"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "revelation-0.5.4/po/ca.po" (4 Oct 2020, 56786 Bytes) of package /linux/privat/revelation-0.5.4.tar.xz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
    2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the revelation package.
    4 #
    5 # Translators:
    6 # Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>, 2012
    7 # David Planella <david.planella@softcatala.org>, 2010
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: revelation\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mikelolasagasti/revelation\n"
   12 "POT-Creation-Date: 2020-10-04 14:50+0200\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2020-08-30 10:57+0000\n"
   14 "Last-Translator: Mikel Olasagasti Uranga <mikel@olasagasti.info>\n"
   15 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/hey_neken/revelation/"
   16 "language/ca/)\n"
   17 "Language: ca\n"
   18 "MIME-Version: 1.0\n"
   19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   22 
   23 #: src/revelation.py:84
   24 msgid "Missing data files"
   25 msgstr "Manquen els fitxers de dades"
   26 
   27 #: src/revelation.py:84
   28 msgid ""
   29 "Some of Revelations system files could not be found, please reinstall "
   30 "Revelation."
   31 msgstr ""
   32 "Alguns dels fitxers de sistema del Revelation no s'han pogut trobar, per la "
   33 "qual cosa hauríeu de tornar-lo a instal·lar."
   34 
   35 #: src/revelation.py:88
   36 msgid "Missing configuration data"
   37 msgstr "Manquen les dades de configuració"
   38 
   39 #: src/revelation.py:88
   40 msgid ""
   41 "Revelation could not find its configuration data, please reinstall "
   42 "Revelation."
   43 msgstr ""
   44 "El Revelation no ha trobat les seves dades de configuració, per la qual cosa "
   45 "l'hauuríeu de tornar a instal·lar."
   46 
   47 #: src/revelation.py:92
   48 msgid "Invalid data files"
   49 msgstr "Fitxers de dades no vàlids"
   50 
   51 #: src/revelation.py:92
   52 msgid ""
   53 "Some of Revelations system files contain invalid data, please reinstall "
   54 "Revelation."
   55 msgstr ""
   56 "Alguns dels fitxers de sistema del Revelation contenen dades no vàlides, per "
   57 "la qual cosa hauríeu de tornar-lo a instal·lar."
   58 
   59 #: src/revelation.py:430 data/ui/menubar.ui:15
   60 msgid "_Open"
   61 msgstr "_Obre"
   62 
   63 #: src/revelation.py:432
   64 msgid "Open a file"
   65 msgstr "Obre un fitxer"
   66 
   67 #: src/revelation.py:436 data/ui/menubar.ui:24
   68 msgid "_Save"
   69 msgstr "_Desa"
   70 
   71 #: src/revelation.py:438
   72 msgid "Save data to a file"
   73 msgstr "Desa les dades en un fitxer"
   74 
   75 #: src/revelation.py:445 src/revelation.py:1254
   76 msgid "Add Entry"
   77 msgstr "Afegeix una entrada"
   78 
   79 #: src/revelation.py:447
   80 msgid "Create a new entry"
   81 msgstr "Crea una entrada nova"
   82 
   83 #: src/revelation.py:452 src/revelation.py:1319 src/revelation.py:1324
   84 msgid "Add folder"
   85 msgstr "Afegeix una carpeta"
   86 
   87 #: src/revelation.py:454
   88 msgid "Create a new folder"
   89 msgstr "Crea un fitxer nou"
   90 
   91 #: src/revelation.py:459 src/lib/ui.py:109 data/ui/menubar.ui:195
   92 #: data/ui/popup-tree.ui:20
   93 msgid "_Go to"
   94 msgstr "_Vés a"
   95 
   96 #: src/revelation.py:461
   97 msgid "Go to the selected entries"
   98 msgstr "Vés a les entrades seleccionades"
   99 
  100 #: src/revelation.py:466 src/lib/ui.py:105 data/ui/menubar.ui:85
  101 #: data/ui/menubar.ui:181 data/ui/popup-tree.ui:6
  102 msgid "_Edit"
  103 msgstr "_Edita"
  104 
  105 #: src/revelation.py:468
  106 msgid "Edit the selected entry"
  107 msgstr "Edita l'entrada seleccionada"
  108 
  109 #: src/revelation.py:472 src/lib/ui.py:121 data/ui/menubar.ui:188
  110 #: data/ui/popup-tree.ui:13
  111 msgid "Re_move"
  112 msgstr "_Suprimeix"
  113 
  114 #: src/revelation.py:474
  115 msgid "Remove the selected entries"
  116 msgstr "Suprimeix les entrades seleccionades"
  117 
  118 #: src/revelation.py:610
  119 msgid "New file"
  120 msgstr "Fitxer nou"
  121 
  122 #: src/revelation.py:624 data/ui/menubar.ui:88
  123 msgid "_Undo"
  124 msgstr "_Desfés"
  125 
  126 #: src/revelation.py:627
  127 #, python-format
  128 msgid "_Undo %s"
  129 msgstr "_Desfés %s"
  130 
  131 #: src/revelation.py:635 data/ui/menubar.ui:95
  132 msgid "_Redo"
  133 msgstr "_Torna a executar"
  134 
  135 #: src/revelation.py:638
  136 #, python-format
  137 msgid "_Redo %s"
  138 msgstr "_Torna a executar %s"
  139 
  140 #: src/revelation.py:731 src/revelation.py:1641
  141 msgid "Open cancelled"
  142 msgstr "S'ha cancel·lat l'apertura"
  143 
  144 #: src/revelation.py:1062
  145 #, fuzzy, python-format
  146 #| msgid "Match found for '%s'"
  147 msgid "Match found for “%s”"
  148 msgstr "S'ha trobat una coincidència per a «%s»"
  149 
  150 #: src/revelation.py:1066
  151 #, fuzzy, python-format
  152 #| msgid "No match found for '%s'"
  153 msgid "No match found for “%s”"
  154 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb «%s»"
  155 
  156 #: src/revelation.py:1108
  157 msgid "Old file format"
  158 msgstr "Format de fitxer antic"
  159 
  160 #: src/revelation.py:1108
  161 #, python-format
  162 msgid ""
  163 "Revelation detected that '%s' file has the old and actually non-secure file "
  164 "format. It is strongly recommended to save this file with the new format. "
  165 "Revelation will do it automatically if you press save after opening the file."
  166 msgstr ""
  167 "Revelation ha detectat que el fitxer '%s' té el format vell i insegur. Es "
  168 "recomana encaridament guardar aquest fitxer amb el nou format. Revelation ho "
  169 "farà automàticament si punxes a guardar després d'obrir aquest fitxer."
  170 
  171 #: src/revelation.py:1116 src/lib/dialog.py:657 src/lib/dialog.py:721
  172 msgid "Incorrect password"
  173 msgstr "La contrasenya és incorrecta"
  174 
  175 #: src/revelation.py:1116
  176 #, python-format
  177 msgid "The password you entered for the file '%s' was not correct."
  178 msgstr "La contrasenya que heu introduït per al fitxer «%s» no era correcta."
  179 
  180 #: src/revelation.py:1119 src/revelation.py:1123 src/revelation.py:1127
  181 #: src/revelation.py:1131 src/revelation.py:1135
  182 msgid "Open failed"
  183 msgstr "Ha fallat l'apertura"
  184 
  185 #: src/revelation.py:1120
  186 msgid "Invalid file format"
  187 msgstr "format de fitxer no vàlid"
  188 
  189 #: src/revelation.py:1120
  190 #, python-format
  191 msgid "The file '%s' contains invalid data."
  192 msgstr "El fitxer «%s» conté dades no vàlides."
  193 
  194 #: src/revelation.py:1124
  195 msgid "Unknown data"
  196 msgstr "Les dades són desconegudes"
  197 
  198 #: src/revelation.py:1124
  199 #, python-format
  200 msgid ""
  201 "The file '%s' contains unknown data. It may have been created by a newer "
  202 "version of Revelation."
  203 msgstr ""
  204 "El fitxer «%s» conté dades desconegudes. És possible que s'hagi creat amb "
  205 "una versió més nova del Revelation."
  206 
  207 #: src/revelation.py:1128
  208 msgid "Unknown data version"
  209 msgstr "Es desconeix la versió de les dades"
  210 
  211 #: src/revelation.py:1128
  212 #, python-format
  213 msgid ""
  214 "The file '%s' has a future version number, please upgrade Revelation to open "
  215 "it."
  216 msgstr ""
  217 "El fitxer «%s» té un número de versió massa nou. Hauríeu d'actualitzar el "
  218 "Revelation per a obrir-lo."
  219 
  220 #: src/revelation.py:1132
  221 msgid "Unable to detect filetype"
  222 msgstr "No s'ha pogut detectar el tipus de fitxer"
  223 
  224 #: src/revelation.py:1132
  225 #, python-format
  226 msgid ""
  227 "The file type of the file '%s' could not be automatically detected. Try "
  228 "specifying the file type manually."
  229 msgstr ""
  230 "El tipus de fitxer del fitxer «%s» no s'ha pogut detectar automàticament. "
  231 "Hauríeu d'intentar especificar-lo manualment."
  232 
  233 #: src/revelation.py:1136
  234 msgid "Unable to open file"
  235 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
  236 
  237 #: src/revelation.py:1136
  238 #, python-format
  239 msgid ""
  240 "The file '%s' could not be opened. Make sure that the file exists, and that "
  241 "you have permissions to open it."
  242 msgstr ""
  243 "El fitxer «%s» no s'ha pogut obrir. Assegureu-vos que teniu els permisos "
  244 "apropiats per a obrir-lo."
