"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "sarg-2.4.0/po/sr.po" (16 Jan 2020, 113298 Bytes) of package /linux/privat/sarg-2.4.0.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Serbian translation of sarg.
2 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sarg-2.3.10\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
13 "Language: sr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 html.c:163
22 #: html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 index.c:267
23 #: index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 index.c:894
24 #: index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 report.c:105
25 #: report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 smartfilter.c:56
26 #: smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 sort.c:66 sort.c:71
27 #: splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 util.c:1801 util.c:2354
28 #: util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 util.c:2697
29 #, c-format
30 msgid "Path too long: "
31 msgstr "Путања је предуга: "
32
33 #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 convlog.c:46
34 #: dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 dansguardian_log.c:64
35 #: dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
36 #: datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 denied.c:56 denied.c:174
37 #: denied.c:179 download.c:74 download.c:209 download.c:214 email.c:55
38 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 getconf.c:1003 grepday.c:621
39 #: grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 html.c:225 html.c:388 html.c:393
40 #: html.c:453 html.c:599 index.c:309 index.c:469 index.c:595 index.c:776
41 #: log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 redirector.c:281 redirector.c:326
42 #: redirector.c:337 redirector.c:342 redirector.c:481 redirector.c:486
43 #: repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 report.c:149 report.c:272 report.c:474
44 #: report.c:522 report.c:810 siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87
45 #: smartfilter.c:97 smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129
46 #: topsites.c:98 topsites.c:104 topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63
47 #: topuser.c:103 topuser.c:109 topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592
48 #: totday.c:160 useragent.c:57 useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257
49 #: useragent.c:334 useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237
50 #: util.c:1243 util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828
51 #, c-format
52 msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n"
53 msgstr "Нне могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
54
55 #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 dansguardian_log.c:157
56 #: dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 denied.c:278
57 #: denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 email.c:74
58 #: grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 html.c:651
59 #: index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398
60 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501
61 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 smartfilter.c:209
62 #: smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 topsites.c:182
63 #: topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 topuser.c:656
64 #: totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 util.c:1233
65 #: util.c:1533 util.c:1811
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid "Write error in \"%s\": %s\n"
68 msgstr "Грешка писања у датотеци „%s“\n"
69
70 #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84
71 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 denied.c:267
72 #: download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 grepday.c:728
73 #: html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 redirector.c:294
74 #: redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 report.c:351 siteuser.c:180
75 #: splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 topuser.c:313 topuser.c:511
76 #: topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 useragent.c:318 useragent.c:386
77 #: useragent.c:437 userinfo.c:351 usertab.c:153 util.c:862 util.c:929
78 #: util.c:997 util.c:1239 util.c:1868
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Read error in \"%s\": %s\n"
81 msgstr "Грешка писања у датотеци „%s“\n"
82
83 #: authfail.c:46
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n"
86 msgstr ""
87 "Извештај несупеха потврђивања идентитета није произведен јер је празан\n"
88
89 #: authfail.c:50
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid ""
92 "Authentication failures report not produced because privacy option is "
93 "active\n"
94 msgstr ""
95 "Извештај несупеха потврђивања идентитета није произведен јер је празан\n"
96
97 #: authfail.c:109
98 #, c-format
99 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
100 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
101 msgstr[0] "Још %d неуспех потврђивања идентитета није приказан овде…"
102 msgstr[1] "Још %d неуспеха потврђивања идентитета нису приказана овде…"
103 msgstr[2] "Још %d неуспеха потврђивања идентитета није приказано овде…"
104
105 #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n"
108 msgstr "Нисам успео да затворим датотеку „%s“: %s\n"
109
110 #: authfail.c:145
111 #, c-format
112 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
113 msgstr ""
114 "Извештај несупеха потврђивања идентитета није произведен јер је празан\n"
115
116 #: authfail.c:149
117 #, fuzzy, c-format
118 msgid "Creating authentication failures report...\n"
119 msgstr "Неуспеси потврђивања идентитета"
120
121 #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442
122 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216
123 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396
124 #, fuzzy, c-format
125 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
126 msgstr "Наредба распакивања је предуга за датотеку дневника „%s“\n"
127
128 #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 html.c:447
129 #: redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 sort.c:136
130 #: topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 useragent.c:329
131 #: useragent.c:401
132 #, c-format
133 msgid "sort command return status %d\n"
134 msgstr "наредба ређања је дала стање „%d“\n"
135
136 #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162
137 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78
138 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93
139 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241
140 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402
141 #: useragent.c:407
142 #, c-format
143 msgid "sort command: %s\n"
144 msgstr "наредба ређања: %s\n"
145
146 #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176
147 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 denied.c:166
148 #: denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 email.c:88
149 #: html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 html.c:555 index.c:58
150 #: indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 redirector.c:609 report.c:378
151 #: siteuser.c:191 smartfilter.c:92 smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146
152 #: topsites.c:194 topsites.c:232 topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704
153 #: totday.c:207 useragent.c:251 useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412
154 #: useragent.c:449 util.c:2369 util.c:2382 util.c:2507
155 #, c-format
156 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
157 msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s\n"
158
159 #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139
160 msgid "Authentication Failures"
161 msgstr "Неуспеси потврђивања идентитета"
162
163 #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220
164 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110
165 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440
166 #, c-format
167 msgid "Period: %s"
168 msgstr "Раздобље: %s"
169
170 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
171 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
172 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276
173 msgid "USERID"
174 msgstr "ИД_КОРИСНИКА"
175
176 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
177 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
178 msgid "IP/NAME"
179 msgstr "ИП/ИМЕ"
180
181 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
182 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
183 msgid "DATE/TIME"
184 msgstr "ДАТУМ/ВРЕМЕ"
185
186 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
187 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
188 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119
189 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259
190 msgid "ACCESSED SITE"
191 msgstr "ПРИСТУПЉЕНИ САЈТ"
192
193 #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229
194 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286
195 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109
196 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589
197 #: userinfo.c:338 util.c:968
198 #, c-format
199 msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n"
200 msgstr "Нема довољно меморије за читање датотеке „%s“\n"
201
202 #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147
203 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142
204 #, c-format
205 msgid "Invalid date in file \"%s\"\n"
206 msgstr "Неисправан датум у датотеци „%s“\n"
207
208 #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155
209 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156
210 #, c-format
211 msgid "Invalid time in file \"%s\"\n"
212 msgstr "Неисправно време у датотеци „%s“\n"
213
214 #: authfail.c:207 useragent.c:298
215 #, c-format
216 msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n"
217 msgstr "Неисправан ИД корисника у датотеци „%s“\n"
218
219 #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281
220 #: useragent.c:355
221 #, c-format
222 msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n"
223 msgstr "Неисправна ИП адреса у датотеци „%s“\n"
224
225 #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206
226 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170
227 #: redirector.c:524 topsites.c:293
228 #, c-format
229 msgid "Invalid url in file \"%s\"\n"
230 msgstr "Неисправна адреса у датотеци „%s“\n"
231
232 #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122
233 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494
234 #, c-format
235 msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n"
236 msgstr "Непознат ИД корисника „%s“ у датотеци „%s“\n"
237
238 #: btree_cache.c:261
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "Failed to balance the b-tree cache"
241 msgstr "Нисам успео да добавим текуће време\n"
242
243 #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118
244 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202
245 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285
246 #: useragent.c:136 useragent.c:175
247 #, c-format
248 msgid "Invalid record in file \"%s\"\n"
249 msgstr "Неисправан запис у датотеци „%s“\n"
250
251 #: dansguardian_log.c:78
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
255 "\"\n"
256 msgstr ""
257 "Користим датотеку дневника данс_чувара „%s“ нађену у вашој датотеци "
258 "подешавања „%s“\n"
259
260 #: dansguardian_log.c:89
261 #, c-format
262 msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n"
263 msgstr "Читам датотеку дневника Данс чувара „%s“\n"
264
265 #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508
266 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981
267 #, c-format
268 msgid "Invalid user in file \"%s\"\n"
269 msgstr "Неисправан корисник у датотеци „%s“\n"
270
271 #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 useragent.c:231
272 #, c-format
273 msgid "Sorting file \"%s\"\n"
274 msgstr "Ређам датотеку „%s“\n"
275
276 #: dansguardian_report.c:34
277 #, c-format
278 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
279 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
280 msgstr[0] "Још %d унос данс_чувара није приказан овде…"
281 msgstr[1] "Још %d уноса данс_чувара нису приказана овде…"
282 msgstr[2] "Још %d уноса данс_чувара није приказано овде…"
283
284 #: dansguardian_report.c:65
285 #, c-format
286 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
287 msgstr "Извештај Данс чувара није створен јер је празан\n"
288
289 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135
290 msgid "DansGuardian"
291 msgstr "Данс чувар"
292
293 #: dansguardian_report.c:89
294 msgid "CAUSE"
295 msgstr "РАЗЛОГ"
296
297 #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528
298 #, c-format
299 msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n"
300 msgstr "Неисправно правило у датотеци „%s“\n"
301
302 #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138
303 #, c-format
304 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
305 msgstr "Не могу да набројим списак корисника\n"
306
307 #: datafile.c:88
308 #, c-format
309 msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n"
310 msgstr "Читам датотеку корисника „%s/%s“\n"
311
312 #: datafile.c:119 report.c:202
313 #, c-format
314 msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n"
315 msgstr "Неисправни паметни подаци у датотеци „%s“\n"
316
317 #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341
318 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142
319 #, c-format
320 msgid "Not enough memory to store the url\n"
321 msgstr "Нема довољно меморије за смештај адресе\n"
322
323 #: datafile.c:210
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n"
326 msgstr "Датотека података „%s“ је успешно записана\n"
327
328 #: decomp.c:95
329 #, fuzzy
330 msgid "Invalid gzip file"
331 msgstr "Неисправна величина у датотеци „%s“\n"
332
333 #: decomp.c:98
334 msgid "File operation error"
335 msgstr ""
336
337 #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436
338 #: decomp.c:443
339 #, fuzzy
340 msgid "Not enough memory"
