"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "statist-1.4.2/po/it_IT.po" (21 Dec 2009, 71214 Bytes) of package /linux/privat/old/statist-1.4.2.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Italian STATIST .po file. 
    2 # A translation of statist
    3 # Copyright (C) 2005 Dirk Melcher
    4 # This file is distributed under the same license as the statist package.
    5 # Dirk Melcher, Bernhard Reiter, 199x-2005
    6 #
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: Statist 1.4.1-cvs\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   11 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 14:17-0300\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:20-0300\n"
   13 "Last-Translator: Sandro Tosi <matrixhasu@gmail.com>\n"
   14 "Language-Team: statist-list at intevation.de\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Poedit-Language: Italian\n"
   19 
   20 #: ../src/data.c:93
   21 #, fuzzy, c-format
   22 msgid ""
   23 "System reports error while opening temporary file:\n"
   24 "  \"%s\""
   25 msgstr ""
   26 "Il sistema riporta un errore all'apertura del file:\n"
   27 "  \"%s\""
   28 
   29 #: ../src/data.c:132
   30 msgid "Removing temporary files ..."
   31 msgstr "Rimozione dei files temporanei ..."
   32 
   33 #: ../src/data.c:153
   34 msgid " done\n"
   35 msgstr " finito\n"
   36 
   37 #: ../src/data.c:340
   38 #, c-format
   39 msgid "No labels found in \"%s\"!"
   40 msgstr "Nessuna etichetta trovata in \"%s\"!"
   41 
   42 #: ../src/data.c:349
   43 #, c-format
   44 msgid "Does the file contain the column names? (%s) "
   45 msgstr ""
   46 
   47 #: ../src/data.c:349
   48 msgid "y/n"
   49 msgstr "s/n"
   50 
   51 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
   52 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
   53 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
   54 msgid "Y"
   55 msgstr "S"
   56 
   57 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
   58 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
   59 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
   60 msgid "y"
   61 msgstr "s"
   62 
   63 #: ../src/data.c:360 ../src/data.c:582
   64 msgid "n"
   65 msgstr "n"
   66 
   67 #: ../src/data.c:367
   68 #, c-format
   69 msgid "Decimal delimiter [%c]: "
   70 msgstr ""
   71 
   72 #: ../src/data.c:376 ../src/statist.c:340 ../src/statist.c:343
   73 #, c-format
   74 msgid "Invalid decimal delimiter: '%c'. Please, choose either ',' or '.'"
   75 msgstr ""
   76 
   77 #: ../src/data.c:387
   78 #, c-format
   79 msgid "Field separator ( \\t,;)[%s]: "
   80 msgstr ""
   81 
   82 #: ../src/data.c:400 ../src/statist.c:352 ../src/statist.c:354
   83 #, c-format
   84 msgid "Invalid field separator: '%c'"
   85 msgstr ""
   86 
   87 #: ../src/data.c:405
   88 #, c-format
   89 msgid "What string indicates missing values? [%s]: "
   90 msgstr ""
   91 
   92 #: ../src/data.c:429
   93 #, c-format
   94 msgid "First lines of \"%s\":"
   95 msgstr ""
   96 
   97 #: ../src/data.c:479
   98 msgid "'#!' is an illegal indicator of a column of labels."
   99 msgstr "'#!' non è valido come indicatore di una colonna di etichette."
  100 
  101 #: ../src/data.c:491
  102 #, c-format
  103 msgid "Label in column %i='%s'\n"
  104 msgstr "Etichetta nella colonna %i='%s'\n"
  105 
  106 #: ../src/data.c:519 ../src/data.c:520
  107 msgid "No variables found in comment!"
  108 msgstr "Nessuna variabile trovata nella riga di commento!"
  109 
  110 #: ../src/data.c:575
  111 msgid ""
  112 "Statist failed to open the file. Perhaps it\n"
  113 "didn't detect the file format correctly.\n"
  114 msgstr ""
  115 
  116 #: ../src/data.c:577
  117 #, c-format
  118 msgid "Would you like to set the file format? (%s) "
  119 msgstr ""
  120 
  121 #: ../src/data.c:577
  122 msgid "Y/n"
  123 msgstr "S/n"
  124 
  125 #: ../src/data.c:637 ../src/data.c:640
  126 #, c-format
  127 msgid "Couldn't find data in file \"%s\"!"
  128 msgstr "Impossibile trovare dati nel file \"%s\"!"
  129 
  130 #: ../src/data.c:657
  131 #, c-format
  132 msgid "Name of column %d doesn't begin with an ascii letter: \"%s\"."
  133 msgstr ""
  134 
  135 #: ../src/data.c:688
  136 #, c-format
  137 msgid "Column %i = %s\n"
  138 msgstr "Colonna %i = %s\n"
  139 
  140 #: ../src/data.c:699
  141 #, fuzzy
  142 msgid "One valid column name found!"
  143 msgstr "Un valore non può essere trovato!"
  144 
  145 #: ../src/data.c:701
  146 #, fuzzy
  147 msgid "Valid column names found!"
  148 msgstr "Un valore non può essere trovato!"
  149 
  150 #: ../src/data.c:736 ../src/data.c:740
  151 #, c-format
  152 msgid ""
  153 "Illegal format of value '%s' in line %i!\n"
  154 "Couldn't read file %s!"
  155 msgstr ""
  156 "Formato non valido del valore '%s' nella linea %i!\n"
  157 "Impossibile leggere Il file %s!"
  158 
  159 #: ../src/data.c:753 ../src/data.c:757
  160 #, fuzzy, c-format
  161 msgid "Number of columns (%d) does not equal number of labels (%d)!"
  162 msgstr "Il numero delle colonne è diverso dal numero di etichette!"
  163 
  164 #: ../src/data.c:767
  165 #, c-format
  166 msgid "Reading %i columns ...\n"
  167 msgstr "Lettura di %i colonne ...\n"
  168 
  169 #: ../src/data.c:812 ../src/data.c:815
  170 #, fuzzy, c-format
  171 msgid "Too many columns in row %i. (%d columns)"
  172 msgstr "Troppe colonne nella riga %i."
  173 
  174 #: ../src/data.c:835 ../src/data.c:838
  175 #, c-format
  176 msgid "Illegal format of value '%s' in line %i!"
  177 msgstr "Formato non valido del valore '%s' nella linea %i!"
  178 
  179 #: ../src/data.c:851 ../src/data.c:855
  180 #, c-format
  181 msgid "Row %i contains just %i instead of %i columns!"
  182 msgstr "La riga %i contiene solo %i colonne invece di %i!"
  183 
  184 #: ../src/data.c:866
  185 msgid ""
  186 "\n"
  187 "Read data sets: \n"
  188 msgstr ""
  189 "\n"
  190 "Serie di dati lette: \n"
  191 
  192 #: ../src/data.c:869
  193 #, c-format
  194 msgid "Column %s: %i\n"
  195 msgstr "Colonna %s: %i\n"
  196 
  197 #: ../src/data.c:883 ../src/statist.c:313
  198 msgid "Name of data file: "
  199 msgstr "Nome del file di dati: "
  200 
  201 #: ../src/data.c:890
  202 #, c-format
  203 msgid "File \"%s\" not found!\n"
  204 msgstr "File \"%s\" non trovato!\n"
  205 
  206 #: ../src/data.c:891
  207 msgid "Please enter new file name: "
  208 msgstr "Prego immettere il nome del nuovo file: "
  209 
  210 #: ../src/data.c:899
  211 #, c-format
  212 msgid "Shall the old data be removed? (%s) "
  213 msgstr "Cancellare i vecchi dati? (%s) "
  214 
  215 #: ../src/data.c:899 ../src/data.c:1593 ../src/menue.c:211 ../src/menue.c:595
  216 #: ../src/menue.c:955 ../src/procs.c:755 ../src/procs.c:2347
  217 #: ../src/procs.c:2677
  218 msgid "y/N"
  219 msgstr "s/N"
  220 
  221 #: ../src/data.c:916
  222 #, c-format
  223 msgid ""
  224 "\n"
  225 "New source file: %s\n"
  226 "\n"
  227 msgstr ""
  228 "\n"
  229 "Nuovo file sorgente: %s\n"
  230 "\n"
  231 
  232 #: ../src/data.c:933
  233 #, fuzzy
  234 msgid "but this data file has just 1 column!"
  235 msgstr "Il file di dati corrente ha meno di 2 colonne!"
  236 
  237 #: ../src/data.c:935
  238 #, fuzzy, c-format
  239 msgid "but this data file has only %i columns!"
  240 msgstr "Il file di dati corrente ha meno di 2 colonne!"
  241 
  242 #: ../src/data.c:937
  243 #, c-format
  244 msgid ""
  245 "This analysis requires at least %i columns,\n"
  246 "  %s"
  247 msgstr ""
  248 "Questa analisi richiede almeno %i colonne, \n"
  249 "  %s"
  250 
  251 #: ../src/data.c:942 ../src/menue.c:625 ../src/menue.c:801
  252 msgid "Columns: "
  253 msgstr "Colonne: "
  254 
  255 #: ../src/data.c:977
  256 #, c-format
  257 msgid "Column for variable %i: "
  258 msgstr "Colonna per la variabile %i: "
  259 
  260 #: ../src/data.c:979
  261 msgid "Column name: "
  262 msgstr "Nome della colonna: "
  263 
  264 #: ../src/data.c:986
  265 #, c-format
  266 msgid "Please, choose at most %i columns!"
  267 msgstr "Si prega di scegliere al più %i colonne!"
  268 
  269 #: ../src/data.c:1014
  270 #, c-format
  271 msgid "Column name '%s' is not unique!"
  272 msgstr "Il nome della colonna '%s' non è univoco!"
  273 
  274 #: ../src/data.c:1029
  275 #, c-format
  276 msgid "Column %s does not exist!"
  277 msgstr "La colonna %s è inesistente!"
  278 
  279 #: ../src/data.c:1040
  280 #, c-format
  281 msgid "At least %i columns have to be selected!"
  282 msgstr "Devono essere selezionate al minimo %i colonne!"
  283 
  284 #: ../src/data.c:1044 ../src/menue.c:258
  285 msgid "The columns must have the same number of data points for this analysis!"
  286 msgstr ""
  287 "Le colonne devono avere lo stesso numero di data points per questa analisi!"
  288 
  289 #: ../src/data.c:1103
  290 msgid "Data from columns:\n"
  291 msgstr "Dati dalle colonne:\n"
  292 
  293 #: ../src/data.c:1158
  294 msgid ""
  295 "---> Please, choose: <RETURN> to continue,\n"
  296 "     <Any letter> to stop, or a row number: "
  297 msgstr ""
  298 "---> Scegliere: <INVIO> per continuare,\n"
  299 "     <Qualsiasi Lettera> per fermarsi, o un numero di riga: "
  300 
  301 #: ../src/data.c:1179
  302 #, c-format
  303 msgid "Data from column \"%s\":\n"
  304 msgstr "Dati dalla colona \"%s\":\n"
  305 
  306 #: ../src/data.c:1204
  307 #, c-format
  308 msgid "Column %i does not exist!"
  309 msgstr "La colonna %i non esiste!"
  310 
  311 #: ../src/data.c:1254
  312 #, c-format
  313 msgid ""
  314 "%d rows with missing values were deleted for this analysis\n"
  315 "\n"
  316 msgstr ""
  317 "Per questa analisi sono state cancellate %d righe con valori mancanti\n"
  318 "\n"
  319 
  320 #: ../src/data.c:1271
  321 #, c-format
  322 msgid "Column %s: %d data points\n"
  323 msgstr "Colonna %s: %d data points\n"
  324 
  325 #: ../src/data.c:1278
  326 #, c-format
  327 msgid "Variable %i = Column %s\n"
  328 msgstr "Variabile %i = Colonna %s\n"
  329 
  330 #: ../src/data.c:1292 ../src/data.c:1315
  331 #, c-format
  332 msgid "Column %s exists already!"
  333 msgstr "Colonna %s già esistente!"
  334 
  335 #: ../src/data.c:1301
  336 #, c-format
  337 msgid "New column %s created!\n"
  338 msgstr "Creata nuova colonna %s \n"
  339 
  340 #: ../src/data.c:1339
  341 msgid "No label found for column!"
  342 msgstr "Etichetta mancante per la colonna!"
  343 
  344 #: ../src/data.c:1353
  345 msgid "No name found for column!"
  346 msgstr "Nessun nome trovato per la colonna!"
  347 
  348 #: ../src/data.c:1362 ../src/data.c:1400
  349 msgid "Please select column for log-transformation\n"
  350 msgstr "Scegliere la variabile da trasformare in logaritmica\n"
  351 
  352 #: ../src/data.c:1382 ../src/data.c:1420
  353 msgid ""
  354 "One value was less or equal to zero and was transformed into missing value!"
  355 msgstr ""
  356 "Un valore era minore o uguale a zero ed è stato trasformato in un valore "
  357 "mancante!"
  358 
  359 #: ../src/data.c:1385 ../src/data.c:1423
  360 #, c-format
  361 msgid ""
  362 "%i values were less or equal to zero and were transformed into missing "
  363 "values!"
  364 msgstr ""
  365 "%i valori erano minori o uguali a zero e sono stati trasformati in valori "
  366 "mancanti!"
