
 5093 
 5094 #: src/lang.c:1304
 5095 msgid "Average"
 5096 msgstr "Keskmine"
 5097 
 5098 #: src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
 5099 msgid "Black"
 5100 msgstr "Must"
 5101 
 5102 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5103 msgid "Red"
 5104 msgstr "Punane"
 5105 
 5106 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5107 msgid "Green"
 5108 msgstr "Roheline"
 5109 
 5110 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5111 msgid "Brown"
 5112 msgstr "Pruun"
 5113 
 5114 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5115 msgid "Blue"
 5116 msgstr "Sinine"
 5117 
 5118 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5119 msgid "Pink"
 5120 msgstr "Roosa"
 5121 
 5122 #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340
 5123 msgid "Cyan"
 5124 msgstr "Lilla"
 5125 
 5126 #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341
 5127 msgid "White"
 5128 msgstr "valge"
 5129 
 5130 #: src/lang.c:1322
 5131 msgid "Gray"
 5132 msgstr "Hall"
 5133 
 5134 #: src/lang.c:1323
 5135 msgid "Light Red"
 5136 msgstr "Helepunane"
 5137 
 5138 #: src/lang.c:1324
 5139 msgid "Light Green"
 5140 msgstr "Heleroheline"
 5141 
 5142 #: src/lang.c:1325
 5143 msgid "Yellow"
 5144 msgstr "Kollane"
 5145 
 5146 #: src/lang.c:1326
 5147 msgid "Light Blue"
 5148 msgstr "Helesinine"
 5149 
 5150 #: src/lang.c:1327
 5151 msgid "Light Pink"
 5152 msgstr "Heleroosa"
 5153 
 5154 #: src/lang.c:1328
 5155 msgid "Light Cyan"
 5156 msgstr "Helelilla"
 5157 
 5158 #: src/lang.c:1329
 5159 msgid "Light White"
 5160 msgstr "Helevalge"
 5161 
 5162 #: src/lang.c:1350 src/lang.c:1469 src/lang.c:1484
 5163 msgid "Nothing"
 5164 msgstr "Ei kasuta"
 5165 
 5166 #: src/lang.c:1352
 5167 msgid "Space"
 5168 msgstr "Tühik"
 5169 
 5170 #: src/lang.c:1360
 5171 msgid "Normal"
 5172 msgstr "Tavaline"
 5173 
 5174 #: src/lang.c:1361
 5175 msgid "Best highlighting"
 5176 msgstr "Parim esiletõstmine"
 5177 
 5178 #: src/lang.c:1362
 5179 msgid "Underline"
 5180 msgstr "Allajoonitud"
 5181 
 5182 #: src/lang.c:1363
 5183 msgid "Reverse video"
 5184 msgstr "Pööratud video"
 5185 
 5186 #: src/lang.c:1364
 5187 msgid "Blinking"
 5188 msgstr "Plinkiv"
 5189 
 5190 #: src/lang.c:1365
 5191 msgid "Half bright"
 5192 msgstr "Poolhele"
 5193 
 5194 #: src/lang.c:1366
 5195 msgid "Bold"
 5196 msgstr "Paks"
 5197 
 5198 #: src/lang.c:1373
 5199 msgid "Cc"
 5200 msgstr "Cc"
 5201 
 5202 #: src/lang.c:1374
 5203 msgid "Bcc"
 5204 msgstr "Bcc"
 5205 
 5206 #: src/lang.c:1375
 5207 msgid "Cc and Bcc"
 5208 msgstr "Cc ja Bcc"
 5209 
 5210 #: src/lang.c:1392 src/lang.c:1405
 5211 msgid "none"
 5212 msgstr "pole"
 5213 
 5214 #: src/lang.c:1393
 5215 msgid "commands"
 5216 msgstr "käsud"
 5217 
 5218 #: src/lang.c:1394
 5219 msgid "select"
 5220 msgstr "valik"
 5221 
 5222 #: src/lang.c:1396
 5223 msgid "commands & quit"
 5224 msgstr "käsud & välju"
 5225 
 5226 #: src/lang.c:1397
 5227 msgid "commands & select"
 5228 msgstr "käsud & valik"
 5229 
 5230 #: src/lang.c:1398
 5231 msgid "quit & select"
 5232 msgstr "välju & valik"
 5233 
 5234 #: src/lang.c:1399
 5235 msgid "commands & quit & select"
 5236 msgstr "käsud & välju & valik"
 5237 
 5238 #: src/lang.c:1406
 5239 msgid "PageDown"
 5240 msgstr "PageDown"
 5241 
 5242 #: src/lang.c:1407
 5243 msgid "PageNextUnread"
 5244 msgstr "PageNextUnread"
 5245 
 5246 #: src/lang.c:1408
 5247 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5248 msgstr "PageDown või PageNextUnread"
 5249 
 5250 #: src/lang.c:1414
 5251 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5252 msgstr "Subject: (tõstutundlik)"
 5253 
 5254 #: src/lang.c:1415
 5255 msgid "Subject: (ignore case)"
 5256 msgstr "Subject: (tõstutundetu)"
 5257 
 5258 #: src/lang.c:1416
 5259 msgid "From: (case sensitive)"
 5260 msgstr "From: (tõstutundlik)"
 5261 
 5262 #: src/lang.c:1417
 5263 msgid "From: (ignore case)"
 5264 msgstr "From: (tõstutundetu)"
 5265 
 5266 #: src/lang.c:1418
 5267 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5268 msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida"
 5269 
 5270 #: src/lang.c:1419
 5271 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5272 msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:"
 5273 
 5274 #: src/lang.c:1420
 5275 msgid "Message-ID: entry only"
