"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.6.2/po/et.po" (3 Nov 2022, 232441 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.2.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Estonian translations for tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2020.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: tin 2.4.5\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2020-12-25 20:39+0200\n"
   11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
   12 "Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
   13 "Language: et\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 
   19 #. -> lang.c
   20 #: src/art.c:418
   21 #, c-format
   22 msgid "Reading %s\n"
   23 msgstr "Loen %s\n"
   24 
   25 #. TODO: -> lang.c
   26 #: src/art.c:1213
   27 msgid "Threading by multipart"
   28 msgstr "Järjestan osade järgi"
   29 
   30 #. -> lang.c
   31 #: src/art.c:2500
   32 #, c-format
   33 msgid "Writing %s\n"
   34 msgstr "Kirjutan %s\n"
   35 
   36 #. TODO: -> lang.c
   37 #: src/art.c:2579
   38 msgid "Writing overview cache..."
   39 msgstr "Kirjutan ülevaate puhvri..."
   40 
   41 #: src/attrib.c:1004
   42 msgid "Processing attributes... "
   43 msgstr "Töötlen atribuute... "
   44 
   45 #: src/attrib.c:1224
   46 #, c-format
   47 msgid ""
   48 "# Do not edit this comment block\n"
   49 "#\n"
   50 msgstr ""
   51 "# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n"
   52 "#\n"
   53 
   54 #: src/attrib.c:1225
   55 #, c-format
   56 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   57 msgstr "#  scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n"
   58 
   59 #: src/attrib.c:1226
   60 #, c-format
   61 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   62 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   63 
   64 #: src/attrib.c:1227
   65 #, c-format
   66 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   67 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   68 
   69 #: src/attrib.c:1228
   70 #, c-format
   71 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   72 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   73 
   74 #: src/attrib.c:1229
   75 #, c-format
   76 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   77 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   78 
   79 #: src/attrib.c:1230
   80 #, c-format
   81 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   82 msgstr "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   83 
   84 #: src/attrib.c:1231
   85 #, c-format
   86 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   87 msgstr "#    0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n"
   88 
   89 #: src/attrib.c:1232
   90 #, c-format
   91 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   92 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   93 
   94 #: src/attrib.c:1233
   95 #, c-format
   96 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
   97 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
   98 
   99 #: src/attrib.c:1234
  100 #, c-format
  101 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  102 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  103 
  104 #: src/attrib.c:1235
  105 #, c-format
  106 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  107 msgstr "#  date_format=SÕNE (n. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  108 
  109 #: src/attrib.c:1236
  110 #, c-format
  111 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  112 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  113 
  114 #: src/attrib.c:1237
  115 #, c-format
  116 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  117 msgstr "#  editor_format=SÕNE (n. %%E +%%N %%F)\n"
  118 
  119 #: src/attrib.c:1238
  120 #, c-format
  121 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  122 msgstr "#  fcc=SÕNE (n. =postkast)\n"
  123 
  124 #: src/attrib.c:1239
  125 #, c-format
  126 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  127 msgstr "#  followup_to=SÕNE\n"
  128 
  129 #: src/attrib.c:1240
  130 #, c-format
  131 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  132 msgstr ""
  133 "#  from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n"
  134 
  135 #: src/attrib.c:1241
  136 #, c-format
  137 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  138 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  139 
  140 #: src/attrib.c:1242
  141 #, c-format
  142 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  143 msgstr "#  group_format=SÕNE (nt. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  144 
  145 #: src/attrib.c:1243
  146 #, c-format
  147 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  148 msgstr "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  149 
  150 #: src/attrib.c:1244
  151 #, c-format
  152 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  153 msgstr "#  mail_mime_encoding=toetatud_kodeering"
  154 
  155 #: src/attrib.c:1252
  156 #, c-format
  157 msgid "#  ispell=STRING\n"
  158 msgstr "#  ispell=SÕNE\n"
  159 
  160 #: src/attrib.c:1254
  161 #, c-format
  162 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  163 msgstr "#  maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n"
  164 
  165 #: src/attrib.c:1255
  166 #, c-format
  167 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  168 msgstr "#  mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n"
  169 
  170 #: src/attrib.c:1256
  171 #, c-format
  172 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  173 msgstr "#  mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n"
  174 
  175 #: src/attrib.c:1257
  176 #, c-format
  177 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  178 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  179 
  180 #: src/attrib.c:1258
  181 #, c-format
  182 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  183 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  184 
  185 #: src/attrib.c:1259
  186 #, c-format
  187 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  188 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  189 
  190 #: src/attrib.c:1261
  191 #, c-format
  192 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  193 msgstr "#  mm_network_charset=toetatud_koodileht"
  194 
  195 #: src/attrib.c:1268
  196 #, c-format
  197 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  198 msgstr "#  undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n"
  199 
  200 #: src/attrib.c:1270
  201 #, c-format
  202 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  203 msgstr "#  news_headers_to_display=SÕNE\n"
  204 
  205 #: src/attrib.c:1271
  206 #, c-format
  207 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  208 msgstr "#  news_headers_to_not_display=SÕNE\n"
  209 
  210 #: src/attrib.c:1272
  211 #, c-format
  212 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  213 msgstr "#  news_quote_format=SÕNE\n"
  214 
  215 #: src/attrib.c:1273
  216 #, c-format
  217 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  218 msgstr "#  organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n"
  219 
  220 #: src/attrib.c:1274
  221 #, c-format
  222 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  223 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  224 
  225 #: src/attrib.c:1275
  226 #, c-format
  227 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  228 msgstr "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  229 
  230 #: src/attrib.c:1276
  231 #, c-format
  232 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  233 msgstr "#  post_mime_encoding=toetatud_kodeering"
  234 
  235 #: src/attrib.c:1283
  236 #, c-format
  237 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  238 msgstr "#  post_process_type=NUM\n"
  239 
  240 #: src/attrib.c:1288
  241 #, c-format
  242 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  243 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  244 
  245 #: src/attrib.c:1289
  246 #, c-format
  247 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n"
  248 msgstr "#  quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n"
  249 
  250 #: src/attrib.c:1290
  251 #, c-format
  252 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  253 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  254 
  255 #: src/attrib.c:1291
  256 #, c-format
  257 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  258 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  259 
  260 #: src/attrib.c:1292
  261 #, c-format
  262 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  263 msgstr "#  quick_kill_header=NUM\n"
  264 
  265 #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302
  266 #, c-format
  267 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  268 msgstr "#    0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n"
  269 
  270 #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303
  271 #, c-format
  272 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  273 msgstr "#    2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n"
  274 
  275 #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304
  276 #, c-format
  277 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  278 msgstr "#    4=Message-ID: ja täielik References: rida\n"
  279 
  280 #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305
  281 #, c-format
  282 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  283 msgstr "#    5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n"
  284 
  285 #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306
  286 #, c-format
  287 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  288 msgstr "#    6=Message-ID: kirje ainult   7=Ridu:\n"
  289 
  290 #: src/attrib.c:1298
  291 #, c-format
  292 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  293 msgstr "#  quick_select_scope=SÕNE\n"
  294 
  295 #: src/attrib.c:1299
  296 #, c-format
  297 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  298 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  299 
  300 #: src/attrib.c:1300
  301 #, c-format
  302 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  303 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  304 
  305 #: src/attrib.c:1301
  306 #, c-format
  307 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  308 msgstr "#  quick_select_header=NUM\n"
  309 
  310 #: src/attrib.c:1307
  311 #, c-format
  312 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  313 msgstr "#  quote_chars=SÕNE (%%I annab initsiaalid)\n"
  314 
  315 #: src/attrib.c:1309
  316 #, c-format
  317 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  318 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  319 
  320 #: src/attrib.c:1311
  321 #, c-format
  322 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  323 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  324 
  325 #: src/attrib.c:1312
  326 #, c-format
  327 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  328 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  329 
  330 #: src/attrib.c:1313
  331 #, c-format
  332 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  333 msgstr "#  savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n"
  334 
  335 #: src/attrib.c:1314
  336 #, c-format
  337 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  338 msgstr "#  savefile=SÕNE (n. =linux)\n"
  339 
  340 #: src/attrib.c:1315
  341 #, c-format
  342 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  343 msgstr "#  sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n"
  344 
  345 #: src/attrib.c:1316
  346 #, c-format
  347 msgid "#  show_author=NUM\n"
  348 msgstr "#  show_author=NUM\n"
  349 
  350 #: src/attrib.c:1322
  351 #, c-format
  352 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  353 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  354 
  355 #: src/attrib.c:1324
  356 #, c-format
  357 msgid "#  suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
  358 msgstr "#  suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
  359 
  360 #: src/attrib.c:1326
  361 #, c-format
  362 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  363 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  364 
  365 #: src/attrib.c:1327
  366 #, c-format
  367 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  368 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  369 
  370 #: src/attrib.c:1328
  371 #, c-format
  372 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  373 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  374 
  375 #: src/attrib.c:1329
  376 #, c-format
  377 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  378 msgstr "#  sort_article_type=NUM\n"
  379 
  380 #: src/attrib.c:1347
  381 #, c-format
  382 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  383 msgstr "#  sort_threads_type=NUM\n"
  384 
  385 #
  386 #: src/attrib.c:1356
  387 #, c-format
  388 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  389 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  390 
  391 #: src/attrib.c:1357
  392 #, c-format
  393 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  394 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  395 
  396 #: src/attrib.c:1358
  397 #, c-format
  398 msgid "#  thread_articles=NUM"
  399 msgstr "#  thread_articles=NUM"
  400 
  401 #: src/attrib.c:1365
  402 #, c-format
  403 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  404 msgstr "#  thread_format=SÕNE (n. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  405 
  406 #: src/attrib.c:1366
  407 #, c-format
  408 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  409 msgstr "#  thread_perc=NUM\n"
  410 
  411 #: src/attrib.c:1367
  412 #, c-format
  413 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  414 msgstr "#  trim_article_body=NUM\n"
  415 
  416 #: src/attrib.c:1368
  417 #, c-format
  418 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  419 msgstr "#    0 = Ära lühenda artikli keha\n"
  420 
  421 #: src/attrib.c:1369
  422 #, c-format
  423 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  424 msgstr "#    1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n"
  425 
  426 #: src/attrib.c:1370
  427 #, c-format
  428 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  429 msgstr "#    2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n"
  430 
  431 #: src/attrib.c:1371
  432 #, c-format
  433 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  434 msgstr "#    3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
  435 
  436 #: src/attrib.c:1372
  437 #, c-format
  438 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  439 msgstr "#    4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n"
  440 
  441 #: src/attrib.c:1373
  442 #, c-format
  443 msgid ""
  444 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  445 "#        leading blank lines\n"
  446 msgstr ""
  447 "#    5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  448 "#        jäta vahele alguses olevad tühjad read\n"
  449 
  450 #: src/attrib.c:1374
  451 #, c-format
  452 msgid ""
  453 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  454 "#        trailing blank lines\n"
  455 msgstr ""
  456 "#    6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  457 "#        jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n"
  458 
  459 #: src/attrib.c:1375
  460 #, c-format
  461 msgid ""
  462 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  463 "#        leading and trailing blank lines\n"
  464 msgstr ""
  465 "#    7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  466 "#        jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
  467 
  468 #: src/attrib.c:1376
  469 #, c-format
  470 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  471 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  472 
  473 #: src/attrib.c:1378
  474 #, c-format
  475 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  476 msgstr "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  477 
  478 #: src/attrib.c:1380
  479 #, c-format
  480 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  481 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  482 
  483 #: src/attrib.c:1381
  484 #, c-format
  485 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  486 msgstr "#  x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  487 
  488 #: src/attrib.c:1382
  489 #, c-format
  490 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  491 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  492 
  493 #: src/attrib.c:1383
  494 #, c-format
  495 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  496 msgstr "#  x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n"
  497 
  498 #: src/attrib.c:1384
  499 #, c-format
  500 msgid ""
  501 "#\n"
  502 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  503 msgstr ""
  504 "#\n"
  505 "# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n"
  506 
  507 #: src/attrib.c:1385
  508 #, c-format
  509 msgid ""
  510 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  511 "#\n"
  512 msgstr ""
  513 "# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n"
  514 "#\n"
  515 
  516 #: src/attrib.c:1386
  517 #, c-format
  518 msgid "############################################################################\n"
  519 msgstr "############################################################################\n"
  520 
  521 #: src/cook.c:631
  522 msgid "(unknown)"
  523 msgstr "(tundmatu)"
  524 
  525 #: src/keymap.c:282
  526 msgid "NULL"
  527 msgstr "NULL"
  528 
  529 #: src/lang.c:45
  530 msgid "1 Response"
  531 msgstr "1 Vastus"
  532 
  533 #: src/lang.c:49
  534 #, c-format
  535 msgid ""
  536 "\n"
  537 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  538 msgstr ""
  539 "\n"
  540 "%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö."
  541 
  542 #: src/lang.c:50
  543 msgid "all "
  544 msgstr "kõik "
  545 
  546 #: src/lang.c:51
  547 msgid "All groups"
  548 msgstr "Kõik grupid"
  549 
  550 #: src/lang.c:52
  551 #, c-format
  552 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  553 msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: "
  554 
  555 #: src/lang.c:53
  556 msgid "Article cancelled (deleted)."
  557 msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)."
  558 
  559 #: src/lang.c:55
  560 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  561 msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)."
  562 
  563 #: src/lang.c:57
  564 msgid "Article deleted."
  565 msgstr "Artikkel kustutatud."
  566 
  567 #: src/lang.c:58
  568 #, c-format
  569 msgid ""
  570 "\n"
  571 "Your article:\n"
  572 "  \"%s\"\n"
  573 "will be mailed to the following address:\n"
  574 "  %s"
  575 msgstr ""
  576 "\n"
  577 "Teie artikkel:\n"
  578 "  \"%s\"\n"
  579 "postitatakse järgneval aadressil:\n"
  580 "  %s"
  581 
  582 #: src/lang.c:59
  583 #, c-format
  584 msgid ""
  585 "\n"
  586 "Your article:\n"
  587 "  \"%s\"\n"
  588 "will be posted to the following %s:\n"
  589 msgstr ""
  590 "\n"
  591 "Teie artikkel:\n"
  592 "  \"%s\"\n"
  593 "postitatakse %s:\n"
  594 
  595 #: src/lang.c:60
  596 msgid "Article not posted!"
  597 msgstr "Artiklit ei postitatud!"
  598 
  599 #: src/lang.c:61
  600 msgid "Article not saved"
  601 msgstr "Artiklit ei salvestatud"
  602 
  603 #: src/lang.c:62
  604 msgid "Article Level Commands"
  605 msgstr "Artiklitaseme käsud"
  606 
  607 #: src/lang.c:63
  608 msgid "Article has no parent"
  609 msgstr "Artiklil pole eelnevat"
  610 
  611 #: src/lang.c:64
  612 msgid "Parent article has been killed"
  613 msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud"
  614 
  615 #: src/lang.c:65
  616 msgid "Parent article is unavailable"
  617 msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav"
  618 
  619 #: src/lang.c:66
  620 #, c-format
  621 msgid "Article posted: %s"
  622 msgstr "Artikkel on postitatud: %s"
  623 
  624 #: src/lang.c:67
  625 #, c-format
  626 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  627 msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)"
  628 
  629 #: src/lang.c:68
  630 #, c-format
  631 msgid ""
  632 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  633 msgstr ""
  634 "%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, "
  635 "%s=välju: "
  636 
  637 #: src/lang.c:69
  638 msgid "Article unavailable"
  639 msgstr "Artiklit pole"
  640 
  641 #: src/lang.c:70
  642 msgid "Article undeleted."
  643 msgstr "Artikkel taastatud."
  644 
  645 #: src/lang.c:71
  646 #, c-format
  647 msgid "Article %4d of %4d"
  648 msgstr "Artikkel %4d : %4d"
  649 
  650 #: src/lang.c:73
  651 msgid "articles"
  652 msgstr "artiklit"
  653 
  654 #: src/lang.c:74
  655 msgid "This is a repost of the following article:"
  656 msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:"
  657 
  658 #: src/lang.c:75
  659 msgid "article"
  660 msgstr "artikkel"
  661 
  662 #: src/lang.c:76
  663 msgid "Article"
  664 msgstr "Artikkel"
  665 
  666 #: src/lang.c:77
  667 #, c-format
  668 msgid "-- %d %s mailed --"
  669 msgstr "-- %d %s saadetud --"
  670 
  671 #: src/lang.c:78
  672 #, c-format
  673 msgid " at %s"
  674 msgstr " o: %s"
  675 
  676 #: src/lang.c:79
  677 #, c-format
  678 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  679 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodeerin %s%s%s, %d rida%s%s --]\n"
  680 
  681 #: src/lang.c:80
  682 msgid ", charset: "
  683 msgstr ", kooditabel: "
  684 
  685 #: src/lang.c:81
  686 #, c-format
  687 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  688 msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n"
  689 
  690 #: src/lang.c:82
  691 #, c-format
  692 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  693 msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n"
  694 
  695 #: src/lang.c:83
  696 #, c-format
  697 msgid "%d lines"
  698 msgstr "%d rida"
  699 
  700 #: src/lang.c:84
  701 msgid "Attachment Menu"
  702 msgstr "Manuste menüü"
  703 
  704 #: src/lang.c:85
  705 msgid "Attachment Menu Commands"
  706 msgstr "Manuste menüü käsud"
  707 
  708 #: src/lang.c:86
  709 msgid "<no name>"
  710 msgstr "<nime pole>"
  711 
  712 #: src/lang.c:87
  713 #, c-format
  714 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  715 msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)"
  716 
  717 #: src/lang.c:88
  718 #, c-format
  719 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  720 msgstr "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud."
  721 
  722 #: src/lang.c:89
  723 msgid "Select attachment> "
  724 msgstr "Valige manus> "
  725 
  726 #: src/lang.c:90
  727 msgid "Tagged attachment"
  728 msgstr "Märgitud manus"
  729 
  730 #: src/lang.c:91
  731 #, c-format
  732 msgid "%d attachments tagged"
  733 msgstr "%d märgitud manust"
  734 
  735 #: src/lang.c:92
  736 msgid "Untagged attachment"
  737 msgstr "Märkimata manus"
  738 
  739 #: src/lang.c:93
  740 msgid "Attributes Menu Commands"
  741 msgstr "Atribuutide menüü käsud"
  742 
  743 #: src/lang.c:94
  744 #, c-format
  745 msgid "attribute with no scope: %s"
  746 msgstr "atribuut ilma skoobita: %s"
  747 
  748 #: src/lang.c:96
  749 #, c-format
  750 msgid "%d Authentication failed"
  751 msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus"
  752 
  753 #: src/lang.c:97
  754 #, c-format
  755 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  756 msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole"
  757 
  758 #: src/lang.c:98
  759 msgid "Server expects authentication.\n"
  760 msgstr "Server eeldab autentimist.\n"
  761 
  762 #: src/lang.c:99
  763 msgid "    Please enter password: "
  764 msgstr "    Palun sisestage parool: "
  765 
  766 #: src/lang.c:100
  767 msgid "    Please enter username: "
  768 msgstr "    Palun sisestage kasutajanimi: "
  769 
  770 #: src/lang.c:101
  771 #, c-format
  772 msgid "Authorized for user: %s\n"
  773 msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n"
  774 
  775 #: src/lang.c:102
  776 #, c-format
  777 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  778 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n"
  779 
  780 #: src/lang.c:104
  781 #, c-format
  782 msgid "Author search backwards [%s]> "
  783 msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> "
  784 
  785 #: src/lang.c:105
  786 #, c-format
  787 msgid "Author search forwards [%s]> "
  788 msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> "
  789 
  790 #: src/lang.c:106
  791 #, c-format
  792 msgid ""
  793 "\n"
  794 "Autosubscribed to %s"
  795 msgstr ""
  796 "\n"
  797 "%s tellitud"
  798 
  799 #: src/lang.c:107
  800 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  801 msgstr "Tellin grupid...\n"
  802 
  803 #: src/lang.c:108
  804 #, c-format
  805 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  806 msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..."
  807 
  808 #: src/lang.c:110
  809 #, c-format
  810 msgid ""
  811 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  812 msgstr ""
  813 "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: "
  814 
  815 #: src/lang.c:111
  816 #, c-format
  817 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  818 msgstr "Tundmatu atribuut: %s"
  819 
  820 #: src/lang.c:112
  821 #, c-format
  822 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  823 msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
  824 
  825 #: src/lang.c:114
  826 msgid "Base article"
  827 msgstr "Baasartikkel"
  828 
  829 #: src/lang.c:115
  830 msgid "Base article range"
  831 msgstr "Baasartiklite vahemik"
  832 
  833 #: src/lang.c:116
  834 #, c-format
  835 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  836 msgstr "%s: Indeks failide uuendamist ei toetata: cache_overview_files=%s"
  837 
  838 #: src/lang.c:117
  839 msgid "*** Beginning of article ***"
  840 msgstr "*** Artikli algus ***"
  841 
  842 #: src/lang.c:118
  843 msgid "*** Beginning of page ***"
  844 msgstr "*** Lehe algus ***"
  845 
  846 #: src/lang.c:120
  847 #, c-format
  848 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  849 msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): "
  850 
  851 #: src/lang.c:121
  852 msgid "Cancelling article..."
  853 msgstr "Katkestan artiklit..."
