"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "regexxer-0.10/po/es.po" (6 Oct 2011, 15962 Bytes) of package /linux/privat/old/regexxer-0.10.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # traducción de regexxer al español
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2006.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009, 2010.
7 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: regexxer.HEAD.es\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=64876\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-03-21 18:23+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-09-15 17:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:1010
24 msgid "Search and replace using regular expressions"
25 msgstr "Buscar y reemplazar usando expresiones regulares"
26
27 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
28 msgid "regexxer Search Tool"
29 msgstr "Herramienta de búsqueda regexxer"
30
31 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:1
32 msgid "Auto indentation"
33 msgstr "Sangrado automático"
34
35 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:2
36 msgid "Current-match color"
37 msgstr "Color para la coincidencia actual"
38
39 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:3
40 msgid "Draw spaces"
41 msgstr "Mostrar espacios"
42
43 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:4
44 msgid "Fallback encoding"
45 msgstr "Codificación en caso de fallo"
46
47 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:5
48 msgid "File Patterns"
49 msgstr "Patrones de archivo"
50
51 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:6
52 msgid "Highlight the current line"
53 msgstr "Resaltar la línea actual"
54
55 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:7
56 msgid "List of last patterns used in the 'Regex' entry."
57 msgstr "Lista de los últimos patrones usados en la entrada de «EXPREG»."
58
59 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:8
60 msgid "List of last patterns used in the 'Substitution' entry."
61 msgstr "Lista de los últimos patrones usados en la entrada «Sustitución»."
62
63 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:9
64 msgid "List of pre-defined patterns available in the 'Pattern' entry."
65 msgstr "Lista de patrones predefinidos disponibles en la entrada «Patrón»."
66
67 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:10
68 msgid "Match color"
69 msgstr "Color de coincidencia"
70
71 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:11
72 msgid ""
73 "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
74 "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try \"iconv --list\" "
75 "for a complete list of possible values."
76 msgstr ""
77 "Nombre de la codificación de caracteres que se usará si un archivo no se "
78 "puede leer ni en UTF-8 ni en el conjunto de códigos especificado en la "
79 "localización actual. Intente «iconv --list» para una lista completa de los "
80 "valores posibles."
81
82 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:12
83 msgid "Regex Patterns"
84 msgstr "Patrones regex"
85
86 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:13
87 msgid "Show line numbers"
88 msgstr "Mostrar números de línea"
89
90 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:14
91 msgid "Text view font"
92 msgstr "Tipografía para la vista de texto"
93
94 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:15
95 msgid "The X coordinate of the window."
96 msgstr "La coordenada X de la ventana."
97
98 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:16
99 msgid "The Y coordinate of the window."
100 msgstr "La coordenada Y de la ventana."
101
102 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:17
103 msgid ""
104 "The background color used to highlight matches of the search expression."
105 msgstr ""
106 "El color de fondo usado para resaltar las coincidencias de la expresión de "
107 "búsqueda."
108
109 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:18
110 msgid ""
111 "The background color used to highlight the currently selected match of the "
112 "search expression."
113 msgstr ""
114 "El color de fondo usado para resaltar la coincidencia actualmente "
115 "seleccionada de la expresión de búsqueda."
116
117 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:19
118 msgid "The font used in the file editor."
119 msgstr "La tipografía usada en el editor de archivos."
120
121 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:20
122 msgid "The height of the window."
123 msgstr "La altura de la ventana."
124
125 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:21
126 msgid "The width of the window."
127 msgstr "La anchura de la ventana."
128
129 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:22
130 msgid "Whether the window is maximized."
131 msgstr "Indica si la ventana está maximizada."
132
133 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:23
134 msgid "Whether to enable auto indentation in the text view."
135 msgstr "Indica si se debe activar el sangrado automático en la vista de texto."
136
137 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:24
138 msgid "Whether to highlight the current line of the text view."
139 msgstr "Indica si se debe resaltar la línea actual en la vista de texto."