  367 
  368 #: ../src/data.c:1439 ../src/data.c:1466
  369 msgid "Please select column for exponentiation\n"
  370 msgstr "Scegliere la colonna per la trasformazione esponenziale con base 10\n"
  371 
  372 #: ../src/data.c:1497
  373 msgid "Please select column for inversion\n"
  374 msgstr "Scegliere la variabile per l'inversione\n"
  375 
  376 #: ../src/data.c:1529
  377 msgid "Please select column for z-transformation\n"
  378 msgstr "Scegliere la colonna per la trasformazione z\n"
  379 
  380 #: ../src/data.c:1563
  381 msgid "Please select column to be sorted\n"
  382 msgstr "Scegliere la colonna di ordinamento\n"
  383 
  384 #: ../src/data.c:1593
  385 #, c-format
  386 msgid "Shall all data be deleted? (%s) "
  387 msgstr "Cancellare i vecchi dati? (%s) "
  388 
  389 #: ../src/data.c:1603
  390 #, c-format
  391 msgid "Column %i is being read, stop input with '.'\n"
  392 msgstr ""
  393 "Inizio della lettura della colonna %i, terminare l'inserimento con '.'\n"
  394 
  395 #: ../src/data.c:1610
  396 #, c-format
  397 msgid "Value %i: "
  398 msgstr "Valore %i: "
  399 
  400 #: ../src/data.c:1620
  401 msgid "Illegal input, please repeat: "
  402 msgstr "Inserimento non valida, prego ripetere: "
  403 
  404 #: ../src/data.c:1712
  405 msgid ""
  406 "\n"
  407 "The option --xcols tells Statist to extract columns from a fixed width data "
  408 "file.\n"
  409 "\n"
  410 msgstr ""
  411 "\n"
  412 "L'opzione --xcols indica a Statist di estrarre le colonne da un file di dati "
  413 "a larghezza fissa.\n"
  414 "\n"
  415 
  416 #: ../src/data.c:1714
  417 #, c-format
  418 msgid ""
  419 "\n"
  420 "Usage:\n"
  421 "%s --xcols config_file data_base dest_file\n"
  422 "\n"
  423 msgstr ""
  424 "\n"
  425 "Utilizzo:\n"
  426 "%s --xcols file_configurazione data_base file_destinazione\n"
  427 "\n"
  428 
  429 #: ../src/data.c:1819
  430 #, c-format
  431 msgid "Extracting columns from \"%s\" to \"%s\"...\n"
  432 msgstr "Estrazione delle colonne da \"%s\" a \"%s\"...\n"
  433 
  434 #: ../src/data.c:1852
  435 #, c-format
  436 msgid "Done: %d columns, %d rows.\n"
  437 msgstr ""
  438 
  439 #: ../src/data.c:1862
  440 msgid "Non-numeric values were found."
  441 msgstr ""
  442 
  443 #: ../src/data.c:1863
  444 #, fuzzy
  445 msgid "List of columns with non-numeric values:\n"
  446 msgstr ""
  447 "\n"
  448 "Creata la colonna %s con %i valori!\n"
  449 
  450 #: ../src/data.c:1876
  451 msgid ""
  452 "\n"
  453 "The option --xsample tells Statist to extract a random sample of\n"
  454 "rows from a given data file.\n"
  455 "\n"
  456 msgstr ""
  457 "\n"
  458 "L'opzione --xsample indica a Statist di estrarre un campione casuale di\n"
  459 "righe dal file di dati indicato.\n"
  460 "\n"
  461 
  462 #: ../src/data.c:1878
  463 #, c-format
  464 msgid ""
  465 "Usage:\n"
  466 "\n"
  467 "  %s --xsample percentage data_base dest_file\n"
  468 "\n"
  469 "where \"percentage\" is an integer between 1 and 99.\n"
  470 "\n"
  471 msgstr ""
  472 "Utilizzo:\n"
  473 "\n"
  474 "  %s --xsample percentuale data_base file_destinazione\n"
  475 "\n"
  476 "dove \"percentuale\" è un intero compreso tra 1 e 99.\n"
  477 "\n"
  478 
  479 #: ../src/data.c:1906
  480 #, c-format
  481 msgid "\"%s\" is not a valid value for percentage."
  482 msgstr "\"%s\" non è un valore valido per la percentuale"
  483 
  484 #: ../src/data.c:1918
  485 #, c-format
  486 msgid ""
  487 "Creating a new database with a random sample of approximately\n"
  488 "%i%% of \"%s\" rows...\n"
  489 msgstr ""
  490 "Creazione di un nuovo database con un campione casuale di circa il\n"
  491 "%i%% di \"%s\" righe...\n"
  492 
  493 #: ../src/data.c:1940
  494 #, c-format
  495 msgid "Done: selected %d out of %d rows.\n"
  496 msgstr ""
  497 
  498 #: ../src/data.c:1954
  499 msgid "The current data file has less than 2 columns!"
  500 msgstr "Il file di dati corrente ha meno di 2 colonne!"
  501 
  502 #: ../src/data.c:1960
  503 msgid "There are columns with different number of rows!"
  504 msgstr "Ci sono colonne con un numero differente di righe!"
  505 
  506 #: ../src/data.c:1984 ../src/menue.c:665
  507 msgid "Please enter name of the export file: "
  508 msgstr "Inserire il nome del file verso cui esportare: "
  509 
  510 #: ../src/data.c:1987
  511 msgid "Please enter name of the list of columns file: "
  512 msgstr "Si prega di inserire il nome del file con la lista delle colonne:"
  513 
  514 #: ../src/data.c:2002 ../src/data.c:2036 ../src/statist.c:1231
  515 #, c-format
  516 msgid "File \"%s\" saved!"
  517 msgstr "File \"%s\" salvato!"
  518 
  519 #: ../src/funcs.c:196
  520 msgid "One value could not be found!"
  521 msgstr "Un valore non può essere trovato!"
  522 
  523 #: ../src/funcs.c:532
  524 msgid "Log argument < 0!"
  525 msgstr "Argomento Log < 0!"
  526 
  527 #: ../src/funcs.c:597
  528 msgid "Critical values for d (two-sided):\n"
  529 msgstr "Valori critici di d (bilaterale):\n"
  530 
  531 #: ../src/funcs.c:675
  532 msgid "Gauss-Elimination: No solution exists!"
  533 msgstr "Eliminazione di Gauss: nessuna soluzione possibile!"
  534 
  535 #: ../src/memory_handling.c:39 ../src/memory_handling.c:52
  536 #: ../src/memory_handling.c:66
  537 msgid "Not enough memory. Terminating!"
  538 msgstr "Memoria insufficiente. Uscita!"
  539 
  540 #: ../src/menue.c:37
  541 msgid "No valid number!"
  542 msgstr "Numero non valido!"
  543 
  544 #: ../src/menue.c:49
  545 msgid "Invalid number!"
  546 msgstr "Numero non valido!"
  547 
  548 #: ../src/menue.c:63
  549 msgid "Columns have different number of entries!"
  550 msgstr "Le colonne hanno un numero differente di valori!"
  551 
  552 #: ../src/menue.c:82
  553 msgid ""
  554 "MAIN MENU: \n"
  555 "\n"
  556 msgstr ""
  557 "MENU PRINCIPALE: \n"
  558 "\n"
  559 
  560 #: ../src/menue.c:83
  561 msgid "   0 = Quit\n"
  562 msgstr "   0 = Esci\n"
  563 
  564 #: ../src/menue.c:84
  565 msgid "   1 = Data management\n"
  566 msgstr "   1 = Gestione dei dati\n"
  567 
  568 #: ../src/menue.c:85
  569 msgid "   2 = Regressions and correlations\n"
  570 msgstr "   2 = Regressione e correlazione\n"
  571 
  572 #: ../src/menue.c:86
  573 msgid "   3 = Tests\n"
  574 msgstr "   3 = Test\n"
  575 
  576 #: ../src/menue.c:87
  577 msgid "   4 = Miscellaneous\n"
  578 msgstr "   4 = Varie\n"
  579 
  580 #: ../src/menue.c:88
  581 msgid "   5 = Data manipulation\n"
  582 msgstr "   5 = Manipolazione dei dati\n"
  583 
  584 #: ../src/menue.c:89
  585 msgid "   6 = Preferences\n"
  586 msgstr "   6 = Preferenze\n"
  587 
  588 #: ../src/menue.c:91 ../src/menue.c:163 ../src/menue.c:303 ../src/menue.c:412
  589 #: ../src/menue.c:576 ../src/menue.c:756 ../src/menue.c:894
  590 msgid ""
  591 "\n"
  592 "  Your choice: "
  593 msgstr ""
  594 "\n"
  595 "  Immettere la scelta: "
  596 
  597 #: ../src/menue.c:134 ../src/menue.c:272 ../src/menue.c:383 ../src/menue.c:546
  598 #: ../src/menue.c:725 ../src/menue.c:831 ../src/menue.c:1017
  599 msgid "Illegal instruction!"
  600 msgstr "Istruzione non consentita!"
  601 
  602 #: ../src/menue.c:148
  603 msgid ""
  604 "MISCELLANEOUS: \n"
  605 "\n"
  606 msgstr ""
  607 "VARIE: \n"
  608 "\n"
  609 
  610 #: ../src/menue.c:149 ../src/menue.c:290 ../src/menue.c:401 ../src/menue.c:567
  611 #: ../src/menue.c:745 ../src/menue.c:852
  612 msgid "   0 = Main menu\n"
  613 msgstr "   0 = Menu principale\n"
  614 
  615 #: ../src/menue.c:150
  616 msgid "   1 = Standard deviation, mean, median, etc. \n"
  617 msgstr "   1 = Deviazione standard, Media, Mediana ecc. \n"
  618 
  619 #: ../src/menue.c:151
  620 msgid "   2 = Probit analysis\n"
  621 msgstr "   2 = Probit analysys - dose effetto\n"
  622 
  623 #: ../src/menue.c:152
  624 msgid "   3 = Outliers & Box-Whisker-plot\n"
  625 msgstr "   3 = Valori spuri (outliers) e grafico Box-Whisker\n"
  626 
  627 #: ../src/menue.c:153
  628 msgid "   4 = Percentiles\n"
  629 msgstr "   4 = Percentili\n"
  630 
  631 #: ../src/menue.c:154
  632 msgid "   5 = Frequency table\n"
  633 msgstr "   5 = Tabella delle frequenze\n"
  634 
  635 #: ../src/menue.c:155
  636 msgid "   6 = Compare means\n"
  637 msgstr "   6 = Confronto delle medie\n"
  638 
  639 #: ../src/menue.c:158
  640 #, fuzzy
  641 msgid "   8 = Save last gnuplot graphic as png\n"
  642 msgstr "   8 = Grafici Gnuplot png"
  643 
  644 #: ../src/menue.c:160
  645 msgid "   9 = Enter gnuplot commands\n"
  646 msgstr "   9 = Immissione comandi gnuplot\n"
  647 
  648 #: ../src/menue.c:178
  649 msgid "Number of classes (0 or RETURN for auto): "
  650 msgstr "Numero di classi (0 o INVIO per automatico): "
  651 
  652 #: ../src/menue.c:186
  653 #, c-format
  654 msgid "More than %i classes not allowed!"
  655 msgstr "Non sono consentite più di %i classi!"
  656 
  657 #: ../src/menue.c:191
  658 msgid "Please enter a meaningful number of classes!"
  659 msgstr "Prego inserire un numero di classi sensato!"
  660 
  661 #: ../src/menue.c:211
  662 #, c-format
  663 msgid "Set number to 100 (--> percent? ) %s "
  664 msgstr "Rapportarsi a 100 (--> per cento? ) %s "
  665 
  666 #: ../src/menue.c:214
  667 msgid "Please select columns containing dose and effect data\n"
  668 msgstr "Selezionare le colonne contenenti i dati per dose e effetto\n"
  669 
  670 #: ../src/menue.c:226
  671 msgid "Please select columns containing dose, number, effect data\n"
  672 msgstr "Selezionare le colonne contenenti i dati per dose, numero ed effetto\n"
  673 
  674 #: ../src/menue.c:250
  675 msgid "Please select columns to compare means,\n"
  676 msgstr "Selezionare le colonne di cui confrontare le medie,\n"
  677 
  678 #: ../src/menue.c:251
  679 msgid "(the first one will be taken as y-value)\n"
  680 msgstr "(la prima verrà utilizzata per i valori sulla y)\n"
  681 
  682 #: ../src/menue.c:289
  683 msgid ""
  684 "TESTS:\n"
  685 "\n"
  686 msgstr ""
  687 "TEST:\n"
  688 "\n"
  689 
  690 #: ../src/menue.c:291
  691 msgid "   1 = t-test for comparison of two means of two samples\n"
  692 msgstr "   1 = t-test per il confronto tra medie di due campioni\n"
  693 
  694 #: ../src/menue.c:292
  695 msgid "   2 = t-test for comparison of pairwise ascertained samples\n"
  696 msgstr "   2 = t-test per il confronto tra campioni accoppiati\n"
  697 
  698 #: ../src/menue.c:293
  699 msgid "   3 = Test of normal distribution (KS-Lilliefors-Test)\n"
  700 msgstr "   3 = Test di distribuzione normale (test di KS-Lilliefors)\n"
  701 
  702 #: ../src/menue.c:294
  703 msgid "   4 = Chi^2-fourfold-test\n"
  704 msgstr "   4 = Test Chi^2 a quattro campi\n"
  705 
  706 #: ../src/menue.c:295
  707 msgid "   5 = Chi^2 two-items-test\n"
  708 msgstr "   5 = Test Chi^2 a 2 grandezze\n"
  709 
  710 #: ../src/menue.c:296
  711 msgid "   6 = u-test (Test of independence of two samples)\n"
  712 msgstr "   6 = u-Test (test di indipendenza di 2 campioni)\n"
  713 
  714 #: ../src/menue.c:297
  715 msgid "   7 = H-test (Kruskal-Wallis) for k independent samples\n"
  716 msgstr "   7 = H-test (Kruskal-Wallis) per k campioni indipendenti\n"
  717 
  718 #: ../src/menue.c:298
  719 msgid "   8 = Wilcoxon-Rank-test for pairwise ascertained samples\n"
  720 msgstr "   8 = Test di Wilcoxon-Rank per campioni accoppiati\n"
  721 
  722 #: ../src/menue.c:299
  723 msgid "   9 = Chi^2-test of equal frequency\n"
  724 msgstr "   9 = Test Chi^2 per frequenze uguali\n"
  725 
  726 #: ../src/menue.c:300
  727 msgid ""
  728 "  10 = Chi^2-test of correspondence between measured and theoretical "
  729 "frequency\n"
  730 msgstr "  10 = Test Chi^2 di uguaglianza tra frequenze misurate e teoriche\n"
  731 
  732 #: ../src/menue.c:374
  733 msgid "Variable 1 (x) = measured distribution\n"
  734 msgstr "Variabile 1 (x) = distribuzione osservata\n"
  735 
  736 #: ../src/menue.c:375
  737 msgid ""
  738 "Variable 2 (y) = expected (theoretical) distribution\n"
  739 "\n"
  740 msgstr ""
  741 "Variabile 2 (y) = distribuzione attesa (teorica)\n"
  742 "\n"
  743 
  744 #: ../src/menue.c:400
  745 msgid ""
  746 "REGRESSION & CORRELATION: \n"
  747 "\n"
  748 msgstr ""
  749 "REGRESSIONE & CORRELAZIONE: \n"
  750 "\n"
  751 
  752 #: ../src/menue.c:402
  753 msgid "   1 = Linear regression and correlation\n"
  754 msgstr "   1 = Regressione lineare e correlazione\n"
  755 
  756 #: ../src/menue.c:403
  757 msgid "   2 = SPEARMAN rank-correlation-coefficient\n"
  758 msgstr "   2 = Coefficiente di rank-correlation di SPEARMAN\n"
  759 
  760 #: ../src/menue.c:404
  761 msgid "   3 = Multiple linear correlation\n"
  762 msgstr "   3 = Correlazione lineare multipla\n"
  763 
  764 #: ../src/menue.c:405
  765 msgid "   4 = Partial linear correlation (maximum: 5 variables)\n"
  766 msgstr "   4 = Correlazione lineare parziale (max. 5 variabili)\n"
  767 
  768 #: ../src/menue.c:406
  769 msgid "   5 = Polynomial regression\n"
  770 msgstr "   5 = Regressione polinomiale\n"
  771 
  772 #: ../src/menue.c:407
  773 msgid "   6 = Matrix of the linear correlation coefficients\n"
  774 msgstr "   6 = Matrice dei coefficienti di correlazione lineare\n"
  775 
  776 #: ../src/menue.c:408
  777 msgid "   7 = Matrix of SPEARMAN correlation coefficients\n"
  778 msgstr "   7 = Matrice dei coefficienti di correlazione di SPEARMAN\n"
  779 
  780 #: ../src/menue.c:409
  781 msgid "   8 = Point-biserial (linear) correlation\n"
  782 msgstr "   8 = Correlazione biseriale a punti (lineare)\n"
  783 
  784 #: ../src/menue.c:410
  785 msgid "   9 = Cross-validation of multiple linear regression\n"
  786 msgstr "   9 = Validazione incrociata di correlazione lineare multipla\n"
  787 
  788 #: ../src/menue.c:411
  789 msgid "  10 = Randomization of multiple linear regression\n"
  790 msgstr "  10 = Randomizzazione della regressione lineare multipla\n"
  791 
  792 #: ../src/menue.c:436 ../src/menue.c:510 ../src/menue.c:527
  793 msgid "First selected column will be taken as y-value!"
