"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "regexxer-0.10/po/it.po" (6 Oct 2011, 12613 Bytes) of package /linux/privat/old/regexxer-0.10.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Italian translations for regexxer package.
    2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the regexxer package.
    4 # Alberto Paro <alberto@paro.homeunix.org>, 2004.
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: regexxer 0.8\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:12+0100\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2004-06-18 14:27+0200\n"
   12 "Last-Translator: Alberto Paro <alberto@paro.homeunix.org>\n"
   13 "Language-Team: Italian <it@translate.freefriends.org>\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   18 
   19 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
   20 msgid "Search and replace using regular expressions"
   21 msgstr "Cerca e sostituisci usando espressioni regolari"
   22 
   23 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
   24 msgid "regexxer Search Tool"
   25 msgstr "regexxer Strumento di Ricerca"
   26 
   27 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
   28 msgid "Current-match color"
   29 msgstr "Current-match color"
   30 
   31 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
   32 msgid "Fallback encoding"
   33 msgstr "Fallback encoding"
   34 
   35 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
   36 msgid "Match color"
   37 msgstr "Colore dell’occorrenza"
   38 
   39 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
   40 msgid ""
   41 "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
   42 "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
   43 "a complete list of possible values."
   44 msgstr ""
   45 "UTF-8 o nel set di codici specificato nella localizzazione corrente. Prova "
   46 "“iconv --list” per una lista completa di possibili valori."
   47 
   48 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
   49 msgid "Text view font"
   50 msgstr "Carattere text view"
   51 
   52 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
   53 msgid ""
   54 "The background color used to highlight matches of the search expression."
   55 msgstr ""
   56 "Il colore di sfondo usato per evidenziare i risultari di un’espressione di "
   57 "ricerca."
   58 
   59 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
   60 msgid ""
   61 "The background color used to highlight the currently selected match of the "
   62 "search expression."
   63 msgstr ""
   64 "Il colore di sfondo usato per evidenziare i risultati correntemente "
   65 "selezzionati di un’espressione di ricerca."
   66 
   67 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
   68 msgid "The font used in the file editor."
   69 msgstr "Il carattere usato nel file editor"
   70 
   71 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
   72 msgid ""
   73 "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
   74 "“both”, and “both-horiz”."
   75 msgstr ""
   76 "Lo stile della toolbar dell’applicazione. I possibili valori sono “icone”, "
   77 "“testo”, “entrambi”, e “entrambi-oriz”."
   78 
   79 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
   80 msgid "Toolbar style"
   81 msgstr "Stile Toolbar"
   82 
   83 #: ../src/filebuffer.cc:198
   84 msgid "Can’t read file:"
   85 msgstr "Impossibile leggere file:"
   86 
   87 #: ../src/filetree.cc:80
   88 msgid "File"
   89 msgstr "File"
   90 
   91 #: ../src/filetree.cc:99
   92 msgid "#"
   93 msgstr "#"
   94 
   95 #: ../src/filetree.cc:530
   96 #, qt-format
   97 msgid "Failed to save file “%1”: %2"
   98 msgstr "Fallito salvataggio file “%1”: %2"
   99 
  100 #: ../src/filetree.cc:946
  101 #, qt-format
  102 msgid "“%1” seems to be a binary file."
  103 msgstr "“%1” sembra essere un file binario."
  104 
  105 #: ../src/main.cc:77
  106 msgid "Save _all"
  107 msgstr "Salv_a tutti"
  108 
  109 #: ../src/main.cc:134
  110 msgid "Find files matching PATTERN"
  111 msgstr ""
  112 
  113 #: ../src/main.cc:134
  114 msgid "PATTERN"
  115 msgstr ""
  116 
  117 #: ../src/main.cc:136
  118 #, fuzzy
  119 msgid "Do not recurse into subdirectories"
  120 msgstr "Ricorsivo nelle sottodirectory"
  121 
  122 #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
  123 msgid "Also find hidden files"
  124 msgstr "Trova anche files nascosti"
  125 
  126 #: ../src/main.cc:140
  127 msgid "Find text matching REGEX"
  128 msgstr ""
  129 
  130 #: ../src/main.cc:140
  131 msgid "REGEX"
  132 msgstr ""
  133 
  134 #: ../src/main.cc:142
  135 #, fuzzy
  136 msgid "Find only the first match in a line"
  137 msgstr "Trova tutte le possibili occorrenze in una riga"
  138 
  139 #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
  140 msgid "Do case insensitive matching"
  141 msgstr "Fai una ricerca case insensitive"
  142 
  143 #: ../src/main.cc:146
  144 #, fuzzy
  145 msgid "Replace matches with STRING"
  146 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze in tutti i files"
  147 
  148 #: ../src/main.cc:146
  149 msgid "STRING"
  150 msgstr ""
  151 
  152 #: ../src/main.cc:148
  153 msgid "Print match location to standard output"
  154 msgstr ""
  155 
  156 #: ../src/main.cc:150
  157 msgid "Do not automatically start search"
  158 msgstr ""
  159 
  160 #: ../src/main.cc:152
  161 msgid "[FOLDER]"
  162 msgstr ""
  163 
  164 #: ../src/mainwindow.cc:413
  165 msgid ""
  166 "Some files haven’t been saved yet.\n"
  167 "Quit anyway?"
