"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "tin-2.6.2/po/et.po" (3 Nov 2022, 232441 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.2.tar.xz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Estonian translations for tin.
2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
3 # Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2020.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: tin 2.4.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-11-03 12:30+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-12-25 20:39+0200\n"
11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
12 "Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
13 "Language: et\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18
19 #. -> lang.c
20 #: src/art.c:418
21 #, c-format
22 msgid "Reading %s\n"
23 msgstr "Loen %s\n"
24
25 #. TODO: -> lang.c
26 #: src/art.c:1213
27 msgid "Threading by multipart"
28 msgstr "Järjestan osade järgi"
29
30 #. -> lang.c
31 #: src/art.c:2500
32 #, c-format
33 msgid "Writing %s\n"
34 msgstr "Kirjutan %s\n"
35
36 #. TODO: -> lang.c
37 #: src/art.c:2579
38 msgid "Writing overview cache..."
39 msgstr "Kirjutan ülevaate puhvri..."
40
41 #: src/attrib.c:1004
42 msgid "Processing attributes... "
43 msgstr "Töötlen atribuute... "
44
45 #: src/attrib.c:1224
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "# Do not edit this comment block\n"
49 "#\n"
50 msgstr ""
51 "# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n"
52 "#\n"
53
54 #: src/attrib.c:1225
55 #, c-format
56 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
57 msgstr "# scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n"
58
59 #: src/attrib.c:1226
60 #, c-format
61 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
62 msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
63
64 #: src/attrib.c:1227
65 #, c-format
66 msgid "# advertising=ON/OFF\n"
67 msgstr "# advertising=ON/OFF\n"
68
69 #: src/attrib.c:1228
70 #, c-format
71 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n"
72 msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n"
73
74 #: src/attrib.c:1229
75 #, c-format
76 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
77 msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
78
79 #: src/attrib.c:1230
80 #, c-format
81 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n"
82 msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n"
83
84 #: src/attrib.c:1231
85 #, c-format
86 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
87 msgstr "# 0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n"
88
89 #: src/attrib.c:1232
90 #, c-format
91 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
92 msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
93
94 #: src/attrib.c:1233
95 #, c-format
96 msgid "# auto_select=ON/OFF\n"
97 msgstr "# auto_select=ON/OFF\n"
98
99 #: src/attrib.c:1234
100 #, c-format
101 msgid "# batch_save=ON/OFF\n"
102 msgstr "# batch_save=ON/OFF\n"
103
104 #: src/attrib.c:1235
105 #, c-format
106 msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
107 msgstr "# date_format=SÕNE (n. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
108
109 #: src/attrib.c:1236
110 #, c-format
111 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
112 msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
113
114 #: src/attrib.c:1237
115 #, c-format
116 msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
117 msgstr "# editor_format=SÕNE (n. %%E +%%N %%F)\n"
118
119 #: src/attrib.c:1238
120 #, c-format
121 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
122 msgstr "# fcc=SÕNE (n. =postkast)\n"
123
124 #: src/attrib.c:1239
125 #, c-format
126 msgid "# followup_to=STRING\n"
127 msgstr "# followup_to=SÕNE\n"
128
129 #: src/attrib.c:1240
130 #, c-format
131 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
132 msgstr ""
133 "# from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n"
134
135 #: src/attrib.c:1241
136 #, c-format
137 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
138 msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
139
140 #: src/attrib.c:1242
141 #, c-format
142 msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
143 msgstr "# group_format=SÕNE (nt. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
144
145 #: src/attrib.c:1243
146 #, c-format
147 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
148 msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
149
150 #: src/attrib.c:1244
151 #, c-format
152 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
153 msgstr "# mail_mime_encoding=toetatud_kodeering"
154
155 #: src/attrib.c:1252
156 #, c-format
157 msgid "# ispell=STRING\n"
158 msgstr "# ispell=SÕNE\n"
159
160 #: src/attrib.c:1254
161 #, c-format
162 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
163 msgstr "# maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n"
164
165 #: src/attrib.c:1255
166 #, c-format
167 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
168 msgstr "# mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n"
169
170 #: src/attrib.c:1256
171 #, c-format
172 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
173 msgstr "# mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n"
174
175 #: src/attrib.c:1257
176 #, c-format
177 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
178 msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
179
180 #: src/attrib.c:1258
181 #, c-format
182 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
183 msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
184
185 #: src/attrib.c:1259
186 #, c-format
187 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n"
188 msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n"
189
190 #: src/attrib.c:1261
191 #, c-format
192 msgid "# mm_network_charset=supported_charset"
193 msgstr "# mm_network_charset=toetatud_koodileht"
194
195 #: src/attrib.c:1268
196 #, c-format
197 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
198 msgstr "# undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n"
199
200 #: src/attrib.c:1270
201 #, c-format
202 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n"
203 msgstr "# news_headers_to_display=SÕNE\n"
204
205 #: src/attrib.c:1271
206 #, c-format
207 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n"
208 msgstr "# news_headers_to_not_display=SÕNE\n"
209
210 #: src/attrib.c:1272
211 #, c-format
212 msgid "# news_quote_format=STRING\n"
213 msgstr "# news_quote_format=SÕNE\n"
214
215 #: src/attrib.c:1273
216 #, c-format
217 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
218 msgstr "# organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n"
219
220 #: src/attrib.c:1274
221 #, c-format
222 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
223 msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
224
225 #: src/attrib.c:1275
226 #, c-format
227 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
228 msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
229
230 #: src/attrib.c:1276
231 #, c-format
232 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding"
233 msgstr "# post_mime_encoding=toetatud_kodeering"
234
235 #: src/attrib.c:1283
236 #, c-format
237 msgid "# post_process_type=NUM\n"
238 msgstr "# post_process_type=NUM\n"
239
240 #: src/attrib.c:1288
241 #, c-format
242 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n"
243 msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n"
244
245 #: src/attrib.c:1289
246 #, c-format
247 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n"
248 msgstr "# quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n"
249
250 #: src/attrib.c:1290
251 #, c-format
252 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
253 msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
254
255 #: src/attrib.c:1291
256 #, c-format
257 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
258 msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
259
260 #: src/attrib.c:1292
261 #, c-format
262 msgid "# quick_kill_header=NUM\n"
263 msgstr "# quick_kill_header=NUM\n"
264
265 #: src/attrib.c:1293 src/attrib.c:1302
266 #, c-format
267 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n"
268 msgstr "# 0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n"
269
270 #: src/attrib.c:1294 src/attrib.c:1303
271 #, c-format
272 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n"
273 msgstr "# 2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n"
274
275 #: src/attrib.c:1295 src/attrib.c:1304
276 #, c-format
277 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n"
278 msgstr "# 4=Message-ID: ja täielik References: rida\n"
279
280 #: src/attrib.c:1296 src/attrib.c:1305
281 #, c-format
282 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
283 msgstr "# 5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n"
284
285 #: src/attrib.c:1297 src/attrib.c:1306
286 #, c-format
287 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
288 msgstr "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Ridu:\n"
289
290 #: src/attrib.c:1298
291 #, c-format
292 msgid "# quick_select_scope=STRING\n"
293 msgstr "# quick_select_scope=SÕNE\n"
294
295 #: src/attrib.c:1299
296 #, c-format
297 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
298 msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
299
300 #: src/attrib.c:1300
301 #, c-format
302 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n"
303 msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n"
304
305 #: src/attrib.c:1301
306 #, c-format
307 msgid "# quick_select_header=NUM\n"
308 msgstr "# quick_select_header=NUM\n"
309
310 #: src/attrib.c:1307
311 #, c-format
312 msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
313 msgstr "# quote_chars=SÕNE (%%I annab initsiaalid)\n"
314
315 #: src/attrib.c:1309
316 #, c-format
317 msgid "# print_header=ON/OFF\n"
318 msgstr "# print_header=ON/OFF\n"
319
320 #: src/attrib.c:1311
321 #, c-format
322 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n"
323 msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n"
324
325 #: src/attrib.c:1312
326 #, c-format
327 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
328 msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
329
330 #: src/attrib.c:1313
331 #, c-format
332 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
333 msgstr "# savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n"
334
335 #: src/attrib.c:1314
336 #, c-format
337 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n"
338 msgstr "# savefile=SÕNE (n. =linux)\n"
339
340 #: src/attrib.c:1315
341 #, c-format
342 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
343 msgstr "# sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n"
344
345 #: src/attrib.c:1316
346 #, c-format
347 msgid "# show_author=NUM\n"
348 msgstr "# show_author=NUM\n"
349
350 #: src/attrib.c:1322
351 #, c-format
352 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n"
353 msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n"
354
355 #: src/attrib.c:1324
356 #, c-format
357 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
358 msgstr "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n"
359
360 #: src/attrib.c:1326
361 #, c-format
362 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
363 msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
364
365 #: src/attrib.c:1327
366 #, c-format
367 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n"
368 msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n"
369
370 #: src/attrib.c:1328
371 #, c-format
372 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n"
373 msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n"
374
375 #: src/attrib.c:1329
376 #, c-format
377 msgid "# sort_article_type=NUM\n"
378 msgstr "# sort_article_type=NUM\n"
379
380 #: src/attrib.c:1347
381 #, c-format
382 msgid "# sort_threads_type=NUM\n"
383 msgstr "# sort_threads_type=NUM\n"
384
385 #
386 #: src/attrib.c:1356
387 #, c-format
388 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
389 msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
390
391 #: src/attrib.c:1357
392 #, c-format
393 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
394 msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
395
396 #: src/attrib.c:1358
397 #, c-format
398 msgid "# thread_articles=NUM"
399 msgstr "# thread_articles=NUM"
400
401 #: src/attrib.c:1365
402 #, c-format
403 msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
404 msgstr "# thread_format=SÕNE (n. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
405
406 #: src/attrib.c:1366
407 #, c-format
408 msgid "# thread_perc=NUM\n"
409 msgstr "# thread_perc=NUM\n"
410
411 #: src/attrib.c:1367
412 #, c-format
413 msgid "# trim_article_body=NUM\n"
414 msgstr "# trim_article_body=NUM\n"
415
416 #: src/attrib.c:1368
417 #, c-format
418 msgid "# 0 = Don't trim article body\n"
419 msgstr "# 0 = Ära lühenda artikli keha\n"
420
421 #: src/attrib.c:1369
422 #, c-format
423 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n"
424 msgstr "# 1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n"
425
426 #: src/attrib.c:1370
427 #, c-format
428 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
429 msgstr "# 2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n"
430
431 #: src/attrib.c:1371
432 #, c-format
433 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
434 msgstr "# 3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
435
436 #: src/attrib.c:1372
437 #, c-format
438 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
439 msgstr "# 4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n"
440
441 #: src/attrib.c:1373
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
445 "# leading blank lines\n"
446 msgstr ""
447 "# 5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
448 "# jäta vahele alguses olevad tühjad read\n"
449
450 #: src/attrib.c:1374
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
454 "# trailing blank lines\n"
455 msgstr ""
456 "# 6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
457 "# jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n"
458
459 #: src/attrib.c:1375
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
463 "# leading and trailing blank lines\n"
464 msgstr ""
465 "# 7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
466 "# jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
467
468 #: src/attrib.c:1376
469 #, c-format
470 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
471 msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
472
473 #: src/attrib.c:1378
474 #, c-format
475 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n"
476 msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n"
477
478 #: src/attrib.c:1380
479 #, c-format
480 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
481 msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
482
483 #: src/attrib.c:1381
484 #, c-format
485 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
486 msgstr "# x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n"
487
488 #: src/attrib.c:1382
489 #, c-format
490 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n"
491 msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n"
492
493 #: src/attrib.c:1383
494 #, c-format
495 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
496 msgstr "# x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n"
497
498 #: src/attrib.c:1384
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "#\n"
502 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
503 msgstr ""
504 "#\n"
505 "# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n"
506
507 #: src/attrib.c:1385
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "# entries first followed by group specific entries.\n"
511 "#\n"
512 msgstr ""
513 "# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n"
514 "#\n"
515
516 #: src/attrib.c:1386
517 #, c-format
518 msgid "############################################################################\n"
519 msgstr "############################################################################\n"
520
521 #: src/cook.c:631
522 msgid "(unknown)"
523 msgstr "(tundmatu)"
524
525 #: src/keymap.c:282
526 msgid "NULL"
527 msgstr "NULL"
528
529 #: src/lang.c:45
530 msgid "1 Response"
531 msgstr "1 Vastus"
532
533 #: src/lang.c:49
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "\n"
537 "%s contains no newsgroups. Exiting."
538 msgstr ""
539 "\n"
540 "%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö."
541
542 #: src/lang.c:50
543 msgid "all "
544 msgstr "kõik "
545
546 #: src/lang.c:51
547 msgid "All groups"
548 msgstr "Kõik grupid"
549
550 #: src/lang.c:52
551 #, c-format
552 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
553 msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: "
554
555 #: src/lang.c:53
556 msgid "Article cancelled (deleted)."
557 msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)."
558
559 #: src/lang.c:55
560 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
561 msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)."
562
563 #: src/lang.c:57
564 msgid "Article deleted."
565 msgstr "Artikkel kustutatud."
566
567 #: src/lang.c:58
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "\n"
571 "Your article:\n"
572 " \"%s\"\n"
573 "will be mailed to the following address:\n"
574 " %s"
575 msgstr ""
576 "\n"
577 "Teie artikkel:\n"
578 " \"%s\"\n"
579 "postitatakse järgneval aadressil:\n"
580 " %s"
581
582 #: src/lang.c:59
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "\n"
586 "Your article:\n"
587 " \"%s\"\n"
588 "will be posted to the following %s:\n"
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "Teie artikkel:\n"
592 " \"%s\"\n"
593 "postitatakse %s:\n"
594
595 #: src/lang.c:60
596 msgid "Article not posted!"
597 msgstr "Artiklit ei postitatud!"
598
599 #: src/lang.c:61
600 msgid "Article not saved"
601 msgstr "Artiklit ei salvestatud"
602
603 #: src/lang.c:62
604 msgid "Article Level Commands"
605 msgstr "Artiklitaseme käsud"
606
607 #: src/lang.c:63
608 msgid "Article has no parent"
609 msgstr "Artiklil pole eelnevat"
610
611 #: src/lang.c:64
612 msgid "Parent article has been killed"
613 msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud"
614
615 #: src/lang.c:65
616 msgid "Parent article is unavailable"
617 msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav"
618
619 #: src/lang.c:66
620 #, c-format
621 msgid "Article posted: %s"
622 msgstr "Artikkel on postitatud: %s"
623
624 #: src/lang.c:67
625 #, c-format
626 msgid "Article rejected (saved to %s)"
627 msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)"
628
629 #: src/lang.c:68
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
633 msgstr ""
634 "%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, "
635 "%s=välju: "
636
637 #: src/lang.c:69
638 msgid "Article unavailable"
639 msgstr "Artiklit pole"
640
641 #: src/lang.c:70
642 msgid "Article undeleted."
643 msgstr "Artikkel taastatud."
644
645 #: src/lang.c:71
646 #, c-format
647 msgid "Article %4d of %4d"
648 msgstr "Artikkel %4d : %4d"
649
650 #: src/lang.c:73
651 msgid "articles"
652 msgstr "artiklit"
653
654 #: src/lang.c:74
655 msgid "This is a repost of the following article:"
656 msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:"
657
658 #: src/lang.c:75
659 msgid "article"
660 msgstr "artikkel"
661
662 #: src/lang.c:76
663 msgid "Article"
664 msgstr "Artikkel"
665
666 #: src/lang.c:77
667 #, c-format
668 msgid "-- %d %s mailed --"
669 msgstr "-- %d %s saadetud --"
670
671 #: src/lang.c:78
672 #, c-format
673 msgid " at %s"
674 msgstr " o: %s"
675
676 #: src/lang.c:79
677 #, c-format
678 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
679 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodeerin %s%s%s, %d rida%s%s --]\n"
680
681 #: src/lang.c:80
682 msgid ", charset: "
683 msgstr ", kooditabel: "
684
685 #: src/lang.c:81
686 #, c-format
687 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
688 msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n"
689
690 #: src/lang.c:82
691 #, c-format
692 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
693 msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n"
694
695 #: src/lang.c:83
696 #, c-format
697 msgid "%d lines"
698 msgstr "%d rida"
699
700 #: src/lang.c:84
701 msgid "Attachment Menu"
702 msgstr "Manuste menüü"
703
704 #: src/lang.c:85
705 msgid "Attachment Menu Commands"
706 msgstr "Manuste menüü käsud"
707
708 #: src/lang.c:86
709 msgid "<no name>"
710 msgstr "<nime pole>"
711
712 #: src/lang.c:87
713 #, c-format
714 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
715 msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)"
716
717 #: src/lang.c:88
718 #, c-format
719 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
720 msgstr "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud."
721
722 #: src/lang.c:89
723 msgid "Select attachment> "
724 msgstr "Valige manus> "
725
726 #: src/lang.c:90
727 msgid "Tagged attachment"
728 msgstr "Märgitud manus"
729
730 #: src/lang.c:91
731 #, c-format
732 msgid "%d attachments tagged"
733 msgstr "%d märgitud manust"
734
735 #: src/lang.c:92
736 msgid "Untagged attachment"
737 msgstr "Märkimata manus"
738
739 #: src/lang.c:93
740 msgid "Attributes Menu Commands"
741 msgstr "Atribuutide menüü käsud"
742
743 #: src/lang.c:94
744 #, c-format
745 msgid "attribute with no scope: %s"
746 msgstr "atribuut ilma skoobita: %s"
747
748 #: src/lang.c:96
749 #, c-format
750 msgid "%d Authentication failed"
751 msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus"
752
753 #: src/lang.c:97
754 #, c-format
755 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
756 msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole"
757
758 #: src/lang.c:98
759 msgid "Server expects authentication.\n"
760 msgstr "Server eeldab autentimist.\n"
761
762 #: src/lang.c:99
763 msgid " Please enter password: "
764 msgstr " Palun sisestage parool: "
765
766 #: src/lang.c:100
767 msgid " Please enter username: "
768 msgstr " Palun sisestage kasutajanimi: "
769
770 #: src/lang.c:101
771 #, c-format
772 msgid "Authorized for user: %s\n"
773 msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n"
774
775 #: src/lang.c:102
776 #, c-format
777 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
778 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n"
779
780 #: src/lang.c:104
781 #, c-format
782 msgid "Author search backwards [%s]> "
783 msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> "
784
785 #: src/lang.c:105
786 #, c-format
787 msgid "Author search forwards [%s]> "
788 msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> "
789
790 #: src/lang.c:106
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "\n"
794 "Autosubscribed to %s"
795 msgstr ""
796 "\n"
797 "%s tellitud"
798
799 #: src/lang.c:107
800 msgid "Autosubscribing groups...\n"
801 msgstr "Tellin grupid...\n"
802
803 #: src/lang.c:108
804 #, c-format
805 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
806 msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..."
807
808 #: src/lang.c:110
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
812 msgstr ""
813 "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: "
814
815 #: src/lang.c:111
816 #, c-format
817 msgid "Unrecognized attribute: %s"
818 msgstr "Tundmatu atribuut: %s"
819
820 #: src/lang.c:112
821 #, c-format
822 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
823 msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
824
825 #: src/lang.c:114
826 msgid "Base article"
827 msgstr "Baasartikkel"
828
829 #: src/lang.c:115
830 msgid "Base article range"
831 msgstr "Baasartiklite vahemik"
832
833 #: src/lang.c:116
834 #, c-format
835 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
836 msgstr "%s: Indeks failide uuendamist ei toetata: cache_overview_files=%s"
837
838 #: src/lang.c:117
839 msgid "*** Beginning of article ***"
840 msgstr "*** Artikli algus ***"
841
842 #: src/lang.c:118
843 msgid "*** Beginning of page ***"
844 msgstr "*** Lehe algus ***"
845
846 #: src/lang.c:120
847 #, c-format
848 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
849 msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): "
850
851 #: src/lang.c:121
852 msgid "Cancelling article..."
853 msgstr "Katkestan artiklit..."
854
855 #: src/lang.c:123
856 #, c-format
857 msgid "Cannot create %s"
858 msgstr "%s ei õnnestu luua"
859
860 #: src/lang.c:126
861 #, c-format
862 msgid "Can't find base article %d"
863 msgstr "Ei leis baasartiklit %d"
864
865 #: src/lang.c:128
866 #, c-format
867 msgid "Can't open %s"
868 msgstr "%s ei saa avada"
869
870 #: src/lang.c:129
871 #, c-format
872 msgid "Couldn't open %s for saving"
873 msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada"
874
875 #: src/lang.c:130
876 msgid "*** Posting not allowed ***"
877 msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***"
878
879 #: src/lang.c:131
880 #, c-format
881 msgid "Posting is not allowed to %s"
882 msgstr "%s ei luba postitada"
883
884 #: src/lang.c:133
885 #, c-format
886 msgid "Can't retrieve %s"
887 msgstr "%s ei õnnestu laadida"
888
889 #: src/lang.c:135
890 #, c-format
891 msgid "%s is a directory"
892 msgstr "%s on kataloog"
893
894 #: src/lang.c:136
895 msgid "Catchup"
896 msgstr "Märgin loetuks"
897
898 #: src/lang.c:137
899 #, c-format
900 msgid "Catchup %s..."