140
141 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:25
142 msgid "Whether to show the line numbers of the text view."
143 msgstr "Indica si se deben mostrar los números de línea en la vista de texto."
144
145 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:26
146 msgid "Which type of space to draw in the text view."
147 msgstr "Indica el tipo de espacio que pintar en la vista de texto."
148
149 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:27
150 msgid "window height"
151 msgstr "altura de la ventana"
152
153 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:28
154 msgid "window maximization"
155 msgstr "maximización de la ventana"
156
157 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:29
158 msgid "window width"
159 msgstr "anchura de la ventana"
160
161 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:30
162 msgid "window x position"
163 msgstr "posición x de la ventana"
164
165 #: ../ui/org.regexxer.gschema.xml.in.h:31
166 msgid "window y position"
167 msgstr "posición y de la ventana"
168
169 #: ../src/filebuffer.cc:198
170 msgid "Can’t read file:"
171 msgstr "No se puede leer el archivo:"
172
173 #: ../src/filetree.cc:60
174 msgid "File"
175 msgstr "Archivo"
176
177 #: ../src/filetree.cc:79
178 msgid "#"
179 msgstr "#"
180
181 #: ../src/filetree.cc:508
182 #, qt-format
183 msgid "Failed to save file “%1”: %2"
184 msgstr "Falló al guardar el archivo «%1»: %2"
185
186 #: ../src/filetree.cc:924
187 #, qt-format
188 msgid "“%1” seems to be a binary file."
189 msgstr "«%1» parece ser un archivo binario."
190
191 #: ../src/main.cc:78
192 msgid "Save _all"
193 msgstr "Guardar _todo"
194
195 #: ../src/main.cc:135
196 msgid "Find files matching PATTERN"
197 msgstr "Buscar archivos que coincidan con el PATRÓN"
198
199 #: ../src/main.cc:135
200 msgid "PATTERN"
201 msgstr "PATRÓN"
202
203 #: ../src/main.cc:137
204 msgid "Do not recurse into subdirectories"
205 msgstr "No ir recursivamente por las subcarpetas"
206
207 #: ../src/main.cc:139 ../ui/mainwindow.ui.h:2
208 msgid "Also find hidden files"
209 msgstr "También buscar en los archivos ocultos"
210
211 #: ../src/main.cc:141
212 msgid "Find text matching REGEX"
213 msgstr "Buscar el texto que coincida con la EXPREG"
214
215 #: ../src/main.cc:141
216 msgid "REGEX"
217 msgstr "EXPREG"
218
219 #: ../src/main.cc:143
220 msgid "Find only the first match in a line"
221 msgstr "Buscar sólo la primera coincidencia en una línea"
222
223 #: ../src/main.cc:145 ../ui/mainwindow.ui.h:4
224 msgid "Do case insensitive matching"
225 msgstr "Coincidencias no sensibles a mayúsculas"
226
227 #: ../src/main.cc:147
228 msgid "Replace matches with STRING"
229 msgstr "Reemplazar coincidencias con la CADENA"
230
231 #: ../src/main.cc:147
232 msgid "STRING"
233 msgstr "CADENA"
234
235 #: ../src/main.cc:149
236 msgid "Print match location to standard output"
237 msgstr "Imprimir la ubicación coincidente en la salida estándar"
238
239 #: ../src/main.cc:151
240 msgid "Do not automatically start search"
241 msgstr "No empezar a buscar automáticamente"
242
243 #: ../src/main.cc:153
244 msgid "[FOLDER]"
245 msgstr "[CARPETA]"
246
247 #: ../src/mainwindow.cc:560
248 msgid ""
249 "Some files haven’t been saved yet.\n"
250 "Quit anyway?"
251 msgstr ""
252 "Algunos archivos no han sido guardados aún.\n"
253 "¿Desea salir de todas formas?"
254
255 #: ../src/mainwindow.cc:574
256 msgid ""
257 "Some files haven’t been saved yet.\n"
258 "Continue anyway?"