341 msgstr "Нема довољно меморије за смештај адресе\n"
342
343 #: decomp.c:104
344 msgid "Truncated gzip stream"
345 msgstr ""
346
347 #: decomp.c:107
348 msgid "Unknown error returned by zlib"
349 msgstr ""
350
351 #: decomp.c:133
352 msgid "Error opening gzip file"
353 msgstr ""
354
355 #: decomp.c:208
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Cannot rewind bzip file\n"
358 msgstr "Нне могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
359
360 #: decomp.c:262 decomp.c:451
361 msgid "Error duplicating file descriptor"
362 msgstr ""
363
364 #: decomp.c:272
365 msgid "Error opening bzip file"
366 msgstr ""
367
368 #: decomp.c:329
369 #, c-format
370 msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)"
371 msgstr ""
372
373 #: decomp.c:367
374 #, fuzzy
375 msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder"
376 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника\n"
377
378 #: decomp.c:370
379 msgid ""
380 "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder"
381 msgstr ""
382
383 #: decomp.c:376
384 #, c-format
385 msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d"
386 msgstr ""
387
388 #: decomp.c:400
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n"
391 msgstr "Нисам успео да премотам датотеку „%s“: %s\n"
392
393 #: decomp.c:496
394 #, c-format
395 msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n"
396 msgstr ""
397
398 #: decomp.c:500
399 #, c-format
400 msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n"
401 msgstr ""
402
403 #: decomp.c:504
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s"
406 msgstr "Не могу да добавим величину датотеке „%s“: %s\n"
407
408 #: decomp.c:513
409 #, c-format
410 msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n"
411 msgstr ""
412
413 #: decomp.c:522
414 #, c-format
415 msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n"
416 msgstr ""
417
418 #: decomp.c:531
419 #, c-format
420 msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n"
421 msgstr ""
422
423 #: decomp.c:537
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n"
427 "You can still read such a file with a command like this:\n"
428 " zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n"
429 "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket "
430 "at <http://sourceforge.net/p/sarg/bugs/>.\n"
431 msgstr ""
432
433 #: denied.c:46
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Denied report not produced as it is not requested\n"
436 msgstr "Извештај забрана није створен јер је празан\n"
437
438 #: denied.c:50
439 #, fuzzy, c-format
440 msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n"
441 msgstr ""
442 "Извештај најпосећенијих сајтова није створен јер је укључена опција "
443 "приватности\n"
444
445 #: denied.c:107
446 #, c-format
447 msgid "%d more denied access not shown here…"
448 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
449 msgstr[0] "Још %d забрањени приступ није приказан овде…"
450 msgstr[1] "Још %d забрањена приступа нису приказана овде…"
451 msgstr[2] "Још %d забрањених приступа није приказано овде…"
452
453 #: denied.c:145
454 #, c-format
455 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
456 msgstr "Извештај забрана није створен јер је празан\n"
457
458 #: denied.c:149
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Creating denied accesses report...\n"
461 msgstr "Извештај приступа сајту"
462
463 #: denied.c:152
464 #, c-format
465 msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n"
466 msgstr ""
467
468 #: denied.c:183 denied.c:187
469 msgid "Denied"
470 msgstr "Забрањено"
471
472 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
473 #, c-format
474 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
475 msgstr "Нема довољно меморије за смештај пара кључ/вредност „%s/%s“\n"
476
477 #: download.c:64
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Download report not produced as it is not requested\n"
480 msgstr "Извештај забрана није створен јер је празан\n"
481
482 #: download.c:68
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Download report not produced because privacy option is active\n"
485 msgstr ""
486 "Извештај најпосећенијих сајтова није створен јер је укључена опција "
487 "приватности\n"
488
489 #: download.c:140
490 #, fuzzy, c-format
491 msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n"
492 msgstr "Датум је предуг или неисправан у „%s“\n"
493
494 #: download.c:192
495 #, c-format
496 msgid "No downloaded files to report\n"
497 msgstr "Нема преузетих датотека за извештај\n"
498
499 #: download.c:197
500 #, c-format
501 msgid "Creating download report...\n"
502 msgstr ""
503
504 #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137
505 msgid "Downloads"
506 msgstr "Преузимања"
507
508 #: download.c:355
509 #, c-format
510 msgid "Download suffix list too long\n"
511 msgstr "Списак суфикса преузимања је предуг\n"
512
513 #: download.c:363
514 #, c-format
515 msgid "Too many download suffixes\n"
516 msgstr "Превише суфикса преузимања\n"
517
518 #: email.c:80
519 #, c-format
520 msgid "Sending mail with command: %s\n"
521 msgstr "Шаљем пошту наредбом: %s\n"
522
523 #: email.c:83 index.c:953
524 #, c-format
525 msgid "command return status %d\n"
526 msgstr "наредба је дала стање „%d“\n"
527
528 #: email.c:84 index.c:954
529 #, c-format
530 msgid "command: %s\n"
531 msgstr "наредба: %s\n"
532
533 #: exclude.c:82 exclude.c:110
534 #, c-format
535 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
536 msgstr "Нема довољно меморије за смештај искључених ИП адреса\n"
537
538 #: exclude.c:161 exclude.c:171
539 #, c-format
540 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
541 msgstr "Нема довољно меморије за смештај искључених адреса\n"
542
543 #: exclude.c:200
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n"
546 msgstr "Учитаавам датотеку домаћина искључења из: %s\n"
547
548 #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344
549 #, c-format
550 msgid "While reading \"%s\"\n"
551 msgstr "Приликом читања „%s“\n"
552
553 #: exclude.c:317
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n"
556 msgstr "Учитаавам датотеку искључења из: %s\n"
557
558 #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833
559 #, c-format
560 msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n"
561 msgstr "Нисам успео да се пребацим на крај датотеке „%s“: %s\n"
562
563 #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n"
566 msgstr "Не могу да добавим величину датотеке „%s“: %s\n"
567
568 #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842
569 #, c-format
570 msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n"
571 msgstr "Нисам успео да премотам датотеку „%s“: %s\n"
572
573 #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
576 msgstr "грешка реалока (потребна су %<PRIu64> бајта)\n"
577
578 #: getconf.c:242
579 #, c-format
580 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
581 msgstr "Вредност ниске параметра „%s“ је предуга\n"
582
583 #: getconf.c:287
584 #, c-format
585 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
586 msgstr "Недостаје двоструки наводник након параметра „%s“\n"
587
588 #: getconf.c:299
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
592 "long\n"
593 msgstr ""
594 "Недостаје двоструки наводник након параметра „%s“ или је вредност дужа од %d "
595 "бајта\n"
596
597 #: getconf.c:320
598 #, c-format
599 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
600 msgstr "Прва реч параметра „%s“ је дужа од %d бајта\n"
601
602 #: getconf.c:324
603 #, c-format
604 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
605 msgstr "Недостаје друга реч за параметар „%s“\n"
606
607 #: getconf.c:334
608 #, c-format
609 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
610 msgstr "Друга реч параметра „%s“ је дужа од %d бајта\n"
611
612 #: getconf.c:357
613 #, c-format
614 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
615 msgstr "Вредност целог броја параметра „%s“ је неисправна\n"
616
617 #: getconf.c:409 getconf.c:485
618 #, c-format
619 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
620 msgstr "Непозната вредност „%s“ за параметар „%s“\n"
621
622 #: getconf.c:413
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
626 msgstr ""
627 "Вредност „%s“ се сукобљава са другим изабраним вредностима за параметар "
628 "„%s“\n"
629
630 #: getconf.c:444
631 #, c-format
632 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
633 msgstr "Непознат услов ређања „%s“ за параметар „%s“\n"
634
635 #: getconf.c:459
636 #, c-format
637 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
638 msgstr "Непознат редослед ређања „%s“ за параметар „%s“\n"
639
640 #: getconf.c:526
641 #, c-format
642 msgid "Missing limit in per_user_limit\n"
643 msgstr ""
644
645 #: getconf.c:552
646 #, c-format
647 msgid "Invalid output type in per_user_limit\n"
648 msgstr ""
649
650 #: getconf.c:558
651 #, c-format
652 msgid "Too many per_user_limit\n"
653 msgstr ""
654
655 #: getconf.c:601
656 #, c-format
657 msgid "SARG: TAG: %s\n"
658 msgstr "САРГ: ОЗНАКА: %s\n"
659
660 #: getconf.c:650
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n"
663 msgstr "Неисправна вредност у „date_format“ параметру\n"
664
665 #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Not enough memory to store the input log file names\n"
668 msgstr "Нема довољно меморије за читање датотеке дневника\n"
669
670 #: getconf.c:685
671 #, c-format
672 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
673 msgstr "Превише датотека дневника преусмеравања у датотеци подешавања\n"
674
675 #: getconf.c:700 log.c:307
676 #, fuzzy, c-format
677 msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n"
678 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника „%s“\n"
679
680 #: getconf.c:844 getconf.c:853
681 #, c-format
682 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
683 msgstr "Назив датотеке шаблона је предуг у параметру „AuthUserTemplateFile“\n"
684
685 #: getconf.c:871
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
689 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
690 msgstr ""
691 "Графици нису доступни јер сарг није преведен либгд-ом. Подесите „graphs“ на "
692 "„no“ у „%s“ да искључите ово упозорење\n"
693
694 #: getconf.c:882
695 #, c-format
696 msgid ""
697 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
698 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
699 msgstr ""
700 "„squidguard_log_format“ је застарело и замењено је „redirector_log_format“-"
701 "ом. Освежите вашу датотеку подешавања.\n"
702
703 #: getconf.c:891
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
707 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
708 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
709 msgstr ""
710 "„redirector_ignore_date“ је застарело и замењено је "
711 "„redirector_filter_out_date“-ом који одрађује радњу коју подразумева његов "
712 "назив супротно „redirector_ignore_date“-у. Освежите вашу датотеку "
713 "подешавања.\n"
714
715 #: getconf.c:896
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
719 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
720 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
721 msgstr ""
722 "„squidguard_ignore_date“ је застарело и замењено је "
723 "„redirector_filter_out_date“-ом који одрађује радњу коју подразумева његов "
724 "назив супротно „squidguard_ignore_date“-у. Освежите вашу датотеку "
725 "подешавања.\n"
726
727 #: getconf.c:903
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
731 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
732 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
733 msgstr ""
734 "„dansguardian_ignore_date“ је застарело и замењено је "
735 "„dansguardian_filter_out_date“-ом који одрађује радњу коју подразумева његов "
736 "назив супротно „dansguardian_ignore_date“-у. Освежите вашу датотеку "
737 "подешавања.\n"
738
739 #: getconf.c:965 getconf.c:970
740 #, c-format
741 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
742 msgstr "Параметар „byte_cost“ датотеке подешавања није исправан\n"
743
744 #: getconf.c:979
745 #, c-format
746 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
747 msgstr "САРГ: Непозната опција „%s“\n"
748
749 #: getconf.c:991
750 #, fuzzy, c-format
751 msgid "Loading configuration file \"%s\"\n"
752 msgstr "Учитавам подешавања из „%s“\n"
753
754 #: getconf.c:993
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "Including configuration file \"%s\"\n"
757 msgstr "Учитавам подешавања из „%s“\n"
758
759 #: getconf.c:998
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\""
762 msgstr "Превише датотека дневника у датотеци подешавања\n"
763
764 #: grepday.c:146
765 #, c-format
766 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
767 msgstr "грешка реалока (потребна су %<PRIu64> бајта)\n"
768
769 #: grepday.c:159
770 #, c-format
771 msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n"
772 msgstr "иконв није успео да претвори ниску „%s“ из „%s“ у УТФ-8: %s\n"
773
774 #: grepday.c:172
775 #, c-format
776 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
777 msgstr "либгд није успела да израчуна гранично поље текста „%s“: %s\n"
778
779 #: grepday.c:239
780 #, c-format
781 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
782 msgstr "либгд није успела да испише текст „%s“: %s\n"
783
784 #: grepday.c:297
785 #, c-format
786 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
787 msgstr "Најмања вредност за Y лествицу графика је ван опсега: %<PRId64>\n"
788
789 #: grepday.c:301
790 #, c-format
791 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
792 msgstr "Највећа вредност за Y лествицу графика је ван опсега: %<PRId64>\n"
793
794 #: grepday.c:326
795 #, c-format
796 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
797 msgstr "Непозната врста %d за лествицу Y осе\n"
798
799 #: grepday.c:487
800 #, c-format
801 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
802 msgstr "Непозната боја „%s“ је затражена за график. Користићу наранџасту\n"
803
804 #: grepday.c:555
805 msgid "SARG, "
806 msgstr "САРГ, "
807
808 #: grepday.c:559
809 #, c-format
810 msgid "User: %s"
811 msgstr "Корисник: %s"
812
813 #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long.
