"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "tin-2.6.1/po/et.po" (22 Dec 2021, 229088 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.1.tar.xz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Estonian translations for tin.
2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
3 # Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2020.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tin 2.4.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-12-22 14:35+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-12-25 20:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
12 "Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
13 "Language: et\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18
19 #. -> lang.c
20 #: src/art.c:418
21 #, c-format
22 msgid "Reading %s\n"
23 msgstr "Loen %s\n"
24
25 #. TODO: -> lang.c
26 #: src/art.c:1199
27 msgid "Threading by multipart"
28 msgstr "Järjestan osade järgi"
29
30 #. -> lang.c
31 #: src/art.c:2486
32 #, c-format
33 msgid "Writing %s\n"
34 msgstr "Kirjutan %s\n"
35
36 #. TODO: -> lang.c
37 #: src/art.c:2565
38 msgid "Writing overview cache..."
39 msgstr "Kirjutan ülevaate puhvri..."
40
41 #: src/attrib.c:990
42 msgid "Processing attributes... "
43 msgstr "Töötlen atribuute... "
44
45 #: src/attrib.c:1207
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "# Do not edit this comment block\n"
49 "#\n"
50 msgstr ""
51 "# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n"
52 "#\n"
53
54 #: src/attrib.c:1208
55 #, c-format
56 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
57 msgstr "# scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n"
58
59 #: src/attrib.c:1209
60 #, c-format
61 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
62 msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
63
64 #: src/attrib.c:1210
65 #, c-format
66 msgid "# advertising=ON/OFF\n"
67 msgstr "# advertising=ON/OFF\n"
68
69 #: src/attrib.c:1211
70 #, c-format
71 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n"
72 msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n"
73
74 #: src/attrib.c:1212
75 #, c-format
76 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
77 msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
78
79 #: src/attrib.c:1213
80 #, c-format
81 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n"
82 msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n"
83
84 #: src/attrib.c:1214
85 #, c-format
86 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
87 msgstr "# 0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n"
88
89 #: src/attrib.c:1215
90 #, c-format
91 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
92 msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
93
94 #: src/attrib.c:1216
95 #, c-format
96 msgid "# auto_select=ON/OFF\n"
97 msgstr "# auto_select=ON/OFF\n"
98
99 #: src/attrib.c:1217
100 #, c-format
101 msgid "# batch_save=ON/OFF\n"
102 msgstr "# batch_save=ON/OFF\n"
103
104 #: src/attrib.c:1218
105 #, c-format
106 msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
107 msgstr "# date_format=SÕNE (n. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
108
109 #: src/attrib.c:1219
110 #, c-format
111 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
112 msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
113
114 #: src/attrib.c:1220
115 #, c-format
116 msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
117 msgstr "# editor_format=SÕNE (n. %%E +%%N %%F)\n"
118
119 #: src/attrib.c:1221
120 #, c-format
121 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
122 msgstr "# fcc=SÕNE (n. =postkast)\n"
123
124 #: src/attrib.c:1222
125 #, c-format
126 msgid "# followup_to=STRING\n"
127 msgstr "# followup_to=SÕNE\n"
128
129 #: src/attrib.c:1223
130 #, c-format
131 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
132 msgstr ""
133 "# from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n"
134
135 #: src/attrib.c:1224
136 #, c-format
137 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
138 msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
139
140 #: src/attrib.c:1225
141 #, c-format
142 msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
143 msgstr "# group_format=SÕNE (nt. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
144
145 #: src/attrib.c:1226
146 #, c-format
147 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
148 msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
149
150 #: src/attrib.c:1227
151 #, c-format
152 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
153 msgstr "# mail_mime_encoding=toetatud_kodeering"
154
155 #: src/attrib.c:1235
156 #, c-format
157 msgid "# ispell=STRING\n"
158 msgstr "# ispell=SÕNE\n"
159
160 #: src/attrib.c:1237
161 #, c-format
162 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
163 msgstr "# maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n"
164
165 #: src/attrib.c:1238
166 #, c-format
167 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
168 msgstr "# mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n"
169
170 #: src/attrib.c:1239
171 #, c-format
172 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
173 msgstr "# mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n"
174
175 #: src/attrib.c:1240
176 #, c-format
177 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
178 msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
179
180 #: src/attrib.c:1241
181 #, c-format
182 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
183 msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
184
185 #: src/attrib.c:1242
186 #, c-format
187 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n"
188 msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n"
189
190 #: src/attrib.c:1244
191 #, c-format
192 msgid "# mm_network_charset=supported_charset"
193 msgstr "# mm_network_charset=toetatud_koodileht"
194
195 #: src/attrib.c:1251
196 #, c-format
197 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
198 msgstr "# undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n"
199
200 #: src/attrib.c:1253
201 #, c-format
202 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n"
203 msgstr "# news_headers_to_display=SÕNE\n"
204
205 #: src/attrib.c:1254
206 #, c-format
207 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n"
208 msgstr "# news_headers_to_not_display=SÕNE\n"
209
210 #: src/attrib.c:1255
211 #, c-format
212 msgid "# news_quote_format=STRING\n"
213 msgstr "# news_quote_format=SÕNE\n"
214
215 #: src/attrib.c:1256
216 #, c-format
217 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
218 msgstr "# organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n"
219
220 #: src/attrib.c:1257
221 #, c-format
222 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
223 msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
224
225 #: src/attrib.c:1258
226 #, c-format
227 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
228 msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
229
230 #: src/attrib.c:1259
231 #, c-format
232 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding"
233 msgstr "# post_mime_encoding=toetatud_kodeering"
234
235 #: src/attrib.c:1266
236 #, c-format
237 msgid "# post_process_type=NUM\n"
238 msgstr "# post_process_type=NUM\n"
239
240 #: src/attrib.c:1271
241 #, c-format
242 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n"
243 msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n"
244
245 #: src/attrib.c:1272
246 #, c-format
247 msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
248 msgstr "# quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n"
249
250 #: src/attrib.c:1273
251 #, c-format
252 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
253 msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
254
255 #: src/attrib.c:1274
256 #, c-format
257 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
258 msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
259
260 #: src/attrib.c:1275
261 #, c-format
262 msgid "# quick_kill_header=NUM\n"
263 msgstr "# quick_kill_header=NUM\n"
264
265 #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285
266 #, c-format
267 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n"
268 msgstr "# 0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n"
269
270 #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286
271 #, c-format
272 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n"
273 msgstr "# 2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n"
274
275 #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287
276 #, c-format
277 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n"
278 msgstr "# 4=Message-ID: ja täielik References: rida\n"
279
280 #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288
281 #, c-format
282 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
283 msgstr "# 5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n"
284
285 #: src/attrib.c:1280 src/attrib.c:1289
286 #, c-format
287 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
288 msgstr "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Ridu:\n"
289
290 #: src/attrib.c:1281
291 #, c-format
292 msgid "# quick_select_scope=STRING\n"
293 msgstr "# quick_select_scope=SÕNE\n"
294
295 #: src/attrib.c:1282
296 #, c-format
297 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
298 msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
299
300 #: src/attrib.c:1283
301 #, c-format
302 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n"
303 msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n"
304
305 #: src/attrib.c:1284
306 #, c-format
307 msgid "# quick_select_header=NUM\n"
308 msgstr "# quick_select_header=NUM\n"
309
310 #: src/attrib.c:1290
311 #, c-format
312 msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
313 msgstr "# quote_chars=SÕNE (%%I annab initsiaalid)\n"
314
315 #: src/attrib.c:1292
316 #, c-format
317 msgid "# print_header=ON/OFF\n"
318 msgstr "# print_header=ON/OFF\n"
319
320 #: src/attrib.c:1294
321 #, c-format
322 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n"
323 msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n"
324
325 #: src/attrib.c:1295
326 #, c-format
327 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
328 msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
329
330 #: src/attrib.c:1296
331 #, c-format
332 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
333 msgstr "# savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n"
334
335 #: src/attrib.c:1297
336 #, c-format
337 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n"
338 msgstr "# savefile=SÕNE (n. =linux)\n"
339
340 #: src/attrib.c:1298
341 #, c-format
342 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
343 msgstr "# sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n"
344
345 #: src/attrib.c:1299
346 #, c-format
347 msgid "# show_author=NUM\n"
348 msgstr "# show_author=NUM\n"
349
350 #: src/attrib.c:1305
351 #, c-format
352 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n"
353 msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n"
354
355 #: src/attrib.c:1306
356 #, c-format
357 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
358 msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
359
360 #: src/attrib.c:1307
361 #, c-format
362 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n"
363 msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n"
364
365 #: src/attrib.c:1308
366 #, c-format
367 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n"
368 msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n"
369
370 #: src/attrib.c:1309
371 #, c-format
372 msgid "# sort_article_type=NUM\n"
373 msgstr "# sort_article_type=NUM\n"
374
375 #: src/attrib.c:1327
376 #, c-format
377 msgid "# sort_threads_type=NUM\n"
378 msgstr "# sort_threads_type=NUM\n"
379
380 #
381 #: src/attrib.c:1336
382 #, c-format
383 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
384 msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
385
386 #: src/attrib.c:1337
387 #, c-format
388 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
389 msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
390
391 #: src/attrib.c:1338
392 #, c-format
393 msgid "# thread_articles=NUM"
394 msgstr "# thread_articles=NUM"
395
396 #: src/attrib.c:1345
397 #, c-format
398 msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
399 msgstr "# thread_format=SÕNE (n. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
400
401 #: src/attrib.c:1346
402 #, c-format
403 msgid "# thread_perc=NUM\n"
404 msgstr "# thread_perc=NUM\n"
405
406 #: src/attrib.c:1347
407 #, c-format
408 msgid "# trim_article_body=NUM\n"
409 msgstr "# trim_article_body=NUM\n"
410
411 #: src/attrib.c:1348
412 #, c-format
413 msgid "# 0 = Don't trim article body\n"
414 msgstr "# 0 = Ära lühenda artikli keha\n"
415
416 #: src/attrib.c:1349
417 #, c-format
418 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n"
419 msgstr "# 1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n"
420
421 #: src/attrib.c:1350
422 #, c-format
423 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
424 msgstr "# 2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n"
425
426 #: src/attrib.c:1351
427 #, c-format
428 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
429 msgstr "# 3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
430
431 #: src/attrib.c:1352
432 #, c-format
433 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
434 msgstr "# 4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n"
435
436 #: src/attrib.c:1353
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
440 "# leading blank lines\n"
441 msgstr ""
442 "# 5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
443 "# jäta vahele alguses olevad tühjad read\n"
444
445 #: src/attrib.c:1354
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
449 "# trailing blank lines\n"
450 msgstr ""
451 "# 6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
452 "# jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n"
453
454 #: src/attrib.c:1355
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
458 "# leading and trailing blank lines\n"
459 msgstr ""
460 "# 7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
461 "# jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
462
463 #: src/attrib.c:1356
464 #, c-format
465 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
466 msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
467
468 #: src/attrib.c:1358
469 #, c-format
470 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n"
471 msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n"
472
473 #: src/attrib.c:1360
474 #, c-format
475 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
476 msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
477
478 #: src/attrib.c:1361
479 #, c-format
480 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
481 msgstr "# x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n"
482
483 #: src/attrib.c:1362
484 #, c-format
485 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n"
486 msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n"
487
488 #: src/attrib.c:1363
489 #, c-format
490 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
491 msgstr "# x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n"
492
493 #: src/attrib.c:1364
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "#\n"
497 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
498 msgstr ""
499 "#\n"
500 "# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n"
501
502 #: src/attrib.c:1365
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "# entries first followed by group specific entries.\n"
506 "#\n"
507 msgstr ""
508 "# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n"
509 "#\n"
510
511 #: src/attrib.c:1366
512 #, c-format
513 msgid "############################################################################\n"
514 msgstr "############################################################################\n"
515
516 #: src/cook.c:627
517 msgid "(unknown)"
518 msgstr "(tundmatu)"
519
520 #: src/keymap.c:282
521 msgid "NULL"
522 msgstr "NULL"
523
524 #: src/lang.c:45
525 msgid "1 Response"
526 msgstr "1 Vastus"
527
528 #: src/lang.c:49
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "\n"
532 "%s contains no newsgroups. Exiting."
533 msgstr ""
534 "\n"
535 "%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö."
536
537 #: src/lang.c:50
538 msgid "all "
539 msgstr "kõik "
540
541 #: src/lang.c:51
542 msgid "All groups"
543 msgstr "Kõik grupid"
544
545 #: src/lang.c:52
546 #, c-format
547 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
548 msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: "
549
550 #: src/lang.c:53
551 msgid "Article cancelled (deleted)."
552 msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)."
553
554 #: src/lang.c:55
555 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
556 msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)."
557
558 #: src/lang.c:57
559 msgid "Article deleted."
560 msgstr "Artikkel kustutatud."
561
562 #: src/lang.c:58
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "\n"
566 "Your article:\n"
567 " \"%s\"\n"
568 "will be mailed to the following address:\n"
569 " %s"
570 msgstr ""
571 "\n"
572 "Teie artikkel:\n"
573 " \"%s\"\n"
574 "postitatakse järgneval aadressil:\n"
575 " %s"
576
577 #: src/lang.c:59
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "\n"
581 "Your article:\n"
582 " \"%s\"\n"
583 "will be posted to the following %s:\n"
584 msgstr ""
585 "\n"
586 "Teie artikkel:\n"
587 " \"%s\"\n"
588 "postitatakse %s:\n"
589
590 #: src/lang.c:60
591 msgid "Article not posted!"
592 msgstr "Artiklit ei postitatud!"
593
594 #: src/lang.c:61
595 msgid "Article not saved"
596 msgstr "Artiklit ei salvestatud"
597
598 #: src/lang.c:62
599 msgid "Article Level Commands"
600 msgstr "Artiklitaseme käsud"
601
602 #: src/lang.c:63
603 msgid "Article has no parent"
604 msgstr "Artiklil pole eelnevat"
605
606 #: src/lang.c:64
607 msgid "Parent article has been killed"
608 msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud"
609
610 #: src/lang.c:65
611 msgid "Parent article is unavailable"
612 msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav"
613
614 #: src/lang.c:66
615 #, c-format
616 msgid "Article posted: %s"
617 msgstr "Artikkel on postitatud: %s"
618
619 #: src/lang.c:67
620 #, c-format
621 msgid "Article rejected (saved to %s)"
622 msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)"
623
624 #: src/lang.c:68
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
628 msgstr ""
629 "%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, "
630 "%s=välju: "
631
632 #: src/lang.c:69
633 msgid "Article unavailable"
634 msgstr "Artiklit pole"
635
636 #: src/lang.c:70
637 msgid "Article undeleted."
638 msgstr "Artikkel taastatud."
639
640 #: src/lang.c:71
641 #, c-format
642 msgid "Article %4d of %4d"
643 msgstr "Artikkel %4d : %4d"
644
645 #: src/lang.c:73
646 msgid "articles"
647 msgstr "artiklit"
648
649 #: src/lang.c:74
650 msgid "This is a repost of the following article:"
651 msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:"
652
653 #: src/lang.c:75
654 msgid "article"
655 msgstr "artikkel"
656
657 #: src/lang.c:76
658 msgid "Article"
659 msgstr "Artikkel"
660
661 #: src/lang.c:77
662 #, c-format
663 msgid "-- %d %s mailed --"
664 msgstr "-- %d %s saadetud --"
665
666 #: src/lang.c:78
667 #, c-format
668 msgid " at %s"
669 msgstr " o: %s"
670
671 #: src/lang.c:79
672 #, c-format
673 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
674 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodeerin %s%s%s, %d rida%s%s --]\n"
675
676 #: src/lang.c:80
677 msgid ", charset: "
678 msgstr ", kooditabel: "
679
680 #: src/lang.c:81
681 #, c-format
682 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
683 msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n"
684
685 #: src/lang.c:82
686 #, c-format
687 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
688 msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n"
689
690 #: src/lang.c:83
691 #, c-format
692 msgid "%d lines"
693 msgstr "%d rida"
694
695 #: src/lang.c:84
696 msgid "Attachment Menu"
697 msgstr "Manuste menüü"
698
699 #: src/lang.c:85
700 msgid "Attachment Menu Commands"
701 msgstr "Manuste menüü käsud"
702
703 #: src/lang.c:86
704 msgid "<no name>"
705 msgstr "<nime pole>"
706
707 #: src/lang.c:87
708 #, c-format
709 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
710 msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)"
711
712 #: src/lang.c:88
713 #, c-format
714 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
715 msgstr "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud."
716
717 #: src/lang.c:89
718 msgid "Select attachment> "
719 msgstr "Valige manus> "
720
721 #: src/lang.c:90
722 msgid "Tagged attachment"
723 msgstr "Märgitud manus"
724
725 #: src/lang.c:91
726 #, c-format
727 msgid "%d attachments tagged"
728 msgstr "%d märgitud manust"
729
730 #: src/lang.c:92
731 msgid "Untagged attachment"
732 msgstr "Märkimata manus"
733
734 #: src/lang.c:93
735 msgid "Attributes Menu Commands"
736 msgstr "Atribuutide menüü käsud"
737
738 #: src/lang.c:94
739 #, c-format
740 msgid "attribute with no scope: %s"
741 msgstr "atribuut ilma skoobita: %s"
742
743 #: src/lang.c:96
744 #, c-format
745 msgid "%d Authentication failed"
746 msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus"
747
748 #: src/lang.c:97
749 #, c-format
750 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
751 msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole"
752
753 #: src/lang.c:98
754 msgid "Server expects authentication.\n"
755 msgstr "Server eeldab autentimist.\n"
756
757 #: src/lang.c:99
758 msgid " Please enter password: "
759 msgstr " Palun sisestage parool: "
760
761 #: src/lang.c:100
762 msgid " Please enter username: "
763 msgstr " Palun sisestage kasutajanimi: "
764
765 #: src/lang.c:101
766 #, c-format
767 msgid "Authorized for user: %s\n"
768 msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n"
769
770 #: src/lang.c:102
771 #, c-format
772 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
773 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n"
774
775 #: src/lang.c:104
776 #, c-format
777 msgid "Author search backwards [%s]> "
778 msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> "
779
780 #: src/lang.c:105
781 #, c-format
782 msgid "Author search forwards [%s]> "
783 msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> "
784
785 #: src/lang.c:106
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "\n"
789 "Autosubscribed to %s"
790 msgstr ""
791 "\n"
792 "%s tellitud"
793
794 #: src/lang.c:107
795 msgid "Autosubscribing groups...\n"
796 msgstr "Tellin grupid...\n"
797
798 #: src/lang.c:108
799 #, c-format
800 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
801 msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..."
802
803 #: src/lang.c:110
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
807 msgstr ""
808 "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: "
809
810 #: src/lang.c:111
811 #, c-format
812 msgid "Unrecognized attribute: %s"
813 msgstr "Tundmatu atribuut: %s"
814
815 #: src/lang.c:112
816 #, c-format
817 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
818 msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
819
820 #: src/lang.c:114
821 msgid "Base article"
822 msgstr "Baasartikkel"
823
824 #: src/lang.c:115
825 msgid "Base article range"
826 msgstr "Baasartiklite vahemik"
827
828 #: src/lang.c:116
829 #, c-format
830 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
831 msgstr "%s: Indeks failide uuendamist ei toetata: cache_overview_files=%s"
832
833 #: src/lang.c:117
834 msgid "*** Beginning of article ***"
835 msgstr "*** Artikli algus ***"
836
837 #: src/lang.c:118
838 msgid "*** Beginning of page ***"
839 msgstr "*** Lehe algus ***"
840
841 #: src/lang.c:120
842 #, c-format
843 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
844 msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): "
845
846 #: src/lang.c:121
847 msgid "Cancelling article..."
848 msgstr "Katkestan artiklit..."
849
850 #: src/lang.c:123
851 #, c-format
852 msgid "Cannot create %s"
853 msgstr "%s ei õnnestu luua"
854
855 #: src/lang.c:126
856 #, c-format
857 msgid "Can't find base article %d"
858 msgstr "Ei leis baasartiklit %d"
859
860 #: src/lang.c:128
861 #, c-format
862 msgid "Can't open %s"
863 msgstr "%s ei saa avada"
864
865 #: src/lang.c:129
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't open %s for saving"
868 msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada"
869
870 #: src/lang.c:130
871 msgid "*** Posting not allowed ***"
872 msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***"
873
874 #: src/lang.c:131
875 #, c-format
876 msgid "Posting is not allowed to %s"
877 msgstr "%s ei luba postitada"
878
879 #: src/lang.c:133
880 #, c-format
881 msgid "Can't retrieve %s"
882 msgstr "%s ei õnnestu laadida"
883
884 #: src/lang.c:135
885 #, c-format
886 msgid "%s is a directory"
887 msgstr "%s on kataloog"
888
889 #: src/lang.c:136
890 msgid "Catchup"
891 msgstr "Märgin loetuks"
892
893 #: src/lang.c:137
894 #, c-format
895 msgid "Catchup %s..."
