"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "sarg-2.4.0/po/pl.po" (16 Jan 2020, 90625 Bytes) of package /linux/privat/sarg-2.4.0.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Polish translations for Sarg - Squid Analysis Report Generator
    2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the Sarg package.
    4 # Bruno Devos <bruno.devos@gmail.com>, 2012.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: sarg 2.3.2\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2012-07-13 15:23+0100\n"
   12 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <hippie_1968@hotmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
   14 "Language: pl\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
   19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   20 
   21 #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 html.c:163
   22 #: html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 index.c:267
   23 #: index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 index.c:894
   24 #: index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 report.c:105
   25 #: report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 smartfilter.c:56
   26 #: smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 sort.c:66 sort.c:71
   27 #: splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 util.c:1801 util.c:2354
   28 #: util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 util.c:2697
   29 #, fuzzy, c-format
   30 msgid "Path too long: "
   31 msgstr "Nie udało sie skasować pliku %s\n"
   32 
   33 #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 convlog.c:46
   34 #: dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 dansguardian_log.c:64
   35 #: dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
   36 #: datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 denied.c:56 denied.c:174
   37 #: denied.c:179 download.c:74 download.c:209 download.c:214 email.c:55
   38 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 getconf.c:1003 grepday.c:621
   39 #: grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 html.c:225 html.c:388 html.c:393
   40 #: html.c:453 html.c:599 index.c:309 index.c:469 index.c:595 index.c:776
   41 #: log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 redirector.c:281 redirector.c:326
   42 #: redirector.c:337 redirector.c:342 redirector.c:481 redirector.c:486
   43 #: repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 report.c:149 report.c:272 report.c:474
   44 #: report.c:522 report.c:810 siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87
   45 #: smartfilter.c:97 smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129
   46 #: topsites.c:98 topsites.c:104 topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63
   47 #: topuser.c:103 topuser.c:109 topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592
   48 #: totday.c:160 useragent.c:57 useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257
   49 #: useragent.c:334 useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237
   50 #: util.c:1243 util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828
   51 #, fuzzy, c-format
   52 msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n"
   53 msgstr "(convlog) Nie można otworzyć pliku logów %s - %s\n"
   54 
   55 #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 dansguardian_log.c:157
   56 #: dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 denied.c:278
   57 #: denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 email.c:74
   58 #: grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 html.c:651
   59 #: index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398
   60 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501
   61 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 smartfilter.c:209
   62 #: smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 topsites.c:182
   63 #: topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 topuser.c:656
   64 #: totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 util.c:1233
   65 #: util.c:1533 util.c:1811
   66 #, fuzzy, c-format
   67 msgid "Write error in \"%s\": %s\n"
   68 msgstr "Błąd zapisu w pliku %s\n"
   69 
   70 #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84
   71 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 denied.c:267
   72 #: download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 grepday.c:728
   73 #: html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 redirector.c:294
   74 #: redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 report.c:351 siteuser.c:180
   75 #: splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 topuser.c:313 topuser.c:511
   76 #: topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 useragent.c:318 useragent.c:386
   77 #: useragent.c:437 userinfo.c:351 usertab.c:153 util.c:862 util.c:929
   78 #: util.c:997 util.c:1239 util.c:1868
   79 #, fuzzy, c-format
   80 msgid "Read error in \"%s\": %s\n"
   81 msgstr "Błąd zapisu w pliku %s\n"
   82 
   83 #: authfail.c:46
   84 #, fuzzy, c-format
   85 msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n"
   86 msgstr "Nie wygenerowano raportu błędów uwierzytelnienia ponieważ jest pusty\n"
   87 
   88 #: authfail.c:50
   89 #, fuzzy, c-format
   90 msgid ""
   91 "Authentication failures report not produced because privacy option is "
   92 "active\n"
   93 msgstr "Nie wygenerowano raportu błędów uwierzytelnienia ponieważ jest pusty\n"
   94 
   95 #: authfail.c:109
   96 #, c-format
   97 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
   98 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
   99 msgstr[0] "%d dodatkowy błąd nie pokazany tutaj&hellip;"
  100 msgstr[1] "%d dodatkowe błędy nie pokazane tutaj&hellip;"
  101 msgstr[2] "%d dodatkowych błędów nie pokazanych tutaj&hellip;"
  102 
  103 #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243
  104 #, fuzzy, c-format
  105 msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n"
  106 msgstr "Nie można skasować %s - %s\n"
  107 
  108 #: authfail.c:145
  109 #, c-format
  110 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
  111 msgstr "Nie wygenerowano raportu błędów uwierzytelnienia ponieważ jest pusty\n"
  112 
  113 #: authfail.c:149
  114 #, fuzzy, c-format
  115 msgid "Creating authentication failures report...\n"
  116 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
  117 
  118 #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442
  119 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216
  120 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396
  121 #, c-format
  122 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
  123 msgstr ""
  124 "Komenda sortowania jest za długa przy sortowaniu pliku \"%s\" do \"%s\"\n"
  125 
  126 #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 html.c:447
  127 #: redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 sort.c:136
  128 #: topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 useragent.c:329
  129 #: useragent.c:401
  130 #, c-format
  131 msgid "sort command return status %d\n"
  132 msgstr "komenda sortowania zwróciła status %d\n"
  133 
  134 #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162
  135 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78
  136 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93
  137 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241
  138 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402
  139 #: useragent.c:407
  140 #, c-format
  141 msgid "sort command: %s\n"
  142 msgstr "komenda sortowania: %s\n"
  143 
  144 #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176
  145 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 denied.c:166
  146 #: denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 email.c:88
  147 #: html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 html.c:555 index.c:58
  148 #: indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 redirector.c:609 report.c:378
  149 #: siteuser.c:191 smartfilter.c:92 smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146
  150 #: topsites.c:194 topsites.c:232 topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704
  151 #: totday.c:207 useragent.c:251 useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412
  152 #: useragent.c:449 util.c:2369 util.c:2382 util.c:2507
  153 #, fuzzy, c-format
  154 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
  155 msgstr "Nie można skasować %s - %s\n"
  156 
  157 #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139
  158 msgid "Authentication Failures"
  159 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
  160 
  161 #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220
  162 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110
  163 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440
  164 #, c-format
  165 msgid "Period: %s"
  166 msgstr "Okres: %s"
  167 
  168 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  169 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  170 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276
  171 msgid "USERID"
  172 msgstr "UŻYTKOWNIK"
  173 
  174 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  175 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  176 msgid "IP/NAME"
  177 msgstr "IP/NAZWA"
  178 
  179 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  180 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  181 msgid "DATE/TIME"
  182 msgstr "DATA-GODZ."
  183 
  184 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
  185 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  186 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119
  187 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259
  188 msgid "ACCESSED SITE"
  189 msgstr "STRONA"
  190 
  191 #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229
  192 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286
  193 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109
  194 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589
  195 #: userinfo.c:338 util.c:968
  196 #, fuzzy, c-format
  197 msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n"
  198 msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik %s\n"
  199 
  200 #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147
  201 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142
  202 #, fuzzy, c-format
  203 msgid "Invalid date in file \"%s\"\n"
  204 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
  205 
  206 #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155
  207 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156
  208 #, fuzzy, c-format
  209 msgid "Invalid time in file \"%s\"\n"
  210 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
  211 
  212 #: authfail.c:207 useragent.c:298
  213 #, fuzzy, c-format
  214 msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n"
  215 msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"
  216 
  217 #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281
  218 #: useragent.c:355
  219 #, fuzzy, c-format
  220 msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n"
  221 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
  222 
  223 #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206
  224 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170
  225 #: redirector.c:524 topsites.c:293
  226 #, fuzzy, c-format
  227 msgid "Invalid url in file \"%s\"\n"
  228 msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"
  229 
  230 #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122
  231 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494
  232 #, fuzzy, c-format
  233 msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n"
  234 msgstr "Nieznana nazwa użytkownika %s w pliku %s\n"
  235 
  236 #: btree_cache.c:261
  237 #, c-format
  238 msgid "Failed to balance the b-tree cache"
  239 msgstr ""
  240 
  241 #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118
  242 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202
  243 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285
  244 #: useragent.c:136 useragent.c:175
  245 #, fuzzy, c-format
  246 msgid "Invalid record in file \"%s\"\n"
  247 msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"
  248 
  249 #: dansguardian_log.c:78
  250 #, c-format
  251 msgid ""
  252 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
  253 "\"\n"
  254 msgstr ""
  255 "Wykorzystanie pliku logów DansGuardian \"%s\" określony w pliku "
  256 "konfiguracyjnym \"%s\"\n"
  257 
  258 #: dansguardian_log.c:89
  259 #, fuzzy, c-format
  260 msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n"
  261 msgstr "Wczytanie pliku logów DansGuardian: %s\n"
  262 
  263 #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508
  264 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981
  265 #, fuzzy, c-format
  266 msgid "Invalid user in file \"%s\"\n"
  267 msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"
  268 
  269 #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 useragent.c:231
  270 #, fuzzy, c-format
  271 msgid "Sorting file \"%s\"\n"
  272 msgstr "Sortowanie pliku: %s\n"
  273 
  274 #: dansguardian_report.c:34
  275 #, c-format
  276 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
  277 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
  278 msgstr[0] "%d dodatkowy wiersz DansGuardian nie jest tu pokazany&hellip;"
  279 msgstr[1] "%d dodatkowe wiersze DansGuardian nie są tu pokazane&hellip;"
  280 msgstr[2] "%d dodatkowych wierszy DansGuardian nie jest tu pokazanych&hellip;"
  281 
  282 #: dansguardian_report.c:65
  283 #, c-format
  284 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
  285 msgstr "Nie wygenerowano raportu DansGuardian ponieważ jest pusty\n"
  286 
  287 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135
  288 msgid "DansGuardian"
  289 msgstr "DansGuardian"
  290 
  291 #: dansguardian_report.c:89
  292 msgid "CAUSE"
  293 msgstr "POWÓD"
  294 
  295 #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528
  296 #, fuzzy, c-format
  297 msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n"
  298 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
  299 
  300 #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138
  301 #, c-format
  302 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
  303 msgstr "Nie można wypisać listy użytkowników\n"
  304 
  305 #: datafile.c:88
  306 #, fuzzy, c-format
  307 msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n"
  308 msgstr "Wczytanie pliku użytkowników: %s/%s\n"
  309 
  310 #: datafile.c:119 report.c:202
  311 #, fuzzy, c-format
  312 msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n"
  313 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
  314 
  315 #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341
  316 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142
  317 #, c-format
  318 msgid "Not enough memory to store the url\n"
  319 msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"
  320 
  321 #: datafile.c:210
  322 #, fuzzy, c-format
  323 msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n"
  324 msgstr "Zapisano plik %s z powodzeniem\n"
  325 
  326 #: decomp.c:95
  327 #, fuzzy
  328 msgid "Invalid gzip file"
  329 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
  330 
  331 #: decomp.c:98
  332 msgid "File operation error"
  333 msgstr ""
  334 
  335 #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436
  336 #: decomp.c:443
  337 #, fuzzy
  338 msgid "Not enough memory"
