"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "statist-1.4.2/po/pt_BR.po" (21 Dec 2009, 68551 Bytes) of package /linux/privat/old/statist-1.4.2.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # A translation of statist
    2 # Copyright (C) 2005 Dirk Melcher
    3 # This file is distributed under the same license as the statist package.
    4 # Dirk Melcher, Bernhard Reiter, 199x-2005
    5 #
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: Statist 1.4.1-cvs\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
   10 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 14:17-0300\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:21-0300\n"
   12 "Last-Translator: Jakson Aquino <jalvesaq@gmail.com>\n"
   13 "Language-Team: statist-list at intevation.de\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 
   18 #: ../src/data.c:93
   19 #, c-format
   20 msgid ""
   21 "System reports error while opening temporary file:\n"
   22 "  \"%s\""
   23 msgstr ""
   24 "Sistema indica erro abrindo arquivo temporário:\n"
   25 "  \"%s\""
   26 
   27 #: ../src/data.c:132
   28 msgid "Removing temporary files ..."
   29 msgstr "Removendo arquivos temporários ..."
   30 
   31 #: ../src/data.c:153
   32 msgid " done\n"
   33 msgstr " concluído\n"
   34 
   35 #: ../src/data.c:340
   36 #, c-format
   37 msgid "No labels found in \"%s\"!"
   38 msgstr "Nenhum rótulo encontrado em \"%s\"!"
   39 
   40 #: ../src/data.c:349
   41 #, c-format
   42 msgid "Does the file contain the column names? (%s) "
   43 msgstr "O arquivo possui os nomes das colunas? (%s) "
   44 
   45 #: ../src/data.c:349
   46 msgid "y/n"
   47 msgstr "s/n"
   48 
   49 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
   50 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
   51 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
   52 msgid "Y"
   53 msgstr "S"
   54 
   55 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
   56 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
   57 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
   58 msgid "y"
   59 msgstr "s"
   60 
   61 #: ../src/data.c:360 ../src/data.c:582
   62 msgid "n"
   63 msgstr "n"
   64 
   65 #: ../src/data.c:367
   66 #, c-format
   67 msgid "Decimal delimiter [%c]: "
   68 msgstr "Delimitador de decimais [%c]: "
   69 
   70 #: ../src/data.c:376 ../src/statist.c:340 ../src/statist.c:343
   71 #, c-format
   72 msgid "Invalid decimal delimiter: '%c'. Please, choose either ',' or '.'"
   73 msgstr "Delimitador de decimal inválido: '%c'. Por favor, escolha ',' ou '.'"
   74 
   75 #: ../src/data.c:387
   76 #, c-format
   77 msgid "Field separator ( \\t,;)[%s]: "
   78 msgstr "Separador de campos ( \\t,;)[%s]: "
   79 
   80 #: ../src/data.c:400 ../src/statist.c:352 ../src/statist.c:354
   81 #, c-format
   82 msgid "Invalid field separator: '%c'"
   83 msgstr "Separador de campos inválido: '%c'"
   84 
   85 #: ../src/data.c:405
   86 #, c-format
   87 msgid "What string indicates missing values? [%s]: "
   88 msgstr "Qual string indica valores omissos? [%s]: "
   89 
   90 #: ../src/data.c:429
   91 #, c-format
   92 msgid "First lines of \"%s\":"
   93 msgstr "Primeiras linhas de \"%s\":"
   94 
   95 #: ../src/data.c:479
   96 msgid "'#!' is an illegal indicator of a column of labels."
   97 msgstr "'#!' é  um indicador ilegal de uma coluna de rótulos."
   98 
   99 #: ../src/data.c:491
  100 #, c-format
  101 msgid "Label in column %i='%s'\n"
  102 msgstr "Rótulo na coluna %i='%s'\n"
  103 
  104 #: ../src/data.c:519 ../src/data.c:520
  105 msgid "No variables found in comment!"
  106 msgstr "Nenhuma variável encontrada nos comentários!"
  107 
  108 #: ../src/data.c:575
  109 msgid ""
  110 "Statist failed to open the file. Perhaps it\n"
  111 "didn't detect the file format correctly.\n"
  112 msgstr ""
  113 "O statist não conseguiu abrir o arquivo. Talvez ele\n"
  114 "não tenha detectado o formato do arquivo corretamente.\n"
  115 
  116 #: ../src/data.c:577
  117 #, c-format
  118 msgid "Would you like to set the file format? (%s) "
  119 msgstr "Você gostaria de configurar a formatação do arquivo? (%s) "
  120 
  121 #: ../src/data.c:577
  122 msgid "Y/n"
  123 msgstr "S/n"
  124 
  125 #: ../src/data.c:637 ../src/data.c:640
  126 #, c-format
  127 msgid "Couldn't find data in file \"%s\"!"
  128 msgstr "Não foi possível encontrar dados no arquivo \"%s\"!"
  129 
  130 #: ../src/data.c:657
  131 #, c-format
  132 msgid "Name of column %d doesn't begin with an ascii letter: \"%s\"."
  133 msgstr "Nome da coluna %d não começa com caractere ascii: \"%s\"."
  134 
  135 #: ../src/data.c:688
  136 #, c-format
  137 msgid "Column %i = %s\n"
  138 msgstr "Coluna %i = %s\n"
  139 
  140 #: ../src/data.c:699
  141 msgid "One valid column name found!"
  142 msgstr "Um nome de coluna válido encontrado!"
  143 
  144 #: ../src/data.c:701
  145 msgid "Valid column names found!"
  146 msgstr "Nomes de coluna válidos encontrados!"
  147 
  148 #: ../src/data.c:736 ../src/data.c:740
  149 #, c-format
  150 msgid ""
  151 "Illegal format of value '%s' in line %i!\n"
  152 "Couldn't read file %s!"
  153 msgstr ""
  154 "Formato ilegal de valor '%s' na coluna %i!\n"
  155 "Não foi possível ler o arquivo %s!"
  156 
  157 #: ../src/data.c:753 ../src/data.c:757
  158 #, c-format
  159 msgid "Number of columns (%d) does not equal number of labels (%d)!"
  160 msgstr "O número de colunas (%d) é diferente do número de rótulos (%d)!"
  161 
  162 #: ../src/data.c:767
  163 #, c-format
  164 msgid "Reading %i columns ...\n"
  165 msgstr "Lendo %i colunas ...\n"
  166 
  167 #: ../src/data.c:812 ../src/data.c:815
  168 #, c-format
  169 msgid "Too many columns in row %i. (%d columns)"
  170 msgstr "Excesso de colunas na linha %i. (%d colunas)"
  171 
  172 #: ../src/data.c:835 ../src/data.c:838
  173 #, c-format
  174 msgid "Illegal format of value '%s' in line %i!"
