"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "regexxer-0.10/po/fr.po" (6 Oct 2011, 13964 Bytes) of package /linux/privat/old/regexxer-0.10.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # French translation of regexxer.
2 # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the regexxer package.
4 #
5 # Benoît Dejean <tazforever@dlfp.org>, 2004.
6 # David Soulayrol <david.soulayrol.2000@anciens.enib.fr>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
8 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: regexxer master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=64876\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-03-20 14:25+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-07-31 16:35+0200\n"
16 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:1010
23 msgid "Search and replace using regular expressions"
24 msgstr "Recherche et remplace en utilisant des expressions régulières"
25
26 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
27 msgid "regexxer Search Tool"
28 msgstr "Outil de recherche regexxer"
29
30 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:1
31 msgid "Auto indentation"
32 msgstr "Indentation automatique"
33
34 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:2
35 msgid "Current-match color"
36 msgstr "Couleur de la correspondance courante"
37
38 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:3
39 msgid "Draw spaces"
40 msgstr "Afficher les espaces"
41
42 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:4
43 msgid "Fallback encoding"
44 msgstr "Codage par défaut"
45
46 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:5
47 msgid "File Patterns"
48 msgstr "Motifs de fichiers"
49
50 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:6
51 msgid "Highlight the current line"
52 msgstr "Mettre en évidence la ligne actuelle"
53
54 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:7
55 msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
56 msgstr "Liste des derniers motifs utilisés pour l'entrée « Regex »."
57
58 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:8
59 msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
60 msgstr "Liste des derniers motifs utilisés pour l'entrée « Substitution »."
61
62 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:9
63 msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
64 msgstr "Liste de motifs prédéfinis disponibles pour l'entrée « Motif »."
65
66 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:10
67 msgid "Match color"
68 msgstr "Couleur de correspondance"
69
70 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:11
71 msgid ""
72 "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
73 "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
74 "for a complete list of possible values."
75 msgstr ""
76 "Nom du codage de caractères à utiliser si un fichier n'est pas lisible en "
77 "UTF-8 ou selon le jeu de code spécifié par la locale courante. Essayez "
78 "« iconv --list » pour une liste complète des valeurs possibles."
79
80 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:12
81 msgid "Regex Patterns"
82 msgstr "Motifs Regex"
83
84 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:13
85 msgid "Show line numbers"
86 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
87
88 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:14
89 msgid "Text view font"
90 msgstr "Police du visionneur de texte"
91
92 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:15
93 msgid "The X coordinate of the window."
94 msgstr "Coordonnée X de la fenêtre."
95
96 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:16
97 msgid "The Y coordinate of the window."
98 msgstr "Coordonnée Y de la fenêtre."
99
100 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:17
101 msgid ""
102 "The background color used to highlight matches of the search expression."
103 msgstr ""
104 "La couleur d'arrière-plan à utiliser pour mettre en valeur les "
105 "correspondances à l'expression de recherche."
106
107 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:18
108 msgid ""
109 "The background color used to highlight the currently selected match of the "
110 "search expression."
111 msgstr ""
112 "La couleur d'arrière-plan utilisée pour mettre en valeur la correspondance "
113 "sélectionnée à l'expression de recherche."
114
115 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:19
116 msgid "The font used in the file editor."
117 msgstr "La police utilisée dans l'éditeur de fichier."
118
119 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:20
120 msgid "The height of the window."
121 msgstr "La hauteur de la fenêtre."
122
123 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:21
124 msgid "The width of the window."
125 msgstr "La largeur de la fenêtre."
126
127 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:22
128 msgid "Whether the window is maximized."
129 msgstr "Indique si la fenêtre est maximisée."
130
131 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:23
132 msgid "Whether to enable auto indentation in the text view."
133 msgstr "Indique s'il faut activer l'indentation automatique de la vue texte."
134
135 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:24
136 msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
137 msgstr ""
138 "Indique s'il faut mettre en évidence la ligne actuelle de la vue texte."
139
140 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:25
141 msgid "Whether to show the line numbers of the text view."
142 msgstr "Indique s'il faut afficher les numéros de ligne dans la vue texte."
143
144 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:26
145 msgid "Which type of space to draw in the text view."
146 msgstr "Type d'espace à afficher dans la vue texte."
