"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "sarg-2.4.0/po/sr.po" (16 Jan 2020, 113298 Bytes) of package /linux/privat/sarg-2.4.0.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Serbian translation of sarg.
    2 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
    4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016.
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: sarg-2.3.10\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:29+0200\n"
   11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
   12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
   13 "Language: sr\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   20 
   21 #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 html.c:163
   22 #: html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 index.c:267
   23 #: index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 index.c:894
   24 #: index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 report.c:105
   25 #: report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 smartfilter.c:56
   26 #: smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 sort.c:66 sort.c:71
   27 #: splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 util.c:1801 util.c:2354
   28 #: util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 util.c:2697
   29 #, c-format
   30 msgid "Path too long: "
   31 msgstr "Путања је предуга: "
   32 
   33 #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 convlog.c:46
   34 #: dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 dansguardian_log.c:64
   35 #: dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
   36 #: datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 denied.c:56 denied.c:174
   37 #: denied.c:179 download.c:74 download.c:209 download.c:214 email.c:55
   38 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 getconf.c:1003 grepday.c:621
   39 #: grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 html.c:225 html.c:388 html.c:393
   40 #: html.c:453 html.c:599 index.c:309 index.c:469 index.c:595 index.c:776
   41 #: log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 redirector.c:281 redirector.c:326
   42 #: redirector.c:337 redirector.c:342 redirector.c:481 redirector.c:486
   43 #: repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 report.c:149 report.c:272 report.c:474
   44 #: report.c:522 report.c:810 siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87
   45 #: smartfilter.c:97 smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129
   46 #: topsites.c:98 topsites.c:104 topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63
   47 #: topuser.c:103 topuser.c:109 topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592
   48 #: totday.c:160 useragent.c:57 useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257
   49 #: useragent.c:334 useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237
   50 #: util.c:1243 util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828
   51 #, c-format
   52 msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n"
   53 msgstr "Нне могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
   54 
   55 #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 dansguardian_log.c:157
   56 #: dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 denied.c:278
   57 #: denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 email.c:74
   58 #: grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 html.c:651
   59 #: index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398
   60 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501
   61 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 smartfilter.c:209
   62 #: smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 topsites.c:182
   63 #: topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 topuser.c:656
   64 #: totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 util.c:1233
   65 #: util.c:1533 util.c:1811
   66 #, fuzzy, c-format
   67 msgid "Write error in \"%s\": %s\n"
   68 msgstr "Грешка писања у датотеци „%s\n"
   69 
   70 #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84
   71 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 denied.c:267
   72 #: download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 grepday.c:728
   73 #: html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 redirector.c:294
   74 #: redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 report.c:351 siteuser.c:180
   75 #: splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 topuser.c:313 topuser.c:511
   76 #: topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 useragent.c:318 useragent.c:386
   77 #: useragent.c:437 userinfo.c:351 usertab.c:153 util.c:862 util.c:929
   78 #: util.c:997 util.c:1239 util.c:1868
   79 #, fuzzy, c-format
   80 msgid "Read error in \"%s\": %s\n"
   81 msgstr "Грешка писања у датотеци „%s\n"
   82 
   83 #: authfail.c:46
   84 #, fuzzy, c-format
   85 msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n"
   86 msgstr ""
   87 "Извештај несупеха потврђивања идентитета није произведен јер је празан\n"
   88 
   89 #: authfail.c:50
   90 #, fuzzy, c-format
   91 msgid ""
   92 "Authentication failures report not produced because privacy option is "
   93 "active\n"
   94 msgstr ""
   95 "Извештај несупеха потврђивања идентитета није произведен јер је празан\n"
   96 
   97 #: authfail.c:109
   98 #, c-format
   99 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
  100 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
  101 msgstr[0] "Још %d неуспех потврђивања идентитета није приказан овде&hellip;"
  102 msgstr[1] "Још %d неуспеха потврђивања идентитета нису приказана овде&hellip;"
  103 msgstr[2] "Још %d неуспеха потврђивања идентитета није приказано овде&hellip;"
  104 
  105 #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243
  106 #, fuzzy, c-format
  107 msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n"
  108 msgstr "Нисам успео да затворим датотеку „%s“: %s\n"
  109 
  110 #: authfail.c:145
  111 #, c-format
  112 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
  113 msgstr ""
  114 "Извештај несупеха потврђивања идентитета није произведен јер је празан\n"
  115 
  116 #: authfail.c:149
  117 #, fuzzy, c-format
  118 msgid "Creating authentication failures report...\n"
  119 msgstr "Неуспеси потврђивања идентитета"
  120 
  121 #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442
  122 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216
  123 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396
  124 #, fuzzy, c-format
  125 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
  126 msgstr "Наредба распакивања је предуга за датотеку дневника „%s\n"
  127 
  128 #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 html.c:447
  129 #: redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 sort.c:136
  130 #: topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 useragent.c:329
  131 #: useragent.c:401
  132 #, c-format
  133 msgid "sort command return status %d\n"
  134 msgstr "наредба ређања је дала стање „%d\n"
  135 
  136 #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162
  137 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78
  138 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93
  139 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241
  140 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402
  141 #: useragent.c:407
  142 #, c-format
  143 msgid "sort command: %s\n"
  144 msgstr "наредба ређања: %s\n"
  145 
  146 #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176
  147 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 denied.c:166
  148 #: denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 email.c:88
  149 #: html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 html.c:555 index.c:58
  150 #: indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 redirector.c:609 report.c:378
  151 #: siteuser.c:191 smartfilter.c:92 smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146
  152 #: topsites.c:194 topsites.c:232 topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704
  153 #: totday.c:207 useragent.c:251 useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412
  154 #: useragent.c:449 util.c:2369 util.c:2382 util.c:2507
  155 #, c-format
  156 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
  157 msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s\n"
  158 
  159 #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139
  160 msgid "Authentication Failures"
  161 msgstr "Неуспеси потврђивања идентитета"
  162 
  163 #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220
  164 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110
  165 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440
  166 #, c-format
  167 msgid "Period: %s"
  168 msgstr "Раздобље: %s"
  169 
  170 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  171 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  172 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276
  173 msgid "USERID"
  174 msgstr "ИД_КОРИСНИКА"
  175 
  176 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  177 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  178 msgid "IP/NAME"
  179 msgstr "ИП/ИМЕ"
  180 
  181 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  182 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  183 msgid "DATE/TIME"
  184 msgstr "ДАТУМ/ВРЕМЕ"
  185 
  186 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
  187 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  188 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119
  189 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259
  190 msgid "ACCESSED SITE"
  191 msgstr "ПРИСТУПЉЕНИ САЈТ"
  192 
  193 #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229
  194 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286
  195 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109
  196 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589
  197 #: userinfo.c:338 util.c:968
  198 #, c-format
  199 msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n"
  200 msgstr "Нема довољно меморије за читање датотеке „%s\n"
  201 
  202 #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147
  203 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142
  204 #, c-format
  205 msgid "Invalid date in file \"%s\"\n"
  206 msgstr "Неисправан датум у датотеци „%s\n"
  207 
  208 #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155
  209 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156
  210 #, c-format
  211 msgid "Invalid time in file \"%s\"\n"
  212 msgstr "Неисправно време у датотеци „%s\n"
  213 
  214 #: authfail.c:207 useragent.c:298
  215 #, c-format
  216 msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n"
  217 msgstr "Неисправан ИД корисника у датотеци „%s\n"
  218 
  219 #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281
  220 #: useragent.c:355
  221 #, c-format
  222 msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n"
  223 msgstr "Неисправна ИП адреса у датотеци „%s\n"
  224 
  225 #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206
  226 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170
  227 #: redirector.c:524 topsites.c:293
  228 #, c-format
  229 msgid "Invalid url in file \"%s\"\n"
  230 msgstr "Неисправна адреса у датотеци „%s\n"
  231 
  232 #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122
  233 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494
  234 #, c-format
  235 msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n"
  236 msgstr "Непознат ИД корисника „%s“ у датотеци „%s\n"
  237 
  238 #: btree_cache.c:261
  239 #, fuzzy, c-format
  240 msgid "Failed to balance the b-tree cache"
  241 msgstr "Нисам успео да добавим текуће време\n"
  242 
  243 #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118
  244 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202
  245 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285
  246 #: useragent.c:136 useragent.c:175
  247 #, c-format
  248 msgid "Invalid record in file \"%s\"\n"
  249 msgstr "Неисправан запис у датотеци „%s\n"
  250 
  251 #: dansguardian_log.c:78
  252 #, c-format
  253 msgid ""
  254 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
  255 "\"\n"
  256 msgstr ""
  257 "Користим датотеку дневника данс_чувара „%s“ нађену у вашој датотеци "
  258 "подешавања „%s\n"
  259 
  260 #: dansguardian_log.c:89
  261 #, c-format
  262 msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n"
  263 msgstr "Читам датотеку дневника Данс чувара „%s\n"
  264 
  265 #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508
  266 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981
  267 #, c-format
  268 msgid "Invalid user in file \"%s\"\n"
  269 msgstr "Неисправан корисник у датотеци „%s\n"
  270 
  271 #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 useragent.c:231
  272 #, c-format
  273 msgid "Sorting file \"%s\"\n"
  274 msgstr "Ређам датотеку „%s\n"
  275 
  276 #: dansguardian_report.c:34
  277 #, c-format
  278 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
  279 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
  280 msgstr[0] "Још %d унос данс_чувара није приказан овде&hellip;"
  281 msgstr[1] "Још %d уноса данс_чувара нису приказана овде&hellip;"
  282 msgstr[2] "Још %d уноса данс_чувара није приказано овде&hellip;"
  283 
  284 #: dansguardian_report.c:65
  285 #, c-format
  286 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
  287 msgstr "Извештај Данс чувара није створен јер је празан\n"
  288 
  289 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135
  290 msgid "DansGuardian"
  291 msgstr "Данс чувар"
  292 
  293 #: dansguardian_report.c:89
  294 msgid "CAUSE"
  295 msgstr "РАЗЛОГ"
  296 
  297 #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528
  298 #, c-format
  299 msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n"
  300 msgstr "Неисправно правило у датотеци „%s\n"
  301 
  302 #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138
  303 #, c-format
  304 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
  305 msgstr "Не могу да набројим списак корисника\n"
  306 
  307 #: datafile.c:88
  308 #, c-format
  309 msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n"
  310 msgstr "Читам датотеку корисника „%s/%s\n"
  311 
  312 #: datafile.c:119 report.c:202
  313 #, c-format
  314 msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n"
  315 msgstr "Неисправни паметни подаци у датотеци „%s\n"
  316 
  317 #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341
  318 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142
  319 #, c-format
  320 msgid "Not enough memory to store the url\n"
  321 msgstr "Нема довољно меморије за смештај адресе\n"
  322 
  323 #: datafile.c:210
  324 #, fuzzy, c-format
  325 msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n"
  326 msgstr "Датотека података „%s“ је успешно записана\n"
  327 
  328 #: decomp.c:95
  329 #, fuzzy
  330 msgid "Invalid gzip file"
  331 msgstr "Неисправна величина у датотеци „%s\n"
  332 
  333 #: decomp.c:98
  334 msgid "File operation error"
  335 msgstr ""
  336 
  337 #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436
  338 #: decomp.c:443
  339 #, fuzzy
  340 msgid "Not enough memory"
  341 msgstr "Нема довољно меморије за смештај адресе\n"
  342 
  343 #: decomp.c:104
  344 msgid "Truncated gzip stream"
  345 msgstr ""
  346 
  347 #: decomp.c:107