 5276 msgstr "ainult Message-ID: rida"
 5277 
 5278 #: src/lang.c:1421
 5279 msgid "Lines:"
 5280 msgstr "Ridu:"
 5281 
 5282 #: src/lang.c:1427
 5283 msgid "Don't trim article body"
 5284 msgstr "Ära lühenda artikli keha"
 5285 
 5286 #: src/lang.c:1428
 5287 msgid "Skip leading blank lines"
 5288 msgstr "Jäta alguses tühjad read alles"
 5289 
 5290 #: src/lang.c:1429
 5291 msgid "Skip trailing blank lines"
 5292 msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles"
 5293 
 5294 #: src/lang.c:1430
 5295 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5296 msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles"
 5297 
 5298 #: src/lang.c:1431
 5299 msgid "Compact multiple between text"
 5300 msgstr "Tihenda tekstiblokid"
 5301 
 5302 #: src/lang.c:1432
 5303 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5304 msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles"
 5305 
 5306 #: src/lang.c:1433
 5307 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5308 msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles"
 5309 
 5310 #: src/lang.c:1434
 5311 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5312 msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles"
 5313 
 5314 #: src/lang.c:1463
 5315 msgid "Shell archive"
 5316 msgstr "Shelli arhiiv"
 5317 
 5318 #: src/lang.c:1470
 5319 msgid "Subject: (descending)"
 5320 msgstr "Subject: (kahanevalt)"
 5321 
 5322 #: src/lang.c:1471
 5323 msgid "Subject: (ascending)"
 5324 msgstr "Subject: (kasvavalt)"
 5325 
 5326 #: src/lang.c:1472
 5327 msgid "From: (descending)"
 5328 msgstr "From: (kahanevalt)"
 5329 
 5330 #: src/lang.c:1473
 5331 msgid "From: (ascending)"
 5332 msgstr "From: (kasvavalt)"
 5333 
 5334 #: src/lang.c:1474
 5335 msgid "Date: (descending)"
 5336 msgstr "Date: (kahanevalt)"
 5337 
 5338 #: src/lang.c:1475
 5339 msgid "Date: (ascending)"
 5340 msgstr "Date: (kasvavalt)"
 5341 
 5342 #: src/lang.c:1476 src/lang.c:1485
 5343 msgid "Score (descending)"
 5344 msgstr "Kaal (kahanevalt)"
 5345 
 5346 #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486
 5347 msgid "Score (ascending)"
 5348 msgstr "Kaal (kasvavalt)"
 5349 
 5350 #: src/lang.c:1478
 5351 msgid "Lines: (descending)"
 5352 msgstr "Lines: (kahanevalt)"
 5353 
 5354 #: src/lang.c:1479
 5355 msgid "Lines: (ascending)"
 5356 msgstr "Lines: (kasvavalt)"
 5357 
 5358 #: src/lang.c:1487
 5359 msgid "Last posting date (descending)"
 5360 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)"
 5361 
 5362 #: src/lang.c:1488
 5363 msgid "Last posting date (ascending)"
 5364 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)"
 5365 
 5366 #: src/lang.c:1494
 5367 msgid "Quick-sort"
 5368 msgstr "Quick-sort"
 5369 
 5370 #: src/lang.c:1495
 5371 msgid "Heap-sort"
 5372 msgstr "Heap-sort"
 5373 
 5374 #: src/lang.c:1502
 5375 msgid "Always Keep"
 5376 msgstr "Hoia alati"
 5377 
 5378 #: src/lang.c:1503
 5379 msgid "Always Remove"
 5380 msgstr "Eemalda alati"
 5381 
 5382 #: src/lang.c:1504
 5383 msgid "Mark with D on selection screen"
 5384 msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D"
 5385 
 5386 #: src/lang.c:1510
 5387 msgid "Kill only unread arts"
 5388 msgstr "Surma ainult lugemata artiklid"
 5389 
 5390 #: src/lang.c:1511
 5391 msgid "Kill all arts & show with K"
 5392 msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega"
 5393 
 5394 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5395 #: src/lang.c:1512
 5396 msgid "Kill all arts and never show"
 5397 msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita"
 5398 
 5399 #: src/lang.c:1518
 5400 msgid "Nothing special"
 5401 msgstr "Ei midagi erilist"
 5402 
 5403 #: src/lang.c:1519
 5404 msgid "Compress quotes"
 5405 msgstr "Tihenda tsitaadid"
 5406 
 5407 #: src/lang.c:1520
 5408 msgid "Quote signatures"
 5409 msgstr "Tsiteeri allkirju"
 5410 
 5411 #: src/lang.c:1521
 5412 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5413 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju"
 5414 
 5415 #: src/lang.c:1522
 5416 msgid "Quote empty lines"
 5417 msgstr "Tsiteeri tühje ridu"
 5418 
 5419 #: src/lang.c:1523
 5420 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5421 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu"
 5422 
 5423 #: src/lang.c:1524