  168 msgstr ""
  169 "Dei files non sono ancora stati salvati.\n"
  170 "Esci comunque?"
  171 
  172 #: ../src/mainwindow.cc:427
  173 msgid ""
  174 "Some files haven’t been saved yet.\n"
  175 "Continue anyway?"
  176 msgstr ""
  177 "Alcuni files non sono ancora stati salvati.\n"
  178 "Continua comunque?"
  179 
  180 #: ../src/mainwindow.cc:455
  181 msgid "The file search pattern is invalid."
  182 msgstr "Il pattern di ricerca file non è valido."
  183 
  184 #: ../src/mainwindow.cc:461
  185 msgid "The following errors occurred during search:"
  186 msgstr "I seguenti errori sono accorsi durante la ricerca:"
  187 
  188 #: ../src/mainwindow.cc:708
  189 msgid "The following errors occurred during save:"
  190 msgstr "I seguenti errori sono accorsi durante il salvataggio:"
  191 
  192 #: ../src/mainwindow.cc:854
  193 msgid "translator-credits"
  194 msgstr "Alberto Paro <alberto@paro.homeunix.org>"
  195 
  196 #: ../src/pcreshell.cc:62
  197 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
  198 msgstr ""
  199 "Usando la sequenza di uscita \\C per fare il match di un singolo byte non è "
  200 "sopportato."
  201 
  202 #: ../src/pcreshell.cc:84
  203 #, qt-format
  204 msgid ""
  205 "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
  206 "%3"
  207 msgstr ""
  208 "Errore nell’espressione regolare a “%1” (index %2):\n"
  209 "%3"
  210 
  211 #: ../src/pcreshell.cc:89
  212 #, qt-format
  213 msgid ""
  214 "Error in regular expression:\n"
  215 "%1"
  216 msgstr ""
  217 "Errore nell’espressione regolare:\n"
  218 "%1"
  219 
  220 #: ../src/pcreshell.cc:171
  221 msgid ""
  222 "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
  223 "engine."
  224 msgstr ""
  225 "Raggiunto il limite di ricorsione e backtracking del motore delle "
  226 "espressioni regolari."
  227 
  228 #: ../src/prefdialog.cc:249
  229 #, qt-format
  230 msgid "“%1” is not a valid encoding."
  231 msgstr "“%1” non è una codifica valida."
  232 
  233 #: ../src/statusline.cc:263
  234 msgid "Stop"
  235 msgstr "Ferma"
  236 
  237 #: ../src/statusline.cc:270
  238 msgid "File:"
  239 msgstr "File:"
  240 
  241 #: ../src/statusline.cc:273
  242 msgid "Match:"
  243 msgstr "Trova:"
  244 
  245 #: ../src/statusline.cc:284
  246 msgid "Cancels the running search"
  247 msgstr "Cancella la ricerca in corso"
  248 
  249 #: ../ui/mainwindow.glade.h:1
  250 msgid ""
  251 "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
  252 "style brace expressions {a,b} are supported."
  253 msgstr ""
  254 "Un filename pattern come usato dalla shell. Le classi di carattere [ab] e le "
  255 "espressioni parentesi stile csh {a,b} sono sopportati."
