"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "openconnect-8.05/po/hu.po" (11 Sep 2019, 142495 Bytes) of package /linux/privat/openconnect-8.05.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
    2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
    3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
    4 #
    5 # Translators:
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: openconnect\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2019-09-11 14:49+0100\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2011-09-22 22:31+0000\n"
   12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
   13 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/meego/team/"
   14 "hu/)\n"
   15 "Language: hu\n"
   16 "MIME-Version: 1.0\n"
   17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
   20 
   21 #: auth-globalprotect.c:124
   22 #, c-format
   23 msgid ""
   24 "SAML login is required via %s to this URL:\n"
   25 "\t%s"
   26 msgstr ""
   27 "SAML bejelentkezés szükséges %s módszerrel a következő URL-en:\n"
   28 "\t%s"
   29 
   30 #: auth-globalprotect.c:126
   31 msgid "Please enter your username and password"
   32 msgstr "Adja meg a felhasználónevét és jelszavát"
   33 
   34 #: auth-globalprotect.c:135
   35 msgid "Username"
   36 msgstr "Felhasználónév"
   37 
   38 #: auth-globalprotect.c:150
   39 msgid "Password"
   40 msgstr "Jelszó"
   41 
   42 #: auth-globalprotect.c:197
   43 msgid "Challenge: "
   44 msgstr "Kihívás: "
   45 
   46 #: auth-globalprotect.c:276
   47 #, c-format
   48 msgid "GlobalProtect login returned %s=%s (expected %s)\n"
   49 msgstr ""
   50 "A GlobalProtect bejelentkezés a következőt adta vissza: %s=%s (várt: %s)\n"
   51 
   52 #: auth-globalprotect.c:282
   53 #, c-format
   54 msgid "GlobalProtect login returned empty or missing %s\n"
   55 msgstr ""
   56 "A GlobalProtect bejelentkezés üres vagy hiányzó %s értéket adott vissza\n"
   57 
   58 #: auth-globalprotect.c:288
   59 #, c-format
   60 msgid "GlobalProtect login returned %s=%s\n"
   61 msgstr "A GlobalProtect bejelentkezés a következőt adta vissza: %s=%s\n"
   62 
   63 #: auth-globalprotect.c:331
   64 msgid "Please select GlobalProtect gateway."
   65 msgstr "Válasszon egy GlobalProtect átjárót."
   66 
   67 #: auth-globalprotect.c:341
   68 msgid "GATEWAY:"
   69 msgstr "ÁTJÁRÓ:"
   70 
   71 #. each entry looks like <entry name="host[:443]"><description>Label</description></entry>
   72 #: auth-globalprotect.c:395
   73 #, c-format
   74 msgid "%d gateway servers available:\n"
   75 msgstr "%d átjáró kiszolgáló érhető el:\n"
   76 
   77 #: auth-globalprotect.c:416
   78 #, c-format
   79 msgid "  %s (%s)\n"
   80 msgstr "  %s (%s)\n"
   81 
   82 #: auth-globalprotect.c:492 auth-juniper.c:730 auth.c:669
   83 msgid "Failed to generate OTP tokencode; disabling token\n"
   84 msgstr "Nem sikerült az OTP tokenkód előállítása, a token letiltásra kerül\n"
   85 
   86 #: auth-globalprotect.c:588
   87 msgid "Server is neither a GlobalProtect portal nor a gateway.\n"
   88 msgstr "A kiszolgáló nem GlobalProtect portál, sem átjáró.\n"
   89 
   90 #: auth-globalprotect.c:640 oncp.c:1267
   91 msgid "Logout failed.\n"
   92 msgstr "Kijelentkezés meghiúsult.\n"
   93 
   94 #: auth-globalprotect.c:642
   95 msgid "Logout successful\n"
   96 msgstr "Kijelentkezés sikeres\n"
   97 
   98 #: auth-juniper.c:142
   99 #, c-format
  100 msgid "Ignoring unknown form submit item '%s'\n"
  101 msgstr "Ismeretlen űrlap elküldési elem mellőzése: „%s\n"
  102 
  103 #: auth-juniper.c:153
  104 #, c-format
  105 msgid "Ignoring unknown form input type '%s'\n"
  106 msgstr "Ismeretlen űrlap beviteli típus mellőzése: „%s\n"
  107 
  108 #: auth-juniper.c:163
  109 #, c-format
  110 msgid "Discarding duplicate option '%s'\n"
  111 msgstr "Kettőzött kapcsoló eldobása: „%s\n"
  112 
  113 #: auth-juniper.c:236 auth.c:408
  114 #, c-format
  115 msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n"
  116 msgstr "Nem kezelhetők az űrlap method='%s', action='%s' értékei\n"
  117 
  118 #: auth-juniper.c:267
  119 #, c-format
  120 msgid "Unknown textarea field: '%s'\n"
  121 msgstr "Ismeretlen szövegterület mező: „%s\n"
  122 
  123 #: auth-juniper.c:337
  124 msgid "TNCC support not implemented yet on Windows\n"
  125 msgstr "A TNCC támogatás még nincs megvalósítva Windowson\n"
  126 
  127 #: auth-juniper.c:359
  128 msgid "No DSPREAUTH cookie; not attempting TNCC\n"
  129 msgstr "Nincs DSPREAUTH süti, TNCC nincs megpróbálva\n"
  130 
  131 #: auth-juniper.c:397
  132 #, c-format
  133 msgid "Failed to exec TNCC script %s: %s\n"
  134 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) %s TNCC parancsfájlt: %s\n"
  135 
  136 #: auth-juniper.c:411
  137 msgid "Failed to allocate memory for communication with TNCC\n"
  138 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni a TNCC-vel való kommunikációhoz\n"
  139 
  140 #: auth-juniper.c:418
  141 msgid "Failed to send start command to TNCC\n"
  142 msgstr "Nem sikerült indítási parancsot küldeni a TNCC-nek\n"
  143 
  144 #: auth-juniper.c:425
  145 msgid "Sent start; waiting for response from TNCC\n"
  146 msgstr "Indítás elküldve, várakozás a TNCC-től érkező válaszra\n"
  147 
  148 #: auth-juniper.c:432
  149 msgid "Failed to read response from TNCC\n"
  150 msgstr "Nem sikerült a válasz olvasása a TNCC-től\n"
  151 
  152 #: auth-juniper.c:439
  153 #, c-format
  154 msgid "Received unsuccessful %s response from TNCC\n"
  155 msgstr "%s válasz sikertelenül érkezett a TNCC-től\n"
  156 
  157 #: auth-juniper.c:445
  158 msgid "TNCC response 200 OK\n"
  159 msgstr "TNCC válasz: 200 OK\n"
  160 
  161 #: auth-juniper.c:452
  162 #, c-format
  163 msgid "Second line of TNCC response: '%s'\n"
  164 msgstr "TNCC válasz második sora: „%s\n"
  165 
  166 #: auth-juniper.c:461
  167 #, c-format
  168 msgid "Got new DSPREAUTH cookie from TNCC: %s\n"
  169 msgstr "Új DSPREAUTH süti beszerezve a TNCC-től: %s\n"
  170 
  171 #: auth-juniper.c:474
  172 #, c-format
  173 msgid "Unexpected non-empty line from TNCC after DSPREAUTH cookie: '%s'\n"
  174 msgstr "Váratlan nem üres sor a TNCC-től a DSPREAUTH süti után: „%s\n"
  175 
  176 #: auth-juniper.c:481
  177 msgid "Too many non-empty lines from TNCC after DSPREAUTH cookie\n"
  178 msgstr "Túl sok nem üres sor a TNCC-től a DSPREAUTH süti után\n"
  179 
  180 #: auth-juniper.c:650
  181 msgid "Failed to parse HTML document\n"
  182 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a HTML dokumentumot\n"
  183 
  184 #: auth-juniper.c:667
  185 msgid "Failed to find or parse web form in login page\n"
  186 msgstr ""
  187 "Nem sikerült megtalálni vagy feldolgozni a bejelentkező oldalon lévő webes "
  188 "űrlapot\n"
  189 
  190 #: auth-juniper.c:675
  191 msgid "Encountered form with no ID\n"
  192 msgstr "Azonosító nélküli űrlap található\n"
  193 
  194 #: auth-juniper.c:713
  195 #, c-format
  196 msgid "Unknown form ID '%s'\n"
  197 msgstr "Ismeretlen űrlap-azonosító: „%s\n"
  198 
  199 #: auth-juniper.c:716
  200 #, c-format
  201 msgid "Dumping unknown HTML form:\n"
  202 msgstr "Ismeretlen HTML űrlap kiírása:\n"
  203 
  204 #: auth.c:96
  205 msgid "Form choice has no name\n"
  206 msgstr "Az űrlap választásának nincs neve\n"
  207 
  208 #: auth.c:181
  209 #, c-format
  210 msgid "name %s not input\n"
  211 msgstr "a(z) %s név nem bemenet\n"
  212 
  213 #: auth.c:188
  214 msgid "No input type in form\n"
  215 msgstr "Nincs bemenettípus az űrlapon\n"
  216 
  217 #: auth.c:200
  218 msgid "No input name in form\n"
  219 msgstr "Nincs bemenetnév az űrlapon\n"
  220 
  221 #: auth.c:230
  222 #, c-format
  223 msgid "Unknown input type %s in form\n"
  224 msgstr "Ismeretlen %s bemenettípus az űrlapon\n"
  225 
  226 #: auth.c:540 gpst.c:214
  227 msgid "Empty response from server\n"
  228 msgstr "Üres válasz a kiszolgálótól\n"
  229 
  230 #: auth.c:551 gpst.c:289
  231 msgid "Failed to parse server response\n"
  232 msgstr "Nem sikerült a kiszolgáló válaszának feldolgozása\n"
  233 
  234 #: auth.c:553 gpst.c:291
  235 #, c-format
  236 msgid "Response was:%s\n"
  237 msgstr "A válasz ez volt: %s\n"
  238 
  239 #: auth.c:575
  240 msgid "Received <client-cert-request> when not expected.\n"
  241 msgstr "<client-cert-request> érkezett, amikor nem várták.\n"
  242 
  243 #: auth.c:603
  244 msgid "XML response has no \"auth\" node\n"
  245 msgstr "Az XML válasznak nincs „auth” csomópontja\n"
  246 
  247 #: auth.c:636
  248 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n"
  249 msgstr "Jelszót kértek, de „--no-passwd” van beállítva\n"
  250 
  251 #: auth.c:925
  252 msgid "Not downloading XML profile because SHA1 already matches\n"
  253 msgstr "Nem kerül letöltésre az XML profil, mert az SHA1 már egyezik\n"
  254 
  255 #: auth.c:931 cstp.c:335 http.c:944
  256 #, c-format
  257 msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n"
  258 msgstr "Nem sikerült a HTTPS kapcsolat megnyitása ehhez: %s\n"
  259 
  260 #: auth.c:952
  261 msgid "Failed to send GET request for new config\n"
  262 msgstr "Nem sikerült GET kérést küldeni az új beállításhoz\n"
  263 
  264 #: auth.c:976
  265 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n"
  266 msgstr "A letöltött beállítófájl nem egyezett a szándékolt SHA1-gyel\n"
  267 
  268 #: auth.c:981
  269 msgid "Downloaded new XML profile\n"
  270 msgstr "Új XML profil letöltve\n"
  271 
  272 #: auth.c:992 auth.c:1044
  273 msgid ""
  274 "Error: Running the 'Cisco Secure Desktop' trojan on this platform is not yet "
  275 "implemented.\n"
  276 msgstr ""
  277 "Hiba: A „Cisco Secure Desktop” trójai futtatása még nincs megvalósítva ezen "
  278 "a platformon.\n"
  279 
  280 #: auth.c:1003 mainloop.c:144
  281 #, c-format
  282 msgid "Failed to set gid %ld: %s\n"
  283 msgstr "A(z) %ld gid beállítása nem sikerült: %s\n"
  284 
  285 #: auth.c:1010 mainloop.c:151
  286 #, c-format
  287 msgid "Failed to set groups to %ld: %s\n"
  288 msgstr "A csoportok beállítása nem sikerült erre: %ld: %s\n"
  289 
  290 #: auth.c:1017 mainloop.c:158
  291 #, c-format
  292 msgid "Failed to set uid %ld: %s\n"
  293 msgstr "A(z) %ld uid beállítása nem sikerült: %s\n"
  294 
  295 #: auth.c:1024
  296 #, c-format
  297 msgid "Invalid user uid=%ld: %s\n"
  298 msgstr "Érvénytelen felhasználó uid=%ld: %s\n"
  299 
  300 #: auth.c:1031
  301 #, c-format
  302 msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n"
  303 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” CSD saját könyvtárra: %s\n"
  304 
  305 #: auth.c:1053
  306 msgid ""
  307 "Error: Server asked us to run CSD hostscan.\n"
  308 "You need to provide a suitable --csd-wrapper argument.\n"
  309 msgstr ""
  310 "Hiba: A kiszolgáló CSD gépkeresés futtatására kért minket.\n"
  311 "Meg kell adnia egy megfelelő --csd-wrapper argumentumot.\n"
  312 
  313 #: auth.c:1060
  314 msgid ""
  315 "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n"
  316 "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish "
  317 "to enable it.\n"
  318 msgstr ""
  319 "Hiba: A kiszolgáló egy „Cisco Secure Desktop” trójai letöltésre és "
  320 "futtatására kért meg minket.\n"
  321 "Ez a szolgáltatás biztonsági okokból alapértelmezetten le van tiltva, ezért "
  322 "érdemes lenne engedélyeznie azt.\n"
  323 
  324 #: auth.c:1067
  325 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script.\n"
  326 msgstr "Linux CSD trójai parancsfájl futtatásának kísérlete.\n"
  327 
  328 #: auth.c:1094
  329 #, c-format
  330 msgid "Temporary directory '%s' is not writable: %s\n"
  331 msgstr "A(z) „%s” átmeneti könyvtár nem írható: %s\n"
  332 
  333 #: auth.c:1102
  334 #, c-format
  335 msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n"
  336 msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti CSD parancsfájlt: %s\n"
  337 
  338 #: auth.c:1111
  339 #, c-format
  340 msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n"
  341 msgstr "Nem sikerült írni az átmeneti CSD parancsfájlt: %s\n"
  342 
  343 #: auth.c:1141
  344 #, c-format
  345 msgid ""
  346 "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n"
  347 "\t Use command line option \"--csd-user\"\n"
  348 msgstr ""
  349 "Figyelem: nem biztonságos CSD kódot futtat rendszergazdai jogosultságokkal\n"
  350 "\t Használja a „--csd-user” parancssori kapcsolót\n"
  351 
  352 #: auth.c:1189
  353 #, c-format
  354 msgid "Failed to exec CSD script %s\n"
  355 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a következő CSD parancsfájlt: %s\n"
  356 
  357 #: auth.c:1221
  358 msgid "Unknown response from server\n"
  359 msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól\n"
  360 
  361 #: auth.c:1342
  362 msgid "Server requested SSL client certificate after one was provided\n"
  363 msgstr ""
  364 "A kiszolgáló azután kérte a kliens SSL tanúsítványát, miután meg lett adva "
  365 "egy\n"
  366 
  367 #: auth.c:1346
  368 msgid "Server requested SSL client certificate; none was configured\n"
  369 msgstr ""
  370 "A kiszolgáló a kliens SSL tanúsítványát kérte; egyik sem volt beállítva\n"
  371 
  372 #: auth.c:1362
  373 msgid "XML POST enabled\n"
  374 msgstr "XML POST engedélyezve\n"
  375 
  376 #: auth.c:1405
  377 #, c-format
  378 msgid "Refreshing %s after 1 second...\n"
  379 msgstr "%s frissítése 1 másodperc múlva…\n"
  380 
  381 #: compat.c:207
  382 #, c-format
  383 msgid "(error 0x%lx)"
  384 msgstr "(hiba 0x%lx)"
  385 
  386 #: compat.c:210
  387 msgid "(Error while describing error!)"
  388 msgstr "(Hiba történt a hiba leírása során!)"
  389 
  390 #: compat.c:233
  391 #, c-format
  392 msgid "ERROR: Cannot initialize sockets\n"
  393 msgstr "HIBA: Nem lehet előkészíteni a foglalatokat\n"
  394 
  395 #: cstp.c:112 gpst.c:341
  396 #, c-format
  397 msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
  398 msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n"
  399 
  400 #: cstp.c:134 gpst.c:360
  401 #, c-format
  402 msgid "TCP_MAXSEG %d\n"
  403 msgstr "TCP_MAXSEG %d\n"
  404 
  405 #: cstp.c:281
  406 msgid ""
  407 "CRITICAL ERROR: DTLS master secret is uninitialised. Please report this.\n"
  408 msgstr ""
  409 "KRITIKUS HIBA: A DTLS mestertitok nincs előkészítve. Kérjük ezt jelentse.\n"
  410 
  411 #: cstp.c:312
  412 msgid "Error creating HTTPS CONNECT request\n"
  413 msgstr "Hiba a HTTPS CONNECT kérés létrehozásakor\n"
  414 
  415 #: cstp.c:328 http.c:386
  416 msgid "Error fetching HTTPS response\n"
  417 msgstr "Hiba a HTTPS válasz lekérésekor\n"
  418 
  419 #: cstp.c:355
  420 #, c-format
  421 msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n"
  422 msgstr "A VPN szolgáltatás nem érhető el; ok: %s\n"
  423 
  424 #: cstp.c:360
  425 #, c-format
  426 msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n"
  427 msgstr "Nem megfelelő HTTP CONNECT válasz érkezett: %s\n"
  428 
  429 #: cstp.c:367
  430 #, c-format
  431 msgid "Got CONNECT response: %s\n"
  432 msgstr "CONNECT válasz érkezett: %s\n"
  433 
  434 #: cstp.c:396 cstp.c:404
  435 msgid "No memory for options\n"
  436 msgstr "Nincs memória a kapcsolókhoz\n"
  437 
  438 #: cstp.c:413 http.c:447
  439 msgid "<elided>"
  440 msgstr "<elided>"
  441 
  442 #: cstp.c:433
  443 #, c-format
  444 msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n"
  445 msgstr "Az X-DTLS-Session-ID nem 64 karakteres; értéke: „%s\n"
  446 
  447 #: cstp.c:450
  448 #, c-format
  449 msgid "X-DTLS-Session-ID is invalid; is: \"%s\"\n"
  450 msgstr "Az X-DTLS-Session-ID érvénytelen; értéke: „%s\n"
  451 
  452 #: cstp.c:468
  453 #, c-format
  454 msgid "Unknown DTLS-Content-Encoding %s\n"
  455 msgstr "Ismeretlen DTLS tartalomkódolás: %s\n"
  456 
  457 #: cstp.c:510
  458 #, c-format
  459 msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n"
  460 msgstr "Ismeretlen CSTP tartalomkódolás: %s\n"
  461 
  462 #: cstp.c:586
  463 msgid "No MTU received. Aborting\n"
  464 msgstr "Nem érkezett MTU. Megszakítás\n"
  465 
  466 #: cstp.c:594 gpst.c:670
  467 msgid "No IP address received. Aborting\n"
  468 msgstr "Nem érkezett IP-cím. Megszakítás\n"
  469 
  470 #: cstp.c:600
  471 #, c-format
  472 msgid "IPv6 configuration received but MTU %d is too small.\n"
  473 msgstr "IPv6 beállítás érkezett, de a(z) %d MTU túl kicsi.\n"
  474 
  475 #: cstp.c:606 gpst.c:677
  476 #, c-format
  477 msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n"
  478 msgstr "Az újracsatlakozás eltérő örökölt IP-címet adott (%s != %s)\n"
  479 
  480 #: cstp.c:615 gpst.c:686
  481 #, c-format
  482 msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n"
  483 msgstr ""
  484 "Az újracsatlakozás eltérő örökölt IP hálózati maszkot adott (%s != %s)\n"
  485 
  486 #: cstp.c:623 gpst.c:695
  487 #, c-format
  488 msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n"
  489 msgstr "Az újracsatlakozás eltérő IPv6-címet adott (%s != %s)\n"
  490 
  491 #: cstp.c:631 gpst.c:703
  492 #, c-format
  493 msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n"
  494 msgstr "Az újracsatlakozás eltérő IPv6 hálózati maszkot adott (%s != %s)\n"
  495 
  496 #: cstp.c:639
  497 #, c-format
  498 msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n"
  499 msgstr "CSTP kapcsolódva. DPD %d, Keepalive %d\n"
  500 
  501 #: cstp.c:641
  502 #, c-format
  503 msgid "CSTP Ciphersuite: %s\n"
  504 msgstr "CSTP titkosító alkalmazáscsomag: %s\n"
  505 
  506 #: cstp.c:703
  507 msgid "Compression setup failed\n"
  508 msgstr "Tömörítés beállítás sikertelen\n"
  509 
  510 #: cstp.c:720
  511 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n"
  512 msgstr "A deflate puffer lefoglalása meghiúsult\n"
  513 
  514 #: cstp.c:782
  515 msgid "inflate failed\n"
  516 msgstr "inflate meghiúsult\n"
  517 
  518 #: cstp.c:805
  519 #, c-format
  520 msgid "LZS decompression failed: %s\n"
  521 msgstr "Az LZS kibontás meghiúsult: %s\n"
  522 
  523 #: cstp.c:818
  524 msgid "LZ4 decompression failed\n"
  525 msgstr "Az LZ4 kibontás meghiúsult\n"
  526 
  527 #: cstp.c:825
  528 #, c-format
  529 msgid "Unknown compression type %d\n"
  530 msgstr "Ismeretlen tömörítési típus: %d\n"
  531 
  532 #: cstp.c:830
  533 #, c-format
  534 msgid "Received %s compressed data packet of %d bytes (was %d)\n"
  535 msgstr "%s / %d bájt tömörített adatcsomag érkezett (%d volt)\n"
  536 
  537 #: cstp.c:850
  538 #, c-format
  539 msgid "deflate failed %d\n"
  540 msgstr "deflate meghiúsult: %d\n"
  541 
  542 #: cstp.c:923 dtls.c:281 dtls.c:690 esp.c:163 gpst.c:1096 mainloop.c:69
  543 #: oncp.c:914 pulse.c:2297
  544 msgid "Allocation failed\n"
  545 msgstr "A lefoglalás meghiúsult\n"
  546 
  547 #: cstp.c:934 gpst.c:1109 pulse.c:2309
  548 #, c-format
  549 msgid "Short packet received (%d bytes)\n"
  550 msgstr "Rövid csomag érkezett (%d bájt)\n"
  551 
  552 #: cstp.c:947
  553 #, c-format
  554 msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n"
  555 msgstr ""
  556 "Váratlan csomaghossz. Az SSL_read visszatérési értéke %d, de a csomag\n"
  557 
  558 #: cstp.c:961
  559 msgid "Got CSTP DPD request\n"
  560 msgstr "CSTP DPD kérés érkezett\n"
  561 
  562 #: cstp.c:967
  563 msgid "Got CSTP DPD response\n"
  564 msgstr "CSTP DPD válasz érkezett\n"
  565 
  566 #: cstp.c:972
  567 msgid "Got CSTP Keepalive\n"
  568 msgstr "CSTP Keepalive érkezett\n"
  569 
  570 #: cstp.c:977 oncp.c:1003
  571 #, c-format
  572 msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n"
  573 msgstr "%d bájt tömörítetlen adatcsomag érkezett\n"
  574 
  575 #: cstp.c:994
  576 #, c-format
  577 msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n"
  578 msgstr "Kiszolgáló leválasztás érkezett: %02x „%s\n"
  579 
  580 #: cstp.c:997
  581 msgid "Received server disconnect\n"
  582 msgstr "Kiszolgáló leválasztás érkezett\n"
  583 
  584 #: cstp.c:1005
  585 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n"
  586 msgstr "Tömörített csomag érkezett !deflate módban\n"
  587 
  588 #: cstp.c:1014
  589 msgid "received server terminate packet\n"
  590 msgstr "kiszolgáló megszakítás csomag érkezett\n"
  591 
  592 #: cstp.c:1021
  593 #, c-format
  594 msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
  595 msgstr "Ismeretlen csomag: %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n"
  596 
  597 #: cstp.c:1064 gpst.c:1197 oncp.c:1121 pulse.c:2452
  598 #, c-format
  599 msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n"
  600 msgstr "Az SSL túl kevés bájtot írt! %d volt a kérés, %d lett elküldve\n"
  601 
  602 #. Not that this will ever happen; we don't even process
  603 #. the setting when we're asked for it.
