"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "sarg-2.4.0/po/fr.po" (16 Jan 2020, 133943 Bytes) of package /linux/privat/sarg-2.4.0.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # French translations for sarg.
    2 # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
    4 #
    5 # Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2020.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: sarg 2.4.0\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2020-01-16 12:34+0100\n"
   12 "Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
   13 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
   14 "Language: fr\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
   20 
   21 #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 html.c:163
   22 #: html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 index.c:267
   23 #: index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 index.c:894
   24 #: index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 report.c:105
   25 #: report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 smartfilter.c:56
   26 #: smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 sort.c:66 sort.c:71
   27 #: splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 util.c:1801 util.c:2354
   28 #: util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 util.c:2697
   29 #, c-format
   30 msgid "Path too long: "
   31 msgstr "Chemin trop long :"
   32 
   33 #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 convlog.c:46
   34 #: dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 dansguardian_log.c:64
   35 #: dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
   36 #: datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 denied.c:56 denied.c:174
   37 #: denied.c:179 download.c:74 download.c:209 download.c:214 email.c:55
   38 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 getconf.c:1003 grepday.c:621
   39 #: grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 html.c:225 html.c:388 html.c:393
   40 #: html.c:453 html.c:599 index.c:309 index.c:469 index.c:595 index.c:776
   41 #: log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 redirector.c:281 redirector.c:326
   42 #: redirector.c:337 redirector.c:342 redirector.c:481 redirector.c:486
   43 #: repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 report.c:149 report.c:272 report.c:474
   44 #: report.c:522 report.c:810 siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87
   45 #: smartfilter.c:97 smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129
   46 #: topsites.c:98 topsites.c:104 topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63
   47 #: topuser.c:103 topuser.c:109 topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592
   48 #: totday.c:160 useragent.c:57 useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257
   49 #: useragent.c:334 useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237
   50 #: util.c:1243 util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828
   51 #, c-format
   52 msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n"
   53 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
   54 
   55 #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 dansguardian_log.c:157
   56 #: dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 denied.c:278
   57 #: denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 email.c:74
   58 #: grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 html.c:651
   59 #: index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398
   60 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501
   61 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 smartfilter.c:209
   62 #: smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 topsites.c:182
   63 #: topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 topuser.c:656
   64 #: totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 util.c:1233
   65 #: util.c:1533 util.c:1811
   66 #, c-format
   67 msgid "Write error in \"%s\": %s\n"
   68 msgstr "Erreur d'écriture dans « %s » : %s\n"
   69 
   70 #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84
   71 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 denied.c:267
   72 #: download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 grepday.c:728
   73 #: html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 redirector.c:294
   74 #: redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 report.c:351 siteuser.c:180
   75 #: splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 topuser.c:313 topuser.c:511
   76 #: topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 useragent.c:318 useragent.c:386
   77 #: useragent.c:437 userinfo.c:351 usertab.c:153 util.c:862 util.c:929
   78 #: util.c:997 util.c:1239 util.c:1868
   79 #, c-format
   80 msgid "Read error in \"%s\": %s\n"
   81 msgstr "Erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
   82 
   83 #: authfail.c:46
   84 #, c-format
   85 msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n"
   86 msgstr ""
   87 "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il n'a pas été demandé\n"
   88 
   89 #: authfail.c:50
   90 #, c-format
   91 msgid ""
   92 "Authentication failures report not produced because privacy option is "
   93 "active\n"
   94 msgstr ""
   95 "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car l'option de "
   96 "confidentialité est activée\n"
   97 
   98 #: authfail.c:109
   99 #, c-format
  100 msgid "%d more authentication failure not shown here&hellip;"
  101 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here&hellip;"
  102 msgstr[0] "%d erreur d'authentification non affichée&hellip;"
  103 msgstr[1] "%d erreurs d'authentifications non affichées&hellip;"
  104 
  105 #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243
  106 #, c-format
  107 msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n"
  108 msgstr "Erreur lors de la suppression de « %s » : %s\n"
  109 
  110 #: authfail.c:145
  111 #, c-format
  112 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
  113 msgstr "Rapport des échecs d'authentifications pas créé car il est vide\n"
  114 
  115 #: authfail.c:149
  116 #, c-format
  117 msgid "Creating authentication failures report...\n"
  118 msgstr "Création du rapport des échecs d'authentifications…\n"
  119 
  120 #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442
  121 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216
  122 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396
  123 #, c-format
  124 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
  125 msgstr ""
  126 "La commande de tri est trop longue pour trier le fichier « %s » vers « %s »\n"
  127 
  128 #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 html.c:447
  129 #: redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 sort.c:136
  130 #: topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 useragent.c:329
  131 #: useragent.c:401
  132 #, c-format
  133 msgid "sort command return status %d\n"
  134 msgstr "La commande « sort » retourne le statut %d\n"
  135 
  136 #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162
  137 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78
  138 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93
  139 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241
  140 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402
  141 #: useragent.c:407
  142 #, c-format
  143 msgid "sort command: %s\n"
  144 msgstr "Commande de tri : %s\n"
  145 
  146 #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176
  147 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 denied.c:166
  148 #: denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 email.c:88
  149 #: html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 html.c:555 index.c:58
  150 #: indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 redirector.c:609 report.c:378
  151 #: siteuser.c:191 smartfilter.c:92 smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146
  152 #: topsites.c:194 topsites.c:232 topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704
  153 #: totday.c:207 useragent.c:251 useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412
  154 #: useragent.c:449 util.c:2369 util.c:2382 util.c:2507
  155 #, c-format
  156 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
  157 msgstr "Impossible d'effacer « %s » : %s\n"
  158 
  159 #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139
  160 msgid "Authentication Failures"
  161 msgstr "Erreurs d'authentification"
  162 
  163 #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220
  164 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110
  165 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440
  166 #, c-format
  167 msgid "Period: %s"
  168 msgstr "Période : %s"
  169 
  170 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  171 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  172 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276
  173 msgid "USERID"
  174 msgstr "IDENTIFIANT"
  175 
  176 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  177 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  178 msgid "IP/NAME"
  179 msgstr "IP/NOM"
  180 
  181 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  182 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
  183 msgid "DATE/TIME"
  184 msgstr "DATE/HEURE"
  185 
  186 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
  187 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
  188 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119
  189 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259
  190 msgid "ACCESSED SITE"
  191 msgstr "SITES ACCÉDÉS"
  192 
  193 #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229
  194 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286
  195 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109
  196 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589
  197 #: userinfo.c:338 util.c:968
  198 #, c-format
  199 msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n"
  200 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier « %s »\n"
  201 
  202 #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147
  203 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142
  204 #, c-format
  205 msgid "Invalid date in file \"%s\"\n"
  206 msgstr "Mauvaise date dans le fichier « %s »\n"
  207 
  208 #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155
  209 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156
  210 #, c-format
  211 msgid "Invalid time in file \"%s\"\n"
  212 msgstr "Temps incorrect dans le fichier « %s »\n"
  213 
  214 #: authfail.c:207 useragent.c:298
  215 #, c-format
  216 msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n"
  217 msgstr "Mauvais ID utilisateur dans le fichier « %s »\n"
  218 
  219 #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281
  220 #: useragent.c:355
  221 #, c-format
  222 msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n"
  223 msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier « %s »\n"
  224 
  225 #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206
  226 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170
  227 #: redirector.c:524 topsites.c:293
  228 #, c-format
  229 msgid "Invalid url in file \"%s\"\n"
  230 msgstr "Mauvaise URL dans le fichier « %s »\n"
  231 
  232 #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122
  233 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494
  234 #, c-format
  235 msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n"
  236 msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le fichier « %s »\n"
  237 
  238 #: btree_cache.c:261
  239 #, c-format
  240 msgid "Failed to balance the b-tree cache"
  241 msgstr "Erreur d'équilibrage de la cache b-tree"
  242 
  243 #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118
  244 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202
  245 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285
  246 #: useragent.c:136 useragent.c:175
  247 #, c-format
  248 msgid "Invalid record in file \"%s\"\n"
  249 msgstr "Enregistrement invalide dans le fichier « %s »\n"
  250 
  251 #: dansguardian_log.c:78
  252 #, c-format
  253 msgid ""
  254 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
  255 "\"\n"
  256 msgstr ""
  257 "Utilisation du fichier log « %s » de dansguardian identifié dans votre "
  258 "fichier de configuration « %s »\n"
  259 
  260 #: dansguardian_log.c:89
  261 #, c-format
  262 msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n"
  263 msgstr "Lecture du journal de Dansguardian « %s »\n"
  264 
  265 #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508
  266 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981
  267 #, c-format
  268 msgid "Invalid user in file \"%s\"\n"
  269 msgstr "Mauvais nom d'utilisateur dans le fichier « %s »\n"
  270 
  271 #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 useragent.c:231
  272 #, c-format
  273 msgid "Sorting file \"%s\"\n"
  274 msgstr "Tri du fichier « %s »\n"
  275 
  276 #: dansguardian_report.c:34
  277 #, c-format
  278 msgid "%d more dansguardian entry not shown here&hellip;"
  279 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here&hellip;"
  280 msgstr[0] "%d entrée de dansguardian non affichée&hellip;"
  281 msgstr[1] "%d entrées de dansguardian non affichées&hellip;"
  282 
  283 #: dansguardian_report.c:65
  284 #, c-format
  285 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
  286 msgstr "Rapport de dansguardian pas créé car il est vide\n"
  287 
  288 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135
  289 msgid "DansGuardian"
  290 msgstr "DansGuardian"
  291 
  292 #: dansguardian_report.c:89
  293 msgid "CAUSE"
  294 msgstr "CAUSE"
  295 
  296 #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528
  297 #, c-format
  298 msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n"
  299 msgstr "Mauvaise règle dans le fichier « %s »\n"
  300 
  301 #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138
  302 #, c-format
  303 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
  304 msgstr "Impossible d'énumérer la liste des utilisateurs\n"
  305 
  306 #: datafile.c:88
  307 #, c-format
  308 msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n"
  309 msgstr "Lecture du fichier utilisateur « %s/%s »\n"
  310 
  311 #: datafile.c:119 report.c:202
  312 #, c-format
  313 msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n"
  314 msgstr "Mauvaise information smart dans le fichier « %s »\n"
  315 
  316 #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341
  317 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142
  318 #, c-format
  319 msgid "Not enough memory to store the url\n"
  320 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'URL\n"
  321 
  322 #: datafile.c:210
  323 #, c-format
  324 msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n"
  325 msgstr "Fichier de données « %s » écrit avec succès\n"
  326 
  327 #: decomp.c:95
  328 msgid "Invalid gzip file"
  329 msgstr "Fichier gzip invalide"
  330 
  331 #: decomp.c:98
  332 msgid "File operation error"
  333 msgstr "Erreur d'opération sur un fichier"
  334 
  335 #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436
  336 #: decomp.c:443
  337 msgid "Not enough memory"
  338 msgstr "Pas assez de mémoire"
  339 
  340 #: decomp.c:104
  341 msgid "Truncated gzip stream"
  342 msgstr "Flux gzip tronqué"
  343 
  344 #: decomp.c:107
  345 msgid "Unknown error returned by zlib"
  346 msgstr "Erreur inconnue retournée par zlib"
  347 
  348 #: decomp.c:133
  349 msgid "Error opening gzip file"
  350 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier gzip"
  351 
  352 #: decomp.c:208
  353 #, c-format
  354 msgid "Cannot rewind bzip file\n"
  355 msgstr "Impossible de rembobiner le fichier bzip\n"
  356 
  357 #: decomp.c:262 decomp.c:451
  358 msgid "Error duplicating file descriptor"
  359 msgstr "Erreur lors de la duplication d'un descripteur de fichier"
  360 
  361 #: decomp.c:272
  362 msgid "Error opening bzip file"
  363 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier bzip"
  364 
  365 #: decomp.c:329
  366 #, c-format
  367 msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)"
  368 msgstr ""
  369 "Erreur lors de la décompression du fichier xz (la bibliothèque lzma a "
  370 "retourné l'erreur %d)"
  371 
  372 #: decomp.c:367
  373 msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder"
  374 msgstr "Pas assez de mémoire pour initialiser le décodeur LZMA"
  375 
  376 #: decomp.c:370
  377 msgid ""
  378 "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder"
  379 msgstr ""
  380 "Échec de l'initialisation du décodeur LZMA à cause d'une mauvaise option "
  381 "passée au décodeur"
  382 
  383 #: decomp.c:376
  384 #, c-format
  385 msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d"
  386 msgstr "Échec de l'initialisation du décodeur LZMA avec l'erreur inconnue %d"
  387 
  388 #: decomp.c:400
  389 #, c-format
  390 msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n"
  391 msgstr ""
  392 "Impossible de revenir au début du fichier xz (voyez l'erreur LZMA "
  393 "précédente)\n"
  394 
  395 #: decomp.c:496
  396 #, c-format
  397 msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n"
  398 msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » pour deviner son type : %s\n"
  399 
  400 #: decomp.c:500
  401 #, c-format
  402 msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n"
  403 msgstr "Le fichier « %s » est trop petit pour deviner son type\n"
  404 
  405 #: decomp.c:504
  406 #, c-format
  407 msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s"
  408 msgstr "Impossible de retourner au début du fichier « %s » : %s"
  409 
  410 #: decomp.c:513
  411 #, c-format
  412 msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n"
  413 msgstr ""
  414 "Sarg n'a pas été compilé avec le support gzip pour lire le fichier « %s »\n"
  415 
  416 #: decomp.c:522
  417 #, c-format
  418 msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n"
  419 msgstr ""
  420 "Sarg n'a pas été compilé avec le support bzip pour lire le fichier « %s »\n"
  421 
  422 #: decomp.c:531
  423 #, c-format
  424 msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n"
  425 msgstr ""
  426 "Sarg n'a pas été compilé avec le support xz pour lire le fichier « %s »\n"
  427 
  428 #: decomp.c:537
  429 #, c-format
  430 msgid ""
  431 "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n"
  432 "You can still read such a file with a command like this:\n"
  433 "  zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n"
  434 "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket "
  435 "at <http://sourceforge.net/p/sarg/bugs/>.\n"
  436 msgstr ""
  437 "Le support des fichiers compressés avec LZW et LZH a été retiré de sarg "
  438 "2.4.\n"
  439 "Vous pouvez toujours lire de tels fichiers avec une commande comme celle-"
  440 "ci :\n"
  441 "  zcat \"%s\" | sarg - [vos options habituelles ici]\n"
  442 "Si vous estimez qu'il est important que sarg lise ces fichiers, ouvrez un "
  443 "ticket de bogue à <http://sourceforge.net/p/sarg/bugs/>.\n"
  444 
  445 #: denied.c:46
  446 #, c-format
  447 msgid "Denied report not produced as it is not requested\n"
  448 msgstr "Rapport des accès interdits pas créé car il n'est pas demandé\n"
  449 
  450 #: denied.c:50
  451 #, c-format
  452 msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n"
  453 msgstr ""
  454 "Rapport des accès interdits pas produit car l'option de confidentialité est "
  455 "activée\n"
  456 
  457 #: denied.c:107
  458 #, c-format
