"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "tin-2.4.5/po/et.po" (23 Dec 2020, 229314 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.4.5.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Estonian translations for tin.
    2 # This file is distributed under the same license as the tin package.
    3 # Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2019.
    4 #
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: tin 2.4.4\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2020-12-24 00:24+0100\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2019-12-25 12:29+0200\n"
   11 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
   12 "Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
   13 "Language: et\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 
   19 #. -> lang.c
   20 #: src/art.c:418
   21 #, fuzzy, c-format
   22 msgid "Reading %s\n"
   23 msgstr "Loen %s uuesti..."
   24 
   25 #. TODO: -> lang.c
   26 #: src/art.c:1205
   27 #, fuzzy
   28 msgid "Threading by multipart"
   29 msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..."
   30 
   31 #. -> lang.c
   32 #: src/art.c:2539
   33 #, fuzzy, c-format
   34 msgid "Writing %s\n"
   35 msgstr "Proovin %s"
   36 
   37 #. TODO: -> lang.c
   38 #: src/art.c:2619
   39 #, fuzzy
   40 msgid "Writing overview cache..."
   41 msgstr "Kirjutan atribuutide faili..."
   42 
   43 #: src/attrib.c:986
   44 msgid "Processing attributes... "
   45 msgstr "Töötlen atribuute... "
   46 
   47 #: src/attrib.c:1205
   48 #, c-format
   49 msgid ""
   50 "# Do not edit this comment block\n"
   51 "#\n"
   52 msgstr ""
   53 "# Ärge seda kommentaari blokki muutke\n"
   54 "#\n"
   55 
   56 #: src/attrib.c:1206
   57 #, c-format
   58 msgid "#  scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
   59 msgstr "#  scope=SÕNE (n. alt.*,!alt.bin*) [kohustuslik]\n"
   60 
   61 #: src/attrib.c:1207
   62 #, c-format
   63 msgid "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   64 msgstr "#  add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
   65 
   66 #: src/attrib.c:1208
   67 #, c-format
   68 msgid "#  advertising=ON/OFF\n"
   69 msgstr "#  advertising=ON/OFF\n"
   70 
   71 #: src/attrib.c:1209
   72 #, c-format
   73 msgid "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   74 msgstr "#  alternative_handling=ON/OFF\n"
   75 
   76 #: src/attrib.c:1210
   77 #, c-format
   78 msgid "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   79 msgstr "#  ask_for_metamail=ON/OFF\n"
   80 
   81 #: src/attrib.c:1211
   82 #, c-format
   83 msgid "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   84 msgstr "#  auto_cc_bcc=NUM\n"
   85 
   86 #: src/attrib.c:1212
   87 #, c-format
   88 msgid "#    0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
   89 msgstr "#    0=Ei pane, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc ja Bcc\n"
   90 
   91 #: src/attrib.c:1213
   92 #, c-format
   93 msgid "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   94 msgstr "#  auto_list_thread=ON/OFF\n"
   95 
   96 #: src/attrib.c:1214
   97 #, c-format
   98 msgid "#  auto_save=ON/OFF\n"
   99 msgstr "#  auto_save=ON/OFF\n"
  100 
  101 #: src/attrib.c:1215
  102 #, c-format
  103 msgid "#  auto_select=ON/OFF\n"
  104 msgstr "#  auto_select=ON/OFF\n"
  105 
  106 #: src/attrib.c:1216
  107 #, c-format
  108 msgid "#  batch_save=ON/OFF\n"
  109 msgstr "#  batch_save=ON/OFF\n"
  110 
  111 #: src/attrib.c:1217
  112 #, c-format
  113 msgid "#  date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  114 msgstr "#  date_format=SÕNE (n. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
  115 
  116 #: src/attrib.c:1218
  117 #, c-format
  118 msgid "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  119 msgstr "#  delete_tmp_files=ON/OFF\n"
  120 
  121 #: src/attrib.c:1219
  122 #, c-format
  123 msgid "#  editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
  124 msgstr "#  editor_format=SÕNE (n. %%E +%%N %%F)\n"
  125 
  126 #: src/attrib.c:1220
  127 #, c-format
  128 msgid "#  fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
  129 msgstr "#  fcc=SÕNE (n. =postkast)\n"
  130 
  131 #: src/attrib.c:1221
  132 #, c-format
  133 msgid "#  followup_to=STRING\n"
  134 msgstr "#  followup_to=SÕNE\n"
  135 
  136 #: src/attrib.c:1222
  137 #, c-format
  138 msgid "#  from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
  139 msgstr ""
  140 "#  from=SÕNE (kirjutage soovitav From: rida, ärge kasutage jutumärke)\n"
  141 
  142 #: src/attrib.c:1223
  143 #, c-format
  144 msgid "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  145 msgstr "#  group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  146 
  147 #: src/attrib.c:1224
  148 #, c-format
  149 msgid "#  group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  150 msgstr "#  group_format=SÕNE (nt. %%n %%m %%R %%L  %%s  %%F)\n"
  151 
  152 #: src/attrib.c:1225
  153 #, c-format
  154 msgid "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  155 msgstr "#  mail_8bit_header=ON/OFF\n"
  156 
  157 #: src/attrib.c:1226
  158 #, c-format
  159 msgid "#  mail_mime_encoding=supported_encoding"
  160 msgstr "#  mail_mime_encoding=toetatud_kodeering"
  161 
  162 #: src/attrib.c:1234
  163 #, c-format
  164 msgid "#  ispell=STRING\n"
  165 msgstr "#  ispell=SÕNE\n"
  166 
  167 #: src/attrib.c:1236
  168 #, c-format
  169 msgid "#  maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
  170 msgstr "#  maildir=SÕNE (n. ~/Mail)\n"
  171 
  172 #: src/attrib.c:1237
  173 #, c-format
  174 msgid "#  mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
  175 msgstr "#  mailing_list=SÕNE (n. majordomo@example.org)\n"
  176 
  177 #: src/attrib.c:1238
  178 #, c-format
  179 msgid "#  mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
  180 msgstr "#  mime_types_to_save=SÕNE (n. image/*,!image/bmp)\n"
  181 
  182 #: src/attrib.c:1239
  183 #, c-format
  184 msgid "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  185 msgstr "#  mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
  186 
  187 #: src/attrib.c:1240
  188 #, c-format
  189 msgid "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  190 msgstr "#  mark_saved_read=ON/OFF\n"
  191 
  192 #: src/attrib.c:1241
  193 #, c-format
  194 msgid "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  195 msgstr "#  mime_forward=ON/OFF\n"
  196 
  197 #: src/attrib.c:1243
  198 #, c-format
  199 msgid "#  mm_network_charset=supported_charset"
  200 msgstr "#  mm_network_charset=toetatud_koodileht"
  201 
  202 #: src/attrib.c:1250
  203 #, c-format
  204 msgid "#  undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
  205 msgstr "#  undeclared_charset=SÕNE (vaikimisi on US-ASCII)\n"
  206 
  207 #: src/attrib.c:1252
  208 #, c-format
  209 msgid "#  news_headers_to_display=STRING\n"
  210 msgstr "#  news_headers_to_display=SÕNE\n"
  211 
  212 #: src/attrib.c:1253
  213 #, c-format
  214 msgid "#  news_headers_to_not_display=STRING\n"
  215 msgstr "#  news_headers_to_not_display=SÕNE\n"
  216 
  217 #: src/attrib.c:1254
  218 #, c-format
  219 msgid "#  news_quote_format=STRING\n"
  220 msgstr "#  news_quote_format=SÕNE\n"
  221 
  222 #: src/attrib.c:1255
  223 #, c-format
  224 msgid "#  organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
  225 msgstr "#  organization=SÕNE (kui algab sümboliga '/', loe failist)\n"
  226 
  227 #: src/attrib.c:1256
  228 #, c-format
  229 msgid "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  230 msgstr "#  pos_first_unread=ON/OFF\n"
  231 
  232 #: src/attrib.c:1257
  233 #, c-format
  234 msgid "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  235 msgstr "#  post_8bit_header=ON/OFF\n"
  236 
  237 #: src/attrib.c:1258
  238 #, c-format
  239 msgid "#  post_mime_encoding=supported_encoding"
  240 msgstr "#  post_mime_encoding=toetatud_kodeering"
  241 
  242 #: src/attrib.c:1265
  243 #, c-format
  244 msgid "#  post_process_type=NUM\n"
  245 msgstr "#  post_process_type=NUM\n"
  246 
  247 #: src/attrib.c:1270
  248 #, c-format
  249 msgid "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  250 msgstr "#  post_process_view=ON/OFF\n"
  251 
  252 #: src/attrib.c:1271
  253 #, c-format
  254 msgid "#  quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
  255 msgstr "#  quick_kill_scope=SÕNE (n. talk.*)\n"
  256 
  257 #: src/attrib.c:1272
  258 #, c-format
  259 msgid "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  260 msgstr "#  quick_kill_expire=ON/OFF\n"
  261 
  262 #: src/attrib.c:1273
  263 #, c-format
  264 msgid "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  265 msgstr "#  quick_kill_case=ON/OFF\n"
  266 
  267 #: src/attrib.c:1274
  268 #, c-format
  269 msgid "#  quick_kill_header=NUM\n"
  270 msgstr "#  quick_kill_header=NUM\n"
  271 
  272 #: src/attrib.c:1275 src/attrib.c:1284
  273 #, c-format
  274 msgid "#    0=Subject: (case sensitive)  1=Subject: (ignore case)\n"
  275 msgstr "#    0=Teema: (tõstutundlik) 1=Teema: (tõstutundetu)\n"
  276 
  277 #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285
  278 #, c-format
  279 msgid "#    2=From: (case sensitive)     3=From: (ignore case)\n"
  280 msgstr "#    2=Saatja: (tõstutundlik) 3=Saatja: (tõstutundetu)\n"
  281 
  282 #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286
  283 #, c-format
  284 msgid "#    4=Message-ID: & full References: line\n"
  285 msgstr "#    4=Message-ID: ja täielik References: rida\n"
  286 
  287 #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287
  288 #, c-format
  289 msgid "#    5=Message-ID: & last References: entry only\n"
  290 msgstr "#    5=Message-ID: & ainult viimane viitamise kirje\n"
  291 
  292 #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288
  293 #, c-format
  294 msgid "#    6=Message-ID: entry only     7=Lines:\n"
  295 msgstr "#    6=Message-ID: kirje ainult   7=Ridu:\n"
  296 
  297 #: src/attrib.c:1280
  298 #, c-format
  299 msgid "#  quick_select_scope=STRING\n"
  300 msgstr "#  quick_select_scope=SÕNE\n"
  301 
  302 #: src/attrib.c:1281
  303 #, c-format
  304 msgid "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  305 msgstr "#  quick_select_expire=ON/OFF\n"
  306 
  307 #: src/attrib.c:1282
  308 #, c-format
  309 msgid "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  310 msgstr "#  quick_select_case=ON/OFF\n"
  311 
  312 #: src/attrib.c:1283
  313 #, c-format
  314 msgid "#  quick_select_header=NUM\n"
  315 msgstr "#  quick_select_header=NUM\n"
  316 
  317 #: src/attrib.c:1289
  318 #, c-format
  319 msgid "#  quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
  320 msgstr "#  quote_chars=SÕNE (%%I annab initsiaalid)\n"
  321 
  322 #: src/attrib.c:1291
  323 #, c-format
  324 msgid "#  print_header=ON/OFF\n"
  325 msgstr "#  print_header=ON/OFF\n"
  326 
  327 #: src/attrib.c:1293
  328 #, c-format
  329 msgid "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  330 msgstr "#  process_only_unread=ON/OFF\n"
  331 
  332 #: src/attrib.c:1294
  333 #, c-format
  334 msgid "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  335 msgstr "#  prompt_followupto=ON/OFF\n"
  336 
  337 #: src/attrib.c:1295
  338 #, c-format
  339 msgid "#  savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
  340 msgstr "#  savedir=SÕNE (n. ~user/News)\n"
  341 
  342 #: src/attrib.c:1296
  343 #, c-format
  344 msgid "#  savefile=STRING (eg. =linux)\n"
  345 msgstr "#  savefile=SÕNE (n. =linux)\n"
  346 
  347 #: src/attrib.c:1297
  348 #, c-format
  349 msgid "#  sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
  350 msgstr "#  sigfile=SÕNE (n. $var/sig)\n"
  351 
  352 #: src/attrib.c:1298
  353 #, c-format
  354 msgid "#  show_author=NUM\n"
  355 msgstr "#  show_author=NUM\n"
  356 
  357 #: src/attrib.c:1304
  358 #, c-format
  359 msgid "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  360 msgstr "#  show_signatures=ON/OFF\n"
  361 
  362 #: src/attrib.c:1305
  363 #, c-format
  364 msgid "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  365 msgstr "#  show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
  366 
  367 #: src/attrib.c:1306
  368 #, c-format
  369 msgid "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  370 msgstr "#  sigdashes=ON/OFF\n"
  371 
  372 #: src/attrib.c:1307
  373 #, c-format
  374 msgid "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  375 msgstr "#  signature_repost=ON/OFF\n"
  376 
  377 #: src/attrib.c:1308
  378 #, c-format
  379 msgid "#  sort_article_type=NUM\n"
  380 msgstr "#  sort_article_type=NUM\n"
  381 
  382 #: src/attrib.c:1326
  383 #, c-format
  384 msgid "#  sort_threads_type=NUM\n"
  385 msgstr "#  sort_threads_type=NUM\n"
  386 
  387 #: src/attrib.c:1335
  388 #, c-format
  389 msgid "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  390 msgstr "#  start_editor_offset=ON/OFF\n"
  391 
  392 #
  393 #: src/attrib.c:1336
  394 #, c-format
  395 msgid "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  396 msgstr "#  tex2iso_conv=ON/OFF\n"
  397 
  398 #: src/attrib.c:1337
  399 #, c-format
  400 msgid "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  401 msgstr "#  thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
  402 
  403 #: src/attrib.c:1338
  404 #, c-format
  405 msgid "#  thread_articles=NUM"
  406 msgstr "#  thread_articles=NUM"
  407 
  408 #: src/attrib.c:1345
  409 #, c-format
  410 msgid "#  thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  411 msgstr "#  thread_format=SÕNE (n. %%n %%m [%%L]  %%T  %%F)\n"
  412 
  413 #: src/attrib.c:1346
  414 #, c-format
  415 msgid "#  thread_perc=NUM\n"
  416 msgstr "#  thread_perc=NUM\n"
  417 
  418 #: src/attrib.c:1347
  419 #, c-format
  420 msgid "#  trim_article_body=NUM\n"
  421 msgstr "#  trim_article_body=NUM\n"
  422 
  423 #: src/attrib.c:1348
  424 #, c-format
  425 msgid "#    0 = Don't trim article body\n"
  426 msgstr "#    0 = Ära lühenda artikli keha\n"
  427 
  428 #: src/attrib.c:1349
  429 #, c-format
  430 msgid "#    1 = Skip leading blank lines\n"
  431 msgstr "#    1 = Jäta alles alguses olevad tühjad read\n"
  432 
  433 #: src/attrib.c:1350
  434 #, c-format
  435 msgid "#    2 = Skip trailing blank lines\n"
  436 msgstr "#    2 = Jäta alles lõpus olevad tühjad read\n"
  437 
  438 #: src/attrib.c:1351
  439 #, c-format
  440 msgid "#    3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
  441 msgstr "#    3 = Jäta alles alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
  442 
  443 #: src/attrib.c:1352
  444 #, c-format
  445 msgid "#    4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
  446 msgstr "#    4 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read\n"
  447 
  448 #: src/attrib.c:1353
  449 #, c-format
  450 msgid ""
  451 "#    5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  452 "#        leading blank lines\n"
  453 msgstr ""
  454 "#    5 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  455 "#        jäta vahele alguses olevad tühjad read\n"
  456 
  457 #: src/attrib.c:1354
  458 #, c-format
  459 msgid ""
  460 "#    6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  461 "#        trailing blank lines\n"
  462 msgstr ""
  463 "#    6 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  464 "#        jäta vahele lõpus olevad tühjad read\n"
  465 
  466 #: src/attrib.c:1355
  467 #, c-format
  468 msgid ""
  469 "#    7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
  470 "#        leading and trailing blank lines\n"
  471 msgstr ""
  472 "#    7 = Tihenda teksti vahel olevad tühjad read ja\n"
  473 "#        jäta vahele alguses ja lõpus olevad tühjad read\n"
  474 
  475 #: src/attrib.c:1356
  476 #, c-format
  477 msgid "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  478 msgstr "#  verbatim_handling=ON/OFF\n"
  479 
  480 #: src/attrib.c:1358
  481 #, c-format
  482 msgid "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  483 msgstr "#  extquote_handling=ON/OFF\n"
  484 
  485 #: src/attrib.c:1360
  486 #, c-format
  487 msgid "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  488 msgstr "#  wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
  489 
  490 #: src/attrib.c:1361
  491 #, c-format
  492 msgid "#  x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  493 msgstr "#  x_body=SÕNE (n. ~/.tin/extra-body-text)\n"
  494 
  495 #: src/attrib.c:1362
  496 #, c-format
  497 msgid "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  498 msgstr "#  x_comment_to=ON/OFF\n"
  499 
  500 #: src/attrib.c:1363
  501 #, c-format
  502 msgid "#  x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
  503 msgstr "#  x_headers=SÕNE (n. ~/.tin/extra-headers)\n"
  504 
  505 #: src/attrib.c:1364
  506 #, c-format
  507 msgid ""
  508 "#\n"
  509 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
  510 msgstr ""
  511 "#\n"
  512 "# Märkus: parem on kõigepealt kirjeldada üldisemad (globaalse skoobiga)\n"
  513 
  514 #: src/attrib.c:1365
  515 #, c-format
  516 msgid ""
  517 "# entries first followed by group specific entries.\n"
  518 "#\n"
  519 msgstr ""
  520 "# ning seejärel konkreetsemad, grupi spetsiifilised, reeglid.\n"
  521 "#\n"
  522 
  523 #: src/attrib.c:1366
  524 #, c-format
  525 msgid "############################################################################\n"
  526 msgstr "############################################################################\n"
  527 
  528 #: src/cook.c:627
  529 msgid "(unknown)"
  530 msgstr "(tundmatu)"
  531 
  532 #: src/keymap.c:280
  533 msgid "NULL"
  534 msgstr "NULL"
  535 
  536 #: src/lang.c:45
  537 msgid "1 Response"
  538 msgstr "1 Vastus"
  539 
  540 #: src/lang.c:49
  541 #, c-format
  542 msgid ""
  543 "\n"
  544 "%s contains no newsgroups. Exiting."
  545 msgstr ""
  546 "\n"
  547 "%s ei sisalda ühtki gruppi. Lõpetan töö."
  548 
  549 #: src/lang.c:50
  550 msgid "all "
  551 msgstr "kõik "
  552 
  553 #: src/lang.c:51
  554 msgid "All groups"
  555 msgstr "Kõik grupid"
  556 
  557 #: src/lang.c:52
  558 #, c-format
  559 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
  560 msgstr "Fail %s on olemas. %s=jätka, %s=kirjuta üle, %s=välju: "
  561 
  562 #: src/lang.c:53
  563 msgid "Article cancelled (deleted)."
  564 msgstr "Artikkel on katkestatud (kustutatud)."
  565 
  566 #: src/lang.c:55
  567 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
  568 msgstr "Artiklit ei saa katkestada (kustutada)."
  569 
  570 #: src/lang.c:57
  571 msgid "Article deleted."
  572 msgstr "Artikkel kustutatud."
  573 
  574 #: src/lang.c:58
  575 #, c-format
  576 msgid ""
  577 "\n"
  578 "Your article:\n"
  579 "  \"%s\"\n"
  580 "will be mailed to the following address:\n"
  581 "  %s"
  582 msgstr ""
  583 "\n"
  584 "Teie artikkel:\n"
  585 "  \"%s\"\n"
  586 "postitatakse järgneval aadressil:\n"
  587 "  %s"
  588 
  589 #: src/lang.c:59
  590 #, c-format
  591 msgid ""
  592 "\n"
  593 "Your article:\n"
  594 "  \"%s\"\n"
  595 "will be posted to the following %s:\n"
  596 msgstr ""
  597 "\n"
  598 "Teie artikkel:\n"
  599 "  \"%s\"\n"
  600 "postitatakse %s:\n"
  601 
  602 #: src/lang.c:60
  603 msgid "Article not posted!"
  604 msgstr "Artiklit ei postitatud!"
  605 
  606 #: src/lang.c:61
  607 msgid "Article not saved"
  608 msgstr "Artiklit ei salvestatud"
  609 
  610 #: src/lang.c:62
  611 msgid "Article Level Commands"
  612 msgstr "Artiklitaseme käsud"
  613 
  614 #: src/lang.c:63
  615 msgid "Article has no parent"
  616 msgstr "Artiklil pole eelnevat"
  617 
  618 #: src/lang.c:64
  619 msgid "Parent article has been killed"
  620 msgstr "Eelnev artikkel on hävitatud"
  621 
  622 #: src/lang.c:65
  623 msgid "Parent article is unavailable"
  624 msgstr "Eelnev artikkel pole kättesaadav"
  625 
  626 #: src/lang.c:66
  627 #, c-format
  628 msgid "Article posted: %s"
  629 msgstr "Artikkel on postitatud: %s"
  630 
  631 #: src/lang.c:67
  632 #, c-format
  633 msgid "Article rejected (saved to %s)"
  634 msgstr "Artikkel lükati tagasi (salvestasin faili %s)"
  635 
  636 #: src/lang.c:68
  637 #, c-format
  638 msgid ""
  639 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
  640 msgstr ""
  641 "%s=artikkel, %s=teema, %s=vahemik, %s=kuum, %s=muster, %s=märgitud, "
  642 "%s=välju: "
  643 
  644 #: src/lang.c:69
  645 msgid "Article unavailable"
  646 msgstr "Artiklit pole"
  647 
  648 #: src/lang.c:70
  649 msgid "Article undeleted."
  650 msgstr "Artikkel taastatud."
  651 
  652 #: src/lang.c:71
  653 #, c-format
  654 msgid "Article %4d of %4d"
  655 msgstr "Artikkel %4d : %4d"
  656 
  657 #: src/lang.c:73
  658 msgid "articles"
  659 msgstr "artiklit"
  660 
  661 #: src/lang.c:74
  662 msgid "This is a repost of the following article:"
  663 msgstr "See on järgneva artikli uuesti postitamine:"
  664 
  665 #: src/lang.c:75
  666 msgid "article"
  667 msgstr "artikkel"
  668 
  669 #: src/lang.c:76
  670 msgid "Article"
  671 msgstr "Artikkel"
  672 
  673 #: src/lang.c:77
  674 #, c-format
  675 msgid "-- %d %s mailed --"
  676 msgstr "-- %d %s saadetud --"
  677 
  678 #: src/lang.c:78
  679 #, c-format
  680 msgid " at %s"
  681 msgstr " o: %s"
  682 
  683 #: src/lang.c:79
  684 #, c-format
  685 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
  686 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodeerin %s%s%s, %d rida%s%s --]\n"
  687 
  688 #: src/lang.c:80
  689 msgid ", charset: "
  690 msgstr ", kooditabel: "
  691 
  692 #: src/lang.c:81
  693 #, c-format
  694 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
  695 msgstr "%*s[-- kooditabel %s ei ole toetatud --]\n"
  696 
  697 #: src/lang.c:82
  698 #, c-format
  699 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
  700 msgstr "%*s[-- Kirjeldus: %s --]\n"
  701 
  702 #: src/lang.c:83
  703 #, c-format
  704 msgid "%d lines"
  705 msgstr "%d rida"
  706 
  707 #: src/lang.c:84
  708 msgid "Attachment Menu"
  709 msgstr "Manuste menüü"
  710 
  711 #: src/lang.c:85
  712 msgid "Attachment Menu Commands"
  713 msgstr "Manuste menüü käsud"
  714 
  715 #: src/lang.c:86
  716 msgid "<no name>"
  717 msgstr "<nime pole>"
  718 
  719 #: src/lang.c:87
  720 #, c-format
  721 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
  722 msgstr "Manus on edukalt salvestatud. (%s)"
  723 
  724 #: src/lang.c:88
  725 #, c-format
  726 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
  727 msgstr "%d kokku %d manusest on edukalt salvestatud."
  728 
  729 #: src/lang.c:89
  730 msgid "Select attachment> "
  731 msgstr "Valige manus> "
  732 
  733 #: src/lang.c:90
  734 msgid "Tagged attachment"
  735 msgstr "Märgitud manus"
  736 
  737 #: src/lang.c:91
  738 #, c-format
  739 msgid "%d attachments tagged"
  740 msgstr "%d märgitud manust"
  741 
  742 #: src/lang.c:92
  743 msgid "Untagged attachment"
  744 msgstr "Märkimata manus"
  745 
  746 #: src/lang.c:93
  747 msgid "Attributes Menu Commands"
  748 msgstr "Atribuutide menüü käsud"
  749 
  750 #: src/lang.c:94
  751 #, c-format
  752 msgid "attribute with no scope: %s"
  753 msgstr "atribuut ilma skoobita: %s"
  754 
  755 #: src/lang.c:96
  756 #, c-format
  757 msgid "%d Authentication failed"
  758 msgstr "%d Autentimine ebaõnnestus"
  759 
  760 #: src/lang.c:97
  761 #, c-format
  762 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
  763 msgstr "Serverile %s vastavat NNTP autoriseerimise parooli pole"
  764 
  765 #: src/lang.c:98
  766 msgid "Server expects authentication.\n"
  767 msgstr "Server eeldab autentimist.\n"
  768 
  769 #: src/lang.c:99
  770 msgid "    Please enter password: "
  771 msgstr "    Palun sisestage parool: "
  772 
  773 #: src/lang.c:100
  774 msgid "    Please enter username: "
  775 msgstr "    Palun sisestage kasutajanimi: "
  776 
  777 #: src/lang.c:101
  778 #, c-format
  779 msgid "Authorized for user: %s\n"
  780 msgstr "Autoriseeritud kasutaja: %s\n"
  781 
  782 #: src/lang.c:102
  783 #, c-format
  784 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
  785 msgstr "Autoriseerimine ebaõnnestus. Kasutaja: %s\n"
  786 
  787 #: src/lang.c:104
  788 #, c-format
  789 msgid "Author search backwards [%s]> "
  790 msgstr "Autori tagaspidi otsimine [%s]> "
  791 
  792 #: src/lang.c:105
  793 #, c-format
  794 msgid "Author search forwards [%s]> "
  795 msgstr "Autori edaspidi otsimine [%s]> "
  796 
  797 #: src/lang.c:106
  798 #, c-format
  799 msgid ""
  800 "\n"
  801 "Autosubscribed to %s"
  802 msgstr ""
  803 "\n"
  804 "%s tellitud"
  805 
  806 #: src/lang.c:107
  807 msgid "Autosubscribing groups...\n"
  808 msgstr "Tellin grupid...\n"
  809 
  810 #: src/lang.c:108
  811 #, c-format
  812 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
  813 msgstr "Valin artiklid (kõikide lugemata artiklite vaatamiseks '%s') ..."
  814 
  815 #: src/lang.c:110
  816 #, c-format
  817 msgid ""
  818 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
  819 msgstr ""
  820 "Postitatav artikkel sai vigu või hoiatusi. %s=välju, %s=menüü, %s=toimeta: "
  821 
  822 #: src/lang.c:111
  823 #, c-format
  824 msgid "Unrecognized attribute: %s"
  825 msgstr "Tundmatu atribuut: %s"
  826 
  827 #: src/lang.c:112
  828 #, c-format
  829 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
  830 msgstr "Vigane käsk. Abiinfo saamiseks vajutage '%s'."
  831 
  832 #: src/lang.c:114
  833 msgid "Base article"
  834 msgstr "Baasartikkel"
  835 
  836 #: src/lang.c:115
  837 msgid "Base article range"
  838 msgstr "Baasartiklite vahemik"
  839 
  840 #: src/lang.c:116
  841 #, c-format
  842 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
  843 msgstr "%s: Indeks failide uuendamist ei toetata: cache_overview_files=%s"
  844 
  845 #: src/lang.c:117
  846 msgid "*** Beginning of article ***"
  847 msgstr "*** Artikli algus ***"
  848 
  849 #: src/lang.c:118
  850 msgid "*** Beginning of page ***"
  851 msgstr "*** Lehe algus ***"
  852 
  853 #: src/lang.c:120
  854 #, c-format
  855 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
  856 msgstr "Katkestada (kustutada) või asendada artikkel [%%s]? (%s/%s/%s): "
  857 
  858 #: src/lang.c:121
  859 msgid "Cancelling article..."
  860 msgstr "Katkestan artiklit..."
