"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "revelation-0.5.4/po/pt_BR.po" (4 Oct 2020, 55957 Bytes) of package /linux/privat/revelation-0.5.4.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
    2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the revelation package.
    4 #
    5 # Translators:
    6 # Joacelio Moura de Lucena <joacelio.lucena@gmail.com>, 2012-2013,2015,2020
    7 msgid ""
    8 msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: revelation\n"
   10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mikelolasagasti/revelation\n"
   11 "POT-Creation-Date: 2020-10-04 14:50+0200\n"
   12 "PO-Revision-Date: 2020-08-30 10:57+0000\n"
   13 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>\n"
   14 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/hey_neken/"
   15 "revelation/language/pt_BR/)\n"
   16 "Language: pt_BR\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
   21 
   22 #: src/revelation.py:84
   23 msgid "Missing data files"
   24 msgstr "Arquivos de dados omissos"
   25 
   26 #: src/revelation.py:84
   27 msgid ""
   28 "Some of Revelations system files could not be found, please reinstall "
   29 "Revelation."
   30 msgstr ""
   31 "Um dos arquivos de sistema do Revelation não foram encontrados, por favor "
   32 "reinstale o Revelation."
   33 
   34 #: src/revelation.py:88
   35 msgid "Missing configuration data"
   36 msgstr "Configuração de dados omissa"
   37 
   38 #: src/revelation.py:88
   39 msgid ""
   40 "Revelation could not find its configuration data, please reinstall "
   41 "Revelation."
   42 msgstr ""
   43 "O Revelantion não pode encontrar seus dados de configuração, por favor "
   44 "reinstale o Revelation."
   45 
   46 #: src/revelation.py:92
   47 msgid "Invalid data files"
   48 msgstr "Arquivos de dados inválidos"
   49 
   50 #: src/revelation.py:92
   51 msgid ""
   52 "Some of Revelations system files contain invalid data, please reinstall "
   53 "Revelation."
   54 msgstr ""
   55 "Alguns arquivos de sistema do Revelation contém dados inválidos, por favor "
   56 "reinstale o Revelation."
   57 
   58 #: src/revelation.py:430 data/ui/menubar.ui:15
   59 msgid "_Open"
   60 msgstr "_Abrir"
   61 
   62 #: src/revelation.py:432
   63 msgid "Open a file"
   64 msgstr "Abrir um arquivo"
   65 
   66 #: src/revelation.py:436 data/ui/menubar.ui:24
   67 msgid "_Save"
   68 msgstr "_Salvar"
   69 
   70 #: src/revelation.py:438
   71 msgid "Save data to a file"
   72 msgstr "Salvar dados em um arquivo"
   73 
   74 #: src/revelation.py:445 src/revelation.py:1254
   75 msgid "Add Entry"
   76 msgstr "Adicionar Entrada"
   77 
   78 #: src/revelation.py:447
   79 msgid "Create a new entry"
   80 msgstr "Criar uma nova entrada"
   81 
   82 #: src/revelation.py:452 src/revelation.py:1319 src/revelation.py:1324
   83 msgid "Add folder"
   84 msgstr "Adiciona pasta"
   85 
   86 #: src/revelation.py:454
   87 msgid "Create a new folder"
   88 msgstr "Criar uma nova pasta"
   89 
   90 #: src/revelation.py:459 src/lib/ui.py:109 data/ui/menubar.ui:195
   91 #: data/ui/popup-tree.ui:20
   92 msgid "_Go to"
   93 msgstr "_Ir"
   94 
   95 #: src/revelation.py:461
   96 msgid "Go to the selected entries"
   97 msgstr "Ir para as entradas selecionadas"
   98 
   99 #: src/revelation.py:466 src/lib/ui.py:105 data/ui/menubar.ui:85
  100 #: data/ui/menubar.ui:181 data/ui/popup-tree.ui:6
  101 msgid "_Edit"
  102 msgstr "_Editar"
  103 
  104 #: src/revelation.py:468
  105 msgid "Edit the selected entry"
  106 msgstr "Editar uma entrada selecionada"
  107 
  108 #: src/revelation.py:472 src/lib/ui.py:121 data/ui/menubar.ui:188
  109 #: data/ui/popup-tree.ui:13
  110 msgid "Re_move"
  111 msgstr "Re_mover"
  112 
  113 #: src/revelation.py:474
  114 msgid "Remove the selected entries"
  115 msgstr "Remover as entradas selecionadas"
  116 
  117 #: src/revelation.py:610
  118 msgid "New file"
  119 msgstr "Novo arquivo"
  120 
  121 #: src/revelation.py:624 data/ui/menubar.ui:88
  122 msgid "_Undo"
  123 msgstr "_Desfazer"
  124 
  125 #: src/revelation.py:627
  126 #, python-format
  127 msgid "_Undo %s"
  128 msgstr "_Desfazer %s"
  129 
  130 #: src/revelation.py:635 data/ui/menubar.ui:95
  131 msgid "_Redo"
  132 msgstr "_Refazer"
  133 
  134 #: src/revelation.py:638
  135 #, python-format
  136 msgid "_Redo %s"
  137 msgstr "_Refazer %s"
  138 
  139 #: src/revelation.py:731 src/revelation.py:1641
  140 msgid "Open cancelled"
  141 msgstr "Abertura cancelada"
  142 
  143 #: src/revelation.py:1062
  144 #, fuzzy, python-format
  145 #| msgid "Match found for '%s'"
  146 msgid "Match found for “%s”"
  147 msgstr "Correspondência encontrada para '%s'"
  148 
  149 #: src/revelation.py:1066
  150 #, fuzzy, python-format
  151 #| msgid "No match found for '%s'"
  152 msgid "No match found for “%s”"
  153 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada para '%s'"
  154 
  155 #: src/revelation.py:1108
  156 msgid "Old file format"
  157 msgstr "Formato de arquivo antigo"
  158 
  159 #: src/revelation.py:1108
  160 #, python-format
  161 msgid ""
  162 "Revelation detected that '%s' file has the old and actually non-secure file "
  163 "format. It is strongly recommended to save this file with the new format. "
  164 "Revelation will do it automatically if you press save after opening the file."
  165 msgstr ""
  166 "O Revelation detectou que o arquivo '%s' tem formato antigo e de fato "
  167 "inseguro. É fortemente recomendado salvar este arquivo com o novo formato. O "
  168 "Revelation fará isso automaticamente se você pressionar salvar após a "
  169 "abertura do arquivo."
  170 
  171 #: src/revelation.py:1116 src/lib/dialog.py:657 src/lib/dialog.py:721
  172 msgid "Incorrect password"
  173 msgstr "Senha incorreta"
  174 
  175 #: src/revelation.py:1116
  176 #, python-format
  177 msgid "The password you entered for the file '%s' was not correct."
  178 msgstr "A senha que você informou para o arquivo '%s' não era correta."
  179 
  180 #: src/revelation.py:1119 src/revelation.py:1123 src/revelation.py:1127
  181 #: src/revelation.py:1131 src/revelation.py:1135
  182 msgid "Open failed"
  183 msgstr "Abertura falhou"
  184 
  185 #: src/revelation.py:1120
  186 msgid "Invalid file format"
  187 msgstr "Formato de aquivo inválido"
  188 
  189 #: src/revelation.py:1120
  190 #, python-format
  191 msgid "The file '%s' contains invalid data."
  192 msgstr "O arquivo '%s' contém dados inválidos"
  193 
  194 #: src/revelation.py:1124
  195 msgid "Unknown data"
  196 msgstr "Dados desconhecidos"
  197 
  198 #: src/revelation.py:1124
  199 #, python-format
  200 msgid ""
  201 "The file '%s' contains unknown data. It may have been created by a newer "
  202 "version of Revelation."
  203 msgstr ""
  204 "O arquivo '%s' contém dados desconhecidos. Ele pode ter sido criado com uma "
  205 "versão mais nova do Revelation."
  206 
  207 #: src/revelation.py:1128
  208 msgid "Unknown data version"
  209 msgstr "Versão desconhecida de dados"
  210 
  211 #: src/revelation.py:1128
  212 #, python-format
  213 msgid ""
  214 "The file '%s' has a future version number, please upgrade Revelation to open "
  215 "it."
  216 msgstr ""
  217 "O arquivo '%s' tem um número de versão futura, por favor atualize o "
  218 "Revelation para abrí-lo."
  219 
  220 #: src/revelation.py:1132
  221 msgid "Unable to detect filetype"
  222 msgstr "Incapaz de detectar o tipo de arquivo"
  223 
  224 #: src/revelation.py:1132
  225 #, python-format
  226 msgid ""
  227 "The file type of the file '%s' could not be automatically detected. Try "
  228 "specifying the file type manually."
  229 msgstr ""
  230 "O tipo de arquivo de '%s' não pôde ser detetado automaticamente. Tente "
  231 "especificar o tipo de arquivo manualmente."
  232 
  233 #: src/revelation.py:1136
  234 msgid "Unable to open file"
  235 msgstr "Incapaz de abrir arquivo"
  236 
  237 #: src/revelation.py:1136
  238 #, python-format
  239 msgid ""
  240 "The file '%s' could not be opened. Make sure that the file exists, and that "
  241 "you have permissions to open it."
  242 msgstr ""
  243 "O arquivo '%s' não pôde ser aberto. Tenha certeza que ele existe e que você "
  244 "tenha permissões para abri-lo."