896 msgstr "Märgin %s loetuks..."
897
898 #: src/lang.c:138
899 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
900 msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?"
901
902 #: src/lang.c:139
903 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
904 msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?"
905
906 #: src/lang.c:140
907 #, c-format
908 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
909 msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n"
910
911 #: src/lang.c:141
912 msgid "Caughtup"
913 msgstr "Loetud"
914
915 #: src/lang.c:142
916 msgid "Check Prepared Article"
917 msgstr "Kontrollin valminud artiklit"
918
919 #: src/lang.c:143
920 msgid "Checking for new groups... "
921 msgstr "Otsin uusi gruppe... "
922
923 #: src/lang.c:144
924 msgid "Checking for news..."
925 msgstr "Otsin uudiseid..."
926
927 #: src/lang.c:145
928 #, c-format
929 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
930 msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: "
931
932 #: src/lang.c:147
933 msgid "ANSI color disabled"
934 msgstr "ANSI värvid on keelatud"
935
936 #: src/lang.c:148
937 msgid "ANSI color enabled"
938 msgstr "ANSI värvid on lubatud"
939
940 #: src/lang.c:150
941 #, c-format
942 msgid "Command failed: %s"
943 msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s"
944
945 #: src/lang.c:152
946 msgid "Mark not selected articles read?"
947 msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?"
948
949 #: src/lang.c:154
950 #, c-format
951 msgid "Connecting to %s..."
952 msgstr "Loon ühendust serveriga %s..."
953
954 #: src/lang.c:156
955 #, c-format
956 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
957 msgstr "Artikli virmindamine ebaõnnestus, %s lõpetab töö"
958
959 #: src/lang.c:157
960 msgid "<CR>"
961 msgstr "<CR>"
962
963 #: src/lang.c:158
964 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
965 msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n"
966
967 #: src/lang.c:159
968 msgid "Creating newsrc file...\n"
969 msgstr "Loon newsrc faili...\n"
970
971 #: src/lang.c:161 src/lang.c:1327 src/lang.c:1347
972 msgid "Default"
973 msgstr "Vaikimisi"
974
975 #: src/lang.c:162
976 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
977 msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?"
978
979 #: src/lang.c:163
980 msgid "Deleting temporary files..."
981 msgstr "Kustutan ajutisi faile..."
982
983 #: src/lang.c:165
984 msgid "*** End of article ***"
985 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
986
987 #: src/lang.c:166
988 msgid "*** End of articles ***"
989 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
990
991 #: src/lang.c:167
992 msgid "*** End of attachments ***"
993 msgstr "*** Manused on otsas ***"
994
995 #: src/lang.c:168
996 msgid "*** End of groups ***"
997 msgstr "*** Grupid on otsas ***"
998
999 #: src/lang.c:169
1000 msgid "*** End of page ***"
1001 msgstr "*** Lehe lõpp ***"
1002
1003 #: src/lang.c:170
1004 #, fuzzy
1005 msgid "*** End of posted articles ***"
1006 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
1007
1008 #: src/lang.c:171
1009 msgid "*** End of scopes ***"
1010 msgstr "*** Skoopide lõpp ***"
1011
1012 #: src/lang.c:172
1013 msgid "*** End of thread ***"
1014 msgstr "*** Teema on otsas ***"
1015
1016 #: src/lang.c:173
1017 msgid "*** End of URLs ***"
1018 msgstr "*** URL'id on otsas ***"
1019
1020 #: src/lang.c:174
1021 msgid "Enter limit of articles to get> "
1022 msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> "
1023
1024 #: src/lang.c:175
1025 msgid "Enter Message-ID to go to> "
1026 msgstr "Sisestage Message-ID> "
1027
1028 #: src/lang.c:176
1029 msgid " and enter next unread thread"
1030 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
1031
1032 #: src/lang.c:177
1033 msgid " and enter next unread article"
1034 msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse"
1035
1036 #: src/lang.c:178
1037 msgid " and enter next unread group"
1038 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
1039
1040 #: src/lang.c:179
1041 msgid "Enter option number> "
1042 msgstr "Sisestage omaduse number> "
1043
1044 #: src/lang.c:180
1045 #, c-format
1046 msgid "Enter range [%s]> "
1047 msgstr "Sisestage vahemik [%s]> "
1048
1049 #: src/lang.c:181
1050 msgid ""
1051 "\n"
1052 "Warning: Approved: header used.\n"
1053 msgstr ""
1054 "\n"
1055 "Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n"
1056
1057 #: src/lang.c:183
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
1061 msgstr ""
1062 "\n"
1063 "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n"
1064
1065 #: src/lang.c:184
1066 msgid ""
1067 "\n"
1068 "Error: Bad address in From: header.\n"
1069 msgstr ""
1070 "\n"
1071 "Viga: Vigane aadress From: real.\n"
1072
1073 #: src/lang.c:185
1074 msgid ""
1075 "\n"
1076 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
1077 msgstr ""
1078 "\n"
1079 "Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n"
1080
1081 #: src/lang.c:186
1082 msgid ""
1083 "\n"
1084 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n"
1088
1089 #: src/lang.c:187
1090 msgid ""
1091 "\n"
1092 "Error: Bad address in To: header.\n"
1093 msgstr ""
1094 "\n"
1095 "Viga: Vigane aadress To: real.\n"
1096
1097 #: src/lang.c:189
1098 #, c-format
1099 msgid "Can't unlock %s"
1100 msgstr "%s ei saa lahti lukustada"
1101
1102 #: src/lang.c:190
1103 #, c-format
1104 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
1105 msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
1106
1107 #: src/lang.c:191
1108 #, c-format
1109 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
1110 msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
1111
1112 #: src/lang.c:194
1113 #, c-format
1114 msgid "Corrupted file %s"
1115 msgstr "Vigane fail %s"
1116
1117 #: src/lang.c:196
1118 msgid ""
1119 "\n"
1120 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
1121 msgstr ""
1122 "\n"
1123 "Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n"
1124
1125 #: src/lang.c:197
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
1128 msgstr "Viga: Vorming ületab ekraani laust. Kasutan vaikimisi \"%s\"."
1129
1130 #: src/lang.c:198
1131 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
1132 msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n"
1133
1134 #: src/lang.c:199
1135 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
1136 msgstr "Aadressis puudub <.\n"
1137
1138 #: src/lang.c:200
1139 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
1140 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n"
1141
1142 #: src/lang.c:201
1143 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
1144 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n"
1145
1146 #: src/lang.c:202
1147 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
1148 msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n"
1149
1150 #: src/lang.c:203
1151 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
1152 msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n"
1153
1154 #: src/lang.c:204
1155 msgid ""
1156 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1157 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1158 msgstr ""
1159 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
1160 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
1161
1162 #: src/lang.c:205
1163 msgid ""
1164 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1165 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1166 msgstr ""
1167 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
1168 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
1169
1170 #: src/lang.c:206
1171 msgid ""
1172 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1173 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1174 msgstr ""
1175 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
1176 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
1177
1178 #: src/lang.c:207
1179 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
1180 msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n"
1181
1182 #: src/lang.c:208
1183 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
1184 msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n"
1185
1186 #: src/lang.c:209
1187 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
1188 msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n"
1189
1190 #: src/lang.c:210
1191 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
1192 msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n"
1193
1194 #: src/lang.c:211
1195 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
1196 msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n"
1197
1198 #: src/lang.c:212
1199 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
1200 msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n"
1201
1202 #: src/lang.c:213
1203 msgid ""
1204 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
1205 msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n"
1206
1207 #: src/lang.c:214
1208 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
1209 msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n"
1210
1211 #: src/lang.c:215
1212 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
1213 msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n"
1214
1215 #: src/lang.c:216
1216 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
1217 msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n"
1218
1219 #: src/lang.c:217
1220 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
1221 msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n"
1222
1223 #: src/lang.c:218
1224 msgid ""
1225 "Illegal character in realname.\n"
1226 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
1229 "Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n"
1230
1231 #: src/lang.c:219
1232 msgid ""
1233 "Illegal character in realname.\n"
1234 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
1237 "Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
1238
1239 #: src/lang.c:220
1240 msgid ""
1241 "Illegal character in realname.\n"
1242 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
1243 msgstr ""
1244 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
1245 "Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n"
1246
1247 #: src/lang.c:221
1248 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
1249 msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n"
1250
1251 #: src/lang.c:222
1252 msgid ""
1253 "Illegal character in realname.\n"
1254 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
1255 msgstr ""
1256 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
1257 "Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
1258
1259 #: src/lang.c:223
1260 msgid ""
1261 "Illegal character in realname.\n"
1262 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
1263 msgstr ""
1264 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
1265 "Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole "
1266 "lubatud.\n"
1267
1268 #: src/lang.c:224
1269 msgid ""
1270 "\n"
1271 "Error: No blank line found after header.\n"
1272 msgstr ""
1273 "\n"
1274 "Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n"
1275
1276 #: src/lang.c:225
1277 #, c-format
1278 msgid ""
1279 "\n"
1280 "Error: Illegal formatted %s.\n"
1281 msgstr ""
1282 "\n"
1283 "Viga: Vigaselt vormindatud %s.\n"
1284
1285 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
1286 #: src/lang.c:227
1287 msgid ""
1288 "\n"
1289 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
1290 " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n"
1291 " your language using the M)enu of configurable options or by\n"
1292 " editing tinrc.\n"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n"
1296 " on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n"
1297 " kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n"
1298
1299 #: src/lang.c:232
1300 msgid ""
1301 "\n"
1302 "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n"
1303 " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n"
1304 " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n"
1305 " is more common in your part of the world. This can be done\n"
1306 " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
1307 msgstr ""
1308 "\n"
1309 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n"
1310 " kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n"
1311 " \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt, milline meetod on teil\n"
1312 " enam levinud. Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n"
1313 " tinrc faili.\n"
1314
1315 #: src/lang.c:238
1316 msgid ""
1317 "\n"
1318 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
1319 msgstr ""
1320 "\n"
1321 "Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n"
1322
1323 #: src/lang.c:239
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "\n"
1327 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
1328 "%s\n"
1329 msgstr ""
1330 "\n"
1331 "Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n"
1332 "%s\n"
1333
1334 #: src/lang.c:240
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "\n"
1338 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
1339 msgstr ""
1340 "\n"
1341 "Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n"
1342
1343 #: src/lang.c:241
1344 #, c-format
1345 msgid ""
1346 "\n"
1347 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
1348 msgstr ""
1349 "\n"
1350 "Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n"
1351
1352 #: src/lang.c:242
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "\n"
1356 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
1357 msgstr ""
1358 "\n"
1359 "Viga: %s sisaldab mitte 7bit sümboleid.\n"
1360
1361 #: src/lang.c:243
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "\n"
1365 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
1366 "%s\n"
1367 msgstr ""
1368 "\n"
1369 "Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n"
1370 "%s\n"
1371
1372 #: src/lang.c:244
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "\n"
1376 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
1377 msgstr ""
1378 "\n"
1379 "Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n"
1380
1381 #: src/lang.c:245
1382 #, c-format
1383 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
1384 msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)"
1385
1386 #: src/lang.c:250
1387 #, c-format
1388 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
1389 msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp"
1390
1391 #: src/lang.c:251
1392 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
1393 msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid"
1394
1395 #: src/lang.c:253
1396 msgid ""
1397 "\n"
1398 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
1399 msgstr ""
1400 "\n"
1401 "Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n"
1402
1403 #: src/lang.c:254
1404 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
1405 msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!"
1406
1407 #: src/lang.c:255
1408 #, c-format
1409 msgid "No permissions to go into %s\n"
1410 msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n"
1411
1412 #: src/lang.c:257
1413 msgid ""
1414 "\n"
1415 "Error: From: line missing.\n"
1416 msgstr ""
1417 "\n"
1418 "Viga: From: rida puudub.\n"
1419
1420 #: src/lang.c:259
1421 #, c-format
1422 msgid "No read permissions for %s\n"
1423 msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n"
1424
1425 #: src/lang.c:260
1426 #, c-format
1427 msgid "File %s does not exist\n"
1428 msgstr "Faili %s pole\n"
1429
1430 #: src/lang.c:261
1431 #, c-format
1432 msgid "No write permissions for %s\n"
1433 msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n"
1434
1435 #: src/lang.c:262
1436 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
1437 msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)"
1438
1439 #: src/lang.c:263
1440 msgid "errors"
1441 msgstr "viga"
1442
1443 #: src/lang.c:265
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "\n"
1447 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
1448 msgstr ""
1449 "\n"
1450 "Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n"
1451
1452 #: src/lang.c:267
1453 #, c-format
1454 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
1455 msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe"
1456
1457 #: src/lang.c:268
1458 msgid "error"
1459 msgstr "viga"
1460
1461 #: src/lang.c:269
1462 msgid "Unknown display level"
1463 msgstr "Tundmatu ektaani tase"
1464
1465 #: src/lang.c:270
1466 msgid "<ESC>"
1467 msgstr "<ESC>"
1468
1469 #: src/lang.c:271
1470 msgid "Exiting..."
1471 msgstr "Lõpetan..."
1472
1473 #: src/lang.c:272
1474 msgid "leaving external mail-reader"
1475 msgstr "jätan välise kirjade lugeja"
1476
1477 #: src/lang.c:273
1478 #, c-format
1479 msgid "Extracting %s..."
1480 msgstr "Loon %s..."
1481
1482 #: src/lang.c:275
1483 #, c-format
1484 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
1485 msgstr ""
1486 "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek "
1487 "taastatud."
1488
1489 #: src/lang.c:276
1490 #, c-format
1491 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
1492 msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?"
1493
1494 #: src/lang.c:277
1495 #, c-format
1496 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
1497 msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d) (väljumiseks 'q')..."
1498
1499 #: src/lang.c:278
1500 msgid "Rule created by: "
1501 msgstr "Reegli looja: "
1502
1503 #: src/lang.c:279
1504 #, c-format
1505 msgid "Enter pattern [%s]> "
1506 msgstr "Sisestage muster [%s]> "
1507
1508 #: src/lang.c:280
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "\n"
1512 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
1513 msgstr ""
1514 "\n"
1515 "Te soovisite vastused artiklile %s:\n"
1516
1517 #: src/lang.c:281
1518 #, c-format
1519 msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
1520 msgstr " %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n"
1521
1522 #: src/lang.c:282
1523 msgid "-- forwarded message --\n"
1524 msgstr "-- edastatud teade --\n"
1525
1526 #: src/lang.c:283
1527 msgid "-- end of forwarded message --\n"
1528 msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n"
1529
1530 #: src/lang.c:284
1531 msgid ""
1532 "# Format:\n"
1533 "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
1534 "placed\n"
1535 "# at the beginning of a rule, or they will be moved to "
1536 "the\n"
1537 "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
1538 "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
1539 "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
1540 "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n"
1541 "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n"
1542 "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
1543 "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
1544 "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
1545 "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
1546 "with\n"
1547 "# full references.\n"
1548 "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
1549 "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
1550 "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
1551 "without\n"
1552 "# Message-ID:\n"
1553 "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
1554 "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
1555 "opt.\n"
1556 "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
1557 "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
1558 "# Be aware that filtering on Path: may significantly "
1559 "slow\n"
1560 "# down the process.\n"
1561 "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n"
1562 "#\n"
1563 msgstr ""
1564 "# Vorming:\n"
1565 "# comment=SÕNE Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n"
1566 "# peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse "
1567 "järgmise\n"
1568 "# reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n"
1569 "# group=SÕNE Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n"
1570 "# case=NUM Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n"
1571 "# suur-väiketähti.\n"
1572 "# score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n"
1573 "# score=NUMBER number (nt. 70). Või:\n"
1574 "# score=SÕNE üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n"
1575 "# subj=SÕNE Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla "
1576 "tark).\n"
1577 "# from=SÕNE Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n"
1578 "# msgid=SÕNE Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether."
1579 "net>)\n"
1580 "# koos kõikide viidetega.\n"
1581 "# msgid_last=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane "
1582 "viide.\n"
1583 "# msgid_only=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n"
1584 "# refs_only=SÕNE Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether."
1585 "net>)\n"
1586 "# ilma Message-ID:\n"
1587 "# lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n"
1588 "# kohustuslikud.\n"
1589 "# gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n"
1590 "# '<' või '>' pole kohustuslikud.\n"
1591 "# xref=MUSTER Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n"
1592 "# path=MUSTER Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. news.example."
1593 "org)\n"
1594 " Path: järgi filtreerimine võib olla väga aeglane.\n"
1595 "# time=NUMBER Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n"
1596 "#\n"
1597
1598 #: src/lang.c:308
1599 #, c-format
1600 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
1601 msgstr "Reegli kaal (vaikimisi=%d): "
1602
1603 #: src/lang.c:309
1604 #, c-format
1605 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
1606 msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)"
1607
1608 #. SCORE_MAX
1609 #: src/lang.c:310
1610 msgid "Full"
1611 msgstr "Täis"
1612
1613 #: src/lang.c:311
1614 msgid "Comment (optional) : "
1615 msgstr "Kommentaar (vaba) : "
1616
1617 #: src/lang.c:312
1618 msgid "Apply pattern to : "
1619 msgstr "Rakenda mustrit : "
1620
1621 #: src/lang.c:313
1622 msgid "From: line (ignore case) "
1623 msgstr "From: rida (tõstutundetu) "
1624
1625 #: src/lang.c:314
1626 msgid "From: line (case sensitive) "
1627 msgstr "From: rida (tõstutundlik) "
1628
1629 #: src/lang.c:316
1630 #, c-format
1631 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
1632 msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n"
1633
1634 #: src/lang.c:318
1635 msgid "global "
1636 msgstr "globaalset "
1637
1638 #: src/lang.c:319
1639 #, c-format
1640 msgid "Please use %.100s instead"
1641 msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s"
1642
1643 #: src/lang.c:320
1644 #, c-format
1645 msgid "%s is bogus"
1646 msgstr "gruppi %s pole"
1647
1648 #: src/lang.c:321
1649 #, c-format
1650 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
1651 msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?"
1652
1653 #: src/lang.c:322
1654 msgid "groups"
1655 msgstr "gruppi"
1656
1657 #: src/lang.c:323
1658 #, c-format
1659 msgid "Rereading %s..."
1660 msgstr "Loen %s uuesti..."
1661
1662 #: src/lang.c:324
1663 msgid "Top Level Commands"
1664 msgstr "Ülemise taseme käsud"
1665
1666 #: src/lang.c:325
1667 msgid "Group Selection"
1668 msgstr "Grupi valik"
1669
1670 #: src/lang.c:326
1671 msgid "group"
1672 msgstr "grupp"
1673
1674 #: src/lang.c:327
1675 msgid ""
1676 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
1677 msgstr "*** select_format blokeerib gruppide kirjeldused ***"
1678
1679 #: src/lang.c:329
1680 msgid ""
1681 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
1682 msgstr ""
1683 "Üks või enam kommentaari rida. <CR> lisamiseks või tühja rea jätkamiseks."
1684
1685 #: src/lang.c:330
1686 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1687 msgstr "From: rida filtrite faili. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
1688
1689 #: src/lang.c:331
1690 msgid ""
1691 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
1692 msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne."
1693
1694 #: src/lang.c:332
1695 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1696 msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
1697
1698 #: src/lang.c:333
1699 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1700 msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
1701
1702 #: src/lang.c:334
1703 msgid ""
1704 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
1705 msgstr ""
1706 "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav."