  854 
  855 #: src/lang.c:123
  856 #, c-format
  857 msgid "Cannot create %s"
  858 msgstr "%s ei õnnestu luua"
  859 
  860 #: src/lang.c:126
  861 #, c-format
  862 msgid "Can't find base article %d"
  863 msgstr "Ei leis baasartiklit %d"
  864 
  865 #: src/lang.c:128
  866 #, c-format
  867 msgid "Can't open %s"
  868 msgstr "%s ei saa avada"
  869 
  870 #: src/lang.c:129
  871 #, c-format
  872 msgid "Couldn't open %s for saving"
  873 msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada"
  874 
  875 #: src/lang.c:130
  876 msgid "*** Posting not allowed ***"
  877 msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***"
  878 
  879 #: src/lang.c:131
  880 #, c-format
  881 msgid "Posting is not allowed to %s"
  882 msgstr "%s ei luba postitada"
  883 
  884 #: src/lang.c:133
  885 #, c-format
  886 msgid "Can't retrieve %s"
  887 msgstr "%s ei õnnestu laadida"
  888 
  889 #: src/lang.c:135
  890 #, c-format
  891 msgid "%s is a directory"
  892 msgstr "%s on kataloog"
  893 
  894 #: src/lang.c:136
  895 msgid "Catchup"
  896 msgstr "Märgin loetuks"
  897 
  898 #: src/lang.c:137
  899 #, c-format
  900 msgid "Catchup %s..."
  901 msgstr "Märgin %s loetuks..."
  902 
  903 #: src/lang.c:138
  904 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  905 msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?"
  906 
  907 #: src/lang.c:139
  908 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  909 msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?"
  910 
  911 #: src/lang.c:140
  912 #, c-format
  913 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  914 msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n"
  915 
  916 #: src/lang.c:141
  917 msgid "Caughtup"
  918 msgstr "Loetud"
  919 
  920 #: src/lang.c:142
  921 msgid "Check Prepared Article"
  922 msgstr "Kontrollin valminud artiklit"
  923 
  924 #: src/lang.c:143
  925 msgid "Checking for new groups... "
  926 msgstr "Otsin uusi gruppe... "
  927 
  928 #: src/lang.c:144
  929 msgid "Checking for news..."
  930 msgstr "Otsin uudiseid..."
  931 
  932 #: src/lang.c:145
  933 #, c-format
  934 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  935 msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: "
  936 
  937 #: src/lang.c:147
  938 msgid "ANSI color disabled"
  939 msgstr "ANSI värvid on keelatud"
  940 
  941 #: src/lang.c:148
  942 msgid "ANSI color enabled"
  943 msgstr "ANSI värvid on lubatud"
  944 
  945 #: src/lang.c:150
  946 #, c-format
  947 msgid "Command failed: %s"
  948 msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s"
  949 
  950 #: src/lang.c:152
  951 msgid "Mark not selected articles read?"
  952 msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?"
  953 
  954 #: src/lang.c:154
  955 #, c-format
  956 msgid "Connecting to %s..."
  957 msgstr "Loon ühendust serveriga %s..."
  958 
  959 #: src/lang.c:156
  960 #, fuzzy
  961 msgid "Connection Info"
  962 msgstr ""
  963 "\n"
  964 "Loon ühendust serveriga %s: "
  965 
  966 #: src/lang.c:157
  967 #, c-format
  968 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  969 msgstr "Artikli virmindamine ebaõnnestus, %s lõpetab töö"
  970 
  971 #: src/lang.c:158
  972 msgid "<CR>"
  973 msgstr "<CR>"
  974 
  975 #: src/lang.c:159
  976 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  977 msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n"
  978 
  979 #: src/lang.c:160
  980 msgid "Creating newsrc file...\n"
  981 msgstr "Loon newsrc faili...\n"
  982 
  983 #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358
  984 msgid "Default"
  985 msgstr "Vaikimisi"
  986 
  987 #: src/lang.c:163
  988 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  989 msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?"
  990 
  991 #: src/lang.c:164
  992 msgid "Deleting temporary files..."
  993 msgstr "Kustutan ajutisi faile..."
  994 
  995 #: src/lang.c:166
  996 msgid "*** End of article ***"
  997 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
  998 
  999 #: src/lang.c:167
 1000 msgid "*** End of articles ***"
 1001 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
 1002 
 1003 #: src/lang.c:168
 1004 msgid "*** End of attachments ***"
 1005 msgstr "*** Manused on otsas ***"
 1006 
 1007 #: src/lang.c:169
 1008 msgid "*** End of groups ***"
 1009 msgstr "*** Grupid on otsas ***"
 1010 
 1011 #: src/lang.c:170
 1012 msgid "*** End of page ***"
 1013 msgstr "*** Lehe lõpp ***"
 1014 
 1015 #: src/lang.c:171
 1016 #, fuzzy
 1017 msgid "*** End of posted articles ***"
 1018 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
 1019 
 1020 #: src/lang.c:172
 1021 msgid "*** End of scopes ***"
 1022 msgstr "*** Skoopide lõpp ***"
 1023 
 1024 #: src/lang.c:173
 1025 msgid "*** End of thread ***"
 1026 msgstr "*** Teema on otsas ***"
 1027 
 1028 #: src/lang.c:174
 1029 msgid "*** End of URLs ***"
 1030 msgstr "*** URL'id on otsas ***"
 1031 
 1032 #: src/lang.c:175
 1033 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1034 msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> "
 1035 
 1036 #: src/lang.c:176
 1037 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1038 msgstr "Sisestage Message-ID> "
 1039 
 1040 #: src/lang.c:177
 1041 msgid " and enter next unread thread"
 1042 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
 1043 
 1044 #: src/lang.c:178
 1045 msgid " and enter next unread article"
 1046 msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse"
 1047 
 1048 #: src/lang.c:179
 1049 msgid " and enter next unread group"
 1050 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
 1051 
 1052 #: src/lang.c:180
 1053 msgid "Enter option number> "
 1054 msgstr "Sisestage omaduse number> "
 1055 
 1056 #: src/lang.c:181
 1057 #, c-format
 1058 msgid "Enter range [%s]> "
 1059 msgstr "Sisestage vahemik [%s]> "
 1060 
 1061 #: src/lang.c:182
 1062 msgid ""
 1063 "\n"
 1064 "Warning: Approved: header used.\n"
 1065 msgstr ""
 1066 "\n"
 1067 "Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n"
 1068 
 1069 #: src/lang.c:186
 1070 msgid ""
 1071 "\n"
 1072 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1073 msgstr ""
 1074 "\n"
 1075 "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n"
 1076 
 1077 #: src/lang.c:187
 1078 msgid ""
 1079 "\n"
 1080 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1081 msgstr ""
 1082 "\n"
 1083 "Viga: Vigane aadress From: real.\n"
 1084 
 1085 #: src/lang.c:188
 1086 msgid ""
 1087 "\n"
 1088 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1089 msgstr ""
 1090 "\n"
 1091 "Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n"
 1092 
 1093 #: src/lang.c:189
 1094 msgid ""
 1095 "\n"
 1096 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1097 msgstr ""
 1098 "\n"
 1099 "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n"
 1100 
 1101 #: src/lang.c:190
 1102 msgid ""
 1103 "\n"
 1104 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1105 msgstr ""
 1106 "\n"
 1107 "Viga: Vigane aadress To: real.\n"
 1108 
 1109 #: src/lang.c:192
 1110 #, c-format
 1111 msgid "Can't unlock %s"
 1112 msgstr "%s ei saa lahti lukustada"
 1113 
 1114 #: src/lang.c:193
 1115 #, c-format
 1116 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1117 msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
 1118 
 1119 #: src/lang.c:194
 1120 #, c-format
 1121 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1122 msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
 1123 
 1124 #: src/lang.c:197
 1125 #, c-format
 1126 msgid "Corrupted file %s"
 1127 msgstr "Vigane fail %s"
 1128 
 1129 #: src/lang.c:199
 1130 msgid ""
 1131 "\n"
 1132 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1133 msgstr ""
 1134 "\n"
 1135 "Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n"
 1136 
 1137 #: src/lang.c:200
 1138 #, c-format
 1139 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1140 msgstr "Viga: Vorming ületab ekraani laust. Kasutan vaikimisi \"%s\"."
 1141 
 1142 #: src/lang.c:201
 1143 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1144 msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n"
 1145 
 1146 #: src/lang.c:202
 1147 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1148 msgstr "Aadressis puudub <.\n"
 1149 
 1150 #: src/lang.c:203
 1151 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1152 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n"
 1153 
 1154 #: src/lang.c:204
 1155 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1156 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n"
 1157 
 1158 #: src/lang.c:205
 1159 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1160 msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n"
 1161 
 1162 #: src/lang.c:206
 1163 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1164 msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n"
 1165 
 1166 #: src/lang.c:207
 1167 msgid ""
 1168 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1169 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1170 msgstr ""
 1171 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1172 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1173 
 1174 #: src/lang.c:208
 1175 msgid ""
 1176 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1177 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1178 msgstr ""
 1179 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1180 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1181 
 1182 #: src/lang.c:209
 1183 msgid ""
 1184 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1185 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1186 msgstr ""
 1187 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1188 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1189 
 1190 #: src/lang.c:210
 1191 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1192 msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n"
 1193 
 1194 #: src/lang.c:211
 1195 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1196 msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n"
 1197 
 1198 #: src/lang.c:212
 1199 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1200 msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n"
 1201 
 1202 #: src/lang.c:213
 1203 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1204 msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n"
 1205 
 1206 #: src/lang.c:214
 1207 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1208 msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n"
 1209 
 1210 #: src/lang.c:215
 1211 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1212 msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n"
 1213 
 1214 #: src/lang.c:216
 1215 msgid ""
 1216 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1217 msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n"
 1218 
 1219 #: src/lang.c:217
 1220 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1221 msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n"
 1222 
 1223 #: src/lang.c:218
 1224 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1225 msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n"
 1226 
 1227 #: src/lang.c:219
 1228 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1229 msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n"
 1230 
 1231 #: src/lang.c:220
 1232 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1233 msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n"
 1234 
 1235 #: src/lang.c:221
 1236 msgid ""
 1237 "Illegal character in realname.\n"
 1238 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1239 msgstr ""
 1240 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1241 "Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n"
 1242 
 1243 #: src/lang.c:222
 1244 msgid ""
 1245 "Illegal character in realname.\n"
 1246 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1247 msgstr ""
 1248 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1249 "Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
 1250 
 1251 #: src/lang.c:223
 1252 msgid ""
 1253 "Illegal character in realname.\n"
 1254 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1255 msgstr ""
 1256 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1257 "Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n"
 1258 
 1259 #: src/lang.c:224
 1260 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1261 msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n"
 1262 
 1263 #: src/lang.c:225
 1264 msgid ""
 1265 "Illegal character in realname.\n"
 1266 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1267 msgstr ""
 1268 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1269 "Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
 1270 
 1271 #: src/lang.c:226
 1272 msgid ""
 1273 "Illegal character in realname.\n"
 1274 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1275 msgstr ""
 1276 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1277 "Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole "
 1278 "lubatud.\n"
 1279 
 1280 #: src/lang.c:227
 1281 msgid ""
 1282 "\n"
 1283 "Error: No blank line found after header.\n"
 1284 msgstr ""
 1285 "\n"
 1286 "Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n"
 1287 
 1288 #: src/lang.c:228
 1289 #, c-format
 1290 msgid ""
 1291 "\n"
 1292 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1293 msgstr ""
 1294 "\n"
 1295 "Viga: Vigaselt vormindatud %s.\n"
 1296 
 1297 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1298 #: src/lang.c:230
 1299 msgid ""
 1300 "\n"
 1301 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1302 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1303 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1304 "       editing tinrc.\n"
 1305 msgstr ""
 1306 "\n"
 1307 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n"
 1308 "      on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n"
 1309 "      kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n"
 1310 
 1311 #: src/lang.c:235
 1312 msgid ""
 1313 "\n"
 1314 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1315 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1316 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1317 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1318 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1319 msgstr ""
 1320 "\n"
 1321 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n"
 1322 "      kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n"
 1323 "      \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt,  milline meetod on teil\n"
 1324 "      enam levinud.  Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n"
 1325 "      tinrc faili.\n"
 1326 
 1327 #: src/lang.c:241
 1328 msgid ""
 1329 "\n"
 1330 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1331 msgstr ""
 1332 "\n"
 1333 "Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n"
 1334 
 1335 #: src/lang.c:242
 1336 #, c-format
 1337 msgid ""
 1338 "\n"
 1339 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1340 "%s\n"
 1341 msgstr ""
 1342 "\n"
 1343 "Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n"
 1344 "%s\n"
 1345 
 1346 #: src/lang.c:243
 1347 #, c-format
 1348 msgid ""
 1349 "\n"
 1350 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1351 msgstr ""
 1352 "\n"
 1353 "Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n"
 1354 
 1355 #: src/lang.c:244
 1356 #, c-format
 1357 msgid ""
 1358 "\n"
 1359 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1360 msgstr ""
 1361 "\n"
 1362 "Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n"
 1363 
 1364 #: src/lang.c:245
 1365 #, c-format
 1366 msgid ""
 1367 "\n"
 1368 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1369 msgstr ""
 1370 "\n"
 1371 "Viga: %s sisaldab mitte 7bit sümboleid.\n"
 1372 
 1373 #: src/lang.c:246
 1374 #, c-format
 1375 msgid ""
 1376 "\n"
 1377 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1378 "%s\n"
 1379 msgstr ""
 1380 "\n"
 1381 "Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n"
 1382 "%s\n"
 1383 
 1384 #: src/lang.c:247
 1385 #, c-format
 1386 msgid ""
 1387 "\n"
 1388 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1389 msgstr ""
 1390 "\n"
 1391 "Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n"
 1392 
 1393 #: src/lang.c:248
 1394 #, c-format
 1395 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1396 msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)"
 1397 
 1398 #: src/lang.c:253
 1399 #, c-format
 1400 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1401 msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp"
 1402 
 1403 #: src/lang.c:254
 1404 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1405 msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid"
 1406 
 1407 #: src/lang.c:256
 1408 msgid ""
 1409 "\n"
 1410 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1411 msgstr ""
 1412 "\n"
 1413 "Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n"
 1414 
 1415 #: src/lang.c:257
 1416 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1417 msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!"
 1418 
 1419 #: src/lang.c:258
 1420 #, c-format
 1421 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1422 msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n"
 1423 
 1424 #: src/lang.c:260
 1425 msgid ""
 1426 "\n"
 1427 "Error: From: line missing.\n"
 1428 msgstr ""
 1429 "\n"
 1430 "Viga: From: rida puudub.\n"
 1431 
 1432 #: src/lang.c:262
 1433 #, c-format
 1434 msgid "No read permissions for %s\n"
 1435 msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n"
 1436 
 1437 #: src/lang.c:263
 1438 #, c-format
 1439 msgid "File %s does not exist\n"
 1440 msgstr "Faili %s pole\n"
 1441 
 1442 #: src/lang.c:264
 1443 #, c-format
 1444 msgid "No write permissions for %s\n"
 1445 msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n"
 1446 
 1447 #: src/lang.c:265
 1448 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1449 msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)"
 1450 
 1451 #: src/lang.c:266
 1452 msgid "errors"
 1453 msgstr "viga"
 1454 
 1455 #: src/lang.c:268
 1456 #, c-format
 1457 msgid ""
 1458 "\n"
 1459 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1460 msgstr ""
 1461 "\n"
 1462 "Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n"
 1463 
 1464 #: src/lang.c:270
 1465 #, c-format
 1466 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1467 msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe"
 1468 
 1469 #: src/lang.c:271
 1470 msgid "error"
 1471 msgstr "viga"
 1472 
 1473 #: src/lang.c:272
 1474 msgid "Unknown display level"
 1475 msgstr "Tundmatu ektaani tase"
 1476 
 1477 #: src/lang.c:273
 1478 msgid "<ESC>"
 1479 msgstr "<ESC>"
 1480 
 1481 #: src/lang.c:274
 1482 msgid "Exiting..."
 1483 msgstr "Lõpetan..."
 1484 
 1485 #: src/lang.c:275
 1486 msgid "leaving external mail-reader"
 1487 msgstr "jätan välise kirjade lugeja"
 1488 
 1489 #: src/lang.c:276
 1490 #, c-format
 1491 msgid "Extracting %s..."
 1492 msgstr "Loon %s..."
 1493 
 1494 #: src/lang.c:278
 1495 #, c-format
 1496 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1497 msgstr ""
 1498 "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek "
 1499 "taastatud."
 1500 
 1501 #: src/lang.c:279
 1502 #, c-format
 1503 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1504 msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?"
 1505 
 1506 #: src/lang.c:280
 1507 #, c-format
 1508 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1509 msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d) (väljumiseks 'q')..."
 1510 
 1511 #: src/lang.c:281
 1512 msgid "Rule created by: "
 1513 msgstr "Reegli looja: "
 1514 
 1515 #: src/lang.c:282
 1516 #, c-format
 1517 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1518 msgstr "Sisestage muster [%s]> "
 1519 
 1520 #: src/lang.c:283
 1521 #, c-format
 1522 msgid ""
 1523 "\n"
 1524 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1525 msgstr ""
 1526 "\n"
 1527 "Te soovisite vastused artiklile %s:\n"
 1528 
 1529 #: src/lang.c:284
 1530 #, c-format
 1531 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1532 msgstr "  %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n"
 1533 
 1534 #: src/lang.c:285
 1535 msgid "-- forwarded message --\n"
 1536 msgstr "-- edastatud teade --\n"
 1537 
 1538 #: src/lang.c:286
 1539 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1540 msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n"
 1541 
 1542 #: src/lang.c:287
 1543 msgid ""
 1544 "# Format:\n"
 1545 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1546 "placed\n"
 1547 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1548 "the\n"
 1549 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1550 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1551 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1552 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1553 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1554 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1555 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1556 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1557 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
 1558 "with\n"
 1559 "#                     full references.\n"
 1560 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1561 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1562 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
 1563 "without\n"
 1564 "#                     Message-ID:\n"
 1565 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1566 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1567 "opt.\n"
 1568 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1569 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1570 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1571 "slow\n"
 1572 "#                     down the process.\n"
 1573 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1574 "#\n"
 1575 msgstr ""
 1576 "# Vorming:\n"
 1577 "#   comment=SÕNE      Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n"
 1578 "#                     peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse "
 1579 "järgmise\n"
 1580 "#                     reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n"
 1581 "#   group=SÕNE        Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n"
 1582 "#   case=NUM          Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n"
 1583 "#                     suur-väiketähti.\n"
 1584 "#   score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n"
 1585 "#     score=NUMBER      number (nt. 70). Või:\n"
 1586 "#     score=SÕNE        üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n"
 1587 "#   subj=SÕNE         Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla "
 1588 "tark).\n"
 1589 "#   from=SÕNE         Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n"
 1590 "#   msgid=SÕNE        Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether."
 1591 "net>)\n"
 1592 "#                     koos kõikide viidetega.\n"
 1593 "#   msgid_last=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane "
 1594 "viide.\n"
 1595 "#   msgid_only=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n"
 1596 "#   refs_only=SÕNE    Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether."
 1597 "net>)\n"
 1598 "#                     ilma Message-ID:\n"
 1599 "#   lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n"
 1600 "#                     kohustuslikud.\n"
 1601 "#   gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n"
 1602 "#                     '<' või '>' pole kohustuslikud.\n"
 1603 "#   xref=MUSTER       Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n"
 1604 "#   path=MUSTER       Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. news.example."
 1605 "org)\n"
 1606 "                      Path: järgi filtreerimine võib olla väga aeglane.\n"
 1607 "#   time=NUMBER       Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n"
 1608 "#\n"
 1609 
 1610 #: src/lang.c:311
 1611 #, c-format
 1612 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1613 msgstr "Reegli kaal        (vaikimisi=%d): "
 1614 
 1615 #: src/lang.c:312
 1616 #, c-format
 1617 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1618 msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)"
 1619 
 1620 #. SCORE_MAX
 1621 #: src/lang.c:313
 1622 msgid "Full"
 1623 msgstr "Täis"
 1624 
 1625 #: src/lang.c:314
 1626 msgid "Comment (optional)  : "
 1627 msgstr "Kommentaar (vaba)   : "
 1628 
 1629 #: src/lang.c:315
 1630 msgid "Apply pattern to    : "
 1631 msgstr "Rakenda mustrit     : "
 1632 
 1633 #: src/lang.c:316
 1634 msgid "From: line (ignore case)      "
 1635 msgstr "From: rida (tõstutundetu)   "
 1636 
 1637 #: src/lang.c:317
 1638 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1639 msgstr "From: rida (tõstutundlik)   "
 1640 
 1641 #: src/lang.c:319
 1642 #, c-format
 1643 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1644 msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n"
 1645 
 1646 #: src/lang.c:321
 1647 msgid "global "
 1648 msgstr "globaalset "
 1649 
 1650 #: src/lang.c:322
 1651 #, c-format
 1652 msgid "Please use %.100s instead"
 1653 msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s"
 1654 
 1655 #: src/lang.c:323
 1656 #, c-format
 1657 msgid "%s is bogus"
 1658 msgstr "gruppi %s pole"
 1659 
 1660 #: src/lang.c:324
 1661 #, c-format
 1662 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1663 msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?"
 1664 
 1665 #: src/lang.c:325
 1666 msgid "groups"
 1667 msgstr "gruppi"
 1668 
 1669 #: src/lang.c:326
 1670 #, c-format
 1671 msgid "Rereading %s..."
 1672 msgstr "Loen %s uuesti..."
 1673 
 1674 #: src/lang.c:327
 1675 msgid "Top Level Commands"
 1676 msgstr "Ülemise taseme käsud"
 1677 
 1678 #: src/lang.c:328
 1679 msgid "Group Selection"
 1680 msgstr "Grupi valik"
 1681 
 1682 #: src/lang.c:329
 1683 msgid "group"
 1684 msgstr "grupp"
 1685 
 1686 #: src/lang.c:330
 1687 msgid ""
 1688 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1689 msgstr "*** select_format blokeerib gruppide kirjeldused ***"
 1690 
 1691 #: src/lang.c:332
 1692 msgid ""
 1693 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1694 msgstr ""
 1695 "Üks või enam kommentaari rida. <CR> lisamiseks või tühja rea jätkamiseks."
 1696 
 1697 #: src/lang.c:333
 1698 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1699 msgstr "From: rida filtrite faili. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1700 
 1701 #: src/lang.c:334
 1702 msgid ""
 1703 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1704 msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne."
