"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "sarg-2.4.0/po/zh_CN.po" (16 Jan 2020, 104490 Bytes) of package /linux/privat/sarg-2.4.0.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Simplified Chinese translation for sarg.
    2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
    4 # Zhixiang Ren <kurt998@gmail.com>, 2010.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: sarg 2.3-pre3\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2010-06-18 02:09+0800\n"
   12 "Last-Translator: zhixiang.ren <kurt998@gmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
   14 "Language: zh_CN\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=GB18030\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
   19 
   20 #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 html.c:163
   21 #: html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 index.c:267
   22 #: index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 index.c:894
   23 #: index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 report.c:105
   24 #: report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 smartfilter.c:56
   25 #: smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 sort.c:66 sort.c:71
   26 #: splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 util.c:1801 util.c:2354
   27 #: util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 util.c:2697
   28 #, fuzzy, c-format
   29 msgid "Path too long: "
   30 msgstr "路径过长 %s/%s.ip\n"
   31 
   32 #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 convlog.c:46
   33 #: dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 dansguardian_log.c:64
   34 #: dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
   35 #: datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 denied.c:56 denied.c:174
   36 #: denied.c:179 download.c:74 download.c:209 download.c:214 email.c:55
   37 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 getconf.c:1003 grepday.c:621
   38 #: grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 html.c:225 html.c:388 html.c:393
   39 #: html.c:453 html.c:599 index.c:309 index.c:469 index.c:595 index.c:776
   40 #: log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 redirector.c:281 redirector.c:326
   41 #: redirector.c:337 redirector.c:342 redirector.c:481 redirector.c:486
   42 #: repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 report.c:149 report.c:272 report.c:474
   43 #: report.c:522 report.c:810 siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87
   44 #: smartfilter.c:97 smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129
   45 #: topsites.c:98 topsites.c:104 topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63
   46 #: topuser.c:103 topuser.c:109 topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592
   47 #: totday.c:160 useragent.c:57 useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257
   48 #: useragent.c:334 useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237
   49 #: util.c:1243 util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828
   50 #, fuzzy, c-format
   51 msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n"
   52 msgstr " 不能删除 %s - %s\n"
   53 
   54 #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 dansguardian_log.c:157
   55 #: dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 denied.c:278
   56 #: denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 email.c:74
   57 #: grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 html.c:651
   58 #: index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398
   59 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501
   60 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 smartfilter.c:209
   61 #: smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 topsites.c:182
   62 #: topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 topuser.c:656
   63 #: totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 util.c:1233
   64 #: util.c:1533 util.c:1811
   65 #, fuzzy, c-format
   66 msgid "Write error in \"%s\": %s\n"
   67 msgstr "在文件中有写入错误 %s\n"
   68 
   69 #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84
   70 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 denied.c:267
   71 #: download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 grepday.c:728
   72 #: html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 redirector.c:294
   73 #: redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 report.c:351 siteuser.c:180
   74 #: splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 topuser.c:313 topuser.c:511
   75 #: topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 useragent.c:318 useragent.c:386
   76 #: useragent.c:437 userinfo.c:351 usertab.c:153 util.c:862 util.c:929
   77 #: util.c:997 util.c:1239 util.c:1868
   78 #, fuzzy, c-format
   79 msgid "Read error in \"%s\": %s\n"
   80 msgstr "在文件中有写入错误 %s\n"
   81 
   82 #: authfail.c:46
   83 #, c-format
   84 msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n"
   85 msgstr ""
   86 
   87 #: authfail.c:50
   88 #, c-format
   89 msgid ""
   90 "Authentication failures report not produced because privacy option is "
   91 "active\n"
   92 msgstr ""
   93 
   94 #: authfail.c:109
   95 #, c-format
   96 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
   97 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
   98 msgstr[0] ""
   99 
  100 #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243
  101 #, fuzzy, c-format
  102 msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n"
  103 msgstr " 不能删除 %s - %s\n"
  104 
  105 #: authfail.c:145
  106 #, c-format
  107 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
  108 msgstr ""
  109 
  110 #: authfail.c:149
  111 #, fuzzy, c-format
  112 msgid "Creating authentication failures report...\n"
  113 msgstr "认证失败"
  114 
  115 #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442
  116 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216
  117 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396
  118 #, fuzzy, c-format
  119 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
  120 msgstr "脩鹿脣玫脙眉脕卯露脭脫脷脠脮脰戮脦脛录镁鹿媒鲁陇 %s\n"
  121 
  122 #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 html.c:447
  123 #: redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 sort.c:136
  124 #: topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 useragent.c:329
  125 #: useragent.c:401
  126 #, c-format
  127 msgid "sort command return status %d\n"
  128 msgstr "排序命令返回状态 %d\n"
  129 
  130 #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162
  131 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78
  132 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93
  133 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241
  134 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402
  135 #: useragent.c:407
  136 #, c-format
  137 msgid "sort command: %s\n"
  138 msgstr "排序命令: %s\n"
  139 
  140 #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176
  141 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 denied.c:166
  142 #: denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 email.c:88
  143 #: html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 html.c:555 index.c:58
  144 #: indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 redirector.c:609 report.c:378
  145 #: siteuser.c:191 smartfilter.c:92 smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146
  146 #: topsites.c:194 topsites.c:232 topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704
  147 #: totday.c:207 useragent.c:251 useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412
  148 #: useragent.c:449 util.c:2369 util.c:2382 util.c:2507
  149 #, fuzzy, c-format
  150 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
  151 msgstr " 不能删除 %s - %s\n"
  152 
  153 #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139
  154 msgid "Authentication Failures"
  155 msgstr "认证失败"
  156 
  157 #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220
  158 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110
  159 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440
  160 #, c-format
  161 msgid "Period: %s"
  162 msgstr "区间: %s"
  163 
  164 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  165 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  166 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276
  167 msgid "USERID"
  168 msgstr "用户ID"
  169 
  170 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  171 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  172 msgid "IP/NAME"
  173 msgstr "IP/姓名"
  174 
  175 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  176 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  177 msgid "DATE/TIME"
  178 msgstr "日期/时间"
  179 
  180 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
  181 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  182 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119
  183 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259
  184 msgid "ACCESSED SITE"
  185 msgstr "访问站点"
  186 
  187 #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229
  188 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286
  189 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109
  190 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589
  191 #: userinfo.c:338 util.c:968
  192 #, fuzzy, c-format
  193 msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n"
  194 msgstr "没有足够的内存来读取文件 %s\n"
  195 
  196 #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147
  197 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142
  198 #, fuzzy, c-format
  199 msgid "Invalid date in file \"%s\"\n"
  200 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
  201 
  202 #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155
  203 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156
  204 #, fuzzy, c-format
  205 msgid "Invalid time in file \"%s\"\n"
  206 msgstr "无效的时间在文件中 %s\n"
  207 
  208 #: authfail.c:207 useragent.c:298
  209 #, fuzzy, c-format
  210 msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n"
  211 msgstr "在文件中存在无效输入 %s\n"
  212 
  213 #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281
  214 #: useragent.c:355
  215 #, fuzzy, c-format
  216 msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n"
  217 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
  218 
  219 #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206
  220 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170
  221 #: redirector.c:524 topsites.c:293
  222 #, fuzzy, c-format
  223 msgid "Invalid url in file \"%s\"\n"
  224 msgstr "在文件中存在无效输入 %s\n"
  225 
  226 #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122
  227 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494
  228 #, fuzzy, c-format
  229 msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n"
  230 msgstr "未知的用户ID %s 在文件 %s\n"
  231 
  232 #: btree_cache.c:261
  233 #, fuzzy, c-format
  234 msgid "Failed to balance the b-tree cache"
  235 msgstr "得到准确时间时失败\n"
  236 
  237 #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118
  238 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202
  239 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285
  240 #: useragent.c:136 useragent.c:175
  241 #, fuzzy, c-format
  242 msgid "Invalid record in file \"%s\"\n"
  243 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
  244 
  245 #: dansguardian_log.c:78
  246 #, fuzzy, c-format
  247 msgid ""
  248 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
  249 "\"\n"
  250 msgstr "在配置文件中存在过多的日志文件\n"
  251 
  252 #: dansguardian_log.c:89
  253 #, fuzzy, c-format
  254 msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n"
  255 msgstr "读取 DansGuardian 日志文件: %s\n"
  256 
  257 #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508
  258 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981
  259 #, fuzzy, c-format
  260 msgid "Invalid user in file \"%s\"\n"
  261 msgstr "在文件中存在无效输入 %s\n"
  262 
  263 #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 useragent.c:231
  264 #, fuzzy, c-format
  265 msgid "Sorting file \"%s\"\n"
  266 msgstr "正在排序文件: %s\n"
  267 
  268 #: dansguardian_report.c:34
  269 #, c-format
  270 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
  271 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
  272 msgstr[0] ""
  273 
  274 #: dansguardian_report.c:65
  275 #, fuzzy, c-format
  276 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
  277 msgstr "拢篓dansguardian_report拢漏脦脼路篓麓貌驴陋脦脛录镁%s\n"
  278 
  279 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135
  280 msgid "DansGuardian"
  281 msgstr "DansGuardian"
  282 
  283 #: dansguardian_report.c:89
  284 msgid "CAUSE"
  285 msgstr "原因"
  286 
  287 #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528
  288 #, fuzzy, c-format
  289 msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n"
  290 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
  291 
  292 #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138
  293 #, fuzzy, c-format
  294 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
  295 msgstr "没有足够的内存来存储用户 %s\n"
  296 
  297 #: datafile.c:88
  298 #, fuzzy, c-format
  299 msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n"
  300 msgstr "生成文件: %s/%s\n"
  301 
  302 #: datafile.c:119 report.c:202
  303 #, fuzzy, c-format
  304 msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n"
  305 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
  306 
  307 #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341
  308 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142
  309 #, c-format
  310 msgid "Not enough memory to store the url\n"
  311 msgstr "没有足够的内存去存储连接\n"
  312 
  313 #: datafile.c:210
  314 #, fuzzy, c-format
  315 msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n"
  316 msgstr "数据文件 %s 写入成功\n"
  317 
  318 #: decomp.c:95
  319 #, fuzzy
  320 msgid "Invalid gzip file"
  321 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
  322 
  323 #: decomp.c:98
  324 msgid "File operation error"
  325 msgstr ""
  326 
  327 #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436
  328 #: decomp.c:443
  329 #, fuzzy
  330 msgid "Not enough memory"
  331 msgstr "没有足够的内存来读取文件 %s\n"
  332 
  333 #: decomp.c:104
  334 msgid "Truncated gzip stream"
  335 msgstr ""
  336 
  337 #: decomp.c:107
  338 msgid "Unknown error returned by zlib"
  339 msgstr ""
  340 
  341 #: decomp.c:133
  342 msgid "Error opening gzip file"
  343 msgstr ""
  344 
  345 #: decomp.c:208
  346 #, fuzzy, c-format
  347 msgid "Cannot rewind bzip file\n"
  348 msgstr "不能打开文件"
  349 
  350 #: decomp.c:262 decomp.c:451
  351 msgid "Error duplicating file descriptor"
  352 msgstr ""
  353 
  354 #: decomp.c:272
  355 msgid "Error opening bzip file"
  356 msgstr ""
  357 
  358 #: decomp.c:329
  359 #, c-format
  360 msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)"
  361 msgstr ""
  362 
  363 #: decomp.c:367
  364 #, fuzzy
  365 msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder"
  366 msgstr "没有足够的内存来存储用户 \n"
  367 
  368 #: decomp.c:370
  369 msgid ""
  370 "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder"
  371 msgstr ""
  372 
  373 #: decomp.c:376
  374 #, c-format
  375 msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d"
  376 msgstr ""
  377 
  378 #: decomp.c:400
  379 #, fuzzy, c-format
  380 msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n"
  381 msgstr "转存用户文件时失败 %s: %s\n"
  382 
  383 #: decomp.c:496
  384 #, fuzzy, c-format
  385 msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n"
  386 msgstr "创建连接失败 \"%s\"  \"%s\" - %s\n"
  387 
  388 #: decomp.c:500
  389 #, c-format
  390 msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n"
  391 msgstr ""
  392 
  393 #: decomp.c:504
  394 #, fuzzy, c-format
  395 msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s"
  396 msgstr "转向文件开始部分时失败 %s: %s\n"
  397 
  398 #: decomp.c:513
  399 #, c-format
  400 msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n"
  401 msgstr ""
  402 
  403 #: decomp.c:522
  404 #, c-format
  405 msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n"
  406 msgstr ""
  407 
  408 #: decomp.c:531
  409 #, c-format
  410 msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n"
  411 msgstr ""
  412 
  413 #: decomp.c:537
  414 #, c-format
  415 msgid ""
  416 "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n"
  417 "You can still read such a file with a command like this:\n"
  418 "  zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n"
