"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "statist-1.4.2/po/de_DE.po" (21 Dec 2009, 68820 Bytes) of package /linux/privat/old/statist-1.4.2.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # translation of de_DE.po to
2 # A translation of statist
3 # Copyright (C) 2005 Dirk Melcher
4 # This file is distributed under the same license as the statist package.
5 #
6 # Dirk Melcher, Bernhard Reiter, 199x-2005.
7 # Michael Gebhardt <michaeljgebhardt@web.de>, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: de_DE\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 14:17-0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:18-0300\n"
14 "Last-Translator: Michael Gebhardt <michaeljgebhardt@web.de>\n"
15 "Language-Team: <de@li.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: ../src/data.c:93
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "System reports error while opening temporary file:\n"
25 " \"%s\""
26 msgstr ""
27 "System meldet Fehler beim Öffnen der temporären Datei:\n"
28 " \"%s\""
29
30 #: ../src/data.c:132
31 msgid "Removing temporary files ..."
32 msgstr "Lösche temporäre Dateien ..."
33
34 #: ../src/data.c:153
35 msgid " done\n"
36 msgstr " fertig\n"
37
38 #: ../src/data.c:340
39 #, c-format
40 msgid "No labels found in \"%s\"!"
41 msgstr "Keine Variablen in \"%s\"!"
42
43 #: ../src/data.c:349
44 #, c-format
45 msgid "Does the file contain the column names? (%s) "
46 msgstr "Enthält die Datei Spaltennamen? (%s)"
47
48 #: ../src/data.c:349
49 msgid "y/n"
50 msgstr "j/n"
51
52 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
53 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
54 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
55 msgid "Y"
56 msgstr "J"
57
58 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
59 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
60 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
61 msgid "y"
62 msgstr "j"
63
64 #: ../src/data.c:360 ../src/data.c:582
65 msgid "n"
66 msgstr "n"
67
68 #: ../src/data.c:367
69 #, c-format
70 msgid "Decimal delimiter [%c]: "
71 msgstr "Dezimalzeichen [%c]: "
72
73 #: ../src/data.c:376 ../src/statist.c:340 ../src/statist.c:343
74 #, c-format
75 msgid "Invalid decimal delimiter: '%c'. Please, choose either ',' or '.'"
76 msgstr ""
77 "Ungültiges Dezimaltrennzeichen: '%c'. Bitte, entweder ',' oder '.' wählen."
78
79 #: ../src/data.c:387
80 #, c-format
81 msgid "Field separator ( \\t,;)[%s]: "
82 msgstr "Spaltentrenneichen ( \\t,;)[%s]: "
83
84 #: ../src/data.c:400 ../src/statist.c:352 ../src/statist.c:354
85 #, c-format
86 msgid "Invalid field separator: '%c'"
87 msgstr "Ungültiges Spaltentrennezeichen: '%c'"
88
89 #: ../src/data.c:405
90 #, c-format
91 msgid "What string indicates missing values? [%s]: "
92 msgstr "Zeichen für fehlende Werte? [%s]: "
93
94 #: ../src/data.c:429
95 #, c-format
96 msgid "First lines of \"%s\":"
97 msgstr "Erste Zeilen von \"%s\":"
98
99 #: ../src/data.c:479
100 msgid "'#!' is an illegal indicator of a column of labels."
101 msgstr "'#!' ist ungültig als Indikator für eine Zeile mit Spaltennamen."
102
103 #: ../src/data.c:491
104 #, c-format
105 msgid "Label in column %i='%s'\n"
106 msgstr "Label in Spalte %i='%s'\n"
107
108 #: ../src/data.c:519 ../src/data.c:520
109 msgid "No variables found in comment!"
110 msgstr "Keine Variablen in Kommentarzeile gefunden!"
111
112 #: ../src/data.c:575
113 msgid ""
114 "Statist failed to open the file. Perhaps it\n"
115 "didn't detect the file format correctly.\n"
116 msgstr ""
117 "Statist konnte die Datei nicht öffnen. Vielleicht\n"
118 " wurde das Dateiformat nicht korrekt erkannt.\n"
119
120 #: ../src/data.c:577
121 #, c-format
122 msgid "Would you like to set the file format? (%s) "
123 msgstr "Dateiformat? (%s) "
124
125 #: ../src/data.c:577
126 msgid "Y/n"
127 msgstr "J/n"
128
129 #: ../src/data.c:637 ../src/data.c:640
130 #, c-format
131 msgid "Couldn't find data in file \"%s\"!"
132 msgstr "Keine Daten in Datei \"%s\" gefunden!"
133
134 #: ../src/data.c:657
135 #, c-format
136 msgid "Name of column %d doesn't begin with an ascii letter: \"%s\"."
137 msgstr "Der Spaltenname %d beginnt nicht mit einem ASCI-Zeichen: \"%s\"."
138
139 #: ../src/data.c:688
140 #, c-format
141 msgid "Column %i = %s\n"
142 msgstr "Spalte %i = %s\n"
143
144 #: ../src/data.c:699
145 msgid "One valid column name found!"
146 msgstr "Ein gültiger Spaltenname gefunden!"
147
148 #: ../src/data.c:701
149 msgid "Valid column names found!"
150 msgstr "Gültiger Spaltenname gefunden!"
151
152 #: ../src/data.c:736 ../src/data.c:740
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Illegal format of value '%s' in line %i!\n"
156 "Couldn't read file %s!"
157 msgstr ""
158 "Ungültiges Eingabeformat des Wertes \"%s\" in Zeile %i!\n"
159 "Datei %s konnte nicht eingelesen werden!"
160
161 #: ../src/data.c:753 ../src/data.c:757
162 #, c-format
163 msgid "Number of columns (%d) does not equal number of labels (%d)!"
164 msgstr "Anzahl der Spalten (%d) ungleich Anzahl der Variablennamen (%d)!"
165
166 #: ../src/data.c:767
167 #, c-format
168 msgid "Reading %i columns ...\n"
169 msgstr "lese %i Spalten ein ...\n"
170
171 #: ../src/data.c:812 ../src/data.c:815
172 #, c-format
173 msgid "Too many columns in row %i. (%d columns)"
174 msgstr "Zu viele Spalten in Zeile %i. (%d Spalten)"
175
176 #: ../src/data.c:835 ../src/data.c:838
177 #, c-format
178 msgid "Illegal format of value '%s' in line %i!"
179 msgstr "Ungültiges Eingabeformat des Wertes \"%s\" in Zeile %i!"
180
181 #: ../src/data.c:851 ../src/data.c:855
182 #, c-format
183 msgid "Row %i contains just %i instead of %i columns!"
184 msgstr "Zeile %i enthält nur %i statt %i Spalten!"
185
186 #: ../src/data.c:866
187 msgid ""
188 "\n"
189 "Read data sets: \n"
190 msgstr ""
191 "\n"
192 "Gelesene Datensätze: \n"
193
194 #: ../src/data.c:869
195 #, c-format
196 msgid "Column %s: %i\n"
197 msgstr "Spalte %s: %i\n"
198
199 #: ../src/data.c:883 ../src/statist.c:313
200 msgid "Name of data file: "
201 msgstr "Name der Datendatei: "
202
203 #: ../src/data.c:890
204 #, c-format
205 msgid "File \"%s\" not found!\n"
206 msgstr "Datei \"%s\" nicht gefunden!\n"
207
208 #: ../src/data.c:891
209 msgid "Please enter new file name: "
210 msgstr "Bitte neuen Dateinamen eingeben: "
211
212 #: ../src/data.c:899
213 #, c-format
214 msgid "Shall the old data be removed? (%s) "
215 msgstr "Sollen die alten Daten gelöscht werden? (%s) "
216
217 #: ../src/data.c:899 ../src/data.c:1593 ../src/menue.c:211 ../src/menue.c:595
218 #: ../src/menue.c:955 ../src/procs.c:755 ../src/procs.c:2347
219 #: ../src/procs.c:2677
220 msgid "y/N"
221 msgstr "j/N"
222
223 #: ../src/data.c:916
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "\n"
227 "New source file: %s\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "\n"
231 "Neue Quelldatei: %s\n"
232 "\n"
233
234 #: ../src/data.c:933
235 msgid "but this data file has just 1 column!"
236 msgstr "aber diese Datendatei hat nur eine Spalte!"
237
238 #: ../src/data.c:935
239 #, c-format
240 msgid "but this data file has only %i columns!"
241 msgstr "aber diese Datendatei hat nur %i Spalten!"
242
243 #: ../src/data.c:937
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "This analysis requires at least %i columns,\n"
247 " %s"
248 msgstr ""
249 "Die Analyse erfordert mindestens %i Spalten,\n"
250 " %s"
251
252 #: ../src/data.c:942 ../src/menue.c:625 ../src/menue.c:801
253 msgid "Columns: "
254 msgstr "Spalten: "
255
256 #: ../src/data.c:977
257 #, c-format
258 msgid "Column for variable %i: "
259 msgstr "Spalte für Variable %i: "
260
261 #: ../src/data.c:979
262 msgid "Column name: "
263 msgstr "Spaltenname: "
264
265 #: ../src/data.c:986
266 #, c-format
267 msgid "Please, choose at most %i columns!"
268 msgstr "Bitte wählen Sie höchstens %i Spalten!"
269
270 #: ../src/data.c:1014
271 #, c-format
272 msgid "Column name '%s' is not unique!"
273 msgstr "Spaltenname `%s' ist mehrdeutig!"
274
275 #: ../src/data.c:1029
276 #, c-format
277 msgid "Column %s does not exist!"
278 msgstr "Spalte %s existiert nicht!"
279
280 #: ../src/data.c:1040
281 #, c-format
282 msgid "At least %i columns have to be selected!"
283 msgstr "Es müssen mindestens %i Spalten gewählt werden!"
284
285 #: ../src/data.c:1044 ../src/menue.c:258
286 msgid "The columns must have the same number of data points for this analysis!"
287 msgstr ""
288 "The Spalten müssen für die Analyse die gleiche Anzahl an Einträgen haben."
289
290 #: ../src/data.c:1103
291 msgid "Data from columns:\n"
292 msgstr "Daten von den Spalten:\n"
293
294 #: ../src/data.c:1158
295 msgid ""
296 "---> Please, choose: <RETURN> to continue,\n"
297 " <Any letter> to stop, or a row number: "
298 msgstr ""
299 "---> Bitte wählen Sie: <RETURN> für Fortzusetzen,\n"
300 " <irgendeinen Buchstaben> für Stop, oder eine Zeilennummer: "
301
302 #: ../src/data.c:1179
303 #, c-format
304 msgid "Data from column \"%s\":\n"
305 msgstr "Daten aus Spalte \"%s\":\n"
306
307 #: ../src/data.c:1204
308 #, c-format
309 msgid "Column %i does not exist!"
310 msgstr "Spalte %i existiert nicht!"
311
312 #: ../src/data.c:1254
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "%d rows with missing values were deleted for this analysis\n"
316 "\n"
317 msgstr ""
318 "Für diese Analyse wurden %d Zeilen mit fehlenden Werten gelöscht.\n"
319 "\n"
320 "\n"
321
322 #: ../src/data.c:1271
323 #, c-format
324 msgid "Column %s: %d data points\n"
325 msgstr "Spalte %s: %d Datenpunkte\n"
326
327 #: ../src/data.c:1278
328 #, c-format
329 msgid "Variable %i = Column %s\n"
330 msgstr "Variable %i = Spalte %s\n"
331
332 #: ../src/data.c:1292 ../src/data.c:1315
333 #, c-format
334 msgid "Column %s exists already!"
335 msgstr "Spalte %s existiert bereits!"
336
337 #: ../src/data.c:1301
338 #, c-format
339 msgid "New column %s created!\n"
340 msgstr "Neue Spalte %s erzeugt!\n"
341
342 #: ../src/data.c:1339
343 msgid "No label found for column!"
344 msgstr "Kein Label für Spalte gefunden!"
345
346 #: ../src/data.c:1353
347 msgid "No name found for column!"
348 msgstr "Kein Name für Spalte gefunden!"
349
350 #: ../src/data.c:1362 ../src/data.c:1400
351 msgid "Please select column for log-transformation\n"
352 msgstr "Bitte Spalte wählen, die logarithmiert werden soll\n"
353
354 #: ../src/data.c:1382 ../src/data.c:1420
355 msgid ""
356 "One value was less or equal to zero and was transformed into missing value!"
357 msgstr ""
358 "Ein Wert war kleiner oder gleich Null und wurde zu einem fehlenden Wert "
359 "umgewandelt!"
360
361 #: ../src/data.c:1385 ../src/data.c:1423
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "%i values were less or equal to zero and were transformed into missing "
365 "values!"
366 msgstr ""
367 "%i Werte waren kleiner oder gleich Null und wurden zu fehlenden Werten "
368 "umgewandelt!"
