"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "regexxer-0.10/po/ne.po" (6 Oct 2011, 18414 Bytes) of package /linux/privat/old/regexxer-0.10.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # translation of regexxer.HEAD.ne.po to Neplai
2 # translation of regexxer.HEAD.ne.po to Nepali
3 # translation of regexxer.HEAD.po to Nepali
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
7 # Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
8 # Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
9 # Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
10 # Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: regexxer.HEAD.ne\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 21:23+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-06-18 16:25+0545\n"
18 "Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
25
26 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
27 msgid "Search and replace using regular expressions"
28 msgstr "नियमित अभिव्यक्तिहरू प्रयोग गरेर खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"
29
30 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
31 msgid "regexxer Search Tool"
32 msgstr "रेजेक्सर खोजी उपकरण"
33
34 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
35 msgid "Current-match color"
36 msgstr "हालको-मिल्दो रङ"
37
38 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
39 msgid "Fallback encoding"
40 msgstr "सङ्केतन पछाउनुहोस्"
41
42 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
43 msgid "Match color"
44 msgstr "मिल्दो रङ"
45
46 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
47 msgid ""
48 "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
49 "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
50 "a complete list of possible values."
51 msgstr ""
52 "यदि फाइल हालको लोकेलद्वारा वर्णन गरिएको UTF-8 वा सङ्केत सेटमा पढ्न योग्य छैन भने "
53 "प्रयोग गर्न क्यारेक्टर सङ्केतनको नाम। संभावित मानहरूको पूर्ण सूचीका लागि “iconv --list” "
54 "प्रयास गर्नुहोस्।"
55
56 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
57 msgid "Text view font"
58 msgstr "पाठ दृश्य फन्ट"
59
60 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
61 msgid ""
62 "The background color used to highlight matches of the search expression."
63 msgstr "पृष्ठभूमि रङ खोजी अभिव्यक्तिको जोडाहरू हाइलाइट गर्न प्रयोग गर्दछ।"
64
65 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
66 msgid ""
67 "The background color used to highlight the currently selected match of the "
68 "search expression."
69 msgstr "पृष्ठभूमि रङ खोजी अभिव्यक्तिको हालै चयन गरिएको जोडा हाइलाइट गर्न प्रयोग गर्दछ।"
70
71 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
72 msgid "The font used in the file editor."
73 msgstr "फाइल सम्पादकमा प्रयोग गरिएको फन्ट ।"
74
75 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
76 msgid ""
77 "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
78 "“both”, and “both-horiz”."
79 msgstr ""
80 "अनुप्रयोगको उपकरणपट्टीको शैली । सम्भावित मानहरू “icons”, “text”, “both”, र “both-"
81 "horiz” हुन्।"
82
83 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
84 msgid "Toolbar style"
85 msgstr "उपकरणपट्टी शैली"
86
87 #: ../src/filebuffer.cc:198
88 msgid "Can’t read file:"
89 msgstr "फाइल पढ्न सकिएन:"
90
91 #: ../src/filetree.cc:80
92 msgid "File"
93 msgstr "फाइल"
94
95 #: ../src/filetree.cc:99
96 msgid "#"
97 msgstr "#"
98
99 #: ../src/filetree.cc:530
100 #, qt-format
101 msgid "Failed to save file “%1”: %2"
102 msgstr "फाइल “%1” बचत गर्न असफल: %2"
103
104 #: ../src/filetree.cc:946
105 #, qt-format
106 msgid "“%1” seems to be a binary file."
