"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "sarg-2.4.0/po/ru.po" (16 Jan 2020, 113150 Bytes) of package /linux/privat/sarg-2.4.0.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Russian translation for SARG
    2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the SARG package.
    4 # Leonid Pushkarev <pushkarev.la@gmail.com>, 2011.
    5 # Evgeniy Yakushev <yen81@mail.ru>, 2015.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: sarg 2.3.10\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2015-10-28 18:20+0300\n"
   12 "Last-Translator: Evgeniy Yakushev <yen81@mail.ru>\n"
   13 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
   14 "Language: ru\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
   20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
   21 
   22 #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 html.c:163
   23 #: html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 index.c:267
   24 #: index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 index.c:894
   25 #: index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 report.c:105
   26 #: report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 smartfilter.c:56
   27 #: smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 sort.c:66 sort.c:71
   28 #: splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 util.c:1801 util.c:2354
   29 #: util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 util.c:2697
   30 #, c-format
   31 msgid "Path too long: "
   32 msgstr "Слишком длинный путь: "
   33 
   34 #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 convlog.c:46
   35 #: dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 dansguardian_log.c:64
   36 #: dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
   37 #: datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 denied.c:56 denied.c:174
   38 #: denied.c:179 download.c:74 download.c:209 download.c:214 email.c:55
   39 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 getconf.c:1003 grepday.c:621
   40 #: grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 html.c:225 html.c:388 html.c:393
   41 #: html.c:453 html.c:599 index.c:309 index.c:469 index.c:595 index.c:776
   42 #: log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 redirector.c:281 redirector.c:326
   43 #: redirector.c:337 redirector.c:342 redirector.c:481 redirector.c:486
   44 #: repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 report.c:149 report.c:272 report.c:474
   45 #: report.c:522 report.c:810 siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87
   46 #: smartfilter.c:97 smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129
   47 #: topsites.c:98 topsites.c:104 topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63
   48 #: topuser.c:103 topuser.c:109 topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592
   49 #: totday.c:160 useragent.c:57 useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257
   50 #: useragent.c:334 useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237
   51 #: util.c:1243 util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828
   52 #, c-format
   53 msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n"
   54 msgstr "Не удаётся открыть файл: \"%s\": %s\n"
   55 
   56 #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 dansguardian_log.c:157
   57 #: dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 denied.c:278
   58 #: denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 email.c:74
   59 #: grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 html.c:651
   60 #: index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398
   61 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501
   62 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 smartfilter.c:209
   63 #: smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 topsites.c:182
   64 #: topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 topuser.c:656
   65 #: totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 util.c:1233
   66 #: util.c:1533 util.c:1811
   67 #, fuzzy, c-format
   68 msgid "Write error in \"%s\": %s\n"
   69 msgstr "Ошибка записи в файл \"%s\"\n"
   70 
   71 #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84
   72 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 denied.c:267
   73 #: download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 grepday.c:728
   74 #: html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 redirector.c:294
   75 #: redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 report.c:351 siteuser.c:180
   76 #: splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 topuser.c:313 topuser.c:511
   77 #: topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 useragent.c:318 useragent.c:386
   78 #: useragent.c:437 userinfo.c:351 usertab.c:153 util.c:862 util.c:929
   79 #: util.c:997 util.c:1239 util.c:1868
   80 #, fuzzy, c-format
   81 msgid "Read error in \"%s\": %s\n"
   82 msgstr "Ошибка записи в файл \"%s\"\n"
   83 
   84 #: authfail.c:46
   85 #, fuzzy, c-format
   86 msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n"
   87 msgstr "Отчет об отказах аутентификации не был создан, поскольку что он пуст\n"
   88 
   89 #: authfail.c:50
   90 #, fuzzy, c-format
   91 msgid ""
   92 "Authentication failures report not produced because privacy option is "
   93 "active\n"
   94 msgstr "Отчет об отказах аутентификации не был создан, поскольку что он пуст\n"
   95 
   96 #: authfail.c:109
   97 #, c-format
   98 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
   99 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
  100 msgstr[0] "Ещё %d неудачная попытка аутентификации здесь не показана&hellip;"
  101 msgstr[1] "Ещё %d неудачные попытки аутентификации здесь не показаны&hellip;"
  102 msgstr[2] "Ещё %d неудачных попыток аутентификации здесь не показаны&hellip;"
  103 
  104 #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243
  105 #, fuzzy, c-format
  106 msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n"
  107 msgstr "Не удалось закрыть файл \"%s\": %s\n"
  108 
  109 #: authfail.c:145
  110 #, c-format
  111 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
  112 msgstr "Отчет об отказах аутентификации не был создан, поскольку что он пуст\n"
  113 
  114 #: authfail.c:149
  115 #, fuzzy, c-format
  116 msgid "Creating authentication failures report...\n"
  117 msgstr "Сбои аутентификации"
  118 
  119 #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442
  120 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216
  121 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396
  122 #, fuzzy, c-format
  123 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
  124 msgstr "Слишком длинная команда распаковки для файла журнала \"%s\"\n"
  125 
  126 #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 html.c:447
  127 #: redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 sort.c:136
  128 #: topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 useragent.c:329
  129 #: useragent.c:401
  130 #, c-format
  131 msgid "sort command return status %d\n"
  132 msgstr "Команда sort вернула состояние %d\n"
  133 
  134 #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162
  135 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78
  136 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93
  137 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241
  138 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402
  139 #: useragent.c:407
  140 #, c-format
  141 msgid "sort command: %s\n"
  142 msgstr "Команда sort: %s\n"
  143 
  144 #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176
  145 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 denied.c:166
  146 #: denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 email.c:88
  147 #: html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 html.c:555 index.c:58
  148 #: indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 redirector.c:609 report.c:378
  149 #: siteuser.c:191 smartfilter.c:92 smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146
  150 #: topsites.c:194 topsites.c:232 topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704
  151 #: totday.c:207 useragent.c:251 useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412
  152 #: useragent.c:449 util.c:2369 util.c:2382 util.c:2507
  153 #, c-format
  154 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
  155 msgstr "Не могу удалить \"%s\": %s\n"
  156 
  157 #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139
  158 msgid "Authentication Failures"
  159 msgstr "Сбои аутентификации"
  160 
  161 #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220
  162 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110
  163 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440
  164 #, c-format
  165 msgid "Period: %s"
  166 msgstr "Период: %s"
  167 
  168 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  169 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  170 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276
  171 msgid "USERID"
  172 msgstr "Пользователь"
  173 
  174 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  175 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  176 msgid "IP/NAME"
  177 msgstr "IP/Имя"
  178 
  179 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  180 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  181 msgid "DATE/TIME"
  182 msgstr "Дата/Время"
  183 
  184 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
  185 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  186 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119
  187 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259
  188 msgid "ACCESSED SITE"
  189 msgstr "Адрес сайта"
  190 
  191 #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229
  192 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286
  193 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109
  194 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589
  195 #: userinfo.c:338 util.c:968
  196 #, c-format
  197 msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n"
  198 msgstr "Недостаточно памяти для чтения файла \"%s\"\n"
  199 
  200 #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147
  201 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142
  202 #, c-format
  203 msgid "Invalid date in file \"%s\"\n"
  204 msgstr "Недопустимая дата в файле \"%s\"\n"
  205 
  206 #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155
  207 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156
  208 #, c-format
  209 msgid "Invalid time in file \"%s\"\n"
  210 msgstr "Недопустимое время в файле \"%s\"\n"
  211 
  212 #: authfail.c:207 useragent.c:298
  213 #, c-format
  214 msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n"
  215 msgstr "Недопустимый ID пользователя в файле \"%s\"\n"
  216 
  217 #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281
  218 #: useragent.c:355
  219 #, c-format
  220 msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n"
  221 msgstr "Недопустимый IP-адрес в файле  \"%s\"\n"
  222 
  223 #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206
  224 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170
  225 #: redirector.c:524 topsites.c:293
  226 #, c-format
  227 msgid "Invalid url in file \"%s\"\n"
  228 msgstr "Недопустимый URL в файле  \"%s\"\n"
  229 
  230 #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122
  231 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494
  232 #, c-format
  233 msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n"
  234 msgstr "Неизвестный ID пользователя %s в файле \"%s\"\n"
  235 
  236 #: btree_cache.c:261
  237 #, fuzzy, c-format
  238 msgid "Failed to balance the b-tree cache"
  239 msgstr "Не удалось получить текущее время\n"
  240 
  241 #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118
  242 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202
  243 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285
  244 #: useragent.c:136 useragent.c:175
  245 #, c-format
  246 msgid "Invalid record in file \"%s\"\n"
  247 msgstr "Недопустимая запись в файле \"%s\"\n"
  248 
  249 #: dansguardian_log.c:78
  250 #, c-format
  251 msgid ""
  252 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
  253 "\"\n"
  254 msgstr ""
  255 "Используется файл журнала dansguardian \"%s\", указанный в конфигурационном "
  256 "файле \"%s\"\n"
  257 
  258 #: dansguardian_log.c:89
  259 #, c-format
  260 msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n"
  261 msgstr "Чтение файла журнала DansGuardian: %s\n"
  262 
  263 #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508
  264 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981
  265 #, c-format
  266 msgid "Invalid user in file \"%s\"\n"
  267 msgstr "Недопустимый пользователь в файле  \"%s\"\n"
  268 
  269 #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 useragent.c:231
  270 #, c-format
  271 msgid "Sorting file \"%s\"\n"
  272 msgstr "Сортировка файла \"%s\"\n"
  273 
  274 #: dansguardian_report.c:34
  275 #, c-format
  276 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
  277 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
  278 msgstr[0] "Еще %d запись dansguardian здесь не показана&hellip;"
  279 msgstr[1] "Еще %d записи dansguardian здесь не показаны&hellip;"
  280 msgstr[2] "Еще %d записей dansguardian здесь не показаны&hellip;"
  281 
  282 #: dansguardian_report.c:65
  283 #, c-format
  284 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
  285 msgstr "Отчет dansguardian не создан, поскольку что он пуст\n"
  286 
  287 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135
  288 msgid "DansGuardian"
  289 msgstr "DansGuardian"
  290 
  291 #: dansguardian_report.c:89
  292 msgid "CAUSE"
  293 msgstr "Причина"
  294 
  295 #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528
  296 #, c-format
  297 msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n"
  298 msgstr "Недействительное правило в файле %s\n"
  299 
  300 #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138
  301 #, c-format
  302 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
  303 msgstr "Не могу пронумеровать список пользователей\n"
  304 
  305 #: datafile.c:88
  306 #, c-format
  307 msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n"
  308 msgstr "Чтение пользовательского файла \"%s/%s\"\n"
  309 
  310 #: datafile.c:119 report.c:202
  311 #, c-format
  312 msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n"
  313 msgstr "Неверная smart информация в файле \"%s\" \n"
  314 
  315 #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341
  316 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142
  317 #, c-format
  318 msgid "Not enough memory to store the url\n"
  319 msgstr "Не хватает памяти для хранения URL\n"
  320 
  321 #: datafile.c:210
  322 #, fuzzy, c-format
  323 msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n"
  324 msgstr "Файл данных \"%s\" успешно записан\n"
  325 
  326 #: decomp.c:95
  327 #, fuzzy
  328 msgid "Invalid gzip file"
  329 msgstr "Недопустимый назмер в файле \"%s\"\n"
  330 
  331 #: decomp.c:98
  332 msgid "File operation error"
  333 msgstr ""
  334 
  335 #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436
  336 #: decomp.c:443
  337 #, fuzzy
  338 msgid "Not enough memory"
  339 msgstr "Не хватает памяти для хранения URL\n"
  340 
  341 #: decomp.c:104
  342 msgid "Truncated gzip stream"
  343 msgstr ""
  344 
  345 #: decomp.c:107
  346 msgid "Unknown error returned by zlib"
  347 msgstr ""