  419 "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket "
  420 "at <http://sourceforge.net/p/sarg/bugs/>.\n"
  421 msgstr ""
  422 
  423 #: denied.c:46
  424 #, c-format
  425 msgid "Denied report not produced as it is not requested\n"
  426 msgstr ""
  427 
  428 #: denied.c:50
  429 #, fuzzy, c-format
  430 msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n"
  431 msgstr "拢篓dansguardian_report拢漏脦脼路篓麓貌驴陋脦脛录镁%s\n"
  432 
  433 #: denied.c:107
  434 #, c-format
  435 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
  436 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
  437 msgstr[0] ""
  438 
  439 #: denied.c:145
  440 #, c-format
  441 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
  442 msgstr ""
  443 
  444 #: denied.c:149
  445 #, fuzzy, c-format
  446 msgid "Creating denied accesses report...\n"
  447 msgstr "站点访问报告"
  448 
  449 #: denied.c:152
  450 #, fuzzy, c-format
  451 msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n"
  452 msgstr "临时文件夹名称过长: %s\n"
  453 
  454 #: denied.c:183 denied.c:187
  455 msgid "Denied"
  456 msgstr "声明"
  457 
  458 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
  459 #, fuzzy, c-format
  460 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
  461 msgstr "没有足够的内存来存储用户 %s\n"
  462 
  463 #: download.c:64
  464 #, fuzzy, c-format
  465 msgid "Download report not produced as it is not requested\n"
  466 msgstr "拢篓dansguardian_report拢漏脦脼路篓麓貌驴陋脦脛录镁%s\n"
  467 
  468 #: download.c:68
  469 #, fuzzy, c-format
  470 msgid "Download report not produced because privacy option is active\n"
  471 msgstr "拢篓dansguardian_report拢漏脦脼路篓麓貌驴陋脦脛录镁%s\n"
  472 
  473 #: download.c:140
  474 #, fuzzy, c-format
  475 msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n"
  476 msgstr "用户名过长无法排序 %s\n"
  477 
  478 #: download.c:192
  479 #, fuzzy, c-format
  480 msgid "No downloaded files to report\n"
  481 msgstr "下载后缀列表过长\n"
  482 
  483 #: download.c:197
  484 #, c-format
  485 msgid "Creating download report...\n"
  486 msgstr ""
  487 
  488 #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137
  489 msgid "Downloads"
  490 msgstr "下载"
  491 
  492 #: download.c:355
  493 #, c-format
  494 msgid "Download suffix list too long\n"
  495 msgstr "下载后缀列表过长\n"
  496 
  497 #: download.c:363
  498 #, c-format
  499 msgid "Too many download suffixes\n"
  500 msgstr "过多的下载后缀\n"
  501 
  502 #: email.c:80
  503 #, fuzzy, c-format
  504 msgid "Sending mail with command: %s\n"
  505 msgstr "命令: %s\n"
  506 
  507 #: email.c:83 index.c:953
  508 #, c-format
  509 msgid "command return status %d\n"
  510 msgstr "命令返回状态 %d\n"
  511 
  512 #: email.c:84 index.c:954
  513 #, c-format
  514 msgid "command: %s\n"
  515 msgstr "命令: %s\n"
  516 
  517 #: exclude.c:82 exclude.c:110
  518 #, c-format
  519 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
  520 msgstr "没有足够的内存来存储被排除的IP地址\n"
  521 
  522 #: exclude.c:161 exclude.c:171
  523 #, c-format
  524 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
  525 msgstr "没有足够的内存来存储被排除的连接\n"
  526 
  527 #: exclude.c:200
  528 #, fuzzy, c-format
  529 msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n"
  530 msgstr "载入拒绝主机文件从: %s\n"
  531 
  532 #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344
  533 #, c-format
  534 msgid "While reading \"%s\"\n"
  535 msgstr ""
  536 
  537 #: exclude.c:317
  538 #, fuzzy, c-format
  539 msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n"
  540 msgstr "载入排除文件从: %s\n"
  541 
  542 #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833
  543 #, fuzzy, c-format
  544 msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n"
  545 msgstr "移动用户文件至末尾时失败%s: %s\n"
  546 
  547 #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838
  548 #, fuzzy, c-format
  549 msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n"
  550 msgstr "不能得到文件的大小 %s\n"
  551 
  552 #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842
  553 #, fuzzy, c-format
  554 msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n"
  555 msgstr "关闭文件时失败 %s - %s\n"
  556 
  557 #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848
  558 #, c-format
  559 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
  560 msgstr "内存也错误 (%ld bytes required)\n"
  561 
  562 #: getconf.c:242
  563 #, c-format
  564 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
  565 msgstr "参数的字符串值\"%s\" 太长\n"
  566 
  567 #: getconf.c:287
  568 #, c-format
  569 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
  570 msgstr "在参数之后缺少双引号\"%s\"\n"
  571 
  572 #: getconf.c:299
  573 #, c-format
  574 msgid ""
  575 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
  576 "long\n"
  577 msgstr "在参数之后缺少双引号 \"%s\" 或者数值大于 %d 字节长\n"
  578 
  579 #: getconf.c:320
  580 #, c-format
  581 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
  582 msgstr "参数的第一个词 \"%s\" 大于 %d 字节长\n"
  583 
  584 #: getconf.c:324
  585 #, c-format
  586 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
  587 msgstr "参数缺少第二个词 \"%s\"\n"
  588 
  589 #: getconf.c:334
  590 #, c-format
  591 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
  592 msgstr "第二个参数 \"%s\" 大于 %d 字节长\n"
  593 
  594 #: getconf.c:357
  595 #, c-format
  596 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
  597 msgstr "整数数值参数 \"%s\" 不存在\n"
  598 
  599 #: getconf.c:409 getconf.c:485
  600 #, c-format
  601 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  602 msgstr "不存在的数值 \"%s\" 参数 \"%s\"\n"
  603 
  604 #: getconf.c:413
  605 #, c-format
  606 msgid ""
  607 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
  608 msgstr "数值 \"%s\" 冲突与其它被选定的参数数值 \"%s\"\n"
  609 
  610 #: getconf.c:444
  611 #, fuzzy, c-format
  612 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  613 msgstr "不存在的数值 \"%s\" 参数 \"%s\"\n"
  614 
  615 #: getconf.c:459
  616 #, fuzzy, c-format
  617 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  618 msgstr "不存在的数值 \"%s\" 参数 \"%s\"\n"
  619 
  620 #: getconf.c:526
  621 #, c-format
  622 msgid "Missing limit in per_user_limit\n"
  623 msgstr ""
  624 
  625 #: getconf.c:552
  626 #, c-format
  627 msgid "Invalid output type in per_user_limit\n"
  628 msgstr ""
  629 
  630 #: getconf.c:558
  631 #, c-format
  632 msgid "Too many per_user_limit\n"
  633 msgstr ""
  634 
  635 #: getconf.c:601
  636 #, c-format
  637 msgid "SARG: TAG: %s\n"
  638 msgstr "SARG: TAG: %s\n"
  639 
  640 #: getconf.c:650
  641 #, fuzzy, c-format
  642 msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n"
  643 msgstr "可能你有不完整的纪录或垃圾在 \"date_format\" 参数中\n"
  644 
  645 #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488
  646 #, fuzzy, c-format
  647 msgid "Not enough memory to store the input log file names\n"
  648 msgstr "没有足够的内存来读取日志文件\n"
  649 
  650 #: getconf.c:685
  651 #, c-format
  652 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
  653 msgstr "在配置文件中有多余的重定向日志文件\n"
  654 
  655 #: getconf.c:700 log.c:307
  656 #, fuzzy, c-format
  657 msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n"
  658 msgstr "没有足够的内存来读取日志文件\n"
  659 
  660 #: getconf.c:844 getconf.c:853
  661 #, c-format
  662 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
  663 msgstr "在参数中临时文件名过长\"AuthUserTemplateFile\"\n"
  664 
  665 #: getconf.c:871
  666 #, c-format
  667 msgid ""
  668 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
  669 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
  670 msgstr ""
  671 
  672 #: getconf.c:882
  673 #, c-format
  674 msgid ""
  675 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
  676 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
  677 msgstr ""
  678 "squidguard_log_format已失效,并且已经被 redirector_log_format 所替代,请更新"
  679 "您的配置文件。\n"
  680 
  681 #: getconf.c:891
  682 #, fuzzy, c-format
  683 msgid ""
  684 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  685 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  686 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  687 msgstr ""
  688 "squidguard_ignore_date 已失效,并且已经被redirector_ignore_date所替代。请更新"
  689 "您的配置文件。\n"
  690 
  691 #: getconf.c:896
  692 #, fuzzy, c-format
  693 msgid ""
  694 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  695 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  696 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  697 msgstr ""
  698 "squidguard_ignore_date 已失效,并且已经被redirector_ignore_date所替代。请更新"
  699 "您的配置文件。\n"
  700 
  701 #: getconf.c:903
  702 #, fuzzy, c-format
  703 msgid ""
  704 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  705 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  706 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  707 msgstr ""
  708 "squidguard_ignore_date 已失效,并且已经被redirector_ignore_date所替代。请更新"
  709 "您的配置文件。\n"
  710 
  711 #: getconf.c:965 getconf.c:970
  712 #, c-format
  713 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
  714 msgstr "\"byte_cost\" 配置文件的参数不存在\n"
  715 
  716 #: getconf.c:979
  717 #, c-format
  718 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
  719 msgstr "SARG: 未知的选项 %s\n"
  720 
  721 #: getconf.c:991
  722 #, fuzzy, c-format
  723 msgid "Loading configuration file \"%s\"\n"
  724 msgstr "载入配置从 %s\n"
  725 
  726 #: getconf.c:993
  727 #, fuzzy, c-format
  728 msgid "Including configuration file \"%s\"\n"
  729 msgstr "载入配置从 %s\n"
  730 
  731 #: getconf.c:998
  732 #, fuzzy, c-format
  733 msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\""
  734 msgstr "在配置文件中存在过多的日志文件\n"
  735 
  736 #: grepday.c:146
  737 #, fuzzy, c-format
  738 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
  739 msgstr "重新分配错误 (%zu bytes required)\n"
  740 
  741 #: grepday.c:159
  742 #, fuzzy, c-format
  743 msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n"
  744 msgstr "(grepday) iconv转换字符串失败 \"%s\"  %s 到 UTF-8 - %s \n"
  745 
  746 #: grepday.c:172
  747 #, c-format
  748 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
  749 msgstr "libgd 计算文本中的边界失败 \"%s\":%s\n"
  750 
  751 #: grepday.c:239
  752 #, c-format
  753 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
  754 msgstr "libgb 提交文本时失败 \"%s\": %s\n"
  755 
  756 #: grepday.c:297
  757 #, fuzzy, c-format
  758 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
  759 msgstr "视图的Y比例超出最小范围: %lld\n"
  760 
  761 #: grepday.c:301
  762 #, fuzzy, c-format
  763 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
  764 msgstr "视图的Y比例超出最大范围: %lld\n"
  765 
  766 #: grepday.c:326
  767 #, c-format
  768 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
  769 msgstr "未知类型 %d 对于Y轴比例\n"
  770 
  771 #: grepday.c:487
  772 #, c-format
  773 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
  774 msgstr "未知的颜色 \"%s\" 对于该图形, 请使用橙色替代\n"
  775 
  776 #: grepday.c:555
  777 msgid "SARG, "
  778 msgstr "SARG,"
  779 
  780 #: grepday.c:559
  781 #, c-format
  782 msgid "User: %s"
  783 msgstr "用户: %s"
  784 
  785 #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long.
  786 #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141
  787 #, fuzzy, c-format
  788 msgid "User name too long to manufacture file name "
  789 msgstr "用户名过长或者不存在 %s\n"
  790 
  791 #: grepday.c:640
  792 #, c-format
  793 msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n"
  794 msgstr ""
  795 
  796 #: grepday.c:646
  797 #, c-format
  798 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n"
  799 msgstr ""
  800 
  801 #: grepday.c:652
  802 #, fuzzy, c-format
  803 msgid "Font name \"%s\" not found\n"
  804 msgstr "(grepday) 字体名称 %s 找不到\n"
  805 
  806 #: grepday.c:659
  807 #, fuzzy, c-format
  808 msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n"
  809 msgstr "(grepday) iconv 不能转换从 %s 到 UTF-8 - %s\n"
  810 
  811 #: grepday.c:709
  812 #, fuzzy, c-format
  813 msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n"
  814 msgstr "在文件中存在无效输入 %s\n"
  815 
  816 #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208
  817 #: topuser.c:469 util.c:991
  818 #, fuzzy, c-format
  819 msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n"
  820 msgstr "在文件中存在无效的数字字节 %s\n"
  821 
  822 #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115
  823 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477
  824 #, fuzzy, c-format
  825 msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n"
  826 msgstr "在文件中存在无效的时间段 %s\n"
  827 
  828 #: grepday.c:741
  829 #, fuzzy
  830 msgid "Graph report"
  831 msgstr "日报"
  832 
  833 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316
  834 msgid "DAYS"
  835 msgstr "日"
  836 
  837 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
  838 #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100
  839 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450
  840 msgid "BYTES"
  841 msgstr "字节"
  842 
  843 #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452
  844 msgid "ELAPSED TIME"
  845 msgstr "已使用时间"
  846 
  847 #: html.c:100
  848 #, fuzzy, c-format
  849 msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n"
  850 msgstr "无法删除临时文件 %s - %s\n"
  851 
  852 #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194
  853 #, fuzzy, c-format
  854 msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n"
  855 msgstr "打开文件夹时失败 %s - %s\n"
  856 
  857 #: html.c:148
  858 #, fuzzy, c-format
  859 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
  860 msgstr "输入的名称过长: %s/%s\n"
  861 
  862 #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473
  863 #, fuzzy, c-format
  864 msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n"
  865 msgstr "不存在的访问数 %s\n"
  866 
  867 #: html.c:193
  868 #, fuzzy, c-format
  869 msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n"
  870 msgstr "在文件中存在无效的时间段 %s\n"
  871 
  872 #: html.c:202 html.c:290
  873 #, fuzzy, c-format
  874 msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n"
  875 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
  876 
  877 #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481
  878 #, fuzzy, c-format
  879 msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n"
  880 msgstr "不存在的缓存命中大小在 %s\n"
  881 
  882 #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485
  883 #, fuzzy, c-format
  884 msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n"
  885 msgstr "不存在的缓存命中大小在 %s\n"
  886 
  887 #: html.c:229 html.c:235
  888 msgid "User report"
  889 msgstr "用户报告"
  890 
  891 #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268
  892 msgid "Period"
  893 msgstr "期间"
  894 
  895 #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184
  896 msgid "User"
  897 msgstr "用户"
  898 
  899 #: html.c:233 report.c:288
  900 #, c-format
  901 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
  902 msgstr ""
  903 
  904 #: html.c:240
  905 #, fuzzy
  906 msgid "SmartFilter report"
  907 msgstr "智能过滤"
  908 
  909 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
  910 #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448
  911 msgid "CONNECT"
  912 msgstr "连接"
  913 
  914 #: html.c:257
  915 #, fuzzy
  916 msgid "%BYTES"
  917 msgstr "字节"
  918 
  919 #: html.c:259 topuser.c:184
  920 msgid "IN-CACHE-OUT"
  921 msgstr "IN-CACHE-OUT"
  922 
  923 #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454
  924 msgid "MILLISEC"
  925 msgstr "毫秒"
  926 
  927 #: html.c:265
  928 #, fuzzy
  929 msgctxt "duration"
  930 msgid "%TIME"
  931 msgstr "时间"
  932 
  933 #: html.c:270
  934 #, fuzzy, c-format
  935 msgid "Making report %s\n"
  936 msgstr "标记报告: %s\n"
  937 
  938 #: html.c:316 topuser.c:256
  939 msgid "date/time report"
  940 msgstr "日期/时间 报告"
  941 
  942 #: html.c:369
  943 msgid "DENIED"
  944 msgstr "阻止"
  945 
  946 #: html.c:404 html.c:471
  947 #, fuzzy, c-format
  948 msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n"
  949 msgstr "在文件中存在无效输入 %s\n"
  950 
  951 #: html.c:413
  952 #, fuzzy, c-format
  953 msgid "Invalid day in file \"%s\"\n"
  954 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
  955 
  956 #: html.c:421 html.c:475
  957 #, fuzzy, c-format
  958 msgid "Invalid size in file \"%s\"\n"
  959 msgstr "无效的时间在文件中 %s\n"
  960 
  961 #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 topuser.c:329
  962 #: topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419
  963 msgid "TOTAL"
  964 msgstr "总值"
  965 
  966 #: html.c:618
  967 #, fuzzy, c-format
  968 msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n"
  969 msgstr "用户%s 超出限制 (%d MB). 增加到文件 %s\n"
  970 
  971 #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539
  972 msgid "AVERAGE"
  973 msgstr "平均值"
  974 
  975 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html).
