"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "tin-2.6.1/po/da.po" (22 Dec 2021, 229840 Bytes) of package /linux/misc/tin-2.6.1.tar.xz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Danish translation of Tin.
2 # Copyright (C) 2017 Tin & Joe Hansen.
3 # This file is distributed under the same license as the tin package.
4 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
5 #
6 # Der er ikke anvendt accenter i denne oversættelse.
7 # '' er bevaret i oversættelsen på samme måde ''.
8 #
9 # <CR> sets -> ændrer (eller skal det være angiver, måske vælger) og hvordan får vi den til at hænge sammen med toggle,
10 # som også er der. f.eks
11 # arts -> er en forkortelse for artikler
12 # attachment -> vedhæftning (bilag)
13 # by -> efter
14 # catchup -> opsamling
15 # default score -> pointtal
16 # Domain literal -> domæne-literal (nogen der har et bedre udtryk?)
17 # entry -> post
18 # followup -> opfølgning
19 # header -> teksthoved
20 # hot -> populære
21 # indicate -> angive
22 # Left angle bracket -> venstre vinkelparentes
23 # mailing -> postleverance, postudsendelse, sender til
24 # newsgroup -> nyhedsgruppe
25 # option -> indstilling (tilvalg?)
26 # octet (dataenhed) -> oktet (en dataenhed med 8 bit. Betegnelsen »byte« bruges ofte som synonym.)
27 # post -> indlæg
28 # poster-> indsender ?
29 # posting -> indsendelse
30 # posting date -> indsendingsdato
31 # post to -> send til
32 # realname -> fulde navn
33 # reply mail -> besvar
34 # scope -> virkefelt (omfang, område?)
35 # scoping -> virkefelt (anvendelsesområde?)
36 # score -> point
37 # sign -> underskriv
38 # signatur -> underskrift
39 # subject -> emne
40 # supersed -> fortræng (andre forslag?)
41 # thread -> tråd
42 # toggle -> slå til/fra (tidligere skift) UAFKLARET ikke fuldt indarbejdet
43 # trim -> beskær
44 # URL -> URL (måske bedre med adresse, men nogle strenge ser ud til at skulle være korte!).
45 # yank -> ryk
46 # whitespace -> mellemrum (egentlig 'blanke tegn' (mellemrum,
47 # (linjeskift, sideskift, tabulatortegn osv.))
48 # wrap around -> omfatte, medtag (andre overvejelser tidligere omhandler, omfavner, ombrydning, omfang)
49 #
50 # bemærk at den her slags strenge ikke skal oversættes
51 # add_posted_to_filter=ON/OFF. Kun hvis der er mellemrum til højre for
52 # tegnet lig med.
53 # Husk mellemrum, projektet anbefaler at man bevarer mellemrummene.
54 #
55 # Kan man oversætte "Subject:" et sted i filen? Ellers skal det måske
56 # være uoversat
57 #
58 # Thanks for updating the danish translation, one minor issue I noticed:
59 # msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
60 # msgstr "# dato_format=STRING (f.eks. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
61 # date_format is teh name of a variable, its name must not be translated (the
62 # config file parser only undertands the untranslated name) - if a translated
63 # name is used the parser ignores the setting.
64 # I would also suggest not to translate the names of article headers
65 # like Subject, References, From, ... tin will always display the original
66 # name as defined in the related RFCs, thus the help strings etc.pp IMHO
67 # should also use the original names.
68 #
69 # brug af detektering eller detektion ikke afklaret
70 #
71 # Generelt er det uafklaret hvor, hvem og hvornår Message-ID: skal oversættes (og de andre af samme type).
72 #
73 msgid ""
74 msgstr ""
75 "Project-Id-Version: tin 2.4.1\n"
76 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
77 "POT-Creation-Date: 2021-12-22 14:35+0100\n"
78 "PO-Revision-Date: 2020-12-27 11:41+0100\n"
79 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
80 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
81 "Language: da\n"
82 "MIME-Version: 1.0\n"
83 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
84 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
85 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
86
87 #. -> lang.c
88 #: src/art.c:418
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Reading %s\n"
91 msgstr "Læser %s\n"
92
93 #. TODO: -> lang.c
94 #: src/art.c:1199
95 #, fuzzy
96 msgid "Threading by multipart"
97 msgstr "Trådning med multipart"
98
99 #. -> lang.c
100 #: src/art.c:2486
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Writing %s\n"
103 msgstr "Skriver %s\n"
104
105 #. TODO: -> lang.c
106 #: src/art.c:2565
107 #, fuzzy
108 msgid "Writing overview cache..."
109 msgstr "Skriver oversigtscache ..."
110
111 #: src/attrib.c:990
112 msgid "Processing attributes... "
113 msgstr "Behandler attributter ... "
114
115 #: src/attrib.c:1207
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "# Do not edit this comment block\n"
119 "#\n"
120 msgstr ""
121 "# Rediger ikke denne kommentarblok\n"
122 "#\n"
123
124 #: src/attrib.c:1208
125 #, c-format
126 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n"
127 msgstr "# scope=STRING (f.eks. alt.*,!alt.bin*) [krævet]\n"
128
129 #: src/attrib.c:1209
130 #, c-format
131 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
132 msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n"
133
134 #: src/attrib.c:1210
135 #, c-format
136 msgid "# advertising=ON/OFF\n"
137 msgstr "# advertising=ON/OFF\n"
138
139 #: src/attrib.c:1211
140 #, c-format
141 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n"
142 msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n"
143
144 #: src/attrib.c:1212
145 #, c-format
146 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
147 msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n"
148
149 #: src/attrib.c:1213
150 #, c-format
151 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n"
152 msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n"
153
154 #: src/attrib.c:1214
155 #, c-format
156 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n"
157 msgstr "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc og Bcc\n"
158
159 #: src/attrib.c:1215
160 #, c-format
161 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
162 msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n"
163
164 #: src/attrib.c:1216
165 #, c-format
166 msgid "# auto_select=ON/OFF\n"
167 msgstr "# auto_select=ON/OFF\n"
168
169 #: src/attrib.c:1217
170 #, c-format
171 msgid "# batch_save=ON/OFF\n"
172 msgstr "# batch_save=ON/OFF\n"
173
174 #: src/attrib.c:1218
175 #, c-format
176 msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
177 msgstr "# date_format=STRING (f.eks. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n"
178
179 #: src/attrib.c:1219
180 #, c-format
181 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
182 msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n"
183
184 #: src/attrib.c:1220
185 #, c-format
186 msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n"
187 msgstr "# editor_format=STRING (f.eks. %%E +%%N %%F)\n"
188
189 #: src/attrib.c:1221
190 #, c-format
191 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n"
192 msgstr "# fcc=STRING (f.eks. =postkasse)\n"
193
194 #: src/attrib.c:1222
195 #, c-format
196 msgid "# followup_to=STRING\n"
197 msgstr "# followup_to=STRING\n"
198
199 #: src/attrib.c:1223
200 #, c-format
201 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n"
202 msgstr ""
203 "# from=STRING (tilføj bare ønsket From:-linje, brug ikke anførselstegn)\n"
204
205 #: src/attrib.c:1224
206 #, c-format
207 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
208 msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
209
210 #: src/attrib.c:1225
211 #, c-format
212 msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
213 msgstr "# group_format=STRING (f.eks. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n"
214
215 #: src/attrib.c:1226
216 #, c-format
217 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
218 msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n"
219
220 #: src/attrib.c:1227
221 #, c-format
222 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
223 msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding"
224
225 #: src/attrib.c:1235
226 #, c-format
227 msgid "# ispell=STRING\n"
228 msgstr "# ispell=STRING\n"
229
230 #: src/attrib.c:1237
231 #, c-format
232 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n"
233 msgstr "# maildir=STRING (f.eks. ~/Post)\n"
234
235 #: src/attrib.c:1238
236 #, c-format
237 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n"
238 msgstr "# mailing_list=STRING (f.eks. majordomo@example.org)\n"
239
240 #: src/attrib.c:1239
241 #, c-format
242 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n"
243 msgstr "# mime_types_to_save=STRING (f.eks. image/*,!image/bmp)\n"
244
245 #: src/attrib.c:1240
246 #, c-format
247 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
248 msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n"
249
250 #: src/attrib.c:1241
251 #, c-format
252 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
253 msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n"
254
255 #: src/attrib.c:1242
256 #, c-format
257 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n"
258 msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n"
259
260 #: src/attrib.c:1244
261 #, c-format
262 msgid "# mm_network_charset=supported_charset"
263 msgstr "# mm_network_charset=supported_charset"
264
265 #: src/attrib.c:1251
266 #, c-format
267 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n"
268 msgstr "# undeclared_charset=STRING (standard er US-ASCII)\n"
269
270 #: src/attrib.c:1253
271 #, c-format
272 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n"
273 msgstr "# news_headers_to_display=STRING\n"
274
275 #: src/attrib.c:1254
276 #, c-format
277 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n"
278 msgstr "# news_headers_to_not_display=STRING\n"
279
280 #: src/attrib.c:1255
281 #, c-format
282 msgid "# news_quote_format=STRING\n"
283 msgstr "# news_quote_format=STRING\n"
284
285 #: src/attrib.c:1256
286 #, c-format
287 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n"
288 msgstr "# organization=STRING (hvis '/' er i begyndelsen, så læs fra fil)\n"
289
290 #: src/attrib.c:1257
291 #, c-format
292 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
293 msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n"
294
295 #: src/attrib.c:1258
296 #, c-format
297 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
298 msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n"
299
300 #: src/attrib.c:1259
301 #, c-format
302 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding"
303 msgstr "# post_mime_encoding=supported_encoding"
304
305 #: src/attrib.c:1266
306 #, c-format
307 msgid "# post_process_type=NUM\n"
308 msgstr "# post_process_type=NUM\n"
309
310 #: src/attrib.c:1271
311 #, c-format
312 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n"
313 msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n"
314
315 #: src/attrib.c:1272
316 #, c-format
317 msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n"
318 msgstr "# quick_kill_scope=STRING (f.eks. talk.*)\n"
319
320 #: src/attrib.c:1273
321 #, c-format
322 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
323 msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n"
324
325 #: src/attrib.c:1274
326 #, c-format
327 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
328 msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n"
329
330 #: src/attrib.c:1275
331 #, c-format
332 msgid "# quick_kill_header=NUM\n"
333 msgstr "# quick_kill_header=NUM\n"
334
335 #: src/attrib.c:1276 src/attrib.c:1285
336 #, c-format
337 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n"
338 msgstr "# 0=Subject: (versalfølsom) 1=Subject: (ikke versalfølsom)\n"
339
340 #: src/attrib.c:1277 src/attrib.c:1286
341 #, c-format
342 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n"
343 msgstr "# 2=From: (versalfølsom) 3=From: (ikke versalfølsom)\n"
344
345 #: src/attrib.c:1278 src/attrib.c:1287
346 #, c-format
347 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n"
348 msgstr "# 4=Message-ID: og fulde References: linje\n"
349
350 #: src/attrib.c:1279 src/attrib.c:1288
351 #, c-format
352 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
353 msgstr "# 5=Message-ID: og sidste References: kun indtastning\n"
354
355 # Lines skal ikke oversættes
356 #: src/attrib.c:1280 src/attrib.c:1289
357 #, c-format
358 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
359 msgstr "# 6=Message-ID: kun indtastning 7=Lines:\n"
360
361 #: src/attrib.c:1281
362 #, c-format
363 msgid "# quick_select_scope=STRING\n"
364 msgstr "# quick_select_scope=STRING\n"
365
366 #: src/attrib.c:1282
367 #, c-format
368 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
369 msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n"
370
371 #: src/attrib.c:1283
372 #, c-format
373 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n"
374 msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n"
375
376 #: src/attrib.c:1284
377 #, c-format
378 msgid "# quick_select_header=NUM\n"
379 msgstr "# quick_select_header=NUM\n"
380
381 #: src/attrib.c:1290
382 #, c-format
383 msgid "# quote_chars=STRING (%%I for initials)\n"
384 msgstr "# quote_chars=STRING (%%I for initialer)\n"
385
386 #: src/attrib.c:1292
387 #, c-format
388 msgid "# print_header=ON/OFF\n"
389 msgstr "# print_header=ON/OFF\n"
390
391 #: src/attrib.c:1294
392 #, c-format
393 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n"
394 msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n"
395
396 #: src/attrib.c:1295
397 #, c-format
398 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
399 msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n"
400
401 #: src/attrib.c:1296
402 #, c-format
403 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n"
404 msgstr "# savedir=STRING (f.eks. ~user/News)\n"
405
406 #: src/attrib.c:1297
407 #, c-format
408 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n"
409 msgstr "# savefile=STRING (f.eks. =linux)\n"
410
411 #: src/attrib.c:1298
412 #, c-format
413 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n"
414 msgstr "# sigfile=STRING (f.eks. $var/sig)\n"
415
416 #: src/attrib.c:1299
417 #, c-format
418 msgid "# show_author=NUM\n"
419 msgstr "# show_author=NUM\n"
420
421 #: src/attrib.c:1305
422 #, c-format
423 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n"
424 msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n"
425
426 #: src/attrib.c:1306
427 #, c-format
428 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
429 msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n"
430
431 #: src/attrib.c:1307
432 #, c-format
433 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n"
434 msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n"
435
436 #: src/attrib.c:1308
437 #, c-format
438 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n"
439 msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n"
440
441 #: src/attrib.c:1309
442 #, c-format
443 msgid "# sort_article_type=NUM\n"
444 msgstr "# sort_article_type=NUM\n"
445
446 #: src/attrib.c:1327
447 #, c-format
448 msgid "# sort_threads_type=NUM\n"
449 msgstr "# sort_threads_type=NUM\n"
450
451 #: src/attrib.c:1336
452 #, c-format
453 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
454 msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n"
455
456 #: src/attrib.c:1337
457 #, c-format
458 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
459 msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n"
460
461 #: src/attrib.c:1338
462 #, c-format
463 msgid "# thread_articles=NUM"
464 msgstr "# thread_articles=NUM"
465
466 #: src/attrib.c:1345
467 #, c-format
468 msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
469 msgstr "# thread_format=STRING (f.eks. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n"
470
471 #: src/attrib.c:1346
472 #, c-format
473 msgid "# thread_perc=NUM\n"
474 msgstr "# thread_perc=NUM\n"
475
476 #: src/attrib.c:1347
477 #, c-format
478 msgid "# trim_article_body=NUM\n"
479 msgstr "# trim_article_body=NUM\n"
480
481 #: src/attrib.c:1348
482 #, c-format
483 msgid "# 0 = Don't trim article body\n"
484 msgstr "# 0 = Beskær ikke artiklens tekst\n"
485
486 #: src/attrib.c:1349
487 #, c-format
488 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n"
489 msgstr "# 1 = Udelad foranstillede tomme linjer\n"
490
491 #: src/attrib.c:1350
492 #, c-format
493 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
494 msgstr "# 2 = Udelad efterstillede tomme linjer\n"
495
496 #: src/attrib.c:1351
497 #, c-format
498 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
499 msgstr "# 3 = Udelad foranstillede og efterstillede tomme linjer\n"
500
501 #: src/attrib.c:1352
502 #, c-format
503 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
504 msgstr "# 4 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke\n"
505
506 #: src/attrib.c:1353
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
510 "# leading blank lines\n"
511 msgstr ""
512 "# 5 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n"
513 "# foranstillede tomme linjer\n"
514
515 #: src/attrib.c:1354
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
519 "# trailing blank lines\n"
520 msgstr ""
521 "# 6 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n"
522 "# efterstillede tomme linjer\n"
523
524 #: src/attrib.c:1355
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
528 "# leading and trailing blank lines\n"
529 msgstr ""
530 "# 7 = Komprimer flere tomme linjer mellem tekstblokke og udelad\n"
531 "# foranstillede og efterstillede tomme linjer\n"
532
533 #: src/attrib.c:1356
534 #, c-format
535 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
536 msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n"
537
538 #: src/attrib.c:1358
539 #, c-format
540 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n"
541 msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n"
542
543 #: src/attrib.c:1360
544 #, c-format
545 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
546 msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n"
547
548 #: src/attrib.c:1361
549 #, c-format
550 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n"
551 msgstr "# x_body=STRING (f.eks. ~/.tin/extra-body-text)\n"
552
553 #: src/attrib.c:1362
554 #, c-format
555 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n"
556 msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n"
557
558 #: src/attrib.c:1363
559 #, c-format
560 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n"
561 msgstr "# x_headers=STRING (f.eks. ~/.tin/extra-headers)\n"
562
563 #: src/attrib.c:1364
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "#\n"
567 "# Note that it is best to put general (global scoping)\n"
568 msgstr ""
569 "#\n"
570 "# Bemærk at det er bedst at vælge generel (globalt virkefelt)\n"
571
572 # helt blank på hvad de mener her
573 #: src/attrib.c:1365
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "# entries first followed by group specific entries.\n"
577 "#\n"
578 msgstr ""
579 "# poster først, efterfulgt af gruppespecifikke poster.\n"
580 "#\n"
581
582 #: src/attrib.c:1366
583 #, c-format
584 msgid "############################################################################\n"
585 msgstr "############################################################################\n"
586
587 #: src/cook.c:627
588 msgid "(unknown)"
589 msgstr "(ukendt)"
590
591 #: src/keymap.c:282
592 msgid "NULL"
593 msgstr "NULL"
594
595 #: src/lang.c:45
596 msgid "1 Response"
597 msgstr "1 svar"
598
599 #: src/lang.c:49
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "\n"
603 "%s contains no newsgroups. Exiting."
604 msgstr ""
605 "\n"
606 "%s indeholder ingen nyhedsgrupper. Afslutter."
607
608 #: src/lang.c:50
609 msgid "all "
610 msgstr "alle "
611
612 #: src/lang.c:51
613 msgid "All groups"
614 msgstr "Alle grupper"
615
616 #: src/lang.c:52
617 #, c-format
618 msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: "
619 msgstr "Fil %s findes. %s=tilføj, %s=overskriv, %s=afslut: "
620
621 #: src/lang.c:53
622 msgid "Article cancelled (deleted)."
623 msgstr "Artikel fortrudt (slettet)."
624
625 #: src/lang.c:55
626 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)."
627 msgstr "Artikel kan ikke fortrydes (slettet)."
628
629 #: src/lang.c:57
630 msgid "Article deleted."
631 msgstr "Artikel slettet."
632
633 #: src/lang.c:58
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Your article:\n"
638 " \"%s\"\n"
639 "will be mailed to the following address:\n"
640 " %s"
641 msgstr ""
642 "\n"
643 "Din artikel:\n"
644 " »%s«\n"
645 "vil blive indsendt til den følgende adresse:\n"
646 " %s"
647
648 #: src/lang.c:59
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Your article:\n"
653 " \"%s\"\n"
654 "will be posted to the following %s:\n"
655 msgstr ""
656 "\n"
657 "Din artikel:\n"
658 " »%s«\n"
659 "vil blive indsendt til den følgende %s:\n"
660
661 #: src/lang.c:60
662 msgid "Article not posted!"
663 msgstr "Artikel ikke indsendt!"
664
665 #: src/lang.c:61
666 msgid "Article not saved"
667 msgstr "Artikel ikke gemt"
668
669 #: src/lang.c:62
670 msgid "Article Level Commands"
671 msgstr "Kommandoer for artikelniveau"
672
673 #: src/lang.c:63
674 msgid "Article has no parent"
675 msgstr "Artikel har ingen overartikel"
676
677 #: src/lang.c:64
678 msgid "Parent article has been killed"
679 msgstr "Overartikel er blevet dræbt"
680
681 #: src/lang.c:65
682 msgid "Parent article is unavailable"
683 msgstr "Overartikel er ikke tilgængelig"
684
685 #: src/lang.c:66
686 #, c-format
687 msgid "Article posted: %s"
688 msgstr "Artikel indsendt: %s"
689
690 #: src/lang.c:67
691 #, c-format
692 msgid "Article rejected (saved to %s)"
693 msgstr "Artikel afvist (gemt til %s)"
694
695 #: src/lang.c:68
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: "
699 msgstr ""
700 "%s=artikel, %s=tråd, %s=interval, %s=populær, %s=mønster, %s=mærket, "
701 "%s=afslut: "
702
703 #: src/lang.c:69
704 msgid "Article unavailable"
705 msgstr "Artikel utilgængelig"
706
707 #: src/lang.c:70
708 msgid "Article undeleted."
709 msgstr "Sletning af artikel fjernet."
710
711 #: src/lang.c:71
712 #, c-format
713 msgid "Article %4d of %4d"
714 msgstr "Artikel %4d af %4d"
715
716 #: src/lang.c:73
717 msgid "articles"
718 msgstr "artikler"
719
720 #: src/lang.c:74
721 msgid "This is a repost of the following article:"
722 msgstr "Dette er en gentagelse af den følgende artikel:"
723
724 #: src/lang.c:75
725 msgid "article"
726 msgstr "artikel"
727
728 #: src/lang.c:76
729 msgid "Article"
730 msgstr "Artikel"
731
732 #: src/lang.c:77
733 #, c-format
734 msgid "-- %d %s mailed --"
735 msgstr "-- %d %s sendt --"
736
737 # er det mon tidspunktet!
738 #: src/lang.c:78
739 #, c-format
740 msgid " at %s"
741 msgstr " %s"
742
743 #: src/lang.c:79
744 #, c-format
745 msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n"
746 msgstr "%*s[-- %s/%s, kodning %s%s%s, %d linjer%s%s --]\n"
747
748 #: src/lang.c:80
749 msgid ", charset: "
750 msgstr ", tegnsæt: "
751
752 #: src/lang.c:81
753 #, c-format
754 msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n"
755 msgstr "%*s[-- tegnsæt %s er ikke understøttet --]\n"
756
757 #: src/lang.c:82
758 #, c-format
759 msgid "%*s[-- Description: %s --]\n"
760 msgstr "%*s[-- Beskrivelse: %s --]\n"
761
762 #: src/lang.c:83
763 #, c-format
764 msgid "%d lines"
765 msgstr "%d linjer"
766
767 #: src/lang.c:84
768 msgid "Attachment Menu"
769 msgstr "Vedhæftmenu"
770
771 #: src/lang.c:85
772 msgid "Attachment Menu Commands"
773 msgstr "Kommandoer for vedhæftmenu"
774
775 #: src/lang.c:86
776 msgid "<no name>"
777 msgstr "<intet navn>"
778
779 #: src/lang.c:87
780 #, c-format
781 msgid "Attachment saved successfully. (%s)"
782 msgstr "Vedhæftning gemt. (%s)"
783
784 #: src/lang.c:88
785 #, c-format
786 msgid "%d of %d attachments saved successfully."
787 msgstr "%d af %d vedhæftninger gemt."
788
789 #: src/lang.c:89
790 msgid "Select attachment> "
791 msgstr "Vælg vedhæftning> "
792
793 #: src/lang.c:90
794 msgid "Tagged attachment"
795 msgstr "Mærket vedhæftning"
796
797 #: src/lang.c:91
798 #, c-format
799 msgid "%d attachments tagged"
800 msgstr "%d vedhæftninger mærket"
801
802 #: src/lang.c:92
803 msgid "Untagged attachment"
804 msgstr "Vedhæftning uden mærke"
805
806 #: src/lang.c:93
807 msgid "Attributes Menu Commands"
808 msgstr "Kommandoer for attributmenu"
809
810 #: src/lang.c:94
811 #, c-format
812 msgid "attribute with no scope: %s"
813 msgstr "attribut uden virkefelt: %s"
814
815 #: src/lang.c:96
816 #, c-format
817 msgid "%d Authentication failed"
818 msgstr "%d godkendelse mislykkedes"
819
820 #: src/lang.c:97
821 #, c-format
822 msgid "NNTP authorization password not found for %s"
823 msgstr "Adgangskode for NNTP-godkendelse blev ikke fundet for %s"
824
825 #: src/lang.c:98
826 msgid "Server expects authentication.\n"
827 msgstr "Server forventer godkendelse.\n"
828
829 #: src/lang.c:99
830 msgid " Please enter password: "
831 msgstr " Venligst indtast adgangskode: "
832
833 #: src/lang.c:100
834 msgid " Please enter username: "
835 msgstr " Venligst indtast brugernavn: "
836
837 #: src/lang.c:101
838 #, c-format
839 msgid "Authorized for user: %s\n"
840 msgstr "Autoriseret for bruger: %s\n"
841
842 #: src/lang.c:102
843 #, c-format
844 msgid "Authorization failed for user: %s\n"
845 msgstr "Kunne ikke autorisere bruger: %s\n"
846
847 #: src/lang.c:104
848 #, c-format
849 msgid "Author search backwards [%s]> "
850 msgstr "Baglæns søgning efter forfatter [%s]> "
851
852 #: src/lang.c:105
853 #, c-format
854 msgid "Author search forwards [%s]> "
855 msgstr "Fremadrettet søgning efter forfatter [%s]> "
856
857 #: src/lang.c:106
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "\n"
861 "Autosubscribed to %s"
862 msgstr ""
863 "\n"
864 "Autoabonnerede på %s"
865
866 #: src/lang.c:107
867 msgid "Autosubscribing groups...\n"
868 msgstr "Autoabonnerer på grupper...\n"
869
870 #: src/lang.c:108
871 #, c-format
872 msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..."
873 msgstr "Automarkerer artikler (brug »%s« for at se alle ulæste) ..."
874
875 #: src/lang.c:110
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: "
879 msgstr ""
880 "Artikel til indsendelse medførte fejl/advarsler. %s=afslut, %s=menu, "
881 "%s=rediger: "
882
883 #: src/lang.c:111
884 #, c-format
885 msgid "Unrecognized attribute: %s"
886 msgstr "Attribut ikke genkendt: %s"
887
888 #: src/lang.c:112
889 #, c-format
890 msgid "Bad command. Type '%s' for help."
891 msgstr "Forkert kommando. Tast »%s« for hjælp."
892
893 #: src/lang.c:114
894 msgid "Base article"
895 msgstr "Baseartikel"
896
897 #: src/lang.c:115
898 msgid "Base article range"
899 msgstr "Interval for baseartikel"
900
901 #: src/lang.c:116
902 #, c-format
903 msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s"
904 msgstr ""
905 "%s: Opdatering af indeksfiler er ikke understøttet: cache_overview_files=%s"
906
907 #: src/lang.c:117
908 msgid "*** Beginning of article ***"
909 msgstr "*** Begyndelse på artikel ***"
910
911 #: src/lang.c:118
912 msgid "*** Beginning of page ***"
913 msgstr "*** Begyndelse på side ***"
914
915 #: src/lang.c:120
916 #, c-format
917 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): "
918 msgstr "Afbryd (slet) eller fortræng (overskriv) artikel [%%s]? (%s/%s/%s): "
919
920 #: src/lang.c:121
921 msgid "Cancelling article..."
