"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "regexxer-0.10/po/pt.po" (6 Oct 2011, 14213 Bytes) of package /linux/privat/old/regexxer-0.10.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # regexxer's Portuguese translation.
2 # Copyright © 2004, 2008 regexxer
3 # This file is distributed under the same license as the regexxer package.
4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 2.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-15 00:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-15 00:05+0000\n"
12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
19 msgid "Search and replace using regular expressions"
20 msgstr "Procurar e substituir utilizando expressões regulares"
21
22 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
23 msgid "regexxer Search Tool"
24 msgstr "Ferramenta de Procura regexxer"
25
26 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
27 msgid "Current-match color"
28 msgstr "Cor de coincidência-actual"
29
30 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
31 msgid "Fallback encoding"
32 msgstr "Codificação de recurso"
33
34 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
35 msgid "Match color"
36 msgstr "Cor de coincidências"
37
38 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
39 msgid ""
40 "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
41 "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
42 "a complete list of possible values."
43 msgstr ""
44 "Nome da codificação de caracteres a utilizar se um ficheiro não for legível "
45 "em UTF-8 nem na codificação especificada pela configuração regional actual. "
46 "Tente “iconv --list” para obter uma lista completa dos valores possíveis."
47
48 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
49 msgid "Text view font"
50 msgstr "Fonte da vista de texto"
51
52 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
53 msgid ""
54 "The background color used to highlight matches of the search expression."
55 msgstr ""
56 "A cor de fundo utilizada para realçar as coincidências da expressão "
57 "procurada."
58
59 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
60 msgid ""
61 "The background color used to highlight the currently selected match of the "
62 "search expression."
63 msgstr ""
64 "A cor de fundo utilizada para realçar a coincidência actualmente "
65 "seleccionada de entre as obtidas pela expressão de procura."
66
67 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
68 msgid "The font used in the file editor."
69 msgstr "A fonte utilizada no editor de ficheiros."
70
71 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
72 msgid ""
73 "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
74 "“both”, and “both-horiz”."
75 msgstr ""
76 "O estilo da barra de ferramentas da aplicação. Valores possíveis são "
77 "“icons”, “text”, “both”, e “both-horiz”."
78
79 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
80 msgid "Toolbar style"
81 msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
82
83 #: ../src/filebuffer.cc:198
84 msgid "Can’t read file:"
85 msgstr "Incapaz de ler o ficheiro:"
86
87 #: ../src/filetree.cc:80
88 msgid "File"
89 msgstr "Ficheiro"
90
91 #: ../src/filetree.cc:99
92 msgid "#"
93 msgstr "#"
94
95 #: ../src/filetree.cc:530
96 #, qt-format
97 msgid "Failed to save file “%1”: %2"
98 msgstr "Falha ao gravar o ficheiro “%1”. %2"
99
100 #: ../src/filetree.cc:946
101 #, qt-format
102 msgid "“%1” seems to be a binary file."
103 msgstr "“%1” parece ser um ficheiro binário."
104
105 #: ../src/main.cc:77
106 msgid "Save _all"
107 msgstr "Gravar _todos"
108
109 #: ../src/main.cc:134
110 msgid "Find files matching PATTERN"
111 msgstr "Procurar ficheiros com um PADRÃO coincidente"
112
113 #: ../src/main.cc:134
114 msgid "PATTERN"
115 msgstr "PADRÃO"
116
117 #: ../src/main.cc:136
118 msgid "Do not recurse into subdirectories"
119 msgstr "Não efectuar recursividade sobre os subdirectórios"
120
121 #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
122 msgid "Also find hidden files"
123 msgstr "Também procurar ficheiros escondidos"
124
125 #: ../src/main.cc:140
126 msgid "Find text matching REGEX"
127 msgstr "Procurar texto que coincida com a EXPREG"
128
129 #: ../src/main.cc:140
130 msgid "REGEX"
131 msgstr "EXPREG"
132
133 #: ../src/main.cc:142
134 msgid "Find only the first match in a line"
135 msgstr "Procurar apenas a primeira coincidência numa linha"
136
137 #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
138 msgid "Do case insensitive matching"
139 msgstr "Efectuar coincidências insensíveis à capitalização"
140
141 #: ../src/main.cc:146
142 msgid "Replace matches with STRING"
143 msgstr "Substituir as coincidências por EXPRESSÃO"
144
145 #: ../src/main.cc:146
146 msgid "STRING"
147 msgstr "EXPRESSÃO"
148
149 #: ../src/main.cc:148
150 msgid "Print match location to standard output"
151 msgstr "Imprimir a localização da coincidência para a consola"
152
153 #: ../src/main.cc:150
154 msgid "Do not automatically start search"
155 msgstr "Não iniciar a procura automaticamente"
156
157 #: ../src/main.cc:152
158 msgid "[FOLDER]"
159 msgstr "[PASTA]"
160
161 #: ../src/mainwindow.cc:413
162 msgid ""
163 "Some files haven’t been saved yet.\n"
164 "Quit anyway?"