  245 
  246 #: src/revelation.py:1184
  247 msgid "Entry has no password to copy"
  248 msgstr "L'entrada no té cap contrasenya a copiar"
  249 
  250 #: src/revelation.py:1188
  251 msgid "Password copied to clipboard"
  252 msgstr "s'ha copiat la contrasenya al porta-retalls"
  253 
  254 #: src/revelation.py:1195
  255 msgid "Entries copied"
  256 msgstr "S'han copiat entrades"
  257 
  258 #: src/revelation.py:1217
  259 msgid "Cut entries"
  260 msgstr "Retalla entrades"
  261 
  262 #: src/revelation.py:1224
  263 msgid "Entries cut"
  264 msgstr "s'han retallat entrades"
  265 
  266 #: src/revelation.py:1239
  267 msgid "Paste entries"
  268 msgstr "Enganxa les entrades"
  269 
  270 #: src/revelation.py:1246
  271 msgid "Entries pasted"
  272 msgstr "S'han enganxat entrades"
  273 
  274 #: src/revelation.py:1261
  275 msgid "Add entry"
  276 msgstr "Afegeix una entrada"
  277 
  278 #: src/revelation.py:1267
  279 msgid "Entry added"
  280 msgstr "S'ha afegit l'entrada"
  281 
  282 #: src/revelation.py:1270
  283 msgid "Add entry cancelled"
  284 msgstr "S'ha cancel·lat l'addició d'una entrada"
  285 
  286 #: src/revelation.py:1283
  287 msgid "Edit Folder"
  288 msgstr "Edita la carpeta"
  289 
  290 #: src/revelation.py:1286
  291 msgid "Edit Entry"
  292 msgstr "Edita l'entrada"
  293 
  294 #: src/revelation.py:1295
  295 msgid "Update entry"
  296 msgstr "Actualitza l'entrada"
  297 
  298 #: src/revelation.py:1300
  299 msgid "Entry updated"
  300 msgstr "S'ha actualitzat l'entrada"
  301 
  302 #: src/revelation.py:1303
  303 msgid "Edit entry cancelled"
  304 msgstr "S'ha cancel·lat l'edició de l'entrada"
  305 
  306 #: src/revelation.py:1330
  307 msgid "Folder added"
  308 msgstr "S'ha afegit la carpeta"
  309 
  310 #: src/revelation.py:1333
  311 msgid "Add folder cancelled"
  312 msgstr "S'ha cancel·lat l'addició d'una carpeta"
  313 
  314 #: src/revelation.py:1347
  315 #, python-format
  316 msgid "No goto command found for %s entries"
  317 msgstr "No s'ha trobat cap ordre «vés a» per a les entrades «%s»"
  318 
  319 #: src/revelation.py:1370
  320 msgid "Entry opened"
  321 msgstr "S'ha obert l'entrada"
  322 
  323 #: src/revelation.py:1373
  324 msgid "Invalid goto command format"
  325 msgstr "Format d'ordre «vés a» no vàlid"
  326 
  327 #: src/revelation.py:1373
  328 #, python-format
  329 msgid ""
  330 "The goto command for '%s' entries is invalid, please correct it in the "
  331 "preferences."
  332 msgstr ""
  333 "L'ordre «vés a» per a les entrades «%s» no és vàlid. Hauríeu de corregir-ho "
  334 "a les preferències."
  335 
  336 #: src/revelation.py:1376
  337 msgid "Missing entry data"
  338 msgstr "Manquen les dades de l'entrada"
  339 
  340 #: src/revelation.py:1376
  341 #, python-format
  342 msgid "The entry '%s' does not have all the data required to open it."
  343 msgstr "L'entrada «%s» no té totes les dades requerides per a obrir-la."
  344 
  345 #: src/revelation.py:1397
  346 msgid "Move entry"
  347 msgstr "Desplaça l'entrada"
  348 
  349 #: src/revelation.py:1405
  350 msgid "Entries moved"
  351 msgstr "S'han desplaçat entrades"
  352 
  353 #: src/revelation.py:1432
  354 msgid "Remove entry"
  355 msgstr "Suprimeix l'entrada"
  356 
  357 #: src/revelation.py:1438
  358 msgid "Entries removed"
  359 msgstr "S'han suprimit entrades"
  360 
  361 #: src/revelation.py:1441
  362 msgid "Entry removal cancelled"
  363 msgstr "S'ha cancel·lat la supressió de l'entrada"
  364 
  365 #: src/revelation.py:1455
  366 msgid "Password changed"
  367 msgstr "s'ha canviat la contrasenya"
  368 
  369 #: src/revelation.py:1458
  370 msgid "Password change cancelled"
  371 msgstr "S'ha cancel·lat el canvi de contrasenya"
  372 
  373 #: src/revelation.py:1472
  374 #, fuzzy, python-format
  375 #| msgid "Opened file %s"
  376 msgid "Closed file %s"
  377 msgstr "S'ha obert el fitxer %s"
  378 
  379 #: src/revelation.py:1478
  380 #, fuzzy
  381 #| msgid "New file cancelled"
  382 msgid "Close file cancelled"
  383 msgstr "S'ha cancel·lat la creació d'un fitxer nou"
  384 
  385 #: src/revelation.py:1496
  386 #, python-format
  387 msgid "Data exported to %s"
  388 msgstr "S'han exportat les dades a %s"
  389 
  390 #: src/revelation.py:1499
  391 msgid "Export cancelled"
  392 msgstr "S'ha cancel·lat l'exportació"
  393 
  394 #: src/revelation.py:1502
  395 msgid "Unable to write to file"
  396 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer"
  397 
  398 #: src/revelation.py:1502 src/revelation.py:1665
  399 #, python-format
  400 msgid ""
  401 "The file '%s' could not be opened for writing. Make sure that you have the "
  402 "proper permissions to write to it."
  403 msgstr ""
  404 "El fitxer «%s» no s'ha pogut obrir per a escriure-hi. Assegureu-vos que "
  405 "teniu els permisos apropiats per a escriure-hi."
  406 
  407 #: src/revelation.py:1503
  408 msgid "Export failed"
  409 msgstr "Ha fallat l'exportació"
  410 
  411 #: src/revelation.py:1519
  412 msgid "Import data"
  413 msgstr "Importa dades"
  414 
  415 #: src/revelation.py:1523
  416 #, python-format
  417 msgid "Data imported from %s"
  418 msgstr "S'ha importat les dades de %s"
  419 
  420 #: src/revelation.py:1528
  421 msgid "Import cancelled"
  422 msgstr "S'ha cancel·lat la importació"
  423 
  424 #: src/revelation.py:1560
  425 msgid "Locked"
  426 msgstr "Blocat"
  427 
  428 #: src/revelation.py:1561
  429 msgid "File locked"
  430 msgstr "S'ha blocat el fitxer"
  431 
  432 #: src/revelation.py:1573
  433 msgid "Quit disabled due to unsaved changes"
  434 msgstr "S'ha inhabilitat la sortida degut als canvis no desats"
  435 
  436 #: src/revelation.py:1586
  437 msgid "File unlocked"
  438 msgstr "S'ha desblocat el fitxer"
  439 
  440 #: src/revelation.py:1609
  441 msgid "New file created"
  442 msgstr "S'ha creat un fitxer nou"
  443 
  444 #: src/revelation.py:1612
  445 msgid "New file cancelled"
  446 msgstr "S'ha cancel·lat la creació d'un fitxer nou"
  447 
  448 #: src/revelation.py:1638
  449 #, python-format
  450 msgid "Opened file %s"
  451 msgstr "S'ha obert el fitxer %s"
  452 
  453 #: src/revelation.py:1656
  454 #, python-format
  455 msgid "Data saved to file %s"
  456 msgstr "S'han desat les dades al fitxer %s"
  457 
  458 #: src/revelation.py:1661
  459 msgid "Save cancelled"
  460 msgstr "S'ha cancel·lat el desament"
  461 
  462 #: src/revelation.py:1665
  463 msgid "Unable to save file"
  464 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
  465 
  466 #: src/revelation.py:1666
  467 msgid "Save failed"
  468 msgstr "Ha fallat el desament"
  469 
  470 #: src/revelation.py:1710
  471 msgid "Quit cancelled"
  472 msgstr "S'ha cancel·lat la sortida"
  473 
  474 #: src/revelation.py:1723
  475 #, python-format
  476 msgid "%s redone"
  477 msgstr "s'ha tornat a aplicar %s"
  478 
  479 #: src/revelation.py:1736
  480 #, python-format
  481 msgid "%s undone"
  482 msgstr "s'ha desfet %s"
  483 
  484 #: src/revelation.py:1745
  485 msgid "Preferences"
  486 msgstr "Preferències"
  487 
  488 #: src/revelation.py:1754
  489 msgid "General"
  490 msgstr "General"
  491 
  492 #: src/revelation.py:1758
  493 msgid "Interface"
  494 msgstr "Interfície"
  495 
  496 #: src/revelation.py:1762 src/revelation.py:1867
  497 msgid "Goto Commands"
  498 msgstr "Ordres «Vés a»"
  499 
  500 #: src/revelation.py:1772
  501 msgid "Doubleclick Action"
  502 msgstr "Acció del doble clic"
  503 
  504 #. radio-button for go to
  505 #: src/revelation.py:1775
  506 msgid "Go to account, if possible"
  507 msgstr "Vés al compte, si és possible"
  508 
  509 #: src/revelation.py:1778
  510 msgid ""
  511 "Go to the account (open in external application) on doubleclick, if required "
  512 "data is filled in"
  513 msgstr ""
  514 "Vés al compte (obre en una aplicaciäo externa) en fer-hi doble clic, en cas "
  515 "que hàgiu emplenat les dades requerides"
  516 
  517 #. radio-button for edit
  518 #: src/revelation.py:1782
  519 msgid "Edit account"
  520 msgstr "Edita el compte"
  521 
  522 #: src/revelation.py:1785
  523 msgid "Edit the account on doubleclick"
  524 msgstr "Edita el compte en fer doble clic"
  525 
  526 #. radio-button for copy
  527 #: src/revelation.py:1789
  528 msgid "Copy password to clipboard"
  529 msgstr "Copia la contrasenya al porta-retalls"
  530 
  531 #: src/revelation.py:1792
  532 msgid "Copy the account password to clipboard on doubleclick"
  533 msgstr "Copia la contrasenya del compte al porta-retalls en fer doble clic"
  534 
  535 #: src/revelation.py:1803
  536 msgid "Files"
  537 msgstr "Fitxers"
  538 
  539 #. checkbutton and file button for autoloading a file
  540 #: src/revelation.py:1806
  541 msgid "Open file on startup:"
  542 msgstr "Obre aquest fitxer en iniciar:"
  543 
  544 #: src/revelation.py:1810
  545 msgid "When enabled, this file will be opened when the program is started"
  546 msgstr "Si s'habilita, en iniciar-se el programa s'obrirà aquest fitxer "
  547 
  548 #: src/revelation.py:1812
  549 msgid "Select File to Automatically Open"
  550 msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir automàticament"
  551 
  552 #: src/revelation.py:1820 src/lib/dialog.py:537 src/lib/dialog.py:558