  339 msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik %s\n"
  340 
  341 #: decomp.c:104
  342 msgid "Truncated gzip stream"
  343 msgstr ""
  344 
  345 #: decomp.c:107
  346 msgid "Unknown error returned by zlib"
  347 msgstr ""
  348 
  349 #: decomp.c:133
  350 msgid "Error opening gzip file"
  351 msgstr ""
  352 
  353 #: decomp.c:208
  354 #, c-format
  355 msgid "Cannot rewind bzip file\n"
  356 msgstr ""
  357 
  358 #: decomp.c:262 decomp.c:451
  359 msgid "Error duplicating file descriptor"
  360 msgstr ""
  361 
  362 #: decomp.c:272
  363 msgid "Error opening bzip file"
  364 msgstr ""
  365 
  366 #: decomp.c:329
  367 #, c-format
  368 msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)"
  369 msgstr ""
  370 
  371 #: decomp.c:367
  372 #, fuzzy
  373 msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder"
  374 msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"
  375 
  376 #: decomp.c:370
  377 msgid ""
  378 "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder"
  379 msgstr ""
  380 
  381 #: decomp.c:376
  382 #, c-format
  383 msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d"
  384 msgstr ""
  385 
  386 #: decomp.c:400
  387 #, fuzzy, c-format
  388 msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n"
  389 msgstr "Nie można przewijać pliku wykluczonych użytkowników %s: %s\n"
  390 
  391 #: decomp.c:496
  392 #, c-format
  393 msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n"
  394 msgstr ""
  395 
  396 #: decomp.c:500
  397 #, c-format
  398 msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n"
  399 msgstr ""
  400 
  401 #: decomp.c:504
  402 #, fuzzy, c-format
  403 msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s"
  404 msgstr "Nie można uzyskać wielkości pliku %s\n"
  405 
  406 #: decomp.c:513
  407 #, c-format
  408 msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n"
  409 msgstr ""
  410 
  411 #: decomp.c:522
  412 #, c-format
  413 msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n"
  414 msgstr ""
  415 
  416 #: decomp.c:531
  417 #, c-format
  418 msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n"
  419 msgstr ""
  420 
  421 #: decomp.c:537
  422 #, c-format
  423 msgid ""
  424 "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n"
  425 "You can still read such a file with a command like this:\n"
  426 "  zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n"
  427 "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket "
  428 "at <http://sourceforge.net/p/sarg/bugs/>.\n"
  429 msgstr ""
  430 
  431 #: denied.c:46
  432 #, fuzzy, c-format
  433 msgid "Denied report not produced as it is not requested\n"
  434 msgstr ""
  435 "Raport dostępów zabronionych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"
  436 
  437 #: denied.c:50
  438 #, fuzzy, c-format
  439 msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n"
  440 msgstr ""
  441 "Raport dostępów zabronionych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"
  442 
  443 #: denied.c:107
  444 #, c-format
  445 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
  446 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
  447 msgstr[0] "%d dodatkowy dostęp zabroniony nie jest tu pokazany&hellip;"
  448 msgstr[1] "%d dodatkowe dostępy zabronione nie są tu pokazane&hellip;"
  449 msgstr[2] "%d dodatkowych dostępów zabronionych nie jest tu pokazanych&hellip;"
  450 
  451 #: denied.c:145
  452 #, c-format
  453 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
  454 msgstr ""
  455 "Raport dostępów zabronionych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"
  456 
  457 #: denied.c:149
  458 #, fuzzy, c-format
  459 msgid "Creating denied accesses report...\n"
  460 msgstr "Raport dostępu do serwisów"
  461 
  462 #: denied.c:152
  463 #, fuzzy, c-format
  464 msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n"
  465 msgstr "Za mało pamięci aby czytać dostępy zabronione\n"
  466 
  467 #: denied.c:183 denied.c:187
  468 msgid "Denied"
  469 msgstr "Zabroniony"
  470 
  471 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
  472 #, fuzzy, c-format
  473 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
  474 msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy URL\n"
  475 
  476 #: download.c:64
  477 #, fuzzy, c-format
  478 msgid "Download report not produced as it is not requested\n"
  479 msgstr ""
  480 "Raport dostępów zabronionych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"
  481 
  482 #: download.c:68
  483 #, fuzzy, c-format
  484 msgid "Download report not produced because privacy option is active\n"
  485 msgstr ""
  486 "Raport dostępów zabronionych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"
  487 
  488 #: download.c:140
  489 #, fuzzy, c-format
  490 msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n"
  491 msgstr "Nie udało sie skasować pliku %s\n"
  492 
  493 #: download.c:192
  494 #, fuzzy, c-format
  495 msgid "No downloaded files to report\n"
  496 msgstr "Przyrostek pobrań jest za długi\n"
  497 
  498 #: download.c:197
  499 #, c-format
  500 msgid "Creating download report...\n"
  501 msgstr ""
  502 
  503 #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137
  504 msgid "Downloads"
  505 msgstr "Pobrane pliki"
  506 
  507 #: download.c:355
  508 #, c-format
  509 msgid "Download suffix list too long\n"
  510 msgstr "Przyrostek pobrań jest za długi\n"
  511 
  512 #: download.c:363
  513 #, c-format
  514 msgid "Too many download suffixes\n"
  515 msgstr "Za dużo przyrostków pobrań\n"
  516 
  517 #: email.c:80
  518 #, c-format
  519 msgid "Sending mail with command: %s\n"
  520 msgstr ""
  521 
  522 #: email.c:83 index.c:953
  523 #, c-format
  524 msgid "command return status %d\n"
  525 msgstr "komenda zwróciła status %d\n"
  526 
  527 #: email.c:84 index.c:954
  528 #, c-format
  529 msgid "command: %s\n"
  530 msgstr "komenda: %s\n"
  531 
  532 #: exclude.c:82 exclude.c:110
  533 #, c-format
  534 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
  535 msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy IP\n"
  536 
  537 #: exclude.c:161 exclude.c:171
  538 #, c-format
  539 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
  540 msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy URL\n"
  541 
  542 #: exclude.c:200
  543 #, fuzzy, c-format
  544 msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n"
  545 msgstr "Wczytywanie pliku wykluczonych stacji z: %s\n"
  546 
  547 #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344
  548 #, c-format
  549 msgid "While reading \"%s\"\n"
  550 msgstr "przy czytaniu \"%s\"\n"
  551 
  552 #: exclude.c:317
  553 #, fuzzy, c-format
  554 msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n"
  555 msgstr "Wczytywanie pliki wykluczeń z: %s\n"
  556 
  557 #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833
  558 #, fuzzy, c-format
  559 msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n"
  560 msgstr "Nie udało się czytać końca pliku wykluczonych użytkowników %s: %s\n"
  561 
  562 #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838
  563 #, fuzzy, c-format
  564 msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n"
  565 msgstr "Nie można uzyskać wielkości pliku %s\n"
  566 
  567 #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842
  568 #, fuzzy, c-format
  569 msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n"
  570 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s - %s\n"
  571 
  572 #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848
  573 #, c-format
  574 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
  575 msgstr "błąd malloc (%ld bajtów wymaganych)\n"
  576 
  577 #: getconf.c:242
  578 #, c-format
  579 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
  580 msgstr "Długość łańcucha znaków parametru \"%s\" jest za długa\n"
  581 
  582 #: getconf.c:287
  583 #, c-format
  584 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
  585 msgstr "Brakuje cudzysłowia po parametrze \"%s\"\n"
  586 
  587 #: getconf.c:299
  588 #, c-format
  589 msgid ""
  590 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
  591 "long\n"
  592 msgstr ""
  593 "Brakuje cudzysłowia po parametrze \"%s\" albo wartość jest większa niż %d "
  594 "bajtów\n"
  595 
  596 #: getconf.c:320
  597 #, fuzzy, c-format
  598 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
  599 msgstr "Drugie słowo parametru \"%s\" jest dłuższe niż %d bajtów\n"
  600 
  601 #: getconf.c:324
  602 #, c-format
  603 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
  604 msgstr "Brakuje drugiego słowa dla parametru \"%s\"\n"
  605 
  606 #: getconf.c:334
  607 #, c-format
  608 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
  609 msgstr "Drugie słowo parametru \"%s\" jest dłuższe niż %d bajtów\n"
  610 
  611 #: getconf.c:357
  612 #, c-format
  613 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
  614 msgstr "Wartość liczbowa parametru \"%s\" jest nieprawidłowa\n"
  615 
  616 #: getconf.c:409 getconf.c:485
  617 #, c-format
  618 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  619 msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla parametru \"%s\"\n"
  620 
  621 #: getconf.c:413
  622 #, c-format
  623 msgid ""
  624 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
  625 msgstr ""
  626 "Wartość \"%s\" jest niekompatybilna z innymi wybranymi wartościami parametru "
  627 "\"%s\"\n"
  628 
  629 #: getconf.c:444
  630 #, c-format
  631 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  632 msgstr "Nieznane kryterium sortowania \"%s\" dla parametru \"%s\"\n"
  633 
  634 #: getconf.c:459
  635 #, c-format
  636 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  637 msgstr "Nieznany porządek sortowania \"%s\" dla parametru \"%s\"\n"
  638 
  639 #: getconf.c:526
  640 #, c-format
  641 msgid "Missing limit in per_user_limit\n"
  642 msgstr ""
  643 
  644 #: getconf.c:552
  645 #, c-format
  646 msgid "Invalid output type in per_user_limit\n"
  647 msgstr ""
  648 
  649 #: getconf.c:558
  650 #, c-format
  651 msgid "Too many per_user_limit\n"
  652 msgstr ""
  653 
  654 #: getconf.c:601
  655 #, c-format
  656 msgid "SARG: TAG: %s\n"
  657 msgstr "SARG: TAG: %s\n"
  658 
  659 #: getconf.c:650
  660 #, fuzzy, c-format
  661 msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n"
  662 msgstr ""
  663 "Prawdopodobnie masz uszkodzony wiersz lub bałagan dla parametru \"date_format"
  664 "\"\n"
  665 
  666 #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488
  667 #, fuzzy, c-format
  668 msgid "Not enough memory to store the input log file names\n"
  669 msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik logów %s\n"
  670 
  671 #: getconf.c:685
  672 #, c-format
  673 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
  674 msgstr "Za dużo przekierowań plików logów w pliku konfiguracyjnym\n"
  675 
  676 #: getconf.c:700 log.c:307
  677 #, fuzzy, c-format
  678 msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n"
  679 msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik logów %s\n"
  680 
  681 #: getconf.c:844 getconf.c:853
  682 #, c-format
  683 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
  684 msgstr ""
  685 "Nazwa wzorca pliku jest za długa w parametrze \"AuthUserTemplateFile\"\n"
  686 
  687 #: getconf.c:871
  688 #, c-format
  689 msgid ""
  690 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
  691 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
  692 msgstr ""
  693 
  694 #: getconf.c:882
  695 #, c-format
  696 msgid ""
  697 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
  698 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
  699 msgstr ""
  700 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
  701 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
  702 
  703 #: getconf.c:891
  704 #, c-format
  705 msgid ""
  706 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  707 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  708 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  709 msgstr ""
  710 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  711 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  712 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  713 
  714 #: getconf.c:896
  715 #, c-format
  716 msgid ""
  717 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  718 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  719 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  720 msgstr ""
  721 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  722 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  723 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  724 
  725 #: getconf.c:903
  726 #, c-format
  727 msgid ""
  728 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  729 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  730 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  731 msgstr ""
  732 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  733 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  734 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  735 
  736 #: getconf.c:965 getconf.c:970
  737 #, c-format
  738 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
  739 msgstr "Nieprawidłowy parametr \"byte_cost\" w pliku konfiguracyjnym\n"
  740 
  741 #: getconf.c:979
  742 #, c-format
  743 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
  744 msgstr "SARG: Nieznana opcja %s\n"
  745 
  746 #: getconf.c:991
  747 #, fuzzy, c-format
  748 msgid "Loading configuration file \"%s\"\n"
  749 msgstr "Ładowanie konfiguracji z pliku %s\n"
  750 
  751 #: getconf.c:993
  752 #, fuzzy, c-format
  753 msgid "Including configuration file \"%s\"\n"
  754 msgstr "Ładowanie konfiguracji z pliku %s\n"
  755 
  756 #: getconf.c:998
  757 #, fuzzy, c-format
  758 msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\""
  759 msgstr "Za dużo plików logów w pliku konfiguracyjnym\n"
  760 
  761 #: grepday.c:146
  762 #, c-format
  763 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
  764 msgstr "błąd pamięci (%<PRIu64> wymaganych bajtów)\n"
  765 
  766 #: grepday.c:159
  767 #, fuzzy, c-format
  768 msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n"
  769 msgstr "(grepday) iconv nie mógł przekodować \"%s\" z %s na UTF-8 - %s\n"
  770 
  771 #: grepday.c:172
  772 #, c-format
  773 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
  774 msgstr "libgd nie mógł wyliczyć ramę otaczającą tekst  \"%s\": %s\n"
  775 
  776 #: grepday.c:239
  777 #, c-format
  778 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
  779 msgstr "libgd nie mógł rysować tekstu \"%s\": %s\n"
  780 
  781 #: grepday.c:297
  782 #, c-format
  783 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
  784 msgstr "Nieprawidłowe minimum dla skali Y : %<PRId64>\n"
  785 
  786 #: grepday.c:301
  787 #, c-format
  788 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
  789 msgstr "Nieprawidłowe maksimum dla skali Y : %<PRId64>\n"
  790 
  791 #: grepday.c:326
  792 #, c-format
  793 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
  794 msgstr "Nieznany rodzaj %d dla skali Y\n"
  795 
  796 #: grepday.c:487
  797 #, c-format
  798 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
  799 msgstr "Nieznany kolor \"%s\" dla wykresu. Użycie koloru pomarańczowego.\n"
  800 
  801 #: grepday.c:555
  802 msgid "SARG, "
  803 msgstr "SARG, "
  804 
  805 #: grepday.c:559
  806 #, c-format
  807 msgid "User: %s"
  808 msgstr "Użytkownik: %s"
  809 
  810 #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long.
