"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "sudo-1.9.11p3/po/ast.po" (12 Jun 2022, 30646 Bytes) of package /linux/misc/sudo-1.9.11p3.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Asturian translation for sudo
    2 # Portable object template file for sudo
    3 # This file is put in the public domain.
    4 #
    5 # Todd C. Miller <Todd.Miller@sudo.ws>, 2011-2016.
    6 # enolp <enolp@softastur.org>, 2018.
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: sudo 1.8.26b1\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2018-10-29 08:31-0600\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2018-11-08 21:35+0100\n"
   13 "Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
   14 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
   15 "Language: ast\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
   21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
   22 
   23 #: lib/util/aix.c:90 lib/util/aix.c:177
   24 msgid "unable to open userdb"
   25 msgstr "nun pue abrise userdb"
   26 
   27 #: lib/util/aix.c:232
   28 #, c-format
   29 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
   30 msgstr "nun pue cambiase al rexistru «%s» de %s"
   31 
   32 #: lib/util/aix.c:257
   33 msgid "unable to restore registry"
   34 msgstr "nun pue restaurase'l rexistru"
   35 
   36 #: lib/util/aix.c:280 lib/util/gidlist.c:69 lib/util/gidlist.c:79
   37 #: lib/util/sudo_conf.c:191 lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354
   38 #: lib/util/sudo_conf.c:558 src/conversation.c:82 src/exec_common.c:112
   39 #: src/exec_common.c:128 src/exec_common.c:137 src/exec_monitor.c:210
   40 #: src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:471 src/exec_monitor.c:479
   41 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501
   42 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522
   43 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_monitor.c:536 src/exec_nopty.c:212
   44 #: src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:234
   45 #: src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248 src/exec_nopty.c:255
   46 #: src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269 src/exec_nopty.c:276
   47 #: src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290 src/exec_nopty.c:297
   48 #: src/exec_nopty.c:305 src/exec_nopty.c:467 src/exec_pty.c:778
   49 #: src/exec_pty.c:787 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:994
   50 #: src/exec_pty.c:1157 src/exec_pty.c:1163 src/exec_pty.c:1172
   51 #: src/exec_pty.c:1179 src/exec_pty.c:1186 src/exec_pty.c:1193
   52 #: src/exec_pty.c:1200 src/exec_pty.c:1207 src/exec_pty.c:1214
   53 #: src/exec_pty.c:1221 src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1235
   54 #: src/exec_pty.c:1243 src/exec_pty.c:1661 src/load_plugins.c:57
   55 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:219 src/load_plugins.c:240
   56 #: src/load_plugins.c:309 src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:329
   57 #: src/load_plugins.c:335 src/parse_args.c:182 src/parse_args.c:203
   58 #: src/parse_args.c:278 src/parse_args.c:565 src/parse_args.c:587
   59 #: src/preserve_fds.c:52 src/preserve_fds.c:137 src/selinux.c:89
   60 #: src/selinux.c:314 src/selinux.c:437 src/selinux.c:446 src/sesh.c:115
   61 #: src/sudo.c:616 src/sudo.c:676 src/sudo.c:686 src/sudo.c:706 src/sudo.c:725
   62 #: src/sudo.c:734 src/sudo.c:743 src/sudo.c:760 src/sudo.c:801 src/sudo.c:811
   63 #: src/sudo.c:834 src/sudo.c:1071 src/sudo.c:1092 src/sudo.c:1266
   64 #: src/sudo.c:1382 src/sudo_edit.c:256 src/sudo_edit.c:789 src/sudo_edit.c:886
   65 #: src/sudo_edit.c:1000 src/sudo_edit.c:1020
   66 #, c-format
   67 msgid "%s: %s"
   68 msgstr "%s: %s"
   69 
   70 #: lib/util/aix.c:280 lib/util/gidlist.c:69 lib/util/sudo_conf.c:192
   71 #: lib/util/sudo_conf.c:277 lib/util/sudo_conf.c:354 lib/util/sudo_conf.c:558
   72 #: src/conversation.c:83 src/exec_common.c:112 src/exec_common.c:129
   73 #: src/exec_common.c:138 src/exec_monitor.c:465 src/exec_monitor.c:471
   74 #: src/exec_monitor.c:479 src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494
   75 #: src/exec_monitor.c:501 src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515
   76 #: src/exec_monitor.c:522 src/exec_monitor.c:529 src/exec_monitor.c:536
   77 #: src/exec_nopty.c:212 src/exec_nopty.c:218 src/exec_nopty.c:227
   78 #: src/exec_nopty.c:234 src/exec_nopty.c:241 src/exec_nopty.c:248
   79 #: src/exec_nopty.c:255 src/exec_nopty.c:262 src/exec_nopty.c:269