  348 
  349 #: decomp.c:133
  350 msgid "Error opening gzip file"
  351 msgstr ""
  352 
  353 #: decomp.c:208
  354 #, fuzzy, c-format
  355 msgid "Cannot rewind bzip file\n"
  356 msgstr "Не удаётся открыть файл: \"%s\": %s\n"
  357 
  358 #: decomp.c:262 decomp.c:451
  359 msgid "Error duplicating file descriptor"
  360 msgstr ""
  361 
  362 #: decomp.c:272
  363 msgid "Error opening bzip file"
  364 msgstr ""
  365 
  366 #: decomp.c:329
  367 #, c-format
  368 msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)"
  369 msgstr ""
  370 
  371 #: decomp.c:367
  372 #, fuzzy
  373 msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder"
  374 msgstr "Недостаточно памяти для хранения пользователя\n"
  375 
  376 #: decomp.c:370
  377 msgid ""
  378 "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder"
  379 msgstr ""
  380 
  381 #: decomp.c:376
  382 #, c-format
  383 msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d"
  384 msgstr ""
  385 
  386 #: decomp.c:400
  387 #, fuzzy, c-format
  388 msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n"
  389 msgstr "Не удалось перейти в начало файла \"%s\": %s\n"
  390 
  391 #: decomp.c:496
  392 #, c-format
  393 msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n"
  394 msgstr ""
  395 
  396 #: decomp.c:500
  397 #, c-format
  398 msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n"
  399 msgstr ""
  400 
  401 #: decomp.c:504
  402 #, fuzzy, c-format
  403 msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s"
  404 msgstr "Не удаётся получить размер файла \"%s\": %s\n"
  405 
  406 #: decomp.c:513
  407 #, c-format
  408 msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n"
  409 msgstr ""
  410 
  411 #: decomp.c:522
  412 #, c-format
  413 msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n"
  414 msgstr ""
  415 
  416 #: decomp.c:531
  417 #, c-format
  418 msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n"
  419 msgstr ""
  420 
  421 #: decomp.c:537
  422 #, c-format
  423 msgid ""
  424 "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n"
  425 "You can still read such a file with a command like this:\n"
  426 "  zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n"
  427 "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket "
  428 "at <http://sourceforge.net/p/sarg/bugs/>.\n"
  429 msgstr ""
  430 
  431 #: denied.c:46
  432 #, fuzzy, c-format
  433 msgid "Denied report not produced as it is not requested\n"
  434 msgstr "Отчет об отказах не создан, поскольку что он пуст\n"
  435 
  436 #: denied.c:50
  437 #, fuzzy, c-format
  438 msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n"
  439 msgstr ""
  440 "Отчет по топ сайтам не сделан, поскольку включён параметр "
  441 "конфиденциальности\n"
  442 
  443 #: denied.c:107
  444 #, c-format
  445 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
  446 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
  447 msgstr[0] "Еще %d отказ в доступе здесь не показан&hellip;"
  448 msgstr[1] "Еще %d отказа в доступе здесь не показаны&hellip;"
  449 msgstr[2] "Еще %d отказов в доступе здесь не показаны&hellip;"
  450 
  451 #: denied.c:145
  452 #, c-format
  453 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
  454 msgstr "Отчет об отказах не создан, поскольку что он пуст\n"
  455 
  456 #: denied.c:149
  457 #, fuzzy, c-format
  458 msgid "Creating denied accesses report...\n"
  459 msgstr "Отчёт по посещению сайтов"
  460 
  461 #: denied.c:152
  462 #, c-format
  463 msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n"
  464 msgstr ""
  465 
  466 #: denied.c:183 denied.c:187
  467 msgid "Denied"
  468 msgstr "Отказано в доступе"
  469 
  470 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
  471 #, c-format
  472 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
  473 msgstr "Не хватает памяти для хранения пары ключ/значение %s/%s\n"
  474 
  475 #: download.c:64
  476 #, fuzzy, c-format
  477 msgid "Download report not produced as it is not requested\n"
  478 msgstr "Отчет об отказах не создан, поскольку что он пуст\n"
  479 
  480 #: download.c:68
  481 #, fuzzy, c-format
  482 msgid "Download report not produced because privacy option is active\n"
  483 msgstr ""
  484 "Отчет по топ сайтам не сделан, поскольку включён параметр "
  485 "конфиденциальности\n"
  486 
  487 #: download.c:140
  488 #, fuzzy, c-format
  489 msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n"
  490 msgstr "Слишком большое или недействительное значение для даты в \"%s\"\n"
  491 
  492 #: download.c:192
  493 #, c-format
  494 msgid "No downloaded files to report\n"
  495 msgstr "Нет сведений о загружаемых файлах\n"
  496 
  497 #: download.c:197
  498 #, c-format
  499 msgid "Creating download report...\n"
  500 msgstr ""
  501 
  502 #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137
  503 msgid "Downloads"
  504 msgstr "Загрузки"
  505 
  506 #: download.c:355
  507 #, c-format
  508 msgid "Download suffix list too long\n"
  509 msgstr "Слишком длинный список суффиксов загрузок\n"
  510 
  511 #: download.c:363
  512 #, c-format
  513 msgid "Too many download suffixes\n"
  514 msgstr "Слишком много суффиксов загрузок\n"
  515 
  516 #: email.c:80
  517 #, c-format
  518 msgid "Sending mail with command: %s\n"
  519 msgstr "Отправка почты командой: %s\n"
  520 
  521 #: email.c:83 index.c:953
  522 #, c-format
  523 msgid "command return status %d\n"
  524 msgstr "Команда вернула состояние %d\n"
  525 
  526 #: email.c:84 index.c:954
  527 #, c-format
  528 msgid "command: %s\n"
  529 msgstr "Команда: %s\n"
  530 
  531 #: exclude.c:82 exclude.c:110
  532 #, c-format
  533 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
  534 msgstr "Не хватает памяти для хранения исключённых IP-адресов\n"
  535 
  536 #: exclude.c:161 exclude.c:171
  537 #, c-format
  538 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
  539 msgstr "Не хватает памяти для хранения исключённых URL\n"
  540 
  541 #: exclude.c:200
  542 #, fuzzy, c-format
  543 msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n"
  544 msgstr "Загрузка исключённых адресов из файла: %s\n"
  545 
  546 #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344
  547 #, c-format
  548 msgid "While reading \"%s\"\n"
  549 msgstr "Во время чтения \"%s\"\n"
  550 
  551 #: exclude.c:317
  552 #, fuzzy, c-format
  553 msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n"
  554 msgstr "Загрузка файла исключений из: %s\n"
  555 
  556 #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833
  557 #, c-format
  558 msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n"
  559 msgstr "Не удалось переместить в конец файла \"%s\": %s\n"
  560 
  561 #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838
  562 #, fuzzy, c-format
  563 msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n"
  564 msgstr "Не удаётся получить размер файла \"%s\": %s\n"
  565 
  566 #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842
  567 #, c-format
  568 msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n"
  569 msgstr "Не удалось перейти в начало файла \"%s\": %s\n"
  570 
  571 #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848
  572 #, fuzzy, c-format
  573 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
  574 msgstr "Ошибка вызова функции realloc (запрошено %<PRIu64> байт)\n"
  575 
  576 #: getconf.c:242
  577 #, c-format
  578 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
  579 msgstr "Слишком длинное строковое значение параметра \"%s\"\n"
  580 
  581 #: getconf.c:287
  582 #, c-format
  583 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
  584 msgstr "Отсутствуют двойные ковычки после параметра \"%s\"\n"
  585 
  586 #: getconf.c:299
  587 #, c-format
  588 msgid ""
  589 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
  590 "long\n"
  591 msgstr ""
  592 "Отсутствуют двойные ковычки после параметра \"%s\" или значение более чем %d "
  593 "байт\n"
  594 
  595 #: getconf.c:320
  596 #, c-format
  597 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
  598 msgstr "Певрое слово параметра \"%s\" более %d байт\n"
  599 
  600 #: getconf.c:324
  601 #, c-format
  602 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
  603 msgstr "Отсутствует второе слово параметра \"%s\"\n"
  604 
  605 #: getconf.c:334
  606 #, c-format
  607 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
  608 msgstr "Второе слово параметра \"%s\" больше %d байт\n"
  609 
  610 #: getconf.c:357
  611 #, c-format
  612 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
  613 msgstr "Неверное числовое значение параметра \"%s\"\n"
  614 
  615 #: getconf.c:409 getconf.c:485
  616 #, c-format
  617 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  618 msgstr "Неизвестное значение \"%s\" для параметра \"%s\"\n"
  619 
  620 #: getconf.c:413
  621 #, c-format
  622 msgid ""
  623 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
  624 msgstr "Значение \"%s\" конфликтует с другими значениями параметра \"%s\"\n"
  625 
  626 #: getconf.c:444
  627 #, c-format
  628 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  629 msgstr "Неизвестный критерий сортировки \"%s\" для параметра \"%s\"\n"
  630 
  631 #: getconf.c:459
  632 #, c-format
  633 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  634 msgstr "Неизвестный порядок сортировки \"%s\" для параметра \"%s\"\n"
  635 
  636 #: getconf.c:526
  637 #, c-format
  638 msgid "Missing limit in per_user_limit\n"
  639 msgstr ""
  640 
  641 #: getconf.c:552
  642 #, c-format
  643 msgid "Invalid output type in per_user_limit\n"
  644 msgstr ""
  645 
  646 #: getconf.c:558
  647 #, c-format
  648 msgid "Too many per_user_limit\n"
  649 msgstr ""
  650 
  651 #: getconf.c:601
  652 #, c-format
  653 msgid "SARG: TAG: %s\n"
  654 msgstr "SARG: признак: %s\n"
  655 
  656 #: getconf.c:650
  657 #, fuzzy, c-format
  658 msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n"
  659 msgstr "Недопустимое значение параметра \"date_format\"\n"
  660 
  661 #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488
  662 #, fuzzy, c-format
  663 msgid "Not enough memory to store the input log file names\n"
  664 msgstr "Недостаточно памятит для чтения файла журнала\n"
  665 
  666 #: getconf.c:685
  667 #, c-format
  668 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
  669 msgstr "Слишком много файлов журналов в конфигурационном файле редиректора\n"
  670 
  671 #: getconf.c:700 log.c:307
  672 #, fuzzy, c-format
  673 msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n"
  674 msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n"
  675 
  676 #: getconf.c:844 getconf.c:853
  677 #, c-format
  678 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
  679 msgstr ""
  680 "Слишком длинное имя файла шаблона в параметре \"AuthUserTemplateFile\"\n"
  681 
  682 #: getconf.c:871
  683 #, c-format
  684 msgid ""
  685 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
  686 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
  687 msgstr ""
  688 "Графики недоступны, поскольку sarg был скомпилирован без libgd. Выставите "
  689 "\"graphs\" в значение \"no\" в файле %s, чтобы не выводить это "
  690 "предупреждение\n"
  691 
  692 #: getconf.c:882
  693 #, c-format
  694 msgid ""
  695 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
  696 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
  697 msgstr ""
  698 "Параметр squidguard_log_format устарел и заменен параметром "
  699 "redirector_log_format. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n"
  700 
  701 #: getconf.c:891
  702 #, c-format
  703 msgid ""
  704 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  705 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  706 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  707 msgstr ""
  708 "Параметр redirector_ignore_date устарел и заменен параметром "
  709 "redirector_filter_out_date, который противоположен параметру "
  710 "redirector_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n"
  711 
  712 #: getconf.c:896
  713 #, c-format
  714 msgid ""
  715 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  716 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  717 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  718 msgstr ""
  719 "Параметр squidguard_ignore_date устарел и заменен параметром "
  720 "redirector_filter_out_date, который противоположен параметру "
  721 "squidguard_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n"
  722 
  723 #: getconf.c:903
  724 #, c-format
  725 msgid ""
  726 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  727 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  728 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  729 msgstr ""
  730 "Параметр dansguardian_ignore_date устарел и заменен параметром "
  731 "dansguardian_filter_out_date, который противоположен параметру "
  732 "dansguardian_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n"
  733 
  734 #: getconf.c:965 getconf.c:970
  735 #, c-format
  736 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
  737 msgstr "Неверный параметр \"byte_cost\" файла конфигурации\n"
  738 
  739 #: getconf.c:979
  740 #, c-format
  741 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
  742 msgstr "SARG: Неизвестный параметр %s\n"
  743 
  744 #: getconf.c:991
  745 #, fuzzy, c-format
  746 msgid "Loading configuration file \"%s\"\n"
  747 msgstr "Загрузка конфигурации из %s\n"
  748 
  749 #: getconf.c:993
  750 #, fuzzy, c-format
  751 msgid "Including configuration file \"%s\"\n"
  752 msgstr "Загрузка конфигурации из %s\n"
  753 
  754 #: getconf.c:998
  755 #, fuzzy, c-format
  756 msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\""
  757 msgstr "Слишком много файлов журналов в конфигурационном файле\n"
  758 
  759 #: grepday.c:146
  760 #, c-format
  761 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
  762 msgstr "Ошибка вызова функции realloc (запрошено %<PRIu64> байт)\n"
  763 
  764 #: grepday.c:159
  765 #, c-format
  766 msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n"
  767 msgstr "iconv не удалось конвертировать строку \"%s\" из %s в UTF-8: %s\n"
  768 
  769 #: grepday.c:172
  770 #, c-format
  771 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
  772 msgstr ""
  773 "libgd не удалось вычислить размеры ограничивающей рамки текста \"%s\": %s\n"
  774 
  775 #: grepday.c:239
  776 #, c-format
  777 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
  778 msgstr "libgd не удалось преобразовать текст \"%s\": %s\n"
  779 
  780 #: grepday.c:297
  781 #, c-format
  782 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
  783 msgstr "Минимум для масштаба Y графика вне допустимого диапазона: %<PRId64>\n"
  784 
  785 #: grepday.c:301
  786 #, c-format
  787 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
  788 msgstr "Максимум для масштаба Y графика вне допустимого диапазона: %<PRId64>\n"
  789 
  790 #: grepday.c:326
  791 #, c-format
  792 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
  793 msgstr "Неизвестный тип %d для масштаба оси Y\n"
  794 
  795 #: grepday.c:487
  796 #, c-format
  797 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
  798 msgstr ""
  799 "Неизвестный цвет \"%s\", запрошенный для графика. Будет использован "
  800 "оранжевый.\n"
  801 
  802 #: grepday.c:555
  803 msgid "SARG, "
  804 msgstr "SARG, "
  805 
  806 #: grepday.c:559
  807 #, c-format
  808 msgid "User: %s"
  809 msgstr "Пользователь: %s"
  810 
  811 #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long.
