"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "statist-1.4.2/po/de_DE.po" (21 Dec 2009, 68820 Bytes) of package /linux/privat/old/statist-1.4.2.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # translation of de_DE.po to
    2 # A translation of statist
    3 # Copyright (C) 2005 Dirk Melcher
    4 # This file is distributed under the same license as the statist package.
    5 #
    6 # Dirk Melcher, Bernhard Reiter, 199x-2005.
    7 # Michael Gebhardt <michaeljgebhardt@web.de>, 2006.
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: de_DE\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   12 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 14:17-0300\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:18-0300\n"
   14 "Last-Translator: Michael Gebhardt <michaeljgebhardt@web.de>\n"
   15 "Language-Team:  <de@li.org>\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
   20 
   21 #: ../src/data.c:93
   22 #, c-format
   23 msgid ""
   24 "System reports error while opening temporary file:\n"
   25 "  \"%s\""
   26 msgstr ""
   27 "System meldet Fehler beim Öffnen der temporären Datei:\n"
   28 "  \"%s\""
   29 
   30 #: ../src/data.c:132
   31 msgid "Removing temporary files ..."
   32 msgstr "Lösche temporäre Dateien ..."
   33 
   34 #: ../src/data.c:153
   35 msgid " done\n"
   36 msgstr " fertig\n"
   37 
   38 #: ../src/data.c:340
   39 #, c-format
   40 msgid "No labels found in \"%s\"!"
   41 msgstr "Keine Variablen in \"%s\"!"
   42 
   43 #: ../src/data.c:349
   44 #, c-format
   45 msgid "Does the file contain the column names? (%s) "
   46 msgstr "Enthält die Datei Spaltennamen? (%s)"
   47 
   48 #: ../src/data.c:349
   49 msgid "y/n"
   50 msgstr "j/n"
   51 
   52 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
   53 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
   54 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
   55 msgid "Y"
   56 msgstr "J"
   57 
   58 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
   59 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
   60 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
   61 msgid "y"
   62 msgstr "j"
   63 
   64 #: ../src/data.c:360 ../src/data.c:582
   65 msgid "n"
   66 msgstr "n"
   67 
   68 #: ../src/data.c:367
   69 #, c-format
   70 msgid "Decimal delimiter [%c]: "
   71 msgstr "Dezimalzeichen [%c]: "
   72 
   73 #: ../src/data.c:376 ../src/statist.c:340 ../src/statist.c:343
   74 #, c-format
   75 msgid "Invalid decimal delimiter: '%c'. Please, choose either ',' or '.'"
   76 msgstr ""
   77 "Ungültiges Dezimaltrennzeichen: '%c'. Bitte, entweder ',' oder '.' wählen."
   78 
   79 #: ../src/data.c:387
   80 #, c-format
   81 msgid "Field separator ( \\t,;)[%s]: "
   82 msgstr "Spaltentrenneichen ( \\t,;)[%s]: "
   83 
   84 #: ../src/data.c:400 ../src/statist.c:352 ../src/statist.c:354
   85 #, c-format
   86 msgid "Invalid field separator: '%c'"
   87 msgstr "Ungültiges Spaltentrennezeichen: '%c'"
   88 
   89 #: ../src/data.c:405
   90 #, c-format
   91 msgid "What string indicates missing values? [%s]: "
   92 msgstr "Zeichen für fehlende Werte? [%s]: "
   93 
   94 #: ../src/data.c:429
   95 #, c-format
   96 msgid "First lines of \"%s\":"
   97 msgstr "Erste Zeilen von \"%s\":"
   98 
   99 #: ../src/data.c:479
  100 msgid "'#!' is an illegal indicator of a column of labels."
  101 msgstr "'#!' ist ungültig als Indikator für eine Zeile mit Spaltennamen."
  102 
  103 #: ../src/data.c:491
  104 #, c-format
  105 msgid "Label in column %i='%s'\n"
  106 msgstr "Label in Spalte %i='%s'\n"
  107 
  108 #: ../src/data.c:519 ../src/data.c:520
  109 msgid "No variables found in comment!"
  110 msgstr "Keine Variablen in Kommentarzeile gefunden!"
  111 
  112 #: ../src/data.c:575
  113 msgid ""
  114 "Statist failed to open the file. Perhaps it\n"
  115 "didn't detect the file format correctly.\n"
  116 msgstr ""
  117 "Statist konnte die Datei nicht öffnen. Vielleicht\n"
  118 " wurde das Dateiformat nicht korrekt erkannt.\n"
  119 
  120 #: ../src/data.c:577
  121 #, c-format
  122 msgid "Would you like to set the file format? (%s) "
  123 msgstr "Dateiformat? (%s) "
  124 
  125 #: ../src/data.c:577
  126 msgid "Y/n"
  127 msgstr "J/n"
  128 
  129 #: ../src/data.c:637 ../src/data.c:640
  130 #, c-format
  131 msgid "Couldn't find data in file \"%s\"!"
  132 msgstr "Keine Daten in Datei \"%s\" gefunden!"
  133 
  134 #: ../src/data.c:657
  135 #, c-format
  136 msgid "Name of column %d doesn't begin with an ascii letter: \"%s\"."
  137 msgstr "Der Spaltenname %d beginnt nicht mit einem ASCI-Zeichen: \"%s\"."
  138 
  139 #: ../src/data.c:688
  140 #, c-format
  141 msgid "Column %i = %s\n"
  142 msgstr "Spalte %i = %s\n"
  143 
  144 #: ../src/data.c:699
  145 msgid "One valid column name found!"
  146 msgstr "Ein gültiger Spaltenname gefunden!"
  147 
  148 #: ../src/data.c:701
  149 msgid "Valid column names found!"
  150 msgstr "Gültiger Spaltenname gefunden!"
  151 
  152 #: ../src/data.c:736 ../src/data.c:740
  153 #, c-format
  154 msgid ""
  155 "Illegal format of value '%s' in line %i!\n"
  156 "Couldn't read file %s!"
  157 msgstr ""
  158 "Ungültiges Eingabeformat des Wertes \"%s\" in Zeile %i!\n"
  159 "Datei %s konnte nicht eingelesen werden!"
  160 
  161 #: ../src/data.c:753 ../src/data.c:757
  162 #, c-format
  163 msgid "Number of columns (%d) does not equal number of labels (%d)!"
  164 msgstr "Anzahl der Spalten (%d) ungleich Anzahl der Variablennamen (%d)!"
  165 
  166 #: ../src/data.c:767
  167 #, c-format
  168 msgid "Reading %i columns ...\n"
  169 msgstr "lese %i Spalten ein ...\n"
  170 
  171 #: ../src/data.c:812 ../src/data.c:815
  172 #, c-format
  173 msgid "Too many columns in row %i. (%d columns)"
  174 msgstr "Zu viele Spalten in Zeile %i. (%d Spalten)"
  175 
  176 #: ../src/data.c:835 ../src/data.c:838
  177 #, c-format
  178 msgid "Illegal format of value '%s' in line %i!"
  179 msgstr "Ungültiges Eingabeformat des Wertes \"%s\" in Zeile %i!"
  180 
  181 #: ../src/data.c:851 ../src/data.c:855
  182 #, c-format
  183 msgid "Row %i contains just %i instead of %i columns!"
  184 msgstr "Zeile %i enthält nur %i statt %i Spalten!"
  185 
  186 #: ../src/data.c:866
  187 msgid ""
  188 "\n"
  189 "Read data sets: \n"
  190 msgstr ""
  191 "\n"
  192 "Gelesene Datensätze: \n"
  193 
  194 #: ../src/data.c:869
  195 #, c-format
  196 msgid "Column %s: %i\n"
  197 msgstr "Spalte %s: %i\n"
  198 
  199 #: ../src/data.c:883 ../src/statist.c:313
  200 msgid "Name of data file: "
  201 msgstr "Name der Datendatei: "
  202 
  203 #: ../src/data.c:890
  204 #, c-format
  205 msgid "File \"%s\" not found!\n"
  206 msgstr "Datei \"%s\" nicht gefunden!\n"
  207 
  208 #: ../src/data.c:891
  209 msgid "Please enter new file name: "
  210 msgstr "Bitte neuen Dateinamen eingeben: "
  211 
  212 #: ../src/data.c:899
  213 #, c-format
  214 msgid "Shall the old data be removed? (%s) "
  215 msgstr "Sollen die alten Daten gelöscht werden? (%s) "
  216 
  217 #: ../src/data.c:899 ../src/data.c:1593 ../src/menue.c:211 ../src/menue.c:595
  218 #: ../src/menue.c:955 ../src/procs.c:755 ../src/procs.c:2347
  219 #: ../src/procs.c:2677
  220 msgid "y/N"
  221 msgstr "j/N"
  222 
  223 #: ../src/data.c:916
  224 #, c-format
  225 msgid ""
  226 "\n"
  227 "New source file: %s\n"
  228 "\n"
  229 msgstr ""
  230 "\n"
  231 "Neue Quelldatei: %s\n"
  232 "\n"
  233 
  234 #: ../src/data.c:933
  235 msgid "but this data file has just 1 column!"
  236 msgstr "aber diese Datendatei hat nur eine Spalte!"
  237 
  238 #: ../src/data.c:935
  239 #, c-format
  240 msgid "but this data file has only %i columns!"
  241 msgstr "aber diese Datendatei hat nur %i Spalten!"
  242 
  243 #: ../src/data.c:937
  244 #, c-format
  245 msgid ""
  246 "This analysis requires at least %i columns,\n"
  247 "  %s"
  248 msgstr ""
  249 "Die Analyse erfordert mindestens %i Spalten,\n"
  250 "  %s"
  251 
  252 #: ../src/data.c:942 ../src/menue.c:625 ../src/menue.c:801
  253 msgid "Columns: "
  254 msgstr "Spalten: "
  255 
  256 #: ../src/data.c:977
  257 #, c-format
  258 msgid "Column for variable %i: "
  259 msgstr "Spalte für Variable %i: "
  260 
  261 #: ../src/data.c:979
  262 msgid "Column name: "
  263 msgstr "Spaltenname: "
  264 
  265 #: ../src/data.c:986
  266 #, c-format
  267 msgid "Please, choose at most %i columns!"
  268 msgstr "Bitte wählen Sie höchstens %i Spalten!"
  269 
  270 #: ../src/data.c:1014
  271 #, c-format
  272 msgid "Column name '%s' is not unique!"
  273 msgstr "Spaltenname `%s' ist mehrdeutig!"
  274 
  275 #: ../src/data.c:1029
  276 #, c-format
  277 msgid "Column %s does not exist!"
  278 msgstr "Spalte %s existiert nicht!"
  279 
  280 #: ../src/data.c:1040
  281 #, c-format
  282 msgid "At least %i columns have to be selected!"
  283 msgstr "Es müssen mindestens %i Spalten gewählt werden!"
  284 
  285 #: ../src/data.c:1044 ../src/menue.c:258
  286 msgid "The columns must have the same number of data points for this analysis!"
  287 msgstr ""
  288 "The Spalten müssen für die Analyse die gleiche Anzahl an Einträgen haben."
  289 
  290 #: ../src/data.c:1103
  291 msgid "Data from columns:\n"
  292 msgstr "Daten von den Spalten:\n"
  293 
  294 #: ../src/data.c:1158
  295 msgid ""
  296 "---> Please, choose: <RETURN> to continue,\n"
  297 "     <Any letter> to stop, or a row number: "
  298 msgstr ""
  299 "---> Bitte wählen Sie: <RETURN> für Fortzusetzen,\n"
  300 "     <irgendeinen Buchstaben> für Stop, oder eine Zeilennummer: "
  301 
  302 #: ../src/data.c:1179
  303 #, c-format
  304 msgid "Data from column \"%s\":\n"
  305 msgstr "Daten aus Spalte \"%s\":\n"
  306 
  307 #: ../src/data.c:1204
  308 #, c-format
  309 msgid "Column %i does not exist!"
  310 msgstr "Spalte %i existiert nicht!"
  311 
  312 #: ../src/data.c:1254
  313 #, c-format
  314 msgid ""
  315 "%d rows with missing values were deleted for this analysis\n"
  316 "\n"
  317 msgstr ""
  318 "Für diese Analyse wurden %d Zeilen mit fehlenden Werten gelöscht.\n"
  319 "\n"
  320 "\n"
  321 
  322 #: ../src/data.c:1271
  323 #, c-format
  324 msgid "Column %s: %d data points\n"
  325 msgstr "Spalte %s: %d Datenpunkte\n"
  326 
  327 #: ../src/data.c:1278
  328 #, c-format
  329 msgid "Variable %i = Column %s\n"
  330 msgstr "Variable %i = Spalte %s\n"
  331 
  332 #: ../src/data.c:1292 ../src/data.c:1315
  333 #, c-format
  334 msgid "Column %s exists already!"
  335 msgstr "Spalte %s existiert bereits!"
  336 
  337 #: ../src/data.c:1301
  338 #, c-format
  339 msgid "New column %s created!\n"
  340 msgstr "Neue Spalte %s erzeugt!\n"
  341 
  342 #: ../src/data.c:1339
  343 msgid "No label found for column!"
  344 msgstr "Kein Label für Spalte gefunden!"
  345 
  346 #: ../src/data.c:1353
  347 msgid "No name found for column!"
  348 msgstr "Kein Name für Spalte gefunden!"
  349 
  350 #: ../src/data.c:1362 ../src/data.c:1400
  351 msgid "Please select column for log-transformation\n"
  352 msgstr "Bitte Spalte wählen, die logarithmiert werden soll\n"
  353 
  354 #: ../src/data.c:1382 ../src/data.c:1420
  355 msgid ""
  356 "One value was less or equal to zero and was transformed into missing value!"
  357 msgstr ""
  358 "Ein Wert war kleiner oder gleich Null und wurde zu einem fehlenden Wert "
  359 "umgewandelt!"
  360 
  361 #: ../src/data.c:1385 ../src/data.c:1423
  362 #, c-format
  363 msgid ""
  364 "%i values were less or equal to zero and were transformed into missing "
  365 "values!"
  366 msgstr ""
  367 "%i Werte waren kleiner oder gleich Null und wurden zu fehlenden Werten "
  368 "umgewandelt!"