  976 #: index.c:67
  977 #, fuzzy, c-format
  978 msgid "Making %s\n"
  979 msgstr "标记报告: %s\n"
  980 
  981 #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682
  982 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201
  983 #, fuzzy, c-format
  984 msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n"
  985 msgstr "(util) 不能打开文件夹 %s: %s\n"
  986 
  987 #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173
  988 #, fuzzy, c-format
  989 msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n"
  990 msgstr "获取文件创建时间时失败 %s\n"
  991 
  992 #: index.c:186
  993 #, fuzzy, c-format
  994 msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n"
  995 msgstr "没有足够的内存去读取文件 %s\n"
  996 
  997 #: index.c:289
  998 #, c-format
  999 msgid ""
 1000 "Too many day directories in %s\n"
 1001 "Supernumerary entries are ignored\n"
 1002 msgstr ""
 1003 "过多的日期文件夹在 %s\n"
 1004 "多余输出被跳过\n"
 1005 
 1006 #: index.c:312
 1007 #, fuzzy, c-format
 1008 msgid "SARG: report for %s/%s"
 1009 msgid_plural "SARG: reports for %s/%s"
 1010 msgstr[0] "SARG 报告 %s"
 1011 
 1012 #: index.c:316 index.c:476 index.c:601
 1013 msgid "YEAR"
 1014 msgstr "年"
 1015 
 1016 #: index.c:316 index.c:476
 1017 msgid "MONTH"
 1018 msgstr "月份"
 1019 
 1020 #: index.c:318 index.c:478 index.c:603
 1021 msgid "SIZE"
 1022 msgstr "大小"
 1023 
 1024 #: index.c:367
 1025 msgid "January"
 1026 msgstr ""
 1027 
 1028 #: index.c:367
 1029 msgid "February"
 1030 msgstr ""
 1031 
 1032 #: index.c:367
 1033 msgid "March"
 1034 msgstr ""
 1035 
 1036 #: index.c:367
 1037 msgid "April"
 1038 msgstr ""
 1039 
 1040 #: index.c:367
 1041 msgid "May"
 1042 msgstr ""
 1043 
 1044 #: index.c:367
 1045 msgid "June"
 1046 msgstr ""
 1047 
 1048 #: index.c:367
 1049 msgid "July"
 1050 msgstr ""
 1051 
 1052 #: index.c:368
 1053 msgid "August"
 1054 msgstr ""
 1055 
 1056 #: index.c:368
 1057 msgid "September"
 1058 msgstr ""
 1059 
 1060 #: index.c:368
 1061 msgid "October"
 1062 msgstr ""
 1063 
 1064 #: index.c:368
 1065 msgid "November"
 1066 msgstr ""
 1067 
 1068 #: index.c:368
 1069 msgid "December"
 1070 msgstr ""
 1071 
 1072 #: index.c:371
 1073 #, c-format
 1074 msgid ""
 1075 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
 1076 "translator.\n"
 1077 msgstr ""
 1078 
 1079 #: index.c:449
 1080 #, c-format
 1081 msgid ""
 1082 "Too many month directories in %s\n"
 1083 "Supernumerary entries are ignored\n"
 1084 msgstr ""
 1085 "太多月份文件夹在 %s\n"
 1086 "多余的输入被忽略\n"
 1087 
 1088 #: index.c:472
 1089 #, fuzzy, c-format
 1090 msgid "SARG: report for %s"
 1091 msgid_plural "SARG: reports for %s"
 1092 msgstr[0] "SARG 报告 %s"
 1093 
 1094 #: index.c:591
 1095 #, fuzzy, c-format
 1096 msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\""
 1097 msgstr "文件名过长: %s/%s%s\n"
 1098 
 1099 #: index.c:598 index.c:779
 1100 msgid "SARG report"
 1101 msgid_plural "SARG reports"
 1102 msgstr[0] "SARG 报告"
 1103 
 1104 #: index.c:692
 1105 #, c-format
 1106 msgid ""
 1107 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
 1108 "sarg-date file. You should delete it\n"
 1109 msgstr ""
 1110 
 1111 #: index.c:697 index.c:757
 1112 #, c-format
 1113 msgid "not enough memory to sort the index\n"
 1114 msgstr "没有足够的内存去排序索引\n"
 1115 
 1116 #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736
 1117 #, fuzzy, c-format
 1118 msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 1119 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
 1120 
 1121 #: index.c:731 index.c:741
 1122 #, fuzzy, c-format
 1123 msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 1124 msgstr "无效的时间在文件中 %s\n"
 1125 
 1126 #: index.c:749
 1127 #, c-format
 1128 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
 1129 msgstr "没有足够的内存来存储文件名在 \"%s\" 在索引中\n"
 1130 
 1131 #: index.c:785
 1132 msgid "FILE/PERIOD"
 1133 msgstr "文件/周期"
 1134 
 1135 #: index.c:785
 1136 msgid "CREATION DATE"
 1137 msgstr "创建日期"
 1138 
 1139 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
 1140 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
 1141 #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267
 1142 msgid "USERS"
 1143 msgstr "用户"
 1144 
 1145 #: index.c:932 index.c:1038
 1146 #, fuzzy, c-format
 1147 msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 1148 msgstr "创建连接失败 \"%s\"  \"%s\" - %s\n"
 1149 
 1150 #: index.c:943
 1151 #, fuzzy, c-format
 1152 msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 1153 msgstr "创建连接失败 \"%s\"  \"%s\" - %s\n"
 1154 
 1155 #: indexonly.c:46
 1156 #, fuzzy, c-format
 1157 msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n"
 1158 msgstr "移除的文件名过长: %s/%s\n"
 1159 
 1160 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
 1161 #, c-format
 1162 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
 1163 msgstr ""
 1164 
 1165 #: ip2name.c:71
 1166 #, c-format
 1167 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
 1168 msgstr ""
 1169 
 1170 #: ip2name.c:109
 1171 #, c-format
 1172 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
 1173 msgstr ""
 1174 
 1175 #: ip2name.c:133
 1176 #, c-format
 1177 msgid "No option to configure for module %s\n"
 1178 msgstr ""
 1179 
 1180 #: ip2name.c:189
 1181 #, c-format
 1182 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
 1183 msgstr ""
 1184 
 1185 #: ip2name.c:226
 1186 #, fuzzy, c-format
 1187 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
 1188 msgstr "没有足够的内存来存储被排除的IP地址\n"
 1189 
 1190 #: ip2name.c:279
 1191 #, fuzzy, c-format
 1192 msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n"
 1193 msgstr " 不能删除 %s - %s\n"
 1194 
 1195 #: ip2name.c:285
 1196 #, c-format
 1197 msgid ""
 1198 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
 1199 "instead of %d\n"
 1200 msgstr ""
 1201 
 1202 #: ip2name.c:293
 1203 #, c-format
 1204 msgid ""
 1205 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
 1206 "instead of %d\n"
 1207 msgstr ""
 1208 
 1209 #: ip2name.c:298
 1210 #, c-format
 1211 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
 1212 msgstr ""
 1213 
 1214 #: ip2name.c:323
 1215 #, fuzzy, c-format
 1216 msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n"
 1217 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
 1218 
 1219 #: ip2name_dns.c:93
 1220 #, fuzzy, c-format
 1221 msgid ""
 1222 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
 1223 "%d - %s\n"
 1224 msgstr "IP地址到名字的转换 (getnameinfo) 在IP地址 %s 发生错误失败  %d - %s\n"
 1225 
 1226 #: ip2name_exec.c:61
 1227 #, c-format
 1228 msgid ""
 1229 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
 1230 "bytes)\n"
 1231 msgstr ""
 1232 
 1233 #: ip2name_exec.c:86
 1234 #, c-format
 1235 msgid ""
 1236 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
 1237 "conf\n"
 1238 msgstr ""
 1239 
 1240 #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103
 1241 #, fuzzy, c-format
 1242 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
 1243 msgstr "IP地址过长或不存在 %s\n"
 1244 
 1245 #: ip2name_exec.c:113
 1246 #, fuzzy, c-format
 1247 msgid "Cannot run command %s\n"
 1248 msgstr "排序命令: %s\n"
 1249 
 1250 #: ip2name_exec.c:120
 1251 #, fuzzy, c-format
 1252 msgid "Command failed: %s\n"
 1253 msgstr "命令: %s\n"
 1254 
 1255 #: lastlog.c:58 lastlog.c:65
 1256 #, fuzzy, c-format
 1257 msgid "Not enough memory to store a report to purge\n"
 1258 msgstr "没有足够的内存去存储连接\n"
 1259 
 1260 #: lastlog.c:103 lastlog.c:168
 1261 #, fuzzy, c-format
 1262 msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n"
 1263 msgstr "文件夹名称过长: %s%s\n"
 1264 
 1265 #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193
 1266 #, c-format
 1267 msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n"
 1268 msgstr ""
 1269 
 1270 #: lastlog.c:156 lastlog.c:290
 1271 #, fuzzy, c-format
 1272 msgid ""
 1273 "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n"
 1274 msgstr "文件夹名称太长不能删除: %s/%s\n"
 1275 
 1276 #: lastlog.c:235
 1277 #, fuzzy, c-format
 1278 msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n"
 1279 msgstr "打开文件夹时失败 %s - %s\n"
 1280 
 1281 #: lastlog.c:238
 1282 #, fuzzy, c-format
 1283 msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\""
 1284 msgstr "离开索引文件时失败 %s - %s\n"
 1285 
 1286 #: lastlog.c:272
 1287 #, fuzzy, c-format
 1288 msgid "%d report directory found\n"
 1289 msgid_plural "%d report directories found\n"
 1290 msgstr[0] "没有找到纪录\n"
 1291 
 1292 #: lastlog.c:277
 1293 #, c-format
 1294 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n"
 1295 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n"
 1296 msgstr[0] ""
 1297 
 1298 #: lastlog.c:285
 1299 #, c-format
 1300 msgid "%d old report to delete\n"
 1301 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
 1302 msgstr[0] ""
 1303 
 1304 #: lastlog.c:297
 1305 #, c-format
 1306 msgid "Removing old report file %s\n"
 1307 msgstr "移动旧的报告文件 %s\n"
 1308 
 1309 #: log.c:286 topuser.c:432
 1310 msgid "Squid User Access Report"
 1311 msgstr "Squid用户访问报告"
 1312 
 1313 #: log.c:347
 1314 #, c-format
 1315 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
 1316 msgstr "传入命令行参数 -L的重定向日志文件过多.\n"
 1317 
 1318 #: log.c:351
 1319 #, c-format
 1320 msgid ""
 1321 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
 1322 msgstr "传入命令行参数 -L 的重定向日志文件名过长: %s\n"
 1323 
 1324 #: log.c:382
 1325 #, fuzzy, c-format
 1326 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
 1327 msgstr "时间区间传入命令行参数 -t 不存在\n"
 1328 
 1329 #: log.c:390
 1330 #, fuzzy, c-format
 1331 msgid ""
 1332 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
 1333 msgstr "时间区间传入命令行参数 -t 不存在\n"
 1334 
 1335 #: log.c:418
 1336 #, fuzzy, c-format
 1337 msgid "Option -%c requires an argument\n"
 1338 msgstr "选项 -%c 需要一个判断\n"
 1339 
 1340 #: log.c:453
 1341 #, c-format
 1342 msgid "Init\n"
 1343 msgstr "Init\n"
 1344 
 1345 #: log.c:582
 1346 #, fuzzy, c-format
 1347 msgid ""
 1348 "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": "
 1349 "%s\n"
 1350 msgstr "关闭用户日志文件失败 %s - %s\n"
 1351 
 1352 #: log.c:588
 1353 #, c-format
 1354 msgid ""
 1355 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
 1356 "\"\n"
 1357 msgstr ""
 1358 
 1359 #: log.c:606
 1360 #, c-format
 1361 msgid "Parameters:\n"
 1362 msgstr "参数:\n"
 1363 
 1364 #: log.c:607
 1365 #, c-format
 1366 msgid "          Hostname or IP address (-a) = %s\n"
 1367 msgstr "          主机名或者IP地址(-a) = %s\n"
 1368 
 1369 #: log.c:610
 1370 #, c-format
 1371 msgid "                   Useragent log (-b) = %s\n"
 1372 msgstr "                   用户代理  日志w (-b) = %s\n"
 1373 
 1374 #: log.c:612
 1375 #, c-format
 1376 msgid "                    Exclude file (-c) = %s\n"
 1377 msgstr "                    排除 文件 (-c) = %s\n"
 1378 
 1379 #: log.c:613
 1380 #, c-format
 1381 msgid "                 Date from-until (-d) = %s\n"
 1382 msgstr "                 日期 从-至 (-d) = %s\n"
 1383 
 1384 #: log.c:614
 1385 #, c-format
 1386 msgid "   Email address to send reports (-e) = %s\n"
 1387 msgstr "   邮件地址用来发送报告 (-e) = %s\n"
 1388 
 1389 #: log.c:615
 1390 #, c-format
 1391 msgid "                     Config file (-f) = %s\n"
 1392 msgstr "                     配置文件 (-f) = %s\n"
 1393 
 1394 #: log.c:617
 1395 #, c-format
 1396 msgid "                     Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
 1397 msgstr "                     日期格式 (-g) = 欧洲 (dd/mm/yyyy)\n"
 1398 
 1399 #: log.c:619
 1400 #, c-format
 1401 msgid "                     Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
 1402 msgstr "                     日期格式 (-g) = 美国 (mm/dd/yyyy)\n"
 1403 
 1404 #: log.c:621
 1405 #, c-format
 1406 msgid "                     Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
 1407 msgstr "                     日期格式 (-g) = 站点 & 用户 (yyyy/ww)\n"
 1408 
 1409 #: log.c:622
 1410 #, c-format
 1411 msgid "                       IP report (-i) = %s\n"
 1412 msgstr "                       IP报告 (-i) = %s\n"
 1413 
 1414 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
 1415 msgid "Yes"
 1416 msgstr "是"
 1417 
 1418 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
 1419 msgid "No"
 1420 msgstr "否"
 1421 
 1422 #: log.c:623
 1423 #, fuzzy, c-format
 1424 msgid "            Keep temporary files (-k) = %s\n"
 1425 msgstr "                   临时文件目录 (-w) = %s\n"
 1426 
 1427 #: log.c:626
 1428 #, c-format
 1429 msgid "                       Input log (-l) = %s\n"
 1430 msgstr "                       输入的日志 (-l) = %s\n"
 1431 
 1432 #: log.c:629
 1433 #, c-format
 1434 msgid "                  Redirector log (-L) = %s\n"
 1435 msgstr "                  重定向日志  (-L) = %s\n"
 1436 
 1437 #: log.c:630
 1438 #, c-format
 1439 msgid "              Resolve IP Address (-n) = %s\n"
 1440 msgstr "              转换IP地址 (-n) = %s\n"
 1441 
 1442 #: log.c:631
 1443 #, c-format
 1444 msgid "                      Output dir (-o) = %s\n"
 1445 msgstr "                      输出目录 (-o) = %s\n"
 1446 
 1447 #: log.c:632
 1448 #, c-format
 1449 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
 1450 msgstr "使用IP地址替代用户ID (-p) = %s\n"
 1451 
 1452 #: log.c:633
 1453 #, c-format
 1454 msgid "                   Accessed site (-s) = %s\n"
 1455 msgstr "                   访问站点 (-s) = %s\n"
 1456 
 1457 #: log.c:634
 1458 #, c-format
 1459 msgid "                            Time (-t) = %s\n"
 1460 msgstr "                            时间 (-t) = %s\n"
 1461 
 1462 #: log.c:635
 1463 #, c-format
 1464 msgid "                            User (-u) = %s\n"
 1465 msgstr "                            用户 (-u) = %s\n"
 1466 
 1467 #: log.c:636
 1468 #, c-format
 1469 msgid "                   Temporary dir (-w) = %s\n"
 1470 msgstr "                   临时文件目录 (-w) = %s\n"
 1471 
 1472 #: log.c:637
 1473 #, c-format
 1474 msgid "                  Debug messages (-x) = %s\n"
 1475 msgstr "                  纠错信息 (-x) = %s\n"
 1476 
 1477 #: log.c:638
 1478 #, fuzzy, c-format
 1479 msgid "                Process messages (-z) = %d\n"
 1480 msgstr "                进程信息 (-z) = %s\n"
 1481 
 1482 #: log.c:639
 1483 #, c-format
 1484 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
 1485 msgstr ""
 1486 
 1487 #: log.c:644
 1488 #, c-format
 1489 msgid "sarg version: %s\n"
 1490 msgstr "sarg 版本: %s\n"
 1491 
 1492 #: log.c:647
 1493 #, c-format
 1494 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
 1495 msgstr ""
 1496 
 1497 #: log.c:676
 1498 #, fuzzy, c-format
 1499 msgid "setrlimit error: %s\n"
 1500 msgstr "setrlimit 错误 - %s\n"
 1501 
 1502 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
 1503 #: log.c:702