  245 
  246 #: src/revelation.py:1184
  247 msgid "Entry has no password to copy"
  248 msgstr "A entrada não possui senha a ser copiada"
  249 
  250 #: src/revelation.py:1188
  251 msgid "Password copied to clipboard"
  252 msgstr "Senha copiada para a área de transferência"
  253 
  254 #: src/revelation.py:1195
  255 msgid "Entries copied"
  256 msgstr "Entradas copiadas"
  257 
  258 #: src/revelation.py:1217
  259 msgid "Cut entries"
  260 msgstr " Corta entradas"
  261 
  262 #: src/revelation.py:1224
  263 msgid "Entries cut"
  264 msgstr "Entradas cortadas"
  265 
  266 #: src/revelation.py:1239
  267 msgid "Paste entries"
  268 msgstr "Cola entradas"
  269 
  270 #: src/revelation.py:1246
  271 msgid "Entries pasted"
  272 msgstr "Entradas coladas"
  273 
  274 #: src/revelation.py:1261
  275 msgid "Add entry"
  276 msgstr "Adicionar Entrada"
  277 
  278 #: src/revelation.py:1267
  279 msgid "Entry added"
  280 msgstr "Entrada adicionada"
  281 
  282 #: src/revelation.py:1270
  283 msgid "Add entry cancelled"
  284 msgstr "Adição de entrada cancelada"
  285 
  286 #: src/revelation.py:1283
  287 msgid "Edit Folder"
  288 msgstr "Edita Pasta"
  289 
  290 #: src/revelation.py:1286
  291 msgid "Edit Entry"
  292 msgstr "Edita entrada"
  293 
  294 #: src/revelation.py:1295
  295 msgid "Update entry"
  296 msgstr "Atualiza entrada"
  297 
  298 #: src/revelation.py:1300
  299 msgid "Entry updated"
  300 msgstr "Entrada atualizada"
  301 
  302 #: src/revelation.py:1303
  303 msgid "Edit entry cancelled"
  304 msgstr "Edição de entrada cancelada"
  305 
  306 #: src/revelation.py:1330
  307 msgid "Folder added"
  308 msgstr "Pasta adicionada"
  309 
  310 #: src/revelation.py:1333
  311 msgid "Add folder cancelled"
  312 msgstr "Adição de pasta cancelada"
  313 
  314 #: src/revelation.py:1347
  315 #, python-format
  316 msgid "No goto command found for %s entries"
  317 msgstr "Nenhum comando \"ir para\" encontrado para as entradas %s"
  318 
  319 #: src/revelation.py:1370
  320 msgid "Entry opened"
  321 msgstr "Entrada aberta"
  322 
  323 #: src/revelation.py:1373
  324 msgid "Invalid goto command format"
  325 msgstr "Formato inválido do comando \"ir para\""
  326 
  327 #: src/revelation.py:1373
  328 #, python-format
  329 msgid ""
  330 "The goto command for '%s' entries is invalid, please correct it in the "
  331 "preferences."
  332 msgstr ""
  333 "O comando \"ir para\" para as entradas '%s' é inválido, por favor corrija-o "
  334 "nas preferências."
  335 
  336 #: src/revelation.py:1376
  337 msgid "Missing entry data"
  338 msgstr "Entrada de dados omissa"
  339 
  340 #: src/revelation.py:1376
  341 #, python-format
  342 msgid "The entry '%s' does not have all the data required to open it."
  343 msgstr "A entrada '%s' não tem todos os dados requeridos para abrí-la."
  344 
  345 #: src/revelation.py:1397
  346 msgid "Move entry"
  347 msgstr "Move entradas"
  348 
  349 #: src/revelation.py:1405
  350 msgid "Entries moved"
  351 msgstr "Entradas movidas"
  352 
  353 #: src/revelation.py:1432
  354 msgid "Remove entry"
  355 msgstr "Remove entrada"
  356 
  357 #: src/revelation.py:1438
  358 msgid "Entries removed"
  359 msgstr "Entradas removidas"
  360 
  361 #: src/revelation.py:1441
  362 msgid "Entry removal cancelled"
  363 msgstr "Remoção de entrada cancelada"
  364 
  365 #: src/revelation.py:1455
  366 msgid "Password changed"
  367 msgstr "Senha alterada"
  368 
  369 #: src/revelation.py:1458
  370 msgid "Password change cancelled"
  371 msgstr "Alteração de senha cancelada"
  372 
  373 #: src/revelation.py:1472
  374 #, fuzzy, python-format
  375 #| msgid "Opened file %s"
  376 msgid "Closed file %s"
  377 msgstr "Arquivo aberto %s"
  378 
  379 #: src/revelation.py:1478
  380 #, fuzzy
  381 #| msgid "New file cancelled"
  382 msgid "Close file cancelled"
  383 msgstr "Novo arquivo cancelado"
  384 
  385 #: src/revelation.py:1496
  386 #, python-format
  387 msgid "Data exported to %s"
  388 msgstr "Dados exportados para '%s'"
  389 
  390 #: src/revelation.py:1499
  391 msgid "Export cancelled"
  392 msgstr "Exportação cancelada"
  393 
  394 #: src/revelation.py:1502
  395 msgid "Unable to write to file"
  396 msgstr "Incapaz de escrever no arquivo"
  397 
  398 #: src/revelation.py:1502 src/revelation.py:1665
  399 #, python-format
  400 msgid ""
  401 "The file '%s' could not be opened for writing. Make sure that you have the "
  402 "proper permissions to write to it."
  403 msgstr ""
  404 "O arquivo '%s' não pôde ser aberto para escrita. Tenha certeza de que você "
  405 "possui permissões apropriadas para escrever nele."
  406 
  407 #: src/revelation.py:1503
  408 msgid "Export failed"
  409 msgstr "Exportação falhou"
  410 
  411 #: src/revelation.py:1519
  412 msgid "Import data"
  413 msgstr "Importa dados"
  414 
  415 #: src/revelation.py:1523
  416 #, python-format
  417 msgid "Data imported from %s"
  418 msgstr "Dados importados de %s"
  419 
  420 #: src/revelation.py:1528
  421 msgid "Import cancelled"
  422 msgstr "Importação cancelada"
  423 
  424 #: src/revelation.py:1560
  425 msgid "Locked"
  426 msgstr "Bloqueado"
  427 
  428 #: src/revelation.py:1561
  429 msgid "File locked"
  430 msgstr "Arquivo bloqueado"
  431 
  432 #: src/revelation.py:1573
  433 msgid "Quit disabled due to unsaved changes"
  434 msgstr "Saída desabilitada devido a alterações não-salvas"
  435 
  436 #: src/revelation.py:1586
  437 msgid "File unlocked"
  438 msgstr "Arquivo desbloqueado"
  439 
  440 #: src/revelation.py:1609
  441 msgid "New file created"
  442 msgstr "Novo arquivo criado"
  443 
  444 #: src/revelation.py:1612
  445 msgid "New file cancelled"
  446 msgstr "Novo arquivo cancelado"
  447 
  448 #: src/revelation.py:1638
  449 #, python-format
  450 msgid "Opened file %s"
  451 msgstr "Arquivo aberto %s"
  452 
  453 #: src/revelation.py:1656
  454 #, python-format
  455 msgid "Data saved to file %s"
  456 msgstr "Dados salvos no arquivo %s"
  457 
  458 #: src/revelation.py:1661
  459 msgid "Save cancelled"
  460 msgstr "Salvamento cancelado"
  461 
  462 #: src/revelation.py:1665
  463 msgid "Unable to save file"
  464 msgstr "Incapaz de salvar arquivo"
  465 
  466 #: src/revelation.py:1666
  467 msgid "Save failed"
  468 msgstr "Salvamento falhou"
  469 
  470 #: src/revelation.py:1710
  471 msgid "Quit cancelled"
  472 msgstr "Saída cancelada"
  473 
  474 #: src/revelation.py:1723
  475 #, python-format
  476 msgid "%s redone"
  477 msgstr "%s refeito"
  478 
  479 #: src/revelation.py:1736
  480 #, python-format
  481 msgid "%s undone"
  482 msgstr "%s desfeito"
  483 
  484 #: src/revelation.py:1745
  485 msgid "Preferences"
  486 msgstr "Preferências"
  487 
  488 #: src/revelation.py:1754
  489 msgid "General"
  490 msgstr "Geral"
  491 
  492 #: src/revelation.py:1758
  493 msgid "Interface"
  494 msgstr "Interface"
  495 
  496 #: src/revelation.py:1762 src/revelation.py:1867
  497 msgid "Goto Commands"
  498 msgstr "Comandos \"Ir para\""
  499 
  500 #: src/revelation.py:1772
  501 msgid "Doubleclick Action"
  502 msgstr "Ação de duplo clique"
  503 
  504 #. radio-button for go to
  505 #: src/revelation.py:1775
  506 msgid "Go to account, if possible"
  507 msgstr "Vai para conta, se possível"
  508 
  509 #: src/revelation.py:1778
  510 msgid ""
  511 "Go to the account (open in external application) on doubleclick, if required "
  512 "data is filled in"
  513 msgstr ""
  514 "Vai para a conta (abre uma aplicação externa) com um duplo clique, se os "
  515 "dados requeridos estiverem preenchidos"
  516 
  517 #. radio-button for edit
  518 #: src/revelation.py:1782
  519 msgid "Edit account"
  520 msgstr "Edita conta"
  521 
  522 #: src/revelation.py:1785
  523 msgid "Edit the account on doubleclick"
  524 msgstr "Edita a conta com duplo clique"
  525 
  526 #. radio-button for copy
  527 #: src/revelation.py:1789
  528 msgid "Copy password to clipboard"
  529 msgstr "Copia a senha para a área de transferência"
  530 
  531 #: src/revelation.py:1792
  532 msgid "Copy the account password to clipboard on doubleclick"
  533 msgstr "Copia a senha da conta para a área de transferência com duplo clique"
  534 
  535 #: src/revelation.py:1803
  536 msgid "Files"
  537 msgstr "Arquivos"
  538 
  539 #. checkbutton and file button for autoloading a file
  540 #: src/revelation.py:1806
  541 msgid "Open file on startup:"
  542 msgstr "Abrir arquivo ao iniciar:"
  543 
  544 #: src/revelation.py:1810
  545 msgid "When enabled, this file will be opened when the program is started"
  546 msgstr ""
  547 "Quando habilitado, este arquivo será aberto quando o programa for iniciado"
  548 
  549 #: src/revelation.py:1812
  550 msgid "Select File to Automatically Open"
  551 msgstr "Selecione Arquivo para Abrir Automaticamente"
  552 
  553 #: src/revelation.py:1820 src/lib/dialog.py:537 src/lib/dialog.py:558
  554 msgid "Revelation files"
  555 msgstr "Arquivos Revelation"
  556 
  557 #: src/revelation.py:1825 src/lib/dialog.py:542 src/lib/dialog.py:563
  558 msgid "All files"
  559 msgstr "Todos os arquivos"
  560 