  604 #: cstp.c:1092 oncp.c:1156 pulse.c:2479
  605 msgid "CSTP rekey due\n"
  606 msgstr "CSTP kulcsmegújítás esedékes\n"
  607 
  608 #. if we failed rehandshake try establishing a new-tunnel instead of failing
  609 #: cstp.c:1099 oncp.c:1163 pulse.c:2486
  610 msgid "Rehandshake failed; attempting new-tunnel\n"
  611 msgstr "Újra kézfogás sikertelen, új alagút kísérlete\n"
  612 
  613 #: cstp.c:1110 oncp.c:1174 pulse.c:2497
  614 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
  615 msgstr "A CSTP halott csomópont felderítés halott csomópontot észlelt!\n"
  616 
  617 #: cstp.c:1114 gpst.c:1221 oncp.c:1091 oncp.c:1178 pulse.c:2422 pulse.c:2502
  618 msgid "Reconnect failed\n"
  619 msgstr "Újracsatlakozás sikertelen\n"
  620 
  621 #: cstp.c:1130 oncp.c:1194 pulse.c:2518
  622 msgid "Send CSTP DPD\n"
  623 msgstr "CSTP DPD küldése\n"
  624 
  625 #: cstp.c:1142 oncp.c:1205 pulse.c:2530
  626 msgid "Send CSTP Keepalive\n"
  627 msgstr "CSTP Keepalive küldése\n"
  628 
  629 #: cstp.c:1167
  630 #, c-format
  631 msgid "Sending compressed data packet of %d bytes (was %d)\n"
  632 msgstr "%d bájt tömörített adatcsomag küldése (%d volt)\n"
  633 
  634 #: cstp.c:1178 oncp.c:1239
  635 #, c-format
  636 msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n"
  637 msgstr "%d bájt tömörítetlen adatcsomag küldése\n"
  638 
  639 #: cstp.c:1217
  640 #, c-format
  641 msgid "Send BYE packet: %s\n"
  642 msgstr "BYE csomag küldése: %s\n"
  643 
  644 #: digest.c:252
  645 msgid "Attempting Digest authentication to proxy\n"
  646 msgstr "Digest hitelesítési kísérlet a proxyra\n"
  647 
  648 #: digest.c:255
  649 #, c-format
  650 msgid "Attempting Digest authentication to server '%s'\n"
  651 msgstr "Digest hitelesítési kísérlet a kiszolgálóra: „%s\n"
  652 
  653 #: dtls.c:113
  654 msgid "DTLS connection attempted with an existing fd\n"
  655 msgstr "DTLS csatlakozási kísérlet egy meglévő fd-vel\n"
  656 
  657 #: dtls.c:119
  658 msgid "No DTLS address\n"
  659 msgstr "Nincs DTLS cím\n"
  660 
  661 #. We probably didn't offer it any ciphers it liked
  662 #: dtls.c:126
  663 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n"
  664 msgstr "A kiszolgáló nem ajánlott DTLS titkosító lehetőséget\n"
  665 
  666 #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too
  667 #: dtls.c:133
  668 msgid "No DTLS when connected via proxy\n"
  669 msgstr "Nincs DTLS proxy-n keresztüli csatlakozáskor\n"
  670 
  671 #: dtls.c:200
  672 #, c-format
  673 msgid "DTLS option %s : %s\n"
  674 msgstr "DTLS kapcsoló: %s : %s\n"
  675 
  676 #: dtls.c:239
  677 #, c-format
  678 msgid "DTLS initialised. DPD %d, Keepalive %d\n"
  679 msgstr "DTLS előkészítve. DPD %d, Keepalive %d\n"
  680 
  681 #: dtls.c:265
  682 msgid "Attempt new DTLS connection\n"
  683 msgstr "Új DTLS csatlakozási kísérlet\n"
  684 
  685 #: dtls.c:292
  686 #, c-format
  687 msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n"
  688 msgstr "Fogadott DTLS csomag 0x%02x / %d bájt\n"
  689 
  690 #: dtls.c:306
  691 msgid "Got DTLS DPD request\n"
  692 msgstr "DTLS DPD kérés érkezett\n"
  693 
  694 #: dtls.c:312
  695 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n"
  696 msgstr "Nem sikerült a DPD válasz küldése. Leválasztás várható\n"
  697 
  698 #: dtls.c:316
  699 msgid "Got DTLS DPD response\n"
  700 msgstr "DTLS DPD válasz érkezett\n"
  701 
  702 #: dtls.c:320
  703 msgid "Got DTLS Keepalive\n"
  704 msgstr "DTLS Keepalive érkezett\n"
  705 
  706 #: dtls.c:326
  707 msgid "Compressed DTLS packet received when compression not enabled\n"
  708 msgstr ""
  709 "Tömörített DTLS csomag érkezett, amikor a tömörítés nincs engedélyezve\n"
  710 
  711 #: dtls.c:334
  712 #, c-format
  713 msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n"
  714 msgstr "Ismeretlen DTLS csomagtípus: %02x, hossz: %d\n"
  715 
  716 #: dtls.c:356
  717 msgid "DTLS rekey due\n"
  718 msgstr "DTLS kulcsmegújítás esedékes\n"
  719 
  720 #: dtls.c:363
  721 msgid "DTLS Rehandshake failed; reconnecting.\n"
  722 msgstr "DTLS újra kézfogás sikertelen, újracsatlakozás.\n"
  723 
  724 #: dtls.c:372
  725 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
  726 msgstr "A DTLS halott csomópont felderítés halott csomópontot észlelt!\n"
  727 
  728 #: dtls.c:378
  729 msgid "Send DTLS DPD\n"
  730 msgstr "DTLS DPD küldése\n"
  731 
  732 #: dtls.c:383
  733 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n"
  734 msgstr "Nem sikerült a DPD kérés küldése. Leválasztás várható\n"
  735 
  736 #: dtls.c:396
  737 msgid "Send DTLS Keepalive\n"
  738 msgstr "DTLS Keepalive küldése\n"
  739 
  740 #: dtls.c:401
  741 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n"
  742 msgstr "Nem sikerült az életben tartás kérés küldése. Leválasztás várható\n"
  743 
  744 #: dtls.c:432 tun.c:541
  745 #, c-format
  746 msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n"
  747 msgstr "Ismeretlen csomag (hossz: %d) érkezett: %02x %02x %02x %02x…\n"
  748 
  749 #: dtls.c:439
  750 #, c-format
  751 msgid "TOS this: %d, TOS last: %d\n"
  752 msgstr "TOS ez: %d, TOS utolsó: %d\n"
  753 
  754 #: dtls.c:443
  755 msgid "UDP setsockopt"
  756 msgstr "UDP setsockopt"
  757 
  758 #: dtls.c:474
  759 #, c-format
  760 msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n"
  761 msgstr "A DTLS írási hibát kapott: %d. Visszatérés SSL-re\n"
  762 
  763 #: dtls.c:488
  764 #, c-format
  765 msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n"
  766 msgstr "A DTLS írási hibát kapott: %s. Visszatérés SSL-re\n"
  767 
  768 #: dtls.c:503
  769 #, c-format
  770 msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n"
  771 msgstr "%d bájt DTLS csomag küldése; a DTLS küldés visszatérése: %d\n"
  772 
  773 #: dtls.c:551
  774 #, c-format
  775 msgid "Initiating MTU detection (min=%d, max=%d)\n"
  776 msgstr "MTU észlelés előkészítése (min=%d, max=%d)\n"
  777 
  778 #: dtls.c:585
  779 #, c-format
  780 msgid "Sending MTU DPD probe (%u bytes)\n"
  781 msgstr "MTU DPD szonda küldése (%u bájt)\n"
  782 
  783 #: dtls.c:589
  784 #, c-format
  785 msgid "Failed to send DPD request (%d %d)\n"
  786 msgstr "Nem sikerült a DPD kérés (%d %d) küldése\n"
  787 
  788 #: dtls.c:612
  789 msgid "Too long time in MTU detect loop; assuming negotiated MTU.\n"
  790 msgstr ""
  791 "Túl sok idő telt az MTU észlelési ciklusban; megbeszélt MTU feltételezése.\n"
  792 
  793 #: dtls.c:616
  794 #, c-format
  795 msgid "Too long time in MTU detect loop; MTU set to %d.\n"
  796 msgstr ""
  797 "Túl sok idő telt az MTU észlelési ciklusban; az MTU %d értékre beállítva.\n"
  798 
  799 #: dtls.c:633
  800 #, c-format
  801 msgid "Received unexpected packet (%.2x) in MTU detection; skipping.\n"
  802 msgstr "Váratlan csomag (%.2x) érkezett az MTU észlelésnél; kihagyás.\n"
  803 
  804 #: dtls.c:640
  805 #, c-format
  806 msgid "No response to size %u after %d tries; declare MTU is %u\n"
  807 msgstr ""
  808 
  809 #: dtls.c:647
  810 #, c-format
  811 msgid "Failed to recv DPD request (%d)\n"
  812 msgstr "Nem sikerült a DPD kérés (%d) fogadása\n"
  813 
  814 #: dtls.c:651
  815 #, c-format
  816 msgid "Received MTU DPD probe (%u bytes)\n"
  817 msgstr "MTU DPD szonda fogadva (%u bájt)\n"
  818 
  819 #: dtls.c:701
  820 #, c-format
  821 msgid "Detected MTU of %d bytes (was %d)\n"
  822 msgstr "%d bájtos MTU észlelve (%d volt)\n"
  823 
  824 #: dtls.c:704
  825 #, c-format
  826 msgid "No change in MTU after detection (was %d)\n"
  827 msgstr "Nincs változás az MTU-ban az észlelés után (%d volt)\n"
  828 
  829 #: esp-seqno.c:61
  830 #, c-format
  831 msgid "Accepting expected ESP packet with seq %u\n"
  832 msgstr "A várt ESP csomag elfogadása %u sorszámmal\n"
  833 
  834 #: esp-seqno.c:91
  835 #, c-format
  836 msgid ""
  837 "Accepting later-than-expected ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
  838 msgstr ""
  839 "A vártnál későbbi ESP csomag elfogadása %u sorszámmal (várt érték: "
  840 "%<PRIu64>)\n"
  841 
  842 #: esp-seqno.c:104
  843 #, c-format
  844 msgid "Discarding ancient ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
  845 msgstr "Régi ESP csomag eldobása %u sorszámmal (várt érték: %<PRIu64>)\n"
  846 
  847 #: esp-seqno.c:109
  848 #, c-format
  849 msgid "Tolerating ancient ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
  850 msgstr "A(z) %u sorszámú régi ESP csomag eltűrése (várt érték: %<PRIu64>)\n"
  851 
  852 #: esp-seqno.c:118
  853 #, c-format
  854 msgid "Discarding replayed ESP packet with seq %u\n"
  855 msgstr "Megismételt ESP csomag eldobása %u sorszámmal\n"
  856 
  857 #: esp-seqno.c:123
  858 #, c-format
  859 msgid "Tolerating replayed ESP packet with seq %u\n"
  860 msgstr "A(z) %u sorszámú megismételt ESP csomag eltűrése\n"
  861 
  862 #: esp-seqno.c:136
  863 #, c-format
  864 msgid "Accepting out-of-order ESP packet with seq %u (expected %<PRIu64>)\n"
  865 msgstr ""
  866 "Sorrenden kívüli ESP csomag elfogadása %u sorszámmal (várt érték: "
  867 "%<PRIu64>)\n"
  868 
  869 #: esp.c:66
  870 #, c-format
  871 msgid "Parameters for %s ESP: SPI 0x%08x\n"
  872 msgstr "Paraméterek a(z) %s ESP-hez: SPI 0x%08x\n"
  873 
  874 #: esp.c:69
  875 #, c-format
  876 msgid "ESP encryption type %s key 0x%s\n"
  877 msgstr "ESP titkosítási típus (%s) kulcs 0x%s\n"
  878 
  879 #: esp.c:72
  880 #, c-format
  881 msgid "ESP authentication type %s key 0x%s\n"
  882 msgstr "ESP hitelesítési típus (%s) kulcs 0x%s\n"
  883 
  884 #: esp.c:90
  885 msgid "incoming"
  886 msgstr "bejövő"
  887 
  888 #: esp.c:91
  889 msgid "outgoing"
  890 msgstr "kimenő"
  891 
  892 #: esp.c:93 esp.c:147
  893 msgid "Send ESP probes\n"
  894 msgstr "ESP szondák küldése\n"
  895 
  896 #: esp.c:172
  897 #, c-format
  898 msgid "Received ESP packet of %d bytes\n"
  899 msgstr "%d bájt ESP csomag érkezett\n"
  900 
  901 #: esp.c:189
  902 #, c-format
  903 msgid "Received ESP packet from old SPI 0x%x, seq %u\n"
  904 msgstr "ESP csomag érkezett régi 0x%x SPI-vel, sorozatszám %u\n"
  905 
  906 #: esp.c:195
  907 #, c-format
  908 msgid "Received ESP packet with invalid SPI 0x%08x\n"
  909 msgstr "ESP csomag érkezett, érvénytelen 0x%08x SPI-vel\n"
  910 
  911 #: esp.c:208
  912 #, c-format
  913 msgid "Received ESP packet with unrecognised payload type %02x\n"
  914 msgstr "ESP csomag érkezett, nem felismert %02x adattípussal\n"
  915 
  916 #: esp.c:215
  917 #, c-format
  918 msgid "Invalid padding length %02x in ESP\n"
  919 msgstr "Érvénytelen kitöltő hossz (%02x) az ESP-ben\n"
  920 
  921 #: esp.c:227
  922 msgid "Invalid padding bytes in ESP\n"
  923 msgstr "Érvénytelen kitöltő bájtok az ESP-ben\n"
  924 
  925 #: esp.c:236
  926 msgid "ESP session established with server\n"
  927 msgstr "ESP munkamenet létrehozva a kiszolgálóval\n"
  928 
  929 #: esp.c:247
  930 msgid "Failed to allocate memory to decrypt ESP packet\n"
  931 msgstr ""
  932 "Nem sikerült memóriát lefoglalni az ESP csomag titkosításának feloldásához\n"
  933 
  934 #: esp.c:253
  935 msgid "LZO decompression of ESP packet failed\n"
  936 msgstr "Az ESP csomag kibontása LZO-val sikertelen\n"
  937 
  938 #: esp.c:259
  939 #, c-format
  940 msgid "LZO decompressed %d bytes into %d\n"
  941 msgstr "%d bájt kibontása LZO-val ide: %d\n"
  942 
  943 #: esp.c:273
  944 msgid "Rekey not implemented for ESP\n"
  945 msgstr "Az újrabeírás nincs megvalósítva az ESP-khez\n"
  946 
  947 #: esp.c:277
  948 msgid "ESP detected dead peer\n"
  949 msgstr "Az ESP halott csomópontot észlelt\n"
  950 
  951 #: esp.c:285
  952 msgid "Send ESP probes for DPD\n"
  953 msgstr "ESP szondák küldése a DPD-hez\n"
  954 
  955 #: esp.c:292
  956 msgid "Keepalive not implemented for ESP\n"
  957 msgstr "Az életben tartás nincs megvalósítva az ESP-khez\n"
  958 
  959 #: esp.c:346
  960 #, c-format
  961 msgid "Requeueing failed ESP send: %s\n"
  962 msgstr ""
  963 
  964 #: esp.c:353
  965 #, c-format
  966 msgid "Failed to send ESP packet: %s\n"
  967 msgstr "Nem sikerült az ESP csomag küldése: %s\n"
  968 
  969 #: esp.c:359
  970 #, c-format
  971 msgid "Sent ESP packet of %d bytes\n"
  972 msgstr "%d bájtos ESP csomag elküldve\n"
  973 
  974 #: esp.c:430
  975 msgid "Failed to generate random keys for ESP\n"
  976 msgstr "Nem sikerült a véletlenszerű kulcsok előállítása az ESP-hez\n"
  977 
  978 #: esp.c:437
  979 msgid "Failed to generate initial IV for ESP\n"
  980 msgstr "Nem sikerült a kezdeti érték (IV) előállítása az ESP-hez\n"
  981 
  982 #: gnutls-dtls.c:190
  983 msgid "Deferring DTLS resumption until CSTP generates a PSK\n"
  984 msgstr "DTLS folytatás késleltetése amíg a CSTP egy PSK-t generál\n"
  985 
  986 #: gnutls-dtls.c:198
  987 msgid "Failed to generate DTLS priority string\n"
  988 msgstr "Nem sikerült a DTLS prioritás karakterlánc előállítása\n"
  989 
  990 #: gnutls-dtls.c:207
  991 #, c-format
  992 msgid "Failed to initialize DTLS: %s\n"
  993 msgstr "A DTLS előkészítése sikertelen: %s\n"
  994 
  995 #: gnutls-dtls.c:216
  996 #, c-format
  997 msgid "Failed to set DTLS priority: '%s': %s\n"
  998 msgstr "Nem sikerült a DTLS prioritás beállítása: „%s”: %s\n"
  999 
 1000 #: gnutls-dtls.c:240
 1001 #, c-format
 1002 msgid "Failed to allocate credentials: %s\n"
 1003 msgstr "Nem sikerült a hitelesítő adatok lefoglalása: %s\n"
 1004 
 1005 #: gnutls-dtls.c:253
 1006 #, c-format
 1007 msgid "Failed to generate DTLS key: %s\n"
 1008 msgstr "Nem sikerült a DTLS kulcs előállítása: %s\n"
 1009 
 1010 #: gnutls-dtls.c:267
 1011 #, c-format
 1012 msgid "Failed to set DTLS key: %s\n"
 1013 msgstr "Nem sikerült a DTLS kulcs beállítása: %s\n"
 1014 
 1015 #: gnutls-dtls.c:275
 1016 #, c-format
 1017 msgid "Failed to set DTLS PSK credentials: %s\n"
 1018 msgstr "Nem sikerült a DTLS PSK hitelesítő adatok beállítása: %s\n"
 1019 
 1020 #: gnutls-dtls.c:309
 1021 #, c-format
 1022 msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n"
 1023 msgstr "Ismeretlen DTLS paraméterek a kért „%s” CipherSuite esetén\n"
 1024 
 1025 #: gnutls-dtls.c:324
 1026 #, c-format
 1027 msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n"
 1028 msgstr "Nem sikerült a DTLS prioritás beállítása: %s\n"
 1029 
 1030 #: gnutls-dtls.c:345
 1031 #, c-format
 1032 msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n"
 1033 msgstr "Nem sikerült a DTLS munkamenet paraméterek beállítása: %s\n"
 1034 
 1035 #: gnutls-dtls.c:373 openssl-dtls.c:574
 1036 #, c-format
 1037 msgid "Peer MTU %d too small to allow DTLS\n"
 1038 msgstr "A partner %d MTU-ja túl kicsi a DTLS működéséhez\n"
 1039 
 1040 #: gnutls-dtls.c:382 openssl-dtls.c:585
 1041 #, c-format
 1042 msgid "DTLS MTU reduced to %d\n"
 1043 msgstr "A DTLS MTU csökkentve erre: %d\n"
 1044 
 1045 #: gnutls-dtls.c:392 openssl-dtls.c:594
 1046 msgid "DTLS session resume failed; possible MITM attack. Disabling DTLS.\n"
 1047 msgstr ""
 1048 "A DTLS munkamenet folytatása nem sikerült; lehetséges beékelődéses támadás. "
 1049 "A DTLS letiltása.\n"
 1050 
 1051 #: gnutls-dtls.c:405
 1052 #, c-format
 1053 msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n"
 1054 msgstr "Nem sikerült a DTLS MTU beállítása: %s\n"
 1055 
 1056 #: gnutls-dtls.c:416
 1057 #, c-format
 1058 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS). Ciphersuite %s.\n"
 1059 msgstr ""
 1060 "DTLS kapcsolat kiépítve (GnuTLS használatával). Titkosító alkalmazáscsomag: "
 1061 "%s.\n"
 1062 
 1063 #: gnutls-dtls.c:422 openssl-dtls.c:612
 1064 #, c-format
 1065 msgid "DTLS connection compression using %s.\n"
 1066 msgstr "DTLS kapcsolattömörítés %s használatával.\n"
 1067 
 1068 #: gnutls-dtls.c:437 openssl-dtls.c:693 openssl-dtls.c:697
 1069 msgid "DTLS handshake timed out\n"
 1070 msgstr "A DTLS kézfogás túllépte az időkorlátot\n"
 1071 
 1072 #: gnutls-dtls.c:440
 1073 #, c-format
 1074 msgid "DTLS handshake failed: %s\n"
 1075 msgstr "A DTLS kézfogás meghiúsult: %s\n"
 1076 
 1077 #: gnutls-dtls.c:444
 1078 msgid "(Is a firewall preventing you from sending UDP packets?)\n"
 1079 msgstr "(Egy tűzfal akadályozza az UDP csomagok küldését?)\n"
 1080 
 1081 #: gnutls-esp.c:56
 1082 #, c-format
 1083 msgid "Failed to initialise ESP cipher: %s\n"
 1084 msgstr "Az ESP titkosító előkészítése sikertelen: %s\n"
 1085 
 1086 #: gnutls-esp.c:66
 1087 #, c-format
 1088 msgid "Failed to initialize ESP HMAC: %s\n"
 1089 msgstr "Az ESP HMAC előkészítése sikertelen: %s\n"
 1090 
 1091 #: gnutls-esp.c:128 gnutls-esp.c:171
 1092 #, c-format
 1093 msgid "Failed to calculate HMAC for ESP packet: %s\n"
 1094 msgstr "Az ESP csomag HMAC kódjának kiszámítása sikertelen: %s\n"
 1095 
 1096 #: gnutls-esp.c:135 openssl-esp.c:166
 1097 msgid "Received ESP packet with invalid HMAC\n"
 1098 msgstr "Érvénytelen HMAC kódú ESP csomag érkezett\n"
 1099 
 1100 #: gnutls-esp.c:147
 1101 #, c-format
 1102 msgid "Decrypting ESP packet failed: %s\n"
 1103 msgstr "Az ESP csomag titkosításának feloldása sikertelen: %s\n"
 1104 
 1105 #: gnutls-esp.c:163
 1106 #, c-format
 1107 msgid "Failed to encrypt ESP packet: %s\n"
 1108 msgstr "Az ESP csomag titkosítása sikertelen: %s\n"
 1109 
 1110 #: gnutls.c:95 openssl.c:154
 1111 msgid "SSL write cancelled\n"
 1112 msgstr "SSL írás megszakítva\n"
 1113 
 1114 #: gnutls.c:99
 1115 #, c-format
 1116 msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n"
 1117 msgstr "Nem sikerült írni az SSL foglalatba: %s\n"
 1118 
 1119 #: gnutls.c:145 gnutls.c:237 openssl.c:204 openssl.c:271
 1120 msgid "SSL read cancelled\n"
 1121 msgstr "SSL olvasás megszakítva\n"
 1122 
 1123 #. We've seen this with HTTP 1.0 responses followed by abrupt
 1124 #. socket closure and no clean SSL shutdown.