901 msgstr "Märgin %s loetuks..."
902
903 #: src/lang.c:138
904 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
905 msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?"
906
907 #: src/lang.c:139
908 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
909 msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?"
910
911 #: src/lang.c:140
912 #, c-format
913 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
914 msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n"
915
916 #: src/lang.c:141
917 msgid "Caughtup"
918 msgstr "Loetud"
919
920 #: src/lang.c:142
921 msgid "Check Prepared Article"
922 msgstr "Kontrollin valminud artiklit"
923
924 #: src/lang.c:143
925 msgid "Checking for new groups... "
926 msgstr "Otsin uusi gruppe... "
927
928 #: src/lang.c:144
929 msgid "Checking for news..."
930 msgstr "Otsin uudiseid..."
931
932 #: src/lang.c:145
933 #, c-format
934 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
935 msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: "
936
937 #: src/lang.c:147
938 msgid "ANSI color disabled"
939 msgstr "ANSI värvid on keelatud"
940
941 #: src/lang.c:148
942 msgid "ANSI color enabled"
943 msgstr "ANSI värvid on lubatud"
944
945 #: src/lang.c:150
946 #, c-format
947 msgid "Command failed: %s"
948 msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s"
949
950 #: src/lang.c:152
951 msgid "Mark not selected articles read?"
952 msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?"
953
954 #: src/lang.c:154
955 #, c-format
956 msgid "Connecting to %s..."
957 msgstr "Loon ühendust serveriga %s..."
958
959 #: src/lang.c:156
960 #, fuzzy
961 msgid "Connection Info"
962 msgstr ""
963 "\n"
964 "Loon ühendust serveriga %s: "
965
966 #: src/lang.c:157
967 #, c-format
968 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
969 msgstr "Artikli virmindamine ebaõnnestus, %s lõpetab töö"
970
971 #: src/lang.c:158
972 msgid "<CR>"
973 msgstr "<CR>"
974
975 #: src/lang.c:159
976 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
977 msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n"
978
979 #: src/lang.c:160
980 msgid "Creating newsrc file...\n"
981 msgstr "Loon newsrc faili...\n"
982
983 #: src/lang.c:162 src/lang.c:1338 src/lang.c:1358
984 msgid "Default"
985 msgstr "Vaikimisi"
986
987 #: src/lang.c:163
988 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
989 msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?"
990
991 #: src/lang.c:164
992 msgid "Deleting temporary files..."
993 msgstr "Kustutan ajutisi faile..."
994
995 #: src/lang.c:166
996 msgid "*** End of article ***"
997 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
998
999 #: src/lang.c:167
1000 msgid "*** End of articles ***"
1001 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
1002
1003 #: src/lang.c:168
1004 msgid "*** End of attachments ***"
1005 msgstr "*** Manused on otsas ***"
1006
1007 #: src/lang.c:169
1008 msgid "*** End of groups ***"
1009 msgstr "*** Grupid on otsas ***"
1010
1011 #: src/lang.c:170
1012 msgid "*** End of page ***"
1013 msgstr "*** Lehe lõpp ***"
1014
1015 #: src/lang.c:171
1016 #, fuzzy
1017 msgid "*** End of posted articles ***"
1018 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
1019
1020 #: src/lang.c:172
1021 msgid "*** End of scopes ***"
1022 msgstr "*** Skoopide lõpp ***"
1023
1024 #: src/lang.c:173
1025 msgid "*** End of thread ***"
1026 msgstr "*** Teema on otsas ***"
1027
1028 #: src/lang.c:174
1029 msgid "*** End of URLs ***"
1030 msgstr "*** URL'id on otsas ***"
1031
1032 #: src/lang.c:175
1033 msgid "Enter limit of articles to get> "
1034 msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> "
1035
1036 #: src/lang.c:176
1037 msgid "Enter Message-ID to go to> "
1038 msgstr "Sisestage Message-ID> "
1039
1040 #: src/lang.c:177
1041 msgid " and enter next unread thread"
1042 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
1043
1044 #: src/lang.c:178
1045 msgid " and enter next unread article"
1046 msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse"
1047
1048 #: src/lang.c:179
1049 msgid " and enter next unread group"
1050 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
1051
1052 #: src/lang.c:180
1053 msgid "Enter option number> "
1054 msgstr "Sisestage omaduse number> "
1055
1056 #: src/lang.c:181
1057 #, c-format
1058 msgid "Enter range [%s]> "
1059 msgstr "Sisestage vahemik [%s]> "
1060
1061 #: src/lang.c:182
1062 msgid ""
1063 "\n"
1064 "Warning: Approved: header used.\n"
1065 msgstr ""
1066 "\n"
1067 "Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n"
1068
1069 #: src/lang.c:186
1070 msgid ""
1071 "\n"
1072 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
1073 msgstr ""
1074 "\n"
1075 "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n"
1076
1077 #: src/lang.c:187
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "Error: Bad address in From: header.\n"
1081 msgstr ""
1082 "\n"
1083 "Viga: Vigane aadress From: real.\n"
1084
1085 #: src/lang.c:188
1086 msgid ""
1087 "\n"
1088 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
1089 msgstr ""
1090 "\n"
1091 "Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n"
1092
1093 #: src/lang.c:189
1094 msgid ""
1095 "\n"
1096 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
1097 msgstr ""
1098 "\n"
1099 "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n"
1100
1101 #: src/lang.c:190
1102 msgid ""
1103 "\n"
1104 "Error: Bad address in To: header.\n"
1105 msgstr ""
1106 "\n"
1107 "Viga: Vigane aadress To: real.\n"
1108
1109 #: src/lang.c:192
1110 #, c-format
1111 msgid "Can't unlock %s"
1112 msgstr "%s ei saa lahti lukustada"
1113
1114 #: src/lang.c:193
1115 #, c-format
1116 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
1117 msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
1118
1119 #: src/lang.c:194
1120 #, c-format
1121 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
1122 msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
1123
1124 #: src/lang.c:197
1125 #, c-format
1126 msgid "Corrupted file %s"
1127 msgstr "Vigane fail %s"
1128
1129 #: src/lang.c:199
1130 msgid ""
1131 "\n"
1132 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
1133 msgstr ""
1134 "\n"
1135 "Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n"
1136
1137 #: src/lang.c:200
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
1140 msgstr "Viga: Vorming ületab ekraani laust. Kasutan vaikimisi \"%s\"."
1141
1142 #: src/lang.c:201
1143 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
1144 msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n"
1145
1146 #: src/lang.c:202
1147 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
1148 msgstr "Aadressis puudub <.\n"
1149
1150 #: src/lang.c:203
1151 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
1152 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n"
1153
1154 #: src/lang.c:204
1155 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
1156 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n"
1157
1158 #: src/lang.c:205
1159 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
1160 msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n"
1161
1162 #: src/lang.c:206
1163 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
1164 msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n"
1165
1166 #: src/lang.c:207
1167 msgid ""
1168 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1169 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1170 msgstr ""
1171 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
1172 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
1173
1174 #: src/lang.c:208
1175 msgid ""
1176 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1177 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1178 msgstr ""
1179 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
1180 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
1181
1182 #: src/lang.c:209
1183 msgid ""
1184 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1185 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1186 msgstr ""
1187 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
1188 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
1189
1190 #: src/lang.c:210
1191 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
1192 msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n"
1193
1194 #: src/lang.c:211
1195 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
1196 msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n"
1197
1198 #: src/lang.c:212
1199 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
1200 msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n"
1201
1202 #: src/lang.c:213
1203 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
1204 msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n"
1205
1206 #: src/lang.c:214
1207 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
1208 msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n"
1209
1210 #: src/lang.c:215
1211 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
1212 msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n"
1213
1214 #: src/lang.c:216
1215 msgid ""
1216 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
1217 msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n"
1218
1219 #: src/lang.c:217
1220 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
1221 msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n"
1222
1223 #: src/lang.c:218
1224 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
1225 msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n"
1226
1227 #: src/lang.c:219
1228 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
1229 msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n"
1230
1231 #: src/lang.c:220
1232 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
1233 msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n"
1234
1235 #: src/lang.c:221
1236 msgid ""
1237 "Illegal character in realname.\n"
1238 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
1239 msgstr ""
1240 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
1241 "Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n"
1242
1243 #: src/lang.c:222
1244 msgid ""
1245 "Illegal character in realname.\n"
1246 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
1247 msgstr ""
1248 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
1249 "Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
1250
1251 #: src/lang.c:223
1252 msgid ""
1253 "Illegal character in realname.\n"
1254 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
1255 msgstr ""
1256 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
1257 "Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n"
1258
1259 #: src/lang.c:224
1260 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
1261 msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n"
1262
1263 #: src/lang.c:225
1264 msgid ""
1265 "Illegal character in realname.\n"
1266 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
1267 msgstr ""
1268 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
1269 "Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
1270
1271 #: src/lang.c:226
1272 msgid ""
1273 "Illegal character in realname.\n"
1274 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
1275 msgstr ""
1276 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
1277 "Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole "
1278 "lubatud.\n"
1279
1280 #: src/lang.c:227
1281 msgid ""
1282 "\n"
1283 "Error: No blank line found after header.\n"
1284 msgstr ""
1285 "\n"
1286 "Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n"
1287
1288 #: src/lang.c:228
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "\n"
1292 "Error: Illegal formatted %s.\n"
1293 msgstr ""
1294 "\n"
1295 "Viga: Vigaselt vormindatud %s.\n"
1296
1297 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
1298 #: src/lang.c:230
1299 msgid ""
1300 "\n"
1301 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
1302 " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n"
1303 " your language using the M)enu of configurable options or by\n"
1304 " editing tinrc.\n"
1305 msgstr ""
1306 "\n"
1307 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n"
1308 " on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n"
1309 " kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n"
1310
1311 #: src/lang.c:235
1312 msgid ""
1313 "\n"
1314 "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n"
1315 " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n"
1316 " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n"
1317 " is more common in your part of the world. This can be done\n"
1318 " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
1319 msgstr ""
1320 "\n"
1321 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n"
1322 " kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n"
1323 " \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt, milline meetod on teil\n"
1324 " enam levinud. Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n"
1325 " tinrc faili.\n"
1326
1327 #: src/lang.c:241
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
1331 msgstr ""
1332 "\n"
1333 "Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n"
1334
1335 #: src/lang.c:242
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
1340 "%s\n"
1341 msgstr ""
1342 "\n"
1343 "Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n"
1344 "%s\n"
1345
1346 #: src/lang.c:243
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "\n"
1350 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
1351 msgstr ""
1352 "\n"
1353 "Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n"
1354
1355 #: src/lang.c:244
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "\n"
1359 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
1360 msgstr ""
1361 "\n"
1362 "Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n"
1363
1364 #: src/lang.c:245
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "\n"
1368 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
1369 msgstr ""
1370 "\n"
1371 "Viga: %s sisaldab mitte 7bit sümboleid.\n"
1372
1373 #: src/lang.c:246
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "\n"
1377 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
1378 "%s\n"
1379 msgstr ""
1380 "\n"
1381 "Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n"
1382 "%s\n"
1383
1384 #: src/lang.c:247
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "\n"
1388 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
1389 msgstr ""
1390 "\n"
1391 "Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n"
1392
1393 #: src/lang.c:248
1394 #, c-format
1395 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
1396 msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)"
1397
1398 #: src/lang.c:253
1399 #, c-format
1400 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
1401 msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp"
1402
1403 #: src/lang.c:254
1404 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
1405 msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid"
1406
1407 #: src/lang.c:256
1408 msgid ""
1409 "\n"
1410 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
1411 msgstr ""
1412 "\n"
1413 "Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n"
1414
1415 #: src/lang.c:257
1416 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
1417 msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!"
1418
1419 #: src/lang.c:258
1420 #, c-format
1421 msgid "No permissions to go into %s\n"
1422 msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n"
1423
1424 #: src/lang.c:260
1425 msgid ""
1426 "\n"
1427 "Error: From: line missing.\n"
1428 msgstr ""
1429 "\n"
1430 "Viga: From: rida puudub.\n"
1431
1432 #: src/lang.c:262
1433 #, c-format
1434 msgid "No read permissions for %s\n"
1435 msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n"
1436
1437 #: src/lang.c:263
1438 #, c-format
1439 msgid "File %s does not exist\n"
1440 msgstr "Faili %s pole\n"
1441
1442 #: src/lang.c:264
1443 #, c-format
1444 msgid "No write permissions for %s\n"
1445 msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n"
1446
1447 #: src/lang.c:265
1448 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
1449 msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)"
1450
1451 #: src/lang.c:266
1452 msgid "errors"
1453 msgstr "viga"
1454
1455 #: src/lang.c:268
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "\n"
1459 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
1460 msgstr ""
1461 "\n"
1462 "Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n"
1463
1464 #: src/lang.c:270
1465 #, c-format
1466 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
1467 msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe"
1468
1469 #: src/lang.c:271
1470 msgid "error"
1471 msgstr "viga"
1472
1473 #: src/lang.c:272
1474 msgid "Unknown display level"
1475 msgstr "Tundmatu ektaani tase"
1476
1477 #: src/lang.c:273
1478 msgid "<ESC>"
1479 msgstr "<ESC>"
1480
1481 #: src/lang.c:274
1482 msgid "Exiting..."
1483 msgstr "Lõpetan..."
1484
1485 #: src/lang.c:275
1486 msgid "leaving external mail-reader"
1487 msgstr "jätan välise kirjade lugeja"
1488
1489 #: src/lang.c:276
1490 #, c-format
1491 msgid "Extracting %s..."
1492 msgstr "Loon %s..."
1493
1494 #: src/lang.c:278
1495 #, c-format
1496 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
1497 msgstr ""
1498 "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek "
1499 "taastatud."
1500
1501 #: src/lang.c:279
1502 #, c-format
1503 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
1504 msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?"
1505
1506 #: src/lang.c:280
1507 #, c-format
1508 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
1509 msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d) (väljumiseks 'q')..."
1510
1511 #: src/lang.c:281
1512 msgid "Rule created by: "
1513 msgstr "Reegli looja: "
1514
1515 #: src/lang.c:282
1516 #, c-format
1517 msgid "Enter pattern [%s]> "
1518 msgstr "Sisestage muster [%s]> "
1519
1520 #: src/lang.c:283
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "\n"
1524 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
1525 msgstr ""
1526 "\n"
1527 "Te soovisite vastused artiklile %s:\n"
1528
1529 #: src/lang.c:284
1530 #, c-format
1531 msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
1532 msgstr " %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n"
1533
1534 #: src/lang.c:285
1535 msgid "-- forwarded message --\n"
1536 msgstr "-- edastatud teade --\n"
1537
1538 #: src/lang.c:286
1539 msgid "-- end of forwarded message --\n"
1540 msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n"
1541
1542 #: src/lang.c:287
1543 msgid ""
1544 "# Format:\n"
1545 "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
1546 "placed\n"
1547 "# at the beginning of a rule, or they will be moved to "
1548 "the\n"
1549 "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
1550 "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
1551 "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
1552 "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n"
1553 "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n"
1554 "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
1555 "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
1556 "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
1557 "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
1558 "with\n"
1559 "# full references.\n"
1560 "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
1561 "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
1562 "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
1563 "without\n"
1564 "# Message-ID:\n"
1565 "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
1566 "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
1567 "opt.\n"
1568 "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
1569 "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
1570 "# Be aware that filtering on Path: may significantly "
1571 "slow\n"
1572 "# down the process.\n"
1573 "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n"
1574 "#\n"
1575 msgstr ""
1576 "# Vorming:\n"
1577 "# comment=SÕNE Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n"
1578 "# peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse "
1579 "järgmise\n"
1580 "# reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n"
1581 "# group=SÕNE Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n"
1582 "# case=NUM Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n"
1583 "# suur-väiketähti.\n"
1584 "# score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n"
1585 "# score=NUMBER number (nt. 70). Või:\n"
1586 "# score=SÕNE üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n"
1587 "# subj=SÕNE Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla "
1588 "tark).\n"
1589 "# from=SÕNE Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n"
1590 "# msgid=SÕNE Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether."
1591 "net>)\n"
1592 "# koos kõikide viidetega.\n"
1593 "# msgid_last=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane "
1594 "viide.\n"
1595 "# msgid_only=SÕNE Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n"
1596 "# refs_only=SÕNE Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether."
1597 "net>)\n"
1598 "# ilma Message-ID:\n"
1599 "# lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n"
1600 "# kohustuslikud.\n"
1601 "# gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n"
1602 "# '<' või '>' pole kohustuslikud.\n"
1603 "# xref=MUSTER Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n"
1604 "# path=MUSTER Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. news.example."
1605 "org)\n"
1606 " Path: järgi filtreerimine võib olla väga aeglane.\n"
1607 "# time=NUMBER Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n"
1608 "#\n"
1609
1610 #: src/lang.c:311
1611 #, c-format
1612 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
1613 msgstr "Reegli kaal (vaikimisi=%d): "
1614
1615 #: src/lang.c:312
1616 #, c-format
1617 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
1618 msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)"
1619
1620 #. SCORE_MAX
1621 #: src/lang.c:313
1622 msgid "Full"
1623 msgstr "Täis"
1624
1625 #: src/lang.c:314
1626 msgid "Comment (optional) : "
1627 msgstr "Kommentaar (vaba) : "
1628
1629 #: src/lang.c:315
1630 msgid "Apply pattern to : "
1631 msgstr "Rakenda mustrit : "
1632
1633 #: src/lang.c:316
1634 msgid "From: line (ignore case) "
1635 msgstr "From: rida (tõstutundetu) "
1636
1637 #: src/lang.c:317
1638 msgid "From: line (case sensitive) "
1639 msgstr "From: rida (tõstutundlik) "
1640
1641 #: src/lang.c:319
1642 #, c-format
1643 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
1644 msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n"
1645
1646 #: src/lang.c:321
1647 msgid "global "
1648 msgstr "globaalset "
1649
1650 #: src/lang.c:322
1651 #, c-format
1652 msgid "Please use %.100s instead"
1653 msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s"
1654
1655 #: src/lang.c:323
1656 #, c-format
1657 msgid "%s is bogus"
1658 msgstr "gruppi %s pole"
1659
1660 #: src/lang.c:324
1661 #, c-format
1662 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
1663 msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?"
1664
1665 #: src/lang.c:325
1666 msgid "groups"
1667 msgstr "gruppi"
1668
1669 #: src/lang.c:326
1670 #, c-format
1671 msgid "Rereading %s..."
1672 msgstr "Loen %s uuesti..."
1673
1674 #: src/lang.c:327
1675 msgid "Top Level Commands"
1676 msgstr "Ülemise taseme käsud"
1677
1678 #: src/lang.c:328
1679 msgid "Group Selection"
1680 msgstr "Grupi valik"
1681
1682 #: src/lang.c:329
1683 msgid "group"
1684 msgstr "grupp"
1685
1686 #: src/lang.c:330
1687 msgid ""
1688 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
1689 msgstr "*** select_format blokeerib gruppide kirjeldused ***"
1690
1691 #: src/lang.c:332
1692 msgid ""
1693 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
1694 msgstr ""
1695 "Üks või enam kommentaari rida. <CR> lisamiseks või tühja rea jätkamiseks."
1696
1697 #: src/lang.c:333
1698 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1699 msgstr "From: rida filtrite faili. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
1700
1701 #: src/lang.c:334
1702 msgid ""
1703 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
1704 msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne."
1705
1706 #: src/lang.c:335
1707 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1708 msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
1709
1710 #: src/lang.c:336
1711 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1712 msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
1713
1714 #: src/lang.c:337
1715 msgid ""
1716 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
1717 msgstr ""
1718 "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav."
