"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "regexxer-0.10/po/ne.po" (6 Oct 2011, 18414 Bytes) of package /linux/privat/old/regexxer-0.10.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # translation of regexxer.HEAD.ne.po to Neplai
    2 # translation of regexxer.HEAD.ne.po to Nepali
    3 # translation of regexxer.HEAD.po to Nepali
    4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
    5 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
    6 # Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
    7 # Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
    8 # Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
    9 # Jyotshna Shrestha <jyotshna@mpp.org.np>, 2005.
   10 # Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
   11 #
   12 msgid ""
   13 msgstr ""
   14 "Project-Id-Version: regexxer.HEAD.ne\n"
   15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
   16 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 21:23+0000\n"
   17 "PO-Revision-Date: 2006-06-18 16:25+0545\n"
   18 "Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
   19 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
   20 "MIME-Version: 1.0\n"
   21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   23 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
   24 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
   25 
   26 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
   27 msgid "Search and replace using regular expressions"
   28 msgstr "नियमित अभिव्यक्तिहरू प्रयोग गरेर खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्"
   29 
   30 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
   31 msgid "regexxer Search Tool"
   32 msgstr "रेजेक्सर खोजी उपकरण"
   33 
   34 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
   35 msgid "Current-match color"
   36 msgstr "हालको-मिल्दो रङ"
   37 
   38 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
   39 msgid "Fallback encoding"
   40 msgstr "सङ्केतन पछाउनुहोस्"
   41 
   42 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
   43 msgid "Match color"
   44 msgstr "मिल्दो रङ"
   45 
   46 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
   47 msgid ""
   48 "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
   49 "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
   50 "a complete list of possible values."
   51 msgstr ""
   52 "यदि फाइल हालको लोकेलद्वारा वर्णन गरिएको UTF-8 वा सङ्केत सेटमा पढ्न योग्य छैन भने "
   53 "प्रयोग गर्न क्यारेक्टर सङ्केतनको नाम। संभावित मानहरूको पूर्ण सूचीका लागि “iconv --list” "
   54 "प्रयास गर्नुहोस्।"
   55 
   56 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
   57 msgid "Text view font"
   58 msgstr "पाठ दृश्य फन्ट"
   59 
   60 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
   61 msgid ""
   62 "The background color used to highlight matches of the search expression."
   63 msgstr "पृष्ठभूमि रङ खोजी अभिव्यक्तिको जोडाहरू हाइलाइट गर्न प्रयोग गर्दछ।"
   64 
   65 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
   66 msgid ""
   67 "The background color used to highlight the currently selected match of the "
   68 "search expression."
   69 msgstr "पृष्ठभूमि रङ खोजी अभिव्यक्तिको हालै चयन गरिएको जोडा हाइलाइट गर्न प्रयोग गर्दछ।"
   70 
   71 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
   72 msgid "The font used in the file editor."
   73 msgstr "फाइल सम्पादकमा प्रयोग गरिएको फन्ट ।"
   74 
   75 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
   76 msgid ""
   77 "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
   78 "“both”, and “both-horiz”."
   79 msgstr ""
   80 "अनुप्रयोगको उपकरणपट्टीको शैली । सम्भावित मानहरू “icons”, “text”, “both”, र “both-"
   81 "horiz” हुन्।"
   82 
   83 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
   84 msgid "Toolbar style"
   85 msgstr "उपकरणपट्टी शैली"
   86 
   87 #: ../src/filebuffer.cc:198
   88 msgid "Can’t read file:"
   89 msgstr "फाइल पढ्न सकिएन:"
   90 
   91 #: ../src/filetree.cc:80
   92 msgid "File"
   93 msgstr "फाइल"
   94 
   95 #: ../src/filetree.cc:99
   96 msgid "#"
   97 msgstr "#"
   98 
   99 #: ../src/filetree.cc:530
  100 #, qt-format
  101 msgid "Failed to save file “%1”: %2"
  102 msgstr "फाइल “%1” बचत गर्न असफल: %2"
  103 
  104 #: ../src/filetree.cc:946
  105 #, qt-format
  106 msgid "“%1” seems to be a binary file."