   80 #: src/exec_nopty.c:276 src/exec_nopty.c:283 src/exec_nopty.c:290
   81 #: src/exec_nopty.c:297 src/exec_nopty.c:305 src/exec_pty.c:778
   82 #: src/exec_pty.c:787 src/exec_pty.c:844 src/exec_pty.c:1157
   83 #: src/exec_pty.c:1163 src/exec_pty.c:1172 src/exec_pty.c:1179
   84 #: src/exec_pty.c:1186 src/exec_pty.c:1193 src/exec_pty.c:1200
   85 #: src/exec_pty.c:1207 src/exec_pty.c:1214 src/exec_pty.c:1221
   86 #: src/exec_pty.c:1228 src/exec_pty.c:1235 src/exec_pty.c:1243
   87 #: src/exec_pty.c:1661 src/load_plugins.c:219 src/load_plugins.c:240
   88 #: src/load_plugins.c:309 src/load_plugins.c:315 src/load_plugins.c:329
   89 #: src/load_plugins.c:335 src/parse_args.c:182 src/parse_args.c:204
   90 #: src/parse_args.c:278 src/parse_args.c:565 src/parse_args.c:587
   91 #: src/preserve_fds.c:52 src/preserve_fds.c:137 src/selinux.c:89
   92 #: src/selinux.c:314 src/selinux.c:437 src/selinux.c:446 src/sesh.c:115
   93 #: src/sudo.c:616 src/sudo.c:834 src/sudo.c:1071 src/sudo.c:1092
   94 #: src/sudo.c:1266 src/sudo.c:1382 src/sudo_edit.c:256 src/sudo_edit.c:789
   95 #: src/sudo_edit.c:886 src/sudo_edit.c:1000 src/sudo_edit.c:1020
   96 msgid "unable to allocate memory"
   97 msgstr "nun pue allugase memoria"
   98 
   99 #: lib/util/strsignal.c:53
  100 msgid "Unknown signal"
  101 msgstr "Señal desconocida"
  102 
  103 #: lib/util/strtoid.c:82 lib/util/strtoid.c:129 lib/util/strtoid.c:157
  104 #: lib/util/strtomode.c:54 lib/util/strtonum.c:63 lib/util/strtonum.c:181
  105 msgid "invalid value"
  106 msgstr "valor non válidu"
  107 
  108 #: lib/util/strtoid.c:89 lib/util/strtoid.c:136 lib/util/strtoid.c:164
  109 #: lib/util/strtomode.c:60 lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:193
  110 msgid "value too large"
  111 msgstr "el valor ye pergrande"
  112 
  113 #: lib/util/strtoid.c:91 lib/util/strtoid.c:142 lib/util/strtomode.c:60
  114 #: lib/util/strtonum.c:66 lib/util/strtonum.c:187
  115 msgid "value too small"
  116 msgstr "el valor ye perpequeñu"
  117 
  118 #: lib/util/sudo_conf.c:210
  119 #, c-format
  120 msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u"
  121 msgstr "valor non válidu de Path «%s» en %s, llinia %u"
  122 
  123 #: lib/util/sudo_conf.c:376 lib/util/sudo_conf.c:429
  124 #, c-format
  125 msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u"
  126 msgstr "valor non válidu pa %s «%s» en %s, llinia %u"
  127 
  128 #: lib/util/sudo_conf.c:397
  129 #, c-format
  130 msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u"
  131 msgstr "nun se sofita la fonte de grupos «%s» en %s, llinia %u"
  132 
  133 #: lib/util/sudo_conf.c:413
  134 #, c-format
  135 msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u"
  136 msgstr "grupos máximos non válidos «%s» en %s, llinia %u"
  137 
  138 #: lib/util/sudo_conf.c:574
  139 #, c-format
  140 msgid "unable to stat %s"
  141 msgstr "nun pue facese stat a %s"
  142 
  143 #: lib/util/sudo_conf.c:577
  144 #, c-format
  145 msgid "%s is not a regular file"
  146 msgstr "%s nun ye un ficheru regular"
  147 
  148 #: lib/util/sudo_conf.c:580
  149 #, c-format
  150 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
  151 msgstr "%s ye propiedá del UID %u, debería ser %u"
  152 
  153 #: lib/util/sudo_conf.c:584
  154 #, c-format
  155 msgid "%s is world writable"
  156 msgstr "%s ye escribible por tol mundu"
  157 
  158 #: lib/util/sudo_conf.c:587
  159 #, c-format
  160 msgid "%s is group writable"
  161 msgstr "%s ye escribible pol grupu"
  162 
  163 #: lib/util/sudo_conf.c:597 src/selinux.c:213 src/selinux.c:230 src/sudo.c:360
  164 #, c-format
  165 msgid "unable to open %s"
  166 msgstr "nun pue abrise %s"
  167 
  168 #: src/exec.c:165
  169 #, c-format
  170 msgid "unknown login class %s"
  171 msgstr "desconozse la clas d'aniciu de sesión %s"
  172 
  173 #: src/exec.c:178
  174 msgid "unable to set user context"
  175 msgstr "nun pue afitase'l contestu d'usuariu"
  176 
  177 #: src/exec.c:194
  178 msgid "unable to set process priority"
  179 msgstr "nun pue afitase la prioridá del procesu"
  180 
  181 #: src/exec.c:202
  182 #, c-format
  183 msgid "unable to change root to %s"
  184 msgstr "nun pue camudase root a %s"
  185 
  186 #: src/exec.c:215 src/exec.c:221 src/exec.c:228
  187 #, c-format
  188 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
  189 msgstr "nun pue camudase al UID de runas (%u, %u)"
  190 
  191 #: src/exec.c:246
  192 #, c-format
  193 msgid "unable to change directory to %s"