 1125 #. https://bugs.launchpad.net/bugs/1225276
 1126 #: gnutls.c:158
 1127 msgid "SSL socket closed uncleanly\n"
 1128 msgstr "Az SSL foglalat nem tisztán záródott be\n"
 1129 
 1130 #: gnutls.c:168 gnutls.c:246
 1131 #, c-format
 1132 msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n"
 1133 msgstr "Nem sikerült olvasni az SSL foglalatból: %s\n"
 1134 
 1135 #: gnutls.c:266
 1136 #, c-format
 1137 msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n"
 1138 msgstr "SSL olvasási hiba: %s; újracsatlakozás.\n"
 1139 
 1140 #: gnutls.c:302
 1141 #, c-format
 1142 msgid "SSL send failed: %s\n"
 1143 msgstr "SSL küldés sikertelen: %s\n"
 1144 
 1145 #: gnutls.c:315
 1146 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n"
 1147 msgstr "Nem sikerült kinyerni a tanúsítvány lejárati idejét\n"
 1148 
 1149 #: gnutls.c:320 openssl.c:1592
 1150 msgid "Client certificate has expired at"
 1151 msgstr "A kliens tanúsítvány érvényessége lejárt"
 1152 
 1153 #: gnutls.c:322 openssl.c:1597
 1154 msgid "Client certificate expires soon at"
 1155 msgstr "A kliens tanúsítvány hamarosan lejár"
 1156 
 1157 #: gnutls.c:371 openssl.c:771
 1158 #, c-format
 1159 msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n"
 1160 msgstr ""
 1161 "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” elemet a következő kulcstartóról: %s\n"
 1162 
 1163 #: gnutls.c:384
 1164 #, c-format
 1165 msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n"
 1166 msgstr "Nem sikerült a(z) %s kulcs/tanúsítvány fájl megnyitása: %s\n"
 1167 
 1168 #: gnutls.c:391
 1169 #, c-format
 1170 msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n"
 1171 msgstr "Nem sikerült a(z) %s kulcs/tanúsítvány fájl elérése: %s\n"
 1172 
 1173 #: gnutls.c:400
 1174 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n"
 1175 msgstr "Nem sikerült lefoglalni a tanúsítvány puffert\n"
 1176 
 1177 #: gnutls.c:408
 1178 #, c-format
 1179 msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n"
 1180 msgstr "Nem sikerült a tanúsítvány beolvasása a memóriába: %s\n"
 1181 
 1182 #: gnutls.c:439
 1183 #, c-format
 1184 msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n"
 1185 msgstr "Nem sikerült beállítani a PKCS#12 adatszerkezetet: %s\n"
 1186 
 1187 #: gnutls.c:462 openssl.c:534
 1188 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n"
 1189 msgstr "Nem sikerült visszafejteni a PKCS#12 tanúsítvány fájlt\n"
 1190 
 1191 #: gnutls.c:466 openssl.c:537
 1192 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:"
 1193 msgstr "PKCS#12 jelmondat megadása:"
 1194 
 1195 #: gnutls.c:489
 1196 #, c-format
 1197 msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n"
 1198 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a PKCS#12 fájlt: %s\n"
 1199 
 1200 #: gnutls.c:501
 1201 #, c-format
 1202 msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n"
 1203 msgstr "Nem sikerült betölteni a PKCS#12 tanúsítványt: %s\n"
 1204 
 1205 #: gnutls.c:584
 1206 #, c-format
 1207 msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n"
 1208 msgstr "Az X509 tanúsítvány importálása nem sikerült: %s\n"
 1209 
 1210 #: gnutls.c:594
 1211 #, c-format
 1212 msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n"
 1213 msgstr "A PKCS#11 tanúsítvány beállítása nem sikerült: %s\n"
 1214 
 1215 #: gnutls.c:628
 1216 #, c-format
 1217 msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n"
 1218 msgstr "Nem sikerült az MD5 hash előkészítése: %s\n"
 1219 
 1220 #: gnutls.c:638
 1221 #, c-format
 1222 msgid "MD5 hash error: %s\n"
 1223 msgstr "MD5 hash hiba: %s\n"
 1224 
 1225 #: gnutls.c:696
 1226 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n"
 1227 msgstr "Hiányzó DEK-Info: fejléc a titkosított OpenSSL kulcsból\n"
 1228 
 1229 #: gnutls.c:703
 1230 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n"
 1231 msgstr "Nem lehet meghatározni a PEM titkosítás típusát\n"
 1232 
 1233 #: gnutls.c:716
 1234 #, c-format
 1235 msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n"
 1236 msgstr "Nem támogatott PEM titkosítási típus: %s\n"
 1237 
 1238 #: gnutls.c:741 gnutls.c:754
 1239 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n"
 1240 msgstr "Érvénytelen só a titkosított PEM fájlban\n"
 1241 
 1242 #: gnutls.c:778
 1243 #, c-format
 1244 msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n"
 1245 msgstr "Hiba a base64 dekódolt titkosított PEM fájlban: %s\n"
 1246 
 1247 #: gnutls.c:786
 1248 msgid "Encrypted PEM file too short\n"
 1249 msgstr "A titkosított PEM fájl túl rövid\n"
 1250 
 1251 #: gnutls.c:814
 1252 #, c-format
 1253 msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n"
 1254 msgstr ""
 1255 "Nem sikerült a titkosító előkészítése a PEM fájl visszafejtéséhez: %s\n"
 1256 
 1257 #: gnutls.c:825
 1258 #, c-format
 1259 msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n"
 1260 msgstr "Nem sikerült visszafejteni a PEM kulcsot: %s\n"
 1261 
 1262 #: gnutls.c:877
 1263 msgid "Decrypting PEM key failed\n"
 1264 msgstr "A PEM kulcs visszafejtése nem sikerült\n"
 1265 
 1266 #: gnutls.c:881 gnutls.c:1406 openssl.c:458
 1267 msgid "Enter PEM pass phrase:"
 1268 msgstr "PEM jelmondat megadása:"
 1269 
 1270 #: gnutls.c:942
 1271 msgid "This binary built without system key support\n"
 1272 msgstr "Ez a program rendszerkulcs támogatás nélkül készült\n"
 1273 
 1274 #: gnutls.c:949
 1275 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n"
 1276 msgstr "Ez a program PKCS#11 támogatás nélkül készült\n"
 1277 
 1278 #: gnutls.c:993 openssl-pkcs11.c:407
 1279 #, c-format
 1280 msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n"
 1281 msgstr "A következő PKCS#11 tanúsítvány használata: %s\n"
 1282 
 1283 #: gnutls.c:994
 1284 #, c-format
 1285 msgid "Using system certificate %s\n"
 1286 msgstr "Rendszertanúsítvány használata: %s\n"
 1287 
 1288 #: gnutls.c:1012
 1289 #, c-format
 1290 msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n"
 1291 msgstr "Hiba a tanúsítvány betöltésekor a PKCS#11 fájlból: %s\n"
 1292 
 1293 #: gnutls.c:1013
 1294 #, c-format
 1295 msgid "Error loading system certificate: %s\n"
 1296 msgstr "Hiba a rendszertanúsítvány betöltésekor: %s\n"
 1297 
 1298 #: gnutls.c:1024 openssl.c:827
 1299 #, c-format
 1300 msgid "Using certificate file %s\n"
 1301 msgstr "A következő tanúsítványfájl használata: %s\n"
 1302 
 1303 #: gnutls.c:1052
 1304 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n"
 1305 msgstr "A PKCS#11 fájl nem tartalmazott tanúsítványt\n"
 1306 
 1307 #: gnutls.c:1078
 1308 msgid "No certificate found in file"
 1309 msgstr "Nem található tanúsítvány a fájlban"
 1310 
 1311 #: gnutls.c:1083
 1312 #, c-format
 1313 msgid "Loading certificate failed: %s\n"
 1314 msgstr "A tanúsítvány betöltése nem sikerült: %s\n"
 1315 
 1316 #: gnutls.c:1099
 1317 #, c-format
 1318 msgid "Using system key %s\n"
 1319 msgstr "Rendszerkulcs használata: %s\n"
 1320 
 1321 #: gnutls.c:1104 gnutls.c:1272
 1322 #, c-format
 1323 msgid "Error initialising private key structure: %s\n"
 1324 msgstr "Hiba a személyes kulcs szerkezet előkészítésekor: %s\n"
 1325 
 1326 #: gnutls.c:1115
 1327 #, c-format
 1328 msgid "Error importing system key %s: %s\n"
 1329 msgstr "Hiba a(z) %s rendszerkulcs importálásakor: %s\n"
 1330 
 1331 #: gnutls.c:1126 gnutls.c:1220 gnutls.c:1248
 1332 #, c-format
 1333 msgid "Trying PKCS#11 key URL %s\n"
 1334 msgstr "A(z) %s PKCS#11 kulcs URL próbája\n"
 1335 
 1336 #: gnutls.c:1131
 1337 #, c-format
 1338 msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n"
 1339 msgstr "Hiba a PKCS#11 kulcs szerkezet előkészítésekor: %s\n"
 1340 
 1341 #: gnutls.c:1260
 1342 #, c-format
 1343 msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n"
 1344 msgstr "Hiba a(z) %s PKCS#11 URL importálásakor: %s\n"
 1345 
 1346 #: gnutls.c:1267 openssl-pkcs11.c:644
 1347 #, c-format
 1348 msgid "Using PKCS#11 key %s\n"
 1349 msgstr "A következő PKCS#11 kulcs használata: %s\n"
 1350 
 1351 #: gnutls.c:1282
 1352 #, c-format
 1353 msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n"
 1354 msgstr ""
 1355 "Hiba a PKCS#11 kulcs importálásakor a személyes kulcs szerkezetbe: %s\n"
 1356 
 1357 #: gnutls.c:1300
 1358 #, c-format
 1359 msgid "Using private key file %s\n"
 1360 msgstr "A következő személyes kulcs fájl használata: %s\n"
 1361 
 1362 #: gnutls.c:1311 openssl.c:651
 1363 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n"
 1364 msgstr "Az OpenConnect ezen verziója TPM támogatás nélkül készült\n"
 1365 
 1366 #: gnutls.c:1327
 1367 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM2 support\n"
 1368 msgstr "Az OpenConnect ezen verziója TPM2 támogatás nélkül készült\n"
 1369 
 1370 #: gnutls.c:1348
 1371 msgid "Failed to interpret PEM file\n"
 1372 msgstr "Nem sikerült értelmezni a PEM fájlt\n"
 1373 
 1374 #: gnutls.c:1367
 1375 #, c-format
 1376 msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n"
 1377 msgstr "Nem sikerült betölteni a PKCS#1 személyes kulcsot: %s\n"
 1378 
 1379 #: gnutls.c:1380 gnutls.c:1394
 1380 #, c-format
 1381 msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n"
 1382 msgstr "Nem sikerült betölteni a személyes kulcsot PKCS#8-ként: %s\n"
 1383 
 1384 #: gnutls.c:1402 gnutls.c:1435 openssl.c:1002 openssl.c:1012
 1385 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n"
 1386 msgstr "Nem sikerült visszafejteni a PKCS#8 tanúsítvány fájlt\n"
 1387 
 1388 #: gnutls.c:1427
 1389 #, c-format
 1390 msgid "Failed to determine type of private key %s\n"
 1391 msgstr "Nem sikerült meghatározni a személyes kulcs típusát: %s\n"
 1392 
 1393 #: gnutls.c:1439 openssl.c:1008
 1394 msgid "Enter PKCS#8 pass phrase:"
 1395 msgstr "PKCS#8 jelmondat megadása:"
 1396 
 1397 #: gnutls.c:1455
 1398 #, c-format
 1399 msgid "Failed to get key ID: %s\n"
 1400 msgstr "Nem sikerült lekérni a kulcsazonosítót: %s\n"
 1401 
 1402 #: gnutls.c:1500
 1403 #, c-format
 1404 msgid "Error signing test data with private key: %s\n"
 1405 msgstr "Hiba a tesztadatok aláírásakor a személyes kulccsal: %s\n"
 1406 
 1407 #: gnutls.c:1515
 1408 #, c-format
 1409 msgid "Error validating signature against certificate: %s\n"
 1410 msgstr "Hiba az aláírás hitelesítésekor a tanúsítvány ellenében: %s\n"
 1411 
 1412 #: gnutls.c:1540
 1413 msgid "No SSL certificate found to match private key\n"
 1414 msgstr "Nem található SSL tanúsítvány a személyes kulcs egyezésére\n"
 1415 
 1416 #: gnutls.c:1552 openssl.c:560 openssl.c:709
 1417 #, c-format
 1418 msgid "Using client certificate '%s'\n"
 1419 msgstr "A következő klienstanúsítvány használata: „%s\n"
 1420 
 1421 #: gnutls.c:1559
 1422 #, c-format
 1423 msgid "Setting certificate revocation list failed: %s\n"
 1424 msgstr "A tanúsítvány visszavonási lista beállítása nem sikerült: %s\n"
 1425 
 1426 #: gnutls.c:1580 gnutls.c:1590
 1427 msgid "Failed to allocate memory for certificate\n"
 1428 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni a tanúsítványhoz\n"
 1429 
 1430 #: gnutls.c:1626
 1431 msgid ""
 1432 "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n"
 1433 msgstr ""
 1434 "FIGYELEM: a GnuTLS helytelen kibocsátó tanúsítványokkal tért vissza; a "
 1435 "hitelesítés meghiúsulhat!\n"
 1436 
 1437 #: gnutls.c:1649
 1438 msgid "Got no issuer from PKCS#11\n"
 1439 msgstr "Nem kapott kibocsátót a PKCS#11-ből\n"
 1440 
 1441 #: gnutls.c:1654
 1442 #, c-format
 1443 msgid "Got next CA '%s' from PKCS11\n"
 1444 msgstr "A következő „%s” CA lekérve a PKCS11-ből\n"
 1445 
 1446 #: gnutls.c:1680
 1447 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n"
 1448 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni a tanúsítványok támogatásához\n"
 1449 
 1450 #: gnutls.c:1703
 1451 #, c-format
 1452 msgid "Adding supporting CA '%s'\n"
 1453 msgstr "Támogatott CA hozzáadása: „%s\n"
 1454 
 1455 #: gnutls.c:1725
 1456 msgid "Private key appears not to support RSA-PSS. Disabling TLSv1.3\n"
 1457 msgstr ""
 1458 "A privát kulcs úgy tűnik, hogy nem támogatja az RSA-PSS-t. A TLSv1.3 "
 1459 "letiltása\n"
 1460 
 1461 #: gnutls.c:1749
 1462 #, c-format
 1463 msgid "Setting certificate failed: %s\n"
 1464 msgstr "A tanúsítvány beállítása nem sikerült: %s\n"
 1465 
 1466 #: gnutls.c:1942
 1467 msgid "Server presented no certificate\n"
 1468 msgstr "A kiszolgáló nem mutatott be tanúsítványt\n"
 1469 
 1470 #: gnutls.c:1950
 1471 #, c-format
 1472 msgid "Error comparing server's cert on rehandshake: %s\n"
 1473 msgstr ""
 1474 "Hiba a kiszolgáló tanúsítványának újbóli kézfogáskor történő "
 1475 "összehasonlításakor: %s\n"
 1476 
 1477 #: gnutls.c:1955 openssl.c:1515
 1478 msgid "Server presented different cert on rehandshake\n"
 1479 msgstr ""
 1480 "A kiszolgáló különböző tanúsítványt mutatott be az újbóli kézfogáskor\n"
 1481 
 1482 #: gnutls.c:1960 openssl.c:1518
 1483 msgid "Server presented identical cert on rehandshake\n"
 1484 msgstr "A kiszolgáló azonos tanúsítványt mutatott be az újbóli kézfogáskor\n"
 1485 
 1486 #: gnutls.c:1966
 1487 msgid "Error initialising X509 cert structure\n"
 1488 msgstr "Hiba az X509 tanúsítvány szerkezet előkészítésekor\n"
 1489 
 1490 #: gnutls.c:1972
 1491 msgid "Error importing server's cert\n"
 1492 msgstr "Hiba a kiszolgáló tanúsítványának importálásakor\n"
 1493 
 1494 #: gnutls.c:1981 main.c:1794
 1495 msgid "Could not calculate hash of server's certificate\n"
 1496 msgstr "Nem sikerült kiszámolni a kiszolgáló tanúsítványának hash értékét\n"
 1497 
 1498 #: gnutls.c:1986
 1499 msgid "Error checking server cert status\n"
 1500 msgstr "Hiba a kiszolgáló tanúsítványállapotának ellenőrzésekor\n"
 1501 
 1502 #: gnutls.c:1991
 1503 msgid "certificate revoked"
 1504 msgstr "tanúsítvány visszavonva"
 1505 
 1506 #: gnutls.c:1993
 1507 msgid "signer not found"
 1508 msgstr "aláíró nem található"
 1509 
 1510 #: gnutls.c:1995
 1511 msgid "signer not a CA certificate"
 1512 msgstr "az aláíró nem hitelesítésszolgáltatói tanúsítvány"
 1513 
 1514 #: gnutls.c:1997
 1515 msgid "insecure algorithm"
 1516 msgstr "nem biztonságos algoritmus"
 1517 
 1518 #: gnutls.c:1999
 1519 msgid "certificate not yet activated"
 1520 msgstr "a tanúsítvány még nincs aktiválva"
 1521 
 1522 #: gnutls.c:2001
 1523 msgid "certificate expired"
 1524 msgstr "a tanúsítvány lejárt"
 1525 
 1526 #. If this is set and no other reason, it apparently means
 1527 #. that signature verification failed. Not entirely sure
 1528 #. why we don't just set a bit for that too.
 1529 #: gnutls.c:2006
 1530 msgid "signature verification failed"
 1531 msgstr "az aláírás ellenőrzése sikertelen"
 1532 
 1533 #: gnutls.c:2055 openssl.c:1399 openssl.c:1551
 1534 msgid "certificate does not match hostname"
 1535 msgstr "a tanúsítvány nem egyezik a gépnévvel"
 1536 
 1537 #: gnutls.c:2060 openssl.c:1398 openssl.c:1557
 1538 #, c-format
 1539 msgid "Server certificate verify failed: %s\n"
 1540 msgstr "A kiszolgáló tanúsítványának ellenőrzése meghiúsult: %s\n"
 1541 
 1542 #: gnutls.c:2127
 1543 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n"
 1544 msgstr ""
 1545 "Nem sikerült memóriát lefoglalni a hitelesítés-szolgáltató fájl "
 1546 "tanúsítványokhoz\n"
 1547 
 1548 #: gnutls.c:2148
 1549 #, c-format
 1550 msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n"
 1551 msgstr ""
 1552 "Nem sikerült a tanúsítványok olvasása a hitelesítés-szolgáltató fájlból: "
 1553 "„%s\n"
 1554 
 1555 #: gnutls.c:2164
 1556 #, c-format
 1557 msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n"
 1558 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” CA fájlt: %s\n"
 1559 
 1560 #: gnutls.c:2177 openssl.c:1679
 1561 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n"
 1562 msgstr "A tanúsítvány betöltése nem sikerült. Megszakítás.\n"
 1563 
 1564 #: gnutls.c:2238
 1565 #, c-format
 1566 msgid "Failed to set TLS priority string (\"%s\"): %s\n"
 1567 msgstr "A TLS prioritás szöveg („%s”) beállítása sikertelen: %s\n"
 1568 
 1569 #: gnutls.c:2250 openssl.c:1796
 1570 #, c-format
 1571 msgid "SSL negotiation with %s\n"
 1572 msgstr "SSL egyeztetés ezzel: %s\n"
 1573 
 1574 #: gnutls.c:2297 openssl.c:1822
 1575 msgid "SSL connection cancelled\n"
 1576 msgstr "Az SSL kapcsolat megszakítva\n"
 1577 
 1578 #: gnutls.c:2304
 1579 #, c-format
 1580 msgid "SSL connection failure: %s\n"
 1581 msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult: %s\n"
 1582 
 1583 #: gnutls.c:2313
 1584 #, c-format
 1585 msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n"
 1586 msgstr "Nem végzetes GnuTLS visszatérés a kézfogás közben: %s\n"
 1587 
 1588 #: gnutls.c:2319 openssl.c:1839
 1589 #, c-format
 1590 msgid "Connected to HTTPS on %s\n"
 1591 msgstr "Kapcsolódva HTTPS-hez ezen: %s\n"
 1592 
 1593 #: gnutls.c:2322
 1594 #, c-format
 1595 msgid "Renegotiated SSL on %s\n"
 1596 msgstr "SSL újraegyeztetés ezen: %s\n"
 1597 
 1598 #: gnutls.c:2484 openssl-pkcs11.c:199
 1599 #, c-format
 1600 msgid "PIN required for %s"
 1601 msgstr "PIN-kód szükséges ehhez: %s"
 1602 
 1603 #: gnutls.c:2488 openssl-pkcs11.c:202
 1604 msgid "Wrong PIN"
 1605 msgstr "Hibás PIN-kód"
 1606 
 1607 #: gnutls.c:2491
 1608 msgid "This is the final try before locking!"
 1609 msgstr "Ez az utolsó próbálkozás a zárolás előtt!"
 1610 
 1611 #: gnutls.c:2493
 1612 msgid "Only a few tries left before locking!"
 1613 msgstr "Már csak néhány próbálkozás van a zárolás előtt!"
 1614 
 1615 #: gnutls.c:2498 openssl-pkcs11.c:206
 1616 msgid "Enter PIN:"
 1617 msgstr "Adja meg a PIN-kódot:"
 1618 
 1619 #: gnutls.c:2584 openssl.c:1969
 1620 msgid "Unsupported OATH HMAC algorithm\n"
 1621 msgstr "Nem támogatott OATH HMAC algoritmus\n"
 1622 
 1623 #: gnutls.c:2593
 1624 #, c-format
 1625 msgid "Failed to calculate OATH HMAC: %s\n"
 1626 msgstr "Nem sikerült az OATH HMAC kiszámítása: %s\n"
 1627 
 1628 #: gnutls.c:2607
 1629 #, c-format
 1630 msgid "ttls_pull_timeout_func %dms\n"
 1631 msgstr "ttls_pull_timeout_func %dms\n"
 1632 
 1633 #: gnutls.c:2650 openssl.c:2084
 1634 msgid "Established EAP-TTLS session\n"
 1635 msgstr "EAP-TTLS munkamenet kiépítve\n"
 1636 
 1637 #: gnutls_tpm.c:54
 1638 #, c-format
 1639 msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n"
 1640 msgstr "TPM aláírás függvény meghívva %d bájthoz.\n"
 1641 
 1642 #: gnutls_tpm.c:61
 1643 #, c-format
 1644 msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n"
 1645 msgstr "Nem sikerült a TPM hash objektum létrehozása: %s\n"
 1646 
 1647 #: gnutls_tpm.c:68
 1648 #, c-format
 1649 msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n"
 1650 msgstr "Nem sikerült értéket beállítani a TPM hash objektumban: %s\n"
 1651 
 1652 #: gnutls_tpm.c:78
 1653 #, c-format
 1654 msgid "TPM hash signature failed: %s\n"
 1655 msgstr "A TPM hash aláírás nem sikerült: %s\n"
 1656 
 1657 #: gnutls_tpm.c:100
 1658 #, c-format
 1659 msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n"
 1660 msgstr "Hiba a TSS kulcs bináris visszafejtésekor: %s\n"
 1661 
 1662 #: gnutls_tpm.c:108 gnutls_tpm.c:119 gnutls_tpm.c:132
 1663 msgid "Error in TSS key blob\n"
 1664 msgstr "Hiba a TSS kulcs binárisban\n"
 1665 
 1666 #: gnutls_tpm.c:139
 1667 #, c-format
 1668 msgid "Failed to create TPM context: %s\n"
 1669 msgstr "Nem sikerült a TPM környezet létrehozása: %s\n"
 1670 
 1671 #: gnutls_tpm.c:146
 1672 #, c-format
 1673 msgid "Failed to connect TPM context: %s\n"
 1674 msgstr "Nem sikerült a TPM környezet csatlakoztatása: %s\n"
 1675 
 1676 #: gnutls_tpm.c:154
 1677 #, c-format
 1678 msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n"
 1679 msgstr "Nem sikerült a TPM SRK kulcs betöltése: %s\n"
 1680 
 1681 #: gnutls_tpm.c:161
 1682 #, c-format
 1683 msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n"
 1684 msgstr "Nem sikerült a TPM SRK házirendobjektum betöltése: %s\n"
 1685 
 1686 #: gnutls_tpm.c:182
 1687 #, c-format
 1688 msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n"
 1689 msgstr "Nem sikerült a TPM PIN-kód beállítása: %s\n"
 1690 
 1691 #: gnutls_tpm.c:198
 1692 #, c-format
 1693 msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n"
 1694 msgstr "Nem sikerült a TPM kulcs bináris betöltése: %s\n"
 1695 
 1696 #: gnutls_tpm.c:205
 1697 msgid "Enter TPM SRK PIN:"
 1698 msgstr "Adja meg a TPM SRK PIN-kódját:"
 1699 
 1700 #: gnutls_tpm.c:226
 1701 #, c-format
 1702 msgid "Failed to create key policy object: %s\n"
 1703 msgstr "Nem sikerült a kulcsházirend objektum létrehozása: %s\n"
 1704 
 1705 #: gnutls_tpm.c:234
 1706 #, c-format
 1707 msgid "Failed to assign policy to key: %s\n"
 1708 msgstr "Nem sikerült a házirend hozzárendelése a kulcshoz: %s\n"
 1709 
 1710 #: gnutls_tpm.c:240
 1711 msgid "Enter TPM key PIN:"
 1712 msgstr "Adja meg a TPM kulcs PIN-kódját:"
 1713 
 1714 #: gnutls_tpm.c:251
 1715 #, c-format
 1716 msgid "Failed to set key PIN: %s\n"
 1717 msgstr "Nem sikerült a kulcs PIN-kódjának beállítása: %s\n"
 1718 
 1719 #: gnutls_tpm2.c:92 gnutls_tpm2_esys.c:474 gnutls_tpm2_ibm.c:419
 1720 #, c-format
 1721 msgid "Unknown TPM2 EC digest size %d\n"
 1722 msgstr ""
 1723 
 1724 #: gnutls_tpm2.c:198
 1725 #, c-format
 1726 msgid "Error decoding TSS2 key blob: %s\n"
 1727 msgstr ""
 1728 
 1729 #: gnutls_tpm2.c:208
 1730 #, c-format
 1731 msgid "Failed to create ASN.1 type for TPM2: %s\n"
 1732 msgstr ""
 1733 
 1734 #: gnutls_tpm2.c:217
 1735 #, c-format
 1736 msgid "Failed to decode TPM2 key ASN.1: %s\n"
 1737 msgstr ""
 1738 
 1739 #: gnutls_tpm2.c:225
 1740 #, c-format
 1741 msgid "Failed to parse TPM2 key type OID: %s\n"
 1742 msgstr ""
 1743 
 1744 #: gnutls_tpm2.c:231
 1745 #, c-format