  861 
  862 #: src/lang.c:123
  863 #, c-format
  864 msgid "Cannot create %s"
  865 msgstr "%s ei õnnestu luua"
  866 
  867 #: src/lang.c:126
  868 #, c-format
  869 msgid "Can't find base article %d"
  870 msgstr "Ei leis baasartiklit %d"
  871 
  872 #: src/lang.c:128
  873 #, c-format
  874 msgid "Can't open %s"
  875 msgstr "%s ei saa avada"
  876 
  877 #: src/lang.c:129
  878 #, c-format
  879 msgid "Couldn't open %s for saving"
  880 msgstr "%s ei saa salvestamiseks avada"
  881 
  882 #: src/lang.c:130
  883 msgid "*** Posting not allowed ***"
  884 msgstr "*** Postitamine ei ole lubatud ***"
  885 
  886 #: src/lang.c:131
  887 #, c-format
  888 msgid "Posting is not allowed to %s"
  889 msgstr "%s ei luba postitada"
  890 
  891 #: src/lang.c:133
  892 #, c-format
  893 msgid "Can't retrieve %s"
  894 msgstr "%s ei õnnestu laadida"
  895 
  896 #: src/lang.c:135
  897 #, c-format
  898 msgid "%s is a directory"
  899 msgstr "%s on kataloog"
  900 
  901 #: src/lang.c:136
  902 msgid "Catchup"
  903 msgstr "Märgin loetuks"
  904 
  905 #: src/lang.c:137
  906 #, c-format
  907 msgid "Catchup %s..."
  908 msgstr "Märgin %s loetuks..."
  909 
  910 #: src/lang.c:138
  911 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
  912 msgstr "Märgi loetuks kõik grupid, millesse on sessiooni jooksul sisenetud?"
  913 
  914 #: src/lang.c:139
  915 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
  916 msgstr "Teil on siin grupis märgitud teateid - märgin loetuks?"
  917 
  918 #: src/lang.c:140
  919 #, c-format
  920 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
  921 msgstr "%s %d %s %lu sekundiga\n"
  922 
  923 #: src/lang.c:141
  924 msgid "Caughtup"
  925 msgstr "Loetud"
  926 
  927 #: src/lang.c:142
  928 msgid "Check Prepared Article"
  929 msgstr "Kontrollin valminud artiklit"
  930 
  931 #: src/lang.c:143
  932 msgid "Checking for new groups... "
  933 msgstr "Otsin uusi gruppe... "
  934 
  935 #: src/lang.c:144
  936 msgid "Checking for news..."
  937 msgstr "Otsin uudiseid..."
  938 
  939 #: src/lang.c:145
  940 #, c-format
  941 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
  942 msgstr "Järeltöötle %s=ei, %s=jah, %s=shar, %s=välju: "
  943 
  944 #: src/lang.c:147
  945 msgid "ANSI color disabled"
  946 msgstr "ANSI värvid on keelatud"
  947 
  948 #: src/lang.c:148
  949 msgid "ANSI color enabled"
  950 msgstr "ANSI värvid on lubatud"
  951 
  952 #: src/lang.c:150
  953 #, c-format
  954 msgid "Command failed: %s"
  955 msgstr "Käsk ebaõnnestus: %s"
  956 
  957 #: src/lang.c:152
  958 msgid "Mark not selected articles read?"
  959 msgstr "Märgin valimata artiklid loetuks?"
  960 
  961 #: src/lang.c:154
  962 #, c-format
  963 msgid "Connecting to %s..."
  964 msgstr "Loon ühendust serveriga %s..."
  965 
  966 #: src/lang.c:156
  967 #, c-format
  968 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
  969 msgstr "Artikli virmindamine ebaõnnestus, %s lõpetab töö"
  970 
  971 #: src/lang.c:157
  972 msgid "<CR>"
  973 msgstr "<CR>"
  974 
  975 #: src/lang.c:158
  976 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
  977 msgstr "Loon salvestatud gruppidele active faili...\n"
  978 
  979 #: src/lang.c:159
  980 msgid "Creating newsrc file...\n"
  981 msgstr "Loon newsrc faili...\n"
  982 
  983 #: src/lang.c:161 src/lang.c:1314 src/lang.c:1334
  984 msgid "Default"
  985 msgstr "Vaikimisi"
  986 
  987 #: src/lang.c:162
  988 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
  989 msgstr "Kas kustutada salvestatud ja töödeldud failid?"
  990 
  991 #: src/lang.c:163
  992 msgid "Deleting temporary files..."
  993 msgstr "Kustutan ajutisi faile..."
  994 
  995 #: src/lang.c:165
  996 msgid "*** End of article ***"
  997 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
  998 
  999 #: src/lang.c:166
 1000 msgid "*** End of articles ***"
 1001 msgstr "*** Artiklid on otsas ***"
 1002 
 1003 #: src/lang.c:167
 1004 msgid "*** End of attachments ***"
 1005 msgstr "*** Manused on otsas ***"
 1006 
 1007 #: src/lang.c:168
 1008 msgid "*** End of groups ***"
 1009 msgstr "*** Grupid on otsas ***"
 1010 
 1011 #: src/lang.c:169
 1012 msgid "*** End of page ***"
 1013 msgstr "*** Lehe lõpp ***"
 1014 
 1015 #: src/lang.c:170
 1016 msgid "*** End of scopes ***"
 1017 msgstr "*** Skoopide lõpp ***"
 1018 
 1019 #: src/lang.c:171
 1020 msgid "*** End of thread ***"
 1021 msgstr "*** Teema on otsas ***"
 1022 
 1023 #: src/lang.c:172
 1024 msgid "*** End of URLs ***"
 1025 msgstr "*** URL'id on otsas ***"
 1026 
 1027 #: src/lang.c:173
 1028 msgid "Enter limit of articles to get> "
 1029 msgstr "Sisestage leatavate artiklite piirang> "
 1030 
 1031 #: src/lang.c:174
 1032 msgid "Enter Message-ID to go to> "
 1033 msgstr "Sisestage Message-ID> "
 1034 
 1035 #: src/lang.c:175
 1036 msgid " and enter next unread thread"
 1037 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
 1038 
 1039 #: src/lang.c:176
 1040 msgid " and enter next unread article"
 1041 msgstr " ja sisene järgmisse lugemata artiklisse"
 1042 
 1043 #: src/lang.c:177
 1044 msgid " and enter next unread group"
 1045 msgstr " ja siseneda järgmisse lugemata teemasse"
 1046 
 1047 #: src/lang.c:178
 1048 msgid "Enter option number> "
 1049 msgstr "Sisestage omaduse number> "
 1050 
 1051 #: src/lang.c:179
 1052 #, c-format
 1053 msgid "Enter range [%s]> "
 1054 msgstr "Sisestage vahemik [%s]> "
 1055 
 1056 #: src/lang.c:180
 1057 msgid ""
 1058 "\n"
 1059 "Warning: Approved: header used.\n"
 1060 msgstr ""
 1061 "\n"
 1062 "Hoiatus: Kasutati päiserida Approved:.\n"
 1063 
 1064 #: src/lang.c:182
 1065 msgid ""
 1066 "\n"
 1067 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
 1068 msgstr ""
 1069 "\n"
 1070 "Viga: Vigane aadress Approved: real.\n"
 1071 
 1072 #: src/lang.c:183
 1073 msgid ""
 1074 "\n"
 1075 "Error: Bad address in From: header.\n"
 1076 msgstr ""
 1077 "\n"
 1078 "Viga: Vigane aadress From: real.\n"
 1079 
 1080 #: src/lang.c:184
 1081 msgid ""
 1082 "\n"
 1083 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
 1084 msgstr ""
 1085 "\n"
 1086 "Viga: Vigane FQDN Message-ID: real.\n"
 1087 
 1088 #: src/lang.c:185
 1089 msgid ""
 1090 "\n"
 1091 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
 1092 msgstr ""
 1093 "\n"
 1094 "Viga: Vigane aadress Reply-To: real.\n"
 1095 
 1096 #: src/lang.c:186
 1097 msgid ""
 1098 "\n"
 1099 "Error: Bad address in To: header.\n"
 1100 msgstr ""
 1101 "\n"
 1102 "Viga: Vigane aadress To: real.\n"
 1103 
 1104 #: src/lang.c:188
 1105 #, c-format
 1106 msgid "Can't unlock %s"
 1107 msgstr "%s ei saa lahti lukustada"
 1108 
 1109 #: src/lang.c:189
 1110 #, c-format
 1111 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
 1112 msgstr "Ei saa punkt-lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
 1113 
 1114 #: src/lang.c:190
 1115 #, c-format
 1116 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
 1117 msgstr "Ei saa lukustada %s - artiklit ei lisatud!"
 1118 
 1119 #: src/lang.c:193
 1120 #, c-format
 1121 msgid "Corrupted file %s"
 1122 msgstr "Vigane fail %s"
 1123 
 1124 #: src/lang.c:195
 1125 msgid ""
 1126 "\n"
 1127 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
 1128 msgstr ""
 1129 "\n"
 1130 "Viga: Followup-To postitajale ja gruppi ei ole lubatud!\n"
 1131 
 1132 #: src/lang.c:196
 1133 #, c-format
 1134 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
 1135 msgstr "Viga: Vorming ületab ekraani laust. Kasutan vaikimisi \"%s\"."
 1136 
 1137 #: src/lang.c:197
 1138 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
 1139 msgstr "Sisemine viga GNKSA protseduuris - saatke vearaport.\n"
 1140 
 1141 #: src/lang.c:198
 1142 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
 1143 msgstr "Aadressis puudub <.\n"
 1144 
 1145 #: src/lang.c:199
 1146 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
 1147 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub vasak ümarsulg.\n"
 1148 
 1149 #: src/lang.c:200
 1150 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
 1151 msgstr "Vanas stiilis aadressis puudub parem ümarsulg.\n"
 1152 
 1153 #: src/lang.c:201
 1154 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
 1155 msgstr "Postiaadressis puudub at-märk.\n"
 1156 
 1157 #: src/lang.c:202
 1158 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
 1159 msgstr "Ühekomponendiline FQDN pole lubatud. Lisage oma doomen.\n"
 1160 
 1161 #: src/lang.c:203
 1162 msgid ""
 1163 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1164 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1165 msgstr ""
 1166 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1167 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1168 
 1169 #: src/lang.c:204
 1170 msgid ""
 1171 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1172 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1173 msgstr ""
 1174 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1175 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1176 
 1177 #: src/lang.c:205
 1178 msgid ""
 1179 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
 1180 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
 1181 msgstr ""
 1182 "Vigane doomen. Saatke vearaport, kui teie doomen on reaalselt olemas.\n"
 1183 "Kasutage \"vigase\" aadressi kirjutamisel juurmise doomenina .invalid.\n"
 1184 
 1185 #: src/lang.c:206
 1186 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
 1187 msgstr "FQDN sisaldab lubamatut sümbolit.\n"
 1188 
 1189 #: src/lang.c:207
 1190 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
 1191 msgstr "Null pikkusega FQDN komponent ei ole lubatud.\n"
 1192 
 1193 #: src/lang.c:208
 1194 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
 1195 msgstr "FQDN komponendi pikkus ületab maksimaalset lubatut (63 sümbolit).\n"
 1196 
 1197 #: src/lang.c:209
 1198 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
 1199 msgstr "FQDN komponendi alguses ega lõpus ei või olla kriips.\n"
 1200 
 1201 #: src/lang.c:210
 1202 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
 1203 msgstr "FQDN komponent ei või alata numbriga.\n"
 1204 
 1205 #: src/lang.c:211
 1206 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
 1207 msgstr "Doomen sisaldab võimatut numbrilist väärtust.\n"
 1208 
 1209 #: src/lang.c:212
 1210 msgid ""
 1211 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
 1212 msgstr "Doomenit on lubatud kasutada ainult privaatvõrgus.\n"
 1213 
 1214 #: src/lang.c:213
 1215 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
 1216 msgstr "Doomenis puudub vasak sulg.\n"
 1217 
 1218 #: src/lang.c:214
 1219 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
 1220 msgstr "Aadressil puudub lokaalne osa.\n"
 1221 
 1222 #: src/lang.c:215
 1223 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
 1224 msgstr "Lubamatu sümbol aadressi lokaalses osas.\n"
 1225 
 1226 #: src/lang.c:216
 1227 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
 1228 msgstr "Null pikkusega lokaalne komponent ei ole lubatud.\n"
 1229 
 1230 #: src/lang.c:217
 1231 msgid ""
 1232 "Illegal character in realname.\n"
 1233 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
 1234 msgstr ""
 1235 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1236 "Kvootimata sõnad aadressides ei tohi sisaldada '!()<>@,;:\\.[]'.\n"
 1237 
 1238 #: src/lang.c:218
 1239 msgid ""
 1240 "Illegal character in realname.\n"
 1241 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
 1242 msgstr ""
 1243 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1244 "Kvooditud sõnad ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
 1245 
 1246 #: src/lang.c:219
 1247 msgid ""
 1248 "Illegal character in realname.\n"
 1249 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
 1250 msgstr ""
 1251 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1252 "Kodeeritud sõnad parameetris ei või sisaldada '!()<>@,;:\"\\.[]/='.\n"
 1253 
 1254 #: src/lang.c:220
 1255 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
 1256 msgstr "Vigane reaalses nimes kasutatud kodeeritud sõna süntaks.\n"
 1257 
 1258 #: src/lang.c:221
 1259 msgid ""
 1260 "Illegal character in realname.\n"
 1261 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
 1262 msgstr ""
 1263 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1264 "Kvootimata sõnad vanas stiilis aadressides ei või sisaldada '()<>\\'.\n"
 1265 
 1266 #: src/lang.c:222
 1267 msgid ""
 1268 "Illegal character in realname.\n"
 1269 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
 1270 msgstr ""
 1271 "Pärisnimes on lubamatu sümbol.\n"
 1272 "Kontrollsümbolid ja kodeerimata 8bit sümbolid väärtusega > 127 ei ole "
 1273 "lubatud.\n"
 1274 
 1275 #: src/lang.c:223
 1276 msgid ""
 1277 "\n"
 1278 "Error: No blank line found after header.\n"
 1279 msgstr ""
 1280 "\n"
 1281 "Viga: peale päiseridu pole tühja rida.\n"
 1282 
 1283 #: src/lang.c:224
 1284 #, c-format
 1285 msgid ""
 1286 "\n"
 1287 "Error: Illegal formatted %s.\n"
 1288 msgstr ""
 1289 "\n"
 1290 "Viga: Vigaselt vormindatud %s.\n"
 1291 
 1292 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
 1293 #: src/lang.c:226
 1294 msgid ""
 1295 "\n"
 1296 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
 1297 "       US-ASCII  - please change this setting to a suitable value for\n"
 1298 "       your language  using the  M)enu of configurable  options or by\n"
 1299 "       editing tinrc.\n"
 1300 msgstr ""
 1301 "\n"
 1302 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga MM_CHARSET väärtuseks\n"
 1303 "      on US_ASCII - palun seadke MM_CHARSET väärtus oma keelele sobivaks\n"
 1304 "      kasutades seadete M)enüüd või toimetades tinrc faili.\n"
 1305 
 1306 #: src/lang.c:231
 1307 msgid ""
 1308 "\n"
 1309 "Error: Posting contains  non-ASCII characters  but the  MIME encoding\n"
 1310 "       for news  messages  is set  to \"7bit\"  -  please change this\n"
 1311 "       setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending  on what\n"
 1312 "       is more common  in your part  of the world.  This can  be done\n"
 1313 "       using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
 1314 msgstr ""
 1315 "\n"
 1316 "Viga: Postitus sisaldab mitte-ASCII sümboleid, aga artiklite kodeerimisel\n"
 1317 "      kasutatavaks MIME kodeeringuks on valitud \"7bit\" - palun muutke see\n"
 1318 "      \"8bit\" või \"quoted-printable\", vastavalt,  milline meetod on teil\n"
 1319 "      enam levinud.  Muuta saate kasutades seadete M)enüüd või toimetades\n"
 1320 "      tinrc faili.\n"
 1321 
 1322 #: src/lang.c:237
 1323 msgid ""
 1324 "\n"
 1325 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
 1326 msgstr ""
 1327 "\n"
 1328 "Viga: Artikkel algab päise asemel tühja reaga\n"
 1329 
 1330 #: src/lang.c:238
 1331 #, c-format
 1332 msgid ""
 1333 "\n"
 1334 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
 1335 "%s\n"
 1336 msgstr ""
 1337 "\n"
 1338 "Viga: Päisereal %d puudub päise nime järel koolon:\n"
 1339 "%s\n"
 1340 
 1341 #: src/lang.c:239
 1342 #, c-format
 1343 msgid ""
 1344 "\n"
 1345 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
 1346 msgstr ""
 1347 "\n"
 1348 "Viga: \"%s:\" rida on tühi.\n"
 1349 
 1350 #: src/lang.c:240
 1351 #, c-format
 1352 msgid ""
 1353 "\n"
 1354 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
 1355 msgstr ""
 1356 "\n"
 1357 "Viga: Artikli päises puudub rida \"%s:\".\n"
 1358 
 1359 #: src/lang.c:241
 1360 #, c-format
 1361 msgid ""
 1362 "\n"
 1363 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
 1364 msgstr ""
 1365 "\n"
 1366 "Viga: %s sisaldab mitte 7bit sümboleid.\n"
 1367 
 1368 #: src/lang.c:242
 1369 #, c-format
 1370 msgid ""
 1371 "\n"
 1372 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
 1373 "%s\n"
 1374 msgstr ""
 1375 "\n"
 1376 "Viga: Päisel real %d puudub kooloni järel tühik:\n"
 1377 "%s\n"
 1378 
 1379 #: src/lang.c:243
 1380 #, c-format
 1381 msgid ""
 1382 "\n"
 1383 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
 1384 msgstr ""
 1385 "\n"
 1386 "Viga: Päises on mitu (%d) \"%s:\" rida.\n"
 1387 
 1388 #: src/lang.c:244
 1389 #, c-format
 1390 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
 1391 msgstr "Ebaturvalised õigused failil %s (%o)"
 1392 
 1393 #: src/lang.c:248
 1394 #, c-format
 1395 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
 1396 msgstr "MIME parsimise viga: Ootamatu artikli %s/%s lõpp"
 1397 
 1398 #: src/lang.c:249
 1399 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
 1400 msgstr "MIME parsimise viga: Algas eraldaja aga loen alles päiseid"
 1401 
 1402 #: src/lang.c:250
 1403 msgid ""
 1404 "\n"
 1405 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
 1406 msgstr ""
 1407 "\n"
 1408 "Viga: \"poster\" ei ole lubatud gruppides!\n"
 1409 
 1410 #: src/lang.c:251
 1411 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
 1412 msgstr "Ei õnnestu saada (täis) doomeninime!"
 1413 
 1414 #: src/lang.c:252
 1415 #, c-format
 1416 msgid "No permissions to go into %s\n"
 1417 msgstr "Puuduvad õigused siseneda %s\n"
 1418 
 1419 #: src/lang.c:254
 1420 msgid ""
 1421 "\n"
 1422 "Error: From: line missing.\n"
 1423 msgstr ""
 1424 "\n"
 1425 "Viga: From: rida puudub.\n"
 1426 
 1427 #: src/lang.c:256
 1428 #, c-format
 1429 msgid "No read permissions for %s\n"
 1430 msgstr "%s lugemiseks pole õiguseid\n"
 1431 
 1432 #: src/lang.c:257
 1433 #, c-format
 1434 msgid "File %s does not exist\n"
 1435 msgstr "Faili %s pole\n"
 1436 
 1437 #: src/lang.c:258
 1438 #, c-format
 1439 msgid "No write permissions for %s\n"
 1440 msgstr "%s kirjutamiseks pole õiguseid\n"
 1441 
 1442 #: src/lang.c:259
 1443 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
 1444 msgstr "Ei leia kasutate kohta infot (/etc/passwd puudub?)"
 1445 
 1446 #: src/lang.c:260
 1447 msgid "errors"
 1448 msgstr "viga"
 1449 
 1450 #: src/lang.c:262
 1451 #, c-format
 1452 msgid ""
 1453 "\n"
 1454 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
 1455 msgstr ""
 1456 "\n"
 1457 "Viga real %d: \"Sender:\" päiserida pole lubatud (see lisatakse teie eest)\n"
 1458 
 1459 #: src/lang.c:264
 1460 #, c-format
 1461 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
 1462 msgstr "Serveril pole failis %s näidatud gruppe"
 1463 
 1464 #: src/lang.c:265
 1465 msgid "error"
 1466 msgstr "viga"
 1467 
 1468 #: src/lang.c:266
 1469 msgid "Unknown display level"
 1470 msgstr "Tundmatu ektaani tase"
 1471 
 1472 #: src/lang.c:267
 1473 msgid "<ESC>"
 1474 msgstr "<ESC>"
 1475 
 1476 #: src/lang.c:268
 1477 msgid "Exiting..."
 1478 msgstr "Lõpetan..."
 1479 
 1480 #: src/lang.c:269
 1481 msgid "leaving external mail-reader"
 1482 msgstr "jätan välise kirjade lugeja"
 1483 
 1484 #: src/lang.c:270
 1485 #, c-format
 1486 msgid "Extracting %s..."
 1487 msgstr "Loon %s..."
 1488 
 1489 #: src/lang.c:272
 1490 #, c-format
 1491 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
 1492 msgstr ""
 1493 "Viga faili %s kirjutamisel. Failisüsteem on täis? Faili eelmine olek "
 1494 "taastatud."
 1495 
 1496 #: src/lang.c:273
 1497 #, c-format
 1498 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
 1499 msgstr "Failist %s ei õnnestu varukoopiat luua. Failisüsteem on täis?"
 1500 
 1501 #: src/lang.c:274
 1502 #, fuzzy, c-format
 1503 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
 1504 msgstr "Filtreerin globaalseid reegleid (%d/%d)..."
 1505 
 1506 #: src/lang.c:275
 1507 msgid "Rule created by: "
 1508 msgstr "Reegli looja: "
 1509 
 1510 #: src/lang.c:276
 1511 #, c-format
 1512 msgid "Enter pattern [%s]> "
 1513 msgstr "Sisestage muster [%s]> "
 1514 
 1515 #: src/lang.c:277
 1516 #, c-format
 1517 msgid ""
 1518 "\n"
 1519 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
 1520 msgstr ""
 1521 "\n"
 1522 "Te soovisite vastused artiklile %s:\n"
 1523 
 1524 #: src/lang.c:278
 1525 #, c-format
 1526 msgid "  %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
 1527 msgstr "  %s\t Vastused saadetakse teile kirjaga.\n"
 1528 
 1529 #: src/lang.c:279
 1530 msgid "-- forwarded message --\n"
 1531 msgstr "-- edastatud teade --\n"
 1532 
 1533 #: src/lang.c:280
 1534 msgid "-- end of forwarded message --\n"
 1535 msgstr "-- edastatud teate lõpp --\n"
 1536 
 1537 #: src/lang.c:281
 1538 msgid ""
 1539 "# Format:\n"
 1540 "#   comment=STRING    Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
 1541 "placed\n"
 1542 "#                     at the beginning of a rule, or they will be moved to "
 1543 "the\n"
 1544 "#                     next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
 1545 "#   group=STRING      Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
 1546 "#   case=NUM          Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
 1547 "#   score=NUM|STRING  Mandatory. Score to give. Either:\n"
 1548 "#     score=NUM         A number (e.g. 70). Or:\n"
 1549 "#     score=STRING      One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
 1550 "#   subj=STRING       Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
 1551 "#   from=STRING       Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
 1552 "#   msgid=STRING      Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1553 "with\n"
 1554 "#                     full references.\n"
 1555 "#   msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
 1556 "#   msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
 1557 "#   refs_only=STRING  Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) "
 1558 "without\n"
 1559 "#                     Message-ID:\n"
 1560 "#   lines=[<>]?NUM    Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
 1561 "#   gnksa=[<>]?NUM    Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
 1562 "opt.\n"
 1563 "#   xref=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
 1564 "#   path=PATTERN      Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
 1565 "#                     Be aware that filtering on Path: may significantly "
 1566 "slow\n"
 1567 "#                     down the process.\n"
 1568 "#   time=NUM          Optional. time_t value when rule expires\n"
 1569 "#\n"
 1570 msgstr ""
 1571 "# Vorming:\n"
 1572 "#   comment=SÕNE      Mittekohustuslik. Lubatud on mitu rida. Kommentaarid\n"
 1573 "#                     peavad olema reegli alguses või nad tõstetakse "
 1574 "järgmise\n"
 1575 "#                     reegli juurde. '#' ei ole kommentaari jaoks lubatud!\n"
 1576 "#   group=SÕNE        Kohustuslik. Gruppide loend (n. comp.*,!*sources*).\n"
 1577 "#   case=NUM          Kohustuslik. Võrdle=0 / ignoreeri=1 filtreerimisel\n"
 1578 "#                     suur-väiketähti.\n"
 1579 "#   score=NUMBER|SÕNE Kohustuslik. Omistatav kaal. Kas:\n"
 1580 "#     score=NUMBER      number (nt. 70). Või:\n"
 1581 "#     score=SÕNE        üks kahest võtmesõnast: 'hot' või 'kill'.\n"
 1582 "#   subj=SÕNE         Mittekohustuslik. Subject: rida (n. Kuidas olla "
 1583 "tark).\n"
 1584 "#   from=SÕNE         Mittekohustuslik. From: rida (n. *Jaan Tamm*)\n"
 1585 "#   msgid=SÕNE        Mittekohustuslik. Message-ID: rida (n. <123@ether."
 1586 "net>)\n"
 1587 "#                     koos kõikide viidetega.\n"
 1588 "#   msgid_last=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga ainult viimane "
 1589 "viide.\n"
 1590 "#   msgid_only=SÕNE   Mittekohustuslik. Nagu ülal, aga viideteta.\n"
 1591 "#   refs_only=SÕNE    Mittekohustuslik. References: rida (n. <123@ether."
 1592 "net>)\n"
 1593 "#                     ilma Message-ID:\n"
 1594 "#   lines=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. Lines: rida. '<' või '>' pole\n"
 1595 "#                     kohustuslikud.\n"
 1596 "#   gnksa=[<>]?NUMBER Mittekohustuslik. GNKSA parse_from() tagastatud kood.\n"
 1597 "#                     '<' või '>' pole kohustuslikud.\n"
 1598 "#   xref=MUSTER       Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. alt.flame*)\n"
 1599 "#   path=MUSTER       Mittekohustuslik. Surmamise muster (n. news.example."
 1600 "org)\n"
 1601 "                      Path: järgi filtreerimine võib olla väga aeglane.\n"
 1602 "#   time=NUMBER       Mittekohustuslik. Reegli aegumine time_t väärtusena\n"
 1603 "#\n"
 1604 
 1605 #: src/lang.c:305
 1606 #, c-format
 1607 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
 1608 msgstr "Reegli kaal        (vaikimisi=%d): "
 1609 
 1610 #: src/lang.c:306
 1611 #, c-format
 1612 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
 1613 msgstr "Sisestage reegli kaal (vahemik on 0 < kaal <= %d)"
 1614 
 1615 #. SCORE_MAX
 1616 #: src/lang.c:307
 1617 msgid "Full"
 1618 msgstr "Täis"
 1619 
 1620 #: src/lang.c:308
 1621 msgid "Comment (optional)  : "
 1622 msgstr "Kommentaar (vaba)   : "
 1623 
 1624 #: src/lang.c:309
 1625 msgid "Apply pattern to    : "
 1626 msgstr "Rakenda mustrit     : "
 1627 
 1628 #: src/lang.c:310
 1629 msgid "From: line (ignore case)      "
 1630 msgstr "From: rida (tõstutundetu)   "
 1631 
 1632 #: src/lang.c:311
 1633 msgid "From: line (case sensitive)   "
 1634 msgstr "From: rida (tõstutundlik)   "
 1635 
 1636 #: src/lang.c:313
 1637 #, c-format
 1638 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
 1639 msgstr "%s%s: Tundmatu host.\n"
 1640 
 1641 #: src/lang.c:315
 1642 msgid "global "
 1643 msgstr "globaalset "
 1644 
 1645 #: src/lang.c:316
 1646 #, c-format
 1647 msgid "Please use %.100s instead"
 1648 msgstr "Kasutage selle asemel palun %.100s"
 1649 
 1650 #: src/lang.c:317
 1651 #, c-format
 1652 msgid "%s is bogus"
 1653 msgstr "gruppi %s pole"
 1654 
 1655 #: src/lang.c:318
 1656 #, c-format
 1657 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
 1658 msgstr "Grupp %s on modereeritav. Jätkan?"
 1659 
 1660 #: src/lang.c:319
 1661 msgid "groups"
 1662 msgstr "gruppi"
 1663 
 1664 #: src/lang.c:320
 1665 #, c-format
 1666 msgid "Rereading %s..."
 1667 msgstr "Loen %s uuesti..."