  812 #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141
  813 #, c-format
  814 msgid "User name too long to manufacture file name "
  815 msgstr "Слишком длинное имя пользователя для создания имени файла"
  816 
  817 #: grepday.c:640
  818 #, fuzzy, c-format
  819 msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n"
  820 msgstr "Графики отключены, как указано в \"%s\"\n"
  821 
  822 #: grepday.c:646
  823 #, fuzzy, c-format
  824 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n"
  825 msgstr "Графики отключены, поскольку не указаны имена шрифтов в \"%s\"\n"
  826 
  827 #: grepday.c:652
  828 #, fuzzy, c-format
  829 msgid "Font name \"%s\" not found\n"
  830 msgstr "Не найдено имя шрифта \"%s\"\n"
  831 
  832 #: grepday.c:659
  833 #, c-format
  834 msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n"
  835 msgstr "iconv не удаётся конвертировать из %s в UTF-8: %s\n"
  836 
  837 #: grepday.c:709
  838 #, c-format
  839 msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n"
  840 msgstr "Недопустимая запись в файле \"%s\"\n"
  841 
  842 #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208
  843 #: topuser.c:469 util.c:991
  844 #, c-format
  845 msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n"
  846 msgstr "Недопустимое число байт в файле %s\n"
  847 
  848 #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115
  849 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477
  850 #, c-format
  851 msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n"
  852 msgstr "Неверное затраченное время в файле \"%s\"\n"
  853 
  854 #: grepday.c:741
  855 msgid "Graph report"
  856 msgstr "Графический отчёт"
  857 
  858 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316
  859 msgid "DAYS"
  860 msgstr "Дни"
  861 
  862 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
  863 #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100
  864 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450
  865 msgid "BYTES"
  866 msgstr "Байт"
  867 
  868 #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452
  869 msgid "ELAPSED TIME"
  870 msgstr "Затраченное время"
  871 
  872 #: html.c:100
  873 #, fuzzy, c-format
  874 msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n"
  875 msgstr "Не удаётся прочитать файл псевдонимов хостов \"%s\": %s\n"
  876 
  877 #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194
  878 #, c-format
  879 msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n"
  880 msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\": %s\n"
  881 
  882 #: html.c:148
  883 #, c-format
  884 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
  885 msgstr ""
  886 
  887 #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473
  888 #, c-format
  889 msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n"
  890 msgstr "Неверное число доступа в файле \"%s\"\n"
  891 
  892 #: html.c:193
  893 #, fuzzy, c-format
  894 msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n"
  895 msgstr "Недопустимый размер загруженных данных в файле \"%s\"\n"
  896 
  897 #: html.c:202 html.c:290
  898 #, c-format
  899 msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n"
  900 msgstr "Недопустимый код доступа в файле \"%s\"\n"
  901 
  902 #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481
  903 #, c-format
  904 msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n"
  905 msgstr "Недопустимый объём \"из кеша\" в файле \"%s\"\n"
  906 
  907 #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485
  908 #, c-format
  909 msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n"
  910 msgstr "Недопустимый объём \"не из кеша\" в файле \"%s\"\n"
  911 
  912 #: html.c:229 html.c:235
  913 msgid "User report"
  914 msgstr "Отчёт по пользователю"
  915 
  916 #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268
  917 msgid "Period"
  918 msgstr "Период"
  919 
  920 #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184
  921 msgid "User"
  922 msgstr "Пользователь"
  923 
  924 #: html.c:233 report.c:288
  925 #, c-format
  926 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
  927 msgstr "Отсортировано:&nbsp;%s, %s"
  928 
  929 #: html.c:240
  930 msgid "SmartFilter report"
  931 msgstr "Отчет Smartfilter"
  932 
  933 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
  934 #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448
  935 msgid "CONNECT"
  936 msgstr "Подключений"
  937 
  938 #: html.c:257
  939 #, fuzzy
  940 msgid "%BYTES"
  941 msgstr "Байт"
  942 
  943 #: html.c:259 topuser.c:184
  944 msgid "IN-CACHE-OUT"
  945 msgstr "из кэша / не из кэша"
  946 
  947 #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454
  948 msgid "MILLISEC"
  949 msgstr "Миллисекунд"
  950 
  951 #: html.c:265
  952 #, fuzzy
  953 msgctxt "duration"
  954 msgid "%TIME"
  955 msgstr "Время"
  956 
  957 #: html.c:270
  958 #, c-format
  959 msgid "Making report %s\n"
  960 msgstr "Создание отчёта %s\n"
  961 
  962 #: html.c:316 topuser.c:256
  963 msgid "date/time report"
  964 msgstr "Отчёт по дате/времени"
  965 
  966 #: html.c:369
  967 msgid "DENIED"
  968 msgstr "Запрещено"
  969 
  970 #: html.c:404 html.c:471
  971 #, c-format
  972 msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n"
  973 msgstr "Недопустимый IP-адрес пользователя в файле \"%s\"\n"
  974 
  975 #: html.c:413
  976 #, c-format
  977 msgid "Invalid day in file \"%s\"\n"
  978 msgstr "Недопустимая дата в файле \"%s\"\n"
  979 
  980 #: html.c:421 html.c:475
  981 #, c-format
  982 msgid "Invalid size in file \"%s\"\n"
  983 msgstr "Недопустимый назмер в файле \"%s\"\n"
  984 
  985 #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 topuser.c:329
  986 #: topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419
  987 msgid "TOTAL"
  988 msgstr "Всего"
  989 
  990 #: html.c:618
  991 #, fuzzy, c-format
  992 msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n"
  993 msgstr "Пользователь %s превысил лимит (%d MB). Добавлен в файл \"%s\"\n"
  994 
  995 #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539
  996 msgid "AVERAGE"
  997 msgstr "Среднее"
  998 
  999 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html).
 1000 #: index.c:67
 1001 #, fuzzy, c-format
 1002 msgid "Making %s\n"
 1003 msgstr "Создание отчёта %s\n"
 1004 
 1005 #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682
 1006 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201
 1007 #, c-format
 1008 msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n"
 1009 msgstr "Не удаётся открыть каталог \"%s\": %s\n"
 1010 
 1011 #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173
 1012 #, fuzzy, c-format
 1013 msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n"
 1014 msgstr "Не удалось получить дату создания \"%s\": %s\n"
 1015 
 1016 #: index.c:186
 1017 #, fuzzy, c-format
 1018 msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n"
 1019 msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n"
 1020 
 1021 #: index.c:289
 1022 #, c-format
 1023 msgid ""
 1024 "Too many day directories in %s\n"
 1025 "Supernumerary entries are ignored\n"
 1026 msgstr ""
 1027 "Слишком много каталогов для дней в %s\n"
 1028 "Лишние записи будут проигнорированы.\n"
 1029 
 1030 #: index.c:312
 1031 #, fuzzy, c-format
 1032 msgid "SARG: report for %s/%s"
 1033 msgid_plural "SARG: reports for %s/%s"
 1034 msgstr[0] "Отчёт SARG за %s"
 1035 msgstr[1] "Отчёт SARG за %s"
 1036 msgstr[2] "Отчёт SARG за %s"
 1037 
 1038 #: index.c:316 index.c:476 index.c:601
 1039 msgid "YEAR"
 1040 msgstr "Год"
 1041 
 1042 #: index.c:316 index.c:476
 1043 msgid "MONTH"
 1044 msgstr "Месяц"
 1045 
 1046 #: index.c:318 index.c:478 index.c:603
 1047 msgid "SIZE"
 1048 msgstr "Размер"
 1049 
 1050 #: index.c:367
 1051 msgid "January"
 1052 msgstr ""
 1053 
 1054 #: index.c:367
 1055 msgid "February"
 1056 msgstr ""
 1057 
 1058 #: index.c:367
 1059 msgid "March"
 1060 msgstr ""
 1061 
 1062 #: index.c:367
 1063 msgid "April"
 1064 msgstr ""
 1065 
 1066 #: index.c:367
 1067 msgid "May"
 1068 msgstr ""
 1069 
 1070 #: index.c:367
 1071 msgid "June"
 1072 msgstr ""
 1073 
 1074 #: index.c:367
 1075 msgid "July"
 1076 msgstr ""
 1077 
 1078 #: index.c:368
 1079 msgid "August"
 1080 msgstr ""
 1081 
 1082 #: index.c:368
 1083 msgid "September"
 1084 msgstr ""
 1085 
 1086 #: index.c:368
 1087 msgid "October"
 1088 msgstr ""
 1089 
 1090 #: index.c:368
 1091 msgid "November"
 1092 msgstr ""
 1093 
 1094 #: index.c:368
 1095 msgid "December"
 1096 msgstr ""
 1097 
 1098 #: index.c:371
 1099 #, c-format
 1100 msgid ""
 1101 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
 1102 "translator.\n"
 1103 msgstr ""
 1104 "Внутренний список названий месяцев недопустим. Сообщите об этом "
 1105 "переводчикам\n"
 1106 
 1107 #: index.c:449
 1108 #, c-format
 1109 msgid ""
 1110 "Too many month directories in %s\n"
 1111 "Supernumerary entries are ignored\n"
 1112 msgstr ""
 1113 "Слишком много каталогов для месяцев в %s\n"
 1114 "Лишние записи будут проигнорированы.\n"
 1115 
 1116 #: index.c:472
 1117 #, fuzzy, c-format
 1118 msgid "SARG: report for %s"
 1119 msgid_plural "SARG: reports for %s"
 1120 msgstr[0] "Отчёт SARG за %s"
 1121 msgstr[1] "Отчёт SARG за %s"
 1122 msgstr[2] "Отчёт SARG за %s"
 1123 
 1124 #: index.c:591
 1125 #, c-format
 1126 msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\""
 1127 msgstr ""
 1128 
 1129 #: index.c:598 index.c:779
 1130 msgid "SARG report"
 1131 msgid_plural "SARG reports"
 1132 msgstr[0] "Отчёт SARG"
 1133 msgstr[1] "Отчёты SARG"
 1134 msgstr[2] "Отчёты SARG"
 1135 
 1136 #: index.c:692
 1137 #, c-format
 1138 msgid ""
 1139 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
 1140 "sarg-date file. You should delete it\n"
 1141 msgstr ""
 1142 "Каталог \"%s%s\" похож на каталог с отчётами, но не содержит файла sarg-"
 1143 "date. Этот каталог надо удалить.\n"
 1144 
 1145 #: index.c:697 index.c:757
 1146 #, c-format
 1147 msgid "not enough memory to sort the index\n"
 1148 msgstr "Недостаточно памяти для сортировки индекса\n"
 1149 
 1150 #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736
 1151 #, fuzzy, c-format
 1152 msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 1153 msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный день\n"
 1154 
 1155 #: index.c:731 index.c:741
 1156 #, c-format
 1157 msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 1158 msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочное время\n"
 1159 
 1160 #: index.c:749
 1161 #, c-format
 1162 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
 1163 msgstr "Недостаточно памяти для сохранения имени каталога \"%s\" в индексе\n"
 1164 
 1165 #: index.c:785
 1166 msgid "FILE/PERIOD"
 1167 msgstr "Период"
 1168 
 1169 #: index.c:785
 1170 msgid "CREATION DATE"
 1171 msgstr "Дата создания"
 1172 
 1173 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
 1174 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
 1175 #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267
 1176 msgid "USERS"
 1177 msgstr "Пользователи"
 1178 
 1179 #: index.c:932 index.c:1038
 1180 #, fuzzy, c-format
 1181 msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 1182 msgstr "Не удалось переименовать \"%s\" в \"%s\": %s\n"
 1183 
 1184 #: index.c:943
 1185 #, c-format
 1186 msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 1187 msgstr "Не удалось создать ссылку \"%s\" на \"%s\": %s\n"
 1188 
 1189 #: indexonly.c:46
 1190 #, fuzzy, c-format
 1191 msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n"
 1192 msgstr "Слишком длинное имя удаляемого файла: %s/%s\n"
 1193 
 1194 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
 1195 #, c-format
 1196 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
 1197 msgstr "Подключение модуля разрешения IP-адресов \"%s\"\n"
 1198 
 1199 #: ip2name.c:71
 1200 #, c-format
 1201 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
 1202 msgstr "Пропуск дублирующего модуля \"%s\" для разрешения IP-адресов\n"
 1203 
 1204 #: ip2name.c:109
 1205 #, c-format
 1206 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
 1207 msgstr "Неизвестный модуль \"%.*s\" для разрешения IP-адресов\n"
 1208 
 1209 #: ip2name.c:133
 1210 #, c-format
 1211 msgid "No option to configure for module %s\n"
 1212 msgstr "Нет параметров настройки для модуля %s\n"
 1213 
 1214 #: ip2name.c:189
 1215 #, c-format
 1216 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
 1217 msgstr "Нет известных модулей для разрешения IP-адресов, используя DNS\n"
 1218 
 1219 #: ip2name.c:226
 1220 #, c-format
 1221 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
 1222 msgstr ""
 1223 "Не хватает памяти для хранения имен компьютеров, соответствующих IP-"
 1224 "адресам.\n"
 1225 
 1226 #: ip2name.c:279
 1227 #, c-format
 1228 msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n"
 1229 msgstr "Не удаётся разрешить имя хоста \"%s\": %s\n"
 1230 
 1231 #: ip2name.c:285
 1232 #, c-format
 1233 msgid ""
 1234 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
 1235 "instead of %d\n"
 1236 msgstr ""
 1237 "Недостаточно данных, возвращенных вызовом getaddrinfo для адреса IPv4: %d "
 1238 "байт вместо %d\n"
 1239 
 1240 #: ip2name.c:293
 1241 #, c-format
 1242 msgid ""
 1243 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
 1244 "instead of %d\n"
 1245 msgstr ""
 1246 "Недостаточно данных, возвращенных вызовом getaddrinfo для адреса IPv6: %d "
 1247 "байт вместо %d\n"
 1248 
 1249 #: ip2name.c:298
 1250 #, c-format
 1251 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
 1252 msgstr ""
 1253 "Возвращен недопустимый тип адреса %d во время разрешения имени хоста \"%s\"\n"
 1254 
 1255 #: ip2name.c:323
 1256 #, fuzzy, c-format
 1257 msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n"
 1258 msgstr "Недопустимый IP-адрес в файле  \"%s\"\n"
 1259 
 1260 #: ip2name_dns.c:93
 1261 #, c-format
 1262 msgid ""
 1263 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
 1264 "%d - %s\n"
 1265 msgstr ""
 1266 "Разрешение IP-адреса в имя компьютера (getnameinfo) для адреса \"%s\" "
 1267 "завершилось неудачно, ошибка %d - %s\n"
 1268 
 1269 #: ip2name_exec.c:61
 1270 #, c-format
 1271 msgid ""
 1272 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
 1273 "bytes)\n"
 1274 msgstr ""
 1275 "Слишком длинная команда для разрешения IP-адреса (максимальная длина -%d "
 1276 "байт)\n"
 1277 
 1278 #: ip2name_exec.c:86
 1279 #, c-format
 1280 msgid ""
 1281 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
 1282 "conf\n"
 1283 msgstr ""
 1284 "Нет команды для разрешения IP-адреса. Пожалуйста, укажите ее в sarg.conf\n"
 1285 
 1286 #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103
 1287 #, c-format
 1288 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
 1289 msgstr "Слишком длинный IP-адрес %s для запуска команды\n"
 1290 
 1291 #: ip2name_exec.c:113
 1292 #, c-format
 1293 msgid "Cannot run command %s\n"
 1294 msgstr "Не могу выполнить команду %s\n"
 1295 
 1296 #: ip2name_exec.c:120
 1297 #, c-format
 1298 msgid "Command failed: %s\n"
 1299 msgstr "Не могу выполнить команду: %s\n"
 1300 
 1301 #: lastlog.c:58 lastlog.c:65
 1302 #, fuzzy, c-format
 1303 msgid "Not enough memory to store a report to purge\n"
 1304 msgstr "Не хватает памяти для хранения URL\n"
 1305 
 1306 #: lastlog.c:103 lastlog.c:168
 1307 #, c-format
 1308 msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n"
 1309 msgstr ""
 1310 
 1311 #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193
 1312 #, c-format
 1313 msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n"
 1314 msgstr ""
 1315 
 1316 #: lastlog.c:156 lastlog.c:290
 1317 #, c-format
 1318 msgid ""
