"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "revelation-0.5.4/po/es.po" (4 Oct 2020, 54524 Bytes) of package /linux/privat/revelation-0.5.4.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
    2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the revelation package.
    4 # 
    5 # Translators:
    6 # Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2011-2012
    7 # Jordi Burguet-Castell <jordi.burguet.castell@gmail.com>, 2012
    8 # Jordi Burguet-Castell <jordi.burguet.castell@gmail.com>, 2012
    9 # Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2011
   10 # Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>, 2012,2020
   11 msgid ""
   12 msgstr ""
   13 "Project-Id-Version: revelation\n"
   14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mikelolasagasti/revelation\n"
   15 "POT-Creation-Date: 2020-10-04 14:50+0200\n"
   16 "PO-Revision-Date: 2020-10-04 13:05+0000\n"
   17 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>\n"
   18 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/hey_neken/revelation/language/es/)\n"
   19 "MIME-Version: 1.0\n"
   20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   22 "Language: es\n"
   23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   24 
   25 #: src/revelation.py:84
   26 msgid "Missing data files"
   27 msgstr "Faltan ficheros de datos"
   28 
   29 #: src/revelation.py:84
   30 msgid ""
   31 "Some of Revelations system files could not be found, please reinstall "
   32 "Revelation."
   33 msgstr "Algunos ficheros de sistema de Revelation no han podido encontrarse, por favor vuelva a instalar Revelation."
   34 
   35 #: src/revelation.py:88
   36 msgid "Missing configuration data"
   37 msgstr "Faltan datos de configuración"
   38 
   39 #: src/revelation.py:88
   40 msgid ""
   41 "Revelation could not find its configuration data, please reinstall "
   42 "Revelation."
   43 msgstr "Revelation no pudo encontrar sus datos de configuración, por favor vuelva a instalar Revelation."
   44 
   45 #: src/revelation.py:92
   46 msgid "Invalid data files"
   47 msgstr "Ficheros de datos inválidos"
   48 
   49 #: src/revelation.py:92
   50 msgid ""
   51 "Some of Revelations system files contain invalid data, please reinstall "
   52 "Revelation."
   53 msgstr "Algunos de los ficheros de sistema de Revelation contienen datos inválidos, por favor vuelva a instalar Revelation."
   54 
   55 #: src/revelation.py:430 data/ui/menubar.ui:15
   56 msgid "_Open"
   57 msgstr "_Abrir"
   58 
   59 #: src/revelation.py:432
   60 msgid "Open a file"
   61 msgstr "Abre un fichero"
   62 
   63 #: src/revelation.py:436 data/ui/menubar.ui:24
   64 msgid "_Save"
   65 msgstr "_Guardar"
   66 
   67 #: src/revelation.py:438
   68 msgid "Save data to a file"
   69 msgstr "Guarda los datos en un fichero"
   70 
   71 #: src/revelation.py:445 src/revelation.py:1254
   72 msgid "Add Entry"
   73 msgstr "Añadir entrada"
   74 
   75 #: src/revelation.py:447
   76 msgid "Create a new entry"
   77 msgstr "Crea una nueva entrada"
   78 
   79 #: src/revelation.py:452 src/revelation.py:1319 src/revelation.py:1324
   80 msgid "Add folder"
   81 msgstr "Añadir carpeta"
   82 
   83 #: src/revelation.py:454
   84 msgid "Create a new folder"
   85 msgstr "Crea una nueva carpeta"
   86 
   87 #: src/revelation.py:459 src/lib/ui.py:109 data/ui/menubar.ui:195
   88 #: data/ui/popup-tree.ui:20
   89 msgid "_Go to"
   90 msgstr "_Ir a"
   91 
   92 #: src/revelation.py:461
   93 msgid "Go to the selected entries"
   94 msgstr "Ir a las entradas seleccionadas\t"
   95 
   96 #: src/revelation.py:466 src/lib/ui.py:105 data/ui/menubar.ui:85
   97 #: data/ui/menubar.ui:181 data/ui/popup-tree.ui:6
   98 msgid "_Edit"
   99 msgstr "_Editar"
  100 
  101 #: src/revelation.py:468
  102 msgid "Edit the selected entry"
  103 msgstr "Edita la entrada seleccionada"
  104 
  105 #: src/revelation.py:472 src/lib/ui.py:121 data/ui/menubar.ui:188
  106 #: data/ui/popup-tree.ui:13
  107 msgid "Re_move"
  108 msgstr "Eli_minar"
  109 
  110 #: src/revelation.py:474
  111 msgid "Remove the selected entries"
  112 msgstr "Elimina las entradas seleccionadas"
  113 
  114 #: src/revelation.py:610
  115 msgid "New file"
  116 msgstr "Fichero nuevo"
  117 
  118 #: src/revelation.py:624 data/ui/menubar.ui:88
  119 msgid "_Undo"
  120 msgstr "_Deshacer"
  121 
  122 #: src/revelation.py:627
  123 #, python-format
  124 msgid "_Undo %s"
  125 msgstr "_Deshacer %s"
  126 
  127 #: src/revelation.py:635 data/ui/menubar.ui:95
  128 msgid "_Redo"
  129 msgstr "_Rehacer"
  130 
  131 #: src/revelation.py:638
  132 #, python-format
  133 msgid "_Redo %s"
  134 msgstr "_Rehacer %s"
  135 
  136 #: src/revelation.py:731 src/revelation.py:1641
  137 msgid "Open cancelled"
  138 msgstr "Abrir cancelado"
  139 
  140 #: src/revelation.py:1062
  141 #, python-format
  142 msgid "Match found for “%s”"
  143 msgstr "Coincidencia encontrada para “%s”"
  144 
  145 #: src/revelation.py:1066
  146 #, python-format
  147 msgid "No match found for “%s”"
  148 msgstr "Ninguna coincidencia encontrada para “%s”"
  149 
  150 #: src/revelation.py:1108
  151 msgid "Old file format"
  152 msgstr "Formato de fichero antiguo"
  153 
  154 #: src/revelation.py:1108
  155 #, python-format
  156 msgid ""
  157 "Revelation detected that '%s' file has the old and actually non-secure file "
  158 "format. It is strongly recommended to save this file with the new format. "
  159 "Revelation will do it automatically if you press save after opening the "
  160 "file."
  161 msgstr "Revelation ha detectado que el fichero '%s' tiene un formato de fichero antiguo y actualmente no seguro. Es altamente recomendado guardar este fichero con el nuevo formato. Revelation guardará automaticamente el fichero pulsando guardar despues de abrir el fichero."
  162 
  163 #: src/revelation.py:1116 src/lib/dialog.py:657 src/lib/dialog.py:721
  164 msgid "Incorrect password"
  165 msgstr "Contraseña incorrecta"
  166 
  167 #: src/revelation.py:1116
  168 #, python-format
  169 msgid "The password you entered for the file '%s' was not correct."
  170 msgstr "La contraseña introducida para el fichero '%s' no es correcta."
  171 
  172 #: src/revelation.py:1119 src/revelation.py:1123 src/revelation.py:1127
  173 #: src/revelation.py:1131 src/revelation.py:1135
  174 msgid "Open failed"
  175 msgstr "Fallo al abrir"
  176 
  177 #: src/revelation.py:1120
  178 msgid "Invalid file format"
  179 msgstr "Formato de fichero invalido"
  180 
  181 #: src/revelation.py:1120
  182 #, python-format
  183 msgid "The file '%s' contains invalid data."
  184 msgstr "El fichero '%s' contiene datos invalidos."
  185 
  186 #: src/revelation.py:1124
  187 msgid "Unknown data"
  188 msgstr "Datos desconocidos"
  189 
  190 #: src/revelation.py:1124
  191 #, python-format
  192 msgid ""
  193 "The file '%s' contains unknown data. It may have been created by a newer "
  194 "version of Revelation."
  195 msgstr "El fichero '%s' contiene datos desconocidos. Puede que se haya creado con una versión de Revelation más nueva."
  196 
  197 #: src/revelation.py:1128
  198 msgid "Unknown data version"
  199 msgstr "Versión de datos desconocida"
  200 
  201 #: src/revelation.py:1128
  202 #, python-format
  203 msgid ""
  204 "The file '%s' has a future version number, please upgrade Revelation to open"
  205 " it."
  206 msgstr "El fichero '%s' tiene una versión más nueva, por favor, actualiza Revelation para poder abrirla."
  207 
  208 #: src/revelation.py:1132
  209 msgid "Unable to detect filetype"
  210 msgstr "No se ha podido detectar el tipo de fichero"
  211 
  212 #: src/revelation.py:1132
  213 #, python-format
  214 msgid ""
  215 "The file type of the file '%s' could not be automatically detected. Try "
  216 "specifying the file type manually."
  217 msgstr "El tipo de fichero de '%s' no pudo ser detectado automáticamente. Pruebe a especificar el tipo de fichero manualmente."
  218 
  219 #: src/revelation.py:1136
  220 msgid "Unable to open file"
  221 msgstr "No se ha podido abrir el fichero"
  222 
  223 #: src/revelation.py:1136
  224 #, python-format
  225 msgid ""
  226 "The file '%s' could not be opened. Make sure that the file exists, and that "
  227 "you have permissions to open it."
  228 msgstr "El fichero '%s' no ha podido abrirse. Asegúrese de que el fichero existe, y de que tiene permisos para abrirlo."