922 msgstr "Fortryder artikel ..."
923
924 #: src/lang.c:123
925 #, c-format
926 msgid "Cannot create %s"
927 msgstr "Kan ikke oprette %s"
928
929 #: src/lang.c:126
930 #, c-format
931 msgid "Can't find base article %d"
932 msgstr "Kan ikke finde baseartikel %d"
933
934 #: src/lang.c:128
935 #, c-format
936 msgid "Can't open %s"
937 msgstr "Kan ikke åbne %s"
938
939 #: src/lang.c:129
940 #, c-format
941 msgid "Couldn't open %s for saving"
942 msgstr "Kunne ikke åbne %s til gemning"
943
944 #: src/lang.c:130
945 msgid "*** Posting not allowed ***"
946 msgstr "*** Indsendelse ikke tilladt ***"
947
948 #: src/lang.c:131
949 #, c-format
950 msgid "Posting is not allowed to %s"
951 msgstr "Indsendelse er ikke tilladt til %s"
952
953 #: src/lang.c:133
954 #, c-format
955 msgid "Can't retrieve %s"
956 msgstr "Kan ikke hente %s"
957
958 #: src/lang.c:135
959 #, c-format
960 msgid "%s is a directory"
961 msgstr "%s er en mappe"
962
963 #: src/lang.c:136
964 msgid "Catchup"
965 msgstr "Opsaml"
966
967 #: src/lang.c:137
968 #, c-format
969 msgid "Catchup %s..."
970 msgstr "Opsamler %s ..."
971
972 #: src/lang.c:138
973 msgid "Catchup all groups entered during this session?"
974 msgstr "Opsaml all grupper indtastet i denne session?"
975
976 #: src/lang.c:139
977 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?"
978 msgstr "Du har mærket artikler i denne gruppe - opsaml alligevel?"
979
980 #: src/lang.c:140
981 #, c-format
982 msgid "%s %d %s in %lu seconds\n"
983 msgstr "%s %d %s i %lu sekunder\n"
984
985 # http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/caught-up-in-something
986 #: src/lang.c:141
987 msgid "Caughtup"
988 msgstr "Optaget"
989
990 #: src/lang.c:142
991 msgid "Check Prepared Article"
992 msgstr "Kontroller forberedt artikel"
993
994 #: src/lang.c:143
995 msgid "Checking for new groups... "
996 msgstr "Kontrollerer for nye grupper ..."
997
998 #: src/lang.c:144
999 msgid "Checking for news..."
1000 msgstr "Kontrollerer efter nyheder ..."
1001
1002 #: src/lang.c:145
1003 #, c-format
1004 msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: "
1005 msgstr "Efterbehandl %s=nej, %s=ja, %s=shar, %s=afslut: "
1006
1007 #: src/lang.c:147
1008 msgid "ANSI color disabled"
1009 msgstr "ANSI-farve slået fra"
1010
1011 #: src/lang.c:148
1012 msgid "ANSI color enabled"
1013 msgstr "ANSI-farve slået til"
1014
1015 #: src/lang.c:150
1016 #, c-format
1017 msgid "Command failed: %s"
1018 msgstr "Kommando mislykkedes: %s"
1019
1020 #: src/lang.c:152
1021 msgid "Mark not selected articles read?"
1022 msgstr "Marker ikke valgte artikler som læst?"
1023
1024 #: src/lang.c:154
1025 #, c-format
1026 msgid "Connecting to %s..."
1027 msgstr "Forbinder til %s ..."
1028
1029 #: src/lang.c:156
1030 #, c-format
1031 msgid "Cook article failed, %s is exiting"
1032 msgstr "Cook-artikel mislykkedes, %s afslutter"
1033
1034 #: src/lang.c:157
1035 msgid "<CR>"
1036 msgstr "<CR>"
1037
1038 #: src/lang.c:158
1039 msgid "Creating active file for saved groups...\n"
1040 msgstr "Opretter aktiv fil for gemte grupper ...\n"
1041
1042 #: src/lang.c:159
1043 msgid "Creating newsrc file...\n"
1044 msgstr "Opretter newsrc-fil ...\n"
1045
1046 #: src/lang.c:161 src/lang.c:1327 src/lang.c:1347
1047 msgid "Default"
1048 msgstr "Standard"
1049
1050 #: src/lang.c:162
1051 msgid "Delete saved files that have been post processed?"
1052 msgstr "Slet gemte filer som er blevet efterbehandlet?"
1053
1054 #: src/lang.c:163
1055 msgid "Deleting temporary files..."
1056 msgstr "Sletter midlertidige filer ..."
1057
1058 #: src/lang.c:165
1059 msgid "*** End of article ***"
1060 msgstr "*** Slut på artikel ***"
1061
1062 #: src/lang.c:166
1063 msgid "*** End of articles ***"
1064 msgstr "*** Slut på artikler ***"
1065
1066 #: src/lang.c:167
1067 msgid "*** End of attachments ***"
1068 msgstr "*** Slut på vedhæftninger ***"
1069
1070 #: src/lang.c:168
1071 msgid "*** End of groups ***"
1072 msgstr "*** Slut på grupper ***"
1073
1074 #: src/lang.c:169
1075 msgid "*** End of page ***"
1076 msgstr "*** Slut på side ***"
1077
1078 #: src/lang.c:170
1079 #, fuzzy
1080 msgid "*** End of posted articles ***"
1081 msgstr "*** Slut på artikler ***"
1082
1083 #: src/lang.c:171
1084 msgid "*** End of scopes ***"
1085 msgstr "*** Slut på virkefelter ***"
1086
1087 #: src/lang.c:172
1088 msgid "*** End of thread ***"
1089 msgstr "*** Slut på tråd ***"
1090
1091 #: src/lang.c:173
1092 msgid "*** End of URLs ***"
1093 msgstr "*** Slut på URL'er ***"
1094
1095 #: src/lang.c:174
1096 msgid "Enter limit of articles to get> "
1097 msgstr "Indtast begrænsning på antal artikler der skal hentes> "
1098
1099 #: src/lang.c:175
1100 msgid "Enter Message-ID to go to> "
1101 msgstr "Indtast besked-id som der skal gås till> "
1102
1103 #: src/lang.c:176
1104 msgid " and enter next unread thread"
1105 msgstr " og indtast næste ulæste tråd"
1106
1107 #: src/lang.c:177
1108 msgid " and enter next unread article"
1109 msgstr " og se næste ulæste artikel"
1110
1111 #: src/lang.c:178
1112 msgid " and enter next unread group"
1113 msgstr " og indtast næste ulæste gruppe"
1114
1115 #: src/lang.c:179
1116 msgid "Enter option number> "
1117 msgstr "Indtast valgnummer> "
1118
1119 #: src/lang.c:180
1120 #, c-format
1121 msgid "Enter range [%s]> "
1122 msgstr "Indtast interval [%s]> "
1123
1124 #: src/lang.c:181
1125 msgid ""
1126 "\n"
1127 "Warning: Approved: header used.\n"
1128 msgstr ""
1129 "\n"
1130 "Advarsel: Approved:-teksthoved brugt.\n"
1131
1132 #: src/lang.c:183
1133 msgid ""
1134 "\n"
1135 "Error: Bad address in Approved: header.\n"
1136 msgstr ""
1137 "\n"
1138 "Fejl: Ugyldig adresse i Approved:-teksthoved.\n"
1139
1140 #: src/lang.c:184
1141 msgid ""
1142 "\n"
1143 "Error: Bad address in From: header.\n"
1144 msgstr ""
1145 "\n"
1146 "Fejl: Ugyldig adresse i From:-teksthoved.\n"
1147
1148 #: src/lang.c:185
1149 msgid ""
1150 "\n"
1151 "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n"
1152 msgstr ""
1153 "\n"
1154 "Fejl: Ugyldig FQDN i Message-ID:-teksthoved.\n"
1155
1156 #: src/lang.c:186
1157 msgid ""
1158 "\n"
1159 "Error: Bad address in Reply-To: header.\n"
1160 msgstr ""
1161 "\n"
1162 "Fejl: Ugyldig adresse i Reply-To:-teksthoved.\n"
1163
1164 #: src/lang.c:187
1165 msgid ""
1166 "\n"
1167 "Error: Bad address in To: header.\n"
1168 msgstr ""
1169 "\n"
1170 "Fejl: Ugyldig adresse i To:-teksthoved.\n"
1171
1172 #: src/lang.c:189
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't unlock %s"
1175 msgstr "Kan ikke fjerne lås på %s"
1176
1177 #: src/lang.c:190
1178 #, c-format
1179 msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!"
1180 msgstr "Kunne ikke dotlock %s - artikel er ikke tilføjet!"
1181
1182 #: src/lang.c:191
1183 #, c-format
1184 msgid "Couldn't lock %s - article not appended!"
1185 msgstr "Kunne ikke låse %s - artikel ikke tilføjet!"
1186
1187 #: src/lang.c:194
1188 #, c-format
1189 msgid "Corrupted file %s"
1190 msgstr "Korrupt fil %s"
1191
1192 #: src/lang.c:196
1193 msgid ""
1194 "\n"
1195 "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n"
1196 msgstr ""
1197 "\n"
1198 "Fejl: Followup-To \"poster\" og en nyhedsgruppe er ikke tilladt!\n"
1199
1200 #: src/lang.c:197
1201 #, c-format
1202 msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"."
1203 msgstr ""
1204 "Fejl: Tilpasset format er større end skærmbredde. Bruger standarden »%s«."
1205
1206 #: src/lang.c:198
1207 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n"
1208 msgstr "Intern fejl i GNKSA-rutine - indsend fejlrapport.\n"
1209
1210 #: src/lang.c:199
1211 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n"
1212 msgstr "Venstre vinkelparentes mangler i ruteadresse.\n"
1213
1214 #: src/lang.c:200
1215 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n"
1216 msgstr "Venstre parentes mangler i adresse med ældre stil.\n"
1217
1218 #: src/lang.c:201
1219 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n"
1220 msgstr "Højre parentes mangler i adresse med ældre stil.\n"
1221
1222 # Hmm, altså hvis der er en grund til at de har skrevet det "At" i
1223 # stedet for at bruge tegnet, kan det jo hedde snabela på dansk, men det
1224 # virker mærkeligt og jeg tror din oversættelse er god nok
1225 #: src/lang.c:202
1226 msgid "At-sign missing in mail address.\n"
1227 msgstr "@-tegn mangler i e-postadresse.\n"
1228
1229 #: src/lang.c:203
1230 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n"
1231 msgstr "Enkeltkomponent FQDN er ikke tilladt. Tilføj dit domæne.\n"
1232
1233 #: src/lang.c:204
1234 msgid ""
1235 "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1236 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1237 msgstr ""
1238 "Ugyldigt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n"
1239 "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n"
1240
1241 #: src/lang.c:205
1242 msgid ""
1243 "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1244 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Ulovligt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n"
1247 "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n"
1248
1249 #: src/lang.c:206
1250 msgid ""
1251 "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n"
1252 "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n"
1253 msgstr ""
1254 "Ukendt domæne. Send fejlrapport hvis dit topniveaudomæne rent faktisk\n"
1255 "findes. Brug .invalid som topniveaudomæne for munge'ede adresser.\n"
1256
1257 #: src/lang.c:207
1258 msgid "Illegal character in FQDN.\n"
1259 msgstr "Ulovlig karakter i FQDN.\n"
1260
1261 #: src/lang.c:208
1262 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n"
1263 msgstr "FQDN-komponent uden længde er ikke tilladt.\n"
1264
1265 #: src/lang.c:209
1266 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n"
1267 msgstr ""
1268 "FQDN-komponent overstiger den maksimale tilladte længde (63 karakterer).\n"
1269
1270 #: src/lang.c:210
1271 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n"
1272 msgstr "FQDN-komponent må ikke starte eller slutte med bindestreg.\n"
1273
1274 #: src/lang.c:211
1275 msgid "FQDN component may not start with digit.\n"
1276 msgstr "FQDN-komponent må ikke begynde med tal.\n"
1277
1278 #: src/lang.c:212
1279 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n"
1280 msgstr "Domæne-literal har umulig numerisk værdi.\n"
1281
1282 #: src/lang.c:213
1283 msgid ""
1284 "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n"
1285 msgstr ""
1286 "Domæne-literal er kun for privat brug og ikke tilladt for global brug.\n"
1287
1288 #: src/lang.c:214
1289 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n"
1290 msgstr "Højre parentes mangler i domæne-literal.\n"
1291
1292 #: src/lang.c:215
1293 msgid "Missing localpart of mail address.\n"
1294 msgstr "Mangler lokal del af e-postadresse.\n"
1295
1296 #: src/lang.c:216
1297 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n"
1298 msgstr "Ugyldigt tegn i lokal del af e-postadresse.\n"
1299
1300 #: src/lang.c:217
1301 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n"
1302 msgstr "Localpart-komponent med nullængde er ikke tilladt.\n"
1303
1304 #: src/lang.c:218
1305 msgid ""
1306 "Illegal character in realname.\n"
1307 "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n"
1310 "Ord uden for citationstegn må ikke indeholde »!()<>@,;:\\.[]« i "
1311 "ruteadresser.\n"
1312
1313 #: src/lang.c:219
1314 msgid ""
1315 "Illegal character in realname.\n"
1316 "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n"
1317 msgstr ""
1318 "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n"
1319 "Citerede ord må ikke indeholde »()<>\\«.\n"
1320
1321 #: src/lang.c:220
1322 msgid ""
1323 "Illegal character in realname.\n"
1324 "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n"
1325 msgstr ""
1326 "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n"
1327 "Kodede ord må ikke indeholde »!()<>@,;:\"\\.[]/=« i parameter.\n"
1328
1329 #: src/lang.c:221
1330 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n"
1331 msgstr "Ugyldig syntaks i kodet ord brugt i det fulde navn.\n"
1332
1333 #: src/lang.c:222
1334 msgid ""
1335 "Illegal character in realname.\n"
1336 "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n"
1337 msgstr ""
1338 "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n"
1339 "Ord uden for citationstegn må ikke indeholde »()<>\\« i adresser i gammel "
1340 "stil.\n"
1341
1342 #: src/lang.c:223
1343 msgid ""
1344 "Illegal character in realname.\n"
1345 "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n"
1346 msgstr ""
1347 "Ugyldigt tegn i det fulde navn.\n"
1348 "Kontroltegn og ukodede 8-bit tegn > 127 er ikke tilladt.\n"
1349
1350 #: src/lang.c:224
1351 msgid ""
1352 "\n"
1353 "Error: No blank line found after header.\n"
1354 msgstr ""
1355 "\n"
1356 "Fejl: Ingen blank linje fundet efter teksthoved.\n"
1357
1358 #: src/lang.c:225
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "\n"
1362 "Error: Illegal formatted %s.\n"
1363 msgstr ""
1364 "\n"
1365 "Fejl: Ulovlig formateret %s.\n"
1366
1367 #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about
1368 #: src/lang.c:227
1369 msgid ""
1370 "\n"
1371 "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n"
1372 " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n"
1373 " your language using the M)enu of configurable options or by\n"
1374 " editing tinrc.\n"
1375 msgstr ""
1376 "\n"
1377 "Fejl: Indsendelse indeholder tegn, der ikke er i ASCII, men MM_CHARSET\n"
1378 " er angivet til US-ASCII - ændr denne indstilling til en egnet\n"
1379 " værdi for dit sprog via M)menuen for indstillinger, der kan\n"
1380 " konfigureres eller ved at redigere tinrc.\n"
1381
1382 #: src/lang.c:232
1383 msgid ""
1384 "\n"
1385 "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n"
1386 " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n"
1387 " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n"
1388 " is more common in your part of the world. This can be done\n"
1389 " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n"
1390 msgstr ""
1391 "\n"
1392 "Fejl: Indsendelse indeholder tegn, der ikke er i ASCII, men MIME-\n"
1393 " kodningen for nye beskeder er sat til »7bit« - ændr venligst\n"
1394 " denne indstilling til »8bit« eller »quoted-printable« afhængig\n"
1395 " af hvad som er mest udbredt i din del af verdenen. Dette kan\n"
1396 " gøres via M)enuen for indstillinger, der kan konfigureres eller\n"
1397 " ved at redigere tinrc.\n"
1398
1399 #: src/lang.c:238
1400 msgid ""
1401 "\n"
1402 "Error: Article starts with blank line instead of header\n"
1403 msgstr ""
1404 "\n"
1405 "Fejl: Artikel starter med blank linje i stedet for teksthoved\n"
1406
1407 #: src/lang.c:239
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "\n"
1411 "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n"
1412 "%s\n"
1413 msgstr ""
1414 "\n"
1415 "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et kolon efter teksthovednavnet:\n"
1416 "%s\n"
1417
1418 #: src/lang.c:240
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "\n"
1422 "Error: The \"%s:\" line is empty.\n"
1423 msgstr ""
1424 "\n"
1425 "Fejl: Linjen »%s:« er tom.\n"
1426
1427 #: src/lang.c:241
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "\n"
1431 "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n"
1432 msgstr ""
1433 "\n"
1434 "Fejl: Linjen »%s:« mangler fra artikelteksthovedet.\n"
1435
1436 #: src/lang.c:242
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "\n"
1440 "Error: %s contains non 7bit chars.\n"
1441 msgstr ""
1442 "\n"
1443 "Fejl: %s har tegn som ikke er i 7 bit.\n"
1444
1445 #: src/lang.c:243
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "\n"
1449 "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n"
1450 "%s\n"
1451 msgstr ""
1452 "\n"
1453 "Fejl: Teksthoved på linje %d har ikke et mellemrum efter kolon:\n"
1454 "%s\n"
1455
1456 #: src/lang.c:244
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "\n"
1460 "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n"
1461 msgstr ""
1462 "\n"
1463 "Fejl: Der er flere (%d) \"%s:\"-linjer i teksthovedet.\n"
1464
1465 #: src/lang.c:245
1466 #, c-format
1467 msgid "Insecure permissions of %s (%o)"
1468 msgstr "Usikre tilladelser på %s (%o)"
1469
1470 #: src/lang.c:250
1471 #, c-format
1472 msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article"
1473 msgstr "MIME-fortolkningsfejl: Uventet afslutning på %s/%s artikel"
1474
1475 #: src/lang.c:251
1476 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers"
1477 msgstr "MIME-fortolkningsfejl: Start grænse mens teksthoveder læses"
1478
1479 #: src/lang.c:253
1480 msgid ""
1481 "\n"
1482 "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n"
1483 msgstr ""
1484 "\n"
1485 "Fejl: »indsender« er ikke tilladt i nyhedsgruppe!\n"
1486
1487 #: src/lang.c:254
1488 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!"
1489 msgstr "Kan ikke indhente et (fuldt gyldigt) domænenavn!"
1490
1491 #: src/lang.c:255
1492 #, c-format
1493 msgid "No permissions to go into %s\n"
1494 msgstr "Ingen tilladelse til at gå ind i %s\n"
1495
1496 #: src/lang.c:257
1497 msgid ""
1498 "\n"
1499 "Error: From: line missing.\n"
1500 msgstr ""
1501 "\n"
1502 "Fejl: From:-linje mangler.\n"
1503
1504 #: src/lang.c:259
1505 #, c-format
1506 msgid "No read permissions for %s\n"
1507 msgstr "Ingen læserettigheder for %s\n"
1508
1509 #: src/lang.c:260
1510 #, c-format
1511 msgid "File %s does not exist\n"
1512 msgstr "Fil %s eksisterer ikke\n"
1513
1514 #: src/lang.c:261
1515 #, c-format
1516 msgid "No write permissions for %s\n"
1517 msgstr "Ingen skriverettigheder for %s\n"
1518
1519 #: src/lang.c:262
1520 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)"
1521 msgstr "Kan ikke indhente brugerinformation (/etc/passwd mangler?)"
1522
1523 #: src/lang.c:263
1524 msgid "errors"
1525 msgstr "fejl"
1526
1527 #: src/lang.c:265
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "Fejl på linje %d: Teksthoved for »afsender« er ikke tilladt (den vil blive "
1535 "tilføjet for dig)\n"
1536
1537 #: src/lang.c:267
1538 #, c-format
1539 msgid "Server has non of the groups listed in %s"
1540 msgstr "Server har ingen af grupperne vist i %s"
1541
1542 #: src/lang.c:268
1543 msgid "error"
1544 msgstr "fejl"
1545
1546 #: src/lang.c:269
1547 msgid "Unknown display level"
1548 msgstr "Ukendt visningsniveau"
1549
1550 #: src/lang.c:270
1551 msgid "<ESC>"
1552 msgstr "<ESC>"
1553
1554 #: src/lang.c:271
1555 msgid "Exiting..."
1556 msgstr "Afslutter..."
1557
1558 #: src/lang.c:272
1559 msgid "leaving external mail-reader"
1560 msgstr "forlader ekstern postlæser"
1561
1562 #: src/lang.c:273
1563 #, c-format
1564 msgid "Extracting %s..."
1565 msgstr "Udpakker %s..."
1566
1567 #: src/lang.c:275
1568 #, c-format
1569 msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state."
1570 msgstr ""
1571 "Kunne ikke skrive %s fil. Filsystem fyldt op? Fil gendannet til tidligere "
1572 "tilstand."
1573
1574 #: src/lang.c:276
1575 #, c-format
1576 msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?"
1577 msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi af %s fil. Filsystem fyldt op?"
1578
1579 #: src/lang.c:277
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..."
1582 msgstr "Filtrerer globale regler (%d/%d) ..."
1583
1584 #: src/lang.c:278
1585 msgid "Rule created by: "
1586 msgstr "Regel oprettet af: "
1587
1588 #: src/lang.c:279
1589 #, c-format
1590 msgid "Enter pattern [%s]> "
1591 msgstr "Indtast mønster [%s]> "
1592
1593 #: src/lang.c:280
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "\n"
1597 "You requested followups to your article to go to the following %s:\n"
1598 msgstr ""
1599 "\n"
1600 "Du anmodte om at opfølgninger til din artikel skulle gå til følgende %s:\n"
1601
1602 #: src/lang.c:281
1603 #, c-format
1604 msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n"
1605 msgstr " %s\t Svar vil blive sendt til dig per e-post.\n"
1606
1607 #: src/lang.c:282
1608 msgid "-- forwarded message --\n"
1609 msgstr "-- videresendt besked --\n"
1610
1611 #: src/lang.c:283
1612 msgid "-- end of forwarded message --\n"
1613 msgstr "-- slut på videresendt besked --\n"
1614
1615 #: src/lang.c:284
1616 #, fuzzy
1617 msgid ""
1618 "# Format:\n"
1619 "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be "
1620 "placed\n"
1621 "# at the beginning of a rule, or they will be moved to "
1622 "the\n"
1623 "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n"
1624 "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n"
1625 "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n"
1626 "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n"
1627 "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n"
1628 "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n"
1629 "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n"
1630 "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n"
1631 "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) "
1632 "with\n"
1633 "# full references.\n"
1634 "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n"
1635 "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n"
1636 "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) "
1637 "without\n"
1638 "# Message-ID:\n"
1639 "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n"
1640 "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' "
1641 "opt.\n"
1642 "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n"
1643 "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n"
1644 "# Be aware that filtering on Path: may significantly "
1645 "slow\n"
1646 "# down the process.\n"
1647 "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n"
1648 "#\n"
1649 msgstr ""
1650 "# Format:\n"
1651 "# comment=STRENG Valgfri. Flere linjer tilladt. Kommentarer skal "
1652 "placeres\n"
1653 "# i begyndelsen af en regel, ellers vil de blive "
1654 "flyttet\n"
1655 "# til den næste regel. »#« er ikke et gyldigt nøgleord "
1656 "for\n"
1657 "# en kommentar!\n"
1658 "# group=STRENG Obligatorisk. Nyhedsgruppeliste\n"
1659 "# (f.eks. comp.*,!*sources*).\n"
1660 "# case=NUM Obligatorisk. Sammenlign=0 / ignorer=1 store/små "
1661 "bogst.\n"
1662 "# under filtrering.\n"
1663 "# score=NUM|STRENG Obligatorisk. Pointtal. Enten:\n"
1664 "# score=NUM Et tal (f.eks. 70). Eller:\n"
1665 "# score=STRENG Et af to nøgleord: »populær« eller »dræb«.\n"
1666 "# subj=STRENG Valgfri. Emne:-linje (f.eks Hvordan bliver jeg en\n"
1667 "# troldmand).\n"
1668 "# from=STRENG Valgfri. Fra:-linje (f.eks *Craig Shergold*).\n"
1669 "# msgid=STRENG Valgfri. Besked-id: linje (f.eks. <123@example.net>) "
1670 "med\n"
1671 "# fuld reference.\n"
1672 "# msgid_last=STRENG Valgfri. Som ovenfor, men kun med sidste reference.\n"
1673 "# msgid_only=STRENG Valgfri. Som ovenfor, men uden reference.\n"
1674 "# refs_only=STRENG Valgfri. Reference:-linje (f.eks. <123@example.net>) "
1675 "uden\n"
1676 "# Besked-id:\n"
1677 "# lines=[<>]?NUM Valgfri. Linjer:-linje. »<« eller »>« er valgfri.\n"
1678 "# gnksa=[<>]?NUM Valgfri. GNKSA parse_from()-returkode. »<« eller »>«\n"
1679 "# valgfri.\n"
1680 "# xref=MØNSTER Valgfri. Dræb mønster (f.eks. alt.flame*)\n"
1681 "# time=NUM Valgfri. time_t-værdi når regel udløber\n"
1682 "#\n"
1683
1684 #: src/lang.c:308
1685 #, c-format
1686 msgid "Enter score for rule (default=%d): "
1687 msgstr "Indtast point for regel (standard=%d): "
1688
1689 #: src/lang.c:309
1690 #, c-format
1691 msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)"
1692 msgstr "Indtast pointvægt (interval 0 < pointtal <= %d)"
1693
1694 #. SCORE_MAX
1695 #: src/lang.c:310
1696 msgid "Full"
1697 msgstr "Fuld"
1698
1699 #: src/lang.c:311
1700 msgid "Comment (optional) : "
1701 msgstr "Bemærkning (valgfri) : "
1702
1703 #: src/lang.c:312
1704 msgid "Apply pattern to : "
1705 msgstr "Anvend mønster på : "
1706
1707 #: src/lang.c:313
1708 msgid "From: line (ignore case) "
1709 msgstr "From:-linje (ignorer versaler) "
1710
1711 #: src/lang.c:314
1712 msgid "From: line (case sensitive) "
1713 msgstr "From:-linje (versalfølsom) "
1714
1715 #: src/lang.c:316
1716 #, c-format
1717 msgid "%s%s: Unknown host.\n"
1718 msgstr "%s%s: Ukendt vært.\n"
1719
1720 #: src/lang.c:318
1721 msgid "global "
1722 msgstr "global "
1723
1724 #: src/lang.c:319
1725 #, c-format
1726 msgid "Please use %.100s instead"
1727 msgstr "Brug venligst %.100s i stedet for"
1728
1729 #: src/lang.c:320
1730 #, c-format
1731 msgid "%s is bogus"
1732 msgstr "%s er fejlbehæftet"
1733
1734 #: src/lang.c:321
1735 #, c-format
1736 msgid "Group %s is moderated. Continue?"