  348 msgid "Unknown error returned by zlib"
  349 msgstr ""
  350 
  351 #: decomp.c:133
  352 msgid "Error opening gzip file"
  353 msgstr ""
  354 
  355 #: decomp.c:208
  356 #, fuzzy, c-format
  357 msgid "Cannot rewind bzip file\n"
  358 msgstr "Нне могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
  359 
  360 #: decomp.c:262 decomp.c:451
  361 msgid "Error duplicating file descriptor"
  362 msgstr ""
  363 
  364 #: decomp.c:272
  365 msgid "Error opening bzip file"
  366 msgstr ""
  367 
  368 #: decomp.c:329
  369 #, c-format
  370 msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)"
  371 msgstr ""
  372 
  373 #: decomp.c:367
  374 #, fuzzy
  375 msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder"
  376 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника\n"
  377 
  378 #: decomp.c:370
  379 msgid ""
  380 "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder"
  381 msgstr ""
  382 
  383 #: decomp.c:376
  384 #, c-format
  385 msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d"
  386 msgstr ""
  387 
  388 #: decomp.c:400
  389 #, fuzzy, c-format
  390 msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n"
  391 msgstr "Нисам успео да премотам датотеку „%s“: %s\n"
  392 
  393 #: decomp.c:496
  394 #, c-format
  395 msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n"
  396 msgstr ""
  397 
  398 #: decomp.c:500
  399 #, c-format
  400 msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n"
  401 msgstr ""
  402 
  403 #: decomp.c:504
  404 #, fuzzy, c-format
  405 msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s"
  406 msgstr "Не могу да добавим величину датотеке „%s“: %s\n"
  407 
  408 #: decomp.c:513
  409 #, c-format
  410 msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n"
  411 msgstr ""
  412 
  413 #: decomp.c:522
  414 #, c-format
  415 msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n"
  416 msgstr ""
  417 
  418 #: decomp.c:531
  419 #, c-format
  420 msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n"
  421 msgstr ""
  422 
  423 #: decomp.c:537
  424 #, c-format
  425 msgid ""
  426 "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n"
  427 "You can still read such a file with a command like this:\n"
  428 "  zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n"
  429 "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket "
  430 "at <http://sourceforge.net/p/sarg/bugs/>.\n"
  431 msgstr ""
  432 
  433 #: denied.c:46
  434 #, fuzzy, c-format
  435 msgid "Denied report not produced as it is not requested\n"
  436 msgstr "Извештај забрана није створен јер је празан\n"
  437 
  438 #: denied.c:50
  439 #, fuzzy, c-format
  440 msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n"
  441 msgstr ""
  442 "Извештај најпосећенијих сајтова није створен јер је укључена опција "
  443 "приватности\n"
  444 
  445 #: denied.c:107
  446 #, c-format
  447 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
  448 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
  449 msgstr[0] "Још %d забрањени приступ није приказан овде&hellip;"
  450 msgstr[1] "Још %d забрањена приступа нису приказана овде&hellip;"
  451 msgstr[2] "Још %d забрањених приступа није приказано овде&hellip;"
  452 
  453 #: denied.c:145
  454 #, c-format
  455 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
  456 msgstr "Извештај забрана није створен јер је празан\n"
  457 
  458 #: denied.c:149
  459 #, fuzzy, c-format
  460 msgid "Creating denied accesses report...\n"
  461 msgstr "Извештај приступа сајту"
  462 
  463 #: denied.c:152
  464 #, c-format
  465 msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n"
  466 msgstr ""
  467 
  468 #: denied.c:183 denied.c:187
  469 msgid "Denied"
  470 msgstr "Забрањено"
  471 
  472 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
  473 #, c-format
  474 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
  475 msgstr "Нема довољно меморије за смештај пара кључ/вредност „%s/%s\n"
  476 
  477 #: download.c:64
  478 #, fuzzy, c-format
  479 msgid "Download report not produced as it is not requested\n"
  480 msgstr "Извештај забрана није створен јер је празан\n"
  481 
  482 #: download.c:68
  483 #, fuzzy, c-format
  484 msgid "Download report not produced because privacy option is active\n"
  485 msgstr ""
  486 "Извештај најпосећенијих сајтова није створен јер је укључена опција "
  487 "приватности\n"
  488 
  489 #: download.c:140
  490 #, fuzzy, c-format
  491 msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n"
  492 msgstr "Датум је предуг или неисправан у „%s\n"
  493 
  494 #: download.c:192
  495 #, c-format
  496 msgid "No downloaded files to report\n"
  497 msgstr "Нема преузетих датотека за извештај\n"
  498 
  499 #: download.c:197
  500 #, c-format
  501 msgid "Creating download report...\n"
  502 msgstr ""
  503 
  504 #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137
  505 msgid "Downloads"
  506 msgstr "Преузимања"
  507 
  508 #: download.c:355
  509 #, c-format
  510 msgid "Download suffix list too long\n"
  511 msgstr "Списак суфикса преузимања је предуг\n"
  512 
  513 #: download.c:363
  514 #, c-format
  515 msgid "Too many download suffixes\n"
  516 msgstr "Превише суфикса преузимања\n"
  517 
  518 #: email.c:80
  519 #, c-format
  520 msgid "Sending mail with command: %s\n"
  521 msgstr "Шаљем пошту наредбом: %s\n"
  522 
  523 #: email.c:83 index.c:953
  524 #, c-format
  525 msgid "command return status %d\n"
  526 msgstr "наредба је дала стање „%d\n"
  527 
  528 #: email.c:84 index.c:954
  529 #, c-format
  530 msgid "command: %s\n"
  531 msgstr "наредба: %s\n"
  532 
  533 #: exclude.c:82 exclude.c:110
  534 #, c-format
  535 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
  536 msgstr "Нема довољно меморије за смештај искључених ИП адреса\n"
  537 
  538 #: exclude.c:161 exclude.c:171
  539 #, c-format
  540 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
  541 msgstr "Нема довољно меморије за смештај искључених адреса\n"
  542 
  543 #: exclude.c:200
  544 #, fuzzy, c-format
  545 msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n"
  546 msgstr "Учитаавам датотеку домаћина искључења из: %s\n"
  547 
  548 #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344
  549 #, c-format
  550 msgid "While reading \"%s\"\n"
  551 msgstr "Приликом читања „%s\n"
  552 
  553 #: exclude.c:317
  554 #, fuzzy, c-format
  555 msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n"
  556 msgstr "Учитаавам датотеку искључења из: %s\n"
  557 
  558 #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833
  559 #, c-format
  560 msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n"
  561 msgstr "Нисам успео да се пребацим на крај датотеке „%s“: %s\n"
  562 
  563 #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838
  564 #, fuzzy, c-format
  565 msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n"
  566 msgstr "Не могу да добавим величину датотеке „%s“: %s\n"
  567 
  568 #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842
  569 #, c-format
  570 msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n"
  571 msgstr "Нисам успео да премотам датотеку „%s“: %s\n"
  572 
  573 #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848
  574 #, fuzzy, c-format
  575 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
  576 msgstr "грешка реалока (потребна су %<PRIu64> бајта)\n"
  577 
  578 #: getconf.c:242
  579 #, c-format
  580 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
  581 msgstr "Вредност ниске параметра „%s“ је предуга\n"
  582 
  583 #: getconf.c:287
  584 #, c-format
  585 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
  586 msgstr "Недостаје двоструки наводник након параметра „%s\n"
  587 
  588 #: getconf.c:299
  589 #, c-format
  590 msgid ""
  591 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
  592 "long\n"
  593 msgstr ""
  594 "Недостаје двоструки наводник након параметра „%s“ или је вредност дужа од %d "
  595 "бајта\n"
  596 
  597 #: getconf.c:320
  598 #, c-format
  599 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
  600 msgstr "Прва реч параметра „%s“ је дужа од %d бајта\n"
  601 
  602 #: getconf.c:324
  603 #, c-format
  604 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
  605 msgstr "Недостаје друга реч за параметар „%s\n"
  606 
  607 #: getconf.c:334
  608 #, c-format
  609 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
  610 msgstr "Друга реч параметра „%s“ је дужа од %d бајта\n"
  611 
  612 #: getconf.c:357
  613 #, c-format
  614 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
  615 msgstr "Вредност целог броја параметра „%s“ је неисправна\n"
  616 
  617 #: getconf.c:409 getconf.c:485
  618 #, c-format
  619 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  620 msgstr "Непозната вредност „%s“ за параметар „%s\n"
  621 
  622 #: getconf.c:413
  623 #, c-format
  624 msgid ""
  625 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
  626 msgstr ""
  627 "Вредност „%s“ се сукобљава са другим изабраним вредностима за параметар "
  628 "„%s\n"
  629 
  630 #: getconf.c:444
  631 #, c-format
  632 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  633 msgstr "Непознат услов ређања „%s“ за параметар „%s\n"
  634 
  635 #: getconf.c:459
  636 #, c-format
  637 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  638 msgstr "Непознат редослед ређања „%s“ за параметар „%s\n"
  639 
  640 #: getconf.c:526
  641 #, c-format
  642 msgid "Missing limit in per_user_limit\n"
  643 msgstr ""
  644 
  645 #: getconf.c:552
  646 #, c-format
  647 msgid "Invalid output type in per_user_limit\n"
  648 msgstr ""
  649 
  650 #: getconf.c:558
  651 #, c-format
  652 msgid "Too many per_user_limit\n"
  653 msgstr ""
  654 
  655 #: getconf.c:601
  656 #, c-format
  657 msgid "SARG: TAG: %s\n"
  658 msgstr "САРГ: ОЗНАКА: %s\n"
  659 
  660 #: getconf.c:650
  661 #, fuzzy, c-format
  662 msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n"
  663 msgstr "Неисправна вредност у „date_format“ параметру\n"
  664 
  665 #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488
  666 #, fuzzy, c-format
  667 msgid "Not enough memory to store the input log file names\n"
  668 msgstr "Нема довољно меморије за читање датотеке дневника\n"
  669 
  670 #: getconf.c:685
  671 #, c-format
  672 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
  673 msgstr "Превише датотека дневника преусмеравања у датотеци подешавања\n"
  674 
  675 #: getconf.c:700 log.c:307
  676 #, fuzzy, c-format
  677 msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n"
  678 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника „%s\n"
  679 
  680 #: getconf.c:844 getconf.c:853
  681 #, c-format
  682 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
  683 msgstr "Назив датотеке шаблона је предуг у параметру „AuthUserTemplateFile“\n"
  684 
  685 #: getconf.c:871
  686 #, c-format
  687 msgid ""
  688 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
  689 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
  690 msgstr ""
  691 "Графици нису доступни јер сарг није преведен либгд-ом. Подесите „graphs“ на "
  692 "„no“ у „%s“ да искључите ово упозорење\n"
  693 
  694 #: getconf.c:882
  695 #, c-format
  696 msgid ""
  697 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
  698 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
  699 msgstr ""
  700 "„squidguard_log_format“ је застарело и замењено је „redirector_log_format“-"
  701 "ом. Освежите вашу датотеку подешавања.\n"
  702 
  703 #: getconf.c:891
  704 #, c-format
  705 msgid ""
  706 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  707 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  708 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  709 msgstr ""
  710 "„redirector_ignore_date“ је застарело и замењено је "
  711 "„redirector_filter_out_date“-ом који одрађује радњу коју подразумева његов "
  712 "назив супротно „redirector_ignore_date“-у. Освежите вашу датотеку "
  713 "подешавања.\n"
  714 
  715 #: getconf.c:896
  716 #, c-format
  717 msgid ""
  718 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  719 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  720 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  721 msgstr ""
  722 "„squidguard_ignore_date“ је застарело и замењено је "
  723 "„redirector_filter_out_date“-ом који одрађује радњу коју подразумева његов "
  724 "назив супротно „squidguard_ignore_date“-у. Освежите вашу датотеку "
  725 "подешавања.\n"
  726 
  727 #: getconf.c:903
  728 #, c-format
  729 msgid ""
  730 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  731 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  732 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  733 msgstr ""
  734 "„dansguardian_ignore_date“ је застарело и замењено је "
  735 "„dansguardian_filter_out_date“-ом који одрађује радњу коју подразумева његов "
  736 "назив супротно „dansguardian_ignore_date“-у. Освежите вашу датотеку "
  737 "подешавања.\n"
  738 
  739 #: getconf.c:965 getconf.c:970
  740 #, c-format
  741 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
  742 msgstr "Параметар „byte_cost“ датотеке подешавања није исправан\n"
  743 
  744 #: getconf.c:979
  745 #, c-format
  746 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
  747 msgstr "САРГ: Непозната опција „%s\n"
  748 
  749 #: getconf.c:991
  750 #, fuzzy, c-format
  751 msgid "Loading configuration file \"%s\"\n"
  752 msgstr "Учитавам подешавања из „%s\n"
  753 
  754 #: getconf.c:993
  755 #, fuzzy, c-format
  756 msgid "Including configuration file \"%s\"\n"
  757 msgstr "Учитавам подешавања из „%s\n"
  758 
  759 #: getconf.c:998
  760 #, fuzzy, c-format
  761 msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\""
  762 msgstr "Превише датотека дневника у датотеци подешавања\n"
  763 
  764 #: grepday.c:146
  765 #, c-format
  766 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
  767 msgstr "грешка реалока (потребна су %<PRIu64> бајта)\n"
  768 
  769 #: grepday.c:159
  770 #, c-format
  771 msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n"
  772 msgstr "иконв није успео да претвори ниску „%s“ из „%s“ у УТФ-8: %s\n"
  773 
  774 #: grepday.c:172
  775 #, c-format
  776 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
  777 msgstr "либгд није успела да израчуна гранично поље текста „%s“: %s\n"
  778 
  779 #: grepday.c:239
  780 #, c-format
  781 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
  782 msgstr "либгд није успела да испише текст „%s“: %s\n"
  783 
  784 #: grepday.c:297
  785 #, c-format
  786 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
  787 msgstr "Најмања вредност за Y лествицу графика је ван опсега: %<PRId64>\n"
  788 
  789 #: grepday.c:301
  790 #, c-format
  791 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
  792 msgstr "Највећа вредност за Y лествицу графика је ван опсега: %<PRId64>\n"
  793 
  794 #: grepday.c:326
  795 #, c-format
  796 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
  797 msgstr "Непозната врста %d за лествицу Y осе\n"
  798 
  799 #: grepday.c:487
  800 #, c-format
  801 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
  802 msgstr "Непозната боја „%s“ је затражена за график. Користићу наранџасту\n"
  803 
  804 #: grepday.c:555
  805 msgid "SARG, "
  806 msgstr "САРГ, "
  807 
  808 #: grepday.c:559
  809 #, c-format
  810 msgid "User: %s"
  811 msgstr "Корисник: %s"
  812 
  813 #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long.