 1668 
 1669 #: src/lang.c:321
 1670 msgid "Top Level Commands"
 1671 msgstr "Ülemise taseme käsud"
 1672 
 1673 #: src/lang.c:322
 1674 msgid "Group Selection"
 1675 msgstr "Grupi valik"
 1676 
 1677 #: src/lang.c:323
 1678 msgid "group"
 1679 msgstr "grupp"
 1680 
 1681 #: src/lang.c:324
 1682 msgid ""
 1683 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
 1684 msgstr "*** select_format blokeerib gruppide kirjeldused ***"
 1685 
 1686 #: src/lang.c:326
 1687 msgid ""
 1688 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
 1689 msgstr ""
 1690 "Üks või enam kommentaari rida. <CR> lisamiseks või tühja rea jätkamiseks."
 1691 
 1692 #: src/lang.c:327
 1693 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1694 msgstr "From: rida filtrite faili. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1695 
 1696 #: src/lang.c:328
 1697 msgid ""
 1698 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
 1699 msgstr "Filtraaritavate artiklite ridu. < on vähem, > on rohkem, = on võrdne."
 1700 
 1701 #: src/lang.c:329
 1702 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1703 msgstr "Message-ID: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1704 
 1705 #: src/lang.c:330
 1706 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1707 msgstr "Subject: rida filtri faili lisamiseks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1708 
 1709 #: src/lang.c:331
 1710 msgid ""
 1711 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
 1712 msgstr ""
 1713 "Sisestage filtreerimiseks tekstimuster, kui Subject: ja From: ei ole piisav."
 1714 
 1715 #: src/lang.c:332
 1716 msgid ""
 1717 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1718 msgstr "Valige, kus tekstimustrit rakendada. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1719 
 1720 #: src/lang.c:333
 1721 msgid ""
 1722 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1723 msgstr "Sisestatud filtri aegumisaeg päevades. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1724 
 1725 #: src/lang.c:334
 1726 msgid ""
 1727 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1728 msgstr ""
 1729 "Kasuta surmamist jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1730 
 1731 #: src/lang.c:335
 1732 msgid ""
 1733 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 1734 msgstr ""
 1735 "Kasuta valikut jooksval/kõikidel gruppidel. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 1736 
 1737 #: src/lang.c:336
 1738 msgid "kill an article via a menu"
 1739 msgstr "artiklite surmamise menüü"
 1740 
 1741 #: src/lang.c:337
 1742 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
 1743 msgstr "(kuuma) artikli automaatse valiku menüü"
 1744 
 1745 #: src/lang.c:338
 1746 msgid "Browse URLs in article"
 1747 msgstr "Brausi artiklis olevaid URLe"
 1748 
 1749 #: src/lang.c:339
 1750 msgid "0 - 9\t  display article by number in current thread"
 1751 msgstr "0 - 9\t  näita jooksva teema numbri järgi valitud artiklit"
 1752 
 1753 #: src/lang.c:341
 1754 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
 1755 msgstr "katkesta (kustuta) või asenda (kirjuta üle) jooksev artikkel"
 1756 
 1757 #: src/lang.c:342
 1758 msgid "post followup to current article"
 1759 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile"
 1760 
 1761 #: src/lang.c:343
 1762 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
 1763 msgstr "postita vastus (kopeeri teksti) jooksvale artiklile"
 1764 
 1765 #: src/lang.c:344
 1766 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
 1767 msgstr "postita vastus jooksvale artiklile, tsiteerides kõiki päiseid"
 1768 
 1769 #: src/lang.c:345
 1770 msgid "repost chosen article to another group"
 1771 msgstr "postita valitud artikkel teise gruppi"
 1772 
 1773 #: src/lang.c:347
 1774 msgid "edit article (mail-groups only)"
 1775 msgstr "toimeta artiklit (ainult kirjade-grupid)"
 1776 
 1777 #: src/lang.c:348
 1778 msgid "display first article in current thread"
 1779 msgstr "näita jooksva teema esimest artiklit"
 1780 
 1781 #: src/lang.c:349
 1782 msgid "display first page of article"
 1783 msgstr "näita artikli esimest lehekülge"
 1784 
 1785 #: src/lang.c:350
 1786 msgid "display last article in current thread"
 1787 msgstr "näita jooksva teema viimast artiklit"
 1788 
 1789 #: src/lang.c:351
 1790 msgid "display last page of article"
 1791 msgstr "näita artikli viimast lehekülge"
 1792 
 1793 #: src/lang.c:352
 1794 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
 1795 msgstr "märgi teema loetuks ja liigu järgmisele lugemata teemale"
 1796 
 1797 #: src/lang.c:353
 1798 msgid "display next article"
 1799 msgstr "näita järgmist artiklit"
 1800 
 1801 #: src/lang.c:354
 1802 msgid "display first article in next thread"
 1803 msgstr "näita järgmise teema esimest artiklit"
 1804 
 1805 #: src/lang.c:355
 1806 msgid "display next unread article"
 1807 msgstr "näita järgmist lugemata artiklit"
 1808 
 1809 #: src/lang.c:356
 1810 msgid "go to the article that this one followed up"
 1811 msgstr "mine artiklile, millele see artikkel järgneb"
 1812 
 1813 #: src/lang.c:357
 1814 msgid "display previous article"
 1815 msgstr "näita eelmist artiklit"
 1816 
 1817 #: src/lang.c:358
 1818 msgid "display previous unread article"
 1819 msgstr "näita eelmist lugemata artiklit"
 1820 
 1821 #: src/lang.c:359
 1822 msgid "quickly kill an article using defaults"
 1823 msgstr "surma kiiresti artikkel, kasutades vaikeväärtusi"
 1824 
 1825 #: src/lang.c:360
 1826 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
 1827 msgstr "vali kiiresti vaikeväärtusi kasutades (kuumad) artiklid"
 1828 
 1829 #: src/lang.c:361
 1830 msgid "return to group selection level"
 1831 msgstr "tagasi gruppide valikusse"
 1832 
 1833 #: src/lang.c:362
 1834 msgid "reply through mail to author"
 1835 msgstr "vasta autorile kirjaga"
 1836 
 1837 #: src/lang.c:363
 1838 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
 1839 msgstr "vasta autorile kirjaga (teksti ei kopeerita)"
 1840 
 1841 #: src/lang.c:364
 1842 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
 1843 msgstr "vasta autorile kirjaga, tsiteerides kõiki päiseid"
 1844 
 1845 #: src/lang.c:365
 1846 msgid "search backwards within this article"
 1847 msgstr "otsi artiklis tagaspidi"
 1848 
 1849 #: src/lang.c:366
 1850 msgid "search forwards within this article"
 1851 msgstr "otsi artiklis edaspidi"
 1852 
 1853 #: src/lang.c:367
 1854 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
 1855 msgstr "näita kogu artiklit (koos päistega)"
 1856 
 1857 #: src/lang.c:368
 1858 msgid "skip next block of included text"
 1859 msgstr "järgmisele tekstiblokile"
 1860 
 1861 #: src/lang.c:369
 1862 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
 1863 msgstr "lülita lehevahetusega (^L) peidetud osade näitamist"
 1864 
 1865 #: src/lang.c:370
 1866 msgid "toggle display of all headers"
 1867 msgstr "lülita ekraanil kõik päised"
 1868 
 1869 #: src/lang.c:371
 1870 msgid "toggle word highlighting on/off"
 1871 msgstr "lülita sõnade märkimine sisse/välja"
 1872 
 1873 #: src/lang.c:372
 1874 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
 1875 msgstr "lülita jooksva artikli ROT-13 (lihtne dekodeering) kodeering"
 1876 
 1877 #: src/lang.c:373
 1878 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
 1879 msgstr "lülita tabulaatori laius 4 <-> 8"
 1880 
 1881 #: src/lang.c:374
 1882 msgid "toggle german TeX style decoding for current article"
 1883 msgstr "lülita jooksva artikli saksa TeX stiilis dekodeerimine"
 1884 
 1885 #: src/lang.c:375
 1886 msgid "toggle display of uuencoded sections"
 1887 msgstr "lülita uuenkodeeritud osade näitamine"
 1888 
 1889 #: src/lang.c:376
 1890 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
 1891 msgstr "Vaata/toru/salvesta multimeedia manuseid"
 1892 
 1893 #: src/lang.c:377
 1894 msgid "choose first attachment in list"
 1895 msgstr "vali loendis esimene manus"
 1896 
 1897 #: src/lang.c:378
 1898 msgid "0 - 9\t  choose attachment by number"
 1899 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi manus"
 1900 
 1901 #: src/lang.c:379
 1902 msgid "choose last attachment in list"
 1903 msgstr "vali loendis viimane manus"
 1904 
 1905 #: src/lang.c:381
 1906 msgid "pipe attachment into command"
 1907 msgstr "saada manus toru kaudu käsule"
 1908 
 1909 #: src/lang.c:382
 1910 msgid "pipe raw attachment into command"
 1911 msgstr "saada kogu manus toru kaudu käsule"
 1912 
 1913 #: src/lang.c:384
 1914 msgid "save attachment to disk"
 1915 msgstr "salvesta manus kettale"
 1916 
 1917 #: src/lang.c:385
 1918 msgid "search for attachments forwards"
 1919 msgstr "otsi manuseid edaspidi"
 1920 
 1921 #: src/lang.c:386
 1922 msgid "search for attachments backwards"
 1923 msgstr "otsi manuseid tagaspidi"
 1924 
 1925 #: src/lang.c:387
 1926 msgid "view attachment"
 1927 msgstr "vaata manust"
 1928 
 1929 #: src/lang.c:388
 1930 msgid "tag attachment"
 1931 msgstr "märgi manus"
 1932 
 1933 #: src/lang.c:389
 1934 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
 1935 msgstr "märgi kasutaja määratud mustrile vastavad manused"
 1936 
 1937 #: src/lang.c:390
 1938 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
 1939 msgstr "kõikide manuste tagurpidi märkimine"
 1940 
 1941 #: src/lang.c:391
 1942 msgid "untag all tagged attachments"
 1943 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud manustelt"
 1944 
 1945 #: src/lang.c:392
 1946 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
 1947 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (manuse teema/kirjeldus)"
 1948 
 1949 #: src/lang.c:393
 1950 msgid "choose first attribute in list"
 1951 msgstr "vali loendis esimene atribuut"
 1952 
 1953 #: src/lang.c:394
 1954 msgid "0 - 9\t  choose attribute by number"
 1955 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi atribuut"
 1956 
 1957 #: src/lang.c:395
 1958 msgid "choose last attribute in list"
 1959 msgstr "vali loendis viimane atribuut"
 1960 
 1961 #: src/lang.c:396
 1962 msgid "reset attribute to a default value"
 1963 msgstr "sea atribuudile vaikeväärtus"
 1964 
 1965 #: src/lang.c:397
 1966 msgid "search forwards for an attribute"
 1967 msgstr "otsi atribuuti edaspidi"
 1968 
 1969 #: src/lang.c:398
 1970 msgid "search backwards for an attribute"
 1971 msgstr "otsi atribuuti tagaspidi"
 1972 
 1973 #: src/lang.c:399
 1974 msgid "select attribute"
 1975 msgstr "vali atribuut"
 1976 
 1977 #: src/lang.c:400
 1978 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
 1979 msgstr "tagasi seadete menüüsse"
 1980 
 1981 #: src/lang.c:401
 1982 #, c-format
 1983 msgid "report bug or comment via mail to %s"
 1984 msgstr "saatke vearaport või kommentaar aadressile %s"
 1985 
 1986 #: src/lang.c:402
 1987 msgid "choose first option in list"
 1988 msgstr "vali loetelust esimene parameeter"
 1989 
 1990 #: src/lang.c:403
 1991 msgid "0 - 9\t  choose option by number"
 1992 msgstr "0 - 9\t  vali parameeter numbri järgi"
 1993 
 1994 #: src/lang.c:404
 1995 msgid "choose last option in list"
 1996 msgstr "vali loetelust viimane parameeter"
 1997 
 1998 #: src/lang.c:405
 1999 msgid "start scopes menu"
 2000 msgstr "alusta skoopide menüüd"
 2001 
 2002 #: src/lang.c:406
 2003 msgid "search forwards for an option"
 2004 msgstr "otsi parameetrit nime edaspidi"
 2005 
 2006 #: src/lang.c:407
 2007 msgid "search backwards for an option"
 2008 msgstr "otsi parameetrit tagaspidi"
 2009 
 2010 #: src/lang.c:408
 2011 msgid "select option"
 2012 msgstr "vali parameeter"
 2013 
 2014 #: src/lang.c:409
 2015 msgid "toggle to attributes menu"
 2016 msgstr "lülita atribuutide menüü"
 2017 
 2018 #: src/lang.c:410
 2019 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
 2020 msgstr "valige järgmise käsuga töödeldavate artiklite vahemik"
 2021 
 2022 #: src/lang.c:411
 2023 msgid "escape from command prompt"
 2024 msgstr "pääs käsuviibalt"
 2025 
 2026 #: src/lang.c:412
 2027 msgid "edit filter file"
 2028 msgstr "toimeta filtrite faili"
 2029 
 2030 #: src/lang.c:413
 2031 msgid "get help"
 2032 msgstr "anna abiinfot"
 2033 
 2034 #: src/lang.c:414
 2035 msgid "display last article viewed"
 2036 msgstr "näita viimasena vaadatud artiklit"
 2037 
 2038 #: src/lang.c:415
 2039 msgid "down one line"
 2040 msgstr "üks rida alla"
 2041 
 2042 #: src/lang.c:416
 2043 msgid "up one line"
 2044 msgstr "üles üks rida"
 2045 
 2046 #: src/lang.c:417
 2047 msgid "go to article chosen by Message-ID"
 2048 msgstr "liigu Message-ID poolt määratud artiklile"
 2049 
 2050 #: src/lang.c:418
 2051 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
 2052 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud kellelegi"
 2053 
 2054 #: src/lang.c:419
 2055 msgid "menu of configurable options"
 2056 msgstr "seadete menüü"
 2057 
 2058 #: src/lang.c:420
 2059 msgid "down one page"
 2060 msgstr "alla üks lehekülg"
 2061 
 2062 #: src/lang.c:421
 2063 msgid "up one page"
 2064 msgstr "üles üks lehekülg"
 2065 
 2066 #: src/lang.c:423
 2067 msgid "post (write) article to current group"
 2068 msgstr "postita (kirjuta) artikkel jooksvasse gruppi"
 2069 
 2070 #: src/lang.c:424
 2071 msgid "post postponed articles"
 2072 msgstr "postita ootel artiklid"
 2073 
 2074 #: src/lang.c:426
 2075 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
 2076 msgstr "näita teie poolt postitatud artikleid (failist posted)"
 2077 
 2078 #: src/lang.c:427
 2079 msgid "return to previous menu"
 2080 msgstr "tagasi eelmisse menüüsse"
 2081 
 2082 #: src/lang.c:428
 2083 msgid "quit tin immediately"
 2084 msgstr "välju viivitamata tinist"
 2085 
 2086 #: src/lang.c:429
 2087 msgid "redraw page"
 2088 msgstr "värskenda lehekülge"
 2089 
 2090 #: src/lang.c:430
 2091 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
 2092 msgstr "salvesta artikkel/teema/kuum/muster/märgitud faili"
 2093 
 2094 #: src/lang.c:431
 2095 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
 2096 msgstr "salvesta märgitud artiklid automaatselt, kasutajalt küsimata"
 2097 
 2098 #: src/lang.c:432
 2099 msgid "scroll the screen one line down"
 2100 msgstr "keri ekraani rida alla"
 2101 
 2102 #: src/lang.c:433
 2103 msgid "scroll the screen one line up"
 2104 msgstr "keri ekraani rida üles"
 2105 
 2106 #: src/lang.c:434
 2107 msgid "search for articles by author backwards"
 2108 msgstr "otsi artikleid autori järgi tagaspidi"
 2109 
 2110 #: src/lang.c:435
 2111 msgid "search for articles by author forwards"
 2112 msgstr "otsi artikleid autori järgi edaspidi"
 2113 
 2114 #: src/lang.c:436
 2115 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
 2116 msgstr "otsi antud teksti artiklitest (see võib võtta aega)"
 2117 
 2118 #: src/lang.c:437
 2119 msgid " \t  (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
 2120 msgstr " \t  (otsing on tõstutundetu ja käib üle kõikide artiklite)"
 2121 
 2122 #: src/lang.c:438
 2123 msgid "search for articles by Subject line backwards"
 2124 msgstr "otsi artiklit teema järgi tagaspidi"
 2125 
 2126 #: src/lang.c:439
 2127 msgid "search for articles by Subject line forwards"
 2128 msgstr "otsi artiklit teema järgi edaspidi"
 2129 
 2130 #: src/lang.c:440
 2131 msgid "repeat last search"
 2132 msgstr "korda eelmist otsingut"
 2133 
 2134 #: src/lang.c:441
 2135 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
 2136 msgstr "märgi jooksev artikkel, et postitada/saata/trükkida/salvestada/torusse"
 2137 
 2138 #: src/lang.c:442
 2139 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
 2140 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (teema/kirjeldus)"
 2141 
 2142 #: src/lang.c:443
 2143 msgid "toggle inverse video"
 2144 msgstr "lülita pööratud video"
 2145 
 2146 #: src/lang.c:444
 2147 msgid "toggle mini help menu display"
 2148 msgstr "abiinfo lülita ekraanil miniabi menüüd"
 2149 
 2150 #: src/lang.c:445
 2151 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
 2152 msgstr "vali näitamiseks autori aadress, pärisnimi, mõlemad või mitte midagi"
 2153 
 2154 #: src/lang.c:446
 2155 msgid "show version information"
 2156 msgstr "esita info versioonist"
 2157 
 2158 #: src/lang.c:447
 2159 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
 2160 msgstr "märgi artiklid loetuks ja välju gruppide valiku menüüsse"
 2161 
 2162 #: src/lang.c:448
 2163 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
 2164 msgstr "märgi artiklid loetuks, sisene järgmisse lugemata artiklitega gruppi"
 2165 
 2166 #: src/lang.c:449
 2167 msgid "choose first thread in list"
 2168 msgstr "vali loendist esimene teema"
 2169 
 2170 #: src/lang.c:450
 2171 msgid "choose last thread in list"
 2172 msgstr "vali loendist viimane teema"
 2173 
 2174 #: src/lang.c:451
 2175 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
 2176 msgstr "artiklite loend jooksvas teemas (esita teema alam-menüü)"
 2177 
 2178 #: src/lang.c:452
 2179 msgid "mark article as unread"
 2180 msgstr "märgi artikkel loetuks"
 2181 
 2182 #: src/lang.c:453
 2183 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
 2184 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad loetuks"
 2185 
 2186 #: src/lang.c:454
 2187 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
 2188 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
 2189 
 2190 #: src/lang.c:455
 2191 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
 2192 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud loetuks"
 2193 
 2194 #: src/lang.c:456
 2195 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
 2196 msgstr "märgi jooksev/vahemik/valitud/muster/märgitud mitteloetuks"
 2197 
 2198 #: src/lang.c:457
 2199 msgid "toggle display of all/selected articles"
 2200 msgstr "lülita ekraanile kõik/valitud artiklid"
 2201 
 2202 #: src/lang.c:458
 2203 msgid "display next group"
 2204 msgstr "näita järgmist gruppi"
 2205 
 2206 #: src/lang.c:459
 2207 msgid "display previous group"
 2208 msgstr "näita eelmist gruppi"
 2209 
 2210 #: src/lang.c:460
 2211 msgid "toggle all selections (all articles)"
 2212 msgstr "lülita kõiki valikuid (kõiki artikleid)"
 2213 
 2214 #: src/lang.c:461
 2215 msgid "select group (make \"hot\")"
 2216 msgstr "vali grupp (muuda \"kuumaks\")"
 2217 
 2218 #: src/lang.c:462
 2219 msgid "select thread"
 2220 msgstr "vali teema"
 2221 
 2222 #: src/lang.c:463
 2223 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
 2224 msgstr "vali teemad, kui on valitud vähemalt üks lugemata artikkel"
 2225 
 2226 #: src/lang.c:464
 2227 msgid "select threads that match user specified pattern"
 2228 msgstr "vali kasutaja määratud mustrile vastavad teemad"
 2229 
 2230 #: src/lang.c:465 src/lang.c:521
 2231 #, fuzzy
 2232 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
 2233 msgstr "märgi jooksva mitmeosalise teate kõik osad"
 2234 
 2235 #: src/lang.c:466
 2236 msgid "0 - 9\t  choose thread by number"
 2237 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi teema"
 2238 
 2239 #: src/lang.c:467
 2240 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
 2241 msgstr "sea laetavate artiklite piirang ja lae uuesti"
 2242 
 2243 #: src/lang.c:468
 2244 msgid "toggle display of all/unread articles"
 2245 msgstr "lülita ekraanil kõik/lugemata artiklid"
 2246 
 2247 #: src/lang.c:469
 2248 msgid "toggle selection of thread"
 2249 msgstr "lülita teema valikut"
 2250 
 2251 #: src/lang.c:470
 2252 msgid "cycle through threading options available"
 2253 msgstr "erinevad teemade käsitlemise võtmed"
 2254 
 2255 #: src/lang.c:471
 2256 msgid "undo all selections (all articles)"
 2257 msgstr "ennista kõik valikud (kõik artiklid)"
 2258 
 2259 #: src/lang.c:472
 2260 msgid "untag all tagged threads"
 2261 msgstr "eemalda märgistus kõikidelt märgitud teemadelt"
 2262 
 2263 #: src/lang.c:473
 2264 msgid "add new scope"
 2265 msgstr "lisa uus skoop"
 2266 
 2267 #: src/lang.c:474
 2268 msgid "delete scope"
 2269 msgstr "kustuta skoop"
 2270 
 2271 #: src/lang.c:475
 2272 msgid "edit attributes file"
 2273 msgstr "toimeta atribuutide faili"
 2274 
 2275 #: src/lang.c:476
 2276 msgid "choose first scope in list"
 2277 msgstr "vali loetelust esimene skoop"
 2278 
 2279 #: src/lang.c:477
 2280 msgid "0 - 9\t  choose scope by number"
 2281 msgstr "0 - 9\t  vali skoop numbri järgi"
 2282 
 2283 #: src/lang.c:478
 2284 msgid "choose last scope in list"
 2285 msgstr "vali loetelust viimane skoop"
 2286 
 2287 #: src/lang.c:479
 2288 msgid "move scope"
 2289 msgstr "liiguta skoopi"
 2290 
 2291 #: src/lang.c:480
 2292 msgid "rename scope"
 2293 msgstr "nimeta skoop ümber"
 2294 
 2295 #: src/lang.c:481
 2296 msgid "select scope"
 2297 msgstr "vali skoop"
 2298 
 2299 #: src/lang.c:482
 2300 msgid "mark all articles in group as read"
 2301 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid loetuks"
 2302 
 2303 #: src/lang.c:483
 2304 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
 2305 msgstr "märgi grupp loetuks ja liigu järgmisele lugemata grupile"
 2306 
 2307 #: src/lang.c:484
 2308 msgid "choose first group in list"
 2309 msgstr "vali loetelust esimene grupp"
 2310 
 2311 #: src/lang.c:485
 2312 msgid "choose group by name"
 2313 msgstr "vali grupp nime järgi"
 2314 
 2315 #: src/lang.c:486
 2316 msgid "0 - 9\t  choose group by number"
 2317 msgstr "0 - 9\t  vali grupp numbri järgi"
 2318 
 2319 #: src/lang.c:487
 2320 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
 2321 msgstr "järgmise käsuga töödeldavate gruppide vahemik"
 2322 
 2323 #: src/lang.c:488
 2324 msgid "choose last group in list"
 2325 msgstr "vali loetelust viimane grupp"
 2326 
 2327 #: src/lang.c:490
 2328 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
 2329 msgstr "näita gruppe kuhu artikkel postitati (Message-ID järgi)"
 2330 
 2331 #: src/lang.c:491
 2332 msgid " \t  (go to article if at least one of the groups is available)"
 2333 msgstr " \t  (mine viimasele artiklile, kui vähemalt üks grupp on olemas)"
 2334 
 2335 #: src/lang.c:493
 2336 msgid "mark all articles in chosen group unread"
 2337 msgstr "märgi valitud grupis kõik artiklid mitte-loetuks"
 2338 
 2339 #: src/lang.c:494
 2340 msgid "move chosen group within list"
 2341 msgstr "liiguta valitud gruppi loendis"
 2342 
 2343 #: src/lang.c:495
 2344 msgid "choose next group with unread news"
 2345 msgstr "vali järgmine lugemata artiklitega grupp"
 2346 
 2347 #: src/lang.c:496 src/lang.c:1396
 2348 msgid "quit"
 2349 msgstr "välju"
 2350 
 2351 #: src/lang.c:497
 2352 msgid "quit without saving configuration changes"
 2353 msgstr "välju muudetud seadeid salvestamata"
 2354 
 2355 #: src/lang.c:498
 2356 msgid "read chosen group"
 2357 msgstr "loe valitud gruppi"
 2358 
 2359 #: src/lang.c:499
 2360 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
 2361 msgstr ".newsrc faili algväärtustamine (kõik artiklid mitte-loetuks)"
 2362 
 2363 #: src/lang.c:500
 2364 msgid "search backwards for a group name"
 2365 msgstr "otsi grupi nime tagaspidi"
 2366 
 2367 #: src/lang.c:501
 2368 msgid " \t  (all searches are case-insensitive and wrap around)"
 2369 msgstr " \t  (kõik otsingud on tõstutundetud ja vajadusel alustavad algusest)"
 2370 
 2371 #: src/lang.c:502
 2372 msgid "search forwards for a group name"
 2373 msgstr "otsi grupi nime edaspidi"
 2374 
 2375 #: src/lang.c:503
 2376 msgid "subscribe to chosen group"
 2377 msgstr "telli valitud grupp"
 2378 
 2379 #: src/lang.c:504
 2380 msgid "subscribe to groups that match pattern"
 2381 msgstr "telli mustrile vastavaid gruppe"
 2382 
 2383 #: src/lang.c:505
 2384 msgid "reread active file to check for any new news"
 2385 msgstr "kontrolli aktiivsete gruppide faili - kas on uusi artikleid"
 2386 
 2387 #: src/lang.c:506
 2388 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
 2389 msgstr "vali ekraanil ainult grupi nimi või grupi nimi ja kirjeldus"
 2390 
 2391 #: src/lang.c:507
 2392 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
 2393 msgstr "vali ekraanile kõik/lugemata tellitud grupid"
 2394 
 2395 #: src/lang.c:508
 2396 msgid "unsubscribe from chosen group"
 2397 msgstr "loobu valitud grupist"
 2398 
 2399 #: src/lang.c:509
 2400 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
 2401 msgstr "loobu mustrile vastavatest gruppidest"
 2402 
 2403 #: src/lang.c:510
 2404 msgid "sort the list of groups"
 2405 msgstr "järjesta gruppide loend"
 2406 
 2407 #: src/lang.c:511
 2408 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
 2409 msgstr "näita ekraanil kõiki/tellitud gruppe"
 2410 
 2411 #: src/lang.c:512
 2412 msgid "0 - 9\t  choose article by number"
 2413 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi artikkel"
 2414 
 2415 #: src/lang.c:513
 2416 msgid "mark thread as read and return to group index page"
 2417 msgstr "märgi teema loetuks ja välju gruppide indeksi lehele"
 2418 
 2419 #: src/lang.c:514
 2420 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
 2421 msgstr "märgi teema loetuks ja sisene järgmisse teemasse või gruppi"
 2422 
 2423 #: src/lang.c:515
 2424 msgid "choose first article in list"
 2425 msgstr "vali loendis esimene artikkel"
 2426 
 2427 #: src/lang.c:516
 2428 msgid "choose last article in list"
 2429 msgstr "vali loendis viimane artikkel"
 2430 
 2431 #: src/lang.c:517
 2432 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
 2433 msgstr ""
 2434 "märgi art. vahemik või märgitud art. loetuks, liigu järgm. lugemata artiklile"
 2435 
 2436 #: src/lang.c:518
 2437 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
 2438 msgstr "märgi jooksev teema, vahemik või märgitud teemad mitteloetuks"
 2439 
 2440 #: src/lang.c:519
 2441 msgid "mark current thread as unread"
 2442 msgstr "märgi teema mitteloetuks"
 2443 
 2444 #: src/lang.c:520
 2445 msgid "read chosen article"
 2446 msgstr "loe valitud artiklit"
 2447 
 2448 #: src/lang.c:522
 2449 msgid ""
 2450 "Display properties\n"
 2451 "------------------"
 2452 msgstr ""
 2453 "Ekraani omadused\n"
 2454 "----------------"
 2455 
 2456 #: src/lang.c:523
 2457 msgid ""
 2458 "Miscellaneous\n"
 2459 "-------------"
 2460 msgstr ""
 2461 "Muud\n"
 2462 "----"
 2463 
 2464 #: src/lang.c:524
 2465 msgid ""
 2466 "Moving around\n"
 2467 "-------------"
 2468 msgstr ""
 2469 "Liikumine\n"
 2470 "---------"
 2471 
 2472 #: src/lang.c:525
 2473 msgid ""
 2474 "Group/thread/article operations\n"
 2475 "-------------------------------"
 2476 msgstr ""
 2477 "Grupi/teema/artikli operatsioonid\n"
 2478 "---------------------------------"
 2479 
 2480 #: src/lang.c:526
 2481 msgid ""
 2482 "Attachment operations\n"
 2483 "---------------------"
 2484 msgstr ""
 2485 "Operatsioonid manustega\n"
 2486 "-----------------------"
 2487 
 2488 #: src/lang.c:527
 2489 msgid ""
 2490 "Attribute operations\n"
 2491 "--------------------"
 2492 msgstr ""
 2493 "Operatsioonid atribuutidega\n"
 2494 "---------------------------"
 2495 
 2496 #: src/lang.c:528
 2497 msgid ""
 2498 "Option operations\n"
 2499 "-----------------"
 2500 msgstr ""
 2501 "Operatsioonid seadetega\n"
 2502 "-----------------------"
 2503 
 2504 #: src/lang.c:529
 2505 msgid ""
 2506 "Scope operations\n"
 2507 "----------------"
 2508 msgstr ""
 2509 "Operatsioonid skoobiga\n"
 2510 "----------------------"
 2511 
 2512 #: src/lang.c:530
 2513 msgid ""
 2514 "URL operations\n"
 2515 "--------------"
 2516 msgstr ""
 2517 "Operatsioonid URL'idega\n"
 2518 "-----------------------"
 2519 
 2520 #: src/lang.c:531
 2521 msgid "choose first URL in list"
 2522 msgstr "vali loetelust esimene URL"
 2523 
 2524 #: src/lang.c:532
 2525 msgid "0 - 9\t  choose URL by number"
 2526 msgstr "0 - 9\t  vali numbri järgi URL"
 2527 
 2528 #: src/lang.c:533
 2529 msgid "choose last URL in list"
 2530 msgstr "vali loetelust viimane URL"
 2531 
 2532 #: src/lang.c:534
 2533 msgid "search for URLs forwards"
 2534 msgstr "otsi URL'e edaspidi"
 2535 
 2536 #: src/lang.c:535
 2537 msgid "search for URLs backwards"
 2538 msgstr "otsi URL'e tagaspidi"
 2539 
 2540 #: src/lang.c:536
 2541 msgid "Open URL in browser"
 2542 msgstr "Ava URL brauseris"
 2543 
 2544 #: src/lang.c:537
 2545 msgid "toggle info message in last line (URL)"
 2546 msgstr "lülita viimase rea infoteadet (URL)"
 2547 
 2548 #: src/lang.c:539
 2549 msgid "Group Level Commands"
 2550 msgstr "Grupitaseme käsud"
 2551 
 2552 #: src/lang.c:540
 2553 msgid "Kill filter added"
 2554 msgstr "Surmamise filter lisatud"
 2555 
 2556 #: src/lang.c:541
 2557 msgid "Auto-selection filter added"
 2558 msgstr "Automaatse valiku filter lisatud"
 2559 
 2560 #: src/lang.c:542
 2561 msgid "All parts tagged"
 2562 msgstr "Kõik osad on märgitud"
 2563 
 2564 #: src/lang.c:543
 2565 #, fuzzy
 2566 msgid "All parts untagged"
 2567 msgstr "Kõik osad on märgitud"
 2568 
 2569 #: src/lang.c:544
 2570 msgid "Storing article for later posting"
 2571 msgstr "Salvestan artikli hiljem postitamiseks"
 2572 
 2573 #: src/lang.c:545
 2574 msgid "Please enter a valid character"
 2575 msgstr "Palun sisestage lubatud sümbol"
 2576 
 2577 #: src/lang.c:546
 2578 #, c-format
 2579 msgid "Missing part #%d"
 2580 msgstr "Puudub osa nr: %d"
 2581 
 2582 #: src/lang.c:547
 2583 msgid "*** No postponed articles ***"
 2584 msgstr "*** Postitusootel artikleid pole ***"
 2585 
 2586 #: src/lang.c:548
 2587 msgid "Not a multi-part message"
 2588 msgstr "Ei ole mitmeosaline teade"
 2589 
 2590 #: src/lang.c:549
 2591 msgid "You are not subscribed to this group"
 2592 msgstr "Te pole seda gruppi tellinud"
 2593 
 2594 #: src/lang.c:550
 2595 msgid "No previous expression"
 2596 msgstr "Eelmist avaldist pole"
 2597 
 2598 #: src/lang.c:551
 2599 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
 2600 msgstr "Operatsioon on ülekirjutamist keelavas moodis keelatud"
 2601 
 2602 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
 2603 #: src/lang.c:553
 2604 #, c-format
 2605 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
 2606 msgstr "%d ootel %s, kasutamiseks ^O...\n"
 2607 
 2608 #: src/lang.c:554
 2609 msgid ""
 2610 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
 2611 "  To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
 2612 "Menu\n"
 2613 msgstr ""
 2614 "X-Conversion-Note: multipart/alternative sisu on eemaldatud.\n"
 2615 "  Et näha tervet artiklit, lülitage alternatiivide käsitlemine välja\n"
 2616 
 2617 #: src/lang.c:556
 2618 #, c-format
 2619 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
 2620 msgstr "Fail %s/%s salvestamiseks on postkast. Lisa ei salvestatud"
 2621 
 2622 #: src/lang.c:557
 2623 msgid "TeX2Iso encoded article"
 2624 msgstr "TeX2Iso kodeeritud artikkel"
 2625 
 2626 #: src/lang.c:558
 2627 msgid "incomplete "
 2628 msgstr "mittetäielik "
 2629 
 2630 #. TODO: replace hard coded key-names
 2631 #: src/lang.c:560
 2632 #, c-format
 2633 msgid ""
 2634 "\n"
 2635 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
 2636 "locally\n"
 2637 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
 2638 "Transport\n"
 2639 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
 2640 "\n"
 2641 "%s  has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
 2642 "index\n"
 2643 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
 2644 "each\n"
 2645 "level by pressing the 'h' command.\n"
 2646 "\n"
 2647 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'.  Use PgUp/PgDn "
 2648 "or\n"
 2649 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
 2650 "TAB.\n"
 2651 "\n"
 2652 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
 2653 "mailed\n"
 2654 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
 2655 "command).\n"
 2656 "Use  the 'w' command  to post a  news article,  the 'f'/'F' commands  to "
 2657 "post a\n"
 2658 "follow-up to  an existing  news article  and the 'r'/'R' commands  to reply "
 2659 "via\n"
 2660 "mail to an  existing news article author.  The 'M' command allows the "
 2661 "operation\n"
 2662 "of %s to be configured via a menu.\n"
 2663 "\n"
 2664 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
 2665 "files.\n"
 2666 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
 2667 msgstr ""
 2668 "\n"
 2669 "See on %s, täisekraan teemadega Netnews lugeja. Uudiseid saab lugeda\n"
 2670 "lokaalselt (st. <spool>/news) või üle võrgu (võti -r),  kasutades NNTP\n"
 2671 "(Network News Transport Protocol) serverit. Võti -h annab teile kasutata-\n"
 2672 "vate võtmete loendi.\n"
 2673 "\n"
 2674 "%s omab uudiste lugemisel nelja taset, gruppide valiku lehekülg,  grupi\n"
 2675 "indeksi lehekülg, teema lehekülg ja artikli lugeja. Igal tasemel saab 'h'\n"
 2676 "käsku kasutades abiinfot.\n"
 2677 "\n"
 2678 "Üles/alla liikumiseks kasutage terminali nooleklahve või 'j'/'k'.   Lehe-\n"
 2679 "külgede kerimiseks kasutage PgUp/PgDn või Ctrl-U ja Ctrl-D.  Gruppi sise-\n"
 2680 "nemiseks vajutage TAB või RETURN.\n"
 2681 "\n"
 2682 "Artikleid, teemasid, märgitud artikleid või mustrile vastavaid  artikleid\n"
 2683 "saate edasi saata ('m' käsk), trükkida ('o' käsk), salvestada ('s' käsk),\n"
 2684 "saata toruga välisele programmile ('|' käsk). Artikli postitamiseks kasu-\n"
 2685 "tage käsku  'w',  'f' ja 'F' käskudega saate vastata olemasolevale artik-\n"
 2686 "lile ning 'r' ja 'R' käskudega saate vastata artikli autorile kirja teel.\n"
 2687 "'M'  käsk võimaldab teil  seadistada %s operatsioone.\n"
 2688 "\n"
 2689 "Lisainfot leiate manualist, README, INSTALL, TODO ja FTP failidest.\n"
 2690 "Palun saatke vearaportid/kommentaarid 'R' käsuga aadressil %s.\n"
 2691 
 2692 #: src/lang.c:576
 2693 #, c-format
 2694 msgid "Invalid  From: %s  line. Read the INSTALL file again."