1719
1720 #: src/lang.c:338
1721 msgid ""
1722 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1723 msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
1724
1725 #: src/lang.c:339
1726 msgid ""
1727 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1728 msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
1729
1730 #: src/lang.c:340
1731 msgid ""
1732 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1733 msgstr ""
1734 "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
1735
1736 #: src/lang.c:341
1737 msgid ""
1738 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1739 msgstr ""
1740 "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
1741
1742 #: src/lang.c:342
1743 msgid "kill an article via a menu"
1744 msgstr "artiklite surmamise menüü"
1745
1746 #: src/lang.c:343
1747 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
1748 msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü"
1749
1750 #: src/lang.c:344
1751 msgid "Browse URLs in article"
1752 msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe"
1753
1754 #: src/lang.c:345
1755 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread"
1756 msgstr "0 - 9\t näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit"
1757
1758 #: src/lang.c:347
1759 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
1760 msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel"
1761
1762 #: src/lang.c:348
1763 msgid "post followup to current article"
1764 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile"
1765
1766 #: src/lang.c:349
1767 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
1768 msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile"
1769
1770 #: src/lang.c:350
1771 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
1772 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid"
1773
1774 #: src/lang.c:351
1775 msgid "repost chosen article to another group"
1776 msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi"
1777
1778 #: src/lang.c:353
1779 msgid "edit article (mail-groups only)"
1780 msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)"
1781
1782 #: src/lang.c:354
1783 msgid "display first article in current thread"
1784 msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit"
1785
1786 #: src/lang.c:355
1787 msgid "display first page of article"
1788 msgstr "näita artikli esimest lehekülge"
1789
1790 #: src/lang.c:356
1791 msgid "display last article in current thread"
1792 msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit"
1793
1794 #: src/lang.c:357
1795 msgid "display last page of article"
1796 msgstr "näita artikli viimast lehekülge"
1797
1798 #: src/lang.c:358
1799 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
1800 msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale"
1801
1802 #: src/lang.c:359
1803 msgid "display next article"
1804 msgstr "näita järgmist artiklit"
1805
1806 #: src/lang.c:360
1807 msgid "display first article in next thread"
1808 msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit"
1809
1810 #: src/lang.c:361
1811 msgid "display next unread article"
1812 msgstr "näita järgmist lugemata artiklit"
1813
1814 #: src/lang.c:362
1815 msgid "go to the article that this one followed up"
1816 msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb"
1817
1818 #: src/lang.c:363
1819 msgid "display previous article"
1820 msgstr "näita eelmist artiklit"
1821
1822 #: src/lang.c:364
1823 msgid "display previous unread article"
1824 msgstr "näita eelmist lugemata artiklit"
1825
1826 #: src/lang.c:365
1827 msgid "quickly kill an article using defaults"
1828 msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi"
1829
1830 #: src/lang.c:366
1831 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
1832 msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid"
1833
1834 #: src/lang.c:367
1835 msgid "return to group selection level"
1836 msgstr "tagasi gruppide valikusse"
1837
1838 #: src/lang.c:368
1839 msgid "reply through mail to author"
1840 msgstr "vasta autorile kirjaga"
1841
1842 #: src/lang.c:369
1843 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
1844 msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)"
1845
1846 #: src/lang.c:370
1847 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
1848 msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid"
1849
1850 #: src/lang.c:371
1851 msgid "search backwards within this article"
1852 msgstr "otsi artiklis tagaspidi"
1853
1854 #: src/lang.c:372
1855 msgid "search forwards within this article"
1856 msgstr "otsi artiklis edaspidi"
1857
1858 #: src/lang.c:373
1859 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
1860 msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)"
1861
1862 #: src/lang.c:374
1863 msgid "skip next block of included text"
1864 msgstr "järgmisele tekstiblokile"
1865
1866 #: src/lang.c:375
1867 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
1868 msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist"
1869
1870 #: src/lang.c:376
1871 msgid "toggle display of all headers"
1872 msgstr "lülita ekraanil kõik päised"
1873
1874 #: src/lang.c:377
1875 msgid "toggle word highlighting on/off"
1876 msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja"
1877
1878 #: src/lang.c:378
1879 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
1880 msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering"
1881
1882 #: src/lang.c:379
1883 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
1884 msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8"
1885
1886 #: src/lang.c:380
1887 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
1888 msgstr "lülita jooksva artikli saksa TeX stiilis dekodeerimine"
1889
1890 #: src/lang.c:381
1891 msgid "toggle display of uuencoded sections"
1892 msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine"
1893
1894 #: src/lang.c:382
1895 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
1896 msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid"
1897
1898 #: src/lang.c:383
1899 msgid "choose first attachment in list"
1900 msgstr "vali loendis esimene manus"
1901
1902 #: src/lang.c:384
1903 msgid "0 - 9\t choose attachment by number"
1904 msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi manus"
1905
1906 #: src/lang.c:385
1907 msgid "choose last attachment in list"
1908 msgstr "vali loendis viimane manus"
1909
1910 #: src/lang.c:387
1911 msgid "pipe attachment into command"
1912 msgstr "saada manus toru kaudu käsule"
1913
1914 #: src/lang.c:388
1915 msgid "pipe raw attachment into command"
1916 msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule"
1917
1918 #: src/lang.c:390
1919 msgid "save attachment to disk"
1920 msgstr "salvesta manus kettale"
1921
1922 #: src/lang.c:391
1923 msgid "search for attachments forwards"
1924 msgstr "otsi manuseid edaspidi"
1925
1926 #: src/lang.c:392
1927 msgid "search for attachments backwards"
1928 msgstr "otsi manuseid tagaspidi"
1929
1930 #: src/lang.c:393
1931 msgid "view attachment"
1932 msgstr "vaata manust"
1933
1934 #: src/lang.c:394
1935 msgid "tag attachment"
1936 msgstr "märgi manus"
1937
1938 #: src/lang.c:395
1939 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
1940 msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused"
1941
1942 #: src/lang.c:396
1943 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
1944 msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine"
1945
1946 #: src/lang.c:397
1947 msgid "untag all tagged attachments"
1948 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt"
1949
1950 #: src/lang.c:398
1951 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
1952 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)"
1953
1954 #: src/lang.c:399
1955 msgid "choose first attribute in list"
1956 msgstr "vali loendis esimene atribuut"
1957
1958 #: src/lang.c:400
1959 msgid "0 - 9\t choose attribute by number"
1960 msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi atribuut"
1961
1962 #: src/lang.c:401
1963 msgid "choose last attribute in list"
1964 msgstr "vali loendis viimane atribuut"
1965
1966 #: src/lang.c:402
1967 msgid "reset attribute to a default value"
1968 msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus"
1969
1970 #: src/lang.c:403
1971 msgid "search forwards for an attribute"
1972 msgstr "otsi atribuuti edaspidi"
1973
1974 #: src/lang.c:404
1975 msgid "search backwards for an attribute"
1976 msgstr "otsi atribuuti tagaspidi"
1977
1978 #: src/lang.c:405
1979 msgid "select attribute"
1980 msgstr "vali atribuut"
1981
1982 #: src/lang.c:406
1983 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
1984 msgstr "tagasi seadete menüüsse"
1985
1986 #: src/lang.c:407
1987 #, c-format
1988 msgid "report bug or comment via mail to %s"
1989 msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s"
1990
1991 #: src/lang.c:408
1992 msgid "choose first option in list"
1993 msgstr "vali loetelust esimene parameeter"
1994
1995 #: src/lang.c:409
1996 msgid "0 - 9\t choose option by number"
1997 msgstr "0 - 9\t vali parameeter numbri järgi"
1998
1999 #: src/lang.c:410
2000 msgid "choose last option in list"
2001 msgstr "vali loetelust viimane parameeter"
2002
2003 #: src/lang.c:411
2004 msgid "start scopes menu"
2005 msgstr "alusta skoopide menüüd"
2006
2007 #: src/lang.c:412
2008 msgid "search forwards for an option"
2009 msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi"
2010
2011 #: src/lang.c:413
2012 msgid "search backwards for an option"
2013 msgstr "otsi parameetrit tagaspidi"
2014
2015 #: src/lang.c:414
2016 msgid "select option"
2017 msgstr "vali parameeter"
2018
2019 #: src/lang.c:415
2020 msgid "toggle to attributes menu"
2021 msgstr "lülita atribuutide menüü"
2022
2023 #: src/lang.c:416
2024 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
2025 msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik"
2026
2027 #: src/lang.c:417
2028 msgid "escape from command prompt"
2029 msgstr "pääs käsuviibalt"
2030
2031 #: src/lang.c:418
2032 msgid "edit filter file"
2033 msgstr "toimeta filtrite faili"
2034
2035 #: src/lang.c:419
2036 msgid "get help"
2037 msgstr "anna abiinfot"
2038
2039 #: src/lang.c:420
2040 msgid "display last article viewed"
2041 msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit"
2042
2043 #: src/lang.c:421
2044 msgid "down one line"
2045 msgstr "üks rida alla"
2046
2047 #: src/lang.c:422
2048 msgid "up one line"
2049 msgstr "üles üks rida"
2050
2051 #: src/lang.c:423
2052 msgid "go to article chosen by Message-ID"
2053 msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"
2054
2055 #: src/lang.c:424
2056 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
2057 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi"
2058
2059 #: src/lang.c:425
2060 msgid "menu of configurable options"
2061 msgstr "seadete menüü"
2062
2063 #: src/lang.c:426
2064 msgid "down one page"
2065 msgstr "alla üks lehekülg"
2066
2067 #: src/lang.c:427
2068 msgid "up one page"
2069 msgstr "üles üks lehekülg"
2070
2071 #: src/lang.c:429
2072 msgid "post (write) article to current group"
2073 msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi"
2074
2075 #: src/lang.c:430
2076 msgid "post postponed articles"
2077 msgstr "postita ootel artiklid"
2078
2079 #: src/lang.c:432
2080 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
2081 msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)"
2082
2083 #: src/lang.c:433
2084 msgid "return to previous menu"
2085 msgstr "tagasi eelmisse menüüsse"
2086
2087 #: src/lang.c:434
2088 msgid "quit tin immediately"
2089 msgstr "välju viivitamata tinist"
2090
2091 #: src/lang.c:435
2092 msgid "redraw page"
2093 msgstr "värskenda lehekülge"
2094
2095 #: src/lang.c:436
2096 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
2097 msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili"
2098
2099 #: src/lang.c:437
2100 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
2101 msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata"
2102
2103 #: src/lang.c:438
2104 msgid "scroll the screen one line down"
2105 msgstr "keri ekraani rida alla"
2106
2107 #: src/lang.c:439
2108 msgid "scroll the screen one line up"
2109 msgstr "keri ekraani rida üles"
2110
2111 #: src/lang.c:440
2112 msgid "search for articles by author backwards"
2113 msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"
2114
2115 #: src/lang.c:441
2116 msgid "search for articles by author forwards"
2117 msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"
2118
2119 #: src/lang.c:442
2120 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
2121 msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)"
2122
2123 #: src/lang.c:443
2124 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
2125 msgstr " \t (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)"
2126
2127 #: src/lang.c:444
2128 msgid "search for articles by Subject line backwards"
2129 msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi"
2130
2131 #: src/lang.c:445
2132 msgid "search for articles by Subject line forwards"
2133 msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi"
2134
2135 #: src/lang.c:446
2136 msgid "repeat last search"
2137 msgstr "korda eelmist otsingut"
2138
2139 #: src/lang.c:447
2140 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
2141 msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse"
2142
2143 #: src/lang.c:448
2144 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
2145 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)"
2146
2147 #: src/lang.c:449
2148 msgid "toggle inverse video"
2149 msgstr "lülita pööratud video"
2150
2151 #: src/lang.c:450
2152 #, fuzzy
2153 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
2154 msgstr "abiinfo lülita ekraanil miniabi menüüd"
2155
2156 #: src/lang.c:451
2157 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
2158 msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi"
2159
2160 #: src/lang.c:452
2161 msgid "show version information"
2162 msgstr "esita info versioonist"
2163
2164 #: src/lang.c:453
2165 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
2166 msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse"
2167
2168 #: src/lang.c:454
2169 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
2170 msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi"
2171
2172 #: src/lang.c:455
2173 msgid "choose first thread in list"
2174 msgstr "vali loendist esimene teema"
2175
2176 #: src/lang.c:456
2177 msgid "choose last thread in list"
2178 msgstr "vali loendist viimane teema"
2179
2180 #: src/lang.c:457
2181 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
2182 msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)"
2183
2184 #: src/lang.c:458
2185 msgid "mark article as unread"
2186 msgstr "märgi artikkel loetuks"
2187
2188 #: src/lang.c:459
2189 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
2190 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks"
2191
2192 #: src/lang.c:460
2193 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
2194 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
2195
2196 #: src/lang.c:461
2197 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
2198 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks"
2199
2200 #: src/lang.c:462
2201 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
2202 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks"
2203
2204 #: src/lang.c:463
2205 msgid "toggle display of all/selected articles"
2206 msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid"
2207
2208 #: src/lang.c:464
2209 msgid "display next group"
2210 msgstr "näita järgmist gruppi"
2211
2212 #: src/lang.c:465
2213 msgid "display previous group"
2214 msgstr "näita eelmist gruppi"
2215
2216 #: src/lang.c:466
2217 msgid "toggle all selections (all articles)"
2218 msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)"
2219
2220 #: src/lang.c:467
2221 msgid "select group (make \"hot\")"
2222 msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")"
2223
2224 #: src/lang.c:468
2225 msgid "select thread"
2226 msgstr "vali teema"
2227
2228 #: src/lang.c:469
2229 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
2230 msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel"
2231
2232 #: src/lang.c:470
2233 msgid "select threads that match user specified pattern"
2234 msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad"
2235
2236 #: src/lang.c:471
2237 msgid "0 - 9\t choose thread by number"
2238 msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi teema"
2239
2240 #: src/lang.c:472
2241 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
2242 msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti"
2243
2244 #: src/lang.c:473
2245 msgid "toggle display of all/unread articles"
2246 msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid"
2247
2248 #: src/lang.c:474
2249 msgid "toggle selection of thread"
2250 msgstr "lülita teema valikut"
2251
2252 #: src/lang.c:475
2253 msgid "cycle through threading options available"
2254 msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed"
2255
2256 #: src/lang.c:476
2257 msgid "undo all selections (all articles)"
2258 msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)"
2259
2260 #: src/lang.c:477
2261 msgid "untag all tagged threads"
2262 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt"
2263
2264 #: src/lang.c:478
2265 #, fuzzy
2266 msgid "search for articles forwards"
2267 msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"
2268
2269 #: src/lang.c:479
2270 #, fuzzy
2271 msgid "search for articles backwards"
2272 msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"
2273
2274 #: src/lang.c:480
2275 #, fuzzy
2276 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
2277 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"
2278
2279 #: src/lang.c:481
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Open article by Message-ID"
2282 msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"
2283
2284 #: src/lang.c:482
2285 msgid "add new scope"
2286 msgstr "lisa uus skoop"
2287
2288 #: src/lang.c:483
2289 msgid "delete scope"
2290 msgstr "kustuta skoop"
2291
2292 #: src/lang.c:484
2293 msgid "edit attributes file"
2294 msgstr "toimeta atribuutide faili"
2295
2296 #: src/lang.c:485
2297 msgid "choose first scope in list"
2298 msgstr "vali loetelust esimene skoop"
2299
2300 #: src/lang.c:486
2301 msgid "0 - 9\t choose scope by number"
2302 msgstr "0 - 9\t vali skoop numbri järgi"
2303
2304 #: src/lang.c:487
2305 msgid "choose last scope in list"
2306 msgstr "vali loetelust viimane skoop"
2307
2308 #: src/lang.c:488
2309 msgid "move scope"
2310 msgstr "liiguta skoopi"
2311
2312 #: src/lang.c:489
2313 msgid "rename scope"
2314 msgstr "nimeta skoop ümber"
2315
2316 #: src/lang.c:490
2317 msgid "select scope"
2318 msgstr "vali skoop"
2319
2320 #: src/lang.c:491
2321 msgid "mark all articles in group as read"
2322 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks"
2323
2324 #: src/lang.c:492
2325 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
2326 msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile"
2327
2328 #: src/lang.c:493
2329 msgid "choose first group in list"
2330 msgstr "vali loetelust esimene grupp"
2331
2332 #: src/lang.c:494
2333 msgid "choose group by name"
2334 msgstr "vali grupp nime järgi"
2335
2336 #: src/lang.c:495
2337 msgid "0 - 9\t choose group by number"
2338 msgstr "0 - 9\t vali grupp numbri järgi"
2339
2340 #: src/lang.c:496
2341 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
2342 msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik"
2343
2344 #: src/lang.c:497
2345 msgid "choose last group in list"
2346 msgstr "vali loetelust viimane grupp"
2347
2348 #: src/lang.c:499
2349 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
2350 msgstr "näita gruppe kuhu artikkel postitati (Message-ID järgi)"
2351
2352 #: src/lang.c:500
2353 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)"
2354 msgstr " \t (mine viimasele artiklile, kui vähemalt üks grupp on olemas)"
2355
2356 #: src/lang.c:502
2357 msgid "mark all articles in chosen group unread"
2358 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks"
2359
2360 #: src/lang.c:503
2361 msgid "move chosen group within list"
2362 msgstr "liiguta valitud gruppi loendis"
2363
2364 #: src/lang.c:504
2365 msgid "choose next group with unread news"
2366 msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp"
2367
2368 #: src/lang.c:505 src/lang.c:1420
2369 msgid "quit"
2370 msgstr "välju"
2371
2372 #: src/lang.c:506
2373 msgid "quit without saving configuration changes"
2374 msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata"
2375
2376 #: src/lang.c:507
2377 msgid "read chosen group"
2378 msgstr "loe valitud gruppi"
2379
2380 #: src/lang.c:508
2381 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
2382 msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)"
2383
2384 #: src/lang.c:509
2385 msgid "search backwards for a group name"
2386 msgstr "otsi grupi nime tagaspidi"
2387
2388 #: src/lang.c:510
2389 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)"
2390 msgstr " \t (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)"
2391
2392 #: src/lang.c:511
2393 msgid "search forwards for a group name"
2394 msgstr "otsi grupi nime edaspidi"
2395
2396 #: src/lang.c:512
2397 msgid "subscribe to chosen group"
2398 msgstr "telli valitud grupp"
2399
2400 #: src/lang.c:513
2401 msgid "subscribe to groups that match pattern"
2402 msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe"
2403
2404 #: src/lang.c:514
2405 msgid "reread active file to check for any new news"
2406 msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid"
2407
2408 #: src/lang.c:515
2409 msgid "show NNTP[S] connection details"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/lang.c:516
2413 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
2414 msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus"
2415
2416 #: src/lang.c:517
2417 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
2418 msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid"
2419
2420 #: src/lang.c:518
2421 msgid "unsubscribe from chosen group"
2422 msgstr "loobu valitud grupist"
2423
2424 #: src/lang.c:519
2425 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
2426 msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest"
2427
2428 #: src/lang.c:520
2429 msgid "sort the list of groups"
2430 msgstr "järjesta gruppide loend"
2431
2432 #: src/lang.c:521
2433 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
2434 msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe"
2435
2436 #: src/lang.c:522
2437 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
2438 msgstr "märgi/eemalda märk jooksva mitmeosalise teate kõik osad"
2439
2440 #: src/lang.c:523
2441 msgid "0 - 9\t choose article by number"
2442 msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi artikkel"
2443
2444 #: src/lang.c:524
2445 msgid "mark thread as read and return to group index page"
2446 msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele"
2447
2448 #: src/lang.c:525
2449 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
2450 msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi"
2451
2452 #: src/lang.c:526
2453 msgid "choose first article in list"
2454 msgstr "vali loendis esimene artikkel"
2455
2456 #: src/lang.c:527
2457 msgid "choose last article in list"
2458 msgstr "vali loendis viimane artikkel"
2459
2460 #: src/lang.c:528
2461 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
2462 msgstr ""
2463 "märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile"
2464
2465 #: src/lang.c:529
2466 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
2467 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
2468
2469 #: src/lang.c:530
2470 msgid "mark current thread as unread"
2471 msgstr "märgi teema mitteloetuks"
2472
2473 #: src/lang.c:531
2474 msgid "read chosen article"
2475 msgstr "loe valitud artiklit"
2476
2477 #: src/lang.c:532
2478 msgid ""
2479 "Display properties\n"
2480 "------------------"
2481 msgstr ""
2482 "Ekraani omadused\n"
2483 "----------------"
2484
2485 #: src/lang.c:533
2486 msgid ""
2487 "Miscellaneous\n"
2488 "-------------"
2489 msgstr ""
2490 "Muud\n"
2491 "----"
2492
2493 #: src/lang.c:534
2494 msgid ""
2495 "Moving around\n"
2496 "-------------"
2497 msgstr ""
2498 "Liikumine\n"
2499 "---------"
2500
2501 #: src/lang.c:535
2502 msgid ""
2503 "Group/thread/article operations\n"
2504 "-------------------------------"
2505 msgstr ""
2506 "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
2507 "---------------------------------"
2508
2509 #: src/lang.c:536
2510 msgid ""
2511 "Attachment operations\n"
2512 "---------------------"
2513 msgstr ""
2514 "Operatsioonid manustega\n"
2515 "-----------------------"
2516
2517 #: src/lang.c:537
2518 msgid ""
2519 "Attribute operations\n"
2520 "--------------------"
2521 msgstr ""
2522 "Operatsioonid atribuutidega\n"
2523 "---------------------------"
2524
2525 #: src/lang.c:538
2526 msgid ""
2527 "Option operations\n"
2528 "-----------------"
2529 msgstr ""
2530 "Operatsioonid seadetega\n"
2531 "-----------------------"
2532
2533 #: src/lang.c:539
2534 #, fuzzy
2535 msgid ""
2536 "Posted article operations\n"
2537 "-------------------------"
2538 msgstr ""
2539 "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
2540 "---------------------------------"
2541
2542 #: src/lang.c:540
2543 msgid ""
2544 "Scope operations\n"
2545 "----------------"
2546 msgstr ""
2547 "Operatsioonid skoobiga\n"
2548 "----------------------"
2549
2550 #: src/lang.c:541
2551 msgid ""
2552 "URL operations\n"
2553 "--------------"
2554 msgstr ""
2555 "Operatsioonid URL'idega\n"
2556 "-----------------------"
2557
2558 #: src/lang.c:542
2559 msgid "choose first URL in list"
2560 msgstr "vali loetelust esimene URL"
2561
2562 #: src/lang.c:543
2563 msgid "0 - 9\t choose URL by number"
2564 msgstr "0 - 9\t vali numbri järgi URL"
2565
2566 #: src/lang.c:544
2567 msgid "choose last URL in list"
2568 msgstr "vali loetelust viimane URL"
2569
2570 #: src/lang.c:545
2571 msgid "search for URLs forwards"
2572 msgstr "otsi URL'e edaspidi"
2573
2574 #: src/lang.c:546
2575 msgid "search for URLs backwards"
2576 msgstr "otsi URL'e tagaspidi"
2577
2578 #: src/lang.c:547
2579 msgid "Open URL in browser"
2580 msgstr "Ava URL brauseris"
2581
2582 #: src/lang.c:548
2583 msgid "toggle info message in last line (URL)"
2584 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"
2585
2586 #: src/lang.c:550
2587 msgid "Group Level Commands"
2588 msgstr "Grupitaseme käsud"
2589
2590 #: src/lang.c:551
2591 msgid "Kill filter added"
2592 msgstr "Surmamise filter lisatud"
2593
2594 #: src/lang.c:552
2595 msgid "Auto-selection filter added"
2596 msgstr "Automaatse valiku filter lisatud"
2597
2598 #: src/lang.c:553
2599 msgid "All parts tagged"
2600 msgstr "Kõik osad on märgitud"
2601
2602 #: src/lang.c:554
2603 msgid "All parts untagged"
2604 msgstr "Kõikidelt osadelt on märgk eemaldatud"
2605
2606 #: src/lang.c:555
2607 msgid "Storing article for later posting"
2608 msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks"
2609
2610 #: src/lang.c:556
2611 msgid "Please enter a valid character"
2612 msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol"
2613
2614 #: src/lang.c:557
2615 #, c-format
2616 msgid "Missing part #%d"
2617 msgstr "Puudub osa nr: %d"
2618
2619 #: src/lang.c:558
2620 msgid "*** No postponed articles ***"
2621 msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***"
2622
2623 #: src/lang.c:559
2624 msgid "Not a multi-part message"
2625 msgstr "Ei ole mitmeosaline teade"
2626
2627 #: src/lang.c:560
2628 msgid "You are not subscribed to this group"
2629 msgstr "Te pole seda gruppi tellinud"
2630
2631 #: src/lang.c:561
2632 msgid "No previous expression"
2633 msgstr "Eelmist avaldist pole"
2634
2635 #: src/lang.c:562
2636 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
2637 msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud"
2638
2639 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
2640 #: src/lang.c:564
2641 #, c-format
2642 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
2643 msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n"
2644
2645 #: src/lang.c:565
2646 msgid ""
2647 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
2648 " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
2649 "Menu\n"
2650 msgstr ""
2651 "X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n"
2652 " Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n"
2653
2654 #: src/lang.c:567
2655 #, c-format
2656 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
2657 msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud"
2658
2659 #: src/lang.c:568
2660 msgid "TeX2Iso encoded article"
2661 msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel"
2662
2663 #: src/lang.c:569
2664 msgid "incomplete "
2665 msgstr "mittetäielik "
2666
2667 #. TODO: replace hard coded key-names
2668 #: src/lang.c:571
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "\n"
2672 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
2673 "locally\n"
2674 "(i.e. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
2675 "Transport\n"
2676 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
2677 "\n"
2678 "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
2679 "index\n"
2680 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
2681 "each\n"
2682 "level by pressing the 'h' command.\n"
2683 "\n"
2684 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn "
2685 "or\n"
2686 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
2687 "TAB.\n"
2688 "\n"
2689 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
2690 "mailed\n"
2691 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
2692 "command).\n"
2693 "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to "
2694 "post a\n"
2695 "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply "
2696 "via\n"
2697 "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the "
2698 "operation\n"
2699 "of %s to be configured via a menu.\n"
2700 "\n"
2701 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
2702 "files.\n"
2703 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
2704 msgstr ""
2705 "\n"
2706 "See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n"
2707 "lokaalselt (st. <spool>/news) või üle võrgu (võti -r), kasutades NNTP\n"
2708 "(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n"
2709 "vate võtmete loendi.\n"
2710 "\n"
2711 "%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg, grupi\n"
2712 "indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n"
2713 "käsku kasutades abiinfot.\n"
2714 "\n"
2715 "Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'. Lehe-\n"
2716 "külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D. Gruppi sise-\n"
2717 "nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n"
2718 "\n"
2719 "Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid artikleid\n"
2720 "saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n"
2721 "saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n"
2722 "tage käsku 'w', 'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n"
2723 "lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n"
2724 "'M' käsk võimaldab teil seadistada %s operatsioone.\n"
2725 "\n"
2726 "Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n"
2727 "Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n"
2728
2729 #: src/lang.c:587
2730 #, c-format
2731 msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again."
