"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "sarg-2.4.0/po/da.po" (16 Jan 2020, 121628 Bytes) of package /linux/privat/sarg-2.4.0.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Danish translation sarg.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
5 #
6 # broken -> ugyldig
7 # garbage -> rest (affald)
8 # in-cache -> i-mellemlager (måske bedre uoversat, gjort indtil videre)
9 # Nu tror jeg jeg forstår. Dele af filen ligger i mellemlageret, og den
10 # del af filen som ligger der er "in-cache size", mens størrelsen af
11 # resten af filen er "cache-miss size". De skal naturligvis give 100%
12 # af filens størrelse når man lægger dem sammen. Jeg tror løsningen er
13 # at omskrive lidt mere (i-mellemlager -> delen af filen i mellemlageret
14 # el. lign.) hvis man vil have den på dansk
15 # making -> danner
16 # passed on -> givet
17 # record -> post
18 # stat -> kan ikke køre stat på
19 #
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: sarg 2.3.3-pre2\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
24 "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-10-06 12:12+0200\n"
26 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
28 "Language: da\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33
34 #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 html.c:163
35 #: html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 index.c:267
36 #: index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 index.c:894
37 #: index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 report.c:105
38 #: report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 smartfilter.c:56
39 #: smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 sort.c:66 sort.c:71
40 #: splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 util.c:1801 util.c:2354
41 #: util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 util.c:2697
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "Path too long: "
44 msgstr "Sti for lang %s/%s.ip\n"
45
46 #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 convlog.c:46
47 #: dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 dansguardian_log.c:64
48 #: dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
49 #: datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 denied.c:56 denied.c:174
50 #: denied.c:179 download.c:74 download.c:209 download.c:214 email.c:55
51 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 getconf.c:1003 grepday.c:621
52 #: grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 html.c:225 html.c:388 html.c:393
53 #: html.c:453 html.c:599 index.c:309 index.c:469 index.c:595 index.c:776
54 #: log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 redirector.c:281 redirector.c:326
55 #: redirector.c:337 redirector.c:342 redirector.c:481 redirector.c:486
56 #: repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 report.c:149 report.c:272 report.c:474
57 #: report.c:522 report.c:810 siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87
58 #: smartfilter.c:97 smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129
59 #: topsites.c:98 topsites.c:104 topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63
60 #: topuser.c:103 topuser.c:109 topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592
61 #: totday.c:160 useragent.c:57 useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257
62 #: useragent.c:334 useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237
63 #: util.c:1243 util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n"
66 msgstr "(log) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n"
67
68 #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 dansguardian_log.c:157
69 #: dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 denied.c:278
70 #: denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 email.c:74
71 #: grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 html.c:651
72 #: index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398
73 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501
74 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 smartfilter.c:209
75 #: smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 topsites.c:182
76 #: topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 topuser.c:656
77 #: totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 util.c:1233
78 #: util.c:1533 util.c:1811
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Write error in \"%s\": %s\n"
81 msgstr "Skrivefejl i filen %s\n"
82
83 #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84
84 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 denied.c:267
85 #: download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 grepday.c:728
86 #: html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 redirector.c:294
87 #: redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 report.c:351 siteuser.c:180
88 #: splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 topuser.c:313 topuser.c:511
89 #: topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 useragent.c:318 useragent.c:386
90 #: useragent.c:437 userinfo.c:351 usertab.c:153 util.c:862 util.c:929
91 #: util.c:997 util.c:1239 util.c:1868
92 #, fuzzy, c-format
93 msgid "Read error in \"%s\": %s\n"
94 msgstr "Skrivefejl i filen %s\n"
95
96 #: authfail.c:46
97 #, fuzzy, c-format
98 msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n"
99 msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n"
100
101 #: authfail.c:50
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid ""
104 "Authentication failures report not produced because privacy option is "
105 "active\n"
106 msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n"
107
108 #: authfail.c:109
109 #, c-format
110 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
111 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
112 msgstr[0] "%d mere godkendelsesfejl er ikke vist her…"
113 msgstr[1] "%d flere godkendelsesfejl er ikke vist her…"
114
115 #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n"
118 msgstr "Kan ikke slette »%s«: %s\n"
119
120 #: authfail.c:145
121 #, c-format
122 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
123 msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n"
124
125 #: authfail.c:149
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Creating authentication failures report...\n"
128 msgstr "Godkendelsesfejl"
129
130 #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442
131 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216
132 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396
133 #, c-format
134 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
135 msgstr "Sorteringskommando for lang når filen »%s« sorteres til »%s«\n"
136
137 #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 html.c:447
138 #: redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 sort.c:136
139 #: topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 useragent.c:329
140 #: useragent.c:401
141 #, c-format
142 msgid "sort command return status %d\n"
143 msgstr "returstatus for sorteringskommando var %d\n"
144
145 #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162
146 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78
147 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93
148 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241
149 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402
150 #: useragent.c:407
151 #, c-format
152 msgid "sort command: %s\n"
153 msgstr "sorteringskommando: %s\n"
154
155 #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176
156 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 denied.c:166
157 #: denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 email.c:88
158 #: html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 html.c:555 index.c:58
159 #: indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 redirector.c:609 report.c:378
160 #: siteuser.c:191 smartfilter.c:92 smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146
161 #: topsites.c:194 topsites.c:232 topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704
162 #: totday.c:207 useragent.c:251 useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412
163 #: useragent.c:449 util.c:2369 util.c:2382 util.c:2507
164 #, c-format
165 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
166 msgstr "Kan ikke slette »%s«: %s\n"
167
168 #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139
169 msgid "Authentication Failures"
170 msgstr "Godkendelsesfejl"
171
172 #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220
173 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110
174 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440
175 #, c-format
176 msgid "Period: %s"
177 msgstr "Periode: %s"
178
179 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
180 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
181 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276
182 msgid "USERID"
183 msgstr "BRUGERID"
184
185 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
186 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
187 msgid "IP/NAME"
188 msgstr "IP/NAVN"
189
190 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
191 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
192 msgid "DATE/TIME"
193 msgstr "DATO/TID"
194
195 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
196 #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226
197 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119
198 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259
199 msgid "ACCESSED SITE"
200 msgstr "TILGÅET SIDE"
201
202 #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229
203 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286
204 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109
205 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589
206 #: userinfo.c:338 util.c:968
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n"
209 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
210
211 #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147
212 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "Invalid date in file \"%s\"\n"
215 msgstr "Ugyldig dato i fil %s\n"
216
217 #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155
218 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Invalid time in file \"%s\"\n"
221 msgstr "Ugyldig tid i fil %s\n"
222
223 #: authfail.c:207 useragent.c:298
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n"
226 msgstr "Ugyldig bruger i filen %s\n"
227
228 #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281
229 #: useragent.c:355
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n"
232 msgstr "Ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
233
234 #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206
235 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170
236 #: redirector.c:524 topsites.c:293
237 #, fuzzy, c-format
238 msgid "Invalid url in file \"%s\"\n"
239 msgstr "Ugyldig bruger i filen %s\n"
240
241 #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122
242 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n"
245 msgstr "Ukendt bruger-id %s i filen %s\n"
246
247 #: btree_cache.c:261
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to balance the b-tree cache"
250 msgstr "Kunne ikke indhente aktuel tid\n"
251
252 #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118
253 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202
254 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285
255 #: useragent.c:136 useragent.c:175
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "Invalid record in file \"%s\"\n"
258 msgstr "Ugyldig regel i filen %s\n"
259
260 #: dansguardian_log.c:78
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
264 "\"\n"
265 msgstr ""
266 "Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din "
267 "konfigurationsfil »%s«\n"
268
269 #: dansguardian_log.c:89
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n"
272 msgstr "Læser DansGuardians logfil: %s\n"
273
274 #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508
275 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "Invalid user in file \"%s\"\n"
278 msgstr "Ugyldig bruger i filen %s\n"
279
280 #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 useragent.c:231
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Sorting file \"%s\"\n"
283 msgstr "Sorteringsfil: %s\n"
284
285 #: dansguardian_report.c:34
286 #, c-format
287 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
288 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
289 msgstr[0] "%d mere dansguardianpost er ikke vist her…"
290 msgstr[1] "%d flere dansguardianposter er ikke vist her…"
291
292 #: dansguardian_report.c:65
293 #, c-format
294 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
295 msgstr "Dansguardianrapport ikke oprettet da den er tom\n"
296
297 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135
298 msgid "DansGuardian"
299 msgstr "DansGuardian"
300
301 #: dansguardian_report.c:89
302 msgid "CAUSE"
303 msgstr "ÅRSAG"
304
305 #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n"
308 msgstr "Ugyldig regel i filen %s\n"
309
310 # http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/el-er/enumerere
311 #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138
312 #, c-format
313 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
314 msgstr "Kan ikke enumerere brugerlisten\n"
315
316 #: datafile.c:88
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n"
319 msgstr "Læser brugerfil: %s/%s\n"
320
321 #: datafile.c:119 report.c:202
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n"
324 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
325
326 #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341
327 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142
328 #, c-format
329 msgid "Not enough memory to store the url\n"
330 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n"
331
332 #: datafile.c:210
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n"
335 msgstr "Datafilen %s blev skrevet\n"
336
337 #: decomp.c:95
338 #, fuzzy
339 msgid "Invalid gzip file"
340 msgstr "Ugyldig adresse i filen %s\n"
341
342 #: decomp.c:98
343 msgid "File operation error"
344 msgstr ""
345
346 #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436
347 #: decomp.c:443
348 #, fuzzy
349 msgid "Not enough memory"
350 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
351
352 #: decomp.c:104
353 msgid "Truncated gzip stream"
354 msgstr ""
355
356 #: decomp.c:107
357 msgid "Unknown error returned by zlib"
358 msgstr ""
359
360 #: decomp.c:133
361 msgid "Error opening gzip file"
362 msgstr ""
363
364 #: decomp.c:208
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Cannot rewind bzip file\n"
367 msgstr "Kan ikke åbne fil"
368
369 #: decomp.c:262 decomp.c:451
370 msgid "Error duplicating file descriptor"
371 msgstr ""
372
373 #: decomp.c:272
374 msgid "Error opening bzip file"
375 msgstr ""
376
377 #: decomp.c:329
378 #, c-format
379 msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)"
380 msgstr ""
381
382 #: decomp.c:367
383 #, fuzzy
384 msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder"
385 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n"
386
387 #: decomp.c:370
388 msgid ""
389 "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder"
390 msgstr ""
391
392 #: decomp.c:376
393 #, c-format
394 msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d"
395 msgstr ""
396
397 #: decomp.c:400
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n"
400 msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n"
401
402 #: decomp.c:496
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n"
405 msgstr "Kan ikke kopiere billede %s til %s\n"
406
407 #: decomp.c:500
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n"
410 msgstr ""
411
412 #: decomp.c:504
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s"
415 msgstr "Kunne ikke spole tilbage til begyndelsen af filen %s: %s\n"
416
417 #: decomp.c:513
418 #, c-format
419 msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n"
420 msgstr ""
421
422 #: decomp.c:522
423 #, c-format
424 msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n"
425 msgstr ""
426
427 #: decomp.c:531
428 #, c-format
429 msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n"
430 msgstr ""
431
432 #: decomp.c:537
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n"
436 "You can still read such a file with a command like this:\n"
437 " zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n"
438 "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket "
439 "at <http://sourceforge.net/p/sarg/bugs/>.\n"
440 msgstr ""
441
442 #: denied.c:46
443 #, fuzzy, c-format
444 msgid "Denied report not produced as it is not requested\n"
445 msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n"
446
447 #: denied.c:50
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n"
450 msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n"
451
452 #: denied.c:107
453 #, c-format
454 msgid "%d more denied access not shown here…"
455 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