  794 msgstr "La prima colonna selezionata viene acquisita come y!"
  795 
  796 #: ../src/menue.c:443 ../src/menue.c:534
  797 #, c-format
  798 msgid "y = Column %s\n"
  799 msgstr "y = Colonna %s\n"
  800 
  801 #: ../src/menue.c:446
  802 #, c-format
  803 msgid " x[%i] = Column %s\n"
  804 msgstr " x[%i] = Colonna %s\n"
  805 
  806 #: ../src/menue.c:463
  807 msgid ""
  808 "Please select columns for x- and y-values (variable 1 = x, variable 2 = y)\n"
  809 "\n"
  810 msgstr ""
  811 "Immettere le colonne per i valori x e y (variabile 1 = x, variabile 2 = y)\n"
  812 "\n"
  813 
  814 #: ../src/menue.c:467
  815 #, c-format
  816 msgid "Please enter order of regression polynom (max. %i): "
  817 msgstr "Immettere l'ordine del polinomio di regressione (max. %i): "
  818 
  819 #: ../src/menue.c:476
  820 msgid "Illegal order or x- and y-columns have different number of values!"
  821 msgstr ""
  822 "Immesso un ordine del polinomio non valido o le colonne x e y\n"
  823 "hanno un diverso numero di valori!"
  824 
  825 #: ../src/menue.c:502 ../src/procs.c:1399
  826 msgid "First column must contain only 0's and 1's!"
  827 msgstr "La prima colonna deve contenere soltanto 0 e 1!"
  828 
  829 #: ../src/menue.c:517
  830 #, c-format
  831 msgid "y = column %s\n"
  832 msgstr "y = colonna %s\n"
  833 
  834 #: ../src/menue.c:519
  835 #, c-format
  836 msgid "x[%i] = column %s\n"
  837 msgstr "x[%i] = colonna %s\n"
  838 
  839 #: ../src/menue.c:536
  840 #, c-format
  841 msgid "x[%i] = Column %s\n"
  842 msgstr "x[%i] = Colonna %s\n"
  843 
  844 #: ../src/menue.c:538
  845 msgid "Please enter number of randomizations: "
  846 msgstr "inserire il numero di randomizzazioni: "
  847 
  848 #: ../src/menue.c:566
  849 msgid ""
  850 "DATA MANAGEMENT: \n"
  851 "\n"
  852 msgstr ""
  853 "GESTIONE DEI DATI: \n"
  854 "\n"
  855 
  856 #: ../src/menue.c:568
  857 msgid "   1 = List data of columns\n"
  858 msgstr "   1 = Elenca i dati delle colonne\n"
  859 
  860 #: ../src/menue.c:569
  861 msgid "   2 = Read another file\n"
  862 msgstr "   2 = Legge un altro file\n"
  863 
  864 #: ../src/menue.c:570
  865 msgid "   3 = List names of columns\n"
  866 msgstr "   3 = Elenca i nomi delle colonne\n"
  867 
  868 #: ../src/menue.c:571
  869 msgid "   4 = Rename column\n"
  870 msgstr "   4 = Rinomina colonna\n"
  871 
  872 #: ../src/menue.c:572
  873 msgid "   5 = Read column from terminal\n"
  874 msgstr "   5 = Legge una colonna da terminale\n"
  875 
  876 #: ../src/menue.c:573
  877 msgid "   6 = Export columns as ASCII-data\n"
  878 msgstr "   6 = Esporta colonne come dati ASCII\n"
  879 
  880 #: ../src/menue.c:574
  881 msgid "   7 = Export data base as fixed width data file\n"
  882 msgstr "   7 = Esporta il data base come un file di dati a larghezza fissa\n"
  883 
  884 #: ../src/menue.c:575
  885 msgid "   8 = File format options\n"
  886 msgstr ""
  887 
  888 #: ../src/menue.c:595
  889 #, c-format
  890 msgid "Include value labels? (%s) "
  891 msgstr "Includere le etichette dei valori? (%s) "
  892 
  893 #: ../src/menue.c:603
  894 #, c-format
  895 msgid "Column %2i: "
  896 msgstr "Colonna %2i: "
  897 
  898 #: ../src/menue.c:612 ../src/menue.c:621
  899 #, c-format
  900 msgid "Column %2i = %s\n"
  901 msgstr "Colonna %2i = %s\n"
  902 
  903 #: ../src/menue.c:631
  904 msgid "Please enter name of column: "
  905 msgstr "Inserire il nome della colonna: "
  906 
  907 #: ../src/menue.c:638
  908 msgid "Please enter name for the column: "
  909 msgstr "Inserire il nome della colonna: "
  910 
  911 #: ../src/menue.c:649
  912 #, c-format
  913 msgid "Column name \"%s\" doesn't exist!"
  914 msgstr "Il nome di colonna \"%s\" non esiste!"
  915 
  916 #: ../src/menue.c:713
  917 #, c-format
  918 msgid "Created file %s with %i columns!\n"
  919 msgstr "Creato il file %s con %i colonne!\n"
  920 
  921 #: ../src/menue.c:744
  922 msgid ""
  923 "DATA MANIPULATION: \n"
  924 "\n"
  925 msgstr ""
  926 "GESTIONE DEI DATI: \n"
  927 "\n"
  928 
  929 #: ../src/menue.c:746
  930 msgid "   1 = Log-transformation (base 10)\n"
  931 msgstr "   1 = Trasformazione logaritmica (base 10)\n"
  932 
  933 #: ../src/menue.c:747
  934 msgid "   2 = Invert values (1/x)\n"
  935 msgstr "   2 = Valori inversi (1/x)\n"
  936 
  937 #: ../src/menue.c:748
  938 msgid "   3 = z-transformation [(x-mu)/sdv]\n"
  939 msgstr "   3 = Trasformazione Z [(x-mu)/sdv]\n"
  940 
  941 #: ../src/menue.c:749
  942 msgid "   4 = Sort\n"
  943 msgstr "   4 = Ordinamento\n"
  944 
  945 #: ../src/menue.c:750
  946 msgid "   5 = Join columns\n"
  947 msgstr "   5 = Unione di colonne\n"
  948 
  949 #: ../src/menue.c:751
  950 msgid "   6 = Exponentiation to base 10\n"
  951 msgstr "   6 = Esponenziale base 10 (10^x)\n"
  952 
  953 #: ../src/menue.c:752
  954 msgid "   7 = Create columns for weighted mean\n"
  955 msgstr "   7 = Creazione colonne per la media pesata\n"
  956 
  957 #: ../src/menue.c:753
  958 msgid "   8 = Log-transformation (natural logarithm)\n"
  959 msgstr "   8 = Trasformazione logaritmica naturale (base e)\n"
  960 
  961 #: ../src/menue.c:754
  962 msgid "   9 = Exponentiation to base 'e'\n"
  963 msgstr "   9 = Esponenziale di base e (e^x)\n"
  964 
  965 #: ../src/menue.c:785
  966 #, c-format
  967 msgid "Number of values in column %s: %i\n"
  968 msgstr "Numero di valori nella colonna %s: %i\n"
  969 
  970 #: ../src/menue.c:792 ../src/menue.c:818
  971 #, c-format
  972 msgid ""
  973 "\n"
  974 "Created column %s with %i values!\n"
  975 msgstr ""
  976 "\n"
  977 "Creata la colonna %s con %i valori!\n"
  978 
  979 #: ../src/menue.c:806
  980 msgid "Please select column with values and column with factors:\n"
  981 msgstr "Immettere colonna con valori e colonna con pesi:\n"
  982 
  983 #: ../src/menue.c:851
  984 msgid ""
  985 "PREFERENCES: \n"
  986 "\n"
  987 msgstr ""
  988 "PREFERENZE: \n"
  989 "\n"
  990 
  991 #: ../src/menue.c:853
  992 msgid "   1 = Save preferences\n"
  993 msgstr "   1 = Salvare le preferenze\n"
  994 
  995 #: ../src/menue.c:854
  996 msgid "   2 = Verbose"
  997 msgstr "   2 = Verboso"
  998 
  999 #: ../src/menue.c:856 ../src/menue.c:863 ../src/menue.c:868 ../src/menue.c:871
 1000 #: ../src/menue.c:876 ../src/menue.c:881 ../src/menue.c:886
 1001 msgid " [yes]\n"
 1002 msgstr " [sì]\n"
 1003 
 1004 #: ../src/menue.c:858 ../src/menue.c:861 ../src/menue.c:866 ../src/menue.c:873
 1005 #: ../src/menue.c:878 ../src/menue.c:883 ../src/menue.c:888
 1006 msgid " [no]\n"
 1007 msgstr " [no]\n"
 1008 
 1009 #: ../src/menue.c:859
 1010 msgid "   3 = Gnuplot graphics"
 1011 msgstr "   3 = Grafici Gnuplot"
 1012 
 1013 #: ../src/menue.c:864
 1014 msgid "   4 = Beep at errors and warnings"
 1015 msgstr "   4 = Beep in caso di errori o warnings"
 1016 
 1017 #: ../src/menue.c:869
 1018 msgid "   5 = Histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic"
 1019 msgstr "   5 = Istogrammi come grafica testuale anzicchè grafici gnuplot"
 1020 
 1021 #: ../src/menue.c:874
 1022 msgid "   6 = Special output changes from Bernhard"
 1023 msgstr "   6 = Output speciale cambiato da Bernhard"
 1024 
 1025 #: ../src/menue.c:879
 1026 #, c-format
 1027 msgid "   7 = Use system command \"%s\""
 1028 msgstr "   7 = Utilizza il comando di sistema \"%s\""
 1029 
 1030 #: ../src/menue.c:884
 1031 msgid "   8 = Use value labels"
 1032 msgstr "   8 = Usa le etichette dei valori"
 1033 
 1034 #: ../src/menue.c:889
 1035 #, c-format
 1036 msgid "   9 = Maximum number of rows before aborting table printing [%i]\n"
 1037 msgstr ""
 1038 "   9 = Numero massimo di righe prima di interrompere la stampa della tabella "
 1039 "[%i]\n"
 1040 
 1041 #: ../src/menue.c:891
 1042 #, c-format
 1043 msgid "  10 = Screen number of columns [%i]\n"
 1044 msgstr "  10 = Numero di colonne per schermata [%i]\n"
 1045 
 1046 #: ../src/menue.c:892
 1047 #, c-format
 1048 msgid "  11 = Screen number of lines [%i]\n"
 1049 msgstr "  11 = Numero di linee per schermata [%i]\n"
 1050 
 1051 #: ../src/menue.c:954
 1052 #, c-format
 1053 msgid ""
 1054 "No file with labels was loaded yet.\n"
 1055 "Do you want to load one now? (%s) "
 1056 msgstr ""
 1057 "Non è stato ancora caricato nessun file con le etichette.\n"
 1058 "Si desidera caricarne uno adesso? (%s) "
 1059 
 1060 #: ../src/menue.c:959
 1061 msgid "Name of file with labels: "
 1062 msgstr "Nome del file con le etichette: "
 1063 
 1064 #: ../src/menue.c:966 ../src/statist.c:324 ../src/statist.c:375
 1065 #, c-format
 1066 msgid "File \"%s\" not found!"
 1067 msgstr "File \"%s\" non trovato!"
 1068 
 1069 #: ../src/menue.c:973 ../src/menue.c:987 ../src/menue.c:1002
 1070 msgid "Please, choose a new value: "
 1071 msgstr "Si prega di scegliere un nuovo valore: "
 1072 
 1073 #: ../src/menue.c:980 ../src/menue.c:994 ../src/menue.c:1009
 1074 #, c-format
 1075 msgid "The number must be bigger than %i\n"
 1076 msgstr "Il numero deve essere più grande di %i\n"
 1077 
 1078 #: ../src/plot.c:34
 1079 msgid ""
 1080 "Creating gnuplot-graphic ...\n"
 1081 "\n"
 1082 msgstr ""
 1083 "Generazione del grafico gnuplot ...\n"
 1084 "\n"
 1085 
 1086 #: ../src/plot.c:37
 1087 #, c-format
 1088 msgid ""
 1089 "Creating gnuplot command file '%s'\n"
 1090 "\n"
 1091 msgstr ""
 1092 "Generazione del file di comando '%s' per gnuplot\n"
 1093 "\n"
 1094 
 1095 #: ../src/plot.c:66
 1096 #, c-format
 1097 msgid "Invalid encoding specification: \"%s\""
 1098 msgstr ""
 1099 
 1100 #: ../src/plot.c:93
 1101 msgid "An invalid multibyte sequence was encountered in the input:"
 1102 msgstr ""
 1103 
 1104 #: ../src/plot.c:191 ../src/plot.c:201
 1105 msgid "gnuplot-initialization failed!"