 1705 
 1706 #: src/lang.c:335
 1707 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1708 msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1709 
 1710 #: src/lang.c:336
 1711 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1712 msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1713 
 1714 #: src/lang.c:337
 1715 msgid ""
 1716 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1717 msgstr ""
 1718 "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav."
 1719 
 1720 #: src/lang.c:338
 1721 msgid ""
 1722 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1723 msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1724 
 1725 #: src/lang.c:339
 1726 msgid ""
 1727 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1728 msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1729 
 1730 #: src/lang.c:340
 1731 msgid ""
 1732 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1733 msgstr ""
 1734 "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1735 
 1736 #: src/lang.c:341
 1737 msgid ""
 1738 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1739 msgstr ""
 1740 "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1741 
 1742 #: src/lang.c:342
 1743 msgid "kill an article via a menu"
 1744 msgstr "artiklite surmamise menüü"
 1745 
 1746 #: src/lang.c:343
 1747 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1748 msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü"
 1749 
 1750 #: src/lang.c:344
 1751 msgid "Browse URLs in article"
 1752 msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe"
 1753 
 1754 #: src/lang.c:345
 1755 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1756 msgstr "0 - 9\t  näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit"
 1757 
 1758 #: src/lang.c:347
 1759 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1760 msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel"
 1761 
 1762 #: src/lang.c:348
 1763 msgid "post followup to current article"
 1764 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile"
 1765 
 1766 #: src/lang.c:349
 1767 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1768 msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile"
 1769 
 1770 #: src/lang.c:350
 1771 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1772 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid"
 1773 
 1774 #: src/lang.c:351
 1775 msgid "repost chosen article to another group"
 1776 msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi"
 1777 
 1778 #: src/lang.c:353
 1779 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1780 msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)"
 1781 
 1782 #: src/lang.c:354
 1783 msgid "display first article in current thread"
 1784 msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit"
 1785 
 1786 #: src/lang.c:355
 1787 msgid "display first page of article"
 1788 msgstr "näita artikli esimest lehekülge"
 1789 
 1790 #: src/lang.c:356
 1791 msgid "display last article in current thread"
 1792 msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit"
 1793 
 1794 #: src/lang.c:357
 1795 msgid "display last page of article"
 1796 msgstr "näita artikli viimast lehekülge"
 1797 
 1798 #: src/lang.c:358
 1799 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1800 msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale"
 1801 
 1802 #: src/lang.c:359
 1803 msgid "display next article"
 1804 msgstr "näita järgmist artiklit"
 1805 
 1806 #: src/lang.c:360
 1807 msgid "display first article in next thread"
 1808 msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit"
 1809 
 1810 #: src/lang.c:361
 1811 msgid "display next unread article"
 1812 msgstr "näita järgmist lugemata artiklit"
 1813 
 1814 #: src/lang.c:362
 1815 msgid "go to the article that this one followed up"
 1816 msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb"
 1817 
 1818 #: src/lang.c:363
 1819 msgid "display previous article"
 1820 msgstr "näita eelmist artiklit"
 1821 
 1822 #: src/lang.c:364
 1823 msgid "display previous unread article"
 1824 msgstr "näita eelmist lugemata artiklit"
 1825 
 1826 #: src/lang.c:365
 1827 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1828 msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi"
 1829 
 1830 #: src/lang.c:366
 1831 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1832 msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid"
 1833 
 1834 #: src/lang.c:367
 1835 msgid "return to group selection level"
 1836 msgstr "tagasi gruppide valikusse"
 1837 
 1838 #: src/lang.c:368
 1839 msgid "reply through mail to author"
 1840 msgstr "vasta autorile kirjaga"
 1841 
 1842 #: src/lang.c:369
 1843 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1844 msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)"
 1845 
 1846 #: src/lang.c:370
 1847 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1848 msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid"
 1849 
 1850 #: src/lang.c:371
 1851 msgid "search backwards within this article"
 1852 msgstr "otsi artiklis tagaspidi"
 1853 
 1854 #: src/lang.c:372
 1855 msgid "search forwards within this article"
 1856 msgstr "otsi artiklis edaspidi"
 1857 
 1858 #: src/lang.c:373
 1859 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1860 msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)"
 1861 
 1862 #: src/lang.c:374
 1863 msgid "skip next block of included text"
 1864 msgstr "järgmisele tekstiblokile"
 1865 
 1866 #: src/lang.c:375
 1867 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1868 msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist"
 1869 
 1870 #: src/lang.c:376
 1871 msgid "toggle display of all headers"
 1872 msgstr "lülita ekraanil kõik päised"
 1873 
 1874 #: src/lang.c:377
 1875 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1876 msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja"
 1877 
 1878 #: src/lang.c:378
 1879 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1880 msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering"
 1881 
 1882 #: src/lang.c:379
 1883 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1884 msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8"
 1885 
 1886 #: src/lang.c:380
 1887 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
 1888 msgstr "lülita jooksva artikli saksa TeX stiilis dekodeerimine"
 1889 
 1890 #: src/lang.c:381
 1891 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1892 msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine"
 1893 
 1894 #: src/lang.c:382
 1895 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1896 msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid"
 1897 
 1898 #: src/lang.c:383
 1899 msgid "choose first attachment in list"
 1900 msgstr "vali loendis esimene manus"
 1901 
 1902 #: src/lang.c:384
 1903 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1904 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi manus"
 1905 
 1906 #: src/lang.c:385
 1907 msgid "choose last attachment in list"
 1908 msgstr "vali loendis viimane manus"
 1909 
 1910 #: src/lang.c:387
 1911 msgid "pipe attachment into command"
 1912 msgstr "saada manus toru kaudu käsule"
 1913 
 1914 #: src/lang.c:388
 1915 msgid "pipe raw attachment into command"
 1916 msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule"
 1917 
 1918 #: src/lang.c:390
 1919 msgid "save attachment to disk"
 1920 msgstr "salvesta manus kettale"
 1921 
 1922 #: src/lang.c:391
 1923 msgid "search for attachments forwards"
 1924 msgstr "otsi manuseid edaspidi"
 1925 
 1926 #: src/lang.c:392
 1927 msgid "search for attachments backwards"
 1928 msgstr "otsi manuseid tagaspidi"
 1929 
 1930 #: src/lang.c:393
 1931 msgid "view attachment"
 1932 msgstr "vaata manust"
 1933 
 1934 #: src/lang.c:394
 1935 msgid "tag attachment"
 1936 msgstr "märgi manus"
 1937 
 1938 #: src/lang.c:395
 1939 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1940 msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused"
 1941 
 1942 #: src/lang.c:396
 1943 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1944 msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine"
 1945 
 1946 #: src/lang.c:397
 1947 msgid "untag all tagged attachments"
 1948 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt"
 1949 
 1950 #: src/lang.c:398
 1951 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1952 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)"
 1953 
 1954 #: src/lang.c:399
 1955 msgid "choose first attribute in list"
 1956 msgstr "vali loendis esimene atribuut"
 1957 
 1958 #: src/lang.c:400
 1959 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1960 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi atribuut"
 1961 
 1962 #: src/lang.c:401
 1963 msgid "choose last attribute in list"
 1964 msgstr "vali loendis viimane atribuut"
 1965 
 1966 #: src/lang.c:402
 1967 msgid "reset attribute to a default value"
 1968 msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus"
 1969 
 1970 #: src/lang.c:403
 1971 msgid "search forwards for an attribute"
 1972 msgstr "otsi atribuuti edaspidi"
 1973 
 1974 #: src/lang.c:404
 1975 msgid "search backwards for an attribute"
 1976 msgstr "otsi atribuuti tagaspidi"
 1977 
 1978 #: src/lang.c:405
 1979 msgid "select attribute"
 1980 msgstr "vali atribuut"
 1981 
 1982 #: src/lang.c:406
 1983 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1984 msgstr "tagasi seadete menüüsse"
 1985 
 1986 #: src/lang.c:407
 1987 #, c-format
 1988 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1989 msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s"
 1990 
 1991 #: src/lang.c:408
 1992 msgid "choose first option in list"
 1993 msgstr "vali loetelust esimene parameeter"
 1994 
 1995 #: src/lang.c:409
 1996 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1997 msgstr "0 - 9\t  vali parameeter numbri järgi"
 1998 
 1999 #: src/lang.c:410
 2000 msgid "choose last option in list"
 2001 msgstr "vali loetelust viimane parameeter"
 2002 
 2003 #: src/lang.c:411
 2004 msgid "start scopes menu"
 2005 msgstr "alusta skoopide menüüd"
 2006 
 2007 #: src/lang.c:412
 2008 msgid "search forwards for an option"
 2009 msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi"
 2010 
 2011 #: src/lang.c:413
 2012 msgid "search backwards for an option"
 2013 msgstr "otsi parameetrit tagaspidi"
 2014 
 2015 #: src/lang.c:414
 2016 msgid "select option"
 2017 msgstr "vali parameeter"
 2018 
 2019 #: src/lang.c:415
 2020 msgid "toggle to attributes menu"
 2021 msgstr "lülita atribuutide menüü"
 2022 
 2023 #: src/lang.c:416
 2024 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2025 msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik"
 2026 
 2027 #: src/lang.c:417
 2028 msgid "escape from command prompt"
 2029 msgstr "pääs käsuviibalt"
 2030 
 2031 #: src/lang.c:418
 2032 msgid "edit filter file"
 2033 msgstr "toimeta filtrite faili"
 2034 
 2035 #: src/lang.c:419
 2036 msgid "get help"
 2037 msgstr "anna abiinfot"
 2038 
 2039 #: src/lang.c:420
 2040 msgid "display last article viewed"
 2041 msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit"
 2042 
 2043 #: src/lang.c:421
 2044 msgid "down one line"
 2045 msgstr "üks rida alla"
 2046 
 2047 #: src/lang.c:422
 2048 msgid "up one line"
 2049 msgstr "üles üks rida"
 2050 
 2051 #: src/lang.c:423
 2052 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2053 msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"
 2054 
 2055 #: src/lang.c:424
 2056 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2057 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi"
 2058 
 2059 #: src/lang.c:425
 2060 msgid "menu of configurable options"
 2061 msgstr "seadete menüü"
 2062 
 2063 #: src/lang.c:426
 2064 msgid "down one page"
 2065 msgstr "alla üks lehekülg"
 2066 
 2067 #: src/lang.c:427
 2068 msgid "up one page"
 2069 msgstr "üles üks lehekülg"
 2070 
 2071 #: src/lang.c:429
 2072 msgid "post (write) article to current group"
 2073 msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi"
 2074 
 2075 #: src/lang.c:430
 2076 msgid "post postponed articles"
 2077 msgstr "postita ootel artiklid"
 2078 
 2079 #: src/lang.c:432
 2080 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2081 msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)"
 2082 
 2083 #: src/lang.c:433
 2084 msgid "return to previous menu"
 2085 msgstr "tagasi eelmisse menüüsse"
 2086 
 2087 #: src/lang.c:434
 2088 msgid "quit tin immediately"
 2089 msgstr "välju viivitamata tinist"
 2090 
 2091 #: src/lang.c:435
 2092 msgid "redraw page"
 2093 msgstr "värskenda lehekülge"
 2094 
 2095 #: src/lang.c:436
 2096 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2097 msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili"
 2098 
 2099 #: src/lang.c:437
 2100 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2101 msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata"
 2102 
 2103 #: src/lang.c:438
 2104 msgid "scroll the screen one line down"
 2105 msgstr "keri ekraani rida alla"
 2106 
 2107 #: src/lang.c:439
 2108 msgid "scroll the screen one line up"
 2109 msgstr "keri ekraani rida üles"
 2110 
 2111 #: src/lang.c:440
 2112 msgid "search for articles by author backwards"
 2113 msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"
 2114 
 2115 #: src/lang.c:441
 2116 msgid "search for articles by author forwards"
 2117 msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"
 2118 
 2119 #: src/lang.c:442
 2120 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2121 msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)"
 2122 
 2123 #: src/lang.c:443
 2124 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2125 msgstr " \t  (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)"
 2126 
 2127 #: src/lang.c:444
 2128 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2129 msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi"
 2130 
 2131 #: src/lang.c:445
 2132 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2133 msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi"
 2134 
 2135 #: src/lang.c:446
 2136 msgid "repeat last search"
 2137 msgstr "korda eelmist otsingut"
 2138 
 2139 #: src/lang.c:447
 2140 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2141 msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse"
 2142 
 2143 #: src/lang.c:448
 2144 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2145 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)"
 2146 
 2147 #: src/lang.c:449
 2148 msgid "toggle inverse video"
 2149 msgstr "lülita pööratud video"
 2150 
 2151 #: src/lang.c:450
 2152 #, fuzzy
 2153 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
 2154 msgstr "abiinfo lülita ekraanil miniabi menüüd"
 2155 
 2156 #: src/lang.c:451
 2157 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2158 msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi"
 2159 
 2160 #: src/lang.c:452
 2161 msgid "show version information"
 2162 msgstr "esita info versioonist"
 2163 
 2164 #: src/lang.c:453
 2165 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2166 msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse"
 2167 
 2168 #: src/lang.c:454
 2169 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2170 msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi"
 2171 
 2172 #: src/lang.c:455
 2173 msgid "choose first thread in list"
 2174 msgstr "vali loendist esimene teema"
 2175 
 2176 #: src/lang.c:456
 2177 msgid "choose last thread in list"
 2178 msgstr "vali loendist viimane teema"
 2179 
 2180 #: src/lang.c:457
 2181 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2182 msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)"
 2183 
 2184 #: src/lang.c:458
 2185 msgid "mark article as unread"
 2186 msgstr "märgi artikkel loetuks"
 2187 
 2188 #: src/lang.c:459
 2189 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2190 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks"
 2191 
 2192 #: src/lang.c:460
 2193 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2194 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
 2195 
 2196 #: src/lang.c:461
 2197 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2198 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks"
 2199 
 2200 #: src/lang.c:462
 2201 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2202 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks"
 2203 
 2204 #: src/lang.c:463
 2205 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2206 msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid"
 2207 
 2208 #: src/lang.c:464
 2209 msgid "display next group"
 2210 msgstr "näita järgmist gruppi"
 2211 
 2212 #: src/lang.c:465
 2213 msgid "display previous group"
 2214 msgstr "näita eelmist gruppi"
 2215 
 2216 #: src/lang.c:466
 2217 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2218 msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)"
 2219 
 2220 #: src/lang.c:467
 2221 msgid "select group (make \"hot\")"
 2222 msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")"
 2223 
 2224 #: src/lang.c:468
 2225 msgid "select thread"
 2226 msgstr "vali teema"
 2227 
 2228 #: src/lang.c:469
 2229 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2230 msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel"
 2231 
 2232 #: src/lang.c:470
 2233 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2234 msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad"
 2235 
 2236 #: src/lang.c:471
 2237 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2238 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi teema"
 2239 
 2240 #: src/lang.c:472
 2241 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2242 msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti"
 2243 
 2244 #: src/lang.c:473
 2245 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2246 msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid"
 2247 
 2248 #: src/lang.c:474
 2249 msgid "toggle selection of thread"
 2250 msgstr "lülita teema valikut"
 2251 
 2252 #: src/lang.c:475
 2253 msgid "cycle through threading options available"
 2254 msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed"
 2255 
 2256 #: src/lang.c:476
 2257 msgid "undo all selections (all articles)"
 2258 msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)"
 2259 
 2260 #: src/lang.c:477
 2261 msgid "untag all tagged threads"
 2262 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt"
 2263 
 2264 #: src/lang.c:478
 2265 #, fuzzy
 2266 msgid "search for articles forwards"
 2267 msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"
 2268 
 2269 #: src/lang.c:479
 2270 #, fuzzy
 2271 msgid "search for articles backwards"
 2272 msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"
 2273 
 2274 #: src/lang.c:480
 2275 #, fuzzy
 2276 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
 2277 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"
 2278 
 2279 #: src/lang.c:481
 2280 #, fuzzy
 2281 msgid "Open article by Message-ID"
 2282 msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"
 2283 
 2284 #: src/lang.c:482
 2285 msgid "add new scope"
 2286 msgstr "lisa uus skoop"
 2287 
 2288 #: src/lang.c:483
 2289 msgid "delete scope"
 2290 msgstr "kustuta skoop"
 2291 
 2292 #: src/lang.c:484
 2293 msgid "edit attributes file"
 2294 msgstr "toimeta atribuutide faili"
 2295 
 2296 #: src/lang.c:485
 2297 msgid "choose first scope in list"
 2298 msgstr "vali loetelust esimene skoop"
 2299 
 2300 #: src/lang.c:486
 2301 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2302 msgstr "0 - 9\t  vali skoop numbri järgi"
 2303 
 2304 #: src/lang.c:487
 2305 msgid "choose last scope in list"
 2306 msgstr "vali loetelust viimane skoop"
 2307 
 2308 #: src/lang.c:488
 2309 msgid "move scope"
 2310 msgstr "liiguta skoopi"
 2311 
 2312 #: src/lang.c:489
 2313 msgid "rename scope"
 2314 msgstr "nimeta skoop ümber"
 2315 
 2316 #: src/lang.c:490
 2317 msgid "select scope"
 2318 msgstr "vali skoop"
 2319 
 2320 #: src/lang.c:491
 2321 msgid "mark all articles in group as read"
 2322 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks"
 2323 
 2324 #: src/lang.c:492
 2325 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2326 msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile"
 2327 
 2328 #: src/lang.c:493
 2329 msgid "choose first group in list"
 2330 msgstr "vali loetelust esimene grupp"
 2331 
 2332 #: src/lang.c:494
 2333 msgid "choose group by name"
 2334 msgstr "vali grupp nime järgi"
 2335 
 2336 #: src/lang.c:495
 2337 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2338 msgstr "0 - 9\t  vali grupp numbri järgi"
 2339 
 2340 #: src/lang.c:496
 2341 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2342 msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik"
 2343 
 2344 #: src/lang.c:497
 2345 msgid "choose last group in list"
 2346 msgstr "vali loetelust viimane grupp"
 2347 
 2348 #: src/lang.c:499
 2349 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2350 msgstr "näita gruppe kuhu artikkel postitati (Message-ID järgi)"
 2351 
 2352 #: src/lang.c:500
 2353 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2354 msgstr " \t  (mine viimasele artiklile, kui vähemalt üks grupp on olemas)"
 2355 
 2356 #: src/lang.c:502
 2357 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2358 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks"
 2359 
 2360 #: src/lang.c:503
 2361 msgid "move chosen group within list"
 2362 msgstr "liiguta valitud gruppi loendis"
 2363 
 2364 #: src/lang.c:504
 2365 msgid "choose next group with unread news"
 2366 msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp"
 2367 
 2368 #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420
 2369 msgid "quit"
 2370 msgstr "välju"
 2371 
 2372 #: src/lang.c:506
 2373 msgid "quit without saving configuration changes"
 2374 msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata"
 2375 
 2376 #: src/lang.c:507
 2377 msgid "read chosen group"
 2378 msgstr "loe valitud gruppi"
 2379 
 2380 #: src/lang.c:508
 2381 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2382 msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)"
 2383 
 2384 #: src/lang.c:509
 2385 msgid "search backwards for a group name"
 2386 msgstr "otsi grupi nime tagaspidi"
 2387 
 2388 #: src/lang.c:510
 2389 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2390 msgstr " \t  (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)"
 2391 
 2392 #: src/lang.c:511
 2393 msgid "search forwards for a group name"
 2394 msgstr "otsi grupi nime edaspidi"
 2395 
 2396 #: src/lang.c:512
 2397 msgid "subscribe to chosen group"
 2398 msgstr "telli valitud grupp"
 2399 
 2400 #: src/lang.c:513
 2401 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2402 msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe"
 2403 
 2404 #: src/lang.c:514
 2405 msgid "reread active file to check for any new news"
 2406 msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid"
 2407 
 2408 #: src/lang.c:515
 2409 msgid "show NNTP[S] connection details"
 2410 msgstr ""
 2411 
 2412 #: src/lang.c:516
 2413 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2414 msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus"
 2415 
 2416 #: src/lang.c:517
 2417 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2418 msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid"
 2419 
 2420 #: src/lang.c:518
 2421 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2422 msgstr "loobu valitud grupist"
 2423 
 2424 #: src/lang.c:519
 2425 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2426 msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest"
 2427 
 2428 #: src/lang.c:520
 2429 msgid "sort the list of groups"
 2430 msgstr "järjesta gruppide loend"
 2431 
 2432 #: src/lang.c:521
 2433 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2434 msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe"
 2435 
 2436 #: src/lang.c:522
 2437 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2438 msgstr "märgi/eemalda märk jooksva mitmeosalise teate kõik osad"
 2439 
 2440 #: src/lang.c:523
 2441 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2442 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi artikkel"
 2443 
 2444 #: src/lang.c:524
 2445 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2446 msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele"
 2447 
 2448 #: src/lang.c:525
 2449 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2450 msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi"
 2451 