1737 msgstr "Gruppe %s er modereret. Fortsæt?"
1738
1739 #: src/lang.c:322
1740 msgid "groups"
1741 msgstr "grupper"
1742
1743 #: src/lang.c:323
1744 #, c-format
1745 msgid "Rereading %s..."
1746 msgstr "Genlæser %s ..."
1747
1748 #: src/lang.c:324
1749 msgid "Top Level Commands"
1750 msgstr "Kommandoer for topniveau"
1751
1752 #: src/lang.c:325
1753 msgid "Group Selection"
1754 msgstr "Gruppemarkering"
1755
1756 #: src/lang.c:326
1757 msgid "group"
1758 msgstr "gruppe"
1759
1760 #: src/lang.c:327
1761 msgid ""
1762 "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***"
1763 msgstr ""
1764 "*** Gruppebeskrivelser er deaktiveret jævnfør nuværende select_format ***"
1765
1766 #: src/lang.c:329
1767 msgid ""
1768 "One or more lines of comment. <CR> to add a line or proceed if line is empty."
1769 msgstr ""
1770 "En eller flere linjer med kommentarer. <CR> for at tilføje en linje eller "
1771 "fortsætte hvis linjen er tom."
1772
1773 #: src/lang.c:330
1774 msgid "From: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1775 msgstr ""
1776 "From:-linje der skal tilføjes filterfil. <MELLEMRUM> skifter & <CR> ændrer."
1777
1778 #: src/lang.c:331
1779 msgid ""
1780 "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal."
1781 msgstr ""
1782 "Linjeantal for artikler der skal filtreres. < for mindre, > for mere, = for "
1783 "lig."
1784
1785 #: src/lang.c:332
1786 msgid "Message-ID: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1787 msgstr ""
1788 "Message-ID: Linje der skal tilføjes til filterfil. <MELLEMRUM> skifter & "
1789 "<CR> ændrer."
1790
1791 #: src/lang.c:333
1792 msgid "Subject: line to add to filter file. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1793 msgstr ""
1794 "Subject:-linje der skal tilføjes til filterfil. <MELLEMRUM> skifter & <CR> "
1795 "ændrer."
1796
1797 #: src/lang.c:334
1798 msgid ""
1799 "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want."
1800 msgstr ""
1801 "Indtast tekstmønter der skal filtreres hvis Subject:- & From:-linjer ikke er "
1802 "hvad du ønsker."
1803
1804 #: src/lang.c:335
1805 msgid ""
1806 "Select where text pattern should be applied. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1807 msgstr "Vælg hvor tekstmønstre skal bruges. <MELLEMRUM> skifter & <CR> ændrer."
1808
1809 #: src/lang.c:336
1810 msgid ""
1811 "Expiration time in days for the entered filter. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1812 msgstr ""
1813 "Udløbstid i dage for de indtastede filer. <MELLEMRUM> skifter & <CR> ændrer."
1814
1815 #: src/lang.c:337
1816 msgid ""
1817 "Apply kill only to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1818 msgstr ""
1819 "Brug kun dræb i aktuel gruppe eller alle grupper. <MELLEMRUM> skifter & <CR> "
1820 "ændrer."
1821
1822 #: src/lang.c:338
1823 msgid ""
1824 "Apply select to current group or all groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
1825 msgstr ""
1826 "Brug vælg i aktuel gruppe eller alle grupper. <MELLEMRUM> skifter & <CR> "
1827 "ændrer."
1828
1829 #: src/lang.c:339
1830 msgid "kill an article via a menu"
1831 msgstr "dræb en artikel via en menu"
1832
1833 #: src/lang.c:340
1834 msgid "auto-select (hot) an article via a menu"
1835 msgstr "vælg automatisk (populær) en artikel via en menu"
1836
1837 #: src/lang.c:341
1838 msgid "Browse URLs in article"
1839 msgstr "Gennemse URL'er i artikel"
1840
1841 #: src/lang.c:342
1842 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread"
1843 msgstr "0 - 9\t vis artikel efter nummer i aktuel tråd"
1844
1845 #: src/lang.c:344
1846 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article"
1847 msgstr "afbryd (slet) eller fortræng (oveskriv) aktuel artikel"
1848
1849 #: src/lang.c:345
1850 msgid "post followup to current article"
1851 msgstr "send opfølgning til aktuel artikel"
1852
1853 #: src/lang.c:346
1854 msgid "post followup (don't copy text) to current article"
1855 msgstr "send opfølgning (kopier ikke tekst) til aktuel artikel"
1856
1857 #: src/lang.c:347
1858 msgid "post followup to current article quoting complete headers"
1859 msgstr "send opfølgning til aktuel artikel med citat for hele hoveder"
1860
1861 #: src/lang.c:348
1862 msgid "repost chosen article to another group"
1863 msgstr "gensend valgt artikel til anden gruppe"
1864
1865 #: src/lang.c:350
1866 msgid "edit article (mail-groups only)"
1867 msgstr "rediger artikel (kun postgrupper)"
1868
1869 #: src/lang.c:351
1870 msgid "display first article in current thread"
1871 msgstr "vis første artikel i aktuel tråd"
1872
1873 # af artiklen
1874 #: src/lang.c:352
1875 msgid "display first page of article"
1876 msgstr "vis første side på artikel"
1877
1878 #: src/lang.c:353
1879 msgid "display last article in current thread"
1880 msgstr "vis sidste artikel i aktuel tråd"
1881
1882 #: src/lang.c:354
1883 msgid "display last page of article"
1884 msgstr "vis sidste side på artikel"
1885
1886 #: src/lang.c:355
1887 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread"
1888 msgstr "marker resten af tråden som læst og fortsæt til næste ulæst"
1889
1890 #: src/lang.c:356
1891 msgid "display next article"
1892 msgstr "vis næste artikel"
1893
1894 #: src/lang.c:357
1895 msgid "display first article in next thread"
1896 msgstr "vis første artikel i næste tråd"
1897
1898 #: src/lang.c:358
1899 msgid "display next unread article"
1900 msgstr "vis næste ulæste artikel"
1901
1902 #: src/lang.c:359
1903 msgid "go to the article that this one followed up"
1904 msgstr "gå til den artikel som den her fulgte op på"
1905
1906 #: src/lang.c:360
1907 msgid "display previous article"
1908 msgstr "vis forrige artikel"
1909
1910 #: src/lang.c:361
1911 msgid "display previous unread article"
1912 msgstr "vis forrige ulæste artikel"
1913
1914 # eller ".. artikel ved brug af standardmetoden", jeg synes ikke
1915 # umiddelbart det er til at regne ud
1916 #: src/lang.c:362
1917 msgid "quickly kill an article using defaults"
1918 msgstr "dræb hurtigt en artikel som bruger standarder"
1919
1920 #: src/lang.c:363
1921 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults"
1922 msgstr "autovælg hurtigt (populær) en artikel som bruger standarder"
1923
1924 # gå tilbage til
1925 #: src/lang.c:364
1926 msgid "return to group selection level"
1927 msgstr "returner til gruppeudvælgelsesniveau"
1928
1929 #: src/lang.c:365
1930 msgid "reply through mail to author"
1931 msgstr "svar via e-post til forfatter"
1932
1933 #: src/lang.c:366
1934 msgid "reply through mail (don't copy text) to author"
1935 msgstr "svar via e-post (kopier ikke tekst) til forfatter"
1936
1937 #: src/lang.c:367
1938 msgid "reply through mail to author quoting complete headers"
1939 msgstr "svar via e-post til forfatter med citering af hele hoveder"
1940
1941 #: src/lang.c:368
1942 msgid "search backwards within this article"
1943 msgstr "søg baglæns indenfor denne artikel"
1944
1945 #: src/lang.c:369
1946 msgid "search forwards within this article"
1947 msgstr "søg fremad idenfor denne artikel"
1948
1949 #: src/lang.c:370
1950 msgid "show article in raw-mode (including all headers)"
1951 msgstr "vis artikel i rawtilstand (inklusiv alle hoveder)"
1952
1953 #: src/lang.c:371
1954 msgid "skip next block of included text"
1955 msgstr "udelad næste blok med inkluderet tekst"
1956
1957 #: src/lang.c:372
1958 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off"
1959 msgstr "slå visning af afsnit skjult af en form-feed (^L) til/fra"
1960
1961 #: src/lang.c:373
1962 msgid "toggle display of all headers"
1963 msgstr "slå visning af alle teksthoveder til/fra"
1964
1965 #: src/lang.c:374
1966 msgid "toggle word highlighting on/off"
1967 msgstr "slå ordfremhævelse til/fra"
1968
1969 #: src/lang.c:375
1970 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article"
1971 msgstr "slå ROT-13 (basisafkodning) for aktuel artikel til/fra"
1972
1973 #: src/lang.c:376
1974 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8"
1975 msgstr "slå indrykningsbredde 4 <-> 8 til/fra"
1976
1977 #: src/lang.c:377
1978 msgid "toggle German TeX style decoding for current article"
1979 msgstr "skift tysk TeX-stilafkodning for nuværende artikel"
1980
1981 #: src/lang.c:378
1982 msgid "toggle display of uuencoded sections"
1983 msgstr "skift visning af uuencoded-afsnit"
1984
1985 #: src/lang.c:379
1986 msgid "View/pipe/save multimedia attachments"
1987 msgstr "Vis/send/gem multimedievedhæftninger"
1988
1989 #: src/lang.c:380
1990 msgid "choose first attachment in list"
1991 msgstr "vælg første vedhæftning i listen"
1992
1993 #: src/lang.c:381
1994 msgid "0 - 9\t choose attachment by number"
1995 msgstr "0 - 9\t vælg vedhæftning efter nummer"
1996
1997 #: src/lang.c:382
1998 msgid "choose last attachment in list"
1999 msgstr "vælg sidste vedhæftning i listen"
2000
2001 #: src/lang.c:384
2002 msgid "pipe attachment into command"
2003 msgstr "send (via datakanal) vedhæftelse til kommando"
2004
2005 #: src/lang.c:385
2006 msgid "pipe raw attachment into command"
2007 msgstr "send (via datakanal) rå vedhæftelse til kommando"
2008
2009 #: src/lang.c:387
2010 msgid "save attachment to disk"
2011 msgstr "gem vedhæftninger til disk"
2012
2013 #: src/lang.c:388
2014 msgid "search for attachments forwards"
2015 msgstr "søg efter vedhæftninger fremad"
2016
2017 #: src/lang.c:389
2018 msgid "search for attachments backwards"
2019 msgstr "søg efter vedhæftninger baglæns"
2020
2021 #: src/lang.c:390
2022 msgid "view attachment"
2023 msgstr "vis vedhæftning"
2024
2025 #: src/lang.c:391
2026 msgid "tag attachment"
2027 msgstr "mærk vedhæftning"
2028
2029 #: src/lang.c:392
2030 msgid "tag attachments that match user specified pattern"
2031 msgstr "vælg vedhæftninger som svarer til brugerangivet mønster"
2032
2033 #: src/lang.c:393
2034 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)"
2035 msgstr "vend mærke om for alle vedhæftninger (skift)"
2036
2037 #: src/lang.c:394
2038 msgid "untag all tagged attachments"
2039 msgstr "fjern alle mærkede vedhæftninger"
2040
2041 #: src/lang.c:395
2042 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)"
2043 msgstr ""
2044 "slå infobesked i sidste linje til/fra (navn/beskrivelse af vedhæftning)"
2045
2046 #: src/lang.c:396
2047 msgid "choose first attribute in list"
2048 msgstr "vælg første attribut i listen"
2049
2050 #: src/lang.c:397
2051 msgid "0 - 9\t choose attribute by number"
2052 msgstr "0 - 9\t vælg attribut efter nummer"
2053
2054 #: src/lang.c:398
2055 msgid "choose last attribute in list"
2056 msgstr "vælg sidste attribut i listen"
2057
2058 #: src/lang.c:399
2059 msgid "reset attribute to a default value"
2060 msgstr "nulstil attribut til en standardværdi"
2061
2062 #: src/lang.c:400
2063 msgid "search forwards for an attribute"
2064 msgstr "søg fremad efter en attribut"
2065
2066 #: src/lang.c:401
2067 msgid "search backwards for an attribute"
2068 msgstr "søg baglæns efter en attribut"
2069
2070 #: src/lang.c:402
2071 msgid "select attribute"
2072 msgstr "vælg attribut"
2073
2074 #: src/lang.c:403
2075 msgid "toggle back to options menu when invoked from there"
2076 msgstr "skift tilbage til indstillingsmenu når startet fra her til/fra"
2077
2078 #: src/lang.c:404
2079 #, c-format
2080 msgid "report bug or comment via mail to %s"
2081 msgstr "rapporter fejl eller giv en kommentar via e-post til %s"
2082
2083 #: src/lang.c:405
2084 msgid "choose first option in list"
2085 msgstr "vælg første indstilling i listen"
2086
2087 #: src/lang.c:406
2088 msgid "0 - 9\t choose option by number"
2089 msgstr "0 - 9\t vælg indstilling efter nummer"
2090
2091 #: src/lang.c:407
2092 msgid "choose last option in list"
2093 msgstr "vælg sidste indstilling i listen"
2094
2095 #: src/lang.c:408
2096 msgid "start scopes menu"
2097 msgstr "start virkefeltmenu"
2098
2099 #: src/lang.c:409
2100 msgid "search forwards for an option"
2101 msgstr "søg fremad efter en indstilling"
2102
2103 #: src/lang.c:410
2104 msgid "search backwards for an option"
2105 msgstr "søg baglæns efter en indstilling"
2106
2107 #: src/lang.c:411
2108 msgid "select option"
2109 msgstr "vælg indstilling"
2110
2111 #: src/lang.c:412
2112 msgid "toggle to attributes menu"
2113 msgstr "slå attributmenu til/fra"
2114
2115 #: src/lang.c:413
2116 msgid "choose range of articles to be affected by next command"
2117 msgstr "vælg interval af artikler som påvirkes af næste kommando"
2118
2119 #: src/lang.c:414
2120 msgid "escape from command prompt"
2121 msgstr "undvig fra kommandoprompt"
2122
2123 #: src/lang.c:415
2124 msgid "edit filter file"
2125 msgstr "rediger filterfil"
2126
2127 #: src/lang.c:416
2128 msgid "get help"
2129 msgstr "få hjælp"
2130
2131 #: src/lang.c:417
2132 msgid "display last article viewed"
2133 msgstr "vis den sidst viste artikel"
2134
2135 #: src/lang.c:418
2136 msgid "down one line"
2137 msgstr "en linje ned"
2138
2139 #: src/lang.c:419
2140 msgid "up one line"
2141 msgstr "en linje op"
2142
2143 #: src/lang.c:420
2144 msgid "go to article chosen by Message-ID"
2145 msgstr "gå til artikel valgt efter besked-id"
2146
2147 #: src/lang.c:421
2148 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone"
2149 msgstr "send artikel/tråd/populær/mønster/mærkede artikler til nogen"
2150
2151 #: src/lang.c:422
2152 msgid "menu of configurable options"
2153 msgstr "menu med konfigurerbare indstillinger"
2154
2155 #: src/lang.c:423
2156 msgid "down one page"
2157 msgstr "en side ned"
2158
2159 #: src/lang.c:424
2160 msgid "up one page"
2161 msgstr "en side ned"
2162
2163 #: src/lang.c:426
2164 msgid "post (write) article to current group"
2165 msgstr "send (skriv) artikel til aktuel gruppe"
2166
2167 #: src/lang.c:427
2168 msgid "post postponed articles"
2169 msgstr "send udskudte artikler"
2170
2171 #: src/lang.c:429
2172 msgid "list articles posted by you (from posted file)"
2173 msgstr "vis artikler sendt af dig (fra sendtfil)"
2174
2175 #: src/lang.c:430
2176 msgid "return to previous menu"
2177 msgstr "returner til forrige menu"
2178
2179 #: src/lang.c:431
2180 msgid "quit tin immediately"
2181 msgstr "afslut tin øjbelikkeligt"
2182
2183 #: src/lang.c:432
2184 msgid "redraw page"
2185 msgstr "genskriv side"
2186
2187 #: src/lang.c:433
2188 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file"
2189 msgstr "gem artikel/tråd/populær/mønster/mærkede artikler til fil"
2190
2191 #: src/lang.c:434
2192 msgid "save marked articles automatically without user prompts"
2193 msgstr "gem automatisk markerede artikler uden brugerindgreb"
2194
2195 #: src/lang.c:435
2196 msgid "scroll the screen one line down"
2197 msgstr "rul skærmen en linje ned"
2198
2199 #: src/lang.c:436
2200 msgid "scroll the screen one line up"
2201 msgstr "rul skærmen en linje op"
2202
2203 #: src/lang.c:437
2204 msgid "search for articles by author backwards"
2205 msgstr "søg efter artikler baglæns efter forfatter"
2206
2207 #: src/lang.c:438
2208 msgid "search for articles by author forwards"
2209 msgstr "søg efter artikler fremad efter forfatter"
2210
2211 #: src/lang.c:439
2212 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)"
2213 msgstr "søg i alle artikler efter en angivet streng (dette kan tage lang tid)"
2214
2215 #: src/lang.c:440
2216 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)"
2217 msgstr ""
2218 " \t (søgning er uafhængigt af store/små bogstaver og omhandler alle "
2219 "artikler)"
2220
2221 #: src/lang.c:441
2222 msgid "search for articles by Subject line backwards"
2223 msgstr "søg efter artikler baglæns per emnelinje"
2224
2225 #: src/lang.c:442
2226 msgid "search for articles by Subject line forwards"
2227 msgstr "søg efter artikler forlæns per emnelinje"
2228
2229 #: src/lang.c:443
2230 msgid "repeat last search"
2231 msgstr "gentag sidste søgning"
2232
2233 #: src/lang.c:444
2234 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving"
2235 msgstr ""
2236 "mærk aktuel artikel til gensending/postudsendelse/piping/udskrivning/gemning"
2237
2238 #: src/lang.c:445
2239 msgid "toggle info message in last line (subject/description)"
2240 msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (emne/beskrivelse)"
2241
2242 #: src/lang.c:446
2243 msgid "toggle inverse video"
2244 msgstr "slå omvendt video til/fra"
2245
2246 #: src/lang.c:447
2247 #, fuzzy
2248 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display"
2249 msgstr "slå minihjælpens menuvisning til/fra"
2250
2251 #: src/lang.c:448
2252 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither"
2253 msgstr ""
2254 "løb igennem visningen af forfatters e-postadresse, fulde navn, begge eller "
2255 "ingen"
2256
2257 #: src/lang.c:449
2258 msgid "show version information"
2259 msgstr "vis versioninformation"
2260
2261 #: src/lang.c:450
2262 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu"
2263 msgstr "marker alle artikler som læst og returner til gruppeudvælgelsesmenu"
2264
2265 #: src/lang.c:451
2266 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles"
2267 msgstr ""
2268 "marker alle artikler som læst og gå videre til næste gruppe med ulæste "
2269 "artikler"
2270
2271 #: src/lang.c:452
2272 msgid "choose first thread in list"
2273 msgstr "vælg første tråd i listen"
2274
2275 #: src/lang.c:453
2276 msgid "choose last thread in list"
2277 msgstr "vælg sidste tråd i listen"
2278
2279 #: src/lang.c:454
2280 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)"
2281 msgstr "vis artikler indenfor aktuel tråd (hent undertrådsmenuen frem)"
2282
2283 #: src/lang.c:455
2284 msgid "mark article as unread"
2285 msgstr "marker artikel som ulæst"
2286
2287 #: src/lang.c:456
2288 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read"
2289 msgstr "marker aktuel tråd, interval eller mærkede tråde som læst"
2290
2291 #: src/lang.c:457
2292 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread"
2293 msgstr "marker aktuel tråd, interval eller mærkede tråde som ulæste"
2294
2295 #: src/lang.c:458
2296 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting"
2297 msgstr "marker aktuel/interval/valgte/mønster/mærkede som læst efter anmodning"
2298
2299 #: src/lang.c:459
2300 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting"
2301 msgstr ""
2302 "marker aktuel/interval/valgte/mønster/mærkede som ulæste efter anmodning"
2303
2304 #: src/lang.c:460
2305 msgid "toggle display of all/selected articles"
2306 msgstr "slå visning af alle/valgte artikler til/fra"
2307
2308 #: src/lang.c:461
2309 msgid "display next group"
2310 msgstr "vis næste gruppe"
2311
2312 #: src/lang.c:462
2313 msgid "display previous group"
2314 msgstr "vis forrige gruppe"
2315
2316 #: src/lang.c:463
2317 msgid "toggle all selections (all articles)"
2318 msgstr "slå alle valg (alle artikler) til/fra"
2319
2320 #: src/lang.c:464
2321 msgid "select group (make \"hot\")"
2322 msgstr "vælg gruppe (gør »populær«)"
2323
2324 #: src/lang.c:465
2325 msgid "select thread"
2326 msgstr "vælg tråd"
2327
2328 #: src/lang.c:466
2329 msgid "select threads if at least one unread article is selected"
2330 msgstr "vælg tråde hvis mindst en ulæst artikel er valgt"
2331
2332 #: src/lang.c:467
2333 msgid "select threads that match user specified pattern"
2334 msgstr "vælg tråde som svarer til brugerangivet mønster"
2335
2336 #: src/lang.c:468
2337 msgid "0 - 9\t choose thread by number"
2338 msgstr "0 - 9\t vælg tråd efter nummer"
2339
2340 #: src/lang.c:469
2341 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload"
2342 msgstr "slå maks. antal artikler som hentes til/fra, og genindlæs"
2343
2344 #: src/lang.c:470
2345 msgid "toggle display of all/unread articles"
2346 msgstr "slå visning af alle/ulæste artikler til/fra"
2347
2348 #: src/lang.c:471
2349 msgid "toggle selection of thread"
2350 msgstr "slå valg af tråd til/fra"
2351
2352 # løb igennem de tilgængelige trådningstilvalg
2353 #: src/lang.c:472
2354 msgid "cycle through threading options available"
2355 msgstr "gennemløb de tilgængelige valgmuligheder for trådning"
2356
2357 #: src/lang.c:473
2358 msgid "undo all selections (all articles)"
2359 msgstr "fortryd alle markeringer (alle artikler)"
2360
2361 #: src/lang.c:474
2362 msgid "untag all tagged threads"
2363 msgstr "fjerne mærke på alle mærkede tråde"
2364
2365 #: src/lang.c:475
2366 #, fuzzy
2367 msgid "search for articles forwards"
2368 msgstr "søg efter artikler fremad efter forfatter"
2369
2370 #: src/lang.c:476
2371 #, fuzzy
2372 msgid "search for articles backwards"
2373 msgstr "søg efter artikler baglæns efter forfatter"
2374
2375 #: src/lang.c:477
2376 #, fuzzy
2377 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)"
2378 msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (URL)"
2379
2380 #: src/lang.c:478
2381 #, fuzzy
2382 msgid "Open article by Message-ID"
2383 msgstr "gå til artikel valgt efter besked-id"
2384
2385 #: src/lang.c:479
2386 msgid "add new scope"
2387 msgstr "tilføj nyt virkefelt"
2388
2389 #: src/lang.c:480
2390 msgid "delete scope"
2391 msgstr "slet virkefelt"
2392
2393 #: src/lang.c:481
2394 msgid "edit attributes file"
2395 msgstr "rediger attributfil"
2396
2397 #: src/lang.c:482
2398 msgid "choose first scope in list"
2399 msgstr "vælg første virkefelt i listen"
2400
2401 #: src/lang.c:483
2402 msgid "0 - 9\t choose scope by number"
2403 msgstr "0 - 9\t vælg virkefelt efter nummer"
2404
2405 #: src/lang.c:484
2406 msgid "choose last scope in list"
2407 msgstr "vælg sidste virkefelt i listen"
2408
2409 #: src/lang.c:485
2410 msgid "move scope"
2411 msgstr "flyt virkefelt"
2412
2413 #: src/lang.c:486
2414 msgid "rename scope"
2415 msgstr "omdøb virkefelt"
2416
2417 #: src/lang.c:487
2418 msgid "select scope"
2419 msgstr "vælg virkefelt"
2420
2421 #: src/lang.c:488
2422 msgid "mark all articles in group as read"
2423 msgstr "marker alle artikler i gruppe som læst"
2424
2425 #: src/lang.c:489
2426 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group"
2427 msgstr "marker alle artikler i gruppe som læst og flyt til næste ulæste gruppe"
2428
2429 #: src/lang.c:490
2430 msgid "choose first group in list"
2431 msgstr "vælg første gruppe i listen"
2432
2433 #: src/lang.c:491
2434 msgid "choose group by name"
2435 msgstr "vælg gruppe efter navn"
2436
2437 #: src/lang.c:492
2438 msgid "0 - 9\t choose group by number"
2439 msgstr "0 - 9\t vælg gruppe efter nummer"
2440
2441 #: src/lang.c:493
2442 msgid "choose range of groups to be affected by next command"
2443 msgstr "vælg omfanget af grupper der påvirkes af næste kommando"
2444
2445 #: src/lang.c:494
2446 msgid "choose last group in list"
2447 msgstr "vælg sidste gruppe i listen"
2448
2449 #: src/lang.c:496
2450 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)"
2451 msgstr "vis grupper som en artikel er blevet indsendt til (efter besked-id)"
2452
2453 #: src/lang.c:497
2454 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)"
2455 msgstr " \t (gå til artikel hvis mindst en af grupperne er tilgængelig)"
2456
2457 #: src/lang.c:499
2458 msgid "mark all articles in chosen group unread"
2459 msgstr "marker alle artikler i valgt gruppe som ulæste"
2460
2461 #: src/lang.c:500
2462 msgid "move chosen group within list"
2463 msgstr "flyt valgt gruppe indenfor listen"
2464
2465 #: src/lang.c:501
2466 msgid "choose next group with unread news"
2467 msgstr "vælg næste gruppe med ulæste nyheder"
2468
2469 #: src/lang.c:502 src/lang.c:1409
2470 msgid "quit"
2471 msgstr "afslut"
2472
2473 #: src/lang.c:503
2474 msgid "quit without saving configuration changes"
2475 msgstr "afslut uden at gemme konfigurationsændringer"
2476
2477 #: src/lang.c:504
2478 msgid "read chosen group"
2479 msgstr "læs valgt gruppe"
2480
2481 #: src/lang.c:505
2482 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)"
2483 msgstr "nulstil .newsrc (alle tilgængelige artikler i grupper markeret ulæst)"
2484
2485 #: src/lang.c:506
2486 msgid "search backwards for a group name"
2487 msgstr "søg baglæns efter et gruppenavn"
2488
2489 #: src/lang.c:507
2490 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)"
2491 msgstr ""
2492 " \t (alle søgninger tager ikke højde for små/store bogstaver og omfang)"
2493
2494 #: src/lang.c:508
2495 msgid "search forwards for a group name"
2496 msgstr "søg fremad efter et gruppenavn"
2497
2498 #: src/lang.c:509
2499 msgid "subscribe to chosen group"
2500 msgstr "abonner på valgt gruppe"
2501
2502 #: src/lang.c:510
2503 msgid "subscribe to groups that match pattern"
2504 msgstr "abonner på grupper som stemmer overens med mønster"
2505