  175 msgstr "Formato ilegal de valor '%s' na linha %i!"
  176 
  177 #: ../src/data.c:851 ../src/data.c:855
  178 #, c-format
  179 msgid "Row %i contains just %i instead of %i columns!"
  180 msgstr "A linha %i contém apenas %i e não %i colunas!"
  181 
  182 #: ../src/data.c:866
  183 msgid ""
  184 "\n"
  185 "Read data sets: \n"
  186 msgstr ""
  187 "\n"
  188 "Dados lidos: \n"
  189 
  190 #: ../src/data.c:869
  191 #, c-format
  192 msgid "Column %s: %i\n"
  193 msgstr "Coluna %s: %i\n"
  194 
  195 #: ../src/data.c:883 ../src/statist.c:313
  196 msgid "Name of data file: "
  197 msgstr "Nome do arquivo de dados: "
  198 
  199 #: ../src/data.c:890
  200 #, c-format
  201 msgid "File \"%s\" not found!\n"
  202 msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado!\n"
  203 
  204 #: ../src/data.c:891
  205 msgid "Please enter new file name: "
  206 msgstr "Digite um novo nome de arquivo: "
  207 
  208 #: ../src/data.c:899
  209 #, c-format
  210 msgid "Shall the old data be removed? (%s) "
  211 msgstr "Remover os dados antigos? (%s) "
  212 
  213 #: ../src/data.c:899 ../src/data.c:1593 ../src/menue.c:211 ../src/menue.c:595
  214 #: ../src/menue.c:955 ../src/procs.c:755 ../src/procs.c:2347
  215 #: ../src/procs.c:2677
  216 msgid "y/N"
  217 msgstr "s/N"
  218 
  219 #: ../src/data.c:916
  220 #, c-format
  221 msgid ""
  222 "\n"
  223 "New source file: %s\n"
  224 "\n"
  225 msgstr ""
  226 "\n"
  227 "Novo arquivo fonte: %s\n"
  228 "\n"
  229 
  230 #: ../src/data.c:933
  231 msgid "but this data file has just 1 column!"
  232 msgstr "mas este arquivo possui apenas uma 1 coluna!"
  233 
  234 #: ../src/data.c:935
  235 #, c-format
  236 msgid "but this data file has only %i columns!"
  237 msgstr "mas este arquivo possui apenas %i colunas!"
  238 
  239 #: ../src/data.c:937
  240 #, c-format
  241 msgid ""
  242 "This analysis requires at least %i columns,\n"
  243 "  %s"
  244 msgstr ""
  245 "Esta análise requer pelo menos %i colunas,\n"
  246 "  %s"
  247 
  248 #: ../src/data.c:942 ../src/menue.c:625 ../src/menue.c:801
  249 msgid "Columns: "
  250 msgstr "Colunas: "
  251 
  252 #: ../src/data.c:977
  253 #, c-format
  254 msgid "Column for variable %i: "
  255 msgstr "Coluna para variável %i: "
  256 
  257 #: ../src/data.c:979
  258 msgid "Column name: "
  259 msgstr "Nome da coluna: "
  260 
  261 #: ../src/data.c:986
  262 #, c-format
  263 msgid "Please, choose at most %i columns!"
  264 msgstr "Escolha, no máximo, %i colunas!"
  265 
  266 #: ../src/data.c:1014
  267 #, c-format
  268 msgid "Column name '%s' is not unique!"
  269 msgstr "O nome de coluna '%s' não é único!"
  270 
  271 #: ../src/data.c:1029
  272 #, c-format
  273 msgid "Column %s does not exist!"
  274 msgstr "A coluna %s não existe!"
  275 
  276 #: ../src/data.c:1040
  277 #, c-format
  278 msgid "At least %i columns have to be selected!"
  279 msgstr "Pelo menos %i colunas devem ser selecionadas!"
  280 
  281 #: ../src/data.c:1044 ../src/menue.c:258
  282 msgid "The columns must have the same number of data points for this analysis!"
  283 msgstr "As colunas devem ter o mesmo número de dados para esta análise!"
  284 
  285 #: ../src/data.c:1103
  286 msgid "Data from columns:\n"
  287 msgstr "Dados das colunas:\n"
  288 
  289 #: ../src/data.c:1158
  290 msgid ""
  291 "---> Please, choose: <RETURN> to continue,\n"
  292 "     <Any letter> to stop, or a row number: "
  293 msgstr ""
  294 "---> Escolha: <Enter> para continuar, <Qualquer letra>\n"
  295 "     para parar, ou o número de uma linha: "
  296 
  297 #: ../src/data.c:1179
  298 #, c-format
  299 msgid "Data from column \"%s\":\n"
  300 msgstr "Dados da coluna \"%s\":\n"
  301 
  302 #: ../src/data.c:1204
  303 #, c-format
  304 msgid "Column %i does not exist!"
  305 msgstr "A coluna %i não existe!"
  306 
  307 #: ../src/data.c:1254
  308 #, c-format
  309 msgid ""
  310 "%d rows with missing values were deleted for this analysis\n"
  311 "\n"
  312 msgstr ""
  313 "%d linhas com valores omissos (missing) foram deletadas para esta análise\n"
  314 "\n"
  315 
  316 #: ../src/data.c:1271
  317 #, c-format
  318 msgid "Column %s: %d data points\n"
  319 msgstr "Coluna %s: %d dados válidos\n"
  320 
  321 #: ../src/data.c:1278
  322 #, c-format
  323 msgid "Variable %i = Column %s\n"
  324 msgstr "Variável %i = Coluna %s\n"
  325 
  326 #: ../src/data.c:1292 ../src/data.c:1315
  327 #, c-format
  328 msgid "Column %s exists already!"
  329 msgstr "A coluna %s já existe!"
  330 
  331 #: ../src/data.c:1301
  332 #, c-format
  333 msgid "New column %s created!\n"
  334 msgstr "Nova coluna '%s' criada!\n"
  335 
  336 #: ../src/data.c:1339
  337 msgid "No label found for column!"
  338 msgstr "Nenhum rótulo encontrado para a coluna!"
  339 
  340 #: ../src/data.c:1353
  341 msgid "No name found for column!"
  342 msgstr "Nenhum nome encontrado para a coluna!"
