"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "regexxer-0.10/po/pl.po" (6 Oct 2011, 13454 Bytes) of package /linux/privat/old/regexxer-0.10.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
2 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
4 # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
5 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
6 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
7 # translators@gnome.pl
8 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: regexxer\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-09-21 20:47+02000\n"
15 "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
16 "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
22 msgid "Search and replace using regular expressions"
23 msgstr "Wyszukuje i zastępuje przy użyciu wyrażeń regularnych"
24
25 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
26 msgid "regexxer Search Tool"
27 msgstr "regexxer - narzędzie do wyszukiwania"
28
29 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
30 msgid "Current-match color"
31 msgstr "Kolor bieżącego dopasowania"
32
33 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
34 msgid "Fallback encoding"
35 msgstr "Kodowanie zastępcze"
36
37 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
38 msgid "Match color"
39 msgstr "Kolor dopasowania"
40
41 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
42 msgid ""
43 "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
44 "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
45 "a complete list of possible values."
46 msgstr ""
47 "Nazwa zestawu kodowania znaków używana, gdy pliku nie można odczytać zarówno "
48 "w UTF-8 jak i zestawie znaków zdefiniowanym przez bieżące ustawienia locale. "
49 "Spróbuj “iconv --list” aby uzyskać listę dostępnych wartości."
50
51 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
52 msgid "Text view font"
53 msgstr "Czcionka wyświetlania tekstu"
54
55 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
56 msgid ""
57 "The background color used to highlight matches of the search expression."
58 msgstr "Kolor tła używany do wyróżniania dopasowań wyszukiwanego wyrażenia."
59
60 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
61 msgid ""
62 "The background color used to highlight the currently selected match of the "
63 "search expression."
64 msgstr ""
65 "Kolor tła używany do wyróżniania obecnie zaznaczonych dopasowań "
66 "wyszukiwanego wyrażenia."
67
68 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
69 msgid "The font used in the file editor."
70 msgstr "Czcionka używana w edytorze plików."
71
72 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
73 msgid ""
74 "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
75 "“both”, and “both-horiz”."
76 msgstr ""
77 "Styl paska narzędziowego aplikacji. Dopuszczalne wartości to "
78 "“icons” (ikony), “text” (tekst), “both” (ikony i tekst) oraz “both-"
79 "horiz” (tekst i ikony poziomo)."
80
81 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
82 msgid "Toolbar style"
83 msgstr "Styl paska narzędziowego"
84
85 #: ../src/filebuffer.cc:198
86 msgid "Can’t read file:"
87 msgstr "Nie można odczytać pliku:"
88
89 #: ../src/filetree.cc:80
90 msgid "File"
91 msgstr "Plik"
92
93 #: ../src/filetree.cc:99
94 msgid "#"
95 msgstr "#"
96
97 #: ../src/filetree.cc:530
98 #, qt-format
99 msgid "Failed to save file “%1”: %2"
100 msgstr "Nie można zapisać pliku “%1”: %2"
101
102 #: ../src/filetree.cc:946
103 #, qt-format
104 msgid "“%1” seems to be a binary file."
105 msgstr "“%1” wygląda na plik binarny."
106
107 #: ../src/main.cc:77
108 msgid "Save _all"
109 msgstr "Zapisz _wszystko"
110
111 #: ../src/main.cc:134
112 msgid "Find files matching PATTERN"
113 msgstr "Wyszukuje pliki pasujące do WZORCA"
114
115 #: ../src/main.cc:134
116 msgid "PATTERN"
117 msgstr "WZORZEC"
118
119 #: ../src/main.cc:136
120 msgid "Do not recurse into subdirectories"
121 msgstr "Bez podkatalogów"
122
123 #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
124 msgid "Also find hidden files"
125 msgstr "Wyszukiwanie również ukrytych plików"
126
127 #: ../src/main.cc:140
128 msgid "Find text matching REGEX"
129 msgstr "Wyszukuje tekst pasujący do WYRAŻENIA REGULARNEGO"
130
131 #: ../src/main.cc:140
132 msgid "REGEX"
133 msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE"
134
135 #: ../src/main.cc:142
136 msgid "Find only the first match in a line"
137 msgstr "Wyszukiwanie tylko pierwszego dopasowania w linii"
138
139 #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
140 msgid "Do case insensitive matching"
141 msgstr "Wyszukiwanie niezależne od wielkości liter"
142
143 #: ../src/main.cc:146
144 msgid "Replace matches with STRING"
145 msgstr "Zastępuje dopasowania CIĄGIEM"
146
147 #: ../src/main.cc:146
148 msgid "STRING"
149 msgstr "CIĄG"
150
151 #: ../src/main.cc:148
152 msgid "Print match location to standard output"
153 msgstr "Wypisuje położenie dopasowania na standardowe wyjście"
154
155 #: ../src/main.cc:150
156 msgid "Do not automatically start search"
157 msgstr "Bez automatycznego uruchamiania wyszukiwania"
158
159 #: ../src/main.cc:152
160 msgid "[FOLDER]"
161 msgstr ""
162
163 #: ../src/mainwindow.cc:413
164 msgid ""
165 "Some files haven’t been saved yet.\n"
166 "Quit anyway?"
