"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "sarg-2.4.0/po/pt_BR.po" (16 Jan 2020, 113508 Bytes) of package /linux/privat/sarg-2.4.0.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Brazilian Portuguese translations for sarg.
    2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
    4 # Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>, 2014.
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: sarg 2.3.9\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2014-11-25 09:10+0100\n"
   11 "Last-Translator: Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>\n"
   12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
   13 "net>\n"
   14 "Language: pt_BR\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   19 
   20 #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 html.c:163
   21 #: html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 index.c:267
   22 #: index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 index.c:894
   23 #: index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 report.c:105
   24 #: report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 smartfilter.c:56
   25 #: smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 sort.c:66 sort.c:71
   26 #: splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 util.c:1801 util.c:2354
   27 #: util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 util.c:2697
   28 #, fuzzy, c-format
   29 msgid "Path too long: "
   30 msgstr "Caminho muito longo: %s/%s.ip\n"
   31 
   32 #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 convlog.c:46
   33 #: dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 dansguardian_log.c:64
   34 #: dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
   35 #: datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 denied.c:56 denied.c:174
   36 #: denied.c:179 download.c:74 download.c:209 download.c:214 email.c:55
   37 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 getconf.c:1003 grepday.c:621
   38 #: grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 html.c:225 html.c:388 html.c:393
   39 #: html.c:453 html.c:599 index.c:309 index.c:469 index.c:595 index.c:776
   40 #: log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 redirector.c:281 redirector.c:326
   41 #: redirector.c:337 redirector.c:342 redirector.c:481 redirector.c:486
   42 #: repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 report.c:149 report.c:272 report.c:474
   43 #: report.c:522 report.c:810 siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87
   44 #: smartfilter.c:97 smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129
   45 #: topsites.c:98 topsites.c:104 topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63
   46 #: topuser.c:103 topuser.c:109 topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592
   47 #: totday.c:160 useragent.c:57 useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257
   48 #: useragent.c:334 useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237
   49 #: util.c:1243 util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828
   50 #, fuzzy, c-format
   51 msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n"
   52 msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n"
   53 
   54 #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 dansguardian_log.c:157
   55 #: dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 denied.c:278
   56 #: denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 email.c:74
   57 #: grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 html.c:651
   58 #: index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398
   59 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501
   60 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 smartfilter.c:209
   61 #: smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 topsites.c:182
   62 #: topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 topuser.c:656
   63 #: totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 util.c:1233
   64 #: util.c:1533 util.c:1811
   65 #, fuzzy, c-format
   66 msgid "Write error in \"%s\": %s\n"
   67 msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
   68 
   69 #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84
   70 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 denied.c:267
   71 #: download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 grepday.c:728
   72 #: html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 redirector.c:294
   73 #: redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 report.c:351 siteuser.c:180
   74 #: splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 topuser.c:313 topuser.c:511
   75 #: topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 useragent.c:318 useragent.c:386
   76 #: useragent.c:437 userinfo.c:351 usertab.c:153 util.c:862 util.c:929
   77 #: util.c:997 util.c:1239 util.c:1868
   78 #, fuzzy, c-format
   79 msgid "Read error in \"%s\": %s\n"
   80 msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
   81 
   82 #: authfail.c:46
   83 #, fuzzy, c-format
   84 msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n"
   85 msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n"
   86 
   87 #: authfail.c:50
   88 #, fuzzy, c-format
   89 msgid ""
   90 "Authentication failures report not produced because privacy option is "
   91 "active\n"
   92 msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n"
   93 
   94 #: authfail.c:109
   95 #, c-format
   96 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
   97 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
   98 msgstr[0] "%d falha de autenticação não mostrada aqui&hellip;"
   99 msgstr[1] "%d falhas de autenticação não mostradas aqui&hellip;"
  100 
  101 #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243
  102 #, fuzzy, c-format
  103 msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n"
  104 msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n"
  105 
  106 #: authfail.c:145
  107 #, c-format
  108 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
  109 msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n"
  110 
  111 #: authfail.c:149
  112 #, fuzzy, c-format
  113 msgid "Creating authentication failures report...\n"
  114 msgstr "Falhas de Autenticação"
  115 
  116 #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442
  117 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216
  118 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396
  119 #, c-format
  120 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
  121 msgstr ""
  122 "Comando de ordenação muito longo ao ordenar o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
  123 
  124 #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 html.c:447
  125 #: redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 sort.c:136
  126 #: topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 useragent.c:329
  127 #: useragent.c:401
  128 #, c-format
  129 msgid "sort command return status %d\n"
  130 msgstr "Status do comando de ordenação %d\n"
  131 
  132 #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162
  133 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78
  134 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93
  135 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241
  136 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402
  137 #: useragent.c:407
  138 #, c-format
  139 msgid "sort command: %s\n"
  140 msgstr "Comando de ordenação: %s\n"
  141 
  142 #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176
  143 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 denied.c:166
  144 #: denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 email.c:88
  145 #: html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 html.c:555 index.c:58
  146 #: indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 redirector.c:609 report.c:378
  147 #: siteuser.c:191 smartfilter.c:92 smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146
  148 #: topsites.c:194 topsites.c:232 topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704
  149 #: totday.c:207 useragent.c:251 useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412
  150 #: useragent.c:449 util.c:2369 util.c:2382 util.c:2507
  151 #, c-format
  152 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
  153 msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n"
  154 
  155 #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139
  156 msgid "Authentication Failures"
  157 msgstr "Falhas de Autenticação"
  158 
  159 #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220
  160 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110
  161 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440
  162 #, c-format
  163 msgid "Period: %s"
  164 msgstr "Período: %s"
  165 
  166 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  167 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  168 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276
  169 msgid "USERID"
  170 msgstr "ID de Usuário"
  171 
  172 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  173 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  174 msgid "IP/NAME"
  175 msgstr "IP/Nome"
  176 
  177 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  178 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  179 msgid "DATE/TIME"
  180 msgstr "Data/Hora"
  181 
  182 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
  183 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  184 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119
  185 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259
  186 msgid "ACCESSED SITE"
  187 msgstr "SITE ACESSADO"
  188 
  189 #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229
  190 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286
  191 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109
  192 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589
  193 #: userinfo.c:338 util.c:968
  194 #, fuzzy, c-format
  195 msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n"
  196 msgstr "Sem memória para ler o arquivo %s\n"
  197 
  198 #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147
  199 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142
  200 #, fuzzy, c-format
  201 msgid "Invalid date in file \"%s\"\n"
  202 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
  203 
  204 #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155
  205 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156
  206 #, fuzzy, c-format
  207 msgid "Invalid time in file \"%s\"\n"
  208 msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n"
  209 
  210 #: authfail.c:207 useragent.c:298
  211 #, fuzzy, c-format
  212 msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n"
  213 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
  214 
  215 #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281
  216 #: useragent.c:355
  217 #, fuzzy, c-format
  218 msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n"
  219 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
  220 
  221 #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206
  222 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170
  223 #: redirector.c:524 topsites.c:293
  224 #, fuzzy, c-format
  225 msgid "Invalid url in file \"%s\"\n"
  226 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
  227 
  228 #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122
  229 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494
  230 #, fuzzy, c-format
  231 msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n"
  232 msgstr "ID %s de usuário desconhecida no arquivo %s\n"
  233 
  234 #: btree_cache.c:261
  235 #, fuzzy, c-format
  236 msgid "Failed to balance the b-tree cache"
  237 msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n"
  238 
  239 #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118
  240 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202
  241 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285
  242 #: useragent.c:136 useragent.c:175
  243 #, fuzzy, c-format
  244 msgid "Invalid record in file \"%s\"\n"
  245 msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n"
  246 
  247 #: dansguardian_log.c:78
  248 #, c-format
  249 msgid ""
  250 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
  251 "\"\n"
  252 msgstr ""
  253 "Usando o arquivo dansguardian de log \"%s\" que consta no arquivo de "
  254 "configuração \"%s\"\n"
  255 
  256 #: dansguardian_log.c:89
  257 #, fuzzy, c-format
  258 msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n"
  259 msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n"
  260 
  261 #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508
  262 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981
  263 #, fuzzy, c-format
  264 msgid "Invalid user in file \"%s\"\n"
  265 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
  266 
  267 #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 useragent.c:231
  268 #, fuzzy, c-format
  269 msgid "Sorting file \"%s\"\n"
  270 msgstr "Ordenando arquivo: %s\n"
  271 
  272 #: dansguardian_report.c:34
  273 #, c-format
  274 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
  275 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
  276 msgstr[0] "%d entrada dansguardian não encontrada aqui&hellip;"
  277 msgstr[1] "%d entradas dansguardian não encontradas aqui&hellip;"
  278 
  279 #: dansguardian_report.c:65
  280 #, c-format
  281 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
  282 msgstr "Relatório Dansguardian não gerado por estar vazio\n"
  283 
  284 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135
  285 msgid "DansGuardian"
  286 msgstr "DansGuardian"
  287 
  288 #: dansguardian_report.c:89
  289 msgid "CAUSE"
  290 msgstr "CAUSA"
  291 
  292 #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528
  293 #, fuzzy, c-format
  294 msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n"
  295 msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n"
  296 
  297 #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138
  298 #, c-format
  299 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
  300 msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n"
  301 
  302 #: datafile.c:88
  303 #, fuzzy, c-format
  304 msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n"
  305 msgstr "Lendo arquivo de usuário: %s/%s\n"
  306 
  307 #: datafile.c:119 report.c:202
  308 #, fuzzy, c-format
  309 msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n"
  310 msgstr "Data inváida encontrada no arquivo %s\n"
  311 
  312 #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341
  313 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142
  314 #, c-format
  315 msgid "Not enough memory to store the url\n"
  316 msgstr "Sem memória para armazenar a url\n"
  317 
  318 #: datafile.c:210
  319 #, fuzzy, c-format
  320 msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n"
  321 msgstr "Arquivo de dados %s gravado com sucesso\n"
  322 
  323 #: decomp.c:95
  324 #, fuzzy
  325 msgid "Invalid gzip file"
  326 msgstr "URL inválida no arquivo %s\n"
  327 
  328 #: decomp.c:98
  329 msgid "File operation error"
  330 msgstr ""
  331 
  332 #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436
  333 #: decomp.c:443
  334 #, fuzzy
  335 msgid "Not enough memory"
  336 msgstr "Sem memória para ler o arquivo %s\n"
  337 
  338 #: decomp.c:104
  339 msgid "Truncated gzip stream"
  340 msgstr ""
  341 
  342 #: decomp.c:107
  343 msgid "Unknown error returned by zlib"
  344 msgstr ""
  345 
  346 #: decomp.c:133
  347 msgid "Error opening gzip file"
  348 msgstr ""
  349 
  350 #: decomp.c:208
  351 #, fuzzy, c-format
  352 msgid "Cannot rewind bzip file\n"
  353 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
  354 
  355 #: decomp.c:262 decomp.c:451
  356 msgid "Error duplicating file descriptor"
  357 msgstr ""
  358 
  359 #: decomp.c:272
  360 msgid "Error opening bzip file"
  361 msgstr ""
  362 
  363 #: decomp.c:329
  364 #, c-format
  365 msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)"
  366 msgstr ""
  367 
  368 #: decomp.c:367
  369 #, fuzzy
  370 msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder"
  371 msgstr "Sem memória disponível para armazanar o usuário\n"
  372 
  373 #: decomp.c:370
  374 msgid ""
  375 "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder"
  376 msgstr ""
  377 
  378 #: decomp.c:376
  379 #, c-format
  380 msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d"
  381 msgstr ""
  382 
  383 #: decomp.c:400
  384 #, fuzzy, c-format
  385 msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n"
  386 msgstr "Falha ao retornar o arquivo de usuários %s: %s\n"
  387 
  388 #: decomp.c:496
  389 #, c-format
  390 msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n"
  391 msgstr ""
  392 
  393 #: decomp.c:500
  394 #, c-format
  395 msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n"
  396 msgstr ""
  397 
  398 #: decomp.c:504
  399 #, fuzzy, c-format
  400 msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s"
  401 msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo %s\n"
  402 
  403 #: decomp.c:513
  404 #, c-format
  405 msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n"
  406 msgstr ""
  407 
  408 #: decomp.c:522
  409 #, c-format
  410 msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n"
  411 msgstr ""
  412 
  413 #: decomp.c:531
  414 #, c-format
  415 msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n"
  416 msgstr ""
  417 
  418 #: decomp.c:537
  419 #, c-format
  420 msgid ""
  421 "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n"
  422 "You can still read such a file with a command like this:\n"
  423 "  zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n"
  424 "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket "
  425 "at <http://sourceforge.net/p/sarg/bugs/>.\n"
  426 msgstr ""
  427 
  428 #: denied.c:46
  429 #, fuzzy, c-format
  430 msgid "Denied report not produced as it is not requested\n"
  431 msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n"
  432 
  433 #: denied.c:50
  434 #, fuzzy, c-format
  435 msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n"
  436 msgstr ""
  437 "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n"
  438 
  439 #: denied.c:107
  440 #, c-format
  441 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
  442 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
  443 msgstr[0] "%d acesso negado não mostrado aqui&hellip;"
  444 msgstr[1] "%d acessos negados não mostrados aqui&hellip; "
  445 
  446 #: denied.c:145
  447 #, c-format
  448 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
  449 msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n"