  811 #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141
  812 #, c-format
  813 msgid "User name too long to manufacture file name "
  814 msgstr ""
  815 
  816 #: grepday.c:640
  817 #, c-format
  818 msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n"
  819 msgstr ""
  820 
  821 #: grepday.c:646
  822 #, c-format
  823 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n"
  824 msgstr ""
  825 
  826 #: grepday.c:652
  827 #, fuzzy, c-format
  828 msgid "Font name \"%s\" not found\n"
  829 msgstr "(grepday) Czcionka %s nie znaleziona\n"
  830 
  831 #: grepday.c:659
  832 #, fuzzy, c-format
  833 msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n"
  834 msgstr "(grepday) iconv nie może przekodować z %s na UTF-8 - %s\n"
  835 
  836 #: grepday.c:709
  837 #, fuzzy, c-format
  838 msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n"
  839 msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"
  840 
  841 #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208
  842 #: topuser.c:469 util.c:991
  843 #, fuzzy, c-format
  844 msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n"
  845 msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"
  846 
  847 #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115
  848 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477
  849 #, fuzzy, c-format
  850 msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n"
  851 msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"
  852 
  853 #: grepday.c:741
  854 msgid "Graph report"
  855 msgstr "Raport graficzny"
  856 
  857 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316
  858 msgid "DAYS"
  859 msgstr "DZIEŃ"
  860 
  861 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
  862 #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100
  863 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450
  864 msgid "BYTES"
  865 msgstr "BAJTÓW"
  866 
  867 #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452
  868 msgid "ELAPSED TIME"
  869 msgstr "CZAS SPĘDZONY"
  870 
  871 #: html.c:100
  872 #, fuzzy, c-format
  873 msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n"
  874 msgstr "Nie można usunąć nieużywanego pliku \"%s\" - %s\n"
  875 
  876 #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194
  877 #, fuzzy, c-format
  878 msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n"
  879 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s - %s\n"
  880 
  881 #: html.c:148
  882 #, c-format
  883 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
  884 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku wejściowego: %s/htmlrel.txt\n"
  885 
  886 #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473
  887 #, fuzzy, c-format
  888 msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n"
  889 msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"
  890 
  891 #: html.c:193
  892 #, fuzzy, c-format
  893 msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n"
  894 msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"
  895 
  896 #: html.c:202 html.c:290
  897 #, fuzzy, c-format
  898 msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n"
  899 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
  900 
  901 #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481
  902 #, fuzzy, c-format
  903 msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n"
  904 msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"
  905 
  906 #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485
  907 #, fuzzy, c-format
  908 msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n"
  909 msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"
  910 
  911 #: html.c:229 html.c:235
  912 msgid "User report"
  913 msgstr "Raport użytkowników"
  914 
  915 #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268
  916 msgid "Period"
  917 msgstr "Okres"
  918 
  919 #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184
  920 msgid "User"
  921 msgstr "Użytkownik"
  922 
  923 #: html.c:233 report.c:288
  924 #, c-format
  925 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
  926 msgstr "Sortowanie:&nbsp;%s, %s"
  927 
  928 #: html.c:240
  929 #, fuzzy
  930 msgid "SmartFilter report"
  931 msgstr "Szybki Filtr"
  932 
  933 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
  934 #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448
  935 msgid "CONNECT"
  936 msgstr "POŁĄCZEŃ"
  937 
  938 #: html.c:257
  939 #, fuzzy
  940 msgid "%BYTES"
  941 msgstr "BAJTÓW"
  942 
  943 #: html.c:259 topuser.c:184
  944 msgid "IN-CACHE-OUT"
  945 msgstr "TAK-BUFOR-NIE"
  946 
  947 #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454
  948 msgid "MILLISEC"
  949 msgstr "MILISEKUND"
  950 
  951 #: html.c:265
  952 #, fuzzy
  953 msgctxt "duration"
  954 msgid "%TIME"
  955 msgstr "CZASU"
  956 
  957 #: html.c:270
  958 #, fuzzy, c-format
  959 msgid "Making report %s\n"
  960 msgstr "Tworzenie raportu: %s\n"
  961 
  962 #: html.c:316 topuser.c:256
  963 msgid "date/time report"
  964 msgstr "raport czasowy"
  965 
  966 #: html.c:369
  967 msgid "DENIED"
  968 msgstr "ZABRONIONY"
  969 
  970 #: html.c:404 html.c:471
  971 #, fuzzy, c-format
  972 msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n"
  973 msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"
  974 
  975 #: html.c:413
  976 #, fuzzy, c-format
  977 msgid "Invalid day in file \"%s\"\n"
  978 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
  979 
  980 #: html.c:421 html.c:475
  981 #, fuzzy, c-format
  982 msgid "Invalid size in file \"%s\"\n"
  983 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
  984 
  985 #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 topuser.c:329
  986 #: topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419
  987 msgid "TOTAL"
  988 msgstr "SUMA"
  989 
  990 #: html.c:618
  991 #, fuzzy, c-format
  992 msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n"
  993 msgstr "Użytkownik %s przekroczył granicę (%d MB). Dodano do pliku %s\n"
  994 
  995 #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539
  996 msgid "AVERAGE"
  997 msgstr "ŚREDNIA"
  998 
  999 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html).
 1000 #: index.c:67
 1001 #, fuzzy, c-format
 1002 msgid "Making %s\n"
 1003 msgstr "Tworzenie raportu: %s\n"
 1004 
 1005 #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682
 1006 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201
 1007 #, fuzzy, c-format
 1008 msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n"
 1009 msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s - %s\n"
 1010 
 1011 #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173
 1012 #, fuzzy, c-format
 1013 msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n"
 1014 msgstr "Nie udało się uzyskać czasu utworzenia %s\n"
 1015 
 1016 #: index.c:186
 1017 #, fuzzy, c-format
 1018 msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n"
 1019 msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"
 1020 
 1021 #: index.c:289
 1022 #, c-format
 1023 msgid ""
 1024 "Too many day directories in %s\n"
 1025 "Supernumerary entries are ignored\n"
 1026 msgstr ""
 1027 "Zbyt dużo dni w %s\n"
 1028 "Pominięto wartości ponadliczbowe\n"
 1029 
 1030 #: index.c:312
 1031 #, fuzzy, c-format
 1032 msgid "SARG: report for %s/%s"
 1033 msgid_plural "SARG: reports for %s/%s"
 1034 msgstr[0] "Raport SARG dla %s"
 1035 msgstr[1] "Raport SARG dla %s"
 1036 msgstr[2] "Raport SARG dla %s"
 1037 
 1038 #: index.c:316 index.c:476 index.c:601
 1039 msgid "YEAR"
 1040 msgstr "ROK"
 1041 
 1042 #: index.c:316 index.c:476
 1043 msgid "MONTH"
 1044 msgstr "MIESIĄC"
 1045 
 1046 #: index.c:318 index.c:478 index.c:603
 1047 msgid "SIZE"
 1048 msgstr "ROZMIAR"
 1049 
 1050 #: index.c:367
 1051 msgid "January"
 1052 msgstr ""
 1053 
 1054 #: index.c:367
 1055 msgid "February"
 1056 msgstr ""
 1057 
 1058 #: index.c:367
 1059 msgid "March"
 1060 msgstr ""
 1061 
 1062 #: index.c:367
 1063 msgid "April"
 1064 msgstr ""
 1065 
 1066 #: index.c:367
 1067 msgid "May"
 1068 msgstr ""
 1069 
 1070 #: index.c:367
 1071 msgid "June"
 1072 msgstr ""
 1073 
 1074 #: index.c:367
 1075 msgid "July"
 1076 msgstr ""
 1077 
 1078 #: index.c:368
 1079 msgid "August"
 1080 msgstr ""
 1081 
 1082 #: index.c:368
 1083 msgid "September"
 1084 msgstr ""
 1085 
 1086 #: index.c:368
 1087 msgid "October"
 1088 msgstr ""
 1089 
 1090 #: index.c:368
 1091 msgid "November"
 1092 msgstr ""
 1093 
 1094 #: index.c:368
 1095 msgid "December"
 1096 msgstr ""
 1097 
 1098 #: index.c:371
 1099 #, c-format
 1100 msgid ""
 1101 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
 1102 "translator.\n"
 1103 msgstr ""
 1104 
 1105 #: index.c:449
 1106 #, c-format
 1107 msgid ""
 1108 "Too many month directories in %s\n"
 1109 "Supernumerary entries are ignored\n"
 1110 msgstr ""
 1111 "Zbyt dużo miesięcy w %s\n"
 1112 "Pominięto wartości ponadliczbowe\n"
 1113 
 1114 #: index.c:472
 1115 #, fuzzy, c-format
 1116 msgid "SARG: report for %s"
 1117 msgid_plural "SARG: reports for %s"
 1118 msgstr[0] "Raport SARG dla %s"
 1119 msgstr[1] "Raport SARG dla %s"
 1120 msgstr[2] "Raport SARG dla %s"
 1121 
 1122 #: index.c:591
 1123 #, c-format
 1124 msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\""
 1125 msgstr ""
 1126 
 1127 #: index.c:598 index.c:779
 1128 msgid "SARG report"
 1129 msgid_plural "SARG reports"
 1130 msgstr[0] "Raport SARG"
 1131 msgstr[1] "Raporty SARG"
 1132 msgstr[2] "Raporty SARG"
 1133 
 1134 #: index.c:692
 1135 #, c-format
 1136 msgid ""
 1137 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
 1138 "sarg-date file. You should delete it\n"
 1139 msgstr ""
 1140 "Katalog \"%s%s\" wygląda jak katalog raportów ale nie zawiera pliku sarg-"
 1141 "date. Należy go skasować\n"
 1142 
 1143 #: index.c:697 index.c:757
 1144 #, c-format
 1145 msgid "not enough memory to sort the index\n"
 1146 msgstr "zbyt mało pamięci aby sortować po indeksie\n"
 1147 
 1148 #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736
 1149 #, fuzzy, c-format
 1150 msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 1151 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
 1152 
 1153 #: index.c:731 index.c:741
 1154 #, fuzzy, c-format
 1155 msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 1156 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
 1157 
 1158 #: index.c:749
 1159 #, c-format
 1160 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
 1161 msgstr "Zbyt mało pamięci aby umieścić nazwę katalogu \"%s\" w indeksie\n"
 1162 
 1163 #: index.c:785
 1164 msgid "FILE/PERIOD"
 1165 msgstr "PLIK/OKRES"
 1166 
 1167 #: index.c:785
 1168 msgid "CREATION DATE"
 1169 msgstr "DATA UTWORZ."
 1170 
 1171 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
 1172 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
 1173 #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267
 1174 msgid "USERS"
 1175 msgstr "UŻYTK."