167 msgstr ""
168 "Część plików nie została jeszcze zapisana.\n"
169 "Czy mimo to wyjść?"
170
171 #: ../src/mainwindow.cc:427
172 msgid ""
173 "Some files haven’t been saved yet.\n"
174 "Continue anyway?"
175 msgstr ""
176 "Część plików nie została jeszcze zapisana.\n"
177 "Czy mimo to kontynuować?"
178
179 #: ../src/mainwindow.cc:455
180 msgid "The file search pattern is invalid."
181 msgstr "Wzorzec wyszukiwania pliku nie jest poprawny."
182
183 #: ../src/mainwindow.cc:461
184 msgid "The following errors occurred during search:"
185 msgstr "Podczas wyszukiwania wystąpiły następujące błędy:"
186
187 #: ../src/mainwindow.cc:708
188 msgid "The following errors occurred during save:"
189 msgstr "Podczas zapisu wystąpiły następujące błędy:"
190
191 #: ../src/mainwindow.cc:854
192 msgid "translator-credits"
193 msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
194
195 #: ../src/pcreshell.cc:62
196 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
197 msgstr ""
198 "Używanie sekwencji sterującej \\C do dopasowania pojednyczego bajtu nie jest "
199 "obsługiwane."
200
201 #: ../src/pcreshell.cc:84
202 #, qt-format
203 msgid ""
204 "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
205 "%3"
206 msgstr ""
207 "Błąd w wyrażeniu regularnym w “%1” (indeks %2):\n"
208 "%3"
209
210 #: ../src/pcreshell.cc:89
211 #, qt-format
212 msgid ""
213 "Error in regular expression:\n"
214 "%1"
215 msgstr ""
216 "Błąd w wyrażeniu regularnym:\n"
217 "%1"
218
219 #: ../src/pcreshell.cc:171
220 msgid ""
221 "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
222 "engine."
223 msgstr ""
224 "Osiągnięto ograniczenie rekurencji i powrotu mechanizmu obsługi wyrażenia "
225 "regularnego."
226
227 #: ../src/prefdialog.cc:249
228 #, qt-format
229 msgid "“%1” is not a valid encoding."
230 msgstr "“%1” nie jest poprawnym kodowaniem."
231
232 #: ../src/statusline.cc:263
233 msgid "Stop"
234 msgstr "Stop"
235
236 #: ../src/statusline.cc:270
237 msgid "File:"
238 msgstr "Plik:"
239
240 #: ../src/statusline.cc:273
241 msgid "Match:"
242 msgstr "Dopasowanie:"
243
244 #: ../src/statusline.cc:284
245 msgid "Cancels the running search"
246 msgstr "Przerywa uruchomine wyszukiwanie"
247
248 #: ../ui/mainwindow.glade.h:1
249 msgid ""
250 "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
251 "style brace expressions {a,b} are supported."
252 msgstr ""
253 "Wzorzec nazwy pliku taki jak używany przez powłokę. Obsługiwane są klasy "
254 "znaków [ab] oraz wyrażenia klamrowe w stylu csh {a,b}."
