"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "regexxer-0.10/po/uk.po" (6 Oct 2011, 15585 Bytes) of package /linux/privat/old/regexxer-0.10.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Ukrainian translation to regexxer.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: regexxer\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-09-25 HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
19 msgid "Search and replace using regular expressions"
20 msgstr "Пошук та заміна з використанням регулярних виразів"
21
22 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
23 msgid "regexxer Search Tool"
24 msgstr "Утиліта пошуку regexxer"
25
26 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
27 msgid "Current-match color"
28 msgstr "Колір поточної відповідності"
29
30 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
31 msgid "Fallback encoding"
32 msgstr "Запасне кодування"
33
34 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
35 msgid "Match color"
36 msgstr "Колір відповідності"
37
38 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
39 msgid ""
40 "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
41 "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
42 "a complete list of possible values."
43 msgstr ""
44 "Назва кодування символів, що використовується якщо файл неможливо прочитати "
45 "у UTF-8 або кодуванні поточної локалі. Перелік можливих значень можна "
46 "переглянути виконавши “iconv --list”."
47
48 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
49 msgid "Text view font"
50 msgstr "Шрифт текстової області"
51
52 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
53 msgid ""
54 "The background color used to highlight matches of the search expression."
55 msgstr ""
56 "Колір тла, що використовується для підсвічення відповідностей пошуковому "
57 "виразу."
58
59 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
60 msgid ""
61 "The background color used to highlight the currently selected match of the "
62 "search expression."
63 msgstr ""
64 "Колір тла, що використовується для підсвічення поточної вибраної "
65 "відповідності пошуковому виразу."
66
67 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
68 msgid "The font used in the file editor."
69 msgstr "Шрифт, що використовується у редакторі файлів."
70
71 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
72 msgid ""
73 "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
74 "“both”, and “both-horiz”."
75 msgstr ""
76 "Стиль панелі інструментів програми. Можливі значення: “icons” (значки), "
77 "“text” (текст), “both” (значки та текст), та “both-horiz” (значки та текст "
78 "горизонтально)."
79
80 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
81 msgid "Toolbar style"
82 msgstr "Стиль панелі інструментів"
83
84 #: ../src/filebuffer.cc:198
85 msgid "Can’t read file:"
86 msgstr "Не вдається прочитати файл:"
87
88 #: ../src/filetree.cc:80
89 msgid "File"
90 msgstr "Файл"
91
92 #: ../src/filetree.cc:99
93 msgid "#"
94 msgstr "№"
95
96 #: ../src/filetree.cc:530
97 #, qt-format
98 msgid "Failed to save file “%1”: %2"
99 msgstr "Не вдається зберегти файл “%1”: %2"
100
101 #: ../src/filetree.cc:946
102 #, qt-format
103 msgid "“%1” seems to be a binary file."
104 msgstr "“%1” схожий на двійковий файл."
105
106 #: ../src/main.cc:77
107 msgid "Save _all"
108 msgstr "Зберегти вс_е"
109
110 #: ../src/main.cc:134
111 msgid "Find files matching PATTERN"
112 msgstr "Знайти файли, що відповідають ШАБЛОНУ"
113
114 #: ../src/main.cc:134
115 msgid "PATTERN"
116 msgstr "ШАБЛОН"
117
118 #: ../src/main.cc:136
119 msgid "Do not recurse into subdirectories"
120 msgstr "Не враховувати підкаталоги"
121
122 #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
123 msgid "Also find hidden files"
124 msgstr "Також шукати у прихованих файлах"
125
126 #: ../src/main.cc:140
127 msgid "Find text matching REGEX"
128 msgstr "Знайти текст, що відповідає РЕГВИРАЗУ"
129
130 #: ../src/main.cc:140
131 msgid "REGEX"
132 msgstr "РЕГВИРАЗ"
133
134 #: ../src/main.cc:142
135 msgid "Find only the first match in a line"
136 msgstr "Шукати лише першу відповідність у рядку"
137
138 #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
139 msgid "Do case insensitive matching"
140 msgstr "Не враховувати регістр при порівнянні"
141
142 #: ../src/main.cc:146
143 msgid "Replace matches with STRING"
144 msgstr "Замінювати знайдені відповідності на РЯДОК"
145
146 #: ../src/main.cc:146
147 msgid "STRING"
148 msgstr "РЯДОК"
149
150 #: ../src/main.cc:148
151 msgid "Print match location to standard output"
152 msgstr "Виводити позиції відповідностей у стандартний вивід"
153
154 #: ../src/main.cc:150
155 msgid "Do not automatically start search"
156 msgstr "Не починати пошук автоматично"
157
158 #: ../src/main.cc:152
159 msgid "[FOLDER]"
160 msgstr ""
161
162 #: ../src/mainwindow.cc:413
163 msgid ""
164 "Some files haven’t been saved yet.\n"
165 "Quit anyway?"