 1176 
 1177 #: index.c:932 index.c:1038
 1178 #, fuzzy, c-format
 1179 msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 1180 msgstr "nie udało się utworzyć linku \"%s\" do \"%s\" - %s\n"
 1181 
 1182 #: index.c:943
 1183 #, fuzzy, c-format
 1184 msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 1185 msgstr "nie udało się utworzyć linku \"%s\" do \"%s\" - %s\n"
 1186 
 1187 #: indexonly.c:46
 1188 #, fuzzy, c-format
 1189 msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n"
 1190 msgstr "Zbyt długa nazwa pliku do usunięcia: %s/%s\n"
 1191 
 1192 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
 1193 #, c-format
 1194 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
 1195 msgstr ""
 1196 
 1197 #: ip2name.c:71
 1198 #, c-format
 1199 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
 1200 msgstr ""
 1201 
 1202 #: ip2name.c:109
 1203 #, c-format
 1204 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
 1205 msgstr ""
 1206 
 1207 #: ip2name.c:133
 1208 #, c-format
 1209 msgid "No option to configure for module %s\n"
 1210 msgstr ""
 1211 
 1212 #: ip2name.c:189
 1213 #, c-format
 1214 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
 1215 msgstr ""
 1216 
 1217 #: ip2name.c:226
 1218 #, fuzzy, c-format
 1219 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
 1220 msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy IP\n"
 1221 
 1222 #: ip2name.c:279
 1223 #, fuzzy, c-format
 1224 msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n"
 1225 msgstr "Nie można znaleźć nazwy stacji %s: %s\n"
 1226 
 1227 #: ip2name.c:285
 1228 #, c-format
 1229 msgid ""
 1230 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
 1231 "instead of %d\n"
 1232 msgstr ""
 1233 "Krótka struktura zwrócona przez getaddrinfo dla adresu IPv4: %d bajtów "
 1234 "zamiast %d\n"
 1235 
 1236 #: ip2name.c:293
 1237 #, c-format
 1238 msgid ""
 1239 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
 1240 "instead of %d\n"
 1241 msgstr ""
 1242 "Krótka struktura zwrócona przez getaddrinfo dla adresu IPv6: %d bajtów "
 1243 "zamiast %d\n"
 1244 
 1245 #: ip2name.c:298
 1246 #, c-format
 1247 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
 1248 msgstr ""
 1249 "Nieprawidłowy rodzaj adresu %d zwrócony podczas znalezienia nazwy stacji \"%s"
 1250 "\"\n"
 1251 
 1252 #: ip2name.c:323
 1253 #, c-format
 1254 msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n"
 1255 msgstr ""
 1256 
 1257 #: ip2name_dns.c:93
 1258 #, fuzzy, c-format
 1259 msgid ""
 1260 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
 1261 "%d - %s\n"
 1262 msgstr ""
 1263 "Znalezienie nazwy IP (getnameinfo) dla adresu %s zwróciło kod błędu %d - %s\n"
 1264 
 1265 #: ip2name_exec.c:61
 1266 #, c-format
 1267 msgid ""
 1268 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
 1269 "bytes)\n"
 1270 msgstr ""
 1271 
 1272 #: ip2name_exec.c:86
 1273 #, c-format
 1274 msgid ""
 1275 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
 1276 "conf\n"
 1277 msgstr ""
 1278 
 1279 #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103
 1280 #, c-format
 1281 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
 1282 msgstr ""
 1283 
 1284 #: ip2name_exec.c:113
 1285 #, fuzzy, c-format
 1286 msgid "Cannot run command %s\n"
 1287 msgstr "komenda sortowania: %s\n"
 1288 
 1289 #: ip2name_exec.c:120
 1290 #, fuzzy, c-format
 1291 msgid "Command failed: %s\n"
 1292 msgstr "komenda: %s\n"
 1293 
 1294 #: lastlog.c:58 lastlog.c:65
 1295 #, fuzzy, c-format
 1296 msgid "Not enough memory to store a report to purge\n"
 1297 msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"
 1298 
 1299 #: lastlog.c:103 lastlog.c:168
 1300 #, c-format
 1301 msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n"
 1302 msgstr ""
 1303 
 1304 #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193
 1305 #, c-format
 1306 msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n"
 1307 msgstr ""
 1308 
 1309 #: lastlog.c:156 lastlog.c:290
 1310 #, c-format
 1311 msgid ""
 1312 "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n"
 1313 msgstr ""
 1314 
 1315 #: lastlog.c:235
 1316 #, fuzzy, c-format
 1317 msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n"
 1318 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s - %s\n"
 1319 
 1320 #: lastlog.c:238
 1321 #, fuzzy, c-format
 1322 msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\""
 1323 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku indeksu %s - %s\n"
 1324 
 1325 #: lastlog.c:272
 1326 #, fuzzy, c-format
 1327 msgid "%d report directory found\n"
 1328 msgid_plural "%d report directories found\n"
 1329 msgstr[0] "Brak wierszy w pliku\n"
 1330 msgstr[1] "Brak wierszy w pliku\n"
 1331 msgstr[2] "Brak wierszy w pliku\n"
 1332 
 1333 #: lastlog.c:277
 1334 #, c-format
 1335 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n"
 1336 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n"
 1337 msgstr[0] ""
 1338 msgstr[1] ""
 1339 msgstr[2] ""
 1340 
 1341 #: lastlog.c:285
 1342 #, c-format
 1343 msgid "%d old report to delete\n"
 1344 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
 1345 msgstr[0] ""
 1346 msgstr[1] ""
 1347 msgstr[2] ""
 1348 
 1349 #: lastlog.c:297
 1350 #, c-format
 1351 msgid "Removing old report file %s\n"
 1352 msgstr "Kasowanie starego pliku raportu %s\n"
 1353 
 1354 #: log.c:286 topuser.c:432
 1355 msgid "Squid User Access Report"
 1356 msgstr "Raport dostępu użytkowników do proxy"
 1357 
 1358 #: log.c:347
 1359 #, c-format
 1360 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
 1361 msgstr "Zbyt dużo logów przekierowań podanych w linii komend z opcją -L.\n"
 1362 
 1363 #: log.c:351
 1364 #, c-format
 1365 msgid ""
 1366 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
 1367 msgstr ""
 1368 "Zbyt długa nazwa pliku przekierowań podana w linii komend z opcją -L: %s\n"
 1369 
 1370 #: log.c:382
 1371 #, fuzzy, c-format
 1372 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
 1373 msgstr "Okres czasu podany w linii komend z opcją -t musi być MM:SS\n"
 1374 
 1375 #: log.c:390
 1376 #, fuzzy, c-format
 1377 msgid ""
 1378 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
 1379 msgstr "Okres czasu podany w linii komend z opcją -t musi być MM:SS-MM:SS\n"
 1380 
 1381 #: log.c:418
 1382 #, c-format
 1383 msgid "Option -%c requires an argument\n"
 1384 msgstr "Opcja -%c wymaga argumentu\n"
 1385 
 1386 #: log.c:453
 1387 #, c-format
 1388 msgid "Init\n"
 1389 msgstr "Początek\n"
 1390 
 1391 #: log.c:582
 1392 #, fuzzy, c-format
 1393 msgid ""
 1394 "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": "
 1395 "%s\n"
 1396 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku indeksu %s - %s\n"
 1397 
 1398 #: log.c:588
 1399 #, c-format
 1400 msgid ""
 1401 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
 1402 "\"\n"
 1403 msgstr ""
 1404 
 1405 #: log.c:606
 1406 #, c-format
 1407 msgid "Parameters:\n"
 1408 msgstr ""
 1409 
 1410 #: log.c:607
 1411 #, c-format
 1412 msgid "          Hostname or IP address (-a) = %s\n"
 1413 msgstr ""
 1414 
 1415 #: log.c:610
 1416 #, c-format
 1417 msgid "                   Useragent log (-b) = %s\n"
 1418 msgstr ""
 1419 
 1420 #: log.c:612
 1421 #, c-format
 1422 msgid "                    Exclude file (-c) = %s\n"
 1423 msgstr ""
 1424 
 1425 #: log.c:613
 1426 #, c-format
 1427 msgid "                 Date from-until (-d) = %s\n"
 1428 msgstr ""
 1429 
 1430 #: log.c:614
 1431 #, c-format
 1432 msgid "   Email address to send reports (-e) = %s\n"
 1433 msgstr ""
 1434 
 1435 #: log.c:615
 1436 #, c-format
 1437 msgid "                     Config file (-f) = %s\n"
 1438 msgstr ""
 1439 
 1440 #: log.c:617
 1441 #, c-format
 1442 msgid "                     Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
 1443 msgstr ""
 1444 
 1445 #: log.c:619
 1446 #, c-format
 1447 msgid "                     Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
 1448 msgstr ""
 1449 
 1450 #: log.c:621
 1451 #, c-format
 1452 msgid "                     Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
 1453 msgstr ""
 1454 
 1455 #: log.c:622
 1456 #, c-format
 1457 msgid "                       IP report (-i) = %s\n"
 1458 msgstr ""
 1459 
 1460 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
 1461 msgid "Yes"
 1462 msgstr "Tak"
 1463 
 1464 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
 1465 msgid "No"
 1466 msgstr "Nie"
 1467 
 1468 #: log.c:623
 1469 #, c-format
 1470 msgid "            Keep temporary files (-k) = %s\n"
 1471 msgstr ""
 1472 
 1473 #: log.c:626
 1474 #, c-format
 1475 msgid "                       Input log (-l) = %s\n"
 1476 msgstr ""
 1477 
 1478 #: log.c:629
 1479 #, c-format
 1480 msgid "                  Redirector log (-L) = %s\n"
 1481 msgstr ""
 1482 
 1483 #: log.c:630
 1484 #, c-format
 1485 msgid "              Resolve IP Address (-n) = %s\n"
 1486 msgstr ""
 1487 
 1488 #: log.c:631
 1489 #, c-format
 1490 msgid "                      Output dir (-o) = %s\n"
 1491 msgstr ""
 1492 
 1493 #: log.c:632
 1494 #, c-format
 1495 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
 1496 msgstr ""
 1497 
 1498 #: log.c:633
 1499 #, c-format
 1500 msgid "                   Accessed site (-s) = %s\n"
 1501 msgstr ""
 1502 
 1503 #: log.c:634
 1504 #, c-format
 1505 msgid "                            Time (-t) = %s\n"
 1506 msgstr ""
 1507 
 1508 #: log.c:635
 1509 #, c-format
 1510 msgid "                            User (-u) = %s\n"
 1511 msgstr ""
 1512 
 1513 #: log.c:636
 1514 #, c-format
 1515 msgid "                   Temporary dir (-w) = %s\n"
 1516 msgstr ""
 1517 
 1518 #: log.c:637
 1519 #, c-format
 1520 msgid "                  Debug messages (-x) = %s\n"
 1521 msgstr ""
 1522 
 1523 #: log.c:638
 1524 #, fuzzy, c-format
 1525 msgid "                Process messages (-z) = %d\n"
 1526 msgstr "     -h Niniejsza pomoc"
 1527 
 1528 #: log.c:639
 1529 #, c-format
 1530 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
 1531 msgstr ""
 1532 
 1533 #: log.c:644
 1534 #, c-format
 1535 msgid "sarg version: %s\n"
 1536 msgstr ""
 1537 
 1538 #: log.c:647
 1539 #, c-format
 1540 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
 1541 msgstr ""
 1542 
 1543 #: log.c:676
 1544 #, fuzzy, c-format
 1545 msgid "setrlimit error: %s\n"
 1546 msgstr "Błąd zapisu w pliku %s\n"
 1547 
 1548 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
 1549 #: log.c:702
 1550 #, c-format
 1551 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
 1552 msgstr ""
 1553 
 1554 #: log.c:707
 1555 #, c-format
 1556 msgid "No records found\n"
 1557 msgstr "Brak wierszy w pliku\n"
 1558 
 1559 #: log.c:708 log.c:768
 1560 #, c-format
 1561 msgid "End\n"
 1562 msgstr "Koniec\n"
 1563 
 1564 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
 1565 #: log.c:721
 1566 #, fuzzy, c-format
 1567 msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n"
 1568 msgstr "(denied) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"
 1569 
 1570 #: log.c:727
 1571 #, c-format
 1572 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
 1573 msgstr ""
 1574 
 1575 #: log.c:757
 1576 #, c-format
 1577 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
 1578 msgstr ""
 1579 
 1580 #: log.c:759
 1581 #, c-format
 1582 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
 1583 msgstr ""
 1584 
 1585 #: log.c:762
 1586 #, c-format
 1587 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
 1588 msgstr ""
 1589 
 1590 #: log.c:763
 1591 #, c-format
 1592 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
 1593 msgstr ""
 1594 
 1595 #: log.c:781
 1596 #, fuzzy, c-format
 1597 msgid "Loading password file \"%s\"\n"
 1598 msgstr "Wczytanie pliku logów DansGuardian: %s\n"
 1599 
 1600 #: longline.c:136
 1601 #, c-format
 1602 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
 1603 msgstr ""
 1604 
 1605 #: longline.c:141 longline.c:154
 1606 #, fuzzy, c-format
 1607 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
 1608 msgstr "Za mało pamięci aby czytać pobrane pliki\n"
 1609 
 1610 #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500
 1611 #, fuzzy, c-format
 1612 msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n"
 1613 msgstr "Nie można skasować %s - %s\n"
 1614 
 1615 #: realtime.c:132
 1616 msgid "Realtime"
 1617 msgstr ""
 1618 
 1619 #: realtime.c:133
 1620 msgid "Auto refresh"
 1621 msgstr ""
 1622 
 1623 #: realtime.c:134
 1624 msgid "TYPE"
 1625 msgstr "RODZAJ"
 1626 
 1627 #: realtime.c:197
 1628 #, fuzzy, c-format
 1629 msgid "Not enough memory to store %d records"
 1630 msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"
 1631 
 1632 #: realtime.c:208
 1633 #, fuzzy, c-format
 1634 msgid "No log file to read the last %d lines from\n"
 1635 msgstr "Za mało pamięci aby czytać pobrane pliki\n"
 1636 
 1637 #: redirector.c:67
 1638 #, c-format
 1639 msgid ""
 1640 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
 1641 "characters before first tag)\n"