 1746 msgid "TPM2 key has unknown type OID %s not %s\n"
 1747 msgstr ""
 1748 
 1749 #: gnutls_tpm2.c:249
 1750 #, c-format
 1751 msgid "Failed to parse TPM2 key parent: %s\n"
 1752 msgstr ""
 1753 
 1754 #: gnutls_tpm2.c:270
 1755 msgid "Failed to parse TPM2 pubkey element\n"
 1756 msgstr ""
 1757 
 1758 #: gnutls_tpm2.c:275
 1759 msgid "Failed to parse TPM2 privkey element\n"
 1760 msgstr ""
 1761 
 1762 #: gnutls_tpm2.c:280
 1763 #, c-format
 1764 msgid "Parsed TPM2 key with parent %x, emptyauth %d\n"
 1765 msgstr ""
 1766 
 1767 #: gnutls_tpm2.c:384
 1768 #, c-format
 1769 msgid "TPM2 digest too large: %d > %d\n"
 1770 msgstr ""
 1771 
 1772 #: gnutls_tpm2_esys.c:173
 1773 msgid "TPM2 password too long; truncating\n"
 1774 msgstr "A TPM2 jelszó túl hosszú; csonkolás\n"
 1775 
 1776 #: gnutls_tpm2_esys.c:189
 1777 msgid "owner"
 1778 msgstr "tulajdonos"
 1779 
 1780 #: gnutls_tpm2_esys.c:190
 1781 msgid "null"
 1782 msgstr "null"
 1783 
 1784 #: gnutls_tpm2_esys.c:191
 1785 msgid "endorsement"
 1786 msgstr ""
 1787 
 1788 #: gnutls_tpm2_esys.c:192
 1789 msgid "platform"
 1790 msgstr "platform"
 1791 
 1792 #: gnutls_tpm2_esys.c:196
 1793 #, c-format
 1794 msgid "Creating primary key under %s hierarchy.\n"
 1795 msgstr "Elsődleges kulcs létrehozása a(z) %s hierarchia alatt.\n"
 1796 
 1797 #: gnutls_tpm2_esys.c:201 gnutls_tpm2_ibm.c:262
 1798 #, c-format
 1799 msgid "Enter TPM2 %s hierarchy password:"
 1800 msgstr "Adja meg a(z) %s TPM2 hierarchia jelszavát:"
 1801 
 1802 #: gnutls_tpm2_esys.c:209 gnutls_tpm2_esys.c:303 gnutls_tpm2_esys.c:374
 1803 #, c-format
 1804 msgid "TPM2 Esys_TR_SetAuth failed: 0x%x\n"
 1805 msgstr "TPM2 Esys_TR_SetAuth sikertelen: 0x%x\n"
 1806 
 1807 #: gnutls_tpm2_esys.c:221
 1808 msgid "TPM2 Esys_CreatePrimary owner auth failed\n"
 1809 msgstr "TPM2 Esys_CreatePrimary tulajdonos hitelesítése sikertelen\n"
 1810 
 1811 #: gnutls_tpm2_esys.c:226
 1812 #, c-format
 1813 msgid "TPM2 Esys_CreatePrimary failed: 0x%x\n"
 1814 msgstr "TPM2 Esys_CreatePrimary sikertelen: 0x%x\n"
 1815 
 1816 #: gnutls_tpm2_esys.c:245
 1817 msgid "Establishing connection with TPM.\n"
 1818 msgstr "Kapcsolat kiépítése a TPM-mel.\n"
 1819 
 1820 #: gnutls_tpm2_esys.c:250
 1821 #, c-format
 1822 msgid "TPM2 Esys_Initialize failed: 0x%x\n"
 1823 msgstr "TPM2 Esys_Initialize sikertelen: 0x%x\n"
 1824 
 1825 #: gnutls_tpm2_esys.c:258
 1826 msgid ""
 1827 "TPM2 was already started up thus false positive failing in tpm2tss log.\n"
 1828 msgstr ""
 1829 
 1830 #: gnutls_tpm2_esys.c:261
 1831 #, c-format
 1832 msgid "TPM2 Esys_Startup failed: 0x%x\n"
 1833 msgstr ""
 1834 
 1835 #: gnutls_tpm2_esys.c:274
 1836 #, c-format
 1837 msgid "Esys_TR_FromTPMPublic failed for handle 0x%x: 0x%x\n"
 1838 msgstr ""
 1839 
 1840 #: gnutls_tpm2_esys.c:295 gnutls_tpm2_ibm.c:278
 1841 msgid "Enter TPM2 parent key password:"
 1842 msgstr ""
 1843 
 1844 #: gnutls_tpm2_esys.c:309
 1845 #, c-format
 1846 msgid "Loading TPM2 key blob, parent %x.\n"
 1847 msgstr ""
 1848 
 1849 #: gnutls_tpm2_esys.c:317
 1850 msgid "TPM2 Esys_Load auth failed\n"
 1851 msgstr ""
 1852 
 1853 #: gnutls_tpm2_esys.c:323
 1854 #, c-format
 1855 msgid "TPM2 Esys_Load failed: 0x%x\n"
 1856 msgstr ""
 1857 
 1858 #: gnutls_tpm2_esys.c:333
 1859 #, c-format
 1860 msgid "TPM2 Esys_FlushContext for generated primary failed: 0x%x\n"
 1861 msgstr ""
 1862 
 1863 #: gnutls_tpm2_esys.c:363 gnutls_tpm2_ibm.c:363 gnutls_tpm2_ibm.c:450
 1864 msgid "Enter TPM2 key password:"
 1865 msgstr ""
 1866 
 1867 #: gnutls_tpm2_esys.c:395
 1868 #, c-format
 1869 msgid "TPM2 RSA sign function called for %d bytes.\n"
 1870 msgstr ""
 1871 
 1872 #: gnutls_tpm2_esys.c:414
 1873 msgid "TPM2 Esys_RSA_Decrypt auth failed\n"
 1874 msgstr ""
 1875 
 1876 #: gnutls_tpm2_esys.c:420 gnutls_tpm2_esys.c:500
 1877 #, c-format
 1878 msgid "TPM2 failed to generate RSA signature: 0x%x\n"
 1879 msgstr ""
 1880 
 1881 #: gnutls_tpm2_esys.c:464 gnutls_tpm2_ibm.c:405
 1882 #, c-format
 1883 msgid "TPM2 EC sign function called for %d bytes.\n"
 1884 msgstr ""
 1885 
 1886 #: gnutls_tpm2_esys.c:494
 1887 msgid "TPM2 Esys_Sign auth failed\n"
 1888 msgstr ""
 1889 
 1890 #: gnutls_tpm2_esys.c:532 gnutls_tpm2_ibm.c:485
 1891 #, c-format
 1892 msgid "Invalid TPM2 parent handle 0x%08x\n"
 1893 msgstr ""
 1894 
 1895 #: gnutls_tpm2_esys.c:546 gnutls_tpm2_ibm.c:502
 1896 #, c-format
 1897 msgid "Failed to import TPM2 private key data: 0x%x\n"
 1898 msgstr ""
 1899 
 1900 #: gnutls_tpm2_esys.c:555 gnutls_tpm2_ibm.c:512
 1901 #, c-format
 1902 msgid "Failed to import TPM2 public key data: 0x%x\n"
 1903 msgstr ""
 1904 
 1905 #: gnutls_tpm2_esys.c:569 gnutls_tpm2_ibm.c:523
 1906 #, c-format
 1907 msgid "Unsupported TPM2 key type %d\n"
 1908 msgstr ""
 1909 
 1910 #: gnutls_tpm2_ibm.c:54
 1911 #, c-format
 1912 msgid "TPM2 operation %s failed (%d): %s%s%s\n"
 1913 msgstr ""
 1914 
 1915 #: gpst.c:226
 1916 #, c-format
 1917 msgid "%s\n"
 1918 msgstr ""
 1919 
 1920 #: gpst.c:229
 1921 #, c-format
 1922 msgid "Challenge: %s\n"
 1923 msgstr ""
 1924 
 1925 #: gpst.c:412
 1926 #, c-format
 1927 msgid "Unknown ESP MAC algorithm: %s"
 1928 msgstr ""
 1929 
 1930 #: gpst.c:420
 1931 #, c-format
 1932 msgid "Unknown ESP encryption algorithm: %s"
 1933 msgstr "Ismeretlen ESP titkosítási algoritmus: %s"
 1934 
 1935 #: gpst.c:486
 1936 #, c-format
 1937 msgid "Session will expire after %d minutes.\n"
 1938 msgstr ""
 1939 
 1940 #: gpst.c:489
 1941 #, c-format
 1942 msgid "Idle timeout is %d minutes.\n"
 1943 msgstr ""
 1944 
 1945 #: gpst.c:495
 1946 #, c-format
 1947 msgid "Non-standard SSL tunnel path: %s\n"
 1948 msgstr ""
 1949 
 1950 #: gpst.c:499
 1951 #, c-format
 1952 msgid "Tunnel timeout (rekey interval) is %d minutes.\n"
 1953 msgstr ""
 1954 
 1955 #: gpst.c:510
 1956 #, c-format
 1957 msgid ""
 1958 "Gateway address in config XML (%s) differs from external gateway address "
 1959 "(%s).\n"
 1960 msgstr ""
 1961 
 1962 #: gpst.c:564
 1963 #, c-format
 1964 msgid "GlobalProtect config sent ipsec-mode=%s (expected esp-tunnel)\n"
 1965 msgstr ""
 1966 
 1967 #: gpst.c:573 oncp.c:835
 1968 msgid "Ignoring ESP keys since ESP support not available in this build\n"
 1969 msgstr ""
 1970 "Az ESP kulcsok figyelmen kívül hagyása, mivel az ESP támogatás nem elérhető "
 1971 "ebben a verzióban\n"
 1972 
 1973 #: gpst.c:591
 1974 #, c-format
 1975 msgid ""
 1976 "Potential IPv6-related GlobalProtect config tag <%s>: %s\n"
 1977 "This build does not support GlobalProtect IPv6 due to a lack of\n"
 1978 "of information on how it is configured. Please report this\n"
 1979 "to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
 1980 msgstr ""
 1981 
 1982 #: gpst.c:596
 1983 #, c-format
 1984 msgid "Unknown GlobalProtect config tag <%s>: %s\n"
 1985 msgstr ""
 1986 
 1987 #: gpst.c:655
 1988 msgid "ESP disabled"
 1989 msgstr ""
 1990 
 1991 #: gpst.c:657
 1992 msgid "No ESP keys received"
 1993 msgstr ""
 1994 
 1995 #: gpst.c:659
 1996 msgid "ESP support not available in this build"
 1997 msgstr ""
 1998 
 1999 #: gpst.c:663
 2000 #, c-format
 2001 msgid "No MTU received. Calculated %d for %s%s\n"
 2002 msgstr ""
 2003 
 2004 #: gpst.c:725
 2005 msgid "Connecting to HTTPS tunnel endpoint ...\n"
 2006 msgstr ""
 2007 
 2008 #: gpst.c:747
 2009 msgid "Error fetching GET-tunnel HTTPS response.\n"
 2010 msgstr ""
 2011 
 2012 #: gpst.c:756
 2013 msgid "Gateway disconnected immediately after GET-tunnel request.\n"
 2014 msgstr ""
 2015 
 2016 #: gpst.c:764
 2017 #, c-format
 2018 msgid "Got inappropriate HTTP GET-tunnel response: %.*s\n"
 2019 msgstr ""
 2020 
 2021 #: gpst.c:909
 2022 #, c-format
 2023 msgid ""
 2024 "WARNING: Server asked us to submit HIP report with md5sum %s.\n"
 2025 "VPN connectivity may be disabled or limited without HIP report submission.\n"
 2026 "You need to provide a --csd-wrapper argument with the HIP report submission "
 2027 "script.\n"
 2028 msgstr ""
 2029 
 2030 #: gpst.c:919
 2031 msgid ""
 2032 "Error: Running the 'HIP Report' script on this platform is not yet "
 2033 "implemented.\n"
 2034 msgstr ""
 2035 
 2036 #: gpst.c:948
 2037 #, c-format
 2038 msgid "HIP script '%s' exited abnormally\n"
 2039 msgstr ""
 2040 
 2041 #: gpst.c:953
 2042 #, c-format
 2043 msgid "HIP script '%s' returned non-zero status: %d\n"
 2044 msgstr ""
 2045 
 2046 #: gpst.c:959
 2047 msgid "HIP report submission failed.\n"
 2048 msgstr ""
 2049 
 2050 #: gpst.c:961
 2051 msgid "HIP report submitted successfully.\n"
 2052 msgstr ""
 2053 
 2054 #: gpst.c:996
 2055 #, c-format
 2056 msgid "Failed to exec HIP script %s\n"
 2057 msgstr ""
 2058 
 2059 #: gpst.c:1020
 2060 msgid "Gateway says HIP report submission is needed.\n"
 2061 msgstr ""
 2062 
 2063 #: gpst.c:1026
 2064 msgid "Gateway says no HIP report submission is needed.\n"
 2065 msgstr ""
 2066 
 2067 #: gpst.c:1053
 2068 msgid "ESP tunnel connected; exiting HTTPS mainloop.\n"
 2069 msgstr ""
 2070 
 2071 #: gpst.c:1069
 2072 msgid "Failed to connect ESP tunnel; using HTTPS instead.\n"
 2073 msgstr ""
 2074 
 2075 #: gpst.c:1105
 2076 #, c-format
 2077 msgid "Packet receive error: %s\n"
 2078 msgstr ""
 2079 
 2080 #: gpst.c:1126
 2081 #, c-format
 2082 msgid ""
 2083 "Unexpected packet length. SSL_read returned %d (includes 16 header bytes) "
 2084 "but header payload_len is %d\n"
 2085 msgstr ""
 2086 
 2087 #: gpst.c:1136
 2088 msgid "Got GPST DPD/keepalive response\n"
 2089 msgstr ""
 2090 
 2091 #: gpst.c:1140
 2092 msgid ""
 2093 "Expected 0000000000000000 as last 8 bytes of DPD/keepalive packet header, "
 2094 "but got:\n"
 2095 msgstr ""
 2096 
 2097 #: gpst.c:1147
 2098 #, c-format
 2099 msgid "Received IPv%d data packet of %d bytes\n"
 2100 msgstr ""
 2101 
 2102 #: gpst.c:1156
 2103 msgid ""
 2104 "Expected 0100000000000000 as last 8 bytes of data packet header, but got:\n"
 2105 msgstr ""
 2106 
 2107 #: gpst.c:1164
 2108 msgid "Unknown packet. Header dump follows:\n"
 2109 msgstr ""
 2110 
 2111 #: gpst.c:1212
 2112 msgid "GlobalProtect rekey due\n"
 2113 msgstr ""
 2114 
 2115 #: gpst.c:1217
 2116 msgid "GPST Dead Peer Detection detected dead peer!\n"
 2117 msgstr ""
 2118 
 2119 #: gpst.c:1237
 2120 msgid "Send GPST DPD/keepalive request\n"
 2121 msgstr ""
 2122 
 2123 #: gpst.c:1260
 2124 #, c-format
 2125 msgid "Sending IPv%d data packet of %d bytes\n"
 2126 msgstr ""
 2127 
 2128 #: gssapi.c:75
 2129 msgid "Error importing GSSAPI name for authentication:\n"
 2130 msgstr "Hiba a GSSAPI név importálásakor a hitelesítéshez:\n"
 2131 
 2132 #: gssapi.c:128
 2133 msgid "Error generating GSSAPI response:\n"
 2134 msgstr "Hiba a GSSAPI válasz előállításakor:\n"
 2135 
 2136 #: gssapi.c:145
 2137 msgid "Attempting GSSAPI authentication to proxy\n"
 2138 msgstr "GSSAPI hitelesítési kísérlet a proxyra\n"
 2139 
 2140 #: gssapi.c:148
 2141 #, c-format
 2142 msgid "Attempting GSSAPI authentication to server '%s'\n"
 2143 msgstr "GSSAPI hitelesítési kísérlet a kiszolgálóra: „%s\n"
 2144 
 2145 #: gssapi.c:200 gssapi.c:256 sspi.c:191 sspi.c:249
 2146 msgid "GSSAPI authentication completed\n"
 2147 msgstr "GSSAPI hitelesítés befejezve\n"
 2148 
 2149 #: gssapi.c:211
 2150 #, c-format
 2151 msgid "GSSAPI token too large (%zd bytes)\n"
 2152 msgstr "A GSSAPI token túl nagy (%zd bájt)\n"
 2153 
 2154 #: gssapi.c:224
 2155 #, c-format
 2156 msgid "Sending GSSAPI token of %zu bytes\n"
 2157 msgstr "%zu bájt GSSAPI token küldése\n"
 2158 
 2159 #: gssapi.c:229
 2160 #, c-format
 2161 msgid "Failed to send GSSAPI authentication token to proxy: %s\n"
 2162 msgstr "Nem sikerült elküldeni a GSSAPI hitelesítési tokent a proxynak: %s\n"
 2163 
 2164 #: gssapi.c:237 gssapi.c:264
 2165 #, c-format
 2166 msgid "Failed to receive GSSAPI authentication token from proxy: %s\n"
 2167 msgstr "Nem sikerült fogadni a GSSAPI hitelesítési tokent a proxytól: %s\n"
 2168 
 2169 #: gssapi.c:243
 2170 msgid "SOCKS server reported GSSAPI context failure\n"
 2171 msgstr "A SOCKS kiszolgáló GSSAPI környezet hibát jelentett\n"
 2172 
 2173 #: gssapi.c:247
 2174 #, c-format
 2175 msgid "Unknown GSSAPI status response (0x%02x) from SOCKS server\n"
 2176 msgstr "Ismeretlen GSSAPI állapotválasz (0x%02x) a SOCKS kiszolgálótól\n"
 2177 
 2178 #: gssapi.c:268
 2179 #, c-format
 2180 msgid "Got GSSAPI token of %zu bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
 2181 msgstr "%zu bájt GSSAPI token érkezett: %02x %02x %02x %02x\n"
 2182 
 2183 #: gssapi.c:294
 2184 #, c-format
 2185 msgid "Sending GSSAPI protection negotiation of %zu bytes\n"
 2186 msgstr "%zu bájt GSSAPI védelemegyeztetés küldése\n"
 2187 
 2188 #: gssapi.c:299
 2189 #, c-format
 2190 msgid "Failed to send GSSAPI protection response to proxy: %s\n"
 2191 msgstr "Nem sikerült elküldeni a GSSAPI védelem választ a proxynak: %s\n"
 2192 
 2193 #: gssapi.c:307 gssapi.c:317
 2194 #, c-format
 2195 msgid "Failed to receive GSSAPI protection response from proxy: %s\n"
 2196 msgstr "Nem sikerült fogadni a GSSAPI védelem választ a proxytól: %s\n"
 2197 
 2198 #: gssapi.c:322
 2199 #, c-format
 2200 msgid "Got GSSAPI protection response of %zu bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
 2201 msgstr "%zu bájt GSSAPI védelem válasz érkezett: %02x %02x %02x %02x\n"
 2202 
 2203 #: gssapi.c:332
 2204 #, c-format
 2205 msgid "Invalid GSSAPI protection response from proxy (%zu bytes)\n"
 2206 msgstr "Érvénytelen GSSAPI védelem válasz a proxytól (%zu bájt)\n"
 2207 
 2208 #: gssapi.c:341 sspi.c:408
 2209 msgid "SOCKS proxy demands message integrity, which is not supported\n"
 2210 msgstr "A SOCKS proxy üzenet sértetlenséget igényel, amely nem támogatott\n"
 2211 
 2212 #: gssapi.c:345 sspi.c:412
 2213 msgid "SOCKS proxy demands message confidentiality, which is not supported\n"
 2214 msgstr "A SOCKS proxy üzenet titoktartást igényel, amely nem támogatott\n"
 2215 
 2216 #: gssapi.c:349 sspi.c:416
 2217 #, c-format
 2218 msgid "SOCKS proxy demands protection unknown type 0x%02x\n"
 2219 msgstr "A SOCKS proxy ismeretlen 0x%02x típusú védelmet igényel\n"
 2220 
 2221 #: http-auth.c:184
 2222 msgid "Attempting HTTP Basic authentication to proxy\n"
 2223 msgstr "Alap HTML hitelesítési kísérlet a proxyra\n"
 2224 
 2225 #: http-auth.c:186
 2226 #, c-format
 2227 msgid "Attempting HTTP Basic authentication to server '%s'\n"
 2228 msgstr "Alap HTML hitelesítési kísérlet a kiszolgálóra: „%s\n"
 2229 
 2230 #: http-auth.c:200 http.c:1201
 2231 msgid "This version of OpenConnect was built without GSSAPI support\n"
 2232 msgstr "Az OpenConnect ezen verziója GSSAPI támogatás nélkül készült\n"
 2233 
 2234 #: http-auth.c:240
 2235 msgid "Proxy requested Basic authentication which is disabled by default\n"
 2236 msgstr ""
 2237 "A proxy Basic hitelesítést kért, amely alapértelmezetten le van tiltva\n"
 2238 
 2239 #: http-auth.c:243
 2240 #, c-format
 2241 msgid ""
 2242 "Server '%s' requested Basic authentication which is disabled by default\n"
 2243 msgstr ""
 2244 "A(z) „%s” kiszolgáló alap hitelesítést kért, amely alapértelmezetten le van "
 2245 "tiltva\n"
 2246 
 2247 #: http-auth.c:256
 2248 msgid "No more authentication methods to try\n"
 2249 msgstr "Nincs több kipróbálható hitelesítési eljárás\n"
 2250 
 2251 #: http.c:321
 2252 msgid "No memory for allocating cookies\n"
 2253 msgstr "Nincs memória a sütik lefoglalásához\n"
 2254 
 2255 #: http.c:396
 2256 #, c-format
 2257 msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n"
 2258 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a következő HTTP választ: „%s\n"
 2259 
 2260 #: http.c:402
 2261 #, c-format
 2262 msgid "Got HTTP response: %s\n"
 2263 msgstr "HTTP válasz érkezett: %s\n"
 2264 
 2265 #: http.c:410
 2266 msgid "Error processing HTTP response\n"
 2267 msgstr "Hiba a HTTP válasz feldolgozásakor\n"
 2268 
 2269 #: http.c:417
 2270 #, c-format
 2271 msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n"
 2272 msgstr "Ismeretlen HTTP válasz sor mellőzése: „%s\n"
 2273 
 2274 #: http.c:437
 2275 #, c-format
 2276 msgid "Invalid cookie offered: %s\n"
 2277 msgstr "Érvénytelen sütit ajánlottak: %s\n"
 2278 
 2279 #: http.c:457
 2280 msgid "SSL certificate authentication failed\n"
 2281 msgstr "Az SSL tanúsítvány hitelesítése nem sikerült\n"
 2282 
 2283 #: http.c:492
 2284 #, c-format
 2285 msgid "Response body has negative size (%d)\n"
 2286 msgstr "A választörzsnek negatív mérete van (%d)\n"
 2287 
 2288 #: http.c:503
 2289 #, c-format
 2290 msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n"
 2291 msgstr "Ismeretlen átviteli kódolás: %s\n"
 2292 
 2293 #. Now the body, if there is one
 2294 #: http.c:522
 2295 #, c-format
 2296 msgid "HTTP body %s (%d)\n"
 2297 msgstr "HTTP törzs %s (%d)\n"
 2298 
 2299 #: http.c:538 http.c:568
 2300 msgid "Error reading HTTP response body\n"
 2301 msgstr "Hiba a HTTP válasz törzsének olvasásakor\n"
 2302 
 2303 #: http.c:551
 2304 msgid "Error fetching chunk header\n"
 2305 msgstr "Hiba a fejléc darabjának lekérésekor\n"
 2306 
 2307 #: http.c:579
 2308 msgid "Error fetching HTTP response body\n"
 2309 msgstr "Hiba a HTTP válasz törzsének lekérésekor\n"
 2310 
 2311 #: http.c:582
 2312 #, c-format
 2313 msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'"
 2314 msgstr "Hiba a darabolt dekódolásban. „” várt, „%s” érkezett"
 2315 
 2316 #: http.c:595
 2317 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n"
 2318 msgstr "Nem fogadható HTTP 1.0 törzs a kapcsolat lezárása nélkül\n"
 2319 
 2320 #: http.c:724
 2321 #, c-format
 2322 msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n"
 2323 msgstr "Nem sikerült feldolgozni az átirányított „%s” URL-t: %s\n"
 2324 
 2325 #: http.c:748
 2326 #, c-format
 2327 msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n"
 2328 msgstr "Nem követhető az átirányítás nem HTTPS URL-re: „%s\n"
 2329 
 2330 #: http.c:776
 2331 #, c-format
 2332 msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n"
 2333 msgstr "Új útvonal lefoglalása a relatív átirányításhoz nem sikerült: %s\n"
 2334 
 2335 #: http.c:1001 oncp.c:591 pulse.c:1292
 2336 #, c-format
 2337 msgid "Unexpected %d result from server\n"
 2338 msgstr "Váratlan %d eredmény a kiszolgálótól\n"
 2339 
 2340 #: http.c:1049
 2341 msgid "request granted"
 2342 msgstr "kérés megadva"
 2343 
 2344 #: http.c:1050
 2345 msgid "general failure"
 2346 msgstr "általános hiba"
 2347 
 2348 #: http.c:1051
 2349 msgid "connection not allowed by ruleset"
 2350 msgstr "a kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi"
 2351 
 2352 #: http.c:1052
 2353 msgid "network unreachable"
 2354 msgstr "a hálózat elérhetetlen"
 2355 
 2356 #: http.c:1053
 2357 msgid "host unreachable"
 2358 msgstr "a gép elérhetetlen"
 2359 
 2360 #: http.c:1054
 2361 msgid "connection refused by destination host"
 2362 msgstr "a célgép visszautasította a kapcsolatot"
 2363 
 2364 #: http.c:1055
 2365 msgid "TTL expired"
 2366 msgstr "TTL lejárt"
 2367 
 2368 #: http.c:1056
 2369 msgid "command not supported / protocol error"
 2370 msgstr "a parancs nem támogatott / protokollhiba"
 2371 
 2372 #: http.c:1057
 2373 msgid "address type not supported"
 2374 msgstr "a címtípus nem támogatott"
 2375 
 2376 #: http.c:1067
 2377 msgid "SOCKS server requested username/password but we have none\n"
 2378 msgstr ""
 2379 "A SOCKS kiszolgáló felhasználónevet/jelszót kért, de nekünk nincs olyan\n"
 2380 
 2381 #: http.c:1075
 2382 msgid "Username and password for SOCKS authentication must be < 255 bytes\n"
 2383 msgstr ""
 2384 "A SOCKS hitelesítés felhasználónevének és jelszavának < 255 bájtnak kell "
 2385 "lennie\n"
 2386 
 2387 #: http.c:1090 http.c:1153
 2388 #, c-format
 2389 msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n"
 2390 msgstr "Hiba a SOCKS proxy hitelesítési kérésének írásakor: %s\n"
 2391 
 2392 #: http.c:1098 http.c:1160
 2393 #, c-format
 2394 msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n"
 2395 msgstr "Hiba a SOCKS proxy hitelesítési válaszának olvasásakor: %s\n"
 2396 
 2397 #: http.c:1105 http.c:1166
 2398 #, c-format
 2399 msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n"
 2400 msgstr "Váratlan hitelesítési válasz a következő SOCKS proxy-tól: %02x %02x\n"
 2401 
 2402 #: http.c:1111
 2403 msgid "Authenticated to SOCKS server using password\n"
 2404 msgstr "Hitelesítés a SOCKS kiszolgálóra jelszó használatával\n"
 2405 
 2406 #: http.c:1115
 2407 msgid "Password authentication to SOCKS server failed\n"
 2408 msgstr "A jelszavas hitelesítés a SOCKS kiszolgálóra nem sikerült\n"
 2409 
 2410 #: http.c:1178 http.c:1185
 2411 msgid "SOCKS server requested GSSAPI authentication\n"
 2412 msgstr "A SOCKS kiszolgáló GSSAPI hitelesítést kért\n"
 2413 
 2414 #: http.c:1191
 2415 msgid "SOCKS server requested password authentication\n"
 2416 msgstr "A SOCKS kiszolgáló jelszavas hitelesítést kért\n"
 2417 
 2418 #: http.c:1198
 2419 msgid "SOCKS server requires authentication\n"
 2420 msgstr "A SOCKS kiszolgálóhoz hitelesítés szükséges\n"
 2421 
 2422 #: http.c:1207
 2423 #, c-format
 2424 msgid "SOCKS server requested unknown authentication type %02x\n"
 2425 msgstr "A SOCKS kiszolgáló ismeretlen %02x hitelesítéstípust kért\n"
 2426 
 2427 #: http.c:1213
 2428 #, c-format
 2429 msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n"
 2430 msgstr "SOCKS proxy csatlakozási kérés ide: %s:%d\n"
 2431 
 2432 #: http.c:1228
 2433 #, c-format
 2434 msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n"
 2435 msgstr "Hiba a SOCKS proxy csatlakozási kérésének írásakor: %s\n"
 2436 