814 #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141
815 #, c-format
816 msgid "User name too long to manufacture file name "
817 msgstr "Корисничко име је предуго да би се произвео назив датотеке "
818
819 #: grepday.c:640
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n"
822 msgstr "Графици су искључени као што је затражено у „%s“\n"
823
824 #: grepday.c:646
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n"
827 msgstr "Графици су искључени јер нису достављени називи слова у „%s“\n"
828
829 #: grepday.c:652
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Font name \"%s\" not found\n"
832 msgstr "Нисам нашао назив слова „%s“\n"
833
834 #: grepday.c:659
835 #, c-format
836 msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n"
837 msgstr "иконв не може да претвори из „%s“ у УТФ-8: %s\n"
838
839 #: grepday.c:709
840 #, c-format
841 msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n"
842 msgstr "Неисправан унос у датотеци „%s“\n"
843
844 #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208
845 #: topuser.c:469 util.c:991
846 #, c-format
847 msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n"
848 msgstr "Неисправан број бајтова у датотеци „%s“\n"
849
850 #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115
851 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477
852 #, c-format
853 msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n"
854 msgstr "Неисправно протекло време у датотеци „%s“\n"
855
856 #: grepday.c:741
857 msgid "Graph report"
858 msgstr "Извештај графика"
859
860 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316
861 msgid "DAYS"
862 msgstr "ДАНИ"
863
864 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
865 #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100
866 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450
867 msgid "BYTES"
868 msgstr "БАЈТА"
869
870 #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452
871 msgid "ELAPSED TIME"
872 msgstr "ПРОТЕКЛО ВРЕМЕ"
873
874 #: html.c:100
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n"
877 msgstr "Не могу да прочитам датотеку алијаса назива домаћина „%s“: %s\n"
878
879 #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194
880 #, c-format
881 msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n"
882 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
883
884 #: html.c:148
885 #, c-format
886 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
887 msgstr ""
888
889 #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473
890 #, c-format
891 msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n"
892 msgstr "Неисправан број приступа у датотеци „%s“\n"
893
894 #: html.c:193
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n"
897 msgstr "Неисправна величина преузимања у датотеци „%s“\n"
898
899 #: html.c:202 html.c:290
900 #, c-format
901 msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n"
902 msgstr "Неисправан код приступа у датотеци „%s“\n"
903
904 #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481
905 #, c-format
906 msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n"
907 msgstr "Неисправна величина у-остави у датотеци „%s“\n"
908
909 #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485
910 #, c-format
911 msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n"
912 msgstr "Неисправна величина ван-оставе у датотеци „%s“\n"
913
914 #: html.c:229 html.c:235
915 msgid "User report"
916 msgstr "Извештај корисника"
917
918 #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268
919 msgid "Period"
920 msgstr "Раздобље"
921
922 #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184
923 msgid "User"
924 msgstr "Корисник"
925
926 #: html.c:233 report.c:288
927 #, c-format
928 msgid "Sort: %s, %s"
929 msgstr "Ређање: %s, %s"
930
931 #: html.c:240
932 msgid "SmartFilter report"
933 msgstr "Извештај паметног филтера"
934
935 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
936 #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448
937 msgid "CONNECT"
938 msgstr "ПОВЕЗИВАЊА"
939
940 #: html.c:257
941 #, fuzzy
942 msgid "%BYTES"
943 msgstr "БАЈТА"
944
945 #: html.c:259 topuser.c:184
946 msgid "IN-CACHE-OUT"
947 msgstr "У-ОСТАВИ-ВАН"
948
949 #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454
950 msgid "MILLISEC"
951 msgstr "МИЛИСЕК"
952
953 #: html.c:265
954 #, fuzzy
955 msgctxt "duration"
956 msgid "%TIME"
957 msgstr "ВРЕМЕ"
958
959 #: html.c:270
960 #, c-format
961 msgid "Making report %s\n"
962 msgstr "Правим извештај „%s“\n"
963
964 #: html.c:316 topuser.c:256
965 msgid "date/time report"
966 msgstr "извештај датума и времена"
967
968 #: html.c:369
969 msgid "DENIED"
970 msgstr "ОДБИЈЕН"
971
972 #: html.c:404 html.c:471
973 #, c-format
974 msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n"
975 msgstr "Неисправан ИП корисника у датотеци „%s“\n"
976
977 #: html.c:413
978 #, c-format
979 msgid "Invalid day in file \"%s\"\n"
980 msgstr "Неисправан дан у датотеци „%s“\n"
981
982 #: html.c:421 html.c:475
983 #, c-format
984 msgid "Invalid size in file \"%s\"\n"
985 msgstr "Неисправна величина у датотеци „%s“\n"
986
987 #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 topuser.c:329
988 #: topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419
989 msgid "TOTAL"
990 msgstr "УКУПНО"
991
992 #: html.c:618
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n"
995 msgstr ""
996 "Превазиђено је ограничење корисника „%s“ (%d MB). Додато у датотеку „%s“\n"
997
998 #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539
999 msgid "AVERAGE"
1000 msgstr "ПРОСЕК"
1001
1002 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html).
1003 #: index.c:67
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Making %s\n"
1006 msgstr "Правим извештај „%s“\n"
1007
1008 #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682
1009 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n"
1012 msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“: %s\n"
1013
1014 #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n"
1017 msgstr "Нисам успео да добавим време стварања за „%s“: %s\n"
1018
1019 #: index.c:186
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n"
1022 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника „%s“\n"
1023
1024 #: index.c:289
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Too many day directories in %s\n"
1028 "Supernumerary entries are ignored\n"
1029 msgstr ""
1030 "Превише директоријума дана у „%s“\n"
1031 "Сувишни уноси су занемарени\n"
1032
1033 #: index.c:312
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "SARG: report for %s/%s"
1036 msgid_plural "SARG: reports for %s/%s"
1037 msgstr[0] "САРГ-ов извештај за „%s“"
1038 msgstr[1] "САРГ-ов извештај за „%s“"
1039 msgstr[2] "САРГ-ов извештај за „%s“"
1040
1041 #: index.c:316 index.c:476 index.c:601
1042 msgid "YEAR"
1043 msgstr "ГОДИНА"
1044
1045 #: index.c:316 index.c:476
1046 msgid "MONTH"
1047 msgstr "МЕСЕЦ"
1048
1049 #: index.c:318 index.c:478 index.c:603
1050 msgid "SIZE"
1051 msgstr "ВЕЛИЧИНА"
1052
1053 #: index.c:367
1054 msgid "January"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: index.c:367
1058 msgid "February"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: index.c:367
1062 msgid "March"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: index.c:367
1066 msgid "April"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: index.c:367
1070 msgid "May"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: index.c:367
1074 msgid "June"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: index.c:367
1078 msgid "July"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: index.c:368
1082 msgid "August"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: index.c:368
1086 msgid "September"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: index.c:368
1090 msgid "October"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: index.c:368
1094 msgid "November"
1095 msgstr ""
1096
1097 #: index.c:368
1098 msgid "December"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: index.c:371
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
1105 "translator.\n"
1106 msgstr ""
1107 "Унутрашњи списак назива месеци је неисправан. Обавестите преводиоца о овоме. "
1108 "(Нисам ја крив.)\n"
1109
1110 #: index.c:449
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Too many month directories in %s\n"
1114 "Supernumerary entries are ignored\n"
1115 msgstr ""
1116 "Превише директоријума месеца у „%s“\n"
1117 "Сувишни уноси су занемарени\n"
1118
1119 #: index.c:472
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "SARG: report for %s"
1122 msgid_plural "SARG: reports for %s"
1123 msgstr[0] "САРГ-ов извештај за „%s“"
1124 msgstr[1] "САРГ-ов извештај за „%s“"
1125 msgstr[2] "САРГ-ов извештај за „%s“"
1126
1127 #: index.c:591
1128 #, c-format
1129 msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\""
1130 msgstr ""
1131
1132 #: index.c:598 index.c:779
1133 msgid "SARG report"
1134 msgid_plural "SARG reports"
1135 msgstr[0] "САРГ-ов извештај"
1136 msgstr[1] "САРГ-ови извештаји"
1137 msgstr[2] "САРГ-ови извештаји"
1138
1139 #: index.c:692
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1143 "sarg-date file. You should delete it\n"
1144 msgstr ""
1145 "Директоријум „%s%s“ изгледа као директоријум извештаја али не садржи "
1146 "датотеку „sarg-date“. Треба да га избришете\n"
1147
1148 #: index.c:697 index.c:757
1149 #, c-format
1150 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1151 msgstr "нема довољно меморије за ређање индекса\n"
1152
1153 #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
1156 msgstr "Неисправан дан у датотеци „%s%s/sarg-date“\n"
1157
1158 #: index.c:731 index.c:741
1159 #, c-format
1160 msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
1161 msgstr "Неисправно време у датотеци „%s%s/sarg-date“\n"
1162
1163 #: index.c:749
1164 #, c-format
1165 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1166 msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива датотеке „%s“ у индекс\n"
1167
1168 #: index.c:785
1169 msgid "FILE/PERIOD"
1170 msgstr "ДАТОТЕКА/РАЗДОБЉЕ"
1171
1172 #: index.c:785
1173 msgid "CREATION DATE"
1174 msgstr "ДАТУМ СТВАРАЊА"
1175
1176 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
1177 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
1178 #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267
1179 msgid "USERS"
1180 msgstr "КОРИСНИЦИ"
1181
1182 #: index.c:932 index.c:1038
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"
1186
1187 #: index.c:943
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1190 msgstr "Нисам успео да направим везу „%s“ у „%s“: %s\n"
1191
1192 #: indexonly.c:46
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n"
1195 msgstr "Назив датотеке за уклањање је предуг: %s/%s\n"
1196
1197 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1198 #, c-format
1199 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1200 msgstr "Модул решавања ланчане ИП „%s“\n"
1201
1202 #: ip2name.c:71
1203 #, c-format
1204 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1205 msgstr "Занемарујем удвостручени модул „%s“ да бих решио ИП адресу\n"
1206
1207 #: ip2name.c:109
1208 #, c-format
1209 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1210 msgstr "Непознат модул „%.*s“ за решавање ИП адреса\n"
1211
1212 #: ip2name.c:133
1213 #, c-format
1214 msgid "No option to configure for module %s\n"
1215 msgstr "Нема опције за подешавање модула „%s“\n"
1216
1217 #: ip2name.c:189
1218 #, c-format
1219 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1220 msgstr "Нема познатог модула за решавање ИП адресе користећи ДНС\n"
1221
1222 #: ip2name.c:226
1223 #, c-format
1224 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1225 msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива који одговарају ИП адреси\n"
1226
1227 #: ip2name.c:279
1228 #, c-format
1229 msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n"
1230 msgstr "Не могу да решим назив домаћина „%s“: %s\n"
1231
1232 #: ip2name.c:285
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1236 "instead of %d\n"
1237 msgstr ""
1238 "Кратку структуру је вратио „getaddrinfo“ за ИПв4 адресу: %d бајта уместо %d\n"
1239
1240 #: ip2name.c:293
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1244 "instead of %d\n"
1245 msgstr ""
1246 "Кратку структуру је вратио „getaddrinfo“ за ИПв6 адресу: %d бајта уместо %d\n"
1247
1248 #: ip2name.c:298
1249 #, c-format
