"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "regexxer-0.10/po/pt.po" (6 Oct 2011, 14213 Bytes) of package /linux/privat/old/regexxer-0.10.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # regexxer's Portuguese translation.
    2 # Copyright © 2004, 2008 regexxer
    3 # This file is distributed under the same license as the regexxer package.
    4 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004, 2008.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: 2.24\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2008-09-15 00:01+0100\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2008-09-15 00:05+0000\n"
   12 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 
   18 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
   19 msgid "Search and replace using regular expressions"
   20 msgstr "Procurar e substituir utilizando expressões regulares"
   21 
   22 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
   23 msgid "regexxer Search Tool"
   24 msgstr "Ferramenta de Procura regexxer"
   25 
   26 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
   27 msgid "Current-match color"
   28 msgstr "Cor de coincidência-actual"
   29 
   30 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
   31 msgid "Fallback encoding"
   32 msgstr "Codificação de recurso"
   33 
   34 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
   35 msgid "Match color"
   36 msgstr "Cor de coincidências"
   37 
   38 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
   39 msgid ""
   40 "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
   41 "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
   42 "a complete list of possible values."
   43 msgstr ""
   44 "Nome da codificação de caracteres a utilizar se um ficheiro não for legível "
   45 "em UTF-8 nem na codificação especificada pela configuração regional actual. "
   46 "Tente “iconv --list” para obter uma lista completa dos valores possíveis."
   47 
   48 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
   49 msgid "Text view font"
   50 msgstr "Fonte da vista de texto"
   51 
   52 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
   53 msgid ""
   54 "The background color used to highlight matches of the search expression."
   55 msgstr ""
   56 "A cor de fundo utilizada para realçar as coincidências da expressão "
   57 "procurada."
   58 
   59 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
   60 msgid ""
   61 "The background color used to highlight the currently selected match of the "
   62 "search expression."
   63 msgstr ""
   64 "A cor de fundo utilizada para realçar a coincidência actualmente "
   65 "seleccionada de entre as obtidas pela expressão de procura."
   66 
   67 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
   68 msgid "The font used in the file editor."
   69 msgstr "A fonte utilizada no editor de ficheiros."
   70 
   71 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
   72 msgid ""
   73 "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
   74 "“both”, and “both-horiz”."
   75 msgstr ""
   76 "O estilo da barra de ferramentas da aplicação. Valores possíveis são "
   77 "“icons”, “text”, “both”, e “both-horiz”."
   78 
   79 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
   80 msgid "Toolbar style"
   81 msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
   82 
   83 #: ../src/filebuffer.cc:198
   84 msgid "Can’t read file:"
   85 msgstr "Incapaz de ler o ficheiro:"
   86 
   87 #: ../src/filetree.cc:80
   88 msgid "File"
   89 msgstr "Ficheiro"
   90 
   91 #: ../src/filetree.cc:99
   92 msgid "#"
   93 msgstr "#"
   94 
   95 #: ../src/filetree.cc:530
   96 #, qt-format
   97 msgid "Failed to save file “%1”: %2"
   98 msgstr "Falha ao gravar o ficheiro “%1”. %2"
   99 
  100 #: ../src/filetree.cc:946
  101 #, qt-format
  102 msgid "“%1” seems to be a binary file."
  103 msgstr "“%1” parece ser um ficheiro binário."
