"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "revelation-0.5.4/po/eu.po" (4 Oct 2020, 53264 Bytes) of package /linux/privat/revelation-0.5.4.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
    2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the revelation package.
    4 # 
    5 # Translators:
    6 # Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2011
    7 # Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2012,2020
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: revelation\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mikelolasagasti/revelation\n"
   12 "POT-Creation-Date: 2020-10-04 14:50+0200\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2020-10-04 12:55+0000\n"
   14 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>\n"
   15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/hey_neken/revelation/language/eu/)\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "Language: eu\n"
   20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   21 
   22 #: src/revelation.py:84
   23 msgid "Missing data files"
   24 msgstr "Datu fitxategiak falta dira"
   25 
   26 #: src/revelation.py:84
   27 msgid ""
   28 "Some of Revelations system files could not be found, please reinstall "
   29 "Revelation."
   30 msgstr "Ezin izan dira Revelation-en zenbait fitxategi aurkitu, instalatu Revelation berriz."
   31 
   32 #: src/revelation.py:88
   33 msgid "Missing configuration data"
   34 msgstr "Konfigurazio datuak falta dira"
   35 
   36 #: src/revelation.py:88
   37 msgid ""
   38 "Revelation could not find its configuration data, please reinstall "
   39 "Revelation."
   40 msgstr "Revelation-ek ezin izan du bere konfigurazio fitxategiak aurkitu, instalatu Revelation berriz."
   41 
   42 #: src/revelation.py:92
   43 msgid "Invalid data files"
   44 msgstr "Baliogabeko datu fitxategiak"
   45 
   46 #: src/revelation.py:92
   47 msgid ""
   48 "Some of Revelations system files contain invalid data, please reinstall "
   49 "Revelation."
   50 msgstr "Revelation-en zenbait fitxategik baliogabeko datuak dituzte, instalatu Revelation berriz."
   51 
   52 #: src/revelation.py:430 data/ui/menubar.ui:15
   53 msgid "_Open"
   54 msgstr "_Ireki"
   55 
   56 #: src/revelation.py:432
   57 msgid "Open a file"
   58 msgstr "Ireki fitxategi bat"
   59 
   60 #: src/revelation.py:436 data/ui/menubar.ui:24
   61 msgid "_Save"
   62 msgstr "_Gorde"
   63 
   64 #: src/revelation.py:438
   65 msgid "Save data to a file"
   66 msgstr "Gorde datuak fitxategi batera"
   67 
   68 #: src/revelation.py:445 src/revelation.py:1254
   69 msgid "Add Entry"
   70 msgstr "Gehitu sarrera"
   71 
   72 #: src/revelation.py:447
   73 msgid "Create a new entry"
   74 msgstr "Sarrera berri bat sortu"
   75 
   76 #: src/revelation.py:452 src/revelation.py:1319 src/revelation.py:1324
   77 msgid "Add folder"
   78 msgstr "Gehitu karpeta"
   79 
   80 #: src/revelation.py:454
   81 msgid "Create a new folder"
   82 msgstr "Karpetaren berri bat sortu"
   83 
   84 #: src/revelation.py:459 src/lib/ui.py:109 data/ui/menubar.ui:195
   85 #: data/ui/popup-tree.ui:20
   86 msgid "_Go to"
   87 msgstr "J_oan"
   88 
   89 #: src/revelation.py:461
   90 msgid "Go to the selected entries"
   91 msgstr "Joan aukeratutako sarreretara"
   92 
   93 #: src/revelation.py:466 src/lib/ui.py:105 data/ui/menubar.ui:85
   94 #: data/ui/menubar.ui:181 data/ui/popup-tree.ui:6
   95 msgid "_Edit"
   96 msgstr "_Editatu"
   97 
   98 #: src/revelation.py:468
   99 msgid "Edit the selected entry"
  100 msgstr "Editatu hautatutako sarerra"
  101 
  102 #: src/revelation.py:472 src/lib/ui.py:121 data/ui/menubar.ui:188
  103 #: data/ui/popup-tree.ui:13
  104 msgid "Re_move"
  105 msgstr "_Kendu"
  106 
  107 #: src/revelation.py:474
  108 msgid "Remove the selected entries"
  109 msgstr "Ezabatu hautatutako sarrerak"
  110 
  111 #: src/revelation.py:610
  112 msgid "New file"
  113 msgstr "Fitxategi berria"
  114 
  115 #: src/revelation.py:624 data/ui/menubar.ui:88
  116 msgid "_Undo"
  117 msgstr "_Desegin"
  118 
  119 #: src/revelation.py:627
  120 #, python-format
  121 msgid "_Undo %s"
  122 msgstr "_Desegin %s"
  123 
  124 #: src/revelation.py:635 data/ui/menubar.ui:95
  125 msgid "_Redo"
  126 msgstr "_Berregin"
  127 
  128 #: src/revelation.py:638
  129 #, python-format
  130 msgid "_Redo %s"
  131 msgstr "_Berregin %s"
  132 
  133 #: src/revelation.py:731 src/revelation.py:1641
  134 msgid "Open cancelled"
  135 msgstr "Irekitzea bertan behera utzi da"
  136 
  137 #: src/revelation.py:1062
  138 #, python-format
  139 msgid "Match found for “%s”"
  140 msgstr "Parekatzea aurkitu da “%s”-(r)entzat"
  141 
  142 #: src/revelation.py:1066
  143 #, python-format
  144 msgid "No match found for “%s”"
  145 msgstr "Ez da parekatzerik aurkitu “%s”-(r)entzat"
  146 
  147 #: src/revelation.py:1108
  148 msgid "Old file format"
  149 msgstr "Fitxategi formatu zaharra"
  150 
  151 #: src/revelation.py:1108
  152 #, python-format
  153 msgid ""
  154 "Revelation detected that '%s' file has the old and actually non-secure file "
  155 "format. It is strongly recommended to save this file with the new format. "
  156 "Revelation will do it automatically if you press save after opening the "
  157 "file."
  158 msgstr "Revelation-ek '%s' fitxategiak formatu zaharra eta gaur egun segurua ez dena duela atzeman du eta. Fitxategi hau formatu berriarekin gordetzea aholkatzen da. Revelation-ek automatikoki egingo du fitxategia ireki ondoren gordetzen bada."
  159 
  160 #: src/revelation.py:1116 src/lib/dialog.py:657 src/lib/dialog.py:721
  161 msgid "Incorrect password"
  162 msgstr "Pasahitz okerra"
  163 
  164 #: src/revelation.py:1116
  165 #, python-format
  166 msgid "The password you entered for the file '%s' was not correct."
  167 msgstr "Sartu duzun uneko '%s' fitxategiaren pasahitza ez da zuzena."
  168 
  169 #: src/revelation.py:1119 src/revelation.py:1123 src/revelation.py:1127
  170 #: src/revelation.py:1131 src/revelation.py:1135
  171 msgid "Open failed"
  172 msgstr "Irekitzeak huts egin du"
  173 
  174 #: src/revelation.py:1120
  175 msgid "Invalid file format"
  176 msgstr "Formatu baliogabea"
  177 
  178 #: src/revelation.py:1120
  179 #, python-format
  180 msgid "The file '%s' contains invalid data."
  181 msgstr "'%s' fitxategiak baliogabeko datuak ditu."
  182 
  183 #: src/revelation.py:1124
  184 msgid "Unknown data"
  185 msgstr "Datu ezezagunak"
  186 
  187 #: src/revelation.py:1124
  188 #, python-format
  189 msgid ""
  190 "The file '%s' contains unknown data. It may have been created by a newer "
  191 "version of Revelation."
  192 msgstr "'%s' fitxategiak datu ezezagunak ditu. Agian Revelation-en bertsio berriago batekin sortua izan da."
  193 
  194 #: src/revelation.py:1128
  195 msgid "Unknown data version"
  196 msgstr "Datu bertsio ezezaguna"
  197 
  198 #: src/revelation.py:1128
  199 #, python-format
  200 msgid ""
  201 "The file '%s' has a future version number, please upgrade Revelation to open"
  202 " it."
  203 msgstr "'%s' fitxategiak bertsio datu aurreratuago bat du, eguneratu Revelation ireki ahal izateko."
  204 
  205 #: src/revelation.py:1132
  206 msgid "Unable to detect filetype"
  207 msgstr "Ezin da fitxategi mota atzeman"
  208 
  209 #: src/revelation.py:1132
  210 #, python-format
  211 msgid ""
  212 "The file type of the file '%s' could not be automatically detected. Try "
  213 "specifying the file type manually."
  214 msgstr "'%s' fitxategiaren mota ezin izan da automatikoki atzeman. Saiatu eskuz zehazten."
  215 
  216 #: src/revelation.py:1136
  217 msgid "Unable to open file"
  218 msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
  219 
  220 #: src/revelation.py:1136
  221 #, python-format
  222 msgid ""
  223 "The file '%s' could not be opened. Make sure that the file exists, and that "
  224 "you have permissions to open it."
  225 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki. Ziurtatu fitxategia existitzen dela eta irekitzeko baimenak dituzula."