165 msgstr ""
166 "Alguns ficheiros ainda não foram gravados.\n"
167 "Ainda assim terminar?"
168
169 #: ../src/mainwindow.cc:427
170 msgid ""
171 "Some files haven’t been saved yet.\n"
172 "Continue anyway?"
173 msgstr ""
174 "Alguns ficheiros ainda não foram gravados.\n"
175 "Ainda assim prosseguir?"
176
177 #: ../src/mainwindow.cc:455
178 msgid "The file search pattern is invalid."
179 msgstr "O padrão de procura de ficheiros é inválido."
180
181 #: ../src/mainwindow.cc:461
182 msgid "The following errors occurred during search:"
183 msgstr "Ocorreram os seguintes erros durante a procura:"
184
185 #: ../src/mainwindow.cc:708
186 msgid "The following errors occurred during save:"
187 msgstr "Ocorreram os seguintes erros durante a gravação:"
188
189 #: ../src/mainwindow.cc:854
190 msgid "translator-credits"
191 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
192
193 #: ../src/pcreshell.cc:62
194 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
195 msgstr ""
196 "A utilização da sequência de escape \\C para coincidir um único byte não é "
197 "suportada."
198
199 #: ../src/pcreshell.cc:84
200 #, qt-format
201 msgid ""
202 "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
203 "%3"
204 msgstr ""
205 "Erro na expressão regular em “%1” (índice %2):\n"
206 "%3"
207
208 #: ../src/pcreshell.cc:89
209 #, qt-format
210 msgid ""
211 "Error in regular expression:\n"
212 "%1"
213 msgstr ""
214 "Erro na expressão regular:\n"
215 "%1"
216
217 #: ../src/pcreshell.cc:171
218 msgid ""
219 "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
220 "engine."
221 msgstr ""
222 "Atingido o limite de recursividade e retrocesso do motor de expressões "
223 "regulares."
224
225 #: ../src/prefdialog.cc:249
226 #, qt-format
227 msgid "“%1” is not a valid encoding."
228 msgstr "“%1” não é uma codificação válida."
229
230 #: ../src/statusline.cc:263
231 msgid "Stop"
232 msgstr "Parar"
233
234 #: ../src/statusline.cc:270
235 msgid "File:"
236 msgstr "Ficheiro:"
237
238 #: ../src/statusline.cc:273
239 msgid "Match:"
240 msgstr "Coincidência:"
241
242 #: ../src/statusline.cc:284
243 msgid "Cancels the running search"
244 msgstr "Cancela a procura em execução"
245
246 #: ../ui/mainwindow.glade.h:1
247 msgid ""
248 "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
249 "style brace expressions {a,b} are supported."
250 msgstr ""
251 "Um padrão de nome de ficheiro tal como o utilizado pela consola. São "
252 "suportadas classes de caracteres [ab] e expressões estilo csh como {a,b}."
