"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "regexxer-0.10/po/el.po" (6 Oct 2011, 15568 Bytes) of package /linux/privat/old/regexxer-0.10.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

A hint: This file contains one or more very long lines, so maybe it is better readable using the pure text view mode that shows the contents as wrapped lines within the browser window.


    1 # translation of regexxer.po to Greek
    2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
    3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
    4 #
    5 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2008.
    6 # Jennie Petoumenou <epetoumenougmail.com>, 2008.
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: regexxer\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://regexxer.sourceforge.net/bugs\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2008-11-09 12:10+0000\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2008-12-01 13:13+0200\n"
   13 "Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
   14 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   20 
   21 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:1 ../src/mainwindow.cc:849
   22 msgid "Search and replace using regular expressions"
   23 msgstr "Αναζήτηση και αντικατάσταση με χρήση κανονικών εκφράσεων"
   24 
   25 #: ../ui/regexxer.desktop.in.h:2
   26 msgid "regexxer Search Tool"
   27 msgstr "Εργαλείο αναζήτησης regexxer"
   28 
   29 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:1
   30 msgid "Current-match color"
   31 msgstr "Χρώμα τρέχουσας αντιστοιχίας"
   32 
   33 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:2
   34 msgid "Fallback encoding"
   35 msgstr "Εφεδρική κωδικοποίηση"
   36 
   37 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:3
   38 msgid "Match color"
   39 msgstr "Χρώμα αντιστοιχίας"
   40 
   41 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:4
   42 msgid ""
   43 "Name of the character encoding to use if a file is not readable in either "
   44 "UTF-8 or the codeset specified by the current locale. Try “iconv --list” for "
   45 "a complete list of possible values."
   46 msgstr "Όνομα της κωδικοποίησης χαρακτήρων που θα χρησιμοποιηθεί αν το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο ούτε σε UTF-8, ούτε στην κωδικοποίηση που προβλέπεται από το τρέχον γλωσσικό περιβάλλον. Δοκιμάστε “iconv --list” για να δείτε τη λίστα με όλες τις δυνατές τιμές."
   47 
   48 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:5
   49 msgid "Text view font"
   50 msgstr "Γραμματοσειρά προβολής κειμένου"
   51 
   52 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:6
   53 msgid "The background color used to highlight matches of the search expression."
   54 msgstr "Το χρώμα φόντου με το οποίο επισημαίνονται οι αντιστοιχίες της ζητούμενης έκφρασης."
   55 
   56 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:7
   57 msgid ""
   58 "The background color used to highlight the currently selected match of the "
   59 "search expression."
   60 msgstr "Το χρώμα φόντου με το οποίο επισημαίνεται η επιλεγμένη αντιστοιχία της ζητούμενης έκφρασης."
   61 
   62 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:8
   63 msgid "The font used in the file editor."
   64 msgstr "Η γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται στον επεξεργαστή αρχείων."
   65 
   66 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:9
   67 msgid ""
   68 "The style of the application’s toolbar. Possible values are “icons”, “text”, "
   69 "“both”, and “both-horiz”."
   70 msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης της εφαρμογής. Οι δυνατές τιμές είναι \"Εικονίδια\", \"Κείμενο\", \"Και τα δύο\" και \"Και τα δύο-οριζ.\"."
   71 
   72 #: ../ui/regexxer.schemas.in.h:10
   73 msgid "Toolbar style"
   74 msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
   75 
   76 #: ../src/filebuffer.cc:198
   77 msgid "Can’t read file:"
   78 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου:"
   79 
   80 #: ../src/filetree.cc:80
   81 msgid "File"
   82 msgstr "Αρχείο"
   83 
   84 #: ../src/filetree.cc:99
   85 msgid "#"
   86 msgstr "#"
   87 
   88 #: ../src/filetree.cc:530
   89 #, qt-format
   90 msgid "Failed to save file “%1”: %2"
   91 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου “%1”: %2"
   92 
   93 #: ../src/filetree.cc:946
   94 #, qt-format
   95 msgid "“%1” seems to be a binary file."