  814 #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141
  815 #, c-format
  816 msgid "User name too long to manufacture file name "
  817 msgstr "Корисничко име је предуго да би се произвео назив датотеке "
  818 
  819 #: grepday.c:640
  820 #, fuzzy, c-format
  821 msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n"
  822 msgstr "Графици су искључени као што је затражено у „%s\n"
  823 
  824 #: grepday.c:646
  825 #, fuzzy, c-format
  826 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n"
  827 msgstr "Графици су искључени јер нису достављени називи слова у „%s\n"
  828 
  829 #: grepday.c:652
  830 #, fuzzy, c-format
  831 msgid "Font name \"%s\" not found\n"
  832 msgstr "Нисам нашао назив слова „%s\n"
  833 
  834 #: grepday.c:659
  835 #, c-format
  836 msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n"
  837 msgstr "иконв не може да претвори из „%s“ у УТФ-8: %s\n"
  838 
  839 #: grepday.c:709
  840 #, c-format
  841 msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n"
  842 msgstr "Неисправан унос у датотеци „%s\n"
  843 
  844 #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208
  845 #: topuser.c:469 util.c:991
  846 #, c-format
  847 msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n"
  848 msgstr "Неисправан број бајтова у датотеци „%s\n"
  849 
  850 #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115
  851 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477
  852 #, c-format
  853 msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n"
  854 msgstr "Неисправно протекло време у датотеци „%s\n"
  855 
  856 #: grepday.c:741
  857 msgid "Graph report"
  858 msgstr "Извештај графика"
  859 
  860 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316
  861 msgid "DAYS"
  862 msgstr "ДАНИ"
  863 
  864 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
  865 #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100
  866 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450
  867 msgid "BYTES"
  868 msgstr "БАЈТА"
  869 
  870 #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452
  871 msgid "ELAPSED TIME"
  872 msgstr "ПРОТЕКЛО ВРЕМЕ"
  873 
  874 #: html.c:100
  875 #, fuzzy, c-format
  876 msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n"
  877 msgstr "Не могу да прочитам датотеку алијаса назива домаћина „%s“: %s\n"
  878 
  879 #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194
  880 #, c-format
  881 msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n"
  882 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
  883 
  884 #: html.c:148
  885 #, c-format
  886 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
  887 msgstr ""
  888 
  889 #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473
  890 #, c-format
  891 msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n"
  892 msgstr "Неисправан број приступа у датотеци „%s\n"
  893 
  894 #: html.c:193
  895 #, fuzzy, c-format
  896 msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n"
  897 msgstr "Неисправна величина преузимања у датотеци „%s\n"
  898 
  899 #: html.c:202 html.c:290
  900 #, c-format
  901 msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n"
  902 msgstr "Неисправан код приступа у датотеци „%s\n"
  903 
  904 #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481
  905 #, c-format
  906 msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n"
  907 msgstr "Неисправна величина у-остави у датотеци „%s\n"
  908 
  909 #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485
  910 #, c-format
  911 msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n"
  912 msgstr "Неисправна величина ван-оставе у датотеци „%s\n"
  913 
  914 #: html.c:229 html.c:235
  915 msgid "User report"
  916 msgstr "Извештај корисника"
  917 
  918 #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268
  919 msgid "Period"
  920 msgstr "Раздобље"
  921 
  922 #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184
  923 msgid "User"
  924 msgstr "Корисник"
  925 
  926 #: html.c:233 report.c:288
  927 #, c-format
  928 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
  929 msgstr "Ређање:&nbsp;%s, %s"
  930 
  931 #: html.c:240
  932 msgid "SmartFilter report"
  933 msgstr "Извештај паметног филтера"
  934 
  935 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
  936 #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448
  937 msgid "CONNECT"
  938 msgstr "ПОВЕЗИВАЊА"
  939 
  940 #: html.c:257
  941 #, fuzzy
  942 msgid "%BYTES"
  943 msgstr "БАЈТА"
  944 
  945 #: html.c:259 topuser.c:184
  946 msgid "IN-CACHE-OUT"
  947 msgstr "У-ОСТАВИ-ВАН"
  948 
  949 #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454
  950 msgid "MILLISEC"
  951 msgstr "МИЛИСЕК"
  952 
  953 #: html.c:265
  954 #, fuzzy
  955 msgctxt "duration"
  956 msgid "%TIME"
  957 msgstr "ВРЕМЕ"
  958 
  959 #: html.c:270
  960 #, c-format
  961 msgid "Making report %s\n"
  962 msgstr "Правим извештај „%s\n"
  963 
  964 #: html.c:316 topuser.c:256
  965 msgid "date/time report"
  966 msgstr "извештај датума и времена"
  967 
  968 #: html.c:369
  969 msgid "DENIED"
  970 msgstr "ОДБИЈЕН"
  971 
  972 #: html.c:404 html.c:471
  973 #, c-format
  974 msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n"
  975 msgstr "Неисправан ИП корисника у датотеци „%s\n"
  976 
  977 #: html.c:413
  978 #, c-format
  979 msgid "Invalid day in file \"%s\"\n"
  980 msgstr "Неисправан дан у датотеци „%s\n"
  981 
  982 #: html.c:421 html.c:475
  983 #, c-format
  984 msgid "Invalid size in file \"%s\"\n"
  985 msgstr "Неисправна величина у датотеци „%s\n"
  986 
  987 #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 topuser.c:329
  988 #: topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419
  989 msgid "TOTAL"
  990 msgstr "УКУПНО"
  991 
  992 #: html.c:618
  993 #, fuzzy, c-format
  994 msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n"
  995 msgstr ""
  996 "Превазиђено је ограничење корисника „%s“ (%d MB). Додато у датотеку „%s\n"
  997 
  998 #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539
  999 msgid "AVERAGE"
 1000 msgstr "ПРОСЕК"
 1001 
 1002 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html).
 1003 #: index.c:67
 1004 #, fuzzy, c-format
 1005 msgid "Making %s\n"
 1006 msgstr "Правим извештај „%s\n"
 1007 
 1008 #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682
 1009 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201
 1010 #, c-format
 1011 msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n"
 1012 msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“: %s\n"
 1013 
 1014 #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173
 1015 #, fuzzy, c-format
 1016 msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n"
 1017 msgstr "Нисам успео да добавим време стварања за „%s“: %s\n"
 1018 
 1019 #: index.c:186
 1020 #, fuzzy, c-format
 1021 msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n"
 1022 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника „%s\n"
 1023 
 1024 #: index.c:289
 1025 #, c-format
 1026 msgid ""
 1027 "Too many day directories in %s\n"
 1028 "Supernumerary entries are ignored\n"
 1029 msgstr ""
 1030 "Превише директоријума дана у „%s\n"
 1031 "Сувишни уноси су занемарени\n"
 1032 
 1033 #: index.c:312
 1034 #, fuzzy, c-format
 1035 msgid "SARG: report for %s/%s"
 1036 msgid_plural "SARG: reports for %s/%s"
 1037 msgstr[0] "САРГ-ов извештај за „%s“"
 1038 msgstr[1] "САРГ-ов извештај за „%s“"
 1039 msgstr[2] "САРГ-ов извештај за „%s“"
 1040 
 1041 #: index.c:316 index.c:476 index.c:601
 1042 msgid "YEAR"
 1043 msgstr "ГОДИНА"
 1044 
 1045 #: index.c:316 index.c:476
 1046 msgid "MONTH"
 1047 msgstr "МЕСЕЦ"
 1048 
 1049 #: index.c:318 index.c:478 index.c:603
 1050 msgid "SIZE"
 1051 msgstr "ВЕЛИЧИНА"
 1052 
 1053 #: index.c:367
 1054 msgid "January"
 1055 msgstr ""
 1056 
 1057 #: index.c:367
 1058 msgid "February"
 1059 msgstr ""
 1060 
 1061 #: index.c:367
 1062 msgid "March"
 1063 msgstr ""
 1064 
 1065 #: index.c:367
 1066 msgid "April"
 1067 msgstr ""
 1068 
 1069 #: index.c:367
 1070 msgid "May"
 1071 msgstr ""
 1072 
 1073 #: index.c:367
 1074 msgid "June"
 1075 msgstr ""
 1076 
 1077 #: index.c:367
 1078 msgid "July"
 1079 msgstr ""
 1080 
 1081 #: index.c:368
 1082 msgid "August"
 1083 msgstr ""
 1084 
 1085 #: index.c:368
 1086 msgid "September"
 1087 msgstr ""
 1088 
 1089 #: index.c:368
 1090 msgid "October"
 1091 msgstr ""
 1092 
 1093 #: index.c:368
 1094 msgid "November"
 1095 msgstr ""
 1096 
 1097 #: index.c:368
 1098 msgid "December"
 1099 msgstr ""
 1100 
 1101 #: index.c:371
 1102 #, c-format
 1103 msgid ""
 1104 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
 1105 "translator.\n"
 1106 msgstr ""
 1107 "Унутрашњи списак назива месеци је неисправан. Обавестите преводиоца о овоме. "
 1108 "(Нисам ја крив.)\n"
 1109 
 1110 #: index.c:449
 1111 #, c-format
 1112 msgid ""
 1113 "Too many month directories in %s\n"
 1114 "Supernumerary entries are ignored\n"
 1115 msgstr ""
 1116 "Превише директоријума месеца у „%s\n"
 1117 "Сувишни уноси су занемарени\n"
 1118 
 1119 #: index.c:472
 1120 #, fuzzy, c-format
 1121 msgid "SARG: report for %s"
 1122 msgid_plural "SARG: reports for %s"
 1123 msgstr[0] "САРГ-ов извештај за „%s“"
 1124 msgstr[1] "САРГ-ов извештај за „%s“"
 1125 msgstr[2] "САРГ-ов извештај за „%s“"
 1126 
 1127 #: index.c:591
 1128 #, c-format
 1129 msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\""
 1130 msgstr ""
 1131 
 1132 #: index.c:598 index.c:779
 1133 msgid "SARG report"
 1134 msgid_plural "SARG reports"
 1135 msgstr[0] "САРГ-ов извештај"
 1136 msgstr[1] "САРГ-ови извештаји"
 1137 msgstr[2] "САРГ-ови извештаји"
 1138 
 1139 #: index.c:692
 1140 #, c-format
 1141 msgid ""
 1142 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
 1143 "sarg-date file. You should delete it\n"
 1144 msgstr ""
 1145 "Директоријум „%s%s“ изгледа као директоријум извештаја али не садржи "
 1146 "датотеку „sarg-date“. Треба да га избришете\n"
 1147 
 1148 #: index.c:697 index.c:757
 1149 #, c-format
 1150 msgid "not enough memory to sort the index\n"
 1151 msgstr "нема довољно меморије за ређање индекса\n"
 1152 
 1153 #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736
 1154 #, fuzzy, c-format
 1155 msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 1156 msgstr "Неисправан дан у датотеци „%s%s/sarg-date“\n"
 1157 
 1158 #: index.c:731 index.c:741
 1159 #, c-format
 1160 msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 1161 msgstr "Неисправно време у датотеци „%s%s/sarg-date“\n"
 1162 
 1163 #: index.c:749
 1164 #, c-format
 1165 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
 1166 msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива датотеке „%s“ у индекс\n"
 1167 
 1168 #: index.c:785
 1169 msgid "FILE/PERIOD"
 1170 msgstr "ДАТОТЕКА/РАЗДОБЉЕ"
 1171 
 1172 #: index.c:785
 1173 msgid "CREATION DATE"
 1174 msgstr "ДАТУМ СТВАРАЊА"
 1175 
 1176 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
 1177 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
 1178 #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267
 1179 msgid "USERS"
 1180 msgstr "КОРИСНИЦИ"
 1181 
 1182 #: index.c:932 index.c:1038
 1183 #, fuzzy, c-format
 1184 msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 1185 msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
 1186 
 1187 #: index.c:943
 1188 #, c-format
 1189 msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 1190 msgstr "Нисам успео да направим везу „%s“ у „%s“: %s\n"
 1191 
 1192 #: indexonly.c:46
 1193 #, fuzzy, c-format
 1194 msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n"
 1195 msgstr "Назив датотеке за уклањање је предуг: %s/%s\n"
 1196 
 1197 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
 1198 #, c-format
 1199 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
 1200 msgstr "Модул решавања ланчане ИП „%s\n"
 1201 
 1202 #: ip2name.c:71
 1203 #, c-format
 1204 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
 1205 msgstr "Занемарујем удвостручени модул „%s“ да бих решио ИП адресу\n"
 1206 
 1207 #: ip2name.c:109
 1208 #, c-format
 1209 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
 1210 msgstr "Непознат модул „%.*s“ за решавање ИП адреса\n"
 1211 
 1212 #: ip2name.c:133
 1213 #, c-format
 1214 msgid "No option to configure for module %s\n"
 1215 msgstr "Нема опције за подешавање модула „%s\n"
 1216 
 1217 #: ip2name.c:189
 1218 #, c-format
 1219 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
 1220 msgstr "Нема познатог модула за решавање ИП адресе користећи ДНС\n"
 1221 
 1222 #: ip2name.c:226
 1223 #, c-format
 1224 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
 1225 msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива који одговарају ИП адреси\n"
 1226 
 1227 #: ip2name.c:279
 1228 #, c-format
 1229 msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n"
 1230 msgstr "Не могу да решим назив домаћина „%s“: %s\n"
 1231 
 1232 #: ip2name.c:285
 1233 #, c-format
 1234 msgid ""
 1235 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
 1236 "instead of %d\n"
 1237 msgstr ""
 1238 "Кратку структуру је вратио „getaddrinfo“ за ИПв4 адресу: %d бајта уместо %d\n"
 1239 
 1240 #: ip2name.c:293
 1241 #, c-format
 1242 msgid ""
 1243 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
 1244 "instead of %d\n"
 1245 msgstr ""
 1246 "Кратку структуру је вратио „getaddrinfo“ за ИПв6 адресу: %d бајта уместо %d\n"
 1247 
 1248 #: ip2name.c:298
 1249 #, c-format
 1250 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
 1251 msgstr ""
 1252 "Враћена је неисправна врста адресе %d приликом решавања назива доамћина "
 1253 "„%s\n"
 1254 
 1255 #: ip2name.c:323
 1256 #, fuzzy, c-format
 1257 msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n"