 2437 #: http.c:1236 http.c:1278
 2438 #, c-format
 2439 msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n"
 2440 msgstr "Hiba a SOCKS proxy csatlakozási válaszának olvasásakor: %s\n"
 2441 
 2442 #: http.c:1242
 2443 #, c-format
 2444 msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n"
 2445 msgstr "Váratlan csatlakozási válasz a következő SOCKS proxy-tól: %02x %02x…\n"
 2446 
 2447 #: http.c:1250
 2448 #, c-format
 2449 msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n"
 2450 msgstr "SOCKS proxy hiba %02x: %s\n"
 2451 
 2452 #: http.c:1254
 2453 #, c-format
 2454 msgid "SOCKS proxy error %02x\n"
 2455 msgstr "SOCKS proxy hiba %02x\n"
 2456 
 2457 #: http.c:1271
 2458 #, c-format
 2459 msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n"
 2460 msgstr "Váratlan %02x címtípus a SOCKS proxy csatlakozási válaszában\n"
 2461 
 2462 #: http.c:1294
 2463 #, c-format
 2464 msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n"
 2465 msgstr "HTTP proxy csatlakozási kérés ide: %s:%d\n"
 2466 
 2467 #: http.c:1329
 2468 #, c-format
 2469 msgid "Sending proxy request failed: %s\n"
 2470 msgstr "A proxy kérés küldése nem sikerült: %s\n"
 2471 
 2472 #: http.c:1352
 2473 #, c-format
 2474 msgid "Proxy CONNECT request failed: %d\n"
 2475 msgstr "A proxy CSATLAKOZÁS kérés nem sikerült: %d\n"
 2476 
 2477 #: http.c:1371
 2478 #, c-format
 2479 msgid "Unknown proxy type '%s'\n"
 2480 msgstr "Ismeretlen proxy típus: „%s\n"
 2481 
 2482 #: http.c:1397
 2483 #, c-format
 2484 msgid "Failed to parse proxy '%s'\n"
 2485 msgstr ""
 2486 
 2487 #: http.c:1421
 2488 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n"
 2489 msgstr "Csak http vagy socks(5) proxyk támogatottak\n"
 2490 
 2491 #: library.c:116
 2492 msgid "Cisco AnyConnect or openconnect"
 2493 msgstr "Cisco AnyConnect vagy openconnect"
 2494 
 2495 #: library.c:117
 2496 msgid "Compatible with Cisco AnyConnect SSL VPN, as well as ocserv"
 2497 msgstr ""
 2498 "Kompatibilis a Cisco AnyConnect SSL VPN-nel, valamint az ocserv kiszolgálóval"
 2499 
 2500 #: library.c:133
 2501 msgid "Juniper Network Connect"
 2502 msgstr "Juniper hálózati csatlakozás"
 2503 
 2504 #: library.c:134
 2505 msgid "Compatible with Juniper Network Connect"
 2506 msgstr "Kompatibilis a Juniper Network Connecttel"
 2507 
 2508 #: library.c:152
 2509 msgid "Palo Alto Networks GlobalProtect"
 2510 msgstr ""
 2511 
 2512 #: library.c:153
 2513 msgid "Compatible with Palo Alto Networks (PAN) GlobalProtect SSL VPN"
 2514 msgstr ""
 2515 
 2516 #: library.c:171
 2517 msgid "Pulse Connect Secure"
 2518 msgstr ""
 2519 
 2520 #: library.c:172
 2521 msgid "Compatible with Pulse Connect Secure SSL VPN"
 2522 msgstr "Kompatibilis a Pulse Connect Secure SSL VPN-nel"
 2523 
 2524 #: library.c:234
 2525 #, c-format
 2526 msgid "Unknown VPN protocol '%s'\n"
 2527 msgstr "Ismeretlen VPN protokoll: „%s\n"
 2528 
 2529 #: library.c:256
 2530 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n"
 2531 msgstr "A Cisco DTLS támogatás nélküli SSL könyvtárral szemben készítve\n"
 2532 
 2533 #: library.c:683
 2534 #, c-format
 2535 msgid "Failed to parse server URL '%s'\n"
 2536 msgstr "Nem sikerült a kiszolgáló URL feldolgozása: „%s\n"
 2537 
 2538 #: library.c:689
 2539 msgid "Only https:// permitted for server URL\n"
 2540 msgstr "Csak https:// engedélyezett a kiszolgáló URL-hez\n"
 2541 
 2542 #: library.c:1084
 2543 #, c-format
 2544 msgid "Unknown certificate hash: %s.\n"
 2545 msgstr "Ismeretlen tanúsítvány hash: %s.\n"
 2546 
 2547 #: library.c:1113
 2548 #, c-format
 2549 msgid ""
 2550 "The size of the provided fingerprint is less than the minimum required "
 2551 "(%u).\n"
 2552 msgstr ""
 2553 "A megadott ujjlenyomat hossza kisebb a minimálisan szükségesnél (%u).\n"
 2554 
 2555 #: library.c:1174
 2556 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n"
 2557 msgstr "Nincs űrlapkezelő, nem lehet hitelesíteni.\n"
 2558 
 2559 #: main.c:340
 2560 #, c-format
 2561 msgid "CommandLineToArgvW() failed: %s\n"
 2562 msgstr "CommandLineToArgvW() sikertelen: %s\n"
 2563 
 2564 #: main.c:353
 2565 #, c-format
 2566 msgid "Fatal error in command line handling\n"
 2567 msgstr "Végzetes hiba a parancssor kezelésében\n"
 2568 
 2569 #: main.c:388
 2570 #, c-format
 2571 msgid "ReadConsole() failed: %s\n"
 2572 msgstr "ReadConsole() sikertelen: %s\n"
 2573 
 2574 #: main.c:401
 2575 #, c-format
 2576 msgid "fgetws() failed: %s\n"
 2577 msgstr "fgetws() sikertelen: %s\n"
 2578 
 2579 #: main.c:416 main.c:429
 2580 #, c-format
 2581 msgid "Error converting console input: %s\n"
 2582 msgstr "Hiba a konzolbemenet átalakításakor: %s\n"
 2583 
 2584 #: main.c:423 main.c:689
 2585 #, c-format
 2586 msgid "Allocation failure for string from stdin\n"
 2587 msgstr "Lefoglalási hiba a szabványos bemenetről érkező szöveghez\n"
 2588 
 2589 #: main.c:584
 2590 #, c-format
 2591 msgid ""
 2592 "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n"
 2593 "  http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n"
 2594 msgstr ""
 2595 "Ha segítségre van szüksége az OpenConnect programhoz, tekintse meg a\n"
 2596 "  http://www.infradead.org/openconnect/mail.html címen lévő oldalt.\n"
 2597 
 2598 #: main.c:593
 2599 #, c-format
 2600 msgid "Using OpenSSL. Features present:"
 2601 msgstr "OpenSSL használata. A következő jellemzői vannak:"
 2602 
 2603 #: main.c:595
 2604 #, c-format
 2605 msgid "Using GnuTLS. Features present:"
 2606 msgstr "GnuTLS használata. A következő jellemzői vannak:"
 2607 
 2608 #: main.c:608
 2609 msgid "OpenSSL ENGINE not present"
 2610 msgstr "Az OpenSSL MOTOR nincs jelen"
 2611 
 2612 #: main.c:647
 2613 #, c-format
 2614 msgid ""
 2615 "WARNING: This binary lacks DTLS and/or ESP support. Performance will be "
 2616 "impaired.\n"
 2617 msgstr ""
 2618 "FIGYELEM: Nincs DTLS és/vagy ESP támogatás ebben a binárisban. A "
 2619 "teljesítmény alacsonyabb lesz.\n"
 2620 
 2621 #: main.c:657
 2622 #, c-format
 2623 msgid "Supported protocols:"
 2624 msgstr "Támogatott protokollok:"
 2625 
 2626 #: main.c:659 main.c:675
 2627 msgid " (default)"
 2628 msgstr " (alapértelmezett)"
 2629 
 2630 #: main.c:672
 2631 msgid "Set VPN protocol"
 2632 msgstr ""
 2633 
 2634 #: main.c:713
 2635 msgid "fgets (stdin)"
 2636 msgstr "fgets (szabványos bemenet)"
 2637 
 2638 #: main.c:754
 2639 #, c-format
 2640 msgid "Cannot process this executable path \"%s\""
 2641 msgstr "Nem dolgozható fel ez a végrehajtható útvonal: „%s”"
 2642 
 2643 #: main.c:760
 2644 #, c-format
 2645 msgid "Allocation for vpnc-script path failed\n"
 2646 msgstr "A vpnc-script útvonal lefoglalása nem sikerült\n"
 2647 
 2648 #: main.c:780
 2649 #, c-format
 2650 msgid "Override hostname '%s' to '%s'\n"
 2651 msgstr "A(z) „%s” gépnév felülbírálása erre: „%s\n"
 2652 
 2653 #: main.c:793
 2654 #, c-format
 2655 msgid "Usage:  openconnect [options] <server>\n"
 2656 msgstr "Használat: openconnect [kapcsolók] <kiszolgáló>\n"
 2657 
 2658 #: main.c:794
 2659 #, c-format
 2660 msgid ""
 2661 "Open client for multiple VPN protocols, version %s\n"
 2662 "\n"
 2663 msgstr ""
 2664 "Nyílt kliens több VPN protokollhoz, %s verzió\n"
 2665 "\n"
 2666 
 2667 #: main.c:796
 2668 msgid "Read options from config file"
 2669 msgstr "Beállítások olvasása a beállítófájlból"
 2670 
 2671 #: main.c:797
 2672 msgid "Report version number"
 2673 msgstr "Verziószám jelentése"
 2674 
 2675 #: main.c:798
 2676 msgid "Display help text"
 2677 msgstr "Súgószöveg megjelenítése"
 2678 
 2679 #: main.c:802
 2680 msgid "Authentication"
 2681 msgstr ""
 2682 
 2683 #: main.c:803
 2684 msgid "Set login username"
 2685 msgstr "Bejelentkező felhasználónév beállítása"
 2686 
 2687 #: main.c:804
 2688 msgid "Disable password/SecurID authentication"
 2689 msgstr "Jelszavas/SecurID hitelesítés letiltása"
 2690 
 2691 #: main.c:805
 2692 msgid "Do not expect user input; exit if it is required"
 2693 msgstr "Ne várjon felhasználói bemenetet; kilépés, ha azt megkövetelik"
 2694 
 2695 #: main.c:806
 2696 msgid "Read password from standard input"
 2697 msgstr "Jelszó olvasása a szabványos bemenetről"
 2698 
 2699 #: main.c:807
 2700 msgid "Choose authentication login selection"
 2701 msgstr "Hitelesítési bejelentkezés kijelölés kiválasztása"
 2702 
 2703 #: main.c:808
 2704 msgid "Provide authentication form responses"
 2705 msgstr ""
 2706 
 2707 #: main.c:809
 2708 msgid "Use SSL client certificate CERT"
 2709 msgstr "A CERT SSL kliens tanúsítvány használata"
 2710 
 2711 #: main.c:810
 2712 msgid "Use SSL private key file KEY"
 2713 msgstr "A KEY SSL személyes kulcsfájl használata"
 2714 
 2715 #: main.c:811
 2716 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS"
 2717 msgstr "Figyelmeztetés, ha a tanúsítvány élettartama < DAYS"
 2718 
 2719 #: main.c:812
 2720 msgid "Set login usergroup"
 2721 msgstr "Bejelentkezési felhasználói csoport beállítása"
 2722 
 2723 #: main.c:813
 2724 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN"
 2725 msgstr "Kulcsjelszó vagy TPM SRK PIN beállítása"
 2726 
 2727 #: main.c:814
 2728 msgid "Key passphrase is fsid of file system"
 2729 msgstr "A kulcs jelszava a fájlrendszer fsid értéke"
 2730 
 2731 #: main.c:815
 2732 msgid "Software token type: rsa, totp or hotp"
 2733 msgstr "Szoftveres token típusa: rsa, totp vagy hotp"
 2734 
 2735 #: main.c:816
 2736 msgid "Software token secret"
 2737 msgstr "Szoftveres token titok"
 2738 
 2739 #: main.c:818
 2740 msgid "(NOTE: libstoken (RSA SecurID) disabled in this build)"
 2741 msgstr ""
 2742 "(MEGJEGYZÉS: a libstoken (RSA SecurID) le van tiltva ebben a verzióban)"
 2743 
 2744 #: main.c:821
 2745 msgid "(NOTE: Yubikey OATH disabled in this build)"
 2746 msgstr "(MEGJEGYZÉS: a Yubikey OATH le van tiltva ebben a verzióban)"
 2747 
 2748 #: main.c:824
 2749 msgid "Server validation"
 2750 msgstr ""
 2751 
 2752 #: main.c:825
 2753 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint"
 2754 msgstr "A kiszolgáló tanúsítványának SHA1 ujjlenyomata"
 2755 
 2756 #: main.c:826
 2757 msgid "Do not require server SSL cert to be valid"
 2758 msgstr "Ne követelje meg a kiszolgáló SSL tanúsítványának érvényességét"
 2759 
 2760 #: main.c:827
 2761 msgid "Disable default system certificate authorities"
 2762 msgstr "Az alapértelmezett rendszertanúsítvány szolgáltatók letiltása"
 2763 
 2764 #: main.c:828
 2765 msgid "Cert file for server verification"
 2766 msgstr "Tanúsítványfájl a kiszolgáló ellenőrzéséhez"
 2767 
 2768 #: main.c:830
 2769 msgid "Internet connectivity"
 2770 msgstr ""
 2771 
 2772 #: main.c:831
 2773 msgid "Set proxy server"
 2774 msgstr "Proxykiszolgáló beállítása"
 2775 
 2776 #: main.c:832
 2777 msgid "Set proxy authentication methods"
 2778 msgstr "Proxy hitelesítési eljárások beállítása"
 2779 
 2780 #: main.c:833
 2781 msgid "Disable proxy"
 2782 msgstr "Proxy letiltása"
 2783 
 2784 #: main.c:834
 2785 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy"
 2786 msgstr "A libproxy használata a proxy automatikus beállításához"
 2787 
 2788 #: main.c:836
 2789 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)"
 2790 msgstr "(MEGJEGYZÉS: a libproxy le van tiltva ebben a verzióban)"
 2791 
 2792 #: main.c:838
 2793 msgid "Connection retry timeout in seconds"
 2794 msgstr "Csatlakozás újrapróbálkozási időkorlátja másodpercben"
 2795 
 2796 #: main.c:839
 2797 msgid "Use IP when connecting to HOST"
 2798 msgstr "IP használata a GÉPHEZ való kapcsolódáskor"
 2799 
 2800 #: main.c:840
 2801 msgid "copy TOS / TCLASS when using DTLS"
 2802 msgstr "TOS / TCLASS másolása DTLS használata esetén"
 2803 
 2804 #: main.c:841
 2805 msgid "Set local port for DTLS and ESP datagrams"
 2806 msgstr "Helyi port beállítása a DTLS és ESP datagramokhoz"
 2807 
 2808 #: main.c:843
 2809 msgid "Authentication (two-phase)"
 2810 msgstr ""
 2811 
 2812 #: main.c:844
 2813 msgid "Use authentication cookie COOKIE"
 2814 msgstr "SÜTI hitelesítési süti használata"
 2815 
 2816 #: main.c:845
 2817 msgid "Read cookie from standard input"
 2818 msgstr "Süti olvasása a szabványos bemenetről"
 2819 
 2820 #: main.c:846
 2821 msgid "Authenticate only and print login info"
 2822 msgstr "Csak hitelesítés és bejelentkezési információk kiírása"
 2823 
 2824 #: main.c:847
 2825 msgid "Fetch and print cookie only; don't connect"
 2826 msgstr ""
 2827 
 2828 #: main.c:848
 2829 msgid "Print cookie before connecting"
 2830 msgstr ""
 2831 
 2832 #: main.c:851
 2833 msgid "Process control"
 2834 msgstr ""
 2835 
 2836 #: main.c:852
 2837 msgid "Continue in background after startup"
 2838 msgstr "Indítás után folytatás a háttérben"
 2839 
 2840 #: main.c:853
 2841 msgid "Write the daemon's PID to this file"
 2842 msgstr "A démon PID értékének írása ebbe a fájlba"
 2843 
 2844 #: main.c:854
 2845 msgid "Drop privileges after connecting"
 2846 msgstr "Jogosultságok eldobása csatlakozás után"
 2847 
 2848 #: main.c:857
 2849 msgid "Logging (two-phase)"
 2850 msgstr ""
 2851 
 2852 #: main.c:859
 2853 msgid "Use syslog for progress messages"
 2854 msgstr "A syslog használata folyamatüzenetekhez"
 2855 
 2856 #: main.c:861
 2857 msgid "More output"
 2858 msgstr "Több kimenet"
 2859 
 2860 #: main.c:862
 2861 msgid "Less output"
 2862 msgstr "Kevesebb kimenet"
 2863 
 2864 #: main.c:863
 2865 msgid "Dump HTTP authentication traffic (implies --verbose)"
 2866 msgstr ""
 2867 "A HTTP hitelesítési forgalom kiírása (magába foglalja a --verbose kapcsolót)"
 2868 
 2869 #: main.c:864
 2870 msgid "Prepend timestamp to progress messages"
 2871 msgstr "Időbélyeg eléfűzése az üzenetek múlásához"
 2872 
 2873 #: main.c:866
 2874 msgid "VPN configuration script"
 2875 msgstr ""
 2876 
 2877 #: main.c:867
 2878 msgid "Use IFNAME for tunnel interface"
 2879 msgstr "IFNAME használata az alagút csatolóhoz"
 2880 
 2881 #: main.c:868
 2882 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script"
 2883 msgstr "Héj parancssor egy vpnc-kompatibilis beállítófájl használatához"
 2884 
 2885 #: main.c:869
 2886 msgid "default"
 2887 msgstr "alapértelmezett"
 2888 
 2889 #: main.c:871
 2890 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun"
 2891 msgstr "Forgalom átadása a „script” programnak, nem a tun-nak"
 2892 
 2893 #: main.c:874
 2894 msgid "Tunnel control"
 2895 msgstr ""
 2896 
 2897 #: main.c:875
 2898 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity"
 2899 msgstr "Ne kérdje IPv6 kapcsolatnál"
 2900 
 2901 #: main.c:876
 2902 msgid "XML config file"
 2903 msgstr "XML beállítófájl"
 2904 
 2905 #: main.c:877
 2906 msgid "Request MTU from server (legacy servers only)"
 2907 msgstr "MTU kérése a kiszolgálótól (csak örökölt kiszolgálóknál)"
 2908 
 2909 #: main.c:878
 2910 msgid "Indicate path MTU to/from server"
 2911 msgstr "Az MTU útvonal jelzése a kiszolgálóhoz/kiszolgálóról"
 2912 
 2913 #: main.c:879
 2914 msgid "Enable stateful compression (default is stateless only)"
 2915 msgstr ""
 2916 
 2917 #: main.c:880
 2918 msgid "Disable all compression"
 2919 msgstr ""
 2920 
 2921 #: main.c:881
 2922 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval"
 2923 msgstr "Legkisebb halott csomópont észlelési időköz beállítása"
 2924 
 2925 #: main.c:882
 2926 msgid "Require perfect forward secrecy"
 2927 msgstr "Tökéletes továbbító titkosságot igényel"
 2928 
 2929 #: main.c:883
 2930 msgid "Disable DTLS and ESP"
 2931 msgstr ""
 2932 
 2933 #: main.c:884
 2934 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS"
 2935 msgstr "OpenSSL titkosítók a DTLS támogatásához"
 2936 
 2937 #: main.c:885
 2938 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts"
 2939 msgstr "A csomag várakozási sor korlát beállítása LEN pkts értékre"
 2940 
 2941 #: main.c:887
 2942 msgid "Local system information"
 2943 msgstr ""
 2944 
 2945 #: main.c:888
 2946 msgid "HTTP header User-Agent: field"
 2947 msgstr "HTTP fejléc User-Agent: mező"
 2948 
 2949 #: main.c:889
 2950 msgid "Local hostname to advertise to server"
 2951 msgstr "A kiszolgáló felé hirdetett helyi gépnév"
 2952 
 2953 #: main.c:890
 2954 msgid "OS type (linux,linux-64,win,...) to report"
 2955 msgstr "A jelentendő operációs rendszer típus (linux,linux-64,win,…)"
 2956 
 2957 #: main.c:891
 2958 msgid "reported version string during authentication"
 2959 msgstr ""
 2960 
 2961 #: main.c:892
 2962 msgid "default:"
 2963 msgstr ""
 2964 
 2965 #: main.c:895
 2966 msgid "Trojan binary (CSD) execution"
 2967 msgstr ""
 2968 
 2969 #: main.c:896
 2970 msgid "Drop privileges during trojan execution"
 2971 msgstr ""
 2972 
 2973 #: main.c:897
 2974 msgid "Run SCRIPT instead of trojan binary"
 2975 msgstr ""
 2976 
 2977 #: main.c:900
 2978 msgid "Server bugs"
 2979 msgstr ""
 2980 
 2981 #: main.c:901
 2982 msgid "Disable HTTP connection re-use"
 2983 msgstr "HTTP kapcsolat újrahasználatának letiltása"
 2984 
 2985 #: main.c:902
 2986 msgid "Do not attempt XML POST authentication"
 2987 msgstr "Ne próbálkozzon XML POST hitelesítéssel"
 2988 
 2989 #: main.c:924
 2990 #, c-format
 2991 msgid "Failed to allocate string\n"
 2992 msgstr "Nem sikerült lefoglalni szöveget\n"
 2993 
 2994 #: main.c:997
 2995 #, c-format
 2996 msgid "Failed to get line from config file: %s\n"
 2997 msgstr "Nem sikerült a sor lekérése a beállítófájlból: %s\n"
 2998 
 2999 #: main.c:1037
 3000 #, c-format
 3001 msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n"
 3002 msgstr "Ismeretlen kapcsoló a(z) %d. sorban: „%s\n"
 3003 
 3004 #: main.c:1047
 3005 #, c-format
 3006 msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n"
 3007 msgstr "A(z) „%s” kapcsoló nem fogad el argumentumot a(z) %d. sorban\n"
 3008 
 3009 #: main.c:1051
 3010 #, c-format
 3011 msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n"
 3012 msgstr "A(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges a(z) %d. sorban\n"
 3013 
 3014 #: main.c:1076
 3015 #, c-format
 3016 msgid "Invalid user \"%s\": %s\n"
 3017 msgstr "Érvénytelen felhasználó „%s”: %s\n"
 3018 
 3019 #: main.c:1086
 3020 #, c-format
 3021 msgid "Invalid user ID \"%d\": %s\n"
 3022 msgstr "Érvénytelen felhasználóazonosító „%d”: %s\n"
 3023 
 3024 #: main.c:1130
 3025 #, c-format
 3026 msgid "WARNING: Cannot set locale: %s\n"
 3027 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a területi beállítás nem adható meg: %s\n"
 3028 
 3029 #: main.c:1140
 3030 #, c-format
 3031 msgid ""
 3032 "WARNING: This version of openconnect was built without iconv\n"
 3033 "         support but you appear to be using the legacy character\n"
 3034 "         set \"%s\". Expect strangeness.\n"
 3035 msgstr ""
 3036 "FIGYELEM: Az openconnect ezen verziója iconv támogatás nélkül\n"
 3037 "         készült, de úgy tűnik, hogy az örökölt „%s” karakterkészletet\n"
 3038 "         használja. Furcsaság várható.\n"
 3039 
 3040 #: main.c:1147
 3041 #, c-format
 3042 msgid ""
 3043 "WARNING: This version of openconnect is %s but\n"
 3044 "         the libopenconnect library is %s\n"
 3045 msgstr ""
 3046 "FIGYELEM: Az openconnect ezen verziója %s, de\n"
 3047 "         a libopenconnect függvénykönyvár %s\n"
 3048 
 3049 #: main.c:1157
 3050 #, c-format
 3051 msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n"
 3052 msgstr "Nem sikerült lefoglalni a vpninfo szerkezetet\n"
 3053 
 3054 #: main.c:1215
 3055 #, c-format
 3056 msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n"
 3057 msgstr "Nem használható a „config” kapcsoló a beállítófájlon belül\n"
 3058 
 3059 #: main.c:1223
 3060 #, c-format
 3061 msgid "Cannot open config file '%s': %s\n"
 3062 msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” beállítófájl megnyitása: %s\n"
 3063 
 3064 #: main.c:1239
 3065 #, c-format
 3066 msgid "Invalid compression mode '%s'\n"
 3067 msgstr "Érvénytelen tömörítési mód: „%s\n"
 3068 
 3069 #: main.c:1260
 3070 #, c-format
 3071 msgid "Missing colon in resolve option\n"
 3072 msgstr "Hiányzó kettőspont a feloldási kapcsolóban\n"
 3073 
 3074 #: main.c:1265
 3075 #, c-format
 3076 msgid "Failed to allocate memory\n"
 3077 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni\n"
 3078 
 3079 #: main.c:1349 main.c:1358
 3080 #, c-format
 3081 msgid "MTU %d too small\n"
 3082 msgstr "A(z) %d. MTU túl kicsi\n"
 3083 
 3084 #: main.c:1388
 3085 #, c-format
 3086 msgid ""
 3087 "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n"
 3088 "If this helps, please report to <openconnect-devel@lists.infradead.org>.\n"
 3089 msgstr ""
 3090 "Minden HTTP kapcsolat újrafelhasználás letiltása a --no-http-keepalive "
 3091 "miatt.\n"
 3092 "Ha ez segít, jelentse a <openconnect-devel@lists.infradead.org> címre.\n"
 3093 
 3094 #: main.c:1394
 3095 #, c-format
 3096 msgid ""
 3097 "The --no-cert-check option was insecure and has been removed.\n"
 3098 "Fix your server's certificate or use --servercert to trust it.\n"
 3099 msgstr ""
 3100 "A --no-cert-check kapcsoló nem volt biztonságos, és el lett távolítva.\n"
 3101 "Hozza rendbe a kiszolgáló tanúsítványát, vagy használja a --servercert "
 3102 "kapcsolót, ha megbízik benne.\n"
 3103 
 3104 #: main.c:1411
 3105 #, c-format
 3106 msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n"
 3107 msgstr "A nulla hosszú sor nem engedélyezett; 1 használata\n"
 3108 
 3109 #: main.c:1425
 3110 #, c-format
 3111 msgid "OpenConnect version %s\n"
 3112 msgstr "OpenConnect verzió: %s\n"
 3113 
 3114 #: main.c:1463
 3115 #, c-format
 3116 msgid "Invalid software token mode \"%s\"\n"
 3117 msgstr "Érvénytelen szoftveres token mód: „%s\n"
 3118 
 3119 #: main.c:1473
 3120 #, c-format