  459 msgid "%d more denied access not shown here&hellip;"
  460 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here&hellip;"
  461 msgstr[0] "%d accès interdit non affiché&hellip;"
  462 msgstr[1] "%d accès interdits non affichés&hellip;"
  463 
  464 #: denied.c:145
  465 #, c-format
  466 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
  467 msgstr "Rapport des accès interdits pas créé car il est vide\n"
  468 
  469 #: denied.c:149
  470 #, c-format
  471 msgid "Creating denied accesses report...\n"
  472 msgstr "Création du rapport des accès interdits…\n"
  473 
  474 #: denied.c:152
  475 #, c-format
  476 msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n"
  477 msgstr ""
  478 "Le chemin du répertoire temporaire est trop long pour trier les accès "
  479 "interdits\n"
  480 
  481 #: denied.c:183 denied.c:187
  482 msgid "Denied"
  483 msgstr "Interdit"
  484 
  485 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
  486 #, c-format
  487 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
  488 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker la paire clé/valeur %s/%s\n"
  489 
  490 #: download.c:64
  491 #, c-format
  492 msgid "Download report not produced as it is not requested\n"
  493 msgstr "Rapport des téléchargements pas produit car il n'est pas demandé\n"
  494 
  495 #: download.c:68
  496 #, c-format
  497 msgid "Download report not produced because privacy option is active\n"
  498 msgstr ""
  499 "Rapport des téléchargements pas produit car l'option de confidentialité est "
  500 "activée\n"
  501 
  502 #: download.c:140
  503 #, c-format
  504 msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n"
  505 msgstr "Chemin trop long pour trier le fichier « %s »\n"
  506 
  507 #: download.c:192
  508 #, c-format
  509 msgid "No downloaded files to report\n"
  510 msgstr "Aucun fichier téléchargé à inclure dans le rapport\n"
  511 
  512 #: download.c:197
  513 #, c-format
  514 msgid "Creating download report...\n"
  515 msgstr "Création du rapport des téléchargements…\n"
  516 
  517 #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137
  518 msgid "Downloads"
  519 msgstr "Téléchargements"
  520 
  521 #: download.c:355
  522 #, c-format
  523 msgid "Download suffix list too long\n"
  524 msgstr "La liste des suffixes des fichiers téléchargés est trop longue\n"
  525 
  526 #: download.c:363
  527 #, c-format
  528 msgid "Too many download suffixes\n"
  529 msgstr "Trop de suffixes pour les fichiers téléchargés\n"
  530 
  531 #: email.c:80
  532 #, c-format
  533 msgid "Sending mail with command: %s\n"
  534 msgstr "Envoie le mail avec la commande : %s\n"
  535 
  536 #: email.c:83 index.c:953
  537 #, c-format
  538 msgid "command return status %d\n"
  539 msgstr "La commande retourne le statut %d\n"
  540 
  541 #: email.c:84 index.c:954
  542 #, c-format
  543 msgid "command: %s\n"
  544 msgstr "commande : %s\n"
  545 
  546 #: exclude.c:82 exclude.c:110
  547 #, c-format
  548 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
  549 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les adresses IP exclues\n"
  550 
  551 #: exclude.c:161 exclude.c:171
  552 #, c-format
  553 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
  554 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les URL exclues\n"
  555 
  556 #: exclude.c:200
  557 #, c-format
  558 msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n"
  559 msgstr "Chargement du fichier des exclusions d'hôtes depuis « %s »\n"
  560 
  561 #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344
  562 #, c-format
  563 msgid "While reading \"%s\"\n"
  564 msgstr "Lors de la lecture de « %s »\n"
  565 
  566 #: exclude.c:317
  567 #, c-format
  568 msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n"
  569 msgstr "Chargement du fichier des exclusions depuis « %s »\n"
  570 
  571 #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833
  572 #, c-format
  573 msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n"
  574 msgstr "Erreur lors du déplacement jusqu'à la fin du fichier « %s » : %s\n"
  575 
  576 #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838
  577 #, c-format
  578 msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n"
  579 msgstr "Impossible de déterminer la taille du fichier « %s »\n"
  580 
  581 #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842
  582 #, c-format
  583 msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n"
  584 msgstr "Impossible de revenir au début du fichier « %s » : %s\n"
  585 
  586 #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848
  587 #, c-format
  588 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
  589 msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld octets nécessaires)\n"
  590 
  591 #: getconf.c:242
  592 #, c-format
  593 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
  594 msgstr "La valeur texte du paramètre « %s » est trop longue\n"
  595 
  596 #: getconf.c:287
  597 #, c-format
  598 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
  599 msgstr "Guillemet manquant après le paramètre « %s »\n"
  600 
  601 #: getconf.c:299
  602 #, c-format
  603 msgid ""
  604 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
  605 "long\n"
  606 msgstr ""
  607 "Guillemet manquant après le paramètre « %s » ou sa valeur est plus longue "
  608 "que %d octets\n"
  609 
  610 #: getconf.c:320
  611 #, c-format
  612 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
  613 msgstr "Le premier mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
  614 
  615 #: getconf.c:324
  616 #, c-format
  617 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
  618 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » manque\n"
  619 
  620 #: getconf.c:334
  621 #, c-format
  622 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
  623 msgstr "Le second mot du paramètre « %s » est plus long que %d octets\n"
  624 
  625 #: getconf.c:357
  626 #, c-format
  627 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
  628 msgstr "La valeur entière du paramètre « %s » est incorrecte\n"
  629 
  630 #: getconf.c:409 getconf.c:485
  631 #, c-format
  632 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  633 msgstr "Valeur « %s » inconnue pour le paramètre « %s »\n"
  634 
  635 #: getconf.c:413
  636 #, c-format
  637 msgid ""
  638 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
  639 msgstr ""
  640 "La valeur « %s » entre en conflit avec les autres valeurs sélectionnées pour "
  641 "le paramètre « %s »\n"
  642 
  643 #: getconf.c:444
  644 #, c-format
  645 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  646 msgstr "Critère de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
  647 
  648 #: getconf.c:459
  649 #, c-format
  650 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
  651 msgstr "Ordre de tri « %s » inconnu pour le paramètre « %s »\n"
  652 
  653 #: getconf.c:526
  654 #, c-format
  655 msgid "Missing limit in per_user_limit\n"
  656 msgstr "Limite manquante dans per_user_limit\n"
  657 
  658 #: getconf.c:552
  659 #, c-format
  660 msgid "Invalid output type in per_user_limit\n"
  661 msgstr "Type de sortie invalide dans per_user_limit\n"
  662 
  663 #: getconf.c:558
  664 #, c-format
  665 msgid "Too many per_user_limit\n"
  666 msgstr "Trop de per_user_limit\n"
  667 
  668 #: getconf.c:601
  669 #, c-format
  670 msgid "SARG: TAG: %s\n"
  671 msgstr "SARG: OPTION : %s\n"
  672 
  673 #: getconf.c:650
  674 #, c-format
  675 msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n"
  676 msgstr "Enregistrement incorrect dans le paramètre « date_format »\n"
  677 
  678 #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488
  679 #, c-format
  680 msgid "Not enough memory to store the input log file names\n"
  681 msgstr ""
  682 "Pas assez de mémoire pour stocker les noms des fichiers journaux en entrée\n"
  683 
  684 #: getconf.c:685
  685 #, c-format
  686 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
  687 msgstr ""
  688 "Trop de fichiers journaux du redirecteur dans le fichier de configuration\n"
  689 
  690 #: getconf.c:700 log.c:307
  691 #, c-format
  692 msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n"
  693 msgstr ""
  694 "Pas assez de mémoire pour stocker un nom de fichier d'un agent utilisateur\n"
  695 
  696 #: getconf.c:844 getconf.c:853
  697 #, c-format
  698 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
  699 msgstr ""
  700 "Le nom du fichier modèle est trop long pour le paramètre "
  701 "« AuthUserTemplateFile »\n"
  702 
  703 #: getconf.c:871
  704 #, c-format
  705 msgid ""
  706 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
  707 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
  708 msgstr ""
  709 "Aucun graphique disponible car sarg n'a pas été compilé avec libgd. "
  710 "Configurez « graphs » à « no » dans %s pour désactiver cet avertissement\n"
  711 
  712 #: getconf.c:882
  713 #, c-format
  714 msgid ""
  715 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
  716 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
  717 msgstr ""
  718 "squidguard_log_format est abandonné et a été remplacé par "
  719 "redirector_log_format. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
  720 "configuration.\n"
  721 
  722 #: getconf.c:891
  723 #, c-format
  724 msgid ""
  725 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  726 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  727 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  728 msgstr ""
  729 "redirector_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
  730 "redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
  731 "redirector_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
  732 "configuration.\n"
  733 
  734 #: getconf.c:896
  735 #, c-format
  736 msgid ""
  737 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  738 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  739 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  740 msgstr ""
  741 "squidguard_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
  742 "redirector_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
  743 "squidguard_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
  744 "configuration.\n"
  745 
  746 #: getconf.c:903
  747 #, c-format
  748 msgid ""
  749 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
  750 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
  751 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
  752 msgstr ""
  753 "dansguardian_ignore_date est abandonné et a été remplacé par "
  754 "dansguardian_filter_out_date qui fait ce que son nom indique contrairement à "
  755 "dansguardian_ignore_date. Veuillez mettre à jour votre fichier de "
  756 "configuration.\n"
  757 
  758 #: getconf.c:965 getconf.c:970
  759 #, c-format
  760 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
  761 msgstr "Le paramètre « byte_cost » du fichier de configuration est incorrect\n"
  762 
  763 #: getconf.c:979
  764 #, c-format
  765 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
  766 msgstr "SARG: Option %s inconnue\n"
  767 
  768 #: getconf.c:991
  769 #, c-format
  770 msgid "Loading configuration file \"%s\"\n"
  771 msgstr "Lecture du fichier de configuration « %s »\n"
  772 
  773 #: getconf.c:993
  774 #, c-format
  775 msgid "Including configuration file \"%s\"\n"
  776 msgstr "Inclusion du fichier de configuration « %s »\n"
  777 
  778 #: getconf.c:998
  779 #, c-format
  780 msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\""
  781 msgstr "Trop de fichiers de configuration imbriqués inclus dans « %s »"
  782 
  783 #: grepday.c:146
  784 #, c-format
  785 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
  786 msgstr "erreur de ré-allocation mémoire (%<PRIu64> octets nécessaires)\n"
  787 
  788 #: grepday.c:159
  789 #, c-format
  790 msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n"
  791 msgstr "iconv échoue en convertissant la chaîne « %s » de %s à UTF-8 : %s\n"
  792 
  793 #: grepday.c:172
  794 #, c-format
  795 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
  796 msgstr "libgd n'a pas pu calculer la zone entourant le texte « %s » : %s\n"
  797 
  798 #: grepday.c:239
  799 #, c-format
  800 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
  801 msgstr "libgd a échoué en dessinant le texte « %s » : %s\n"
  802 
  803 #: grepday.c:297
  804 #, c-format
  805 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
  806 msgstr "Le minimum pour l'axe Y du graphique est hors limites : %<PRId64>\n"
  807 
  808 #: grepday.c:301
  809 #, c-format
  810 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
  811 msgstr "Le maximum pour l'axe Y du graphique est hors limites : %<PRId64>\n"
  812 
  813 #: grepday.c:326
  814 #, c-format
  815 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
  816 msgstr "Type %d inconnu pour l'échelle de l'axe Y\n"
  817 
  818 #: grepday.c:487
  819 #, c-format
  820 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
  821 msgstr ""
  822 "La couleur « %s » pour le dessin du graphique est inconnue. On utilise "
  823 "l'orange à la place\n"
  824 
  825 #: grepday.c:555
  826 msgid "SARG, "
  827 msgstr "SARG, "
  828 
  829 #: grepday.c:559
  830 #, c-format
  831 msgid "User: %s"
  832 msgstr "Utilisateur : %s"
  833 
  834 #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long.
  835 #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141
  836 #, c-format
  837 msgid "User name too long to manufacture file name "
  838 msgstr "Nom d'utilisateur trop long pour créer le nom de fichier "
  839 
  840 #: grepday.c:640
  841 #, c-format
  842 msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n"
  843 msgstr "Graphiques désactivés comme demandé dans « %s »\n"
  844 
  845 #: grepday.c:646
  846 #, c-format
  847 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n"
  848 msgstr ""
  849 "Graphiques désactivés car aucun nom de police a été fourni dans « %s »\n"
  850 
  851 #: grepday.c:652
  852 #, c-format
  853 msgid "Font name \"%s\" not found\n"
  854 msgstr "Fichier de police « %s » pas trouvé\n"
  855 
  856 #: grepday.c:659
  857 #, c-format
  858 msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n"
  859 msgstr "iconv ne parvient pas à convertir de %s à UTF-8 : %s\n"
  860 
  861 #: grepday.c:709
  862 #, c-format
  863 msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n"
  864 msgstr "Mauvaise donnée dans le fichier « %s »\n"
  865 
  866 #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208
  867 #: topuser.c:469 util.c:991
  868 #, c-format
  869 msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n"
  870 msgstr "Nombre d'octets incorrect dans le fichier « %s »\n"
  871 
  872 #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115
  873 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477
  874 #, c-format
  875 msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n"
  876 msgstr "Temps écoulé incorrect dans le fichier « %s »\n"
  877 
  878 #: grepday.c:741
  879 msgid "Graph report"
  880 msgstr "Rapport graphique"
  881 
  882 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316
  883 msgid "DAYS"
  884 msgstr "JOURS"
  885 
  886 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
  887 #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100
  888 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450
  889 msgid "BYTES"
  890 msgstr "OCTETS"
  891 
  892 #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452
  893 msgid "ELAPSED TIME"
  894 msgstr "DURÉE"
  895 
  896 #: html.c:100
  897 #, c-format
  898 msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n"
  899 msgstr "Impossible de créer le fichier per_user_limit « %s » vide : %s\n"
  900 
  901 #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194
  902 #, c-format
  903 msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n"
  904 msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
  905 
  906 #: html.c:148
  907 #, c-format
  908 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
  909 msgstr "Le nom du fichier d'entrée est trop long : %s/htmlrel.txt\n"
  910 
  911 #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473
  912 #, c-format
  913 msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n"
  914 msgstr "Nombre d'accès incorrect dans le fichier « %s »\n"
  915 
  916 #: html.c:193
  917 #, c-format
  918 msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n"
  919 msgstr "Mauvais volume téléchargé dans le fichier « %s »\n"
  920 
  921 #: html.c:202 html.c:290
  922 #, c-format
  923 msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n"
  924 msgstr "Mauvais code d'accès dans le fichier « %s »\n"
  925 
  926 #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481
  927 #, c-format
  928 msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n"
  929 msgstr "Taille de cache atteinte incorrecte dans le fichier « %s »\n"
  930 
  931 #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485
  932 #, c-format
  933 msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n"
  934 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans le fichier « %s »\n"
  935 
  936 #: html.c:229 html.c:235
  937 msgid "User report"
  938 msgstr "Rapport par utilisateur"
  939 
  940 #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268
  941 msgid "Period"
  942 msgstr "Période"
  943 
  944 #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184
  945 msgid "User"
  946 msgstr "Utilisateur"
  947 
  948 #: html.c:233 report.c:288
  949 #, c-format
  950 msgid "Sort:&nbsp;%s, %s"
  951 msgstr "Tri&nbsp;:&nbsp;%s, %s"
  952 
  953 #: html.c:240
  954 msgid "SmartFilter report"
  955 msgstr "Rapport SmartFilter"
  956 
  957 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
  958 #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448
  959 msgid "CONNECT"
  960 msgstr "ACCÈS"
  961 
  962 #: html.c:257
  963 msgid "%BYTES"
  964 msgstr "%OCTETS"
  965 
  966 #: html.c:259 topuser.c:184
  967 msgid "IN-CACHE-OUT"
  968 msgstr "DANS/HORS CACHE"
  969 
  970 #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454
  971 msgid "MILLISEC"
  972 msgstr "MILLISEC"
  973 
  974 #: html.c:265
  975 msgctxt "duration"
  976 msgid "%TIME"
  977 msgstr "%DURÉE"
  978 
  979 #: html.c:270
  980 #, c-format
  981 msgid "Making report %s\n"
  982 msgstr "Création du rapport %s\n"
  983 
  984 #: html.c:316 topuser.c:256
  985 msgid "date/time report"
  986 msgstr "Rapport journalier"
  987 
  988 #: html.c:369
  989 msgid "DENIED"
  990 msgstr "INTERDIT"
  991 
  992 #: html.c:404 html.c:471
  993 #, c-format
  994 msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n"
  995 msgstr "Mauvaise adresse IP d'utilisateur dans le fichier « %s »\n"
  996 
  997 #: html.c:413
  998 #, c-format
  999 msgid "Invalid day in file \"%s\"\n"
 1000 msgstr "Mauvais jour dans le fichier « %s »\n"
 1001 
 1002 #: html.c:421 html.c:475
 1003 #, c-format
 1004 msgid "Invalid size in file \"%s\"\n"
 1005 msgstr "Mauvaise taille dans le fichier « %s »\n"
 1006 
 1007 #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 topuser.c:329
 1008 #: topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419
 1009 msgid "TOTAL"
 1010 msgstr "TOTAL"
 1011 
 1012 #: html.c:618
 1013 #, c-format
 1014 msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n"
 1015 msgstr ""
 1016 "Limite dépassée pour l'utilisateur %s (%d Mo). Ajouté au fichier « %s »\n"
 1017 
 1018 #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539
 1019 msgid "AVERAGE"
 1020 msgstr "MOYENNE"
 1021 
 1022 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html).