456 msgstr[0] "%d mere nægtet adgang er ikke vist her…"
457 msgstr[1] "%d flere nægtede adgange er ikke vist her…"
458
459 #: denied.c:145
460 #, c-format
461 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
462 msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n"
463
464 #: denied.c:149
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Creating denied accesses report...\n"
467 msgstr "Rapport for sideadgang"
468
469 #: denied.c:152
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n"
472 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n"
473
474 #: denied.c:183 denied.c:187
475 msgid "Denied"
476 msgstr "Nægtet"
477
478 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
479 #, c-format
480 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
481 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme nøgle/værdipar %s/%s\n"
482
483 #: download.c:64
484 #, fuzzy, c-format
485 msgid "Download report not produced as it is not requested\n"
486 msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n"
487
488 #: download.c:68
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Download report not produced because privacy option is active\n"
491 msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n"
492
493 #: download.c:140
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n"
496 msgstr "Sti for lang til at sortere filen: %s/download.int_unsort\n"
497
498 #: download.c:192
499 #, c-format
500 msgid "No downloaded files to report\n"
501 msgstr "Ingen hentede filer at rapportere\n"
502
503 #: download.c:197
504 #, c-format
505 msgid "Creating download report...\n"
506 msgstr ""
507
508 #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137
509 msgid "Downloads"
510 msgstr "Hentede filer"
511
512 #: download.c:355
513 #, c-format
514 msgid "Download suffix list too long\n"
515 msgstr "Liste for filendelser, der skal hentes, er for lang\n"
516
517 #: download.c:363
518 #, c-format
519 msgid "Too many download suffixes\n"
520 msgstr "For mange filendelser til hentning\n"
521
522 #: email.c:80
523 #, c-format
524 msgid "Sending mail with command: %s\n"
525 msgstr "Sender post med kommandoen: %s\n"
526
527 #: email.c:83 index.c:953
528 #, c-format
529 msgid "command return status %d\n"
530 msgstr "kommando returnerer status %d\n"
531
532 #: email.c:84 index.c:954
533 #, c-format
534 msgid "command: %s\n"
535 msgstr "kommando: %s\n"
536
537 # engelsk fejl exlcluded -> excluded
538 #: exclude.c:82 exclude.c:110
539 #, c-format
540 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
541 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n"
542
543 #: exclude.c:161 exclude.c:171
544 #, c-format
545 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
546 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede adresser\n"
547
548 #: exclude.c:200
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n"
551 msgstr "Indlæser værtsfil for ekskludering fra: %s\n"
552
553 #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344
554 #, c-format
555 msgid "While reading \"%s\"\n"
556 msgstr "Under læsning af »%s«\n"
557
558 #: exclude.c:317
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n"
561 msgstr "Indlæser ekskluderingsfil fra: %s\n"
562
563 #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n"
566 msgstr "Kunne ikke gå til slutningen af brugerens fil %s: %s\n"
567
568 #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n"
571 msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s\n"
572
573 #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842
574 #, fuzzy, c-format
575 msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n"
576 msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n"
577
578 #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848
579 #, c-format
580 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
581 msgstr "malloc-fejl (%ld byte krævet)\n"
582
583 #: getconf.c:242
584 #, c-format
585 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
586 msgstr "Strengværdien for parameter »%s« er for lang\n"
587
588 #: getconf.c:287
589 #, c-format
590 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
591 msgstr "Mangler dobbelt anførelsestegn efter parameter »%s«\n"
592
593 #: getconf.c:299
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
597 "long\n"
598 msgstr ""
599 "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere "
600 "end %d byte lang\n"
601
602 #: getconf.c:320
603 #, c-format
604 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
605 msgstr "Det første ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n"
606
607 #: getconf.c:324
608 #, c-format
609 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
610 msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n"
611
612 #: getconf.c:334
613 #, c-format
614 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
615 msgstr "Det andet ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n"
616
617 #: getconf.c:357
618 #, c-format
619 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
620 msgstr "Heltalsværdien for parameter »%s« er ugyldig\n"
621
622 #: getconf.c:409 getconf.c:485
623 #, c-format
624 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
625 msgstr "Ukendt værdi »%s« for parameter »%s«\n"
626
627 #: getconf.c:413
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
631 msgstr ""
632 "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n"
633
634 #: getconf.c:444
635 #, c-format
636 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
637 msgstr "Ukendt sorteringskriterium »%s« for parameter »%s«\n"
638
639 #: getconf.c:459
640 #, c-format
641 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
642 msgstr "Ukendt sorteringsrækkefølge »%s« for parameter »%s«\n"
643
644 #: getconf.c:526
645 #, c-format
646 msgid "Missing limit in per_user_limit\n"
647 msgstr ""
648
649 #: getconf.c:552
650 #, c-format
651 msgid "Invalid output type in per_user_limit\n"
652 msgstr ""
653
654 #: getconf.c:558
655 #, c-format
656 msgid "Too many per_user_limit\n"
657 msgstr ""
658
659 #: getconf.c:601
660 #, c-format
661 msgid "SARG: TAG: %s\n"
662 msgstr "SARG: MÆRKE: %s\n"
663
664 #: getconf.c:650
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n"
667 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i parameteren »date_format«\n"
668
669 #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "Not enough memory to store the input log file names\n"
672 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n"
673
674 #: getconf.c:685
675 #, c-format
676 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
677 msgstr "For mange logfiler for omdirigering i konfigurationsfilen\n"
678
679 #: getconf.c:700 log.c:307
680 #, fuzzy, c-format
681 msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n"
682 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n"
683
684 #: getconf.c:844 getconf.c:853
685 #, c-format
686 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
687 msgstr "Skabelonfilnavn er for lang i parameteren »AuthUserTemplateFile«\n"
688
689 #: getconf.c:871
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
693 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
694 msgstr ""
695 "Ingen grafer tilgængelige da sarg ikke blev kompileret med libgd. Sæt "
696 "»graphs« til »no« i %s for at deaktivere denne advarsel\n"
697
698 #: getconf.c:882
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
702 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
703 msgstr ""
704 "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af "
705 "redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
706
707 #: getconf.c:891
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
711 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
712 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
713 msgstr ""
714 "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
715 "redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
716 "modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
717
718 # engelsk fejl her? redirector -> squidguard
719 #: getconf.c:896
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
723 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
724 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
725 msgstr ""
726 "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
727 "redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
728 "modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
729
730 #: getconf.c:903
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
734 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
735 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
736 msgstr ""
737 "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
738 "dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens "
739 "navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din "
740 "konfigurationsfil.\n"
741
742 #: getconf.c:965 getconf.c:970
743 #, c-format
744 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
745 msgstr "Parameteren »byte_cost« i konfigurationsfilen er ugyldig\n"
746
747 #: getconf.c:979
748 #, c-format
749 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
750 msgstr "SARG: Ukendt tilvalg %s\n"
751
752 #: getconf.c:991
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Loading configuration file \"%s\"\n"
755 msgstr "Indlæser konfiguration fra %s\n"
756
757 #: getconf.c:993
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Including configuration file \"%s\"\n"
760 msgstr "Indlæser konfiguration fra %s\n"
761
762 #: getconf.c:998
763 #, fuzzy, c-format
764 msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\""
765 msgstr "For mange logfiler i konfigurationsfilen\n"
766
767 #: grepday.c:146
768 #, c-format
769 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
770 msgstr "realloc-fejl (%<PRIu64> byte krævet)\n"
771
772 #: grepday.c:159
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n"
775 msgstr ""
776 "(grepday) iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n"
777
778 #: grepday.c:172
779 #, c-format
780 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
781 msgstr "libgd kunne ikke beregne omkredsboksen for teksten »%s«: %s\n"
782
783 #: grepday.c:239
784 #, c-format
785 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
786 msgstr "libgd kunne ikke optegne teksten »%s«: %s\n"
787
788 #: grepday.c:297
789 #, c-format
790 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
791 msgstr "Minimum for grafens Y-skala er uden for interval: %<PRId64>\n"
792
793 #: grepday.c:301
794 #, c-format
795 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
796 msgstr "Maksimum for grafens Y-skala er uden for interval: %<PRId64>\n"
797
798 #: grepday.c:326
799 #, c-format
800 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
801 msgstr "Ukendt type %d for Y-akseskala\n"
802
803 #: grepday.c:487
804 #, c-format
805 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
806 msgstr ""
807 "Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i "
808 "stedet for\n"
809
810 #: grepday.c:555
811 msgid "SARG, "
812 msgstr "SARG, "
813
814 #: grepday.c:559
815 #, c-format
816 msgid "User: %s"
817 msgstr "Bruger: %s"
818
819 #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long.
820 #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "User name too long to manufacture file name "
823 msgstr "Brugernavn for langt eller ugyldigt i %s\n"
824
825 #: grepday.c:640
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n"
828 msgstr "Grafer deaktiveret som anmodet om i %s\n"
829
830 #: grepday.c:646
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n"
833 msgstr "Grafer deaktiveret da ingen skriftnavne blev angivet i %s\n"
834
835 #: grepday.c:652
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "Font name \"%s\" not found\n"
838 msgstr "(grepday) Skriftnavn %s er ikke fundet\n"
839
840 #: grepday.c:659
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n"
843 msgstr "(grepday) iconv kan ikke konvertere fra %s til UTF-8 - %s\n"
844
845 #: grepday.c:709
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n"
848 msgstr "Ugyldigt punkt i fil %s\n"
849
850 #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208
851 #: topuser.c:469 util.c:991
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n"
854 msgstr "Ugyldigt antal byte i fil %s\n"
855
856 #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115
857 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n"
860 msgstr "Ugyldig forløbet tid i fil %s\n"
861
862 #: grepday.c:741
863 msgid "Graph report"
864 msgstr "Grafrapport"
865
866 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316
867 msgid "DAYS"
868 msgstr "DAGE"
869
870 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
871 #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100
872 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450
873 msgid "BYTES"
874 msgstr "BYTE"
875
876 #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452
877 msgid "ELAPSED TIME"
878 msgstr "FORLØBET TID"
879
880 #: html.c:100
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n"
883 msgstr "Kan ikke slette ubrugt fil »%s« - %s\n"
884
885 #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n"
888 msgstr "Kan ikke oprette mappe %s - %s\n"
889
890 #: html.c:148
891 #, c-format
892 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
893 msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
894
895 #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n"
898 msgstr "Ugyldigt antal adgange i %s\n"
899
900 #: html.c:193
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n"
903 msgstr "Ugyldig forløbet tid i fil %s\n"
904
905 #: html.c:202 html.c:290
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n"
908 msgstr "Ugyldig adgangstype i filen %s\n"
909
910 # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville
911 # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at
912 # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen.
913 # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget
914 # som ikke var der), giver det ingen mening for mig.
915 #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481
916 #, fuzzy, c-format
917 msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n"
918 msgstr "Ugyldig cache hit size i %s\n"
919
920 # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville
921 # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at
922 # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen.
923 # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget
924 # som ikke var der), giver det ingen mening for mig.
925 #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n"
928 msgstr "Ugyldig cache hit size i %s\n"
929
930 #: html.c:229 html.c:235
931 msgid "User report"
932 msgstr "Brugerrapport"
933
934 #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268
935 msgid "Period"
936 msgstr "Periode"
937
938 #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184
939 msgid "User"
940 msgstr "Bruger"
941
942 #: html.c:233 report.c:288
943 #, c-format
944 msgid "Sort: %s, %s"
945 msgstr "Sorter: %s, %s"
946
947 #: html.c:240
948 #, fuzzy
949 msgid "SmartFilter report"
950 msgstr "SmartFilter"
951
952 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
953 #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448
954 msgid "CONNECT"
955 msgstr "FORBIND"
956
957 #: html.c:257
958 #, fuzzy
959 msgid "%BYTES"
960 msgstr "BYTE"
961
962 #: html.c:259 topuser.c:184
963 msgid "IN-CACHE-OUT"
964 msgstr "IN-CACHE-OUT"
965
966 #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454
967 msgid "MILLISEC"
968 msgstr "MILLISEK"
969
970 #: html.c:265
971 #, fuzzy
972 msgctxt "duration"
973 msgid "%TIME"
974 msgstr "TID"
975
976 #: html.c:270
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Making report %s\n"
979 msgstr "Danner rapport: %s\n"
980
981 #: html.c:316 topuser.c:256
982 msgid "date/time report"
983 msgstr "dato-/tidsrapport"
984
985 #: html.c:369
986 msgid "DENIED"
987 msgstr "NÆGTET"
988
989 #: html.c:404 html.c:471
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n"
992 msgstr "Ugyldig bruger i filen %s\n"
993
994 #: html.c:413
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Invalid day in file \"%s\"\n"
997 msgstr "Ugyldig dato i fil %s\n"
998
999 #: html.c:421 html.c:475
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "Invalid size in file \"%s\"\n"
1002 msgstr "Ugyldig tid i fil %s\n"
1003
1004 #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 topuser.c:329
1005 #: topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419
1006 msgid "TOTAL"
1007 msgstr "SAMLET"
1008
1009 #: html.c:618
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n"
1012 msgstr ""
1013 "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n"
1014
1015 #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539
1016 msgid "AVERAGE"
1017 msgstr "GENNEMSNIT"
1018
1019 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html).
1020 #: index.c:67
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "Making %s\n"
1023 msgstr "Danner rapport: %s\n"
1024
1025 # (util) angiver hvor fejlen fandt sted, så den skal ikke oversættes.