1250 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1251 msgstr ""
1252 "Враћена је неисправна врста адресе %d приликом решавања назива доамћина "
1253 "„%s“\n"
1254
1255 #: ip2name.c:323
1256 #, fuzzy, c-format
1257 msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n"
1258 msgstr "Неисправна ИП адреса у датотеци „%s“\n"
1259
1260 #: ip2name_dns.c:93
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
1264 "%d - %s\n"
1265 msgstr ""
1266 "Решавање ИП-а у назив (getnameinfo) над ИП адресом „%s“ није успело са "
1267 "грешком %d — %s\n"
1268
1269 #: ip2name_exec.c:61
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
1273 "bytes)\n"
1274 msgstr ""
1275 "Наредба за извршавање решавања ИП адреса је предуга (највише %d бајта)\n"
1276
1277 #: ip2name_exec.c:86
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
1281 "conf\n"
1282 msgstr ""
1283 "Нема наредбе за покретање да би се решила ИП адреса. Подесите је у датотеци "
1284 "„sarg.conf“\n"
1285
1286 #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103
1287 #, c-format
1288 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1289 msgstr "ИП адреса „%s“ је предуга за наредбу за извршавање\n"
1290
1291 #: ip2name_exec.c:113
1292 #, c-format
1293 msgid "Cannot run command %s\n"
1294 msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“\n"
1295
1296 #: ip2name_exec.c:120
1297 #, c-format
1298 msgid "Command failed: %s\n"
1299 msgstr "Наредба није успела: %s\n"
1300
1301 #: lastlog.c:58 lastlog.c:65
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Not enough memory to store a report to purge\n"
1304 msgstr "Нема довољно меморије за смештај адресе\n"
1305
1306 #: lastlog.c:103 lastlog.c:168
1307 #, c-format
1308 msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193
1312 #, c-format
1313 msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: lastlog.c:156 lastlog.c:290
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: lastlog.c:235
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n"
1325 msgstr "Бришем привремени директоријум „%s“\n"
1326
1327 #: lastlog.c:238
1328 #, c-format
1329 msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\""
1330 msgstr ""
1331
1332 #: lastlog.c:272
1333 #, c-format
1334 msgid "%d report directory found\n"
1335 msgid_plural "%d report directories found\n"
1336 msgstr[0] "Нађох %d директоријум извештаја\n"
1337 msgstr[1] "Нађох %d директоријума извештаја\n"
1338 msgstr[2] "Нађох %d директоријума извештаја\n"
1339
1340 #: lastlog.c:277
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n"
1343 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n"
1344 msgstr[0] ""
1345 "Нема старих извештаја за брисање јер тренутно постоји само %d извештај\n"
1346 msgstr[1] ""
1347 "Нема старих извештаја за брисање јер тренутно постоје само %d извештаја\n"
1348 msgstr[2] ""
1349 "Нема старих извештаја за брисање јер тренутно постоји само %d извештаја\n"
1350
1351 #: lastlog.c:285
1352 #, c-format
1353 msgid "%d old report to delete\n"
1354 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
1355 msgstr[0] "%d стари извештај за брисање\n"
1356 msgstr[1] "%d стара извештаја за брисање\n"
1357 msgstr[2] "%d старих извештаја за брисање\n"
1358
1359 #: lastlog.c:297
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Removing old report file %s\n"
1362 msgstr "Уклањам стару датотеку извештаја „%s“\n"
1363
1364 #: log.c:286 topuser.c:432
1365 msgid "Squid User Access Report"
1366 msgstr "Извештај приступа корисника Сквида"
1367
1368 #: log.c:347
1369 #, fuzzy, c-format
1370 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1371 msgstr "Превише датотека дневника је прослеђено линији наредби опцијом „%s“.\n"
1372
1373 #: log.c:351
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid ""
1376 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1377 msgstr ""
1378 "Предуг назив датотеке дневника је прослеђен линији наредби опцијом „%s“: %s\n"
1379
1380 #: log.c:382
1381 #, c-format
1382 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
1383 msgstr ""
1384 "Временско раздобље прослеђено линији наредби опцијом „-t“ мора бити „HH:MM“\n"
1385
1386 #: log.c:390
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
1390 msgstr ""
1391 "Временски опсег прослеђен линији наредби опцијом „-t“ мора бити „HH:MM-HH:"
1392 "MM“\n"
1393
1394 #: log.c:418
1395 #, c-format
1396 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1397 msgstr "Опција „%c“ захтева аргумент\n"
1398
1399 #: log.c:453
1400 #, c-format
1401 msgid "Init\n"
1402 msgstr "Почетак\n"
1403
1404 #: log.c:582
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid ""
1407 "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": "
1408 "%s\n"
1409 msgstr "Нисам успео да добавим време стварања за „%s“: %s\n"
1410
1411 #: log.c:588
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1415 "\"\n"
1416 msgstr ""
1417 "Излазни директоријум „%s“ мора бити ван привременог директоријума „%s“\n"
1418
1419 #: log.c:606
1420 #, c-format
1421 msgid "Parameters:\n"
1422 msgstr "Параметри:\n"
1423
1424 #: log.c:607
1425 #, c-format
1426 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1427 msgstr " Назив домаћина или ИП адреса (-a) = %s\n"
1428
1429 #: log.c:610
1430 #, c-format
1431 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1432 msgstr " Дневник агента корисника (-b) = %s\n"
1433
1434 #: log.c:612
1435 #, c-format
1436 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1437 msgstr " Искључење датотеке (-c) = %s\n"
1438
1439 #: log.c:613
1440 #, c-format
1441 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1442 msgstr " Датум од-до (-d) = %s\n"
1443
1444 #: log.c:614
1445 #, c-format
1446 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1447 msgstr " Адреса е-поште за слање извештаја (-e) = %s\n"
1448
1449 #: log.c:615
1450 #, c-format
1451 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1452 msgstr " Датотека подешавања (-f) = %s\n"
1453
1454 #: log.c:617
1455 #, c-format
1456 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1457 msgstr " Запис датума (-g) = Европа (dd.mm.gggg.)\n"
1458
1459 #: log.c:619
1460 #, c-format
1461 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1462 msgstr " Запис датума (-g) = САД (mm/dd/gggg)\n"
1463
1464 #: log.c:621
1465 #, c-format
1466 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1467 msgstr ""
1468 " Запис датума (-g) = Сајтови и корисници (gggg/"
1469 "vv)\n"
1470
1471 #: log.c:622
1472 #, c-format
1473 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1474 msgstr " ИП извештај (-i) = %s\n"
1475
1476 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
1477 msgid "Yes"
1478 msgstr "Да"
1479
1480 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
1481 msgid "No"
1482 msgstr "Не"
1483
1484 #: log.c:623
1485 #, c-format
1486 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1487 msgstr " Задржавање привремене датотеке (-k) = %s\n"
1488
1489 #: log.c:626
1490 #, c-format
1491 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1492 msgstr " Дневник улаза (-l) = %s\n"
1493
1494 #: log.c:629
1495 #, c-format
1496 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1497 msgstr " Дневник преусмеривача (-L) = %s\n"
1498
1499 #: log.c:630
1500 #, c-format
1501 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1502 msgstr " Решавање ИП адресе (-n) = %s\n"
1503
1504 #: log.c:631
1505 #, c-format
1506 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1507 msgstr " Излазни директоријум (-o) = %s\n"
1508
1509 #: log.c:632
1510 #, c-format
1511 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1512 msgstr " Користи ип адресу уместо ид-а корисника (-p) = %s\n"
1513
1514 #: log.c:633
1515 #, c-format
1516 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1517 msgstr " Приступљени сајт (-s) = %s\n"
1518
1519 #: log.c:634
1520 #, c-format
1521 msgid " Time (-t) = %s\n"
1522 msgstr " Време (-t) = %s\n"
1523
1524 #: log.c:635
1525 #, c-format
1526 msgid " User (-u) = %s\n"
1527 msgstr " Корисник (-u) = %s\n"
1528
1529 #: log.c:636
1530 #, c-format
1531 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1532 msgstr " Привремени директоријум (-w) = %s\n"
1533
1534 #: log.c:637
1535 #, c-format
1536 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1537 msgstr " Грешке прочишћавања (-x) = %s\n"
1538
1539 #: log.c:638
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid " Process messages (-z) = %d\n"
1542 msgstr " Поруке обраде (-z) = %s\n"
1543
1544 #: log.c:639
1545 #, c-format
1546 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1547 msgstr "Претходни извештаји за задржавање (--lastlog) = %d\n"
1548
1549 #: log.c:644
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "sarg version: %s\n"
1552 msgstr "Издање САРГ-а: %s\n"
1553
1554 #: log.c:647
1555 #, c-format
1556 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1557 msgstr "Сарг је преведен да извести о упозорењима ако је излаз недоследан\n"
1558
1559 #: log.c:676
1560 #, c-format
1561 msgid "setrlimit error: %s\n"
1562 msgstr "грешка подешавања ограничења извештаја: %s\n"
1563
1564 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
1565 #: log.c:702
1566 #, c-format
1567 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1568 msgstr "Раздобље покривено датотекама дневника: %s-%s\n"
1569
1570 #: log.c:707
1571 #, c-format
1572 msgid "No records found\n"
1573 msgstr "Нисам нашао записе\n"
1574
1575 #: log.c:708 log.c:768
1576 #, c-format
1577 msgid "End\n"
1578 msgstr "Крај\n"
1579
1580 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
1581 #: log.c:721
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n"
1584 msgstr "Раздобље покривено датотекама дневника: %s-%s\n"
1585
1586 #: log.c:727
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1589 msgstr "Нисам успео да изградим представљање ниском опсега датума\n"
1590
1591 #: log.c:757
1592 #, c-format
1593 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
1594 msgstr "Укупно време извршавања: %.0lf секунде\n"
1595
1596 #: log.c:759
1597 #, c-format
1598 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
1599 msgstr "Прочитаних редова: %lu реда за %.0lf секунде (%.0lf реда/сек)\n"
1600
1601 #: log.c:762
1602 #, c-format
1603 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
1604 msgstr "Обрађених записа: %lu записа за %.0lf секунде (%.0lf записа/сек)\n"
1605
1606 #: log.c:763
1607 #, c-format
1608 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
1609 msgstr "Корисници: %lu корисника за %.0lf секунде (%.0lf корисника/сек)\n"
1610
1611 #: log.c:781
1612 #, fuzzy, c-format
1613 msgid "Loading password file \"%s\"\n"
1614 msgstr "Учитаавам датотеку лозинке из „%s“\n"
1615
1616 #: longline.c:136
1617 #, c-format
1618 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1619 msgstr "Ред текста је за %d бајта дужи означавајући оштећену датотеку\n"
1620
1621 #: longline.c:141 longline.c:154
1622 #, c-format
1623 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1624 msgstr "Нема довољно меморије за читање још једног реда из датотеке\n"
1625
1626 #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500
1627 #, c-format
1628 msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n"
1629 msgstr "Не могу да добијем податке о „%s“: %s\n"
1630
1631 #: realtime.c:132
1632 msgid "Realtime"
1633 msgstr "Стварно време"
1634
1635 #: realtime.c:133
1636 msgid "Auto refresh"
1637 msgstr "Сам освежи"
1638
1639 #: realtime.c:134
1640 msgid "TYPE"
1641 msgstr "ВРСТА"
1642
1643 #: realtime.c:197
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid "Not enough memory to store %d records"
1646 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника „%s“\n"
1647
1648 #: realtime.c:208
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "No log file to read the last %d lines from\n"
1651 msgstr "Нисам успео да прочитам датум у „%s“\n"
1652
1653 #: redirector.c:67
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1657 "characters before first tag)\n"
1658 msgstr ""
1659 "Неисправна опција „redirector_log_format“ у вашој датотеци „sarg."
1660 "conf“ (превише знакова пре прве ознаке)\n"
1661
1662 #: redirector.c:81
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
1666 "of tag)\n"
1667 msgstr ""
1668 "Неисправна опција „redirector_log_format“ у вашој датотеци „sarg."
1669 "conf“ (недостаје # на крају ознаке)\n"
1670
1671 #: redirector.c:85
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1675 "characters in column separator)\n"
1676 msgstr ""
1677 "Неисправна опција „redirector_log_format“ у вашој датотеци „sarg."