255
256 #: ../ui/mainwindow.glade.h:2
257 msgid "A regular expression in Perl syntax"
258 msgstr "Wyrażenie regularne w składni Perla"
259
260 #: ../ui/mainwindow.glade.h:4
261 msgid "Backward"
262 msgstr "Wstecz"
263
264 #: ../ui/mainwindow.glade.h:6
265 msgid "File backward"
266 msgstr "Plik wstecz"
267
268 #: ../ui/mainwindow.glade.h:7
269 msgid "File forward"
270 msgstr "Plik naprzód"
271
272 #: ../ui/mainwindow.glade.h:8
273 msgid "Find all files that match the filename pattern"
274 msgstr "Wyszukanie wszystkich plików pasujących do wzorca"
275
276 #: ../ui/mainwindow.glade.h:9
277 msgid "Find all matches of the regular expression"
278 msgstr "Wyszukanie wszystkich dopasowań wyrażenia regularnego"
279
280 #: ../ui/mainwindow.glade.h:10
281 msgid "Find all possible matches in a line"
282 msgstr "Wyszukanie wszystkich możliwych dopasowań w linii"
283
284 #: ../ui/mainwindow.glade.h:11
285 msgid "Find fi_les"
286 msgstr "Znajdź p_liki"
287
288 #: ../ui/mainwindow.glade.h:12
289 msgid "Fol_der:"
290 msgstr "Fol_der:"
291
292 #: ../ui/mainwindow.glade.h:13
293 msgid "Forward"
294 msgstr "Naprzód"
295
296 #: ../ui/mainwindow.glade.h:14
297 msgid "Go to next match"
298 msgstr "Przechodzi do następnego dopasowania"
299
300 #: ../ui/mainwindow.glade.h:15
301 msgid "Go to previous match"
302 msgstr "Przechodzi do poprzedniefo dopasowania"
303
304 #: ../ui/mainwindow.glade.h:16
305 msgid "Go to the next matching file"
306 msgstr "Przechodzi do następnego pasującego pliku"
307
308 #: ../ui/mainwindow.glade.h:17
309 msgid "Go to the previous matching file"
310 msgstr "Przechodzi do poprzedniego pasującego pliku"
311
312 #: ../ui/mainwindow.glade.h:18
313 msgid "Pattern:"
314 msgstr "Wzorzec:"
315
316 #: ../ui/mainwindow.glade.h:19
317 msgid "Preview"
318 msgstr "Podgląd"
319
320 #: ../ui/mainwindow.glade.h:20
321 msgid "Preview of the substitution"
322 msgstr "Podgląd przypisania"
323
324 #: ../ui/mainwindow.glade.h:21
325 msgid "Recurse into subdirectories"
326 msgstr "Z podkatalogami"
327
328 #: ../ui/mainwindow.glade.h:22
329 msgid "Replace _current"
330 msgstr "Zastąp bieżą_ce"
331
332 #: ../ui/mainwindow.glade.h:23
333 msgid "Replace all matches in all files"
334 msgstr "Zastępuje wszystkie dopasowania we wszystkich plikach"
335
336 #: ../ui/mainwindow.glade.h:24
337 msgid "Replace all matches in the current file"
338 msgstr "Zastępuje wszystkie dopasowania w bieżącym pliku"
339
340 #: ../ui/mainwindow.glade.h:25
341 msgid "Replace current match"
342 msgstr "Zastępuje bieżące dopasowanie"
343
344 #: ../ui/mainwindow.glade.h:26
345 msgid "Replace in _all files"
346 msgstr "Z_astąp we wszystkich plikach"
347
348 #: ../ui/mainwindow.glade.h:27
349 msgid "Replace in _this file"
350 msgstr "Zastąp w _tym pliku"
351
352 #: ../ui/mainwindow.glade.h:28
353 msgid "Replace:"
354 msgstr "Zastąp:"
355
356 #: ../ui/mainwindow.glade.h:29
357 msgid "Search:"
358 msgstr "Wyszukaj:"
359
360 #: ../ui/mainwindow.glade.h:30
361 msgid ""
362 "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
363 "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
364 "\\L, \\U and \\E are supported as well."
365 msgstr ""
366 "Nowy ciąg do przypisania. Tak jak w Perlu, można się odwoływać do części "
367 "pasujących przy pomocy $1, $2, itd. lub nawet $+, $&, $` i $'. Operatory "
368 "\\l, \\u, \\L, \\U i \\E są również obsługiwane."