  229 
  230 #: src/revelation.py:1184
  231 msgid "Entry has no password to copy"
  232 msgstr "La entrada no tiene contraseñas para copiar"
  233 
  234 #: src/revelation.py:1188
  235 msgid "Password copied to clipboard"
  236 msgstr "Contraseña copiada al portapapeles"
  237 
  238 #: src/revelation.py:1195
  239 msgid "Entries copied"
  240 msgstr "Entradas copiadas"
  241 
  242 #: src/revelation.py:1217
  243 msgid "Cut entries"
  244 msgstr "Cortar entradas"
  245 
  246 #: src/revelation.py:1224
  247 msgid "Entries cut"
  248 msgstr "Entradas cortadas"
  249 
  250 #: src/revelation.py:1239
  251 msgid "Paste entries"
  252 msgstr "Pegar entradas"
  253 
  254 #: src/revelation.py:1246
  255 msgid "Entries pasted"
  256 msgstr "Entradas pegadas"
  257 
  258 #: src/revelation.py:1261
  259 msgid "Add entry"
  260 msgstr "Añadir entrada"
  261 
  262 #: src/revelation.py:1267
  263 msgid "Entry added"
  264 msgstr "Entrada añadida"
  265 
  266 #: src/revelation.py:1270
  267 msgid "Add entry cancelled"
  268 msgstr "Anulado añadir entrada"
  269 
  270 #: src/revelation.py:1283
  271 msgid "Edit Folder"
  272 msgstr "Editar carpeta"
  273 
  274 #: src/revelation.py:1286
  275 msgid "Edit Entry"
  276 msgstr "Editar entrada"
  277 
  278 #: src/revelation.py:1295
  279 msgid "Update entry"
  280 msgstr "Actualizar entrada"
  281 
  282 #: src/revelation.py:1300
  283 msgid "Entry updated"
  284 msgstr "Entrada actualizada"
  285 
  286 #: src/revelation.py:1303
  287 msgid "Edit entry cancelled"
  288 msgstr "Anulado editar entrada"
  289 
  290 #: src/revelation.py:1330
  291 msgid "Folder added"
  292 msgstr "Carpeta añadida"
  293 
  294 #: src/revelation.py:1333
  295 msgid "Add folder cancelled"
  296 msgstr "Anulado añadir carpeta"
  297 
  298 #: src/revelation.py:1347
  299 #, python-format
  300 msgid "No goto command found for %s entries"
  301 msgstr "No se ha encontrado el comando asociado a las entradas %s"
  302 
  303 #: src/revelation.py:1370
  304 msgid "Entry opened"
  305 msgstr "Entrada abierta"
  306 
  307 #: src/revelation.py:1373
  308 msgid "Invalid goto command format"
  309 msgstr "Formato inválido de comando"
  310 
  311 #: src/revelation.py:1373
  312 #, python-format
  313 msgid ""
  314 "The goto command for '%s' entries is invalid, please correct it in the "
  315 "preferences."
  316 msgstr "El comando asociado para las entradas '%s' es inválido, por favor corríjalo en las preferencias."
  317 
  318 #: src/revelation.py:1376
  319 msgid "Missing entry data"
  320 msgstr "Faltan datos en la entrada"
  321 
  322 #: src/revelation.py:1376
  323 #, python-format
  324 msgid "The entry '%s' does not have all the data required to open it."
  325 msgstr "La entrada '%s' no tiene todos los datos requeridos para abrirla."
  326 
  327 #: src/revelation.py:1397
  328 msgid "Move entry"
  329 msgstr "Mover entrada"
  330 
  331 #: src/revelation.py:1405
  332 msgid "Entries moved"
  333 msgstr "Entradas movidas"
  334 
  335 #: src/revelation.py:1432
  336 msgid "Remove entry"
  337 msgstr "Eliminar entrada"
  338 
  339 #: src/revelation.py:1438
  340 msgid "Entries removed"
  341 msgstr "Entradas eliminadas"
  342 
  343 #: src/revelation.py:1441
  344 msgid "Entry removal cancelled"
  345 msgstr "Anulado el borrado de entrada"
  346 
  347 #: src/revelation.py:1455
  348 msgid "Password changed"
  349 msgstr "Contraseña cambiada"
  350 
  351 #: src/revelation.py:1458
  352 msgid "Password change cancelled"
  353 msgstr "Cambio de contraseña cancelada"
  354 
  355 #: src/revelation.py:1472
  356 #, python-format
  357 msgid "Closed file %s"
  358 msgstr "Fichero cerrado %s"
  359 
  360 #: src/revelation.py:1478
  361 msgid "Close file cancelled"
  362 msgstr "Anulado cerrar fichero"
  363 
  364 #: src/revelation.py:1496
  365 #, python-format
  366 msgid "Data exported to %s"
  367 msgstr "Datos exportados a %s"
  368 
  369 #: src/revelation.py:1499
  370 msgid "Export cancelled"
  371 msgstr "Anulado exportar"
  372 
  373 #: src/revelation.py:1502
  374 msgid "Unable to write to file"
  375 msgstr "No se pudo escribir en el fichero"
  376 
  377 #: src/revelation.py:1502 src/revelation.py:1665
  378 #, python-format
  379 msgid ""
  380 "The file '%s' could not be opened for writing. Make sure that you have the "
  381 "proper permissions to write to it."
  382 msgstr "El fichero '%s' no pudo abrirse para escritura. Asegúrese de que tiene los permisos para escribir en él."
  383 
  384 #: src/revelation.py:1503
  385 msgid "Export failed"
  386 msgstr "La exportación ha fallado"
  387 
  388 #: src/revelation.py:1519
  389 msgid "Import data"
  390 msgstr "Importar datos"
  391 
  392 #: src/revelation.py:1523
  393 #, python-format
  394 msgid "Data imported from %s"
  395 msgstr "Datos importados desde %s"
  396 
  397 #: src/revelation.py:1528
  398 msgid "Import cancelled"
  399 msgstr "Anulada la importación"
  400 
  401 #: src/revelation.py:1560
  402 msgid "Locked"
  403 msgstr "Bloqueado"
  404 
  405 #: src/revelation.py:1561
  406 msgid "File locked"
  407 msgstr "Fichero bloqueado"
  408 
  409 #: src/revelation.py:1573
  410 msgid "Quit disabled due to unsaved changes"
  411 msgstr "Salir desactivado debido a cambios sin salvar"
  412 
  413 #: src/revelation.py:1586
  414 msgid "File unlocked"
  415 msgstr "Fichero desbloqueado"
  416 
  417 #: src/revelation.py:1609
  418 msgid "New file created"
  419 msgstr "Nuevo fichero creado"
  420 
  421 #: src/revelation.py:1612
  422 msgid "New file cancelled"
  423 msgstr "Anulado nuevo fichero"
  424 
  425 #: src/revelation.py:1638
  426 #, python-format
  427 msgid "Opened file %s"
  428 msgstr "Abierto fichero %s"
  429 
  430 #: src/revelation.py:1656
  431 #, python-format
  432 msgid "Data saved to file %s"
  433 msgstr "Datos salvados al fichero %s"
  434 
  435 #: src/revelation.py:1661
  436 msgid "Save cancelled"
  437 msgstr "Guardado cancelado"
  438 
  439 #: src/revelation.py:1665
  440 msgid "Unable to save file"
  441 msgstr "No se pudo salvar el fichero"
  442 
  443 #: src/revelation.py:1666
  444 msgid "Save failed"
  445 msgstr "Guardado fallido"
  446 
  447 #: src/revelation.py:1710
  448 msgid "Quit cancelled"
  449 msgstr "Anulado salir"
  450 
  451 #: src/revelation.py:1723
  452 #, python-format
  453 msgid "%s redone"
  454 msgstr "%s rehecho"
  455 
  456 #: src/revelation.py:1736
  457 #, python-format
  458 msgid "%s undone"
  459 msgstr "%s deshecho"
  460 
  461 #: src/revelation.py:1745
  462 msgid "Preferences"
  463 msgstr "Preferencias"
  464 
  465 #: src/revelation.py:1754
  466 msgid "General"
  467 msgstr "General"
  468 
  469 #: src/revelation.py:1758
  470 msgid "Interface"
  471 msgstr "Interfaz"
  472 
  473 #: src/revelation.py:1762 src/revelation.py:1867
  474 msgid "Goto Commands"
  475 msgstr "Comandos"
  476 
  477 #: src/revelation.py:1772
  478 msgid "Doubleclick Action"
  479 msgstr "Acción de doble click"
  480 
  481 #. radio-button for go to
  482 #: src/revelation.py:1775
  483 msgid "Go to account, if possible"
  484 msgstr "Ir a la cuenta, si es posible"
  485 
  486 #: src/revelation.py:1778
  487 msgid ""
  488 "Go to the account (open in external application) on doubleclick, if required"
  489 " data is filled in"
  490 msgstr "Ir a la cuenta (abrir en una aplicación externa) al hacer doble click, si los datos requeridos se han rellenado"
  491 
  492 #. radio-button for edit
  493 #: src/revelation.py:1782
  494 msgid "Edit account"
  495 msgstr "Editar cuenta"
  496 
  497 #: src/revelation.py:1785
  498 msgid "Edit the account on doubleclick"
  499 msgstr "Editar cuenta con doble click"
  500 
  501 #. radio-button for copy
  502 #: src/revelation.py:1789
  503 msgid "Copy password to clipboard"
  504 msgstr "Copiar contraseña al portapapeles"
  505 
  506 #: src/revelation.py:1792
  507 msgid "Copy the account password to clipboard on doubleclick"
  508 msgstr "Copia la contraseña de la cuenta al portapapeles al hacer doble click"
  509 
  510 #: src/revelation.py:1803
  511 msgid "Files"
  512 msgstr "Ficheros"
  513 
  514 #. checkbutton and file button for autoloading a file
  515 #: src/revelation.py:1806
  516 msgid "Open file on startup:"
  517 msgstr "Abrir fichero al inicio:"
  518 
  519 #: src/revelation.py:1810
  520 msgid "When enabled, this file will be opened when the program is started"
  521 msgstr "Cuando se activa, este fichero será abierto al arrancar el programa"
  522 
  523 #: src/revelation.py:1812