1678 "conf“ (превише знакова у раздвојнику колоне)\n"
1679
1680 #: redirector.c:90
1681 #, c-format
1682 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n"
1683 msgstr "Обрада ознаке „%s“ у дневнику преусмеривача „%s“ није дала резултата\n"
1684
1685 #: redirector.c:102
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n"
1688 msgstr "Ниска часова је предуга у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n"
1689
1690 #: redirector.c:109
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n"
1693 msgstr ""
1694 "Забрањујући назив извора је предуг у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n"
1695
1696 #: redirector.c:116
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n"
1699 msgstr ""
1700 "Забрањујући назив списка је предуг у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n"
1701
1702 #: redirector.c:123
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n"
1705 msgstr "ИП адреса је предуга у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n"
1706
1707 #: redirector.c:130
1708 #, c-format
1709 msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n"
1710 msgstr "ИД корисника је предуг у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n"
1711
1712 #: redirector.c:160
1713 #, fuzzy, c-format
1714 msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n"
1715 msgstr "Неисправан преусмерени извор у датотеци „%s“\n"
1716
1717 #: redirector.c:165
1718 #, c-format
1719 msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n"
1720 msgstr "Неисправан преусмерени списак у датотеци „%s“\n"
1721
1722 #: redirector.c:175
1723 #, c-format
1724 msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n"
1725 msgstr "Неисправна ИП извора у датотеци „%s“\n"
1726
1727 #: redirector.c:200
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n"
1730 msgstr "Нне могу да отворим датотеку „%s“: %s\n"
1731
1732 #: redirector.c:244
1733 #, c-format
1734 msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n"
1735 msgstr "Читам датотеку дневника преусмеривача „%s“\n"
1736
1737 #: redirector.c:271 redirector.c:276
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
1741 "%s\n"
1742 msgstr ""
1743 "Нема довољно меморије за смештај назива новог дневника преусмеривача за "
1744 "читање — %s\n"
1745
1746 #: redirector.c:320
1747 #, c-format
1748 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
1749 msgstr "Нису достављени дневници преусмеривача за давање таквог извештаја\n"
1750
1751 #: redirector.c:437
1752 #, c-format
1753 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
1754 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
1755 msgstr[0] "Још %d унос преусмеривача није приказан овде…"
1756 msgstr[1] "Још %d уноса преусмеривача нису приказана овде…"
1757 msgstr[2] "Још %d уноса преусмеривача није приказано овде…"
1758
1759 #: redirector.c:473
1760 #, c-format
1761 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
1762 msgstr "Извештај преусмеривача није створен јер је празан\n"
1763
1764 #: redirector.c:495 redirector.c:499
1765 msgid "Redirector report"
1766 msgstr "Извештај преусмеривача"
1767
1768 #: redirector.c:503
1769 msgid "RULE"
1770 msgstr "ПРАВИЛО"
1771
1772 #: redirector.c:597
1773 #, c-format
1774 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
1775 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
1776 msgstr[0] "Нађох %d грешку у датотеци дневника. Неки уноси ће недостајати."
1777 msgstr[1] "Нађох %d грешке у датотеци дневника. Неки уноси ће недостајати."
1778 msgstr[2] "Нађох %d грешака у датотеци дневника. Неки уноси ће недостајати."
1779
1780 #: repday.c:92
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n"
1783 msgstr "Превише различитих датума у „%s“\n"
1784
1785 #: repday.c:131
1786 msgid "Day report"
1787 msgstr "Извештај дана"
1788
1789 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
1790 #: repday.c:153 repday.c:217
1791 #, c-format
1792 msgid "%02dH"
1793 msgstr "%02dч"
1794
1795 #: repday.c:202
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
1799 "report of user %s\n"
1800 msgstr ""
1801 "Износ преузетих бајтова је %<PRIi64> уместо %<PRIi64> у часовном извештају "
1802 "за корисника „%s“\n"
1803
1804 #: repday.c:210
1805 msgid "H:M:S"
1806 msgstr "ч:м:с"
1807
1808 #: repday.c:264
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
1812 "user %s\n"
1813 msgstr ""
1814 "Укупно протекло време је %<PRIi64> уместо %<PRIi64> у часовном извештају за "
1815 "корисника „%s“\n"
1816
1817 #: report.c:100
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
1821 "name\n"
1822 msgstr ""
1823 "Не могу да створим излазни назив директоријума који садржи раздобље као део "
1824 "назива\n"
1825
1826 #: report.c:113
1827 #, fuzzy, c-format
1828 msgid "outdirname=%s\n"
1829 msgstr "датум=%s\n"
1830
1831 #: report.c:284
1832 msgid "Site access report"
1833 msgstr "Извештај приступа сајту"
1834
1835 #: report.c:300
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Accessed site: "
1838 msgstr "Искључени сајт: %s\n"
1839
1840 #: report.c:303
1841 msgid "IP"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: report.c:304
1845 msgid "DATE"
1846 msgstr "ДАТУМ"
1847
1848 #: report.c:304
1849 #, fuzzy
1850 msgctxt "wall clock"
1851 msgid "TIME"
1852 msgstr "ВРЕМЕ"
1853
1854 #: report.c:396
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
1858 "was provided\n"
1859 msgstr ""
1860 "Нема извештаја Данс чувара јер није достављена датотека подешавања данс "
1861 "чувара\n"
1862
1863 #: report.c:407
1864 #, c-format
1865 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
1866 msgstr "Извештај преузетих датотека није затражен у „report_type“\n"
1867
1868 #: report.c:412
1869 #, c-format
1870 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
1871 msgstr "Извештај најпосећенијих сајтова није затражен у „report_type“\n"
1872
1873 #: report.c:417
1874 #, c-format
1875 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
1876 msgstr "Извештај сајтова и корисника није затражен у „report_type“\n"
1877
1878 #: report.c:422
1879 #, c-format
1880 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
1881 msgstr "Извештај забрањених приступа није затражен у „report_type“\n"
1882
1883 #: report.c:427
1884 #, c-format
1885 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
1886 msgstr ""
1887 "Извештај неуспелих потврђивања идентитета није затражен у „report_type“\n"
1888
1889 #: report.c:439
1890 #, c-format
1891 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
1892 msgstr "Опширан извештај о кориснику није затражен у „report_type“\n"
1893
1894 #: report.c:444
1895 #, c-format
1896 msgid "Successful report generated on %s\n"
1897 msgstr "Успешан извештај је створен %s\n"
1898
1899 #: report.c:449
1900 #, c-format
1901 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
1902 msgstr "Успешан извештај је створен и послат „%s“\n"
1903
1904 #: report.c:466
1905 #, c-format
1906 msgid "Making file %s/%s\n"
1907 msgstr "Правим датотеку „%s/%s“\n"
1908
1909 #: report.c:548
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "Write error in file \"%s\": %s\n"
1912 msgstr "Грешка писања у датотеци „%s“\n"
1913
1914 #: report.c:570
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n"
1917 msgstr "Нисам успео да запишем укупан ред у „%s“\n"
1918
1919 #: report.c:596 util.c:987
1920 #, c-format
1921 msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n"
1922 msgstr "Неисправан број броја приступа у датотеци „%s“\n"
1923
1924 #: report.c:613
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n"
1927 msgstr "Неисправна укупна величина у „%s“\n"
1928
1929 #: report.c:630
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n"
1932 msgstr "Неисправно укупно протекло време у „%s“\n"
1933
1934 #: report.c:647
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n"
1937 msgstr "Неисправан укупан број погодака оставе у „%s“\n"
1938
1939 #: report.c:664
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n"
1942 msgstr "Неисправан укупан број недостатака оставе у „%s“\n"
1943
1944 #: report.c:674
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n"
1947 msgstr "Корисничко име је предуго или неисправно у „%s“\n"
1948
1949 #: report.c:716
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n"
1952 msgstr "Адреса је предуга или неисправна у „%s“\n"
1953
1954 #: report.c:724
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n"
1957 msgstr "ИП адреса је предуга или неисправна у „%s“\n"
1958
1959 #: report.c:732
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n"
1962 msgstr "Време је предуго или неисправно у „%s“\n"
1963
1964 #: report.c:740
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n"
1967 msgstr "Датум је предуг или неисправан у „%s“\n"
1968
1969 #: report.c:773
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n"
1972 msgstr "Неисправна величина погодака оставе у „%s“\n"
1973
1974 #: report.c:790
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n"
1977 msgstr "Неисправна величина недостатака оставе у „%s“\n"
1978
1979 #: siteuser.c:53
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n"
1982 msgstr ""
1983 "Извештај сајтова и корисника није створен јер је укључена опција "
1984 "приватности\n"
1985
1986 #: siteuser.c:58
1987 #, c-format
1988 msgid "Creating report to list who visisted what site...\n"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134
1992 msgid "Sites & Users"
1993 msgstr "Сајтови и корисници"
1994
1995 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
1996 #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444
1997 msgid "NUM"
1998 msgstr "БРОЈ"
1999
2000 #: smartfilter.c:77
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n"
2003 msgstr "не могу да изградим наредбу ређања да поређам датотеку „%s“\n"
2004
2005 #: smartfilter.c:112 topuser.c:140
2006 msgid "SmartFilter"
2007 msgstr "Паметан филтер"
2008
2009 #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
2010 msgid "SMARTFILTER"
2011 msgstr "ПАМЕТАН_ФИЛТЕР"
2012
2013 #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Generated by <a href=\"%s\">%s-%s</a> on %s"
2016 msgstr "Створено „%s“-ом %s"
2017
2018 #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long.
2019 #: sort.c:129
2020 #, c-format
2021 msgid "User name too long to sort with command "
2022 msgstr "Корисничко име је предуго за ређање наредбом "
2023
2024 #: sort.c:163 topuser.c:675
2025 msgid "connect"
2026 msgstr "повезан"
2027
2028 #: sort.c:165
2029 msgid "site"
2030 msgstr "сајт"
2031
2032 #: sort.c:167 topuser.c:678
2033 #, fuzzy
2034 msgctxt "duration"
2035 msgid "time"
2036 msgstr "време"
2037
2038 #: sort.c:169 topuser.c:680
2039 msgid "bytes"
2040 msgstr "бајта"
2041
2042 #: sort.c:173 topuser.c:685
2043 msgid "normal"
2044 msgstr "уобичајено"
2045
2046 #: sort.c:175 topuser.c:688
2047 msgid "reverse"
2048 msgstr "обрнуто"
2049
2050 #: topsites.c:73
2051 #, c-format
2052 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2053 msgstr ""
2054 "Извештај најпосећенијих сајтова није створен јер је укључена опција "
2055 "приватности\n"
2056
2057 #: topsites.c:77
2058 #, c-format
2059 msgid "Creating top sites report...\n"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: topsites.c:188
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid ""
2065 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n"
2066 msgstr ""
2067 "Укупна статистика не одговара када читам „%s“ да бих произвео најпосећеније "
2068 "сајтове\n"
2069
2070 #: topsites.c:241 topuser.c:133
2071 msgid "Top sites"
2072 msgstr "Најпосећенији сајтови"
2073
2074 #: topsites.c:246
2075 #, c-format
2076 msgid "Top %d sites"
2077 msgstr "Најпосећенија %d сајта"
2078
2079 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
2080 #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456
2081 #, fuzzy
2082 msgctxt "duration"
2083 msgid "TIME"
2084 msgstr "ВРЕМЕ"
2085
2086 #: topsites.c:289
2087 #, c-format
2088 msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n"
2089 msgstr "Неисправан број корисника у датотеци „%s“\n"
2090
2091 #: topuser.c:113
2092 #, c-format
2093 msgid "SARG report for %s"
2094 msgstr "САРГ-ов извештај за „%s“"
2095
2096 #: topuser.c:120 topuser.c:436
2097 #, c-format
2098 msgid "Sort: %s, %s"
2099 msgstr "Поређај: %s, %s"
2100
2101 #: topuser.c:122
2102 msgid "Top users"
2103 msgstr "Најактивнији корисници"
2104
2105 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2106 #. * top users list are requested.