 2452 #: src/lang.c:526
 2453 msgid "choose first article in list"
 2454 msgstr "vali loendis esimene artikkel"
 2455 
 2456 #: src/lang.c:527
 2457 msgid "choose last article in list"
 2458 msgstr "vali loendis viimane artikkel"
 2459 
 2460 #: src/lang.c:528
 2461 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2462 msgstr ""
 2463 "märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile"
 2464 
 2465 #: src/lang.c:529
 2466 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2467 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
 2468 
 2469 #: src/lang.c:530
 2470 msgid "mark current thread as unread"
 2471 msgstr "märgi teema mitteloetuks"
 2472 
 2473 #: src/lang.c:531
 2474 msgid "read chosen article"
 2475 msgstr "loe valitud artiklit"
 2476 
 2477 #: src/lang.c:532
 2478 msgid ""
 2479 "Display properties\n"
 2480 "------------------"
 2481 msgstr ""
 2482 "Ekraani omadused\n"
 2483 "----------------"
 2484 
 2485 #: src/lang.c:533
 2486 msgid ""
 2487 "Miscellaneous\n"
 2488 "-------------"
 2489 msgstr ""
 2490 "Muud\n"
 2491 "----"
 2492 
 2493 #: src/lang.c:534
 2494 msgid ""
 2495 "Moving around\n"
 2496 "-------------"
 2497 msgstr ""
 2498 "Liikumine\n"
 2499 "---------"
 2500 
 2501 #: src/lang.c:535
 2502 msgid ""
 2503 "Group/thread/article operations\n"
 2504 "-------------------------------"
 2505 msgstr ""
 2506 "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
 2507 "---------------------------------"
 2508 
 2509 #: src/lang.c:536
 2510 msgid ""
 2511 "Attachment operations\n"
 2512 "---------------------"
 2513 msgstr ""
 2514 "Operatsioonid manustega\n"
 2515 "-----------------------"
 2516 
 2517 #: src/lang.c:537
 2518 msgid ""
 2519 "Attribute operations\n"
 2520 "--------------------"
 2521 msgstr ""
 2522 "Operatsioonid atribuutidega\n"
 2523 "---------------------------"
 2524 
 2525 #: src/lang.c:538
 2526 msgid ""
 2527 "Option operations\n"
 2528 "-----------------"
 2529 msgstr ""
 2530 "Operatsioonid seadetega\n"
 2531 "-----------------------"
 2532 
 2533 #: src/lang.c:539
 2534 #, fuzzy
 2535 msgid ""
 2536 "Posted article operations\n"
 2537 "-------------------------"
 2538 msgstr ""
 2539 "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
 2540 "---------------------------------"
 2541 
 2542 #: src/lang.c:540
 2543 msgid ""
 2544 "Scope operations\n"
 2545 "----------------"
 2546 msgstr ""
 2547 "Operatsioonid skoobiga\n"
 2548 "----------------------"
 2549 
 2550 #: src/lang.c:541
 2551 msgid ""
 2552 "URL operations\n"
 2553 "--------------"
 2554 msgstr ""
 2555 "Operatsioonid URL'idega\n"
 2556 "-----------------------"
 2557 
 2558 #: src/lang.c:542
 2559 msgid "choose first URL in list"
 2560 msgstr "vali loetelust esimene URL"
 2561 
 2562 #: src/lang.c:543
 2563 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2564 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi URL"
 2565 
 2566 #: src/lang.c:544
 2567 msgid "choose last URL in list"
 2568 msgstr "vali loetelust viimane URL"
 2569 
 2570 #: src/lang.c:545
 2571 msgid "search for URLs forwards"
 2572 msgstr "otsi URL'e edaspidi"
 2573 
 2574 #: src/lang.c:546
 2575 msgid "search for URLs backwards"
 2576 msgstr "otsi URL'e tagaspidi"
 2577 
 2578 #: src/lang.c:547
 2579 msgid "Open URL in browser"
 2580 msgstr "Ava URL brauseris"
 2581 
 2582 #: src/lang.c:548
 2583 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2584 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"
 2585 
 2586 #: src/lang.c:550
 2587 msgid "Group Level Commands"
 2588 msgstr "Grupitaseme käsud"
 2589 
 2590 #: src/lang.c:551
 2591 msgid "Kill filter added"
 2592 msgstr "Surmamise filter lisatud"
 2593 
 2594 #: src/lang.c:552
 2595 msgid "Auto-selection filter added"
 2596 msgstr "Automaatse valiku filter lisatud"
 2597 
 2598 #: src/lang.c:553
 2599 msgid "All parts tagged"
 2600 msgstr "Kõik osad on märgitud"
 2601 
 2602 #: src/lang.c:554
 2603 msgid "All parts untagged"
 2604 msgstr "Kõikidelt osadelt on märgk eemaldatud"
 2605 
 2606 #: src/lang.c:555
 2607 msgid "Storing article for later posting"
 2608 msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks"
 2609 
 2610 #: src/lang.c:556
 2611 msgid "Please enter a valid character"
 2612 msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol"
 2613 
 2614 #: src/lang.c:557
 2615 #, c-format
 2616 msgid "Missing part #%d"
 2617 msgstr "Puudub osa nr: %d"
 2618 
 2619 #: src/lang.c:558
 2620 msgid "*** No postponed articles ***"
 2621 msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***"
 2622 
 2623 #: src/lang.c:559
 2624 msgid "Not a multi-part message"
 2625 msgstr "Ei ole mitmeosaline teade"
 2626 
 2627 #: src/lang.c:560
 2628 msgid "You are not subscribed to this group"
 2629 msgstr "Te pole seda gruppi tellinud"
 2630 
 2631 #: src/lang.c:561
 2632 msgid "No previous expression"
 2633 msgstr "Eelmist avaldist pole"
 2634 
 2635 #: src/lang.c:562
 2636 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2637 msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud"
 2638 
 2639 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2640 #: src/lang.c:564
 2641 #, c-format
 2642 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2643 msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n"
 2644 
 2645 #: src/lang.c:565
 2646 msgid ""
 2647 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2648 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2649 "Menu\n"
 2650 msgstr ""
 2651 "X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n"
 2652 "  Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n"
 2653 
 2654 #: src/lang.c:567
 2655 #, c-format
 2656 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2657 msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud"
 2658 
 2659 #: src/lang.c:568
 2660 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2661 msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel"
 2662 
 2663 #: src/lang.c:569
 2664 msgid "incomplete "
 2665 msgstr "mittetäielik "
 2666 
 2667 #. TODO: replace hard coded key-names
 2668 #: src/lang.c:571
 2669 #, c-format
 2670 msgid ""
 2671 "\n"
 2672 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2673 "locally\n"
 2674 "(i.e. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2675 "Transport\n"
 2676 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2677 "\n"
 2678 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2679 "index\n"
 2680 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2681 "each\n"
 2682 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2683 "\n"
 2684 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2685 "or\n"
 2686 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2687 "TAB.\n"
 2688 "\n"
 2689 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2690 "mailed\n"
 2691 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2692 "command).\n"
 2693 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2694 "post a\n"
 2695 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2696 "via\n"
 2697 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2698 "operation\n"
 2699 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2700 "\n"
 2701 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2702 "files.\n"
 2703 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2704 msgstr ""
 2705 "\n"
 2706 "See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n"
 2707 "lokaalselt (st. <spool>/news) või üle võrgu (võti -r),  kasutades NNTP\n"
 2708 "(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n"
 2709 "vate võtmete loendi.\n"
 2710 "\n"
 2711 "%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg,  grupi\n"
 2712 "indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n"
 2713 "käsku kasutades abiinfot.\n"
 2714 "\n"
 2715 "Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'.   Lehe-\n"
 2716 "külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D.  Gruppi sise-\n"
 2717 "nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n"
 2718 "\n"
 2719 "Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid  artikleid\n"
 2720 "saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n"
 2721 "saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n"
 2722 "tage käsku  'w',  'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n"
 2723 "lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n"
 2724 "'M'  käsk võimaldab teil  seadistada %s operatsioone.\n"
 2725 "\n"
 2726 "Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n"
 2727 "Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n"
 2728 
 2729 #: src/lang.c:587
 2730 #, c-format
 2731 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2732 msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL."
 2733 
 2734 #: src/lang.c:589
 2735 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2736 msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n"
 2737 
 2738 #: src/lang.c:592
 2739 #, c-format
 2740 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2741 msgstr "Vigane Sender:-päis %s"
 2742 
 2743 #: src/lang.c:594
 2744 msgid "Inverse video disabled"
 2745 msgstr "Pööratud video keelatud"
 2746 
 2747 #: src/lang.c:595
 2748 msgid "Inverse video enabled"
 2749 msgstr "Pööratud video lubatud"
 2750 
 2751 #: src/lang.c:597
 2752 #, c-format
 2753 msgid "Missing definition for %s\n"
 2754 msgstr "%s definitsioon puudub\n"
 2755 
 2756 #: src/lang.c:598
 2757 #, c-format
 2758 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2759 msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n"
 2760 
 2761 #: src/lang.c:599
 2762 #, c-format
 2763 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2764 msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n"
 2765 
 2766 #: src/lang.c:600
 2767 #, c-format
 2768 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2769 msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n"
 2770 
 2771 #: src/lang.c:601
 2772 #, c-format
 2773 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2774 msgstr "Surmake From:  [%s] (j/e): "
 2775 
 2776 #: src/lang.c:602
 2777 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2778 msgstr "Surmake read: (</>num) : "
 2779 
 2780 #: src/lang.c:603
 2781 msgid "Kill Article Menu"
 2782 msgstr "Artuklite surmamise menüü"
 2783 
 2784 #: src/lang.c:604
 2785 #, c-format
 2786 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2787 msgstr "Surmake Msg-ID:[%s] (f/l/o/n): "
 2788 
 2789 #: src/lang.c:605
 2790 msgid "Kill pattern scope  : "
 2791 msgstr "Surmamise mustri ulatus: "
 2792 
 2793 #: src/lang.c:606
 2794 #, c-format
 2795 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2796 msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): "
 2797 
 2798 #: src/lang.c:607
 2799 msgid "Kill text pattern   : "
 2800 msgstr "Surmake tekst mustriga : "
 2801 
 2802 #: src/lang.c:608
 2803 msgid "Kill time in days   : "
 2804 msgstr "Surmamise aeg päevades : "
 2805 
 2806 #: src/lang.c:610
 2807 msgid "Last"
 2808 msgstr "Viimane"
 2809 
 2810 #: src/lang.c:611
 2811 msgid "-- Last response --"
 2812 msgstr "-- Viimane vastus --"
 2813 
 2814 #: src/lang.c:612
 2815 #, c-format
 2816 msgid "Lines %s  "
 2817 msgstr "Rida: %s  "
 2818 
 2819 #: src/lang.c:614
 2820 msgid "Function not available."
 2821 msgstr "Funktsioon ei ole kasutatav."
 2822 
 2823 #: src/lang.c:615
 2824 msgid "Not reading via NNTP."
 2825 msgstr "Ei kasuta NNTP."
 2826 
 2827 #: src/lang.c:617
 2828 #, c-format
 2829 msgid "Group: %s"
 2830 msgstr "Grupp: %s"
 2831 
 2832 #: src/lang.c:618
 2833 #, c-format
 2834 msgid "Groups: %s"
 2835 msgstr "Grupid: %s"
 2836 
 2837 #: src/lang.c:621
 2838 msgid "Mail"
 2839 msgstr "E-post"
 2840 
 2841 #: src/lang.c:622
 2842 msgid "mailbox "
 2843 msgstr "postkasti "
 2844 
 2845 #: src/lang.c:623
 2846 #, c-format
 2847 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2848 msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> "
 2849 
 2850 #: src/lang.c:624
 2851 #, c-format
 2852 msgid "Mailing log to %s\n"
 2853 msgstr "Saadan logi aadressil %s\n"
 2854 
 2855 #: src/lang.c:625
 2856 msgid "Mail bug report..."
 2857 msgstr "Saada vearaport..."
 2858 
 2859 #: src/lang.c:626
 2860 #, c-format
 2861 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2862 msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?"
 2863 
 2864 #: src/lang.c:627
 2865 msgid "Mailed"
 2866 msgstr "Saadetud"
 2867 
 2868 #: src/lang.c:628
 2869 #, c-format
 2870 msgid "Mailing to %s..."
 2871 msgstr "Saadan aadressil %s..."
 2872 
 2873 #: src/lang.c:629
 2874 msgid ""
 2875 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2876 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2877 "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n"
 2878 "#\n"
 2879 msgstr ""
 2880 "# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n"
 2881 "#   grupinimi  maks.artnumb  min.artnumb  /kataloog\n"
 2882 "# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n"
 2883 "#\n"
 2884 
 2885 #: src/lang.c:632
 2886 #, c-format
 2887 msgid "%s marked as read"
 2888 msgstr "%s märgitud loetuks"
 2889 
 2890 #: src/lang.c:633
 2891 #, c-format
 2892 msgid "%s marked as unread"
 2893 msgstr "%s märgitud mitteloetuks"
 2894 
 2895 #: src/lang.c:634
 2896 #, c-format
 2897 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2898 msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks"
 2899 
 2900 #: src/lang.c:635
 2901 #, c-format
 2902 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2903 msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks"
 2904 
 2905 #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376
 2906 msgid "Mark"
 2907 msgstr "Märk"
 2908 
 2909 #: src/lang.c:637
 2910 #, c-format
 2911 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2912 msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?"
 2913 
 2914 #: src/lang.c:638
 2915 #, c-format
 2916 msgid "Mark article as read%s?"
 2917 msgstr "Märgin artikli loetuks%s?"
 2918 
 2919 #: src/lang.c:639
 2920 #, c-format
 2921 msgid "Mark group %s as read?"
 2922 msgstr "Märgin grupi %s loetuks?"
 2923 
 2924 #: src/lang.c:640
 2925 #, c-format
 2926 msgid "Mark thread as read%s?"
 2927 msgstr "Märgin teema loetuks%s?"
 2928 
 2929 #: src/lang.c:641
 2930 #, c-format
 2931 msgid "Matching %s groups..."
 2932 msgstr "Otsin %s gruppe..."
 2933 
 2934 #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664
 2935 #, c-format
 2936 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2937 msgstr "<n>=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju"
 2938 
 2939 #: src/lang.c:644
 2940 #, c-format
 2941 msgid ""
 2942 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2943 msgstr ""
 2944 "%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi "
 2945 "muster %s=eemalda märk"
 2946 
 2947 #: src/lang.c:646
 2948 #, c-format
 2949 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2950 msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid"
 2951 
 2952 #: src/lang.c:648
 2953 #, c-format
 2954 msgid ""
 2955 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2956 msgstr ""
 2957 "%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
 2958 
 2959 #: src/lang.c:649 src/lang.c:653
 2960 #, c-format
 2961 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2962 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;"
 2963 
 2964 #: src/lang.c:650
 2965 #, c-format
 2966 msgid ""
 2967 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2968 "%s=list thread"
 2969 msgstr ""
 2970 "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; "
 2971 "%s=teema"
 2972 
 2973 #: src/lang.c:651
 2974 #, c-format
 2975 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2976 msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla"
 2977 
 2978 #: src/lang.c:652
 2979 #, c-format
 2980 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2981 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju"
 2982 
 2983 #: src/lang.c:654
 2984 #, c-format
 2985 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2986 msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks"
 2987 
 2988 #: src/lang.c:656 src/lang.c:665
 2989 #, c-format
 2990 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2991 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
 2992 
 2993 #: src/lang.c:657
 2994 #, c-format
 2995 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2996 msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta"
 2997 
 2998 #: src/lang.c:659
 2999 #, c-format
 3000 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 3001 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud"
 3002 
 3003 #: src/lang.c:660
 3004 #, c-format
 3005 msgid ""
 3006 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 3007 msgstr ""
 3008 "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata"
 3009 
 3010 #: src/lang.c:661
 3011 #, c-format
 3012 msgid ""
 3013 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 3014 "out"
 3015 msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud"
 3016 
 3017 #: src/lang.c:662
 3018 #, c-format
 3019 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 3020 msgstr "<n>=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit"
 3021 
 3022 #: src/lang.c:663
 3023 #, c-format
 3024 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 3025 msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata"
 3026 
 3027 #: src/lang.c:666
 3028 msgid "--More--"
 3029 msgstr "--Veel--"
 3030 
 3031 #: src/lang.c:667
 3032 #, c-format
 3033 msgid "Moving %s..."
 3034 msgstr "Tõstan %s..."
 3035 
 3036 #: src/lang.c:668
 3037 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3038 msgstr "Message-ID: & viimane viitamine "
 3039 
 3040 #: src/lang.c:669
 3041 msgid "Message-ID: line              "
 3042 msgstr "Message-ID: rida              "
 3043 
 3044 #: src/lang.c:670
 3045 msgid "Message-ID: & References: line"
 3046 msgstr "Message-ID: & References: rida"
 3047 
 3048 #: src/lang.c:672
 3049 msgid ", name: "
 3050 msgstr ", nimi: "
 3051 
 3052 #: src/lang.c:673
 3053 #, c-format
 3054 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3055 msgstr "Mine gruppi [%s]> "
 3056 
 3057 #: src/lang.c:674
 3058 msgid "newsgroups"
 3059 msgstr "gruppidesse"
 3060 
 3061 #: src/lang.c:675
 3062 #, c-format
 3063 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3064 msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> "
 3065 
 3066 #: src/lang.c:676
 3067 msgid "newsgroup"
 3068 msgstr "gruppi"
 3069 
 3070 #: src/lang.c:677
 3071 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3072 msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?"
 3073 
 3074 #: src/lang.c:678
 3075 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3076 msgstr ""
 3077 "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin "
 3078 "salvestamise."
 3079 
 3080 #: src/lang.c:679
 3081 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3082 msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n"
 3083 
 3084 #: src/lang.c:680
 3085 msgid "-- Next response --"
 3086 msgstr "- Järgmine vastus -"
 3087 
 3088 #: src/lang.c:681
 3089 msgid "No  "
 3090 msgstr "Ei  "
 3091 
 3092 #: src/lang.c:682
 3093 msgid "*** No articles ***"
 3094 msgstr "*** Artikleid pole ***"
 3095 
 3096 #: src/lang.c:683
 3097 msgid "No articles have been posted"
 3098 msgstr "Postitatud artikleid pole"
 3099 
 3100 #: src/lang.c:684
 3101 msgid "*** No attachments ***"
 3102 msgstr "*** Manuseid pole ***"
 3103 
 3104 #: src/lang.c:685
 3105 msgid "*** No description ***"
 3106 msgstr "*** Kirjeldus puudub ***"
 3107 
 3108 #: src/lang.c:686
 3109 msgid "No filename"
 3110 msgstr "Failil pole nime"
 3111 
 3112 #: src/lang.c:687
 3113 msgid "No group"
 3114 msgstr "Gruppi pole"
 3115 
 3116 #: src/lang.c:688
 3117 msgid "*** No groups ***"
 3118 msgstr "*** Gruppe pole ***"
 3119 
 3120 #: src/lang.c:689
 3121 msgid "No more groups to read"
 3122 msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole"
 3123 
 3124 #: src/lang.c:690
 3125 msgid "No last message"
 3126 msgstr "Viimast teadet pole"
 3127 
 3128 #: src/lang.c:691
 3129 msgid "No mail address"
 3130 msgstr "E-posti aadressi pole"
 3131 
 3132 #: src/lang.c:692
 3133 msgid "No articles marked for saving"
 3134 msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole"
 3135 
 3136 #: src/lang.c:693
 3137 msgid "No match"
 3138 msgstr "Ei leia"
 3139 
 3140 #: src/lang.c:694
 3141 msgid "No more groups"
 3142 msgstr "Rohkem gruppe pole"
 3143 
 3144 #: src/lang.c:695
 3145 msgid "No newsgroups"
 3146 msgstr "Gruppe pole"
 3147 
 3148 #: src/lang.c:696
 3149 msgid "No next unread article"
 3150 msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole"
 3151 
 3152 #: src/lang.c:697
 3153 msgid "No previous group"
 3154 msgstr "Eelmist gruppi pole"
 3155 
 3156 #: src/lang.c:698
 3157 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3158 msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata"
 3159 
 3160 #: src/lang.c:699
 3161 msgid "No previous unread article"
 3162 msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole"
 3163 
 3164 #: src/lang.c:700
 3165 msgid "No responses"
 3166 msgstr "Vastuseid pole"
 3167 
 3168 #: src/lang.c:701
 3169 msgid "No responses to list in current thread"
 3170 msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid"
 3171 
 3172 #: src/lang.c:702
 3173 msgid "*** No scopes ***"
 3174 msgstr "*** Skoope pole ***"
 3175 
 3176 #: src/lang.c:703
 3177 msgid "No search string"
 3178 msgstr "Otsingusõne puudub"
 3179 
 3180 #: src/lang.c:704
 3181 msgid "No subject"
 3182 msgstr "Teema puudub"
 3183 
 3184 #: src/lang.c:706
 3185 #, c-format
 3186 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3187 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n"
 3188 
 3189 #: src/lang.c:707
 3190 #, c-format
 3191 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3192 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n"
 3193 
 3194 #: src/lang.c:708
 3195 #, c-format
 3196 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3197 msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n"
 3198 
 3199 #: src/lang.c:709
 3200 #, c-format
 3201 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3202 msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n"
 3203 
 3204 #: src/lang.c:710
 3205 #, c-format
 3206 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3207 msgstr ""
 3208 "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n"
 3209 
 3210 #: src/lang.c:712
 3211 #, c-format
 3212 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3213 msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n"
 3214 
 3215 #: src/lang.c:713
 3216 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3217 msgstr "Gruppi pole sellel serveril"
 3218 
 3219 #: src/lang.c:714
 3220 #, c-format
 3221 msgid "Group %s not found in active file"
 3222 msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis"
 3223 
 3224 #: src/lang.c:715
 3225 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3226 msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
 3227 
 3228 #: src/lang.c:716
 3229 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3230 msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
 3231 
 3232 #: src/lang.c:717
 3233 #, c-format
 3234 msgid ""
 3235 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3236 "# shortname list for %s %s\n"
 3237 "#\n"
 3238 "# the format of this file is\n"
 3239 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3240 "#\n"
 3241 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3242 "#\n"
 3243 "# examples:\n"
 3244 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3245 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3246 "#\n"
 3247 msgstr ""
 3248 "# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n"
 3249 "# NNTP-server lühivormide nimistu\n"
 3250 "#\n"
 3251 "# selle faili formaat on\n"
 3252 "#   <NNTP-serveri FQDN> <newsrc fail> <lühivorm> ...\n"
 3253 "#\n"
 3254 "# kui <newsrc fail> on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n"
 3255 "#\n"
 3256 "# näited:\n"
 3257 "#   news.tin.org  .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3258 "#   news.example.org    /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3259 "#\n"
 3260 
 3261 #: src/lang.c:724
 3262 msgid "Only"
 3263 msgstr "Ainult"
 3264 
 3265 #: src/lang.c:725
 3266 #, c-format
 3267 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3268 msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s."
