"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "regexxer-0.10/po/uk.po" (6 Oct 2011, 15585 Bytes) of package /linux/privat/old/regexxer-0.10.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Ukrainian translation to regexxer.
    2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
    3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
    4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: regexxer\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2004-09-25 HO:MI+ZONE\n"
   12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
   13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 
   18 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
   19 msgid "Search and replace using regular expressions"
   20 msgstr "Пошук та заміна з використанням регулярних виразів"
   21 
   22 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
   23 msgid "regexxer Search Tool"
   24 msgstr "Утиліта пошуку regexxer"
   25 
   26 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
   27 msgid "Current-match color"
   28 msgstr "Колір поточної відповідності"
   29 
   30 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
   31 msgid "Fallback encoding"
   32 msgstr "Запасне кодування"
   33 
   34 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
   35 msgid "Match color"
   36 msgstr "Колір відповідності"
   37 
   38 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
   39 msgid ""
   40 "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
   41 "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
   42 "a complete list of possible values."
   43 msgstr ""
   44 "Назва кодування символів, що використовується якщо файл неможливо прочитати "
   45 "у UTF-8 або кодуванні поточної локалі. Перелік можливих значень можна "
   46 "переглянути виконавши “iconv --list”."
   47 
   48 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
   49 msgid "Text view font"
   50 msgstr "Шрифт текстової області"
   51 
   52 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
   53 msgid ""
   54 "The background color used to highlight matches of the search expression."
   55 msgstr ""
   56 "Колір тла, що використовується для підсвічення відповідностей пошуковому "
   57 "виразу."
   58 
   59 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
   60 msgid ""
   61 "The background color used to highlight the currently selected match of the "
   62 "search expression."
   63 msgstr ""
   64 "Колір тла, що використовується для підсвічення поточної вибраної "
   65 "відповідності пошуковому виразу."
   66 
   67 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
   68 msgid "The font used in the file editor."
   69 msgstr "Шрифт, що використовується у редакторі файлів."
   70 
   71 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
   72 msgid ""
   73 "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
   74 "“both”, and “both-horiz”."
   75 msgstr ""
   76 "Стиль панелі інструментів програми. Можливі значення: “icons” (значки), "
   77 "“text” (текст), “both” (значки та текст), та “both-horiz” (значки та текст "
   78 "горизонтально)."
   79 
   80 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
   81 msgid "Toolbar style"
   82 msgstr "Стиль панелі інструментів"
   83 
   84 #: ../src/filebuffer.cc:198
   85 msgid "Can’t read file:"
   86 msgstr "Не вдається прочитати файл:"
   87 
   88 #: ../src/filetree.cc:80
   89 msgid "File"
   90 msgstr "Файл"
   91 
   92 #: ../src/filetree.cc:99
   93 msgid "#"
   94 msgstr "№"
   95 
   96 #: ../src/filetree.cc:530
   97 #, qt-format
   98 msgid "Failed to save file “%1”: %2"
   99 msgstr "Не вдається зберегти файл “%1”: %2"
  100 
  101 #: ../src/filetree.cc:946
  102 #, qt-format
  103 msgid "“%1” seems to be a binary file."
  104 msgstr "“%1” схожий на двійковий файл."
  105 
  106 #: ../src/main.cc:77
  107 msgid "Save _all"
  108 msgstr "Зберегти вс_е"
  109 
  110 #: ../src/main.cc:134
  111 msgid "Find files matching PATTERN"
  112 msgstr "Знайти файли, що відповідають ШАБЛОНУ"
  113 
  114 #: ../src/main.cc:134
  115 msgid "PATTERN"
  116 msgstr "ШАБЛОН"
  117 
  118 #: ../src/main.cc:136
  119 msgid "Do not recurse into subdirectories"
  120 msgstr "Не враховувати підкаталоги"
  121 
  122 #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
  123 msgid "Also find hidden files"
  124 msgstr "Також шукати у прихованих файлах"
  125 
  126 #: ../src/main.cc:140
  127 msgid "Find text matching REGEX"
  128 msgstr "Знайти текст, що відповідає РЕГВИРАЗУ"
  129 
  130 #: ../src/main.cc:140
  131 msgid "REGEX"
  132 msgstr "РЕГВИРАЗ"
  133 
  134 #: ../src/main.cc:142
  135 msgid "Find only the first match in a line"
  136 msgstr "Шукати лише першу відповідність у рядку"
  137 
  138 #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
  139 msgid "Do case insensitive matching"
  140 msgstr "Не враховувати регістр при порівнянні"
  141 
  142 #: ../src/main.cc:146
  143 msgid "Replace matches with STRING"
  144 msgstr "Замінювати знайдені відповідності на РЯДОК"
  145 
  146 #: ../src/main.cc:146
  147 msgid "STRING"
  148 msgstr "РЯДОК"
  149 
  150 #: ../src/main.cc:148
  151 msgid "Print match location to standard output"
  152 msgstr "Виводити позиції відповідностей у стандартний вивід"
  153 
  154 #: ../src/main.cc:150
  155 msgid "Do not automatically start search"
  156 msgstr "Не починати пошук автоматично"
  157 
  158 #: ../src/main.cc:152
  159 msgid "[FOLDER]"
  160 msgstr ""
  161 
  162 #: ../src/mainwindow.cc:413
  163 msgid ""
  164 "Some files haven’t been saved yet.\n"
  165 "Quit anyway?"