  524 msgid "Select File to Automatically Open"
  525 msgstr "Seleccionar fichero para abrir automáticamente"
  526 
  527 #: src/revelation.py:1820 src/lib/dialog.py:537 src/lib/dialog.py:558
  528 msgid "Revelation files"
  529 msgstr "Ficheros Revelation"
  530 
  531 #: src/revelation.py:1825 src/lib/dialog.py:542 src/lib/dialog.py:563
  532 msgid "All files"
  533 msgstr "Todos los ficheros"
  534 
  535 #: src/revelation.py:1830
  536 msgid "File to open when Revelation is started"
  537 msgstr "Fichero a abrir cuando arranca Revelation"
  538 
  539 #. check-button for autosave
  540 #: src/revelation.py:1838
  541 msgid "Automatically save data when changed"
  542 msgstr "Salvar datos automáticamente cuando cambian"
  543 
  544 #: src/revelation.py:1841
  545 msgid ""
  546 "Automatically save the data file when an entry is added, modified or removed"
  547 msgstr "Salvar el fichero de datos cuando se añade una entrada, se modifica o se elimina"
  548 
  549 #. autolock file
  550 #: src/revelation.py:1845
  551 msgid "Lock file when inactive for"
  552 msgstr "Bloquear el fichero cuando esté inactivo durante"
  553 
  554 #: src/revelation.py:1848
  555 msgid "Automatically lock the data file after a period of inactivity"
  556 msgstr "Bloquear automáticamente el fichero de datos después de un periodo de inactividad"
  557 
  558 #: src/revelation.py:1854
  559 msgid "The period of inactivity before locking the file, in minutes"
  560 msgstr "El periodo de inactividad antes de bloquear el fichero, en minutos"
  561 
  562 #: src/revelation.py:1860 src/lib/util.py:372
  563 msgid "minutes"
  564 msgstr "minutos"
  565 
  566 #: src/revelation.py:1878
  567 #, python-format
  568 msgid ""
  569 "Goto command for %s accounts. The following expansion variables can be used:"
  570 msgstr "Comandos asociados a las cuentas %s. Pueden usarse las siguientes variables de expansión:"
  571 
  572 #: src/revelation.py:1884
  573 msgid "%%: a \"%\" sign"
  574 msgstr "%%: el símbolo \"%\""
  575 
  576 #: src/revelation.py:1885
  577 msgid "%?x: optional expansion variable"
  578 msgstr "%?x: variable de expansión opcional"
  579 
  580 #: src/revelation.py:1886
  581 msgid "%(...%): optional substring expansion"
  582 msgstr "%(...%): subtexto de expansión opcional"
  583 
  584 #: src/revelation.py:1895
  585 msgid "Passwords"
  586 msgstr "Contraseñas"
  587 
  588 #. show passwords checkbutton
  589 #: src/revelation.py:1898
  590 msgid "Display passwords and other secrets"
  591 msgstr "Muestra las contraseñas y otros secretos"
  592 
  593 #: src/revelation.py:1901
  594 msgid ""
  595 "Display passwords and other secrets, such as PIN codes (otherwise, hide with"
  596 " ******)"
  597 msgstr "Muestra las contraseñas y otros secretos como códigos PIN (de lo contrario, ocultar con *******)"
  598 
  599 #. chain username checkbutton
  600 #: src/revelation.py:1905
  601 msgid "Also copy username when copying password"
  602 msgstr "Copiar también el nombre de usuario al copiar la contraseña"
  603 
  604 #: src/revelation.py:1908
  605 msgid ""
  606 "When the password is copied to clipboard, put the username before the "
  607 "password as a clipboard \"chain\""
  608 msgstr "Cuando la contraseña se copia al portapapeles, pon el nombre de usuario antes de la contraseña como una \"cadena\" del portapapeles"
  609 
  610 #. use punctuation chars checkbutton
  611 #: src/revelation.py:1912 src/lib/dialog.py:1230
  612 msgid "Use punctuation characters for passwords"
  613 msgstr "Usar signos de puntuación en las contraseñas"
  614 
  615 #: src/revelation.py:1915 src/lib/dialog.py:1234
  616 msgid ""
  617 "When passwords are generated, use punctuation characters like %, =, { or ."
  618 msgstr "Cuando las contraseñas son generadas, usar caracteres de puntuación como %, =, { o ."
  619 
  620 #: src/revelation.py:1923 src/lib/dialog.py:1227
  621 msgid ""
  622 "The number of characters in generated passwords - 8 or more are recommended"
  623 msgstr "El número de caracteres que debe tener la contraseña generada - se recomiendan 8 o más"
  624 
  625 #: src/revelation.py:1924
  626 msgid "Length of generated passwords"
  627 msgstr "Longitud de las contraseñas generadas"
  628 
  629 #: src/revelation.py:1930
  630 msgid "Toolbar Style"
  631 msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
  632 
  633 #. radio-button for desktop default
  634 #: src/revelation.py:1933
  635 msgid "Use desktop default"
  636 msgstr "Usar el por defecto del escritorio"
  637 
  638 #: src/revelation.py:1936
  639 msgid "Show toolbar items with default style"
  640 msgstr "Mostrar objetos de la barra de herramientas con el formato por defecto"
  641 
  642 #. radio-button for icons and text
  643 #: src/revelation.py:1940
  644 msgid "Show icons and text"
  645 msgstr "Mostrar iconos y texto"
  646 
  647 #: src/revelation.py:1943
  648 msgid "Show toolbar items with both icons and text"
  649 msgstr "Mostrar objetos de la barra de herramientas con ambos iconos y texto"
  650 
  651 #. radio-button for icons and important text
  652 #: src/revelation.py:1947
  653 msgid "Show icons and important text"
  654 msgstr "Mostrar iconos y texto importante"
  655 
  656 #: src/revelation.py:1950
  657 msgid "Show toolbar items with text beside important icons"
  658 msgstr "Mostrar entradas de la barra de herramientas con texto al lado de iconos importantes"
  659 
  660 #. radio-button for icons only
  661 #: src/revelation.py:1954
  662 msgid "Show icons only"
  663 msgstr "Mostrar solo iconos"
  664 
  665 #: src/revelation.py:1957
  666 msgid "Show toolbar items with icons only"
  667 msgstr "Mostrar entradas de la barra de herramientas con solo iconos"
  668 
  669 #. radio-button for text only
  670 #: src/revelation.py:1961
  671 msgid "Show text only"
  672 msgstr "Mostrar solo texto"
  673 
  674 #: src/revelation.py:1964
  675 msgid "Show toolbar items with text only"
  676 msgstr "Mostrar entradas de la barra de herramientas con solo texto"
  677 
  678 #: src/lib/config.py.in:44
  679 msgid "Copyright"
  680 msgstr "Copyright"
  681 
  682 #: src/lib/config.py.in:45
  683 msgid ""
  684 "Revelation is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
  685 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
  686 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
  687 "(at your option) any later version.\n"
  688 "\n"
  689 "Revelation is distributed in the hope that it will be useful,\n"
  690 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
  691 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
  692 "GNU General Public License for more details.\n"
  693 "\n"
  694 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
  695 "along with Revelation; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
  696 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
  697 msgstr ""
  698 
  699 #: src/lib/dialog.py:267
  700 msgid "File has changed"
  701 msgstr "El fichero ha cambiado"
  702 
  703 #: src/lib/dialog.py:267
  704 #, python-format
  705 msgid "The current file '%s' has changed. Do you want to reload it?"
  706 msgstr "El fichero actual '%s' ha cambiado. ¿Desea volver a cargarlo?"
  707 
  708 #: src/lib/dialog.py:318
  709 msgid "Save changes to current file?"
  710 msgstr "¿Guardar cambios en el fichero actual?"
  711 
  712 #: src/lib/dialog.py:319
  713 msgid ""
  714 "You have made changes which have not been saved. If you create a new file "
  715 "without saving then these changes will be lost."
  716 msgstr "Ha realizado cambios que no han sido guardados. Si crea un nuevo fichero sin salvar entonces esos cambios se perderán."
  717 
  718 #: src/lib/dialog.py:329
  719 msgid "Save changes before opening?"
  720 msgstr "¿Salvar cambios antes de abrir?"
  721 
  722 #: src/lib/dialog.py:330
  723 msgid ""
  724 "You have made changes which have not been saved. If you open a different "
  725 "file without saving then these changes will be lost."
  726 msgstr "Ha realizado cambios que no han sido guardados. Si abre un fichero diferente sin salvar entonces esos cambios se perderán."
  727 
  728 #: src/lib/dialog.py:340
  729 msgid "Save changes before quitting?"
  730 msgstr "¿Salvar cambios antes de salir?"
  731 
  732 #: src/lib/dialog.py:341
  733 msgid ""
  734 "You have made changes which have not been saved. If you quit without saving,"
  735 " then these changes will be lost."
  736 msgstr "Ha realizado cambios que no han sido guardados. Si sale sin salvar entonces esos cambios se perderán."