2506 #: src/lang.c:511
2507 msgid "reread active file to check for any new news"
2508 msgstr "genlæste aktiv fil for at tjekke for nye nyheder"
2509
2510 #: src/lang.c:512
2511 msgid "toggle display of group name only or group name plus description"
2512 msgstr ""
2513 "slå visning kun af gruppenavn eller gruppenavn plus beskrivelse til/fra"
2514
2515 #: src/lang.c:513
2516 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups"
2517 msgstr "slå visning af vis alle/ulæste abonnerede grupper til/fra"
2518
2519 #: src/lang.c:514
2520 msgid "unsubscribe from chosen group"
2521 msgstr "fjern abonnement fra valgt gruppe"
2522
2523 #: src/lang.c:515
2524 msgid "unsubscribe from groups that match pattern"
2525 msgstr "fjern abonnement fra grupper som matcher mønster"
2526
2527 #: src/lang.c:516
2528 msgid "sort the list of groups"
2529 msgstr "sorter gruppelisten"
2530
2531 #: src/lang.c:517
2532 msgid "toggle display to show all/subscribed groups"
2533 msgstr "slå visning af vis alle/abonnerede grupper til/fra"
2534
2535 #: src/lang.c:518
2536 #, fuzzy
2537 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order"
2538 msgstr "mærk alle dele af nuværende flerdels-besked i rækkefølge"
2539
2540 #: src/lang.c:519
2541 msgid "0 - 9\t choose article by number"
2542 msgstr "0 - 9\t vælg artikel efter nummer"
2543
2544 #: src/lang.c:520
2545 msgid "mark thread as read and return to group index page"
2546 msgstr "marker tråd som læst og returner til gruppeindeksside"
2547
2548 #: src/lang.c:521
2549 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group"
2550 msgstr "marker tråd som læst og gå til næste ulæste tråd eller gruppe"
2551
2552 #: src/lang.c:522
2553 msgid "choose first article in list"
2554 msgstr "vælg første artikel i listen"
2555
2556 #: src/lang.c:523
2557 msgid "choose last article in list"
2558 msgstr "vælg sidste artikel i listen"
2559
2560 #: src/lang.c:524
2561 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art"
2562 msgstr ""
2563 "marker artikel, interval eller mærkede artikler som læst; flyt markør til "
2564 "næste ulæste artikel"
2565
2566 #: src/lang.c:525
2567 msgid "mark article, range or tagged articles as unread"
2568 msgstr "marker artikel, interval eller mærkede tråde som ulæste"
2569
2570 #: src/lang.c:526
2571 msgid "mark current thread as unread"
2572 msgstr "marker aktuel tråd som ulæst"
2573
2574 #: src/lang.c:527
2575 msgid "read chosen article"
2576 msgstr "læs valgt artikel"
2577
2578 #: src/lang.c:528
2579 msgid ""
2580 "Display properties\n"
2581 "------------------"
2582 msgstr ""
2583 "Vis egenskaber\n"
2584 "--------------"
2585
2586 #: src/lang.c:529
2587 msgid ""
2588 "Miscellaneous\n"
2589 "-------------"
2590 msgstr ""
2591 "Diverse\n"
2592 "-------"
2593
2594 #: src/lang.c:530
2595 msgid ""
2596 "Moving around\n"
2597 "-------------"
2598 msgstr ""
2599 "Flytter rundt\n"
2600 "-------------"
2601
2602 #: src/lang.c:531
2603 msgid ""
2604 "Group/thread/article operations\n"
2605 "-------------------------------"
2606 msgstr ""
2607 "Gruppe/tråd/artikel-handlinger\n"
2608 "------------------------------"
2609
2610 #: src/lang.c:532
2611 msgid ""
2612 "Attachment operations\n"
2613 "---------------------"
2614 msgstr ""
2615 "Vedhæftningshandlinger\n"
2616 "---------------------- "
2617
2618 #: src/lang.c:533
2619 msgid ""
2620 "Attribute operations\n"
2621 "--------------------"
2622 msgstr ""
2623 "Attributhandlinger\n"
2624 "------------------"
2625
2626 #: src/lang.c:534
2627 msgid ""
2628 "Option operations\n"
2629 "-----------------"
2630 msgstr ""
2631 "Tilvalgshandlinger\n"
2632 "------------------"
2633
2634 #: src/lang.c:535
2635 #, fuzzy
2636 msgid ""
2637 "Posted article operations\n"
2638 "-------------------------"
2639 msgstr ""
2640 "Gruppe/tråd/artikel-handlinger\n"
2641 "------------------------------"
2642
2643 #: src/lang.c:536
2644 msgid ""
2645 "Scope operations\n"
2646 "----------------"
2647 msgstr ""
2648 "Virkefeltshandlinger\n"
2649 "--------------------"
2650
2651 #: src/lang.c:537
2652 msgid ""
2653 "URL operations\n"
2654 "--------------"
2655 msgstr ""
2656 "URL-handlinger\n"
2657 "--------------"
2658
2659 #: src/lang.c:538
2660 msgid "choose first URL in list"
2661 msgstr "vælg første URL i listen"
2662
2663 #: src/lang.c:539
2664 msgid "0 - 9\t choose URL by number"
2665 msgstr "0 - 9\t vælg URL efter nummer"
2666
2667 #: src/lang.c:540
2668 msgid "choose last URL in list"
2669 msgstr "vælg sidste URL i listen"
2670
2671 #: src/lang.c:541
2672 msgid "search for URLs forwards"
2673 msgstr "søg efter URL'er fremad"
2674
2675 #: src/lang.c:542
2676 msgid "search for URLs backwards"
2677 msgstr "søg efter URL'er baglæns"
2678
2679 #: src/lang.c:543
2680 msgid "Open URL in browser"
2681 msgstr "Åbn URL i browser"
2682
2683 #: src/lang.c:544
2684 msgid "toggle info message in last line (URL)"
2685 msgstr "slå infobesked i sidste linje til/fra (URL)"
2686
2687 #: src/lang.c:546
2688 msgid "Group Level Commands"
2689 msgstr "Kommandoer for gruppeniveau"
2690
2691 #: src/lang.c:547
2692 msgid "Kill filter added"
2693 msgstr "Filter for dræb tilføjet"
2694
2695 #: src/lang.c:548
2696 msgid "Auto-selection filter added"
2697 msgstr "Filter for automatisk markering tilføjet"
2698
2699 #: src/lang.c:549
2700 msgid "All parts tagged"
2701 msgstr "Alle dele mærket"
2702
2703 #: src/lang.c:550
2704 #, fuzzy
2705 msgid "All parts untagged"
2706 msgstr "Alle dele mærket"
2707
2708 #: src/lang.c:551
2709 msgid "Storing article for later posting"
2710 msgstr "Gemmer artikel for senere indsendelse"
2711
2712 #: src/lang.c:552
2713 msgid "Please enter a valid character"
2714 msgstr "Indtast venligst et gyldigt tegn"
2715
2716 #: src/lang.c:553
2717 #, c-format
2718 msgid "Missing part #%d"
2719 msgstr "Manglende del #%d"
2720
2721 #: src/lang.c:554
2722 msgid "*** No postponed articles ***"
2723 msgstr "*** Ingen udsatte artikler ***"
2724
2725 #: src/lang.c:555
2726 msgid "Not a multi-part message"
2727 msgstr "Ikke en besked med flere dele"
2728
2729 #: src/lang.c:556
2730 msgid "You are not subscribed to this group"
2731 msgstr "Du er ikke abonnent på denne gruppe"
2732
2733 #: src/lang.c:557
2734 msgid "No previous expression"
2735 msgstr "Ingen tidligere udtryk"
2736
2737 #: src/lang.c:558
2738 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode"
2739 msgstr "Handling deaktiveret i tilstanden no-overwrite (ingen-overskrivning)"
2740
2741 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed
2742 #: src/lang.c:560
2743 #, c-format
2744 msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n"
2745 msgstr "%d udskudt %s, genbrug med ^O...\n"
2746
2747 #: src/lang.c:561
2748 msgid ""
2749 "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n"
2750 " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option "
2751 "Menu\n"
2752 msgstr ""
2753 "X-Conversion-Note: multipart/alternative-indhold er blevet fjernet.\n"
2754 " For at hente hele artiklen, skal alternativ håndtering deaktiveres "
2755 "(angives\n"
2756 " som OFF) i indstillingsmenuen\n"
2757
2758 #: src/lang.c:563
2759 #, c-format
2760 msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved"
2761 msgstr "Gem filnavn for %s/%s i en postkasse. Vedhæftning ikke gemt"
2762
2763 #: src/lang.c:564
2764 msgid "TeX2Iso encoded article"
2765 msgstr "TeX2Iso-kodet artikel"
2766
2767 #: src/lang.c:565
2768 msgid "incomplete "
2769 msgstr "ufuldstændig "
2770
2771 #. TODO: replace hard coded key-names
2772 #: src/lang.c:567
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "\n"
2776 "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news "
2777 "locally\n"
2778 "(ie. <spool>/news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News "
2779 "Transport\n"
2780 "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n"
2781 "\n"
2782 "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group "
2783 "index\n"
2784 "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at "
2785 "each\n"
2786 "level by pressing the 'h' command.\n"
2787 "\n"
2788 "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn "
2789 "or\n"
2790 "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/"
2791 "TAB.\n"
2792 "\n"
2793 "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be "
2794 "mailed\n"
2795 "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' "
2796 "command).\n"
2797 "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to "
2798 "post a\n"
2799 "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply "
2800 "via\n"
2801 "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the "
2802 "operation\n"
2803 "of %s to be configured via a menu.\n"
2804 "\n"
2805 "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP "
2806 "files.\n"
2807 "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n"
2808 msgstr ""
2809 "\n"
2810 "Velkommen til %s, en trådopdelt nyhedsgruppelæser i fuld skærm. Den kan "
2811 "læse\n"
2812 "nyheder lokalt (dvs. <spool>/news) eller eksternt (tilvalget -r) fra en "
2813 "NNTP-\n"
2814 "server (Network News Transport Protocol). -h viser de tilgængelige\n"
2815 "indstillinger for kommandolinjen.\n"
2816 "\n"
2817 "%s har fire niveauer for nyhedslæsning, en side med valg af nyhedsgruppe, "
2818 "siden\n"
2819 "med gruppeindeks, siden med visning af tråde og artikelfremviseren. Hjælp "
2820 "er\n"
2821 "tilgængelig på hvert niveau ved at trykke på kommandoen »h«\n"
2822 "\n"
2823 "Flyt op/ned ved at bruge terminalens taster eller »j« og »k«. Brug SideOp/\n"
2824 "SideNed eller Ctrl-U og Ctrl-D for at gå en side op eller ned. Gå i en\n"
2825 "nyhedsgruppe ved at trykke på RETUR/INDRYK.\n"
2826 "\n"
2827 "Artikler, tråde, mærkede artikler eller artikler der matcher et mønster kan\n"
2828 "sendes (kommandoen »m«), udskrives (kommandoen »o«), gemmes (kommandoen "
2829 "»s«),\n"
2830 "sendes via en datakanal (kommandoen »|«). Brug kommandoen »w« til at "
2831 "indsende\n"
2832 "en artikel, kommandoerne »f«/»F« til at indsende en opfølgning på en\n"
2833 "eksisterende artikel og kommandoerne »r«/»R« til at svare via post til en\n"
2834 "forfatter på en artikel. Kommandoen »M« muliggør at operationen af %s kan\n"
2835 "konfigureres via en menu.\n"
2836 "\n"
2837 "For yderligere information så læs manualsiden og README-, INSTALL-, TODO- "
2838 "og\n"
2839 "FTP-filerne.\n"
2840 "Send venligst fejlrapporter/kommentarer til %s med kommandoen »R«.\n"
2841
2842 #: src/lang.c:583
2843 #, c-format
2844 msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again."
2845 msgstr "Ugyldig Fra: %s-linje. Læs filen INSTALL igen."
2846
2847 #: src/lang.c:585
2848 msgid "Invalid multibyte sequence found\n"
2849 msgstr "Ugyldig multibyte-sekvens fundet\n"
2850
2851 #: src/lang.c:588
2852 #, c-format
2853 msgid "Invalid Sender:-header %s"
2854 msgstr "Ugyldig Afsender:-teksthoved %s"
2855
2856 #: src/lang.c:590
2857 msgid "Inverse video disabled"
2858 msgstr "Omvendt video deaktiveret"
2859
2860 #: src/lang.c:591
2861 msgid "Inverse video enabled"
2862 msgstr "Omvendt video aktiveret"
2863
2864 #: src/lang.c:593
2865 #, c-format
2866 msgid "Missing definition for %s\n"
2867 msgstr "Mangler definition for %s\n"
2868
2869 #: src/lang.c:594
2870 #, c-format
2871 msgid "Invalid key definition '%s'\n"
2872 msgstr "Ugyldig nøgledefinition '%s'\n"
2873
2874 #: src/lang.c:595
2875 #, c-format
2876 msgid "Invalid keyname '%s'\n"
2877 msgstr "Ugylidg nøglenavn '%s'\n"
2878
2879 #: src/lang.c:596
2880 #, c-format
2881 msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n"
2882 msgstr "Nøglekortfil blev opgraderet til version %s\n"
2883
2884 # Hmm, så er spørgsmålet jo så, når der er sådan et tilfældigt antal
2885 # mellemrum efter : og positionen af : skal bevares i oversættelsen, det
2886 # er svært at vide når der ikke er nogen kommentarer
2887 #: src/lang.c:597
2888 #, c-format
2889 msgid "Kill From: [%s] (y/n): "
2890 msgstr "Dræb From: [%s] (j/n): "
2891
2892 #: src/lang.c:598
2893 msgid "Kill Lines: (</>num): "
2894 msgstr "Dræb linjer: (</>num): "
2895
2896 #: src/lang.c:599
2897 msgid "Kill Article Menu"
2898 msgstr "Dræb artikelmenu"
2899
2900 #: src/lang.c:600
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): "
2903 msgstr "Dræb Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): "
2904
2905 #: src/lang.c:601
2906 msgid "Kill pattern scope : "
2907 msgstr "Dræb mønstervirkefelt : "
2908
2909 #: src/lang.c:602
2910 #, c-format
2911 msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): "
2912 msgstr "Dræb Subject: [%s] (j/n): "
2913
2914 #: src/lang.c:603
2915 msgid "Kill text pattern : "
2916 msgstr "Dræb tekstmønster : "
2917
2918 #: src/lang.c:604
2919 msgid "Kill time in days : "
2920 msgstr "Dræb tidspunkt på dagen : "
2921
2922 #: src/lang.c:606
2923 msgid "Last"
2924 msgstr "Sidste"
2925
2926 #: src/lang.c:607
2927 msgid "-- Last response --"
2928 msgstr "-- Sidste svar --"
2929
2930 #: src/lang.c:608
2931 #, c-format
2932 msgid "Lines %s "
2933 msgstr "Linjer %s "
2934
2935 #: src/lang.c:610
2936 msgid "Function not available."
2937 msgstr "Funktionen er ikke tilgængelig."
2938
2939 #: src/lang.c:611
2940 msgid "Not reading via NNTP."
2941 msgstr "Læser ikke via NNTP."
2942
2943 #: src/lang.c:613
2944 #, c-format
2945 msgid "Group: %s"
2946 msgstr "Gruppe: %s"
2947
2948 #: src/lang.c:614
2949 #, c-format
2950 msgid "Groups: %s"
2951 msgstr "Grupper: %s"
2952
2953 #: src/lang.c:617
2954 msgid "Mail"
2955 msgstr "Post"
2956
2957 #: src/lang.c:618
2958 msgid "mailbox "
2959 msgstr "postkasse "
2960
2961 #: src/lang.c:619
2962 #, c-format
2963 msgid "Mail article(s) to [%.*s]> "
2964 msgstr "Send artikel(er) til [%.*s]> "
2965
2966 #: src/lang.c:620
2967 #, c-format
2968 msgid "Mailing log to %s\n"
2969 msgstr "Sender log til %s\n"
2970
2971 #: src/lang.c:621
2972 msgid "Mail bug report..."
2973 msgstr "Send fejlrapport ..."
2974
2975 #: src/lang.c:622
2976 #, c-format
2977 msgid "Mail BUG REPORT to %s?"
2978 msgstr "Send FEJLRAPPORT til %s?"
2979
2980 #: src/lang.c:623
2981 msgid "Mailed"
2982 msgstr "Sendt"
2983
2984 #: src/lang.c:624
2985 #, c-format
2986 msgid "Mailing to %s..."
2987 msgstr "Sender til %s ..."
2988
2989 #: src/lang.c:625
2990 msgid ""
2991 "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n"
2992 "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n"
2993 "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n"
2994 "#\n"
2995 msgstr ""
2996 "# [Mail/Gem] aktiv fil. Format er som nyhedsaktiv fil:\n"
2997 "# gruppenavn max.artnum min.artnum /dir\n"
2998 "# Det 4. felt er basismappen (dvs. ~/Mail eller ~/News)\n"
2999 "#\n"
3000
3001 #: src/lang.c:628
3002 #, c-format
3003 msgid "%s marked as read"
3004 msgstr "%s markeret som læst"
3005
3006 #: src/lang.c:629
3007 #, c-format
3008 msgid "%s marked as unread"
3009 msgstr "%s markeret som ulæst"
3010
3011 #: src/lang.c:630
3012 #, c-format
3013 msgid "Marked %d of %d %s as read"
3014 msgstr "Markerede %d af %d %s som læst"
3015
3016 #: src/lang.c:631
3017 #, c-format
3018 msgid "Marked %d of %d %s as unread"
3019 msgstr "Markerede %d af %d %s som ulæste"
3020
3021 #: src/lang.c:632 src/lang.c:1365
3022 msgid "Mark"
3023 msgstr "Marker"
3024
3025 #: src/lang.c:633
3026 #, c-format
3027 msgid "Mark all articles as read%s?"
3028 msgstr "Marker alle artikler som læst%s?"
3029
3030 #: src/lang.c:634
3031 #, c-format
3032 msgid "Mark article as read%s?"
3033 msgstr "Marker alle artikler som læst%s?"
3034
3035 #: src/lang.c:635
3036 #, c-format
3037 msgid "Mark group %s as read?"
3038 msgstr "Marker gruppe %s som læst?"
3039
3040 #: src/lang.c:636
3041 #, c-format
3042 msgid "Mark thread as read%s?"
3043 msgstr "Marker tråd som læst%s"
3044
3045 #: src/lang.c:637
3046 #, c-format
3047 msgid "Matching %s groups..."
3048 msgstr "Sammenligner %s grupper ..."
3049
3050 #: src/lang.c:638 src/lang.c:651 src/lang.c:654 src/lang.c:660
3051 #, c-format
3052 msgid "<n>=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit"
3053 msgstr ""
3054 "<n>=angiv nuværende som n; %s=linje ned; %s=linje op; %s=hjælp; %s=afslut"
3055
3056 #: src/lang.c:640
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
3060 msgstr ""
3061 "%s=vis; %s=datakanal; %s=datakanal rå; %s=gem; %s=mærke; %s=mærkemønster; "
3062 "%s=fjern mærke for alle"
3063
3064 #: src/lang.c:642
3065 #, c-format
3066 msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all"
3067 msgstr "%s=vis; %s=gem; %s=mærke; %s=mærkemønster; %s=fjern mærke for alle"
3068
3069 #: src/lang.c:644
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
3073 msgstr "%s=vend mærkning om; %s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=gentag søg"
3074
3075 #: src/lang.c:645 src/lang.c:649
3076 #, c-format
3077 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select"
3078 msgstr ""
3079 "<n>=angiv nuværende som n; %s=næste ulæst; %s=søgemønster; %s=dræb/vælg"
3080
3081 #: src/lang.c:646
3082 #, c-format
3083 msgid ""
3084 "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; "
3085 "%s=list thread"
3086 msgstr ""
3087 "%s=forfattersøgning; %s=opsamling; %s=linje ned; %s=linje op; %s=marker som "
3088 "læst; %s=vis tråd"
3089
3090 #: src/lang.c:647
3091 #, c-format
3092 msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom"
3093 msgstr "%s=linje op; %s=linje ned; %s=side op; %s=side ned; %s=top; %s=bund"
3094
3095 #: src/lang.c:648
3096 #, c-format
3097 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit"
3098 msgstr "%s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=afslut"
3099
3100 #: src/lang.c:650
3101 #, c-format
3102 msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read"
3103 msgstr ""
3104 "%s=forfattersøgning; %s=indholdssøgning; %s=opsamling; %s=opfølgning; "
3105 "%s=marker som læst"
3106
3107 #: src/lang.c:652 src/lang.c:661
3108 #, c-format
3109 msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search"
3110 msgstr "%s=søg fremad; %s=søg bagud; %s=gentag søg"
3111
3112 #: src/lang.c:653
3113 #, c-format
3114 msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete"
3115 msgstr "%s=tilføj; %s=flyt; %s=omdøb; %s=slet"
3116
3117 #: src/lang.c:655
3118 #, c-format
3119 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup"
3120 msgstr ""
3121 "<n>=angiv nuværende som n; %s=næste ulæst; %s,%s=søgemønster; %s=opsamling"
3122
3123 #: src/lang.c:656
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread"
3127 msgstr ""
3128 "%s=linje ned; %s=linje op; %s=hjælp; %s=flyt; %s=afslut; %s=slå alle/ulæste "
3129 "til/fra"
3130
3131 #: src/lang.c:657
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/"
3135 "out"
3136 msgstr ""
3137 "%s=abonner; %s=undermønster; %s=slut abonnement; %s=fjern undermønster; "
3138 "%s=ryk ind/ud"
3139
3140 #: src/lang.c:658
3141 #, c-format
3142 msgid "<n>=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle"
3143 msgstr ""
3144 "<n>=angiv nuværende til n; %s=næste ulæst; %s=opsamling; %s=vis slå til/fra"
3145
3146 #: src/lang.c:659
3147 #, c-format
3148 msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread"
3149 msgstr ""
3150 "%s=hjælp; %s=linje ned; %s=linje op; %s=afslut; %s=mærke; %s=marker ulæst"
3151
3152 #: src/lang.c:662
3153 msgid "--More--"
3154 msgstr "--Mere--"
3155
3156 #: src/lang.c:663
3157 #, c-format
3158 msgid "Moving %s..."
3159 msgstr "Flytter %s ..."
3160
3161 #: src/lang.c:664
3162 msgid "Message-ID: & last Reference "
3163 msgstr "Message-ID: og sidste reference "
3164
3165 #: src/lang.c:665
3166 msgid "Message-ID: line "
3167 msgstr "Message-ID: linje "
3168
3169 #: src/lang.c:666
3170 msgid "Message-ID: & References: line"
3171 msgstr "Message-ID: og References: linje"
3172
3173 #: src/lang.c:668
3174 msgid ", name: "
3175 msgstr ", navn: "
3176
3177 #: src/lang.c:669
3178 #, c-format
3179 msgid "Go to newsgroup [%s]> "
3180 msgstr "Gå til nyhedsgruppe [%s]> "
3181
3182 #: src/lang.c:670
3183 msgid "newsgroups"
3184 msgstr "nyhedsgrupper"
3185
3186 #: src/lang.c:671
3187 #, c-format
3188 msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> "
3189 msgstr "Position %s i gruppeliste (1,2,..,$) [%d]> "
3190
3191 #: src/lang.c:672
3192 msgid "newsgroup"
3193 msgstr "nyhedsgruppe"
3194
3195 #: src/lang.c:673
3196 msgid "Try and save newsrc file again?"
3197 msgstr "Forsøg at gemme newsrc-fil igen?"
3198
3199 #: src/lang.c:674
3200 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted."
3201 msgstr ""
3202 "Advarsel: Ingen nyhedsgrupper blev skrevet til din newsrc-fil. Afbrudt."
3203
3204 #: src/lang.c:675
3205 msgid "newsrc file saved successfully.\n"
3206 msgstr "newsrc-fil blev gemt.\n"
3207
3208 #: src/lang.c:676
3209 msgid "-- Next response --"
3210 msgstr "-- Næste svar --"
3211
3212 #: src/lang.c:677
3213 msgid "No "
3214 msgstr "Nej "
3215
3216 #: src/lang.c:678
3217 msgid "*** No articles ***"
3218 msgstr "*** Ingen artikler ***"
3219
3220 #: src/lang.c:679
3221 msgid "No articles have been posted"
3222 msgstr "Ingen artikler er udgivet"
3223
3224 #: src/lang.c:680
3225 msgid "*** No attachments ***"
3226 msgstr "*** Ingen vedhæftninger ***"
3227
3228 #: src/lang.c:681
3229 msgid "*** No description ***"
3230 msgstr "*** Ingen beskrivelse ***"
3231
3232 #: src/lang.c:682
3233 msgid "No filename"
3234 msgstr "Intet filnavn"
3235
3236 #: src/lang.c:683
3237 msgid "No group"
3238 msgstr "Ingen gruppe"
3239
3240 #: src/lang.c:684
3241 msgid "*** No groups ***"
3242 msgstr "*** Ingen grupper ***"
3243
3244 #: src/lang.c:685
3245 msgid "No more groups to read"
3246 msgstr "Ikke flere grupper der kan læses"
3247
3248 #: src/lang.c:686
3249 msgid "No last message"
3250 msgstr "Ingen sidste besked"
3251
3252 #: src/lang.c:687
3253 msgid "No mail address"
3254 msgstr "Ingen e-postadresse"
3255
3256 #: src/lang.c:688
3257 msgid "No articles marked for saving"
3258 msgstr "Ingen artikler markeret til gemning"
3259
3260 #: src/lang.c:689
3261 msgid "No match"
3262 msgstr "Intet resultat"
3263
3264 #: src/lang.c:690
3265 msgid "No more groups"
3266 msgstr "Ikke flere grupper"
3267
3268 #: src/lang.c:691
3269 msgid "No newsgroups"
3270 msgstr "Ingen nyhedsgrupper"
3271
3272 #: src/lang.c:692
3273 msgid "No next unread article"
3274 msgstr "Ingen næste ulæst artikel"
3275
3276 #: src/lang.c:693
3277 msgid "No previous group"
3278 msgstr "Ingen forrige gruppe"
3279
3280 #: src/lang.c:694
3281 msgid "No previous search, nothing to repeat"
3282 msgstr "Ingen tidligere søgning, intet at gentage"
3283
3284 #: src/lang.c:695
3285 msgid "No previous unread article"
3286 msgstr "Ingen forrige ulæst artikel"
3287
3288 #: src/lang.c:696
3289 msgid "No responses"
3290 msgstr "Ingen svar"
3291
3292 #: src/lang.c:697
3293 msgid "No responses to list in current thread"
3294 msgstr "Ingen svar at vise i aktuel tråd"
3295
3296 #: src/lang.c:698
3297 msgid "*** No scopes ***"
3298 msgstr "*** Ingen virkefelter ***"
3299
3300 #: src/lang.c:699
3301 msgid "No search string"
3302 msgstr "Ingen søgestreng"
3303
3304 #: src/lang.c:700
3305 msgid "No subject"
3306 msgstr "Intet emne"
3307
3308 #: src/lang.c:702
3309 #, c-format
3310 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n"
3311 msgstr "%s: Terminal skal have en ryd til linjeafslutning (ce)\n"
3312
3313 #: src/lang.c:703
3314 #, c-format
3315 msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n"
3316 msgstr "%s: Terminal skal have en ryd til slut på skærm (cd)\n"
3317
3318 #: src/lang.c:704
3319 #, c-format
3320 msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n"
3321 msgstr "%s: Terminal skal have ryd skærm-funktionalitet (cl)\n"
3322
3323 #: src/lang.c:705
3324 #, c-format
3325 msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n"
3326 msgstr "%s: Terminal skal have markørbevægelse (cm)\n"
3327
3328 #: src/lang.c:706
3329 #, c-format
3330 msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n"
3331 msgstr "%s: TERM-variabel skal være angivet for at bruge skærmfunktioner\n"
3332
3333 #: src/lang.c:708
3334 #, c-format
3335 msgid "No viewer found for %s/%s\n"
3336 msgstr "Ingen fremviser fundet for %s/%s\n"
3337
3338 #: src/lang.c:709
3339 msgid "Newsgroup does not exist on this server"
3340 msgstr "Nyhedsgruppe eksisterer ikke på denne server"
3341
3342 #: src/lang.c:710
3343 #, c-format
3344 msgid "Group %s not found in active file"
3345 msgstr "Gruppe %s blev ikke fundet i aktiv fil"
3346
3347 # tysk bruger = ("c=erzeuge, a=alternativer Name, d=voreingestellte .newsrc, q=beende tin: ")
3348 # det var også en mulighed, måske bedre=?