  369 
  370 #: ../src/data.c:1439 ../src/data.c:1466
  371 msgid "Please select column for exponentiation\n"
  372 msgstr "Bitte Spalte wählen, die zur Basis 10 exponenziert werden soll\n"
  373 
  374 #: ../src/data.c:1497
  375 msgid "Please select column for inversion\n"
  376 msgstr "Bitte Spalte wählen, die invertiert werden soll\n"
  377 
  378 #: ../src/data.c:1529
  379 msgid "Please select column for z-transformation\n"
  380 msgstr "Bitte Spalte wählen, die z-transformiert werden soll\n"
  381 
  382 #: ../src/data.c:1563
  383 msgid "Please select column to be sorted\n"
  384 msgstr "Bitte Spalte wählen, die sortiert werden soll\n"
  385 
  386 #: ../src/data.c:1593
  387 #, c-format
  388 msgid "Shall all data be deleted? (%s) "
  389 msgstr "Sollen alle Daten gelöscht werden? (%s) "
  390 
  391 #: ../src/data.c:1603
  392 #, c-format
  393 msgid "Column %i is being read, stop input with '.'\n"
  394 msgstr "Spalte %i wird eingelesen, Eingabe mit '.' beenden\n"
  395 
  396 #: ../src/data.c:1610
  397 #, c-format
  398 msgid "Value %i: "
  399 msgstr "Wert %i: "
  400 
  401 #: ../src/data.c:1620
  402 msgid "Illegal input, please repeat: "
  403 msgstr "Ungültige Eingabe, bitte wiederholen: "
  404 
  405 #: ../src/data.c:1712
  406 msgid ""
  407 "\n"
  408 "The option --xcols tells Statist to extract columns from a fixed width data "
  409 "file.\n"
  410 "\n"
  411 msgstr ""
  412 "\n"
  413 "Die Option --xcols weist Statist an, Spalten aus einer Datei mit festen "
  414 "Breiten zu extrahieren.\n"
  415 "\n"
  416 
  417 #: ../src/data.c:1714
  418 #, c-format
  419 msgid ""
  420 "\n"
  421 "Usage:\n"
  422 "%s --xcols config_file data_base dest_file\n"
  423 "\n"
  424 msgstr ""
  425 "\n"
  426 "Benutzung:\n"
  427 "%s --xcols konfig_datei daten_datei ziel_datei\n"
  428 "\n"
  429 
  430 #: ../src/data.c:1819
  431 #, c-format
  432 msgid "Extracting columns from \"%s\" to \"%s\"...\n"
  433 msgstr "Extrahiere Spalten von \"%s\" in \"%s\"...\n"
  434 
  435 #: ../src/data.c:1852
  436 #, c-format
  437 msgid "Done: %d columns, %d rows.\n"
  438 msgstr "Fertig: %d Spalten, %d Zeilen.\n"
  439 
  440 #: ../src/data.c:1862
  441 msgid "Non-numeric values were found."
  442 msgstr "Es wurden nicht-nummerische Werte gefunden."
  443 
  444 #: ../src/data.c:1863
  445 msgid "List of columns with non-numeric values:\n"
  446 msgstr "Spaltenliste mit nicht-nummerischen Werten:\n"
  447 
  448 #: ../src/data.c:1876
  449 msgid ""
  450 "\n"
  451 "The option --xsample tells Statist to extract a random sample of\n"
  452 "rows from a given data file.\n"
  453 "\n"
  454 msgstr ""
  455 "\n"
  456 "Die Option --xsample weist Statist an eine zufällige Stichprobe zu ziehen, "
  457 "aus den Zeilen einer gegebenen Datendatei.\n"
  458 "\n"
  459 
  460 #: ../src/data.c:1878
  461 #, c-format
  462 msgid ""
  463 "Usage:\n"
  464 "\n"
  465 "  %s --xsample percentage data_base dest_file\n"
  466 "\n"
  467 "where \"percentage\" is an integer between 1 and 99.\n"
  468 "\n"
  469 msgstr ""
  470 "Benutzung:\n"
  471 "\n"
  472 "  %s --xsample Prozent [-rlen Zahl] daten_datei ziel_datei\n"
  473 "\n"
  474 "mit \"Prozent\" ganzzahlig zwischen 1 und 99.\n"
  475 "\n"
  476 
  477 #: ../src/data.c:1906
  478 #, c-format
  479 msgid "\"%s\" is not a valid value for percentage."
  480 msgstr "\"%s\" ist keine sinnvolle Prozentangabe."
  481 
  482 #: ../src/data.c:1918
  483 #, c-format
  484 msgid ""
  485 "Creating a new database with a random sample of approximately\n"
  486 "%i%% of \"%s\" rows...\n"
  487 msgstr ""
  488 "Erstelle neue Datendatei mit einer zufälligen Stichprobe von\n"
  489 "etwa%i%% der \"%s\" Zeilen...\n"
  490 
  491 #: ../src/data.c:1940
  492 #, c-format
  493 msgid "Done: selected %d out of %d rows.\n"
  494 msgstr "Fertig: %d von %d Zeilen gewählt.\n"
  495 
  496 #: ../src/data.c:1954
  497 msgid "The current data file has less than 2 columns!"
  498 msgstr "Die aktuelle Datendatei hat weniger als zwei Spalten!"
  499 
  500 #: ../src/data.c:1960
  501 msgid "There are columns with different number of rows!"
  502 msgstr "Die Spalten haben unterschiedlich viele Einträge!"
  503 
  504 #: ../src/data.c:1984 ../src/menue.c:665
  505 msgid "Please enter name of the export file: "
  506 msgstr "Bitte Namen der Exportdatei angeben: "
  507 
  508 #: ../src/data.c:1987
  509 msgid "Please enter name of the list of columns file: "
  510 msgstr "Bitte den Dateinamen eingeben, für die Liste der Spaltendatei: "
  511 
  512 #: ../src/data.c:2002 ../src/data.c:2036 ../src/statist.c:1231
  513 #, c-format
  514 msgid "File \"%s\" saved!"
  515 msgstr "Datei \"%s\" gespeichert!"
  516 
  517 #: ../src/funcs.c:196
  518 msgid "One value could not be found!"
  519 msgstr "Ein Wert wurde nicht gefunden!"
  520 
  521 #: ../src/funcs.c:532
  522 msgid "Log argument < 0!"
  523 msgstr "Argument von log > 0!"
  524 
  525 #: ../src/funcs.c:597
  526 msgid "Critical values for d (two-sided):\n"
  527 msgstr "Kritische Werte für d (zweiseitig):\n"
  528 
  529 #: ../src/funcs.c:675
  530 msgid "Gauss-Elimination: No solution exists!"
  531 msgstr "Gauss-Elimination: Keine Lösung möglich!"
  532 
  533 #: ../src/memory_handling.c:39 ../src/memory_handling.c:52
  534 #: ../src/memory_handling.c:66
  535 msgid "Not enough memory. Terminating!"
  536 msgstr "Zuwenig Speicher. Adieu!"
  537 
  538 #: ../src/menue.c:37
  539 msgid "No valid number!"
  540 msgstr "Keine gültige Zahl!"
  541 
  542 #: ../src/menue.c:49
  543 msgid "Invalid number!"
  544 msgstr "Keine gültige Zahl!"
  545 
  546 #: ../src/menue.c:63
  547 msgid "Columns have different number of entries!"
  548 msgstr "Spalten haben unterschiedlich viele Werte!"
  549 
  550 #: ../src/menue.c:82
  551 msgid ""
  552 "MAIN MENU: \n"
  553 "\n"
  554 msgstr ""
  555 "HAUPTMENÜ: \n"
  556 "\n"
  557 
  558 #: ../src/menue.c:83
  559 msgid "   0 = Quit\n"
  560 msgstr "   0 = Ende\n"
  561 
  562 #: ../src/menue.c:84
  563 msgid "   1 = Data management\n"
  564 msgstr "   1 = Datenverwaltung\n"
  565 
  566 #: ../src/menue.c:85
  567 msgid "   2 = Regressions and correlations\n"
  568 msgstr "   2 = Regression und Korrelation\n"
  569 
  570 #: ../src/menue.c:86
  571 msgid "   3 = Tests\n"
  572 msgstr "   3 = Tests\n"
  573 
  574 #: ../src/menue.c:87
  575 msgid "   4 = Miscellaneous\n"
  576 msgstr "   4 = Verschiedenes\n"
  577 
  578 #: ../src/menue.c:88
  579 msgid "   5 = Data manipulation\n"
  580 msgstr "   5 = Datenmanipulation\n"
  581 
  582 #: ../src/menue.c:89
  583 msgid "   6 = Preferences\n"
  584 msgstr "   6 = Präferenzen\n"
  585 
  586 #: ../src/menue.c:91 ../src/menue.c:163 ../src/menue.c:303 ../src/menue.c:412
  587 #: ../src/menue.c:576 ../src/menue.c:756 ../src/menue.c:894
  588 msgid ""
  589 "\n"
  590 "  Your choice: "
  591 msgstr ""
  592 "\n"
  593 "  Ihre Wahl: "
  594 
  595 #: ../src/menue.c:134 ../src/menue.c:272 ../src/menue.c:383 ../src/menue.c:546
  596 #: ../src/menue.c:725 ../src/menue.c:831 ../src/menue.c:1017
  597 msgid "Illegal instruction!"
  598 msgstr "Ungültige Anweisung!"
  599 
  600 #: ../src/menue.c:148
  601 msgid ""
  602 "MISCELLANEOUS: \n"
  603 "\n"
  604 msgstr ""
  605 "VERSCHIEDENES: \n"
  606 "\n"
  607 
  608 #: ../src/menue.c:149 ../src/menue.c:290 ../src/menue.c:401 ../src/menue.c:567
  609 #: ../src/menue.c:745 ../src/menue.c:852
  610 msgid "   0 = Main menu\n"
  611 msgstr "   0 = Hauptmenü\n"
  612 
  613 #: ../src/menue.c:150
  614 msgid "   1 = Standard deviation, mean, median, etc. \n"
  615 msgstr "   1 = Standardabweichung, Mittelwert, Median uva. \n"
  616 
  617 #: ../src/menue.c:151
  618 msgid "   2 = Probit analysis\n"
  619 msgstr "   2 = Probitanalyse\n"
  620 
  621 #: ../src/menue.c:152
  622 msgid "   3 = Outliers & Box-Whisker-plot\n"
  623 msgstr "   3 = Ausreißer + Box-Whisker-Plot\n"
  624 
  625 #: ../src/menue.c:153
  626 msgid "   4 = Percentiles\n"
  627 msgstr "   4 = Perzentile\n"
  628 
  629 #: ../src/menue.c:154
  630 msgid "   5 = Frequency table\n"
  631 msgstr "   5 = Häufigkeitstabelle\n"
  632 
  633 #: ../src/menue.c:155
  634 msgid "   6 = Compare means\n"
  635 msgstr "   6 = Vergleiche die Mittelwerte\n"
  636 
  637 #: ../src/menue.c:158
  638 msgid "   8 = Save last gnuplot graphic as png\n"
  639 msgstr "   8 = Letzte Gnuplot-Graphik als png-Datei speichern\n"
  640 
  641 #: ../src/menue.c:160
  642 msgid "   9 = Enter gnuplot commands\n"
  643 msgstr "   9 = gnuplot-Befehle eingeben\n"
  644 
  645 #: ../src/menue.c:178
  646 msgid "Number of classes (0 or RETURN for auto): "
  647 msgstr "Anzahl der Klassen (0 oder ENTER für auto): "
  648 
  649 #: ../src/menue.c:186
  650 #, c-format
  651 msgid "More than %i classes not allowed!"
  652 msgstr "Mehr als %i Klassen sind nicht erlaubt!"
  653 
  654 #: ../src/menue.c:191
  655 msgid "Please enter a meaningful number of classes!"
  656 msgstr "Bitte SINNVOLLE Angaben für Anzahl der Klassen machen!!!"
