"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "sarg-2.4.0/po/pt_BR.po" (16 Jan 2020, 113508 Bytes) of package /linux/privat/sarg-2.4.0.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Brazilian Portuguese translations for sarg.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sarg 2.3.9\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-25 09:10+0100\n"
11 "Last-Translator: Marcio Fernandes da Costa <marciofoz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
13 "net>\n"
14 "Language: pt_BR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 html.c:163
21 #: html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 index.c:267
22 #: index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 index.c:894
23 #: index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 report.c:105
24 #: report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 smartfilter.c:56
25 #: smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 sort.c:66 sort.c:71
26 #: splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 util.c:1801 util.c:2354
27 #: util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 util.c:2697
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Path too long: "
30 msgstr "Caminho muito longo: %s/%s.ip\n"
31
32 #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 convlog.c:46
33 #: dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 dansguardian_log.c:64
34 #: dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
35 #: datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 denied.c:56 denied.c:174
36 #: denied.c:179 download.c:74 download.c:209 download.c:214 email.c:55
37 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 getconf.c:1003 grepday.c:621
38 #: grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 html.c:225 html.c:388 html.c:393
39 #: html.c:453 html.c:599 index.c:309 index.c:469 index.c:595 index.c:776
40 #: log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 redirector.c:281 redirector.c:326
41 #: redirector.c:337 redirector.c:342 redirector.c:481 redirector.c:486
42 #: repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 report.c:149 report.c:272 report.c:474
43 #: report.c:522 report.c:810 siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87
44 #: smartfilter.c:97 smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129
45 #: topsites.c:98 topsites.c:104 topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63
46 #: topuser.c:103 topuser.c:109 topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592
47 #: totday.c:160 useragent.c:57 useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257
48 #: useragent.c:334 useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237
49 #: util.c:1243 util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n"
52 msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n"
53
54 #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 dansguardian_log.c:157
55 #: dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 denied.c:278
56 #: denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 email.c:74
57 #: grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 html.c:651
58 #: index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398
59 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501
60 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 smartfilter.c:209
61 #: smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 topsites.c:182
62 #: topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 topuser.c:656
63 #: totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 util.c:1233
64 #: util.c:1533 util.c:1811
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "Write error in \"%s\": %s\n"
67 msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
68
69 #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84
70 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 denied.c:267
71 #: download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 grepday.c:728
72 #: html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 redirector.c:294
73 #: redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 report.c:351 siteuser.c:180
74 #: splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 topuser.c:313 topuser.c:511
75 #: topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 useragent.c:318 useragent.c:386
76 #: useragent.c:437 userinfo.c:351 usertab.c:153 util.c:862 util.c:929
77 #: util.c:997 util.c:1239 util.c:1868
78 #, fuzzy, c-format
79 msgid "Read error in \"%s\": %s\n"
80 msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
81
82 #: authfail.c:46
83 #, fuzzy, c-format
84 msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n"
85 msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n"
86
87 #: authfail.c:50
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid ""
90 "Authentication failures report not produced because privacy option is "
91 "active\n"
92 msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n"
93
94 #: authfail.c:109
95 #, c-format
96 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
97 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
98 msgstr[0] "%d falha de autenticação não mostrada aqui…"
99 msgstr[1] "%d falhas de autenticação não mostradas aqui…"
100
101 #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n"
104 msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n"
105
106 #: authfail.c:145
107 #, c-format
108 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
109 msgstr "Relatório de falhas de autenticação não criado por estar vazio\n"
110
111 #: authfail.c:149
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid "Creating authentication failures report...\n"
114 msgstr "Falhas de Autenticação"
115
116 #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442
117 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216
118 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396
119 #, c-format
120 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
121 msgstr ""
122 "Comando de ordenação muito longo ao ordenar o arquivo \"%s\" para \"%s\"\n"
123
124 #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 html.c:447
125 #: redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 sort.c:136
126 #: topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 useragent.c:329
127 #: useragent.c:401
128 #, c-format
129 msgid "sort command return status %d\n"
130 msgstr "Status do comando de ordenação %d\n"
131
132 #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162
133 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78
134 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93
135 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241
136 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402
137 #: useragent.c:407
138 #, c-format
139 msgid "sort command: %s\n"
140 msgstr "Comando de ordenação: %s\n"
141
142 #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176
143 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 denied.c:166
144 #: denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 email.c:88
145 #: html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 html.c:555 index.c:58
146 #: indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 redirector.c:609 report.c:378
147 #: siteuser.c:191 smartfilter.c:92 smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146
148 #: topsites.c:194 topsites.c:232 topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704
149 #: totday.c:207 useragent.c:251 useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412
150 #: useragent.c:449 util.c:2369 util.c:2382 util.c:2507
151 #, c-format
152 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
153 msgstr "Não foi possível apagar \"%s\": %s\n"
154
155 #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139
156 msgid "Authentication Failures"
157 msgstr "Falhas de Autenticação"
158
159 #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220
160 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110
161 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440
162 #, c-format
163 msgid "Period: %s"
164 msgstr "Período: %s"
165
166 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
167 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
168 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276
169 msgid "USERID"
170 msgstr "ID de Usuário"
171
172 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
173 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
174 msgid "IP/NAME"
175 msgstr "IP/Nome"
176
177 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
178 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
179 msgid "DATE/TIME"
180 msgstr "Data/Hora"
181
182 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
183 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
184 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119
185 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259
186 msgid "ACCESSED SITE"
187 msgstr "SITE ACESSADO"
188
189 #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229
190 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286
191 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109
192 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589
193 #: userinfo.c:338 util.c:968
194 #, fuzzy, c-format
195 msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n"
196 msgstr "Sem memória para ler o arquivo %s\n"
197
198 #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147
199 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "Invalid date in file \"%s\"\n"
202 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
203
204 #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155
205 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "Invalid time in file \"%s\"\n"
208 msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n"
209
210 #: authfail.c:207 useragent.c:298
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n"
213 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
214
215 #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281
216 #: useragent.c:355
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n"
219 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
220
221 #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206
222 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170
223 #: redirector.c:524 topsites.c:293
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Invalid url in file \"%s\"\n"
226 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
227
228 #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122
229 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n"
232 msgstr "ID %s de usuário desconhecida no arquivo %s\n"
233
234 #: btree_cache.c:261
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "Failed to balance the b-tree cache"
237 msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n"
238
239 #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118
240 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202
241 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285
242 #: useragent.c:136 useragent.c:175
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Invalid record in file \"%s\"\n"
245 msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n"
246
247 #: dansguardian_log.c:78
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
251 "\"\n"
252 msgstr ""
253 "Usando o arquivo dansguardian de log \"%s\" que consta no arquivo de "
254 "configuração \"%s\"\n"
255
256 #: dansguardian_log.c:89
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n"
259 msgstr "Lendo arquivo de log do DansGuardian: %s\n"
260
261 #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508
262 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981
263 #, fuzzy, c-format
264 msgid "Invalid user in file \"%s\"\n"
265 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
266
267 #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 useragent.c:231
268 #, fuzzy, c-format
269 msgid "Sorting file \"%s\"\n"
270 msgstr "Ordenando arquivo: %s\n"
271
272 #: dansguardian_report.c:34
273 #, c-format
274 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
275 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
276 msgstr[0] "%d entrada dansguardian não encontrada aqui…"
277 msgstr[1] "%d entradas dansguardian não encontradas aqui…"
278
279 #: dansguardian_report.c:65
280 #, c-format
281 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
282 msgstr "Relatório Dansguardian não gerado por estar vazio\n"
283
284 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135
285 msgid "DansGuardian"
286 msgstr "DansGuardian"
287
288 #: dansguardian_report.c:89
289 msgid "CAUSE"
290 msgstr "CAUSA"
291
292 #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528
293 #, fuzzy, c-format
294 msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n"
295 msgstr "Regra inválida no arquivo %s\n"
296
297 #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138
298 #, c-format
299 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
300 msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n"
301
302 #: datafile.c:88
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n"
305 msgstr "Lendo arquivo de usuário: %s/%s\n"
306
307 #: datafile.c:119 report.c:202
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n"
310 msgstr "Data inváida encontrada no arquivo %s\n"
311
312 #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341
313 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142
314 #, c-format
315 msgid "Not enough memory to store the url\n"
316 msgstr "Sem memória para armazenar a url\n"
317
318 #: datafile.c:210
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n"
321 msgstr "Arquivo de dados %s gravado com sucesso\n"
322
323 #: decomp.c:95
324 #, fuzzy
325 msgid "Invalid gzip file"
326 msgstr "URL inválida no arquivo %s\n"
327
328 #: decomp.c:98
329 msgid "File operation error"
330 msgstr ""
331
332 #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436
333 #: decomp.c:443
334 #, fuzzy
335 msgid "Not enough memory"
336 msgstr "Sem memória para ler o arquivo %s\n"
337
338 #: decomp.c:104
339 msgid "Truncated gzip stream"
340 msgstr ""
341
342 #: decomp.c:107
343 msgid "Unknown error returned by zlib"
344 msgstr ""
345
346 #: decomp.c:133
347 msgid "Error opening gzip file"
348 msgstr ""
349
350 #: decomp.c:208
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "Cannot rewind bzip file\n"
353 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
354
355 #: decomp.c:262 decomp.c:451
356 msgid "Error duplicating file descriptor"
357 msgstr ""
358
359 #: decomp.c:272
360 msgid "Error opening bzip file"
361 msgstr ""
362
363 #: decomp.c:329
364 #, c-format
365 msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)"
366 msgstr ""
367
368 #: decomp.c:367
369 #, fuzzy
370 msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder"
371 msgstr "Sem memória disponível para armazanar o usuário\n"
372
373 #: decomp.c:370
374 msgid ""
375 "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder"
376 msgstr ""
377
378 #: decomp.c:376
379 #, c-format
380 msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d"
381 msgstr ""
382
383 #: decomp.c:400
384 #, fuzzy, c-format
385 msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n"
386 msgstr "Falha ao retornar o arquivo de usuários %s: %s\n"
387
388 #: decomp.c:496
389 #, c-format
390 msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n"
391 msgstr ""
392
393 #: decomp.c:500
394 #, c-format
395 msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n"
396 msgstr ""
397
398 #: decomp.c:504
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s"
401 msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo %s\n"
402
403 #: decomp.c:513
404 #, c-format
405 msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n"
406 msgstr ""
407
408 #: decomp.c:522
409 #, c-format
410 msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n"
411 msgstr ""
412
413 #: decomp.c:531
414 #, c-format
415 msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n"
416 msgstr ""
417
418 #: decomp.c:537
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n"
422 "You can still read such a file with a command like this:\n"
423 " zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n"
424 "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket "
425 "at <http://sourceforge.net/p/sarg/bugs/>.\n"
426 msgstr ""
427
428 #: denied.c:46
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "Denied report not produced as it is not requested\n"
431 msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n"
432
433 #: denied.c:50
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n"
436 msgstr ""
437 "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n"
438
439 #: denied.c:107