  561 #: src/revelation.py:1830
  562 msgid "File to open when Revelation is started"
  563 msgstr "Arquivo a ser aberto quando o Revelation for iniciado"
  564 
  565 #. check-button for autosave
  566 #: src/revelation.py:1838
  567 msgid "Automatically save data when changed"
  568 msgstr "Salvar automaticamente os dados quando alterados"
  569 
  570 #: src/revelation.py:1841
  571 msgid ""
  572 "Automatically save the data file when an entry is added, modified or removed"
  573 msgstr ""
  574 "Automaticamente salva os dados quando uma entrada é adicionada, modificada "
  575 "ou removida"
  576 
  577 #. autolock file
  578 #: src/revelation.py:1845
  579 msgid "Lock file when inactive for"
  580 msgstr "Bloquear arquivo quando estiver inativo"
  581 
  582 #: src/revelation.py:1848
  583 msgid "Automatically lock the data file after a period of inactivity"
  584 msgstr ""
  585 "Automaticamente bloqueia o arquivo de dados após um período de inatividade"
  586 
  587 #: src/revelation.py:1854
  588 msgid "The period of inactivity before locking the file, in minutes"
  589 msgstr "O período de inatividade antes de bloquear o arquivo, em minutos"
  590 
  591 #: src/revelation.py:1860 src/lib/util.py:372
  592 msgid "minutes"
  593 msgstr "minutos"
  594 
  595 #: src/revelation.py:1878
  596 #, python-format
  597 msgid ""
  598 "Goto command for %s accounts. The following expansion variables can be used:"
  599 msgstr ""
  600 "Comando Vá para contas %s. As seguintes variáveis de expansão podem ser "
  601 "usadas:"
  602 
  603 #: src/revelation.py:1884
  604 msgid "%%: a \"%\" sign"
  605 msgstr "%%: um símbolo \"%\""
  606 
  607 #: src/revelation.py:1885
  608 msgid "%?x: optional expansion variable"
  609 msgstr "%?x: variável de expansão opcional"
  610 
  611 #: src/revelation.py:1886
  612 msgid "%(...%): optional substring expansion"
  613 msgstr "%(...%): subpalavra de expansão opcional"
  614 
  615 #: src/revelation.py:1895
  616 msgid "Passwords"
  617 msgstr "Senhas"
  618 
  619 #. show passwords checkbutton
  620 #: src/revelation.py:1898
  621 msgid "Display passwords and other secrets"
  622 msgstr "Exibe senhas e outros segredos"
  623 
  624 #: src/revelation.py:1901
  625 msgid ""
  626 "Display passwords and other secrets, such as PIN codes (otherwise, hide with "
  627 "******)"
  628 msgstr ""
  629 "Exibe senhas e outros segredos, tais quais códigos PIN (do contrário, "
  630 "esconde-os com ******)"
  631 
  632 #. chain username checkbutton
  633 #: src/revelation.py:1905
  634 msgid "Also copy username when copying password"
  635 msgstr "Também copia o nome de usuário quando copiar a senha"
  636 
  637 #: src/revelation.py:1908
  638 msgid ""
  639 "When the password is copied to clipboard, put the username before the "
  640 "password as a clipboard \"chain\""
  641 msgstr ""
  642 "Quando a senha é copiada para a área de transferência, o nome de usuário é "
  643 "posto antes da senha como uma \"sequência\" da área de transferência"
  644 
  645 #. use punctuation chars checkbutton
  646 #: src/revelation.py:1912 src/lib/dialog.py:1230
  647 msgid "Use punctuation characters for passwords"
  648 msgstr "Use caracteres de pontuação para as senhas"
  649 
  650 #: src/revelation.py:1915 src/lib/dialog.py:1234
  651 msgid ""
  652 "When passwords are generated, use punctuation characters like %, =, { or ."
  653 msgstr ""
  654 "Quando as senhas são geradas, usa caracteres de pontuação como %, =, { ou ."
  655 
  656 #: src/revelation.py:1923 src/lib/dialog.py:1227
  657 msgid ""
  658 "The number of characters in generated passwords - 8 or more are recommended"
  659 msgstr "O número de caracteres na senha gerada - 8 ou mais é recomendado"
  660 
  661 #: src/revelation.py:1924
  662 msgid "Length of generated passwords"
  663 msgstr "Comprimento das senhas geradas"
  664 
  665 #: src/revelation.py:1930
  666 msgid "Toolbar Style"
  667 msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
  668 
  669 #. radio-button for desktop default
  670 #: src/revelation.py:1933
  671 msgid "Use desktop default"
  672 msgstr "Usar padrão do desktop"
  673 
  674 #: src/revelation.py:1936
  675 msgid "Show toolbar items with default style"
  676 msgstr "Exibe itens da barra de ferramentas com o estilo padrão"
  677 
  678 #. radio-button for icons and text
  679 #: src/revelation.py:1940
  680 msgid "Show icons and text"
  681 msgstr "Exibir ícones e texto"
  682 
  683 #: src/revelation.py:1943
  684 msgid "Show toolbar items with both icons and text"
  685 msgstr "Exibe itens da barra de ferramentas com ambos ícones e texto"
  686 
  687 #. radio-button for icons and important text
  688 #: src/revelation.py:1947
  689 msgid "Show icons and important text"
  690 msgstr "Exibir ícones e texto importante"
  691 
  692 #: src/revelation.py:1950
  693 msgid "Show toolbar items with text beside important icons"
  694 msgstr ""
  695 "Exibe ítens da barra de ferramentas com o texto junto de ícones importantes"
  696 
  697 #. radio-button for icons only
  698 #: src/revelation.py:1954
  699 msgid "Show icons only"
  700 msgstr "Exibir apenas ícones"
  701 
  702 #: src/revelation.py:1957
  703 msgid "Show toolbar items with icons only"
  704 msgstr "Exibe itens da barra de ferramentas com ícones apenas"
  705 
  706 #. radio-button for text only
  707 #: src/revelation.py:1961
  708 msgid "Show text only"
  709 msgstr "Exibir apenas texto"
  710 
  711 #: src/revelation.py:1964
  712 msgid "Show toolbar items with text only"
  713 msgstr "Exibe itens da barra de ferramentas com texto apenas"
  714 
  715 #: src/lib/config.py.in:44
  716 msgid "Copyright"
  717 msgstr "Direitos Autorais"
  718 
  719 #: src/lib/config.py.in:45
  720 msgid ""
  721 "Revelation is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
  722 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
  723 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
  724 "(at your option) any later version.\n"
  725 "\n"
  726 "Revelation is distributed in the hope that it will be useful,\n"
  727 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
  728 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
  729 "GNU General Public License for more details.\n"
  730 "\n"
  731 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
  732 "along with Revelation; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
  733 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
  734 msgstr ""
  735 
  736 #: src/lib/dialog.py:267
  737 msgid "File has changed"
  738 msgstr "Arquivo alterado"
  739 
  740 #: src/lib/dialog.py:267
  741 #, python-format
  742 msgid "The current file '%s' has changed. Do you want to reload it?"
  743 msgstr "O arquivo atual '%s' foi alterado. Você deseja recarregá-lo?"
  744 
  745 #: src/lib/dialog.py:318
  746 msgid "Save changes to current file?"
  747 msgstr "Salvar alterações no arquivo atual?"
  748 
  749 #: src/lib/dialog.py:319
  750 msgid ""
  751 "You have made changes which have not been saved. If you create a new file "
  752 "without saving then these changes will be lost."
  753 msgstr ""
  754 "Você fez alterações que não foram salvas. Se você criar um novo arquivo sem "
  755 "salvar estas alterações serão perdidas."
  756 
  757 #: src/lib/dialog.py:329
  758 msgid "Save changes before opening?"
  759 msgstr "Salvar alterações antes de abrir?"
  760 
  761 #: src/lib/dialog.py:330
  762 msgid ""
  763 "You have made changes which have not been saved. If you open a different "
  764 "file without saving then these changes will be lost."
  765 msgstr ""
  766 "Você fez alterações que não foram salvas. Se você abrir um arquivo diferente "
  767 "sem salvar, então estas alterações serão perdidas."
  768 
  769 #: src/lib/dialog.py:340
  770 msgid "Save changes before quitting?"
  771 msgstr "Salvar alterações antes de sair?"
  772 
  773 #: src/lib/dialog.py:341
  774 msgid ""
  775 "You have made changes which have not been saved. If you quit without saving, "
  776 "then these changes will be lost."
  777 msgstr ""
  778 "Você tem alterações que ainda não foram salvas. Se você terminar sem salvar, "
  779 "estas alterações serão perdidas."
  780 
  781 #: src/lib/dialog.py:349
  782 #, fuzzy
  783 #| msgid "Save changes before opening?"
  784 msgid "Save changes before closing?"
  785 msgstr "Salvar alterações antes de abrir?"
  786 
  787 #: src/lib/dialog.py:350
  788 #, fuzzy
  789 #| msgid ""
  790 #| "You have made changes which have not been saved. If you quit without "
  791 #| "saving, then these changes will be lost."
  792 msgid ""
  793 "You have made changes which have not been saved. If you close without "
  794 "saving, then these changes will be lost."
  795 msgstr ""
  796 "Você tem alterações que ainda não foram salvas. Se você terminar sem salvar, "
  797 "estas alterações serão perdidas."
  798 
  799 #: src/lib/dialog.py:359
  800 msgid "Replace existing file?"
  801 msgstr "Substituir arquivo existente?"
  802 
  803 #: src/lib/dialog.py:360
  804 #, python-format
  805 msgid "The file '%s' already exists - do you wish to replace this file?"