  450 
  451 #: denied.c:149
  452 #, fuzzy, c-format
  453 msgid "Creating denied accesses report...\n"
  454 msgstr "Relatório de Acessos a Sites"
  455 
  456 #: denied.c:152
  457 #, fuzzy, c-format
  458 msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n"
  459 msgstr "Sem memória para ler os acessos negados\n"
  460 
  461 #: denied.c:183 denied.c:187
  462 msgid "Denied"
  463 msgstr "Negado"
  464 
  465 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
  466 #, c-format
  467 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
  468 msgstr "Sem memória para armazenar o par chave/valor %s/%s\n"
  469 
  470 #: download.c:64
  471 #, fuzzy, c-format
  472 msgid "Download report not produced as it is not requested\n"
  473 msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n"
  474 
  475 #: download.c:68
  476 #, fuzzy, c-format
  477 msgid "Download report not produced because privacy option is active\n"
  478 msgstr ""
  479 "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n"
  480 
  481 #: download.c:140
  482 #, fuzzy, c-format
  483 msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n"
  484 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
  485 
  486 #: download.c:192
  487 #, c-format
  488 msgid "No downloaded files to report\n"
  489 msgstr "Sem arquivos baixados para listar\n"
  490 
  491 #: download.c:197
  492 #, c-format
  493 msgid "Creating download report...\n"
  494 msgstr ""
  495 
  496 #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137
  497 msgid "Downloads"
  498 msgstr "Downloads"
  499 
  500 #: download.c:355
  501 #, c-format
  502 msgid "Download suffix list too long\n"
  503 msgstr "Lista de sufixos de download muito longa\n"
  504 
  505 #: download.c:363
  506 #, c-format
  507 msgid "Too many download suffixes\n"
  508 msgstr "Muitos sufixos de download\n"
  509 
  510 #: email.c:80
  511 #, c-format
  512 msgid "Sending mail with command: %s\n"
  513 msgstr "Enviando correio com o comando: %s\n"
  514 
  515 #: email.c:83 index.c:953
  516 #, c-format
  517 msgid "command return status %d\n"
  518 msgstr "Status de retorno do comando %d\n"
  519 
  520 #: email.c:84 index.c:954
  521 #, c-format
  522 msgid "command: %s\n"
  523 msgstr "comando: %s\n"
  524 
  525 #: exclude.c:82 exclude.c:110
  526 #, c-format
  527 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
  528 msgstr "Não há memória para armazenar os IPSs excluídos\n"
  529 
  530 #: exclude.c:161 exclude.c:171
  531 #, c-format
  532 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
  533 msgstr "Não há memória para armazenar as URLs excluídas\n"
  534 
  535 #: exclude.c:200
  536 #, fuzzy, c-format
  537 msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n"
  538 msgstr "Lendo arquivo de exclusão de hosts de: %s\n"
  539 
  540 #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344
  541 #, c-format
  542 msgid "While reading \"%s\"\n"
  543 msgstr "Enquanto lendo \"%s\"\n"
  544 
  545 #: exclude.c:317
  546 #, fuzzy, c-format
  547 msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n"
  548 msgstr "Lendo arquivo de exclusão de: %s\n"
  549 
  550 #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833
  551 #, fuzzy, c-format
  552 msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n"
  553 msgstr "Falha ao ir ao final do arquivo de usuários %s: %s\n"
  554 
  555 #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838
  556 #, fuzzy, c-format
  557 msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n"
  558 msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo %s\n"
  559 
  560 #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842
  561 #, fuzzy, c-format
  562 msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n"
  563 msgstr "Falha ao retornar o arquivo de usuários %s: %s\n"
  564 
  565 #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848
  566 #, c-format
  567 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
  568 msgstr "Erro malloc (%ld bytes necessários)\n"
  569 
  570 #: getconf.c:242
  571 #, c-format
  572 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
  573 msgstr "O tamanho da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n"
  574 
  575 #: getconf.c:287
  576 #, c-format
  577 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
  578 msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\"\n"
  579 
  580 #: getconf.c:299
  581 #, c-format
  582 msgid ""
  583 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
  584 "long\n"
  585 msgstr ""
  586 "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\" ou o valor é maior que %d bytes \n"
  587 
  588 #: getconf.c:320
  589 #, c-format
  590 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
  591 msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n"
  592 
  593 #: getconf.c:324
  594 #, c-format
  595 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
  596 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
  597 
  598 #: getconf.c:334
  599 #, c-format
  600 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
  601 msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n"
  602 
  603 #: getconf.c:357
  604 #, c-format
  605 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
  606 msgstr "O valor inteiro do parâmetro \"%s\" é inválido\n"
  607 
  608 #: getconf.c:409 getconf.c:485
  609 #, c-format
  610 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  611 msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
  612 
  613 #: getconf.c:413
  614 #, c-format
  615 msgid ""
  616 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
  617 msgstr ""
  618 "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para o parâmetro \"%s"
  619 "\"\n"
  620 
  621 #: getconf.c:444
  622 #, c-format
  623 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  624 msgstr ""
  625 "O critério de ordenação \"%s\" é desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
  626 
  627 #: getconf.c:459
  628 #, c-format
  629 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  630 msgstr "A ordem de ordenação \"%s\" é desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n"
  631 
  632 #: getconf.c:526
  633 #, c-format
  634 msgid "Missing limit in per_user_limit\n"
  635 msgstr ""
  636 
  637 #: getconf.c:552
  638 #, c-format
  639 msgid "Invalid output type in per_user_limit\n"
  640 msgstr ""
  641 
  642 #: getconf.c:558
  643 #, c-format
  644 msgid "Too many per_user_limit\n"
  645 msgstr ""
  646 
  647 #: getconf.c:601
  648 #, c-format
  649 msgid "SARG: TAG: %s\n"
  650 msgstr "SARG: TAG: %s\n"
  651 
  652 #: getconf.c:650
  653 #, fuzzy, c-format
  654 msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n"
  655 msgstr ""
  656 "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no parâmetro "
  657 "\"date_format\"\n"
  658 
  659 #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488
  660 #, fuzzy, c-format
  661 msgid "Not enough memory to store the input log file names\n"
  662 msgstr "Sem memória para ler o arquivo de log %s\n"
  663 
  664 #: getconf.c:685
  665 #, c-format
  666 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
  667 msgstr "Muitos logs de redirecionamentos no arquivo de configuração\n"
  668 
  669 #: getconf.c:700 log.c:307
  670 #, fuzzy, c-format
  671 msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n"
  672 msgstr "Sem memória disponível para armazanar o usuário\n"
  673 
  674 #: getconf.c:844 getconf.c:853
  675 #, c-format
  676 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
  677 msgstr ""
  678 "Nome do arquivo de template é muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile"
  679 "\"\n"
  680 
  681 #: getconf.c:871
  682 #, c-format
  683 msgid ""
  684 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
  685 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
  686 msgstr ""
  687 "Gráficos não disponíveis, SARG compilado sem a biblioteca libgd.  Configure "
  688 "\"graphs\" para \"no\" em %s para não ver mais este aviso\n"
  689 
  690 #: getconf.c:882
  691 #, c-format
  692 msgid ""
  693 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
  694 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
  695 msgstr ""
  696 "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por "
  697 "redirector_log_format.  Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
  698 
  699 #: getconf.c:891
  700 #, c-format
  701 msgid ""
  702 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  703 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  704 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  705 msgstr ""
  706 "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
  707 "redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a "
  708 "redirector_ignore_date.  Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
  709 
  710 #: getconf.c:896
  711 #, c-format
  712 msgid ""
  713 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  714 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  715 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  716 msgstr ""
  717 "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
  718 "redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a "
  719 "squidguard_ignore_date.  Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
  720 
  721 #: getconf.c:903
  722 #, c-format
  723 msgid ""
  724 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  725 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  726 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  727 msgstr ""
  728 "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
  729 "dansguardian_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto "
  730 "a dansguardian_ignore_date.  Por favor atualize seu arquivo de "
  731 "configuração.\n"
  732 
  733 #: getconf.c:965 getconf.c:970
  734 #, c-format
  735 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
  736 msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" é inválido no arquivo de configuração\n"
  737 
  738 #: getconf.c:979
  739 #, c-format
  740 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
  741 msgstr "SARG: opção desconhecida %s\n"
  742 
  743 #: getconf.c:991
  744 #, fuzzy, c-format
  745 msgid "Loading configuration file \"%s\"\n"
  746 msgstr "Lendo configuração de %s\n"
  747 
  748 #: getconf.c:993
  749 #, fuzzy, c-format
  750 msgid "Including configuration file \"%s\"\n"
  751 msgstr "Lendo configuração de %s\n"
  752 
  753 #: getconf.c:998
  754 #, fuzzy, c-format
  755 msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\""
  756 msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
  757 
  758 #: grepday.c:146
  759 #, c-format
  760 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
  761 msgstr "Erro realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n"
  762 
  763 #: grepday.c:159
  764 #, fuzzy, c-format
  765 msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n"
  766 msgstr ""
  767 "(grepday) iconv falhou ao converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - %s\n"
  768 
  769 #: grepday.c:172
  770 #, c-format
  771 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
  772 msgstr "libgd falhou ao calcular o limite da caixa do texto \"%s\": %s\n"
  773 
  774 #: grepday.c:239
  775 #, c-format
  776 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
  777 msgstr "libgd falhou ao render o texto \"%s\": %s\n"
  778 
  779 #: grepday.c:297
  780 #, c-format
  781 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
  782 msgstr "O mínimo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n"
  783 
  784 #: grepday.c:301
  785 #, c-format
  786 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
  787 msgstr "O máximo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n"
  788 
  789 #: grepday.c:326
  790 #, c-format
  791 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
  792 msgstr "Tipo %d desconhecido para a escala do eixo Y\n"
  793 
  794 #: grepday.c:487
  795 #, c-format
  796 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
  797 msgstr "Cor \"%s\" desconhecida para o gráfico.  Usando laranja por padrão.\n"
  798 
  799 #: grepday.c:555
  800 msgid "SARG, "
  801 msgstr "SARG, "
  802 
  803 #: grepday.c:559
  804 #, c-format
  805 msgid "User: %s"
  806 msgstr "Usuário: %s"
  807 
  808 #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long.
  809 #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141
  810 #, fuzzy, c-format
  811 msgid "User name too long to manufacture file name "
  812 msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em %s\n"
  813 
  814 #: grepday.c:640
  815 #, fuzzy, c-format
  816 msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n"
  817 msgstr "Gráfico desabilitado como requerido em %s\n"
  818 
  819 #: grepday.c:646
  820 #, fuzzy, c-format
  821 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n"
  822 msgstr "Gráfico desabilitado devido a falta de nome de fonts em %s\n"
  823 
  824 #: grepday.c:652
  825 #, fuzzy, c-format
  826 msgid "Font name \"%s\" not found\n"
  827 msgstr "(grepday) Nome de fonte %s não encontrado\n"
  828 
  829 #: grepday.c:659
  830 #, fuzzy, c-format
  831 msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n"
  832 msgstr "iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8 - %s\n"
  833 
  834 #: grepday.c:709
  835 #, fuzzy, c-format
  836 msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n"
  837 msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n"
  838 
  839 #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208
  840 #: topuser.c:469 util.c:991
  841 #, fuzzy, c-format
  842 msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n"
  843 msgstr "Número de bytes inválido no arquivo %s\n"
  844 
  845 #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115
  846 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477
  847 #, fuzzy, c-format
  848 msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n"
  849 msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
  850 
  851 #: grepday.c:741
  852 msgid "Graph report"
  853 msgstr "Relatório Gráfico"
  854 
  855 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316
  856 msgid "DAYS"
  857 msgstr "DIAS"
  858 
  859 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
  860 #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100
  861 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450
  862 msgid "BYTES"
  863 msgstr "BYTES"
  864 
  865 #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452
  866 msgid "ELAPSED TIME"
  867 msgstr "TEMPO UTILIZADO"
  868 
  869 #: html.c:100
  870 #, fuzzy, c-format
  871 msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n"
  872 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\" - %s\n"
  873 
  874 #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194
  875 #, fuzzy, c-format
  876 msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n"
  877 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s - %s\n"
  878 
  879 #: html.c:148
  880 #, c-format
  881 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
  882 msgstr "Nome do arquivo de entrada muito longo: %s/htmlrel.txt\n"
  883 
  884 #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473
  885 #, fuzzy, c-format
  886 msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n"
  887 msgstr "Número de acessos é inválido em %s\n"
  888 
  889 #: html.c:193
  890 #, fuzzy, c-format
  891 msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n"
  892 msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
  893 
  894 #: html.c:202 html.c:290
  895 #, fuzzy, c-format
  896 msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n"
  897 msgstr "Tipo de acesso inválido no arquivo %s\n"
  898 
  899 #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481
  900 #, fuzzy, c-format
  901 msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n"
  902 msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n"
  903 
  904 #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485
  905 #, fuzzy, c-format
  906 msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n"
  907 msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n"
  908 
  909 #: html.c:229 html.c:235
  910 msgid "User report"
  911 msgstr "Relatório de Usuários"
  912 
  913 #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268
  914 msgid "Period"
  915 msgstr "Período"
  916 
  917 #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184
  918 msgid "User"
  919 msgstr "Usuário"
  920 
  921 #: html.c:233 report.c:288
  922 #, c-format
  923 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
  924 msgstr "Ordenação:&nbsp;%s, %s"
  925 
  926 #: html.c:240
  927 msgid "SmartFilter report"
  928 msgstr "Relatório SmartFilter"
  929 
  930 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
  931 #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448
  932 msgid "CONNECT"
  933 msgstr "NRO.CONEXÕES"
  934 
  935 #: html.c:257
  936 #, fuzzy
  937 msgid "%BYTES"
  938 msgstr "BYTES"
  939 
  940 #: html.c:259 topuser.c:184
  941 msgid "IN-CACHE-OUT"
  942 msgstr "EM-CACHE-FORA"
  943 
  944 #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454
  945 msgid "MILLISEC"
  946 msgstr "MILISEG"
  947 
  948 #: html.c:265
  949 #, fuzzy
  950 msgctxt "duration"
  951 msgid "%TIME"
  952 msgstr "TEMPO"
  953 
  954 #: html.c:270
  955 #, fuzzy, c-format
  956 msgid "Making report %s\n"
  957 msgstr "Criando relatório: %s\n"
  958 
  959 #: html.c:316 topuser.c:256
  960 msgid "date/time report"
  961 msgstr "Relatório Data/Hora"
  962 
  963 #: html.c:369
  964 msgid "DENIED"
  965 msgstr "NEGADO"
  966 
  967 #: html.c:404 html.c:471
  968 #, fuzzy, c-format
  969 msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n"
  970 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
  971 
  972 #: html.c:413
  973 #, fuzzy, c-format
  974 msgid "Invalid day in file \"%s\"\n"
  975 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
  976 
  977 #: html.c:421 html.c:475
  978 #, fuzzy, c-format
  979 msgid "Invalid size in file \"%s\"\n"
  980 msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n"
  981 
  982 #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 topuser.c:329
  983 #: topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419
  984 msgid "TOTAL"
  985 msgstr "TOTAL"
  986 
  987 #: html.c:618
  988 #, fuzzy, c-format
  989 msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n"
  990 msgstr "Usuário %s excedeu o limite (%d MB).  Adicionado ao arquivo %s\n"
  991 
  992 #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539
  993 msgid "AVERAGE"
  994 msgstr "MÉDIA"
  995 
  996 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html).