1026 #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682
1027 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n"
1030 msgstr "(util) Kan ikke åbne mappe %s: %s\n"
1031
1032 #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173
1033 #, fuzzy, c-format
1034 msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n"
1035 msgstr "Kunne ikke tilbagespole usertab-filen %s: %s\n"
1036
1037 #: index.c:186
1038 #, fuzzy, c-format
1039 msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n"
1040 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
1041
1042 #: index.c:289
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "Too many day directories in %s\n"
1046 "Supernumerary entries are ignored\n"
1047 msgstr ""
1048 "For mange dagmapper i %s\n"
1049 "Overskydende punkter ignoreres\n"
1050
1051 #: index.c:312
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "SARG: report for %s/%s"
1054 msgid_plural "SARG: reports for %s/%s"
1055 msgstr[0] "SARG-rapport for %s"
1056 msgstr[1] "SARG-rapport for %s"
1057
1058 #: index.c:316 index.c:476 index.c:601
1059 msgid "YEAR"
1060 msgstr "ÅR"
1061
1062 #: index.c:316 index.c:476
1063 msgid "MONTH"
1064 msgstr "MÅNED"
1065
1066 #: index.c:318 index.c:478 index.c:603
1067 msgid "SIZE"
1068 msgstr "STØRRELSE"
1069
1070 #: index.c:367
1071 msgid "January"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: index.c:367
1075 msgid "February"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: index.c:367
1079 msgid "March"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: index.c:367
1083 msgid "April"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: index.c:367
1087 msgid "May"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: index.c:367
1091 msgid "June"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: index.c:367
1095 msgid "July"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: index.c:368
1099 msgid "August"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: index.c:368
1103 msgid "September"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: index.c:368
1107 msgid "October"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: index.c:368
1111 msgid "November"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: index.c:368
1115 msgid "December"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: index.c:371
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
1122 "translator.\n"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: index.c:449
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Too many month directories in %s\n"
1129 "Supernumerary entries are ignored\n"
1130 msgstr ""
1131 "For mange månedsmapper i %s\n"
1132 "Overskydende punkter ignoreres\n"
1133
1134 #: index.c:472
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "SARG: report for %s"
1137 msgid_plural "SARG: reports for %s"
1138 msgstr[0] "SARG-rapport for %s"
1139 msgstr[1] "SARG-rapport for %s"
1140
1141 #: index.c:591
1142 #, c-format
1143 msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\""
1144 msgstr ""
1145
1146 #: index.c:598 index.c:779
1147 msgid "SARG report"
1148 msgid_plural "SARG reports"
1149 msgstr[0] "SARG-rapport"
1150 msgstr[1] "SARG-rapporter"
1151
1152 #: index.c:692
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1156 "sarg-date file. You should delete it\n"
1157 msgstr ""
1158 "Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du "
1159 "bør slette mappen\n"
1160
1161 #: index.c:697 index.c:757
1162 #, c-format
1163 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1164 msgstr "ikke nok hukommelse til at sortere indekset\n"
1165
1166 #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736
1167 #, fuzzy, c-format
1168 msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
1169 msgstr "Ugyldig dato i fil %s\n"
1170
1171 #: index.c:731 index.c:741
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n"
1174 msgstr "Ugyldig tid i fil %s\n"
1175
1176 #: index.c:749
1177 #, c-format
1178 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1179 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n"
1180
1181 #: index.c:785
1182 msgid "FILE/PERIOD"
1183 msgstr "FIL/PERIODE"
1184
1185 #: index.c:785
1186 msgid "CREATION DATE"
1187 msgstr "OPRETTELSESDATO"
1188
1189 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
1190 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
1191 #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267
1192 msgid "USERS"
1193 msgstr "BRUGERE"
1194
1195 #: index.c:932 index.c:1038
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1198 msgstr "kunne ikke oprette henvisning »%s« til »%s« - %s\n"
1199
1200 #: index.c:943
1201 #, fuzzy, c-format
1202 msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1203 msgstr "kunne ikke oprette henvisning »%s« til »%s« - %s\n"
1204
1205 #: indexonly.c:46
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n"
1208 msgstr "Navnet på filen der skal fjernes er for langt: %s/%s\n"
1209
1210 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1211 #, c-format
1212 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1213 msgstr "Kæder IP-opslagsmodul »%s«\n"
1214
1215 #: ip2name.c:71
1216 #, c-format
1217 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1218 msgstr "Ignorerer duplikeret modul »%s« til at slå en IP-adresse op\n"
1219
1220 #: ip2name.c:109
1221 #, c-format
1222 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1223 msgstr "Ukendt modul »%.*s« til at slå IP-adresserne op\n"
1224
1225 #: ip2name.c:133
1226 #, c-format
1227 msgid "No option to configure for module %s\n"
1228 msgstr "Ingen tilvalg at konfigurere for modul %s\n"
1229
1230 #: ip2name.c:189
1231 #, c-format
1232 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1233 msgstr "Intet kendt modul til at så en IP-adresse op med brug af DNS'en\n"
1234
1235 #: ip2name.c:226
1236 #, c-format
1237 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1238 msgstr ""
1239 "Ikke nok hukommelse til at gemme navnene der svarer til IP-adresserne\n"
1240
1241 #: ip2name.c:279
1242 #, fuzzy, c-format
1243 msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n"
1244 msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op %s: %s\n"
1245
1246 #: ip2name.c:285
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1250 "instead of %d\n"
1251 msgstr ""
1252 "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i "
1253 "stedet for %d\n"
1254
1255 #: ip2name.c:293
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1259 "instead of %d\n"
1260 msgstr ""
1261 "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i "
1262 "stedet for %d\n"
1263
1264 #: ip2name.c:298
1265 #, c-format
1266 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1267 msgstr "Ugyldig adressetype %d returneret når værtsnavn »%s« slås op\n"
1268
1269 #: ip2name.c:323
1270 #, fuzzy, c-format
1271 msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n"
1272 msgstr "Ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
1273
1274 #: ip2name_dns.c:93
1275 #, fuzzy, c-format
1276 msgid ""
1277 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
1278 "%d - %s\n"
1279 msgstr ""
1280 "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen %d "
1281 "- %s\n"
1282
1283 #: ip2name_exec.c:61
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
1287 "bytes)\n"
1288 msgstr ""
1289 "Kommando der skal køres for at slå IP-adresserne op er for lang (maksimum er "
1290 "%d byte)\n"
1291
1292 #: ip2name_exec.c:86
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
1296 "conf\n"
1297 msgstr ""
1298 "Ingen kommando at køre for at slå en IP-adresse op. Konfigurer den venligst "
1299 "i sarg.conf\n"
1300
1301 #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1304 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
1305
1306 #: ip2name_exec.c:113
1307 #, c-format
1308 msgid "Cannot run command %s\n"
1309 msgstr "Kan ikke køre kommando %s\n"
1310
1311 #: ip2name_exec.c:120
1312 #, c-format
1313 msgid "Command failed: %s\n"
1314 msgstr "Kommando fejlede: %s\n"
1315
1316 #: lastlog.c:58 lastlog.c:65
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "Not enough memory to store a report to purge\n"
1319 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n"
1320
1321 #: lastlog.c:103 lastlog.c:168
1322 #, c-format
1323 msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193
1327 #, c-format
1328 msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: lastlog.c:156 lastlog.c:290
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: lastlog.c:235
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n"
1340 msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
1341
1342 #: lastlog.c:238
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\""
1345 msgstr "Kunne ikke lukke indeksfilen %s - %s\n"
1346
1347 #: lastlog.c:272
1348 #, fuzzy, c-format
1349 msgid "%d report directory found\n"
1350 msgid_plural "%d report directories found\n"
1351 msgstr[0] "Ingen poster fundet\n"
1352 msgstr[1] "Ingen poster fundet\n"
1353
1354 #: lastlog.c:277
1355 #, c-format
1356 msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n"
1357 msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n"
1358 msgstr[0] ""
1359 msgstr[1] ""
1360
1361 #: lastlog.c:285
1362 #, c-format
1363 msgid "%d old report to delete\n"
1364 msgid_plural "%d old reports to delete\n"
1365 msgstr[0] ""
1366 msgstr[1] ""
1367
1368 #: lastlog.c:297
1369 #, c-format
1370 msgid "Removing old report file %s\n"
1371 msgstr "Fjerner gammel rapportfil %s\n"
1372
1373 #: log.c:286 topuser.c:432
1374 msgid "Squid User Access Report"
1375 msgstr "Adgangsrapport for Squidbruger"
1376
1377 #: log.c:347
1378 #, c-format
1379 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1380 msgstr ""
1381 "For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n"
1382
1383 # engelsk fejl opton -> option.
1384 #: log.c:351
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1388 msgstr ""
1389 "Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er "
1390 "for langt: %s\n"
1391
1392 #: log.c:382
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n"
1395 msgstr ""
1396 "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS\n"
1397
1398 #: log.c:390
1399 #, fuzzy, c-format
1400 msgid ""
1401 "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n"
1402 msgstr ""
1403 "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS-MM:SS\n"
1404
1405 #: log.c:418
1406 #, c-format
1407 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1408 msgstr "Tilvalget -%c kræver et argument\n"
1409
1410 #: log.c:453
1411 #, c-format
1412 msgid "Init\n"
1413 msgstr "Init\n"
1414
1415 #: log.c:582
1416 #, fuzzy, c-format
1417 msgid ""
1418 "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": "
1419 "%s\n"
1420 msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig fil for bruger %s - %s\n"
1421
1422 #: log.c:588
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1426 "\"\n"
1427 msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n"
1428
1429 #: log.c:606
1430 #, c-format
1431 msgid "Parameters:\n"
1432 msgstr "Parametre:\n"
1433
1434 # I denne og nedenstående tror jeg linjerne skal stå sådan at
1435 # lighedstegnene står over hinanden
1436 # engelsk fejl, ikke nok plads til dansk. Jeg har flyttet alle lidt ekstra ud.
1437 #: log.c:607
1438 #, c-format
1439 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1440 msgstr " Værtsnavn eller IP-adresse (-a) = %s\n"
1441
1442 #: log.c:610
1443 #, c-format
1444 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1445 msgstr " Log for brugeragent (-b) = %s\n"
1446
1447 #: log.c:612
1448 #, c-format
1449 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1450 msgstr " Ekskluder fil (-c) = %s\n"
1451
1452 #: log.c:613
1453 #, c-format
1454 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1455 msgstr " Dato fra-til (-d) = %s\n"
1456
1457 #: log.c:614
1458 #, c-format
1459 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1460 msgstr " E-post-adresse at sende rapporter (-e) = %s\n"
1461
1462 #: log.c:615
1463 #, c-format
1464 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1465 msgstr " Konfigurationsfil (-f) = %s\n"
1466
1467 #: log.c:617
1468 #, c-format
1469 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1470 msgstr " Datoformat (-g) = Europa (dd/mm/åååå)\n"
1471
1472 #: log.c:619
1473 #, c-format
1474 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1475 msgstr " Datoformat (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1476
1477 # hvad står ww for?
1478 #: log.c:621
1479 #, c-format
1480 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1481 msgstr ""
1482 " Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n"
1483
1484 #: log.c:622
1485 #, c-format
1486 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1487 msgstr " IP-rapport (-i) = %s\n"
1488
1489 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
1490 msgid "Yes"
1491 msgstr "Ja"
1492
1493 #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637
1494 msgid "No"
1495 msgstr "Nej"
1496
1497 #: log.c:623
1498 #, c-format
1499 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1500 msgstr " Bevar midlertidige filer (-k) = %s\n"
1501
1502 #: log.c:626
1503 #, c-format
1504 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1505 msgstr " Inddatalog (-l) = %s\n"
1506
1507 #: log.c:629
1508 #, c-format
1509 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1510 msgstr " Omdirigeringslog (-L) = %s\n"
1511
1512 #: log.c:630
1513 #, c-format
1514 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1515 msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n"
1516
1517 #: log.c:631
1518 #, c-format
1519 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1520 msgstr " Uddatamappe (-o) = %s\n"
1521
1522 # bruger-id (men beholdt på grund af pladsproblem).
1523 #: log.c:632
1524 #, c-format
1525 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1526 msgstr "Brug Ip-adresse i stedet for brugerid (-p) = %s\n"
1527
1528 #: log.c:633
1529 #, c-format
1530 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1531 msgstr " Tilgået side (-s) = %s\n"
1532
1533 #: log.c:634
1534 #, c-format
1535 msgid " Time (-t) = %s\n"
1536 msgstr " Tid (-t) = %s\n"
1537
1538 #: log.c:635
1539 #, c-format
1540 msgid " User (-u) = %s\n"
1541 msgstr " Bruger (-u) = %s\n"
1542
1543 #: log.c:636
1544 #, c-format
1545 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1546 msgstr " Midlertidig mappe (-w) = %s\n"
1547
1548 #: log.c:637
1549 #, c-format
1550 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1551 msgstr " Fejlsøgningsbeskeder (-x) = %s\n"
1552
1553 #: log.c:638
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid " Process messages (-z) = %d\n"
1556 msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n"
1557
1558 #: log.c:639
1559 #, c-format
1560 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1561 msgstr " Tidligere rapporter at bevare (--lastlog) = %d\n"
1562
1563 #: log.c:644
1564 #, c-format
1565 msgid "sarg version: %s\n"
1566 msgstr "sargversion: %s\n"
1567
1568 #: log.c:647
1569 #, c-format
1570 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1571 msgstr ""
1572 "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n"
1573
1574 #: log.c:676
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "setrlimit error: %s\n"
1577 msgstr "setrlimit-fejl - %s\n"
1578
1579 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
1580 #: log.c:702
1581 #, c-format
1582 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1583 msgstr "Periode dækket af logfiler: %s-%s\n"
1584
1585 #: log.c:707
1586 #, c-format
1587 msgid "No records found\n"
1588 msgstr "Ingen poster fundet\n"
1589
1590 #: log.c:708 log.c:768
1591 #, c-format
1592 msgid "End\n"
1593 msgstr "Afslut\n"
1594
1595 #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format.