259 msgstr "Algunos archivos no han sido guardados aún.ºn ¿Aún quiere continuar?"
260
261 #: ../src/mainwindow.cc:604
262 msgid "The file search pattern is invalid."
263 msgstr "El patrón de búsqueda de archivos es inválido."
264
265 #: ../src/mainwindow.cc:610
266 msgid "The following errors occurred during search:"
267 msgstr "Los siguientes errores ocurrieron durante la búsqueda:"
268
269 #: ../src/mainwindow.cc:864
270 msgid "The following errors occurred during save:"
271 msgstr "Los siguientes errores ocurrieron al guardar:"
272
273 #: ../src/mainwindow.cc:1015
274 msgid "translator-credits"
275 msgstr ""
276 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
277 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
278
279 #: ../src/prefdialog.cc:186
280 #, qt-format
281 msgid "“%1” is not a valid encoding."
282 msgstr "«%1» no es una codificación válida."
283
284 #: ../src/statusline.cc:245
285 msgid "Stop"
286 msgstr "Parar"
287
288 #: ../src/statusline.cc:253
289 msgid "File:"
290 msgstr "Archivo:"
291
292 #: ../src/statusline.cc:256
293 msgid "Match:"
294 msgstr "Coincide:"
295
296 #: ../src/statusline.cc:267
297 msgid "Cancels the running search"
298 msgstr "Cancela la búsqueda actual"
299
300 #: ../ui/mainwindow.ui.h:1
301 msgid "A regular expression in Perl syntax"
302 msgstr "Una expresión regular en sintaxis Perl"
303
304 #: ../ui/mainwindow.ui.h:3
305 msgid "Backward"
306 msgstr "Atrás"
307
308 #: ../ui/mainwindow.ui.h:5
309 msgid "File backward"
310 msgstr "Archivo anterior"
311
312 #: ../ui/mainwindow.ui.h:6
313 msgid "File forward"
314 msgstr "Archivo siguiente"
315
316 #: ../ui/mainwindow.ui.h:7
317 msgid "Find all files that match the filename pattern"
318 msgstr ""
319 "Encontrar todos los archivos que coincidan con el patrón en el nombre del "
320 "archivo"
321
322 #: ../ui/mainwindow.ui.h:8
323 msgid "Find all matches of the regular expression"
324 msgstr "Buscar todas las coincidencias de la expresión regular"
325
326 #: ../ui/mainwindow.ui.h:9
327 msgid "Find all possible matches in a line"
328 msgstr "Buscar todas las posibles coincidencias en una línea"
329
330 #: ../ui/mainwindow.ui.h:10
331 msgid "Find fi_les"
332 msgstr "Buscar _archivos"
333
334 #: ../ui/mainwindow.ui.h:11
335 msgid "Fol_der:"
336 msgstr "Car_peta:"
337
338 #: ../ui/mainwindow.ui.h:12
339 msgid "Forward"
340 msgstr "Adelante"
341
342 #: ../ui/mainwindow.ui.h:13
343 msgid "Go to next match"
344 msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
345
346 #: ../ui/mainwindow.ui.h:14
347 msgid "Go to previous match"
348 msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
349
350 #: ../ui/mainwindow.ui.h:15
351 msgid "Go to the next matching file"
352 msgstr "Ir al archivo coincidente siguiente"
353
354 #: ../ui/mainwindow.ui.h:16
355 msgid "Go to the previous matching file"
356 msgstr "Ir al archivo coincidente anterior"
357
358 #: ../ui/mainwindow.ui.h:17
359 msgid "Pattern:"
360 msgstr "Patrón:"
361
362 #: ../ui/mainwindow.ui.h:18
363 msgid "Preview"
364 msgstr "Vista previa"
365
366 #: ../ui/mainwindow.ui.h:19
367 msgid "Preview of the substitution"
368 msgstr "Vista previa de la sustitución"
369
370 #: ../ui/mainwindow.ui.h:20
371 msgid "Recurse into subdirectories"
372 msgstr "Recursivamente por las carpetas"
373
374 #: ../ui/mainwindow.ui.h:21
375 msgid "Replace all matches in all files"
376 msgstr "Reemplazar todas las coincidencias en todos los archivos"
377
378 #: ../ui/mainwindow.ui.h:22
379 msgid "Replace all matches in the current file"
380 msgstr "Reemplazar todas las coincidencias en el archivo actual"
381
382 #: ../ui/mainwindow.ui.h:23
383 msgid "Replace current match"
384 msgstr "Reemplazar la coincidencia actual"
385
386 #: ../ui/mainwindow.ui.h:24
387 msgid "Replace:"
388 msgstr "Reemplazar:"
389
390 #: ../ui/mainwindow.ui.h:25
391 msgid "Search:"
392 msgstr "Buscar:"
393
394 #: ../ui/mainwindow.ui.h:26
395 msgid ""
396 "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
397 "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, "
398 "\\u, \\L, \\U and \\E are supported as well."