  256 
  257 #: ../ui/mainwindow.glade.h:2
  258 msgid "A regular expression in Perl syntax"
  259 msgstr "Una espressione regolare in sintassi Perl"
  260 
  261 #: ../ui/mainwindow.glade.h:4
  262 msgid "Backward"
  263 msgstr "Precedente"
  264 
  265 #: ../ui/mainwindow.glade.h:6
  266 msgid "File backward"
  267 msgstr "File precedente"
  268 
  269 #: ../ui/mainwindow.glade.h:7
  270 msgid "File forward"
  271 msgstr "File successivo"
  272 
  273 #: ../ui/mainwindow.glade.h:8
  274 msgid "Find all files that match the filename pattern"
  275 msgstr "Trova tutti i files che verificano il filename pattern"
  276 
  277 #: ../ui/mainwindow.glade.h:9
  278 msgid "Find all matches of the regular expression"
  279 msgstr "Trova tutte le occorrenze dell’espressione regolare"
  280 
  281 #: ../ui/mainwindow.glade.h:10
  282 msgid "Find all possible matches in a line"
  283 msgstr "Trova tutte le possibili occorrenze in una riga"
  284 
  285 #: ../ui/mainwindow.glade.h:11
  286 msgid "Find fi_les"
  287 msgstr "Trova fi_les"
  288 
  289 #: ../ui/mainwindow.glade.h:12
  290 msgid "Fol_der:"
  291 msgstr "Cartel_la:"
  292 
  293 #: ../ui/mainwindow.glade.h:13
  294 msgid "Forward"
  295 msgstr "Successivo"
  296 
  297 #: ../ui/mainwindow.glade.h:14
  298 msgid "Go to next match"
  299 msgstr "Vai alla prossima occorrenza"
  300 
  301 #: ../ui/mainwindow.glade.h:15
  302 msgid "Go to previous match"
  303 msgstr "Vai alla precedente occorrenza"
  304 
  305 #: ../ui/mainwindow.glade.h:16
  306 msgid "Go to the next matching file"
  307 msgstr "Vai al prossimo file"
  308 
  309 #: ../ui/mainwindow.glade.h:17
  310 msgid "Go to the previous matching file"
  311 msgstr "Vai al precedente file"
  312 
  313 #: ../ui/mainwindow.glade.h:18
  314 msgid "Pattern:"
  315 msgstr "Pattern:"
  316 
  317 #: ../ui/mainwindow.glade.h:19
  318 msgid "Preview"
  319 msgstr "Anteprima"
  320 
  321 #: ../ui/mainwindow.glade.h:20
  322 msgid "Preview of the substitution"
  323 msgstr "Anteprima della sostituzione"
  324 
  325 #: ../ui/mainwindow.glade.h:21
  326 msgid "Recurse into subdirectories"
  327 msgstr "Ricorsivo nelle sottodirectory"
  328 
  329 #: ../ui/mainwindow.glade.h:22
  330 msgid "Replace _current"
  331 msgstr "Sostituisci _corrente"
  332 
  333 #: ../ui/mainwindow.glade.h:23
  334 msgid "Replace all matches in all files"
  335 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze in tutti i files"
  336 
  337 #: ../ui/mainwindow.glade.h:24
  338 msgid "Replace all matches in the current file"
  339 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze nel file corrente"
  340 
  341 #: ../ui/mainwindow.glade.h:25
  342 msgid "Replace current match"
  343 msgstr "Sostituisci la corrente occorrenza"
  344 
  345 #: ../ui/mainwindow.glade.h:26
  346 msgid "Replace in _all files"
  347 msgstr "Sostituisci in tutti i files"
  348 
  349 #: ../ui/mainwindow.glade.h:27
  350 msgid "Replace in _this file"
  351 msgstr "Sostituisci in ques_to file"
  352 
  353 #: ../ui/mainwindow.glade.h:28
  354 msgid "Replace:"
  355 msgstr "Sostituisci:"
  356 
  357 #: ../ui/mainwindow.glade.h:29
  358 msgid "Search:"
  359 msgstr "Cerca:"
  360 
  361 #: ../ui/mainwindow.glade.h:30
  362 msgid ""
  363 "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
  364 "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
  365 "\\L, \\U and \\E are supported as well."
  366 msgstr ""
  367 "La nuova stringa da sostituire. Come in Perl, puoi riferirti a parti "
  368 "dell’occorrenza usando $1, $2, etc. o anche $+, $&, $` e $'. sono sopportati "
  369 "acnhe gli operatori \\l, \\u, \\L, \\U e \\E."