  194 msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s"
  195 
  196 #: src/exec.c:345 src/exec_monitor.c:574 src/exec_monitor.c:576
  197 #: src/exec_nopty.c:525 src/exec_pty.c:522 src/exec_pty.c:1329
  198 #: src/exec_pty.c:1331 src/signal.c:148 src/signal.c:162
  199 #, c-format
  200 msgid "unable to set handler for signal %d"
  201 msgstr "nun pue afitase'l remanador pa la señal %d"
  202 
  203 #: src/exec_common.c:171
  204 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
  205 msgstr "nun pue desaniciase PRIV_PROC_EXEC de PRIV_LIMIT"
  206 
  207 #: src/exec_monitor.c:364
  208 msgid "error reading from socketpair"
  209 msgstr "fallu na llectura del socketpair"
  210 
  211 #: src/exec_monitor.c:381
  212 #, c-format
  213 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
  214 msgstr "nun s'esperaba la triba de rempuesta en backchannel: %d"
  215 
  216 #: src/exec_monitor.c:473 src/exec_monitor.c:481 src/exec_monitor.c:489
  217 #: src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 src/exec_monitor.c:510
  218 #: src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 src/exec_monitor.c:531
  219 #: src/exec_monitor.c:538 src/exec_nopty.c:220 src/exec_nopty.c:229
  220 #: src/exec_nopty.c:236 src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250
  221 #: src/exec_nopty.c:257 src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271
  222 #: src/exec_nopty.c:278 src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292
  223 #: src/exec_nopty.c:299 src/exec_nopty.c:307 src/exec_pty.c:644
  224 #: src/exec_pty.c:649 src/exec_pty.c:746 src/exec_pty.c:753 src/exec_pty.c:850
  225 #: src/exec_pty.c:1165 src/exec_pty.c:1174 src/exec_pty.c:1181
  226 #: src/exec_pty.c:1188 src/exec_pty.c:1195 src/exec_pty.c:1202
  227 #: src/exec_pty.c:1209 src/exec_pty.c:1216 src/exec_pty.c:1223
  228 #: src/exec_pty.c:1230 src/exec_pty.c:1237 src/exec_pty.c:1614
  229 #: src/exec_pty.c:1624 src/exec_pty.c:1669 src/exec_pty.c:1676
  230 #: src/exec_pty.c:1703
  231 msgid "unable to add event to queue"
  232 msgstr "nun pue amestase l'eventu a la cola"
  233 
  234 #: src/exec_monitor.c:592
  235 msgid "unable to set controlling tty"
  236 msgstr "nun pue afitase la TTY controladora"
  237 
  238 #: src/exec_monitor.c:600 src/exec_nopty.c:364 src/exec_pty.c:1408
  239 #: src/exec_pty.c:1429 src/exec_pty.c:1449 src/tgetpass.c:292
  240 msgid "unable to create pipe"
  241 msgstr "nun pue crease la tubería"
  242 
  243 #: src/exec_monitor.c:608
  244 msgid "unable to receive message from parent"
  245 msgstr "nun pue recibise'l mensaxe del pá"
  246 
  247 #: src/exec_monitor.c:614 src/exec_nopty.c:382 src/exec_pty.c:1487
  248 #: src/tgetpass.c:296
  249 msgid "unable to fork"
  250 msgstr "nun pue biforcase"
  251 
  252 #: src/exec_monitor.c:628 src/sesh.c:125 src/sudo.c:1130
  253 #, c-format
  254 msgid "unable to execute %s"
  255 msgstr "nun pue executase %s"
  256 
  257 #: src/exec_monitor.c:711 src/exec_nopty.c:435
  258 msgid "unable to restore tty label"
  259 msgstr "nun pue restaurase la etiqueta de TTY"
  260 
  261 #: src/exec_nopty.c:358 src/exec_pty.c:1338
  262 msgid "policy plugin failed session initialization"
  263 msgstr "el complementu de polítiques falló l'aniciu de la sesión"
  264 
  265 #: src/exec_nopty.c:424 src/exec_pty.c:1574
  266 msgid "error in event loop"
  267 msgstr "fallu nel bucle d'eventos"
  268 
  269 #: src/exec_nopty.c:533 src/exec_pty.c:557 src/signal.c:110
  270 #, c-format
  271 msgid "unable to restore handler for signal %d"
  272 msgstr "nun pue restaurase'l remanador pa la señal %d"
  273 
  274 #: src/exec_pty.c:156
  275 msgid "unable to allocate pty"
  276 msgstr "nun pue allguase la PTY"
  277 
  278 #: src/exec_pty.c:1318
  279 msgid "unable to create sockets"
  280 msgstr "nun puen crease ralures"
  281 
  282 #: src/exec_pty.c:1531
  283 msgid "unable to send message to monitor process"
  284 msgstr "nun pue unviase'l mensaxe pa supervisar el procesu"
  285 
  286 #: src/load_plugins.c:55 src/load_plugins.c:68 src/load_plugins.c:90
  287 #: src/load_plugins.c:120 src/load_plugins.c:128 src/load_plugins.c:134
  288 #: src/load_plugins.c:175 src/load_plugins.c:183 src/load_plugins.c:190
  289 #: src/load_plugins.c:196
  290 #, c-format
  291 msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\""
  292 msgstr "fallu en %s, llinia %d mentanto se cargaba'l complementu «%s»"
  293 
  294 #: src/load_plugins.c:92
  295 #, c-format