 1023 #: index.c:67
 1024 #, c-format
 1025 msgid "Making %s\n"
 1026 msgstr "Création de %s\n"
 1027 
 1028 #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682
 1029 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201
 1030 #, c-format
 1031 msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n"
 1032 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
 1033 
 1034 #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173
 1035 #, c-format
 1036 msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n"
 1037 msgstr "Erreur de lecture des statistiques du fichier « %s » : %s\n"
 1038 
 1039 #: index.c:186
 1040 #, c-format
 1041 msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n"
 1042 msgstr ""
 1043 "Pas assez de mémoire pour descendre par récursion dans le sous-répertoire "
 1044 "« %s »\n"
 1045 
 1046 #: index.c:289
 1047 #, c-format
 1048 msgid ""
 1049 "Too many day directories in %s\n"
 1050 "Supernumerary entries are ignored\n"
 1051 msgstr ""
 1052 "Trop de répertoires journaliers dans %s\n"
 1053 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
 1054 
 1055 #: index.c:312
 1056 #, c-format
 1057 msgid "SARG: report for %s/%s"
 1058 msgid_plural "SARG: reports for %s/%s"
 1059 msgstr[0] "Rapport SARG pour %s/%s"
 1060 msgstr[1] "Rapports SARG pour %s/%s"
 1061 
 1062 #: index.c:316 index.c:476 index.c:601
 1063 msgid "YEAR"
 1064 msgstr "ANNÉE"
 1065 
 1066 #: index.c:316 index.c:476
 1067 msgid "MONTH"
 1068 msgstr "MOIS"
 1069 
 1070 #: index.c:318 index.c:478 index.c:603
 1071 msgid "SIZE"
 1072 msgstr "TAILLE"
 1073 
 1074 #: index.c:367
 1075 msgid "January"
 1076 msgstr "Janvier"
 1077 
 1078 #: index.c:367
 1079 msgid "February"
 1080 msgstr "Février"
 1081 
 1082 #: index.c:367
 1083 msgid "March"
 1084 msgstr "Mars"
 1085 
 1086 #: index.c:367
 1087 msgid "April"
 1088 msgstr "Avril"
 1089 
 1090 #: index.c:367
 1091 msgid "May"
 1092 msgstr "Mai"
 1093 
 1094 #: index.c:367
 1095 msgid "June"
 1096 msgstr "Juin"
 1097 
 1098 #: index.c:367
 1099 msgid "July"
 1100 msgstr "Juillet"
 1101 
 1102 #: index.c:368
 1103 msgid "August"
 1104 msgstr "Août"
 1105 
 1106 #: index.c:368
 1107 msgid "September"
 1108 msgstr "Septembre"
 1109 
 1110 #: index.c:368
 1111 msgid "October"
 1112 msgstr "Octobre"
 1113 
 1114 #: index.c:368
 1115 msgid "November"
 1116 msgstr "Novembre"
 1117 
 1118 #: index.c:368
 1119 msgid "December"
 1120 msgstr "Décembre"
 1121 
 1122 #: index.c:371
 1123 #, c-format
 1124 msgid ""
 1125 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
 1126 "translator.\n"
 1127 msgstr ""
 1128 "La liste interne des noms de mois n'est pas valable. Veuillez signaler cette "
 1129 "erreur au traducteur.\n"
 1130 
 1131 #: index.c:449
 1132 #, c-format
 1133 msgid ""
 1134 "Too many month directories in %s\n"
 1135 "Supernumerary entries are ignored\n"
 1136 msgstr ""
 1137 "Trop de répertoires mensuels dans %s\n"
 1138 "Les entrées en trop sont ignorées\n"
 1139 
 1140 #: index.c:472
 1141 #, c-format
 1142 msgid "SARG: report for %s"
 1143 msgid_plural "SARG: reports for %s"
 1144 msgstr[0] "SARG: rapport pour %s"
 1145 msgstr[1] "SARG: rapports pour %s"
 1146 
 1147 #: index.c:591
 1148 #, c-format
 1149 msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\""
 1150 msgstr ""
 1151 "Nom de fichier d'index résultant trop long. Le nom du fichier est « %s/%s »"
 1152 
 1153 #: index.c:598 index.c:779
 1154 msgid "SARG report"
 1155 msgid_plural "SARG reports"
 1156 msgstr[0] "Rapport SARG"
 1157 msgstr[1] "Rapports SARG"
 1158 
 1159 #: index.c:692
 1160 #, c-format
 1161 msgid ""
 1162 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
 1163 "sarg-date file. You should delete it\n"
 1164 msgstr ""
 1165 "Le répertoire « %s%s » ressemble à un répertoire de rapport mais il ne "
 1166 "contient pas de fichier sarg-date. Vous devriez le supprimer\n"
 1167 
 1168 #: index.c:697 index.c:757
 1169 #, c-format
 1170 msgid "not enough memory to sort the index\n"
 1171 msgstr "pas assez de mémoire pour trier l'indexe\n"
 1172 
 1173 #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736
 1174 #, c-format
 1175 msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 1176 msgstr "Mauvaise date dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n"
 1177 
 1178 #: index.c:731 index.c:741
 1179 #, c-format
 1180 msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 1181 msgstr "Mauvaise heure dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n"
 1182 
 1183 #: index.c:749
 1184 #, c-format
 1185 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
 1186 msgstr ""
 1187 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de répertoire « %s » dans l'indexe\n"
 1188 
 1189 #: index.c:785
 1190 msgid "FILE/PERIOD"
 1191 msgstr "FICHIER/PÉRIODE"
 1192 
 1193 #: index.c:785
 1194 msgid "CREATION DATE"
 1195 msgstr "DATE DE CRÉATION"
 1196 
 1197 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
 1198 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
 1199 #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267
 1200 msgid "USERS"
 1201 msgstr "UTILISATEURS"
 1202 
 1203 #: index.c:932 index.c:1038
 1204 #, c-format
 1205 msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 1206 msgstr "Erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
 1207 
 1208 #: index.c:943
 1209 #, c-format
 1210 msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n"
 1211 msgstr "Impossible de créer le lien « %s » vers « %s » : %s\n"
 1212 
 1213 #: indexonly.c:46
 1214 #, c-format
 1215 msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n"
 1216 msgstr ""
 1217 "Le nom du fichier à supprimer est trop long. Le nom du fichier est « %s/"
 1218 "%s »\n"
 1219 
 1220 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
 1221 #, c-format
 1222 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
 1223 msgstr "Module de résolution IP « %s » ajouté à la chaîne\n"
 1224 
 1225 #: ip2name.c:71
 1226 #, c-format
 1227 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
 1228 msgstr "Ignore le module « %s » en double pour résoudre les adresses IP\n"
 1229 
 1230 #: ip2name.c:109
 1231 #, c-format
 1232 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
 1233 msgstr "Module « %.*s » inconnu pour résoudre les adresses IP\n"
 1234 
 1235 #: ip2name.c:133
 1236 #, c-format
 1237 msgid "No option to configure for module %s\n"
 1238 msgstr "Pas d'option à configurer pour le module %s\n"
 1239 
 1240 #: ip2name.c:189
 1241 #, c-format
 1242 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
 1243 msgstr ""
 1244 "Aucun module connu ne permet de résoudre les adresses IP en utilisant le "
 1245 "DNS\n"
 1246 
 1247 #: ip2name.c:226
 1248 #, c-format
 1249 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
 1250 msgstr ""
 1251 "Pas assez de mémoire pour stocker les noms correspondants aux adresses IP\n"
 1252 
 1253 #: ip2name.c:279
 1254 #, c-format
 1255 msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n"
 1256 msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte « %s » : %s\n"
 1257 
 1258 #: ip2name.c:285
 1259 #, c-format
 1260 msgid ""
 1261 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
 1262 "instead of %d\n"
 1263 msgstr ""
 1264 "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv4 : %d "
 1265 "octets au lieu de %d\n"
 1266 
 1267 #: ip2name.c:293
 1268 #, c-format
 1269 msgid ""
 1270 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
 1271 "instead of %d\n"
 1272 msgstr ""
 1273 "Structure trop courte retournée par getaddrinfo pour une adresse IPv6 : %d "
 1274 "octets au lieu de %d\n"
 1275 
 1276 #: ip2name.c:298
 1277 #, c-format
 1278 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
 1279 msgstr ""
 1280 "Type d'adresse %d invalide retourné lors de la résolution du nom d'hôte "
 1281 "« %s »\n"
 1282 
 1283 #: ip2name.c:323
 1284 #, c-format
 1285 msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n"
 1286 msgstr "Mauvaise adresse IPv4  « %s »\n"
 1287 
 1288 #: ip2name_dns.c:93
 1289 #, c-format
 1290 msgid ""
 1291 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
 1292 "%d - %s\n"
 1293 msgstr ""
 1294 "La résolution d'adresse IP (getnameinfo) sur l'adresse IP « %s » a échoué "
 1295 "avec l'erreur %d - %s\n"
 1296 
 1297 #: ip2name_exec.c:61
 1298 #, c-format
 1299 msgid ""
 1300 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
 1301 "bytes)\n"
 1302 msgstr ""
 1303 "La commande a exécuter pour résoudre les adresses IP est trop longue (le "
 1304 "maximum est de %d octets)\n"
 1305 
 1306 #: ip2name_exec.c:86
 1307 #, c-format
 1308 msgid ""
 1309 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
 1310 "conf\n"
 1311 msgstr ""
 1312 "Aucune commande fournie pour résoudre les adresses IP. Veuillez en "
 1313 "configurer une dans sarg.conf\n"
 1314 
 1315 #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103
 1316 #, c-format
 1317 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
 1318 msgstr "Adresse IP « %s » trop longue pour la commande à exécuter\n"
 1319 
 1320 #: ip2name_exec.c:113
 1321 #, c-format
 1322 msgid "Cannot run command %s\n"
 1323 msgstr "Impossible d'exécuter la commande %s\n"
 1324 
 1325 #: ip2name_exec.c:120
 1326 #, c-format
 1327 msgid "Command failed: %s\n"
 1328 msgstr "La commande a échoué : %s\n"
 1329 
 1330 #: lastlog.c:58 lastlog.c:65
 1331 #, c-format
 1332 msgid "Not enough memory to store a report to purge\n"
 1333 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker un rapport à purger\n"
 1334 
 1335 #: lastlog.c:103 lastlog.c:168
 1336 #, c-format
 1337 msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n"
 1338 msgstr ""
 1339 "L'entrée du répertoire « %s%s » est trop longue pour purger l'ancien "
 1340 "rapport\n"
 1341 
 1342 #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193
 1343 #, c-format
 1344 msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n"
 1345 msgstr ""
 1346 "La suppression des anciens rapports n'a pas été entreprise à cause de "
 1347 "l'erreur précédente\n"
 1348 
 1349 #: lastlog.c:156 lastlog.c:290
 1350 #, c-format
 1351 msgid ""
 1352 "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n"
 1353 msgstr ""
 1354 "Le nom de répertoire « %s » contenant les anciens rapports à supprimer est "
 1355 "trop long\n"
 1356 
 1357 #: lastlog.c:235
 1358 #, c-format
 1359 msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n"
 1360 msgstr "Suppression du répertoire vide « %s »\n"
 1361 
 1362 #: lastlog.c:238
 1363 #, c-format
 1364 msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\""
 1365 msgstr "Tampon trop petit pour supprimer le fichier d'index « %s/%s »"
 1366 
 1367 #: lastlog.c:272
 1368 #, c-format
 1369 msgid "%d report directory found\n"
 1370 msgid_plural "%d report directories found\n"
 1371 msgstr[0] "%d répertoire de rapport trouvé\n"
 1372 msgstr[1] "%d répertoires de rapports trouvés\n"
 1373 
 1374 #: lastlog.c:277
 1375 #, c-format
 1376 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n"
 1377 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n"
 1378 msgstr[0] "Aucun anciens rapports à effacer car seulement %d rapport existe\n"
 1379 msgstr[1] ""
 1380 "Aucun anciens rapports à effacer car seulement %d rapports existent\n"
 1381 
 1382 #: lastlog.c:285
 1383 #, c-format
 1384 msgid "%d old report to delete\n"
 1385 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
 1386 msgstr[0] "%d ancien rapport à effacer\n"
 1387 msgstr[1] "%d anciens rapports à effacer\n"
 1388 
 1389 #: lastlog.c:297
 1390 #, c-format
 1391 msgid "Removing old report file %s\n"
 1392 msgstr "Supprime l'ancien fichier de rapport %s\n"
 1393 
 1394 #: log.c:286 topuser.c:432
 1395 msgid "Squid User Access Report"
 1396 msgstr "Rapport des accès des utilisateurs de Squid"
 1397 
 1398 #: log.c:347
 1399 #, c-format
 1400 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
 1401 msgstr ""
 1402 "Trop de journaux de redirections passés sur la ligne de commande avec "
 1403 "l'option -L.\n"
 1404 
 1405 #: log.c:351
 1406 #, c-format
 1407 msgid ""
 1408 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
 1409 msgstr ""
 1410 "Nom trop long pour le fichier du journal du redirecteur passé sur la ligne "
 1411 "de commande avec l'option -L: %s\n"
 1412 
 1413 #: log.c:382
 1414 #, c-format
 1415 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
 1416 msgstr ""
 1417 "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:"
 1418 "MM\n"
 1419 
 1420 #: log.c:390
 1421 #, c-format
 1422 msgid ""
 1423 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
 1424 msgstr ""
 1425 "La plage horaire passée en ligne de commande avec l'option -t doit être HH:"
 1426 "MM-HH:MM\n"
 1427 
 1428 #: log.c:418
 1429 #, c-format
 1430 msgid "Option -%c requires an argument\n"
 1431 msgstr "L'option -%c exige un paramètre\n"
 1432 
 1433 #: log.c:453
 1434 #, c-format
 1435 msgid "Init\n"
 1436 msgstr "Démarrage\n"
 1437 
 1438 #: log.c:582
 1439 #, c-format
 1440 msgid ""
 1441 "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": "
 1442 "%s\n"
 1443 msgstr ""
 1444 "Impossible d'obtenir un nom de répertoire temporaire unique basé sur le "
 1445 "modèle « %s » : %s\n"
 1446 
 1447 #: log.c:588
 1448 #, c-format
 1449 msgid ""
 1450 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
 1451 "\"\n"
 1452 msgstr ""
 1453 "Le répertoire de sortie « %s » doit être en dehors du répertoire temporaire "
 1454 "« %s »\n"
 1455 
 1456 #: log.c:606
 1457 #, c-format
 1458 msgid "Parameters:\n"
 1459 msgstr "Paramètres :\n"
 1460 
 1461 #: log.c:607
 1462 #, c-format
 1463 msgid "          Hostname or IP address (-a) = %s\n"
 1464 msgstr "           Nom de l'hôte ou adresse IP (-a) = %s\n"
 1465 
 1466 #: log.c:610
 1467 #, c-format
 1468 msgid "                   Useragent log (-b) = %s\n"
 1469 msgstr "                Journal des useragents (-b) = %s\n"
 1470 
 1471 #: log.c:612
 1472 #, c-format
 1473 msgid "                    Exclude file (-c) = %s\n"
 1474 msgstr "                   Fichier d'exclusion (-c) = %s\n"
 1475 
 1476 #: log.c:613
 1477 #, c-format
 1478 msgid "                 Date from-until (-d) = %s\n"
 1479 msgstr "                             Date de-à (-d) = %s\n"
 1480 
 1481 #: log.c:614
 1482 #, c-format
 1483 msgid "   Email address to send reports (-e) = %s\n"
 1484 msgstr "Adresse e-mail où envoyer les rapports (-e) = %s\n"
 1485 
 1486 #: log.c:615
 1487 #, c-format
 1488 msgid "                     Config file (-f) = %s\n"
 1489 msgstr "              Fichier de configuration (-f) = %s\n"
 1490 
 1491 #: log.c:617
 1492 #, c-format
 1493 msgid "                     Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
 1494 msgstr "                        Format de date (-g) = Européen (jj/mm/aaaa)\n"
 1495 
 1496 #: log.c:619
 1497 #, c-format
 1498 msgid "                     Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
 1499 msgstr "                        Format de date (-g) = USA (mm/jj/aaaa)\n"
 1500 
 1501 #: log.c:621
 1502 #, c-format
 1503 msgid "                     Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
 1504 msgstr ""
 1505 "                        Format de date (-g) = Sites & Utilisateurs (aaaa/"
 1506 "ss)\n"
 1507 
 1508 #: log.c:622
 1509 #, c-format
 1510 msgid "                       IP report (-i) = %s\n"
 1511 msgstr "                            Rapport IP (-i) = %s\n"
 1512 
 1513 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
 1514 msgid "Yes"
 1515 msgstr "Oui"
 1516 
 1517 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
 1518 msgid "No"
 1519 msgstr "Non"
 1520 
 1521 #: log.c:623
 1522 #, c-format
 1523 msgid "            Keep temporary files (-k) = %s\n"
 1524 msgstr "    Conserver les fichiers temporaires (-k) = %s\n"
 1525 
 1526 #: log.c:626
 1527 #, c-format
 1528 msgid "                       Input log (-l) = %s\n"
 1529 msgstr "                               Journal (-l) = %s\n"
 1530 
 1531 #: log.c:629
 1532 #, c-format
 1533 msgid "                  Redirector log (-L) = %s\n"
 1534 msgstr "                Journal du redirecteur (-L) = %s\n"
 1535 
 1536 #: log.c:630
 1537 #, c-format
 1538 msgid "              Resolve IP Address (-n) = %s\n"
 1539 msgstr "              Résoudre les adresses IP (-n) = %s\n"
 1540 
 1541 #: log.c:631
 1542 #, c-format
 1543 msgid "                      Output dir (-o) = %s\n"
 1544 msgstr "             Répertoire de destination (-o) = %s\n"
 1545 
 1546 #: log.c:632
 1547 #, c-format
 1548 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
 1549 msgstr "Utiliser l'adresse IP au lieu de l'ID utilisateur (-p) = %s\n"
 1550 
 1551 #: log.c:633
 1552 #, c-format
 1553 msgid "                   Accessed site (-s) = %s\n"
 1554 msgstr "                           Site accédé (-s) = %s\n"
 1555 
 1556 #: log.c:634
 1557 #, c-format
 1558 msgid "                            Time (-t) = %s\n"
 1559 msgstr "                                 Temps (-t) = %s\n"
 1560 
 1561 #: log.c:635
 1562 #, c-format
 1563 msgid "                            User (-u) = %s\n"
 1564 msgstr "                           Utilisateur (-u) = %s\n"
 1565 
 1566 #: log.c:636
 1567 #, c-format
 1568 msgid "                   Temporary dir (-w) = %s\n"
 1569 msgstr "                 Répertoire temporaire (-w) = %s\n"
 1570 
 1571 #: log.c:637
 1572 #, c-format
 1573 msgid "                  Debug messages (-x) = %s\n"
 1574 msgstr "                     Messages de debug (-x) = %s\n"
 1575 
 1576 #: log.c:638
 1577 #, c-format
 1578 msgid "                Process messages (-z) = %d\n"
 1579 msgstr "                Messages de traitement (-z) = %d\n"
 1580 
 1581 #: log.c:639
 1582 #, c-format
 1583 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
 1584 msgstr " Rapports précédents à garder (--lastlog) = %d\n"
 1585 
 1586 #: log.c:644
 1587 #, c-format
 1588 msgid "sarg version: %s\n"
 1589 msgstr "version de sarg : %s\n"
 1590 
 1591 #: log.c:647
 1592 #, c-format
 1593 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
 1594 msgstr ""
 1595 "Sarg est compilé pour signaler des avertissements si la sortie comporte des "
 1596 "incohérences\n"
 1597 
 1598 #: log.c:676
 1599 #, c-format
 1600 msgid "setrlimit error: %s\n"
 1601 msgstr "erreur setrlimit : %s\n"
 1602 
 1603 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
 1604 #: log.c:702
 1605 #, c-format
 1606 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
 1607 msgstr "Période couverte par les journaux : %s-%s\n"
 1608 
 1609 #: log.c:707
 1610 #, c-format
 1611 msgid "No records found\n"
 1612 msgstr "Aucun enregistrement trouvé\n"
 1613 
 1614 #: log.c:708 log.c:768
 1615 #, c-format
 1616 msgid "End\n"
 1617 msgstr "Fin\n"
 1618 
 1619 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
 1620 #: log.c:721
 1621 #, c-format
 1622 msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n"
 1623 msgstr "Période extraite des journaux : %s-%s\n"
 1624 
 1625 #: log.c:727
 1626 #, c-format
 1627 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
 1628 msgstr ""
 1629 "La représentation textuelle de la plage des dates n'a pas pu être créée\n"
 1630 
 1631 #: log.c:757
 1632 #, c-format
 1633 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
 1634 msgstr "Temps total d'exécution : %.0lf secondes\n"
 1635 
 1636 #: log.c:759
 1637 #, c-format
 1638 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
 1639 msgstr "Lignes lues : %lu lignes en %.0lf secondes (%.0lf lignes/s)\n"
 1640 
 1641 #: log.c:762
 1642 #, c-format
 1643 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
 1644 msgstr ""
 1645 "Enregistrements traités : %lu enregistrements en %.0lf secondes (%.0lf "
 1646 "enregistrements/s)\n"
 1647 
 1648 #: log.c:763
 1649 #, c-format
 1650 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
 1651 msgstr ""
 1652 "Utilisateurs : %lu utilisateurs en %.0lf secondes (%.0lf utilisateurs/s)\n"
 1653 
 1654 #: log.c:781
 1655 #, c-format
 1656 msgid "Loading password file \"%s\"\n"
 1657 msgstr "Chargement des mots de passe depuis « %s »\n"
 1658 
 1659 #: longline.c:136
 1660 #, c-format
 1661 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
 1662 msgstr ""
 1663 "Une ligne de texte est plus longue que %d octets ce qui signifie que le "
 1664 "fichier est corrompu\n"
 1665 
 1666 #: longline.c:141 longline.c:154
 1667 #, c-format
 1668 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
 1669 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire une ligne de plus dans le fichier\n"
 1670 
 1671 #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500
 1672 #, c-format
 1673 msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n"
 1674 msgstr "Impossible d'obtenir les « stat » de « %s » : %s\n"
 1675 
 1676 #: realtime.c:132
 1677 msgid "Realtime"
 1678 msgstr "Temps réel"
 1679 
 1680 #: realtime.c:133
 1681 msgid "Auto refresh"
 1682 msgstr "Actualisation automatique"
 1683 
 1684 #: realtime.c:134
 1685 msgid "TYPE"
 1686 msgstr "TYPE"
 1687 
 1688 #: realtime.c:197
 1689 #, c-format
 1690 msgid "Not enough memory to store %d records"
 1691 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker %d enregistrements"
 1692 
 1693 #: realtime.c:208
 1694 #, c-format
 1695 msgid "No log file to read the last %d lines from\n"
 1696 msgstr "Aucun journal depuis lequel lire les %d dernières lignes\n"
 1697 
 1698 #: redirector.c:67
 1699 #, c-format
 1700 msgid ""
 1701 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
 1702 "characters before first tag)\n"
 1703 msgstr ""
 1704 "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de "
 1705 "caractères avant la première étiquette)\n"
 1706 
 1707 #: redirector.c:81
 1708 #, c-format
 1709 msgid ""
 1710 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
 1711 "of tag)\n"
 1712 msgstr ""
 1713 "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (# manquant à "
 1714 "la fin de l'étiquette)\n"
 1715 
 1716 #: redirector.c:85
 1717 #, c-format
 1718 msgid ""
 1719 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
 1720 "characters in column separator)\n"
 1721 msgstr ""
 1722 "Option « redirector_log_format » invalide dans votre sarg.conf (trop de "
 1723 "caractères dans le séparateur de colonne)\n"
 1724 
 1725 #: redirector.c:90
 1726 #, c-format
 1727 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n"
 1728 msgstr ""
 1729 "L'analyse de l'étiquette « %s » dans le journal du redirecteur « %s » n'a "
 1730 "renvoyé aucun résultat\n"
 1731 
 1732 #: redirector.c:102
 1733 #, c-format
 1734 msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1735 msgstr ""
 1736 "La chaîne de caractères contenant l'heure est trop longue dans le journal du "
 1737 "redirecteur « %s »\n"
 1738 
 1739 #: redirector.c:109
 1740 #, c-format
 1741 msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1742 msgstr ""
 1743 "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur "
 1744 "« %s »\n"
 1745 
 1746 #: redirector.c:116
 1747 #, c-format
 1748 msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1749 msgstr ""
 1750 "Le nom de la liste bannie est trop long dans le journal du redirecteur "
 1751 "« %s »\n"
 1752 
 1753 #: redirector.c:123
 1754 #, c-format
 1755 msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1756 msgstr "L'adresse IP est trop longue dans le journal du redirecteur « %s »\n"
 1757 
 1758 #: redirector.c:130
 1759 #, c-format
 1760 msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n"
 1761 msgstr ""
 1762 "Le ID utilisateur est trop long dans le journal du redirecteur « %s »\n"
 1763 
 1764 #: redirector.c:160
 1765 #, c-format
 1766 msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n"
 1767 msgstr "Mauvaise source redirigée dans le fichier « %s »\n"
 1768 
 1769 #: redirector.c:165
 1770 #, c-format
 1771 msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n"
 1772 msgstr "Mauvaise liste de redirection dans le fichier « %s »\n"
 1773 
 1774 #: redirector.c:175
 1775 #, c-format
 1776 msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n"
 1777 msgstr "Mauvaise adresse IP source dans le fichier « %s »\n"
 1778 
 1779 #: redirector.c:200
 1780 #, c-format
 1781 msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n"
 1782 msgstr "Impossible d'analyser le temps « %s » trouvé dans « %s »\n"
 1783 
 1784 #: redirector.c:244
 1785 #, c-format
 1786 msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n"
 1787 msgstr "Lecture du journal du redirecteur « %s »\n"
 1788 
 1789 #: redirector.c:271 redirector.c:276
 1790 #, c-format
 1791 msgid ""
 1792 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
 1793 "%s\n"
 1794 msgstr ""
 1795 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom du nouveau fichier du redirecteur à "
 1796 "lire - %s\n"
 1797 
 1798 #: redirector.c:320
 1799 #, c-format
 1800 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
 1801 msgstr "Aucun journal du redirecteur fourni pour produire ce type de rapport\n"
 1802 
 1803 #: redirector.c:437
 1804 #, c-format
 1805 msgid "%d more redirector entry not shown here&hellip;"
 1806 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here&hellip;"
 1807 msgstr[0] "%d entrée du redirecteur non affichée&hellip;"
 1808 msgstr[1] "%d entrées du redirecteur non affichées&hellip;"
 1809 
 1810 #: redirector.c:473
 1811 #, c-format
 1812 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
 1813 msgstr "Rapport du redirecteur pas créé car il est vide\n"
 1814 
 1815 #: redirector.c:495 redirector.c:499
 1816 msgid "Redirector report"
 1817 msgstr "Rapport des redirections"
 1818 
 1819 #: redirector.c:503
 1820 msgid "RULE"
 1821 msgstr "RÈGLE"
 1822 
 1823 #: redirector.c:597
 1824 #, c-format
 1825 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
 1826 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
 1827 msgstr[0] ""
 1828 "%d erreur rencontrée dans le journal. Certaines informations pourraient être "
 1829 "manquantes."