  104 
  105 #: ../src/main.cc:77
  106 msgid "Save _all"
  107 msgstr "Gravar _todos"
  108 
  109 #: ../src/main.cc:134
  110 msgid "Find files matching PATTERN"
  111 msgstr "Procurar ficheiros com um PADRÃO coincidente"
  112 
  113 #: ../src/main.cc:134
  114 msgid "PATTERN"
  115 msgstr "PADRÃO"
  116 
  117 #: ../src/main.cc:136
  118 msgid "Do not recurse into subdirectories"
  119 msgstr "Não efectuar recursividade sobre os subdirectórios"
  120 
  121 #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
  122 msgid "Also find hidden files"
  123 msgstr "Também procurar ficheiros escondidos"
  124 
  125 #: ../src/main.cc:140
  126 msgid "Find text matching REGEX"
  127 msgstr "Procurar texto que coincida com a EXPREG"
  128 
  129 #: ../src/main.cc:140
  130 msgid "REGEX"
  131 msgstr "EXPREG"
  132 
  133 #: ../src/main.cc:142
  134 msgid "Find only the first match in a line"
  135 msgstr "Procurar apenas a primeira coincidência numa linha"
  136 
  137 #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
  138 msgid "Do case insensitive matching"
  139 msgstr "Efectuar coincidências insensíveis à capitalização"
  140 
  141 #: ../src/main.cc:146
  142 msgid "Replace matches with STRING"
  143 msgstr "Substituir as coincidências por EXPRESSÃO"
  144 
  145 #: ../src/main.cc:146
  146 msgid "STRING"
  147 msgstr "EXPRESSÃO"
  148 
  149 #: ../src/main.cc:148
  150 msgid "Print match location to standard output"
  151 msgstr "Imprimir a localização da coincidência para a consola"
  152 
  153 #: ../src/main.cc:150
  154 msgid "Do not automatically start search"
  155 msgstr "Não iniciar a procura automaticamente"
  156 
  157 #: ../src/main.cc:152
  158 msgid "[FOLDER]"
  159 msgstr "[PASTA]"
  160 
  161 #: ../src/mainwindow.cc:413
  162 msgid ""
  163 "Some files haven’t been saved yet.\n"
  164 "Quit anyway?"
  165 msgstr ""
  166 "Alguns ficheiros ainda não foram gravados.\n"
  167 "Ainda assim terminar?"
  168 
  169 #: ../src/mainwindow.cc:427
  170 msgid ""
  171 "Some files haven’t been saved yet.\n"
  172 "Continue anyway?"
  173 msgstr ""
  174 "Alguns ficheiros ainda não foram gravados.\n"
  175 "Ainda assim prosseguir?"
  176 
  177 #: ../src/mainwindow.cc:455
  178 msgid "The file search pattern is invalid."
  179 msgstr "O padrão de procura de ficheiros é inválido."
  180 
  181 #: ../src/mainwindow.cc:461
  182 msgid "The following errors occurred during search:"
  183 msgstr "Ocorreram os seguintes erros durante a procura:"
  184 
  185 #: ../src/mainwindow.cc:708
  186 msgid "The following errors occurred during save:"
  187 msgstr "Ocorreram os seguintes erros durante a gravação:"
  188 
  189 #: ../src/mainwindow.cc:854
  190 msgid "translator-credits"
  191 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
  192 
  193 #: ../src/pcreshell.cc:62
  194 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
  195 msgstr ""
  196 "A utilização da sequência de escape \\C para coincidir um único byte não é "
  197 "suportada."
  198 
  199 #: ../src/pcreshell.cc:84
  200 #, qt-format
  201 msgid ""
  202 "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
  203 "%3"
  204 msgstr ""
  205 "Erro na expressão regular em “%1” (índice %2):\n"
  206 "%3"
  207 
  208 #: ../src/pcreshell.cc:89
  209 #, qt-format
  210 msgid ""
  211 "Error in regular expression:\n"
  212 "%1"
  213 msgstr ""
  214 "Erro na expressão regular:\n"
  215 "%1"
  216 
  217 #: ../src/pcreshell.cc:171
  218 msgid ""
  219 "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
  220 "engine."
  221 msgstr ""
  222 "Atingido o limite de recursividade e retrocesso do motor de expressões "
  223 "regulares."
  224 
  225 #: ../src/prefdialog.cc:249
  226 #, qt-format
  227 msgid "“%1” is not a valid encoding."
  228 msgstr "“%1” não é uma codificação válida."