 1504 #, c-format
 1505 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
 1506 msgstr "期间被日志文件覆盖: %s - %s\n"
 1507 
 1508 #: log.c:707
 1509 #, c-format
 1510 msgid "No records found\n"
 1511 msgstr "没有找到纪录\n"
 1512 
 1513 #: log.c:708 log.c:768
 1514 #, c-format
 1515 msgid "End\n"
 1516 msgstr "结束\n"
 1517 
 1518 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
 1519 #: log.c:721
 1520 #, fuzzy, c-format
 1521 msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n"
 1522 msgstr "期间被日志文件覆盖: %s - %s\n"
 1523 
 1524 #: log.c:727
 1525 #, c-format
 1526 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
 1527 msgstr "建立以字符串表示日期的范围时失败\n"
 1528 
 1529 #: log.c:757
 1530 #, c-format
 1531 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
 1532 msgstr ""
 1533 
 1534 #: log.c:759
 1535 #, c-format
 1536 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
 1537 msgstr ""
 1538 
 1539 #: log.c:762
 1540 #, c-format
 1541 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
 1542 msgstr ""
 1543 
 1544 #: log.c:763
 1545 #, c-format
 1546 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
 1547 msgstr ""
 1548 
 1549 #: log.c:781
 1550 #, fuzzy, c-format
 1551 msgid "Loading password file \"%s\"\n"
 1552 msgstr "加载密码从文件 %s\n"
 1553 
 1554 #: longline.c:136
 1555 #, c-format
 1556 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
 1557 msgstr ""
 1558 
 1559 #: longline.c:141 longline.c:154
 1560 #, fuzzy, c-format
 1561 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
 1562 msgstr "没有足够的内存再读取输入日志文件\n"
 1563 
 1564 #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500
 1565 #, fuzzy, c-format
 1566 msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n"
 1567 msgstr "不能开始 \"%s\" - %s\n"
 1568 
 1569 #: realtime.c:132
 1570 msgid "Realtime"
 1571 msgstr "时实"
 1572 
 1573 #: realtime.c:133
 1574 msgid "Auto refresh"
 1575 msgstr "自动刷新"
 1576 
 1577 #: realtime.c:134
 1578 msgid "TYPE"
 1579 msgstr "类型"
 1580 
 1581 #: realtime.c:197
 1582 #, fuzzy, c-format
 1583 msgid "Not enough memory to store %d records"
 1584 msgstr "没有足够的内存来存储用户 \n"
 1585 
 1586 #: realtime.c:208
 1587 #, fuzzy, c-format
 1588 msgid "No log file to read the last %d lines from\n"
 1589 msgstr "没有足够的内存来读取下载文件\n"
 1590 
 1591 #: redirector.c:67
 1592 #, c-format
 1593 msgid ""
 1594 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
 1595 "characters before first tag)\n"
 1596 msgstr ""
 1597 
 1598 #: redirector.c:81
 1599 #, c-format
 1600 msgid ""
 1601 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
 1602 "of tag)\n"
 1603 msgstr ""
 1604 
 1605 #: redirector.c:85
 1606 #, c-format
 1607 msgid ""
 1608 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
 1609 "characters in column separator)\n"
 1610 msgstr ""
 1611 
 1612 #: redirector.c:90
 1613 #, fuzzy, c-format
 1614 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n"
 1615 msgstr "在重定向日志文件中年份字符串太长 %s\n"
 1616 
 1617 #: redirector.c:102
 1618 #, fuzzy, c-format
 1619 msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1620 msgstr "在重定向日志文件中小时字符串太长 %s\n"
 1621 
 1622 #: redirector.c:109
 1623 #, fuzzy, c-format
 1624 msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1625 msgstr "在重定向日志文件中阻止列表名过长 %s\n"
 1626 
 1627 #: redirector.c:116
 1628 #, fuzzy, c-format
 1629 msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1630 msgstr "在重定向日志文件中阻止列表名过长 %s\n"
 1631 
 1632 #: redirector.c:123
 1633 #, fuzzy, c-format
 1634 msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1635 msgstr "在重定向日志文件中IP地址过长 %s\n"
 1636 
 1637 #: redirector.c:130
 1638 #, fuzzy, c-format
 1639 msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1640 msgstr "在重定向日志文件中用户名过长 %s\n"
 1641 
 1642 #: redirector.c:160
 1643 #, fuzzy, c-format
 1644 msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n"
 1645 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
 1646 
 1647 #: redirector.c:165
 1648 #, fuzzy, c-format
 1649 msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n"
 1650 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
 1651 
 1652 #: redirector.c:175
 1653 #, fuzzy, c-format
 1654 msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n"
 1655 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
 1656 
 1657 #: redirector.c:200
 1658 #, fuzzy, c-format
 1659 msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n"
 1660 msgstr "无效的时间在文件中 %s\n"
 1661 
 1662 #: redirector.c:244
 1663 #, fuzzy, c-format
 1664 msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n"
 1665 msgstr "读取重定向日志文件 %s\n"
 1666 
 1667 #: redirector.c:271 redirector.c:276
 1668 #, c-format
 1669 msgid ""
 1670 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
 1671 "%s\n"
 1672 msgstr "读取新的重定向日志文件名时没有的足够的内存 - %s\n"
 1673 
 1674 #: redirector.c:320
 1675 #, c-format
 1676 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
 1677 msgstr ""
 1678 
 1679 #: redirector.c:437
 1680 #, c-format
 1681 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
 1682 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
 1683 msgstr[0] ""
 1684 
 1685 #: redirector.c:473
 1686 #, c-format
 1687 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
 1688 msgstr ""
 1689 
 1690 #: redirector.c:495 redirector.c:499
 1691 msgid "Redirector report"
 1692 msgstr "重定向报告"
 1693 
 1694 #: redirector.c:503
 1695 msgid "RULE"
 1696 msgstr "规则"
 1697 
 1698 #: redirector.c:597
 1699 #, c-format
 1700 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
 1701 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
 1702 msgstr[0] ""
 1703 
 1704 #: repday.c:92
 1705 #, fuzzy, c-format
 1706 msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n"
 1707 msgstr "不同的日期在 %s\n"
 1708 
 1709 #: repday.c:131
 1710 msgid "Day report"
 1711 msgstr "日报"
 1712 
 1713 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
 1714 #: repday.c:153 repday.c:217
 1715 #, c-format
 1716 msgid "%02dH"
 1717 msgstr ""
 1718 
 1719 #: repday.c:202
 1720 #, c-format
 1721 msgid ""
 1722 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
 1723 "report of user %s\n"
 1724 msgstr ""
 1725 
 1726 #: repday.c:210
 1727 msgid "H:M:S"
 1728 msgstr "H:M:S"
 1729 
 1730 #: repday.c:264
 1731 #, c-format
 1732 msgid ""
 1733 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
 1734 "user %s\n"
 1735 msgstr ""
 1736 
 1737 #: report.c:100
 1738 #, c-format
 1739 msgid ""
 1740 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
 1741 "name\n"
 1742 msgstr "不能创建输出文件夹名包含期间的部分名称\n"
 1743 
 1744 #: report.c:113
 1745 #, c-format
 1746 msgid "outdirname=%s\n"
 1747 msgstr ""
 1748 
 1749 #: report.c:284
 1750 msgid "Site access report"
 1751 msgstr "站点访问报告"
 1752 
 1753 #: report.c:300
 1754 #, fuzzy
 1755 msgid "Accessed site: "
 1756 msgstr "已排除站点: %s\n"
 1757 
 1758 #: report.c:303
 1759 msgid "IP"
 1760 msgstr ""
 1761 
 1762 #: report.c:304
 1763 #, fuzzy
 1764 msgid "DATE"
 1765 msgstr "日期/时间"
 1766 
 1767 #: report.c:304
 1768 #, fuzzy
 1769 msgctxt "wall clock"
 1770 msgid "TIME"
 1771 msgstr "时间"
 1772 
 1773 #: report.c:396
 1774 #, c-format
 1775 msgid ""
 1776 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
 1777 "was provided\n"
 1778 msgstr ""
 1779 
 1780 #: report.c:407
 1781 #, c-format
 1782 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
 1783 msgstr ""
 1784 
 1785 #: report.c:412
 1786 #, c-format
 1787 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
 1788 msgstr ""
 1789 
 1790 #: report.c:417
 1791 #, c-format
 1792 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
 1793 msgstr ""
 1794 
 1795 #: report.c:422
 1796 #, c-format
 1797 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
 1798 msgstr ""
 1799 
 1800 #: report.c:427
 1801 #, c-format
 1802 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
 1803 msgstr ""
 1804 
 1805 #: report.c:439
 1806 #, c-format
 1807 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
 1808 msgstr ""
 1809 
 1810 #: report.c:444
 1811 #, c-format
 1812 msgid "Successful report generated on %s\n"
 1813 msgstr "成功的生成报告在 %s\n"
 1814 
 1815 #: report.c:449
 1816 #, c-format
 1817 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
 1818 msgstr "成功的报告生成并发送至 %s\n"
 1819 
 1820 #: report.c:466
 1821 #, fuzzy, c-format
 1822 msgid "Making file %s/%s\n"
 1823 msgstr "生成文件: %s/%s\n"
 1824 
 1825 #: report.c:548
 1826 #, fuzzy, c-format
 1827 msgid "Write error in file \"%s\": %s\n"
 1828 msgstr "在文件中有写入错误 %s\n"
 1829 
 1830 #: report.c:570
 1831 #, fuzzy, c-format
 1832 msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n"
 1833 msgstr "写入第一行时失败 %s\n"
 1834 
 1835 #: report.c:596 util.c:987
 1836 #, fuzzy, c-format
 1837 msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n"
 1838 msgstr "不存在的访问总数在 %s\n"
 1839 
 1840 #: report.c:613
 1841 #, fuzzy, c-format
 1842 msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n"
 1843 msgstr "不存在的总大小在 %s\n"
 1844 
 1845 #: report.c:630
 1846 #, fuzzy, c-format
 1847 msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n"
 1848 msgstr "不存在总的过去时间在 %s\n"
 1849 
 1850 #: report.c:647
 1851 #, fuzzy, c-format
 1852 msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n"
 1853 msgstr "不存在的缓存命中总数 %s\n"
 1854 
 1855 #: report.c:664
 1856 #, fuzzy, c-format
 1857 msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n"
 1858 msgstr "不存在的缓存未命中总数 %s\n"
 1859 
 1860 #: report.c:674
 1861 #, fuzzy, c-format
 1862 msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1863 msgstr "用户名过长或者不存在 %s\n"
 1864 
 1865 #: report.c:716
 1866 #, fuzzy, c-format
 1867 msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1868 msgstr "连接过长或不存在 %s\n"
 1869 
 1870 #: report.c:724
 1871 #, fuzzy, c-format
 1872 msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1873 msgstr "IP地址过长或不存在 %s\n"
 1874 
 1875 #: report.c:732
 1876 #, fuzzy, c-format
 1877 msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1878 msgstr "时间过长或不存在 %s\n"
 1879 
 1880 #: report.c:740
 1881 #, fuzzy, c-format
 1882 msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1883 msgstr "日期过长或不存在z %s\n"
 1884 
 1885 #: report.c:773
 1886 #, fuzzy, c-format
 1887 msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n"
 1888 msgstr "不存在的缓存命中大小在 %s\n"
 1889 
 1890 #: report.c:790
 1891 #, fuzzy, c-format
 1892 msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n"
 1893 msgstr "不存在缓存未命中大小在 %s\n"
 1894 
 1895 #: siteuser.c:53
 1896 #, fuzzy, c-format
 1897 msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n"
 1898 msgstr "拢篓dansguardian_report拢漏脦脼路篓麓貌驴陋脦脛录镁%s\n"
 1899 
 1900 #: siteuser.c:58
 1901 #, c-format
 1902 msgid "Creating report to list who visisted what site...\n"
 1903 msgstr ""
 1904 
 1905 #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134
 1906 msgid "Sites & Users"
 1907 msgstr "站点 & 用户"
 1908 
 1909 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
 1910 #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444
 1911 msgid "NUM"
 1912 msgstr "数字"
 1913 
 1914 #: smartfilter.c:77
 1915 #, fuzzy, c-format
 1916 msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n"
 1917 msgstr "不能构建排序命令来排序文件 %s\n"
 1918 
 1919 #: smartfilter.c:112 topuser.c:140
 1920 msgid "SmartFilter"
 1921 msgstr "智能过滤"
 1922 
 1923 #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
 1924 msgid "SMARTFILTER"
 1925 msgstr ""
 1926 
 1927 #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104
 1928 #, c-format
 1929 msgid "Generated by <a href=\"%s\">%s-%s</a> on %s"
 1930 msgstr ""
 1931 
 1932 #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long.
 1933 #: sort.c:129
 1934 #, fuzzy, c-format
 1935 msgid "User name too long to sort with command "
 1936 msgstr "用户名过长无法排序 %s\n"
 1937 
 1938 #: sort.c:163 topuser.c:675
 1939 msgid "connect"
 1940 msgstr ""
 1941 
 1942 #: sort.c:165
 1943 #, fuzzy
 1944 msgid "site"
 1945 msgstr "热门站点"
 1946 
 1947 #: sort.c:167 topuser.c:678
 1948 #, fuzzy
 1949 msgctxt "duration"
 1950 msgid "time"
 1951 msgstr "时实"
 1952 
 1953 #: sort.c:169 topuser.c:680
 1954 msgid "bytes"
 1955 msgstr ""
 1956 
 1957 #: sort.c:173 topuser.c:685
 1958 msgid "normal"
 1959 msgstr ""
 1960 
 1961 #: sort.c:175 topuser.c:688
 1962 msgid "reverse"
 1963 msgstr ""
 1964 
 1965 #: topsites.c:73
 1966 #, c-format
 1967 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
 1968 msgstr ""
 1969 
 1970 #: topsites.c:77
 1971 #, c-format
 1972 msgid "Creating top sites report...\n"
 1973 msgstr ""
 1974 
 1975 #: topsites.c:188
 1976 #, c-format
 1977 msgid ""
 1978 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n"
 1979 msgstr ""
 1980 
 1981 #: topsites.c:241 topuser.c:133
 1982 msgid "Top sites"
 1983 msgstr "热门站点"
 1984 
 1985 #: topsites.c:246
 1986 #, c-format
 1987 msgid "Top %d sites"
 1988 msgstr "热门 %d 站点"
 1989 
 1990 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
 1991 #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456
 1992 #, fuzzy
 1993 msgctxt "duration"
 1994 msgid "TIME"
 1995 msgstr "时间"
 1996 
 1997 #: topsites.c:289
 1998 #, fuzzy, c-format
 1999 msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n"
 2000 msgstr "在文件中存在无效的数字字节 %s\n"
 2001 
 2002 #: topuser.c:113
 2003 #, c-format
 2004 msgid "SARG report for %s"
 2005 msgstr "SARG 报告 %s"
 2006 
 2007 #: topuser.c:120 topuser.c:436
 2008 #, c-format
 2009 msgid "Sort: %s, %s"
 2010 msgstr ""
 2011 
 2012 #: topuser.c:122
 2013 msgid "Top users"
 2014 msgstr "热门用户"
 2015 
 2016 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
 2017 #. * top users list are requested.
 2018 #.
 2019 #: topuser.c:127
 2020 msgid "Table of content"
 2021 msgstr ""
 2022 
 2023 #: topuser.c:136
 2024 msgid "Redirector"
 2025 msgstr "重定向"
 2026 
 2027 #: topuser.c:138
 2028 msgid "Denied accesses"
 2029 msgstr "阻止访问"
 2030 
 2031 #: topuser.c:141
 2032 msgid "Useragent"
 2033 msgstr "用户代理"
 2034 
 2035 #: topuser.c:151
 2036 #, c-format
 2037 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
 2038 msgstr ""
 2039 
 2040 #: topuser.c:175
 2041 #, fuzzy
 2042 msgid "USERIP"
 2043 msgstr "用户ID"
 2044 
 2045 #: topuser.c:252
 2046 msgid "Graphic"
 2047 msgstr "视图"
 2048 
 2049 #: topuser.c:289
 2050 #, c-format
 2051 msgid ""
 2052 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
 2053 "%s)\n"
 2054 msgstr ""
 2055 
 2056 #: topuser.c:346
 2057 #, c-format
 2058 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
 2059 msgstr ""
 2060 
 2061 #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject.