  166 msgstr ""
  167 "Деякі файли ще не були збережені.\n"
  168 "Все одно вийти?"
  169 
  170 #: ../src/mainwindow.cc:427
  171 msgid ""
  172 "Some files haven’t been saved yet.\n"
  173 "Continue anyway?"
  174 msgstr ""
  175 "Деякі файли ще не були збережені.\n"
  176 "Все одно продовжувати?"
  177 
  178 #: ../src/mainwindow.cc:455
  179 msgid "The file search pattern is invalid."
  180 msgstr "Неправильний шаблон пошуку файлів."
  181 
  182 #: ../src/mainwindow.cc:461
  183 msgid "The following errors occurred during search:"
  184 msgstr "При пошуку виникли наступні помилки:"
  185 
  186 #: ../src/mainwindow.cc:708
  187 msgid "The following errors occurred during save:"
  188 msgstr "При збереженні виникли наступні помилки:"
  189 
  190 #: ../src/mainwindow.cc:854
  191 msgid "translator-credits"
  192 msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
  193 
  194 #: ../src/pcreshell.cc:62
  195 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
  196 msgstr ""
  197 "Використання escape-послідовності \\C для відповідності одному байтові не "
  198 "підтримується."
  199 
  200 #: ../src/pcreshell.cc:84
  201 #, qt-format
  202 msgid ""
  203 "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
  204 "%3"
  205 msgstr ""
  206 "Помилка у регулярному виразі у “%1” (індекс %2):\n"
  207 "%3"
  208 
  209 #: ../src/pcreshell.cc:89
  210 #, qt-format
  211 msgid ""
  212 "Error in regular expression:\n"
  213 "%1"
  214 msgstr ""
  215 "Помилка у регулярному виразі \n"
  216 "%1"
  217 
  218 #: ../src/pcreshell.cc:171
  219 msgid ""
  220 "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
  221 "engine."
  222 msgstr "Досягнуто межу кількості рекурсій та повернень у регулярному виразі."
  223 
  224 #: ../src/prefdialog.cc:249
  225 #, qt-format
  226 msgid "“%1” is not a valid encoding."
  227 msgstr "“%1” не є правильним кодуванням."
  228 
  229 #: ../src/statusline.cc:263
  230 msgid "Stop"
  231 msgstr "Зупинити"
  232 
  233 #: ../src/statusline.cc:270
  234 msgid "File:"
  235 msgstr "Файл:"
  236 
  237 #: ../src/statusline.cc:273
  238 msgid "Match:"
  239 msgstr "Відповідність:"
  240 
  241 #: ../src/statusline.cc:284
  242 msgid "Cancels the running search"
  243 msgstr "Скасовує процес пошуку"
  244 
  245 #: ../ui/mainwindow.glade.h:1
  246 msgid ""
  247 "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
  248 "style brace expressions {a,b} are supported."
  249 msgstr ""
  250 "Шаблон назви файлу у форматі оболонки. Підтримуються класи символів [ab] та "
  251 "вирази з дужками {a,b} у стилі csh."