 1319 "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n"
 1320 msgstr ""
 1321 
 1322 #: lastlog.c:235
 1323 #, fuzzy, c-format
 1324 msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n"
 1325 msgstr "Удаление временного каталога \"%s\"\n"
 1326 
 1327 #: lastlog.c:238
 1328 #, c-format
 1329 msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\""
 1330 msgstr ""
 1331 
 1332 #: lastlog.c:272
 1333 #, c-format
 1334 msgid "%d report directory found\n"
 1335 msgid_plural "%d report directories found\n"
 1336 msgstr[0] "Найден %d каталог с отчетами\n"
 1337 msgstr[1] "Найдены %d каталога с отчетами\n"
 1338 msgstr[2] "Найдено %d каталогов с отчетами\n"
 1339 
 1340 #: lastlog.c:277
 1341 #, fuzzy, c-format
 1342 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n"
 1343 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n"
 1344 msgstr[0] "Нет отчетов для удаления, поскольку имеется только %d отчет\n"
 1345 msgstr[1] "Нет отчетов для удаления, поскольку имеется только %d отчета\n"
 1346 msgstr[2] "Нет отчетов для удаления, поскольку имеется только %d отчетов\n"
 1347 
 1348 #: lastlog.c:285
 1349 #, c-format
 1350 msgid "%d old report to delete\n"
 1351 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
 1352 msgstr[0] "Будет удален %d отчет\n"
 1353 msgstr[1] "Будет удалено %d отчета\n"
 1354 msgstr[2] "Будет удалено %d отчетов\n"
 1355 
 1356 #: lastlog.c:297
 1357 #, fuzzy, c-format
 1358 msgid "Removing old report file %s\n"
 1359 msgstr "Удаление старого отчёта \"%s\"\n"
 1360 
 1361 #: log.c:286 topuser.c:432
 1362 msgid "Squid User Access Report"
 1363 msgstr "Отчёт доступа пользователей в интернет (Squid)"
 1364 
 1365 #: log.c:347
 1366 #, fuzzy, c-format
 1367 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
 1368 msgstr ""
 1369 "В командной строке с параметром %s передано слишком много файлов журнала.\n"
 1370 
 1371 #: log.c:351
 1372 #, fuzzy, c-format
 1373 msgid ""
 1374 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
 1375 msgstr ""
 1376 "В командной строке с параметром %s передан файл со слишком длинным именем: "
 1377 "%s\n"
 1378 
 1379 #: log.c:382
 1380 #, c-format
 1381 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
 1382 msgstr ""
 1383 "Промежуток времени, переданный в командной строке с параметром -t должен "
 1384 "быть в формате ЧЧ:ММ\n"
 1385 
 1386 #: log.c:390
 1387 #, c-format
 1388 msgid ""
 1389 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
 1390 msgstr ""
 1391 "Интервал времени, переданный в командной строке с параметром -t должен быть "
 1392 "в формате ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ\n"
 1393 
 1394 #: log.c:418
 1395 #, c-format
 1396 msgid "Option -%c requires an argument\n"
 1397 msgstr "Для параметра -%c требуется значение\n"
 1398 
 1399 #: log.c:453
 1400 #, c-format
 1401 msgid "Init\n"
 1402 msgstr "Начало\n"
 1403 
 1404 #: log.c:582
 1405 #, fuzzy, c-format
 1406 msgid ""
 1407 "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": "
 1408 "%s\n"
 1409 msgstr "Не удалось получить дату создания \"%s\": %s\n"
 1410 
 1411 #: log.c:588
 1412 #, c-format
 1413 msgid ""
 1414 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
 1415 "\"\n"
 1416 msgstr ""
 1417 "Каталог для вывода \"%s\" должен быть за пределами временного каталога \"%s"
 1418 "\"\n"
 1419 
 1420 #: log.c:606
 1421 #, c-format
 1422 msgid "Parameters:\n"
 1423 msgstr "Параметры:\n"
 1424 
 1425 #: log.c:607
 1426 #, c-format
 1427 msgid "          Hostname or IP address (-a) = %s\n"
 1428 msgstr "                         Имя хоста или IP-адрес (-a) = %s\n"
 1429 
 1430 #: log.c:610
 1431 #, c-format
 1432 msgid "                   Useragent log (-b) = %s\n"
 1433 msgstr "                   Журнал клиентских приложений (-b) = %s\n"
 1434 
 1435 #: log.c:612
 1436 #, c-format
 1437 msgid "                    Exclude file (-c) = %s\n"
 1438 msgstr "                                Файл исключений (-c) = %s\n"
 1439 
 1440 #: log.c:613
 1441 #, c-format
 1442 msgid "                 Date from-until (-d) = %s\n"
 1443 msgstr "                                 Период (от-до) (-d) = %s\n"
 1444 
 1445 #: log.c:614
 1446 #, c-format
 1447 msgid "   Email address to send reports (-e) = %s\n"
 1448 msgstr "                Адреc email для отправки отчета (-e) = %s\n"
 1449 
 1450 #: log.c:615
 1451 #, c-format
 1452 msgid "                     Config file (-f) = %s\n"
 1453 msgstr "                              Файл конфигурации (-f) = %s\n"
 1454 
 1455 #: log.c:617
 1456 #, c-format
 1457 msgid "                     Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
 1458 msgstr ""
 1459 "                                    Формат даты (-g) = Европа (дд/мм/гггг)\n"
 1460 
 1461 #: log.c:619
 1462 #, c-format
 1463 msgid "                     Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
 1464 msgstr ""
 1465 "                                    Формат даты (-g) = США (мм/дд/гггг)\n"
 1466 
 1467 #: log.c:621
 1468 #, c-format
 1469 msgid "                     Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
 1470 msgstr ""
 1471 "                                    Формат даты (-g) = Сайты и пользователи "
 1472 "(гггг/мм)\n"
 1473 
 1474 #: log.c:622
 1475 #, c-format
 1476 msgid "                       IP report (-i) = %s\n"
 1477 msgstr "                                    Отчёт по IP (-i) = %s\n"
 1478 
 1479 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
 1480 msgid "Yes"
 1481 msgstr "Да"
 1482 
 1483 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
 1484 msgid "No"
 1485 msgstr "Нет"
 1486 
 1487 #: log.c:623
 1488 #, c-format
 1489 msgid "            Keep temporary files (-k) = %s\n"
 1490 msgstr "                      Сохранять временные файлы (-k) = %s\n"
 1491 
 1492 #: log.c:626
 1493 #, c-format
 1494 msgid "                       Input log (-l) = %s\n"
 1495 msgstr "                           Входной файл журнала (-l) = %s\n"
 1496 
 1497 #: log.c:629
 1498 #, c-format
 1499 msgid "                  Redirector log (-L) = %s\n"
 1500 msgstr "                             Журнал редиректора (-L) = %s\n"
 1501 
 1502 #: log.c:630
 1503 #, c-format
 1504 msgid "              Resolve IP Address (-n) = %s\n"
 1505 msgstr "                          Разрешение IP-адресов (-n) = %s\n"
 1506 
 1507 #: log.c:631
 1508 #, c-format
 1509 msgid "                      Output dir (-o) = %s\n"
 1510 msgstr "                               Выходной каталог (-o) = %s\n"
 1511 
 1512 #: log.c:632
 1513 #, c-format
 1514 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
 1515 msgstr "Использовать IP-адрес вместо имени пользователя (-p) = %s\n"
 1516 
 1517 #: log.c:633
 1518 #, c-format
 1519 msgid "                   Accessed site (-s) = %s\n"
 1520 msgstr "                               Посещённые сайты (-s) = %s\n"
 1521 
 1522 #: log.c:634
 1523 #, c-format
 1524 msgid "                            Time (-t) = %s\n"
 1525 msgstr "                                          Время (-t) = %s\n"
 1526 
 1527 #: log.c:635
 1528 #, c-format
 1529 msgid "                            User (-u) = %s\n"
 1530 msgstr "                                   Пользователь (-u) = %s\n"
 1531 
 1532 #: log.c:636
 1533 #, c-format
 1534 msgid "                   Temporary dir (-w) = %s\n"
 1535 msgstr "                              Временный каталог (-w) = %s\n"
 1536 
 1537 #: log.c:637
 1538 #, c-format
 1539 msgid "                  Debug messages (-x) = %s\n"
 1540 msgstr "                      Диагностические сообщения (-x) = %s\n"
 1541 
 1542 #: log.c:638
 1543 #, fuzzy, c-format
 1544 msgid "                Process messages (-z) = %d\n"
 1545 msgstr "                            Сообщения процессов (-z) = %s\n"
 1546 
 1547 #: log.c:639
 1548 #, c-format
 1549 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
 1550 msgstr "          Сколько старых отчетов хранить (--lastlog) = %d\n"
 1551 
 1552 #: log.c:644
 1553 #, fuzzy, c-format
 1554 msgid "sarg version: %s\n"
 1555 msgstr "Версия SARG: %s\n"
 1556 
 1557 #: log.c:647
 1558 #, c-format
 1559 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
 1560 msgstr ""
 1561 "Sarg скомпилирован с параметром вывода сообщений об ошибках, если выходные "
 1562 "данные формируются неправильно\n"
 1563 
 1564 #: log.c:676
 1565 #, c-format
 1566 msgid "setrlimit error: %s\n"
 1567 msgstr "Ошибка вызова setrlimit: %s\n"
 1568 
 1569 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
 1570 #: log.c:702
 1571 #, c-format
 1572 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
 1573 msgstr "Период, охватываемый файлами журнала: %s-%s\n"
 1574 
 1575 #: log.c:707
 1576 #, c-format
 1577 msgid "No records found\n"
 1578 msgstr "Записей не найдено\n"
 1579 
 1580 #: log.c:708 log.c:768
 1581 #, c-format
 1582 msgid "End\n"
 1583 msgstr "Конец\n"
 1584 
 1585 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
 1586 #: log.c:721
 1587 #, fuzzy, c-format
 1588 msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n"
 1589 msgstr "Период, охватываемый файлами журнала: %s-%s\n"
 1590 
 1591 #: log.c:727
 1592 #, c-format
 1593 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
 1594 msgstr "Не удалось сформировать строковое представление диапазона дат\n"
 1595 
 1596 #: log.c:757
 1597 #, c-format
 1598 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
 1599 msgstr "Общее время выполения:  %.0lf секунд\n"
 1600 
 1601 #: log.c:759
 1602 #, c-format
 1603 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
 1604 msgstr "Прочитано: %lu строк за %.0lf секунд (%.0lf строк в секунду)\n"
 1605 
 1606 #: log.c:762
 1607 #, c-format
 1608 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
 1609 msgstr "Обработано: %lu записей за %.0lf секунд (%.0lf записей в секунду)\n"
 1610 
 1611 #: log.c:763
 1612 #, c-format
 1613 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
 1614 msgstr ""
 1615 "Пользователи: %lu пользователей за %.0lf секунд (%.0lf пользователей в "
 1616 "секунду)\n"
 1617 
 1618 #: log.c:781
 1619 #, fuzzy, c-format
 1620 msgid "Loading password file \"%s\"\n"
 1621 msgstr "Загрузка файла паролей из %s\n"
 1622 
 1623 #: longline.c:136
 1624 #, c-format
 1625 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
 1626 msgstr "Текстовая строка длиной более %d байт указывает на поврежденный файл\n"
 1627 
 1628 #: longline.c:141 longline.c:154
 1629 #, c-format
 1630 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
 1631 msgstr "Не хватает памяти для чтения файла\n"
 1632 
 1633 #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500
 1634 #, c-format
 1635 msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n"
 1636 msgstr "Не удаётся выполнить stat \"%s\": %s\n"
 1637 
 1638 #: realtime.c:132
 1639 msgid "Realtime"
 1640 msgstr "Реальное время"
 1641 
 1642 #: realtime.c:133
 1643 msgid "Auto refresh"
 1644 msgstr "Автообновление"
 1645 
 1646 #: realtime.c:134
 1647 msgid "TYPE"
 1648 msgstr "Тип"
 1649 
 1650 #: realtime.c:197
 1651 #, fuzzy, c-format
 1652 msgid "Not enough memory to store %d records"
 1653 msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n"
 1654 
 1655 #: realtime.c:208
 1656 #, fuzzy, c-format
 1657 msgid "No log file to read the last %d lines from\n"
 1658 msgstr "Не удалось прочитать дату в \"%s\"\n"
 1659 
 1660 #: redirector.c:67
 1661 #, c-format
 1662 msgid ""
 1663 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
 1664 "characters before first tag)\n"
 1665 msgstr ""
 1666 "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (слишком много "
 1667 "символов перед первым тэгом)\n"
 1668 
 1669 #: redirector.c:81
 1670 #, c-format
 1671 msgid ""
 1672 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
 1673 "of tag)\n"
 1674 msgstr ""
 1675 "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (отсутствует "
 1676 "символ '#' в конце тэга)\n"
 1677 
 1678 #: redirector.c:85
 1679 #, c-format
 1680 msgid ""
 1681 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
 1682 "characters in column separator)\n"
 1683 msgstr ""
 1684 "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (слишком много "
 1685 "символов в разделителе столбцов)\n"
 1686 
 1687 #: redirector.c:90
 1688 #, c-format
 1689 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n"
 1690 msgstr ""
 1691 "Обработка признака \"%s\" в журнале редиректора %s не дала результата\n"
 1692 
 1693 #: redirector.c:102
 1694 #, fuzzy, c-format
 1695 msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1696 msgstr "Слишком длинная строка в поле час в журнале редиректора %s\n"
 1697 
 1698 #: redirector.c:109
 1699 #, fuzzy, c-format
 1700 msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1701 msgstr ""
 1702 "Слишком длинное исходное блокируемое исходное в журнале редиректора %s\n"
 1703 
 1704 #: redirector.c:116
 1705 #, fuzzy, c-format
 1706 msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1707 msgstr ""
 1708 "Слишком длинный список блокируемых источников в журнале редиректора %s\n"
 1709 
 1710 #: redirector.c:123
 1711 #, fuzzy, c-format
 1712 msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1713 msgstr "Слишком длинный IP-адрес в журнале редиректора %s\n"
 1714 
 1715 #: redirector.c:130
 1716 #, c-format
 1717 msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1718 msgstr "Слишком длинный идентификатор пользователя в журнале редиректора %s\n"
 1719 
 1720 #: redirector.c:160
 1721 #, fuzzy, c-format
 1722 msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n"
 1723 msgstr "Недопустимый перенаправленный источник в файле %s\n"
 1724 
 1725 #: redirector.c:165
 1726 #, c-format
 1727 msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n"
 1728 msgstr "Недопустимый список перенаправлений в файле %s\n"
 1729 
 1730 #: redirector.c:175
 1731 #, c-format
 1732 msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n"
 1733 msgstr "Неверный IP источника в файле %s\n"
 1734 
 1735 #: redirector.c:200
 1736 #, fuzzy, c-format
 1737 msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n"
 1738 msgstr "Не удаётся открыть файл: \"%s\": %s\n"
 1739 
 1740 #: redirector.c:244
 1741 #, c-format
 1742 msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n"
 1743 msgstr "Чтение журнала редиректора %s\n"
 1744 
 1745 #: redirector.c:271 redirector.c:276
 1746 #, c-format
 1747 msgid ""
 1748 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
 1749 "%s\n"
 1750 msgstr ""
 1751 "Недостаточно памяти для хранения имени нового журнала редиректора, который "
 1752 "нужно прочитать - %s\n"
 1753 
 1754 #: redirector.c:320
 1755 #, c-format
 1756 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
 1757 msgstr "Не предоставлены журналы редиректора для создания отчета такого типа\n"
 1758 
 1759 #: redirector.c:437
 1760 #, c-format
 1761 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
 1762 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
 1763 msgstr[0] "Еще %d запись редиректора здесь не показана&hellip;"
 1764 msgstr[1] "Еще %d записи редиректора здесь не показаны&hellip;"
 1765 msgstr[2] "Еще %d записей редиректора здесь не показано&hellip;"
 1766 
 1767 #: redirector.c:473
 1768 #, c-format
 1769 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
 1770 msgstr "Отчет редиректора не создан, поскольку он пуст\n"
 1771 
 1772 #: redirector.c:495 redirector.c:499
 1773 msgid "Redirector report"
 1774 msgstr "Отчет редиректора"
 1775 
 1776 #: redirector.c:503
 1777 msgid "RULE"
 1778 msgstr "ПРАВИЛО"
 1779 
 1780 #: redirector.c:597
 1781 #, c-format
 1782 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
 1783 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
 1784 msgstr[0] ""
 1785 "В файле журнала найдена %d ошибка. Некоторые записи могут отсутствовать."