166 msgstr ""
167 "Деякі файли ще не були збережені.\n"
168 "Все одно вийти?"
169
170 #: ../src/mainwindow.cc:427
171 msgid ""
172 "Some files haven’t been saved yet.\n"
173 "Continue anyway?"
174 msgstr ""
175 "Деякі файли ще не були збережені.\n"
176 "Все одно продовжувати?"
177
178 #: ../src/mainwindow.cc:455
179 msgid "The file search pattern is invalid."
180 msgstr "Неправильний шаблон пошуку файлів."
181
182 #: ../src/mainwindow.cc:461
183 msgid "The following errors occurred during search:"
184 msgstr "При пошуку виникли наступні помилки:"
185
186 #: ../src/mainwindow.cc:708
187 msgid "The following errors occurred during save:"
188 msgstr "При збереженні виникли наступні помилки:"
189
190 #: ../src/mainwindow.cc:854
191 msgid "translator-credits"
192 msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
193
194 #: ../src/pcreshell.cc:62
195 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
196 msgstr ""
197 "Використання escape-послідовності \\C для відповідності одному байтові не "
198 "підтримується."
199
200 #: ../src/pcreshell.cc:84
201 #, qt-format
202 msgid ""
203 "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
204 "%3"
205 msgstr ""
206 "Помилка у регулярному виразі у “%1” (індекс %2):\n"
207 "%3"
208
209 #: ../src/pcreshell.cc:89
210 #, qt-format
211 msgid ""
212 "Error in regular expression:\n"
213 "%1"
214 msgstr ""
215 "Помилка у регулярному виразі \n"
216 "%1"
217
218 #: ../src/pcreshell.cc:171
219 msgid ""
220 "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
221 "engine."
222 msgstr "Досягнуто межу кількості рекурсій та повернень у регулярному виразі."
223
224 #: ../src/prefdialog.cc:249
225 #, qt-format
226 msgid "“%1” is not a valid encoding."
227 msgstr "“%1” не є правильним кодуванням."
228
229 #: ../src/statusline.cc:263
230 msgid "Stop"
231 msgstr "Зупинити"
232
233 #: ../src/statusline.cc:270
234 msgid "File:"
235 msgstr "Файл:"
236
237 #: ../src/statusline.cc:273
238 msgid "Match:"
239 msgstr "Відповідність:"
240
241 #: ../src/statusline.cc:284
242 msgid "Cancels the running search"
243 msgstr "Скасовує процес пошуку"
244
245 #: ../ui/mainwindow.glade.h:1
246 msgid ""
247 "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
248 "style brace expressions {a,b} are supported."
249 msgstr ""
250 "Шаблон назви файлу у форматі оболонки. Підтримуються класи символів [ab] та "
251 "вирази з дужками {a,b} у стилі csh."