 2695 msgstr "Vigane From: %s rida. Lugege uuesti faili INSTALL."
 2696 
 2697 #: src/lang.c:578
 2698 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
 2699 msgstr "Leidsin vigase mitmebaidi järjendi\n"
 2700 
 2701 #: src/lang.c:581
 2702 #, c-format
 2703 msgid "Invalid  Sender:-header %s"
 2704 msgstr "Vigane Sender:-päis %s"
 2705 
 2706 #: src/lang.c:583
 2707 msgid "Inverse video disabled"
 2708 msgstr "Pööratud video keelatud"
 2709 
 2710 #: src/lang.c:584
 2711 msgid "Inverse video enabled"
 2712 msgstr "Pööratud video lubatud"
 2713 
 2714 #: src/lang.c:586
 2715 #, c-format
 2716 msgid "Missing definition for %s\n"
 2717 msgstr "%s definitsioon puudub\n"
 2718 
 2719 #: src/lang.c:587
 2720 #, c-format
 2721 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
 2722 msgstr "Vigane klahvi definitsioon '%s'\n"
 2723 
 2724 #: src/lang.c:588
 2725 #, c-format
 2726 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
 2727 msgstr "Vigane klahvi nimi '%s'\n"
 2728 
 2729 #: src/lang.c:589
 2730 #, c-format
 2731 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
 2732 msgstr "Keymap fail uuendati versioonini %s\n"
 2733 
 2734 #: src/lang.c:590
 2735 #, c-format
 2736 msgid "Kill From:     [%s] (y/n): "
 2737 msgstr "Surmake From:  [%s] (j/e): "
 2738 
 2739 #: src/lang.c:591
 2740 msgid "Kill Lines: (</>num): "
 2741 msgstr "Surmake read: (</>num) : "
 2742 
 2743 #: src/lang.c:592
 2744 msgid "Kill Article Menu"
 2745 msgstr "Artuklite surmamise menüü"
 2746 
 2747 #: src/lang.c:593
 2748 #, c-format
 2749 msgid "Kill Msg-ID:   [%s] (f/l/o/n): "
 2750 msgstr "Surmake Msg-ID:[%s] (f/l/o/n): "
 2751 
 2752 #: src/lang.c:594
 2753 msgid "Kill pattern scope  : "
 2754 msgstr "Surmamise mustri ulatus: "
 2755 
 2756 #: src/lang.c:595
 2757 #, c-format
 2758 msgid "Kill Subject:  [%s] (y/n): "
 2759 msgstr "Surmake teema: [%s] (j/e): "
 2760 
 2761 #: src/lang.c:596
 2762 msgid "Kill text pattern   : "
 2763 msgstr "Surmake tekst mustriga : "
 2764 
 2765 #: src/lang.c:597
 2766 msgid "Kill time in days   : "
 2767 msgstr "Surmamise aeg päevades : "
 2768 
 2769 #: src/lang.c:599
 2770 msgid "Last"
 2771 msgstr "Viimane"
 2772 
 2773 #: src/lang.c:600
 2774 msgid "-- Last response --"
 2775 msgstr "-- Viimane vastus --"
 2776 
 2777 #: src/lang.c:601
 2778 #, c-format
 2779 msgid "Lines %s  "
 2780 msgstr "Rida: %s  "
 2781 
 2782 #: src/lang.c:604
 2783 msgid "Function not available."
 2784 msgstr "Funktsioon ei ole kasutatav."
 2785 
 2786 #: src/lang.c:605
 2787 msgid "Not reading via NNTP."
 2788 msgstr "Ei kasuta NNTP."
 2789 
 2790 #: src/lang.c:606
 2791 #, c-format
 2792 msgid "Group: %s"
 2793 msgstr "Grupp: %s"
 2794 
 2795 #: src/lang.c:607
 2796 #, c-format
 2797 msgid "Groups: %s"
 2798 msgstr "Grupid: %s"
 2799 
 2800 #: src/lang.c:610
 2801 msgid "Mail"
 2802 msgstr "E-post"
 2803 
 2804 #: src/lang.c:611
 2805 msgid "mailbox "
 2806 msgstr "postkasti "
 2807 
 2808 #: src/lang.c:612
 2809 #, c-format
 2810 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
 2811 msgstr "Saada artiklid aadressil [%.*s]> "
 2812 
 2813 #: src/lang.c:613
 2814 #, c-format
 2815 msgid "Mailing log to %s\n"
 2816 msgstr "Saadan logi aadressil %s\n"
 2817 
 2818 #: src/lang.c:614
 2819 msgid "Mail bug report..."
 2820 msgstr "Saada vearaport..."
 2821 
 2822 #: src/lang.c:615
 2823 #, c-format
 2824 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
 2825 msgstr "Saadan VEARAPORTI aadressil %s?"
 2826 
 2827 #: src/lang.c:616
 2828 msgid "Mailed"
 2829 msgstr "Saadetud"
 2830 
 2831 #: src/lang.c:617
 2832 #, c-format
 2833 msgid "Mailing to %s..."
 2834 msgstr "Saadan aadressil %s..."
 2835 
 2836 #: src/lang.c:618
 2837 msgid ""
 2838 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
 2839 "#   groupname  max.artnum  min.artnum  /dir\n"
 2840 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
 2841 "#\n"
 2842 msgstr ""
 2843 "# [Saada/Salvesta] fail \"active\". Vorming on sarnane news active failile:\n"
 2844 "#   grupinimi  maks.artnumb  min.artnumb  /kataloog\n"
 2845 "# Neljas väli on baaskataloog (näiteks ~/Mail või ~/News)\n"
 2846 "#\n"
 2847 
 2848 #: src/lang.c:621
 2849 #, c-format
 2850 msgid "%s marked as read"
 2851 msgstr "%s märgitud loetuks"
 2852 
 2853 #: src/lang.c:622
 2854 #, c-format
 2855 msgid "%s marked as unread"
 2856 msgstr "%s märgitud mitteloetuks"
 2857 
 2858 #: src/lang.c:623
 2859 #, c-format
 2860 msgid "Marked %d of %d %s as read"
 2861 msgstr "Märkisin %d (%d) %s loetuks"
 2862 
 2863 #: src/lang.c:624
 2864 #, c-format
 2865 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
 2866 msgstr "Märkisin %d (%d) %s mitteloetuks"
 2867 
 2868 #: src/lang.c:625 src/lang.c:1352
 2869 msgid "Mark"
 2870 msgstr "Märk"
 2871 
 2872 #: src/lang.c:626
 2873 #, c-format
 2874 msgid "Mark all articles as read%s?"
 2875 msgstr "Märgin kõik artiklid loetuks%s?"
 2876 
 2877 #: src/lang.c:627
 2878 #, c-format
 2879 msgid "Mark article as read%s?"
 2880 msgstr "Märgin artikli loetuks%s?"
 2881 
 2882 #: src/lang.c:628
 2883 #, c-format
 2884 msgid "Mark group %s as read?"
 2885 msgstr "Märgin grupi %s loetuks?"
 2886 
 2887 #: src/lang.c:629
 2888 #, c-format
 2889 msgid "Mark thread as read%s?"
 2890 msgstr "Märgin teema loetuks%s?"
 2891 
 2892 #: src/lang.c:630
 2893 #, c-format
 2894 msgid "Matching %s groups..."
 2895 msgstr "Otsin %s gruppe..."
 2896 
 2897 #: src/lang.c:631 src/lang.c:645 src/lang.c:651
 2898 #, c-format
 2899 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
 2900 msgstr "<n>=jooksev n; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=abiinfo; %s=välju"
 2901 
 2902 #: src/lang.c:633
 2903 #, c-format
 2904 msgid ""
 2905 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2906 msgstr ""
 2907 "%s=vaata; %s=toru; %s=toru vormindamata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi "
 2908 "muster %s=eemalda märk"
 2909 
 2910 #: src/lang.c:635
 2911 #, c-format
 2912 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
 2913 msgstr "%s=vaata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=märgi muster; %s=eemalda märgid"
 2914 
 2915 #: src/lang.c:637
 2916 #, c-format
 2917 msgid ""
 2918 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2919 msgstr ""
 2920 "%s=tagaspidi märgi; %s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
 2921 
 2922 #: src/lang.c:638 src/lang.c:642
 2923 #, c-format
 2924 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
 2925 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s=otsi; %s=surma/vali;"
 2926 
 2927 #: src/lang.c:639
 2928 #, c-format
 2929 msgid ""
 2930 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
 2931 "%s=list thread"
 2932 msgstr ""
 2933 "%s=autori otsing; %s=loetud; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=märgi loetuks; "
 2934 "%s=teema"
 2935 
 2936 #: src/lang.c:640
 2937 #, c-format
 2938 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
 2939 msgstr "%s=rida üles; %s=rida alla; %s=lk. üles; %s=lk. alla; %s=üles; %s=alla"
 2940 
 2941 #: src/lang.c:641
 2942 #, c-format
 2943 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
 2944 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=välju"
 2945 
 2946 #: src/lang.c:643
 2947 #, c-format
 2948 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
 2949 msgstr "%s=autori otsing; %s=otsi sisu; %s=loetud; %s=vasta; %s=märgi loetuks"
 2950 
 2951 #: src/lang.c:644
 2952 #, c-format
 2953 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
 2954 msgstr "%s=lisa; %s=liiguta; %s=uus nimi; %s=kustuta"
 2955 
 2956 #: src/lang.c:646
 2957 #, c-format
 2958 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
 2959 msgstr "<n>=n jooksvaks grupiks; %s=järgmine lugemata; %s,%s=otsi; %s=loetud"
 2960 
 2961 #: src/lang.c:647
 2962 #, c-format
 2963 msgid ""
 2964 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
 2965 msgstr ""
 2966 "%s=rida alla; %s=rida üles; %s=appi; %s=tõsta; %s=välju; %s=kõik/lugemata"
 2967 
 2968 #: src/lang.c:648
 2969 #, c-format
 2970 msgid ""
 2971 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
 2972 "out"
 2973 msgstr "%s=telli; %s=telli muster; %s=loobu; %s=loobu muster; %s=kõik/tellitud"
 2974 
 2975 #: src/lang.c:649
 2976 #, c-format
 2977 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
 2978 msgstr "<n>=jooksev n; %s=järgmine lugemata; %s=loetud; %s=ekraani lülit"
 2979 
 2980 #: src/lang.c:650
 2981 #, c-format
 2982 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
 2983 msgstr "%s=appi; %s=rida alla; %s=rida üles; %s=välju; %s=märgi; %s=lugemata"
 2984 
 2985 #: src/lang.c:652
 2986 #, c-format
 2987 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
 2988 msgstr "%s=otsi edaspidi; %s=otsi tagaspidi; %s=korda otsingut"
 2989 
 2990 #: src/lang.c:653
 2991 msgid "--More--"
 2992 msgstr "--Veel--"
 2993 
 2994 #: src/lang.c:654
 2995 #, c-format
 2996 msgid "Moving %s..."
 2997 msgstr "Tõstan %s..."
 2998 
 2999 #: src/lang.c:655
 3000 msgid "Message-ID: & last Reference  "
 3001 msgstr "Message-ID: & viimane viitamine "
 3002 
 3003 #: src/lang.c:656
 3004 msgid "Message-ID: line              "
 3005 msgstr "Message-ID: rida              "
 3006 
 3007 #: src/lang.c:657
 3008 msgid "Message-ID: & References: line"
 3009 msgstr "Message-ID: & References: rida"
 3010 
 3011 #: src/lang.c:659
 3012 msgid ", name: "
 3013 msgstr ", nimi: "
 3014 
 3015 #: src/lang.c:660
 3016 #, c-format
 3017 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
 3018 msgstr "Mine gruppi [%s]> "
 3019 
 3020 #: src/lang.c:661
 3021 msgid "newsgroups"
 3022 msgstr "gruppidesse"
 3023 
 3024 #: src/lang.c:662
 3025 #, c-format
 3026 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
 3027 msgstr "Positsioon %s gruppide nimistus (1,2,..,$) [%d]> "
 3028 
 3029 #: src/lang.c:663
 3030 msgid "newsgroup"
 3031 msgstr "gruppi"
 3032 
 3033 #: src/lang.c:664
 3034 msgid "Try and save newsrc file again?"
 3035 msgstr "Proovin newsrc faili uuesti salvestada?"
 3036 
 3037 #: src/lang.c:665
 3038 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
 3039 msgstr ""
 3040 "Hoiatus: Teie newsrc faili ei salvestatud ühtegi gruppi. Katkestasin "
 3041 "salvestamise."
 3042 
 3043 #: src/lang.c:666
 3044 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
 3045 msgstr "newsrc fail on edukalt salvestatud.\n"
 3046 
 3047 #: src/lang.c:667
 3048 msgid "-- Next response --"
 3049 msgstr "- Järgmine vastus -"
 3050 
 3051 #: src/lang.c:668
 3052 msgid "No  "
 3053 msgstr "Ei  "
 3054 
 3055 #: src/lang.c:669
 3056 msgid "*** No articles ***"
 3057 msgstr "*** Artikleid pole ***"
 3058 
 3059 #: src/lang.c:670
 3060 msgid "No articles have been posted"
 3061 msgstr "Postitatud artikleid pole"
 3062 
 3063 #: src/lang.c:671
 3064 msgid "*** No attachments ***"
 3065 msgstr "*** Manuseid pole ***"
 3066 
 3067 #: src/lang.c:672
 3068 msgid "*** No description ***"
 3069 msgstr "*** Kirjeldus puudub ***"
 3070 
 3071 #: src/lang.c:673
 3072 msgid "No filename"
 3073 msgstr "Failil pole nime"
 3074 
 3075 #: src/lang.c:674
 3076 msgid "No group"
 3077 msgstr "Gruppi pole"
 3078 
 3079 #: src/lang.c:675
 3080 msgid "*** No groups ***"
 3081 msgstr "*** Gruppe pole ***"
 3082 
 3083 #: src/lang.c:676
 3084 msgid "No more groups to read"
 3085 msgstr "Lugemiseks rohkem gruppe pole"
 3086 
 3087 #: src/lang.c:677
 3088 msgid "No last message"
 3089 msgstr "Viimast teadet pole"
 3090 
 3091 #: src/lang.c:678
 3092 msgid "No mail address"
 3093 msgstr "E-posti aadressi pole"
 3094 
 3095 #: src/lang.c:679
 3096 msgid "No articles marked for saving"
 3097 msgstr "Salvestamiseks märgitud artikleid pole"
 3098 
 3099 #: src/lang.c:680
 3100 msgid "No match"
 3101 msgstr "Ei leia"
 3102 
 3103 #: src/lang.c:681
 3104 msgid "No more groups"
 3105 msgstr "Rohkem gruppe pole"
 3106 
 3107 #: src/lang.c:682
 3108 msgid "No newsgroups"
 3109 msgstr "Gruppe pole"
 3110 
 3111 #: src/lang.c:683
 3112 msgid "No next unread article"
 3113 msgstr "Järgmist lugemata artiklit pole"
 3114 
 3115 #: src/lang.c:684
 3116 msgid "No previous group"
 3117 msgstr "Eelmist gruppi pole"
 3118 
 3119 #: src/lang.c:685
 3120 msgid "No previous search, nothing to repeat"
 3121 msgstr "Eelmist otsingut pole, ei saa korrata"
 3122 
 3123 #: src/lang.c:686
 3124 msgid "No previous unread article"
 3125 msgstr "Eelmist lugemata artiklit pole"
 3126 
 3127 #: src/lang.c:687
 3128 msgid "No responses"
 3129 msgstr "Vastuseid pole"
 3130 
 3131 #: src/lang.c:688
 3132 msgid "No responses to list in current thread"
 3133 msgstr "Jooksvas teemas pole vastuseid"
 3134 
 3135 #: src/lang.c:689
 3136 msgid "*** No scopes ***"
 3137 msgstr "*** Skoope pole ***"
 3138 
 3139 #: src/lang.c:690
 3140 msgid "No search string"
 3141 msgstr "Otsingusõne puudub"
 3142 
 3143 #: src/lang.c:691
 3144 msgid "No subject"
 3145 msgstr "Teema puudub"
 3146 
 3147 #: src/lang.c:693
 3148 #, c-format
 3149 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
 3150 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta realõpuni (ce) omadus\n"
 3151 
 3152 #: src/lang.c:694
 3153 #, c-format
 3154 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
 3155 msgstr "%s: Terminalil peab olema puhasta ekraanilõpuni (cd) omadus\n"
 3156 
 3157 #: src/lang.c:695
 3158 #, c-format
 3159 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
 3160 msgstr "%s: Terminalil peab olema ekraanipuhastamise (cl) omadus\n"
 3161 
 3162 #: src/lang.c:696
 3163 #, c-format
 3164 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
 3165 msgstr "%s: Terminal peab toetama kursori liigutamist (cm)\n"
 3166 
 3167 #: src/lang.c:697
 3168 #, c-format
 3169 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
 3170 msgstr ""
 3171 "%s: ekraani omaduste kasutamiseks peab olema seatud keskkonnamuutuja TERM\n"
 3172 
 3173 #: src/lang.c:699
 3174 #, c-format
 3175 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
 3176 msgstr "%s/%s jaoks puudub vaatur\n"
 3177 
 3178 #: src/lang.c:700
 3179 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
 3180 msgstr "Gruppi pole sellel serveril"
 3181 
 3182 #: src/lang.c:701
 3183 #, c-format
 3184 msgid "Group %s not found in active file"
 3185 msgstr "Gruppi %s pole aktiivsete gruppide failis"
 3186 
 3187 #: src/lang.c:702
 3188 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3189 msgstr "c=loo fail, a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
 3190 
 3191 #: src/lang.c:703
 3192 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
 3193 msgstr "a)lternatiivne nimi, d=vaikimisi .newsrc, q=välju: "
 3194 
 3195 #: src/lang.c:704
 3196 #, c-format
 3197 msgid ""
 3198 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
 3199 "# shortname list for %s %s\n"
 3200 "#\n"
 3201 "# the format of this file is\n"
 3202 "#   <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
 3203 "#\n"
 3204 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
 3205 "#\n"
 3206 "# examples:\n"
 3207 "#   news.tin.org      .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3208 "#   news.example.org  /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3209 "#\n"
 3210 msgstr ""
 3211 "# NNTP-server -> newsrc teisendustabel ja %s %s\n"
 3212 "# NNTP-server lühivormide nimistu\n"
 3213 "#\n"
 3214 "# selle faili formaat on\n"
 3215 "#   <NNTP-serveri FQDN> <newsrc fail> <lühivorm> ...\n"
 3216 "#\n"
 3217 "# kui <newsrc fail> on antud ilma teeta, eeldatakse asukohaks $HOME\n"
 3218 "#\n"
 3219 "# näited:\n"
 3220 "#   news.tin.org  .newsrc-tin.org  tinorg\n"
 3221 "#   news.example.org    /tmp/nrc-ex      example    ex\n"
 3222 "#\n"
 3223 
 3224 #: src/lang.c:711
 3225 msgid "Only"
 3226 msgstr "Ainult"
 3227 
 3228 #: src/lang.c:712
 3229 #, c-format
 3230 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
 3231 msgstr "Võti pole lubatud. Kasutage kompileerimisel %s."
 3232 
 3233 #: src/lang.c:713
 3234 msgid "Options Menu"
 3235 msgstr "Omaduste menüü"
 3236 
 3237 #: src/lang.c:714
 3238 msgid "Options Menu Commands"
 3239 msgstr "Omaduste menüü käsud"
 3240 
 3241 #: src/lang.c:717
 3242 #, c-format
 3243 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
 3244 msgstr "Viga regulaaravaldises: %s positsioonil %d '%s'"
 3245 
 3246 #: src/lang.c:718
 3247 #, c-format
 3248 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
 3249 msgstr "Viga regulaaravaldises: pcre sisemine viga %d"
 3250 
 3251 #: src/lang.c:719
 3252 #, c-format
 3253 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
 3254 msgstr "Viga regulaaravaldises: uurimiseks - pcre sisemine viga %s"
 3255 
 3256 #: src/lang.c:720
 3257 msgid "Post a followup..."
 3258 msgstr "Postita vastus..."