1707
1708 #: src/lang.c:335
1709 msgid ""
1710 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1711 msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
1712
1713 #: src/lang.c:336
1714 msgid ""
1715 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1716 msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
1717
1718 #: src/lang.c:337
1719 msgid ""
1720 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1721 msgstr ""
1722 "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
1723
1724 #: src/lang.c:338
1725 msgid ""
1726 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1727 msgstr ""
1728 "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
1729
1730 #: src/lang.c:339
1731 msgid "kill an article via a menu"
1732 msgstr "artiklite surmamise menüü"
1733
1734 #: src/lang.c:340
1735 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
1736 msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü"
1737
1738 #: src/lang.c:341
1739 msgid "Browse URLs in article"
1740 msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe"
1741
1742 #: src/lang.c:342
1743 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread"
1744 msgstr "0 - 9\t näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit"
1745
1746 #: src/lang.c:344
1747 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
1748 msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel"
1749
1750 #: src/lang.c:345
1751 msgid "post followup to current article"
1752 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile"
1753
1754 #: src/lang.c:346
1755 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
1756 msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile"
1757
1758 #: src/lang.c:347
1759 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
1760 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid"
1761
1762 #: src/lang.c:348
1763 msgid "repost chosen article to another group"
1764 msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi"
1765
1766 #: src/lang.c:350
1767 msgid "edit article (mail-groups only)"
1768 msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)"
1769
1770 #: src/lang.c:351
1771 msgid "display first article in current thread"
1772 msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit"
1773
1774 #: src/lang.c:352
1775 msgid "display first page of article"
1776 msgstr "näita artikli esimest lehekülge"
1777
1778 #: src/lang.c:353
1779 msgid "display last article in current thread"
1780 msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit"
1781
1782 #: src/lang.c:354
1783 msgid "display last page of article"
1784 msgstr "näita artikli viimast lehekülge"
1785
1786 #: src/lang.c:355
1787 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
1788 msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale"
1789
1790 #: src/lang.c:356
1791 msgid "display next article"
1792 msgstr "näita järgmist artiklit"
1793
1794 #: src/lang.c:357
1795 msgid "display first article in next thread"
1796 msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit"
1797
1798 #: src/lang.c:358
1799 msgid "display next unread article"
1800 msgstr "näita järgmist lugemata artiklit"
1801
1802 #: src/lang.c:359
1803 msgid "go to the article that this one followed up"
1804 msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb"
1805
1806 #: src/lang.c:360
1807 msgid "display previous article"
1808 msgstr "näita eelmist artiklit"
1809
1810 #: src/lang.c:361
1811 msgid "display previous unread article"
1812 msgstr "näita eelmist lugemata artiklit"
1813
1814 #: src/lang.c:362
1815 msgid "quickly kill an article using defaults"
1816 msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi"
1817
1818 #: src/lang.c:363
1819 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
1820 msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid"
1821
1822 #: src/lang.c:364
1823 msgid "return to group selection level"
1824 msgstr "tagasi gruppide valikusse"
1825
1826 #: src/lang.c:365
1827 msgid "reply through mail to author"
1828 msgstr "vasta autorile kirjaga"
1829
1830 #: src/lang.c:366
1831 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
1832 msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)"
1833
1834 #: src/lang.c:367
1835 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
1836 msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid"
1837
1838 #: src/lang.c:368
1839 msgid "search backwards within this article"
1840 msgstr "otsi artiklis tagaspidi"
1841
1842 #: src/lang.c:369
1843 msgid "search forwards within this article"
1844 msgstr "otsi artiklis edaspidi"
1845
1846 #: src/lang.c:370
1847 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
1848 msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)"
1849
1850 #: src/lang.c:371
1851 msgid "skip next block of included text"
1852 msgstr "järgmisele tekstiblokile"
1853
1854 #: src/lang.c:372
1855 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
1856 msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist"
1857
1858 #: src/lang.c:373
1859 msgid "toggle display of all headers"
1860 msgstr "lülita ekraanil kõik päised"
1861
1862 #: src/lang.c:374
1863 msgid "toggle word highlighting on/off"
1864 msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja"
1865
1866 #: src/lang.c:375
1867 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
1868 msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering"
1869
1870 #: src/lang.c:376
1871 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
1872 msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8"
1873
1874 #: src/lang.c:377
1875 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
1876 msgstr "lülita jooksva artikli saksa TeX stiilis dekodeerimine"
1877
1878 #: src/lang.c:378
1879 msgid "toggle display of uuencoded sections"
1880 msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine"
1881
1882 #: src/lang.c:379
1883 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
1884 msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid"
1885
1886 #: src/lang.c:380
1887 msgid "choose first attachment in list"
1888 msgstr "vali loendis esimene manus"
1889
1890 #: src/lang.c:381
1891 msgid "0 - 9\t choose attachment by number"
1892 msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi manus"
1893
1894 #: src/lang.c:382
1895 msgid "choose last attachment in list"
1896 msgstr "vali loendis viimane manus"
1897
1898 #: src/lang.c:384
1899 msgid "pipe attachment into command"
1900 msgstr "saada manus toru kaudu käsule"
1901
1902 #: src/lang.c:385
1903 msgid "pipe raw attachment into command"
1904 msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule"
1905
1906 #: src/lang.c:387
1907 msgid "save attachment to disk"
1908 msgstr "salvesta manus kettale"
1909
1910 #: src/lang.c:388
1911 msgid "search for attachments forwards"
1912 msgstr "otsi manuseid edaspidi"
1913
1914 #: src/lang.c:389
1915 msgid "search for attachments backwards"
1916 msgstr "otsi manuseid tagaspidi"
1917
1918 #: src/lang.c:390
1919 msgid "view attachment"
1920 msgstr "vaata manust"
1921
1922 #: src/lang.c:391
1923 msgid "tag attachment"
1924 msgstr "märgi manus"
1925
1926 #: src/lang.c:392
1927 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
1928 msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused"
1929
1930 #: src/lang.c:393
1931 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
1932 msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine"
1933
1934 #: src/lang.c:394
1935 msgid "untag all tagged attachments"
1936 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt"
1937
1938 #: src/lang.c:395
1939 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
1940 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)"
1941
1942 #: src/lang.c:396
1943 msgid "choose first attribute in list"
1944 msgstr "vali loendis esimene atribuut"
1945
1946 #: src/lang.c:397
1947 msgid "0 - 9\t choose attribute by number"
1948 msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi atribuut"
1949
1950 #: src/lang.c:398
1951 msgid "choose last attribute in list"
1952 msgstr "vali loendis viimane atribuut"
1953
1954 #: src/lang.c:399
1955 msgid "reset attribute to a default value"
1956 msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus"
1957
1958 #: src/lang.c:400
1959 msgid "search forwards for an attribute"
1960 msgstr "otsi atribuuti edaspidi"
1961
1962 #: src/lang.c:401
1963 msgid "search backwards for an attribute"
1964 msgstr "otsi atribuuti tagaspidi"
1965
1966 #: src/lang.c:402
1967 msgid "select attribute"
1968 msgstr "vali atribuut"
1969
1970 #: src/lang.c:403
1971 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
1972 msgstr "tagasi seadete menüüsse"
1973
1974 #: src/lang.c:404
1975 #, c-format
1976 msgid "report bug or comment via mail to %s"
1977 msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s"
1978
1979 #: src/lang.c:405
1980 msgid "choose first option in list"
1981 msgstr "vali loetelust esimene parameeter"
1982
1983 #: src/lang.c:406
1984 msgid "0 - 9\t choose option by number"
1985 msgstr "0 - 9\t vali parameeter numbri järgi"
1986
1987 #: src/lang.c:407
1988 msgid "choose last option in list"
1989 msgstr "vali loetelust viimane parameeter"
1990
1991 #: src/lang.c:408
1992 msgid "start scopes menu"
1993 msgstr "alusta skoopide menüüd"
1994
1995 #: src/lang.c:409
1996 msgid "search forwards for an option"
1997 msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi"
1998
1999 #: src/lang.c:410
2000 msgid "search backwards for an option"
2001 msgstr "otsi parameetrit tagaspidi"
2002
2003 #: src/lang.c:411
2004 msgid "select option"
2005 msgstr "vali parameeter"
2006
2007 #: src/lang.c:412
2008 msgid "toggle to attributes menu"
2009 msgstr "lülita atribuutide menüü"
2010
2011 #: src/lang.c:413
2012 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
2013 msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik"
2014
2015 #: src/lang.c:414
2016 msgid "escape from command prompt"
2017 msgstr "pääs käsuviibalt"
2018
2019 #: src/lang.c:415
2020 msgid "edit filter file"
2021 msgstr "toimeta filtrite faili"
2022
2023 #: src/lang.c:416
2024 msgid "get help"
2025 msgstr "anna abiinfot"
2026
2027 #: src/lang.c:417
2028 msgid "display last article viewed"
2029 msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit"
2030
2031 #: src/lang.c:418
2032 msgid "down one line"
2033 msgstr "üks rida alla"
2034
2035 #: src/lang.c:419
2036 msgid "up one line"
2037 msgstr "üles üks rida"
2038
2039 #: src/lang.c:420
2040 msgid "go to article chosen by Message-ID"
2041 msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"
2042
2043 #: src/lang.c:421
2044 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
2045 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi"
2046
2047 #: src/lang.c:422
2048 msgid "menu of configurable options"
2049 msgstr "seadete menüü"
2050
2051 #: src/lang.c:423
2052 msgid "down one page"
2053 msgstr "alla üks lehekülg"
2054
2055 #: src/lang.c:424
2056 msgid "up one page"
2057 msgstr "üles üks lehekülg"
2058
2059 #: src/lang.c:426
2060 msgid "post (write) article to current group"
2061 msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi"
2062
2063 #: src/lang.c:427
2064 msgid "post postponed articles"
2065 msgstr "postita ootel artiklid"
2066
2067 #: src/lang.c:429
2068 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
2069 msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)"
2070
2071 #: src/lang.c:430
2072 msgid "return to previous menu"
2073 msgstr "tagasi eelmisse menüüsse"
2074
2075 #: src/lang.c:431
2076 msgid "quit tin immediately"
2077 msgstr "välju viivitamata tinist"
2078
2079 #: src/lang.c:432
2080 msgid "redraw page"
2081 msgstr "värskenda lehekülge"
2082
2083 #: src/lang.c:433
2084 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
2085 msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili"
2086
2087 #: src/lang.c:434
2088 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
2089 msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata"
2090
2091 #: src/lang.c:435
2092 msgid "scroll the screen one line down"
2093 msgstr "keri ekraani rida alla"
2094
2095 #: src/lang.c:436
2096 msgid "scroll the screen one line up"
2097 msgstr "keri ekraani rida üles"
2098
2099 #: src/lang.c:437
2100 msgid "search for articles by author backwards"
2101 msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"
2102
2103 #: src/lang.c:438
2104 msgid "search for articles by author forwards"
2105 msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"
2106
2107 #: src/lang.c:439
2108 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
2109 msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)"
2110
2111 #: src/lang.c:440
2112 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
2113 msgstr " \t (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)"
2114
2115 #: src/lang.c:441
2116 msgid "search for articles by Subject line backwards"
2117 msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi"
2118
2119 #: src/lang.c:442
2120 msgid "search for articles by Subject line forwards"
2121 msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi"
2122
2123 #: src/lang.c:443
2124 msgid "repeat last search"
2125 msgstr "korda eelmist otsingut"
2126
2127 #: src/lang.c:444
2128 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
2129 msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse"
2130
2131 #: src/lang.c:445
2132 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
2133 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)"
2134
2135 #: src/lang.c:446
2136 msgid "toggle inverse video"
2137 msgstr "lülita pööratud video"
2138
2139 #: src/lang.c:447
2140 #, fuzzy
2141 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
2142 msgstr "abiinfo lülita ekraanil miniabi menüüd"
2143
2144 #: src/lang.c:448
2145 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
2146 msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi"
2147
2148 #: src/lang.c:449
2149 msgid "show version information"
2150 msgstr "esita info versioonist"
2151
2152 #: src/lang.c:450
2153 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
2154 msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse"
2155
2156 #: src/lang.c:451
2157 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
2158 msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi"
2159
2160 #: src/lang.c:452
2161 msgid "choose first thread in list"
2162 msgstr "vali loendist esimene teema"
2163
2164 #: src/lang.c:453
2165 msgid "choose last thread in list"
2166 msgstr "vali loendist viimane teema"
2167
2168 #: src/lang.c:454
2169 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
2170 msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)"
2171
2172 #: src/lang.c:455
2173 msgid "mark article as unread"
2174 msgstr "märgi artikkel loetuks"
2175
2176 #: src/lang.c:456
2177 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
2178 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks"
2179
2180 #: src/lang.c:457
2181 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
2182 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
2183
2184 #: src/lang.c:458
2185 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
2186 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks"
2187
2188 #: src/lang.c:459
2189 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
2190 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks"
2191
2192 #: src/lang.c:460
2193 msgid "toggle display of all/selected articles"
2194 msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid"
2195
2196 #: src/lang.c:461
2197 msgid "display next group"
2198 msgstr "näita järgmist gruppi"
2199
2200 #: src/lang.c:462
2201 msgid "display previous group"
2202 msgstr "näita eelmist gruppi"
2203
2204 #: src/lang.c:463
2205 msgid "toggle all selections (all articles)"
2206 msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)"
2207
2208 #: src/lang.c:464
2209 msgid "select group (make \"hot\")"
2210 msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")"
2211
2212 #: src/lang.c:465
2213 msgid "select thread"
2214 msgstr "vali teema"
2215
2216 #: src/lang.c:466
2217 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
2218 msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel"
2219
2220 #: src/lang.c:467
2221 msgid "select threads that match user specified pattern"
2222 msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad"
2223
2224 #: src/lang.c:468
2225 msgid "0 - 9\t choose thread by number"
2226 msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi teema"
2227
2228 #: src/lang.c:469
2229 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
2230 msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti"
2231
2232 #: src/lang.c:470
2233 msgid "toggle display of all/unread articles"
2234 msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid"
2235
2236 #: src/lang.c:471
2237 msgid "toggle selection of thread"
2238 msgstr "lülita teema valikut"
2239
2240 #: src/lang.c:472
2241 msgid "cycle through threading options available"
2242 msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed"
2243
2244 #: src/lang.c:473
2245 msgid "undo all selections (all articles)"
2246 msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)"
2247
2248 #: src/lang.c:474
2249 msgid "untag all tagged threads"
2250 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt"
2251
2252 #: src/lang.c:475
2253 #, fuzzy
2254 msgid "search for articles forwards"
2255 msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"
2256
2257 #: src/lang.c:476
2258 #, fuzzy
2259 msgid "search for articles backwards"
2260 msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"
2261
2262 #: src/lang.c:477
2263 #, fuzzy
2264 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
2265 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"
2266
2267 #: src/lang.c:478
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Open article by Message-ID"
2270 msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"
2271
2272 #: src/lang.c:479
2273 msgid "add new scope"
2274 msgstr "lisa uus skoop"
2275
2276 #: src/lang.c:480
2277 msgid "delete scope"
2278 msgstr "kustuta skoop"
2279
2280 #: src/lang.c:481
2281 msgid "edit attributes file"
2282 msgstr "toimeta atribuutide faili"
2283
2284 #: src/lang.c:482
2285 msgid "choose first scope in list"
2286 msgstr "vali loetelust esimene skoop"
2287
2288 #: src/lang.c:483
2289 msgid "0 - 9\t choose scope by number"
2290 msgstr "0 - 9\t vali skoop numbri järgi"
2291
2292 #: src/lang.c:484
2293 msgid "choose last scope in list"
2294 msgstr "vali loetelust viimane skoop"
2295
2296 #: src/lang.c:485
2297 msgid "move scope"
2298 msgstr "liiguta skoopi"
2299
2300 #: src/lang.c:486
2301 msgid "rename scope"
2302 msgstr "nimeta skoop ümber"
2303
2304 #: src/lang.c:487
2305 msgid "select scope"
2306 msgstr "vali skoop"
2307
2308 #: src/lang.c:488
2309 msgid "mark all articles in group as read"
2310 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks"
2311
2312 #: src/lang.c:489
2313 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
2314 msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile"
2315
2316 #: src/lang.c:490
2317 msgid "choose first group in list"
2318 msgstr "vali loetelust esimene grupp"
2319
2320 #: src/lang.c:491
2321 msgid "choose group by name"
2322 msgstr "vali grupp nime järgi"
2323
2324 #: src/lang.c:492
2325 msgid "0 - 9\t choose group by number"
2326 msgstr "0 - 9\t vali grupp numbri järgi"
2327
2328 #: src/lang.c:493
2329 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
2330 msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik"
2331
2332 #: src/lang.c:494
2333 msgid "choose last group in list"
2334 msgstr "vali loetelust viimane grupp"
2335
2336 #: src/lang.c:496
2337 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
2338 msgstr "näita gruppe kuhu artikkel postitati (Message-ID järgi)"
2339
2340 #: src/lang.c:497
2341 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)"
2342 msgstr " \t (mine viimasele artiklile, kui vähemalt üks grupp on olemas)"
2343
2344 #: src/lang.c:499
2345 msgid "mark all articles in chosen group unread"
2346 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks"
2347
2348 #: src/lang.c:500
2349 msgid "move chosen group within list"
2350 msgstr "liiguta valitud gruppi loendis"
2351
2352 #: src/lang.c:501
2353 msgid "choose next group with unread news"
2354 msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp"
2355
2356 #: src/lang.c:502 src/lang.c:1409
2357 msgid "quit"
2358 msgstr "välju"
2359
2360 #: src/lang.c:503
2361 msgid "quit without saving configuration changes"
2362 msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata"
2363
2364 #: src/lang.c:504
2365 msgid "read chosen group"
2366 msgstr "loe valitud gruppi"
2367
2368 #: src/lang.c:505
2369 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
2370 msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)"
2371
2372 #: src/lang.c:506
2373 msgid "search backwards for a group name"
2374 msgstr "otsi grupi nime tagaspidi"
2375
2376 #: src/lang.c:507
2377 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)"
2378 msgstr " \t (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)"
2379
2380 #: src/lang.c:508
2381 msgid "search forwards for a group name"
2382 msgstr "otsi grupi nime edaspidi"
2383
2384 #: src/lang.c:509
2385 msgid "subscribe to chosen group"
2386 msgstr "telli valitud grupp"
2387
2388 #: src/lang.c:510
2389 msgid "subscribe to groups that match pattern"
2390 msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe"
2391
2392 #: src/lang.c:511
2393 msgid "reread active file to check for any new news"
2394 msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid"
2395
2396 #: src/lang.c:512
2397 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
2398 msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus"
2399
2400 #: src/lang.c:513
2401 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
2402 msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid"
2403
2404 #: src/lang.c:514
2405 msgid "unsubscribe from chosen group"
2406 msgstr "loobu valitud grupist"
2407
2408 #: src/lang.c:515
2409 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
2410 msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest"
2411
2412 #: src/lang.c:516
2413 msgid "sort the list of groups"
2414 msgstr "järjesta gruppide loend"
2415
2416 #: src/lang.c:517
2417 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
2418 msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe"
2419
2420 #: src/lang.c:518
2421 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
2422 msgstr "märgi/eemalda märk jooksva mitmeosalise teate kõik osad"
2423
2424 #: src/lang.c:519
2425 msgid "0 - 9\t choose article by number"
2426 msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi artikkel"
2427
2428 #: src/lang.c:520
2429 msgid "mark thread as read and return to group index page"
2430 msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele"
2431
2432 #: src/lang.c:521
2433 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
2434 msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi"
2435
2436 #: src/lang.c:522
2437 msgid "choose first article in list"
2438 msgstr "vali loendis esimene artikkel"
2439
2440 #: src/lang.c:523
2441 msgid "choose last article in list"
2442 msgstr "vali loendis viimane artikkel"
2443
2444 #: src/lang.c:524
2445 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
2446 msgstr ""
2447 "märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile"
2448
2449 #: src/lang.c:525
2450 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
2451 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
2452
2453 #: src/lang.c:526
2454 msgid "mark current thread as unread"
2455 msgstr "märgi teema mitteloetuks"
2456
2457 #: src/lang.c:527
2458 msgid "read chosen article"
2459 msgstr "loe valitud artiklit"
2460
2461 #: src/lang.c:528
2462 msgid ""
2463 "Display properties\n"
2464 "------------------"
2465 msgstr ""
2466 "Ekraani omadused\n"
2467 "----------------"
2468
2469 #: src/lang.c:529
2470 msgid ""
2471 "Miscellaneous\n"
2472 "-------------"
2473 msgstr ""
2474 "Muud\n"
2475 "----"
2476
2477 #: src/lang.c:530
2478 msgid ""
2479 "Moving around\n"
2480 "-------------"
2481 msgstr ""
2482 "Liikumine\n"
2483 "---------"
2484
2485 #: src/lang.c:531
2486 msgid ""
2487 "Group/thread/article operations\n"
2488 "-------------------------------"
2489 msgstr ""
2490 "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
2491 "---------------------------------"
2492
2493 #: src/lang.c:532
2494 msgid ""
2495 "Attachment operations\n"
2496 "---------------------"
2497 msgstr ""
2498 "Operatsioonid manustega\n"
2499 "-----------------------"
2500
2501 #: src/lang.c:533
2502 msgid ""
2503 "Attribute operations\n"
2504 "--------------------"
2505 msgstr ""
2506 "Operatsioonid atribuutidega\n"
2507 "---------------------------"
2508
2509 #: src/lang.c:534
2510 msgid ""
2511 "Option operations\n"
2512 "-----------------"
2513 msgstr ""
2514 "Operatsioonid seadetega\n"
2515 "-----------------------"
2516
2517 #: src/lang.c:535
2518 #, fuzzy
2519 msgid ""
2520 "Posted article operations\n"
2521 "-------------------------"
2522 msgstr ""
2523 "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
2524 "---------------------------------"
2525
2526 #: src/lang.c:536
2527 msgid ""
2528 "Scope operations\n"
2529 "----------------"
2530 msgstr ""
2531 "Operatsioonid skoobiga\n"
2532 "----------------------"
2533
2534 #: src/lang.c:537
2535 msgid ""
2536 "URL operations\n"
2537 "--------------"
2538 msgstr ""
2539 "Operatsioonid URL'idega\n"
2540 "-----------------------"
2541
2542 #: src/lang.c:538
2543 msgid "choose first URL in list"
2544 msgstr "vali loetelust esimene URL"
2545
2546 #: src/lang.c:539
2547 msgid "0 - 9\t choose URL by number"
2548 msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi URL"
2549
2550 #: src/lang.c:540
2551 msgid "choose last URL in list"
2552 msgstr "vali loetelust viimane URL"
2553
2554 #: src/lang.c:541
2555 msgid "search for URLs forwards"
2556 msgstr "otsi URL'e edaspidi"
2557
2558 #: src/lang.c:542
2559 msgid "search for URLs backwards"
2560 msgstr "otsi URL'e tagaspidi"
2561
2562 #: src/lang.c:543
2563 msgid "Open URL in browser"
2564 msgstr "Ava URL brauseris"
2565
2566 #: src/lang.c:544
2567 msgid "toggle info message in last line (URL)"
2568 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"
2569
2570 #: src/lang.c:546
2571 msgid "Group Level Commands"
2572 msgstr "Grupitaseme käsud"
2573
2574 #: src/lang.c:547
2575 msgid "Kill filter added"
2576 msgstr "Surmamise filter lisatud"
2577
2578 #: src/lang.c:548
2579 msgid "Auto-selection filter added"
2580 msgstr "Automaatse valiku filter lisatud"
2581
2582 #: src/lang.c:549
2583 msgid "All parts tagged"
2584 msgstr "Kõik osad on märgitud"
2585
2586 #: src/lang.c:550
2587 msgid "All parts untagged"
2588 msgstr "Kõikidelt osadelt on märgk eemaldatud"
2589
2590 #: src/lang.c:551
2591 msgid "Storing article for later posting"
2592 msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks"
2593
2594 #: src/lang.c:552
2595 msgid "Please enter a valid character"
2596 msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol"
2597
2598 #: src/lang.c:553
2599 #, c-format
2600 msgid "Missing part #%d"
2601 msgstr "Puudub osa nr: %d"
2602
2603 #: src/lang.c:554
2604 msgid "*** No postponed articles ***"
2605 msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***"
2606
2607 #: src/lang.c:555
2608 msgid "Not a multi-part message"
2609 msgstr "Ei ole mitmeosaline teade"
2610
2611 #: src/lang.c:556
2612 msgid "You are not subscribed to this group"
2613 msgstr "Te pole seda gruppi tellinud"
2614
2615 #: src/lang.c:557
2616 msgid "No previous expression"
2617 msgstr "Eelmist avaldist pole"
2618
2619 #: src/lang.c:558
2620 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
2621 msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud"
2622
2623 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
2624 #: src/lang.c:560
2625 #, c-format
2626 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
2627 msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n"
2628
2629 #: src/lang.c:561
2630 msgid ""
2631 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
2632 " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
2633 "Menu\n"
2634 msgstr ""
2635 "X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n"
2636 " Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n"
2637
2638 #: src/lang.c:563
2639 #, c-format
2640 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
2641 msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud"
2642
2643 #: src/lang.c:564
2644 msgid "TeX2Iso encoded article"
2645 msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel"
2646
2647 #: src/lang.c:565
2648 msgid "incomplete "
2649 msgstr "mittetäielik "
2650
2651 #. TODO: replace hard coded key-names
2652 #: src/lang.c:567
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "\n"
2656 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
2657 "locally\n"
2658 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
2659 "Transport\n"
2660 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
2661 "\n"
2662 "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
2663 "index\n"
2664 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
2665 "each\n"
2666 "level by pressing the 'h' command.\n"
2667 "\n"
2668 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn "
2669 "or\n"
2670 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
2671 "TAB.\n"
2672 "\n"
2673 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
2674 "mailed\n"
2675 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
2676 "command).\n"
2677 "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to "
2678 "post a\n"
2679 "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply "
2680 "via\n"
2681 "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the "
2682 "operation\n"
2683 "of %s to be configured via a menu.\n"
2684 "\n"
2685 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
2686 "files.\n"
2687 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
2688 msgstr ""
2689 "\n"
2690 "See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n"
2691 "lokaalselt (st. <spool>/news) või üle võrgu (võti -r), kasutades NNTP\n"
2692 "(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n"
2693 "vate võtmete loendi.\n"
2694 "\n"
2695 "%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg, grupi\n"
2696 "indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n"
2697 "käsku kasutades abiinfot.\n"
2698 "\n"
2699 "Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'. Lehe-\n"
2700 "külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D. Gruppi sise-\n"
2701 "nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n"
2702 "\n"
2703 "Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid artikleid\n"
2704 "saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n"
2705 "saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n"
2706 "tage käsku 'w', 'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n"
2707 "lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n"
2708 "'M' käsk võimaldab teil seadistada %s operatsioone.\n"
2709 "\n"
2710 "Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n"
2711 "Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n"
2712
2713 #: src/lang.c:583
2714 #, c-format
2715 msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again."