   96 msgstr "Το “%1” μοιάζει με binary αρχείο."
   97 
   98 #: ../src/main.cc:77
   99 msgid "Save _all"
  100 msgstr "Αποθήκευση ό_λων"
  101 
  102 #: ../src/main.cc:134
  103 msgid "Find files matching PATTERN"
  104 msgstr "Εύρεση αρχείων που αντιστοιχούν στο ΜΟΤΙΒΟ"
  105 
  106 #: ../src/main.cc:134
  107 msgid "PATTERN"
  108 msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
  109 
  110 #: ../src/main.cc:136
  111 msgid "Do not recurse into subdirectories"
  112 msgstr "Χωρίς αναδρομική αναζήτηση στους υποκαταλόγους"
  113 
  114 #: ../src/main.cc:138 ../ui/mainwindow.glade.h:3
  115 msgid "Also find hidden files"
  116 msgstr "Εύρεση και κρυφών αρχείων"
  117 
  118 #: ../src/main.cc:140
  119 msgid "Find text matching REGEX"
  120 msgstr "Εύρεση κειμένου που αντιστοιχεί στη REGEX"
  121 
  122 #: ../src/main.cc:140
  123 msgid "REGEX"
  124 msgstr "REGEX"
  125 
  126 #: ../src/main.cc:142
  127 msgid "Find only the first match in a line"
  128 msgstr "Εύρεση μόνο της πρώτης αντιστοιχίας σε κάθε γραμμή"
  129 
  130 #: ../src/main.cc:144 ../ui/mainwindow.glade.h:5
  131 msgid "Do case insensitive matching"
  132 msgstr "Αντιστοίχιση χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
  133 
  134 #: ../src/main.cc:146
  135 msgid "Replace matches with STRING"
  136 msgstr "Αντικατάσταση αντιστοιχιών με ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ"
  137 
  138 #: ../src/main.cc:146
  139 msgid "STRING"
  140 msgstr "ΑΛΦΑΡΙΘΜΗΤΙΚΟ"
  141 
  142 #: ../src/main.cc:148
  143 msgid "Print match location to standard output"
  144 msgstr "Εκτύπωση της τοποθεσίας της αντιστοιχίας στην κανονική έξοδο"
  145 
  146 #: ../src/main.cc:150
  147 msgid "Do not automatically start search"
  148 msgstr "Χωρίς αυτόματη έναρξη της αναζήτησης"
  149 
  150 #: ../src/main.cc:152
  151 msgid "[FOLDER]"
  152 msgstr "[ΦΑΚΕΛΟΣ]"
  153 
  154 #: ../src/mainwindow.cc:413
  155 msgid ""
  156 "Some files haven’t been saved yet.\n"
  157 "Quit anyway?"
  158 msgstr ""
  159 "Κάποια αρχεία δεν έχουν αποθηκευτεί ακόμη.\n"
  160 "Έξοδος παρόλ' αυτά;"
  161 
  162 #: ../src/mainwindow.cc:427
  163 msgid ""
  164 "Some files haven’t been saved yet.\n"
  165 "Continue anyway?"
  166 msgstr ""
  167 "Κάποια αρχεία δεν έχουν αποθηκευτεί ακόμη.\n"
  168 "Συνέχεια παρόλ' αυτά;"
  169 
  170 #: ../src/mainwindow.cc:455
  171 msgid "The file search pattern is invalid."
  172 msgstr "Μη έγκυρο μοτίβο αναζήτησης αρχείων."
  173 
  174 #: ../src/mainwindow.cc:461
  175 msgid "The following errors occurred during search:"
  176 msgstr "Κατά την αναζήτηση εμφανίστηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
  177 
  178 #: ../src/mainwindow.cc:708
  179 msgid "The following errors occurred during save:"
  180 msgstr "Κατά την αποθήκευση εμφανίστηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:"
  181 
  182 #: ../src/mainwindow.cc:854
  183 msgid "translator-credits"
  184 msgstr "Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>"
  185 
  186 #: ../src/pcreshell.cc:62
  187 msgid "Using the \\C escape sequence to match a single byte is not supported."