  997 #: index.c:67
  998 #, fuzzy, c-format
  999 msgid "Making %s\n"
 1000 msgstr "Criando relatório: %s\n"
 1001 
 1002 #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682
 1003 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201
 1004 #, fuzzy, c-format
 1005 msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n"
 1006 msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n"
 1007 
 1008 #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173
 1009 #, fuzzy, c-format
 1010 msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n"
 1011 msgstr "Falha ao pegar %d linhas de %s: %s\n"
 1012 
 1013 #: index.c:186
 1014 #, fuzzy, c-format
 1015 msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n"
 1016 msgstr "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento\n"
 1017 
 1018 #: index.c:289
 1019 #, c-format
 1020 msgid ""
 1021 "Too many day directories in %s\n"
 1022 "Supernumerary entries are ignored\n"
 1023 msgstr ""
 1024 "Muitos diretórios dias em %s\n"
 1025 "Entradas em excesso serão ignoradas\n"
 1026 
 1027 #: index.c:312
 1028 #, fuzzy, c-format
 1029 msgid "SARG: report for %s/%s"
 1030 msgid_plural "SARG: reports for %s/%s"
 1031 msgstr[0] "Relatório SARG para %s"
 1032 msgstr[1] "Relatório SARG para %s"
 1033 
 1034 #: index.c:316 index.c:476 index.c:601
 1035 msgid "YEAR"
 1036 msgstr "ANO"
 1037 
 1038 #: index.c:316 index.c:476
 1039 msgid "MONTH"
 1040 msgstr "MES"
 1041 
 1042 #: index.c:318 index.c:478 index.c:603
 1043 msgid "SIZE"
 1044 msgstr "TAMANHO"
 1045 
 1046 #: index.c:367
 1047 msgid "January"
 1048 msgstr ""
 1049 
 1050 #: index.c:367
 1051 msgid "February"
 1052 msgstr ""
 1053 
 1054 #: index.c:367
 1055 msgid "March"
 1056 msgstr ""
 1057 
 1058 #: index.c:367
 1059 msgid "April"
 1060 msgstr ""
 1061 
 1062 #: index.c:367
 1063 msgid "May"
 1064 msgstr ""
 1065 
 1066 #: index.c:367
 1067 msgid "June"
 1068 msgstr ""
 1069 
 1070 #: index.c:367
 1071 msgid "July"
 1072 msgstr ""
 1073 
 1074 #: index.c:368
 1075 msgid "August"
 1076 msgstr ""
 1077 
 1078 #: index.c:368
 1079 msgid "September"
 1080 msgstr ""
 1081 
 1082 #: index.c:368
 1083 msgid "October"
 1084 msgstr ""
 1085 
 1086 #: index.c:368
 1087 msgid "November"
 1088 msgstr ""
 1089 
 1090 #: index.c:368
 1091 msgid "December"
 1092 msgstr ""
 1093 
 1094 #: index.c:371
 1095 #, c-format
 1096 msgid ""
 1097 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
 1098 "translator.\n"
 1099 msgstr ""
 1100 "A lista interna de nome de meses é inválida.  Por favor avise este falha ao "
 1101 "tradutor.\n"
 1102 
 1103 #: index.c:449
 1104 #, c-format
 1105 msgid ""
 1106 "Too many month directories in %s\n"
 1107 "Supernumerary entries are ignored\n"
 1108 msgstr ""
 1109 "Muitos diretórios de meses em %s\n"
 1110 "Entradas em excesso são ignoradas\n"
 1111 
 1112 #: index.c:472
 1113 #, fuzzy, c-format
 1114 msgid "SARG: report for %s"
 1115 msgid_plural "SARG: reports for %s"
 1116 msgstr[0] "Relatório SARG para %s"
 1117 msgstr[1] "Relatório SARG para %s"
 1118 
 1119 #: index.c:591
 1120 #, c-format
 1121 msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\""
 1122 msgstr ""
 1123 
 1124 #: index.c:598 index.c:779
 1125 msgid "SARG report"
 1126 msgid_plural "SARG reports"
 1127 msgstr[0] "Relatório SARG"
 1128 msgstr[1] "Relatórios SARG"
 1129 
 1130 #: index.c:692
 1131 #, c-format
 1132 msgid ""
 1133 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
 1134 "sarg-date file. You should delete it\n"
 1135 msgstr ""
 1136 "O diretório \"%s%s\" parece ser um diretório de relatório, mas não contém "
 1137 "nenhum arquivo SARG.  Você pode remover este diretório.\n"
 1138 
 1139 #: index.c:697 index.c:757
 1140 #, c-format
 1141 msgid "not enough memory to sort the index\n"
 1142 msgstr "Memória insuficiente para ordenar o índice\n"
 1143 
 1144 #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736
 1145 #, fuzzy, c-format
 1146 msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 1147 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
 1148 
 1149 #: index.c:731 index.c:741
 1150 #, fuzzy, c-format
 1151 msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 1152 msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n"
 1153 
 1154 #: index.c:749
 1155 #, c-format
 1156 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
 1157 msgstr ""
 1158 "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n"
 1159 
 1160 #: index.c:785
 1161 msgid "FILE/PERIOD"
 1162 msgstr "ARQUIVO/PERÍODO"
 1163 
 1164 #: index.c:785
 1165 msgid "CREATION DATE"
 1166 msgstr "DATA DE CRIAÇÃO"
 1167 
 1168 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
 1169 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
 1170 #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267
 1171 msgid "USERS"
 1172 msgstr "USUÁRIOS"
 1173 
 1174 #: index.c:932 index.c:1038
 1175 #, fuzzy, c-format
 1176 msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 1177 msgstr "Falha ao criar o link \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
 1178 
 1179 #: index.c:943
 1180 #, fuzzy, c-format
 1181 msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 1182 msgstr "Falha ao criar o link \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
 1183 
 1184 #: indexonly.c:46
 1185 #, fuzzy, c-format
 1186 msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n"
 1187 msgstr "Nome do arquivo a remover é muito longo: %s/%s\n"
 1188 
 1189 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
 1190 #, c-format
 1191 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
 1192 msgstr "Módulo encadeamento resolvendo IP \"%s\"\n"
 1193 
 1194 #: ip2name.c:71
 1195 #, c-format
 1196 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
 1197 msgstr "Ignorando módulos duplicados \"%s\" para resolver um endereço IP\n"
 1198 
 1199 #: ip2name.c:109
 1200 #, c-format
 1201 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
 1202 msgstr "Módulo \"%.*s\" desconhecido para resolver endereços IP\n"
 1203 
 1204 #: ip2name.c:133
 1205 #, c-format
 1206 msgid "No option to configure for module %s\n"
 1207 msgstr "Sem opções a configurar para o módulo %s\n"
 1208 
 1209 #: ip2name.c:189
 1210 #, c-format
 1211 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
 1212 msgstr "Nenhum módulo conhecido para resolver um endereço IP usando o DNS\n"
 1213 
 1214 #: ip2name.c:226
 1215 #, c-format
 1216 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
 1217 msgstr ""
 1218 "Memória insuficiente para armazenar os nomes correspondentes ao endereço IP\n"
 1219 
 1220 #: ip2name.c:279
 1221 #, fuzzy, c-format
 1222 msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n"
 1223 msgstr "Não foi possível resolver o nome do host %s: %s\n"
 1224 
 1225 #: ip2name.c:285
 1226 #, c-format
 1227 msgid ""
 1228 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
 1229 "instead of %d\n"
 1230 msgstr ""
 1231 "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv4: %d bytes "
 1232 "no lugar de %d\n"
 1233 
 1234 #: ip2name.c:293
 1235 #, c-format
 1236 msgid ""
 1237 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
 1238 "instead of %d\n"
 1239 msgstr ""
 1240 "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv6: %d bytes "
 1241 "no lugar de %d\n"
 1242 
 1243 #: ip2name.c:298
 1244 #, c-format
 1245 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
 1246 msgstr ""
 1247 "Tipo de endereço inválido %d retornado ao resolver o nome do host \"%s\"\n"
 1248 
 1249 #: ip2name.c:323
 1250 #, fuzzy, c-format
 1251 msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n"
 1252 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
 1253 
 1254 #: ip2name_dns.c:93
 1255 #, c-format
 1256 msgid ""
 1257 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
 1258 "%d - %s\n"
 1259 msgstr ""
 1260 "A resolução de nomes (getnameinfo) para o endereço IP \"%s\" falhou com o "
 1261 "seguinte erro: %d - %s\n"
 1262 
 1263 #: ip2name_exec.c:61
 1264 #, c-format
 1265 msgid ""
 1266 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
 1267 "bytes)\n"
 1268 msgstr ""
 1269 "O comando a executar para a resolução de endereços IP é muito longo (o "
 1270 "máximo é %d bytes)\n"
 1271 
 1272 #: ip2name_exec.c:86
 1273 #, c-format
 1274 msgid ""
 1275 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
 1276 "conf\n"
 1277 msgstr ""
 1278 "Nenhum comando a executar para resolver o endereço IP.  Por favor configure "
 1279 "isto no arquivo sarg.conf\n"
 1280 
 1281 #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103
 1282 #, c-format
 1283 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
 1284 msgstr "O endereço IP \"%s\" é muito longo para o comando a executar\n"
 1285 
 1286 #: ip2name_exec.c:113
 1287 #, c-format
 1288 msgid "Cannot run command %s\n"
 1289 msgstr "Não foi possível executar o comando %s\n"
 1290 
 1291 #: ip2name_exec.c:120
 1292 #, c-format
 1293 msgid "Command failed: %s\n"
 1294 msgstr "O comando falhou: %s\n"
 1295 
 1296 #: lastlog.c:58 lastlog.c:65
 1297 #, fuzzy, c-format
 1298 msgid "Not enough memory to store a report to purge\n"
 1299 msgstr "Sem memória para armazenar a url\n"
 1300 
 1301 #: lastlog.c:103 lastlog.c:168
 1302 #, c-format
 1303 msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n"
 1304 msgstr ""
 1305 
 1306 #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193
 1307 #, c-format
 1308 msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n"
 1309 msgstr ""
 1310 
 1311 #: lastlog.c:156 lastlog.c:290
 1312 #, c-format
 1313 msgid ""
 1314 "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n"
 1315 msgstr ""
 1316 
 1317 #: lastlog.c:235
 1318 #, fuzzy, c-format
 1319 msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n"
 1320 msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n"
 1321 
 1322 #: lastlog.c:238
 1323 #, fuzzy, c-format
 1324 msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\""
 1325 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de índice %s - %s\n"
 1326 
 1327 #: lastlog.c:272
 1328 #, c-format
 1329 msgid "%d report directory found\n"
 1330 msgid_plural "%d report directories found\n"
 1331 msgstr[0] "%d diretório de relatório encontrado\n"
 1332 msgstr[1] "%d diretórios de relatórios encontrados\n"
 1333 
 1334 #: lastlog.c:277
 1335 #, fuzzy, c-format
 1336 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n"
 1337 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n"
 1338 msgstr[0] ""
 1339 "Nenhum relatório antigo para remover, somente %d relatório atual existe\n"
 1340 msgstr[1] ""
 1341 "Sem relatórios antigos para remover, somente %d relatórios atuais existem\n"
 1342 
 1343 #: lastlog.c:285
 1344 #, c-format
 1345 msgid "%d old report to delete\n"
 1346 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
 1347 msgstr[0] "%d relatório antigo para remover\n"
 1348 msgstr[1] "%d relatórios antigos para remover\n"
 1349 
 1350 #: lastlog.c:297
 1351 #, c-format
 1352 msgid "Removing old report file %s\n"
 1353 msgstr "Removendo arquivo antigo de relatório %s\n"
 1354 
 1355 #: log.c:286 topuser.c:432
 1356 msgid "Squid User Access Report"
 1357 msgstr "Relatório de Acessos SQUID"
 1358 
 1359 #: log.c:347
 1360 #, c-format
 1361 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
 1362 msgstr ""
 1363 "Muitos redirecionamentos de log passados na linha de comando com a opção -"
 1364 "L.\n"
 1365 
 1366 #: log.c:351
 1367 #, c-format
 1368 msgid ""
 1369 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
 1370 msgstr ""
 1371 "Nome de arquivo muito longo passado na linha de comando com a opção -L: %s\n"
 1372 
 1373 #: log.c:382
 1374 #, c-format
 1375 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
 1376 msgstr ""
 1377 "Período de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM\n"
 1378 
 1379 #: log.c:390
 1380 #, c-format
 1381 msgid ""
 1382 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
 1383 msgstr ""
 1384 "Intervalo de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM-"
 1385 "HH:MM\n"
 1386 
 1387 #: log.c:418
 1388 #, c-format
 1389 msgid "Option -%c requires an argument\n"
 1390 msgstr "Opção -%c requer um argumento\n"
 1391 
 1392 #: log.c:453
 1393 #, c-format
 1394 msgid "Init\n"
 1395 msgstr "Inic\n"
 1396 
 1397 #: log.c:582
 1398 #, c-format
 1399 msgid ""
 1400 "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": "
 1401 "%s\n"
 1402 msgstr ""
 1403 
 1404 #: log.c:588
 1405 #, c-format
 1406 msgid ""
 1407 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
 1408 "\"\n"
 1409 msgstr ""
 1410 "O diretório de saída \"%s\"deve estar fora do diretório temporário \"%s\"\n"
 1411 
 1412 #: log.c:606
 1413 #, c-format
 1414 msgid "Parameters:\n"
 1415 msgstr "Parâmetros:\n"
 1416 
 1417 #: log.c:607
 1418 #, c-format
 1419 msgid "          Hostname or IP address (-a) = %s\n"
 1420 msgstr "    Nome do host ou endereço IP (-a) = %s\n"
 1421 
 1422 #: log.c:610
 1423 #, c-format
 1424 msgid "                   Useragent log (-b) = %s\n"
 1425 msgstr "                  Useragent log (-b) = %s\n"
 1426 
 1427 #: log.c:612
 1428 #, c-format
 1429 msgid "                    Exclude file (-c) = %s\n"
 1430 msgstr "                 Exclui arquivo (-c) = %s\n"
 1431 
 1432 #: log.c:613
 1433 #, c-format
 1434 msgid "                 Date from-until (-d) = %s\n"
 1435 msgstr "                    Data de-até (-d) = %s\n"
 1436 
 1437 #: log.c:614
 1438 #, c-format
 1439 msgid "   Email address to send reports (-e) = %s\n"
 1440 msgstr "Endereço de email para enviar relatórios (-e) = %s\n"
 1441 
 1442 #: log.c:615
 1443 #, c-format
 1444 msgid "                     Config file (-f) = %s\n"
 1445 msgstr "        Arquivo de configuração (-f) = %s\n"
 1446 
 1447 #: log.c:617
 1448 #, c-format
 1449 msgid "                     Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
 1450 msgstr "                Formato da data (-g) = Europa (dd/mm/yyyy)\n"
 1451 
 1452 #: log.c:619
 1453 #, c-format
 1454 msgid "                     Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
 1455 msgstr "                Formato da data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
 1456 
 1457 #: log.c:621
 1458 #, c-format
 1459 msgid "                     Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
 1460 msgstr "                Formato da data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n"
 1461 
 1462 #: log.c:622
 1463 #, c-format
 1464 msgid "                       IP report (-i) = %s\n"
 1465 msgstr "                   Relatório IP (-i) = %s\n"
 1466 
 1467 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
 1468 msgid "Yes"
 1469 msgstr "Sim"
 1470 
 1471 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
 1472 msgid "No"
 1473 msgstr "Não"
 1474 
 1475 #: log.c:623
 1476 #, c-format
 1477 msgid "            Keep temporary files (-k) = %s\n"
 1478 msgstr "    Manter arquivos temporários (-k) = %s\n"
 1479 
 1480 #: log.c:626
 1481 #, c-format
 1482 msgid "                       Input log (-l) = %s\n"
 1483 msgstr "                 Log de entrada (-l) = %s\n"
 1484 
 1485 #: log.c:629
 1486 #, c-format
 1487 msgid "                  Redirector log (-L) = %s\n"
 1488 msgstr "        Log de redirecionamento (-L) = %s\n"
 1489 
 1490 #: log.c:630
 1491 #, c-format
 1492 msgid "              Resolve IP Address (-n) = %s\n"
 1493 msgstr "           Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
 1494 
 1495 #: log.c:631
 1496 #, c-format
 1497 msgid "                      Output dir (-o) = %s\n"
 1498 msgstr "             Diretório de saída (-o) = %s\n"
 1499 
 1500 #: log.c:632
 1501 #, c-format
 1502 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
 1503 msgstr "Usar endereço IP no lugar de userid (-p) = %s\n"
 1504 
 1505 #: log.c:633
 1506 #, c-format