  806 msgstr "O arquivo '%s' já existe - você quer substituir este arquivo?"
  807 
  808 #: src/lib/dialog.py:383
  809 msgid "Save to insecure file?"
  810 msgstr "Salvar em arquivo inseguro?"
  811 
  812 #: src/lib/dialog.py:384
  813 msgid ""
  814 "You have chosen to save your passwords to an insecure (unencrypted) file "
  815 "format - if anyone has access to this file, they will be able to see your "
  816 "passwords."
  817 msgstr ""
  818 "Você escolheu salvar suas senhas em um formato de arquivo inseguro (não-"
  819 "cifrado) - se alguém tiver acesso a este arquivo, ele será capaz de ver suas "
  820 "senhas."
  821 
  822 #: src/lib/dialog.py:458
  823 msgid "Select File to Export to"
  824 msgstr "Selecione Arquivo para Exportar"
  825 
  826 #: src/lib/dialog.py:464 src/lib/dialog.py:502
  827 msgid "Filetype"
  828 msgstr "Tipo de arquivo"
  829 
  830 #: src/lib/dialog.py:496
  831 msgid "Select File to Import"
  832 msgstr "Selecione Arquivo para Importar"
  833 
  834 #: src/lib/dialog.py:504
  835 msgid "Automatically detect"
  836 msgstr "Detectar automaticamente"
  837 
  838 #: src/lib/dialog.py:532
  839 msgid "Select File to Open"
  840 msgstr "Selecione Arquivo para Abrir"
  841 
  842 #: src/lib/dialog.py:553
  843 msgid "Select File to Save to"
  844 msgstr "Selecione Arquivo para Salvar"
  845 
  846 #: src/lib/dialog.py:633
  847 msgid "Enter new password"
  848 msgstr "Digite nova senha"
  849 
  850 #: src/lib/dialog.py:634
  851 msgid ""
  852 "Enter a new password for the current data file. The file must be saved "
  853 "before the new password is applied."
  854 msgstr ""
  855 "Informe uma nova senha para o arquivo de dados atual. O arquivo deve ser "
  856 "salvo antes da nova senha ser aplicada."
  857 
  858 #: src/lib/dialog.py:641
  859 msgid "Current password"
  860 msgstr "Senha atual"
  861 
  862 #: src/lib/dialog.py:643 src/lib/dialog.py:774
  863 msgid "New password"
  864 msgstr "Nova senha"
  865 
  866 #: src/lib/dialog.py:644 src/lib/dialog.py:775
  867 msgid "Confirm password"
  868 msgstr "Confirmação de senha"
  869 
  870 #: src/lib/dialog.py:657
  871 msgid "The password you entered as the current file password is incorrect."
  872 msgstr "A senha que você informou como senha do arquivo atual está incorreta"
  873 
  874 #: src/lib/dialog.py:660 src/lib/dialog.py:788
  875 msgid "Passwords don't match"
  876 msgstr "Senhas não combinam"
  877 
  878 #: src/lib/dialog.py:660
  879 msgid "The password and password confirmation you entered does not match."
  880 msgstr "A senha e a confirmação de senha que você informou não combinam."
  881 
  882 #: src/lib/dialog.py:670 src/lib/dialog.py:803
  883 msgid "Use insecure password?"
  884 msgstr "Usar senha insegura?"
  885 
  886 #: src/lib/dialog.py:671 src/lib/dialog.py:804
  887 #, python-format
  888 msgid ""
  889 "The password you entered is not secure; %s. Are you sure you want to use it?"
  890 msgstr ""
  891 "A senha que você informou não é segura; %s. Você tem certeza que deseja usá-"
  892 "la?"
  893 
  894 #: src/lib/dialog.py:692
  895 msgid "Enter password to unlock file"
  896 msgstr "Informe senha para desbloquear arquivo"
  897 
  898 #: src/lib/dialog.py:693
  899 msgid ""
  900 "The current file has been locked, please enter the file password to unlock "
  901 "it."
  902 msgstr ""
  903 "O arquivo atual foi bloqueado, por favor informe a senha do arquivo para "
  904 "desbloquea-lo."
  905 
  906 #: src/lib/dialog.py:701 src/lib/dialog.py:746 src/lib/dialog.py:1154
  907 #: src/lib/dialog.py:1222 src/lib/entry.py:570
  908 msgid "Password"
  909 msgstr "Senha"
  910 
  911 #: src/lib/dialog.py:721
  912 msgid "The password you entered was not correct, please try again."
  913 msgstr "A senha que você informou não era correta, por favor tente novamente."
  914 
  915 #: src/lib/dialog.py:740
  916 msgid "Enter file password"
  917 msgstr "Informe a senha do arquivo"
  918 
  919 #: src/lib/dialog.py:741
  920 #, python-format
  921 msgid "The file '%s' is encrypted. Please enter the file password to open it."
  922 msgstr ""
  923 "O arquivo '%s' está criptografado. Por favor informe a senha do arquivo para "
  924 "abri-lo."
  925 
  926 #: src/lib/dialog.py:769
  927 msgid "Enter password for file"
  928 msgstr "Informe a senha para o arquivo"
  929 
  930 #: src/lib/dialog.py:770
  931 #, python-format
  932 msgid ""
  933 "Please enter a password for the file '%s'. You will need this password to "
  934 "open the file at a later time."
  935 msgstr ""
  936 "Por favor informe uma senha para o arquivo '%s'. Você precisará desta senha "
  937 "para abrir o arquivo mais tarde."
  938 
  939 #: src/lib/dialog.py:788
  940 msgid "The passwords you entered does not match."
  941 msgstr "As senhas que você informou não combinam"
  942 
  943 #: src/lib/dialog.py:791
  944 msgid "No password entered"
  945 msgstr "Nenhuma senha informada"
  946 
  947 #: src/lib/dialog.py:791
  948 msgid "You must enter a password for the new data file."
  949 msgstr "Você deve informar uma senha para o novo arquivo de dados."
  950 
  951 #: src/lib/dialog.py:843
  952 msgid "Account Data"
  953 msgstr "Dados da conta"
  954 
  955 #: src/lib/dialog.py:844
  956 msgid "Notes"
  957 msgstr "Notas"
  958 
  959 #: src/lib/dialog.py:848
  960 msgid "The name of the entry"
  961 msgstr "O nome da entrada"
  962 
  963 #: src/lib/dialog.py:849 src/lib/dialog.py:1025
  964 msgid "Name"
  965 msgstr "Nome"
  966 
  967 #: src/lib/dialog.py:852
  968 msgid "A description of the entry"
  969 msgstr "Uma descrição da entrada"
  970 
  971 #: src/lib/dialog.py:853 src/lib/dialog.py:1029
  972 msgid "Description"
  973 msgstr "Descrição"
  974 
  975 #: src/lib/dialog.py:858
  976 msgid "The type of entry"
  977 msgstr "O tipo da entrada"
  978 
  979 #: src/lib/dialog.py:859
  980 msgid "Type"
  981 msgstr "Tipo"
  982 
  983 #: src/lib/dialog.py:862
  984 msgid "Notes for the entry"
  985 msgstr "Notas para a entrada"
  986 
  987 #: src/lib/dialog.py:935 src/lib/dialog.py:1055
  988 msgid "Name not entered"
  989 msgstr "Nome não informado"
  990 
  991 #: src/lib/dialog.py:935
  992 msgid "You must enter a name for the account"
  993 msgstr "Você deve informar um nome para a conta"
  994 
  995 #: src/lib/dialog.py:976
  996 #, python-format
  997 msgid "Really remove the %i selected entries?"
  998 msgstr "Remover realmente as %i entradas seleciondas?"
  999 
 1000 #: src/lib/dialog.py:977
 1001 msgid ""
 1002 "By removing these entries you will also remove any entries they may contain."
 1003 msgstr ""
 1004 "Ao remover estas entradas você também removerá quaisquer entradas que elas "
 1005 "contenham."
 1006 
 1007 #: src/lib/dialog.py:980
 1008 #, python-format
 1009 msgid "Really remove folder '%s'?"
 1010 msgstr "Remover realmente a pasta '%s'?"
 1011 
 1012 #: src/lib/dialog.py:981
 1013 msgid ""
 1014 "By removing this folder you will also remove all accounts and folders it "
 1015 "contains."
 1016 msgstr ""
 1017 "Ao remover esta pasta você também removerá todas as contas e pastas que ela "
 1018 "contiver."
 1019 
 1020 #: src/lib/dialog.py:984
 1021 #, python-format
 1022 msgid "Really remove account '%s'?"
 1023 msgstr "Remover realmente a conta '%s'?"
 1024 
 1025 #: src/lib/dialog.py:985
 1026 msgid "Please confirm that you wish to remove this account."
 1027 msgstr "Por favor confirme que você deseja remover esta conta."
 1028 
 1029 #: src/lib/dialog.py:1024
 1030 msgid "The name of the folder"
 1031 msgstr "O nome da pasta"
 1032 
 1033 #: src/lib/dialog.py:1028
 1034 msgid "A description of the folder"
 1035 msgstr "Uma descrição da pasta"
 1036 
 1037 #: src/lib/dialog.py:1055
 1038 msgid "You must enter a name for the folder"
 1039 msgstr "Você deve digitar um nome para a pasta"
 1040 
 1041 #: src/lib/dialog.py:1091
 1042 msgid "A password manager for the GNOME desktop"
 1043 msgstr "Um gestor de senhas para o desktop GNOME"
 1044 
 1045 #: src/lib/dialog.py:1113
 1046 msgid "Unknown error"
 1047 msgstr "Erro desconhecido"
 1048 
 1049 #: src/lib/dialog.py:1114
 1050 msgid ""
 1051 "An unknown error occured. Please report the text below to the Revelation "
 1052 "developers, along with what you were doing that may have caused the error. "
 1053 "You may attempt to continue running Revelation, but it may behave "
 1054 "unexpectedly."