 1106 msgstr "inizializzazione di gnuplot fallita!"
 1107 
 1108 #: ../src/plot.c:246
 1109 #, fuzzy
 1110 msgid "Please enter a name for the png file: "
 1111 msgstr "Inserire il nome del file verso cui esportare: "
 1112 
 1113 #: ../src/plot.c:304 ../src/plot.c:306
 1114 msgid "Linear Regression"
 1115 msgstr "Regressione Lineare"
 1116 
 1117 #: ../src/plot.c:345 ../src/plot.c:347
 1118 msgid "Multiple Linear Regression"
 1119 msgstr "Regressione Lineare Multipla"
 1120 
 1121 #: ../src/plot.c:401 ../src/plot.c:403
 1122 msgid "KS-Lilliefors-Test"
 1123 msgstr "Test KS-Lilliefors"
 1124 
 1125 #: ../src/plot.c:451 ../src/plot.c:453
 1126 msgid "Cumulative distribution"
 1127 msgstr "Distribuzione cumulativa"
 1128 
 1129 #: ../src/plot.c:496 ../src/plot.c:498 ../src/plot.c:550 ../src/plot.c:552
 1130 msgid "Histogram"
 1131 msgstr "Istogramma"
 1132 
 1133 #: ../src/plot.c:500 ../src/plot.c:554
 1134 msgid "Frequency"
 1135 msgstr "Frequenza"
 1136 
 1137 #: ../src/plot.c:598
 1138 #, c-format
 1139 msgid "Dose %s"
 1140 msgstr "Dose %s"
 1141 
 1142 #: ../src/plot.c:600
 1143 #, c-format
 1144 msgid "Effect %s [%%]"
 1145 msgstr "Effetto %s [%%]"
 1146 
 1147 #: ../src/plot.c:603 ../src/plot.c:605
 1148 msgid "Probit analysis"
 1149 msgstr "Analisi probit"
 1150 
 1151 #: ../src/plot.c:688 ../src/plot.c:690
 1152 msgid "Box-and-Whisker Plot"
 1153 msgstr "Grafico Box-and-Whisker"
 1154 
 1155 #: ../src/plot.c:741
 1156 #, c-format
 1157 msgid "Polynomial Regression of Order %i"
 1158 msgstr "Regressione polinomiale di ordine %i"
 1159 
 1160 #: ../src/plot.c:765
 1161 msgid ""
 1162 "Last commands sent to gnuplot:\n"
 1163 "\n"
 1164 msgstr ""
 1165 "Ultimo comando inviato a gnuplot:\n"
 1166 "\n"
 1167 
 1168 #: ../src/plot.c:776
 1169 msgid ""
 1170 "Terminate gnuplot commands with '.'\n"
 1171 "\n"
 1172 msgstr ""
 1173 "Terminare i comandi gnuplot con '.'\n"
 1174 "\n"
 1175 
 1176 #: ../src/procs.c:71
 1177 msgid ""
 1178 "\n"
 1179 "Result partial correlation:\n"
 1180 msgstr ""
 1181 "\n"
 1182 "Risultato della correlazione parziale:\n"
 1183 
 1184 #: ../src/procs.c:75
 1185 msgid "One constant correlation:"
 1186 msgstr "Una correlazione costante:"
 1187 
 1188 #: ../src/procs.c:92
 1189 msgid "Two constant correlations:"
 1190 msgstr "Due correlazioni costanti:"
 1191 
 1192 #: ../src/procs.c:115
 1193 msgid "Three constant correlations:"
 1194 msgstr "Tre correlazioni costanti:"
 1195 
 1196 #: ../src/procs.c:125 ../src/procs.c:1365 ../src/procs.c:1437
 1197 msgid ""
 1198 "\n"
 1199 "t-Test:\n"
 1200 msgstr ""
 1201 "\n"
 1202 "Test t: \n"
 1203 
 1204 #: ../src/procs.c:126
 1205 msgid ""
 1206 "Hypothesis H0: r12_3 = 0  against hypothesis H1: r12_3 # 0  (->two sided)\n"
 1207 msgstr "Ipotesi H0: r12_3 =0 contro Ipotesi H1: r12_3 # 0 (->bilaterale)\n"
 1208 
 1209 #: ../src/procs.c:129 ../src/procs.c:1368 ../src/procs.c:1440
 1210 #: ../src/procs.c:1825 ../src/procs.c:1865 ../src/procs.c:1914
 1211 #, c-format
 1212 msgid ""
 1213 "Probability of H0 = %6.4f\n"
 1214 "\n"
 1215 msgstr ""
 1216 "Probabilità di Ho = %6.4f\n"
 1217 "\n"
 1218 
 1219 #: ../src/procs.c:157
 1220 msgid ""
 1221 "\n"
 1222 "Results multiple linear regression:\n"
 1223 msgstr ""
 1224 "\n"
 1225 "Risultato della regressione lineare multipla:\n"
 1226 
 1227 #: ../src/procs.c:159
 1228 msgid "Regressed equation: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
 1229 msgstr "Equazione di regressione: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
 1230 
 1231 #: ../src/procs.c:214
 1232 msgid "Column 'resi' updated!\n"
 1233 msgstr "Colonna 'resi' aggiornata!\n"
 1234 
 1235 #: ../src/procs.c:227 ../src/procs.c:284 ../src/procs.c:535
 1236 #, c-format
 1237 msgid "Coefficient of determination r^2 = %f\n"
 1238 msgstr "Coefficiente di determinazione r^2 = %f\n"
 1239 
 1240 #: ../src/procs.c:228 ../src/procs.c:536 ../src/procs.c:941
 1241 #, c-format
 1242 msgid "Correlation coefficient r = %f\n"
 1243 msgstr "Coefficiente di correlazione r = %f\n"
 1244 
 1245 #: ../src/procs.c:229 ../src/procs.c:537
 1246 #, c-format
 1247 msgid "Standard deviation s = %f\n"
 1248 msgstr "Deviazione standard s = %f\n"
 1249 
 1250 #: ../src/procs.c:230
 1251 #, c-format
 1252 msgid "Number of data points n = %i\n"
 1253 msgstr "Numero di punti dati n = %i\n"
 1254 
 1255 #: ../src/procs.c:233
 1256 #, c-format
 1257 msgid ""
 1258 "\n"
 1259 "F-value = %f\n"
 1260 msgstr ""
 1261 "\n"
 1262 "Valore di F = %f\n"
 1263 
 1264 #: ../src/procs.c:234 ../src/procs.c:541
 1265 #, c-format
 1266 msgid "Degree of freedom f1 = %i\n"
 1267 msgstr "Gradi di libertà f1 = %i\n"
 1268 
 1269 #: ../src/procs.c:235 ../src/procs.c:542
 1270 #, c-format
 1271 msgid "Degree of freedom f2 = %i\n"
 1272 msgstr "Gradi di libertà f2 = %i\n"
 1273 
 1274 #: ../src/procs.c:237 ../src/procs.c:544
 1275 msgid ""
 1276 "\n"
 1277 "F-Test:\n"
 1278 msgstr ""
 1279 "\n"
 1280 "Test F:\n"
 1281 
 1282 #: ../src/procs.c:238
 1283 msgid "Hypothesis H0: r=0  against hypothesis H1: r#0 \n"
 1284 msgstr "Ipotesi H0: r=0 contro Ipotesi H1: r#0 \n"
 1285 
 1286 #: ../src/procs.c:243 ../src/procs.c:550 ../src/procs.c:955
 1287 #: ../src/procs.c:1190 ../src/procs.c:1311 ../src/procs.c:2227
 1288 #: ../src/procs.c:2393
 1289 #, c-format
 1290 msgid ""
 1291 "Probability of H0: %6.4f\n"
 1292 "\n"
 1293 msgstr ""
 1294 "Probabilità di H0: %6.4f\n"
 1295 "\n"
 1296 
 1297 #: ../src/procs.c:246 ../src/procs.c:553
 1298 msgid ""
 1299 "F-Test not possible since r = 1\n"
 1300 "\n"
 1301 msgstr ""
 1302 "Test F non eseguibile perchè r = 1\n"
 1303 "\n"
 1304 
 1305 #: ../src/procs.c:279
 1306 msgid " predicted"
 1307 msgstr " previsto"
 1308 
 1309 #: ../src/procs.c:285
 1310 #, c-format
 1311 msgid "r^2 of regression y versus y_pred = %f\n"
 1312 msgstr "r^2 della regressione y vs. y_pred = %f\n"
 1313 
 1314 #: ../src/procs.c:286
 1315 #, c-format
 1316 msgid "Variance of prediction q^2 = %f\n"
 1317 msgstr "Varianza della previsione q^2 = %f\n"
 1318 
 1319 #: ../src/procs.c:357
 1320 #, c-format
 1321 msgid ""
 1322 "\n"
 1323 "Original y-Vector: r^%6.4f  q^2=%6.4f\n"
 1324 "\n"
 1325 msgstr ""
 1326 "\n"
 1327 "Vettore y originale: r^%6.4f  q²=%6.4f\n"
 1328 "\n"
 1329 
 1330 #: ../src/procs.c:370
 1331 msgid "Starting with randomization of y-vector. Please be patient ...\n"
 1332 msgstr "Inizio della randomizzazione del vettore y, attendere prego ...\n"
 1333 
 1334 #: ../src/procs.c:394
 1335 msgid "Calculating q^2 and r^2 of randomized vectors ..."
 1336 msgstr "Calcolo di q^2 e r^2 dei vettori randomizzati ... "
 1337 
 1338 #: ../src/procs.c:421
 1339 msgid ""
 1340 "\n"
 1341 "done!\n"
 1342 "\n"
 1343 msgstr ""
 1344 "\n"
 1345 "finito!\n"
 1346 "\n"
 1347 
 1348 #: ../src/procs.c:478
 1349 msgid "Gauss-Elimination: No possible solution!"
 1350 msgstr "Eliminazione di Gauss: nessuna soluzione possibile!"
 1351 
 1352 #: ../src/procs.c:523
 1353 #, c-format
 1354 msgid "Coefficient a%i = %15e\n"
 1355 msgstr "Coefficiente a%i = %15e\n"
 1356 
 1357 #: ../src/procs.c:528
 1358 msgid ""
 1359 "\n"
 1360 "Result polynomial regression:\n"
 1361 msgstr ""
 1362 "\n"
 1363 "Risultato della regressione polinomiale:\n"
 1364 
 1365 #: ../src/procs.c:530
 1366 msgid ""
 1367 "Regressed equation: y = a0 + a1*x + a2*x^2 +...+ an*x^n\n"
 1368 "\n"
 1369 msgstr ""
 1370 "Equazione di regressione: y = a0 + a1*x + a2*x² +...+ an*x^n\n"
 1371 "\n"
 1372 
 1373 #: ../src/procs.c:540
 1374 #, c-format
 1375 msgid "F-value = %f\n"
 1376 msgstr "Valore F = %f\n"
 1377 
 1378 #: ../src/procs.c:545
 1379 msgid "Hypothesis H0:  r=0  against hypothesis H1: r>0 or r<0\n"
 1380 msgstr "Ipotesi H0:  r=0 contro Ipotesi H1: r>0 o r<0\n"
 1381 
 1382 #: ../src/procs.c:591
 1383 msgid ""
 1384 "Matrix of linear correlation of variables:\n"
 1385 "\n"
 1386 msgstr ""
 1387 "Matrice di correlazione lineare delle variabili:\n"
 1388 "\n"
 1389 
 1390 #: ../src/procs.c:592 ../src/procs.c:661
 1391 msgid "Variable     "
 1392 msgstr "Variabile    "
 1393 
 1394 #: ../src/procs.c:659
 1395 msgid "Matrix of SPEARMAN'S Rank-Correlation-Coefficients\n"
 1396 msgstr "Matrice dei coefficienti di correlazione di SPEARMAN\n"
 1397 
 1398 #: ../src/procs.c:660
 1399 msgid ""
 1400 "of the variables:\n"
 1401 "\n"
 1402 msgstr ""
 1403 "delle variabili:\n"
 1404 "\n"
 1405 
 1406 #: ../src/procs.c:755
 1407 #, c-format
 1408 msgid "Continue showing these math warnings? (%s) "
 1409 msgstr "Continuare a mostrare questi avvisi di matematica? (%s) "
 1410 
 1411 #: ../src/procs.c:763
 1412 #, c-format
 1413 msgid "Can not calculate probit: dose %g count %g effect %g"
 1414 msgstr "Impossibile calcolare probit: dose %g numerosità %g effetto %g"
 1415 
 1416 #: ../src/procs.c:781
 1417 #, c-format
 1418 msgid "Dose %i <= 0!\n"
 1419 msgstr "Dose %i <= 0!\n"
 1420 
 1421 #: ../src/procs.c:787
 1422 #, c-format
 1423 msgid "dose=%6g  num=%g effect=%2f prop=%4.2f probit=%5.2f\n"
 1424 msgstr "dose=%6g num=%g effetto=%2f prop=%4.2f probit=%5.2f\n"
 1425 
 1426 #: ../src/procs.c:802
 1427 msgid "Less than 2 valid dose-effect pairs!"
 1428 msgstr "Meno di 2 coppie dose-effetto valide!"
 1429 
 1430 #: ../src/procs.c:831
 1431 msgid "All effect probabilities are equal!"
 1432 msgstr "Tutte le probabilità di effetto sono uguali!"
 1433 
 1434 #: ../src/procs.c:837
 1435 msgid "All doses are equal!"
 1436 msgstr "Tutte le dosi sono uguali!"