 1786 msgstr[1] ""
 1787 "В файле журнала найдены %d ошибки. Некоторые записи могут отсутствовать."
 1788 msgstr[2] ""
 1789 "В файле журнала найдено %d ошибок. Некоторые записи могут отсутствовать."
 1790 
 1791 #: repday.c:92
 1792 #, fuzzy, c-format
 1793 msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n"
 1794 msgstr "Слишком большой разброс дат в \"%s\"\n"
 1795 
 1796 #: repday.c:131
 1797 msgid "Day report"
 1798 msgstr "Отчет за день"
 1799 
 1800 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
 1801 #: repday.c:153 repday.c:217
 1802 #, c-format
 1803 msgid "%02dH"
 1804 msgstr "%02dЧ"
 1805 
 1806 #: repday.c:202
 1807 #, c-format
 1808 msgid ""
 1809 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
 1810 "report of user %s\n"
 1811 msgstr ""
 1812 "Общее число скачанных байт %<PRIi64> вместо %<PRIi64> В часовом отчете "
 1813 "пользователя %s\n"
 1814 
 1815 #: repday.c:210
 1816 msgid "H:M:S"
 1817 msgstr "Ч:М:С"
 1818 
 1819 #: repday.c:264
 1820 #, c-format
 1821 msgid ""
 1822 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
 1823 "user %s\n"
 1824 msgstr ""
 1825 "Общее затраченное время %<PRIi64> вместо %<PRIi64> в часовом отчете "
 1826 "пользователя %s\n"
 1827 
 1828 #: report.c:100
 1829 #, c-format
 1830 msgid ""
 1831 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
 1832 "name\n"
 1833 msgstr "Не удаётся создать выходной каталог с именем, содержащим период\n"
 1834 
 1835 #: report.c:113
 1836 #, fuzzy, c-format
 1837 msgid "outdirname=%s\n"
 1838 msgstr "дата=%s\n"
 1839 
 1840 #: report.c:284
 1841 msgid "Site access report"
 1842 msgstr "Отчёт по посещению сайтов"
 1843 
 1844 #: report.c:300
 1845 #, fuzzy
 1846 msgid "Accessed site: "
 1847 msgstr "Исключенный сайт: %s\n"
 1848 
 1849 #: report.c:303
 1850 msgid "IP"
 1851 msgstr ""
 1852 
 1853 #: report.c:304
 1854 msgid "DATE"
 1855 msgstr "Дата"
 1856 
 1857 #: report.c:304
 1858 #, fuzzy
 1859 msgctxt "wall clock"
 1860 msgid "TIME"
 1861 msgstr "Время"
 1862 
 1863 #: report.c:396
 1864 #, c-format
 1865 msgid ""
 1866 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
 1867 "was provided\n"
 1868 msgstr ""
 1869 "Отчет по журналу dansguardian не сделан, потому что конфигурационный файл "
 1870 "dansguardian не предоставлен \n"
 1871 
 1872 #: report.c:407
 1873 #, c-format
 1874 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
 1875 msgstr ""
 1876 "Создание отчета о загруженных файлах не указано в параметре report_type\n"
 1877 
 1878 #: report.c:412
 1879 #, c-format
 1880 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
 1881 msgstr "Создание отчета по топ-сайтам не указано в параметре report_type\n"
 1882 
 1883 #: report.c:417
 1884 #, c-format
 1885 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
 1886 msgstr ""
 1887 "Создание отчета о сайтах и посещавших их пользователях не указано в "
 1888 "параметре report_type\n"
 1889 
 1890 #: report.c:422
 1891 #, c-format
 1892 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
 1893 msgstr ""
 1894 "Создание отчета о попытках подключения к запрещенным ресурсам не указано в "
 1895 "параметре report_type\n"
 1896 
 1897 #: report.c:427
 1898 #, c-format
 1899 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
 1900 msgstr ""
 1901 "Создание отчета о неудавшейся аутентификации не указано в параметре "
 1902 "report_type\n"
 1903 
 1904 #: report.c:439
 1905 #, c-format
 1906 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
 1907 msgstr ""
 1908 "Создание подробного отчета по пользователям не указано в параметре "
 1909 "report_type\n"
 1910 
 1911 #: report.c:444
 1912 #, c-format
 1913 msgid "Successful report generated on %s\n"
 1914 msgstr "Успешная генерация отчёта %s\n"
 1915 
 1916 #: report.c:449
 1917 #, c-format
 1918 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
 1919 msgstr "Отчёт сгенерирован успешно и отправлен %s\n"
 1920 
 1921 #: report.c:466
 1922 #, c-format
 1923 msgid "Making file %s/%s\n"
 1924 msgstr "Создание файла %s/%s\n"
 1925 
 1926 #: report.c:548
 1927 #, fuzzy, c-format
 1928 msgid "Write error in file \"%s\": %s\n"
 1929 msgstr "Ошибка записи в файл \"%s\"\n"
 1930 
 1931 #: report.c:570
 1932 #, fuzzy, c-format
 1933 msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n"
 1934 msgstr "Не удалось записать общее число строк в %s\n"
 1935 
 1936 #: report.c:596 util.c:987
 1937 #, c-format
 1938 msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n"
 1939 msgstr "Неверное число доступов в файле \"%s\"\n"
 1940 
 1941 #: report.c:613
 1942 #, fuzzy, c-format
 1943 msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n"
 1944 msgstr "Недопустимый суммарный размер в \"%s\"\n"
 1945 
 1946 #: report.c:630
 1947 #, fuzzy, c-format
 1948 msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n"
 1949 msgstr "Недопустимое суммарное затраченное время в \"%s\"\n"
 1950 
 1951 #: report.c:647
 1952 #, fuzzy, c-format
 1953 msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n"
 1954 msgstr "Недопустимое значение \"найдено в кэше\" в %s\n"
 1955 
 1956 #: report.c:664
 1957 #, fuzzy, c-format
 1958 msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n"
 1959 msgstr "Недопустимое значение \"не найдено в кэше\" в %s\n"
 1960 
 1961 #: report.c:674
 1962 #, fuzzy, c-format
 1963 msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1964 msgstr "Недопустимое или слишком длинное имя пользователя в \"%s\"\n"
 1965 
 1966 #: report.c:716
 1967 #, fuzzy, c-format
 1968 msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1969 msgstr "Неверный или слишком длинный URL в %s\n"
 1970 
 1971 #: report.c:724
 1972 #, fuzzy, c-format
 1973 msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1974 msgstr "Неверный или слишком длинный IP-адрес в \"%s\"\n"
 1975 
 1976 #: report.c:732
 1977 #, fuzzy, c-format
 1978 msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1979 msgstr "Слишком большое или недействительное значение для времени в \"%s\"\n"
 1980 
 1981 #: report.c:740
 1982 #, fuzzy, c-format
 1983 msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1984 msgstr "Слишком большое или недействительное значение для даты в \"%s\"\n"
 1985 
 1986 #: report.c:773
 1987 #, fuzzy, c-format
 1988 msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n"
 1989 msgstr "Недействительное значение объема данных \"из кэша\" в \"%s\"\n"
 1990 
 1991 #: report.c:790
 1992 #, fuzzy, c-format
 1993 msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n"
 1994 msgstr "Недействительное значение объема данных \"не из кэша\" в \"%s\"\n"
 1995 
 1996 #: siteuser.c:53
 1997 #, fuzzy, c-format
 1998 msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n"
 1999 msgstr ""
 2000 "Отчёт по сайтам и посещавших их пользователям не сделан, поскольку включен "
 2001 "параметр конфиденциальности\n"
 2002 
 2003 #: siteuser.c:58
 2004 #, c-format
 2005 msgid "Creating report to list who visisted what site...\n"
 2006 msgstr ""
 2007 
 2008 #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134
 2009 msgid "Sites & Users"
 2010 msgstr "Сайты и пользователи"
 2011 
 2012 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
 2013 #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444
 2014 msgid "NUM"
 2015 msgstr "№"
 2016 
 2017 #: smartfilter.c:77
 2018 #, fuzzy, c-format
 2019 msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n"
 2020 msgstr "Не могу сформировать команду для сортировки файла %s\n"
 2021 
 2022 #: smartfilter.c:112 topuser.c:140
 2023 msgid "SmartFilter"
 2024 msgstr "SmartFilter"
 2025 
 2026 #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
 2027 msgid "SMARTFILTER"
 2028 msgstr "SMARTFILTER"
 2029 
 2030 #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104
 2031 #, fuzzy, c-format
 2032 msgid "Generated by <a href=\"%s\">%s-%s</a> on %s"
 2033 msgstr "Сгенерировано на %s в %s"
 2034 
 2035 #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long.
 2036 #: sort.c:129
 2037 #, c-format
 2038 msgid "User name too long to sort with command "
 2039 msgstr "Слишком длинное сортируемое имя пользователя командой"
 2040 
 2041 #: sort.c:163 topuser.c:675
 2042 msgid "connect"
 2043 msgstr "по подключениям"
 2044 
 2045 #: sort.c:165
 2046 msgid "site"
 2047 msgstr "по сайтам"
 2048 
 2049 #: sort.c:167 topuser.c:678
 2050 #, fuzzy
 2051 msgctxt "duration"
 2052 msgid "time"
 2053 msgstr "по времени"
 2054 
 2055 #: sort.c:169 topuser.c:680
 2056 msgid "bytes"
 2057 msgstr "по байтам"
 2058 
 2059 #: sort.c:173 topuser.c:685
 2060 msgid "normal"
 2061 msgstr "в порядке убывания"
 2062 
 2063 #: sort.c:175 topuser.c:688
 2064 msgid "reverse"
 2065 msgstr "в обратном порядке"
 2066 
 2067 #: topsites.c:73
 2068 #, c-format
 2069 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
 2070 msgstr ""
 2071 "Отчет по топ сайтам не сделан, поскольку включён параметр "
 2072 "конфиденциальности\n"
 2073 
 2074 #: topsites.c:77
 2075 #, c-format
 2076 msgid "Creating top sites report...\n"
 2077 msgstr ""
 2078 
 2079 #: topsites.c:188
 2080 #, fuzzy, c-format
 2081 msgid ""
 2082 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n"
 2083 msgstr ""
 2084 "Несоответствие общей статистики во время чтения %s для определения списка "
 2085 "топ сайтов\n"
 2086 
 2087 #: topsites.c:241 topuser.c:133
 2088 msgid "Top sites"
 2089 msgstr "Топ сайтов"
 2090 
 2091 #: topsites.c:246
 2092 #, c-format
 2093 msgid "Top %d sites"
 2094 msgstr "Топ %d сайтов"
 2095 
 2096 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
 2097 #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456
 2098 #, fuzzy
 2099 msgctxt "duration"
 2100 msgid "TIME"
 2101 msgstr "Время"
 2102 
 2103 #: topsites.c:289
 2104 #, c-format
 2105 msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n"
 2106 msgstr "Недопустимое количество пользователей в файле \"%s\"\n"
 2107 
 2108 #: topuser.c:113
 2109 #, c-format
 2110 msgid "SARG report for %s"
 2111 msgstr "Отчёт SARG за %s"
 2112 
 2113 #: topuser.c:120 topuser.c:436
 2114 #, c-format
 2115 msgid "Sort: %s, %s"
 2116 msgstr "Отсортировано: %s, %s"
 2117 
 2118 #: topuser.c:122
 2119 msgid "Top users"
 2120 msgstr "Топ пользователей"
 2121 
 2122 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
 2123 #. * top users list are requested.