  737 
  738 #: src/lib/dialog.py:349
  739 msgid "Save changes before closing?"
  740 msgstr "¿Salvar cambios antes de cerrar?"
  741 
  742 #: src/lib/dialog.py:350
  743 msgid ""
  744 "You have made changes which have not been saved. If you close without "
  745 "saving, then these changes will be lost."
  746 msgstr "Ha realizado cambios que no han sido guardados. Si cierra el fichero sin salvar entonces esos cambios se perderán."
  747 
  748 #: src/lib/dialog.py:359
  749 msgid "Replace existing file?"
  750 msgstr "¿Reemplazar el fichero existente?"
  751 
  752 #: src/lib/dialog.py:360
  753 #, python-format
  754 msgid "The file '%s' already exists - do you wish to replace this file?"
  755 msgstr "El fichero '%s' ya existe - ¿desea reemplazarlo?"
  756 
  757 #: src/lib/dialog.py:383
  758 msgid "Save to insecure file?"
  759 msgstr "¿Guardar en fichero no seguro?"
  760 
  761 #: src/lib/dialog.py:384
  762 msgid ""
  763 "You have chosen to save your passwords to an insecure (unencrypted) file "
  764 "format - if anyone has access to this file, they will be able to see your "
  765 "passwords."
  766 msgstr "Ha seleccionado guardar las contraseñas en un formato no seguro (no cifrado) - si alguien tiene acceso al fichero podrá ver todas las contraseñas."
  767 
  768 #: src/lib/dialog.py:458
  769 msgid "Select File to Export to"
  770 msgstr "Seleccione fichero al que exportar"
  771 
  772 #: src/lib/dialog.py:464 src/lib/dialog.py:502
  773 msgid "Filetype"
  774 msgstr "Tipo de fichero"
  775 
  776 #: src/lib/dialog.py:496
  777 msgid "Select File to Import"
  778 msgstr "Seleccione fichero para importar"
  779 
  780 #: src/lib/dialog.py:504
  781 msgid "Automatically detect"
  782 msgstr "Detectar automáticamente"
  783 
  784 #: src/lib/dialog.py:532
  785 msgid "Select File to Open"
  786 msgstr "Seleccione fichero para abrir"
  787 
  788 #: src/lib/dialog.py:553
  789 msgid "Select File to Save to"
  790 msgstr "Seleccione fichero para guardar en"
  791 
  792 #: src/lib/dialog.py:633
  793 msgid "Enter new password"
  794 msgstr "Introduzca nueva contraseña"
  795 
  796 #: src/lib/dialog.py:634
  797 msgid ""
  798 "Enter a new password for the current data file. The file must be saved "
  799 "before the new password is applied."
  800 msgstr "Introduzca una nueva contraseña para el fichero de datos actual. El fichero debe ser salvado antes de que la nueva contraseña se aplique."
  801 
  802 #: src/lib/dialog.py:641
  803 msgid "Current password"
  804 msgstr "Contraseña actual"
  805 
  806 #: src/lib/dialog.py:643 src/lib/dialog.py:774
  807 msgid "New password"
  808 msgstr "Nueva contraseña"
  809 
  810 #: src/lib/dialog.py:644 src/lib/dialog.py:775
  811 msgid "Confirm password"
  812 msgstr "Confirmar contraseña"
  813 
  814 #: src/lib/dialog.py:657
  815 msgid "The password you entered as the current file password is incorrect."
  816 msgstr "La contraseña introducida para el fichero actual es incorrecto."
  817 
  818 #: src/lib/dialog.py:660 src/lib/dialog.py:788
  819 msgid "Passwords don't match"
  820 msgstr "Las contraseñas no coinciden"
  821 
  822 #: src/lib/dialog.py:660
  823 msgid "The password and password confirmation you entered does not match."
  824 msgstr "La contraseña y la confirmación de contraseña introducida no concuerdan."
  825 
  826 #: src/lib/dialog.py:670 src/lib/dialog.py:803
  827 msgid "Use insecure password?"
  828 msgstr "¿Usar una contraseña insegura?"
  829 
  830 #: src/lib/dialog.py:671 src/lib/dialog.py:804
  831 #, python-format
  832 msgid ""
  833 "The password you entered is not secure; %s. Are you sure you want to use it?"
  834 msgstr "La contraseña introducida no es segura; %s. ¿Está seguro de que quiere usarla?"
  835 
  836 #: src/lib/dialog.py:692
  837 msgid "Enter password to unlock file"
  838 msgstr "Introduzca la contraseña para desbloquear el fichero"
  839 
  840 #: src/lib/dialog.py:693
  841 msgid ""
  842 "The current file has been locked, please enter the file password to unlock "
  843 "it."
  844 msgstr "El fichero actual ha sido bloqueado, por favor introduzca la contraseña del fichero para desbloquearlo."
  845 
  846 #: src/lib/dialog.py:701 src/lib/dialog.py:746 src/lib/dialog.py:1154
  847 #: src/lib/dialog.py:1222 src/lib/entry.py:570
  848 msgid "Password"
  849 msgstr "Contraseña"
  850 
  851 #: src/lib/dialog.py:721
  852 msgid "The password you entered was not correct, please try again."
  853 msgstr "La contraseña introducida no es correcta, por favor, inténtelo de nuevo."
  854 
  855 #: src/lib/dialog.py:740
  856 msgid "Enter file password"
  857 msgstr "Introduzca la contraseña del fichero"
  858 
  859 #: src/lib/dialog.py:741
  860 #, python-format
  861 msgid "The file '%s' is encrypted. Please enter the file password to open it."
  862 msgstr "El fichero '%s' está encriptado. Por favor introduzca la contraseña del fichero para abrirlo."
  863 
  864 #: src/lib/dialog.py:769
  865 msgid "Enter password for file"
  866 msgstr "Introduzca contraseña para el fichero"
  867 
  868 #: src/lib/dialog.py:770
  869 #, python-format
  870 msgid ""
  871 "Please enter a password for the file '%s'. You will need this password to "
  872 "open the file at a later time."
  873 msgstr "Por favor introduzca una contraseña para el fichero '%s'. Necesitará esta contraseña para abrir el fichero más adelante."
  874 
  875 #: src/lib/dialog.py:788
  876 msgid "The passwords you entered does not match."
  877 msgstr "Las contraseñas introducidas no coinciden"
  878 
  879 #: src/lib/dialog.py:791
  880 msgid "No password entered"
  881 msgstr "No se ha introducido una contraseña"
  882 
  883 #: src/lib/dialog.py:791
  884 msgid "You must enter a password for the new data file."
  885 msgstr "Debe introducir una contraseña para el nuevo fichero de datos."
  886 
  887 #: src/lib/dialog.py:843
  888 msgid "Account Data"
  889 msgstr "Datos de la cuenta"
  890 
  891 #: src/lib/dialog.py:844
  892 msgid "Notes"
  893 msgstr "Notas"
  894 
  895 #: src/lib/dialog.py:848
  896 msgid "The name of the entry"
  897 msgstr "El nombre de la entrada"
  898 
  899 #: src/lib/dialog.py:849 src/lib/dialog.py:1025
  900 msgid "Name"
  901 msgstr "Nombre"
  902 
  903 #: src/lib/dialog.py:852
  904 msgid "A description of the entry"
  905 msgstr "Una descripción para la entrada"
  906 
  907 #: src/lib/dialog.py:853 src/lib/dialog.py:1029
  908 msgid "Description"
  909 msgstr "Descripción"
  910 
  911 #: src/lib/dialog.py:858
  912 msgid "The type of entry"
  913 msgstr "Tipo de entrada"
  914 
  915 #: src/lib/dialog.py:859
  916 msgid "Type"
  917 msgstr "Tipo"
  918 
  919 #: src/lib/dialog.py:862
  920 msgid "Notes for the entry"
  921 msgstr "Notas para la entrada"
  922 
  923 #: src/lib/dialog.py:935 src/lib/dialog.py:1055
  924 msgid "Name not entered"
  925 msgstr "No se ha introducido nombre"
  926 
  927 #: src/lib/dialog.py:935
  928 msgid "You must enter a name for the account"
  929 msgstr "Debe introducir un nombre para la cuenta"
  930 
  931 #: src/lib/dialog.py:976
  932 #, python-format
  933 msgid "Really remove the %i selected entries?"
  934 msgstr "¿Borrar realmente las %i entradas seleccionadas?"
  935 
  936 #: src/lib/dialog.py:977
  937 msgid ""
  938 "By removing these entries you will also remove any entries they may contain."
  939 msgstr "Al borrar estas entradas también borrará cualquier entrada que contengan."
  940 
  941 #: src/lib/dialog.py:980
  942 #, python-format
  943 msgid "Really remove folder '%s'?"
  944 msgstr "¿Borrar realmente la carpeta '%s'?"
  945 
  946 #: src/lib/dialog.py:981
  947 msgid ""
  948 "By removing this folder you will also remove all accounts and folders it "
  949 "contains."
  950 msgstr "Al borrar esta carpeta también borrará todas las cuentas y carpetas que contiene."
  951 
  952 #: src/lib/dialog.py:984
  953 #, python-format
  954 msgid "Really remove account '%s'?"
  955 msgstr "¿Borrar realmente la cuenta '%s'?"
  956 
  957 #: src/lib/dialog.py:985
  958 msgid "Please confirm that you wish to remove this account."
  959 msgstr "Por favor confirme que desea borrar esta cuenta."