253
254 #: ../ui/mainwindow.glade.h:2
255 msgid "A regular expression in Perl syntax"
256 msgstr "Uma expressão regular em sintaxe Perl"
257
258 #: ../ui/mainwindow.glade.h:4
259 msgid "Backward"
260 msgstr "Retroceder"
261
262 #: ../ui/mainwindow.glade.h:6
263 msgid "File backward"
264 msgstr "Retroceder no ficheiro"
265
266 #: ../ui/mainwindow.glade.h:7
267 msgid "File forward"
268 msgstr "Avançar no ficheiro"
269
270 #: ../ui/mainwindow.glade.h:8
271 msgid "Find all files that match the filename pattern"
272 msgstr ""
273 "Procurar todos os ficheiros que coincidam com o padrão de nome de ficheiro"
274
275 #: ../ui/mainwindow.glade.h:9
276 msgid "Find all matches of the regular expression"
277 msgstr "Procurar todas as coincidências da expressão regular"
278
279 #: ../ui/mainwindow.glade.h:10
280 msgid "Find all possible matches in a line"
281 msgstr "Procurar todas as coincidências possíveis numa linha"
282
283 #: ../ui/mainwindow.glade.h:11
284 msgid "Find fi_les"
285 msgstr "Procurar fic_heiros"
286
287 #: ../ui/mainwindow.glade.h:12
288 msgid "Fol_der:"
289 msgstr "_Pasta:"
290
291 #: ../ui/mainwindow.glade.h:13
292 msgid "Forward"
293 msgstr "Avançar"
294
295 #: ../ui/mainwindow.glade.h:14
296 msgid "Go to next match"
297 msgstr "Ir para a coincidência seguinte"
298
299 #: ../ui/mainwindow.glade.h:15
300 msgid "Go to previous match"
301 msgstr "Ir para a coincidência anterior"
302
303 #: ../ui/mainwindow.glade.h:16
304 msgid "Go to the next matching file"
305 msgstr "Ir para o ficheiro coincidente seguinte"
306
307 #: ../ui/mainwindow.glade.h:17
308 msgid "Go to the previous matching file"
309 msgstr "Ir para o ficheiro coincidente anterior"
310
311 #: ../ui/mainwindow.glade.h:18
312 msgid "Pattern:"
313 msgstr "Padrão:"
314
315 #: ../ui/mainwindow.glade.h:19
316 msgid "Preview"
317 msgstr "Antever"
318
319 #: ../ui/mainwindow.glade.h:20
320 msgid "Preview of the substitution"
321 msgstr "Antever a substituição"
322
323 #: ../ui/mainwindow.glade.h:21
324 msgid "Recurse into subdirectories"
325 msgstr "Recursividade sobre os subdirectórios"
326
327 #: ../ui/mainwindow.glade.h:22
328 msgid "Replace _current"
329 msgstr "Substituir a a_ctual"
330
331 #: ../ui/mainwindow.glade.h:23
332 msgid "Replace all matches in all files"
333 msgstr "Substituir todas as coincidências em todos os ficheiros"
334
335 #: ../ui/mainwindow.glade.h:24
336 msgid "Replace all matches in the current file"
337 msgstr "Substituir todas as coincidências no ficheiro actual"
338
339 #: ../ui/mainwindow.glade.h:25
340 msgid "Replace current match"
341 msgstr "Substituir a coincidência actual"
342
343 #: ../ui/mainwindow.glade.h:26
344 msgid "Replace in _all files"
345 msgstr "Substituir em _todos os ficheiros"
346
347 #: ../ui/mainwindow.glade.h:27
348 msgid "Replace in _this file"
349 msgstr "Substituir _neste ficheiro"
350
351 #: ../ui/mainwindow.glade.h:28
352 msgid "Replace:"
353 msgstr "Substituir:"
354
355 #: ../ui/mainwindow.glade.h:29
356 msgid "Search:"
357 msgstr "Procurar:"
358
359 #: ../ui/mainwindow.glade.h:30
360 msgid ""
361 "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
362 "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
363 "\\L, \\U and \\E are supported as well."
364 msgstr ""
365 "A nova expressão a substituir. Tal como no Perl, pode referir-se a partes da "
366 "coincidência utilizando $1, $2, etc. ou mesmo $+, $&, $` e $'. Também são "
367 "suportados os operadores \\l, \\u, \\L, \\U e \\E."
368
369 #: ../ui/mainwindow.glade.h:31
370 msgid "_All files"
371 msgstr "_Todos os ficheiros"
372
373 #: ../ui/mainwindow.glade.h:32
374 msgid "_Edit"
375 msgstr "_Editar"
376
377 #: ../ui/mainwindow.glade.h:33
378 msgid "_File"
379 msgstr "_Ficheiro"
380
381 #: ../ui/mainwindow.glade.h:34
382 msgid "_Help"
383 msgstr "_Ajuda"
384
385 #: ../ui/mainwindow.glade.h:35
386 msgid "_Match"
387 msgstr "_Coincidir"
388
389 #: ../ui/mainwindow.glade.h:36
390 msgid "_Next file"
391 msgstr "Ficheiro _seguinte"
392
393 #: ../ui/mainwindow.glade.h:37
394 msgid "_Previous file"
395 msgstr "Ficheiro _anterior"
396
397 #: ../ui/mainwindow.glade.h:38
398 msgid "_Replace"
399 msgstr "_Substituir"
400
401 #: ../ui/mainwindow.glade.h:39
402 msgid "_This file"
403 msgstr "_Este ficheiro"
404
405 #: ../ui/mainwindow.glade.h:40
406 msgid "hidden"
407 msgstr "escondido"
408
409 #: ../ui/mainwindow.glade.h:41
410 msgid "recursive"
411 msgstr "recursivo"
412
413 #: ../ui/prefdialog.glade.h:1
414 msgid "1."