 1055 msgstr ""
 1056 "Um erro desconhecido ocorreu. Por favor relate o texto abaixo aos "
 1057 "desenvolvedores do Revelation, juntamente com o que você estava fazendo que "
 1058 "possa ter causado o erro. Você pode tentar continuar executando o "
 1059 "Revelation, mas ele pode ter comportamento inesperado."
 1060 
 1061 #: src/lib/dialog.py:1138 src/lib/dialog.py:1147
 1062 msgid "Password Checker"
 1063 msgstr "Verificador de senha"
 1064 
 1065 #: src/lib/dialog.py:1153 src/lib/dialog.py:1156 src/lib/dialog.py:1171
 1066 msgid "Enter a password to check"
 1067 msgstr "Digite uma senha para ser verificada"
 1068 
 1069 #: src/lib/dialog.py:1157
 1070 msgid "The result of the check"
 1071 msgstr "O resultado da verificação"
 1072 
 1073 #: src/lib/dialog.py:1176 src/lib/ui.py:728
 1074 msgid "The password seems good"
 1075 msgstr "A senha parece ser boa"
 1076 
 1077 #: src/lib/dialog.py:1180 src/lib/ui.py:725
 1078 #, python-format
 1079 msgid "The password %s"
 1080 msgstr "A senha %s"
 1081 
 1082 #: src/lib/dialog.py:1208 src/lib/dialog.py:1216
 1083 msgid "Password Generator"
 1084 msgstr "Gerador de Senha"
 1085 
 1086 #: src/lib/dialog.py:1221
 1087 msgid "The generated password"
 1088 msgstr "A senha gerada"
 1089 
 1090 #: src/lib/dialog.py:1228
 1091 msgid "Length"
 1092 msgstr "Comprimento"
 1093 
 1094 #: src/lib/entry.py:170
 1095 msgid "Folder"
 1096 msgstr "Pasta"
 1097 
 1098 #: src/lib/entry.py:182
 1099 msgid "Creditcard"
 1100 msgstr "Cartão de Crédito"
 1101 
 1102 #: src/lib/entry.py:201
 1103 msgid "Crypto Key"
 1104 msgstr "Chave de Criptografia"
 1105 
 1106 #: src/lib/entry.py:219 src/lib/entry.py:486
 1107 msgid "Database"
 1108 msgstr "Banco de Dados"
 1109 
 1110 #: src/lib/entry.py:237
 1111 msgid "Door lock"
 1112 msgstr "Trava de Porta"
 1113 
 1114 #: src/lib/entry.py:253 src/lib/entry.py:510
 1115 msgid "Email"
 1116 msgstr "Email"
 1117 
 1118 #: src/lib/entry.py:271
 1119 msgid "FTP"
 1120 msgstr "FTP"
 1121 
 1122 #: src/lib/entry.py:289
 1123 msgid "Generic"
 1124 msgstr "Genérica"
 1125 
 1126 #: src/lib/entry.py:306
 1127 msgid "Phone"
 1128 msgstr "Telefone"
 1129 
 1130 #: src/lib/entry.py:322
 1131 msgid "Shell"
 1132 msgstr "Shell"
 1133 
 1134 #: src/lib/entry.py:338
 1135 msgid "Remote Desktop"
 1136 msgstr "Desktop Remoto"
 1137 
 1138 #: src/lib/entry.py:355
 1139 msgid "Website"
 1140 msgstr "Sítio Web"
 1141 
 1142 #: src/lib/entry.py:371
 1143 msgid "VNC"
 1144 msgstr "VNC"
 1145 
 1146 #: src/lib/entry.py:426
 1147 msgid "Card number"
 1148 msgstr "Número de cartão"
 1149 
 1150 #: src/lib/entry.py:427
 1151 msgid "The number of a creditcard, usually a 16-digit number"
 1152 msgstr "O número de um cartão de crédito, normalmente um número de 16 dígitos"
 1153 
 1154 #: src/lib/entry.py:438
 1155 msgid "Card type"
 1156 msgstr "Tipo de cartão"
 1157 
 1158 #: src/lib/entry.py:439
 1159 msgid "The type of creditcard, like MasterCard or VISA"
 1160 msgstr "O tipo de cartão de crédito, como MasterCard ou VISA"
 1161 
 1162 #: src/lib/entry.py:450
 1163 msgid "CCV number"
 1164 msgstr "Número CCV"
 1165 
 1166 #: src/lib/entry.py:451
 1167 msgid ""
 1168 "A Credit Card Verification number, normally a 3-digit code found on the back "
 1169 "of a card"
 1170 msgstr ""
 1171 "Um número de Verificação de Cartão de Crédito, CCV, normalmente um código de "
 1172 "3 dígitos encontrado na parte de trás de um cartão"
 1173 
 1174 #: src/lib/entry.py:462
 1175 msgid "Certificate"
 1176 msgstr "Certificado"
 1177 
 1178 #: src/lib/entry.py:463
 1179 msgid "A certificate, such as an X.509 SSL Certificate"
 1180 msgstr "Um certificado, tal qual um Certificado SSL X.509"
 1181 
 1182 #: src/lib/entry.py:474
 1183 msgid "Code"
 1184 msgstr "Código"
 1185 
 1186 #: src/lib/entry.py:475
 1187 msgid "A code used to provide access to something"
 1188 msgstr "Um código usado para fornecer acesso a algo"
 1189 
 1190 #: src/lib/entry.py:487
 1191 msgid "A database name"
 1192 msgstr "Um nome de banco de dados"
 1193 
 1194 #: src/lib/entry.py:498
 1195 msgid "Domain"
 1196 msgstr "Domínio"
 1197 
 1198 #: src/lib/entry.py:499
 1199 msgid ""
 1200 "An Internet or logon domain, like organization.org or a Windows logon domain"
 1201 msgstr ""
 1202 "Um domínio de logon ou Internet, tal qual organizacao.org.br ou um domínio "
 1203 "de logon do Windows"
 1204 
 1205 #: src/lib/entry.py:511
 1206 msgid "An email address"
 1207 msgstr "Um endereço de email"
 1208 
 1209 #: src/lib/entry.py:522
 1210 msgid "Expiry date"
 1211 msgstr "Data de expiração"
 1212 
 1213 #: src/lib/entry.py:523
 1214 msgid "The month that the credit card validity expires"
 1215 msgstr "O mês em que a validade do cartão de crédito expira"
 1216 
 1217 #: src/lib/entry.py:534
 1218 msgid "Hostname"
 1219 msgstr "Hostname"
 1220 
 1221 #: src/lib/entry.py:535
 1222 msgid "The name of a computer, like computer.domain.com or MYCOMPUTER"
 1223 msgstr ""
 1224 "O nome de um computador, tal qual computador.dominio.com.br ou MEUCOMPUTADOR"
 1225 
 1226 #: src/lib/entry.py:546
 1227 msgid "Key File"
 1228 msgstr "Arquivo de Chave"
 1229 
 1230 #: src/lib/entry.py:547
 1231 msgid ""
 1232 "A key file, used for authentication for example via ssh or to encrypt X.509 "
 1233 "certificates"
 1234 msgstr ""
 1235 "Um arquivo de chave, usado para autenticação por exemplo via ssh ou para "
 1236 "criptografar certificados X.509"
 1237 
 1238 #: src/lib/entry.py:558
 1239 msgid "Location"
 1240 msgstr "Local"
 1241 
 1242 #: src/lib/entry.py:559
 1243 msgid "A physical location, like office entrance"
 1244 msgstr "Um local físico, tal qual a entrada do escritório"
 1245 
 1246 #: src/lib/entry.py:571
 1247 msgid "A secret word or character combination used for proving you have access"
 1248 msgstr ""
 1249 "Uma palavra secreta ou combinação de caracteres usados para provar que você "
 1250 "tem acesso"
 1251 
 1252 #: src/lib/entry.py:582
 1253 msgid "Phone number"
 1254 msgstr "Número de telefone"
 1255 
 1256 #: src/lib/entry.py:583
 1257 msgid "A telephone number"
 1258 msgstr "Um número de telefone"
 1259 
 1260 #: src/lib/entry.py:594
 1261 msgid "PIN"
 1262 msgstr "PIN"
 1263 
 1264 #: src/lib/entry.py:595
 1265 msgid ""
 1266 "A Personal Identification Number, a numeric code used for credit cards, "
 1267 "phones etc"
 1268 msgstr ""
 1269 "Um Número de Identificação Pessoal, PIN, um código numérico usado para "
 1270 "cartões de crédito, telefones, etc"
 1271 
 1272 #: src/lib/entry.py:606
 1273 msgid "Port number"
 1274 msgstr "Número da porta"
 1275 
 1276 #: src/lib/entry.py:607
 1277 msgid "A network port number, used to access network services directly"
 1278 msgstr ""
 1279 "Um número de porta de rede usado para obter acesso a serviços de rede "
 1280 "diretamente"
 1281 
 1282 #: src/lib/entry.py:618
 1283 msgid "URL"
 1284 msgstr "URL"
 1285 
 1286 #: src/lib/entry.py:619
 1287 msgid "A Uniform Resource Locator, such as a web-site address"
 1288 msgstr ""
 1289 "Um Localizador Uniforme de Recurso, tal qual um endereço de sítio da web"
 1290 
 1291 #: src/lib/entry.py:630
 1292 msgid "Username"
 1293 msgstr "Nome de usuário"
 1294 
 1295 #: src/lib/entry.py:631
 1296 msgid "A name or other identification used to identify yourself"
 1297 msgstr "Um nome ou outra identificação usada para se identificar"
 1298 
 1299 #: src/lib/ui.py:36 src/lib/ui.py:103
 1300 msgid "_Continue"
 1301 msgstr "_Continuar"
 1302 
 1303 #: src/lib/ui.py:39 src/lib/ui.py:106 data/ui/menubar.ui:61
 1304 msgid "_Export"
 1305 msgstr "Exportar"
 1306 
 1307 #: src/lib/ui.py:41 src/lib/ui.py:108
 1308 msgid "_Generate"
 1309 msgstr "_Gerar"
 1310 
 1311 #. "revelation-generate"
 1312 #: src/lib/ui.py:42 src/lib/ui.py:110 data/ui/menubar.ui:55
 1313 msgid "_Import"
 1314 msgstr "_Importar"
 1315 
 1316 #: src/lib/ui.py:45 src/lib/ui.py:112
 1317 msgid "_Add Entry"
 1318 msgstr "_Adicionar Entrada"
 1319 
 1320 #. "revelation-new-entry"
 1321 #: src/lib/ui.py:46 src/lib/ui.py:113
 1322 msgid "_Add Folder"
 1323 msgstr "_Adicionar Pasta"
 1324 
 1325 #. "revelation-new-folder"
 1326 #. "revelation-next"
 1327 #: src/lib/ui.py:48 src/lib/ui.py:115
 1328 msgid "_Change"
 1329 msgstr "_Alterar"
 1330 
 1331 #. "revelation-password-strong"
 1332 #. "revelation-password-weak"
 1333 #. "revelation-previous"
 1334 #: src/lib/ui.py:53 src/lib/ui.py:120
 1335 msgid "_Reload"
 1336 msgstr "_Recarregar"
 1337 
 1338 #: src/lib/ui.py:55 src/lib/ui.py:122
 1339 msgid "_Replace"
 1340 msgstr "_Substituir"
 1341 
 1342 #. "revelation-replace"
 1343 #. "revelation-unknown"
 1344 #: src/lib/ui.py:57 src/lib/ui.py:124
 1345 msgid "_Unlock"
 1346 msgstr "_Desbloquear"
 1347 
 1348 #. "revelation-unlock"
 1349 #: src/lib/ui.py:58 src/lib/ui.py:125
 1350 msgid "_Update"
 1351 msgstr "At_ualizar"
 1352 
 1353 #: src/lib/ui.py:104
 1354 msgid "_Discard"
 1355 msgstr "_Descartar"
 1356 
 1357 #: src/lib/ui.py:111 data/ui/menubar.ui:46
 1358 msgid "_Lock"
 1359 msgstr "_Bloquear"
 1360 
 1361 #: src/lib/ui.py:114
 1362 msgid "Next"
 1363 msgstr "Próximo"
 1364 
 1365 #: src/lib/ui.py:116
 1366 msgid "_Check"
 1367 msgstr "_Verificar"
 1368 
 1369 #: src/lib/ui.py:119
 1370 msgid "Previous"
 1371 msgstr "Anterior"
 1372 
 1373 #: src/lib/ui.py:123
 1374 msgid "Unknown"
 1375 msgstr "Desconhecido"
 1376 
 1377 #: src/lib/ui.py:513 src/lib/ui.py:735
 1378 msgid "Copy password"
 1379 msgstr "Copiar senha"
 1380 
 1381 #: src/lib/ui.py:628
 1382 msgid "Select File"
 1383 msgstr "Selecionar arquivo"
 1384 
 1385 #: src/lib/ui.py:635
 1386 msgid "Browse..."