  226 
  227 #: src/revelation.py:1184
  228 msgid "Entry has no password to copy"
  229 msgstr "Sarrerak ez du pasahitzik kopiatzeko"
  230 
  231 #: src/revelation.py:1188
  232 msgid "Password copied to clipboard"
  233 msgstr "Pasahitzak arbelera kopiatuta"
  234 
  235 #: src/revelation.py:1195
  236 msgid "Entries copied"
  237 msgstr "Sarrerak kopiatuta"
  238 
  239 #: src/revelation.py:1217
  240 msgid "Cut entries"
  241 msgstr "Sarrerak moztu"
  242 
  243 #: src/revelation.py:1224
  244 msgid "Entries cut"
  245 msgstr "Sarrerak moztuta"
  246 
  247 #: src/revelation.py:1239
  248 msgid "Paste entries"
  249 msgstr "Sarrerak itsatsi"
  250 
  251 #: src/revelation.py:1246
  252 msgid "Entries pasted"
  253 msgstr "Sarrerak itsatsi dira"
  254 
  255 #: src/revelation.py:1261
  256 msgid "Add entry"
  257 msgstr "Gehitu sarrera"
  258 
  259 #: src/revelation.py:1267
  260 msgid "Entry added"
  261 msgstr "Sarrera gehituta"
  262 
  263 #: src/revelation.py:1270
  264 msgid "Add entry cancelled"
  265 msgstr "Sarrera gehitzea ezeztatua"
  266 
  267 #: src/revelation.py:1283
  268 msgid "Edit Folder"
  269 msgstr "Editatu karpeta"
  270 
  271 #: src/revelation.py:1286
  272 msgid "Edit Entry"
  273 msgstr "Editatu sarrera"
  274 
  275 #: src/revelation.py:1295
  276 msgid "Update entry"
  277 msgstr "Eguneratu sarrera"
  278 
  279 #: src/revelation.py:1300
  280 msgid "Entry updated"
  281 msgstr "Sarrera eguneratuta"
  282 
  283 #: src/revelation.py:1303
  284 msgid "Edit entry cancelled"
  285 msgstr "Sarrera gehitzea ezeztatua"
  286 
  287 #: src/revelation.py:1330
  288 msgid "Folder added"
  289 msgstr "Karpeta gehituta"
  290 
  291 #: src/revelation.py:1333
  292 msgid "Add folder cancelled"
  293 msgstr "Karpeta gehitzea ezeztatua"
  294 
  295 #: src/revelation.py:1347
  296 #, python-format
  297 msgid "No goto command found for %s entries"
  298 msgstr "Ez da joan komandorik aurkitu %s sarrerentzat"
  299 
  300 #: src/revelation.py:1370
  301 msgid "Entry opened"
  302 msgstr "Sarrera irekita"
  303 
  304 #: src/revelation.py:1373
  305 msgid "Invalid goto command format"
  306 msgstr "Baliogabeko joan komando formatua"
  307 
  308 #: src/revelation.py:1373
  309 #, python-format
  310 msgid ""
  311 "The goto command for '%s' entries is invalid, please correct it in the "
  312 "preferences."
  313 msgstr "'%s' sarrerarentzat joan komandoa baliogabea da, konpondu hobespenetan."
  314 
  315 #: src/revelation.py:1376
  316 msgid "Missing entry data"
  317 msgstr "Sarrera datuak falta dira"
  318 
  319 #: src/revelation.py:1376
  320 #, python-format
  321 msgid "The entry '%s' does not have all the data required to open it."
  322 msgstr "'%s' sarrerak ez ditu behar diren datu guztiak ireki ahal izateko."
  323 
  324 #: src/revelation.py:1397
  325 msgid "Move entry"
  326 msgstr "Mugitu sarrera"
  327 
  328 #: src/revelation.py:1405
  329 msgid "Entries moved"
  330 msgstr "Sarrerak mugituta"
  331 
  332 #: src/revelation.py:1432
  333 msgid "Remove entry"
  334 msgstr "Kendu sarrera"
  335 
  336 #: src/revelation.py:1438
  337 msgid "Entries removed"
  338 msgstr "Sarrerak kenduta"
  339 
  340 #: src/revelation.py:1441
  341 msgid "Entry removal cancelled"
  342 msgstr "Sarrera kentzea ezeztatuta"
  343 
  344 #: src/revelation.py:1455
  345 msgid "Password changed"
  346 msgstr "Pasahitza aldatu da"
  347 
  348 #: src/revelation.py:1458
  349 msgid "Password change cancelled"
  350 msgstr "Pasahitz aldatzea ezeztatuta"
  351 
  352 #: src/revelation.py:1472
  353 #, python-format
  354 msgid "Closed file %s"
  355 msgstr "%s fitxategia itxi da"
  356 
  357 #: src/revelation.py:1478
  358 msgid "Close file cancelled"
  359 msgstr "Fitxategia ixtea ezeztatua"
  360 
  361 #: src/revelation.py:1496
  362 #, python-format
  363 msgid "Data exported to %s"
  364 msgstr "Datuak %s-(r)a esportatu dira"
  365 
  366 #: src/revelation.py:1499
  367 msgid "Export cancelled"
  368 msgstr "Esportazioa ezatatuta"
  369 
  370 #: src/revelation.py:1502
  371 msgid "Unable to write to file"
  372 msgstr "Ezin da fitxategian idatzi"
  373 
  374 #: src/revelation.py:1502 src/revelation.py:1665
  375 #, python-format
  376 msgid ""
  377 "The file '%s' could not be opened for writing. Make sure that you have the "
  378 "proper permissions to write to it."
  379 msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki idazketarako. Ziurtatu baimenak dituzula bertan idazteko."
  380 
  381 #: src/revelation.py:1503
  382 msgid "Export failed"
  383 msgstr "Esportazioak huts egin du"
  384 
  385 #: src/revelation.py:1519
  386 msgid "Import data"
  387 msgstr "Inportatu datuak"
  388 
  389 #: src/revelation.py:1523
  390 #, python-format
  391 msgid "Data imported from %s"
  392 msgstr "Datuak %s-(t)ik inportatu dira"
  393 
  394 #: src/revelation.py:1528
  395 msgid "Import cancelled"
  396 msgstr "Inportazioa ezeztatuta"
  397 
  398 #: src/revelation.py:1560
  399 msgid "Locked"
  400 msgstr "Blokeatuta"
  401 
  402 #: src/revelation.py:1561
  403 msgid "File locked"
  404 msgstr "Fitxategia blokeatuta"
  405 
  406 #: src/revelation.py:1573
  407 msgid "Quit disabled due to unsaved changes"
  408 msgstr "Irtetzea ezgaitua gorde gabeko aldaketengatik"
  409 
  410 #: src/revelation.py:1586
  411 msgid "File unlocked"
  412 msgstr "Fitxategia desblokeatuta"
  413 
  414 #: src/revelation.py:1609
  415 msgid "New file created"
  416 msgstr "Fitxategi berria sortuta"
  417 
  418 #: src/revelation.py:1612
  419 msgid "New file cancelled"
  420 msgstr "Fitxategi berria sortzea ezeztatuta"
  421 
  422 #: src/revelation.py:1638
  423 #, python-format
  424 msgid "Opened file %s"
  425 msgstr "%s fitxategia ireki da"
  426 
  427 #: src/revelation.py:1656
  428 #, python-format
  429 msgid "Data saved to file %s"
  430 msgstr "Datuak %s fitxategian gorde dira"
  431 
  432 #: src/revelation.py:1661
  433 msgid "Save cancelled"
  434 msgstr "Gordetzea ezeztatuta"
  435 
  436 #: src/revelation.py:1665
  437 msgid "Unable to save file"
  438 msgstr "Ezin da fitxategian gorde"
  439 
  440 #: src/revelation.py:1666
  441 msgid "Save failed"
  442 msgstr "Gordetzeak huts egin du"
  443 
  444 #: src/revelation.py:1710
  445 msgid "Quit cancelled"
  446 msgstr "Irtetea ezeztatuta"
  447 
  448 #: src/revelation.py:1723
  449 #, python-format
  450 msgid "%s redone"
  451 msgstr "%s berreginda"
  452 
  453 #: src/revelation.py:1736
  454 #, python-format
  455 msgid "%s undone"
  456 msgstr "%s deseginda"
  457 
  458 #: src/revelation.py:1745
  459 msgid "Preferences"
  460 msgstr "Hobespenak"
  461 
  462 #: src/revelation.py:1754
  463 msgid "General"
  464 msgstr "Orokorra"
  465 
  466 #: src/revelation.py:1758
  467 msgid "Interface"
  468 msgstr "Interfazea"
  469 
  470 #: src/revelation.py:1762 src/revelation.py:1867
  471 msgid "Goto Commands"
  472 msgstr "Joan komandoak"
  473 
  474 #: src/revelation.py:1772
  475 msgid "Doubleclick Action"
  476 msgstr "Klik bikoitzaren ekintza"
  477 
  478 #. radio-button for go to
  479 #: src/revelation.py:1775
  480 msgid "Go to account, if possible"
  481 msgstr "Joan kontura, posible bada"
  482 
  483 #: src/revelation.py:1778
  484 msgid ""
  485 "Go to the account (open in external application) on doubleclick, if required"
  486 " data is filled in"
  487 msgstr "Joan kontura (ireki kanpoko aplikazioa) klik bikoitzean, daturen bat behar bada bete"
  488 
  489 #. radio-button for edit
  490 #: src/revelation.py:1782
  491 msgid "Edit account"
  492 msgstr "Editatu kontua"
  493 
  494 #: src/revelation.py:1785
  495 msgid "Edit the account on doubleclick"
  496 msgstr "Editatu kontua klik bikoitzean"
  497 
  498 #. radio-button for copy
  499 #: src/revelation.py:1789
  500 msgid "Copy password to clipboard"
  501 msgstr "Kopiatu pasahitza arbelera"
  502 
  503 #: src/revelation.py:1792
  504 msgid "Copy the account password to clipboard on doubleclick"
  505 msgstr "Kopiatu kontuaren pasahitza arbelera klik bikoitzean"
  506 
  507 #: src/revelation.py:1803
  508 msgid "Files"
  509 msgstr "Fitxategiak"
  510 
  511 #. checkbutton and file button for autoloading a file
  512 #: src/revelation.py:1806
  513 msgid "Open file on startup:"
  514 msgstr "Ireki fitxategia abiaraztean"
  515 
  516 #: src/revelation.py:1810
  517 msgid "When enabled, this file will be opened when the program is started"
  518 msgstr "Gaituta dagoenean fitxategi hau irekiko da aplikazioa abiaraztean"