147
148 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:27
149 msgid "window height"
150 msgstr "hauteur de fenêtre"
151
152 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:28
153 msgid "window maximization"
154 msgstr "état maximisé de la fenêtre"
155
156 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:29
157 msgid "window width"
158 msgstr "largeur de fenêtre"
159
160 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:30
161 msgid "window x position"
162 msgstr "position x de la fenêtre"
163
164 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:31
165 msgid "window y position"
166 msgstr "position y de la fenêtre"
167
168 #: ../src/filebuffer.cc:198
169 msgid "Can’t read file:"
170 msgstr "Impossible de lire le fichier :"
171
172 #: ../src/filetree.cc:60
173 msgid "File"
174 msgstr "Fichier"
175
176 #: ../src/filetree.cc:79
177 msgid "#"
178 msgstr "#"
179
180 #: ../src/filetree.cc:508
181 #, qt-format
182 msgid "Failed to save file “%1”: %2"
183 msgstr "Impossible d'enregistrer « %1 » : %2"
184
185 #: ../src/filetree.cc:924
186 #, qt-format
187 msgid "“%1” seems to be a binary file."
188 msgstr "« %1 » semble être un fichier binaire."
189
190 #: ../src/main.cc:78
191 msgid "Save _all"
192 msgstr "Enregistrer _tout"
193
194 #: ../src/main.cc:135
195 msgid "Find files matching PATTERN"
196 msgstr "Recherche les fichiers correspondant au MOTIF"
197
198 #: ../src/main.cc:135
199 msgid "PATTERN"
200 msgstr "MOTIF"
201
202 #: ../src/main.cc:137
203 msgid "Do not recurse into subdirectories"
204 msgstr "Ne rentre pas dans les sous-répertoires récursivement"
205
206 #: ../src/main.cc:139 ../ui/mainwindow.ui.h:2
207 msgid "Also find hidden files"
208 msgstr "Recherche aussi les fichiers cachés"
209
210 #: ../src/main.cc:141
211 msgid "Find text matching REGEX"
212 msgstr "Recherche le texte correspondant au REGEX"
213
214 #: ../src/main.cc:141
215 msgid "REGEX"
216 msgstr "REGEX"
217
218 #: ../src/main.cc:143
219 msgid "Find only the first match in a line"
220 msgstr "Recherche seulement la première correspondance dans une ligne"
221
222 #: ../src/main.cc:145 ../ui/mainwindow.ui.h:4
223 msgid "Do case insensitive matching"
224 msgstr "Effectue une recherche insensible à la casse"
225
226 #: ../src/main.cc:147
227 msgid "Replace matches with STRING"
228 msgstr "Remplace les correspondances avec CHAÎNE"
229
230 #: ../src/main.cc:147
231 msgid "STRING"
232 msgstr "CHAÎNE"
233
234 #: ../src/main.cc:149
235 msgid "Print match location to standard output"
236 msgstr "Affiche l'emplacement de la correspondance sur la sortie standard"
237
238 #: ../src/main.cc:151
239 msgid "Do not automatically start search"
240 msgstr "Ne démarre pas la recherche automatiquement"
241
242 #: ../src/main.cc:153
243 msgid "[FOLDER]"
244 msgstr "[DOSSIER]"
245
246 #: ../src/mainwindow.cc:560
247 msgid ""
248 "Some files haven’t been saved yet.\n"
249 "Quit anyway?"
250 msgstr ""
251 "Certains fichiers n'ont pas été enregistrés.\n"
252 "Quitter malgré tout ?"
253
254 #: ../src/mainwindow.cc:574
255 msgid ""
256 "Some files haven’t been saved yet.\n"
257 "Continue anyway?"
258 msgstr ""
259 "Certains fichiers n'ont pas été enregistrés.\n"
260 "Continuer malgré tout ?"
261
262 #: ../src/mainwindow.cc:604
263 msgid "The file search pattern is invalid."
264 msgstr "Le motif de recherche de fichiers n'est pas valide."