2107 #.
2108 #: topuser.c:127
2109 msgid "Table of content"
2110 msgstr "Садржај"
2111
2112 #: topuser.c:136
2113 msgid "Redirector"
2114 msgstr "Преусмеривач"
2115
2116 #: topuser.c:138
2117 msgid "Denied accesses"
2118 msgstr "Забрањени приступи"
2119
2120 #: topuser.c:141
2121 msgid "Useragent"
2122 msgstr "Агент корисника"
2123
2124 #: topuser.c:151
2125 #, c-format
2126 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2127 msgstr ""
2128 "Нема извештаја најактивнијих корисника јер није подешено у врсти извештаја "
2129 "(report_type)\n"
2130
2131 #: topuser.c:175
2132 #, fuzzy
2133 msgid "USERIP"
2134 msgstr "ИД_КОРИСНИКА"
2135
2136 #: topuser.c:252
2137 msgid "Graphic"
2138 msgstr "График"
2139
2140 #: topuser.c:289
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2144 "%s)\n"
2145 msgstr ""
2146 "Укупност у-остави и недостатак-оставе није 100%% на положају %d (корисник "
2147 "„%s“)\n"
2148
2149 #: topuser.c:346
2150 #, c-format
2151 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2152 msgstr "Укупност у-остави и недостатак-оставе није 100%%\n"
2153
2154 #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject.
2155 #: topuser.c:552
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Sarg: top user report"
2158 msgstr "Извештај паметног филтера"
2159
2160 #: topuser.c:580
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Creating top users report...\n"
2163 msgstr "Правим извештај агента корисника\n"
2164
2165 #: topuser.c:663
2166 #, fuzzy, c-format
2167 msgid ""
2168 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n"
2169 msgstr ""
2170 "Укупна статистика не одговара када читам „%s“ да бих произвео најактивније "
2171 "кориснике\n"
2172
2173 #: topuser.c:672
2174 msgid "user"
2175 msgstr "корисник"
2176
2177 #: totday.c:53
2178 #, c-format
2179 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2180 msgstr "Нема довољно меморије за смештај дневне статистике\n"
2181
2182 #: totday.c:105
2183 #, c-format
2184 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2185 msgstr "Неисправан датум „%s“ за часовну статистику\n"
2186
2187 #: totday.c:109
2188 #, c-format
2189 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2190 msgstr "Неисправан састојак датума „%s“ за часовну статистику\n"
2191
2192 #: totday.c:114
2193 #, c-format
2194 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2195 msgstr "Неисправан час „%d“ за часовну статистику\n"
2196
2197 #: totday.c:122
2198 #, c-format
2199 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2200 msgstr "Превише различитих датума за часовну статистику\n"
2201
2202 #: totday.c:168
2203 #, c-format
2204 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2205 msgstr "Нађох неисправан индекс датума за часовну статистику\n"
2206
2207 #: url.c:150
2208 #, c-format
2209 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2210 msgstr "Алијас назива домаћина „%s*%s“ садржи превише џокера (*)\n"
2211
2212 #: url.c:157
2213 #, c-format
2214 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2215 msgstr "Алијас назива домаћина „%*s“ не сме да се заврши џокером\n"
2216
2217 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
2218 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
2219 #, c-format
2220 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2221 msgstr ""
2222 "Нема довољно меморије за смештај директива алијазирања назива домаћина\n"
2223
2224 #: url.c:465
2225 #, c-format
2226 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2227 msgstr "Нађох неисправан НИШТАВАН знак у регуларном изразу\n"
2228
2229 #: url.c:472
2230 #, c-format
2231 msgid "Unterminated regular expression\n"
2232 msgstr "Неокончан регуларни израз\n"
2233
2234 #: url.c:491
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2237 msgstr "Нисам успео да преведем регуларни израз „%s“: %s\n"
2238
2239 #: url.c:550
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
2243 "the host alias file\n"
2244 msgstr ""
2245 "ПЦРЕ није преведено стога регуларни изрази нису доступни у датотеци алијаса "
2246 "домаћина\n"
2247
2248 #: url.c:581
2249 #, c-format
2250 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2251 msgstr "Читам датотеку алијаса домаћина „%s“\n"
2252
2253 #: url.c:584
2254 #, c-format
2255 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n"
2256 msgstr "Не могу да прочитам датотеку алијаса назива домаћина „%s“: %s\n"
2257
2258 #: url.c:611
2259 #, c-format
2260 msgid "List of host names to alias:\n"
2261 msgstr "Списак назива домаћина за алијасе:\n"
2262
2263 #: url.c:614
2264 #, c-format
2265 msgid " %s*%s => %s\n"
2266 msgstr " %s*%s => %s\n"
2267
2268 #: url.c:616
2269 #, c-format
2270 msgid " %s => %s\n"
2271 msgstr " %s => %s\n"
2272
2273 #: url.c:618
2274 #, c-format
2275 msgid " *%s => %s\n"
2276 msgstr " *%s => %s\n"
2277
2278 #: url.c:621
2279 #, c-format
2280 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2281 msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2282
2283 #: url.c:624
2284 #, c-format
2285 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2286 msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2287
2288 #: usage.c:32
2289 #, c-format
2290 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2291 msgstr "Употреба: %s [опције...]\n"
2292
2293 #: usage.c:33
2294 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2295 msgstr " -a НАЗИВ|ИП Ствара извештај за назив домаћина или ИП адресу"
2296
2297 #: usage.c:35
2298 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2299 msgstr " -c ДТТКА Искључује прикључене домаћине из извештаја"
2300
2301 #: usage.c:36
2302 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2303 msgstr ""
2304 " --convert Претвара датотеку дневника приступа (access.log) у "
2305 "читљив датум"
2306
2307 #: usage.c:37
2308 msgid " --css Output the internal CSS"
2309 msgstr " --css Исписује унутрашњи ЦСС"
2310
2311 #: usage.c:38
2312 msgid ""
2313 " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
2314 "yyyy-dd/mm/yyyy"
2315 msgstr ""
2316 " -d ДАТУМ Опсег датума за извештај: од-до дд.мм.гггг.-дд.мм.гггг."
2317
2318 #: usage.c:39
2319 msgid ""
2320 " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2321 msgstr ""
2322 " -e ПОШТА Адреса е-поште на коју се шаљу извештаји (стандардни "
2323 "излаз за конзолу)"
2324
2325 #: usage.c:40
2326 #, c-format
2327 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2328 msgstr ""
2329 " -f ДТТКА Датотека подешавања за читање (основна је „%s/sarg."
2330 "conf“)\n"
2331
2332 #: usage.c:41
2333 msgid ""
2334 " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2335 msgstr ""
2336 " -g ФМТ Формат датума [e=Европа → дд.мм.гггг., u=САД → мм/дд/"
2337 "гггг]"
2338
2339 #: usage.c:42
2340 msgid " -h This help"
2341 msgstr " -h Приказује ову помоћ"
2342
2343 #: usage.c:43
2344 msgid " --help This help"
2345 msgstr " --help Приказује ову помоћ"
2346
2347 #: usage.c:44
2348 msgid " -i Reports by user and IP address"
2349 msgstr " -i Извештава према кориснику и ИП адреси"
2350
2351 #: usage.c:45
2352 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2353 msgstr " --keeplogs Задржава сваки претходно створени извештај"
2354
2355 #: usage.c:46
2356 msgid " -l FILE Input log"
2357 msgstr " -l ДТТКА Дневник улаза"
2358
2359 #: usage.c:47
2360 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2361 msgstr " --lastlog Број претходних извештаја за задржавање"
2362
2363 #: usage.c:48
2364 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2365 msgstr " -n Решава ИП адресе користећи РДНС"
2366
2367 #: usage.c:49
2368 msgid " -o DIR Report output directory"
2369 msgstr " -o ДИР Излазни директоријум извештаја"
2370
2371 #: usage.c:50
2372 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2373 msgstr ""
2374 " -p Користи ИП адресу уместо ид-а корисника (извештаји)"
2375
2376 #: usage.c:51
2377 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2378 msgstr " -P ПРЕФИКС Додаје префикс подељеним називима датотека"
2379
2380 #: usage.c:52
2381 #, fuzzy
2382 msgid " -r Produce real time report"
2383 msgstr " -z Поруке обраде"
2384
2385 #: usage.c:53
2386 msgid ""
2387 " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2388 msgstr ""
2389 " -s САЈТ Ограничава извештај само за приступљени сајт [нпр. „www."
2390 "microsoft.com“]"
2391
2392 #: usage.c:54
2393 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2394 msgstr ""
2395 " --split Дели датотеку дневника према датуму у параметру „-d “"
2396
2397 #: usage.c:55
2398 msgid ""
2399 " --splitprefix PREFIX\n"
2400 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2401 msgstr ""
2402 " --splitprefix ПРЕФИКС\n"
2403 " Додаје префикс подељеним називима датотека"
2404
2405 #: usage.c:57
2406 msgid " --statistics Print run time statistics"
2407 msgstr " --statistics Исписује статистику времена рада"
2408
2409 #: usage.c:58
2410 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2411 msgstr ""
2412 " -t ВРЕМЕ Ограничава извештај на временски опсег [ЧЧ:ММ или ЧЧ:ММ-"
2413 "ЧЧ:ММ]"
2414
2415 #: usage.c:59
2416 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2417 msgstr " -u КОРИСНИК Извештава само о активности овог корисника"
2418
2419 #: usage.c:60
2420 msgid " --version Print version information"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: usage.c:61
2424 msgid " -w DIR Temporary directory"
2425 msgstr " -w ДИР Привремени директоријум"
2426
2427 #: usage.c:62
2428 msgid " -x Debug messages"
2429 msgstr " -x Поруке прочишћавања"
2430
2431 #: usage.c:63
2432 msgid " -z Process messages"
2433 msgstr " -z Поруке обраде"
2434
2435 #: useragent.c:51
2436 #, c-format
2437 msgid "Useragent log already opened\n"
2438 msgstr ""
2439
2440 #: useragent.c:112
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Not enough memory to read useragent log\n"
2443 msgstr "Нема довољно меморије за читање датотеке дневника\n"
2444
2445 #: useragent.c:128
2446 #, c-format
2447 msgid "Reading useragent log \"%s\"\n"
2448 msgstr "Читам дневник агента корисника „%s“\n"
2449
2450 #: useragent.c:147
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\""
2453 msgstr "Неисправан број корисника у датотеци „%s“\n"
2454
2455 #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426
2456 #, c-format
2457 msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n"
2458 msgstr "Неисправан агент корисника у датотеци „%s“\n"
2459
2460 #: useragent.c:198
2461 #, c-format
2462 msgid " Records read: %ld\n"
2463 msgstr " Прочитаних записа: %ld\n"
2464
2465 #: useragent.c:262
2466 #, c-format
2467 msgid "Making Useragent report\n"
2468 msgstr "Правим извештај агента корисника\n"
2469
2470 #: useragent.c:264 useragent.c:265
2471 msgid "Squid Useragent's Report"
2472 msgstr "Сквидов извештај агента корисника"
2473
2474 #: useragent.c:276 useragent.c:419
2475 msgid "AGENT"
2476 msgstr "АГЕНТ"
2477
2478 #: userinfo.c:87
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Not enough memory to store the user's strings\n"
2481 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника\n"
2482
2483 #: userinfo.c:101
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n"
2486 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника „%s“\n"
2487
2488 #: userinfo.c:114
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n"
2491 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника „%s“\n"
2492
2493 #: userinfo.c:170
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n"
2496 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника\n"
2497
2498 #: userinfo.c:200
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n"
2501 msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника „%s“\n"
2502
2503 #: userinfo.c:323
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Reading user alias file \"%s\"\n"
2506 msgstr "Читам датотеку алијаса домаћина „%s“\n"
2507
2508 #: userinfo.c:327
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "Cannot store user's aliases\n"
2511 msgstr "Не могу да набројим списак корисника\n"
2512
2513 #: userinfo.c:333
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n"
2516 msgstr "Не могу да прочитам датотеку алијаса назива домаћина „%s“: %s\n"
2517
2518 #: userinfo.c:356
2519 #, fuzzy, c-format
2520 msgid "List of user names to alias:\n"
2521 msgstr "Списак назива домаћина за алијасе:\n"
2522
2523 #: userinfo.c:439
2524 #, c-format
2525 msgid "Excluded user: %s\n"
2526 msgstr "Искључени корисник: %s\n"
2527
2528 #: usertab.c:123
2529 #, c-format
2530 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: usertab.c:134 usertab.c:143
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n"
2536 msgstr "Списак корисника је предуг у датотеци „%s“\n"
2537
2538 #: usertab.c:208
2539 #, c-format
2540 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2541 msgstr "Не могу да припремим лдап путању за сервер „%s“ на порту %d\n"
2542
2543 #: usertab.c:214
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2546 msgstr "Не могу да се повежем на ЛДАП сервер „%s“ на порту %d: %d (%s)\n"
2547
2548 #: usertab.c:220
2549 #, c-format
2550 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2551 msgstr "Не могу да искључим „LDAP_OPT_REFERRALS“\n"
2552
2553 #: usertab.c:225
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2556 msgstr "Не могу да подесим ЛДАП протокол издање %d\n"
2557
2558 #: usertab.c:232
2559 #, c-format
2560 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2561 msgstr "Не могу да се свежем на ЛДАП сервер: %s\n"
2562
2563 #: usertab.c:251
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n"
2566 msgstr "иконв не може да претвори из „%s“ у УТФ-8: %s\n"
2567
2568 #: usertab.c:278
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid ""
2571 "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n"
2572 msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива датотеке „%s“ у индекс\n"
2573
2574 #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure.