  343 
  344 #: ../src/data.c:1362 ../src/data.c:1400
  345 msgid "Please select column for log-transformation\n"
  346 msgstr "Selecione uma coluna para transformação logarítmica\n"
  347 
  348 #: ../src/data.c:1382 ../src/data.c:1420
  349 msgid ""
  350 "One value was less or equal to zero and was transformed into missing value!"
  351 msgstr "Um valor era menor ou igual a zero e foi transformado em valor omisso!"
  352 
  353 #: ../src/data.c:1385 ../src/data.c:1423
  354 #, c-format
  355 msgid ""
  356 "%i values were less or equal to zero and were transformed into missing "
  357 "values!"
  358 msgstr ""
  359 "%i valores eram menores ou iguais a zero e foram transformados em valores "
  360 "omissos"
  361 
  362 #: ../src/data.c:1439 ../src/data.c:1466
  363 msgid "Please select column for exponentiation\n"
  364 msgstr "Selecione uma coluna para exponenciação\n"
  365 
  366 #: ../src/data.c:1497
  367 msgid "Please select column for inversion\n"
  368 msgstr "Selecione uma coluna para inversão\n"
  369 
  370 #: ../src/data.c:1529
  371 msgid "Please select column for z-transformation\n"
  372 msgstr "Selecione uma coluna para transformação z\n"
  373 
  374 #: ../src/data.c:1563
  375 msgid "Please select column to be sorted\n"
  376 msgstr "Selecione a coluna a ser ordenada\n"
  377 
  378 #: ../src/data.c:1593
  379 #, c-format
  380 msgid "Shall all data be deleted? (%s) "
  381 msgstr "Apagar todos os dados? (%s) "
  382 
  383 #: ../src/data.c:1603
  384 #, c-format
  385 msgid "Column %i is being read, stop input with '.'\n"
  386 msgstr "A coluna %i está sendo lida, interrompa com '.'\n"
  387 
  388 #: ../src/data.c:1610
  389 #, c-format
  390 msgid "Value %i: "
  391 msgstr "Valor %i: "
  392 
  393 #: ../src/data.c:1620
  394 msgid "Illegal input, please repeat: "
  395 msgstr "Valor ilegal; por favor, repita: "
  396 
  397 #: ../src/data.c:1712
  398 msgid ""
  399 "\n"
  400 "The option --xcols tells Statist to extract columns from a fixed width data "
  401 "file.\n"
  402 "\n"
  403 msgstr ""
  404 "\n"
  405 "Com a opção --xcols, Statist extrai colunas de um arquivo com linhas de "
  406 "largura fixa.\n"
  407 "\n"
  408 
  409 #: ../src/data.c:1714
  410 #, c-format
  411 msgid ""
  412 "\n"
  413 "Usage:\n"
  414 "%s --xcols config_file data_base dest_file\n"
  415 "\n"
  416 msgstr ""
  417 "\n"
  418 "Uso:\n"
  419 "%s --xcols arq_config banco_dados arq_dest\n"
  420 "\n"
  421 
  422 #: ../src/data.c:1819
  423 #, c-format
  424 msgid "Extracting columns from \"%s\" to \"%s\"...\n"
  425 msgstr "Extraindo colunas de \"%s\" para \"%s\"...\n"
  426 
  427 #: ../src/data.c:1852
  428 #, c-format
  429 msgid "Done: %d columns, %d rows.\n"
  430 msgstr "Concluído: %d colunas, %d linhas.\n"
  431 
  432 #: ../src/data.c:1862
  433 msgid "Non-numeric values were found."
  434 msgstr "Valores não numéricos encontrados."
  435 
  436 #: ../src/data.c:1863
  437 msgid "List of columns with non-numeric values:\n"
  438 msgstr "Lista das colunas com valores não numéricos:\n"
  439 
  440 #: ../src/data.c:1876
  441 msgid ""
  442 "\n"
  443 "The option --xsample tells Statist to extract a random sample of\n"
  444 "rows from a given data file.\n"
  445 "\n"
  446 msgstr ""
  447 "\n"
  448 "Com a opção --xsample,  Statist extrai uma amostra aleatória das linhas de "
  449 "um arquivo de dados.\n"
  450 "\n"
  451 
  452 #: ../src/data.c:1878
  453 #, c-format
  454 msgid ""
  455 "Usage:\n"
  456 "\n"
  457 "  %s --xsample percentage data_base dest_file\n"
  458 "\n"
  459 "where \"percentage\" is an integer between 1 and 99.\n"
  460 "\n"
  461 msgstr ""
  462 "Uso:\n"
  463 "\n"
  464 "  %s --xsample porcentagem arq_dados arq_dest\n"
  465 "\n"
  466 "onde \"porcentagem\" é um número inteiro entre 1 e 99\n"
  467 "\n"
  468 
  469 #: ../src/data.c:1906
  470 #, c-format
  471 msgid "\"%s\" is not a valid value for percentage."
  472 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para porcentagem."
  473 
  474 #: ../src/data.c:1918
  475 #, c-format
  476 msgid ""
  477 "Creating a new database with a random sample of approximately\n"
  478 "%i%% of \"%s\" rows...\n"
  479 msgstr ""
  480 "Criando um novo banco de dados com uma amostra aleatória de\n"
  481 "aproximadamente %i%% das linhas de \"%s\"...\n"
  482 
  483 #: ../src/data.c:1940
  484 #, c-format
  485 msgid "Done: selected %d out of %d rows.\n"
  486 msgstr "Concluído: selecionadas %d de %d colunas.\n"
  487 
  488 #: ../src/data.c:1954
  489 msgid "The current data file has less than 2 columns!"
  490 msgstr "O arquivo de dados atual possui menos de 2 colunas!"
  491 
  492 #: ../src/data.c:1960
  493 msgid "There are columns with different number of rows!"
  494 msgstr "Há colunas com diferentes números de linhas!"
  495 
  496 #: ../src/data.c:1984 ../src/menue.c:665
  497 msgid "Please enter name of the export file: "
  498 msgstr "Digite o nome do arquivo a ser exportado: "
  499 
  500 #: ../src/data.c:1987
  501 msgid "Please enter name of the list of columns file: "
  502 msgstr "Digite um nome para o arquivo com a lista das colunas: "
  503 
  504 #: ../src/data.c:2002 ../src/data.c:2036 ../src/statist.c:1231
  505 #, c-format
  506 msgid "File \"%s\" saved!"
  507 msgstr "Arquivo \"%s\" salvo!"