2716 msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL."
2717
2718 #: src/lang.c:585
2719 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
2720 msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n"
2721
2722 #: src/lang.c:588
2723 #, c-format
2724 msgid "Invalid Sender:-header %s"
2725 msgstr "Vigane Sender:-päis %s"
2726
2727 #: src/lang.c:590
2728 msgid "Inverse video disabled"
2729 msgstr "Pööratud video keelatud"
2730
2731 #: src/lang.c:591
2732 msgid "Inverse video enabled"
2733 msgstr "Pööratud video lubatud"
2734
2735 #: src/lang.c:593
2736 #, c-format
2737 msgid "Missing definition for %s\n"
2738 msgstr "%s definitsioon puudub\n"
2739
2740 #: src/lang.c:594
2741 #, c-format
2742 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
2743 msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n"
2744
2745 #: src/lang.c:595
2746 #, c-format
2747 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
2748 msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n"
2749
2750 #: src/lang.c:596
2751 #, c-format
2752 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
2753 msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n"
2754
2755 #: src/lang.c:597
2756 #, c-format
2757 msgid "Kill From: [%s] (y/n): "
2758 msgstr "Surmake From: [%s] (j/e): "
2759
2760 #: src/lang.c:598
2761 msgid "Kill Lines: (</>num): "
2762 msgstr "Surmake read: (</>num) : "
2763
2764 #: src/lang.c:599
2765 msgid "Kill Article Menu"
2766 msgstr "Artuklite surmamise menüü"
2767
2768 #: src/lang.c:600
2769 #, c-format
2770 msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): "
2771 msgstr "Surmake Msg-ID:[%s] (f/l/o/n): "
2772
2773 #: src/lang.c:601
2774 msgid "Kill pattern scope : "
2775 msgstr "Surmamise mustri ulatus: "
2776
2777 #: src/lang.c:602
2778 #, c-format
2779 msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): "
2780 msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): "
2781
2782 #: src/lang.c:603
2783 msgid "Kill text pattern : "
2784 msgstr "Surmake tekst mustriga : "
2785
2786 #: src/lang.c:604
2787 msgid "Kill time in days : "
2788 msgstr "Surmamise aeg päevades : "
2789
2790 #: src/lang.c:606
2791 msgid "Last"
2792 msgstr "Viimane"
2793
2794 #: src/lang.c:607
2795 msgid "-- Last response --"
2796 msgstr "-- Viimane vastus --"
2797
2798 #: src/lang.c:608
2799 #, c-format
2800 msgid "Lines %s "
2801 msgstr "Rida: %s "
2802
2803 #: src/lang.c:610
2804 msgid "Function not available."
2805 msgstr "Funktsioon ei ole kasutatav."
2806
2807 #: src/lang.c:611
2808 msgid "Not reading via NNTP."
2809 msgstr "Ei kasuta NNTP."
2810
2811 #: src/lang.c:613
2812 #, c-format
2813 msgid "Group: %s"
2814 msgstr "Grupp: %s"
2815
2816 #: src/lang.c:614
2817 #, c-format
2818 msgid "Groups: %s"
2819 msgstr "Grupid: %s"
2820
2821 #: src/lang.c:617
2822 msgid "Mail"
2823 msgstr "E-post"
2824
2825 #: src/lang.c:618
2826 msgid "mailbox "
2827 msgstr "postkasti "
2828
2829 #: src/lang.c:619
2830 #, c-format
2831 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
2832 msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> "
2833
2834 #: src/lang.c:620
2835 #, c-format
2836 msgid "Mailing log to %s\n"
2837 msgstr "Saadan logi aadressil %s\n"
2838
2839 #: src/lang.c:621
2840 msgid "Mail bug report..."
2841 msgstr "Saada vearaport..."
2842
2843 #: src/lang.c:622
2844 #, c-format
2845 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
2846 msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?"
2847
2848 #: src/lang.c:623
2849 msgid "Mailed"
2850 msgstr "Saadetud"
2851
2852 #: src/lang.c:624
2853 #, c-format
2854 msgid "Mailing to %s..."
2855 msgstr "Saadan aadressil %s..."
2856
2857 #: src/lang.c:625
2858 msgid ""
2859 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
2860 "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n"
2861 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
2862 "#\n"
2863 msgstr ""
2864 "# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n"
2865 "# grupinimi maks.artnumb min.artnumb /kataloog\n"
2866 "# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n"
2867 "#\n"
2868
2869 #: src/lang.c:628
2870 #, c-format
2871 msgid "%s marked as read"
2872 msgstr "%s märgitud loetuks"
2873
2874 #: src/lang.c:629
2875 #, c-format
2876 msgid "%s marked as unread"
2877 msgstr "%s märgitud mitteloetuks"
2878
2879 #: src/lang.c:630
2880 #, c-format
2881 msgid "Marked %d of %d %s as read"
2882 msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks"
2883
2884 #: src/lang.c:631
2885 #, c-format
2886 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
2887 msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks"
2888
2889 #: src/lang.c:632 src/lang.c:1365
2890 msgid "Mark"
2891 msgstr "Märk"
2892
2893 #: src/lang.c:633
2894 #, c-format
2895 msgid "Mark all articles as read%s?"
2896 msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?"
2897
2898 #: src/lang.c:634
2899 #, c-format
2900 msgid "Mark article as read%s?"
2901 msgstr "Märgin artikli loetuks%s?"
2902
2903 #: src/lang.c:635
2904 #, c-format
2905 msgid "Mark group %s as read?"
2906 msgstr "Märgin grupi %s loetuks?"
2907
2908 #: src/lang.c:636
2909 #, c-format
2910 msgid "Mark thread as read%s?"
2911 msgstr "Märgin teema loetuks%s?"
2912
2913 #: src/lang.c:637
2914 #, c-format
2915 msgid "Matching %s groups..."
2916 msgstr "Otsin %s gruppe..."
2917
2918 #: src/lang.c:638 src/lang.c:651 src/lang.c:654 src/lang.c:660
2919 #, c-format
2920 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
2921 msgstr "<n>=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju"
2922
2923 #: src/lang.c:640
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
2927 msgstr ""
2928 "%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi "
2929 "muster %s=eemalda märk"
2930
2931 #: src/lang.c:642
2932 #, c-format
2933 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
2934 msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid"
2935
2936 #: src/lang.c:644
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
2940 msgstr ""
2941 "%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
2942
2943 #: src/lang.c:645 src/lang.c:649
2944 #, c-format
2945 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
2946 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;"
2947
2948 #: src/lang.c:646
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
2952 "%s=list thread"
2953 msgstr ""
2954 "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; "
2955 "%s=teema"
2956
2957 #: src/lang.c:647
2958 #, c-format
2959 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
2960 msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla"
2961
2962 #: src/lang.c:648
2963 #, c-format
2964 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
2965 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju"
2966
2967 #: src/lang.c:650
2968 #, c-format
2969 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
2970 msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks"
2971
2972 #: src/lang.c:652 src/lang.c:661
2973 #, c-format
2974 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
2975 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
2976
2977 #: src/lang.c:653
2978 #, c-format
2979 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
2980 msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta"
2981
2982 #: src/lang.c:655
2983 #, c-format
2984 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
2985 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud"
2986
2987 #: src/lang.c:656
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
2991 msgstr ""
2992 "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata"
2993
2994 #: src/lang.c:657
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
2998 "out"
2999 msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud"
3000
3001 #: src/lang.c:658
3002 #, c-format
3003 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
3004 msgstr "<n>=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit"
3005
3006 #: src/lang.c:659
3007 #, c-format
3008 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
3009 msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata"
3010
3011 #: src/lang.c:662
3012 msgid "--More--"
3013 msgstr "--Veel--"
3014
3015 #: src/lang.c:663
3016 #, c-format
3017 msgid "Moving %s..."
3018 msgstr "Tõstan %s..."
3019
3020 #: src/lang.c:664
3021 msgid "Message-ID: & last Reference "
3022 msgstr "Message-ID: & viimane viitamine "
3023
3024 #: src/lang.c:665
3025 msgid "Message-ID: line "
3026 msgstr "Message-ID: rida "
3027
3028 #: src/lang.c:666
3029 msgid "Message-ID: & References: line"
3030 msgstr "Message-ID: & References: rida"
3031
3032 #: src/lang.c:668
3033 msgid ", name: "
3034 msgstr ", nimi: "
3035
3036 #: src/lang.c:669
3037 #, c-format
3038 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
3039 msgstr "Mine gruppi [%s]> "
3040
3041 #: src/lang.c:670
3042 msgid "newsgroups"
3043 msgstr "gruppidesse"
3044
3045 #: src/lang.c:671
3046 #, c-format
3047 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
3048 msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> "
3049
3050 #: src/lang.c:672
3051 msgid "newsgroup"
3052 msgstr "gruppi"
3053
3054 #: src/lang.c:673
3055 msgid "Try and save newsrc file again?"
3056 msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?"
3057
3058 #: src/lang.c:674
3059 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
3060 msgstr ""
3061 "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin "
3062 "salvestamise."
3063
3064 #: src/lang.c:675
3065 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
3066 msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n"
3067
3068 #: src/lang.c:676
3069 msgid "-- Next response --"
3070 msgstr "- Järgmine vastus -"
3071
3072 #: src/lang.c:677
3073 msgid "No "
3074 msgstr "Ei "
3075
3076 #: src/lang.c:678
3077 msgid "*** No articles ***"
3078 msgstr "*** Artikleid pole ***"
3079
3080 #: src/lang.c:679
3081 msgid "No articles have been posted"
3082 msgstr "Postitatud artikleid pole"
3083
3084 #: src/lang.c:680
3085 msgid "*** No attachments ***"
3086 msgstr "*** Manuseid pole ***"
3087
3088 #: src/lang.c:681
3089 msgid "*** No description ***"
3090 msgstr "*** Kirjeldus puudub ***"
3091
3092 #: src/lang.c:682
3093 msgid "No filename"
3094 msgstr "Failil pole nime"
3095
3096 #: src/lang.c:683
3097 msgid "No group"
3098 msgstr "Gruppi pole"
3099
3100 #: src/lang.c:684
3101 msgid "*** No groups ***"
3102 msgstr "*** Gruppe pole ***"
3103
3104 #: src/lang.c:685
3105 msgid "No more groups to read"
3106 msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole"
3107
3108 #: src/lang.c:686
3109 msgid "No last message"
3110 msgstr "Viimast teadet pole"
3111
3112 #: src/lang.c:687
3113 msgid "No mail address"
3114 msgstr "E-posti aadressi pole"
3115
3116 #: src/lang.c:688
3117 msgid "No articles marked for saving"
3118 msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole"
3119
3120 #: src/lang.c:689
3121 msgid "No match"
3122 msgstr "Ei leia"
3123
3124 #: src/lang.c:690
3125 msgid "No more groups"
3126 msgstr "Rohkem gruppe pole"
3127
3128 #: src/lang.c:691
3129 msgid "No newsgroups"
3130 msgstr "Gruppe pole"
3131
3132 #: src/lang.c:692
3133 msgid "No next unread article"
3134 msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole"
3135
3136 #: src/lang.c:693
3137 msgid "No previous group"
3138 msgstr "Eelmist gruppi pole"
3139
3140 #: src/lang.c:694
3141 msgid "No previous search, nothing to repeat"
3142 msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata"
3143
3144 #: src/lang.c:695
3145 msgid "No previous unread article"
3146 msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole"
3147
3148 #: src/lang.c:696
3149 msgid "No responses"
3150 msgstr "Vastuseid pole"
3151
3152 #: src/lang.c:697
3153 msgid "No responses to list in current thread"
3154 msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid"
3155
3156 #: src/lang.c:698
3157 msgid "*** No scopes ***"
3158 msgstr "*** Skoope pole ***"
3159
3160 #: src/lang.c:699
3161 msgid "No search string"
3162 msgstr "Otsingusõne puudub"
3163
3164 #: src/lang.c:700
3165 msgid "No subject"
3166 msgstr "Teema puudub"
3167
3168 #: src/lang.c:702
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
3171 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n"
3172
3173 #: src/lang.c:703
3174 #, c-format
3175 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
3176 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n"
3177
3178 #: src/lang.c:704
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
3181 msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n"
3182
3183 #: src/lang.c:705
3184 #, c-format
3185 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
3186 msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n"
3187
3188 #: src/lang.c:706
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
3191 msgstr ""
3192 "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n"
3193
3194 #: src/lang.c:708
3195 #, c-format
3196 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
3197 msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n"
3198
3199 #: src/lang.c:709
3200 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
3201 msgstr "Gruppi pole sellel serveril"
3202
3203 #: src/lang.c:710
3204 #, c-format
3205 msgid "Group %s not found in active file"
3206 msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis"
3207
3208 #: src/lang.c:711
3209 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3210 msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
3211
3212 #: src/lang.c:712
3213 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3214 msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
3215
3216 #: src/lang.c:713
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
3220 "# shortname list for %s %s\n"
3221 "#\n"
3222 "# the format of this file is\n"
3223 "# <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
3224 "#\n"
3225 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
3226 "#\n"
3227 "# examples:\n"
3228 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3229 "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
3230 "#\n"
3231 msgstr ""
3232 "# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n"
3233 "# NNTP-server lühivormide nimistu\n"
3234 "#\n"
3235 "# selle faili formaat on\n"
3236 "# <NNTP-serveri FQDN> <newsrc fail> <lühivorm> ...\n"
3237 "#\n"
3238 "# kui <newsrc fail> on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n"
3239 "#\n"
3240 "# näited:\n"
3241 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3242 "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
3243 "#\n"
3244
3245 #: src/lang.c:720
3246 msgid "Only"
3247 msgstr "Ainult"
3248
3249 #: src/lang.c:721
3250 #, c-format
3251 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
3252 msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s."
3253
3254 #: src/lang.c:722
3255 msgid "Options Menu"
3256 msgstr "Omaduste menüü"
3257
3258 #: src/lang.c:723
3259 msgid "Options Menu Commands"
3260 msgstr "Omaduste menüü käsud"
3261
3262 #: src/lang.c:726
3263 #, c-format
3264 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
3265 msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'"
3266
3267 #: src/lang.c:727
3268 #, c-format
3269 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
3270 msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d"
3271
3272 #: src/lang.c:728
3273 #, c-format
3274 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
3275 msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s"
3276
3277 #: src/lang.c:729
3278 msgid "Post a followup..."
3279 msgstr "Postita vastus..."