  296 msgid "%s%s: %s"
  297 msgstr "%s%s: %s"
  298 
  299 #: src/load_plugins.c:130
  300 #, c-format
  301 msgid "%s must be owned by uid %d"
  302 msgstr "%s ser propiedá del UID %d"
  303 
  304 #: src/load_plugins.c:136
  305 #, c-format
  306 msgid "%s must be only be writable by owner"
  307 msgstr "%s namái ha editalu'l dueñu"
  308 
  309 #: src/load_plugins.c:177
  310 #, c-format
  311 msgid "unable to load %s: %s"
  312 msgstr "nun pue cargase %s: %s"
  313 
  314 #: src/load_plugins.c:185
  315 #, c-format
  316 msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s"
  317 msgstr "nun pue alcontrase'l símbolu «%s» en %s"
  318 
  319 #: src/load_plugins.c:192
  320 #, c-format
  321 msgid "unknown policy type %d found in %s"
  322 msgstr "desconozse la triba de política %d alcontrada en %s"
  323 
  324 #: src/load_plugins.c:198
  325 #, c-format
  326 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
  327 msgstr "la versión mayor %d (esperábase la %d) del complementu que s'alcontró en %s ye incompatible"
  328 
  329 #: src/load_plugins.c:207
  330 #, c-format
  331 msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
  332 msgstr "inorando'l complementu de polítiques «%s» en %s, llinia %d"
  333 
  334 #: src/load_plugins.c:209
  335 msgid "only a single policy plugin may be specified"
  336 msgstr "namái podría especificase un complementu de polítiques"
  337 
  338 #: src/load_plugins.c:212
  339 #, c-format
  340 msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d"
  341 msgstr "inorando'l complementu de polítiques duplicáu «%s» en %s, llinia %d"
  342 
  343 #: src/load_plugins.c:231
  344 #, c-format
  345 msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d"
  346 msgstr "inorando'l complementu d'E/S duplicáu «%s» en %s, llinia %d"
  347 
  348 #: src/load_plugins.c:347
  349 #, c-format
  350 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
  351 msgstr "el complementu de polítiques %s nun inclúi un métodu check_policy"
  352 
  353 #: src/net_ifs.c:180 src/net_ifs.c:197 src/net_ifs.c:342 src/sudo.c:470
  354 #, c-format
  355 msgid "internal error, %s overflow"
  356 msgstr "fallu internu, sobrecarga de %s"
  357 
  358 #: src/parse_args.c:224
  359 #, c-format
  360 msgid "invalid environment variable name: %s"
  361 msgstr "nome non válidu de variable d'entornu: %s"
  362 
  363 #: src/parse_args.c:320
  364 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
  365 msgstr "l'argumentu pa -C ha ser un númberu mayor o iguar que 3"
  366 
  367 #: src/parse_args.c:505
  368 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
  369 msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-s»"
  370 
  371 #: src/parse_args.c:509
  372 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
  373 msgstr "nun podríes especificar les opciones «-i» y «-E»"
  374 
  375 #: src/parse_args.c:519
  376 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
  377 msgstr "la opción «-E» nun ye válida nel mou edición"
  378 
  379 #: src/parse_args.c:521
  380 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
  381 msgstr "nun podríes especificar les variables d'entornu nel mou edición"
  382 
  383 #: src/parse_args.c:529
  384 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
  385 msgstr "la opción «-U» namái podría usase xunto cola opción «-l»"
  386 
  387 #: src/parse_args.c:533
  388 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
  389 msgstr "les opciones «-A» y «-S» nun podríen usase xuntes"
  390 
  391 #: src/parse_args.c:609
  392 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
  393 msgstr "sudoedit nun se sofita nesta plataforma"
  394 
  395 #: src/parse_args.c:682
  396 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
  397 msgstr "Namái podría especificase una de les opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ó -V"
  398 
  399 #: src/parse_args.c:696
  400 #, c-format
  401 msgid ""
  402 "%s - edit files as another user\n"
  403 "\n"
  404 msgstr ""
  405 "%s - edita ficheros como otru usuariu\n"
  406 "\n"
  407 
  408 #: src/parse_args.c:698
  409 #, c-format
  410 msgid ""
  411 "%s - execute a command as another user\n"
  412 "\n"
  413 msgstr ""
  414 "%s - executa un comandu como otru usuariu\n"
  415 "\n"
  416 
  417 #: src/parse_args.c:703
  418 #, c-format
  419 msgid ""
  420 "\n"
  421 "Options:\n"
  422 msgstr ""
  423 "\n"
  424 "Opciones:\n"
  425 
  426 #: src/parse_args.c:705
  427 msgid "use a helper program for password prompting"