  508 
  509 #: ../src/funcs.c:196
  510 msgid "One value could not be found!"
  511 msgstr "Um valor não pôde ser encontrado!"
  512 
  513 #: ../src/funcs.c:532
  514 msgid "Log argument < 0!"
  515 msgstr "Argumento para log < 0!"
  516 
  517 #: ../src/funcs.c:597
  518 msgid "Critical values for d (two-sided):\n"
  519 msgstr "Valores críticos para d (bicaudal):\n"
  520 
  521 #: ../src/funcs.c:675
  522 msgid "Gauss-Elimination: No solution exists!"
  523 msgstr "Eliminação Gauss: não existe solução!"
  524 
  525 #: ../src/memory_handling.c:39 ../src/memory_handling.c:52
  526 #: ../src/memory_handling.c:66
  527 msgid "Not enough memory. Terminating!"
  528 msgstr "Sem memória suficiente. Terminando!"
  529 
  530 #: ../src/menue.c:37
  531 msgid "No valid number!"
  532 msgstr "Nenhum número válido!"
  533 
  534 #: ../src/menue.c:49
  535 msgid "Invalid number!"
  536 msgstr "Número inválido!"
  537 
  538 #: ../src/menue.c:63
  539 msgid "Columns have different number of entries!"
  540 msgstr "As colunas têm números diferentes de valores!"
  541 
  542 #: ../src/menue.c:82
  543 msgid ""
  544 "MAIN MENU: \n"
  545 "\n"
  546 msgstr ""
  547 "MENU PRINCIPAL: \n"
  548 "\n"
  549 
  550 #: ../src/menue.c:83
  551 msgid "   0 = Quit\n"
  552 msgstr "   0 = Sair\n"
  553 
  554 #: ../src/menue.c:84
  555 msgid "   1 = Data management\n"
  556 msgstr "   1 = Administração dos dados\n"
  557 
  558 #: ../src/menue.c:85
  559 msgid "   2 = Regressions and correlations\n"
  560 msgstr "   2 = Regressões e correlações\n"
  561 
  562 #: ../src/menue.c:86
  563 msgid "   3 = Tests\n"
  564 msgstr "   3 = Testes\n"
  565 
  566 #: ../src/menue.c:87
  567 msgid "   4 = Miscellaneous\n"
  568 msgstr "   4 = Diversos\n"
  569 
  570 #: ../src/menue.c:88
  571 msgid "   5 = Data manipulation\n"
  572 msgstr "   5 = Manipulação dos dados\n"
  573 
  574 #: ../src/menue.c:89
  575 msgid "   6 = Preferences\n"
  576 msgstr "   6 = Preferências\n"
  577 
  578 #: ../src/menue.c:91 ../src/menue.c:163 ../src/menue.c:303 ../src/menue.c:412
  579 #: ../src/menue.c:576 ../src/menue.c:756 ../src/menue.c:894
  580 msgid ""
  581 "\n"
  582 "  Your choice: "
  583 msgstr ""
  584 "\n"
  585 "  Sua escolha: "
  586 
  587 #: ../src/menue.c:134 ../src/menue.c:272 ../src/menue.c:383 ../src/menue.c:546
  588 #: ../src/menue.c:725 ../src/menue.c:831 ../src/menue.c:1017
  589 msgid "Illegal instruction!"
  590 msgstr "Instrução ilegal!"
  591 
  592 #: ../src/menue.c:148
  593 msgid ""
  594 "MISCELLANEOUS: \n"
  595 "\n"
  596 msgstr ""
  597 "DIVERSOS: \n"
  598 "\n"
  599 
  600 #: ../src/menue.c:149 ../src/menue.c:290 ../src/menue.c:401 ../src/menue.c:567
  601 #: ../src/menue.c:745 ../src/menue.c:852
  602 msgid "   0 = Main menu\n"
  603 msgstr "   0 = Menu principal\n"
  604 
  605 #: ../src/menue.c:150
  606 msgid "   1 = Standard deviation, mean, median, etc. \n"
  607 msgstr "   1 = Desvio padrão, média, mediana, etc.\n"
  608 
  609 #: ../src/menue.c:151
  610 msgid "   2 = Probit analysis\n"
  611 msgstr "   2 = Análise probit\n"
  612 
  613 #: ../src/menue.c:152
  614 msgid "   3 = Outliers & Box-Whisker-plot\n"
  615 msgstr "   3 = Valores atípicos (outliers) & Diagrama de Caixa\n"
  616 
  617 #: ../src/menue.c:153
  618 msgid "   4 = Percentiles\n"
  619 msgstr "   4 = Percentis\n"
  620 
  621 #: ../src/menue.c:154
  622 msgid "   5 = Frequency table\n"
  623 msgstr "   5 = Tabela de freqüências\n"
  624 
  625 #: ../src/menue.c:155
  626 msgid "   6 = Compare means\n"
  627 msgstr "   6 = Comparar médias\n"
  628 
  629 #: ../src/menue.c:158
  630 msgid "   8 = Save last gnuplot graphic as png\n"
  631 msgstr "   8 = Salvar último gráfico do Gnuplot como png\n"
  632 
  633 #: ../src/menue.c:160
  634 msgid "   9 = Enter gnuplot commands\n"
  635 msgstr "   9 = Digitar comandos do gnuplot\n"
  636 
  637 #: ../src/menue.c:178
  638 msgid "Number of classes (0 or RETURN for auto): "
  639 msgstr "Número de classes (0 ou ENTER para auto): "
  640 
  641 #: ../src/menue.c:186
  642 #, c-format
  643 msgid "More than %i classes not allowed!"
  644 msgstr "Não são permitidas mais de %i classes!"
  645 
  646 #: ../src/menue.c:191
  647 msgid "Please enter a meaningful number of classes!"
  648 msgstr "Digite um número válido de classes!"