  553 msgid "Revelation files"
  554 msgstr "Fitxers del Revelation"
  555 
  556 #: src/revelation.py:1825 src/lib/dialog.py:542 src/lib/dialog.py:563
  557 msgid "All files"
  558 msgstr "Tots els fitxers"
  559 
  560 #: src/revelation.py:1830
  561 msgid "File to open when Revelation is started"
  562 msgstr "Fitxer a obrir en iniciar el Revelation"
  563 
  564 #. check-button for autosave
  565 #: src/revelation.py:1838
  566 msgid "Automatically save data when changed"
  567 msgstr "Desa les dades automàticament quan canviïn"
  568 
  569 #: src/revelation.py:1841
  570 msgid ""
  571 "Automatically save the data file when an entry is added, modified or removed"
  572 msgstr "Desa el fitxer de dades en afegir, modificar o suprimir una entrada"
  573 
  574 #. autolock file
  575 #: src/revelation.py:1845
  576 msgid "Lock file when inactive for"
  577 msgstr "Bloca el fitxer després d'haver estat inactiu durant"
  578 
  579 #: src/revelation.py:1848
  580 msgid "Automatically lock the data file after a period of inactivity"
  581 msgstr ""
  582 "Bloca el fitxer de dades automàticament després d'un període d'inactivitat"
  583 
  584 #: src/revelation.py:1854
  585 msgid "The period of inactivity before locking the file, in minutes"
  586 msgstr "El període d'inactivitat abans de blocar el fitxer, en minuts"
  587 
  588 #: src/revelation.py:1860 src/lib/util.py:372
  589 msgid "minutes"
  590 msgstr "minuts"
  591 
  592 #: src/revelation.py:1878
  593 #, python-format
  594 msgid ""
  595 "Goto command for %s accounts. The following expansion variables can be used:"
  596 msgstr ""
  597 "Ordre «Vés a» per a comptes %s. Es poden utilitzar les variables d'expansió "
  598 "següents:"
  599 
  600 #: src/revelation.py:1884
  601 msgid "%%: a \"%\" sign"
  602 msgstr "%%: el signe \"%\""
  603 
  604 #: src/revelation.py:1885
  605 msgid "%?x: optional expansion variable"
  606 msgstr "%?x: variable d'expansió opcional"
  607 
  608 #: src/revelation.py:1886
  609 msgid "%(...%): optional substring expansion"
  610 msgstr "%(...%): expansió de subcadena opcional"
  611 
  612 #: src/revelation.py:1895
  613 msgid "Passwords"
  614 msgstr "Contrasenyes"
  615 
  616 #. show passwords checkbutton
  617 #: src/revelation.py:1898
  618 msgid "Display passwords and other secrets"
  619 msgstr "Mostra les contrasenyes i altres secrets"
  620 
  621 #: src/revelation.py:1901
  622 msgid ""
  623 "Display passwords and other secrets, such as PIN codes (otherwise, hide with "
  624 "******)"
  625 msgstr ""
  626 "Mostra les contrasenyes i altres secrets (en cas contrari, s'amaguen amb els "
  627 "símbols ******)"
  628 
  629 #. chain username checkbutton
  630 #: src/revelation.py:1905
  631 msgid "Also copy username when copying password"
  632 msgstr "Copia també el nom d'usuari en copiar la contrasenya"
  633 
  634 #: src/revelation.py:1908
  635 msgid ""
  636 "When the password is copied to clipboard, put the username before the "
  637 "password as a clipboard \"chain\""
  638 msgstr ""
  639 "En copiar una contrasenya al porta-retalls, introdueix el nom d'usuari abans "
  640 "de la contrasenya com a «cadena» del porta-retalls"
  641 
  642 #. use punctuation chars checkbutton
  643 #: src/revelation.py:1912 src/lib/dialog.py:1230
  644 msgid "Use punctuation characters for passwords"
  645 msgstr "Usa caràcters de puntuació per a les contrasenyes"
  646 
  647 #: src/revelation.py:1915 src/lib/dialog.py:1234
  648 msgid ""
  649 "When passwords are generated, use punctuation characters like %, =, { or ."
  650 msgstr ""
  651 "En generar les contrasenyes, utilitza caràcters de puntuació com %, =, { o ."
  652 
  653 #: src/revelation.py:1923 src/lib/dialog.py:1227
  654 msgid ""
  655 "The number of characters in generated passwords - 8 or more are recommended"
  656 msgstr ""
  657 "El nombre de caràcters que tindran les contrasenyes generades; se'n "
  658 "recomanen 8 o més"
  659 
  660 #: src/revelation.py:1924
  661 msgid "Length of generated passwords"
  662 msgstr "Llargada de les contrasenyes generades"
  663 
  664 #: src/revelation.py:1930
  665 msgid "Toolbar Style"
  666 msgstr "Estil de la barra d'eines"
  667 
  668 #. radio-button for desktop default
  669 #: src/revelation.py:1933
  670 msgid "Use desktop default"
  671 msgstr "Utilitza la configuració predeterminada de l'escriptori"
  672 
  673 #: src/revelation.py:1936
  674 msgid "Show toolbar items with default style"
  675 msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb l'estil predeterminat"
  676 
  677 #. radio-button for icons and text
  678 #: src/revelation.py:1940
  679 msgid "Show icons and text"
  680 msgstr "Mostra les icones i el text"
  681 
  682 #: src/revelation.py:1943
  683 msgid "Show toolbar items with both icons and text"
  684 msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines amb icones i text"
  685 
  686 #. radio-button for icons and important text
  687 #: src/revelation.py:1947
  688 msgid "Show icons and important text"
  689 msgstr "Mostra les icones i el text important"
  690 
  691 #: src/revelation.py:1950
  692 msgid "Show toolbar items with text beside important icons"
  693 msgstr ""
  694 "Mostra els elements de la barra d'eines amb text només al costat de les "
  695 "icones importants"
  696 
  697 #. radio-button for icons only
  698 #: src/revelation.py:1954
  699 msgid "Show icons only"
  700 msgstr "Mostra només les icones"
  701 
  702 #: src/revelation.py:1957
  703 msgid "Show toolbar items with icons only"
  704 msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només amb icones"
  705 
  706 #. radio-button for text only
  707 #: src/revelation.py:1961
  708 msgid "Show text only"
  709 msgstr "Mostra només el text"
  710 
  711 #: src/revelation.py:1964
  712 msgid "Show toolbar items with text only"
  713 msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només amb text"
  714 
  715 #: src/lib/config.py.in:44
  716 msgid "Copyright"
  717 msgstr "Copyright"
  718 
  719 #: src/lib/config.py.in:45
  720 msgid ""
  721 "Revelation is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
  722 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
  723 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
  724 "(at your option) any later version.\n"
  725 "\n"
  726 "Revelation is distributed in the hope that it will be useful,\n"
  727 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
  728 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
  729 "GNU General Public License for more details.\n"
  730 "\n"
  731 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
  732 "along with Revelation; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
  733 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
  734 msgstr ""
  735 
  736 #: src/lib/dialog.py:267
  737 msgid "File has changed"
  738 msgstr "Ha canviat el fitxer"
  739 
  740 #: src/lib/dialog.py:267
  741 #, python-format
  742 msgid "The current file '%s' has changed. Do you want to reload it?"
  743 msgstr "Ha canviat el fitxer actual «%s». Voleu tornar-lo a carregar?"
  744 
  745 #: src/lib/dialog.py:318
  746 msgid "Save changes to current file?"
  747 msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer actual?"
  748 
  749 #: src/lib/dialog.py:319
  750 msgid ""
  751 "You have made changes which have not been saved. If you create a new file "
  752 "without saving then these changes will be lost."
  753 msgstr ""
  754 "Heu fet canvis que no s'han desat. Si creeu un fitxer nou sense desar, es "
  755 "perdran aquests canvis."
  756 
  757 #: src/lib/dialog.py:329
  758 msgid "Save changes before opening?"
  759 msgstr "Voleu desar els canvis abans d'obrir?"
  760 
  761 #: src/lib/dialog.py:330
  762 msgid ""
  763 "You have made changes which have not been saved. If you open a different "
  764 "file without saving then these changes will be lost."
  765 msgstr ""
  766 "Heu fet canvis que no s'han desat. Si obriu un fitxer diferent sense desar, "
  767 "es perdran aquests canvis."
  768 
  769 #: src/lib/dialog.py:340
  770 msgid "Save changes before quitting?"
  771 msgstr "Voleu desar els canvis abans de sortir?"
  772 
  773 #: src/lib/dialog.py:341
  774 msgid ""
  775 "You have made changes which have not been saved. If you quit without saving, "
  776 "then these changes will be lost."
  777 msgstr ""
  778 "Heu fet canvis que no s'han desat. Si sortiu sense desar, es perdran aquests "
  779 "canvis."
  780 
  781 #: src/lib/dialog.py:349
  782 #, fuzzy
  783 #| msgid "Save changes before opening?"
  784 msgid "Save changes before closing?"
  785 msgstr "Voleu desar els canvis abans d'obrir?"
  786 
  787 #: src/lib/dialog.py:350
  788 #, fuzzy
  789 #| msgid ""
  790 #| "You have made changes which have not been saved. If you quit without "
  791 #| "saving, then these changes will be lost."
  792 msgid ""
  793 "You have made changes which have not been saved. If you close without "
  794 "saving, then these changes will be lost."
  795 msgstr ""
  796 "Heu fet canvis que no s'han desat. Si sortiu sense desar, es perdran aquests "
  797 "canvis."
  798 
  799 #: src/lib/dialog.py:359
  800 msgid "Replace existing file?"