  229 
  230 #: ../src/statusline.cc:263
  231 msgid "Stop"
  232 msgstr "Parar"
  233 
  234 #: ../src/statusline.cc:270
  235 msgid "File:"
  236 msgstr "Ficheiro:"
  237 
  238 #: ../src/statusline.cc:273
  239 msgid "Match:"
  240 msgstr "Coincidência:"
  241 
  242 #: ../src/statusline.cc:284
  243 msgid "Cancels the running search"
  244 msgstr "Cancela a procura em execução"
  245 
  246 #: ../ui/mainwindow.glade.h:1
  247 msgid ""
  248 "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
  249 "style brace expressions {a,b} are supported."
  250 msgstr ""
  251 "Um padrão de nome de ficheiro tal como o utilizado pela consola. São "
  252 "suportadas classes de caracteres [ab] e expressões estilo csh como {a,b}."
  253 
  254 #: ../ui/mainwindow.glade.h:2
  255 msgid "A regular expression in Perl syntax"
  256 msgstr "Uma expressão regular em sintaxe Perl"
  257 
  258 #: ../ui/mainwindow.glade.h:4
  259 msgid "Backward"
  260 msgstr "Retroceder"
  261 
  262 #: ../ui/mainwindow.glade.h:6
  263 msgid "File backward"
  264 msgstr "Retroceder no ficheiro"
  265 
  266 #: ../ui/mainwindow.glade.h:7
  267 msgid "File forward"
  268 msgstr "Avançar no ficheiro"
  269 
  270 #: ../ui/mainwindow.glade.h:8
  271 msgid "Find all files that match the filename pattern"
  272 msgstr ""
  273 "Procurar todos os ficheiros que coincidam com o padrão de nome de ficheiro"
  274 
  275 #: ../ui/mainwindow.glade.h:9
  276 msgid "Find all matches of the regular expression"
  277 msgstr "Procurar todas as coincidências da expressão regular"
  278 
  279 #: ../ui/mainwindow.glade.h:10
  280 msgid "Find all possible matches in a line"
  281 msgstr "Procurar todas as coincidências possíveis numa linha"
  282 
  283 #: ../ui/mainwindow.glade.h:11
  284 msgid "Find fi_les"
  285 msgstr "Procurar fic_heiros"
  286 
  287 #: ../ui/mainwindow.glade.h:12
  288 msgid "Fol_der:"
  289 msgstr "_Pasta:"
  290 
  291 #: ../ui/mainwindow.glade.h:13
  292 msgid "Forward"
  293 msgstr "Avançar"
  294 
  295 #: ../ui/mainwindow.glade.h:14
  296 msgid "Go to next match"
  297 msgstr "Ir para a coincidência seguinte"
  298 
  299 #: ../ui/mainwindow.glade.h:15
  300 msgid "Go to previous match"
  301 msgstr "Ir para a coincidência anterior"
  302 
  303 #: ../ui/mainwindow.glade.h:16
  304 msgid "Go to the next matching file"
  305 msgstr "Ir para o ficheiro coincidente seguinte"
  306 
  307 #: ../ui/mainwindow.glade.h:17
  308 msgid "Go to the previous matching file"
  309 msgstr "Ir para o ficheiro coincidente anterior"
  310 
  311 #: ../ui/mainwindow.glade.h:18
  312 msgid "Pattern:"
  313 msgstr "Padrão:"
  314 
  315 #: ../ui/mainwindow.glade.h:19
  316 msgid "Preview"
  317 msgstr "Antever"
  318 
  319 #: ../ui/mainwindow.glade.h:20
  320 msgid "Preview of the substitution"
  321 msgstr "Antever a substituição"
  322 
  323 #: ../ui/mainwindow.glade.h:21
  324 msgid "Recurse into subdirectories"
  325 msgstr "Recursividade sobre os subdirectórios"
  326 
  327 #: ../ui/mainwindow.glade.h:22
  328 msgid "Replace _current"
  329 msgstr "Substituir a a_ctual"
  330 
  331 #: ../ui/mainwindow.glade.h:23
  332 msgid "Replace all matches in all files"
  333 msgstr "Substituir todas as coincidências em todos os ficheiros"
  334 
  335 #: ../ui/mainwindow.glade.h:24
  336 msgid "Replace all matches in the current file"
  337 msgstr "Substituir todas as coincidências no ficheiro actual"
  338 
  339 #: ../ui/mainwindow.glade.h:25
  340 msgid "Replace current match"
  341 msgstr "Substituir a coincidência actual"
  342 
  343 #: ../ui/mainwindow.glade.h:26
  344 msgid "Replace in _all files"
  345 msgstr "Substituir em _todos os ficheiros"
  346 
  347 #: ../ui/mainwindow.glade.h:27
  348 msgid "Replace in _this file"
  349 msgstr "Substituir _neste ficheiro"
  350 
  351 #: ../ui/mainwindow.glade.h:28
  352 msgid "Replace:"
  353 msgstr "Substituir:"
  354 
  355 #: ../ui/mainwindow.glade.h:29
  356 msgid "Search:"
  357 msgstr "Procurar:"
  358 
  359 #: ../ui/mainwindow.glade.h:30
  360 msgid ""
  361 "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
  362 "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
  363 "\\L, \\U and \\E are supported as well."