  657 
  658 #: ../src/menue.c:211
  659 #, c-format
  660 msgid "Set number to 100 (--> percent? ) %s "
  661 msgstr "Anzahl auf 100 setzen (--> Prozent? ) %s "
  662 
  663 #: ../src/menue.c:214
  664 msgid "Please select columns containing dose and effect data\n"
  665 msgstr "Bitte Spalten für Dosis und Effekt angeben\n"
  666 
  667 #: ../src/menue.c:226
  668 msgid "Please select columns containing dose, number, effect data\n"
  669 msgstr "Bitte Spalten für Dosis, Anzahl, Effekt angeben\n"
  670 
  671 #: ../src/menue.c:250
  672 msgid "Please select columns to compare means,\n"
  673 msgstr ""
  674 "Bitte Anzahl der Spalten eingeben, deren Mittelwerte verglichen werden,\n"
  675 
  676 #: ../src/menue.c:251
  677 msgid "(the first one will be taken as y-value)\n"
  678 msgstr "(die erste angewählte Spalte wird als y-Wert genommen)\n"
  679 
  680 #: ../src/menue.c:289
  681 msgid ""
  682 "TESTS:\n"
  683 "\n"
  684 msgstr ""
  685 "TESTS:\n"
  686 "\n"
  687 
  688 #: ../src/menue.c:291
  689 msgid "   1 = t-test for comparison of two means of two samples\n"
  690 msgstr "   1 = t-Test zum Vergleich zweier Mittelwerte aus Stichproben\n"
  691 
  692 #: ../src/menue.c:292
  693 msgid "   2 = t-test for comparison of pairwise ascertained samples\n"
  694 msgstr "   2 = t-test zum Vergleich paarweise erhobener Stichproben\n"
  695 
  696 #: ../src/menue.c:293
  697 msgid "   3 = Test of normal distribution (KS-Lilliefors-Test)\n"
  698 msgstr "   3 = Test auf Normalverteilung (KS-Lilliefors-Test)\n"
  699 
  700 #: ../src/menue.c:294
  701 msgid "   4 = Chi^2-fourfold-test\n"
  702 msgstr "   4 = Chi²-Vierfeldertafel\n"
  703 
  704 #: ../src/menue.c:295
  705 msgid "   5 = Chi^2 two-items-test\n"
  706 msgstr "   5 = CHI² Zwei-Merkmale-Tafeltest\n"
  707 
  708 #: ../src/menue.c:296
  709 msgid "   6 = u-test (Test of independence of two samples)\n"
  710 msgstr "   6 = u-Test (Test auf Unabhängigkeit 2er Stichproben)\n"
  711 
  712 #: ../src/menue.c:297
  713 msgid "   7 = H-test (Kruskal-Wallis) for k independent samples\n"
  714 msgstr "   7 = H-Test (Kruskal-Wallis) für k unabhängige Stichproben\n"
  715 
  716 #: ../src/menue.c:298
  717 msgid "   8 = Wilcoxon-Rank-test for pairwise ascertained samples\n"
  718 msgstr "   8 = Wilcoxon-Rang-Test für paarweise erhobene Stichproben\n"
  719 
  720 #: ../src/menue.c:299
  721 msgid "   9 = Chi^2-test of equal frequency\n"
  722 msgstr "   9 = Chi²-Test auf gleiche Häufigkeiten\n"
  723 
  724 #: ../src/menue.c:300
  725 msgid ""
  726 "  10 = Chi^2-test of correspondence between measured and theoretical "
  727 "frequency\n"
  728 msgstr ""
  729 "  10 = Chi²-Test auf Gleicheit von gemessenen mit theor. Häufigkeiten\n"
  730 
  731 #: ../src/menue.c:374
  732 msgid "Variable 1 (x) = measured distribution\n"
  733 msgstr "Variable 1 (x) = beobachtete Verteilung\n"
  734 
  735 #: ../src/menue.c:375
  736 msgid ""
  737 "Variable 2 (y) = expected (theoretical) distribution\n"
  738 "\n"
  739 msgstr ""
  740 "Variable 2 (y) = erwartete (theoretische) Verteilung\n"
  741 "\n"
  742 
  743 #: ../src/menue.c:400
  744 msgid ""
  745 "REGRESSION & CORRELATION: \n"
  746 "\n"
  747 msgstr ""
  748 "REGRESSION & KORRELATION: \n"
  749 "\n"
  750 
  751 #: ../src/menue.c:402
  752 msgid "   1 = Linear regression and correlation\n"
  753 msgstr "   1 = Lineare Regression und Korrelation\n"
  754 
  755 #: ../src/menue.c:403
  756 msgid "   2 = SPEARMAN rank-correlation-coefficient\n"
  757 msgstr "   2 = Rank-Korrelationskoeffizient von SPEARMAN\n"
  758 
  759 #: ../src/menue.c:404
  760 msgid "   3 = Multiple linear correlation\n"
  761 msgstr "   3 = Multiple lineare Korrelation\n"
  762 
  763 #: ../src/menue.c:405
  764 msgid "   4 = Partial linear correlation (maximum: 5 variables)\n"
  765 msgstr "   4 = Partielle lineare Korrelation (max. 5 Variablen)\n"
  766 
  767 #: ../src/menue.c:406
  768 msgid "   5 = Polynomial regression\n"
  769 msgstr "   5 = Polynomregression\n"
  770 
  771 #: ../src/menue.c:407
  772 msgid "   6 = Matrix of the linear correlation coefficients\n"
  773 msgstr "   6 = Matrix der linearen Korrelationskoeffizienten\n"
  774 
  775 #: ../src/menue.c:408
  776 msgid "   7 = Matrix of SPEARMAN correlation coefficients\n"
  777 msgstr "   7 = Matrix der SPEARMAN'SCHEN Korrelationskoeffizienten\n"
  778 
  779 #: ../src/menue.c:409
  780 msgid "   8 = Point-biserial (linear) correlation\n"
  781 msgstr "   8 = Punkt-biserielle (lineare) Korrelation\n"
  782 
  783 #: ../src/menue.c:410
  784 msgid "   9 = Cross-validation of multiple linear regression\n"
  785 msgstr "   9 = Kreuz-Validierung multipler linearer Regression\n"
  786 
  787 #: ../src/menue.c:411
  788 msgid "  10 = Randomization of multiple linear regression\n"
  789 msgstr "  10 = Randomisierung multiple linearer Regression\n"
  790 
  791 #: ../src/menue.c:436 ../src/menue.c:510 ../src/menue.c:527
  792 msgid "First selected column will be taken as y-value!"
  793 msgstr "Erste angewählte Spalte wird als y-Wert genommen!"
  794 
  795 #: ../src/menue.c:443 ../src/menue.c:534
  796 #, c-format
  797 msgid "y = Column %s\n"
  798 msgstr "y = Spalte %s\n"
  799 
  800 #: ../src/menue.c:446
  801 #, c-format
  802 msgid " x[%i] = Column %s\n"
  803 msgstr " x[%i] = Spalte %s\n"
  804 
  805 #: ../src/menue.c:463
  806 msgid ""
  807 "Please select columns for x- and y-values (variable 1 = x, variable 2 = y)\n"
  808 "\n"
  809 msgstr ""
  810 "Bitte Spalten für x- und y-Werte angeben (Variable 1 = x, Variable 2 = y)\n"
  811 "\n"
  812 
  813 #: ../src/menue.c:467
  814 #, c-format
  815 msgid "Please enter order of regression polynom (max. %i): "
  816 msgstr "Bitte Grad des anzupassenden Polynoms angeben (max. %i): "
  817 
  818 #: ../src/menue.c:476
  819 msgid "Illegal order or x- and y-columns have different number of values!"
  820 msgstr ""
  821 "Ungültigen Grad angegeben oder x- und y-Spalten haben\n"
  822 "unterschiedlichiele Werte!"
  823 
  824 #: ../src/menue.c:502 ../src/procs.c:1399
  825 msgid "First column must contain only 0's and 1's!"
  826 msgstr "Die 1. Spalte darf nur 0 und 1 enthalten!"
  827 
  828 #: ../src/menue.c:517
  829 #, c-format
  830 msgid "y = column %s\n"
  831 msgstr "y = Spalte %s\n"
  832 
  833 #: ../src/menue.c:519
  834 #, c-format
  835 msgid "x[%i] = column %s\n"
  836 msgstr "x[%i] = Spalte %s\n"
  837 
  838 #: ../src/menue.c:536
  839 #, c-format
  840 msgid "x[%i] = Column %s\n"
  841 msgstr "x[%i] = Spalte %s\n"
  842 
  843 #: ../src/menue.c:538
  844 msgid "Please enter number of randomizations: "
  845 msgstr "Bitte Anzahl der Randomisierungen eingeben: "
  846 
  847 #: ../src/menue.c:566
  848 msgid ""
  849 "DATA MANAGEMENT: \n"
  850 "\n"
  851 msgstr ""
  852 "DATENVERWALTUNG: \n"
  853 "\n"
  854 
  855 #: ../src/menue.c:568
  856 msgid "   1 = List data of columns\n"
  857 msgstr "   1 = Daten aus Spalten auflisten\n"
  858 
  859 #: ../src/menue.c:569
  860 msgid "   2 = Read another file\n"
  861 msgstr "   2 = Neue Datei einlesen\n"
  862 
  863 #: ../src/menue.c:570
  864 msgid "   3 = List names of columns\n"
  865 msgstr "   3 = Spaltennamen auflisten\n"
  866 
  867 #: ../src/menue.c:571
  868 msgid "   4 = Rename column\n"
  869 msgstr "   4 = Spalte umbenennen\n"
  870 
  871 #: ../src/menue.c:572
  872 msgid "   5 = Read column from terminal\n"
  873 msgstr "   5 = Spalte vom Terminal lesen\n"
  874 
  875 #: ../src/menue.c:573
  876 msgid "   6 = Export columns as ASCII-data\n"
  877 msgstr "   6 = Spalten als ASCII-Daten exportieren\n"
  878 
  879 #: ../src/menue.c:574
  880 msgid "   7 = Export data base as fixed width data file\n"
  881 msgstr "   7 = Exportiere Daten in eine Dateindatei mit festen Längen\n"
  882 
  883 #: ../src/menue.c:575
  884 msgid "   8 = File format options\n"
  885 msgstr "8 = Dateiformat Optionen\n"
  886 
  887 #: ../src/menue.c:595
  888 #, c-format
  889 msgid "Include value labels? (%s) "
  890 msgstr "Werte Bezeichner mit einbeziehen? (%s) "
  891 
  892 #: ../src/menue.c:603
  893 #, c-format
  894 msgid "Column %2i: "
  895 msgstr "Spalte %2i: "
  896 
  897 #: ../src/menue.c:612 ../src/menue.c:621
  898 #, c-format
  899 msgid "Column %2i = %s\n"
  900 msgstr "Spalte %2i = %s\n"
  901 
  902 #: ../src/menue.c:631
  903 msgid "Please enter name of column: "
  904 msgstr "Bitte Namen der Spalte eingeben: "
  905 
  906 #: ../src/menue.c:638
  907 msgid "Please enter name for the column: "
  908 msgstr "Bitte neuen Namen für die Spalte eingeben: "
  909 
  910 #: ../src/menue.c:649
  911 #, c-format
  912 msgid "Column name \"%s\" doesn't exist!"
  913 msgstr "Spaltenname `%s' existiert nicht!"
  914 
  915 #: ../src/menue.c:713
  916 #, c-format
  917 msgid "Created file %s with %i columns!\n"
  918 msgstr "Datei %s mit %i Spalten erzeugt!\n"
  919 
  920 #: ../src/menue.c:744
  921 msgid ""
  922 "DATA MANIPULATION: \n"
  923 "\n"
  924 msgstr ""
  925 "DATENMANIPULATION: \n"
  926 "\n"
  927 
  928 #: ../src/menue.c:746
  929 msgid "   1 = Log-transformation (base 10)\n"
  930 msgstr "   1 = Log-Transformation (10er Logarithmus)\n"
  931 
  932 #: ../src/menue.c:747
  933 msgid "   2 = Invert values (1/x)\n"
  934 msgstr "   2 = Invertierung (1/x)\n"
  935 
  936 #: ../src/menue.c:748
  937 msgid "   3 = z-transformation [(x-mu)/sdv]\n"
  938 msgstr "   3 = Z-Transformation [(x-µ)/sdv]\n"
  939 
  940 #: ../src/menue.c:749
  941 msgid "   4 = Sort\n"
  942 msgstr "   4 = Sortieren\n"
  943 
  944 #: ../src/menue.c:750
  945 msgid "   5 = Join columns\n"
  946 msgstr "   5 = Zusammenfassung von Spalten\n"
  947 
  948 #: ../src/menue.c:751
  949 msgid "   6 = Exponentiation to base 10\n"
  950 msgstr "   6 = 10er-Exponenzierung\n"
  951 
  952 #: ../src/menue.c:752
  953 msgid "   7 = Create columns for weighted mean\n"
  954 msgstr "   7 = Spaltenerzeugung für gewichtete Mittel\n"
  955 
  956 #: ../src/menue.c:753
  957 msgid "   8 = Log-transformation (natural logarithm)\n"
  958 msgstr "   8 = Log-Transformation (natürlicher Logarithmus)\n"
  959 
  960 #: ../src/menue.c:754
  961 msgid "   9 = Exponentiation to base 'e'\n"
  962 msgstr "   9 = e-Exponenzierung\n"
  963 
  964 #: ../src/menue.c:785
  965 #, c-format
  966 msgid "Number of values in column %s: %i\n"
  967 msgstr "Anzahl Werte Spalte %s: %i\n"
  968 
  969 #: ../src/menue.c:792 ../src/menue.c:818
  970 #, c-format
  971 msgid ""
  972 "\n"
  973 "Created column %s with %i values!\n"
  974 msgstr ""
  975 "\n"
  976 "Spalte %s mit %i Werten erzeugt!\n"
  977 
  978 #: ../src/menue.c:806
  979 msgid "Please select column with values and column with factors:\n"
  980 msgstr "Bitte Spalte mit Werten und Spalte mit Multiplikatoren angeben:\n"
  981 
  982 #: ../src/menue.c:851
  983 msgid ""
  984 "PREFERENCES: \n"
  985 "\n"
  986 msgstr ""
  987 "PRÄFERENZEN: \n"
  988 "\n"
  989 
  990 #: ../src/menue.c:853
  991 msgid "   1 = Save preferences\n"
  992 msgstr "   1 = Voreinstellungen speichern\n"
  993 
  994 #: ../src/menue.c:854
  995 msgid "   2 = Verbose"
  996 msgstr "   2 = Gesprächig"
  997 
  998 #: ../src/menue.c:856 ../src/menue.c:863 ../src/menue.c:868 ../src/menue.c:871
  999 #: ../src/menue.c:876 ../src/menue.c:881 ../src/menue.c:886
 1000 msgid " [yes]\n"
 1001 msgstr " [ja]\n"
 1002 
 1003 #: ../src/menue.c:858 ../src/menue.c:861 ../src/menue.c:866 ../src/menue.c:873
 1004 #: ../src/menue.c:878 ../src/menue.c:883 ../src/menue.c:888
 1005 msgid " [no]\n"
 1006 msgstr " [nein]\n"
 1007 
 1008 #: ../src/menue.c:859
 1009 msgid "   3 = Gnuplot graphics"
 1010 msgstr "   3 = Gnuplot-Graphik"
 1011 
 1012 #: ../src/menue.c:864
 1013 msgid "   4 = Beep at errors and warnings"
 1014 msgstr "   4 = Piepton bei Fehler und Warnungen"
 1015 
 1016 #: ../src/menue.c:869
 1017 msgid "   5 = Histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic"
 1018 msgstr "   5 = Histogramm als Textgrafik statt gnuplot-Graphik"
 1019 
 1020 #: ../src/menue.c:874
 1021 msgid "   6 = Special output changes from Bernhard"
 1022 msgstr "   6 = Bernhards Outputänderungen"
 1023 
 1024 #: ../src/menue.c:879
 1025 #, c-format
 1026 msgid "   7 = Use system command \"%s\""
 1027 msgstr "   7 = Verwende System Befehl \"%s\""
 1028 
 1029 #: ../src/menue.c:884
 1030 msgid "   8 = Use value labels"
 1031 msgstr "   8 = Verwendung von Bezeichnern für Werte"
 1032 
 1033 #: ../src/menue.c:889
 1034 #, c-format
 1035 msgid "   9 = Maximum number of rows before aborting table printing [%i]\n"
 1036 msgstr ""
 1037 "   9 = Maximale Anzahl von Zeilen bevor Abbruch der Tabellenausgabe [%i]\n"
 1038 
 1039 #: ../src/menue.c:891
 1040 #, c-format
 1041 msgid "  10 = Screen number of columns [%i]\n"
 1042 msgstr "  10 = Bildschirmausgabe,  Anzahl der Spalten [%i]\n"
 1043 
 1044 #: ../src/menue.c:892
 1045 #, c-format
 1046 msgid "  11 = Screen number of lines [%i]\n"
 1047 msgstr "  11 = Bildschirmausgabe, Anzahl der Zeilen [%i]\n"
 1048 
 1049 #: ../src/menue.c:954
 1050 #, c-format
 1051 msgid ""
 1052 "No file with labels was loaded yet.\n"
 1053 "Do you want to load one now? (%s) "
 1054 msgstr ""
 1055 "Bisher wurde keine Datei mit Bezeichnern geladen.\n"
 1056 "Wollen Sie dies nun tun? (%s) "
 1057 
 1058 #: ../src/menue.c:959
 1059 msgid "Name of file with labels: "
 1060 msgstr "Name der Datei mit den Bezeichnern:"
 1061 
 1062 #: ../src/menue.c:966 ../src/statist.c:324 ../src/statist.c:375
 1063 #, c-format
 1064 msgid "File \"%s\" not found!"