 3269 
 3270 #: src/lang.c:726
 3271 msgid "Options Menu"
 3272 msgstr "Omaduste menüü"
 3273 
 3274 #: src/lang.c:727
 3275 msgid "Options Menu Commands"
 3276 msgstr "Omaduste menüü käsud"
 3277 
 3278 #: src/lang.c:730
 3279 #, c-format
 3280 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3281 msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'"
 3282 
 3283 #: src/lang.c:731
 3284 #, c-format
 3285 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3286 msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d"
 3287 
 3288 #: src/lang.c:733
 3289 #, c-format
 3290 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3291 msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s"
 3292 
 3293 #: src/lang.c:735
 3294 msgid "Post a followup..."
 3295 msgstr "Postita vastus..."
 3296 
 3297 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3298 #: src/lang.c:737
 3299 msgid ""
 3300 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3301 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3302 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3303 msgstr ""
 3304 "Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n"
 3305 "või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n"
 3306 "ja ^O käsuga hiljem postitada.\n"
 3307 
 3308 #: src/lang.c:740
 3309 msgid "Posted articles history"
 3310 msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"
 3311 
 3312 #: src/lang.c:741
 3313 #, fuzzy
 3314 msgid "Posted Articles Menu Commands"
 3315 msgstr "Atribuutide menüü käsud"
 3316 
 3317 #: src/lang.c:742
 3318 #, fuzzy
 3319 msgid "Lookup failed"
 3320 msgstr "Otsing ebaõnnestus"
 3321 
 3322 #: src/lang.c:743
 3323 #, fuzzy
 3324 msgid "Operation not available for replies by mail"
 3325 msgstr "tagasi gruppide valikusse"
 3326 
 3327 #: src/lang.c:744
 3328 #, fuzzy
 3329 msgid "Already in posted articles history level"
 3330 msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"
 3331 
 3332 #: src/lang.c:745
 3333 #, c-format
 3334 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3335 msgstr "Postita gruppidesse [%s]> "
 3336 
 3337 #: src/lang.c:746
 3338 msgid "-- post processing started --"
 3339 msgstr "-- lõpptöötlus alustas --"
 3340 
 3341 #: src/lang.c:747
 3342 msgid "-- post processing completed --"
 3343 msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --"
 3344 
 3345 #: src/lang.c:748
 3346 #, c-format
 3347 msgid "Post subject [%s]> "
 3348 msgstr "Postituse teema [%s]> "
 3349 
 3350 #: src/lang.c:749
 3351 msgid ""
 3352 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3353 "tin.\n"
 3354 msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n"
 3355 
 3356 #: src/lang.c:750
 3357 msgid "Posting article..."
 3358 msgstr "Postitan artiklit..."
 3359 
 3360 #: src/lang.c:751
 3361 #, c-format
 3362 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3363 msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3364 
 3365 #: src/lang.c:752
 3366 #, c-format
 3367 msgid "Hot %s"
 3368 msgstr "Kuum %s"
 3369 
 3370 #: src/lang.c:753
 3371 #, c-format
 3372 msgid "Tagged %s"
 3373 msgstr "Märgitud %s"
 3374 
 3375 #: src/lang.c:754
 3376 #, c-format
 3377 msgid "Untagged %s"
 3378 msgstr "Märkimata %s"
 3379 
 3380 #: src/lang.c:756
 3381 #, c-format
 3382 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3383 msgstr "Valmistun filtreerima Path päist (%d/%d)..."
 3384 
 3385 #: src/lang.c:758
 3386 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3387 msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud."
 3388 
 3389 #: src/lang.c:759
 3390 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3391 msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid."
 3392 
 3393 #: src/lang.c:760
 3394 #, c-format
 3395 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3396 msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: "
 3397 
 3398 #: src/lang.c:761
 3399 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3400 msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?"
 3401 
 3402 #: src/lang.c:762
 3403 #, c-format
 3404 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3405 msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?"
 3406 
 3407 #: src/lang.c:764
 3408 msgid "Add quick kill filter?"
 3409 msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?"
 3410 
 3411 #: src/lang.c:765
 3412 msgid "Add quick selection filter?"
 3413 msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?"
 3414 
 3415 #: src/lang.c:766
 3416 msgid "Do you really want to quit?"
 3417 msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?"
 3418 
 3419 #: src/lang.c:767
 3420 #, c-format
 3421 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3422 msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: "
 3423 
 3424 #: src/lang.c:768
 3425 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3426 msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?"
 3427 
 3428 #: src/lang.c:769
 3429 #, c-format
 3430 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3431 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: "
 3432 
 3433 #: src/lang.c:770
 3434 #, c-format
 3435 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3436 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: "
 3437 
 3438 #: src/lang.c:771
 3439 #, c-format
 3440 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3441 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: "
 3442 
 3443 #: src/lang.c:772
 3444 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3445 msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?"
 3446 
 3447 #: src/lang.c:775
 3448 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$"
 3449 msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$"
 3450 
 3451 #: src/lang.c:776
 3452 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3453 msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?"
 3454 
 3455 #: src/lang.c:777
 3456 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3457 msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?"
 3458 
 3459 #: src/lang.c:778
 3460 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3461 msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..."
 3462 
 3463 #: src/lang.c:779
 3464 #, c-format
 3465 msgid "Reading %sarticles..."
 3466 msgstr "Loen %sartikleid..."
 3467 
 3468 #: src/lang.c:780
 3469 #, c-format
 3470 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3471 msgstr "Loen %satribuutide faili...\n"
 3472 
 3473 #: src/lang.c:781
 3474 #, c-format
 3475 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3476 msgstr "Loen %sseadete faili...\n"
 3477 
 3478 #: src/lang.c:782
 3479 msgid "Reading filter file...\n"
 3480 msgstr "Loen filtrite faili...\n"
 3481 
 3482 #: src/lang.c:783
 3483 #, c-format
 3484 msgid "Reading %s groups..."
 3485 msgstr "Loen %s gruppe..."
 3486 
 3487 #: src/lang.c:784
 3488 msgid "Reading input history file...\n"
 3489 msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n"
 3490 
 3491 #: src/lang.c:785
 3492 msgid "Reading keymap file...\n"
 3493 msgstr "Loen klahvitabeli faili...\n"
 3494 
 3495 #: src/lang.c:786
 3496 msgid "Reading groups from active file... "
 3497 msgstr "Loen aktiivseid gruppe... "
 3498 
 3499 #: src/lang.c:787
 3500 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3501 msgstr "Loen gruppe newsrc failist... "
 3502 
 3503 #: src/lang.c:788
 3504 msgid "Reading newsgroups file... "
 3505 msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... "
 3506 
 3507 #: src/lang.c:789
 3508 msgid "Reading newsrc file..."
 3509 msgstr "Loen newsrc faili..."
 3510 
 3511 #: src/lang.c:790
 3512 msgid "References: line              "
 3513 msgstr "References: rida              "
 3514 
 3515 #: src/lang.c:792
 3516 #, c-format
 3517 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3518 msgstr "(%d:%02d järgneb)"
 3519 
 3520 #: src/lang.c:794
 3521 #, c-format
 3522 msgid "Bogus group %s removed."
 3523 msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud."
 3524 
 3525 #: src/lang.c:795
 3526 #, fuzzy
 3527 msgid "Removed from this rule: "
 3528 msgstr "Eelmisest reeglist eemaldatud: "
 3529 
 3530 #: src/lang.c:796
 3531 #, c-format
 3532 msgid "Error: rename %s to %s"
 3533 msgstr "Viga: %s uus nimi %s"
 3534 
 3535 #: src/lang.c:797
 3536 msgid "Reply to author..."
 3537 msgstr "Vastan autorile..."
 3538 
 3539 #: src/lang.c:798
 3540 msgid "Repost"
 3541 msgstr "Uuesti postitus"
 3542 
 3543 #: src/lang.c:799
 3544 msgid "Reposting article..."
 3545 msgstr "Postitan artikli uuesti..."
 3546 
 3547 #: src/lang.c:800
 3548 #, c-format
 3549 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3550 msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> "
 3551 
 3552 #: src/lang.c:801
 3553 msgid "Reset newsrc?"
 3554 msgstr "Algväärtustan newsrc?"
 3555 
 3556 #: src/lang.c:802
 3557 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3558 msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse"
 3559 
 3560 #: src/lang.c:803
 3561 #, c-format
 3562 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3563 msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: "
 3564 
 3565 #: src/lang.c:805
 3566 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3567 msgstr "Jätkamiseks vajutage <RETURN>..."
 3568 
 3569 #: src/lang.c:807
 3570 #, c-format
 3571 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3572 msgstr "Valige From    [%s] (j/e): "
 3573 
 3574 #: src/lang.c:808
 3575 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3576 msgstr "Valige read:  (</>num): "
 3577 
 3578 #: src/lang.c:809
 3579 msgid "Auto-select Article Menu"
 3580 msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü"
 3581 
 3582 #: src/lang.c:810
 3583 #, c-format
 3584 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3585 msgstr "Valige Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3586 
 3587 #: src/lang.c:811
 3588 msgid "Select pattern scope: "
 3589 msgstr "Valige mustri ulatus: "
 3590 
 3591 #: src/lang.c:812
 3592 #, c-format
 3593 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3594 msgstr "Valige teema   [%s] (j/e): "
 3595 
 3596 #: src/lang.c:813
 3597 msgid "Select text pattern : "
 3598 msgstr "Valige tekstimuster : "
 3599 
 3600 #: src/lang.c:814
 3601 msgid "Select time in days   : "
 3602 msgstr "Valige aeg päevades   : "
 3603 
 3604 #: src/lang.c:815
 3605 #, c-format
 3606 msgid ""
 3607 "# %s server configuration file\n"
 3608 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3609 "#\n"
 3610 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3611 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3612 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3613 "############################################################################\n"
 3614 "\n"
 3615 msgstr ""
 3616 "# %s serveri seadete fail\n"
 3617 "# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n"
 3618 "#\n"
 3619 "# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n"
 3620 "# %s töö lõpetamisel üle.\n"
 3621 "# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n"
 3622 "############################################################################\n"
 3623 "\n"
 3624 
 3625 #: src/lang.c:821
 3626 msgid "Showing unread groups only"
 3627 msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe"
 3628 
 3629 #: src/lang.c:822
 3630 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3631 msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)"
 3632 
 3633 #: src/lang.c:823
 3634 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3635 msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)"
 3636 
 3637 #: src/lang.c:824
 3638 msgid "Save"
 3639 msgstr "Salvesta"
 3640 
 3641 #: src/lang.c:825
 3642 #, c-format
 3643 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3644 msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?"
 3645 
 3646 #: src/lang.c:826
 3647 msgid "Save configuration before continuing?"
 3648 msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?"
 3649 
 3650 #: src/lang.c:827
 3651 msgid "Save filename> "
 3652 msgstr "Fail salvestamiseks> "
 3653 
 3654 #: src/lang.c:828
 3655 msgid "Saved"
 3656 msgstr "Salvestatud"
 3657 
 3658 #: src/lang.c:829
 3659 #, c-format
 3660 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3661 msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n"
 3662 
 3663 #: src/lang.c:830
 3664 #, c-format
 3665 msgid "Saved %s...\n"
 3666 msgstr "Salvestatud %s...\n"
 3667 
 3668 #: src/lang.c:831
 3669 msgid "Nothing was saved"
 3670 msgstr "Midagi ei salvestatud"
 3671 
 3672 #: src/lang.c:832
 3673 #, c-format
 3674 msgid ""
 3675 "\n"
 3676 "%s %d %s from %d %s\n"
 3677 msgstr ""
 3678 "\n"
 3679 "%s %d %s %d grupist%s\n"
 3680 
 3681 #: src/lang.c:833
 3682 #, c-format
 3683 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3684 msgstr "-- %s salvestati %s%s --"
 3685 
 3686 #: src/lang.c:834
 3687 #, c-format
 3688 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3689 msgstr "-- %s salvestati %s - %s --"
 3690 
 3691 #: src/lang.c:835
 3692 msgid "Saving..."
 3693 msgstr "Salvestan..."
 3694 
 3695 #: src/lang.c:836
 3696 #, c-format
 3697 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3698 msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus"
 3699 
 3700 #: src/lang.c:838
 3701 #, c-format
 3702 msgid "%s: screen is too small\n"
 3703 msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n"
 3704 
 3705 #: src/lang.c:840
 3706 #, c-format
 3707 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3708 msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö"
 3709 
 3710 #: src/lang.c:841
 3711 msgid "Delete scope?"
 3712 msgstr "Kustutan skoobi?"
 3713 
 3714 #: src/lang.c:842
 3715 msgid "Enter scope> "
 3716 msgstr "Sisestage skoop> "
 3717 
 3718 #: src/lang.c:843
 3719 msgid "Select new position> "
 3720 msgstr "Valige uus positsioon> "
 3721 
 3722 #: src/lang.c:844
 3723 msgid "New position cannot be a global scope"
 3724 msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop"
 3725 
 3726 #: src/lang.c:845
 3727 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3728 msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud"
 3729 
 3730 #: src/lang.c:846
 3731 msgid "Rename scope> "
 3732 msgstr "Skoobi uus nimi> "
 3733 
 3734 #: src/lang.c:847
 3735 msgid "Select scope> "
 3736 msgstr "Valige skoop> "
 3737 
 3738 #: src/lang.c:848
 3739 msgid "Scopes Menu"
 3740 msgstr "Skoopide menüü"
 3741 
 3742 #: src/lang.c:849
 3743 msgid "Scopes Menu Commands"
 3744 msgstr "Skoopide menüü käsud"
 3745 
 3746 #: src/lang.c:850
 3747 #, c-format
 3748 msgid "Search backwards [%s]> "
 3749 msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> "
 3750 
 3751 #: src/lang.c:851
 3752 #, c-format
 3753 msgid "Search body [%s]> "
 3754 msgstr "Otsi kehast [%s]> "
 3755 
 3756 #: src/lang.c:852
 3757 #, c-format
 3758 msgid "Search forwards [%s]> "
 3759 msgstr "Otsi edaspidi [%s]> "
 3760 
 3761 #: src/lang.c:853
 3762 msgid "Searching..."
 3763 msgstr "Otsin..."
 3764 
 3765 #: src/lang.c:854
 3766 #, c-format
 3767 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3768 msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..."
 3769 
 3770 #: src/lang.c:855
 3771 msgid "Select article> "
 3772 msgstr "Valige artikkel> "
 3773 
 3774 #: src/lang.c:856
 3775 msgid ""
 3776 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3777 msgstr ""
 3778 "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja <CR>. 'q' "
 3779 "väljumiseks."
 3780 
 3781 #: src/lang.c:857
 3782 msgid "Select group> "
 3783 msgstr "Valige grupp> "
 3784 
 3785 #: src/lang.c:858
 3786 #, c-format
 3787 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3788 msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> "
 3789 
 3790 #: src/lang.c:859
 3791 msgid "Select thread> "
 3792 msgstr "Valige teema> "
 3793 
 3794 #: src/lang.c:860
 3795 #, c-format
 3796 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3797 msgstr "%s %s %s (\"%s\"): saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n"
 3798 
 3799 #: src/lang.c:861
 3800 msgid "servers active-file"
 3801 msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail"
 3802 
 3803 #: src/lang.c:862
 3804 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3805 msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..."
 3806 
 3807 #: src/lang.c:863
 3808 msgid "<SPACE>"
 3809 msgstr "<TÜHIK>"
 3810 
 3811 #: src/lang.c:864
 3812 #, c-format
 3813 msgid "Starting: (%s)"
 3814 msgstr "Stardin: (%s)"
 3815 
 3816 #: src/lang.c:865
 3817 #, c-format
 3818 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3819 msgstr "Teemad (%d/%d)"
 3820 
 3821 #: src/lang.c:866
 3822 #, c-format
 3823 msgid "Thread (%.*s)"
 3824 msgstr "Teema (%.*s)"
 3825 
 3826 #: src/lang.c:867
 3827 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3828 msgstr "Sisestage tellimise muster> "
 3829 
 3830 #: src/lang.c:868
 3831 #, c-format
 3832 msgid "subscribed to %d groups"
 3833 msgstr "%d gruppi on tellitud"
 3834 
 3835 #: src/lang.c:869
 3836 #, c-format
 3837 msgid "Subscribed to %s"
 3838 msgstr "%s on tellitud"
 3839 
 3840 #: src/lang.c:870
 3841 msgid "Subscribing... "
 3842 msgstr "Tellin... "
 3843 
 3844 #: src/lang.c:871
 3845 #, c-format
 3846 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3847 msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3848 
 3849 #: src/lang.c:872
 3850 #, c-format
 3851 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3852 msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> "
 3853 
 3854 #: src/lang.c:873
 3855 msgid "Superseding article ..."
 3856 msgstr "Asendan artikli ..."
 3857 
 3858 #: src/lang.c:874
 3859 #, c-format
 3860 msgid ""
 3861 "\n"
 3862 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3863 msgstr ""
 3864 "\n"
 3865 "Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n"
 3866 
 3867 #: src/lang.c:876
 3868 #, c-format
 3869 msgid "%d days"
 3870 msgstr "%d päeva"
 3871 
 3872 #: src/lang.c:877
 3873 msgid "<TAB>"
 3874 msgstr "<TAB>"
 3875 
 3876 #: src/lang.c:878
 3877 msgid "TeX "
 3878 msgstr "TeX "
 3879 
 3880 #: src/lang.c:879
 3881 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3882 msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n"
 3883 
 3884 #: src/lang.c:880
 3885 msgid ""
 3886 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3887 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3888 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3889 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3890 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3891 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3892 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3893 msgstr ""
 3894 "# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n"
 3895 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n"
 3896 "#             5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n"
 3897 "#             6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n"
 3898 "# global=ON/OFF  ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale "
 3899 "grupile\n"
 3900 "# case=ON/OFF    ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n"
 3901 "# expire=ON/OFF  ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n"
 3902 
 3903 #: src/lang.c:893
 3904 msgid ""
 3905 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3906 msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n"
 3907 
 3908 #: src/lang.c:894
 3909 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3910 msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n"
 3911 
 3912 #: src/lang.c:895
 3913 msgid "There is no news\n"
 3914 msgstr "Uudiseid pole\n"
 3915 
 3916 #: src/lang.c:896
 3917 msgid "Thread"
 3918 msgstr "Teema"
 3919 
 3920 #: src/lang.c:897
 3921 msgid "Thread Level Commands"
 3922 msgstr "Teemataseme käsud"
 3923 
 3924 #: src/lang.c:898
 3925 msgid "Thread deselected"
 3926 msgstr "Teema pole valitud"
 3927 
 3928 #: src/lang.c:899
 3929 msgid "Thread selected"
 3930 msgstr "Teema on valitud"
 3931 
 3932 #: src/lang.c:900
 3933 msgid "thread"
 3934 msgstr "teema"
 3935 
 3936 #: src/lang.c:901
 3937 #, c-format
 3938 msgid "Thread %4s of %4s"
 3939 msgstr "Teema %4s : %4s"
 3940 
 3941 #: src/lang.c:902
 3942 msgid "Threading articles..."
 3943 msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..."
 3944 
 3945 #: src/lang.c:903
 3946 #, c-format
 3947 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3948 msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s"
 3949 
 3950 #: src/lang.c:904
 3951 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3952 msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine"
 3953 
 3954 #: src/lang.c:905
 3955 #, c-format
 3956 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
 3957 msgstr "Lülitatud saksa TeX kodeering %s"
 3958 
 3959 #: src/lang.c:906
 3960 #, c-format
 3961 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3962 msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d"
 3963 
 3964 #: src/lang.c:908
 3965 #, c-format
 3966 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3967 msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s"
 3968 
 3969 #: src/lang.c:909
 3970 #, c-format
 3971 msgid "%d Trying to lock %s"
 3972 msgstr "%d Üritan lukustada %s"
 3973 
 3974 #: src/lang.c:911
 3975 #, c-format
 3976 msgid "%s=help"
 3977 msgstr "%s=appi"
 3978 
 3979 #: src/lang.c:913
 3980 msgid "Unlimited"
 3981 msgstr "Piiramata"
 3982 
 3983 #: src/lang.c:914
 3984 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3985 msgstr "Sisestage loobumise muster> "
 3986 
 3987 #: src/lang.c:915
 3988 #, c-format
 3989 msgid "Error decoding %s : %s"
 3990 msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s"
 3991 
 3992 #: src/lang.c:916
 3993 msgid "No end."
 3994 msgstr "Lõpp puudub."
 3995 
 3996 #: src/lang.c:917
 3997 #, c-format
 3998 msgid "%s successfully decoded."
 3999 msgstr "%s on edukalt dekodeeritud."
 4000 
 4001 #: src/lang.c:918
 4002 #, c-format
 4003 msgid ""
 4004 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 4005 "\n"
 4006 msgstr ""
 4007 "%*s[-- %s/%s, %suuenkodeeritud fail, %d rida, nimi: %s --]\n"
 4008 "\n"
 4009 
 4010 #: src/lang.c:919
 4011 msgid "unread "
 4012 msgstr "lugemata "
 4013 
 4014 #: src/lang.c:920
 4015 #, c-format
 4016 msgid "unsubscribed from %d groups"
 4017 msgstr "loobunud %d grupist"
 4018 
 4019 #: src/lang.c:921
 4020 #, c-format
 4021 msgid "Unsubscribed from %s"
 4022 msgstr "Loobunud grupist %s"
 4023 
 4024 #: src/lang.c:922
 4025 msgid "Unsubscribing... "
 4026 msgstr "Loobun gruppidest... "
 4027 
 4028 #: src/lang.c:923
 4029 msgid "Unthreading articles..."
 4030 msgstr "Tükeldan teemad..."