2575 #: usertab.c:290
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "iconv failed on string \"%s\":\n"
2578 msgstr "иконв није успео да претвори ниску „%s“ из „%s“ у УТФ-8: %s\n"
2579
2580 #: usertab.c:294
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid multibyte sequence.\n"
2583 msgstr ""
2584
2585 #: usertab.c:297
2586 #, c-format
2587 msgid "Incomplete multibyte sequence.\n"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: usertab.c:300
2591 #, c-format
2592 msgid "No more room.\n"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: usertab.c:303
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Error: %s.\n"
2598 msgstr "грешка стварања привременог: %s\n"
2599
2600 #: usertab.c:387
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid ""
2603 "LDAP search failed: %s\n"
2604 "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2605 msgstr "тражим „%s“ на или испод „%s“\n"
2606
2607 #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name.
2608 #: usertab.c:431 usertab.c:442
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Loading User table from \"%s\"\n"
2611 msgstr "Учитаавам табелу корисника: %s\n"
2612
2613 #: usertab.c:437
2614 #, c-format
2615 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2616 msgstr "ЛДАП модул није преведен у саргу\n"
2617
2618 #: util.c:65
2619 #, c-format
2620 msgid "getword backtrace:\n"
2621 msgstr "повратни траг „getword“-а:\n"
2622
2623 #: util.c:84
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2626 msgstr "Не могу опет да обрадим ред јер је измењен\n"
2627
2628 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the
2629 #. error message.
2630 #.
2631 #: util.c:100 util.c:140 util.c:166
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n"
2634 msgstr "Откривена је петља у „%s“ након %d бајта.\n"
2635
2636 #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 util.c:310
2637 #: util.c:328
2638 #, c-format
2639 msgid "Line=\"%s\"\n"
2640 msgstr "Ред=„%s“\n"
2641
2642 #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 util.c:311
2643 #: util.c:329
2644 #, c-format
2645 msgid "Record=\"%s\"\n"
2646 msgstr "Запис=„%s“\n"
2647
2648 #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 util.c:330
2649 #, c-format
2650 msgid "searching for 'x%x'\n"
2651 msgstr "тражим „x%x“\n"
2652
2653 #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the
2654 #. overflow is detected.
2655 #.
2656 #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n"
2659 msgstr "Откривено је прекорачење целог броја у „%s“ у реду „%s“\n"
2660
2661 #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured.
2662 #.
2663 #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n"
2666 msgstr "Откривена је петља у „%s“ након %d бајта.\n"
2667
2668 #: util.c:309
2669 #, c-format
2670 msgid "getword_atolu got a negative number.\n"
2671 msgstr ""
2672
2673 #: util.c:356
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2676 msgstr "Неисправна међумеморија је прослеђена „getword_ptr“-у\n"
2677
2678 #: util.c:428
2679 #, fuzzy, c-format
2680 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2681 msgstr "Неисправна путања „%s“. Користите само апсолутне путање.\n"
2682
2683 #: util.c:468
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not "
2687 "a directory\n"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: util.c:488
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n"
2693 msgstr "Бришем привремени директоријум „%s“\n"
2694
2695 #: util.c:502
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2699 "output buffer size (%d)\n"
2700 msgstr ""
2701 "Захтевани број цифара прослеђених „my_lltoa“-у (%d) је већи од излазне "
2702 "величине међумеморије (%d)\n"
2703
2704 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is
2705 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
2706 #: util.c:613
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "SARG(%s:%d): "
2709 msgstr "САРГ: "
2710
2711 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level
2712 #. is low.
2713 #: util.c:617
2714 msgid "SARG: "
2715 msgstr "САРГ: "
2716
2717 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is
2718 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
2719 #: util.c:658
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "SARG(%s:%d): (info) "
2722 msgstr "САРГ: (инфо) "
2723
2724 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level
2725 #. is low.
2726 #: util.c:662
2727 msgid "SARG: (info) "
2728 msgstr "САРГ: (инфо) "
2729
2730 #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958
2731 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514
2732 #, c-format
2733 msgid "Buffer too small to store "
2734 msgstr ""
2735
2736 #: util.c:858
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n"
2739 msgstr "Нисам успео да прочитам датум у „%s“\n"
2740
2741 #: util.c:925
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n"
2744 msgstr "Нисам успео да прочитам број корисника у „%s“\n"
2745
2746 #: util.c:1189
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2749 msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
2750
2751 #: util.c:1228
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n"
2754 msgstr "Нисам успео да умножим слику „%s“ у „%s“\n"
2755
2756 #: util.c:1502
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n"
2759 msgstr "Датотека „%s“ већ постоји, преместио сам је у „%s“\n"
2760
2761 #: util.c:1528
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n"
2764 msgstr "Нисам успео да запишем датум у „%s“\n"
2765
2766 #: util.c:1553
2767 #, c-format
2768 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
2769 msgstr ""
2770 "Неисправна дужина међумеморије је прослеђена функцији за безбедно умножавање "
2771 "ниске\n"
2772
2773 #: util.c:1632
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
2777 "mm/yyyy\n"
2778 msgstr ""
2779 "Датум прослеђен као аргумент није форматиран као „дд.мм.гггг.“ или „дд.мм."
2780 "гггг.-дд.мм.гггг.“\n"
2781
2782 #: util.c:1637 util.c:1641
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
2786 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2787 msgstr ""
2788 "Опсег датума прослеђен као аргумент није форматиран као „дд.мм.гггг.“ или "
2789 "„дд.мм.гггг.-дд.мм.гггг.“\n"
2790
2791 #: util.c:1654
2792 #, c-format
2793 msgid "Failed to get the current time\n"
2794 msgstr "Нисам успео да добавим текуће време\n"
2795
2796 #: util.c:1659
2797 #, c-format
2798 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
2799 msgstr "Неисправан број дана у параметру „-d“\n"
2800
2801 #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718
2802 #, c-format
2803 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
2804 msgstr "Не могу да претворим локално време: %s\n"
2805
2806 #: util.c:1684
2807 #, c-format
2808 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
2809 msgstr "Неисправан број недеља у параметру „-d“\n"
2810
2811 #: util.c:1713
2812 #, c-format
2813 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
2814 msgstr "Неисправан број месеца у параметру „-d“\n"
2815
2816 #: util.c:1747
2817 #, c-format
2818 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
2819 msgstr "Неисправан опсег датума је прослеђен линији наредби\n"
2820
2821 #: util.c:1798
2822 #, c-format
2823 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
2824 msgstr "Избацујем привремену датотеку „sarg-general“\n"
2825
2826 #: util.c:1859
2827 #, c-format
2828 msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n"
2829 msgstr "Превише кодова за искључивање из датотеке „%s“\n"
2830
2831 #: util.c:1978
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s"
2835 "\"\n"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: util.c:2008
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n"
2841 msgstr "Недостаје друга реч за параметар „%s“\n"
2842
2843 #: util.c:2026
2844 #, c-format
2845 msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: util.c:2035
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n"
2851 msgstr "Недостаје друга реч за параметар „%s“\n"
2852
2853 #: util.c:2046
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n"
2856 msgstr "Недостаје друга реч за параметар „%s“\n"
2857
2858 #: util.c:2061
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n"
2861 msgstr "Нађох неисправног корисника у датотеци „%s“\n"
2862
2863 #: util.c:2072
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n"
2866 msgstr "Недостаје друга реч за параметар „%s“\n"
2867
2868 #: util.c:2077
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Parameter \"%s\" is empty\n"
2871 msgstr "Параметри:\n"
2872
2873 #: util.c:2302
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "SARG Version: %s\n"
2876 msgstr "Издање САРГ-а: %s\n"
2877
2878 #: util.c:2305
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid ""
2881 "\n"
2882 "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s/"
2883 "<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\" where <Locale> is derived from the effective "
2884 "locale.\n"
2885 msgstr ""
2886 "\n"
2887 "Да би превод радио, исправна датотека порука би требало да се инсталира као "
2888 "„%s/<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo“ где „<Locale>“ произилази из језика "
2889 "окружења.\n"
2890
2891 #: util.c:2308
2892 #, c-format
2893 msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n"
2894 msgstr "Тренутни језик окружења је „%s“.\n"
2895
2896 #: util.c:2310
2897 #, c-format
2898 msgid "Locale is not set in the environment variable.\n"
2899 msgstr "Језик није подешен у променљивој окружења.\n"
2900
2901 #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported.