 1830 msgstr[1] ""
 1831 "%d erreurs rencontrées dans le journal. Certaines informations pourraient "
 1832 "être manquantes."
 1833 
 1834 #: repday.c:92
 1835 #, c-format
 1836 msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n"
 1837 msgstr "Trop de dates différentes dans le fichier « %s »\n"
 1838 
 1839 #: repday.c:131
 1840 msgid "Day report"
 1841 msgstr "Rapport journalier"
 1842 
 1843 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
 1844 #: repday.c:153 repday.c:217
 1845 #, c-format
 1846 msgid "%02dH"
 1847 msgstr "%02dH"
 1848 
 1849 #: repday.c:202
 1850 #, c-format
 1851 msgid ""
 1852 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
 1853 "report of user %s\n"
 1854 msgstr ""
 1855 "Le nombre total d'octets téléchargés est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> "
 1856 "dans le rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
 1857 
 1858 #: repday.c:210
 1859 msgid "H:M:S"
 1860 msgstr "H:M:S"
 1861 
 1862 #: repday.c:264
 1863 #, c-format
 1864 msgid ""
 1865 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
 1866 "user %s\n"
 1867 msgstr ""
 1868 "Le temps total consommé est de %<PRIi64> au lieu de %<PRIi64> dans le "
 1869 "rapport horaire de l'utilisateur %s\n"
 1870 
 1871 #: report.c:100
 1872 #, c-format
 1873 msgid ""
 1874 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
 1875 "name\n"
 1876 msgstr ""
 1877 "Le répertoire de sortie contenant la période dans son nom n'a pas pu être "
 1878 "créé\n"
 1879 
 1880 #: report.c:113
 1881 #, c-format
 1882 msgid "outdirname=%s\n"
 1883 msgstr "outdirname=%s\n"
 1884 
 1885 #: report.c:284
 1886 msgid "Site access report"
 1887 msgstr "Rapport des sites visités"
 1888 
 1889 #: report.c:300
 1890 msgid "Accessed site: "
 1891 msgstr "Site accédé : "
 1892 
 1893 #: report.c:303
 1894 msgid "IP"
 1895 msgstr "IP"
 1896 
 1897 #: report.c:304
 1898 msgid "DATE"
 1899 msgstr "DATE"
 1900 
 1901 #: report.c:304
 1902 msgctxt "wall clock"
 1903 msgid "TIME"
 1904 msgstr "TEMPS"
 1905 
 1906 #: report.c:396
 1907 #, c-format
 1908 msgid ""
 1909 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
 1910 "was provided\n"
 1911 msgstr ""
 1912 "Rapport dansguardian pas produit car aucun fichier de configuration de "
 1913 "dansguardian n'a été fourni\n"
 1914 
 1915 #: report.c:407
 1916 #, c-format
 1917 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
 1918 msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas demandé dans report_type\n"
 1919 
 1920 #: report.c:412
 1921 #, c-format
 1922 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
 1923 msgstr "Rapport des sites principaux pas demandé dans report_type\n"
 1924 
 1925 #: report.c:417
 1926 #, c-format
 1927 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
 1928 msgstr "Rapport des sites et utilisateurs pas demandé dans report_type\n"
 1929 
 1930 #: report.c:422
 1931 #, c-format
 1932 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
 1933 msgstr "Rapport des accès interdits pas demandé dans report_type\n"
 1934 
 1935 #: report.c:427
 1936 #, c-format
 1937 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
 1938 msgstr "Rapport des échecs d'authentification pas demandé dans report_type\n"
 1939 
 1940 #: report.c:439
 1941 #, c-format
 1942 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
 1943 msgstr "Rapport détaillé des utilisateurs pas demandé dans report_type\n"
 1944 
 1945 #: report.c:444
 1946 #, c-format
 1947 msgid "Successful report generated on %s\n"
 1948 msgstr "Rapport généré sans erreur sur %s\n"
 1949 
 1950 #: report.c:449
 1951 #, c-format
 1952 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
 1953 msgstr "Rapport généré sans erreur et envoyé à %s\n"
 1954 
 1955 #: report.c:466
 1956 #, c-format
 1957 msgid "Making file %s/%s\n"
 1958 msgstr "Création du fichier %s/%s\n"
 1959 
 1960 #: report.c:548
 1961 #, c-format
 1962 msgid "Write error in file \"%s\": %s\n"
 1963 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s » :%s\n"
 1964 
 1965 #: report.c:570
 1966 #, c-format
 1967 msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n"
 1968 msgstr "Erreur à l'écriture de la ligne du total dans « %s »\n"
 1969 
 1970 #: report.c:596 util.c:987
 1971 #, c-format
 1972 msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n"
 1973 msgstr "Nombre total d'accès incorrect dans le fichier « %s »\n"
 1974 
 1975 #: report.c:613
 1976 #, c-format
 1977 msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n"
 1978 msgstr "Taille totale incorrecte dans le fichier « %s »\n"
 1979 
 1980 #: report.c:630
 1981 #, c-format
 1982 msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n"
 1983 msgstr "Temps total écoulé incorrect dans le fichier « %s »\n"
 1984 
 1985 #: report.c:647
 1986 #, c-format
 1987 msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n"
 1988 msgstr "Quantité totale de cache atteinte incorrecte dans le fichier « %s »\n"
 1989 
 1990 #: report.c:664
 1991 #, c-format
 1992 msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n"
 1993 msgstr "Quantité totale de cache ratée incorrecte dans le fichier « %s »\n"
 1994 
 1995 #: report.c:674
 1996 #, c-format
 1997 msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n"
 1998 msgstr "Nom d'utilisateur trop long ou pas valable dans le fichier « %s »\n"
 1999 
 2000 #: report.c:716
 2001 #, c-format
 2002 msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n"
 2003 msgstr "URL trop longue ou incorrecte dans le fichier « %s »\n"
 2004 
 2005 #: report.c:724
 2006 #, c-format
 2007 msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n"
 2008 msgstr "Adresse IP trop longue ou incorrecte dans le fichier « %s »\n"
 2009 
 2010 #: report.c:732
 2011 #, c-format
 2012 msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n"
 2013 msgstr "Temps trop long ou incorrect dans le fichier « %s »\n"
 2014 
 2015 #: report.c:740
 2016 #, c-format
 2017 msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n"
 2018 msgstr "Date trop longue ou incorrecte dans le fichier « %s »\n"
 2019 
 2020 #: report.c:773
 2021 #, c-format
 2022 msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n"
 2023 msgstr "Taille de cache atteinte incorrecte dans le fichier « %s »\n"
 2024 
 2025 #: report.c:790
 2026 #, c-format
 2027 msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n"
 2028 msgstr "Taille de cache ratée incorrecte dans le fichier « %s »\n"
 2029 
 2030 #: siteuser.c:53
 2031 #, c-format
 2032 msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n"
 2033 msgstr ""
 2034 "Rapport des sites et des utilisateurs pas produit car l'option de "
 2035 "confidentialité est activée\n"
 2036 
 2037 #: siteuser.c:58
 2038 #, c-format
 2039 msgid "Creating report to list who visisted what site...\n"
 2040 msgstr "Création du rapport pour lister qui a visité quel site…\n"
 2041 
 2042 #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134
 2043 msgid "Sites & Users"
 2044 msgstr "Sites & Utilisateurs"
 2045 
 2046 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
 2047 #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444
 2048 msgid "NUM"
 2049 msgstr "NUM"
 2050 
 2051 #: smartfilter.c:77
 2052 #, c-format
 2053 msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n"
 2054 msgstr ""
 2055 "Impossible de préparer la commande de tri pour trier le fichier « %s »\n"
 2056 
 2057 #: smartfilter.c:112 topuser.c:140
 2058 msgid "SmartFilter"
 2059 msgstr "SmartFilter"
 2060 
 2061 #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
 2062 msgid "SMARTFILTER"
 2063 msgstr "SMARTFILTER"
 2064 
 2065 #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104
 2066 #, c-format
 2067 msgid "Generated by <a href=\"%s\">%s-%s</a> on %s"
 2068 msgstr "Généré par <a href=\"%s\">%s-%s</a> le %s"
 2069 
 2070 #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long.
 2071 #: sort.c:129
 2072 #, c-format
 2073 msgid "User name too long to sort with command "
 2074 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour trier avec la commande "
 2075 
 2076 #: sort.c:163 topuser.c:675
 2077 msgid "connect"
 2078 msgstr "connexion"
 2079 
 2080 #: sort.c:165
 2081 msgid "site"
 2082 msgstr "site"
 2083 
 2084 #: sort.c:167 topuser.c:678
 2085 msgctxt "duration"
 2086 msgid "time"
 2087 msgstr "temps"
 2088 
 2089 #: sort.c:169 topuser.c:680
 2090 msgid "bytes"
 2091 msgstr "octets"
 2092 
 2093 #: sort.c:173 topuser.c:685
 2094 msgid "normal"
 2095 msgstr "normal"
 2096 
 2097 #: sort.c:175 topuser.c:688
 2098 msgid "reverse"
 2099 msgstr "inversé"
 2100 
 2101 #: topsites.c:73
 2102 #, c-format
 2103 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
 2104 msgstr ""
 2105 "Rapport des sites principaux pas produit car l'option « privacy » est "
 2106 "active\n"
 2107 
 2108 #: topsites.c:77
 2109 #, c-format
 2110 msgid "Creating top sites report...\n"
 2111 msgstr "Création du rapport des sites les plus visités…\n"
 2112 
 2113 #: topsites.c:188
 2114 #, c-format
 2115 msgid ""
 2116 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n"
 2117 msgstr ""
 2118 "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de « %s » pour "
 2119 "produire la liste des sites les plus visités\n"
 2120 
 2121 #: topsites.c:241 topuser.c:133
 2122 msgid "Top sites"
 2123 msgstr "Sites les plus visités"
 2124 
 2125 #: topsites.c:246
 2126 #, c-format
 2127 msgid "Top %d sites"
 2128 msgstr "%d sites les plus visités"
 2129 
 2130 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
 2131 #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456
 2132 msgctxt "duration"
 2133 msgid "TIME"
 2134 msgstr "DURÉE"
 2135 
 2136 #: topsites.c:289
 2137 #, c-format
 2138 msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n"
 2139 msgstr "Nombre d'utilisateurs incorrect dans le fichier « %s »\n"
 2140 
 2141 #: topuser.c:113
 2142 #, c-format
 2143 msgid "SARG report for %s"
 2144 msgstr "Rapport SARG pour %s"
 2145 
 2146 #: topuser.c:120 topuser.c:436
 2147 #, c-format
 2148 msgid "Sort: %s, %s"
 2149 msgstr "Tri : %s, %s"
 2150 
 2151 #: topuser.c:122
 2152 msgid "Top users"
 2153 msgstr "Utilisateurs les plus actifs"
 2154 
 2155 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
 2156 #. * top users list are requested.
 2157 #.
 2158 #: topuser.c:127
 2159 msgid "Table of content"
 2160 msgstr "Table des matières"
 2161 
 2162 #: topuser.c:136
 2163 msgid "Redirector"
 2164 msgstr "Redirecteur"
 2165 
 2166 #: topuser.c:138
 2167 msgid "Denied accesses"
 2168 msgstr "Accès interdits"
 2169 
 2170 #: topuser.c:141
 2171 msgid "Useragent"
 2172 msgstr "Useragent"
 2173 
 2174 #: topuser.c:151
 2175 #, c-format
 2176 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
 2177 msgstr ""
 2178 "Rapport des utilisateurs les plus actifs pas demandé dans report_type\n"
 2179 
 2180 #: topuser.c:175
 2181 msgid "USERIP"
 2182 msgstr "IP UTIL"
 2183 
 2184 #: topuser.c:252
 2185 msgid "Graphic"
 2186 msgstr "Graphiques"
 2187 
 2188 #: topuser.c:289
 2189 #, c-format
 2190 msgid ""
 2191 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
 2192 "%s)\n"
 2193 msgstr ""
 2194 "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%% à la position %d "
 2195 "(utilisateur %s)\n"
 2196 
 2197 #: topuser.c:346
 2198 #, c-format
 2199 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
 2200 msgstr "Le total des volumes dans et hors cache n'est pas 100%%\n"
 2201 
 2202 #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject.