 4031 
 4032 #: src/lang.c:924
 4033 msgid "Updated"
 4034 msgstr "Uuendatud"
 4035 
 4036 #: src/lang.c:925
 4037 msgid "Updating"
 4038 msgstr "Uuendan"
 4039 
 4040 #: src/lang.c:926
 4041 msgid "URL Menu"
 4042 msgstr "URL Menüü"
 4043 
 4044 #: src/lang.c:927
 4045 msgid "URL Menu Commands"
 4046 msgstr "URL menüü käsud"
 4047 
 4048 #: src/lang.c:928
 4049 #, c-format
 4050 msgid "Opening %s"
 4051 msgstr "Avan %s"
 4052 
 4053 #: src/lang.c:929
 4054 msgid "Select URL> "
 4055 msgstr "Valige URL> "
 4056 
 4057 #: src/lang.c:930
 4058 msgid "No URLs in this article"
 4059 msgstr "Selles artiklis pole URL'e"
 4060 
 4061 #: src/lang.c:931
 4062 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4063 msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?"
 4064 
 4065 #: src/lang.c:932
 4066 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4067 msgstr "  -c       märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)"
 4068 
 4069 #: src/lang.c:933
 4070 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4071 msgstr ""
 4072 "  -Z       tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid "
 4073 "(pakettmood)"
 4074 
 4075 #: src/lang.c:934
 4076 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4077 msgstr "  -q       ära otsi uusi gruppe"
 4078 
 4079 #: src/lang.c:935
 4080 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4081 msgstr "  -X       töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili"
 4082 
 4083 #: src/lang.c:936
 4084 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4085 msgstr "  -d       ära näita gruppide kirjeldusi"
 4086 
 4087 #: src/lang.c:937
 4088 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4089 msgstr "  -G num   loe aunult num artiklit/gruppi"
 4090 
 4091 #: src/lang.c:938
 4092 #, c-format
 4093 msgid "  -H       help information about %s"
 4094 msgstr "  -H       %s kasutamise abiinfo"
 4095 
 4096 #: src/lang.c:939
 4097 msgid "  -h       this help message"
 4098 msgstr "  -h       see abitekst"
 4099 
 4100 #: src/lang.c:940
 4101 #, c-format
 4102 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4103 msgstr "  -I kat   uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]"
 4104 
 4105 #: src/lang.c:941
 4106 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4107 msgstr "  -u       värskenda indeksfaile (pakettmood)"
 4108 
 4109 #: src/lang.c:942
 4110 #, c-format
 4111 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4112 msgstr "  -m kat   kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]"
 4113 
 4114 #: src/lang.c:943
 4115 #, c-format
 4116 msgid ""
 4117 "\n"
 4118 "Mail bug reports/comments to %s"
 4119 msgstr ""
 4120 "\n"
 4121 "Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s"
 4122 
 4123 #: src/lang.c:944
 4124 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4125 msgstr "  -N       saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)"
 4126 
 4127 #: src/lang.c:945
 4128 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4129 msgstr "  -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)"
 4130 
 4131 #: src/lang.c:946
 4132 #, c-format
 4133 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4134 msgstr "  -f fail  tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]"
 4135 
 4136 #: src/lang.c:947
 4137 msgid "  -x       no-posting mode"
 4138 msgstr "  -x       postitamiseta mood"
 4139 
 4140 #: src/lang.c:948
 4141 msgid "  -w       post an article and exit"
 4142 msgstr "  -w       postita artikkel ja lõpeta töö"
 4143 
 4144 #: src/lang.c:949
 4145 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4146 msgstr "  -o       postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö"
 4147 
 4148 #: src/lang.c:950
 4149 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4150 msgstr "  -R       loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega"
 4151 
 4152 #: src/lang.c:951
 4153 #, c-format
 4154 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4155 msgstr "  -s kat   artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]"
 4156 
 4157 #: src/lang.c:952
 4158 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4159 msgstr "  -S       salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)"
 4160 
 4161 #: src/lang.c:953
 4162 msgid "  -z       start if any unread news"
 4163 msgstr "  -z       alusta tööd, kui on lugemata uudiseid"
 4164 
 4165 #: src/lang.c:954
 4166 #, c-format
 4167 msgid ""
 4168 "A Usenet reader.\n"
 4169 "\n"
 4170 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4171 msgstr ""
 4172 "Usenet klient.\n"
 4173 "\n"
 4174 "Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]"
 4175 
 4176 #: src/lang.c:955
 4177 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4178 msgstr "  -v       esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni"
 4179 
 4180 #: src/lang.c:956
 4181 msgid "  -V       print version & date information"
 4182 msgstr "  -V       esita versiooni ja kuupäeva informatsioon"
 4183 
 4184 #: src/lang.c:957
 4185 #, c-format
 4186 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4187 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n"
 4188 
 4189 #: src/lang.c:958
 4190 #, c-format
 4191 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4192 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n"
 4193 
 4194 #: src/lang.c:959
 4195 #, c-format
 4196 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4197 msgstr "%s on kasutatav ainult pakett- või silumismoodi käskudega\n"
 4198 
 4199 #: src/lang.c:960
 4200 #, c-format
 4201 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4202 msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.\n"
 4203 
 4204 #: src/lang.c:966
 4205 #, c-format
 4206 msgid ""
 4207 "\n"
 4208 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4209 msgstr ""
 4210 "\n"
 4211 "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0"
 4212 
 4213 #: src/lang.c:967
 4214 #, c-format
 4215 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4216 msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?"
 4217 
 4218 #: src/lang.c:969
 4219 #, c-format
 4220 msgid ""
 4221 "\n"
 4222 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4223 "%-100s\n"
 4224 msgstr ""
 4225 "\n"
 4226 "Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n"
 4227 "%-100s\n"
 4228 
 4229 #: src/lang.c:970
 4230 msgid ""
 4231 "\n"
 4232 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4233 msgstr ""
 4234 "\n"
 4235 "Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n"
 4236 
 4237 #: src/lang.c:971
 4238 msgid ""
 4239 "\n"
 4240 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4241 msgstr ""
 4242 "\n"
 4243 "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n"
 4244 
 4245 #: src/lang.c:972
 4246 msgid ""
 4247 "\n"
 4248 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4249 "\".\n"
 4250 msgstr ""
 4251 "\n"
 4252 "Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju "
 4253 "pole.\n"
 4254 
 4255 #: src/lang.c:974
 4256 msgid ""
 4257 "\n"
 4258 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4259 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4260 msgstr ""
 4261 "\n"
 4262 "Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga "
 4263 "fraasiga\n"
 4264 "         \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n"
 4265 
 4266 #: src/lang.c:977
 4267 msgid ""
 4268 "Read carefully!\n"
 4269 "\n"
 4270 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4271 "wipe\n"
 4272 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4273 "no\n"
 4274 "  guarantee that it will work.\n"
 4275 "\n"
 4276 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4277 "\n"
 4278 msgstr ""
 4279 "Lugege hoolikalt!\n"
 4280 "\n"
 4281 "  Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n"
 4282 "  Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest  üle  maailma,\n"
 4283 "  kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n"
 4284 "\n"
 4285 "Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n"
 4286 "\n"
 4287 
 4288 #: src/lang.c:981
 4289 msgid ""
 4290 "\n"
 4291 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4292 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4293 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4294 "         not be encoded properly.\n"
 4295 msgstr ""
 4296 "\n"
 4297 "Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-"
 4298 "printable)\n"
 4299 "         ja postitamiseks välist inews programmi.  Kui  see  inews  "
 4300 "programm\n"
 4301 "         lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik,  et seda ei "
 4302 "kodeerita\n"
 4303 "         korrektselt.\n"
 4304 
 4305 #: src/lang.c:986
 4306 msgid ""
 4307 "\n"
 4308 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4309 msgstr ""
 4310 "\n"
 4311 "Hoiatus: \"näide\" on reserveeritud hierarhia!\n"
 4312 
 4313 #: src/lang.c:987
 4314 #, c-format
 4315 msgid ""
 4316 "\n"
 4317 "\n"
 4318 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4319 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4320 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4321 msgstr ""
 4322 "\n"
 4323 "\n"
 4324 "Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n"
 4325 "Väärtused failis %s on muutunud!\n"
 4326 "Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n"
 4327 
 4328 #: src/lang.c:989
 4329 #, c-format
 4330 msgid ""
 4331 "\n"
 4332 "\n"
 4333 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4334 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4335 msgstr ""
 4336 "\n"
 4337 "\n"
 4338 "Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n"
 4339 "kasutatu!\n"
 4340 "Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse "
 4341 "muuta!\n"
 4342 
 4343 #: src/lang.c:992
 4344 #, c-format
 4345 msgid ""
 4346 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4347 "\t%s\n"
 4348 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4349 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4350 "before you start tin once again!\n"
 4351 msgstr ""
 4352 "Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n"
 4353 "\t%s\n"
 4354 "kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n"
 4355 "grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n"
 4356 "enne, kui te tini uuesti käivitate!\n"
 4357 
 4358 #: src/lang.c:996
 4359 #, c-format
 4360 msgid ""
 4361 "\n"
 4362 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4363 msgstr ""
 4364 "\n"
 4365 "Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes "
 4366 "segadust.\n"
 4367 
 4368 #: src/lang.c:997
 4369 #, c-format
 4370 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4371 msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist"
 4372 
 4373 #: src/lang.c:998
 4374 #, c-format
 4375 msgid ""
 4376 "\n"
 4377 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4378 "do\n"
 4379 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4380 "as\n"
 4381 "         possible.\n"
 4382 msgstr ""
 4383 "\n"
 4384 "Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid "
 4385 "ei\n"
 4386 "         sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema "
 4387 "võimalikult\n"
 4388 "         lühikesed.\n"
 4389 
 4390 #: src/lang.c:1002
 4391 #, c-format
 4392 msgid ""
 4393 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4394 msgstr ""
 4395 "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, "
 4396 "%s=katkestan?"
 4397 
 4398 #: src/lang.c:1003
 4399 msgid ""
 4400 "\n"
 4401 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4402 msgstr ""
 4403 "\n"
 4404 "Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n"
 4405 
 4406 #: src/lang.c:1004
 4407 msgid "Writing attributes file..."
 4408 msgstr "Kirjutan atribuutide faili..."
 4409 
 4410 #: src/lang.c:1006
 4411 #, fuzzy, c-format
 4412 msgid "%4d Responses"
 4413 msgstr "%4d Vastust"
 4414 
 4415 #: src/lang.c:1008
 4416 #, c-format
 4417 msgid "Added %d %s"
 4418 msgstr "Lisatud %d %s"
 4419 
 4420 #: src/lang.c:1009
 4421 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4422 msgstr "Tellimata gruppe pole"
 4423 
 4424 #: src/lang.c:1010
 4425 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4426 msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe"
 4427 
 4428 #: src/lang.c:1011
 4429 msgid "Yes "
 4430 msgstr "Jah "
 4431 
 4432 #: src/lang.c:1012
 4433 msgid "You have mail"
 4434 msgstr "Teil on kiri"
 4435 
 4436 #: src/lang.c:1017
 4437 #, c-format
 4438 msgid ""
 4439 "\n"
 4440 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4441 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4442 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4443 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4444 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4445 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4446 "         M)enu option.\n"
 4447 msgstr ""
 4448 "\n"
 4449 "Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n"
 4450 "         valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4451 "         Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n"
 4452 "         need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n"
 4453 "         seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n"
 4454 "         MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut "
 4455 "M)enüü.\n"
 4456 
 4457 #: src/lang.c:1028
 4458 msgid "  -D mode  debug mode"
 4459 msgstr "  -D mood  silumismood"
 4460 
 4461 #: src/lang.c:1032
 4462 msgid ""
 4463 "Read carefully!\n"
 4464 "\n"
 4465 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4466 "will\n"
 4467 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4468 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4469 "least.\n"
 4470 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4471 "take\n"
 4472 "  the rap.\n"
 4473 "\n"
 4474 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4475 "\n"
 4476 msgstr ""
 4477 "Lugege hoolikalt!\n"
 4478 "\n"
 4479 "  Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud.  Seega\n"
 4480 "  eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n"
 4481 "  üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks.  Vajutage  'd' ainult siis,\n"
 4482 "  kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n"
 4483 "\n"
 4484 "Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n"
 4485 "\n"
 4486 
 4487 #: src/lang.c:1041
 4488 msgid "toggle color"
 4489 msgstr "lülita värve"
 4490 
 4491 #: src/lang.c:1042
 4492 msgid ""
 4493 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4494 "# Possible values are:\n"
 4495 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4496 "#   0 = black\n"
 4497 "#   1 = red\n"
 4498 "#   2 = green\n"
 4499 "#   3 = brown\n"
 4500 "#   4 = blue\n"
 4501 "#   5 = pink\n"
 4502 "#   6 = cyan\n"
 4503 "#   7 = white\n"
 4504 "# These are *only* for foreground:\n"
 4505 "#   8 = gray\n"
 4506 "#   9 = light red\n"
 4507 "#  10 = light green\n"
 4508 "#  11 = yellow\n"
 4509 "#  12 = light blue\n"
 4510 "#  13 = light pink\n"
 4511 "#  14 = light cyan\n"
 4512 "#  15 = light white\n"
 4513 "\n"
 4514 msgstr ""
 4515 "# Ekraaniosade värvide muutmine\n"
 4516 "# Võimalikud väärtused on:\n"
 4517 "#  -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n"
 4518 "#   0 = must\n"
 4519 "#   1 = punane\n"
 4520 "#   2 = roheline\n"
 4521 "#   3 = pruun\n"
 4522 "#   4 = sinine\n"
 4523 "#   5 = roosa\n"
 4524 "#   6 = lilla\n"
 4525 "#   7 = valge\n"
 4526 "# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n"
 4527 "#   8 = hall\n"
 4528 "#   9 = helepunane\n"
 4529 "#  10 = heleroheline\n"
 4530 "#  11 = kollane\n"
 4531 "#  12 = helesinine\n"
 4532 "#  13 = heleroosa\n"
 4533 "#  14 = helelilla\n"
 4534 "#  15 = helevalge\n"
 4535 "\n"
 4536 
 4537 #: src/lang.c:1062
 4538 msgid "  -a       toggle color flag"
 4539 msgstr "  -a       lülita värvide kasutamist"
 4540 
 4541 #: src/lang.c:1066
 4542 msgid ""
 4543 "\n"
 4544 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4545 msgstr ""
 4546 "\n"
 4547 "Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n"
 4548 
 4549 #: src/lang.c:1067
 4550 #, c-format
 4551 msgid ""
 4552 "\n"
 4553 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4554 msgstr ""
 4555 "\n"
 4556 "Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
 4557 
 4558 #: src/lang.c:1068
 4559 #, c-format
 4560 msgid ""
 4561 "\n"
 4562 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4563 msgstr ""
 4564 "\n"
 4565 "Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
 4566 
 4567 #: src/lang.c:1069
 4568 #, c-format
 4569 msgid ""
 4570 "\n"
 4571 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4572 msgstr ""
 4573 "\n"
 4574 "Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n"
 4575 
 4576 #: src/lang.c:1071
 4577 msgid ""
 4578 "\n"
 4579 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4580 msgstr ""
 4581 "\n"
 4582 "Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n"
 4583 
 4584 #: src/lang.c:1072
 4585 #, c-format
 4586 msgid ""
 4587 "\n"
 4588 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4589 msgstr ""
 4590 "\n"
 4591 "Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
 4592 
 4593 #: src/lang.c:1073
 4594 #, c-format
 4595 msgid ""
 4596 "\n"
 4597 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4598 msgstr ""
 4599 "\n"
 4600 "Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
 4601 
 4602 #: src/lang.c:1074
 4603 #, c-format
 4604 msgid ""
 4605 "\n"
 4606 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4607 msgstr ""
 4608 "\n"
 4609 "Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris "
 4610 "vigane!\n"
 4611 
 4612 #: src/lang.c:1075
 4613 #, c-format
 4614 msgid ""
 4615 "\n"
 4616 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4617 msgstr ""
 4618 "\n"
 4619 "Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n"
 4620 
 4621 #: src/lang.c:1079
 4622 #, c-format
 4623 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4624 msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s."
 4625 
 4626 #: src/lang.c:1080
 4627 msgid "Missing parts."
 4628 msgstr "Osad puuduvad."
 4629 
 4630 #: src/lang.c:1081
 4631 msgid "No beginning."
 4632 msgstr "Algus puudub."
 4633 
 4634 #: src/lang.c:1082
 4635 msgid "No data."
 4636 msgstr "Andmeid pole."
 4637 
 4638 #: src/lang.c:1083
 4639 msgid "Unknown error."
 4640 msgstr "Tundmatu viga."
 4641 
 4642 #: src/lang.c:1086
 4643 #, c-format
 4644 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4645 msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)"
 4646 
 4647 #: src/lang.c:1091
 4648 msgid "Reading mail active file... "
 4649 msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... "
 4650 
 4651 #: src/lang.c:1092
 4652 msgid "Reading mailgroups file... "
 4653 msgstr "Loen kirjagruppide faili... "
 4654 
 4655 #: src/lang.c:1096
 4656 msgid "perform PGP operations on article"
 4657 msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone"
 4658 
 4659 #: src/lang.c:1097
 4660 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4661 msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?"
 4662 
 4663 #: src/lang.c:1098
 4664 #, c-format
 4665 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4666 msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: "
 4667 
 4668 #: src/lang.c:1099
 4669 #, c-format
 4670 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4671 msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: "
 4672 
 4673 #: src/lang.c:1100
 4674 #, c-format
 4675 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4676 msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)"
 4677 
 4678 #: src/lang.c:1101
 4679 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4680 msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole"
 4681 
 4682 #: src/lang.c:1103
 4683 #, c-format
 4684 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4685 msgstr ""
 4686 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4687 
 4688 #: src/lang.c:1104
 4689 #, c-format
 4690 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4691 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
 4692 
 4693 #: src/lang.c:1105
 4694 #, c-format
 4695 msgid ""
 4696 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4697 msgstr ""
 4698 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele "
 4699 "[%%s]: "
 4700 
 4701 #: src/lang.c:1107
 4702 #, c-format
 4703 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4704 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4705 
 4706 #: src/lang.c:1108
 4707 #, c-format
 4708 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4709 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
 4710 
 4711 #: src/lang.c:1109
 4712 #, c-format
 4713 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4714 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4715 
 4716 #: src/lang.c:1113
 4717 #, c-format
 4718 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4719 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4720 
 4721 #: src/lang.c:1114
 4722 #, c-format
 4723 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4724 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: "
 4725 
 4726 #: src/lang.c:1115
 4727 #, c-format
 4728 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4729 msgstr ""
 4730 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4731 
 4732 #: src/lang.c:1117
 4733 #, c-format
 4734 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4735 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4736 
 4737 #: src/lang.c:1118
 4738 #, c-format
 4739 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4740 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: "
 4741 
 4742 #: src/lang.c:1119
 4743 #, c-format
 4744 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4745 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4746 
 4747 #: src/lang.c:1125
 4748 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4749 msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n"
 4750 
 4751 #: src/lang.c:1126
 4752 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4753 msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n"
 4754 
 4755 #: src/lang.c:1127
 4756 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4757 msgstr "Ei leia NNTP serveri nime"
 4758 
 4759 #: src/lang.c:1128
 4760 #, c-format
 4761 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4762 msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..."
 4763 
 4764 #: src/lang.c:1129
 4765 msgid "Disconnecting from server..."
 4766 msgstr "Lõpetan ühenduse..."
 4767 
 4768 #: src/lang.c:1130
 4769 #, c-format
 4770 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4771 msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..."
 4772 
 4773 #: src/lang.c:1131
 4774 msgid "205  Closing connection"
 4775 msgstr "205  Sulen ühendust"
 4776 
 4777 #: src/lang.c:1132
 4778 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4779 msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n"
 4780 
 4781 #: src/lang.c:1133
 4782 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4783 msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. ühendun uuesti?"
 4784 
 4785 #: src/lang.c:1134
 4786 #, c-format
 4787 msgid ""
 4788 "Put the server name in the file %s,\n"
 4789 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4790 msgstr ""
 4791 "Kirjutage serveri nimi faili %s,\n"
 4792 "või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER"
 4793 
 4794 #: src/lang.c:1135
 4795 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4796 msgstr "  -A       sunni ühenduse loomisel autentima"
 4797 
 4798 #: src/lang.c:1136
 4799 #, c-format
 4800 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4801 msgstr "  -g serv  loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]"
 4802 
 4803 #: src/lang.c:1137
 4804 #, c-format
 4805 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4806 msgstr "  -p port  kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]"
 4807 
 4808 #: src/lang.c:1139
 4809 msgid "  -k       skip verification for NNTPS"
 4810 msgstr ""
 4811 
 4812 #: src/lang.c:1140
 4813 #, fuzzy
 4814 msgid "  -T       enable NNTPS"
 4815 msgstr "  -T       lubage NNTPS"
 4816 
 4817 #: src/lang.c:1142
 4818 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4819 msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -dnq"
 4820 
 4821 #: src/lang.c:1143
 4822 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4823 msgstr "  -r       loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit"
 4824 
 4825 #: src/lang.c:1144
 4826 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4827 msgstr "  -l       kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel"
 4828 
 4829 #: src/lang.c:1145
 4830 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4831 msgstr "  -n       loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid"
 4832 
 4833 #: src/lang.c:1147
 4834 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4835 msgstr "  -4       kasuta ainult IPv4"
 4836 
 4837 #: src/lang.c:1148
 4838 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4839 msgstr "  -6       kasuta ainult IPv6"
 4840 
 4841 #: src/lang.c:1149
 4842 msgid ""
 4843 "\n"
 4844 "socket or connect problem\n"
 4845 msgstr ""
 4846 "\n"
 4847 "Probleem pistikuga või ühendusega\n"
 4848 
 4849 #: src/lang.c:1151
 4850 #, c-format
 4851 msgid ""
 4852 "\n"
 4853 "Connection to %s: "
 4854 msgstr ""
 4855 "\n"
 4856 "Loon ühendust serveriga %s: "
 4857 
 4858 #: src/lang.c:1152
 4859 msgid "Giving up...\n"
 4860 msgstr "Annan alla...\n"
 4861 
 4862 #: src/lang.c:1154
 4863 #, c-format
 4864 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4865 msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n"
 4866 
 4867 #: src/lang.c:1158
 4868 msgid ""
 4869 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4870 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4871 msgstr ""
 4872 "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
 4873 "Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra "
 4874 "aeganõudvam).\n"
 4875 
 4876 #: src/lang.c:1161
 4877 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4878 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
 4879 
 4880 #: src/lang.c:1164
 4881 #, c-format
 4882 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4883 msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP."