  649 
  650 #: ../src/menue.c:211
  651 #, c-format
  652 msgid "Set number to 100 (--> percent? ) %s "
  653 msgstr "Configurar número para 100 (--> percentual? ) %s "
  654 
  655 #: ../src/menue.c:214
  656 msgid "Please select columns containing dose and effect data\n"
  657 msgstr "Selecione as colunas contendo os dados de dose e efeito\n"
  658 
  659 #: ../src/menue.c:226
  660 msgid "Please select columns containing dose, number, effect data\n"
  661 msgstr "Selecione as colunas contendo dados de dose, número e efeito\n"
  662 
  663 #: ../src/menue.c:250
  664 msgid "Please select columns to compare means,\n"
  665 msgstr "Selecione as colunas para a comparação de médias,\n"
  666 
  667 #: ../src/menue.c:251
  668 msgid "(the first one will be taken as y-value)\n"
  669 msgstr "(a primeira será tomada como valor 'y')\n"
  670 
  671 #: ../src/menue.c:289
  672 msgid ""
  673 "TESTS:\n"
  674 "\n"
  675 msgstr ""
  676 "TESTES:\n"
  677 "\n"
  678 
  679 #: ../src/menue.c:291
  680 msgid "   1 = t-test for comparison of two means of two samples\n"
  681 msgstr "   1 = Teste-t para comparar as médias de duas amostras\n"
  682 
  683 #: ../src/menue.c:292
  684 msgid "   2 = t-test for comparison of pairwise ascertained samples\n"
  685 msgstr "   2 = Teste-t para comparação de amostras emparelhadas\n"
  686 
  687 #: ../src/menue.c:293
  688 msgid "   3 = Test of normal distribution (KS-Lilliefors-Test)\n"
  689 msgstr "   3 = Teste de distribuição normal (KS-Lilliefors)\n"
  690 
  691 #: ../src/menue.c:294
  692 msgid "   4 = Chi^2-fourfold-test\n"
  693 msgstr "   4 = Teste Qui-Quadrado para tabelas 2x2\n"
  694 
  695 #: ../src/menue.c:295
  696 msgid "   5 = Chi^2 two-items-test\n"
  697 msgstr "   5 = Qui-Quadrado (dois itens)\n"
  698 
  699 #: ../src/menue.c:296
  700 msgid "   6 = u-test (Test of independence of two samples)\n"
  701 msgstr "   6 = Teste-u (Teste de independência de duas amostras)\n"
  702 
  703 #: ../src/menue.c:297
  704 msgid "   7 = H-test (Kruskal-Wallis) for k independent samples\n"
  705 msgstr "   7 = Teste-H (Kruskal-Wallis) para k amostras independentes\n"
  706 
  707 #: ../src/menue.c:298
  708 msgid "   8 = Wilcoxon-Rank-test for pairwise ascertained samples\n"
  709 msgstr "   8 = Teste de postos de Wilcoxon para amostras emparelhadas\n"
  710 
  711 #: ../src/menue.c:299
  712 msgid "   9 = Chi^2-test of equal frequency\n"
  713 msgstr "   9 = Qui-Quadrado de igual freqüência\n"
  714 
  715 #: ../src/menue.c:300
  716 msgid ""
  717 "  10 = Chi^2-test of correspondence between measured and theoretical "
  718 "frequency\n"
  719 msgstr "  10 = Qui-Qd. da correspondência entre freqüências medida e teórica\n"
  720 
  721 #: ../src/menue.c:374
  722 msgid "Variable 1 (x) = measured distribution\n"
  723 msgstr "Variável 1 (x) = distribuição medida\n"
  724 
  725 #: ../src/menue.c:375
  726 msgid ""
  727 "Variable 2 (y) = expected (theoretical) distribution\n"
  728 "\n"
  729 msgstr ""
  730 "Variável 2 (y) = distribuição esperada (teórica)\n"
  731 "\n"
  732 
  733 #: ../src/menue.c:400
  734 msgid ""
  735 "REGRESSION & CORRELATION: \n"
  736 "\n"
  737 msgstr ""
  738 "REGRESSÃO & CORRELAÇÃO: \n"
  739 "\n"
  740 
  741 #: ../src/menue.c:402
  742 msgid "   1 = Linear regression and correlation\n"
  743 msgstr "   1 = Regressão linear e correlação\n"
  744 
  745 #: ../src/menue.c:403
  746 msgid "   2 = SPEARMAN rank-correlation-coefficient\n"
  747 msgstr "   2 = Coeficiente de correlação de postos de SPEARMAN\n"
  748 
  749 #: ../src/menue.c:404
  750 msgid "   3 = Multiple linear correlation\n"
  751 msgstr "   3 = Correlação linear múltipla\n"
  752 
  753 #: ../src/menue.c:405
  754 msgid "   4 = Partial linear correlation (maximum: 5 variables)\n"
  755 msgstr "   4 = Correlação linear parcial (máximo: 5 variáveis)\n"
  756 
  757 #: ../src/menue.c:406
  758 msgid "   5 = Polynomial regression\n"
  759 msgstr "   5 = Regressão polinomial\n"
  760 
  761 #: ../src/menue.c:407
  762 msgid "   6 = Matrix of the linear correlation coefficients\n"
  763 msgstr "   6 = Matriz dos coeficientes de correlação linear\n"
  764 
  765 #: ../src/menue.c:408
  766 msgid "   7 = Matrix of SPEARMAN correlation coefficients\n"
  767 msgstr "   7 = Matriz dos coeficientes de correlação de SPEARMAN\n"
  768 
  769 #: ../src/menue.c:409
  770 msgid "   8 = Point-biserial (linear) correlation\n"
  771 msgstr "   8 = Correlação bisserial (linear)\n"
  772 
  773 #: ../src/menue.c:410
  774 msgid "   9 = Cross-validation of multiple linear regression\n"
  775 msgstr "   9 = Validação cruzada de regressão linear múltipla\n"
  776 
  777 #: ../src/menue.c:411
  778 msgid "  10 = Randomization of multiple linear regression\n"
  779 msgstr "  10 = Aleatorização de regressão linear múltipla\n"
  780 
  781 #: ../src/menue.c:436 ../src/menue.c:510 ../src/menue.c:527
  782 msgid "First selected column will be taken as y-value!"
  783 msgstr "A primeira coluna a ser selecionada será tomada como valor 'y'!"
  784 
  785 #: ../src/menue.c:443 ../src/menue.c:534
  786 #, c-format
  787 msgid "y = Column %s\n"
  788 msgstr "y = Coluna %s\n"
  789 
  790 #: ../src/menue.c:446
  791 #, c-format
  792 msgid " x[%i] = Column %s\n"
  793 msgstr " x[%i] = Coluna %s\n"
  794 
  795 #: ../src/menue.c:463
  796 msgid ""
  797 "Please select columns for x- and y-values (variable 1 = x, variable 2 = y)\n"
  798 "\n"
  799 msgstr ""
  800 "Selecione as colunas para valores x e y (variável 1 = x, variável 2 = y)\n"
  801 "\n"
  802 
  803 #: ../src/menue.c:467
  804 #, c-format
  805 msgid "Please enter order of regression polynom (max. %i): "
  806 msgstr "Digite a ordem do polinômio de regressão (máx. %i): "
  807 
  808 #: ../src/menue.c:476
  809 msgid "Illegal order or x- and y-columns have different number of values!"