 2062 #: topuser.c:552
 2063 #, fuzzy
 2064 msgid "Sarg: top user report"
 2065 msgstr "标记的用户代理报告\n"
 2066 
 2067 #: topuser.c:580
 2068 #, fuzzy, c-format
 2069 msgid "Creating top users report...\n"
 2070 msgstr "标记的用户代理报告\n"
 2071 
 2072 #: topuser.c:663
 2073 #, c-format
 2074 msgid ""
 2075 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n"
 2076 msgstr ""
 2077 
 2078 #: topuser.c:672
 2079 #, fuzzy
 2080 msgid "user"
 2081 msgstr "用户"
 2082 
 2083 #: totday.c:53
 2084 #, fuzzy, c-format
 2085 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
 2086 msgstr "没有足够的内存去存储连接\n"
 2087 
 2088 #: totday.c:105
 2089 #, c-format
 2090 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
 2091 msgstr ""
 2092 
 2093 #: totday.c:109
 2094 #, c-format
 2095 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
 2096 msgstr ""
 2097 
 2098 #: totday.c:114
 2099 #, c-format
 2100 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
 2101 msgstr ""
 2102 
 2103 #: totday.c:122
 2104 #, fuzzy, c-format
 2105 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
 2106 msgstr "不同的日期在 %s\n"
 2107 
 2108 #: totday.c:168
 2109 #, fuzzy, c-format
 2110 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
 2111 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
 2112 
 2113 #: url.c:150
 2114 #, c-format
 2115 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
 2116 msgstr ""
 2117 
 2118 #: url.c:157
 2119 #, c-format
 2120 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
 2121 msgstr ""
 2122 
 2123 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
 2124 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
 2125 #, fuzzy, c-format
 2126 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
 2127 msgstr "没有足够的内存来存储文件名在 \"%s\" 在索引中\n"
 2128 
 2129 #: url.c:465
 2130 #, fuzzy, c-format
 2131 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
 2132 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
 2133 
 2134 #: url.c:472
 2135 #, c-format
 2136 msgid "Unterminated regular expression\n"
 2137 msgstr ""
 2138 
 2139 #: url.c:491
 2140 #, fuzzy, c-format
 2141 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
 2142 msgstr "转存用户文件时失败 %s: %s\n"
 2143 
 2144 #: url.c:550
 2145 #, c-format
 2146 msgid ""
 2147 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
 2148 "the host alias file\n"
 2149 msgstr ""
 2150 
 2151 #: url.c:581
 2152 #, fuzzy, c-format
 2153 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
 2154 msgstr "读取访问日志文件: %s\n"
 2155 
 2156 #: url.c:584
 2157 #, fuzzy, c-format
 2158 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n"
 2159 msgstr "无法删除临时文件 %s - %s\n"
 2160 
 2161 #: url.c:611
 2162 #, c-format
 2163 msgid "List of host names to alias:\n"
 2164 msgstr ""
 2165 
 2166 #: url.c:614
 2167 #, c-format
 2168 msgid "  %s*%s => %s\n"
 2169 msgstr ""
 2170 
 2171 #: url.c:616
 2172 #, fuzzy, c-format
 2173 msgid "  %s => %s\n"
 2174 msgstr "创建目录 %s %s\n"
 2175 
 2176 #: url.c:618
 2177 #, c-format
 2178 msgid "  *%s => %s\n"
 2179 msgstr ""
 2180 
 2181 #: url.c:621
 2182 #, c-format
 2183 msgid "  %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
 2184 msgstr ""
 2185 
 2186 #: url.c:624
 2187 #, c-format
 2188 msgid "  %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
 2189 msgstr ""
 2190 
 2191 #: usage.c:32
 2192 #, c-format
 2193 msgid "Usage: %s [options...]\n"
 2194 msgstr "使用: %s [选项...]\n"
 2195 
 2196 #: usage.c:33
 2197 #, fuzzy
 2198 msgid "     -a NAME|IP     Create report for host name or IP address"
 2199 msgstr "     -a 主机名或者IP地址"
 2200 
 2201 #: usage.c:35
 2202 msgid "     -c FILE        Exclude connected hosts from the report"
 2203 msgstr ""
 2204 
 2205 #: usage.c:36
 2206 #, fuzzy
 2207 msgid "     --convert      Convert the access.log file to a legible date"
 2208 msgstr "     -convert 转换 access.log 文件到一个易懂的日期"
 2209 
 2210 #: usage.c:37
 2211 msgid "     --css          Output the internal CSS"
 2212 msgstr ""
 2213 
 2214 #: usage.c:38
 2215 #, fuzzy
 2216 msgid ""
 2217 "     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
 2218 "yyyy-dd/mm/yyyy"
 2219 msgstr "     -d 日期从-到 dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy"
 2220 
 2221 #: usage.c:39
 2222 #, fuzzy
 2223 msgid ""
 2224 "     -e MAIL        Email address to send reports to (stdout for console)"
 2225 msgstr "     -e 邮件地址发送报告 (stdout for console)"
 2226 
 2227 #: usage.c:40
 2228 #, fuzzy, c-format
 2229 msgid "     -f FILE        Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
 2230 msgstr "     -f 配置文件 (%s/sarg.conf)\n"
 2231 
 2232 #: usage.c:41
 2233 #, fuzzy
 2234 msgid ""
 2235 "     -g FMT         Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
 2236 msgstr "     -g 日期格式 [e=欧洲 -> dd/mm/yyyy, u=美国 ->mm/dd/yyyy]"
 2237 
 2238 #: usage.c:42
 2239 #, fuzzy
 2240 msgid "     -h             This help"
 2241 msgstr "     -h 这里是帮助"
 2242 
 2243 #: usage.c:43
 2244 #, fuzzy
 2245 msgid "     --help         This help"
 2246 msgstr "     -h 这里是帮助"
 2247 
 2248 #: usage.c:44
 2249 #, fuzzy
 2250 msgid "     -i             Reports by user and IP address"
 2251 msgstr "     -i 用户报告和IP地址"
 2252 
 2253 #: usage.c:45
 2254 msgid "     --keeplogs     Keep every previously generated report"
 2255 msgstr ""
 2256 
 2257 #: usage.c:46
 2258 #, fuzzy
 2259 msgid "     -l FILE        Input log"
 2260 msgstr "     -l 输入日志"
 2261 
 2262 #: usage.c:47
 2263 msgid "     --lastlog      Set the number of previous reports to keep"
 2264 msgstr ""
 2265 
 2266 #: usage.c:48
 2267 #, fuzzy
 2268 msgid "     -n             Resolve IP addresses using RDNS"
 2269 msgstr "              转换IP地址 (-n) = %s\n"
 2270 
 2271 #: usage.c:49
 2272 #, fuzzy
 2273 msgid "     -o DIR         Report output directory"
 2274 msgstr "     -w 临时目录"
 2275 
 2276 #: usage.c:50
 2277 #, fuzzy
 2278 msgid "     -p             Use Ip Address instead of userid (reports)"
 2279 msgstr "     -p 使用IP地址替代用户ID (reports)"
 2280 
 2281 #: usage.c:51
 2282 msgid "     -P PREFIX      Prepend a prefix to the splitted file names"
 2283 msgstr ""
 2284 
 2285 #: usage.c:52
 2286 #, fuzzy
 2287 msgid "     -r             Produce real time report"
 2288 msgstr "     -z 进程信息"
 2289 
 2290 #: usage.c:53
 2291 #, fuzzy
 2292 msgid ""
 2293 "     -s SITE        Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
 2294 msgstr "     -s 访问站点 [例如 www.microsoft.com, www.netscape.com]"
 2295 
 2296 #: usage.c:54
 2297 #, fuzzy
 2298 msgid "     --split        Split the log file by date in -d parameter"
 2299 msgstr "     -split 使用日期分离日志文件 -d 参数"
 2300 
 2301 #: usage.c:55
 2302 msgid ""
 2303 "     --splitprefix PREFIX\n"
 2304 "                    Prepend a prefix to the splitted file names"
 2305 msgstr ""
 2306 
 2307 #: usage.c:57
 2308 msgid "     --statistics   Print run time statistics"
 2309 msgstr ""
 2310 
 2311 #: usage.c:58
 2312 msgid "     -t TIME        Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
 2313 msgstr ""
 2314 
 2315 #: usage.c:59
 2316 #, fuzzy
 2317 msgid "     -u USER        Report only that user's activity"
 2318 msgstr "     -i 用户报告和IP地址"
 2319 
 2320 #: usage.c:60
 2321 msgid "     --version      Print version information"
 2322 msgstr ""
 2323 
 2324 #: usage.c:61
 2325 #, fuzzy
 2326 msgid "     -w DIR         Temporary directory"
 2327 msgstr "     -w 临时目录"
 2328 
 2329 #: usage.c:62
 2330 #, fuzzy
 2331 msgid "     -x             Debug messages"
 2332 msgstr "     -x 差错信息"
 2333 
 2334 #: usage.c:63
 2335 #, fuzzy
 2336 msgid "     -z             Process messages"
 2337 msgstr "     -z 进程信息"
 2338 
 2339 #: useragent.c:51
 2340 #, c-format
 2341 msgid "Useragent log already opened\n"
 2342 msgstr ""
 2343 
 2344 #: useragent.c:112
 2345 #, fuzzy, c-format
 2346 msgid "Not enough memory to read useragent log\n"
 2347 msgstr "没有足够的内存去读取一个日志文件\n"
 2348 
 2349 #: useragent.c:128
 2350 #, fuzzy, c-format
 2351 msgid "Reading useragent log \"%s\"\n"
 2352 msgstr "读取用户代理日志: %s\n"
 2353 
 2354 #: useragent.c:147
 2355 #, fuzzy, c-format
 2356 msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\""
 2357 msgstr "无效的时间在文件中 %s\n"
 2358 
 2359 #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426
 2360 #, fuzzy, c-format
 2361 msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n"
 2362 msgstr "在文件中存在无效输入 %s\n"
 2363 
 2364 #: useragent.c:198
 2365 #, c-format
 2366 msgid "   Records read: %ld\n"
 2367 msgstr "   纪录 读取: %ld\n"
 2368 
 2369 #: useragent.c:262
 2370 #, c-format
 2371 msgid "Making Useragent report\n"
 2372 msgstr "标记的用户代理报告\n"
 2373 
 2374 #: useragent.c:264 useragent.c:265
 2375 msgid "Squid Useragent's Report"
 2376 msgstr "Squid用户代理的报告"
 2377 
 2378 #: useragent.c:276 useragent.c:419
 2379 msgid "AGENT"
 2380 msgstr "代理"
 2381 
 2382 #: userinfo.c:87
 2383 #, fuzzy, c-format
 2384 msgid "Not enough memory to store the user's strings\n"
 2385 msgstr "没有足够的内存来存储用户 %s\n"
 2386 
 2387 #: userinfo.c:101
 2388 #, fuzzy, c-format
 2389 msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n"
 2390 msgstr "没有足够的内存来存储用户 %s\n"
 2391 
 2392 #: userinfo.c:114
 2393 #, fuzzy, c-format
 2394 msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n"
 2395 msgstr "没有足够的内存来存储用户 %s\n"
 2396 
 2397 #: userinfo.c:170
 2398 #, fuzzy, c-format
 2399 msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n"
 2400 msgstr "没有足够的内存来存储用户 %s\n"
 2401 
 2402 #: userinfo.c:200
 2403 #, fuzzy, c-format
 2404 msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n"
 2405 msgstr "没有足够的内存来存储用户 %s\n"
 2406 
 2407 #: userinfo.c:323
 2408 #, fuzzy, c-format
 2409 msgid "Reading user alias file \"%s\"\n"
 2410 msgstr "读取访问日志文件: %s\n"
 2411 
 2412 #: userinfo.c:327
 2413 #, fuzzy, c-format
 2414 msgid "Cannot store user's aliases\n"
 2415 msgstr "没有足够的内存来存储用户 %s\n"
 2416 
 2417 #: userinfo.c:333
 2418 #, fuzzy, c-format
 2419 msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n"
 2420 msgstr "无法删除临时文件 %s - %s\n"
 2421 
 2422 #: userinfo.c:356
 2423 #, c-format
 2424 msgid "List of user names to alias:\n"
 2425 msgstr ""
 2426 
 2427 #: userinfo.c:439
 2428 #, c-format
 2429 msgid "Excluded user: %s\n"
 2430 msgstr "已排除用户: %s\n"
 2431 
 2432 #: usertab.c:123
 2433 #, c-format
 2434 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
 2435 msgstr "错误: 不能载入. 内存错误 \n"
 2436 
 2437 #: usertab.c:134 usertab.c:143
 2438 #, fuzzy, c-format
 2439 msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n"
 2440 msgstr "用户列表过长在你的 %s 文件.\n"
 2441 
 2442 #: usertab.c:208
 2443 #, fuzzy, c-format
 2444 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
 2445 msgstr "不能连接至LDAP服务器 %s 使用端口 %d\n"
 2446 
 2447 #: usertab.c:214
 2448 #, fuzzy, c-format
 2449 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
 2450 msgstr "不能连接至LDAP服务器 %s 使用端口 %d\n"
 2451 
 2452 #: usertab.c:220
 2453 #, c-format
 2454 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
 2455 msgstr ""
 2456 
 2457 #: usertab.c:225
 2458 #, c-format
 2459 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
 2460 msgstr "不能设置LDAP协议版本 %d\n"
 2461 
 2462 #: usertab.c:232
 2463 #, c-format
 2464 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
 2465 msgstr "不能绑定至LDAP服务器: %s\n"
 2466 
 2467 #: usertab.c:251
 2468 #, fuzzy, c-format
 2469 msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n"
 2470 msgstr "(grepday) iconv 不能转换从 %s 到 UTF-8 - %s\n"
 2471 
 2472 #: usertab.c:278
 2473 #, fuzzy, c-format
 2474 msgid ""
 2475 "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n"
 2476 msgstr "没有足够的内存来存储文件名在 \"%s\" 在索引中\n"
 2477 
 2478 #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure.
 2479 #: usertab.c:290
 2480 #, fuzzy, c-format
 2481 msgid "iconv failed on string \"%s\":\n"
 2482 msgstr "(grepday) iconv转换字符串失败 \"%s\"  %s 到 UTF-8 - %s \n"
 2483 
 2484 #: usertab.c:294
 2485 #, c-format
 2486 msgid "Invalid multibyte sequence.\n"
 2487 msgstr ""
 2488 
 2489 #: usertab.c:297
 2490 #, c-format
 2491 msgid "Incomplete multibyte sequence.\n"
 2492 msgstr ""
 2493 
 2494 #: usertab.c:300
 2495 #, c-format
 2496 msgid "No more room.\n"
 2497 msgstr ""
 2498 
 2499 #: usertab.c:303
 2500 #, fuzzy, c-format
 2501 msgid "Error: %s.\n"
 2502 msgstr "期间: %s\n"
 2503 
 2504 #: usertab.c:387
 2505 #, c-format
 2506 msgid ""
 2507 "LDAP search failed: %s\n"
 2508 "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
 2509 msgstr ""
 2510 
 2511 #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name.
 2512 #: usertab.c:431 usertab.c:442
 2513 #, fuzzy, c-format
 2514 msgid "Loading User table from \"%s\"\n"
 2515 msgstr "载入用户表: %s\n"
 2516 
 2517 #: usertab.c:437
 2518 #, c-format
 2519 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
 2520 msgstr "LDAP模块没有编译在sarg中\n"
 2521 
 2522 #: util.c:65
 2523 #, c-format
 2524 msgid "getword backtrace:\n"
 2525 msgstr "getword 回溯:\n"
 2526 
 2527 #: util.c:84
 2528 #, c-format
 2529 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
 2530 msgstr "不能再次解析因为它已经被修改\n"
 2531 
 2532 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the
 2533 #. error message.
 2534 #.
 2535 #: util.c:100 util.c:140 util.c:166
 2536 #, c-format
 2537 msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n"
 2538 msgstr ""
 2539 
 2540 #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 util.c:310
 2541 #: util.c:328
 2542 #, c-format
 2543 msgid "Line=\"%s\"\n"
 2544 msgstr ""
 2545 
 2546 #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 util.c:311
 2547 #: util.c:329
 2548 #, c-format
 2549 msgid "Record=\"%s\"\n"
 2550 msgstr ""
 2551 
 2552 #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 util.c:330
 2553 #, c-format
 2554 msgid "searching for 'x%x'\n"
 2555 msgstr ""
 2556 
 2557 #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the
 2558 #. overflow is detected.
 2559 #.
 2560 #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321
 2561 #, fuzzy, c-format
 2562 msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n"
 2563 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
 2564 
 2565 #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured.
 2566 #.
 2567 #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327
 2568 #, c-format
 2569 msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n"
 2570 msgstr ""
 2571 
 2572 #: util.c:309
 2573 #, c-format
 2574 msgid "getword_atolu got a negative number.\n"
 2575 msgstr ""
 2576 
 2577 #: util.c:356
 2578 #, c-format
 2579 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
 2580 msgstr "不存在的缓冲区传递给 getword_ptr\n"
 2581 
 2582 #: util.c:428
 2583 #, c-format
 2584 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
 2585 msgstr ""
 2586 "不存在的路径 (%s).\n"
 2587 " 请仅使用绝对路径.\n"
 2588 
 2589 #: util.c:468
 2590 #, c-format
 2591 msgid ""
 2592 "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not "
 2593 "a directory\n"
 2594 msgstr ""
 2595 
 2596 #: util.c:488
 2597 #, fuzzy, c-format
 2598 msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n"
 2599 msgstr "打开文件夹时失败 %s - %s\n"
 2600 
 2601 #: util.c:502
 2602 #, c-format
 2603 msgid ""
 2604 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
 2605 "output buffer size (%d)\n"
 2606 msgstr "传递给my_lltoa (%d) 数位要求大于输出缓存大小 (%d)\n"
 2607 
 2608 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is
 2609 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
 2610 #: util.c:613
 2611 #, fuzzy, c-format
 2612 msgid "SARG(%s:%d): "
 2613 msgstr "SARG: "
 2614 
 2615 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level
 2616 #. is low.
 2617 #: util.c:617
 2618 msgid "SARG: "
 2619 msgstr "SARG: "
 2620 
 2621 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is
 2622 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
 2623 #: util.c:658
 2624 #, fuzzy, c-format
 2625 msgid "SARG(%s:%d): (info) "
 2626 msgstr "SARG: "
 2627 
 2628 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level
 2629 #. is low.