2732 msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL."
2733
2734 #: src/lang.c:589
2735 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
2736 msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n"
2737
2738 #: src/lang.c:592
2739 #, c-format
2740 msgid "Invalid Sender:-header %s"
2741 msgstr "Vigane Sender:-päis %s"
2742
2743 #: src/lang.c:594
2744 msgid "Inverse video disabled"
2745 msgstr "Pööratud video keelatud"
2746
2747 #: src/lang.c:595
2748 msgid "Inverse video enabled"
2749 msgstr "Pööratud video lubatud"
2750
2751 #: src/lang.c:597
2752 #, c-format
2753 msgid "Missing definition for %s\n"
2754 msgstr "%s definitsioon puudub\n"
2755
2756 #: src/lang.c:598
2757 #, c-format
2758 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
2759 msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n"
2760
2761 #: src/lang.c:599
2762 #, c-format
2763 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
2764 msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n"
2765
2766 #: src/lang.c:600
2767 #, c-format
2768 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
2769 msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n"
2770
2771 #: src/lang.c:601
2772 #, c-format
2773 msgid "Kill From: [%s] (y/n): "
2774 msgstr "Surmake From: [%s] (j/e): "
2775
2776 #: src/lang.c:602
2777 msgid "Kill Lines: (</>num): "
2778 msgstr "Surmake read: (</>num) : "
2779
2780 #: src/lang.c:603
2781 msgid "Kill Article Menu"
2782 msgstr "Artuklite surmamise menüü"
2783
2784 #: src/lang.c:604
2785 #, c-format
2786 msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): "
2787 msgstr "Surmake Msg-ID:[%s] (f/l/o/n): "
2788
2789 #: src/lang.c:605
2790 msgid "Kill pattern scope : "
2791 msgstr "Surmamise mustri ulatus: "
2792
2793 #: src/lang.c:606
2794 #, c-format
2795 msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): "
2796 msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): "
2797
2798 #: src/lang.c:607
2799 msgid "Kill text pattern : "
2800 msgstr "Surmake tekst mustriga : "
2801
2802 #: src/lang.c:608
2803 msgid "Kill time in days : "
2804 msgstr "Surmamise aeg päevades : "
2805
2806 #: src/lang.c:610
2807 msgid "Last"
2808 msgstr "Viimane"
2809
2810 #: src/lang.c:611
2811 msgid "-- Last response --"
2812 msgstr "-- Viimane vastus --"
2813
2814 #: src/lang.c:612
2815 #, c-format
2816 msgid "Lines %s "
2817 msgstr "Rida: %s "
2818
2819 #: src/lang.c:614
2820 msgid "Function not available."
2821 msgstr "Funktsioon ei ole kasutatav."
2822
2823 #: src/lang.c:615
2824 msgid "Not reading via NNTP."
2825 msgstr "Ei kasuta NNTP."
2826
2827 #: src/lang.c:617
2828 #, c-format
2829 msgid "Group: %s"
2830 msgstr "Grupp: %s"
2831
2832 #: src/lang.c:618
2833 #, c-format
2834 msgid "Groups: %s"
2835 msgstr "Grupid: %s"
2836
2837 #: src/lang.c:621
2838 msgid "Mail"
2839 msgstr "E-post"
2840
2841 #: src/lang.c:622
2842 msgid "mailbox "
2843 msgstr "postkasti "
2844
2845 #: src/lang.c:623
2846 #, c-format
2847 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
2848 msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> "
2849
2850 #: src/lang.c:624
2851 #, c-format
2852 msgid "Mailing log to %s\n"
2853 msgstr "Saadan logi aadressil %s\n"
2854
2855 #: src/lang.c:625
2856 msgid "Mail bug report..."
2857 msgstr "Saada vearaport..."
2858
2859 #: src/lang.c:626
2860 #, c-format
2861 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
2862 msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?"
2863
2864 #: src/lang.c:627
2865 msgid "Mailed"
2866 msgstr "Saadetud"
2867
2868 #: src/lang.c:628
2869 #, c-format
2870 msgid "Mailing to %s..."
2871 msgstr "Saadan aadressil %s..."
2872
2873 #: src/lang.c:629
2874 msgid ""
2875 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
2876 "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n"
2877 "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n"
2878 "#\n"
2879 msgstr ""
2880 "# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n"
2881 "# grupinimi maks.artnumb min.artnumb /kataloog\n"
2882 "# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n"
2883 "#\n"
2884
2885 #: src/lang.c:632
2886 #, c-format
2887 msgid "%s marked as read"
2888 msgstr "%s märgitud loetuks"
2889
2890 #: src/lang.c:633
2891 #, c-format
2892 msgid "%s marked as unread"
2893 msgstr "%s märgitud mitteloetuks"
2894
2895 #: src/lang.c:634
2896 #, c-format
2897 msgid "Marked %d of %d %s as read"
2898 msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks"
2899
2900 #: src/lang.c:635
2901 #, c-format
2902 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
2903 msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks"
2904
2905 #: src/lang.c:636 src/lang.c:1376
2906 msgid "Mark"
2907 msgstr "Märk"
2908
2909 #: src/lang.c:637
2910 #, c-format
2911 msgid "Mark all articles as read%s?"
2912 msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?"
2913
2914 #: src/lang.c:638
2915 #, c-format
2916 msgid "Mark article as read%s?"
2917 msgstr "Märgin artikli loetuks%s?"
2918
2919 #: src/lang.c:639
2920 #, c-format
2921 msgid "Mark group %s as read?"
2922 msgstr "Märgin grupi %s loetuks?"
2923
2924 #: src/lang.c:640
2925 #, c-format
2926 msgid "Mark thread as read%s?"
2927 msgstr "Märgin teema loetuks%s?"
2928
2929 #: src/lang.c:641
2930 #, c-format
2931 msgid "Matching %s groups..."
2932 msgstr "Otsin %s gruppe..."
2933
2934 #: src/lang.c:642 src/lang.c:655 src/lang.c:658 src/lang.c:664
2935 #, c-format
2936 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
2937 msgstr "<n>=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju"
2938
2939 #: src/lang.c:644
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
2943 msgstr ""
2944 "%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi "
2945 "muster %s=eemalda märk"
2946
2947 #: src/lang.c:646
2948 #, c-format
2949 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
2950 msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid"
2951
2952 #: src/lang.c:648
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
2956 msgstr ""
2957 "%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
2958
2959 #: src/lang.c:649 src/lang.c:653
2960 #, c-format
2961 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
2962 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;"
2963
2964 #: src/lang.c:650
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
2968 "%s=list thread"
2969 msgstr ""
2970 "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; "
2971 "%s=teema"
2972
2973 #: src/lang.c:651
2974 #, c-format
2975 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
2976 msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla"
2977
2978 #: src/lang.c:652
2979 #, c-format
2980 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
2981 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju"
2982
2983 #: src/lang.c:654
2984 #, c-format
2985 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
2986 msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks"
2987
2988 #: src/lang.c:656 src/lang.c:665
2989 #, c-format
2990 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
2991 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
2992
2993 #: src/lang.c:657
2994 #, c-format
2995 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
2996 msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta"
2997
2998 #: src/lang.c:659
2999 #, c-format
3000 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
3001 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud"
3002
3003 #: src/lang.c:660
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
3007 msgstr ""
3008 "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata"
3009
3010 #: src/lang.c:661
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
3014 "out"
3015 msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud"
3016
3017 #: src/lang.c:662
3018 #, c-format
3019 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
3020 msgstr "<n>=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit"
3021
3022 #: src/lang.c:663
3023 #, c-format
3024 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
3025 msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata"
3026
3027 #: src/lang.c:666
3028 msgid "--More--"
3029 msgstr "--Veel--"
3030
3031 #: src/lang.c:667
3032 #, c-format
3033 msgid "Moving %s..."
3034 msgstr "Tõstan %s..."
3035
3036 #: src/lang.c:668
3037 msgid "Message-ID: & last Reference "
3038 msgstr "Message-ID: & viimane viitamine "
3039
3040 #: src/lang.c:669
3041 msgid "Message-ID: line "
3042 msgstr "Message-ID: rida "
3043
3044 #: src/lang.c:670
3045 msgid "Message-ID: & References: line"
3046 msgstr "Message-ID: & References: rida"
3047
3048 #: src/lang.c:672
3049 msgid ", name: "
3050 msgstr ", nimi: "
3051
3052 #: src/lang.c:673
3053 #, c-format
3054 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
3055 msgstr "Mine gruppi [%s]> "
3056
3057 #: src/lang.c:674
3058 msgid "newsgroups"
3059 msgstr "gruppidesse"
3060
3061 #: src/lang.c:675
3062 #, c-format
3063 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
3064 msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> "
3065
3066 #: src/lang.c:676
3067 msgid "newsgroup"
3068 msgstr "gruppi"
3069
3070 #: src/lang.c:677
3071 msgid "Try and save newsrc file again?"
3072 msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?"
3073
3074 #: src/lang.c:678
3075 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
3076 msgstr ""
3077 "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin "
3078 "salvestamise."
3079
3080 #: src/lang.c:679
3081 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
3082 msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n"
3083
3084 #: src/lang.c:680
3085 msgid "-- Next response --"
3086 msgstr "- Järgmine vastus -"
3087
3088 #: src/lang.c:681
3089 msgid "No "
3090 msgstr "Ei "
3091
3092 #: src/lang.c:682
3093 msgid "*** No articles ***"
3094 msgstr "*** Artikleid pole ***"
3095
3096 #: src/lang.c:683
3097 msgid "No articles have been posted"
3098 msgstr "Postitatud artikleid pole"
3099
3100 #: src/lang.c:684
3101 msgid "*** No attachments ***"
3102 msgstr "*** Manuseid pole ***"
3103
3104 #: src/lang.c:685
3105 msgid "*** No description ***"
3106 msgstr "*** Kirjeldus puudub ***"
3107
3108 #: src/lang.c:686
3109 msgid "No filename"
3110 msgstr "Failil pole nime"
3111
3112 #: src/lang.c:687
3113 msgid "No group"
3114 msgstr "Gruppi pole"
3115
3116 #: src/lang.c:688
3117 msgid "*** No groups ***"
3118 msgstr "*** Gruppe pole ***"
3119
3120 #: src/lang.c:689
3121 msgid "No more groups to read"
3122 msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole"
3123
3124 #: src/lang.c:690
3125 msgid "No last message"
3126 msgstr "Viimast teadet pole"
3127
3128 #: src/lang.c:691
3129 msgid "No mail address"
3130 msgstr "E-posti aadressi pole"
3131
3132 #: src/lang.c:692
3133 msgid "No articles marked for saving"
3134 msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole"
3135
3136 #: src/lang.c:693
3137 msgid "No match"
3138 msgstr "Ei leia"
3139
3140 #: src/lang.c:694
3141 msgid "No more groups"
3142 msgstr "Rohkem gruppe pole"
3143
3144 #: src/lang.c:695
3145 msgid "No newsgroups"
3146 msgstr "Gruppe pole"
3147
3148 #: src/lang.c:696
3149 msgid "No next unread article"
3150 msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole"
3151
3152 #: src/lang.c:697
3153 msgid "No previous group"
3154 msgstr "Eelmist gruppi pole"
3155
3156 #: src/lang.c:698
3157 msgid "No previous search, nothing to repeat"
3158 msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata"
3159
3160 #: src/lang.c:699
3161 msgid "No previous unread article"
3162 msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole"
3163
3164 #: src/lang.c:700
3165 msgid "No responses"
3166 msgstr "Vastuseid pole"
3167
3168 #: src/lang.c:701
3169 msgid "No responses to list in current thread"
3170 msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid"
3171
3172 #: src/lang.c:702
3173 msgid "*** No scopes ***"
3174 msgstr "*** Skoope pole ***"
3175
3176 #: src/lang.c:703
3177 msgid "No search string"
3178 msgstr "Otsingusõne puudub"
3179
3180 #: src/lang.c:704
3181 msgid "No subject"
3182 msgstr "Teema puudub"
3183
3184 #: src/lang.c:706
3185 #, c-format
3186 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
3187 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n"
3188
3189 #: src/lang.c:707
3190 #, c-format
3191 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
3192 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n"
3193
3194 #: src/lang.c:708
3195 #, c-format
3196 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
3197 msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n"
3198
3199 #: src/lang.c:709
3200 #, c-format
3201 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
3202 msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n"
3203
3204 #: src/lang.c:710
3205 #, c-format
3206 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
3207 msgstr ""
3208 "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n"
3209
3210 #: src/lang.c:712
3211 #, c-format
3212 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
3213 msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n"
3214
3215 #: src/lang.c:713
3216 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
3217 msgstr "Gruppi pole sellel serveril"
3218
3219 #: src/lang.c:714
3220 #, c-format
3221 msgid "Group %s not found in active file"
3222 msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis"
3223
3224 #: src/lang.c:715
3225 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3226 msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
3227
3228 #: src/lang.c:716
3229 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3230 msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
3231
3232 #: src/lang.c:717
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
3236 "# shortname list for %s %s\n"
3237 "#\n"
3238 "# the format of this file is\n"
3239 "# <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
3240 "#\n"
3241 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
3242 "#\n"
3243 "# examples:\n"
3244 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3245 "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
3246 "#\n"
3247 msgstr ""
3248 "# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n"
3249 "# NNTP-server lühivormide nimistu\n"
3250 "#\n"
3251 "# selle faili formaat on\n"
3252 "# <NNTP-serveri FQDN> <newsrc fail> <lühivorm> ...\n"
3253 "#\n"
3254 "# kui <newsrc fail> on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n"
3255 "#\n"
3256 "# näited:\n"
3257 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3258 "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
3259 "#\n"
3260
3261 #: src/lang.c:724
3262 msgid "Only"
3263 msgstr "Ainult"
3264
3265 #: src/lang.c:725
3266 #, c-format
3267 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
3268 msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s."
3269
3270 #: src/lang.c:726
3271 msgid "Options Menu"
3272 msgstr "Omaduste menüü"
3273
3274 #: src/lang.c:727
3275 msgid "Options Menu Commands"
3276 msgstr "Omaduste menüü käsud"
3277
3278 #: src/lang.c:730
3279 #, c-format
3280 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
3281 msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'"
3282
3283 #: src/lang.c:731
3284 #, c-format
3285 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
3286 msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d"
3287
3288 #: src/lang.c:733
3289 #, c-format
3290 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
3291 msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s"
3292
3293 #: src/lang.c:735
3294 msgid "Post a followup..."
3295 msgstr "Postita vastus..."