369
370 #: ../src/data.c:1439 ../src/data.c:1466
371 msgid "Please select column for exponentiation\n"
372 msgstr "Bitte Spalte wählen, die zur Basis 10 exponenziert werden soll\n"
373
374 #: ../src/data.c:1497
375 msgid "Please select column for inversion\n"
376 msgstr "Bitte Spalte wählen, die invertiert werden soll\n"
377
378 #: ../src/data.c:1529
379 msgid "Please select column for z-transformation\n"
380 msgstr "Bitte Spalte wählen, die z-transformiert werden soll\n"
381
382 #: ../src/data.c:1563
383 msgid "Please select column to be sorted\n"
384 msgstr "Bitte Spalte wählen, die sortiert werden soll\n"
385
386 #: ../src/data.c:1593
387 #, c-format
388 msgid "Shall all data be deleted? (%s) "
389 msgstr "Sollen alle Daten gelöscht werden? (%s) "
390
391 #: ../src/data.c:1603
392 #, c-format
393 msgid "Column %i is being read, stop input with '.'\n"
394 msgstr "Spalte %i wird eingelesen, Eingabe mit '.' beenden\n"
395
396 #: ../src/data.c:1610
397 #, c-format
398 msgid "Value %i: "
399 msgstr "Wert %i: "
400
401 #: ../src/data.c:1620
402 msgid "Illegal input, please repeat: "
403 msgstr "Ungültige Eingabe, bitte wiederholen: "
404
405 #: ../src/data.c:1712
406 msgid ""
407 "\n"
408 "The option --xcols tells Statist to extract columns from a fixed width data "
409 "file.\n"
410 "\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "Die Option --xcols weist Statist an, Spalten aus einer Datei mit festen "
414 "Breiten zu extrahieren.\n"
415 "\n"
416
417 #: ../src/data.c:1714
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "\n"
421 "Usage:\n"
422 "%s --xcols config_file data_base dest_file\n"
423 "\n"
424 msgstr ""
425 "\n"
426 "Benutzung:\n"
427 "%s --xcols konfig_datei daten_datei ziel_datei\n"
428 "\n"
429
430 #: ../src/data.c:1819
431 #, c-format
432 msgid "Extracting columns from \"%s\" to \"%s\"...\n"
433 msgstr "Extrahiere Spalten von \"%s\" in \"%s\"...\n"
434
435 #: ../src/data.c:1852
436 #, c-format
437 msgid "Done: %d columns, %d rows.\n"
438 msgstr "Fertig: %d Spalten, %d Zeilen.\n"
439
440 #: ../src/data.c:1862
441 msgid "Non-numeric values were found."
442 msgstr "Es wurden nicht-nummerische Werte gefunden."
443
444 #: ../src/data.c:1863
445 msgid "List of columns with non-numeric values:\n"
446 msgstr "Spaltenliste mit nicht-nummerischen Werten:\n"
447
448 #: ../src/data.c:1876
449 msgid ""
450 "\n"
451 "The option --xsample tells Statist to extract a random sample of\n"
452 "rows from a given data file.\n"
453 "\n"
454 msgstr ""
455 "\n"
456 "Die Option --xsample weist Statist an eine zufällige Stichprobe zu ziehen, "
457 "aus den Zeilen einer gegebenen Datendatei.\n"
458 "\n"
459
460 #: ../src/data.c:1878
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Usage:\n"
464 "\n"
465 " %s --xsample percentage data_base dest_file\n"
466 "\n"
467 "where \"percentage\" is an integer between 1 and 99.\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 "Benutzung:\n"
471 "\n"
472 " %s --xsample Prozent [-rlen Zahl] daten_datei ziel_datei\n"
473 "\n"
474 "mit \"Prozent\" ganzzahlig zwischen 1 und 99.\n"
475 "\n"
476
477 #: ../src/data.c:1906
478 #, c-format
479 msgid "\"%s\" is not a valid value for percentage."
480 msgstr "\"%s\" ist keine sinnvolle Prozentangabe."
481
482 #: ../src/data.c:1918
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "Creating a new database with a random sample of approximately\n"
486 "%i%% of \"%s\" rows...\n"
487 msgstr ""
488 "Erstelle neue Datendatei mit einer zufälligen Stichprobe von\n"
489 "etwa%i%% der \"%s\" Zeilen...\n"
490
491 #: ../src/data.c:1940
492 #, c-format
493 msgid "Done: selected %d out of %d rows.\n"
494 msgstr "Fertig: %d von %d Zeilen gewählt.\n"
495
496 #: ../src/data.c:1954
497 msgid "The current data file has less than 2 columns!"
498 msgstr "Die aktuelle Datendatei hat weniger als zwei Spalten!"
499
500 #: ../src/data.c:1960
501 msgid "There are columns with different number of rows!"
502 msgstr "Die Spalten haben unterschiedlich viele Einträge!"
503
504 #: ../src/data.c:1984 ../src/menue.c:665
505 msgid "Please enter name of the export file: "
506 msgstr "Bitte Namen der Exportdatei angeben: "
507
508 #: ../src/data.c:1987
509 msgid "Please enter name of the list of columns file: "
510 msgstr "Bitte den Dateinamen eingeben, für die Liste der Spaltendatei: "
511
512 #: ../src/data.c:2002 ../src/data.c:2036 ../src/statist.c:1231
513 #, c-format
514 msgid "File \"%s\" saved!"
515 msgstr "Datei \"%s\" gespeichert!"
516
517 #: ../src/funcs.c:196
518 msgid "One value could not be found!"
519 msgstr "Ein Wert wurde nicht gefunden!"
520
521 #: ../src/funcs.c:532
522 msgid "Log argument < 0!"
523 msgstr "Argument von log > 0!"
524
525 #: ../src/funcs.c:597
526 msgid "Critical values for d (two-sided):\n"
527 msgstr "Kritische Werte für d (zweiseitig):\n"
528
529 #: ../src/funcs.c:675
530 msgid "Gauss-Elimination: No solution exists!"
531 msgstr "Gauss-Elimination: Keine Lösung möglich!"
532
533 #: ../src/memory_handling.c:39 ../src/memory_handling.c:52
534 #: ../src/memory_handling.c:66
535 msgid "Not enough memory. Terminating!"
536 msgstr "Zuwenig Speicher. Adieu!"
537
538 #: ../src/menue.c:37
539 msgid "No valid number!"
540 msgstr "Keine gültige Zahl!"
541
542 #: ../src/menue.c:49
543 msgid "Invalid number!"
544 msgstr "Keine gültige Zahl!"
545
546 #: ../src/menue.c:63
547 msgid "Columns have different number of entries!"
548 msgstr "Spalten haben unterschiedlich viele Werte!"
549
550 #: ../src/menue.c:82
551 msgid ""
552 "MAIN MENU: \n"
553 "\n"
554 msgstr ""
555 "HAUPTMENÜ: \n"
556 "\n"
557
558 #: ../src/menue.c:83
559 msgid " 0 = Quit\n"
560 msgstr " 0 = Ende\n"
561
562 #: ../src/menue.c:84
563 msgid " 1 = Data management\n"
564 msgstr " 1 = Datenverwaltung\n"
565
566 #: ../src/menue.c:85
567 msgid " 2 = Regressions and correlations\n"
568 msgstr " 2 = Regression und Korrelation\n"
569
570 #: ../src/menue.c:86
571 msgid " 3 = Tests\n"
572 msgstr " 3 = Tests\n"
573
574 #: ../src/menue.c:87
575 msgid " 4 = Miscellaneous\n"
576 msgstr " 4 = Verschiedenes\n"
577
578 #: ../src/menue.c:88
579 msgid " 5 = Data manipulation\n"
580 msgstr " 5 = Datenmanipulation\n"
581
582 #: ../src/menue.c:89
583 msgid " 6 = Preferences\n"
584 msgstr " 6 = Präferenzen\n"
585
586 #: ../src/menue.c:91 ../src/menue.c:163 ../src/menue.c:303 ../src/menue.c:412
587 #: ../src/menue.c:576 ../src/menue.c:756 ../src/menue.c:894
588 msgid ""
589 "\n"
590 " Your choice: "
591 msgstr ""
592 "\n"
593 " Ihre Wahl: "
594
595 #: ../src/menue.c:134 ../src/menue.c:272 ../src/menue.c:383 ../src/menue.c:546
596 #: ../src/menue.c:725 ../src/menue.c:831 ../src/menue.c:1017
597 msgid "Illegal instruction!"
598 msgstr "Ungültige Anweisung!"
599
600 #: ../src/menue.c:148
601 msgid ""
602 "MISCELLANEOUS: \n"
603 "\n"
604 msgstr ""
605 "VERSCHIEDENES: \n"
606 "\n"
607
608 #: ../src/menue.c:149 ../src/menue.c:290 ../src/menue.c:401 ../src/menue.c:567
609 #: ../src/menue.c:745 ../src/menue.c:852
610 msgid " 0 = Main menu\n"
611 msgstr " 0 = Hauptmenü\n"
612
613 #: ../src/menue.c:150
614 msgid " 1 = Standard deviation, mean, median, etc. \n"
615 msgstr " 1 = Standardabweichung, Mittelwert, Median uva. \n"
616
617 #: ../src/menue.c:151
618 msgid " 2 = Probit analysis\n"
619 msgstr " 2 = Probitanalyse\n"
620
621 #: ../src/menue.c:152
622 msgid " 3 = Outliers & Box-Whisker-plot\n"
623 msgstr " 3 = Ausreißer + Box-Whisker-Plot\n"
624
625 #: ../src/menue.c:153
626 msgid " 4 = Percentiles\n"
627 msgstr " 4 = Perzentile\n"
628
629 #: ../src/menue.c:154
630 msgid " 5 = Frequency table\n"
631 msgstr " 5 = Häufigkeitstabelle\n"
632
633 #: ../src/menue.c:155
634 msgid " 6 = Compare means\n"
635 msgstr " 6 = Vergleiche die Mittelwerte\n"
636
637 #: ../src/menue.c:158
638 msgid " 8 = Save last gnuplot graphic as png\n"
639 msgstr " 8 = Letzte Gnuplot-Graphik als png-Datei speichern\n"
640
641 #: ../src/menue.c:160
642 msgid " 9 = Enter gnuplot commands\n"
643 msgstr " 9 = gnuplot-Befehle eingeben\n"
644
645 #: ../src/menue.c:178
646 msgid "Number of classes (0 or RETURN for auto): "
647 msgstr "Anzahl der Klassen (0 oder ENTER für auto): "
648
649 #: ../src/menue.c:186
650 #, c-format
651 msgid "More than %i classes not allowed!"
652 msgstr "Mehr als %i Klassen sind nicht erlaubt!"
653
654 #: ../src/menue.c:191
655 msgid "Please enter a meaningful number of classes!"
656 msgstr "Bitte SINNVOLLE Angaben für Anzahl der Klassen machen!!!"