 1642 msgstr ""
 1643 
 1644 #: redirector.c:81
 1645 #, c-format
 1646 msgid ""
 1647 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
 1648 "of tag)\n"
 1649 msgstr ""
 1650 
 1651 #: redirector.c:85
 1652 #, c-format
 1653 msgid ""
 1654 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
 1655 "characters in column separator)\n"
 1656 msgstr ""
 1657 
 1658 #: redirector.c:90
 1659 #, c-format
 1660 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n"
 1661 msgstr ""
 1662 
 1663 #: redirector.c:102
 1664 #, fuzzy, c-format
 1665 msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1666 msgstr "komenda rozpakowania jest za długa dla pliku logów %s\n"
 1667 
 1668 #: redirector.c:109
 1669 #, c-format
 1670 msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1671 msgstr ""
 1672 
 1673 #: redirector.c:116
 1674 #, c-format
 1675 msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1676 msgstr ""
 1677 
 1678 #: redirector.c:123
 1679 #, fuzzy, c-format
 1680 msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1681 msgstr "komenda rozpakowania jest za długa dla pliku logów %s\n"
 1682 
 1683 #: redirector.c:130
 1684 #, fuzzy, c-format
 1685 msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1686 msgstr "komenda rozpakowania jest za długa dla pliku logów %s\n"
 1687 
 1688 #: redirector.c:160
 1689 #, fuzzy, c-format
 1690 msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n"
 1691 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
 1692 
 1693 #: redirector.c:165
 1694 #, fuzzy, c-format
 1695 msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n"
 1696 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
 1697 
 1698 #: redirector.c:175
 1699 #, fuzzy, c-format
 1700 msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n"
 1701 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
 1702 
 1703 #: redirector.c:200
 1704 #, c-format
 1705 msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n"
 1706 msgstr ""
 1707 
 1708 #: redirector.c:244
 1709 #, fuzzy, c-format
 1710 msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n"
 1711 msgstr "Wczytanie pliku logów DansGuardian: %s\n"
 1712 
 1713 #: redirector.c:271 redirector.c:276
 1714 #, c-format
 1715 msgid ""
 1716 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
 1717 "%s\n"
 1718 msgstr ""
 1719 
 1720 #: redirector.c:320
 1721 #, c-format
 1722 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
 1723 msgstr ""
 1724 
 1725 #: redirector.c:437
 1726 #, c-format
 1727 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
 1728 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
 1729 msgstr[0] ""
 1730 msgstr[1] ""
 1731 
 1732 #: redirector.c:473
 1733 #, c-format
 1734 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
 1735 msgstr ""
 1736 
 1737 #: redirector.c:495 redirector.c:499
 1738 msgid "Redirector report"
 1739 msgstr ""
 1740 
 1741 #: redirector.c:503
 1742 msgid "RULE"
 1743 msgstr ""
 1744 
 1745 #: redirector.c:597
 1746 #, c-format
 1747 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
 1748 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
 1749 msgstr[0] ""
 1750 msgstr[1] ""
 1751 msgstr[2] ""
 1752 
 1753 #: repday.c:92
 1754 #, fuzzy, c-format
 1755 msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n"
 1756 msgstr "Jest nieprawidłowa data w pliku  %s\n"
 1757 
 1758 #: repday.c:131
 1759 msgid "Day report"
 1760 msgstr "Raport dniowy"
 1761 
 1762 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
 1763 #: repday.c:153 repday.c:217
 1764 #, c-format
 1765 msgid "%02dH"
 1766 msgstr ""
 1767 
 1768 #: repday.c:202
 1769 #, c-format
 1770 msgid ""
 1771 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
 1772 "report of user %s\n"
 1773 msgstr ""
 1774 
 1775 #: repday.c:210
 1776 msgid "H:M:S"
 1777 msgstr "G:M:S"
 1778 
 1779 #: repday.c:264
 1780 #, c-format
 1781 msgid ""
 1782 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
 1783 "user %s\n"
 1784 msgstr ""
 1785 
 1786 #: report.c:100
 1787 #, c-format
 1788 msgid ""
 1789 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
 1790 "name\n"
 1791 msgstr ""
 1792 
 1793 #: report.c:113
 1794 #, c-format
 1795 msgid "outdirname=%s\n"
 1796 msgstr ""
 1797 
 1798 #: report.c:284
 1799 msgid "Site access report"
 1800 msgstr "Raport dostępu do serwisów"
 1801 
 1802 #: report.c:300
 1803 msgid "Accessed site: "
 1804 msgstr ""
 1805 
 1806 #: report.c:303
 1807 msgid "IP"
 1808 msgstr ""
 1809 
 1810 #: report.c:304
 1811 msgid "DATE"
 1812 msgstr "DATA"
 1813 
 1814 #: report.c:304
 1815 #, fuzzy
 1816 msgctxt "wall clock"
 1817 msgid "TIME"
 1818 msgstr "CZASU"
 1819 
 1820 #: report.c:396
 1821 #, c-format
 1822 msgid ""
 1823 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
 1824 "was provided\n"
 1825 msgstr ""
 1826 
 1827 #: report.c:407
 1828 #, c-format
 1829 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
 1830 msgstr ""
 1831 
 1832 #: report.c:412
 1833 #, c-format
 1834 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
 1835 msgstr ""
 1836 
 1837 #: report.c:417
 1838 #, c-format
 1839 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
 1840 msgstr ""
 1841 
 1842 #: report.c:422
 1843 #, c-format
 1844 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
 1845 msgstr ""
 1846 
 1847 #: report.c:427
 1848 #, c-format
 1849 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
 1850 msgstr ""
 1851 
 1852 #: report.c:439
 1853 #, c-format
 1854 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
 1855 msgstr ""
 1856 
 1857 #: report.c:444
 1858 #, c-format
 1859 msgid "Successful report generated on %s\n"
 1860 msgstr "Wygenerowano raport w %s\n"
 1861 
 1862 #: report.c:449
 1863 #, c-format
 1864 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
 1865 msgstr "Wygenerowano raport i wysłano do %s\n"
 1866 
 1867 #: report.c:466
 1868 #, fuzzy, c-format
 1869 msgid "Making file %s/%s\n"
 1870 msgstr "Tworzenie pliku: %s/%s\n"
 1871 
 1872 #: report.c:548
 1873 #, fuzzy, c-format
 1874 msgid "Write error in file \"%s\": %s\n"
 1875 msgstr "Błąd zapisu w pliku %s\n"
 1876 
 1877 #: report.c:570
 1878 #, fuzzy, c-format
 1879 msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n"
 1880 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku indeksu %s - %s\n"
 1881 
 1882 #: report.c:596 util.c:987
 1883 #, fuzzy, c-format
 1884 msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n"
 1885 msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"
 1886 
 1887 #: report.c:613
 1888 #, fuzzy, c-format
 1889 msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n"
 1890 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
 1891 
 1892 #: report.c:630
 1893 #, fuzzy, c-format
 1894 msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n"
 1895 msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"
 1896 
 1897 #: report.c:647
 1898 #, fuzzy, c-format
 1899 msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n"
 1900 msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"
 1901 
 1902 #: report.c:664
 1903 #, fuzzy, c-format
 1904 msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n"
 1905 msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"
 1906 
 1907 #: report.c:674
 1908 #, fuzzy, c-format
 1909 msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1910 msgstr "Występuje nieprawidłowy identyfikator użytkownika w pliku %s\n"
 1911 
 1912 #: report.c:716
 1913 #, fuzzy, c-format
 1914 msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1915 msgstr "Występuje nieprawidłowy identyfikator użytkownika w pliku %s\n"
 1916 
 1917 #: report.c:724
 1918 #, fuzzy, c-format
 1919 msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1920 msgstr "Znaleziono nieprawidłowy adres IP w pliku logów DansGuardian %s\n"
 1921 
 1922 #: report.c:732
 1923 #, fuzzy, c-format
 1924 msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1925 msgstr "Występuje nieprawidłowy identyfikator użytkownika w pliku %s\n"
 1926 
 1927 #: report.c:740
 1928 #, fuzzy, c-format
 1929 msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1930 msgstr "Nie udało sie skasować pliku %s\n"
 1931 
 1932 #: report.c:773
 1933 #, fuzzy, c-format
 1934 msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n"
 1935 msgstr "Nieprawidłowa data w pliku %s\n"
 1936 
 1937 #: report.c:790
 1938 #, fuzzy, c-format
 1939 msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n"
 1940 msgstr "Nieprawidłowy okres czasu pliku %s\n"
 1941 
 1942 #: siteuser.c:53
 1943 #, fuzzy, c-format
 1944 msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n"
 1945 msgstr ""
 1946 "Raport dostępów zabronionych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"
 1947 
 1948 #: siteuser.c:58
 1949 #, c-format
 1950 msgid "Creating report to list who visisted what site...\n"
 1951 msgstr ""
 1952 
 1953 #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134
 1954 msgid "Sites & Users"
 1955 msgstr "Serwisy i Użytkownicy"
 1956 
 1957 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
 1958 #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444
 1959 msgid "NUM"
 1960 msgstr "Lp."
 1961 
 1962 #: smartfilter.c:77
 1963 #, fuzzy, c-format
 1964 msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n"
 1965 msgstr "Nie można uzyskać wielkości pliku %s\n"
 1966 
 1967 #: smartfilter.c:112 topuser.c:140
 1968 msgid "SmartFilter"
 1969 msgstr "Szybki Filtr"
 1970 
 1971 #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
 1972 msgid "SMARTFILTER"
 1973 msgstr "SZYBKI FILTR"
 1974 
 1975 #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104
 1976 #, c-format
 1977 msgid "Generated by <a href=\"%s\">%s-%s</a> on %s"
 1978 msgstr ""
 1979 
 1980 #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long.
 1981 #: sort.c:129
 1982 #, fuzzy, c-format
 1983 msgid "User name too long to sort with command "
 1984 msgstr "Nie udało sie skasować pliku %s\n"
 1985 
 1986 #: sort.c:163 topuser.c:675
 1987 msgid "connect"
 1988 msgstr "połączeń"
 1989 
 1990 #: sort.c:165
 1991 msgid "site"
 1992 msgstr "serwis"
 1993 
 1994 #: sort.c:167 topuser.c:678
 1995 #, fuzzy
 1996 msgctxt "duration"
 1997 msgid "time"
 1998 msgstr "czas"
 1999 
 2000 #: sort.c:169 topuser.c:680
 2001 msgid "bytes"
 2002 msgstr "bajtów"
 2003 
 2004 #: sort.c:173 topuser.c:685
 2005 msgid "normal"
 2006 msgstr "normalny"
 2007 
 2008 #: sort.c:175 topuser.c:688
 2009 msgid "reverse"
 2010 msgstr "odwrotny"
 2011 
 2012 #: topsites.c:73
 2013 #, c-format
 2014 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
 2015 msgstr ""
 2016 
 2017 #: topsites.c:77
 2018 #, c-format
 2019 msgid "Creating top sites report...\n"
 2020 msgstr ""
 2021 
 2022 #: topsites.c:188
 2023 #, fuzzy, c-format
 2024 msgid ""
 2025 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n"
 2026 msgstr ""
 2027 "Błąd sumowania statystyk przy czytaniu %s aby wygenerować raport mailowy\n"
 2028 
 2029 #: topsites.c:241 topuser.c:133
 2030 msgid "Top sites"
 2031 msgstr "Ranking serwisów"
 2032 
 2033 #: topsites.c:246
 2034 #, c-format
 2035 msgid "Top %d sites"
 2036 msgstr "Pierwsze %d serwisów"
 2037 
 2038 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
 2039 #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456
 2040 #, fuzzy
 2041 msgctxt "duration"
 2042 msgid "TIME"
 2043 msgstr "CZASU"
 2044 
 2045 #: topsites.c:289
 2046 #, fuzzy, c-format
 2047 msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n"
 2048 msgstr "Nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"
 2049 
 2050 #: topuser.c:113
 2051 #, c-format
 2052 msgid "SARG report for %s"
 2053 msgstr "Raport SARG dla %s"
 2054 
 2055 #: topuser.c:120 topuser.c:436
 2056 #, c-format
 2057 msgid "Sort: %s, %s"
 2058 msgstr "Sortowanie: %s, %s"
 2059 
 2060 #: topuser.c:122
 2061 msgid "Top users"
 2062 msgstr "Ranking użytkowników"
 2063 
 2064 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
 2065 #. * top users list are requested.
 2066 #.
 2067 #: topuser.c:127
 2068 msgid "Table of content"
 2069 msgstr ""
 2070 
 2071 #: topuser.c:136
 2072 msgid "Redirector"
 2073 msgstr "Przekierowanie"
 2074 
 2075 #: topuser.c:138
 2076 msgid "Denied accesses"
 2077 msgstr "Dostępy zabronione"
 2078 
 2079 #: topuser.c:141
 2080 msgid "Useragent"
 2081 msgstr "Przeglądarka"
 2082 
 2083 #: topuser.c:151
 2084 #, c-format
 2085 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
 2086 msgstr ""
 2087 
 2088 #: topuser.c:175
 2089 #, fuzzy
 2090 msgid "USERIP"
 2091 msgstr "UŻYTKOWNIK"
 2092 
 2093 #: topuser.c:252
 2094 msgid "Graphic"
 2095 msgstr "Wykres"
 2096 
 2097 #: topuser.c:289
 2098 #, c-format
 2099 msgid ""
 2100 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
 2101 "%s)\n"
 2102 msgstr ""
 2103 
 2104 #: topuser.c:346
 2105 #, c-format
 2106 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
 2107 msgstr ""
 2108 
 2109 #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject.