440 #, c-format
441 msgid "%d more denied access not shown here…"
442 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
443 msgstr[0] "%d acesso negado não mostrado aqui…"
444 msgstr[1] "%d acessos negados não mostrados aqui… "
445
446 #: denied.c:145
447 #, c-format
448 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
449 msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n"
450
451 #: denied.c:149
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Creating denied accesses report...\n"
454 msgstr "Relatório de Acessos a Sites"
455
456 #: denied.c:152
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n"
459 msgstr "Sem memória para ler os acessos negados\n"
460
461 #: denied.c:183 denied.c:187
462 msgid "Denied"
463 msgstr "Negado"
464
465 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
466 #, c-format
467 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
468 msgstr "Sem memória para armazenar o par chave/valor %s/%s\n"
469
470 #: download.c:64
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Download report not produced as it is not requested\n"
473 msgstr "Relatório de Negados não gerado por estar vazio\n"
474
475 #: download.c:68
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Download report not produced because privacy option is active\n"
478 msgstr ""
479 "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n"
480
481 #: download.c:140
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n"
484 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
485
486 #: download.c:192
487 #, c-format
488 msgid "No downloaded files to report\n"
489 msgstr "Sem arquivos baixados para listar\n"
490
491 #: download.c:197
492 #, c-format
493 msgid "Creating download report...\n"
494 msgstr ""
495
496 #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137
497 msgid "Downloads"
498 msgstr "Downloads"
499
500 #: download.c:355
501 #, c-format
502 msgid "Download suffix list too long\n"
503 msgstr "Lista de sufixos de download muito longa\n"
504
505 #: download.c:363
506 #, c-format
507 msgid "Too many download suffixes\n"
508 msgstr "Muitos sufixos de download\n"
509
510 #: email.c:80
511 #, c-format
512 msgid "Sending mail with command: %s\n"
513 msgstr "Enviando correio com o comando: %s\n"
514
515 #: email.c:83 index.c:953
516 #, c-format
517 msgid "command return status %d\n"
518 msgstr "Status de retorno do comando %d\n"
519
520 #: email.c:84 index.c:954
521 #, c-format
522 msgid "command: %s\n"
523 msgstr "comando: %s\n"
524
525 #: exclude.c:82 exclude.c:110
526 #, c-format
527 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
528 msgstr "Não há memória para armazenar os IPSs excluídos\n"
529
530 #: exclude.c:161 exclude.c:171
531 #, c-format
532 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
533 msgstr "Não há memória para armazenar as URLs excluídas\n"
534
535 #: exclude.c:200
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n"
538 msgstr "Lendo arquivo de exclusão de hosts de: %s\n"
539
540 #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344
541 #, c-format
542 msgid "While reading \"%s\"\n"
543 msgstr "Enquanto lendo \"%s\"\n"
544
545 #: exclude.c:317
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n"
548 msgstr "Lendo arquivo de exclusão de: %s\n"
549
550 #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n"
553 msgstr "Falha ao ir ao final do arquivo de usuários %s: %s\n"
554
555 #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n"
558 msgstr "Não foi possível ver o tamanho do arquivo %s\n"
559
560 #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n"
563 msgstr "Falha ao retornar o arquivo de usuários %s: %s\n"
564
565 #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848
566 #, c-format
567 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
568 msgstr "Erro malloc (%ld bytes necessários)\n"
569
570 #: getconf.c:242
571 #, c-format
572 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
573 msgstr "O tamanho da string do parâmetro \"%s\" é muito longo\n"
574
575 #: getconf.c:287
576 #, c-format
577 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
578 msgstr "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\"\n"
579
580 #: getconf.c:299
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
584 "long\n"
585 msgstr ""
586 "Falta aspas duplas após o parâmetro \"%s\" ou o valor é maior que %d bytes \n"
587
588 #: getconf.c:320
589 #, c-format
590 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
591 msgstr "A primeira palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n"
592
593 #: getconf.c:324
594 #, c-format
595 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
596 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
597
598 #: getconf.c:334
599 #, c-format
600 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
601 msgstr "A segunda palavra do parâmetro \"%s\" é maior que %d bytes\n"
602
603 #: getconf.c:357
604 #, c-format
605 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
606 msgstr "O valor inteiro do parâmetro \"%s\" é inválido\n"
607
608 #: getconf.c:409 getconf.c:485
609 #, c-format
610 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
611 msgstr "Valor \"%s\" desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
612
613 #: getconf.c:413
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
617 msgstr ""
618 "O valor \"%s\" conflita com outros valores selecionados para o parâmetro \"%s"
619 "\"\n"
620
621 #: getconf.c:444
622 #, c-format
623 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
624 msgstr ""
625 "O critério de ordenação \"%s\" é desconhecido para o parâmetro \"%s\"\n"
626
627 #: getconf.c:459
628 #, c-format
629 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
630 msgstr "A ordem de ordenação \"%s\" é desconhecida para o parâmetro \"%s\"\n"
631
632 #: getconf.c:526
633 #, c-format
634 msgid "Missing limit in per_user_limit\n"
635 msgstr ""
636
637 #: getconf.c:552
638 #, c-format
639 msgid "Invalid output type in per_user_limit\n"
640 msgstr ""
641
642 #: getconf.c:558
643 #, c-format
644 msgid "Too many per_user_limit\n"
645 msgstr ""
646
647 #: getconf.c:601
648 #, c-format
649 msgid "SARG: TAG: %s\n"
650 msgstr "SARG: TAG: %s\n"
651
652 #: getconf.c:650
653 #, fuzzy, c-format
654 msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n"
655 msgstr ""
656 "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no parâmetro "
657 "\"date_format\"\n"
658
659 #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Not enough memory to store the input log file names\n"
662 msgstr "Sem memória para ler o arquivo de log %s\n"
663
664 #: getconf.c:685
665 #, c-format
666 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
667 msgstr "Muitos logs de redirecionamentos no arquivo de configuração\n"
668
669 #: getconf.c:700 log.c:307
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n"
672 msgstr "Sem memória disponível para armazanar o usuário\n"
673
674 #: getconf.c:844 getconf.c:853
675 #, c-format
676 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
677 msgstr ""
678 "Nome do arquivo de template é muito longo no parâmetro \"AuthUserTemplateFile"
679 "\"\n"
680
681 #: getconf.c:871
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
685 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
686 msgstr ""
687 "Gráficos não disponíveis, SARG compilado sem a biblioteca libgd. Configure "
688 "\"graphs\" para \"no\" em %s para não ver mais este aviso\n"
689
690 #: getconf.c:882
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
694 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
695 msgstr ""
696 "squidguard_log_format é obsoleto e foi substituído por "
697 "redirector_log_format. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
698
699 #: getconf.c:891
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
703 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
704 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
705 msgstr ""
706 "redirector_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
707 "redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a "
708 "redirector_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
709
710 #: getconf.c:896
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
714 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
715 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
716 msgstr ""
717 "squidguard_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
718 "redirector_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto a "
719 "squidguard_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de configuração.\n"
720
721 #: getconf.c:903
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
725 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
726 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
727 msgstr ""
728 "dansguardian_ignore_date é obsoleto e foi substituído por "
729 "dansguardian_filter_out_date que faz a ação implícita no seu nome ao oposto "
730 "a dansguardian_ignore_date. Por favor atualize seu arquivo de "
731 "configuração.\n"
732
733 #: getconf.c:965 getconf.c:970
734 #, c-format
735 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
736 msgstr "O parâmetro \"byte_cost\" é inválido no arquivo de configuração\n"
737
738 #: getconf.c:979
739 #, c-format
740 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
741 msgstr "SARG: opção desconhecida %s\n"
742
743 #: getconf.c:991
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid "Loading configuration file \"%s\"\n"
746 msgstr "Lendo configuração de %s\n"
747
748 #: getconf.c:993
749 #, fuzzy, c-format
750 msgid "Including configuration file \"%s\"\n"
751 msgstr "Lendo configuração de %s\n"
752
753 #: getconf.c:998
754 #, fuzzy, c-format
755 msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\""
756 msgstr "Muitos arquivos de log no arquivo de configuração\n"
757
758 #: grepday.c:146
759 #, c-format
760 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
761 msgstr "Erro realloc (%<PRIu64> bytes necessários)\n"
762
763 #: grepday.c:159
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n"
766 msgstr ""
767 "(grepday) iconv falhou ao converter a string \"%s\" de %s para UTF-8 - %s\n"
768
769 #: grepday.c:172
770 #, c-format
771 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
772 msgstr "libgd falhou ao calcular o limite da caixa do texto \"%s\": %s\n"
773
774 #: grepday.c:239
775 #, c-format
776 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
777 msgstr "libgd falhou ao render o texto \"%s\": %s\n"
778
779 #: grepday.c:297
780 #, c-format
781 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
782 msgstr "O mínimo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n"
783
784 #: grepday.c:301
785 #, c-format
786 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
787 msgstr "O máximo para a escala Y do gráfico está fora da faixa: %<PRId64>\n"
788
789 #: grepday.c:326
790 #, c-format
791 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
792 msgstr "Tipo %d desconhecido para a escala do eixo Y\n"
793
794 #: grepday.c:487
795 #, c-format
796 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
797 msgstr "Cor \"%s\" desconhecida para o gráfico. Usando laranja por padrão.\n"
798
799 #: grepday.c:555
800 msgid "SARG, "
801 msgstr "SARG, "
802
803 #: grepday.c:559
804 #, c-format
805 msgid "User: %s"
806 msgstr "Usuário: %s"
807
808 #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long.
809 #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "User name too long to manufacture file name "
812 msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em %s\n"
813
814 #: grepday.c:640
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n"
817 msgstr "Gráfico desabilitado como requerido em %s\n"
818
819 #: grepday.c:646
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n"
822 msgstr "Gráfico desabilitado devido a falta de nome de fonts em %s\n"
823
824 #: grepday.c:652
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Font name \"%s\" not found\n"
827 msgstr "(grepday) Nome de fonte %s não encontrado\n"
828
829 #: grepday.c:659
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n"
832 msgstr "iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8 - %s\n"
833
834 #: grepday.c:709
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n"
837 msgstr "Entrada inválida no arquivo %s\n"
838
839 #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208
840 #: topuser.c:469 util.c:991
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n"
843 msgstr "Número de bytes inválido no arquivo %s\n"
844
845 #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115
846 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n"
849 msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
850
851 #: grepday.c:741
852 msgid "Graph report"
853 msgstr "Relatório Gráfico"
854
855 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316
856 msgid "DAYS"
857 msgstr "DIAS"
858
859 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
860 #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100
861 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450
862 msgid "BYTES"
863 msgstr "BYTES"
864
865 #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452
866 msgid "ELAPSED TIME"
867 msgstr "TEMPO UTILIZADO"
868
869 #: html.c:100
870 #, fuzzy, c-format
871 msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n"
872 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\" - %s\n"
873
874 #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n"
877 msgstr "Não foi possível criar o diretório %s - %s\n"
878
879 #: html.c:148
880 #, c-format
881 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
882 msgstr "Nome do arquivo de entrada muito longo: %s/htmlrel.txt\n"
883
884 #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n"
887 msgstr "Número de acessos é inválido em %s\n"
888
889 #: html.c:193
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n"
892 msgstr "Tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
893
894 #: html.c:202 html.c:290
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n"
897 msgstr "Tipo de acesso inválido no arquivo %s\n"
898
899 #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n"
902 msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n"
903
904 #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n"
907 msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n"
908
909 #: html.c:229 html.c:235
910 msgid "User report"
911 msgstr "Relatório de Usuários"
912
913 #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268
914 msgid "Period"
915 msgstr "Período"
916
917 #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184
918 msgid "User"
919 msgstr "Usuário"
920
921 #: html.c:233 report.c:288
922 #, c-format
923 msgid "Sort: %s, %s"
924 msgstr "Ordenação: %s, %s"
925
926 #: html.c:240
927 msgid "SmartFilter report"
928 msgstr "Relatório SmartFilter"
929
930 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
931 #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448
932 msgid "CONNECT"
933 msgstr "NRO.CONEXÕES"
934
935 #: html.c:257
936 #, fuzzy
937 msgid "%BYTES"
938 msgstr "BYTES"
939
940 #: html.c:259 topuser.c:184
941 msgid "IN-CACHE-OUT"
942 msgstr "EM-CACHE-FORA"
943
944 #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454
945 msgid "MILLISEC"
946 msgstr "MILISEG"
947
948 #: html.c:265
949 #, fuzzy
950 msgctxt "duration"
951 msgid "%TIME"
952 msgstr "TEMPO"
953
954 #: html.c:270
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "Making report %s\n"
957 msgstr "Criando relatório: %s\n"
958
959 #: html.c:316 topuser.c:256
960 msgid "date/time report"
961 msgstr "Relatório Data/Hora"
962
963 #: html.c:369
964 msgid "DENIED"
965 msgstr "NEGADO"
966
967 #: html.c:404 html.c:471
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n"
970 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
971
972 #: html.c:413
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "Invalid day in file \"%s\"\n"
975 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
976
977 #: html.c:421 html.c:475
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Invalid size in file \"%s\"\n"
980 msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n"
981
982 #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 topuser.c:329
983 #: topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419
984 msgid "TOTAL"
985 msgstr "TOTAL"
986
987 #: html.c:618
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n"
990 msgstr "Usuário %s excedeu o limite (%d MB). Adicionado ao arquivo %s\n"
991
992 #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539
993 msgid "AVERAGE"
994 msgstr "MÉDIA"
995
996 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html).