  188 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η χρήση της ακολουθίας εξόδου \\C για την αντιστοίχιση ενός μόνο byte."
  189 
  190 #: ../src/pcreshell.cc:84
  191 #, qt-format
  192 msgid ""
  193 "Error in regular expression at “%1” (index %2):\n"
  194 "%3"
  195 msgstr "Σφάλμα στην κανονική έκφραση στην “%1” (δείκτης %2):\n%3"
  196 
  197 #: ../src/pcreshell.cc:89
  198 #, qt-format
  199 msgid ""
  200 "Error in regular expression:\n"
  201 "%1"
  202 msgstr ""
  203 "Σφάλμα στην κανονική έκφραση:\n"
  204 "%1"
  205 
  206 #: ../src/pcreshell.cc:171
  207 msgid ""
  208 "Reached the recursion and backtracking limit of the regular expression "
  209 "engine."
  210 msgstr "Η μηχανή κανονικών εκφράσεων έφτασε στο όριο αναδρομικότητάς της."
  211 
  212 #: ../src/prefdialog.cc:249
  213 #, qt-format
  214 msgid "“%1” is not a valid encoding."
  215 msgstr "Η “%1” δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση."
  216 
  217 #: ../src/statusline.cc:263
  218 msgid "Stop"
  219 msgstr "Διακοπή"
  220 
  221 #: ../src/statusline.cc:270
  222 msgid "File:"
  223 msgstr "Αρχείο:"
  224 
  225 #: ../src/statusline.cc:273
  226 msgid "Match:"
  227 msgstr "Αντιστοιχία:"
  228 
  229 #: ../src/statusline.cc:284
  230 msgid "Cancels the running search"
  231 msgstr "Ακυρώνει την αναζήτηση σε εξέλιξη"
  232 
  233 #: ../ui/mainwindow.glade.h:1
  234 msgid ""
  235 "A filename pattern as used by the shell. Character classes [ab] and csh "
  236 "style brace expressions {a,b} are supported."
  237 msgstr "Μοτίβο ονόματος αρχείων, όπως χρησιμοποιείται από το φλοιό. Υποστηρίζονται οι τάξεις χαρακτήρων [ab] και οι csh εκφράσεις εντός αγκίστρων {a,b}."
  238 
  239 #: ../ui/mainwindow.glade.h:2
  240 msgid "A regular expression in Perl syntax"
  241 msgstr "Κανονική έκφραση με σύνταξη Perl"
  242 
  243 #: ../ui/mainwindow.glade.h:4
  244 msgid "Backward"
  245 msgstr "Πίσω"
  246 
  247 #: ../ui/mainwindow.glade.h:6
  248 msgid "File backward"
  249 msgstr "Αρχείο προς τα πίσω"
  250 
  251 #: ../ui/mainwindow.glade.h:7
  252 msgid "File forward"
  253 msgstr "Αρχείο προς τα εμπρός"
  254 
  255 #: ../ui/mainwindow.glade.h:8
  256 msgid "Find all files that match the filename pattern"
  257 msgstr "Εύρεση όλων των αρχείων που αντιστοιχούν στο μοτίβο ονόματος αρχείων"
  258 
  259 #: ../ui/mainwindow.glade.h:9
  260 msgid "Find all matches of the regular expression"
  261 msgstr "Εύρεση όλων των αντιστοιχιών της κανονικής έκφρασης"
  262 
  263 #: ../ui/mainwindow.glade.h:10
  264 msgid "Find all possible matches in a line"
  265 msgstr "Εύρεση όλων των δυνατών αντιστοιχιών σε κάθε γραμμή"
  266 
  267 #: ../ui/mainwindow.glade.h:11
  268 msgid "Find fi_les"
  269 msgstr "Εύ_ρεση αρχείων"
  270 