  801 msgstr "Voleu reemplaçar el fitxer existent?"
  802 
  803 #: src/lib/dialog.py:360
  804 #, python-format
  805 msgid "The file '%s' already exists - do you wish to replace this file?"
  806 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
  807 
  808 #: src/lib/dialog.py:383
  809 msgid "Save to insecure file?"
  810 msgstr "Voleu desar en un fitxer insegur?"
  811 
  812 #: src/lib/dialog.py:384
  813 msgid ""
  814 "You have chosen to save your passwords to an insecure (unencrypted) file "
  815 "format - if anyone has access to this file, they will be able to see your "
  816 "passwords."
  817 msgstr ""
  818 "Heu triat desar les vostres contrasenyes en un format de fitxer no segur "
  819 "(sense encriptar). Qualsevol persona que accedeixi al fitxer podrà veure les "
  820 "vostres contrasenyes."
  821 
  822 #: src/lib/dialog.py:458
  823 msgid "Select File to Export to"
  824 msgstr "Seleccioneu el fitxer on exportar"
  825 
  826 #: src/lib/dialog.py:464 src/lib/dialog.py:502
  827 msgid "Filetype"
  828 msgstr "Tipus de fitxer"
  829 
  830 #: src/lib/dialog.py:496
  831 msgid "Select File to Import"
  832 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
  833 
  834 #: src/lib/dialog.py:504
  835 msgid "Automatically detect"
  836 msgstr "Detecció automàtica"
  837 
  838 #: src/lib/dialog.py:532
  839 msgid "Select File to Open"
  840 msgstr "Seleccioneu el fitxer a obrir"
  841 
  842 #: src/lib/dialog.py:553
  843 msgid "Select File to Save to"
  844 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar"
  845 
  846 #: src/lib/dialog.py:633
  847 msgid "Enter new password"
  848 msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
  849 
  850 #: src/lib/dialog.py:634
  851 msgid ""
  852 "Enter a new password for the current data file. The file must be saved "
  853 "before the new password is applied."
  854 msgstr ""
  855 "Introduïu una contrasenya nova per al fitxer de dades actual. Abans "
  856 "d'aplicar-la, haureu de desar el fitxer."
  857 
  858 #: src/lib/dialog.py:641
  859 msgid "Current password"
  860 msgstr "Contrasenya actual"
  861 
  862 #: src/lib/dialog.py:643 src/lib/dialog.py:774
  863 msgid "New password"
  864 msgstr "Contrasenya nova"
  865 
  866 #: src/lib/dialog.py:644 src/lib/dialog.py:775
  867 msgid "Confirm password"
  868 msgstr "Confirmeu la contrasenya"
  869 
  870 #: src/lib/dialog.py:657
  871 msgid "The password you entered as the current file password is incorrect."
  872 msgstr "La contrasenya que heu introduït per al fitxer actual no és correcta."
  873 
  874 #: src/lib/dialog.py:660 src/lib/dialog.py:788
  875 msgid "Passwords don't match"
  876 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
  877 
  878 #: src/lib/dialog.py:660
  879 msgid "The password and password confirmation you entered does not match."
  880 msgstr ""
  881 "La contrasenya i la confirmació de contrasenya que heu introduït no "
  882 "concorden."
  883 
  884 #: src/lib/dialog.py:670 src/lib/dialog.py:803
  885 msgid "Use insecure password?"
  886 msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya insegura?"
  887 
  888 #: src/lib/dialog.py:671 src/lib/dialog.py:804
  889 #, python-format
  890 msgid ""
  891 "The password you entered is not secure; %s. Are you sure you want to use it?"
  892 msgstr ""
  893 "La contrasenya que heu introduït no és segura; %s. Segur que voleu utilitzar-"
  894 "la?"
  895 
  896 #: src/lib/dialog.py:692
  897 msgid "Enter password to unlock file"
  898 msgstr "Introduïu la contrasenya per a desblocar el fitxer"
  899 
  900 #: src/lib/dialog.py:693
  901 msgid ""
  902 "The current file has been locked, please enter the file password to unlock "
  903 "it."
  904 msgstr ""
  905 "S'ha blocat el fitxer actual. Introduïu-ne la contrasenya per a desblocar-lo."
  906 
  907 #: src/lib/dialog.py:701 src/lib/dialog.py:746 src/lib/dialog.py:1154
  908 #: src/lib/dialog.py:1222 src/lib/entry.py:570
  909 msgid "Password"
  910 msgstr "Contrasenya"
  911 
  912 #: src/lib/dialog.py:721
  913 msgid "The password you entered was not correct, please try again."
  914 msgstr ""
  915 "La contrasenya que heu introduït no fou correcta. Hauríeu de tornar-ho a "
  916 "intentar."
  917 
  918 #: src/lib/dialog.py:740
  919 msgid "Enter file password"
  920 msgstr "Introduïu la contrasenya del fitxer"
  921 
  922 #: src/lib/dialog.py:741
  923 #, python-format
  924 msgid "The file '%s' is encrypted. Please enter the file password to open it."
  925 msgstr ""
  926 "El fitxer '%s' està xifrat. Per favor introdueix la contrasenya del fitxer "
  927 "per obrir-ho."
  928 
  929 #: src/lib/dialog.py:769
  930 msgid "Enter password for file"
  931 msgstr "Introduïu la contrasenya del fitxer"
  932 
  933 #: src/lib/dialog.py:770
  934 #, python-format
  935 msgid ""
  936 "Please enter a password for the file '%s'. You will need this password to "
  937 "open the file at a later time."
  938 msgstr ""
  939 "Per favor introdueix una contrasenya per al fitxer '%s'. Necessitaràs "
  940 "aquesta contrasenya per obrir el fitxer més tard."
  941 
  942 #: src/lib/dialog.py:788
  943 msgid "The passwords you entered does not match."
  944 msgstr "Les contrasenyes que heu introduït no concorden."
  945 
  946 #: src/lib/dialog.py:791
  947 msgid "No password entered"
  948 msgstr "No s'ha introduït cap contrasenya"
  949 
  950 #: src/lib/dialog.py:791
  951 msgid "You must enter a password for the new data file."
  952 msgstr "Heu d'introduir una contrasenya per al fitxer de dades nou."
  953 
  954 #: src/lib/dialog.py:843
  955 msgid "Account Data"
  956 msgstr "Dades del compte"
  957 
  958 #: src/lib/dialog.py:844
  959 msgid "Notes"
  960 msgstr "Notes"
  961 
  962 #: src/lib/dialog.py:848
  963 msgid "The name of the entry"
  964 msgstr "El nom de l'entrada"
  965 
  966 #: src/lib/dialog.py:849 src/lib/dialog.py:1025
  967 msgid "Name"
  968 msgstr "Nom"
  969 
  970 #: src/lib/dialog.py:852
  971 msgid "A description of the entry"
  972 msgstr "Una descripció de l'entrada"
  973 
  974 #: src/lib/dialog.py:853 src/lib/dialog.py:1029
  975 msgid "Description"
  976 msgstr "Descripció"
  977 
  978 #: src/lib/dialog.py:858
  979 msgid "The type of entry"
  980 msgstr "El tipus d'entrada"
  981 
  982 #: src/lib/dialog.py:859
  983 msgid "Type"
  984 msgstr "Tipus"
  985 
  986 #: src/lib/dialog.py:862
  987 msgid "Notes for the entry"
  988 msgstr "Notes per a l'entrada"
  989 
  990 #: src/lib/dialog.py:935 src/lib/dialog.py:1055
  991 msgid "Name not entered"
  992 msgstr "No s'ha especificat cap nom"
  993 
  994 #: src/lib/dialog.py:935
  995 msgid "You must enter a name for the account"
  996 msgstr "Heu d'introduir un nom per al compte"
  997 
  998 #: src/lib/dialog.py:976
  999 #, python-format
 1000 msgid "Really remove the %i selected entries?"
 1001 msgstr "Segur que voleu suprimir les «%i» entrades seleccionades?"
 1002 
 1003 #: src/lib/dialog.py:977
 1004 msgid ""
 1005 "By removing these entries you will also remove any entries they may contain."
 1006 msgstr ""
 1007 "En suprimir aquestes entrades, també suprimireu aquelles entrades que "
 1008 "continguin."
 1009 
 1010 #: src/lib/dialog.py:980
 1011 #, python-format
 1012 msgid "Really remove folder '%s'?"
 1013 msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «%s»?"
 1014 
 1015 #: src/lib/dialog.py:981
 1016 msgid ""
 1017 "By removing this folder you will also remove all accounts and folders it "
 1018 "contains."
 1019 msgstr ""
 1020 "En suprimir aquesta carpeta, també suprimireu tots els comptes i carpetes "
 1021 "que contingui."
 1022 
 1023 #: src/lib/dialog.py:984
 1024 #, python-format
 1025 msgid "Really remove account '%s'?"
 1026 msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «%s»?"
 1027 
 1028 #: src/lib/dialog.py:985
 1029 msgid "Please confirm that you wish to remove this account."
 1030 msgstr "Confirmeu que voleu suprimir aquest compte."
 1031 
 1032 #: src/lib/dialog.py:1024
 1033 msgid "The name of the folder"
 1034 msgstr "El nom de la carpeta"
 1035 
 1036 #: src/lib/dialog.py:1028
 1037 msgid "A description of the folder"
 1038 msgstr "Una descripció de la carpeta"
 1039 
 1040 #: src/lib/dialog.py:1055
 1041 msgid "You must enter a name for the folder"
 1042 msgstr "Heu d'introduir un nom per a la carpeta"
 1043 
 1044 #: src/lib/dialog.py:1091
 1045 msgid "A password manager for the GNOME desktop"
 1046 msgstr "Un gestor de contrasenyes per a l'escriptori GNOME"
 1047 
 1048 #: src/lib/dialog.py:1113
 1049 msgid "Unknown error"
 1050 msgstr "s'ha produït un error desconegut"
 1051 
 1052 #: src/lib/dialog.py:1114
 1053 msgid ""
 1054 "An unknown error occured. Please report the text below to the Revelation "
 1055 "developers, along with what you were doing that may have caused the error. "
 1056 "You may attempt to continue running Revelation, but it may behave "
 1057 "unexpectedly."