 1258 msgstr "Неисправна ИП адреса у датотеци „%s\n"
 1259 
 1260 #: ip2name_dns.c:93
 1261 #, c-format
 1262 msgid ""
 1263 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
 1264 "%d - %s\n"
 1265 msgstr ""
 1266 "Решавање ИП-а у назив (getnameinfo) над ИП адресом „%s“ није успело са "
 1267 "грешком %d  %s\n"
 1268 
 1269 #: ip2name_exec.c:61
 1270 #, c-format
 1271 msgid ""
 1272 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
 1273 "bytes)\n"
 1274 msgstr ""
 1275 "Наредба за извршавање решавања ИП адреса је предуга (највише %d бајта)\n"
 1276 
 1277 #: ip2name_exec.c:86
 1278 #, c-format
 1279 msgid ""
 1280 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
 1281 "conf\n"
 1282 msgstr ""
 1283 "Нема наредбе за покретање да би се решила ИП адреса. Подесите је у датотеци "
 1284 "„sarg.conf“\n"
 1285 
 1286 #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103
 1287 #, c-format
 1288 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
 1289 msgstr "ИП адреса „%s“ је предуга за наредбу за извршавање\n"
 1290 
 1291 #: ip2name_exec.c:113
 1292 #, c-format
 1293 msgid "Cannot run command %s\n"
 1294 msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s\n"
 1295 
 1296 #: ip2name_exec.c:120
 1297 #, c-format
 1298 msgid "Command failed: %s\n"
 1299 msgstr "Наредба није успела: %s\n"
 1300 
 1301 #: lastlog.c:58 lastlog.c:65
 1302 #, fuzzy, c-format
 1303 msgid "Not enough memory to store a report to purge\n"
 1304 msgstr "Нема довољно меморије за смештај адресе\n"
 1305 
 1306 #: lastlog.c:103 lastlog.c:168
 1307 #, c-format
 1308 msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n"
 1309 msgstr ""
 1310 
 1311 #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193
 1312 #, c-format
 1313 msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n"
 1314 msgstr ""
 1315 
 1316 #: lastlog.c:156 lastlog.c:290
 1317 #, c-format
 1318 msgid ""
 1319 "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n"
 1320 msgstr ""
 1321 
 1322 #: lastlog.c:235
 1323 #, fuzzy, c-format
 1324 msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n"
 1325 msgstr "Бришем привремени директоријум „%s\n"
 1326 
 1327 #: lastlog.c:238
 1328 #, c-format
 1329 msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\""
 1330 msgstr ""
 1331 
 1332 #: lastlog.c:272
 1333 #, c-format
 1334 msgid "%d report directory found\n"
 1335 msgid_plural "%d report directories found\n"
 1336 msgstr[0] "Нађох %d директоријум извештаја\n"
 1337 msgstr[1] "Нађох %d директоријума извештаја\n"
 1338 msgstr[2] "Нађох %d директоријума извештаја\n"
 1339 
 1340 #: lastlog.c:277
 1341 #, fuzzy, c-format
 1342 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n"
 1343 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n"
 1344 msgstr[0] ""
 1345 "Нема старих извештаја за брисање јер тренутно постоји само %d извештај\n"
 1346 msgstr[1] ""
 1347 "Нема старих извештаја за брисање јер тренутно постоје само %d извештаја\n"
 1348 msgstr[2] ""
 1349 "Нема старих извештаја за брисање јер тренутно постоји само %d извештаја\n"
 1350 
 1351 #: lastlog.c:285
 1352 #, c-format
 1353 msgid "%d old report to delete\n"
 1354 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
 1355 msgstr[0] "%d стари извештај за брисање\n"
 1356 msgstr[1] "%d стара извештаја за брисање\n"
 1357 msgstr[2] "%d старих извештаја за брисање\n"
 1358 
 1359 #: lastlog.c:297
 1360 #, fuzzy, c-format
 1361 msgid "Removing old report file %s\n"
 1362 msgstr "Уклањам стару датотеку извештаја „%s\n"
 1363 
 1364 #: log.c:286 topuser.c:432
 1365 msgid "Squid User Access Report"
 1366 msgstr "Извештај приступа корисника Сквида"
 1367 
 1368 #: log.c:347
 1369 #, fuzzy, c-format
 1370 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
 1371 msgstr "Превише датотека дневника је прослеђено линији наредби опцијом „%s“.\n"
 1372 
 1373 #: log.c:351
 1374 #, fuzzy, c-format
 1375 msgid ""
 1376 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
 1377 msgstr ""
 1378 "Предуг назив датотеке дневника је прослеђен линији наредби опцијом „%s“: %s\n"
 1379 
 1380 #: log.c:382
 1381 #, c-format
 1382 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
 1383 msgstr ""
 1384 "Временско раздобље прослеђено линији наредби опцијом „-t“ мора бити „HH:MM“\n"
 1385 
 1386 #: log.c:390
 1387 #, c-format
 1388 msgid ""
 1389 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
 1390 msgstr ""
 1391 "Временски опсег прослеђен линији наредби опцијом „-t“ мора бити „HH:MM-HH:"
 1392 "MM“\n"
 1393 
 1394 #: log.c:418
 1395 #, c-format
 1396 msgid "Option -%c requires an argument\n"
 1397 msgstr "Опција „%c“ захтева аргумент\n"
 1398 
 1399 #: log.c:453
 1400 #, c-format
 1401 msgid "Init\n"
 1402 msgstr "Почетак\n"
 1403 
 1404 #: log.c:582
 1405 #, fuzzy, c-format
 1406 msgid ""
 1407 "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": "
 1408 "%s\n"
 1409 msgstr "Нисам успео да добавим време стварања за „%s“: %s\n"
 1410 
 1411 #: log.c:588
 1412 #, c-format
 1413 msgid ""
 1414 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
 1415 "\"\n"
 1416 msgstr ""
 1417 "Излазни директоријум „%s“ мора бити ван привременог директоријума „%s\n"
 1418 
 1419 #: log.c:606
 1420 #, c-format
 1421 msgid "Parameters:\n"
 1422 msgstr "Параметри:\n"
 1423 
 1424 #: log.c:607
 1425 #, c-format
 1426 msgid "          Hostname or IP address (-a) = %s\n"
 1427 msgstr "            Назив домаћина или ИП адреса (-a) = %s\n"
 1428 
 1429 #: log.c:610
 1430 #, c-format
 1431 msgid "                   Useragent log (-b) = %s\n"
 1432 msgstr "                Дневник агента корисника (-b) = %s\n"
 1433 
 1434 #: log.c:612
 1435 #, c-format
 1436 msgid "                    Exclude file (-c) = %s\n"
 1437 msgstr "                      Искључење датотеке (-c) = %s\n"
 1438 
 1439 #: log.c:613
 1440 #, c-format
 1441 msgid "                 Date from-until (-d) = %s\n"
 1442 msgstr "                             Датум од-до (-d) = %s\n"
 1443 
 1444 #: log.c:614
 1445 #, c-format
 1446 msgid "   Email address to send reports (-e) = %s\n"
 1447 msgstr "       Адреса е-поште за слање извештаја (-e) = %s\n"
 1448 
 1449 #: log.c:615
 1450 #, c-format
 1451 msgid "                     Config file (-f) = %s\n"
 1452 msgstr "                     Датотека подешавања (-f) = %s\n"
 1453 
 1454 #: log.c:617
 1455 #, c-format
 1456 msgid "                     Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
 1457 msgstr "                            Запис датума (-g) = Европа (dd.mm.gggg.)\n"
 1458 
 1459 #: log.c:619
 1460 #, c-format
 1461 msgid "                     Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
 1462 msgstr "                            Запис датума (-g) = САД (mm/dd/gggg)\n"
 1463 
 1464 #: log.c:621
 1465 #, c-format
 1466 msgid "                     Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
 1467 msgstr ""
 1468 "                            Запис датума (-g) = Сајтови и корисници (gggg/"
 1469 "vv)\n"
 1470 
 1471 #: log.c:622
 1472 #, c-format
 1473 msgid "                       IP report (-i) = %s\n"
 1474 msgstr "                             ИП извештај (-i) = %s\n"
 1475 
 1476 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
 1477 msgid "Yes"
 1478 msgstr "Да"
 1479 
 1480 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
 1481 msgid "No"
 1482 msgstr "Не"
 1483 
 1484 #: log.c:623
 1485 #, c-format
 1486 msgid "            Keep temporary files (-k) = %s\n"
 1487 msgstr "            Задржавање привремене датотеке (-k) = %s\n"
 1488 
 1489 #: log.c:626
 1490 #, c-format
 1491 msgid "                       Input log (-l) = %s\n"
 1492 msgstr "                           Дневник улаза (-l) = %s\n"
 1493 
 1494 #: log.c:629
 1495 #, c-format
 1496 msgid "                  Redirector log (-L) = %s\n"
 1497 msgstr "                   Дневник преусмеривача (-L) = %s\n"
 1498 
 1499 #: log.c:630
 1500 #, c-format
 1501 msgid "              Resolve IP Address (-n) = %s\n"
 1502 msgstr "                        Решавање ИП адресе (-n) = %s\n"
 1503 
 1504 #: log.c:631
 1505 #, c-format
 1506 msgid "                      Output dir (-o) = %s\n"
 1507 msgstr "                    Излазни директоријум (-o) = %s\n"
 1508 
 1509 #: log.c:632
 1510 #, c-format
 1511 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
 1512 msgstr " Користи ип адресу уместо ид-а корисника (-p) = %s\n"
 1513 
 1514 #: log.c:633
 1515 #, c-format
 1516 msgid "                   Accessed site (-s) = %s\n"
 1517 msgstr "                        Приступљени сајт (-s) = %s\n"
 1518 
 1519 #: log.c:634
 1520 #, c-format
 1521 msgid "                            Time (-t) = %s\n"
 1522 msgstr "                                   Време (-t) = %s\n"
 1523 
 1524 #: log.c:635
 1525 #, c-format
 1526 msgid "                            User (-u) = %s\n"
 1527 msgstr "                                Корисник (-u) = %s\n"
 1528 
 1529 #: log.c:636
 1530 #, c-format
 1531 msgid "                   Temporary dir (-w) = %s\n"
 1532 msgstr "                 Привремени директоријум (-w) = %s\n"
 1533 
 1534 #: log.c:637
 1535 #, c-format
 1536 msgid "                  Debug messages (-x) = %s\n"
 1537 msgstr "                     Грешке прочишћавања (-x) = %s\n"
 1538 
 1539 #: log.c:638
 1540 #, fuzzy, c-format
 1541 msgid "                Process messages (-z) = %d\n"
 1542 msgstr "                         Поруке обраде (-z) = %s\n"
 1543 
 1544 #: log.c:639
 1545 #, c-format
 1546 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
 1547 msgstr "Претходни извештаји за задржавање (--lastlog) = %d\n"
 1548 
 1549 #: log.c:644
 1550 #, fuzzy, c-format
 1551 msgid "sarg version: %s\n"
 1552 msgstr "Издање САРГ-а: %s\n"
 1553 
 1554 #: log.c:647
 1555 #, c-format
 1556 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
 1557 msgstr "Сарг је преведен да извести о упозорењима ако је излаз недоследан\n"
 1558 
 1559 #: log.c:676
 1560 #, c-format
 1561 msgid "setrlimit error: %s\n"
 1562 msgstr "грешка подешавања ограничења извештаја: %s\n"
 1563 
 1564 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
 1565 #: log.c:702
 1566 #, c-format
 1567 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
 1568 msgstr "Раздобље покривено датотекама дневника: %s-%s\n"
 1569 
 1570 #: log.c:707
 1571 #, c-format
 1572 msgid "No records found\n"
 1573 msgstr "Нисам нашао записе\n"
 1574 
 1575 #: log.c:708 log.c:768
 1576 #, c-format
 1577 msgid "End\n"
 1578 msgstr "Крај\n"
 1579 
 1580 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
 1581 #: log.c:721
 1582 #, fuzzy, c-format
 1583 msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n"
 1584 msgstr "Раздобље покривено датотекама дневника: %s-%s\n"
 1585 
 1586 #: log.c:727
 1587 #, c-format
 1588 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
 1589 msgstr "Нисам успео да изградим представљање ниском опсега датума\n"
 1590 
 1591 #: log.c:757
 1592 #, c-format
 1593 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
 1594 msgstr "Укупно време извршавања: %.0lf секунде\n"
 1595 
 1596 #: log.c:759
 1597 #, c-format
 1598 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
 1599 msgstr "Прочитаних редова: %lu реда за %.0lf секунде (%.0lf реда/сек)\n"
 1600 
 1601 #: log.c:762
 1602 #, c-format
 1603 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
 1604 msgstr "Обрађених записа: %lu записа за %.0lf секунде (%.0lf записа/сек)\n"
 1605 
 1606 #: log.c:763
 1607 #, c-format
 1608 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
 1609 msgstr "Корисници: %lu корисника за %.0lf секунде (%.0lf корисника/сек)\n"
 1610 
 1611 #: log.c:781
 1612 #, fuzzy, c-format
 1613 msgid "Loading password file \"%s\"\n"
 1614 msgstr "Учитаавам датотеку лозинке из „%s\n"
 1615 
 1616 #: longline.c:136
 1617 #, c-format
 1618 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
 1619 msgstr "Ред текста је за %d бајта дужи означавајући оштећену датотеку\n"
 1620 
 1621 #: longline.c:141 longline.c:154
 1622 #, c-format
 1623 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
 1624 msgstr "Нема довољно меморије за читање још једног реда из датотеке\n"
 1625 
 1626 #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500
 1627 #, c-format
 1628 msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n"
 1629 msgstr "Не могу да добијем податке о „%s“: %s\n"
 1630 
 1631 #: realtime.c:132
 1632 msgid "Realtime"
 1633 msgstr "Стварно време"
 1634 
 1635 #: realtime.c:133
 1636 msgid "Auto refresh"
 1637 msgstr "Сам освежи"
 1638 
 1639 #: realtime.c:134
 1640 msgid "TYPE"
 1641 msgstr "ВРСТА"
 1642 
 1643 #: realtime.c:197
 1644 #, fuzzy, c-format
 1645 msgid "Not enough memory to store %d records"
 1646 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника „%s\n"
 1647 
 1648 #: realtime.c:208
 1649 #, fuzzy, c-format
 1650 msgid "No log file to read the last %d lines from\n"
 1651 msgstr "Нисам успео да прочитам датум у „%s\n"
 1652 
 1653 #: redirector.c:67
 1654 #, c-format
 1655 msgid ""
 1656 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
 1657 "characters before first tag)\n"
 1658 msgstr ""
 1659 "Неисправна опција „redirector_log_format“ у вашој датотеци „sarg."
 1660 "conf“ (превише знакова пре прве ознаке)\n"
 1661 
 1662 #: redirector.c:81
 1663 #, c-format
 1664 msgid ""
 1665 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
 1666 "of tag)\n"
 1667 msgstr ""
 1668 "Неисправна опција „redirector_log_format“ у вашој датотеци „sarg."
 1669 "conf“ (недостаје # на крају ознаке)\n"
 1670 
 1671 #: redirector.c:85
 1672 #, c-format
 1673 msgid ""
 1674 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
 1675 "characters in column separator)\n"
 1676 msgstr ""
 1677 "Неисправна опција „redirector_log_format“ у вашој датотеци „sarg."
