A hint: This file contains one or more very long lines, so maybe it is better readable using the pure text view mode that shows the contents as wrapped lines within the browser window.
1 # translation of regexxer.po to Greek 2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4 # 5 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2008. 6 # Jennie Petoumenou <epetoumenougmail.com>, 2008. 7 msgid "" 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: regexxer\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n" 11 "POT-Creation-Date: 2008-11-09 12:10+0000\n" 12 "PO-Revision-Date: 2008-12-01 13:13+0200\n" 13 "Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n" 14 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n" 15 "MIME-Version: 1.0\n" 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 21 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849 22 msgid "Search and replace using regular expressions" 23 msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση με χρήση κανονικών εκφράσεων" 24 25 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2 26 msgid "regexxer Search Tool" 27 msgstr "Εργαλείο αναζήτησης regexxer" 28 29 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1 30 msgid "Current-match color" 31 msgstr "Χρώμα τρέχουσας αντιστοιχίας" 32 33 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2 34 msgid "Fallback encoding" 35 msgstr "Εφεδρική κωδικοποίηση" 36 37 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3 38 msgid "Match color" 39 msgstr "Χρώμα αντιστοιχίας" 40 41 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4 42 msgid "" 43 "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either " 44 "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for " 45 "a complete list of possible values." 46 msgstr "Όνομα της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί αν το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο ούτε σε UTF-8, ούτε στην κωδικοποίηση που προβλέπεται από το τρέχον γλωσσικό περιβάλλον. Δοκιμάστε “iconv --list” για να δείτε τη λίστα με όλες τις δυνατές τιμές." 47 48 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5 49 msgid "Text view font" 50 msgstr "Γραμματοσειρά προβολής κειμένου" 51 52 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6 53 msgid "The background color used to highlight matches of the search expression." 54 msgstr "Το χρώμα φόντου με το οποίο επισημαίνονται οι αντιστοιχίες της ζητούμενης έκφρασης." 55 56 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7 57 msgid "" 58 "The background color used to highlight the currently selected match of the " 59 "search expression." 60 msgstr "Το χρώμα φόντου με το οποίο επισημαίνεται η επιλεγμένη αντιστοιχία της ζητούμενης έκφρασης." 61 62 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8 63 msgid "The font used in the file editor." 64 msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται στον επεξεργαστή αρχείων." 65 66 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9 67 msgid "" 68 "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, " 69 "“both”, and “both-horiz”." 70 msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης της εφαρμογής. Οι δυνατές τιμές είναι \"Εικονίδια\", \"Κείμενο\", \"Και τα δύο\" και \"Και τα δύο-οριζ.\"." 71 72 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10 73 msgid "Toolbar style" 74 msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" 75 76 #: ../src/filebuffer.cc:198 77 msgid "Can’t read file:" 78 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου:" 79 80 #: ../src/filetree.cc:80 81 msgid "File" 82 msgstr "Αρχείο" 83 84 #: ../src/filetree.cc:99 85 msgid "#" 86 msgstr "#" 87 88 #: ../src/filetree.cc:530 89 #, qt-format 90 msgid "Failed to save file “%1”: %2" 91 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου “%1”: %2" 92 93 #: ../src/filetree.cc:946 94 #, qt-format 95 msgid "“%1” seems to be a binary file." 96 msgstr "Το “%1” μοιάζει με binary αρχείο." 