997 #: index.c:67
998 #, fuzzy, c-format
999 msgid "Making %s\n"
1000 msgstr "Criando relatório: %s\n"
1001
1002 #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682
1003 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n"
1006 msgstr "(util) Não foi possível abrir o diretório %s: %s\n"
1007
1008 #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n"
1011 msgstr "Falha ao pegar %d linhas de %s: %s\n"
1012
1013 #: index.c:186
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n"
1016 msgstr "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento\n"
1017
1018 #: index.c:289
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Too many day directories in %s\n"
1022 "Supernumerary entries are ignored\n"
1023 msgstr ""
1024 "Muitos diretórios dias em %s\n"
1025 "Entradas em excesso serão ignoradas\n"
1026
1027 #: index.c:312
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "SARG: report for %s/%s"
1030 msgid_plural "SARG: reports for %s/%s"
1031 msgstr[0] "Relatório SARG para %s"
1032 msgstr[1] "Relatório SARG para %s"
1033
1034 #: index.c:316 index.c:476 index.c:601
1035 msgid "YEAR"
1036 msgstr "ANO"
1037
1038 #: index.c:316 index.c:476
1039 msgid "MONTH"
1040 msgstr "MES"
1041
1042 #: index.c:318 index.c:478 index.c:603
1043 msgid "SIZE"
1044 msgstr "TAMANHO"
1045
1046 #: index.c:367
1047 msgid "January"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: index.c:367
1051 msgid "February"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: index.c:367
1055 msgid "March"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: index.c:367
1059 msgid "April"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: index.c:367
1063 msgid "May"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: index.c:367
1067 msgid "June"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: index.c:367
1071 msgid "July"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: index.c:368
1075 msgid "August"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: index.c:368
1079 msgid "September"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: index.c:368
1083 msgid "October"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: index.c:368
1087 msgid "November"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: index.c:368
1091 msgid "December"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: index.c:371
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
1098 "translator.\n"
1099 msgstr ""
1100 "A lista interna de nome de meses é inválida. Por favor avise este falha ao "
1101 "tradutor.\n"
1102
1103 #: index.c:449
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Too many month directories in %s\n"
1107 "Supernumerary entries are ignored\n"
1108 msgstr ""
1109 "Muitos diretórios de meses em %s\n"
1110 "Entradas em excesso são ignoradas\n"
1111
1112 #: index.c:472
1113 #, fuzzy, c-format
1114 msgid "SARG: report for %s"
1115 msgid_plural "SARG: reports for %s"
1116 msgstr[0] "Relatório SARG para %s"
1117 msgstr[1] "Relatório SARG para %s"
1118
1119 #: index.c:591
1120 #, c-format
1121 msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\""
1122 msgstr ""
1123
1124 #: index.c:598 index.c:779
1125 msgid "SARG report"
1126 msgid_plural "SARG reports"
1127 msgstr[0] "Relatório SARG"
1128 msgstr[1] "Relatórios SARG"
1129
1130 #: index.c:692
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1134 "sarg-date file. You should delete it\n"
1135 msgstr ""
1136 "O diretório \"%s%s\" parece ser um diretório de relatório, mas não contém "
1137 "nenhum arquivo SARG. Você pode remover este diretório.\n"
1138
1139 #: index.c:697 index.c:757
1140 #, c-format
1141 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1142 msgstr "Memória insuficiente para ordenar o índice\n"
1143
1144 #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
1147 msgstr "Data inválida no arquivo %s\n"
1148
1149 #: index.c:731 index.c:741
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
1152 msgstr "Hora inválida no arquivo %s\n"
1153
1154 #: index.c:749
1155 #, c-format
1156 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1157 msgstr ""
1158 "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n"
1159
1160 #: index.c:785
1161 msgid "FILE/PERIOD"
1162 msgstr "ARQUIVO/PERÍODO"
1163
1164 #: index.c:785
1165 msgid "CREATION DATE"
1166 msgstr "DATA DE CRIAÇÃO"
1167
1168 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
1169 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
1170 #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267
1171 msgid "USERS"
1172 msgstr "USUÁRIOS"
1173
1174 #: index.c:932 index.c:1038
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1177 msgstr "Falha ao criar o link \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1178
1179 #: index.c:943
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "Falha ao criar o link \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
1183
1184 #: indexonly.c:46
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n"
1187 msgstr "Nome do arquivo a remover é muito longo: %s/%s\n"
1188
1189 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1190 #, c-format
1191 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1192 msgstr "Módulo encadeamento resolvendo IP \"%s\"\n"
1193
1194 #: ip2name.c:71
1195 #, c-format
1196 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1197 msgstr "Ignorando módulos duplicados \"%s\" para resolver um endereço IP\n"
1198
1199 #: ip2name.c:109
1200 #, c-format
1201 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1202 msgstr "Módulo \"%.*s\" desconhecido para resolver endereços IP\n"
1203
1204 #: ip2name.c:133
1205 #, c-format
1206 msgid "No option to configure for module %s\n"
1207 msgstr "Sem opções a configurar para o módulo %s\n"
1208
1209 #: ip2name.c:189
1210 #, c-format
1211 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1212 msgstr "Nenhum módulo conhecido para resolver um endereço IP usando o DNS\n"
1213
1214 #: ip2name.c:226
1215 #, c-format
1216 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1217 msgstr ""
1218 "Memória insuficiente para armazenar os nomes correspondentes ao endereço IP\n"
1219
1220 #: ip2name.c:279
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n"
1223 msgstr "Não foi possível resolver o nome do host %s: %s\n"
1224
1225 #: ip2name.c:285
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1229 "instead of %d\n"
1230 msgstr ""
1231 "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv4: %d bytes "
1232 "no lugar de %d\n"
1233
1234 #: ip2name.c:293
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1238 "instead of %d\n"
1239 msgstr ""
1240 "Pequena estrutura retornada por getaddrinfo para um endereço IPv6: %d bytes "
1241 "no lugar de %d\n"
1242
1243 #: ip2name.c:298
1244 #, c-format
1245 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1246 msgstr ""
1247 "Tipo de endereço inválido %d retornado ao resolver o nome do host \"%s\"\n"
1248
1249 #: ip2name.c:323
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n"
1252 msgstr "Endereço IP inválido no arquivo %s\n"
1253
1254 #: ip2name_dns.c:93
1255 #, c-format
1256 msgid ""
1257 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
1258 "%d - %s\n"
1259 msgstr ""
1260 "A resolução de nomes (getnameinfo) para o endereço IP \"%s\" falhou com o "
1261 "seguinte erro: %d - %s\n"
1262
1263 #: ip2name_exec.c:61
1264 #, c-format
1265 msgid ""
1266 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
1267 "bytes)\n"
1268 msgstr ""
1269 "O comando a executar para a resolução de endereços IP é muito longo (o "
1270 "máximo é %d bytes)\n"
1271
1272 #: ip2name_exec.c:86
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
1276 "conf\n"
1277 msgstr ""
1278 "Nenhum comando a executar para resolver o endereço IP. Por favor configure "
1279 "isto no arquivo sarg.conf\n"
1280
1281 #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103
1282 #, c-format
1283 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1284 msgstr "O endereço IP \"%s\" é muito longo para o comando a executar\n"
1285
1286 #: ip2name_exec.c:113
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot run command %s\n"
1289 msgstr "Não foi possível executar o comando %s\n"
1290
1291 #: ip2name_exec.c:120
1292 #, c-format
1293 msgid "Command failed: %s\n"
1294 msgstr "O comando falhou: %s\n"
1295
1296 #: lastlog.c:58 lastlog.c:65
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "Not enough memory to store a report to purge\n"
1299 msgstr "Sem memória para armazenar a url\n"
1300
1301 #: lastlog.c:103 lastlog.c:168
1302 #, c-format
1303 msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193
1307 #, c-format
1308 msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: lastlog.c:156 lastlog.c:290
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: lastlog.c:235
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n"
1320 msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n"
1321
1322 #: lastlog.c:238
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\""
1325 msgstr "Falha ao fechar o arquivo de índice %s - %s\n"
1326
1327 #: lastlog.c:272
1328 #, c-format
1329 msgid "%d report directory found\n"
1330 msgid_plural "%d report directories found\n"
1331 msgstr[0] "%d diretório de relatório encontrado\n"
1332 msgstr[1] "%d diretórios de relatórios encontrados\n"
1333
1334 #: lastlog.c:277
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n"
1337 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n"
1338 msgstr[0] ""
1339 "Nenhum relatório antigo para remover, somente %d relatório atual existe\n"
1340 msgstr[1] ""
1341 "Sem relatórios antigos para remover, somente %d relatórios atuais existem\n"
1342
1343 #: lastlog.c:285
1344 #, c-format
1345 msgid "%d old report to delete\n"
1346 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
1347 msgstr[0] "%d relatório antigo para remover\n"
1348 msgstr[1] "%d relatórios antigos para remover\n"
1349
1350 #: lastlog.c:297
1351 #, c-format
1352 msgid "Removing old report file %s\n"
1353 msgstr "Removendo arquivo antigo de relatório %s\n"
1354
1355 #: log.c:286 topuser.c:432
1356 msgid "Squid User Access Report"
1357 msgstr "Relatório de Acessos SQUID"
1358
1359 #: log.c:347
1360 #, c-format
1361 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1362 msgstr ""
1363 "Muitos redirecionamentos de log passados na linha de comando com a opção -"
1364 "L.\n"
1365
1366 #: log.c:351
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1370 msgstr ""
1371 "Nome de arquivo muito longo passado na linha de comando com a opção -L: %s\n"
1372
1373 #: log.c:382
1374 #, c-format
1375 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
1376 msgstr ""
1377 "Período de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM\n"
1378
1379 #: log.c:390
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
1383 msgstr ""
1384 "Intervalo de tempo passado na linha de comando com a opção -t deve ser HH:MM-"
1385 "HH:MM\n"
1386
1387 #: log.c:418
1388 #, c-format
1389 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1390 msgstr "Opção -%c requer um argumento\n"
1391
1392 #: log.c:453
1393 #, c-format
1394 msgid "Init\n"
1395 msgstr "Inic\n"
1396
1397 #: log.c:582
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": "
1401 "%s\n"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: log.c:588
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1408 "\"\n"
1409 msgstr ""
1410 "O diretório de saída \"%s\"deve estar fora do diretório temporário \"%s\"\n"
1411
1412 #: log.c:606
1413 #, c-format
1414 msgid "Parameters:\n"
1415 msgstr "Parâmetros:\n"
1416
1417 #: log.c:607
1418 #, c-format
1419 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1420 msgstr " Nome do host ou endereço IP (-a) = %s\n"
1421
1422 #: log.c:610
1423 #, c-format
1424 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1425 msgstr " Useragent log (-b) = %s\n"
1426
1427 #: log.c:612
1428 #, c-format
1429 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1430 msgstr " Exclui arquivo (-c) = %s\n"
1431
1432 #: log.c:613
1433 #, c-format
1434 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1435 msgstr " Data de-até (-d) = %s\n"
1436
1437 #: log.c:614
1438 #, c-format
1439 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1440 msgstr "Endereço de email para enviar relatórios (-e) = %s\n"
1441
1442 #: log.c:615
1443 #, c-format
1444 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1445 msgstr " Arquivo de configuração (-f) = %s\n"
1446
1447 #: log.c:617
1448 #, c-format
1449 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1450 msgstr " Formato da data (-g) = Europa (dd/mm/yyyy)\n"
1451
1452 #: log.c:619
1453 #, c-format
1454 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1455 msgstr " Formato da data (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1456
1457 #: log.c:621
1458 #, c-format
1459 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1460 msgstr " Formato da data (-g) = Sites & Usuários (yyyy/ww)\n"
1461
1462 #: log.c:622
1463 #, c-format
1464 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1465 msgstr " Relatório IP (-i) = %s\n"
1466
1467 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
1468 msgid "Yes"
1469 msgstr "Sim"
1470
1471 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
1472 msgid "No"
1473 msgstr "Não"
1474
1475 #: log.c:623
1476 #, c-format
1477 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1478 msgstr " Manter arquivos temporários (-k) = %s\n"
1479
1480 #: log.c:626
1481 #, c-format
1482 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1483 msgstr " Log de entrada (-l) = %s\n"
1484
1485 #: log.c:629
1486 #, c-format
1487 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1488 msgstr " Log de redirecionamento (-L) = %s\n"
1489
1490 #: log.c:630
1491 #, c-format
1492 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1493 msgstr " Resolver endereço IP (-n) = %s\n"
1494
1495 #: log.c:631
1496 #, c-format
1497 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1498 msgstr " Diretório de saída (-o) = %s\n"
1499
1500 #: log.c:632
1501 #, c-format
1502 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1503 msgstr "Usar endereço IP no lugar de userid (-p) = %s\n"
1504
1505 #: log.c:633
1506 #, c-format
1507 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1508 msgstr " Site acessado (-s) = %s\n"
1509
1510 #: log.c:634
1511 #, c-format
1512 msgid " Time (-t) = %s\n"
1513 msgstr " Tempo (-t) = %s\n"
1514