 1507 msgid "                   Accessed site (-s) = %s\n"
 1508 msgstr "                  Site acessado (-s) = %s\n"
 1509 
 1510 #: log.c:634
 1511 #, c-format
 1512 msgid "                            Time (-t) = %s\n"
 1513 msgstr "                          Tempo (-t) = %s\n"
 1514 
 1515 #: log.c:635
 1516 #, c-format
 1517 msgid "                            User (-u) = %s\n"
 1518 msgstr "                        Usuário (-u) = %s\n"
 1519 
 1520 #: log.c:636
 1521 #, c-format
 1522 msgid "                   Temporary dir (-w) = %s\n"
 1523 msgstr "           Diretório temporário (-w) = %s\n"
 1524 
 1525 #: log.c:637
 1526 #, c-format
 1527 msgid "                  Debug messages (-x) = %s\n"
 1528 msgstr "             Mensagens de debug (-x) = %s\n"
 1529 
 1530 #: log.c:638
 1531 #, fuzzy, c-format
 1532 msgid "                Process messages (-z) = %d\n"
 1533 msgstr "     Mensagens de Processamento (-z) = %s\n"
 1534 
 1535 #: log.c:639
 1536 #, fuzzy, c-format
 1537 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
 1538 msgstr "Relatório prévio a manter (--lastlog) = %d\n"
 1539 
 1540 #: log.c:644
 1541 #, c-format
 1542 msgid "sarg version: %s\n"
 1543 msgstr "Versão Sarg: %s\n"
 1544 
 1545 #: log.c:647
 1546 #, c-format
 1547 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
 1548 msgstr "Sarg compilado para reportar avisos se a saída é inconsistente\n"
 1549 
 1550 #: log.c:676
 1551 #, fuzzy, c-format
 1552 msgid "setrlimit error: %s\n"
 1553 msgstr "Erro setrlimit - %s\n"
 1554 
 1555 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
 1556 #: log.c:702
 1557 #, c-format
 1558 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
 1559 msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n"
 1560 
 1561 #: log.c:707
 1562 #, c-format
 1563 msgid "No records found\n"
 1564 msgstr "Nenhum registro encontrado\n"
 1565 
 1566 #: log.c:708 log.c:768
 1567 #, c-format
 1568 msgid "End\n"
 1569 msgstr "Fim\n"
 1570 
 1571 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
 1572 #: log.c:721
 1573 #, fuzzy, c-format
 1574 msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n"
 1575 msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n"
 1576 
 1577 #: log.c:727
 1578 #, c-format
 1579 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
 1580 msgstr "Falha na construção da string de representação do intervalo de data\n"
 1581 
 1582 #: log.c:757
 1583 #, c-format
 1584 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
 1585 msgstr "Tempo total de execução: %.0lf segundos\n"
 1586 
 1587 #: log.c:759
 1588 #, c-format
 1589 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
 1590 msgstr "Linhas lidas: %lu linhas em %.0lf segundos (%.0lf linhas/s)\n"
 1591 
 1592 #: log.c:762
 1593 #, c-format
 1594 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
 1595 msgstr ""
 1596 "Registros processados: %lu registros em %.0lf segundos (%.0lf registros/s)\n"
 1597 
 1598 #: log.c:763
 1599 #, c-format
 1600 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
 1601 msgstr "Usuários: %lu usuários em %.0lf segundos (%.0lf usuários/s)\n"
 1602 
 1603 #: log.c:781
 1604 #, fuzzy, c-format
 1605 msgid "Loading password file \"%s\"\n"
 1606 msgstr "Carregando arquivo de senhas de %s\n"
 1607 
 1608 #: longline.c:136
 1609 #, c-format
 1610 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
 1611 msgstr ""
 1612 "Uma linha de texto tem mais de %d bytes de comprimento, denotando um arquivo "
 1613 "corrompido\n"
 1614 
 1615 #: longline.c:141 longline.c:154
 1616 #, c-format
 1617 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
 1618 msgstr "Sem memória disponível para ler uma linha a mais do arquivo\n"
 1619 
 1620 #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500
 1621 #, fuzzy, c-format
 1622 msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n"
 1623 msgstr "Não foi possível pegar \"%s\" - %s\n"
 1624 
 1625 #: realtime.c:132
 1626 msgid "Realtime"
 1627 msgstr "Tempo Real"
 1628 
 1629 #: realtime.c:133
 1630 msgid "Auto refresh"
 1631 msgstr "Auto atualização"
 1632 
 1633 #: realtime.c:134
 1634 msgid "TYPE"
 1635 msgstr "TIPO"
 1636 
 1637 #: realtime.c:197
 1638 #, fuzzy, c-format
 1639 msgid "Not enough memory to store %d records"
 1640 msgstr "Sem memória disponível para armazanar o usuário\n"
 1641 
 1642 #: realtime.c:208
 1643 #, fuzzy, c-format
 1644 msgid "No log file to read the last %d lines from\n"
 1645 msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de apelidos de hosts\n"
 1646 
 1647 #: redirector.c:67
 1648 #, c-format
 1649 msgid ""
 1650 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
 1651 "characters before first tag)\n"
 1652 msgstr ""
 1653 "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos "
 1654 "caracteresdepois da primeira tag)\n"
 1655 
 1656 #: redirector.c:81
 1657 #, c-format
 1658 msgid ""
 1659 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
 1660 "of tag)\n"
 1661 msgstr ""
 1662 "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (falta o # "
 1663 "ao final da tag)\n"
 1664 
 1665 #: redirector.c:85
 1666 #, c-format
 1667 msgid ""
 1668 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
 1669 "characters in column separator)\n"
 1670 msgstr ""
 1671 "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos "
 1672 "caracteresna coluna separadora)\n"
 1673 
 1674 #: redirector.c:90
 1675 #, fuzzy, c-format
 1676 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n"
 1677 msgstr ""
 1678 "Análise da tag \"%s\" no log de redirecionamento %s não retornou nenhum "
 1679 "resultado\n"
 1680 
 1681 #: redirector.c:102
 1682 #, fuzzy, c-format
 1683 msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1684 msgstr "String hora muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n"
 1685 
 1686 #: redirector.c:109
 1687 #, fuzzy, c-format
 1688 msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1689 msgstr "Nome de banimento muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
 1690 
 1691 #: redirector.c:116
 1692 #, fuzzy, c-format
 1693 msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1694 msgstr "Lista de banimento muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n"
 1695 
 1696 #: redirector.c:123
 1697 #, fuzzy, c-format
 1698 msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1699 msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
 1700 
 1701 #: redirector.c:130
 1702 #, fuzzy, c-format
 1703 msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1704 msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
 1705 
 1706 #: redirector.c:160
 1707 #, fuzzy, c-format
 1708 msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n"
 1709 msgstr "Origem de redirecionamento inválido no arquivo %s\n"
 1710 
 1711 #: redirector.c:165
 1712 #, fuzzy, c-format
 1713 msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n"
 1714 msgstr "Lista de redirecionamento inválida no arquivo %s\n"
 1715 
 1716 #: redirector.c:175
 1717 #, fuzzy, c-format
 1718 msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n"
 1719 msgstr "IP de origem inválido no arquivo %s\n"
 1720 
 1721 #: redirector.c:200
 1722 #, fuzzy, c-format
 1723 msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n"
 1724 msgstr "Hora inválida encontrada em %s\n"
 1725 
 1726 #: redirector.c:244
 1727 #, fuzzy, c-format
 1728 msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n"
 1729 msgstr "Lendo arquivo log de redirecionamento %s\n"
 1730 
 1731 #: redirector.c:271 redirector.c:276
 1732 #, c-format
 1733 msgid ""
 1734 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
 1735 "%s\n"
 1736 msgstr ""
 1737 "Sem memória disponível para armazenar o novo nome do redirecionador a ser "
 1738 "lido - %s\n"
 1739 
 1740 #: redirector.c:320
 1741 #, c-format
 1742 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
 1743 msgstr ""
 1744 "Nenhum log de redirecionamento informado para produzir o tipo de relatório\n"
 1745 
 1746 #: redirector.c:437
 1747 #, c-format
 1748 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
 1749 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
 1750 msgstr[0] "%d entrada de redirecionamento não mostrada aqui&hellip;"
 1751 msgstr[1] "%d entradas de redirecionamento não mostradas aqui&hellip;"
 1752 
 1753 #: redirector.c:473
 1754 #, c-format
 1755 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
 1756 msgstr "Relatório de redirecionamento não gerado por estar vazio\n"
 1757 
 1758 #: redirector.c:495 redirector.c:499
 1759 msgid "Redirector report"
 1760 msgstr "Relatório Redirecionamento"
 1761 
 1762 #: redirector.c:503
 1763 msgid "RULE"
 1764 msgstr "REGRA"
 1765 
 1766 #: redirector.c:597
 1767 #, c-format
 1768 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
 1769 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
 1770 msgstr[0] ""
 1771 "%d erro encontrado no arquivo de log.  Algumas entradas podem estar perdidas."
 1772 msgstr[1] ""
 1773 "%d erros encontrados no arquivo de log.  Algumas entradas podem estar "
 1774 "perdidas."
 1775 
 1776 #: repday.c:92
 1777 #, fuzzy, c-format
 1778 msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n"
 1779 msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
 1780 
 1781 #: repday.c:131
 1782 msgid "Day report"
 1783 msgstr "Relatório Dia"
 1784 
 1785 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
 1786 #: repday.c:153 repday.c:217
 1787 #, c-format
 1788 msgid "%02dH"
 1789 msgstr "%02dH"
 1790 
 1791 #: repday.c:202
 1792 #, c-format
 1793 msgid ""
 1794 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
 1795 "report of user %s\n"
 1796 msgstr ""
 1797 "O total de downloads é %<PRIi64> bytes em vez de %<PRIi64> no  relatório "
 1798 "horário do usuário %s\n"
 1799 
 1800 #: repday.c:210
 1801 msgid "H:M:S"
 1802 msgstr "H:M:S"
 1803 
 1804 #: repday.c:264
 1805 #, c-format
 1806 msgid ""
 1807 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
 1808 "user %s\n"
 1809 msgstr ""
 1810 "Total de tempo utilizado é %<PRIi64> em vez de %<PRIi64> no relatório do "
 1811 "usuário %s\n"
 1812 
 1813 #: report.c:100
 1814 #, c-format
 1815 msgid ""
 1816 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
 1817 "name\n"
 1818 msgstr ""
 1819 "Não é possível criar o diretório de saída contendo o período como parte do "
 1820 "nome\n"
 1821 
 1822 #: report.c:113
 1823 #, c-format
 1824 msgid "outdirname=%s\n"
 1825 msgstr "nomediretoriosaida=%s\n"
 1826 
 1827 #: report.c:284
 1828 msgid "Site access report"
 1829 msgstr "Relatório de Acessos a Sites"
 1830 
 1831 #: report.c:300
 1832 #, fuzzy
 1833 msgid "Accessed site: "
 1834 msgstr "Site excluído: %s\n"
 1835 
 1836 #: report.c:303
 1837 msgid "IP"
 1838 msgstr ""
 1839 
 1840 #: report.c:304
 1841 msgid "DATE"
 1842 msgstr "DATA"
 1843 
 1844 #: report.c:304
 1845 #, fuzzy
 1846 msgctxt "wall clock"
 1847 msgid "TIME"
 1848 msgstr "TEMPO"
 1849 
 1850 #: report.c:396
 1851 #, c-format
 1852 msgid ""
 1853 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
 1854 "was provided\n"
 1855 msgstr ""
 1856 "Relatório Dansguardian não gerado porque falta informar o arquivo de "
 1857 "configuração dansguardian\n"
 1858 
 1859 #: report.c:407
 1860 #, c-format
 1861 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
 1862 msgstr "Relatório de arquivos baixados não requerido em report_type\n"
 1863 
 1864 #: report.c:412
 1865 #, c-format
 1866 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
 1867 msgstr "Relatório Top Sites não requerido em report_type\n"
 1868 
 1869 #: report.c:417
 1870 #, c-format
 1871 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
 1872 msgstr "Relatório Sites & Usuários não requerido em report_type\n"
 1873 
 1874 #: report.c:422
 1875 #, c-format
 1876 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
 1877 msgstr "Relatório de acessos negados não requerido em report_type\n"
 1878 
 1879 #: report.c:427
 1880 #, c-format
 1881 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
 1882 msgstr "Relatório de falhas de autenticação não requerido em report_type\n"
 1883 
 1884 #: report.c:439
 1885 #, c-format
 1886 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
 1887 msgstr "Relatório Detalhado de Usuários não requerido em report_type\n"
 1888 
 1889 #: report.c:444
 1890 #, c-format
 1891 msgid "Successful report generated on %s\n"
 1892 msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n"
 1893 
 1894 #: report.c:449
 1895 #, c-format
 1896 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
 1897 msgstr "Relatório gerado e enviado com sucesso para %s\n"
 1898 
 1899 #: report.c:466
 1900 #, fuzzy, c-format
 1901 msgid "Making file %s/%s\n"
 1902 msgstr "Criando arquivo: %s/%s\n"
 1903 
 1904 #: report.c:548
 1905 #, fuzzy, c-format
 1906 msgid "Write error in file \"%s\": %s\n"
 1907 msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
 1908 
 1909 #: report.c:570
 1910 #, fuzzy, c-format
 1911 msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n"
 1912 msgstr "Falha ao gravar a linha total em %s\n"
 1913 
 1914 #: report.c:596 util.c:987
 1915 #, fuzzy, c-format
 1916 msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n"
 1917 msgstr "Número total de acessos é inválido em %s\n"
 1918 
 1919 #: report.c:613
 1920 #, fuzzy, c-format
 1921 msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n"
 1922 msgstr "Tamanho total inválido em %s\n"
 1923 
 1924 #: report.c:630
 1925 #, fuzzy, c-format
 1926 msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n"
 1927 msgstr "Total de tempo utilizado é inválido em %s\n"
 1928 
 1929 #: report.c:647
 1930 #, fuzzy, c-format
 1931 msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n"
 1932 msgstr "Total de acertos em cache é inválido em %s\n"
 1933 
 1934 #: report.c:664
 1935 #, fuzzy, c-format
 1936 msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n"
 1937 msgstr "Total de faltas em cache é inválido em %s\n"
 1938 
 1939 #: report.c:674
 1940 #, fuzzy, c-format
 1941 msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1942 msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em %s\n"
 1943 
 1944 #: report.c:716
 1945 #, fuzzy, c-format
 1946 msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1947 msgstr "URL muito longa ou inválida em %s\n"
 1948 
 1949 #: report.c:724
 1950 #, fuzzy, c-format
 1951 msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1952 msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
 1953 
 1954 #: report.c:732
 1955 #, fuzzy, c-format
 1956 msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1957 msgstr "Tempo muito longo ou inválido em %s\n"
 1958 
 1959 #: report.c:740
 1960 #, fuzzy, c-format
 1961 msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1962 msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n"
 1963 
 1964 #: report.c:773
 1965 #, fuzzy, c-format
 1966 msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n"
 1967 msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n"
 1968 
 1969 #: report.c:790
 1970 #, fuzzy, c-format
 1971 msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n"
 1972 msgstr "Tamanho de faltas de cache é inválido em %s\n"
 1973 
 1974 #: siteuser.c:53
 1975 #, fuzzy, c-format
 1976 msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n"
 1977 msgstr ""
 1978 "Relatório de Sites & Usuários não gerado porque a opção de privacidade está "
 1979 "on\n"
 1980 
 1981 #: siteuser.c:58
 1982 #, c-format
 1983 msgid "Creating report to list who visisted what site...\n"
 1984 msgstr ""
 1985 
 1986 #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134
 1987 msgid "Sites & Users"
 1988 msgstr "Sites & Usuários"
 1989 
 1990 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
 1991 #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444
 1992 msgid "NUM"
 1993 msgstr "NRO."