369
370 #: ../ui/mainwindow.glade.h:31
371 msgid "_All files"
372 msgstr "_Wszystkie pliki"
373
374 #: ../ui/mainwindow.glade.h:32
375 msgid "_Edit"
376 msgstr "_Edycja"
377
378 #: ../ui/mainwindow.glade.h:33
379 msgid "_File"
380 msgstr "_Plik"
381
382 #: ../ui/mainwindow.glade.h:34
383 msgid "_Help"
384 msgstr "P_omoc"
385
386 #: ../ui/mainwindow.glade.h:35
387 msgid "_Match"
388 msgstr "_Dopasowanie"
389
390 #: ../ui/mainwindow.glade.h:36
391 msgid "_Next file"
392 msgstr "_Następny plik"
393
394 #: ../ui/mainwindow.glade.h:37
395 msgid "_Previous file"
396 msgstr "_Poprzedni plik"
397
398 #: ../ui/mainwindow.glade.h:38
399 msgid "_Replace"
400 msgstr "_Zastąp"
401
402 #: ../ui/mainwindow.glade.h:39
403 msgid "_This file"
404 msgstr "_Ten plik"
405
406 #: ../ui/mainwindow.glade.h:40
407 msgid "hidden"
408 msgstr "ukryte"
409
410 #: ../ui/mainwindow.glade.h:41
411 msgid "recursive"
412 msgstr "rekursywnie"
413
414 #: ../ui/prefdialog.glade.h:1
415 msgid "1."
416 msgstr "1."
417
418 #: ../ui/prefdialog.glade.h:2
419 msgid "2."
420 msgstr "2."
421
422 #: ../ui/prefdialog.glade.h:3
423 msgid "3."
424 msgstr "3."
425
426 #: ../ui/prefdialog.glade.h:4
427 msgid "C_urrent match color:"
428 msgstr "Kolor _bieżącego dopasowania:"
429
430 #: ../ui/prefdialog.glade.h:5
431 msgid "Fallback _encoding:"
432 msgstr "_Kodowanie zastępcze:"
433
434 #: ../ui/prefdialog.glade.h:6
435 msgid ""
436 "Icons only\n"
437 "Text only\n"
438 "Icons and text\n"
439 "Both horizontal"
440 msgstr ""
441 "Tylko ikony\n"
442 "Tylko napisy\n"
443 "Ikony i napisy\n"
444 "Napisy i ikony poziomo"
445
446 #: ../ui/prefdialog.glade.h:10
447 msgid "Preferences"
448 msgstr "Preferencje"
449
450 #: ../ui/prefdialog.glade.h:11
451 msgid "The encoding specified by the current locale"
452 msgstr "Kodowanie określone przez bieżące ustawienia lokalne"
453
454 #: ../ui/prefdialog.glade.h:12
455 msgid "Tool_bar style:"
456 msgstr "Styl p_aska narzędziowego:"
457
458 #: ../ui/prefdialog.glade.h:13
459 msgid "UTF-8"
460 msgstr "UTF-8"
461
462 #: ../ui/prefdialog.glade.h:14
463 msgid "_File access"
464 msgstr "_Dostęp plików"
465
466 #: ../ui/prefdialog.glade.h:15
467 msgid "_Look’n’feel"
468 msgstr "_Wygląd i zachowanie"
469
470 #: ../ui/prefdialog.glade.h:16
471 msgid "_Match color:"
472 msgstr "Kolor _dopasowania:"
473
474 #: ../ui/prefdialog.glade.h:17
475 msgid "_Text view font:"
476 msgstr "Czcionka wyświetlania _tekstu:"
477
478 #: ../ui/prefdialog.glade.h:18
479 msgid ""
480 "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
481 msgstr ""
482 "Program regexxer będzie próbował odczytać plik w następujących kodowaniach "
483 "zanim się podda:"
484
485 #~ msgid "_About"
486 #~ msgstr "_O programie"
487
488 #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
489 #~ msgstr "[OPCJA]... [FOLDER]"
490
491 #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information."
492 #~ msgstr "Spróbuj “regexxer --help” aby uzyskać więcej informacji."
493
494 #~ msgid ""
495 #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the "
496 #~ "encoding of the local file system."
497 #~ msgstr ""
498 #~ "Nazwa folderu “%1” zawiera znaki, które nie występują w kodowaniu "
499 #~ "lokalnego systemu plików."
500
501 #~ msgid "Select a folder"
502 #~ msgstr "Wybór folderu"
503
504 #~ msgid "About regexxer"
505 #~ msgstr "Informacje o regexxer"
506
507 #~ msgid "The application icon of regexxer"
508 #~ msgstr "Ikona aplikacji regexxer"
509
510 #~ msgid "regexxer icon"
511 #~ msgstr "ikona regexxer"
512
513 #~ msgid "translated by"
514 #~ msgstr "tłumaczenie"
515
516 #~ msgid "written by"
517 #~ msgstr "napisany przez"
518
519 #~ msgid "The directory to be searched"
520 #~ msgstr "Przeszukiwany katalog"