97 98 #: ../src/main.cc:77 99 msgid "Save _all" 100 msgstr "Αποθήκευση ό_λων" 101 102 #: ../src/main.cc:134 103 msgid "Find files matching PATTERN" 104 msgstr "Εύρεση αρχείων που αντιστοιχούν στο ΜΟΤΙΒΟ" 105 106 #: ../src/main.cc:134 107 msgid "PATTERN" 108 msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" 109 110 #: ../src/main.cc:136 111 msgid "Do not recurse into subdirectories" 112 msgstr "Χωρίς αναδρομική αναζήτηση στους υποκαταλόγους" 113 114 #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3 115 msgid "Also find hidden files" 116 msgstr "Εύρεση και κρυφών αρχείων" 117 118 #: ../src/main.cc:140 119 msgid "Find text matching REGEX" 120 msgstr "Εύρεση κειμένου που αντιστοιχεί στη REGEX" 121 122 #: ../src/main.cc:140 123 msgid "REGEX" 124 msgstr "REGEX" 125 126 #: ../src/main.cc:142 127 msgid "Find only the first match in a line" 128 msgstr "Εύρεση μόνο της πρώτης αντιστοιχίας σε κάθε γραμμή" 129 130 #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5 131 msgid "Do case insensitive matching" 132 msgstr "Αντιστοίχιση χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" 133 134 #: ../src/main.cc:146 135 msgid "Replace matches with STRING" 136 msgstr "Αντικατάσταση αντιστοιχιών με ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ" 137 138 #: ../src/main.cc:146 139 msgid "STRING" 140 msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ" 141 142 #: ../src/main.cc:148 143 msgid "Print match location to standard output" 144 msgstr "Εκτύπωση της τοποθεσίας της αντιστοιχίας στην κανονική έξοδο" 145 146 #: ../src/main.cc:150 147 msgid "Do not automatically start search" 148 msgstr "Χωρίς αυτόματη έναρξη της αναζήτησης" 149 150 #: ../src/main.cc:152 151 msgid "[FOLDER]" 152 msgstr "[ΦΑΚΕΛΟΣ]" 153 154 #: ../src/mainwindow.cc:413 155 msgid "" 156 "Some files haven’t been saved yet.\n" 157 "Quit anyway?" 158 msgstr "" 159 "Κάποια αρχεία δεν έχουν αποθηκευτεί ακόμη.\n" 160 "Έξοδος παρόλ' αυτά;" 161 162 #: ../src/mainwindow.cc:427 163 msgid "" 164 "Some files haven’t been saved yet.\n" 165 "Continue anyway?" 166 msgstr "" 167 "Κάποια αρχεία δεν έχουν αποθηκευτεί ακόμη.\n" 168 "Συνέχεια παρόλ' αυτά;" 169 170 #: ../src/mainwindow.cc:455 171 msgid "The file search pattern is invalid." 172 msgstr "Μη έγκυρο μοτίβο αναζήτησης αρχείων." 173 174 #: ../src/mainwindow.cc:461 175 msgid "The following errors occurred during search:" 176 msgstr "Κατά την αναζήτηση εμφανίστηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:" 177 178 #: ../src/mainwindow.cc:708 179 msgid "The following errors occurred during save:" 180 msgstr "Κατά την αποθήκευση εμφανίστηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:" 181 182 #: ../src/mainwindow.cc:854 183 msgid "translator-credits" 184 msgstr "Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>" 185 186 #: ../src/pcreshell.cc:62 187 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported." 188 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η χρήση της ακολουθίας εξόδου \\C για την αντιστοίχιση ενός μόνο byte." 189 190 #: ../src/pcreshell.cc:84 191 #, qt-format 192 msgid "" 193 "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n" 194 "%3" 195 msgstr "Σφάλμα στην κανονική έκφραση στην “%1” (δείκτης %2):\n %3" 196 197 #: ../src/pcreshell.cc:89 198 #, qt-format 199 msgid "" 200 "Error in regular expression:\n" 201 "%1" 202 msgstr "" 203 "Σφάλμα στην κανονική έκφραση:\n" 204 "%1" 205 206 #: ../src/pcreshell.cc:171 207 msgid "" 208 "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression " 209 "engine." 