 1994 
 1995 #: smartfilter.c:77
 1996 #, fuzzy, c-format
 1997 msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n"
 1998 msgstr ""
 1999 "Não foi possível construir o comando de ordenação para ordenar o arquivo %s\n"
 2000 
 2001 #: smartfilter.c:112 topuser.c:140
 2002 msgid "SmartFilter"
 2003 msgstr "SmartFilter"
 2004 
 2005 #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
 2006 msgid "SMARTFILTER"
 2007 msgstr "SMARTFILTER"
 2008 
 2009 #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104
 2010 #, c-format
 2011 msgid "Generated by <a href=\"%s\">%s-%s</a> on %s"
 2012 msgstr ""
 2013 
 2014 #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long.
 2015 #: sort.c:129
 2016 #, fuzzy, c-format
 2017 msgid "User name too long to sort with command "
 2018 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
 2019 
 2020 #: sort.c:163 topuser.c:675
 2021 msgid "connect"
 2022 msgstr "conectar"
 2023 
 2024 #: sort.c:165
 2025 msgid "site"
 2026 msgstr "site"
 2027 
 2028 #: sort.c:167 topuser.c:678
 2029 #, fuzzy
 2030 msgctxt "duration"
 2031 msgid "time"
 2032 msgstr "hora"
 2033 
 2034 #: sort.c:169 topuser.c:680
 2035 msgid "bytes"
 2036 msgstr "bytes"
 2037 
 2038 #: sort.c:173 topuser.c:685
 2039 msgid "normal"
 2040 msgstr "normal"
 2041 
 2042 #: sort.c:175 topuser.c:688
 2043 msgid "reverse"
 2044 msgstr "contrário"
 2045 
 2046 #: topsites.c:73
 2047 #, c-format
 2048 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
 2049 msgstr ""
 2050 "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n"
 2051 
 2052 #: topsites.c:77
 2053 #, c-format
 2054 msgid "Creating top sites report...\n"
 2055 msgstr ""
 2056 
 2057 #: topsites.c:188
 2058 #, fuzzy, c-format
 2059 msgid ""
 2060 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n"
 2061 msgstr ""
 2062 "Total de estatísticas diferem quando lendo %s para produzir os top sites\n"
 2063 
 2064 #: topsites.c:241 topuser.c:133
 2065 msgid "Top sites"
 2066 msgstr "Top sites"
 2067 
 2068 #: topsites.c:246
 2069 #, c-format
 2070 msgid "Top %d sites"
 2071 msgstr "Top %d sites"
 2072 
 2073 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
 2074 #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456
 2075 #, fuzzy
 2076 msgctxt "duration"
 2077 msgid "TIME"
 2078 msgstr "TEMPO"
 2079 
 2080 #: topsites.c:289
 2081 #, fuzzy, c-format
 2082 msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n"
 2083 msgstr "Número de bytes inválido no arquivo %s\n"
 2084 
 2085 #: topuser.c:113
 2086 #, c-format
 2087 msgid "SARG report for %s"
 2088 msgstr "Relatório SARG para %s"
 2089 
 2090 #: topuser.c:120 topuser.c:436
 2091 #, c-format
 2092 msgid "Sort: %s, %s"
 2093 msgstr "Ordenar: %s, %s"
 2094 
 2095 #: topuser.c:122
 2096 msgid "Top users"
 2097 msgstr "Top Usuários"
 2098 
 2099 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
 2100 #. * top users list are requested.
 2101 #.
 2102 #: topuser.c:127
 2103 msgid "Table of content"
 2104 msgstr "Tabela de conteúdos"
 2105 
 2106 #: topuser.c:136
 2107 msgid "Redirector"
 2108 msgstr "Redirecionador"
 2109 
 2110 #: topuser.c:138
 2111 msgid "Denied accesses"
 2112 msgstr "Acessos Negados"
 2113 
 2114 #: topuser.c:141
 2115 msgid "Useragent"
 2116 msgstr "Useragent"
 2117 
 2118 #: topuser.c:151
 2119 #, c-format
 2120 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
 2121 msgstr ""
 2122 "Sem relatório de top usuários porque não está configurado em report_type\n"
 2123 
 2124 #: topuser.c:175
 2125 #, fuzzy
 2126 msgid "USERIP"
 2127 msgstr "ID de Usuário"
 2128 
 2129 #: topuser.c:252
 2130 msgid "Graphic"
 2131 msgstr "Gráfico"
 2132 
 2133 #: topuser.c:289
 2134 #, c-format
 2135 msgid ""
 2136 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
 2137 "%s)\n"
 2138 msgstr ""
 2139 "O total de em-cache e cache faltando não é 100%% na posição %d (usuário %s)\n"
 2140 
 2141 #: topuser.c:346
 2142 #, c-format
 2143 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
 2144 msgstr "O total de em-cache e cache faltando não é 100%%\n"
 2145 
 2146 #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject.
 2147 #: topuser.c:552
 2148 #, fuzzy
 2149 msgid "Sarg: top user report"
 2150 msgstr "Relatório SmartFilter"
 2151 
 2152 #: topuser.c:580
 2153 #, fuzzy, c-format
 2154 msgid "Creating top users report...\n"
 2155 msgstr "Criando relatório para 'useragent'\n"
 2156 
 2157 #: topuser.c:663
 2158 #, fuzzy, c-format
 2159 msgid ""
 2160 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n"
 2161 msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para produzir o top usuários\n"
 2162 
 2163 #: topuser.c:672
 2164 msgid "user"
 2165 msgstr "usuário"
 2166 
 2167 #: totday.c:53
 2168 #, c-format
 2169 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
 2170 msgstr "Sem memória disponível para armazenar as estatísticas diárias\n"
 2171 
 2172 #: totday.c:105
 2173 #, c-format
 2174 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
 2175 msgstr "Data inválida \"%s\" para estatísticas horárias\n"
 2176 
 2177 #: totday.c:109
 2178 #, c-format
 2179 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
 2180 msgstr "Componente data inválido em \"%s\" para as estatísticas horárias\n"
 2181 
 2182 #: totday.c:114
 2183 #, c-format
 2184 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
 2185 msgstr "Hora %d inválida para estatísticas horárias\n"
 2186 
 2187 #: totday.c:122
 2188 #, c-format
 2189 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
 2190 msgstr "Muitas datas diferentes para as estatísticas horárias\n"
 2191 
 2192 #: totday.c:168
 2193 #, c-format
 2194 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
 2195 msgstr "Índice dia inválido encontrado nas estatíticas horárias\n"
 2196 
 2197 #: url.c:150
 2198 #, c-format
 2199 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
 2200 msgstr "Apelido do host \"%s*%s\" contém muitos coringas (*)\n"
 2201 
 2202 #: url.c:157
 2203 #, c-format
 2204 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
 2205 msgstr "Apelido do host \"%*s\" não pode terminar com um coringa\n"
 2206 
 2207 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
 2208 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
 2209 #, c-format
 2210 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
 2211 msgstr ""
 2212 "Sem memória disponível para armazenar as diretivas de apelido para o nome do "
 2213 "host\n"
 2214 
 2215 #: url.c:465
 2216 #, c-format
 2217 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
 2218 msgstr "Caracter NUL inválido encontrado na expressão regular\n"
 2219 
 2220 #: url.c:472
 2221 #, c-format
 2222 msgid "Unterminated regular expression\n"
 2223 msgstr "Expressão regular não finalizada\n"
 2224 
 2225 #: url.c:491
 2226 #, c-format
 2227 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
 2228 msgstr "Falha ao compilar a expressão regular \"%s\": %s\n"
 2229 
 2230 #: url.c:550
 2231 #, c-format
 2232 msgid ""
 2233 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
 2234 "the host alias file\n"
 2235 msgstr ""
 2236 "PCRE não compilado em consequência da falta das expressões regulares no "
 2237 "arquivo\n"
 2238 
 2239 #: url.c:581
 2240 #, c-format
 2241 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
 2242 msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n"
 2243 
 2244 #: url.c:584
 2245 #, fuzzy, c-format
 2246 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n"
 2247 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\" - %s\n"
 2248 
 2249 #: url.c:611
 2250 #, c-format
 2251 msgid "List of host names to alias:\n"
 2252 msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n"
 2253 
 2254 #: url.c:614
 2255 #, c-format
 2256 msgid "  %s*%s => %s\n"
 2257 msgstr "  %s*%s => %s\n"
 2258 
 2259 #: url.c:616
 2260 #, c-format
 2261 msgid "  %s => %s\n"
 2262 msgstr "  %s => %s\n"
 2263 
 2264 #: url.c:618
 2265 #, c-format
 2266 msgid "  *%s => %s\n"
 2267 msgstr "  *%s => %s\n"
 2268 
 2269 #: url.c:621
 2270 #, c-format
 2271 msgid "  %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
 2272 msgstr "  %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
 2273 
 2274 #: url.c:624
 2275 #, c-format
 2276 msgid "  %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
 2277 msgstr "  %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
 2278 
 2279 #: usage.c:32
 2280 #, c-format
 2281 msgid "Usage: %s [options...]\n"
 2282 msgstr "Uso: %s [opções...]\n"
 2283 
 2284 #: usage.c:33
 2285 msgid "     -a NAME|IP     Create report for host name or IP address"
 2286 msgstr "     -a NOME|IP     Cria relatório para o nome de host ou endereço IP"
 2287 
 2288 #: usage.c:35
 2289 msgid "     -c FILE        Exclude connected hosts from the report"
 2290 msgstr "     -c ARQUIVO     Exclui do relatório os hosts conectados"
 2291 
 2292 #: usage.c:36
 2293 msgid "     --convert      Convert the access.log file to a legible date"
 2294 msgstr "     --convert       Converte arquivo access.log para uma data legível"
 2295 
 2296 #: usage.c:37
 2297 msgid "     --css          Output the internal CSS"
 2298 msgstr "     --css          Mostra a CSS interna"
 2299 
 2300 #: usage.c:38
 2301 msgid ""
 2302 "     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
 2303 "yyyy-dd/mm/yyyy"
 2304 msgstr ""
 2305 "     -d DATA        Intervalo de datas para incluir no relatório: de-até dd/"
 2306 "mm/yyy-dd/mm/yyyy"
 2307 
 2308 #: usage.c:39
 2309 msgid ""
 2310 "     -e MAIL        Email address to send reports to (stdout for console)"
 2311 msgstr ""
 2312 "     -e MAIL        Endereço de email para enviar os relatórios (stdout para "
 2313 "console)"
 2314 
 2315 #: usage.c:40
 2316 #, c-format
 2317 msgid "     -f FILE        Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
 2318 msgstr ""
 2319 "     -f ARQUIVO     Arquivo de configuração para ler (default é %s/sarg."
 2320 "conf)\n"
 2321 
 2322 #: usage.c:41
 2323 msgid ""
 2324 "     -g FMT         Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
 2325 msgstr ""
 2326 "     -g FMT         Formato da data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/"
 2327 "yyyy]"
 2328 
 2329 #: usage.c:42
 2330 msgid "     -h             This help"
 2331 msgstr "     -h             Esta ajuda"
 2332 
 2333 #: usage.c:43
 2334 msgid "     --help         This help"
 2335 msgstr "     --help         Esta ajuda"
 2336 
 2337 #: usage.c:44
 2338 msgid "     -i             Reports by user and IP address"
 2339 msgstr "     -i             Relatórios por usuário e endereço IP"
 2340 
 2341 #: usage.c:45
 2342 msgid "     --keeplogs     Keep every previously generated report"
 2343 msgstr "     --keeplogs     Mantém cada relatório gerado anteriormente"
 2344 
 2345 #: usage.c:46
 2346 msgid "     -l FILE        Input log"
 2347 msgstr "     -l ARQUIVO     Log de Entrada"
 2348 
 2349 #: usage.c:47
 2350 msgid "     --lastlog      Set the number of previous reports to keep"
 2351 msgstr ""
 2352 "     --lastlog      Seta o número de relatórios prévios a serem mantidos"
 2353 
 2354 #: usage.c:48
 2355 msgid "     -n             Resolve IP addresses using RDNS"
 2356 msgstr "     -n             Resolve endereços IPs usando RDNS"
 2357 
 2358 #: usage.c:49
 2359 msgid "     -o DIR         Report output directory"
 2360 msgstr "     -o DIR         Diretório de saída do relatório"
 2361 
 2362 #: usage.c:50
 2363 msgid "     -p             Use Ip Address instead of userid (reports)"
 2364 msgstr ""
 2365 "     -p             Usa endereço IP no lugar do ID do usuário (reports)"
 2366 
 2367 #: usage.c:51
 2368 msgid "     -P PREFIX      Prepend a prefix to the splitted file names"
 2369 msgstr "     -P PREFIX      Coloca um prefixo no nome do arquivo"
 2370 
 2371 #: usage.c:52
 2372 #, fuzzy
 2373 msgid "     -r             Produce real time report"
 2374 msgstr "     -z             Mensagens de Processamento"
 2375 
 2376 #: usage.c:53
 2377 msgid ""
 2378 "     -s SITE        Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
 2379 msgstr ""
 2380 "     -s SITE        Limita o relatório ao site acessado [ex. www.microsoft."