 1387 msgstr "Navegar..."
 1388 
 1389 #: src/lib/ui.py:761
 1390 msgid "Generate"
 1391 msgstr "Gerar"
 1392 
 1393 #. notes
 1394 #: src/lib/ui.py:1567
 1395 msgid "Notes: "
 1396 msgstr "Notas: "
 1397 
 1398 #: src/lib/ui.py:1573
 1399 #, python-format
 1400 msgid "Updated %s ago"
 1401 msgstr "Atualizado há %s"
 1402 
 1403 #: src/lib/ui.py:1595
 1404 msgid "Text to search for"
 1405 msgstr "Texto a pesquisar"
 1406 
 1407 #: src/lib/ui.py:1597
 1408 msgid "Any type"
 1409 msgstr "Qualquer tipo"
 1410 
 1411 #: src/lib/ui.py:1603
 1412 msgid "Find the previous match"
 1413 msgstr "Encontrar a combinação anterior"
 1414 
 1415 #: src/lib/ui.py:1606
 1416 msgid "Find the next match"
 1417 msgstr "Encontre a próxima combinação"
 1418 
 1419 #: src/lib/util.py:48
 1420 msgid "is too short"
 1421 msgstr "é muito curta"
 1422 
 1423 #: src/lib/util.py:57
 1424 msgid "isn't varied enough"
 1425 msgstr "não é bastante variada"
 1426 
 1427 #: src/lib/util.py:83
 1428 msgid "is too weak"
 1429 msgstr "é muito fraca"
 1430 
 1431 #: src/lib/util.py:92
 1432 msgid "is a palindrome"
 1433 msgstr "é um palíndromo"
 1434 
 1435 #: src/lib/util.py:339
 1436 #, python-format
 1437 msgid "%i seconds"
 1438 msgstr "%i segundos"
 1439 
 1440 #: src/lib/util.py:348
 1441 msgid "years"
 1442 msgstr "anos"
 1443 
 1444 #: src/lib/util.py:348
 1445 msgid "year"
 1446 msgstr "ano"
 1447 
 1448 #: src/lib/util.py:356
 1449 msgid "months"
 1450 msgstr "meses"
 1451 
 1452 #: src/lib/util.py:356
 1453 msgid "month"
 1454 msgstr "mês"
 1455 
 1456 #: src/lib/util.py:360
 1457 msgid "weeks"
 1458 msgstr "semanas"
 1459 
 1460 #: src/lib/util.py:360
 1461 msgid "week"
 1462 msgstr "semana"
 1463 
 1464 #: src/lib/util.py:364
 1465 msgid "days"
 1466 msgstr "dias"
 1467 
 1468 #: src/lib/util.py:364
 1469 msgid "day"
 1470 msgstr "dia"
 1471 
 1472 #: src/lib/util.py:368
 1473 msgid "hours"
 1474 msgstr "horas"
 1475 
 1476 #: src/lib/util.py:368
 1477 msgid "hour"
 1478 msgstr "hora"
 1479 
 1480 #: src/lib/util.py:372
 1481 msgid "minute"
 1482 msgstr "minuto"
 1483 
 1484 #: src/lib/util.py:376
 1485 msgid "seconds"
 1486 msgstr "segundos"
 1487 
 1488 #: src/lib/util.py:376
 1489 msgid "second"
 1490 msgstr "segundo"
 1491 
 1492 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:420
 1493 msgid "Revelation account list"
 1494 msgstr "Lista de contas Revelation"
 1495 
 1496 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:461
 1497 msgid "Account list"
 1498 msgstr "Lista de contas"
 1499 
 1500 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:489
 1501 msgid "Created:"
 1502 msgstr "Criado:"
 1503 
 1504 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:492
 1505 msgid "Revelation version:"
 1506 msgstr "Versão do Revelation:"
 1507 
 1508 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:7
 1509 #: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:3
 1510 msgid "Revelation"
 1511 msgstr "Revelation"
 1512 
 1513 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:8
 1514 msgid "Password manager"
 1515 msgstr ""
 1516 
 1517 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:10
 1518 msgid ""
 1519 "Revelation is a password manager for the GNOME desktop, released under the "
 1520 "GNU GPL license. It stores all your accounts and passwords in a single, "
 1521 "secure place, and gives you access to it through a user-friendly graphical "
 1522 "interface."
 1523 msgstr ""
 1524 
 1525 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:15
 1526 msgid "Among other features Revelation is able to:"
 1527 msgstr ""
 1528 
 1529 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:17
 1530 msgid "Store passwords encrypted"
 1531 msgstr ""
 1532 
 1533 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:18
 1534 msgid "Store passwords organizated"
 1535 msgstr ""
 1536 
 1537 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:19
 1538 msgid "Autolock on idle or when desktop locks"
 1539 msgstr ""
 1540 
 1541 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:20
 1542 msgid "Import from and export to different file formats"
 1543 msgstr ""
 1544 
 1545 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:29
 1546 msgid "A simple user interface"
 1547 msgstr ""
 1548 
 1549 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:33
 1550 msgid "Multiple type of entries to store password"
 1551 msgstr ""
 1552 
 1553 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:37
 1554 msgid "Search entries by multiple criteria"
 1555 msgstr ""
 1556 
 1557 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:41
 1558 msgid "Shortcuts window"
 1559 msgstr ""
 1560 
 1561 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:45
 1562 msgid "Adjust the application to give you pace of mind"
 1563 msgstr ""
 1564 
 1565 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:49
 1566 #, fuzzy
 1567 #| msgid "File to open when Revelation is started"
 1568 msgid "Hide the content when the application is idle"
 1569 msgstr "Arquivo a ser aberto quando o Revelation for iniciado"
 1570 
 1571 #: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:4
 1572 msgid "Password Manager"
 1573 msgstr "Gestor de Senhas"
 1574 
 1575 #: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:5
 1576 msgid "Organize and secure your passwords"
 1577 msgstr "Organize e proteja suas senhas"
 1578 
 1579 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:5
 1580 #, fuzzy
 1581 #| msgid "Edit the account on doubleclick"
 1582 msgid "Action to take on doubleclick"
 1583 msgstr "Edita a conta com duplo clique"
 1584 
 1585 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:6
 1586 msgid ""
 1587 "The action to take when doubleclicking an account in the treeview - valid "
 1588 "values are \"goto\", \"edit\", and \"copy\"."
 1589 msgstr ""
 1590 
 1591 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:10
 1592 msgid "When copying password, also copy username (chained)"
 1593 msgstr ""
 1594 
 1595 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:11
 1596 msgid ""
 1597 "If set, Revelation will copy both the username and the password to the "
 1598 "clipboard when pressing \"Copy Password\" one after the other (when username "
 1599 "is pasted, the password is automatically copied)."
 1600 msgstr ""
 1601 
 1602 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:15
 1603 #, fuzzy
 1604 #| msgid "Open file on startup:"
 1605 msgid "Autoload a file on startup"
 1606 msgstr "Abrir arquivo ao iniciar:"
 1607 
 1608 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:16
 1609 msgid ""
 1610 "If set, Revelation will automatically load a data file on startup. The file "
 1611 "to open is specified in the \"autoload_file\" key."