 2110 #: topuser.c:552
 2111 #, fuzzy
 2112 msgid "Sarg: top user report"
 2113 msgstr "Szybki Filtr"
 2114 
 2115 #: topuser.c:580
 2116 #, c-format
 2117 msgid "Creating top users report...\n"
 2118 msgstr ""
 2119 
 2120 #: topuser.c:663
 2121 #, fuzzy, c-format
 2122 msgid ""
 2123 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n"
 2124 msgstr ""
 2125 "Błąd sumowania statystyk przy czytaniu %s aby wygenerować raport mailowy\n"
 2126 
 2127 #: topuser.c:672
 2128 msgid "user"
 2129 msgstr "użytkownik"
 2130 
 2131 #: totday.c:53
 2132 #, fuzzy, c-format
 2133 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
 2134 msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"
 2135 
 2136 #: totday.c:105
 2137 #, c-format
 2138 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
 2139 msgstr ""
 2140 
 2141 #: totday.c:109
 2142 #, c-format
 2143 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
 2144 msgstr ""
 2145 
 2146 #: totday.c:114
 2147 #, c-format
 2148 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
 2149 msgstr ""
 2150 
 2151 #: totday.c:122
 2152 #, c-format
 2153 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
 2154 msgstr ""
 2155 
 2156 #: totday.c:168
 2157 #, fuzzy, c-format
 2158 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
 2159 msgstr "Znaleziono nieprawidłową datę w pliku logów DansGuardian %s\n"
 2160 
 2161 #: url.c:150
 2162 #, c-format
 2163 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
 2164 msgstr ""
 2165 
 2166 #: url.c:157
 2167 #, c-format
 2168 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
 2169 msgstr ""
 2170 
 2171 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
 2172 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
 2173 #, fuzzy, c-format
 2174 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
 2175 msgstr "Zbyt mało pamięci aby umieścić nazwę katalogu \"%s\" w indeksie\n"
 2176 
 2177 #: url.c:465
 2178 #, c-format
 2179 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
 2180 msgstr ""
 2181 
 2182 #: url.c:472
 2183 #, c-format
 2184 msgid "Unterminated regular expression\n"
 2185 msgstr ""
 2186 
 2187 #: url.c:491
 2188 #, fuzzy, c-format
 2189 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
 2190 msgstr "Nie udało się usunąć pliku %s: %s\n"
 2191 
 2192 #: url.c:550
 2193 #, c-format
 2194 msgid ""
 2195 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
 2196 "the host alias file\n"
 2197 msgstr ""
 2198 
 2199 #: url.c:581
 2200 #, fuzzy, c-format
 2201 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
 2202 msgstr "Wczytanie pliku logów DansGuardian: %s\n"
 2203 
 2204 #: url.c:584
 2205 #, fuzzy, c-format
 2206 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n"
 2207 msgstr "Nie można usunąć nieużywanego pliku \"%s\" - %s\n"
 2208 
 2209 #: url.c:611
 2210 #, c-format
 2211 msgid "List of host names to alias:\n"
 2212 msgstr ""
 2213 
 2214 #: url.c:614
 2215 #, c-format
 2216 msgid "  %s*%s => %s\n"
 2217 msgstr ""
 2218 
 2219 #: url.c:616
 2220 #, c-format
 2221 msgid "  %s => %s\n"
 2222 msgstr ""
 2223 
 2224 #: url.c:618
 2225 #, c-format
 2226 msgid "  *%s => %s\n"
 2227 msgstr ""
 2228 
 2229 #: url.c:621
 2230 #, c-format
 2231 msgid "  %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
 2232 msgstr ""
 2233 
 2234 #: url.c:624
 2235 #, c-format
 2236 msgid "  %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
 2237 msgstr ""
 2238 
 2239 #: usage.c:32
 2240 #, c-format
 2241 msgid "Usage: %s [options...]\n"
 2242 msgstr ""
 2243 
 2244 #: usage.c:33
 2245 msgid "     -a NAME|IP     Create report for host name or IP address"
 2246 msgstr ""
 2247 
 2248 #: usage.c:35
 2249 msgid "     -c FILE        Exclude connected hosts from the report"
 2250 msgstr ""
 2251 
 2252 #: usage.c:36
 2253 msgid "     --convert      Convert the access.log file to a legible date"
 2254 msgstr ""
 2255 
 2256 #: usage.c:37
 2257 msgid "     --css          Output the internal CSS"
 2258 msgstr ""
 2259 
 2260 #: usage.c:38
 2261 msgid ""
 2262 "     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
 2263 "yyyy-dd/mm/yyyy"
 2264 msgstr ""
 2265 
 2266 #: usage.c:39
 2267 msgid ""
 2268 "     -e MAIL        Email address to send reports to (stdout for console)"
 2269 msgstr ""
 2270 
 2271 #: usage.c:40
 2272 #, c-format
 2273 msgid "     -f FILE        Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
 2274 msgstr ""
 2275 
 2276 #: usage.c:41
 2277 msgid ""
 2278 "     -g FMT         Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
 2279 msgstr ""
 2280 
 2281 #: usage.c:42
 2282 #, fuzzy
 2283 msgid "     -h             This help"
 2284 msgstr "     -h Niniejsza pomoc"
 2285 
 2286 #: usage.c:43
 2287 #, fuzzy
 2288 msgid "     --help         This help"
 2289 msgstr "     -h Niniejsza pomoc"
 2290 
 2291 #: usage.c:44
 2292 msgid "     -i             Reports by user and IP address"
 2293 msgstr ""
 2294 
 2295 #: usage.c:45
 2296 msgid "     --keeplogs     Keep every previously generated report"
 2297 msgstr ""
 2298 
 2299 #: usage.c:46
 2300 #, fuzzy
 2301 msgid "     -l FILE        Input log"
 2302 msgstr "     -h Niniejsza pomoc"
 2303 
 2304 #: usage.c:47
 2305 msgid "     --lastlog      Set the number of previous reports to keep"
 2306 msgstr ""
 2307 
 2308 #: usage.c:48
 2309 msgid "     -n             Resolve IP addresses using RDNS"
 2310 msgstr ""
 2311 
 2312 #: usage.c:49
 2313 msgid "     -o DIR         Report output directory"
 2314 msgstr ""
 2315 
 2316 #: usage.c:50
 2317 msgid "     -p             Use Ip Address instead of userid (reports)"
 2318 msgstr ""
 2319 
 2320 #: usage.c:51
 2321 msgid "     -P PREFIX      Prepend a prefix to the splitted file names"
 2322 msgstr ""
 2323 
 2324 #: usage.c:52
 2325 #, fuzzy
 2326 msgid "     -r             Produce real time report"
 2327 msgstr "     -h Niniejsza pomoc"
 2328 
 2329 #: usage.c:53
 2330 msgid ""
 2331 "     -s SITE        Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
 2332 msgstr ""
 2333 
 2334 #: usage.c:54
 2335 msgid "     --split        Split the log file by date in -d parameter"
 2336 msgstr ""
 2337 
 2338 #: usage.c:55
 2339 msgid ""
 2340 "     --splitprefix PREFIX\n"
 2341 "                    Prepend a prefix to the splitted file names"
 2342 msgstr ""
 2343 
 2344 #: usage.c:57
 2345 msgid "     --statistics   Print run time statistics"
 2346 msgstr ""
 2347 
 2348 #: usage.c:58
 2349 msgid "     -t TIME        Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
 2350 msgstr ""
 2351 
 2352 #: usage.c:59
 2353 msgid "     -u USER        Report only that user's activity"
 2354 msgstr ""
 2355 
 2356 #: usage.c:60
 2357 msgid "     --version      Print version information"
 2358 msgstr ""
 2359 
 2360 #: usage.c:61
 2361 msgid "     -w DIR         Temporary directory"
 2362 msgstr ""
 2363 
 2364 #: usage.c:62
 2365 #, fuzzy
 2366 msgid "     -x             Debug messages"
 2367 msgstr "     -h Niniejsza pomoc"
 2368 
 2369 #: usage.c:63
 2370 #, fuzzy
 2371 msgid "     -z             Process messages"
 2372 msgstr "     -h Niniejsza pomoc"
 2373 
 2374 #: useragent.c:51
 2375 #, c-format
 2376 msgid "Useragent log already opened\n"
 2377 msgstr ""
 2378 
 2379 #: useragent.c:112
 2380 #, fuzzy, c-format
 2381 msgid "Not enough memory to read useragent log\n"
 2382 msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik %s\n"
 2383 
 2384 #: useragent.c:128
 2385 #, fuzzy, c-format
 2386 msgid "Reading useragent log \"%s\"\n"
 2387 msgstr "Wczytanie pliku użytkowników: %s/%s\n"
 2388 
 2389 #: useragent.c:147
 2390 #, fuzzy, c-format
 2391 msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\""
 2392 msgstr "Znaleziono nieprawidłową godzinę w pliku logów DansGuardian %s\n"
 2393 
 2394 #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426
 2395 #, fuzzy, c-format
 2396 msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n"
 2397 msgstr "Nieprawidłowa pozycja w pliku %s\n"
 2398 
 2399 #: useragent.c:198
 2400 #, c-format
 2401 msgid "   Records read: %ld\n"
 2402 msgstr ""
 2403 
 2404 #: useragent.c:262
 2405 #, c-format
 2406 msgid "Making Useragent report\n"
 2407 msgstr ""
 2408 
 2409 #: useragent.c:264 useragent.c:265
 2410 msgid "Squid Useragent's Report"
 2411 msgstr "Raport Squid przeglądarek"
 2412 
 2413 #: useragent.c:276 useragent.c:419
 2414 msgid "AGENT"
 2415 msgstr "PRZEGLĄDARKA"
 2416 
 2417 #: userinfo.c:87
 2418 #, fuzzy, c-format
 2419 msgid "Not enough memory to store the user's strings\n"
 2420 msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"
 2421 
 2422 #: userinfo.c:101
 2423 #, fuzzy, c-format
 2424 msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n"
 2425 msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"
 2426 
 2427 #: userinfo.c:114
 2428 #, fuzzy, c-format
 2429 msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n"
 2430 msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"
 2431 
 2432 #: userinfo.c:170
 2433 #, fuzzy, c-format
 2434 msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n"
 2435 msgstr "Brakuje pamięci aby załadować wykluczone adresy URL\n"
 2436 
 2437 #: userinfo.c:200
 2438 #, fuzzy, c-format
 2439 msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n"
 2440 msgstr "Za mało pamięci aby przechować url\n"
 2441 
 2442 #: userinfo.c:323
 2443 #, fuzzy, c-format
 2444 msgid "Reading user alias file \"%s\"\n"
 2445 msgstr "Wczytanie pliku logów DansGuardian: %s\n"
 2446 
 2447 #: userinfo.c:327
 2448 #, fuzzy, c-format
 2449 msgid "Cannot store user's aliases\n"
 2450 msgstr "Nie można wypisać listy użytkowników\n"
 2451 
 2452 #: userinfo.c:333
 2453 #, fuzzy, c-format
 2454 msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n"
 2455 msgstr "Nie można usunąć nieużywanego pliku \"%s\" - %s\n"
 2456 
 2457 #: userinfo.c:356
 2458 #, c-format
 2459 msgid "List of user names to alias:\n"
 2460 msgstr ""
 2461 
 2462 #: userinfo.c:439
 2463 #, c-format
 2464 msgid "Excluded user: %s\n"
 2465 msgstr ""
 2466 
 2467 #: usertab.c:123
 2468 #, c-format
 2469 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
 2470 msgstr ""
 2471 
 2472 #: usertab.c:134 usertab.c:143
 2473 #, fuzzy, c-format
 2474 msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n"
 2475 msgstr "Występuje nieprawidłowy identyfikator użytkownika w pliku %s\n"
 2476 
 2477 #: usertab.c:208
 2478 #, c-format
 2479 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
 2480 msgstr ""
 2481 
 2482 #: usertab.c:214
 2483 #, c-format
 2484 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
 2485 msgstr ""
 2486 
 2487 #: usertab.c:220
 2488 #, c-format
 2489 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
 2490 msgstr ""
 2491 
 2492 #: usertab.c:225
 2493 #, c-format
 2494 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
 2495 msgstr ""
 2496 
 2497 #: usertab.c:232
 2498 #, c-format
 2499 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
 2500 msgstr ""
 2501 
 2502 #: usertab.c:251
 2503 #, fuzzy, c-format
 2504 msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n"
 2505 msgstr "(grepday) iconv nie może przekodować z %s na UTF-8 - %s\n"
 2506 
 2507 #: usertab.c:278
 2508 #, fuzzy, c-format
 2509 msgid ""
 2510 "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n"
 2511 msgstr "Zbyt mało pamięci aby umieścić nazwę katalogu \"%s\" w indeksie\n"
 2512 
 2513 #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure.
 2514 #: usertab.c:290
 2515 #, c-format
 2516 msgid "iconv failed on string \"%s\":\n"
 2517 msgstr ""
 2518 
 2519 #: usertab.c:294
 2520 #, c-format
 2521 msgid "Invalid multibyte sequence.\n"
 2522 msgstr ""
 2523 
 2524 #: usertab.c:297
 2525 #, c-format
 2526 msgid "Incomplete multibyte sequence.\n"
 2527 msgstr ""
 2528 
 2529 #: usertab.c:300
 2530 #, c-format
 2531 msgid "No more room.\n"
 2532 msgstr ""
 2533 
 2534 #: usertab.c:303
 2535 #, fuzzy, c-format
 2536 msgid "Error: %s.\n"
 2537 msgstr "Okres: %s\n"
 2538 
 2539 #: usertab.c:387
 2540 #, c-format
 2541 msgid ""
 2542 "LDAP search failed: %s\n"
 2543 "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
 2544 msgstr ""
 2545 
 2546 #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name.
 2547 #: usertab.c:431 usertab.c:442
 2548 #, fuzzy, c-format
 2549 msgid "Loading User table from \"%s\"\n"
 2550 msgstr "Wczytywanie pliki wykluczeń z: %s\n"
 2551 
 2552 #: usertab.c:437
 2553 #, c-format
 2554 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
 2555 msgstr ""
 2556 
 2557 #: util.c:65
 2558 #, c-format
 2559 msgid "getword backtrace:\n"
 2560 msgstr ""
 2561 
 2562 #: util.c:84
 2563 #, c-format
 2564 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
 2565 msgstr ""
 2566 
 2567 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the
 2568 #. error message.
 2569 #.
 2570 #: util.c:100 util.c:140 util.c:166
 2571 #, c-format
 2572 msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n"
 2573 msgstr ""
 2574 
 2575 #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 util.c:310
 2576 #: util.c:328
 2577 #, c-format
 2578 msgid "Line=\"%s\"\n"
 2579 msgstr ""
 2580 
 2581 #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 util.c:311
 2582 #: util.c:329
 2583 #, c-format
 2584 msgid "Record=\"%s\"\n"
 2585 msgstr ""
 2586 
 2587 #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 util.c:330
 2588 #, c-format
 2589 msgid "searching for 'x%x'\n"
 2590 msgstr ""
 2591 
 2592 #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the
 2593 #. overflow is detected.
 2594 #.
 2595 #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321
 2596 #, c-format
 2597 msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n"
 2598 msgstr ""
 2599 
 2600 #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured.
 2601 #.
 2602 #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327
 2603 #, c-format
 2604 msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n"
 2605 msgstr ""
 2606 
 2607 #: util.c:309
 2608 #, c-format
 2609 msgid "getword_atolu got a negative number.\n"
 2610 msgstr ""
 2611 
 2612 #: util.c:356
 2613 #, c-format
 2614 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
 2615 msgstr ""
 2616 
 2617 #: util.c:428
 2618 #, c-format
 2619 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
 2620 msgstr ""
 2621 
 2622 #: util.c:468
 2623 #, c-format
 2624 msgid ""
 2625 "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not "
 2626 "a directory\n"
 2627 msgstr ""
 2628 
 2629 #: util.c:488
 2630 #, c-format
 2631 msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n"
 2632 msgstr ""
 2633 
 2634 #: util.c:502
 2635 #, c-format
 2636 msgid ""
 2637 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
 2638 "output buffer size (%d)\n"
 2639 msgstr ""
 2640 
 2641 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is
 2642 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
 2643 #: util.c:613
 2644 #, fuzzy, c-format
 2645 msgid "SARG(%s:%d): "
 2646 msgstr "SARG: "
 2647 
 2648 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level
 2649 #. is low.