1596 #: log.c:721
1597 #, fuzzy, c-format
1598 msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n"
1599 msgstr "Periode dækket af logfiler: %s-%s\n"
1600
1601 #: log.c:727
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1604 msgstr "Kunne ikke kompilere strengrepræsentationen på datointervallet\n"
1605
1606 #: log.c:757
1607 #, c-format
1608 msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: log.c:759
1612 #, c-format
1613 msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: log.c:762
1617 #, c-format
1618 msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: log.c:763
1622 #, c-format
1623 msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: log.c:781
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid "Loading password file \"%s\"\n"
1629 msgstr "Indlæser adgangskodefil fra %s\n"
1630
1631 #: longline.c:136
1632 #, c-format
1633 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1634 msgstr ""
1635 "En tekstlinje er mere end %d byte lang hvilket angiver en ødelagt fil\n"
1636
1637 #: longline.c:141 longline.c:154
1638 #, c-format
1639 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1640 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse yderligere linjer fra filen\n"
1641
1642 #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n"
1645 msgstr "Kan ikke køre stat på »%s« - %s\n"
1646
1647 #: realtime.c:132
1648 msgid "Realtime"
1649 msgstr "Realtid"
1650
1651 #: realtime.c:133
1652 msgid "Auto refresh"
1653 msgstr "Opdater automatisk"
1654
1655 #: realtime.c:134
1656 msgid "TYPE"
1657 msgstr "TYPE"
1658
1659 #: realtime.c:197
1660 #, fuzzy, c-format
1661 msgid "Not enough memory to store %d records"
1662 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n"
1663
1664 #: realtime.c:208
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "No log file to read the last %d lines from\n"
1667 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse aliasserne for værtsnavnene\n"
1668
1669 #: redirector.c:67
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1673 "characters before first tag)\n"
1674 msgstr ""
1675 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
1676 "første mærke)\n"
1677
1678 #: redirector.c:81
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
1682 "of tag)\n"
1683 msgstr ""
1684 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i "
1685 "slutningen af mærke)\n"
1686
1687 #: redirector.c:85
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
1691 "characters in column separator)\n"
1692 msgstr ""
1693 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
1694 "kolonneadskillelse)\n"
1695
1696 #: redirector.c:90
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n"
1699 msgstr ""
1700 "Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke noget "
1701 "resultat\n"
1702
1703 #: redirector.c:102
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n"
1706 msgstr "Timestreng er for lang i redirector-logfilen %s\n"
1707
1708 #: redirector.c:109
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n"
1711 msgstr "Karantænekildenavn er for langt i redirector-logfilen %s\n"
1712
1713 #: redirector.c:116
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n"
1716 msgstr "Karantænelistenavnet er for langt i redirectorlogfilen %s\n"
1717
1718 #: redirector.c:123
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n"
1721 msgstr "IP-adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n"
1722
1723 #: redirector.c:130
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n"
1726 msgstr "Bruger-id for langt i redirector-logfilen %s\n"
1727
1728 #: redirector.c:160
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n"
1731 msgstr "Ugyldig omdirigeret kilde i filen %s\n"
1732
1733 #: redirector.c:165
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n"
1736 msgstr "Ugyldig omdirigeret liste i filen %s\n"
1737
1738 #: redirector.c:175
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n"
1741 msgstr "Ugyldig kilde-IP i filen %s\n"
1742
1743 #: redirector.c:200
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n"
1746 msgstr "Ugyldig tid fundet i %s\n"
1747
1748 #: redirector.c:244
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n"
1751 msgstr "Læser redirector-logfil %s\n"
1752
1753 #: redirector.c:271 redirector.c:276
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
1757 "%s\n"
1758 msgstr ""
1759 "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal "
1760 "læses - %s\n"
1761
1762 #: redirector.c:320
1763 #, c-format
1764 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
1765 msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n"
1766
1767 #: redirector.c:437
1768 #, c-format
1769 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
1770 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
1771 msgstr[0] "%d mere videresendelsesadgang er ikke vist her…"
1772 msgstr[1] "%d flere videresendelsesadgange er ikke vist her…"
1773
1774 #: redirector.c:473
1775 #, c-format
1776 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
1777 msgstr "Videresendelsesrapport er ikke oprettet, da den er tom\n"
1778
1779 #: redirector.c:495 redirector.c:499
1780 msgid "Redirector report"
1781 msgstr "Omdirigeringsrapport"
1782
1783 #: redirector.c:503
1784 msgid "RULE"
1785 msgstr "REGEL"
1786
1787 #: redirector.c:597
1788 #, c-format
1789 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
1790 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
1791 msgstr[0] "%d fejl fundet i logfilen. Nogle punkter kan mangle."
1792 msgstr[1] "%d fejl fundet i logfilen. Nogle punkter kan mangle."
1793
1794 #: repday.c:92
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n"
1797 msgstr "For mange forskellige datoer i %s\n"
1798
1799 #: repday.c:131
1800 msgid "Day report"
1801 msgstr "Dagsrapport"
1802
1803 #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report
1804 #: repday.c:153 repday.c:217
1805 #, c-format
1806 msgid "%02dH"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: repday.c:202
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
1813 "report of user %s\n"
1814 msgstr ""
1815 "Samlet antal hentede byte er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i "
1816 "timerapporten for bruger %s\n"
1817
1818 #: repday.c:210
1819 msgid "H:M:S"
1820 msgstr "T:M:S"
1821
1822 #: repday.c:264
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
1826 "user %s\n"
1827 msgstr ""
1828 "Samlet forløbet tid er %<PRIi64> i stedet for %<PRIi64> i timerapporten for "
1829 "bruger %s\n"
1830
1831 #: report.c:100
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
1835 "name\n"
1836 msgstr ""
1837 "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af "
1838 "navnet\n"
1839
1840 #: report.c:113
1841 #, c-format
1842 msgid "outdirname=%s\n"
1843 msgstr "udmappenavn=%s\n"
1844
1845 #: report.c:284
1846 msgid "Site access report"
1847 msgstr "Rapport for sideadgang"
1848
1849 #: report.c:300
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Accessed site: "
1852 msgstr "Udelukket side: %s\n"
1853
1854 #: report.c:303
1855 msgid "IP"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: report.c:304
1859 msgid "DATE"
1860 msgstr "DATO"
1861
1862 #: report.c:304
1863 #, fuzzy
1864 msgctxt "wall clock"
1865 msgid "TIME"
1866 msgstr "TID"
1867
1868 #: report.c:396
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
1872 "was provided\n"
1873 msgstr ""
1874 "Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian "
1875 "blev leveret\n"
1876
1877 #: report.c:407
1878 #, c-format
1879 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
1880 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over hentede filer i report_type\n"
1881
1882 #: report.c:412
1883 #, c-format
1884 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
1885 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over topsider i report_type\n"
1886
1887 #: report.c:417
1888 #, c-format
1889 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
1890 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over sider og brugere i report_type\n"
1891
1892 #: report.c:422
1893 #, c-format
1894 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
1895 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport for nægtede adgange i report_type\n"
1896
1897 #: report.c:427
1898 #, c-format
1899 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
1900 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over godkendelsesfejl i report_type\n"
1901
1902 #: report.c:439
1903 #, c-format
1904 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
1905 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over brugers detaljer i report_type\n"
1906
1907 #: report.c:444
1908 #, c-format
1909 msgid "Successful report generated on %s\n"
1910 msgstr "Rapport genereret på %s\n"
1911
1912 #: report.c:449
1913 #, c-format
1914 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
1915 msgstr "Rapport genereret og sendt til %s\n"
1916
1917 #: report.c:466
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "Making file %s/%s\n"
1920 msgstr "Danner fil: %s/%s\n"
1921
1922 #: report.c:548
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid "Write error in file \"%s\": %s\n"
1925 msgstr "Skrivefejl i filen %s\n"
1926
1927 #: report.c:570
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n"
1930 msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s\n"
1931
1932 #: report.c:596 util.c:987
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n"
1935 msgstr "Ugyldigt samlet antal adgange i %s\n"
1936
1937 #: report.c:613
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n"
1940 msgstr "Ugyldig samlet størrelse i %s\n"
1941
1942 #: report.c:630
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n"
1945 msgstr "Ugyldigt samlet forløbet tid i %s\n"
1946
1947 #: report.c:647
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n"
1950 msgstr "Ugyldig samlet mellemlagergevinst i %s\n"
1951
1952 #: report.c:664
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n"
1955 msgstr "Ugyldig samlet mellemlagertab i %s\n"
1956
1957 #: report.c:674
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n"
1960 msgstr "Brugernavn for langt eller ugyldigt i %s\n"
1961
1962 #: report.c:716
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n"
1965 msgstr "Adresse for lang eller ugyldig i %s\n"
1966
1967 #: report.c:724
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n"
1970 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
1971
1972 #: report.c:732
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n"
1975 msgstr "Tid for lang eller ugyldig i %s\n"
1976
1977 #: report.c:740
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n"
1980 msgstr "Dato er for lang eller ugyldig i %s\n"
1981
1982 # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville
1983 # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at
1984 # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen.
1985 # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget
1986 # som ikke var der), giver det ingen mening for mig.
1987 #: report.c:773
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n"
1990 msgstr "Ugyldig cache hit size i %s\n"
1991
1992 #: report.c:790
1993 #, fuzzy, c-format
1994 msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n"
1995 msgstr "Ugyldig cache miss size i %s\n"
1996
1997 #: siteuser.c:53
1998 #, fuzzy, c-format
1999 msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n"
2000 msgstr ""
2001 "Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er "
2002 "aktiveret\n"
2003
2004 #: siteuser.c:58
2005 #, c-format
2006 msgid "Creating report to list who visisted what site...\n"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134
2010 msgid "Sites & Users"
2011 msgstr "Sider & brugere"
2012
2013 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
2014 #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444
2015 msgid "NUM"
2016 msgstr "NUM"
2017
2018 # var kompilere
2019 # (er ikke sikker på om de bare mener "bygge" den ud af
2020 # kommandolinjetilvalg. Måske er det bedst at bruge bygge her)
2021 #: smartfilter.c:77
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n"
2024 msgstr "kan ikke bygge kommandoen sort til at sortere fil %s\n"
2025
2026 #: smartfilter.c:112 topuser.c:140
2027 msgid "SmartFilter"
2028 msgstr "SmartFilter"
2029
2030 #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190
2031 msgid "SMARTFILTER"
2032 msgstr "SMARTFILTER"
2033
2034 #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104
2035 #, c-format
2036 msgid "Generated by <a href=\"%s\">%s-%s</a> on %s"
2037 msgstr ""
2038
2039 #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long.
2040 #: sort.c:129
2041 #, fuzzy, c-format
2042 msgid "User name too long to sort with command "
2043 msgstr "brugernavn for langt til at sortere %s\n"
2044
2045 #: sort.c:163 topuser.c:675
2046 msgid "connect"
2047 msgstr "forbind"
2048
2049 #: sort.c:165
2050 msgid "site"
2051 msgstr "side"
2052
2053 #: sort.c:167 topuser.c:678
2054 #, fuzzy
2055 msgctxt "duration"
2056 msgid "time"
2057 msgstr "tid"
2058
2059 #: sort.c:169 topuser.c:680
2060 msgid "bytes"
2061 msgstr "byte"
2062
2063 #: sort.c:173 topuser.c:685
2064 msgid "normal"
2065 msgstr "normal"
2066
2067 #: sort.c:175 topuser.c:688
2068 msgid "reverse"
2069 msgstr "omvend"
2070
2071 #: topsites.c:73
2072 #, c-format
2073 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2074 msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n"
2075
2076 #: topsites.c:77
2077 #, c-format
2078 msgid "Creating top sites report...\n"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: topsites.c:188
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid ""
2084 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n"
2085 msgstr ""
2086 "Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n"
2087
2088 # hvad er dette, top, bedste, øverste
2089 #: topsites.c:241 topuser.c:133
2090 msgid "Top sites"
2091 msgstr "Topsider"
2092
2093 #: topsites.c:246
2094 #, c-format
2095 msgid "Top %d sites"
2096 msgstr "Top %d sider"
2097
2098 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
2099 #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456
2100 #, fuzzy
2101 msgctxt "duration"
2102 msgid "TIME"
2103 msgstr "TID"
2104
2105 #: topsites.c:289
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n"
2108 msgstr "Ugyldigt antal byte i fil %s\n"
2109
2110 #: topuser.c:113
2111 #, c-format
2112 msgid "SARG report for %s"
2113 msgstr "SARG-rapport for %s"
2114
2115 #: topuser.c:120 topuser.c:436
2116 #, c-format
2117 msgid "Sort: %s, %s"
2118 msgstr "Sorter: %s, %s"
2119
2120 #: topuser.c:122
2121 msgid "Top users"
2122 msgstr "Topbrugere"
2123
2124 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2125 #. * top users list are requested.
2126 #.
2127 #: topuser.c:127
2128 msgid "Table of content"
2129 msgstr "Indholdsfortegnelse"
2130
2131 #: topuser.c:136
2132 msgid "Redirector"
2133 msgstr "Omdirigering"
2134
2135 #: topuser.c:138
2136 msgid "Denied accesses"
2137 msgstr "Nægtede adgange"
2138
2139 #: topuser.c:141
2140 msgid "Useragent"
2141 msgstr "Brugeragent"
2142
2143 #: topuser.c:151
2144 #, c-format
2145 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2146 msgstr ""
2147 "Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n"
2148
2149 #: topuser.c:175
2150 #, fuzzy
2151 msgid "USERIP"
2152 msgstr "BRUGERID"
2153
2154 #: topuser.c:252
2155 msgid "Graphic"
2156 msgstr "Grafik"
2157
2158 #: topuser.c:289
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2162 "%s)\n"
2163 msgstr ""
2164 "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n"
2165
2166 #: topuser.c:346
2167 #, c-format
2168 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2169 msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%%\n"
2170
2171 #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject.