657
658 #: ../src/menue.c:211
659 #, c-format
660 msgid "Set number to 100 (--> percent? ) %s "
661 msgstr "Anzahl auf 100 setzen (--> Prozent? ) %s "
662
663 #: ../src/menue.c:214
664 msgid "Please select columns containing dose and effect data\n"
665 msgstr "Bitte Spalten für Dosis und Effekt angeben\n"
666
667 #: ../src/menue.c:226
668 msgid "Please select columns containing dose, number, effect data\n"
669 msgstr "Bitte Spalten für Dosis, Anzahl, Effekt angeben\n"
670
671 #: ../src/menue.c:250
672 msgid "Please select columns to compare means,\n"
673 msgstr ""
674 "Bitte Anzahl der Spalten eingeben, deren Mittelwerte verglichen werden,\n"
675
676 #: ../src/menue.c:251
677 msgid "(the first one will be taken as y-value)\n"
678 msgstr "(die erste angewählte Spalte wird als y-Wert genommen)\n"
679
680 #: ../src/menue.c:289
681 msgid ""
682 "TESTS:\n"
683 "\n"
684 msgstr ""
685 "TESTS:\n"
686 "\n"
687
688 #: ../src/menue.c:291
689 msgid " 1 = t-test for comparison of two means of two samples\n"
690 msgstr " 1 = t-Test zum Vergleich zweier Mittelwerte aus Stichproben\n"
691
692 #: ../src/menue.c:292
693 msgid " 2 = t-test for comparison of pairwise ascertained samples\n"
694 msgstr " 2 = t-test zum Vergleich paarweise erhobener Stichproben\n"
695
696 #: ../src/menue.c:293
697 msgid " 3 = Test of normal distribution (KS-Lilliefors-Test)\n"
698 msgstr " 3 = Test auf Normalverteilung (KS-Lilliefors-Test)\n"
699
700 #: ../src/menue.c:294
701 msgid " 4 = Chi^2-fourfold-test\n"
702 msgstr " 4 = Chi²-Vierfeldertafel\n"
703
704 #: ../src/menue.c:295
705 msgid " 5 = Chi^2 two-items-test\n"
706 msgstr " 5 = CHI² Zwei-Merkmale-Tafeltest\n"
707
708 #: ../src/menue.c:296
709 msgid " 6 = u-test (Test of independence of two samples)\n"
710 msgstr " 6 = u-Test (Test auf Unabhängigkeit 2er Stichproben)\n"
711
712 #: ../src/menue.c:297
713 msgid " 7 = H-test (Kruskal-Wallis) for k independent samples\n"
714 msgstr " 7 = H-Test (Kruskal-Wallis) für k unabhängige Stichproben\n"
715
716 #: ../src/menue.c:298
717 msgid " 8 = Wilcoxon-Rank-test for pairwise ascertained samples\n"
718 msgstr " 8 = Wilcoxon-Rang-Test für paarweise erhobene Stichproben\n"
719
720 #: ../src/menue.c:299
721 msgid " 9 = Chi^2-test of equal frequency\n"
722 msgstr " 9 = Chi²-Test auf gleiche Häufigkeiten\n"
723
724 #: ../src/menue.c:300
725 msgid ""
726 " 10 = Chi^2-test of correspondence between measured and theoretical "
727 "frequency\n"
728 msgstr ""
729 " 10 = Chi²-Test auf Gleicheit von gemessenen mit theor. Häufigkeiten\n"
730
731 #: ../src/menue.c:374
732 msgid "Variable 1 (x) = measured distribution\n"
733 msgstr "Variable 1 (x) = beobachtete Verteilung\n"
734
735 #: ../src/menue.c:375
736 msgid ""
737 "Variable 2 (y) = expected (theoretical) distribution\n"
738 "\n"
739 msgstr ""
740 "Variable 2 (y) = erwartete (theoretische) Verteilung\n"
741 "\n"
742
743 #: ../src/menue.c:400
744 msgid ""
745 "REGRESSION & CORRELATION: \n"
746 "\n"
747 msgstr ""
748 "REGRESSION & KORRELATION: \n"
749 "\n"
750
751 #: ../src/menue.c:402
752 msgid " 1 = Linear regression and correlation\n"
753 msgstr " 1 = Lineare Regression und Korrelation\n"
754
755 #: ../src/menue.c:403
756 msgid " 2 = SPEARMAN rank-correlation-coefficient\n"
757 msgstr " 2 = Rank-Korrelationskoeffizient von SPEARMAN\n"
758
759 #: ../src/menue.c:404
760 msgid " 3 = Multiple linear correlation\n"
761 msgstr " 3 = Multiple lineare Korrelation\n"
762
763 #: ../src/menue.c:405
764 msgid " 4 = Partial linear correlation (maximum: 5 variables)\n"
765 msgstr " 4 = Partielle lineare Korrelation (max. 5 Variablen)\n"
766
767 #: ../src/menue.c:406
768 msgid " 5 = Polynomial regression\n"
769 msgstr " 5 = Polynomregression\n"
770
771 #: ../src/menue.c:407
772 msgid " 6 = Matrix of the linear correlation coefficients\n"
773 msgstr " 6 = Matrix der linearen Korrelationskoeffizienten\n"
774
775 #: ../src/menue.c:408
776 msgid " 7 = Matrix of SPEARMAN correlation coefficients\n"
777 msgstr " 7 = Matrix der SPEARMAN'SCHEN Korrelationskoeffizienten\n"
778
779 #: ../src/menue.c:409
780 msgid " 8 = Point-biserial (linear) correlation\n"
781 msgstr " 8 = Punkt-biserielle (lineare) Korrelation\n"
782
783 #: ../src/menue.c:410
784 msgid " 9 = Cross-validation of multiple linear regression\n"
785 msgstr " 9 = Kreuz-Validierung multipler linearer Regression\n"
786
787 #: ../src/menue.c:411
788 msgid " 10 = Randomization of multiple linear regression\n"
789 msgstr " 10 = Randomisierung multiple linearer Regression\n"
790
791 #: ../src/menue.c:436 ../src/menue.c:510 ../src/menue.c:527
792 msgid "First selected column will be taken as y-value!"
793 msgstr "Erste angewählte Spalte wird als y-Wert genommen!"
794
795 #: ../src/menue.c:443 ../src/menue.c:534
796 #, c-format
797 msgid "y = Column %s\n"
798 msgstr "y = Spalte %s\n"
799
800 #: ../src/menue.c:446
801 #, c-format
802 msgid " x[%i] = Column %s\n"
803 msgstr " x[%i] = Spalte %s\n"
804
805 #: ../src/menue.c:463
806 msgid ""
807 "Please select columns for x- and y-values (variable 1 = x, variable 2 = y)\n"
808 "\n"
809 msgstr ""
810 "Bitte Spalten für x- und y-Werte angeben (Variable 1 = x, Variable 2 = y)\n"
811 "\n"
812
813 #: ../src/menue.c:467
814 #, c-format
815 msgid "Please enter order of regression polynom (max. %i): "
816 msgstr "Bitte Grad des anzupassenden Polynoms angeben (max. %i): "
817
818 #: ../src/menue.c:476
819 msgid "Illegal order or x- and y-columns have different number of values!"
820 msgstr ""
821 "Ungültigen Grad angegeben oder x- und y-Spalten haben\n"
822 "unterschiedlichiele Werte!"
823
824 #: ../src/menue.c:502 ../src/procs.c:1399
825 msgid "First column must contain only 0's and 1's!"
826 msgstr "Die 1. Spalte darf nur 0 und 1 enthalten!"
827
828 #: ../src/menue.c:517
829 #, c-format
830 msgid "y = column %s\n"
831 msgstr "y = Spalte %s\n"
832
833 #: ../src/menue.c:519
834 #, c-format
835 msgid "x[%i] = column %s\n"
836 msgstr "x[%i] = Spalte %s\n"
837
838 #: ../src/menue.c:536
839 #, c-format
840 msgid "x[%i] = Column %s\n"
841 msgstr "x[%i] = Spalte %s\n"
842
843 #: ../src/menue.c:538
844 msgid "Please enter number of randomizations: "
845 msgstr "Bitte Anzahl der Randomisierungen eingeben: "
846
847 #: ../src/menue.c:566
848 msgid ""
849 "DATA MANAGEMENT: \n"
850 "\n"
851 msgstr ""
852 "DATENVERWALTUNG: \n"
853 "\n"
854
855 #: ../src/menue.c:568
856 msgid " 1 = List data of columns\n"
857 msgstr " 1 = Daten aus Spalten auflisten\n"
858
859 #: ../src/menue.c:569
860 msgid " 2 = Read another file\n"
861 msgstr " 2 = Neue Datei einlesen\n"
862
863 #: ../src/menue.c:570
864 msgid " 3 = List names of columns\n"
865 msgstr " 3 = Spaltennamen auflisten\n"
866
867 #: ../src/menue.c:571
868 msgid " 4 = Rename column\n"
869 msgstr " 4 = Spalte umbenennen\n"
870
871 #: ../src/menue.c:572
872 msgid " 5 = Read column from terminal\n"
873 msgstr " 5 = Spalte vom Terminal lesen\n"
874
875 #: ../src/menue.c:573
876 msgid " 6 = Export columns as ASCII-data\n"
877 msgstr " 6 = Spalten als ASCII-Daten exportieren\n"
878
879 #: ../src/menue.c:574
880 msgid " 7 = Export data base as fixed width data file\n"
881 msgstr " 7 = Exportiere Daten in eine Dateindatei mit festen Längen\n"
882
883 #: ../src/menue.c:575
884 msgid " 8 = File format options\n"
885 msgstr "8 = Dateiformat Optionen\n"
886
887 #: ../src/menue.c:595
888 #, c-format
889 msgid "Include value labels? (%s) "
890 msgstr "Werte Bezeichner mit einbeziehen? (%s) "
891
892 #: ../src/menue.c:603
893 #, c-format
894 msgid "Column %2i: "
895 msgstr "Spalte %2i: "
896
897 #: ../src/menue.c:612 ../src/menue.c:621
898 #, c-format
899 msgid "Column %2i = %s\n"
900 msgstr "Spalte %2i = %s\n"
901
902 #: ../src/menue.c:631
903 msgid "Please enter name of column: "
904 msgstr "Bitte Namen der Spalte eingeben: "
905
906 #: ../src/menue.c:638
907 msgid "Please enter name for the column: "
908 msgstr "Bitte neuen Namen für die Spalte eingeben: "
909
910 #: ../src/menue.c:649
911 #, c-format
912 msgid "Column name \"%s\" doesn't exist!"
913 msgstr "Spaltenname `%s' existiert nicht!"
914
915 #: ../src/menue.c:713
916 #, c-format
917 msgid "Created file %s with %i columns!\n"
918 msgstr "Datei %s mit %i Spalten erzeugt!\n"
919
920 #: ../src/menue.c:744
921 msgid ""
922 "DATA MANIPULATION: \n"
923 "\n"
924 msgstr ""
925 "DATENMANIPULATION: \n"
926 "\n"
927
928 #: ../src/menue.c:746
929 msgid " 1 = Log-transformation (base 10)\n"
930 msgstr " 1 = Log-Transformation (10er Logarithmus)\n"
931
932 #: ../src/menue.c:747
933 msgid " 2 = Invert values (1/x)\n"
934 msgstr " 2 = Invertierung (1/x)\n"
935
936 #: ../src/menue.c:748
937 msgid " 3 = z-transformation [(x-mu)/sdv]\n"
938 msgstr " 3 = Z-Transformation [(x-µ)/sdv]\n"
939
940 #: ../src/menue.c:749
941 msgid " 4 = Sort\n"
942 msgstr " 4 = Sortieren\n"
943
944 #: ../src/menue.c:750
945 msgid " 5 = Join columns\n"
946 msgstr " 5 = Zusammenfassung von Spalten\n"
947
948 #: ../src/menue.c:751
949 msgid " 6 = Exponentiation to base 10\n"
950 msgstr " 6 = 10er-Exponenzierung\n"
951
952 #: ../src/menue.c:752
953 msgid " 7 = Create columns for weighted mean\n"
954 msgstr " 7 = Spaltenerzeugung für gewichtete Mittel\n"
955
956 #: ../src/menue.c:753
957 msgid " 8 = Log-transformation (natural logarithm)\n"
958 msgstr " 8 = Log-Transformation (natürlicher Logarithmus)\n"
959
960 #: ../src/menue.c:754
961 msgid " 9 = Exponentiation to base 'e'\n"
962 msgstr " 9 = e-Exponenzierung\n"
963
964 #: ../src/menue.c:785
965 #, c-format
966 msgid "Number of values in column %s: %i\n"
967 msgstr "Anzahl Werte Spalte %s: %i\n"
968
969 #: ../src/menue.c:792 ../src/menue.c:818
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "\n"
973 "Created column %s with %i values!\n"
974 msgstr ""
975 "\n"
976 "Spalte %s mit %i Werten erzeugt!\n"
977
978 #: ../src/menue.c:806
979 msgid "Please select column with values and column with factors:\n"
980 msgstr "Bitte Spalte mit Werten und Spalte mit Multiplikatoren angeben:\n"
981
982 #: ../src/menue.c:851
983 msgid ""
984 "PREFERENCES: \n"
985 "\n"
986 msgstr ""
987 "PRÄFERENZEN: \n"
988 "\n"
989
990 #: ../src/menue.c:853
991 msgid " 1 = Save preferences\n"
992 msgstr " 1 = Voreinstellungen speichern\n"
993
994 #: ../src/menue.c:854
995 msgid " 2 = Verbose"
996 msgstr " 2 = Gesprächig"
997
998 #: ../src/menue.c:856 ../src/menue.c:863 ../src/menue.c:868 ../src/menue.c:871
999 #: ../src/menue.c:876 ../src/menue.c:881 ../src/menue.c:886
1000 msgid " [yes]\n"
1001 msgstr " [ja]\n"
1002
1003 #: ../src/menue.c:858 ../src/menue.c:861 ../src/menue.c:866 ../src/menue.c:873
1004 #: ../src/menue.c:878 ../src/menue.c:883 ../src/menue.c:888
1005 msgid " [no]\n"
1006 msgstr " [nein]\n"
1007
1008 #: ../src/menue.c:859
1009 msgid " 3 = Gnuplot graphics"
1010 msgstr " 3 = Gnuplot-Graphik"
1011
1012 #: ../src/menue.c:864
1013 msgid " 4 = Beep at errors and warnings"
1014 msgstr " 4 = Piepton bei Fehler und Warnungen"
1015
1016 #: ../src/menue.c:869
1017 msgid " 5 = Histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic"
1018 msgstr " 5 = Histogramm als Textgrafik statt gnuplot-Graphik"
1019
1020 #: ../src/menue.c:874
1021 msgid " 6 = Special output changes from Bernhard"
1022 msgstr " 6 = Bernhards Outputänderungen"
1023
1024 #: ../src/menue.c:879
1025 #, c-format
1026 msgid " 7 = Use system command \"%s\""
1027 msgstr " 7 = Verwende System Befehl \"%s\""
1028
1029 #: ../src/menue.c:884
1030 msgid " 8 = Use value labels"
1031 msgstr " 8 = Verwendung von Bezeichnern für Werte"
1032
1033 #: ../src/menue.c:889
1034 #, c-format
1035 msgid " 9 = Maximum number of rows before aborting table printing [%i]\n"
1036 msgstr ""
1037 " 9 = Maximale Anzahl von Zeilen bevor Abbruch der Tabellenausgabe [%i]\n"
1038
1039 #: ../src/menue.c:891
1040 #, c-format
1041 msgid " 10 = Screen number of columns [%i]\n"
1042 msgstr " 10 = Bildschirmausgabe, Anzahl der Spalten [%i]\n"
1043
1044 #: ../src/menue.c:892
1045 #, c-format
1046 msgid " 11 = Screen number of lines [%i]\n"
1047 msgstr " 11 = Bildschirmausgabe, Anzahl der Zeilen [%i]\n"
1048
1049 #: ../src/menue.c:954
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "No file with labels was loaded yet.\n"
1053 "Do you want to load one now? (%s) "
1054 msgstr ""
1055 "Bisher wurde keine Datei mit Bezeichnern geladen.\n"
1056 "Wollen Sie dies nun tun? (%s) "
1057
1058 #: ../src/menue.c:959
1059 msgid "Name of file with labels: "
1060 msgstr "Name der Datei mit den Bezeichnern:"
1061
1062 #: ../src/menue.c:966 ../src/statist.c:324 ../src/statist.c:375
1063 #, c-format
1064 msgid "File \"%s\" not found!"