 4884 
 4885 #: src/lang.c:1167
 4886 msgid "  -Q       quick start. Same as -dq"
 4887 msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -dq"
 4888 
 4889 #: src/lang.c:1168
 4890 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4891 msgstr "  -l       loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active"
 4892 
 4893 #: src/lang.c:1169
 4894 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4895 msgstr "  -n       loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe"
 4896 
 4897 #: src/lang.c:1170
 4898 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4899 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n"
 4900 
 4901 #: src/lang.c:1174
 4902 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4903 msgstr ""
 4904 "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?"
 4905 
 4906 #: src/lang.c:1175
 4907 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4908 msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?"
 4909 
 4910 #: src/lang.c:1179
 4911 #, c-format
 4912 msgid "%d %s printed"
 4913 msgstr "%d %s trükitud"
 4914 
 4915 #: src/lang.c:1180
 4916 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4917 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile"
 4918 
 4919 #: src/lang.c:1181
 4920 msgid "Print"
 4921 msgstr "Trüki"
 4922 
 4923 #: src/lang.c:1182
 4924 msgid "Printing..."
 4925 msgstr "Trükin..."
 4926 
 4927 #: src/lang.c:1186
 4928 #, c-format
 4929 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4930 msgstr "%d %s saadetud \"%s\""
 4931 
 4932 #: src/lang.c:1187
 4933 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4934 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule"
 4935 
 4936 #: src/lang.c:1188
 4937 msgid "No command"
 4938 msgstr "Käsku pole"
 4939 
 4940 #: src/lang.c:1189
 4941 msgid "Pipe"
 4942 msgstr "Toru"
 4943 
 4944 #: src/lang.c:1190
 4945 #, c-format
 4946 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4947 msgstr "Toru käsku [%.*s]> "
 4948 
 4949 #: src/lang.c:1191
 4950 msgid "Piping..."
 4951 msgstr "Saadan torusse..."
 4952 
 4953 #: src/lang.c:1193
 4954 msgid "Piping not enabled."
 4955 msgstr "Toru kasutamine pole lubatud."
 4956 
 4957 #: src/lang.c:1197
 4958 #, c-format
 4959 msgid ""
 4960 "\n"
 4961 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4962 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4963 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4964 "       newsgroup names.\n"
 4965 msgstr ""
 4966 "\n"
 4967 "Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n"
 4968 "      tühik on see,  mis eraldab koolonit (:)  teistest komponentidest\n"
 4969 "      real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n"
 4970 
 4971 #: src/lang.c:1202
 4972 #, c-format
 4973 msgid ""
 4974 "\n"
 4975 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4976 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4977 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4978 msgstr ""
 4979 "\n"
 4980 "Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n"
 4981 "      tühikuid, siis ei ole see lubatud.  Palun kirjutage kõik grupid\n"
 4982 "      ühele reale.\n"
 4983 
 4984 #: src/lang.c:1207
 4985 #, c-format
 4986 msgid ""
 4987 "\n"
 4988 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4989 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4990 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4991 msgstr ""
 4992 "\n"
 4993 "Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n"
 4994 "      See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n"
 4995 "      Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n"
 4996 
 4997 #: src/lang.c:1211
 4998 #, c-format
 4999 msgid ""
 5000 "\n"
 5001 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 5002 msgstr ""
 5003 "\n"
 5004 "Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n"
 5005 
 5006 #: src/lang.c:1216
 5007 msgid ""
 5008 "\n"
 5009 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 5010 "down\n"
 5011 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 5012 "think\n"
 5013 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 5014 "whose\n"
 5015 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 5016 "less\n"
 5017 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 5018 "as\n"
 5019 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 5020 "long\n"
 5021 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 5022 "you\n"
 5023 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 5024 "are\n"
 5025 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 5026 msgstr ""
 5027 "\n"
 5028 "  Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n"
 5029 "  ainult  seda teksti,  millele te vastate.  Paljudel inimestel on  kombeks\n"
 5030 "  ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat.  Vorm-\n"
 5031 "  istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse  (kuni 72 sümboli pikkused\n"
 5032 "  read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks).  Kui teie read on\n"
 5033 "  pikemad,  siis nad võivad ekraanile mitte  mahtuda ja  lugeja ei saa teie\n"
 5034 "  teksti normaalselt lugeda.  Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n"
 5035 "  tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n"
 5036 "  võrgus palju rahvast ja infot!\n"
 5037 
 5038 #: src/lang.c:1229
 5039 msgid "shell escape"
 5040 msgstr "paojada käsureale"
 5041 
 5042 #: src/lang.c:1230
 5043 #, c-format
 5044 msgid "Shell Command (%s)"
 5045 msgstr "Käsurea käsk (%s)"
 5046 
 5047 #: src/lang.c:1231
 5048 #, c-format
 5049 msgid "Enter shell command [%s]> "
 5050 msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> "
 5051 
 5052 #: src/lang.c:1235
 5053 #, c-format
 5054 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 5055 msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n"
 5056 
 5057 #: src/lang.c:1239
 5058 #, c-format
 5059 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 5060 msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..."
 5061 
 5062 #: src/lang.c:1241
 5063 #, c-format
 5064 msgid "Group %.*s..."
 5065 msgstr "Grupp %.*s..."
 5066 
 5067 #: src/lang.c:1245
 5068 msgid "Server unavailable\n"
 5069 msgstr "Server ei vasta\n"
 5070 
 5071 #: src/lang.c:1251
 5072 #, c-format
 5073 msgid ""
 5074 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5075 "%s=post"
 5076 msgstr ""
 5077 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; "
 5078 "%s=postita"
 5079 
 5080 #: src/lang.c:1252
 5081 #, c-format
 5082 msgid ""
 5083 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5084 msgstr ""
 5085 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; "
 5086 "%s=postita"
 5087 
 5088 #: src/lang.c:1254
 5089 #, c-format
 5090 msgid ""
 5091 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5092 msgstr ""
 5093 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5094 
 5095 #: src/lang.c:1255
 5096 #, c-format
 5097 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5098 msgstr ""
 5099 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5100 
 5101 #: src/lang.c:1259
 5102 #, c-format
 5103 msgid ""
 5104 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5105 msgstr ""
 5106 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita"
 5107 
 5108 #: src/lang.c:1260
 5109 #, c-format
 5110 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5111 msgstr ""
 5112 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5113 
 5114 #: src/lang.c:1262
 5115 #, c-format
 5116 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5117 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5118 
 5119 #: src/lang.c:1263
 5120 #, c-format
 5121 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5122 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5123 
 5124 #: src/lang.c:1269
 5125 msgid "Terminal does not support color"
 5126 msgstr "Terminal ei toeta värve"
 5127 
 5128 #: src/lang.c:1274
 5129 #, c-format
 5130 msgid "Trying %s"
 5131 msgstr "Proovin %s"
 5132 
 5133 #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292
 5134 msgid "None"
 5135 msgstr "Pole"
 5136 
 5137 #: src/lang.c:1289
 5138 msgid "Subject"
 5139 msgstr "Teema"
 5140 
 5141 #: src/lang.c:1290
 5142 msgid "References"
 5143 msgstr "Viited"
 5144 
 5145 #: src/lang.c:1291
 5146 msgid "Both Subject and References"
 5147 msgstr "Nii teema kui viited"
 5148 
 5149 #: src/lang.c:1292
 5150 msgid "Multipart Subject"
 5151 msgstr "Mitmeosaliste teema"
 5152 
 5153 #: src/lang.c:1293
 5154 msgid "Percentage Match"
 5155 msgstr "Percentage Match"
 5156 
 5157 #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599
 5158 msgid "No"
 5159 msgstr "Ei"
 5160 
 5161 #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498
 5162 msgid "Yes"
 5163 msgstr "Jah"
 5164 
 5165 #: src/lang.c:1308
 5166 #, fuzzy
 5167 msgid "Hide all"
 5168 msgstr "Peida kõik"
 5169 
 5170 #: src/lang.c:1317
 5171 msgid "Address"
 5172 msgstr "Aadress"
 5173 
 5174 #: src/lang.c:1318
 5175 msgid "Full Name"
 5176 msgstr "Täisnimi"
 5177 
 5178 #: src/lang.c:1319
 5179 msgid "Address and Name"
 5180 msgstr "Aadress ja nimi"
 5181 
 5182 #: src/lang.c:1327
 5183 msgid "Max"
 5184 msgstr "Maksimum"
 5185 
 5186 #: src/lang.c:1328
 5187 msgid "Sum"
 5188 msgstr "Summa"
 5189 
 5190 #: src/lang.c:1329
 5191 msgid "Average"
 5192 msgstr "Keskmine"
 5193 
 5194 #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359
 5195 msgid "Black"
 5196 msgstr "Must"
 5197 
 5198 #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360
 5199 msgid "Red"
 5200 msgstr "Punane"
 5201 
 5202 #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361
 5203 msgid "Green"
 5204 msgstr "Roheline"
 5205 
 5206 #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362
 5207 msgid "Brown"
 5208 msgstr "Pruun"
 5209 
 5210 #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363
 5211 msgid "Blue"
 5212 msgstr "Sinine"
 5213 
 5214 #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364
 5215 msgid "Pink"
 5216 msgstr "Roosa"
 5217 
 5218 #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365
 5219 msgid "Cyan"
 5220 msgstr "Lilla"
 5221 
 5222 #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366
 5223 msgid "White"
 5224 msgstr "valge"
 5225 
 5226 #: src/lang.c:1347
 5227 msgid "Gray"
 5228 msgstr "Hall"
 5229 
 5230 #: src/lang.c:1348
 5231 msgid "Light Red"
 5232 msgstr "Helepunane"
 5233 
 5234 #: src/lang.c:1349
 5235 msgid "Light Green"
 5236 msgstr "Heleroheline"
 5237 
 5238 #: src/lang.c:1350
 5239 msgid "Yellow"
 5240 msgstr "Kollane"
 5241 
 5242 #: src/lang.c:1351
 5243 msgid "Light Blue"
 5244 msgstr "Helesinine"
 5245 
 5246 #: src/lang.c:1352
 5247 msgid "Light Pink"
 5248 msgstr "Heleroosa"
 5249 
 5250 #: src/lang.c:1353
 5251 msgid "Light Cyan"
 5252 msgstr "Helelilla"
 5253 
 5254 #: src/lang.c:1354
 5255 msgid "Light White"
 5256 msgstr "Helevalge"
 5257 
 5258 #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518
 5259 msgid "Nothing"
 5260 msgstr "Ei kasuta"
 5261 
 5262 #: src/lang.c:1377
 5263 msgid "Space"
 5264 msgstr "Tühik"
 5265 
 5266 #: src/lang.c:1385
 5267 msgid "Normal"
 5268 msgstr "Tavaline"
 5269 
 5270 #: src/lang.c:1386
 5271 msgid "Best highlighting"
 5272 msgstr "Parim esiletõstmine"
 5273 
 5274 #: src/lang.c:1387
 5275 msgid "Underline"
 5276 msgstr "Allajoonitud"
 5277 
 5278 #: src/lang.c:1388
 5279 msgid "Reverse video"
 5280 msgstr "Pööratud video"
 5281 
 5282 #: src/lang.c:1389
 5283 msgid "Blinking"
 5284 msgstr "Plinkiv"
 5285 
 5286 #: src/lang.c:1390
 5287 msgid "Half bright"
 5288 msgstr "Poolhele"
 5289 
 5290 #: src/lang.c:1391
 5291 msgid "Bold"
 5292 msgstr "Paks"
 5293 
 5294 #: src/lang.c:1398
 5295 msgid "Cc"
 5296 msgstr "Cc"
 5297 
 5298 #: src/lang.c:1399
 5299 msgid "Bcc"
 5300 msgstr "Bcc"
 5301 
 5302 #: src/lang.c:1400
 5303 msgid "Cc and Bcc"
 5304 msgstr "Cc ja Bcc"
 5305 
 5306 #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430
 5307 msgid "none"
 5308 msgstr "pole"
 5309 
 5310 #: src/lang.c:1418
 5311 msgid "commands"
 5312 msgstr "käsud"
 5313 
 5314 #: src/lang.c:1419
 5315 msgid "select"
 5316 msgstr "valik"
 5317 
 5318 #: src/lang.c:1421
 5319 msgid "commands & quit"
 5320 msgstr "käsud & välju"
 5321 
 5322 #: src/lang.c:1422
 5323 msgid "commands & select"
 5324 msgstr "käsud & valik"
 5325 
 5326 #: src/lang.c:1423
 5327 msgid "quit & select"
 5328 msgstr "välju & valik"
 5329 
 5330 #: src/lang.c:1424
 5331 msgid "commands & quit & select"
 5332 msgstr "käsud & välju & valik"
 5333 
 5334 #: src/lang.c:1431
 5335 msgid "PageDown"
 5336 msgstr "PageDown"
 5337 
 5338 #: src/lang.c:1432
 5339 msgid "PageNextUnread"
 5340 msgstr "PageNextUnread"
 5341 
 5342 #: src/lang.c:1433
 5343 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5344 msgstr "PageDown või PageNextUnread"
 5345 
 5346 #: src/lang.c:1439
 5347 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5348 msgstr "Subject: (tõstutundlik)"
 5349 
 5350 #: src/lang.c:1440
 5351 msgid "Subject: (ignore case)"
 5352 msgstr "Subject: (tõstutundetu)"
 5353 
 5354 #: src/lang.c:1441
 5355 msgid "From: (case sensitive)"
 5356 msgstr "From: (tõstutundlik)"
 5357 
 5358 #: src/lang.c:1442
 5359 msgid "From: (ignore case)"
 5360 msgstr "From: (tõstutundetu)"
 5361 
 5362 #: src/lang.c:1443
 5363 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5364 msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida"
 5365 
 5366 #: src/lang.c:1444
 5367 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5368 msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:"
 5369 
 5370 #: src/lang.c:1445
 5371 msgid "Message-ID: entry only"
 5372 msgstr "ainult Message-ID: rida"
 5373 
 5374 #: src/lang.c:1446
 5375 msgid "Lines:"
 5376 msgstr "Ridu:"
 5377 
 5378 #: src/lang.c:1452
 5379 msgid "Don't trim article body"
 5380 msgstr "Ära lühenda artikli keha"
 5381 
 5382 #: src/lang.c:1453
 5383 msgid "Skip leading blank lines"
 5384 msgstr "Jäta alguses tühjad read alles"
 5385 
 5386 #: src/lang.c:1454
 5387 msgid "Skip trailing blank lines"
 5388 msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles"
 5389 
 5390 #: src/lang.c:1455
 5391 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5392 msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles"
 5393 
 5394 #: src/lang.c:1456
 5395 msgid "Compact multiple between text"
 5396 msgstr "Tihenda tekstiblokid"
 5397 
 5398 #: src/lang.c:1457
 5399 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5400 msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles"
 5401 
 5402 #: src/lang.c:1458
 5403 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5404 msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles"
 5405 
 5406 #: src/lang.c:1459
 5407 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5408 msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles"
 5409 
 5410 #: src/lang.c:1465
 5411 #, fuzzy
 5412 msgid "Don't show help or mail sign"
 5413 msgstr "Ärge näidake abi ega postimärki"
 5414 
 5415 #: src/lang.c:1466
 5416 #, fuzzy
 5417 msgid "Show only help sign"
 5418 msgstr "Näita ainult abimärki"
 5419 
 5420 #: src/lang.c:1467
 5421 #, fuzzy
 5422 msgid "Show only mail sign if new mail"
 5423 msgstr "uue kirja korral kuvage ainult kirjamärk"
 5424 
 5425 #: src/lang.c:1468
 5426 msgid "Show mail if new mail else help s."
 5427 msgstr ""
 5428 
 5429 #: src/lang.c:1497
 5430 msgid "Shell archive"
 5431 msgstr "Shelli arhiiv"
 5432 
 5433 #: src/lang.c:1504
 5434 msgid "Subject: (descending)"
 5435 msgstr "Subject: (kahanevalt)"
 5436 
 5437 #: src/lang.c:1505
 5438 msgid "Subject: (ascending)"
 5439 msgstr "Subject: (kasvavalt)"
 5440 
 5441 #: src/lang.c:1506
 5442 msgid "From: (descending)"
 5443 msgstr "From: (kahanevalt)"
 5444 
 5445 #: src/lang.c:1507
 5446 msgid "From: (ascending)"
 5447 msgstr "From: (kasvavalt)"
 5448 
 5449 #: src/lang.c:1508
 5450 msgid "Date: (descending)"
 5451 msgstr "Date: (kahanevalt)"
 5452 
 5453 #: src/lang.c:1509
 5454 msgid "Date: (ascending)"
 5455 msgstr "Date: (kasvavalt)"
 5456 
 5457 #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519
 5458 msgid "Score (descending)"
 5459 msgstr "Kaal (kahanevalt)"
 5460 
 5461 #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520
 5462 msgid "Score (ascending)"
 5463 msgstr "Kaal (kasvavalt)"
 5464 
 5465 #: src/lang.c:1512
 5466 msgid "Lines: (descending)"
 5467 msgstr "Lines: (kahanevalt)"
 5468 
 5469 #: src/lang.c:1513
 5470 msgid "Lines: (ascending)"
 5471 msgstr "Lines: (kasvavalt)"
 5472 
 5473 #: src/lang.c:1521
 5474 msgid "Last posting date (descending)"
 5475 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)"
 5476 
 5477 #: src/lang.c:1522
 5478 msgid "Last posting date (ascending)"
 5479 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)"
 5480 
 5481 #: src/lang.c:1528
 5482 msgid "Quick-sort"
 5483 msgstr "Quick-sort"
 5484 
 5485 #: src/lang.c:1529
 5486 msgid "Heap-sort"
 5487 msgstr "Heap-sort"
 5488 
 5489 #: src/lang.c:1536
 5490 msgid "Always Keep"
 5491 msgstr "Hoia alati"
 5492 
 5493 #: src/lang.c:1537
 5494 msgid "Always Remove"
 5495 msgstr "Eemalda alati"
 5496 
 5497 #: src/lang.c:1538
 5498 msgid "Mark with D on selection screen"
 5499 msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D"
 5500 
 5501 #: src/lang.c:1544
 5502 msgid "Kill only unread arts"
 5503 msgstr "Surma ainult lugemata artiklid"
 5504 
 5505 #: src/lang.c:1545
 5506 msgid "Kill all arts & show with K"
 5507 msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega"
 5508 
 5509 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5510 #: src/lang.c:1546
 5511 msgid "Kill all arts and never show"
 5512 msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita"
 5513 
 5514 #: src/lang.c:1552
 5515 msgid "Nothing special"
 5516 msgstr "Ei midagi erilist"
 5517 
 5518 #: src/lang.c:1553
 5519 msgid "Compress quotes"
 5520 msgstr "Tihenda tsitaadid"
 5521 
 5522 #: src/lang.c:1554
 5523 msgid "Quote signatures"
 5524 msgstr "Tsiteeri allkirju"
 5525 
 5526 #: src/lang.c:1555
 5527 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5528 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju"
 5529 
 5530 #: src/lang.c:1556
 5531 msgid "Quote empty lines"
 5532 msgstr "Tsiteeri tühje ridu"
 5533 
 5534 #: src/lang.c:1557
 5535 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5536 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu"
 5537 
 5538 #: src/lang.c:1558
 5539 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5540 msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
 5541 
 5542 #: src/lang.c:1559
 5543 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5544 msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
 5545 
 5546 #: src/lang.c:1600
 5547 #, fuzzy
 5548 msgid "With headers"
 5549 msgstr "päistega"
 5550 
 5551 #: src/lang.c:1601
 5552 #, fuzzy
 5553 msgid "Without headers"
 5554 msgstr "päisteta"
 5555 
 5556 #: src/lang.c:1608
 5557 msgid "NFKC"
 5558 msgstr "NFKC"
 5559 
 5560 #: src/lang.c:1610
 5561 msgid "NFKD"
 5562 msgstr "NFKD"
 5563 
 5564 #: src/lang.c:1611
 5565 msgid "NFC"
 5566 msgstr "NFC"
 5567 
 5568 #: src/lang.c:1612
 5569 msgid "NFD"
 5570 msgstr "NFD"
 5571 
 5572 #: src/lang.c:1614
 5573 msgid "NFKC case fold"
 5574 msgstr "NFKC kollaps"
 5575 
 5576 #: src/lang.c:1623
 5577 msgid "Display Options"
 5578 msgstr "Ekraani seaded"
 5579 
 5580 #: src/lang.c:1630
 5581 msgid "Color Options"
 5582 msgstr "Värvide seaded"
 5583 
 5584 #: src/lang.c:1636
 5585 msgid "Highlight Options"
 5586 msgstr "Märkimise seaded"
 5587 
 5588 #: src/lang.c:1643
 5589 msgid "Article-Limiting Options"
 5590 msgstr "Artikli piirangute seaded"
 5591 
 5592 #: src/lang.c:1649
 5593 msgid "Posting/Mailing Options"
 5594 msgstr "Postitamise/saatmise seaded"
 5595 
 5596 #: src/lang.c:1655
 5597 msgid "Saving/Printing Options"
 5598 msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded"
 5599 
 5600 #: src/lang.c:1661
 5601 msgid "Expert Options"
 5602 msgstr "Ekspertseaded"
 5603 
 5604 #: src/lang.c:1667
 5605 msgid "Filtering Options"
 5606 msgstr "Filtreerimise seaded"
 5607 
 5608 #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736
 5609 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815
 5610 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122
 5611 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161
 5612 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237
 5613 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265
 5614 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293
 5615 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321
 5616 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349
 5617 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377
 5618 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405
 5619 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443
 5620 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479
 5621 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593
 5622 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659
 5623 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753
 5624 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824
 5625 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948
 5626 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006
 5627 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5628 msgstr "<TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5629 
 5630 #: src/lang.c:1673
 5631 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5632 msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti"
 5633 
 5634 #: src/lang.c:1674
 5635 msgid ""
 5636 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5637 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5638 msgstr ""
 5639 "# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n"
 5640 "# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n"
 5641 
 5642 #: src/lang.c:1679
 5643 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5644 msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 5645 
 5646 #: src/lang.c:1680
 5647 msgid "Show description of each newsgroup"
 5648 msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust"
 5649 
 5650 #: src/lang.c:1681
 5651 msgid ""
 5652 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5653 "# group selection level\n"
 5654 msgstr ""
 5655 "# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n"
 5656 "# järel grupi lühikirjeldust\n"
 5657 
 5658 #: src/lang.c:1686
 5659 msgid ""
 5660 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5661 "sets."