  364 msgstr ""
  365 "A nova expressão a substituir. Tal como no Perl, pode referir-se a partes da "
  366 "coincidência utilizando $1, $2, etc. ou mesmo $+, $&, $` e $'. Também são "
  367 "suportados os operadores \\l, \\u, \\L, \\U e \\E."
  368 
  369 #: ../ui/mainwindow.glade.h:31
  370 msgid "_All files"
  371 msgstr "_Todos os ficheiros"
  372 
  373 #: ../ui/mainwindow.glade.h:32
  374 msgid "_Edit"
  375 msgstr "_Editar"
  376 
  377 #: ../ui/mainwindow.glade.h:33
  378 msgid "_File"
  379 msgstr "_Ficheiro"
  380 
  381 #: ../ui/mainwindow.glade.h:34
  382 msgid "_Help"
  383 msgstr "_Ajuda"
  384 
  385 #: ../ui/mainwindow.glade.h:35
  386 msgid "_Match"
  387 msgstr "_Coincidir"
  388 
  389 #: ../ui/mainwindow.glade.h:36
  390 msgid "_Next file"
  391 msgstr "Ficheiro _seguinte"
  392 
  393 #: ../ui/mainwindow.glade.h:37
  394 msgid "_Previous file"
  395 msgstr "Ficheiro _anterior"
  396 
  397 #: ../ui/mainwindow.glade.h:38
  398 msgid "_Replace"
  399 msgstr "_Substituir"
  400 
  401 #: ../ui/mainwindow.glade.h:39
  402 msgid "_This file"
  403 msgstr "_Este ficheiro"
  404 
  405 #: ../ui/mainwindow.glade.h:40
  406 msgid "hidden"
  407 msgstr "escondido"
  408 
  409 #: ../ui/mainwindow.glade.h:41
  410 msgid "recursive"
  411 msgstr "recursivo"
  412 
  413 #: ../ui/prefdialog.glade.h:1
  414 msgid "1."
  415 msgstr "1."
  416 
  417 #: ../ui/prefdialog.glade.h:2
  418 msgid "2."
  419 msgstr "2."
  420 
  421 #: ../ui/prefdialog.glade.h:3
  422 msgid "3."
  423 msgstr "3."