  960 
  961 #: src/lib/dialog.py:1024
  962 msgid "The name of the folder"
  963 msgstr "El nombre de la carpeta"
  964 
  965 #: src/lib/dialog.py:1028
  966 msgid "A description of the folder"
  967 msgstr "Una descripción de la carpeta"
  968 
  969 #: src/lib/dialog.py:1055
  970 msgid "You must enter a name for the folder"
  971 msgstr "Debe introducir un nombre para esta carpeta"
  972 
  973 #: src/lib/dialog.py:1091
  974 msgid "A password manager for the GNOME desktop"
  975 msgstr "Un gestor de contraseñas para el escritorio GNOME"
  976 
  977 #: src/lib/dialog.py:1113
  978 msgid "Unknown error"
  979 msgstr "Error desconocido"
  980 
  981 #: src/lib/dialog.py:1114
  982 msgid ""
  983 "An unknown error occured. Please report the text below to the Revelation "
  984 "developers, along with what you were doing that may have caused the error. "
  985 "You may attempt to continue running Revelation, but it may behave "
  986 "unexpectedly."
  987 msgstr "Un error desconocido ha ocurrido. Por favor mande el texto que aparece abajo a los desarrolladores de Revelation, junto con una explicación de lo que estaba haciendo que pudo causar el error. Puede intentar seguir corriendo Revelation, pero podría comportarse no correctamente."
  988 
  989 #: src/lib/dialog.py:1138 src/lib/dialog.py:1147
  990 msgid "Password Checker"
  991 msgstr "Comprobador de contraseñas"
  992 
  993 #: src/lib/dialog.py:1153 src/lib/dialog.py:1156 src/lib/dialog.py:1171
  994 msgid "Enter a password to check"
  995 msgstr "Introduce una contraseña para comprobar"
  996 
  997 #: src/lib/dialog.py:1157
  998 msgid "The result of the check"
  999 msgstr "El resultado de la comprobación"
 1000 
 1001 #: src/lib/dialog.py:1176 src/lib/ui.py:728
 1002 msgid "The password seems good"
 1003 msgstr "La contraseña parece buena"
 1004 
 1005 #: src/lib/dialog.py:1180 src/lib/ui.py:725
 1006 #, python-format
 1007 msgid "The password %s"
 1008 msgstr "La contraseña %s"
 1009 
 1010 #: src/lib/dialog.py:1208 src/lib/dialog.py:1216
 1011 msgid "Password Generator"
 1012 msgstr "Generador de contraseñas"
 1013 
 1014 #: src/lib/dialog.py:1221
 1015 msgid "The generated password"
 1016 msgstr "La contraseña generada"
 1017 
 1018 #: src/lib/dialog.py:1228
 1019 msgid "Length"
 1020 msgstr "Longitud"
 1021 
 1022 #: src/lib/entry.py:170
 1023 msgid "Folder"
 1024 msgstr "Carpeta"
 1025 
 1026 #: src/lib/entry.py:182
 1027 msgid "Creditcard"
 1028 msgstr "Tarjeta de crédito"
 1029 
 1030 #: src/lib/entry.py:201
 1031 msgid "Crypto Key"
 1032 msgstr "Llave cifrada"
 1033 
 1034 #: src/lib/entry.py:219 src/lib/entry.py:486
 1035 msgid "Database"
 1036 msgstr "Base de datos"
 1037 
 1038 #: src/lib/entry.py:237
 1039 msgid "Door lock"
 1040 msgstr "Cerradura"
 1041 
 1042 #: src/lib/entry.py:253 src/lib/entry.py:510
 1043 msgid "Email"
 1044 msgstr "Correo electrónico"
 1045 
 1046 #: src/lib/entry.py:271
 1047 msgid "FTP"
 1048 msgstr "FTP"
 1049 
 1050 #: src/lib/entry.py:289
 1051 msgid "Generic"
 1052 msgstr "Genérico"
 1053 
 1054 #: src/lib/entry.py:306
 1055 msgid "Phone"
 1056 msgstr "Teléfono"
 1057 
 1058 #: src/lib/entry.py:322
 1059 msgid "Shell"
 1060 msgstr "Shell"
 1061 
 1062 #: src/lib/entry.py:338
 1063 msgid "Remote Desktop"
 1064 msgstr "Escritorio remoto"
 1065 
 1066 #: src/lib/entry.py:355
 1067 msgid "Website"
 1068 msgstr "Sitio web"
 1069 
 1070 #: src/lib/entry.py:371
 1071 msgid "VNC"
 1072 msgstr "VNC"
 1073 
 1074 #: src/lib/entry.py:426
 1075 msgid "Card number"
 1076 msgstr "Número de tarjeta"
 1077 
 1078 #: src/lib/entry.py:427
 1079 msgid "The number of a creditcard, usually a 16-digit number"
 1080 msgstr "El número de una tarjeta de crédito, normalmente de 16 dígitos"
 1081 
 1082 #: src/lib/entry.py:438
 1083 msgid "Card type"
 1084 msgstr "Tipo de tarjeta"
 1085 
 1086 #: src/lib/entry.py:439
 1087 msgid "The type of creditcard, like MasterCard or VISA"
 1088 msgstr "El tipo de tarjeta de crédito, por ejemplo MasterCard o VISA"
 1089 
 1090 #: src/lib/entry.py:450
 1091 msgid "CCV number"
 1092 msgstr "Número CCV"
 1093 
 1094 #: src/lib/entry.py:451
 1095 msgid ""
 1096 "A Credit Card Verification number, normally a 3-digit code found on the back"
 1097 " of a card"
 1098 msgstr "\"Credit Card Verification number\", un número de verificación de tarjetas de crédito, normalmente un código de 3 dígitos que se encuentra en la parte trasera de una tarjeta"
 1099 
 1100 #: src/lib/entry.py:462
 1101 msgid "Certificate"
 1102 msgstr "Certificado"
 1103 
 1104 #: src/lib/entry.py:463
 1105 msgid "A certificate, such as an X.509 SSL Certificate"
 1106 msgstr "Un certificado, como el Certificado X.509 SSL"
 1107 
 1108 #: src/lib/entry.py:474
 1109 msgid "Code"
 1110 msgstr "Código"
 1111 
 1112 #: src/lib/entry.py:475
 1113 msgid "A code used to provide access to something"
 1114 msgstr "Un código usado para dar acceso a algo"
 1115 
 1116 #: src/lib/entry.py:487
 1117 msgid "A database name"
 1118 msgstr "Nombre de la base de datos"
 1119 
 1120 #: src/lib/entry.py:498
 1121 msgid "Domain"
 1122 msgstr "Dominio"
 1123 
 1124 #: src/lib/entry.py:499
 1125 msgid ""
 1126 "An Internet or logon domain, like organization.org or a Windows logon domain"
 1127 msgstr "Un nombre de dominio de Internet o local, como organization.org o un nombre de dominio Windows"
 1128 
 1129 #: src/lib/entry.py:511
 1130 msgid "An email address"
 1131 msgstr "Una dirección de correo electrónico"
 1132 
 1133 #: src/lib/entry.py:522
 1134 msgid "Expiry date"
 1135 msgstr "Fecha de caducidad"
 1136 
 1137 #: src/lib/entry.py:523
 1138 msgid "The month that the credit card validity expires"
 1139 msgstr "El mes en el que caduca la tarjeta de crédito"
 1140 
 1141 #: src/lib/entry.py:534
 1142 msgid "Hostname"
 1143 msgstr "Nombre de host"
 1144 
 1145 #: src/lib/entry.py:535
 1146 msgid "The name of a computer, like computer.domain.com or MYCOMPUTER"
 1147 msgstr "El nombre de un ordenador, como ordenador.dominio.com o MIORDENADOR"
 1148 
 1149 #: src/lib/entry.py:546
 1150 msgid "Key File"
 1151 msgstr "Fichero de claves"
 1152 
 1153 #: src/lib/entry.py:547
 1154 msgid ""
 1155 "A key file, used for authentication for example via ssh or to encrypt X.509 "
 1156 "certificates"
 1157 msgstr "Un fichero de claves, usado para autentificación por ejemplo vía ssh o para encriptar certificados X.509"
 1158 
 1159 #: src/lib/entry.py:558
 1160 msgid "Location"
 1161 msgstr "Lugar"
 1162 
 1163 #: src/lib/entry.py:559
 1164 msgid "A physical location, like office entrance"
 1165 msgstr "Un lugar físico, como la entrada de la oficina"
 1166 
 1167 #: src/lib/entry.py:571
 1168 msgid ""
 1169 "A secret word or character combination used for proving you have access"
 1170 msgstr "Una palabra secreta o combinación usada para probar que usted tiene acceso"
 1171 
 1172 #: src/lib/entry.py:582
 1173 msgid "Phone number"
 1174 msgstr "Número de teléfono"
 1175 
 1176 #: src/lib/entry.py:583
 1177 msgid "A telephone number"
 1178 msgstr "Un número de teléfono"
 1179 
 1180 #: src/lib/entry.py:594
 1181 msgid "PIN"
 1182 msgstr "PIN"
 1183 
 1184 #: src/lib/entry.py:595
 1185 msgid ""
 1186 "A Personal Identification Number, a numeric code used for credit cards, "
 1187 "phones etc"
 1188 msgstr "Un \"Personal Identification Number\", número de identificación personal, un código numérico usado para tarjetas de crédito, teléfonos, etc."