399 msgstr ""
400 "La cadena nueva que sustituir. Como en Perl, puede referirse a partes de la "
401 "coincidencia usando $1, $2, etc. o incluso $+, $&, $` y $'. Los operadores "
402 "\\l, \\u, \\L, \\U y \\E también están soportados."
403
404 #: ../ui/mainwindow.ui.h:27
405 msgid "_All files"
406 msgstr "_Todos los archivos"
407
408 #: ../ui/mainwindow.ui.h:28
409 msgid "_Edit"
410 msgstr "_Editar"
411
412 #: ../ui/mainwindow.ui.h:29
413 msgid "_File"
414 msgstr "_Archivo"
415
416 #: ../ui/mainwindow.ui.h:30
417 msgid "_Help"
418 msgstr "Ay_uda"
419
420 #: ../ui/mainwindow.ui.h:31
421 msgid "_Match"
422 msgstr "_Coincide"
423
424 #: ../ui/mainwindow.ui.h:32
425 msgid "_Replace"
426 msgstr "_Reemplazar"
427
428 #: ../ui/mainwindow.ui.h:33
429 msgid "_This file"
430 msgstr "_Este archivo"
431
432 #: ../ui/mainwindow.ui.h:34
433 msgid "hidden"
434 msgstr "oculto"
435
436 #: ../ui/mainwindow.ui.h:35
437 msgid "recursive"
438 msgstr "recursivo"
439
440 #: ../ui/prefdialog.ui.h:1
441 msgid "1."
442 msgstr "1."
443
444 #: ../ui/prefdialog.ui.h:2
445 msgid "2."
446 msgstr "2."
447
448 #: ../ui/prefdialog.ui.h:3
449 msgid "3."
450 msgstr "3."
451
452 #: ../ui/prefdialog.ui.h:4
453 msgid "Both horizontal"
454 msgstr "Ambos horizontales"
455
456 #: ../ui/prefdialog.ui.h:5
457 msgid "C_urrent match color:"
458 msgstr "Color actual de _coincidencia:"
459
460 #: ../ui/prefdialog.ui.h:6
461 msgid "Fallback _encoding:"
462 msgstr "_Codificación en caso de error:"
463
464 #: ../ui/prefdialog.ui.h:7
465 msgid "Icons and text"
466 msgstr "Iconos y texto"
467
468 #: ../ui/prefdialog.ui.h:8
469 msgid "Icons only"
470 msgstr "Sólo iconos"
471
472 #: ../ui/prefdialog.ui.h:9
473 msgid "Preferences"
474 msgstr "Preferencias"
475
476 #: ../ui/prefdialog.ui.h:10
477 msgid "Text only"
478 msgstr "Sólo texto"
479
480 #: ../ui/prefdialog.ui.h:11
481 msgid "The encoding specified by the current locale"
482 msgstr "La codificación especificada por la localización actual"
483
484 #: ../ui/prefdialog.ui.h:12
485 msgid "UTF-8"
486 msgstr "UTF-8"
487
488 #: ../ui/prefdialog.ui.h:13
489 msgid "_File access"
490 msgstr "Acceso al _archivo"
491
492 #: ../ui/prefdialog.ui.h:14
493 msgid "_Look’n’feel"
494 msgstr "_Aspecto"
495
496 #: ../ui/prefdialog.ui.h:15
497 msgid "_Match color:"
498 msgstr "Color de _coincidencia:"
499
500 #: ../ui/prefdialog.ui.h:16
501 msgid "_Text view font:"
502 msgstr "Tipografía de la vista de _texto:"
503
504 #: ../ui/prefdialog.ui.h:17
505 msgid ""
506 "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
507 msgstr ""
508 "regexxer intenta leer un archivo en las siguientes codificaciones antes de "
509 "dejarlo:"
510
511 #~ msgid "List of last pattern used for the file's regex entry."