  519 
  520 #: src/revelation.py:1812
  521 msgid "Select File to Automatically Open"
  522 msgstr "Aukeratu fitxategia automatikoki ireki dadin"
  523 
  524 #: src/revelation.py:1820 src/lib/dialog.py:537 src/lib/dialog.py:558
  525 msgid "Revelation files"
  526 msgstr "Revelation fitxategiak"
  527 
  528 #: src/revelation.py:1825 src/lib/dialog.py:542 src/lib/dialog.py:563
  529 msgid "All files"
  530 msgstr "Fitxategi guztiak"
  531 
  532 #: src/revelation.py:1830
  533 msgid "File to open when Revelation is started"
  534 msgstr "Revelation abiarazten denean ireki beharreko fitxategia"
  535 
  536 #. check-button for autosave
  537 #: src/revelation.py:1838
  538 msgid "Automatically save data when changed"
  539 msgstr "Automatikoki gorde datuak aldaketaren bat dagoenean"
  540 
  541 #: src/revelation.py:1841
  542 msgid ""
  543 "Automatically save the data file when an entry is added, modified or removed"
  544 msgstr "Automatikoki gorde datuak fitxategian sarrera bat gehitu, aldatu edo ezabatzean"
  545 
  546 #. autolock file
  547 #: src/revelation.py:1845
  548 msgid "Lock file when inactive for"
  549 msgstr "Ekintzarik gabe egon ostean zenbat minutura blokeatu fitxategia"
  550 
  551 #: src/revelation.py:1848
  552 msgid "Automatically lock the data file after a period of inactivity"
  553 msgstr "Automatikoki blokeatu fitxategia denbora batez aktibitaterik ez denean"
  554 
  555 #: src/revelation.py:1854
  556 msgid "The period of inactivity before locking the file, in minutes"
  557 msgstr "Aktibitaterik gabeko denbora tartea minututan"
  558 
  559 #: src/revelation.py:1860 src/lib/util.py:372
  560 msgid "minutes"
  561 msgstr "minutu"
  562 
  563 #: src/revelation.py:1878
  564 #, python-format
  565 msgid ""
  566 "Goto command for %s accounts. The following expansion variables can be used:"
  567 msgstr "%s kontuentzat joan komandoa. Honako aldagai luzagarriak erabili daitezke:"
  568 
  569 #: src/revelation.py:1884
  570 msgid "%%: a \"%\" sign"
  571 msgstr "%%: \"%\" sinboloa"
  572 
  573 #: src/revelation.py:1885
  574 msgid "%?x: optional expansion variable"
  575 msgstr "%?x: aukerazko aldagai luzagarria "
  576 
  577 #: src/revelation.py:1886
  578 msgid "%(...%): optional substring expansion"
  579 msgstr "%(...%): aukerazko substring luzagarria"
  580 
  581 #: src/revelation.py:1895
  582 msgid "Passwords"
  583 msgstr "Pasahitzak"
  584 
  585 #. show passwords checkbutton
  586 #: src/revelation.py:1898
  587 msgid "Display passwords and other secrets"
  588 msgstr "Bistaratu pasahitzak eta beste zenbait sekretu"
  589 
  590 #: src/revelation.py:1901
  591 msgid ""
  592 "Display passwords and other secrets, such as PIN codes (otherwise, hide with"
  593 " ******)"
  594 msgstr "Erakutsi pasahitzak eta beste zenbait sekretu, PIN kodeak adibidez (bestela ezkutatu ****-rekin)"
  595 
  596 #. chain username checkbutton
  597 #: src/revelation.py:1905
  598 msgid "Also copy username when copying password"
  599 msgstr "Kopiatu erabiltzaile izena ere pasahitzak kopiatzean"
  600 
  601 #: src/revelation.py:1908
  602 msgid ""
  603 "When the password is copied to clipboard, put the username before the "
  604 "password as a clipboard \"chain\""
  605 msgstr "Pasahitza arbelera kopiatzean ezarri erabiltzaile izena pasahitzaren aurretik arbelean"
  606 
  607 #. use punctuation chars checkbutton
  608 #: src/revelation.py:1912 src/lib/dialog.py:1230
  609 msgid "Use punctuation characters for passwords"
  610 msgstr "Erabili puntuazio karaktereak pasahitzentzat"
  611 
  612 #: src/revelation.py:1915 src/lib/dialog.py:1234
  613 msgid ""
  614 "When passwords are generated, use punctuation characters like %, =, { or ."
  615 msgstr "Pasahitzak sortzerakoan erabili puntuazio karaktereak %, =, { edo . bezala."
  616 
  617 #: src/revelation.py:1923 src/lib/dialog.py:1227
  618 msgid ""
  619 "The number of characters in generated passwords - 8 or more are recommended"
  620 msgstr "Sortutako pasahitzen karaktere kopurua - 8 edo gehiago aholkatzen da"
  621 
  622 #: src/revelation.py:1924
  623 msgid "Length of generated passwords"
  624 msgstr "Sortutako pasahitzen luzeera"
  625 
  626 #: src/revelation.py:1930
  627 msgid "Toolbar Style"
  628 msgstr "Tresna barraren estiloa"
  629 
  630 #. radio-button for desktop default
  631 #: src/revelation.py:1933
  632 msgid "Use desktop default"
  633 msgstr "Erabili mahai-gaineko lehenetsia"
  634 
  635 #: src/revelation.py:1936
  636 msgid "Show toolbar items with default style"
  637 msgstr "Erakutsi tresna barrako elementuak lehenetsitako estiloarekin"
  638 
  639 #. radio-button for icons and text
  640 #: src/revelation.py:1940
  641 msgid "Show icons and text"
  642 msgstr "Erakutsi ikonoak eta testuak"
  643 
  644 #: src/revelation.py:1943
  645 msgid "Show toolbar items with both icons and text"
  646 msgstr "Erakutsi tresna barrako elementuak ikono eta testuarekin"
  647 
  648 #. radio-button for icons and important text
  649 #: src/revelation.py:1947
  650 msgid "Show icons and important text"
  651 msgstr "Erakutsi ikonoak eta testu garrantzitsuak"
  652 
  653 #: src/revelation.py:1950
  654 msgid "Show toolbar items with text beside important icons"
  655 msgstr "Erakutsi tresna-barrako elementuak testuarekin eta ikono garrantzitsuen ondoan"
  656 
  657 #. radio-button for icons only
  658 #: src/revelation.py:1954
  659 msgid "Show icons only"
  660 msgstr "Erakutsi ikonoak soilik"
  661 
  662 #: src/revelation.py:1957
  663 msgid "Show toolbar items with icons only"
  664 msgstr "Erakutsi tresna-barrako elementuak ikonoekin soilik"
  665 
  666 #. radio-button for text only
  667 #: src/revelation.py:1961
  668 msgid "Show text only"
  669 msgstr "Erakutsi testua soilik"
  670 
  671 #: src/revelation.py:1964
  672 msgid "Show toolbar items with text only"
  673 msgstr "Erakutsi tresna-barrako elementuak testuarekin soilik"
  674 
  675 #: src/lib/config.py.in:44
  676 msgid "Copyright"
  677 msgstr "Copyright"
  678 
  679 #: src/lib/config.py.in:45
  680 msgid ""
  681 "Revelation is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
  682 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
  683 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
  684 "(at your option) any later version.\n"
  685 "\n"
  686 "Revelation is distributed in the hope that it will be useful,\n"
  687 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
  688 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
  689 "GNU General Public License for more details.\n"
  690 "\n"
  691 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
  692 "along with Revelation; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
  693 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
  694 msgstr ""
  695 
  696 #: src/lib/dialog.py:267
  697 msgid "File has changed"
  698 msgstr "Fitxategia aldatu da"
  699 
  700 #: src/lib/dialog.py:267
  701 #, python-format
  702 msgid "The current file '%s' has changed. Do you want to reload it?"
  703 msgstr "Uneko '%s' fitxategia aldatu egin da. Birkargatu nahi?"
  704 
  705 #: src/lib/dialog.py:318
  706 msgid "Save changes to current file?"
  707 msgstr "Gorde aldaketak uneko fitxategian?"
  708 
  709 #: src/lib/dialog.py:319
  710 msgid ""
  711 "You have made changes which have not been saved. If you create a new file "
  712 "without saving then these changes will be lost."
  713 msgstr "Zenbait aldaketa ez dira gorde. Fitxategi berri bat sortzen baduzu aurrekoa gorde gabe aldaketa hauek galdu egin dira."
  714 
  715 #: src/lib/dialog.py:329
  716 msgid "Save changes before opening?"
  717 msgstr "Gorde aldaketak ireki aurretik?"
  718 
  719 #: src/lib/dialog.py:330
  720 msgid ""
  721 "You have made changes which have not been saved. If you open a different "
  722 "file without saving then these changes will be lost."
  723 msgstr "Zenbait aldaketa ez dira gorde. Fitxategi ezberdin bat irekitzen baduzu aurrekoa gorde gabe aldaketa hauek galdu egin dira."
  724 
  725 #: src/lib/dialog.py:340
  726 msgid "Save changes before quitting?"
  727 msgstr "Gorde aldaketak irten aurretik?"
  728 
  729 #: src/lib/dialog.py:341
  730 msgid ""
  731 "You have made changes which have not been saved. If you quit without saving,"
  732 " then these changes will be lost."
  733 msgstr "Zenbait aldaketa gorde gabe daude. Gorde gabe irteten bazara galdu egingo dira."