  252 
  253 #: ../ui/mainwindow.glade.h:2
  254 msgid "A regular expression in Perl syntax"
  255 msgstr "Регулярний вираз із синтаксисом у стилі Perl"
  256 
  257 #: ../ui/mainwindow.glade.h:4
  258 msgid "Backward"
  259 msgstr "Назад"
  260 
  261 #: ../ui/mainwindow.glade.h:6
  262 msgid "File backward"
  263 msgstr "Файл назад"
  264 
  265 #: ../ui/mainwindow.glade.h:7
  266 msgid "File forward"
  267 msgstr "Файл вперед"
  268 
  269 #: ../ui/mainwindow.glade.h:8
  270 msgid "Find all files that match the filename pattern"
  271 msgstr "Знайти усі файли, які відповідають шаблону файлу"
  272 
  273 #: ../ui/mainwindow.glade.h:9
  274 msgid "Find all matches of the regular expression"
  275 msgstr "Знайти усі відповідності регулярному виразу"
  276 
  277 #: ../ui/mainwindow.glade.h:10
  278 msgid "Find all possible matches in a line"
  279 msgstr "Знайти усі можливі відповідності у рядку"
  280 
  281 #: ../ui/mainwindow.glade.h:11
  282 msgid "Find fi_les"
  283 msgstr "Знайти ф_айли"
  284 
  285 #: ../ui/mainwindow.glade.h:12
  286 msgid "Fol_der:"
  287 msgstr "_Тека:"
  288 
  289 #: ../ui/mainwindow.glade.h:13
  290 msgid "Forward"
  291 msgstr "Вперед"
  292 
  293 #: ../ui/mainwindow.glade.h:14
  294 msgid "Go to next match"
  295 msgstr "Перейти до наступної відповідності"
  296 
  297 #: ../ui/mainwindow.glade.h:15
  298 msgid "Go to previous match"
  299 msgstr "Перейти до попередньої відповідності"
  300 
  301 #: ../ui/mainwindow.glade.h:16
  302 msgid "Go to the next matching file"
  303 msgstr "Перейти до наступного відповідного файлу"
  304 
  305 #: ../ui/mainwindow.glade.h:17
  306 msgid "Go to the previous matching file"
  307 msgstr "Перейти до попереднього відповідного файлу"
  308 
  309 #: ../ui/mainwindow.glade.h:18
  310 msgid "Pattern:"
  311 msgstr "Шаблон:"
  312 
  313 #: ../ui/mainwindow.glade.h:19
  314 msgid "Preview"
  315 msgstr "Попередній перегляд"
  316 
  317 #: ../ui/mainwindow.glade.h:20
  318 msgid "Preview of the substitution"
  319 msgstr "Попередній перегляд заміни"
  320 
  321 #: ../ui/mainwindow.glade.h:21
  322 msgid "Recurse into subdirectories"
  323 msgstr "Перевіряти підкаталоги"
  324 
  325 #: ../ui/mainwindow.glade.h:22
  326 msgid "Replace _current"
  327 msgstr "Замінити _поточну"
  328 
  329 #: ../ui/mainwindow.glade.h:23
  330 msgid "Replace all matches in all files"
  331 msgstr "Замінити усі відповідності в усіх файлах"
  332 
  333 #: ../ui/mainwindow.glade.h:24
  334 msgid "Replace all matches in the current file"
  335 msgstr "Замінити усі відповідності у поточному файлі"
  336 
  337 #: ../ui/mainwindow.glade.h:25
  338 msgid "Replace current match"
  339 msgstr "Замінити поточну відповідність"
  340 
  341 #: ../ui/mainwindow.glade.h:26
  342 msgid "Replace in _all files"
  343 msgstr "Замінити в _усіх файлах"
  344 
  345 #: ../ui/mainwindow.glade.h:27
  346 msgid "Replace in _this file"
  347 msgstr "Замінити у _цьому файлі"
  348 
  349 #: ../ui/mainwindow.glade.h:28
  350 msgid "Replace:"
  351 msgstr "Замінити:"
  352 
  353 #: ../ui/mainwindow.glade.h:29
  354 msgid "Search:"
  355 msgstr "Шукати:"
  356 
  357 #: ../ui/mainwindow.glade.h:30
  358 msgid ""
  359 "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
  360 "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
  361 "\\L, \\U and \\E are supported as well."
  362 msgstr ""
  363 "Новий рядок для заміни. Як у Perl, ви можете посилатись на частини "
  364 "відповідності використовуючи $1, $2, тощо. Або навіть $+, $&, $` та $'. "
  365 "Також підтримуються оператори \\l, \\u, \\L, \\U та \\E."