3296
3297 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
3298 #: src/lang.c:737
3299 msgid ""
3300 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
3301 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
3302 "and pick it up again with ^O later.\n"
3303 msgstr ""
3304 "Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n"
3305 "või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n"
3306 "ja ^O käsuga hiljem postitada.\n"
3307
3308 #: src/lang.c:740
3309 msgid "Posted articles history"
3310 msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"
3311
3312 #: src/lang.c:741
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Posted Articles Menu Commands"
3315 msgstr "Atribuutide menüü käsud"
3316
3317 #: src/lang.c:742
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Lookup failed"
3320 msgstr "Otsing ebaõnnestus"
3321
3322 #: src/lang.c:743
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Operation not available for replies by mail"
3325 msgstr "tagasi gruppide valikusse"
3326
3327 #: src/lang.c:744
3328 #, fuzzy
3329 msgid "Already in posted articles history level"
3330 msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"
3331
3332 #: src/lang.c:745
3333 #, c-format
3334 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
3335 msgstr "Postita gruppidesse [%s]> "
3336
3337 #: src/lang.c:746
3338 msgid "-- post processing started --"
3339 msgstr "-- lõpptöötlus alustas --"
3340
3341 #: src/lang.c:747
3342 msgid "-- post processing completed --"
3343 msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --"
3344
3345 #: src/lang.c:748
3346 #, c-format
3347 msgid "Post subject [%s]> "
3348 msgstr "Postituse teema [%s]> "
3349
3350 #: src/lang.c:749
3351 msgid ""
3352 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
3353 "tin.\n"
3354 msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n"
3355
3356 #: src/lang.c:750
3357 msgid "Posting article..."
3358 msgstr "Postitan artiklit..."
3359
3360 #: src/lang.c:751
3361 #, c-format
3362 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
3363 msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
3364
3365 #: src/lang.c:752
3366 #, c-format
3367 msgid "Hot %s"
3368 msgstr "Kuum %s"
3369
3370 #: src/lang.c:753
3371 #, c-format
3372 msgid "Tagged %s"
3373 msgstr "Märgitud %s"
3374
3375 #: src/lang.c:754
3376 #, c-format
3377 msgid "Untagged %s"
3378 msgstr "Märkimata %s"
3379
3380 #: src/lang.c:756
3381 #, c-format
3382 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
3383 msgstr "Valmistun filtreerima Path päist (%d/%d)..."
3384
3385 #: src/lang.c:758
3386 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
3387 msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud."
3388
3389 #: src/lang.c:759
3390 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
3391 msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid."
3392
3393 #: src/lang.c:760
3394 #, c-format
3395 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
3396 msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: "
3397
3398 #: src/lang.c:761
3399 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
3400 msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?"
3401
3402 #: src/lang.c:762
3403 #, c-format
3404 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
3405 msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?"
3406
3407 #: src/lang.c:764
3408 msgid "Add quick kill filter?"
3409 msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?"
3410
3411 #: src/lang.c:765
3412 msgid "Add quick selection filter?"
3413 msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?"
3414
3415 #: src/lang.c:766
3416 msgid "Do you really want to quit?"
3417 msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?"
3418
3419 #: src/lang.c:767
3420 #, c-format
3421 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
3422 msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: "
3423
3424 #: src/lang.c:768
3425 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
3426 msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?"
3427
3428 #: src/lang.c:769
3429 #, c-format
3430 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
3431 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: "
3432
3433 #: src/lang.c:770
3434 #, c-format
3435 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
3436 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: "
3437
3438 #: src/lang.c:771
3439 #, c-format
3440 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
3441 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: "
3442
3443 #: src/lang.c:772
3444 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
3445 msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?"
3446
3447 #: src/lang.c:775
3448 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$"
3449 msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$"
3450
3451 #: src/lang.c:776
3452 msgid "Do you want to abort this operation?"
3453 msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?"
3454
3455 #: src/lang.c:777
3456 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
3457 msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?"
3458
3459 #: src/lang.c:778
3460 msgid "Reading ('q' to quit)..."
3461 msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..."
3462
3463 #: src/lang.c:779
3464 #, c-format
3465 msgid "Reading %sarticles..."
3466 msgstr "Loen %sartikleid..."
3467
3468 #: src/lang.c:780
3469 #, c-format
3470 msgid "Reading %sattributes file...\n"
3471 msgstr "Loen %satribuutide faili...\n"
3472
3473 #: src/lang.c:781
3474 #, c-format
3475 msgid "Reading %sconfig file...\n"
3476 msgstr "Loen %sseadete faili...\n"
3477
3478 #: src/lang.c:782
3479 msgid "Reading filter file...\n"
3480 msgstr "Loen filtrite faili...\n"
3481
3482 #: src/lang.c:783
3483 #, c-format
3484 msgid "Reading %s groups..."
3485 msgstr "Loen %s gruppe..."
3486
3487 #: src/lang.c:784
3488 msgid "Reading input history file...\n"
3489 msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n"
3490
3491 #: src/lang.c:785
3492 msgid "Reading keymap file...\n"
3493 msgstr "Loen klahvitabeli faili...\n"
3494
3495 #: src/lang.c:786
3496 msgid "Reading groups from active file... "
3497 msgstr "Loen aktiivseid gruppe... "
3498
3499 #: src/lang.c:787
3500 msgid "Reading groups from newsrc file... "
3501 msgstr "Loen gruppe newsrc failist... "
3502
3503 #: src/lang.c:788
3504 msgid "Reading newsgroups file... "
3505 msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... "
3506
3507 #: src/lang.c:789
3508 msgid "Reading newsrc file..."
3509 msgstr "Loen newsrc faili..."
3510
3511 #: src/lang.c:790
3512 msgid "References: line "
3513 msgstr "References: rida "
3514
3515 #: src/lang.c:792
3516 #, c-format
3517 msgid "(%d:%02d remaining)"
3518 msgstr "(%d:%02d järgneb)"
3519
3520 #: src/lang.c:794
3521 #, c-format
3522 msgid "Bogus group %s removed."
3523 msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud."
3524
3525 #: src/lang.c:795
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Removed from this rule: "
3528 msgstr "Eelmisest reeglist eemaldatud: "
3529
3530 #: src/lang.c:796
3531 #, c-format
3532 msgid "Error: rename %s to %s"
3533 msgstr "Viga: %s uus nimi %s"
3534
3535 #: src/lang.c:797
3536 msgid "Reply to author..."
3537 msgstr "Vastan autorile..."
3538
3539 #: src/lang.c:798
3540 msgid "Repost"
3541 msgstr "Uuesti postitus"
3542
3543 #: src/lang.c:799
3544 msgid "Reposting article..."
3545 msgstr "Postitan artikli uuesti..."
3546
3547 #: src/lang.c:800
3548 #, c-format
3549 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
3550 msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> "
3551
3552 #: src/lang.c:801
3553 msgid "Reset newsrc?"
3554 msgstr "Algväärtustan newsrc?"
3555
3556 #: src/lang.c:802
3557 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
3558 msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse"
3559
3560 #: src/lang.c:803
3561 #, c-format
3562 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
3563 msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: "
3564
3565 #: src/lang.c:805
3566 msgid "Press <RETURN> to continue..."
3567 msgstr "Jätkamiseks vajutage <RETURN>..."
3568
3569 #: src/lang.c:807
3570 #, c-format
3571 msgid "Select From [%s] (y/n): "
3572 msgstr "Valige From [%s] (j/e): "
3573
3574 #: src/lang.c:808
3575 msgid "Select Lines: (</>num): "
3576 msgstr "Valige read: (</>num): "
3577
3578 #: src/lang.c:809
3579 msgid "Auto-select Article Menu"
3580 msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü"
3581
3582 #: src/lang.c:810
3583 #, c-format
3584 msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): "
3585 msgstr "Valige Msg-ID [%s] (f/l/o/n): "
3586
3587 #: src/lang.c:811
3588 msgid "Select pattern scope: "
3589 msgstr "Valige mustri ulatus: "
3590
3591 #: src/lang.c:812
3592 #, c-format
3593 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
3594 msgstr "Valige teema [%s] (j/e): "
3595
3596 #: src/lang.c:813
3597 msgid "Select text pattern : "
3598 msgstr "Valige tekstimuster : "
3599
3600 #: src/lang.c:814
3601 msgid "Select time in days : "
3602 msgstr "Valige aeg päevades : "
3603
3604 #: src/lang.c:815
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "# %s server configuration file\n"
3608 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
3609 "#\n"
3610 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
3611 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
3612 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
3613 "############################################################################\n"
3614 "\n"
3615 msgstr ""
3616 "# %s serveri seadete fail\n"
3617 "# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n"
3618 "#\n"
3619 "# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n"
3620 "# %s töö lõpetamisel üle.\n"
3621 "# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n"
3622 "############################################################################\n"
3623 "\n"
3624
3625 #: src/lang.c:821
3626 msgid "Showing unread groups only"
3627 msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe"
3628
3629 #: src/lang.c:822
3630 msgid "Subject: line (ignore case) "
3631 msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)"
3632
3633 #: src/lang.c:823
3634 msgid "Subject: line (case sensitive)"
3635 msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)"
3636
3637 #: src/lang.c:824
3638 msgid "Save"
3639 msgstr "Salvesta"
3640
3641 #: src/lang.c:825
3642 #, c-format
3643 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
3644 msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?"
3645
3646 #: src/lang.c:826
3647 msgid "Save configuration before continuing?"
3648 msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?"
3649
3650 #: src/lang.c:827
3651 msgid "Save filename> "
3652 msgstr "Fail salvestamiseks> "
3653
3654 #: src/lang.c:828
3655 msgid "Saved"
3656 msgstr "Salvestatud"
3657
3658 #: src/lang.c:829
3659 #, c-format
3660 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
3661 msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n"
3662
3663 #: src/lang.c:830
3664 #, c-format
3665 msgid "Saved %s...\n"
3666 msgstr "Salvestatud %s...\n"
3667
3668 #: src/lang.c:831
3669 msgid "Nothing was saved"
3670 msgstr "Midagi ei salvestatud"
3671
3672 #: src/lang.c:832
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "%s %d %s from %d %s\n"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "%s %d %s %d grupist%s\n"
3680
3681 #: src/lang.c:833
3682 #, c-format
3683 msgid "-- %s saved to %s%s --"
3684 msgstr "-- %s salvestati %s%s --"
3685
3686 #: src/lang.c:834
3687 #, c-format
3688 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
3689 msgstr "-- %s salvestati %s - %s --"
3690
3691 #: src/lang.c:835
3692 msgid "Saving..."
3693 msgstr "Salvestan..."
3694
3695 #: src/lang.c:836
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: Screen initialization failed"
3698 msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus"
3699
3700 #: src/lang.c:838
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: screen is too small\n"
3703 msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n"
3704
3705 #: src/lang.c:840
3706 #, c-format
3707 msgid "screen is too small, %s is exiting"
3708 msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö"
3709
3710 #: src/lang.c:841
3711 msgid "Delete scope?"
3712 msgstr "Kustutan skoobi?"
3713
3714 #: src/lang.c:842
3715 msgid "Enter scope> "
3716 msgstr "Sisestage skoop> "
3717
3718 #: src/lang.c:843
3719 msgid "Select new position> "
3720 msgstr "Valige uus positsioon> "
3721
3722 #: src/lang.c:844
3723 msgid "New position cannot be a global scope"
3724 msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop"
3725
3726 #: src/lang.c:845
3727 msgid "Global scope, operation not allowed"
3728 msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud"
3729
3730 #: src/lang.c:846
3731 msgid "Rename scope> "
3732 msgstr "Skoobi uus nimi> "
3733
3734 #: src/lang.c:847
3735 msgid "Select scope> "
3736 msgstr "Valige skoop> "
3737
3738 #: src/lang.c:848
3739 msgid "Scopes Menu"
3740 msgstr "Skoopide menüü"
3741
3742 #: src/lang.c:849
3743 msgid "Scopes Menu Commands"
3744 msgstr "Skoopide menüü käsud"
3745
3746 #: src/lang.c:850
3747 #, c-format
3748 msgid "Search backwards [%s]> "
3749 msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> "
3750
3751 #: src/lang.c:851
3752 #, c-format
3753 msgid "Search body [%s]> "
3754 msgstr "Otsi kehast [%s]> "
3755
3756 #: src/lang.c:852
3757 #, c-format
3758 msgid "Search forwards [%s]> "
3759 msgstr "Otsi edaspidi [%s]> "
3760
3761 #: src/lang.c:853
3762 msgid "Searching..."
3763 msgstr "Otsin..."
3764
3765 #: src/lang.c:854
3766 #, c-format
3767 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
3768 msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..."
3769
3770 #: src/lang.c:855
3771 msgid "Select article> "
3772 msgstr "Valige artikkel> "
3773
3774 #: src/lang.c:856
3775 msgid ""
3776 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
3777 msgstr ""
3778 "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja <CR>. 'q' "
3779 "väljumiseks."
3780
3781 #: src/lang.c:857
3782 msgid "Select group> "
3783 msgstr "Valige grupp> "
3784
3785 #: src/lang.c:858
3786 #, c-format
3787 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
3788 msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> "
3789
3790 #: src/lang.c:859
3791 msgid "Select thread> "
3792 msgstr "Valige teema> "
3793
3794 #: src/lang.c:860
3795 #, c-format
3796 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
3797 msgstr "%s %s %s (\"%s\"): saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n"
3798
3799 #: src/lang.c:861
3800 msgid "servers active-file"
3801 msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail"
3802
3803 #: src/lang.c:862
3804 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
3805 msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..."
3806
3807 #: src/lang.c:863
3808 msgid "<SPACE>"
3809 msgstr "<TÜHIK>"
3810
3811 #: src/lang.c:864
3812 #, c-format
3813 msgid "Starting: (%s)"
3814 msgstr "Stardin: (%s)"
3815
3816 #: src/lang.c:865
3817 #, c-format
3818 msgid "List Thread (%d of %d)"
3819 msgstr "Teemad (%d/%d)"
3820
3821 #: src/lang.c:866
3822 #, c-format
3823 msgid "Thread (%.*s)"
3824 msgstr "Teema (%.*s)"
3825
3826 #: src/lang.c:867
3827 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
3828 msgstr "Sisestage tellimise muster> "
3829
3830 #: src/lang.c:868
3831 #, c-format
3832 msgid "subscribed to %d groups"
3833 msgstr "%d gruppi on tellitud"
3834
3835 #: src/lang.c:869
3836 #, c-format
3837 msgid "Subscribed to %s"
3838 msgstr "%s on tellitud"
3839
3840 #: src/lang.c:870
3841 msgid "Subscribing... "
3842 msgstr "Tellin... "
3843
3844 #: src/lang.c:871
3845 #, c-format
3846 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
3847 msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): "
3848
3849 #: src/lang.c:872
3850 #, c-format
3851 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
3852 msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> "
3853
3854 #: src/lang.c:873
3855 msgid "Superseding article ..."
3856 msgstr "Asendan artikli ..."
3857
3858 #: src/lang.c:874
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "\n"
3862 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
3863 msgstr ""
3864 "\n"
3865 "Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n"
3866
3867 #: src/lang.c:876
3868 #, c-format
3869 msgid "%d days"
3870 msgstr "%d päeva"
3871
3872 #: src/lang.c:877
3873 msgid "<TAB>"
3874 msgstr "<TAB>"
3875
3876 #: src/lang.c:878
3877 msgid "TeX "
3878 msgstr "TeX "
3879
3880 #: src/lang.c:879
3881 msgid "# Default action/prompt strings\n"
3882 msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n"
3883
3884 #: src/lang.c:880
3885 msgid ""
3886 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
3887 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
3888 "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
3889 "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
3890 "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
3891 "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
3892 "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
3893 msgstr ""
3894 "# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n"
3895 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n"
3896 "# 5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n"
3897 "# 6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n"
3898 "# global=ON/OFF ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale "
3899 "grupile\n"
3900 "# case=ON/OFF ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n"
3901 "# expire=ON/OFF ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n"
3902
3903 #: src/lang.c:893
3904 msgid ""
3905 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
3906 msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n"
3907
3908 #: src/lang.c:894
3909 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
3910 msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n"
3911
3912 #: src/lang.c:895
3913 msgid "There is no news\n"
3914 msgstr "Uudiseid pole\n"
3915
3916 #: src/lang.c:896
3917 msgid "Thread"
3918 msgstr "Teema"
3919
3920 #: src/lang.c:897
3921 msgid "Thread Level Commands"
3922 msgstr "Teemataseme käsud"
3923
3924 #: src/lang.c:898
3925 msgid "Thread deselected"
3926 msgstr "Teema pole valitud"
3927
3928 #: src/lang.c:899
3929 msgid "Thread selected"
3930 msgstr "Teema on valitud"
3931
3932 #: src/lang.c:900
3933 msgid "thread"
3934 msgstr "teema"
3935
3936 #: src/lang.c:901
3937 #, c-format
3938 msgid "Thread %4s of %4s"
3939 msgstr "Teema %4s : %4s"
3940
3941 #: src/lang.c:902
3942 msgid "Threading articles..."
3943 msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..."
3944
3945 #: src/lang.c:903
3946 #, c-format
3947 msgid "Toggled word highlighting %s"
3948 msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s"
3949
3950 #: src/lang.c:904
3951 msgid "Toggled rot13 encoding"
3952 msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine"
3953
3954 #: src/lang.c:905
3955 #, c-format
3956 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
3957 msgstr "Lülitatud saksa TeX kodeering %s"
3958
3959 #: src/lang.c:906
3960 #, c-format
3961 msgid "Toggled tab-width to %d"
3962 msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d"
3963
3964 #: src/lang.c:908
3965 #, c-format
3966 msgid "%d Trying to dotlock %s"
3967 msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s"
3968
3969 #: src/lang.c:909
3970 #, c-format
3971 msgid "%d Trying to lock %s"
3972 msgstr "%d Üritan lukustada %s"
3973
3974 #: src/lang.c:911
3975 #, c-format
3976 msgid "%s=help"
3977 msgstr "%s=appi"
3978
3979 #: src/lang.c:913
3980 msgid "Unlimited"
3981 msgstr "Piiramata"
3982
3983 #: src/lang.c:914
3984 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
3985 msgstr "Sisestage loobumise muster> "
3986
3987 #: src/lang.c:915
3988 #, c-format
3989 msgid "Error decoding %s : %s"
3990 msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s"
3991
3992 #: src/lang.c:916
3993 msgid "No end."
3994 msgstr "Lõpp puudub."
3995
3996 #: src/lang.c:917
3997 #, c-format
3998 msgid "%s successfully decoded."
3999 msgstr "%s on edukalt dekodeeritud."
4000
4001 #: src/lang.c:918
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
4005 "\n"
4006 msgstr ""
4007 "%*s[-- %s/%s, %suuenkodeeritud fail, %d rida, nimi: %s --]\n"
4008 "\n"
4009
4010 #: src/lang.c:919
4011 msgid "unread "
4012 msgstr "lugemata "
4013
4014 #: src/lang.c:920
4015 #, c-format
4016 msgid "unsubscribed from %d groups"
4017 msgstr "loobunud %d grupist"
4018
4019 #: src/lang.c:921
4020 #, c-format
4021 msgid "Unsubscribed from %s"
4022 msgstr "Loobunud grupist %s"
4023
4024 #: src/lang.c:922
4025 msgid "Unsubscribing... "
4026 msgstr "Loobun gruppidest... "
4027
4028 #: src/lang.c:923
4029 msgid "Unthreading articles..."
4030 msgstr "Tükeldan teemad..."
4031
4032 #: src/lang.c:924
4033 msgid "Updated"
4034 msgstr "Uuendatud"
4035
4036 #: src/lang.c:925
4037 msgid "Updating"
4038 msgstr "Uuendan"
4039
4040 #: src/lang.c:926
4041 msgid "URL Menu"
4042 msgstr "URL Menüü"
4043
4044 #: src/lang.c:927
4045 msgid "URL Menu Commands"
4046 msgstr "URL menüü käsud"
4047
4048 #: src/lang.c:928
4049 #, c-format
4050 msgid "Opening %s"
4051 msgstr "Avan %s"
4052
4053 #: src/lang.c:929
4054 msgid "Select URL> "
4055 msgstr "Valige URL> "
4056
4057 #: src/lang.c:930
4058 msgid "No URLs in this article"
4059 msgstr "Selles artiklis pole URL'e"
4060
4061 #: src/lang.c:931
4062 msgid "Use MIME display program for this message?"
4063 msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?"