 1189 
 1190 #: src/lib/entry.py:606
 1191 msgid "Port number"
 1192 msgstr "Número de puerto"
 1193 
 1194 #: src/lib/entry.py:607
 1195 msgid "A network port number, used to access network services directly"
 1196 msgstr "Un puerto de red, usado para acceder a servicios de red directamente"
 1197 
 1198 #: src/lib/entry.py:618
 1199 msgid "URL"
 1200 msgstr "URL"
 1201 
 1202 #: src/lib/entry.py:619
 1203 msgid "A Uniform Resource Locator, such as a web-site address"
 1204 msgstr "Un \"Uniform Resource Locator\", localizador de recursos uniforme, tal como una dirección web"
 1205 
 1206 #: src/lib/entry.py:630
 1207 msgid "Username"
 1208 msgstr "Nombre de usuario"
 1209 
 1210 #: src/lib/entry.py:631
 1211 msgid "A name or other identification used to identify yourself"
 1212 msgstr "Un nombre u otra identificación usada para identificarse"
 1213 
 1214 #: src/lib/ui.py:36 src/lib/ui.py:103
 1215 msgid "_Continue"
 1216 msgstr "_Continuar"
 1217 
 1218 #: src/lib/ui.py:39 src/lib/ui.py:106 data/ui/menubar.ui:61
 1219 msgid "_Export"
 1220 msgstr "_Exportar"
 1221 
 1222 #: src/lib/ui.py:41 src/lib/ui.py:108
 1223 msgid "_Generate"
 1224 msgstr "_Generar"
 1225 
 1226 #. "revelation-generate"
 1227 #: src/lib/ui.py:42 src/lib/ui.py:110 data/ui/menubar.ui:55
 1228 msgid "_Import"
 1229 msgstr "_Importar"
 1230 
 1231 #: src/lib/ui.py:45 src/lib/ui.py:112
 1232 msgid "_Add Entry"
 1233 msgstr "_Añadir entrada"
 1234 
 1235 #. "revelation-new-entry"
 1236 #: src/lib/ui.py:46 src/lib/ui.py:113
 1237 msgid "_Add Folder"
 1238 msgstr "_Añadir carpeta"
 1239 
 1240 #. "revelation-new-folder"
 1241 #. "revelation-next"
 1242 #: src/lib/ui.py:48 src/lib/ui.py:115
 1243 msgid "_Change"
 1244 msgstr "_Cambiar"
 1245 
 1246 #. "revelation-password-strong"
 1247 #. "revelation-password-weak"
 1248 #. "revelation-previous"
 1249 #: src/lib/ui.py:53 src/lib/ui.py:120
 1250 msgid "_Reload"
 1251 msgstr "_Recargar"
 1252 
 1253 #: src/lib/ui.py:55 src/lib/ui.py:122
 1254 msgid "_Replace"
 1255 msgstr "_Reemplazar"
 1256 
 1257 #. "revelation-replace"
 1258 #. "revelation-unknown"
 1259 #: src/lib/ui.py:57 src/lib/ui.py:124
 1260 msgid "_Unlock"
 1261 msgstr "_Desbloquear"
 1262 
 1263 #. "revelation-unlock"
 1264 #: src/lib/ui.py:58 src/lib/ui.py:125
 1265 msgid "_Update"
 1266 msgstr "_Actualizar"
 1267 
 1268 #: src/lib/ui.py:104
 1269 msgid "_Discard"
 1270 msgstr "_Descartar"
 1271 
 1272 #: src/lib/ui.py:111 data/ui/menubar.ui:46
 1273 msgid "_Lock"
 1274 msgstr "_Bloquear"
 1275 
 1276 #: src/lib/ui.py:114
 1277 msgid "Next"
 1278 msgstr "Siguiente"
 1279 
 1280 #: src/lib/ui.py:116
 1281 msgid "_Check"
 1282 msgstr "_Comprobar"
 1283 
 1284 #: src/lib/ui.py:119
 1285 msgid "Previous"
 1286 msgstr "Anterior"
 1287 
 1288 #: src/lib/ui.py:123
 1289 msgid "Unknown"
 1290 msgstr "Desconocido"
 1291 
 1292 #: src/lib/ui.py:513 src/lib/ui.py:735
 1293 msgid "Copy password"
 1294 msgstr "Copiar contraseña"
 1295 
 1296 #: src/lib/ui.py:628
 1297 msgid "Select File"
 1298 msgstr "Seleccionar fichero"
 1299 
 1300 #: src/lib/ui.py:635
 1301 msgid "Browse..."
 1302 msgstr "Explorar..."
 1303 
 1304 #: src/lib/ui.py:761
 1305 msgid "Generate"
 1306 msgstr "Generar"
 1307 
 1308 #. notes
 1309 #: src/lib/ui.py:1567
 1310 msgid "Notes: "
 1311 msgstr "Notas: "
 1312 
 1313 #: src/lib/ui.py:1573
 1314 #, python-format
 1315 msgid "Updated %s ago"
 1316 msgstr "Actualizado hace %s"
 1317 
 1318 #: src/lib/ui.py:1595
 1319 msgid "Text to search for"
 1320 msgstr "Texto a buscar"
 1321 
 1322 #: src/lib/ui.py:1597
 1323 msgid "Any type"
 1324 msgstr "Cualquier tipo"
 1325 
 1326 #: src/lib/ui.py:1603
 1327 msgid "Find the previous match"
 1328 msgstr "Encontrar la coincidencia anterior"
 1329 
 1330 #: src/lib/ui.py:1606
 1331 msgid "Find the next match"
 1332 msgstr "Encontrar la coincidencia siguiente"
 1333 
 1334 #: src/lib/util.py:48
 1335 msgid "is too short"
 1336 msgstr "es demasiado corta"
 1337 
 1338 #: src/lib/util.py:57
 1339 msgid "isn't varied enough"
 1340 msgstr "no es lo suficientemente variado"
 1341 
 1342 #: src/lib/util.py:83
 1343 msgid "is too weak"
 1344 msgstr "es demasiado débil"
 1345 
 1346 #: src/lib/util.py:92
 1347 msgid "is a palindrome"
 1348 msgstr "es un palíndromo"
 1349 
 1350 #: src/lib/util.py:339
 1351 #, python-format
 1352 msgid "%i seconds"
 1353 msgstr "%i segundos"
 1354 
 1355 #: src/lib/util.py:348
 1356 msgid "years"
 1357 msgstr "años"
 1358 
 1359 #: src/lib/util.py:348
 1360 msgid "year"
 1361 msgstr "año"
 1362 
 1363 #: src/lib/util.py:356
 1364 msgid "months"
 1365 msgstr "meses"
 1366 
 1367 #: src/lib/util.py:356
 1368 msgid "month"
 1369 msgstr "mes"
 1370 
 1371 #: src/lib/util.py:360
 1372 msgid "weeks"
 1373 msgstr "semanas"
 1374 
 1375 #: src/lib/util.py:360
 1376 msgid "week"
 1377 msgstr "semana"
 1378 
 1379 #: src/lib/util.py:364
 1380 msgid "days"
 1381 msgstr "días"
 1382 
 1383 #: src/lib/util.py:364
 1384 msgid "day"
 1385 msgstr "día"
 1386 
 1387 #: src/lib/util.py:368
 1388 msgid "hours"
 1389 msgstr "horas"
 1390 
 1391 #: src/lib/util.py:368
 1392 msgid "hour"
 1393 msgstr "hora"
 1394 
 1395 #: src/lib/util.py:372
 1396 msgid "minute"
 1397 msgstr "minuto"
 1398 
 1399 #: src/lib/util.py:376
 1400 msgid "seconds"
 1401 msgstr "segundos"
 1402 
 1403 #: src/lib/util.py:376
 1404 msgid "second"
 1405 msgstr "segundo"
 1406 
 1407 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:420
 1408 msgid "Revelation account list"
 1409 msgstr "Lista de cuentas de Revelation"
 1410 
 1411 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:461
 1412 msgid "Account list"
 1413 msgstr "Lista de cuentas"
 1414 
 1415 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:489
 1416 msgid "Created:"
 1417 msgstr "Creado:"
 1418 
 1419 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:492
 1420 msgid "Revelation version:"
 1421 msgstr "Versión de Revelation:"
 1422 
 1423 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:7
 1424 #: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:3
 1425 msgid "Revelation"
 1426 msgstr "Revelation"
 1427 
 1428 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:8
 1429 msgid "Password manager"
 1430 msgstr "Gestor de contraseñas"
 1431 
 1432 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:10
 1433 msgid ""
 1434 "Revelation is a password manager for the GNOME desktop, released under the "
 1435 "GNU GPL license. It stores all your accounts and passwords in a single, "
 1436 "secure place, and gives you access to it through a user-friendly graphical "
 1437 "interface."