  734 
  735 #: src/lib/dialog.py:349
  736 msgid "Save changes before closing?"
  737 msgstr "Gorde aldaketak itxi aurretik?"
  738 
  739 #: src/lib/dialog.py:350
  740 msgid ""
  741 "You have made changes which have not been saved. If you close without "
  742 "saving, then these changes will be lost."
  743 msgstr "Zenbait aldaketa gorde gabe daude. Gorde aurretik itxiz gero aldaketak galduko dira."
  744 
  745 #: src/lib/dialog.py:359
  746 msgid "Replace existing file?"
  747 msgstr "Ordeztu lehenedik existitzen den fitxategia?"
  748 
  749 #: src/lib/dialog.py:360
  750 #, python-format
  751 msgid "The file '%s' already exists - do you wish to replace this file?"
  752 msgstr "'%s' fitxategia existitzen da dagoeneko, ordezkatu nahi duzu?"
  753 
  754 #: src/lib/dialog.py:383
  755 msgid "Save to insecure file?"
  756 msgstr "Gorde fitxategi ez seguruan?"
  757 
  758 #: src/lib/dialog.py:384
  759 msgid ""
  760 "You have chosen to save your passwords to an insecure (unencrypted) file "
  761 "format - if anyone has access to this file, they will be able to see your "
  762 "passwords."
  763 msgstr "Zure pasahitzak segurua ez den fitxategi formatu batean gordetzea aukeratu duzu (ez zifratua). Norbaitek fitxategi hontara sarrera izango balu pasahitz guztiak ikusteko aukera izango du."
  764 
  765 #: src/lib/dialog.py:458
  766 msgid "Select File to Export to"
  767 msgstr "Aukeratu esportatu beharreko fitxategia"
  768 
  769 #: src/lib/dialog.py:464 src/lib/dialog.py:502
  770 msgid "Filetype"
  771 msgstr "Fitxategi mota"
  772 
  773 #: src/lib/dialog.py:496
  774 msgid "Select File to Import"
  775 msgstr "Aukeratu inportatu beharreko fitxategia"
  776 
  777 #: src/lib/dialog.py:504
  778 msgid "Automatically detect"
  779 msgstr "Atzeman automatikoki"
  780 
  781 #: src/lib/dialog.py:532
  782 msgid "Select File to Open"
  783 msgstr "Aukeratu fitxategi bat irekitzeko"
  784 
  785 #: src/lib/dialog.py:553
  786 msgid "Select File to Save to"
  787 msgstr "Aukeratu gordetzeko fitxategia"
  788 
  789 #: src/lib/dialog.py:633
  790 msgid "Enter new password"
  791 msgstr "Sartu pasahitz berria"
  792 
  793 #: src/lib/dialog.py:634
  794 msgid ""
  795 "Enter a new password for the current data file. The file must be saved "
  796 "before the new password is applied."
  797 msgstr "Sartu pasahitz berria fitxategiarentzat. Fitxategia gorde egin behar da pasahitz berria aplikatu aurretik."
  798 
  799 #: src/lib/dialog.py:641
  800 msgid "Current password"
  801 msgstr "Uneko pasahitza"
  802 
  803 #: src/lib/dialog.py:643 src/lib/dialog.py:774
  804 msgid "New password"
  805 msgstr "Pasahitz berria"
  806 
  807 #: src/lib/dialog.py:644 src/lib/dialog.py:775
  808 msgid "Confirm password"
  809 msgstr "Baieztatu pasahitza"
  810 
  811 #: src/lib/dialog.py:657
  812 msgid "The password you entered as the current file password is incorrect."
  813 msgstr "Sartu duzun uneko fitxategiaren pasahitza ez da zuzena."
  814 
  815 #: src/lib/dialog.py:660 src/lib/dialog.py:788
  816 msgid "Passwords don't match"
  817 msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
  818 
  819 #: src/lib/dialog.py:660
  820 msgid "The password and password confirmation you entered does not match."
  821 msgstr "Sartu duzun pasahitza eta pasahitzaren baieztapena ez datoz bat."
  822 
  823 #: src/lib/dialog.py:670 src/lib/dialog.py:803
  824 msgid "Use insecure password?"
  825 msgstr "Pasahitz ez segurua erabili?"
  826 
  827 #: src/lib/dialog.py:671 src/lib/dialog.py:804
  828 #, python-format
  829 msgid ""
  830 "The password you entered is not secure; %s. Are you sure you want to use it?"
  831 msgstr "Sartu duzun pasahitza ez da segurua; %s. Ziur zaude erabili nahi duzula?"
  832 
  833 #: src/lib/dialog.py:692
  834 msgid "Enter password to unlock file"
  835 msgstr "Sartu pasahitza fitxategia desblokeatzeko"
  836 
  837 #: src/lib/dialog.py:693
  838 msgid ""
  839 "The current file has been locked, please enter the file password to unlock "
  840 "it."
  841 msgstr "Uneko fitxategia blokeatu egin da, sartu pasahitza desblokeatzeko."
  842 
  843 #: src/lib/dialog.py:701 src/lib/dialog.py:746 src/lib/dialog.py:1154
  844 #: src/lib/dialog.py:1222 src/lib/entry.py:570
  845 msgid "Password"
  846 msgstr "Pasahitza"
  847 
  848 #: src/lib/dialog.py:721
  849 msgid "The password you entered was not correct, please try again."
  850 msgstr "Sartu duzun pasahitza ez da zuzena, saiatu berriz."
  851 
  852 #: src/lib/dialog.py:740
  853 msgid "Enter file password"
  854 msgstr "Sartu fitxategiaren pasahitza"
  855 
  856 #: src/lib/dialog.py:741
  857 #, python-format
  858 msgid "The file '%s' is encrypted. Please enter the file password to open it."
  859 msgstr "'%s' fitxategia zifratuta dagu. Sartu pasahitza fitxategia irekitzeko."
  860 
  861 #: src/lib/dialog.py:769
  862 msgid "Enter password for file"
  863 msgstr "Sartu pasahitza fitxategiarentzat"
  864 
  865 #: src/lib/dialog.py:770
  866 #, python-format
  867 msgid ""
  868 "Please enter a password for the file '%s'. You will need this password to "
  869 "open the file at a later time."
  870 msgstr "Sartu pasahitza '%s' fitxategiarentzat. Pasahitz hau beharko da aurrerago fitxategia ireki ahal izateko."
  871 
  872 #: src/lib/dialog.py:788
  873 msgid "The passwords you entered does not match."
  874 msgstr "Sartu dituzun pasahitzak ez dagoz bat."
  875 
  876 #: src/lib/dialog.py:791
  877 msgid "No password entered"
  878 msgstr "Ez da pasahitzik sartu"
  879 
  880 #: src/lib/dialog.py:791
  881 msgid "You must enter a password for the new data file."
  882 msgstr "Pasahitz bat sartu behar duzu fitxategi berriarentzat."
  883 
  884 #: src/lib/dialog.py:843
  885 msgid "Account Data"
  886 msgstr "Kontuaren datuak"
  887 
  888 #: src/lib/dialog.py:844
  889 msgid "Notes"
  890 msgstr "Oharrak"
  891 
  892 #: src/lib/dialog.py:848
  893 msgid "The name of the entry"
  894 msgstr "Sarreraren izena"
  895 
  896 #: src/lib/dialog.py:849 src/lib/dialog.py:1025
  897 msgid "Name"
  898 msgstr "Izena"
  899 
  900 #: src/lib/dialog.py:852
  901 msgid "A description of the entry"
  902 msgstr "Sarreraren deskribapena"
  903 
  904 #: src/lib/dialog.py:853 src/lib/dialog.py:1029
  905 msgid "Description"
  906 msgstr "Deskribapena"
  907 
  908 #: src/lib/dialog.py:858
  909 msgid "The type of entry"
  910 msgstr "Sarrera moeta"
  911 
  912 #: src/lib/dialog.py:859
  913 msgid "Type"
  914 msgstr "Moeta"
  915 
  916 #: src/lib/dialog.py:862
  917 msgid "Notes for the entry"
  918 msgstr "Sarreraren oharrak"
  919 
  920 #: src/lib/dialog.py:935 src/lib/dialog.py:1055
  921 msgid "Name not entered"
  922 msgstr "Ez da izenik sartu"
  923 
  924 #: src/lib/dialog.py:935
  925 msgid "You must enter a name for the account"
  926 msgstr "Kontuarentzat izen bat sartu behar duzu"
  927 
  928 #: src/lib/dialog.py:976
  929 #, python-format
  930 msgid "Really remove the %i selected entries?"
  931 msgstr "Aukeratutako %i sarrerak ezabatu nahi dituzu?"
  932 
  933 #: src/lib/dialog.py:977
  934 msgid ""
  935 "By removing these entries you will also remove any entries they may contain."
  936 msgstr "Sarrera hauek ezabatuta hauek dituzten beste sarrerak ezabatuko dira."
  937 
  938 #: src/lib/dialog.py:980
  939 #, python-format
  940 msgid "Really remove folder '%s'?"
  941 msgstr "'%s' karpeta ezabatu?"
  942 
  943 #: src/lib/dialog.py:981
  944 msgid ""
  945 "By removing this folder you will also remove all accounts and folders it "
  946 "contains."
  947 msgstr "Karpeta hau ezabatzean barruan dauden kontu eta karpeta guztiak ezabatuko dira."
  948 
  949 #: src/lib/dialog.py:984
  950 #, python-format
  951 msgid "Really remove account '%s'?"
  952 msgstr "'%s' kontua ezabatu?"
  953 
  954 #: src/lib/dialog.py:985
  955 msgid "Please confirm that you wish to remove this account."
  956 msgstr "Konfiruamtu kontu hau ezabatu nahi duzula."