3349 #: src/lang.c:711
3350 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3351 msgstr ""
3352 "opret (c) den, brug et alternativt (a) navn, brug standarden (d) .newsrc, "
3353 "afslut (q) tin: "
3354
3355 #: src/lang.c:712
3356 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: "
3357 msgstr ""
3358 "brug alternativt (a) navn, brug standarden (d) .newsrc, afslut (a) tin: "
3359
3360 #: src/lang.c:713
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n"
3364 "# shortname list for %s %s\n"
3365 "#\n"
3366 "# the format of this file is\n"
3367 "# <FQDN of NNTP-server> <newsrc file> <shortname> ...\n"
3368 "#\n"
3369 "# if <newsrc file> is given without path, $HOME is assumed as its location\n"
3370 "#\n"
3371 "# examples:\n"
3372 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3373 "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n"
3374 "#\n"
3375 msgstr ""
3376 "# NNTP-server -> newsrc-oversættelsestabel og NNTP-server\n"
3377 "# liste med korte navne for %s %s\n"
3378 "#\n"
3379 "# formater for denne fil er\n"
3380 "# <FQDN af NNTP-server> <newsrc-fil> <kort_navn> ...\n"
3381 "#\n"
3382 "# hvis <newsrc file> angives uden sti, så antages $HOME som dets placering\n"
3383 "#\n"
3384 "# eksempler:\n"
3385 "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n"
3386 "# news.example.org /tmp/nrc-ex eksempel ex\n"
3387
3388 #: src/lang.c:720
3389 msgid "Only"
3390 msgstr "Kun"
3391
3392 #: src/lang.c:721
3393 #, c-format
3394 msgid "Option not enabled. Recompile with %s."
3395 msgstr "Indstilling ikke slået til. Rekompiler med %s."
3396
3397 #: src/lang.c:722
3398 msgid "Options Menu"
3399 msgstr "Indstillingsmenu"
3400
3401 #: src/lang.c:723
3402 msgid "Options Menu Commands"
3403 msgstr "Kommandoer for indstillingsmenu"
3404
3405 #: src/lang.c:726
3406 #, c-format
3407 msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'"
3408 msgstr "Fejl i regulært udtryk: %s ved pos. %d »%s«"
3409
3410 #: src/lang.c:727
3411 #, c-format
3412 msgid "Error in regex: pcre internal error %d"
3413 msgstr "Fejl i regulært udtryk: intern fejl i pcre %d"
3414
3415 #: src/lang.c:728
3416 #, c-format
3417 msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s"
3418 msgstr "Fejl i regulært udtryk: study - prcre-intern fejl %s"
3419
3420 #: src/lang.c:729
3421 msgid "Post a followup..."
3422 msgstr "Indsend en opfølgning ..."
3423
3424 #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone
3425 #: src/lang.c:731
3426 msgid ""
3427 "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n"
3428 "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n"
3429 "and pick it up again with ^O later.\n"
3430 msgstr ""
3431 "Der opstod en fejl under indsendelse af artiklen. Hvis du tror, at\n"
3432 "denne fejl er midlertidig eller på anden måde kan rettes, så kan du\n"
3433 "udsætte artiklen og samle den op igen senere med ^O senere.\n"
3434
3435 #: src/lang.c:734
3436 msgid "Posted articles history"
3437 msgstr "Historik for indsendte artikler"
3438
3439 #: src/lang.c:735
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Posted Articles Menu Commands"
3442 msgstr "Kommandoer for attributmenu"
3443
3444 #: src/lang.c:736
3445 msgid "Lookup failed"
3446 msgstr ""
3447
3448 # gå tilbage til
3449 #: src/lang.c:737
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Operation not available for replies by mail"
3452 msgstr "returner til gruppeudvælgelsesniveau"
3453
3454 #: src/lang.c:738
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Already in posted articles history level"
3457 msgstr "Historik for indsendte artikler"
3458
3459 #: src/lang.c:739
3460 #, c-format
3461 msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> "
3462 msgstr "Send til nyhedsgruppe(r) [%s]> "
3463
3464 #: src/lang.c:740
3465 msgid "-- post processing started --"
3466 msgstr "-- efterbehandling startet --"
3467
3468 #: src/lang.c:741
3469 msgid "-- post processing completed --"
3470 msgstr "-- efterbehandling færdig --"
3471
3472 #: src/lang.c:742
3473 #, c-format
3474 msgid "Post subject [%s]> "
3475 msgstr "Send emne [%s]> "
3476
3477 #: src/lang.c:743
3478 msgid ""
3479 "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within "
3480 "tin.\n"
3481 msgstr ""
3482 "# Oversigt over sendte/indsendte beskeder kan ses med kommandoen »W« inden "
3483 "fra tin.\n"
3484
3485 #: src/lang.c:744
3486 msgid "Posting article..."
3487 msgstr "Sender artikel ..."
3488
3489 #: src/lang.c:745
3490 #, c-format
3491 msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
3492 msgstr "Send udsatte artikler [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): "
3493
3494 #: src/lang.c:746
3495 #, c-format
3496 msgid "Hot %s"
3497 msgstr "Populær %s"
3498
3499 #: src/lang.c:747
3500 #, c-format
3501 msgid "Tagged %s"
3502 msgstr "Mærket %s"
3503
3504 #: src/lang.c:748
3505 #, c-format
3506 msgid "Untagged %s"
3507 msgstr "Uden mærke %s"
3508
3509 #: src/lang.c:750
3510 #, c-format
3511 msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..."
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/lang.c:752
3515 msgid "Processing mail messages marked for deletion."
3516 msgstr "Behandler postbeskeder markeret for sletning."
3517
3518 #: src/lang.c:753
3519 msgid "Processing saved articles marked for deletion."
3520 msgstr "Behandler gemte artikler markeret for sletning."
3521
3522 #: src/lang.c:754
3523 #, c-format
3524 msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
3525 msgstr "Accepter Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: "
3526
3527 #: src/lang.c:755
3528 msgid "Article unchanged, abort mailing?"
3529 msgstr "Artikel uændret, afbryd postleverance"
3530
3531 #: src/lang.c:756
3532 #, c-format
3533 msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?"
3534 msgstr "Ønsker du at se udsatte artikler (%d)?"
3535
3536 #: src/lang.c:758
3537 msgid "Add quick kill filter?"
3538 msgstr "Tilføj filter for hurtig dræb"
3539
3540 #: src/lang.c:759
3541 msgid "Add quick selection filter?"
3542 msgstr "Tilføj filter for hurtig markering"
3543
3544 #: src/lang.c:760
3545 msgid "Do you really want to quit?"
3546 msgstr "Ønsker du at afslutte?"
3547
3548 #: src/lang.c:761
3549 #, c-format
3550 msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: "
3551 msgstr "%s=rediger afbrydbesked, %s=afslut, %s=slet (afbryd) [%%s]: "
3552
3553 #: src/lang.c:762
3554 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?"
3555 msgstr "Du har mærkede artikler i denne gruppe - afslut alligevel?"
3556
3557 #: src/lang.c:763
3558 #, c-format
3559 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: "
3560 msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=udsæt: "
3561
3562 #: src/lang.c:764
3563 #, c-format
3564 msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: "
3565 msgstr "%s=afslut %s=rediger %s=gem dræbbeskrivelse: "
3566
3567 #: src/lang.c:765
3568 #, c-format
3569 msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: "
3570 msgstr "%s=afslut %s=rediger %s=gem beskrivelse af vælg: "
3571
3572 #: src/lang.c:766
3573 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?"
3574 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte uden at gemme din konfiguration?"
3575
3576 #: src/lang.c:769
3577 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$"
3578 msgstr "Ugyldigt interval - '0-9.$' f.eks. 1-$ er gyldige"
3579
3580 #: src/lang.c:770
3581 msgid "Do you want to abort this operation?"
3582 msgstr "Ønsker du at afbryde denne handling?"
3583
3584 #: src/lang.c:771
3585 msgid "Do you want to exit tin immediately?"
3586 msgstr "Ønsker du øjeblikkeligt at afslutte tin?"
3587
3588 #: src/lang.c:772
3589 msgid "Reading ('q' to quit)..."
3590 msgstr "Læser ('q' for afslut) ..."
3591
3592 #: src/lang.c:773
3593 #, c-format
3594 msgid "Reading %sarticles..."
3595 msgstr "Læser %sartikler ..."
3596
3597 #: src/lang.c:774
3598 #, c-format
3599 msgid "Reading %sattributes file...\n"
3600 msgstr "Læser %sattributfil ...\n"
3601
3602 #: src/lang.c:775
3603 #, c-format
3604 msgid "Reading %sconfig file...\n"
3605 msgstr "Læser %skonfigurationsfil ...\n"
3606
3607 #: src/lang.c:776
3608 msgid "Reading filter file...\n"
3609 msgstr "Læser filterfil ...\n"
3610
3611 #: src/lang.c:777
3612 #, c-format
3613 msgid "Reading %s groups..."
3614 msgstr "Læser %s grupper ..."
3615
3616 #: src/lang.c:778
3617 msgid "Reading input history file...\n"
3618 msgstr "Læser inddatahistorikfil ...\n"
3619
3620 #: src/lang.c:779
3621 msgid "Reading keymap file...\n"
3622 msgstr "Læser tastaturkortfil ...\n"
3623
3624 #: src/lang.c:780
3625 msgid "Reading groups from active file... "
3626 msgstr "Læser grupper fra aktiv fil ... "
3627
3628 #: src/lang.c:781
3629 msgid "Reading groups from newsrc file... "
3630 msgstr "Læser grupper fra newsrc-fil ... "
3631
3632 #: src/lang.c:782
3633 msgid "Reading newsgroups file... "
3634 msgstr "Læser fil med nyhedsgrupper ... "
3635
3636 #: src/lang.c:783
3637 msgid "Reading newsrc file..."
3638 msgstr "Læser newsrc-fil ..."
3639
3640 #: src/lang.c:784
3641 msgid "References: line "
3642 msgstr "References: linje "
3643
3644 #: src/lang.c:786
3645 #, c-format
3646 msgid "(%d:%02d remaining)"
3647 msgstr "(%d:%02d igen)"
3648
3649 #: src/lang.c:788
3650 #, c-format
3651 msgid "Bogus group %s removed."
3652 msgstr "Fejlbehæftet gruppe %s fjernet."
3653
3654 #: src/lang.c:789
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Removed from this rule: "
3657 msgstr "Fjernet fra den forrige regel: "
3658
3659 #: src/lang.c:790
3660 #, c-format
3661 msgid "Error: rename %s to %s"
3662 msgstr "Fejl: Omdøb %s til %s"
3663
3664 #: src/lang.c:791
3665 msgid "Reply to author..."
3666 msgstr "Svar til forfatter..."
3667
3668 #: src/lang.c:792
3669 msgid "Repost"
3670 msgstr "Gensend"
3671
3672 #: src/lang.c:793
3673 msgid "Reposting article..."
3674 msgstr "Genindsender artikel..."
3675
3676 #: src/lang.c:794
3677 #, c-format
3678 msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> "
3679 msgstr "Gensend artikler til grupper [%s]> "
3680
3681 #: src/lang.c:795
3682 msgid "Reset newsrc?"
3683 msgstr "Nulstil newsrc?"
3684
3685 #: src/lang.c:796
3686 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups"
3687 msgstr "Svar er blevet sendt til de følgende nyhedsgrupper"
3688
3689 #: src/lang.c:797
3690 #, c-format
3691 msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: "
3692 msgstr "Svar er blevet sendt til indsender. %s=post, %s=indsend, %s=afslut: "
3693
3694 #: src/lang.c:799
3695 msgid "Press <RETURN> to continue..."
3696 msgstr "Tast <RETUR> for at fortsætte ..."
3697
3698 #: src/lang.c:801
3699 #, c-format
3700 msgid "Select From [%s] (y/n): "
3701 msgstr "Vælg fra [%s] (y/n): "
3702
3703 #: src/lang.c:802
3704 msgid "Select Lines: (</>num): "
3705 msgstr "Vælg linjer: (</>num): "
3706
3707 #: src/lang.c:803
3708 msgid "Auto-select Article Menu"
3709 msgstr "Vælg automatisk artikelmenu"
3710
3711 #: src/lang.c:804
3712 #, fuzzy, c-format
3713 msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): "
3714 msgstr "Vælg Msg-Id [%s] (f/l/o/n): "
3715
3716 #: src/lang.c:805
3717 msgid "Select pattern scope: "
3718 msgstr "Vælg mønstervirkefelt: "
3719
3720 #: src/lang.c:806
3721 #, c-format
3722 msgid "Select Subject [%s] (y/n): "
3723 msgstr "Vælg emne [%s] (y/n): "
3724
3725 #: src/lang.c:807
3726 msgid "Select text pattern : "
3727 msgstr "Vælg tekstmønster : "
3728
3729 #: src/lang.c:808
3730 msgid "Select time in days : "
3731 msgstr "Vælg tid i dage : "
3732
3733 #: src/lang.c:809
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "# %s server configuration file\n"
3737 "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n"
3738 "#\n"
3739 "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n"
3740 "# will be overwritten when you leave %s.\n"
3741 "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n"
3742 "############################################################################\n"
3743 "\n"
3744 msgstr ""
3745 "# %s serverkonfigurationsfil\n"
3746 "# Denne fil blev automatisk gemt af %s %s %s (»%s«)\n"
3747 "#\n"
3748 "# Rediger ikke mens %s afvikles, da alle dine ændringer til denne fil\n"
3749 "# vil blive overskrevet når du forlader %s.\n"
3750 "# Rediger ikke med mindre du ved, hvad du laver.\n"
3751 "############################################################################\n"
3752 "\n"
3753
3754 #: src/lang.c:815
3755 msgid "Showing unread groups only"
3756 msgstr "Vis kun ulæste grupper"
3757
3758 #: src/lang.c:816
3759 msgid "Subject: line (ignore case) "
3760 msgstr "Subject: linje (ignorer versaler)"
3761
3762 #: src/lang.c:817
3763 msgid "Subject: line (case sensitive)"
3764 msgstr "Subject: linje (versalfølsom)"
3765
3766 #: src/lang.c:818
3767 msgid "Save"
3768 msgstr "Gem"
3769
3770 #: src/lang.c:819
3771 #, c-format
3772 msgid "Save '%s' (%s/%s)?"
3773 msgstr "Gem »%s« (%s/%s)?"
3774
3775 #: src/lang.c:820
3776 msgid "Save configuration before continuing?"
3777 msgstr "Gem konfiguration før du fortsætter?"
3778
3779 #: src/lang.c:821
3780 msgid "Save filename> "
3781 msgstr "Gem filnavn> "
3782
3783 #: src/lang.c:822
3784 msgid "Saved"
3785 msgstr "Gemt"
3786
3787 #: src/lang.c:823
3788 #, c-format
3789 msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n"
3790 msgstr "%4d ulæst (%4d populær) %s i %s\n"
3791
3792 #: src/lang.c:824
3793 #, c-format
3794 msgid "Saved %s...\n"
3795 msgstr "Gemt %s ...\n"
3796
3797 #: src/lang.c:825
3798 msgid "Nothing was saved"
3799 msgstr "Intet blev gemt"
3800
3801 #: src/lang.c:826
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "\n"
3805 "%s %d %s from %d %s\n"
3806 msgstr ""
3807 "\n"
3808 "%s %d %s fra %d %s\n"
3809
3810 #: src/lang.c:827
3811 #, c-format
3812 msgid "-- %s saved to %s%s --"
3813 msgstr "-- %s gemt til %s%s --"
3814
3815 #: src/lang.c:828
3816 #, c-format
3817 msgid "-- %s saved to %s - %s --"
3818 msgstr "-- %s gemt til %s - %s --"
3819
3820 #: src/lang.c:829
3821 msgid "Saving..."
3822 msgstr "Gemmer ..."
3823
3824 #: src/lang.c:830
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: Screen initialization failed"
3827 msgstr "%s: Skærminitialisering mislykkedes"
3828
3829 #: src/lang.c:832
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: screen is too small\n"
3832 msgstr "%s: Skærm er for lille\n"
3833
3834 #: src/lang.c:834
3835 #, c-format
3836 msgid "screen is too small, %s is exiting"
3837 msgstr "skærmen er for lille, %s afslutter"
3838
3839 #: src/lang.c:835
3840 msgid "Delete scope?"
3841 msgstr "Slet virkefelt?"
3842
3843 #: src/lang.c:836
3844 msgid "Enter scope> "
3845 msgstr "Indtast virkefelt> "
3846
3847 #: src/lang.c:837
3848 msgid "Select new position> "
3849 msgstr "Vælg ny placering>"
3850
3851 #: src/lang.c:838
3852 msgid "New position cannot be a global scope"
3853 msgstr "Ny placering kan ikke være et globalt virkefelt"
3854
3855 #: src/lang.c:839
3856 msgid "Global scope, operation not allowed"
3857 msgstr "Global virkefelt, handling ikke tilladt"
3858
3859 #: src/lang.c:840
3860 msgid "Rename scope> "
3861 msgstr "Omdøb virkefelt> "
3862
3863 #: src/lang.c:841
3864 msgid "Select scope> "
3865 msgstr "Vælg virkefelt> "
3866
3867 #: src/lang.c:842
3868 msgid "Scopes Menu"
3869 msgstr "Virkefeltsmenu"
3870
3871 #: src/lang.c:843
3872 msgid "Scopes Menu Commands"
3873 msgstr "Kommandoer for virkefeltsmenu"
3874
3875 #: src/lang.c:844
3876 #, c-format
3877 msgid "Search backwards [%s]> "
3878 msgstr "Søg baglæns [%s]> "
3879
3880 #: src/lang.c:845
3881 #, c-format
3882 msgid "Search body [%s]> "
3883 msgstr "Søg tekst [%s]> "
3884
3885 #: src/lang.c:846
3886 #, c-format
3887 msgid "Search forwards [%s]> "
3888 msgstr "Søg fremad [%s]> "
3889
3890 #: src/lang.c:847
3891 msgid "Searching..."
3892 msgstr "Søger ..."
3893
3894 #: src/lang.c:848
3895 #, c-format
3896 msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..."
3897 msgstr "Søger i artikel %d af %d ('q' for at afbryde)..."
3898
3899 #: src/lang.c:849
3900 msgid "Select article> "
3901 msgstr "Vælg artikel> "
3902
3903 #: src/lang.c:850
3904 msgid ""
3905 "Select option number before text or use arrow keys and <CR>. 'q' to quit."
3906 msgstr ""
3907 "Vælg indstililngsnummer før tekst eller brug piletasterne og <CR>. »q« for "
3908 "at afslutte."
3909
3910 #: src/lang.c:851
3911 msgid "Select group> "
3912 msgstr "Vælg gruppe> "
3913
3914 #: src/lang.c:852
3915 #, c-format
3916 msgid "Enter selection pattern [%s]> "
3917 msgstr "Indtast markeringsmønster [%s]> "
3918
3919 #: src/lang.c:853
3920 msgid "Select thread> "
3921 msgstr "Vælg tråd> "
3922
3923 #: src/lang.c:854
3924 #, c-format
3925 msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n"
3926 msgstr "%s %s %s (\"%s\"): send en DETALJEREDE fejlrapport til %s\n"
3927
3928 #: src/lang.c:855
3929 msgid "servers active-file"
3930 msgstr "servers active-fil"
3931
3932 #: src/lang.c:856
3933 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..."
3934 msgstr "Kan ikke gå ind i nye nyhedsgrupper. Abonner først ..."
3935
3936 #: src/lang.c:857
3937 msgid "<SPACE>"
3938 msgstr "<MELLEMRUM>"
3939
3940 #: src/lang.c:858
3941 #, c-format
3942 msgid "Starting: (%s)"
3943 msgstr "Starter: (%s)"
3944
3945 #: src/lang.c:859
3946 #, c-format
3947 msgid "List Thread (%d of %d)"
3948 msgstr "Vis tråd (%d af %d)"
3949
3950 #: src/lang.c:860
3951 #, c-format
3952 msgid "Thread (%.*s)"
3953 msgstr "Tråd (%.*s)"
3954
3955 #: src/lang.c:861
3956 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> "
3957 msgstr "Indtast abonnementmønster med jokertegn> "
3958
3959 #: src/lang.c:862
3960 #, c-format
3961 msgid "subscribed to %d groups"
3962 msgstr "har tegnet abonnement på %d grupper"
3963
3964 #: src/lang.c:863
3965 #, c-format
3966 msgid "Subscribed to %s"
3967 msgstr "har tegnet abonnement på %s"
3968
3969 #: src/lang.c:864
3970 msgid "Subscribing... "
3971 msgstr "Abonnerer ... "
3972
3973 #: src/lang.c:865
3974 #, c-format
3975 msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): "
3976 msgstr "Gensend eller fortræng artikler [%%s]? (%s/%s/%s): "
3977
3978 #: src/lang.c:866
3979 #, c-format
3980 msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> "
3981 msgstr "Fortræng artikler til grupper [%s]> "
3982
3983 #: src/lang.c:867
3984 msgid "Superseding article ..."
3985 msgstr "Fortrænger artikel ..."
3986
3987 #: src/lang.c:868
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "\n"
3991 "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n"
3992 msgstr ""
3993 "\n"
3994 "Stoppet. Tast 'fg' for at genstarte %s\n"
3995
3996 #: src/lang.c:870
3997 #, c-format
3998 msgid "%d days"
3999 msgstr "%d dage"
4000
4001 #: src/lang.c:871
4002 msgid "<TAB>"
4003 msgstr "<TAB>"
4004
4005 #: src/lang.c:872
4006 msgid "TeX "
4007 msgstr "TeX "
4008
4009 #: src/lang.c:873
4010 msgid "# Default action/prompt strings\n"
4011 msgstr "# Standardstrenge for handling/prompt\n"
4012
4013 #: src/lang.c:874
4014 msgid ""
4015 "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n"
4016 "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n"
4017 "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n"
4018 "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n"
4019 "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n"
4020 "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n"
4021 "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n"
4022 msgstr ""
4023 "# Standarder for hurtig (1 tast) dræb og filtre for automatisk markering\n"
4024 "# header=NUM 0,1=Emne: 2,3=Fra: 4=Besked-id: og fuld Reference:-linje\n"
4025 "# 5=Kun Besked-id:- og sidste refernece:-post\n"
4026 "# 6=Kun Besked-id:-post 7=Linjer:\n"
4027 "# global=ON/OFF ON=Anvend for alle grupper OFF=anvend på nuværende gruppe\n"
4028 "# case=ON/OFF ON=filtrer efter store/små bogst. OFF=ignorer små/store b.\n"
4029 "# expire=ON/OFF ON=begræns til default_filter_days (antal filtrerdage)\n"
4030 " OFF=udløb aldrig\n"
4031
4032 #: src/lang.c:887
4033 msgid ""
4034 "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n"
4035 msgstr ""
4036 "# Hvis slået til, så brug udskriv nuværende emne eller "
4037 "nyhedsgruppebeskrivelse\n"
4038 " i den sidste linje\n"
4039
4040 #: src/lang.c:888
4041 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n"
4042 msgstr ""
4043 "# Værts- og tidsinformation brugt til detektering af nye grupper (rør ikke)\n"
4044
4045 #: src/lang.c:889
4046 msgid "There is no news\n"
4047 msgstr "Der er ingen nyheder\n"
4048
4049 #: src/lang.c:890
4050 msgid "Thread"
4051 msgstr "Tråd"
4052
4053 #: src/lang.c:891
4054 msgid "Thread Level Commands"
4055 msgstr "Kommandoer på trådniveau"
4056
4057 #: src/lang.c:892
4058 msgid "Thread deselected"
4059 msgstr "Tråd fravalgt"
4060
4061 #: src/lang.c:893
4062 msgid "Thread selected"
4063 msgstr "Tråd valgt"
4064
4065 #: src/lang.c:895
4066 msgid "threads"
4067 msgstr "tråde"
4068
4069 #: src/lang.c:897
4070 msgid "thread"
4071 msgstr "tråd"
4072
4073 #: src/lang.c:898
4074 #, c-format
4075 msgid "Thread %4s of %4s"
4076 msgstr "Tråd %4s af %4s"
4077
4078 #: src/lang.c:899
4079 msgid "Threading articles..."
4080 msgstr "Opdeler artikler i tråde ..."