 5424 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5425 msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
 5426 
 5427 #: src/lang.c:1525
 5428 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5429 msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
 5430 
 5431 #: src/lang.c:1565
 5432 msgid "no"
 5433 msgstr "ei"
 5434 
 5435 #: src/lang.c:1566
 5436 msgid "with headers"
 5437 msgstr "päistega"
 5438 
 5439 #: src/lang.c:1567
 5440 msgid "without headers"
 5441 msgstr "päisteta"
 5442 
 5443 #: src/lang.c:1574
 5444 msgid "NFKC"
 5445 msgstr "NFKC"
 5446 
 5447 #: src/lang.c:1576
 5448 msgid "NFKD"
 5449 msgstr "NFKD"
 5450 
 5451 #: src/lang.c:1577
 5452 msgid "NFC"
 5453 msgstr "NFC"
 5454 
 5455 #: src/lang.c:1578
 5456 msgid "NFD"
 5457 msgstr "NFD"
 5458 
 5459 #: src/lang.c:1580
 5460 msgid "NFKC case fold"
 5461 msgstr ""
 5462 
 5463 #: src/lang.c:1589
 5464 msgid "Display Options"
 5465 msgstr "Ekraani seaded"
 5466 
 5467 #: src/lang.c:1596
 5468 msgid "Color Options"
 5469 msgstr "Värvide seaded"
 5470 
 5471 #: src/lang.c:1602
 5472 msgid "Highlight Options"
 5473 msgstr "Märkimise seaded"
 5474 
 5475 #: src/lang.c:1609
 5476 msgid "Article-Limiting Options"
 5477 msgstr "Artikli piirangute seaded"
 5478 
 5479 #: src/lang.c:1615
 5480 msgid "Posting/Mailing Options"
 5481 msgstr "Postitamise/saatmise seaded"
 5482 
 5483 #: src/lang.c:1621
 5484 msgid "Saving/Printing Options"
 5485 msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded"
 5486 
 5487 #: src/lang.c:1627
 5488 msgid "Expert Options"
 5489 msgstr "Ekspertseaded"
 5490 
 5491 #: src/lang.c:1633
 5492 msgid "Filtering Options"
 5493 msgstr "Filtreerimise seaded"
 5494 
 5495 #: src/lang.c:1638 src/lang.c:1669 src/lang.c:1675 src/lang.c:1702
 5496 #: src/lang.c:1754 src/lang.c:1760 src/lang.c:1770 src/lang.c:1781
 5497 #: src/lang.c:1799 src/lang.c:1868 src/lang.c:2069 src/lang.c:2075
 5498 #: src/lang.c:2081 src/lang.c:2087 src/lang.c:2099 src/lang.c:2106
 5499 #: src/lang.c:2160 src/lang.c:2169 src/lang.c:2175 src/lang.c:2182
 5500 #: src/lang.c:2189 src/lang.c:2196 src/lang.c:2203 src/lang.c:2210
 5501 #: src/lang.c:2217 src/lang.c:2224 src/lang.c:2231 src/lang.c:2238
 5502 #: src/lang.c:2245 src/lang.c:2252 src/lang.c:2259 src/lang.c:2266
 5503 #: src/lang.c:2273 src/lang.c:2280 src/lang.c:2287 src/lang.c:2294
 5504 #: src/lang.c:2301 src/lang.c:2308 src/lang.c:2315 src/lang.c:2322
 5505 #: src/lang.c:2329 src/lang.c:2336 src/lang.c:2343 src/lang.c:2351
 5506 #: src/lang.c:2367 src/lang.c:2374 src/lang.c:2381 src/lang.c:2388
 5507 #: src/lang.c:2394 src/lang.c:2400 src/lang.c:2417 src/lang.c:2429
 5508 #: src/lang.c:2464 src/lang.c:2517 src/lang.c:2531 src/lang.c:2537
 5509 #: src/lang.c:2562 src/lang.c:2580 src/lang.c:2597 src/lang.c:2609
 5510 #: src/lang.c:2642 src/lang.c:2678 src/lang.c:2698 src/lang.c:2733
 5511 #: src/lang.c:2743 src/lang.c:2750 src/lang.c:2776 src/lang.c:2800
 5512 #: src/lang.c:2877 src/lang.c:2892 src/lang.c:2900 src/lang.c:2914
 5513 #: src/lang.c:2920 src/lang.c:2958
 5514 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5515 msgstr "<TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5516 
 5517 #: src/lang.c:1639
 5518 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5519 msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti"
 5520 
 5521 #: src/lang.c:1640
 5522 msgid ""
 5523 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5524 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5525 msgstr ""
 5526 "# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n"
 5527 "# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n"
 5528 
 5529 #: src/lang.c:1645
 5530 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5531 msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 5532 
 5533 #: src/lang.c:1646
 5534 msgid "Show description of each newsgroup"
 5535 msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust"
 5536 
 5537 #: src/lang.c:1647
 5538 msgid ""
 5539 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5540 "# group selection level\n"
 5541 msgstr ""
 5542 "# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n"
 5543 "# järel grupi lühikirjeldust\n"
 5544 
 5545 #: src/lang.c:1652
 5546 msgid ""
 5547 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5548 "sets."