 2381 "com] "
 2382 
 2383 #: usage.c:54
 2384 msgid "     --split        Split the log file by date in -d parameter"
 2385 msgstr "    --split        Diminui o arquivo de log por data no parâmetro -d"
 2386 
 2387 #: usage.c:55
 2388 msgid ""
 2389 "     --splitprefix PREFIX\n"
 2390 "                    Prepend a prefix to the splitted file names"
 2391 msgstr ""
 2392 "     --splitprefix PREFIXO\n"
 2393 "                    Coloca um prefixo nos nomes de arquivos"
 2394 
 2395 #: usage.c:57
 2396 msgid "     --statistics   Print run time statistics"
 2397 msgstr "     --statitics    Mostra estatísticas de tempo de execução"
 2398 
 2399 #: usage.c:58
 2400 msgid "     -t TIME        Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
 2401 msgstr ""
 2402 "     -t HORA        Limita o relatório ao intervalo de tempo [HH:MM ou HH:MM-"
 2403 "HH:MM]"
 2404 
 2405 #: usage.c:59
 2406 msgid "     -u USER        Report only that user's activity"
 2407 msgstr "     -u USUÁRIO     Relatório de atividades somente para o usuário"
 2408 
 2409 #: usage.c:60
 2410 msgid "     --version      Print version information"
 2411 msgstr ""
 2412 
 2413 #: usage.c:61
 2414 msgid "     -w DIR         Temporary directory"
 2415 msgstr "     -w DIR         Diretório temporário"
 2416 
 2417 #: usage.c:62
 2418 msgid "     -x             Debug messages"
 2419 msgstr "     -x             Mensagens de depuração"
 2420 
 2421 #: usage.c:63
 2422 msgid "     -z             Process messages"
 2423 msgstr "     -z             Mensagens de Processamento"
 2424 
 2425 #: useragent.c:51
 2426 #, c-format
 2427 msgid "Useragent log already opened\n"
 2428 msgstr ""
 2429 
 2430 #: useragent.c:112
 2431 #, fuzzy, c-format
 2432 msgid "Not enough memory to read useragent log\n"
 2433 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n"
 2434 
 2435 #: useragent.c:128
 2436 #, fuzzy, c-format
 2437 msgid "Reading useragent log \"%s\"\n"
 2438 msgstr "Lendo log useragent: %s\n"
 2439 
 2440 #: useragent.c:147
 2441 #, fuzzy, c-format
 2442 msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\""
 2443 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
 2444 
 2445 #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426
 2446 #, fuzzy, c-format
 2447 msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n"
 2448 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
 2449 
 2450 #: useragent.c:198
 2451 #, c-format
 2452 msgid "   Records read: %ld\n"
 2453 msgstr "   Registros lidos: %ld\n"
 2454 
 2455 #: useragent.c:262
 2456 #, c-format
 2457 msgid "Making Useragent report\n"
 2458 msgstr "Criando relatório para 'useragent'\n"
 2459 
 2460 #: useragent.c:264 useragent.c:265
 2461 msgid "Squid Useragent's Report"
 2462 msgstr "Relatório Squid UserAgent's"
 2463 
 2464 #: useragent.c:276 useragent.c:419
 2465 msgid "AGENT"
 2466 msgstr "AGENTE"
 2467 
 2468 #: userinfo.c:87
 2469 #, fuzzy, c-format
 2470 msgid "Not enough memory to store the user's strings\n"
 2471 msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n"
 2472 
 2473 #: userinfo.c:101
 2474 #, fuzzy, c-format
 2475 msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n"
 2476 msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n"
 2477 
 2478 #: userinfo.c:114
 2479 #, fuzzy, c-format
 2480 msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n"
 2481 msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n"
 2482 
 2483 #: userinfo.c:170
 2484 #, fuzzy, c-format
 2485 msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n"
 2486 msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n"
 2487 
 2488 #: userinfo.c:200
 2489 #, fuzzy, c-format
 2490 msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n"
 2491 msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n"
 2492 
 2493 #: userinfo.c:323
 2494 #, fuzzy, c-format
 2495 msgid "Reading user alias file \"%s\"\n"
 2496 msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n"
 2497 
 2498 #: userinfo.c:327
 2499 #, fuzzy, c-format
 2500 msgid "Cannot store user's aliases\n"
 2501 msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n"
 2502 
 2503 #: userinfo.c:333
 2504 #, fuzzy, c-format
 2505 msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n"
 2506 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\" - %s\n"
 2507 
 2508 #: userinfo.c:356
 2509 #, fuzzy, c-format
 2510 msgid "List of user names to alias:\n"
 2511 msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n"
 2512 
 2513 #: userinfo.c:439
 2514 #, c-format
 2515 msgid "Excluded user: %s\n"
 2516 msgstr "Usuário excluído: %s\n"
 2517 
 2518 #: usertab.c:123
 2519 #, c-format
 2520 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
 2521 msgstr "ERRO: Não foi possível carregar.  Falha de memória\n"
 2522 
 2523 #: usertab.c:134 usertab.c:143
 2524 #, fuzzy, c-format
 2525 msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n"
 2526 msgstr "A lista de usuários é muito grande no arquivo %s.\n"
 2527 
 2528 #: usertab.c:208
 2529 #, c-format
 2530 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
 2531 msgstr "Não foi possível preparar a URI ldap para o servidor %s na porta %d\n"
 2532 
 2533 #: usertab.c:214
 2534 #, c-format
 2535 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
 2536 msgstr "Impossível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d: %d (%s)\n"
 2537 
 2538 #: usertab.c:220
 2539 #, c-format
 2540 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
 2541 msgstr "Incapaz de desabilitar LDAP_OPT_REFERALS\n"
 2542 
 2543 #: usertab.c:225
 2544 #, c-format
 2545 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
 2546 msgstr "Incapaz de configurar a versão %d do protocolo LDAP\n"
 2547 
 2548 #: usertab.c:232
 2549 #, c-format
 2550 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
 2551 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP: %s\n"
 2552 
 2553 #: usertab.c:251
 2554 #, fuzzy, c-format
 2555 msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n"
 2556 msgstr "iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8 - %s\n"
 2557 
 2558 #: usertab.c:278
 2559 #, fuzzy, c-format
 2560 msgid ""
 2561 "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n"
 2562 msgstr ""
 2563 "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n"
 2564 
 2565 #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure.
 2566 #: usertab.c:290
 2567 #, c-format
 2568 msgid "iconv failed on string \"%s\":\n"
 2569 msgstr ""
 2570 
 2571 #: usertab.c:294
 2572 #, c-format
 2573 msgid "Invalid multibyte sequence.\n"
 2574 msgstr ""
 2575 
 2576 #: usertab.c:297
 2577 #, c-format
 2578 msgid "Incomplete multibyte sequence.\n"
 2579 msgstr ""
 2580 
 2581 #: usertab.c:300
 2582 #, c-format
 2583 msgid "No more room.\n"
 2584 msgstr ""
 2585 
 2586 #: usertab.c:303
 2587 #, fuzzy, c-format
 2588 msgid "Error: %s.\n"
 2589 msgstr "Período: %s\n"
 2590 
 2591 #: usertab.c:387
 2592 #, fuzzy, c-format
 2593 msgid ""
 2594 "LDAP search failed: %s\n"
 2595 "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
 2596 msgstr "Procurando por \"%s\" em ou sob \"%s\"\n"
 2597 
 2598 #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name.
 2599 #: usertab.c:431 usertab.c:442
 2600 #, fuzzy, c-format
 2601 msgid "Loading User table from \"%s\"\n"
 2602 msgstr "Carregando tabela de usuário: %s\n"
 2603 
 2604 #: usertab.c:437
 2605 #, c-format
 2606 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
 2607 msgstr "Módulo LDAP não compilado no sarg\n"
 2608 
 2609 #: util.c:65
 2610 #, c-format
 2611 msgid "getword backtrace:\n"
 2612 msgstr "getword backtrace:\n"
 2613 
 2614 #: util.c:84
 2615 #, c-format
 2616 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
 2617 msgstr ""
 2618 "Não foi possível analisar novamente a linha porque ela foi modificada\n"
 2619 
 2620 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the
 2621 #. error message.
 2622 #.
 2623 #: util.c:100 util.c:140 util.c:166
 2624 #, fuzzy, c-format
 2625 msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n"
 2626 msgstr "Loop getword detectado após %d bytes.\n"
 2627 
 2628 #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 util.c:310
 2629 #: util.c:328
 2630 #, c-format
 2631 msgid "Line=\"%s\"\n"
 2632 msgstr "Linha=\"%s\"\n"
 2633 
 2634 #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 util.c:311
 2635 #: util.c:329
 2636 #, c-format
 2637 msgid "Record=\"%s\"\n"
 2638 msgstr "Registro=\"%s\"\n"
 2639 
 2640 #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 util.c:330
 2641 #, c-format
 2642 msgid "searching for 'x%x'\n"
 2643 msgstr "procurando por 'x%x'\n"
 2644 
 2645 #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the
 2646 #. overflow is detected.
 2647 #.
 2648 #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321
 2649 #, fuzzy, c-format
 2650 msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n"
 2651 msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoi na linha %s\n"
 2652 
 2653 #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured.
 2654 #.
 2655 #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327
 2656 #, c-format
 2657 msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n"
 2658 msgstr ""
 2659 
 2660 #: util.c:309
 2661 #, c-format
 2662 msgid "getword_atolu got a negative number.\n"
 2663 msgstr ""
 2664 
 2665 #: util.c:356
 2666 #, c-format
 2667 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
 2668 msgstr "Buffer inválido passado para getword_ptr\n"
 2669 
 2670 #: util.c:428
 2671 #, c-format
 2672 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
 2673 msgstr "Caminho inválido (%s).  Por favor use somente caminhos absolutos.\n"
 2674 
 2675 #: util.c:468
 2676 #, c-format
 2677 msgid ""
 2678 "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not "
 2679 "a directory\n"
 2680 msgstr ""
 2681 
 2682 #: util.c:488
 2683 #, fuzzy, c-format
 2684 msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n"
 2685 msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n"
 2686 
 2687 #: util.c:502
 2688 #, c-format
 2689 msgid ""
 2690 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
 2691 "output buffer size (%d)\n"
 2692 msgstr ""
 2693 "O número de dígitos passados para my_lltoa (%d) é maior que o tamanho do "
 2694 "buffer de saída (%d)\n"
 2695 
 2696 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is
 2697 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
 2698 #: util.c:613
 2699 #, fuzzy, c-format
 2700 msgid "SARG(%s:%d): "
 2701 msgstr "SARG:"
 2702 
 2703 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level
 2704 #. is low.
 2705 #: util.c:617
 2706 msgid "SARG: "
 2707 msgstr "SARG:"
 2708 
 2709 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is
 2710 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
 2711 #: util.c:658
 2712 #, fuzzy, c-format
 2713 msgid "SARG(%s:%d): (info) "
 2714 msgstr "SARG: (info)"
 2715 
 2716 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level
 2717 #. is low.
 2718 #: util.c:662
 2719 msgid "SARG: (info) "
 2720 msgstr "SARG: (info)"
 2721 
 2722 #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958
 2723 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514
 2724 #, fuzzy, c-format
 2725 msgid "Buffer too small to store "
 2726 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
 2727 
 2728 #: util.c:858
 2729 #, fuzzy, c-format
 2730 msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n"
 2731 msgstr "Falha ao ler a data em %s\n"
 2732 
 2733 #: util.c:925
 2734 #, fuzzy, c-format
 2735 msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n"
 2736 msgstr "Falha ao ler o número de usuários em %s\n"
 2737 
 2738 #: util.c:1189
 2739 #, c-format
 2740 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
 2741 msgstr ""
 2742 "Não foi possível copiar as imagens para o diretório destino %simagens\n"
 2743 
 2744 #: util.c:1228
 2745 #, fuzzy, c-format
 2746 msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n"
 2747 msgstr "Falha ao copiar a imagem %s para %s\n"
 2748 
 2749 #: util.c:1502
 2750 #, fuzzy, c-format
 2751 msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n"
 2752 msgstr "Arquivo %s já existe, movendo para %s\n"
 2753 
 2754 #: util.c:1528
 2755 #, fuzzy, c-format
 2756 msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n"
 2757 msgstr "Falha ao gravar a data em %s\n"
 2758 
 2759 #: util.c:1553
 2760 #, c-format
 2761 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
 2762 msgstr ""
 2763 "Tamanho de buffer inválido passado para a função para copia segura da "
 2764 "string\n"
 2765 
 2766 #: util.c:1632
 2767 #, c-format
 2768 msgid ""
 2769 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
 2770 "mm/yyyy\n"
 2771 msgstr ""
 2772 "A data passada como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/yyy-dd/"
 2773 "mm/yyyy\n"
 2774 
 2775 #: util.c:1637 util.c:1641
 2776 #, c-format
 2777 msgid ""
 2778 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
 2779 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
 2780 msgstr ""
 2781 "O intervalo passado como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/"
 2782 "yyy-dd/mm/yyyy\n"
 2783 
 2784 #: util.c:1654
 2785 #, c-format
 2786 msgid "Failed to get the current time\n"
 2787 msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n"
 2788 
 2789 #: util.c:1659
 2790 #, c-format
 2791 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
 2792 msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n"
 2793 
 2794 #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718
 2795 #, c-format
 2796 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
 2797 msgstr "Não foi possível converter a hora local: %s\n"
 2798 
 2799 #: util.c:1684
 2800 #, c-format
 2801 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
 2802 msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n"
 2803 
 2804 #: util.c:1713
 2805 #, c-format
 2806 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
 2807 msgstr "Número de meses inválido no parâmetro -d\n"
 2808 
 2809 #: util.c:1747
 2810 #, c-format
 2811 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
 2812 msgstr "Intervalo de datas inválido passado na linha de comando\n"
 2813 
 2814 #: util.c:1798
 2815 #, c-format
 2816 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
 2817 msgstr "Purgando arquivo temporário sarg-general\n"
 2818 
 2819 #: util.c:1859
 2820 #, fuzzy, c-format
 2821 msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n"
 2822 msgstr "Muitos códigos para excluir no arquivo %s\n"
 2823 
 2824 #: util.c:1978
 2825 #, c-format
 2826 msgid ""
 2827 "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s"
 2828 "\"\n"
 2829 msgstr ""
 2830 
 2831 #: util.c:2008
 2832 #, fuzzy, c-format
 2833 msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n"
 2834 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
 2835 
 2836 #: util.c:2026
 2837 #, c-format
 2838 msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n"
 2839 msgstr ""
 2840 
 2841 #: util.c:2035
 2842 #, fuzzy, c-format
 2843 msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n"
 2844 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
 2845 
 2846 #: util.c:2046
 2847 #, fuzzy, c-format
 2848 msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n"
 2849 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
 2850 
 2851 #: util.c:2061
 2852 #, fuzzy, c-format
 2853 msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n"
 2854 msgstr "Caracter NUL inválido encontrado na expressão regular\n"
 2855 
 2856 #: util.c:2072
 2857 #, fuzzy, c-format
 2858 msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n"
 2859 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
 2860 
 2861 #: util.c:2077
 2862 #, fuzzy, c-format
 2863 msgid "Parameter \"%s\" is empty\n"
 2864 msgstr "Parâmetros:\n"
 2865 
 2866 #: util.c:2302
 2867 #, c-format
 2868 msgid "SARG Version: %s\n"
 2869 msgstr "Versão SARG: %s\n"
 2870 
 2871 #: util.c:2305
 2872 #, c-format
 2873 msgid ""
 2874 "\n"
 2875 "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s/"
 2876 "<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\" where <Locale> is derived from the effective "
 2877 "locale.\n"
 2878 msgstr ""
 2879 
 2880 #: util.c:2308
 2881 #, c-format
 2882 msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n"
 2883 msgstr ""
 2884 
 2885 #: util.c:2310
 2886 #, c-format
 2887 msgid "Locale is not set in the environment variable.\n"
 2888 msgstr ""
 2889 
 2890 #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported.