 1058 msgstr ""
 1059 "S'ha produït un error desconegut. Hauríeu d'enviar el text de sota als "
 1060 "desenvolupadors del Revelation, explicant-los què estàveu fent quan s'ha "
 1061 "produït. Podeu intentar seguint fent servir el Revelation, però pot ser que "
 1062 "no funcioni correctament."
 1063 
 1064 #: src/lib/dialog.py:1138 src/lib/dialog.py:1147
 1065 msgid "Password Checker"
 1066 msgstr "Comprovador de contrasenyes"
 1067 
 1068 #: src/lib/dialog.py:1153 src/lib/dialog.py:1156 src/lib/dialog.py:1171
 1069 msgid "Enter a password to check"
 1070 msgstr "Introduïu una contrasenya a comprovar"
 1071 
 1072 #: src/lib/dialog.py:1157
 1073 msgid "The result of the check"
 1074 msgstr "El resultat de la comprovació"
 1075 
 1076 #: src/lib/dialog.py:1176 src/lib/ui.py:728
 1077 msgid "The password seems good"
 1078 msgstr "La contrasenya sembla bona"
 1079 
 1080 #: src/lib/dialog.py:1180 src/lib/ui.py:725
 1081 #, python-format
 1082 msgid "The password %s"
 1083 msgstr "La contrasenya %s"
 1084 
 1085 #: src/lib/dialog.py:1208 src/lib/dialog.py:1216
 1086 msgid "Password Generator"
 1087 msgstr "Generador de contrasenyes"
 1088 
 1089 #: src/lib/dialog.py:1221
 1090 msgid "The generated password"
 1091 msgstr "La contrasenya generada"
 1092 
 1093 #: src/lib/dialog.py:1228
 1094 msgid "Length"
 1095 msgstr "Llargada"
 1096 
 1097 #: src/lib/entry.py:170
 1098 msgid "Folder"
 1099 msgstr "Carpeta"
 1100 
 1101 #: src/lib/entry.py:182
 1102 msgid "Creditcard"
 1103 msgstr "Targeta de crèdit"
 1104 
 1105 #: src/lib/entry.py:201
 1106 msgid "Crypto Key"
 1107 msgstr "Clau criptogràfica"
 1108 
 1109 #: src/lib/entry.py:219 src/lib/entry.py:486
 1110 msgid "Database"
 1111 msgstr "Base de dades"
 1112 
 1113 #: src/lib/entry.py:237
 1114 msgid "Door lock"
 1115 msgstr "Pany de porta"
 1116 
 1117 #: src/lib/entry.py:253 src/lib/entry.py:510
 1118 msgid "Email"
 1119 msgstr "Adreça electrònica"
 1120 
 1121 #: src/lib/entry.py:271
 1122 msgid "FTP"
 1123 msgstr "FTP"
 1124 
 1125 #: src/lib/entry.py:289
 1126 msgid "Generic"
 1127 msgstr "Genèric"
 1128 
 1129 #: src/lib/entry.py:306
 1130 msgid "Phone"
 1131 msgstr "Telèfon"
 1132 
 1133 #: src/lib/entry.py:322
 1134 msgid "Shell"
 1135 msgstr "Intèrpret d'ordres"
 1136 
 1137 #: src/lib/entry.py:338
 1138 msgid "Remote Desktop"
 1139 msgstr "Escriptori remot"
 1140 
 1141 #: src/lib/entry.py:355
 1142 msgid "Website"
 1143 msgstr "Lloc web"
 1144 
 1145 #: src/lib/entry.py:371
 1146 msgid "VNC"
 1147 msgstr "VNC"
 1148 
 1149 #: src/lib/entry.py:426
 1150 msgid "Card number"
 1151 msgstr "Número de targeta"
 1152 
 1153 #: src/lib/entry.py:427
 1154 msgid "The number of a creditcard, usually a 16-digit number"
 1155 msgstr "El número d'una targeta de crèdit; generalment de 16 dígits"
 1156 
 1157 #: src/lib/entry.py:438
 1158 msgid "Card type"
 1159 msgstr "Tipus de targeta"
 1160 
 1161 #: src/lib/entry.py:439
 1162 msgid "The type of creditcard, like MasterCard or VISA"
 1163 msgstr "El tipus de targeta de crèdit, com ara VISA o MasterCard"
 1164 
 1165 #: src/lib/entry.py:450
 1166 msgid "CCV number"
 1167 msgstr "Número CCV"
 1168 
 1169 #: src/lib/entry.py:451
 1170 msgid ""
 1171 "A Credit Card Verification number, normally a 3-digit code found on the back "
 1172 "of a card"
 1173 msgstr ""
 1174 "Un número de verificació de targeta de crèdit, normalment un codi de tres "
 1175 "dígits al dors de la carta"
 1176 
 1177 #: src/lib/entry.py:462
 1178 msgid "Certificate"
 1179 msgstr "Certificat"
 1180 
 1181 #: src/lib/entry.py:463
 1182 msgid "A certificate, such as an X.509 SSL Certificate"
 1183 msgstr "Un certificat, com ara un certificat SSL X.509"
 1184 
 1185 #: src/lib/entry.py:474
 1186 msgid "Code"
 1187 msgstr "Codi"
 1188 
 1189 #: src/lib/entry.py:475
 1190 msgid "A code used to provide access to something"
 1191 msgstr "Un codi per a accedir a quelcom"
 1192 
 1193 #: src/lib/entry.py:487
 1194 msgid "A database name"
 1195 msgstr "Un nom de base de dades"
 1196 
 1197 #: src/lib/entry.py:498
 1198 msgid "Domain"
 1199 msgstr "Domini"
 1200 
 1201 #: src/lib/entry.py:499
 1202 msgid ""
 1203 "An Internet or logon domain, like organization.org or a Windows logon domain"
 1204 msgstr ""
 1205 "Un domini d'Internet o d'entrada, com ara organització.cat o bé un domini "
 1206 "d'entrada del Windows"
 1207 
 1208 #: src/lib/entry.py:511
 1209 msgid "An email address"
 1210 msgstr "Una adreça de correu electrònic"
 1211 
 1212 #: src/lib/entry.py:522
 1213 msgid "Expiry date"
 1214 msgstr "Data de venciment"
 1215 
 1216 #: src/lib/entry.py:523
 1217 msgid "The month that the credit card validity expires"
 1218 msgstr "El mes en el qual venç la validesa de la carta"
 1219 
 1220 #: src/lib/entry.py:534
 1221 msgid "Hostname"
 1222 msgstr "Nom del servidor"
 1223 
 1224 #: src/lib/entry.py:535
 1225 msgid "The name of a computer, like computer.domain.com or MYCOMPUTER"
 1226 msgstr ""
 1227 "El nom d'un ordinador, com ara ordinador.domini.cat o bé ELMEUORDINADOR"
 1228 
 1229 #: src/lib/entry.py:546
 1230 msgid "Key File"
 1231 msgstr "Fitxer de clau"
 1232 
 1233 #: src/lib/entry.py:547
 1234 msgid ""
 1235 "A key file, used for authentication for example via ssh or to encrypt X.509 "
 1236 "certificates"
 1237 msgstr ""
 1238 "Un fitxer de clau utilitzat per a l'autenticació, per exemple a través "
 1239 "d'SSH, o per a encriptar certificats X.509"
 1240 
 1241 #: src/lib/entry.py:558
 1242 msgid "Location"
 1243 msgstr "Ubicació"
 1244 
 1245 #: src/lib/entry.py:559
 1246 msgid "A physical location, like office entrance"
 1247 msgstr "Una ubicació física, com ara l'entrada de l'oficina"
 1248 
 1249 #: src/lib/entry.py:571
 1250 msgid "A secret word or character combination used for proving you have access"
 1251 msgstr ""
 1252 "Una combinació de paraules o caràcters secreta utilitzada per a donar prova "
 1253 "que hi teniu accés"
 1254 
 1255 #: src/lib/entry.py:582
 1256 msgid "Phone number"
 1257 msgstr "Número de telèfon"
 1258 
 1259 #: src/lib/entry.py:583
 1260 msgid "A telephone number"
 1261 msgstr "Un número de telèfon"
 1262 
 1263 #: src/lib/entry.py:594
 1264 msgid "PIN"
 1265 msgstr "PIN"
 1266 
 1267 #: src/lib/entry.py:595
 1268 msgid ""
 1269 "A Personal Identification Number, a numeric code used for credit cards, "
 1270 "phones etc"
 1271 msgstr ""
 1272 "Un número d'identificació personal (PIN), un codi numèric que s'utilitza en "
 1273 "targetes de crèdit, telèfons, etc"
 1274 
 1275 #: src/lib/entry.py:606
 1276 msgid "Port number"
 1277 msgstr "Número de port"
 1278 
 1279 #: src/lib/entry.py:607
 1280 msgid "A network port number, used to access network services directly"
 1281 msgstr ""
 1282 "Un número de port de xarxa utilitzat per a accedir a serveis de xarxa "
 1283 "directament"
 1284 
 1285 #: src/lib/entry.py:618
 1286 msgid "URL"
 1287 msgstr "URL"
 1288 
 1289 #: src/lib/entry.py:619
 1290 msgid "A Uniform Resource Locator, such as a web-site address"
 1291 msgstr ""
 1292 "Un localitzador uniforme de recursos (URL), com ara l'adreça d'un lloc web"
 1293 
 1294 #: src/lib/entry.py:630
 1295 msgid "Username"
 1296 msgstr "Nom d'usuari"
 1297 
 1298 #: src/lib/entry.py:631
 1299 msgid "A name or other identification used to identify yourself"
 1300 msgstr "Un nom o una altra identificació per a identificar-vos"
 1301 
 1302 #: src/lib/ui.py:36 src/lib/ui.py:103
 1303 msgid "_Continue"
 1304 msgstr "Co_ntinua"
 1305 
 1306 #: src/lib/ui.py:39 src/lib/ui.py:106 data/ui/menubar.ui:61
 1307 msgid "_Export"
 1308 msgstr "E_xporta"
 1309 
 1310 #: src/lib/ui.py:41 src/lib/ui.py:108
 1311 msgid "_Generate"
 1312 msgstr "_Genera"
 1313 
 1314 #. "revelation-generate"
 1315 #: src/lib/ui.py:42 src/lib/ui.py:110 data/ui/menubar.ui:55
 1316 msgid "_Import"
 1317 msgstr "_Importa"
 1318 
 1319 #: src/lib/ui.py:45 src/lib/ui.py:112
 1320 msgid "_Add Entry"
 1321 msgstr "_Afegeix l'entrada"
 1322 
 1323 #. "revelation-new-entry"
 1324 #: src/lib/ui.py:46 src/lib/ui.py:113
 1325 msgid "_Add Folder"
 1326 msgstr "_Afegeix la carpeta"
 1327 
 1328 #. "revelation-new-folder"
 1329 #. "revelation-next"
 1330 #: src/lib/ui.py:48 src/lib/ui.py:115
 1331 msgid "_Change"
 1332 msgstr "_Canvia"
 1333 
 1334 #. "revelation-password-strong"
 1335 #. "revelation-password-weak"
 1336 #. "revelation-previous"
 1337 #: src/lib/ui.py:53 src/lib/ui.py:120
 1338 msgid "_Reload"
 1339 msgstr "_Torna a carregar"
 1340 
 1341 #: src/lib/ui.py:55 src/lib/ui.py:122
 1342 msgid "_Replace"
 1343 msgstr "_Reemplaça"
 1344 
 1345 #. "revelation-replace"
 1346 #. "revelation-unknown"
 1347 #: src/lib/ui.py:57 src/lib/ui.py:124
 1348 msgid "_Unlock"
 1349 msgstr "_Desbloca"
 1350 
 1351 #. "revelation-unlock"
 1352 #: src/lib/ui.py:58 src/lib/ui.py:125
 1353 msgid "_Update"
 1354 msgstr "_Actualitza"
 1355 
 1356 #: src/lib/ui.py:104
 1357 msgid "_Discard"
 1358 msgstr "_Descarta"
 1359 
 1360 #: src/lib/ui.py:111 data/ui/menubar.ui:46
 1361 msgid "_Lock"
 1362 msgstr "_Bloca"
 1363 
 1364 #: src/lib/ui.py:114
 1365 msgid "Next"
 1366 msgstr "Següent"
 1367 
 1368 #: src/lib/ui.py:116
 1369 msgid "_Check"
 1370 msgstr "Compro_va"
 1371 
 1372 #: src/lib/ui.py:119
 1373 msgid "Previous"
 1374 msgstr "Anterior"
 1375 
 1376 #: src/lib/ui.py:123
 1377 msgid "Unknown"
 1378 msgstr "Desconegut"
 1379 
 1380 #: src/lib/ui.py:513 src/lib/ui.py:735
 1381 msgid "Copy password"
 1382 msgstr "Copia la contrasenya"
 1383 
 1384 #: src/lib/ui.py:628
 1385 msgid "Select File"
 1386 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
 1387 
 1388 #: src/lib/ui.py:635
 1389 msgid "Browse..."