1065 msgstr "Datei \"%s\" nicht gefunden!"
1066
1067 #: ../src/menue.c:973 ../src/menue.c:987 ../src/menue.c:1002
1068 msgid "Please, choose a new value: "
1069 msgstr "Bitte wählen Sie einen neuen Wert:"
1070
1071 #: ../src/menue.c:980 ../src/menue.c:994 ../src/menue.c:1009
1072 #, c-format
1073 msgid "The number must be bigger than %i\n"
1074 msgstr "Die Zahl muss größer sein als %i\n"
1075
1076 #: ../src/plot.c:34
1077 msgid ""
1078 "Creating gnuplot-graphic ...\n"
1079 "\n"
1080 msgstr ""
1081 "Erstelle gnuplot-Graphik ...\n"
1082 "\n"
1083
1084 #: ../src/plot.c:37
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Creating gnuplot command file '%s'\n"
1088 "\n"
1089 msgstr ""
1090 "Erstelle Kommandodatei '%s' für gnuplot\n"
1091 "\n"
1092
1093 #: ../src/plot.c:66
1094 #, c-format
1095 msgid "Invalid encoding specification: \"%s\""
1096 msgstr "Ungültige Angabe der Kodierung: \"%s\""
1097
1098 #: ../src/plot.c:93
1099 msgid "An invalid multibyte sequence was encountered in the input:"
1100 msgstr "In der Eingabe trat eine ungültige multibyte-Zeichenfolge auf: "
1101
1102 #: ../src/plot.c:191 ../src/plot.c:201
1103 msgid "gnuplot-initialization failed!"
1104 msgstr "gnuplot-Initialisierung gescheitert!"
1105
1106 #: ../src/plot.c:246
1107 msgid "Please enter a name for the png file: "
1108 msgstr "Bitte Namen der png-Exportdatei angeben: "
1109
1110 #: ../src/plot.c:304 ../src/plot.c:306
1111 msgid "Linear Regression"
1112 msgstr "Lineare Regression"
1113
1114 #: ../src/plot.c:345 ../src/plot.c:347
1115 msgid "Multiple Linear Regression"
1116 msgstr "Multiple Lineare Regression"
1117
1118 #: ../src/plot.c:401 ../src/plot.c:403
1119 msgid "KS-Lilliefors-Test"
1120 msgstr "KS-Lilliefors-Test"
1121
1122 #: ../src/plot.c:451 ../src/plot.c:453
1123 msgid "Cumulative distribution"
1124 msgstr "Kumulative Verteilung"
1125
1126 #: ../src/plot.c:496 ../src/plot.c:498 ../src/plot.c:550 ../src/plot.c:552
1127 msgid "Histogram"
1128 msgstr "Histogramm"
1129
1130 #: ../src/plot.c:500 ../src/plot.c:554
1131 msgid "Frequency"
1132 msgstr "Häufigkeit"
1133
1134 #: ../src/plot.c:598
1135 #, c-format
1136 msgid "Dose %s"
1137 msgstr "Dosis %s"
1138
1139 #: ../src/plot.c:600
1140 #, c-format
1141 msgid "Effect %s [%%]"
1142 msgstr "Wirkung %s [%%]"
1143
1144 #: ../src/plot.c:603 ../src/plot.c:605
1145 msgid "Probit analysis"
1146 msgstr "Probitanalyse"
1147
1148 #: ../src/plot.c:688 ../src/plot.c:690
1149 msgid "Box-and-Whisker Plot"
1150 msgstr "Box-and-Whisker Plot"
1151
1152 #: ../src/plot.c:741
1153 #, c-format
1154 msgid "Polynomial Regression of Order %i"
1155 msgstr "Polynomregression %i. Grades"
1156
1157 #: ../src/plot.c:765
1158 msgid ""
1159 "Last commands sent to gnuplot:\n"
1160 "\n"
1161 msgstr ""
1162 "Letztes, zu Gnuplot gesendetes, Kommando:\n"
1163 "\n"
1164
1165 #: ../src/plot.c:776
1166 msgid ""
1167 "Terminate gnuplot commands with '.'\n"
1168 "\n"
1169 msgstr ""
1170 "gnuplot-Kommandos bitte mit '.' beenden\n"
1171 "\n"
1172
1173 #: ../src/procs.c:71
1174 msgid ""
1175 "\n"
1176 "Result partial correlation:\n"
1177 msgstr ""
1178 "\n"
1179 "Ergebnis partielle Korrelation:\n"
1180
1181 #: ../src/procs.c:75
1182 msgid "One constant correlation:"
1183 msgstr "Eine konstante Korrelation:"
1184
1185 #: ../src/procs.c:92
1186 msgid "Two constant correlations:"
1187 msgstr "Zwei konstante Korrelationen:"
1188
1189 #: ../src/procs.c:115
1190 msgid "Three constant correlations:"
1191 msgstr "Drei konstante Korrelationen:"
1192
1193 #: ../src/procs.c:125 ../src/procs.c:1365 ../src/procs.c:1437
1194 msgid ""
1195 "\n"
1196 "t-Test:\n"
1197 msgstr ""
1198 "\n"
1199 "t-Test:\n"
1200
1201 #: ../src/procs.c:126
1202 msgid ""
1203 "Hypothesis H0: r12_3 = 0 against hypothesis H1: r12_3 # 0 (->two sided)\n"
1204 msgstr ""
1205 "Hypothese H0: r12_3 = 0 gegen Hypothese H1: r12_3 # 0 (->zweiseitig)\n"
1206
1207 #: ../src/procs.c:129 ../src/procs.c:1368 ../src/procs.c:1440
1208 #: ../src/procs.c:1825 ../src/procs.c:1865 ../src/procs.c:1914
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Probability of H0 = %6.4f\n"
1212 "\n"
1213 msgstr ""
1214 "Wahrscheinlichkeit für H0 = %6.4f\n"
1215 "\n"
1216
1217 #: ../src/procs.c:157
1218 msgid ""
1219 "\n"
1220 "Results multiple linear regression:\n"
1221 msgstr ""
1222 "\n"
1223 "Ergebnis multiple lineare Regression:\n"
1224
1225 #: ../src/procs.c:159
1226 msgid "Regressed equation: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
1227 msgstr "Regressionsgleichung: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
1228
1229 #: ../src/procs.c:214
1230 msgid "Column 'resi' updated!\n"
1231 msgstr "Spalte 'resi' aktualisiert!\n"
1232
1233 #: ../src/procs.c:227 ../src/procs.c:284 ../src/procs.c:535
1234 #, c-format
1235 msgid "Coefficient of determination r^2 = %f\n"
1236 msgstr "Bestimmtheitsmass r² = %f\n"
1237
1238 #: ../src/procs.c:228 ../src/procs.c:536 ../src/procs.c:941
1239 #, c-format
1240 msgid "Correlation coefficient r = %f\n"
1241 msgstr "Korrelationkoeffizient r = %f\n"
1242
1243 #: ../src/procs.c:229 ../src/procs.c:537
1244 #, c-format
1245 msgid "Standard deviation s = %f\n"
1246 msgstr "Standardabweichung s = %f\n"
1247
1248 #: ../src/procs.c:230
1249 #, c-format
1250 msgid "Number of data points n = %i\n"
1251 msgstr "Anzahl der Datenpunkte n = %i\n"
1252
1253 #: ../src/procs.c:233
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 "F-value = %f\n"
1258 msgstr ""
1259 "\n"
1260 "F-Wert = %f\n"
1261
1262 #: ../src/procs.c:234 ../src/procs.c:541
1263 #, c-format
1264 msgid "Degree of freedom f1 = %i\n"
1265 msgstr "Freiheitsgrade f1 = %i\n"
1266
1267 #: ../src/procs.c:235 ../src/procs.c:542
1268 #, c-format
1269 msgid "Degree of freedom f2 = %i\n"
1270 msgstr "Freiheitsgrade f2 = %i\n"
1271
1272 #: ../src/procs.c:237 ../src/procs.c:544
1273 msgid ""
1274 "\n"
1275 "F-Test:\n"
1276 msgstr ""
1277 "\n"
1278 "F-Test:\n"
1279
1280 #: ../src/procs.c:238
1281 msgid "Hypothesis H0: r=0 against hypothesis H1: r#0 \n"
1282 msgstr "Hypothese H0: r=0 gegen Hypothese H1: r#0 \n"
1283
1284 #: ../src/procs.c:243 ../src/procs.c:550 ../src/procs.c:955
1285 #: ../src/procs.c:1190 ../src/procs.c:1311 ../src/procs.c:2227
1286 #: ../src/procs.c:2393
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Probability of H0: %6.4f\n"
1290 "\n"
1291 msgstr ""
1292 "Wahrscheinlichkeit für H0: %6.4f\n"
1293 "\n"
1294
1295 #: ../src/procs.c:246 ../src/procs.c:553
1296 msgid ""
1297 "F-Test not possible since r = 1\n"
1298 "\n"
1299 msgstr ""
1300 "F-Test nicht möglich, da r = 1\n"
1301 "\n"
1302
1303 #: ../src/procs.c:279
1304 msgid " predicted"
1305 msgstr " vorhergesagt"
1306
1307 #: ../src/procs.c:285
1308 #, c-format
1309 msgid "r^2 of regression y versus y_pred = %f\n"
1310 msgstr "r² der Regression y gegen y_pred = %f\n"
1311
1312 #: ../src/procs.c:286
1313 #, c-format
1314 msgid "Variance of prediction q^2 = %f\n"
1315 msgstr "Varianz der Prognose q² = %f\n"
1316
1317 #: ../src/procs.c:357
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "\n"
1321 "Original y-Vector: r^%6.4f q^2=%6.4f\n"
1322 "\n"
1323 msgstr ""
1324 "\n"
1325 "Originaler y-Vektor: r^%6.4f q²=%6.4f\n"
1326 "\n"
1327
1328 #: ../src/procs.c:370
1329 msgid "Starting with randomization of y-vector. Please be patient ...\n"
1330 msgstr "Starte mit Randomisierung des Y-Vektors, etwas Geduld bitte ...\n"
1331
1332 #: ../src/procs.c:394
1333 msgid "Calculating q^2 and r^2 of randomized vectors ..."
1334 msgstr "Berechne q² und r² der randomisierten Vektoren ... "
1335
1336 #: ../src/procs.c:421
1337 msgid ""
1338 "\n"
1339 "done!\n"
1340 "\n"
1341 msgstr ""
1342 "\n"
1343 "fertig!\n"
1344 "\n"
1345
1346 #: ../src/procs.c:478
1347 msgid "Gauss-Elimination: No possible solution!"
1348 msgstr "Gauss-Elimination: Keine Lösung möglich!"