2172 #: topuser.c:552
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Sarg: top user report"
2175 msgstr "SmartFilter"
2176
2177 #: topuser.c:580
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Creating top users report...\n"
2180 msgstr "Danner brugeragentrapporter\n"
2181
2182 #: topuser.c:663
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid ""
2185 "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n"
2186 msgstr ""
2187 "Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave "
2188 "topbrugere\n"
2189
2190 #: topuser.c:672
2191 msgid "user"
2192 msgstr "bruger"
2193
2194 #: totday.c:53
2195 #, c-format
2196 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2197 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme den daglige statistik\n"
2198
2199 #: totday.c:105
2200 #, c-format
2201 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2202 msgstr "Ugyldig dato »%s« for timestatistikken\n"
2203
2204 #: totday.c:109
2205 #, c-format
2206 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2207 msgstr "Ugyldig datokomponent i »%s« for timestatistikken\n"
2208
2209 #: totday.c:114
2210 #, c-format
2211 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2212 msgstr "Ugyldig time %d for timestatistikken\n"
2213
2214 #: totday.c:122
2215 #, c-format
2216 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2217 msgstr "For mange forskellige datoer for timestatistikken\n"
2218
2219 #: totday.c:168
2220 #, c-format
2221 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2222 msgstr "Ugyldigt datoindeks fundet i timestatistikken\n"
2223
2224 #: url.c:150
2225 #, c-format
2226 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2227 msgstr "Alias for værtsnavnet »%s*%s« indeholder for mange jokertegn (*)\n"
2228
2229 #: url.c:157
2230 #, c-format
2231 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2232 msgstr "Alias for værtsnavnet »%*s« må ikke slutte med et jokertegn\n"
2233
2234 #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329
2235 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498
2236 #, c-format
2237 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2238 msgstr ""
2239 "Ikke nok hukommelse til at gemme aliasingdirektiverne for værtsnavnet\n"
2240
2241 #: url.c:465
2242 #, c-format
2243 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2244 msgstr "Ugyldigt NUL-tegn fundet i regulært udtryk\n"
2245
2246 #: url.c:472
2247 #, c-format
2248 msgid "Unterminated regular expression\n"
2249 msgstr "Uafsluttet regulært udtryk\n"
2250
2251 #: url.c:491
2252 #, c-format
2253 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2254 msgstr "Kunne ikke kompilere det regulære udtryk »%s«: %s\n"
2255
2256 #: url.c:550
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
2260 "the host alias file\n"
2261 msgstr ""
2262 "PCRE er ikke kompileret ind, og de regulære udtryk er derfor ikke "
2263 "tilgængelige i filen for værtsalias\n"
2264
2265 #: url.c:581
2266 #, c-format
2267 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2268 msgstr "Læser filen for værtsalias »%s«\n"
2269
2270 #: url.c:584
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n"
2273 msgstr "Kan ikke læse filen for værtsalias »%s« - %s\n"
2274
2275 #: url.c:611
2276 #, c-format
2277 msgid "List of host names to alias:\n"
2278 msgstr "Liste af værtsnavne der skal have alias:\n"
2279
2280 #: url.c:614
2281 #, c-format
2282 msgid " %s*%s => %s\n"
2283 msgstr " %s*%s => %s\n"
2284
2285 #: url.c:616
2286 #, c-format
2287 msgid " %s => %s\n"
2288 msgstr " %s => %s\n"
2289
2290 #: url.c:618
2291 #, c-format
2292 msgid " *%s => %s\n"
2293 msgstr " *%s => %s\n"
2294
2295 #: url.c:621
2296 #, c-format
2297 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2298 msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2299
2300 #: url.c:624
2301 #, c-format
2302 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2303 msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2304
2305 #: usage.c:32
2306 #, c-format
2307 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2308 msgstr "Brug: %s [tilvalg...]\n"
2309
2310 #: usage.c:33
2311 #, fuzzy
2312 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2313 msgstr " -a Værtsnavn eller IP-adresse"
2314
2315 #: usage.c:35
2316 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: usage.c:36
2320 #, fuzzy
2321 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2322 msgstr " -convert Konverter filen access.log til en læsbar dato"
2323
2324 #: usage.c:37
2325 msgid " --css Output the internal CSS"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: usage.c:38
2329 #, fuzzy
2330 msgid ""
2331 " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
2332 "yyyy-dd/mm/yyyy"
2333 msgstr " -d Dato fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
2334
2335 #: usage.c:39
2336 #, fuzzy
2337 msgid ""
2338 " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2339 msgstr " -e E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)"
2340
2341 #: usage.c:40
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2344 msgstr " -f Konfigurationsfil (%s/sarg.conf)\n"
2345
2346 #: usage.c:41
2347 #, fuzzy
2348 msgid ""
2349 " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2350 msgstr " -g Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
2351
2352 #: usage.c:42
2353 #, fuzzy
2354 msgid " -h This help"
2355 msgstr " -h Denne hjælpetekst"
2356
2357 #: usage.c:43
2358 #, fuzzy
2359 msgid " --help This help"
2360 msgstr " -h Denne hjælpetekst"
2361
2362 #: usage.c:44
2363 #, fuzzy
2364 msgid " -i Reports by user and IP address"
2365 msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
2366
2367 #: usage.c:45
2368 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: usage.c:46
2372 #, fuzzy
2373 msgid " -l FILE Input log"
2374 msgstr " -l Inddatalog"
2375
2376 #: usage.c:47
2377 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2378 msgstr ""
2379
2380 #: usage.c:48
2381 #, fuzzy
2382 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2383 msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n"
2384
2385 #: usage.c:49
2386 #, fuzzy
2387 msgid " -o DIR Report output directory"
2388 msgstr " -w Midlertidig mappe"
2389
2390 #: usage.c:50
2391 #, fuzzy
2392 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2393 msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for brugerid (rapporter)"
2394
2395 #: usage.c:51
2396 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2397 msgstr ""
2398
2399 #: usage.c:52
2400 #, fuzzy
2401 msgid " -r Produce real time report"
2402 msgstr " -z Behandl beskeder"
2403
2404 #: usage.c:53
2405 #, fuzzy
2406 msgid ""
2407 " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2408 msgstr ""
2409 " -s Tilgået side [for eksempel www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2410
2411 #: usage.c:54
2412 #, fuzzy
2413 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2414 msgstr " -split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d"
2415
2416 #: usage.c:55
2417 msgid ""
2418 " --splitprefix PREFIX\n"
2419 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: usage.c:57
2423 msgid " --statistics Print run time statistics"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: usage.c:58
2427 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: usage.c:59
2431 #, fuzzy
2432 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2433 msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
2434
2435 #: usage.c:60
2436 msgid " --version Print version information"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: usage.c:61
2440 #, fuzzy
2441 msgid " -w DIR Temporary directory"
2442 msgstr " -w Midlertidig mappe"
2443
2444 #: usage.c:62
2445 #, fuzzy
2446 msgid " -x Debug messages"
2447 msgstr " -x Fejlsøg beskeder"
2448
2449 #: usage.c:63
2450 #, fuzzy
2451 msgid " -z Process messages"
2452 msgstr " -z Behandl beskeder"
2453
2454 #: useragent.c:51
2455 #, c-format
2456 msgid "Useragent log already opened\n"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: useragent.c:112
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Not enough memory to read useragent log\n"
2462 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse en logfil\n"
2463
2464 #: useragent.c:128
2465 #, fuzzy, c-format
2466 msgid "Reading useragent log \"%s\"\n"
2467 msgstr "Læser brugeragentlog: %s\n"
2468
2469 #: useragent.c:147
2470 #, fuzzy, c-format
2471 msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\""
2472 msgstr "Ugyldig tid fundet i filen %s\n"
2473
2474 #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n"
2477 msgstr "Ugyldig bruger i filen %s\n"
2478
2479 #: useragent.c:198
2480 #, c-format
2481 msgid " Records read: %ld\n"
2482 msgstr " Poster læst: %ld\n"
2483
2484 #: useragent.c:262
2485 #, c-format
2486 msgid "Making Useragent report\n"
2487 msgstr "Danner brugeragentrapporter\n"
2488
2489 #: useragent.c:264 useragent.c:265
2490 msgid "Squid Useragent's Report"
2491 msgstr "Squids brugeragentrapporter"
2492
2493 #: useragent.c:276 useragent.c:419
2494 msgid "AGENT"
2495 msgstr "AGENT"
2496
2497 #: userinfo.c:87
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Not enough memory to store the user's strings\n"
2500 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2501
2502 #: userinfo.c:101
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n"
2505 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2506
2507 #: userinfo.c:114
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n"
2510 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2511
2512 #: userinfo.c:170
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n"
2515 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2516
2517 #: userinfo.c:200
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n"
2520 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
2521
2522 #: userinfo.c:323
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Reading user alias file \"%s\"\n"
2525 msgstr "Læser filen for værtsalias »%s«\n"
2526
2527 # http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/el-er/enumerere
2528 #: userinfo.c:327
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Cannot store user's aliases\n"
2531 msgstr "Kan ikke enumerere brugerlisten\n"
2532
2533 #: userinfo.c:333
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n"
2536 msgstr "Kan ikke læse filen for værtsalias »%s« - %s\n"
2537
2538 #: userinfo.c:356
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "List of user names to alias:\n"
2541 msgstr "Liste af værtsnavne der skal have alias:\n"
2542
2543 #: userinfo.c:439
2544 #, c-format
2545 msgid "Excluded user: %s\n"
2546 msgstr "Udelukket bruger: %s\n"
2547
2548 #: usertab.c:123
2549 #, c-format
2550 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
2551 msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl\n"
2552
2553 #: usertab.c:134 usertab.c:143
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n"
2556 msgstr "Listen af brugere er for lang i din %s-fil.\n"
2557
2558 #: usertab.c:208
2559 #, c-format
2560 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
2561 msgstr "Kan ikke forberede LDAP-adresse for serveren %s på port %d\n"
2562
2563 #: usertab.c:214
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
2566 msgstr "Kan ikke forbinde til LDAP-serveren %s på port %d: %d (%s)\n"
2567
2568 #: usertab.c:220
2569 #, c-format
2570 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2571 msgstr "Kunne ikke deaktivere LDAP_OPT_REFERRALS\n"
2572
2573 #: usertab.c:225
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
2576 msgstr "Kunne ikke angive LDAP-protokol version %d\n"
2577
2578 #: usertab.c:232
2579 #, c-format
2580 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
2581 msgstr "Kan ikke binde til LDAP-server: %s\n"
2582
2583 #: usertab.c:251
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n"
2586 msgstr "(grepday) iconv kan ikke konvertere fra %s til UTF-8 - %s\n"
2587
2588 #: usertab.c:278
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid ""
2591 "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n"
2592 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n"
2593
2594 #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure.
2595 #: usertab.c:290
2596 #, c-format
2597 msgid "iconv failed on string \"%s\":\n"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: usertab.c:294
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid multibyte sequence.\n"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: usertab.c:297
2606 #, c-format
2607 msgid "Incomplete multibyte sequence.\n"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: usertab.c:300
2611 #, c-format
2612 msgid "No more room.\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: usertab.c:303
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Error: %s.\n"
2618 msgstr "Periode: %s\n"
2619
2620 #: usertab.c:387
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid ""
2623 "LDAP search failed: %s\n"
2624 "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
2625 msgstr "kigger efter »%s« ved eller under »%s«\n"
2626
2627 #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name.
2628 #: usertab.c:431 usertab.c:442
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "Loading User table from \"%s\"\n"
2631 msgstr "Indlæser brugertabel: %s\n"
2632
2633 #: usertab.c:437
2634 #, c-format
2635 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
2636 msgstr "LDAP-modul er ikke kompileret i sarg\n"
2637
2638 #: util.c:65
2639 #, c-format
2640 msgid "getword backtrace:\n"
2641 msgstr "getword backtrace:\n"
2642
2643 #: util.c:84
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
2646 msgstr "Kan ikke fortolke linjen igen da den blev ændret\n"
2647
2648 #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the
2649 #. error message.
2650 #.
2651 #: util.c:100 util.c:140 util.c:166
2652 #, c-format
2653 msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 util.c:310
2657 #: util.c:328
2658 #, c-format
2659 msgid "Line=\"%s\"\n"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 util.c:311
2663 #: util.c:329
2664 #, c-format
2665 msgid "Record=\"%s\"\n"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 util.c:330
2669 #, c-format
2670 msgid "searching for 'x%x'\n"
2671 msgstr ""
2672
2673 #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the
2674 #. overflow is detected.
2675 #.
2676 #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n"
2679 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoi i linje %s\n"
2680
2681 #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured.
2682 #.
2683 #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327
2684 #, c-format
2685 msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: util.c:309
2689 #, c-format
2690 msgid "getword_atolu got a negative number.\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: util.c:356
2694 #, c-format
2695 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
2696 msgstr "Ugyldigt mellemlager videresendt til getword_ptr\n"
2697
2698 #: util.c:428
2699 #, c-format
2700 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
2701 msgstr "Ugyldig sti (%s). Brug venligst kun absolutte stier.\n"
2702
2703 #: util.c:468
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not "
2707 "a directory\n"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: util.c:488
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n"
2713 msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
2714
2715 #: util.c:502
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
2719 "output buffer size (%d)\n"
2720 msgstr ""
2721 "Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end "
2722 "størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n"
2723
2724 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is
2725 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
2726 #: util.c:613
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "SARG(%s:%d): "
2729 msgstr "SARG: "
2730
2731 #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level
2732 #. is low.
2733 #: util.c:617
2734 msgid "SARG: "
2735 msgstr "SARG: "
2736
2737 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is
2738 #. set to display the source file (%s) and the line number (%d).
2739 #: util.c:658
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "SARG(%s:%d): (info) "
2742 msgstr "SARG: (info) "
2743
2744 #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level
2745 #. is low.