 2630 #: util.c:662
 2631 #, fuzzy
 2632 msgid "SARG: (info) "
 2633 msgstr "SARG: "
 2634 
 2635 #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958
 2636 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514
 2637 #, fuzzy, c-format
 2638 msgid "Buffer too small to store "
 2639 msgstr "用户名过长无法排序 %s\n"
 2640 
 2641 #: util.c:858
 2642 #, fuzzy, c-format
 2643 msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n"
 2644 msgstr "读取日期失败 %s\n"
 2645 
 2646 #: util.c:925
 2647 #, fuzzy, c-format
 2648 msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n"
 2649 msgstr "读取用户数失败 %s\n"
 2650 
 2651 #: util.c:1189
 2652 #, c-format
 2653 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
 2654 msgstr "不能拷贝镜像到目标文件夹 %simages\n"
 2655 
 2656 #: util.c:1228
 2657 #, fuzzy, c-format
 2658 msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n"
 2659 msgstr "拷贝镜像失败 %s   %s\n"
 2660 
 2661 #: util.c:1502
 2662 #, fuzzy, c-format
 2663 msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n"
 2664 msgstr "文件 %s 已经存在, 移动至 %s\n"
 2665 
 2666 #: util.c:1528
 2667 #, fuzzy, c-format
 2668 msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n"
 2669 msgstr "写入时间时失败在w %s\n"
 2670 
 2671 #: util.c:1553
 2672 #, fuzzy, c-format
 2673 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
 2674 msgstr "不存在的缓冲区传递给 getword_ptr\n"
 2675 
 2676 #: util.c:1632
 2677 #, c-format
 2678 msgid ""
 2679 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
 2680 "mm/yyyy\n"
 2681 msgstr "作为参数时日期格式不能为dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
 2682 
 2683 #: util.c:1637 util.c:1641
 2684 #, c-format
 2685 msgid ""
 2686 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
 2687 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
 2688 msgstr ""
 2689 "作为参数的日期区间格式不能为dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n"
 2690 
 2691 #: util.c:1654
 2692 #, c-format
 2693 msgid "Failed to get the current time\n"
 2694 msgstr "得到准确时间时失败\n"
 2695 
 2696 #: util.c:1659
 2697 #, c-format
 2698 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
 2699 msgstr "无效的日期数字在使用 -d 参数时\n"
 2700 
 2701 #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718
 2702 #, c-format
 2703 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
 2704 msgstr "不能转换本地时间: %s\n"
 2705 
 2706 #: util.c:1684
 2707 #, c-format
 2708 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
 2709 msgstr "无效的周数字在使用 -d 参数时\n"
 2710 
 2711 #: util.c:1713
 2712 #, c-format
 2713 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
 2714 msgstr "无效的月份数字在使用 -d 参数时\n"
 2715 
 2716 #: util.c:1747
 2717 #, fuzzy, c-format
 2718 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
 2719 msgstr "卤盲脕驴麓芦碌脻碌脛脠脮脝脷路露脦搂脦脼脨搂\n"
 2720 
 2721 #: util.c:1798
 2722 #, c-format
 2723 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
 2724 msgstr "清楚临时文件sarg-general\n"
 2725 
 2726 #: util.c:1859
 2727 #, fuzzy, c-format
 2728 msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n"
 2729 msgstr "在文件中过多的编码被排除 %s\n"
 2730 
 2731 #: util.c:1978
 2732 #, c-format
 2733 msgid ""
 2734 "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s"
 2735 "\"\n"
 2736 msgstr ""
 2737 
 2738 #: util.c:2008
 2739 #, fuzzy, c-format
 2740 msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n"
 2741 msgstr "参数缺少第二个词 \"%s\"\n"
 2742 
 2743 #: util.c:2026
 2744 #, c-format
 2745 msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n"
 2746 msgstr ""
 2747 
 2748 #: util.c:2035
 2749 #, fuzzy, c-format
 2750 msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n"
 2751 msgstr "参数缺少第二个词 \"%s\"\n"
 2752 
 2753 #: util.c:2046
 2754 #, fuzzy, c-format
 2755 msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n"
 2756 msgstr "参数缺少第二个词 \"%s\"\n"
 2757 
 2758 #: util.c:2061
 2759 #, fuzzy, c-format
 2760 msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n"
 2761 msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
 2762 
 2763 #: util.c:2072
 2764 #, fuzzy, c-format
 2765 msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n"
 2766 msgstr "参数缺少第二个词 \"%s\"\n"
 2767 
 2768 #: util.c:2077
 2769 #, fuzzy, c-format
 2770 msgid "Parameter \"%s\" is empty\n"
 2771 msgstr "参数:\n"
 2772 
 2773 #: util.c:2302
 2774 #, c-format
 2775 msgid "SARG Version: %s\n"
 2776 msgstr "SARG版本: %s\n"
 2777 
 2778 #: util.c:2305
 2779 #, c-format
 2780 msgid ""
 2781 "\n"
 2782 "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s/"
 2783 "<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\" where <Locale> is derived from the effective "
 2784 "locale.\n"
 2785 msgstr ""
 2786 
 2787 #: util.c:2308
 2788 #, c-format
 2789 msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n"
 2790 msgstr ""
 2791 
 2792 #: util.c:2310
 2793 #, c-format
 2794 msgid "Locale is not set in the environment variable.\n"
 2795 msgstr ""
 2796 
 2797 #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported.
 2798 #: util.c:2313
 2799 #, c-format
 2800 msgid ""
 2801 "If this message is in English, then your language is not supported or not "
 2802 "correctly installed.\n"
 2803 msgstr ""
 2804 
 2805 #: util.c:2318
 2806 #, c-format
 2807 msgid "File globbing compiled in.\n"
 2808 msgstr ""
 2809 
 2810 #: util.c:2320
 2811 #, c-format
 2812 msgid "File globbing NOT compiled in.\n"
 2813 msgstr ""
 2814 
 2815 #: util.c:2375
 2816 #, c-format
 2817 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n"
 2818 msgstr ""
 2819 
 2820 #: util.c:2442 util.c:2483
 2821 #, c-format
 2822 msgid ""
 2823 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
 2824 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
 2825 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
 2826 msgstr ""
 2827 
 2828 #: util.c:2464
 2829 #, c-format
 2830 msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n"
 2831 msgstr ""
 2832 
 2833 #: util.c:2511
 2834 #, c-format
 2835 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n"
 2836 msgstr ""
 2837 
 2838 #~ msgid "There is a broken date in file %s\n"
 2839 #~ msgstr "有不完整的日期在文件 %s\n"
 2840 
 2841 #~ msgid "There is a broken time in file %s\n"
 2842 #~ msgstr "有不完整的时间在文件中 %s\n"
 2843 
 2844 #~ msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
 2845 #~ msgstr "有不完整的用户ID在文件中 %s\n"
 2846 
 2847 #~ msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
 2848 #~ msgstr "有不完整的IP地址在文件中 %s\n"
 2849 
 2850 #~ msgid "There is a broken url in file %s\n"
 2851 #~ msgstr "有不完整的连接在文件中 %s\n"
 2852 
 2853 #, fuzzy
 2854 #~ msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
 2855 #~ msgstr "没有足够的内存来读取日志文件\n"
 2856 
 2857 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
 2858 #~ msgstr "可能有不完整的纪录或者垃圾存在文件 %s\n"
 2859 
 2860 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
 2861 #~ msgstr "可能有不完整的纪录或者垃圾在你的 %s 文件中 \n"
 2862 
 2863 #, fuzzy
 2864 #~ msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
 2865 #~ msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
 2866 
 2867 #, fuzzy
 2868 #~ msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
 2869 #~ msgstr "无效的时间在文件中 %s\n"
 2870 
 2871 #, fuzzy
 2872 #~ msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
 2873 #~ msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
 2874 
 2875 #, fuzzy
 2876 #~ msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
 2877 #~ msgstr "在文件中存在无效的日期 %s\n"
 2878 
 2879 #~ msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
 2880 #~ msgstr "可能你有不完整的连接在你的 %s 文件中\n"
 2881 
 2882 #~ msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
 2883 #~ msgstr "可能你有不完整的规则在你的 %s 文件中\n"
 2884 
 2885 #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
 2886 #~ msgstr "没有足够的内存去读取已下载文件. \n"
 2887 
 2888 #~ msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
 2889 #~ msgstr "有不完整的纪录或垃圾在文件 %s\n"
 2890 
 2891 #~ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
 2892 #~ msgstr "有无效的智能信息在文件 %s\n"
 2893 
 2894 #, fuzzy
 2895 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n"
 2896 #~ msgstr "解压缩日志文件 \"%s\" 使用zcat\n"
 2897 
 2898 #~ msgid "decompression command too long for log file %s\n"
 2899 #~ msgstr "解压日志文件命令过长 %s\n"
 2900 
 2901 #~ msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
 2902 #~ msgstr "没有足够的内存来读取阻止访问\n"
 2903 
 2904 #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
 2905 #~ msgstr "没有足够的内存来读取下载文件\n"
 2906 
 2907 #~ msgid "Decreasing Access (bytes)"
 2908 #~ msgstr "降低访问(bytes)"
 2909 
 2910 #~ msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
 2911 #~ msgstr "有一个不存在的用户ID在文件 %s\n"
 2912 
 2913 #~ msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
 2914 #~ msgstr "有不存在的字节数在文件 %s\n"
 2915 
 2916 #~ msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
 2917 #~ msgstr "有一个不存在的访问数在文件 %s\n"
 2918 
 2919 #~ msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
 2920 #~ msgstr "有一个无效的时间值 %s\n"
 2921 
 2922 #, fuzzy
 2923 #~ msgid "SARG report, %c"
 2924 #~ msgstr "SARG 报告 %s"
 2925 
 2926 #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
 2927 #~ msgstr "在排除用户文件之前不能移动该文件 %s: %s\n"
 2928 
 2929 #~ msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
 2930 #~ msgstr "转向排除用户文件时失败 %s: %s\n"
 2931 
 2932 #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
 2933 #~ msgstr "错误: 不存在的句法在小时标签中!\n"
 2934 
 2935 #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
 2936 #~ msgstr "错误: 不存在的句法在在时间标签中!\n"
 2937 
 2938 #~ msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
 2939 #~ msgstr "有不完整的访问数字在文件 %s\n"
 2940 
 2941 #~ msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
 2942 #~ msgstr "有不完整的下载大小在文件 %s\n"
 2943 
 2944 #~ msgid "There is a broken access code in file %s\n"
 2945 #~ msgstr "有不完整的访问代码在文件 %s\n"
 2946 
 2947 #~ msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
 2948 #~ msgstr "有不完整的时间在文件 %s\n"
 2949 
 2950 #~ msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
 2951 #~ msgstr "有不完整的in-cache卷在文件 %s\n"
 2952 
 2953 #~ msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
 2954 #~ msgstr "有不完整的out-cache卷在文件 %s\n"
 2955 
 2956 #~ msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
 2957 #~ msgstr "有不完整的字节数字在文件 %s\n"
 2958 
 2959 #~ msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
 2960 #~ msgstr "中断在缓存列内在文件 %s\n"
 2961 
 2962 #~ msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
 2963 #~ msgstr "中断在缓存列外在文件 %s(%d)\n"
 2964 
 2965 #~ msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
 2966 #~ msgstr "可能你有不完整的用户IP地址在你的 %s 文件中 \n"
 2967 
 2968 #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
 2969 #~ msgstr "可能你有不完整的日期在你的 %s 文件中 \n"
 2970 
 2971 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
 2972 #~ msgstr "可能你有不完整的时间在你的 %s 文件中\n"
 2973 
 2974 #~ msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
 2975 #~ msgstr "可能你有不完整的大小在你的 %s 文件中\n"
 2976 
 2977 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
 2978 #~ msgstr "可能你有不完整的过去时间在你的 %s 文件中\n"
 2979 
 2980 #, fuzzy
 2981 #~ msgid "Path too long "
 2982 #~ msgstr "路径过长 %s/%s.ip\n"
 2983 
 2984 #~ msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
 2985 #~ msgstr "可能你有不完整的日期在你的 %s%s/sarg-date 文件中\n"
 2986 
 2987 #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
 2988 #~ msgstr "可能你有不完整的月份在你的 %s%s/sarg-date 文件中\n"
 2989 
 2990 #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
 2991 #~ msgstr "可能你有不完整的日期在你的 %s%s/sarg-date 文件中\n"
 2992 
 2993 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
 2994 #~ msgstr "可能你有不完整的时间在你的 %s%s/sarg-date 文件中\n"
 2995 
 2996 #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
 2997 #~ msgstr "可能你有不完整的年份在你的 %s%s/sarg-date 文件中\n"
 2998 
 2999 #, fuzzy
 3000 #~ msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
 3001 #~ msgstr "IP地址过长或不存在 %s\n"
 3002 
 3003 #, fuzzy
 3004 #~ msgid "Failed to get the last modification time of %s\n"
 3005 #~ msgstr "获取文件创建时间时失败 %s\n"
 3006 
 3007 #, fuzzy
 3008 #~ msgid ""
 3009 #~ "Failed to delete index file \"%s\" in the empty report directory: %s\n"
 3010 #~ msgstr "删除文件失败 %s\n"
 3011 
 3012 #~ msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
 3013 #~ msgstr "有一个不存在的用户在你的 %s 文件\n"
 3014 
 3015 #~ msgid "Not enough memory to read the log file\n"
 3016 #~ msgstr "没有足够的内存来读取日志文件\n"
 3017 
 3018 #, fuzzy
 3019 #~ msgid "Failed to open the last modified log file \"%s\": %s\n"
 3020 #~ msgstr "转向排除代码文件时失败 %s: %s\n"
 3021 
 3022 #, fuzzy
 3023 #~ msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
 3024 #~ msgstr "没有足够的内存去读取文件 %s\n"
 3025 
 3026 #, fuzzy
 3027 #~ msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
 3028 #~ msgstr "没有足够的内存来读取日志文件\n"
 3029 
 3030 #~ msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
 3031 #~ msgstr "有不完整的智能信息在文件 %s\n"
 3032 
 3033 #, fuzzy
 3034 #~ msgid "Failed to write a line in %s\n"
 3035 #~ msgstr "写入第一行时失败 %s\n"
 3036 
 3037 #~ msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
 3038 #~ msgstr "不存在字节数z %s\n"
 3039 
 3040 #~ msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
 3041 #~ msgstr "不存在的的过去时间在 %s\n"
 3042 
 3043 #, fuzzy
 3044 #~ msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
 3045 #~ msgstr "用户名过长 %s/%s.unsort\n"
 3046 
 3047 #, fuzzy
 3048 #~ msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
 3049 #~ msgstr "这个连接不存在在文件 %s\n"
 3050 
 3051 #~ msgid "The url is invalid in file %s\n"
 3052 #~ msgstr "这个连接不存在在文件 %s\n"
 3053 
 3054 #~ msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
 3055 #~ msgstr "没有足够的内存去读取文件 %s\n"
 3056 
 3057 #~ msgid "There is a broken user in file %s\n"
 3058 #~ msgstr "有不完整的用户在文件 %s\n"
 3059 
 3060 #~ msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
 3061 #~ msgstr "有不完整的过去时间在文件 %s\n"
 3062 
 3063 #~ msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
 3064 #~ msgstr "有不完整的 in-cache 大小在文件 %s\n"
 3065 
 3066 #~ msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
 3067 #~ msgstr "有不完整的 out-of-cache 大小在文件 %s\n"
 3068 
 3069 #, fuzzy
 3070 #~ msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
 3071 #~ msgstr "没有足够的内存来读取下载文件\n"
 3072 
 3073 #, fuzzy
 3074 #~ msgid "     -m             Advanced process messages"
 3075 #~ msgstr "                进程信息 (-z) = %s\n"
 3076 
 3077 #~ msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
 3078 #~ msgstr "可能你有一个不完整的日期在你的 %s 文件中\n"
 3079 
 3080 #~ msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