 1438 msgstr ""
 1439 
 1440 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:15
 1441 msgid "Among other features Revelation is able to:"
 1442 msgstr "Entre otras funcionalidades Revelation es capaz de:"
 1443 
 1444 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:17
 1445 msgid "Store passwords encrypted"
 1446 msgstr "Guardar contraseñas de manera cifrada"
 1447 
 1448 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:18
 1449 msgid "Store passwords organizated"
 1450 msgstr "Guardar contraseñas de manera organizada"
 1451 
 1452 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:19
 1453 msgid "Autolock on idle or when desktop locks"
 1454 msgstr "Auto bloquearse cuando no se use la aplicación o se bloquee el escritorio"
 1455 
 1456 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:20
 1457 msgid "Import from and export to different file formats"
 1458 msgstr "Importar y exportar desde o a distintos formatos de fichero"
 1459 
 1460 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:29
 1461 msgid "A simple user interface"
 1462 msgstr "Una interfaz de usuario simple"
 1463 
 1464 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:33
 1465 msgid "Multiple type of entries to store password"
 1466 msgstr "Múltiples tipos de entrada para guardar contraseñas"
 1467 
 1468 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:37
 1469 msgid "Search entries by multiple criteria"
 1470 msgstr "Buscar entradas con distintos criterios"
 1471 
 1472 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:41
 1473 msgid "Shortcuts window"
 1474 msgstr "Ventana de atajos de teclado"
 1475 
 1476 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:45
 1477 msgid "Adjust the application to give you pace of mind"
 1478 msgstr "Ajustar la aplicación a sus necesidades"
 1479 
 1480 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:49
 1481 msgid "Hide the content when the application is idle"
 1482 msgstr "Ocultar el contenido cuando la aplicación no esté en uso"
 1483 
 1484 #: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:4
 1485 msgid "Password Manager"
 1486 msgstr "Gestor de contraseñas"
 1487 
 1488 #: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:5
 1489 msgid "Organize and secure your passwords"
 1490 msgstr "Organiza y asegura tus contraseñas"
 1491 
 1492 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:5
 1493 msgid "Action to take on doubleclick"
 1494 msgstr ""
 1495 
 1496 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:6
 1497 msgid ""
 1498 "The action to take when doubleclicking an account in the treeview - valid "
 1499 "values are \"goto\", \"edit\", and \"copy\"."
 1500 msgstr ""
 1501 
 1502 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:10
 1503 msgid "When copying password, also copy username (chained)"
 1504 msgstr ""
 1505 
 1506 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:11
 1507 msgid ""
 1508 "If set, Revelation will copy both the username and the password to the "
 1509 "clipboard when pressing \"Copy Password\" one after the other (when username"
 1510 " is pasted, the password is automatically copied)."
 1511 msgstr ""
 1512 
 1513 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:15
 1514 msgid "Autoload a file on startup"
 1515 msgstr ""
 1516 
 1517 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:16
 1518 msgid ""
 1519 "If set, Revelation will automatically load a data file on startup. The file "
 1520 "to open is specified in the \"autoload_file\" key."
 1521 msgstr ""
 1522 
 1523 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:20
 1524 msgid "A file to autoload on startup"
 1525 msgstr ""
 1526 
 1527 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:21
 1528 msgid ""
 1529 "The full path to a file which Revelation should autoload when starting. The "
 1530 "\"autoload\" key must also be set to true for this to work."
 1531 msgstr ""
 1532 
 1533 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:25
 1534 msgid "Autolock file when inactive"
 1535 msgstr ""
 1536 
 1537 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:26
 1538 msgid ""
 1539 "If set, Revelation will automatically lock the current file after a period "
 1540 "of inactivity. The inactivity period is specified in the "
 1541 "\"autolock_timeout\" key."
 1542 msgstr ""
 1543 
 1544 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:30
 1545 msgid "Timeout before autolocking file"
 1546 msgstr ""
 1547 
 1548 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:31
 1549 msgid ""
 1550 "The number of minutes of inactivity before the data file is automatically "
 1551 "locked. The \"autolock\" option must be enabled for this to take effect."
 1552 msgstr ""
 1553 
 1554 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:35
 1555 msgid "Autosave data when changed"
 1556 msgstr ""
 1557 
 1558 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:36
 1559 msgid ""
 1560 "If set, Revelation will automatically save the data file when an entry is "
 1561 "added, updated or removed."
 1562 msgstr ""
 1563 
 1564 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:40
 1565 msgid "Launcher for creditcard accounts"
 1566 msgstr ""
 1567 
 1568 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:41
 1569 msgid "A command which will be executed when launching a creditcard account."
 1570 msgstr ""
 1571 
 1572 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:45
 1573 msgid "Launcher for encryption key accounts"
 1574 msgstr ""
 1575 
 1576 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:46
 1577 msgid ""
 1578 "A command which will be executed when launching a encryption key account."
 1579 msgstr ""
 1580 
 1581 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:50
 1582 msgid "Launcher for database accounts"
 1583 msgstr ""
 1584 
 1585 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:51
 1586 msgid "A command which will be executed when launching a database account."
 1587 msgstr ""
 1588 
 1589 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:55
 1590 msgid "Launcher for door accounts"
 1591 msgstr ""
 1592 
 1593 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:56
 1594 msgid "A command which will be executed when launching a door account."
 1595 msgstr ""
 1596 
 1597 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:60
 1598 msgid "Launcher for email accounts"
 1599 msgstr ""
 1600 
 1601 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:61
 1602 msgid "A command which will be executed when launching an email account."
 1603 msgstr ""
 1604 
 1605 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:65
 1606 msgid "Launcher for ftp accounts"
 1607 msgstr ""
 1608 
 1609 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:66
 1610 msgid "A command which will be executed when launching an ftp account."
 1611 msgstr ""
 1612 
 1613 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:70
 1614 msgid "Launcher for genereic accounts"
 1615 msgstr ""
 1616 
 1617 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:71
 1618 msgid "A command which will be executed when launching a generic account."
 1619 msgstr ""
 1620 
 1621 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:75
 1622 msgid "Launcher for phone accounts"
 1623 msgstr ""
 1624 
 1625 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:76
 1626 msgid "A command which will be executed when launching a phone account."
 1627 msgstr ""
 1628 
 1629 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:80
 1630 msgid "Launcher for shell accounts"
 1631 msgstr ""
 1632 
 1633 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:81
 1634 msgid "A command which will be executed when launching a shell account."
 1635 msgstr ""
 1636 
 1637 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:85
 1638 msgid "Launcher for remote desktop accounts"
 1639 msgstr ""
 1640 
 1641 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:86
 1642 msgid ""
 1643 "A command which will be executed when launching a remote desktop account."
 1644 msgstr ""
 1645 
 1646 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:90
 1647 msgid "Launcher for website accounts"
 1648 msgstr ""
 1649 
 1650 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:91
 1651 msgid "A command which will be executed when launching a website account."
 1652 msgstr ""
 1653 
 1654 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:95
 1655 msgid "Launcher for VNC accounts"
 1656 msgstr ""
 1657 
 1658 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:96
 1659 msgid "A command which will be executed when launching a VNC account."
 1660 msgstr ""
 1661 
 1662 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:100
 1663 msgid "Length of passwords"
 1664 msgstr ""
 1665 
 1666 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:101
 1667 msgid ""
 1668 "The number of characters in generated passwords. A length less than 4 "
 1669 "characters will be ignored."
 1670 msgstr ""
 1671 
 1672 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:105
 1673 msgid "Use punctuation chars for passwords"
 1674 msgstr ""
 1675 
 1676 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:106
 1677 msgid ""
 1678 "If set, punctuation characters will be also used to generate passwords."
 1679 msgstr ""
 1680 
 1681 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:110
 1682 msgid "Initial main pane position"
 1683 msgstr ""
 1684 
 1685 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:111
 1686 msgid ""
 1687 "The initial position of the pane in the main application window, in pixels."
 1688 msgstr ""
 1689 
 1690 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:115
 1691 msgid "Show passwords"
 1692 msgstr ""
 1693 
 1694 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:116
 1695 msgid ""
 1696 "When set, passwords will be displayed in plain text. Turning this option off"
 1697 " will obscure passwords with ******."
 1698 msgstr ""
 1699 
 1700 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:120
 1701 msgid "Displays the searchbar"
 1702 msgstr ""
 1703 
 1704 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:121
 1705 msgid "When set, Revelation will display its searchbar."
 1706 msgstr ""
 1707 
 1708 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:125
 1709 msgid "Displays the statusbar"
 1710 msgstr ""
 1711 
 1712 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:126
 1713 msgid "When set, Revelation will display its statusbar."
 1714 msgstr ""
 1715 
 1716 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:130
 1717 msgid "Displays the toolbar"
 1718 msgstr ""
 1719 
 1720 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:131
 1721 msgid "When set, Revelation will display its toolbar."
 1722 msgstr ""
 1723 
 1724 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:135
 1725 msgid "Sets the toolbar style"
 1726 msgstr ""
 1727 
 1728 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:136
 1729 msgid ""
 1730 "Sets the style of the toolbar items. \"desktop\" uses desktop default, "
 1731 "\"both\" shows icons and text, \"both-horiz\" shows icons and important "
 1732 "text, \"icons\" shows icons only, and \"text\" shows text only."
 1733 msgstr ""
 1734 
 1735 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:140
 1736 msgid "Initial window height"
 1737 msgstr ""
 1738 
 1739 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:141
 1740 msgid "The initial height of the main window, in pixels."
 1741 msgstr ""
 1742 
 1743 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:145
 1744 msgid "Initial horizontal window position"
 1745 msgstr ""
 1746 
 1747 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:146
 1748 msgid "The initial horizontal position of the main window, in pixels."
 1749 msgstr ""
 1750 
 1751 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:150
 1752 msgid "Initial vertical window position"
 1753 msgstr ""
 1754 
 1755 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:151
 1756 msgid "The initial vertical position of the main window, in pixels."
 1757 msgstr ""
 1758 
 1759 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:155
 1760 msgid "Initial window width"
 1761 msgstr ""
 1762 
 1763 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:156
 1764 msgid "The initial width of the main window, in pixels."