3280
3281 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
3282 #: src/lang.c:731
3283 msgid ""
3284 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
3285 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
3286 "and pick it up again with ^O later.\n"
3287 msgstr ""
3288 "Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n"
3289 "või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n"
3290 "ja ^O käsuga hiljem postitada.\n"
3291
3292 #: src/lang.c:734
3293 msgid "Posted articles history"
3294 msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"
3295
3296 #: src/lang.c:735
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Posted Articles Menu Commands"
3299 msgstr "Atribuutide menüü käsud"
3300
3301 #: src/lang.c:736
3302 #, fuzzy
3303 msgid "Lookup failed"
3304 msgstr "Otsing ebaõnnestus"
3305
3306 #: src/lang.c:737
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Operation not available for replies by mail"
3309 msgstr "tagasi gruppide valikusse"
3310
3311 #: src/lang.c:738
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Already in posted articles history level"
3314 msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"
3315
3316 #: src/lang.c:739
3317 #, c-format
3318 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
3319 msgstr "Postita gruppidesse [%s]> "
3320
3321 #: src/lang.c:740
3322 msgid "-- post processing started --"
3323 msgstr "-- lõpptöötlus alustas --"
3324
3325 #: src/lang.c:741
3326 msgid "-- post processing completed --"
3327 msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --"
3328
3329 #: src/lang.c:742
3330 #, c-format
3331 msgid "Post subject [%s]> "
3332 msgstr "Postituse teema [%s]> "
3333
3334 #: src/lang.c:743
3335 msgid ""
3336 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
3337 "tin.\n"
3338 msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n"
3339
3340 #: src/lang.c:744
3341 msgid "Posting article..."
3342 msgstr "Postitan artiklit..."
3343
3344 #: src/lang.c:745
3345 #, c-format
3346 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
3347 msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
3348
3349 #: src/lang.c:746
3350 #, c-format
3351 msgid "Hot %s"
3352 msgstr "Kuum %s"
3353
3354 #: src/lang.c:747
3355 #, c-format
3356 msgid "Tagged %s"
3357 msgstr "Märgitud %s"
3358
3359 #: src/lang.c:748
3360 #, c-format
3361 msgid "Untagged %s"
3362 msgstr "Märkimata %s"
3363
3364 #: src/lang.c:750
3365 #, c-format
3366 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
3367 msgstr "Valmistun filtreerima Path päist (%d/%d)..."
3368
3369 #: src/lang.c:752
3370 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
3371 msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud."
3372
3373 #: src/lang.c:753
3374 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
3375 msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid."
3376
3377 #: src/lang.c:754
3378 #, c-format
3379 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
3380 msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: "
3381
3382 #: src/lang.c:755
3383 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
3384 msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?"
3385
3386 #: src/lang.c:756
3387 #, c-format
3388 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
3389 msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?"
3390
3391 #: src/lang.c:758
3392 msgid "Add quick kill filter?"
3393 msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?"
3394
3395 #: src/lang.c:759
3396 msgid "Add quick selection filter?"
3397 msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?"
3398
3399 #: src/lang.c:760
3400 msgid "Do you really want to quit?"
3401 msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?"
3402
3403 #: src/lang.c:761
3404 #, c-format
3405 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
3406 msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: "
3407
3408 #: src/lang.c:762
3409 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
3410 msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?"
3411
3412 #: src/lang.c:763
3413 #, c-format
3414 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
3415 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: "
3416
3417 #: src/lang.c:764
3418 #, c-format
3419 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
3420 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: "
3421
3422 #: src/lang.c:765
3423 #, c-format
3424 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
3425 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: "
3426
3427 #: src/lang.c:766
3428 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
3429 msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?"
3430
3431 #: src/lang.c:769
3432 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
3433 msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$"
3434
3435 #: src/lang.c:770
3436 msgid "Do you want to abort this operation?"
3437 msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?"
3438
3439 #: src/lang.c:771
3440 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
3441 msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?"
3442
3443 #: src/lang.c:772
3444 msgid "Reading ('q' to quit)..."
3445 msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..."
3446
3447 #: src/lang.c:773
3448 #, c-format
3449 msgid "Reading %sarticles..."
3450 msgstr "Loen %sartikleid..."
3451
3452 #: src/lang.c:774
3453 #, c-format
3454 msgid "Reading %sattributes file...\n"
3455 msgstr "Loen %satribuutide faili...\n"
3456
3457 #: src/lang.c:775
3458 #, c-format
3459 msgid "Reading %sconfig file...\n"
3460 msgstr "Loen %sseadete faili...\n"
3461
3462 #: src/lang.c:776
3463 msgid "Reading filter file...\n"
3464 msgstr "Loen filtrite faili...\n"
3465
3466 #: src/lang.c:777
3467 #, c-format
3468 msgid "Reading %s groups..."
3469 msgstr "Loen %s gruppe..."
3470
3471 #: src/lang.c:778
3472 msgid "Reading input history file...\n"
3473 msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n"
3474
3475 #: src/lang.c:779
3476 msgid "Reading keymap file...\n"
3477 msgstr "Loen klahvitabeli faili...\n"
3478
3479 #: src/lang.c:780
3480 msgid "Reading groups from active file... "
3481 msgstr "Loen aktiivseid gruppe... "
3482
3483 #: src/lang.c:781
3484 msgid "Reading groups from newsrc file... "
3485 msgstr "Loen gruppe newsrc failist... "
3486
3487 #: src/lang.c:782
3488 msgid "Reading newsgroups file... "
3489 msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... "
3490
3491 #: src/lang.c:783
3492 msgid "Reading newsrc file..."
3493 msgstr "Loen newsrc faili..."
3494
3495 #: src/lang.c:784
3496 msgid "References: line "
3497 msgstr "References: rida "
3498
3499 #: src/lang.c:786
3500 #, c-format
3501 msgid "(%d:%02d remaining)"
3502 msgstr "(%d:%02d järgneb)"
3503
3504 #: src/lang.c:788
3505 #, c-format
3506 msgid "Bogus group %s removed."
3507 msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud."
3508
3509 #: src/lang.c:789
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Removed from this rule: "
3512 msgstr "Eelmisest reeglist eemaldatud: "
3513
3514 #: src/lang.c:790
3515 #, c-format
3516 msgid "Error: rename %s to %s"
3517 msgstr "Viga: %s uus nimi %s"
3518
3519 #: src/lang.c:791
3520 msgid "Reply to author..."
3521 msgstr "Vastan autorile..."
3522
3523 #: src/lang.c:792
3524 msgid "Repost"
3525 msgstr "Uuesti postitus"
3526
3527 #: src/lang.c:793
3528 msgid "Reposting article..."
3529 msgstr "Postitan artikli uuesti..."
3530
3531 #: src/lang.c:794
3532 #, c-format
3533 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
3534 msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> "
3535
3536 #: src/lang.c:795
3537 msgid "Reset newsrc?"
3538 msgstr "Algväärtustan newsrc?"
3539
3540 #: src/lang.c:796
3541 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
3542 msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse"
3543
3544 #: src/lang.c:797
3545 #, c-format
3546 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
3547 msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: "
3548
3549 #: src/lang.c:799
3550 msgid "Press <RETURN> to continue..."
3551 msgstr "Jätkamiseks vajutage <RETURN>..."
3552
3553 #: src/lang.c:801
3554 #, c-format
3555 msgid "Select From [%s] (y/n): "
3556 msgstr "Valige From [%s] (j/e): "
3557
3558 #: src/lang.c:802
3559 msgid "Select Lines: (</>num): "
3560 msgstr "Valige read: (</>num): "
3561
3562 #: src/lang.c:803
3563 msgid "Auto-select Article Menu"
3564 msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü"
3565
3566 #: src/lang.c:804
3567 #, c-format
3568 msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): "
3569 msgstr "Valige Msg-ID [%s] (f/l/o/n): "
3570
3571 #: src/lang.c:805
3572 msgid "Select pattern scope: "
3573 msgstr "Valige mustri ulatus: "
3574
3575 #: src/lang.c:806
3576 #, c-format
3577 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
3578 msgstr "Valige teema [%s] (j/e): "
3579
3580 #: src/lang.c:807
3581 msgid "Select text pattern : "
3582 msgstr "Valige tekstimuster : "
3583
3584 #: src/lang.c:808
3585 msgid "Select time in days : "
3586 msgstr "Valige aeg päevades : "
3587
3588 #: src/lang.c:809
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "# %s server configuration file\n"
3592 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
3593 "#\n"
3594 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
3595 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
3596 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
3597 "############################################################################\n"
3598 "\n"
3599 msgstr ""
3600 "# %s serveri seadete fail\n"
3601 "# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n"
3602 "#\n"
3603 "# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n"
3604 "# %s töö lõpetamisel üle.\n"
3605 "# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n"
3606 "############################################################################\n"
3607 "\n"
3608
3609 #: src/lang.c:815
3610 msgid "Showing unread groups only"
3611 msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe"
3612
3613 #: src/lang.c:816
3614 msgid "Subject: line (ignore case) "
3615 msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)"
3616
3617 #: src/lang.c:817
3618 msgid "Subject: line (case sensitive)"
3619 msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)"
3620
3621 #: src/lang.c:818
3622 msgid "Save"
3623 msgstr "Salvesta"
3624
3625 #: src/lang.c:819
3626 #, c-format
3627 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
3628 msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?"
3629
3630 #: src/lang.c:820
3631 msgid "Save configuration before continuing?"
3632 msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?"
3633
3634 #: src/lang.c:821
3635 msgid "Save filename> "
3636 msgstr "Fail salvestamiseks> "
3637
3638 #: src/lang.c:822
3639 msgid "Saved"
3640 msgstr "Salvestatud"
3641
3642 #: src/lang.c:823
3643 #, c-format
3644 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
3645 msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n"
3646
3647 #: src/lang.c:824
3648 #, c-format
3649 msgid "Saved %s...\n"
3650 msgstr "Salvestatud %s...\n"
3651
3652 #: src/lang.c:825
3653 msgid "Nothing was saved"
3654 msgstr "Midagi ei salvestatud"
3655
3656 #: src/lang.c:826
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "%s %d %s from %d %s\n"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "%s %d %s %d grupist%s\n"
3664
3665 #: src/lang.c:827
3666 #, c-format
3667 msgid "-- %s saved to %s%s --"
3668 msgstr "-- %s salvestati %s%s --"
3669
3670 #: src/lang.c:828
3671 #, c-format
3672 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
3673 msgstr "-- %s salvestati %s - %s --"
3674
3675 #: src/lang.c:829
3676 msgid "Saving..."
3677 msgstr "Salvestan..."
3678
3679 #: src/lang.c:830
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: Screen initialization failed"
3682 msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus"
3683
3684 #: src/lang.c:832
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: screen is too small\n"
3687 msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n"
3688
3689 #: src/lang.c:834
3690 #, c-format
3691 msgid "screen is too small, %s is exiting"
3692 msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö"
3693
3694 #: src/lang.c:835
3695 msgid "Delete scope?"
3696 msgstr "Kustutan skoobi?"
3697
3698 #: src/lang.c:836
3699 msgid "Enter scope> "
3700 msgstr "Sisestage skoop> "
3701
3702 #: src/lang.c:837
3703 msgid "Select new position> "
3704 msgstr "Valige uus positsioon> "
3705
3706 #: src/lang.c:838
3707 msgid "New position cannot be a global scope"
3708 msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop"
3709
3710 #: src/lang.c:839
3711 msgid "Global scope, operation not allowed"
3712 msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud"
3713
3714 #: src/lang.c:840
3715 msgid "Rename scope> "
3716 msgstr "Skoobi uus nimi> "
3717
3718 #: src/lang.c:841
3719 msgid "Select scope> "
3720 msgstr "Valige skoop> "
3721
3722 #: src/lang.c:842
3723 msgid "Scopes Menu"
3724 msgstr "Skoopide menüü"
3725
3726 #: src/lang.c:843
3727 msgid "Scopes Menu Commands"
3728 msgstr "Skoopide menüü käsud"
3729
3730 #: src/lang.c:844
3731 #, c-format
3732 msgid "Search backwards [%s]> "
3733 msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> "
3734
3735 #: src/lang.c:845
3736 #, c-format
3737 msgid "Search body [%s]> "
3738 msgstr "Otsi kehast [%s]> "
3739
3740 #: src/lang.c:846
3741 #, c-format
3742 msgid "Search forwards [%s]> "
3743 msgstr "Otsi edaspidi [%s]> "
3744
3745 #: src/lang.c:847
3746 msgid "Searching..."
3747 msgstr "Otsin..."
3748
3749 #: src/lang.c:848
3750 #, c-format
3751 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
3752 msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..."
3753
3754 #: src/lang.c:849
3755 msgid "Select article> "
3756 msgstr "Valige artikkel> "
3757
3758 #: src/lang.c:850
3759 msgid ""
3760 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
3761 msgstr ""
3762 "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja <CR>. 'q' "
3763 "väljumiseks."
3764
3765 #: src/lang.c:851
3766 msgid "Select group> "
3767 msgstr "Valige grupp> "
3768
3769 #: src/lang.c:852
3770 #, c-format
3771 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
3772 msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> "
3773
3774 #: src/lang.c:853
3775 msgid "Select thread> "
3776 msgstr "Valige teema> "
3777
3778 #: src/lang.c:854
3779 #, c-format
3780 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
3781 msgstr "%s %s %s (\"%s\"): saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n"
3782
3783 #: src/lang.c:855
3784 msgid "servers active-file"
3785 msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail"
3786
3787 #: src/lang.c:856
3788 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
3789 msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..."
3790
3791 #: src/lang.c:857
3792 msgid "<SPACE>"
3793 msgstr "<TÜHIK>"
3794
3795 #: src/lang.c:858
3796 #, c-format
3797 msgid "Starting: (%s)"
3798 msgstr "Stardin: (%s)"
3799
3800 #: src/lang.c:859
3801 #, c-format
3802 msgid "List Thread (%d of %d)"
3803 msgstr "Teemad (%d/%d)"
3804
3805 #: src/lang.c:860
3806 #, c-format
3807 msgid "Thread (%.*s)"
3808 msgstr "Teema (%.*s)"
3809
3810 #: src/lang.c:861
3811 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
3812 msgstr "Sisestage tellimise muster> "
3813
3814 #: src/lang.c:862
3815 #, c-format
3816 msgid "subscribed to %d groups"
3817 msgstr "%d gruppi on tellitud"
3818
3819 #: src/lang.c:863
3820 #, c-format
3821 msgid "Subscribed to %s"
3822 msgstr "%s on tellitud"
3823
3824 #: src/lang.c:864
3825 msgid "Subscribing... "
3826 msgstr "Tellin... "
3827
3828 #: src/lang.c:865
3829 #, c-format
3830 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
3831 msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): "
3832
3833 #: src/lang.c:866
3834 #, c-format
3835 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
3836 msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> "
3837
3838 #: src/lang.c:867
3839 msgid "Superseding article ..."
3840 msgstr "Asendan artikli ..."
3841
3842 #: src/lang.c:868
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "\n"
3846 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
3847 msgstr ""
3848 "\n"
3849 "Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n"
3850
3851 #: src/lang.c:870
3852 #, c-format
3853 msgid "%d days"
3854 msgstr "%d päeva"
3855
3856 #: src/lang.c:871
3857 msgid "<TAB>"
3858 msgstr "<TAB>"
3859
3860 #: src/lang.c:872
3861 msgid "TeX "
3862 msgstr "TeX "
3863
3864 #: src/lang.c:873
3865 msgid "# Default action/prompt strings\n"
3866 msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n"
3867
3868 #: src/lang.c:874
3869 msgid ""
3870 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
3871 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
3872 "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
3873 "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
3874 "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
3875 "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
3876 "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
3877 msgstr ""
3878 "# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n"
3879 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n"
3880 "# 5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n"
3881 "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n"
3882 "# global=ON/OFF ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale "
3883 "grupile\n"
3884 "# case=ON/OFF ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n"
3885 "# expire=ON/OFF ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n"
3886
3887 #: src/lang.c:887
3888 msgid ""
3889 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
3890 msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n"
3891
3892 #: src/lang.c:888
3893 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
3894 msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n"
3895
3896 #: src/lang.c:889
3897 msgid "There is no news\n"
3898 msgstr "Uudiseid pole\n"
3899
3900 #: src/lang.c:890
3901 msgid "Thread"
3902 msgstr "Teema"
3903
3904 #: src/lang.c:891
3905 msgid "Thread Level Commands"
3906 msgstr "Teemataseme käsud"
3907
3908 #: src/lang.c:892
3909 msgid "Thread deselected"
3910 msgstr "Teema pole valitud"
3911
3912 #: src/lang.c:893
3913 msgid "Thread selected"
3914 msgstr "Teema on valitud"
3915
3916 #: src/lang.c:895
3917 msgid "threads"
3918 msgstr "teemad"
3919
3920 #: src/lang.c:897
3921 msgid "thread"
3922 msgstr "teema"
3923
3924 #: src/lang.c:898
3925 #, c-format
3926 msgid "Thread %4s of %4s"
3927 msgstr "Teema %4s : %4s"
3928
3929 #: src/lang.c:899
3930 msgid "Threading articles..."
3931 msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..."
3932
3933 #: src/lang.c:900
3934 #, c-format
3935 msgid "Toggled word highlighting %s"
3936 msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s"
3937
3938 #: src/lang.c:901
3939 msgid "Toggled rot13 encoding"
3940 msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine"
3941
3942 #: src/lang.c:902
3943 #, c-format
3944 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
3945 msgstr "Lülitatud saksa TeX kodeering %s"
3946
3947 #: src/lang.c:903
3948 #, c-format
3949 msgid "Toggled tab-width to %d"
3950 msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d"
3951
3952 #: src/lang.c:905
3953 #, c-format
3954 msgid "%d Trying to dotlock %s"
3955 msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s"
3956
3957 #: src/lang.c:906
3958 #, c-format
3959 msgid "%d Trying to lock %s"
3960 msgstr "%d Üritan lukustada %s"
3961
3962 #: src/lang.c:908
3963 msgid " h=help"
3964 msgstr " h=appi"
3965
3966 #: src/lang.c:910
3967 msgid "Unlimited"
3968 msgstr "Piiramata"
3969
3970 #: src/lang.c:911
3971 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
3972 msgstr "Sisestage loobumise muster> "
3973
3974 #: src/lang.c:912
3975 #, c-format
3976 msgid "Error decoding %s : %s"
3977 msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s"
3978
3979 #: src/lang.c:913
3980 msgid "No end."
3981 msgstr "Lõpp puudub."
3982
3983 #: src/lang.c:914
3984 #, c-format
3985 msgid "%s successfully decoded."
3986 msgstr "%s on edukalt dekodeeritud."
3987
3988 #: src/lang.c:915
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
3992 "\n"
3993 msgstr ""
3994 "%*s[-- %s/%s, %suuenkodeeritud fail, %d rida, nimi: %s --]\n"
3995 "\n"
3996
3997 #: src/lang.c:916
3998 msgid "unread "
3999 msgstr "lugemata "
4000
4001 #: src/lang.c:917
4002 #, c-format
4003 msgid "unsubscribed from %d groups"
4004 msgstr "loobunud %d grupist"
4005
4006 #: src/lang.c:918
4007 #, c-format
4008 msgid "Unsubscribed from %s"
4009 msgstr "Loobunud grupist %s"
4010
4011 #: src/lang.c:919
4012 msgid "Unsubscribing... "
4013 msgstr "Loobun gruppidest... "
4014
4015 #: src/lang.c:920
4016 msgid "Unthreading articles..."
4017 msgstr "Tükeldan teemad..."
4018
4019 #: src/lang.c:921
4020 msgid "Updated"
4021 msgstr "Uuendatud"
4022
4023 #: src/lang.c:922
4024 msgid "Updating"
4025 msgstr "Uuendan"
4026
4027 #: src/lang.c:923
4028 msgid "URL Menu"
4029 msgstr "URL Menüü"
4030
4031 #: src/lang.c:924
4032 msgid "URL Menu Commands"
4033 msgstr "URL menüü käsud"
4034
4035 #: src/lang.c:925
4036 #, c-format
4037 msgid "Opening %s"
4038 msgstr "Avan %s"
4039
4040 #: src/lang.c:926
4041 msgid "Select URL> "
4042 msgstr "Valige URL> "
4043
4044 #: src/lang.c:927
4045 msgid "No URLs in this article"
4046 msgstr "Selles artiklis pole URL'e"
4047
4048 #: src/lang.c:928
4049 msgid "Use MIME display program for this message?"
4050 msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?"