  107 msgstr "“%1” बाइनरी फाइल जस्तो देखिन्छ"
  108 
  109 #: ../src/main.cc:77
  110 msgid "Save _all"
  111 msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्"
  112 
  113 #: ../src/main.cc:134
  114 msgid "Find files matching PATTERN"
  115 msgstr "पाठहरूसँग  मिल्दो बाँन्की फेला पार्नुहोस्"
  116 
  117 #: ../src/main.cc:134
  118 msgid "PATTERN"
  119 msgstr "बाँन्की"
  120 
  121 #: ../src/main.cc:136
  122 msgid "Do not recurse into subdirectories"
  123 msgstr "उपडाइरेक्टरीहरू भित्र पुनरावृत नगर्नुहोस्"
  124 
  125 #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
  126 msgid "Also find hidden files"
  127 msgstr "लुकेका फाइलहरू पनि फेला पार्नुहोस्"
  128 
  129 #: ../src/main.cc:140
  130 msgid "Find text matching REGEX"
  131 msgstr "पाठसँग मिल्दो रेजेक्स फेला पार्नुहोस्"
  132 
  133 #: ../src/main.cc:140
  134 msgid "REGEX"
  135 msgstr "रेजेक्स"
  136 
  137 #: ../src/main.cc:142
  138 msgid "Find only the first match in a line"
  139 msgstr "पङ्क्तिमा पहिलो मिल्दो मात्र फेला पार्नुहोस्"
  140 
  141 #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
  142 msgid "Do case insensitive matching"
  143 msgstr "केस असंवेदनशील जोडा मिलाउनुहोस्"
  144 
  145 #: ../src/main.cc:146
  146 msgid "Replace matches with STRING"
  147 msgstr "स्ट्रिङसँग जोडाहरू बदल्नुहोस्"
  148 
  149 #: ../src/main.cc:146
  150 msgid "STRING"
  151 msgstr "स्ट्रिङ"
  152 
  153 #: ../src/main.cc:148
  154 msgid "Print match location to standard output"
  155 msgstr "मानक प्रतिफलमा मिल्दो स्थान मुद्रण गर्नुहोस्"
  156 
  157 #: ../src/main.cc:150
  158 msgid "Do not automatically start search"
  159 msgstr "स्वचालित तरिकाले खोजी सुरु नगर्नुहोस्"
  160 
  161 #: ../src/main.cc:152
  162 msgid "[FOLDER]"
  163 msgstr "[FOLDER]"
  164 
  165 #: ../src/mainwindow.cc:413
  166 msgid ""
  167 "Some files haven’t been saved yet.\n"
  168 "Quit anyway?"
  169 msgstr ""
  170 "केही फाइलहरू अझै पनि बचत गरिएको छैन।\n"
  171 "जे भए पनि बन्द गर्नुहुन्छ ?"
  172 
  173 #: ../src/mainwindow.cc:427
  174 msgid ""
  175 "Some files haven’t been saved yet.\n"
  176 "Continue anyway?"
  177 msgstr ""
  178 "केही फाइलहरू अझै बचत भईसकेको छैन।\n"
  179 "जे भए पनि जारि राख्नुहुन्छ ?"
  180 
  181 #: ../src/mainwindow.cc:455
  182 msgid "The file search pattern is invalid."
  183 msgstr "फाइल खोजी बाँन्की अवैध छ।"
  184 
  185 #: ../src/mainwindow.cc:461
  186 msgid "The following errors occurred during search:"
  187 msgstr "खोजी अवधिमा निम्न त्रुटिहरू देखापर्यो:"
  188 
  189 #: ../src/mainwindow.cc:708
  190 msgid "The following errors occurred during save:"
  191 msgstr "बचत अवधिमा निम्न त्रुटिहरू देखापर्यो:"
  192 
  193 #: ../src/mainwindow.cc:854
  194 msgid "translator-credits"
  195 msgstr "ज्योत्सना श्रेष्ठ <jyotshna@mpp.org.np> Mahesh Subedi<submahesh@gmail.com>"
  196 
  197 #: ../src/pcreshell.cc:62
  198 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
  199 msgstr "एकल बाइटसँग जोडा मिलाउनका लागि \\C निकास अनुक्रमको प्रयोग समर्थित छैन।"
  200 
  201 #: ../src/pcreshell.cc:84
  202 #, qt-format
  203 msgid ""
  204 "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
  205 "%3"
  206 msgstr ""
  207 "“%1” (अनुक्रमणिका %2) मा नियमित अभिव्यक्ति भित्र त्रुटि:\n"
  208 "%3"
  209 
  210 #: ../src/pcreshell.cc:89
  211 #, qt-format
  212 msgid ""
  213 "Error in regular expression:\n"
  214 "%1"
  215 msgstr ""
  216 "नियमित अभिव्यक्ति भित्र त्रुटि:\n"
  217 "%1"
  218 
  219 #: ../src/pcreshell.cc:171
  220 msgid ""
  221 "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
  222 "engine."