107 msgstr "“%1” बाइनरी फाइल जस्तो देखिन्छ"
108
109 #: ../src/main.cc:77
110 msgid "Save _all"
111 msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"
112
113 #: ../src/main.cc:134
114 msgid "Find files matching PATTERN"
115 msgstr "पाठहरूसँग मिल्दो बाँन्की फेला पार्नुहोस्"
116
117 #: ../src/main.cc:134
118 msgid "PATTERN"
119 msgstr "बाँन्की"
120
121 #: ../src/main.cc:136
122 msgid "Do not recurse into subdirectories"
123 msgstr "उपडाइरेक्टरीहरू भित्र पुनरावृत नगर्नुहोस्"
124
125 #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
126 msgid "Also find hidden files"
127 msgstr "लुकेका फाइलहरू पनि फेला पार्नुहोस्"
128
129 #: ../src/main.cc:140
130 msgid "Find text matching REGEX"
131 msgstr "पाठसँग मिल्दो रेजेक्स फेला पार्नुहोस्"
132
133 #: ../src/main.cc:140
134 msgid "REGEX"
135 msgstr "रेजेक्स"
136
137 #: ../src/main.cc:142
138 msgid "Find only the first match in a line"
139 msgstr "पङ्क्तिमा पहिलो मिल्दो मात्र फेला पार्नुहोस्"
140
141 #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
142 msgid "Do case insensitive matching"
143 msgstr "केस असंवेदनशील जोडा मिलाउनुहोस्"
144
145 #: ../src/main.cc:146
146 msgid "Replace matches with STRING"
147 msgstr "स्ट्रिङसँग जोडाहरू बदल्नुहोस्"
148
149 #: ../src/main.cc:146
150 msgid "STRING"
151 msgstr "स्ट्रिङ"
152
153 #: ../src/main.cc:148
154 msgid "Print match location to standard output"
155 msgstr "मानक प्रतिफलमा मिल्दो स्थान मुद्रण गर्नुहोस्"
156
157 #: ../src/main.cc:150
158 msgid "Do not automatically start search"
159 msgstr "स्वचालित तरिकाले खोजी सुरु नगर्नुहोस्"
160
161 #: ../src/main.cc:152
162 msgid "[FOLDER]"
163 msgstr "[FOLDER]"
164
165 #: ../src/mainwindow.cc:413
166 msgid ""
167 "Some files haven’t been saved yet.\n"
168 "Quit anyway?"
169 msgstr ""
170 "केही फाइलहरू अझै पनि बचत गरिएको छैन।\n"
171 "जे भए पनि बन्द गर्नुहुन्छ ?"
172
173 #: ../src/mainwindow.cc:427
174 msgid ""
175 "Some files haven’t been saved yet.\n"
176 "Continue anyway?"
177 msgstr ""
178 "केही फाइलहरू अझै बचत भईसकेको छैन।\n"
179 "जे भए पनि जारि राख्नुहुन्छ ?"
180
181 #: ../src/mainwindow.cc:455
182 msgid "The file search pattern is invalid."
183 msgstr "फाइल खोजी बाँन्की अवैध छ।"
184
185 #: ../src/mainwindow.cc:461
186 msgid "The following errors occurred during search:"
187 msgstr "खोजी अवधिमा निम्न त्रुटिहरू देखापर्यो:"
188
189 #: ../src/mainwindow.cc:708
190 msgid "The following errors occurred during save:"
191 msgstr "बचत अवधिमा निम्न त्रुटिहरू देखापर्यो:"
192
193 #: ../src/mainwindow.cc:854
194 msgid "translator-credits"
195 msgstr "ज्योत्सना श्रेष्ठ <jyotshna@mpp.org.np> Mahesh Subedi<submahesh@gmail.com>"
196
197 #: ../src/pcreshell.cc:62
198 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
199 msgstr "एकल बाइटसँग जोडा मिलाउनका लागि \\C निकास अनुक्रमको प्रयोग समर्थित छैन।"
200
201 #: ../src/pcreshell.cc:84
202 #, qt-format
203 msgid ""
204 "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
205 "%3"
206 msgstr ""
207 "“%1” (अनुक्रमणिका %2) मा नियमित अभिव्यक्ति भित्र त्रुटि:\n"
208 "%3"
209
210 #: ../src/pcreshell.cc:89
211 #, qt-format
212 msgid ""
213 "Error in regular expression:\n"
214 "%1"
215 msgstr ""
216 "नियमित अभिव्यक्ति भित्र त्रुटि:\n"
217 "%1"
218
219 #: ../src/pcreshell.cc:171
220 msgid ""
221 "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
222 "engine."