1515 #: log.c:635
1516 #, c-format
1517 msgid " User (-u) = %s\n"
1518 msgstr " Usuário (-u) = %s\n"
1519
1520 #: log.c:636
1521 #, c-format
1522 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1523 msgstr " Diretório temporário (-w) = %s\n"
1524
1525 #: log.c:637
1526 #, c-format
1527 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1528 msgstr " Mensagens de debug (-x) = %s\n"
1529
1530 #: log.c:638
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid " Process messages (-z) = %d\n"
1533 msgstr " Mensagens de Processamento (-z) = %s\n"
1534
1535 #: log.c:639
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1538 msgstr "Relatório prévio a manter (--lastlog) = %d\n"
1539
1540 #: log.c:644
1541 #, c-format
1542 msgid "sarg version: %s\n"
1543 msgstr "Versão Sarg: %s\n"
1544
1545 #: log.c:647
1546 #, c-format
1547 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1548 msgstr "Sarg compilado para reportar avisos se a saída é inconsistente\n"
1549
1550 #: log.c:676
1551 #, fuzzy, c-format
1552 msgid "setrlimit error: %s\n"
1553 msgstr "Erro setrlimit - %s\n"
1554
1555 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
1556 #: log.c:702
1557 #, c-format
1558 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1559 msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n"
1560
1561 #: log.c:707
1562 #, c-format
1563 msgid "No records found\n"
1564 msgstr "Nenhum registro encontrado\n"
1565
1566 #: log.c:708 log.c:768
1567 #, c-format
1568 msgid "End\n"
1569 msgstr "Fim\n"
1570
1571 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
1572 #: log.c:721
1573 #, fuzzy, c-format
1574 msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n"
1575 msgstr "Período coberto pelo arquivo de log: %s-%s\n"
1576
1577 #: log.c:727
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1580 msgstr "Falha na construção da string de representação do intervalo de data\n"
1581
1582 #: log.c:757
1583 #, c-format
1584 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
1585 msgstr "Tempo total de execução: %.0lf segundos\n"
1586
1587 #: log.c:759
1588 #, c-format
1589 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
1590 msgstr "Linhas lidas: %lu linhas em %.0lf segundos (%.0lf linhas/s)\n"
1591
1592 #: log.c:762
1593 #, c-format
1594 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
1595 msgstr ""
1596 "Registros processados: %lu registros em %.0lf segundos (%.0lf registros/s)\n"
1597
1598 #: log.c:763
1599 #, c-format
1600 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
1601 msgstr "Usuários: %lu usuários em %.0lf segundos (%.0lf usuários/s)\n"
1602
1603 #: log.c:781
1604 #, fuzzy, c-format
1605 msgid "Loading password file \"%s\"\n"
1606 msgstr "Carregando arquivo de senhas de %s\n"
1607
1608 #: longline.c:136
1609 #, c-format
1610 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1611 msgstr ""
1612 "Uma linha de texto tem mais de %d bytes de comprimento, denotando um arquivo "
1613 "corrompido\n"
1614
1615 #: longline.c:141 longline.c:154
1616 #, c-format
1617 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1618 msgstr "Sem memória disponível para ler uma linha a mais do arquivo\n"
1619
1620 #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n"
1623 msgstr "Não foi possível pegar \"%s\" - %s\n"
1624
1625 #: realtime.c:132
1626 msgid "Realtime"
1627 msgstr "Tempo Real"
1628
1629 #: realtime.c:133
1630 msgid "Auto refresh"
1631 msgstr "Auto atualização"
1632
1633 #: realtime.c:134
1634 msgid "TYPE"
1635 msgstr "TIPO"
1636
1637 #: realtime.c:197
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Not enough memory to store %d records"
1640 msgstr "Sem memória disponível para armazanar o usuário\n"
1641
1642 #: realtime.c:208
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "No log file to read the last %d lines from\n"
1645 msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de apelidos de hosts\n"
1646
1647 #: redirector.c:67
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1651 "characters before first tag)\n"
1652 msgstr ""
1653 "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos "
1654 "caracteresdepois da primeira tag)\n"
1655
1656 #: redirector.c:81
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
1660 "of tag)\n"
1661 msgstr ""
1662 "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (falta o # "
1663 "ao final da tag)\n"
1664
1665 #: redirector.c:85
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1669 "characters in column separator)\n"
1670 msgstr ""
1671 "Opção \"redirector_log_format\" é inválida no arquivo sarg.conf (muitos "
1672 "caracteresna coluna separadora)\n"
1673
1674 #: redirector.c:90
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n"
1677 msgstr ""
1678 "Análise da tag \"%s\" no log de redirecionamento %s não retornou nenhum "
1679 "resultado\n"
1680
1681 #: redirector.c:102
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n"
1684 msgstr "String hora muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n"
1685
1686 #: redirector.c:109
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n"
1689 msgstr "Nome de banimento muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
1690
1691 #: redirector.c:116
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n"
1694 msgstr "Lista de banimento muito longa no arquivo log de redirecionamento %s\n"
1695
1696 #: redirector.c:123
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n"
1699 msgstr "Endereço IP muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
1700
1701 #: redirector.c:130
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n"
1704 msgstr "ID de usuário muito longo no arquivo log de redirecionamento %s\n"
1705
1706 #: redirector.c:160
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n"
1709 msgstr "Origem de redirecionamento inválido no arquivo %s\n"
1710
1711 #: redirector.c:165
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n"
1714 msgstr "Lista de redirecionamento inválida no arquivo %s\n"
1715
1716 #: redirector.c:175
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n"
1719 msgstr "IP de origem inválido no arquivo %s\n"
1720
1721 #: redirector.c:200
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n"
1724 msgstr "Hora inválida encontrada em %s\n"
1725
1726 #: redirector.c:244
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n"
1729 msgstr "Lendo arquivo log de redirecionamento %s\n"
1730
1731 #: redirector.c:271 redirector.c:276
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
1735 "%s\n"
1736 msgstr ""
1737 "Sem memória disponível para armazenar o novo nome do redirecionador a ser "
1738 "lido - %s\n"
1739
1740 #: redirector.c:320
1741 #, c-format
1742 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
1743 msgstr ""
1744 "Nenhum log de redirecionamento informado para produzir o tipo de relatório\n"
1745
1746 #: redirector.c:437
1747 #, c-format
1748 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
1749 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
1750 msgstr[0] "%d entrada de redirecionamento não mostrada aqui…"
1751 msgstr[1] "%d entradas de redirecionamento não mostradas aqui…"
1752
1753 #: redirector.c:473
1754 #, c-format
1755 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
1756 msgstr "Relatório de redirecionamento não gerado por estar vazio\n"
1757
1758 #: redirector.c:495 redirector.c:499
1759 msgid "Redirector report"
1760 msgstr "Relatório Redirecionamento"
1761
1762 #: redirector.c:503
1763 msgid "RULE"
1764 msgstr "REGRA"
1765
1766 #: redirector.c:597
1767 #, c-format
1768 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
1769 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
1770 msgstr[0] ""
1771 "%d erro encontrado no arquivo de log. Algumas entradas podem estar perdidas."
1772 msgstr[1] ""
1773 "%d erros encontrados no arquivo de log. Algumas entradas podem estar "
1774 "perdidas."
1775
1776 #: repday.c:92
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n"
1779 msgstr "Muitas datas diferentes em %s\n"
1780
1781 #: repday.c:131
1782 msgid "Day report"
1783 msgstr "Relatório Dia"
1784
1785 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
1786 #: repday.c:153 repday.c:217
1787 #, c-format
1788 msgid "%02dH"
1789 msgstr "%02dH"
1790
1791 #: repday.c:202
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
1795 "report of user %s\n"
1796 msgstr ""
1797 "O total de downloads é %<PRIi64> bytes em vez de %<PRIi64> no relatório "
1798 "horário do usuário %s\n"
1799
1800 #: repday.c:210
1801 msgid "H:M:S"
1802 msgstr "H:M:S"
1803
1804 #: repday.c:264
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
1808 "user %s\n"
1809 msgstr ""
1810 "Total de tempo utilizado é %<PRIi64> em vez de %<PRIi64> no relatório do "
1811 "usuário %s\n"
1812
1813 #: report.c:100
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
1817 "name\n"
1818 msgstr ""
1819 "Não é possível criar o diretório de saída contendo o período como parte do "
1820 "nome\n"
1821
1822 #: report.c:113
1823 #, c-format
1824 msgid "outdirname=%s\n"
1825 msgstr "nomediretoriosaida=%s\n"
1826
1827 #: report.c:284
1828 msgid "Site access report"
1829 msgstr "Relatório de Acessos a Sites"
1830
1831 #: report.c:300
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Accessed site: "
1834 msgstr "Site excluído: %s\n"
1835
1836 #: report.c:303
1837 msgid "IP"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: report.c:304
1841 msgid "DATE"
1842 msgstr "DATA"
1843
1844 #: report.c:304
1845 #, fuzzy
1846 msgctxt "wall clock"
1847 msgid "TIME"
1848 msgstr "TEMPO"
1849
1850 #: report.c:396
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
1854 "was provided\n"
1855 msgstr ""
1856 "Relatório Dansguardian não gerado porque falta informar o arquivo de "
1857 "configuração dansguardian\n"
1858
1859 #: report.c:407
1860 #, c-format
1861 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
1862 msgstr "Relatório de arquivos baixados não requerido em report_type\n"
1863
1864 #: report.c:412
1865 #, c-format
1866 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
1867 msgstr "Relatório Top Sites não requerido em report_type\n"
1868
1869 #: report.c:417
1870 #, c-format
1871 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
1872 msgstr "Relatório Sites & Usuários não requerido em report_type\n"
1873
1874 #: report.c:422
1875 #, c-format
1876 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
1877 msgstr "Relatório de acessos negados não requerido em report_type\n"
1878
1879 #: report.c:427
1880 #, c-format
1881 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
1882 msgstr "Relatório de falhas de autenticação não requerido em report_type\n"
1883
1884 #: report.c:439
1885 #, c-format
1886 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
1887 msgstr "Relatório Detalhado de Usuários não requerido em report_type\n"
1888
1889 #: report.c:444
1890 #, c-format
1891 msgid "Successful report generated on %s\n"
1892 msgstr "Relatório gerado com sucesso em %s\n"
1893
1894 #: report.c:449
1895 #, c-format
1896 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
1897 msgstr "Relatório gerado e enviado com sucesso para %s\n"
1898
1899 #: report.c:466
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "Making file %s/%s\n"
1902 msgstr "Criando arquivo: %s/%s\n"
1903
1904 #: report.c:548
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "Write error in file \"%s\": %s\n"
1907 msgstr "Erro de escrita no arquivo %s\n"
1908
1909 #: report.c:570
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n"
1912 msgstr "Falha ao gravar a linha total em %s\n"
1913
1914 #: report.c:596 util.c:987
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n"
1917 msgstr "Número total de acessos é inválido em %s\n"
1918
1919 #: report.c:613
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n"
1922 msgstr "Tamanho total inválido em %s\n"
1923
1924 #: report.c:630
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n"
1927 msgstr "Total de tempo utilizado é inválido em %s\n"
1928
1929 #: report.c:647
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n"
1932 msgstr "Total de acertos em cache é inválido em %s\n"
1933
1934 #: report.c:664
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n"
1937 msgstr "Total de faltas em cache é inválido em %s\n"
1938
1939 #: report.c:674
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n"
1942 msgstr "Nome do usuário muito longo ou inválido em %s\n"
1943
1944 #: report.c:716
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n"
1947 msgstr "URL muito longa ou inválida em %s\n"
1948
1949 #: report.c:724
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n"
1952 msgstr "Endereço IP muito longo ou inválido em %s\n"
1953
1954 #: report.c:732
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n"
1957 msgstr "Tempo muito longo ou inválido em %s\n"
1958
1959 #: report.c:740
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n"
1962 msgstr "Data muito longa ou inválida em %s\n"
1963
1964 #: report.c:773
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n"
1967 msgstr "Tamanho de acertos do cache é inválido em %s\n"
1968
1969 #: report.c:790
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n"
1972 msgstr "Tamanho de faltas de cache é inválido em %s\n"
1973
1974 #: siteuser.c:53
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n"
1977 msgstr ""
1978 "Relatório de Sites & Usuários não gerado porque a opção de privacidade está "
1979 "on\n"
1980
1981 #: siteuser.c:58
1982 #, c-format
1983 msgid "Creating report to list who visisted what site...\n"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134
1987 msgid "Sites & Users"
1988 msgstr "Sites & Usuários"
1989
1990 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
1991 #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444
1992 msgid "NUM"
1993 msgstr "NRO."
1994
1995 #: smartfilter.c:77
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n"
1998 msgstr ""
1999 "Não foi possível construir o comando de ordenação para ordenar o arquivo %s\n"
2000
2001 #: smartfilter.c:112 topuser.c:140
2002 msgid "SmartFilter"
2003 msgstr "SmartFilter"
2004
2005 #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
2006 msgid "SMARTFILTER"
2007 msgstr "SMARTFILTER"
2008
2009 #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104
2010 #, c-format
2011 msgid "Generated by <a href=\"%s\">%s-%s</a> on %s"
2012 msgstr ""
2013
2014 #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long.