 3121 msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n"
 3122 msgstr "Érvénytelen OS identitás: „%s\n"
 3123 
 3124 #: main.c:1506
 3125 #, c-format
 3126 msgid "Too many arguments on command line\n"
 3127 msgstr "Túl sok argumentum a parancssorban\n"
 3128 
 3129 #: main.c:1509
 3130 #, c-format
 3131 msgid "No server specified\n"
 3132 msgstr "Nincs megadva kiszolgáló\n"
 3133 
 3134 #: main.c:1525
 3135 #, c-format
 3136 msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n"
 3137 msgstr "Az openconnect ezen verziója libproxy támogatás nélkül készült\n"
 3138 
 3139 #: main.c:1555
 3140 #, c-format
 3141 msgid "Error opening cmd pipe\n"
 3142 msgstr "Hiba a cmd cső megnyitásakor\n"
 3143 
 3144 #: main.c:1588
 3145 #, c-format
 3146 msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n"
 3147 msgstr "Nem sikerült megszerezni a WebVPN sütit\n"
 3148 
 3149 #: main.c:1609
 3150 #, c-format
 3151 msgid "Creating SSL connection failed\n"
 3152 msgstr "Az SSL kapcsolat létrehozása nem sikerült\n"
 3153 
 3154 #: main.c:1625
 3155 #, c-format
 3156 msgid "Set up UDP failed; using SSL instead\n"
 3157 msgstr ""
 3158 
 3159 #: main.c:1633
 3160 #, c-format
 3161 msgid "Connected as %s%s%s, using SSL%s%s, with %s%s%s %s\n"
 3162 msgstr ""
 3163 
 3164 #: main.c:1639
 3165 msgid "disabled"
 3166 msgstr ""
 3167 
 3168 #: main.c:1639
 3169 msgid "in progress"
 3170 msgstr ""
 3171 
 3172 #: main.c:1643
 3173 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n"
 3174 msgstr ""
 3175 "Nincs --script argumentum megadva; a DNS és az útválasztás nincs beállítva\n"
 3176 
 3177 #: main.c:1645
 3178 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
 3179 msgstr "Lásd: http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n"
 3180 
 3181 #: main.c:1658
 3182 #, c-format
 3183 msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n"
 3184 msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” megnyitása írásra: %s\n"
 3185 
 3186 #: main.c:1670
 3187 #, c-format
 3188 msgid "Continuing in background; pid %d\n"
 3189 msgstr "Folytatás a háttérben; pid %d\n"
 3190 
 3191 #: main.c:1687
 3192 msgid "User requested reconnect\n"
 3193 msgstr "A felhasználó újracsatlakozást kért\n"
 3194 
 3195 #: main.c:1695
 3196 msgid "Cookie was rejected on reconnection; exiting.\n"
 3197 msgstr "A sütit visszautasították az újracsatlakozáskor; kilépés.\n"
 3198 
 3199 #: main.c:1699
 3200 msgid "Session terminated by server; exiting.\n"
 3201 msgstr "A kiszolgáló megszakította a munkamenetet; kilépés.\n"
 3202 
 3203 #: main.c:1703
 3204 msgid "User cancelled (SIGINT/SIGTERM); exiting.\n"
 3205 msgstr ""
 3206 
 3207 #: main.c:1707
 3208 msgid "User detached from session (SIGHUP); exiting.\n"
 3209 msgstr "A felhasználó le lett választva a munkamenetről (SIGHUP); kilépés.\n"
 3210 
 3211 #: main.c:1711
 3212 msgid "Unknown error; exiting.\n"
 3213 msgstr "Ismeretlen hiba, kilépés.\n"
 3214 
 3215 #: main.c:1730
 3216 #, c-format
 3217 msgid "Failed to open %s for write: %s\n"
 3218 msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” megnyitása írásra: %s\n"
 3219 
 3220 #: main.c:1738
 3221 #, c-format
 3222 msgid "Failed to write config to %s: %s\n"
 3223 msgstr "Nem sikerült a beállítás írása ebbe: %s: %s\n"
 3224 
 3225 #: main.c:1797
 3226 #, c-format
 3227 msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n"
 3228 msgstr "A kiszolgáló SSL tanúsítványa nem egyezett: %s\n"
 3229 
 3230 #: main.c:1816
 3231 #, c-format
 3232 msgid ""
 3233 "\n"
 3234 "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n"
 3235 "Reason: %s\n"
 3236 msgstr ""
 3237 "\n"
 3238 "A(z) „%s” VPN-kiszolgáló által küldött tanúsítvány ellenőrzése nem "
 3239 "sikerült.\n"
 3240 "Ok: %s\n"
 3241 
 3242 #: main.c:1819
 3243 #, c-format
 3244 msgid ""
 3245 "To trust this server in future, perhaps add this to your command line:\n"
 3246 msgstr ""
 3247 "Ha megbízik a kiszolgálóban a jövőben, akkor hozzáadhatja ezt a parancs "
 3248 "sorához:\n"
 3249 
 3250 #: main.c:1820
 3251 #, c-format
 3252 msgid "    --servercert %s\n"
 3253 msgstr "    --servercert %s\n"
 3254 
 3255 #: main.c:1825
 3256 #, c-format
 3257 msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: "
 3258 msgstr ""
 3259 "„%s” beírása az elfogadáshoz, „%s” a megszakításhoz; bármi más a "
 3260 "megtekintéshez: "
 3261 
 3262 #: main.c:1826 main.c:1844
 3263 msgid "no"
 3264 msgstr "nem"
 3265 
 3266 #: main.c:1826 main.c:1832
 3267 msgid "yes"
 3268 msgstr "igen"
 3269 
 3270 #: main.c:1853
 3271 #, c-format
 3272 msgid "Server key hash: %s\n"
 3273 msgstr "Kiszolgáló kulcs hash: %s\n"
 3274 
 3275 #: main.c:1887
 3276 #, c-format
 3277 msgid "Auth choice \"%s\" matches multiple options\n"
 3278 msgstr "A(z) „%s” hitelesítés-választás több kapcsolóra illeszkedik\n"
 3279 
 3280 #: main.c:1890
 3281 #, c-format
 3282 msgid "Auth choice \"%s\" not available\n"
 3283 msgstr "A(z) „%s” hitelesítés-választás nem érhető el\n"
 3284 
 3285 #: main.c:1911
 3286 msgid "User input required in non-interactive mode\n"
 3287 msgstr "Felhasználói bemenet szükséges nem interaktív módban\n"
 3288 
 3289 #: main.c:2149
 3290 #, c-format
 3291 msgid "Failed to open token file for write: %s\n"
 3292 msgstr "Nem sikerült megnyitni a tokenfájlt írásra: %s\n"
 3293 
 3294 #: main.c:2157
 3295 #, c-format
 3296 msgid "Failed to write token: %s\n"
 3297 msgstr "Nem sikerült a token írása: %s\n"
 3298 
 3299 #: main.c:2203 main.c:2224
 3300 #, c-format
 3301 msgid "Soft token string is invalid\n"
 3302 msgstr "A szoftveres token szöveg érvénytelen\n"
 3303 
 3304 #: main.c:2206
 3305 #, c-format
 3306 msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n"
 3307 msgstr "Nem nyitható meg a ~/.stokenrc fájl\n"
 3308 
 3309 #: main.c:2209
 3310 #, c-format
 3311 msgid "OpenConnect was not built with libstoken support\n"
 3312 msgstr "Az OpenConnect nem libstoken támogatással készült\n"
 3313 
 3314 #: main.c:2212
 3315 #, c-format
 3316 msgid "General failure in libstoken\n"
 3317 msgstr "Általános hiba a libstoken könyvtárban\n"
 3318 
 3319 #: main.c:2227
 3320 #, c-format
 3321 msgid "OpenConnect was not built with liboath support\n"
 3322 msgstr "Az OpenConnect nem liboath támogatással készült\n"
 3323 
 3324 #: main.c:2230
 3325 #, c-format
 3326 msgid "General failure in liboath\n"
 3327 msgstr "Általános hiba a liboath könyvtárban\n"
 3328 
 3329 #: main.c:2241
 3330 #, c-format
 3331 msgid "Yubikey token not found\n"
 3332 msgstr "Yubikey token nem található\n"
 3333 
 3334 #: main.c:2244
 3335 #, c-format
 3336 msgid "OpenConnect was not built with Yubikey support\n"
 3337 msgstr "Az OpenConnect nem Yubikey támogatással készült\n"
 3338 
 3339 #: main.c:2247
 3340 #, c-format
 3341 msgid "General Yubikey failure: %s\n"
 3342 msgstr "Általános Yubikey hiba: %s\n"
 3343 
 3344 #: mainloop.c:127
 3345 #, c-format
 3346 msgid "Set up tun script failed\n"
 3347 msgstr "A tun parancsfájl beállítása nem sikerült\n"
 3348 
 3349 #: mainloop.c:134
 3350 #, c-format
 3351 msgid "Set up tun device failed\n"
 3352 msgstr "A tun eszköz beállítása nem sikerült\n"
 3353 
 3354 #: mainloop.c:265
 3355 msgid "Caller paused the connection\n"
 3356 msgstr "A hívó szüneteltette a kapcsolatot\n"
 3357 
 3358 #: mainloop.c:273
 3359 #, c-format
 3360 msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n"
 3361 msgstr "Nincs tennivalója; alvás %d ms-ra…\n"
 3362 
 3363 #: mainloop.c:294
 3364 #, c-format
 3365 msgid "WaitForMultipleObjects failed: %s\n"
 3366 msgstr "WaitForMultipleObjects sikertelen: %s\n"
 3367 
 3368 #: ntlm.c:87 sspi.c:114 sspi.c:197
 3369 #, c-format
 3370 msgid "InitializeSecurityContext() failed: %lx\n"
 3371 msgstr "InitializeSecurityContext() sikertelen: %lx\n"
 3372 
 3373 #: ntlm.c:113 sspi.c:48
 3374 #, c-format
 3375 msgid "AcquireCredentialsHandle() failed: %lx\n"
 3376 msgstr "AcquireCredentialsHandle() sikertelen: %lx\n"
 3377 
 3378 #: ntlm.c:246
 3379 msgid "Error communicating with ntlm_auth helper\n"
 3380 msgstr "Hiba az ntlm_auth segítővel való kommunikációkor\n"
 3381 
 3382 #: ntlm.c:265
 3383 msgid "Attempting HTTP NTLM authentication to proxy (single-sign-on)\n"
 3384 msgstr "HTML NTLM hitelesítési kísérlet a proxyra (egyszeres bejelentkezés)\n"
 3385 
 3386 #: ntlm.c:268
 3387 #, c-format
 3388 msgid "Attempting HTTP NTLM authentication to server '%s' (single-sign-on)\n"
 3389 msgstr ""
 3390 "HTTP NTLM hitelesítési kísérlet a(z) „%s” kiszolgálóra (egyszeres "
 3391 "bejelentkezés)\n"
 3392 
 3393 #: ntlm.c:978
 3394 #, c-format
 3395 msgid "Attempting HTTP NTLMv%d authentication to proxy\n"
 3396 msgstr "HTML NTLMv%d hitelesítési kísérlet a proxyra\n"
 3397 
 3398 #: ntlm.c:982
 3399 #, c-format
 3400 msgid "Attempting HTTP NTLMv%d authentication to server '%s'\n"
 3401 msgstr "HTTP NTLMv%d hitelesítési kísérlet a kiszolgálóra: „%s\n"
 3402 
 3403 #: oath.c:97
 3404 msgid "Invalid base32 token string\n"
 3405 msgstr "Érvénytelen base32 token szöveg\n"
 3406 
 3407 #: oath.c:105
 3408 msgid "Failed to allocate memory to decode OATH secret\n"
 3409 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni az OATH titok visszafejtéséhez\n"
 3410 
 3411 #: oath.c:208
 3412 msgid "This version of OpenConnect was built without PSKC support\n"
 3413 msgstr "Az OpenConnect ezen verziója PSKC támogatás nélkül készült\n"
 3414 
 3415 #: oath.c:353 oath.c:378 stoken.c:272 yubikey.c:507
 3416 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n"
 3417 msgstr "OK a KEZDETI tokenkód előállításához\n"
 3418 
 3419 #: oath.c:357 oath.c:381 stoken.c:277 yubikey.c:511
 3420 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n"
 3421 msgstr "OK a KÖVETKEZŐ tokenkód előállításához\n"
 3422 
 3423 #: oath.c:362 oath.c:385 stoken.c:282
 3424 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n"
 3425 msgstr ""
 3426 "A kiszolgáló visszautasította a szoftveres tokent; átváltás kézi bevitelre\n"
 3427 
 3428 #: oath.c:419
 3429 msgid "Generating OATH TOTP token code\n"
 3430 msgstr "OATH TOTP tokenkód előállítása\n"
 3431 
 3432 #: oath.c:565
 3433 msgid "Generating OATH HOTP token code\n"
 3434 msgstr "OATH HOTP tokenkód előállítása\n"
 3435 
 3436 #: oncp.c:56
 3437 #, c-format
 3438 msgid "Invalid cookie '%s'\n"
 3439 msgstr "Érvénytelen süti: „%s\n"
 3440 
 3441 #: oncp.c:160
 3442 #, c-format
 3443 msgid "Unexpected length %d for TLV %d/%d\n"
 3444 msgstr "Váratlan hossz (%d) ehhez: TLV %d/%d\n"
 3445 
 3446 #: oncp.c:166 pulse.c:402
 3447 #, c-format
 3448 msgid "Received MTU %d from server\n"
 3449 msgstr "%d. MTU érkezett a kiszolgálótól\n"
 3450 
 3451 #: oncp.c:175 pulse.c:285 pulse.c:343
 3452 #, c-format
 3453 msgid "Received DNS server %s\n"
 3454 msgstr "DNS-kiszolgáló érkezett: %s\n"
 3455 
 3456 #: oncp.c:186 pulse.c:411
 3457 #, c-format
 3458 msgid "Received DNS search domain %.*s\n"
 3459 msgstr "DNS keresési tartomány érkezett: %.*s\n"
 3460 
 3461 #: oncp.c:201
 3462 #, c-format
 3463 msgid "Received internal IP address %s\n"
 3464 msgstr "Belső IP-cím érkezett: %s\n"
 3465 
 3466 #: oncp.c:210 pulse.c:276
 3467 #, c-format
 3468 msgid "Received netmask %s\n"
 3469 msgstr "Hálózati maszk érkezett: %s\n"
 3470 
 3471 #: oncp.c:219 pulse.c:426
 3472 #, c-format
 3473 msgid "Received internal gateway address %s\n"
 3474 msgstr "Belső átjárócím érkezett: %s\n"
 3475 
 3476 #: oncp.c:232 pulse.c:2001
 3477 #, c-format
 3478 msgid "Received split include route %s\n"
 3479 msgstr "Felosztott felvétel útvonal érkezett: %s\n"
 3480 
 3481 #: oncp.c:254 pulse.c:2014
 3482 #, c-format
 3483 msgid "Received split exclude route %s\n"
 3484 msgstr "Felosztott kizárás útvonal érkezett: %s\n"
 3485 
 3486 #: oncp.c:274 pulse.c:300
 3487 #, c-format
 3488 msgid "Received WINS server %s\n"
 3489 msgstr "WINS kiszolgáló érkezett: %s\n"
 3490 
 3491 #: oncp.c:297
 3492 #, c-format
 3493 msgid "ESP encryption: 0x%02x (%s)\n"
 3494 msgstr "ESP titkosítás: 0x%02x (%s)\n"
 3495 
 3496 #: oncp.c:316
 3497 #, c-format
 3498 msgid "ESP HMAC: 0x%02x (%s)\n"
 3499 msgstr "ESP HMAC: 0x%02x (%s)\n"
 3500 
 3501 #: oncp.c:327
 3502 #, c-format
 3503 msgid "ESP compression: %d\n"
 3504 msgstr "ESP tömörítés: %d\n"
 3505 
 3506 #: oncp.c:335 pulse.c:506
 3507 #, c-format
 3508 msgid "ESP port: %d\n"
 3509 msgstr "ESP port: %d\n"
 3510 
 3511 #: oncp.c:342 pulse.c:489
 3512 #, c-format
 3513 msgid "ESP key lifetime: %u bytes\n"
 3514 msgstr "ESP kulcs élettartam: %u bájt\n"
 3515 
 3516 #: oncp.c:350 pulse.c:481
 3517 #, c-format
 3518 msgid "ESP key lifetime: %u seconds\n"
 3519 msgstr "ESP kulcs élettartam: %u másodperc\n"
 3520 
 3521 #: oncp.c:358 pulse.c:513
 3522 #, c-format
 3523 msgid "ESP to SSL fallback: %u seconds\n"
 3524 msgstr "ESP az SSL tartalékhoz: %u másodperc\n"
 3525 
 3526 #: oncp.c:366 pulse.c:497
 3527 #, c-format
 3528 msgid "ESP replay protection: %d\n"
 3529 msgstr "ESP ismétlési védelem: %d\n"
 3530 
 3531 #: oncp.c:374 pulse.c:529 pulse.c:2115
 3532 #, c-format
 3533 msgid "ESP SPI (outbound): %x\n"
 3534 msgstr "ESP SPI (kimenő): %x\n"
 3535 
 3536 #: oncp.c:383 pulse.c:538 pulse.c:2103
 3537 #, c-format
 3538 msgid "%d bytes of ESP secrets\n"
 3539 msgstr "Az ESP titkok %d bájtja\n"
 3540 
 3541 #: oncp.c:395
 3542 #, c-format
 3543 msgid "Unknown TLV group %d attr %d len %d:%s\n"
 3544 msgstr "Ismeretlen TLV csoport: %d, attribútum: %d, hossz: %d:%s\n"
 3545 
 3546 #: oncp.c:473
 3547 msgid "Failed to parse KMP header\n"
 3548 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a KMP fejlécet\n"
 3549 
 3550 #: oncp.c:490
 3551 msgid "Failed to parse KMP message\n"
 3552 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a KMP üzenetet\n"
 3553 
 3554 #: oncp.c:496
 3555 #, c-format
 3556 msgid "Got KMP message %d of size %d\n"
 3557 msgstr "%2$d méretű, %1$d KMP üzenet érkezett\n"
 3558 
 3559 #: oncp.c:512
 3560 #, c-format
 3561 msgid "Received non-ESP TLVs (group %d) in ESP negotiation KMP\n"
 3562 msgstr "Nem ESP TLV-k (%d. csoport) érkeztek az ESP egyeztetési KMP-ben\n"
 3563 
 3564 #: oncp.c:577 oncp.c:609 oncp.c:747
 3565 msgid "Error creating oNCP negotiation request\n"
 3566 msgstr "Hiba az oNCP egyeztetési kérés létrehozásakor\n"
 3567 
 3568 #: oncp.c:618 oncp.c:783
 3569 msgid "Short write in oNCP negotiation\n"
 3570 msgstr "Rövid írás az oCNP egyeztetésben\n"
 3571 
 3572 #: oncp.c:631 oncp.c:666
 3573 #, c-format
 3574 msgid "Read %d bytes of SSL record\n"
 3575 msgstr "%d bájt kiolvasva az SSL rekordból\n"
 3576 
 3577 #: oncp.c:636
 3578 #, c-format
 3579 msgid "Unexpected response of size %d after hostname packet\n"
 3580 msgstr "%d méretű ismeretlen válasz a gépnév csomag után\n"
 3581 
 3582 #: oncp.c:643
 3583 #, c-format
 3584 msgid "Server response to hostname packet is error 0x%02x\n"
 3585 msgstr "A kiszolgáló válasza a gépnév csomagra: 0x%02x hiba\n"
 3586 
 3587 #: oncp.c:670
 3588 msgid "Invalid packet waiting for KMP 301\n"
 3589 msgstr "Érvénytelen várakozó csomag a KMP 301-hez\n"
 3590 
 3591 #: oncp.c:683
 3592 #, c-format
 3593 msgid "Expected KMP message 301 from server but got %d\n"
 3594 msgstr "KMP 301 üzenet várva, de %d érkezett a kiszolgálótól\n"
 3595 
 3596 #: oncp.c:692
 3597 #, c-format
 3598 msgid "KMP message 301 from server too large (%d bytes)\n"
 3599 msgstr "A szervertől érkező KMP 301 üzenet túl nagy (%d bájt)\n"
 3600 
 3601 #: oncp.c:698
 3602 #, c-format
 3603 msgid "Got KMP message 301 of length %d\n"
 3604 msgstr "%d hosszú KMP 301 üzenet érkezett\n"
 3605 
 3606 #: oncp.c:705
 3607 msgid "Failed to read continuation record length\n"
 3608 msgstr "A folytatási rekord hosszának olvasása sikertelen\n"
 3609 
 3610 #: oncp.c:711
 3611 #, c-format
 3612 msgid "Record of additional %d bytes too large; would make %d\n"
 3613 msgstr "A további %d bájtos rekord túl nagy; %d lenne\n"
 3614 
 3615 #: oncp.c:720
 3616 #, c-format
 3617 msgid "Failed to read continuation record of length %d\n"
 3618 msgstr "A(z) %d hosszú folytatási rekord olvasása sikertelen\n"
 3619 
 3620 #: oncp.c:726
 3621 #, c-format
 3622 msgid "Read additional %d bytes of KMP 301 message\n"
 3623 msgstr "A KMP 301 üzenet további %d bájtja beolvasva\n"
 3624 
 3625 #: oncp.c:767
 3626 msgid "Error negotiating ESP keys\n"
 3627 msgstr "Hiba az ESP kulcsok egyeztetésekor\n"
 3628 
 3629 #: oncp.c:776
 3630 msgid "oNCP negotiation request outgoing:\n"
 3631 msgstr "oNCP egyeztetési kérés kimenő:\n"
 3632 
 3633 #: oncp.c:829 pulse.c:2372
 3634 msgid "new incoming"
 3635 msgstr "új bejövő"
 3636 
 3637 #: oncp.c:830 pulse.c:2373
 3638 msgid "new outgoing"
 3639 msgstr "új kimenő"
 3640 
 3641 #: oncp.c:855
 3642 msgid "Read only 1 byte of oNCP length field\n"
 3643 msgstr "Az oNCP hossz mezőjének csak 1 bájtja olvasva\n"
 3644 
 3645 #: oncp.c:864
 3646 msgid "Server terminated connection (session expired)\n"
 3647 msgstr "A kiszolgáló megszakította a kapcsolatot (munkamenet lejárt)\n"
 3648 
 3649 #: oncp.c:868
 3650 #, c-format
 3651 msgid "Server terminated connection (reason: %d)\n"
 3652 msgstr "A kiszolgáló megszakította a kapcsolatot (ok: %d)\n"
 3653 
 3654 #: oncp.c:874
 3655 msgid "Server sent zero-length oNCP record\n"
 3656 msgstr "A kiszolgáló nulla hosszú oNCP rekordot küldött\n"
 3657 
 3658 #: oncp.c:969
 3659 #, c-format
 3660 msgid "Incoming KMP message %d of size %d (got %d)\n"
 3661 msgstr "Bejövő, %2$d méretű, KMP %1$d. üzenet (kapott: %3$d)\n"
 3662 
 3663 #: oncp.c:972
 3664 #, c-format
 3665 msgid "Continuing to process KMP message %d now size %d (got %d)\n"
 3666 msgstr ""
 3667 "A KMP %d üzenet feldolgozásának folytatása, mérete most: %d (kapott: %d)\n"
 3668 
 3669 #: oncp.c:991
 3670 msgid "Unrecognised data packet\n"
 3671 msgstr "Nem felismert adatcsomag\n"
 3672 
 3673 #: oncp.c:1053
 3674 #, c-format
 3675 msgid "Unknown KMP message %d of size %d:\n"
 3676 msgstr "Ismeretlen, %2$d méretű, KMP %1$d üzenet:\n"
 3677 
 3678 #: oncp.c:1058
 3679 #, c-format
 3680 msgid ".... + %d more bytes unreceived\n"
 3681 msgstr ".... + %d további, nem fogadott bájt\n"
 3682 
 3683 #: oncp.c:1073 pulse.c:2404
 3684 msgid "Packet outgoing:\n"
 3685 msgstr "Kimenő csomag:\n"
 3686 
 3687 #: oncp.c:1135
 3688 msgid "Sent ESP enable control packet\n"
 3689 msgstr "ESP engedélyezési vezérlőcsomag elküldve\n"
 3690 
 3691 #: oncp.c:1269
 3692 msgid "Logout successful.\n"
 3693 msgstr "Kijelentkezés sikeres.\n"
 3694 
 3695 #: openconnect-internal.h:1164 openconnect-internal.h:1172
 3696 #, c-format
 3697 msgid "ERROR: %s() called with invalid UTF-8 for '%s' argument\n"
 3698 msgstr ""
 3699 "HIBA: %s() érvénytelen UTF-8 értékkel lett meghívva a(z) „%s” argumentumnál\n"
 3700 
 3701 #: openssl-dtls.c:94
 3702 #, c-format
 3703 msgid "Unable to calculate DTLS overhead for %s\n"
 3704 msgstr "Nem sikerült a DTLS ráhagyás kiszámítása ehhez: %s\n"
 3705 
 3706 #: openssl-dtls.c:210 openssl-dtls.c:269
 3707 msgid "Failed to generate random key\n"
 3708 msgstr ""
 3709 
 3710 #: openssl-dtls.c:232
 3711 #, c-format
 3712 msgid "Failed to create SSL_SESSION ASN.1 for OpenSSL: %s\n"
 3713 msgstr "Nem sikerült az SSL_SESSION ASN.1 létrehozása az OpenSSL-nél: %s\n"
 3714 
 3715 #: openssl-dtls.c:243
 3716 msgid "OpenSSL failed to parse SSL_SESSION ASN.1\n"
 3717 msgstr "Az OpenSSL nem tudta feldolgozni: SSL_SESSION ASN.1\n"
 3718 
 3719 #: openssl-dtls.c:259
 3720 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n"
 3721 msgstr "A DTLSv1 munkamenet előkészítése nem sikerült\n"
 3722 
 3723 #: openssl-dtls.c:275
 3724 msgid "Too large application ID size\n"
 3725 msgstr ""
 3726 
 3727 #: openssl-dtls.c:308
 3728 msgid "PSK callback\n"
 3729 msgstr "PSK visszahívás\n"
 3730 
 3731 #: openssl-dtls.c:366
 3732 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n"
 3733 msgstr "A DTLSv1 CTX előkészítése nem sikerült\n"
 3734 
 3735 #: openssl-dtls.c:376
 3736 msgid "Set DTLS CTX version failed\n"
 3737 msgstr "A DTLS CTX verzió beállítása sikertelen\n"
 3738 
 3739 #: openssl-dtls.c:398
 3740 msgid "Failed to generate DTLS key\n"
 3741 msgstr "Nem sikerült a DTLS kulcs előállítása\n"
 3742 
 3743 #: openssl-dtls.c:453
 3744 msgid "Set DTLS cipher list failed\n"
 3745 msgstr "A DTLS titkosítólista beállítása nem sikerült\n"
 3746 
 3747 #: openssl-dtls.c:479
 3748 #, c-format
 3749 msgid "DTLS cipher '%s' not found\n"
 3750 msgstr ""
 3751 
 3752 #: openssl-dtls.c:500
 3753 #, c-format
 3754 msgid ""
 3755 "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n"
 3756 "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n"
 3757 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n"
 3758 "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n"
 3759 msgstr ""
 3760 "Az SSL_set_session() meghiúsult a régi 0x%x protokollverzióval\n"
 3761 "Az OpenSSL 0.9.8m verziójánál régebbit használ?\n"
 3762 "Nézze meg a http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751 oldalt\n"
 3763 "Használja a --no-dtls parancssori kapcsolót ezen üzenet elkerüléséhez\n"
 3764 
 3765 #: openssl-dtls.c:533
 3766 msgid "SSL_set_session() failed\n"
 3767 msgstr ""
 3768 
 3769 #: openssl-dtls.c:606
 3770 #, c-format
 3771 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL). Ciphersuite %s.\n"
 3772 msgstr ""
 3773 "DTLS kapcsolat kiépítve (OpenSSL használatával). Titkosító alkalmazáscsomag: "
 3774 "%s.\n"
 3775 
 3776 #: openssl-dtls.c:643
 3777 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!"
 3778 msgstr ""
 3779 "Az OpenSSL verziója régebbi, mint amellyel szemben kiépítette, így a DTLS "
 3780 "meghiúsulhat!"