4064
4065 #: src/lang.c:932
4066 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
4067 msgstr " -c märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)"
4068
4069 #: src/lang.c:933
4070 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)"
4071 msgstr ""
4072 " -Z tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid "
4073 "(pakettmood)"
4074
4075 #: src/lang.c:934
4076 msgid " -q don't check for new newsgroups"
4077 msgstr " -q ära otsi uusi gruppe"
4078
4079 #: src/lang.c:935
4080 msgid " -X don't save any files on quit"
4081 msgstr " -X töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili"
4082
4083 #: src/lang.c:936
4084 msgid " -d don't show newsgroup descriptions"
4085 msgstr " -d ära näita gruppide kirjeldusi"
4086
4087 #: src/lang.c:937
4088 msgid " -G limit get only limit articles/group"
4089 msgstr " -G num loe aunult num artiklit/gruppi"
4090
4091 #: src/lang.c:938
4092 #, c-format
4093 msgid " -H help information about %s"
4094 msgstr " -H %s kasutamise abiinfo"
4095
4096 #: src/lang.c:939
4097 msgid " -h this help message"
4098 msgstr " -h see abitekst"
4099
4100 #: src/lang.c:940
4101 #, c-format
4102 msgid " -I dir news index file directory [default=%s]"
4103 msgstr " -I kat uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]"
4104
4105 #: src/lang.c:941
4106 msgid " -u update index files (batch mode)"
4107 msgstr " -u värskenda indeksfaile (pakettmood)"
4108
4109 #: src/lang.c:942
4110 #, c-format
4111 msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]"
4112 msgstr " -m kat kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]"
4113
4114 #: src/lang.c:943
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "\n"
4118 "Mail bug reports/comments to %s"
4119 msgstr ""
4120 "\n"
4121 "Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s"
4122
4123 #: src/lang.c:944
4124 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)"
4125 msgstr " -N saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)"
4126
4127 #: src/lang.c:945
4128 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)"
4129 msgstr " -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)"
4130
4131 #: src/lang.c:946
4132 #, c-format
4133 msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]"
4134 msgstr " -f fail tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]"
4135
4136 #: src/lang.c:947
4137 msgid " -x no-posting mode"
4138 msgstr " -x postitamiseta mood"
4139
4140 #: src/lang.c:948
4141 msgid " -w post an article and exit"
4142 msgstr " -w postita artikkel ja lõpeta töö"
4143
4144 #: src/lang.c:949
4145 msgid " -o post all postponed articles and exit"
4146 msgstr " -o postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö"
4147
4148 #: src/lang.c:950
4149 msgid " -R read news saved by -S option"
4150 msgstr " -R loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega"
4151
4152 #: src/lang.c:951
4153 #, c-format
4154 msgid " -s dir save news directory [default=%s]"
4155 msgstr " -s kat artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]"
4156
4157 #: src/lang.c:952
4158 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)"
4159 msgstr " -S salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)"
4160
4161 #: src/lang.c:953
4162 msgid " -z start if any unread news"
4163 msgstr " -z alusta tööd, kui on lugemata uudiseid"
4164
4165 #: src/lang.c:954
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "A Usenet reader.\n"
4169 "\n"
4170 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
4171 msgstr ""
4172 "Usenet klient.\n"
4173 "\n"
4174 "Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]"
4175
4176 #: src/lang.c:955
4177 msgid " -v verbose output for batch mode options"
4178 msgstr " -v esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni"
4179
4180 #: src/lang.c:956
4181 msgid " -V print version & date information"
4182 msgstr " -V esita versiooni ja kuupäeva informatsioon"
4183
4184 #: src/lang.c:957
4185 #, c-format
4186 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
4187 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n"
4188
4189 #: src/lang.c:958
4190 #, c-format
4191 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
4192 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n"
4193
4194 #: src/lang.c:959
4195 #, c-format
4196 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
4197 msgstr "%s on kasutatav ainult pakett- või silumismoodi käskudega\n"
4198
4199 #: src/lang.c:960
4200 #, c-format
4201 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
4202 msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.\n"
4203
4204 #: src/lang.c:966
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
4209 msgstr ""
4210 "\n"
4211 "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0"
4212
4213 #: src/lang.c:967
4214 #, c-format
4215 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
4216 msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?"
4217
4218 #: src/lang.c:969
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "\n"
4222 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
4223 "%-100s\n"
4224 msgstr ""
4225 "\n"
4226 "Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n"
4227 "%-100s\n"
4228
4229 #: src/lang.c:970
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "Warning: article unchanged after editing\n"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n"
4236
4237 #: src/lang.c:971
4238 msgid ""
4239 "\n"
4240 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n"
4244
4245 #: src/lang.c:972
4246 msgid ""
4247 "\n"
4248 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
4249 "\".\n"
4250 msgstr ""
4251 "\n"
4252 "Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju "
4253 "pole.\n"
4254
4255 #: src/lang.c:974
4256 msgid ""
4257 "\n"
4258 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
4259 " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
4260 msgstr ""
4261 "\n"
4262 "Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga "
4263 "fraasiga\n"
4264 " \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n"
4265
4266 #: src/lang.c:977
4267 msgid ""
4268 "Read carefully!\n"
4269 "\n"
4270 " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
4271 "wipe\n"
4272 " the article from most news servers throughout the world, but there is "
4273 "no\n"
4274 " guarantee that it will work.\n"
4275 "\n"
4276 "This is the article you are about to cancel:\n"
4277 "\n"
4278 msgstr ""
4279 "Lugege hoolikalt!\n"
4280 "\n"
4281 " Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n"
4282 " Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest üle maailma,\n"
4283 " kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n"
4284 "\n"
4285 "Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n"
4286 "\n"
4287
4288 #: src/lang.c:981
4289 msgid ""
4290 "\n"
4291 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
4292 " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
4293 " article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
4294 " not be encoded properly.\n"
4295 msgstr ""
4296 "\n"
4297 "Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-"
4298 "printable)\n"
4299 " ja postitamiseks välist inews programmi. Kui see inews "
4300 "programm\n"
4301 " lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik, et seda ei "
4302 "kodeerita\n"
4303 " korrektselt.\n"
4304
4305 #: src/lang.c:986
4306 msgid ""
4307 "\n"
4308 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
4309 msgstr ""
4310 "\n"
4311 "Hoiatus: \"näide\" on reserveeritud hierarhia!\n"
4312
4313 #: src/lang.c:987
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "\n"
4317 "\n"
4318 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
4319 "Some values in your %s file have changed!\n"
4320 "Read WHATSNEW, etc...\n"
4321 msgstr ""
4322 "\n"
4323 "\n"
4324 "Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n"
4325 "Väärtused failis %s on muutunud!\n"
4326 "Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n"
4327
4328 #: src/lang.c:989
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "\n"
4332 "\n"
4333 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
4334 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "\n"
4338 "Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n"
4339 "kasutatu!\n"
4340 "Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse "
4341 "muuta!\n"
4342
4343 #: src/lang.c:992
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
4347 "\t%s\n"
4348 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
4349 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
4350 "before you start tin once again!\n"
4351 msgstr ""
4352 "Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n"
4353 "\t%s\n"
4354 "kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n"
4355 "grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n"
4356 "enne, kui te tini uuesti käivitate!\n"
4357
4358 #: src/lang.c:996
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 "Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes "
4366 "segadust.\n"
4367
4368 #: src/lang.c:997
4369 #, c-format
4370 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
4371 msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist"
4372
4373 #: src/lang.c:998
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "\n"
4377 "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually "
4378 "do\n"
4379 " not transport any useful information, they should be as short "
4380 "as\n"
4381 " possible.\n"
4382 msgstr ""
4383 "\n"
4384 "Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid "
4385 "ei\n"
4386 " sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema "
4387 "võimalikult\n"
4388 " lühikesed.\n"
4389
4390 #: src/lang.c:1002
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
4394 msgstr ""
4395 "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, "
4396 "%s=katkestan?"
4397
4398 #: src/lang.c:1003
4399 msgid ""
4400 "\n"
4401 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
4402 msgstr ""
4403 "\n"
4404 "Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n"
4405
4406 #: src/lang.c:1004
4407 msgid "Writing attributes file..."
4408 msgstr "Kirjutan atribuutide faili..."
4409
4410 #: src/lang.c:1006
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "%4d Responses"
4413 msgstr "%4d Vastust"
4414
4415 #: src/lang.c:1008
4416 #, c-format
4417 msgid "Added %d %s"
4418 msgstr "Lisatud %d %s"
4419
4420 #: src/lang.c:1009
4421 msgid "No unsubscribed groups to show"
4422 msgstr "Tellimata gruppe pole"
4423
4424 #: src/lang.c:1010
4425 msgid "Showing subscribed to groups only"
4426 msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe"
4427
4428 #: src/lang.c:1011
4429 msgid "Yes "
4430 msgstr "Jah "
4431
4432 #: src/lang.c:1012
4433 msgid "You have mail"
4434 msgstr "Teil on kiri"
4435
4436 #: src/lang.c:1017
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "\n"
4440 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
4441 " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
4442 " These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
4443 " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
4444 " edit it and remove those characters or change the setting of\n"
4445 " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
4446 " M)enu option.\n"
4447 msgstr ""
4448 "\n"
4449 "Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n"
4450 " valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
4451 " Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n"
4452 " need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n"
4453 " seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n"
4454 " MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut "
4455 "M)enüü.\n"
4456
4457 #: src/lang.c:1028
4458 msgid " -D mode debug mode"
4459 msgstr " -D mood silumismood"
4460
4461 #: src/lang.c:1032
4462 msgid ""
4463 "Read carefully!\n"
4464 "\n"
4465 " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This "
4466 "will\n"
4467 " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
4468 " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the "
4469 "least.\n"
4470 " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to "
4471 "take\n"
4472 " the rap.\n"
4473 "\n"
4474 "This is the article you are about to cancel:\n"
4475 "\n"
4476 msgstr ""
4477 "Lugege hoolikalt!\n"
4478 "\n"
4479 " Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud. Seega\n"
4480 " eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n"
4481 " üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks. Vajutage 'd' ainult siis,\n"
4482 " kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n"
4483 "\n"
4484 "Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n"
4485 "\n"
4486
4487 #: src/lang.c:1041
4488 msgid "toggle color"
4489 msgstr "lülita värve"
4490
4491 #: src/lang.c:1042
4492 msgid ""
4493 "# Changing colors of several screen parts\n"
4494 "# Possible values are:\n"
4495 "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
4496 "# 0 = black\n"
4497 "# 1 = red\n"
4498 "# 2 = green\n"
4499 "# 3 = brown\n"
4500 "# 4 = blue\n"
4501 "# 5 = pink\n"
4502 "# 6 = cyan\n"
4503 "# 7 = white\n"
4504 "# These are *only* for foreground:\n"
4505 "# 8 = gray\n"
4506 "# 9 = light red\n"
4507 "# 10 = light green\n"
4508 "# 11 = yellow\n"
4509 "# 12 = light blue\n"
4510 "# 13 = light pink\n"
4511 "# 14 = light cyan\n"
4512 "# 15 = light white\n"
4513 "\n"
4514 msgstr ""
4515 "# Ekraaniosade värvide muutmine\n"
4516 "# Võimalikud väärtused on:\n"
4517 "# -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n"
4518 "# 0 = must\n"
4519 "# 1 = punane\n"
4520 "# 2 = roheline\n"
4521 "# 3 = pruun\n"
4522 "# 4 = sinine\n"
4523 "# 5 = roosa\n"
4524 "# 6 = lilla\n"
4525 "# 7 = valge\n"
4526 "# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n"
4527 "# 8 = hall\n"
4528 "# 9 = helepunane\n"
4529 "# 10 = heleroheline\n"
4530 "# 11 = kollane\n"
4531 "# 12 = helesinine\n"
4532 "# 13 = heleroosa\n"
4533 "# 14 = helelilla\n"
4534 "# 15 = helevalge\n"
4535 "\n"
4536
4537 #: src/lang.c:1062
4538 msgid " -a toggle color flag"
4539 msgstr " -a lülita värvide kasutamist"
4540
4541 #: src/lang.c:1066
4542 msgid ""
4543 "\n"
4544 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4545 msgstr ""
4546 "\n"
4547 "Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n"
4548
4549 #: src/lang.c:1067
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "\n"
4553 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
4557
4558 #: src/lang.c:1068
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "\n"
4562 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4563 msgstr ""
4564 "\n"
4565 "Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
4566
4567 #: src/lang.c:1069
4568 #, c-format
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n"
4575
4576 #: src/lang.c:1071
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4580 msgstr ""
4581 "\n"
4582 "Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n"
4583
4584 #: src/lang.c:1072
4585 #, c-format
4586 msgid ""
4587 "\n"
4588 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
4589 msgstr ""
4590 "\n"
4591 "Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
4592
4593 #: src/lang.c:1073
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4598 msgstr ""
4599 "\n"
4600 "Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
4601
4602 #: src/lang.c:1074
4603 #, c-format
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris "
4610 "vigane!\n"
4611
4612 #: src/lang.c:1075
4613 #, c-format
4614 msgid ""
4615 "\n"
4616 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
4617 msgstr ""
4618 "\n"
4619 "Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n"
4620
4621 #: src/lang.c:1079
4622 #, c-format
4623 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
4624 msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s."
4625
4626 #: src/lang.c:1080
4627 msgid "Missing parts."
4628 msgstr "Osad puuduvad."
4629
4630 #: src/lang.c:1081
4631 msgid "No beginning."
4632 msgstr "Algus puudub."
4633
4634 #: src/lang.c:1082
4635 msgid "No data."
4636 msgstr "Andmeid pole."
4637
4638 #: src/lang.c:1083
4639 msgid "Unknown error."
4640 msgstr "Tundmatu viga."
4641
4642 #: src/lang.c:1086
4643 #, c-format
4644 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
4645 msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)"
4646
4647 #: src/lang.c:1091
4648 msgid "Reading mail active file... "
4649 msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... "
4650
4651 #: src/lang.c:1092
4652 msgid "Reading mailgroups file... "
4653 msgstr "Loen kirjagruppide faili... "
4654
4655 #: src/lang.c:1096
4656 msgid "perform PGP operations on article"
4657 msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone"
4658
4659 #: src/lang.c:1097
4660 msgid "Add key(s) to public keyring?"
4661 msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?"
4662
4663 #: src/lang.c:1098
4664 #, c-format
4665 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
4666 msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: "
4667
4668 #: src/lang.c:1099
4669 #, c-format
4670 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
4671 msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: "
4672
4673 #: src/lang.c:1100
4674 #, c-format
4675 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
4676 msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)"
4677
4678 #: src/lang.c:1101
4679 msgid "Article not signed and no public keys found"
4680 msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole"
4681
4682 #: src/lang.c:1103
4683 #, c-format
4684 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4685 msgstr ""
4686 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
4687
4688 #: src/lang.c:1104
4689 #, c-format
4690 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4691 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
4692
4693 #: src/lang.c:1105
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4697 msgstr ""
4698 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele "
4699 "[%%s]: "
4700
4701 #: src/lang.c:1107
4702 #, c-format
4703 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4704 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
4705
4706 #: src/lang.c:1108
4707 #, c-format
4708 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4709 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
4710
4711 #: src/lang.c:1109
4712 #, c-format
4713 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4714 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
4715
4716 #: src/lang.c:1113
4717 #, c-format
4718 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4719 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
4720
4721 #: src/lang.c:1114
4722 #, c-format
4723 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
4724 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: "
4725
4726 #: src/lang.c:1115
4727 #, c-format
4728 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4729 msgstr ""
4730 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
4731
4732 #: src/lang.c:1117
4733 #, c-format
4734 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4735 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
4736
4737 #: src/lang.c:1118
4738 #, c-format
4739 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
4740 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: "
4741
4742 #: src/lang.c:1119
4743 #, c-format
4744 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4745 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
4746
4747 #: src/lang.c:1125
4748 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
4749 msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n"
4750
4751 #: src/lang.c:1126
4752 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
4753 msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n"
4754
4755 #: src/lang.c:1127
4756 msgid "Cannot find NNTP server name"
4757 msgstr "Ei leia NNTP serveri nime"
4758
4759 #: src/lang.c:1128
4760 #, c-format
4761 msgid "Connecting to %s:%u..."
4762 msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..."
4763
4764 #: src/lang.c:1129
4765 msgid "Disconnecting from server..."
4766 msgstr "Lõpetan ühenduse..."
4767
4768 #: src/lang.c:1130
4769 #, c-format
4770 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
4771 msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..."
4772
4773 #: src/lang.c:1131
4774 msgid "205 Closing connection"
4775 msgstr "205 Sulen ühendust"
4776
4777 #: src/lang.c:1132
4778 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
4779 msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n"
4780
4781 #: src/lang.c:1133
4782 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
4783 msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. ühendun uuesti?"
4784
4785 #: src/lang.c:1134
4786 #, c-format
4787 msgid ""
4788 "Put the server name in the file %s,\n"
4789 "or set the environment variable NNTPSERVER"
4790 msgstr ""
4791 "Kirjutage serveri nimi faili %s,\n"
4792 "või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER"
4793
4794 #: src/lang.c:1135
4795 msgid " -A force authentication on connect"
4796 msgstr " -A sunni ühenduse loomisel autentima"
4797
4798 #: src/lang.c:1136
4799 #, c-format
4800 msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]"
4801 msgstr " -g serv loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]"
4802
4803 #: src/lang.c:1137
4804 #, c-format
4805 msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]"
4806 msgstr " -p port kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]"
4807
4808 #: src/lang.c:1139
4809 msgid " -k skip verification for NNTPS"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/lang.c:1140
4813 #, fuzzy
4814 msgid " -T enable NNTPS"
4815 msgstr " -T lubage NNTPS"
4816
4817 #: src/lang.c:1142
4818 msgid " -Q quick start. Same as -dnq"
4819 msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -dnq"
4820
4821 #: src/lang.c:1143
4822 msgid " -r read news remotely from default NNTP server"
4823 msgstr " -r loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit"
4824
4825 #: src/lang.c:1144
4826 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command"
4827 msgstr " -l kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel"
4828
4829 #: src/lang.c:1145
4830 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
4831 msgstr " -n loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid"
4832
4833 #: src/lang.c:1147
4834 msgid " -4 force connecting via IPv4"
4835 msgstr " -4 kasuta ainult IPv4"
4836
4837 #: src/lang.c:1148
4838 msgid " -6 force connecting via IPv6"
4839 msgstr " -6 kasuta ainult IPv6"
4840
4841 #: src/lang.c:1149
4842 msgid ""
4843 "\n"
4844 "socket or connect problem\n"
4845 msgstr ""
4846 "\n"
4847 "Probleem pistikuga või ühendusega\n"
4848
4849 #: src/lang.c:1151
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "\n"
4853 "Connection to %s: "
4854 msgstr ""
4855 "\n"
4856 "Loon ühendust serveriga %s: "
4857
4858 #: src/lang.c:1152
4859 msgid "Giving up...\n"
4860 msgstr "Annan alla...\n"
4861
4862 #: src/lang.c:1154
4863 #, c-format
4864 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
4865 msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n"
4866
4867 #: src/lang.c:1158
4868 msgid ""
4869 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4870 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
4871 msgstr ""
4872 "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
4873 "Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra "
4874 "aeganõudvam).\n"
4875
4876 #: src/lang.c:1161
4877 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4878 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
4879
4880 #: src/lang.c:1164
4881 #, c-format
4882 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
4883 msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP."
4884
4885 #: src/lang.c:1167
4886 msgid " -Q quick start. Same as -dq"
4887 msgstr " -Q kiirstart. Sama kui -dq"
4888
4889 #: src/lang.c:1168
4890 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command"
4891 msgstr " -l loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active"
4892
4893 #: src/lang.c:1169
4894 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool"
4895 msgstr " -n loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe"
4896
4897 #: src/lang.c:1170
4898 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
4899 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n"
4900
4901 #: src/lang.c:1174
4902 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
4903 msgstr ""
4904 "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?"
4905
4906 #: src/lang.c:1175
4907 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
4908 msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?"
4909
4910 #: src/lang.c:1179
4911 #, c-format
4912 msgid "%d %s printed"
4913 msgstr "%d %s trükitud"
4914
4915 #: src/lang.c:1180
4916 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
4917 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile"
4918
4919 #: src/lang.c:1181
4920 msgid "Print"
4921 msgstr "Trüki"
4922
4923 #: src/lang.c:1182
4924 msgid "Printing..."
4925 msgstr "Trükin..."
4926
4927 #: src/lang.c:1186
4928 #, c-format
4929 msgid "%d %s piped to \"%s\""
4930 msgstr "%d %s saadetud \"%s\""
4931
4932 #: src/lang.c:1187
4933 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
4934 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule"
4935
4936 #: src/lang.c:1188
4937 msgid "No command"
4938 msgstr "Käsku pole"
4939
4940 #: src/lang.c:1189
4941 msgid "Pipe"
4942 msgstr "Toru"
4943
4944 #: src/lang.c:1190
4945 #, c-format
4946 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
4947 msgstr "Toru käsku [%.*s]> "
4948
4949 #: src/lang.c:1191
4950 msgid "Piping..."
4951 msgstr "Saadan torusse..."
4952
4953 #: src/lang.c:1193
4954 msgid "Piping not enabled."