 2203 #: topuser.c:552
 2204 msgid "Sarg: top user report"
 2205 msgstr "Sarg: rapport des plus gros consommateurs"
 2206 
 2207 #: topuser.c:580
 2208 #, c-format
 2209 msgid "Creating top users report...\n"
 2210 msgstr "Création du rapport des plus gros consommateurs…\n"
 2211 
 2212 #: topuser.c:663
 2213 #, c-format
 2214 msgid ""
 2215 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n"
 2216 msgstr ""
 2217 "Désaccord dans les statistiques totales lors de la lecture de « %s » pour "
 2218 "produire la liste des utilisateurs les plus actifs\n"
 2219 
 2220 #: topuser.c:672
 2221 msgid "user"
 2222 msgstr "utilisateur"
 2223 
 2224 #: totday.c:53
 2225 #, c-format
 2226 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
 2227 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les statistiques journalières\n"
 2228 
 2229 #: totday.c:105
 2230 #, c-format
 2231 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
 2232 msgstr "Date « %s » pas valable dans les statistiques horaires\n"
 2233 
 2234 #: totday.c:109
 2235 #, c-format
 2236 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
 2237 msgstr ""
 2238 "Erreur dans une composante de la date « %s » des statistiques horaires\n"
 2239 
 2240 #: totday.c:114
 2241 #, c-format
 2242 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
 2243 msgstr "Heure %d invalide pour les statistiques horaires\n"
 2244 
 2245 #: totday.c:122
 2246 #, c-format
 2247 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
 2248 msgstr "Trop de dates différentes pour les statistiques horaires\n"
 2249 
 2250 #: totday.c:168
 2251 #, c-format
 2252 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
 2253 msgstr "Index journalier invalide dans les statistiques horaires\n"
 2254 
 2255 #: url.c:150
 2256 #, c-format
 2257 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
 2258 msgstr "L'alias pour le nom d'hôte « %s*%s » contient trop de jokers (*)\n"
 2259 
 2260 #: url.c:157
 2261 #, c-format
 2262 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
 2263 msgstr ""
 2264 "L'alias pour le nom d'hôte « %*s » ne peut pas être terminé par un joker\n"
 2265 
 2266 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
 2267 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
 2268 #, c-format
 2269 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
 2270 msgstr ""
 2271 "Pas assez de mémoire pour stocker les directives de remplacement des noms "
 2272 "d'hôtes\n"
 2273 
 2274 #: url.c:465
 2275 #, c-format
 2276 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
 2277 msgstr "Caractère NUL invalide trouvé dans l'expression régulière\n"
 2278 
 2279 #: url.c:472
 2280 #, c-format
 2281 msgid "Unterminated regular expression\n"
 2282 msgstr "Expression régulière non terminée\n"
 2283 
 2284 #: url.c:491
 2285 #, c-format
 2286 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
 2287 msgstr "Erreur lors de la compilation de l'expression régulière « %s » : %s\n"
 2288 
 2289 #: url.c:550
 2290 #, c-format
 2291 msgid ""
 2292 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
 2293 "the host alias file\n"
 2294 msgstr ""
 2295 "La librairie PCRE n'a pas été compilée. Par conséquent les expressions "
 2296 "régulières ne sont pas disponibles dans le fichier de remplacement des noms "
 2297 "d'hôtes\n"
 2298 
 2299 #: url.c:581
 2300 #, c-format
 2301 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
 2302 msgstr "Lecture du fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s »\n"
 2303 
 2304 #: url.c:584
 2305 #, c-format
 2306 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n"
 2307 msgstr ""
 2308 "Impossible de lire le fichier de remplacement des noms d'hôtes « %s » : %s\n"
 2309 
 2310 #: url.c:611
 2311 #, c-format
 2312 msgid "List of host names to alias:\n"
 2313 msgstr "Liste des noms d'hôtes à remplacer :\n"
 2314 
 2315 #: url.c:614
 2316 #, c-format
 2317 msgid "  %s*%s => %s\n"
 2318 msgstr "  %s*%s  %s\n"
 2319 
 2320 #: url.c:616
 2321 #, c-format
 2322 msgid "  %s => %s\n"
 2323 msgstr "  %s  %s\n"
 2324 
 2325 #: url.c:618
 2326 #, c-format
 2327 msgid "  *%s => %s\n"
 2328 msgstr "  *%s  %s\n"
 2329 
 2330 #: url.c:621
 2331 #, c-format
 2332 msgid "  %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
 2333 msgstr "  %d.%d.%d.%d/%d  %s\n"
 2334 
 2335 #: url.c:624
 2336 #, c-format
 2337 msgid "  %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
 2338 msgstr "  %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d  %s\n"
 2339 
 2340 #: usage.c:32
 2341 #, c-format
 2342 msgid "Usage: %s [options...]\n"
 2343 msgstr "Usage : %s [options...]\n"
 2344 
 2345 #: usage.c:33
 2346 msgid "     -a NAME|IP     Create report for host name or IP address"
 2347 msgstr ""
 2348 "     -a NOM|IP      Créer le rapport pour le nom de l'hôte ou l'adresse IP"
 2349 
 2350 #: usage.c:35
 2351 msgid "     -c FILE        Exclude connected hosts from the report"
 2352 msgstr "     -c FICHIER     Exclure du rapport les hôtes connectés"
 2353 
 2354 #: usage.c:36
 2355 msgid "     --convert      Convert the access.log file to a legible date"
 2356 msgstr ""
 2357 "     --convert      Convertir les dates du journal access.log dans un format "
 2358 "lisible"
 2359 
 2360 #: usage.c:37
 2361 msgid "     --css          Output the internal CSS"
 2362 msgstr "     --css          Afficher le CSS interne"
 2363 
 2364 #: usage.c:38
 2365 msgid ""
 2366 "     -d DATE        Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
 2367 "yyyy-dd/mm/yyyy"
 2368 msgstr ""
 2369 "     -d DATE        Dates à inclure dans le rapport : de-à jj/mm/aaaa-jj/mm/"
 2370 "aaaa"
 2371 
 2372 #: usage.c:39
 2373 msgid ""
 2374 "     -e MAIL        Email address to send reports to (stdout for console)"
 2375 msgstr ""
 2376 "     -e MAIL        Adresse e-mail où envoyer les rapports (stdout pour la "
 2377 "console)"
 2378 
 2379 #: usage.c:40
 2380 #, c-format
 2381 msgid "     -f FILE        Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
 2382 msgstr ""
 2383 "     -f FICHIER     Fichier de configuration (%s/sarg.conf par défaut)\n"
 2384 
 2385 #: usage.c:41
 2386 msgid ""
 2387 "     -g FMT         Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
 2388 msgstr ""
 2389 "     -g FMT         Format de date [e=Européen → jj/mm/aaaa, u=USA → mm/jj/"
 2390 "aaaa]"
 2391 
 2392 #: usage.c:42
 2393 msgid "     -h             This help"
 2394 msgstr "     -h             Afficher l'aide-mémoire"
 2395 
 2396 #: usage.c:43
 2397 msgid "     --help         This help"
 2398 msgstr "     --help         Afficher l'aide-mémoire"
 2399 
 2400 #: usage.c:44
 2401 msgid "     -i             Reports by user and IP address"
 2402 msgstr "     -i             Rapport par utilisateurs et par adresses IP"
 2403 
 2404 #: usage.c:45
 2405 msgid "     --keeplogs     Keep every previously generated report"
 2406 msgstr "     --keeplogs     Conserver tous les rapports précédents"
 2407 
 2408 #: usage.c:46
 2409 msgid "     -l FILE        Input log"
 2410 msgstr "     -l FICHIER     Journal d'entrée"
 2411 
 2412 #: usage.c:47
 2413 msgid "     --lastlog      Set the number of previous reports to keep"
 2414 msgstr "     --lastlog      Nombre de rapports précédents à conserver"
 2415 
 2416 #: usage.c:48
 2417 msgid "     -n             Resolve IP addresses using RDNS"
 2418 msgstr "     -n             Résoudre les adresses IP en utilisant le RDNS"
 2419 
 2420 #: usage.c:49
 2421 msgid "     -o DIR         Report output directory"
 2422 msgstr "     -o RÉP         Répertoire où écrire le rapport"
 2423 
 2424 #: usage.c:50
 2425 msgid "     -p             Use Ip Address instead of userid (reports)"
 2426 msgstr ""
 2427 "     -p             Utiliser l'adresse IP au lieu de l'identifiant "
 2428 "utilisateur"
 2429 
 2430 #: usage.c:51
 2431 msgid "     -P PREFIX      Prepend a prefix to the splitted file names"
 2432 msgstr "     -P PRÉFIXE     Préfixer les noms des fichiers scindés"
 2433 
 2434 #: usage.c:52
 2435 msgid "     -r             Produce real time report"
 2436 msgstr "     -r             Produire le rapport en temps réel"
 2437 
 2438 #: usage.c:53
 2439 msgid ""
 2440 "     -s SITE        Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
 2441 msgstr ""
 2442 "     -s SITE        Limiter le rapport au site visité (par ex. www.microsoft."
 2443 "com)"
 2444 
 2445 #: usage.c:54
 2446 msgid "     --split        Split the log file by date in -d parameter"
 2447 msgstr ""
 2448 "     --split        Extraire du journal les dates passées au paramètre -d"
 2449 
 2450 #: usage.c:55
 2451 msgid ""
 2452 "     --splitprefix PREFIX\n"
 2453 "                    Prepend a prefix to the splitted file names"
 2454 msgstr "     --splitprefix PRÉFIXE Préfixer les noms des fichiers scindés"
 2455 
 2456 #: usage.c:57
 2457 msgid "     --statistics   Print run time statistics"
 2458 msgstr "     --statistics   Afficher les statistiques d'exécution"
 2459 
 2460 #: usage.c:58
 2461 msgid "     -t TIME        Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
 2462 msgstr ""
 2463 "     -t HEURE       Limiter le rapport aux heures [HH:MM ou HH:MM-HH:MM]"
 2464 
 2465 #: usage.c:59
 2466 msgid "     -u USER        Report only that user's activity"
 2467 msgstr "     -u UTIL        Rapporter uniquement l'activité de cet utilisateur"
 2468 
 2469 #: usage.c:60
 2470 msgid "     --version      Print version information"
 2471 msgstr "     --version      Afficher les informations de version"
 2472 
 2473 #: usage.c:61
 2474 msgid "     -w DIR         Temporary directory"
 2475 msgstr "     -w RÉP         Répertoire temporaire"
 2476 
 2477 #: usage.c:62
 2478 msgid "     -x             Debug messages"
 2479 msgstr "     -x             Messages de débogage"
 2480 
 2481 #: usage.c:63
 2482 msgid "     -z             Process messages"
 2483 msgstr "     -z             Messages du processus"
 2484 
 2485 #: useragent.c:51
 2486 #, c-format
 2487 msgid "Useragent log already opened\n"
 2488 msgstr "Journal des agents utilisateurs déjà ouvert\n"
 2489 
 2490 #: useragent.c:112
 2491 #, c-format
 2492 msgid "Not enough memory to read useragent log\n"
 2493 msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal des agents utilisateurs\n"
 2494 
 2495 #: useragent.c:128
 2496 #, c-format
 2497 msgid "Reading useragent log \"%s\"\n"
 2498 msgstr "Lecture du journal des useragents « %s »\n"
 2499 
 2500 #: useragent.c:147
 2501 #, c-format
 2502 msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\""
 2503 msgstr ""
 2504 "Mauvais nom de mois « %s » trouvé dans le fichier des agents utilisateurs "
 2505 "« %s »"
 2506 
 2507 #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426
 2508 #, c-format
 2509 msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n"
 2510 msgstr "Mauvais nom de navigateur dans le fichier « %s »\n"
 2511 
 2512 #: useragent.c:198
 2513 #, c-format
 2514 msgid "   Records read: %ld\n"
 2515 msgstr "   Enregistrements lus : %ld\n"
 2516 
 2517 #: useragent.c:262
 2518 #, c-format
 2519 msgid "Making Useragent report\n"
 2520 msgstr "Création du rapport des « Useragents »\n"
 2521 
 2522 #: useragent.c:264 useragent.c:265
 2523 msgid "Squid Useragent's Report"
 2524 msgstr "Rapport des useragents de Squid"
 2525 
 2526 #: useragent.c:276 useragent.c:419
 2527 msgid "AGENT"
 2528 msgstr "AGENT"
 2529 
 2530 #: userinfo.c:87
 2531 #, c-format
 2532 msgid "Not enough memory to store the user's strings\n"
 2533 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker les chaînes de l'utilisateur\n"
 2534 
 2535 #: userinfo.c:101
 2536 #, c-format
 2537 msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n"
 2538 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'utilisateur « %s »\n"
 2539 
 2540 #: userinfo.c:114
 2541 #, c-format
 2542 msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n"
 2543 msgstr "Pas assez de mémoire pour stocker l'ID d'utilisateur « %s »\n"
 2544 
 2545 #: userinfo.c:170
 2546 #, c-format
 2547 msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n"
 2548 msgstr ""
 2549 "Pas assez de mémoire pour stocker le nom de fichier pour l'utilisateur "
 2550 "« %s »\n"
 2551 
 2552 #: userinfo.c:200
 2553 #, c-format
 2554 msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n"
 2555 msgstr ""
 2556 "Pas assez de mémoire pour stocker l'étiquette « %s » de l'utilisateur "
 2557 "« %s »\n"
 2558 
 2559 #: userinfo.c:323
 2560 #, c-format
 2561 msgid "Reading user alias file \"%s\"\n"
 2562 msgstr "Lecture du fichier de remplacement des utilisateurs « %s »\n"
 2563 
 2564 #: userinfo.c:327
 2565 #, c-format
 2566 msgid "Cannot store user's aliases\n"
 2567 msgstr "Impossible de stocker les alias des utilisateurs\n"
 2568 
 2569 #: userinfo.c:333
 2570 #, c-format
 2571 msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n"
 2572 msgstr ""
 2573 "Impossible de lire le fichier des alias des noms d'utilisateurs « %s » : %s\n"
 2574 
 2575 #: userinfo.c:356
 2576 #, c-format
 2577 msgid "List of user names to alias:\n"
 2578 msgstr "Liste des noms d'utilisateurs à remplacer :\n"
 2579 
 2580 #: userinfo.c:439
 2581 #, c-format
 2582 msgid "Excluded user: %s\n"
 2583 msgstr "Utilisateur exclu : %s\n"
 2584 
 2585 #: usertab.c:123
 2586 #, c-format
 2587 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
 2588 msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire\n"
 2589 
 2590 #: usertab.c:134 usertab.c:143
 2591 #, c-format
 2592 msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n"
 2593 msgstr "La liste des utilisateurs est trop longue dans le fichier « %s »\n"
 2594 
 2595 #: usertab.c:208
 2596 #, c-format
 2597 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
 2598 msgstr "Impossible de préparer l'URI du serveur LDAP %s sur le port %d\n"
 2599 
 2600 #: usertab.c:214
 2601 #, c-format
 2602 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
 2603 msgstr ""
 2604 "Impossible de se connecter au serveur LDAP %s sur le port %d : %d (%s)\n"
 2605 
 2606 #: usertab.c:220
 2607 #, c-format
 2608 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
 2609 msgstr "LDAP_OPT_REFERRALS n'a pas pu être désactivé\n"
 2610 
 2611 #: usertab.c:225
 2612 #, c-format
 2613 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
 2614 msgstr "La version %d du protocole LDAP n'a pas pu être sélectionnée\n"
 2615 
 2616 #: usertab.c:232
 2617 #, c-format
 2618 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
 2619 msgstr "Impossible de se lier au serveur LDAP : %s\n"
 2620 
 2621 #: usertab.c:251
 2622 #, c-format
 2623 msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n"
 2624 msgstr "iconv ne parvient pas à convertir de UTF-8 à %s : %s\n"
 2625 
 2626 #: usertab.c:278
 2627 #, c-format
 2628 msgid ""
 2629 "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n"
 2630 msgstr ""
 2631 "Pas assez de mémoire pour convertir une chaîne retournée par LDAP : %lu "
 2632 "octets requis\n"
 2633 
 2634 #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure.
 2635 #: usertab.c:290
 2636 #, c-format
 2637 msgid "iconv failed on string \"%s\":\n"
 2638 msgstr "iconv a échoué sur la chaîne « %s » :\n"
 2639 
 2640 #: usertab.c:294
 2641 #, c-format
 2642 msgid "Invalid multibyte sequence.\n"
 2643 msgstr "Séquence multi-octets invalide.\n"
 2644 
 2645 #: usertab.c:297
 2646 #, c-format
 2647 msgid "Incomplete multibyte sequence.\n"
 2648 msgstr "Séquence multi-octets incomplète.\n"
 2649 
 2650 #: usertab.c:300
 2651 #, c-format
 2652 msgid "No more room.\n"
 2653 msgstr "Plus assez de place.\n"
 2654 
 2655 #: usertab.c:303
 2656 #, c-format
 2657 msgid "Error: %s.\n"
 2658 msgstr "Erreur : %s.\n"
 2659 
 2660 #: usertab.c:387
 2661 #, c-format
 2662 msgid ""
 2663 "LDAP search failed: %s\n"
 2664 "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
 2665 msgstr ""
 2666 "Échec de la recherche LDAP : %s\n"
 2667 "en cherchant « %s » à ou en dessous de « %s »\n"
 2668 
 2669 #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name.
 2670 #: usertab.c:431 usertab.c:442
 2671 #, c-format
 2672 msgid "Loading User table from \"%s\"\n"
 2673 msgstr "Chargement de la table des utilisateurs depuis « %s »\n"
 2674 
 2675 #: usertab.c:437
 2676 #, c-format
 2677 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
 2678 msgstr "Le module LDAP n'est pas compilé dans sarg\n"
 2679 
 2680 #: util.c:65
 2681 #, c-format
 2682 msgid "getword backtrace:\n"
 2683 msgstr "getword backtrace :\n"
 2684 
 2685 #: util.c:84
 2686 #, c-format
 2687 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
 2688 msgstr "La ligne ne peut pas être traitée à nouveau car elle a été modifiée\n"
 2689 
 2690 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the
 2691 #. error message.
 2692 #.
 2693 #: util.c:100 util.c:140 util.c:166
 2694 #, c-format
 2695 msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n"
 2696 msgstr "Fin du mot pas trouvée dans %s après %d octets.\n"
 2697 
 2698 #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 util.c:310
 2699 #: util.c:328
 2700 #, c-format
 2701 msgid "Line=\"%s\"\n"
 2702 msgstr "Ligne=« %s »\n"
 2703 
 2704 #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 util.c:311
 2705 #: util.c:329
 2706 #, c-format
 2707 msgid "Record=\"%s\"\n"
 2708 msgstr "Enregistrement=« %s »\n"
 2709 
 2710 #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 util.c:330
 2711 #, c-format
 2712 msgid "searching for 'x%x'\n"
 2713 msgstr "en cherchant après « x%x »\n"
 2714 
 2715 #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the
 2716 #. overflow is detected.
 2717 #.
 2718 #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321
 2719 #, c-format
 2720 msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n"
 2721 msgstr "Débordement de nombre entier détecté dans %s à la ligne %s\n"
 2722 
 2723 #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured.
 2724 #.
 2725 #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327
 2726 #, c-format
 2727 msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n"
 2728 msgstr "Fin de nombre pas trouvée dans %s après %d octets.\n"
 2729 
 2730 #: util.c:309
 2731 #, c-format
 2732 msgid "getword_atolu got a negative number.\n"
 2733 msgstr "getword_atolu a obtenu un nombre négatif.\n"
 2734 
 2735 #: util.c:356
 2736 #, c-format
 2737 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
 2738 msgstr "Tampon inacceptable passé à getword_ptr\n"
 2739 
 2740 #: util.c:428
 2741 #, c-format
 2742 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
 2743 msgstr ""
 2744 "Chemin erroné (%s). Veuillez utiliser des chemins absolus uniquement.\n"
 2745 
 2746 #: util.c:468
 2747 #, c-format
 2748 msgid ""
 2749 "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not "
 2750 "a directory\n"
 2751 msgstr ""
 2752 "Le répertoire « %s » ne peut pas être créé car le chemin existe déjà et "
 2753 "n'est pas un répertoire\n"
 2754 
 2755 #: util.c:488
 2756 #, c-format
 2757 msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n"
 2758 msgstr "Purge du répertoire temporaire « %s »\n"
 2759 
 2760 #: util.c:502
 2761 #, c-format
 2762 msgid ""
 2763 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
 2764 "output buffer size (%d)\n"
 2765 msgstr ""
 2766 "Le nombre de chiffres demandés à my_lltoa (%d) est plus grand que la taille "
 2767 "du tampon de sortie (%d)\n"
 2768 
 2769 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is
 2770 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
 2771 #: util.c:613
 2772 #, c-format
 2773 msgid "SARG(%s:%d): "
 2774 msgstr "SARG(%s:%d): "
 2775 
 2776 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level
 2777 #. is low.