 1678 "conf“ (превише знакова у раздвојнику колоне)\n"
 1679 
 1680 #: redirector.c:90
 1681 #, c-format
 1682 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n"
 1683 msgstr "Обрада ознаке „%s“ у дневнику преусмеривача „%s“ није дала резултата\n"
 1684 
 1685 #: redirector.c:102
 1686 #, fuzzy, c-format
 1687 msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1688 msgstr "Ниска часова је предуга у датотеци дневника преусмеривача „%s\n"
 1689 
 1690 #: redirector.c:109
 1691 #, fuzzy, c-format
 1692 msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1693 msgstr ""
 1694 "Забрањујући назив извора је предуг у датотеци дневника преусмеривача „%s\n"
 1695 
 1696 #: redirector.c:116
 1697 #, fuzzy, c-format
 1698 msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1699 msgstr ""
 1700 "Забрањујући назив списка је предуг у датотеци дневника преусмеривача „%s\n"
 1701 
 1702 #: redirector.c:123
 1703 #, fuzzy, c-format
 1704 msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1705 msgstr "ИП адреса је предуга у датотеци дневника преусмеривача „%s\n"
 1706 
 1707 #: redirector.c:130
 1708 #, c-format
 1709 msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1710 msgstr "ИД корисника је предуг у датотеци дневника преусмеривача „%s\n"
 1711 
 1712 #: redirector.c:160
 1713 #, fuzzy, c-format
 1714 msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n"
 1715 msgstr "Неисправан преусмерени извор у датотеци „%s\n"
 1716 
 1717 #: redirector.c:165
 1718 #, c-format
 1719 msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n"
 1720 msgstr "Неисправан преусмерени списак у датотеци „%s\n"
 1721 
 1722 #: redirector.c:175
 1723 #, c-format
 1724 msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n"
 1725 msgstr "Неисправна ИП извора у датотеци „%s\n"
 1726 
 1727 #: redirector.c:200
 1728 #, fuzzy, c-format
 1729 msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n"
 1730 msgstr "Нне могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
 1731 
 1732 #: redirector.c:244
 1733 #, c-format
 1734 msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n"
 1735 msgstr "Читам датотеку дневника преусмеривача „%s\n"
 1736 
 1737 #: redirector.c:271 redirector.c:276
 1738 #, c-format
 1739 msgid ""
 1740 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
 1741 "%s\n"
 1742 msgstr ""
 1743 "Нема довољно меморије за смештај назива новог дневника преусмеривача за "
 1744 "читање — %s\n"
 1745 
 1746 #: redirector.c:320
 1747 #, c-format
 1748 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
 1749 msgstr "Нису достављени дневници преусмеривача за давање таквог извештаја\n"
 1750 
 1751 #: redirector.c:437
 1752 #, c-format
 1753 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
 1754 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
 1755 msgstr[0] "Још %d унос преусмеривача није приказан овде&hellip;"
 1756 msgstr[1] "Још %d уноса преусмеривача нису приказана овде&hellip;"
 1757 msgstr[2] "Још %d уноса преусмеривача није приказано овде&hellip;"
 1758 
 1759 #: redirector.c:473
 1760 #, c-format
 1761 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
 1762 msgstr "Извештај преусмеривача није створен јер је празан\n"
 1763 
 1764 #: redirector.c:495 redirector.c:499
 1765 msgid "Redirector report"
 1766 msgstr "Извештај преусмеривача"
 1767 
 1768 #: redirector.c:503
 1769 msgid "RULE"
 1770 msgstr "ПРАВИЛО"
 1771 
 1772 #: redirector.c:597
 1773 #, c-format
 1774 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
 1775 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
 1776 msgstr[0] "Нађох %d грешку у датотеци дневника. Неки уноси ће недостајати."
 1777 msgstr[1] "Нађох %d грешке у датотеци дневника. Неки уноси ће недостајати."
 1778 msgstr[2] "Нађох %d грешака у датотеци дневника. Неки уноси ће недостајати."
 1779 
 1780 #: repday.c:92
 1781 #, fuzzy, c-format
 1782 msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n"
 1783 msgstr "Превише различитих датума у „%s\n"
 1784 
 1785 #: repday.c:131
 1786 msgid "Day report"
 1787 msgstr "Извештај дана"
 1788 
 1789 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
 1790 #: repday.c:153 repday.c:217
 1791 #, c-format
 1792 msgid "%02dH"
 1793 msgstr "%02dч"
 1794 
 1795 #: repday.c:202
 1796 #, c-format
 1797 msgid ""
 1798 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
 1799 "report of user %s\n"
 1800 msgstr ""
 1801 "Износ преузетих бајтова је %<PRIi64> уместо %<PRIi64> у часовном извештају "
 1802 "за корисника „%s\n"
 1803 
 1804 #: repday.c:210
 1805 msgid "H:M:S"
 1806 msgstr "ч:м:с"
 1807 
 1808 #: repday.c:264
 1809 #, c-format
 1810 msgid ""
 1811 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
 1812 "user %s\n"
 1813 msgstr ""
 1814 "Укупно протекло време је %<PRIi64> уместо %<PRIi64> у часовном извештају за "
 1815 "корисника „%s\n"
 1816 
 1817 #: report.c:100
 1818 #, c-format
 1819 msgid ""
 1820 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
 1821 "name\n"
 1822 msgstr ""
 1823 "Не могу да створим излазни назив директоријума који садржи раздобље као део "
 1824 "назива\n"
 1825 
 1826 #: report.c:113
 1827 #, fuzzy, c-format
 1828 msgid "outdirname=%s\n"
 1829 msgstr "датум=%s\n"
 1830 
 1831 #: report.c:284
 1832 msgid "Site access report"
 1833 msgstr "Извештај приступа сајту"
 1834 
 1835 #: report.c:300
 1836 #, fuzzy
 1837 msgid "Accessed site: "
 1838 msgstr "Искључени сајт: %s\n"
 1839 
 1840 #: report.c:303
 1841 msgid "IP"
 1842 msgstr ""
 1843 
 1844 #: report.c:304
 1845 msgid "DATE"
 1846 msgstr "ДАТУМ"
 1847 
 1848 #: report.c:304
 1849 #, fuzzy
 1850 msgctxt "wall clock"
 1851 msgid "TIME"
 1852 msgstr "ВРЕМЕ"
 1853 
 1854 #: report.c:396
 1855 #, c-format
 1856 msgid ""
 1857 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
 1858 "was provided\n"
 1859 msgstr ""
 1860 "Нема извештаја Данс чувара јер није достављена датотека подешавања данс "
 1861 "чувара\n"
 1862 
 1863 #: report.c:407
 1864 #, c-format
 1865 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
 1866 msgstr "Извештај преузетих датотека није затражен у „report_type“\n"
 1867 
 1868 #: report.c:412
 1869 #, c-format
 1870 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
 1871 msgstr "Извештај најпосећенијих сајтова није затражен у „report_type“\n"
 1872 
 1873 #: report.c:417
 1874 #, c-format
 1875 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
 1876 msgstr "Извештај сајтова и корисника није затражен у „report_type“\n"
 1877 
 1878 #: report.c:422
 1879 #, c-format
 1880 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
 1881 msgstr "Извештај забрањених приступа није затражен у „report_type“\n"
 1882 
 1883 #: report.c:427
 1884 #, c-format
 1885 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
 1886 msgstr ""
 1887 "Извештај неуспелих потврђивања идентитета није затражен у „report_type“\n"
 1888 
 1889 #: report.c:439
 1890 #, c-format
 1891 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
 1892 msgstr "Опширан извештај о кориснику није затражен у „report_type“\n"
 1893 
 1894 #: report.c:444
 1895 #, c-format
 1896 msgid "Successful report generated on %s\n"
 1897 msgstr "Успешан извештај је створен %s\n"
 1898 
 1899 #: report.c:449
 1900 #, c-format
 1901 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
 1902 msgstr "Успешан извештај је створен и послат „%s\n"
 1903 
 1904 #: report.c:466
 1905 #, c-format
 1906 msgid "Making file %s/%s\n"
 1907 msgstr "Правим датотеку „%s/%s\n"
 1908 
 1909 #: report.c:548
 1910 #, fuzzy, c-format
 1911 msgid "Write error in file \"%s\": %s\n"
 1912 msgstr "Грешка писања у датотеци „%s\n"
 1913 
 1914 #: report.c:570
 1915 #, fuzzy, c-format
 1916 msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n"
 1917 msgstr "Нисам успео да запишем укупан ред у „%s\n"
 1918 
 1919 #: report.c:596 util.c:987
 1920 #, c-format
 1921 msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n"
 1922 msgstr "Неисправан број броја приступа у датотеци „%s\n"
 1923 
 1924 #: report.c:613
 1925 #, fuzzy, c-format
 1926 msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n"
 1927 msgstr "Неисправна укупна величина у „%s\n"
 1928 
 1929 #: report.c:630
 1930 #, fuzzy, c-format
 1931 msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n"
 1932 msgstr "Неисправно укупно протекло време у „%s\n"
 1933 
 1934 #: report.c:647
 1935 #, fuzzy, c-format
 1936 msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n"
 1937 msgstr "Неисправан укупан број погодака оставе у „%s\n"
 1938 
 1939 #: report.c:664
 1940 #, fuzzy, c-format
 1941 msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n"
 1942 msgstr "Неисправан укупан број недостатака оставе у „%s\n"
 1943 
 1944 #: report.c:674
 1945 #, fuzzy, c-format
 1946 msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1947 msgstr "Корисничко име је предуго или неисправно у „%s\n"
 1948 
 1949 #: report.c:716
 1950 #, fuzzy, c-format
 1951 msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1952 msgstr "Адреса је предуга или неисправна у „%s\n"
 1953 
 1954 #: report.c:724
 1955 #, fuzzy, c-format
 1956 msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1957 msgstr "ИП адреса је предуга или неисправна у „%s\n"
 1958 
 1959 #: report.c:732
 1960 #, fuzzy, c-format
 1961 msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1962 msgstr "Време је предуго или неисправно у „%s\n"
 1963 
 1964 #: report.c:740
 1965 #, fuzzy, c-format
 1966 msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1967 msgstr "Датум је предуг или неисправан у „%s\n"
 1968 
 1969 #: report.c:773
 1970 #, fuzzy, c-format
 1971 msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n"
 1972 msgstr "Неисправна величина погодака оставе у „%s\n"
 1973 
 1974 #: report.c:790
 1975 #, fuzzy, c-format
 1976 msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n"
 1977 msgstr "Неисправна величина недостатака оставе у „%s\n"
 1978 
 1979 #: siteuser.c:53
 1980 #, fuzzy, c-format
 1981 msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n"
 1982 msgstr ""
 1983 "Извештај сајтова и корисника није створен јер је укључена опција "
 1984 "приватности\n"
 1985 
 1986 #: siteuser.c:58
 1987 #, c-format
 1988 msgid "Creating report to list who visisted what site...\n"
 1989 msgstr ""
 1990 
 1991 #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134
 1992 msgid "Sites & Users"
 1993 msgstr "Сајтови и корисници"
 1994 
 1995 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
 1996 #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444
 1997 msgid "NUM"
 1998 msgstr "БРОЈ"
 1999 
 2000 #: smartfilter.c:77
 2001 #, fuzzy, c-format
 2002 msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n"
 2003 msgstr "не могу да изградим наредбу ређања да поређам датотеку „%s\n"
 2004 
 2005 #: smartfilter.c:112 topuser.c:140
 2006 msgid "SmartFilter"
 2007 msgstr "Паметан филтер"
 2008 
 2009 #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
 2010 msgid "SMARTFILTER"
 2011 msgstr "ПАМЕТАН_ФИЛТЕР"
 2012 
 2013 #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104
 2014 #, fuzzy, c-format
 2015 msgid "Generated by <a href=\"%s\">%s-%s</a> on %s"
 2016 msgstr "Створено „%s“-ом %s"
 2017 
 2018 #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long.
 2019 #: sort.c:129
 2020 #, c-format
 2021 msgid "User name too long to sort with command "
 2022 msgstr "Корисничко име је предуго за ређање наредбом "
 2023 
 2024 #: sort.c:163 topuser.c:675
 2025 msgid "connect"
 2026 msgstr "повезан"
 2027 
 2028 #: sort.c:165
 2029 msgid "site"
 2030 msgstr "сајт"
 2031 
 2032 #: sort.c:167 topuser.c:678
 2033 #, fuzzy
 2034 msgctxt "duration"
 2035 msgid "time"
 2036 msgstr "време"
 2037 
 2038 #: sort.c:169 topuser.c:680
 2039 msgid "bytes"
 2040 msgstr "бајта"
 2041 
 2042 #: sort.c:173 topuser.c:685
 2043 msgid "normal"
 2044 msgstr "уобичајено"
 2045 
 2046 #: sort.c:175 topuser.c:688
 2047 msgid "reverse"
 2048 msgstr "обрнуто"
 2049 
 2050 #: topsites.c:73
 2051 #, c-format
 2052 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
 2053 msgstr ""
 2054 "Извештај најпосећенијих сајтова није створен јер је укључена опција "
 2055 "приватности\n"
 2056 
 2057 #: topsites.c:77
 2058 #, c-format
 2059 msgid "Creating top sites report...\n"
 2060 msgstr ""
 2061 
 2062 #: topsites.c:188
 2063 #, fuzzy, c-format
 2064 msgid ""
 2065 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n"
 2066 msgstr ""
 2067 "Укупна статистика не одговара када читам „%s“ да бих произвео најпосећеније "
 2068 "сајтове\n"
 2069 
 2070 #: topsites.c:241 topuser.c:133
 2071 msgid "Top sites"
 2072 msgstr "Најпосећенији сајтови"
 2073 
 2074 #: topsites.c:246
 2075 #, c-format
 2076 msgid "Top %d sites"
 2077 msgstr "Најпосећенија %d сајта"
 2078 
 2079 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
 2080 #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456
 2081 #, fuzzy
 2082 msgctxt "duration"
 2083 msgid "TIME"
 2084 msgstr "ВРЕМЕ"
 2085 
 2086 #: topsites.c:289
 2087 #, c-format
 2088 msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n"
 2089 msgstr "Неисправан број корисника у датотеци „%s\n"
 2090 
 2091 #: topuser.c:113
 2092 #, c-format
 2093 msgid "SARG report for %s"
 2094 msgstr "САРГ-ов извештај за „%s“"
 2095 
 2096 #: topuser.c:120 topuser.c:436
 2097 #, c-format
 2098 msgid "Sort: %s, %s"
 2099 msgstr "Поређај: %s, %s"
 2100 
 2101 #: topuser.c:122
 2102 msgid "Top users"
 2103 msgstr "Најактивнији корисници"
 2104 
 2105 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
 2106 #. * top users list are requested.