2746 #: util.c:662
2747 msgid "SARG: (info) "
2748 msgstr "SARG: (info) "
2749
2750 #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958
2751 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Buffer too small to store "
2754 msgstr "brugernavn for langt til at sortere %s\n"
2755
2756 #: util.c:858
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n"
2759 msgstr "Kunne ikke læse datoen i %s\n"
2760
2761 #: util.c:925
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n"
2764 msgstr "Kunne ikke læse antallet af brugere i %s\n"
2765
2766 #: util.c:1189
2767 #, c-format
2768 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
2769 msgstr "Kan ikke kopiere billeder til målmappe %simages\n"
2770
2771 #: util.c:1228
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n"
2774 msgstr "Kan ikke kopiere billede %s til %s\n"
2775
2776 #: util.c:1502
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n"
2779 msgstr "Fil %s findes allerede, flyttet til %s\n"
2780
2781 #: util.c:1528
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n"
2784 msgstr "Kunne ikke skrive datoen i %s\n"
2785
2786 #: util.c:1553
2787 #, c-format
2788 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
2789 msgstr ""
2790 "Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at "
2791 "kopiere en streng\n"
2792
2793 #: util.c:1632
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
2797 "mm/yyyy\n"
2798 msgstr ""
2799 "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/"
2800 "mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
2801
2802 #: util.c:1637 util.c:1641
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
2806 "yyyy-dd/mm/yyyy\n"
2807 msgstr ""
2808 "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå "
2809 "eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
2810
2811 #: util.c:1654
2812 #, c-format
2813 msgid "Failed to get the current time\n"
2814 msgstr "Kunne ikke indhente aktuel tid\n"
2815
2816 #: util.c:1659
2817 #, c-format
2818 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
2819 msgstr "Ugyldigt antal dage i parameteren -d\n"
2820
2821 #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718
2822 #, c-format
2823 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
2824 msgstr "Kan ikke konvertere lokal tid: %s\n"
2825
2826 #: util.c:1684
2827 #, c-format
2828 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
2829 msgstr "Ugyldigt antal uger i parameteren -d\n"
2830
2831 #: util.c:1713
2832 #, c-format
2833 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
2834 msgstr "Ugyldigt antal måneder i parameteren -d\n"
2835
2836 #: util.c:1747
2837 #, c-format
2838 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
2839 msgstr "Ugyldigt datointerval givet på kommandolinjen\n"
2840
2841 #: util.c:1798
2842 #, c-format
2843 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
2844 msgstr "Fjerner midlertidig fil sarg-general\n"
2845
2846 #: util.c:1859
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n"
2849 msgstr "For mange kodelinjer at udelukke i fil %s\n"
2850
2851 #: util.c:1978
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s"
2855 "\"\n"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: util.c:2008
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n"
2861 msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n"
2862
2863 #: util.c:2026
2864 #, c-format
2865 msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: util.c:2035
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n"
2871 msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n"
2872
2873 #: util.c:2046
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n"
2876 msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n"
2877
2878 #: util.c:2061
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n"
2881 msgstr "Ugyldigt NUL-tegn fundet i regulært udtryk\n"
2882
2883 #: util.c:2072
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n"
2886 msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n"
2887
2888 #: util.c:2077
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Parameter \"%s\" is empty\n"
2891 msgstr "Parametre:\n"
2892
2893 #: util.c:2302
2894 #, c-format
2895 msgid "SARG Version: %s\n"
2896 msgstr "SARG-version: %s\n"
2897
2898 #: util.c:2305
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "\n"
2902 "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s/"
2903 "<Locale>/LC_MESSAGES/%s.mo\" where <Locale> is derived from the effective "
2904 "locale.\n"
2905 msgstr ""
2906
2907 #: util.c:2308
2908 #, c-format
2909 msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n"
2910 msgstr ""
2911
2912 #: util.c:2310
2913 #, c-format
2914 msgid "Locale is not set in the environment variable.\n"
2915 msgstr ""
2916
2917 #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported.
2918 #: util.c:2313
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "If this message is in English, then your language is not supported or not "
2922 "correctly installed.\n"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: util.c:2318
2926 #, c-format
2927 msgid "File globbing compiled in.\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: util.c:2320
2931 #, c-format
2932 msgid "File globbing NOT compiled in.\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: util.c:2375
2936 #, c-format
2937 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: util.c:2442 util.c:2483
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
2944 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
2945 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: util.c:2464
2949 #, c-format
2950 msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: util.c:2511
2954 #, c-format
2955 msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n"
2956 msgstr ""
2957
2958 #~ msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
2959 #~ msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s/.htaccess\n"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid "(auth) Cannot open file %s: %s\n"
2963 #~ msgstr "(auth) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n"
2964
2965 #, fuzzy
2966 #~ msgid "(auth) Cannot open template file %s: %s\n"
2967 #~ msgstr "(auth) Kan ikke åbne skabelonfil: %s - %s\n"
2968
2969 #, fuzzy
2970 #~ msgid "(authfail) Cannot open file %s: %s\n"
2971 #~ msgstr "(authfail) Kan ikke åbne fil %s\n"
2972
2973 #~ msgid "There is a broken date in file %s\n"
2974 #~ msgstr "Der er en ugyldig dato i filen %s\n"
2975
2976 #~ msgid "There is a broken time in file %s\n"
2977 #~ msgstr "Der er et ugyldigt tidspunkt i filen %s\n"
2978
2979 #~ msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
2980 #~ msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n"
2981
2982 #~ msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
2983 #~ msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
2984
2985 #~ msgid "There is a broken url in file %s\n"
2986 #~ msgstr "Der er en ugyldig adresse i filen %s\n"
2987
2988 #, fuzzy
2989 #~ msgid "Cannot delete %s - %s\n"
2990 #~ msgstr "kan ikke slette %s - %s\n"
2991
2992 #, fuzzy
2993 #~ msgid "Failed to delete %s: %s\n"
2994 #~ msgstr "Kunne ikke afkorte %s: %s\n"
2995
2996 #, fuzzy
2997 #~ msgid "(convlog) Cannot open log file %s: %s\n"
2998 #~ msgstr "(convlog) Kan ikke åbne logfilen %s - %s\n"
2999
3000 #~ msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
3001 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n"
3002
3003 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
3004 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
3005
3006 #, fuzzy
3007 #~ msgid "Failed to close file %s: %s\n"
3008 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen %s - %s\n"
3009
3010 #~ msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
3011 #~ msgstr "Kan ikke åbne DansGuardians konfigurationsfil: %s\n"
3012
3013 #, fuzzy
3014 #~ msgid "(dansguardian) Cannot open log file %s: %s\n"
3015 #~ msgstr "(dansguardian) Kan ikke åbne logfil: %s\n"
3016
3017 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
3018 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
3019
3020 #~ msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
3021 #~ msgstr "Ugyldig dato fundet i din logfil for dansguardian %s\n"
3022
3023 #~ msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
3024 #~ msgstr "Ugyldig tid fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
3025
3026 #~ msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
3027 #~ msgstr "Ugyldig bruger fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
3028
3029 #~ msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
3030 #~ msgstr "Ugyldig IP-adresse fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
3031
3032 #~ msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
3033 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig adresse i din %s-fil\n"
3034
3035 #, fuzzy
3036 #~ msgid "Write error in %s: %s"
3037 #~ msgstr "Skrivefejl i filen %s\n"
3038
3039 #, fuzzy
3040 #~ msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s: %s\n"
3041 #~ msgstr "(dansguardian_report) Kan ikke åbne logfil %s\n"
3042
3043 #~ msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
3044 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig regel i din %s-fil\n"
3045
3046 #, fuzzy
3047 #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
3048 #~ msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.log\n"
3049
3050 #, fuzzy
3051 #~ msgid "(datafile) Cannot open file %s: %s\n"
3052 #~ msgstr "(datafile) Kan ikke åbne filen %s\n"
3053
3054 #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
3055 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer.\n"
3056
3057 #~ msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
3058 #~ msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i filen %s\n"
3059
3060 #~ msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
3061 #~ msgstr "Der er ugyldig smart-info i filen %s\n"
3062
3063 #~ msgid "File not found: %s\n"
3064 #~ msgstr "Filen blev ikke fundet: %s\n"
3065
3066 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
3067 #~ msgstr "Dekomprimerer logfil »%s« med zcat\n"
3068
3069 #~ msgid "decompression command too long for log file %s\n"
3070 #~ msgstr "dekomprimeringskommando for lang for logfil %s\n"
3071
3072 #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
3073 #~ msgstr "Dekomprimerer logfilen »%s« med bzcat\n"
3074
3075 #, fuzzy
3076 #~ msgid "(denied) Cannot open log file %s: %s\n"
3077 #~ msgstr "(denied) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
3078
3079 #~ msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
3080 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n"
3081
3082 #, fuzzy
3083 #~ msgid "(download) Cannot open log file %s: %s\n"
3084 #~ msgstr "(download) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
3085
3086 #~ msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
3087 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n"
3088
3089 #, fuzzy
3090 #~ msgid "(email) Cannot open file %s: %s\n"
3091 #~ msgstr "(email) Kan ikke åbne filen %s\n"
3092
3093 #~ msgid ""
3094 #~ "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
3095 #~ msgstr ""
3096 #~ "Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-"
3097 #~ "rapporten\n"
3098
3099 #~ msgid "Decreasing Access (bytes)"
3100 #~ msgstr "Faldende adgang (byte)"
3101
3102 #~ msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
3103 #~ msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n"
3104
3105 #~ msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
3106 #~ msgstr "Der er et ugyldigt antal byte i filen %s\n"
3107
3108 #~ msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
3109 #~ msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
3110
3111 #~ msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
3112 #~ msgstr "Der er en ugyldig angivelse af forløbet tid i filen %s\n"
3113
3114 #~ msgid "SARG report, %c"
3115 #~ msgstr "SARG-rapport, %c"
3116
3117 #~ msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
3118 #~ msgstr "Kan ikke åbne exclude_hosts-fil: %s - %s\n"
3119
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid "(gethexclude) Cannot open file %s: %s\n"
3122 #~ msgstr "(gethexclude) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
3123
3124 #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: "
3127 #~ "%s\n"
3128
3129 #~ msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
3130 #~ msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
3131
3132 #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
3133 #~ msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for timer!\n"
3134
3135 #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
3136 #~ msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for ugedage!\n"
3137
3138 #~ msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
3139 #~ msgstr "(getconf) Kan ikke åbne filen %s\n"
3140
3141 #~ msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
3142 #~ msgstr "brugernavn for langt for %s/%s/%s\n"
3143
3144 #, fuzzy
3145 #~ msgid "(grepday) Cannot open log file %s: %s\n"
3146 #~ msgstr "(grepday) Kan ikke åbne logfil %s\n"
3147
3148 #~ msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
3149 #~ msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.day\n"
3150
3151 #, fuzzy
3152 #~ msgid "(grepday) Cannot open output file %s: %s\n"
3153 #~ msgstr "(grepday) Kan ikke åbne uddatafil %s\n"
3154
3155 #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
3156 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.int_unsort\n"
3157
3158 #~ msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
3159 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.int_log\n"
3160
3161 #~ msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
3162 #~ msgstr "Destinationsmappen er for lang: %s/%s\n"
3163
3164 #, fuzzy
3165 #~ msgid "(html3) Cannot open file %s: %s\n"
3166 #~ msgstr "(html3) Kan ikke åbne filen %s\n"
3167
3168 #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
3169 #~ msgstr "Uddatafilnavnet er for langt: %s/%s/%s.html\n"
3170
3171 #, fuzzy
3172 #~ msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
3173 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n"
3174
3175 # evt. beskadigt
3176 #~ msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
3177 #~ msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
3178
3179 #~ msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
3180 #~ msgstr "Der er en ugyldig størrelse for overførsel i filen %s\n"
3181
3182 #~ msgid "There is a broken access code in file %s\n"
3183 #~ msgstr "Der er en ugyldig adgangskode i filen %s\n"
3184
3185 #~ msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