210 msgstr "Η μηχανή κανονικών εκφράσεων έφτασε στο όριο αναδρομικότητάς της." 211 212 #: ../src/prefdialog.cc:249 213 #, qt-format 214 msgid "“%1” is not a valid encoding." 215 msgstr "Η “%1” δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση." 216 217 #: ../src/statusline.cc:263 218 msgid "Stop" 219 msgstr "Διακοπή" 220 221 #: ../src/statusline.cc:270 222 msgid "File:" 223 msgstr "Αρχείο:" 224 225 #: ../src/statusline.cc:273 226 msgid "Match:" 227 msgstr "Αντιστοιχία:" 228 229 #: ../src/statusline.cc:284 230 msgid "Cancels the running search" 231 msgstr "Ακυρώνει την αναζήτηση σε εξέλιξη" 232 233 #: ../ui/mainwindow.glade.h:1 234 msgid "" 235 "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh " 236 "style brace expressions {a,b} are supported." 237 msgstr "Μοτίβο ονόματος αρχείων, όπως χρησιμοποιείται από το φλοιό. Υποστηρίζονται οι τάξεις χαρακτήρων [ab] και οι csh εκφράσεις εντός αγκίστρων {a,b}." 238 239 #: ../ui/mainwindow.glade.h:2 240 msgid "A regular expression in Perl syntax" 241 msgstr "Κανονική έκφραση με σύνταξη Perl" 242 243 #: ../ui/mainwindow.glade.h:4 244 msgid "Backward" 245 msgstr "Πίσω" 246 247 #: ../ui/mainwindow.glade.h:6 248 msgid "File backward" 249 msgstr "Αρχείο προς τα πίσω" 250 251 #: ../ui/mainwindow.glade.h:7 252 msgid "File forward" 253 msgstr "Αρχείο προς τα εμπρός" 254 255 #: ../ui/mainwindow.glade.h:8 256 msgid "Find all files that match the filename pattern" 257 msgstr "Εύρεση όλων των αρχείων που αντιστοιχούν στο μοτίβο ονόματος αρχείων" 258 259 #: ../ui/mainwindow.glade.h:9 260 msgid "Find all matches of the regular expression" 261 msgstr "Εύρεση όλων των αντιστοιχιών της κανονικής έκφρασης" 262 263 #: ../ui/mainwindow.glade.h:10 264 msgid "Find all possible matches in a line" 265 msgstr "Εύρεση όλων των δυνατών αντιστοιχιών σε κάθε γραμμή" 266 267 #: ../ui/mainwindow.glade.h:11 268 msgid "Find fi_les" 269 msgstr "Εύ_ρεση αρχείων" 270 271 #: ../ui/mainwindow.glade.h:12 272 msgid "Fol_der:" 273 msgstr "_Φάκελος:" 274 275 #: ../ui/mainwindow.glade.h:13 276 msgid "Forward" 277 msgstr "Μπροστά" 278 279 #: ../ui/mainwindow.glade.h:14 280 msgid "Go to next match" 281 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αντιστοιχία" 282 283 #: ../ui/mainwindow.glade.h:15 284 msgid "Go to previous match" 285 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αντιστοιχία" 286 287 #: ../ui/mainwindow.glade.h:16 288 msgid "Go to the next matching file" 289 msgstr "Μετάβαση στο επόμενο αντίστοιχο αρχείο" 290 291 #: ../ui/mainwindow.glade.h:17 292 msgid "Go to the previous matching file" 293 msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο αντίστοιχο αρχείο" 294 295 #: ../ui/mainwindow.glade.h:18 296 msgid "Pattern:" 297 msgstr "Μοτίβο:" 298 299 #: ../ui/mainwindow.glade.h:19 300 msgid "Preview" 301 msgstr "Προεπισκόπηση" 302 303 #: ../ui/mainwindow.glade.h:20 304 msgid "Preview of the substitution" 305 msgstr "Προεπισκόπηση της αντικατάστασης" 306 307 #: ../ui/mainwindow.glade.h:21 308 msgid "Recurse into subdirectories" 309 msgstr "Αναδρομική αναζήτηση στους υποκαταλόγους" 310 311 #: ../ui/mainwindow.glade.h:22 312 msgid "Replace _current" 313 msgstr "Αντι_κατάσταση τρέχουσας" 314 315 #: ../ui/mainwindow.glade.h:23 316 msgid "Replace all matches in all files" 317 msgstr "Αντικατάσταση όλων των αντιστοιχιών σε όλα τα αρχεία" 318 319 #: ../ui/mainwindow.glade.h:24 320 msgid "Replace all matches in the current file" 321 msgstr "Αντικατάσταση όλων των αντιστοιχιών στο τρέχον αρχείο" 322 323 #: ../ui/mainwindow.glade.h:25 324 msgid "Replace current