 2107 #.
 2108 #: topuser.c:127
 2109 msgid "Table of content"
 2110 msgstr "Садржај"
 2111 
 2112 #: topuser.c:136
 2113 msgid "Redirector"
 2114 msgstr "Преусмеривач"
 2115 
 2116 #: topuser.c:138
 2117 msgid "Denied accesses"
 2118 msgstr "Забрањени приступи"
 2119 
 2120 #: topuser.c:141
 2121 msgid "Useragent"
 2122 msgstr "Агент корисника"
 2123 
 2124 #: topuser.c:151
 2125 #, c-format
 2126 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
 2127 msgstr ""
 2128 "Нема извештаја најактивнијих корисника јер није подешено у врсти извештаја "
 2129 "(report_type)\n"
 2130 
 2131 #: topuser.c:175
 2132 #, fuzzy
 2133 msgid "USERIP"
 2134 msgstr "ИД_КОРИСНИКА"
 2135 
 2136 #: topuser.c:252
 2137 msgid "Graphic"
 2138 msgstr "График"
 2139 
 2140 #: topuser.c:289
 2141 #, c-format
 2142 msgid ""
 2143 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
 2144 "%s)\n"
 2145 msgstr ""
 2146 "Укупност у-остави и недостатак-оставе није 100%% на положају %d (корисник "
 2147 "„%s“)\n"
 2148 
 2149 #: topuser.c:346
 2150 #, c-format
 2151 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
 2152 msgstr "Укупност у-остави и недостатак-оставе није 100%%\n"
 2153 
 2154 #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject.
 2155 #: topuser.c:552
 2156 #, fuzzy
 2157 msgid "Sarg: top user report"
 2158 msgstr "Извештај паметног филтера"
 2159 
 2160 #: topuser.c:580
 2161 #, fuzzy, c-format
 2162 msgid "Creating top users report...\n"
 2163 msgstr "Правим извештај агента корисника\n"
 2164 
 2165 #: topuser.c:663
 2166 #, fuzzy, c-format
 2167 msgid ""
 2168 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n"
 2169 msgstr ""
 2170 "Укупна статистика не одговара када читам „%s“ да бих произвео најактивније "
 2171 "кориснике\n"
 2172 
 2173 #: topuser.c:672
 2174 msgid "user"
 2175 msgstr "корисник"
 2176 
 2177 #: totday.c:53
 2178 #, c-format
 2179 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
 2180 msgstr "Нема довољно меморије за смештај дневне статистике\n"
 2181 
 2182 #: totday.c:105
 2183 #, c-format
 2184 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
 2185 msgstr "Неисправан датум „%s“ за часовну статистику\n"
 2186 
 2187 #: totday.c:109
 2188 #, c-format
 2189 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
 2190 msgstr "Неисправан састојак датума „%s“ за часовну статистику\n"
 2191 
 2192 #: totday.c:114
 2193 #, c-format
 2194 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
 2195 msgstr "Неисправан час „%d“ за часовну статистику\n"
 2196 
 2197 #: totday.c:122
 2198 #, c-format
 2199 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
 2200 msgstr "Превише различитих датума за часовну статистику\n"
 2201 
 2202 #: totday.c:168
 2203 #, c-format
 2204 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
 2205 msgstr "Нађох неисправан индекс датума за часовну статистику\n"
 2206 
 2207 #: url.c:150
 2208 #, c-format
 2209 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
 2210 msgstr "Алијас назива домаћина „%s*%s“ садржи превише џокера (*)\n"
 2211 
 2212 #: url.c:157
 2213 #, c-format
 2214 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
 2215 msgstr "Алијас назива домаћина „%*s“ не сме да се заврши џокером\n"
 2216 
 2217 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
 2218 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
 2219 #, c-format
 2220 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
 2221 msgstr ""
 2222 "Нема довољно меморије за смештај директива алијазирања назива домаћина\n"
 2223 
 2224 #: url.c:465
 2225 #, c-format
 2226 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
 2227 msgstr "Нађох неисправан НИШТАВАН знак у регуларном изразу\n"
 2228 
 2229 #: url.c:472
 2230 #, c-format
 2231 msgid "Unterminated regular expression\n"
 2232 msgstr "Неокончан регуларни израз\n"
 2233 
 2234 #: url.c:491
 2235 #, c-format
 2236 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
 2237 msgstr "Нисам успео да преведем регуларни израз „%s“: %s\n"
 2238 
 2239 #: url.c:550
 2240 #, c-format
 2241 msgid ""
 2242 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
 2243 "the host alias file\n"
 2244 msgstr ""
 2245 "ПЦРЕ није преведено стога регуларни изрази нису доступни у датотеци алијаса "
 2246 "домаћина\n"
 2247 
 2248 #: url.c:581
 2249 #, c-format
 2250 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
 2251 msgstr "Читам датотеку алијаса домаћина „%s\n"
 2252 
 2253 #: url.c:584
 2254 #, c-format
 2255 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n"
 2256 msgstr "Не могу да прочитам датотеку алијаса назива домаћина „%s“: %s\n"
 2257 
 2258 #: url.c:611
 2259 #, c-format
 2260 msgid "List of host names to alias:\n"
 2261 msgstr "Списак назива домаћина за алијасе:\n"
 2262 
 2263 #: url.c:614
 2264 #, c-format
 2265 msgid "  %s*%s => %s\n"
 2266 msgstr "  %s*%s => %s\n"
 2267 
 2268 #: url.c:616
 2269 #, c-format
 2270 msgid "  %s => %s\n"
 2271 msgstr "  %s => %s\n"
 2272 
 2273 #: url.c:618
 2274 #, c-format
 2275 msgid "  *%s => %s\n"
 2276 msgstr "  *%s => %s\n"
 2277 
 2278 #: url.c:621
 2279 #, c-format
 2280 msgid "  %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
 2281 msgstr "  %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
 2282 
 2283 #: url.c:624
 2284 #, c-format
 2285 msgid "  %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
 2286 msgstr "  %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
 2287 
 2288 #: usage.c:32
 2289 #, c-format
 2290 msgid "Usage: %s [options...]\n"
 2291 msgstr "Употреба: %s [опције...]\n"
 2292 
 2293 #: usage.c:33
 2294 msgid "     -a NAME|IP     Create report for host name or IP address"
 2295 msgstr "     -a НАЗИВ|ИП    Ствара извештај за назив домаћина или ИП адресу"
 2296 
 2297 #: usage.c:35
 2298 msgid "     -c FILE        Exclude connected hosts from the report"
 2299 msgstr "     -c ДТТКА       Искључује прикључене домаћине из извештаја"
 2300 
 2301 #: usage.c:36
 2302 msgid "     --convert      Convert the access.log file to a legible date"
 2303 msgstr ""
 2304 "     --convert      Претвара датотеку дневника приступа (access.log) у "
 2305 "читљив датум"
 2306 
 2307 #: usage.c:37
 2308 msgid "     --css          Output the internal CSS"
 2309 msgstr "     --css          Исписује унутрашњи ЦСС"
 2310 
 2311 #: usage.c:38
 2312 msgid ""
 2313 "     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
 2314 "yyyy-dd/mm/yyyy"
 2315 msgstr ""
 2316 "     -d ДАТУМ       Опсег датума за извештај: од-до дд.мм.гггг.-дд.мм.гггг."
 2317 
 2318 #: usage.c:39
 2319 msgid ""
 2320 "     -e MAIL        Email address to send reports to (stdout for console)"
 2321 msgstr ""
 2322 "     -e ПОШТА       Адреса е-поште на коју се шаљу извештаји (стандардни "
 2323 "излаз за конзолу)"
 2324 
 2325 #: usage.c:40
 2326 #, c-format
 2327 msgid "     -f FILE        Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
 2328 msgstr ""
 2329 "     -f ДТТКА       Датотека подешавања за читање (основна је „%s/sarg."
 2330 "conf“)\n"
 2331 
 2332 #: usage.c:41
 2333 msgid ""
 2334 "     -g FMT         Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
 2335 msgstr ""
 2336 "     -g ФМТ         Формат датума [e=Европа → дд.мм.гггг., u=САД → мм/дд/"
 2337 "гггг]"
 2338 
 2339 #: usage.c:42
 2340 msgid "     -h             This help"
 2341 msgstr "     -h             Приказује ову помоћ"
 2342 
 2343 #: usage.c:43
 2344 msgid "     --help         This help"
 2345 msgstr "    --help          Приказује ову помоћ"
 2346 
 2347 #: usage.c:44
 2348 msgid "     -i             Reports by user and IP address"
 2349 msgstr "     -i             Извештава према кориснику и ИП адреси"
 2350 
 2351 #: usage.c:45
 2352 msgid "     --keeplogs     Keep every previously generated report"
 2353 msgstr "     --keeplogs     Задржава сваки претходно створени извештај"
 2354 
 2355 #: usage.c:46
 2356 msgid "     -l FILE        Input log"
 2357 msgstr "     -l ДТТКА       Дневник улаза"
 2358 
 2359 #: usage.c:47
 2360 msgid "     --lastlog      Set the number of previous reports to keep"
 2361 msgstr "     --lastlog      Број претходних извештаја за задржавање"
 2362 
 2363 #: usage.c:48
 2364 msgid "     -n             Resolve IP addresses using RDNS"
 2365 msgstr "     -n             Решава ИП адресе користећи РДНС"
 2366 
 2367 #: usage.c:49
 2368 msgid "     -o DIR         Report output directory"
 2369 msgstr "     -o ДИР         Излазни директоријум извештаја"
 2370 
 2371 #: usage.c:50
 2372 msgid "     -p             Use Ip Address instead of userid (reports)"
 2373 msgstr ""
 2374 "     -p             Користи ИП адресу уместо ид-а корисника (извештаји)"
 2375 
 2376 #: usage.c:51
 2377 msgid "     -P PREFIX      Prepend a prefix to the splitted file names"
 2378 msgstr "     -P ПРЕФИКС     Додаје префикс подељеним називима датотека"
 2379 
 2380 #: usage.c:52
 2381 #, fuzzy
 2382 msgid "     -r             Produce real time report"
 2383 msgstr "     -z             Поруке обраде"
 2384 
 2385 #: usage.c:53
 2386 msgid ""
 2387 "     -s SITE        Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
 2388 msgstr ""
 2389 "     -s САЈТ        Ограничава извештај само за приступљени сајт [нпр. „www."
 2390 "microsoft.com“]"
 2391 
 2392 #: usage.c:54
 2393 msgid "     --split        Split the log file by date in -d parameter"
 2394 msgstr ""
 2395 "     --split        Дели датотеку дневника према датуму у параметру „-d “"
 2396 
 2397 #: usage.c:55
 2398 msgid ""
 2399 "     --splitprefix PREFIX\n"
 2400 "                    Prepend a prefix to the splitted file names"
 2401 msgstr ""
 2402 "     --splitprefix ПРЕФИКС\n"
 2403 "                    Додаје префикс подељеним називима датотека"
 2404 
 2405 #: usage.c:57
 2406 msgid "     --statistics   Print run time statistics"
 2407 msgstr "     --statistics   Исписује статистику времена рада"
 2408 
 2409 #: usage.c:58
 2410 msgid "     -t TIME        Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
 2411 msgstr ""
 2412 "     -t ВРЕМЕ       Ограничава извештај на временски опсег [ЧЧ:ММ или ЧЧ:ММ-"
 2413 "ЧЧ:ММ]"
 2414 
 2415 #: usage.c:59
 2416 msgid "     -u USER        Report only that user's activity"
 2417 msgstr "     -u КОРИСНИК    Извештава само о активности овог корисника"
 2418 
 2419 #: usage.c:60
 2420 msgid "     --version      Print version information"
 2421 msgstr ""
 2422 
 2423 #: usage.c:61
 2424 msgid "     -w DIR         Temporary directory"
 2425 msgstr "     -w ДИР         Привремени директоријум"
 2426 
 2427 #: usage.c:62
 2428 msgid "     -x             Debug messages"
 2429 msgstr "     -x             Поруке прочишћавања"
 2430 
 2431 #: usage.c:63
 2432 msgid "     -z             Process messages"
 2433 msgstr "     -z             Поруке обраде"
 2434 
 2435 #: useragent.c:51
 2436 #, c-format
 2437 msgid "Useragent log already opened\n"
 2438 msgstr ""
 2439 
 2440 #: useragent.c:112
 2441 #, fuzzy, c-format
 2442 msgid "Not enough memory to read useragent log\n"
 2443 msgstr "Нема довољно меморије за читање датотеке дневника\n"
 2444 
 2445 #: useragent.c:128
 2446 #, c-format
 2447 msgid "Reading useragent log \"%s\"\n"
 2448 msgstr "Читам дневник агента корисника „%s\n"
 2449 
 2450 #: useragent.c:147
 2451 #, fuzzy, c-format
 2452 msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\""
 2453 msgstr "Неисправан број корисника у датотеци „%s\n"
 2454 
 2455 #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426
 2456 #, c-format
 2457 msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n"
 2458 msgstr "Неисправан агент корисника у датотеци „%s\n"
 2459 
 2460 #: useragent.c:198
 2461 #, c-format
 2462 msgid "   Records read: %ld\n"
 2463 msgstr "   Прочитаних записа: %ld\n"
 2464 
 2465 #: useragent.c:262
 2466 #, c-format
 2467 msgid "Making Useragent report\n"
 2468 msgstr "Правим извештај агента корисника\n"
 2469 
 2470 #: useragent.c:264 useragent.c:265
 2471 msgid "Squid Useragent's Report"
 2472 msgstr "Сквидов извештај агента корисника"
 2473 
 2474 #: useragent.c:276 useragent.c:419
 2475 msgid "AGENT"
 2476 msgstr "АГЕНТ"
 2477 
 2478 #: userinfo.c:87
 2479 #, fuzzy, c-format
 2480 msgid "Not enough memory to store the user's strings\n"
 2481 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника\n"
 2482 
 2483 #: userinfo.c:101
 2484 #, fuzzy, c-format
 2485 msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n"
 2486 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника „%s\n"
 2487 
 2488 #: userinfo.c:114
 2489 #, fuzzy, c-format
 2490 msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n"
 2491 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника „%s\n"
 2492 
 2493 #: userinfo.c:170
 2494 #, fuzzy, c-format
 2495 msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n"
 2496 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника\n"
 2497 
 2498 #: userinfo.c:200
 2499 #, fuzzy, c-format
 2500 msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n"
 2501 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника „%s\n"
 2502 
 2503 #: userinfo.c:323
 2504 #, fuzzy, c-format
 2505 msgid "Reading user alias file \"%s\"\n"
 2506 msgstr "Читам датотеку алијаса домаћина „%s\n"
 2507 
 2508 #: userinfo.c:327
 2509 #, fuzzy, c-format
 2510 msgid "Cannot store user's aliases\n"
 2511 msgstr "Не могу да набројим списак корисника\n"
 2512 
 2513 #: userinfo.c:333
 2514 #, fuzzy, c-format
 2515 msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n"
 2516 msgstr "Не могу да прочитам датотеку алијаса назива домаћина „%s“: %s\n"
 2517 
 2518 #: userinfo.c:356
 2519 #, fuzzy, c-format
 2520 msgid "List of user names to alias:\n"
 2521 msgstr "Списак назива домаћина за алијасе:\n"
 2522 
 2523 #: userinfo.c:439
 2524 #, c-format
 2525 msgid "Excluded user: %s\n"
 2526 msgstr "Искључени корисник: %s\n"
 2527 
 2528 #: usertab.c:123
 2529 #, c-format
 2530 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
 2531 msgstr ""
 2532 
 2533 #: usertab.c:134 usertab.c:143
 2534 #, fuzzy, c-format
 2535 msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n"
 2536 msgstr "Списак корисника је предуг у датотеци „%s\n"
 2537 
 2538 #: usertab.c:208
 2539 #, c-format
 2540 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
 2541 msgstr "Не могу да припремим лдап путању за сервер „%s“ на порту %d\n"
 2542 
 2543 #: usertab.c:214
 2544 #, c-format
 2545 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
 2546 msgstr "Не могу да се повежем на ЛДАП сервер „%s“ на порту %d: %d (%s)\n"
 2547 
 2548 #: usertab.c:220
 2549 #, c-format
 2550 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
 2551 msgstr "Не могу да искључим „LDAP_OPT_REFERRALS“\n"
 2552 
 2553 #: usertab.c:225
 2554 #, c-format
 2555 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
 2556 msgstr "Не могу да подесим ЛДАП протокол издање %d\n"
 2557 
 2558 #: usertab.c:232
 2559 #, c-format
 2560 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
 2561 msgstr "Не могу да се свежем на ЛДАП сервер: %s\n"
 2562 
 2563 #: usertab.c:251
 2564 #, fuzzy, c-format
 2565 msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n"
 2566 msgstr "иконв не може да претвори из „%s“ у УТФ-8: %s\n"
 2567 
 2568 #: usertab.c:278
 2569 #, fuzzy, c-format
 2570 msgid ""
 2571 "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n"
 2572 msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива датотеке „%s“ у индекс\n"
 2573 
 2574 #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure.