223 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति इन्जिनको पुनरावृतिक र ब्याकट्र्याकिंग सीमा सम्म पुग्यो।"
224
225 #: ../src/prefdialog.cc:249
226 #, qt-format
227 msgid "“%1” is not a valid encoding."
228 msgstr "“%1” वैध सङ्केतन होइन।"
229
230 #: ../src/statusline.cc:263
231 msgid "Stop"
232 msgstr "रोक्नुहोस्"
233
234 #: ../src/statusline.cc:270
235 msgid "File:"
236 msgstr "फाइल:"
237
238 #: ../src/statusline.cc:273
239 msgid "Match:"
240 msgstr "मिल्दो:"
241
242 #: ../src/statusline.cc:284
243 msgid "Cancels the running search"
244 msgstr "चलिरहेको खोजी रद्द गर्दछ"
245
246 #: ../ui/mainwindow.glade.h:1
247 msgid ""
248 "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
249 "style brace expressions {a,b} are supported."
250 msgstr ""
251 "शेलद्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो फाइलनाम बाँन्की। क्यारेक्टर तहहरू [ab] र csh शैली जुँगे "
252 "कोष्ठक अभिव्यक्तिहरू {a,b} समर्थित छन्।"
253
254 #: ../ui/mainwindow.glade.h:2
255 msgid "A regular expression in Perl syntax"
256 msgstr "पर्ल वाक्य संरचनामा नियमित अभिव्यक्ति"
257
258 #: ../ui/mainwindow.glade.h:4
259 msgid "Backward"
260 msgstr "पछिल्तिर"
261
262 #: ../ui/mainwindow.glade.h:6
263 msgid "File backward"
264 msgstr "पछिल्तिर फाइल"
265
266 #: ../ui/mainwindow.glade.h:7
267 msgid "File forward"
268 msgstr "अघिल्तिर फाइल"
269
270 #: ../ui/mainwindow.glade.h:8
271 msgid "Find all files that match the filename pattern"
272 msgstr "फाइलनाम बाँन्कीसँग मिल्दो सबै फाइलहरू फेला पार्नुहोस्"
273
274 #: ../ui/mainwindow.glade.h:9
275 msgid "Find all matches of the regular expression"
276 msgstr "नियमित अभिव्यक्तिका सबै जोडाहरू फेला पार्नुहोस्"
277
278 #: ../ui/mainwindow.glade.h:10
279 msgid "Find all possible matches in a line"
280 msgstr "हरफ भित्र सबै सम्भावित जोडाहरू फेला पार्नुहोस्"
281
282 #: ../ui/mainwindow.glade.h:11
283 msgid "Find fi_les"
284 msgstr "फाइलहरू फेला पार्नुहोस्"
285
286 #: ../ui/mainwindow.glade.h:12
287 msgid "Fol_der:"
288 msgstr "फोल्डर"
289
290 #: ../ui/mainwindow.glade.h:13
291 msgid "Forward"
292 msgstr "पठाउनुहोस्"
293
294 #: ../ui/mainwindow.glade.h:14
295 msgid "Go to next match"
296 msgstr "पछिल्लो जोडामा जानुहोस्"
297
298 #: ../ui/mainwindow.glade.h:15
299 msgid "Go to previous match"
300 msgstr "अघिल्लो जोडामा जानुहोस्"
301
302 #: ../ui/mainwindow.glade.h:16
303 msgid "Go to the next matching file"
304 msgstr "पछिल्लो मिल्दो फाइलमा जानुहोस्"
305
306 #: ../ui/mainwindow.glade.h:17
307 msgid "Go to the previous matching file"
308 msgstr "अघिल्लो मिल्दो फाइलमा जानुहोस्"
309
310 #: ../ui/mainwindow.glade.h:18
311 msgid "Pattern:"
312 msgstr "बाँन्की:"
313