match" 325 msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας αντιστοιχίας" 326 327 #: ../ui/mainwindow.glade.h:26 328 msgid "Replace in _all files" 329 msgstr "Αντικατάσταση σε ό_λα τα αρχεία" 330 331 #: ../ui/mainwindow.glade.h:27 332 msgid "Replace in _this file" 333 msgstr "Αντικατάσταση σε αυ_τό το αρχείο" 334 335 #: ../ui/mainwindow.glade.h:28 336 msgid "Replace:" 337 msgstr "Αντικατάσταση:" 338 339 #: ../ui/mainwindow.glade.h:29 340 msgid "Search:" 341 msgstr "Αναζήτηση:" 342 343 #: ../ui/mainwindow.glade.h:30 344 msgid "" 345 "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the " 346 "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, " 347 "\\L, \\U and \\E are supported as well." 348 msgstr "Το νέο αλφαριθμητικό που θα εισαχθεί. Όπως και στην Perl, μπορείτε να αναφερθείτε σε τμήματα της αντιστοιχίας χρησιμοποιώντας τα $1, $2, κτλ., αλλά και τα $+, $&, $` και $'. Υποστηρίζονται επίσης οι τελεστές \\l, \\u, \\L, \\U και \\E." 349 350 #: ../ui/mainwindow.glade.h:31 351 msgid "_All files" 352 msgstr "Ό_λα τα αρχεία" 353 354 #: ../ui/mainwindow.glade.h:32 355 msgid "_Edit" 356 msgstr "Ε_πεξεργασία" 357 358 #: ../ui/mainwindow.glade.h:33 359 msgid "_File" 360 msgstr "_Αρχείο" 361 362 #: ../ui/mainwindow.glade.h:34 363 msgid "_Help" 364 msgstr "_Βοήθεια" 365 366 #: ../ui/mainwindow.glade.h:35 367 msgid "_Match" 368 msgstr "Αντι_στοιχία" 369 370 #: ../ui/mainwindow.glade.h:36 371 msgid "_Next file" 372 msgstr "_Επόμενο αρχείο" 373 374 #: ../ui/mainwindow.glade.h:37 375 msgid "_Previous file" 376 msgstr "Π_ροηγούμενο αρχείο" 377 378 #: ../ui/mainwindow.glade.h:38 379 msgid "_Replace" 380 msgstr "Αντι_κατάσταση" 381 382 #: ../ui/mainwindow.glade.h:39 383 msgid "_This file" 384 msgstr "Αυ_τό το αρχείο" 385 386 #: ../ui/mainwindow.glade.h:40 387 msgid "hidden" 388 msgstr "κρυφά αρχεία" 389 390 #: ../ui/mainwindow.glade.h:41 391 msgid "recursive" 392 msgstr "αναδρομική" 393 394 #: ../ui/prefdialog.glade.h:1 395 msgid "1." 396 msgstr "1." 397 398 #: ../ui/prefdialog.glade.h:2 399 msgid "2." 400 msgstr "2." 401 402 #: ../ui/prefdialog.glade.h:3 403 msgid "3." 404 msgstr "3." 405 406 #: ../ui/prefdialog.glade.h:4 407 msgid "C_urrent match color:" 408 msgstr "Χρώμα _τρέχουσας αντιστοιχίας:" 409 410 #: ../ui/prefdialog.glade.h:5 411 msgid "Fallback _encoding:" 412 msgstr "Εφεδρική _κωδικοποίηση:" 413 414 #: ../ui/prefdialog.glade.h:6 415 msgid "" 416 "Icons only\n" 417 "Text only\n" 418 "Icons and text\n" 419 "Both horizontal" 420 msgstr "" 421 "Μόνο εικονίδια\n" 422 "Μόνο κείμενο\n" 423 "Εικονίδια και κείμενο\n" 424 "Εικονίδια και κείμενο οριζοντίως" 425 426 #: ../ui/prefdialog.glade.h:10 427 msgid "Preferences" 428 msgstr "Προτιμήσεις" 429 430 #: ../ui/prefdialog.glade.h:11 431 msgid "The encoding specified by the current locale" 432 msgstr "Η κωδικοποίηση που προβλέπεται από το τρέχον γλωσσικό περιβάλλον" 433 434 #: ../ui/prefdialog.glade.h:12 435 msgid "Tool_bar style:" 436 msgstr "_Στυλ γραμμής εργαλείων:" 437 438 #: ../ui/prefdialog.glade.h:13 439 msgid "UTF-8" 440 msgstr "UTF-8" 441 442 #: ../ui/prefdialog.glade.h:14 443 msgid "_File access" 444 msgstr "_Πρόσβαση σε αρχεία" 445 446 #: ../ui/prefdialog.glade.h:15 447 msgid "_Look’n’feel" 448 msgstr "_Εμφάνιση" 449 450 #: ../ui/prefdialog.glade.h:16 451 msgid "_Match color:" 452 msgstr "_Χρώμα αντιστοιχίας:" 453 454 #: ../ui/prefdialog.glade.h:17 455 msgid "_Text view font:" 456 msgstr "_Γραμματοσειρά προβολής κειμένου:" 457 458 #: ../ui/prefdialog.glade.h:18 459 msgid "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:" 460 msgstr "Το regexxer δοκιμάζει να διαβάσει το αρχείο στις ακόλουθες κωδικοποιήσεις πριν εγκαταλείψει την προσπάθεια:" 461