512 #~ msgstr ""
513 #~ "Lista de los últimos patrones usados para la entrada de archivos de regex."
514
515 #~ msgid ""
516 #~ "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
517 #~ msgstr ""
518 #~ "El uso de la secuencia de escape \\C para coincidir un byte único no está "
519 #~ "soportada."
520
521 #~ msgid ""
522 #~ "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
523 #~ "%3"
524 #~ msgstr ""
525 #~ "Error en la expresión regular en «%1» (índice %2):\n"
526 #~ "%3"
527
528 #~ msgid ""
529 #~ "Error in regular expression:\n"
530 #~ "%1"
531 #~ msgstr ""
532 #~ "Error en la expresión regular:\n"
533 #~ "%1"
534
535 #~ msgid ""
536 #~ "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
537 #~ "engine."
538 #~ msgstr ""
539 #~ "Se alcanzó el límite de recursión y vuelta atrás del motor de expresiones "
540 #~ "regulares."
541
542 #~ msgid "Replace _current"
543 #~ msgstr "Reemplazar el _actual"
544
545 #~ msgid "Replace in _all files"
546 #~ msgstr "Reemplazar en _todos los archivos"
547
548 #~ msgid "Replace in _this file"
549 #~ msgstr "Reemplazar en _este archivo"
550
551 #~| msgid "Save _all"
552 #~ msgid "Save all"
553 #~ msgstr "Guardar todo"
554
555 #~ msgid "_Next file"
556 #~ msgstr "Siguiente _archivo"
557
558 #~ msgid "_Previous file"
559 #~ msgstr "Archivo _anterior"
560
561 #~ msgid ""
562 #~ "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, "
563 #~ "“text”, “both”, and “both-horiz”."
564 #~ msgstr ""
565 #~ "El estilo de la barra de herramientas de la aplicación. Los valores "
566 #~ "posibles son «iconos» , «texto», «ambos» y «ambos-horizontal»."
567
568 #~ msgid "Toolbar style"
569 #~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
570
571 #~ msgid ""
572 #~ "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
573 #~ "style brace expressions {a,b} are supported."
574 #~ msgstr ""
575 #~ "Un patrón de nombres de archivos tal como se usa por el shell. Las clases "
576 #~ "de caracteres [ab] y las expresiones de llaves estilo csh, {a,b} están "
577 #~ "soportadas."
578
579 #~ msgid ""
580 #~ "Icons only\n"
581 #~ "Text only\n"
582 #~ "Icons and text\n"
583 #~ "Both horizontal"
584 #~ msgstr ""
585 #~ "Sólo iconos\n"
586 #~ "Sólo texto\n"
587 #~ "Iconos y texto\n"
588 #~ "Ambos horizontal"
589
590 #~ msgid "Tool_bar style:"
591 #~ msgstr "Estilo de la barra de _herramientas:"
592
593 #~ msgid "_Look’n’feel"
594 #~ msgstr "_Apariencia"