 5549 msgstr ""
 5550 "Näita grupi ja teema menüüs From (autor) välju. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 5551 
 5552 #: src/lang.c:1653
 5553 msgid "In group and thread level, show author by"
 5554 msgstr "Näita grupi ja teema menüüs autorit"
 5555 
 5556 #: src/lang.c:1654
 5557 msgid ""
 5558 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5559 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5560 "#   0 = none\n"
 5561 "#   1 = address\n"
 5562 "# * 2 = full name\n"
 5563 "#   3 = both\n"
 5564 msgstr ""
 5565 "# Millist saatja nime osa näidata grupi ja teema menüüs\n"
 5566 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5567 "#   0 = mitte midagi\n"
 5568 "#   1 = aadress\n"
 5569 "# * 2 = täisnimi\n"
 5570 "#   3 = mõlemad\n"
 5571 
 5572 #: src/lang.c:1663
 5573 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5574 msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5575 
 5576 #: src/lang.c:1664
 5577 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5578 msgstr "Joonista -> heleda riba asemel"
 5579 
 5580 #: src/lang.c:1665
 5581 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5582 msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n"
 5583 
 5584 #: src/lang.c:1670
 5585 msgid "Use inverse video for page headers"
 5586 msgstr "Kasuta päistel pööratud videot"
 5587 
 5588 #: src/lang.c:1671
 5589 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5590 msgstr ""
 5591 "# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n"
 5592 "# pööratud videot\n"
 5593 
 5594 #: src/lang.c:1676
 5595 msgid "Thread articles by"
 5596 msgstr "Artiklite teemadesse jagamine"
 5597 
 5598 #: src/lang.c:1677
 5599 msgid ""
 5600 "# Thread articles by ...\n"
 5601 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5602 "#   0 = nothing\n"
 5603 "#   1 = Subject\n"
 5604 "#   2 = References\n"
 5605 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5606 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5607 "#   5 = Percentage Match\n"
 5608 msgstr ""
 5609 "# Artiklite teemadesse jagamine\n"
 5610 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5611 "#   0 = ei jaga\n"
 5612 "#   1 = Teema\n"
 5613 "#   2 = Viited\n"
 5614 "# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n"
 5615 "#   4 = Mitmeosaline teema\n"
 5616 "#   5 = Protsentuaalne sobivus\n"
 5617 
 5618 #: src/lang.c:1688
 5619 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5620 msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. <CR> seab."
 5621 
 5622 #: src/lang.c:1689
 5623 msgid "Thread percentage match"
 5624 msgstr "Teema protsentuaalne sobivus"
 5625 
 5626 #: src/lang.c:1691
 5627 #, no-c-format
 5628 msgid ""
 5629 "# Thread percentage match...\n"
 5630 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5631 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5632 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5633 "may\n"
 5634 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5635 "exactly,\n"
 5636 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5637 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5638 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5639 msgstr ""
 5640 "# Teema protsentuaalne sobivus...\n"
 5641 "# artikli teemas olevate sümbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n"
 5642 "# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n"
 5643 "# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n"
 5644 "# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n"
 5645 "# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n"
 5646 
 5647 #: src/lang.c:1703
 5648 msgid "Score of a thread"
 5649 msgstr "Teema kaal"
 5650 
 5651 #: src/lang.c:1704
 5652 msgid ""
 5653 "# Thread score\n"
 5654 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5655 "# * 0 = max\n"
 5656 "#   1 = sum\n"
 5657 "#   2 = average\n"
 5658 msgstr ""
 5659 "# Teema kaal\n"
 5660 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5661 "# * 0 = maksimum\n"
 5662 "#   1 = summa\n"
 5663 "#   2 = keskmine\n"
 5664 
 5665 #: src/lang.c:1712
 5666 msgid ""
 5667 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5668 msgstr ""
 5669 "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> "
 5670 "seab."