 2650 #: util.c:617
 2651 msgid "SARG: "
 2652 msgstr "SARG: "
 2653 
 2654 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is
 2655 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
 2656 #: util.c:658
 2657 #, fuzzy, c-format
 2658 msgid "SARG(%s:%d): (info) "
 2659 msgstr "SARG: (info) "
 2660 
 2661 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level
 2662 #. is low.
 2663 #: util.c:662
 2664 msgid "SARG: (info) "
 2665 msgstr "SARG: (info) "
 2666 
 2667 #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958
 2668 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514
 2669 #, c-format
 2670 msgid "Buffer too small to store "
 2671 msgstr ""
 2672 
 2673 #: util.c:858
 2674 #, fuzzy, c-format
 2675 msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n"
 2676 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku indeksu %s - %s\n"
 2677 
 2678 #: util.c:925
 2679 #, fuzzy, c-format
 2680 msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n"
 2681 msgstr "Nie można przewijać pliku wykluczonych użytkowników %s: %s\n"
 2682 
 2683 #: util.c:1189
 2684 #, c-format
 2685 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
 2686 msgstr ""
 2687 
 2688 #: util.c:1228
 2689 #, fuzzy, c-format
 2690 msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n"
 2691 msgstr "nie udało się utworzyć linku \"%s\" do \"%s\" - %s\n"
 2692 
 2693 #: util.c:1502
 2694 #, c-format
 2695 msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n"
 2696 msgstr ""
 2697 
 2698 #: util.c:1528
 2699 #, fuzzy, c-format
 2700 msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n"
 2701 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku indeksu %s - %s\n"
 2702 
 2703 #: util.c:1553
 2704 #, c-format
 2705 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
 2706 msgstr ""
 2707 
 2708 #: util.c:1632
 2709 #, c-format
 2710 msgid ""
 2711 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
 2712 "mm/yyyy\n"
 2713 msgstr ""
 2714 
 2715 #: util.c:1637 util.c:1641
 2716 #, c-format
 2717 msgid ""
 2718 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
 2719 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
 2720 msgstr ""
 2721 
 2722 #: util.c:1654
 2723 #, c-format
 2724 msgid "Failed to get the current time\n"
 2725 msgstr ""
 2726 
 2727 #: util.c:1659
 2728 #, c-format
 2729 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
 2730 msgstr ""
 2731 
 2732 #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718
 2733 #, c-format
 2734 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
 2735 msgstr ""
 2736 
 2737 #: util.c:1684
 2738 #, c-format
 2739 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
 2740 msgstr ""
 2741 
 2742 #: util.c:1713
 2743 #, c-format
 2744 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
 2745 msgstr ""
 2746 
 2747 #: util.c:1747
 2748 #, c-format
 2749 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
 2750 msgstr ""
 2751 
 2752 #: util.c:1798
 2753 #, c-format
 2754 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
 2755 msgstr ""
 2756 
 2757 #: util.c:1859
 2758 #, fuzzy, c-format
 2759 msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n"
 2760 msgstr "Występuje nieprawidłowy kod dostępu w pliku %s\n"
 2761 
 2762 #: util.c:1978
 2763 #, c-format
 2764 msgid ""
 2765 "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s"
 2766 "\"\n"
 2767 msgstr ""
 2768 
 2769 #: util.c:2008
 2770 #, fuzzy, c-format
 2771 msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n"
 2772 msgstr "Brakuje drugiego słowa dla parametru \"%s\"\n"
 2773 
 2774 #: util.c:2026
 2775 #, c-format
 2776 msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n"
 2777 msgstr ""
 2778 
 2779 #: util.c:2035
 2780 #, fuzzy, c-format
 2781 msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n"
 2782 msgstr "Brakuje drugiego słowa dla parametru \"%s\"\n"
 2783 
 2784 #: util.c:2046
 2785 #, fuzzy, c-format
 2786 msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n"
 2787 msgstr "Brakuje drugiego słowa dla parametru \"%s\"\n"
 2788 
 2789 #: util.c:2061
 2790 #, fuzzy, c-format
 2791 msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n"
 2792 msgstr "Nieznana wartość \"%s\" dla parametru \"%s\"\n"
 2793 
 2794 #: util.c:2072
 2795 #, fuzzy, c-format
 2796 msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n"
 2797 msgstr "Brakuje drugiego słowa dla parametru \"%s\"\n"
 2798 
 2799 #: util.c:2077
 2800 #, c-format
 2801 msgid "Parameter \"%s\" is empty\n"
 2802 msgstr ""
 2803 
 2804 #: util.c:2302
 2805 #, c-format
 2806 msgid "SARG Version: %s\n"
 2807 msgstr ""
 2808 
 2809 #: util.c:2305
 2810 #, c-format
 2811 msgid ""
 2812 "\n"
 2813 "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s/"
 2814 "<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\" where <Locale> is derived from the effective "
 2815 "locale.\n"
 2816 msgstr ""
 2817 
 2818 #: util.c:2308
 2819 #, c-format
 2820 msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n"
 2821 msgstr ""
 2822 
 2823 #: util.c:2310
 2824 #, c-format
 2825 msgid "Locale is not set in the environment variable.\n"
 2826 msgstr ""
 2827 
 2828 #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported.
 2829 #: util.c:2313
 2830 #, c-format
 2831 msgid ""
 2832 "If this message is in English, then your language is not supported or not "
 2833 "correctly installed.\n"
 2834 msgstr ""
 2835 
 2836 #: util.c:2318
 2837 #, c-format
 2838 msgid "File globbing compiled in.\n"
 2839 msgstr ""
 2840 
 2841 #: util.c:2320
 2842 #, c-format
 2843 msgid "File globbing NOT compiled in.\n"
 2844 msgstr ""
 2845 
 2846 #: util.c:2375
 2847 #, c-format
 2848 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n"
 2849 msgstr ""
 2850 
 2851 #: util.c:2442 util.c:2483
 2852 #, c-format
 2853 msgid ""
 2854 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
 2855 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
 2856 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
 2857 msgstr ""
 2858 
 2859 #: util.c:2464
 2860 #, c-format
 2861 msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n"
 2862 msgstr ""
 2863 
 2864 #: util.c:2511
 2865 #, c-format
 2866 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n"
 2867 msgstr ""
 2868 
 2869 #~ msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
 2870 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/%s/.htaccess\n"
 2871 
 2872 #, fuzzy
 2873 #~ msgid "(auth) Cannot open file %s: %s\n"
 2874 #~ msgstr "(auth) Nie można otworzyć pliku: %s - %s\n"
 2875 
 2876 #, fuzzy
 2877 #~ msgid "(auth) Cannot open template file %s: %s\n"
 2878 #~ msgstr "(auth) Nie można otworzyć wzorca: %s - %s\n"
 2879 
 2880 #, fuzzy
 2881 #~ msgid "(authfail) Cannot open file %s: %s\n"
 2882 #~ msgstr "(authfail) Nie można otworzyć pliku %s\n"
 2883 
 2884 #~ msgid "There is a broken time in file %s\n"
 2885 #~ msgstr "Jest nieprawidłowa godzina w pliku %s\n"
 2886 
 2887 #~ msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
 2888 #~ msgstr "Jest nieprawidłowa nazwa użytkownika w pliku %s\n"
 2889 
 2890 #~ msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
 2891 #~ msgstr "Jest nieprawidłowy adres IP w pliku %s\n"
 2892 
 2893 #~ msgid "There is a broken url in file %s\n"
 2894 #~ msgstr "Jest nieprawidłowy url w pliku %s\n"
 2895 
 2896 #, fuzzy
 2897 #~ msgid "Cannot delete %s - %s\n"
 2898 #~ msgstr "Nie można skasować %s - %s\n"
 2899 
 2900 #, fuzzy
 2901 #~ msgid "Failed to delete %s: %s\n"
 2902 #~ msgstr "Nie udało sie skasować pliku %s\n"
 2903 
 2904 #, fuzzy
 2905 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s: %s\n"
 2906 #~ msgstr "(convlog) Nie można otworzyć pliku logów %s - %s\n"
 2907 
 2908 #~ msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
 2909 #~ msgstr "Za mało pamięci aby czytać plik logów %s\n"
 2910 
 2911 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
 2912 #~ msgstr "Może występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"
 2913 
 2914 #~ msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
 2915 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego DansGuardian: %s\n"
 2916 
 2917 #, fuzzy
 2918 #~ msgid "(dansguardian) Cannot open log file %s: %s\n"
 2919 #~ msgstr "(dansguardian) Nie można otworzyć pliku logów: %s\n"
 2920 
 2921 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
 2922 #~ msgstr "Może występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"
 2923 
 2924 #~ msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
 2925 #~ msgstr "Znaleziono nieprawidłową datę w pliku logów DansGuardian %s\n"
 2926 
 2927 #~ msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
 2928 #~ msgstr ""
 2929 #~ "Znaleziono nieprawidłowego użytkownika w pliku logów DansGuardian %s\n"
 2930 
 2931 #~ msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
 2932 #~ msgstr "Znaleziono nieprawidłowy url w pliku %s\n"
 2933 
 2934 #, fuzzy
 2935 #~ msgid "Write error in %s: %s"
 2936 #~ msgstr "Błąd zapisu w pliku %s\n"
 2937 
 2938 #, fuzzy
 2939 #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s: %s\n"
 2940 #~ msgstr "(dansguardian_report) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"
 2941 
 2942 #~ msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
 2943 #~ msgstr "Może występuje nieprawidłowa reguła w pliku %s\n"
 2944 
 2945 #, fuzzy
 2946 #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
 2947 #~ msgstr "(datafile) zbyt długa ścieżka katalogu: %s/%s.log\n"
 2948 
 2949 #, fuzzy
 2950 #~ msgid "(datafile) Cannot open file %s: %s\n"
 2951 #~ msgstr "(datafile) Nie można otworzyć pliku %s\n"
 2952 
 2953 #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
 2954 #~ msgstr "Za mało pamięci aby czytać pobrane pliki.\n"
 2955 
 2956 #~ msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
 2957 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"
 2958 
 2959 #~ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
 2960 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowy tag w pliku %s\n"
 2961 
 2962 #~ msgid "File not found: %s\n"
 2963 #~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %s\n"
 2964 
 2965 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
 2966 #~ msgstr "Rozpakowanie pliku logów \"%s\" za pomocą zcat\n"
 2967 
 2968 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
 2969 #~ msgstr "Rozpakowywanie pliku logów \"%s\" za pomocą bzcat\n"
 2970 
 2971 #~ msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
 2972 #~ msgstr "Za mało pamięci aby czytać dostępy zabronione\n"
 2973 
 2974 #, fuzzy
 2975 #~ msgid "(download) Cannot open log file %s: %s\n"
 2976 #~ msgstr "(download) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"
 2977 
 2978 #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
 2979 #~ msgstr "Za mało pamięci aby czytać pobrane pliki\n"
 2980 
 2981 #, fuzzy
 2982 #~ msgid "(email) Cannot open file %s: %s\n"
 2983 #~ msgstr "(email) Nie można otworzyć pliku %s\n"
 2984 
 2985 #~ msgid "Decreasing Access (bytes)"
 2986 #~ msgstr "Dostęp malejąco (bajty)"
 2987 
 2988 #~ msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
 2989 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowy identyfikator użytkownika w pliku %s\n"
 2990 
 2991 #~ msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
 2992 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"
 2993 
 2994 #~ msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
 2995 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba połączeń w pliku %s\n"
 2996 
 2997 #~ msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
 2998 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowy spędzony czas w pliku %s\n"
 2999 
 3000 #, fuzzy
 3001 #~ msgid "SARG report, %c"
 3002 #~ msgstr "Raport SARG, %s"
 3003 
 3004 #~ msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
 3005 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku exclude_hosts: %s - %s\n"
 3006 
 3007 #, fuzzy
 3008 #~ msgid "(gethexclude) Cannot open file %s: %s\n"
 3009 #~ msgstr "(gethexclude) Nie można otworzyć pliku %s - %s\n"
 3010 
 3011 #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
 3012 #~ msgstr "Błąd: Nieprawidłowa pisownia w znaczniku godziny!\n"
 3013 
 3014 #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
 3015 #~ msgstr "Błąd: Nieprawidłowa pisownia w znaczniki dnia tygodnia!\n"
 3016 
 3017 #~ msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
 3018 #~ msgstr "(getconf) Nie można otworzyć pliku %s\n"
 3019 
 3020 #~ msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
 3021 #~ msgstr "zbyt długa nazwa użytkownika dla %s/%s/%s\n"
 3022 
 3023 #, fuzzy
 3024 #~ msgid "(grepday) Cannot open log file %s: %s\n"
 3025 #~ msgstr "(grepday) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"
 3026 
 3027 #~ msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
 3028 #~ msgstr "nazwa użytkownika zbyt długa dla %s/%s.day\n"
 3029 
 3030 #, fuzzy
 3031 #~ msgid "(grepday) Cannot open output file %s: %s\n"