 2124 #.
 2125 #: topuser.c:127
 2126 msgid "Table of content"
 2127 msgstr "Содержание"
 2128 
 2129 #: topuser.c:136
 2130 msgid "Redirector"
 2131 msgstr "Редиректор"
 2132 
 2133 #: topuser.c:138
 2134 msgid "Denied accesses"
 2135 msgstr "Отказы в доступе"
 2136 
 2137 #: topuser.c:141
 2138 msgid "Useragent"
 2139 msgstr "Клиентские приложения"
 2140 
 2141 #: topuser.c:151
 2142 #, c-format
 2143 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
 2144 msgstr "Нет отчета о топ-пользователях, поскольку он не указан в report_type\n"
 2145 
 2146 #: topuser.c:175
 2147 #, fuzzy
 2148 msgid "USERIP"
 2149 msgstr "Пользователь"
 2150 
 2151 #: topuser.c:252
 2152 msgid "Graphic"
 2153 msgstr "Графическое представление"
 2154 
 2155 #: topuser.c:289
 2156 #, c-format
 2157 msgid ""
 2158 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
 2159 "%s)\n"
 2160 msgstr ""
 2161 "Сумма значение \"из кэша\" и \"не из кэша\" не равна 100%% в %d "
 2162 "(пользователь %s)\n"
 2163 
 2164 #: topuser.c:346
 2165 #, c-format
 2166 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
 2167 msgstr "Сумма \"из кэша\" и \"не из кэша\" не равна 100%%\n"
 2168 
 2169 #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject.
 2170 #: topuser.c:552
 2171 #, fuzzy
 2172 msgid "Sarg: top user report"
 2173 msgstr "Отчет Smartfilter"
 2174 
 2175 #: topuser.c:580
 2176 #, fuzzy, c-format
 2177 msgid "Creating top users report...\n"
 2178 msgstr "Создание отчета по клиентским приложениям\n"
 2179 
 2180 #: topuser.c:663
 2181 #, fuzzy, c-format
 2182 msgid ""
 2183 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n"
 2184 msgstr ""
 2185 "Несоответствие общей статистики во время чтения %s для определения списка "
 2186 "топ пользователей\n"
 2187 
 2188 #: topuser.c:672
 2189 msgid "user"
 2190 msgstr "по пользователю"
 2191 
 2192 #: totday.c:53
 2193 #, c-format
 2194 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
 2195 msgstr "Не хватает памяти для хранения дневной статистики\n"
 2196 
 2197 #: totday.c:105
 2198 #, c-format
 2199 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
 2200 msgstr "Недопустимая дата \"%s\" для часовой статистики\n"
 2201 
 2202 #: totday.c:109
 2203 #, c-format
 2204 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
 2205 msgstr "Недопустимый компонент даты в \"%s\" для часовой статистики\n"
 2206 
 2207 #: totday.c:114
 2208 #, c-format
 2209 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
 2210 msgstr "Недопустимое значение часа %d для часовой статистики\n"
 2211 
 2212 #: totday.c:122
 2213 #, c-format
 2214 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
 2215 msgstr "Слишком большой разброс дат для часовой статистики\n"
 2216 
 2217 #: totday.c:168
 2218 #, c-format
 2219 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
 2220 msgstr "Найден недопустимый индекс дня в часовой статистике\n"
 2221 
 2222 #: url.c:150
 2223 #, c-format
 2224 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
 2225 msgstr "Псевдоним хоста \"%s*%s\" содержит слишком много шаблонов (*)\n"
 2226 
 2227 #: url.c:157
 2228 #, c-format
 2229 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
 2230 msgstr "Псевдоним хоста \"%*s\" не должен заканчиваться шаблоном\n"
 2231 
 2232 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
 2233 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
 2234 #, c-format
 2235 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
 2236 msgstr ""
 2237 "Не хватает памяти для хранения правила назначения псевдонимов именам хостов\n"
 2238 
 2239 #: url.c:465
 2240 #, c-format
 2241 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
 2242 msgstr "В регулярном выражении найден недопустимый символ NUL\n"
 2243 
 2244 #: url.c:472
 2245 #, c-format
 2246 msgid "Unterminated regular expression\n"
 2247 msgstr "Незавершенное регулярное выражение\n"
 2248 
 2249 #: url.c:491
 2250 #, c-format
 2251 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
 2252 msgstr "Не удалось скомпилировать регулярное выражение \"%s\": %s\n"
 2253 
 2254 #: url.c:550
 2255 #, c-format
 2256 msgid ""
 2257 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
 2258 "the host alias file\n"
 2259 msgstr ""
 2260 "Sarg скомпилирован без модуля PCRE, поэтому регулярные выражения недопустимы "
 2261 "в файле псевдонимов хостов\n"
 2262 
 2263 #: url.c:581
 2264 #, c-format
 2265 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
 2266 msgstr "Чтение файла псевдонимов хостов %s\n"
 2267 
 2268 #: url.c:584
 2269 #, c-format
 2270 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n"
 2271 msgstr "Не удаётся прочитать файл псевдонимов хостов \"%s\": %s\n"
 2272 
 2273 #: url.c:611
 2274 #, c-format
 2275 msgid "List of host names to alias:\n"
 2276 msgstr "Список имен хостов, для которых будет создан псевдоним:\n"
 2277 
 2278 #: url.c:614
 2279 #, c-format
 2280 msgid "  %s*%s => %s\n"
 2281 msgstr "  %s*%s => %s\n"
 2282 
 2283 #: url.c:616
 2284 #, c-format
 2285 msgid "  %s => %s\n"
 2286 msgstr "  %s => %s\n"
 2287 
 2288 #: url.c:618
 2289 #, c-format
 2290 msgid "  *%s => %s\n"
 2291 msgstr "  *%s => %s\n"
 2292 
 2293 #: url.c:621
 2294 #, c-format
 2295 msgid "  %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
 2296 msgstr "  %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
 2297 
 2298 #: url.c:624
 2299 #, c-format
 2300 msgid "  %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
 2301 msgstr "  %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
 2302 
 2303 #: usage.c:32
 2304 #, c-format
 2305 msgid "Usage: %s [options...]\n"
 2306 msgstr "Использование: %s [параметры...]\n"
 2307 
 2308 #: usage.c:33
 2309 msgid "     -a NAME|IP     Create report for host name or IP address"
 2310 msgstr "     -a                Создание отчета для хоста или IP-адреса"
 2311 
 2312 #: usage.c:35
 2313 msgid "     -c FILE        Exclude connected hosts from the report"
 2314 msgstr "     -c ФАЙЛ           Исключить хосты из отчета"
 2315 
 2316 #: usage.c:36
 2317 msgid "     --convert      Convert the access.log file to a legible date"
 2318 msgstr ""
 2319 "     --convert         Преобразовать даты в файле access.log в читаемый "
 2320 "формат"
 2321 
 2322 #: usage.c:37
 2323 msgid "     --css          Output the internal CSS"
 2324 msgstr "     --css             Выгрузить встроенный CSS"
 2325 
 2326 #: usage.c:38
 2327 msgid ""
 2328 "     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
 2329 "yyyy-dd/mm/yyyy"
 2330 msgstr ""
 2331 "     -d ДАТА           Период, за который строится отчет: дд/мм/гггг-дд/мм/"
 2332 "гггг"
 2333 
 2334 #: usage.c:39
 2335 msgid ""
 2336 "     -e MAIL        Email address to send reports to (stdout for console)"
 2337 msgstr ""
 2338 "     -e MAIL           Адрес email, на который отправить отчет (stdout для "
 2339 "вывода в консоль)"
 2340 
 2341 #: usage.c:40
 2342 #, c-format
 2343 msgid "     -f FILE        Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
 2344 msgstr "     -f                Файл конфигурации (по умолчанию %s/sarg.conf)\n"
 2345 
 2346 #: usage.c:41
 2347 msgid ""
 2348 "     -g FMT         Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
 2349 msgstr ""
 2350 "     -g                Формат даты [e=Европа -> дд/мм/гггг, u=США -> мм/дд/"
 2351 "гггг]"
 2352 
 2353 #: usage.c:42
 2354 msgid "     -h             This help"
 2355 msgstr "     -h                Справка"
 2356 
 2357 #: usage.c:43
 2358 msgid "     --help         This help"
 2359 msgstr "     --help            Справка"
 2360 
 2361 #: usage.c:44
 2362 msgid "     -i             Reports by user and IP address"
 2363 msgstr "     -i                Отчет по пользователям и IP-адресам"
 2364 
 2365 #: usage.c:45
 2366 msgid "     --keeplogs     Keep every previously generated report"
 2367 msgstr "     --keeplogs        Сохранять каждый ранее созданный отчет"
 2368 
 2369 #: usage.c:46
 2370 msgid "     -l FILE        Input log"
 2371 msgstr "     -l                Входной файл журнала"
 2372 
 2373 #: usage.c:47
 2374 msgid "     --lastlog      Set the number of previous reports to keep"
 2375 msgstr "     --lastlog         Установка количества хранимых отчетов"
 2376 
 2377 #: usage.c:48
 2378 msgid "     -n             Resolve IP addresses using RDNS"
 2379 msgstr "     -n                Разрешать IP адреса, используя RDNS"
 2380 
 2381 #: usage.c:49
 2382 msgid "     -o DIR         Report output directory"
 2383 msgstr "     -o DIR            Каталог записи отчета"
 2384 
 2385 #: usage.c:50
 2386 msgid "     -p             Use Ip Address instead of userid (reports)"
 2387 msgstr ""
 2388 "     -p                Использовать IP-адреса вместо имен пользователей "
 2389 "(отчеты)"
 2390 
 2391 #: usage.c:51
 2392 msgid "     -P PREFIX      Prepend a prefix to the splitted file names"
 2393 msgstr ""
 2394 "     -P PREFIX         Добавление префикса в начале имени разделенных файлов"
 2395 
 2396 #: usage.c:52
 2397 #, fuzzy
 2398 msgid "     -r             Produce real time report"
 2399 msgstr "     -z                Сообщения процессов"
 2400 
 2401 #: usage.c:53
 2402 msgid ""
 2403 "     -s SITE        Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
 2404 msgstr ""
 2405 "     -s SITE           Ограничить очет определенным сайтом [напр., www."
 2406 "microsoft.com]"
 2407 
 2408 #: usage.c:54
 2409 msgid "     --split        Split the log file by date in -d parameter"
 2410 msgstr "     --split           Разделить файл журнала по дате в параметре -d"
 2411 
 2412 #: usage.c:55
 2413 msgid ""
 2414 "     --splitprefix PREFIX\n"
 2415 "                    Prepend a prefix to the splitted file names"
 2416 msgstr ""
 2417 "     --splitprefix PREFIX\n"
 2418 "                       Добавить префикс в начало имени разделяемых файлов"
 2419 
 2420 #: usage.c:57
 2421 msgid "     --statistics   Print run time statistics"
 2422 msgstr "     --statistics      Вывести статистику по времени выполения"
 2423 
 2424 #: usage.c:58
 2425 msgid "     -t TIME        Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
 2426 msgstr ""
 2427 "     -t ВРЕМЯ          Ограничить отчет временым интервалом [ЧЧ:ММ или ЧЧ:ММ-"
 2428 "ЧЧ-ММ]"
 2429 
 2430 #: usage.c:59
 2431 msgid "     -u USER        Report only that user's activity"
 2432 msgstr "     -u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ   Отчет по активности одного пользователя"
 2433 
 2434 #: usage.c:60
 2435 msgid "     --version      Print version information"
 2436 msgstr ""
 2437 
 2438 #: usage.c:61
 2439 msgid "     -w DIR         Temporary directory"
 2440 msgstr "     -w DIR            Временный каталог"
 2441 
 2442 #: usage.c:62
 2443 msgid "     -x             Debug messages"
 2444 msgstr "     -x                Диагностические сообщения"
 2445 
 2446 #: usage.c:63
 2447 msgid "     -z             Process messages"
 2448 msgstr "     -z                Сообщения процессов"
 2449 
 2450 #: useragent.c:51
 2451 #, c-format
 2452 msgid "Useragent log already opened\n"
 2453 msgstr ""
 2454 
 2455 #: useragent.c:112
 2456 #, fuzzy, c-format
 2457 msgid "Not enough memory to read useragent log\n"
 2458 msgstr "Недостаточно памятит для чтения файла журнала\n"
 2459 
 2460 #: useragent.c:128
 2461 #, c-format
 2462 msgid "Reading useragent log \"%s\"\n"
 2463 msgstr "Чтение журнала клиентских приложений %s\n"
 2464 
 2465 #: useragent.c:147
 2466 #, fuzzy, c-format
 2467 msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\""
 2468 msgstr "Недопустимое количество пользователей в файле \"%s\"\n"
 2469 
 2470 #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426
 2471 #, c-format
 2472 msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n"
 2473 msgstr "Недопустимый useragent в файле %s\n"
 2474 
 2475 #: useragent.c:198
 2476 #, c-format
 2477 msgid "   Records read: %ld\n"
 2478 msgstr "Прочитано записей: %ld\n"
 2479 
 2480 #: useragent.c:262
 2481 #, c-format
 2482 msgid "Making Useragent report\n"
 2483 msgstr "Создание отчета по клиентским приложениям\n"
 2484 
 2485 #: useragent.c:264 useragent.c:265
 2486 msgid "Squid Useragent's Report"
 2487 msgstr "Отчет прокси-сервера по клиентским приложениям"
 2488 
 2489 #: useragent.c:276 useragent.c:419
 2490 msgid "AGENT"
 2491 msgstr "Агент"
 2492 
 2493 #: userinfo.c:87
 2494 #, fuzzy, c-format
 2495 msgid "Not enough memory to store the user's strings\n"
 2496 msgstr "Недостаточно памяти для хранения пользователя\n"
 2497 
 2498 #: userinfo.c:101
 2499 #, fuzzy, c-format
 2500 msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n"
 2501 msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n"
 2502 
 2503 #: userinfo.c:114
 2504 #, fuzzy, c-format
 2505 msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n"
 2506 msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n"
 2507 
 2508 #: userinfo.c:170
 2509 #, fuzzy, c-format
 2510 msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n"
 2511 msgstr "Недостаточно памяти для хранения пользователя\n"
 2512 
 2513 #: userinfo.c:200
 2514 #, fuzzy, c-format
 2515 msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n"
 2516 msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n"
 2517 
 2518 #: userinfo.c:323
 2519 #, fuzzy, c-format
 2520 msgid "Reading user alias file \"%s\"\n"
 2521 msgstr "Чтение файла псевдонимов хостов %s\n"
 2522 
 2523 #: userinfo.c:327
 2524 #, fuzzy, c-format
 2525 msgid "Cannot store user's aliases\n"
 2526 msgstr "Не могу пронумеровать список пользователей\n"
 2527 
 2528 #: userinfo.c:333
 2529 #, fuzzy, c-format
 2530 msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n"
 2531 msgstr "Не удаётся прочитать файл псевдонимов хостов \"%s\": %s\n"
 2532 
 2533 #: userinfo.c:356
 2534 #, fuzzy, c-format
 2535 msgid "List of user names to alias:\n"
 2536 msgstr "Список имен хостов, для которых будет создан псевдоним:\n"
 2537 
 2538 #: userinfo.c:439
 2539 #, c-format
 2540 msgid "Excluded user: %s\n"
 2541 msgstr "Исключенный пользователь: %s\n"
 2542 
 2543 #: usertab.c:123
 2544 #, c-format
 2545 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
 2546 msgstr ""
 2547 
 2548 #: usertab.c:134 usertab.c:143
 2549 #, fuzzy, c-format
 2550 msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n"
 2551 msgstr "В файле %s содердится слишком большой список пользователей.\n"
 2552 
 2553 #: usertab.c:208
 2554 #, c-format
 2555 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
 2556 msgstr "Не удалось подготовить ldap URI для сервера %s на порт %d\n"
 2557 
 2558 #: usertab.c:214
 2559 #, c-format
 2560 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
 2561 msgstr "Невозможно подключиться к серверу LDAP %s на порт %d:  %d (%s)\n"
 2562 
 2563 #: usertab.c:220
 2564 #, c-format
 2565 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
 2566 msgstr "Не удалось отключить параметр LDAP_OPT_REFERRALS\n"
 2567 
 2568 #: usertab.c:225
 2569 #, c-format
 2570 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
 2571 msgstr "Не удалось выбрать версию протокола LDAP %d\n"
 2572 
 2573 #: usertab.c:232
 2574 #, c-format
 2575 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
 2576 msgstr "Не удалось связаться с сервером LDAP: %s\n"
 2577 
 2578 #: usertab.c:251
 2579 #, fuzzy, c-format
 2580 msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n"
 2581 msgstr "iconv не удаётся конвертировать из %s в UTF-8: %s\n"
 2582 
 2583 #: usertab.c:278
 2584 #, fuzzy, c-format
 2585 msgid ""
 2586 "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n"
 2587 msgstr "Недостаточно памяти для сохранения имени каталога \"%s\" в индексе\n"
 2588 
 2589 #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure.