 5671 
 5672 #: src/lang.c:1713
 5673 msgid "Sort articles by"
 5674 msgstr "Artiklite järjestus"
 5675 
 5676 #: src/lang.c:1714
 5677 msgid ""
 5678 "# Sort articles by ...\n"
 5679 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5680 "#   0 = nothing\n"
 5681 "#   1 = Subject descending\n"
 5682 "#   2 = Subject ascending\n"
 5683 "#   3 = From descending\n"
 5684 "#   4 = From ascending\n"
 5685 "#   5 = Date descending\n"
 5686 "# * 6 = Date ascending\n"
 5687 "#   7 = Score descending\n"
 5688 "#   8 = Score ascending\n"
 5689 "#   9 = Lines descending\n"
 5690 "#  10 = Lines ascending\n"
 5691 msgstr ""
 5692 "# Artiklite järjestamine\n"
 5693 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5694 "#   0 = ei järjesta\n"
 5695 "#   1 = Teema kahanev\n"
 5696 "#   2 = Teema kasvav\n"
 5697 "#   3 = Saatja kahanev\n"
 5698 "#   4 = Saatja kasvava\n"
 5699 "#   5 = Kuupäev kahanev\n"
 5700 "# * 6 = Kuupäev kasvav\n"
 5701 "#   7 = Kaal kahanev\n"
 5702 "#   8 = Kaal kasvav\n"
 5703 "#   9 = Ridu kahanev\n"
 5704 "#  10 = Ridu kasvav\n"
 5705 
 5706 #: src/lang.c:1730
 5707 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5708 msgstr ""
 5709 "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5710 
 5711 #: src/lang.c:1731
 5712 msgid "Sort threads by"
 5713 msgstr "Teemade järjestus"
 5714 
 5715 #: src/lang.c:1732
 5716 msgid ""
 5717 "# Sort thread by ...\n"
 5718 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5719 "#   0 = nothing\n"
 5720 "# * 1 = Score descending\n"
 5721 "#   2 = Score ascending\n"
 5722 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5723 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5724 msgstr ""
 5725 "# Teemade järjestamine\n"
 5726 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5727 "#   0 = ei järjesta\n"
 5728 "# * 1 = Skoor kahanev\n"
 5729 "#   2 = Skoor kasvav\n"
 5730 "#   3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n"
 5731 "#   4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n"
 5732 
 5733 #: src/lang.c:1742
 5734 msgid ""
 5735 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5736 msgstr ""
 5737 "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. <TÜHIK> lülitab, "
 5738 "<CR> seab."
 5739 
 5740 #: src/lang.c:1743
 5741 msgid "Go to first unread article in group"
 5742 msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile"
 5743 
 5744 #: src/lang.c:1744
 5745 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5746 msgstr ""
 5747 "# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n"
 5748 "# muidu viimasele\n"
 5749 
 5750 #: src/lang.c:1748
 5751 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5752 msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5753 
 5754 #: src/lang.c:1749
 5755 msgid "Show only unread articles"
 5756 msgstr "Näita ainult lugemata artikleid"
 5757 
 5758 #: src/lang.c:1750
 5759 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5760 msgstr ""
 5761 "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n"
 5762 
 5763 #: src/lang.c:1755
 5764 msgid "Show only groups with unread arts"
 5765 msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid"
 5766 
 5767 #: src/lang.c:1756
 5768 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5769 msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n"
 5770 
 5771 #: src/lang.c:1761
 5772 msgid "Filter which articles"
 5773 msgstr "Filtreeri artikleid"
 5774 
 5775 #: src/lang.c:1762
 5776 msgid ""
 5777 "# Filter which articles\n"
 5778 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5779 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5780 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5781 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5782 msgstr ""
 5783 "# Artikklite filtreerimine\n"
 5784 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5785 "# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n"
 5786 "#   1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n"
 5787 "#   2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n"
 5788 
 5789 #: src/lang.c:1771
 5790 msgid "Go to the next unread article with"
 5791 msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga"
 5792 
 5793 #: src/lang.c:1772
 5794 msgid ""
 5795 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5796 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5797 "#   0 = nothing\n"
 5798 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5799 "# * 2 = TAB\n"
 5800 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5801 msgstr ""
 5802 "# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n"
 5803 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5804 "#   0 = mitte midagi\n"
 5805 "#   1 = LK alla\n"
 5806 "# * 2 = TAB\n"
 5807 "#   3 = LK alla või TAB\n"
 5808 
 5809 #: src/lang.c:1782
 5810 msgid "How to treat blank lines"
 5811 msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid"
 5812 
 5813 #: src/lang.c:1783
 5814 msgid ""
 5815 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5816 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5817 "# * 0 = Nothing special\n"
 5818 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5819 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5820 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5821 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5822 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5823 "#       leading blank lines\n"
 5824 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5825 "#       trailing blank lines\n"
 5826 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5827 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5828 msgstr ""
 5829 "# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n"
 5830 "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n"
 5831 "# * 0 = Ei tihenda\n"
 5832 "#   1 = Eemalda tühjad read algusest\n"
 5833 "#   2 = Eemalda tühjad read lõpust\n"
 5834 "#   3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n"
 5835 "#   4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n"
 5836 "#   5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n"
 5837 "#   6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n"
 5838 "#   7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n"
 5839 
 5840 #: src/lang.c:1800
 5841 msgid "List thread using right arrow key"
 5842 msgstr "Nool paremale näitab teema loendit"
 5843 
 5844 #: src/lang.c:1801
 5845 msgid ""
 5846 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5847 msgstr ""
 5848 "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema "
 5849 "artikleid.\n"
 5850 
 5851 #: src/lang.c:1805
 5852 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5853 msgstr ""
 5854 "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. <CR> seab, <ESC> "
 5855 "katkestab."