4081
4082 #: src/lang.c:900
4083 #, c-format
4084 msgid "Toggled word highlighting %s"
4085 msgstr "Skiftede ordfremhævelse %s"
4086
4087 #: src/lang.c:901
4088 msgid "Toggled rot13 encoding"
4089 msgstr "Skiftede rot13-kodning"
4090
4091 #: src/lang.c:902
4092 #, c-format
4093 msgid "Toggled German TeX encoding %s"
4094 msgstr "Skiftede tysk TeX-kodning %s"
4095
4096 #: src/lang.c:903
4097 #, c-format
4098 msgid "Toggled tab-width to %d"
4099 msgstr "Skiftede indryksbredde til %d"
4100
4101 #: src/lang.c:905
4102 #, c-format
4103 msgid "%d Trying to dotlock %s"
4104 msgstr "%d Forsøger at dotlock %s"
4105
4106 #: src/lang.c:906
4107 #, c-format
4108 msgid "%d Trying to lock %s"
4109 msgstr "%d Forsøger at låse %s"
4110
4111 #: src/lang.c:908
4112 msgid " h=help"
4113 msgstr " h=hjælp"
4114
4115 #: src/lang.c:910
4116 msgid "Unlimited"
4117 msgstr "Ubegrænset"
4118
4119 #: src/lang.c:911
4120 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> "
4121 msgstr "Indtast jokertegnsmønster for framelding af abonnement> "
4122
4123 #: src/lang.c:912
4124 #, c-format
4125 msgid "Error decoding %s : %s"
4126 msgstr "Fejl unde afkodning af %s : %s"
4127
4128 #: src/lang.c:913
4129 msgid "No end."
4130 msgstr "Ingen slutning."
4131
4132 #: src/lang.c:914
4133 #, c-format
4134 msgid "%s successfully decoded."
4135 msgstr "%s dekodet med succes."
4136
4137 #: src/lang.c:915
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n"
4141 "\n"
4142 msgstr ""
4143 "%*s[-- %s/%s, %suuencoded-fil, %d linjer, navn: %s --]\n"
4144 "\n"
4145
4146 #: src/lang.c:916
4147 msgid "unread "
4148 msgstr "ulæst "
4149
4150 #: src/lang.c:917
4151 #, c-format
4152 msgid "unsubscribed from %d groups"
4153 msgstr "frameldte abonnement fra %d grupper"
4154
4155 #: src/lang.c:918
4156 #, c-format
4157 msgid "Unsubscribed from %s"
4158 msgstr "Abonnement frameldt fra %s"
4159
4160 #: src/lang.c:919
4161 msgid "Unsubscribing... "
4162 msgstr "Framelder abonnement ... "
4163
4164 #: src/lang.c:920
4165 msgid "Unthreading articles..."
4166 msgstr "Fjerner trådopsætning fra artikler ..."
4167
4168 #: src/lang.c:921
4169 msgid "Updated"
4170 msgstr "Opdateret"
4171
4172 #: src/lang.c:922
4173 msgid "Updating"
4174 msgstr "Opdaterer"
4175
4176 #: src/lang.c:923
4177 msgid "URL Menu"
4178 msgstr "URL-menu"
4179
4180 #: src/lang.c:924
4181 msgid "URL Menu Commands"
4182 msgstr "Kommandoer for URL-menu"
4183
4184 #: src/lang.c:925
4185 #, c-format
4186 msgid "Opening %s"
4187 msgstr "Åbner %s"
4188
4189 #: src/lang.c:926
4190 msgid "Select URL> "
4191 msgstr "Vælg URL> "
4192
4193 #: src/lang.c:927
4194 msgid "No URLs in this article"
4195 msgstr "Ingen URL'er i denne artikel"
4196
4197 #: src/lang.c:928
4198 msgid "Use MIME display program for this message?"
4199 msgstr "Anvend MIME-visningsprogram for denne besked?"
4200
4201 #: src/lang.c:929
4202 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)"
4203 msgstr ""
4204 " -c marker alle nyheder som læst i abonnerede nyhedsgrupper "
4205 "(jobtilstand)"
4206
4207 #: src/lang.c:930
4208 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)"
4209 msgstr ""
4210 " -Z returner statusindikation hvis der er ulæste nyheder (jobtilstand)"
4211
4212 #: src/lang.c:931
4213 msgid " -q don't check for new newsgroups"
4214 msgstr " -q led ikke efter nye nyhedsgrupper"
4215
4216 #: src/lang.c:932
4217 msgid " -X don't save any files on quit"
4218 msgstr " -X gem ikke nogen filer ved afslutning"
4219
4220 #: src/lang.c:933
4221 msgid " -d don't show newsgroup descriptions"
4222 msgstr " -d vis ikke beskrivelser for nyhedsgrupper"
4223
4224 # »-G grænse« må være tilvalg+flag mens resten er beskrivelse
4225 #: src/lang.c:934
4226 msgid " -G limit get only limit articles/group"
4227 msgstr " -G grænse hent kun artikler/gruppe med denne begrænsning"
4228
4229 #: src/lang.c:935
4230 #, c-format
4231 msgid " -H help information about %s"
4232 msgstr " -H hjælpinformation om %s"
4233
4234 #: src/lang.c:936
4235 msgid " -h this help message"
4236 msgstr " -h denne hjælpebesked"
4237
4238 #: src/lang.c:937
4239 #, c-format
4240 msgid " -I dir news index file directory [default=%s]"
4241 msgstr " -I mappe mappe for nyhedsindeksfilen [standard=%s]"
4242
4243 #: src/lang.c:938
4244 msgid " -u update index files (batch mode)"
4245 msgstr " -u opdater indeksfiler (jobtilstand)"
4246
4247 #: src/lang.c:939
4248 #, c-format
4249 msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]"
4250 msgstr " -m mappe postkassemappe [standard=%s]"
4251
4252 #: src/lang.c:940
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "Mail bug reports/comments to %s"
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "Send fejlrapporter/kommentarer til %s"
4260
4261 #: src/lang.c:941
4262 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)"
4263 msgstr " -N send nye nyheder til dine indlæg (jobtilstand)"
4264
4265 # Jeg ville sætte (mindst) to mellemrum for at adskille ligesom i
4266 # coreutils, og så rykke ekstra ind om nødvendigt. Også selvom den
4267 # engelske ikke gør det
4268 #: src/lang.c:942
4269 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)"
4270 msgstr " -M bruger send nye nyheder til specificeret bruger (jobtilstand)"
4271
4272 #: src/lang.c:943
4273 #, c-format
4274 msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]"
4275 msgstr " -f fil har abonnement for nyhedsgruppefil [standard=%s]"
4276
4277 #: src/lang.c:944
4278 msgid " -x no-posting mode"
4279 msgstr " -x tilstand uden indsendelse"
4280
4281 #: src/lang.c:945
4282 msgid " -w post an article and exit"
4283 msgstr " -w send en artikel og afslut"
4284
4285 #: src/lang.c:946
4286 msgid " -o post all postponed articles and exit"
4287 msgstr " -o send alle udsatte artikler og afslut"
4288
4289 #: src/lang.c:947
4290 msgid " -R read news saved by -S option"
4291 msgstr " -R læs nyheder gemt med tilvalget -S"
4292
4293 #: src/lang.c:948
4294 #, c-format
4295 msgid " -s dir save news directory [default=%s]"
4296 msgstr " -s mappe gem nyhedsmappe [standard=%s]"
4297
4298 #: src/lang.c:949
4299 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)"
4300 msgstr " -S gem nye nyheder til senere læsning (batchtilstand)"
4301
4302 #: src/lang.c:950
4303 msgid " -z start if any unread news"
4304 msgstr " -z start hvis der er ulæste nyheder"
4305
4306 #: src/lang.c:951
4307 #, c-format
4308 msgid ""
4309 "A Usenet reader.\n"
4310 "\n"
4311 "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]"
4312 msgstr ""
4313 "En Usenetlæser.\n"
4314 "\n"
4315 "Brug: %s [tilvalg] [nyhedsgruppe[,...]]"
4316
4317 #: src/lang.c:952
4318 msgid " -v verbose output for batch mode options"
4319 msgstr " -v uddybende udskrift for jobtilstandsindstillinger"
4320
4321 #: src/lang.c:953
4322 msgid " -V print version & date information"
4323 msgstr " -V vis version- & datoinformation"
4324
4325 #: src/lang.c:954
4326 #, c-format
4327 msgid "%s only useful without batch mode operations\n"
4328 msgstr "%s er kun nyttig uden jobtilstandsoperationer\n"
4329
4330 #: src/lang.c:955
4331 #, c-format
4332 msgid "%s only useful for batch mode operations\n"
4333 msgstr "%s er kun nyttig for jobtilstandsoperationer\n"
4334
4335 #: src/lang.c:956
4336 #, fuzzy, c-format
4337 msgid "%s only useful for batch or debug mode operations\n"
4338 msgstr "%s er kun nyttig for jobtilstandsoperationer\n"
4339
4340 #: src/lang.c:957
4341 #, c-format
4342 msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n"
4343 msgstr "Nytteløs kombination %s og %s. Ignorerer %s.\n"
4344
4345 #: src/lang.c:959
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "%s%d uden for interval (0 - %d). Nulstil til 0"
4353
4354 #: src/lang.c:960
4355 #, c-format
4356 msgid "View '%s' (%s/%s)?"
4357 msgstr "Vis »%s« (%s/%s)?"
4358
4359 #: src/lang.c:962
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n"
4364 "%-100s\n"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "Advarsel: indsendelse overstiger %d kolonner. Linje %d er den første lange:\n"
4368 "%-100s\n"
4369
4370 #: src/lang.c:963
4371 msgid ""
4372 "\n"
4373 "Warning: article unchanged after editing\n"
4374 msgstr ""
4375 "\n"
4376 "Advarsel: Artikel uændret efter redigering\n"
4377
4378 #: src/lang.c:964
4379 msgid ""
4380 "\n"
4381 "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n"
4382 msgstr ""
4383 "\n"
4384 "Advarsel: »Subject:« indeholder kun mellemrum.\n"
4385
4386 #: src/lang.c:965
4387 msgid ""
4388 "\n"
4389 "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:"
4390 "\".\n"
4391 msgstr ""
4392 "\n"
4393 "Advarsel: »Subject:« begynder med »Re:« men der er ingen »References:«.\n"
4394
4395 #: src/lang.c:967
4396 msgid ""
4397 "\n"
4398 "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n"
4399 " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n"
4400 msgstr ""
4401 "\n"
4402 "Advarsel: Artikel har »References:« men »Subject:« begynder ikke med\n"
4403 " »Re:« og indeholder ikke »(was:«.\n"
4404
4405 #: src/lang.c:970
4406 msgid ""
4407 "Read carefully!\n"
4408 "\n"
4409 " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will "
4410 "wipe\n"
4411 " the article from most news servers throughout the world, but there is "
4412 "no\n"
4413 " guarantee that it will work.\n"
4414 "\n"
4415 "This is the article you are about to cancel:\n"
4416 "\n"
4417 msgstr ""
4418 "Læs omhyggeligt!\n"
4419 "\n"
4420 " Du er ved at fjerne en artikel, som ser ud til at være skrevet af dig "
4421 "selv.\n"
4422 " Det vil fjerne artiklen fra de fleste nyhedsservere, men der er ingen\n"
4423 " garanti for at det vil fungere.\n"
4424 "\n"
4425 "Dette er artiklen, du er ved at fjerne:\n"
4426 "\n"
4427
4428 #: src/lang.c:974
4429 msgid ""
4430 "\n"
4431 "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n"
4432 " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n"
4433 " article. If a signature is appended by that inews program it will\n"
4434 " not be encoded properly.\n"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/lang.c:979
4438 msgid ""
4439 "\n"
4440 "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n"
4441 msgstr ""
4442 "\n"
4443 "Advarsel: »example« er et reserveret hierarki!\n"
4444
4445 #: src/lang.c:980
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "\n"
4449 "\n"
4450 "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n"
4451 "Some values in your %s file have changed!\n"
4452 "Read WHATSNEW, etc...\n"
4453 msgstr ""
4454 "\n"
4455 "\n"
4456 "Du opgraderer til %s fra en tidligere version.\n"
4457 "Nogle værdier i din %s-fil har ændret sig!\n"
4458 "Læs WHATSNEW, etc ...\n"
4459
4460 #: src/lang.c:982
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "\n"
4464 "\n"
4465 "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n"
4466 "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n"
4467 msgstr ""
4468 "\n"
4469 "\n"
4470 "Du nedgraderer til tin %s fra en nyere version!\n"
4471 "Nogle værdier i din %s-fil bliver måske ignoreret, andre kan ændre sig!\n"
4472
4473 #: src/lang.c:985
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Warning: tin wrote fewer groups to your\n"
4477 "\t%s\n"
4478 "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n"
4479 "this session this indicates an error and you should backup your %s\n"
4480 "before you start tin once again!\n"
4481 msgstr ""
4482
4483 #: src/lang.c:989
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "\n"
4487 "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n"
4488 msgstr ""
4489 "\n"
4490 "Advarsel: Fandt %d »-- \\n«-linjer, dette kan forvirre nogle.\n"
4491
4492 #: src/lang.c:990
4493 #, c-format
4494 msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved"
4495 msgstr "Advarsel: Kun %d ud af %d artikler blev gemt"
4496
4497 #: src/lang.c:991
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "\n"
4501 "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually "
4502 "do\n"
4503 " not transport any useful information, they should be as short "
4504 "as\n"
4505 " possible.\n"
4506 msgstr ""
4507 "\n"
4508 "Advarsel: Din signatur er længere end %d linjer. Da signaturer normalt ikke\n"
4509 " indeholder nyttig information, skal de være så korte som mulig.\n"
4510
4511 #: src/lang.c:995
4512 #, c-format
4513 msgid ""
4514 "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? "
4515 msgstr ""
4516 "Advarsel: Denne postadresse kan indeholde en spamfælde. %s=continue, "
4517 "%s=abort? "
4518
4519 #: src/lang.c:996
4520 msgid ""
4521 "\n"
4522 "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n"
4523 msgstr ""
4524 "\n"
4525 "Advarsel: Underskrifter skal starte med '-- \\n' ikke med '--\\n'.\n"
4526
4527 #: src/lang.c:997
4528 msgid "Writing attributes file..."
4529 msgstr "Skriver attributfil ..."
4530
4531 #: src/lang.c:999
4532 #, fuzzy, c-format
4533 msgid "%4d Responses"
4534 msgstr "%d svar"
4535
4536 #: src/lang.c:1001
4537 #, c-format
4538 msgid "Added %d %s"
4539 msgstr "Tilføjede %d %s"
4540
4541 #: src/lang.c:1002
4542 msgid "No unsubscribed groups to show"
4543 msgstr "Ingen grupper der ikke er tilmeldte at vise"
4544
4545 #: src/lang.c:1003
4546 msgid "Showing subscribed to groups only"
4547 msgstr "Viser kun tilmeldte til grupper"
4548
4549 #: src/lang.c:1004
4550 msgid "Yes "
4551 msgstr "Ja "
4552
4553 #: src/lang.c:1005
4554 msgid " You have mail"
4555 msgstr " Du har post"
4556
4557 #: src/lang.c:1010
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "\n"
4561 "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n"
4562 " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n"
4563 " These characters will be replaced by '?' if you post this\n"
4564 " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n"
4565 " edit it and remove those characters or change the setting of\n"
4566 " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n"
4567 " M)enu option.\n"
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/lang.c:1021
4571 msgid " -D mode debug mode"
4572 msgstr " -D tilstand fejlsøgningstilstand"
4573
4574 #: src/lang.c:1025
4575 msgid ""
4576 "Read carefully!\n"
4577 "\n"
4578 " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This "
4579 "will\n"
4580 " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n"
4581 " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the "
4582 "least.\n"
4583 " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to "
4584 "take\n"
4585 " the rap.\n"
4586 "\n"
4587 "This is the article you are about to cancel:\n"
4588 "\n"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/lang.c:1034
4592 msgid "toggle color"
4593 msgstr "slå farve til/fra"
4594
4595 #: src/lang.c:1035
4596 msgid ""
4597 "# Changing colors of several screen parts\n"
4598 "# Possible values are:\n"
4599 "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n"
4600 "# 0 = black\n"
4601 "# 1 = red\n"
4602 "# 2 = green\n"
4603 "# 3 = brown\n"
4604 "# 4 = blue\n"
4605 "# 5 = pink\n"
4606 "# 6 = cyan\n"
4607 "# 7 = white\n"
4608 "# These are *only* for foreground:\n"
4609 "# 8 = gray\n"
4610 "# 9 = light red\n"
4611 "# 10 = light green\n"
4612 "# 11 = yellow\n"
4613 "# 12 = light blue\n"
4614 "# 13 = light pink\n"
4615 "# 14 = light cyan\n"
4616 "# 15 = light white\n"
4617 "\n"
4618 msgstr ""
4619 "# Ændring af flere skærmdele\n"
4620 "# Mulige værdier er:\n"
4621 "# -1 = standard (hvid i forgrunden og sort i baggrunden)\n"
4622 "# 0 = sort\n"
4623 "# 1 = rød\n"
4624 "# 2 = grøn\n"
4625 "# 3 = brun\n"
4626 "# 4 = blå\n"
4627 "# 5 = lyserød\n"
4628 "# 6 = cyan\n"
4629 "# 7 = hvid\n"
4630 "# Disse er *kun* for forgrunden:\n"
4631 "# 8 = grå\n"
4632 "# 9 = lyserød\n"
4633 "# 10 = lysegrøn\n"
4634 "# 11 = gul\n"
4635 "# 12 = lyseblå\n"
4636 "# 13 = lys lyserød\n"
4637 "# 14 = lys cyan\n"
4638 "# 15 = lys hvid\n"
4639 "\n"
4640
4641 #: src/lang.c:1055
4642 msgid " -a toggle color flag"
4643 msgstr " -a skift farveflag"
4644
4645 #: src/lang.c:1059
4646 msgid ""
4647 "\n"
4648 "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4649 msgstr ""
4650 "\n"
4651 "Fejl: Followup-To angivet til mere end en nyhedsgruppe!\n"
4652
4653 #: src/lang.c:1060
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "\n"
4657 "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n"
4658 msgstr ""
4659 "\n"
4660 "Fejl: »%s« omdøbes, brug »%s« i steden for!\n"
4661
4662 #: src/lang.c:1061
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "\n"
4666 "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4667 msgstr ""
4668 "\n"
4669 "Fejl: krydsindsendelse til %d nyhedsgrupper og ingen Followup-To-linje!\n"
4670
4671 #: src/lang.c:1062
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n"
4676 msgstr ""
4677 "\n"
4678 "Fejl: »%s« er ikke en gyldig nyhedsgruppe!\n"
4679
4680 #: src/lang.c:1064
4681 msgid ""
4682 "\n"
4683 "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n"
4684 msgstr ""
4685 "\n"
4686 "Advarsel: Followup-To angiver mere end en nyhedsgruppe!\n"
4687
4688 #: src/lang.c:1065
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "\n"
4692 "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n"
4693 msgstr ""
4694 "\n"
4695 "Advarsel: »%s« er omdøbt, du skal bruge »%s« i stedet for!\n"
4696
4697 #: src/lang.c:1066
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "\n"
4701 "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n"
4702 msgstr ""
4703 "\n"
4704 "Advarsel: krydsindsendelse til %d nyhedsgrupper og ingen Followup-To-linje!\n"
4705
4706 #: src/lang.c:1067
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "\n"
4710 "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n"
4711 msgstr ""
4712 "\n"
4713 "Advarsel: »%s« er ikke i din newsrc, den kan være ugyldig på denne side!\n"
4714
4715 #: src/lang.c:1068
4716 #, c-format
4717 msgid ""
4718 "\n"
4719 "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n"
4720 msgstr ""
4721 "\n"
4722 "Advarsel: »%s« er ikke en gyldig nyhedsgruppe på denne side!\n"
4723
4724 #: src/lang.c:1072
4725 #, c-format
4726 msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred."
4727 msgstr "%d filer skrevet fra %d artikler. %d %s opstod."
4728
4729 #: src/lang.c:1073
4730 msgid "Missing parts."
4731 msgstr "Manglende dele."
4732
4733 #: src/lang.c:1074
4734 msgid "No beginning."
4735 msgstr "Ingen begyndelse."
4736
4737 #: src/lang.c:1075
4738 msgid "No data."
4739 msgstr "Ingen data."
4740
4741 #: src/lang.c:1076
4742 msgid "Unknown error."
4743 msgstr "Ukendt fejl."
4744
4745 #: src/lang.c:1079
4746 #, c-format
4747 msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)"
4748 msgstr "\tKontrolsum for %s (%ld %s)"
4749
4750 #: src/lang.c:1084
4751 msgid "Reading mail active file... "
4752 msgstr "Læser postaktiv fil ... "
4753
4754 #: src/lang.c:1085
4755 msgid "Reading mailgroups file... "
4756 msgstr "Læser postgruppens fil ... "
4757
4758 #: src/lang.c:1089
4759 msgid "perform PGP operations on article"
4760 msgstr "udfør PGP-handlinger på artikel"
4761
4762 #: src/lang.c:1090
4763 msgid "Add key(s) to public keyring?"
4764 msgstr "Tilføj nøgle(r) til offentlig nøglering?"
4765
4766 #: src/lang.c:1091
4767 #, c-format
4768 msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: "
4769 msgstr "%s=krypter, %s=underskriv, %s=begge, %s=afslut: "
4770
4771 #: src/lang.c:1092
4772 #, c-format
4773 msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: "
4774 msgstr "%s=underskriv, %s=underskriv & inkluder offentlig nøgle, %s=afslut: "
4775
4776 #: src/lang.c:1093
4777 #, c-format
4778 msgid "PGP has not been set up (can't open %s)"
4779 msgstr "PGP er ikke sat op (kan ikke åbne %s)"
4780
4781 #: src/lang.c:1094
4782 msgid "Article not signed and no public keys found"
4783 msgstr "Artikel ikke underskrevet og ingen offentlige nøgler fundet"
4784
4785 #: src/lang.c:1096
4786 #, c-format
4787 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4788 msgstr ""
4789 "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: "
4790
4791 #: src/lang.c:1097
4792 #, c-format
4793 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4794 msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4795
4796 #: src/lang.c:1098
4797 #, c-format
4798 msgid ""
4799 "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4800 msgstr ""
4801 "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt "
4802 "[%%s]: "
4803
4804 #: src/lang.c:1100
4805 #, c-format
4806 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4807 msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: "
4808
4809 #: src/lang.c:1101
4810 #, c-format
4811 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4812 msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=send [%%s]: "
4813
4814 #: src/lang.c:1102
4815 #, c-format
4816 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4817 msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=pgp, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: "
4818
4819 #: src/lang.c:1106
4820 #, c-format
4821 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4822 msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: "
4823
4824 #: src/lang.c:1107
4825 #, c-format
4826 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: "
4827 msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=indsend [%%s]: "
4828
4829 #: src/lang.c:1108
4830 #, c-format
4831 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4832 msgstr ""
4833 "%s=afslut, %s=rediger, %s=ispell, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: "
4834
4835 #: src/lang.c:1110
4836 #, c-format
4837 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: "
4838 msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt: "
4839
4840 #: src/lang.c:1111
4841 #, c-format
4842 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: "
4843 msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=send [%%s]: "
4844
4845 #: src/lang.c:1112
4846 #, c-format
4847 msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: "
4848 msgstr "%s=afslut, %s=rediger, %s=menu, %s=indsend, %s=udsæt [%%s]: "
4849
4850 #: src/lang.c:1118
4851 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n"
4852 msgstr "Prøv cache_overview_files for at øge hastigheden.\n"
4853
4854 #: src/lang.c:1119
4855 msgid "Tin will use local index files instead.\n"
4856 msgstr "Tin vil i steden for anvende lokale indeksfiler.\n"
4857
4858 #: src/lang.c:1120
4859 msgid "Cannot find NNTP server name"
4860 msgstr "Kan ikke finde NNTP-servernavn"
4861
4862 #: src/lang.c:1121
4863 #, c-format
4864 msgid "Connecting to %s:%u..."
4865 msgstr "Forbinder til %s:%u ..."
4866
4867 #: src/lang.c:1122
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Disconnecting from server..."
4870 msgstr "Afbryder fra server ...\n"
4871
4872 #: src/lang.c:1123
4873 #, c-format
4874 msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..."
4875 msgstr "Kunne ikke forbinde til NNTP-server %s. Afslutter ..."
4876
4877 #: src/lang.c:1124
4878 msgid "205 Closing connection"
4879 msgstr "205 Lukker forbindelse"
4880
4881 #: src/lang.c:1125
4882 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n"
4883 msgstr "Din server understøtter ikke kommandoerne NNTP XOVER eller OVER.\n"
4884
4885 #: src/lang.c:1126
4886 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?"
4887 msgstr "Forbindelsen til nyhedsserveren har fået tidsudløb. Genforbind?"
4888
4889 #: src/lang.c:1127
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Put the server name in the file %s,\n"
4893 "or set the environment variable NNTPSERVER"
4894 msgstr ""
4895 "Placer servernavnet i filen %s,\n"
4896 "eller angiv miljøvariablen NNTPSERVER"
4897
4898 #: src/lang.c:1128
4899 msgid " -A force authentication on connect"
4900 msgstr " -A fremtving godkendelse ved forbindelse"
4901
4902 #: src/lang.c:1129
4903 #, c-format
4904 msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]"
4905 msgstr " -g serv læs nyheder fra NNTP-server serv [standard=%s]"
4906
4907 #: src/lang.c:1130
4908 #, c-format
4909 msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]"
4910 msgstr " -p port brug port som NNTP-port [standard=%d]"
4911
4912 #: src/lang.c:1131
4913 #, fuzzy
4914 msgid " -Q quick start. Same as -dnq"
4915 msgstr " -Q hurtigstart. Samme som -dnq"
4916
4917 #: src/lang.c:1132
4918 msgid " -r read news remotely from default NNTP server"
4919 msgstr " -r læs nyheder eksternt fra standard-NNTP-server"
4920
4921 #: src/lang.c:1133
4922 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command"
4923 msgstr " -l brug kun LIST i stedet for GROUP-kommando (-n)"
4924
4925 #: src/lang.c:1134
4926 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server"
4927 msgstr " -n læs kun abonnerede .newsrc-grupper fra NNTP-server"
4928
4929 #: src/lang.c:1136
4930 msgid " -4 force connecting via IPv4"
4931 msgstr " -4 fremtving forbindelse via IPv4"
4932
4933 #: src/lang.c:1137
4934 msgid " -6 force connecting via IPv6"
4935 msgstr " -6 fremtving forbindelse via IPv6"
4936
4937 #: src/lang.c:1138
4938 msgid ""
4939 "\n"
4940 "socket or connect problem\n"
4941 msgstr ""
4942 "\n"
4943 "sokkel- eller forbindelsesproblem\n"
4944
4945 #: src/lang.c:1140
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "\n"
4949 "Connection to %s: "
4950 msgstr ""
4951 "\n"
4952 "Forbindelse til %s: "
4953
4954 #: src/lang.c:1141
4955 msgid "Giving up...\n"
4956 msgstr "Giver op...\n"
4957
4958 #: src/lang.c:1143
4959 #, c-format
4960 msgid "%s/tcp: Unknown service.\n"
4961 msgstr "%s/tcp: Ukendt tjeneste.\n"
4962
4963 #: src/lang.c:1147
4964 msgid ""
4965 "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4966 "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n"
4967 msgstr ""
4968 "Din server har ikke Xref: i sin XOVER-information.\n"
4969 "Tin vil forsøge at bruge XHDR XREF i stedet (gør tingene en smule "
4970 "langsommere.\n"
4971
4972 #: src/lang.c:1150
4973 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n"
4974 msgstr "Din server har ikke Xref: I sin XOVER-information.\n"
4975
4976 #: src/lang.c:1153
4977 #, c-format
4978 msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP."