2015 #: sort.c:129
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "User name too long to sort with command "
2018 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
2019
2020 #: sort.c:163 topuser.c:675
2021 msgid "connect"
2022 msgstr "conectar"
2023
2024 #: sort.c:165
2025 msgid "site"
2026 msgstr "site"
2027
2028 #: sort.c:167 topuser.c:678
2029 #, fuzzy
2030 msgctxt "duration"
2031 msgid "time"
2032 msgstr "hora"
2033
2034 #: sort.c:169 topuser.c:680
2035 msgid "bytes"
2036 msgstr "bytes"
2037
2038 #: sort.c:173 topuser.c:685
2039 msgid "normal"
2040 msgstr "normal"
2041
2042 #: sort.c:175 topuser.c:688
2043 msgid "reverse"
2044 msgstr "contrário"
2045
2046 #: topsites.c:73
2047 #, c-format
2048 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2049 msgstr ""
2050 "Relatório Top Sites não produzido porque a opção de privacidade está on\n"
2051
2052 #: topsites.c:77
2053 #, c-format
2054 msgid "Creating top sites report...\n"
2055 msgstr ""
2056
2057 #: topsites.c:188
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid ""
2060 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n"
2061 msgstr ""
2062 "Total de estatísticas diferem quando lendo %s para produzir os top sites\n"
2063
2064 #: topsites.c:241 topuser.c:133
2065 msgid "Top sites"
2066 msgstr "Top sites"
2067
2068 #: topsites.c:246
2069 #, c-format
2070 msgid "Top %d sites"
2071 msgstr "Top %d sites"
2072
2073 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
2074 #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456
2075 #, fuzzy
2076 msgctxt "duration"
2077 msgid "TIME"
2078 msgstr "TEMPO"
2079
2080 #: topsites.c:289
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n"
2083 msgstr "Número de bytes inválido no arquivo %s\n"
2084
2085 #: topuser.c:113
2086 #, c-format
2087 msgid "SARG report for %s"
2088 msgstr "Relatório SARG para %s"
2089
2090 #: topuser.c:120 topuser.c:436
2091 #, c-format
2092 msgid "Sort: %s, %s"
2093 msgstr "Ordenar: %s, %s"
2094
2095 #: topuser.c:122
2096 msgid "Top users"
2097 msgstr "Top Usuários"
2098
2099 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2100 #. * top users list are requested.
2101 #.
2102 #: topuser.c:127
2103 msgid "Table of content"
2104 msgstr "Tabela de conteúdos"
2105
2106 #: topuser.c:136
2107 msgid "Redirector"
2108 msgstr "Redirecionador"
2109
2110 #: topuser.c:138
2111 msgid "Denied accesses"
2112 msgstr "Acessos Negados"
2113
2114 #: topuser.c:141
2115 msgid "Useragent"
2116 msgstr "Useragent"
2117
2118 #: topuser.c:151
2119 #, c-format
2120 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2121 msgstr ""
2122 "Sem relatório de top usuários porque não está configurado em report_type\n"
2123
2124 #: topuser.c:175
2125 #, fuzzy
2126 msgid "USERIP"
2127 msgstr "ID de Usuário"
2128
2129 #: topuser.c:252
2130 msgid "Graphic"
2131 msgstr "Gráfico"
2132
2133 #: topuser.c:289
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2137 "%s)\n"
2138 msgstr ""
2139 "O total de em-cache e cache faltando não é 100%% na posição %d (usuário %s)\n"
2140
2141 #: topuser.c:346
2142 #, c-format
2143 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2144 msgstr "O total de em-cache e cache faltando não é 100%%\n"
2145
2146 #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject.
2147 #: topuser.c:552
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Sarg: top user report"
2150 msgstr "Relatório SmartFilter"
2151
2152 #: topuser.c:580
2153 #, fuzzy, c-format
2154 msgid "Creating top users report...\n"
2155 msgstr "Criando relatório para 'useragent'\n"
2156
2157 #: topuser.c:663
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid ""
2160 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n"
2161 msgstr "Total de estatísticas diferem ao ler %s para produzir o top usuários\n"
2162
2163 #: topuser.c:672
2164 msgid "user"
2165 msgstr "usuário"
2166
2167 #: totday.c:53
2168 #, c-format
2169 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2170 msgstr "Sem memória disponível para armazenar as estatísticas diárias\n"
2171
2172 #: totday.c:105
2173 #, c-format
2174 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2175 msgstr "Data inválida \"%s\" para estatísticas horárias\n"
2176
2177 #: totday.c:109
2178 #, c-format
2179 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2180 msgstr "Componente data inválido em \"%s\" para as estatísticas horárias\n"
2181
2182 #: totday.c:114
2183 #, c-format
2184 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2185 msgstr "Hora %d inválida para estatísticas horárias\n"
2186
2187 #: totday.c:122
2188 #, c-format
2189 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2190 msgstr "Muitas datas diferentes para as estatísticas horárias\n"
2191
2192 #: totday.c:168
2193 #, c-format
2194 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2195 msgstr "Índice dia inválido encontrado nas estatíticas horárias\n"
2196
2197 #: url.c:150
2198 #, c-format
2199 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2200 msgstr "Apelido do host \"%s*%s\" contém muitos coringas (*)\n"
2201
2202 #: url.c:157
2203 #, c-format
2204 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2205 msgstr "Apelido do host \"%*s\" não pode terminar com um coringa\n"
2206
2207 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
2208 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
2209 #, c-format
2210 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2211 msgstr ""
2212 "Sem memória disponível para armazenar as diretivas de apelido para o nome do "
2213 "host\n"
2214
2215 #: url.c:465
2216 #, c-format
2217 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2218 msgstr "Caracter NUL inválido encontrado na expressão regular\n"
2219
2220 #: url.c:472
2221 #, c-format
2222 msgid "Unterminated regular expression\n"
2223 msgstr "Expressão regular não finalizada\n"
2224
2225 #: url.c:491
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2228 msgstr "Falha ao compilar a expressão regular \"%s\": %s\n"
2229
2230 #: url.c:550
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
2234 "the host alias file\n"
2235 msgstr ""
2236 "PCRE não compilado em consequência da falta das expressões regulares no "
2237 "arquivo\n"
2238
2239 #: url.c:581
2240 #, c-format
2241 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2242 msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n"
2243
2244 #: url.c:584
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n"
2247 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\" - %s\n"
2248
2249 #: url.c:611
2250 #, c-format
2251 msgid "List of host names to alias:\n"
2252 msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n"
2253
2254 #: url.c:614
2255 #, c-format
2256 msgid " %s*%s => %s\n"
2257 msgstr " %s*%s => %s\n"
2258
2259 #: url.c:616
2260 #, c-format
2261 msgid " %s => %s\n"
2262 msgstr " %s => %s\n"
2263
2264 #: url.c:618
2265 #, c-format
2266 msgid " *%s => %s\n"
2267 msgstr " *%s => %s\n"
2268
2269 #: url.c:621
2270 #, c-format
2271 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2272 msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2273
2274 #: url.c:624
2275 #, c-format
2276 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2277 msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2278
2279 #: usage.c:32
2280 #, c-format
2281 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2282 msgstr "Uso: %s [opções...]\n"
2283
2284 #: usage.c:33
2285 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2286 msgstr " -a NOME|IP Cria relatório para o nome de host ou endereço IP"
2287
2288 #: usage.c:35
2289 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2290 msgstr " -c ARQUIVO Exclui do relatório os hosts conectados"
2291
2292 #: usage.c:36
2293 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2294 msgstr " --convert Converte arquivo access.log para uma data legível"
2295
2296 #: usage.c:37
2297 msgid " --css Output the internal CSS"
2298 msgstr " --css Mostra a CSS interna"
2299
2300 #: usage.c:38
2301 msgid ""
2302 " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
2303 "yyyy-dd/mm/yyyy"
2304 msgstr ""
2305 " -d DATA Intervalo de datas para incluir no relatório: de-até dd/"
2306 "mm/yyy-dd/mm/yyyy"
2307
2308 #: usage.c:39
2309 msgid ""
2310 " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2311 msgstr ""
2312 " -e MAIL Endereço de email para enviar os relatórios (stdout para "
2313 "console)"
2314
2315 #: usage.c:40
2316 #, c-format
2317 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2318 msgstr ""
2319 " -f ARQUIVO Arquivo de configuração para ler (default é %s/sarg."
2320 "conf)\n"
2321
2322 #: usage.c:41
2323 msgid ""
2324 " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2325 msgstr ""
2326 " -g FMT Formato da data [e=Europa -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/"
2327 "yyyy]"
2328
2329 #: usage.c:42
2330 msgid " -h This help"
2331 msgstr " -h Esta ajuda"
2332
2333 #: usage.c:43
2334 msgid " --help This help"
2335 msgstr " --help Esta ajuda"
2336
2337 #: usage.c:44
2338 msgid " -i Reports by user and IP address"
2339 msgstr " -i Relatórios por usuário e endereço IP"
2340
2341 #: usage.c:45
2342 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2343 msgstr " --keeplogs Mantém cada relatório gerado anteriormente"
2344
2345 #: usage.c:46
2346 msgid " -l FILE Input log"
2347 msgstr " -l ARQUIVO Log de Entrada"
2348
2349 #: usage.c:47
2350 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2351 msgstr ""
2352 " --lastlog Seta o número de relatórios prévios a serem mantidos"
2353
2354 #: usage.c:48
2355 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2356 msgstr " -n Resolve endereços IPs usando RDNS"
2357
2358 #: usage.c:49
2359 msgid " -o DIR Report output directory"
2360 msgstr " -o DIR Diretório de saída do relatório"
2361
2362 #: usage.c:50
2363 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2364 msgstr ""
2365 " -p Usa endereço IP no lugar do ID do usuário (reports)"
2366
2367 #: usage.c:51
2368 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2369 msgstr " -P PREFIX Coloca um prefixo no nome do arquivo"
2370
2371 #: usage.c:52
2372 #, fuzzy
2373 msgid " -r Produce real time report"
2374 msgstr " -z Mensagens de Processamento"
2375
2376 #: usage.c:53
2377 msgid ""
2378 " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2379 msgstr ""
2380 " -s SITE Limita o relatório ao site acessado [ex. www.microsoft."