3186 #~ msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n"
3187
3188 #~ msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
3189 #~ msgstr "Der er en ugyldig in-cache-enhed i filen %s\n"
3190
3191 #~ msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
3192 #~ msgstr "Der er en ugyldig out-cache-enhed i filen %s\n"
3193
3194 #, fuzzy
3195 #~ msgid "(html5) Cannot open file %s: %s\n"
3196 #~ msgstr "(html5) Kan ikke åbne filen %s\n"
3197
3198 #~ msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
3199 #~ msgstr "Der er et ugyldig antal byte i filen %s\n"
3200
3201 # engelsk fejl in-cache de andre steder
3202 #~ msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
3203 #~ msgstr "Der er en ugyldig kolonne for in-cache i filen %s\n"
3204
3205 #~ msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
3206 #~ msgstr "Der er en ugyldig kolonne for out-cache i filen %s (%d)\n"
3207
3208 #~ msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
3209 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.ip\n"
3210
3211 #, fuzzy
3212 #~ msgid "(html6) Cannot open file %s: %s\n"
3213 #~ msgstr "(html6) Kan ikke åbne filen %s\n"
3214
3215 #, fuzzy
3216 #~ msgid "(html7) Cannot open file %s: %s\n"
3217 #~ msgstr "(html7) Kan ikke åbne filen %s\n"
3218
3219 #~ msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
3220 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-ip i din %s-fil\n"
3221
3222 #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
3223 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din %s-fil\n"
3224
3225 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
3226 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din %s-fil\n"
3227
3228 #~ msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
3229 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig størrelse i din %s-fil\n"
3230
3231 #~ msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
3232 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig forløbet tid i din %s-fil\n"
3233
3234 #, fuzzy
3235 #~ msgid "(html8) Cannot open file %s: %s\n"
3236 #~ msgstr "(html8) Kan ikke åbne filen %s\n"
3237
3238 #, fuzzy
3239 #~ msgid "(html9) Cannot open file %s: %s\n"
3240 #~ msgstr "(html9) Kan ikke åbne filen %s\n"
3241
3242 #, fuzzy
3243 #~ msgid "(html10) Cannot open file %s: %s\n"
3244 #~ msgstr "(html10) Kan ikke åbne filen %s\n"
3245
3246 #~ msgid "Making index.html\n"
3247 #~ msgstr "Danner index.html\n"
3248
3249 #~ msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
3250 #~ msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
3251
3252 #, fuzzy
3253 #~ msgid "(index) Cannot open file %s: %s\n"
3254 #~ msgstr "(index) Kan ikke åbne filen %s - %s\n"
3255
3256 #~ msgid "SARG: report for %04d"
3257 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d"
3258 #~ msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d"
3259 #~ msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d"
3260
3261 #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d"
3262 #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
3263 #~ msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d/%02d"
3264 #~ msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d/%02d"
3265
3266 #~ msgid "Write error in the index %s\n"
3267 #~ msgstr "Skrivefejl i indekset %s\n"
3268
3269 #~ msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
3270 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig ugedag i din fil %s%s/sarg-date\n"
3271
3272 #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
3273 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s%s/sarg-date\n"
3274
3275 #~ msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
3276 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din fil %s%s/sarg-date\n"
3277
3278 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
3279 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil %s%s/sarg-date\n"
3280
3281 #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
3282 #~ msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s%s/sarg-date\n"
3283
3284 #~ msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
3285 #~ msgstr "(index) omdøb fejl fra »%s« til »%s« - %s\n"
3286
3287 #, fuzzy
3288 #~ msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
3289 #~ msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
3290
3291 #, fuzzy
3292 #~ msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s: %s\n"
3293 #~ msgstr "(lastlog) Kan ikke åbne midlertidig fil %s\n"
3294
3295 #~ msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
3296 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oprettelsestidspunktet for %s\n"
3297
3298 #~ msgid "Directory name too long: %s%s\n"
3299 #~ msgstr "Mappenavn for langt: %s%s\n"
3300
3301 #~ msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
3302 #~ msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil: %s - %s\n"
3303
3304 #~ msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
3305 #~ msgstr "(getusers) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
3306
3307 #~ msgid "malloc error (%ld)\n"
3308 #~ msgstr "malloc-fejl (%ld)\n"
3309
3310 #~ msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
3311 #~ msgstr "Du har en ugyldig bruger i din fil %s\n"
3312
3313 #~ msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "Kan ikke oprette et midlertidigt filnavn for at lave rapporten: %s\n"
3316
3317 #~ msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
3318 #~ msgstr "(realtime) mkstemp-fejl - %s\n"
3319
3320 #~ msgid "Not enough memory to read the log file\n"
3321 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen\n"
3322
3323 #, fuzzy
3324 #~ msgid "Input log file name too long: %s\n"
3325 #~ msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
3326
3327 #, fuzzy
3328 #~ msgid "Failed to get %d trailing lines from %s: %s\n"
3329 #~ msgstr "Kunne ikke indhente %d efterfølgende linjer af %s: %s\n"
3330
3331 #~ msgid "tail command: %s\n"
3332 #~ msgstr "tail-kommando: %s\n"
3333
3334 #~ msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
3335 #~ msgstr "Måske en ugyldig post eller rest blev returneret af %s\n"
3336
3337 #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
3338 #~ msgstr "Tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n"
3339
3340 #~ msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
3341 #~ msgstr "Decimaldelen for tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n"
3342
3343 #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
3344 #~ msgstr "Forbindelsesvarigheden i kolonne 2 er for lang\n"
3345
3346 #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
3347 #~ msgstr "IP-adressen i kolonne 3 er for lang\n"
3348
3349 #~ msgid "The status at column 4 is too long\n"
3350 #~ msgstr "Statussen i kolonne 4 er for lang\n"
3351
3352 #~ msgid "The size at column 5 is too long\n"
3353 #~ msgstr "Størrelsen i kolonne 5 er for lang\n"
3354
3355 #~ msgid "The action at column 6 is too long\n"
3356 #~ msgstr "Handlingen i kolonne 6 er for lang\n"
3357
3358 #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n"
3359 #~ msgstr "Adressen i kolonne 7 er for lang\n"
3360
3361 #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
3362 #~ msgstr "Bruger-id'et i kolonne 8 er for langt\n"
3363
3364 #~ msgid "The data at column 8 is too long\n"
3365 #~ msgstr "Dataene i kolonne 8 er for lange\n"
3366
3367 #~ msgid "The user at column 9 is too long\n"
3368 #~ msgstr "Brugeren i kolonne 9 er for lang\n"
3369
3370 #~ msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
3371 #~ msgstr "(realtime) åbn fejl %s - %s\n"
3372
3373 #~ msgid "Invalid time column in file %s\n"
3374 #~ msgstr "Ugyldig tidskolonne i filen %s\n"
3375
3376 #~ msgid "Invalid user name in file %s\n"
3377 #~ msgstr "Ugyldigt brugernavn i filen %s\n"
3378
3379 #, fuzzy
3380 #~ msgid "(squidguard) Cannot open log file %s: %s\n"
3381 #~ msgstr "(squidguard) Kan ikke åbne logfil %s\n"
3382
3383 #~ msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
3384 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse redirector-loggen\n"
3385
3386 #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
3387 #~ msgstr "Kan ikke åbne squidGuards konfigurationsfil: %s\n"
3388
3389 #~ msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
3390 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den behandlede omdirigeringslog\n"
3391
3392 #~ msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
3393 #~ msgstr "Uddatafilnavn er for langt: %s/%s/d%s.html\n"
3394
3395 #, fuzzy
3396 #~ msgid "(repday) Cannot open log file %s: %s\n"
3397 #~ msgstr "(repday) Kan ikke åbne logfil %s\n"
3398
3399 #, fuzzy
3400 #~ msgid "(report) Cannot open file %s: %s\n"
3401 #~ msgstr "(report) Kan ikke åbne fil %s\n"
3402
3403 #, fuzzy
3404 #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
3405 #~ msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.log\n"
3406
3407 #~ msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
3408 #~ msgstr "Der er ugyldig smart-info i fil %s\n"
3409
3410 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
3411 #~ msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.utmp\n"
3412
3413 #~ msgid "Failed to write a line in %s\n"
3414 #~ msgstr "Kunne ikke skrive en linje i %s\n"
3415
3416 #~ msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
3417 #~ msgstr "Ugyldigt antal byte i %s\n"
3418
3419 #~ msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
3420 #~ msgstr "Ugyldig forløbet tid i %s\n"
3421
3422 #, fuzzy
3423 #~ msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
3424 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.unsort\n"
3425
3426 #, fuzzy
3427 #~ msgid "(siteuser) Cannot open log file %s: %s\n"
3428 #~ msgstr "(siteuser) Kan ikke åbne logfil %s\n"
3429
3430 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
3431 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.int_unsort\n"
3432
3433 #~ msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
3434 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg-sites\n"
3435
3436 #, fuzzy
3437 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
3438 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.log\n"
3439
3440 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
3441 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.html\n"
3442
3443 #, fuzzy
3444 #~ msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s: %s\n"
3445 #~ msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne logfil %s\n"
3446
3447 #, fuzzy
3448 #~ msgid "(smartfilter) Cannot open file %s: %s\n"
3449 #~ msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne fil %s\n"
3450
3451 #~ msgid "Generated by"
3452 #~ msgstr "Oprettet af"
3453
3454 #~ msgid "on"
3455 #~ msgstr "den"
3456
3457 #, fuzzy
3458 #~ msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
3459 #~ msgstr "filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n"
3460
3461 #, fuzzy
3462 #~ msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
3463 #~ msgstr "filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
3464
3465 #, fuzzy
3466 #~ msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
3467 #~ msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
3471 #~ msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
3472
3473 #~ msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
3474 #~ msgstr "(splitlog) Uddatasti er for lang: %s%s-ÅÅÅÅ-mm-dd\n"
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "(splitlog) Cannot open log file %s: %s\n"
3478 #~ msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne logfil %s - %s\n"
3479
3480 #, fuzzy
3481 #~ msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s: %s\n"
3482 #~ msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne uddatalogfil %s - %s\n"
3483
3484 #~ msgid "Failed to close file %s - %s\n"
3485 #~ msgstr "Kunne ikke lukke filen %s - %s\n"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "(topsites) Cannot open log file %s: %s\n"
3489 #~ msgstr "(topsites) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
3493 #~ msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n"
3494
3495 #~ msgid "The url is invalid in file %s\n"
3496 #~ msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n"
3497
3498 #, fuzzy
3499 #~ msgid "(topuser) Cannot open file %s: %s\n"
3500 #~ msgstr "(topuser) Kan ikke åbne filen %s\n"
3501
3502 #~ msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
3503 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
3504
3505 #~ msgid "There is a broken user in file %s\n"
3506 #~ msgstr "Der er en ugyldig bruger i filen %s\n"
3507
3508 #~ msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
3509 #~ msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n"
3510
3511 #~ msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
3512 #~ msgstr "Der er en ugyldig størrelse for in-cache i filen %s\n"
3513
3514 #~ msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
3515 #~ msgstr "Der er en ugyldig størrelse for ikke-nok-mellemlager i filen %s\n"
3516
3517 #~ msgid "Write error in top user list %s\n"
3518 #~ msgstr "Skrivefejl i topbrugerlisten %s\n"
3519
3520 #~ msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
3521 #~ msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s%s\n"
3522
3523 #, fuzzy
3524 #~ msgid "(totday) Cannot open log file %s: %s\n"
3525 #~ msgstr "(totday) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
3526
3527 #~ msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
3528 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse aliasserne for værtsnavnene\n"
3529
3530 #, fuzzy
3531 #~ msgid " -m Advanced process messages"
3532 #~ msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n"
3533
3534 #, fuzzy
3535 #~ msgid "(useragent) Cannot open file %s: %s\n"
3536 #~ msgstr "(useragent) Kan ikke åbne filen %s\n"
3537
3538 #~ msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
3539 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig dato i din fil %s\n"
3540
3541 #~ msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
3542 #~ msgstr "Måske har du et ugyldig brugeragentpunkt i din %s-fil\n"
3543
3544 #~ msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
3545 #~ msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i fil %s\n"
3546
3547 #~ msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
3548 #~ msgstr "Der er en ugyldig brugeragent i filen %s\n"
3549
3550 #, fuzzy
3551 #~ msgid "(usertab) Cannot open file %s: %s\n"
3552 #~ msgstr "(usertab) Kan ikke åbne filen %s - %s\n"
3553
3554 # gad vide om usertab er et filnavn. Måske bedst at bruge
3555 # "usertab-filen", så kan det ikke gå helt galt
3556 # engelsk fejl, forklaring på hvad usertab er?