 1065 msgstr "Datei \"%s\" nicht gefunden!"
 1066 
 1067 #: ../src/menue.c:973 ../src/menue.c:987 ../src/menue.c:1002
 1068 msgid "Please, choose a new value: "
 1069 msgstr "Bitte wählen Sie einen neuen Wert:"
 1070 
 1071 #: ../src/menue.c:980 ../src/menue.c:994 ../src/menue.c:1009
 1072 #, c-format
 1073 msgid "The number must be bigger than %i\n"
 1074 msgstr "Die Zahl muss größer sein als %i\n"
 1075 
 1076 #: ../src/plot.c:34
 1077 msgid ""
 1078 "Creating gnuplot-graphic ...\n"
 1079 "\n"
 1080 msgstr ""
 1081 "Erstelle gnuplot-Graphik ...\n"
 1082 "\n"
 1083 
 1084 #: ../src/plot.c:37
 1085 #, c-format
 1086 msgid ""
 1087 "Creating gnuplot command file '%s'\n"
 1088 "\n"
 1089 msgstr ""
 1090 "Erstelle Kommandodatei '%s' für gnuplot\n"
 1091 "\n"
 1092 
 1093 #: ../src/plot.c:66
 1094 #, c-format
 1095 msgid "Invalid encoding specification: \"%s\""
 1096 msgstr "Ungültige Angabe der Kodierung: \"%s\""
 1097 
 1098 #: ../src/plot.c:93
 1099 msgid "An invalid multibyte sequence was encountered in the input:"
 1100 msgstr "In der Eingabe trat eine ungültige multibyte-Zeichenfolge auf: "
 1101 
 1102 #: ../src/plot.c:191 ../src/plot.c:201
 1103 msgid "gnuplot-initialization failed!"
 1104 msgstr "gnuplot-Initialisierung gescheitert!"
 1105 
 1106 #: ../src/plot.c:246
 1107 msgid "Please enter a name for the png file: "
 1108 msgstr "Bitte Namen der png-Exportdatei angeben: "
 1109 
 1110 #: ../src/plot.c:304 ../src/plot.c:306
 1111 msgid "Linear Regression"
 1112 msgstr "Lineare Regression"
 1113 
 1114 #: ../src/plot.c:345 ../src/plot.c:347
 1115 msgid "Multiple Linear Regression"
 1116 msgstr "Multiple Lineare Regression"
 1117 
 1118 #: ../src/plot.c:401 ../src/plot.c:403
 1119 msgid "KS-Lilliefors-Test"
 1120 msgstr "KS-Lilliefors-Test"
 1121 
 1122 #: ../src/plot.c:451 ../src/plot.c:453
 1123 msgid "Cumulative distribution"
 1124 msgstr "Kumulative Verteilung"
 1125 
 1126 #: ../src/plot.c:496 ../src/plot.c:498 ../src/plot.c:550 ../src/plot.c:552
 1127 msgid "Histogram"
 1128 msgstr "Histogramm"
 1129 
 1130 #: ../src/plot.c:500 ../src/plot.c:554
 1131 msgid "Frequency"
 1132 msgstr "Häufigkeit"
 1133 
 1134 #: ../src/plot.c:598
 1135 #, c-format
 1136 msgid "Dose %s"
 1137 msgstr "Dosis %s"
 1138 
 1139 #: ../src/plot.c:600
 1140 #, c-format
 1141 msgid "Effect %s [%%]"
 1142 msgstr "Wirkung %s [%%]"
 1143 
 1144 #: ../src/plot.c:603 ../src/plot.c:605
 1145 msgid "Probit analysis"
 1146 msgstr "Probitanalyse"
 1147 
 1148 #: ../src/plot.c:688 ../src/plot.c:690
 1149 msgid "Box-and-Whisker Plot"
 1150 msgstr "Box-and-Whisker Plot"
 1151 
 1152 #: ../src/plot.c:741
 1153 #, c-format
 1154 msgid "Polynomial Regression of Order %i"
 1155 msgstr "Polynomregression %i. Grades"
 1156 
 1157 #: ../src/plot.c:765
 1158 msgid ""
 1159 "Last commands sent to gnuplot:\n"
 1160 "\n"
 1161 msgstr ""
 1162 "Letztes, zu Gnuplot gesendetes, Kommando:\n"
 1163 "\n"
 1164 
 1165 #: ../src/plot.c:776
 1166 msgid ""
 1167 "Terminate gnuplot commands with '.'\n"
 1168 "\n"
 1169 msgstr ""
 1170 "gnuplot-Kommandos bitte mit '.' beenden\n"
 1171 "\n"
 1172 
 1173 #: ../src/procs.c:71
 1174 msgid ""
 1175 "\n"
 1176 "Result partial correlation:\n"
 1177 msgstr ""
 1178 "\n"
 1179 "Ergebnis partielle Korrelation:\n"
 1180 
 1181 #: ../src/procs.c:75
 1182 msgid "One constant correlation:"
 1183 msgstr "Eine konstante Korrelation:"
 1184 
 1185 #: ../src/procs.c:92
 1186 msgid "Two constant correlations:"
 1187 msgstr "Zwei konstante Korrelationen:"
 1188 
 1189 #: ../src/procs.c:115
 1190 msgid "Three constant correlations:"
 1191 msgstr "Drei konstante Korrelationen:"
 1192 
 1193 #: ../src/procs.c:125 ../src/procs.c:1365 ../src/procs.c:1437
 1194 msgid ""
 1195 "\n"
 1196 "t-Test:\n"
 1197 msgstr ""
 1198 "\n"
 1199 "t-Test:\n"
 1200 
 1201 #: ../src/procs.c:126
 1202 msgid ""
 1203 "Hypothesis H0: r12_3 = 0  against hypothesis H1: r12_3 # 0  (->two sided)\n"
 1204 msgstr ""
 1205 "Hypothese H0: r12_3 = 0  gegen  Hypothese H1: r12_3 # 0  (->zweiseitig)\n"
 1206 
 1207 #: ../src/procs.c:129 ../src/procs.c:1368 ../src/procs.c:1440
 1208 #: ../src/procs.c:1825 ../src/procs.c:1865 ../src/procs.c:1914
 1209 #, c-format
 1210 msgid ""
 1211 "Probability of H0 = %6.4f\n"
 1212 "\n"
 1213 msgstr ""
 1214 "Wahrscheinlichkeit für H0 = %6.4f\n"
 1215 "\n"
 1216 
 1217 #: ../src/procs.c:157
 1218 msgid ""
 1219 "\n"
 1220 "Results multiple linear regression:\n"
 1221 msgstr ""
 1222 "\n"
 1223 "Ergebnis multiple lineare Regression:\n"
 1224 
 1225 #: ../src/procs.c:159
 1226 msgid "Regressed equation: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
 1227 msgstr "Regressionsgleichung: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
 1228 
 1229 #: ../src/procs.c:214
 1230 msgid "Column 'resi' updated!\n"
 1231 msgstr "Spalte 'resi' aktualisiert!\n"
 1232 
 1233 #: ../src/procs.c:227 ../src/procs.c:284 ../src/procs.c:535
 1234 #, c-format
 1235 msgid "Coefficient of determination r^2 = %f\n"
 1236 msgstr "Bestimmtheitsmass r² = %f\n"
 1237 
 1238 #: ../src/procs.c:228 ../src/procs.c:536 ../src/procs.c:941
 1239 #, c-format
 1240 msgid "Correlation coefficient r = %f\n"
 1241 msgstr "Korrelationkoeffizient r = %f\n"
 1242 
 1243 #: ../src/procs.c:229 ../src/procs.c:537
 1244 #, c-format
 1245 msgid "Standard deviation s = %f\n"
 1246 msgstr "Standardabweichung s = %f\n"
 1247 
 1248 #: ../src/procs.c:230
 1249 #, c-format
 1250 msgid "Number of data points n = %i\n"
 1251 msgstr "Anzahl der Datenpunkte n = %i\n"
 1252 
 1253 #: ../src/procs.c:233
 1254 #, c-format
 1255 msgid ""
 1256 "\n"
 1257 "F-value = %f\n"
 1258 msgstr ""
 1259 "\n"
 1260 "F-Wert = %f\n"
 1261 
 1262 #: ../src/procs.c:234 ../src/procs.c:541
 1263 #, c-format
 1264 msgid "Degree of freedom f1 = %i\n"
 1265 msgstr "Freiheitsgrade f1 = %i\n"
 1266 
 1267 #: ../src/procs.c:235 ../src/procs.c:542
 1268 #, c-format
 1269 msgid "Degree of freedom f2 = %i\n"
 1270 msgstr "Freiheitsgrade f2 = %i\n"
 1271 
 1272 #: ../src/procs.c:237 ../src/procs.c:544
 1273 msgid ""
 1274 "\n"
 1275 "F-Test:\n"
 1276 msgstr ""
 1277 "\n"
 1278 "F-Test:\n"
 1279 
 1280 #: ../src/procs.c:238
 1281 msgid "Hypothesis H0: r=0  against hypothesis H1: r#0 \n"
 1282 msgstr "Hypothese H0: r=0  gegen  Hypothese H1: r#0 \n"
 1283 
 1284 #: ../src/procs.c:243 ../src/procs.c:550 ../src/procs.c:955
 1285 #: ../src/procs.c:1190 ../src/procs.c:1311 ../src/procs.c:2227
 1286 #: ../src/procs.c:2393
 1287 #, c-format
 1288 msgid ""
 1289 "Probability of H0: %6.4f\n"
 1290 "\n"
 1291 msgstr ""
 1292 "Wahrscheinlichkeit für H0: %6.4f\n"
 1293 "\n"
 1294 
 1295 #: ../src/procs.c:246 ../src/procs.c:553
 1296 msgid ""
 1297 "F-Test not possible since r = 1\n"
 1298 "\n"
 1299 msgstr ""
 1300 "F-Test nicht möglich, da r = 1\n"
 1301 "\n"
 1302 
 1303 #: ../src/procs.c:279
 1304 msgid " predicted"
 1305 msgstr " vorhergesagt"
 1306 
 1307 #: ../src/procs.c:285
 1308 #, c-format
 1309 msgid "r^2 of regression y versus y_pred = %f\n"
 1310 msgstr "r² der Regression y gegen  y_pred = %f\n"
 1311 
 1312 #: ../src/procs.c:286
 1313 #, c-format
 1314 msgid "Variance of prediction q^2 = %f\n"
 1315 msgstr "Varianz der Prognose q² = %f\n"
 1316 
 1317 #: ../src/procs.c:357
 1318 #, c-format
 1319 msgid ""
 1320 "\n"
 1321 "Original y-Vector: r^%6.4f  q^2=%6.4f\n"
 1322 "\n"
 1323 msgstr ""
 1324 "\n"
 1325 "Originaler y-Vektor: r^%6.4f  q²=%6.4f\n"
 1326 "\n"
 1327 
 1328 #: ../src/procs.c:370
 1329 msgid "Starting with randomization of y-vector. Please be patient ...\n"
 1330 msgstr "Starte mit Randomisierung des Y-Vektors, etwas Geduld bitte ...\n"
 1331 
 1332 #: ../src/procs.c:394
 1333 msgid "Calculating q^2 and r^2 of randomized vectors ..."
 1334 msgstr "Berechne q² und r² der randomisierten Vektoren ... "
 1335 
 1336 #: ../src/procs.c:421
 1337 msgid ""
 1338 "\n"
 1339 "done!\n"
 1340 "\n"
 1341 msgstr ""
 1342 "\n"
 1343 "fertig!\n"
 1344 "\n"
 1345 
 1346 #: ../src/procs.c:478
 1347 msgid "Gauss-Elimination: No possible solution!"
 1348 msgstr "Gauss-Elimination: Keine Lösung möglich!"
 1349 
 1350 #: ../src/procs.c:523
 1351 #, c-format
 1352 msgid "Coefficient a%i = %15e\n"
 1353 msgstr "Koeffizient a%i = %15e\n"
 1354 
 1355 #: ../src/procs.c:528
 1356 msgid ""
 1357 "\n"
 1358 "Result polynomial regression:\n"
 1359 msgstr ""
 1360 "\n"
 1361 "Ergebnis Polynomregression:\n"
 1362 
 1363 #: ../src/procs.c:530
 1364 msgid ""
 1365 "Regressed equation: y = a0 + a1*x + a2*x^2 +...+ an*x^n\n"
 1366 "\n"
 1367 msgstr ""
 1368 "Regressionsgleichung: y = a0 + a1*x + a2*x² +...+ an*x^n\n"
 1369 "\n"
 1370 
 1371 #: ../src/procs.c:540
 1372 #, c-format
 1373 msgid "F-value = %f\n"
 1374 msgstr "F-Wert = %f\n"
 1375 
 1376 #: ../src/procs.c:545
 1377 msgid "Hypothesis H0:  r=0  against hypothesis H1: r>0 or r<0\n"
 1378 msgstr "Hypothese H0:  r=0  gegen  Hypothese H1: r>0 bzw. r<0\n"
 1379 
 1380 #: ../src/procs.c:591
 1381 msgid ""
 1382 "Matrix of linear correlation of variables:\n"
 1383 "\n"
 1384 msgstr ""
 1385 "Matrix der linearen Korrelation der Variablen:\n"
 1386 "\n"
 1387 
 1388 #: ../src/procs.c:592 ../src/procs.c:661
 1389 msgid "Variable     "
 1390 msgstr "Variable     "
 1391 
 1392 #: ../src/procs.c:659
 1393 msgid "Matrix of SPEARMAN'S Rank-Correlation-Coefficients\n"
 1394 msgstr "Matrix der SPEARMAN'SCHEN Rank-Korrelationskoeffizienten\n"
 1395 
 1396 #: ../src/procs.c:660
 1397 msgid ""
 1398 "of the variables:\n"
 1399 "\n"
 1400 msgstr ""
 1401 "der Variablen:\n"
 1402 "\n"
 1403 
 1404 #: ../src/procs.c:755
 1405 #, c-format
 1406 msgid "Continue showing these math warnings? (%s) "
 1407 msgstr "Weiterhin diese mathematischen Warnungen anzeigen? (%s) "
 1408 
 1409 #: ../src/procs.c:763
 1410 #, c-format
 1411 msgid "Can not calculate probit: dose %g count %g effect %g"
 1412 msgstr "Probit nicht berechenbar: Dosis %g Anzahl %g Effekt %g"
 1413 
 1414 #: ../src/procs.c:781
 1415 #, c-format
 1416 msgid "Dose %i <= 0!\n"
 1417 msgstr "Dosis %i <= 0!\n"
 1418 
 1419 #: ../src/procs.c:787
 1420 #, c-format
 1421 msgid "dose=%6g  num=%g effect=%2f prop=%4.2f probit=%5.2f\n"
 1422 msgstr "Dosis=%6g  num=%g effect=%2f prop=%4.2f Probit=%5.2f\n"
 1423 
 1424 #: ../src/procs.c:802
 1425 msgid "Less than 2 valid dose-effect pairs!"