 2590 #: usertab.c:290
 2591 #, fuzzy, c-format
 2592 msgid "iconv failed on string \"%s\":\n"
 2593 msgstr "iconv не удалось конвертировать строку \"%s\" из %s в UTF-8: %s\n"
 2594 
 2595 #: usertab.c:294
 2596 #, c-format
 2597 msgid "Invalid multibyte sequence.\n"
 2598 msgstr ""
 2599 
 2600 #: usertab.c:297
 2601 #, c-format
 2602 msgid "Incomplete multibyte sequence.\n"
 2603 msgstr ""
 2604 
 2605 #: usertab.c:300
 2606 #, c-format
 2607 msgid "No more room.\n"
 2608 msgstr ""
 2609 
 2610 #: usertab.c:303
 2611 #, fuzzy, c-format
 2612 msgid "Error: %s.\n"
 2613 msgstr "ошибка вызова mkstemp: %s\n"
 2614 
 2615 #: usertab.c:387
 2616 #, fuzzy, c-format
 2617 msgid ""
 2618 "LDAP search failed: %s\n"
 2619 "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
 2620 msgstr "поиск \"%s\" в \"%s\" или ниже\n"
 2621 
 2622 #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name.
 2623 #: usertab.c:431 usertab.c:442
 2624 #, fuzzy, c-format
 2625 msgid "Loading User table from \"%s\"\n"
 2626 msgstr "Загрузка таблицы пользователей: %s\n"
 2627 
 2628 #: usertab.c:437
 2629 #, c-format
 2630 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
 2631 msgstr "Sarg скомпилирован без модуля LDAP\n"
 2632 
 2633 #: util.c:65
 2634 #, c-format
 2635 msgid "getword backtrace:\n"
 2636 msgstr "трассировка вызова getword:\n"
 2637 
 2638 #: util.c:84
 2639 #, c-format
 2640 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
 2641 msgstr ""
 2642 "Не удаётся повторно проанализировать строку, поскольку она была изменена\n"
 2643 
 2644 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the
 2645 #. error message.
 2646 #.
 2647 #: util.c:100 util.c:140 util.c:166
 2648 #, fuzzy, c-format
 2649 msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n"
 2650 msgstr "Обнаружено зацикливание в %s после %d байт.\n"
 2651 
 2652 #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 util.c:310
 2653 #: util.c:328
 2654 #, c-format
 2655 msgid "Line=\"%s\"\n"
 2656 msgstr "Строка=\"%s\"\n"
 2657 
 2658 #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 util.c:311
 2659 #: util.c:329
 2660 #, c-format
 2661 msgid "Record=\"%s\"\n"
 2662 msgstr "Запись=\"%s\"\n"
 2663 
 2664 #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 util.c:330
 2665 #, c-format
 2666 msgid "searching for 'x%x'\n"
 2667 msgstr "поиск 'x%x'\n"
 2668 
 2669 #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the
 2670 #. overflow is detected.
 2671 #.
 2672 #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321
 2673 #, fuzzy, c-format
 2674 msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n"
 2675 msgstr ""
 2676 "Обнаружено переполнение целочисленной переменной в %s в строке \"%s\"\n"
 2677 
 2678 #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured.
 2679 #.
 2680 #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327
 2681 #, fuzzy, c-format
 2682 msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n"
 2683 msgstr "Обнаружено зацикливание в %s после %d байт.\n"
 2684 
 2685 #: util.c:309
 2686 #, c-format
 2687 msgid "getword_atolu got a negative number.\n"
 2688 msgstr ""
 2689 
 2690 #: util.c:356
 2691 #, c-format
 2692 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
 2693 msgstr "Недопустимый буфер передан в getword_ptr\n"
 2694 
 2695 #: util.c:428
 2696 #, fuzzy, c-format
 2697 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
 2698 msgstr "Недопустимый путь \"%s\". Используйте только абсолютные пути.\n"
 2699 
 2700 #: util.c:468
 2701 #, c-format
 2702 msgid ""
 2703 "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not "
 2704 "a directory\n"
 2705 msgstr ""
 2706 
 2707 #: util.c:488
 2708 #, fuzzy, c-format
 2709 msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n"
 2710 msgstr "Удаление временного каталога \"%s\"\n"
 2711 
 2712 #: util.c:502
 2713 #, c-format
 2714 msgid ""
 2715 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
 2716 "output buffer size (%d)\n"
 2717 msgstr ""
 2718 "Запрошенное количество цифр, переданное в my_lltoa (%d) больше, чем размер "
 2719 "буфера вывода (%d)\n"
 2720 
 2721 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is
 2722 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
 2723 #: util.c:613
 2724 #, fuzzy, c-format
 2725 msgid "SARG(%s:%d): "
 2726 msgstr "SARG: "
 2727 
 2728 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level
 2729 #. is low.
 2730 #: util.c:617
 2731 msgid "SARG: "
 2732 msgstr "SARG: "
 2733 
 2734 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is
 2735 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
 2736 #: util.c:658
 2737 #, fuzzy, c-format
 2738 msgid "SARG(%s:%d): (info) "
 2739 msgstr "SARG: (info) "
 2740 
 2741 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level
 2742 #. is low.
 2743 #: util.c:662
 2744 msgid "SARG: (info) "
 2745 msgstr "SARG: (info) "
 2746 
 2747 #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958
 2748 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514
 2749 #, c-format
 2750 msgid "Buffer too small to store "
 2751 msgstr ""
 2752 
 2753 #: util.c:858
 2754 #, fuzzy, c-format
 2755 msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n"
 2756 msgstr "Не удалось прочитать дату в \"%s\"\n"
 2757 
 2758 #: util.c:925
 2759 #, fuzzy, c-format
 2760 msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n"
 2761 msgstr "Не удалось прочитать число пользователей в \"%s\"\n"
 2762 
 2763 #: util.c:1189
 2764 #, fuzzy, c-format
 2765 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
 2766 msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\": %s\n"
 2767 
 2768 #: util.c:1228
 2769 #, fuzzy, c-format
 2770 msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n"
 2771 msgstr "Не удалось скопировать изображение \"%s\" в \"%s\"\n"
 2772 
 2773 #: util.c:1502
 2774 #, fuzzy, c-format
 2775 msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n"
 2776 msgstr "Файл \"%s\" уже существует, перемещён в \"%s\"\n"
 2777 
 2778 #: util.c:1528
 2779 #, fuzzy, c-format
 2780 msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n"
 2781 msgstr "Не удалось записать дату в \"%s\"\n"
 2782 
 2783 #: util.c:1553
 2784 #, c-format
 2785 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
 2786 msgstr ""
 2787 "Недопустимая длина буфера, переданная в функцию безопасного копирования "
 2788 "строки\n"
 2789 
 2790 #: util.c:1632
 2791 #, c-format
 2792 msgid ""
 2793 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
 2794 "mm/yyyy\n"
 2795 msgstr ""
 2796 "Дата, переданная в качестве аргумента, не в формате дд/мм/гггг или дд/мм/"
 2797 "гггг-дд/мм/гггг\n"
 2798 
 2799 #: util.c:1637 util.c:1641
 2800 #, c-format
 2801 msgid ""
 2802 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
 2803 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
 2804 msgstr ""
 2805 "Диапазон дат, переданный в качестве аргумента, не в формате дд/мм/гггг или "
 2806 "дд/мм/гггг-дд/мм/гггг\n"
 2807 
 2808 #: util.c:1654
 2809 #, c-format
 2810 msgid "Failed to get the current time\n"
 2811 msgstr "Не удалось получить текущее время\n"
 2812 
 2813 #: util.c:1659
 2814 #, c-format
 2815 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
 2816 msgstr "Неверное число дней в параметре -d\n"
 2817 
 2818 #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718
 2819 #, c-format
 2820 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
 2821 msgstr "Не удаётся преобразовать локальное время: %s\n"
 2822 
 2823 #: util.c:1684
 2824 #, c-format
 2825 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
 2826 msgstr "Недопустимое число неделей в параметре -d\n"
 2827 
 2828 #: util.c:1713
 2829 #, c-format
 2830 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
 2831 msgstr "Недопустимое число месяцев в параметре -d\n"
 2832 
 2833 #: util.c:1747
 2834 #, c-format
 2835 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
 2836 msgstr "В командной строке передан недопустимый интервал дат\n"
 2837 
 2838 #: util.c:1798
 2839 #, c-format
 2840 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
 2841 msgstr "Очистка временного файла sarg-general\n"
 2842 
 2843 #: util.c:1859
 2844 #, c-format
 2845 msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n"
 2846 msgstr "Слишком много кодов для исключения в файле %s\n"
 2847 
 2848 #: util.c:1978
 2849 #, c-format
 2850 msgid ""
 2851 "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s"
 2852 "\"\n"
 2853 msgstr ""
 2854 
 2855 #: util.c:2008
 2856 #, fuzzy, c-format
 2857 msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n"
 2858 msgstr "Отсутствует второе слово параметра \"%s\"\n"
 2859 
 2860 #: util.c:2026
 2861 #, c-format
 2862 msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n"
 2863 msgstr ""
 2864 
 2865 #: util.c:2035
 2866 #, fuzzy, c-format
 2867 msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n"
 2868 msgstr "Отсутствует второе слово параметра \"%s\"\n"
 2869 
 2870 #: util.c:2046
 2871 #, fuzzy, c-format
 2872 msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n"
 2873 msgstr "Отсутствует второе слово параметра \"%s\"\n"
 2874 
 2875 #: util.c:2061
 2876 #, fuzzy, c-format
 2877 msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n"
 2878 msgstr "Найден недопустимый пользователь в файле \"%s\"\n"
 2879 
 2880 #: util.c:2072
 2881 #, fuzzy, c-format
 2882 msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n"
 2883 msgstr "Отсутствует второе слово параметра \"%s\"\n"
 2884 
 2885 #: util.c:2077
 2886 #, fuzzy, c-format
 2887 msgid "Parameter \"%s\" is empty\n"
 2888 msgstr "Параметры:\n"
 2889 
 2890 #: util.c:2302
 2891 #, fuzzy, c-format
 2892 msgid "SARG Version: %s\n"
 2893 msgstr "Версия SARG: %s\n"
 2894 
 2895 #: util.c:2305
 2896 #, fuzzy, c-format
 2897 msgid ""
 2898 "\n"
 2899 "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s/"
 2900 "<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\" where <Locale> is derived from the effective "
 2901 "locale.\n"
 2902 msgstr ""
 2903 "\n"
 2904 "Для того, чтобы работал перевод, должен присутствовать файл сообщений по "
 2905 "пути \"%s/<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\", где <Locale> взято из действующей "
 2906 "локали.\n"
 2907 
 2908 #: util.c:2308
 2909 #, c-format
 2910 msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n"
 2911 msgstr "Сейчас действующей локалью является \"%s\".\n"
 2912 
 2913 #: util.c:2310
 2914 #, c-format
 2915 msgid "Locale is not set in the environment variable.\n"
 2916 msgstr "Локаль не задана в переменной окружения.\n"
 2917 
 2918 #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported.