 2575 #: usertab.c:290
 2576 #, fuzzy, c-format
 2577 msgid "iconv failed on string \"%s\":\n"
 2578 msgstr "иконв није успео да претвори ниску „%s“ из „%s“ у УТФ-8: %s\n"
 2579 
 2580 #: usertab.c:294
 2581 #, c-format
 2582 msgid "Invalid multibyte sequence.\n"
 2583 msgstr ""
 2584 
 2585 #: usertab.c:297
 2586 #, c-format
 2587 msgid "Incomplete multibyte sequence.\n"
 2588 msgstr ""
 2589 
 2590 #: usertab.c:300
 2591 #, c-format
 2592 msgid "No more room.\n"
 2593 msgstr ""
 2594 
 2595 #: usertab.c:303
 2596 #, fuzzy, c-format
 2597 msgid "Error: %s.\n"
 2598 msgstr "грешка стварања привременог: %s\n"
 2599 
 2600 #: usertab.c:387
 2601 #, fuzzy, c-format
 2602 msgid ""
 2603 "LDAP search failed: %s\n"
 2604 "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
 2605 msgstr "тражим „%s“ на или испод „%s\n"
 2606 
 2607 #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name.
 2608 #: usertab.c:431 usertab.c:442
 2609 #, fuzzy, c-format
 2610 msgid "Loading User table from \"%s\"\n"
 2611 msgstr "Учитаавам табелу корисника: %s\n"
 2612 
 2613 #: usertab.c:437
 2614 #, c-format
 2615 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
 2616 msgstr "ЛДАП модул није преведен у саргу\n"
 2617 
 2618 #: util.c:65
 2619 #, c-format
 2620 msgid "getword backtrace:\n"
 2621 msgstr "повратни траг „getword“-а:\n"
 2622 
 2623 #: util.c:84
 2624 #, c-format
 2625 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
 2626 msgstr "Не могу опет да обрадим ред јер је измењен\n"
 2627 
 2628 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the
 2629 #. error message.
 2630 #.
 2631 #: util.c:100 util.c:140 util.c:166
 2632 #, fuzzy, c-format
 2633 msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n"
 2634 msgstr "Откривена је петља у „%s“ након %d бајта.\n"
 2635 
 2636 #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 util.c:310
 2637 #: util.c:328
 2638 #, c-format
 2639 msgid "Line=\"%s\"\n"
 2640 msgstr "Ред=„%s\n"
 2641 
 2642 #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 util.c:311
 2643 #: util.c:329
 2644 #, c-format
 2645 msgid "Record=\"%s\"\n"
 2646 msgstr "Запис=„%s\n"
 2647 
 2648 #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 util.c:330
 2649 #, c-format
 2650 msgid "searching for 'x%x'\n"
 2651 msgstr "тражим „x%x\n"
 2652 
 2653 #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the
 2654 #. overflow is detected.
 2655 #.
 2656 #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321
 2657 #, fuzzy, c-format
 2658 msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n"
 2659 msgstr "Откривено је прекорачење целог броја у „%s“ у реду „%s\n"
 2660 
 2661 #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured.
 2662 #.
 2663 #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327
 2664 #, fuzzy, c-format
 2665 msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n"
 2666 msgstr "Откривена је петља у „%s“ након %d бајта.\n"
 2667 
 2668 #: util.c:309
 2669 #, c-format
 2670 msgid "getword_atolu got a negative number.\n"
 2671 msgstr ""
 2672 
 2673 #: util.c:356
 2674 #, c-format
 2675 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
 2676 msgstr "Неисправна међумеморија је прослеђена „getword_ptr“-у\n"
 2677 
 2678 #: util.c:428
 2679 #, fuzzy, c-format
 2680 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
 2681 msgstr "Неисправна путања „%s“. Користите само апсолутне путање.\n"
 2682 
 2683 #: util.c:468
 2684 #, c-format
 2685 msgid ""
 2686 "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not "
 2687 "a directory\n"
 2688 msgstr ""
 2689 
 2690 #: util.c:488
 2691 #, fuzzy, c-format
 2692 msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n"
 2693 msgstr "Бришем привремени директоријум „%s\n"
 2694 
 2695 #: util.c:502
 2696 #, c-format
 2697 msgid ""
 2698 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
 2699 "output buffer size (%d)\n"
 2700 msgstr ""
 2701 "Захтевани број цифара прослеђених „my_lltoa“-у (%d) је већи од излазне "
 2702 "величине међумеморије (%d)\n"
 2703 
 2704 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is
 2705 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
 2706 #: util.c:613
 2707 #, fuzzy, c-format
 2708 msgid "SARG(%s:%d): "
 2709 msgstr "САРГ: "
 2710 
 2711 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level
 2712 #. is low.
 2713 #: util.c:617
 2714 msgid "SARG: "
 2715 msgstr "САРГ: "
 2716 
 2717 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is
 2718 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
 2719 #: util.c:658
 2720 #, fuzzy, c-format
 2721 msgid "SARG(%s:%d): (info) "
 2722 msgstr "САРГ: (инфо) "
 2723 
 2724 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level
 2725 #. is low.
 2726 #: util.c:662
 2727 msgid "SARG: (info) "
 2728 msgstr "САРГ: (инфо) "
 2729 
 2730 #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958
 2731 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514
 2732 #, c-format
 2733 msgid "Buffer too small to store "
 2734 msgstr ""
 2735 
 2736 #: util.c:858
 2737 #, fuzzy, c-format
 2738 msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n"
 2739 msgstr "Нисам успео да прочитам датум у „%s\n"
 2740 
 2741 #: util.c:925
 2742 #, fuzzy, c-format
 2743 msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n"
 2744 msgstr "Нисам успео да прочитам број корисника у „%s\n"
 2745 
 2746 #: util.c:1189
 2747 #, fuzzy, c-format
 2748 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
 2749 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
 2750 
 2751 #: util.c:1228
 2752 #, fuzzy, c-format
 2753 msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n"
 2754 msgstr "Нисам успео да умножим слику „%s“ у „%s\n"
 2755 
 2756 #: util.c:1502
 2757 #, fuzzy, c-format
 2758 msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n"
 2759 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји, преместио сам је у „%s\n"
 2760 
 2761 #: util.c:1528
 2762 #, fuzzy, c-format
 2763 msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n"
 2764 msgstr "Нисам успео да запишем датум у „%s\n"
 2765 
 2766 #: util.c:1553
 2767 #, c-format
 2768 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
 2769 msgstr ""
 2770 "Неисправна дужина међумеморије је прослеђена функцији за безбедно умножавање "
 2771 "ниске\n"
 2772 
 2773 #: util.c:1632
 2774 #, c-format
 2775 msgid ""
 2776 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
 2777 "mm/yyyy\n"
 2778 msgstr ""
 2779 "Датум прослеђен као аргумент није форматиран као „дд.мм.гггг.“ или „дд.мм."
 2780 "гггг.-дд.мм.гггг.“\n"
 2781 
 2782 #: util.c:1637 util.c:1641
 2783 #, c-format
 2784 msgid ""
 2785 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
 2786 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
 2787 msgstr ""
 2788 "Опсег датума прослеђен као аргумент није форматиран као „дд.мм.гггг.“ или "
 2789 "„дд.мм.гггг.-дд.мм.гггг.“\n"
 2790 
 2791 #: util.c:1654
 2792 #, c-format
 2793 msgid "Failed to get the current time\n"
 2794 msgstr "Нисам успео да добавим текуће време\n"
 2795 
 2796 #: util.c:1659
 2797 #, c-format
 2798 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
 2799 msgstr "Неисправан број дана у параметру „-d“\n"
 2800 
 2801 #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718
 2802 #, c-format
 2803 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
 2804 msgstr "Не могу да претворим локално време: %s\n"
 2805 
 2806 #: util.c:1684
 2807 #, c-format
 2808 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
 2809 msgstr "Неисправан број недеља у параметру „-d“\n"
 2810 
 2811 #: util.c:1713
 2812 #, c-format
 2813 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
 2814 msgstr "Неисправан број месеца у параметру „-d“\n"
 2815 
 2816 #: util.c:1747
 2817 #, c-format
 2818 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
 2819 msgstr "Неисправан опсег датума је прослеђен линији наредби\n"
 2820 
 2821 #: util.c:1798
 2822 #, c-format
 2823 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
 2824 msgstr "Избацујем привремену датотеку „sarg-general“\n"
 2825 
 2826 #: util.c:1859
 2827 #, c-format
 2828 msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n"
 2829 msgstr "Превише кодова за искључивање из датотеке „%s\n"
 2830 
 2831 #: util.c:1978
 2832 #, c-format
 2833 msgid ""
 2834 "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s"
 2835 "\"\n"
 2836 msgstr ""
 2837 
 2838 #: util.c:2008
 2839 #, fuzzy, c-format
 2840 msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n"
 2841 msgstr "Недостаје друга реч за параметар „%s\n"
 2842 
 2843 #: util.c:2026
 2844 #, c-format
 2845 msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n"
 2846 msgstr ""
 2847 
 2848 #: util.c:2035
 2849 #, fuzzy, c-format
 2850 msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n"
 2851 msgstr "Недостаје друга реч за параметар „%s\n"
 2852 
 2853 #: util.c:2046
 2854 #, fuzzy, c-format
 2855 msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n"
 2856 msgstr "Недостаје друга реч за параметар „%s\n"
 2857 
 2858 #: util.c:2061
 2859 #, fuzzy, c-format
 2860 msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n"
 2861 msgstr "Нађох неисправног корисника у датотеци „%s\n"
 2862 
 2863 #: util.c:2072
 2864 #, fuzzy, c-format
 2865 msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n"
 2866 msgstr "Недостаје друга реч за параметар „%s\n"
 2867 
 2868 #: util.c:2077
 2869 #, fuzzy, c-format
 2870 msgid "Parameter \"%s\" is empty\n"
 2871 msgstr "Параметри:\n"
 2872 
 2873 #: util.c:2302
 2874 #, fuzzy, c-format
 2875 msgid "SARG Version: %s\n"
 2876 msgstr "Издање САРГ-а: %s\n"
 2877 
 2878 #: util.c:2305
 2879 #, fuzzy, c-format
 2880 msgid ""
 2881 "\n"
 2882 "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s/"
 2883 "<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\" where <Locale> is derived from the effective "
 2884 "locale.\n"
 2885 msgstr ""
 2886 "\n"
 2887 "Да би превод радио, исправна датотека порука би требало да се инсталира као "
 2888 "„%s/<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo“ где „<Locale>“ произилази из језика "
 2889 "окружења.\n"
 2890 
 2891 #: util.c:2308
 2892 #, c-format
 2893 msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n"
 2894 msgstr "Тренутни језик окружења је „%s“.\n"
 2895 
 2896 #: util.c:2310
 2897 #, c-format
 2898 msgid "Locale is not set in the environment variable.\n"
 2899 msgstr "Језик није подешен у променљивој окружења.\n"
 2900 
 2901 #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported.