 5856 
 5857 #: src/lang.c:1806
 5858 msgid "Character to show deleted articles"
 5859 msgstr "Kustutatud artiklite marker"
 5860 
 5861 #: src/lang.c:1807
 5862 msgid ""
 5863 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5864 "# _ is turned into ' '\n"
 5865 msgstr ""
 5866 "# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n"
 5867 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5868 
 5869 #: src/lang.c:1812
 5870 msgid ""
 5871 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5872 msgstr ""
 5873 "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. <CR> seab, <ESC> "
 5874 "katkestab."
 5875 
 5876 #: src/lang.c:1813
 5877 msgid "Character to show inrange articles"
 5878 msgstr "Artiklite vahemiku marker"
 5879 
 5880 #: src/lang.c:1814
 5881 msgid ""
 5882 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5883 "# _ is turned into ' '\n"
 5884 msgstr ""
 5885 "# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n"
 5886 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5887 
 5888 #: src/lang.c:1819
 5889 msgid ""
 5890 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5891 "cancels."
 5892 msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5893 
 5894 #: src/lang.c:1820
 5895 msgid "Character to show returning arts"
 5896 msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker"
 5897 
 5898 #: src/lang.c:1821
 5899 msgid ""
 5900 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5901 "# _ is turned into ' '\n"
 5902 msgstr ""
 5903 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n"
 5904 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5905 
 5906 #: src/lang.c:1826
 5907 msgid ""
 5908 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5909 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5910 
 5911 #: src/lang.c:1827
 5912 msgid "Character to show selected articles"
 5913 msgstr "Valitud artiklite marker"
 5914 
 5915 #: src/lang.c:1828
 5916 msgid ""
 5917 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5918 "# _ is turned into ' '\n"
 5919 msgstr ""
 5920 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n"
 5921 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5922 
 5923 #: src/lang.c:1833
 5924 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5925 msgstr ""
 5926 "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5927 
 5928 #: src/lang.c:1834
 5929 msgid "Character to show recent articles"
 5930 msgstr "Värskete artiklite marker"
 5931 
 5932 #: src/lang.c:1835
 5933 msgid ""
 5934 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 5935 "# _ is turned into ' '\n"
 5936 msgstr ""
 5937 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n"
 5938 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5939 
 5940 #: src/lang.c:1840
 5941 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5942 msgstr ""
 5943 "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5944 
 5945 #: src/lang.c:1841
 5946 msgid "Character to show unread articles"
 5947 msgstr "Lugemata artiklite marker"
 5948 
 5949 #: src/lang.c:1842
 5950 msgid ""
 5951 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 5952 "# _ is turned into ' '\n"
 5953 msgstr ""
 5954 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n"
 5955 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5956 
 5957 #: src/lang.c:1847
 5958 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5959 msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5960 
 5961 #: src/lang.c:1848
 5962 msgid "Character to show read articles"
 5963 msgstr "Loetud artiklite marker"
 5964 
 5965 #: src/lang.c:1849
 5966 msgid ""
 5967 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 5968 "# _ is turned into ' '\n"
 5969 msgstr ""
 5970 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n"
 5971 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5972 
 5973 #: src/lang.c:1854
 5974 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5975 msgstr ""
 5976 "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5977 
 5978 #: src/lang.c:1855
 5979 msgid "Character to show killed articles"
 5980 msgstr "Surmatud artiklite marker"
 5981 
 5982 #: src/lang.c:1856
 5983 msgid ""
 5984 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 5985 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 5986 msgstr ""
 5987 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n"
 5988 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5989 
 5990 #: src/lang.c:1861
 5991 msgid ""
 5992 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5993 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5994 
 5995 #: src/lang.c:1862
 5996 msgid "Character to show readselected arts"
 5997 msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker"
 5998 
 5999 #: src/lang.c:1863
 6000 msgid ""
 6001 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6002 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6003 msgstr ""
 6004 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n"
 6005 "# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6006 
 6007 #: src/lang.c:1869
 6008 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6009 msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed"
 6010 
 6011 #: src/lang.c:1870
 6012 msgid ""
 6013 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6014 "# level and article level like this:\n"
 6015 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6016 msgstr ""
 6017 "# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n"
 6018 "# järgnevalt:\n"
 6019 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6020 
 6021 #: src/lang.c:1876
 6022 msgid ""
 6023 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6024 "-2 = half page"
 6025 msgstr ""
 6026 "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, "
 6027 "-2 = pool lehte"
 6028 
 6029 #: src/lang.c:1877
 6030 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6031 msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv"
 6032 
 6033 #: src/lang.c:1878
 6034 msgid ""
 6035 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6036 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6037 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6038 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6039 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6040 "# * 1 = line-by-line\n"
 6041 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6042 msgstr ""
 6043 "# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n"
 6044 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 6045 "#  -2 = poole lehe kaupa kerimine\n"
 6046 "#  -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n"
 6047 "#   0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n"
 6048 "# * 1 = rida haaval\n"
 6049 "#   2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n"
 6050 
 6051 #: src/lang.c:1888