 2919 #: util.c:2313
 2920 #, c-format
 2921 msgid ""
 2922 "If this message is in English, then your language is not supported or not "
 2923 "correctly installed.\n"
 2924 msgstr "Проверка перевода: русский язык поддерживается\n"
 2925 
 2926 #: util.c:2318
 2927 #, c-format
 2928 msgid "File globbing compiled in.\n"
 2929 msgstr ""
 2930 
 2931 #: util.c:2320
 2932 #, c-format
 2933 msgid "File globbing NOT compiled in.\n"
 2934 msgstr ""
 2935 
 2936 #: util.c:2375
 2937 #, c-format
 2938 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n"
 2939 msgstr ""
 2940 
 2941 #: util.c:2442 util.c:2483
 2942 #, c-format
 2943 msgid ""
 2944 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
 2945 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
 2946 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
 2947 msgstr ""
 2948 "Во временном каталоге \"%s\" найден неизвестный файл \"%s\". Это не наш "
 2949 "файл. Проверьте временный каталог для sarg. Укажите путь к безопасному "
 2950 "каталогу или вручную удалите содержимое \"%s\"\n"
 2951 
 2952 #: util.c:2464
 2953 #, fuzzy, c-format
 2954 msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n"
 2955 msgstr "Неизвестный тип пути для \"%s\". Проверьте временный каталог\n"
 2956 
 2957 #: util.c:2511
 2958 #, c-format
 2959 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n"
 2960 msgstr ""
 2961 
 2962 #~ msgid "File \"%s\" not found\n"
 2963 #~ msgstr "Файл \"%s\" не найден: \n"
 2964 
 2965 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n"
 2966 #~ msgstr "Распаковка файла журнала \"%s\" с помощью %s\n"
 2967 
 2968 #~ msgid "Command too long: "
 2969 #~ msgstr "Слишком длинная команда: "
 2970 
 2971 #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
 2972 #~ msgstr ""
 2973 #~ "Нет файла, который необходимо отсортировать (для создания отчета о "
 2974 #~ "загрузках)\n"
 2975 
 2976 #~ msgid ""
 2977 #~ "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
 2978 #~ msgstr ""
 2979 #~ "Общее несовпадение статистики во время чтения %s для создания почтового "
 2980 #~ "отчета\n"
 2981 
 2982 #~ msgid "Decreasing Access (bytes)"
 2983 #~ msgstr "Доступ в порядке убывания (байт)"
 2984 
 2985 #~ msgid "SARG report, %c"
 2986 #~ msgstr "Отчёт SARG за %c"
 2987 
 2988 #~ msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n"
 2989 #~ msgstr "Ошибка выделения памяти (запрошено %ld байт)\n"
 2990 
 2991 #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
 2992 #~ msgstr "Ошибка: Неверный синтаксис в теге hours!\n"
 2993 
 2994 #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
 2995 #~ msgstr "Ошибка: Неверный синтаксис в теге weekdays!\n"
 2996 
 2997 #~ msgid "Destination directory too long: "
 2998 #~ msgstr "Слишком длинный каталог назначения: "
 2999 
 3000 #~ msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n"
 3001 #~ msgstr "Недопустимый объем \"из кеша\" в файле %s\n"
 3002 
 3003 #~ msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n"
 3004 #~ msgstr "Недопустимый объем out-of-cache в файле %s\n"
 3005 
 3006 #~ msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n"
 3007 #~ msgstr "Недопустимое значение в столбце \"из кеша\" в файле \"%s\"\n"
 3008 
 3009 #~ msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n"
 3010 #~ msgstr "Недопустимый значение в столбце out-of-cache в файле \"%s\"\n"
 3011 
 3012 #~ msgid "Making index.html\n"
 3013 #~ msgstr "Создание index.html\n"
 3014 
 3015 #~ msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n"
 3016 #~ msgstr "Не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n"
 3017 
 3018 #~ msgid "SARG: report for %04d"
 3019 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d"
 3020 #~ msgstr[0] "SARG: отчет за %04d"
 3021 #~ msgstr[1] "SARG: отчеты за %04d"
 3022 #~ msgstr[2] "SARG: отчеты за %04d"
 3023 
 3024 #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d"
 3025 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
 3026 #~ msgstr[0] "SARG: отчет за %04d/%02d"
 3027 #~ msgstr[1] "SARG: отчеты за %04d/%02d"
 3028 #~ msgstr[2] "SARG: отчеты за %04d/%02d"
 3029 
 3030 #~ msgid "Write error in the index %s\n"
 3031 #~ msgstr "Ошибка записи в индекс %s\n"
 3032 
 3033 #~ msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 3034 #~ msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный день недели\n"
 3035 
 3036 #~ msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 3037 #~ msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный месяц\n"
 3038 
 3039 #~ msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 3040 #~ msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный год\n"
 3041 
 3042 #~ msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n"
 3043 #~ msgstr "Недопустимая запись IP-адреса \"%s\"\n"
 3044 
 3045 #~ msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
 3046 #~ msgstr "Слишком длинный IP-адрес \"%.*s\" для запуска команды\n"
 3047 
 3048 #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n"
 3049 #~ msgstr ""
 3050 #~ "В командной строке с параметром %s передан файл со слишком длинным "
 3051 #~ "именем: %s\n"
 3052 
 3053 #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n"
 3054 #~ msgstr "В командной строке передано слишком много файлов журнала.\n"
 3055 
 3056 #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
 3057 #~ msgstr ""
 3058 #~ "В командной строке передано файл журнала со слишком длинным именем: %s\n"
 3059 
 3060 #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n"
 3061 #~ msgstr "Чтение файла журнала доступа: из stdin\n"
 3062 
 3063 #~ msgid ""
 3064 #~ "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n"
 3065 #~ "Processing it anyway\n"
 3066 #~ msgstr ""
 3067 #~ "Не могу получить время изменения входного файла журнала \"%s\": %s\n"
 3068 #~ "Работа с ним бует продолжена\n"
 3069 
 3070 #~ msgid "Ignoring old log file %s\n"
 3071 #~ msgstr "Пропуск старых файлов журнала %s\n"
 3072 
 3073 #~ msgid "Reading access log file: %s\n"
 3074 #~ msgstr "Чтение файла журнала доступа: %s\n"
 3075 
 3076 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
 3077 #~ msgstr "SARG: Записей в файле: %lu, прочитано: %3.2lf%%"
 3078 
 3079 #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
 3080 #~ msgstr "Журнал Microsoft ISA: %s\n"
 3081 
 3082 #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
 3083 #~ msgstr "Недействительное имя файла: %s\n"
 3084 
 3085 #~ msgid "Invalid record in exclusion string\n"
 3086 #~ msgstr "Недопустимая запись в строке с описанием исключения\n"
 3087 
 3088 #~ msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n"
 3089 #~ msgstr "Недопустимый IP-адрес клиента в файле \"%s\"\n"
 3090 
 3091 #~ msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n"
 3092 #~ msgstr "Недопустимый код результата в файле \"%s\"\n"
 3093 
 3094 #~ msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n"
 3095 #~ msgstr "Недопустимый объем данных в файле \"%s\"\n"
 3096 
 3097 #~ msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n"
 3098 #~ msgstr "Недопустимый метод запроса в файле \"%s\"\n"
 3099 
 3100 #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
 3101 #~ msgstr "Не могу преобразовать метку времени в файле журнала squid\n"
 3102 
 3103 #~ msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n"
 3104 #~ msgstr "Недопустимое время выполнения загрузки в файле \"%s\"\n"
 3105 
 3106 #~ msgid "Invalid year in file \"%s\"\n"
 3107 #~ msgstr "Недопустимый год в файле \"%s\"\n"
 3108 
 3109 #~ msgid "Invalid month in file \"%s\"\n"
 3110 #~ msgstr "Недопустимый месяц в файле \"%s\"\n"
 3111 
 3112 #~ msgid "Unknown input log file format\n"
 3113 #~ msgstr "Неизвестный формат входного файла журнала\n"
 3114 
 3115 #~ msgid "User ID too long: %s\n"
 3116 #~ msgstr "Слишком длинный идентификатор пользователя: %s\n"
 3117 
 3118 #~ msgid "Excluded code: %s\n"
 3119 #~ msgstr "Исключенный код: %s\n"
 3120 
 3121 #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n"
 3122 #~ msgstr "Ошибка записи в файл журнала пользователя %s\n"
 3123 
 3124 #~ msgid "   Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
 3125 #~ msgstr "Записей прочитано %ld, записано: %ld, исключено: %ld\n"
 3126 
 3127 #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
 3128 #~ msgstr ""
 3129 #~ "Журнал со смешанным форматом записей (формат журнала squid и общий "
 3130 #~ "формат)\n"
 3131 
 3132 #~ msgid "Common log format\n"
 3133 #~ msgstr "Общий формат журнала\n"
 3134 
 3135 #~ msgid "Squid log format\n"
 3136 #~ msgstr "Формат журнала squid\n"
 3137 
 3138 #~ msgid "Sarg log format\n"
 3139 #~ msgstr "Формат журнала sarg\n"
 3140 
 3141 #~ msgid "Log with invalid format\n"
 3142 #~ msgstr "Журнал с недопустимым форматом\n"
 3143 
 3144 #~ msgid "period=%s\n"
 3145 #~ msgstr "период=%s\n"
 3146 
 3147 #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
 3148 #~ msgstr "Проанализированный журнал сохранен как %s\n"
 3149 
 3150 #~ msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
 3151 #~ msgstr "Не удаётся создать временный файл для создания отчета: %s\n"
 3152 
 3153 #~ msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n"
 3154 #~ msgstr "Не удалось получить %d последних строк из \"%s\": %s\n"
 3155 
 3156 #~ msgid "Failed \"tail\" command: %s\n"
 3157 #~ msgstr "Выполнение команды \"tail\" завершилось неудачей: %s\n"
 3158 
 3159 #~ msgid "Invalid data returned by %s\n"
 3160 #~ msgstr "%s вернул недействительные данные \n"
 3161 
 3162 #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
 3163 #~ msgstr "Слишком длинная отметка времени в столбце 1\n"
 3164 
 3165 #~ msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
 3166 #~ msgstr "Слишком длинная десятичная часть отметки времени в столбце 1\n"
 3167 
 3168 #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
 3169 #~ msgstr "Слишком большое значение в столбце 2 (время соединения)\n"
 3170 
 3171 #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
 3172 #~ msgstr "Слишком длинный IP-адрес в столбце 3\n"
 3173 
 3174 #~ msgid "The status at column 4 is too long\n"
 3175 #~ msgstr "Слишком большое значение в столбце 4 (код статуса)\n"
 3176 
 3177 #~ msgid "The size at column 5 is too long\n"
 3178 #~ msgstr "Слишком большое значение в столбце 5 (размер)\n"
 3179 
 3180 #~ msgid "The action at column 6 is too long\n"
 3181 #~ msgstr "Слишком большое значение в столбце 6 (действие)\n"
 3182 
 3183 #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n"
 3184 #~ msgstr "Слишком длинный URL в столбце 7\n"
 3185 
 3186 #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
 3187 #~ msgstr "Слишком длинное имя пользователя в столбце 8\n"
 3188 
 3189 #~ msgid "The data at column 8 is too long\n"
 3190 #~ msgstr "Слишком большой размер данных в столбце 8\n"
 3191 
 3192 #~ msgid "The user at column 9 is too long\n"
 3193 #~ msgstr "Слишком большой размер данных в столбце 9 (пользователь)\n"
 3194 
 3195 #~ msgid "Invalid time column in file %s\n"
 3196 #~ msgstr "Недопустимое время в файле %s\n"
 3197 
 3198 #~ msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n"
 3199 #~ msgstr "Недопустимый тип доступа в файле %s\n"
 3200 
 3201 #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
 3202 #~ msgstr "Не удаётся открыть файл конфигурации squidGuard: %s\n"
 3203 
 3204 #~ msgid "Report output directory name=%s\n"
 3205 #~ msgstr "Имя каталога для выгрузки отчета%s\n"
 3206 
 3207 #~ msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n"
 3208 #~ msgstr "Не удалось записать строку в \"%s\"\n"
 3209 
 3210 #~ msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
 3211 #~ msgstr "Сортировка журнала %s/%s.user_unsort\n"
 3212 
 3213 #~ msgid "Write error in top user list %s\n"
 3214 #~ msgstr "Ошибка записи в список топ-пользователей %s\n"
 3215 
 3216 #~ msgid "     -m             Advanced process messages"
 3217 #~ msgstr "     -m                Дополнительные сообщения процессов"
 3218 
 3219 #~ msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n"
 3220 #~ msgstr "Не могу загрузить \"%s\": недостаточно памяти\n"
 3221 
 3222 #~ msgid "LDAP search failed: %s\n"
 3223 #~ msgstr "Поиск LDAP завершился неудачей: %s\n"
 3224 
 3225 #~ msgid "Loading user table from LDAP\n"
 3226 #~ msgstr "Загрузка списка пользователей из LDAP\n"
 3227 
 3228 #~ msgid ""
 3229 #~ "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,"
 3230 #~ "November,December"
 3231 #~ msgstr ""
 3232 #~ "Январь,Февраль,Март,Апрель,Май,Июнь,Июль,Август,Сентябрь,Октябрь,Ноябрь,"
 3233 #~ "Декабрь"
 3234 
 3235 #~ msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n"
 3236 #~ msgstr ""
 3237 #~ "Не удаётся определить свободное место на диске, т.к. путь \"%s%s\" "
 3238 #~ "слишком длинный\n"
 3239 
 3240 #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
 3241 #~ msgstr "Не удаётся определить свободное место на диске командой %s\n"
 3242 
 3243 #~ msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
 3244 #~ msgstr "Не удаётся определить размер диска командой %s\n"
 3245 
 3246 #~ msgid ""
 3247 #~ "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown "
 3248 #~ "string %s\n"
 3249 #~ msgstr ""
 3250 #~ "Команда для подстчета занимаемого места на диске (%s) вернула неизвестную "
 3251 #~ "строку %s\n"
 3252 
 3253 #~ msgid "Unknown path type \"%s\"\n"
 3254 #~ msgstr "Неизвестный тип пути \"%s\"\n"