 1437 
 1438 #: ../src/procs.c:923
 1439 msgid "Result probit analysis:\n"
 1440 msgstr "Risultato dell'analisi di probit: \n"
 1441 
 1442 #: ../src/procs.c:927
 1443 msgid "Inverse probit curve due to negative slope a1!!!"
 1444 msgstr "Curva di probit inversa a causa della pendenza negativa a1!!!"
 1445 
 1446 #: ../src/procs.c:930
 1447 #, c-format
 1448 msgid "Confidence range (95%%) for ED50: [%g, %g]\n"
 1449 msgstr "Intervallo di confidenza (95%%) per ED50: [%g, %g]\n"
 1450 
 1451 #: ../src/procs.c:939
 1452 #, c-format
 1453 msgid "Chi^2= %g\n"
 1454 msgstr "Chi^2 = %g\n"
 1455 
 1456 #: ../src/procs.c:940 ../src/procs.c:1188 ../src/procs.c:2133
 1457 #, c-format
 1458 msgid "Degrees of freedom = %i\n"
 1459 msgstr "Gradi di libertà = %i\n"
 1460 
 1461 #: ../src/procs.c:942
 1462 #, c-format
 1463 msgid "Check value Tau = %f\n"
 1464 msgstr "Valore di controllo Tau = %f\n"
 1465 
 1466 #: ../src/procs.c:944
 1467 msgid ""
 1468 "\n"
 1469 "t-Test with check value Tau:\n"
 1470 msgstr ""
 1471 "\n"
 1472 "Test T con valore di controllo Tau:\n"
 1473 
 1474 #: ../src/procs.c:945
 1475 msgid "Hypothesis H0: Correlation according to probit-model exists\n"
 1476 msgstr "Ipotesi H0: esiste correlazione secondo il modello di probit\n"
 1477 
 1478 #: ../src/procs.c:947
 1479 #, c-format
 1480 msgid "Probability of H0: %f\n"
 1481 msgstr "Probabilità di H0: %f\n"
 1482 
 1483 #: ../src/procs.c:950
 1484 msgid "t-Test with Tau not possible since Tau = 0\n"
 1485 msgstr "Test T con il Tau impossibile perchè Tau = 0\n"
 1486 
 1487 #: ../src/procs.c:952
 1488 msgid ""
 1489 "\n"
 1490 "Chi^2-test:\n"
 1491 msgstr ""
 1492 "\n"
 1493 "Test Chi^2:\n"
 1494 
 1495 #: ../src/procs.c:953
 1496 msgid "Hypothesis H0: r=0  vs. H1: r#0\n"
 1497 msgstr "Ipotesi H0: r=0 contro H1: r#0\n"
 1498 
 1499 #: ../src/procs.c:961
 1500 #, fuzzy, c-format
 1501 msgid "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
 1502 msgstr "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
 1503 
 1504 #: ../src/procs.c:1020
 1505 msgid "Hypothesis H0: Data is normally distributed versus\n"
 1506 msgstr "Ipotesi H0: i dati sono distribuiti secondo la distr. normale contro\n"
 1507 
 1508 #: ../src/procs.c:1021
 1509 msgid ""
 1510 "Hypothesis H1: Data is not normally distributed\n"
 1511 "\n"
 1512 msgstr ""
 1513 "Ipotesi H1: i dati non sono distribuiti secondo la distr. normale\n"
 1514 "\n"
 1515 
 1516 #: ../src/procs.c:1024
 1517 msgid "Result KS-Lilliefors-Test on normal distribution:\n"
 1518 msgstr "Risultato del test KS-Lilliefors sulla distribuzione normale:\n"
 1519 
 1520 #: ../src/procs.c:1026
 1521 #, c-format
 1522 msgid "D (calculated)= %f\n"
 1523 msgstr "D (calcolato)= %f\n"
 1524 
 1525 #: ../src/procs.c:1027
 1526 #, c-format
 1527 msgid "Number of data = %i\n"
 1528 msgstr "Numero dei dati = %i\n"
 1529 
 1530 #: ../src/procs.c:1029
 1531 #, c-format
 1532 msgid "Mean = %g\n"
 1533 msgstr "Media = %g\n"
 1534 
 1535 #: ../src/procs.c:1030
 1536 #, c-format
 1537 msgid "Standard deviation = %g\n"
 1538 msgstr "Deviazione standard = %g\n"
 1539 
 1540 #: ../src/procs.c:1033
 1541 #, c-format
 1542 msgid "H0 accepted with a significance level of %i%%\n"
 1543 msgstr "H0 è accettata con una significatività del %i%%\n"
 1544 
 1545 #: ../src/procs.c:1036
 1546 msgid "H0 rejected\n"
 1547 msgstr "H0 è rigettata\n"
 1548 
 1549 #: ../src/procs.c:1062
 1550 #, c-format
 1551 msgid "Percentiles for column \"%s\"\n"
 1552 msgstr "Percentile per colonna \"%s\"\n"
 1553 
 1554 #: ../src/procs.c:1140 ../src/procs.c:1261
 1555 #, c-format
 1556 msgid "Test aborted: There are more than %i classes of frequency."
 1557 msgstr "Test interrotto: Ci sono più di %i classi di frequenza."
 1558 
 1559 #: ../src/procs.c:1149 ../src/procs.c:1270
 1560 msgid ""
 1561 "Warning: This test shouldn't be applied,\n"
 1562 "\tsince there are frequencies <= 5!\n"
 1563 "\n"
 1564 msgstr ""
 1565 "Attenzione: questo test non dovrebbe essere applicato\n"
 1566 "\tin quanto ci sono frequenze <=5!\n"
 1567 "\n"
 1568 
 1569 #: ../src/procs.c:1160 ../src/procs.c:1279
 1570 msgid ""
 1571 "Correction according to YATES applied, since just 2 classes and n<200\n"
 1572 "\n"
 1573 msgstr ""
 1574 "Si utilizza la correzione secondo YATES, vista la presenza di sole due "
 1575 "classi e n<200\n"
 1576 "\n"
 1577 
 1578 #: ../src/procs.c:1162 ../src/procs.c:1281
 1579 msgid ""
 1580 "Warning: FISCHER-Test shouldn't be applied,\n"
 1581 "\tsince number of values <25\n"
 1582 "\n"
 1583 msgstr ""
 1584 "Attenzione: il test di FISHER non dovrebbe essere applicato,\n"
 1585 "\tin quanto i valori sonop <25\n"
 1586 "\n"
 1587 
 1588 #: ../src/procs.c:1181 ../src/procs.c:1302
 1589 msgid "Result Chi^2-Test of equal frequency:\n"
 1590 msgstr "Risultato del test Chi^2 per uguali frequenze:\n"
 1591 
 1592 #: ../src/procs.c:1183
 1593 msgid "Hypothesis H0: Values have equal frequency\n"
 1594 msgstr "Ipotesi H0: i valori hanno la stessa frequenza\n"
 1595 
 1596 #: ../src/procs.c:1184
 1597 msgid ""
 1598 "Hypothesis H1: Values don't have equal frequencies\n"
 1599 "\n"
 1600 msgstr ""
 1601 "Ipotesi H1: i valori non hanno la stessa frequenza\n"
 1602 "\n"
 1603 
 1604 #: ../src/procs.c:1187 ../src/procs.c:1308 ../src/procs.c:2221
 1605 #, c-format
 1606 msgid "Chi^2 = %f\n"
 1607 msgstr "Chi^2 = %f\n"
 1608 
 1609 #: ../src/procs.c:1193 ../src/procs.c:1314
 1610 msgid ""
 1611 "Chi^2-Test of normal distribution not possible since degrees of freedom < "
 1612 "1!\n"
 1613 "\n"
 1614 msgstr ""
 1615 "Test Chi^2 per la distr. normalità non effettuabile in quanto i gradi di "
 1616 "libertà sono < 1!\n"
 1617 "\n"
 1618 
 1619 #: ../src/procs.c:1304
 1620 msgid "Hypothesis H0: x and y are equally distributed\n"
 1621 msgstr "Ipotesi H0: x e y sono equamente distribuiti\n"
 1622 
 1623 #: ../src/procs.c:1305
 1624 msgid "Hypothesis H1: x and y are not equally distributed\n"
 1625 msgstr "Ipotesi H1: x e y non sono equamente distribuiti\n"
 1626 
 1627 #: ../src/procs.c:1309
 1628 #, c-format
 1629 msgid "Degrees of freedom: %i\n"
 1630 msgstr "Gradi di libertà = %i\n"
 1631 
 1632 #: ../src/procs.c:1352
 1633 msgid ""
 1634 "\n"
 1635 "Results of linear regression:\n"
 1636 msgstr ""
 1637 "\n"
 1638 "Risultati della regressione lineare:\n"
 1639 
 1640 #: ../src/procs.c:1354
 1641 #, c-format
 1642 msgid "number of data points n   : %i \n"
 1643 msgstr "Numero dei punti dati n      : %i \n"
 1644 
 1645 #: ../src/procs.c:1355
 1646 #, c-format
 1647 msgid "Intersection a0           : %g \n"
 1648 msgstr "Intersezione a0              : %g \n"
 1649 
 1650 #: ../src/procs.c:1356
 1651 #, c-format
 1652 msgid "Slope a1                  : %g \n"
 1653 msgstr "Coeff. angolare a1           : %g \n"
 1654 
 1655 #: ../src/procs.c:1357
 1656 #, c-format
 1657 msgid "Correlation coefficient r : %g \n"
 1658 msgstr "Coeff. di correlazione r     : %g \n"
 1659 
 1660 #: ../src/procs.c:1358
 1661 #, c-format
 1662 msgid "Coefficient of determination r^2      : %g \n"
 1663 msgstr "Coeff. di determinazione r^2 : %g \n"
 1664 
 1665 #: ../src/procs.c:1359
 1666 #, c-format
 1667 msgid "Degr. of freedom df = n-2 : %i \n"
 1668 msgstr "Gradi di libertà gl = n-2    : %i \n"
 1669 
 1670 #: ../src/procs.c:1363
 1671 #, c-format
 1672 msgid "Estimated t-value         : %f\n"
 1673 msgstr "Valore di t stimato          : %f \n"
 1674 
 1675 #: ../src/procs.c:1366
 1676 msgid "Hypothesis H0: r = 0  against hypothesis H1: r1 # 0  (->two-sided)\n"
 1677 msgstr "Ipotesi H0: r = 0 contro ipotesi H1: r1 # 0 (->bilaterale)\n"
 1678 
 1679 #: ../src/procs.c:1370 ../src/procs.c:1442
 1680 msgid "t-Test not possible since |r| = 1!\n"
 1681 msgstr "Test t impossibile perché |r| = 1!\n"
 1682 
 1683 #: ../src/procs.c:1425
 1684 msgid ""
 1685 "\n"
 1686 "Result point biserial correlation:\n"
 1687 msgstr ""
 1688 "\n"
 1689 "Risultato della correlazione biseriale a punti:\n"
 1690 
 1691 #: ../src/procs.c:1427
 1692 #, c-format
 1693 msgid "Number of data points n  : %i \n"
 1694 msgstr "Numero di punti dati n       : %i \n"
 1695 
 1696 #: ../src/procs.c:1428
 1697 #, c-format
 1698 msgid "Correlation coefficient r: %20.12e \n"
 1699 msgstr "Coeff. di correlazione r     : %20.12e \n"
 1700 
 1701 #: ../src/procs.c:1429
 1702 #, c-format
 1703 msgid "Coefficient of determination r^2     : %20.12e \n"
 1704 msgstr "Coeff. di determinazione r^2 : %20.12e \n"
 1705 
 1706 #: ../src/procs.c:1430
 1707 #, c-format
 1708 msgid "Degrees of freedom df = n-2 : %i \n"
 1709 msgstr "Gradi di libertà gl = n-2    : %i \n"
 1710 
 1711 #: ../src/procs.c:1435
 1712 #, c-format
 1713 msgid "Calculated t-value      : %f \n"
 1714 msgstr "Valore t calcolato           : %f \n"
 1715 
 1716 #: ../src/procs.c:1438
 1717 msgid "Hypothesis H0: r = 0  versus hypothesis H1: r1 # 0  (->two-sided)\n"
 1718 msgstr "Ipotesi H0: r = 0 contro ipotesi H1 : r1 # 0 (->bilaterale)\n"
 1719 
 1720 #: ../src/procs.c:1545
 1721 #, c-format
 1722 msgid "Discrete data with exactly %d classes!\n"
 1723 msgstr "Dati discreti con esattamente %d classi!\n"
 1724 
 1725 #: ../src/procs.c:1567
 1726 msgid ""
 1727 "\n"
 1728 "Histogram (class center - number of values)\n"
 1729 msgstr ""
 1730 "\n"
 1731 "Istogramma (centro della classe - numerosità dei valori)\n"
 1732 
 1733 #: ../src/procs.c:1601 ../src/procs.c:2604
 1734 msgid "All values are equal!"
 1735 msgstr "Tutti i valori sono uguali!"
 1736 
 1737 #: ../src/procs.c:1605 ../src/procs.c:1716
 1738 msgid "#Result general statistical information in a table\n"
 1739 msgstr "#Risultato generale delle informazioni statistiche in una tabella\n"
 1740 
 1741 #: ../src/procs.c:1607
 1742 msgid "#All values are equal!\n"
 1743 msgstr "#Tutti i valori sono uguali!\n"
 1744 
 1745 #: ../src/procs.c:1628
 1746 msgid "Minimum is larger than maximum!"
 1747 msgstr "Il valore minimo maggiore del valore massimo!!"