 2778 #: util.c:617
 2779 msgid "SARG: "
 2780 msgstr "SARG: "
 2781 
 2782 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is
 2783 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
 2784 #: util.c:658
 2785 #, c-format
 2786 msgid "SARG(%s:%d): (info) "
 2787 msgstr "SARG(%s:%d): (info) "
 2788 
 2789 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level
 2790 #. is low.
 2791 #: util.c:662
 2792 msgid "SARG: (info) "
 2793 msgstr "SARG: (info) "
 2794 
 2795 #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958
 2796 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514
 2797 #, c-format
 2798 msgid "Buffer too small to store "
 2799 msgstr "Tampon trop petit pour stocker "
 2800 
 2801 #: util.c:858
 2802 #, c-format
 2803 msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n"
 2804 msgstr "Erreur de lecture de la date dans le fichier « %s »\n"
 2805 
 2806 #: util.c:925
 2807 #, c-format
 2808 msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n"
 2809 msgstr "Erreur de lecture du nombre d'utilisateurs dans le fichier « %s »\n"
 2810 
 2811 #: util.c:1189
 2812 #, c-format
 2813 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
 2814 msgstr "Échec lors de la copie des images vers le répertoire %simages\n"
 2815 
 2816 #: util.c:1228
 2817 #, c-format
 2818 msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n"
 2819 msgstr "Erreur de copie de l'image « %s » vers « %s »\n"
 2820 
 2821 #: util.c:1502
 2822 #, c-format
 2823 msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n"
 2824 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà, déplacé vers « %s »\n"
 2825 
 2826 #: util.c:1528
 2827 #, c-format
 2828 msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n"
 2829 msgstr "Erreur d'écriture de la date dans « %s »\n"
 2830 
 2831 #: util.c:1553
 2832 #, c-format
 2833 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
 2834 msgstr ""
 2835 "Tampon inacceptable passé à la fonction qui copie une chaîne en toute "
 2836 "sécurité\n"
 2837 
 2838 #: util.c:1632
 2839 #, c-format
 2840 msgid ""
 2841 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
 2842 "mm/yyyy\n"
 2843 msgstr ""
 2844 "La date passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou jj/mm/aaaa-"
 2845 "jj/mm/aaaa\n"
 2846 
 2847 #: util.c:1637 util.c:1641
 2848 #, c-format
 2849 msgid ""
 2850 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
 2851 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
 2852 msgstr ""
 2853 "La plage de dates passée comme paramètre n'est pas au format jj/mm/aaaa ou "
 2854 "jj/mm/aaaa-jj/mm/aaaa\n"
 2855 
 2856 #: util.c:1654
 2857 #, c-format
 2858 msgid "Failed to get the current time\n"
 2859 msgstr "Erreur de lecture de la date actuelle\n"
 2860 
 2861 #: util.c:1659
 2862 #, c-format
 2863 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
 2864 msgstr "Nombre de jours incorrects dans le paramètre -d\n"
 2865 
 2866 #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718
 2867 #, c-format
 2868 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
 2869 msgstr "Impossible de convertir l'heure locale : %s\n"
 2870 
 2871 #: util.c:1684
 2872 #, c-format
 2873 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
 2874 msgstr "Nombre de semaines incorrectes dans le paramètre -d\n"
 2875 
 2876 #: util.c:1713
 2877 #, c-format
 2878 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
 2879 msgstr "Nombre de mois incorrects dans le paramètre -d\n"
 2880 
 2881 #: util.c:1747
 2882 #, c-format
 2883 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
 2884 msgstr "Plage de date incorrecte passée en ligne de commande\n"
 2885 
 2886 #: util.c:1798
 2887 #, c-format
 2888 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
 2889 msgstr "Purge le fichier temporaire sarg-general\n"
 2890 
 2891 #: util.c:1859
 2892 #, c-format
 2893 msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n"
 2894 msgstr "Trop de codes à exclure dans le fichier « %s »\n"
 2895 
 2896 #: util.c:1978
 2897 #, c-format
 2898 msgid ""
 2899 "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s"
 2900 "\"\n"
 2901 msgstr ""
 2902 "La valeur de fin %d est plus petite ou égale à la valeur de départ %d dans "
 2903 "le paramètre « %s »\n"
 2904 
 2905 #: util.c:2008
 2906 #, c-format
 2907 msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n"
 2908 msgstr "Valeurs manquantes pour le paramètre « %s »\n"
 2909 
 2910 #: util.c:2026
 2911 #, c-format
 2912 msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n"
 2913 msgstr ""
 2914 "Valeur trop grande trouvé dans le paramètre « %s » (la valeur maximum est "
 2915 "%d)\n"
 2916 
 2917 #: util.c:2035
 2918 #, c-format
 2919 msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n"
 2920 msgstr "Valeur de départ manquante avant « - » dans le paramètre « %s »\n"
 2921 
 2922 #: util.c:2046
 2923 #, c-format
 2924 msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n"
 2925 msgstr "Valeur manquante avant « , » dans le paramètre « %s »\n"
 2926 
 2927 #: util.c:2061
 2928 #, c-format
 2929 msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n"
 2930 msgstr "Caractère « %c » invalide trouvé dans le paramètre « %s »\n"
 2931 
 2932 #: util.c:2072
 2933 #, c-format
 2934 msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n"
 2935 msgstr "Valeur de fin manquante dans l'intervalle du paramètre « %s »\n"
 2936 
 2937 #: util.c:2077
 2938 #, c-format
 2939 msgid "Parameter \"%s\" is empty\n"
 2940 msgstr "Le paramètre « %s » est vide\n"
 2941 
 2942 #: util.c:2302
 2943 #, c-format
 2944 msgid "SARG Version: %s\n"
 2945 msgstr "Version de SARG : %s\n"
 2946 
 2947 #: util.c:2305
 2948 #, c-format
 2949 msgid ""
 2950 "\n"
 2951 "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s/"
 2952 "<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\" where <Locale> is derived from the effective "
 2953 "locale.\n"
 2954 msgstr ""
 2955 "\n"
 2956 "Pour que la traduction fonctionne, un fichier de message valide doit être "
 2957 "copié sous le nom « %s/<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo » où <Locale> est dérivée "
 2958 "de l'environnement linguistique effectif.\n"
 2959 
 2960 #: util.c:2308
 2961 #, c-format
 2962 msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n"
 2963 msgstr "L'environnement linguistique actuellement actif est « %s ».\n"
 2964 
 2965 #: util.c:2310
 2966 #, c-format
 2967 msgid "Locale is not set in the environment variable.\n"
 2968 msgstr ""
 2969 "L'environnement linguistique n'est pas défini dans les variables "
 2970 "d'environnement.\n"
 2971 
 2972 #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported.
 2973 #: util.c:2313
 2974 #, c-format
 2975 msgid ""
 2976 "If this message is in English, then your language is not supported or not "
 2977 "correctly installed.\n"
 2978 msgstr ""
 2979 "Si vous lisez ce message, cela signifie que votre langue est correctement "
 2980 "installée et prise en compte.\n"
 2981 
 2982 #: util.c:2318
 2983 #, c-format
 2984 msgid "File globbing compiled in.\n"
 2985 msgstr "L'expansion des jokers des noms de fichiers est compilée.\n"
 2986 
 2987 #: util.c:2320
 2988 #, c-format
 2989 msgid "File globbing NOT compiled in.\n"
 2990 msgstr "L'expansion des jokers des noms de fichiers n'est PAS compilée.\n"
 2991 
 2992 #: util.c:2375
 2993 #, c-format
 2994 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n"
 2995 msgstr ""
 2996 "Je ne sais pas comment effacer « %s » (il n'est pas un fichier régulier ni "
 2997 "un répertoire)\n"
 2998 
 2999 #: util.c:2442 util.c:2483
 3000 #, c-format
 3001 msgid ""
 3002 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
 3003 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
 3004 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
 3005 msgstr ""
 3006 "Fichier « %s » inconnu trouvé dans le répertoire temporaire « %s ». Ce n'est "
 3007 "pas un de nos fichiers. Vérifiez le répertoire temporaire que vous avez "
 3008 "indiqué à sarg. Ajustez le chemin vers un répertoire sûr ou effacez "
 3009 "manuellement le contenu de « %s »\n"
 3010 
 3011 #: util.c:2464
 3012 #, c-format
 3013 msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n"
 3014 msgstr ""
 3015 "Type de chemin inconnu pour « %s ». Vérifiez le répertoire temporaire\n"
 3016 
 3017 #: util.c:2511
 3018 #, c-format
 3019 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n"
 3020 msgstr "Je ne sais pas comment effacer « %s » (pas un fichier régulier)\n"
 3021 
 3022 #~ msgid "File \"%s\" not found\n"
 3023 #~ msgstr "Fichier « %s » introuvable\n"
 3024 
 3025 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n"
 3026 #~ msgstr "Décompression du journal « %s » avec %s\n"
 3027 
 3028 #~ msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n"
 3029 #~ msgstr "la commande de décompression du journal « %s » est trop longue\n"
 3030 
 3031 #~ msgid "Command too long: "
 3032 #~ msgstr "Commande trop longue :"
 3033 
 3034 #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
 3035 #~ msgstr ""
 3036 #~ "Le fichier trié n'existe pas (pour produire le rapport des "
 3037 #~ "téléchargements)\n"
 3038 
 3039 #~ msgid ""
 3040 #~ "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
 3041 #~ msgstr ""
 3042 #~ "Discordance dans les statistiques totales lors de la lecture de %s pour "
 3043 #~ "produire le rapport par courriel\n"
 3044 
 3045 #~ msgid "Decreasing Access (bytes)"
 3046 #~ msgstr "Accès décroissant (en octets)"
 3047 
 3048 #~ msgid "SARG report, %c"
 3049 #~ msgstr "Rapport SARG, %c"
 3050 
 3051 #~ msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n"
 3052 #~ msgstr "malloc n'a pas réussi à allouer %ld octets\n"
 3053 
 3054 #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
 3055 #~ msgstr "Erreur : Syntaxe incorrecte pour l'option « hours » !\n"
 3056 
 3057 #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
 3058 #~ msgstr "Erreur : Syntaxe incorrecte pour l'option « weekdays » !\n"
 3059 
 3060 #~ msgid "Destination directory too long: "
 3061 #~ msgstr "Répertoire cible trop long : "
 3062 
 3063 #~ msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n"
 3064 #~ msgstr "Mauvais volume trouvé dans la cache dans le fichier « %s »\n"
 3065 
 3066 #~ msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n"
 3067 #~ msgstr "Mauvais volume manqué dans la cache dans le fichier « %s »\n"
 3068 
 3069 #~ msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n"
 3070 #~ msgstr "Mauvaise colonne de volume dans la cache dans le fichier « %s »\n"
 3071 
 3072 #~ msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n"
 3073 #~ msgstr "Mauvaise colonne de volume hors cache dans le fichier « %s »\n"
 3074 
 3075 #~ msgid "Making index.html\n"
 3076 #~ msgstr "Création de index.html\n"
 3077 
 3078 #~ msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n"
 3079 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
 3080 
 3081 #~ msgid "SARG: report for %04d"
 3082 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d"
 3083 #~ msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d"
 3084 #~ msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d"
 3085 
 3086 #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d"
 3087 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
 3088 #~ msgstr[0] "SARG: rapport pour %04d/%02d"
 3089 #~ msgstr[1] "SARG: rapports pour %04d/%02d"
 3090 
 3091 #~ msgid "Write error in the index %s\n"
 3092 #~ msgstr "Erreur d'écriture dans l'indexe %s\n"
 3093 
 3094 #~ msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 3095 #~ msgstr "Mauvais jour de la semaine dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n"
 3096 
 3097 #~ msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 3098 #~ msgstr "Mauvais mois dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n"
 3099 
 3100 #~ msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
 3101 #~ msgstr "Mauvaise année dans le fichier « %s%s/sarg-date »\n"
 3102 
 3103 #~ msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n"
 3104 #~ msgstr "Mauvais champ dans l'adresse IP « %s »\n"
 3105 
 3106 #~ msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
 3107 #~ msgstr "Adresse IP « %.*s » trop longue pour la commande à exécuter\n"
 3108 
 3109 #~ msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n"
 3110 #~ msgstr ""
 3111 #~ "Trop de journaux passés sur la ligne de commande avec l'option %s.\n"
 3112 
 3113 #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n"
 3114 #~ msgstr ""
 3115 #~ "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande "
 3116 #~ "avec l'option %s : %s\n"
 3117 
 3118 #~ msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n"
 3119 #~ msgstr ""
 3120 #~ "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande "
 3121 #~ "avec l'option %s : %s\n"
 3122 
 3123 #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n"
 3124 #~ msgstr "Trop de journaux passés sur la ligne de commande.\n"
 3125 
 3126 #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
 3127 #~ msgstr ""
 3128 #~ "Nom trop long pour le fichier du journal passé sur la ligne de commande : "
 3129 #~ "%s\n"
 3130 
 3131 #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n"
 3132 #~ msgstr "Lecture du journal des accès : depuis stdin\n"
 3133 
 3134 #~ msgid ""
 3135 #~ "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n"
 3136 #~ "Processing it anyway\n"
 3137 #~ msgstr ""
 3138 #~ "La date de dernière modification du journal « %s » ne peut pas être "
 3139 #~ "déterminée : %s\n"
 3140 #~ "Il est tout de même traité\n"
 3141 
 3142 #~ msgid "Ignoring old log file %s\n"
 3143 #~ msgstr "Ignore l'ancien journal %s\n"
 3144 
 3145 #~ msgid "Reading access log file: %s\n"
 3146 #~ msgstr "Lecture du journal des accès : %s\n"
 3147 
 3148 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
 3149 #~ msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2lf%%"
 3150 
 3151 #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
 3152 #~ msgstr "Log produit par Microsoft ISA : %s\n"
 3153 
 3154 #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
 3155 #~ msgstr "Le nom du fichier n'est pas valable : %s\n"
 3156 
 3157 #~ msgid "Invalid record in exclusion string\n"
 3158 #~ msgstr "Mauvais enregistrement dans la chaîne d'exclusion\n"
 3159 
 3160 #~ msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n"
 3161 #~ msgstr "Mauvaise adresse IP du client dans le fichier « %s »\n"
 3162 
 3163 #~ msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n"
 3164 #~ msgstr "Mauvais code de résultat dans le fichier « %s »\n"
 3165 
 3166 #~ msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n"
 3167 #~ msgstr "Mauvaise quantité de données dans le fichier « %s »\n"
 3168 
 3169 #~ msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n"
 3170 #~ msgstr "Mauvaise méthode de requête dans le fichier « %s »\n"
 3171 
 3172 #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
 3173 #~ msgstr "Erreur lors de la conversion d'une date du journal de squid\n"
 3174 
 3175 #~ msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n"
 3176 #~ msgstr "Mauvais temps de téléchargement dans le fichier « %s »\n"
 3177 
 3178 #~ msgid "Invalid year in file \"%s\"\n"
 3179 #~ msgstr "Mauvaise année dans le fichier « %s »\n"
 3180 
 3181 #~ msgid "Invalid month in file \"%s\"\n"
 3182 #~ msgstr "Mauvais mois dans le fichier « %s »\n"
 3183 
 3184 #~ msgid "Unknown input log file format\n"
 3185 #~ msgstr "Format du fichier d'entrée inconnu\n"
 3186 
 3187 #~ msgid "User ID too long: %s\n"
 3188 #~ msgstr "ID utilisateur trop long : %s\n"
 3189 
 3190 #~ msgid "Excluded code: %s\n"
 3191 #~ msgstr "Code exclu : %s\n"
 3192 
 3193 #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n"
 3194 #~ msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier journal de l'utilisateur %s\n"
 3195 
 3196 #~ msgid "   Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
 3197 #~ msgstr "  Enregistrements lus : %ld, écrits : %ld, exclus : %ld\n"
 3198 
 3199 #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
 3200 #~ msgstr ""
 3201 #~ "Le journal contient des enregistrements de plusieurs formats (squid et "
 3202 #~ "« common log »)\n"
 3203 
 3204 #~ msgid "Common log format\n"
 3205 #~ msgstr "Format « common » du journal\n"
 3206 
 3207 #~ msgid "Squid log format\n"
 3208 #~ msgstr "Format Squid du journal\n"
 3209 
 3210 #~ msgid "Sarg log format\n"
 3211 #~ msgstr "Format de journal de Sarg\n"
 3212 
 3213 #~ msgid "Log with invalid format\n"
 3214 #~ msgstr "Le format du journal n'est pas valable\n"
 3215 
 3216 #~ msgid "date=%s\n"
 3217 #~ msgstr "date=%s\n"
 3218 
 3219 #~ msgid "period=%s\n"
 3220 #~ msgstr "période=%s\n"
 3221 
 3222 #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
 3223 #~ msgstr "Journal analysé par Sarg sauvegardé sous %s\n"
 3224 
 3225 #~ msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
 3226 #~ msgstr ""
 3227 #~ "Impossible de créer un fichier temporaire pour produire le rapport : %s\n"
 3228 
 3229 #~ msgid "mkstemp error: %s\n"
 3230 #~ msgstr "erreur de mkstemp : %s\n"
 3231 
 3232 #~ msgid "Not enough memory to read the log file\n"
 3233 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le journal\n"
 3234 
 3235 #~ msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n"
 3236 #~ msgstr "Impossible de lire les %d dernières lignes de « %s » : %s\n"
 3237 
 3238 #~ msgid "Failed \"tail\" command: %s\n"
 3239 #~ msgstr "La commande « tail » a échoué : %s\n"
 3240 
 3241 #~ msgid "Invalid data returned by %s\n"
 3242 #~ msgstr "Mauvaise donnée retournée par %s\n"
 3243 
 3244 #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
 3245 #~ msgstr "L'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
 3246 
 3247 #~ msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
 3248 #~ msgstr "La partie décimale de l'horodatage à la colonne 1 est trop long\n"
 3249 
 3250 #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
 3251 #~ msgstr "La durée de connexion à la colonne 2 est trop longue\n"
 3252 
 3253 #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
 3254 #~ msgstr "L'adresse IP à la colonne 3 est trop longue\n"
 3255 
 3256 #~ msgid "The status at column 4 is too long\n"
 3257 #~ msgstr "Le statut à la colonne 4 est trop long\n"
 3258 
 3259 #~ msgid "The size at column 5 is too long\n"
 3260 #~ msgstr "La taille à la colonne 5 est trop longue\n"
 3261 
 3262 #~ msgid "The action at column 6 is too long\n"
 3263 #~ msgstr "L'action à la colonne 6 est trop longue\n"
 3264 
 3265 #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n"
 3266 #~ msgstr "L'URL à la colonne 7 est trop longue\n"
 3267 
 3268 #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
 3269 #~ msgstr "Le ID utilisateur à la colonne 8 est trop long\n"
 3270 
 3271 #~ msgid "The data at column 8 is too long\n"
 3272 #~ msgstr "La data à la colonne 8 es trop longue\n"
 3273 
 3274 #~ msgid "The user at column 9 is too long\n"
 3275 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur à la colonne 9 est trop long\n"
 3276 
 3277 #~ msgid "Invalid time column in file %s\n"
 3278 #~ msgstr "Mauvaise colonne de temps dans le fichier %s\n"
 3279 
 3280 #~ msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n"
 3281 #~ msgstr "Mauvais type d'accès dans le fichier « %s »\n"
 3282 
 3283 #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
 3284 #~ msgstr ""
 3285 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de squidGuard : %s\n"
 3286 
 3287 #~ msgid "Report output directory name=%s\n"
 3288 #~ msgstr "Nom du répertoire de sortie du rapport=%s\n"
 3289 
 3290 #~ msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n"
 3291 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture d'une ligne dans « %s »\n"
 3292 
 3293 #~ msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
 3294 #~ msgstr "Tri du fichier %s/%s.user_unsort\n"
 3295 
 3296 #~ msgid "Write error in top user list %s\n"