  957 
  958 #: src/lib/dialog.py:1024
  959 msgid "The name of the folder"
  960 msgstr "Karpetaren izena"
  961 
  962 #: src/lib/dialog.py:1028
  963 msgid "A description of the folder"
  964 msgstr "Karpetaren deskribapena"
  965 
  966 #: src/lib/dialog.py:1055
  967 msgid "You must enter a name for the folder"
  968 msgstr "Karpetarentzat izen bat sartu behar da"
  969 
  970 #: src/lib/dialog.py:1091
  971 msgid "A password manager for the GNOME desktop"
  972 msgstr "GNOME mahaigainerako pasahitz kudeatzailea"
  973 
  974 #: src/lib/dialog.py:1113
  975 msgid "Unknown error"
  976 msgstr "Errore ezezaguna"
  977 
  978 #: src/lib/dialog.py:1114
  979 msgid ""
  980 "An unknown error occured. Please report the text below to the Revelation "
  981 "developers, along with what you were doing that may have caused the error. "
  982 "You may attempt to continue running Revelation, but it may behave "
  983 "unexpectedly."
  984 msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da. Bidali azpiko testua Revelation aplikazioaren garatzaileei eta honekin batera azalpen txiki bat errore hontara zerk eraman zaituen jakiteko. Revelation erabiltzen jarraitu dezakezu baina ezin da bere funtzionalite egokia ziurtatu."
  985 
  986 #: src/lib/dialog.py:1138 src/lib/dialog.py:1147
  987 msgid "Password Checker"
  988 msgstr "Pasahitz egiaztatzailea"
  989 
  990 #: src/lib/dialog.py:1153 src/lib/dialog.py:1156 src/lib/dialog.py:1171
  991 msgid "Enter a password to check"
  992 msgstr "Aukeratu pasahitz bat egiaztatzeko"
  993 
  994 #: src/lib/dialog.py:1157
  995 msgid "The result of the check"
  996 msgstr "Egiaztatzearen emaitza"
  997 
  998 #: src/lib/dialog.py:1176 src/lib/ui.py:728
  999 msgid "The password seems good"
 1000 msgstr "Pasahitzak ona dirudi"
 1001 
 1002 #: src/lib/dialog.py:1180 src/lib/ui.py:725
 1003 #, python-format
 1004 msgid "The password %s"
 1005 msgstr "%s pasahitza"
 1006 
 1007 #: src/lib/dialog.py:1208 src/lib/dialog.py:1216
 1008 msgid "Password Generator"
 1009 msgstr "Pasahitz sortzailea"
 1010 
 1011 #: src/lib/dialog.py:1221
 1012 msgid "The generated password"
 1013 msgstr "Sortutako pasahitza"
 1014 
 1015 #: src/lib/dialog.py:1228
 1016 msgid "Length"
 1017 msgstr "Luzeera"
 1018 
 1019 #: src/lib/entry.py:170
 1020 msgid "Folder"
 1021 msgstr "Karpeta"
 1022 
 1023 #: src/lib/entry.py:182
 1024 msgid "Creditcard"
 1025 msgstr "Kreditu txartela"
 1026 
 1027 #: src/lib/entry.py:201
 1028 msgid "Crypto Key"
 1029 msgstr "Kripto-giltza"
 1030 
 1031 #: src/lib/entry.py:219 src/lib/entry.py:486
 1032 msgid "Database"
 1033 msgstr "Datubasea"
 1034 
 1035 #: src/lib/entry.py:237
 1036 msgid "Door lock"
 1037 msgstr "Sarraila"
 1038 
 1039 #: src/lib/entry.py:253 src/lib/entry.py:510
 1040 msgid "Email"
 1041 msgstr "Posta elektronikoa"
 1042 
 1043 #: src/lib/entry.py:271
 1044 msgid "FTP"
 1045 msgstr "FTP"
 1046 
 1047 #: src/lib/entry.py:289
 1048 msgid "Generic"
 1049 msgstr "Orokorra"
 1050 
 1051 #: src/lib/entry.py:306
 1052 msgid "Phone"
 1053 msgstr "Telefonoa"
 1054 
 1055 #: src/lib/entry.py:322
 1056 msgid "Shell"
 1057 msgstr "Shell"
 1058 
 1059 #: src/lib/entry.py:338
 1060 msgid "Remote Desktop"
 1061 msgstr "Urruneko mahaigaina"
 1062 
 1063 #: src/lib/entry.py:355
 1064 msgid "Website"
 1065 msgstr "Webgunea"
 1066 
 1067 #: src/lib/entry.py:371
 1068 msgid "VNC"
 1069 msgstr "VNC"
 1070 
 1071 #: src/lib/entry.py:426
 1072 msgid "Card number"
 1073 msgstr "Txartel zenbakia"
 1074 
 1075 #: src/lib/entry.py:427
 1076 msgid "The number of a creditcard, usually a 16-digit number"
 1077 msgstr "Kreditu txartelaren zenbakia, normalean 16 digitoduna"
 1078 
 1079 #: src/lib/entry.py:438
 1080 msgid "Card type"
 1081 msgstr "Txartel moeta"
 1082 
 1083 #: src/lib/entry.py:439
 1084 msgid "The type of creditcard, like MasterCard or VISA"
 1085 msgstr "Txartel moeta, MasterCard edo VISA adibidez"
 1086 
 1087 #: src/lib/entry.py:450
 1088 msgid "CCV number"
 1089 msgstr "CCV zenbakia"
 1090 
 1091 #: src/lib/entry.py:451
 1092 msgid ""
 1093 "A Credit Card Verification number, normally a 3-digit code found on the back"
 1094 " of a card"
 1095 msgstr "Kreditu txartelaren baieztapen zenbakia, normalean 3 digitoduna eta txartelaren atzekaldean dagoena"
 1096 
 1097 #: src/lib/entry.py:462
 1098 msgid "Certificate"
 1099 msgstr "Zertifikatua"
 1100 
 1101 #: src/lib/entry.py:463
 1102 msgid "A certificate, such as an X.509 SSL Certificate"
 1103 msgstr "Zertifikatu bat, X.509 SSL zertifikatu bat adibidez"
 1104 
 1105 #: src/lib/entry.py:474
 1106 msgid "Code"
 1107 msgstr "Kodea"
 1108 
 1109 #: src/lib/entry.py:475
 1110 msgid "A code used to provide access to something"
 1111 msgstr "Nonbaitera sarrera ematen duen kodea"
 1112 
 1113 #: src/lib/entry.py:487
 1114 msgid "A database name"
 1115 msgstr "Datubase izena"
 1116 
 1117 #: src/lib/entry.py:498
 1118 msgid "Domain"
 1119 msgstr "Domeinua"
 1120 
 1121 #: src/lib/entry.py:499
 1122 msgid ""
 1123 "An Internet or logon domain, like organization.org or a Windows logon domain"
 1124 msgstr "Internet edo saio hasierako domeinua, adibidez erakundea.org edo Windows-eko domeinu bat"
 1125 
 1126 #: src/lib/entry.py:511
 1127 msgid "An email address"
 1128 msgstr "Posta elektroniko helbide bat"
 1129 
 1130 #: src/lib/entry.py:522
 1131 msgid "Expiry date"
 1132 msgstr "Iraungitze data"
 1133 
 1134 #: src/lib/entry.py:523
 1135 msgid "The month that the credit card validity expires"
 1136 msgstr "Kreditu txartelaren iraungitze hilabetea"
 1137 
 1138 #: src/lib/entry.py:534
 1139 msgid "Hostname"
 1140 msgstr "Ostalari izena"
 1141 
 1142 #: src/lib/entry.py:535
 1143 msgid "The name of a computer, like computer.domain.com or MYCOMPUTER"
 1144 msgstr "Ordenagailuaren izena, adibidez ordenagailua.domeinua.com edo NIREORDENAGAILUA"
 1145 
 1146 #: src/lib/entry.py:546
 1147 msgid "Key File"
 1148 msgstr "Gako fitxategia"
 1149 
 1150 #: src/lib/entry.py:547
 1151 msgid ""
 1152 "A key file, used for authentication for example via ssh or to encrypt X.509 "
 1153 "certificates"
 1154 msgstr "Gako fitxategi bat, SSH autentikaziorako edo X.509 zertifikatuak zifratzeko"
 1155 
 1156 #: src/lib/entry.py:558
 1157 msgid "Location"
 1158 msgstr "Kokapena"
 1159 
 1160 #: src/lib/entry.py:559
 1161 msgid "A physical location, like office entrance"
 1162 msgstr "Kokapen fisikoa, bulego sarrera adibidez"
 1163 
 1164 #: src/lib/entry.py:571
 1165 msgid ""
 1166 "A secret word or character combination used for proving you have access"
 1167 msgstr "Sarrera izateko behar den pasahitz ezkutua edo karaktere konbinazioa bat"
 1168 
 1169 #: src/lib/entry.py:582
 1170 msgid "Phone number"
 1171 msgstr "Telefono zenbakia"
 1172 
 1173 #: src/lib/entry.py:583
 1174 msgid "A telephone number"
 1175 msgstr "Telefono zenbaki bat"
 1176 
 1177 #: src/lib/entry.py:594
 1178 msgid "PIN"
 1179 msgstr "PIN"
 1180 
 1181 #: src/lib/entry.py:595