4979 msgstr "Kan ikke åbne %s. Prøv %s -r for at læse nyheder via NNTP."
4980
4981 #: src/lang.c:1156
4982 #, fuzzy
4983 msgid " -Q quick start. Same as -dq"
4984 msgstr " -Q hurtigstart. Samme som -dq"
4985
4986 #: src/lang.c:1157
4987 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command"
4988 msgstr " -l læs kun aktiv fil i stedet for skanningskø-kommando (-n)"
4989
4990 #: src/lang.c:1158
4991 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool"
4992 msgstr " -n læs kun abonnerede .newsrc-grupper fra kø"
4993
4994 #: src/lang.c:1159
4995 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n"
4996 msgstr "Din server har ikke Xref: i sine NOV-filer.\n"
4997
4998 #: src/lang.c:1163
4999 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?"
5000 msgstr "Indsendelse via ekstern inews mislykkedes. Brug byg i inews i stedet?"
5001
5002 #: src/lang.c:1164
5003 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?"
5004 msgstr "Det virkede! Skal jeg altid brug min bygning i inews fra nu af?"
5005
5006 #: src/lang.c:1168
5007 #, c-format
5008 msgid "%d %s printed"
5009 msgstr "%d %s udskrevet"
5010
5011 #: src/lang.c:1169
5012 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer"
5013 msgstr "send artikel/tråd/populær artikel/mønster/mærkede artikler til printer"
5014
5015 #: src/lang.c:1170
5016 msgid "Print"
5017 msgstr "Udskriv"
5018
5019 #: src/lang.c:1171
5020 msgid "Printing..."
5021 msgstr "Udskriver ..."
5022
5023 #: src/lang.c:1175
5024 #, c-format
5025 msgid "%d %s piped to \"%s\""
5026 msgstr "%d %s sendt via datakanal til »%s«"
5027
5028 #: src/lang.c:1176
5029 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command"
5030 msgstr ""
5031 "send artikel/tråd/populær artikel/mønster/mærkede artikler til kommando"
5032
5033 #: src/lang.c:1177
5034 msgid "No command"
5035 msgstr "Ingen kommando"
5036
5037 #: src/lang.c:1178
5038 msgid "Pipe"
5039 msgstr "Datakanal"
5040
5041 #: src/lang.c:1179
5042 #, c-format
5043 msgid "Pipe to command [%.*s]> "
5044 msgstr "Datakanal til kommando [%.*s]> "
5045
5046 #: src/lang.c:1180
5047 msgid "Piping..."
5048 msgstr "Via datakanal ..."
5049
5050 #: src/lang.c:1182
5051 msgid "Piping not enabled."
5052 msgstr "Datakanal ikke aktiveret."
5053
5054 #: src/lang.c:1186
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "\n"
5058 "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n"
5059 " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n"
5060 " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n"
5061 " newsgroup names.\n"
5062 msgstr ""
5063 "\n"
5064 "Fejl: Linjen »%s:« har mellemrum som SKAL fjernes. Det eneste\n"
5065 " lovlige mellemrum er det adskilt af kolon (:) fra indholdet.\n"
5066 " Brug et komma (,) for at adskille flere nyhedsgruppers navne.\n"
5067
5068 #: src/lang.c:1191
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "\n"
5072 "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n"
5073 " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n"
5074 " Please write all newsgroups into a single line.\n"
5075 msgstr ""
5076 "\n"
5077 "Fejl: Linjen »%s:« fortsættes ikke på næste linje. Da linjen ikke\n"
5078 " må indeholde blanke felter, er dette ikke tilladt.\n"
5079 " Skriv venligst alle nyhedsgrupper i en enkel linje.\n"
5080
5081 #: src/lang.c:1196
5082 #, c-format
5083 msgid ""
5084 "\n"
5085 "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n"
5086 " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n"
5087 " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n"
5088 msgstr ""
5089 "\n"
5090 "Advarsel: Linjen »%s:« fortsættes på den næste linje.\n"
5091 " Dette er en helt ny funktion og accepteres måske ikke af alle\n"
5092 " servere. For at undgå problemer så skriv alle nyhedsgrupper på\n"
5093 " en enkelt linje.\n"
5094
5095 #: src/lang.c:1200
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "\n"
5099 "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n"
5100 msgstr ""
5101 "\n"
5102 "Advarsel: Linjen »%s:« har mellemrum som SKAL fjernes.\n"
5103
5104 #: src/lang.c:1205
5105 msgid ""
5106 "\n"
5107 " If your article contains quoted text please take some time to pare it "
5108 "down\n"
5109 " to just the key points to which you are responding, or people will "
5110 "think\n"
5111 " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article "
5112 "whose\n"
5113 " first page is largely quoted material. Format your article to fit in "
5114 "less\n"
5115 " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice "
5116 "as\n"
5117 " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too "
5118 "long\n"
5119 " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If "
5120 "you\n"
5121 " aren't careful and considerate in formatting your posting, people "
5122 "are\n"
5123 " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: src/lang.c:1218
5127 msgid "shell escape"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/lang.c:1219
5131 #, c-format
5132 msgid "Shell Command (%s)"
5133 msgstr "Skalkommando (%s)"
5134
5135 #: src/lang.c:1220
5136 #, c-format
5137 msgid "Enter shell command [%s]> "
5138 msgstr "Indtast skalkommando [%s]> "
5139
5140 #: src/lang.c:1224
5141 #, c-format
5142 msgid "%s: Can't get entry for TERM\n"
5143 msgstr "%s: Kan ikke indhente post for TERM\n"
5144
5145 #: src/lang.c:1228
5146 #, c-format
5147 msgid "Group %.*s ('q' to quit)..."
5148 msgstr "Gruppe %.*s (»q« for afslut) ..."
5149
5150 #: src/lang.c:1230
5151 #, c-format
5152 msgid "Group %.*s..."
5153 msgstr "Gruppe %.*s ..."
5154
5155 #: src/lang.c:1234
5156 msgid "Server unavailable\n"
5157 msgstr "Server utilgængelig\n"
5158
5159 #: src/lang.c:1240
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; "
5163 "%s=post"
5164 msgstr ""
5165 "%s=datakanal; %s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; "
5166 "%s=sæt mærke; %s=indsend"
5167
5168 #: src/lang.c:1241
5169 #, c-format
5170 msgid ""
5171 "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5172 msgstr ""
5173 "%s=datakanal; %s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt "
5174 "mærke; %s=indsend"
5175
5176 #: src/lang.c:1243
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5180 msgstr ""
5181 "%s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; "
5182 "%s=indsend"
5183
5184 #: src/lang.c:1244
5185 #, c-format
5186 msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5187 msgstr ""
5188 "%s=post; %s=udskriv; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend"
5189
5190 #: src/lang.c:1248
5191 #, c-format
5192 msgid ""
5193 "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5194 msgstr ""
5195 "%s=datakanal; %s=post; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; "
5196 "%s=indsend"
5197
5198 #: src/lang.c:1249
5199 #, c-format
5200 msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5201 msgstr ""
5202 "%s=datakanal; %s=post; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend"
5203
5204 #: src/lang.c:1251
5205 #, c-format
5206 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post"
5207 msgstr ""
5208 "%s=post; %s=afslut; %s=skift alle/ulæst; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend"
5209
5210 #: src/lang.c:1252
5211 #, c-format
5212 msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post"
5213 msgstr "%s=post; %s=afslut; %s=besvar; %s=gem; %s=sæt mærke; %s=indsend"
5214
5215 #: src/lang.c:1258
5216 msgid "Terminal does not support color"
5217 msgstr "Terminal understøtter ikke farver"
5218
5219 #: src/lang.c:1263
5220 #, c-format
5221 msgid "Trying %s"
5222 msgstr "Forsøger %s"
5223
5224 #: src/lang.c:1277 src/lang.c:1305 src/lang.c:1587 src/refs.c:292
5225 msgid "None"
5226 msgstr "Ingen"
5227
5228 #: src/lang.c:1278
5229 msgid "Subject"
5230 msgstr "Emne"
5231
5232 #: src/lang.c:1279
5233 msgid "References"
5234 msgstr "Referencer"
5235
5236 #: src/lang.c:1280
5237 msgid "Both Subject and References"
5238 msgstr "Både emne og referencer"
5239
5240 #: src/lang.c:1281
5241 msgid "Multipart Subject"
5242 msgstr "Emne i flere dele"
5243
5244 #: src/lang.c:1282
5245 msgid "Percentage Match"
5246 msgstr "Procentmatch"
5247
5248 #: src/lang.c:1295 src/lang.c:1386 src/lang.c:1476
5249 msgid "No"
5250 msgstr "Nej"
5251
5252 #: src/lang.c:1296 src/lang.c:1478
5253 msgid "Yes"
5254 msgstr "Ja"
5255
5256 #: src/lang.c:1297
5257 msgid "Hide All"
5258 msgstr "Gem alle"
5259
5260 #: src/lang.c:1306
5261 msgid "Address"
5262 msgstr "Adresse"
5263
5264 #: src/lang.c:1307
5265 msgid "Full Name"
5266 msgstr "Fulde navn"
5267
5268 #: src/lang.c:1308
5269 msgid "Address and Name"
5270 msgstr "Adresse og navn"
5271
5272 #: src/lang.c:1316
5273 msgid "Max"
5274 msgstr "Maks."
5275
5276 #: src/lang.c:1317
5277 msgid "Sum"
5278 msgstr "Sum"
5279
5280 #: src/lang.c:1318
5281 msgid "Average"
5282 msgstr "Gennemsnit"
5283
5284 #: src/lang.c:1328 src/lang.c:1348
5285 msgid "Black"
5286 msgstr "Sort"
5287
5288 #: src/lang.c:1329 src/lang.c:1349
5289 msgid "Red"
5290 msgstr "Rød"
5291
5292 #: src/lang.c:1330 src/lang.c:1350
5293 msgid "Green"
5294 msgstr "Grøn"
5295
5296 #: src/lang.c:1331 src/lang.c:1351
5297 msgid "Brown"
5298 msgstr "Brun"
5299
5300 #: src/lang.c:1332 src/lang.c:1352
5301 msgid "Blue"
5302 msgstr "Blå"
5303
5304 # Andre muligheder: Rødviolet
5305 #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1353
5306 msgid "Pink"
5307 msgstr "Pink"
5308
5309 # Cyan er en blå/grøn farve. (kunne også bruge turkis som oversættelse).
5310 #: src/lang.c:1334 src/lang.c:1354
5311 msgid "Cyan"
5312 msgstr "Cyan"
5313
5314 #: src/lang.c:1335 src/lang.c:1355
5315 msgid "White"
5316 msgstr "Hvis"
5317
5318 #: src/lang.c:1336
5319 msgid "Gray"
5320 msgstr "Grå"
5321
5322 #: src/lang.c:1337
5323 msgid "Light Red"
5324 msgstr "Lyserød"
5325
5326 #: src/lang.c:1338
5327 msgid "Light Green"
5328 msgstr "Lysegrøn"
5329
5330 #: src/lang.c:1339
5331 msgid "Yellow"
5332 msgstr "Gul"
5333
5334 #: src/lang.c:1340
5335 msgid "Light Blue"
5336 msgstr "Lyseblå"
5337
5338 #: src/lang.c:1341
5339 msgid "Light Pink"
5340 msgstr "Lys pink"
5341
5342 #: src/lang.c:1342
5343 msgid "Light Cyan"
5344 msgstr "Lys cyan"
5345
5346 #: src/lang.c:1343
5347 msgid "Light White"
5348 msgstr "Lysehvid"
5349
5350 #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1483 src/lang.c:1498
5351 msgid "Nothing"
5352 msgstr "Intet"
5353
5354 #: src/lang.c:1366
5355 msgid "Space"
5356 msgstr "Mellemrum"
5357
5358 #: src/lang.c:1374
5359 msgid "Normal"
5360 msgstr "Normal"
5361
5362 #: src/lang.c:1375
5363 msgid "Best highlighting"
5364 msgstr "Bedste fremhævelse"
5365
5366 #: src/lang.c:1376
5367 msgid "Underline"
5368 msgstr "Understregning"
5369
5370 #: src/lang.c:1377
5371 msgid "Reverse video"
5372 msgstr "Omvendt video"
5373
5374 #: src/lang.c:1378
5375 msgid "Blinking"
5376 msgstr "Blinkende"
5377
5378 #: src/lang.c:1379
5379 msgid "Half bright"
5380 msgstr "Halv lyssætning"
5381
5382 #: src/lang.c:1380
5383 msgid "Bold"
5384 msgstr "Fed"
5385
5386 #: src/lang.c:1387
5387 msgid "Cc"
5388 msgstr "Cc"
5389
5390 #: src/lang.c:1388
5391 msgid "Bcc"
5392 msgstr "Bcc"
5393
5394 #: src/lang.c:1389
5395 msgid "Cc and Bcc"
5396 msgstr "Cc og Bcc"
5397
5398 #: src/lang.c:1406 src/lang.c:1419
5399 msgid "none"
5400 msgstr "ingen"
5401
5402 #: src/lang.c:1407
5403 msgid "commands"
5404 msgstr "kommandoer"
5405
5406 #: src/lang.c:1408
5407 msgid "select"
5408 msgstr "vælg"
5409
5410 #: src/lang.c:1410
5411 msgid "commands & quit"
5412 msgstr "kommandoer og afslut"
5413
5414 #: src/lang.c:1411
5415 msgid "commands & select"
5416 msgstr "kommandoer og vælg"
5417
5418 #: src/lang.c:1412
5419 msgid "quit & select"
5420 msgstr "afslut og vælg"
5421
5422 #: src/lang.c:1413
5423 msgid "commands & quit & select"
5424 msgstr "kommandoer og afslut og vælg"
5425
5426 #: src/lang.c:1420
5427 msgid "PageDown"
5428 msgstr "Side ned (PageDown)"
5429
5430 #: src/lang.c:1421
5431 msgid "PageNextUnread"
5432 msgstr "Side næste ulæst (PageNextUnread)"
5433
5434 #: src/lang.c:1422
5435 msgid "PageDown or PageNextUnread"
5436 msgstr "Side ned eller Side næste ulæst"
5437
5438 #: src/lang.c:1428
5439 msgid "Subject: (case sensitive)"
5440 msgstr "Subject: (versalfølsom)"
5441
5442 #: src/lang.c:1429
5443 msgid "Subject: (ignore case)"
5444 msgstr "Subject: (ikke versalfølsom)"
5445
5446 #: src/lang.c:1430
5447 msgid "From: (case sensitive)"
5448 msgstr "From: (versalfølsom)"
5449
5450 #: src/lang.c:1431
5451 msgid "From: (ignore case)"
5452 msgstr "From: (ikke versalfølsom)"
5453
5454 #: src/lang.c:1432
5455 msgid "Msg-ID: & full References: line"
5456 msgstr "Msg-ID: og fulde References: linje"
5457
5458 #: src/lang.c:1433
5459 msgid "Msg-ID: & last References: only"
5460 msgstr "Msg-ID: og sidste References: kun"
5461
5462 #: src/lang.c:1434
5463 msgid "Message-ID: entry only"
5464 msgstr "Message-ID: kun post"
5465
5466 # lines skal ikke oversætttes
5467 #: src/lang.c:1435
5468 msgid "Lines:"
5469 msgstr "Lines:"
5470
5471 #: src/lang.c:1441
5472 msgid "Don't trim article body"
5473 msgstr "Beskær ikke artikeltekst"
5474
5475 #: src/lang.c:1442
5476 msgid "Skip leading blank lines"
5477 msgstr "Spring indledende tomme linjer over"
5478
5479 #: src/lang.c:1443
5480 msgid "Skip trailing blank lines"
5481 msgstr "Spring afsluttende tomme linjer over"
5482
5483 #: src/lang.c:1444
5484 msgid "Skip leading and trailing blank l."
5485 msgstr "Spring indledende og afsluttende tomme linjer over"
5486
5487 #: src/lang.c:1445
5488 msgid "Compact multiple between text"
5489 msgstr "Komprimer flere tomme linjer mellem tekst"
5490
5491 #: src/lang.c:1446
5492 msgid "Compact multiple and skip leading"
5493 msgstr "Komprimer flere tomme linjer og udelad foranstillede"
5494
5495 #: src/lang.c:1447
5496 msgid "Compact multiple and skip trailing"
5497 msgstr "Komprimer flere tomme linjer og udelag efterstillede"
5498
5499 #: src/lang.c:1448
5500 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai."
5501 msgstr "Kompr. fl.tom.linj., udelad for- & efterstil."
5502
5503 #: src/lang.c:1477
5504 msgid "Shell archive"
5505 msgstr "Skalarkiv"
5506
5507 #: src/lang.c:1484
5508 msgid "Subject: (descending)"
5509 msgstr "Subject: (faldende)"
5510
5511 #: src/lang.c:1485
5512 msgid "Subject: (ascending)"
5513 msgstr "Subject: (stigende)"
5514
5515 #: src/lang.c:1486
5516 msgid "From: (descending)"
5517 msgstr "From: (faldende)"
5518
5519 #: src/lang.c:1487
5520 msgid "From: (ascending)"
5521 msgstr "From: (stigende)"
5522
5523 #: src/lang.c:1488
5524 msgid "Date: (descending)"
5525 msgstr "Date: (faldende)"
5526
5527 #: src/lang.c:1489
5528 msgid "Date: (ascending)"
5529 msgstr "Date: (stigende)"
5530
5531 #: src/lang.c:1490 src/lang.c:1499
5532 msgid "Score (descending)"
5533 msgstr "Point (faldende)"
5534
5535 #: src/lang.c:1491 src/lang.c:1500
5536 msgid "Score (ascending)"
5537 msgstr "Point (stigende)"
5538
5539 # Lines skal ikke oversættes
5540 #: src/lang.c:1492
5541 msgid "Lines: (descending)"
5542 msgstr "Lines: (faldende)"
5543
5544 # Lines skal ikke oversættes
5545 #: src/lang.c:1493
5546 msgid "Lines: (ascending)"
5547 msgstr "Lines: (stigende)"
5548
5549 #: src/lang.c:1501
5550 msgid "Last posting date (descending)"
5551 msgstr "Sidste indsendingsdato (faldende)"
5552
5553 #: src/lang.c:1502
5554 msgid "Last posting date (ascending)"
5555 msgstr "Sidste indsendingsdato (stigende)"
5556
5557 #: src/lang.c:1508
5558 msgid "Quick-sort"
5559 msgstr "Hurtigsortering"
5560
5561 #: src/lang.c:1509
5562 msgid "Heap-sort"
5563 msgstr "Bunkesortering"
5564
5565 #: src/lang.c:1516
5566 msgid "Always Keep"
5567 msgstr "Behold altid"
5568
5569 #: src/lang.c:1517
5570 msgid "Always Remove"
5571 msgstr "Fjern altid"
5572
5573 #: src/lang.c:1518
5574 msgid "Mark with D on selection screen"
5575 msgstr "Marker med D på udvælgelsesskærmen"
5576
5577 #: src/lang.c:1524
5578 msgid "Kill only unread arts"
5579 msgstr "Dræb kun ulæst kunst"
5580
5581 #: src/lang.c:1525
5582 msgid "Kill all arts & show with K"
5583 msgstr "Dræb al kunst og vis med K"
5584
5585 #. TODO: s/K/art_marked_killed/
5586 #: src/lang.c:1526
5587 msgid "Kill all arts and never show"
5588 msgstr "Dræb al kunst og vis aldrig"
5589
5590 #: src/lang.c:1532
5591 msgid "Nothing special"
5592 msgstr "Intet specielt"
5593
5594 #: src/lang.c:1533
5595 msgid "Compress quotes"
5596 msgstr "Komprimer citattegn"
5597
5598 #: src/lang.c:1534
5599 msgid "Quote signatures"
5600 msgstr "Citer underskrifter"
5601
5602 #: src/lang.c:1535
5603 msgid "Compress quotes, quote sigs"
5604 msgstr "Komprimer citattegn, citer underskr."
5605
5606 #: src/lang.c:1536
5607 msgid "Quote empty lines"
5608 msgstr "Citater tomme linjer"
5609
5610 #: src/lang.c:1537
5611 msgid "Compress quotes, quote empty lines"
5612 msgstr "Komprimer citattegn, citer tomme linjer"
5613
5614 #: src/lang.c:1538
5615 msgid "Quote sigs & empty lines"
5616 msgstr "Citer underskrifter og tomme linjer"
5617
5618 #: src/lang.c:1539
5619 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines"
5620 msgstr "Kompr. c., citer underskr. og tomme linjer"
5621
5622 #: src/lang.c:1579
5623 msgid "no"
5624 msgstr "nej"
5625
5626 #: src/lang.c:1580
5627 msgid "with headers"
5628 msgstr "med teksthoveder"
5629
5630 #: src/lang.c:1581
5631 msgid "without headers"
5632 msgstr "uden teksthoveder"
5633
5634 # hvad er det her for nogle forkortelser (bevaret på engelsk)
5635 #: src/lang.c:1588
5636 msgid "NFKC"
5637 msgstr "NFKC"
5638
5639 #: src/lang.c:1590
5640 msgid "NFKD"
5641 msgstr "NFKD"
5642
5643 #: src/lang.c:1591
5644 msgid "NFC"
5645 msgstr "NFC"
5646
5647 #: src/lang.c:1592
5648 msgid "NFD"
5649 msgstr "NFD"
5650
5651 #: src/lang.c:1594
5652 msgid "NFKC case fold"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/lang.c:1603
5656 msgid "Display Options"
5657 msgstr "Vis indstillinger"
5658
5659 #: src/lang.c:1610
5660 msgid "Color Options"
5661 msgstr "Farveindstillinger"
5662
5663 #: src/lang.c:1616
5664 msgid "Highlight Options"
5665 msgstr "Fremhævelsesindstillinger"
5666
5667 #: src/lang.c:1623
5668 msgid "Article-Limiting Options"
5669 msgstr "Artikelbegrænsende indstillinger"
5670
5671 #: src/lang.c:1629
5672 msgid "Posting/Mailing Options"
5673 msgstr "Indsendelses-/postindstillinger"
5674
5675 #: src/lang.c:1635
5676 msgid "Saving/Printing Options"
5677 msgstr "Gemnings-/udskrivningsindstillinger"
5678
5679 #: src/lang.c:1641
5680 msgid "Expert Options"
5681 msgstr "Ekspertindstillinger"
5682
5683 #: src/lang.c:1647
5684 msgid "Filtering Options"
5685 msgstr "Filterindstillinger"
5686
5687 #: src/lang.c:1652 src/lang.c:1683 src/lang.c:1689 src/lang.c:1716
5688 #: src/lang.c:1768 src/lang.c:1774 src/lang.c:1784 src/lang.c:1795
5689 #: src/lang.c:1813 src/lang.c:1882 src/lang.c:2083 src/lang.c:2089
5690 #: src/lang.c:2095 src/lang.c:2110 src/lang.c:2122 src/lang.c:2129
5691 #: src/lang.c:2183 src/lang.c:2192 src/lang.c:2198 src/lang.c:2205
5692 #: src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 src/lang.c:2233
5693 #: src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 src/lang.c:2261
5694 #: src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 src/lang.c:2289
5695 #: src/lang.c:2296 src/lang.c:2303 src/lang.c:2310 src/lang.c:2317
5696 #: src/lang.c:2324 src/lang.c:2331 src/lang.c:2338 src/lang.c:2345
5697 #: src/lang.c:2352 src/lang.c:2359 src/lang.c:2366 src/lang.c:2374
5698 #: src/lang.c:2390 src/lang.c:2397 src/lang.c:2404 src/lang.c:2411
5699 #: src/lang.c:2417 src/lang.c:2423 src/lang.c:2440 src/lang.c:2452
5700 #: src/lang.c:2487 src/lang.c:2540 src/lang.c:2554 src/lang.c:2560
5701 #: src/lang.c:2585 src/lang.c:2603 src/lang.c:2620 src/lang.c:2632
5702 #: src/lang.c:2665 src/lang.c:2694 src/lang.c:2714 src/lang.c:2742
5703 #: src/lang.c:2752 src/lang.c:2759 src/lang.c:2785 src/lang.c:2809
5704 #: src/lang.c:2886 src/lang.c:2901 src/lang.c:2909 src/lang.c:2923
5705 #: src/lang.c:2929 src/lang.c:2967
5706 msgid "<SPACE> toggles, <CR> sets, <ESC> cancels."
5707 msgstr "<MELLEMRUM> skifter, <CR> ændrer, <ESC> afbryder."
5708
5709 #: src/lang.c:1653
5710 msgid "Show mini menu & posting etiquette"
5711 msgstr "Vis minimenu og indlægsetikette"
5712
5713 #: src/lang.c:1654
5714 msgid ""
5715 "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n"
5716 "# and posting etiquette after composing an article\n"
5717 msgstr ""
5718 "# Hvis slået til, så vis en minimenu med nyttige kommandoer på hvert niveau\n"
5719 "# og indlægsetikette efter komponering af en artikel\n"
5720
5721 #: src/lang.c:1659
5722 msgid "Show short description for each newsgroup. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5723 msgstr ""
5724 "Vis kort beskrivelse for hver nyhedsgruppe. <MELLEMRUM> skifter og <CR> "
5725 "ændrer."
5726
5727 #: src/lang.c:1660
5728 msgid "Show description of each newsgroup"
5729 msgstr "Vis beskrivelse af hver nyhedsgruppe"
5730
5731 #: src/lang.c:1661
5732 msgid ""
5733 "# If ON show group description text after newsgroup name at\n"
5734 "# group selection level\n"
5735 msgstr ""
5736 "# Hvis slået til, så vis gruppebeskrivelsestekst efter nyhedsgruppenavn\n"
5737 "# på gruppemarkeringsniveau\n"
5738
5739 #: src/lang.c:1666
5740 msgid ""
5741 "Show From (author) fields in group & thread level. <SPACE> toggles & <CR> "
5742 "sets."
5743 msgstr ""
5744 "Vis Fra-felter (forfatter) i gruppe- og trådniveau. <MELLEMRUM> skifter og "
5745 "<CR> ændrer."