1349
1350 #: ../src/procs.c:523
1351 #, c-format
1352 msgid "Coefficient a%i = %15e\n"
1353 msgstr "Koeffizient a%i = %15e\n"
1354
1355 #: ../src/procs.c:528
1356 msgid ""
1357 "\n"
1358 "Result polynomial regression:\n"
1359 msgstr ""
1360 "\n"
1361 "Ergebnis Polynomregression:\n"
1362
1363 #: ../src/procs.c:530
1364 msgid ""
1365 "Regressed equation: y = a0 + a1*x + a2*x^2 +...+ an*x^n\n"
1366 "\n"
1367 msgstr ""
1368 "Regressionsgleichung: y = a0 + a1*x + a2*x² +...+ an*x^n\n"
1369 "\n"
1370
1371 #: ../src/procs.c:540
1372 #, c-format
1373 msgid "F-value = %f\n"
1374 msgstr "F-Wert = %f\n"
1375
1376 #: ../src/procs.c:545
1377 msgid "Hypothesis H0: r=0 against hypothesis H1: r>0 or r<0\n"
1378 msgstr "Hypothese H0: r=0 gegen Hypothese H1: r>0 bzw. r<0\n"
1379
1380 #: ../src/procs.c:591
1381 msgid ""
1382 "Matrix of linear correlation of variables:\n"
1383 "\n"
1384 msgstr ""
1385 "Matrix der linearen Korrelation der Variablen:\n"
1386 "\n"
1387
1388 #: ../src/procs.c:592 ../src/procs.c:661
1389 msgid "Variable "
1390 msgstr "Variable "
1391
1392 #: ../src/procs.c:659
1393 msgid "Matrix of SPEARMAN'S Rank-Correlation-Coefficients\n"
1394 msgstr "Matrix der SPEARMAN'SCHEN Rank-Korrelationskoeffizienten\n"
1395
1396 #: ../src/procs.c:660
1397 msgid ""
1398 "of the variables:\n"
1399 "\n"
1400 msgstr ""
1401 "der Variablen:\n"
1402 "\n"
1403
1404 #: ../src/procs.c:755
1405 #, c-format
1406 msgid "Continue showing these math warnings? (%s) "
1407 msgstr "Weiterhin diese mathematischen Warnungen anzeigen? (%s) "
1408
1409 #: ../src/procs.c:763
1410 #, c-format
1411 msgid "Can not calculate probit: dose %g count %g effect %g"
1412 msgstr "Probit nicht berechenbar: Dosis %g Anzahl %g Effekt %g"
1413
1414 #: ../src/procs.c:781
1415 #, c-format
1416 msgid "Dose %i <= 0!\n"
1417 msgstr "Dosis %i <= 0!\n"
1418
1419 #: ../src/procs.c:787
1420 #, c-format
1421 msgid "dose=%6g num=%g effect=%2f prop=%4.2f probit=%5.2f\n"
1422 msgstr "Dosis=%6g num=%g effect=%2f prop=%4.2f Probit=%5.2f\n"
1423
1424 #: ../src/procs.c:802
1425 msgid "Less than 2 valid dose-effect pairs!"
1426 msgstr "Weniger als 2 gültige Dosis-Wirkungspaare!"
1427
1428 #: ../src/procs.c:831
1429 msgid "All effect probabilities are equal!"
1430 msgstr "Alle Effektwahrscheinlichkeiten sind gleich gross!"
1431
1432 #: ../src/procs.c:837
1433 msgid "All doses are equal!"
1434 msgstr "Alle Dosen sind gleich gross!"
1435
1436 #: ../src/procs.c:923
1437 msgid "Result probit analysis:\n"
1438 msgstr "Ergebnis Probitanalyse: \n"
1439
1440 #: ../src/procs.c:927
1441 msgid "Inverse probit curve due to negative slope a1!!!"
1442 msgstr "Inverse Probitkurve wegen negativer Steigung a1!!!"
1443
1444 #: ../src/procs.c:930
1445 #, c-format
1446 msgid "Confidence range (95%%) for ED50: [%g, %g]\n"
1447 msgstr "Vertrauensgrenzen (95%%) für ED50: [%g, %g]\n"
1448
1449 #: ../src/procs.c:939
1450 #, c-format
1451 msgid "Chi^2= %g\n"
1452 msgstr "Chi² = %g\n"
1453
1454 #: ../src/procs.c:940 ../src/procs.c:1188 ../src/procs.c:2133
1455 #, c-format
1456 msgid "Degrees of freedom = %i\n"
1457 msgstr "Freiheitsgrade = %i\n"
1458
1459 #: ../src/procs.c:942
1460 #, c-format
1461 msgid "Check value Tau = %f\n"
1462 msgstr "Pruefgroesse Tau = %f\n"
1463
1464 #: ../src/procs.c:944
1465 msgid ""
1466 "\n"
1467 "t-Test with check value Tau:\n"
1468 msgstr ""
1469 "\n"
1470 "t-Test mit Pruefgroesse Tau:\n"
1471
1472 #: ../src/procs.c:945
1473 msgid "Hypothesis H0: Correlation according to probit-model exists\n"
1474 msgstr "Hypothese H0: Es besteht ein Zusammenhang gemäß Probit-Modell\n"
1475
1476 #: ../src/procs.c:947
1477 #, c-format
1478 msgid "Probability of H0: %f\n"
1479 msgstr "Wahrscheinlichkeit für H0: %f\n"
1480
1481 #: ../src/procs.c:950
1482 msgid "t-Test with Tau not possible since Tau = 0\n"
1483 msgstr "t-Test mit tau nicht möglich, da Tau=0\n"
1484
1485 #: ../src/procs.c:952
1486 msgid ""
1487 "\n"
1488 "Chi^2-test:\n"
1489 msgstr ""
1490 "\n"
1491 "Chi²-test:\n"
1492
1493 #: ../src/procs.c:953
1494 msgid "Hypothesis H0: r=0 vs. H1: r#0\n"
1495 msgstr "Hypothese H0: r=0 gegen H1: r#0\n"
1496
1497 #: ../src/procs.c:961
1498 #, c-format
1499 msgid "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
1500 msgstr "dosislab=|%s|, effektlab=|%s|\n"
1501
1502 #: ../src/procs.c:1020
1503 msgid "Hypothesis H0: Data is normally distributed versus\n"
1504 msgstr "Hypothese H0: Daten sind normalverteilt gegen\n"
1505
1506 #: ../src/procs.c:1021
1507 msgid ""
1508 "Hypothesis H1: Data is not normally distributed\n"
1509 "\n"
1510 msgstr ""
1511 "Hypothese H1: Daten sind nicht normalverteilt\n"
1512 "\n"
1513
1514 #: ../src/procs.c:1024
1515 msgid "Result KS-Lilliefors-Test on normal distribution:\n"
1516 msgstr "Ergebnis KS-Lilliefors-Test auf Normalverteilung:\n"
1517
1518 #: ../src/procs.c:1026
1519 #, c-format
1520 msgid "D (calculated)= %f\n"
1521 msgstr "D (berechnet)= %f\n"
1522
1523 #: ../src/procs.c:1027
1524 #, c-format
1525 msgid "Number of data = %i\n"
1526 msgstr "Anzahl der Daten = %i\n"
1527
1528 #: ../src/procs.c:1029
1529 #, c-format
1530 msgid "Mean = %g\n"
1531 msgstr "Mittelwert = %g\n"
1532
1533 #: ../src/procs.c:1030
1534 #, c-format
1535 msgid "Standard deviation = %g\n"
1536 msgstr "Standardabweichung = %g\n"
1537
1538 #: ../src/procs.c:1033
1539 #, c-format
1540 msgid "H0 accepted with a significance level of %i%%\n"
1541 msgstr "H0 wird auf %i%% Niveau akzeptiert\n"
1542
1543 #: ../src/procs.c:1036
1544 msgid "H0 rejected\n"
1545 msgstr "H0 wird verworfen\n"
1546
1547 #: ../src/procs.c:1062
1548 #, c-format
1549 msgid "Percentiles for column \"%s\"\n"
1550 msgstr "Perzentile für Spalte \"%s\"\n"
1551
1552 #: ../src/procs.c:1140 ../src/procs.c:1261
1553 #, c-format
1554 msgid "Test aborted: There are more than %i classes of frequency."
1555 msgstr "Test abgebrochen: Es gibt mehr als %i Häufigkeitsklassen."
1556
1557 #: ../src/procs.c:1149 ../src/procs.c:1270
1558 msgid ""
1559 "Warning: This test shouldn't be applied,\n"
1560 "\tsince there are frequencies <= 5!\n"
1561 "\n"
1562 msgstr ""
1563 "Achtung: Da Häufigkeiten <= 5 auftreten, sollte der Test\n"
1564 "\tnicht angewandt werden!\n"
1565 "\n"
1566
1567 #: ../src/procs.c:1160 ../src/procs.c:1279
1568 msgid ""
1569 "Correction according to YATES applied, since just 2 classes and n<200\n"
1570 "\n"
1571 msgstr ""
1572 "Da nur 2 Klassen und n<200 wird Korrektur nach YATES angewandt\n"
1573 "\n"
1574
1575 #: ../src/procs.c:1162 ../src/procs.c:1281
1576 msgid ""
1577 "Warning: FISCHER-Test shouldn't be applied,\n"
1578 "\tsince number of values <25\n"
1579 "\n"
1580 msgstr ""
1581 "Achtung: Da weniger als 25 Werte, sollte besser der\n"
1582 "\tFISCHER-Test angewandt werden!\n"
1583 "\n"
1584
1585 #: ../src/procs.c:1181 ../src/procs.c:1302
1586 msgid "Result Chi^2-Test of equal frequency:\n"
1587 msgstr "Ergebnis Chi²-Test auf gleiche Häufigkeit:\n"
1588
1589 #: ../src/procs.c:1183
1590 msgid "Hypothesis H0: Values have equal frequency\n"
1591 msgstr "Hypothese H0: Die Werte treten in gleichen Häufigkeiten auf\n"
1592
1593 #: ../src/procs.c:1184
1594 msgid ""
1595 "Hypothesis H1: Values don't have equal frequencies\n"
1596 "\n"
1597 msgstr ""
1598 "Hypothese H1: Die Werte treten nicht in gleichen Häufigkeiten auf\n"
1599 "\n"
1600
1601 #: ../src/procs.c:1187 ../src/procs.c:1308 ../src/procs.c:2221
1602 #, c-format
1603 msgid "Chi^2 = %f\n"
1604 msgstr "Chi² = %f\n"
1605
1606 #: ../src/procs.c:1193 ../src/procs.c:1314
1607 msgid ""
1608 "Chi^2-Test of normal distribution not possible since degrees of freedom < "
1609 "1!\n"
1610 "\n"
1611 msgstr ""
1612 "Chi²-Test auf Normalverteilung nicht möglich, da Freiheitsgrade<1!\n"
1613 "\n"
1614
1615 #: ../src/procs.c:1304
1616 msgid "Hypothesis H0: x and y are equally distributed\n"
1617 msgstr "Hypothese H0: x und y sind gleich verteilt\n"
1618
1619 #: ../src/procs.c:1305
1620 msgid "Hypothesis H1: x and y are not equally distributed\n"
1621 msgstr "Hypothese H1: x und y sind nicht gleich verteilt\n"
1622
1623 #: ../src/procs.c:1309
1624 #, c-format
1625 msgid "Degrees of freedom: %i\n"
1626 msgstr "Freiheitsgrade = %i\n"
1627
1628 #: ../src/procs.c:1352
1629 msgid ""
1630 "\n"
1631 "Results of linear regression:\n"
1632 msgstr ""
1633 "\n"
1634 "Ergebnis linearen Regression:\n"
1635
1636 #: ../src/procs.c:1354
1637 #, c-format
1638 msgid "number of data points n : %i \n"
1639 msgstr "Anzahl der Datenpunkte n : %i \n"
1640
1641 #: ../src/procs.c:1355
1642 #, c-format
1643 msgid "Intersection a0 : %g \n"
1644 msgstr "Nullpunktverschiebung a0 : %g \n"
1645
1646 #: ../src/procs.c:1356
1647 #, c-format
1648 msgid "Slope a1 : %g \n"
1649 msgstr "Steigung der Geraden a1 : %g \n"
1650
1651 #: ../src/procs.c:1357
1652 #, c-format
1653 msgid "Correlation coefficient r : %g \n"
1654 msgstr "Korrellationskoeffizient r: %g \n"
1655
1656 #: ../src/procs.c:1358
1657 #, c-format
1658 msgid "Coefficient of determination r^2 : %g \n"
1659 msgstr "Bestimmtheitmass r² : %g \n"
1660
1661 #: ../src/procs.c:1359
1662 #, c-format
1663 msgid "Degr. of freedom df = n-2 : %i \n"
1664 msgstr "Freiheitsgrade df = n-2 : %i \n"
1665
1666 #: ../src/procs.c:1363
1667 #, c-format
1668 msgid "Estimated t-value : %f\n"
1669 msgstr "Errechneter t-Wert : %f \n"
1670
1671 #: ../src/procs.c:1366
1672 msgid "Hypothesis H0: r = 0 against hypothesis H1: r1 # 0 (->two-sided)\n"
1673 msgstr "Hypothese H0: r = 0 gegen Hypothese H1: r1 # 0 (->zweiseitig)\n"
1674
1675 #: ../src/procs.c:1370 ../src/procs.c:1442
1676 msgid "t-Test not possible since |r| = 1!\n"
1677 msgstr "t-Test nicht möglich, da |r| = 1!\n"
1678
1679 #: ../src/procs.c:1425
1680 msgid ""
1681 "\n"
1682 "Result point biserial correlation:\n"
1683 msgstr ""
1684 "\n"
1685 "Ergebnis punktbiserale Korrelation:\n"
1686
1687 #: ../src/procs.c:1427
1688 #, c-format
1689 msgid "Number of data points n : %i \n"
1690 msgstr "Anzahl der Datenpunkte n : %i \n"
1691
1692 #: ../src/procs.c:1428
1693 #, c-format
1694 msgid "Correlation coefficient r: %20.12e \n"
1695 msgstr "Korrellationskoeffizient r: %20.12e \n"
1696
1697 #: ../src/procs.c:1429
1698 #, c-format
1699 msgid "Coefficient of determination r^2 : %20.12e \n"
1700 msgstr "Bestimmtheitmass r² : %20.12e \n"
1701
1702 #: ../src/procs.c:1430
1703 #, c-format
1704 msgid "Degrees of freedom df = n-2 : %i \n"
1705 msgstr "Freiheitsgrade df = n-2 : %i \n"
1706
1707 #: ../src/procs.c:1435
1708 #, c-format
1709 msgid "Calculated t-value : %f \n"
1710 msgstr "Errechneter t-Wert : %f \n"
1711
1712 #: ../src/procs.c:1438
1713 msgid "Hypothesis H0: r = 0 versus hypothesis H1: r1 # 0 (->two-sided)\n"
1714 msgstr "Hypothese H0: r = 0 gegen Hypothese H1: r1 # 0 (->zweiseitig)\n"
1715
1716 #: ../src/procs.c:1545
1717 #, c-format
1718 msgid "Discrete data with exactly %d classes!\n"
1719 msgstr "Wow, diskrete Daten mit exakt %d Klassen!\n"
1720
1721 #: ../src/procs.c:1567
1722 msgid ""
1723 "\n"
1724 "Histogram (class center - number of values)\n"
1725 msgstr ""
1726 "\n"
1727 "Histogramm (Klassenmitte - Anzahl Werte)\n"
1728
1729 #: ../src/procs.c:1601 ../src/procs.c:2604
1730 msgid "All values are equal!"