 5662 msgstr ""
 5663 "Näita grupi ja teema menüüs From (autor) välju. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 5664 
 5665 #: src/lang.c:1687
 5666 msgid "In group and thread level, show author by"
 5667 msgstr "Näita grupi ja teema menüüs autorit"
 5668 
 5669 #: src/lang.c:1688
 5670 msgid ""
 5671 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5672 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5673 "#   0 = none\n"
 5674 "#   1 = address\n"
 5675 "# * 2 = full name\n"
 5676 "#   3 = both\n"
 5677 msgstr ""
 5678 "# Millist saatja nime osa näidata grupi ja teema menüüs\n"
 5679 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5680 "#   0 = mitte midagi\n"
 5681 "#   1 = aadress\n"
 5682 "# * 2 = täisnimi\n"
 5683 "#   3 = mõlemad\n"
 5684 
 5685 #: src/lang.c:1697
 5686 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5687 msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5688 
 5689 #: src/lang.c:1698
 5690 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5691 msgstr "Joonista -> heleda riba asemel"
 5692 
 5693 #: src/lang.c:1699
 5694 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5695 msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n"
 5696 
 5697 #: src/lang.c:1704
 5698 msgid "Use inverse video for page headers"
 5699 msgstr "Kasuta päistel pööratud videot"
 5700 
 5701 #: src/lang.c:1705
 5702 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5703 msgstr ""
 5704 "# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n"
 5705 "# pööratud videot\n"
 5706 
 5707 #: src/lang.c:1710
 5708 msgid "Thread articles by"
 5709 msgstr "Artiklite teemadesse jagamine"
 5710 
 5711 #: src/lang.c:1711
 5712 msgid ""
 5713 "# Thread articles by ...\n"
 5714 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5715 "#   0 = nothing\n"
 5716 "#   1 = Subject\n"
 5717 "#   2 = References\n"
 5718 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5719 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5720 "#   5 = Percentage Match\n"
 5721 msgstr ""
 5722 "# Artiklite teemadesse jagamine\n"
 5723 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5724 "#   0 = ei jaga\n"
 5725 "#   1 = Teema\n"
 5726 "#   2 = Viited\n"
 5727 "# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n"
 5728 "#   4 = Mitmeosaline teema\n"
 5729 "#   5 = Protsentuaalne sobivus\n"
 5730 
 5731 #: src/lang.c:1722
 5732 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5733 msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. <CR> seab."
 5734 
 5735 #: src/lang.c:1723
 5736 msgid "Thread percentage match"
 5737 msgstr "Teema protsentuaalne sobivus"
 5738 
 5739 #: src/lang.c:1725
 5740 #, no-c-format
 5741 msgid ""
 5742 "# Thread percentage match...\n"
 5743 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5744 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5745 "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals "
 5746 "may\n"
 5747 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5748 "exactly,\n"
 5749 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5750 "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5751 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5752 msgstr ""
 5753 "# Teema protsentuaalne sobivus...\n"
 5754 "# artikli teemas olevate sümbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n"
 5755 "# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n"
 5756 "# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n"
 5757 "# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n"
 5758 "# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n"
 5759 
 5760 #: src/lang.c:1737
 5761 msgid "Score of a thread"
 5762 msgstr "Teema kaal"
 5763 
 5764 #: src/lang.c:1738
 5765 msgid ""
 5766 "# Thread score\n"
 5767 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5768 "# * 0 = max\n"
 5769 "#   1 = sum\n"
 5770 "#   2 = average\n"
 5771 msgstr ""
 5772 "# Teema kaal\n"
 5773 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5774 "# * 0 = maksimum\n"
 5775 "#   1 = summa\n"
 5776 "#   2 = keskmine\n"
 5777 
 5778 #: src/lang.c:1746
 5779 msgid ""
 5780 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5781 msgstr ""
 5782 "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> "
 5783 "seab."
 5784 
 5785 #: src/lang.c:1747
 5786 msgid "Sort articles by"
 5787 msgstr "Artiklite järjestus"
 5788 
 5789 #: src/lang.c:1748
 5790 msgid ""
 5791 "# Sort articles by ...\n"
 5792 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5793 "#   0 = nothing\n"
 5794 "#   1 = Subject descending\n"
 5795 "#   2 = Subject ascending\n"
 5796 "#   3 = From descending\n"
 5797 "#   4 = From ascending\n"
 5798 "#   5 = Date descending\n"
 5799 "# * 6 = Date ascending\n"
 5800 "#   7 = Score descending\n"
 5801 "#   8 = Score ascending\n"
 5802 "#   9 = Lines descending\n"
 5803 "#  10 = Lines ascending\n"
 5804 msgstr ""
 5805 "# Artiklite järjestamine\n"
 5806 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5807 "#   0 = ei järjesta\n"
 5808 "#   1 = Teema kahanev\n"
 5809 "#   2 = Teema kasvav\n"
 5810 "#   3 = Saatja kahanev\n"
 5811 "#   4 = Saatja kasvava\n"
 5812 "#   5 = Kuupäev kahanev\n"
 5813 "# * 6 = Kuupäev kasvav\n"
 5814 "#   7 = Kaal kahanev\n"
 5815 "#   8 = Kaal kasvav\n"
 5816 "#   9 = Ridu kahanev\n"
 5817 "#  10 = Ridu kasvav\n"
 5818 
 5819 #: src/lang.c:1764
 5820 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5821 msgstr ""
 5822 "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5823 
 5824 #: src/lang.c:1765
 5825 msgid "Sort threads by"
 5826 msgstr "Teemade järjestus"
 5827 
 5828 #: src/lang.c:1766
 5829 msgid ""
 5830 "# Sort thread by ...\n"
 5831 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5832 "#   0 = nothing\n"
 5833 "# * 1 = Score descending\n"
 5834 "#   2 = Score ascending\n"
 5835 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5836 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5837 msgstr ""
 5838 "# Teemade järjestamine\n"
 5839 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5840 "#   0 = ei järjesta\n"
 5841 "# * 1 = Skoor kahanev\n"
 5842 "#   2 = Skoor kasvav\n"
 5843 "#   3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n"
 5844 "#   4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n"
 5845 
 5846 #: src/lang.c:1776
 5847 msgid ""
 5848 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5849 msgstr ""
 5850 "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. <TÜHIK> lülitab, "
 5851 "<CR> seab."
 5852 
 5853 #: src/lang.c:1777
 5854 msgid "Go to first unread article in group"
 5855 msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile"
 5856 
 5857 #: src/lang.c:1778
 5858 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5859 msgstr ""
 5860 "# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n"
 5861 "# muidu viimasele\n"
 5862 
 5863 #: src/lang.c:1782
 5864 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5865 msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5866 
 5867 #: src/lang.c:1783
 5868 msgid "Show only unread articles"
 5869 msgstr "Näita ainult lugemata artikleid"
 5870 
 5871 #: src/lang.c:1784
 5872 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5873 msgstr ""
 5874 "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n"
 5875 
 5876 #: src/lang.c:1789
 5877 msgid "Show only groups with unread arts"
 5878 msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid"
 5879 
 5880 #: src/lang.c:1790
 5881 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5882 msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n"
 5883 
 5884 #: src/lang.c:1795
 5885 msgid "Filter which articles"
 5886 msgstr "Filtreeri artikleid"
 5887 
 5888 #: src/lang.c:1796
 5889 msgid ""
 5890 "# Filter which articles\n"
 5891 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5892 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5893 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5894 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5895 msgstr ""
 5896 "# Artikklite filtreerimine\n"
 5897 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5898 "# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n"
 5899 "#   1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n"
 5900 "#   2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n"
 5901 
 5902 #: src/lang.c:1805
 5903 msgid "Go to the next unread article with"
 5904 msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga"
 5905 
 5906 #: src/lang.c:1806
 5907 msgid ""
 5908 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5909 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5910 "#   0 = nothing\n"
 5911 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5912 "# * 2 = TAB\n"
 5913 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5914 msgstr ""
 5915 "# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n"
 5916 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5917 "#   0 = mitte midagi\n"
 5918 "#   1 = LK alla\n"
 5919 "# * 2 = TAB\n"
 5920 "#   3 = LK alla või TAB\n"
 5921 
 5922 #: src/lang.c:1816
 5923 msgid "How to treat blank lines"
 5924 msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid"
 5925 
 5926 #: src/lang.c:1817
 5927 msgid ""
 5928 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5929 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5930 "# * 0 = Nothing special\n"
 5931 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5932 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5933 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5934 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5935 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5936 "#       leading blank lines\n"
 5937 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5938 "#       trailing blank lines\n"
 5939 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5940 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5941 msgstr ""
 5942 "# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n"
 5943 "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n"
 5944 "# * 0 = Ei tihenda\n"
 5945 "#   1 = Eemalda tühjad read algusest\n"
 5946 "#   2 = Eemalda tühjad read lõpust\n"
 5947 "#   3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n"
 5948 "#   4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n"
 5949 "#   5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n"
 5950 "#   6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n"
 5951 "#   7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n"
 5952 
 5953 #: src/lang.c:1834
 5954 #, fuzzy
 5955 msgid "Show help/mail sign in level titles"
 5956 msgstr "kuvage abi/posti sisselogimise taseme pealkirjad"
 5957 
 5958 #: src/lang.c:1835
 5959 msgid ""
 5960 "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n"
 5961 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5962 "#   0 = Don't show help or mail sign\n"
 5963 "#   1 = Show only help sign\n"
 5964 "#   2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n"
 5965 "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n"
 5966 msgstr ""
 5967 
 5968 #: src/lang.c:1845
 5969 msgid "List thread using right arrow key"
 5970 msgstr "Nool paremale näitab teema loendit"
 5971 
 5972 #: src/lang.c:1846
 5973 msgid ""
 5974 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5975 msgstr ""
 5976 "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema "
 5977 "artikleid.\n"
 5978 
 5979 #: src/lang.c:1850
 5980 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5981 msgstr ""
 5982 "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. <CR> seab, <ESC> "
 5983 "katkestab."
 5984 
 5985 #: src/lang.c:1851
 5986 msgid "Character to show deleted articles"
 5987 msgstr "Kustutatud artiklite marker"
 5988 
 5989 #: src/lang.c:1852
 5990 msgid ""
 5991 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5992 "# _ is turned into ' '\n"
 5993 msgstr ""
 5994 "# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n"
 5995 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5996 
 5997 #: src/lang.c:1857
 5998 msgid ""
 5999 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6000 msgstr ""
 6001 "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. <CR> seab, <ESC> "
 6002 "katkestab."
 6003 
 6004 #: src/lang.c:1858
 6005 msgid "Character to show inrange articles"
 6006 msgstr "Artiklite vahemiku marker"
 6007 
 6008 #: src/lang.c:1859
 6009 msgid ""
 6010 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 6011 "# _ is turned into ' '\n"
 6012 msgstr ""
 6013 "# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n"
 6014 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6015 
 6016 #: src/lang.c:1864
 6017 msgid ""
 6018 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 6019 "cancels."
 6020 msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 6021 
 6022 #: src/lang.c:1865
 6023 msgid "Character to show returning arts"
 6024 msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker"
 6025 
 6026 #: src/lang.c:1866
 6027 msgid ""
 6028 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 6029 "# _ is turned into ' '\n"
 6030 msgstr ""
 6031 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n"
 6032 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6033 
 6034 #: src/lang.c:1871
 6035 msgid ""
 6036 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6037 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 6038 
 6039 #: src/lang.c:1872
 6040 msgid "Character to show selected articles"
 6041 msgstr "Valitud artiklite marker"
 6042 
 6043 #: src/lang.c:1873
 6044 msgid ""
 6045 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 6046 "# _ is turned into ' '\n"
 6047 msgstr ""
 6048 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n"
 6049 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6050 
 6051 #: src/lang.c:1878
 6052 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6053 msgstr ""
 6054 "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 6055 
 6056 #: src/lang.c:1879
 6057 msgid "Character to show recent articles"
 6058 msgstr "Värskete artiklite marker"
 6059 
 6060 #: src/lang.c:1880
 6061 msgid ""
 6062 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 6063 "# _ is turned into ' '\n"
 6064 msgstr ""
 6065 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n"
 6066 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6067 
 6068 #: src/lang.c:1885
 6069 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6070 msgstr ""
 6071 "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 6072 
 6073 #: src/lang.c:1886
 6074 msgid "Character to show unread articles"
 6075 msgstr "Lugemata artiklite marker"
 6076 
 6077 #: src/lang.c:1887
 6078 msgid ""
 6079 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 6080 "# _ is turned into ' '\n"
 6081 msgstr ""
 6082 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n"
 6083 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6084 
 6085 #: src/lang.c:1892
 6086 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6087 msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 6088 
 6089 #: src/lang.c:1893
 6090 msgid "Character to show read articles"
 6091 msgstr "Loetud artiklite marker"
 6092 
 6093 #: src/lang.c:1894
 6094 msgid ""
 6095 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 6096 "# _ is turned into ' '\n"
 6097 msgstr ""
 6098 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n"
 6099 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6100 
 6101 #: src/lang.c:1899
 6102 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6103 msgstr ""
 6104 "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 6105 
 6106 #: src/lang.c:1900
 6107 msgid "Character to show killed articles"
 6108 msgstr "Surmatud artiklite marker"
 6109 
 6110 #: src/lang.c:1901
 6111 msgid ""
 6112 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6113 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6114 msgstr ""
 6115 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n"
 6116 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6117 
 6118 #: src/lang.c:1906
 6119 msgid ""
 6120 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6121 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 6122 
 6123 #: src/lang.c:1907
 6124 msgid "Character to show readselected arts"
 6125 msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker"
 6126 
 6127 #: src/lang.c:1908
 6128 msgid ""
 6129 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6130 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6131 msgstr ""
 6132 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n"
 6133 "# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6134 
 6135 #: src/lang.c:1914
 6136 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6137 msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed"
 6138 
 6139 #: src/lang.c:1915
 6140 msgid ""
 6141 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6142 "# level and article level like this:\n"
 6143 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6144 msgstr ""
 6145 "# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n"
 6146 "# järgnevalt:\n"
 6147 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6148 
 6149 #: src/lang.c:1921
 6150 msgid ""
 6151 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6152 "-2 = half page"
 6153 msgstr ""
 6154 "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, "
 6155 "-2 = pool lehte"
 6156 
 6157 #: src/lang.c:1922
 6158 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6159 msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv"
 6160 
 6161 #: src/lang.c:1923
 6162 msgid ""
 6163 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6164 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6165 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6166 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6167 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6168 "# * 1 = line-by-line\n"
 6169 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6170 msgstr ""
 6171 "# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n"
 6172 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 6173 "#  -2 = poole lehe kaupa kerimine\n"
 6174 "#  -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n"
 6175 "#   0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n"
 6176 "# * 1 = rida haaval\n"
 6177 "#   2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n"
 6178 
 6179 #: src/lang.c:1933
 6180 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6181 msgstr "Näita signatuure, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6182 
 6183 #: src/lang.c:1934
 6184 msgid "Display signatures"
 6185 msgstr "Näita signatuure"
 6186 
 6187 #: src/lang.c:1935
 6188 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6189 msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n"
 6190 
 6191 #: src/lang.c:1940
 6192 #, fuzzy
 6193 msgid "Remove soft hyphens. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6194 msgstr "Näita signatuure, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6195 
 6196 #: src/lang.c:1941
 6197 #, fuzzy
 6198 msgid "Remove soft hyphens"
 6199 msgstr "liiguta skoopi"
 6200 
 6201 #: src/lang.c:1942
 6202 #, fuzzy
 6203 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n"
 6204 msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n"
 6205 
 6206 #: src/lang.c:1947
 6207 msgid ""
 6208 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6209 msgstr ""
 6210 "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 6211 
 6212 #: src/lang.c:1948
 6213 msgid "Display uue data as an attachment"
 6214 msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena"
 6215 
 6216 #: src/lang.c:1949
 6217 #, fuzzy
 6218 msgid ""
 6219 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6220 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6221 "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n"
 6222 "#   1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6223 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6224 "#   2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6225 "will\n"
 6226 "#       be folded into a tag line.\n"
 6227 msgstr ""
 6228 "# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n"
 6229 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 6230 "# * 0 = näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n"
 6231 "#   1 = uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n"
 6232 "#       mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n"
 6233 "#   2 = nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n"
 6234 "#       märgituna.\n"
 6235 
 6236 #
 6237 #: src/lang.c:1959
 6238 msgid ""
 6239 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6240 msgstr ""
 6241 "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6242 
 6243 #
 6244 #: src/lang.c:1960
 6245 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6246 msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a"
 6247 
 6248 #: src/lang.c:1961
 6249 msgid ""
 6250 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6251 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6252 msgstr ""
 6253 "# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n"
 6254 "# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n"
 6255 
 6256 #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976
 6257 msgid "Space separated list of header fields"
 6258 msgstr "Tühikuga eraldatud päised"
 6259 
 6260 #: src/lang.c:1967
 6261 msgid "Display these header fields (or *)"
 6262 msgstr "Näita neid päiseid (või *)"
 6263 
 6264 #: src/lang.c:1968
 6265 msgid ""
 6266 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6267 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6268 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6269 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6270 "with\n"
 6271 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6272 msgstr ""
 6273 "# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n"
 6274 "# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli "
 6275 "kasutusviis.\n"
 6276 "# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n"
 6277 "# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana "
 6278 "tühikut.\n"
 6279 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
 6280 
 6281 #: src/lang.c:1977
 6282 msgid "Do not display these header fields"
 6283 msgstr "Ära näita neid päiseridu"
 6284 
 6285 #: src/lang.c:1978
 6286 msgid ""
 6287 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6288 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6289 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6290 "you\n"
 6291 "# would do something like this:\n"
 6292 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6293 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6294 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6295 msgstr ""
 6296 "# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n"
 6297 "# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n"
 6298 "# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n"
 6299 "#\n"
 6300 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6301 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6302 "#\n"
 6303 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
 6304 
 6305 #: src/lang.c:1988
 6306 msgid ""
 6307 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6308 msgstr ""
 6309 "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?"
 6310 
 6311 #: src/lang.c:1989
 6312 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6313 msgstr "Jäta multipart/alternative osad"
 6314 
 6315 #: src/lang.c:1990
 6316 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6317 msgstr ""
 6318 "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete "
 6319 "lisadest\n"
 6320 
 6321 #: src/lang.c:1994
 6322 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6323 msgstr "Luba identsete blokkide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6324 
 6325 #: src/lang.c:1995
 6326 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6327 msgstr "Identsete blokkide tuvastamine"
 6328 
 6329 #: src/lang.c:1996
 6330 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6331 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis identsed blokid\n"
 6332 
 6333 #: src/lang.c:2001
 6334 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6335 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata."
 6336 
 6337 #: src/lang.c:2002
 6338 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6339 msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex"
 6340 
 6341 #: src/lang.c:2003
 6342 msgid ""
 6343 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6344 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6345 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6346 msgstr ""
 6347 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n"
 6348 "# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n"
 6349 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6350 
 6351 #: src/lang.c:2009
 6352 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6353 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2."
 6354 
 6355 #: src/lang.c:2010
 6356 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6357 msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg"
 6358 
 6359 #: src/lang.c:2011
 6360 msgid ""
 6361 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6362 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6363 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6364 msgstr ""
 6365 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6366 "# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n"
 6367 "# näidatakse col_quote2.\n"
 6368 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6369 
 6370 #: src/lang.c:2017
 6371 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6372 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3."
 6373 
 6374 #: src/lang.c:2018
 6375 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6376 msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg"
 6377 
 6378 #: src/lang.c:2019
 6379 msgid ""
 6380 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6381 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6382 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6383 msgstr ""
 6384 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6385 "# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n"
 6386 "# näidatakse col_quote3.\n"
 6387 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6388 
 6389 #: src/lang.c:2025
 6390 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6391 msgstr "Luba väliste tsitaatide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6392 
 6393 #: src/lang.c:2026
 6394 msgid "Detection of external quotes"
 6395 msgstr "Väliste tsitaatide tuvastamine"
 6396 
 6397 #: src/lang.c:2027
 6398 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6399 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis välised tsitaadid\n"
 6400 
 6401 #: src/lang.c:2031
 6402 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6403 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu col_extquote näitab."
 6404 
 6405 #: src/lang.c:2032
 6406 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6407 msgstr "Väliste tsitaatide ridade näitamise regex"
 6408 
 6409 #: src/lang.c:2033
 6410 msgid ""
 6411 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6412 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6413 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6414 msgstr ""
 6415 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6416 "# read on välised tsitaadid. Väliseid tsitaate näitab col_extquote.\n"
 6417 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6418 
 6419 #: src/lang.c:2040
 6420 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6421 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil."
 6422 
 6423 #: src/lang.c:2041
 6424 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6425 msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/"
 6426 
 6427 #: src/lang.c:2042
 6428 msgid ""
 6429 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6430 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6431 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6432 msgstr ""
 6433 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel "
 6434 "olevaid\n"
 6435 "# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6436 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.