 2902 #: util.c:2313
 2903 #, c-format
 2904 msgid ""
 2905 "If this message is in English, then your language is not supported or not "
 2906 "correctly installed.\n"
 2907 msgstr ""
 2908 "Ако је ова порука на српском језику, онда је језик исправно инсталиран и све "
 2909 "је у најбољем реду.\n"
 2910 
 2911 #: util.c:2318
 2912 #, c-format
 2913 msgid "File globbing compiled in.\n"
 2914 msgstr ""
 2915 
 2916 #: util.c:2320
 2917 #, c-format
 2918 msgid "File globbing NOT compiled in.\n"
 2919 msgstr ""
 2920 
 2921 #: util.c:2375
 2922 #, c-format
 2923 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n"
 2924 msgstr ""
 2925 
 2926 #: util.c:2442 util.c:2483
 2927 #, c-format
 2928 msgid ""
 2929 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
 2930 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
 2931 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
 2932 msgstr ""
 2933 "Нађох непознату датотеку „%s“ у привременом директоријуму „%s“. То није "
 2934 "једна од наших датотека. Проверите привремени директоријум који сте дали "
 2935 "саргу. Подесите путању ка безбедном директоријуму или ручно обришите садржај "
 2936 "из „%s\n"
 2937 
 2938 #: util.c:2464
 2939 #, fuzzy, c-format
 2940 msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n"
 2941 msgstr "Непозната врста путање „%s“. Проверите ваш привремени директоријум\n"
 2942 
 2943 #: util.c:2511
 2944 #, c-format
 2945 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n"
 2946 msgstr ""
 2947 
 2948 #~ msgid "File \"%s\" not found\n"
 2949 #~ msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“\n"
 2950 
 2951 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n"
 2952 #~ msgstr "Распакујем датотеку дневника „%s“ са „%s“\n"
 2953 
 2954 #~ msgid "Command too long: "
 2955 #~ msgstr "Наредба је предуга: "
 2956 
 2957 #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
 2958 #~ msgstr "Причувана датотека не постоји (за давање извештаја преузимања)\n"
 2959 
 2960 #~ msgid ""
 2961 #~ "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
 2962 #~ msgstr ""
 2963 #~ "Укупна статистика не одговара када читам „%s“ да бих произвео извештај е-"
 2964 #~ "поште\n"
 2965 
 2966 #~ msgid "Decreasing Access (bytes)"
 2967 #~ msgstr "Растући приступ (бајта)"
 2968 
 2969 #~ msgid "SARG report, %c"
 2970 #~ msgstr "САРГ-ов извештај, %c"
 2971 
 2972 #~ msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n"
 2973 #~ msgstr "функција доделе меморије није успела да додели %ld бајта\n"
 2974 
 2975 #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
 2976 #~ msgstr "Грешка: Неисправна синтакса у ознаци часова!\n"
 2977 
 2978 #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
 2979 #~ msgstr "Грешка: Неисправна синтакса у ознаци викенда!\n"
 2980 
 2981 #~ msgid "Destination directory too long: "
 2982 #~ msgstr "Одредишни директоријум је предуг: "
 2983 
 2984 #~ msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n"
 2985 #~ msgstr "Неисправан волумен у-остави у датотеци „%s“\n"
 2986 
 2987 #~ msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n"
 2988 #~ msgstr "Неисправан волумен ван-оставе у датотеци „%s“\n"
 2989 
 2990 #~ msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n"
 2991 #~ msgstr "Неисправна колона у-остави у датотеци „%s“\n"
 2992 
 2993 #~ msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n"
 2994 #~ msgstr "Неисправна колона ван-оставе у датотеци „%s“\n"
 2995 
 2996 #~ msgid "Making index.html\n"
 2997 #~ msgstr "Правим „index.html“\n"
 2998 
 2999 #~ msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n"
 3000 #~ msgstr "Нисам успео да отворим директоријум „%s“: %s\n"
 3001 
 3002 #~ msgid "SARG: report for %04d"
 3003 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d"
 3004 #~ msgstr[0] "САРГ: извештај за %04d"
 3005 #~ msgstr[1] "САРГ: извештаји за %04d"
 3006 #~ msgstr[2] "САРГ: извештаји за %04d"
 3007 
 3008 #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d"
 3009 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
 3010 #~ msgstr[0] "САРГ: извештај за %04d/%02d"
 3011 #~ msgstr[1] "САРГ: извештаји за %04d/%02d"
 3012 #~ msgstr[2] "САРГ: извештаји за %04d/%02d"
 3013 
 3014 #~ msgid "Write error in the index %s\n"
 3015 #~ msgstr "Грешка писања у индексу „%s“\n"
 3016 
 3017 #~ msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 3018 #~ msgstr "Неисправан дан недеље у датотеци „%s%s/sarg-date“\n"
 3019 
 3020 #~ msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 3021 #~ msgstr "Неисправан месец у датотеци „%s%s/sarg-date“\n"
 3022 
 3023 #~ msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 3024 #~ msgstr "Неисправна година у датотеци „%s%s/sarg-date“\n"
 3025 
 3026 #~ msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n"
 3027 #~ msgstr "Неисправан запис у ИП адреси „%s“\n"
 3028 
 3029 #~ msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
 3030 #~ msgstr "ИП адреса „%.*s“ је предуга за наредбу за извршавање\n"
 3031 
 3032 #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n"
 3033 #~ msgstr ""
 3034 #~ "Предуг назив датотеке дневника је прослеђен линији наредби опцијом „%s“: "
 3035 #~ "%s\n"
 3036 
 3037 #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n"
 3038 #~ msgstr "Превише датотека дневника је прослеђено линији наредби.\n"
 3039 
 3040 #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
 3041 #~ msgstr "Предуг назив датотеке дневника је прослеђен линији наредби: %s\n"
 3042 
 3043 #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n"
 3044 #~ msgstr "Читам датотеку дневника приступа: из стандардног улаза\n"
 3045 
 3046 #~ msgid ""
 3047 #~ "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n"
 3048 #~ "Processing it anyway\n"
 3049 #~ msgstr ""
 3050 #~ "Не могу да добавим време измене улазне датотеке дневника „%s“: %s\n"
 3051 #~ "Ипак је обрађујем\n"
 3052 
 3053 #~ msgid "Ignoring old log file %s\n"
 3054 #~ msgstr "Занемарујем стару датотеку дневника „%s“\n"
 3055 
 3056 #~ msgid "Reading access log file: %s\n"
 3057 #~ msgstr "Читам датотеку дневника приступа: %s\n"
 3058 
 3059 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
 3060 #~ msgstr "САРГ: Записа у датотеци: %lu, читам: %3.2lf%%"
 3061 
 3062 #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
 3063 #~ msgstr "Дневник је из Мајкрософтовог ИСА: %s\n"
 3064 
 3065 #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
 3066 #~ msgstr "Назив датотеке је неисправан: %s\n"
 3067 
 3068 #~ msgid "Invalid record in exclusion string\n"
 3069 #~ msgstr "Неисправан запис у нисци искључења\n"
 3070 
 3071 #~ msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n"
 3072 #~ msgstr "Неисправна ИП адреса клијента у датотеци „%s“\n"
 3073 
 3074 #~ msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n"
 3075 #~ msgstr "Неисправан код резултата у датотеци „%s“\n"
 3076 
 3077 #~ msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n"
 3078 #~ msgstr "Неисправна количина података у датотеци „%s“\n"
 3079 
 3080 #~ msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n"
 3081 #~ msgstr "Неисправан режим захтева у датотеци „%s“\n"
 3082 
 3083 #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
 3084 #~ msgstr ""
 3085 #~ "Не могу да претворим временску ознаку из сквидове датотеке дневника\n"
 3086 
 3087 #~ msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n"
 3088 #~ msgstr "Неисправно трајање преузимања у датотеци „%s“\n"
 3089 
 3090 #~ msgid "Invalid year in file \"%s\"\n"
 3091 #~ msgstr "Неисправна година у датотеци „%s“\n"
 3092 
 3093 #~ msgid "Invalid month in file \"%s\"\n"
 3094 #~ msgstr "Неисправан месец у датотеци „%s“\n"
 3095 
 3096 #~ msgid "Unknown input log file format\n"
 3097 #~ msgstr "Непознат улазни запис датотеке дневника\n"
 3098 
 3099 #~ msgid "User ID too long: %s\n"
 3100 #~ msgstr "ИБ корисника је предуг: %s\n"
 3101 
 3102 #~ msgid "Excluded code: %s\n"
 3103 #~ msgstr "Искључени код: %s\n"
 3104 
 3105 #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n"
 3106 #~ msgstr "Грешка писања у датотеци дневника корисника „%s“\n"
 3107 
 3108 #~ msgid "   Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
 3109 #~ msgstr "   Записа прочитаних: %ld, записаних: %ld, искључених: %ld\n"
 3110 
 3111 #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
 3112 #~ msgstr "Дневник са помешаним форматима записа (сквид и општи дневник)\n"
 3113 
 3114 #~ msgid "Common log format\n"
 3115 #~ msgstr "Општи формат дневника\n"
 3116 
 3117 #~ msgid "Squid log format\n"
 3118 #~ msgstr "Сквидов формат дневника\n"
 3119 
 3120 #~ msgid "Sarg log format\n"
 3121 #~ msgstr "Саргов формат дневника\n"
 3122 
 3123 #~ msgid "Log with invalid format\n"
 3124 #~ msgstr "Дневник са неисправним форматом\n"
 3125 
 3126 #~ msgid "period=%s\n"
 3127 #~ msgstr "раздобље=%s\n"
 3128 
 3129 #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
 3130 #~ msgstr "Саргов обрађени дневник је сачуван као „%s“\n"
 3131 
 3132 #~ msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
 3133 #~ msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за стварање извештаја: %s\n"
 3134 
 3135 #~ msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n"
 3136 #~ msgstr "Нисам успео да добавим %d пратећа реда за „%s“: %s\n"
 3137 
 3138 #~ msgid "Failed \"tail\" command: %s\n"
 3139 #~ msgstr "Није успела наредба „tail“: %s\n"
 3140 
 3141 #~ msgid "Invalid data returned by %s\n"
 3142 #~ msgstr "„%s“ је вратио неисправне податке\n"
 3143 
 3144 #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
 3145 #~ msgstr "Временска ознака у 1. колони је предуга\n"
 3146 
 3147 #~ msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
 3148 #~ msgstr "Децимални део временске ознаке у 1. колони је предуг\n"
 3149 
 3150 #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
 3151 #~ msgstr "Трајање везе у 2. колони је предуго\n"
 3152 
 3153 #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
 3154 #~ msgstr "ИП адреса у 3. колони је предуга\n"
 3155 
 3156 #~ msgid "The status at column 4 is too long\n"
 3157 #~ msgstr "Стање у 4. колони је предуго\n"
 3158 
 3159 #~ msgid "The size at column 5 is too long\n"
 3160 #~ msgstr "Величина у 5. колони је предуга\n"
 3161 
 3162 #~ msgid "The action at column 6 is too long\n"
 3163 #~ msgstr "Радња у 6. колони је предуга\n"
 3164 
 3165 #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n"
 3166 #~ msgstr "Адреса у 7. колони је предуга\n"
 3167 
 3168 #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
 3169 #~ msgstr "ИД корисника у 8. колони је предуг\n"
 3170 
 3171 #~ msgid "The data at column 8 is too long\n"
 3172 #~ msgstr "Датум у 8. колони је предуг\n"
 3173 
 3174 #~ msgid "The user at column 9 is too long\n"
 3175 #~ msgstr "Корисник у 9. колони је предуг\n"
 3176 
 3177 #~ msgid "Invalid time column in file %s\n"
 3178 #~ msgstr "Неисправна колона времена у датотеци „%s“\n"
 3179 
 3180 #~ msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n"
 3181 #~ msgstr "Неисправна врста приступа у датотеци „%s“\n"
 3182 
 3183 #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
 3184 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку подешавања сквид чувара: %s\n"
 3185 
 3186 #~ msgid "Report output directory name=%s\n"
 3187 #~ msgstr "Извештава назив излазног директоријума=%s\n"
 3188 
 3189 #~ msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n"
 3190 #~ msgstr "Нисам успео да запишем ред у „%s“\n"
 3191 
 3192 #~ msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
 3193 #~ msgstr "Ређам дневник „%s/%s.user_unsort“\n"
 3194 
 3195 #~ msgid "Write error in top user list %s\n"
 3196 #~ msgstr "Грешка писања на списку најактивнијег корисника „%s“\n"
 3197 
 3198 #~ msgid "     -m             Advanced process messages"
 3199 #~ msgstr "     -m             Напредне поруке процеса"
 3200 
 3201 #~ msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n"
 3202 #~ msgstr "Не могу да учитам „%s“: нема довољно меморије\n"
 3203 
 3204 #~ msgid "LDAP search failed: %s\n"
 3205 #~ msgstr "ЛДАП претрага није успела: %s\n"
 3206 
 3207 #~ msgid "Loading user table from LDAP\n"
 3208 #~ msgstr "Учитавам табелу корисника са ЛДАП-а\n"
 3209 
 3210 #~ msgid ""
 3211 #~ "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,"
 3212 #~ "November,December"
 3213 #~ msgstr ""
 3214 #~ "јануар,фебруар,март,април,мај,јун,јул,август,септембар,октобар,новембар,"
 3215 #~ "децембар"
 3216 
 3217 #~ msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n"
 3218 #~ msgstr "Не могу да добавим простор на диску јер је путања „%s%s“ предуга\n"
 3219 
 3220 #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
 3221 #~ msgstr "Не могу да добавим простор на диску наредбом „%s“\n"
 3222 
 3223 #~ msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
 3224 #~ msgstr "Не могу да добавим величину диска наредбом „%s“\n"
 3225 
 3226 #~ msgid ""
 3227 #~ "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown "
 3228 #~ "string %s\n"
 3229 #~ msgstr ""
 3230 #~ "Наредба за израчунавање величине заузетости диска (%s) је дала непознату "
 3231 #~ "ниску „%s“\n"
 3232 
 3233 #~ msgid "Unknown path type \"%s\"\n"
 3234 #~ msgstr "Непозната врста путање „%s“\n"