 3297 #~ msgstr ""
 3298 #~ "Erreur d'écriture dans la liste des utilisateurs les plus actifs %s\n"
 3299 
 3300 #~ msgid "     -m             Advanced process messages"
 3301 #~ msgstr "     -m             Messages avancés du traitement"
 3302 
 3303 #~ msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n"
 3304 #~ msgstr "Impossible de lire « %s » : pas assez de mémoire\n"
 3305 
 3306 #~ msgid "LDAP search failed: %s\n"
 3307 #~ msgstr "La recherche LDAP a échoué : %s\n"
 3308 
 3309 #~ msgid "Loading user table from LDAP\n"
 3310 #~ msgstr "Chargement de la table des utilisateurs depuis le serveur LDAP\n"
 3311 
 3312 #~ msgid ""
 3313 #~ "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,"
 3314 #~ "November,December"
 3315 #~ msgstr ""
 3316 #~ "Janvier,Février,Mars,Avril,Mai,Juin,Juillet,Août,Septembre,Octobre,"
 3317 #~ "Novembre,Décembre"
 3318 
 3319 #~ msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n"
 3320 #~ msgstr ""
 3321 #~ "Impossible de déterminer l'espace disque car le chemin « %s%s » est trop "
 3322 #~ "long\n"
 3323 
 3324 #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
 3325 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
 3326 
 3327 #~ msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
 3328 #~ msgstr "Impossible de déterminer l'espace disque avec la commande %s\n"
 3329 
 3330 #~ msgid ""
 3331 #~ "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown "
 3332 #~ "string %s\n"
 3333 #~ msgstr ""
 3334 #~ "La commande pour calculer l'espace occupé sur le disque (%s) a retourné "
 3335 #~ "la chaîne de caractères inconnue %s\n"
 3336 
 3337 #~ msgid "Unknown path type \"%s\"\n"
 3338 #~ msgstr "Type de chemin « %s » inconnu\n"
 3339 
 3340 #~ msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
 3341 #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s/.htaccess\n"
 3342 
 3343 #~ msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
 3344 #~ msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n"
 3345 
 3346 #~ msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
 3347 #~ msgstr "(auth) Impossible d'ouvrir le fichier de modèle : %s - %s\n"
 3348 
 3349 #~ msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
 3350 #~ msgstr "(authfail) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3351 
 3352 #~ msgid "There is a broken date in file %s\n"
 3353 #~ msgstr "Il y a une date endommagée dans le fichier %s\n"
 3354 
 3355 #~ msgid "There is a broken time in file %s\n"
 3356 #~ msgstr "Il y a un temps endommagé dans le fichier %s\n"
 3357 
 3358 #~ msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
 3359 #~ msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
 3360 
 3361 #~ msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
 3362 #~ msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
 3363 
 3364 #~ msgid "There is a broken url in file %s\n"
 3365 #~ msgstr "Il y a une URL endommagée dans le fichier %s\n"
 3366 
 3367 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
 3368 #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s - %s\n"
 3369 
 3370 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
 3371 #~ msgstr ""
 3372 #~ "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le "
 3373 #~ "fichier %s\n"
 3374 
 3375 #~ msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
 3376 #~ msgstr ""
 3377 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de DansGuardian : %s\n"
 3378 
 3379 #~ msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
 3380 #~ msgstr "(dansguardian) Impossible d'ouvrir le fichier journal : %s\n"
 3381 
 3382 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
 3383 #~ msgstr ""
 3384 #~ "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
 3385 #~ "fichier %s\n"
 3386 
 3387 #~ msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
 3388 #~ msgstr "Mauvaise date dans le fichier log de dansguardian %s\n"
 3389 
 3390 #~ msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
 3391 #~ msgstr "Mauvaise heure dans le fichier log de dansguardian %s\n"
 3392 
 3393 #~ msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
 3394 #~ msgstr "Utilisateur incorrect dans le fichier log de dansguardian %s\n"
 3395 
 3396 #~ msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
 3397 #~ msgstr "Mauvaise adresse IP dans le fichier log de dansguardian %s\n"
 3398 
 3399 #~ msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
 3400 #~ msgstr "Vous avez probablement une URL endommagée dans votre fichier %s\n"
 3401 
 3402 #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
 3403 #~ msgstr "(dansguardian_report) Impossible d'ouvrir le fichier journal %s\n"
 3404 
 3405 #~ msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
 3406 #~ msgstr "Vous avez probablement une règle endommagée dans votre fichier %s\n"
 3407 
 3408 #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
 3409 #~ msgstr "(datafile) répertoire trop long : %s/%s.user_log\n"
 3410 
 3411 #~ msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
 3412 #~ msgstr "(datafile) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3413 
 3414 #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
 3415 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
 3416 
 3417 #~ msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
 3418 #~ msgstr "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans le fichier %s\n"
 3419 
 3420 #~ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
 3421 #~ msgstr "Il y a une donnée smart endommagée dans le fichier %s\n"
 3422 
 3423 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
 3424 #~ msgstr "Décompression du journal « %s » avec bzcat\n"
 3425 
 3426 #~ msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
 3427 #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
 3428 
 3429 #~ msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
 3430 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les accès refusés\n"
 3431 
 3432 #~ msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
 3433 #~ msgstr ""
 3434 #~ "Répertoire trop long pour trier le fichier : %s/download.int_unsort\n"
 3435 
 3436 #~ msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
 3437 #~ msgstr "Le chemin est trop long pour %s/download.int_unsort\n"
 3438 
 3439 #~ msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
 3440 #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
 3441 
 3442 #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
 3443 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire les fichiers téléchargés\n"
 3444 
 3445 #~ msgid "(email) Cannot open file %s\n"
 3446 #~ msgstr "(email) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3447 
 3448 #~ msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
 3449 #~ msgstr "Il y a un ID utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
 3450 
 3451 #~ msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
 3452 #~ msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
 3453 
 3454 #~ msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
 3455 #~ msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
 3456 
 3457 #~ msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
 3458 #~ msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
 3459 
 3460 #~ msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
 3461 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier exclude_hosts : %s - %s\n"
 3462 
 3463 #~ msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
 3464 #~ msgstr "(gethexclude) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
 3465 
 3466 #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
 3467 #~ msgstr ""
 3468 #~ "La fin du fichier d'exclusion des utilisateurs (%s) ne peut pas être "
 3469 #~ "atteinte: %s\n"
 3470 
 3471 #~ msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
 3472 #~ msgstr ""
 3473 #~ "Erreur lors du retour au début du fichier des utilisateurs exclus %s: %s\n"
 3474 
 3475 #~ msgid ""
 3476 #~ "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
 3477 #~ msgstr ""
 3478 #~ "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans le "
 3479 #~ "paramètre « date_format »\n"
 3480 
 3481 #~ msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
 3482 #~ msgstr "(getconf) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3483 
 3484 #~ msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
 3485 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/%s\n"
 3486 
 3487 #~ msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
 3488 #~ msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
 3489 
 3490 #~ msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
 3491 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.day\n"
 3492 
 3493 #~ msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
 3494 #~ msgstr "(grepday) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s\n"
 3495 
 3496 #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
 3497 #~ msgstr "Nom du fichier trop long : %s/sargtmp.int_unsort\n"
 3498 
 3499 #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
 3500 #~ msgstr "Nom du fichier trop long : %s/sargtmp.int_log\n"
 3501 
 3502 #~ msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
 3503 #~ msgstr "(html3) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3504 
 3505 #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
 3506 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long : %s/%s/%s.html\n"
 3507 
 3508 #~ msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
 3509 #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/denied_%s.html\n"
 3510 
 3511 #~ msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
 3512 #~ msgstr "Il y a un nombre d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
 3513 
 3514 #~ msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
 3515 #~ msgstr "Il y a un volume de téléchargement endommagé dans le fichier %s\n"
 3516 
 3517 #~ msgid "There is a broken access code in file %s\n"
 3518 #~ msgstr "Il y a un code d'accès endommagé dans le fichier %s\n"
 3519 
 3520 #~ msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
 3521 #~ msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
 3522 
 3523 #~ msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
 3524 #~ msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
 3525 
 3526 #~ msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
 3527 #~ msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s\n"
 3528 
 3529 #~ msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
 3530 #~ msgstr "(html5) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3531 
 3532 #~ msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
 3533 #~ msgstr "Il y a un nombre d'octets endommagé dans le fichier %s\n"
 3534 
 3535 #~ msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
 3536 #~ msgstr "Il y a un volume de cache atteint endommagé dans le fichier %s\n"
 3537 
 3538 #~ msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
 3539 #~ msgstr "Il y a un volume de cache raté endommagé dans le fichier %s (%d)\n"
 3540 
 3541 #~ msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
 3542 #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s.ip\n"
 3543 
 3544 #~ msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
 3545 #~ msgstr "(html6) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3546 
 3547 #~ msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
 3548 #~ msgstr "(html7) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3549 
 3550 #~ msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
 3551 #~ msgstr ""
 3552 #~ "Vous avez probablement une adresse IP d'utilisateur endommagée dans votre "
 3553 #~ "fichier %s\n"
 3554 
 3555 #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
 3556 #~ msgstr "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s\n"
 3557 
 3558 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
 3559 #~ msgstr "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s\n"
 3560 
 3561 #~ msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
 3562 #~ msgstr ""
 3563 #~ "Vous avez probablement une taille endommagée dans votre fichier %s\n"
 3564 
 3565 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
 3566 #~ msgstr ""
 3567 #~ "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s\n"
 3568 
 3569 #~ msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
 3570 #~ msgstr "(html8) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3571 
 3572 #~ msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
 3573 #~ msgstr "(html9) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3574 
 3575 #~ msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
 3576 #~ msgstr "(html10) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3577 
 3578 #~ msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
 3579 #~ msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
 3580 
 3581 #~ msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
 3582 #~ msgstr ""
 3583 #~ "Vous avez probablement une jour de la semaine endommagé dans votre "
 3584 #~ "fichier %s%s/sarg-date\n"
 3585 
 3586 #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
 3587 #~ msgstr ""
 3588 #~ "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-"
 3589 #~ "date\n"
 3590 
 3591 #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
 3592 #~ msgstr ""
 3593 #~ "Vous avez probablement un jour endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-"
 3594 #~ "date\n"
 3595 
 3596 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
 3597 #~ msgstr ""
 3598 #~ "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier %s%s/sarg-"
 3599 #~ "date\n"
 3600 
 3601 #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
 3602 #~ msgstr ""
 3603 #~ "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s%s/sarg-"
 3604 #~ "date\n"
 3605 
 3606 #~ msgid "(index) Cannot open file %s\n"
 3607 #~ msgstr "(index) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3608 
 3609 #~ msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
 3610 #~ msgstr "(index) impossible de renommer « %s » en « %s » - %s\n"
 3611 
 3612 #~ msgid "File name too long: %s/lastlog1\n"
 3613 #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/lastlog1\n"
 3614 
 3615 #~ msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
 3616 #~ msgstr "(lastlog) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s\n"
 3617 
 3618 #~ msgid "Directory name too long: %s%s\n"
 3619 #~ msgstr "Nom de répertoire trop long : %s%s\n"
 3620 
 3621 #~ msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
 3622 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration : %s - %s\n"
 3623 
 3624 #~ msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
 3625 #~ msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n"
 3626 
 3627 #~ msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
 3628 #~ msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier : %s - %s\n"
 3629 
 3630 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
 3631 #~ msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2f%%"
 3632 
 3633 #~ msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
 3634 #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg_temp.log\n"
 3635 
 3636 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
 3637 #~ msgstr ""
 3638 #~ "Vous avez probablement un enregistrement erroné ou inattendu dans votre "
 3639 #~ "chaîne d'exclusion\n"
 3640 
 3641 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
 3642 #~ msgstr ""
 3643 #~ "Vous avez probablement un temps endommagé dans votre fichier access.log\n"
 3644 
 3645 #~ msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
 3646 #~ msgstr "Vous avez probablement une date endommagée dans votre fichier %s\n"
 3647 
 3648 #~ msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
 3649 #~ msgstr ""
 3650 #~ "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
 3651 
 3652 #~ msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
 3653 #~ msgstr ""
 3654 #~ "Vous avez probablement un code de résultat endommagé dans votre fichier "
 3655 #~ "%s\n"
 3656 
 3657 #~ msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
 3658 #~ msgstr ""
 3659 #~ "Vous avez probablement une quantité de données endommagée dans votre "
 3660 #~ "fichier %s\n"
 3661 
 3662 #~ msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
 3663 #~ msgstr ""
 3664 #~ "Vous avez probablement une méthode de requête endommagée dans votre "
 3665 #~ "fichier %s\n"
 3666 
 3667 #~ msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
 3668 #~ msgstr ""
 3669 #~ "Vous avez probablement un ID utilisateur endommagé dans votre fichier %s\n"
 3670 
 3671 #~ msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
 3672 #~ msgstr ""
 3673 #~ "Vous avez probablement une adresse IP endommagée dans votre fichier %s\n"
 3674 
 3675 #~ msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
 3676 #~ msgstr ""
 3677 #~ "Vous avez probablement une durée de téléchargement endommagée dans votre "
 3678 #~ "fichier %s\n"
 3679 
 3680 #~ msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
 3681 #~ msgstr ""
 3682 #~ "Vous avez probablement une taille de téléchargement endommagée dans votre "
 3683 #~ "fichier %s\n"
 3684 
 3685 #~ msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
 3686 #~ msgstr ""
 3687 #~ "Vous avez probablement un code d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
 3688 
 3689 #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
 3690 #~ msgstr "Vous avez probablement une année endommagée dans votre fichier %s\n"
 3691 
 3692 #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
 3693 #~ msgstr "Vous avez probablement un mois endommagé dans votre fichier %s\n"
 3694 
 3695 #~ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
 3696 #~ msgstr "Erreur à la fermeture du journal de l'utilisateur %s - %s\n"
 3697 
 3698 #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
 3699 #~ msgstr ""
 3700 #~ "Nom de fichier utilisateur temporaire trop long : %s/%s.user_unsort\n"
 3701 
 3702 #~ msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
 3703 #~ msgstr "(log) Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s - %s\n"
 3704 
 3705 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
 3706 #~ msgstr "SARG: Enregistrements dans le fichier : %lu, lus : %3.2f%%\n"
 3707 
 3708 #~ msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
 3709 #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
 3710 
 3711 #~ msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
 3712 #~ msgstr "(getusers) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
 3713 
 3714 #~ msgid "malloc error (%ld)\n"
 3715 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (%ld)\n"
 3716 
 3717 #~ msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
 3718 #~ msgstr ""
 3719 #~ "Vous avez probablement un utilisateur incorrect dans votre fichier %s\n"
 3720 
 3721 #~ msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
 3722 #~ msgstr ""
 3723 #~ "Un enregistrement erroné ou inattendu a probablement été renvoyé par %s\n"
 3724 
 3725 #~ msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
 3726 #~ msgstr "(realtime) impossible d'ouvrir %s - %s\n"
 3727 
 3728 #~ msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
 3729 #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3730 
 3731 #~ msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
 3732 #~ msgstr ""
 3733 #~ "Pas assez de mémoire pour lire le fichier intermédiaire du journal du "
 3734 #~ "redirecteur\n"
 3735 
 3736 #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
 3737 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long : %s/%s/d%s.html\n"
 3738 
 3739 #~ msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
 3740 #~ msgstr "(repday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
 3741 
 3742 #~ msgid "(report) Cannot open file %s\n"