 3259 
 3260 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
 3261 #: src/lang.c:722
 3262 msgid ""
 3263 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
 3264 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
 3265 "and pick it up again with ^O later.\n"
 3266 msgstr ""
 3267 "Artikli postitamisel tekkis viga. Kui te arvate, et see viga on ajutine\n"
 3268 "või muul viisil kõrvaldatav, võite artikli salvestada hiljem postitamiseks\n"
 3269 "ja ^O käsuga hiljem postitada.\n"
 3270 
 3271 #: src/lang.c:725
 3272 msgid "Posted articles history"
 3273 msgstr "Postitatud artiklite ajalugu"
 3274 
 3275 #: src/lang.c:726
 3276 #, c-format
 3277 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
 3278 msgstr "Postita gruppidesse [%s]> "
 3279 
 3280 #: src/lang.c:727
 3281 msgid "-- post processing started --"
 3282 msgstr "-- lõpptöötlus alustas --"
 3283 
 3284 #: src/lang.c:728
 3285 msgid "-- post processing completed --"
 3286 msgstr "-- lõpptöötlus lõpetas --"
 3287 
 3288 #: src/lang.c:729
 3289 #, c-format
 3290 msgid "Post subject [%s]> "
 3291 msgstr "Postituse teema [%s]> "
 3292 
 3293 #: src/lang.c:730
 3294 msgid ""
 3295 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
 3296 "tin.\n"
 3297 msgstr "# Kokkuvõtte saadetud/postitatud teadetest saate tinis 'W' käsuga.\n"
 3298 
 3299 #: src/lang.c:731
 3300 msgid "Posting article..."
 3301 msgstr "Postitan artiklit..."
 3302 
 3303 #: src/lang.c:732
 3304 #, c-format
 3305 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3306 msgstr "Postitan ootel artiklid [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
 3307 
 3308 #: src/lang.c:733
 3309 #, c-format
 3310 msgid "Hot %s"
 3311 msgstr "Kuum %s"
 3312 
 3313 #: src/lang.c:734
 3314 #, c-format
 3315 msgid "Tagged %s"
 3316 msgstr "Märgitud %s"
 3317 
 3318 #: src/lang.c:735
 3319 #, c-format
 3320 msgid "Untagged %s"
 3321 msgstr "Märkimata %s"
 3322 
 3323 #: src/lang.c:737
 3324 #, c-format
 3325 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
 3326 msgstr "Valmistun filtreerima Path päist (%d/%d)..."
 3327 
 3328 #: src/lang.c:739
 3329 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
 3330 msgstr "Töötlen kirju, mis on kustutamiseks märgitud."
 3331 
 3332 #: src/lang.c:740
 3333 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
 3334 msgstr "Töötlen salvestatud ja kustutamiseks märgitud artikleid."
 3335 
 3336 #: src/lang.c:741
 3337 #, c-format
 3338 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
 3339 msgstr "Aktsepteerin Followup-To? %s=postita, %s=ignoreeri, %s=välju: "
 3340 
 3341 #: src/lang.c:742
 3342 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
 3343 msgstr "Artiklit ei ole muudetud, katkestan saatmise?"
 3344 
 3345 #: src/lang.c:743
 3346 #, c-format
 3347 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
 3348 msgstr "Kas soovite näha postitamisootel artikleid (%d)?"
 3349 
 3350 #: src/lang.c:745
 3351 msgid "Add quick kill filter?"
 3352 msgstr "Lisan kiirsurmamise filtri?"
 3353 
 3354 #: src/lang.c:746
 3355 msgid "Add quick selection filter?"
 3356 msgstr "Lisan kiirvaliku filtri?"
 3357 
 3358 #: src/lang.c:747
 3359 msgid "Do you really want to quit?"
 3360 msgstr "Kas te tõesti soovite väljuda?"
 3361 
 3362 #: src/lang.c:748
 3363 #, c-format
 3364 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
 3365 msgstr "%s=toimeta katkestamisteadet, %s=välju, %s=kustuta (katkesta) [%%s]: "
 3366 
 3367 #: src/lang.c:749
 3368 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
 3369 msgstr "Teil on siin grupis märgitud artikleid - väljun siiski?"
 3370 
 3371 #: src/lang.c:750
 3372 #, c-format
 3373 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
 3374 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ootele: "
 3375 
 3376 #: src/lang.c:751
 3377 #, c-format
 3378 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
 3379 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta surmamise kirjeldus: "
 3380 
 3381 #: src/lang.c:752
 3382 #, c-format
 3383 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
 3384 msgstr "%s=välju %s=toimeta %s=salvesta valiku kirjeldus: "
 3385 
 3386 #: src/lang.c:753
 3387 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
 3388 msgstr "Kas te tõesti soovite seadeid salvestamata väljuda?"
 3389 
 3390 #: src/lang.c:756
 3391 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
 3392 msgstr "Vigane vahemik - lubatud on '0-9.$' näiteks 1-$"
 3393 
 3394 #: src/lang.c:757
 3395 msgid "Do you want to abort this operation?"
 3396 msgstr "Kas soovite seda operatsiooni katkestada?"
 3397 
 3398 #: src/lang.c:758
 3399 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
 3400 msgstr "Kas soovite viivitamata tinist väljuda?"
 3401 
 3402 #: src/lang.c:759
 3403 msgid "Reading ('q' to quit)..."
 3404 msgstr "Loen ('q' katkestamiseks)..."
 3405 
 3406 #: src/lang.c:760
 3407 #, c-format
 3408 msgid "Reading %sarticles..."
 3409 msgstr "Loen %sartikleid..."
 3410 
 3411 #: src/lang.c:761
 3412 #, c-format
 3413 msgid "Reading %sattributes file...\n"
 3414 msgstr "Loen %satribuutide faili...\n"
 3415 
 3416 #: src/lang.c:762
 3417 #, c-format
 3418 msgid "Reading %sconfig file...\n"
 3419 msgstr "Loen %sseadete faili...\n"
 3420 
 3421 #: src/lang.c:763
 3422 msgid "Reading filter file...\n"
 3423 msgstr "Loen filtrite faili...\n"
 3424 
 3425 #: src/lang.c:764
 3426 #, c-format
 3427 msgid "Reading %s groups..."
 3428 msgstr "Loen %s gruppe..."
 3429 
 3430 #: src/lang.c:765
 3431 msgid "Reading input history file...\n"
 3432 msgstr "Loen sisendi ajalugu...\n"
 3433 
 3434 #: src/lang.c:766
 3435 msgid "Reading keymap file...\n"
 3436 msgstr "Loen klahvitabeli faili...\n"
 3437 
 3438 #: src/lang.c:767
 3439 msgid "Reading groups from active file... "
 3440 msgstr "Loen aktiivseid gruppe... "
 3441 
 3442 #: src/lang.c:768
 3443 msgid "Reading groups from newsrc file... "
 3444 msgstr "Loen gruppe newsrc failist... "
 3445 
 3446 #: src/lang.c:769
 3447 msgid "Reading newsgroups file... "
 3448 msgstr "Loen gruppide kirjeldusi... "
 3449 
 3450 #: src/lang.c:770
 3451 msgid "Reading newsrc file..."
 3452 msgstr "Loen newsrc faili..."
 3453 
 3454 #: src/lang.c:771
 3455 msgid "References: line              "
 3456 msgstr "References: rida              "
 3457 
 3458 #: src/lang.c:773
 3459 #, c-format
 3460 msgid "(%d:%02d remaining)"
 3461 msgstr "(%d:%02d järgneb)"
 3462 
 3463 #: src/lang.c:775
 3464 #, c-format
 3465 msgid "Bogus group %s removed."
 3466 msgstr "Vigane grupp %s on eemaldatud."
 3467 
 3468 #: src/lang.c:776
 3469 msgid "Removed from the previous rule: "
 3470 msgstr "Eelmisest reeglist eemaldatud: "
 3471 
 3472 #: src/lang.c:777
 3473 #, c-format
 3474 msgid "Error: rename %s to %s"
 3475 msgstr "Viga: %s uus nimi %s"
 3476 
 3477 #: src/lang.c:778
 3478 msgid "Reply to author..."
 3479 msgstr "Vastan autorile..."
 3480 
 3481 #: src/lang.c:779
 3482 msgid "Repost"
 3483 msgstr "Uuesti postitus"
 3484 
 3485 #: src/lang.c:780
 3486 msgid "Reposting article..."
 3487 msgstr "Postitan artikli uuesti..."
 3488 
 3489 #: src/lang.c:781
 3490 #, c-format
 3491 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
 3492 msgstr "Postitan artikli(d) gruppi(desse) [%s]> "
 3493 
 3494 #: src/lang.c:782
 3495 msgid "Reset newsrc?"
 3496 msgstr "Algväärtustan newsrc?"
 3497 
 3498 #: src/lang.c:783
 3499 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
 3500 msgstr "Vastused edastatakse järgnevatesse gruppidesse"
 3501 
 3502 #: src/lang.c:784
 3503 #, c-format
 3504 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
 3505 msgstr "Vastused edastatakse postitajale. %s=kirjuta, %s=postita, %s=välju: "
 3506 
 3507 #: src/lang.c:786
 3508 msgid "Press <RETURN> to continue..."
 3509 msgstr "Jätkamiseks vajutage <RETURN>..."
 3510 
 3511 #: src/lang.c:788
 3512 #, c-format
 3513 msgid "Select From    [%s] (y/n): "
 3514 msgstr "Valige From    [%s] (j/e): "
 3515 
 3516 #: src/lang.c:789
 3517 msgid "Select Lines: (</>num): "
 3518 msgstr "Valige read:  (</>num): "
 3519 
 3520 #: src/lang.c:790
 3521 msgid "Auto-select Article Menu"
 3522 msgstr "Automaatselt valitavate artiklite menüü"
 3523 
 3524 #: src/lang.c:791
 3525 #, c-format
 3526 msgid "Select Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3527 msgstr "Valige Msg-ID  [%s] (f/l/o/n): "
 3528 
 3529 #: src/lang.c:792
 3530 msgid "Select pattern scope: "
 3531 msgstr "Valige mustri ulatus: "
 3532 
 3533 #: src/lang.c:793
 3534 #, c-format
 3535 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
 3536 msgstr "Valige teema   [%s] (j/e): "
 3537 
 3538 #: src/lang.c:794
 3539 msgid "Select text pattern : "
 3540 msgstr "Valige tekstimuster : "
 3541 
 3542 #: src/lang.c:795
 3543 msgid "Select time in days   : "
 3544 msgstr "Valige aeg päevades   : "
 3545 
 3546 #: src/lang.c:796
 3547 #, c-format
 3548 msgid ""
 3549 "# %s server configuration file\n"
 3550 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
 3551 "#\n"
 3552 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
 3553 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
 3554 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
 3555 "############################################################################\n"
 3556 "\n"
 3557 msgstr ""
 3558 "# %s serveri seadete fail\n"
 3559 "# Selle faili on automaatselt salvestanud %s %s %s (\"%s\")\n"
 3560 "#\n"
 3561 "# Ärge muutke seda faili, kui %s töötab, teie muudatused kirjutatakse\n"
 3562 "# %s töö lõpetamisel üle.\n"
 3563 "# Kui te ei tea, mida teha, ärge muutke seda faili üldse.\n"
 3564 "############################################################################\n"
 3565 "\n"
 3566 
 3567 #: src/lang.c:802
 3568 msgid "Showing unread groups only"
 3569 msgstr "Näitan ainult lugemata gruppe"
 3570 
 3571 #: src/lang.c:803
 3572 msgid "Subject: line (ignore case)   "
 3573 msgstr "Subject: rida (tõstutundetu)"
 3574 
 3575 #: src/lang.c:804
 3576 msgid "Subject: line (case sensitive)"
 3577 msgstr "Subject: rida (tõstutundlik)"
 3578 
 3579 #: src/lang.c:805
 3580 msgid "Save"
 3581 msgstr "Salvesta"
 3582 
 3583 #: src/lang.c:806
 3584 #, c-format
 3585 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
 3586 msgstr "Salvestan '%s' (%s/%s)?"
 3587 
 3588 #: src/lang.c:807
 3589 msgid "Save configuration before continuing?"
 3590 msgstr "Salvestan seaded enne jätkamist?"
 3591 
 3592 #: src/lang.c:808
 3593 msgid "Save filename> "
 3594 msgstr "Fail salvestamiseks> "
 3595 
 3596 #: src/lang.c:809
 3597 msgid "Saved"
 3598 msgstr "Salvestatud"
 3599 
 3600 #: src/lang.c:810
 3601 #, c-format
 3602 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
 3603 msgstr "%4d lugemata (%4d kuuma) %s grupis %s\n"
 3604 
 3605 #: src/lang.c:811
 3606 #, c-format
 3607 msgid "Saved %s...\n"
 3608 msgstr "Salvestatud %s...\n"
 3609 
 3610 #: src/lang.c:812
 3611 msgid "Nothing was saved"
 3612 msgstr "Midagi ei salvestatud"
 3613 
 3614 #: src/lang.c:813
 3615 #, c-format
 3616 msgid ""
 3617 "\n"
 3618 "%s %d %s from %d %s\n"
 3619 msgstr ""
 3620 "\n"
 3621 "%s %d %s %d grupist%s\n"
 3622 
 3623 #: src/lang.c:814
 3624 #, c-format
 3625 msgid "-- %s saved to %s%s --"
 3626 msgstr "-- %s salvestati %s%s --"
 3627 
 3628 #: src/lang.c:815
 3629 #, c-format
 3630 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
 3631 msgstr "-- %s salvestati %s - %s --"
 3632 
 3633 #: src/lang.c:816
 3634 msgid "Saving..."
 3635 msgstr "Salvestan..."
 3636 
 3637 #: src/lang.c:817
 3638 #, c-format
 3639 msgid "%s: Screen initialization failed"
 3640 msgstr "%s: Ekraani initsialiseerimine ebaõnnestus"
 3641 
 3642 #: src/lang.c:819
 3643 #, c-format
 3644 msgid "%s: screen is too small\n"
 3645 msgstr "%s: ekraan on liiga väike\n"
 3646 
 3647 #: src/lang.c:821
 3648 #, c-format
 3649 msgid "screen is too small, %s is exiting"
 3650 msgstr "ekraan on liiga väike, %s lõpetab töö"
 3651 
 3652 #: src/lang.c:822
 3653 msgid "Delete scope?"
 3654 msgstr "Kustutan skoobi?"
 3655 
 3656 #: src/lang.c:823
 3657 msgid "Enter scope> "
 3658 msgstr "Sisestage skoop> "
 3659 
 3660 #: src/lang.c:824
 3661 msgid "Select new position> "
 3662 msgstr "Valige uus positsioon> "
 3663 
 3664 #: src/lang.c:825
 3665 msgid "New position cannot be a global scope"
 3666 msgstr "Uus positsioon ei saa olla globaalne skoop"
 3667 
 3668 #: src/lang.c:826
 3669 msgid "Global scope, operation not allowed"
 3670 msgstr "Globaalne skoop, operatsioon ei ole lubatud"
 3671 
 3672 #: src/lang.c:827
 3673 msgid "Rename scope> "
 3674 msgstr "Skoobi uus nimi> "
 3675 
 3676 #: src/lang.c:828
 3677 msgid "Select scope> "
 3678 msgstr "Valige skoop> "
 3679 
 3680 #: src/lang.c:829
 3681 msgid "Scopes Menu"
 3682 msgstr "Skoopide menüü"
 3683 
 3684 #: src/lang.c:830
 3685 msgid "Scopes Menu Commands"
 3686 msgstr "Skoopide menüü käsud"
 3687 
 3688 #: src/lang.c:831
 3689 #, c-format
 3690 msgid "Search backwards [%s]> "
 3691 msgstr "Otsin tagurpidi [%s]> "
 3692 
 3693 #: src/lang.c:832
 3694 #, c-format
 3695 msgid "Search body [%s]> "
 3696 msgstr "Otsi kehast [%s]> "
 3697 
 3698 #: src/lang.c:833
 3699 #, c-format
 3700 msgid "Search forwards [%s]> "
 3701 msgstr "Otsi edaspidi [%s]> "
 3702 
 3703 #: src/lang.c:834
 3704 msgid "Searching..."
 3705 msgstr "Otsin..."
 3706 
 3707 #: src/lang.c:835
 3708 #, c-format
 3709 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
 3710 msgstr "Otsin artiklit %d/%d ('q' katkestamiseks)..."
 3711 
 3712 #: src/lang.c:836
 3713 msgid "Select article> "
 3714 msgstr "Valige artikkel> "
 3715 
 3716 #: src/lang.c:837
 3717 msgid ""
 3718 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
 3719 msgstr ""
 3720 "Valige teksti eest omaduse number või kasutage nooli ja <CR>. 'q' "
 3721 "väljumiseks."
 3722 
 3723 #: src/lang.c:838
 3724 msgid "Select group> "
 3725 msgstr "Valige grupp> "
 3726 
 3727 #: src/lang.c:839
 3728 #, c-format
 3729 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
 3730 msgstr "Sisestage valiku muster [%s]> "
 3731 
 3732 #: src/lang.c:840
 3733 msgid "Select thread> "
 3734 msgstr "Valige teema> "
 3735 
 3736 #: src/lang.c:841
 3737 #, c-format
 3738 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
 3739 msgstr "%s %s %s (\"%s\"): saatke palun DETAILNE vea raport aadressil %s\n"
 3740 
 3741 #: src/lang.c:842
 3742 msgid "servers active-file"
 3743 msgstr "serveri aktiivsete gruppide fail"
 3744 
 3745 #: src/lang.c:843
 3746 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
 3747 msgstr "Uutesse gruppidesse ei saa siseneda. Tellige kõigepealt..."
 3748 
 3749 #: src/lang.c:844
 3750 msgid "<SPACE>"
 3751 msgstr "<TÜHIK>"
 3752 
 3753 #: src/lang.c:845
 3754 #, c-format
 3755 msgid "Starting: (%s)"
 3756 msgstr "Stardin: (%s)"
 3757 
 3758 #: src/lang.c:846
 3759 #, c-format
 3760 msgid "List Thread (%d of %d)"
 3761 msgstr "Teemad (%d/%d)"
 3762 
 3763 #: src/lang.c:847
 3764 #, c-format
 3765 msgid "Thread (%.*s)"
 3766 msgstr "Teema (%.*s)"
 3767 
 3768 #: src/lang.c:848
 3769 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
 3770 msgstr "Sisestage tellimise muster> "
 3771 
 3772 #: src/lang.c:849
 3773 #, c-format
 3774 msgid "subscribed to %d groups"
 3775 msgstr "%d gruppi on tellitud"
 3776 
 3777 #: src/lang.c:850
 3778 #, c-format
 3779 msgid "Subscribed to %s"
 3780 msgstr "%s on tellitud"
 3781 
 3782 #: src/lang.c:851
 3783 msgid "Subscribing... "
 3784 msgstr "Tellin... "
 3785 
 3786 #: src/lang.c:852
 3787 #, c-format
 3788 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3789 msgstr "Postitan uuesti või asendan artikli(d) [%%s]? (%s/%s/%s): "
 3790 
 3791 #: src/lang.c:853
 3792 #, c-format
 3793 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
 3794 msgstr "Asendan artikli(d) gruppides [%s]> "
 3795 
 3796 #: src/lang.c:854
 3797 msgid "Superseding article ..."
 3798 msgstr "Asendan artikli ..."
 3799 
 3800 #: src/lang.c:855
 3801 #, c-format
 3802 msgid ""
 3803 "\n"
 3804 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
 3805 msgstr ""
 3806 "\n"
 3807 "Peatatud. %s uuesti käivitamiseks kirjutage palun 'fg'\n"
 3808 
 3809 #: src/lang.c:857
 3810 #, c-format
 3811 msgid "%d days"
 3812 msgstr "%d päeva"
 3813 
 3814 #: src/lang.c:858
 3815 msgid "<TAB>"
 3816 msgstr "<TAB>"
 3817 
 3818 #: src/lang.c:859
 3819 msgid "TeX "
 3820 msgstr "TeX "
 3821 
 3822 #: src/lang.c:860
 3823 msgid "# Default action/prompt strings\n"
 3824 msgstr "# Vaikimisi aktsioonide/viipade sõned\n"
 3825 
 3826 #: src/lang.c:861
 3827 msgid ""
 3828 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
 3829 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
 3830 "#             5=Message-ID: & last References: entry only\n"
 3831 "#             6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
 3832 "# global=ON/OFF  ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
 3833 "# case=ON/OFF    ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
 3834 "# expire=ON/OFF  ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
 3835 msgstr ""
 3836 "# Vaikeväärtused kiire (1 võtme) surmamisel & auto-valiku filtritele\n"
 3837 "# header=NUM  0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & kogu References: rida\n"
 3838 "#             5=Message-ID: & ainult viimane References: kirje\n"
 3839 "#             6=Message-ID: kirje ainult 7=Lines:\n"
 3840 "# global=ON/OFF  ON=rakenda kõikidele gruppidele OFF=ainult jooksvale "
 3841 "grupile\n"
 3842 "# case=ON/OFF    ON=filter on tõstutundlik OFF=tõstutundetu\n"
 3843 "# expire=ON/OFF  ON=kehtivusaeg default_filter_days OFF=ei aegu\n"
 3844 
 3845 #: src/lang.c:874
 3846 msgid ""
 3847 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
 3848 msgstr "# Kui on ON, trüki teema või grupikirjeldus viimasele reale\n"
 3849 
 3850 #: src/lang.c:875
 3851 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
 3852 msgstr "# Masin & aeg - kasutatakse uute gruppide leidmiseks (mitte muuta)\n"
 3853 
 3854 #: src/lang.c:876
 3855 msgid "There is no news\n"
 3856 msgstr "Uudiseid pole\n"
 3857 
 3858 #: src/lang.c:877
 3859 msgid "Thread"
 3860 msgstr "Teema"
 3861 
 3862 #: src/lang.c:878
 3863 msgid "Thread Level Commands"
 3864 msgstr "Teemataseme käsud"
 3865 
 3866 #: src/lang.c:879
 3867 msgid "Thread deselected"
 3868 msgstr "Teema pole valitud"
 3869 
 3870 #: src/lang.c:880
 3871 msgid "Thread selected"
 3872 msgstr "Teema on valitud"
 3873 
 3874 #: src/lang.c:882
 3875 msgid "threads"
 3876 msgstr "teemad"
 3877 
 3878 #: src/lang.c:884
 3879 msgid "thread"
 3880 msgstr "teema"
 3881 
 3882 #: src/lang.c:885
 3883 #, c-format
 3884 msgid "Thread %4s of %4s"
 3885 msgstr "Teema %4s : %4s"
 3886 
 3887 #: src/lang.c:886
 3888 msgid "Threading articles..."
 3889 msgstr "Järjestan artiklid teemade kaupa..."
 3890 
 3891 #: src/lang.c:887
 3892 #, c-format
 3893 msgid "Toggled word highlighting %s"
 3894 msgstr "Sõnade esiletõstmine lülitatud %s"
 3895 
 3896 #: src/lang.c:888
 3897 msgid "Toggled rot13 encoding"
 3898 msgstr "Lülitatud rot13 kodeerimine"
 3899 
 3900 #: src/lang.c:889
 3901 #, c-format
 3902 msgid "Toggled german TeX encoding %s"
 3903 msgstr "Lülitatud saksa TeX kodeering %s"
 3904 
 3905 #: src/lang.c:890
 3906 #, c-format
 3907 msgid "Toggled tab-width to %d"
 3908 msgstr "Lülitatud tab-width väärtus %d"
 3909 
 3910 #: src/lang.c:892
 3911 #, c-format
 3912 msgid "%d Trying to dotlock %s"
 3913 msgstr "%d Üritan punkt-lukustada %s"
 3914 
 3915 #: src/lang.c:893
 3916 #, c-format
 3917 msgid "%d Trying to lock %s"
 3918 msgstr "%d Üritan lukustada %s"
 3919 
 3920 #: src/lang.c:895
 3921 msgid "           h=help"
 3922 msgstr "           h=appi"
 3923 
 3924 #: src/lang.c:897
 3925 msgid "Unlimited"
 3926 msgstr "Piiramata"
 3927 
 3928 #: src/lang.c:898
 3929 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
 3930 msgstr "Sisestage loobumise muster> "
 3931 
 3932 #: src/lang.c:899
 3933 #, c-format
 3934 msgid "Error decoding %s : %s"
 3935 msgstr "Viga %s dekodeerimisel: %s"
 3936 
 3937 #: src/lang.c:900
 3938 msgid "No end."
 3939 msgstr "Lõpp puudub."
 3940 
 3941 #: src/lang.c:901
 3942 #, c-format
 3943 msgid "%s successfully decoded."
 3944 msgstr "%s on edukalt dekodeeritud."
 3945 
 3946 #: src/lang.c:902
 3947 #, c-format
 3948 msgid ""
 3949 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
 3950 "\n"
 3951 msgstr ""
 3952 "%*s[-- %s/%s, %suuenkodeeritud fail, %d rida, nimi: %s --]\n"
 3953 "\n"
 3954 
 3955 #: src/lang.c:903
 3956 msgid "unread "
 3957 msgstr "lugemata "
 3958 
 3959 #: src/lang.c:904
 3960 #, c-format
 3961 msgid "unsubscribed from %d groups"
 3962 msgstr "loobunud %d grupist"
 3963 
 3964 #: src/lang.c:905
 3965 #, c-format
 3966 msgid "Unsubscribed from %s"
 3967 msgstr "Loobunud grupist %s"
 3968 
 3969 #: src/lang.c:906
 3970 msgid "Unsubscribing... "
 3971 msgstr "Loobun gruppidest... "
 3972 
 3973 #: src/lang.c:907
 3974 msgid "Unthreading articles..."
 3975 msgstr "Tükeldan teemad..."
 3976 
 3977 #: src/lang.c:908
 3978 msgid "Updated"
 3979 msgstr "Uuendatud"
 3980 
 3981 #: src/lang.c:909
 3982 msgid "Updating"
 3983 msgstr "Uuendan"
 3984 
 3985 #: src/lang.c:910
 3986 msgid "URL Menu"
 3987 msgstr "URL Menüü"
 3988 
 3989 #: src/lang.c:911
 3990 msgid "URL Menu Commands"
 3991 msgstr "URL menüü käsud"
 3992 
 3993 #: src/lang.c:912
 3994 #, c-format
 3995 msgid "Opening %s"
 3996 msgstr "Avan %s"
 3997 
 3998 #: src/lang.c:913
 3999 msgid "Select URL> "
 4000 msgstr "Valige URL> "
 4001 
 4002 #: src/lang.c:914
 4003 msgid "No URLs in this article"
 4004 msgstr "Selles artiklis pole URL'e"
 4005 
 4006 #: src/lang.c:915
 4007 msgid "Use MIME display program for this message?"
 4008 msgstr "Kasutan selle teate lugemiseks MIME näitamise programmi?"