  223 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति इन्जिनको पुनरावृतिक र ब्याकट्र्याकिंग सीमा सम्म पुग्यो।"
  224 
  225 #: ../src/prefdialog.cc:249
  226 #, qt-format
  227 msgid "“%1” is not a valid encoding."
  228 msgstr "“%1” वैध सङ्केतन होइन।"
  229 
  230 #: ../src/statusline.cc:263
  231 msgid "Stop"
  232 msgstr "रोक्नुहोस्"
  233 
  234 #: ../src/statusline.cc:270
  235 msgid "File:"
  236 msgstr "फाइल:"
  237 
  238 #: ../src/statusline.cc:273
  239 msgid "Match:"
  240 msgstr "मिल्दो:"
  241 
  242 #: ../src/statusline.cc:284
  243 msgid "Cancels the running search"
  244 msgstr "चलिरहेको खोजी रद्द गर्दछ"
  245 
  246 #: ../ui/mainwindow.glade.h:1
  247 msgid ""
  248 "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
  249 "style brace expressions {a,b} are supported."
  250 msgstr ""
  251 "शेलद्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो फाइलनाम बाँन्की। क्यारेक्टर तहहरू [ab] र csh शैली जुँगे "
  252 "कोष्ठक अभिव्यक्तिहरू {a,b} समर्थित छन्।"
  253 
  254 #: ../ui/mainwindow.glade.h:2
  255 msgid "A regular expression in Perl syntax"
  256 msgstr "पर्ल वाक्य संरचनामा नियमित अभिव्यक्ति"
  257 
  258 #: ../ui/mainwindow.glade.h:4
  259 msgid "Backward"
  260 msgstr "पछिल्तिर"
  261 
  262 #: ../ui/mainwindow.glade.h:6
  263 msgid "File backward"
  264 msgstr "पछिल्तिर फाइल"
  265 
  266 #: ../ui/mainwindow.glade.h:7
  267 msgid "File forward"
  268 msgstr "अघिल्तिर फाइल"
  269 
  270 #: ../ui/mainwindow.glade.h:8
  271 msgid "Find all files that match the filename pattern"
  272 msgstr "फाइलनाम बाँन्कीसँग मिल्दो सबै फाइलहरू फेला पार्नुहोस्"
  273 
  274 #: ../ui/mainwindow.glade.h:9
  275 msgid "Find all matches of the regular expression"
  276 msgstr "नियमित अभिव्यक्तिका सबै जोडाहरू फेला पार्नुहोस्"
  277 
  278 #: ../ui/mainwindow.glade.h:10
  279 msgid "Find all possible matches in a line"
  280 msgstr "हरफ भित्र सबै सम्भावित जोडाहरू फेला पार्नुहोस्"
  281 
  282 #: ../ui/mainwindow.glade.h:11
  283 msgid "Find fi_les"
  284 msgstr "फाइलहरू फेला पार्नुहोस्"
  285 
  286 #: ../ui/mainwindow.glade.h:12
  287 msgid "Fol_der:"
  288 msgstr "फोल्डर"
  289 
  290 #: ../ui/mainwindow.glade.h:13
  291 msgid "Forward"
  292 msgstr "पठाउनुहोस्"
  293 
  294 #: ../ui/mainwindow.glade.h:14
  295 msgid "Go to next match"
  296 msgstr "पछिल्लो जोडामा जानुहोस्"
  297 
  298 #: ../ui/mainwindow.glade.h:15
  299 msgid "Go to previous match"
  300 msgstr "अघिल्लो जोडामा जानुहोस्"
  301 
  302 #: ../ui/mainwindow.glade.h:16
  303 msgid "Go to the next matching file"
  304 msgstr "पछिल्लो मिल्दो फाइलमा जानुहोस्"
  305 
  306 #: ../ui/mainwindow.glade.h:17
  307 msgid "Go to the previous matching file"
  308 msgstr "अघिल्लो मिल्दो फाइलमा जानुहोस्"
  309 
  310 #: ../ui/mainwindow.glade.h:18
  311 msgid "Pattern:"
  312 msgstr "बाँन्की:"
  313 