 1612 msgstr ""
 1613 
 1614 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:20
 1615 #, fuzzy
 1616 #| msgid "Open file on startup:"
 1617 msgid "A file to autoload on startup"
 1618 msgstr "Abrir arquivo ao iniciar:"
 1619 
 1620 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:21
 1621 msgid ""
 1622 "The full path to a file which Revelation should autoload when starting. The "
 1623 "\"autoload\" key must also be set to true for this to work."
 1624 msgstr ""
 1625 
 1626 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:25
 1627 #, fuzzy
 1628 #| msgid "Lock file when inactive for"
 1629 msgid "Autolock file when inactive"
 1630 msgstr "Bloquear arquivo quando estiver inativo"
 1631 
 1632 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:26
 1633 msgid ""
 1634 "If set, Revelation will automatically lock the current file after a period "
 1635 "of inactivity. The inactivity period is specified in the \"autolock_timeout"
 1636 "\" key."
 1637 msgstr ""
 1638 
 1639 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:30
 1640 msgid "Timeout before autolocking file"
 1641 msgstr ""
 1642 
 1643 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:31
 1644 msgid ""
 1645 "The number of minutes of inactivity before the data file is automatically "
 1646 "locked. The \"autolock\" option must be enabled for this to take effect."
 1647 msgstr ""
 1648 
 1649 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:35
 1650 #, fuzzy
 1651 #| msgid "Automatically save data when changed"
 1652 msgid "Autosave data when changed"
 1653 msgstr "Salvar automaticamente os dados quando alterados"
 1654 
 1655 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:36
 1656 #, fuzzy
 1657 #| msgid ""
 1658 #| "Automatically save the data file when an entry is added, modified or "
 1659 #| "removed"
 1660 msgid ""
 1661 "If set, Revelation will automatically save the data file when an entry is "
 1662 "added, updated or removed."
 1663 msgstr ""
 1664 "Automaticamente salva os dados quando uma entrada é adicionada, modificada "
 1665 "ou removida"
 1666 
 1667 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:40
 1668 msgid "Launcher for creditcard accounts"
 1669 msgstr ""
 1670 
 1671 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:41
 1672 msgid "A command which will be executed when launching a creditcard account."
 1673 msgstr ""
 1674 
 1675 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:45
 1676 msgid "Launcher for encryption key accounts"
 1677 msgstr ""
 1678 
 1679 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:46
 1680 msgid ""
 1681 "A command which will be executed when launching a encryption key account."
 1682 msgstr ""
 1683 
 1684 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:50
 1685 msgid "Launcher for database accounts"
 1686 msgstr ""
 1687 
 1688 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:51
 1689 msgid "A command which will be executed when launching a database account."
 1690 msgstr ""
 1691 
 1692 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:55
 1693 msgid "Launcher for door accounts"
 1694 msgstr ""
 1695 
 1696 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:56
 1697 msgid "A command which will be executed when launching a door account."
 1698 msgstr ""
 1699 
 1700 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:60
 1701 msgid "Launcher for email accounts"
 1702 msgstr ""
 1703 
 1704 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:61
 1705 msgid "A command which will be executed when launching an email account."
 1706 msgstr ""
 1707 
 1708 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:65
 1709 msgid "Launcher for ftp accounts"
 1710 msgstr ""
 1711 
 1712 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:66
 1713 msgid "A command which will be executed when launching an ftp account."
 1714 msgstr ""
 1715 
 1716 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:70
 1717 msgid "Launcher for genereic accounts"
 1718 msgstr ""
 1719 
 1720 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:71
 1721 msgid "A command which will be executed when launching a generic account."
 1722 msgstr ""
 1723 
 1724 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:75
 1725 msgid "Launcher for phone accounts"
 1726 msgstr ""
 1727 
 1728 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:76
 1729 msgid "A command which will be executed when launching a phone account."
 1730 msgstr ""
 1731 
 1732 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:80
 1733 msgid "Launcher for shell accounts"
 1734 msgstr ""
 1735 
 1736 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:81
 1737 msgid "A command which will be executed when launching a shell account."
 1738 msgstr ""
 1739 
 1740 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:85
 1741 msgid "Launcher for remote desktop accounts"
 1742 msgstr ""
 1743 
 1744 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:86
 1745 msgid ""
 1746 "A command which will be executed when launching a remote desktop account."
 1747 msgstr ""
 1748 
 1749 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:90
 1750 msgid "Launcher for website accounts"
 1751 msgstr ""
 1752 
 1753 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:91
 1754 msgid "A command which will be executed when launching a website account."
 1755 msgstr ""
 1756 
 1757 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:95
 1758 msgid "Launcher for VNC accounts"
 1759 msgstr ""
 1760 
 1761 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:96
 1762 msgid "A command which will be executed when launching a VNC account."
 1763 msgstr ""
 1764 
 1765 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:100
 1766 #, fuzzy
 1767 #| msgid "Length of generated passwords"
 1768 msgid "Length of passwords"
 1769 msgstr "Comprimento das senhas geradas"
 1770 
 1771 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:101
 1772 #, fuzzy
 1773 #| msgid ""
 1774 #| "The number of characters in generated passwords - 8 or more are "
 1775 #| "recommended"
 1776 msgid ""
 1777 "The number of characters in generated passwords. A length less than 4 "
 1778 "characters will be ignored."
 1779 msgstr "O número de caracteres na senha gerada - 8 ou mais é recomendado"
 1780 
 1781 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:105
 1782 #, fuzzy
 1783 #| msgid "Use punctuation characters for passwords"
 1784 msgid "Use punctuation chars for passwords"
 1785 msgstr "Use caracteres de pontuação para as senhas"
 1786 
 1787 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:106
 1788 #, fuzzy
 1789 #| msgid "Use punctuation characters for passwords"
 1790 msgid "If set, punctuation characters will be also used to generate passwords."
 1791 msgstr "Use caracteres de pontuação para as senhas"
 1792 
 1793 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:110
 1794 msgid "Initial main pane position"
 1795 msgstr ""
 1796 
 1797 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:111
 1798 msgid ""
 1799 "The initial position of the pane in the main application window, in pixels."
 1800 msgstr ""
 1801 
 1802 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:115
 1803 #, fuzzy
 1804 #| msgid "Show _Passwords"
 1805 msgid "Show passwords"
 1806 msgstr "Mostra Sen_has"
 1807 
 1808 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:116
 1809 msgid ""
 1810 "When set, passwords will be displayed in plain text. Turning this option off "
 1811 "will obscure passwords with ******."
 1812 msgstr ""
 1813 
 1814 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:120
 1815 msgid "Displays the searchbar"
 1816 msgstr ""
 1817 
 1818 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:121
 1819 msgid "When set, Revelation will display its searchbar."
 1820 msgstr ""
 1821 
 1822 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:125
 1823 msgid "Displays the statusbar"
 1824 msgstr ""
 1825 
 1826 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:126
 1827 msgid "When set, Revelation will display its statusbar."
 1828 msgstr ""
 1829 
 1830 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:130
 1831 msgid "Displays the toolbar"
 1832 msgstr ""
 1833 
 1834 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:131
 1835 msgid "When set, Revelation will display its toolbar."
 1836 msgstr ""
 1837 
 1838 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:135
 1839 #, fuzzy
 1840 #| msgid "Toolbar Style"
 1841 msgid "Sets the toolbar style"
 1842 msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
 1843 
 1844 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:136
 1845 msgid ""
 1846 "Sets the style of the toolbar items. \"desktop\" uses desktop default, \"both"
 1847 "\" shows icons and text, \"both-horiz\" shows icons and important text, "
 1848 "\"icons\" shows icons only, and \"text\" shows text only."
 1849 msgstr ""
 1850 
 1851 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:140
 1852 msgid "Initial window height"
 1853 msgstr ""
 1854 
 1855 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:141
 1856 msgid "The initial height of the main window, in pixels."
 1857 msgstr ""
 1858 
 1859 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:145
 1860 msgid "Initial horizontal window position"
 1861 msgstr ""
 1862 
 1863 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:146
 1864 msgid "The initial horizontal position of the main window, in pixels."
 1865 msgstr ""
 1866 
 1867 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:150
 1868 msgid "Initial vertical window position"
 1869 msgstr ""
 1870 
 1871 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:151
 1872 msgid "The initial vertical position of the main window, in pixels."
 1873 msgstr ""
 1874 
 1875 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:155
 1876 msgid "Initial window width"
 1877 msgstr ""
 1878 
 1879 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:156
 1880 msgid "The initial width of the main window, in pixels."