 3781 
 3782 #: openssl-dtls.c:694
 3783 msgid ""
 3784 "This is probably because your OpenSSL is broken\n"
 3785 "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=2984\n"
 3786 msgstr ""
 3787 "Ez valószínűleg azért lehet, mert az OpenSSL törött\n"
 3788 "Nézze meg a http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=2984 oldalt\n"
 3789 
 3790 #: openssl-dtls.c:701
 3791 #, c-format
 3792 msgid "DTLS handshake failed: %d\n"
 3793 msgstr "A DTLS kézfogás meghiúsult: %d\n"
 3794 
 3795 #: openssl-esp.c:86
 3796 msgid "Failed to initialise ESP cipher:\n"
 3797 msgstr "Nem sikerült előkészíteni az ESP titkosítót:\n"
 3798 
 3799 #: openssl-esp.c:100
 3800 msgid "Failed to initialize ESP HMAC\n"
 3801 msgstr "Nem sikerült előkészíteni az ESP HMAC kódot\n"
 3802 
 3803 #: openssl-esp.c:176
 3804 msgid "Failed to set up decryption context for ESP packet:\n"
 3805 msgstr ""
 3806 "Nem sikerült beállítani a titkosításfeloldási környezetet az ESP csomaghoz:\n"
 3807 
 3808 #: openssl-esp.c:184
 3809 msgid "Failed to decrypt ESP packet:\n"
 3810 msgstr "Nem sikerült feloldani az ESP csomag titkosítását: %s\n"
 3811 
 3812 #: openssl-esp.c:200
 3813 msgid "Failed to encrypt ESP packet:\n"
 3814 msgstr "Nem sikerült az ESP csomag titkosítása:\n"
 3815 
 3816 #: openssl-pkcs11.c:43
 3817 msgid "Failed to establish libp11 PKCS#11 context:\n"
 3818 msgstr "Nem sikerült libp11 PKCS#11 környezetet létesíteni:\n"
 3819 
 3820 #: openssl-pkcs11.c:49
 3821 #, c-format
 3822 msgid "Failed to load PKCS#11 provider module (%s):\n"
 3823 msgstr "Nem sikerült betölteni a PKCS#11-et biztosító modult (%s):\n"
 3824 
 3825 #: openssl-pkcs11.c:269
 3826 msgid "PIN locked\n"
 3827 msgstr "PIN-kód zárolva\n"
 3828 
 3829 #: openssl-pkcs11.c:272
 3830 msgid "PIN expired\n"
 3831 msgstr "PIN-kód lejárt\n"
 3832 
 3833 #: openssl-pkcs11.c:275
 3834 msgid "Another user already logged in\n"
 3835 msgstr "Egy másik felhasználó már bejelentkezett\n"
 3836 
 3837 #: openssl-pkcs11.c:279
 3838 msgid "Unknown error logging in to PKCS#11 token\n"
 3839 msgstr "Ismeretlen hiba a PKCS#11 tokenbe való bejelentkezéskor\n"
 3840 
 3841 #: openssl-pkcs11.c:286
 3842 #, c-format
 3843 msgid "Logged in to PKCS#11 slot '%s'\n"
 3844 msgstr "Bejelentkezve a következő PKCS#11 tárolóhelyre: „%s\n"
 3845 
 3846 #: openssl-pkcs11.c:300
 3847 #, c-format
 3848 msgid "Failed to enumerate certs in PKCS#11 slot '%s'\n"
 3849 msgstr ""
 3850 "Nem sikerült a tanúsítványok felsorolása a következő PKCS#11 tárolóhelyen: "
 3851 "„%s\n"
 3852 
 3853 #: openssl-pkcs11.c:306
 3854 #, c-format
 3855 msgid "Found %d certs in slot '%s'\n"
 3856 msgstr "%d tanúsítvány található a következő tárolóhelyen: „%s\n"
 3857 
 3858 #: openssl-pkcs11.c:342 openssl-pkcs11.c:565
 3859 #, c-format
 3860 msgid "Failed to parse PKCS#11 URI '%s'\n"
 3861 msgstr "Nem sikerült a következő PKCS#11 URI feldolgozása: „%s\n"
 3862 
 3863 #: openssl-pkcs11.c:349 openssl-pkcs11.c:575
 3864 msgid "Failed to enumerate PKCS#11 slots\n"
 3865 msgstr "Nem sikerült felsorolni a PKCS#11 tárolóhelyeket\n"
 3866 
 3867 #: openssl-pkcs11.c:383 openssl-pkcs11.c:617
 3868 #, c-format
 3869 msgid "Logging in to PKCS#11 slot '%s'\n"
 3870 msgstr "Bejelentkezés a következő PKCS#11 tárolóhelyre: „%s\n"
 3871 
 3872 #: openssl-pkcs11.c:393
 3873 #, c-format
 3874 msgid "Failed to find PKCS#11 cert '%s'\n"
 3875 msgstr "Nem sikerült megtalálni a(z) „%s” PKCS#11 tanúsítványt\n"
 3876 
 3877 #: openssl-pkcs11.c:401
 3878 msgid "Certificate X.509 content not fetched by libp11\n"
 3879 msgstr "A tanúsítvány X.509 tartalmát nem kérte le a libp11\n"
 3880 
 3881 #: openssl-pkcs11.c:412 openssl.c:713
 3882 msgid "Failed to install certificate in OpenSSL context\n"
 3883 msgstr "Nem sikerült a tanúsítvány telepítése az OpenSSL környezetben\n"
 3884 
 3885 #: openssl-pkcs11.c:458
 3886 #, c-format
 3887 msgid "Failed to enumerate keys in PKCS#11 slot '%s'\n"
 3888 msgstr ""
 3889 "Nem sikerült a kulcsok felsorolása a következő PKCS#11 tárolóhelyen: „%s\n"
 3890 
 3891 #: openssl-pkcs11.c:464
 3892 #, c-format
 3893 msgid "Found %d keys in slot '%s'\n"
 3894 msgstr "%d kulcs található a következő tárolóhelyen: „%s\n"
 3895 
 3896 #: openssl-pkcs11.c:497
 3897 msgid "Certificate has no public key\n"
 3898 msgstr "A tanúsítványban nincs nyilvános kulcs\n"
 3899 
 3900 #: openssl-pkcs11.c:503 openssl-pkcs11.c:526
 3901 msgid "Certificate does not match private key\n"
 3902 msgstr "A tanúsítvány nem egyezik a titkos kulccsal\n"
 3903 
 3904 #: openssl-pkcs11.c:506
 3905 msgid "Checking EC key matches cert\n"
 3906 msgstr "Az EC kulcsellenőrzés egyezik a tanúsítvánnyal\n"
 3907 
 3908 #: openssl-pkcs11.c:510
 3909 msgid "Failed to allocate signature buffer\n"
 3910 msgstr "Nem sikerült lefoglalni a mintapuffert\n"
 3911 
 3912 #: openssl-pkcs11.c:520
 3913 msgid "Failed to sign dummy data to validate EC key\n"
 3914 msgstr "Nem sikerült aláírni a látszatadatokat az EC kulcs ellenőrzéséhez\n"
 3915 
 3916 #: openssl-pkcs11.c:638
 3917 #, c-format
 3918 msgid "Failed to find PKCS#11 key '%s'\n"
 3919 msgstr "Nem sikerült megtalálni a(z) „%s” PKCS#11 kulcsot\n"
 3920 
 3921 #: openssl-pkcs11.c:649
 3922 msgid "Failed to instantiated private key from PKCS#11\n"
 3923 msgstr "Nem sikerült példányosítani a személyes kulcsot a PKCS#11-ből\n"
 3924 
 3925 #: openssl-pkcs11.c:678
 3926 msgid "Add key from PKCS#11 failed\n"
 3927 msgstr "A kulcs hozzáadása nem sikerült a PKCS#11-ből\n"
 3928 
 3929 #: openssl-pkcs11.c:710 openssl-pkcs11.c:716
 3930 msgid "This version of OpenConnect was built without PKCS#11 support\n"
 3931 msgstr "Az OpenConnect ezen verziója PKCS#11 támogatás nélkül készült\n"
 3932 
 3933 #: openssl.c:147
 3934 msgid "Failed to write to SSL socket\n"
 3935 msgstr "Nem sikerült írni az SSL foglalatba\n"
 3936 
 3937 #: openssl.c:197 openssl.c:263
 3938 msgid "Failed to read from SSL socket\n"
 3939 msgstr "Nem sikerült olvasni az SSL foglalatból\n"
 3940 
 3941 #: openssl.c:292
 3942 #, c-format
 3943 msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n"
 3944 msgstr ""
 3945 "SSL olvasási hiba: %d (a kiszolgáló valószínűleg lezárta a kapcsolatot); "
 3946 "újracsatlakozás.\n"
 3947 
 3948 #: openssl.c:317
 3949 #, c-format
 3950 msgid "SSL_write failed: %d\n"
 3951 msgstr "SSL_write sikertelen: %d\n"
 3952 
 3953 #: openssl.c:389
 3954 #, c-format
 3955 msgid "Unhandled SSL UI request type %d\n"
 3956 msgstr "Kezeletlen SSL UI kéréstípus: %d\n"
 3957 
 3958 #: openssl.c:465
 3959 #, c-format
 3960 msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n"
 3961 msgstr "A PEM jelszó túl hosszú (%d >= %d)\n"
 3962 
 3963 #: openssl.c:498
 3964 #, c-format
 3965 msgid "Extra cert from %s: '%s'\n"
 3966 msgstr "További tanúsítvány innen: %s: „%s\n"
 3967 
 3968 #: openssl.c:548
 3969 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n"
 3970 msgstr "A PKCS#12 feldolgozása nem sikerült (lásd a fenti hibákat)\n"
 3971 
 3972 #: openssl.c:563
 3973 msgid "PKCS#12 contained no certificate!\n"
 3974 msgstr "A PKCS#12 nem tartalmazott tanúsítványt!\n"
 3975 
 3976 #: openssl.c:572
 3977 msgid "PKCS#12 contained no private key!\n"
 3978 msgstr "A PKCS#12 nem tartalmazott személyes kulcsot!\n"
 3979 
 3980 #: openssl.c:577
 3981 msgid "PKCS#12"
 3982 msgstr "PKCS#12"
 3983 
 3984 #: openssl.c:600
 3985 msgid "Can't load TPM engine.\n"
 3986 msgstr "Nem sikerült betölteni a TPM motort.\n"
 3987 
 3988 #: openssl.c:606
 3989 msgid "Failed to init TPM engine\n"
 3990 msgstr "Nem sikerült előkészíteni a TPM motort\n"
 3991 
 3992 #: openssl.c:616
 3993 msgid "Failed to set TPM SRK password\n"
 3994 msgstr "Nem sikerült beállítani a TPM SRK jelszót\n"
 3995 
 3996 #: openssl.c:630
 3997 msgid "Failed to load TPM private key\n"
 3998 msgstr "Nem sikerült betölteni a TPM személyes kulcsot\n"
 3999 
 4000 #: openssl.c:636
 4001 msgid "Add key from TPM failed\n"
 4002 msgstr "A kulcs hozzáadása nem sikerült a TPM-ből\n"
 4003 
 4004 #: openssl.c:687 openssl.c:835
 4005 #, c-format
 4006 msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n"
 4007 msgstr "Nem sikerült a(z) %s tanúsítványfájl megnyitása: %s\n"
 4008 
 4009 #: openssl.c:697
 4010 msgid "Loading certificate failed\n"
 4011 msgstr "A tanúsítvány betöltése nem sikerült\n"
 4012 
 4013 #: openssl.c:735
 4014 msgid "Failed to process all supporting certs. Trying anyway...\n"
 4015 msgstr ""
 4016 "Nem sikerült minden támogatott tanúsítvány feldolgozása. Azért megpróbálom…\n"
 4017 
 4018 #: openssl.c:748
 4019 msgid "PEM file"
 4020 msgstr "PEM fájl"
 4021 
 4022 #: openssl.c:777
 4023 #, c-format
 4024 msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n"
 4025 msgstr "Nem sikerült a BIO létrehozása a következő kulcstartó elemnél: „%s\n"
 4026 
 4027 #: openssl.c:802
 4028 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n"
 4029 msgstr "A személyes kulcs betöltése nem sikerült (rossz jelmondat?)\n"
 4030 
 4031 #: openssl.c:808
 4032 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n"
 4033 msgstr "A személyes kulcs betöltése nem sikerült (lásd a fenti hibákat)\n"
 4034 
 4035 #: openssl.c:858
 4036 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n"
 4037 msgstr "Nem sikerült betölteni az X509 tanúsítványt a kulcstartóról\n"
 4038 
 4039 #: openssl.c:864
 4040 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n"
 4041 msgstr "Nem sikerült az X509 tanúsítvány használata a kulcstartóról\n"
 4042 
 4043 #: openssl.c:896
 4044 msgid "Failed to use private key from keystore\n"
 4045 msgstr "Nem sikerült a személyes kulcs használata a kulcstartóról\n"
 4046 
 4047 #: openssl.c:912
 4048 #, c-format
 4049 msgid "Failed to open private key file %s: %s\n"
 4050 msgstr "A(z) %s személyes kulcsfájl megnyitása nem sikerült: %s\n"
 4051 
 4052 #: openssl.c:936 openssl.c:951 openssl.c:972 openssl.c:1038
 4053 msgid "Loading private key failed\n"
 4054 msgstr "A személyes kulcs betöltése nem sikerült\n"
 4055 
 4056 #: openssl.c:1032
 4057 msgid "Failed to convert PKCS#8 to OpenSSL EVP_PKEY\n"
 4058 msgstr "A PKCS#8 átalakítása OpenSSL EVP_PKEY kulcsra sikertelen\n"
 4059 
 4060 #: openssl.c:1049
 4061 #, c-format
 4062 msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n"
 4063 msgstr "Nem sikerült azonosítani a személyes kulcs típusát ebben: „%s\n"
 4064 
 4065 #: openssl.c:1203
 4066 #, c-format
 4067 msgid "Matched DNS altname '%s'\n"
 4068 msgstr "Egyező DNS altname: „%s\n"
 4069 
 4070 #: openssl.c:1210
 4071 #, c-format
 4072 msgid "No match for altname '%s'\n"
 4073 msgstr "Nincs egyezés a következő altname értékre: „%s\n"
 4074 
 4075 #: openssl.c:1224
 4076 #, c-format
 4077 msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n"
 4078 msgstr "A tanúsítványnak GEN_IPADD altname értéke van hamis hosszal: %d\n"
 4079 
 4080 #: openssl.c:1235 openssl.c:1381
 4081 #, c-format
 4082 msgid "Matched %s address '%s'\n"
 4083 msgstr "Egyező %s cím: „%s\n"
 4084 
 4085 #: openssl.c:1242
 4086 #, c-format
 4087 msgid "No match for %s address '%s'\n"
 4088 msgstr "Nincs egyezés a(z) %s címmel: „%s\n"
 4089 
 4090 #: openssl.c:1284
 4091 #, c-format
 4092 msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n"
 4093 msgstr "A(z) „%s” URI nem üres útvonallal rendelkezik; mellőzés\n"
 4094 
 4095 #: openssl.c:1289
 4096 #, c-format
 4097 msgid "Matched URI '%s'\n"
 4098 msgstr "Egyező URI: „%s\n"
 4099 
 4100 #: openssl.c:1300
 4101 #, c-format
 4102 msgid "No match for URI '%s'\n"
 4103 msgstr "Nincs egyezés a következő URI-ra: „%s\n"
 4104 
 4105 #: openssl.c:1315
 4106 #, c-format
 4107 msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n"
 4108 msgstr ""
 4109 "Nincs altname érték a következőre illeszkedő csomópont tanúsítványában: "
 4110 "„%s\n"
 4111 
 4112 #: openssl.c:1323
 4113 msgid "No subject name in peer cert!\n"
 4114 msgstr "Nincs tárgynév a csomópont tanúsítványában!\n"
 4115 
 4116 #: openssl.c:1343
 4117 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n"
 4118 msgstr "Nem sikerült a tárgynév feldolgozása a csomópont tanúsítványában\n"
 4119 
 4120 #: openssl.c:1350
 4121 #, c-format
 4122 msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n"
 4123 msgstr "A csomópont tanúsítvány tárgya nem megfelelő („%s” != „%s”)\n"
 4124 
 4125 #: openssl.c:1355 openssl.c:1389
 4126 #, c-format
 4127 msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n"
 4128 msgstr "Egyező csomópont tanúsítvány tárgynév: „%s\n"
 4129 
 4130 #: openssl.c:1451
 4131 #, c-format
 4132 msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n"
 4133 msgstr "További tanúsítvány a hitelesítés-szolgáltató fájlból: „%s\n"
 4134 
 4135 #: openssl.c:1589
 4136 msgid "Error in client cert notAfter field\n"
 4137 msgstr "Hiba a kliens tanúsítvány notAfter mezőjében\n"
 4138 
 4139 #: openssl.c:1602
 4140 msgid "<error>"
 4141 msgstr "<hiba>"
 4142 
 4143 #: openssl.c:1655
 4144 msgid "Create TLSv1 CTX failed\n"
 4145 msgstr "TLSv1 CTX létrehozása sikertelen\n"
 4146 
 4147 #: openssl.c:1674
 4148 msgid "SSL certificate and key do not match\n"
 4149 msgstr "Az SSL tanúsítvány és a kulcs nem egyezik\n"
 4150 
 4151 #: openssl.c:1719
 4152 #, c-format
 4153 msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n"
 4154 msgstr "Nem sikerült a tanúsítványok olvasása a CA fájlból: „%s\n"
 4155 
 4156 #: openssl.c:1752
 4157 #, c-format
 4158 msgid "Failed to open CA file '%s'\n"
 4159 msgstr "Nem sikerült megnyitni a CA fájlt: „%s\n"
 4160 
 4161 #: openssl.c:1812
 4162 msgid "SSL connection failure\n"
 4163 msgstr "Az SSL kapcsolat meghiúsult\n"
 4164 
 4165 #: openssl.c:1975
 4166 msgid "Failed to calculate OATH HMAC\n"
 4167 msgstr "Nem sikerült kiszámítani a OATH HMAC kódot\n"
 4168 
 4169 #: openssl.c:2078
 4170 #, c-format
 4171 msgid "EAP-TTLS negotiation with %s\n"
 4172 msgstr "EAP-TTLS egyeztetés ezzel: %s\n"
 4173 
 4174 #: openssl.c:2089
 4175 #, c-format
 4176 msgid "EAP-TTLS connection failure %d\n"
 4177 msgstr "Az EAP-TTLS kapcsolat meghiúsult: %d\n"
 4178 
 4179 #: pulse.c:267
 4180 #, c-format
 4181 msgid "Received internal Legacy IP address %s\n"
 4182 msgstr "Belső örökölt IP-cím érkezett: %s\n"
 4183 
 4184 #: pulse.c:315 pulse.c:332 pulse.c:351 pulse.c:374
 4185 msgid "Failed to handle IPv6 address\n"
 4186 msgstr "Nem sikerült kezelni az IPv6-címet\n"
 4187 
 4188 #: pulse.c:324
 4189 #, c-format
 4190 msgid "Received internal IPv6 address %s\n"
 4191 msgstr "Belső IPv6-cím érkezett: %s\n"
 4192 
 4193 #: pulse.c:366
 4194 #, c-format
 4195 msgid "Received IPv6 split include %s\n"
 4196 msgstr ""
 4197 
 4198 #: pulse.c:389
 4199 #, c-format
 4200 msgid "Received IPv6 split exclude %s\n"
 4201 msgstr ""
 4202 
 4203 #: pulse.c:396
 4204 #, c-format
 4205 msgid "Unexpected length %d for attr 0x%x\n"
 4206 msgstr "Váratlan hossz (%d) a 0x%x attribútumnál\n"
 4207 
 4208 #: pulse.c:447
 4209 #, c-format
 4210 msgid "ESP encryption: 0x%04x (%s)\n"
 4211 msgstr "ESP titkosítás: 0x%04x (%s)\n"
 4212 
 4213 #: pulse.c:471
 4214 #, c-format
 4215 msgid "ESP HMAC: 0x%04x (%s)\n"
 4216 msgstr "ESP HMAC: 0x%04x (%s)\n"
 4217 
 4218 #. Amusingly, this isn't enforced. It's client-only
 4219 #: pulse.c:521
 4220 #, c-format
 4221 msgid "ESP only: %d\n"
 4222 msgstr "Csak ESP: %d\n"
 4223 
 4224 #: pulse.c:563
 4225 #, c-format
 4226 msgid "Unknown attr 0x%x len %d:%s\n"
 4227 msgstr "Ismeretlen attribútum: 0x%x, hossz: %d:%s\n"
 4228 
 4229 #: pulse.c:574
 4230 #, c-format
 4231 msgid "Read %d bytes of IF-T/TLS record\n"
 4232 msgstr "%d bájt kiolvasva az IF-T/TLS rekordból\n"
 4233 
 4234 #: pulse.c:591
 4235 msgid "Short write to IF-T/TLS\n"
 4236 msgstr ""
 4237 
 4238 #: pulse.c:604
 4239 msgid "Error creating IF-T packet\n"
 4240 msgstr "Hiba az IF-T csomag létrehozásakor\n"
 4241 
 4242 #: pulse.c:624
 4243 msgid "Error creating EAP packet\n"
 4244 msgstr "Hiba az EAP csomag létrehozásakor\n"
 4245 
 4246 #: pulse.c:659 pulse.c:1358 pulse.c:1421
 4247 msgid "Unexpected IF-T/TLS authentication challenge:\n"
 4248 msgstr "Váratlan IF-T/TLS hitelesítés kihívás:\n"
 4249 
 4250 #: pulse.c:677
 4251 msgid "Unexpected EAP-TTLS payload:\n"
 4252 msgstr "Váratlan EAP-TTLS adat:\n"
 4253 
 4254 #: pulse.c:710
 4255 #, c-format
 4256 msgid "AVP 0x%x/0x%x:%s\n"
 4257 msgstr "AVP 0x%x/0x%x:%s\n"
 4258 
 4259 #: pulse.c:712
 4260 #, c-format
 4261 msgid "AVP %d:%s\n"
 4262 msgstr "AVP %d:%s\n"
 4263 
 4264 #: pulse.c:779
 4265 msgid "Enter Pulse user realm:"
 4266 msgstr ""
 4267 
 4268 #: pulse.c:784 pulse.c:827
 4269 msgid "Realm:"
 4270 msgstr ""
 4271 
 4272 #: pulse.c:822
 4273 msgid "Choose Pulse user realm:"
 4274 msgstr ""
 4275 
 4276 #: pulse.c:838 pulse.c:1487 pulse.c:1556
 4277 msgid "Failed to parse AVP\n"
 4278 msgstr "Nem sikerült feldolgozni az AVP-t\n"
 4279 
 4280 #: pulse.c:905
 4281 msgid "Session limit reached. Choose session to kill:\n"
 4282 msgstr "Munkamenetkorlát elérve. Válasszon munkamenetet a kilövéshez:\n"
 4283 
 4284 #: pulse.c:910
 4285 msgid "Session:"
 4286 msgstr "Munkamenet:"
 4287 
 4288 #: pulse.c:926
 4289 msgid "Failed to parse session list\n"
 4290 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a munkamenetlistát\n"
 4291 
 4292 #: pulse.c:1012
 4293 msgid "Enter secondary credentials:"
 4294 msgstr "Másodlagos hitelesítési adatok megadása:"
 4295 
 4296 #. Point to password prompt in case that's all we use
 4297 #: pulse.c:1012
 4298 msgid "Enter user credentials:"
 4299 msgstr "Felhasználói hitelesítési adatok megadása:"
 4300 
 4301 #: pulse.c:1022 pulse.c:1115
 4302 msgid "Secondary username:"
 4303 msgstr "Másodlagos felhasználónév:"
 4304 
 4305 #: pulse.c:1022 pulse.c:1115
 4306 msgid "Username:"
 4307 msgstr "Felhasználónév:"
 4308 
 4309 #: pulse.c:1032 stoken.c:89
 4310 msgid "Password:"
 4311 msgstr "Jelszó:"
 4312 
 4313 #: pulse.c:1032
 4314 msgid "Secondary password:"
 4315 msgstr "Másodlagos jelszó:"
 4316 
 4317 #: pulse.c:1105
 4318 msgid "Token code request:"
 4319 msgstr "Tokenkód kérés:"
 4320 
 4321 #: pulse.c:1129
 4322 msgid "Please enter response:"
 4323 msgstr "Adja meg a választ:"
 4324 
 4325 #: pulse.c:1133
 4326 msgid "Please enter your passcode:"
 4327 msgstr "Adja meg a jelkódját:"
 4328 
 4329 #: pulse.c:1135
 4330 msgid "Please enter your secondary token information:"
 4331 msgstr "Adja meg a másodlagos token információját:"
 4332 
 4333 #: pulse.c:1275
 4334 msgid "Error creating Pulse connection request\n"
 4335 msgstr "Hiba a Pulse kapcsolódási kérés létrehozásakor\n"
 4336 
 4337 #: pulse.c:1318
 4338 msgid "Unexpected response to IF-T/TLS version negotiation:\n"
 4339 msgstr "Váratlan válasz az IF-T/TLS verzióegyeztetéshez:\n"
 4340 
 4341 #: pulse.c:1323
 4342 #, c-format
 4343 msgid "IF-T/TLS version from server: %d\n"
 4344 msgstr "IF-T/TLS verzió a kiszolgálóról: %d\n"
 4345 
 4346 #: pulse.c:1449
 4347 msgid "Failed to establish EAP-TTLS session\n"
 4348 msgstr "Nem sikerült az EAP-TTLS munkamenet kiépítése\n"
 4349 
 4350 #: pulse.c:1568
 4351 msgid "Server certificate mismatch. Aborting due to suspected MITM attack\n"
 4352 msgstr ""
 4353 
 4354 #: pulse.c:1583
 4355 msgid "Authentication failure: Account locked out\n"
 4356 msgstr ""
 4357 
 4358 #: pulse.c:1586
 4359 #, c-format
 4360 msgid "Authentication failure: Code 0x%02x\n"
 4361 msgstr "Hitelesítési hiba: 0x%02x kód\n"
 4362 
 4363 #: pulse.c:1668
 4364 msgid "Unhandled Pulse authentication packet, or authentication failure\n"
 4365 msgstr ""
 4366 
 4367 #: pulse.c:1684
 4368 msgid "Pulse authentication cookie not accepted\n"
 4369 msgstr "Pulse hitelesítési süti nincs elfogadva\n"
 4370 
 4371 #: pulse.c:1690
 4372 msgid "Pulse realm entry\n"
 4373 msgstr ""
 4374 
 4375 #: pulse.c:1696
 4376 msgid "Pulse realm choice\n"
 4377 msgstr ""
 4378 
 4379 #: pulse.c:1703
 4380 #, c-format
 4381 msgid "Pulse password auth request, code 0x%02x\n"
 4382 msgstr "Pulse jelszó hitelesítési kérés, 0x%02x kód\n"
 4383 
 4384 #: pulse.c:1714
 4385 msgid "Pulse password general token code request\n"
 4386 msgstr "Pulse jelszó általános tokenkód kérés\n"
 4387 
 4388 #: pulse.c:1725
 4389 #, c-format
 4390 msgid "Pulse session limit, %d sessions\n"
 4391 msgstr ""
 4392 
 4393 #: pulse.c:1734
 4394 msgid "Unhandled Pulse auth request\n"
 4395 msgstr "Kezeletlen Pulse hitelesítési kérés\n"
 4396 
 4397 #: pulse.c:1771
 4398 msgid "Unexpected response instead of IF-T/TLS auth success:\n"
 4399 msgstr ""
 4400 
 4401 #: pulse.c:1844
 4402 #, c-format
 4403 msgid "Read %d bytes of IF-T/TLS EAP-TTLS record\n"
 4404 msgstr "%d bájt kiolvasva az IF-T/TLS EAP-TTLS rekordból\n"
 4405 
 4406 #: pulse.c:1855
 4407 msgid "Bad EAP-TTLS packet\n"
 4408 msgstr "Rossz EAP-TTLS csomag\n"
 4409 
 4410 #: pulse.c:1968
 4411 msgid "Unexpected Pulse config packet:\n"
 4412 msgstr "Érvénytelen Pulse beállítási csomag:\n"
 4413 
 4414 #: pulse.c:2025
 4415 #, c-format
 4416 msgid "Receive route of unknown type 0x%08x\n"
 4417 msgstr "Ismeretlen 0x%08x típusú útvonal érkezett\n"
 4418 
 4419 #: pulse.c:2096
 4420 msgid "Invalid ESP config packet:\n"
 4421 msgstr "Érvénytelen ESP beállítási csomag:\n"
 4422 
 4423 #: pulse.c:2108
 4424 msgid "Invalid ESP setup\n"
 4425 msgstr "Érvénytelen ESP beállítás\n"
 4426 
 4427 #: pulse.c:2183
 4428 msgid "Bad IF-T/TLS packet when expecting configuration:\n"
 4429 msgstr ""
 4430 
 4431 #: pulse.c:2191
 4432 msgid "Unexpected IF-T/TLS packet when expecting configuration.\n"
 4433 msgstr ""
 4434 
 4435 #: pulse.c:2342
 4436 #, c-format
 4437 msgid "Received data packet of %d bytes\n"
 4438 msgstr ""
 4439 
 4440 #: pulse.c:2364
 4441 msgid "ESP rekey failed\n"
 4442 msgstr "ESP kulcsmegújítás sikertelen\n"
 4443 
 4444 #: pulse.c:2388
 4445 msgid "Unknown Pulse packet\n"
 4446 msgstr "Ismeretlen Pulse csomag\n"
 4447 
 4448 #: pulse.c:2566
 4449 #, c-format
 4450 msgid "Sending IF-T/TLS data packet of %d bytes\n"
 4451 msgstr ""
 4452 
 4453 #: script.c:130
 4454 #, c-format
 4455 msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n"
 4456 msgstr "Rossz felosztott felvétel eldobása: „%s\n"
 4457 
 4458 #: script.c:134
 4459 #, c-format
 4460 msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n"
 4461 msgstr "Rossz felosztott kizárás eldobása: „%s\n"
 4462 
 4463 #: script.c:507 script.c:555
 4464 #, c-format
 4465 msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n"
 4466 msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” parancsfájl elindítása ehhez: %s: %s\n"
 4467 
 4468 #: script.c:562
 4469 #, c-format
 4470 msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n"
 4471 msgstr "A(z) „%s” parancsfájl nem megfelelő módon lépett ki (%x)\n"
 4472 
 4473 #: script.c:570
 4474 #, c-format
 4475 msgid "Script '%s' returned error %d\n"
 4476 msgstr "A(z) „%s” parancsfájl a következő hibakóddal tért vissza: %d\n"
 4477 
 4478 #: ssl.c:108
 4479 msgid "Socket connect cancelled\n"
 4480 msgstr "Foglalat-csatlakozás megszakítva\n"
 4481 
 4482 #: ssl.c:217
 4483 #, c-format
 4484 msgid "Failed to reconnect to proxy %s: %s\n"
 4485 msgstr "Nem sikerült újracsatlakozni a(z) %s proxyhoz: %s\n"
 4486 
 4487 #: ssl.c:221
 4488 #, c-format
 4489 msgid "Failed to reconnect to host %s: %s\n"
 4490 msgstr "Nem sikerült újracsatlakozni a(z) %s géphez: %s\n"
 4491 
 4492 #: ssl.c:289
 4493 #, c-format
 4494 msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n"
 4495 msgstr "Proxy a libproxy könyvtárból: %s://%s:%d/\n"
 4496 
 4497 #: ssl.c:317
 4498 #, c-format
 4499 msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n"
 4500 msgstr "A getaddrinfo meghiúsult a(z) „%s” gépnél: %s\n"
 4501 
 4502 #: ssl.c:326 ssl.c:451
 4503 msgid "Reconnecting to DynDNS server using previously cached IP address\n"
 4504 msgstr ""
 4505 "Újracsatlakozás a DynDNS kiszolgálóhoz az előzőleg gyorsítótárazott IP-cím "
 4506 "használatával\n"
 4507 
 4508 #: ssl.c:341
 4509 #, c-format
 4510 msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n"
 4511 msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következő proxy-hoz: %s%s%s:%s\n"
 4512 
 4513 #: ssl.c:342
 4514 #, c-format
 4515 msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n"
 4516 msgstr "Kapcsolódási kísérlet a következő kiszolgálóhoz: %s%s%s:%s\n"
 4517 
 4518 #: ssl.c:362
 4519 #, c-format
 4520 msgid "Connected to %s%s%s:%s\n"
 4521 msgstr "Csatlakozva ide: %s%s%s:%s\n"
 4522 
 4523 #: ssl.c:374
 4524 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n"
 4525 msgstr "Nem sikerült lefoglalni a sockaddr tárolót\n"
 4526 
 4527 #: ssl.c:416
 4528 #, c-format
 4529 msgid "Failed to connect to %s%s%s:%s: %s\n"
 4530 msgstr "Nem sikerült ide kapcsolódni: %s%s%s:%s: %s\n"
 4531 
 4532 #: ssl.c:434
 4533 msgid "Forgetting non-functional previous peer address\n"
 4534 msgstr "A nem funkcionális előző csomópont címének elfelejtése\n"
 4535 
 4536 #: ssl.c:446
 4537 #, c-format
 4538 msgid "Failed to connect to host %s\n"
 4539 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következő géphez: %s\n"
 4540 
 4541 #: ssl.c:465
 4542 #, c-format
 4543 msgid "Reconnecting to proxy %s\n"
 4544 msgstr "Újracsatlakozás a proxyhoz: „%s\n"
 4545 
 4546 #: ssl.c:536
 4547 #, c-format
 4548 msgid "statvfs: %s\n"
 4549 msgstr "statvfs: %s\n"
 4550 
 4551 #: ssl.c:564
 4552 msgid "Could not obtain file system ID for passphrase\n"
 4553 msgstr "Nem sikerült beszerezni a fájlrendszer azonosítót a jelszóhoz\n"
 4554 
 4555 #: ssl.c:575
 4556 #, c-format
 4557 msgid "Failed to open private key file '%s': %s\n"
 4558 msgstr "A(z) „%s” személyes kulcsfájl megnyitása nem sikerült: %s\n"
 4559 
 4560 #: ssl.c:603
 4561 #, c-format
 4562 msgid "statfs: %s\n"
 4563 msgstr "statfs: %s\n"
 4564 
 4565 #: ssl.c:694
 4566 msgid "No error"
 4567 msgstr "Nincs hiba"
 4568 
 4569 #: ssl.c:695
 4570 msgid "Keystore locked"
 4571 msgstr "Kulcstároló zárolva"
 4572 
 4573 #: ssl.c:696
 4574 msgid "Keystore uninitialized"
 4575 msgstr "Kulcstároló nincs előkészítve"
 4576 
 4577 #: ssl.c:697
 4578 msgid "System error"
 4579 msgstr "Rendszerhiba"
 4580 
 4581 #: ssl.c:698
 4582 msgid "Protocol error"
 4583 msgstr "Protokollhiba"
 4584 
 4585 #: ssl.c:699
 4586 msgid "Permission denied"
 4587 msgstr "Hozzáférés megtagadva"
 4588 
 4589 #: ssl.c:700
 4590 msgid "Key not found"
 4591 msgstr "Kulcs nem található"
 4592 
 4593 #: ssl.c:701
 4594 msgid "Value corrupted"
 4595 msgstr "Sérült érték"
 4596 
 4597 #: ssl.c:702
 4598 msgid "Undefined action"
 4599 msgstr "Meghatározatlan művelet"
 4600 
 4601 #: ssl.c:706
 4602 msgid "Wrong password"
 4603 msgstr "Hibás jelszó"
 4604 
 4605 #: ssl.c:707
 4606 msgid "Unknown error"
 4607 msgstr "Ismeretlen hiba"
 4608 
 4609 #: ssl.c:896
 4610 #, c-format
 4611 msgid "openconnect_fopen_utf8() used with unsupported mode '%s'\n"
 4612 msgstr ""
 4613 "Az openconnect_fopen_utf8() nem támogatott móddal lett használva: „%s\n"
 4614 
 4615 #: ssl.c:931
 4616 #, c-format
 4617 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot create UDP server address\n"
 4618 msgstr "Ismeretlen protokollcsalád: %d. Nem hozható létre UDP kiszolgálócím\n"
 4619 
 4620 #: ssl.c:950
 4621 msgid "Open UDP socket"
 4622 msgstr "UDP foglalat megnyitása"
 4623 
 4624 #: ssl.c:981
 4625 #, c-format
 4626 msgid "Unknown protocol family %d. Cannot use UDP transport\n"
 4627 msgstr "Ismeretlen protokollcsalád: %d. Nem használható az UDP átvitel\n"
 4628 
 4629 #: ssl.c:989
 4630 msgid "Bind UDP socket"
 4631 msgstr "UDP foglalat kötése"
 4632 
 4633 #: ssl.c:996
 4634 msgid "Connect UDP socket\n"
 4635 msgstr "UDP foglalat kapcsolódása\n"
 4636 
 4637 #: ssl.c:1034
 4638 msgid "Cookie is no longer valid, ending session\n"
 4639 msgstr "A süti nem érvényes többé, munkamenet befejezése\n"
 4640 
 4641 #: ssl.c:1038
 4642 #, c-format
 4643 msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n"
 4644 msgstr "alvás: %dmp, hátralévő időkorlát: %dmp\n"
 4645 
 4646 #: sspi.c:203
 4647 #, c-format
 4648 msgid "SSPI token too large (%ld bytes)\n"
 4649 msgstr "Az SSPI token túl nagy (%ld bájt)\n"
 4650 
 4651 #: sspi.c:216
 4652 #, c-format
 4653 msgid "Sending SSPI token of %lu bytes\n"
 4654 msgstr "%lu bájt SSPI token küldése\n"
 4655 
 4656 #: sspi.c:221
 4657 #, c-format
 4658 msgid "Failed to send SSPI authentication token to proxy: %s\n"
 4659 msgstr "Nem sikerült elküldeni az SSPI hitelesítési tokent a proxynak: %s\n"
 4660 
 4661 #: sspi.c:229 sspi.c:257
 4662 #, c-format
 4663 msgid "Failed to receive SSPI authentication token from proxy: %s\n"
 4664 msgstr "Nem sikerült fogadni az SSPI hitelesítési tokent a proxytól: %s\n"
 4665 
 4666 #: sspi.c:235
 4667 msgid "SOCKS server reported SSPI context failure\n"
 4668 msgstr "A SOCKS kiszolgáló SSPI környezet hibát jelentett\n"
 4669 
 4670 #: sspi.c:239
 4671 #, c-format
 4672 msgid "Unknown SSPI status response (0x%02x) from SOCKS server\n"
 4673 msgstr "Ismeretlen SSPI állapotválasz (0x%02x) a SOCKS kiszolgálótól\n"
 4674 
 4675 #: sspi.c:261
 4676 #, c-format
 4677 msgid "Got SSPI token of %lu bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
 4678 msgstr "%lu bájt SSPI token érkezett: %02x %02x %02x %02x\n"
 4679 
 4680 #: sspi.c:277
 4681 #, c-format
 4682 msgid "QueryContextAttributes() failed: %lx\n"
 4683 msgstr "QueryContextAttributes() sikertelen: %lx\n"
 4684 
 4685 #: sspi.c:313
 4686 #, c-format
 4687 msgid "EncryptMessage() failed: %lx\n"
 4688 msgstr "EncryptMessage() sikertelen: %lx\n"
 4689 
 4690 #: sspi.c:325
 4691 #, c-format
 4692 msgid "EncryptMessage() result too large (%lu + %lu + %lu)\n"
 4693 msgstr "Az EncryptMessage() eredménye túl nagy (%lu + %lu + %lu)\n"
 4694 
 4695 #: sspi.c:350
 4696 #, c-format
 4697 msgid "Sending SSPI protection negotiation of %u bytes\n"
 4698 msgstr "%u bájt SSPI védelemegyeztetés küldése\n"
 4699 
 4700 #: sspi.c:355
 4701 #, c-format
 4702 msgid "Failed to send SSPI protection response to proxy: %s\n"
 4703 msgstr "Nem sikerült elküldeni az SSPI védelem választ a proxynak: %s\n"
 4704 
 4705 #: sspi.c:363 sspi.c:373
 4706 #, c-format
 4707 msgid "Failed to receive SSPI protection response from proxy: %s\n"
 4708 msgstr "Nem sikerült fogadni az SSPI védelem választ a proxytól: %s\n"
 4709 
 4710 #: sspi.c:378
 4711 #, c-format
 4712 msgid "Got SSPI protection response of %d bytes: %02x %02x %02x %02x\n"
 4713 msgstr "%d bájt SSPI védelem válasz érkezett: %02x %02x %02x %02x\n"
 4714 
 4715 #: sspi.c:394
 4716 #, c-format
 4717 msgid "DecryptMessage failed: %lx\n"
 4718 msgstr "DecryptMessage sikertelen: %lx\n"
 4719 
 4720 #: sspi.c:399
 4721 #, c-format
 4722 msgid "Invalid SSPI protection response from proxy (%lu bytes)\n"
 4723 msgstr "Érvénytelen SSPI védelem válasz a proxytól (%lu bájt)\n"
 4724 
 4725 #: stoken.c:77
 4726 msgid "Enter credentials to unlock software token."