4955 msgstr "Toru kasutamine pole lubatud."
4956
4957 #: src/lang.c:1197
4958 #, c-format
4959 msgid ""
4960 "\n"
4961 "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n"
4962 " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n"
4963 " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n"
4964 " newsgroup names.\n"
4965 msgstr ""
4966 "\n"
4967 "Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n"
4968 " tühik on see, mis eraldab koolonit (:) teistest komponentidest\n"
4969 " real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n"
4970
4971 #: src/lang.c:1202
4972 #, c-format
4973 msgid ""
4974 "\n"
4975 "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n"
4976 " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n"
4977 " Please write all newsgroups into a single line.\n"
4978 msgstr ""
4979 "\n"
4980 "Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n"
4981 " tühikuid, siis ei ole see lubatud. Palun kirjutage kõik grupid\n"
4982 " ühele reale.\n"
4983
4984 #: src/lang.c:1207
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "\n"
4988 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
4989 " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
4990 " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
4991 msgstr ""
4992 "\n"
4993 "Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n"
4994 " See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n"
4995 " Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n"
4996
4997 #: src/lang.c:1211
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "\n"
5001 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
5002 msgstr ""
5003 "\n"
5004 "Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n"
5005
5006 #: src/lang.c:1216
5007 msgid ""
5008 "\n"
5009 " If your article contains quoted text please take some time to pare it "
5010 "down\n"
5011 " to just the key points to which you are responding, or people will "
5012 "think\n"
5013 " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article "
5014 "whose\n"
5015 " first page is largely quoted material. Format your article to fit in "
5016 "less\n"
5017 " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice "
5018 "as\n"
5019 " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too "
5020 "long\n"
5021 " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If "
5022 "you\n"
5023 " aren't careful and considerate in formatting your posting, people "
5024 "are\n"
5025 " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n"
5026 msgstr ""
5027 "\n"
5028 " Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n"
5029 " ainult seda teksti, millele te vastate. Paljudel inimestel on kombeks\n"
5030 " ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat. Vorm-\n"
5031 " istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse (kuni 72 sümboli pikkused\n"
5032 " read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks). Kui teie read on\n"
5033 " pikemad, siis nad võivad ekraanile mitte mahtuda ja lugeja ei saa teie\n"
5034 " teksti normaalselt lugeda. Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n"
5035 " tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n"
5036 " võrgus palju rahvast ja infot!\n"
5037
5038 #: src/lang.c:1229
5039 msgid "shell escape"
5040 msgstr "paojada käsureale"
5041
5042 #: src/lang.c:1230
5043 #, c-format
5044 msgid "Shell Command (%s)"
5045 msgstr "Käsurea käsk (%s)"
5046
5047 #: src/lang.c:1231
5048 #, c-format
5049 msgid "Enter shell command [%s]> "
5050 msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> "
5051
5052 #: src/lang.c:1235
5053 #, c-format
5054 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
5055 msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n"
5056
5057 #: src/lang.c:1239
5058 #, c-format
5059 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
5060 msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..."
5061
5062 #: src/lang.c:1241
5063 #, c-format
5064 msgid "Group %.*s..."
5065 msgstr "Grupp %.*s..."
5066
5067 #: src/lang.c:1245
5068 msgid "Server unavailable\n"
5069 msgstr "Server ei vasta\n"
5070
5071 #: src/lang.c:1251
5072 #, c-format
5073 msgid ""
5074 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
5075 "%s=post"
5076 msgstr ""
5077 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; "
5078 "%s=postita"
5079
5080 #: src/lang.c:1252
5081 #, c-format
5082 msgid ""
5083 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5084 msgstr ""
5085 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; "
5086 "%s=postita"
5087
5088 #: src/lang.c:1254
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5092 msgstr ""
5093 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
5094
5095 #: src/lang.c:1255
5096 #, c-format
5097 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5098 msgstr ""
5099 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
5100
5101 #: src/lang.c:1259
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5105 msgstr ""
5106 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita"
5107
5108 #: src/lang.c:1260
5109 #, c-format
5110 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5111 msgstr ""
5112 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
5113
5114 #: src/lang.c:1262
5115 #, c-format
5116 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5117 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
5118
5119 #: src/lang.c:1263
5120 #, c-format
5121 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5122 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
5123
5124 #: src/lang.c:1269
5125 msgid "Terminal does not support color"
5126 msgstr "Terminal ei toeta värve"
5127
5128 #: src/lang.c:1274
5129 #, c-format
5130 msgid "Trying %s"
5131 msgstr "Proovin %s"
5132
5133 #: src/lang.c:1288 src/lang.c:1316 src/lang.c:1607 src/refs.c:292
5134 msgid "None"
5135 msgstr "Pole"
5136
5137 #: src/lang.c:1289
5138 msgid "Subject"
5139 msgstr "Teema"
5140
5141 #: src/lang.c:1290
5142 msgid "References"
5143 msgstr "Viited"
5144
5145 #: src/lang.c:1291
5146 msgid "Both Subject and References"
5147 msgstr "Nii teema kui viited"
5148
5149 #: src/lang.c:1292
5150 msgid "Multipart Subject"
5151 msgstr "Mitmeosaliste teema"
5152
5153 #: src/lang.c:1293
5154 msgid "Percentage Match"
5155 msgstr "Percentage Match"
5156
5157 #: src/lang.c:1306 src/lang.c:1397 src/lang.c:1496 src/lang.c:1599
5158 msgid "No"
5159 msgstr "Ei"
5160
5161 #: src/lang.c:1307 src/lang.c:1498
5162 msgid "Yes"
5163 msgstr "Jah"
5164
5165 #: src/lang.c:1308
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Hide all"
5168 msgstr "Peida kõik"
5169
5170 #: src/lang.c:1317
5171 msgid "Address"
5172 msgstr "Aadress"
5173
5174 #: src/lang.c:1318
5175 msgid "Full Name"
5176 msgstr "Täisnimi"
5177
5178 #: src/lang.c:1319
5179 msgid "Address and Name"
5180 msgstr "Aadress ja nimi"
5181
5182 #: src/lang.c:1327
5183 msgid "Max"
5184 msgstr "Maksimum"
5185
5186 #: src/lang.c:1328
5187 msgid "Sum"
5188 msgstr "Summa"
5189
5190 #: src/lang.c:1329
5191 msgid "Average"
5192 msgstr "Keskmine"
5193
5194 #: src/lang.c:1339 src/lang.c:1359
5195 msgid "Black"
5196 msgstr "Must"
5197
5198 #: src/lang.c:1340 src/lang.c:1360
5199 msgid "Red"
5200 msgstr "Punane"
5201
5202 #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1361
5203 msgid "Green"
5204 msgstr "Roheline"
5205
5206 #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1362
5207 msgid "Brown"
5208 msgstr "Pruun"
5209
5210 #: src/lang.c:1343 src/lang.c:1363
5211 msgid "Blue"
5212 msgstr "Sinine"
5213
5214 #: src/lang.c:1344 src/lang.c:1364
5215 msgid "Pink"
5216 msgstr "Roosa"
5217
5218 #: src/lang.c:1345 src/lang.c:1365
5219 msgid "Cyan"
5220 msgstr "Lilla"
5221
5222 #: src/lang.c:1346 src/lang.c:1366
5223 msgid "White"
5224 msgstr "valge"
5225
5226 #: src/lang.c:1347
5227 msgid "Gray"
5228 msgstr "Hall"
5229
5230 #: src/lang.c:1348
5231 msgid "Light Red"
5232 msgstr "Helepunane"
5233
5234 #: src/lang.c:1349
5235 msgid "Light Green"
5236 msgstr "Heleroheline"
5237
5238 #: src/lang.c:1350
5239 msgid "Yellow"
5240 msgstr "Kollane"
5241
5242 #: src/lang.c:1351
5243 msgid "Light Blue"
5244 msgstr "Helesinine"
5245
5246 #: src/lang.c:1352
5247 msgid "Light Pink"
5248 msgstr "Heleroosa"
5249
5250 #: src/lang.c:1353
5251 msgid "Light Cyan"
5252 msgstr "Helelilla"
5253
5254 #: src/lang.c:1354
5255 msgid "Light White"
5256 msgstr "Helevalge"
5257
5258 #: src/lang.c:1375 src/lang.c:1503 src/lang.c:1518
5259 msgid "Nothing"
5260 msgstr "Ei kasuta"
5261
5262 #: src/lang.c:1377
5263 msgid "Space"
5264 msgstr "Tühik"
5265
5266 #: src/lang.c:1385
5267 msgid "Normal"
5268 msgstr "Tavaline"
5269
5270 #: src/lang.c:1386
5271 msgid "Best highlighting"
5272 msgstr "Parim esiletõstmine"
5273
5274 #: src/lang.c:1387
5275 msgid "Underline"
5276 msgstr "Allajoonitud"
5277
5278 #: src/lang.c:1388
5279 msgid "Reverse video"
5280 msgstr "Pööratud video"
5281
5282 #: src/lang.c:1389
5283 msgid "Blinking"
5284 msgstr "Plinkiv"
5285
5286 #: src/lang.c:1390
5287 msgid "Half bright"
5288 msgstr "Poolhele"
5289
5290 #: src/lang.c:1391
5291 msgid "Bold"
5292 msgstr "Paks"
5293
5294 #: src/lang.c:1398
5295 msgid "Cc"
5296 msgstr "Cc"
5297
5298 #: src/lang.c:1399
5299 msgid "Bcc"
5300 msgstr "Bcc"
5301
5302 #: src/lang.c:1400
5303 msgid "Cc and Bcc"
5304 msgstr "Cc ja Bcc"
5305
5306 #: src/lang.c:1417 src/lang.c:1430
5307 msgid "none"
5308 msgstr "pole"
5309
5310 #: src/lang.c:1418
5311 msgid "commands"
5312 msgstr "käsud"
5313
5314 #: src/lang.c:1419
5315 msgid "select"
5316 msgstr "valik"
5317
5318 #: src/lang.c:1421
5319 msgid "commands & quit"
5320 msgstr "käsud & välju"
5321
5322 #: src/lang.c:1422
5323 msgid "commands & select"
5324 msgstr "käsud & valik"
5325
5326 #: src/lang.c:1423
5327 msgid "quit & select"
5328 msgstr "välju & valik"
5329
5330 #: src/lang.c:1424
5331 msgid "commands & quit & select"
5332 msgstr "käsud & välju & valik"
5333
5334 #: src/lang.c:1431
5335 msgid "PageDown"
5336 msgstr "PageDown"
5337
5338 #: src/lang.c:1432
5339 msgid "PageNextUnread"
5340 msgstr "PageNextUnread"
5341
5342 #: src/lang.c:1433
5343 msgid "PageDown or PageNextUnread"
5344 msgstr "PageDown või PageNextUnread"
5345
5346 #: src/lang.c:1439
5347 msgid "Subject: (case sensitive)"
5348 msgstr "Subject: (tõstutundlik)"
5349
5350 #: src/lang.c:1440
5351 msgid "Subject: (ignore case)"
5352 msgstr "Subject: (tõstutundetu)"
5353
5354 #: src/lang.c:1441
5355 msgid "From: (case sensitive)"
5356 msgstr "From: (tõstutundlik)"
5357
5358 #: src/lang.c:1442
5359 msgid "From: (ignore case)"
5360 msgstr "From: (tõstutundetu)"
5361
5362 #: src/lang.c:1443
5363 msgid "Msg-ID: & full References: line"
5364 msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida"
5365
5366 #: src/lang.c:1444
5367 msgid "Msg-ID: & last References: only"
5368 msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:"
5369
5370 #: src/lang.c:1445
5371 msgid "Message-ID: entry only"
5372 msgstr "ainult Message-ID: rida"
5373
5374 #: src/lang.c:1446
5375 msgid "Lines:"
5376 msgstr "Ridu:"
5377
5378 #: src/lang.c:1452
5379 msgid "Don't trim article body"
5380 msgstr "Ära lühenda artikli keha"
5381
5382 #: src/lang.c:1453
5383 msgid "Skip leading blank lines"
5384 msgstr "Jäta alguses tühjad read alles"
5385
5386 #: src/lang.c:1454
5387 msgid "Skip trailing blank lines"
5388 msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles"
5389
5390 #: src/lang.c:1455
5391 msgid "Skip leading and trailing blank l."
5392 msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles"
5393
5394 #: src/lang.c:1456
5395 msgid "Compact multiple between text"
5396 msgstr "Tihenda tekstiblokid"
5397
5398 #: src/lang.c:1457
5399 msgid "Compact multiple and skip leading"
5400 msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles"
5401
5402 #: src/lang.c:1458
5403 msgid "Compact multiple and skip trailing"
5404 msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles"
5405
5406 #: src/lang.c:1459
5407 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
5408 msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles"
5409
5410 #: src/lang.c:1465
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Don't show help or mail sign"
5413 msgstr "Ärge näidake abi ega postimärki"
5414
5415 #: src/lang.c:1466
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Show only help sign"
5418 msgstr "Näita ainult abimärki"
5419
5420 #: src/lang.c:1467
5421 #, fuzzy
5422 msgid "Show only mail sign if new mail"
5423 msgstr "uue kirja korral kuvage ainult kirjamärk"
5424
5425 #: src/lang.c:1468
5426 msgid "Show mail if new mail else help s."
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/lang.c:1497
5430 msgid "Shell archive"
5431 msgstr "Shelli arhiiv"
5432
5433 #: src/lang.c:1504
5434 msgid "Subject: (descending)"
5435 msgstr "Subject: (kahanevalt)"
5436
5437 #: src/lang.c:1505
5438 msgid "Subject: (ascending)"
5439 msgstr "Subject: (kasvavalt)"
5440
5441 #: src/lang.c:1506
5442 msgid "From: (descending)"
5443 msgstr "From: (kahanevalt)"
5444
5445 #: src/lang.c:1507
5446 msgid "From: (ascending)"
5447 msgstr "From: (kasvavalt)"
5448
5449 #: src/lang.c:1508
5450 msgid "Date: (descending)"
5451 msgstr "Date: (kahanevalt)"
5452
5453 #: src/lang.c:1509
5454 msgid "Date: (ascending)"
5455 msgstr "Date: (kasvavalt)"
5456
5457 #: src/lang.c:1510 src/lang.c:1519
5458 msgid "Score (descending)"
5459 msgstr "Kaal (kahanevalt)"
5460
5461 #: src/lang.c:1511 src/lang.c:1520
5462 msgid "Score (ascending)"
5463 msgstr "Kaal (kasvavalt)"
5464
5465 #: src/lang.c:1512
5466 msgid "Lines: (descending)"
5467 msgstr "Lines: (kahanevalt)"
5468
5469 #: src/lang.c:1513
5470 msgid "Lines: (ascending)"
5471 msgstr "Lines: (kasvavalt)"
5472
5473 #: src/lang.c:1521
5474 msgid "Last posting date (descending)"
5475 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)"
5476
5477 #: src/lang.c:1522
5478 msgid "Last posting date (ascending)"
5479 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)"
5480
5481 #: src/lang.c:1528
5482 msgid "Quick-sort"
5483 msgstr "Quick-sort"
5484
5485 #: src/lang.c:1529
5486 msgid "Heap-sort"
5487 msgstr "Heap-sort"
5488
5489 #: src/lang.c:1536
5490 msgid "Always Keep"
5491 msgstr "Hoia alati"
5492
5493 #: src/lang.c:1537
5494 msgid "Always Remove"
5495 msgstr "Eemalda alati"
5496
5497 #: src/lang.c:1538
5498 msgid "Mark with D on selection screen"
5499 msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D"
5500
5501 #: src/lang.c:1544
5502 msgid "Kill only unread arts"
5503 msgstr "Surma ainult lugemata artiklid"
5504
5505 #: src/lang.c:1545
5506 msgid "Kill all arts & show with K"
5507 msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega"
5508
5509 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
5510 #: src/lang.c:1546
5511 msgid "Kill all arts and never show"
5512 msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita"
5513
5514 #: src/lang.c:1552
5515 msgid "Nothing special"
5516 msgstr "Ei midagi erilist"
5517
5518 #: src/lang.c:1553
5519 msgid "Compress quotes"
5520 msgstr "Tihenda tsitaadid"
5521
5522 #: src/lang.c:1554
5523 msgid "Quote signatures"
5524 msgstr "Tsiteeri allkirju"
5525
5526 #: src/lang.c:1555
5527 msgid "Compress quotes, quote sigs"
5528 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju"
5529
5530 #: src/lang.c:1556
5531 msgid "Quote empty lines"
5532 msgstr "Tsiteeri tühje ridu"
5533
5534 #: src/lang.c:1557
5535 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
5536 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu"
5537
5538 #: src/lang.c:1558
5539 msgid "Quote sigs & empty lines"
5540 msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
5541
5542 #: src/lang.c:1559
5543 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
5544 msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
5545
5546 #: src/lang.c:1600
5547 #, fuzzy
5548 msgid "With headers"
5549 msgstr "päistega"
5550
5551 #: src/lang.c:1601
5552 #, fuzzy
5553 msgid "Without headers"
5554 msgstr "päisteta"
5555
5556 #: src/lang.c:1608
5557 msgid "NFKC"
5558 msgstr "NFKC"
5559
5560 #: src/lang.c:1610
5561 msgid "NFKD"
5562 msgstr "NFKD"
5563
5564 #: src/lang.c:1611
5565 msgid "NFC"
5566 msgstr "NFC"
5567
5568 #: src/lang.c:1612
5569 msgid "NFD"
5570 msgstr "NFD"
5571
5572 #: src/lang.c:1614
5573 msgid "NFKC case fold"
5574 msgstr "NFKC kollaps"
5575
5576 #: src/lang.c:1623
5577 msgid "Display Options"
5578 msgstr "Ekraani seaded"
5579
5580 #: src/lang.c:1630
5581 msgid "Color Options"
5582 msgstr "Värvide seaded"
5583
5584 #: src/lang.c:1636
5585 msgid "Highlight Options"
5586 msgstr "Märkimise seaded"
5587
5588 #: src/lang.c:1643
5589 msgid "Article-Limiting Options"
5590 msgstr "Artikli piirangute seaded"
5591
5592 #: src/lang.c:1649
5593 msgid "Posting/Mailing Options"
5594 msgstr "Postitamise/saatmise seaded"
5595
5596 #: src/lang.c:1655
5597 msgid "Saving/Printing Options"
5598 msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded"
5599
5600 #: src/lang.c:1661
5601 msgid "Expert Options"
5602 msgstr "Ekspertseaded"
5603
5604 #: src/lang.c:1667
5605 msgid "Filtering Options"
5606 msgstr "Filtreerimise seaded"
5607
5608 #: src/lang.c:1672 src/lang.c:1703 src/lang.c:1709 src/lang.c:1736
5609 #: src/lang.c:1788 src/lang.c:1794 src/lang.c:1804 src/lang.c:1815
5610 #: src/lang.c:1833 src/lang.c:1844 src/lang.c:1913 src/lang.c:2122
5611 #: src/lang.c:2128 src/lang.c:2134 src/lang.c:2149 src/lang.c:2161
5612 #: src/lang.c:2168 src/lang.c:2222 src/lang.c:2231 src/lang.c:2237
5613 #: src/lang.c:2244 src/lang.c:2251 src/lang.c:2258 src/lang.c:2265
5614 #: src/lang.c:2272 src/lang.c:2279 src/lang.c:2286 src/lang.c:2293
5615 #: src/lang.c:2300 src/lang.c:2307 src/lang.c:2314 src/lang.c:2321
5616 #: src/lang.c:2328 src/lang.c:2335 src/lang.c:2342 src/lang.c:2349
5617 #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2363 src/lang.c:2370 src/lang.c:2377
5618 #: src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398 src/lang.c:2405
5619 #: src/lang.c:2413 src/lang.c:2429 src/lang.c:2436 src/lang.c:2443
5620 #: src/lang.c:2450 src/lang.c:2456 src/lang.c:2462 src/lang.c:2479
5621 #: src/lang.c:2491 src/lang.c:2526 src/lang.c:2579 src/lang.c:2593
5622 #: src/lang.c:2599 src/lang.c:2624 src/lang.c:2642 src/lang.c:2659
5623 #: src/lang.c:2671 src/lang.c:2704 src/lang.c:2733 src/lang.c:2753
5624 #: src/lang.c:2781 src/lang.c:2791 src/lang.c:2798 src/lang.c:2824
5625 #: src/lang.c:2848 src/lang.c:2925 src/lang.c:2940 src/lang.c:2948
5626 #: src/lang.c:2962 src/lang.c:2968 src/lang.c:3006
5627 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
5628 msgstr "<TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> katkestab."