 2891 #: util.c:2313
 2892 #, c-format
 2893 msgid ""
 2894 "If this message is in English, then your language is not supported or not "
 2895 "correctly installed.\n"
 2896 msgstr ""
 2897 
 2898 #: util.c:2318
 2899 #, c-format
 2900 msgid "File globbing compiled in.\n"
 2901 msgstr ""
 2902 
 2903 #: util.c:2320
 2904 #, c-format
 2905 msgid "File globbing NOT compiled in.\n"
 2906 msgstr ""
 2907 
 2908 #: util.c:2375
 2909 #, c-format
 2910 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n"
 2911 msgstr ""
 2912 
 2913 #: util.c:2442 util.c:2483
 2914 #, c-format
 2915 msgid ""
 2916 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
 2917 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
 2918 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
 2919 msgstr ""
 2920 "Arquivo \"%s\" desconhecido encontrado no diretório temporário \"%s\".  Ele "
 2921 "não é um dos nossos arquivos.  Por favor verifique o diretório temporário "
 2922 "informado ao sarg.  Ajuste o caminho para um diretório seguro ou manualmente "
 2923 "apague o conteúdo de \"%s\"\n"
 2924 
 2925 #: util.c:2464
 2926 #, fuzzy, c-format
 2927 msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n"
 2928 msgstr ""
 2929 "Tipo de caminho desconhecido \"%s\".  Verifique o diretório temporário.\n"
 2930 
 2931 #: util.c:2511
 2932 #, c-format
 2933 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n"
 2934 msgstr ""
 2935 
 2936 #~ msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
 2937 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/.htaccess\n"
 2938 
 2939 #~ msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
 2940 #~ msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
 2941 
 2942 #~ msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
 2943 #~ msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n"
 2944 
 2945 #~ msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
 2946 #~ msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 2947 
 2948 #~ msgid "There is a broken date in file %s\n"
 2949 #~ msgstr "Existe uma data inválida no arquivo %s\n"
 2950 
 2951 #~ msgid "There is a broken time in file %s\n"
 2952 #~ msgstr "Existe uma hora inválida no arquivo %s\n"
 2953 
 2954 #~ msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
 2955 #~ msgstr "Existe uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n"
 2956 
 2957 #~ msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
 2958 #~ msgstr "Existe um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
 2959 
 2960 #~ msgid "There is a broken url in file %s\n"
 2961 #~ msgstr "Existe uma URL inválida no arquivo %s\n"
 2962 
 2963 #~ msgid "Failed to close file %s - %s\n"
 2964 #~ msgstr "Falha ao fechar o arquivo %s - %s\n"
 2965 
 2966 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
 2967 #~ msgstr "(convlog) Falha ao abrir o arquivo de log %s - %s\n"
 2968 
 2969 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
 2970 #~ msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
 2971 
 2972 #~ msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
 2973 #~ msgstr ""
 2974 #~ "Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n"
 2975 
 2976 #~ msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
 2977 #~ msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n"
 2978 
 2979 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
 2980 #~ msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
 2981 
 2982 #~ msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
 2983 #~ msgstr "Data inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n"
 2984 
 2985 #~ msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
 2986 #~ msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n"
 2987 
 2988 #~ msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
 2989 #~ msgstr "Usuário inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n"
 2990 
 2991 #~ msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
 2992 #~ msgstr ""
 2993 #~ "Endereço IP inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n"
 2994 
 2995 #~ msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
 2996 #~ msgstr "Pode existir uma URL inválida no arquivo %s\n"
 2997 
 2998 #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
 2999 #~ msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
 3000 
 3001 #~ msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
 3002 #~ msgstr "Pode existir uma regra inválida no arquivo %s\n"
 3003 
 3004 #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
 3005 #~ msgstr "(datafile) Caminho do diretório muito longo: %s/%s.user_log\n"
 3006 
 3007 #~ msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
 3008 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3009 
 3010 #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
 3011 #~ msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados.\n"
 3012 
 3013 #~ msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
 3014 #~ msgstr "Há um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
 3015 
 3016 #~ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
 3017 #~ msgstr "Há uma informação inválida no arquivo %s\n"
 3018 
 3019 #~ msgid "File not found: %s\n"
 3020 #~ msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
 3021 
 3022 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
 3023 #~ msgstr "Descompactando arquivo de log \"%s\" com zcat\n"
 3024 
 3025 #~ msgid "decompression command too long for log file %s\n"
 3026 #~ msgstr "Comando de descompactação muito longo para o arquivo de log %s\n"
 3027 
 3028 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
 3029 #~ msgstr "Descompactando o arquivo de log \"%s\"com bzcat\n"
 3030 
 3031 #~ msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
 3032 #~ msgstr "(denied) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
 3033 
 3034 #~ msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
 3035 #~ msgstr ""
 3036 #~ "Caminho muito longo para ordenar o arquivo: %s/download.int_unsort\n"
 3037 
 3038 #~ msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
 3039 #~ msgstr "Caminho muito longo para %s/download.int_unsort\n"
 3040 
 3041 #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
 3042 #~ msgstr "Arquivo ordenado não existe (para gerar o relatório de downloads)\n"
 3043 
 3044 #~ msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
 3045 #~ msgstr "(download) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
 3046 
 3047 #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
 3048 #~ msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados\n"
 3049 
 3050 #~ msgid "(email) Cannot open file %s\n"
 3051 #~ msgstr "(email) Não foi possível ler o arquivo %s\n"
 3052 
 3053 #~ msgid ""
 3054 #~ "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
 3055 #~ msgstr ""
 3056 #~ "Total de estatísticas diferem ao ler %s para gerar o relatório de email\n"
 3057 
 3058 #~ msgid "Decreasing Access (bytes)"
 3059 #~ msgstr "Diminuindo Acessos (bytes)"
 3060 
 3061 #~ msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
 3062 #~ msgstr "Há um ID de usuário inválido no arquivo %s\n"
 3063 
 3064 #~ msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
 3065 #~ msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n"
 3066 
 3067 #~ msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
 3068 #~ msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n"
 3069 
 3070 #~ msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
 3071 #~ msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n"
 3072 
 3073 #~ msgid "SARG report, %c"
 3074 #~ msgstr "Relatório SARG, %c"
 3075 
 3076 #~ msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
 3077 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo 'exclude_hosts': %s - %s\n"
 3078 
 3079 #~ msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
 3080 #~ msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
 3081 
 3082 #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
 3083 #~ msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de exclusão de hosts %s: %s\n"
 3084 
 3085 #~ msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
 3086 #~ msgstr "Falha ao retornar o arquivo de exclusão de usuários %s: %s\n"
 3087 
 3088 #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
 3089 #~ msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag horas!\n"
 3090 
 3091 #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
 3092 #~ msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag dias da semana!\n"
 3093 
 3094 #~ msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
 3095 #~ msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3096 
 3097 #~ msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
 3098 #~ msgstr "Nome do usuário muito longo para %s/%s/%s\n"
 3099 
 3100 #~ msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
 3101 #~ msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
 3102 
 3103 #~ msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
 3104 #~ msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s.day\n"
 3105 
 3106 #~ msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
 3107 #~ msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de saída %s\n"
 3108 
 3109 #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
 3110 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_unsort\n"
 3111 
 3112 #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
 3113 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_log\n"
 3114 
 3115 #~ msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
 3116 #~ msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n"
 3117 
 3118 #~ msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
 3119 #~ msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3120 
 3121 #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
 3122 #~ msgstr "Nome do arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n"
 3123 
 3124 #~ msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
 3125 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/denied_%s.html\n"
 3126 
 3127 #~ msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
 3128 #~ msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n"
 3129 
 3130 #~ msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
 3131 #~ msgstr "Há um tamanho de download inválido no arquivo %s\n"
 3132 
 3133 #~ msgid "There is a broken access code in file %s\n"
 3134 #~ msgstr "Há um código de acesso inválido no arquivo %s\n"
 3135 
 3136 #~ msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
 3137 #~ msgstr "Há um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
 3138 
 3139 #~ msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
 3140 #~ msgstr "Há um volume in-cache inválido no arquivo %s\n"
 3141 
 3142 #~ msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
 3143 #~ msgstr "Há um volume out-cache inválido no arquivo %s\n"
 3144 
 3145 #~ msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
 3146 #~ msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3147 
 3148 #~ msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
 3149 #~ msgstr "Há um número de bytes inválido no arquivo %s\n"
 3150 
 3151 #~ msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
 3152 #~ msgstr "Há uma coluna em-cache inválida no arquivo %s\n"
 3153 
 3154 #~ msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
 3155 #~ msgstr "Há uma coluna out-cache inválida no arquivo %s (%d)\n"
 3156 
 3157 #~ msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
 3158 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
 3159 
 3160 #~ msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
 3161 #~ msgstr "(html6) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3162 
 3163 #~ msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
 3164 #~ msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3165 
 3166 #~ msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
 3167 #~ msgstr "Pode haver um endereço IP de usuário inválido no arquivo %s\n"
 3168 
 3169 #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
 3170 #~ msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s\n"
 3171 
 3172 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
 3173 #~ msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s\n"
 3174 
 3175 #~ msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
 3176 #~ msgstr "Pode haver um tamanho inválido no arquivo %s\n"
 3177 
 3178 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
 3179 #~ msgstr "Pode haver um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
 3180 
 3181 #~ msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
 3182 #~ msgstr "(html8) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3183 
 3184 #~ msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
 3185 #~ msgstr "(html9) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3186 
 3187 #~ msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
 3188 #~ msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3189 
 3190 #~ msgid "Making index.html\n"
 3191 #~ msgstr "Criando index.html\n"
 3192 
 3193 #~ msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
 3194 #~ msgstr "Falha ao abrir o diretório %s - %s\n"
 3195 
 3196 #~ msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
 3197 #~ msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
 3198 
 3199 #~ msgid "SARG: report for %04d"
 3200 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d"
 3201 #~ msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d"
 3202 #~ msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d"
 3203 
 3204 #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d"
 3205 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
 3206 #~ msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d/%02d"
 3207 #~ msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d/%02d"
 3208 
 3209 #~ msgid "Write error in the index %s\n"
 3210 #~ msgstr "Erro de escrita no índice %s\n"
 3211 
 3212 #~ msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
 3213 #~ msgstr "Pode haver um dia da semana inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
 3214 
 3215 #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
 3216 #~ msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
 3217 
 3218 #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
 3219 #~ msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
 3220 
 3221 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
 3222 #~ msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s%s/sarg-date\n"
 3223 
 3224 #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
 3225 #~ msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
 3226 
 3227 #~ msgid "(index) Cannot open file %s\n"
 3228 #~ msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3229 
 3230 #~ msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
 3231 #~ msgstr "(index) Erro em renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
 3232 
 3233 #~ msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
 3234 #~ msgstr "O endereço IP \"%.*s\" é muito longo para o comando a executar\n"
 3235 
 3236 #~ msgid "File name too long: %s/lastlog1\n"
 3237 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/lastlog1\n"
 3238 
 3239 #~ msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
 3240 #~ msgstr "(lastlog) Não foi possível abrir o arquivo temporário %s\n"
 3241 
 3242 #~ msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
 3243 #~ msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n"
 3244 
 3245 #~ msgid "Directory name too long: %s%s\n"
 3246 #~ msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n"
 3247 
 3248 #~ msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
 3249 #~ msgstr ""
 3250 #~ "Muitos arquivos de log passados na linha de comando com a opção -l.\n"
 3251 
 3252 #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
 3253 #~ msgstr ""
 3254 #~ "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a "
 3255 #~ "opção -l: %s\n"
 3256 
 3257 #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n"
 3258 #~ msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando.\n"
 3259 
 3260 #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
 3261 #~ msgstr ""
 3262 #~ "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando: %s\n"
 3263 
 3264 #~ msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
 3265 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração: %s - %s\n"
 3266 
 3267 #~ msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
 3268 #~ msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
 3269 
 3270 #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n"
 3271 #~ msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: de stdin\n"
 3272 
 3273 #~ msgid ""
 3274 #~ "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
 3275 #~ "anyway\n"
 3276 #~ msgstr ""
 3277 #~ "Não foi possível verificar a hora de modificação do arquivo de log de "
 3278 #~ "entrada %s (%s).Continuando a processar\n"
 3279 
 3280 #~ msgid "Ignoring old log file %s\n"
 3281 #~ msgstr "Ignorando arquivo antigo de log %s\n"
 3282 
 3283 #~ msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
 3284 #~ msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n"
 3285 
 3286 #~ msgid "Reading access log file: %s\n"
 3287 #~ msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: %s\n"
 3288 
 3289 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
 3290 #~ msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%"
 3291 
 3292 #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
 3293 #~ msgstr "Log é de Microsoft ISA: %s\n"
 3294 
 3295 #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
 3296 #~ msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n"
 3297 
 3298 #~ msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
 3299 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg_temp.log\n"
 3300 