 3743 #~ msgstr "(report) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3744 
 3745 #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
 3746 #~ msgstr "(report) entrée du répertoire trop longue : %s/%s.user_log\n"
 3747 
 3748 #~ msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
 3749 #~ msgstr "Il y a une information « smart » endommagée dans le fichier %s\n"
 3750 
 3751 #~ msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
 3752 #~ msgstr ""
 3753 #~ "Erreur à la fermeture du fichier temporaire de l'utilisateur %s - %s\n"
 3754 
 3755 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
 3756 #~ msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long : %s/%s.utmp\n"
 3757 
 3758 #~ msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
 3759 #~ msgstr "Nombre d'octets incorrect dans %s\n"
 3760 
 3761 #~ msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
 3762 #~ msgstr "Temps écoulé incorrect dans %s\n"
 3763 
 3764 #~ msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
 3765 #~ msgstr "Nom de fichier trop long pour %s/smartfilter.int_unsort\n"
 3766 
 3767 #~ msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
 3768 #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3769 
 3770 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
 3771 #~ msgstr "Nom de fichier trop long : %s/smartfilter.int_unsort\n"
 3772 
 3773 #~ msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
 3774 #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/sarg-sites\n"
 3775 
 3776 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
 3777 #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/smartfilter.int_log\n"
 3778 
 3779 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
 3780 #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/smartfilter.html\n"
 3781 
 3782 #~ msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
 3783 #~ msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3784 
 3785 #~ msgid "on"
 3786 #~ msgstr "le"
 3787 
 3788 #~ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
 3789 #~ msgstr "(smartfilter) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3790 
 3791 #~ msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
 3792 #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s.utmp\n"
 3793 
 3794 #~ msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
 3795 #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/htmlrel.txt\n"
 3796 
 3797 #~ msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
 3798 #~ msgstr "le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.user_unsort\n"
 3799 
 3800 #~ msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
 3801 #~ msgstr "(splitlog) Répertoire de sortie est trop long : %s%s-YYYY-mm-dd\n"
 3802 
 3803 #~ msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
 3804 #~ msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
 3805 
 3806 #~ msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
 3807 #~ msgstr "(splitlog) Impossible d'ouvrir le fichier de sortie %s - %s\n"
 3808 
 3809 #~ msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
 3810 #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
 3811 
 3812 #~ msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
 3813 #~ msgstr "Le nombre d'utilisateurs n'est pas valable dans le fichier %s\n"
 3814 
 3815 #~ msgid "The url is invalid in file %s\n"
 3816 #~ msgstr "L'URL n'est pas valable dans le fichier %s\n"
 3817 
 3818 #~ msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
 3819 #~ msgstr "(topuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3820 
 3821 #~ msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
 3822 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier %s\n"
 3823 
 3824 #~ msgid "There is a broken user in file %s\n"
 3825 #~ msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
 3826 
 3827 #~ msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
 3828 #~ msgstr "Il y a un temps écoulé endommagé dans le fichier %s\n"
 3829 
 3830 #~ msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
 3831 #~ msgstr "Il y a un volume de cache atteinte endommagé dans le fichier %s\n"
 3832 
 3833 #~ msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
 3834 #~ msgstr "Il y a un volume de cache ratée endommagé dans le fichier %s\n"
 3835 
 3836 #~ msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
 3837 #~ msgstr ""
 3838 #~ "Échec à la fermeture de la liste des utilisateurs les plus actifs %s - "
 3839 #~ "%s\n"
 3840 
 3841 #~ msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
 3842 #~ msgstr "Le nom du fichier est trop long : %s/%s%s\n"
 3843 
 3844 #~ msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
 3845 #~ msgstr "(totday) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
 3846 
 3847 #~ msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
 3848 #~ msgstr "(useragent) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3849 
 3850 #~ msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
 3851 #~ msgstr ""
 3852 #~ "Vous avez probablement un useragent endommagé dans votre fichier %s\n"
 3853 
 3854 #~ msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
 3855 #~ msgstr "Il y a une adresse IP endommagée dans le fichier %s\n"
 3856 
 3857 #~ msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
 3858 #~ msgstr "Il y a un useragent endommagé dans le fichier %s\n"
 3859 
 3860 #~ msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
 3861 #~ msgstr "(usertab) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
 3862 
 3863 #~ msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
 3864 #~ msgstr "La fin du fichier usertab (%s) ne peut pas être atteinte : %s\n"
 3865 
 3866 #~ msgid "getword_multisep loop detected.\n"
 3867 #~ msgstr "bouclage détecté dans getword_multisep.\n"
 3868 
 3869 #~ msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
 3870 #~ msgstr "bouclage détecté dans getword_skip après %d octets.\n"
 3871 
 3872 #~ msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
 3873 #~ msgstr ""
 3874 #~ "Débordement de nombre entier détecté dans getword_atoll à la ligne %s\n"
 3875 
 3876 #~ msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
 3877 #~ msgstr "bouclage détecté dans getword_atoll après %d octets.\n"
 3878 
 3879 #~ msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
 3880 #~ msgstr "bouclage détecté dans getword_atoi après %d octets.\n"
 3881 
 3882 #~ msgid "directory name too long: %s\n"
 3883 #~ msgstr "Nom de répertoire trop long : %s\n"
 3884 
 3885 #~ msgid "There is a invalid user in file %s\n"
 3886 #~ msgstr "Il y a un nom d'utilisateur endommagé dans le fichier %s\n"
 3887 
 3888 #~ msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
 3889 #~ msgstr "Il y a un nombre d'accès total endommagé dans le fichier %s\n"
 3890 
 3891 #~ msgid "cannot open %s for writing\n"
 3892 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
 3893 
 3894 #~ msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
 3895 #~ msgstr "(removetmp) répertoire trop long pour supprimer %s/sarg-period\n"
 3896 
 3897 #~ msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
 3898 #~ msgstr "(removetmp) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 3899 
 3900 #~ msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
 3901 #~ msgstr ""
 3902 #~ "Échec à la fermeture de %s après l'écriture du nombre total de lignes - "
 3903 #~ "%s\n"
 3904 
 3905 #~ msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
 3906 #~ msgstr "(util) Impossible d'ouvrir le fichier %s (exclude_codes)\n"
 3907 
 3908 #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
 3909 #~ msgstr ""
 3910 #~ "La fin du fichier d'exclusion des codes (%s) ne peut pas être atteinte: "
 3911 #~ "%s\n"
 3912 
 3913 #~ msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
 3914 #~ msgstr ""
 3915 #~ "Impossible de revenir au début du fichier d'exclusion des codes %s: %s\n"
 3916 
 3917 #~ msgid "The command %s failed\n"
 3918 #~ msgstr "La commande %s a échoué\n"
 3919 
 3920 #~ msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
 3921 #~ msgstr "le nom du répertoire à effacer est trop long : %s/%s\n"
 3922 
 3923 #~ msgid "cannot stat %s\n"
 3924 #~ msgstr "Impossible d'obtenir les stat de %s\n"
 3925 
 3926 #~ msgid "cannot stat \"%s\"\n"
 3927 #~ msgstr "Impossible d'obtenir les stat de « %s »\n"
 3928 
 3929 #~ msgid "Report"
 3930 #~ msgstr "Rapport journalier"
 3931 
 3932 #~ msgid "H"
 3933 #~ msgstr "H"
 3934 
 3935 #~ msgid ""
 3936 #~ "\n"
 3937 #~ "\tPlease donate to the sarg project:"
 3938 #~ msgstr ""
 3939 #~ "\n"
 3940 #~ "\tMerci de faire une donation au projet sarg:"
 3941 
 3942 #~ msgid "process aborted.\n"
 3943 #~ msgstr "traitement interrompu.\n"
 3944 
 3945 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
 3946 #~ msgstr "Impossible d'effacer le fichier « %s » après son traitement - %s\n"
 3947 
 3948 #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
 3949 #~ msgstr "Rapport des fichiers téléchargés pas créé car il est vide\n"
 3950 
 3951 #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
 3952 #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement du fichier %s: %s\n"
 3953 
 3954 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
 3955 #~ msgstr "Erreur lors de l'effacement de %s\n"
 3956 
 3957 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
 3958 #~ msgstr "L'URL est trop long dans le journal du redirecteur %s\n"
 3959 
 3960 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
 3961 #~ msgstr "Le nom du fichier temporaire est trop long: %s/%s.htmp\n"
 3962 
 3963 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
 3964 #~ msgstr "(report-1) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
 3965 
 3966 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
 3967 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.htmp est trop long\n"
 3968 
 3969 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
 3970 #~ msgstr "(report-2) Impossible d'ouvrir le fichier %s - %s\n"
 3971 
 3972 #~ msgid "pre-sorting files\n"
 3973 #~ msgstr "Pré triage des fichiers\n"
 3974 
 3975 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
 3976 #~ msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire %s - %s\n"
 3977 
 3978 #~ msgid "     -b Useragent log"
 3979 #~ msgstr "     -b Journal des useragents"
 3980 
 3981 #~ msgid "     -c Exclude file"
 3982 #~ msgstr "     -c Fichier des exclusions"
 3983 
 3984 #~ msgid "     -n Resolve IP Address"
 3985 #~ msgstr "     -n Résolution des adresses IP"
 3986 
 3987 #~ msgid "     -o Output dir"
 3988 #~ msgstr "     -o Répertoire de sortie"
 3989 
 3990 #~ msgid "     -t Time [HH, HH:MM]"
 3991 #~ msgstr "     -t Heure (HH ou HH:MM)"
 3992 
 3993 #~ msgid "     -u User"
 3994 #~ msgstr "     -u Utilisateur"
 3995 
 3996 #~ msgid "cannot delete %s - %s\n"
 3997 #~ msgstr "Impossible d'effacer %s - %s\n"
 3998 
 3999 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
 4000 #~ msgstr "ERREUR: Chargement impossible. Erreur mémoire"
 4001 
 4002 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
 4003 #~ msgstr "Ignore le fichier utilisateur inconnu %s\n"
 4004 
 4005 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
 4006 #~ msgstr "Les adresses IPv6 ne sont pas supportées (trouvée dans %s)\n"
 4007 
 4008 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
 4009 #~ msgstr "(html2) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 4010 
 4011 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
 4012 #~ msgstr "(html11) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 4013 
 4014 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
 4015 #~ msgstr "(html11) erreur de lecture dans %s\n"
 4016 
 4017 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
 4018 #~ msgstr "ID utilisateur %s inconnu dans le répertoire %s\n"
 4019 
 4020 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
 4021 #~ msgstr "La plage horaire doit être MM ou MM:SS. Fin\n"
 4022 
 4023 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
 4024 #~ msgstr "Le chemin %s/%s.utmp est trop long\n"
 4025 
 4026 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
 4027 #~ msgstr ""
 4028 #~ "Il y a un enregistrement erroné ou inattendu dans votre fichier %s\n"
 4029 
 4030 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
 4031 #~ msgstr "(totger) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 4032 
 4033 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
 4034 #~ msgstr "Pas assez de mémoire pour lire le fichier temporaire %s\n"
 4035 
 4036 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
 4037 #~ msgstr "Erreur lors du déplacement à la fin du fichier %s - %s\n"
 4038 
 4039 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
 4040 #~ msgstr "Impossible de revenir au début du fichier %s: %s\n"
 4041 
 4042 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
 4043 #~ msgstr "Erreur d'écriture du nombre total de lignes dans %s - %s\n"
 4044 
 4045 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
 4046 #~ msgstr "Erreur en tronquant %s: %s\n"
 4047 
 4048 #~ msgid "Sort"
 4049 #~ msgstr "Tri"
 4050 
 4051 #~ msgid "SARG: MALICIUS CODE DETECTED.\n"
 4052 #~ msgstr "SARG: CODE MALICIEUX DÉTECTÉ.\n"
 4053 
 4054 #~ msgid ""
 4055 #~ "SARG: I think someone is trying to execute arbitrary code in your system "
 4056 #~ "using sarg.\n"
 4057 #~ msgstr ""
 4058 #~ "SARG: Je pense que quelqu'un essaie d'exécuter un code arbitraire sur "
 4059 #~ "votre système au travers de sarg.\n"
 4060 
 4061 #~ msgid ""
 4062 #~ "SARG: please review your access.log and/or your useragent.log file.\n"
 4063 #~ msgstr ""
 4064 #~ "SARG: Veuillez contrôler vos fichiers access.log ou useragent.log.\n"
 4065 
 4066 #~ msgid "SARG: process stoped. No actions taken.\n"
 4067 #~ msgstr "SARG: traitement arrêté. Aucune action entreprise.\n"
 4068 
 4069 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s\n"
 4070 #~ msgstr "(convlog) Impossible d'ouvrir le journal %s\n"
 4071 
 4072 #~ msgid "user name too long for %s/%s/graph_day.png\n"
 4073 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s/graph_day.png\n"
 4074 
 4075 #~ msgid "Month string too long in redirector log file %s\n"
 4076 #~ msgstr ""
 4077 #~ "La chaîne de caractères contenant le mois est trop longue dans le journal "
 4078 #~ "du redirecteur %s\n"
 4079 
 4080 #~ msgid "Day string too long in redirector log file %s\n"
 4081 #~ msgstr ""
 4082 #~ "La chaîne de caractères contenant le jour est trop longue dans le journal "
 4083 #~ "du redirecteur %s\n"
 4084 
 4085 #~ msgid "There is a broken rule in file %s\n"
 4086 #~ msgstr "Il y a une règle endommagée dans le fichier %s\n"
 4087 
 4088 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
 4089 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (zcat)\n"
 4090 
 4091 #~ msgid "Decompressing log file: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
 4092 #~ msgstr "Décompression du journal: %s > %s/sarg/sarg-file.in (bzcat)\n"
 4093 
 4094 #~ msgid "Decompressing log file: %s (uncompress)\n"
 4095 #~ msgstr "Décompression du journal: %s (uncompress)\n"
 4096 
 4097 #~ msgid "There is a broken quantity in file %s\n"
 4098 #~ msgstr "Il y a une quantité endommagée dans le fichier %s\n"
 4099 
 4100 #~ msgid "user name too long for %s/%s.graph\n"
 4101 #~ msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour %s/%s.graph\n"
 4102 
 4103 #~ msgid "Maybe you have a broken number of access in your %s file\n"
 4104 #~ msgstr ""
 4105 #~ "Vous avez probablement un nombre d'accès endommagé dans votre fichier %s\n"
 4106 
 4107 #~ msgid "Maybe you have a broken number of bytes in your %s file\n"
 4108 #~ msgstr ""
 4109 #~ "Vous avez probablement un nombre d'octets endommagé dans votre fichier "
 4110 #~ "%s\n"
 4111 
 4112 #~ msgid "Maybe you have a broken status in your %s file\n"
 4113 #~ msgstr "Vous avez probablement un statut endommagé dans votre fichier %s\n"
 4114 
 4115 #~ msgid "Maybe you have a broken in cache column in your %s file\n"
 4116 #~ msgstr ""
 4117 #~ "Vous avez probablement une colonne de cache atteinte endommagée dans "
 4118 #~ "votre fichier %s\n"
 4119 
 4120 #~ msgid "Maybe you have a broken not in cache column in your %s file (%d)\n"
 4121 #~ msgstr ""
 4122 #~ "Vous avez probablement un colonne de cache raté endommagée dans votre "
 4123 #~ "fichier %s (%d)\n"
 4124 
 4125 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file (%d)\n"
 4126 #~ msgstr ""
 4127 #~ "Vous avez probablement un temps écoulé endommagé dans votre fichier %s "
 4128 #~ "(%d)\n"
 4129 
 4130 #~ msgid ""
 4131 #~ "SARG: The date range requested on the command line by option -d is "
 4132 #~ "invalid.\n"
 4133 #~ msgstr ""
 4134 #~ "SARG: La plage de date demandée en ligne de commande par l'option -d "
 4135 #~ "n'est pas valable.\n"
 4136 
 4137 #~ msgid "Reading squidGuard log file %s\n"
 4138 #~ msgstr "Lecture du journal de squidGuard: %s\n"
 4139 
 4140 #~ msgid "SQUIDGUARD"
 4141 #~ msgstr "SQUIDGUARD"
 4142 
 4143 #~ msgid "squidGuard"
 4144 #~ msgstr "squidGuard"
 4145 
 4146 #~ msgid "malloc error (1024)\n"
 4147 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire (1024)\n"
 4148 
 4149 #~ msgid "(authfail) read error in %s\n"
 4150 #~ msgstr "(authfail) erreur de lecture dans %s\n"
 4151 
 4152 #~ msgid "(dansguardian_report) read error in %s\n"
 4153 #~ msgstr "(dansguardian_report) erreur de lecture dans %s\n"
 4154 
 4155 #~ msgid "(denied) Cannot open file %s\n"
 4156 #~ msgstr "(denied) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 4157 
 4158 #~ msgid "(denied) read error in %s\n"
 4159 #~ msgstr "(denied) erreur de lecture dans %s\n"
 4160 
 4161 #~ msgid "(download) Cannot open file %s\n"
 4162 #~ msgstr "(download) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 4163 
 4164 #~ msgid "(download) read error in %s\n"
 4165 #~ msgstr "(download) erreur de lecture dans %s\n"
 4166 
 4167 #~ msgid "(email) read error in %s\n"
 4168 #~ msgstr "(email) erreur de lecture dans %s\n"
 4169 
 4170 #~ msgid "(html1) Cannot open file %s\n"
 4171 #~ msgstr "(html1) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 4172 
 4173 #~ msgid "(html1) read error in %s\n"
 4174 #~ msgstr "(html1) erreur de lecture dans %s\n"
 4175 
 4176 #~ msgid "Maybe you have a broken date range definition.\n"
 4177 #~ msgstr "Vous avez probablement une définition de plage de dates erronée.\n"
 4178 
 4179 #~ msgid "(siteuser) Cannot open file %s\n"
 4180 #~ msgstr "(siteuser) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 4181 
 4182 #~ msgid "(siteuser) read error in %s\n"
 4183 #~ msgstr "(siteuser) erreur de lecture dans %s\n"
 4184 
 4185 #~ msgid "(smartfilter) read error in %s\n"
 4186 #~ msgstr "(smartfilter) erreur de lecture dans %s\n"
 4187 
 4188 #~ msgid "(squidguard) Cannot open file %s\n"
 4189 #~ msgstr "(squidguard) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 4190 
 4191 #~ msgid "(squidguard) read error in %s\n"
 4192 #~ msgstr "(squidguard) erreur de lecture dans %s\n"
 4193 
 4194 #~ msgid "(topsites) Cannot open file %s\n"
 4195 #~ msgstr "(topsites) Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
 4196 
 4197 #~ msgid "(topsites) read error in %s\n"
 4198 #~ msgstr "(topsites) erreur de lecture dans %s\n"
 4199 
 4200 #~ msgid "Making period file\n"
 4201 #~ msgstr "Création du fichier de l'intervalle\n"
 4202 
 4203 #~ msgid "Output file name too long: %s/sarg-period\n"
 4204 #~ msgstr "Le nom du fichier de sortie est trop long: %s/sarg-period\n"
 4205 
 4206 #~ msgid "Cannot open file %s for writing\n"
 4207 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture\n"
 4208 
 4209 #~ msgid "Failed to write the requested period in %s\n"
 4210 #~ msgstr "Erreur d'écriture de la période demandée dans %s\n"
 4211 
 4212 #~ msgid "IN"
 4213 #~ msgstr "DANS"
 4214 
 4215 #~ msgid "CACHE"
 4216 #~ msgstr "CACHE"
 4217 
 4218 #~ msgid "OUT"
 4219 #~ msgstr "HORS"