  810 msgstr "Ordem ilegal, ou colunas x e y têm quantidades diferentes de valores!"
  811 
  812 #: ../src/menue.c:502 ../src/procs.c:1399
  813 msgid "First column must contain only 0's and 1's!"
  814 msgstr "A primeira coluna deve conter somente 0's e 1's!"
  815 
  816 #: ../src/menue.c:517
  817 #, c-format
  818 msgid "y = column %s\n"
  819 msgstr "y = Coluna %s\n"
  820 
  821 #: ../src/menue.c:519
  822 #, c-format
  823 msgid "x[%i] = column %s\n"
  824 msgstr "x[%i] = Coluna %s\n"
  825 
  826 #: ../src/menue.c:536
  827 #, c-format
  828 msgid "x[%i] = Column %s\n"
  829 msgstr "x[%i] = Coluna %s\n"
  830 
  831 #: ../src/menue.c:538
  832 msgid "Please enter number of randomizations: "
  833 msgstr "Digite o número de aleatorizações: "
  834 
  835 #: ../src/menue.c:566
  836 msgid ""
  837 "DATA MANAGEMENT: \n"
  838 "\n"
  839 msgstr ""
  840 "ADMINISTRAÇÃO DOS DADOS: \n"
  841 "\n"
  842 
  843 #: ../src/menue.c:568
  844 msgid "   1 = List data of columns\n"
  845 msgstr "   1 = Listar dados de colunas\n"
  846 
  847 #: ../src/menue.c:569
  848 msgid "   2 = Read another file\n"
  849 msgstr "   2 = Ler outro arquivo\n"
  850 
  851 #: ../src/menue.c:570
  852 msgid "   3 = List names of columns\n"
  853 msgstr "   3 = Listar nomes das colunas\n"
  854 
  855 #: ../src/menue.c:571
  856 msgid "   4 = Rename column\n"
  857 msgstr "   4 = Renomear coluna\n"
  858 
  859 #: ../src/menue.c:572
  860 msgid "   5 = Read column from terminal\n"
  861 msgstr "   5 = Ler coluna do terminal\n"
  862 
  863 #: ../src/menue.c:573
  864 msgid "   6 = Export columns as ASCII-data\n"
  865 msgstr "   6 = Exportar colunas para arquivo de texto\n"
  866 
  867 #: ../src/menue.c:574
  868 msgid "   7 = Export data base as fixed width data file\n"
  869 msgstr "   7 = Exportar dados para arquivo com colunas de largura fixa\n"
  870 
  871 #: ../src/menue.c:575
  872 msgid "   8 = File format options\n"
  873 msgstr "   8 = Configurar formato dos arquivos\n"
  874 
  875 #: ../src/menue.c:595
  876 #, c-format
  877 msgid "Include value labels? (%s) "
  878 msgstr "Incluir rótulos dos valores? (%s) "
  879 
  880 #: ../src/menue.c:603
  881 #, c-format
  882 msgid "Column %2i: "
  883 msgstr "Coluna %2i: "
  884 
  885 #: ../src/menue.c:612 ../src/menue.c:621
  886 #, c-format
  887 msgid "Column %2i = %s\n"
  888 msgstr "Coluna %2i = %s\n"
  889 
  890 #: ../src/menue.c:631
  891 msgid "Please enter name of column: "
  892 msgstr "Digite o nome da coluna: "
  893 
  894 #: ../src/menue.c:638
  895 msgid "Please enter name for the column: "
  896 msgstr "Digite um nome para a coluna: "
  897 
  898 #: ../src/menue.c:649
  899 #, c-format
  900 msgid "Column name \"%s\" doesn't exist!"
  901 msgstr "Não existe uma coluna chamada '%s'!"
  902 
  903 #: ../src/menue.c:713
  904 #, c-format
  905 msgid "Created file %s with %i columns!\n"
  906 msgstr "Criado o arquivo %s com %i colunas!\n"
  907 
  908 #: ../src/menue.c:744
  909 msgid ""
  910 "DATA MANIPULATION: \n"
  911 "\n"
  912 msgstr ""
  913 "MANIPULAÇÃO DOS DADOS: \n"
  914 "\n"
  915 
  916 #: ../src/menue.c:746
  917 msgid "   1 = Log-transformation (base 10)\n"
  918 msgstr "   1 = Transformação logarítmica (base 10)\n"
  919 
  920 #: ../src/menue.c:747
  921 msgid "   2 = Invert values (1/x)\n"
  922 msgstr "   2 = Inverter valores (1/x)\n"
  923 
  924 #: ../src/menue.c:748
  925 msgid "   3 = z-transformation [(x-mu)/sdv]\n"
  926 msgstr "   3 = Transformação-z [(x-µ)/dsv_p]\n"
  927 
  928 #: ../src/menue.c:749
  929 msgid "   4 = Sort\n"
  930 msgstr "   4 = Ordenar\n"
  931 
  932 #: ../src/menue.c:750
  933 msgid "   5 = Join columns\n"
  934 msgstr "   5 = Juntar colunas\n"
  935 
  936 #: ../src/menue.c:751
  937 msgid "   6 = Exponentiation to base 10\n"
  938 msgstr "   6 = Exponenciação em base 10\n"
  939 
  940 #: ../src/menue.c:752
  941 msgid "   7 = Create columns for weighted mean\n"
  942 msgstr "   7 = Criar colunas para média ponderada\n"
  943 
  944 #: ../src/menue.c:753
  945 msgid "   8 = Log-transformation (natural logarithm)\n"
  946 msgstr "   8 = Transformação logarítmica (log. natural)\n"
  947 
  948 #: ../src/menue.c:754
  949 msgid "   9 = Exponentiation to base 'e'\n"
  950 msgstr "   9 = Exponenciação em base 'e'\n"
  951 
  952 #: ../src/menue.c:785
  953 #, c-format
  954 msgid "Number of values in column %s: %i\n"