 1748 
 1749 #: ../src/procs.c:1696
 1750 msgid ""
 1751 "\n"
 1752 "Result general statistical information:\n"
 1753 msgstr ""
 1754 "\n"
 1755 "Informazioni statistiche generali del risultato:\n"
 1756 
 1757 #: ../src/procs.c:1698
 1758 #, c-format
 1759 msgid "Count                          : %i\n"
 1760 msgstr "Numero di valori               : %i\n"
 1761 
 1762 #: ../src/procs.c:1699
 1763 #, c-format
 1764 msgid "Mean                           : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1765 msgstr "Media                          : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1766 
 1767 #: ../src/procs.c:1701
 1768 #, c-format
 1769 msgid "Median                         : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1770 msgstr "Mediana                        : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1771 
 1772 #: ../src/procs.c:1706
 1773 #, c-format
 1774 msgid "25%% quartile                   : %g\n"
 1775 msgstr "Quartile a 25%%                 : %g\n"
 1776 
 1777 #: ../src/procs.c:1707
 1778 #, c-format
 1779 msgid "75%% quartile                   : %g\n"
 1780 msgstr "Quartile a 75%%                 : %g\n"
 1781 
 1782 #: ../src/procs.c:1708
 1783 #, c-format
 1784 msgid "Standard deviation             : %g\n"
 1785 msgstr "Deviazione standard            : %g\n"
 1786 
 1787 #: ../src/procs.c:1709
 1788 #, c-format
 1789 msgid "Variation coefficient          : %f %%\n"
 1790 msgstr "Coefficiente di variazione     : %f %%\n"
 1791 
 1792 #: ../src/procs.c:1710
 1793 #, c-format
 1794 msgid "Standard error of mean         : %g\n"
 1795 msgstr "Errore standard della media    : %g\n"
 1796 
 1797 #: ../src/procs.c:1711
 1798 #, c-format
 1799 msgid "Minimum                        : %g\n"
 1800 msgstr "Minimo                         : %g\n"
 1801 
 1802 #: ../src/procs.c:1712
 1803 #, c-format
 1804 msgid ""
 1805 "Maximum                        : %g\n"
 1806 "\n"
 1807 msgstr ""
 1808 "Massimo                        : %g\n"
 1809 "\n"
 1810 
 1811 #: ../src/procs.c:1775
 1812 msgid ""
 1813 "\n"
 1814 "Result SPEARMAN's Rank-Correlation:\n"
 1815 msgstr ""
 1816 "\n"
 1817 "Risultato del rango di correlazione di SPEARMAN:\n"
 1818 
 1819 #: ../src/procs.c:1777
 1820 #, c-format
 1821 msgid "rho = %f\n"
 1822 msgstr "rho = %f\n"
 1823 
 1824 #: ../src/procs.c:1778
 1825 #, c-format
 1826 msgid ""
 1827 "Degrees of freedom = n-2 = %i\n"
 1828 "\n"
 1829 msgstr ""
 1830 "Gradi di libertà = n-2 = %i\n"
 1831 "\n"
 1832 
 1833 #: ../src/procs.c:1780
 1834 msgid "Hypothesis H0: rho=0 versus hypothesis H1: rho#0 (->two-sided)\n"
 1835 msgstr "Ipotesi H0: rho=0 contro ipotesi H1: rho#0 (->bilaterale)\n"
 1836 
 1837 #: ../src/procs.c:1783
 1838 msgid ""
 1839 "Test not possible since n<5 (too few values!)\n"
 1840 "\n"
 1841 msgstr ""
 1842 "Test non eseguibile in quanto n<5 (troppo pochi valori!)\n"
 1843 "\n"
 1844 
 1845 #: ../src/procs.c:1807
 1846 #, c-format
 1847 msgid ""
 1848 "H0 rejected at a level of significance of %4.2f\n"
 1849 "\n"
 1850 msgstr ""
 1851 "H0 è rigettata con un livello di significatività del %4.2f\n"
 1852 "\n"
 1853 
 1854 #: ../src/procs.c:1811
 1855 msgid ""
 1856 "Alpha > 0.1 ==> H0 can not be rejected\n"
 1857 "\n"
 1858 msgstr ""
 1859 "Alfa > 0.1 ==> H0 non può essere rigettata\n"
 1860 "\n"
 1861 
 1862 #: ../src/procs.c:1821
 1863 msgid "Significance checked using the normal distribution\n"
 1864 msgstr "Significatività verificata usando la distribuzione normale\n"
 1865 
 1866 #: ../src/procs.c:1857
 1867 msgid ""
 1868 "\n"
 1869 "Result t-Test for independent samples\n"
 1870 msgstr ""
 1871 "\n"
 1872 "Risultato del test t per campioni indipendenti\n"
 1873 
 1874 #: ../src/procs.c:1859
 1875 #, c-format
 1876 msgid "Degrees of freedom = n1 + n2 - 2 = %i\n"
 1877 msgstr "Gradi di libertà = n1 + n2 - 2 = %i\n"
 1878 
 1879 #: ../src/procs.c:1863 ../src/procs.c:1912
 1880 msgid ""
 1881 "\n"
 1882 "Hypothesis H0: mu1=mu2 versus hypothesis H1: mu1#mu2 (->two-sided)\n"
 1883 msgstr ""
 1884 "\n"
 1885 "Ipotesi H0: mu1=mu2 contro ipotesi H1: mu1#mu2 (->bilaterale)\n"
 1886 
 1887 #: ../src/procs.c:1868 ../src/procs.c:1917
 1888 msgid "t-Test not possible since t = 0!\n"
 1889 msgstr "Test t non eseguibile in quanto t = 0!\n"
 1890 
 1891 #: ../src/procs.c:1906
 1892 msgid ""
 1893 "\n"
 1894 "Result t-Test for pairwise ordered samples\n"
 1895 msgstr ""
 1896 "\n"
 1897 "Risultato del test t per campioni ordinati a coppie\n"
 1898 
 1899 #: ../src/procs.c:1908
 1900 #, c-format
 1901 msgid "Degrees of freedom n-1 = %i\n"
 1902 msgstr "Gradi di libertà n-1 = %i\n"
 1903 
 1904 #: ../src/procs.c:2019
 1905 msgid ""
 1906 "\n"
 1907 "Result u-Test:\n"
 1908 msgstr ""
 1909 "\n"
 1910 "Risultato test u:\n"
 1911 
 1912 #: ../src/procs.c:2026
 1913 msgid ""
 1914 "\n"
 1915 "Hypothesis H0: x and y originate from the same set versus\n"
 1916 msgstr ""
 1917 "\n"
 1918 "Ipotesi H0: x e y provengono dalla stessa popolazione contro\n"
 1919 
 1920 #: ../src/procs.c:2029
 1921 msgid "Hypothesis H1: x stochastically larger than y (-> one-sided test) or\n"
 1922 msgstr ""
 1923 "Ipotesi H1: x è stocasticamente più grande di y (-> test unilaterale) o\n"
 1924 
 1925 #: ../src/procs.c:2032
 1926 msgid "Hypothesis H1: x stochastically smaller than y (-> one-sided test) or\n"
 1927 msgstr ""
 1928 "Ipotesi H1: x è stocasticamente più piccolo di y (-> test unilaterale) o\n"
 1929 
 1930 #: ../src/procs.c:2034
 1931 msgid ""
 1932 "              x is different from y (-> two-sided test)\n"
 1933 "\n"
 1934 msgstr ""
 1935 "            x è diverso da y (-> test bilaterale)\n"
 1936 "\n"
 1937 
 1938 #: ../src/procs.c:2039 ../src/procs.c:2140
 1939 msgid "Warning: Only rough approximation of probability possible!\n"
 1940 msgstr ""
 1941 "Attenzione: è possibile soltanto una approssimazione della probabilità!\n"
 1942 
 1943 #: ../src/procs.c:2040 ../src/procs.c:2141
 1944 #, c-format
 1945 msgid ""
 1946 "Please check exact probability of alpha for h having %i degrees of freedom\n"
 1947 msgstr ""
 1948 "Si prega di verificare la probabilità esatta per h con %i gradi di libertà\n"
 1949 
 1950 #: ../src/procs.c:2042 ../src/procs.c:2143
 1951 msgid ""
 1952 "in the literature, e.g. in Table 16/17, pp. 599 in WEBER \n"
 1953 "\n"
 1954 msgstr ""
 1955 "in letteratura, es. in tabella 16/17, pag. 599 in WEBER \n"
 1956 "\n"
 1957 
 1958 #: ../src/procs.c:2045
 1959 #, c-format
 1960 msgid "Normally distributed random variable   z = %f\n"
 1961 msgstr "Variabile stocastica distribuita secondo la normale  z = %f\n"
 1962 
 1963 #: ../src/procs.c:2046
 1964 #, c-format
 1965 msgid "Correction term for equal ranks t = %f\n"
 1966 msgstr "Termine correttivo per ranghi uguali    t = %f\n"
 1967 
 1968 #: ../src/procs.c:2048 ../src/procs.c:2585
 1969 #, c-format
 1970 msgid "Probability of H0 (one-sided) = %6.4f\n"
 1971 msgstr "Probabilità per H0 (->unilaterale) = %6.4f\n"
 1972 
 1973 #: ../src/procs.c:2050 ../src/procs.c:2586
 1974 #, c-format
 1975 msgid ""
 1976 "Probability of H0 (two-sided) = %6.4f\n"
 1977 "\n"
 1978 msgstr ""
 1979 "Probabilità per H0 (->bilaterale) = %6.4f\n"
 1980 "\n"
 1981 
 1982 #: ../src/procs.c:2081
 1983 msgid "Error: n!=k\n"
 1984 msgstr "Errore: n!=k\n"
 1985 
 1986 #: ../src/procs.c:2129
 1987 msgid ""
 1988 "\n"
 1989 "Result Kruskal-Wallis-Test:\n"
 1990 msgstr ""
 1991 "\n"
 1992 "Risultato del test di Kruskal-Wallis:\n"
 1993 
 1994 #: ../src/procs.c:2131
 1995 #, c-format
 1996 msgid "Chi^2-distributed random variable H = %g\n"
 1997 msgstr "Variabile stocastica distribuita secondo Chi^2  H = %g\n"
 1998 
 1999 #: ../src/procs.c:2132
 2000 #, c-format
 2001 msgid "Correction term for equal ranks (ties) = %g\n"
 2002 msgstr "Fattore di correzione per ranghi uguali = %g\n"
 2003 
 2004 #: ../src/procs.c:2135
 2005 msgid ""
 2006 "\n"
 2007 "Hypothesis H0: Samples originate from the same set versus\n"
 2008 msgstr ""
 2009 "\n"
 2010 "Ipotesi H0: i campioni provengono dalla stessa popolazione contro\n"
 2011 
 2012 #: ../src/procs.c:2136
 2013 msgid "Hypothesis H1: Samples do not originate from the same set\n"
 2014 msgstr "Ipotesi H1: i campioni non provengono dalla stessa popolazione\n"
 2015 
 2016 #: ../src/procs.c:2147
 2017 #, c-format
 2018 msgid ""
 2019 "Probability alpha for H0 = %6.4f\n"
 2020 "\n"
 2021 msgstr ""
 2022 "Probabilità alfa per H0 = %6.4f\n"
 2023 "\n"
 2024 
 2025 #: ../src/procs.c:2151
 2026 msgid "Calculation of Chi^2-distribution not possible since h<0!"
 2027 msgstr "Calcolo della distribuzione Chi^2 non eseguibile in quanto h<0!"
 2028 
 2029 #: ../src/procs.c:2166
 2030 msgid ""
 2031 "Characteristics are counted (1='existent', 0='not existent')\n"
 2032 "\n"
 2033 msgstr ""
 2034 "Le caratteristiche vengono contate (1='esistente', 0='non esistente')\n"
 2035 "\n"
 2036 
 2037 #: ../src/procs.c:2172
 2038 msgid "Columns must contain only 0's and 1's!"
 2039 msgstr "Le colonne devono contenere solo 0 e 1!"