 1765 msgstr ""
 1766 
 1767 #: data/ui/help-overlay.ui:13
 1768 msgctxt "shortcut window"
 1769 msgid "Password files"
 1770 msgstr "Ficheros de contraseñas"
 1771 
 1772 #: data/ui/help-overlay.ui:17
 1773 msgctxt "shortcut window"
 1774 msgid "Create a new password file"
 1775 msgstr "Crear nuevo fichero de contraseñas"
 1776 
 1777 #: data/ui/help-overlay.ui:24
 1778 msgctxt "shortcut window"
 1779 msgid "Open a password file"
 1780 msgstr "Abrir fichero de contraseñas"
 1781 
 1782 #: data/ui/help-overlay.ui:31
 1783 msgctxt "shortcut window"
 1784 msgid "Save a password file"
 1785 msgstr "Guardar la contraseña"
 1786 
 1787 #: data/ui/help-overlay.ui:39
 1788 msgctxt "shortcut window"
 1789 msgid "Close the current password file"
 1790 msgstr "Cerrar fichero de contraseñas actual"
 1791 
 1792 #: data/ui/help-overlay.ui:48
 1793 msgctxt "shortcut window"
 1794 msgid "Window"
 1795 msgstr "Ventana"
 1796 
 1797 #: data/ui/help-overlay.ui:52
 1798 msgctxt "shortcut window"
 1799 msgid "Lock the access to the content"
 1800 msgstr "Bloquear acceso al contenido"
 1801 
 1802 #: data/ui/help-overlay.ui:59
 1803 msgctxt "shortcut window"
 1804 msgid "Quit the application"
 1805 msgstr "Salir de la aplicación"
 1806 
 1807 #: data/ui/help-overlay.ui:66
 1808 msgctxt "shortcut window"
 1809 msgid "Toggle show passwords"
 1810 msgstr "Mostrar / Ocultar contraseñas"
 1811 
 1812 #: data/ui/help-overlay.ui:75
 1813 msgctxt "shortcut window"
 1814 msgid "Password entries"
 1815 msgstr "Entradas"
 1816 
 1817 #: data/ui/help-overlay.ui:79
 1818 msgctxt "shortcut window"
 1819 msgid "Add a new password entry"
 1820 msgstr "Añadir nueva entrada de contraseña"
 1821 
 1822 #: data/ui/help-overlay.ui:87
 1823 msgctxt "shortcut window"
 1824 msgid "Add a new folder for password entries"
 1825 msgstr "Añadir nueva carpeta para entradas de contraseña"
 1826 
 1827 #: data/ui/help-overlay.ui:94
 1828 msgctxt "shortcut window"
 1829 msgid "Edit current entry"
 1830 msgstr "Edita la entrada seleccionada"
 1831 
 1832 #: data/ui/help-overlay.ui:101
 1833 msgctxt "shortcut window"
 1834 msgid "Delete current entry"
 1835 msgstr "Eliminar entrada seleccionada"
 1836 
 1837 #: data/ui/help-overlay.ui:108
 1838 msgctxt "shortcut window"
 1839 msgid "Copy password"
 1840 msgstr "Copiar contraseña"
 1841 
 1842 #: data/ui/help-overlay.ui:117
 1843 msgctxt "shortcut window"
 1844 msgid "Selection"
 1845 msgstr "Seleccionar"
 1846 
 1847 #: data/ui/help-overlay.ui:121
 1848 msgctxt "shortcut window"
 1849 msgid "Select all entries"
 1850 msgstr "Seleccionar todas las entradas"
 1851 
 1852 #: data/ui/help-overlay.ui:128
 1853 msgctxt "shortcut window"
 1854 msgid "Deselect all entries"
 1855 msgstr "Deseleccionar todas las entradas"
 1856 
 1857 #: data/ui/help-overlay.ui:137
 1858 msgctxt "shortcut window"
 1859 msgid "Finding password entry"
 1860 msgstr "Buscar una contraseña"
 1861 
 1862 #: data/ui/help-overlay.ui:141
 1863 msgctxt "shortcut window"
 1864 msgid "Show the search bar"
 1865 msgstr "Mostrar la barra de búsqueda"
 1866 
 1867 #: data/ui/help-overlay.ui:148
 1868 msgctxt "shortcut window"
 1869 msgid "Hide the search bar"
 1870 msgstr "Ocultar la barra de búsqueda"
 1871 
 1872 #: data/ui/help-overlay.ui:155
 1873 msgctxt "shortcut window"
 1874 msgid "Find the next match"
 1875 msgstr "Buscar siguiente coincidencia"
 1876 
 1877 #: data/ui/help-overlay.ui:162
 1878 msgctxt "shortcut window"
 1879 msgid "Find the previous match"
 1880 msgstr "Buscar coincidencia anterior"
 1881 
 1882 #: data/ui/help-overlay.ui:171
 1883 msgctxt "shortcut window"
 1884 msgid "General"
 1885 msgstr "General"
 1886 
 1887 #: data/ui/help-overlay.ui:175
 1888 msgctxt "shortcut window"
 1889 msgid "Keyboard shortcuts"
 1890 msgstr "Atajos de teclado"
 1891 
 1892 #: data/ui/help-overlay.ui:182
 1893 msgctxt "shortcut window"
 1894 msgid "Quit"
 1895 msgstr "Salir"
 1896 
 1897 #: data/ui/menubar.ui:5
 1898 msgid "_File"
 1899 msgstr "_Fichero"
 1900 
 1901 #: data/ui/menubar.ui:8
 1902 msgid "_New"
 1903 msgstr "_Nuevo"
 1904 
 1905 #: data/ui/menubar.ui:31
 1906 msgid "Save _as..."
 1907 msgstr "Guardar _como..."
 1908 
 1909 #: data/ui/menubar.ui:40
 1910 msgid "Change _Password..."
 1911 msgstr "Cambiar _contraseña..."
 1912 
 1913 #: data/ui/menubar.ui:69
 1914 msgid "_Close"
 1915 msgstr "_Cerrar"
 1916 
 1917 #: data/ui/menubar.ui:76
 1918 msgid "_Quit"
 1919 msgstr "_Salir"
 1920 
 1921 #: data/ui/menubar.ui:104 data/ui/popup-tree.ui:45
 1922 msgid "Cu_t"
 1923 msgstr "Cor_tar"
 1924 
 1925 #: data/ui/menubar.ui:111 data/ui/popup-tree.ui:52
 1926 msgid "_Copy"
 1927 msgstr "_Copiar"
 1928 
 1929 #: data/ui/menubar.ui:118 data/ui/popup-tree.ui:59
 1930 msgid "Copy Pass_word"
 1931 msgstr "Copiar contras_eña"
 1932 
 1933 #: data/ui/menubar.ui:124 data/ui/popup-tree.ui:65
 1934 msgid "_Paste"
 1935 msgstr "_Pegar"
 1936 
 1937 #: data/ui/menubar.ui:133
 1938 msgid "_Select All"
 1939 msgstr "_Seleccionar todo"
 1940 
 1941 #: data/ui/menubar.ui:139
 1942 msgid "_Deselect All"
 1943 msgstr "_Deseleccionar todo"
 1944 
 1945 #: data/ui/menubar.ui:147
 1946 msgid "_Find..."
 1947 msgstr "_Buscar..."
 1948 
 1949 #: data/ui/menubar.ui:154
 1950 msgid "Find Ne_xt"
 1951 msgstr "Buscar si_guiente"
 1952 
 1953 #: data/ui/menubar.ui:161
 1954 msgid "Find Pre_vious"
 1955 msgstr "Encontrar _anterior"
 1956 
 1957 #: data/ui/menubar.ui:170
 1958 msgid "Prefere_nces"
 1959 msgstr "Prefere_ncias"
 1960 
 1961 #: data/ui/menubar.ui:178
 1962 msgid "E_ntry"
 1963 msgstr "E_ntrada"
 1964 
 1965 #: data/ui/menubar.ui:204 data/ui/popup-tree.ui:29
 1966 msgid "_Add Entry..."
 1967 msgstr "_Añadir entrada..."
 1968 
 1969 #: data/ui/menubar.ui:211 data/ui/popup-tree.ui:36
 1970 msgid "Add _Folder..."
 1971 msgstr "Añadir _carpeta..."
 1972 
 1973 #: data/ui/menubar.ui:220
 1974 msgid "_View"
 1975 msgstr "_Ver"
 1976 
 1977 #: data/ui/menubar.ui:223
 1978 msgid "_Main Toolbar"
 1979 msgstr "Barra de _herramientas"
 1980 
 1981 #: data/ui/menubar.ui:228
 1982 msgid "S_earch Toolbar"
 1983 msgstr "Barra de busqueda"
 1984 
 1985 #: data/ui/menubar.ui:233
 1986 msgid "_Statusbar"
 1987 msgstr "_Barra de estado"
 1988 
 1989 #: data/ui/menubar.ui:240
 1990 msgid "Password _Generator"
 1991 msgstr "_Generador de contraseñas"
 1992 
 1993 #: data/ui/menubar.ui:246
 1994 msgid "Password _Checker"
 1995 msgstr "_Comprobador de contraseñas"
 1996 
 1997 #: data/ui/menubar.ui:252
 1998 msgid "Show _Passwords"
 1999 msgstr "Mostrar _contraseñas"
 2000 
 2001 #: data/ui/menubar.ui:260
 2002 msgid "_Help"
 2003 msgstr "_Ayuda"
 2004 
 2005 #: data/ui/menubar.ui:263
 2006 msgid "_About"
 2007 msgstr "_Acerca de"
 2008 
 2009 #: data/ui/menubar.ui:269
 2010 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 2011 msgstr "_Atajos de teclado"