  955 msgstr "Número de valores na coluna %s: %i\n"
  956 
  957 #: ../src/menue.c:792 ../src/menue.c:818
  958 #, c-format
  959 msgid ""
  960 "\n"
  961 "Created column %s with %i values!\n"
  962 msgstr ""
  963 "\n"
  964 "Criada coluna %s com %i valores!\n"
  965 
  966 #: ../src/menue.c:806
  967 msgid "Please select column with values and column with factors:\n"
  968 msgstr "Selecione a coluna com valores e a coluna com fatores:\n"
  969 
  970 #: ../src/menue.c:851
  971 msgid ""
  972 "PREFERENCES: \n"
  973 "\n"
  974 msgstr ""
  975 "PREFERÊNCIAS: \n"
  976 "\n"
  977 
  978 #: ../src/menue.c:853
  979 msgid "   1 = Save preferences\n"
  980 msgstr "   1 = Salvar preferências\n"
  981 
  982 #: ../src/menue.c:854
  983 msgid "   2 = Verbose"
  984 msgstr "   2 = Verboso"
  985 
  986 #: ../src/menue.c:856 ../src/menue.c:863 ../src/menue.c:868 ../src/menue.c:871
  987 #: ../src/menue.c:876 ../src/menue.c:881 ../src/menue.c:886
  988 msgid " [yes]\n"
  989 msgstr " [sim]\n"
  990 
  991 #: ../src/menue.c:858 ../src/menue.c:861 ../src/menue.c:866 ../src/menue.c:873
  992 #: ../src/menue.c:878 ../src/menue.c:883 ../src/menue.c:888
  993 msgid " [no]\n"
  994 msgstr " [não]\n"
  995 
  996 #: ../src/menue.c:859
  997 msgid "   3 = Gnuplot graphics"
  998 msgstr "   3 = Gráficos do Gnuplot"
  999 
 1000 #: ../src/menue.c:864
 1001 msgid "   4 = Beep at errors and warnings"
 1002 msgstr "   4 = Bipar durante erros e avisos"
 1003 
 1004 #: ../src/menue.c:869
 1005 msgid "   5 = Histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic"
 1006 msgstr "   5 = Histograma como texto e não como gráfico do Gnuplot"
 1007 
 1008 #: ../src/menue.c:874
 1009 msgid "   6 = Special output changes from Bernhard"
 1010 msgstr "   6 = Mudanças no output introduzidas por Bernhard"
 1011 
 1012 #: ../src/menue.c:879
 1013 #, c-format
 1014 msgid "   7 = Use system command \"%s\""
 1015 msgstr "   7 = Usar comando do sistema \"%s\""
 1016 
 1017 #: ../src/menue.c:884
 1018 msgid "   8 = Use value labels"
 1019 msgstr "   8 = Usar rótulos de valores"
 1020 
 1021 #: ../src/menue.c:889
 1022 #, c-format
 1023 msgid "   9 = Maximum number of rows before aborting table printing [%i]\n"
 1024 msgstr ""
 1025 "   9 = Número máximo de linhas antes de abortar a impressão de tabelas [%i]\n"
 1026 
 1027 #: ../src/menue.c:891
 1028 #, c-format
 1029 msgid "  10 = Screen number of columns [%i]\n"
 1030 msgstr "  10 = Número de colunas da tela [%i]\n"
 1031 
 1032 #: ../src/menue.c:892
 1033 #, c-format
 1034 msgid "  11 = Screen number of lines [%i]\n"
 1035 msgstr "  11 = Número de linhas da tela [%i]\n"
 1036 
 1037 #: ../src/menue.c:954
 1038 #, c-format
 1039 msgid ""
 1040 "No file with labels was loaded yet.\n"
 1041 "Do you want to load one now? (%s) "
 1042 msgstr ""
 1043 "Nenhum arquivo com rótulos foi lido ainda.\n"
 1044 "Você gostaria de abrir um agora? (%s) "
 1045 
 1046 #: ../src/menue.c:959
 1047 msgid "Name of file with labels: "
 1048 msgstr "Nome do arquivo com rótulos: "
 1049 
 1050 #: ../src/menue.c:966 ../src/statist.c:324 ../src/statist.c:375
 1051 #, c-format
 1052 msgid "File \"%s\" not found!"
 1053 msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado!"
 1054 
 1055 #: ../src/menue.c:973 ../src/menue.c:987 ../src/menue.c:1002
 1056 msgid "Please, choose a new value: "
 1057 msgstr "Escolha um novo valor: "
 1058 
 1059 #: ../src/menue.c:980 ../src/menue.c:994 ../src/menue.c:1009
 1060 #, c-format
 1061 msgid "The number must be bigger than %i\n"
 1062 msgstr "O número deve ser maior do que %i\n"
 1063 
 1064 #: ../src/plot.c:34
 1065 msgid ""
 1066 "Creating gnuplot-graphic ...\n"
 1067 "\n"
 1068 msgstr ""
 1069 "Criando gráfico com gnuplot ...\n"
 1070 "\n"
 1071 
 1072 #: ../src/plot.c:37
 1073 #, c-format
 1074 msgid ""
 1075 "Creating gnuplot command file '%s'\n"
 1076 "\n"
 1077 msgstr ""
 1078 "Criando arquivo '%s' com comandos gnuplot\n"
 1079 "\n"
 1080 
 1081 #: ../src/plot.c:66
 1082 #, c-format
 1083 msgid "Invalid encoding specification: \"%s\""
 1084 msgstr "Codificação de caracteres inválida: \"%s\""
 1085 
 1086 #: ../src/plot.c:93
 1087 msgid "An invalid multibyte sequence was encountered in the input:"
 1088 msgstr "Foi encontrado um caractere inválido:"
 1089 
 1090 #: ../src/plot.c:191 ../src/plot.c:201
 1091 msgid "gnuplot-initialization failed!"
 1092 msgstr "inicialização do gnuplot falhou!"