  428 msgstr "usa un programa auxiliar pa la introducción de contraseñes"
  429 
  430 #: src/parse_args.c:708
  431 msgid "use specified BSD authentication type"
  432 msgstr "usa la triba d'autenticación BSD especificada"
  433 
  434 #: src/parse_args.c:711
  435 msgid "run command in the background"
  436 msgstr "executa'l comandu en segundu planu"
  437 
  438 #: src/parse_args.c:713
  439 msgid "close all file descriptors >= num"
  440 msgstr "zarra tolos descriptores de ficheru >= num"
  441 
  442 #: src/parse_args.c:716
  443 msgid "run command with the specified BSD login class"
  444 msgstr "executa'l comandu cola clas d'aniciu de sesión BSD especificada"
  445 
  446 #: src/parse_args.c:719
  447 msgid "preserve user environment when running command"
  448 msgstr "caltién l'entornu del usuariu al executar el comandu"
  449 
  450 #: src/parse_args.c:721
  451 msgid "preserve specific environment variables"
  452 msgstr "caltién variables d'entornu específiques"
  453 
  454 #: src/parse_args.c:723
  455 msgid "edit files instead of running a command"
  456 msgstr "edita ficheros en cuentes d'executar un comandu"
  457 
  458 #: src/parse_args.c:725
  459 msgid "run command as the specified group name or ID"
  460 msgstr "executa'l comandu como nome o ID de grupu especificaos"
  461 
  462 #: src/parse_args.c:727
  463 msgid "set HOME variable to target user's home dir"
  464 msgstr "afita la variable HOME al direutoriu d'aniciu del usuariu de destín"
  465 
  466 #: src/parse_args.c:729
  467 msgid "display help message and exit"
  468 msgstr "amuesa esti mensaxe d'ayuda y cola"
  469 
  470 #: src/parse_args.c:731
  471 msgid "run command on host (if supported by plugin)"
  472 msgstr "executa'l comandu nel agospiu (si lo sofita'l complementu)"
  473 
  474 #: src/parse_args.c:733
  475 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified"
  476 msgstr "executa la shell d'aniciu de sesión como l'usuariu de destín. Tamién podría especificase un comandu"
  477 
  478 #: src/parse_args.c:735
  479 msgid "remove timestamp file completely"
  480 msgstr "desanicia dafechu'l ficheru de marques de tiempu"
  481 
  482 #: src/parse_args.c:737
  483 msgid "invalidate timestamp file"
  484 msgstr "invalida'l ficheru de marques de tiempu"
  485 
  486 #: src/parse_args.c:739
  487 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format"
  488 msgstr "llista los privilexos del usuariu o comprueba un comandu específicu, úsalu dos vegaes pa un formatu más llargu"
  489 
  490 #: src/parse_args.c:741
  491 msgid "non-interactive mode, no prompts are used"
  492 msgstr "mou non interactivu, nun va entrugase nada"
  493 
  494 #: src/parse_args.c:743
  495 msgid "preserve group vector instead of setting to target's"
  496 msgstr "caltién el vector de grupos en cuentes d'afitar el del destín"
  497 
  498 #: src/parse_args.c:745
  499 msgid "use the specified password prompt"
  500 msgstr "usa la contraseña que s'especificare"
  501 
  502 #: src/parse_args.c:748
  503 msgid "create SELinux security context with specified role"
  504 msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux con rol especificáu"
  505 
  506 #: src/parse_args.c:751
  507 msgid "read password from standard input"
  508 msgstr "llee la contraseña de magar la entrada estándar"
  509 
  510 #: src/parse_args.c:753
  511 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified"
  512 msgstr "executa la shell como l'usuariu de destín, tamién podría especificase un comandu"
  513 
  514 #: src/parse_args.c:756
  515 msgid "create SELinux security context with specified type"
  516 msgstr "crea'l contestu de seguranza de SELinux cola triba especificada"
  517 
  518 #: src/parse_args.c:759
  519 msgid "terminate command after the specified time limit"
  520 msgstr "termina'l comandu tres la llende de tiempu especificada"
  521 
  522 #: src/parse_args.c:761
  523 msgid "in list mode, display privileges for user"
  524 msgstr "nel mou llista, amuesa los privilexos del usuariu"
  525 
  526 #: src/parse_args.c:763
  527 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID"
  528 msgstr "executa'l comandu (o edita'l ficheru) como nome o ID d'usuariu especificaos"
  529 
  530 #: src/parse_args.c:765
  531 msgid "display version information and exit"
  532 msgstr "amuesa la información de la versión y cola"
  533 
  534 #: src/parse_args.c:767
  535 msgid "update user's timestamp without running a command"
  536 msgstr "anueva la marca de tiempu del usuariu ensin executar un comandu"