  314 #: ../ui/mainwindow.glade.h:19
  315 msgid "Preview"
  316 msgstr "पूर्वावलोकन"
  317 
  318 #: ../ui/mainwindow.glade.h:20
  319 msgid "Preview of the substitution"
  320 msgstr "प्रतिस्थापनको पूर्वावलोकन"
  321 
  322 #: ../ui/mainwindow.glade.h:21
  323 msgid "Recurse into subdirectories"
  324 msgstr "उपडाइरेक्टरीहरू भित्र पुनरागमन गर्नुहोस्"
  325 
  326 #: ../ui/mainwindow.glade.h:22
  327 msgid "Replace _current"
  328 msgstr "हालको बदल्नुहोस्"
  329 
  330 #: ../ui/mainwindow.glade.h:23
  331 msgid "Replace all matches in all files"
  332 msgstr "सबै फाइलहरूमा सबै जोडाहरू बदल्नुहोस्"
  333 
  334 #: ../ui/mainwindow.glade.h:24
  335 msgid "Replace all matches in the current file"
  336 msgstr "हालको फाइलमा सबै जोडाहरू बदल्नुहोस्"
  337 
  338 #: ../ui/mainwindow.glade.h:25
  339 msgid "Replace current match"
  340 msgstr "हालको जोडा बदल्नुहोस्"
  341 
  342 #: ../ui/mainwindow.glade.h:26
  343 msgid "Replace in _all files"
  344 msgstr "सबै फाइलहरूमा बदल्नुहोस्"
  345 
  346 #: ../ui/mainwindow.glade.h:27
  347 msgid "Replace in _this file"
  348 msgstr "यस फाइलमा बदल्नुहोस्"
  349 
  350 #: ../ui/mainwindow.glade.h:28
  351 msgid "Replace:"
  352 msgstr "बदल्नुहोस्:"
  353 
  354 #: ../ui/mainwindow.glade.h:29
  355 msgid "Search:"
  356 msgstr "खोजी गर्नुहोस्:"
  357 
  358 #: ../ui/mainwindow.glade.h:30
  359 msgid ""
  360 "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
  361 "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
  362 "\\L, \\U and \\E are supported as well."
  363 msgstr ""
  364 "प्रतिस्थापन गर्न नयाँ स्ट्रिङ। पर्लमा जस्तै, $१, $२, आदि. वा $+, $&, $` र $' प्रयोग "
  365 "गरेर जोडाको भागहरूमा तपाईँले सुपुर्द गर्न सक्नुहुन्छ। सञ्चालकहरू \\l, \\u, \\L, \\U र \\E "
  366 "हरू पनि समर्थित छन्।"
  367 
  368 #: ../ui/mainwindow.glade.h:31
  369 msgid "_All files"
  370 msgstr "सबै फाइलहरू"
  371 
  372 #: ../ui/mainwindow.glade.h:32
  373 msgid "_Edit"
  374 msgstr "सम्पादन"
  375 
  376 #: ../ui/mainwindow.glade.h:33
  377 msgid "_File"
  378 msgstr "फाइल"
  379 
  380 #: ../ui/mainwindow.glade.h:34
  381 msgid "_Help"
  382 msgstr "मद्दत"
  383 
  384 #: ../ui/mainwindow.glade.h:35
  385 msgid "_Match"
  386 msgstr "मिल्दो"
  387 
  388 #: ../ui/mainwindow.glade.h:36
  389 msgid "_Next file"
  390 msgstr "पछिल्लो फाइल"
  391 
  392 #: ../ui/mainwindow.glade.h:37
  393 msgid "_Previous file"
  394 msgstr "अघिल्लो फाइल"
  395 
  396 #: ../ui/mainwindow.glade.h:38
  397 msgid "_Replace"
  398 msgstr "बदल्नुहोस्"
  399 
  400 #: ../ui/mainwindow.glade.h:39
  401 msgid "_This file"
  402 msgstr "यो फाइल"
  403 
  404 #: ../ui/mainwindow.glade.h:40
  405 msgid "hidden"
  406 msgstr "लुकेको"
  407 
  408 #: ../ui/mainwindow.glade.h:41
  409 msgid "recursive"
  410 msgstr "पुनरावृतिक"
  411 
  412 #: ../ui/prefdialog.glade.h:1
  413 msgid "1."