4051
4052 #: src/lang.c:929
4053 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
4054 msgstr " -c märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)"
4055
4056 #: src/lang.c:930
4057 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)"
4058 msgstr ""
4059 " -Z tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid "
4060 "(pakettmood)"
4061
4062 #: src/lang.c:931
4063 msgid " -q don't check for new newsgroups"
4064 msgstr " -q ära otsi uusi gruppe"
4065
4066 #: src/lang.c:932
4067 msgid " -X don't save any files on quit"
4068 msgstr " -X töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili"
4069
4070 #: src/lang.c:933
4071 msgid " -d don't show newsgroup descriptions"
4072 msgstr " -d ära näita gruppide kirjeldusi"
4073
4074 #: src/lang.c:934
4075 msgid " -G limit get only limit articles/group"
4076 msgstr " -G num loe aunult num artiklit/gruppi"
4077
4078 #: src/lang.c:935
4079 #, c-format
4080 msgid " -H help information about %s"
4081 msgstr " -H %s kasutamise abiinfo"
4082
4083 #: src/lang.c:936
4084 msgid " -h this help message"
4085 msgstr " -h see abitekst"
4086
4087 #: src/lang.c:937
4088 #, c-format
4089 msgid " -I dir news index file directory [default=%s]"
4090 msgstr " -I kat uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]"
4091
4092 #: src/lang.c:938
4093 msgid " -u update index files (batch mode)"
4094 msgstr " -u värskenda indeksfaile (pakettmood)"
4095
4096 #: src/lang.c:939
4097 #, c-format
4098 msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]"
4099 msgstr " -m kat kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]"
4100
4101 #: src/lang.c:940
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "\n"
4105 "Mail bug reports/comments to %s"
4106 msgstr ""
4107 "\n"
4108 "Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s"
4109
4110 #: src/lang.c:941
4111 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)"
4112 msgstr " -N saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)"
4113
4114 #: src/lang.c:942
4115 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)"
4116 msgstr " -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)"
4117
4118 #: src/lang.c:943
4119 #, c-format
4120 msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]"
4121 msgstr " -f fail tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]"
4122
4123 #: src/lang.c:944
4124 msgid " -x no-posting mode"
4125 msgstr " -x postitamiseta mood"
4126
4127 #: src/lang.c:945
4128 msgid " -w post an article and exit"
4129 msgstr " -w postita artikkel ja lõpeta töö"
4130
4131 #: src/lang.c:946
4132 msgid " -o post all postponed articles and exit"
4133 msgstr " -o postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö"
4134
4135 #: src/lang.c:947
4136 msgid " -R read news saved by -S option"
4137 msgstr " -R loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega"
4138
4139 #: src/lang.c:948
4140 #, c-format
4141 msgid " -s dir save news directory [default=%s]"
4142 msgstr " -s kat artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]"
4143
4144 #: src/lang.c:949
4145 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)"
4146 msgstr " -S salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)"
4147
4148 #: src/lang.c:950
4149 msgid " -z start if any unread news"
4150 msgstr " -z alusta tööd, kui on lugemata uudiseid"
4151
4152 #: src/lang.c:951
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "A Usenet reader.\n"
4156 "\n"
4157 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
4158 msgstr ""
4159 "Usenet klient.\n"
4160 "\n"
4161 "Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]"
4162
4163 #: src/lang.c:952
4164 msgid " -v verbose output for batch mode options"
4165 msgstr " -v esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni"
4166
4167 #: src/lang.c:953
4168 msgid " -V print version & date information"
4169 msgstr " -V esita versiooni ja kuupäeva informatsioon"
4170
4171 #: src/lang.c:954
4172 #, c-format
4173 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
4174 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n"
4175
4176 #: src/lang.c:955
4177 #, c-format
4178 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
4179 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n"
4180
4181 #: src/lang.c:956
4182 #, c-format
4183 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
4184 msgstr "%s on kasutatav ainult pakett- või silumismoodi käskudega\n"
4185
4186 #: src/lang.c:957
4187 #, c-format
4188 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
4189 msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.\n"
4190
4191 #: src/lang.c:959
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "\n"
4195 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
4196 msgstr ""
4197 "\n"
4198 "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0"
4199
4200 #: src/lang.c:960
4201 #, c-format
4202 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
4203 msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?"
4204
4205 #: src/lang.c:962
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "\n"
4209 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
4210 "%-100s\n"
4211 msgstr ""
4212 "\n"
4213 "Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n"
4214 "%-100s\n"
4215
4216 #: src/lang.c:963
4217 msgid ""
4218 "\n"
4219 "Warning: article unchanged after editing\n"
4220 msgstr ""
4221 "\n"
4222 "Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n"
4223
4224 #: src/lang.c:964
4225 msgid ""
4226 "\n"
4227 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
4228 msgstr ""
4229 "\n"
4230 "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n"
4231
4232 #: src/lang.c:965
4233 msgid ""
4234 "\n"
4235 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
4236 "\".\n"
4237 msgstr ""
4238 "\n"
4239 "Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju "
4240 "pole.\n"
4241
4242 #: src/lang.c:967
4243 msgid ""
4244 "\n"
4245 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
4246 " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
4247 msgstr ""
4248 "\n"
4249 "Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga "
4250 "fraasiga\n"
4251 " \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n"
4252
4253 #: src/lang.c:970
4254 msgid ""
4255 "Read carefully!\n"
4256 "\n"
4257 " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
4258 "wipe\n"
4259 " the article from most news servers throughout the world, but there is "
4260 "no\n"
4261 " guarantee that it will work.\n"
4262 "\n"
4263 "This is the article you are about to cancel:\n"
4264 "\n"
4265 msgstr ""
4266 "Lugege hoolikalt!\n"
4267 "\n"
4268 " Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n"
4269 " Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest üle maailma,\n"
4270 " kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n"
4271 "\n"
4272 "Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n"
4273 "\n"
4274
4275 #: src/lang.c:974
4276 msgid ""
4277 "\n"
4278 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
4279 " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
4280 " article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
4281 " not be encoded properly.\n"
4282 msgstr ""
4283 "\n"
4284 "Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-"
4285 "printable)\n"
4286 " ja postitamiseks välist inews programmi. Kui see inews "
4287 "programm\n"
4288 " lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik, et seda ei "
4289 "kodeerita\n"
4290 " korrektselt.\n"
4291
4292 #: src/lang.c:979
4293 msgid ""
4294 "\n"
4295 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
4296 msgstr ""
4297 "\n"
4298 "Hoiatus: \"näide\" on reserveeritud hierarhia!\n"
4299
4300 #: src/lang.c:980
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "\n"
4304 "\n"
4305 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
4306 "Some values in your %s file have changed!\n"
4307 "Read WHATSNEW, etc...\n"
4308 msgstr ""
4309 "\n"
4310 "\n"
4311 "Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n"
4312 "Väärtused failis %s on muutunud!\n"
4313 "Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n"
4314
4315 #: src/lang.c:982
4316 #, c-format
4317 msgid ""
4318 "\n"
4319 "\n"
4320 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
4321 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
4322 msgstr ""
4323 "\n"
4324 "\n"
4325 "Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n"
4326 "kasutatu!\n"
4327 "Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse "
4328 "muuta!\n"
4329
4330 #: src/lang.c:985
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
4334 "\t%s\n"
4335 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
4336 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
4337 "before you start tin once again!\n"
4338 msgstr ""
4339 "Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n"
4340 "\t%s\n"
4341 "kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n"
4342 "grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n"
4343 "enne, kui te tini uuesti käivitate!\n"
4344
4345 #: src/lang.c:989
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes "
4353 "segadust.\n"
4354
4355 #: src/lang.c:990
4356 #, c-format
4357 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
4358 msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist"
4359
4360 #: src/lang.c:991
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually "
4365 "do\n"
4366 " not transport any useful information, they should be as short "
4367 "as\n"
4368 " possible.\n"
4369 msgstr ""
4370 "\n"
4371 "Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid "
4372 "ei\n"
4373 " sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema "
4374 "võimalikult\n"
4375 " lühikesed.\n"
4376
4377 #: src/lang.c:995
4378 #, c-format
4379 msgid ""
4380 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
4381 msgstr ""
4382 "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, "
4383 "%s=katkestan?"
4384
4385 #: src/lang.c:996
4386 msgid ""
4387 "\n"
4388 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n"
4392
4393 #: src/lang.c:997
4394 msgid "Writing attributes file..."
4395 msgstr "Kirjutan atribuutide faili..."
4396
4397 #: src/lang.c:999
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "%4d Responses"
4400 msgstr "%d Vastust"
4401
4402 #: src/lang.c:1001
4403 #, c-format
4404 msgid "Added %d %s"
4405 msgstr "Lisatud %d %s"
4406
4407 #: src/lang.c:1002
4408 msgid "No unsubscribed groups to show"
4409 msgstr "Tellimata gruppe pole"
4410
4411 #: src/lang.c:1003
4412 msgid "Showing subscribed to groups only"
4413 msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe"
4414
4415 #: src/lang.c:1004
4416 msgid "Yes "
4417 msgstr "Jah "
4418
4419 #: src/lang.c:1005
4420 msgid " You have mail"
4421 msgstr " Teil on kiri"
4422
4423 #: src/lang.c:1010
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "\n"
4427 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
4428 " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
4429 " These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
4430 " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
4431 " edit it and remove those characters or change the setting of\n"
4432 " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
4433 " M)enu option.\n"
4434 msgstr ""
4435 "\n"
4436 "Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n"
4437 " valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
4438 " Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n"
4439 " need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n"
4440 " seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n"
4441 " MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut "
4442 "M)enüü.\n"
4443
4444 #: src/lang.c:1021
4445 msgid " -D mode debug mode"
4446 msgstr " -D mood silumismood"
4447
4448 #: src/lang.c:1025
4449 msgid ""
4450 "Read carefully!\n"
4451 "\n"
4452 " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This "
4453 "will\n"
4454 " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
4455 " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the "
4456 "least.\n"
4457 " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to "
4458 "take\n"
4459 " the rap.\n"
4460 "\n"
4461 "This is the article you are about to cancel:\n"
4462 "\n"
4463 msgstr ""
4464 "Lugege hoolikalt!\n"
4465 "\n"
4466 " Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud. Seega\n"
4467 " eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n"
4468 " üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks. Vajutage 'd' ainult siis,\n"
4469 " kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n"
4470 "\n"
4471 "Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n"
4472 "\n"
4473
4474 #: src/lang.c:1034
4475 msgid "toggle color"
4476 msgstr "lülita värve"
4477
4478 #: src/lang.c:1035
4479 msgid ""
4480 "# Changing colors of several screen parts\n"
4481 "# Possible values are:\n"
4482 "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
4483 "# 0 = black\n"
4484 "# 1 = red\n"
4485 "# 2 = green\n"
4486 "# 3 = brown\n"
4487 "# 4 = blue\n"
4488 "# 5 = pink\n"
4489 "# 6 = cyan\n"
4490 "# 7 = white\n"
4491 "# These are *only* for foreground:\n"
4492 "# 8 = gray\n"
4493 "# 9 = light red\n"
4494 "# 10 = light green\n"
4495 "# 11 = yellow\n"
4496 "# 12 = light blue\n"
4497 "# 13 = light pink\n"
4498 "# 14 = light cyan\n"
4499 "# 15 = light white\n"
4500 "\n"
4501 msgstr ""
4502 "# Ekraaniosade värvide muutmine\n"
4503 "# Võimalikud väärtused on:\n"
4504 "# -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n"
4505 "# 0 = must\n"
4506 "# 1 = punane\n"
4507 "# 2 = roheline\n"
4508 "# 3 = pruun\n"
4509 "# 4 = sinine\n"
4510 "# 5 = roosa\n"
4511 "# 6 = lilla\n"
4512 "# 7 = valge\n"
4513 "# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n"
4514 "# 8 = hall\n"
4515 "# 9 = helepunane\n"
4516 "# 10 = heleroheline\n"
4517 "# 11 = kollane\n"
4518 "# 12 = helesinine\n"
4519 "# 13 = heleroosa\n"
4520 "# 14 = helelilla\n"
4521 "# 15 = helevalge\n"
4522 "\n"
4523
4524 #: src/lang.c:1055
4525 msgid " -a toggle color flag"
4526 msgstr " -a lülita värvide kasutamist"
4527
4528 #: src/lang.c:1059
4529 msgid ""
4530 "\n"
4531 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4532 msgstr ""
4533 "\n"
4534 "Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n"
4535
4536 #: src/lang.c:1060
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "\n"
4540 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
4541 msgstr ""
4542 "\n"
4543 "Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
4544
4545 #: src/lang.c:1061
4546 #, c-format
4547 msgid ""
4548 "\n"
4549 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4550 msgstr ""
4551 "\n"
4552 "Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
4553
4554 #: src/lang.c:1062
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "\n"
4558 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
4559 msgstr ""
4560 "\n"
4561 "Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n"
4562
4563 #: src/lang.c:1064
4564 msgid ""
4565 "\n"
4566 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n"
4570
4571 #: src/lang.c:1065
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "\n"
4575 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
4576 msgstr ""
4577 "\n"
4578 "Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
4579
4580 #: src/lang.c:1066
4581 #, c-format
4582 msgid ""
4583 "\n"
4584 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4585 msgstr ""
4586 "\n"
4587 "Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
4588
4589 #: src/lang.c:1067
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris "
4597 "vigane!\n"
4598
4599 #: src/lang.c:1068
4600 #, c-format
4601 msgid ""
4602 "\n"
4603 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
4604 msgstr ""
4605 "\n"
4606 "Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n"
4607
4608 #: src/lang.c:1072
4609 #, c-format
4610 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
4611 msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s."
4612
4613 #: src/lang.c:1073
4614 msgid "Missing parts."
4615 msgstr "Osad puuduvad."
4616
4617 #: src/lang.c:1074
4618 msgid "No beginning."
4619 msgstr "Algus puudub."
4620
4621 #: src/lang.c:1075
4622 msgid "No data."
4623 msgstr "Andmeid pole."
4624
4625 #: src/lang.c:1076
4626 msgid "Unknown error."
4627 msgstr "Tundmatu viga."
4628
4629 #: src/lang.c:1079
4630 #, c-format
4631 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
4632 msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)"
4633
4634 #: src/lang.c:1084
4635 msgid "Reading mail active file... "
4636 msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... "
4637
4638 #: src/lang.c:1085
4639 msgid "Reading mailgroups file... "
4640 msgstr "Loen kirjagruppide faili... "
4641
4642 #: src/lang.c:1089
4643 msgid "perform PGP operations on article"
4644 msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone"
4645
4646 #: src/lang.c:1090
4647 msgid "Add key(s) to public keyring?"
4648 msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?"
4649
4650 #: src/lang.c:1091
4651 #, c-format
4652 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
4653 msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: "
4654
4655 #: src/lang.c:1092
4656 #, c-format
4657 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
4658 msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: "
4659
4660 #: src/lang.c:1093
4661 #, c-format
4662 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
4663 msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)"
4664
4665 #: src/lang.c:1094
4666 msgid "Article not signed and no public keys found"
4667 msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole"
4668
4669 #: src/lang.c:1096
4670 #, c-format
4671 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4672 msgstr ""
4673 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
4674
4675 #: src/lang.c:1097
4676 #, c-format
4677 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4678 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
4679
4680 #: src/lang.c:1098
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4684 msgstr ""
4685 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele "
4686 "[%%s]: "
4687
4688 #: src/lang.c:1100
4689 #, c-format
4690 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4691 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
4692
4693 #: src/lang.c:1101
4694 #, c-format
4695 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4696 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
4697
4698 #: src/lang.c:1102
4699 #, c-format
4700 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4701 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
4702
4703 #: src/lang.c:1106
4704 #, c-format
4705 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4706 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
4707
4708 #: src/lang.c:1107
4709 #, c-format
4710 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
4711 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: "
4712
4713 #: src/lang.c:1108
4714 #, c-format
4715 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4716 msgstr ""
4717 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
4718
4719 #: src/lang.c:1110
4720 #, c-format
4721 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4722 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
4723
4724 #: src/lang.c:1111
4725 #, c-format
4726 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
4727 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: "
4728
4729 #: src/lang.c:1112
4730 #, c-format
4731 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4732 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
4733
4734 #: src/lang.c:1118
4735 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
4736 msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n"
4737
4738 #: src/lang.c:1119
4739 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
4740 msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n"
4741
4742 #: src/lang.c:1120
4743 msgid "Cannot find NNTP server name"
4744 msgstr "Ei leia NNTP serveri nime"
4745
4746 #: src/lang.c:1121
4747 #, c-format
4748 msgid "Connecting to %s:%u..."
4749 msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..."
4750
4751 #: src/lang.c:1122
4752 msgid "Disconnecting from server..."
4753 msgstr "Lõpetan ühenduse..."
4754
4755 #: src/lang.c:1123
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
4758 msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..."
4759
4760 #: src/lang.c:1124
4761 msgid "205 Closing connection"
4762 msgstr "205 Sulen ühendust"
4763
4764 #: src/lang.c:1125
4765 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
4766 msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n"
4767
4768 #: src/lang.c:1126
4769 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
4770 msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. ühendun uuesti?"
4771
4772 #: src/lang.c:1127
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "Put the server name in the file %s,\n"
4776 "or set the environment variable NNTPSERVER"
4777 msgstr ""
4778 "Kirjutage serveri nimi faili %s,\n"
4779 "või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER"
4780
4781 #: src/lang.c:1128
4782 msgid " -A force authentication on connect"
4783 msgstr " -A sunni ühenduse loomisel autentima"
4784
4785 #: src/lang.c:1129
4786 #, c-format
4787 msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]"
4788 msgstr " -g serv loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]"
4789
4790 #: src/lang.c:1130
4791 #, c-format
4792 msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]"
4793 msgstr " -p port kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]"
4794
4795 #: src/lang.c:1131
4796 msgid " -Q quick start. Same as -dnq"
4797 msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -dnq"
4798
4799 #: src/lang.c:1132
4800 msgid " -r read news remotely from default NNTP server"
4801 msgstr " -r loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit"
4802
4803 #: src/lang.c:1133
4804 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command"
4805 msgstr " -l kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel"
4806
4807 #: src/lang.c:1134
4808 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
4809 msgstr " -n loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid"
4810
4811 #: src/lang.c:1136
4812 msgid " -4 force connecting via IPv4"
4813 msgstr " -4 kasuta ainult IPv4"
4814
4815 #: src/lang.c:1137
4816 msgid " -6 force connecting via IPv6"
4817 msgstr " -6 kasuta ainult IPv6"
4818
4819 #: src/lang.c:1138
4820 msgid ""
4821 "\n"
4822 "socket or connect problem\n"
4823 msgstr ""
4824 "\n"
4825 "Probleem pistikuga või ühendusega\n"
4826
4827 #: src/lang.c:1140
4828 #, c-format
4829 msgid ""
4830 "\n"
4831 "Connection to %s: "
4832 msgstr ""
4833 "\n"
4834 "Loon ühendust serveriga %s: "
4835
4836 #: src/lang.c:1141
4837 msgid "Giving up...\n"
4838 msgstr "Annan alla...\n"
4839
4840 #: src/lang.c:1143
4841 #, c-format
4842 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
4843 msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n"
4844
4845 #: src/lang.c:1147
4846 msgid ""
4847 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4848 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
4849 msgstr ""
4850 "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
4851 "Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra "
4852 "aeganõudvam).\n"
4853
4854 #: src/lang.c:1150
4855 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4856 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
4857
4858 #: src/lang.c:1153
4859 #, c-format
4860 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
4861 msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP."
4862
4863 #: src/lang.c:1156
4864 msgid " -Q quick start. Same as -dq"
4865 msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -dq"
4866
4867 #: src/lang.c:1157
4868 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command"
4869 msgstr " -l loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active"
4870
4871 #: src/lang.c:1158
4872 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool"
4873 msgstr " -n loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe"
4874
4875 #: src/lang.c:1159
4876 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
4877 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n"
4878
4879 #: src/lang.c:1163
4880 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
4881 msgstr ""
4882 "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?"
4883
4884 #: src/lang.c:1164
4885 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
4886 msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?"
4887
4888 #: src/lang.c:1168
4889 #, c-format
4890 msgid "%d %s printed"
4891 msgstr "%d %s trükitud"
4892
4893 #: src/lang.c:1169
4894 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
4895 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile"
4896
4897 #: src/lang.c:1170
4898 msgid "Print"
4899 msgstr "Trüki"
4900
4901 #: src/lang.c:1171
4902 msgid "Printing..."
4903 msgstr "Trükin..."
4904
4905 #: src/lang.c:1175
4906 #, c-format
4907 msgid "%d %s piped to \"%s\""
4908 msgstr "%d %s saadetud \"%s\""
4909
4910 #: src/lang.c:1176
4911 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
4912 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule"
4913
4914 #: src/lang.c:1177
4915 msgid "No command"
4916 msgstr "Käsku pole"
4917
4918 #: src/lang.c:1178
4919 msgid "Pipe"
4920 msgstr "Toru"
4921
4922 #: src/lang.c:1179
4923 #, c-format
4924 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
4925 msgstr "Toru käsku [%.*s]> "
4926
4927 #: src/lang.c:1180
4928 msgid "Piping..."