 1426 msgstr "Weniger als 2 gültige Dosis-Wirkungspaare!"
 1427 
 1428 #: ../src/procs.c:831
 1429 msgid "All effect probabilities are equal!"
 1430 msgstr "Alle Effektwahrscheinlichkeiten sind gleich gross!"
 1431 
 1432 #: ../src/procs.c:837
 1433 msgid "All doses are equal!"
 1434 msgstr "Alle Dosen sind gleich gross!"
 1435 
 1436 #: ../src/procs.c:923
 1437 msgid "Result probit analysis:\n"
 1438 msgstr "Ergebnis Probitanalyse: \n"
 1439 
 1440 #: ../src/procs.c:927
 1441 msgid "Inverse probit curve due to negative slope a1!!!"
 1442 msgstr "Inverse Probitkurve wegen negativer Steigung a1!!!"
 1443 
 1444 #: ../src/procs.c:930
 1445 #, c-format
 1446 msgid "Confidence range (95%%) for ED50: [%g, %g]\n"
 1447 msgstr "Vertrauensgrenzen (95%%) für ED50: [%g, %g]\n"
 1448 
 1449 #: ../src/procs.c:939
 1450 #, c-format
 1451 msgid "Chi^2= %g\n"
 1452 msgstr "Chi² = %g\n"
 1453 
 1454 #: ../src/procs.c:940 ../src/procs.c:1188 ../src/procs.c:2133
 1455 #, c-format
 1456 msgid "Degrees of freedom = %i\n"
 1457 msgstr "Freiheitsgrade = %i\n"
 1458 
 1459 #: ../src/procs.c:942
 1460 #, c-format
 1461 msgid "Check value Tau = %f\n"
 1462 msgstr "Pruefgroesse Tau = %f\n"
 1463 
 1464 #: ../src/procs.c:944
 1465 msgid ""
 1466 "\n"
 1467 "t-Test with check value Tau:\n"
 1468 msgstr ""
 1469 "\n"
 1470 "t-Test mit Pruefgroesse Tau:\n"
 1471 
 1472 #: ../src/procs.c:945
 1473 msgid "Hypothesis H0: Correlation according to probit-model exists\n"
 1474 msgstr "Hypothese H0: Es besteht ein Zusammenhang gemäß Probit-Modell\n"
 1475 
 1476 #: ../src/procs.c:947
 1477 #, c-format
 1478 msgid "Probability of H0: %f\n"
 1479 msgstr "Wahrscheinlichkeit für H0: %f\n"
 1480 
 1481 #: ../src/procs.c:950
 1482 msgid "t-Test with Tau not possible since Tau = 0\n"
 1483 msgstr "t-Test mit tau nicht möglich, da Tau=0\n"
 1484 
 1485 #: ../src/procs.c:952
 1486 msgid ""
 1487 "\n"
 1488 "Chi^2-test:\n"
 1489 msgstr ""
 1490 "\n"
 1491 "Chi²-test:\n"
 1492 
 1493 #: ../src/procs.c:953
 1494 msgid "Hypothesis H0: r=0  vs. H1: r#0\n"
 1495 msgstr "Hypothese H0: r=0  gegen H1: r#0\n"
 1496 
 1497 #: ../src/procs.c:961
 1498 #, c-format
 1499 msgid "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
 1500 msgstr "dosislab=|%s|, effektlab=|%s|\n"
 1501 
 1502 #: ../src/procs.c:1020
 1503 msgid "Hypothesis H0: Data is normally distributed versus\n"
 1504 msgstr "Hypothese H0: Daten sind normalverteilt gegen\n"
 1505 
 1506 #: ../src/procs.c:1021
 1507 msgid ""
 1508 "Hypothesis H1: Data is not normally distributed\n"
 1509 "\n"
 1510 msgstr ""
 1511 "Hypothese H1: Daten sind nicht normalverteilt\n"
 1512 "\n"
 1513 
 1514 #: ../src/procs.c:1024
 1515 msgid "Result KS-Lilliefors-Test on normal distribution:\n"
 1516 msgstr "Ergebnis KS-Lilliefors-Test auf Normalverteilung:\n"
 1517 
 1518 #: ../src/procs.c:1026
 1519 #, c-format
 1520 msgid "D (calculated)= %f\n"
 1521 msgstr "D (berechnet)= %f\n"
 1522 
 1523 #: ../src/procs.c:1027
 1524 #, c-format
 1525 msgid "Number of data = %i\n"
 1526 msgstr "Anzahl der Daten = %i\n"
 1527 
 1528 #: ../src/procs.c:1029
 1529 #, c-format
 1530 msgid "Mean = %g\n"
 1531 msgstr "Mittelwert = %g\n"
 1532 
 1533 #: ../src/procs.c:1030
 1534 #, c-format
 1535 msgid "Standard deviation = %g\n"
 1536 msgstr "Standardabweichung = %g\n"
 1537 
 1538 #: ../src/procs.c:1033
 1539 #, c-format
 1540 msgid "H0 accepted with a significance level of %i%%\n"
 1541 msgstr "H0 wird auf %i%% Niveau akzeptiert\n"
 1542 
 1543 #: ../src/procs.c:1036
 1544 msgid "H0 rejected\n"
 1545 msgstr "H0 wird verworfen\n"
 1546 
 1547 #: ../src/procs.c:1062
 1548 #, c-format
 1549 msgid "Percentiles for column \"%s\"\n"
 1550 msgstr "Perzentile für Spalte \"%s\"\n"
 1551 
 1552 #: ../src/procs.c:1140 ../src/procs.c:1261
 1553 #, c-format
 1554 msgid "Test aborted: There are more than %i classes of frequency."
 1555 msgstr "Test abgebrochen: Es gibt mehr als %i Häufigkeitsklassen."
 1556 
 1557 #: ../src/procs.c:1149 ../src/procs.c:1270
 1558 msgid ""
 1559 "Warning: This test shouldn't be applied,\n"
 1560 "\tsince there are frequencies <= 5!\n"
 1561 "\n"
 1562 msgstr ""
 1563 "Achtung: Da Häufigkeiten <= 5 auftreten, sollte der Test\n"
 1564 "\tnicht angewandt werden!\n"
 1565 "\n"
 1566 
 1567 #: ../src/procs.c:1160 ../src/procs.c:1279
 1568 msgid ""
 1569 "Correction according to YATES applied, since just 2 classes and n<200\n"
 1570 "\n"
 1571 msgstr ""
 1572 "Da nur 2 Klassen und n<200 wird Korrektur nach YATES angewandt\n"
 1573 "\n"
 1574 
 1575 #: ../src/procs.c:1162 ../src/procs.c:1281
 1576 msgid ""
 1577 "Warning: FISCHER-Test shouldn't be applied,\n"
 1578 "\tsince number of values <25\n"
 1579 "\n"
 1580 msgstr ""
 1581 "Achtung: Da weniger als 25 Werte, sollte besser der\n"
 1582 "\tFISCHER-Test angewandt werden!\n"
 1583 "\n"
 1584 
 1585 #: ../src/procs.c:1181 ../src/procs.c:1302
 1586 msgid "Result Chi^2-Test of equal frequency:\n"
 1587 msgstr "Ergebnis Chi²-Test auf gleiche Häufigkeit:\n"
 1588 
 1589 #: ../src/procs.c:1183
 1590 msgid "Hypothesis H0: Values have equal frequency\n"
 1591 msgstr "Hypothese H0: Die Werte treten in gleichen Häufigkeiten auf\n"
 1592 
 1593 #: ../src/procs.c:1184
 1594 msgid ""
 1595 "Hypothesis H1: Values don't have equal frequencies\n"
 1596 "\n"
 1597 msgstr ""
 1598 "Hypothese H1: Die Werte treten nicht in gleichen Häufigkeiten auf\n"
 1599 "\n"
 1600 
 1601 #: ../src/procs.c:1187 ../src/procs.c:1308 ../src/procs.c:2221
 1602 #, c-format
 1603 msgid "Chi^2 = %f\n"
 1604 msgstr "Chi² = %f\n"
 1605 
 1606 #: ../src/procs.c:1193 ../src/procs.c:1314
 1607 msgid ""
 1608 "Chi^2-Test of normal distribution not possible since degrees of freedom < "
 1609 "1!\n"
 1610 "\n"
 1611 msgstr ""
 1612 "Chi²-Test auf Normalverteilung nicht möglich, da Freiheitsgrade<1!\n"
 1613 "\n"
 1614 
 1615 #: ../src/procs.c:1304
 1616 msgid "Hypothesis H0: x and y are equally distributed\n"
 1617 msgstr "Hypothese H0: x und y sind gleich verteilt\n"
 1618 
 1619 #: ../src/procs.c:1305
 1620 msgid "Hypothesis H1: x and y are not equally distributed\n"
 1621 msgstr "Hypothese H1: x und y sind nicht gleich verteilt\n"
 1622 
 1623 #: ../src/procs.c:1309
 1624 #, c-format
 1625 msgid "Degrees of freedom: %i\n"
 1626 msgstr "Freiheitsgrade = %i\n"
 1627 
 1628 #: ../src/procs.c:1352
 1629 msgid ""
 1630 "\n"
 1631 "Results of linear regression:\n"
 1632 msgstr ""
 1633 "\n"
 1634 "Ergebnis linearen Regression:\n"
 1635 
 1636 #: ../src/procs.c:1354
 1637 #, c-format
 1638 msgid "number of data points n   : %i \n"
 1639 msgstr "Anzahl der Datenpunkte n  : %i \n"
 1640 
 1641 #: ../src/procs.c:1355
 1642 #, c-format
 1643 msgid "Intersection a0           : %g \n"
 1644 msgstr "Nullpunktverschiebung a0  : %g \n"
 1645 
 1646 #: ../src/procs.c:1356
 1647 #, c-format
 1648 msgid "Slope a1                  : %g \n"
 1649 msgstr "Steigung der Geraden a1   : %g \n"
 1650 
 1651 #: ../src/procs.c:1357
 1652 #, c-format
 1653 msgid "Correlation coefficient r : %g \n"
 1654 msgstr "Korrellationskoeffizient r: %g \n"
 1655 
 1656 #: ../src/procs.c:1358
 1657 #, c-format
 1658 msgid "Coefficient of determination r^2      : %g \n"
 1659 msgstr "Bestimmtheitmass r²       : %g \n"
 1660 
 1661 #: ../src/procs.c:1359
 1662 #, c-format
 1663 msgid "Degr. of freedom df = n-2 : %i \n"
 1664 msgstr "Freiheitsgrade df = n-2   : %i \n"
 1665 
 1666 #: ../src/procs.c:1363
 1667 #, c-format
 1668 msgid "Estimated t-value         : %f\n"
 1669 msgstr "Errechneter t-Wert        : %f \n"
 1670 
 1671 #: ../src/procs.c:1366
 1672 msgid "Hypothesis H0: r = 0  against hypothesis H1: r1 # 0  (->two-sided)\n"
 1673 msgstr "Hypothese H0: r = 0  gegen  Hypothese H1: r1 # 0  (->zweiseitig)\n"
 1674 
 1675 #: ../src/procs.c:1370 ../src/procs.c:1442
 1676 msgid "t-Test not possible since |r| = 1!\n"
 1677 msgstr "t-Test nicht möglich, da |r| = 1!\n"
 1678 
 1679 #: ../src/procs.c:1425
 1680 msgid ""
 1681 "\n"
 1682 "Result point biserial correlation:\n"
 1683 msgstr ""
 1684 "\n"
 1685 "Ergebnis punktbiserale Korrelation:\n"
 1686 
 1687 #: ../src/procs.c:1427
 1688 #, c-format
 1689 msgid "Number of data points n  : %i \n"
 1690 msgstr "Anzahl der Datenpunkte n  : %i \n"
 1691 
 1692 #: ../src/procs.c:1428
 1693 #, c-format
 1694 msgid "Correlation coefficient r: %20.12e \n"
 1695 msgstr "Korrellationskoeffizient r: %20.12e \n"
 1696 
 1697 #: ../src/procs.c:1429
 1698 #, c-format
 1699 msgid "Coefficient of determination r^2     : %20.12e \n"
 1700 msgstr "Bestimmtheitmass r²      : %20.12e \n"
 1701 
 1702 #: ../src/procs.c:1430
 1703 #, c-format
 1704 msgid "Degrees of freedom df = n-2 : %i \n"
 1705 msgstr "Freiheitsgrade df = n-2   : %i \n"
 1706 
 1707 #: ../src/procs.c:1435
 1708 #, c-format
 1709 msgid "Calculated t-value      : %f \n"
 1710 msgstr "Errechneter t-Wert        : %f \n"
 1711 
 1712 #: ../src/procs.c:1438
 1713 msgid "Hypothesis H0: r = 0  versus hypothesis H1: r1 # 0  (->two-sided)\n"
 1714 msgstr "Hypothese H0: r = 0  gegen  Hypothese H1: r1 # 0  (->zweiseitig)\n"
 1715 
 1716 #: ../src/procs.c:1545
 1717 #, c-format
 1718 msgid "Discrete data with exactly %d classes!\n"
 1719 msgstr "Wow, diskrete Daten mit exakt %d Klassen!\n"
 1720 
 1721 #: ../src/procs.c:1567
 1722 msgid ""
 1723 "\n"
 1724 "Histogram (class center - number of values)\n"
 1725 msgstr ""
 1726 "\n"
 1727 "Histogramm (Klassenmitte - Anzahl Werte)\n"
 1728 
 1729 #: ../src/procs.c:1601 ../src/procs.c:2604
 1730 msgid "All values are equal!"