5746
5747 #: src/lang.c:1667
5748 msgid "In group and thread level, show author by"
5749 msgstr "I gruppe- og trådniveau, vis forfatter efter"
5750
5751 #: src/lang.c:1668
5752 msgid ""
5753 "# Part of From field to display in group and thread level\n"
5754 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5755 "# 0 = none\n"
5756 "# 1 = address\n"
5757 "# * 2 = full name\n"
5758 "# 3 = both\n"
5759 msgstr ""
5760 "# Del af Fra-felt, der skal vises i gruppe- og trådniveau\n"
5761 "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n"
5762 "# 0 = ingen\n"
5763 "# 1 = adresse\n"
5764 "# * 2 = fulde navn\n"
5765 "# 3 = begge\n"
5766
5767 #: src/lang.c:1677
5768 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5769 msgstr ""
5770 "Tegn -> eller fremhævet bjælke for markering. <MELLEMRUM> skifter og <CR> "
5771 "ændrer."
5772
5773 #: src/lang.c:1678
5774 msgid "Draw -> instead of highlighted bar"
5775 msgstr "Tegn -> i stedet for fremhævet bjælke"
5776
5777 #: src/lang.c:1679
5778 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n"
5779 msgstr ""
5780 "# Hvis slået til, så brug -> ellers brug fremhævet bjælke for markering\n"
5781
5782 #: src/lang.c:1684
5783 msgid "Use inverse video for page headers"
5784 msgstr "Brug omvendt video for sideteksthoveder"
5785
5786 #: src/lang.c:1685
5787 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n"
5788 msgstr ""
5789 "# Hvis slået til, så brug omvendt video for sideteksthoveder på forskellige "
5790 "niveauer\n"
5791
5792 #: src/lang.c:1690
5793 msgid "Thread articles by"
5794 msgstr "Trådopdel artikler efter"
5795
5796 #: src/lang.c:1691
5797 msgid ""
5798 "# Thread articles by ...\n"
5799 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5800 "# 0 = nothing\n"
5801 "# 1 = Subject\n"
5802 "# 2 = References\n"
5803 "# * 3 = Both (Subject and References)\n"
5804 "# 4 = Multipart Subject\n"
5805 "# 5 = Percentage Match\n"
5806 msgstr ""
5807 "# Opdel artikler efter ...\n"
5808 "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n"
5809 "# 0 = intet\n"
5810 "# 1 = Emne\n"
5811 "# 2 = Referencer\n"
5812 "# * 3 = Begge (emne og referencer)\n"
5813 "# 4 = Emne med flere dele\n"
5814 "# 5 = Procentmatch\n"
5815
5816 #: src/lang.c:1702
5817 msgid "Enter percentage match required to thread together. <CR> sets."
5818 msgstr "Indtast procentmatch krævet for at lave tråde. <CR> ændrer."
5819
5820 #: src/lang.c:1703
5821 msgid "Thread percentage match"
5822 msgstr "Trådprocentmatch"
5823
5824 #: src/lang.c:1705
5825 #, no-c-format
5826 msgid ""
5827 "# Thread percentage match...\n"
5828 "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n"
5829 "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n"
5830 "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals "
5831 "may\n"
5832 "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match "
5833 "exactly,\n"
5834 "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n"
5835 "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n"
5836 "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n"
5837 msgstr ""
5838
5839 #: src/lang.c:1717
5840 msgid "Score of a thread"
5841 msgstr "Bedømmelse for en tråd"
5842
5843 #: src/lang.c:1718
5844 msgid ""
5845 "# Thread score\n"
5846 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5847 "# * 0 = max\n"
5848 "# 1 = sum\n"
5849 "# 2 = average\n"
5850 msgstr ""
5851 "# Trådbedømmelse\n"
5852 "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n"
5853 "# * 0 = maks\n"
5854 "# 1 = sum\n"
5855 "# 2 = gennemsnit\n"
5856
5857 #: src/lang.c:1726
5858 msgid ""
5859 "Sort articles by Subject, From, Date or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5860 msgstr ""
5861 "Sorter artikler efter Emne, Fra, Dato eller Bedømmelse. <MELLEMRUM> skifter "
5862 "og <CR> ændrer."
5863
5864 #: src/lang.c:1727
5865 msgid "Sort articles by"
5866 msgstr "Sorter artikler efter"
5867
5868 #: src/lang.c:1728
5869 msgid ""
5870 "# Sort articles by ...\n"
5871 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5872 "# 0 = nothing\n"
5873 "# 1 = Subject descending\n"
5874 "# 2 = Subject ascending\n"
5875 "# 3 = From descending\n"
5876 "# 4 = From ascending\n"
5877 "# 5 = Date descending\n"
5878 "# * 6 = Date ascending\n"
5879 "# 7 = Score descending\n"
5880 "# 8 = Score ascending\n"
5881 "# 9 = Lines descending\n"
5882 "# 10 = Lines ascending\n"
5883 msgstr ""
5884 "# Sorter artikler efter ...\n"
5885 "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n"
5886 "# 0 = intet\n"
5887 "# 1 = Emne faldende\n"
5888 "# 2 = Emne stigende\n"
5889 "# 3 = Fra faldende\n"
5890 "# 4 = Fra stigende\n"
5891 "# 5 = Dato faldende\n"
5892 "# * 6 = Dato stigende\n"
5893 "# 7 = Bedømmelse faldende\n"
5894 "# 8 = Bedømmelse stigende\n"
5895 "# 9 = Linjer faldende\n"
5896 "# 10 = Linjer stigende\n"
5897
5898 #: src/lang.c:1744
5899 msgid "Sort threads by Nothing or Score. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5900 msgstr ""
5901 "Sorter tråde efter intet eller bedømmelse. <MELLEMRUM> skifter og <CR> "
5902 "ændrer."
5903
5904 #: src/lang.c:1745
5905 msgid "Sort threads by"
5906 msgstr "Sorter tråde efter"
5907
5908 #: src/lang.c:1746
5909 msgid ""
5910 "# Sort thread by ...\n"
5911 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5912 "# 0 = nothing\n"
5913 "# * 1 = Score descending\n"
5914 "# 2 = Score ascending\n"
5915 "# 3 = Last posting date descending\n"
5916 "# 4 = Last posting date ascending\n"
5917 msgstr ""
5918
5919 #: src/lang.c:1756
5920 msgid ""
5921 "Put cursor at first/last unread art in groups. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5922 msgstr ""
5923 "Placer markør på første/sidste ulæste artikel i grupper. <MELLEMRUM> skifter "
5924 "og <CR> ændrer."
5925
5926 #: src/lang.c:1757
5927 msgid "Go to first unread article in group"
5928 msgstr "Gå til den første ulæste artikel i gruppe"
5929
5930 #: src/lang.c:1758
5931 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n"
5932 msgstr ""
5933 "# Hvis slået til, så placer markør ved første ulæste artikel i gruppen "
5934 "ellers\n"
5935 " ved sidste artikel\n"
5936
5937 #: src/lang.c:1762
5938 msgid "Show all articles or only unread articles. <SPACE> toggles & <CR> sets."
5939 msgstr ""
5940 "Vis alle artikler eller kun ulæste artikler. <MELLEMRUM> skifter og <CR> "
5941 "ændrer."
5942
5943 #: src/lang.c:1763
5944 msgid "Show only unread articles"
5945 msgstr "Vis kun ulæste artikler"
5946
5947 #: src/lang.c:1764
5948 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n"
5949 msgstr "# Hvis slået til, så vis kun nye/ulæste artikler ellers vis alle.\n"
5950
5951 #: src/lang.c:1769
5952 msgid "Show only groups with unread arts"
5953 msgstr "Vis kun grupper med ulæst kunst"
5954
5955 #: src/lang.c:1770
5956 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n"
5957 msgstr ""
5958 "# Hvis slået til, så vis kun abonnerede grupper som indeholder ulæste "
5959 "artikler.\n"
5960
5961 #: src/lang.c:1775
5962 msgid "Filter which articles"
5963 msgstr "Filtrer hvilke artikler"
5964
5965 #: src/lang.c:1776
5966 msgid ""
5967 "# Filter which articles\n"
5968 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5969 "# * 0 = only kill unread articles\n"
5970 "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n"
5971 "# 2 = kill all articles and never show them\n"
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/lang.c:1785
5975 msgid "Go to the next unread article with"
5976 msgstr "Gå til den næste ulæste artikel med"
5977
5978 #: src/lang.c:1786
5979 msgid ""
5980 "# Go to the unread article with following key(s)\n"
5981 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5982 "# 0 = nothing\n"
5983 "# 1 = PAGE DOWN\n"
5984 "# * 2 = TAB\n"
5985 "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: src/lang.c:1796
5989 msgid "How to treat blank lines"
5990 msgstr "Hvordan tomme linjer skal behandles"
5991
5992 #: src/lang.c:1797
5993 msgid ""
5994 "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n"
5995 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
5996 "# * 0 = Nothing special\n"
5997 "# 1 = Skip leading blank lines\n"
5998 "# 2 = Skip trailing blank lines\n"
5999 "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n"
6000 "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n"
6001 "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
6002 "# leading blank lines\n"
6003 "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
6004 "# trailing blank lines\n"
6005 "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n"
6006 "# leading and trailing blank lines\n"
6007 msgstr ""
6008
6009 #: src/lang.c:1814
6010 msgid "List thread using right arrow key"
6011 msgstr "Vis tråd via højre piletast"
6012
6013 #: src/lang.c:1815
6014 msgid ""
6015 "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n"
6016 msgstr ""
6017 "# Hvis slået til, så vis automatisk tråd når den vælges via højre piletast.\n"
6018
6019 #: src/lang.c:1819
6020 msgid "Enter character to indicate deleted articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6021 msgstr ""
6022 "Indtast tegnet som skal angive slettede artikler. <CR> ændrer, <ESC> "
6023 "afbryder."
6024
6025 #: src/lang.c:1820
6026 msgid "Character to show deleted articles"
6027 msgstr "Tegn til at vise slettede artikler"
6028
6029 #: src/lang.c:1821
6030 msgid ""
6031 "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n"
6032 "# _ is turned into ' '\n"
6033 msgstr ""
6034 "# Tegn brugt til at vise, at en artikel blev slettet (standard »D«)\n"
6035 "# _ ændres til ' '\n"
6036
6037 #: src/lang.c:1826
6038 msgid ""
6039 "Enter character to indicate articles in a range. <CR> sets, <ESC> cancels."
6040 msgstr ""
6041 "Indtast tegnet som skal angive artikler i et interval. <CR> ændrer, <ESC> "
6042 "afbryder."
6043
6044 #: src/lang.c:1827
6045 msgid "Character to show inrange articles"
6046 msgstr "Tegn til at vise artikler i et interval"
6047
6048 #: src/lang.c:1828
6049 msgid ""
6050 "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n"
6051 "# _ is turned into ' '\n"
6052 msgstr ""
6053 "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er i et interval (standard »#«)\n"
6054 "# _ ændres til ' '\n"
6055
6056 #: src/lang.c:1833
6057 msgid ""
6058 "Enter character to indicate that article will return. <CR> sets, <ESC> "
6059 "cancels."
6060 msgstr ""
6061 "Indtast tegnet som skal angive at artikel vil returnere. <CR> ændrer, <ESC> "
6062 "afbryder."
6063
6064 #: src/lang.c:1834
6065 msgid "Character to show returning arts"
6066 msgstr "Tegn til at vise returnerende artikler"
6067
6068 #: src/lang.c:1835
6069 msgid ""
6070 "# Character used to show that an art will return (default '-')\n"
6071 "# _ is turned into ' '\n"
6072 msgstr ""
6073 "# Tegn brugt til at vise, at en artikel vil returnere (standard »-«)\n"
6074 "# _ ændres til ' '\n"
6075
6076 #: src/lang.c:1840
6077 msgid ""
6078 "Enter character to indicate selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6079 msgstr ""
6080 "Indtast tegnet som skal angive valgte artikler. <CR> ændrer, <ESC> afbryder."
6081
6082 #: src/lang.c:1841
6083 msgid "Character to show selected articles"
6084 msgstr "Tegn der viser valgte artikler"
6085
6086 #: src/lang.c:1842
6087 msgid ""
6088 "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n"
6089 "# _ is turned into ' '\n"
6090 msgstr ""
6091 "# Tegn brugt til at vise, at en artikel blev valgt automatisk (standard "
6092 "'*')\n"
6093 "# _ ændres til ' '\n"
6094
6095 #: src/lang.c:1847
6096 msgid "Enter character to indicate recent articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6097 msgstr ""
6098 "Indtast tegn for at indikere seneste artikler. <CR> ændrer, <ESC> afbryder."
6099
6100 #: src/lang.c:1848
6101 msgid "Character to show recent articles"
6102 msgstr "Tegn til at vise seneste artikler"
6103
6104 #: src/lang.c:1849
6105 msgid ""
6106 "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n"
6107 "# _ is turned into ' '\n"
6108 msgstr ""
6109 "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er ny (standard 'o')\n"
6110 "# _ ændres til ' '\n"
6111
6112 #: src/lang.c:1854
6113 msgid "Enter character to indicate unread articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6114 msgstr ""
6115 "Indtast tegnet som skal angive ulæste artikler. <CR> ændrer, <ESC> afbryder."
6116
6117 #: src/lang.c:1855
6118 msgid "Character to show unread articles"
6119 msgstr "Tegn til visning af ulæste artikler"
6120
6121 #: src/lang.c:1856
6122 msgid ""
6123 "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n"
6124 "# _ is turned into ' '\n"
6125 msgstr ""
6126 "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er ulæst (standard '+')\n"
6127 "# _ ændres til ' '\n"
6128
6129 #: src/lang.c:1861
6130 msgid "Enter character to indicate read articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6131 msgstr ""
6132 "Indtast tegn til at angive læste artikler. <CR> ændrer, <ESC> afbryder."
6133
6134 #: src/lang.c:1862
6135 msgid "Character to show read articles"
6136 msgstr "Tegn til at vise læste artikler"
6137
6138 #: src/lang.c:1863
6139 msgid ""
6140 "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n"
6141 "# _ is turned into ' '\n"
6142 msgstr ""
6143 "# Tegn bruges til at vise, at en artikel er læst (standard ' ')\n"
6144 "# _ ændres til ' '\n"
6145
6146 #: src/lang.c:1868
6147 msgid "Enter character to indicate killed articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6148 msgstr ""
6149 "Indtast tegn til at indikere dræbte artikler. <CR> ændrer, <ESC> afbryder."
6150
6151 #: src/lang.c:1869
6152 msgid "Character to show killed articles"
6153 msgstr "Tegn til at vise dræbte artikler"
6154
6155 #: src/lang.c:1870
6156 msgid ""
6157 "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n"
6158 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6159 msgstr ""
6160 "# Tegn brugt til at vise, at en artikel er dræbt (standard 'K')\n"
6161 "# kill_level skal angives jævnfør dette, _ ændres til ' '\n"
6162
6163 #: src/lang.c:1875
6164 msgid ""
6165 "Enter character to indicate read selected articles. <CR> sets, <ESC> cancels."
6166 msgstr ""
6167 "Indtast tegnet som skal angive læste valgte artikler. <CR> ændrer, <ESC> "
6168 "afbryder."
6169
6170 #: src/lang.c:1876
6171 msgid "Character to show readselected arts"
6172 msgstr "Tegn brugt til at vise læsevalgte artikler"
6173
6174 #: src/lang.c:1877
6175 msgid ""
6176 "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n"
6177 "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n"
6178 msgstr ""
6179 "# Tegn brug til at vise, at en artikel blev valgt før læsning (standard "
6180 "':')\n"
6181 "# kill_level skal angives jævnfør dette, _ ændres til ' '\n"
6182
6183 #: src/lang.c:1883
6184 msgid "Abbreviate long newsgroup names"
6185 msgstr "Forkort lange nyhedsgruppenavne"
6186
6187 #: src/lang.c:1884
6188 msgid ""
6189 "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n"
6190 "# level and article level like this:\n"
6191 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
6192 msgstr ""
6193 "# Hvis slået til, så forkort (om nødvendigt) lange nyhedsgruppenavne ved "
6194 "gruppe-\n"
6195 "# markeringsniveau og artikelniveau således:\n"
6196 "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n"
6197
6198 #: src/lang.c:1890
6199 msgid ""
6200 "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, "
6201 "-2 = half page"
6202 msgstr ""
6203 "0 = fuld siderulning, -1 = vis forrige sidste linje som første på næste "
6204 "side, -2 = halv side"
6205
6206 #: src/lang.c:1891
6207 msgid "Number of lines to scroll in pager"
6208 msgstr "Antallet af linjer at rulle i tekstsøgeren"
6209
6210 #: src/lang.c:1892
6211 msgid ""
6212 "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n"
6213 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6214 "# -2 = half-page scrolling\n"
6215 "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n"
6216 "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n"
6217 "# * 1 = line-by-line\n"
6218 "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n"
6219 msgstr ""
6220 "# Antallet af linjer som markør-op/ned vil rulle i artikelsøgeren\n"
6221 "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n"
6222 "# -2 = rulning med en halv side af gangen\n"
6223 "# -1 = øverste/nederste linje medtages på næste side\n"
6224 "# 0 = side efter side (traditionel opførsel)\n"
6225 "# * 1 = linje efter linje\n"
6226 "# 2 eller større = rul med 2 eller flere linjer (kun i artikelsøgeren)\n"
6227
6228 #: src/lang.c:1902
6229 msgid "Display signatures. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6230 msgstr "Vis underskrifter. <MELLEMRUM> skifter og <CR> ændrer."
6231
6232 #: src/lang.c:1903
6233 msgid "Display signatures"
6234 msgstr "Vis underskrifter"
6235
6236 #: src/lang.c:1904
6237 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n"
6238 msgstr "# Hvis OFF (FRA) så vis ikke underskrifter når der vises artikler\n"
6239
6240 #: src/lang.c:1908
6241 msgid ""
6242 "Display uuencoded data as tagged attachments. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6243 msgstr ""
6244 "Vis »uuencoded« data som mærkede vedhæftninger. <MELLEMRUM> skifter og <CR> "
6245 "ændrer."
6246
6247 #: src/lang.c:1909
6248 msgid "Display uue data as an attachment"
6249 msgstr "Vis uue-data som en vedhæftning"
6250
6251 #: src/lang.c:1910
6252 msgid ""
6253 "# Handling of uuencoded data in the pager\n"
6254 "# Possible values are (the default is marked with *):\n"
6255 "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n"
6256 "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n"
6257 "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n"
6258 "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data "
6259 "will\n"
6260 "# be folded into a tag line.\n"
6261 msgstr ""
6262 "# Håndtering af uuenkodede data i artikelsøgeren\n"
6263 "# Mulige værdier er (standarden er markeret med *):\n"
6264 "# * 0 = nej, vis rå uuenkodede data\n"
6265 "# 1 = ja, uuenkodede data vil blive kondenseret til en enkel mærkelinje "
6266 "der\n"
6267 "# viser størrelse og filnavn, svarende til hvordan MIME-vedhæftninger\n"
6268 "# vises\n"
6269 "# 2 = skjul alle, som for 1, men enhver linje som ligner uuenkodede data "
6270 "vil\n"
6271 "# blive foldet til en mærkelinje.\n"
6272
6273 #: src/lang.c:1920
6274 msgid ""
6275 "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. <SPACE> toggles & <CR> sets."
6276 msgstr ""
6277 "Afkod tysk udformning af TeX-umlautkoder til ISO. <MELLEMRUM> skifter og "
6278 "<CR> ændrer."
6279
6280 #: src/lang.c:1921
6281 msgid "Display \"a as Umlaut-a"
6282 msgstr "Vis \"a som umlaut-a"
6283
6284 #: src/lang.c:1922
6285 msgid ""
6286 "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n"
6287 "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n"
6288 msgstr ""
6289 "# Hvis slået til, så afkod TeX-umlautkoder i tysk stil til ISO\n"
6290 "# og vis \"a som Umlaut-a, etc.\n"
6291
6292 #: src/lang.c:1927 src/lang.c:1937
6293 msgid "Space separated list of header fields"
6294 msgstr "Mellemrumsadskilt liste med teksthovedfelter"
6295
6296 #: src/lang.c:1928
6297 msgid "Display these header fields (or *)"
6298 msgstr "Vis disse teksthovedfelter (eller *)"
6299
6300 #: src/lang.c:1929
6301 msgid ""
6302 "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n"
6303 "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n"
6304 "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n"
6305 "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting "
6306 "with\n"
6307 "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n"
6308 msgstr ""
6309
6310 #: src/lang.c:1938
6311 msgid "Do not display these header fields"
6312 msgstr "Vis ikke disse teksthovedfelter"
6313
6314 #: src/lang.c:1939
6315 msgid ""
6316 "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n"
6317 "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n"
6318 "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then "
6319 "you\n"
6320 "# would do something like this:\n"
6321 "# news_headers_to_display=X-\n"
6322 "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n"
6323 "# Not defining anything turns off this option.\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/lang.c:1949
6327 msgid ""
6328 "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?"
6329 msgstr ""
6330 "Ønsker du at aktivere automatisk håndtering af flerdels-/alternative "
6331 "artikler?"
6332
6333 #: src/lang.c:1950
6334 msgid "Skip multipart/alternative parts"
6335 msgstr "Udelad multipart/alternative dele"
6336
6337 #: src/lang.c:1951
6338 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n"
6339 msgstr "# Hvis slået til, så fjern multipart/alternative beskeder automatisk\n"
6340
6341 #: src/lang.c:1955
6342 msgid "Enable detection of verbatim blocks? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6343 msgstr ""
6344 "Aktiver detektion af verbatimblokke? <MELLEMRUM> skifter og <CR> ændrer."
6345
6346 #: src/lang.c:1956
6347 msgid "Detection of verbatim blocks"
6348 msgstr "Detektering af verbatimblokke"
6349
6350 #: src/lang.c:1957
6351 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n"
6352 msgstr "# Hvis slået til, så detekter verbatimblokke i artikler\n"
6353
6354 #: src/lang.c:1962
6355 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote."
6356 msgstr ""
6357 "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der skal vises i "
6358 "col_quote."
6359
6360 #: src/lang.c:1963
6361 msgid "Regex used to show quoted lines"
6362 msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise citerede linjer"
6363
6364 #: src/lang.c:1964
6365 msgid ""
6366 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6367 "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n"
6368 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: src/lang.c:1970
6372 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2."
6373 msgstr ""
6374 "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der vises i "
6375 "col_quote2."
6376
6377 #: src/lang.c:1971
6378 msgid "Regex used to show twice quoted l."
6379 msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise dobbeltciterede l."
6380
6381 #: src/lang.c:1972
6382 msgid ""
6383 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6384 "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n"
6385 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: src/lang.c:1978
6389 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3."
6390 msgstr ""
6391 "Et regulært udtryk brugt til at beslutte hvilke linjer der vises i "
6392 "col_quota3."
6393
6394 #: src/lang.c:1979
6395 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l."
6396 msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise >= 3 gange q.l."
6397
6398 #: src/lang.c:1980
6399 msgid ""
6400 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6401 "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n"
6402 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6403 msgstr ""
6404 "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at bestemme hvilke linjer\n"
6405 "# der er citerede >=3 gange. >=3 gange citerede linjer vises i col_quote3.\n"
6406 "# Hvis denne efterlades tom bruger tin en indbygget standard.\n"
6407
6408 #: src/lang.c:1986
6409 msgid "Enable detection of external quotes? <SPACE> toggles & <CR> sets."
6410 msgstr ""
6411 "Aktiver detektion af eksternt citationstegn? <MELLEMRUM> skifter og <CR> "
6412 "ændrer."
6413
6414 #: src/lang.c:1987
6415 msgid "Detection of external quotes"
6416 msgstr "Detektering af eksterne citationstegn"
6417
6418 #: src/lang.c:1988
6419 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n"
6420 msgstr ""
6421 "# Hvis slået til, så detekteres citeret tekst fra eksterne kilder i "
6422 "artikler\n"
6423
6424 #: src/lang.c:1992
6425 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote."
6426 msgstr ""
6427 "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke linjer der skal vises i "
6428 "col_extquote."
6429
6430 #: src/lang.c:1993
6431 msgid "Regex used to show quotes from external sources"
6432 msgstr "Regulært udtryk som bruges til at vise citationer fra eksterne kilder"
6433
6434 #: src/lang.c:1994
6435 msgid ""
6436 "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n"
6437 "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n"
6438 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6439 msgstr ""
6440 "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at bestemme hvilke linjer\n"
6441 "# der er eksterne citater. Tekst fra eksterne citater vises i col_extquote.\n"
6442 "# Hvis denne efterlades tom, bruger tin en indbygget standard.\n"
6443
6444 #: src/lang.c:2001
6445 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes."
6446 msgstr ""
6447 "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke ord, der skal vises i "
6448 "col_markslashes."
6449
6450 #: src/lang.c:2002
6451 msgid "Regex used to highlight /slashes/"
6452 msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve /slashes/"
6453
6454 #: src/lang.c:2003
6455 msgid ""
6456 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6457 "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n"
6458 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: src/lang.c:2009
6462 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars."
6463 msgstr ""
6464 "Et regulært udtryk som bruges til at bestemme hvilke ord, der skal vises i "
6465 "col_markstars."
6466
6467 #: src/lang.c:2010
6468 msgid "Regex used to highlight *stars*"
6469 msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve *stjerner*"
6470
6471 #: src/lang.c:2011
6472 msgid ""
6473 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6474 "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n"
6475 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6476 msgstr ""
6477 "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n"
6478 "# omgrænset af '*', der skal vises i col_markstars.\n"
6479 "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n"
6480
6481 #: src/lang.c:2017
6482 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke."
6483 msgstr ""
6484 "Et regulært udtryk som bruges til at beslutte hvilke ord, der skal vises i "
6485 "col_markstroke."
6486
6487 #: src/lang.c:2018
6488 msgid "Regex used to highlight -strokes-"
6489 msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve -strokes-"
6490
6491 #: src/lang.c:2019
6492 msgid ""
6493 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6494 "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n"
6495 "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n"
6496 msgstr ""
6497 "# Et regulært udtryk som tin vil bruge til at beslutte hvilke ord\n"
6498 "# omgrænset af '-', der skal vises i col_markstroke.\n"
6499 "# Hvis efterladt blank, så vil tin bruge en indbygget standard.\n"
6500
6501 #: src/lang.c:2025
6502 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash."
6503 msgstr ""
6504 "Et regulært udtryk som bruges til at beslutte hvilke ord, der skal vises i "
6505 "col_markdash."
6506
6507 #: src/lang.c:2026
6508 msgid "Regex used to highlight _underline_"
6509 msgstr "Regulært udtryk som bruges til at fremhæve _underline_"
6510
6511 #: src/lang.c:2027
6512 msgid ""
6513 "# A regular expression that tin will use to decide which words\n"
6514 "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n"