265
266 #: ../src/mainwindow.cc:610
267 msgid "The following errors occurred during search:"
268 msgstr "Les erreurs suivantes sont apparues durant la recherche :"
269
270 #: ../src/mainwindow.cc:864
271 msgid "The following errors occurred during save:"
272 msgstr "Les erreurs suivantes sont apparues lors de l'enregistrement :"
273
274 #: ../src/mainwindow.cc:1015
275 msgid "translator-credits"
276 msgstr ""
277 "Benoît Dejean <tazforever@dlfp.org>\n"
278 "David Soulayrol <david.soulayrol.2000@anciens.enib.fr>\n"
279 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
280 "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
281
282 #: ../src/prefdialog.cc:186
283 #, qt-format
284 msgid "“%1” is not a valid encoding."
285 msgstr "« %1 » n'est pas un codage valide."
286
287 #: ../src/statusline.cc:245
288 msgid "Stop"
289 msgstr "Stop"
290
291 #: ../src/statusline.cc:253
292 msgid "File:"
293 msgstr "Fichier :"
294
295 #: ../src/statusline.cc:256
296 msgid "Match:"
297 msgstr "Correspondance :"
298
299 #: ../src/statusline.cc:267
300 msgid "Cancels the running search"
301 msgstr "Annule la recherche courante"
302
303 #: ../ui/mainwindow.ui.h:1
304 msgid "A regular expression in Perl syntax"
305 msgstr "Une expression régulière dans la syntaxe de Perl"
306
307 #: ../ui/mainwindow.ui.h:3
308 msgid "Backward"
309 msgstr "Précédent"
310
311 #: ../ui/mainwindow.ui.h:5
312 msgid "File backward"
313 msgstr "Fichier précédent"
314
315 #: ../ui/mainwindow.ui.h:6
316 msgid "File forward"
317 msgstr "Fichier suivant"
318
319 #: ../ui/mainwindow.ui.h:7
320 msgid "Find all files that match the filename pattern"
321 msgstr ""
322 "Recherche tous les fichiers qui correspondent au motif du nom de fichiers"
323
324 #: ../ui/mainwindow.ui.h:8
325 msgid "Find all matches of the regular expression"
326 msgstr "Recherche toutes les correspondances à l'expression régulière"
327
328 #: ../ui/mainwindow.ui.h:9
329 msgid "Find all possible matches in a line"
330 msgstr "Recherche toutes les correspondances possibles dans une ligne"
331
332 #: ../ui/mainwindow.ui.h:10
333 msgid "Find fi_les"
334 msgstr "_Rechercher des fichiers"
335
336 #: ../ui/mainwindow.ui.h:11
337 msgid "Fol_der:"
338 msgstr "_Dossier :"
339
340 #: ../ui/mainwindow.ui.h:12
341 msgid "Forward"
342 msgstr "Suivant"
343
344 #: ../ui/mainwindow.ui.h:13
345 msgid "Go to next match"
346 msgstr "Aller à la correspondance suivante"
347
348 #: ../ui/mainwindow.ui.h:14
349 msgid "Go to previous match"
350 msgstr "Aller à la correspondance précédente"
351
352 #: ../ui/mainwindow.ui.h:15
353 msgid "Go to the next matching file"
354 msgstr "Aller au fichier correspondant suivant"
355
356 #: ../ui/mainwindow.ui.h:16
357 msgid "Go to the previous matching file"
358 msgstr "Aller au fichier correspondant précédent"
359
360 #: ../ui/mainwindow.ui.h:17
361 msgid "Pattern:"
362 msgstr "Motif :"
363
364 #: ../ui/mainwindow.ui.h:18
365 msgid "Preview"
366 msgstr "Aperçu"
367
368 #: ../ui/mainwindow.ui.h:19
369 msgid "Preview of the substitution"
370 msgstr "Aperçu de la substitution"
371
372 #: ../ui/mainwindow.ui.h:20
373 msgid "Recurse into subdirectories"
374 msgstr "Recherche récursivement dans les sous-répertoires"
375
376 #: ../ui/mainwindow.ui.h:21
377 msgid "Replace all matches in all files"
378 msgstr "Remplacer toutes les correspondances dans tous les fichiers"
379
380 #: ../ui/mainwindow.ui.h:22
381 msgid "Replace all matches in the current file"
382 msgstr "Remplacer toutes les correspondances dans le fichier courant"
383
384 #: ../ui/mainwindow.ui.h:23
385 msgid "Replace current match"
386 msgstr "Remplacer la correspondance courante"
387
388 #: ../ui/mainwindow.ui.h:24
389 msgid "Replace:"
390 msgstr "Remplacer :"
391
392 #: ../ui/mainwindow.ui.h:25
393 msgid "Search:"
394 msgstr "Rechercher :"
395
396 #: ../ui/mainwindow.ui.h:26
397 msgid ""
398 "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
399 "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, "
400 "\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
401 msgstr ""
402 "La nouvelle chaîne à substituer. Comme en Perl, vous pouvez vous référer à "
403 "des parties de la correspondance en utilisant $1, $2, etc. ou même $+, $&, "
404 "$` et $'. Les opérateurs \\l,·\\u,·\\L,·\\U·et·\\E·sont également supportés."