 1390 msgstr "Navega..."
 1391 
 1392 #: src/lib/ui.py:761
 1393 msgid "Generate"
 1394 msgstr "Genera"
 1395 
 1396 #. notes
 1397 #: src/lib/ui.py:1567
 1398 msgid "Notes: "
 1399 msgstr "Notes: "
 1400 
 1401 #: src/lib/ui.py:1573
 1402 #, python-format
 1403 msgid "Updated %s ago"
 1404 msgstr "S'ha actualitzat fa %s"
 1405 
 1406 #: src/lib/ui.py:1595
 1407 msgid "Text to search for"
 1408 msgstr "Text a cercar"
 1409 
 1410 #: src/lib/ui.py:1597
 1411 msgid "Any type"
 1412 msgstr "Qualsevol tipus"
 1413 
 1414 #: src/lib/ui.py:1603
 1415 msgid "Find the previous match"
 1416 msgstr "Cerca la coincidència anterior"
 1417 
 1418 #: src/lib/ui.py:1606
 1419 msgid "Find the next match"
 1420 msgstr "Cerca la coincidència següent"
 1421 
 1422 #: src/lib/util.py:48
 1423 msgid "is too short"
 1424 msgstr "és massa curta"
 1425 
 1426 #: src/lib/util.py:57
 1427 msgid "isn't varied enough"
 1428 msgstr "no äes prou variat"
 1429 
 1430 #: src/lib/util.py:83
 1431 msgid "is too weak"
 1432 msgstr "és massa dèbil"
 1433 
 1434 #: src/lib/util.py:92
 1435 msgid "is a palindrome"
 1436 msgstr "és un palíndrom"
 1437 
 1438 #: src/lib/util.py:339
 1439 #, python-format
 1440 msgid "%i seconds"
 1441 msgstr "%i segons"
 1442 
 1443 #: src/lib/util.py:348
 1444 msgid "years"
 1445 msgstr "anys"
 1446 
 1447 #: src/lib/util.py:348
 1448 msgid "year"
 1449 msgstr "any"
 1450 
 1451 #: src/lib/util.py:356
 1452 msgid "months"
 1453 msgstr "mesos"
 1454 
 1455 #: src/lib/util.py:356
 1456 msgid "month"
 1457 msgstr "mes"
 1458 
 1459 #: src/lib/util.py:360
 1460 msgid "weeks"
 1461 msgstr "setmanes"
 1462 
 1463 #: src/lib/util.py:360
 1464 msgid "week"
 1465 msgstr "setmana"
 1466 
 1467 #: src/lib/util.py:364
 1468 msgid "days"
 1469 msgstr "dies"
 1470 
 1471 #: src/lib/util.py:364
 1472 msgid "day"
 1473 msgstr "dia"
 1474 
 1475 #: src/lib/util.py:368
 1476 msgid "hours"
 1477 msgstr "hores"
 1478 
 1479 #: src/lib/util.py:368
 1480 msgid "hour"
 1481 msgstr "hora"
 1482 
 1483 #: src/lib/util.py:372
 1484 msgid "minute"
 1485 msgstr "minut"
 1486 
 1487 #: src/lib/util.py:376
 1488 msgid "seconds"
 1489 msgstr "segons"
 1490 
 1491 #: src/lib/util.py:376
 1492 msgid "second"
 1493 msgstr "segon"
 1494 
 1495 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:420
 1496 msgid "Revelation account list"
 1497 msgstr "Llista de comptes del Revelation"
 1498 
 1499 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:461
 1500 msgid "Account list"
 1501 msgstr "Llista de comptes"
 1502 
 1503 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:489
 1504 msgid "Created:"
 1505 msgstr "Creat:"
 1506 
 1507 #: src/lib/datahandler/xhtml.py:492
 1508 msgid "Revelation version:"
 1509 msgstr "Versió del Revelation:"
 1510 
 1511 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:7
 1512 #: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:3
 1513 msgid "Revelation"
 1514 msgstr "Revelation"
 1515 
 1516 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:8
 1517 msgid "Password manager"
 1518 msgstr ""
 1519 
 1520 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:10
 1521 msgid ""
 1522 "Revelation is a password manager for the GNOME desktop, released under the "
 1523 "GNU GPL license. It stores all your accounts and passwords in a single, "
 1524 "secure place, and gives you access to it through a user-friendly graphical "
 1525 "interface."
 1526 msgstr ""
 1527 
 1528 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:15
 1529 msgid "Among other features Revelation is able to:"
 1530 msgstr ""
 1531 
 1532 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:17
 1533 msgid "Store passwords encrypted"
 1534 msgstr ""
 1535 
 1536 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:18
 1537 msgid "Store passwords organizated"
 1538 msgstr ""
 1539 
 1540 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:19
 1541 msgid "Autolock on idle or when desktop locks"
 1542 msgstr ""
 1543 
 1544 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:20
 1545 msgid "Import from and export to different file formats"
 1546 msgstr ""
 1547 
 1548 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:29
 1549 msgid "A simple user interface"
 1550 msgstr ""
 1551 
 1552 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:33
 1553 msgid "Multiple type of entries to store password"
 1554 msgstr ""
 1555 
 1556 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:37
 1557 msgid "Search entries by multiple criteria"
 1558 msgstr ""
 1559 
 1560 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:41
 1561 msgid "Shortcuts window"
 1562 msgstr ""
 1563 
 1564 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:45
 1565 msgid "Adjust the application to give you pace of mind"
 1566 msgstr ""
 1567 
 1568 #: data/info.olasagasti.revelation.appdata.xml.in:49
 1569 #, fuzzy
 1570 #| msgid "File to open when Revelation is started"
 1571 msgid "Hide the content when the application is idle"
 1572 msgstr "Fitxer a obrir en iniciar el Revelation"
 1573 
 1574 #: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:4
 1575 msgid "Password Manager"
 1576 msgstr "Gestor de Contrasenyes"
 1577 
 1578 #: data/info.olasagasti.revelation.desktop.in.in:5
 1579 msgid "Organize and secure your passwords"
 1580 msgstr "Organitza i assegura les teves contrasenyes"
 1581 
 1582 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:5
 1583 #, fuzzy
 1584 #| msgid "Edit the account on doubleclick"
 1585 msgid "Action to take on doubleclick"
 1586 msgstr "Edita el compte en fer doble clic"
 1587 
 1588 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:6
 1589 msgid ""
 1590 "The action to take when doubleclicking an account in the treeview - valid "
 1591 "values are \"goto\", \"edit\", and \"copy\"."
 1592 msgstr ""
 1593 
 1594 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:10
 1595 msgid "When copying password, also copy username (chained)"
 1596 msgstr ""
 1597 
 1598 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:11
 1599 msgid ""
 1600 "If set, Revelation will copy both the username and the password to the "
 1601 "clipboard when pressing \"Copy Password\" one after the other (when username "
 1602 "is pasted, the password is automatically copied)."
 1603 msgstr ""
 1604 
 1605 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:15
 1606 #, fuzzy
 1607 #| msgid "Open file on startup:"
 1608 msgid "Autoload a file on startup"
 1609 msgstr "Obre aquest fitxer en iniciar:"
 1610 
 1611 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:16
 1612 msgid ""
 1613 "If set, Revelation will automatically load a data file on startup. The file "
 1614 "to open is specified in the \"autoload_file\" key."