  424 
  425 #: ../ui/prefdialog.glade.h:4
  426 msgid "C_urrent match color:"
  427 msgstr "Cor de coincidência act_ual:"
  428 
  429 #: ../ui/prefdialog.glade.h:5
  430 msgid "Fallback _encoding:"
  431 msgstr "Codificação de _recurso:"
  432 
  433 #: ../ui/prefdialog.glade.h:6
  434 msgid ""
  435 "Icons only\n"
  436 "Text only\n"
  437 "Icons and text\n"
  438 "Both horizontal"
  439 msgstr ""
  440 "Apenas ícones\n"
  441 "Apenas texto\n"
  442 "Ícones e texto\n"
  443 "Ambas horizontais"
  444 
  445 #: ../ui/prefdialog.glade.h:10
  446 msgid "Preferences"
  447 msgstr "Preferências"
  448 
  449 #: ../ui/prefdialog.glade.h:11
  450 msgid "The encoding specified by the current locale"
  451 msgstr "A codificação especificada pela configuração regional actual"
  452 
  453 #: ../ui/prefdialog.glade.h:12
  454 msgid "Tool_bar style:"
  455 msgstr "Estilo da _barra de ferramentas:"
  456 
  457 #: ../ui/prefdialog.glade.h:13
  458 msgid "UTF-8"
  459 msgstr "UTF-8"
  460 
  461 #: ../ui/prefdialog.glade.h:14
  462 msgid "_File access"
  463 msgstr "Acesso de _ficheiros"
  464 
  465 #: ../ui/prefdialog.glade.h:15
  466 msgid "_Look’n’feel"
  467 msgstr "_Aparência"
  468 
  469 #: ../ui/prefdialog.glade.h:16
  470 msgid "_Match color:"
  471 msgstr "_Cor de coincidência:"
  472 
  473 #: ../ui/prefdialog.glade.h:17
  474 msgid "_Text view font:"
  475 msgstr "Fonte da vista de _texto:"
  476 
  477 #: ../ui/prefdialog.glade.h:18
  478 msgid ""
  479 "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
  480 msgstr ""
  481 "regexxer tentará ler um ficheiro nas seguintes codificações, antes de "
  482 "desistir:"
  483 
  484 #~ msgid "_About"
  485 #~ msgstr "_Sobre"
  486 
  487 #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
  488 #~ msgstr "[OPǺÃO]... [PASTA]"
  489 
  490 #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information."
  491 #~ msgstr "Tente “regexxer --help” para mais informações."
  492 
  493 #~ msgid ""
  494 #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the "
  495 #~ "encoding of the local file system."
  496 #~ msgstr ""
  497 #~ "A pasta de nome “%1” contém caracteres sem representação na codificação "
  498 #~ "do sistema de ficheiros local."
  499 
  500 #~ msgid "Select a folder"
  501 #~ msgstr "Seleccione uma pasta"
  502 
  503 #~ msgid "About regexxer"
  504 #~ msgstr "Sobre o regexxer"
  505 
  506 #~ msgid "The application icon of regexxer"
  507 #~ msgstr "O ícone da aplicação regexxer"
  508 
  509 #~ msgid "regexxer icon"
  510 #~ msgstr "ícone do regexxer"
  511 
  512 #~ msgid "translated by"
  513 #~ msgstr "traduzido por"
  514 
  515 #~ msgid "written by"
  516 #~ msgstr "escrito por"
  517 
  518 #~ msgid "The directory to be searched"
  519 #~ msgstr "O directório onde procurar"
  520 
  521 #~ msgid ""
  522 #~ "If enabled, the text direction of the file editor, preview area, and all "
  523 #~ "file-related entry boxes is always set to left-to-right no matter what "
  524 #~ "the locale's default direction is."
  525 #~ msgstr ""
  526 #~ "Se activo, a direcção do texto do editor de ficheiro, área de antevisão e "
  527 #~ "todas as caixas de entrada relacionadas com ficheiros será sempre da "
  528 #~ "esquerda para a direita, independentemente de qual é a direcção por "
  529 #~ "omissão da configuração regional."
  530 
  531 #~ msgid "Override text direction"
  532 #~ msgstr "Redefinir a direcção do texto"
  533 
  534 #~ msgid "*"
  535 #~ msgstr "*"
  536 
  537 #~ msgid "_Ignore the text direction of the locale"
  538 #~ msgstr "_Ignorar a direcção de texto da configuração regional"
  539 
  540 #~ msgid "Debian package by"
  541 #~ msgstr "Pacote Debian por"
  542 
  543 #~ msgid "Color Selection"
  544 #~ msgstr "Selecção de Cor"