2381 "com] "
2382
2383 #: usage.c:54
2384 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2385 msgstr " --split Diminui o arquivo de log por data no parâmetro -d"
2386
2387 #: usage.c:55
2388 msgid ""
2389 " --splitprefix PREFIX\n"
2390 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2391 msgstr ""
2392 " --splitprefix PREFIXO\n"
2393 " Coloca um prefixo nos nomes de arquivos"
2394
2395 #: usage.c:57
2396 msgid " --statistics Print run time statistics"
2397 msgstr " --statitics Mostra estatísticas de tempo de execução"
2398
2399 #: usage.c:58
2400 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2401 msgstr ""
2402 " -t HORA Limita o relatório ao intervalo de tempo [HH:MM ou HH:MM-"
2403 "HH:MM]"
2404
2405 #: usage.c:59
2406 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2407 msgstr " -u USUÁRIO Relatório de atividades somente para o usuário"
2408
2409 #: usage.c:60
2410 msgid " --version Print version information"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: usage.c:61
2414 msgid " -w DIR Temporary directory"
2415 msgstr " -w DIR Diretório temporário"
2416
2417 #: usage.c:62
2418 msgid " -x Debug messages"
2419 msgstr " -x Mensagens de depuração"
2420
2421 #: usage.c:63
2422 msgid " -z Process messages"
2423 msgstr " -z Mensagens de Processamento"
2424
2425 #: useragent.c:51
2426 #, c-format
2427 msgid "Useragent log already opened\n"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: useragent.c:112
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Not enough memory to read useragent log\n"
2433 msgstr "Memória insuficiente para ler o arquivo de log\n"
2434
2435 #: useragent.c:128
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "Reading useragent log \"%s\"\n"
2438 msgstr "Lendo log useragent: %s\n"
2439
2440 #: useragent.c:147
2441 #, fuzzy, c-format
2442 msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\""
2443 msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo %s\n"
2444
2445 #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n"
2448 msgstr "Usuário inválido no arquivo %s\n"
2449
2450 #: useragent.c:198
2451 #, c-format
2452 msgid " Records read: %ld\n"
2453 msgstr " Registros lidos: %ld\n"
2454
2455 #: useragent.c:262
2456 #, c-format
2457 msgid "Making Useragent report\n"
2458 msgstr "Criando relatório para 'useragent'\n"
2459
2460 #: useragent.c:264 useragent.c:265
2461 msgid "Squid Useragent's Report"
2462 msgstr "Relatório Squid UserAgent's"
2463
2464 #: useragent.c:276 useragent.c:419
2465 msgid "AGENT"
2466 msgstr "AGENTE"
2467
2468 #: userinfo.c:87
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Not enough memory to store the user's strings\n"
2471 msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n"
2472
2473 #: userinfo.c:101
2474 #, fuzzy, c-format
2475 msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n"
2476 msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n"
2477
2478 #: userinfo.c:114
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n"
2481 msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n"
2482
2483 #: userinfo.c:170
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n"
2486 msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n"
2487
2488 #: userinfo.c:200
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n"
2491 msgstr "Sem memória suficiente para armazenar o usuário %s\n"
2492
2493 #: userinfo.c:323
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "Reading user alias file \"%s\"\n"
2496 msgstr "Lendo arquivo de apelido do host \"%s\"\n"
2497
2498 #: userinfo.c:327
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Cannot store user's aliases\n"
2501 msgstr "Não foi possível enumerar a lista de usuários\n"
2502
2503 #: userinfo.c:333
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n"
2506 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de apelido de host \"%s\" - %s\n"
2507
2508 #: userinfo.c:356
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "List of user names to alias:\n"
2511 msgstr "Lista de nomes de host para apelidos:\n"
2512
2513 #: userinfo.c:439
2514 #, c-format
2515 msgid "Excluded user: %s\n"
2516 msgstr "Usuário excluído: %s\n"
2517
2518 #: usertab.c:123
2519 #, c-format
2520 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2521 msgstr "ERRO: Não foi possível carregar. Falha de memória\n"
2522
2523 #: usertab.c:134 usertab.c:143
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n"
2526 msgstr "A lista de usuários é muito grande no arquivo %s.\n"
2527
2528 #: usertab.c:208
2529 #, c-format
2530 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2531 msgstr "Não foi possível preparar a URI ldap para o servidor %s na porta %d\n"
2532
2533 #: usertab.c:214
2534 #, c-format
2535 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2536 msgstr "Impossível conectar ao servidor LDAP %s na porta %d: %d (%s)\n"
2537
2538 #: usertab.c:220
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2541 msgstr "Incapaz de desabilitar LDAP_OPT_REFERALS\n"
2542
2543 #: usertab.c:225
2544 #, c-format
2545 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2546 msgstr "Incapaz de configurar a versão %d do protocolo LDAP\n"
2547
2548 #: usertab.c:232
2549 #, c-format
2550 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2551 msgstr "Não foi possível conectar ao servidor LDAP: %s\n"
2552
2553 #: usertab.c:251
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n"
2556 msgstr "iconv não conseguiu converter de %s para UTF-8 - %s\n"
2557
2558 #: usertab.c:278
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid ""
2561 "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n"
2562 msgstr ""
2563 "Memória insuficiente para armazenar o nome de diretório \"%s\" no índice\n"
2564
2565 #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure.
2566 #: usertab.c:290
2567 #, c-format
2568 msgid "iconv failed on string \"%s\":\n"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: usertab.c:294
2572 #, c-format
2573 msgid "Invalid multibyte sequence.\n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: usertab.c:297
2577 #, c-format
2578 msgid "Incomplete multibyte sequence.\n"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: usertab.c:300
2582 #, c-format
2583 msgid "No more room.\n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: usertab.c:303
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Error: %s.\n"
2589 msgstr "Período: %s\n"
2590
2591 #: usertab.c:387
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid ""
2594 "LDAP search failed: %s\n"
2595 "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2596 msgstr "Procurando por \"%s\" em ou sob \"%s\"\n"
2597
2598 #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name.
2599 #: usertab.c:431 usertab.c:442
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Loading User table from \"%s\"\n"
2602 msgstr "Carregando tabela de usuário: %s\n"
2603
2604 #: usertab.c:437
2605 #, c-format
2606 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2607 msgstr "Módulo LDAP não compilado no sarg\n"
2608
2609 #: util.c:65
2610 #, c-format
2611 msgid "getword backtrace:\n"
2612 msgstr "getword backtrace:\n"
2613
2614 #: util.c:84
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2617 msgstr ""
2618 "Não foi possível analisar novamente a linha porque ela foi modificada\n"
2619
2620 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the
2621 #. error message.
2622 #.
2623 #: util.c:100 util.c:140 util.c:166
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n"
2626 msgstr "Loop getword detectado após %d bytes.\n"
2627
2628 #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 util.c:310
2629 #: util.c:328
2630 #, c-format
2631 msgid "Line=\"%s\"\n"
2632 msgstr "Linha=\"%s\"\n"
2633
2634 #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 util.c:311
2635 #: util.c:329
2636 #, c-format
2637 msgid "Record=\"%s\"\n"
2638 msgstr "Registro=\"%s\"\n"
2639
2640 #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 util.c:330
2641 #, c-format
2642 msgid "searching for 'x%x'\n"
2643 msgstr "procurando por 'x%x'\n"
2644
2645 #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the
2646 #. overflow is detected.
2647 #.
2648 #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n"
2651 msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoi na linha %s\n"
2652
2653 #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured.
2654 #.
2655 #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327
2656 #, c-format
2657 msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: util.c:309
2661 #, c-format
2662 msgid "getword_atolu got a negative number.\n"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: util.c:356
2666 #, c-format
2667 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2668 msgstr "Buffer inválido passado para getword_ptr\n"
2669
2670 #: util.c:428
2671 #, c-format
2672 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2673 msgstr "Caminho inválido (%s). Por favor use somente caminhos absolutos.\n"
2674
2675 #: util.c:468
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not "
2679 "a directory\n"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: util.c:488
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n"
2685 msgstr "Apagando diretório temporário \"%s\"\n"
2686
2687 #: util.c:502
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2691 "output buffer size (%d)\n"
2692 msgstr ""
2693 "O número de dígitos passados para my_lltoa (%d) é maior que o tamanho do "
2694 "buffer de saída (%d)\n"
2695
2696 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is
2697 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
2698 #: util.c:613
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid "SARG(%s:%d): "
2701 msgstr "SARG:"
2702
2703 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level
2704 #. is low.
2705 #: util.c:617
2706 msgid "SARG: "
2707 msgstr "SARG:"
2708
2709 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is
2710 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
2711 #: util.c:658
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "SARG(%s:%d): (info) "
2714 msgstr "SARG: (info)"
2715
2716 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level
2717 #. is low.
2718 #: util.c:662
2719 msgid "SARG: (info) "
2720 msgstr "SARG: (info)"
2721
2722 #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958
2723 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514
2724 #, fuzzy, c-format
2725 msgid "Buffer too small to store "
2726 msgstr "nome de usuário muito longo para ordenar %s\n"
2727
2728 #: util.c:858
2729 #, fuzzy, c-format
2730 msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n"
2731 msgstr "Falha ao ler a data em %s\n"
2732
2733 #: util.c:925
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n"
2736 msgstr "Falha ao ler o número de usuários em %s\n"
2737
2738 #: util.c:1189
2739 #, c-format
2740 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2741 msgstr ""
2742 "Não foi possível copiar as imagens para o diretório destino %simagens\n"
2743
2744 #: util.c:1228
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n"
2747 msgstr "Falha ao copiar a imagem %s para %s\n"
2748
2749 #: util.c:1502
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n"
2752 msgstr "Arquivo %s já existe, movendo para %s\n"
2753
2754 #: util.c:1528
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n"
2757 msgstr "Falha ao gravar a data em %s\n"
2758
2759 #: util.c:1553
2760 #, c-format
2761 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
2762 msgstr ""
2763 "Tamanho de buffer inválido passado para a função para copia segura da "
2764 "string\n"
2765
2766 #: util.c:1632
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
2770 "mm/yyyy\n"
2771 msgstr ""
2772 "A data passada como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/yyy-dd/"
2773 "mm/yyyy\n"
2774
2775 #: util.c:1637 util.c:1641
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
2779 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2780 msgstr ""
2781 "O intervalo passado como argumento não está no formato dd/mm/yyyy ou dd/mm/"
2782 "yyy-dd/mm/yyyy\n"
2783
2784 #: util.c:1654
2785 #, c-format
2786 msgid "Failed to get the current time\n"
2787 msgstr "Falha ao ler a hora corrente\n"
2788
2789 #: util.c:1659
2790 #, c-format
2791 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
2792 msgstr "Número inválido de dias no parâmetro -d\n"
2793
2794 #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718
2795 #, c-format
2796 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
2797 msgstr "Não foi possível converter a hora local: %s\n"
2798
2799 #: util.c:1684
2800 #, c-format
2801 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
2802 msgstr "Número inválido de semanas no parâmetro -d\n"
2803
2804 #: util.c:1713
2805 #, c-format
2806 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
2807 msgstr "Número de meses inválido no parâmetro -d\n"
2808
2809 #: util.c:1747
2810 #, c-format
2811 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
2812 msgstr "Intervalo de datas inválido passado na linha de comando\n"
2813
2814 #: util.c:1798
2815 #, c-format
2816 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
2817 msgstr "Purgando arquivo temporário sarg-general\n"
2818
2819 #: util.c:1859
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n"
2822 msgstr "Muitos códigos para excluir no arquivo %s\n"
2823
2824 #: util.c:1978
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s"
2828 "\"\n"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: util.c:2008
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n"
2834 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
2835
2836 #: util.c:2026
2837 #, c-format
2838 msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: util.c:2035
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n"
2844 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
2845
2846 #: util.c:2046
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n"
2849 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
2850
2851 #: util.c:2061
2852 #, fuzzy, c-format
2853 msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n"
2854 msgstr "Caracter NUL inválido encontrado na expressão regular\n"
2855
2856 #: util.c:2072
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n"
2859 msgstr "Falta a segunda palavra do parâmetro \"%s\"\n"
2860
2861 #: util.c:2077
2862 #, fuzzy, c-format
2863 msgid "Parameter \"%s\" is empty\n"
2864 msgstr "Parâmetros:\n"
2865
2866 #: util.c:2302
2867 #, c-format
2868 msgid "SARG Version: %s\n"
2869 msgstr "Versão SARG: %s\n"
2870
2871 #: util.c:2305
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "\n"
2875 "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s/"
2876 "<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\" where <Locale> is derived from the effective "
2877 "locale.\n"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: util.c:2308
2881 #, c-format
2882 msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: util.c:2310
2886 #, c-format
2887 msgid "Locale is not set in the environment variable.\n"
2888 msgstr ""
2889
2890 #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported.