1731 msgstr "Alle Werte sind gleich gross!"
1732
1733 #: ../src/procs.c:1605 ../src/procs.c:1716
1734 msgid "#Result general statistical information in a table\n"
1735 msgstr "#Ergebnis allgemeine statistische Angaben in Tabellenform\n"
1736
1737 #: ../src/procs.c:1607
1738 msgid "#All values are equal!\n"
1739 msgstr "#Alle Werte sind gleich gross!\n"
1740
1741 #: ../src/procs.c:1628
1742 msgid "Minimum is larger than maximum!"
1743 msgstr "Minimum ist größer als Maximum!"
1744
1745 #: ../src/procs.c:1696
1746 msgid ""
1747 "\n"
1748 "Result general statistical information:\n"
1749 msgstr ""
1750 "\n"
1751 "Ergebnis allgemeinene statistische Angaben:\n"
1752
1753 #: ../src/procs.c:1698
1754 #, c-format
1755 msgid "Count : %i\n"
1756 msgstr "Anzahl : %i\n"
1757
1758 #: ../src/procs.c:1699
1759 #, c-format
1760 msgid "Mean : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1761 msgstr "Mittelwert : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1762
1763 #: ../src/procs.c:1701
1764 #, c-format
1765 msgid "Median : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1766 msgstr "Median : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1767
1768 #: ../src/procs.c:1706
1769 #, c-format
1770 msgid "25%% quartile : %g\n"
1771 msgstr "25%% Quartil : %g\n"
1772
1773 #: ../src/procs.c:1707
1774 #, c-format
1775 msgid "75%% quartile : %g\n"
1776 msgstr "75%% Quartil : %g\n"
1777
1778 #: ../src/procs.c:1708
1779 #, c-format
1780 msgid "Standard deviation : %g\n"
1781 msgstr "Standardabweichung : %g\n"
1782
1783 #: ../src/procs.c:1709
1784 #, c-format
1785 msgid "Variation coefficient : %f %%\n"
1786 msgstr "Variationskoeffizient : %f %%\n"
1787
1788 #: ../src/procs.c:1710
1789 #, c-format
1790 msgid "Standard error of mean : %g\n"
1791 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes: %g\n"
1792
1793 #: ../src/procs.c:1711
1794 #, c-format
1795 msgid "Minimum : %g\n"
1796 msgstr "Minimum : %g\n"
1797
1798 #: ../src/procs.c:1712
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Maximum : %g\n"
1802 "\n"
1803 msgstr ""
1804 "Maximum : %g\n"
1805 "\n"
1806
1807 #: ../src/procs.c:1775
1808 msgid ""
1809 "\n"
1810 "Result SPEARMAN's Rank-Correlation:\n"
1811 msgstr ""
1812 "\n"
1813 "Ergebnis SPEARMAN'SCHE Rang-Korrelation:\n"
1814
1815 #: ../src/procs.c:1777
1816 #, c-format
1817 msgid "rho = %f\n"
1818 msgstr "rho = %f\n"
1819
1820 #: ../src/procs.c:1778
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "Degrees of freedom = n-2 = %i\n"
1824 "\n"
1825 msgstr ""
1826 "Freiheitsgrade = n-2 = %i\n"
1827 "\n"
1828
1829 #: ../src/procs.c:1780
1830 msgid "Hypothesis H0: rho=0 versus hypothesis H1: rho#0 (->two-sided)\n"
1831 msgstr "Hypothese H0: roh=0 gegen Hypothese H1: roh#0 (->zweiseitig)\n"
1832
1833 #: ../src/procs.c:1783
1834 msgid ""
1835 "Test not possible since n<5 (too few values!)\n"
1836 "\n"
1837 msgstr ""
1838 "Test nicht möglich, da n<5 (zuwenig Werte!)\n"
1839 "\n"
1840
1841 #: ../src/procs.c:1807
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 "H0 rejected at a level of significance of %4.2f\n"
1845 "\n"
1846 msgstr ""
1847 "H0 wird auf einem Signifikanzniveau von %4.2f verworfen\n"
1848 "\n"
1849
1850 #: ../src/procs.c:1811
1851 msgid ""
1852 "Alpha > 0.1 ==> H0 can not be rejected\n"
1853 "\n"
1854 msgstr ""
1855 "Alpha > 0.1 ==> H0 kann nicht verworfen werden\n"
1856 "\n"
1857
1858 #: ../src/procs.c:1821
1859 msgid "Significance checked using the normal distribution\n"
1860 msgstr "Signifikanz wird mit Hilfe der Normalverteilung geprüft\n"
1861
1862 #: ../src/procs.c:1857
1863 msgid ""
1864 "\n"
1865 "Result t-Test for independent samples\n"
1866 msgstr ""
1867 "\n"
1868 "Ergebnis t-Test für unabhängige Proben\n"
1869
1870 #: ../src/procs.c:1859
1871 #, c-format
1872 msgid "Degrees of freedom = n1 + n2 - 2 = %i\n"
1873 msgstr "Freiheitsgrade = n1 + n2 - 2 = %i\n"
1874
1875 #: ../src/procs.c:1863 ../src/procs.c:1912
1876 msgid ""
1877 "\n"
1878 "Hypothesis H0: mu1=mu2 versus hypothesis H1: mu1#mu2 (->two-sided)\n"
1879 msgstr ""
1880 "\n"
1881 "Hypothese H0: µ1=µ2 gegen Hypothese H1: µ1#µ2 (->zweiseitig)\n"
1882
1883 #: ../src/procs.c:1868 ../src/procs.c:1917
1884 msgid "t-Test not possible since t = 0!\n"
1885 msgstr "t-Test nicht möglichst, da t = 0!\n"
1886
1887 #: ../src/procs.c:1906
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "Result t-Test for pairwise ordered samples\n"
1891 msgstr ""
1892 "\n"
1893 "Ergebnis t-Test für paarweise angeordnete Stichproben\n"
1894
1895 #: ../src/procs.c:1908
1896 #, c-format
1897 msgid "Degrees of freedom n-1 = %i\n"
1898 msgstr "Freiheitsgrade n-1 = %i\n"
1899
1900 #: ../src/procs.c:2019
1901 msgid ""
1902 "\n"
1903 "Result u-Test:\n"
1904 msgstr ""
1905 "\n"
1906 "Ergebnis u-Test:\n"
1907
1908 #: ../src/procs.c:2026
1909 msgid ""
1910 "\n"
1911 "Hypothesis H0: x and y originate from the same set versus\n"
1912 msgstr ""
1913 "\n"
1914 "Hypothese H0: x und y entstammen derselben Grundgesamtheit gegen\n"
1915
1916 #: ../src/procs.c:2029
1917 msgid "Hypothesis H1: x stochastically larger than y (-> one-sided test) or\n"
1918 msgstr ""
1919 "Hypothese H1: x ist stochastisch größer als y (-> einseitiger Test) bzw.\n"
1920
1921 #: ../src/procs.c:2032
1922 msgid "Hypothesis H1: x stochastically smaller than y (-> one-sided test) or\n"
1923 msgstr ""
1924 "Hypothese H1: x ist stochastisch kleiner als y (-> einseitiger Test) bzw.\n"
1925
1926 #: ../src/procs.c:2034
1927 msgid ""
1928 " x is different from y (-> two-sided test)\n"
1929 "\n"
1930 msgstr ""
1931 " x ist verschieden von y (-> zweiseitiger Test)\n"
1932 "\n"
1933
1934 #: ../src/procs.c:2039 ../src/procs.c:2140
1935 msgid "Warning: Only rough approximation of probability possible!\n"
1936 msgstr "Achtung: Nur ungenaue Approximation der Wahrscheinlichkeit möglich!\n"
1937
1938 #: ../src/procs.c:2040 ../src/procs.c:2141
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Please check exact probability of alpha for h having %i degrees of freedom\n"
1942 msgstr "Genaue Wahrscheinlichkeit alpha für h mit %i Freiheitsgraden\n"
1943
1944 #: ../src/procs.c:2042 ../src/procs.c:2143
1945 msgid ""
1946 "in the literature, e.g. in Table 16/17, pp. 599 in WEBER \n"
1947 "\n"
1948 msgstr ""
1949 "bitte nachschlagen, z.B. in Tab. 16/17, S. 599 ff in WEBER \n"
1950 "\n"
1951
1952 #: ../src/procs.c:2045
1953 #, c-format
1954 msgid "Normally distributed random variable z = %f\n"
1955 msgstr "Normalverteilte Zufallsvariable z = %f\n"
1956
1957 #: ../src/procs.c:2046
1958 #, c-format
1959 msgid "Correction term for equal ranks t = %f\n"
1960 msgstr "Korrekturglied für gleiche Ränge t = %f\n"
1961
1962 #: ../src/procs.c:2048 ../src/procs.c:2585
1963 #, c-format
1964 msgid "Probability of H0 (one-sided) = %6.4f\n"
1965 msgstr "Wahrscheinlichkeit für H0 (einseitig) = %6.4f\n"
1966
1967 #: ../src/procs.c:2050 ../src/procs.c:2586
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Probability of H0 (two-sided) = %6.4f\n"
1971 "\n"
1972 msgstr ""
1973 "Wahrscheinlichkeit für H0 (zweiseitig) = %6.4f\n"
1974 "\n"
1975
1976 #: ../src/procs.c:2081
1977 msgid "Error: n!=k\n"
1978 msgstr "Fehler: n!=k\n"
1979
1980 #: ../src/procs.c:2129
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "Result Kruskal-Wallis-Test:\n"
1984 msgstr ""
1985 "\n"
1986 "Ergebnis Kruskal-Wallis-Test:\n"
1987
1988 #: ../src/procs.c:2131
1989 #, c-format
1990 msgid "Chi^2-distributed random variable H = %g\n"
1991 msgstr "Chi²-verteilte Zufallsvariable H = %g\n"
1992
1993 #: ../src/procs.c:2132
1994 #, c-format
1995 msgid "Correction term for equal ranks (ties) = %g\n"
1996 msgstr "Korrekturglied für gleiche Ränge (ties) = %g\n"
1997
1998 #: ../src/procs.c:2135
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Hypothesis H0: Samples originate from the same set versus\n"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "Hypothese H0: Stichproben entstammen der gleichen Grundgesamtheit gegen\n"
2005
2006 #: ../src/procs.c:2136
2007 msgid "Hypothesis H1: Samples do not originate from the same set\n"
2008 msgstr ""
2009 "Hypothese H1: Stichproben entstammen nicht der gleichen Grundgesamtheit\n"
2010
2011 #: ../src/procs.c:2147
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Probability alpha for H0 = %6.4f\n"
2015 "\n"
2016 msgstr ""
2017 "Wahrscheinlichkeit alpha für H0 = %6.4f\n"
2018 "\n"
2019
2020 #: ../src/procs.c:2151
2021 msgid "Calculation of Chi^2-distribution not possible since h<0!"
2022 msgstr ""
2023 "Berechnung der chi²-Verteilung nicht\n"
2024 "möglich, da h<0!"
2025
2026 #: ../src/procs.c:2166
2027 msgid ""
2028 "Characteristics are counted (1='existent', 0='not existent')\n"
2029 "\n"
2030 msgstr ""
2031 "Merkmale werden ausgezählt (1='vorhanden', 0='nicht vorhanden')\n"
2032 "\n"
2033
2034 #: ../src/procs.c:2172
2035 msgid "Columns must contain only 0's and 1's!"
2036 msgstr "Die Spalten dürfen nur 0 und 1 enthalten!"