  366 
  367 #: ../ui/mainwindow.glade.h:31
  368 msgid "_All files"
  369 msgstr "_Усі файли"
  370 
  371 #: ../ui/mainwindow.glade.h:32
  372 msgid "_Edit"
  373 msgstr "_Правка"
  374 
  375 #: ../ui/mainwindow.glade.h:33
  376 msgid "_File"
  377 msgstr "_Файл"
  378 
  379 #: ../ui/mainwindow.glade.h:34
  380 msgid "_Help"
  381 msgstr "_Довідка"
  382 
  383 #: ../ui/mainwindow.glade.h:35
  384 msgid "_Match"
  385 msgstr "_Відповідність"
  386 
  387 #: ../ui/mainwindow.glade.h:36
  388 msgid "_Next file"
  389 msgstr "_Наступний файл"
  390 
  391 #: ../ui/mainwindow.glade.h:37
  392 msgid "_Previous file"
  393 msgstr "_Попередній файл"
  394 
  395 #: ../ui/mainwindow.glade.h:38
  396 msgid "_Replace"
  397 msgstr "За_мінити"
  398 
  399 #: ../ui/mainwindow.glade.h:39
  400 msgid "_This file"
  401 msgstr "_Цей файл"
  402 
  403 #: ../ui/mainwindow.glade.h:40
  404 msgid "hidden"
  405 msgstr "приховані"
  406 
  407 #: ../ui/mainwindow.glade.h:41
  408 msgid "recursive"
  409 msgstr "рекурсивно"
  410 
  411 #: ../ui/prefdialog.glade.h:1
  412 msgid "1."
  413 msgstr "1."
  414 
  415 #: ../ui/prefdialog.glade.h:2
  416 msgid "2."
  417 msgstr "2."
  418 
  419 #: ../ui/prefdialog.glade.h:3
  420 msgid "3."
  421 msgstr "3."
  422 
  423 #: ../ui/prefdialog.glade.h:4
  424 msgid "C_urrent match color:"
  425 msgstr "Колір _поточної відповідності:"
  426 
  427 #: ../ui/prefdialog.glade.h:5
  428 msgid "Fallback _encoding:"
  429 msgstr "Запасне _кодування:"
  430 
  431 #: ../ui/prefdialog.glade.h:6
  432 msgid ""
  433 "Icons only\n"
  434 "Text only\n"
  435 "Icons and text\n"
  436 "Both horizontal"
  437 msgstr ""
  438 "Лише значки\n"
  439 "Лише текст\n"
  440 "Значки та текст\n"
  441 "Значки та текст гориз."
  442 
  443 #: ../ui/prefdialog.glade.h:10
  444 msgid "Preferences"
  445 msgstr "Параметри"
  446 
  447 #: ../ui/prefdialog.glade.h:11
  448 msgid "The encoding specified by the current locale"
  449 msgstr "Кодування вказане у поточній локалі"
  450 
  451 #: ../ui/prefdialog.glade.h:12
  452 msgid "Tool_bar style:"
  453 msgstr "Стиль панелі _інструментів:"
  454 
  455 #: ../ui/prefdialog.glade.h:13
  456 msgid "UTF-8"
  457 msgstr "UTF-8"
  458 
  459 #: ../ui/prefdialog.glade.h:14
  460 msgid "_File access"
  461 msgstr "Доступ до _файлів"
  462 
  463 #: ../ui/prefdialog.glade.h:15
  464 msgid "_Look’n’feel"
  465 msgstr "_Вигляд"
  466 
  467 #: ../ui/prefdialog.glade.h:16
  468 msgid "_Match color:"
  469 msgstr "Колір _відповідностей:"
  470 
  471 #: ../ui/prefdialog.glade.h:17
  472 msgid "_Text view font:"
  473 msgstr "Шрифт _текстової області:"
  474 
  475 #: ../ui/prefdialog.glade.h:18
  476 msgid ""
  477 "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
  478 msgstr ""
  479 "regexxer намагається прочитати файл у наступних кодуваннях, перш ніж "
  480 "закінчить:"
  481 
  482 #~ msgid "_About"
  483 #~ msgstr "_Про програму"
  484 
  485 #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
  486 #~ msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКА]"
  487 
  488 #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information."
  489 #~ msgstr "Додаткову інформацію дивіться у “regexxer --help”."
  490 
  491 #~ msgid ""
  492 #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the "
  493 #~ "encoding of the local file system."
  494 #~ msgstr ""
  495 #~ "Назва теки “%1” містить символи, які неможливо представити у кодуванні "
  496 #~ "локальної системи."
  497 
  498 #~ msgid "Select a folder"
  499 #~ msgstr "Виберіть теку"
  500 
  501 #~ msgid "About regexxer"
  502 #~ msgstr "Про програму regexxer"
  503 
  504 #~ msgid "The application icon of regexxer"
  505 #~ msgstr "Значок програми regexxer"
  506 
  507 #~ msgid "regexxer icon"
  508 #~ msgstr "значок regexxer"
  509 
  510 #~ msgid "translated by"
  511 #~ msgstr "переклад"
  512 
  513 #~ msgid "written by"
  514 #~ msgstr "автор"
  515 
  516 #~ msgid "The directory to be searched"
  517 #~ msgstr "Каталог пошуку"