 6052 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6053 msgstr "Näita signatuure, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6054 
 6055 #: src/lang.c:1889
 6056 msgid "Display signatures"
 6057 msgstr "Näita signatuure"
 6058 
 6059 #: src/lang.c:1890
 6060 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6061 msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n"
 6062 
 6063 #: src/lang.c:1894
 6064 msgid ""
 6065 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6066 msgstr ""
 6067 "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 6068 
 6069 #: src/lang.c:1895
 6070 msgid "Display uue data as an attachment"
 6071 msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena"
 6072 
 6073 #: src/lang.c:1896
 6074 msgid ""
 6075 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6076 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6077 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6078 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6079 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6080 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6081 "will\n"
 6082 "#       be folded into a tag line.\n"
 6083 msgstr ""
 6084 "# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n"
 6085 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 6086 "# * 0 = näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n"
 6087 "#   1 = uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n"
 6088 "#       mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n"
 6089 "#   2 = nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n"
 6090 "#       märgituna.\n"
 6091 
 6092 #
 6093 #: src/lang.c:1906
 6094 msgid ""
 6095 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6096 msgstr ""
 6097 "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6098 
 6099 #
 6100 #: src/lang.c:1907
 6101 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6102 msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a"
 6103 
 6104 #: src/lang.c:1908
 6105 msgid ""
 6106 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6107 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6108 msgstr ""
 6109 "# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n"
 6110 "# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n"
 6111 
 6112 #: src/lang.c:1913 src/lang.c:1923
 6113 msgid "Space separated list of header fields"
 6114 msgstr "Tühikuga eraldatud päised"
 6115 
 6116 #: src/lang.c:1914
 6117 msgid "Display these header fields (or *)"
 6118 msgstr "Näita neid päiseid (või *)"
 6119 
 6120 #: src/lang.c:1915
 6121 msgid ""
 6122 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6123 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6124 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6125 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6126 "with\n"
 6127 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6128 msgstr ""
 6129 "# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n"
 6130 "# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli "
 6131 "kasutusviis.\n"
 6132 "# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n"
 6133 "# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana "
 6134 "tühikut.\n"
 6135 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
 6136 
 6137 #: src/lang.c:1924
 6138 msgid "Do not display these header fields"
 6139 msgstr "Ära näita neid päiseridu"
 6140 
 6141 #: src/lang.c:1925
 6142 msgid ""
 6143 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6144 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6145 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6146 "you\n"
 6147 "# would do something like this:\n"
 6148 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6149 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6150 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6151 msgstr ""
 6152 "# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n"
 6153 "# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n"
 6154 "# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n"
 6155 "#\n"
 6156 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6157 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6158 "#\n"
 6159 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
 6160 
 6161 #: src/lang.c:1935
 6162 msgid ""
 6163 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6164 msgstr ""
 6165 "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?"
 6166 
 6167 #: src/lang.c:1936
 6168 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6169 msgstr "Jäta multipart/alternative osad"
 6170 
 6171 #: src/lang.c:1937
 6172 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6173 msgstr ""
 6174 "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete "
 6175 "lisadest\n"
 6176 
 6177 #: src/lang.c:1941
 6178 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6179 msgstr "Luba identsete blokkide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6180 
 6181 #: src/lang.c:1942
 6182 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6183 msgstr "Identsete blokkide tuvastamine"
 6184 
 6185 #: src/lang.c:1943
 6186 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6187 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis identsed blokid\n"
 6188 
 6189 #: src/lang.c:1948
 6190 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6191 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata."
 6192 
 6193 #: src/lang.c:1949
 6194 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6195 msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex"
 6196 
 6197 #: src/lang.c:1950
 6198 msgid ""
 6199 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6200 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6201 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6202 msgstr ""
 6203 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n"
 6204 "# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n"
 6205 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6206 
 6207 #: src/lang.c:1956
 6208 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6209 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2."
 6210 
 6211 #: src/lang.c:1957
 6212 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6213 msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg"
 6214 
 6215 #: src/lang.c:1958
 6216 msgid ""
 6217 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6218 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6219 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6220 msgstr ""
 6221 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6222 "# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n"
 6223 "# näidatakse col_quote2.\n"
 6224 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6225 
 6226 #: src/lang.c:1964
 6227 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6228 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3."