2037
2038 #: ../src/procs.c:2183
2039 msgid ""
2040 "Values are being interpreted as fourfold-table:\n"
2041 "\n"
2042 msgstr ""
2043 "Werte werden als Vierfeldertafel interpretiert:\n"
2044 "\n"
2045
2046 #: ../src/procs.c:2191
2047 msgid ""
2048 "Fourfold-table:\n"
2049 "\n"
2050 msgstr ""
2051 "Aufstellung der Vierfeldtafel: \n"
2052 "\n"
2053
2054 #: ../src/procs.c:2192
2055 msgid " | | A existent | A not existent |\n"
2056 msgstr " | | A vorhanden | A nicht vorhanden |\n"
2057
2058 #: ../src/procs.c:2194
2059 msgid " | B existent | a | b |\n"
2060 msgstr " | B vorhanden | a | b |\n"
2061
2062 #: ../src/procs.c:2195
2063 msgid " | B not existent | c | d |\n"
2064 msgstr " | B nicht vorhanden | c | d |\n"
2065
2066 #: ../src/procs.c:2208
2067 msgid ""
2068 "Using according to YATES corrected Chi^2 value, since frequencies <= 5 "
2069 "expected!\n"
2070 "\n"
2071 msgstr ""
2072 "Wegen erwarteter Häufigkeiten <=5 wird nach YATES \n"
2073 "korrigierter Chi² Wert benutzt!\n"
2074 "\n"
2075
2076 #: ../src/procs.c:2217
2077 #, c-format
2078 msgid "observed: a=%lu, b=%lu, c=%lu, d=%lu, n=%i\n"
2079 msgstr "beobachtet: a=%lu, b=%lu, c=%lu, d=%lu, n=%i\n"
2080
2081 #: ../src/procs.c:2219
2082 #, c-format
2083 msgid "expected: a=%4.2f, b=%4.2f, c=%4.2f, d=%4.2f, n=%i\n"
2084 msgstr "erwartet: a=%4.2f, b=%4.2f, c=%4.2f, d=%4.2f, n=%i\n"
2085
2086 #: ../src/procs.c:2222
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Contingency coefficient r (according to HAMMING) = %f\n"
2090 "\n"
2091 msgstr ""
2092 "Kontingenzkoeffizient r (nach HAMMING) = %f\n"
2093 "\n"
2094
2095 #: ../src/procs.c:2223 ../src/procs.c:2389
2096 msgid "Chi^2-test:\n"
2097 msgstr "Chi²-test:\n"
2098
2099 #: ../src/procs.c:2224 ../src/procs.c:2390
2100 msgid "Hypothesis H0: Both items are independent (uncorrelated)\n"
2101 msgstr "Hypothese H0: Die beiden Merkmale sind unabhängig (nicht korreliert)\n"
2102
2103 #: ../src/procs.c:2225 ../src/procs.c:2391
2104 msgid "versus H1: Both items are dependent (correlated)\n"
2105 msgstr " gegen H1: Die beiden Merkmale sind abhänging (korreliert)\n"
2106
2107 #: ../src/procs.c:2255
2108 #, c-format
2109 msgid "Column \"%s\", line %i, has value < 0"
2110 msgstr "Spalte \"%s\", Zeile %i, enthält Werte < 0"
2111
2112 #: ../src/procs.c:2292
2113 msgid ""
2114 "Analysis of two-items table:\n"
2115 "\n"
2116 msgstr ""
2117 "Auswertung der Zwei-Merkmale Tafel:\n"
2118 "\n"
2119
2120 #: ../src/procs.c:2297
2121 #, c-format
2122 msgid "Sum of values of column \"%s\" is lower than 0"
2123 msgstr "Die Summe der Werte aus Spalte \"%s\" ist kleiner als 0"
2124
2125 #: ../src/procs.c:2307
2126 #, c-format
2127 msgid "Sum of values of row %i is lower than 0"
2128 msgstr "Die Summe der Werte von Zeile %i ist kleiner als 0"
2129
2130 #: ../src/procs.c:2315
2131 msgid "Sum of all values of all columns is lower than 0"
2132 msgstr "Die Summe aller Werte aller Spalten ist kleiner als 0"
2133
2134 #: ../src/procs.c:2331
2135 msgid " Item A | Item B \n"
2136 msgstr "Merkmal A | Merkmal B \n"
2137
2138 #: ../src/procs.c:2334 ../src/procs.c:2354
2139 #, c-format
2140 msgid "Class%3i |"
2141 msgstr "Klasse%3i |"
2142
2143 #: ../src/procs.c:2336
2144 msgid " Sum |\n"
2145 msgstr " Summe |\n"
2146
2147 #: ../src/procs.c:2346
2148 #, c-format
2149 msgid "There are %i rows to be printed yet. Do you want to see them? (%s) "
2150 msgstr ""
2151 "Es gibt %i Zeilen, welche jetzt angezeigt werden können. Möchten Sie sie "
2152 "sehen? (%s) "
2153
2154 #: ../src/procs.c:2359
2155 msgid "exp. frq. |"
2156 msgstr "erw Häuf |"
2157
2158 #: ../src/procs.c:2376
2159 msgid ""
2160 "\n"
2161 " Sum |"
2162 msgstr ""
2163 "\n"
2164 " Summe |"
2165
2166 #: ../src/procs.c:2382
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "\n"
2170 "Chi^2 = %f\n"
2171 msgstr ""
2172 "\n"
2173 "Chi² = %f\n"
2174
2175 #: ../src/procs.c:2383
2176 #, c-format
2177 msgid "G (check value for Chi^2-Test) = %f\n"
2178 msgstr "G (Pruefgroesse für Chi²-Test) = %f\n"
2179
2180 #: ../src/procs.c:2384
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Degrees of freedom = %i\n"
2184 "\n"
2185 msgstr ""
2186 "Freiheitsgrade = %i\n"
2187 "\n"
2188
2189 #: ../src/procs.c:2386
2190 msgid ""
2191 "Warning: Expected frequencies < 5!\n"
2192 "\n"
2193 msgstr ""
2194 "Warnung: Es gibt erwartete Häufigkeiten < 5!\n"
2195 "\n"
2196
2197 #: ../src/procs.c:2431
2198 msgid ""
2199 "All value pairs are equal. WILCOXON-Test thus not possible/has no meaning."
2200 msgstr ""
2201 "Alle Wertepaare sind gleich gross, daher ist\n"
2202 "\t WILCOXON-Test nicht durchführbar/nicht sinnvoll."
2203
2204 #: ../src/procs.c:2529
2205 msgid ""
2206 "\n"
2207 "Result Wilcoxon-Test:\n"
2208 msgstr ""
2209 "\n"
2210 "Ergebnis Wilcoxon-Test:\n"
2211
2212 #: ../src/procs.c:2531
2213 #, c-format
2214 msgid "Positive rank sum S+ : %g\n"
2215 msgstr "Positive Rangsumme S+ : %g\n"
2216
2217 #: ../src/procs.c:2532
2218 #, c-format
2219 msgid "Negative rank sum S- : %g\n"
2220 msgstr "Negative Rangsumme S- : %g\n"
2221
2222 #: ../src/procs.c:2533
2223 #, c-format
2224 msgid "Smallest rank sum S : %g\n"
2225 msgstr "Kleinste Rangsumme S : %g\n"
2226
2227 #: ../src/procs.c:2534
2228 #, c-format
2229 msgid "Number of value pairs : %i\n"
2230 msgstr "Anzahl Wertepaare : %i\n"
2231
2232 #: ../src/procs.c:2535
2233 #, c-format
2234 msgid "Size of the set : %i\n"
2235 msgstr "Umfang Stichprobe : %i\n"
2236
2237 #: ../src/procs.c:2536
2238 #, c-format
2239 msgid "Number 0-differences : %i\n"
2240 msgstr "Anzahl 0-Differenzen : %i\n"
2241
2242 #: ../src/procs.c:2537
2243 #, c-format
2244 msgid "Mean of differences : %g +/- %g\n"
2245 msgstr "Mittelwert der Differenzen: %g +/- %g\n"
2246
2247 #: ../src/procs.c:2539
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Median of differences : %f [%f, %f] (99%%)\n"
2251 "\n"
2252 msgstr ""
2253 "Median der Differenzen: %f [%f, %f] (99%%)\n"
2254 "\n"
2255
2256 #: ../src/procs.c:2543
2257 msgid "Hypothesis H0: x and y are 'treated' equally versus\n"
2258 msgstr "Hypothese H0: x und y sind gleichwertig `behandelt' gegen\n"
2259
2260 #: ../src/procs.c:2544
2261 msgid ""
2262 "Hypothesis H1: x and y are 'treated' unequally (-> two-sided)\n"
2263 "\n"
2264 msgstr ""
2265 "Hypothese H1: x und y sind verschieden `behandelt' (-> zweiseitig)\n"
2266 "\n"
2267
2268 #: ../src/procs.c:2547
2269 msgid "Calculation of probability not possible if n < 6!\n"
2270 msgstr "Berechnung der Wahrscheinlichkeit bei n<6 nicht möglich!\n"
2271
2272 #: ../src/procs.c:2553
2273 msgid "Critical values for S (two-sided) from table:\n"
2274 msgstr "Kritische Werte für S (zweiseitg) aus Tabelle:\n"
2275
2276 #: ../src/procs.c:2571
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "H0 rejected at level of significance of %i%% (two-sided)\n"
2280 "\n"
2281 msgstr ""
2282 "H0 wird auf dem %i%% Niveau (zweiseitig) abgelehnt\n"
2283 "\n"
2284
2285 #: ../src/procs.c:2575
2286 msgid ""
2287 "H0 can not be rejected\n"
2288 "\n"
2289 msgstr ""
2290 "H0 kann nicht verworfen werden\n"
2291 "\n"
2292
2293 #: ../src/procs.c:2583
2294 #, c-format
2295 msgid "normally distributed variable z = %f\n"
2296 msgstr "normalverteilte Variable z = %f\n"
2297
2298 #: ../src/procs.c:2667
2299 #, c-format
2300 msgid "Outliers: x[%i]=%f\n"
2301 msgstr "Ausreißer: x[%i]=%f\n"
2302
2303 #: ../src/procs.c:2670
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "\n"
2307 "%i possible outliers found\n"
2308 "\n"
2309 msgstr ""
2310 "\n"
2311 "%i vermutliche Ausreißer gefunden\n"
2312 "\n"
2313
2314 #: ../src/procs.c:2677
2315 #, c-format
2316 msgid "Delete outliers? (%s) "
2317 msgstr "Sollen die Ausreißer gelöscht werden? (%s) "
2318
2319 #: ../src/procs.c:2703
2320 #, c-format
2321 msgid "%i possible outliers deleted\n"
2322 msgstr "%i vermutete Ausreißer gelöscht\n"
2323
2324 #: ../src/procs.c:2706
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Created new column %s having %i values!\n"
2328 "\n"
2329 msgstr ""
2330 "Neue Spalte %s mit %i Werten erzeugt!\n"
2331 "\n"
2332
2333 #: ../src/procs.c:2750 ../src/procs.c:2841
2334 msgid "Value"
2335 msgstr "Wert"
2336
2337 #: ../src/procs.c:2751 ../src/procs.c:2843 ../src/procs.c:3106
2338 #: ../src/procs.c:3110
2339 msgid "N"
2340 msgstr "N"
2341
2342 #: ../src/procs.c:2753 ../src/procs.c:2846
2343 msgid "Valid %"
2344 msgstr "Echte %"
2345
2346 #: ../src/procs.c:2754 ../src/procs.c:2848
2347 msgid "Cum. %"
2348 msgstr "Cum. %"
2349
2350 #: ../src/procs.c:2755 ../src/procs.c:2850
2351 msgid "V. Cum. %"
2352 msgstr "E. Cum. %"
2353
2354 #: ../src/procs.c:2790 ../src/procs.c:2791
2355 msgid "Missing"
2356 msgstr "Fehlt"
2357
2358 #: ../src/procs.c:2839
2359 #, c-format
2360 msgid "Frequencies: %s\n"
2361 msgstr "Häufigkeiten: %s\n"
2362
2363 #: ../src/procs.c:2899 ../src/procs.c:3193 ../src/procs.c:3198
2364 msgid " --- TABLE TRUNCATED ---"
2365 msgstr " --- TABELLE ABGESCHNITTEN ---"
2366
2367 #: ../src/procs.c:3029 ../src/procs.c:3105
2368 msgid "value"
2369 msgstr "Wert"
2370
2371 #: ../src/procs.c:3032 ../src/procs.c:3108
2372 msgid "mean"
2373 msgstr "Mittel"
2374
2375 #: ../src/procs.c:3033 ../src/procs.c:3109
2376 msgid "sdev"
2377 msgstr "SAbw"
2378
2379 #: ../src/procs.c:3079
2380 #, c-format
2381 msgid "Comparison of means: %s\n"
2382 msgstr "Vergleich der Mittelwerte: %s\n"
2383
2384 #: ../src/statist.c:209
2385 msgid "Too many options"
2386 msgstr "Zu viele Optionen"
2387
2388 #: ../src/statist.c:219
2389 msgid " Compiled with DEBUG.\n"
2390 msgstr " Mit DEBUG übersetzt.\n"
2391
2392 #: ../src/statist.c:239
2393 #, c-format
2394 msgid " Hint: You can often answer \"%s\" for the number of columns.\n"
2395 msgstr ""
2396 " TIPP: bei der Frage nach Anzahl der Spalten gilt manchmal auch \"%s\" !\n"
2397
2398 #: ../src/statist.c:243
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "\n"
2402 " You can create an ~/.statistrc file to increase statist functionality.\n"
2403 " There is an example of statistrc at %s.\n"
2404 msgstr ""
2405 "\n"
2406 "Sie können eine ~/.statistrc-Datei anlegen, um die Funktionalität von "
2407 "statist zu verbessern.\n"
2408 "Eine Beispiel statistrc-Datei findet sich in %s.\n"
2409
2410 #: ../src/statist.c:288
2411 msgid " More than one data file given!"