252
253 #: ../ui/mainwindow.glade.h:2
254 msgid "A regular expression in Perl syntax"
255 msgstr "Регулярний вираз із синтаксисом у стилі Perl"
256
257 #: ../ui/mainwindow.glade.h:4
258 msgid "Backward"
259 msgstr "Назад"
260
261 #: ../ui/mainwindow.glade.h:6
262 msgid "File backward"
263 msgstr "Файл назад"
264
265 #: ../ui/mainwindow.glade.h:7
266 msgid "File forward"
267 msgstr "Файл вперед"
268
269 #: ../ui/mainwindow.glade.h:8
270 msgid "Find all files that match the filename pattern"
271 msgstr "Знайти усі файли, які відповідають шаблону файлу"
272
273 #: ../ui/mainwindow.glade.h:9
274 msgid "Find all matches of the regular expression"
275 msgstr "Знайти усі відповідності регулярному виразу"
276
277 #: ../ui/mainwindow.glade.h:10
278 msgid "Find all possible matches in a line"
279 msgstr "Знайти усі можливі відповідності у рядку"
280
281 #: ../ui/mainwindow.glade.h:11
282 msgid "Find fi_les"
283 msgstr "Знайти ф_айли"
284
285 #: ../ui/mainwindow.glade.h:12
286 msgid "Fol_der:"
287 msgstr "_Тека:"
288
289 #: ../ui/mainwindow.glade.h:13
290 msgid "Forward"
291 msgstr "Вперед"
292
293 #: ../ui/mainwindow.glade.h:14
294 msgid "Go to next match"
295 msgstr "Перейти до наступної відповідності"
296
297 #: ../ui/mainwindow.glade.h:15
298 msgid "Go to previous match"
299 msgstr "Перейти до попередньої відповідності"
300
301 #: ../ui/mainwindow.glade.h:16
302 msgid "Go to the next matching file"
303 msgstr "Перейти до наступного відповідного файлу"
304
305 #: ../ui/mainwindow.glade.h:17
306 msgid "Go to the previous matching file"
307 msgstr "Перейти до попереднього відповідного файлу"
308
309 #: ../ui/mainwindow.glade.h:18
310 msgid "Pattern:"
311 msgstr "Шаблон:"
312
313 #: ../ui/mainwindow.glade.h:19
314 msgid "Preview"
315 msgstr "Попередній перегляд"
316
317 #: ../ui/mainwindow.glade.h:20
318 msgid "Preview of the substitution"
319 msgstr "Попередній перегляд заміни"
320
321 #: ../ui/mainwindow.glade.h:21
322 msgid "Recurse into subdirectories"
323 msgstr "Перевіряти підкаталоги"
324
325 #: ../ui/mainwindow.glade.h:22
326 msgid "Replace _current"
327 msgstr "Замінити _поточну"
328
329 #: ../ui/mainwindow.glade.h:23
330 msgid "Replace all matches in all files"
331 msgstr "Замінити усі відповідності в усіх файлах"
332
333 #: ../ui/mainwindow.glade.h:24
334 msgid "Replace all matches in the current file"
335 msgstr "Замінити усі відповідності у поточному файлі"
336
337 #: ../ui/mainwindow.glade.h:25
338 msgid "Replace current match"
339 msgstr "Замінити поточну відповідність"
340
341 #: ../ui/mainwindow.glade.h:26
342 msgid "Replace in _all files"
343 msgstr "Замінити в _усіх файлах"
344
345 #: ../ui/mainwindow.glade.h:27
346 msgid "Replace in _this file"
347 msgstr "Замінити у _цьому файлі"
348
349 #: ../ui/mainwindow.glade.h:28
350 msgid "Replace:"
351 msgstr "Замінити:"
352
353 #: ../ui/mainwindow.glade.h:29
354 msgid "Search:"
355 msgstr "Шукати:"
356
357 #: ../ui/mainwindow.glade.h:30
358 msgid ""
359 "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
360 "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
361 "\\L, \\U and \\E are supported as well."
362 msgstr ""
363 "Новий рядок для заміни. Як у Perl, ви можете посилатись на частини "
364 "відповідності використовуючи $1, $2, тощо. Або навіть $+, $&, $` та $'. "
365 "Також підтримуються оператори \\l, \\u, \\L, \\U та \\E."