2891 #: util.c:2313
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "If this message is in English, then your language is not supported or not "
2895 "correctly installed.\n"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: util.c:2318
2899 #, c-format
2900 msgid "File globbing compiled in.\n"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: util.c:2320
2904 #, c-format
2905 msgid "File globbing NOT compiled in.\n"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: util.c:2375
2909 #, c-format
2910 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: util.c:2442 util.c:2483
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
2917 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
2918 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
2919 msgstr ""
2920 "Arquivo \"%s\" desconhecido encontrado no diretório temporário \"%s\". Ele "
2921 "não é um dos nossos arquivos. Por favor verifique o diretório temporário "
2922 "informado ao sarg. Ajuste o caminho para um diretório seguro ou manualmente "
2923 "apague o conteúdo de \"%s\"\n"
2924
2925 #: util.c:2464
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n"
2928 msgstr ""
2929 "Tipo de caminho desconhecido \"%s\". Verifique o diretório temporário.\n"
2930
2931 #: util.c:2511
2932 #, c-format
2933 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n"
2934 msgstr ""
2935
2936 #~ msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
2937 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s/.htaccess\n"
2938
2939 #~ msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
2940 #~ msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
2941
2942 #~ msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
2943 #~ msgstr "(auth) Não foi possível abrir o arquivo de template: %s - %s\n"
2944
2945 #~ msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
2946 #~ msgstr "(authfail) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
2947
2948 #~ msgid "There is a broken date in file %s\n"
2949 #~ msgstr "Existe uma data inválida no arquivo %s\n"
2950
2951 #~ msgid "There is a broken time in file %s\n"
2952 #~ msgstr "Existe uma hora inválida no arquivo %s\n"
2953
2954 #~ msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
2955 #~ msgstr "Existe uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n"
2956
2957 #~ msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
2958 #~ msgstr "Existe um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
2959
2960 #~ msgid "There is a broken url in file %s\n"
2961 #~ msgstr "Existe uma URL inválida no arquivo %s\n"
2962
2963 #~ msgid "Failed to close file %s - %s\n"
2964 #~ msgstr "Falha ao fechar o arquivo %s - %s\n"
2965
2966 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2967 #~ msgstr "(convlog) Falha ao abrir o arquivo de log %s - %s\n"
2968
2969 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
2970 #~ msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
2971
2972 #~ msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Não foi possível abrir o arquivo de configuração do DansGuardian: %s\n"
2975
2976 #~ msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
2977 #~ msgstr "(dansguardian) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s\n"
2978
2979 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
2980 #~ msgstr "Pode existir um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
2981
2982 #~ msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
2983 #~ msgstr "Data inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n"
2984
2985 #~ msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
2986 #~ msgstr "Hora inválida encontrada no arquivo de log do dansguardian %s\n"
2987
2988 #~ msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
2989 #~ msgstr "Usuário inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n"
2990
2991 #~ msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Endereço IP inválido encontrado no arquivo de log do dansguardian %s\n"
2994
2995 #~ msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
2996 #~ msgstr "Pode existir uma URL inválida no arquivo %s\n"
2997
2998 #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
2999 #~ msgstr "(dansguardian_report) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
3000
3001 #~ msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
3002 #~ msgstr "Pode existir uma regra inválida no arquivo %s\n"
3003
3004 #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
3005 #~ msgstr "(datafile) Caminho do diretório muito longo: %s/%s.user_log\n"
3006
3007 #~ msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
3008 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3009
3010 #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
3011 #~ msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados.\n"
3012
3013 #~ msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
3014 #~ msgstr "Há um registro inválido ou inconsistência no arquivo %s\n"
3015
3016 #~ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
3017 #~ msgstr "Há uma informação inválida no arquivo %s\n"
3018
3019 #~ msgid "File not found: %s\n"
3020 #~ msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n"
3021
3022 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
3023 #~ msgstr "Descompactando arquivo de log \"%s\" com zcat\n"
3024
3025 #~ msgid "decompression command too long for log file %s\n"
3026 #~ msgstr "Comando de descompactação muito longo para o arquivo de log %s\n"
3027
3028 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
3029 #~ msgstr "Descompactando o arquivo de log \"%s\"com bzcat\n"
3030
3031 #~ msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
3032 #~ msgstr "(denied) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
3033
3034 #~ msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "Caminho muito longo para ordenar o arquivo: %s/download.int_unsort\n"
3037
3038 #~ msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
3039 #~ msgstr "Caminho muito longo para %s/download.int_unsort\n"
3040
3041 #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
3042 #~ msgstr "Arquivo ordenado não existe (para gerar o relatório de downloads)\n"
3043
3044 #~ msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
3045 #~ msgstr "(download) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
3046
3047 #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
3048 #~ msgstr "Sem memória para ler os arquivos baixados\n"
3049
3050 #~ msgid "(email) Cannot open file %s\n"
3051 #~ msgstr "(email) Não foi possível ler o arquivo %s\n"
3052
3053 #~ msgid ""
3054 #~ "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Total de estatísticas diferem ao ler %s para gerar o relatório de email\n"
3057
3058 #~ msgid "Decreasing Access (bytes)"
3059 #~ msgstr "Diminuindo Acessos (bytes)"
3060
3061 #~ msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
3062 #~ msgstr "Há um ID de usuário inválido no arquivo %s\n"
3063
3064 #~ msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
3065 #~ msgstr "Há um número inválido de bytes no arquivo %s\n"
3066
3067 #~ msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
3068 #~ msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n"
3069
3070 #~ msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
3071 #~ msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n"
3072
3073 #~ msgid "SARG report, %c"
3074 #~ msgstr "Relatório SARG, %c"
3075
3076 #~ msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
3077 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo 'exclude_hosts': %s - %s\n"
3078
3079 #~ msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
3080 #~ msgstr "(gethexclude) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
3081
3082 #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
3083 #~ msgstr "Falha ao mover até o final do arquivo de exclusão de hosts %s: %s\n"
3084
3085 #~ msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
3086 #~ msgstr "Falha ao retornar o arquivo de exclusão de usuários %s: %s\n"
3087
3088 #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
3089 #~ msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag horas!\n"
3090
3091 #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
3092 #~ msgstr "Erro: sintaxe inválida na tag dias da semana!\n"
3093
3094 #~ msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
3095 #~ msgstr "(getconf) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3096
3097 #~ msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
3098 #~ msgstr "Nome do usuário muito longo para %s/%s/%s\n"
3099
3100 #~ msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
3101 #~ msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
3102
3103 #~ msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
3104 #~ msgstr "Nome de usuário muito longo para %s/%s.day\n"
3105
3106 #~ msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
3107 #~ msgstr "(grepday) Não foi possível abrir o arquivo de saída %s\n"
3108
3109 #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
3110 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_unsort\n"
3111
3112 #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
3113 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sargtmp.int_log\n"
3114
3115 #~ msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
3116 #~ msgstr "Diretório de destino muito longo: %s/%s\n"
3117
3118 #~ msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
3119 #~ msgstr "(html3) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3120
3121 #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
3122 #~ msgstr "Nome do arquivo de saída muito longo: %s/%s/%s.html\n"
3123
3124 #~ msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
3125 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/denied_%s.html\n"
3126
3127 #~ msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
3128 #~ msgstr "Há um número inválido de acessos no arquivo %s\n"
3129
3130 #~ msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
3131 #~ msgstr "Há um tamanho de download inválido no arquivo %s\n"
3132
3133 #~ msgid "There is a broken access code in file %s\n"
3134 #~ msgstr "Há um código de acesso inválido no arquivo %s\n"
3135
3136 #~ msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
3137 #~ msgstr "Há um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
3138
3139 #~ msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
3140 #~ msgstr "Há um volume in-cache inválido no arquivo %s\n"
3141
3142 #~ msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
3143 #~ msgstr "Há um volume out-cache inválido no arquivo %s\n"
3144
3145 #~ msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
3146 #~ msgstr "(html5) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3147
3148 #~ msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
3149 #~ msgstr "Há um número de bytes inválido no arquivo %s\n"
3150
3151 #~ msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
3152 #~ msgstr "Há uma coluna em-cache inválida no arquivo %s\n"
3153
3154 #~ msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
3155 #~ msgstr "Há uma coluna out-cache inválida no arquivo %s (%d)\n"
3156
3157 #~ msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
3158 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.ip\n"
3159
3160 #~ msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
3161 #~ msgstr "(html6) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3162
3163 #~ msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
3164 #~ msgstr "(html7) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3165
3166 #~ msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
3167 #~ msgstr "Pode haver um endereço IP de usuário inválido no arquivo %s\n"
3168
3169 #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
3170 #~ msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s\n"
3171
3172 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
3173 #~ msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s\n"
3174
3175 #~ msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
3176 #~ msgstr "Pode haver um tamanho inválido no arquivo %s\n"
3177
3178 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
3179 #~ msgstr "Pode haver um tempo de utilização inválido no arquivo %s\n"
3180
3181 #~ msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
3182 #~ msgstr "(html8) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3183
3184 #~ msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
3185 #~ msgstr "(html9) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3186
3187 #~ msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
3188 #~ msgstr "(html10) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3189
3190 #~ msgid "Making index.html\n"
3191 #~ msgstr "Criando index.html\n"
3192
3193 #~ msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
3194 #~ msgstr "Falha ao abrir o diretório %s - %s\n"
3195
3196 #~ msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
3197 #~ msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
3198
3199 #~ msgid "SARG: report for %04d"
3200 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d"
3201 #~ msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d"
3202 #~ msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d"
3203
3204 #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d"
3205 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
3206 #~ msgstr[0] "SARG: Relatório para %04d/%02d"
3207 #~ msgstr[1] "SARG: Relatórios para %04d/%02d"
3208
3209 #~ msgid "Write error in the index %s\n"
3210 #~ msgstr "Erro de escrita no índice %s\n"
3211
3212 #~ msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
3213 #~ msgstr "Pode haver um dia da semana inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
3214
3215 #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
3216 #~ msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
3217
3218 #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
3219 #~ msgstr "Pode haver um dia inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
3220
3221 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
3222 #~ msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo %s%s/sarg-date\n"
3223
3224 #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
3225 #~ msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s%s/sarg-date\n"
3226
3227 #~ msgid "(index) Cannot open file %s\n"
3228 #~ msgstr "(index) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3229
3230 #~ msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
3231 #~ msgstr "(index) Erro em renomear de \"%s\" para \"%s\" - %s\n"
3232
3233 #~ msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
3234 #~ msgstr "O endereço IP \"%.*s\" é muito longo para o comando a executar\n"
3235
3236 #~ msgid "File name too long: %s/lastlog1\n"
3237 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/lastlog1\n"
3238
3239 #~ msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
3240 #~ msgstr "(lastlog) Não foi possível abrir o arquivo temporário %s\n"
3241
3242 #~ msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
3243 #~ msgstr "Falha ao verificar a data de criação de %s\n"
3244
3245 #~ msgid "Directory name too long: %s%s\n"
3246 #~ msgstr "Nome de diretório muito longo: %s%s\n"
3247
3248 #~ msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "Muitos arquivos de log passados na linha de comando com a opção -l.\n"
3251
3252 #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando com a "
3255 #~ "opção -l: %s\n"
3256
3257 #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n"
3258 #~ msgstr "Muitos arquivos de log passados na linha de comando.\n"
3259
3260 #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Nome de arquivo de log muito longo passado na linha de comando: %s\n"
3263
3264 #~ msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
3265 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração: %s - %s\n"
3266
3267 #~ msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
3268 #~ msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo: %s - %s\n"
3269
3270 #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n"
3271 #~ msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: de stdin\n"
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
3275 #~ "anyway\n"
3276 #~ msgstr ""
3277 #~ "Não foi possível verificar a hora de modificação do arquivo de log de "
3278 #~ "entrada %s (%s).Continuando a processar\n"
3279
3280 #~ msgid "Ignoring old log file %s\n"
3281 #~ msgstr "Ignorando arquivo antigo de log %s\n"
3282
3283 #~ msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
3284 #~ msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo de log: %s - %s\n"
3285
3286 #~ msgid "Reading access log file: %s\n"
3287 #~ msgstr "Lendo arquivo de log de acessos: %s\n"
3288
3289 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
3290 #~ msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2f%%"
3291
3292 #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
3293 #~ msgstr "Log é de Microsoft ISA: %s\n"
3294
3295 #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
3296 #~ msgstr "O nome do arquivo é inválido: %s\n"
3297
3298 #~ msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