 4727 msgstr "Adja meg a hitelesítési adatokat a szoftveres token feloldásához."
 4728 
 4729 #: stoken.c:82
 4730 msgid "Device ID:"
 4731 msgstr "Eszközazonosító:"
 4732 
 4733 #: stoken.c:118
 4734 msgid "User bypassed soft token.\n"
 4735 msgstr "A felhasználó megkerülte a szoftveres tokent.\n"
 4736 
 4737 #: stoken.c:124 stoken.c:209
 4738 msgid "All fields are required; try again.\n"
 4739 msgstr "Minden mező kötelező, próbálja újra.\n"
 4740 
 4741 #: stoken.c:134 stoken.c:301
 4742 msgid "General failure in libstoken.\n"
 4743 msgstr "Általános hiba a libstoken könyvtárban.\n"
 4744 
 4745 #: stoken.c:138
 4746 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n"
 4747 msgstr "Hibás eszközazonosító vagy jelszó, próbálja újra.\n"
 4748 
 4749 #: stoken.c:142
 4750 msgid "Soft token init was successful.\n"
 4751 msgstr "A szoftveres token előkészítése sikeres volt.\n"
 4752 
 4753 #: stoken.c:185
 4754 msgid "Enter software token PIN."
 4755 msgstr "Adja meg a szoftveres token PIN-kódját."
 4756 
 4757 #: stoken.c:189
 4758 msgid "PIN:"
 4759 msgstr "PIN:"
 4760 
 4761 #: stoken.c:216
 4762 msgid "Invalid PIN format; try again.\n"
 4763 msgstr "Érvénytelen PIN-formátum, próbálja újra.\n"
 4764 
 4765 #: stoken.c:296
 4766 msgid "Generating RSA token code\n"
 4767 msgstr "RSA tokenkód előállítása\n"
 4768 
 4769 #: tun-win32.c:76
 4770 msgid "Error accessing registry key for network adapters\n"
 4771 msgstr "Hiba a hálózati adatperek rendszerleíró kulcsához való hozzáféréskor\n"
 4772 
 4773 #: tun-win32.c:139
 4774 #, c-format
 4775 msgid "Ignoring non-matching TAP interface \"%s\"\n"
 4776 msgstr "Nem egyező „%s” TAP felület mellőzése\n"
 4777 
 4778 #: tun-win32.c:154
 4779 msgid "No Windows-TAP adapters found. Is the driver installed?\n"
 4780 msgstr ""
 4781 "Nem találhatók Windows-TAP adapterek. Telepítve van az illesztőprogram?\n"
 4782 
 4783 #: tun-win32.c:186
 4784 #, c-format
 4785 msgid ""
 4786 "GetAdapterIndex() failed: %s\n"
 4787 "Falling back to GetAdaptersInfo()\n"
 4788 msgstr ""
 4789 "GetAdapterIndex() sikertelen: %s\n"
 4790 "Visszaállás a GetAdaptersInfo() függvényre\n"
 4791 
 4792 #: tun-win32.c:200
 4793 #, c-format
 4794 msgid "GetAdaptersInfo() failed: %s\n"
 4795 msgstr "GetAdaptersInfo() sikertelen: %s\n"
 4796 
 4797 #: tun-win32.c:231
 4798 #, c-format
 4799 msgid "Failed to open %s\n"
 4800 msgstr "Nem sikerült megnyitni: %s\n"
 4801 
 4802 #: tun-win32.c:236
 4803 #, c-format
 4804 msgid "Opened tun device %s\n"
 4805 msgstr "Megnyitott tun eszköz: %s\n"
 4806 
 4807 #: tun-win32.c:244
 4808 #, c-format
 4809 msgid "Failed to obtain TAP driver version: %s\n"
 4810 msgstr "Nem sikerült megszerezni a TAP illesztőprogram verzióját: %s\n"
 4811 
 4812 #: tun-win32.c:250
 4813 #, c-format
 4814 msgid "Error: TAP-Windows driver v9.9 or greater is required (found %ld.%ld)\n"
 4815 msgstr ""
 4816 "Hiba: TAP-Windows illesztőprogram v9.9 vagy újabb szükséges (%ld.%ld "
 4817 "található)\n"
 4818 
 4819 #: tun-win32.c:271
 4820 #, c-format
 4821 msgid "Failed to set TAP IP addresses: %s\n"
 4822 msgstr "Nem sikerült beállítani a TAP IP-címeket: %s\n"
 4823 
 4824 #: tun-win32.c:283 tun-win32.c:406
 4825 #, c-format
 4826 msgid "Failed to set TAP media status: %s\n"
 4827 msgstr "Nem sikerült beállítani a TAP médiaállapotot: %s\n"
 4828 
 4829 #: tun-win32.c:316
 4830 msgid "TAP device aborted connectivity. Disconnecting.\n"
 4831 msgstr "A TAP eszköz megszakította a kapcsolódási lehetőséget. Leválasztás.\n"
 4832 
 4833 #: tun-win32.c:321
 4834 #, c-format
 4835 msgid "Failed to read from TAP device: %s\n"
 4836 msgstr "Nem sikerült olvasni a TAP eszközről: %s\n"
 4837 
 4838 #: tun-win32.c:335
 4839 #, c-format
 4840 msgid "Failed to complete read from TAP device: %s\n"
 4841 msgstr "Nem sikerült befejezni az olvasást a TAP eszközről: %s\n"
 4842 
 4843 #: tun-win32.c:358
 4844 #, c-format
 4845 msgid "Wrote %ld bytes to tun\n"
 4846 msgstr "%ld bájt kiírva a tun eszközre\n"
 4847 
 4848 #: tun-win32.c:368
 4849 msgid "Waiting for tun write...\n"
 4850 msgstr "Várakozás a tun írásra…\n"
 4851 
 4852 #: tun-win32.c:371
 4853 #, c-format
 4854 msgid "Wrote %ld bytes to tun after waiting\n"
 4855 msgstr "%ld bájt kiírva a tun eszközre a várakozás után\n"
 4856 
 4857 #: tun-win32.c:378
 4858 #, c-format
 4859 msgid "Failed to write to TAP device: %s\n"
 4860 msgstr "Nem sikerült írni a TAP eszközre: %s\n"
 4861 
 4862 #: tun-win32.c:423
 4863 msgid "Spawning tunnel scripts is not yet supported on Windows\n"
 4864 msgstr "Alagút parancsfájlok indítása még nem támogatott Windows rendszeren\n"
 4865 
 4866 #: tun.c:88
 4867 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing"
 4868 msgstr "Nem sikerült a /dev/tun megnyitása az átvizsgáláshoz"
 4869 
 4870 #: tun.c:92
 4871 msgid "Can't push IP"
 4872 msgstr "Nem sikerült az IP küldése"
 4873 
 4874 #: tun.c:102
 4875 msgid "Can't set ifname"
 4876 msgstr "Nem sikerült az ifname beállítása"
 4877 
 4878 #: tun.c:109
 4879 #, c-format
 4880 msgid "Can't open %s: %s"
 4881 msgstr "Nem sikerült a(z) %s megnyitása: %s"
 4882 
 4883 #: tun.c:118
 4884 #, c-format
 4885 msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n"
 4886 msgstr "Nem sikerült a(z) %s átvizsgálása IPv%d esetén: %s\n"
 4887 
 4888 #: tun.c:139
 4889 msgid "open /dev/tun"
 4890 msgstr "/dev/tun megnyitása"
 4891 
 4892 #: tun.c:145
 4893 msgid "Failed to create new tun"
 4894 msgstr "Nem sikerült az új tun létrehozása"
 4895 
 4896 #: tun.c:151
 4897 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode"
 4898 msgstr "Nem sikerült a tun fájlleíró átállítása message-discard módba"
 4899 
 4900 #: tun.c:183
 4901 msgid "tun device is unsupported on this platform\n"
 4902 msgstr "A tun eszköz nem támogatott ezen a platformon\n"
 4903 
 4904 #: tun.c:205
 4905 msgid "open net"
 4906 msgstr "net megnyitása"
 4907 
 4908 #: tun.c:214
 4909 msgid "SIOCSIFMTU"
 4910 msgstr "SIOCSIFMTU"
 4911 
 4912 #: tun.c:242 tun.c:428
 4913 #, c-format
 4914 msgid "Failed to open tun device: %s\n"
 4915 msgstr "Nem sikerült megnyitni a tun eszközt: %s\n"
 4916 
 4917 #: tun.c:253
 4918 #, c-format
 4919 msgid "Failed to bind local tun device (TUNSETIFF): %s\n"
 4920 msgstr "Nem sikerült kötni a helyi tun eszközt (TUNSETIFF): %s\n"
 4921 
 4922 #: tun.c:257
 4923 msgid ""
 4924 "To configure local networking, openconnect must be running as root\n"
 4925 "See http://www.infradead.org/openconnect/nonroot.html for more information\n"
 4926 msgstr ""
 4927 "A helyi hálózatkezelés beállításához az openconnect programot "
 4928 "rendszergazdaként kell futtatni\n"
 4929 "További információkért nézze meg a következő oldalt:\n"
 4930 "http://www.infradead.org/openconnect/nonroot.html oldalt\n"
 4931 
 4932 #: tun.c:322
 4933 #, c-format
 4934 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'utun%%d' or 'tun%%d'\n"
 4935 msgstr ""
 4936 "Érvénytelen „%s” nevű csatoló; egyeznie kell ezzel: „utun%%d” vagy „tun%%d\n"
 4937 
 4938 #: tun.c:331
 4939 #, c-format
 4940 msgid "Failed to open SYSPROTO_CONTROL socket: %s\n"
 4941 msgstr "Nem sikerült megnyitni a SYSPROTO_CONTROL foglalatot: %s\n"
 4942 
 4943 #: tun.c:340
 4944 #, c-format
 4945 msgid "Failed to query utun control id: %s\n"
 4946 msgstr "Nem sikerült lekérdezni az utun vezérlő azonosítót: %s\n"
 4947 
 4948 #: tun.c:358
 4949 msgid "Failed to allocate utun device name\n"
 4950 msgstr "Nem sikerült lefoglalni az utun eszköz nevét\n"
 4951 
 4952 #: tun.c:369
 4953 #, c-format
 4954 msgid "Failed to connect utun unit: %s\n"
 4955 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni az utun egységhez: %s\n"
 4956 
 4957 #: tun.c:388
 4958 #, c-format
 4959 msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n"
 4960 msgstr "Érvénytelen „%s” nevű csatoló; egyeznie kell ezzel: „tun%%d\n"
 4961 
 4962 #: tun.c:398
 4963 #, c-format
 4964 msgid "Cannot open '%s': %s\n"
 4965 msgstr "A(z) „%s” nem nyitható meg: %s\n"
 4966 
 4967 #: tun.c:437
 4968 msgid "TUNSIFHEAD"
 4969 msgstr "TUNSIFHEAD"
 4970 
 4971 #: tun.c:479
 4972 #, c-format
 4973 msgid "socketpair failed: %s\n"
 4974 msgstr "socketpair sikertelen: %s\n"
 4975 
 4976 #: tun.c:484
 4977 #, c-format
 4978 msgid "fork failed: %s\n"
 4979 msgstr "fork sikertelen: %s\n"
 4980 
 4981 #: tun.c:488
 4982 msgid "setpgid"
 4983 msgstr "setpgid"
 4984 
 4985 #: tun.c:493
 4986 msgid "execl"
 4987 msgstr "execl"
 4988 
 4989 #: tun.c:498
 4990 msgid "(script)"
 4991 msgstr "(parancsfájl)"
 4992 
 4993 #: tun.c:566
 4994 #, c-format
 4995 msgid "Failed to write incoming packet: %s\n"
 4996 msgstr "Nem sikerült a bejövő csomag írása: %s\n"
 4997 
 4998 #: xml.c:45
 4999 #, c-format
 5000 msgid "Failed to open %s: %s\n"
 5001 msgstr "Nem sikerült megnyitni: %s: %s\n"
 5002 
 5003 #: xml.c:52
 5004 #, c-format
 5005 msgid "Failed to fstat() %s: %s\n"
 5006 msgstr "Nem sikerült az fstat() %s hívás: %s\n"
 5007 
 5008 #: xml.c:62
 5009 #, c-format
 5010 msgid "Failed to allocate %d bytes for %s\n"
 5011 msgstr "Nem sikerült %d bájtot lefoglalni ehhez: %s\n"
 5012 
 5013 #: xml.c:70
 5014 #, c-format
 5015 msgid "Failed to read %s: %s\n"
 5016 msgstr "Nem sikerült beolvasni: %s: %s\n"
 5017 
 5018 #: xml.c:124 xml.c:149
 5019 #, c-format
 5020 msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n"
 5021 msgstr "A(z) „%s” gép kezelése nyers gépnévként\n"
 5022 
 5023 #: xml.c:131
 5024 #, c-format
 5025 msgid "Failed to SHA1 existing file\n"
 5026 msgstr "A meglévő fájl SHA1 ellenőrzése nem sikerült\n"
 5027 
 5028 #: xml.c:139
 5029 #, c-format
 5030 msgid "XML config file SHA1: %s\n"
 5031 msgstr "XML beállítófájl SHA1: %s\n"
 5032 
 5033 #: xml.c:147
 5034 #, c-format
 5035 msgid "Failed to parse XML config file %s\n"
 5036 msgstr "Nem sikerült feldolgozni az XML beállítófájlt: %s\n"
 5037 
 5038 #: xml.c:184
 5039 #, c-format
 5040 msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n"
 5041 msgstr "A(z) „%s” gépnek „%s” címe van\n"
 5042 
 5043 #: xml.c:194
 5044 #, c-format
 5045 msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n"
 5046 msgstr "A „%s” gépnek „%s” felhasználói csoportja van\n"
 5047 
 5048 #: xml.c:208
 5049 #, c-format
 5050 msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n"
 5051 msgstr ""
 5052 "A(z) „%s” gép nincs felsorolva a beállításban; nyers gépnévként lesz "
 5053 "kezelve\n"
 5054 
 5055 #: yubikey.c:96
 5056 #, c-format
 5057 msgid "Failed to send \"%s\" to ykneo-oath applet: %s\n"
 5058 msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” küldése a ykneo-oath kisalkalmazásnak: %s\n"
 5059 
 5060 #: yubikey.c:103
 5061 #, c-format
 5062 msgid "Invalid short response to \"%s\" from ykneo-oath applet\n"
 5063 msgstr "Érvénytelen rövid válasz a ykneo-oath kisalkalmazástól ehhez: „%s\n"
 5064 
 5065 #: yubikey.c:120
 5066 #, c-format
 5067 msgid "Failure response to \"%s\": %04x\n"
 5068 msgstr "Hibás válasz ehhez: „%s”: %04x\n"
 5069 
 5070 #: yubikey.c:174
 5071 msgid "select applet command"
 5072 msgstr "kisalkalmazás parancs kiválasztása"
 5073 
 5074 #: yubikey.c:185 yubikey.c:424
 5075 msgid "Unrecognised response from ykneo-oath applet\n"
 5076 msgstr "Azonosítatlan válasz a ykneo-oath kisalkalmazástól\n"
 5077 
 5078 #: yubikey.c:201
 5079 #, c-format
 5080 msgid "Found ykneo-oath applet v%d.%d.%d.\n"
 5081 msgstr "%d.%d.%d. verziójú ykneo-oath kisalkalmazás található\n"
 5082 
 5083 #: yubikey.c:225
 5084 msgid "PIN required for Yubikey OATH applet"
 5085 msgstr "PIN-kód szükséges a Yubikey OATH kisalkalmazáshoz"
 5086 
 5087 #: yubikey.c:230
 5088 msgid "Yubikey PIN:"
 5089 msgstr "Yubikey PIN-kód:"
 5090 
 5091 #: yubikey.c:257
 5092 msgid "Failed to calculate Yubikey unlock response\n"
 5093 msgstr "Nem sikerült kiszámítani a Yubikey feloldási választ\n"
 5094 
 5095 #: yubikey.c:274
 5096 msgid "unlock command"
 5097 msgstr "feloldási parancs"
 5098 
 5099 #: yubikey.c:306
 5100 msgid "Trying truncated-char PBKBF2 variant of Yubikey PIN\n"
 5101 msgstr "A Yubikey PIN csonkolt karakteres PBKBF2 változatának kipróbálása\n"
 5102 
 5103 #: yubikey.c:342
 5104 #, c-format
 5105 msgid "Failed to establish PC/SC context: %s\n"
 5106 msgstr "Nem sikerült PC/SC környezetet létesíteni: %s\n"
 5107 
 5108 #: yubikey.c:347
 5109 msgid "Established PC/SC context\n"
 5110 msgstr "PC/SC környezet kiépítve\n"
 5111 
 5112 #: yubikey.c:353 yubikey.c:365
 5113 #, c-format
 5114 msgid "Failed to query reader list: %s\n"
 5115 msgstr "Nem sikerült lekérdezni az olvasólistát: %s\n"
 5116 
 5117 #: yubikey.c:392
 5118 #, c-format
 5119 msgid "Failed to connect to PC/SC reader '%s': %s\n"
 5120 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) „%s” PC/SC olvasóhoz: %s\n"
 5121 
 5122 #: yubikey.c:397
 5123 #, c-format
 5124 msgid "Connected PC/SC reader '%s'\n"
 5125 msgstr "Kapcsolódva a(z) „%s” PC/SC olvasóhoz\n"
 5126 
 5127 #: yubikey.c:402
 5128 #, c-format
 5129 msgid "Failed to obtain exclusive access to reader '%s': %s\n"
 5130 msgstr ""
 5131 "Nem sikerült kizárólagos hozzáférést szerezni a(z) „%s” olvasóhoz: %s\n"
 5132 
 5133 #: yubikey.c:412
 5134 msgid "list keys command"
 5135 msgstr "kulcsok listázása parancs"
 5136 
 5137 #. Translators: This is filled in with mode and hash type, and the key identifier.
 5138 #. e.g. "Found HOTP/SHA1 key: 'Work VPN key'\n"
 5139 #: yubikey.c:445
 5140 #, c-format
 5141 msgid "Found %s/%s key '%s' on '%s'\n"
 5142 msgstr "%s/%s %s” kulcs található ezen: „%s\n"
 5143 
 5144 #: yubikey.c:468
 5145 #, c-format
 5146 msgid ""
 5147 "Token '%s' not found on Yubikey '%s'. Searching for another Yubikey...\n"
 5148 msgstr ""
 5149 "A(z) „%s” token nem található ezen a Yubikey-en: „%s”. Másik Yubikey "
 5150 "keresése…\n"
 5151 
 5152 #: yubikey.c:516
 5153 msgid "Server is rejecting the Yubikey token; switching to manual entry\n"
 5154 msgstr ""
 5155 "A kiszolgáló visszautasította a Yubikey tokent; átváltás kézi bevitelre\n"
 5156 
 5157 #: yubikey.c:570
 5158 msgid "Generating Yubikey token code\n"
 5159 msgstr "Yubikey tokenkód előállítása\n"
 5160 
 5161 #: yubikey.c:575
 5162 #, c-format
 5163 msgid "Failed to obtain exclusive access to Yubikey: %s\n"
 5164 msgstr "Nem sikerült kizárólagos hozzáférést szerezni a Yubikey-hez: %s\n"
 5165 
 5166 #: yubikey.c:619
 5167 msgid "calculate command"
 5168 msgstr "kiszámítás parancs"
 5169 
 5170 #: yubikey.c:627
 5171 msgid "Unrecognised response from Yubikey when generating tokencode\n"
 5172 msgstr "Azonosítatlan válasz a Yubikey-től a tokenkód előállításakor\n"
 5173 
 5174 #~ msgid "Failed to generate random keys for ESP:\n"
 5175 #~ msgstr "Nem sikerült a véletlenszerű kulcsok előállítása az ESP-hez:\n"
 5176 
 5177 #~ msgid "Compatible with Juniper Network Connect / Pulse Secure SSL VPN"
 5178 #~ msgstr ""
 5179 #~ "Kompatibilis a Juniper hálózati csatlakozás / Pulse Secure SSL VPN-nel"
 5180 
 5181 #~ msgid "Failed to generate random keys for ESP: %s\n"
 5182 #~ msgstr "Nem sikerült a véletlen kulcsok előállítása az ESP-hez: %s\n"
 5183 
 5184 #~ msgid "Failed to send DPD request (%d)\n"
 5185 #~ msgstr "Nem sikerült a DPD kérés (%d) küldése\n"
 5186 
 5187 #~ msgid "Initiating IPv6 MTU detection\n"
 5188 #~ msgstr "IPv6 MTU észlelés előkészítése\n"
 5189 
 5190 #~ msgid "Received MTU DPD probe (%u bytes of %u)\n"
 5191 #~ msgstr "MTU DPD szonda fogadva (%u bájt / %u)\n"
 5192 
 5193 #~ msgid "Timeout while waiting for DPD response; resending probe.\n"
 5194 #~ msgstr "Időtúllépés a DPD válaszra várva; szonda újraküldése.\n"
 5195 
 5196 #~ msgid "Timeout while waiting for DPD response; trying %d\n"
 5197 #~ msgstr "Időtúllépés a DPD válaszra várva; próbálkozás: %d\n"
 5198 
 5199 #~ msgid "Sending MTU DPD probe (%u bytes, min=%u, max=%u)\n"
 5200 #~ msgstr "MTU DPD szonda küldése (%u bájt, min=%u, max=%u)\n"
 5201 
 5202 #~ msgid "Initiating IPv4 MTU detection (min=%d, max=%d)\n"
 5203 #~ msgstr "IPv4 MTU észlelés előkészítése (min=%d, max=%d)\n"