 3301 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
 3302 #~ msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2lf%%"
 3303 
 3304 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
 3305 #~ msgstr ""
 3306 #~ "Pode haver um registro inválido ou inconsistência na string de exclusão\n"
 3307 
 3308 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
 3309 #~ msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo access.log\n"
 3310 
 3311 #~ msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
 3312 #~ msgstr "Pode haver uma data inválida no arquivo %s\n"
 3313 
 3314 #~ msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
 3315 #~ msgstr "Pode haver um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
 3316 
 3317 #~ msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
 3318 #~ msgstr "Pode haver um código de resultado inválido no arquivo %s\n"
 3319 
 3320 #~ msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
 3321 #~ msgstr "Pode haver uma quantidade de dados inválida no arquivo %s\n"
 3322 
 3323 #~ msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
 3324 #~ msgstr "Pode haver um método de requisição inválido no arquivo %s\n"
 3325 
 3326 #~ msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
 3327 #~ msgstr "Pode haver uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n"
 3328 
 3329 #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
 3330 #~ msgstr "Não foi possível converter a data/hora do arquivo de log do squid\n"
 3331 
 3332 #~ msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
 3333 #~ msgstr "Pode haver um IP inválido no arquivo %s\n"
 3334 
 3335 #~ msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
 3336 #~ msgstr "Pode haver uma duração de download inválida no arquivo %s\n"
 3337 
 3338 #~ msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
 3339 #~ msgstr "Pode haver um tamanho de download inválido no arquivo %s\n"
 3340 
 3341 #~ msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
 3342 #~ msgstr "Pode haver um código de acesso inválido no arquivo %s\n"
 3343 
 3344 #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
 3345 #~ msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s\n"
 3346 
 3347 #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
 3348 #~ msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s\n"
 3349 
 3350 #~ msgid "Unknown input log file format\n"
 3351 #~ msgstr "Formato desconhecido do arquivo de log\n"
 3352 
 3353 #~ msgid "User ID too long: %s\n"
 3354 #~ msgstr "ID do Usuário muito longa: %s\n"
 3355 
 3356 #~ msgid "Excluded code: %s\n"
 3357 #~ msgstr "Código excluído: %s\n"
 3358 
 3359 #~ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
 3360 #~ msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
 3361 
 3362 #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
 3363 #~ msgstr ""
 3364 #~ "Nome do arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.user_unsort\n"
 3365 
 3366 #~ msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
 3367 #~ msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo temporário: %s - %s\n"
 3368 
 3369 #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n"
 3370 #~ msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n"
 3371 
 3372 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
 3373 #~ msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%\n"
 3374 
 3375 #~ msgid "   Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
 3376 #~ msgstr "Registros lidos: %ld, gravados: %ld, excluídos: %ld\n"
 3377 
 3378 #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
 3379 #~ msgstr "Log com registros em formatos misturados (squid e log comum)\n"
 3380 
 3381 #~ msgid "Common log format\n"
 3382 #~ msgstr "Formato comum de log\n"
 3383 
 3384 #~ msgid "Squid log format\n"
 3385 #~ msgstr "Formato Squid de log\n"
 3386 
 3387 #~ msgid "Sarg log format\n"
 3388 #~ msgstr "Formato Sarg de log\n"
 3389 
 3390 #~ msgid "Log with invalid format\n"
 3391 #~ msgstr "Log com formato inválido\n"
 3392 
 3393 #~ msgid "date=%s\n"
 3394 #~ msgstr "Data=%s\n"
 3395 
 3396 #~ msgid "period=%s\n"
 3397 #~ msgstr "Período=%s\n"
 3398 
 3399 #~ msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
 3400 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
 3401 
 3402 #~ msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
 3403 #~ msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n"
 3404 
 3405 #~ msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
 3406 #~ msgstr "Comando muito longo: %s \"%s\"\n"
 3407 
 3408 #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
 3409 #~ msgstr "Sarg analisado salvo como %s\n"
 3410 
 3411 #~ msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
 3412 #~ msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
 3413 
 3414 #~ msgid "malloc error (%ld)\n"
 3415 #~ msgstr "Erro malloc (%ld)\n"
 3416 
 3417 #~ msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
 3418 #~ msgstr "Você tem um usuário inválido no arquivo %s\n"
 3419 
 3420 #~ msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
 3421 #~ msgstr ""
 3422 #~ "Não foi possível criar o nome de arquivo temporário para produzir o "
 3423 #~ "relatório: %s\n"
 3424 
 3425 #~ msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
 3426 #~ msgstr "(realtime) Erro mkstemp - %s\n"
 3427 
 3428 #~ msgid "Not enough memory to read the log file\n"
 3429 #~ msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de log\n"
 3430 
 3431 #~ msgid "tail command: %s\n"
 3432 #~ msgstr "Comando tail: %s\n"
 3433 
 3434 #~ msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
 3435 #~ msgstr ""
 3436 #~ "Pode haver um registro inválido ou inconsistência retornada por %s\n"
 3437 
 3438 #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
 3439 #~ msgstr "A data/hora na coluna 1 é muito longa\n"
 3440 
 3441 #~ msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
 3442 #~ msgstr "A parte decimal da data/hora na coluna 1 é muito longa\n"
 3443 
 3444 #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
 3445 #~ msgstr "A duração da conexão na coluna 2 é muito longa\n"
 3446 
 3447 #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
 3448 #~ msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n"
 3449 
 3450 #~ msgid "The status at column 4 is too long\n"
 3451 #~ msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n"
 3452 
 3453 #~ msgid "The size at column 5 is too long\n"
 3454 #~ msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n"
 3455 
 3456 #~ msgid "The action at column 6 is too long\n"
 3457 #~ msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n"
 3458 
 3459 #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n"
 3460 #~ msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n"
 3461 
 3462 #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
 3463 #~ msgstr "O ID do usuário na coluna 8 é muito longa\n"
 3464 
 3465 #~ msgid "The data at column 8 is too long\n"
 3466 #~ msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n"
 3467 
 3468 #~ msgid "The user at column 9 is too long\n"
 3469 #~ msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longa\n"
 3470 
 3471 #~ msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
 3472 #~ msgstr "(realtime) Erro de abertura %s - %s\n"
 3473 
 3474 #~ msgid "Invalid time column in file %s\n"
 3475 #~ msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n"
 3476 
 3477 #~ msgid "Invalid user name in file %s\n"
 3478 #~ msgstr "Nome de usuário inválido no arquivo %s\n"
 3479 
 3480 #~ msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
 3481 #~ msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
 3482 
 3483 #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
 3484 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração squidGuard: %s\n"
 3485 
 3486 #~ msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
 3487 #~ msgstr ""
 3488 #~ "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento processado\n"
 3489 
 3490 #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
 3491 #~ msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n"
 3492 
 3493 #~ msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
 3494 #~ msgstr "(repday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
 3495 
 3496 #~ msgid "(report) Cannot open file %s\n"
 3497 #~ msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3498 
 3499 #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
 3500 #~ msgstr "(report) Entrada de diretório muito longa: %s/%s.user_log\n"
 3501 
 3502 #~ msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
 3503 #~ msgstr "Há uma informação importante inconsistente no arquivo %s\n"
 3504 
 3505 #~ msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
 3506 #~ msgstr "Falha ao fechar o arquivo temporário para o usuário %s - %s\n"
 3507 
 3508 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
 3509 #~ msgstr "Nome do arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n"
 3510 
 3511 #~ msgid "Failed to write a line in %s\n"
 3512 #~ msgstr "Falha ao gravar a linha em %s\n"
 3513 
 3514 #~ msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
 3515 #~ msgstr "Número de bytes é inválido em %s\n"
 3516 
 3517 #~ msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
 3518 #~ msgstr "Tempo utilizado é inválido em %s\n"
 3519 
 3520 #~ msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
 3521 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo para %s/smartfilter.int_unsort\n"
 3522 
 3523 #~ msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
 3524 #~ msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
 3525 
 3526 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
 3527 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_unsort\n"
 3528 
 3529 #~ msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
 3530 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-sites\n"
 3531 
 3532 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
 3533 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_log\n"
 3534 
 3535 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
 3536 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.html\n"
 3537 
 3538 #~ msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
 3539 #~ msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
 3540 
 3541 #~ msgid "Generated by"
 3542 #~ msgstr "Gerado por"
 3543 
 3544 #~ msgid "on"
 3545 #~ msgstr "ligado"
 3546 
 3547 #~ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
 3548 #~ msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3549 
 3550 #~ msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
 3551 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.utmp\n"
 3552 
 3553 #~ msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
 3554 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/htmlrel.txt\n"
 3555 
 3556 #~ msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
 3557 #~ msgstr "Ordenando log %s/%s.user_unsort\n"
 3558 
 3559 #~ msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
 3560 #~ msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.user_unsort\n"
 3561 
 3562 #~ msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
 3563 #~ msgstr "(splitlog) Caminho de saída muito longo: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
 3564 
 3565 #~ msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
 3566 #~ msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n"
 3567 
 3568 #~ msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
 3569 #~ msgstr ""
 3570 #~ "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de saída de log %s - %s\n"
 3571 
 3572 #~ msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
 3573 #~ msgstr "(topsites) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
 3574 
 3575 #~ msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
 3576 #~ msgstr "O número de usuários é inválido no arquivo %s\n"
 3577 
 3578 #~ msgid "The url is invalid in file %s\n"
 3579 #~ msgstr "A url é inválida no arquivo %s\n"
 3580 
 3581 #~ msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
 3582 #~ msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3583 
 3584 #~ msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
 3585 #~ msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo %s\n"
 3586 
 3587 #~ msgid "There is a broken user in file %s\n"
 3588 #~ msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
 3589 
 3590 #~ msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
 3591 #~ msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n"
 3592 
 3593 #~ msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
 3594 #~ msgstr "Há um tamanho de acertos do cache no arquivo %s\n"
 3595 
 3596 #~ msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
 3597 #~ msgstr "Há um tamanho fora do cache inválido no arquivo %s\n"
 3598 
 3599 #~ msgid "Write error in top user list %s\n"
 3600 #~ msgstr "Erro de gravação na lista top usuários %s\n"
 3601 
 3602 #~ msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
 3603 #~ msgstr "Falha ao fechar a lista top usuários %s - %s\n"
 3604 
 3605 #~ msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
 3606 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s%s\n"
 3607 
 3608 #~ msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
 3609 #~ msgstr "(totday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
 3610 
 3611 #~ msgid "     -m             Advanced process messages"
 3612 #~ msgstr "     -m             Mensagens avançadas de processo"
 3613 
 3614 #~ msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
 3615 #~ msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3616 
 3617 #~ msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
 3618 #~ msgstr "Pode haver uma entrada inválida para useragent no arquivo %s\n"
 3619 
 3620 #~ msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
 3621 #~ msgstr "Há um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
 3622 
 3623 #~ msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
 3624 #~ msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n"
 3625 
 3626 #~ msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
 3627 #~ msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
 3628 
 3629 #~ msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
 3630 #~ msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo usertab %s: %s\n"
 3631 
 3632 #~ msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
 3633 #~ msgstr "Falha ao retornar o arquivo usertab %s: %s\n"
 3634 
 3635 #~ msgid "LDAP search failed: %s\n"
 3636 #~ msgstr "A procura LDAP falhou: %s\n"
 3637 
 3638 #~ msgid "getword_multisep loop detected.\n"
 3639 #~ msgstr "Loop getword_multisep detectado.\n"
 3640 
 3641 #~ msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
 3642 #~ msgstr "Loop getword_skip detectado após %d bytes.\n"
 3643 
 3644 #~ msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
 3645 #~ msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoll na linha %s\n"
 3646 
 3647 #~ msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
 3648 #~ msgstr "Loop getword_atoll detectado após %d bytes.\n"
 3649 
 3650 #~ msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
 3651 #~ msgstr "Loop getword_atoi detectado após %d bytes.\n"
 3652 
 3653 #~ msgid "directory name too long: %s\n"
 3654 #~ msgstr "Nome do diretório muito longo: %s\n"
 3655 
 3656 #~ msgid ""
 3657 #~ "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,"
 3658 #~ "November,December"
 3659 #~ msgstr ""
 3660 #~ "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,"
 3661 #~ "Novembro,Dezembro"
 3662 
 3663 #~ msgid "There is a invalid user in file %s\n"
 3664 #~ msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
 3665 
 3666 #~ msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
 3667 #~ msgstr "O número total de acessos é inválido no arquivo %s\n"
 3668 
 3669 #~ msgid "cannot open %s for writing\n"
 3670 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação\n"
 3671 
 3672 #~ msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
 3673 #~ msgstr "(removetmp) diretório muito longo para remover %s/sarg-period\n"
 3674 
 3675 #~ msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
 3676 #~ msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
 3677 
 3678 #~ msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
 3679 #~ msgstr "Falha ao fechar %s após gravar o total de linhas - %s\n"
 3680 
 3681 #~ msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
 3682 #~ msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n"
 3683 
 3684 #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
 3685 #~ msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
 3686 
 3687 #~ msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
 3688 #~ msgstr "Falha ao retornar o arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
 3689 
 3690 #~ msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
 3691 #~ msgstr ""
 3692 #~ "Não foi possível ver o tamanho do disco porque o caminho %s%s é muito "
 3693 #~ "longo\n"
 3694 
 3695 #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
 3696 #~ msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco com o comando %s\n"
 3697 
 3698 #~ msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
 3699 #~ msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco com o comando %s\n"
 3700 
 3701 #~ msgid "The command %s failed\n"
 3702 #~ msgstr "O comando %s falhou\n"
 3703 
 3704 #~ msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
 3705 #~ msgstr "Diretório a remover com nome muito longo: %s/%s\n"
 3706 
 3707 #~ msgid "cannot stat %s\n"
 3708 #~ msgstr "Não foi possível pegar %s\n"
 3709 
 3710 #~ msgid "unknown path type %s\n"
 3711 #~ msgstr "Tipo de caminho desconhecido %s\n"
 3712 
 3713 #~ msgid "cannot stat \"%s\"\n"
 3714 #~ msgstr "Não fo possível pegar \"%s\"\n"