  414 msgstr "१."
  415 
  416 #: ../ui/prefdialog.glade.h:2
  417 msgid "2."
  418 msgstr "२."
  419 
  420 #: ../ui/prefdialog.glade.h:3
  421 msgid "3."
  422 msgstr "३."
  423 
  424 #: ../ui/prefdialog.glade.h:4
  425 msgid "C_urrent match color:"
  426 msgstr "हालको मिल्दो रङ:"
  427 
  428 #: ../ui/prefdialog.glade.h:5
  429 msgid "Fallback _encoding:"
  430 msgstr "सङ्केतन पछाउनुहोस्"
  431 
  432 #: ../ui/prefdialog.glade.h:6
  433 msgid ""
  434 "Icons only\n"
  435 "Text only\n"
  436 "Icons and text\n"
  437 "Both horizontal"
  438 msgstr ""
  439 "प्रतीमाहरू मात्र\n"
  440 "पाठ मात्र\n"
  441 "प्रतीमाहरू र पाठ\n"
  442 "दुवै तेर्सो"
  443 
  444 #: ../ui/prefdialog.glade.h:10
  445 msgid "Preferences"
  446 msgstr "प्राथमिकता"
  447 
  448 #: ../ui/prefdialog.glade.h:11
  449 msgid "The encoding specified by the current locale"
  450 msgstr "हालको लोकेलद्वारा वर्णन गरिएको सङ्केतन"
  451 
  452 #: ../ui/prefdialog.glade.h:12
  453 msgid "Tool_bar style:"
  454 msgstr "उपकरणपट्टी शैली:"
  455 
  456 #: ../ui/prefdialog.glade.h:13
  457 msgid "UTF-8"
  458 msgstr "UTF-8"
  459 
  460 #: ../ui/prefdialog.glade.h:14
  461 msgid "_File access"
  462 msgstr "फाइल पँहुच"
  463 
  464 #: ../ui/prefdialog.glade.h:15
  465 msgid "_Look’n’feel"
  466 msgstr "हेर्नुहोस् र अनुभव गर्नुहोस्"
  467 
  468 #: ../ui/prefdialog.glade.h:16
  469 msgid "_Match color:"
  470 msgstr "मिल्दो रङ:"
  471 
  472 #: ../ui/prefdialog.glade.h:17
  473 msgid "_Text view font:"
  474 msgstr "पाठ दृश्य फन्ट:"
  475 
  476 #: ../ui/prefdialog.glade.h:18
  477 msgid ""
  478 "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
  479 msgstr "छोड्नु भन्दा पहिले निम्न सङ्केतनहरूमा रेजेक्सरले फाइल पढ्ने प्रयास गर्दछ:"
  480 
  481 #~ msgid "_About"
  482 #~ msgstr "बारेमा"
  483 
  484 #~ msgid "[OPTION]... [FOLDER]"
  485 #~ msgstr "[विकल्प]... [फोल्डर]"
  486 
  487 #~ msgid "Try “regexxer --help” for more information."
  488 #~ msgstr "अरू सूचनाका लागि “regexxer --help” प्रयास गर्नुहोस्"
  489 
  490 #~ msgid ""
  491 #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the "
  492 #~ "encoding of the local file system."
  493 #~ msgstr ""
  494 #~ "फोल्डर नाम “%1” समावेश भएका क्यारेक्टरहरू स्थानीय फाइल प्रणालीको सङ्केतनमा "
  495 #~ "प्रतिनिधित्व गर्न लायकको छैन।"
  496 
  497 #~ msgid "Select a folder"
  498 #~ msgstr "एउटा फोल्डर चयन गर्नुहोस्"
  499 
  500 #~ msgid "About regexxer"
  501 #~ msgstr "रेजेक्सरका बारेमा"
  502 
  503 #~ msgid "The application icon of regexxer"
  504 #~ msgstr "रेजेक्सरको अनुप्रयोग प्रतीमा"
  505 
  506 #~ msgid "regexxer icon"
  507 #~ msgstr "रेजेक्सर प्रतीमा"
  508 
  509 #~ msgid "translated by"
  510 #~ msgstr "अनुवाद"
  511 
  512 #~ msgid "written by"
  513 #~ msgstr "द्वारा लिखित"
  514 
  515 #~ msgid "The directory to be searched"
  516 #~ msgstr "खोजी गरिनुपर्ने डाइरेक्टरी"