 1182 msgid ""
 1183 "A Personal Identification Number, a numeric code used for credit cards, "
 1184 "phones etc"
 1185 msgstr "Telefono mugikor, kreditu txartel eta beste zenbaitetan erabiltzen den kode numerikoa"
 1186 
 1187 #: src/lib/entry.py:606
 1188 msgid "Port number"
 1189 msgstr "Ataka zenbakia"
 1190 
 1191 #: src/lib/entry.py:607
 1192 msgid "A network port number, used to access network services directly"
 1193 msgstr "Sareko ataka bat, sareko zerbitzuetara zuzenean sartzeko"
 1194 
 1195 #: src/lib/entry.py:618
 1196 msgid "URL"
 1197 msgstr "URL"
 1198 
 1199 #: src/lib/entry.py:619
 1200 msgid "A Uniform Resource Locator, such as a web-site address"
 1201 msgstr "URL bat, webgune baten helbidea adibidez"
 1202 
 1203 #: src/lib/entry.py:630
 1204 msgid "Username"
 1205 msgstr "Erabiltzaile izena"
 1206 
 1207 #: src/lib/entry.py:631
 1208 msgid "A name or other identification used to identify yourself"
 1209 msgstr "Izen bat edo beste edozein identifikazio zu zeu identifikatzeko"
 1210 
 1211 #: src/lib/ui.py:36 src/lib/ui.py:103
 1212 msgid "_Continue"
 1213 msgstr "Ja_rraitu"
 1214 
 1215 #: src/lib/ui.py:39 src/lib/ui.py:106 data/ui/menubar.ui:61
 1216 msgid "_Export"
 1217 msgstr "_Exportatu"
 1218 
 1219 #: src/lib/ui.py:41 src/lib/ui.py:108
 1220 msgid "_Generate"
 1221 msgstr "_Sortu"
 1222 
 1223 #. "revelation-generate"
 1224 #: src/lib/ui.py:42 src/lib/ui.py:110 data/ui/menubar.ui:55
 1225 msgid "_Import"
 1226 msgstr "I_nportatu"
 1227 
 1228 #: src/lib/ui.py:45 src/lib/ui.py:112
 1229 msgid "_Add Entry"
 1230 msgstr "_Gehitu sarrera"
 1231 
 1232 #. "revelation-new-entry"
 1233 #: src/lib/ui.py:46 src/lib/ui.py:113
 1234 msgid "_Add Folder"
 1235 msgstr "_Gehitu karpeta"
 1236 
 1237 #. "revelation-new-folder"
 1238 #. "revelation-next"
 1239 #: src/lib/ui.py:48 src/lib/ui.py:115
 1240 msgid "_Change"
 1241 msgstr "_Aldatu"
 1242 
 1243 #. "revelation-password-strong"
 1244 #. "revelation-password-weak"
 1245 #. "revelation-previous"
 1246 #: src/lib/ui.py:53 src/lib/ui.py:120
 1247 msgid "_Reload"
 1248 msgstr "_Berritu"
 1249 
 1250 #: src/lib/ui.py:55 src/lib/ui.py:122
 1251 msgid "_Replace"
 1252 msgstr "_Ordeztu"
 1253 
 1254 #. "revelation-replace"
 1255 #. "revelation-unknown"
 1256 #: src/lib/ui.py:57 src/lib/ui.py:124
 1257 msgid "_Unlock"
 1258 msgstr "_Desblokeatu"
 1259 
 1260 #. "revelation-unlock"
 1261 #: src/lib/ui.py:58 src/lib/ui.py:125
 1262 msgid "_Update"
 1263 msgstr "_Eguneratu"
 1264 
 1265 #: src/lib/ui.py:104
 1266 msgid "_Discard"
 1267 msgstr "_Baztertu"
 1268 
 1269 #: src/lib/ui.py:111 data/ui/menubar.ui:46
 1270 msgid "_Lock"
 1271 msgstr "_Blokeatu"
 1272 
 1273 #: src/lib/ui.py:114
 1274 msgid "Next"
 1275 msgstr "Hurrengoa"
 1276 
 1277 #: src/lib/ui.py:116
 1278 msgid "_Check"
 1279 msgstr "_Egiaztatu"
 1280 
 1281 #: src/lib/ui.py:119
 1282 msgid "Previous"
 1283 msgstr "Aurrekoa"
 1284 
 1285 #: src/lib/ui.py:123
 1286 msgid "Unknown"
 1287 msgstr "Ezezaguna"
 1288 
 1289 #: src/lib/ui.py:513 src/lib/ui.py:735
 1290 msgid "Copy password"
 1291 msgstr "Kopiatu pasahitza"
 1292 
 1293 #: src/lib/ui.py:628
 1294 msgid "Select File"
 1295 msgstr "Aukeratu fitxategia"
 1296 
 1297 #: src/lib/ui.py:635
 1298 msgid "Browse..."
 1299 msgstr "Arakatu..."
 1300 
 1301 #: src/lib/ui.py:761
 1302 msgid "Generate"
 1303 msgstr "Sortu"
 1304 
 1305 #. notes
 1306 #: src/lib/ui.py:1567
 1307 msgid "Notes: "
 1308 msgstr "Oharrak: "
 1309 
 1310 #: src/lib/ui.py:1573
 1311 #, python-format
 1312 msgid "Updated %s ago"
 1313 msgstr "Orain %s eguneratua"
 1314 
 1315 #: src/lib/ui.py:1595
 1316 msgid "Text to search for"
 1317 msgstr "Bilatu beharreko testua"
 1318 
 1319 #: src/lib/ui.py:1597
 1320 msgid "Any type"
 1321 msgstr "Edozen moeta"
 1322 
 1323 #: src/lib/ui.py:1603
 1324 msgid "Find the previous match"
 1325 msgstr "Bilatu aurreko parekatzea"
 1326 
 1327 #: src/lib/ui.py:1606
 1328 msgid "Find the next match"
 1329 msgstr "Bilatu hurrengoa parekatzea"
 1330 
 1331 #: src/lib/util.py:48
 1332 msgid "is too short"
 1333 msgstr "Motzegia da"
 1334 
 1335 #: src/lib/util.py:57
 1336 msgid "isn't varied enough"
 1337 msgstr "Ez du aldakortasun nahikoa"
 1338 
 1339 #: src/lib/util.py:83
 1340 msgid "is too weak"
 1341 msgstr "Ahulegia da"
 1342 
 1343 #: src/lib/util.py:92
 1344 msgid "is a palindrome"
 1345 msgstr "Palindromoa da"
 1346 
 1347 #: src/lib/util.py:339
 1348 #, python-format
 1349 msgid "%i seconds"
 1350 msgstr "%i segundu"
 1351 
 1352 #: src/lib/util.py:348
 1353 msgid "years"
 1354 msgstr "urte"
 1355 
 1356 #: src/lib/util.py:348
 1357 msgid "year"
 1358 msgstr "urte"
 1359 
 1360 #: src/lib/util.py:356
 1361 msgid "months"
 1362 msgstr "hilabete"
 1363 
 1364 #: src/lib/util.py:356
 1365 msgid "month"
 1366 msgstr "hilabete"
 1367 
 1368 #: src/lib/util.py:360
 1369 msgid "weeks"
 1370 msgstr "aste"
 1371 
 1372 #: src/lib/util.py:360
 1373 msgid "week"
 1374 msgstr "aste"
 1375 
 1376 #: src/lib/util.py:364
 1377 msgid "days"
 1378 msgstr "egun"
 1379 
 1380 #: src/lib/util.py:364
 1381 msgid "day"
 1382 msgstr "egun"
 1383 
 1384 #: src/lib/util.py:368
 1385 msgid "hours"
 1386 msgstr "ordu"
 1387 
 1388 #: src/lib/util.py:368
 1389 msgid "hour"
 1390 msgstr "ordu"
 1391 
 1392 #: src/lib/util.py:372
 1393 msgid "minute"
 1394 msgstr "minutu"
 1395 
 1396 #: src/lib/util.py:376
 1397 msgid "seconds"
 1398 msgstr "segundu"
 1399 
 1400 #: src/lib/util.py:376
 1401 msgid "second"
 1402 msgstr "segundu"
 1403 
 1404 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:420
 1405 msgid "Revelation account list"
 1406 msgstr "Revelation kontu zerrenda"
 1407 
 1408 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:461
 1409 msgid "Account list"
 1410 msgstr "Kontu zerrenda"
 1411 
 1412 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:489
 1413 msgid "Created:"
 1414 msgstr "Sortze data:"
 1415 
 1416 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:492
 1417 msgid "Revelation version:"
 1418 msgstr "Revelation bertsioa:"
 1419 
 1420 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:7
 1421 #: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:3
 1422 msgid "Revelation"
 1423 msgstr "Revelation"
 1424 
 1425 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:8
 1426 msgid "Password manager"
 1427 msgstr "Pasahitz kudeatzailea"
 1428 
 1429 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:10
 1430 msgid ""
 1431 "Revelation is a password manager for the GNOME desktop, released under the "
 1432 "GNU GPL license. It stores all your accounts and passwords in a single, "
 1433 "secure place, and gives you access to it through a user-friendly graphical "
 1434 "interface."
 1435 msgstr "Revelation GNOME mahaigainerako pasahitz kudeatzailea da, GNU GPL lizentziapean argitaratua. Zure kontu eta pasahitz guztiak gordetzen ditu toki bakar eta seguruan, eta modu grafiko errazean ematen dizu sarrera."