 1881 msgstr ""
 1882 
 1883 #: data/ui/help-overlay.ui:13
 1884 #, fuzzy
 1885 #| msgid "Passwords"
 1886 msgctxt "shortcut window"
 1887 msgid "Password files"
 1888 msgstr "Senhas"
 1889 
 1890 #: data/ui/help-overlay.ui:17
 1891 #, fuzzy
 1892 #| msgid "Create a new folder"
 1893 msgctxt "shortcut window"
 1894 msgid "Create a new password file"
 1895 msgstr "Criar uma nova pasta"
 1896 
 1897 #: data/ui/help-overlay.ui:24
 1898 #, fuzzy
 1899 #| msgid "Open a file"
 1900 msgctxt "shortcut window"
 1901 msgid "Open a password file"
 1902 msgstr "Abrir um arquivo"
 1903 
 1904 #: data/ui/help-overlay.ui:31
 1905 #, fuzzy
 1906 #| msgid "Enter password for file"
 1907 msgctxt "shortcut window"
 1908 msgid "Save a password file"
 1909 msgstr "Informe a senha para o arquivo"
 1910 
 1911 #: data/ui/help-overlay.ui:39
 1912 #, fuzzy
 1913 #| msgid "Current password"
 1914 msgctxt "shortcut window"
 1915 msgid "Close the current password file"
 1916 msgstr "Senha atual"
 1917 
 1918 #: data/ui/help-overlay.ui:48
 1919 msgctxt "shortcut window"
 1920 msgid "Window"
 1921 msgstr ""
 1922 
 1923 #: data/ui/help-overlay.ui:52
 1924 msgctxt "shortcut window"
 1925 msgid "Lock the access to the content"
 1926 msgstr ""
 1927 
 1928 #: data/ui/help-overlay.ui:59
 1929 msgctxt "shortcut window"
 1930 msgid "Quit the application"
 1931 msgstr ""
 1932 
 1933 #: data/ui/help-overlay.ui:66
 1934 #, fuzzy
 1935 #| msgid "New password"
 1936 msgctxt "shortcut window"
 1937 msgid "Toggle show passwords"
 1938 msgstr "Nova senha"
 1939 
 1940 #: data/ui/help-overlay.ui:75
 1941 #, fuzzy
 1942 #| msgid "Password Generator"
 1943 msgctxt "shortcut window"
 1944 msgid "Password entries"
 1945 msgstr "Gerador de Senha"
 1946 
 1947 #: data/ui/help-overlay.ui:79
 1948 #, fuzzy
 1949 #| msgid "No password entered"
 1950 msgctxt "shortcut window"
 1951 msgid "Add a new password entry"
 1952 msgstr "Nenhuma senha informada"
 1953 
 1954 #: data/ui/help-overlay.ui:87
 1955 msgctxt "shortcut window"
 1956 msgid "Add a new folder for password entries"
 1957 msgstr ""
 1958 
 1959 #: data/ui/help-overlay.ui:94
 1960 #, fuzzy
 1961 #| msgid "Edit Entry"
 1962 msgctxt "shortcut window"
 1963 msgid "Edit current entry"
 1964 msgstr "Edita entrada"
 1965 
 1966 #: data/ui/help-overlay.ui:101
 1967 msgctxt "shortcut window"
 1968 msgid "Delete current entry"
 1969 msgstr ""
 1970 
 1971 #: data/ui/help-overlay.ui:108
 1972 #, fuzzy
 1973 #| msgid "Copy password"
 1974 msgctxt "shortcut window"
 1975 msgid "Copy password"
 1976 msgstr "Copiar senha"
 1977 
 1978 #: data/ui/help-overlay.ui:117
 1979 #, fuzzy
 1980 #| msgid "Select File"
 1981 msgctxt "shortcut window"
 1982 msgid "Selection"
 1983 msgstr "Selecionar arquivo"
 1984 
 1985 #: data/ui/help-overlay.ui:121
 1986 #, fuzzy
 1987 #| msgid "Cut entries"
 1988 msgctxt "shortcut window"
 1989 msgid "Select all entries"
 1990 msgstr " Corta entradas"
 1991 
 1992 #: data/ui/help-overlay.ui:128
 1993 #, fuzzy
 1994 #| msgid "_Deselect All"
 1995 msgctxt "shortcut window"
 1996 msgid "Deselect all entries"
 1997 msgstr "_Desselecionar Todas"
 1998 
 1999 #: data/ui/help-overlay.ui:137
 2000 #, fuzzy
 2001 #| msgid "No password entered"
 2002 msgctxt "shortcut window"
 2003 msgid "Finding password entry"
 2004 msgstr "Nenhuma senha informada"
 2005 
 2006 #: data/ui/help-overlay.ui:141
 2007 msgctxt "shortcut window"
 2008 msgid "Show the search bar"
 2009 msgstr ""
 2010 
 2011 #: data/ui/help-overlay.ui:148
 2012 #, fuzzy
 2013 #| msgid "Text to search for"
 2014 msgctxt "shortcut window"
 2015 msgid "Hide the search bar"
 2016 msgstr "Texto a pesquisar"
 2017 
 2018 #: data/ui/help-overlay.ui:155
 2019 #, fuzzy
 2020 #| msgid "Find the next match"
 2021 msgctxt "shortcut window"
 2022 msgid "Find the next match"
 2023 msgstr "Encontre a próxima combinação"
 2024 
 2025 #: data/ui/help-overlay.ui:162
 2026 #, fuzzy
 2027 #| msgid "Find the previous match"
 2028 msgctxt "shortcut window"
 2029 msgid "Find the previous match"
 2030 msgstr "Encontrar a combinação anterior"
 2031 
 2032 #: data/ui/help-overlay.ui:171
 2033 #, fuzzy
 2034 #| msgid "General"
 2035 msgctxt "shortcut window"
 2036 msgid "General"
 2037 msgstr "Geral"
 2038 
 2039 #: data/ui/help-overlay.ui:175
 2040 msgctxt "shortcut window"
 2041 msgid "Keyboard shortcuts"
 2042 msgstr ""
 2043 
 2044 #: data/ui/help-overlay.ui:182
 2045 #, fuzzy
 2046 #| msgid "_Quit"
 2047 msgctxt "shortcut window"
 2048 msgid "Quit"
 2049 msgstr "_Terminar"
 2050 
 2051 #: data/ui/menubar.ui:5
 2052 msgid "_File"
 2053 msgstr "Ar_quivo"
 2054 
 2055 #: data/ui/menubar.ui:8
 2056 msgid "_New"
 2057 msgstr "_Novo"
 2058 
 2059 #: data/ui/menubar.ui:31
 2060 msgid "Save _as..."
 2061 msgstr "S_alvar como..."
 2062 
 2063 #: data/ui/menubar.ui:40
 2064 msgid "Change _Password..."
 2065 msgstr "Alterar _Senha..."
 2066 
 2067 #: data/ui/menubar.ui:69
 2068 msgid "_Close"
 2069 msgstr "Fe_char"
 2070 
 2071 #: data/ui/menubar.ui:76
 2072 msgid "_Quit"
 2073 msgstr "_Terminar"
 2074 
 2075 #: data/ui/menubar.ui:104 data/ui/popup-tree.ui:45
 2076 msgid "Cu_t"
 2077 msgstr "Recor_tar"
 2078 
 2079 #: data/ui/menubar.ui:111 data/ui/popup-tree.ui:52
 2080 msgid "_Copy"
 2081 msgstr "_Copiar"
 2082 
 2083 #: data/ui/menubar.ui:118 data/ui/popup-tree.ui:59
 2084 msgid "Copy Pass_word"
 2085 msgstr "Copiar Sen_ha"
 2086 
 2087 #: data/ui/menubar.ui:124 data/ui/popup-tree.ui:65
 2088 msgid "_Paste"
 2089 msgstr "_Colar"
 2090 
 2091 #: data/ui/menubar.ui:133
 2092 msgid "_Select All"
 2093 msgstr "_Selecionar Todas"
 2094 
 2095 #: data/ui/menubar.ui:139
 2096 msgid "_Deselect All"
 2097 msgstr "_Desselecionar Todas"
 2098 
 2099 #: data/ui/menubar.ui:147
 2100 msgid "_Find..."
 2101 msgstr "_Encontrar"
 2102 
 2103 #: data/ui/menubar.ui:154
 2104 msgid "Find Ne_xt"
 2105 msgstr "Encontrar Pró_xima"
 2106 
 2107 #: data/ui/menubar.ui:161
 2108 msgid "Find Pre_vious"
 2109 msgstr "Encontrar Ante_rior"
 2110 
 2111 #: data/ui/menubar.ui:170
 2112 msgid "Prefere_nces"
 2113 msgstr "Preferê_ncias"
 2114 
 2115 #: data/ui/menubar.ui:178
 2116 msgid "E_ntry"
 2117 msgstr "E_ntrada"
 2118 
 2119 #: data/ui/menubar.ui:204 data/ui/popup-tree.ui:29
 2120 msgid "_Add Entry..."
 2121 msgstr "_Adicionar Entrada..."
 2122 
 2123 #: data/ui/menubar.ui:211 data/ui/popup-tree.ui:36
 2124 msgid "Add _Folder..."
 2125 msgstr "Adicionar _Pasta"
 2126 
 2127 #: data/ui/menubar.ui:220
 2128 msgid "_View"
 2129 msgstr "_Ver"
 2130 
 2131 #: data/ui/menubar.ui:223
 2132 msgid "_Main Toolbar"
 2133 msgstr "_Barra de ferramentas principal"
 2134 
 2135 #: data/ui/menubar.ui:228
 2136 msgid "S_earch Toolbar"
 2137 msgstr "Barra de ferramentas de Pe_squisa"
 2138 
 2139 #: data/ui/menubar.ui:233
 2140 msgid "_Statusbar"
 2141 msgstr "_Barra de status"
 2142 
 2143 #: data/ui/menubar.ui:240
 2144 msgid "Password _Generator"
 2145 msgstr "_Gerador de Senhas"
 2146 
 2147 #: data/ui/menubar.ui:246
 2148 msgid "Password _Checker"
 2149 msgstr "_Verificador de Senhas"
 2150 
 2151 #: data/ui/menubar.ui:252
 2152 msgid "Show _Passwords"
 2153 msgstr "Mostra Sen_has"
 2154 
 2155 #: data/ui/menubar.ui:260
 2156 msgid "_Help"
 2157 msgstr "_Ajuda"
 2158 
 2159 #: data/ui/menubar.ui:263
 2160 msgid "_About"
 2161 msgstr "_Sobre"
 2162 
 2163 #: data/ui/menubar.ui:269
 2164 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 2165 msgstr ""
 2166 
 2167 #~ msgid "No match found"
 2168 #~ msgstr "Correspondência não encontrada"
 2169 
 2170 #, python-format
 2171 #~ msgid ""
 2172 #~ "The string '%s' does not match any entries. Try searching for a different "
 2173 #~ "phrase."
 2174 #~ msgstr ""
 2175 #~ "A palavra '%s' não casa com nenhuma entrada. Tente uma busca com uma "
 2176 #~ "frase diferente."
 2177 
 2178 #~ msgid "  Find:"
 2179 #~ msgstr " Encontrar:"
 2180 
 2181 #~ msgid "The type of account to search for"
 2182 #~ msgstr "O tipo de conta a pesquisar"