 4009 
 4010 #: src/lang.c:916
 4011 msgid "  -c       mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
 4012 msgstr "  -c       märgi tellitud gruppides kõik artiklid loetuks (pakettmood)"
 4013 
 4014 #: src/lang.c:917
 4015 msgid "  -Z       return status indicating if any unread news (batch mode)"
 4016 msgstr ""
 4017 "  -Z       tagasta väärtus, mis näitab, kas on lugemata artikleid "
 4018 "(pakettmood)"
 4019 
 4020 #: src/lang.c:918
 4021 msgid "  -q       don't check for new newsgroups"
 4022 msgstr "  -q       ära otsi uusi gruppe"
 4023 
 4024 #: src/lang.c:919
 4025 msgid "  -X       don't save any files on quit"
 4026 msgstr "  -X       töö lõpetamisel ära salvesta ühtegi faili"
 4027 
 4028 #: src/lang.c:920
 4029 msgid "  -d       don't show newsgroup descriptions"
 4030 msgstr "  -d       ära näita gruppide kirjeldusi"
 4031 
 4032 #: src/lang.c:921
 4033 msgid "  -G limit get only limit articles/group"
 4034 msgstr "  -G num   loe aunult num artiklit/gruppi"
 4035 
 4036 #: src/lang.c:922
 4037 #, c-format
 4038 msgid "  -H       help information about %s"
 4039 msgstr "  -H       %s kasutamise abiinfo"
 4040 
 4041 #: src/lang.c:923
 4042 msgid "  -h       this help message"
 4043 msgstr "  -h       see abitekst"
 4044 
 4045 #: src/lang.c:924
 4046 #, c-format
 4047 msgid "  -I dir   news index file directory [default=%s]"
 4048 msgstr "  -I kat   uudiste indeksfaili kataloog [vaikimisi=%s]"
 4049 
 4050 #: src/lang.c:925
 4051 msgid "  -u       update index files (batch mode)"
 4052 msgstr "  -u       värskenda indeksfaile (pakettmood)"
 4053 
 4054 #: src/lang.c:926
 4055 #, c-format
 4056 msgid "  -m dir   mailbox directory [default=%s]"
 4057 msgstr "  -m kat   kirjakaustade kataloog [vaikimisi=%s]"
 4058 
 4059 #: src/lang.c:927
 4060 #, c-format
 4061 msgid ""
 4062 "\n"
 4063 "Mail bug reports/comments to %s"
 4064 msgstr ""
 4065 "\n"
 4066 "Saatke palun vea raport/kommentaarid aadressil %s"
 4067 
 4068 #: src/lang.c:928
 4069 msgid "  -N       mail new news to your posts (batch mode)"
 4070 msgstr "  -N       saada uued vastused teie postitustele (pakettmood)"
 4071 
 4072 #: src/lang.c:929
 4073 msgid "  -M user  mail new news to specified user (batch mode)"
 4074 msgstr "  -M kasut saada uued artiklid näidatud kasutajale (pakettmood)"
 4075 
 4076 #: src/lang.c:930
 4077 #, c-format
 4078 msgid "  -f file  subscribed to newsgroups file [default=%s]"
 4079 msgstr "  -f fail  tellitud gruppide fail [vaikimisi=%s]"
 4080 
 4081 #: src/lang.c:931
 4082 msgid "  -x       no-posting mode"
 4083 msgstr "  -x       postitamiseta mood"
 4084 
 4085 #: src/lang.c:932
 4086 msgid "  -w       post an article and exit"
 4087 msgstr "  -w       postita artikkel ja lõpeta töö"
 4088 
 4089 #: src/lang.c:933
 4090 msgid "  -o       post all postponed articles and exit"
 4091 msgstr "  -o       postita kõik postitamisootel artiklid ja lõpeta töö"
 4092 
 4093 #: src/lang.c:934
 4094 msgid "  -R       read news saved by -S option"
 4095 msgstr "  -R       loe artikleid, mis on salvestatud -S võtmega"
 4096 
 4097 #: src/lang.c:935
 4098 #, c-format
 4099 msgid "  -s dir   save news directory [default=%s]"
 4100 msgstr "  -s kat   artiklite salvestamise kataloog [vaikimisi=%s]"
 4101 
 4102 #: src/lang.c:936
 4103 msgid "  -S       save new news for later reading (batch mode)"
 4104 msgstr "  -S       salvesta uued artiklid hilisemaks lugemiseks (pakettmood)"
 4105 
 4106 #: src/lang.c:937
 4107 msgid "  -z       start if any unread news"
 4108 msgstr "  -z       alusta tööd, kui on lugemata uudiseid"
 4109 
 4110 #: src/lang.c:938
 4111 #, c-format
 4112 msgid ""
 4113 "A Usenet reader.\n"
 4114 "\n"
 4115 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
 4116 msgstr ""
 4117 "Usenet klient.\n"
 4118 "\n"
 4119 "Kasuta: %s [võtmed] [grupp[,...]]"
 4120 
 4121 #: src/lang.c:939
 4122 msgid "  -v       verbose output for batch mode options"
 4123 msgstr "  -v       esita pakettmoodi käskudega detailsemat informatsiooni"
 4124 
 4125 #: src/lang.c:940
 4126 msgid "  -V       print version & date information"
 4127 msgstr "  -V       esita versiooni ja kuupäeva informatsioon"
 4128 
 4129 #: src/lang.c:941
 4130 #, c-format
 4131 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
 4132 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudeta\n"
 4133 
 4134 #: src/lang.c:942
 4135 #, c-format
 4136 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
 4137 msgstr "%s on kasutatav ainult pakettmoodi käskudega\n"
 4138 
 4139 #: src/lang.c:943
 4140 #, c-format
 4141 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
 4142 msgstr "%s on kasutatav ainult pakett- või silumismoodi käskudega\n"
 4143 
 4144 #: src/lang.c:944
 4145 #, c-format
 4146 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
 4147 msgstr "Kasutu %s ja %s kombinatsioon. Ignoreerin %s.\n"
 4148 
 4149 #: src/lang.c:946
 4150 #, c-format
 4151 msgid ""
 4152 "\n"
 4153 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
 4154 msgstr ""
 4155 "\n"
 4156 "%s%d piiridest väljas (0 - %d). Sean 0"
 4157 
 4158 #: src/lang.c:947
 4159 #, c-format
 4160 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
 4161 msgstr "Vaatan '%s' (%s/%s)?"
 4162 
 4163 #: src/lang.c:949
 4164 #, c-format
 4165 msgid ""
 4166 "\n"
 4167 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
 4168 "%-100s\n"
 4169 msgstr ""
 4170 "\n"
 4171 "Hoiatus: postitus ületab %d veergu. Esimene pikk rida on rida %d:\n"
 4172 "%-100s\n"
 4173 
 4174 #: src/lang.c:950
 4175 msgid ""
 4176 "\n"
 4177 "Warning: article unchanged after editing\n"
 4178 msgstr ""
 4179 "\n"
 4180 "Hoiatus: artiklit ei ole toimetamise käigus muudetud\n"
 4181 
 4182 #: src/lang.c:951
 4183 msgid ""
 4184 "\n"
 4185 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
 4186 msgstr ""
 4187 "\n"
 4188 "Hoiatus: \"Subject:\" real on ainult tühikud.\n"
 4189 
 4190 #: src/lang.c:952
 4191 msgid ""
 4192 "\n"
 4193 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
 4194 "\".\n"
 4195 msgstr ""
 4196 "\n"
 4197 "Hoiatus: \"Subject:\" algab fraasiga \"Re: \", aga \"References:\" välju "
 4198 "pole.\n"
 4199 
 4200 #: src/lang.c:954
 4201 msgid ""
 4202 "\n"
 4203 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
 4204 "         with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
 4205 msgstr ""
 4206 "\n"
 4207 "Hoiatus: Artiklis on \"References:\" päis, aga \"Subject:\" ei alga "
 4208 "fraasiga\n"
 4209 "         \"Re: \" ega sisalda \"(was:\".\n"
 4210 
 4211 #: src/lang.c:957
 4212 msgid ""
 4213 "Read carefully!\n"
 4214 "\n"
 4215 "  You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
 4216 "wipe\n"
 4217 "  the article from most  news servers  throughout the world,  but there is "
 4218 "no\n"
 4219 "  guarantee that it will work.\n"
 4220 "\n"
 4221 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4222 "\n"
 4223 msgstr ""
 4224 "Lugege hoolikalt!\n"
 4225 "\n"
 4226 "  Te asute kustutama artiklit, mis paistab olema teie poolt kirjutatud.\n"
 4227 "  Seega te eemaldate artikli paljudest uudiseserveritest  üle  maailma,\n"
 4228 "  kuid kustutamisel ei ole mingit garantiid.\n"
 4229 "\n"
 4230 "Siin on artikkel, mida te hakkate kustutama:\n"
 4231 "\n"
 4232 
 4233 #: src/lang.c:961
 4234 msgid ""
 4235 "\n"
 4236 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
 4237 "         quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
 4238 "         article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
 4239 "         not be encoded properly.\n"
 4240 msgstr ""
 4241 "\n"
 4242 "Hoiatus: Te kasutate keerukat kodeeringut (nagu base64 või quoted-"
 4243 "printable)\n"
 4244 "         ja postitamiseks välist inews programmi.  Kui  see  inews  "
 4245 "programm\n"
 4246 "         lisab artiklile signatuuri, siis on võimalik,  et seda ei "
 4247 "kodeerita\n"
 4248 "         korrektselt.\n"
 4249 
 4250 #: src/lang.c:966
 4251 msgid ""
 4252 "\n"
 4253 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
 4254 msgstr ""
 4255 "\n"
 4256 "Hoiatus: \"näide\" on reserveeritud hierarhia!\n"
 4257 
 4258 #: src/lang.c:967
 4259 #, c-format
 4260 msgid ""
 4261 "\n"
 4262 "\n"
 4263 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
 4264 "Some values in your %s file have changed!\n"
 4265 "Read WHATSNEW, etc...\n"
 4266 msgstr ""
 4267 "\n"
 4268 "\n"
 4269 "Te uuendate tini versioonile %s. Mõned\n"
 4270 "Väärtused failis %s on muutunud!\n"
 4271 "Palun lugege faile WHATSNEW, jne...\n"
 4272 
 4273 #: src/lang.c:969
 4274 #, c-format
 4275 msgid ""
 4276 "\n"
 4277 "\n"
 4278 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
 4279 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
 4280 msgstr ""
 4281 "\n"
 4282 "\n"
 4283 "Te käivitate tin versioon %s, mis on vanem kui teie eelmises sessioonis\n"
 4284 "kasutatu!\n"
 4285 "Mõningaid väärtusi failis %s võidakse ignoreerida, mõningaid võidakse "
 4286 "muuta!\n"
 4287 
 4288 #: src/lang.c:972
 4289 #, c-format
 4290 msgid ""
 4291 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
 4292 "\t%s\n"
 4293 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
 4294 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
 4295 "before you start tin once again!\n"
 4296 msgstr ""
 4297 "Hoiatus: tin kirjutas vähem gruppe teie\n"
 4298 "\t%s\n"
 4299 "kui ta luges käivitamisel. Kui te ei loobunud sessiooni kestel %ld\n"
 4300 "grupist%s, tähendab see viga ja te peaksite varundama oma %s\n"
 4301 "enne, kui te tini uuesti käivitate!\n"
 4302 
 4303 #: src/lang.c:976
 4304 #, c-format
 4305 msgid ""
 4306 "\n"
 4307 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
 4308 msgstr ""
 4309 "\n"
 4310 "Hoiatus: Leidsin %d '-- \\n' rida, mis võib tekitada osades inimestes "
 4311 "segadust.\n"
 4312 
 4313 #: src/lang.c:977
 4314 #, c-format
 4315 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
 4316 msgstr "Hoiatus: Salvestati ainult %d artiklit %d artiklist"
 4317 
 4318 #: src/lang.c:978
 4319 #, c-format
 4320 msgid ""
 4321 "\n"
 4322 "Warning: Your signature  is longer than %d lines.  Since signatures usually "
 4323 "do\n"
 4324 "         not  transport any  useful information,  they should be as  short "
 4325 "as\n"
 4326 "         possible.\n"
 4327 msgstr ""
 4328 "\n"
 4329 "Hoiatus: Teie signatuur on pikem, kui %d rida. Kuna tavaliselt signatuurid "
 4330 "ei\n"
 4331 "         sisalda kasulikku informatsiooni, siis peaksid nad olema "
 4332 "võimalikult\n"
 4333 "         lühikesed.\n"
 4334 
 4335 #: src/lang.c:982
 4336 #, c-format
 4337 msgid ""
 4338 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
 4339 msgstr ""
 4340 "Hoiatus: see aadress võib sisaldada rämpsposti lõksu. %s=jätkan, "
 4341 "%s=katkestan?"
 4342 
 4343 #: src/lang.c:983
 4344 msgid ""
 4345 "\n"
 4346 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
 4347 msgstr ""
 4348 "\n"
 4349 "Hoiatus: Signatuuride alguses peaks olema '-- \\n', mitte '--\\n'.\n"
 4350 
 4351 #: src/lang.c:984
 4352 msgid "Writing attributes file..."
 4353 msgstr "Kirjutan atribuutide faili..."
 4354 
 4355 #: src/lang.c:986
 4356 #, c-format
 4357 msgid "%d Responses"
 4358 msgstr "%d Vastust"
 4359 
 4360 #: src/lang.c:988
 4361 #, c-format
 4362 msgid "Added %d %s"
 4363 msgstr "Lisatud %d %s"
 4364 
 4365 #: src/lang.c:989
 4366 msgid "No unsubscribed groups to show"
 4367 msgstr "Tellimata gruppe pole"
 4368 
 4369 #: src/lang.c:990
 4370 msgid "Showing subscribed to groups only"
 4371 msgstr "Näitan ainult tellitud gruppe"
 4372 
 4373 #: src/lang.c:991
 4374 msgid "Yes "
 4375 msgstr "Jah "
 4376 
 4377 #: src/lang.c:992
 4378 msgid "    You have mail"
 4379 msgstr "    Teil on kiri"
 4380 
 4381 #: src/lang.c:997
 4382 #, c-format
 4383 msgid ""
 4384 "\n"
 4385 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
 4386 "         in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4387 "         These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
 4388 "         article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
 4389 "         edit it and remove those characters or change the setting of\n"
 4390 "         MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
 4391 "         M)enu option.\n"
 4392 msgstr ""
 4393 "\n"
 4394 "Hoiatus: Postitus on %s ja sisaldab sümboleid, mis puuduvad teie poolt\n"
 4395 "         valitud MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
 4396 "         Kui te postitate selle artikli muutmata kujul, asendatakse\n"
 4397 "         need sümbolid sümboliga '?'. Et vältida sodi teie artiklis, palun\n"
 4398 "         seda kas muuta ja eemaldada need sümbolid või muuta seadet\n"
 4399 "         MM_NETWORK_CHARSET. Viimast saate teostada kasutades valikut "
 4400 "M)enüü.\n"
 4401 
 4402 #: src/lang.c:1008
 4403 msgid "  -D mode  debug mode"
 4404 msgstr "  -D mood  silumismood"
 4405 
 4406 #: src/lang.c:1012
 4407 msgid ""
 4408 "Read carefully!\n"
 4409 "\n"
 4410 "  You are about to cancel an article seemingly not written by you.  This "
 4411 "will\n"
 4412 "  wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
 4413 "  Usenet's majority  considers this  rather inappropriate,  to say the "
 4414 "least.\n"
 4415 "  Only press 'd'  if you are  absolutely positive  that you are ready to "
 4416 "take\n"
 4417 "  the rap.\n"
 4418 "\n"
 4419 "This is the article you are about to cancel:\n"
 4420 "\n"
 4421 msgstr ""
 4422 "Lugege hoolikalt!\n"
 4423 "\n"
 4424 "  Te olete kustutamas artiklit, mida te ilmselt pole kirjutanud.  Seega\n"
 4425 "  eemaldatakse artikkle paljudest uudiseserveritest üle maailma. Useneti\n"
 4426 "  üldsus loeb sellist käitumist ebakohaseks.  Vajutage  'd' ainult siis,\n"
 4427 "  kui te olete täiesti veendunud selle sammu vajalikkuses.\n"
 4428 "\n"
 4429 "Siin on artikkel, mida te asute kustutama:\n"
 4430 "\n"
 4431 
 4432 #: src/lang.c:1021
 4433 msgid "toggle color"
 4434 msgstr "lülita värve"
 4435 
 4436 #: src/lang.c:1022
 4437 msgid ""
 4438 "# Changing colors of several screen parts\n"
 4439 "# Possible values are:\n"
 4440 "#  -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
 4441 "#   0 = black\n"
 4442 "#   1 = red\n"
 4443 "#   2 = green\n"
 4444 "#   3 = brown\n"
 4445 "#   4 = blue\n"
 4446 "#   5 = pink\n"
 4447 "#   6 = cyan\n"
 4448 "#   7 = white\n"
 4449 "# These are *only* for foreground:\n"
 4450 "#   8 = gray\n"
 4451 "#   9 = light red\n"
 4452 "#  10 = light green\n"
 4453 "#  11 = yellow\n"
 4454 "#  12 = light blue\n"
 4455 "#  13 = light pink\n"
 4456 "#  14 = light cyan\n"
 4457 "#  15 = light white\n"
 4458 "\n"
 4459 msgstr ""
 4460 "# Ekraaniosade värvide muutmine\n"
 4461 "# Võimalikud väärtused on:\n"
 4462 "#  -1 = vaikimisi (valge esiplaan ja must tagaplaan)\n"
 4463 "#   0 = must\n"
 4464 "#   1 = punane\n"
 4465 "#   2 = roheline\n"
 4466 "#   3 = pruun\n"
 4467 "#   4 = sinine\n"
 4468 "#   5 = roosa\n"
 4469 "#   6 = lilla\n"
 4470 "#   7 = valge\n"
 4471 "# Need on *ainult* esiplaani tarvis:\n"
 4472 "#   8 = hall\n"
 4473 "#   9 = helepunane\n"
 4474 "#  10 = heleroheline\n"
 4475 "#  11 = kollane\n"
 4476 "#  12 = helesinine\n"
 4477 "#  13 = heleroosa\n"
 4478 "#  14 = helelilla\n"
 4479 "#  15 = helevalge\n"
 4480 "\n"
 4481 
 4482 #: src/lang.c:1042
 4483 msgid "  -a       toggle color flag"
 4484 msgstr "  -a       lülita värvide kasutamist"
 4485 
 4486 #: src/lang.c:1046
 4487 msgid ""
 4488 "\n"
 4489 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4490 msgstr ""
 4491 "\n"
 4492 "Viga: Followup-To real on rohkem kui üks grupp!\n"
 4493 
 4494 #: src/lang.c:1047
 4495 #, c-format
 4496 msgid ""
 4497 "\n"
 4498 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
 4499 msgstr ""
 4500 "\n"
 4501 "Viga: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
 4502 
 4503 #: src/lang.c:1048
 4504 #, c-format
 4505 msgid ""
 4506 "\n"
 4507 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4508 msgstr ""
 4509 "\n"
 4510 "Viga: ristpostitus %d gruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
 4511 
 4512 #: src/lang.c:1049
 4513 #, c-format
 4514 msgid ""
 4515 "\n"
 4516 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
 4517 msgstr ""
 4518 "\n"
 4519 "Viga: \"%s\" ei ole lubatud grupp!\n"
 4520 
 4521 #: src/lang.c:1051
 4522 msgid ""
 4523 "\n"
 4524 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
 4525 msgstr ""
 4526 "\n"
 4527 "Hoiatus: Followup-To on seatud rohkem, kui ühele grupile!\n"
 4528 
 4529 #: src/lang.c:1052
 4530 #, c-format
 4531 msgid ""
 4532 "\n"
 4533 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
 4534 msgstr ""
 4535 "\n"
 4536 "Hoiatus: \"%s\" on ümber nimetatud, kasutage selle asemel \"%s\"!\n"
 4537 
 4538 #: src/lang.c:1053
 4539 #, c-format
 4540 msgid ""
 4541 "\n"
 4542 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
 4543 msgstr ""
 4544 "\n"
 4545 "Hoiatus: ristpostitus %d uudisegruppi ja Followup-To rida puudub!\n"
 4546 
 4547 #: src/lang.c:1054
 4548 #, c-format
 4549 msgid ""
 4550 "\n"
 4551 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
 4552 msgstr ""
 4553 "\n"
 4554 "Hoiatus: \"%s\" puudub teie newsrc failist, see võib olla selles serveris "
 4555 "vigane!\n"
 4556 
 4557 #: src/lang.c:1055
 4558 #, c-format
 4559 msgid ""
 4560 "\n"
 4561 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
 4562 msgstr ""
 4563 "\n"
 4564 "Hoiatus: \"%s\" ei ole selles serveris kehtiv grupp!\n"
 4565 
 4566 #: src/lang.c:1059
 4567 #, c-format
 4568 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
 4569 msgstr "Edukalt kirjutatud %d faili %d artiklist. Esines %d viga%s."
 4570 
 4571 #: src/lang.c:1060
 4572 msgid "Missing parts."
 4573 msgstr "Osad puuduvad."
 4574 
 4575 #: src/lang.c:1061
 4576 msgid "No beginning."
 4577 msgstr "Algus puudub."
 4578 
 4579 #: src/lang.c:1062
 4580 msgid "No data."
 4581 msgstr "Andmeid pole."
 4582 
 4583 #: src/lang.c:1063
 4584 msgid "Unknown error."
 4585 msgstr "Tundmatu viga."
 4586 
 4587 #: src/lang.c:1066
 4588 #, c-format
 4589 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
 4590 msgstr "\t%s kontrollsumma (%ld %s)"
 4591 
 4592 #: src/lang.c:1071
 4593 msgid "Reading mail active file... "
 4594 msgstr "Loen aktiivsete kirjade kausta... "
 4595 
 4596 #: src/lang.c:1072
 4597 msgid "Reading mailgroups file... "
 4598 msgstr "Loen kirjagruppide faili... "
 4599 
 4600 #: src/lang.c:1076
 4601 msgid "perform PGP operations on article"
 4602 msgstr "kasuta artiklil PGP operatsioone"
 4603 
 4604 #: src/lang.c:1077
 4605 msgid "Add key(s) to public keyring?"
 4606 msgstr "Lisan võtmed avalike võtmete hoidlasse?"
 4607 
 4608 #: src/lang.c:1078
 4609 #, c-format
 4610 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
 4611 msgstr "%s=krüpti, %s=allkirjasta, %s=mõlemad, %s=välju: "
 4612 
 4613 #: src/lang.c:1079
 4614 #, c-format
 4615 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
 4616 msgstr "%s=allkirjasta, %s=allkirjasta & lisa avalik võti, %s=välju: "
 4617 
 4618 #: src/lang.c:1080
 4619 #, c-format
 4620 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
 4621 msgstr "PGP pole seadistatud (ei saa avada %s)"
 4622 
 4623 #: src/lang.c:1081
 4624 msgid "Article not signed and no public keys found"
 4625 msgstr "Artikkel pole allkirjastatud ja avalikke võtmeid pole"
 4626 
 4627 #: src/lang.c:1083
 4628 #, c-format
 4629 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4630 msgstr ""
 4631 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4632 
 4633 #: src/lang.c:1084
 4634 #, c-format
 4635 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4636 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
 4637 
 4638 #: src/lang.c:1085
 4639 #, c-format
 4640 msgid ""
 4641 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4642 msgstr ""
 4643 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele "
 4644 "[%%s]: "
 4645 
 4646 #: src/lang.c:1087
 4647 #, c-format
 4648 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4649 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4650 
 4651 #: src/lang.c:1088
 4652 #, c-format
 4653 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
 4654 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=saada [%%s]: "
 4655 
 4656 #: src/lang.c:1089
 4657 #, c-format
 4658 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4659 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=pgp, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4660 
 4661 #: src/lang.c:1093
 4662 #, c-format
 4663 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4664 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4665 
 4666 #: src/lang.c:1094
 4667 #, c-format
 4668 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
 4669 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=saada [%%s]: "
 4670 
 4671 #: src/lang.c:1095
 4672 #, c-format
 4673 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4674 msgstr ""
 4675 "%s=välju, %s=toimeta, %s=ispell, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4676 
 4677 #: src/lang.c:1097
 4678 #, c-format
 4679 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
 4680 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele: "
 4681 
 4682 #: src/lang.c:1098
 4683 #, c-format
 4684 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
 4685 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=saada [%%s]: "
 4686 
 4687 #: src/lang.c:1099
 4688 #, c-format
 4689 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
 4690 msgstr "%s=välju, %s=toimeta, %s=menüü, %s=postita, %s=ootele [%%s]: "
 4691 
 4692 #: src/lang.c:1105
 4693 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
 4694 msgstr "Proovige asjade kiirendamiseks cache_overview_files.\n"
 4695 
 4696 #: src/lang.c:1106
 4697 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
 4698 msgstr "Tin kasutab hoopis kohalikke indeksfaile.\n"
 4699 
 4700 #: src/lang.c:1107
 4701 msgid "Cannot find NNTP server name"
 4702 msgstr "Ei leia NNTP serveri nime"
 4703 
 4704 #: src/lang.c:1108
 4705 #, c-format
 4706 msgid "Connecting to %s:%u..."
 4707 msgstr "Loon ühendust serveriga %s:%u..."
 4708 
 4709 #: src/lang.c:1109
 4710 msgid "Disconnecting from server..."
 4711 msgstr "Lõpetan ühenduse..."
 4712 
 4713 #: src/lang.c:1110
 4714 #, c-format
 4715 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
 4716 msgstr "NNTP serveriga %s ühenduse loomine ebaõnnestus. Lõpetan..."
 4717 
 4718 #: src/lang.c:1111
 4719 msgid "205  Closing connection"
 4720 msgstr "205  Sulen ühendust"
 4721 
 4722 #: src/lang.c:1112
 4723 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
 4724 msgstr "Teie server ei toeta NNTP XOVER või OVER käsku.\n"
 4725 
 4726 #: src/lang.c:1113
 4727 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
 4728 msgstr "Ühendus uudisegruppide serveriga aegus. ühendun uuesti?"
 4729 
 4730 #: src/lang.c:1114
 4731 #, c-format
 4732 msgid ""
 4733 "Put the server name in the file %s,\n"
 4734 "or set the environment variable NNTPSERVER"
 4735 msgstr ""
 4736 "Kirjutage serveri nimi faili %s,\n"
 4737 "või seadke keskonnamuutuja NNTPSERVER"
 4738 
 4739 #: src/lang.c:1115
 4740 msgid "  -A       force authentication on connect"
 4741 msgstr "  -A       sunni ühenduse loomisel autentima"
 4742 
 4743 #: src/lang.c:1116
 4744 #, c-format
 4745 msgid "  -g serv  read news from NNTP server serv [default=%s]"
 4746 msgstr "  -g serv  loe uudiseid NNTP serverist serv [vaikimisi=%s]"
 4747 
 4748 #: src/lang.c:1117
 4749 #, c-format
 4750 msgid "  -p port  use port as NNTP port [default=%d]"
 4751 msgstr "  -p port  kasuta NNTP porti [vaikimisi=%d]"
 4752 
 4753 #: src/lang.c:1118
 4754 msgid "  -Q       quick start. Same as -dnq"
 4755 msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -dnq"
 4756 
 4757 #: src/lang.c:1119
 4758 msgid "  -r       read news remotely from default NNTP server"
 4759 msgstr "  -r       loe artikleid kasutades vaikimisi NNTP serverit"
 4760 
 4761 #: src/lang.c:1120
 4762 msgid "  -l       use only LIST instead of GROUP (-n) command"
 4763 msgstr "  -l       kasuta LIST käsku GROUP (-n) käsu asemel"
 4764 
 4765 #: src/lang.c:1121
 4766 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
 4767 msgstr "  -n       loe NNTP serverist ainult tellitud .newsrc grupid"
 4768 
 4769 #: src/lang.c:1123
 4770 msgid "  -4       force connecting via IPv4"
 4771 msgstr "  -4       kasuta ainult IPv4"
 4772 
 4773 #: src/lang.c:1124
 4774 msgid "  -6       force connecting via IPv6"
 4775 msgstr "  -6       kasuta ainult IPv6"
 4776 
 4777 #: src/lang.c:1125
 4778 msgid ""
 4779 "\n"
 4780 "socket or connect problem\n"
 4781 msgstr ""
 4782 "\n"
 4783 "Probleem pistikuga või ühendusega\n"
 4784 
 4785 #: src/lang.c:1127
 4786 #, c-format
 4787 msgid ""
 4788 "\n"
 4789 "Connection to %s: "
 4790 msgstr ""
 4791 "\n"
 4792 "Loon ühendust serveriga %s: "
 4793 
 4794 #: src/lang.c:1128
 4795 msgid "Giving up...\n"
 4796 msgstr "Annan alla...\n"
 4797 
 4798 #: src/lang.c:1130
 4799 #, c-format
 4800 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
 4801 msgstr "%s/tcp: Tundmatu teenus.\n"
 4802 
 4803 #: src/lang.c:1134
 4804 msgid ""
 4805 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4806 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
 4807 msgstr ""
 4808 "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
 4809 "Tin üritab kasutada XHDR XREF selle asemel (võib olla mõnevõrra "
 4810 "aeganõudvam).\n"
 4811 
 4812 #: src/lang.c:1137
 4813 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
 4814 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida XOVER informatsioonis.\n"
 4815 
 4816 #: src/lang.c:1140
 4817 #, c-format
 4818 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
 4819 msgstr "%s ei saa avada. Proovige %s -r, et lugeda uudiseid üle NNTP."
 4820 
 4821 #: src/lang.c:1143
 4822 msgid "  -Q       quick start. Same as -qd"
 4823 msgstr "  -Q       kiirstart. Sama kui -qd"
 4824 
 4825 #: src/lang.c:1144
 4826 msgid "  -l       read only active file instead of scanning spool (-n) command"
 4827 msgstr "  -l       loe pooli skaneerimise (-n) asemel ainult faili active"
 4828 
 4829 #: src/lang.c:1145
 4830 msgid "  -n       only read subscribed .newsrc groups from spool"
 4831 msgstr "  -n       loe poolist ainult tellitud .newsrc gruppe"
 4832 
 4833 #: src/lang.c:1146
 4834 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
 4835 msgstr "Teie server ei paku Xref: päiserida NOV failides.\n"
 4836 
 4837 #: src/lang.c:1150
 4838 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
 4839 msgstr ""
 4840 "Välise inews programmiga postitamine ebaõnnestus. Proovin sisemist inewsi?"
 4841 
 4842 #: src/lang.c:1151
 4843 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
 4844 msgstr "See töötas! Kas kasutan nüüd alati sisemist inews programmi?"
 4845 
 4846 #: src/lang.c:1155
 4847 #, c-format
 4848 msgid "%d %s printed"
 4849 msgstr "%d %s trükitud"
 4850 
 4851 #: src/lang.c:1156
 4852 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
 4853 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud trükkalile"
 4854 
 4855 #: src/lang.c:1157
 4856 msgid "Print"
 4857 msgstr "Trüki"
 4858 
 4859 #: src/lang.c:1158
 4860 msgid "Printing..."