 2040 
 2041 #: ../src/procs.c:2183
 2042 msgid ""
 2043 "Values are being interpreted as fourfold-table:\n"
 2044 "\n"
 2045 msgstr ""
 2046 "I valori vengono interpretati come una tabella a quattro campi:\n"
 2047 "\n"
 2048 
 2049 #: ../src/procs.c:2191
 2050 msgid ""
 2051 "Fourfold-table:\n"
 2052 "\n"
 2053 msgstr ""
 2054 "Tabella a quattro campi: \n"
 2055 "\n"
 2056 
 2057 #: ../src/procs.c:2192
 2058 msgid " |                   |  A existent   |  A not existent     |\n"
 2059 msgstr " |                   |  A esistente  |  A non esistente    |\n"
 2060 
 2061 #: ../src/procs.c:2194
 2062 msgid " | B existent        |      a        |         b           |\n"
 2063 msgstr " | B esistente       |      a        |         b           |\n"
 2064 
 2065 #: ../src/procs.c:2195
 2066 msgid " | B not existent    |      c        |         d           |\n"
 2067 msgstr " | B non esistente   |      c        |         d           |\n"
 2068 
 2069 #: ../src/procs.c:2208
 2070 msgid ""
 2071 "Using according to YATES corrected Chi^2 value, since frequencies <= 5 "
 2072 "expected!\n"
 2073 "\n"
 2074 msgstr ""
 2075 "Viene usato il valore corretto di Chi^2 suggerito da YATES in quanto sono "
 2076 "attese frequenze <=5!\n"
 2077 "\n"
 2078 
 2079 #: ../src/procs.c:2217
 2080 #, c-format
 2081 msgid "observed: a=%lu,  b=%lu,  c=%lu,  d=%lu,  n=%i\n"
 2082 msgstr "osservato:  a=%lu,  b=%lu,  c=%lu,  d=%lu,  n=%i\n"
 2083 
 2084 #: ../src/procs.c:2219
 2085 #, c-format
 2086 msgid "expected: a=%4.2f,  b=%4.2f,  c=%4.2f,  d=%4.2f,  n=%i\n"
 2087 msgstr "atteso   :  a=%4.2f,  b=%4.2f,  c=%4.2f,  d=%4.2f,  n=%i\n"
 2088 
 2089 #: ../src/procs.c:2222
 2090 #, c-format
 2091 msgid ""
 2092 "Contingency coefficient r (according to HAMMING) = %f\n"
 2093 "\n"
 2094 msgstr ""
 2095 "Coefficiente di contingenza r (secondo HAMMING) = %f\n"
 2096 "\n"
 2097 
 2098 #: ../src/procs.c:2223 ../src/procs.c:2389
 2099 msgid "Chi^2-test:\n"
 2100 msgstr "Test Chi^2:\n"
 2101 
 2102 #: ../src/procs.c:2224 ../src/procs.c:2390
 2103 msgid "Hypothesis H0: Both items are independent (uncorrelated)\n"
 2104 msgstr "Ipotesi H0: i due elementi sono indipendenti (non correlati)\n"
 2105 
 2106 #: ../src/procs.c:2225 ../src/procs.c:2391
 2107 msgid "versus H1: Both items are dependent (correlated)\n"
 2108 msgstr "contro H1: i due elementi sono dipendenti (correlati)\n"
 2109 
 2110 #: ../src/procs.c:2255
 2111 #, c-format
 2112 msgid "Column \"%s\", line %i, has value < 0"
 2113 msgstr "La colonna \"%s\", alla linea %i, contiene valori < 0"
 2114 
 2115 #: ../src/procs.c:2292
 2116 msgid ""
 2117 "Analysis of two-items table:\n"
 2118 "\n"
 2119 msgstr ""
 2120 "Analisi della tabella a due elementi:\n"
 2121 "\n"
 2122 
 2123 #: ../src/procs.c:2297
 2124 #, c-format
 2125 msgid "Sum of values of column \"%s\" is lower than 0"
 2126 msgstr "La somma dei valori della colonna \"%s\" è minore di 0"
 2127 
 2128 #: ../src/procs.c:2307
 2129 #, c-format
 2130 msgid "Sum of values of row %i is lower than 0"
 2131 msgstr "La somma dei valori della riga %i è minore di 0"
 2132 
 2133 #: ../src/procs.c:2315
 2134 msgid "Sum of all values of all columns is lower than 0"
 2135 msgstr "La somma di tutti i valori di tutte le colonne è minore di 0"
 2136 
 2137 #: ../src/procs.c:2331
 2138 msgid " Item A   |                   Item B                 \n"
 2139 msgstr "Elemento A|                 Elemento B               \n"
 2140 
 2141 #: ../src/procs.c:2334 ../src/procs.c:2354
 2142 #, c-format
 2143 msgid "Class%3i  |"
 2144 msgstr "Classe%3i |"
 2145 
 2146 #: ../src/procs.c:2336
 2147 msgid "  Sum     |\n"
 2148 msgstr " Somma    !\n"
 2149 
 2150 #: ../src/procs.c:2346
 2151 #, c-format
 2152 msgid "There are %i rows to be printed yet. Do you want to see them? (%s) "
 2153 msgstr ""
 2154 "Ci sono ancora %i righe da stampare. Si desiderano vedere adesso? (%s) "
 2155 
 2156 #: ../src/procs.c:2359
 2157 msgid "exp. frq. |"
 2158 msgstr "Freq. att.|"
 2159 
 2160 #: ../src/procs.c:2376
 2161 msgid ""
 2162 "\n"
 2163 " Sum      |"
 2164 msgstr ""
 2165 "\n"
 2166 " Somma    |"
 2167 
 2168 #: ../src/procs.c:2382
 2169 #, c-format
 2170 msgid ""
 2171 "\n"
 2172 "Chi^2                            = %f\n"
 2173 msgstr ""
 2174 "\n"
 2175 "Chi^2                            = %f\n"
 2176 
 2177 #: ../src/procs.c:2383
 2178 #, c-format
 2179 msgid "G (check value for Chi^2-Test) = %f\n"
 2180 msgstr "G (valore di verifica per test Chi^2) = %f\n"
 2181 
 2182 #: ../src/procs.c:2384
 2183 #, c-format
 2184 msgid ""
 2185 "Degrees of freedom = %i\n"
 2186 "\n"
 2187 msgstr ""
 2188 "Gradi di libertà = %i\n"
 2189 "\n"
 2190 
 2191 #: ../src/procs.c:2386
 2192 msgid ""
 2193 "Warning: Expected frequencies < 5!\n"
 2194 "\n"
 2195 msgstr ""
 2196 "Attenzione: ci sono frequenze attese < 5!\n"
 2197 "\n"
 2198 
 2199 #: ../src/procs.c:2431
 2200 msgid ""
 2201 "All value pairs are equal. WILCOXON-Test thus not possible/has no meaning."
 2202 msgstr ""
 2203 "Tutte le coppie di valori sono uguali. Il test di WILCOXON non è pertanto "
 2204 "possibile/non ha senso."
 2205 
 2206 #: ../src/procs.c:2529
 2207 msgid ""
 2208 "\n"
 2209 "Result Wilcoxon-Test:\n"
 2210 msgstr ""
 2211 "\n"
 2212 "Risultato del test di Wilcoxon:\n"
 2213 
 2214 #: ../src/procs.c:2531
 2215 #, c-format
 2216 msgid "Positive rank sum S+  : %g\n"
 2217 msgstr "Somma positiva del rango S+  : %g\n"
 2218 
 2219 #: ../src/procs.c:2532
 2220 #, c-format
 2221 msgid "Negative rank sum S-  : %g\n"
 2222 msgstr "Somma negativa del rango S-  : %g\n"
 2223 
 2224 #: ../src/procs.c:2533
 2225 #, c-format
 2226 msgid "Smallest rank sum S   : %g\n"
 2227 msgstr "Somma del rango minima S     : %g\n"
 2228 
 2229 #: ../src/procs.c:2534
 2230 #, c-format
 2231 msgid "Number of value pairs : %i\n"
 2232 msgstr "Numero delle coppie di valori: %i\n"
 2233 
 2234 #: ../src/procs.c:2535
 2235 #, c-format
 2236 msgid "Size of the set       : %i\n"
 2237 msgstr "Dimensione del campione      : %i\n"
 2238 
 2239 #: ../src/procs.c:2536
 2240 #, c-format
 2241 msgid "Number 0-differences  : %i\n"
 2242 msgstr "Numero di differenze-0       : %i\n"
 2243 
 2244 #: ../src/procs.c:2537
 2245 #, c-format
 2246 msgid "Mean of differences   : %g +/- %g\n"
 2247 msgstr "Media delle differenze       : %g +/- %g\n"
 2248 
 2249 #: ../src/procs.c:2539
 2250 #, c-format
 2251 msgid ""
 2252 "Median of differences : %f [%f, %f] (99%%)\n"
 2253 "\n"
 2254 msgstr ""
 2255 "Mediana delle differenze     : %f [%f, %f] (99%%)\n"
 2256 "\n"
 2257 
 2258 #: ../src/procs.c:2543
 2259 msgid "Hypothesis H0: x and y are 'treated' equally versus\n"
 2260 msgstr "Ipotesi H0: x e y sono 'trattate' egualmente contro\n"
 2261 
 2262 #: ../src/procs.c:2544
 2263 msgid ""
 2264 "Hypothesis H1: x and y are 'treated' unequally (-> two-sided)\n"
 2265 "\n"
 2266 msgstr ""
 2267 "Ipotesi H1: x e y sono 'trattate' in maniera disuguale (-> bilaterale)\n"
 2268 "\n"
 2269 
 2270 #: ../src/procs.c:2547
 2271 msgid "Calculation of probability not possible if n < 6!\n"
 2272 msgstr "Calcolo della probabilità impossibile se n < 6!\n"
 2273 
 2274 #: ../src/procs.c:2553
 2275 msgid "Critical values for S (two-sided) from table:\n"
 2276 msgstr "Valori critici per S (bilaterale) da tabella:\n"
 2277 
 2278 #: ../src/procs.c:2571
 2279 #, c-format
 2280 msgid ""
 2281 "H0 rejected at level of significance of %i%% (two-sided)\n"
 2282 "\n"
 2283 msgstr ""
 2284 "H0 è rigettata con un livello di significatività di %i%% (bilaterale)\n"
 2285 "\n"
 2286 
 2287 #: ../src/procs.c:2575
 2288 msgid ""
 2289 "H0 can not be rejected\n"
 2290 "\n"
 2291 msgstr ""
 2292 "H0 non può essere rigettata\n"
 2293 "\n"
 2294 
 2295 #: ../src/procs.c:2583
 2296 #, c-format
 2297 msgid "normally distributed variable z = %f\n"
 2298 msgstr "Variabile distribuita secondo la normale z = %f\n"
 2299 
 2300 #: ../src/procs.c:2667
 2301 #, c-format
 2302 msgid "Outliers:  x[%i]=%f\n"
 2303 msgstr "Valori Erratici:   x[%i]=%f\n"
 2304 
 2305 #: ../src/procs.c:2670
 2306 #, c-format
 2307 msgid ""
 2308 "\n"
 2309 "%i possible outliers found\n"
 2310 "\n"
 2311 msgstr ""
 2312 "\n"
 2313 "Sono stati trovati %i possibili valori erratici\n"
 2314 "\n"
 2315 
 2316 #: ../src/procs.c:2677
 2317 #, c-format
 2318 msgid "Delete outliers? (%s) "
 2319 msgstr "Cancellare i valori erratici? (%s) "
 2320 
 2321 #: ../src/procs.c:2703
 2322 #, c-format
 2323 msgid "%i possible outliers deleted\n"
 2324 msgstr "Sono stati cancellati %i possibili valori erratici\n"
 2325 
 2326 #: ../src/procs.c:2706
 2327 #, c-format
 2328 msgid ""
 2329 "Created new column %s having %i values!\n"
 2330 "\n"
 2331 msgstr ""
 2332 "Creata una nuova colonna %s con %i valori!\n"
 2333 "\n"
 2334 
 2335 #: ../src/procs.c:2750 ../src/procs.c:2841
 2336 msgid "Value"
 2337 msgstr "Valore"
 2338 
 2339 #: ../src/procs.c:2751 ../src/procs.c:2843 ../src/procs.c:3106
 2340 #: ../src/procs.c:3110
 2341 msgid "N"
 2342 msgstr "N"
 2343 
 2344 #: ../src/procs.c:2753 ../src/procs.c:2846
 2345 msgid "Valid %"
 2346 msgstr "% Validi"
 2347 
 2348 #: ../src/procs.c:2754 ../src/procs.c:2848
 2349 msgid "Cum. %"
 2350 msgstr "% Cumul."
 2351 
 2352 #: ../src/procs.c:2755 ../src/procs.c:2850
 2353 msgid "V. Cum. %"
 2354 msgstr "% V. Cumul."
 2355 
 2356 #: ../src/procs.c:2790 ../src/procs.c:2791
 2357 msgid "Missing"
 2358 msgstr "Mancante"
 2359 
 2360 #: ../src/procs.c:2839
 2361 #, c-format
 2362 msgid "Frequencies: %s\n"
 2363 msgstr "Frequenze: %s\n"
 2364 
 2365 #: ../src/procs.c:2899 ../src/procs.c:3193 ../src/procs.c:3198
 2366 msgid "         ---  TABLE TRUNCATED  ---"
 2367 msgstr "         ---  TABELLA TRONCATA  ---"
 2368 
 2369 #: ../src/procs.c:3029 ../src/procs.c:3105
 2370 msgid "value"
 2371 msgstr "valore"
 2372 
 2373 #: ../src/procs.c:3032 ../src/procs.c:3108
 2374 msgid "mean"
 2375 msgstr "media"
 2376 
 2377 #: ../src/procs.c:3033 ../src/procs.c:3109
 2378 msgid "sdev"
 2379 msgstr "dev. std."
 2380 
 2381 #: ../src/procs.c:3079
 2382 #, c-format
 2383 msgid "Comparison of means: %s\n"
 2384 msgstr "Confronto delle medie: %s\n"
 2385 
 2386 #: ../src/statist.c:209
 2387 msgid "Too many options"
 2388 msgstr "Troppe opzioni"
 2389 
 2390 #: ../src/statist.c:219
 2391 msgid " Compiled with DEBUG.\n"
 2392 msgstr " Compilato con DEBUG.\n"
 2393 
 2394 #: ../src/statist.c:239
 2395 #, c-format
 2396 msgid " Hint: You can often answer \"%s\" for the number of columns.\n"
 2397 msgstr ""
 2398 " Suggerimento: puoi rispondere spesso \"%s\" per il numero di colonne !\n"
 2399 
 2400 #: ../src/statist.c:243
 2401 #, c-format
 2402 msgid ""
 2403 "\n"
 2404 " You can create an ~/.statistrc file to increase statist functionality.\n"
 2405 " There is an example of statistrc at %s.\n"
 2406 msgstr ""
 2407 
 2408 #: ../src/statist.c:288
 2409 msgid " More than one data file given!"
 2410 msgstr " Si èindicato più di un file dati!"
 2411 
 2412 #: ../src/statist.c:291
 2413 msgid ""
 2414 " More than one data file given!\n"
 2415 "   Only the first one will be read."
 2416 msgstr ""
 2417 " Si è indicato più di un file di dati!\n"
 2418 "   Solo il primo verrà letto."