 1731 msgstr "Alle Werte sind gleich gross!"
 1732 
 1733 #: ../src/procs.c:1605 ../src/procs.c:1716
 1734 msgid "#Result general statistical information in a table\n"
 1735 msgstr "#Ergebnis allgemeine statistische Angaben in Tabellenform\n"
 1736 
 1737 #: ../src/procs.c:1607
 1738 msgid "#All values are equal!\n"
 1739 msgstr "#Alle Werte sind gleich gross!\n"
 1740 
 1741 #: ../src/procs.c:1628
 1742 msgid "Minimum is larger than maximum!"
 1743 msgstr "Minimum ist größer als Maximum!"
 1744 
 1745 #: ../src/procs.c:1696
 1746 msgid ""
 1747 "\n"
 1748 "Result general statistical information:\n"
 1749 msgstr ""
 1750 "\n"
 1751 "Ergebnis allgemeinene statistische Angaben:\n"
 1752 
 1753 #: ../src/procs.c:1698
 1754 #, c-format
 1755 msgid "Count                          : %i\n"
 1756 msgstr "Anzahl                         : %i\n"
 1757 
 1758 #: ../src/procs.c:1699
 1759 #, c-format
 1760 msgid "Mean                           : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1761 msgstr "Mittelwert                     : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1762 
 1763 #: ../src/procs.c:1701
 1764 #, c-format
 1765 msgid "Median                         : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1766 msgstr "Median                         : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1767 
 1768 #: ../src/procs.c:1706
 1769 #, c-format
 1770 msgid "25%% quartile                   : %g\n"
 1771 msgstr "25%% Quartil                    : %g\n"
 1772 
 1773 #: ../src/procs.c:1707
 1774 #, c-format
 1775 msgid "75%% quartile                   : %g\n"
 1776 msgstr "75%% Quartil                    : %g\n"
 1777 
 1778 #: ../src/procs.c:1708
 1779 #, c-format
 1780 msgid "Standard deviation             : %g\n"
 1781 msgstr "Standardabweichung             : %g\n"
 1782 
 1783 #: ../src/procs.c:1709
 1784 #, c-format
 1785 msgid "Variation coefficient          : %f %%\n"
 1786 msgstr "Variationskoeffizient          : %f %%\n"
 1787 
 1788 #: ../src/procs.c:1710
 1789 #, c-format
 1790 msgid "Standard error of mean         : %g\n"
 1791 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes: %g\n"
 1792 
 1793 #: ../src/procs.c:1711
 1794 #, c-format
 1795 msgid "Minimum                        : %g\n"
 1796 msgstr "Minimum                        : %g\n"
 1797 
 1798 #: ../src/procs.c:1712
 1799 #, c-format
 1800 msgid ""
 1801 "Maximum                        : %g\n"
 1802 "\n"
 1803 msgstr ""
 1804 "Maximum                        : %g\n"
 1805 "\n"
 1806 
 1807 #: ../src/procs.c:1775
 1808 msgid ""
 1809 "\n"
 1810 "Result SPEARMAN's Rank-Correlation:\n"
 1811 msgstr ""
 1812 "\n"
 1813 "Ergebnis SPEARMAN'SCHE Rang-Korrelation:\n"
 1814 
 1815 #: ../src/procs.c:1777
 1816 #, c-format
 1817 msgid "rho = %f\n"
 1818 msgstr "rho = %f\n"
 1819 
 1820 #: ../src/procs.c:1778
 1821 #, c-format
 1822 msgid ""
 1823 "Degrees of freedom = n-2 = %i\n"
 1824 "\n"
 1825 msgstr ""
 1826 "Freiheitsgrade = n-2 = %i\n"
 1827 "\n"
 1828 
 1829 #: ../src/procs.c:1780
 1830 msgid "Hypothesis H0: rho=0 versus hypothesis H1: rho#0 (->two-sided)\n"
 1831 msgstr "Hypothese H0: roh=0  gegen  Hypothese H1: roh#0  (->zweiseitig)\n"
 1832 
 1833 #: ../src/procs.c:1783
 1834 msgid ""
 1835 "Test not possible since n<5 (too few values!)\n"
 1836 "\n"
 1837 msgstr ""
 1838 "Test nicht möglich, da n<5 (zuwenig Werte!)\n"
 1839 "\n"
 1840 
 1841 #: ../src/procs.c:1807
 1842 #, c-format
 1843 msgid ""
 1844 "H0 rejected at a level of significance of %4.2f\n"
 1845 "\n"
 1846 msgstr ""
 1847 "H0 wird auf einem Signifikanzniveau von %4.2f verworfen\n"
 1848 "\n"
 1849 
 1850 #: ../src/procs.c:1811
 1851 msgid ""
 1852 "Alpha > 0.1 ==> H0 can not be rejected\n"
 1853 "\n"
 1854 msgstr ""
 1855 "Alpha > 0.1 ==> H0 kann nicht verworfen werden\n"
 1856 "\n"
 1857 
 1858 #: ../src/procs.c:1821
 1859 msgid "Significance checked using the normal distribution\n"
 1860 msgstr "Signifikanz wird mit Hilfe der Normalverteilung geprüft\n"
 1861 
 1862 #: ../src/procs.c:1857
 1863 msgid ""
 1864 "\n"
 1865 "Result t-Test for independent samples\n"
 1866 msgstr ""
 1867 "\n"
 1868 "Ergebnis t-Test für unabhängige Proben\n"
 1869 
 1870 #: ../src/procs.c:1859
 1871 #, c-format
 1872 msgid "Degrees of freedom = n1 + n2 - 2 = %i\n"
 1873 msgstr "Freiheitsgrade = n1 + n2 - 2 = %i\n"
 1874 
 1875 #: ../src/procs.c:1863 ../src/procs.c:1912
 1876 msgid ""
 1877 "\n"
 1878 "Hypothesis H0: mu1=mu2 versus hypothesis H1: mu1#mu2 (->two-sided)\n"
 1879 msgstr ""
 1880 "\n"
 1881 "Hypothese H0: µ1=µ2  gegen  Hypothese H1: µ1#µ2 (->zweiseitig)\n"
 1882 
 1883 #: ../src/procs.c:1868 ../src/procs.c:1917
 1884 msgid "t-Test not possible since t = 0!\n"
 1885 msgstr "t-Test nicht möglichst, da t = 0!\n"
 1886 
 1887 #: ../src/procs.c:1906
 1888 msgid ""
 1889 "\n"
 1890 "Result t-Test for pairwise ordered samples\n"
 1891 msgstr ""
 1892 "\n"
 1893 "Ergebnis t-Test für paarweise angeordnete Stichproben\n"
 1894 
 1895 #: ../src/procs.c:1908
 1896 #, c-format
 1897 msgid "Degrees of freedom n-1 = %i\n"
 1898 msgstr "Freiheitsgrade n-1 = %i\n"
 1899 
 1900 #: ../src/procs.c:2019
 1901 msgid ""
 1902 "\n"
 1903 "Result u-Test:\n"
 1904 msgstr ""
 1905 "\n"
 1906 "Ergebnis u-Test:\n"
 1907 
 1908 #: ../src/procs.c:2026
 1909 msgid ""
 1910 "\n"
 1911 "Hypothesis H0: x and y originate from the same set versus\n"
 1912 msgstr ""
 1913 "\n"
 1914 "Hypothese H0: x und y entstammen derselben Grundgesamtheit gegen\n"
 1915 
 1916 #: ../src/procs.c:2029
 1917 msgid "Hypothesis H1: x stochastically larger than y (-> one-sided test) or\n"
 1918 msgstr ""
 1919 "Hypothese H1: x ist stochastisch größer als y (-> einseitiger Test) bzw.\n"
 1920 
 1921 #: ../src/procs.c:2032
 1922 msgid "Hypothesis H1: x stochastically smaller than y (-> one-sided test) or\n"
 1923 msgstr ""
 1924 "Hypothese H1: x ist stochastisch kleiner als y (-> einseitiger Test) bzw.\n"
 1925 
 1926 #: ../src/procs.c:2034
 1927 msgid ""
 1928 "              x is different from y (-> two-sided test)\n"
 1929 "\n"
 1930 msgstr ""
 1931 "              x ist verschieden von y (-> zweiseitiger Test)\n"
 1932 "\n"
 1933 
 1934 #: ../src/procs.c:2039 ../src/procs.c:2140
 1935 msgid "Warning: Only rough approximation of probability possible!\n"
 1936 msgstr "Achtung: Nur ungenaue Approximation der Wahrscheinlichkeit möglich!\n"
 1937 
 1938 #: ../src/procs.c:2040 ../src/procs.c:2141
 1939 #, c-format
 1940 msgid ""
 1941 "Please check exact probability of alpha for h having %i degrees of freedom\n"
 1942 msgstr "Genaue Wahrscheinlichkeit alpha für h mit %i Freiheitsgraden\n"
 1943 
 1944 #: ../src/procs.c:2042 ../src/procs.c:2143
 1945 msgid ""
 1946 "in the literature, e.g. in Table 16/17, pp. 599 in WEBER \n"
 1947 "\n"
 1948 msgstr ""
 1949 "bitte nachschlagen, z.B. in Tab. 16/17, S. 599 ff in WEBER \n"
 1950 "\n"
 1951 
 1952 #: ../src/procs.c:2045
 1953 #, c-format
 1954 msgid "Normally distributed random variable   z = %f\n"
 1955 msgstr "Normalverteilte Zufallsvariable   z = %f\n"
 1956 
 1957 #: ../src/procs.c:2046
 1958 #, c-format
 1959 msgid "Correction term for equal ranks t = %f\n"
 1960 msgstr "Korrekturglied für gleiche Ränge t = %f\n"
 1961 
 1962 #: ../src/procs.c:2048 ../src/procs.c:2585
 1963 #, c-format
 1964 msgid "Probability of H0 (one-sided) = %6.4f\n"
 1965 msgstr "Wahrscheinlichkeit für H0 (einseitig) = %6.4f\n"
 1966 
 1967 #: ../src/procs.c:2050 ../src/procs.c:2586
 1968 #, c-format
 1969 msgid ""
 1970 "Probability of H0 (two-sided) = %6.4f\n"
 1971 "\n"
 1972 msgstr ""
 1973 "Wahrscheinlichkeit für H0 (zweiseitig) = %6.4f\n"
 1974 "\n"
 1975 
 1976 #: ../src/procs.c:2081
 1977 msgid "Error: n!=k\n"
 1978 msgstr "Fehler: n!=k\n"
 1979 
 1980 #: ../src/procs.c:2129
 1981 msgid ""
 1982 "\n"
 1983 "Result Kruskal-Wallis-Test:\n"
 1984 msgstr ""
 1985 "\n"
 1986 "Ergebnis Kruskal-Wallis-Test:\n"
 1987 
 1988 #: ../src/procs.c:2131
 1989 #, c-format
 1990 msgid "Chi^2-distributed random variable H = %g\n"
 1991 msgstr "Chi²-verteilte Zufallsvariable H = %g\n"
 1992 
 1993 #: ../src/procs.c:2132
 1994 #, c-format
 1995 msgid "Correction term for equal ranks (ties) = %g\n"
 1996 msgstr "Korrekturglied für gleiche Ränge (ties) = %g\n"
 1997 
 1998 #: ../src/procs.c:2135
 1999 msgid ""
 2000 "\n"
 2001 "Hypothesis H0: Samples originate from the same set versus\n"
 2002 msgstr ""
 2003 "\n"
 2004 "Hypothese H0: Stichproben entstammen der gleichen Grundgesamtheit gegen\n"
 2005 
 2006 #: ../src/procs.c:2136
 2007 msgid "Hypothesis H1: Samples do not originate from the same set\n"
 2008 msgstr ""
 2009 "Hypothese H1: Stichproben entstammen nicht der gleichen Grundgesamtheit\n"
 2010 
 2011 #: ../src/procs.c:2147
 2012 #, c-format
 2013 msgid ""
 2014 "Probability alpha for H0 = %6.4f\n"
 2015 "\n"
 2016 msgstr ""
 2017 "Wahrscheinlichkeit alpha für H0 = %6.4f\n"
 2018 "\n"
 2019 
 2020 #: ../src/procs.c:2151
 2021 msgid "Calculation of Chi^2-distribution not possible since h<0!"
 2022 msgstr ""
 2023 "Berechnung der chi²-Verteilung nicht\n"
 2024 "möglich, da h<0!"
 2025 
 2026 #: ../src/procs.c:2166
 2027 msgid ""
 2028 "Characteristics are counted (1='existent', 0='not existent')\n"
 2029 "\n"
 2030 msgstr ""
 2031 "Merkmale werden ausgezählt (1='vorhanden', 0='nicht vorhanden')\n"
 2032 "\n"
 2033 
 2034 #: ../src/procs.c:2172
 2035 msgid "Columns must contain only 0's and 1's!"
 2036 msgstr "Die Spalten dürfen nur 0 und 1 enthalten!"