314 #: ../ui/mainwindow.glade.h:19
315 msgid "Preview"
316 msgstr "पूर्वावलोकन"
317
318 #: ../ui/mainwindow.glade.h:20
319 msgid "Preview of the substitution"
320 msgstr "प्रतिस्थापनको पूर्वावलोकन"
321
322 #: ../ui/mainwindow.glade.h:21
323 msgid "Recurse into subdirectories"
324 msgstr "उपडाइरेक्टरीहरू भित्र पुनरागमन गर्नुहोस्"
325
326 #: ../ui/mainwindow.glade.h:22
327 msgid "Replace _current"
328 msgstr "हालको बदल्नुहोस्"
329
330 #: ../ui/mainwindow.glade.h:23
331 msgid "Replace all matches in all files"
332 msgstr "सबै फाइलहरूमा सबै जोडाहरू बदल्नुहोस्"
333
334 #: ../ui/mainwindow.glade.h:24
335 msgid "Replace all matches in the current file"
336 msgstr "हालको फाइलमा सबै जोडाहरू बदल्नुहोस्"
337
338 #: ../ui/mainwindow.glade.h:25
339 msgid "Replace current match"
340 msgstr "हालको जोडा बदल्नुहोस्"
341
342 #: ../ui/mainwindow.glade.h:26
343 msgid "Replace in _all files"
344 msgstr "सबै फाइलहरूमा बदल्नुहोस्"
345
346 #: ../ui/mainwindow.glade.h:27
347 msgid "Replace in _this file"
348 msgstr "यस फाइलमा बदल्नुहोस्"
349
350 #: ../ui/mainwindow.glade.h:28
351 msgid "Replace:"
352 msgstr "बदल्नुहोस्:"
353
354 #: ../ui/mainwindow.glade.h:29
355 msgid "Search:"
356 msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
357
358 #: ../ui/mainwindow.glade.h:30
359 msgid ""
360 "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
361 "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
362 "\\L, \\U and \\E are supported as well."
363 msgstr ""
364 "प्रतिस्थापन गर्न नयाँ स्ट्रिङ। पर्लमा जस्तै, $१, $२, आदि. वा $+, $&, $` र $' प्रयोग "
365 "गरेर जोडाको भागहरूमा तपाईँले सुपुर्द गर्न सक्नुहुन्छ। सञ्चालकहरू \\l, \\u, \\L, \\U र \\E "
366 "हरू पनि समर्थित छन्।"
367
368 #: ../ui/mainwindow.glade.h:31
369 msgid "_All files"
370 msgstr "सबै फाइलहरू"
371
372 #: ../ui/mainwindow.glade.h:32
373 msgid "_Edit"
374 msgstr "सम्पादन"
375
376 #: ../ui/mainwindow.glade.h:33
377 msgid "_File"
378 msgstr "फाइल"
379
380 #: ../ui/mainwindow.glade.h:34
381 msgid "_Help"
382 msgstr "मद्दत"
383
384 #: ../ui/mainwindow.glade.h:35
385 msgid "_Match"
386 msgstr "मिल्दो"
387
388 #: ../ui/mainwindow.glade.h:36
389 msgid "_Next file"
390 msgstr "पछिल्लो फाइल"
391
392 #: ../ui/mainwindow.glade.h:37
393 msgid "_Previous file"
394 msgstr "अघिल्लो फाइल"
395
396 #: ../ui/mainwindow.glade.h:38
397 msgid "_Replace"
398 msgstr "बदल्नुहोस्"
399
400 #: ../ui/mainwindow.glade.h:39
401 msgid "_This file"
402 msgstr "यो फाइल"
403
404 #: ../ui/mainwindow.glade.h:40
405 msgid "hidden"
406 msgstr "लुकेको"
407
408 #: ../ui/mainwindow.glade.h:41
409 msgid "recursive"
410 msgstr "पुनरावृतिक"
411
412 #: ../ui/prefdialog.glade.h:1
413 msgid "1."