415 msgstr "1."
416
417 #: ../ui/prefdialog.glade.h:2
418 msgid "2."
419 msgstr "2."
420
421 #: ../ui/prefdialog.glade.h:3
422 msgid "3."
423 msgstr "3."
424
425 #: ../ui/prefdialog.glade.h:4
426 msgid "C_urrent match color:"
427 msgstr "Cor de coincidência act_ual:"
428
429 #: ../ui/prefdialog.glade.h:5
430 msgid "Fallback _encoding:"
431 msgstr "Codificação de _recurso:"
432
433 #: ../ui/prefdialog.glade.h:6
434 msgid ""
435 "Icons only\n"
436 "Text only\n"
437 "Icons and text\n"
438 "Both horizontal"
439 msgstr ""
440 "Apenas ícones\n"
441 "Apenas texto\n"
442 "Ícones e texto\n"
443 "Ambas horizontais"
444
445 #: ../ui/prefdialog.glade.h:10
446 msgid "Preferences"
447 msgstr "Preferências"
448
449 #: ../ui/prefdialog.glade.h:11
450 msgid "The encoding specified by the current locale"
451 msgstr "A codificação especificada pela configuração regional actual"
452
453 #: ../ui/prefdialog.glade.h:12
454 msgid "Tool_bar style:"
455 msgstr "Estilo da _barra de ferramentas:"
456
457 #: ../ui/prefdialog.glade.h:13
458 msgid "UTF-8"
459 msgstr "UTF-8"
460
461 #: ../ui/prefdialog.glade.h:14
462 msgid "_File access"
463 msgstr "Acesso de _ficheiros"
464
465 #: ../ui/prefdialog.glade.h:15
466 msgid "_Look’n’feel"
467 msgstr "_Aparência"
468
469 #: ../ui/prefdialog.glade.h:16
470 msgid "_Match color:"
471 msgstr "_Cor de coincidência:"
472
473 #: ../ui/prefdialog.glade.h:17
474 msgid "_Text view font:"
475 msgstr "Fonte da vista de _texto:"
476
477 #: ../ui/prefdialog.glade.h:18
478 msgid ""
479 "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
480 msgstr ""
481 "regexxer tentará ler um ficheiro nas seguintes codificações, antes de "
482 "desistir:"
483
484 #~ msgid "_About"
485 #~ msgstr "_Sobre"
486
487 #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
488 #~ msgstr "[OPǺÃO]... [PASTA]"
489
490 #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information."
491 #~ msgstr "Tente “regexxer --help” para mais informações."
492
493 #~ msgid ""
494 #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the "
495 #~ "encoding of the local file system."
496 #~ msgstr ""
497 #~ "A pasta de nome “%1” contém caracteres sem representação na codificação "
498 #~ "do sistema de ficheiros local."
499
500 #~ msgid "Select a folder"
501 #~ msgstr "Seleccione uma pasta"
502
503 #~ msgid "About regexxer"
504 #~ msgstr "Sobre o regexxer"
505
506 #~ msgid "The application icon of regexxer"
507 #~ msgstr "O ícone da aplicação regexxer"
508
509 #~ msgid "regexxer icon"
510 #~ msgstr "ícone do regexxer"
511
512 #~ msgid "translated by"
513 #~ msgstr "traduzido por"
514
515 #~ msgid "written by"
516 #~ msgstr "escrito por"
517
518 #~ msgid "The directory to be searched"
519 #~ msgstr "O directório onde procurar"
520
521 #~ msgid ""
522 #~ "If enabled, the text direction of the file editor, preview area, and all "
523 #~ "file-related entry boxes is always set to left-to-right no matter what "
524 #~ "the locale's default direction is."
525 #~ msgstr ""
526 #~ "Se activo, a direcção do texto do editor de ficheiro, área de antevisão e "
527 #~ "todas as caixas de entrada relacionadas com ficheiros será sempre da "
528 #~ "esquerda para a direita, independentemente de qual é a direcção por "
529 #~ "omissão da configuração regional."
530
531 #~ msgid "Override text direction"
532 #~ msgstr "Redefinir a direcção do texto"
533
534 #~ msgid "*"
535 #~ msgstr "*"
536
537 #~ msgid "_Ignore the text direction of the locale"
538 #~ msgstr "_Ignorar a direcção de texto da configuração regional"
539
540 #~ msgid "Debian package by"
541 #~ msgstr "Pacote Debian por"
542
543 #~ msgid "Color Selection"
544 #~ msgstr "Selecção de Cor"