 2037 
 2038 #: ../src/procs.c:2183
 2039 msgid ""
 2040 "Values are being interpreted as fourfold-table:\n"
 2041 "\n"
 2042 msgstr ""
 2043 "Werte werden als Vierfeldertafel interpretiert:\n"
 2044 "\n"
 2045 
 2046 #: ../src/procs.c:2191
 2047 msgid ""
 2048 "Fourfold-table:\n"
 2049 "\n"
 2050 msgstr ""
 2051 "Aufstellung der Vierfeldtafel: \n"
 2052 "\n"
 2053 
 2054 #: ../src/procs.c:2192
 2055 msgid " |                   |  A existent   |  A not existent     |\n"
 2056 msgstr " |                   |  A vorhanden  |  A nicht vorhanden  |\n"
 2057 
 2058 #: ../src/procs.c:2194
 2059 msgid " | B existent        |      a        |         b           |\n"
 2060 msgstr " | B vorhanden       |      a        |         b           |\n"
 2061 
 2062 #: ../src/procs.c:2195
 2063 msgid " | B not existent    |      c        |         d           |\n"
 2064 msgstr " | B nicht vorhanden |      c        |         d           |\n"
 2065 
 2066 #: ../src/procs.c:2208
 2067 msgid ""
 2068 "Using according to YATES corrected Chi^2 value, since frequencies <= 5 "
 2069 "expected!\n"
 2070 "\n"
 2071 msgstr ""
 2072 "Wegen erwarteter Häufigkeiten <=5 wird nach YATES \n"
 2073 "korrigierter Chi² Wert benutzt!\n"
 2074 "\n"
 2075 
 2076 #: ../src/procs.c:2217
 2077 #, c-format
 2078 msgid "observed: a=%lu,  b=%lu,  c=%lu,  d=%lu,  n=%i\n"
 2079 msgstr "beobachtet: a=%lu,  b=%lu,  c=%lu,  d=%lu,  n=%i\n"
 2080 
 2081 #: ../src/procs.c:2219
 2082 #, c-format
 2083 msgid "expected: a=%4.2f,  b=%4.2f,  c=%4.2f,  d=%4.2f,  n=%i\n"
 2084 msgstr "erwartet:   a=%4.2f,  b=%4.2f,  c=%4.2f,  d=%4.2f,  n=%i\n"
 2085 
 2086 #: ../src/procs.c:2222
 2087 #, c-format
 2088 msgid ""
 2089 "Contingency coefficient r (according to HAMMING) = %f\n"
 2090 "\n"
 2091 msgstr ""
 2092 "Kontingenzkoeffizient r (nach HAMMING) = %f\n"
 2093 "\n"
 2094 
 2095 #: ../src/procs.c:2223 ../src/procs.c:2389
 2096 msgid "Chi^2-test:\n"
 2097 msgstr "Chi²-test:\n"
 2098 
 2099 #: ../src/procs.c:2224 ../src/procs.c:2390
 2100 msgid "Hypothesis H0: Both items are independent (uncorrelated)\n"
 2101 msgstr "Hypothese H0: Die beiden Merkmale sind unabhängig (nicht korreliert)\n"
 2102 
 2103 #: ../src/procs.c:2225 ../src/procs.c:2391
 2104 msgid "versus H1: Both items are dependent (correlated)\n"
 2105 msgstr "    gegen H1: Die beiden Merkmale sind abhänging (korreliert)\n"
 2106 
 2107 #: ../src/procs.c:2255
 2108 #, c-format
 2109 msgid "Column \"%s\", line %i, has value < 0"
 2110 msgstr "Spalte \"%s\", Zeile %i, enthält Werte < 0"
 2111 
 2112 #: ../src/procs.c:2292
 2113 msgid ""
 2114 "Analysis of two-items table:\n"
 2115 "\n"
 2116 msgstr ""
 2117 "Auswertung der Zwei-Merkmale Tafel:\n"
 2118 "\n"
 2119 
 2120 #: ../src/procs.c:2297
 2121 #, c-format
 2122 msgid "Sum of values of column \"%s\" is lower than 0"
 2123 msgstr "Die Summe der Werte aus Spalte \"%s\" ist kleiner als 0"
 2124 
 2125 #: ../src/procs.c:2307
 2126 #, c-format
 2127 msgid "Sum of values of row %i is lower than 0"
 2128 msgstr "Die Summe der Werte von Zeile %i ist kleiner als 0"
 2129 
 2130 #: ../src/procs.c:2315
 2131 msgid "Sum of all values of all columns is lower than 0"
 2132 msgstr "Die Summe aller Werte aller Spalten ist kleiner als 0"
 2133 
 2134 #: ../src/procs.c:2331
 2135 msgid " Item A   |                   Item B                 \n"
 2136 msgstr "Merkmal A |                  Merkmal B               \n"
 2137 
 2138 #: ../src/procs.c:2334 ../src/procs.c:2354
 2139 #, c-format
 2140 msgid "Class%3i  |"
 2141 msgstr "Klasse%3i |"
 2142 
 2143 #: ../src/procs.c:2336
 2144 msgid "  Sum     |\n"
 2145 msgstr " Summe    |\n"
 2146 
 2147 #: ../src/procs.c:2346
 2148 #, c-format
 2149 msgid "There are %i rows to be printed yet. Do you want to see them? (%s) "
 2150 msgstr ""
 2151 "Es gibt %i Zeilen, welche jetzt angezeigt werden können. Möchten Sie sie "
 2152 "sehen? (%s) "
 2153 
 2154 #: ../src/procs.c:2359
 2155 msgid "exp. frq. |"
 2156 msgstr "erw Häuf |"
 2157 
 2158 #: ../src/procs.c:2376
 2159 msgid ""
 2160 "\n"
 2161 " Sum      |"
 2162 msgstr ""
 2163 "\n"
 2164 " Summe    |"
 2165 
 2166 #: ../src/procs.c:2382
 2167 #, c-format
 2168 msgid ""
 2169 "\n"
 2170 "Chi^2                            = %f\n"
 2171 msgstr ""
 2172 "\n"
 2173 "Chi²                             = %f\n"
 2174 
 2175 #: ../src/procs.c:2383
 2176 #, c-format
 2177 msgid "G (check value for Chi^2-Test) = %f\n"
 2178 msgstr "G (Pruefgroesse für Chi²-Test) = %f\n"
 2179 
 2180 #: ../src/procs.c:2384
 2181 #, c-format
 2182 msgid ""
 2183 "Degrees of freedom = %i\n"
 2184 "\n"
 2185 msgstr ""
 2186 "Freiheitsgrade = %i\n"
 2187 "\n"
 2188 
 2189 #: ../src/procs.c:2386
 2190 msgid ""
 2191 "Warning: Expected frequencies < 5!\n"
 2192 "\n"
 2193 msgstr ""
 2194 "Warnung: Es gibt erwartete Häufigkeiten < 5!\n"
 2195 "\n"
 2196 
 2197 #: ../src/procs.c:2431
 2198 msgid ""
 2199 "All value pairs are equal. WILCOXON-Test thus not possible/has no meaning."
 2200 msgstr ""
 2201 "Alle Wertepaare sind gleich gross, daher ist\n"
 2202 "\t   WILCOXON-Test nicht durchführbar/nicht sinnvoll."
 2203 
 2204 #: ../src/procs.c:2529
 2205 msgid ""
 2206 "\n"
 2207 "Result Wilcoxon-Test:\n"
 2208 msgstr ""
 2209 "\n"
 2210 "Ergebnis Wilcoxon-Test:\n"
 2211 
 2212 #: ../src/procs.c:2531
 2213 #, c-format
 2214 msgid "Positive rank sum S+  : %g\n"
 2215 msgstr "Positive Rangsumme S+ : %g\n"
 2216 
 2217 #: ../src/procs.c:2532
 2218 #, c-format
 2219 msgid "Negative rank sum S-  : %g\n"
 2220 msgstr "Negative Rangsumme S- : %g\n"
 2221 
 2222 #: ../src/procs.c:2533
 2223 #, c-format
 2224 msgid "Smallest rank sum S   : %g\n"
 2225 msgstr "Kleinste Rangsumme S  : %g\n"
 2226 
 2227 #: ../src/procs.c:2534
 2228 #, c-format
 2229 msgid "Number of value pairs : %i\n"
 2230 msgstr "Anzahl Wertepaare     : %i\n"
 2231 
 2232 #: ../src/procs.c:2535
 2233 #, c-format
 2234 msgid "Size of the set       : %i\n"
 2235 msgstr "Umfang Stichprobe     : %i\n"
 2236 
 2237 #: ../src/procs.c:2536
 2238 #, c-format
 2239 msgid "Number 0-differences  : %i\n"
 2240 msgstr "Anzahl 0-Differenzen  : %i\n"
 2241 
 2242 #: ../src/procs.c:2537
 2243 #, c-format
 2244 msgid "Mean of differences   : %g +/- %g\n"
 2245 msgstr "Mittelwert der Differenzen: %g +/- %g\n"
 2246 
 2247 #: ../src/procs.c:2539
 2248 #, c-format
 2249 msgid ""
 2250 "Median of differences : %f [%f, %f] (99%%)\n"
 2251 "\n"
 2252 msgstr ""
 2253 "Median der Differenzen: %f [%f, %f] (99%%)\n"
 2254 "\n"
 2255 
 2256 #: ../src/procs.c:2543
 2257 msgid "Hypothesis H0: x and y are 'treated' equally versus\n"
 2258 msgstr "Hypothese H0: x und y sind gleichwertig `behandelt' gegen\n"
 2259 
 2260 #: ../src/procs.c:2544
 2261 msgid ""
 2262 "Hypothesis H1: x and y are 'treated' unequally (-> two-sided)\n"
 2263 "\n"
 2264 msgstr ""
 2265 "Hypothese H1: x und y sind verschieden `behandelt' (-> zweiseitig)\n"
 2266 "\n"
 2267 
 2268 #: ../src/procs.c:2547
 2269 msgid "Calculation of probability not possible if n < 6!\n"
 2270 msgstr "Berechnung der Wahrscheinlichkeit bei n<6 nicht möglich!\n"
 2271 
 2272 #: ../src/procs.c:2553
 2273 msgid "Critical values for S (two-sided) from table:\n"
 2274 msgstr "Kritische Werte für S (zweiseitg) aus Tabelle:\n"
 2275 
 2276 #: ../src/procs.c:2571
 2277 #, c-format
 2278 msgid ""
 2279 "H0 rejected at level of significance of %i%% (two-sided)\n"
 2280 "\n"
 2281 msgstr ""
 2282 "H0 wird auf dem %i%% Niveau (zweiseitig) abgelehnt\n"
 2283 "\n"
 2284 
 2285 #: ../src/procs.c:2575
 2286 msgid ""
 2287 "H0 can not be rejected\n"
 2288 "\n"
 2289 msgstr ""
 2290 "H0 kann nicht verworfen werden\n"
 2291 "\n"
 2292 
 2293 #: ../src/procs.c:2583
 2294 #, c-format
 2295 msgid "normally distributed variable z = %f\n"
 2296 msgstr "normalverteilte Variable z = %f\n"
 2297 
 2298 #: ../src/procs.c:2667
 2299 #, c-format
 2300 msgid "Outliers:  x[%i]=%f\n"
 2301 msgstr "Ausreißer: x[%i]=%f\n"
 2302 
 2303 #: ../src/procs.c:2670
 2304 #, c-format
 2305 msgid ""
 2306 "\n"
 2307 "%i possible outliers found\n"
 2308 "\n"
 2309 msgstr ""
 2310 "\n"
 2311 "%i vermutliche Ausreißer gefunden\n"
 2312 "\n"
 2313 
 2314 #: ../src/procs.c:2677
 2315 #, c-format
 2316 msgid "Delete outliers? (%s) "
 2317 msgstr "Sollen die Ausreißer gelöscht werden? (%s) "
 2318 
 2319 #: ../src/procs.c:2703
 2320 #, c-format
 2321 msgid "%i possible outliers deleted\n"
 2322 msgstr "%i vermutete Ausreißer gelöscht\n"
 2323 
 2324 #: ../src/procs.c:2706
 2325 #, c-format
 2326 msgid ""
 2327 "Created new column %s having %i values!\n"
 2328 "\n"
 2329 msgstr ""
 2330 "Neue Spalte %s mit %i Werten erzeugt!\n"
 2331 "\n"
 2332 
 2333 #: ../src/procs.c:2750 ../src/procs.c:2841
 2334 msgid "Value"
 2335 msgstr "Wert"
 2336 
 2337 #: ../src/procs.c:2751 ../src/procs.c:2843 ../src/procs.c:3106
 2338 #: ../src/procs.c:3110
 2339 msgid "N"
 2340 msgstr "N"
 2341 
 2342 #: ../src/procs.c:2753 ../src/procs.c:2846
 2343 msgid "Valid %"
 2344 msgstr "Echte %"
 2345 
 2346 #: ../src/procs.c:2754 ../src/procs.c:2848
 2347 msgid "Cum. %"
 2348 msgstr "Cum. %"
 2349 
 2350 #: ../src/procs.c:2755 ../src/procs.c:2850
 2351 msgid "V. Cum. %"
 2352 msgstr "E. Cum. %"
 2353 
 2354 #: ../src/procs.c:2790 ../src/procs.c:2791
 2355 msgid "Missing"
 2356 msgstr "Fehlt"
 2357 
 2358 #: ../src/procs.c:2839
 2359 #, c-format
 2360 msgid "Frequencies: %s\n"
 2361 msgstr "Häufigkeiten: %s\n"
 2362 
 2363 #: ../src/procs.c:2899 ../src/procs.c:3193 ../src/procs.c:3198
 2364 msgid "         ---  TABLE TRUNCATED  ---"
 2365 msgstr "         ---  TABELLE ABGESCHNITTEN  ---"
 2366 
 2367 #: ../src/procs.c:3029 ../src/procs.c:3105
 2368 msgid "value"
 2369 msgstr "Wert"
 2370 
 2371 #: ../src/procs.c:3032 ../src/procs.c:3108
 2372 msgid "mean"
 2373 msgstr "Mittel"
 2374 
 2375 #: ../src/procs.c:3033 ../src/procs.c:3109
 2376 msgid "sdev"
 2377 msgstr "SAbw"
 2378 
 2379 #: ../src/procs.c:3079
 2380 #, c-format
 2381 msgid "Comparison of means: %s\n"
 2382 msgstr "Vergleich der Mittelwerte: %s\n"
 2383 
 2384 #: ../src/statist.c:209
 2385 msgid "Too many options"
 2386 msgstr "Zu viele Optionen"
 2387 
 2388 #: ../src/statist.c:219
 2389 msgid " Compiled with DEBUG.\n"
 2390 msgstr " Mit DEBUG übersetzt.\n"
 2391 
 2392 #: ../src/statist.c:239
 2393 #, c-format
 2394 msgid " Hint: You can often answer \"%s\" for the number of columns.\n"
 2395 msgstr ""
 2396 " TIPP: bei der Frage nach Anzahl der Spalten gilt manchmal auch \"%s\" !\n"
 2397 
 2398 #: ../src/statist.c:243
 2399 #, c-format
 2400 msgid ""
 2401 "\n"
 2402 " You can create an ~/.statistrc file to increase statist functionality.\n"
 2403 " There is an example of statistrc at %s.\n"
 2404 msgstr ""
 2405 "\n"
 2406 "Sie können eine ~/.statistrc-Datei anlegen, um die Funktionalität von "
 2407 "statist zu verbessern.\n"
 2408 "Eine Beispiel statistrc-Datei findet sich in %s.\n"
 2409 
 2410 #: ../src/statist.c:288
 2411 msgid " More than one data file given!"