  537 
  538 #: src/parse_args.c:769
  539 msgid "stop processing command line arguments"
  540 msgstr "dexa de procesar los argumentos de la llinia de comandos"
  541 
  542 #: src/selinux.c:83
  543 msgid "unable to open audit system"
  544 msgstr "nun pue abrise'l sistema d'auditoría"
  545 
  546 #: src/selinux.c:93
  547 msgid "unable to send audit message"
  548 msgstr "nun pue unviase'l mensaxe d'auditoría"
  549 
  550 #: src/selinux.c:121
  551 #, c-format
  552 msgid "unable to fgetfilecon %s"
  553 msgstr "nun pue facese fgetfilecon a %s"
  554 
  555 #: src/selinux.c:126
  556 #, c-format
  557 msgid "%s changed labels"
  558 msgstr "%s camudó les etiquetes"
  559 
  560 #: src/selinux.c:131
  561 #, c-format
  562 msgid "unable to restore context for %s"
  563 msgstr "nun pue restaurase'l contestu pa %s"
  564 
  565 #: src/selinux.c:172
  566 #, c-format
  567 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
  568 msgstr "nun pue abrise %s, nun va reetiquetase la TTY"
  569 
  570 #: src/selinux.c:176 src/selinux.c:217 src/selinux.c:234
  571 #, c-format
  572 msgid "%s is not a character device, not relabeling tty"
  573 msgstr "%s nun ye un preséu de caráuteres, nun va reetiquetase la TTY"
  574 
  575 #: src/selinux.c:185
  576 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
  577 msgstr "nun pue consiguise'l contestu actual de la TTY, nun va reetiquetase la TTY"
  578 
  579 #: src/selinux.c:192
  580 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty"
  581 msgstr "desconozse la clas de seguranza «chr_file», nun va reetiquetase la TTY"
  582 
  583 #: src/selinux.c:197
  584 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
  585 msgstr "nun pue consiguise'l contestu nuevu de la TTY, nun va reetiquetase la TTY"
  586 
  587 #: src/selinux.c:204
  588 msgid "unable to set new tty context"
  589 msgstr "nun pue afitase un contestu nuevu de TTY"
  590 
  591 #: src/selinux.c:278
  592 #, c-format
  593 msgid "you must specify a role for type %s"
  594 msgstr "has especificar un rol pa la triba %s"
  595 
  596 #: src/selinux.c:284
  597 #, c-format
  598 msgid "unable to get default type for role %s"
  599 msgstr "nun pue consiguise la triba predeterminada del rol %s"
  600 
  601 #: src/selinux.c:302
  602 #, c-format
  603 msgid "failed to set new role %s"
  604 msgstr "fallu al afitar el rol nuevu %s"
  605 
  606 #: src/selinux.c:306
  607 #, c-format
  608 msgid "failed to set new type %s"
  609 msgstr "fallu al afitar la triba nueva %s"
  610 
  611 #: src/selinux.c:318
  612 #, c-format
  613 msgid "%s is not a valid context"
  614 msgstr "%s nun ta nun contestu válidu"
  615 
  616 #: src/selinux.c:353
  617 msgid "failed to get old_context"
  618 msgstr "fallu al consiguir old_context"
  619 
  620 #: src/selinux.c:359
  621 msgid "unable to determine enforcing mode."
  622 msgstr "nun pue determinase'l mou obligatoriu."
  623 
  624 #: src/selinux.c:376
  625 #, c-format
  626 msgid "unable to set tty context to %s"
  627 msgstr "nun pue afitase'l contestu de TTY a %s"
  628 
  629 #: src/selinux.c:415
  630 #, c-format
  631 msgid "unable to set exec context to %s"
  632 msgstr "nun pue afitase'l contestu d'execución a %s"
  633 
  634 #: src/selinux.c:422
  635 #, c-format
  636 msgid "unable to set key creation context to %s"
  637 msgstr "nun pue afitase'l contestu de creación de claves a %s"
  638 
  639 #: src/sesh.c:77
  640 msgid "requires at least one argument"
  641 msgstr "rique polo menos un argumentu"
  642 
  643 #: src/sesh.c:106
  644 #, c-format
  645 msgid "invalid file descriptor number: %s"
  646 msgstr "el númberu del descriptor de ficheru nun ye válidu: %s"
  647 
  648 #: src/sesh.c:120
  649 #, c-format
  650 msgid "unable to run %s as a login shell"
  651 msgstr "nun pue executase %s como una shell d'aniciu de sesión"
  652 
  653 #: src/signal.c:88
  654 #, c-format
  655 msgid "unable to save handler for signal %d"
  656 msgstr "nun pue guardase'l remanador pa la señal %d"
  657 
  658 #: src/solaris.c:81
  659 msgid "resource control limit has been reached"
  660 msgstr "algamóse la llende del control de recursos"
  661 
  662 #: src/solaris.c:84
  663 #, c-format
  664 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
  665 msgstr "l'usuariu «%s» nun ye miembru del proyeutu «%s»"
  666 
  667 #: src/solaris.c:88
  668 msgid "the invoking task is final"
  669 msgstr "la xera qu'invoca ye final"
  670 
  671 #: src/solaris.c:91