 4861 msgstr "Trükin..."
 4862 
 4863 #: src/lang.c:1162
 4864 #, c-format
 4865 msgid "%d %s piped to \"%s\""
 4866 msgstr "%d %s saadetud \"%s\""
 4867 
 4868 #: src/lang.c:1163
 4869 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
 4870 msgstr "saada artikkel/teema/kuum/muster/märgitud toruga käsule"
 4871 
 4872 #: src/lang.c:1164
 4873 msgid "No command"
 4874 msgstr "Käsku pole"
 4875 
 4876 #: src/lang.c:1165
 4877 msgid "Pipe"
 4878 msgstr "Toru"
 4879 
 4880 #: src/lang.c:1166
 4881 #, c-format
 4882 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
 4883 msgstr "Toru käsku [%.*s]> "
 4884 
 4885 #: src/lang.c:1167
 4886 msgid "Piping..."
 4887 msgstr "Saadan torusse..."
 4888 
 4889 #: src/lang.c:1169
 4890 msgid "Piping not enabled."
 4891 msgstr "Toru kasutamine pole lubatud."
 4892 
 4893 #: src/lang.c:1173
 4894 #, c-format
 4895 msgid ""
 4896 "\n"
 4897 "Error: The \"%s:\" line has spaces  in it that MUST be removed.\n"
 4898 "       The only allowable  space is the one  separating the colon (:)\n"
 4899 "       from  the  contents.  Use a  comma  (,)  to separate  multiple\n"
 4900 "       newsgroup names.\n"
 4901 msgstr ""
 4902 "\n"
 4903 "Viga: Real \"%s:\" on tühikud, mis tuleb sealt eemaldada. Ainuke lubatud\n"
 4904 "      tühik on see,  mis eraldab koolonit (:)  teistest komponentidest\n"
 4905 "      real. Gruppide eraldamiseks kasutage palun koma (,).\n"
 4906 
 4907 #: src/lang.c:1178
 4908 #, c-format
 4909 msgid ""
 4910 "\n"
 4911 "Error: The \"%s:\" line is  continued in  the next line.  Since\n"
 4912 "       the line  may not  contain  whitespace,  this is  not allowed.\n"
 4913 "       Please write all newsgroups into a single line.\n"
 4914 msgstr ""
 4915 "\n"
 4916 "Viga: Rida \"%s\" jätkun järgneval real. Kuna see rida ei või sisaldada\n"
 4917 "      tühikuid, siis ei ole see lubatud.  Palun kirjutage kõik grupid\n"
 4918 "      ühele reale.\n"
 4919 
 4920 #: src/lang.c:1183
 4921 #, c-format
 4922 msgid ""
 4923 "\n"
 4924 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
 4925 "         This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
 4926 "         To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
 4927 msgstr ""
 4928 "\n"
 4929 "Viga: Rida \"%s\" jätkub järgneval real.\n"
 4930 "      See on uus omadus ja kõik serverid ei pruugi seda toetada.\n"
 4931 "      Probleemide vältimiseks, kirjutage palun kõik grupid ühele reale.\n"
 4932 
 4933 #: src/lang.c:1187
 4934 #, c-format
 4935 msgid ""
 4936 "\n"
 4937 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
 4938 msgstr ""
 4939 "\n"
 4940 "Hoiatus: Rida \"%s:\" sisaldab tühikuid, mis TULEKS eemaldada.\n"
 4941 
 4942 #: src/lang.c:1192
 4943 msgid ""
 4944 "\n"
 4945 "  If your article contains quoted text  please take some time to pare it "
 4946 "down\n"
 4947 "  to just the  key points to which you are  responding,  or people will "
 4948 "think\n"
 4949 "  you are a dweeb!  Many people have the habit of skipping any article  "
 4950 "whose\n"
 4951 "  first page is largely  quoted material.  Format your article to fit in "
 4952 "less\n"
 4953 "  then 80 chars,  since that's the conventional size  (72 is a good choice "
 4954 "as\n"
 4955 "  it allows quoting without exceeding the limit).  If your lines are too "
 4956 "long\n"
 4957 "  they'll wrap  around  ugly and  people won't  read what you  write.  If "
 4958 "you\n"
 4959 "  aren't  careful  and considerate  in  formatting  your posting, people  "
 4960 "are\n"
 4961 "  likely to ignore it completely.  It's a crowded net out there.\n"
 4962 msgstr ""
 4963 "\n"
 4964 "  Kui teie artikkel sisaldab tsiteeritud teksti, kasutage palun tsitaatides\n"
 4965 "  ainult  seda teksti,  millele te vastate.  Paljudel inimestel on  kombeks\n"
 4966 "  ignoreerida artikleid, mille esimene lehekülg on enamuses tsitaat.  Vorm-\n"
 4967 "  istage oma artikliread mahtuma 80 sümbolisisse  (kuni 72 sümboli pikkused\n"
 4968 "  read on hea valik, kuna jätab ruumi ka tsiteerimiseks).  Kui teie read on\n"
 4969 "  pikemad,  siis nad võivad ekraanile mitte  mahtuda ja  lugeja ei saa teie\n"
 4970 "  teksti normaalselt lugeda.  Kui te ei arvesta oma postitustes nende nõue-\n"
 4971 "  tega, siis ilmselt enamus lugejaid ignoreerib teid täiesti. Tänapäeval on\n"
 4972 "  võrgus palju rahvast ja infot!\n"
 4973 
 4974 #: src/lang.c:1205
 4975 msgid "shell escape"
 4976 msgstr "paojada käsureale"
 4977 
 4978 #: src/lang.c:1206
 4979 #, c-format
 4980 msgid "Shell Command (%s)"
 4981 msgstr "Käsurea käsk (%s)"
 4982 
 4983 #: src/lang.c:1207
 4984 #, c-format
 4985 msgid "Enter shell command [%s]> "
 4986 msgstr "Sisestage käsurea käsk [%s]> "
 4987 
 4988 #: src/lang.c:1211
 4989 #, c-format
 4990 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
 4991 msgstr "%s: Ei saa TERM kirjet\n"
 4992 
 4993 #: src/lang.c:1215
 4994 #, c-format
 4995 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
 4996 msgstr "Grupp %.*s ('q' lõpetamiseks)..."
 4997 
 4998 #: src/lang.c:1217
 4999 #, c-format
 5000 msgid "Group %.*s..."
 5001 msgstr "Grupp %.*s..."
 5002 
 5003 #: src/lang.c:1221
 5004 msgid "Server unavailable\n"
 5005 msgstr "Server ei vasta\n"
 5006 
 5007 #: src/lang.c:1227
 5008 #, c-format
 5009 msgid ""
 5010 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
 5011 "%s=post"
 5012 msgstr ""
 5013 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salv; %s=märgi; "
 5014 "%s=postita"
 5015 
 5016 #: src/lang.c:1228
 5017 #, c-format
 5018 msgid ""
 5019 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5020 msgstr ""
 5021 "%s=toru; %s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salv; %s=märgi; "
 5022 "%s=postita"
 5023 
 5024 #: src/lang.c:1230
 5025 #, c-format
 5026 msgid ""
 5027 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5028 msgstr ""
 5029 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kõik/lugem; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5030 
 5031 #: src/lang.c:1231
 5032 #, c-format
 5033 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5034 msgstr ""
 5035 "%s=kiri; %s=trüki; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5036 
 5037 #: src/lang.c:1235
 5038 #, c-format
 5039 msgid ""
 5040 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5041 msgstr ""
 5042 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salv; %s=märgi; %s=postita"
 5043 
 5044 #: src/lang.c:1236
 5045 #, c-format
 5046 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5047 msgstr ""
 5048 "%s=toru; %s=kiri; %s=välju; %s=kirjuta; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5049 
 5050 #: src/lang.c:1238
 5051 #, c-format
 5052 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5053 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=kõik/lugemata; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5054 
 5055 #: src/lang.c:1239
 5056 #, c-format
 5057 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
 5058 msgstr "%s=kiri; %s=välju; %s=vasta kirjaga; %s=salvesta; %s=märgi; %s=postita"
 5059 
 5060 #: src/lang.c:1245
 5061 msgid "Terminal does not support color"
 5062 msgstr "Terminal ei toeta värve"
 5063 
 5064 #: src/lang.c:1250
 5065 #, c-format
 5066 msgid "Trying %s"
 5067 msgstr "Proovin %s"
 5068 
 5069 #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1292 src/lang.c:1574 src/refs.c:292
 5070 msgid "None"
 5071 msgstr "Pole"
 5072 
 5073 #: src/lang.c:1265
 5074 msgid "Subject"
 5075 msgstr "Teema"
 5076 
 5077 #: src/lang.c:1266
 5078 msgid "References"
 5079 msgstr "Viited"
 5080 
 5081 #: src/lang.c:1267
 5082 msgid "Both Subject and References"
 5083 msgstr "Nii teema kui viited"
 5084 
 5085 #: src/lang.c:1268
 5086 msgid "Multipart Subject"
 5087 msgstr "Mitmeosaliste teema"
 5088 
 5089 #: src/lang.c:1269
 5090 msgid "Percentage Match"
 5091 msgstr "Percentage Match"
 5092 
 5093 #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1373 src/lang.c:1463
 5094 msgid "No"
 5095 msgstr "Ei"
 5096 
 5097 #: src/lang.c:1283 src/lang.c:1465
 5098 msgid "Yes"
 5099 msgstr "Jah"
 5100 
 5101 #: src/lang.c:1284
 5102 msgid "Hide All"
 5103 msgstr "Peida kõik"
 5104 
 5105 #: src/lang.c:1293
 5106 msgid "Address"
 5107 msgstr "Aadress"
 5108 
 5109 #: src/lang.c:1294
 5110 msgid "Full Name"
 5111 msgstr "Täisnimi"
 5112 
 5113 #: src/lang.c:1295
 5114 msgid "Address and Name"
 5115 msgstr "Aadress ja nimi"
 5116 
 5117 #: src/lang.c:1303
 5118 msgid "Max"
 5119 msgstr "Maksimum"
 5120 
 5121 #: src/lang.c:1304
 5122 msgid "Sum"
 5123 msgstr "Summa"
 5124 
 5125 #: src/lang.c:1305
 5126 msgid "Average"
 5127 msgstr "Keskmine"
 5128 
 5129 #: src/lang.c:1315 src/lang.c:1335
 5130 msgid "Black"
 5131 msgstr "Must"
 5132 
 5133 #: src/lang.c:1316 src/lang.c:1336
 5134 msgid "Red"
 5135 msgstr "Punane"
 5136 
 5137 #: src/lang.c:1317 src/lang.c:1337
 5138 msgid "Green"
 5139 msgstr "Roheline"
 5140 
 5141 #: src/lang.c:1318 src/lang.c:1338
 5142 msgid "Brown"
 5143 msgstr "Pruun"
 5144 
 5145 #: src/lang.c:1319 src/lang.c:1339
 5146 msgid "Blue"
 5147 msgstr "Sinine"
 5148 
 5149 #: src/lang.c:1320 src/lang.c:1340
 5150 msgid "Pink"
 5151 msgstr "Roosa"
 5152 
 5153 #: src/lang.c:1321 src/lang.c:1341
 5154 msgid "Cyan"
 5155 msgstr "Lilla"
 5156 
 5157 #: src/lang.c:1322 src/lang.c:1342
 5158 msgid "White"
 5159 msgstr "valge"
 5160 
 5161 #: src/lang.c:1323
 5162 msgid "Gray"
 5163 msgstr "Hall"
 5164 
 5165 #: src/lang.c:1324
 5166 msgid "Light Red"
 5167 msgstr "Helepunane"
 5168 
 5169 #: src/lang.c:1325
 5170 msgid "Light Green"
 5171 msgstr "Heleroheline"
 5172 
 5173 #: src/lang.c:1326
 5174 msgid "Yellow"
 5175 msgstr "Kollane"
 5176 
 5177 #: src/lang.c:1327
 5178 msgid "Light Blue"
 5179 msgstr "Helesinine"
 5180 
 5181 #: src/lang.c:1328
 5182 msgid "Light Pink"
 5183 msgstr "Heleroosa"
 5184 
 5185 #: src/lang.c:1329
 5186 msgid "Light Cyan"
 5187 msgstr "Helelilla"
 5188 
 5189 #: src/lang.c:1330
 5190 msgid "Light White"
 5191 msgstr "Helevalge"
 5192 
 5193 #: src/lang.c:1351 src/lang.c:1470 src/lang.c:1485
 5194 msgid "Nothing"
 5195 msgstr "Ei kasuta"
 5196 
 5197 #: src/lang.c:1353
 5198 msgid "Space"
 5199 msgstr "Tühik"
 5200 
 5201 #: src/lang.c:1361
 5202 msgid "Normal"
 5203 msgstr "Tavaline"
 5204 
 5205 #: src/lang.c:1362
 5206 msgid "Best highlighting"
 5207 msgstr "Parim esiletõstmine"
 5208 
 5209 #: src/lang.c:1363
 5210 msgid "Underline"
 5211 msgstr "Allajoonitud"
 5212 
 5213 #: src/lang.c:1364
 5214 msgid "Reverse video"
 5215 msgstr "Pööratud video"
 5216 
 5217 #: src/lang.c:1365
 5218 msgid "Blinking"
 5219 msgstr "Plinkiv"
 5220 
 5221 #: src/lang.c:1366
 5222 msgid "Half bright"
 5223 msgstr "Poolhele"
 5224 
 5225 #: src/lang.c:1367
 5226 msgid "Bold"
 5227 msgstr "Paks"
 5228 
 5229 #: src/lang.c:1374
 5230 msgid "Cc"
 5231 msgstr "Cc"
 5232 
 5233 #: src/lang.c:1375
 5234 msgid "Bcc"
 5235 msgstr "Bcc"
 5236 
 5237 #: src/lang.c:1376
 5238 msgid "Cc and Bcc"
 5239 msgstr "Cc ja Bcc"
 5240 
 5241 #: src/lang.c:1393 src/lang.c:1406
 5242 msgid "none"
 5243 msgstr "pole"
 5244 
 5245 #: src/lang.c:1394
 5246 msgid "commands"
 5247 msgstr "käsud"
 5248 
 5249 #: src/lang.c:1395
 5250 msgid "select"
 5251 msgstr "valik"
 5252 
 5253 #: src/lang.c:1397
 5254 msgid "commands & quit"
 5255 msgstr "käsud & välju"
 5256 
 5257 #: src/lang.c:1398
 5258 msgid "commands & select"
 5259 msgstr "käsud & valik"
 5260 
 5261 #: src/lang.c:1399
 5262 msgid "quit & select"
 5263 msgstr "välju & valik"
 5264 
 5265 #: src/lang.c:1400
 5266 msgid "commands & quit & select"
 5267 msgstr "käsud & välju & valik"
 5268 
 5269 #: src/lang.c:1407
 5270 msgid "PageDown"
 5271 msgstr "PageDown"
 5272 
 5273 #: src/lang.c:1408
 5274 msgid "PageNextUnread"
 5275 msgstr "PageNextUnread"
 5276 
 5277 #: src/lang.c:1409
 5278 msgid "PageDown or PageNextUnread"
 5279 msgstr "PageDown või PageNextUnread"
 5280 
 5281 #: src/lang.c:1415
 5282 msgid "Subject: (case sensitive)"
 5283 msgstr "Subject: (tõstutundlik)"
 5284 
 5285 #: src/lang.c:1416
 5286 msgid "Subject: (ignore case)"
 5287 msgstr "Subject: (tõstutundetu)"
 5288 
 5289 #: src/lang.c:1417
 5290 msgid "From: (case sensitive)"
 5291 msgstr "From: (tõstutundlik)"
 5292 
 5293 #: src/lang.c:1418
 5294 msgid "From: (ignore case)"
 5295 msgstr "From: (tõstutundetu)"
 5296 
 5297 #: src/lang.c:1419
 5298 msgid "Msg-ID: & full References: line"
 5299 msgstr "Msg-ID: ja täielik References: rida"
 5300 
 5301 #: src/lang.c:1420
 5302 msgid "Msg-ID: & last References: only"
 5303 msgstr "Message-ID: ja ainult viimane References:"
 5304 
 5305 #: src/lang.c:1421
 5306 msgid "Message-ID: entry only"
 5307 msgstr "ainult Message-ID: rida"
 5308 
 5309 #: src/lang.c:1422
 5310 msgid "Lines:"
 5311 msgstr "Ridu:"
 5312 
 5313 #: src/lang.c:1428
 5314 msgid "Don't trim article body"
 5315 msgstr "Ära lühenda artikli keha"
 5316 
 5317 #: src/lang.c:1429
 5318 msgid "Skip leading blank lines"
 5319 msgstr "Jäta alguses tühjad read alles"
 5320 
 5321 #: src/lang.c:1430
 5322 msgid "Skip trailing blank lines"
 5323 msgstr "Jäta lõpus tühjad read alles"
 5324 
 5325 #: src/lang.c:1431
 5326 msgid "Skip leading and trailing blank l."
 5327 msgstr "Jäta alguses ja lõpus tühjad read alles"
 5328 
 5329 #: src/lang.c:1432
 5330 msgid "Compact multiple between text"
 5331 msgstr "Tihenda tekstiblokid"
 5332 
 5333 #: src/lang.c:1433
 5334 msgid "Compact multiple and skip leading"
 5335 msgstr "Tihenda, jäta alguses read alles"
 5336 
 5337 #: src/lang.c:1434
 5338 msgid "Compact multiple and skip trailing"
 5339 msgstr "Tihenda, jäta lõpus read alles"
 5340 
 5341 #: src/lang.c:1435
 5342 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
 5343 msgstr "Tihenda, jäta alguse ja lõpu read alles"
 5344 
 5345 #: src/lang.c:1464
 5346 msgid "Shell archive"
 5347 msgstr "Shelli arhiiv"
 5348 
 5349 #: src/lang.c:1471
 5350 msgid "Subject: (descending)"
 5351 msgstr "Subject: (kahanevalt)"
 5352 
 5353 #: src/lang.c:1472
 5354 msgid "Subject: (ascending)"
 5355 msgstr "Subject: (kasvavalt)"
 5356 
 5357 #: src/lang.c:1473
 5358 msgid "From: (descending)"
 5359 msgstr "From: (kahanevalt)"
 5360 
 5361 #: src/lang.c:1474
 5362 msgid "From: (ascending)"
 5363 msgstr "From: (kasvavalt)"
 5364 
 5365 #: src/lang.c:1475
 5366 msgid "Date: (descending)"
 5367 msgstr "Date: (kahanevalt)"
 5368 
 5369 #: src/lang.c:1476
 5370 msgid "Date: (ascending)"
 5371 msgstr "Date: (kasvavalt)"
 5372 
 5373 #: src/lang.c:1477 src/lang.c:1486
 5374 msgid "Score (descending)"
 5375 msgstr "Kaal (kahanevalt)"
 5376 
 5377 #: src/lang.c:1478 src/lang.c:1487
 5378 msgid "Score (ascending)"
 5379 msgstr "Kaal (kasvavalt)"
 5380 
 5381 #: src/lang.c:1479
 5382 msgid "Lines: (descending)"
 5383 msgstr "Lines: (kahanevalt)"
 5384 
 5385 #: src/lang.c:1480
 5386 msgid "Lines: (ascending)"
 5387 msgstr "Lines: (kasvavalt)"
 5388 
 5389 #: src/lang.c:1488
 5390 msgid "Last posting date (descending)"
 5391 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kahanevalt)"
 5392 
 5393 #: src/lang.c:1489
 5394 msgid "Last posting date (ascending)"
 5395 msgstr "Viimane postitamise kuupäev (kasvavalt)"
 5396 
 5397 #: src/lang.c:1495
 5398 msgid "Quick-sort"
 5399 msgstr "Quick-sort"
 5400 
 5401 #: src/lang.c:1496
 5402 msgid "Heap-sort"
 5403 msgstr "Heap-sort"
 5404 
 5405 #: src/lang.c:1503
 5406 msgid "Always Keep"
 5407 msgstr "Hoia alati"
 5408 
 5409 #: src/lang.c:1504
 5410 msgid "Always Remove"
 5411 msgstr "Eemalda alati"
 5412 
 5413 #: src/lang.c:1505
 5414 msgid "Mark with D on selection screen"
 5415 msgstr "Märgi valikuekraanil tähega D"
 5416 
 5417 #: src/lang.c:1511
 5418 msgid "Kill only unread arts"
 5419 msgstr "Surma ainult lugemata artiklid"
 5420 
 5421 #: src/lang.c:1512
 5422 msgid "Kill all arts & show with K"
 5423 msgstr "Surma kõik artiklid & näita K tähega"
 5424 
 5425 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
 5426 #: src/lang.c:1513
 5427 msgid "Kill all arts and never show"
 5428 msgstr "Surma kõik artiklid ja ära näita"
 5429 
 5430 #: src/lang.c:1519
 5431 msgid "Nothing special"
 5432 msgstr "Ei midagi erilist"
 5433 
 5434 #: src/lang.c:1520
 5435 msgid "Compress quotes"
 5436 msgstr "Tihenda tsitaadid"
 5437 
 5438 #: src/lang.c:1521
 5439 msgid "Quote signatures"
 5440 msgstr "Tsiteeri allkirju"
 5441 
 5442 #: src/lang.c:1522
 5443 msgid "Compress quotes, quote sigs"
 5444 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri allkirju"
 5445 
 5446 #: src/lang.c:1523
 5447 msgid "Quote empty lines"
 5448 msgstr "Tsiteeri tühje ridu"
 5449 
 5450 #: src/lang.c:1524
 5451 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
 5452 msgstr "Tihenda tsitaadid, tsiteeri tühje ridu"
 5453 
 5454 #: src/lang.c:1525
 5455 msgid "Quote sigs & empty lines"
 5456 msgstr "Tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
 5457 
 5458 #: src/lang.c:1526
 5459 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
 5460 msgstr "Tihenda tsitaate, tsiteeri allkirju ja tühje ridu"
 5461 
 5462 #: src/lang.c:1566
 5463 msgid "no"
 5464 msgstr "ei"
 5465 
 5466 #: src/lang.c:1567
 5467 msgid "with headers"
 5468 msgstr "päistega"
 5469 
 5470 #: src/lang.c:1568
 5471 msgid "without headers"
 5472 msgstr "päisteta"
 5473 
 5474 #: src/lang.c:1575
 5475 msgid "NFKC"
 5476 msgstr "NFKC"
 5477 
 5478 #: src/lang.c:1577
 5479 msgid "NFKD"
 5480 msgstr "NFKD"
 5481 
 5482 #: src/lang.c:1578
 5483 msgid "NFC"
 5484 msgstr "NFC"
 5485 
 5486 #: src/lang.c:1579
 5487 msgid "NFD"
 5488 msgstr "NFD"
 5489 
 5490 #: src/lang.c:1581
 5491 msgid "NFKC case fold"
 5492 msgstr "NFKC kollaps"
 5493 
 5494 #: src/lang.c:1590
 5495 msgid "Display Options"
 5496 msgstr "Ekraani seaded"
 5497 
 5498 #: src/lang.c:1597
 5499 msgid "Color Options"
 5500 msgstr "Värvide seaded"
 5501 
 5502 #: src/lang.c:1603
 5503 msgid "Highlight Options"
 5504 msgstr "Märkimise seaded"
 5505 
 5506 #: src/lang.c:1610
 5507 msgid "Article-Limiting Options"
 5508 msgstr "Artikli piirangute seaded"
 5509 
 5510 #: src/lang.c:1616
 5511 msgid "Posting/Mailing Options"
 5512 msgstr "Postitamise/saatmise seaded"
 5513 
 5514 #: src/lang.c:1622
 5515 msgid "Saving/Printing Options"
 5516 msgstr "Salvestamise/trükkimise seaded"
 5517 
 5518 #: src/lang.c:1628
 5519 msgid "Expert Options"
 5520 msgstr "Ekspertseaded"
 5521 
 5522 #: src/lang.c:1634
 5523 msgid "Filtering Options"
 5524 msgstr "Filtreerimise seaded"
 5525 
 5526 #: src/lang.c:1639 src/lang.c:1670 src/lang.c:1676 src/lang.c:1703
 5527 #: src/lang.c:1755 src/lang.c:1761 src/lang.c:1771 src/lang.c:1782
 5528 #: src/lang.c:1800 src/lang.c:1869 src/lang.c:2070 src/lang.c:2076
 5529 #: src/lang.c:2082 src/lang.c:2097 src/lang.c:2109 src/lang.c:2116
 5530 #: src/lang.c:2170 src/lang.c:2179 src/lang.c:2185 src/lang.c:2192
 5531 #: src/lang.c:2199 src/lang.c:2206 src/lang.c:2213 src/lang.c:2220
 5532 #: src/lang.c:2227 src/lang.c:2234 src/lang.c:2241 src/lang.c:2248
 5533 #: src/lang.c:2255 src/lang.c:2262 src/lang.c:2269 src/lang.c:2276
 5534 #: src/lang.c:2283 src/lang.c:2290 src/lang.c:2297 src/lang.c:2304
 5535 #: src/lang.c:2311 src/lang.c:2318 src/lang.c:2325 src/lang.c:2332
 5536 #: src/lang.c:2339 src/lang.c:2346 src/lang.c:2353 src/lang.c:2361
 5537 #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2384 src/lang.c:2391 src/lang.c:2398
 5538 #: src/lang.c:2404 src/lang.c:2410 src/lang.c:2427 src/lang.c:2439
 5539 #: src/lang.c:2474 src/lang.c:2527 src/lang.c:2541 src/lang.c:2547
 5540 #: src/lang.c:2572 src/lang.c:2590 src/lang.c:2607 src/lang.c:2619
 5541 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2688 src/lang.c:2708 src/lang.c:2743
 5542 #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2786 src/lang.c:2810
 5543 #: src/lang.c:2887 src/lang.c:2902 src/lang.c:2910 src/lang.c:2924
 5544 #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2968
 5545 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
 5546 msgstr "<TÜHIK> lülitab, <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5547 
 5548 #: src/lang.c:1640
 5549 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
 5550 msgstr "Näita minimenüüd & post. etiketti"
 5551 
 5552 #: src/lang.c:1641
 5553 msgid ""
 5554 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
 5555 "# and posting etiquette after composing an article\n"
 5556 msgstr ""
 5557 "# Kui väärtus on ON, näita enimkasutatavate käskude minimenüüd\n"
 5558 "# ja peale artikli kirjutamist postitamise etiketti.\n"
 5559 
 5560 #: src/lang.c:1646
 5561 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5562 msgstr "Näita gruppide lühikirjeldusi. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 5563 
 5564 #: src/lang.c:1647
 5565 msgid "Show description of each newsgroup"
 5566 msgstr "Näita iga grupi lühikirjeldust"
 5567 
 5568 #: src/lang.c:1648
 5569 msgid ""
 5570 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
 5571 "# group selection level\n"
 5572 msgstr ""
 5573 "# Kui väärtus on ON, näita gruppide tasemel iga grupi nime\n"
 5574 "# järel grupi lühikirjeldust\n"
 5575 
 5576 #: src/lang.c:1653
 5577 msgid ""
 5578 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
 5579 "sets."
 5580 msgstr ""
 5581 "Näita grupi ja teema menüüs From (autor) välju. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 5582 
 5583 #: src/lang.c:1654
 5584 msgid "In group and thread level, show author by"
 5585 msgstr "Näita grupi ja teema menüüs autorit"
 5586 
 5587 #: src/lang.c:1655
 5588 msgid ""
 5589 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
 5590 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5591 "#   0 = none\n"
 5592 "#   1 = address\n"
 5593 "# * 2 = full name\n"
 5594 "#   3 = both\n"
 5595 msgstr ""
 5596 "# Millist saatja nime osa näidata grupi ja teema menüüs\n"
 5597 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5598 "#   0 = mitte midagi\n"
 5599 "#   1 = aadress\n"
 5600 "# * 2 = täisnimi\n"
 5601 "#   3 = mõlemad\n"
 5602 
 5603 #: src/lang.c:1664
 5604 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5605 msgstr "Märgi valik -> või heleda ribaga. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5606 
 5607 #: src/lang.c:1665
 5608 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
 5609 msgstr "Joonista -> heleda riba asemel"
 5610 
 5611 #: src/lang.c:1666
 5612 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
 5613 msgstr "# Kui väärtus on on, kasuta valiku märkimiseks ->, muidu riba\n"
 5614 
 5615 #: src/lang.c:1671
 5616 msgid "Use inverse video for page headers"
 5617 msgstr "Kasuta päistel pööratud videot"
 5618 
 5619 #: src/lang.c:1672
 5620 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
 5621 msgstr ""
 5622 "# Kui väärtus on ON, kasuta erinevatel tasemetel päiste näitamisel\n"
 5623 "# pööratud videot\n"
 5624 
 5625 #: src/lang.c:1677
 5626 msgid "Thread articles by"
 5627 msgstr "Artiklite teemadesse jagamine"
 5628 
 5629 #: src/lang.c:1678
 5630 msgid ""
 5631 "# Thread articles by ...\n"
 5632 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5633 "#   0 = nothing\n"
 5634 "#   1 = Subject\n"
 5635 "#   2 = References\n"
 5636 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
 5637 "#   4 = Multipart Subject\n"
 5638 "#   5 = Percentage Match\n"
 5639 msgstr ""
 5640 "# Artiklite teemadesse jagamine\n"
 5641 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5642 "#   0 = ei jaga\n"
 5643 "#   1 = Teema\n"
 5644 "#   2 = Viited\n"
 5645 "# * 3 = Mõlemad (Teema ja Viited)\n"
 5646 "#   4 = Mitmeosaline teema\n"
 5647 "#   5 = Protsentuaalne sobivus\n"
 5648 
 5649 #: src/lang.c:1689
 5650 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
 5651 msgstr "Sisestage teema loomiseks vajalik protsentuaalne sobivus. <CR> seab."