 3081 #~ msgstr "可能你有不完整的用户代理在你的 %s 文件\n"
 3082 
 3083 #~ msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
 3084 #~ msgstr "有一个无效的IP地址在文件 %s\n"
 3085 
 3086 #~ msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
 3087 #~ msgstr "有一个无效的用户代理在文件 %s\n"
 3088 
 3089 #, fuzzy
 3090 #~ msgid "Not enough memory to read the user name aliases\n"
 3091 #~ msgstr "没有足够的内存来读取下载文件\n"
 3092 
 3093 #~ msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
 3094 #~ msgstr "无法移动直到用户表文件末尾 %s: %s\n"
 3095 
 3096 #~ msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
 3097 #~ msgstr "无法转回用户表文件 %s: %s\n"
 3098 
 3099 #~ msgid "LDAP search failed: %s\n"
 3100 #~ msgstr "LDAP搜索失败: %s\n"
 3101 
 3102 #~ msgid "There is a invalid user in file %s\n"
 3103 #~ msgstr "有不存在的用户在文件 %s\n"
 3104 
 3105 #~ msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
 3106 #~ msgstr "有不完整的访问总数在文件 %s\n"
 3107 
 3108 #, fuzzy
 3109 #~ msgid "cannot open %s for writing: %s\n"
 3110 #~ msgstr "不能打开文件 %s 来写入\n"
 3111 
 3112 #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
 3113 #~ msgstr "在排除代码文件之前不能移动该文件 %s: %s\n"
 3114 
 3115 #~ msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
 3116 #~ msgstr "转向排除代码文件时失败 %s: %s\n"
 3117 
 3118 #, fuzzy
 3119 #~ msgid "Unknown path type %s\n"
 3120 #~ msgstr "未知的路径类型 %s\n"
 3121 
 3122 #, fuzzy
 3123 #~ msgid "Read error in temporary mail file %s: %s\n"
 3124 #~ msgstr "日志文件中的用户存在写入错误 %s\n"
 3125 
 3126 #, fuzzy
 3127 #~ msgid "Write error in per user limit file %s: %s\n"
 3128 #~ msgstr "写入错误在热门用户列表 %s\n"
 3129 
 3130 #, fuzzy
 3131 #~ msgid "Write error in %s/%s: %s\n"
 3132 #~ msgstr "在文件中有写入错误 %s\n"
 3133 
 3134 #, fuzzy
 3135 #~ msgid "Error while copying image %s: %s\n"
 3136 #~ msgstr "拷贝镜像失败 %s 到  %s\n"
 3137 
 3138 #, fuzzy
 3139 #~ msgid "Failed to write the date in %s: %s\n"
 3140 #~ msgstr "写入时间时失败在w %s\n"
 3141 
 3142 #, fuzzy
 3143 #~ msgid "Failed to close %s after writing the total line: %s\n"
 3144 #~ msgstr "写入所有行之后关闭 %s 时失败 - %s\n"
 3145 
 3146 #~ msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
 3147 #~ msgstr "文件名过长: %s/%s/.htaccess\n"
 3148 
 3149 #~ msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
 3150 #~ msgstr "(auth) 不能打开文件: %s - %s\n"
 3151 
 3152 #~ msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
 3153 #~ msgstr "(auth) 不能打开临时文件: %s - %s\n"
 3154 
 3155 #~ msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
 3156 #~ msgstr "(authfail) 不能打开文件 %s\n"
 3157 
 3158 #, fuzzy
 3159 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
 3160 #~ msgstr "(log) 不能打开日志文件: %s - %s\n"
 3161 
 3162 #~ msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
 3163 #~ msgstr "不能打开 DansGuardian 配置文件: %s\n"
 3164 
 3165 #~ msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
 3166 #~ msgstr "(dansguardian) 不能打开日志文件: %s\n"
 3167 
 3168 #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
 3169 #~ msgstr "(dansguardian_report) 不能打开日志文件 %s\n"
 3170 
 3171 #, fuzzy
 3172 #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
 3173 #~ msgstr "(datafile) 文件夹路径太长: %s/%s\n"
 3174 
 3175 #~ msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
 3176 #~ msgstr "(datafile) 不能打开日志文件 %s\n"
 3177 
 3178 #~ msgid "File not found: %s\n"
 3179 #~ msgstr "未找到文件: %s\n"
 3180 
 3181 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
 3182 #~ msgstr "解压缩文件 \"%s\" 使用bzcat\n"
 3183 
 3184 #~ msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
 3185 #~ msgstr "(denied)不能打开日志文件 %s\n"
 3186 
 3187 #, fuzzy
 3188 #~ msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
 3189 #~ msgstr "用户名过长 %s/%s.unsort\n"
 3190 
 3191 #~ msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
 3192 #~ msgstr "(download) 不能打开日志文件 %s\n"
 3193 
 3194 #~ msgid "(email) Cannot open file %s\n"
 3195 #~ msgstr "(email)不能打开文件 %s\n"
 3196 
 3197 #~ msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
 3198 #~ msgstr "不能打开exclude_hosts文件: %s-%s\n"
 3199 
 3200 #~ msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
 3201 #~ msgstr "(gethexclude)不能打开文件 %s - %s\n"
 3202 
 3203 #~ msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
 3204 #~ msgstr "(getconf) 不能打开文件 %s\n"
 3205 
 3206 #, fuzzy
 3207 #~ msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
 3208 #~ msgstr "用户名过长 %s/%s.day\n"
 3209 
 3210 #~ msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
 3211 #~ msgstr "(grepday) 不能打开日志文件 %s\n"
 3212 
 3213 #~ msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
 3214 #~ msgstr "用户名过长 %s/%s.day\n"
 3215 
 3216 #, fuzzy
 3217 #~ msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
 3218 #~ msgstr "(grepday) 不能打开日志文件 %s\n"
 3219 
 3220 #, fuzzy
 3221 #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
 3222 #~ msgstr "文件名过长: %s/%s%s\n"
 3223 
 3224 #, fuzzy
 3225 #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
 3226 #~ msgstr "文件名过长: %s/%s.ip\n"
 3227 
 3228 #~ msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
 3229 #~ msgstr "目标目录过长: %s/%s\n"
 3230 
 3231 #~ msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
 3232 #~ msgstr "(html3) 不能打开文件 %s\n"
 3233 
 3234 #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
 3235 #~ msgstr "输出文件名过长: %s/%s/%s.html\n"
 3236 
 3237 #, fuzzy
 3238 #~ msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
 3239 #~ msgstr "文件名过长: %s/%s/denied_%s.html\n"
 3240 
 3241 #~ msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
 3242 #~ msgstr "(html5) 不能打开文件 %s\n"
 3243 
 3244 #~ msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
 3245 #~ msgstr "文件名过长: %s/%s.ip\n"
 3246 
 3247 #~ msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
 3248 #~ msgstr "(html6)不能打开文件 %s\n"
 3249 
 3250 #~ msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
 3251 #~ msgstr "(html7) 不能打开文件 %s\n"
 3252 
 3253 #~ msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
 3254 #~ msgstr "(html8) 不能打开文件 %s\n"
 3255 
 3256 #~ msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
 3257 #~ msgstr "(html9) 不能打开文件 %s\n"
 3258 
 3259 #~ msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
 3260 #~ msgstr "(html10) 不能打开文件 %s\n"
 3261 
 3262 #~ msgid "Making index.html\n"
 3263 #~ msgstr "标记 index.html\n"
 3264 
 3265 #~ msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
 3266 #~ msgstr "打开文件夹时失败 %s - %s\n"
 3267 
 3268 #~ msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
 3269 #~ msgstr "(index) 不能打开文件 %s - %s\n"
 3270 
 3271 #~ msgid "SARG: report for %04d"
 3272 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d"
 3273 #~ msgstr[0] "SARG report %04d"
 3274 
 3275 #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d"
 3276 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
 3277 #~ msgstr[0] "SARG 报告 %04d/%02d"
 3278 
 3279 #~ msgid "Write error in the index %s\n"
 3280 #~ msgstr "写入错误的索引 %s\n"
 3281 
 3282 #~ msgid "(index) Cannot open file %s\n"
 3283 #~ msgstr "(index) 不能打开文件 %s\n"
 3284 
 3285 #~ msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
 3286 #~ msgstr "(index)重命名错误从 \"%s\" 至 \"%s\" - %s\n"
 3287 
 3288 #, fuzzy
 3289 #~ msgid "File name too long: %s/lastlog1\n"
 3290 #~ msgstr "文件名过长: %s/%s.ip\n"
 3291 
 3292 #~ msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
 3293 #~ msgstr "(lastlog) 不能打开临时文件 %s\n"
 3294 
 3295 #~ msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
 3296 #~ msgstr "传入了过多的日志文件使用命令行参数 -l.\n"
 3297 
 3298 #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
 3299 #~ msgstr "传入命令行参数 -l 的日志文件名过长: %s\n"
 3300 
 3301 #, fuzzy
 3302 #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n"
 3303 #~ msgstr "传入了过多的日志文件使用命令行参数 -l.\n"
 3304 
 3305 #, fuzzy
 3306 #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
 3307 #~ msgstr "传入命令行参数 -l 的日志文件名过长: %s\n"
 3308 
 3309 #~ msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
 3310 #~ msgstr "不能打开配置文件: %s -%s\n"
 3311 
 3312 #~ msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
 3313 #~ msgstr "(log) 不能打开日志文件: %s - %s\n"
 3314 
 3315 #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n"
 3316 #~ msgstr "读取访问日志文件: 从 stdin\n"
 3317 
 3318 #~ msgid ""
 3319 #~ "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
 3320 #~ "anyway\n"
 3321 #~ msgstr "不能得到输入日志文件的修改时间 %s (%s). 进程正在继续\n"
 3322 
 3323 #~ msgid "Ignoring old log file %s\n"
 3324 #~ msgstr "忽略陈旧的日志文件 %s\n"
 3325 
 3326 #~ msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
 3327 #~ msgstr "(log) 不能打开日志文件: %s - %s\n"
 3328 
 3329 #~ msgid "Reading access log file: %s\n"
 3330 #~ msgstr "读取访问日志文件: %s\n"
 3331 
 3332 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
 3333 #~ msgstr "SARG: 纪录在文件: %lu, 读取: %3.2f%%"
 3334 
 3335 #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
 3336 #~ msgstr "日志来自微软ISA: %s\n"
 3337 
 3338 #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
 3339 #~ msgstr "文件名不存在: %s\n"
 3340 
 3341 #, fuzzy
 3342 #~ msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
 3343 #~ msgstr "文件名过长: %s/%s.ip\n"
 3344 
 3345 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
 3346 #~ msgstr "SARG: 纪录在文件: %lu, 读取: %3.2lf%%"
 3347 
 3348 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
 3349 #~ msgstr "可能你有一个不完整的纪录或者垃圾在你的禁止字符串\n"
 3350 
 3351 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
 3352 #~ msgstr "可能你有一个不完整的时间在你的access.log文件\n"
 3353 
 3354 #~ msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
 3355 #~ msgstr "可能你有一个不完整的客户端IP地址在你的 %s 文件中\n"
 3356 
 3357 #~ msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
 3358 #~ msgstr "可能你有一个不完整的结果代码在你的 %s 文件中\n"
 3359 
 3360 #~ msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
 3361 #~ msgstr "可能你有一个不完整的数据总和在你的 %s 文件中\n"
 3362 
 3363 #~ msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
 3364 #~ msgstr "可能你有一个不完整的需求方法在你的 %s 文件中\n"
 3365 
 3366 #~ msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
 3367 #~ msgstr "可能你有一个不完整的用户ID在你的 %s 文件中\n"
 3368 
 3369 #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
 3370 #~ msgstr "不能转换时间戳从squid日志文件\n"
 3371 
 3372 #~ msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
 3373 #~ msgstr "可能你有一个不完整的IP地址在你的 %s 文件中\n"
 3374 
 3375 #~ msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
 3376 #~ msgstr "可能你有一个不完整的下载持续时间在你的 %s 文件中\n"
 3377 
 3378 #~ msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
 3379 #~ msgstr "可能你有一个不完整的下载大小在你的 %s 文件中\n"
 3380 
 3381 #~ msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
 3382 #~ msgstr "可能你有一个不完整的访问代码在你的 %s 文件中\n"
 3383 
 3384 #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
 3385 #~ msgstr "可能你有一个不完整的年份在你的 %s 文件中\n"
 3386 
 3387 #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
 3388 #~ msgstr "可能你有一个不完整的月份在你的 %s 文件中\n"
 3389 
 3390 #~ msgid "Unknown input log file format\n"
 3391 #~ msgstr "未知的输入日志文件格式\n"
 3392 
 3393 #~ msgid "User ID too long: %s\n"
 3394 #~ msgstr "用户ID过长: %s\n"
 3395 
 3396 #~ msgid "Excluded code: %s\n"
 3397 #~ msgstr "已排除代码: %s\n"
 3398 
 3399 #~ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
 3400 #~ msgstr "关闭用户日志文件失败 %s - %s\n"
 3401 
 3402 #, fuzzy
 3403 #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
 3404 #~ msgstr "临时用户文件名过长: %s/sarg/%s.unsort\n"
 3405 
 3406 #~ msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
 3407 #~ msgstr "(log) 不能打开临时文件: %s - %s\n"
 3408 
 3409 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
 3410 #~ msgstr "SARG: 纪录在文件: %lu, reading: %3.2f%%\n"
 3411 
 3412 #~ msgid "   Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
 3413 #~ msgstr "纪录 读取: %ld, 已写入: %ld, 排除: %ld\n"
 3414 
 3415 #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
 3416 #~ msgstr "日志与纪录混合格式(squid and common log)\n"
 3417 
 3418 #~ msgid "Common log format\n"
 3419 #~ msgstr "普通日志格式\n"
 3420 
 3421 #~ msgid "Squid log format\n"
 3422 #~ msgstr "Squid日志格式\n"
 3423 
 3424 #~ msgid "Sarg log format\n"
 3425 #~ msgstr "Sarg日志格式\n"
 3426 
 3427 #~ msgid "Log with invalid format\n"
 3428 #~ msgstr "不存在的日志格式\n"
 3429 
 3430 #, fuzzy
 3431 #~ msgid "period=%s\n"
 3432 #~ msgstr "期间: %s\n"
 3433 
 3434 #, fuzzy
 3435 #~ msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
 3436 #~ msgstr "文件名过长: %s/%s%s\n"
 3437 
 3438 #~ msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
 3439 #~ msgstr "重命名失败 %s 至 %s - %s\n"
 3440 
 3441 #, fuzzy
 3442 #~ msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
 3443 #~ msgstr "路径过长 %s/%s.ip\n"
 3444 
 3445 #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
 3446 #~ msgstr "Sarg解析日志另存为 %s\n"
 3447 
 3448 #~ msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
 3449 #~ msgstr "(getusers) 不能打开文件 %s - %s\n"
 3450 
 3451 #~ msgid "malloc error (%ld)\n"
 3452 #~ msgstr "内存分页错误 (%ld)\n"
 3453 
 3454 #, fuzzy
 3455 #~ msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
 3456 #~ msgstr "无法删除临时文件 %s - %s\n"
 3457 
 3458 #~ msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
 3459 #~ msgstr "(realtime)mkstemp 错误 - %s\n"
 3460 
 3461 #, fuzzy
 3462 #~ msgid "tail command: %s\n"
 3463 #~ msgstr "命令: %s\n"
 3464 
 3465 #~ msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
 3466 #~ msgstr "可能有不完整的纪录或者垃圾返回从 %s\n"
 3467 
 3468 #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
 3469 #~ msgstr "时间戳在列1太长\n"
 3470 
 3471 #, fuzzy
 3472 #~ msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
 3473 #~ msgstr "时间戳在列1太长\n"
 3474 
 3475 #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
 3476 #~ msgstr "连接持续时间在列2过长\n"
 3477 
 3478 #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
 3479 #~ msgstr "在列3的IP地址过长\n"
 3480 
 3481 #~ msgid "The status at column 4 is too long\n"
 3482 #~ msgstr "在列4的状态太长\n"
 3483 
 3484 #~ msgid "The size at column 5 is too long\n"
 3485 #~ msgstr "列5的大小过长\n"
 3486 
 3487 #~ msgid "The action at column 6 is too long\n"
 3488 #~ msgstr "列6的作用过长\n"
 3489 
 3490 #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n"
 3491 #~ msgstr "列7的连接过长\n"
 3492 
 3493 #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
 3494 #~ msgstr "列8的用户ID过长\n"
 3495 
 3496 #~ msgid "The data at column 8 is too long\n"
 3497 #~ msgstr "列8的数据过长\n"
 3498 
 3499 #~ msgid "The user at column 9 is too long\n"
 3500 #~ msgstr "列9的用户过长\n"
 3501 
 3502 #~ msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
 3503 #~ msgstr "(realtime)打开错误 %s - %s\n"