 2419 
 2420 #: ../src/statist.c:295
 2421 msgid ""
 2422 "   If you really want to load more than one file, please\n"
 2423 "   choose the menu option:\n"
 2424 "   'Data management | Read another file'\n"
 2425 msgstr ""
 2426 "   Se davvero si vuole caricare più di un file\n"
 2427 "   si prega di scegliere dal menu l'opzione:\n"
 2428 "   'Gestione dei dati | Leggi un'altro file'\n"
 2429 
 2430 #: ../src/statist.c:316
 2431 msgid "No data file given. "
 2432 msgstr "Non è stato indicato nessun file. "
 2433 
 2434 #: ../src/statist.c:334
 2435 #, c-format
 2436 msgid ""
 2437 "Source file = %s\n"
 2438 "\n"
 2439 msgstr ""
 2440 "File sorgente = %s\n"
 2441 "\n"
 2442 
 2443 #: ../src/statist.c:362
 2444 msgid ""
 2445 "Load file using menu option\n"
 2446 "Data management | Read another file\n"
 2447 msgstr ""
 2448 "Leggi un file usando dal menu l'opzione\n"
 2449 "Gestione dei dati | Leggi un'altro file\n"
 2450 
 2451 #: ../src/statist.c:451
 2452 msgid ""
 2453 "Usage:\n"
 2454 "  statist [ options ] data_file\n"
 2455 msgstr ""
 2456 "Utilizzo:\n"
 2457 "  statist [ opzioni ] file_dati\n"
 2458 
 2459 #: ../src/statist.c:453
 2460 msgid "Options:\n"
 2461 msgstr "Opzioni:\n"
 2462 
 2463 #: ../src/statist.c:454
 2464 msgid "--help, -h, -?  : print this help message and exit\n"
 2465 msgstr "--help, -h, -?  : stampa questo messaggio di aiuto ed esce\n"
 2466 
 2467 #: ../src/statist.c:455
 2468 msgid ""
 2469 "--silent, --quiet\n"
 2470 "                : don't print menu etc. (for batch/script usage)\n"
 2471 msgstr ""
 2472 "--silent, --quiet\n"
 2473 "                : non stampa menu ecc. (per l'uso in modalità batch/script)\n"
 2474 
 2475 #: ../src/statist.c:457
 2476 msgid "--log           : write results to log file `statist.log'\n"
 2477 msgstr "--log           : scrive i risultati nel file di log `statist.log'\n"
 2478 
 2479 #: ../src/statist.c:458
 2480 msgid "--nofile        : don't read a data file when starting the program\n"
 2481 msgstr ""
 2482 "--nofile        : non legge un file di dati alla partenza del programma\n"
 2483 
 2484 #: ../src/statist.c:459
 2485 msgid "--nobell        : no beep at errors and warnings\n"
 2486 msgstr "--nobell        : nessun beep in caso di errori o warning\n"
 2487 
 2488 #: ../src/statist.c:460
 2489 msgid ""
 2490 "--thist         : histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic\n"
 2491 msgstr ""
 2492 "--thist         : usa istogrammi per la grafica testuale anzicchè grafica "
 2493 "gnuplot\n"
 2494 
 2495 #: ../src/statist.c:461
 2496 msgid "--noplot        : no gnuplot-graphic\n"
 2497 msgstr "--noplot        : non utilizza grafica gnuplot\n"
 2498 
 2499 #: ../src/statist.c:463
 2500 msgid "--color         : colorized output\n"
 2501 msgstr "--color         : output colorato\n"
 2502 
 2503 #: ../src/statist.c:465
 2504 msgid "--labels <file> : read column titles and value labels from file\n"
 2505 msgstr ""
 2506 "--labels <file> : legge da file i titoli delle colonne ed i valori delle "
 2507 "etichette\n"
 2508 
 2509 #: ../src/statist.c:466
 2510 msgid "--header        : the file has column names in the first line\n"
 2511 msgstr ""
 2512 
 2513 #: ../src/statist.c:467
 2514 msgid "--noheader      : the file does not have column names\n"
 2515 msgstr ""
 2516 
 2517 #: ../src/statist.c:468
 2518 msgid "--sep <char>    : field separator character\n"
 2519 msgstr ""
 2520 
 2521 #: ../src/statist.c:469
 2522 msgid "--dec <char>    : decimal delimiter character (default: '.')\n"
 2523 msgstr ""
 2524 
 2525 #: ../src/statist.c:470
 2526 msgid ""
 2527 "--na-string <string>\n"
 2528 "                : indicator of missing values (default: \"M\")\n"
 2529 msgstr ""
 2530 
 2531 #: ../src/statist.c:472
 2532 msgid ""
 2533 "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
 2534 "                : extract columns from a fixed width data file\n"
 2535 msgstr ""
 2536 "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
 2537 "                : estrae le colonne da un file di dati a larghezza fissa\n"
 2538 
 2539 #: ../src/statist.c:474
 2540 msgid ""
 2541 "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
 2542 "                : extract a sample of rows from a file\n"
 2543 msgstr ""
 2544 "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
 2545 "                : estrae un cambione di righe da un file\n"
 2546 
 2547 #: ../src/statist.c:476
 2548 msgid ""
 2549 "--bernhard      : special output changes from Bernhard, i.e.:\n"
 2550 "                  - table output at Miscellaneous/Standard deviation\n"
 2551 "                  - if --noplot defined no text histogram at\n"
 2552 "                       Miscellaneous/Standard deviation\n"
 2553 msgstr ""
 2554 "--bernhard      : output speciale cambiato da Bernhard, per esempio:\n"
 2555 "                   - output tabellare in Varie/Deviazione standard\n"
 2556 "                   - se specificato --noplot nessun istogramma testuale in\n"
 2557 
 2558 #: ../src/statist.c:481
 2559 #, c-format
 2560 msgid "Missing values must be indicated by '%s'\n"
 2561 msgstr "I dati mancanti delono essere indicati da '%s'\n"
 2562 
 2563 #: ../src/statist.c:485
 2564 #, c-format
 2565 msgid "Statist documentation can be found at: %s\n"
 2566 msgstr "La documentazione di Statist è disponibile presso: %s\n"
 2567 
 2568 #: ../src/statist.c:505
 2569 #, c-format
 2570 msgid ""
 2571 "The option short format %s is deprecated\n"
 2572 "  and might be removed some time in the future.\n"
 2573 "  Use -%s instead."
 2574 msgstr ""
 2575 "L'opzione per il formato breve %s è deprecata\n"
 2576 "  e potrebbe essere rimossa nel futuro.\n"
 2577 "  Utilizza invece -%s ."
 2578 
 2579 #: ../src/statist.c:516
 2580 #, c-format
 2581 msgid "Illegal option: '%s'. Try -h for help."
 2582 msgstr "Opzione illegale: '%s'. Prova -h per l'help."
 2583 
 2584 #: ../src/statist.c:527
 2585 msgid "  --- Please, continue with <RETURN> ... ---"
 2586 msgstr "   --- Prego continuare con <Invio> ... ---"
 2587 
 2588 #: ../src/statist.c:558 ../src/statist.c:575
 2589 msgid "Content of current directory:"
 2590 msgstr "Contenuto della directory corrente:"
 2591 
 2592 #: ../src/statist.c:566
 2593 #, c-format
 2594 msgid "Error while running the command \"%s\"."
 2595 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando \"%s\"."
 2596 
 2597 #: ../src/statist.c:655 ../src/statist.c:663
 2598 msgid "> statist-warning "
 2599 msgstr "> warning di statist "
 2600 
 2601 #: ../src/statist.c:657
 2602 msgid "> statist-error "
 2603 msgstr "> errore di statist "
 2604 
 2605 #: ../src/statist.c:659
 2606 msgid ""
 2607 "\n"
 2608 "> statist-fatal error "
 2609 msgstr ""
 2610 "\n"
 2611 "> errore fatale di statist "
 2612 
 2613 #: ../src/statist.c:661
 2614 msgid "> statist-numerical error "
 2615 msgstr "> errore numerico di statist "
 2616 
 2617 #: ../src/statist.c:668
 2618 #, c-format
 2619 msgid ""
 2620 "(Module %15s, line %i):\n"
 2621 "  "
 2622 msgstr ""
 2623 "(Modulo %15s linea %i):\n"
 2624 "  "
 2625 
 2626 #: ../src/statist.c:683 ../src/statist.c:745
 2627 msgid ""
 2628 "Please, report bugs to: statist-list@intevation.de\n"
 2629 "\n"
 2630 msgstr ""
 2631 "Si prega di segnalare i bug a: statist-list@intevation.de\n"
 2632 "\n"
 2633 
 2634 #: ../src/statist.c:730
 2635 msgid "Broken pipe to gnuplot. Re-connecting."
 2636 msgstr "Pipe verso gnuplot interrotta. Riconnessione."
 2637 
 2638 #: ../src/statist.c:737
 2639 msgid ""
 2640 "Signal from operating system: floating point exception\n"
 2641 "\t\tDivision by zero? Terminating!"
 2642 msgstr ""
 2643 "Segnale da sistema operativo: eccezione in virgola mobile\n"
 2644 "\t\tDivisione per zero? Uscita!"
 2645 
 2646 #: ../src/statist.c:743
 2647 msgid "Received signal SIGTERM (Ctrl-C?). Terminating!"
 2648 msgstr "Ricevuto il segnale SIGTERM (Ctrl-C?). Uscita!"
 2649 
 2650 #: ../src/statist.c:839
 2651 #, c-format
 2652 msgid "Unknown color name \"%s\" in file \"%s\"."
 2653 msgstr "Nome di colore sconosciuto \"%s\" nel file \"%s\"."
 2654 
 2655 #: ../src/statist.c:1080
 2656 msgid "Could not build the name of the preferences file!"
 2657 msgstr "Impossibile creare il nome del file delle preferenze!"
 2658 
 2659 #: ../src/statist.h:30
 2660 #, c-format
 2661 msgid ""
 2662 "\n"
 2663 "STATIST --- Version %s\n"
 2664 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
 2665 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
 2666 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
 2667 " STATIST comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; it is Free Software under GNU "
 2668 "GPL.\n"
 2669 " Read the file COPYING for details.\n"
 2670 "\n"
 2671 msgstr ""
 2672 "\n"
 2673 "STATIST --- Versione %s\n"
 2674 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
 2675 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
 2676 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
 2677 " STATIST viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA; è Software "
 2678 "Libero sotto GNU GPL.\n"
 2679 " Si legga il file COPYING per i dettagli.\n"
 2680 "\n"
 2681 
 2682 #: ../src/statist.h:62
 2683 msgid "all"
 2684 msgstr "tutte"
 2685 
 2686 #: ../src/statist.h:124
 2687 #, c-format
 2688 msgid ""
 2689 " System reports error while opening file %s:\n"
 2690 "   %s"
 2691 msgstr ""
 2692 " Il sistema riporta un errore all'apertura del file %s:\n"
 2693 "  %s"
 2694 
 2695 #: ../src/statist.h:131
 2696 #, c-format
 2697 msgid ""
 2698 " System reports error while writing with fwrite:\n"
 2699 " %s"
 2700 msgstr ""
 2701 " Il sistema riporta un errore di scrittura con fwrite:\n"
 2702 " %s"
 2703 
 2704 #: ../src/statist.h:139
 2705 msgid " Error while reading with fread: Unexpected end of file"
 2706 msgstr " Errore di lettura con fread: fine file inattesa"
 2707 
 2708 #: ../src/statist.h:143
 2709 #, c-format
 2710 msgid ""
 2711 "System reports error while reading with fread:\n"
 2712 " %s"
 2713 msgstr ""
 2714 "Il sistema riporta un errore di lettura con fread:\n"
 2715 " %s"
 2716 
 2717 #: ../src/statist.h:152
 2718 msgid "   Error while reading with fgets: Unexpected end of file\n"
 2719 msgstr "  Errore di lettura con fgets: fine file inattesa\n"
 2720 
 2721 #: ../src/statist.h:156
 2722 #, c-format
 2723 msgid ""
 2724 " System reports error while reading with fgets:\n"
 2725 "   %s"
 2726 msgstr ""
 2727 " Il sistema riporta un errore di lettura con fgers:\n"
 2728 "   %s"
 2729 
 2730 #: ../src/statist.h:164
 2731 #, c-format
 2732 msgid ""
 2733 "System reports error while attempting to close file:\n"
 2734 "  %s"
 2735 msgstr ""
 2736 " Il sistema riporta un errore alla chiusura del file:\n"
 2737 " %s"
 2738 
 2739 #: ../src/statist.h:170 ../src/statist.h:179
 2740 msgid "Division by 0!"
 2741 msgstr "Divisione per 0!"
 2742 
 2743 #: ../src/statist.h:189 ../src/statist.h:199
 2744 msgid "Square root with negative argument!"
 2745 msgstr "Radice quadrata con argomento negativo!"
 2746 
 2747 #, fuzzy
 2748 #~ msgid ""
 2749 #~ "Options:\n"
 2750 #~ "--help, -h, -?  : print this help message and exit\n"
 2751 #~ "--silent        : don't print menu etc. (for batch/script usage)\n"
 2752 #~ "--log           : write results to log file `statist.log'\n"
 2753 #~ "--nofile        : don't read a data file when starting the program\n"
 2754 #~ "--nobell        : no beep at errors and warnings\n"
 2755 #~ "--thist         : histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic\n"
 2756 #~ "--noplot        : no gnuplot-graphic\n"
 2757 #~ "--color         : colorized output\n"
 2758 #~ "--header        : column names are in the first line of the data file\n"
 2759 #~ "--labels <file> : read column titles and value labels from file\n"
 2760 #~ "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
 2761 #~ "                : extract columns from a fixed width data file\n"
 2762 #~ "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
 2763 #~ "                : extract a sample of rows from a file\n"
 2764 #~ "--na-string <string>\n"
 2765 #~ "                : indicator of missing values (default: \"M\")\n"
 2766 #~ "--bernhard      : special output changes from Bernhard, i.e.:\n"
 2767 #~ "                  - table output at Miscellaneous/Standard deviation\n"
 2768 #~ "                  - if --noplot defined no text histogram at\n"
 2769 #~ "                       Miscellaneous/Standard deviation\n"
 2770 #~ "\n"
 2771 #~ msgstr ""
 2772 #~ "Opzioni:\n"
 2773 #~ "--help, -h, -?  : stampa questo messaggio di aiuto ed esce\n"
 2774 #~ "--silent        : non stampa menu ecc. (per l'uso in modalità batch/"
 2775 #~ "script)\n"
 2776 #~ "--log           : scrive i risultati nel file di log `statist.log'\n"
 2777 #~ "--nofile        : non legge un file di dati alla partenza del programma\n"
 2778 #~ "--nobell        : nessun beep in caso di errori o warning\n"
 2779 #~ "--thist         : usa istogrammi per la grafica testuale anzicchè grafica "
 2780 #~ "gnuplot\n"
 2781 #~ "--noplot        : non utilizza grafica gnuplot\n"
 2782 #~ "--color         : output colorato\n"
 2783 #~ "--labels <file> : legge da file i titoli delle colonne ed i valori delle "
 2784 #~ "etichette\n"
 2785 #~ "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
 2786 #~ "                : estrae le colonne da un file di dati a larghezza fissa\n"
 2787 #~ "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
 2788 #~ "                : estrae un cambione di righe da un file\n"
 2789 #~ "--bernhard      : output speciale cambiato da Bernhard, per esempio:\n"
 2790 #~ "                   - output tabellare in Varie/Deviazione standard\n"
 2791 #~ "                   - se specificato --noplot nessun istogramma testuale "
 2792 #~ "in\n"
 2793 #~ "                     Varie/Deviazione standard\n"
 2794 #~ "\n"
 2795 
 2796 #~ msgid "Column %2i = %-10s : %s\n"
 2797 #~ msgstr "Colonna %2i = %-10s : %s\n"
 2798 
 2799 #~ msgid "Done!\n"
 2800 #~ msgstr "Finito!\n"
 2801 
 2802 #~ msgid ""
 2803 #~ " \n"
 2804 #~ "Three constant correlations:\n"
 2805 #~ msgstr ""
 2806 #~ " \n"
 2807 #~ "Tre correlazioni costanti:\n"