 5652 
 5653 #: src/lang.c:1690
 5654 msgid "Thread percentage match"
 5655 msgstr "Teema protsentuaalne sobivus"
 5656 
 5657 #: src/lang.c:1692
 5658 #, no-c-format
 5659 msgid ""
 5660 "# Thread percentage match...\n"
 5661 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
 5662 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
 5663 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
 5664 "may\n"
 5665 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
 5666 "exactly,\n"
 5667 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
 5668 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
 5669 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
 5670 msgstr ""
 5671 "# Teema protsentuaalne sobivus...\n"
 5672 "# artikli teemas olevate sümbolite protsent, mis peab sobima baasartikliga,\n"
 5673 "# et nad mõlemad loetaks samasse teemasse. Väärtus on täisarv, näiteks 80.\n"
 5674 "# Väärtuse 80 korral peab täpselt 80% sümbolitest sobima et artiklid ühte\n"
 5675 "# teemasse seotaks. Näiteks 'happy' ja 'harpy' sobiksid, aga 'harpie',\n"
 5676 "# 'happie' ja 'harppy' samasse teemasse 'happy'-ga ei läheks\n"
 5677 
 5678 #: src/lang.c:1704
 5679 msgid "Score of a thread"
 5680 msgstr "Teema kaal"
 5681 
 5682 #: src/lang.c:1705
 5683 msgid ""
 5684 "# Thread score\n"
 5685 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5686 "# * 0 = max\n"
 5687 "#   1 = sum\n"
 5688 "#   2 = average\n"
 5689 msgstr ""
 5690 "# Teema kaal\n"
 5691 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5692 "# * 0 = maksimum\n"
 5693 "#   1 = summa\n"
 5694 "#   2 = keskmine\n"
 5695 
 5696 #: src/lang.c:1713
 5697 msgid ""
 5698 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5699 msgstr ""
 5700 "Järjesta artiklid Subject, From, Date, kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> "
 5701 "seab."
 5702 
 5703 #: src/lang.c:1714
 5704 msgid "Sort articles by"
 5705 msgstr "Artiklite järjestus"
 5706 
 5707 #: src/lang.c:1715
 5708 msgid ""
 5709 "# Sort articles by ...\n"
 5710 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5711 "#   0 = nothing\n"
 5712 "#   1 = Subject descending\n"
 5713 "#   2 = Subject ascending\n"
 5714 "#   3 = From descending\n"
 5715 "#   4 = From ascending\n"
 5716 "#   5 = Date descending\n"
 5717 "# * 6 = Date ascending\n"
 5718 "#   7 = Score descending\n"
 5719 "#   8 = Score ascending\n"
 5720 "#   9 = Lines descending\n"
 5721 "#  10 = Lines ascending\n"
 5722 msgstr ""
 5723 "# Artiklite järjestamine\n"
 5724 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5725 "#   0 = ei järjesta\n"
 5726 "#   1 = Teema kahanev\n"
 5727 "#   2 = Teema kasvav\n"
 5728 "#   3 = Saatja kahanev\n"
 5729 "#   4 = Saatja kasvava\n"
 5730 "#   5 = Kuupäev kahanev\n"
 5731 "# * 6 = Kuupäev kasvav\n"
 5732 "#   7 = Kaal kahanev\n"
 5733 "#   8 = Kaal kasvav\n"
 5734 "#   9 = Ridu kahanev\n"
 5735 "#  10 = Ridu kasvav\n"
 5736 
 5737 #: src/lang.c:1731
 5738 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5739 msgstr ""
 5740 "Järjesta teemad mitte millegi või kaalu järgi. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5741 
 5742 #: src/lang.c:1732
 5743 msgid "Sort threads by"
 5744 msgstr "Teemade järjestus"
 5745 
 5746 #: src/lang.c:1733
 5747 msgid ""
 5748 "# Sort thread by ...\n"
 5749 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5750 "#   0 = nothing\n"
 5751 "# * 1 = Score descending\n"
 5752 "#   2 = Score ascending\n"
 5753 "#   3 = Last posting date descending\n"
 5754 "#   4 = Last posting date ascending\n"
 5755 msgstr ""
 5756 "# Teemade järjestamine\n"
 5757 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5758 "#   0 = ei järjesta\n"
 5759 "# * 1 = Skoor kahanev\n"
 5760 "#   2 = Skoor kasvav\n"
 5761 "#   3 = Viimane postitamise kuupäev kahanevalt\n"
 5762 "#   4 = Viimane postitamise kuupäev kasvavalt\n"
 5763 
 5764 #: src/lang.c:1743
 5765 msgid ""
 5766 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5767 msgstr ""
 5768 "Vii kursor grupis esimesele/viimasele lugemata artiklile. <TÜHIK> lülitab, "
 5769 "<CR> seab."
 5770 
 5771 #: src/lang.c:1744
 5772 msgid "Go to first unread article in group"
 5773 msgstr "Mine grupis esimesele lugemata artiklile"
 5774 
 5775 #: src/lang.c:1745
 5776 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
 5777 msgstr ""
 5778 "# Kui väärtus on ON, vii kursor grupi esimesele lugemata artiklile,\n"
 5779 "# muidu viimasele\n"
 5780 
 5781 #: src/lang.c:1749
 5782 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 5783 msgstr "Näita kõiki või ainult lugemata artikleid. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 5784 
 5785 #: src/lang.c:1750
 5786 msgid "Show only unread articles"
 5787 msgstr "Näita ainult lugemata artikleid"
 5788 
 5789 #: src/lang.c:1751
 5790 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
 5791 msgstr ""
 5792 "# Kui väärtus on ON, näita ainult lugemata artikleid, muidu näita kõiki.\n"
 5793 
 5794 #: src/lang.c:1756
 5795 msgid "Show only groups with unread arts"
 5796 msgstr "Ainult lugemata artiklitega grupid"
 5797 
 5798 #: src/lang.c:1757
 5799 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
 5800 msgstr "# Näita ainult neid tellitud gruppe, kus on lugemata artikleid.\n"
 5801 
 5802 #: src/lang.c:1762
 5803 msgid "Filter which articles"
 5804 msgstr "Filtreeri artikleid"
 5805 
 5806 #: src/lang.c:1763
 5807 msgid ""
 5808 "# Filter which articles\n"
 5809 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5810 "# * 0 = only kill unread articles\n"
 5811 "#   1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
 5812 "#   2 = kill all articles and never show them\n"
 5813 msgstr ""
 5814 "# Artikklite filtreerimine\n"
 5815 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5816 "# * 0 = Surma ainult lugemata artiklid\n"
 5817 "#   1 = Surma kõik artiklid ja näita teemades märgiga K\n"
 5818 "#   2 = Surma kõik artiklid ja ära näita neid\n"
 5819 
 5820 #: src/lang.c:1772
 5821 msgid "Go to the next unread article with"
 5822 msgstr "Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga"
 5823 
 5824 #: src/lang.c:1773
 5825 msgid ""
 5826 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
 5827 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5828 "#   0 = nothing\n"
 5829 "#   1 = PAGE DOWN\n"
 5830 "# * 2 = TAB\n"
 5831 "#   3 = PAGE DOWN or TAB\n"
 5832 msgstr ""
 5833 "# Liigu järgmise lugemata artiklile klahviga\n"
 5834 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 5835 "#   0 = mitte midagi\n"
 5836 "#   1 = LK alla\n"
 5837 "# * 2 = TAB\n"
 5838 "#   3 = LK alla või TAB\n"
 5839 
 5840 #: src/lang.c:1783
 5841 msgid "How to treat blank lines"
 5842 msgstr "Kuidas käsitleda tühje ridasid"
 5843 
 5844 #: src/lang.c:1784
 5845 msgid ""
 5846 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
 5847 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 5848 "# * 0 = Nothing special\n"
 5849 "#   1 = Skip leading blank lines\n"
 5850 "#   2 = Skip trailing blank lines\n"
 5851 "#   3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
 5852 "#   4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
 5853 "#   5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5854 "#       leading blank lines\n"
 5855 "#   6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5856 "#       trailing blank lines\n"
 5857 "#   7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
 5858 "#       leading and trailing blank lines\n"
 5859 msgstr ""
 5860 "# Tihenda artikli keha, eemalda liigsed tühjad read.\n"
 5861 "# Võimalikud väärtused on (vaikimisi väärtust tähistab *):\n"
 5862 "# * 0 = Ei tihenda\n"
 5863 "#   1 = Eemalda tühjad read algusest\n"
 5864 "#   2 = Eemalda tühjad read lõpust\n"
 5865 "#   3 = Eemalda tühjad read algusest ja lõpust\n"
 5866 "#   4 = Tihenda read tekstiblokkide vahel\n"
 5867 "#   5 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest\n"
 5868 "#   6 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda lõpust\n"
 5869 "#   7 = Tihenda read tekstiblokkide vahel ja eemalda algusest ja lõpust\n"
 5870 
 5871 #: src/lang.c:1801
 5872 msgid "List thread using right arrow key"
 5873 msgstr "Nool paremale näitab teema loendit"
 5874 
 5875 #: src/lang.c:1802
 5876 msgid ""
 5877 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
 5878 msgstr ""
 5879 "# Kui väärtus on ON, näita nool paremale klahvi vajutamisel teema "
 5880 "artikleid.\n"
 5881 
 5882 #: src/lang.c:1806
 5883 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5884 msgstr ""
 5885 "Sisestage sümbol kustutatud artiklite märkimiseks. <CR> seab, <ESC> "
 5886 "katkestab."
 5887 
 5888 #: src/lang.c:1807
 5889 msgid "Character to show deleted articles"
 5890 msgstr "Kustutatud artiklite marker"
 5891 
 5892 #: src/lang.c:1808
 5893 msgid ""
 5894 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
 5895 "# _ is turned into ' '\n"
 5896 msgstr ""
 5897 "# Sümbol, mis tähistab kustutatud artiklit (vaikimisi 'D')\n"
 5898 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5899 
 5900 #: src/lang.c:1813
 5901 msgid ""
 5902 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5903 msgstr ""
 5904 "Sisestage sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid. <CR> seab, <ESC> "
 5905 "katkestab."
 5906 
 5907 #: src/lang.c:1814
 5908 msgid "Character to show inrange articles"
 5909 msgstr "Artiklite vahemiku marker"
 5910 
 5911 #: src/lang.c:1815
 5912 msgid ""
 5913 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
 5914 "# _ is turned into ' '\n"
 5915 msgstr ""
 5916 "# Sümbol, mis märgib vahemikku kuuluvaid artikleid (vaikimisi '#')\n"
 5917 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5918 
 5919 #: src/lang.c:1820
 5920 msgid ""
 5921 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
 5922 "cancels."
 5923 msgstr "Sisestage tagasituleva artikli marker. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5924 
 5925 #: src/lang.c:1821
 5926 msgid "Character to show returning arts"
 5927 msgstr "Tagasi tulnud artiklite marker"
 5928 
 5929 #: src/lang.c:1822
 5930 msgid ""
 5931 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
 5932 "# _ is turned into ' '\n"
 5933 msgstr ""
 5934 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel tuleb tagasi (vaikimisi '-')\n"
 5935 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5936 
 5937 #: src/lang.c:1827
 5938 msgid ""
 5939 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5940 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5941 
 5942 #: src/lang.c:1828
 5943 msgid "Character to show selected articles"
 5944 msgstr "Valitud artiklite marker"
 5945 
 5946 #: src/lang.c:1829
 5947 msgid ""
 5948 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
 5949 "# _ is turned into ' '\n"
 5950 msgstr ""
 5951 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on automaatselt valitud (vaikimisi '*')\n"
 5952 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5953 
 5954 #: src/lang.c:1834
 5955 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5956 msgstr ""
 5957 "Sisestage värskeid artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5958 
 5959 #: src/lang.c:1835
 5960 msgid "Character to show recent articles"
 5961 msgstr "Värskete artiklite marker"
 5962 
 5963 #: src/lang.c:1836
 5964 msgid ""
 5965 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
 5966 "# _ is turned into ' '\n"
 5967 msgstr ""
 5968 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on värske (vaikimisi 'o')\n"
 5969 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5970 
 5971 #: src/lang.c:1841
 5972 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5973 msgstr ""
 5974 "Sisestage lugemata artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5975 
 5976 #: src/lang.c:1842
 5977 msgid "Character to show unread articles"
 5978 msgstr "Lugemata artiklite marker"
 5979 
 5980 #: src/lang.c:1843
 5981 msgid ""
 5982 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
 5983 "# _ is turned into ' '\n"
 5984 msgstr ""
 5985 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on lugemata (vaikimisi '+')\n"
 5986 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 5987 
 5988 #: src/lang.c:1848
 5989 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 5990 msgstr "Sisestage loetud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 5991 
 5992 #: src/lang.c:1849
 5993 msgid "Character to show read articles"
 5994 msgstr "Loetud artiklite marker"
 5995 
 5996 #: src/lang.c:1850
 5997 msgid ""
 5998 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
 5999 "# _ is turned into ' '\n"
 6000 msgstr ""
 6001 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on loetud (vaikimisi ' ')\n"
 6002 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6003 
 6004 #: src/lang.c:1855
 6005 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6006 msgstr ""
 6007 "Sisestage surmatud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 6008 
 6009 #: src/lang.c:1856
 6010 msgid "Character to show killed articles"
 6011 msgstr "Surmatud artiklite marker"
 6012 
 6013 #: src/lang.c:1857
 6014 msgid ""
 6015 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
 6016 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6017 msgstr ""
 6018 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on surmatud (vaikimisi 'K')\n"
 6019 "# _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6020 
 6021 #: src/lang.c:1862
 6022 msgid ""
 6023 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
 6024 msgstr "Sisestage valitud artikleid märkiv sümbol. <CR> seab, <ESC> katkestab."
 6025 
 6026 #: src/lang.c:1863
 6027 msgid "Character to show readselected arts"
 6028 msgstr "Lugemiseks valitud artiklite marker"
 6029 
 6030 #: src/lang.c:1864
 6031 msgid ""
 6032 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
 6033 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
 6034 msgstr ""
 6035 "# Sümbol, mis näitab, et artikkel on enne lugemist valitud (vaikimisi ':')\n"
 6036 "# Surmamise tase peab samuti olema määratud, _ asendatakse tühikuga ' '\n"
 6037 
 6038 #: src/lang.c:1870
 6039 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
 6040 msgstr "Lühenda gruppide pikad nimed"
 6041 
 6042 #: src/lang.c:1871
 6043 msgid ""
 6044 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
 6045 "# level and article level like this:\n"
 6046 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6047 msgstr ""
 6048 "# Vajadusel lühenda gruppide ja artiklite valikus gruppide pikad nimed\n"
 6049 "# järgnevalt:\n"
 6050 "#   news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
 6051 
 6052 #: src/lang.c:1877
 6053 msgid ""
 6054 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
 6055 "-2 = half page"
 6056 msgstr ""
 6057 "0 = kerida kogu leht, -1 = näita eelmist rida järgmise lehe esimese reana, "
 6058 "-2 = pool lehte"
 6059 
 6060 #: src/lang.c:1878
 6061 msgid "Number of lines to scroll in pager"
 6062 msgstr "Lehitsejas keritavate ridade arv"
 6063 
 6064 #: src/lang.c:1879
 6065 msgid ""
 6066 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
 6067 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6068 "#  -2 = half-page scrolling\n"
 6069 "#  -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
 6070 "#   0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
 6071 "# * 1 = line-by-line\n"
 6072 "#   2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
 6073 msgstr ""
 6074 "# Ridade arv, mida lehitseja kerib üles/alla\n"
 6075 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 6076 "#  -2 = poole lehe kaupa kerimine\n"
 6077 "#  -1 = ülemine või alumine rida jäetakse järgmisele lehele\n"
 6078 "#   0 = leht haaval (tavaline käitumine)\n"
 6079 "# * 1 = rida haaval\n"
 6080 "#   2 või suurem = keri 2 või enama rea haaval (ainult lehitsejas)\n"
 6081 
 6082 #: src/lang.c:1889
 6083 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6084 msgstr "Näita signatuure, <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6085 
 6086 #: src/lang.c:1890
 6087 msgid "Display signatures"
 6088 msgstr "Näita signatuure"
 6089 
 6090 #: src/lang.c:1891
 6091 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
 6092 msgstr "# Kui väärtus on OFF, ei näita koos artiklitega signatuure\n"
 6093 
 6094 #: src/lang.c:1895
 6095 msgid ""
 6096 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6097 msgstr ""
 6098 "Näita uuenkodeeritud andmeid märgitud lisadena. <TÜHIK> lülitab ja <CR> seab."
 6099 
 6100 #: src/lang.c:1896
 6101 msgid "Display uue data as an attachment"
 6102 msgstr "Näita uuenk. andmeid lisadena"
 6103 
 6104 #: src/lang.c:1897
 6105 msgid ""
 6106 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
 6107 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
 6108 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
 6109 "#   1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
 6110 "#       size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
 6111 "#   2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
 6112 "will\n"
 6113 "#       be folded into a tag line.\n"
 6114 msgstr ""
 6115 "# uuenkodeeritud andmete käsitlemine lehitsejas\n"
 6116 "# Võimalikud väärtused on (vaikeväärtuse tähis on *):\n"
 6117 "# * 0 = näita puhast uuenkodeeritud andmeid\n"
 6118 "#   1 = uuenkodeeritud andmed koondatakse üheks märgitud reaks, mis näitab\n"
 6119 "#       mahtu ja failinime, sarnaselt nagu näidatakse MIME lisandeid\n"
 6120 "#   2 = nagu 1, aga iga rida, mis tundub olema uuenkodeeritud, esitatakse\n"
 6121 "#       märgituna.\n"
 6122 
 6123 #
 6124 #: src/lang.c:1907
 6125 msgid ""
 6126 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6127 msgstr ""
 6128 "Dekodeeri saksa TeX esituses tähed ISO koodideks. <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6129 
 6130 #
 6131 #: src/lang.c:1908
 6132 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
 6133 msgstr "Näita \"a kui Umlaut-a"
 6134 
 6135 #: src/lang.c:1909
 6136 msgid ""
 6137 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
 6138 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
 6139 msgstr ""
 6140 "# Kui väärtus on ON, teisenda saksa TeX esituses tähed ISO\n"
 6141 "# koodideks ja näita \"a nagu Umlaut-a, jne.\n"
 6142 
 6143 #: src/lang.c:1914 src/lang.c:1924
 6144 msgid "Space separated list of header fields"
 6145 msgstr "Tühikuga eraldatud päised"
 6146 
 6147 #: src/lang.c:1915
 6148 msgid "Display these header fields (or *)"
 6149 msgstr "Näita neid päiseid (või *)"
 6150 
 6151 #: src/lang.c:1916
 6152 msgid ""
 6153 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
 6154 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
 6155 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
 6156 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
 6157 "with\n"
 6158 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
 6159 msgstr ""
 6160 "# Milliseid artikli päiseid te soovite näha. Kui te soovite näha _kõiki_\n"
 6161 "# päiseid, kasutage väärtusena '*'. See on ka ainus jokkersümboli "
 6162 "kasutusviis.\n"
 6163 "# Kui te sisestate väärtusena 'X-', siis näete kõiki päiseridi, mis algavad\n"
 6164 "# fraasiga 'X-'. Mitu väärtust saate sisestada, kasutades eraldajana "
 6165 "tühikut.\n"
 6166 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
 6167 
 6168 #: src/lang.c:1925
 6169 msgid "Do not display these header fields"
 6170 msgstr "Ära näita neid päiseridu"
 6171 
 6172 #: src/lang.c:1926
 6173 msgid ""
 6174 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
 6175 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
 6176 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
 6177 "you\n"
 6178 "# would do something like this:\n"
 6179 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6180 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6181 "# Not defining anything turns off this option.\n"
 6182 msgstr ""
 6183 "# Sama kui 'news_headers_to_display', kuid tähendus on vastupidine.\n"
 6184 "# Mõlema omaduse kasutamise näiteks oletame, et te soovita näha X-\n"
 6185 "# algavaid päiseid, kuid mitte X-Alan ja X-Pape. Sel juhul kasutage:\n"
 6186 "#\n"
 6187 "# news_headers_to_display=X-\n"
 6188 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
 6189 "#\n"
 6190 "# Kui te väärtust ei määra, lülitatakse see omadus välja.\n"
 6191 
 6192 #: src/lang.c:1936
 6193 msgid ""
 6194 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
 6195 msgstr ""
 6196 "Kas te soovite multipart/alternative artiklite automaatset käsitlemist?"
 6197 
 6198 #: src/lang.c:1937
 6199 msgid "Skip multipart/alternative parts"
 6200 msgstr "Jäta multipart/alternative osad"
 6201 
 6202 #: src/lang.c:1938
 6203 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
 6204 msgstr ""
 6205 "# Kui väärtus on ON, loobu automaatselt multipart/alternative teadete "
 6206 "lisadest\n"
 6207 
 6208 #: src/lang.c:1942
 6209 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6210 msgstr "Luba identsete blokkide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6211 
 6212 #: src/lang.c:1943
 6213 msgid "Detection of verbatim blocks"
 6214 msgstr "Identsete blokkide tuvastamine"
 6215 
 6216 #: src/lang.c:1944
 6217 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
 6218 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis identsed blokid\n"
 6219 
 6220 #: src/lang.c:1949
 6221 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
 6222 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu tsitaatides näidata."
 6223 
 6224 #: src/lang.c:1950
 6225 msgid "Regex used to show quoted lines"
 6226 msgstr "Tsiteeritud ridade näitamise regex"
 6227 
 6228 #: src/lang.c:1951
 6229 msgid ""
 6230 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6231 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
 6232 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6233 msgstr ""
 6234 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et artikli vaatamisel otsustada,\n"
 6235 "# milliseid read on tsiteeritud. Tsiteeritud ridu näidatakse col_quote.\n"
 6236 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6237 
 6238 #: src/lang.c:1957
 6239 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
 6240 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote2."
 6241 
 6242 #: src/lang.c:1958
 6243 msgid "Regex used to show twice quoted l."
 6244 msgstr "Topelt tsiteeritud ridu näitav reg"
 6245 
 6246 #: src/lang.c:1959
 6247 msgid ""
 6248 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6249 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
 6250 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6251 msgstr ""
 6252 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6253 "# read on kahekordselt tsiteeritud. Topelt tsiteeritud ridu\n"
 6254 "# näidatakse col_quote2.\n"
 6255 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6256 
 6257 #: src/lang.c:1965
 6258 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
 6259 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu näidata col_quote3."
 6260 
 6261 #: src/lang.c:1966
 6262 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
 6263 msgstr ">= 3 tsiteeritud ridu näitav reg"
 6264 
 6265 #: src/lang.c:1967
 6266 msgid ""
 6267 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6268 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
 6269 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6270 msgstr ""
 6271 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6272 "# read on >= 3 korda tsiteeritud. >= 3 korda tsiteeritud ridu\n"
 6273 "# näidatakse col_quote3.\n"
 6274 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6275 
 6276 #: src/lang.c:1973
 6277 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
 6278 msgstr "Luba väliste tsitaatide tuvastamine? <TÜHIK> lülitab, <CR> seab."
 6279 
 6280 #: src/lang.c:1974
 6281 msgid "Detection of external quotes"
 6282 msgstr "Väliste tsitaatide tuvastamine"
 6283 
 6284 #: src/lang.c:1975
 6285 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
 6286 msgstr "# Kui väärtus on ON, tuvasta artiklis välised tsitaadid\n"
 6287 
 6288 #: src/lang.c:1979
 6289 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
 6290 msgstr "Regulaaravaldis otsustamaks, milliseid ridu col_extquote näitab."
 6291 
 6292 #: src/lang.c:1980
 6293 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
 6294 msgstr "Väliste tsitaatide ridade näitamise regex"
 6295 
 6296 #: src/lang.c:1981
 6297 msgid ""
 6298 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
 6299 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
 6300 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6301 msgstr ""
 6302 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et otsustada, millised\n"
 6303 "# read on välised tsitaadid. Väliseid tsitaate näitab col_extquote.\n"
 6304 "# Kui te jätate selle tühjaks, kasutab tin sisseehitatud väärtust.\n"
 6305 
 6306 #: src/lang.c:1988
 6307 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
 6308 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markslashes abil."
 6309 
 6310 #: src/lang.c:1989
 6311 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
 6312 msgstr "Regex et esile tõsta /kaldkriipse/"
 6313 
 6314 #: src/lang.c:1990
 6315 msgid ""
 6316 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6317 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
 6318 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6319 msgstr ""
 6320 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '/' vahel "
 6321 "olevaid\n"
 6322 "# sõnu näidata col_markslashes abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6323 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6324 
 6325 #: src/lang.c:1996
 6326 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
 6327 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstars abil."
 6328 
 6329 #: src/lang.c:1997
 6330 msgid "Regex used to highlight *stars*"
 6331 msgstr "Regex et esile tõsta *tärne*"
 6332 
 6333 #: src/lang.c:1998
 6334 msgid ""
 6335 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6336 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
 6337 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6338 msgstr ""
 6339 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '*' vahel "
 6340 "olevaid\n"
 6341 "# sõnu näidata col_markstars abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6342 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6343 
 6344 #: src/lang.c:2004
 6345 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
 6346 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markstroke abil."
 6347 
 6348 #: src/lang.c:2005
 6349 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
 6350 msgstr "Regex et esile tõsta -kriipse-"
 6351 
 6352 #: src/lang.c:2006
 6353 msgid ""
 6354 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6355 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
 6356 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6357 msgstr ""
 6358 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '-' vahel "
 6359 "olevaid\n"
 6360 "# sõnu näidata col_markstroke abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6361 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6362 
 6363 #: src/lang.c:2012
 6364 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
 6365 msgstr "Regex et otsustada, milliseid sõnu näidata col_markdash abil."
 6366 
 6367 #: src/lang.c:2013
 6368 msgid "Regex used to highlight _underline_"
 6369 msgstr "Regex et esile tõsta _alakriipse_"
 6370 
 6371 #: src/lang.c:2014
 6372 msgid ""
 6373 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
 6374 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"
 6375 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
 6376 msgstr ""
 6377 "# Regulaaravaldis mida tin kasutab et otsustada, milliseid '_' vahel "
 6378 "olevaid\n"
 6379 "# sõnu näidata col_markdash abil. Kui jätate selle tühjaks, kasutab\n"
 6380 "# tin sisse ehitatud vaikeväärtust.\n"
 6381 
 6382 #: src/lang.c:2020
 6383 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove.  Use '|' as separator."
 6384 msgstr ""
 6385 "Regulaaravaldis eemaldatava teema prefiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."
 6386 
 6387 #: src/lang.c:2021
 6388 msgid "Regex with Subject prefixes"
 6389 msgstr "Regex teema prefiksi leidmiseks"
 6390 
 6391 #: src/lang.c:2022
 6392 msgid ""
 6393 "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n"
 6394 "# which will be removed before showing the header.\n"
 6395 msgstr ""
 6396 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab, et leida teema prefiksit, mida\n"
 6397 "# enne päise näitamist eemaldada.\n"
 6398 
 6399 #: src/lang.c:2027
 6400 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove.  Use '|' as separator."
 6401 msgstr ""
 6402 "Regulaaravaldis eemaldatava teema sufiksi leidmiseks. Eraldajaks on '|'."
 6403 
 6404 #: src/lang.c:2028
 6405 msgid "Regex with Subject suffixes"
 6406 msgstr "Regex teema sufiksi leidmiseks"
 6407 
 6408 #: src/lang.c:2029
 6409 msgid ""
 6410 "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n"
 6411 "# which will be removed when replying or posting followup.\n"
 6412 msgstr ""
 6413 "# Regulaaravaldis, mida tin kasutab teema sufiksi leidmiseks,\n"
 6414 "# mis eemaldatakse vastuse saatmisel või postitamisel.\n"
 6415 
 6416 #: src/lang.c:2034
 6417 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block."
 6418 msgstr "Regulaaravaldis identse bloki alguse tuvastamiseks."
 6419 
 6420 #: src/lang.c:2035
 6421 msgid "Regex for begin of a verbatim block"