  271 #: ../ui/mainwindow.glade.h:12
  272 msgid "Fol_der:"
  273 msgstr "_Φάκελος:"
  274 
  275 #: ../ui/mainwindow.glade.h:13
  276 msgid "Forward"
  277 msgstr "Μπροστά"
  278 
  279 #: ../ui/mainwindow.glade.h:14
  280 msgid "Go to next match"
  281 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη αντιστοιχία"
  282 
  283 #: ../ui/mainwindow.glade.h:15
  284 msgid "Go to previous match"
  285 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αντιστοιχία"
  286 
  287 #: ../ui/mainwindow.glade.h:16
  288 msgid "Go to the next matching file"
  289 msgstr "Μετάβαση στο επόμενο αντίστοιχο αρχείο"
  290 
  291 #: ../ui/mainwindow.glade.h:17
  292 msgid "Go to the previous matching file"
  293 msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο αντίστοιχο αρχείο"
  294 
  295 #: ../ui/mainwindow.glade.h:18
  296 msgid "Pattern:"
  297 msgstr "Μοτίβο:"
  298 
  299 #: ../ui/mainwindow.glade.h:19
  300 msgid "Preview"
  301 msgstr "Προεπισκόπηση"
  302 
  303 #: ../ui/mainwindow.glade.h:20
  304 msgid "Preview of the substitution"
  305 msgstr "Προεπισκόπηση της αντικατάστασης"
  306 
  307 #: ../ui/mainwindow.glade.h:21
  308 msgid "Recurse into subdirectories"
  309 msgstr "Αναδρομική αναζήτηση στους υποκαταλόγους"
  310 
  311 #: ../ui/mainwindow.glade.h:22
  312 msgid "Replace _current"
  313 msgstr "Αντι_κατάσταση  τρέχουσας"
  314 
  315 #: ../ui/mainwindow.glade.h:23
  316 msgid "Replace all matches in all files"
  317 msgstr "Αντικατάσταση όλων των αντιστοιχιών σε όλα τα αρχεία"
  318 
  319 #: ../ui/mainwindow.glade.h:24
  320 msgid "Replace all matches in the current file"
  321 msgstr "Αντικατάσταση όλων των αντιστοιχιών στο τρέχον αρχείο"
  322 
  323 #: ../ui/mainwindow.glade.h:25
  324 msgid "Replace current match"
  325 msgstr "Αντικατάσταση τρέχουσας αντιστοιχίας"
  326 
  327 #: ../ui/mainwindow.glade.h:26
  328 msgid "Replace in _all files"
  329 msgstr "Αντικατάσταση σε ό_λα τα αρχεία"
  330 
  331 #: ../ui/mainwindow.glade.h:27
  332 msgid "Replace in _this file"
  333 msgstr "Αντικατάσταση σε αυ_τό το αρχείο"
  334 
  335 #: ../ui/mainwindow.glade.h:28
  336 msgid "Replace:"
  337 msgstr "Αντικατάσταση:"
  338 
  339 #: ../ui/mainwindow.glade.h:29
  340 msgid "Search:"
  341 msgstr "Αναζήτηση:"
  342 
  343 #: ../ui/mainwindow.glade.h:30
  344 msgid ""
  345 "The new string to substitute. As in Perl, you can refer to parts of the "
  346 "match using $1, $2, etc. or even $+, $&, $` and $'. The operators \\l, \\u, "
  347 "\\L, \\U and \\E are supported as well."
  348 msgstr "Το νέο αλφαριθμητικό που θα εισαχθεί. Όπως και στην Perl, μπορείτε να αναφερθείτε σε τμήματα της αντιστοιχίας χρησιμοποιώντας τα $1, $2, κτλ., αλλά και τα $+, $&, $` και $'. Υποστηρίζονται επίσης οι τελεστές \\l, \\u, \\L, \\U και \\E."