 1615 msgstr ""
 1616 
 1617 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:20
 1618 #, fuzzy
 1619 #| msgid "Open file on startup:"
 1620 msgid "A file to autoload on startup"
 1621 msgstr "Obre aquest fitxer en iniciar:"
 1622 
 1623 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:21
 1624 msgid ""
 1625 "The full path to a file which Revelation should autoload when starting. The "
 1626 "\"autoload\" key must also be set to true for this to work."
 1627 msgstr ""
 1628 
 1629 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:25
 1630 #, fuzzy
 1631 #| msgid "Lock file when inactive for"
 1632 msgid "Autolock file when inactive"
 1633 msgstr "Bloca el fitxer després d'haver estat inactiu durant"
 1634 
 1635 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:26
 1636 msgid ""
 1637 "If set, Revelation will automatically lock the current file after a period "
 1638 "of inactivity. The inactivity period is specified in the \"autolock_timeout"
 1639 "\" key."
 1640 msgstr ""
 1641 
 1642 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:30
 1643 msgid "Timeout before autolocking file"
 1644 msgstr ""
 1645 
 1646 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:31
 1647 msgid ""
 1648 "The number of minutes of inactivity before the data file is automatically "
 1649 "locked. The \"autolock\" option must be enabled for this to take effect."
 1650 msgstr ""
 1651 
 1652 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:35
 1653 #, fuzzy
 1654 #| msgid "Automatically save data when changed"
 1655 msgid "Autosave data when changed"
 1656 msgstr "Desa les dades automàticament quan canviïn"
 1657 
 1658 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:36
 1659 #, fuzzy
 1660 #| msgid ""
 1661 #| "Automatically save the data file when an entry is added, modified or "
 1662 #| "removed"
 1663 msgid ""
 1664 "If set, Revelation will automatically save the data file when an entry is "
 1665 "added, updated or removed."
 1666 msgstr "Desa el fitxer de dades en afegir, modificar o suprimir una entrada"
 1667 
 1668 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:40
 1669 msgid "Launcher for creditcard accounts"
 1670 msgstr ""
 1671 
 1672 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:41
 1673 msgid "A command which will be executed when launching a creditcard account."
 1674 msgstr ""
 1675 
 1676 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:45
 1677 msgid "Launcher for encryption key accounts"
 1678 msgstr ""
 1679 
 1680 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:46
 1681 msgid ""
 1682 "A command which will be executed when launching a encryption key account."
 1683 msgstr ""
 1684 
 1685 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:50
 1686 msgid "Launcher for database accounts"
 1687 msgstr ""
 1688 
 1689 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:51
 1690 msgid "A command which will be executed when launching a database account."
 1691 msgstr ""
 1692 
 1693 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:55
 1694 msgid "Launcher for door accounts"
 1695 msgstr ""
 1696 
 1697 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:56
 1698 msgid "A command which will be executed when launching a door account."
 1699 msgstr ""
 1700 
 1701 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:60
 1702 msgid "Launcher for email accounts"
 1703 msgstr ""
 1704 
 1705 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:61
 1706 msgid "A command which will be executed when launching an email account."
 1707 msgstr ""
 1708 
 1709 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:65
 1710 msgid "Launcher for ftp accounts"
 1711 msgstr ""
 1712 
 1713 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:66
 1714 msgid "A command which will be executed when launching an ftp account."
 1715 msgstr ""
 1716 
 1717 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:70
 1718 msgid "Launcher for genereic accounts"
 1719 msgstr ""
 1720 
 1721 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:71
 1722 msgid "A command which will be executed when launching a generic account."
 1723 msgstr ""
 1724 
 1725 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:75
 1726 msgid "Launcher for phone accounts"
 1727 msgstr ""
 1728 
 1729 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:76
 1730 msgid "A command which will be executed when launching a phone account."
 1731 msgstr ""
 1732 
 1733 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:80
 1734 msgid "Launcher for shell accounts"
 1735 msgstr ""
 1736 
 1737 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:81
 1738 msgid "A command which will be executed when launching a shell account."
 1739 msgstr ""
 1740 
 1741 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:85
 1742 msgid "Launcher for remote desktop accounts"
 1743 msgstr ""
 1744 
 1745 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:86
 1746 msgid ""
 1747 "A command which will be executed when launching a remote desktop account."
 1748 msgstr ""
 1749 
 1750 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:90
 1751 msgid "Launcher for website accounts"
 1752 msgstr ""
 1753 
 1754 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:91
 1755 msgid "A command which will be executed when launching a website account."
 1756 msgstr ""
 1757 
 1758 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:95
 1759 msgid "Launcher for VNC accounts"
 1760 msgstr ""
 1761 
 1762 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:96
 1763 msgid "A command which will be executed when launching a VNC account."
 1764 msgstr ""
 1765 
 1766 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:100
 1767 #, fuzzy
 1768 #| msgid "Length of generated passwords"
 1769 msgid "Length of passwords"
 1770 msgstr "Llargada de les contrasenyes generades"
 1771 
 1772 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:101
 1773 #, fuzzy
 1774 #| msgid ""
 1775 #| "The number of characters in generated passwords - 8 or more are "
 1776 #| "recommended"
 1777 msgid ""
 1778 "The number of characters in generated passwords. A length less than 4 "
 1779 "characters will be ignored."
 1780 msgstr ""
 1781 "El nombre de caràcters que tindran les contrasenyes generades; se'n "
 1782 "recomanen 8 o més"
 1783 
 1784 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:105
 1785 #, fuzzy
 1786 #| msgid "Use punctuation characters for passwords"
 1787 msgid "Use punctuation chars for passwords"
 1788 msgstr "Usa caràcters de puntuació per a les contrasenyes"
 1789 
 1790 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:106
 1791 #, fuzzy
 1792 #| msgid "Use punctuation characters for passwords"
 1793 msgid "If set, punctuation characters will be also used to generate passwords."
 1794 msgstr "Usa caràcters de puntuació per a les contrasenyes"
 1795 
 1796 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:110
 1797 msgid "Initial main pane position"
 1798 msgstr ""
 1799 
 1800 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:111
 1801 msgid ""
 1802 "The initial position of the pane in the main application window, in pixels."
 1803 msgstr ""
 1804 
 1805 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:115
 1806 #, fuzzy
 1807 #| msgid "Show _Passwords"
 1808 msgid "Show passwords"
 1809 msgstr "Mostra les contrasen_yes"
 1810 
 1811 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:116
 1812 msgid ""
 1813 "When set, passwords will be displayed in plain text. Turning this option off "
 1814 "will obscure passwords with ******."
 1815 msgstr ""
 1816 
 1817 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:120
 1818 msgid "Displays the searchbar"
 1819 msgstr ""
 1820 
 1821 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:121
 1822 msgid "When set, Revelation will display its searchbar."
 1823 msgstr ""
 1824 
 1825 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:125
 1826 msgid "Displays the statusbar"
 1827 msgstr ""
 1828 
 1829 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:126
 1830 msgid "When set, Revelation will display its statusbar."
 1831 msgstr ""
 1832 
 1833 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:130
 1834 msgid "Displays the toolbar"
 1835 msgstr ""
 1836 
 1837 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:131
 1838 msgid "When set, Revelation will display its toolbar."
 1839 msgstr ""
 1840 
 1841 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:135
 1842 #, fuzzy
 1843 #| msgid "Toolbar Style"
 1844 msgid "Sets the toolbar style"
 1845 msgstr "Estil de la barra d'eines"
 1846 
 1847 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:136
 1848 msgid ""
 1849 "Sets the style of the toolbar items. \"desktop\" uses desktop default, \"both"
 1850 "\" shows icons and text, \"both-horiz\" shows icons and important text, "
 1851 "\"icons\" shows icons only, and \"text\" shows text only."
 1852 msgstr ""
 1853 
 1854 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:140
 1855 msgid "Initial window height"
 1856 msgstr ""
 1857 
 1858 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:141
 1859 msgid "The initial height of the main window, in pixels."
 1860 msgstr ""
 1861 
 1862 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:145
 1863 msgid "Initial horizontal window position"
 1864 msgstr ""
 1865 
 1866 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:146
 1867 msgid "The initial horizontal position of the main window, in pixels."
 1868 msgstr ""
 1869 
 1870 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:150
 1871 msgid "Initial vertical window position"
 1872 msgstr ""
 1873 
 1874 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:151
 1875 msgid "The initial vertical position of the main window, in pixels."
 1876 msgstr ""
 1877 
 1878 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:155
 1879 msgid "Initial window width"
 1880 msgstr ""
 1881 
 1882 #: data/info.olasagasti.revelation.gschema.xml:156
 1883 msgid "The initial width of the main window, in pixels."