3557 #~ msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
3558 #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af usertab-filen %s: %s\n"
3559
3560 #~ msgid "LDAP search failed: %s\n"
3561 #~ msgstr "LDAP-søgning mislykkedes: %s\n"
3562
3563 #~ msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3564 #~ msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~ msgid "Integer overflow detected in getword_atol in line %s\n"
3568 #~ msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n"
3569
3570 #, fuzzy
3571 #~ msgid "Integer overflow detected in getword_atolu in line %s\n"
3572 #~ msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n"
3573
3574 #~ msgid "directory name too long: %s\n"
3575 #~ msgstr "mappenavn er for langt: %s\n"
3576
3577 #~ msgid ""
3578 #~ "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,"
3579 #~ "November,December"
3580 #~ msgstr ""
3581 #~ "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,"
3582 #~ "november,december"
3583
3584 #~ msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3585 #~ msgstr "Der er en ugyldig bruger i fil %s\n"
3586
3587 #~ msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3588 #~ msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #~ msgid "cannot open %s for writing: %s\n"
3592 #~ msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning\n"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid "Failed to write the date in %s: %s\n"
3596 #~ msgstr "Kunne ikke skrive datoen i %s\n"
3597
3598 #~ msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3599 #~ msgstr "(removetmp) mappe er for lang til at fjerne %s/sarg-period\n"
3600
3601 #, fuzzy
3602 #~ msgid "(removetmp) Cannot open file %s: %s\n"
3603 #~ msgstr "(removetmp) Kan ikke åbne fil %s\n"
3604
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "Failed to close %s after writing the total line: %s\n"
3607 #~ msgstr "Kunne ikke lukke %s efter skrivning af samlet linje - %s\n"
3608
3609 #, fuzzy
3610 #~ msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes): %s\n"
3611 #~ msgstr "(util) Kan ikke åbne fil %s (exclude_codes)\n"
3612
3613 #~ msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: "
3616 #~ "%s\n"
3617
3618 #~ msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3619 #~ msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n"
3620
3621 #~ msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3622 #~ msgstr "Kan ikke indhente diskplads, da stien %s%s er for lang\n"
3623
3624 #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3625 #~ msgstr "Kan ikke indhente diskplads med kommando %s\n"
3626
3627 #~ msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3628 #~ msgstr "Kan ikke indhente diskstørrelse med kommando %s\n"
3629
3630 #~ msgid "The command %s failed\n"
3631 #~ msgstr "Kommandoen %s fejlede\n"
3632
3633 #~ msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3634 #~ msgstr "mappenavn at slette er for langt: %s/%s\n"
3635
3636 #~ msgid "cannot stat %s\n"
3637 #~ msgstr "kan ikke køre stat på %s\n"
3638
3639 #~ msgid "unknown path type %s\n"
3640 #~ msgstr "ukendt stitype %s\n"
3641
3642 #, fuzzy
3643 #~ msgid "cannot stat \"%s\"\n"
3644 #~ msgstr "kan ikke køre stat på %s\n"
3645
3646 #~ msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.log\n"
3647 #~ msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.log\n"
3648
3649 #~ msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
3650 #~ msgstr "Sti for lang for %s/download.int_unsort\n"
3651
3652 #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Sorteret fil findes ikke (til udarbejdelse af rapport over hentede "
3655 #~ "filer)\n"
3656
3657 #~ msgid "File name too long: %s/%s/denied_%s.html\n"
3658 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n"
3659
3660 #~ msgid "Report"
3661 #~ msgstr "Rapport"
3662
3663 #~ msgid "(index) Cannot open file %s\n"
3664 #~ msgstr "(index) Kan ikke åben filen %s\n"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address %s failed with error %d "
3668 #~ "- %s\n"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen "
3671 #~ "%d - %s\n"
3672
3673 #~ msgid "IP address %s too long for the command to run\n"
3674 #~ msgstr "IP-adressen %s er for lang til at kommandoen kan køre\n"
3675
3676 #~ msgid "IP address %.*s too long for the command to run\n"
3677 #~ msgstr "IP-adressen %.*s er for lang til at kommandoen kan køre\n"
3678
3679 #~ msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
3680 #~ msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen med tilvalg -l.\n"
3681
3682 #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med "
3685 #~ "tilvalget -l: %s\n"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS\n"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS-MM:"
3696 #~ "SS\n"
3697
3698 #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n"
3699 #~ msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen.\n"
3700
3701 #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
3702 #~ msgstr "Logfilnavn er for langt til at blive givet på kommandolinjen: %s\n"
3703
3704 #~ msgid "Deleting directory %s\n"
3705 #~ msgstr "Sletter mappe %s\n"
3706
3707 #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n"
3708 #~ msgstr "Læser adgangslogfil: fra stdin\n"
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
3712 #~ "anyway\n"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandler "
3715 #~ "den alligevel\n"
3716
3717 #~ msgid "Ignoring old log file %s\n"
3718 #~ msgstr "Ignorerer gammel logfil %s\n"
3719
3720 #~ msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
3721 #~ msgstr "(log) Kan ikke åbne logfil: %s - %s\n"
3722
3723 #~ msgid "Reading access log file: %s\n"
3724 #~ msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n"
3725
3726 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
3727 #~ msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%"
3728
3729 #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
3730 #~ msgstr "Log er fra Microsoft ISA: %s\n"
3731
3732 #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
3733 #~ msgstr "Navnet på filen er ugyldigt: %s\n"
3734
3735 #~ msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
3736 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg_temp.log\n"
3737
3738 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
3739 #~ msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2lf%%"
3740
3741 #~ msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
3742 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din udelukkelsesstreng\n"
3743
3744 #~ msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
3745 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil access.log\n"
3746
3747 #~ msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
3748 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig klient-IP-adresse i din fil %s\n"
3749
3750 #~ msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
3751 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig resultatkode i din fil %s\n"
3752
3753 #~ msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
3754 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig mængde data i din fil %s\n"
3755
3756 #~ msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
3757 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig forespørgselsmetode i din fil %s\n"
3758
3759 #~ msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
3760 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-id i din fil %s\n"
3761
3762 # jeg ville foretrække 'squid-logfilen' (selvom de fleste tilsyneladende
3763 # refererer til specifikke filer, så squid risikere at være et program
3764 # f.eks.)
3765 #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
3766 #~ msgstr "Kan ikke konvertere tidsstemplet fra squid-logfilen\n"
3767
3768 #~ msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
3769 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig IP i din fil %s\n"
3770
3771 #~ msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
3772 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsvarighed i din fil %s\n"
3773
3774 #~ msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
3775 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsstørrelse i din fil %s\n"
3776
3777 #~ msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
3778 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig adgangskode i din fil %s\n"
3779
3780 #~ msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
3781 #~ msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s\n"
3782
3783 #~ msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
3784 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s\n"
3785
3786 #~ msgid "Unknown input log file format\n"
3787 #~ msgstr "Ukendt inddataformat for logfil\n"
3788
3789 # id blev brugt med fælleskøn et par gange tidligere. Personligt er jeg
3790 # ligeglad; jeg tror mest vi bruger intetkøn.
3791 #~ msgid "User ID too long: %s\n"
3792 #~ msgstr "Bruger-id for lang: %s\n"
3793
3794 #~ msgid "Excluded code: %s\n"
3795 #~ msgstr "Udelukket kode: %s\n"
3796
3797 #~ msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
3798 #~ msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n"
3799
3800 #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.unsort\n"
3801 #~ msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n"
3802
3803 #~ msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
3804 #~ msgstr "(log) Kan ikke åbne midlertidig fil: %s - %s\n"
3805
3806 #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n"
3807 #~ msgstr "Skrivefejl i logfilen for bruger %s\n"
3808
3809 #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
3810 #~ msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%\n"
3811
3812 #~ msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
3813 #~ msgstr " Poster læst: %ld, skrevet: %ld, udelukket: %ld\n"
3814
3815 #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
3816 #~ msgstr "Log med blandet postformat (squid og normal log)\n"
3817
3818 #~ msgid "Common log format\n"
3819 #~ msgstr "Normalt logformat\n"
3820
3821 #~ msgid "Squid log format\n"
3822 #~ msgstr "Squid logformat\n"
3823
3824 #~ msgid "Sarg log format\n"
3825 #~ msgstr "Sarg logformat\n"
3826
3827 #~ msgid "Log with invalid format\n"
3828 #~ msgstr "Log med ugyldigt format\n"
3829
3830 #~ msgid "date=%s\n"
3831 #~ msgstr "dato=%s\n"
3832
3833 #~ msgid "period=%s\n"
3834 #~ msgstr "periode=%s\n"
3835
3836 #~ msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
3837 #~ msgstr "Filnavn er for langt: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
3838
3839 #~ msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
3840 #~ msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s - %s\n"
3841
3842 #~ msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
3843 #~ msgstr "Kommando er for lang: %s »%s«\n"
3844
3845 #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
3846 #~ msgstr "Sarg-fortolket log gemt som %s\n"
3847
3848 #~ msgid "H"
3849 #~ msgstr "T"
3850
3851 #~ msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.log\n"
3852 #~ msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.log\n"
3853
3854 #~ msgid "File name too long: %s/smartfilter.log\n"
3855 #~ msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.log\n"
3856
3857 #~ msgid "file name too long: %s/%s.utmp\n"
3858 #~ msgstr "filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n"
3859
3860 #~ msgid "file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
3861 #~ msgstr "filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
3862
3863 # navneord eller udsagnsord? Sorterer log eller Sorteringslog
3864 #~ msgid "Sorting log %s/%s.unsort\n"
3865 #~ msgstr "Sorteringslog %s/%s.unsort\n"
3866
3867 #~ msgid "user name too long for %s/%s.unsort\n"
3868 #~ msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
3869
3870 #~ msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
3871 #~ msgstr "Kunne ikke lukke topbrugerlisten %s - %s\n"
3872
3873 #~ msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
3874 #~ msgstr " -a NAVN|IP Opret rapport for værtsnavn eller IP-adresse"
3875
3876 #~ msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
3877 #~ msgstr " -c FIL Ekskluder tilsluttede værter fra rapporten"
3878
3879 #~ msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
3880 #~ msgstr " --convert Konverter filen access.log til en læselig dato"
3881
3882 #~ msgid " --css Output the internal CSS"
3883 #~ msgstr " --css Vis den interne CSS"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
3887 #~ "yyyy-dd/mm/yyyy"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ " -d DATO Datointerval i rapporten: fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ " -e E-POST E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for "
3895 #~ "konsol)"
3896
3897 #~ msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ " -f FIL Konfigurationsfil der skal læses (standard er %s/sarg."
3900 #~ "conf)\n"
3901
3902 #~ msgid ""
3903 #~ " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ " -g FMT Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
3906
3907 #~ msgid " -h This help"
3908 #~ msgstr " -h Denne hjælpetekst"
3909
3910 #~ msgid " --help This help"
3911 #~ msgstr " --help Denne hjælpetekst"
3912
3913 #~ msgid " -i Reports by user and IP address"
3914 #~ msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
3915
3916 #~ msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
3917 #~ msgstr " --keeplogs Bevar alle tidligere oprettede rapporter"
3918
3919 #~ msgid " -l FILE Input log"
3920 #~ msgstr " -l FIL Inddatalog"
3921
3922 #~ msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ " --lastlog Angiv antallet af tidligere rapporter der skal bevares"
3925
3926 #~ msgid " -m Advanced process messages"
3927 #~ msgstr " -m Avancerede procesbeskeder"
3928
3929 #~ msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
3930 #~ msgstr " -n Slå IP-adresser op med RDNS"
3931
3932 #~ msgid " -o DIR Report output directory"
3933 #~ msgstr " -o MAPPE Vis uddatamappe"
3934
3935 #~ msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
3936 #~ msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for bruger-id (rapporter)"
3937
3938 #~ msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
3939 #~ msgstr " -P PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ " -s SIDE Begræns rapport til tilgået side [f.eks. www.microsoft."
3945 #~ "com]"
3946
3947 #~ msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
3948 #~ msgstr " --split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ " --splitprefix PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ " --splitprefix PRÆFIKS Foranstil et præfiks til de opdelte filnavne"
3954
3955 #~ msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ " -t TID Begræns rapport til tidsintervallet [TT:MM eller TT:MM-"
3958 #~ "TT:MM]"
3959
3960 #~ msgid " -u USER Report only that user's activity"
3961 #~ msgstr " -u BRUGER Rapporter kun denne brugers aktivitet"
3962
3963 #~ msgid " -w DIR Temporary directory"
3964 #~ msgstr " -w MAPPE Midlertidig mappe"
3965
3966 #~ msgid " -x Debug messages"
3967 #~ msgstr " -x Fejlsøgningsbeskeder"
3968
3969 #~ msgid " -z Process messages"
3970 #~ msgstr " -z Procesbeskeder"
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "\n"
3974 #~ "\tPlease donate to the sarg project:"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "\n"
3977 #~ "\tDoner venligst til sargprojektet:"
3978
3979 #~ msgid "process aborted.\n"
3980 #~ msgstr "proces afbrudt.\n"
3981
3982 #, fuzzy
3983 #~ msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
3984 #~ msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n"
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "SARG: Maybe you have a broken record or garbage in the names of the "
3989 #~ "months.\n"
3990 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
3991
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Maybe you have a broken record or garbage in the name of the months.\n"
3995 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
3996
3997 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
3998 #~ msgstr "Kunne ikke slette filen »%s« efter den blev behandlet - %s\n"
3999
4000 #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
4001 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s: %s\n"
4002
4003 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
4004 #~ msgstr "Kunne ikke slette filen %s\n"
4005
4006 #~ msgid " -b Useragent log"
4007 #~ msgstr " -b Brugeragentlog"
4008
4009 #~ msgid " -c Exclude file"
4010 #~ msgstr " -c Ekskluder fil"
4011
4012 #~ msgid " -n Resolve IP Address"
4013 #~ msgstr " -n Slå IP-adresse op"
4014
4015 #~ msgid " -o Output dir"
4016 #~ msgstr " -o Uddatamappe"
4017
4018 #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
4019 #~ msgstr " -t Tid [TT, TT:MM]"
4020
4021 #~ msgid " -u User"
4022 #~ msgstr " -u Bruger"
4023
4024 #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
4025 #~ msgstr "Rapport om hentede filer ikke oprettet da den er tom\n"
4026
4027 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
4028 #~ msgstr "Adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n"
4029
4030 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
4031 #~ msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.htmp\n"
4032
4033 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
4034 #~ msgstr "(report-1) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
4035
4036 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
4037 #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.htmp\n"
4038
4039 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
4040 #~ msgstr "(report-2) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
4041
4042 #~ msgid "pre-sorting files\n"
4043 #~ msgstr "forhåndssorterer filer\n"
4044
4045 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
4046 #~ msgstr "Kan ikke slette midlertidig fil %s - %s\n"
4047
4048 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
4049 #~ msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s"
4050
4051 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
4052 #~ msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl"
4053
4054 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
4055 #~ msgstr "Ignorerer ukendt brugerfil %s\n"
4056
4057 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
4058 #~ msgstr "IPv6-adresser er ikke understøttet (fundet i %s)\n"
4059
4060 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
4061 #~ msgstr "(html2) Kan ikke åbne filen %s\n"
4062
4063 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
4064 #~ msgstr "(html11) Kan ikke åbne filen %s\n"
4065
4066 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
4067 #~ msgstr "(html11) læsefejl i %s\n"
4068
4069 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
4070 #~ msgstr "Ukendt bruger-id %s i mappen %s\n"
4071
4072 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
4073 #~ msgstr "Tidsperiode skal være MM eller MM:SS. Afslutter\n"
4074
4075 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
4076 #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.utmp\n"
4077
4078 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
4079 #~ msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
4080
4081 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
4082 #~ msgstr "(totger) Kan ikke åbne filen %s\n"
4083
4084 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
4085 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den midlertidige fil %s\n"
4086
4087 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
4088 #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af %s - %s\n"
4089
4090 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
4091 #~ msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s - %s\n"