414 msgstr "१."
415
416 #: ../ui/prefdialog.glade.h:2
417 msgid "2."
418 msgstr "२."
419
420 #: ../ui/prefdialog.glade.h:3
421 msgid "3."
422 msgstr "३."
423
424 #: ../ui/prefdialog.glade.h:4
425 msgid "C_urrent match color:"
426 msgstr "हालको मिल्दो रङ:"
427
428 #: ../ui/prefdialog.glade.h:5
429 msgid "Fallback _encoding:"
430 msgstr "सङ्केतन पछाउनुहोस्"
431
432 #: ../ui/prefdialog.glade.h:6
433 msgid ""
434 "Icons only\n"
435 "Text only\n"
436 "Icons and text\n"
437 "Both horizontal"
438 msgstr ""
439 "प्रतीमाहरू मात्र\n"
440 "पाठ मात्र\n"
441 "प्रतीमाहरू र पाठ\n"
442 "दुवै तेर्सो"
443
444 #: ../ui/prefdialog.glade.h:10
445 msgid "Preferences"
446 msgstr "प्राथमिकता"
447
448 #: ../ui/prefdialog.glade.h:11
449 msgid "The encoding specified by the current locale"
450 msgstr "हालको लोकेलद्वारा वर्णन गरिएको सङ्केतन"
451
452 #: ../ui/prefdialog.glade.h:12
453 msgid "Tool_bar style:"
454 msgstr "उपकरणपट्टी शैली:"
455
456 #: ../ui/prefdialog.glade.h:13
457 msgid "UTF-8"
458 msgstr "UTF-8"
459
460 #: ../ui/prefdialog.glade.h:14
461 msgid "_File access"
462 msgstr "फाइल पँहुच"
463
464 #: ../ui/prefdialog.glade.h:15
465 msgid "_Look’n’feel"
466 msgstr "हेर्नुहोस् र अनुभव गर्नुहोस्"
467
468 #: ../ui/prefdialog.glade.h:16
469 msgid "_Match color:"
470 msgstr "मिल्दो रङ:"
471
472 #: ../ui/prefdialog.glade.h:17
473 msgid "_Text view font:"
474 msgstr "पाठ दृश्य फन्ट:"
475
476 #: ../ui/prefdialog.glade.h:18
477 msgid ""
478 "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
479 msgstr "छोड्नु भन्दा पहिले निम्न सङ्केतनहरूमा रेजेक्सरले फाइल पढ्ने प्रयास गर्दछ:"
480
481 #~ msgid "_About"
482 #~ msgstr "बारेमा"
483
484 #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
485 #~ msgstr "[विकल्प]... [फोल्डर]"
486
487 #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information."
488 #~ msgstr "अरू सूचनाका लागि “regexxer --help” प्रयास गर्नुहोस्"
489
490 #~ msgid ""
491 #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the "
492 #~ "encoding of the local file system."
493 #~ msgstr ""
494 #~ "फोल्डर नाम “%1” समावेश भएका क्यारेक्टरहरू स्थानीय फाइल प्रणालीको सङ्केतनमा "
495 #~ "प्रतिनिधित्व गर्न लायकको छैन।"
496
497 #~ msgid "Select a folder"
498 #~ msgstr "एउटा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
499
500 #~ msgid "About regexxer"
501 #~ msgstr "रेजेक्सरका बारेमा"
502
503 #~ msgid "The application icon of regexxer"
504 #~ msgstr "रेजेक्सरको अनुप्रयोग प्रतीमा"
505
506 #~ msgid "regexxer icon"
507 #~ msgstr "रेजेक्सर प्रतीमा"
508
509 #~ msgid "translated by"
510 #~ msgstr "अनुवाद"
511
512 #~ msgid "written by"
513 #~ msgstr "द्वारा लिखित"
514
515 #~ msgid "The directory to be searched"
516 #~ msgstr "खोजी गरिनुपर्ने डाइरेक्टरी"