2412 msgstr " Mehrere Datenfiles angegeben!"
2413
2414 #: ../src/statist.c:291
2415 msgid ""
2416 " More than one data file given!\n"
2417 " Only the first one will be read."
2418 msgstr ""
2419 " Mehrere Datendateien angegeben!\n"
2420 " Nur die erste wird eingelesen."
2421
2422 #: ../src/statist.c:295
2423 msgid ""
2424 " If you really want to load more than one file, please\n"
2425 " choose the menu option:\n"
2426 " 'Data management | Read another file'\n"
2427 msgstr ""
2428 " Wenn Sie wirklich mehr als eine Datei laden möchten,\n"
2429 " wählen Sie bitte den Menü-Eintrag:\n"
2430 " 'Datenverwaltung | Neue Datei einlesen'\n"
2431
2432 #: ../src/statist.c:316
2433 msgid "No data file given. "
2434 msgstr "Es wurde keine Datei angegeben. "
2435
2436 #: ../src/statist.c:334
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Source file = %s\n"
2440 "\n"
2441 msgstr ""
2442 "Quelldatei = %s\n"
2443 "\n"
2444
2445 #: ../src/statist.c:362
2446 msgid ""
2447 "Load file using menu option\n"
2448 "Data management | Read another file\n"
2449 msgstr ""
2450 "Laden einer Datendatei im Menü\n"
2451 "Datenverwaltung | Neue Datei einlesen\n"
2452
2453 #: ../src/statist.c:451
2454 msgid ""
2455 "Usage:\n"
2456 " statist [ options ] data_file\n"
2457 msgstr ""
2458 "Benutzung:\n"
2459 " statist [ Optionen ] daten_datei\n"
2460
2461 #: ../src/statist.c:453
2462 msgid "Options:\n"
2463 msgstr "Optionen:\n"
2464
2465 #: ../src/statist.c:454
2466 msgid "--help, -h, -? : print this help message and exit\n"
2467 msgstr "--help, -h, -? : zeigt diesen Hilfetext und beendet sich\n"
2468
2469 #: ../src/statist.c:455
2470 msgid ""
2471 "--silent, --quiet\n"
2472 " : don't print menu etc. (for batch/script usage)\n"
2473 msgstr ""
2474 "--silent, --quiet\n"
2475 " : Keine Menüs o.A. anzeigen (für Batch-/Skript-Betrieb)\n"
2476
2477 #: ../src/statist.c:457
2478 msgid "--log : write results to log file `statist.log'\n"
2479 msgstr "--log : protokolliere Ergebnisse in Datei `statist.log'\n"
2480
2481 #: ../src/statist.c:458
2482 msgid "--nofile : don't read a data file when starting the program\n"
2483 msgstr "--nofile : Kein Datenfile bei Programmstart einlesen\n"
2484
2485 #: ../src/statist.c:459
2486 msgid "--nobell : no beep at errors and warnings\n"
2487 msgstr "--nobell : Kein Piepton bei Fehler und Warnungen\n"
2488
2489 #: ../src/statist.c:460
2490 msgid ""
2491 "--thist : histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic\n"
2492 msgstr "--thist : Histogramm als Textgrafik statt gnuplot-Grafik\n"
2493
2494 #: ../src/statist.c:461
2495 msgid "--noplot : no gnuplot-graphic\n"
2496 msgstr "--noplot : Keine gnuplot-Grafik\n"
2497
2498 #: ../src/statist.c:463
2499 msgid "--color : colorized output\n"
2500 msgstr "--color : eingefärbte Ausgaben\n"
2501
2502 #: ../src/statist.c:465
2503 msgid "--labels <file> : read column titles and value labels from file\n"
2504 msgstr "--labels <Datei>: lese Spaltennamen und Werte Label aus Datei\n"
2505
2506 #: ../src/statist.c:466
2507 msgid "--header : the file has column names in the first line\n"
2508 msgstr "--header : Die Datei enthält Spaltennamen in der ersten Zeile\n"
2509
2510 #: ../src/statist.c:467
2511 msgid "--noheader : the file does not have column names\n"
2512 msgstr "--noheader : Die Datei enthält keine Spaltennamen\n"
2513
2514 #: ../src/statist.c:468
2515 msgid "--sep <char> : field separator character\n"
2516 msgstr "--sep <char> : Spaltentrennzeichen\n"
2517
2518 #: ../src/statist.c:469
2519 msgid "--dec <char> : decimal delimiter character (default: '.')\n"
2520 msgstr "--dec <char> : Dezimaltrennzeichen (Standard: '.')\n"
2521
2522 #: ../src/statist.c:470
2523 msgid ""
2524 "--na-string <string>\n"
2525 " : indicator of missing values (default: \"M\")\n"
2526 msgstr ""
2527 "--na-string <string>\n"
2528 " : Anzeiger für fehlende Werte (Standard: \"M\")\n"
2529
2530 #: ../src/statist.c:472
2531 msgid ""
2532 "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
2533 " : extract columns from a fixed width data file\n"
2534 msgstr ""
2535 "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
2536 " : Extrahiere Spalten fester Breite aus einer Datendatei\n"
2537
2538 #: ../src/statist.c:474
2539 msgid ""
2540 "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
2541 " : extract a sample of rows from a file\n"
2542 msgstr ""
2543 "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
2544 " : Extrahiere eine Stichprobe aus einer Datei\n"
2545
2546 #: ../src/statist.c:476
2547 msgid ""
2548 "--bernhard : special output changes from Bernhard, i.e.:\n"
2549 " - table output at Miscellaneous/Standard deviation\n"
2550 " - if --noplot defined no text histogram at\n"
2551 " Miscellaneous/Standard deviation\n"
2552 msgstr ""
2553 "--bernhard : Bernhards Outputänderungen\n"
2554 " also: - Tabellenoutput bei Verschiedenes/"
2555 "Standardabweichung\n"
2556 " - falls --noplot gegeben kein Texthistogramm bei\n"
2557 " Verschiedenes/Standardabweichung\n"
2558
2559 #: ../src/statist.c:481
2560 #, c-format
2561 msgid "Missing values must be indicated by '%s'\n"
2562 msgstr "Fehlende Daten: müssen mit \"%s\" gekennzeichnet sein\n"
2563
2564 #: ../src/statist.c:485
2565 #, c-format
2566 msgid "Statist documentation can be found at: %s\n"
2567 msgstr "Die Dokumentation von Statist can hier gefunden werden: %s\n"
2568
2569 #: ../src/statist.c:505
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "The option short format %s is deprecated\n"
2573 " and might be removed some time in the future.\n"
2574 " Use -%s instead."
2575 msgstr ""
2576 "The kurze Form der Option %s is veraltet\n"
2577 " und wird eventuell in Zukunft entfernt.\n"
2578 " Verwenden Sie stattdessen -%s."
2579
2580 #: ../src/statist.c:516
2581 #, c-format
2582 msgid "Illegal option: '%s'. Try -h for help."
2583 msgstr "Ungültige Option: '%s'. Hilfe anzeigen mit -h."
2584
2585 #: ../src/statist.c:527
2586 msgid " --- Please, continue with <RETURN> ... ---"
2587 msgstr " --- Bitte mit ENTER fortfahren ... ---"
2588
2589 #: ../src/statist.c:558 ../src/statist.c:575
2590 msgid "Content of current directory:"
2591 msgstr "Inhalt des aktuellen Ordners:"
2592
2593 #: ../src/statist.c:566
2594 #, c-format
2595 msgid "Error while running the command \"%s\"."
2596 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls \"%s\"."
2597
2598 #: ../src/statist.c:655 ../src/statist.c:663
2599 msgid "> statist-warning "
2600 msgstr "> statist-Warnung "
2601
2602 #: ../src/statist.c:657
2603 msgid "> statist-error "
2604 msgstr "> statist-Fehler "
2605
2606 #: ../src/statist.c:659
2607 msgid ""
2608 "\n"
2609 "> statist-fatal error "
2610 msgstr ""
2611 "\n"
2612 "> statist-fataler Fehler "
2613
2614 #: ../src/statist.c:661
2615 msgid "> statist-numerical error "
2616 msgstr "> statist-Berechnungsfehler "
2617
2618 #: ../src/statist.c:668
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "(Module %15s, line %i):\n"
2622 " "
2623 msgstr ""
2624 "(Modul %15s Zeile %i):\n"
2625 " "
2626
2627 #: ../src/statist.c:683 ../src/statist.c:745
2628 msgid ""
2629 "Please, report bugs to: statist-list@intevation.de\n"
2630 "\n"
2631 msgstr ""
2632 "Fehler bitte berichten an: statist-list@intevation.de\n"
2633 "\n"
2634
2635 #: ../src/statist.c:730
2636 msgid "Broken pipe to gnuplot. Re-connecting."
2637 msgstr "Pipe zu gnuplot gestört. Baue neue Pipe auf."
2638
2639 #: ../src/statist.c:737
2640 msgid ""
2641 "Signal from operating system: floating point exception\n"
2642 "\t\tDivision by zero? Terminating!"
2643 msgstr ""
2644 "Signal vom Betriebsystem: Fliesskommafehler gemeldet\n"
2645 " Division durch 0? Ich sage Adieu!"
2646
2647 #: ../src/statist.c:743
2648 msgid "Received signal SIGTERM (Ctrl-C?). Terminating!"
2649 msgstr "Erhielt Signal SIGTERM: Ctrl-C gedrückt? Adieu!"
2650
2651 #: ../src/statist.c:839
2652 #, c-format
2653 msgid "Unknown color name \"%s\" in file \"%s\"."
2654 msgstr "Unbekannter Farbenamen \"%s\" in Datei \"%s\"."
2655
2656 #: ../src/statist.c:1080
2657 msgid "Could not build the name of the preferences file!"
2658 msgstr "Konnte den Namen der Datei vor Voreinstellungen nicht konstruieren!"
2659
2660 #: ../src/statist.h:30
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "\n"
2664 "STATIST --- Version %s\n"
2665 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
2666 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
2667 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
2668 " STATIST comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; it is Free Software under GNU "
2669 "GPL.\n"
2670 " Read the file COPYING for details.\n"
2671 "\n"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "STATIST --- Version %s\n"
2675 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
2676 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
2677 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
2678 " Statist kommt ohne Garantie und ist Freie Software unter der GNU GPL\n"
2679 " Genaueres können Sie in der Datei COPYING nachlesen.\n"
2680 "\n"
2681
2682 #: ../src/statist.h:62
2683 msgid "all"
2684 msgstr "alle"
2685
2686 #: ../src/statist.h:124
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 " System reports error while opening file %s:\n"
2690 " %s"
2691 msgstr ""
2692 " System meldet Fehler beim Öffnen von Datei %s:\n"
2693 " %s"
2694
2695 #: ../src/statist.h:131
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 " System reports error while writing with fwrite:\n"
2699 " %s"
2700 msgstr ""
2701 " System meldet Fehler beim Schreiben mit fwrite:\n"
2702 " %s"
2703
2704 #: ../src/statist.h:139
2705 msgid " Error while reading with fread: Unexpected end of file"
2706 msgstr " Fehler beim Lesen mit fread: Unerwartetes Dateiende"
2707
2708 #: ../src/statist.h:143
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "System reports error while reading with fread:\n"
2712 " %s"
2713 msgstr ""
2714 " System meldet Fehler beim Lesen mit fread:\n"
2715 " %s"
2716
2717 #: ../src/statist.h:152
2718 msgid " Error while reading with fgets: Unexpected end of file\n"
2719 msgstr " Fehler beim Lesen mit fgets: Unerwartetes Dateiende\n"
2720
2721 #: ../src/statist.h:156
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 " System reports error while reading with fgets:\n"
2725 " %s"
2726 msgstr ""
2727 " System meldet Fehler beim Lesen mit fgets:\n"
2728 " %s"
2729
2730 #: ../src/statist.h:164
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "System reports error while attempting to close file:\n"
2734 " %s"
2735 msgstr ""
2736 " System meldet Fehler beim Schließen einer Datei:\n"
2737 " %s"
2738
2739 #: ../src/statist.h:170 ../src/statist.h:179
2740 msgid "Division by 0!"
2741 msgstr "Division durch 0!"
2742
2743 #: ../src/statist.h:189 ../src/statist.h:199
2744 msgid "Square root with negative argument!"
2745 msgstr "Wurzel mit negativem Argument!"