405
406 #: ../ui/mainwindow.ui.h:27
407 msgid "_All files"
408 msgstr "_Tous les fichiers"
409
410 #: ../ui/mainwindow.ui.h:28
411 msgid "_Edit"
412 msgstr "É_dition"
413
414 #: ../ui/mainwindow.ui.h:29
415 msgid "_File"
416 msgstr "_Fichier"
417
418 #: ../ui/mainwindow.ui.h:30
419 msgid "_Help"
420 msgstr "Aid_e"
421
422 #: ../ui/mainwindow.ui.h:31
423 msgid "_Match"
424 msgstr "_Correspondance"
425
426 #: ../ui/mainwindow.ui.h:32
427 msgid "_Replace"
428 msgstr "_Remplacer"
429
430 #: ../ui/mainwindow.ui.h:33
431 msgid "_This file"
432 msgstr "_Ce fichier"
433
434 #: ../ui/mainwindow.ui.h:34
435 msgid "hidden"
436 msgstr "caché"
437
438 #: ../ui/mainwindow.ui.h:35
439 msgid "recursive"
440 msgstr "récursif"
441
442 #: ../ui/prefdialog.ui.h:1
443 msgid "1."
444 msgstr "1."
445
446 #: ../ui/prefdialog.ui.h:2
447 msgid "2."
448 msgstr "2."
449
450 #: ../ui/prefdialog.ui.h:3
451 msgid "3."
452 msgstr "3."
453
454 #: ../ui/prefdialog.ui.h:4
455 msgid "Both horizontal"
456 msgstr "Horizontal tous les deux"
457
458 #: ../ui/prefdialog.ui.h:5
459 msgid "C_urrent match color:"
460 msgstr "Couleur de c_orrespondance courante :"
461
462 #: ../ui/prefdialog.ui.h:6
463 msgid "Fallback _encoding:"
464 msgstr "_Codage par défaut :"
465
466 #: ../ui/prefdialog.ui.h:7
467 msgid "Icons and text"
468 msgstr "Icônes et texte"
469
470 #: ../ui/prefdialog.ui.h:8
471 msgid "Icons only"
472 msgstr "Icônes seulement"
473
474 #: ../ui/prefdialog.ui.h:9
475 msgid "Preferences"
476 msgstr "Préférences"
477
478 #: ../ui/prefdialog.ui.h:10
479 msgid "Text only"
480 msgstr "Texte seulement"
481
482 #: ../ui/prefdialog.ui.h:11
483 msgid "The encoding specified by the current locale"
484 msgstr "Le codage spécifié par la locale courante"
485
486 #: ../ui/prefdialog.ui.h:12
487 msgid "UTF-8"
488 msgstr "UTF-8"
489
490 #: ../ui/prefdialog.ui.h:13
491 msgid "_File access"
492 msgstr "Accès aux _fichiers"
493
494 #: ../ui/prefdialog.ui.h:14
495 msgid "_Look’n’feel"
496 msgstr "A_pparence"
497
498 #: ../ui/prefdialog.ui.h:15
499 msgid "_Match color:"
500 msgstr "Couleur de _correspondance :"
501
502 #: ../ui/prefdialog.ui.h:16
503 msgid "_Text view font:"
504 msgstr "_Police du visionneur de texte :"
505
506 #: ../ui/prefdialog.ui.h:17
507 msgid ""
508 "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
509 msgstr ""
510 "regexxer tente de lire un fichier avec le codage suivant avant d'abandonner :"