 6229 
 6230 #: src/lang.c:1965
 6231 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6232 msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg"
 6233 
 6234 #: src/lang.c:1966
 6235 msgid ""
 6236 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6237 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6238 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6239 msgstr ""
 6240 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6241 "# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n"
 6242 "# näidatakse col_quote3.\n"
 6243 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6244 
 6245 #: src/lang.c:1972
 6246 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6247 msgstr "Luba väliste tsitaatide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6248 
 6249 #: src/lang.c:1973
 6250 msgid "Detection of external quotes"
 6251 msgstr "Väliste tsitaatide tuvastamine"
 6252 
 6253 #: src/lang.c:1974
 6254 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6255 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis välised tsitaadid\n"
 6256 
 6257 #: src/lang.c:1978
 6258 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6259 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu col_extquote näitab."
 6260 
 6261 #: src/lang.c:1979
 6262 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6263 msgstr "Väliste tsitaatide ridade näitamise regex"
 6264 
 6265 #: src/lang.c:1980
 6266 msgid ""
 6267 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6268 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6269 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6270 msgstr ""
 6271 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6272 "# read on välised tsitaadid. Väliseid tsitaate näitab col_extquote.\n"
 6273 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6274 
 6275 #: src/lang.c:1987
 6276 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6277 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil."
 6278 
 6279 #: src/lang.c:1988
 6280 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6281 msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/"
 6282 
 6283 #: src/lang.c:1989
 6284 msgid ""
 6285 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6286 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6287 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6288 msgstr ""
 6289 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel "
 6290 "olevaid\n"
 6291 "# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6292 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6293 
 6294 #: src/lang.c:1995
 6295 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6296 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil."
 6297 
 6298 #: src/lang.c:1996
 6299 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6300 msgstr "Regex et esile tõsta *tärne*"
 6301 
 6302 #: src/lang.c:1997
 6303 msgid ""
 6304 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6305 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6306 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6307 msgstr ""
 6308 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel "
 6309 "olevaid\n"
 6310 "# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6311 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6312 
 6313 #: src/lang.c:2003
 6314 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6315 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil."
 6316 
 6317 #: src/lang.c:2004
 6318 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6319 msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse-"
 6320 
 6321 #: src/lang.c:2005
 6322 msgid ""
 6323 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6324 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6325 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6326 msgstr ""
 6327 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel "
 6328 "olevaid\n"
 6329 "# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6330 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6331 
 6332 #: src/lang.c:2011
 6333 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6334 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil."
 6335 
 6336 #: src/lang.c:2012
 6337 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6338 msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_"
 6339 
 6340 #: src/lang.c:2013
 6341 msgid ""
 6342 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6343 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6344 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6345 msgstr ""
 6346 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel "
 6347 "olevaid\n"
 6348 "# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6349 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6350 
 6351 #: src/lang.c:2019
 6352 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6353 msgstr ""
 6354 "Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."
 6355 
 6356 #: src/lang.c:2020
 6357 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6358 msgstr "Regex teema prefiksi leidmiseks"
 6359 
 6360 #: src/lang.c:2021
 6361 msgid ""
 6362 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6363 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6364 msgstr ""
 6365 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et leida teema prefiksit, mida\n"
 6366 "# enne päise näitamist eemaldada.\n"
 6367 
 6368 #: src/lang.c:2026
 6369 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6370 msgstr ""
 6371 "Regulaaravaldis eemaldatava teema sufiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."
 6372 
 6373 #: src/lang.c:2027
 6374 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6375 msgstr "Regex teema sufiksi leidmiseks"
 6376 
 6377 #: src/lang.c:2028
 6378 msgid ""
 6379 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6380 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6381 msgstr ""
 6382 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab teema sufiksi leidmiseks,\n"
 6383 "# mis eemaldatakse vastuse saatmisel või postitamisel.\n"
 6384 
 6385 #: src/lang.c:2033
 6386 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6387 msgstr "Regulaaravaldis identse bloki alguse tuvastamiseks."
 6388 
 6389 #: src/lang.c:2034
 6390 msgid "Regex for begin of a verbatim block"
 6391 msgstr "Identse bloki alguse reg. avaldis"
 6392 
 6393 #: src/lang.c:2035
 6394 msgid ""
 6395 "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n"
 6396 "# a verbatim block.\n"
 6397 msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki algust.\n"
 6398 
 6399 #: src/lang.c:2040
 6400 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block."
 6401 msgstr "Regulaaravaldis identse bloki lõpu tuvastamiseks."
 6402 
 6403 #: src/lang.c:2041
 6404 msgid "Regex for end of a verbatim block"
 6405 msgstr "Identse bloki lõpu reg. avaldis"
 6406 
 6407 #: src/lang.c:2042
 6408 msgid ""
 6409 "# A regular expression that tin will use to find the end of\n"
 6410 "# a verbatim block.\n"
 6411 msgstr "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab et leida identse bloki lõppu.\n"
 6412 
 6413 #: src/lang.c:2047
 6414 msgid ""
 6415 "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in "
 6416 "viewer"
 6417 msgstr ""
 6418