 3032 #~ msgstr "(grepday) Nie można otworzyć pliku wyjściowego %s\n"
 3033 
 3034 #, fuzzy
 3035 #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
 3036 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.unsort\n"
 3037 
 3038 #, fuzzy
 3039 #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
 3040 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.log\n"
 3041 
 3042 #~ msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
 3043 #~ msgstr "Zbyt długa nazawa folderu docelowego: %s/%s\n"
 3044 
 3045 #, fuzzy
 3046 #~ msgid "(html3) Cannot open file %s: %s\n"
 3047 #~ msgstr "(html3) Nie można otworzyć pliku %s\n"
 3048 
 3049 #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
 3050 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku wejściowego: %s/%s/%s.html\n"
 3051 
 3052 #, fuzzy
 3053 #~ msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
 3054 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/%s/denied_%s.html\n"
 3055 
 3056 #~ msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
 3057 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba dostępów w pliku %s\n"
 3058 
 3059 #~ msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
 3060 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowa wielkość pobrań w pliku %s\n"
 3061 
 3062 #~ msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
 3063 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowy spędzony czas w pliku %s\n"
 3064 
 3065 #~ msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
 3066 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowa wielkość in-cache'u w pliku %s\n"
 3067 
 3068 #~ msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
 3069 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowa wielkość out-cache'u w pliku %s\n"
 3070 
 3071 #, fuzzy
 3072 #~ msgid "(html5) Cannot open file %s: %s\n"
 3073 #~ msgstr "(html5) Nie można otworzyć pliku %s\n"
 3074 
 3075 #~ msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
 3076 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowa liczba bajtów w pliku %s\n"
 3077 
 3078 #~ msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
 3079 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowa wartość kolumnie cache w pliku %s\n"
 3080 
 3081 #~ msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
 3082 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowa kolumna out of cache w pliku %s (%d)\n"
 3083 
 3084 #~ msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
 3085 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/%s.ip\n"
 3086 
 3087 #, fuzzy
 3088 #~ msgid "(html6) Cannot open file %s: %s\n"
 3089 #~ msgstr "(html6) Nie można otworzyć pliku %s\n"
 3090 
 3091 #, fuzzy
 3092 #~ msgid "(html7) Cannot open file %s: %s\n"
 3093 #~ msgstr "(html7) Nie można otworzyć pliku %s\n"
 3094 
 3095 #~ msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
 3096 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowy numer IP użytkownika w pliku %s\n"
 3097 
 3098 #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
 3099 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowa data w pliku %s\n"
 3100 
 3101 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
 3102 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowa godzina w pliku %s\n"
 3103 
 3104 #~ msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
 3105 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowy rozmiar w pliku %s\n"
 3106 
 3107 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
 3108 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowy okres czasu w pliku %s\n"
 3109 
 3110 #, fuzzy
 3111 #~ msgid "(html8) Cannot open file %s: %s\n"
 3112 #~ msgstr "(html8) Nie można otworzyć pliku %s\n"
 3113 
 3114 #, fuzzy
 3115 #~ msgid "(html9) Cannot open file %s: %s\n"
 3116 #~ msgstr "(html9) Nie można otworzyć pliku %s\n"
 3117 
 3118 #, fuzzy
 3119 #~ msgid "(html10) Cannot open file %s: %s\n"
 3120 #~ msgstr "(html0) Nie można otworzyć pliku %s\n"
 3121 
 3122 #~ msgid "Making index.html\n"
 3123 #~ msgstr "Tworzenie index.html\n"
 3124 
 3125 #, fuzzy
 3126 #~ msgid "(index) Cannot open file %s: %s\n"
 3127 #~ msgstr "(index) Nie można otworzyć pliku %s - %s\n"
 3128 
 3129 #~ msgid "SARG: report for %04d"
 3130 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d"
 3131 #~ msgstr[0] "SARG: raport dla %04d"
 3132 #~ msgstr[1] "SARG: raporty dla %04d"
 3133 #~ msgstr[2] "SARG: raporty dla %04d"
 3134 
 3135 #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d"
 3136 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
 3137 #~ msgstr[0] "SARG: raport dla %04d/%02d"
 3138 #~ msgstr[1] "SARG: raporty dla %04d/%02d"
 3139 #~ msgstr[2] "SARG: raporty dla %04d/%02d"
 3140 
 3141 #~ msgid "Write error in the index %s\n"
 3142 #~ msgstr "Błąd zapisu w indeksie %s\n"
 3143 
 3144 #~ msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
 3145 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowy dzień tygodnia w pliku %s%s/sarg-date\n"
 3146 
 3147 #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
 3148 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowy miesiąc w pliku %s%s/sarg-date\n"
 3149 
 3150 #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
 3151 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowy dzień w pliku %s%s/sarg-date\n"
 3152 
 3153 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
 3154 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowa godzina w pliku %s%s/sarg-date\n"
 3155 
 3156 #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
 3157 #~ msgstr "Występuje nieprawidłowy rok w pliku %s%s/sarg-date\n"
 3158 
 3159 #~ msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
 3160 #~ msgstr "(index) błąd zmiany nazwy dla \"%s\" z \"%s\" - %s\n"
 3161 
 3162 #, fuzzy
 3163 #~ msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s: %s\n"
 3164 #~ msgstr "(lastlog) Nie można otworzyć pliku tymczasowego %s\n"
 3165 
 3166 #~ msgid "Directory name too long: %s%s\n"
 3167 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa katalogu: %s%s\n"
 3168 
 3169 #~ msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
 3170 #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego: %s - %s\n"
 3171 
 3172 #, fuzzy
 3173 #~ msgid "Input log file name too long: %s\n"
 3174 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku wejściowego: %s/htmlrel.txt\n"
 3175 
 3176 #, fuzzy
 3177 #~ msgid "Failed to get %d trailing lines from %s: %s\n"
 3178 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać czasu utworzenia %s\n"
 3179 
 3180 #, fuzzy
 3181 #~ msgid "(squidguard) Cannot open log file %s: %s\n"
 3182 #~ msgstr "(dansguardian) Nie można otworzyć pliku logów: %s\n"
 3183 
 3184 #, fuzzy
 3185 #~ msgid "(repday) Cannot open log file %s: %s\n"
 3186 #~ msgstr "(grepday) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"
 3187 
 3188 #, fuzzy
 3189 #~ msgid "(report) Cannot open file %s: %s\n"
 3190 #~ msgstr "(index) Nie można otworzyć pliku %s - %s\n"
 3191 
 3192 #, fuzzy
 3193 #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
 3194 #~ msgstr "(datafile) zbyt długa ścieżka katalogu: %s/%s.log\n"
 3195 
 3196 #, fuzzy
 3197 #~ msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
 3198 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.unsort\n"
 3199 
 3200 #, fuzzy
 3201 #~ msgid "(siteuser) Cannot open log file %s: %s\n"
 3202 #~ msgstr "(denied) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"
 3203 
 3204 #, fuzzy
 3205 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
 3206 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.unsort\n"
 3207 
 3208 #, fuzzy
 3209 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
 3210 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.log\n"
 3211 
 3212 #, fuzzy
 3213 #~ msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s: %s\n"
 3214 #~ msgstr "(datafile) Nie można otworzyć pliku %s\n"
 3215 
 3216 #, fuzzy
 3217 #~ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s: %s\n"
 3218 #~ msgstr "(datafile) Nie można otworzyć pliku %s\n"
 3219 
 3220 #~ msgid "Generated by"
 3221 #~ msgstr "Raport utworzony za pomocą"
 3222 
 3223 #~ msgid "on"
 3224 #~ msgstr "dnia"
 3225 
 3226 #, fuzzy
 3227 #~ msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
 3228 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/%s.ip\n"
 3229 
 3230 #, fuzzy
 3231 #~ msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
 3232 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku wejściowego: %s/htmlrel.txt\n"
 3233 
 3234 #, fuzzy
 3235 #~ msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
 3236 #~ msgstr "zbyt długa nazwa użytkownika dla %s/%s/%s\n"
 3237 
 3238 #, fuzzy
 3239 #~ msgid "(splitlog) Cannot open log file %s: %s\n"
 3240 #~ msgstr "(convlog) Nie można otworzyć pliku logów %s - %s\n"
 3241 
 3242 #, fuzzy
 3243 #~ msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s: %s\n"
 3244 #~ msgstr "(convlog) Nie można otworzyć pliku logów %s - %s\n"
 3245 
 3246 #~ msgid "Failed to close file %s - %s\n"
 3247 #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s - %s\n"
 3248 
 3249 #, fuzzy
 3250 #~ msgid "(topsites) Cannot open log file %s: %s\n"
 3251 #~ msgstr "(denied) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"
 3252 
 3253 #, fuzzy
 3254 #~ msgid "(topuser) Cannot open file %s: %s\n"
 3255 #~ msgstr "(index) Nie można otworzyć pliku %s - %s\n"
 3256 
 3257 #, fuzzy
 3258 #~ msgid "(totday) Cannot open log file %s: %s\n"
 3259 #~ msgstr "(grepday) Nie można otworzyć pliku logów %s\n"
 3260 
 3261 #, fuzzy
 3262 #~ msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
 3263 #~ msgstr "Za mało pamięci aby czytać pobrane pliki\n"
 3264 
 3265 #, fuzzy
 3266 #~ msgid "(useragent) Cannot open file %s: %s\n"
 3267 #~ msgstr "(auth) Nie można otworzyć pliku: %s - %s\n"
 3268 
 3269 #, fuzzy
 3270 #~ msgid "(usertab) Cannot open file %s: %s\n"
 3271 #~ msgstr "(auth) Nie można otworzyć pliku: %s - %s\n"
 3272 
 3273 #~ msgid ""
 3274 #~ "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,"
 3275 #~ "November,December"
 3276 #~ msgstr ""
 3277 #~ "Styczeń,Luty,Marzec,Kwiecień,Maj,Czerwiec,Lipiec,Sierpień,Wrzesień,"
 3278 #~ "Październik,Listopad,Grudzień"
 3279 
 3280 #, fuzzy
 3281 #~ msgid "(removetmp) Cannot open file %s: %s\n"
 3282 #~ msgstr "(index) Nie można otworzyć pliku %s - %s\n"
 3283 
 3284 #, fuzzy
 3285 #~ msgid "Failed to close %s after writing the total line: %s\n"
 3286 #~ msgstr "Nie udało się zamknąć pliku indeksu %s - %s\n"
 3287 
 3288 #, fuzzy
 3289 #~ msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes): %s\n"
 3290 #~ msgstr "(auth) Nie można otworzyć pliku: %s - %s\n"
 3291 
 3292 #~ msgid "(index) Cannot open file %s\n"
 3293 #~ msgstr "(index) Nie można otworzyć pliku %s\n"
 3294 
 3295 #~ msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
 3296 #~ msgstr "Zbyt dużo plików logów podanych w linii komend z opcją -l.\n"
 3297 
 3298 #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
 3299 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku podana w linii komend z opcją -l: %s\n"
 3300 
 3301 #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n"
 3302 #~ msgstr "Zbyt dużo plików logów podanych w linii komend.\n"
 3303 
 3304 #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
 3305 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku podana w linii komend: %s\n"
 3306 
 3307 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
 3308 #~ msgstr "SARG: Liczba wierszy w logu: %lu, wczytywanie: %3.2f%%"
 3309 
 3310 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
 3311 #~ msgstr "SARG: Liczba wierszy w logu: %lu, wczytywanie: %3.2f%%"
 3312 
 3313 #, fuzzy
 3314 #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
 3315 #~ msgstr "Zbyt długa nazwa pliku: %s/sargtmp.unsort\n"
 3316 
 3317 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
 3318 #~ msgstr "SARG: Liczba wierszy w logu: %lu, wczytywanie: %3.2f%%\n"
 3319 
 3320 #~ msgid "Log with invalid format\n"
 3321 #~ msgstr "Nieprawidłowy format pliku\n"
 3322 
 3323 #~ msgid "date=%s\n"
 3324 #~ msgstr "data=%s\n"
 3325 
 3326 #~ msgid "period=%s\n"
 3327 #~ msgstr "okres=%s\n"
 3328 
 3329 #~ msgid "H"
 3330 #~ msgstr "H"
 3331 
 3332 #, fuzzy
 3333 #~ msgid ""
 3334 #~ "SARG: Maybe you have a broken record or garbage in the names of the "
 3335 #~ "months.\n"
 3336 #~ msgstr "Może występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"
 3337 
 3338 #, fuzzy
 3339 #~ msgid ""
 3340 #~ "Maybe you have a broken record or garbage in the name of the months.\n"
 3341 #~ msgstr "Może występuje nieprawidłowy wiersz lub bałagan w pliku %s\n"
 3342 
 3343 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
 3344 #~ msgstr "Nie udało się skasować pliku \"%s\" po jego przetworzeniu - %s\n"
 3345 
 3346 #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
 3347 #~ msgstr "Raport plików pobranych nie został utworzony ponieważ jest pusty\n"
 3348 
 3349 #~ msgid "Report"
 3350 #~ msgstr "Raport"