4929 msgstr "Saadan torusse..."
4930
4931 #: src/lang.c:1182
4932 msgid "Piping not enabled."
4933 msgstr "Toru kasutamine pole lubatud."
4934
4935 #: src/lang.c:1186
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "\n"
4939 "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n"
4940 " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n"
4941 " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n"
4942 " newsgroup names.\n"
4943 msgstr ""
4944 "\n"
4945 "Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n"
4946 " tühik on see, mis eraldab koolonit (:) teistest komponentidest\n"
4947 " real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n"
4948
4949 #: src/lang.c:1191
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "\n"
4953 "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n"
4954 " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n"
4955 " Please write all newsgroups into a single line.\n"
4956 msgstr ""
4957 "\n"
4958 "Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n"
4959 " tühikuid, siis ei ole see lubatud. Palun kirjutage kõik grupid\n"
4960 " ühele reale.\n"
4961
4962 #: src/lang.c:1196
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "\n"
4966 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
4967 " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
4968 " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
4969 msgstr ""
4970 "\n"
4971 "Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n"
4972 " See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n"
4973 " Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n"
4974
4975 #: src/lang.c:1200
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "\n"
4979 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
4980 msgstr ""
4981 "\n"
4982 "Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n"
4983
4984 #: src/lang.c:1205
4985 msgid ""
4986 "\n"
4987 " If your article contains quoted text please take some time to pare it "
4988 "down\n"
4989 " to just the key points to which you are responding, or people will "
4990 "think\n"
4991 " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article "
4992 "whose\n"
4993 " first page is largely quoted material. Format your article to fit in "
4994 "less\n"
4995 " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice "
4996 "as\n"
4997 " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too "
4998 "long\n"
4999 " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If "
5000 "you\n"
5001 " aren't careful and considerate in formatting your posting, people "
5002 "are\n"
5003 " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n"
5004 msgstr ""
5005 "\n"
5006 " Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n"
5007 " ainult seda teksti, millele te vastate. Paljudel inimestel on kombeks\n"
5008 " ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat. Vorm-\n"
5009 " istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse (kuni 72 sümboli pikkused\n"
5010 " read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks). Kui teie read on\n"
5011 " pikemad, siis nad võivad ekraanile mitte mahtuda ja lugeja ei saa teie\n"
5012 " teksti normaalselt lugeda. Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n"
5013 " tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n"
5014 " võrgus palju rahvast ja infot!\n"
5015
5016 #: src/lang.c:1218
5017 msgid "shell escape"
5018 msgstr "paojada käsureale"
5019
5020 #: src/lang.c:1219
5021 #, c-format
5022 msgid "Shell Command (%s)"
5023 msgstr "Käsurea käsk (%s)"
5024
5025 #: src/lang.c:1220
5026 #, c-format
5027 msgid "Enter shell command [%s]> "
5028 msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> "
5029
5030 #: src/lang.c:1224
5031 #, c-format
5032 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
5033 msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n"
5034
5035 #: src/lang.c:1228
5036 #, c-format
5037 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
5038 msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..."
5039
5040 #: src/lang.c:1230
5041 #, c-format
5042 msgid "Group %.*s..."
5043 msgstr "Grupp %.*s..."
5044
5045 #: src/lang.c:1234
5046 msgid "Server unavailable\n"
5047 msgstr "Server ei vasta\n"
5048
5049 #: src/lang.c:1240
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
5053 "%s=post"
5054 msgstr ""
5055 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; "
5056 "%s=postita"
5057
5058 #: src/lang.c:1241
5059 #, c-format
5060 msgid ""
5061 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5062 msgstr ""
5063 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; "
5064 "%s=postita"
5065
5066 #: src/lang.c:1243
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5070 msgstr ""
5071 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
5072
5073 #: src/lang.c:1244
5074 #, c-format
5075 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5076 msgstr ""
5077 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
5078
5079 #: src/lang.c:1248
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5083 msgstr ""
5084 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita"
5085
5086 #: src/lang.c:1249
5087 #, c-format
5088 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5089 msgstr ""
5090 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
5091
5092 #: src/lang.c:1251
5093 #, c-format
5094 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5095 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
5096
5097 #: src/lang.c:1252
5098 #, c-format
5099 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5100 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
5101
5102 #: src/lang.c:1258
5103 msgid "Terminal does not support color"
5104 msgstr "Terminal ei toeta värve"
5105
5106 #: src/lang.c:1263
5107 #, c-format
5108 msgid "Trying %s"
5109 msgstr "Proovin %s"
5110
5111 #: src/lang.c:1277 src/lang.c:1305 src/lang.c:1587 src/refs.c:292
5112 msgid "None"
5113 msgstr "Pole"
5114
5115 #: src/lang.c:1278
5116 msgid "Subject"
5117 msgstr "Teema"
5118
5119 #: src/lang.c:1279
5120 msgid "References"
5121 msgstr "Viited"
5122
5123 #: src/lang.c:1280
5124 msgid "Both Subject and References"
5125 msgstr "Nii teema kui viited"
5126
5127 #: src/lang.c:1281
5128 msgid "Multipart Subject"
5129 msgstr "Mitmeosaliste teema"
5130
5131 #: src/lang.c:1282
5132 msgid "Percentage Match"
5133 msgstr "Percentage Match"
5134
5135 #: src/lang.c:1295 src/lang.c:1386 src/lang.c:1476
5136 msgid "No"
5137 msgstr "Ei"
5138
5139 #: src/lang.c:1296 src/lang.c:1478
5140 msgid "Yes"
5141 msgstr "Jah"
5142
5143 #: src/lang.c:1297
5144 msgid "Hide All"
5145 msgstr "Peida kõik"
5146
5147 #: src/lang.c:1306
5148 msgid "Address"
5149 msgstr "Aadress"
5150
5151 #: src/lang.c:1307
5152 msgid "Full Name"
5153 msgstr "Täisnimi"
5154
5155 #: src/lang.c:1308
5156 msgid "Address and Name"
5157 msgstr "Aadress ja nimi"
5158
5159 #: src/lang.c:1316
5160 msgid "Max"
5161 msgstr "Maksimum"
5162
5163 #: src/lang.c:1317
5164 msgid "Sum"
5165 msgstr "Summa"
5166
5167 #: src/lang.c:1318
5168 msgid "Average"
5169 msgstr "Keskmine"
5170
5171 #: src/lang.c:1328 src/lang.c:1348
5172 msgid "Black"
5173 msgstr "Must"
5174
5175 #: src/lang.c:1329 src/lang.c:1349
5176 msgid "Red"
5177 msgstr "Punane"
5178
5179 #: src/lang.c:1330 src/lang.c:1350
5180 msgid "Green"
5181 msgstr "Roheline"
5182
5183 #: src/lang.c:1331 src/lang.c:1351
5184 msgid "Brown"
5185 msgstr "Pruun"
5186
5187 #: src/lang.c:1332 src/lang.c:1352
5188 msgid "Blue"
5189 msgstr "Sinine"
5190
5191 #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1353
5192 msgid "Pink"
5193 msgstr "Roosa"
5194
5195 #: src/lang.c:1334 src/lang.c:1354
5196 msgid "Cyan"
5197 msgstr "Lilla"
5198
5199 #: src/lang.c:1335 src/lang.c:1355
5200 msgid "White"
5201 msgstr "valge"
5202
5203 #: src/lang.c:1336
5204 msgid "Gray"
5205 msgstr "Hall"
5206
5207 #: src/lang.c:1337
5208 msgid "Light Red"
5209 msgstr "Helepunane"
5210
5211 #: src/lang.c:1338
5212 msgid "Light Green"
5213 msgstr "Heleroheline"
5214
5215 #: src/lang.c:1339
5216 msgid "Yellow"
5217 msgstr "Kollane"
5218
5219 #: src/lang.c:1340
5220 msgid "Light Blue"
5221 msgstr "Helesinine"
5222
5223 #: src/lang.c:1341
5224 msgid "Light Pink"
5225 msgstr "Heleroosa"
5226
5227 #: src/lang.c:1342
5228 msgid "Light Cyan"
5229 msgstr "Helelilla"
5230
5231 #: src/lang.c:1343
5232 msgid "Light White"
5233 msgstr "Helevalge"
5234
5235 #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1483 src/lang.c:1498
5236 msgid "Nothing"
5237 msgstr "Ei kasuta"
5238
5239 #: src/lang.c:1366
5240 msgid "Space"
5241 msgstr "Tühik"
5242
5243 #: src/lang.c:1374
5244 msgid "Normal"
5245 msgstr "Tavaline"
5246
5247 #: src/lang.c:1375
5248 msgid "Best highlighting"
5249 msgstr "Parim esiletõstmine"
5250
5251 #: src/lang.c:1376
5252 msgid "Underline"
5253 msgstr "Allajoonitud"
5254
5255 #: src/lang.c:1377
5256 msgid "Reverse video"
5257 msgstr "Pööratud video"
5258
5259 #: src/lang.c:1378
5260 msgid "Blinking"
5261 msgstr "Plinkiv"
5262
5263 #: src/lang.c:1379
5264 msgid "Half bright"
5265 msgstr "Poolhele"
5266
5267 #: src/lang.c:1380
5268 msgid "Bold"
5269 msgstr "Paks"
5270
5271 #: src/lang.c:1387
5272 msgid "Cc"
5273 msgstr "Cc"
5274
5275 #: src/lang.c:1388
5276 msgid "Bcc"
5277 msgstr "Bcc"
5278
5279 #: src/lang.c:1389
5280 msgid "Cc and Bcc"
5281 msgstr "Cc ja Bcc"
5282
5283 #: src/lang.c:1406 src/lang.c:1419
5284 msgid "none"
5285 msgstr "pole"
5286
5287 #: src/lang.c:1407
5288 msgid "commands"
5289 msgstr "käsud"
5290
5291 #: src/lang.c:1408
5292 msgid "select"
5293 msgstr "valik"
5294
5295 #: src/lang.c:1410
5296 msgid "commands & quit"
5297 msgstr "käsud & välju"
5298
5299 #: src/lang.c:1411
5300 msgid "commands & select"
5301 msgstr "käsud & valik"
5302
5303 #: src/lang.c:1412
5304 msgid "quit & select"
5305 msgstr "välju & valik"
5306
5307 #: src/lang.c:1413
5308 msgid "commands & quit & select"
5309 msgstr "käsud & välju & valik"
5310
5311 #: src/lang.c:1420
5312 msgid "PageDown"
5313 msgstr "PageDown"
5314
5315 #: src/lang.c:1421
5316 msgid "PageNextUnread"
5317 msgstr "PageNextUnread"
5318
5319 #: src/lang.c:1422
5320 msgid "PageDown or PageNextUnread"
5321 msgstr "PageDown või PageNextUnread"
5322
5323 #: src/lang.c:1428
5324 msgid "Subject: (case sensitive)"
5325 msgstr "Subject: (tõstutundlik)"
5326
5327 #: src/lang.c:1429
5328 msgid "Subject: (ignore case)"
5329 msgstr "Subject: (tõstutundetu)"
5330
5331 #: src/lang.c:1430
5332 msgid "From: (case sensitive)"
5333 msgstr "From: (tõstutundlik)"
5334
5335 #: src/lang.c:1431
5336 msgid "From: (ignore case)"
5337 msgstr "From: (tõstutundetu)"
5338
5339 #: src/lang.c:1432
5340 msgid "Msg-ID: & full References: line"
5341 msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida"
5342
5343 #: src/lang.c:1433
5344 msgid "Msg-ID: & last References: only"
5345 msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:"
5346
5347 #: src/lang.c:1434
5348 msgid "Message-ID: entry only"
5349 msgstr "ainult Message-ID: rida"
5350
5351 #: src/lang.c:1435
5352 msgid "Lines:"
5353 msgstr "Ridu:"
5354
5355 #: src/lang.c:1441
5356 msgid "Don't trim article body"
5357 msgstr "Ära lühenda artikli keha"
5358
5359 #: src/lang.c:1442
5360 msgid "Skip leading blank lines"
5361 msgstr "Jäta alguses tühjad read alles"
5362
5363 #: src/lang.c:1443
5364 msgid "Skip trailing blank lines"
5365 msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles"
5366
5367 #: src/lang.c:1444
5368 msgid "Skip leading and trailing blank l."
5369 msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles"
5370
5371 #: src/lang.c:1445
5372 msgid "Compact multiple between text"
5373 msgstr "Tihenda tekstiblokid"
5374
5375 #: src/lang.c:1446
5376 msgid "Compact multiple and skip leading"
5377 msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles"
5378
5379 #: src/lang.c:1447
5380 msgid "Compact multiple and skip trailing"
5381 msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles"
5382
5383 #: src/lang.c:1448
5384 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
5385 msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles"
5386
5387 #: src/lang.c:1477
5388 msgid "Shell archive"
5389 msgstr "Shelli arhiiv"
5390
5391 #: src/lang.c:1484
5392 msgid "Subject: (descending)"
5393 msgstr "Subject: (kahanevalt)"
5394
5395 #: src/lang.c:1485
5396 msgid "Subject: (ascending)"
5397 msgstr "Subject: (kasvavalt)"
5398
5399 #: src/lang.c:1486
5400 msgid "From: (descending)"
5401 msgstr "From: (kahanevalt)"
5402
5403 #: src/lang.c:1487
5404 msgid "From: (ascending)"
5405 msgstr "From: (kasvavalt)"
5406
5407 #: src/lang.c:1488
5408 msgid "Date: (descending)"
5409 msgstr "Date: (kahanevalt)"
5410
5411 #: src/lang.c:1489
5412 msgid "Date: (ascending)"
5413 msgstr "Date: (kasvavalt)"
5414
5415 #: src/lang.c:1490 src/lang.c:1499
5416 msgid "Score (descending)"
5417 msgstr "Kaal (kahanevalt)"
5418
5419 #: src/lang.c:1491 src/lang.c:1500
5420 msgid "Score (ascending)"
5421 msgstr "Kaal (kasvavalt)"
5422
5423 #: src/lang.c:1492
5424 msgid "Lines: (descending)"
5425 msgstr "Lines: (kahanevalt)"
5426
5427 #: src/lang.c:1493
5428 msgid "Lines: (ascending)"
5429 msgstr "Lines: (kasvavalt)"
5430
5431 #: src/lang.c:1501
5432 msgid "Last posting date (descending)"
5433 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)"
5434
5435 #: src/lang.c:1502
5436 msgid "Last posting date (ascending)"
5437 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)"
5438
5439 #: src/lang.c:1508
5440 msgid "Quick-sort"
5441 msgstr "Quick-sort"
5442
5443 #: src/lang.c:1509
5444 msgid "Heap-sort"
5445 msgstr "Heap-sort"
5446
5447 #: src/lang.c:1516
5448 msgid "Always Keep"
5449 msgstr "Hoia alati"
5450
5451 #: src/lang.c:1517
5452 msgid "Always Remove"
5453 msgstr "Eemalda alati"
5454
5455 #: src/lang.c:1518
5456 msgid "Mark with D on selection screen"
5457 msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D"
5458
5459 #: src/lang.c:1524
5460 msgid "Kill only unread arts"
5461 msgstr "Surma ainult lugemata artiklid"
5462
5463 #: src/lang.c:1525
5464 msgid "Kill all arts & show with K"
5465 msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega"
5466
5467 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
5468 #: src/lang.c:1526
5469 msgid "Kill all arts and never show"
5470 msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita"
5471
5472 #: src/lang.c:1532
5473 msgid "Nothing special"
5474 msgstr "Ei midagi erilist"
5475
5476 #: src/lang.c:1533
5477 msgid "Compress quotes"
5478 msgstr "Tihenda tsitaadid"
5479
5480 #: src/lang.c:1534
5481 msgid "Quote signatures"
5482 msgstr "Tsiteeri allkirju"
5483
5484 #: src/lang.c:1535
5485 msgid "Compress quotes, quote sigs"
5486 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju"
5487
5488 #: src/lang.c:1536
5489 msgid "Quote empty lines"
5490 msgstr "Tsiteeri tühje ridu"
5491
5492 #: src/lang.c:1537
5493 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
5494 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu"
5495
5496 #: src/lang.c:1538
5497 msgid "Quote sigs & empty lines"
5498 msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
5499
5500 #: src/lang.c:1539
5501 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
5502 msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
5503
5504 #: src/lang.c:1579
5505 msgid "no"
5506 msgstr "ei"
5507
5508 #: src/lang.c:1580
5509 msgid "with headers"
5510 msgstr "päistega"
5511
5512 #: src/lang.c:1581
5513 msgid "without headers"
5514 msgstr "päisteta"
5515
5516 #: src/lang.c:1588
5517 msgid "NFKC"
5518 msgstr "NFKC"
5519
5520 #: src/lang.c:1590
5521 msgid "NFKD"
5522 msgstr "NFKD"
5523
5524 #: src/lang.c:1591
5525 msgid "NFC"
5526 msgstr "NFC"
5527
5528 #: src/lang.c:1592
5529 msgid "NFD"
5530 msgstr "NFD"
5531
5532 #: src/lang.c:1594
5533 msgid "NFKC case fold"
5534 msgstr "NFKC kollaps"
5535
5536 #: src/lang.c:1603
5537 msgid "Display Options"
5538 msgstr "Ekraani seaded"
5539
5540 #: src/lang.c:1610
5541 msgid "Color Options"
5542 msgstr "Värvide seaded"
5543
5544 #: src/lang.c:1616
5545 msgid "Highlight Options"
5546 msgstr "Märkimise seaded"
5547
5548 #: src/lang.c:1623
5549 msgid "Article-Limiting Options"
5550 msgstr "Artikli piirangute seaded"
5551
5552 #: src/lang.c:1629
5553 msgid "Posting/Mailing Options"
5554 msgstr "Postitamise/saatmise seaded"
5555
5556 #: src/lang.c:1635
5557 msgid "Saving/Printing Options"
5558 msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded"
5559
5560 #: src/lang.c:1641
5561 msgid "Expert Options"
5562 msgstr "Ekspertseaded"
5563
5564 #: src/lang.c:1647
5565 msgid "Filtering Options"
5566 msgstr "Filtreerimise seaded"
5567
5568 #: src/lang.c:1652 src/lang.c:1683 src/lang.c:1689 src/lang.c:1716
5569 #: src/lang.c:1768 src/lang.c:1774 src/lang.c:1784 src/lang.c:1795
5570 #: src/lang.c:1813 src/lang.c:1882 src/lang.c:2083 src/lang.c:2089
5571 #: src/lang.c:2095 src/lang.c:2110 src/lang.c:2122 src/lang.c:2129
5572 #: src/lang.c:2183 src/lang.c:2192 src/lang.c:2198 src/lang.c:2205
5573 #: src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 src/lang.c:2233
5574 #: src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 src/lang.c:2261
5575 #: src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 src/lang.c:2289
5576 #: src/lang.c:2296 src/lang.c:2303 src/lang.c:2310 src/lang.c:2317
5577 #: src/lang.c:2324 src/lang.c:2331 src/lang.c:2338 src/lang.c:2345
5578 #: src/lang.c:2352 src/lang.c:2359 src/lang.c:2366 src/lang.c:2374
5579 #: src/lang.c:2390 src/lang.c:2397 src/lang.c:2404 src/lang.c:2411
5580 #: src/lang.c:2417 src/lang.c:2423 src/lang.c:2440 src/lang.c:2452
5581 #: src/lang.c:2487 src/lang.c:2540 src/lang.c:2554 src/lang.c:2560
5582 #: src/lang.c:2585 src/lang.c:2603 src/lang.c:2620 src/lang.c:2632
5583 #: src/lang.c:2665 src/lang.c:2694 src/lang.c:2714 src/lang.c:2742
5584 #: src/lang.c:2752 src/lang.c:2759 src/lang.c:2785 src/lang.c:2809
5585 #: src/lang.c:2886 src/lang.c:2901 src/lang.c:2909 src/lang.c:2923
5586 #: src/lang.c:2929 src/lang.c:2967
5587 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
5588 msgstr "<TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> katkestab."
5589
5590 #: src/lang.c:1653
5591 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
5592 msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti"
5593
5594 #: src/lang.c:1654
5595 msgid ""
5596 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
5597 "# and posting etiquette after composing an article\n"
5598 msgstr ""
5599 "# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n"
5600 "# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n"
5601
5602 #: src/lang.c:1659
5603 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5604 msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
5605
5606 #: src/lang.c:1660
5607 msgid "Show description of each newsgroup"
5608 msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust"
5609
5610 #: src/lang.c:1661
5611 msgid ""
5612 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
5613 "# group selection level\n"
5614 msgstr ""
5615 "# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n"
5616 "# järel grupi lühikirjeldust\n"
5617
5618 #: src/lang.c:1666
5619 msgid ""
5620 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
5621 "sets."