 1436 
 1437 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:15
 1438 msgid "Among other features Revelation is able to:"
 1439 msgstr "Besteak beste, Revelation-ek ondorengoak egin ditzake:"
 1440 
 1441 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:17
 1442 msgid "Store passwords encrypted"
 1443 msgstr "Pasahitzak zifratuta gorde"
 1444 
 1445 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:18
 1446 msgid "Store passwords organizated"
 1447 msgstr "Pasahitzak antolatuta gorde"
 1448 
 1449 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:19
 1450 msgid "Autolock on idle or when desktop locks"
 1451 msgstr "Fitxategia itxi sistema denbora batez ez denean erabiltzen edo pantaila babeslea abiaraztean"
 1452 
 1453 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:20
 1454 msgid "Import from and export to different file formats"
 1455 msgstr "Esportatu datuak fitxategi formatu ezberdin batera"
 1456 
 1457 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:29
 1458 msgid "A simple user interface"
 1459 msgstr "Erabiltzaile-interfaze erraza"
 1460 
 1461 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:33
 1462 msgid "Multiple type of entries to store password"
 1463 msgstr "Hainbat sarrera moeta pasahitzak gordetzeko"
 1464 
 1465 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:37
 1466 msgid "Search entries by multiple criteria"
 1467 msgstr "Bilatu sarrerak hainbat irizpideren arabera"
 1468 
 1469 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:41
 1470 msgid "Shortcuts window"
 1471 msgstr "Laster-tekla leihoa"
 1472 
 1473 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:45
 1474 msgid "Adjust the application to give you pace of mind"
 1475 msgstr "Egokitu aplikazioa zure beharretara"
 1476 
 1477 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:49
 1478 msgid "Hide the content when the application is idle"
 1479 msgstr "Ezkutatu edukia aplikazioa denbora batez erabiltzen ez denean"
 1480 
 1481 #: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:4
 1482 msgid "Password Manager"
 1483 msgstr "Pasahitz kudeatzailea"
 1484 
 1485 #: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:5
 1486 msgid "Organize and secure your passwords"
 1487 msgstr "Antolatu eta babestu zure pasahitzak"
 1488 
 1489 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:5
 1490 msgid "Action to take on doubleclick"
 1491 msgstr ""
 1492 
 1493 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:6
 1494 msgid ""
 1495 "The action to take when doubleclicking an account in the treeview - valid "
 1496 "values are \"goto\", \"edit\", and \"copy\"."
 1497 msgstr ""
 1498 
 1499 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:10
 1500 msgid "When copying password, also copy username (chained)"
 1501 msgstr ""
 1502 
 1503 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:11
 1504 msgid ""
 1505 "If set, Revelation will copy both the username and the password to the "
 1506 "clipboard when pressing \"Copy Password\" one after the other (when username"
 1507 " is pasted, the password is automatically copied)."
 1508 msgstr ""
 1509 
 1510 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:15
 1511 msgid "Autoload a file on startup"
 1512 msgstr ""
 1513 
 1514 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:16
 1515 msgid ""
 1516 "If set, Revelation will automatically load a data file on startup. The file "
 1517 "to open is specified in the \"autoload_file\" key."
 1518 msgstr ""
 1519 
 1520 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:20
 1521 msgid "A file to autoload on startup"
 1522 msgstr ""
 1523 
 1524 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:21
 1525 msgid ""
 1526 "The full path to a file which Revelation should autoload when starting. The "
 1527 "\"autoload\" key must also be set to true for this to work."
 1528 msgstr ""
 1529 
 1530 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:25
 1531 msgid "Autolock file when inactive"
 1532 msgstr ""
 1533 
 1534 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:26
 1535 msgid ""
 1536 "If set, Revelation will automatically lock the current file after a period "
 1537 "of inactivity. The inactivity period is specified in the "
 1538 "\"autolock_timeout\" key."
 1539 msgstr ""
 1540 
 1541 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:30
 1542 msgid "Timeout before autolocking file"
 1543 msgstr ""
 1544 
 1545 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:31
 1546 msgid ""
 1547 "The number of minutes of inactivity before the data file is automatically "
 1548 "locked. The \"autolock\" option must be enabled for this to take effect."
 1549 msgstr ""
 1550 
 1551 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:35
 1552 msgid "Autosave data when changed"
 1553 msgstr ""
 1554 
 1555 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:36
 1556 msgid ""
 1557 "If set, Revelation will automatically save the data file when an entry is "
 1558 "added, updated or removed."
 1559 msgstr ""
 1560 
 1561 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:40
 1562 msgid "Launcher for creditcard accounts"
 1563 msgstr ""
 1564 
 1565 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:41
 1566 msgid "A command which will be executed when launching a creditcard account."
 1567 msgstr ""
 1568 
 1569 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:45
 1570 msgid "Launcher for encryption key accounts"
 1571 msgstr ""
 1572 
 1573 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:46
 1574 msgid ""
 1575 "A command which will be executed when launching a encryption key account."
 1576 msgstr ""
 1577 
 1578 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:50
 1579 msgid "Launcher for database accounts"
 1580 msgstr ""
 1581 
 1582 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:51
 1583 msgid "A command which will be executed when launching a database account."
 1584 msgstr ""
 1585 
 1586 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:55
 1587 msgid "Launcher for door accounts"
 1588 msgstr ""
 1589 
 1590 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:56
 1591 msgid "A command which will be executed when launching a door account."
 1592 msgstr ""
 1593 
 1594 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:60
 1595 msgid "Launcher for email accounts"
 1596 msgstr ""
 1597 
 1598 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:61
 1599 msgid "A command which will be executed when launching an email account."
 1600 msgstr ""
 1601 
 1602 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:65
 1603 msgid "Launcher for ftp accounts"
 1604 msgstr ""
 1605 
 1606 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:66
 1607 msgid "A command which will be executed when launching an ftp account."
 1608 msgstr ""
 1609 
 1610 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:70
 1611 msgid "Launcher for genereic accounts"
 1612 msgstr ""
 1613 
 1614 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:71
 1615 msgid "A command which will be executed when launching a generic account."
 1616 msgstr ""
 1617 
 1618 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:75
 1619 msgid "Launcher for phone accounts"
 1620 msgstr ""
 1621 
 1622 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:76
 1623 msgid "A command which will be executed when launching a phone account."
 1624 msgstr ""
 1625 
 1626 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:80
 1627 msgid "Launcher for shell accounts"
 1628 msgstr ""
 1629 
 1630 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:81
 1631 msgid "A command which will be executed when launching a shell account."
 1632 msgstr ""
 1633 
 1634 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:85
 1635 msgid "Launcher for remote desktop accounts"
 1636 msgstr ""
 1637 
 1638 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:86
 1639 msgid ""
 1640 "A command which will be executed when launching a remote desktop account."
 1641 msgstr ""
 1642 
 1643 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:90
 1644 msgid "Launcher for website accounts"
 1645 msgstr ""
 1646 
 1647 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:91
 1648 msgid "A command which will be executed when launching a website account."
 1649 msgstr ""
 1650 
 1651 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:95
 1652 msgid "Launcher for VNC accounts"
 1653 msgstr ""
 1654 
 1655 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:96
 1656 msgid "A command which will be executed when launching a VNC account."
 1657 msgstr ""
 1658 
 1659 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:100
 1660 msgid "Length of passwords"
 1661 msgstr ""
 1662 
 1663 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:101
 1664 msgid ""
 1665 "The number of characters in generated passwords. A length less than 4 "
 1666 "characters will be ignored."
 1667 msgstr ""
 1668 
 1669 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:105
 1670 msgid "Use punctuation chars for passwords"
 1671 msgstr ""
 1672 
 1673 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:106
 1674 msgid ""
 1675 "If set, punctuation characters will be also used to generate passwords."
 1676 msgstr ""
 1677 
 1678 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:110
 1679 msgid "Initial main pane position"
 1680 msgstr ""
 1681 
 1682 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:111
 1683 msgid ""
 1684 "The initial position of the pane in the main application window, in pixels."
 1685 msgstr ""
 1686 
 1687 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:115
 1688 msgid "Show passwords"
 1689 msgstr ""
 1690 
 1691 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:116
 1692 msgid ""
 1693 "When set, passwords will be displayed in plain text. Turning this option off"
 1694 " will obscure passwords with ******."
 1695 msgstr ""
 1696 
 1697 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:120
 1698 msgid "Displays the searchbar"
 1699 msgstr ""
 1700 
 1701 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:121
 1702 msgid "When set, Revelation will display its searchbar."
 1703 msgstr ""
 1704 
 1705 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:125
 1706 msgid "Displays the statusbar"
 1707 msgstr ""
 1708 
 1709 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:126
 1710 msgid "When set, Revelation will display its statusbar."
 1711 msgstr ""
 1712 
 1713 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:130
 1714 msgid "Displays the toolbar"
 1715 msgstr ""
 1716 
 1717 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:131
 1718 msgid "When set, Revelation will display its toolbar."
 1719 msgstr ""
 1720 
 1721 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:135
 1722 msgid "Sets the toolbar style"
 1723 msgstr ""
 1724 
 1725 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:136
 1726 msgid ""
 1727 "Sets the style of the toolbar items. \"desktop\" uses desktop default, "
 1728 "\"both\" shows icons and text, \"both-horiz\" shows icons and important "
 1729 "text, \"icons\" shows icons only, and \"text\" shows text only."
 1730 msgstr ""
 1731 
 1732 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:140
 1733 msgid "Initial window height"
 1734 msgstr ""
 1735 
 1736 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:141
 1737 msgid "The initial height of the main window, in pixels."
 1738 msgstr ""
 1739 
 1740 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:145
 1741 msgid "Initial horizontal window position"
 1742 msgstr ""
 1743 
 1744 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:146
 1745 msgid "The initial horizontal position of the main window, in pixels."
 1746 msgstr ""
 1747 
 1748 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:150
 1749 msgid "Initial vertical window position"
 1750 msgstr ""
 1751 
 1752 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:151
 1753 msgid "The initial vertical position of the main window, in pixels."
 1754 msgstr ""
 1755 
 1756 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:155
 1757 msgid "Initial window width"
 1758 msgstr ""
 1759 
 1760 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:156
 1761 msgid "The initial width of the main window, in pixels."