5629
5630 #: src/lang.c:1673
5631 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
5632 msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti"
5633
5634 #: src/lang.c:1674
5635 msgid ""
5636 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
5637 "# and posting etiquette after composing an article\n"
5638 msgstr ""
5639 "# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n"
5640 "# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n"
5641
5642 #: src/lang.c:1679
5643 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5644 msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
5645
5646 #: src/lang.c:1680
5647 msgid "Show description of each newsgroup"
5648 msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust"
5649
5650 #: src/lang.c:1681
5651 msgid ""
5652 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
5653 "# group selection level\n"
5654 msgstr ""
5655 "# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n"
5656 "# järel grupi lühikirjeldust\n"
5657
5658 #: src/lang.c:1686
5659 msgid ""
5660 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
5661 "sets."
5662 msgstr ""
5663 "Näita grupi ja teema menüüs From (autor) välju. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
5664
5665 #: src/lang.c:1687
5666 msgid "In group and thread level, show author by"
5667 msgstr "Näita grupi ja teema menüüs autorit"
5668
5669 #: src/lang.c:1688
5670 msgid ""
5671 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
5672 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5673 "# 0 = none\n"
5674 "# 1 = address\n"
5675 "# * 2 = full name\n"
5676 "# 3 = both\n"
5677 msgstr ""
5678 "# Millist saatja nime osa näidata grupi ja teema menüüs\n"
5679 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
5680 "# 0 = mitte midagi\n"
5681 "# 1 = aadress\n"
5682 "# * 2 = täisnimi\n"
5683 "# 3 = mõlemad\n"
5684
5685 #: src/lang.c:1697
5686 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5687 msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
5688
5689 #: src/lang.c:1698
5690 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
5691 msgstr "Joonista -> heleda riba asemel"
5692
5693 #: src/lang.c:1699
5694 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
5695 msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n"
5696
5697 #: src/lang.c:1704
5698 msgid "Use inverse video for page headers"
5699 msgstr "Kasuta päistel pööratud videot"
5700
5701 #: src/lang.c:1705
5702 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
5703 msgstr ""
5704 "# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n"
5705 "# pööratud videot\n"
5706
5707 #: src/lang.c:1710
5708 msgid "Thread articles by"
5709 msgstr "Artiklite teemadesse jagamine"
5710
5711 #: src/lang.c:1711
5712 msgid ""
5713 "# Thread articles by ...\n"
5714 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5715 "# 0 = nothing\n"
5716 "# 1 = Subject\n"
5717 "# 2 = References\n"
5718 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
5719 "# 4 = Multipart Subject\n"
5720 "# 5 = Percentage Match\n"
5721 msgstr ""
5722 "# Artiklite teemadesse jagamine\n"
5723 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
5724 "# 0 = ei jaga\n"
5725 "# 1 = Teema\n"
5726 "# 2 = Viited\n"
5727 "# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n"
5728 "# 4 = Mitmeosaline teema\n"
5729 "# 5 = Protsentuaalne sobivus\n"
5730
5731 #: src/lang.c:1722
5732 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
5733 msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. <CR> seab."
5734
5735 #: src/lang.c:1723
5736 msgid "Thread percentage match"
5737 msgstr "Teema protsentuaalne sobivus"
5738
5739 #: src/lang.c:1725
5740 #, no-c-format
5741 msgid ""
5742 "# Thread percentage match...\n"
5743 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
5744 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
5745 "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals "
5746 "may\n"
5747 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
5748 "exactly,\n"
5749 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
5750 "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
5751 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
5752 msgstr ""
5753 "# Teema protsentuaalne sobivus...\n"
5754 "# artikli teemas olevate sümbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n"
5755 "# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n"
5756 "# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n"
5757 "# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n"
5758 "# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n"
5759
5760 #: src/lang.c:1737
5761 msgid "Score of a thread"
5762 msgstr "Teema kaal"
5763
5764 #: src/lang.c:1738
5765 msgid ""
5766 "# Thread score\n"
5767 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5768 "# * 0 = max\n"
5769 "# 1 = sum\n"
5770 "# 2 = average\n"
5771 msgstr ""
5772 "# Teema kaal\n"
5773 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
5774 "# * 0 = maksimum\n"
5775 "# 1 = summa\n"
5776 "# 2 = keskmine\n"
5777
5778 #: src/lang.c:1746
5779 msgid ""
5780 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5781 msgstr ""
5782 "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> "
5783 "seab."
5784
5785 #: src/lang.c:1747
5786 msgid "Sort articles by"
5787 msgstr "Artiklite järjestus"
5788
5789 #: src/lang.c:1748
5790 msgid ""
5791 "# Sort articles by ...\n"
5792 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5793 "# 0 = nothing\n"
5794 "# 1 = Subject descending\n"
5795 "# 2 = Subject ascending\n"
5796 "# 3 = From descending\n"
5797 "# 4 = From ascending\n"
5798 "# 5 = Date descending\n"
5799 "# * 6 = Date ascending\n"
5800 "# 7 = Score descending\n"
5801 "# 8 = Score ascending\n"
5802 "# 9 = Lines descending\n"
5803 "# 10 = Lines ascending\n"
5804 msgstr ""
5805 "# Artiklite järjestamine\n"
5806 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
5807 "# 0 = ei järjesta\n"
5808 "# 1 = Teema kahanev\n"
5809 "# 2 = Teema kasvav\n"
5810 "# 3 = Saatja kahanev\n"
5811 "# 4 = Saatja kasvava\n"
5812 "# 5 = Kuupäev kahanev\n"
5813 "# * 6 = Kuupäev kasvav\n"
5814 "# 7 = Kaal kahanev\n"
5815 "# 8 = Kaal kasvav\n"
5816 "# 9 = Ridu kahanev\n"
5817 "# 10 = Ridu kasvav\n"
5818
5819 #: src/lang.c:1764
5820 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5821 msgstr ""
5822 "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
5823
5824 #: src/lang.c:1765
5825 msgid "Sort threads by"
5826 msgstr "Teemade järjestus"
5827
5828 #: src/lang.c:1766
5829 msgid ""
5830 "# Sort thread by ...\n"
5831 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5832 "# 0 = nothing\n"
5833 "# * 1 = Score descending\n"
5834 "# 2 = Score ascending\n"
5835 "# 3 = Last posting date descending\n"
5836 "# 4 = Last posting date ascending\n"
5837 msgstr ""
5838 "# Teemade järjestamine\n"
5839 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
5840 "# 0 = ei järjesta\n"
5841 "# * 1 = Skoor kahanev\n"
5842 "# 2 = Skoor kasvav\n"
5843 "# 3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n"
5844 "# 4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n"
5845
5846 #: src/lang.c:1776
5847 msgid ""
5848 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5849 msgstr ""
5850 "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. <TÜHIK> lülitab, "
5851 "<CR> seab."
5852
5853 #: src/lang.c:1777
5854 msgid "Go to first unread article in group"
5855 msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile"
5856
5857 #: src/lang.c:1778
5858 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
5859 msgstr ""
5860 "# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n"
5861 "# muidu viimasele\n"
5862
5863 #: src/lang.c:1782
5864 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5865 msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
5866
5867 #: src/lang.c:1783
5868 msgid "Show only unread articles"
5869 msgstr "Näita ainult lugemata artikleid"
5870
5871 #: src/lang.c:1784
5872 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
5873 msgstr ""
5874 "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n"
5875
5876 #: src/lang.c:1789
5877 msgid "Show only groups with unread arts"
5878 msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid"
5879
5880 #: src/lang.c:1790
5881 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
5882 msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n"
5883
5884 #: src/lang.c:1795
5885 msgid "Filter which articles"
5886 msgstr "Filtreeri artikleid"
5887
5888 #: src/lang.c:1796
5889 msgid ""
5890 "# Filter which articles\n"
5891 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5892 "# * 0 = only kill unread articles\n"
5893 "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
5894 "# 2 = kill all articles and never show them\n"
5895 msgstr ""
5896 "# Artikklite filtreerimine\n"
5897 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
5898 "# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n"
5899 "# 1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n"
5900 "# 2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n"
5901
5902 #: src/lang.c:1805
5903 msgid "Go to the next unread article with"
5904 msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga"
5905
5906 #: src/lang.c:1806
5907 msgid ""
5908 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
5909 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5910 "# 0 = nothing\n"
5911 "# 1 = PAGE DOWN\n"
5912 "# * 2 = TAB\n"
5913 "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n"
5914 msgstr ""
5915 "# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n"
5916 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
5917 "# 0 = mitte midagi\n"
5918 "# 1 = LK alla\n"
5919 "# * 2 = TAB\n"
5920 "# 3 = LK alla või TAB\n"
5921
5922 #: src/lang.c:1816
5923 msgid "How to treat blank lines"
5924 msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid"
5925
5926 #: src/lang.c:1817
5927 msgid ""
5928 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
5929 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5930 "# * 0 = Nothing special\n"
5931 "# 1 = Skip leading blank lines\n"
5932 "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
5933 "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
5934 "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
5935 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5936 "# leading blank lines\n"
5937 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5938 "# trailing blank lines\n"
5939 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
5940 "# leading and trailing blank lines\n"
5941 msgstr ""
5942 "# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n"
5943 "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n"
5944 "# * 0 = Ei tihenda\n"
5945 "# 1 = Eemalda tühjad read algusest\n"
5946 "# 2 = Eemalda tühjad read lõpust\n"
5947 "# 3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n"
5948 "# 4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n"
5949 "# 5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n"
5950 "# 6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n"
5951 "# 7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n"
5952
5953 #: src/lang.c:1834
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Show help/mail sign in level titles"
5956 msgstr "kuvage abi/posti sisselogimise taseme pealkirjad"
5957
5958 #: src/lang.c:1835
5959 msgid ""
5960 "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n"
5961 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5962 "# 0 = Don't show help or mail sign\n"
5963 "# 1 = Show only help sign\n"
5964 "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n"
5965 "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n"
5966 msgstr ""
5967
5968 #: src/lang.c:1845
5969 msgid "List thread using right arrow key"
5970 msgstr "Nool paremale näitab teema loendit"
5971
5972 #: src/lang.c:1846
5973 msgid ""
5974 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
5975 msgstr ""
5976 "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema "
5977 "artikleid.\n"
5978
5979 #: src/lang.c:1850
5980 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
5981 msgstr ""
5982 "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. <CR> seab, <ESC> "
5983 "katkestab."
5984
5985 #: src/lang.c:1851
5986 msgid "Character to show deleted articles"
5987 msgstr "Kustutatud artiklite marker"
5988
5989 #: src/lang.c:1852
5990 msgid ""
5991 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
5992 "# _ is turned into ' '\n"
5993 msgstr ""
5994 "# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n"
5995 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
5996
5997 #: src/lang.c:1857
5998 msgid ""
5999 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
6000 msgstr ""
6001 "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. <CR> seab, <ESC> "
6002 "katkestab."
6003
6004 #: src/lang.c:1858
6005 msgid "Character to show inrange articles"
6006 msgstr "Artiklite vahemiku marker"
6007
6008 #: src/lang.c:1859
6009 msgid ""
6010 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
6011 "# _ is turned into ' '\n"
6012 msgstr ""
6013 "# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n"
6014 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
6015
6016 #: src/lang.c:1864
6017 msgid ""
6018 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
6019 "cancels."
6020 msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. <CR> seab, <ESC> katkestab."
6021
6022 #: src/lang.c:1865
6023 msgid "Character to show returning arts"
6024 msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker"
6025
6026 #: src/lang.c:1866
6027 msgid ""
6028 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
6029 "# _ is turned into ' '\n"
6030 msgstr ""
6031 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n"
6032 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
6033
6034 #: src/lang.c:1871
6035 msgid ""
6036 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6037 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
6038
6039 #: src/lang.c:1872
6040 msgid "Character to show selected articles"
6041 msgstr "Valitud artiklite marker"
6042
6043 #: src/lang.c:1873
6044 msgid ""
6045 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
6046 "# _ is turned into ' '\n"
6047 msgstr ""
6048 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n"
6049 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
6050
6051 #: src/lang.c:1878
6052 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6053 msgstr ""
6054 "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
6055
6056 #: src/lang.c:1879
6057 msgid "Character to show recent articles"
6058 msgstr "Värskete artiklite marker"
6059
6060 #: src/lang.c:1880
6061 msgid ""
6062 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
6063 "# _ is turned into ' '\n"
6064 msgstr ""
6065 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n"
6066 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
6067
6068 #: src/lang.c:1885
6069 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6070 msgstr ""
6071 "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
6072
6073 #: src/lang.c:1886
6074 msgid "Character to show unread articles"
6075 msgstr "Lugemata artiklite marker"
6076
6077 #: src/lang.c:1887
6078 msgid ""
6079 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
6080 "# _ is turned into ' '\n"
6081 msgstr ""
6082 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n"
6083 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
6084
6085 #: src/lang.c:1892
6086 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6087 msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
6088
6089 #: src/lang.c:1893
6090 msgid "Character to show read articles"
6091 msgstr "Loetud artiklite marker"
6092
6093 #: src/lang.c:1894
6094 msgid ""
6095 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
6096 "# _ is turned into ' '\n"
6097 msgstr ""
6098 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n"
6099 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
6100
6101 #: src/lang.c:1899
6102 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6103 msgstr ""
6104 "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
6105
6106 #: src/lang.c:1900
6107 msgid "Character to show killed articles"
6108 msgstr "Surmatud artiklite marker"
6109
6110 #: src/lang.c:1901
6111 msgid ""
6112 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
6113 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6114 msgstr ""
6115 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n"
6116 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
6117
6118 #: src/lang.c:1906
6119 msgid ""
6120 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6121 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
6122
6123 #: src/lang.c:1907
6124 msgid "Character to show readselected arts"
6125 msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker"
6126
6127 #: src/lang.c:1908
6128 msgid ""
6129 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
6130 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6131 msgstr ""
6132 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n"
6133 "# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n"
6134
6135 #: src/lang.c:1914
6136 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
6137 msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed"
6138
6139 #: src/lang.c:1915
6140 msgid ""
6141 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
6142 "# level and article level like this:\n"
6143 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
6144 msgstr ""
6145 "# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n"
6146 "# järgnevalt:\n"
6147 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
6148
6149 #: src/lang.c:1921
6150 msgid ""
6151 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
6152 "-2 = half page"
6153 msgstr ""
6154 "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, "
6155 "-2 = pool lehte"
6156
6157 #: src/lang.c:1922
6158 msgid "Number of lines to scroll in pager"
6159 msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv"
6160
6161 #: src/lang.c:1923
6162 msgid ""
6163 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
6164 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6165 "# -2 = half-page scrolling\n"
6166 "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
6167 "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
6168 "# * 1 = line-by-line\n"
6169 "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
6170 msgstr ""
6171 "# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n"
6172 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
6173 "# -2 = poole lehe kaupa kerimine\n"
6174 "# -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n"
6175 "# 0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n"
6176 "# * 1 = rida haaval\n"
6177 "# 2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n"
6178
6179 #: src/lang.c:1933
6180 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6181 msgstr "Näita signatuure, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
6182
6183 #: src/lang.c:1934
6184 msgid "Display signatures"
6185 msgstr "Näita signatuure"
6186
6187 #: src/lang.c:1935
6188 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
6189 msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n"
6190
6191 #: src/lang.c:1940
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Remove soft hyphens. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6194 msgstr "Näita signatuure, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
6195
6196 #: src/lang.c:1941
6197 #, fuzzy
6198 msgid "Remove soft hyphens"
6199 msgstr "liiguta skoopi"
6200
6201 #: src/lang.c:1942
6202 #, fuzzy
6203 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n"
6204 msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n"
6205
6206 #: src/lang.c:1947
6207 msgid ""
6208 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6209 msgstr ""
6210 "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
6211
6212 #: src/lang.c:1948
6213 msgid "Display uue data as an attachment"
6214 msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena"
6215
6216 #: src/lang.c:1949
6217 #, fuzzy
6218 msgid ""
6219 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
6220 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6221 "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n"
6222 "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
6223 "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
6224 "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
6225 "will\n"
6226 "# be folded into a tag line.\n"
6227 msgstr ""
6228 "# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n"
6229 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
6230 "# * 0 = näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n"
6231 "# 1 = uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n"
6232 "# mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n"
6233 "# 2 = nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n"
6234 "# märgituna.\n"
6235
6236 #
6237 #: src/lang.c:1959
6238 msgid ""
6239 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6240 msgstr ""
6241 "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
6242
6243 #
6244 #: src/lang.c:1960
6245 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
6246 msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a"
6247
6248 #: src/lang.c:1961
6249 msgid ""
6250 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
6251 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
6252 msgstr ""
6253 "# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n"
6254 "# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n"
6255
6256 #: src/lang.c:1966 src/lang.c:1976
6257 msgid "Space separated list of header fields"
6258 msgstr "Tühikuga eraldatud päised"
6259
6260 #: src/lang.c:1967
6261 msgid "Display these header fields (or *)"
6262 msgstr "Näita neid päiseid (või *)"
6263
6264 #: src/lang.c:1968
6265 msgid ""
6266 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
6267 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
6268 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
6269 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
6270 "with\n"
6271 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
6272 msgstr ""
6273 "# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n"
6274 "# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli "
6275 "kasutusviis.\n"
6276 "# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n"
6277 "# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana "
6278 "tühikut.\n"
6279 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
6280
6281 #: src/lang.c:1977
6282 msgid "Do not display these header fields"
6283 msgstr "Ära näita neid päiseridu"
6284
6285 #: src/lang.c:1978
6286 msgid ""
6287 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
6288 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
6289 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
6290 "you\n"
6291 "# would do something like this:\n"
6292 "# news_headers_to_display=X-\n"
6293 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
6294 "# Not defining anything turns off this option.\n"
6295 msgstr ""
6296 "# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n"
6297 "# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n"
6298 "# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n"
6299 "#\n"
6300 "# news_headers_to_display=X-\n"
6301 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
6302 "#\n"
6303 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
6304
6305 #: src/lang.c:1988
6306 msgid ""
6307 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
6308 msgstr ""
6309 "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?"
6310
6311 #: src/lang.c:1989
6312 msgid "Skip multipart/alternative parts"
6313 msgstr "Jäta multipart/alternative osad"
6314
6315 #: src/lang.c:1990
6316 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
6317 msgstr ""
6318 "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete "
6319 "lisadest\n"
6320
6321 #: src/lang.c:1994
6322 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6323 msgstr "Luba identsete blokkide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
6324
6325 #: src/lang.c:1995
6326 msgid "Detection of verbatim blocks"
6327 msgstr "Identsete blokkide tuvastamine"
6328
6329 #: src/lang.c:1996
6330 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
6331 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis identsed blokid\n"
6332
6333 #: src/lang.c:2001
6334 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
6335 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata."
6336
6337 #: src/lang.c:2002
6338 msgid "Regex used to show quoted lines"
6339 msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex"
6340
6341 #: src/lang.c:2003
6342 msgid ""
6343 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6344 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
6345 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6346 msgstr ""
6347 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n"
6348 "# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n"
6349 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
6350
6351 #: src/lang.c:2009
6352 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
6353 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2."
6354
6355 #: src/lang.c:2010
6356 msgid "Regex used to show twice quoted l."
6357 msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg"
6358
6359 #: src/lang.c:2011
6360 msgid ""
6361 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6362 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
6363 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6364 msgstr ""
6365 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
6366 "# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n"
6367 "# näidatakse col_quote2.\n"
6368 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
6369
6370 #: src/lang.c:2017
6371 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
6372 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3."
6373
6374 #: src/lang.c:2018
6375 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
6376 msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg"
6377
6378 #: src/lang.c:2019
6379 msgid ""
6380 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6381 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
6382 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6383 msgstr ""
6384 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
6385 "# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n"
6386 "# näidatakse col_quote3.\n"
6387 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
6388
6389 #: src/lang.c:2025
6390 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6391 msgstr "Luba väliste tsitaatide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
6392
6393 #: src/lang.c:2026
6394 msgid "Detection of external quotes"
6395 msgstr "Väliste tsitaatide tuvastamine"
6396
6397 #: src/lang.c:2027
6398 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
6399 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis välised tsitaadid\n"
6400
6401 #: src/lang.c:2031
6402 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
6403 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu col_extquote näitab."
6404
6405 #: src/lang.c:2032
6406 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
6407 msgstr "Väliste tsitaatide ridade näitamise regex"
6408
6409 #: src/lang.c:2033
6410 msgid ""
6411 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6412 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
6413 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6414 msgstr ""
6415 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
6416 "# read on välised tsitaadid. Väliseid tsitaate näitab col_extquote.\n"
6417 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
6418
6419 #: src/lang.c:2040
6420 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
6421 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil."
6422
6423 #: src/lang.c:2041
6424 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
6425 msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/"
6426
6427 #: src/lang.c:2042
6428 msgid ""
6429 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6430 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
6431 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6432 msgstr ""
6433 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel "
6434 "olevaid\n"
6435 "# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
6436 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.