  672 #, c-format
  673 msgid "could not join project \"%s\""
  674 msgstr "nun pudo xunise al proyeutu «%s»"
  675 
  676 #: src/solaris.c:96
  677 #, c-format
  678 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
  679 msgstr "nun hai dengún conxuntu de recursos qu'aceute los arreyos predeterminaos del proyeutu «%s»"
  680 
  681 #: src/solaris.c:100
  682 #, c-format
  683 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
  684 msgstr "el conxuntu de recursos especificáu nun esiste pal proyeutu «%s»"
  685 
  686 #: src/solaris.c:104
  687 #, c-format
  688 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
  689 msgstr "nun pue arreyase al conxuntu predetermináu de recursos del proyeutu «%s»"
  690 
  691 #: src/solaris.c:110
  692 #, c-format
  693 msgid "setproject failed for project \"%s\""
  694 msgstr "setproject falló pal proyeutu «%s»"
  695 
  696 #: src/solaris.c:112
  697 #, c-format
  698 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
  699 msgstr "alvertencia, falló l'asignación del control de recursos pal proyeutu «%s»"
  700 
  701 #: src/sudo.c:201
  702 #, c-format
  703 msgid "Sudo version %s\n"
  704 msgstr "Versión %s de Sudo\n"
  705 
  706 #: src/sudo.c:203
  707 #, c-format
  708 msgid "Configure options: %s\n"
  709 msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
  710 
  711 #: src/sudo.c:211
  712 msgid "fatal error, unable to load plugins"
  713 msgstr "fallu fatal, nun puen cargase los complementos"
  714 
  715 #: src/sudo.c:219
  716 msgid "unable to initialize policy plugin"
  717 msgstr "nun pue aniciase'l complementu de polítiques"
  718 
  719 #: src/sudo.c:263
  720 msgid "plugin did not return a command to execute"
  721 msgstr "el complementu nun devolvió un comandu a executar"
  722 
  723 #: src/sudo.c:279
  724 #, c-format
  725 msgid "error initializing I/O plugin %s"
  726 msgstr "fallu aniciando'l complementu d'E/S %s"
  727 
  728 #: src/sudo.c:302
  729 #, c-format
  730 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
  731 msgstr "nun s'esperaba'l mou de sudo 0x%x"
  732 
  733 #: src/sudo.c:535
  734 #, c-format
  735 msgid "you do not exist in the %s database"
  736 msgstr "nun esistes na base de datos %s"
  737 
  738 #: src/sudo.c:592
  739 msgid "unable to determine tty"
  740 msgstr "nun pue determinase la tty"
  741 
  742 #: src/sudo.c:880
  743 #, c-format
  744 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
  745 msgstr "%s ha ser propiedá del UID %d y tener afitáu'l bit setuid"
  746 
  747 #: src/sudo.c:883
  748 #, c-format
  749 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
  750 msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta %s nun sistema de ficheros cola opción «nosuid» afitada o nun sistema de ficheros NFS ensin privilexos root?"
  751 
  752 #: src/sudo.c:889
  753 #, c-format
  754 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
  755 msgstr "l'UID efeutivu nun ye %d, ¿ta sudo instaláu como setuid root?"
  756 
  757 #: src/sudo.c:942
  758 msgid "unable to set supplementary group IDs"
  759 msgstr "nun pudierons afitase les IDs de grupu suplementaries"
  760 
  761 #: src/sudo.c:949
  762 #, c-format
  763 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
  764 msgstr "nun pue afitase'l GID efeutivu al GID de runas %u"
  765 
  766 #: src/sudo.c:955
  767 #, c-format
  768 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
  769 msgstr "nun pue afitase'l GID al GID de runas %u"
  770 
  771 #: src/sudo.c:1012
  772 #, c-format
  773 msgid "unexpected child termination condition: %d"
  774 msgstr "nun s'esperaba la condición de terminación del fíu: %d"
  775 
  776 #: src/sudo.c:1158
  777 #, c-format
  778 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
  779 msgstr "al complementu de polítiques %s fálta-y el métodu «check_policy»"
  780 
  781 #: src/sudo.c:1176
  782 #, c-format
  783 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
  784 msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita'l llistar privilexos"
  785 
  786 #: src/sudo.c:1193
  787 #, c-format
  788 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
  789 msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita la opción -v"
  790 
  791 #: src/sudo.c:1208
  792 #, c-format
  793 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
  794 msgstr "el complementu de polítiques %s nun sofita les opciones -k/-K"
  795 
  796 #: src/sudo_edit.c:219
  797 msgid "no writable temporary directory found"