366
367 #: ../ui/mainwindow.glade.h:31
368 msgid "_All files"
369 msgstr "_Усі файли"
370
371 #: ../ui/mainwindow.glade.h:32
372 msgid "_Edit"
373 msgstr "_Правка"
374
375 #: ../ui/mainwindow.glade.h:33
376 msgid "_File"
377 msgstr "_Файл"
378
379 #: ../ui/mainwindow.glade.h:34
380 msgid "_Help"
381 msgstr "_Довідка"
382
383 #: ../ui/mainwindow.glade.h:35
384 msgid "_Match"
385 msgstr "_Відповідність"
386
387 #: ../ui/mainwindow.glade.h:36
388 msgid "_Next file"
389 msgstr "_Наступний файл"
390
391 #: ../ui/mainwindow.glade.h:37
392 msgid "_Previous file"
393 msgstr "_Попередній файл"
394
395 #: ../ui/mainwindow.glade.h:38
396 msgid "_Replace"
397 msgstr "За_мінити"
398
399 #: ../ui/mainwindow.glade.h:39
400 msgid "_This file"
401 msgstr "_Цей файл"
402
403 #: ../ui/mainwindow.glade.h:40
404 msgid "hidden"
405 msgstr "приховані"
406
407 #: ../ui/mainwindow.glade.h:41
408 msgid "recursive"
409 msgstr "рекурсивно"
410
411 #: ../ui/prefdialog.glade.h:1
412 msgid "1."
413 msgstr "1."
414
415 #: ../ui/prefdialog.glade.h:2
416 msgid "2."
417 msgstr "2."
418
419 #: ../ui/prefdialog.glade.h:3
420 msgid "3."
421 msgstr "3."
422
423 #: ../ui/prefdialog.glade.h:4
424 msgid "C_urrent match color:"
425 msgstr "Колір _поточної відповідності:"
426
427 #: ../ui/prefdialog.glade.h:5
428 msgid "Fallback _encoding:"
429 msgstr "Запасне _кодування:"
430
431 #: ../ui/prefdialog.glade.h:6
432 msgid ""
433 "Icons only\n"
434 "Text only\n"
435 "Icons and text\n"
436 "Both horizontal"
437 msgstr ""
438 "Лише значки\n"
439 "Лише текст\n"
440 "Значки та текст\n"
441 "Значки та текст гориз."
442
443 #: ../ui/prefdialog.glade.h:10
444 msgid "Preferences"
445 msgstr "Параметри"
446
447 #: ../ui/prefdialog.glade.h:11
448 msgid "The encoding specified by the current locale"
449 msgstr "Кодування вказане у поточній локалі"
450
451 #: ../ui/prefdialog.glade.h:12
452 msgid "Tool_bar style:"
453 msgstr "Стиль панелі _інструментів:"
454
455 #: ../ui/prefdialog.glade.h:13
456 msgid "UTF-8"
457 msgstr "UTF-8"
458
459 #: ../ui/prefdialog.glade.h:14
460 msgid "_File access"
461 msgstr "Доступ до _файлів"
462
463 #: ../ui/prefdialog.glade.h:15
464 msgid "_Look’n’feel"
465 msgstr "_Вигляд"
466
467 #: ../ui/prefdialog.glade.h:16
468 msgid "_Match color:"
469 msgstr "Колір _відповідностей:"
470
471 #: ../ui/prefdialog.glade.h:17
472 msgid "_Text view font:"
473 msgstr "Шрифт _текстової області:"
474
475 #: ../ui/prefdialog.glade.h:18
476 msgid ""
477 "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
478 msgstr ""
479 "regexxer намагається прочитати файл у наступних кодуваннях, перш ніж "
480 "закінчить:"
481
482 #~ msgid "_About"
483 #~ msgstr "_Про програму"
484
485 #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
486 #~ msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКА]"
487
488 #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information."
489 #~ msgstr "Додаткову інформацію дивіться у “regexxer --help”."
490
491 #~ msgid ""
492 #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the "
493 #~ "encoding of the local file system."
494 #~ msgstr ""
495 #~ "Назва теки “%1” містить символи, які неможливо представити у кодуванні "
496 #~ "локальної системи."
497
498 #~ msgid "Select a folder"
499 #~ msgstr "Виберіть теку"
500
501 #~ msgid "About regexxer"
502 #~ msgstr "Про програму regexxer"
503
504 #~ msgid "The application icon of regexxer"
505 #~ msgstr "Значок програми regexxer"
506
507 #~ msgid "regexxer icon"
508 #~ msgstr "значок regexxer"
509
510 #~ msgid "translated by"
511 #~ msgstr "переклад"
512
513 #~ msgid "written by"
514 #~ msgstr "автор"
515
516 #~ msgid "The directory to be searched"
517 #~ msgstr "Каталог пошуку"