  370 
  371 #: ../ui/mainwindow.glade.h:31
  372 msgid "_All files"
  373 msgstr "Tutti i files"
  374 
  375 #: ../ui/mainwindow.glade.h:32
  376 msgid "_Edit"
  377 msgstr ""
  378 
  379 #: ../ui/mainwindow.glade.h:33
  380 msgid "_File"
  381 msgstr "_File"
  382 
  383 #: ../ui/mainwindow.glade.h:34
  384 msgid "_Help"
  385 msgstr "Ai_uto"
  386 
  387 #: ../ui/mainwindow.glade.h:35
  388 msgid "_Match"
  389 msgstr "_Occorrenza"
  390 
  391 #: ../ui/mainwindow.glade.h:36
  392 msgid "_Next file"
  393 msgstr "_Prossimo file"
  394 
  395 #: ../ui/mainwindow.glade.h:37
  396 msgid "_Previous file"
  397 msgstr "_Precedente file"
  398 
  399 #: ../ui/mainwindow.glade.h:38
  400 msgid "_Replace"
  401 msgstr "_Sostituisci"
  402 
  403 #: ../ui/mainwindow.glade.h:39
  404 msgid "_This file"
  405 msgstr "Ques_to file"
  406 
  407 #: ../ui/mainwindow.glade.h:40
  408 msgid "hidden"
  409 msgstr "nascosto"
  410 
  411 #: ../ui/mainwindow.glade.h:41
  412 msgid "recursive"
  413 msgstr "ricorsivo"
  414 
  415 #: ../ui/prefdialog.glade.h:1
  416 msgid "1."
  417 msgstr "1."
  418 
  419 #: ../ui/prefdialog.glade.h:2
  420 msgid "2."
  421 msgstr "2."
  422 
  423 #: ../ui/prefdialog.glade.h:3
  424 msgid "3."
  425 msgstr "3."
  426 
  427 #: ../ui/prefdialog.glade.h:4
  428 msgid "C_urrent match color:"
  429 msgstr "Colore dell’occorrenza c_orrente:"
  430 
  431 #: ../ui/prefdialog.glade.h:5
  432 msgid "Fallback _encoding:"
  433 msgstr "Fallback _encoding:"
  434 
  435 #: ../ui/prefdialog.glade.h:6
  436 msgid ""
  437 "Icons only\n"
  438 "Text only\n"
  439 "Icons and text\n"
  440 "Both horizontal"
  441 msgstr ""
  442 "Solo Icone\n"
  443 "Solo testo\n"
  444 "Icone e testo\n"
  445 "Entrambi orizzontali"
  446 
  447 #: ../ui/prefdialog.glade.h:10
  448 msgid "Preferences"
  449 msgstr "Preferenze"
  450 
  451 #: ../ui/prefdialog.glade.h:11
  452 msgid "The encoding specified by the current locale"
  453 msgstr "La codifica specificata dalla localizzazione corrente"
  454 
  455 #: ../ui/prefdialog.glade.h:12
  456 msgid "Tool_bar style:"
  457 msgstr "Stile Tool_bar:"
  458 
  459 #: ../ui/prefdialog.glade.h:13
  460 msgid "UTF-8"
  461 msgstr "UTF-8"
  462 
  463 #: ../ui/prefdialog.glade.h:14
  464 msgid "_File access"
  465 msgstr "Accesso _File"
  466 
  467 #: ../ui/prefdialog.glade.h:15
  468 msgid "_Look’n’feel"
  469 msgstr "Aspetto"
  470 
  471 #: ../ui/prefdialog.glade.h:16
  472 msgid "_Match color:"
  473 msgstr "Colore _occorrenza:"
  474 
  475 #: ../ui/prefdialog.glade.h:17
  476 msgid "_Text view font:"
  477 msgstr "Carattere _Text view:"
  478 
  479 #: ../ui/prefdialog.glade.h:18
  480 msgid ""
  481 "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
  482 msgstr ""
  483 "regexxer tenta di leggere un file nella seguente codifica prima di "
  484 "rinunciare:"
  485 
  486 #~ msgid "_About"
  487 #~ msgstr "_Su"
  488 
  489 #~ msgid ""
  490 #~ "The folder name “%1” contains characters not representable in the "
  491 #~ "encoding of the local file system."
  492 #~ msgstr ""
  493 #~ "La cartella “%1” contiene caratteri non rappresentabili nella codifica "
  494 #~ "del file system locale."
  495 
  496 #~ msgid "Select a folder"
  497 #~ msgstr "Seleziona una cartella"
  498 
  499 #~ msgid "About regexxer"
  500 #~ msgstr "Su regexxer"
  501 
  502 #~ msgid "The application icon of regexxer"
  503 #~ msgstr "L’icona applicazione di regexxer"
  504 
  505 #~ msgid "regexxer icon"
  506 #~ msgstr "regexxer icon"
  507 
  508 #~ msgid "translated by"
  509 #~ msgstr "tradotto da"
  510 
  511 #~ msgid "written by"
  512 #~ msgstr "scritto da"
  513 
  514 #~ msgid "The directory to be searched"
  515 #~ msgstr "La directory in cui cercare"
  516 
  517 #~ msgid "*"
  518 #~ msgstr "*"