 1884 msgstr ""
 1885 
 1886 #: data/ui/help-overlay.ui:13
 1887 #, fuzzy
 1888 #| msgid "Passwords"
 1889 msgctxt "shortcut window"
 1890 msgid "Password files"
 1891 msgstr "Contrasenyes"
 1892 
 1893 #: data/ui/help-overlay.ui:17
 1894 #, fuzzy
 1895 #| msgid "Create a new folder"
 1896 msgctxt "shortcut window"
 1897 msgid "Create a new password file"
 1898 msgstr "Crea un fitxer nou"
 1899 
 1900 #: data/ui/help-overlay.ui:24
 1901 #, fuzzy
 1902 #| msgid "Open a file"
 1903 msgctxt "shortcut window"
 1904 msgid "Open a password file"
 1905 msgstr "Obre un fitxer"
 1906 
 1907 #: data/ui/help-overlay.ui:31
 1908 #, fuzzy
 1909 #| msgid "Enter password for file"
 1910 msgctxt "shortcut window"
 1911 msgid "Save a password file"
 1912 msgstr "Introduïu la contrasenya del fitxer"
 1913 
 1914 #: data/ui/help-overlay.ui:39
 1915 #, fuzzy
 1916 #| msgid "Current password"
 1917 msgctxt "shortcut window"
 1918 msgid "Close the current password file"
 1919 msgstr "Contrasenya actual"
 1920 
 1921 #: data/ui/help-overlay.ui:48
 1922 msgctxt "shortcut window"
 1923 msgid "Window"
 1924 msgstr ""
 1925 
 1926 #: data/ui/help-overlay.ui:52
 1927 msgctxt "shortcut window"
 1928 msgid "Lock the access to the content"
 1929 msgstr ""
 1930 
 1931 #: data/ui/help-overlay.ui:59
 1932 msgctxt "shortcut window"
 1933 msgid "Quit the application"
 1934 msgstr ""
 1935 
 1936 #: data/ui/help-overlay.ui:66
 1937 #, fuzzy
 1938 #| msgid "New password"
 1939 msgctxt "shortcut window"
 1940 msgid "Toggle show passwords"
 1941 msgstr "Contrasenya nova"
 1942 
 1943 #: data/ui/help-overlay.ui:75
 1944 #, fuzzy
 1945 #| msgid "Password Generator"
 1946 msgctxt "shortcut window"
 1947 msgid "Password entries"
 1948 msgstr "Generador de contrasenyes"
 1949 
 1950 #: data/ui/help-overlay.ui:79
 1951 #, fuzzy
 1952 #| msgid "No password entered"
 1953 msgctxt "shortcut window"
 1954 msgid "Add a new password entry"
 1955 msgstr "No s'ha introduït cap contrasenya"
 1956 
 1957 #: data/ui/help-overlay.ui:87
 1958 msgctxt "shortcut window"
 1959 msgid "Add a new folder for password entries"
 1960 msgstr ""
 1961 
 1962 #: data/ui/help-overlay.ui:94
 1963 #, fuzzy
 1964 #| msgid "Edit Entry"
 1965 msgctxt "shortcut window"
 1966 msgid "Edit current entry"
 1967 msgstr "Edita l'entrada"
 1968 
 1969 #: data/ui/help-overlay.ui:101
 1970 msgctxt "shortcut window"
 1971 msgid "Delete current entry"
 1972 msgstr ""
 1973 
 1974 #: data/ui/help-overlay.ui:108
 1975 #, fuzzy
 1976 #| msgid "Copy password"
 1977 msgctxt "shortcut window"
 1978 msgid "Copy password"
 1979 msgstr "Copia la contrasenya"
 1980 
 1981 #: data/ui/help-overlay.ui:117
 1982 #, fuzzy
 1983 #| msgid "Select File"
 1984 msgctxt "shortcut window"
 1985 msgid "Selection"
 1986 msgstr "Seleccioneu el fitxer"
 1987 
 1988 #: data/ui/help-overlay.ui:121
 1989 #, fuzzy
 1990 #| msgid "Cut entries"
 1991 msgctxt "shortcut window"
 1992 msgid "Select all entries"
 1993 msgstr "Retalla entrades"
 1994 
 1995 #: data/ui/help-overlay.ui:128
 1996 #, fuzzy
 1997 #| msgid "_Deselect All"
 1998 msgctxt "shortcut window"
 1999 msgid "Deselect all entries"
 2000 msgstr "_No seleccionis res"
 2001 
 2002 #: data/ui/help-overlay.ui:137
 2003 #, fuzzy
 2004 #| msgid "No password entered"
 2005 msgctxt "shortcut window"
 2006 msgid "Finding password entry"
 2007 msgstr "No s'ha introduït cap contrasenya"
 2008 
 2009 #: data/ui/help-overlay.ui:141
 2010 msgctxt "shortcut window"
 2011 msgid "Show the search bar"
 2012 msgstr ""
 2013 
 2014 #: data/ui/help-overlay.ui:148
 2015 #, fuzzy
 2016 #| msgid "Text to search for"
 2017 msgctxt "shortcut window"
 2018 msgid "Hide the search bar"
 2019 msgstr "Text a cercar"
 2020 
 2021 #: data/ui/help-overlay.ui:155
 2022 #, fuzzy
 2023 #| msgid "Find the next match"
 2024 msgctxt "shortcut window"
 2025 msgid "Find the next match"
 2026 msgstr "Cerca la coincidència següent"
 2027 
 2028 #: data/ui/help-overlay.ui:162
 2029 #, fuzzy
 2030 #| msgid "Find the previous match"
 2031 msgctxt "shortcut window"
 2032 msgid "Find the previous match"
 2033 msgstr "Cerca la coincidència anterior"
 2034 
 2035 #: data/ui/help-overlay.ui:171
 2036 #, fuzzy
 2037 #| msgid "General"
 2038 msgctxt "shortcut window"
 2039 msgid "General"
 2040 msgstr "General"
 2041 
 2042 #: data/ui/help-overlay.ui:175
 2043 msgctxt "shortcut window"
 2044 msgid "Keyboard shortcuts"
 2045 msgstr ""
 2046 
 2047 #: data/ui/help-overlay.ui:182
 2048 #, fuzzy
 2049 #| msgid "_Quit"
 2050 msgctxt "shortcut window"
 2051 msgid "Quit"
 2052 msgstr "_Surt"
 2053 
 2054 #: data/ui/menubar.ui:5
 2055 msgid "_File"
 2056 msgstr "_Fitxer"
 2057 
 2058 #: data/ui/menubar.ui:8
 2059 msgid "_New"
 2060 msgstr "_Nou"
 2061 
 2062 #: data/ui/menubar.ui:31
 2063 msgid "Save _as..."
 2064 msgstr "_Anomena i desa..."
 2065 
 2066 #: data/ui/menubar.ui:40
 2067 msgid "Change _Password..."
 2068 msgstr "Canvia la contrasen_ya..."
 2069 
 2070 #: data/ui/menubar.ui:69
 2071 msgid "_Close"
 2072 msgstr "_Tanca"
 2073 
 2074 #: data/ui/menubar.ui:76
 2075 msgid "_Quit"
 2076 msgstr "_Surt"
 2077 
 2078 #: data/ui/menubar.ui:104 data/ui/popup-tree.ui:45
 2079 msgid "Cu_t"
 2080 msgstr "Re_talla"
 2081 
 2082 #: data/ui/menubar.ui:111 data/ui/popup-tree.ui:52
 2083 msgid "_Copy"
 2084 msgstr "_Copia"
 2085 
 2086 #: data/ui/menubar.ui:118 data/ui/popup-tree.ui:59
 2087 msgid "Copy Pass_word"
 2088 msgstr "Copiar contrasenya"
 2089 
 2090 #: data/ui/menubar.ui:124 data/ui/popup-tree.ui:65
 2091 msgid "_Paste"
 2092 msgstr "Engan_xa"
 2093 
 2094 #: data/ui/menubar.ui:133
 2095 msgid "_Select All"
 2096 msgstr "_Selecciona-ho tot"
 2097 
 2098 #: data/ui/menubar.ui:139
 2099 msgid "_Deselect All"
 2100 msgstr "_No seleccionis res"
 2101 
 2102 #: data/ui/menubar.ui:147
 2103 msgid "_Find..."
 2104 msgstr "_Cerca..."
 2105 
 2106 #: data/ui/menubar.ui:154
 2107 msgid "Find Ne_xt"
 2108 msgstr "Cerca el se_güent"
 2109 
 2110 #: data/ui/menubar.ui:161
 2111 msgid "Find Pre_vious"
 2112 msgstr "Cerca l'a_nterior"
 2113 
 2114 #: data/ui/menubar.ui:170
 2115 msgid "Prefere_nces"
 2116 msgstr "Preferè_ncies"
 2117 
 2118 #: data/ui/menubar.ui:178
 2119 msgid "E_ntry"
 2120 msgstr "E_ntrada"
 2121 
 2122 #: data/ui/menubar.ui:204 data/ui/popup-tree.ui:29
 2123 msgid "_Add Entry..."
 2124 msgstr "_Afegeix una entrada …"
 2125 
 2126 #: data/ui/menubar.ui:211 data/ui/popup-tree.ui:36
 2127 msgid "Add _Folder..."
 2128 msgstr "Afegeix una ca_rpeta..."
 2129 
 2130 #: data/ui/menubar.ui:220
 2131 msgid "_View"
 2132 msgstr "_Visualitza"
 2133 
 2134 #: data/ui/menubar.ui:223
 2135 msgid "_Main Toolbar"
 2136 msgstr "_Barra d'eines principal"
 2137 
 2138 #: data/ui/menubar.ui:228
 2139 msgid "S_earch Toolbar"
 2140 msgstr "Barra d'eines de _cerca"
 2141 
 2142 #: data/ui/menubar.ui:233
 2143 msgid "_Statusbar"
 2144 msgstr "_Barra d'estat"
 2145 
 2146 #: data/ui/menubar.ui:240
 2147 msgid "Password _Generator"
 2148 msgstr "_Generador de contrasenyes"
 2149 
 2150 #: data/ui/menubar.ui:246
 2151 msgid "Password _Checker"
 2152 msgstr "Co_mprovador de contrasenyes"
 2153 
 2154 #: data/ui/menubar.ui:252
 2155 msgid "Show _Passwords"
 2156 msgstr "Mostra les contrasen_yes"
 2157 
 2158 #: data/ui/menubar.ui:260
 2159 msgid "_Help"
 2160 msgstr "A_juda"
 2161 
 2162 #: data/ui/menubar.ui:263
 2163 msgid "_About"
 2164 msgstr "_Quant a"
 2165 
 2166 #: data/ui/menubar.ui:269
 2167 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 2168 msgstr ""
 2169 
 2170 #~ msgid "No match found"
 2171 #~ msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
 2172 
 2173 #, python-format
 2174 #~ msgid ""
 2175 #~ "The string '%s' does not match any entries. Try searching for a different "
 2176 #~ "phrase."
 2177 #~ msgstr ""
 2178 #~ "La cadena «%s» no concorda amb cap entrada. Intenteu cercar una altra "
 2179 #~ "frase diferent."
 2180 
 2181 #~ msgid "  Find:"
 2182 #~ msgstr "  Cerca:"
 2183 
 2184 #~ msgid "The type of account to search for"
 2185 #~ msgstr "El tipus de compte a cercar"