 1762 msgstr ""
 1763 
 1764 #: data/ui/help-overlay.ui:13
 1765 msgctxt "shortcut window"
 1766 msgid "Password files"
 1767 msgstr "Pasahitz fitxategiak"
 1768 
 1769 #: data/ui/help-overlay.ui:17
 1770 msgctxt "shortcut window"
 1771 msgid "Create a new password file"
 1772 msgstr "Sortu pasahitz fitxategi berri bat"
 1773 
 1774 #: data/ui/help-overlay.ui:24
 1775 msgctxt "shortcut window"
 1776 msgid "Open a password file"
 1777 msgstr "Ireki pasahitz fitxategi bat"
 1778 
 1779 #: data/ui/help-overlay.ui:31
 1780 msgctxt "shortcut window"
 1781 msgid "Save a password file"
 1782 msgstr "Gorde pasahitz fitxategi bat"
 1783 
 1784 #: data/ui/help-overlay.ui:39
 1785 msgctxt "shortcut window"
 1786 msgid "Close the current password file"
 1787 msgstr "Itxi uneko pasahitz fitxategia"
 1788 
 1789 #: data/ui/help-overlay.ui:48
 1790 msgctxt "shortcut window"
 1791 msgid "Window"
 1792 msgstr "Leihoa"
 1793 
 1794 #: data/ui/help-overlay.ui:52
 1795 msgctxt "shortcut window"
 1796 msgid "Lock the access to the content"
 1797 msgstr "Giltzatu sarrera edukira"
 1798 
 1799 #: data/ui/help-overlay.ui:59
 1800 msgctxt "shortcut window"
 1801 msgid "Quit the application"
 1802 msgstr "Irten aplikaziotik"
 1803 
 1804 #: data/ui/help-overlay.ui:66
 1805 msgctxt "shortcut window"
 1806 msgid "Toggle show passwords"
 1807 msgstr "Erakutsi/ezkutatu pasahitzak"
 1808 
 1809 #: data/ui/help-overlay.ui:75
 1810 msgctxt "shortcut window"
 1811 msgid "Password entries"
 1812 msgstr "Pasahitz sarrerak"
 1813 
 1814 #: data/ui/help-overlay.ui:79
 1815 msgctxt "shortcut window"
 1816 msgid "Add a new password entry"
 1817 msgstr "Gehitu pasahitz sarrera berri bat"
 1818 
 1819 #: data/ui/help-overlay.ui:87
 1820 msgctxt "shortcut window"
 1821 msgid "Add a new folder for password entries"
 1822 msgstr "Gehitu karpeta berri bat pasahitza sarrerentzat"
 1823 
 1824 #: data/ui/help-overlay.ui:94
 1825 msgctxt "shortcut window"
 1826 msgid "Edit current entry"
 1827 msgstr "Editatu uneko sarrera"
 1828 
 1829 #: data/ui/help-overlay.ui:101
 1830 msgctxt "shortcut window"
 1831 msgid "Delete current entry"
 1832 msgstr "Ezabatu uneko sarrera"
 1833 
 1834 #: data/ui/help-overlay.ui:108
 1835 msgctxt "shortcut window"
 1836 msgid "Copy password"
 1837 msgstr "Kopiatu pasahitza"
 1838 
 1839 #: data/ui/help-overlay.ui:117
 1840 msgctxt "shortcut window"
 1841 msgid "Selection"
 1842 msgstr "Hautaketa"
 1843 
 1844 #: data/ui/help-overlay.ui:121
 1845 msgctxt "shortcut window"
 1846 msgid "Select all entries"
 1847 msgstr "Hautatu sarrera guztiak"
 1848 
 1849 #: data/ui/help-overlay.ui:128
 1850 msgctxt "shortcut window"
 1851 msgid "Deselect all entries"
 1852 msgstr "Desautatu sarrera guztiak"
 1853 
 1854 #: data/ui/help-overlay.ui:137
 1855 msgctxt "shortcut window"
 1856 msgid "Finding password entry"
 1857 msgstr "Pasahitz sarrera bilaketa"
 1858 
 1859 #: data/ui/help-overlay.ui:141
 1860 msgctxt "shortcut window"
 1861 msgid "Show the search bar"
 1862 msgstr "Erakutsi bilaketa barra"
 1863 
 1864 #: data/ui/help-overlay.ui:148
 1865 msgctxt "shortcut window"
 1866 msgid "Hide the search bar"
 1867 msgstr "Ezkutatu bilaketa barra"
 1868 
 1869 #: data/ui/help-overlay.ui:155
 1870 msgctxt "shortcut window"
 1871 msgid "Find the next match"
 1872 msgstr "Bilatu hurrengo parekatzea"
 1873 
 1874 #: data/ui/help-overlay.ui:162
 1875 msgctxt "shortcut window"
 1876 msgid "Find the previous match"
 1877 msgstr "Bilatu aurreko parekatzea"
 1878 
 1879 #: data/ui/help-overlay.ui:171
 1880 msgctxt "shortcut window"
 1881 msgid "General"
 1882 msgstr "Orokorra"
 1883 
 1884 #: data/ui/help-overlay.ui:175
 1885 msgctxt "shortcut window"
 1886 msgid "Keyboard shortcuts"
 1887 msgstr "Laster teklak"
 1888 
 1889 #: data/ui/help-overlay.ui:182
 1890 msgctxt "shortcut window"
 1891 msgid "Quit"
 1892 msgstr "Irten"
 1893 
 1894 #: data/ui/menubar.ui:5
 1895 msgid "_File"
 1896 msgstr "_Fitxategia"
 1897 
 1898 #: data/ui/menubar.ui:8
 1899 msgid "_New"
 1900 msgstr "_Berria"
 1901 
 1902 #: data/ui/menubar.ui:31
 1903 msgid "Save _as..."
 1904 msgstr "Gorde _honela..."
 1905 
 1906 #: data/ui/menubar.ui:40
 1907 msgid "Change _Password..."
 1908 msgstr "Aldatu _pasahitza..."
 1909 
 1910 #: data/ui/menubar.ui:69
 1911 msgid "_Close"
 1912 msgstr "_Itxi"
 1913 
 1914 #: data/ui/menubar.ui:76
 1915 msgid "_Quit"
 1916 msgstr "_Irten"
 1917 
 1918 #: data/ui/menubar.ui:104 data/ui/popup-tree.ui:45
 1919 msgid "Cu_t"
 1920 msgstr "Moz_tu"
 1921 
 1922 #: data/ui/menubar.ui:111 data/ui/popup-tree.ui:52
 1923 msgid "_Copy"
 1924 msgstr "_Kopiatu"
 1925 
 1926 #: data/ui/menubar.ui:118 data/ui/popup-tree.ui:59
 1927 msgid "Copy Pass_word"
 1928 msgstr "_Kopiatu pasahitzak"
 1929 
 1930 #: data/ui/menubar.ui:124 data/ui/popup-tree.ui:65
 1931 msgid "_Paste"
 1932 msgstr "_Itsatsi"
 1933 
 1934 #: data/ui/menubar.ui:133
 1935 msgid "_Select All"
 1936 msgstr "_Hautatu guztiak"
 1937 
 1938 #: data/ui/menubar.ui:139
 1939 msgid "_Deselect All"
 1940 msgstr "_Desautatu guztiak"
 1941 
 1942 #: data/ui/menubar.ui:147
 1943 msgid "_Find..."
 1944 msgstr "_Bilatu..."
 1945 
 1946 #: data/ui/menubar.ui:154
 1947 msgid "Find Ne_xt"
 1948 msgstr "Bilatu _hurrengoa"
 1949 
 1950 #: data/ui/menubar.ui:161
 1951 msgid "Find Pre_vious"
 1952 msgstr "Bilatu _aurrekoa"
 1953 
 1954 #: data/ui/menubar.ui:170
 1955 msgid "Prefere_nces"
 1956 msgstr "Ho_bespenak"
 1957 
 1958 #: data/ui/menubar.ui:178
 1959 msgid "E_ntry"
 1960 msgstr "S_arrera"
 1961 
 1962 #: data/ui/menubar.ui:204 data/ui/popup-tree.ui:29
 1963 msgid "_Add Entry..."
 1964 msgstr "_Gehitu sarrera..."
 1965 
 1966 #: data/ui/menubar.ui:211 data/ui/popup-tree.ui:36
 1967 msgid "Add _Folder..."
 1968 msgstr "_Gehitu karpeta..."
 1969 
 1970 #: data/ui/menubar.ui:220
 1971 msgid "_View"
 1972 msgstr "I_kusi"
 1973 
 1974 #: data/ui/menubar.ui:223
 1975 msgid "_Main Toolbar"
 1976 msgstr "_Tresnabarra nagusia"
 1977 
 1978 #: data/ui/menubar.ui:228
 1979 msgid "S_earch Toolbar"
 1980 msgstr "_Bilaketa barra"
 1981 
 1982 #: data/ui/menubar.ui:233
 1983 msgid "_Statusbar"
 1984 msgstr "_Egoera barra"
 1985 
 1986 #: data/ui/menubar.ui:240
 1987 msgid "Password _Generator"
 1988 msgstr "Pasahitz _sortzailea"
 1989 
 1990 #: data/ui/menubar.ui:246
 1991 msgid "Password _Checker"
 1992 msgstr "Pasahitz _egiaztatzailea"
 1993 
 1994 #: data/ui/menubar.ui:252
 1995 msgid "Show _Passwords"
 1996 msgstr "Erakutsi _pasahitzak"
 1997 
 1998 #: data/ui/menubar.ui:260
 1999 msgid "_Help"
 2000 msgstr "_Laguntza"
 2001 
 2002 #: data/ui/menubar.ui:263
 2003 msgid "_About"
 2004 msgstr "_Honi buruz"
 2005 
 2006 #: data/ui/menubar.ui:269
 2007 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 2008 msgstr "_Laster teklak"