5622 msgstr ""
5623 "Näita grupi ja teema menüüs From (autor) välju. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
5624
5625 #: src/lang.c:1667
5626 msgid "In group and thread level, show author by"
5627 msgstr "Näita grupi ja teema menüüs autorit"
5628
5629 #: src/lang.c:1668
5630 msgid ""
5631 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
5632 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5633 "# 0 = none\n"
5634 "# 1 = address\n"
5635 "# * 2 = full name\n"
5636 "# 3 = both\n"
5637 msgstr ""
5638 "# Millist saatja nime osa näidata grupi ja teema menüüs\n"
5639 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
5640 "# 0 = mitte midagi\n"
5641 "# 1 = aadress\n"
5642 "# * 2 = täisnimi\n"
5643 "# 3 = mõlemad\n"
5644
5645 #: src/lang.c:1677
5646 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5647 msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
5648
5649 #: src/lang.c:1678
5650 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
5651 msgstr "Joonista -> heleda riba asemel"
5652
5653 #: src/lang.c:1679
5654 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
5655 msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n"
5656
5657 #: src/lang.c:1684
5658 msgid "Use inverse video for page headers"
5659 msgstr "Kasuta päistel pööratud videot"
5660
5661 #: src/lang.c:1685
5662 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
5663 msgstr ""
5664 "# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n"
5665 "# pööratud videot\n"
5666
5667 #: src/lang.c:1690
5668 msgid "Thread articles by"
5669 msgstr "Artiklite teemadesse jagamine"
5670
5671 #: src/lang.c:1691
5672 msgid ""
5673 "# Thread articles by ...\n"
5674 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5675 "# 0 = nothing\n"
5676 "# 1 = Subject\n"
5677 "# 2 = References\n"
5678 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
5679 "# 4 = Multipart Subject\n"
5680 "# 5 = Percentage Match\n"
5681 msgstr ""
5682 "# Artiklite teemadesse jagamine\n"
5683 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
5684 "# 0 = ei jaga\n"
5685 "# 1 = Teema\n"
5686 "# 2 = Viited\n"
5687 "# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n"
5688 "# 4 = Mitmeosaline teema\n"
5689 "# 5 = Protsentuaalne sobivus\n"
5690
5691 #: src/lang.c:1702
5692 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
5693 msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. <CR> seab."
5694
5695 #: src/lang.c:1703
5696 msgid "Thread percentage match"
5697 msgstr "Teema protsentuaalne sobivus"
5698
5699 #: src/lang.c:1705
5700 #, no-c-format
5701 msgid ""
5702 "# Thread percentage match...\n"
5703 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
5704 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
5705 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
5706 "may\n"
5707 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
5708 "exactly,\n"
5709 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
5710 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
5711 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
5712 msgstr ""
5713 "# Teema protsentuaalne sobivus...\n"
5714 "# artikli teemas olevate sümbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n"
5715 "# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n"
5716 "# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n"
5717 "# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n"
5718 "# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n"
5719
5720 #: src/lang.c:1717
5721 msgid "Score of a thread"
5722 msgstr "Teema kaal"
5723
5724 #: src/lang.c:1718
5725 msgid ""
5726 "# Thread score\n"
5727 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5728 "# * 0 = max\n"
5729 "# 1 = sum\n"
5730 "# 2 = average\n"
5731 msgstr ""
5732 "# Teema kaal\n"
5733 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
5734 "# * 0 = maksimum\n"
5735 "# 1 = summa\n"
5736 "# 2 = keskmine\n"
5737
5738 #: src/lang.c:1726
5739 msgid ""
5740 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5741 msgstr ""
5742 "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> "
5743 "seab."
5744
5745 #: src/lang.c:1727
5746 msgid "Sort articles by"
5747 msgstr "Artiklite järjestus"
5748
5749 #: src/lang.c:1728
5750 msgid ""
5751 "# Sort articles by ...\n"
5752 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5753 "# 0 = nothing\n"
5754 "# 1 = Subject descending\n"
5755 "# 2 = Subject ascending\n"
5756 "# 3 = From descending\n"
5757 "# 4 = From ascending\n"
5758 "# 5 = Date descending\n"
5759 "# * 6 = Date ascending\n"
5760 "# 7 = Score descending\n"
5761 "# 8 = Score ascending\n"
5762 "# 9 = Lines descending\n"
5763 "# 10 = Lines ascending\n"
5764 msgstr ""
5765 "# Artiklite järjestamine\n"
5766 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
5767 "# 0 = ei järjesta\n"
5768 "# 1 = Teema kahanev\n"
5769 "# 2 = Teema kasvav\n"
5770 "# 3 = Saatja kahanev\n"
5771 "# 4 = Saatja kasvava\n"
5772 "# 5 = Kuupäev kahanev\n"
5773 "# * 6 = Kuupäev kasvav\n"
5774 "# 7 = Kaal kahanev\n"
5775 "# 8 = Kaal kasvav\n"
5776 "# 9 = Ridu kahanev\n"
5777 "# 10 = Ridu kasvav\n"
5778
5779 #: src/lang.c:1744
5780 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5781 msgstr ""
5782 "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
5783
5784 #: src/lang.c:1745
5785 msgid "Sort threads by"
5786 msgstr "Teemade järjestus"
5787
5788 #: src/lang.c:1746
5789 msgid ""
5790 "# Sort thread by ...\n"
5791 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5792 "# 0 = nothing\n"
5793 "# * 1 = Score descending\n"
5794 "# 2 = Score ascending\n"
5795 "# 3 = Last posting date descending\n"
5796 "# 4 = Last posting date ascending\n"
5797 msgstr ""
5798 "# Teemade järjestamine\n"
5799 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
5800 "# 0 = ei järjesta\n"
5801 "# * 1 = Skoor kahanev\n"
5802 "# 2 = Skoor kasvav\n"
5803 "# 3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n"
5804 "# 4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n"
5805
5806 #: src/lang.c:1756
5807 msgid ""
5808 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5809 msgstr ""
5810 "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. <TÜHIK> lülitab, "
5811 "<CR> seab."
5812
5813 #: src/lang.c:1757
5814 msgid "Go to first unread article in group"
5815 msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile"
5816
5817 #: src/lang.c:1758
5818 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
5819 msgstr ""
5820 "# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n"
5821 "# muidu viimasele\n"
5822
5823 #: src/lang.c:1762
5824 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5825 msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
5826
5827 #: src/lang.c:1763
5828 msgid "Show only unread articles"
5829 msgstr "Näita ainult lugemata artikleid"
5830
5831 #: src/lang.c:1764
5832 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
5833 msgstr ""
5834 "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n"
5835
5836 #: src/lang.c:1769
5837 msgid "Show only groups with unread arts"
5838 msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid"
5839
5840 #: src/lang.c:1770
5841 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
5842 msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n"
5843
5844 #: src/lang.c:1775
5845 msgid "Filter which articles"
5846 msgstr "Filtreeri artikleid"
5847
5848 #: src/lang.c:1776
5849 msgid ""
5850 "# Filter which articles\n"
5851 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5852 "# * 0 = only kill unread articles\n"
5853 "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
5854 "# 2 = kill all articles and never show them\n"
5855 msgstr ""
5856 "# Artikklite filtreerimine\n"
5857 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
5858 "# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n"
5859 "# 1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n"
5860 "# 2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n"
5861
5862 #: src/lang.c:1785
5863 msgid "Go to the next unread article with"
5864 msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga"
5865
5866 #: src/lang.c:1786
5867 msgid ""
5868 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
5869 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5870 "# 0 = nothing\n"
5871 "# 1 = PAGE DOWN\n"
5872 "# * 2 = TAB\n"
5873 "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n"
5874 msgstr ""
5875 "# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n"
5876 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
5877 "# 0 = mitte midagi\n"
5878 "# 1 = LK alla\n"
5879 "# * 2 = TAB\n"
5880 "# 3 = LK alla või TAB\n"
5881
5882 #: src/lang.c:1796
5883 msgid "How to treat blank lines"
5884 msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid"
5885
5886 #: src/lang.c:1797
5887 msgid ""
5888 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
5889 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5890 "# * 0 = Nothing special\n"
5891 "# 1 = Skip leading blank lines\n"
5892 "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
5893 "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
5894 "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
5895 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5896 "# leading blank lines\n"
5897 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5898 "# trailing blank lines\n"
5899 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5900 "# leading and trailing blank lines\n"
5901 msgstr ""
5902 "# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n"
5903 "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n"
5904 "# * 0 = Ei tihenda\n"
5905 "# 1 = Eemalda tühjad read algusest\n"
5906 "# 2 = Eemalda tühjad read lõpust\n"
5907 "# 3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n"
5908 "# 4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n"
5909 "# 5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n"
5910 "# 6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n"
5911 "# 7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n"
5912
5913 #: src/lang.c:1814
5914 msgid "List thread using right arrow key"
5915 msgstr "Nool paremale näitab teema loendit"
5916
5917 #: src/lang.c:1815
5918 msgid ""
5919 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
5920 msgstr ""
5921 "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema "
5922 "artikleid.\n"
5923
5924 #: src/lang.c:1819
5925 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5926 msgstr ""
5927 "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. <CR> seab, <ESC> "
5928 "katkestab."
5929
5930 #: src/lang.c:1820
5931 msgid "Character to show deleted articles"
5932 msgstr "Kustutatud artiklite marker"
5933
5934 #: src/lang.c:1821
5935 msgid ""
5936 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
5937 "# _ is turned into ' '\n"
5938 msgstr ""
5939 "# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n"
5940 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
5941
5942 #: src/lang.c:1826
5943 msgid ""
5944 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
5945 msgstr ""
5946 "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. <CR> seab, <ESC> "
5947 "katkestab."
5948
5949 #: src/lang.c:1827
5950 msgid "Character to show inrange articles"
5951 msgstr "Artiklite vahemiku marker"
5952
5953 #: src/lang.c:1828
5954 msgid ""
5955 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
5956 "# _ is turned into ' '\n"
5957 msgstr ""
5958 "# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n"
5959 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
5960
5961 #: src/lang.c:1833
5962 msgid ""
5963 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
5964 "cancels."
5965 msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. <CR> seab, <ESC> katkestab."
5966
5967 #: src/lang.c:1834
5968 msgid "Character to show returning arts"
5969 msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker"
5970
5971 #: src/lang.c:1835
5972 msgid ""
5973 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
5974 "# _ is turned into ' '\n"
5975 msgstr ""
5976 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n"
5977 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
5978
5979 #: src/lang.c:1840
5980 msgid ""
5981 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5982 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
5983
5984 #: src/lang.c:1841
5985 msgid "Character to show selected articles"
5986 msgstr "Valitud artiklite marker"
5987
5988 #: src/lang.c:1842
5989 msgid ""
5990 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
5991 "# _ is turned into ' '\n"
5992 msgstr ""
5993 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n"
5994 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
5995
5996 #: src/lang.c:1847
5997 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5998 msgstr ""
5999 "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
6000
6001 #: src/lang.c:1848
6002 msgid "Character to show recent articles"
6003 msgstr "Värskete artiklite marker"
6004
6005 #: src/lang.c:1849
6006 msgid ""
6007 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
6008 "# _ is turned into ' '\n"
6009 msgstr ""
6010 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n"
6011 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
6012
6013 #: src/lang.c:1854
6014 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6015 msgstr ""
6016 "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
6017
6018 #: src/lang.c:1855
6019 msgid "Character to show unread articles"
6020 msgstr "Lugemata artiklite marker"
6021
6022 #: src/lang.c:1856
6023 msgid ""
6024 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
6025 "# _ is turned into ' '\n"
6026 msgstr ""
6027 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n"
6028 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
6029
6030 #: src/lang.c:1861
6031 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6032 msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
6033
6034 #: src/lang.c:1862
6035 msgid "Character to show read articles"
6036 msgstr "Loetud artiklite marker"
6037
6038 #: src/lang.c:1863
6039 msgid ""
6040 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
6041 "# _ is turned into ' '\n"
6042 msgstr ""
6043 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n"
6044 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
6045
6046 #: src/lang.c:1868
6047 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6048 msgstr ""
6049 "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
6050
6051 #: src/lang.c:1869
6052 msgid "Character to show killed articles"
6053 msgstr "Surmatud artiklite marker"
6054
6055 #: src/lang.c:1870
6056 msgid ""
6057 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
6058 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6059 msgstr ""
6060 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n"
6061 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
6062
6063 #: src/lang.c:1875
6064 msgid ""
6065 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6066 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
6067
6068 #: src/lang.c:1876
6069 msgid "Character to show readselected arts"
6070 msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker"
6071
6072 #: src/lang.c:1877
6073 msgid ""
6074 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
6075 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6076 msgstr ""
6077 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n"
6078 "# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n"
6079
6080 #: src/lang.c:1883
6081 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
6082 msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed"
6083
6084 #: src/lang.c:1884
6085 msgid ""
6086 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
6087 "# level and article level like this:\n"
6088 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
6089 msgstr ""
6090 "# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n"
6091 "# järgnevalt:\n"
6092 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
6093
6094 #: src/lang.c:1890
6095 msgid ""
6096 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
6097 "-2 = half page"
6098 msgstr ""
6099 "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, "
6100 "-2 = pool lehte"
6101
6102 #: src/lang.c:1891
6103 msgid "Number of lines to scroll in pager"
6104 msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv"
6105
6106 #: src/lang.c:1892
6107 msgid ""
6108 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
6109 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6110 "# -2 = half-page scrolling\n"
6111 "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
6112 "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
6113 "# * 1 = line-by-line\n"
6114 "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
6115 msgstr ""
6116 "# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n"
6117 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
6118 "# -2 = poole lehe kaupa kerimine\n"
6119 "# -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n"
6120 "# 0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n"
6121 "# * 1 = rida haaval\n"
6122 "# 2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n"
6123
6124 #: src/lang.c:1902
6125 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6126 msgstr "Näita signatuure, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
6127
6128 #: src/lang.c:1903
6129 msgid "Display signatures"
6130 msgstr "Näita signatuure"
6131
6132 #: src/lang.c:1904
6133 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
6134 msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n"
6135
6136 #: src/lang.c:1908
6137 msgid ""
6138 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6139 msgstr ""
6140 "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
6141
6142 #: src/lang.c:1909
6143 msgid "Display uue data as an attachment"
6144 msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena"
6145
6146 #: src/lang.c:1910
6147 msgid ""
6148 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
6149 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6150 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
6151 "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
6152 "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
6153 "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
6154 "will\n"
6155 "# be folded into a tag line.\n"
6156 msgstr ""
6157 "# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n"
6158 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
6159 "# * 0 = näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n"
6160 "# 1 = uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n"
6161 "# mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n"
6162 "# 2 = nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n"
6163 "# märgituna.\n"
6164
6165 #
6166 #: src/lang.c:1920
6167 msgid ""
6168 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6169 msgstr ""
6170 "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
6171
6172 #
6173 #: src/lang.c:1921
6174 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
6175 msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a"
6176
6177 #: src/lang.c:1922
6178 msgid ""
6179 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
6180 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
6181 msgstr ""
6182 "# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n"
6183 "# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n"
6184
6185 #: src/lang.c:1927 src/lang.c:1937
6186 msgid "Space separated list of header fields"
6187 msgstr "Tühikuga eraldatud päised"
6188
6189 #: src/lang.c:1928
6190 msgid "Display these header fields (or *)"
6191 msgstr "Näita neid päiseid (või *)"
6192
6193 #: src/lang.c:1929
6194 msgid ""
6195 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
6196 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
6197 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
6198 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
6199 "with\n"
6200 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
6201 msgstr ""
6202 "# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n"
6203 "# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli "
6204 "kasutusviis.\n"
6205 "# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n"
6206 "# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana "
6207 "tühikut.\n"
6208 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
6209
6210 #: src/lang.c:1938
6211 msgid "Do not display these header fields"
6212 msgstr "Ära näita neid päiseridu"
6213
6214 #: src/lang.c:1939
6215 msgid ""
6216 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
6217 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
6218 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
6219 "you\n"
6220 "# would do something like this:\n"
6221 "# news_headers_to_display=X-\n"
6222 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
6223 "# Not defining anything turns off this option.\n"
6224 msgstr ""
6225 "# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n"
6226 "# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n"
6227 "# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n"
6228 "#\n"
6229 "# news_headers_to_display=X-\n"
6230 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
6231 "#\n"
6232 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
6233
6234 #: src/lang.c:1949
6235 msgid ""
6236 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
6237 msgstr ""
6238 "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?"
6239
6240 #: src/lang.c:1950
6241 msgid "Skip multipart/alternative parts"
6242 msgstr "Jäta multipart/alternative osad"
6243
6244 #: src/lang.c:1951
6245 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
6246 msgstr ""
6247 "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete "
6248 "lisadest\n"
6249
6250 #: src/lang.c:1955
6251 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6252 msgstr "Luba identsete blokkide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
6253
6254 #: src/lang.c:1956
6255 msgid "Detection of verbatim blocks"
6256 msgstr "Identsete blokkide tuvastamine"
6257
6258 #: src/lang.c:1957
6259 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
6260 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis identsed blokid\n"
6261
6262 #: src/lang.c:1962
6263 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
6264 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata."
6265
6266 #: src/lang.c:1963
6267 msgid "Regex used to show quoted lines"
6268 msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex"
6269
6270 #: src/lang.c:1964
6271 msgid ""
6272 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6273 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
6274 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6275 msgstr ""
6276 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n"
6277 "# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n"
6278 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
6279
6280 #: src/lang.c:1970
6281 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
6282 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2."
6283
6284 #: src/lang.c:1971
6285 msgid "Regex used to show twice quoted l."
6286 msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg"
6287
6288 #: src/lang.c:1972
6289 msgid ""
6290 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6291 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
6292 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6293 msgstr ""
6294 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
6295 "# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n"
6296 "# näidatakse col_quote2.\n"
6297 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
6298
6299 #: src/lang.c:1978
6300 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
6301 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3."
6302
6303 #: src/lang.c:1979
6304 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
6305 msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg"
6306
6307 #: src/lang.c:1980
6308 msgid ""
6309 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6310 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
6311 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6312 msgstr ""
6313 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
6314 "# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n"
6315 "# näidatakse col_quote3.\n"
6316 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
6317
6318 #: src/lang.c:1986
6319 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6320 msgstr "Luba väliste tsitaatide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
6321
6322 #: src/lang.c:1987
6323 msgid "Detection of external quotes"
6324 msgstr "Väliste tsitaatide tuvastamine"
6325
6326 #: src/lang.c:1988
6327 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
6328 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis välised tsitaadid\n"
6329
6330 #: src/lang.c:1992
6331 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
6332 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu col_extquote näitab."
6333
6334 #: src/lang.c:1993
6335 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
6336 msgstr "Väliste tsitaatide ridade näitamise regex"
6337
6338 #: src/lang.c:1994
6339 msgid ""
6340 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6341 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
6342 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6343 msgstr ""
6344 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
6345 "# read on välised tsitaadid. Väliseid tsitaate näitab col_extquote.\n"
6346 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
6347
6348 #: src/lang.c:2001
6349 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
6350 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil."
6351
6352 #: src/lang.c:2002
6353 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
6354 msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/"
6355
6356 #: src/lang.c:2003
6357 msgid ""
6358 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6359 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
6360 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6361 msgstr ""
6362 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel "
6363 "olevaid\n"
6364 "# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
6365 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
6366
6367 #: src/lang.c:2009
6368 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
6369 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil."
6370
6371 #: src/lang.c:2010
6372 msgid "Regex used to highlight *stars*"
6373 msgstr "Regex et esile tõsta *tärne*"
6374
6375 #: src/lang.c:2011
6376 msgid ""
6377 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6378 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
6379 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6380 msgstr ""
6381 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel "
6382 "olevaid\n"
6383 "# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
6384 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
6385
6386 #: src/lang.c:2017
6387 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
6388 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil."
6389
6390 #: src/lang.c:2018
6391 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
6392 msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse-"
6393
6394 #: src/lang.c:2019
6395 msgid ""
6396 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6397 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
6398 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6399 msgstr ""
6400 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel "
6401 "olevaid\n"
6402 "# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
6403 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
6404
6405 #: src/lang.c:2025
6406 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
6407 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil."
6408
6409 #: src/lang.c:2026
6410 msgid "Regex used to highlight _underline_"
6411 msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_"
6412
6413 #: src/lang.c:2027
6414 msgid ""
6415 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6416 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
6417 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6418 msgstr ""
6419 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel "
6420 "olevaid\n"
6421 "# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
6422 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
6423
6424 #: src/lang.c:2033
6425 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator."
6426 msgstr ""
6427 "Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."