3299 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg_temp.log\n"
3300
3301 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
3302 #~ msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo: %3.2lf%%"
3303
3304 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "Pode haver um registro inválido ou inconsistência na string de exclusão\n"
3307
3308 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
3309 #~ msgstr "Pode haver uma hora inválida no arquivo access.log\n"
3310
3311 #~ msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
3312 #~ msgstr "Pode haver uma data inválida no arquivo %s\n"
3313
3314 #~ msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
3315 #~ msgstr "Pode haver um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
3316
3317 #~ msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
3318 #~ msgstr "Pode haver um código de resultado inválido no arquivo %s\n"
3319
3320 #~ msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
3321 #~ msgstr "Pode haver uma quantidade de dados inválida no arquivo %s\n"
3322
3323 #~ msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
3324 #~ msgstr "Pode haver um método de requisição inválido no arquivo %s\n"
3325
3326 #~ msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
3327 #~ msgstr "Pode haver uma ID de usuário inválida no arquivo %s\n"
3328
3329 #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
3330 #~ msgstr "Não foi possível converter a data/hora do arquivo de log do squid\n"
3331
3332 #~ msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
3333 #~ msgstr "Pode haver um IP inválido no arquivo %s\n"
3334
3335 #~ msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
3336 #~ msgstr "Pode haver uma duração de download inválida no arquivo %s\n"
3337
3338 #~ msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
3339 #~ msgstr "Pode haver um tamanho de download inválido no arquivo %s\n"
3340
3341 #~ msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
3342 #~ msgstr "Pode haver um código de acesso inválido no arquivo %s\n"
3343
3344 #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
3345 #~ msgstr "Pode haver um ano inválido no arquivo %s\n"
3346
3347 #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
3348 #~ msgstr "Pode haver um mês inválido no arquivo %s\n"
3349
3350 #~ msgid "Unknown input log file format\n"
3351 #~ msgstr "Formato desconhecido do arquivo de log\n"
3352
3353 #~ msgid "User ID too long: %s\n"
3354 #~ msgstr "ID do Usuário muito longa: %s\n"
3355
3356 #~ msgid "Excluded code: %s\n"
3357 #~ msgstr "Código excluído: %s\n"
3358
3359 #~ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
3360 #~ msgstr "Falha ao fechar o arquivo de log do usuário %s - %s\n"
3361
3362 #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Nome do arquivo temporário de usuário muito longo: %s/%s.user_unsort\n"
3365
3366 #~ msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
3367 #~ msgstr "(log) Não foi possível abrir o arquivo temporário: %s - %s\n"
3368
3369 #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n"
3370 #~ msgstr "Erro de escrita no arquivo de log do usuário %s\n"
3371
3372 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
3373 #~ msgstr "SARG: Registros no arquivo: %lu, lendo %3.2f%%\n"
3374
3375 #~ msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
3376 #~ msgstr "Registros lidos: %ld, gravados: %ld, excluídos: %ld\n"
3377
3378 #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
3379 #~ msgstr "Log com registros em formatos misturados (squid e log comum)\n"
3380
3381 #~ msgid "Common log format\n"
3382 #~ msgstr "Formato comum de log\n"
3383
3384 #~ msgid "Squid log format\n"
3385 #~ msgstr "Formato Squid de log\n"
3386
3387 #~ msgid "Sarg log format\n"
3388 #~ msgstr "Formato Sarg de log\n"
3389
3390 #~ msgid "Log with invalid format\n"
3391 #~ msgstr "Log com formato inválido\n"
3392
3393 #~ msgid "date=%s\n"
3394 #~ msgstr "Data=%s\n"
3395
3396 #~ msgid "period=%s\n"
3397 #~ msgstr "Período=%s\n"
3398
3399 #~ msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
3400 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
3401
3402 #~ msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
3403 #~ msgstr "falha ao renomear %s para %s - %s\n"
3404
3405 #~ msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
3406 #~ msgstr "Comando muito longo: %s \"%s\"\n"
3407
3408 #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
3409 #~ msgstr "Sarg analisado salvo como %s\n"
3410
3411 #~ msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
3412 #~ msgstr "(getusers) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
3413
3414 #~ msgid "malloc error (%ld)\n"
3415 #~ msgstr "Erro malloc (%ld)\n"
3416
3417 #~ msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
3418 #~ msgstr "Você tem um usuário inválido no arquivo %s\n"
3419
3420 #~ msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "Não foi possível criar o nome de arquivo temporário para produzir o "
3423 #~ "relatório: %s\n"
3424
3425 #~ msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
3426 #~ msgstr "(realtime) Erro mkstemp - %s\n"
3427
3428 #~ msgid "Not enough memory to read the log file\n"
3429 #~ msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo de log\n"
3430
3431 #~ msgid "tail command: %s\n"
3432 #~ msgstr "Comando tail: %s\n"
3433
3434 #~ msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Pode haver um registro inválido ou inconsistência retornada por %s\n"
3437
3438 #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
3439 #~ msgstr "A data/hora na coluna 1 é muito longa\n"
3440
3441 #~ msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
3442 #~ msgstr "A parte decimal da data/hora na coluna 1 é muito longa\n"
3443
3444 #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
3445 #~ msgstr "A duração da conexão na coluna 2 é muito longa\n"
3446
3447 #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
3448 #~ msgstr "O endereço IP na coluna 3 é muito longo\n"
3449
3450 #~ msgid "The status at column 4 is too long\n"
3451 #~ msgstr "O status na coluna 4 é muito longo\n"
3452
3453 #~ msgid "The size at column 5 is too long\n"
3454 #~ msgstr "O tamanho na coluna 5 é muito longo\n"
3455
3456 #~ msgid "The action at column 6 is too long\n"
3457 #~ msgstr "A ação na coluna 6 é muito longa\n"
3458
3459 #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n"
3460 #~ msgstr "A URL na coluna 7 é muito longa\n"
3461
3462 #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
3463 #~ msgstr "O ID do usuário na coluna 8 é muito longa\n"
3464
3465 #~ msgid "The data at column 8 is too long\n"
3466 #~ msgstr "A data na coluna 8 é muito longa\n"
3467
3468 #~ msgid "The user at column 9 is too long\n"
3469 #~ msgstr "O usuário na coluna 9 é muito longa\n"
3470
3471 #~ msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
3472 #~ msgstr "(realtime) Erro de abertura %s - %s\n"
3473
3474 #~ msgid "Invalid time column in file %s\n"
3475 #~ msgstr "A coluna tempo é inválida no arquivo %s\n"
3476
3477 #~ msgid "Invalid user name in file %s\n"
3478 #~ msgstr "Nome de usuário inválido no arquivo %s\n"
3479
3480 #~ msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
3481 #~ msgstr "(squidguard) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
3482
3483 #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
3484 #~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração squidGuard: %s\n"
3485
3486 #~ msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Sem memória disponível para ler o log de redirecionamento processado\n"
3489
3490 #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
3491 #~ msgstr "Nome de arquivo de saída muito longo: %s/%s/d%s.html\n"
3492
3493 #~ msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
3494 #~ msgstr "(repday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
3495
3496 #~ msgid "(report) Cannot open file %s\n"
3497 #~ msgstr "(report) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3498
3499 #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
3500 #~ msgstr "(report) Entrada de diretório muito longa: %s/%s.user_log\n"
3501
3502 #~ msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
3503 #~ msgstr "Há uma informação importante inconsistente no arquivo %s\n"
3504
3505 #~ msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
3506 #~ msgstr "Falha ao fechar o arquivo temporário para o usuário %s - %s\n"
3507
3508 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
3509 #~ msgstr "Nome do arquivo temporário muito longo: %s/%s.utmp\n"
3510
3511 #~ msgid "Failed to write a line in %s\n"
3512 #~ msgstr "Falha ao gravar a linha em %s\n"
3513
3514 #~ msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
3515 #~ msgstr "Número de bytes é inválido em %s\n"
3516
3517 #~ msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
3518 #~ msgstr "Tempo utilizado é inválido em %s\n"
3519
3520 #~ msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
3521 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo para %s/smartfilter.int_unsort\n"
3522
3523 #~ msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
3524 #~ msgstr "(siteuser) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
3525
3526 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
3527 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_unsort\n"
3528
3529 #~ msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
3530 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/sarg-sites\n"
3531
3532 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
3533 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.int_log\n"
3534
3535 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
3536 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/smartfilter.html\n"
3537
3538 #~ msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
3539 #~ msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
3540
3541 #~ msgid "Generated by"
3542 #~ msgstr "Gerado por"
3543
3544 #~ msgid "on"
3545 #~ msgstr "ligado"
3546
3547 #~ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
3548 #~ msgstr "(smartfilter) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3549
3550 #~ msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
3551 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s.utmp\n"
3552
3553 #~ msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
3554 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/htmlrel.txt\n"
3555
3556 #~ msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
3557 #~ msgstr "Ordenando log %s/%s.user_unsort\n"
3558
3559 #~ msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
3560 #~ msgstr "nome de usuário muito longo para %s/%s.user_unsort\n"
3561
3562 #~ msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
3563 #~ msgstr "(splitlog) Caminho de saída muito longo: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
3564
3565 #~ msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
3566 #~ msgstr "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de log %s - %s\n"
3567
3568 #~ msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "(splitlog) Não foi possível abrir o arquivo de saída de log %s - %s\n"
3571
3572 #~ msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
3573 #~ msgstr "(topsites) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
3574
3575 #~ msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
3576 #~ msgstr "O número de usuários é inválido no arquivo %s\n"
3577
3578 #~ msgid "The url is invalid in file %s\n"
3579 #~ msgstr "A url é inválida no arquivo %s\n"
3580
3581 #~ msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
3582 #~ msgstr "(topuser) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3583
3584 #~ msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
3585 #~ msgstr "Sem memória disponível para ler o arquivo %s\n"
3586
3587 #~ msgid "There is a broken user in file %s\n"
3588 #~ msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
3589
3590 #~ msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
3591 #~ msgstr "Há um tempo utilizado inválido no arquivo %s\n"
3592
3593 #~ msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
3594 #~ msgstr "Há um tamanho de acertos do cache no arquivo %s\n"
3595
3596 #~ msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
3597 #~ msgstr "Há um tamanho fora do cache inválido no arquivo %s\n"
3598
3599 #~ msgid "Write error in top user list %s\n"
3600 #~ msgstr "Erro de gravação na lista top usuários %s\n"
3601
3602 #~ msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
3603 #~ msgstr "Falha ao fechar a lista top usuários %s - %s\n"
3604
3605 #~ msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
3606 #~ msgstr "Nome de arquivo muito longo: %s/%s%s\n"
3607
3608 #~ msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
3609 #~ msgstr "(totday) Não foi possível abrir o arquivo de log %s\n"
3610
3611 #~ msgid " -m Advanced process messages"
3612 #~ msgstr " -m Mensagens avançadas de processo"
3613
3614 #~ msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
3615 #~ msgstr "(useragent) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3616
3617 #~ msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
3618 #~ msgstr "Pode haver uma entrada inválida para useragent no arquivo %s\n"
3619
3620 #~ msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
3621 #~ msgstr "Há um endereço IP inválido no arquivo %s\n"
3622
3623 #~ msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
3624 #~ msgstr "Há um useragent inválido no arquivo %s\n"
3625
3626 #~ msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
3627 #~ msgstr "(usertab) Não foi possível abrir o arquivo %s - %s\n"
3628
3629 #~ msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
3630 #~ msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo usertab %s: %s\n"
3631
3632 #~ msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
3633 #~ msgstr "Falha ao retornar o arquivo usertab %s: %s\n"
3634
3635 #~ msgid "LDAP search failed: %s\n"
3636 #~ msgstr "A procura LDAP falhou: %s\n"
3637
3638 #~ msgid "getword_multisep loop detected.\n"
3639 #~ msgstr "Loop getword_multisep detectado.\n"
3640
3641 #~ msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
3642 #~ msgstr "Loop getword_skip detectado após %d bytes.\n"
3643
3644 #~ msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3645 #~ msgstr "Estouro de inteiro detectado em getword_atoll na linha %s\n"
3646
3647 #~ msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
3648 #~ msgstr "Loop getword_atoll detectado após %d bytes.\n"
3649
3650 #~ msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
3651 #~ msgstr "Loop getword_atoi detectado após %d bytes.\n"
3652
3653 #~ msgid "directory name too long: %s\n"
3654 #~ msgstr "Nome do diretório muito longo: %s\n"
3655
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,"
3658 #~ "November,December"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Janeiro,Fevereiro,Março,Abril,Maio,Junho,Julho,Agosto,Setembro,Outubro,"
3661 #~ "Novembro,Dezembro"
3662
3663 #~ msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3664 #~ msgstr "Há um usuário inválido no arquivo %s\n"
3665
3666 #~ msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3667 #~ msgstr "O número total de acessos é inválido no arquivo %s\n"
3668
3669 #~ msgid "cannot open %s for writing\n"
3670 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s para gravação\n"
3671
3672 #~ msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3673 #~ msgstr "(removetmp) diretório muito longo para remover %s/sarg-period\n"
3674
3675 #~ msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3676 #~ msgstr "(removetmp) Não foi possível abrir o arquivo %s\n"
3677
3678 #~ msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3679 #~ msgstr "Falha ao fechar %s após gravar o total de linhas - %s\n"
3680
3681 #~ msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3682 #~ msgstr "(util) Não foi possível abrir o arquivo %s (exclude_codes)\n"
3683
3684 #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3685 #~ msgstr "Falha ao ir até o final do arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
3686
3687 #~ msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3688 #~ msgstr "Falha ao retornar o arquivo de códigos excluídos %s: %s\n"
3689
3690 #~ msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Não foi possível ver o tamanho do disco porque o caminho %s%s é muito "
3693 #~ "longo\n"
3694
3695 #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3696 #~ msgstr "Não foi possível ver o espaço do disco com o comando %s\n"
3697
3698 #~ msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3699 #~ msgstr "Não foi possível ver o tamanho do disco com o comando %s\n"
3700
3701 #~ msgid "The command %s failed\n"
3702 #~ msgstr "O comando %s falhou\n"
3703
3704 #~ msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3705 #~ msgstr "Diretório a remover com nome muito longo: %s/%s\n"
3706
3707 #~ msgid "cannot stat %s\n"
3708 #~ msgstr "Não foi possível pegar %s\n"
3709
3710 #~ msgid "unknown path type %s\n"
3711 #~ msgstr "Tipo de caminho desconhecido %s\n"
3712
3713 #~ msgid "cannot stat \"%s\"\n"
3714 #~ msgstr "Não fo possível pegar \"%s\"\n"