2902 #: util.c:2313
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "If this message is in English, then your language is not supported or not "
2906 "correctly installed.\n"
2907 msgstr ""
2908 "Ако је ова порука на српском језику, онда је језик исправно инсталиран и све "
2909 "је у најбољем реду.\n"
2910
2911 #: util.c:2318
2912 #, c-format
2913 msgid "File globbing compiled in.\n"
2914 msgstr ""
2915
2916 #: util.c:2320
2917 #, c-format
2918 msgid "File globbing NOT compiled in.\n"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: util.c:2375
2922 #, c-format
2923 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: util.c:2442 util.c:2483
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
2930 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
2931 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
2932 msgstr ""
2933 "Нађох непознату датотеку „%s“ у привременом директоријуму „%s“. То није "
2934 "једна од наших датотека. Проверите привремени директоријум који сте дали "
2935 "саргу. Подесите путању ка безбедном директоријуму или ручно обришите садржај "
2936 "из „%s“\n"
2937
2938 #: util.c:2464
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n"
2941 msgstr "Непозната врста путање „%s“. Проверите ваш привремени директоријум\n"
2942
2943 #: util.c:2511
2944 #, c-format
2945 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #~ msgid "File \"%s\" not found\n"
2949 #~ msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“\n"
2950
2951 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n"
2952 #~ msgstr "Распакујем датотеку дневника „%s“ са „%s“\n"
2953
2954 #~ msgid "Command too long: "
2955 #~ msgstr "Наредба је предуга: "
2956
2957 #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
2958 #~ msgstr "Причувана датотека не постоји (за давање извештаја преузимања)\n"
2959
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "Укупна статистика не одговара када читам „%s“ да бих произвео извештај е-"
2964 #~ "поште\n"
2965
2966 #~ msgid "Decreasing Access (bytes)"
2967 #~ msgstr "Растући приступ (бајта)"
2968
2969 #~ msgid "SARG report, %c"
2970 #~ msgstr "САРГ-ов извештај, %c"
2971
2972 #~ msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n"
2973 #~ msgstr "функција доделе меморије није успела да додели %ld бајта\n"
2974
2975 #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
2976 #~ msgstr "Грешка: Неисправна синтакса у ознаци часова!\n"
2977
2978 #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
2979 #~ msgstr "Грешка: Неисправна синтакса у ознаци викенда!\n"
2980
2981 #~ msgid "Destination directory too long: "
2982 #~ msgstr "Одредишни директоријум је предуг: "
2983
2984 #~ msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n"
2985 #~ msgstr "Неисправан волумен у-остави у датотеци „%s“\n"
2986
2987 #~ msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n"
2988 #~ msgstr "Неисправан волумен ван-оставе у датотеци „%s“\n"
2989
2990 #~ msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n"
2991 #~ msgstr "Неисправна колона у-остави у датотеци „%s“\n"
2992
2993 #~ msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n"
2994 #~ msgstr "Неисправна колона ван-оставе у датотеци „%s“\n"
2995
2996 #~ msgid "Making index.html\n"
2997 #~ msgstr "Правим „index.html“\n"
2998
2999 #~ msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n"
3000 #~ msgstr "Нисам успео да отворим директоријум „%s“: %s\n"
3001
3002 #~ msgid "SARG: report for %04d"
3003 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d"
3004 #~ msgstr[0] "САРГ: извештај за %04d"
3005 #~ msgstr[1] "САРГ: извештаји за %04d"
3006 #~ msgstr[2] "САРГ: извештаји за %04d"
3007
3008 #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d"
3009 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
3010 #~ msgstr[0] "САРГ: извештај за %04d/%02d"
3011 #~ msgstr[1] "САРГ: извештаји за %04d/%02d"
3012 #~ msgstr[2] "САРГ: извештаји за %04d/%02d"
3013
3014 #~ msgid "Write error in the index %s\n"
3015 #~ msgstr "Грешка писања у индексу „%s“\n"
3016
3017 #~ msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
3018 #~ msgstr "Неисправан дан недеље у датотеци „%s%s/sarg-date“\n"
3019
3020 #~ msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
3021 #~ msgstr "Неисправан месец у датотеци „%s%s/sarg-date“\n"
3022
3023 #~ msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
3024 #~ msgstr "Неисправна година у датотеци „%s%s/sarg-date“\n"
3025
3026 #~ msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n"
3027 #~ msgstr "Неисправан запис у ИП адреси „%s“\n"
3028
3029 #~ msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
3030 #~ msgstr "ИП адреса „%.*s“ је предуга за наредбу за извршавање\n"
3031
3032 #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Предуг назив датотеке дневника је прослеђен линији наредби опцијом „%s“: "
3035 #~ "%s\n"
3036
3037 #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n"
3038 #~ msgstr "Превише датотека дневника је прослеђено линији наредби.\n"
3039
3040 #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
3041 #~ msgstr "Предуг назив датотеке дневника је прослеђен линији наредби: %s\n"
3042
3043 #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n"
3044 #~ msgstr "Читам датотеку дневника приступа: из стандардног улаза\n"
3045
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n"
3048 #~ "Processing it anyway\n"
3049 #~ msgstr ""
3050 #~ "Не могу да добавим време измене улазне датотеке дневника „%s“: %s\n"
3051 #~ "Ипак је обрађујем\n"
3052
3053 #~ msgid "Ignoring old log file %s\n"
3054 #~ msgstr "Занемарујем стару датотеку дневника „%s“\n"
3055
3056 #~ msgid "Reading access log file: %s\n"
3057 #~ msgstr "Читам датотеку дневника приступа: %s\n"
3058
3059 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
3060 #~ msgstr "САРГ: Записа у датотеци: %lu, читам: %3.2lf%%"
3061
3062 #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
3063 #~ msgstr "Дневник је из Мајкрософтовог ИСА: %s\n"
3064
3065 #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
3066 #~ msgstr "Назив датотеке је неисправан: %s\n"
3067
3068 #~ msgid "Invalid record in exclusion string\n"
3069 #~ msgstr "Неисправан запис у нисци искључења\n"
3070
3071 #~ msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n"
3072 #~ msgstr "Неисправна ИП адреса клијента у датотеци „%s“\n"
3073
3074 #~ msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n"
3075 #~ msgstr "Неисправан код резултата у датотеци „%s“\n"
3076
3077 #~ msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n"
3078 #~ msgstr "Неисправна количина података у датотеци „%s“\n"
3079
3080 #~ msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n"
3081 #~ msgstr "Неисправан режим захтева у датотеци „%s“\n"
3082
3083 #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Не могу да претворим временску ознаку из сквидове датотеке дневника\n"
3086
3087 #~ msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n"
3088 #~ msgstr "Неисправно трајање преузимања у датотеци „%s“\n"
3089
3090 #~ msgid "Invalid year in file \"%s\"\n"
3091 #~ msgstr "Неисправна година у датотеци „%s“\n"
3092
3093 #~ msgid "Invalid month in file \"%s\"\n"
3094 #~ msgstr "Неисправан месец у датотеци „%s“\n"
3095
3096 #~ msgid "Unknown input log file format\n"
3097 #~ msgstr "Непознат улазни запис датотеке дневника\n"
3098
3099 #~ msgid "User ID too long: %s\n"
3100 #~ msgstr "ИБ корисника је предуг: %s\n"
3101
3102 #~ msgid "Excluded code: %s\n"
3103 #~ msgstr "Искључени код: %s\n"
3104
3105 #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n"
3106 #~ msgstr "Грешка писања у датотеци дневника корисника „%s“\n"
3107
3108 #~ msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
3109 #~ msgstr " Записа прочитаних: %ld, записаних: %ld, искључених: %ld\n"
3110
3111 #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
3112 #~ msgstr "Дневник са помешаним форматима записа (сквид и општи дневник)\n"
3113
3114 #~ msgid "Common log format\n"
3115 #~ msgstr "Општи формат дневника\n"
3116
3117 #~ msgid "Squid log format\n"
3118 #~ msgstr "Сквидов формат дневника\n"
3119
3120 #~ msgid "Sarg log format\n"
3121 #~ msgstr "Саргов формат дневника\n"
3122
3123 #~ msgid "Log with invalid format\n"
3124 #~ msgstr "Дневник са неисправним форматом\n"
3125
3126 #~ msgid "period=%s\n"
3127 #~ msgstr "раздобље=%s\n"
3128
3129 #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
3130 #~ msgstr "Саргов обрађени дневник је сачуван као „%s“\n"
3131
3132 #~ msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
3133 #~ msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за стварање извештаја: %s\n"
3134
3135 #~ msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n"
3136 #~ msgstr "Нисам успео да добавим %d пратећа реда за „%s“: %s\n"
3137
3138 #~ msgid "Failed \"tail\" command: %s\n"
3139 #~ msgstr "Није успела наредба „tail“: %s\n"
3140
3141 #~ msgid "Invalid data returned by %s\n"
3142 #~ msgstr "„%s“ је вратио неисправне податке\n"
3143
3144 #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
3145 #~ msgstr "Временска ознака у 1. колони је предуга\n"
3146
3147 #~ msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
3148 #~ msgstr "Децимални део временске ознаке у 1. колони је предуг\n"
3149
3150 #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
3151 #~ msgstr "Трајање везе у 2. колони је предуго\n"
3152
3153 #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
3154 #~ msgstr "ИП адреса у 3. колони је предуга\n"
3155
3156 #~ msgid "The status at column 4 is too long\n"
3157 #~ msgstr "Стање у 4. колони је предуго\n"
3158
3159 #~ msgid "The size at column 5 is too long\n"
3160 #~ msgstr "Величина у 5. колони је предуга\n"
3161
3162 #~ msgid "The action at column 6 is too long\n"
3163 #~ msgstr "Радња у 6. колони је предуга\n"
3164
3165 #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n"
3166 #~ msgstr "Адреса у 7. колони је предуга\n"
3167
3168 #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
3169 #~ msgstr "ИД корисника у 8. колони је предуг\n"
3170
3171 #~ msgid "The data at column 8 is too long\n"
3172 #~ msgstr "Датум у 8. колони је предуг\n"
3173
3174 #~ msgid "The user at column 9 is too long\n"
3175 #~ msgstr "Корисник у 9. колони је предуг\n"
3176
3177 #~ msgid "Invalid time column in file %s\n"
3178 #~ msgstr "Неисправна колона времена у датотеци „%s“\n"
3179
3180 #~ msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n"
3181 #~ msgstr "Неисправна врста приступа у датотеци „%s“\n"
3182
3183 #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
3184 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку подешавања сквид чувара: %s\n"
3185
3186 #~ msgid "Report output directory name=%s\n"
3187 #~ msgstr "Извештава назив излазног директоријума=%s\n"
3188
3189 #~ msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n"
3190 #~ msgstr "Нисам успео да запишем ред у „%s“\n"
3191
3192 #~ msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
3193 #~ msgstr "Ређам дневник „%s/%s.user_unsort“\n"
3194
3195 #~ msgid "Write error in top user list %s\n"
3196 #~ msgstr "Грешка писања на списку најактивнијег корисника „%s“\n"
3197
3198 #~ msgid " -m Advanced process messages"
3199 #~ msgstr " -m Напредне поруке процеса"
3200
3201 #~ msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n"
3202 #~ msgstr "Не могу да учитам „%s“: нема довољно меморије\n"
3203
3204 #~ msgid "LDAP search failed: %s\n"
3205 #~ msgstr "ЛДАП претрага није успела: %s\n"
3206
3207 #~ msgid "Loading user table from LDAP\n"
3208 #~ msgstr "Учитавам табелу корисника са ЛДАП-а\n"
3209
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,"
3212 #~ "November,December"
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "јануар,фебруар,март,април,мај,јун,јул,август,септембар,октобар,новембар,"
3215 #~ "децембар"
3216
3217 #~ msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n"
3218 #~ msgstr "Не могу да добавим простор на диску јер је путања „%s%s“ предуга\n"
3219
3220 #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3221 #~ msgstr "Не могу да добавим простор на диску наредбом „%s“\n"
3222
3223 #~ msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3224 #~ msgstr "Не могу да добавим величину диска наредбом „%s“\n"
3225
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown "
3228 #~ "string %s\n"
3229 #~ msgstr ""
3230 #~ "Наредба за израчунавање величине заузетости диска (%s) је дала непознату "
3231 #~ "ниску „%s“\n"
3232
3233 #~ msgid "Unknown path type \"%s\"\n"
3234 #~ msgstr "Непозната врста путање „%s“\n"