 3504 
 3505 #, fuzzy
 3506 #~ msgid "Invalid time column in file %s\n"
 3507 #~ msgstr "无效的时间在文件中 %s\n"
 3508 
 3509 #, fuzzy
 3510 #~ msgid "Invalid user name in file %s\n"
 3511 #~ msgstr "在文件中存在无效输入 %s\n"
 3512 
 3513 #~ msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
 3514 #~ msgstr "(squidguard) 不能打开日志文件 %s\n"
 3515 
 3516 #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
 3517 #~ msgstr "不能打开sauidGuard 配置文件: %s\n"
 3518 
 3519 #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
 3520 #~ msgstr "输出文件名过长 %s/%s/d%s.html\n"
 3521 
 3522 #~ msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
 3523 #~ msgstr "(repday) 不能打开文件 %s\n"
 3524 
 3525 #~ msgid "(report) Cannot open file %s\n"
 3526 #~ msgstr "(report) 不能打开文件 %s\n"
 3527 
 3528 #, fuzzy
 3529 #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
 3530 #~ msgstr "(report) 文件夹过长 %s/%s\n"
 3531 
 3532 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
 3533 #~ msgstr "临时文件名过长: %s/%s.utmp\n"
 3534 
 3535 #, fuzzy
 3536 #~ msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
 3537 #~ msgstr "文件名过长: %s/%s%s\n"
 3538 
 3539 #~ msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
 3540 #~ msgstr "(siteuser) 不能打开日志文件 %s\n"
 3541 
 3542 #, fuzzy
 3543 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
 3544 #~ msgstr "文件名过长: %s/%s%s\n"
 3545 
 3546 #, fuzzy
 3547 #~ msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
 3548 #~ msgstr "文件名过长: %s/%s%s\n"
 3549 
 3550 #, fuzzy
 3551 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
 3552 #~ msgstr "文件名过长: %s/%s.ip\n"
 3553 
 3554 #, fuzzy
 3555 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
 3556 #~ msgstr "文件名过长: %s/%s/denied_%s.html\n"
 3557 
 3558 #~ msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
 3559 #~ msgstr "(smartfilter)不能打开日志文件 %s\n"
 3560 
 3561 #~ msgid "Generated by"
 3562 #~ msgstr "由 生成"
 3563 
 3564 #~ msgid "on"
 3565 #~ msgstr "on"
 3566 
 3567 #~ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
 3568 #~ msgstr "(smartfilter) 不能打开文件 %s\n"
 3569 
 3570 #, fuzzy
 3571 #~ msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
 3572 #~ msgstr "文件名过长: %s/%s.ip\n"
 3573 
 3574 #, fuzzy
 3575 #~ msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
 3576 #~ msgstr "输入的名称过长: %s/%s\n"
 3577 
 3578 #, fuzzy
 3579 #~ msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
 3580 #~ msgstr "用户名过长 %s/%s.unsort\n"
 3581 
 3582 #, fuzzy
 3583 #~ msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
 3584 #~ msgstr "(splitlog) 无法打开日志文件 %s\n"
 3585 
 3586 #, fuzzy
 3587 #~ msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
 3588 #~ msgstr "(splitlog) 无法打开日志文件 %s\n"
 3589 
 3590 #~ msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
 3591 #~ msgstr "(topsites) 不能打开日志文件 %s\n"
 3592 
 3593 #~ msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
 3594 #~ msgstr "(topuser) 不能打开文件 %s\n"
 3595 
 3596 #~ msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
 3597 #~ msgstr "关闭活跃用户列表时失败 %s - %s\n"
 3598 
 3599 #~ msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
 3600 #~ msgstr "(today) 不能打开日志文件 %s\n"
 3601 
 3602 #~ msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
 3603 #~ msgstr "(useragent) 不能打开文件 %s\n"
 3604 
 3605 #~ msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
 3606 #~ msgstr "(usertab) 不能打开文件 %s - %s\n"
 3607 
 3608 #~ msgid "directory name too long: %s\n"
 3609 #~ msgstr "文件夹名过长: %s\n"
 3610 
 3611 #~ msgid ""
 3612 #~ "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,"
 3613 #~ "November,December"
 3614 #~ msgstr "一月,二月,三月,四月,五月,六月,七月,八月,九月,十月,十一月,十二月"
 3615 
 3616 #~ msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
 3617 #~ msgstr "(removetmp) 文件夹太长不能被删除 %s/sarg-period\n"
 3618 
 3619 #~ msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
 3620 #~ msgstr "(removetmp) 不能打开文件 %s\n"
 3621 
 3622 #~ msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
 3623 #~ msgstr "(util)不能打开文件 %s (exclude_codes)\n"
 3624 
 3625 #~ msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
 3626 #~ msgstr "不能获取磁盘空间因为路径 %s%s 过长\n"
 3627 
 3628 #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
 3629 #~ msgstr "不能得到磁盘空间使用命令 %s\n"
 3630 
 3631 #~ msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
 3632 #~ msgstr "不能获取磁盘大小使用命令 %s\n"
 3633 
 3634 #~ msgid "The command %s failed\n"
 3635 #~ msgstr "命令 %s 失败\n"
 3636 
 3637 #~ msgid "cannot stat %s\n"
 3638 #~ msgstr "不能开始 %s\n"
 3639 
 3640 #, fuzzy
 3641 #~ msgid "cannot stat \"%s\"\n"
 3642 #~ msgstr "不能开始 %s\n"
 3643 
 3644 #~ msgid "H"
 3645 #~ msgstr "H"
 3646 
 3647 #, fuzzy
 3648 #~ msgid ""
 3649 #~ "SARG: Maybe you have a broken record or garbage in the names of the "
 3650 #~ "months.\n"
 3651 #~ msgstr "可能有不完整的纪录或者垃圾存在文件 %s\n"
 3652 
 3653 #, fuzzy
 3654 #~ msgid ""
 3655 #~ "Maybe you have a broken record or garbage in the name of the months.\n"
 3656 #~ msgstr "可能有不完整的纪录或者垃圾存在文件 %s\n"
 3657 
 3658 #~ msgid ""
 3659 #~ "\n"
 3660 #~ "\tPlease donate to the sarg project:"
 3661 #~ msgstr ""
 3662 #~ "\n"
 3663 #~ "\t请捐助Sarg项目:"
 3664 
 3665 #~ msgid "Report"
 3666 #~ msgstr "报告"
 3667 
 3668 #, fuzzy
 3669 #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
 3670 #~ msgstr "移除文件失败 %s\n"
 3671 
 3672 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
 3673 #~ msgstr "删除文件失败 %s\n"
 3674 
 3675 #~ msgid "process aborted.\n"
 3676 #~ msgstr "进程中止.\n"
 3677 
 3678 #~ msgid "cannot delete %s - %s\n"
 3679 #~ msgstr " 不能删除 %s - %s\n"
 3680 
 3681 #~ msgid "     -b Useragent log"
 3682 #~ msgstr "     -b 用户代理日志"
 3683 
 3684 #~ msgid "     -c Exclude file"
 3685 #~ msgstr "     -c 排除的文件"
 3686 
 3687 #~ msgid "     -n Resolve IP Address"
 3688 #~ msgstr "     -n 解析IP地址"
 3689 
 3690 #~ msgid "     -o Output dir"
 3691 #~ msgstr "     -o 输出目录"
 3692 
 3693 #~ msgid "     -t Time [HH, HH:MM]"
 3694 #~ msgstr "     -t 时间[HH,HH:MM]"
 3695 
 3696 #~ msgid "     -u User"
 3697 #~ msgstr "     -u 用户"
 3698 
 3699 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
 3700 #~ msgstr "在重定向日志文件中连接过长 %s\n"
 3701 
 3702 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
 3703 #~ msgstr "临时文件名过长: %s/%s.htmp\n"
 3704 
 3705 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
 3706 #~ msgstr "(report-1) 不能打开文件 %s - %s\n"
 3707 
 3708 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
 3709 #~ msgstr "路径过长 %s/%s.htmp\n"
 3710 
 3711 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
 3712 #~ msgstr "(report-2)不能打开文件 %s - %s\n"
 3713 
 3714 #~ msgid "pre-sorting files\n"
 3715 #~ msgstr "预排序文件\n"
 3716 
 3717 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
 3718 #~ msgstr "无法删除临时文件 %s - %s\n"
 3719 
 3720 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
 3721 #~ msgstr "不能获取文件的大小 %s"
 3722 
 3723 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
 3724 #~ msgstr "错误: 不能加载,存内错误"
 3725 
 3726 #, fuzzy
 3727 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s - %s\n"
 3728 #~ msgstr "(html11) 不能打开文件 %s\n"
 3729 
 3730 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
 3731 #~ msgstr "(html11) 读取错误在 %s\n"
 3732 
 3733 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
 3734 #~ msgstr "IPv6不被支持(found in %s)\n"
 3735 
 3736 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
 3737 #~ msgstr "有不完整的纪录或垃圾在你的 %s 文件中\n"
 3738 
 3739 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
 3740 #~ msgstr "跳过未知的用户文件 %s\n"
 3741 
 3742 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
 3743 #~ msgstr "(html2) 不能打开日志文件 %s\n"
 3744 
 3745 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
 3746 #~ msgstr "未知的用户ID %s 在目录 %s\n"
 3747 
 3748 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
 3749 #~ msgstr "时间区间必须为 MM 或者 MM:SS.Exit\n"
 3750 
 3751 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
 3752 #~ msgstr "路径过长 %s/%s.utmp\n"
 3753 
 3754 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
 3755 #~ msgstr "(totger) 不能打开文件 %s\n"
 3756 
 3757 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
 3758 #~ msgstr "没有足够的内存去读取临时文件 %s\n"
 3759 
 3760 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
 3761 #~ msgstr "移动到末尾时失败 %s - %s\n"
 3762 
 3763 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
 3764 #~ msgstr "写入所有行时失败%s - %s\n"
 3765 
 3766 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
 3767 #~ msgstr "截短时失败 %s: %s\n"
 3768 
 3769 #~ msgid "Sort"
 3770 #~ msgstr "排序"
 3771 
 3772 #, fuzzy
 3773 #~ msgid "USER"
 3774 #~ msgstr "用户"
 3775 
 3776 #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
 3777 #~ msgstr "SARG: MALICIUS 代码侦测到d.\n"
 3778 
 3779 #~ msgid ""
 3780 #~ "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system "
 3781 #~ "using sarg.\n"
 3782 #~ msgstr "SARG: 我想有人在尝试执行任意的代码在你的系统中使用sarg.\n"
 3783 
 3784 #~ msgid ""
 3785 #~ "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
 3786 #~ msgstr "SARG: 请察看access.log 和/或 useragent.log 文件.\n"
 3787 
 3788 #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
 3789 #~ msgstr "SARG: 进程中止.没有执行.\n"
 3790 
 3791 #~ msgid "temporary directory too long: %s/sarg\n"
 3792 #~ msgstr "临时文件夹过长: %s/sarg\n"
 3793 
 3794 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n"
 3795 #~ msgstr "(convlog) 不能打开日志文件 %s\n"
 3796 
 3797 #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n"
 3798 #~ msgstr "用户名过长 %s/%s/graph_day.png\n"
 3799 
 3800 #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n"
 3801 #~ msgstr "在重定向日志文件中月份字符串过长 %s\n"
 3802 
 3803 #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n"
 3804 #~ msgstr "在重定向日志文件中日期字符串太长 %s\n"
 3805 
 3806 #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n"
 3807 #~ msgstr "有不完整的规则在文件 %s\n"
 3808 
 3809 #~ msgid "(authfail) read error in %s\n"
 3810 #~ msgstr "(authfail) 露脕脠隆麓铆脦贸%s\n"
 3811 
 3812 #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n"
 3813 #~ msgstr "拢篓dansguardian_report拢漏%s露脕脠隆麓铆脦贸\n"
 3814 
 3815 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
 3816 #~ msgstr ""
 3817 #~ "陆芒脩鹿脣玫脠脮脰戮脦脛录镁脰脨: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
 3818 
 3819 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
 3820 #~ msgstr ""
 3821 #~ "陆芒脩鹿脣玫脠脮脰戮脦脛录镁脰脨: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
 3822 
 3823 #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n"
 3824 #~ msgstr "陆芒脩鹿脣玫脠脮脰戮脦脛录镁脰脨: %s (uncompress)\n"
 3825 
 3826 #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n"
 3827 #~ msgstr "拢篓denied拢漏脦脼路篓麓貌驴陋脦脛录镁 %s\n"
 3828 
 3829 #~ msgid "(denied) read error in %s\n"
 3830 #~ msgstr "拢篓denied拢漏露脕脠隆麓铆脦贸 %s\n"
 3831 
 3832 #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n"
 3833 #~ msgstr "拢篓download拢漏脦脼路篓麓貌驴陋脦脛录镁 %s\n"
 3834 
 3835 #~ msgid "(download) read error in %s\n"
 3836 #~ msgstr "拢篓download拢漏露脕脠隆麓铆脦贸 %s\n"
 3837 
 3838 #~ msgid "(email) read error in %s\n"
 3839 #~ msgstr "拢篓email拢漏露脕脠隆麓铆脦贸 %s\n"
 3840 
 3841 #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n"
 3842 #~ msgstr "脫脙禄搂脙没鹿媒鲁陇露脭脫脷 %s/%s.graph\n"
 3843 
 3844 #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n"
 3845 #~ msgstr "拢篓html1拢漏脦脼路篓麓貌驴陋脦脛录镁 %s\n"
 3846 
 3847 #~ msgid "(html1) read error in %s\n"
 3848 #~ msgstr "(html1) 露脕脠隆麓铆脦贸麓脫 %s\n"
 3849 
 3850 #~ msgid "IN"
 3851 #~ msgstr "露脕脠毛"
 3852 
 3853 #~ msgid "CACHE"
 3854 #~ msgstr "禄潞麓忙"
 3855 
 3856 #~ msgid "OUT"
 3857 #~ msgstr "脢盲鲁枚"
 3858 
 3859 #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
 3860 #~ msgstr ""
 3861 #~ "麓铆脦贸碌脛脕卢陆脫脢媒驴脡脛脺麓忙脭脷脫脷脛茫碌脛 %s脦脛录镁脰脨\n"
 3862 
 3863 #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
 3864 #~ msgstr ""
 3865 #~ "麓铆脦贸碌脛脳脰陆脷脢媒驴脡脛脺麓忙脭脷脫脷脛茫碌脛 %s脦脛录镁脰脨\n"
 3866 
 3867 #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
 3868 #~ msgstr "麓铆脦贸碌脛脳麓脤卢驴脡脛脺麓忙脭脷脫脷脛茫碌脛 %s脦脛录镁脰脨\n"
 3869 
 3870 #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
 3871 #~ msgstr ""
 3872 #~ "麓铆脦贸碌脛露脕脠毛禄潞麓忙脕脨驴脡脛脺麓忙脭脷脫脷脛茫碌脛 %s脦脛录镁脰"
 3873 #~ "脨\n"
 3874 
 3875 #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
 3876 #~ msgstr ""
 3877 #~ "麓铆脦贸碌脛路脟露脕脠毛禄潞麓忙脕脨驴脧脛脺麓忙脭脷脫脷脛茫碌脛 %s脦脛录"
 3878 #~ "镁(%d)\n"
 3879 
 3880 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
 3881 #~ msgstr ""
 3882 #~ "麓铆脦贸碌脛脕梅脢脜脢卤录盲驴脡脛脺麓忙脭脷脫脷脛茫碌脛 %s脦脛录镁脰脨 "
 3883 #~ "(%d)\n"
 3884 
 3885 #~ msgid ""
 3886 #~ "SARG: The date range requested on the command line by option -d is "
 3887 #~ "invalid.\n"
 3888 #~ msgstr ""
 3889 #~ "脢鹿脫脙虏脦脢媒-d脭脷脙眉脕卯脨脨脰脨脟毛脟贸碌脛脠脮脝脷路露脦搂脦脼脨"
 3890 #~ "搂.\n"
 3891 
 3892 #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n"
 3893 #~ msgstr "驴脡脛脺麓忙脭脷露篓脪氓脠脮脝脷路露脦搂脣茅脝卢.\n"
 3894 
 3895 #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n"
 3896 #~ msgstr "脦脛录镁脰脨麓忙脭脷脣茅脝卢 %s\n"
 3897 
 3898 #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n"
 3899 #~ msgstr "拢篓siteuser拢漏脦脼路篓麓貌驴陋脦脛录镁 %s\n"
 3900 
 3901 #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n"
 3902 #~ msgstr "拢篓siteuser拢漏露脕脠隆麓铆脦贸 %s\n"
 3903 
 3904 #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n"
 3905 #~ msgstr "拢篓smartfilter拢漏露脕脠隆麓铆脦贸 %s\n"
 3906 
 3907 #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
 3908 #~ msgstr "露脕脠隆squidGuard脠脮脰戮脦脛录镁脰脨 %s\n"
 3909 
 3910 #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n"
 3911 #~ msgstr "拢篓squidguard拢漏脦脼路篓麓貌驴陋脦脛录镁 %s\n"
 3912 
 3913 #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n"
 3914 #~ msgstr "拢篓squidguard拢漏露脕脠隆麓铆脦贸 %s\n"
 3915 
 3916 #~ msgid "SQUIDGUARD"
 3917 #~ msgstr "SQUIDGUARD"
 3918 
 3919 #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n"
 3920 #~ msgstr "拢篓topsites拢漏脦脼路篓麓貌驴陋脦脛录镁 %s\n"
 3921 
 3922 #~ msgid "(topsites) read error in %s\n"
 3923 #~ msgstr "拢篓topsites拢漏露脕脠隆麓铆脦贸 %s\n"
 3924 
 3925 #~ msgid "(topuser) Read error in %s\n"
 3926 #~ msgstr "拢篓topuser拢漏露脕脠隆麓铆脦贸 %s\n"
 3927 
 3928 #~ msgid "squidGuard"
 3929 #~ msgstr "squidGuard"
 3930 
 3931 #~ msgid "Making period file\n"
 3932 #~ msgstr "脰脝脳梅脰脺脝脷脦脛录镁脰脨 \n"
 3933 
 3934 #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n"
 3935 #~ msgstr "脢盲鲁枚脦脛录镁脙没鹿媒鲁陇拢潞%s/sarg-period\n"
 3936 
 3937 #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n"
 3938 #~ msgstr "脦脼路篓麓貌驴陋脦脛录镁虏垄脨麓脠毛 %s\n"
 3939 
 3940 #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n"
 3941 #~ msgstr "脨麓脠毛脟毛脟贸碌脛脰脺脝脷脢搂掳脺%s\n"
 3942 
 3943 #~ msgid "malloc error (1024)\n"
 3944 #~ msgstr "露炉脤卢脛脷麓忙路脰脜盲麓铆脦贸拢篓1024拢漏\n"