 2412 msgstr " Mehrere Datenfiles angegeben!"
 2413 
 2414 #: ../src/statist.c:291
 2415 msgid ""
 2416 " More than one data file given!\n"
 2417 "   Only the first one will be read."
 2418 msgstr ""
 2419 " Mehrere Datendateien angegeben!\n"
 2420 " Nur die erste wird eingelesen."
 2421 
 2422 #: ../src/statist.c:295
 2423 msgid ""
 2424 "   If you really want to load more than one file, please\n"
 2425 "   choose the menu option:\n"
 2426 "   'Data management | Read another file'\n"
 2427 msgstr ""
 2428 "   Wenn Sie wirklich mehr als eine Datei laden möchten,\n"
 2429 "   wählen Sie bitte den Menü-Eintrag:\n"
 2430 "      'Datenverwaltung | Neue Datei einlesen'\n"
 2431 
 2432 #: ../src/statist.c:316
 2433 msgid "No data file given. "
 2434 msgstr "Es wurde keine Datei angegeben. "
 2435 
 2436 #: ../src/statist.c:334
 2437 #, c-format
 2438 msgid ""
 2439 "Source file = %s\n"
 2440 "\n"
 2441 msgstr ""
 2442 "Quelldatei = %s\n"
 2443 "\n"
 2444 
 2445 #: ../src/statist.c:362
 2446 msgid ""
 2447 "Load file using menu option\n"
 2448 "Data management | Read another file\n"
 2449 msgstr ""
 2450 "Laden einer Datendatei im Menü\n"
 2451 "Datenverwaltung | Neue Datei einlesen\n"
 2452 
 2453 #: ../src/statist.c:451
 2454 msgid ""
 2455 "Usage:\n"
 2456 "  statist [ options ] data_file\n"
 2457 msgstr ""
 2458 "Benutzung:\n"
 2459 "  statist [ Optionen ] daten_datei\n"
 2460 
 2461 #: ../src/statist.c:453
 2462 msgid "Options:\n"
 2463 msgstr "Optionen:\n"
 2464 
 2465 #: ../src/statist.c:454
 2466 msgid "--help, -h, -?  : print this help message and exit\n"
 2467 msgstr "--help, -h, -? : zeigt diesen Hilfetext und beendet sich\n"
 2468 
 2469 #: ../src/statist.c:455
 2470 msgid ""
 2471 "--silent, --quiet\n"
 2472 "                : don't print menu etc. (for batch/script usage)\n"
 2473 msgstr ""
 2474 "--silent, --quiet\n"
 2475 "               : Keine Menüs o.A. anzeigen (für Batch-/Skript-Betrieb)\n"
 2476 
 2477 #: ../src/statist.c:457
 2478 msgid "--log           : write results to log file `statist.log'\n"
 2479 msgstr "--log          : protokolliere Ergebnisse in Datei `statist.log'\n"
 2480 
 2481 #: ../src/statist.c:458
 2482 msgid "--nofile        : don't read a data file when starting the program\n"
 2483 msgstr "--nofile       : Kein Datenfile bei Programmstart einlesen\n"
 2484 
 2485 #: ../src/statist.c:459
 2486 msgid "--nobell        : no beep at errors and warnings\n"
 2487 msgstr "--nobell       : Kein Piepton bei Fehler und Warnungen\n"
 2488 
 2489 #: ../src/statist.c:460
 2490 msgid ""
 2491 "--thist         : histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic\n"
 2492 msgstr "--thist        : Histogramm als Textgrafik statt gnuplot-Grafik\n"
 2493 
 2494 #: ../src/statist.c:461
 2495 msgid "--noplot        : no gnuplot-graphic\n"
 2496 msgstr "--noplot       : Keine gnuplot-Grafik\n"
 2497 
 2498 #: ../src/statist.c:463
 2499 msgid "--color         : colorized output\n"
 2500 msgstr "--color        : eingefärbte Ausgaben\n"
 2501 
 2502 #: ../src/statist.c:465
 2503 msgid "--labels <file> : read column titles and value labels from file\n"
 2504 msgstr "--labels <Datei>: lese Spaltennamen und Werte Label aus Datei\n"
 2505 
 2506 #: ../src/statist.c:466
 2507 msgid "--header        : the file has column names in the first line\n"
 2508 msgstr "--header        : Die Datei enthält Spaltennamen in der ersten Zeile\n"
 2509 
 2510 #: ../src/statist.c:467
 2511 msgid "--noheader      : the file does not have column names\n"
 2512 msgstr "--noheader        : Die Datei enthält keine Spaltennamen\n"
 2513 
 2514 #: ../src/statist.c:468
 2515 msgid "--sep <char>    : field separator character\n"
 2516 msgstr "--sep <char>    : Spaltentrennzeichen\n"
 2517 
 2518 #: ../src/statist.c:469
 2519 msgid "--dec <char>    : decimal delimiter character (default: '.')\n"
 2520 msgstr "--dec <char>    : Dezimaltrennzeichen (Standard: '.')\n"
 2521 
 2522 #: ../src/statist.c:470
 2523 msgid ""
 2524 "--na-string <string>\n"
 2525 "                : indicator of missing values (default: \"M\")\n"
 2526 msgstr ""
 2527 "--na-string <string>\n"
 2528 "                : Anzeiger für fehlende Werte (Standard: \"M\")\n"
 2529 
 2530 #: ../src/statist.c:472
 2531 msgid ""
 2532 "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
 2533 "                : extract columns from a fixed width data file\n"
 2534 msgstr ""
 2535 "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
 2536 "               : Extrahiere Spalten fester Breite aus einer Datendatei\n"
 2537 
 2538 #: ../src/statist.c:474
 2539 msgid ""
 2540 "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
 2541 "                : extract a sample of rows from a file\n"
 2542 msgstr ""
 2543 "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
 2544 "               : Extrahiere eine Stichprobe aus einer Datei\n"
 2545 
 2546 #: ../src/statist.c:476
 2547 msgid ""
 2548 "--bernhard      : special output changes from Bernhard, i.e.:\n"
 2549 "                  - table output at Miscellaneous/Standard deviation\n"
 2550 "                  - if --noplot defined no text histogram at\n"
 2551 "                       Miscellaneous/Standard deviation\n"
 2552 msgstr ""
 2553 "--bernhard     : Bernhards Outputänderungen\n"
 2554 "                 also: - Tabellenoutput bei Verschiedenes/"
 2555 "Standardabweichung\n"
 2556 "                       - falls --noplot gegeben kein Texthistogramm bei\n"
 2557 "                         Verschiedenes/Standardabweichung\n"
 2558 
 2559 #: ../src/statist.c:481
 2560 #, c-format
 2561 msgid "Missing values must be indicated by '%s'\n"
 2562 msgstr "Fehlende Daten: müssen mit \"%s\" gekennzeichnet sein\n"
 2563 
 2564 #: ../src/statist.c:485
 2565 #, c-format
 2566 msgid "Statist documentation can be found at: %s\n"
 2567 msgstr "Die Dokumentation von Statist can hier gefunden werden: %s\n"
 2568 
 2569 #: ../src/statist.c:505
 2570 #, c-format
 2571 msgid ""
 2572 "The option short format %s is deprecated\n"
 2573 "  and might be removed some time in the future.\n"
 2574 "  Use -%s instead."
 2575 msgstr ""
 2576 "The kurze Form der Option %s is veraltet\n"
 2577 "  und wird eventuell in Zukunft entfernt.\n"
 2578 "  Verwenden Sie stattdessen -%s."
 2579 
 2580 #: ../src/statist.c:516
 2581 #, c-format
 2582 msgid "Illegal option: '%s'. Try -h for help."
 2583 msgstr "Ungültige Option: '%s'. Hilfe anzeigen mit -h."
 2584 
 2585 #: ../src/statist.c:527
 2586 msgid "  --- Please, continue with <RETURN> ... ---"
 2587 msgstr "   --- Bitte mit ENTER fortfahren ... ---"
 2588 
 2589 #: ../src/statist.c:558 ../src/statist.c:575
 2590 msgid "Content of current directory:"
 2591 msgstr "Inhalt des aktuellen Ordners:"
 2592 
 2593 #: ../src/statist.c:566
 2594 #, c-format
 2595 msgid "Error while running the command \"%s\"."
 2596 msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls \"%s\"."
 2597 
 2598 #: ../src/statist.c:655 ../src/statist.c:663
 2599 msgid "> statist-warning "
 2600 msgstr "> statist-Warnung "
 2601 
 2602 #: ../src/statist.c:657
 2603 msgid "> statist-error "
 2604 msgstr "> statist-Fehler "
 2605 
 2606 #: ../src/statist.c:659
 2607 msgid ""
 2608 "\n"
 2609 "> statist-fatal error "
 2610 msgstr ""
 2611 "\n"
 2612 "> statist-fataler Fehler "
 2613 
 2614 #: ../src/statist.c:661
 2615 msgid "> statist-numerical error "
 2616 msgstr "> statist-Berechnungsfehler "
 2617 
 2618 #: ../src/statist.c:668
 2619 #, c-format
 2620 msgid ""
 2621 "(Module %15s, line %i):\n"
 2622 "  "
 2623 msgstr ""
 2624 "(Modul %15s Zeile %i):\n"
 2625 "  "
 2626 
 2627 #: ../src/statist.c:683 ../src/statist.c:745
 2628 msgid ""
 2629 "Please, report bugs to: statist-list@intevation.de\n"
 2630 "\n"
 2631 msgstr ""
 2632 "Fehler bitte berichten an: statist-list@intevation.de\n"
 2633 "\n"
 2634 
 2635 #: ../src/statist.c:730
 2636 msgid "Broken pipe to gnuplot. Re-connecting."
 2637 msgstr "Pipe zu gnuplot gestört. Baue neue Pipe auf."
 2638 
 2639 #: ../src/statist.c:737
 2640 msgid ""
 2641 "Signal from operating system: floating point exception\n"
 2642 "\t\tDivision by zero? Terminating!"
 2643 msgstr ""
 2644 "Signal vom Betriebsystem: Fliesskommafehler gemeldet\n"
 2645 "                      Division durch 0? Ich sage Adieu!"
 2646 
 2647 #: ../src/statist.c:743
 2648 msgid "Received signal SIGTERM (Ctrl-C?). Terminating!"
 2649 msgstr "Erhielt Signal SIGTERM: Ctrl-C gedrückt? Adieu!"
 2650 
 2651 #: ../src/statist.c:839
 2652 #, c-format
 2653 msgid "Unknown color name \"%s\" in file \"%s\"."
 2654 msgstr "Unbekannter Farbenamen \"%s\" in Datei \"%s\"."
 2655 
 2656 #: ../src/statist.c:1080
 2657 msgid "Could not build the name of the preferences file!"
 2658 msgstr "Konnte den Namen der Datei vor Voreinstellungen nicht konstruieren!"
 2659 
 2660 #: ../src/statist.h:30
 2661 #, c-format
 2662 msgid ""
 2663 "\n"
 2664 "STATIST --- Version %s\n"
 2665 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
 2666 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
 2667 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
 2668 " STATIST comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; it is Free Software under GNU "
 2669 "GPL.\n"
 2670 " Read the file COPYING for details.\n"
 2671 "\n"
 2672 msgstr ""
 2673 "\n"
 2674 "STATIST --- Version %s\n"
 2675 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
 2676 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
 2677 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
 2678 " Statist kommt ohne Garantie und ist Freie Software unter der GNU GPL\n"
 2679 " Genaueres können Sie in der Datei COPYING nachlesen.\n"
 2680 "\n"
 2681 
 2682 #: ../src/statist.h:62
 2683 msgid "all"
 2684 msgstr "alle"
 2685 
 2686 #: ../src/statist.h:124
 2687 #, c-format
 2688 msgid ""
 2689 " System reports error while opening file %s:\n"
 2690 "   %s"
 2691 msgstr ""
 2692 " System meldet Fehler beim Öffnen von Datei %s:\n"
 2693 "   %s"
 2694 
 2695 #: ../src/statist.h:131
 2696 #, c-format
 2697 msgid ""
 2698 " System reports error while writing with fwrite:\n"
 2699 " %s"
 2700 msgstr ""
 2701 " System meldet Fehler beim Schreiben mit fwrite:\n"
 2702 "  %s"
 2703 
 2704 #: ../src/statist.h:139
 2705 msgid " Error while reading with fread: Unexpected end of file"
 2706 msgstr " Fehler beim Lesen mit fread: Unerwartetes Dateiende"
 2707 
 2708 #: ../src/statist.h:143
 2709 #, c-format
 2710 msgid ""
 2711 "System reports error while reading with fread:\n"
 2712 " %s"
 2713 msgstr ""
 2714 " System meldet Fehler beim Lesen mit fread:\n"
 2715 "  %s"
 2716 
 2717 #: ../src/statist.h:152
 2718 msgid "   Error while reading with fgets: Unexpected end of file\n"
 2719 msgstr "  Fehler beim Lesen mit fgets: Unerwartetes Dateiende\n"
 2720 
 2721 #: ../src/statist.h:156
 2722 #, c-format
 2723 msgid ""
 2724 " System reports error while reading with fgets:\n"
 2725 "   %s"
 2726 msgstr ""
 2727 " System meldet Fehler beim Lesen mit fgets:\n"
 2728 "   %s"
 2729 
 2730 #: ../src/statist.h:164
 2731 #, c-format
 2732 msgid ""
 2733 "System reports error while attempting to close file:\n"
 2734 "  %s"
 2735 msgstr ""
 2736 " System meldet Fehler beim Schließen einer Datei:\n"
 2737 " %s"
 2738 
 2739 #: ../src/statist.h:170 ../src/statist.h:179
 2740 msgid "Division by 0!"
 2741 msgstr "Division durch 0!"
 2742 
 2743 #: ../src/statist.h:189 ../src/statist.h:199
 2744 msgid "Square root with negative argument!"
 2745 msgstr "Wurzel mit negativem Argument!"