  349 
  350 #: ../ui/mainwindow.glade.h:31
  351 msgid "_All files"
  352 msgstr "Ό_λα τα αρχεία"
  353 
  354 #: ../ui/mainwindow.glade.h:32
  355 msgid "_Edit"
  356 msgstr "Ε_πεξεργασία"
  357 
  358 #: ../ui/mainwindow.glade.h:33
  359 msgid "_File"
  360 msgstr "_Αρχείο"
  361 
  362 #: ../ui/mainwindow.glade.h:34
  363 msgid "_Help"
  364 msgstr "_Βοήθεια"
  365 
  366 #: ../ui/mainwindow.glade.h:35
  367 msgid "_Match"
  368 msgstr "Αντι_στοιχία"
  369 
  370 #: ../ui/mainwindow.glade.h:36
  371 msgid "_Next file"
  372 msgstr "_Επόμενο αρχείο"
  373 
  374 #: ../ui/mainwindow.glade.h:37
  375 msgid "_Previous file"
  376 msgstr "Π_ροηγούμενο αρχείο"
  377 
  378 #: ../ui/mainwindow.glade.h:38
  379 msgid "_Replace"
  380 msgstr "Αντι_κατάσταση"
  381 
  382 #: ../ui/mainwindow.glade.h:39
  383 msgid "_This file"
  384 msgstr "Αυ_τό το αρχείο"
  385 
  386 #: ../ui/mainwindow.glade.h:40
  387 msgid "hidden"
  388 msgstr "κρυφά αρχεία"
  389 
  390 #: ../ui/mainwindow.glade.h:41
  391 msgid "recursive"
  392 msgstr "αναδρομική"
  393 
  394 #: ../ui/prefdialog.glade.h:1
  395 msgid "1."
  396 msgstr "1."
  397 
  398 #: ../ui/prefdialog.glade.h:2
  399 msgid "2."
  400 msgstr "2."
  401 
  402 #: ../ui/prefdialog.glade.h:3
  403 msgid "3."
  404 msgstr "3."
  405 
  406 #: ../ui/prefdialog.glade.h:4
  407 msgid "C_urrent match color:"
  408 msgstr "Χρώμα _τρέχουσας αντιστοιχίας:"
  409 
  410 #: ../ui/prefdialog.glade.h:5
  411 msgid "Fallback _encoding:"
  412 msgstr "Εφεδρική _κωδικοποίηση:"
  413 
  414 #: ../ui/prefdialog.glade.h:6
  415 msgid ""
  416 "Icons only\n"
  417 "Text only\n"
  418 "Icons and text\n"
  419 "Both horizontal"
  420 msgstr ""
  421 "Μόνο εικονίδια\n"
  422 "Μόνο κείμενο\n"
  423 "Εικονίδια και κείμενο\n"
  424 "Εικονίδια και κείμενο οριζοντίως"
  425 
  426 #: ../ui/prefdialog.glade.h:10
  427 msgid "Preferences"
  428 msgstr "Προτιμήσεις"
  429 
  430 #: ../ui/prefdialog.glade.h:11
  431 msgid "The encoding specified by the current locale"
  432 msgstr "Η κωδικοποίηση που προβλέπεται από το τρέχον γλωσσικό περιβάλλον"
  433 
  434 #: ../ui/prefdialog.glade.h:12
  435 msgid "Tool_bar style:"
  436 msgstr "_Στυλ γραμμής εργαλείων:"
  437 
  438 #: ../ui/prefdialog.glade.h:13
  439 msgid "UTF-8"
  440 msgstr "UTF-8"
  441 
  442 #: ../ui/prefdialog.glade.h:14
  443 msgid "_File access"
  444 msgstr "_Πρόσβαση σε αρχεία"
  445 
  446 #: ../ui/prefdialog.glade.h:15
  447 msgid "_Look’n’feel"
  448 msgstr "_Εμφάνιση"
  449 
  450 #: ../ui/prefdialog.glade.h:16
  451 msgid "_Match color:"
  452 msgstr "_Χρώμα αντιστοιχίας:"
  453 
  454 #: ../ui/prefdialog.glade.h:17
  455 msgid "_Text view font:"
  456 msgstr "_Γραμματοσειρά προβολής κειμένου:"
  457 
  458 #: ../ui/prefdialog.glade.h:18
  459 msgid "regexxer attempts to read a file in the following encodings before giving up:"
  460 msgstr "Το regexxer δοκιμάζει να διαβάσει το αρχείο στις ακόλουθες κωδικοποιήσεις πριν εγκαταλείψει την προσπάθεια:"
  461