  798 msgstr "nun s'alcontró dengún direutoriu temporal escribible"
  799 
  800 #: src/sudo_edit.c:286 src/sudo_edit.c:375
  801 msgid "unable to restore current working directory"
  802 msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu actual de trabayu"
  803 
  804 #: src/sudo_edit.c:592 src/sudo_edit.c:704
  805 #, c-format
  806 msgid "%s: not a regular file"
  807 msgstr "%s nun ye un ficheru regular"
  808 
  809 #: src/sudo_edit.c:599
  810 #, c-format
  811 msgid "%s: editing symbolic links is not permitted"
  812 msgstr "%s: nun se permite la edición d'enllaces simbólicos"
  813 
  814 #: src/sudo_edit.c:602
  815 #, c-format
  816 msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted"
  817 msgstr "%s: nun se permite la edición de ficheros nun direutoriu escribible"
  818 
  819 #: src/sudo_edit.c:635 src/sudo_edit.c:742
  820 #, c-format
  821 msgid "%s: short write"
  822 msgstr "%s: escritura breve"
  823 
  824 #: src/sudo_edit.c:705
  825 #, c-format
  826 msgid "%s left unmodified"
  827 msgstr "%s quedó ensin modificar"
  828 
  829 #: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:903
  830 #, c-format
  831 msgid "%s unchanged"
  832 msgstr "%s nun camudó"
  833 
  834 #: src/sudo_edit.c:731 src/sudo_edit.c:753
  835 #, c-format
  836 msgid "unable to write to %s"
  837 msgstr "nun pue escribise en %s"
  838 
  839 #: src/sudo_edit.c:732 src/sudo_edit.c:751 src/sudo_edit.c:754
  840 #: src/sudo_edit.c:928 src/sudo_edit.c:932
  841 #, c-format
  842 msgid "contents of edit session left in %s"
  843 msgstr "el conteníu de la sesión d'edición quedó en %s"
  844 
  845 #: src/sudo_edit.c:750
  846 msgid "unable to read temporary file"
  847 msgstr "nun pue lleese'l ficheru temporal"
  848 
  849 #: src/sudo_edit.c:833
  850 msgid "sesh: internal error: odd number of paths"
  851 msgstr "sesh: fallu internu: númberu estrañu de caminos"
  852 
  853 #: src/sudo_edit.c:835
  854 msgid "sesh: unable to create temporary files"
  855 msgstr "sesh: nun puen crease ficheros temporales"
  856 
  857 #: src/sudo_edit.c:837 src/sudo_edit.c:935
  858 #, c-format
  859 msgid "sesh: unknown error %d"
  860 msgstr "sesh: desconozse'l fallu %d"
  861 
  862 #: src/sudo_edit.c:927
  863 msgid "unable to copy temporary files back to their original location"
  864 msgstr "nun puen copiase los ficheros temporales al so allugamientu orixinal"
  865 
  866 #: src/sudo_edit.c:931
  867 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location"
  868 msgstr "nun puen copiase dalgunos ficheros temporales al so allugamientu orixinal"
  869 
  870 #: src/sudo_edit.c:976
  871 #, c-format
  872 msgid "unable to change uid to root (%u)"
  873 msgstr "nun pue camudase l'UID a root (%u)"
  874 
  875 #: src/sudo_edit.c:993
  876 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
  877 msgstr "fallu del complementu: falta la llista de ficheros de sudoedit"
  878 
  879 #: src/sudo_edit.c:1034 src/sudo_edit.c:1047
  880 msgid "unable to read the clock"
  881 msgstr "nun pue lleese'l reló"
  882 
  883 #: src/tgetpass.c:101
  884 msgid "timed out reading password"
  885 msgstr "escosó'l tiempu d'espera de la llectura de la contraseña"
  886 
  887 #: src/tgetpass.c:104
  888 msgid "no password was provided"
  889 msgstr "nun s'apurrió denguna contraseña"
  890 
  891 #: src/tgetpass.c:107
  892 msgid "unable to read password"
  893 msgstr "nun pue lleese la contraseña"
  894 
  895 #: src/tgetpass.c:141
  896 msgid "no tty present and no askpass program specified"
  897 msgstr "nun hai denguna TTY presente nin s'especificó dengún programa askpass"
  898 
  899 #: src/tgetpass.c:150
  900 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
  901 msgstr "nun s'especificó dengún programa askpass, tenta d'afitar SUDO_ASKPASS"
  902 
  903 #: src/tgetpass.c:307
  904 #, c-format
  905 msgid "unable to set gid to %u"
  906 msgstr "nun pue afitase'l GID a %u"
  907 
  908 #: src/tgetpass.c:311
  909 #, c-format
  910 msgid "unable to set uid to %u"
  911 msgstr "nun pue afitase l'UID a %u"
  912 
  913 #: src/tgetpass.c:316
  914 #, c-format
  915 msgid "unable to run %s"
  916 msgstr "nun pue executase %s"
  917 
  918 #: src/utmp.c:271
  919 msgid "unable to save stdin"
  920 msgstr "nun pue guardase stdin"
  921 
  922 #: src/utmp.c:273
  923 msgid "unable to dup2 stdin"
  924 msgstr "nun pue facese dup2 a stdin"
  925 
  926 #: src/utmp.c:276
  927 msgid "unable to restore stdin"
  928 msgstr "nun pue resaturase stdin"