 1093 
 1094 #: ../src/plot.c:246
 1095 msgid "Please enter a name for the png file: "
 1096 msgstr "Digite o nome do arquivo png: "
 1097 
 1098 #: ../src/plot.c:304 ../src/plot.c:306
 1099 msgid "Linear Regression"
 1100 msgstr "Regressão Linear"
 1101 
 1102 #: ../src/plot.c:345 ../src/plot.c:347
 1103 msgid "Multiple Linear Regression"
 1104 msgstr "Regresão Linear Múltipla"
 1105 
 1106 #: ../src/plot.c:401 ../src/plot.c:403
 1107 msgid "KS-Lilliefors-Test"
 1108 msgstr "Teste KS-Lilliefors"
 1109 
 1110 #: ../src/plot.c:451 ../src/plot.c:453
 1111 msgid "Cumulative distribution"
 1112 msgstr "Distribuição Cumulativa"
 1113 
 1114 #: ../src/plot.c:496 ../src/plot.c:498 ../src/plot.c:550 ../src/plot.c:552
 1115 msgid "Histogram"
 1116 msgstr "Histograma"
 1117 
 1118 #: ../src/plot.c:500 ../src/plot.c:554
 1119 msgid "Frequency"
 1120 msgstr "Freqüência"
 1121 
 1122 #: ../src/plot.c:598
 1123 #, c-format
 1124 msgid "Dose %s"
 1125 msgstr "Dose %s"
 1126 
 1127 #: ../src/plot.c:600
 1128 #, c-format
 1129 msgid "Effect %s [%%]"
 1130 msgstr "Efeito %s [%%]"
 1131 
 1132 #: ../src/plot.c:603 ../src/plot.c:605
 1133 msgid "Probit analysis"
 1134 msgstr "Análise probit"
 1135 
 1136 #: ../src/plot.c:688 ../src/plot.c:690
 1137 msgid "Box-and-Whisker Plot"
 1138 msgstr "Diagrama em Caixa"
 1139 
 1140 #: ../src/plot.c:741
 1141 #, c-format
 1142 msgid "Polynomial Regression of Order %i"
 1143 msgstr "Regressão Polinomial de Ordem %i"
 1144 
 1145 #: ../src/plot.c:765
 1146 msgid ""
 1147 "Last commands sent to gnuplot:\n"
 1148 "\n"
 1149 msgstr ""
 1150 "Últimos comandos enviados para o gnuplot:\n"
 1151 "\n"
 1152 
 1153 #: ../src/plot.c:776
 1154 msgid ""
 1155 "Terminate gnuplot commands with '.'\n"
 1156 "\n"
 1157 msgstr ""
 1158 "Terminar comando do gnuplot com '.'\n"
 1159 "\n"
 1160 
 1161 #: ../src/procs.c:71
 1162 msgid ""
 1163 "\n"
 1164 "Result partial correlation:\n"
 1165 msgstr ""
 1166 "\n"
 1167 "Resultado - Correlação parcial:\n"
 1168 
 1169 #: ../src/procs.c:75
 1170 msgid "One constant correlation:"
 1171 msgstr "Uma correlação constante:"
 1172 
 1173 #: ../src/procs.c:92
 1174 msgid "Two constant correlations:"
 1175 msgstr "Duas correlações constantes:"
 1176 
 1177 #: ../src/procs.c:115
 1178 msgid "Three constant correlations:"
 1179 msgstr "Três correlações constantes:"
 1180 
 1181 #: ../src/procs.c:125 ../src/procs.c:1365 ../src/procs.c:1437
 1182 msgid ""
 1183 "\n"
 1184 "t-Test:\n"
 1185 msgstr ""
 1186 "\n"
 1187 "Teste-t:\n"
 1188 
 1189 #: ../src/procs.c:126
 1190 msgid ""
 1191 "Hypothesis H0: r12_3 = 0  against hypothesis H1: r12_3 # 0  (->two sided)\n"
 1192 msgstr "Hipótese H0: r12_3 = 0  versus hipótese H1: r12_3 # 0  (->bicaudal)\n"
 1193 
 1194 #: ../src/procs.c:129 ../src/procs.c:1368 ../src/procs.c:1440
 1195 #: ../src/procs.c:1825 ../src/procs.c:1865 ../src/procs.c:1914
 1196 #, c-format
 1197 msgid ""
 1198 "Probability of H0 = %6.4f\n"
 1199 "\n"
 1200 msgstr ""
 1201 "Probabilidade de H0 = %6.4f\n"
 1202 "\n"
 1203 
 1204 #: ../src/procs.c:157
 1205 msgid ""
 1206 "\n"
 1207 "Results multiple linear regression:\n"
 1208 msgstr ""
 1209 "\n"
 1210 "Resultado - Regressão linear múltipla:\n"
 1211 
 1212 #: ../src/procs.c:159
 1213 msgid "Regressed equation: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
 1214 msgstr "Equação de regressão: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
 1215 
 1216 #: ../src/procs.c:214
 1217 msgid "Column 'resi' updated!\n"
 1218 msgstr "Coluna 'resi' atualizada!\n"
 1219 
 1220 #: ../src/procs.c:227 ../src/procs.c:284 ../src/procs.c:535
 1221 #, c-format
 1222 msgid "Coefficient of determination r^2 = %f\n"
 1223 msgstr "Coeficiente de determinação r²  = %f\n"
 1224 
 1225 #: ../src/procs.c:228 ../src/procs.c:536 ../src/procs.c:941
 1226 #, c-format
 1227 msgid "Correlation coefficient r = %f\n"
 1228 msgstr "Coeficiente de correlação r = %f\n"
 1229 
 1230 #: ../src/procs.c:229 ../src/procs.c:537
 1231 #, c-format
 1232 msgid "Standard deviation s = %f\n"
 1233 msgstr "Desvio padrão s = %f\n"
 1234 
 1235 #: ../src/procs.c:230
 1236 #, c-format
 1237 msgid "Number of data points n = %i\n"
 1238 msgstr "Número de dados n = %i\n"
 1239 
 1240 #: ../src/procs.c:233
 1241 #, c-format
 1242 msgid ""
 1243 "\n"
 1244 "F-value = %f\n"
 1245 msgstr ""
 1246 "\n"
 1247 "Valor-F = %f\n"
 1248 
 1249 #: ../src/procs.c:234 ../src/procs.c:541
 1250 #, c-format
 1251 msgid "Degree of freedom f1 = %i\n"
 1252 msgstr "Grau de liberdade f1 = %i\n"
 1253 
 1254 #: ../src/procs.c:235 ../src/procs.c:542
 1255 #, c-format
 1256 msgid "Degree of freedom f2 = %i\n"
 1257 msgstr "Grau de liberdade f2 = %i\n"
 1258 
 1259 #: ../src/procs.c:237 ../src/procs.c:544
 1260 msgid ""
 1261 "\n"
 1262 "F-Test:\n"
 1263 msgstr ""
 1264 "\n"
 1265 "Teste-F:\n"
 1266 
 1267 #: ../src/procs.c:238
 1268 msgid "Hypothesis H0: r=0  against hypothesis H1: r#0 \n"
 1269 msgstr "Hipótese H0: r = 0  versus hipótese H1: r # 0 \n"
 1270 
 1271 #: ../src/procs.c:243 ../src/procs.c:550 ../src/procs.c:955
 1272 #: ../src/procs.c:1190 ../src/procs.c:1311 ../src/procs.c:2227
 1273 #: ../src/procs.c:2393
 1274 #, c-format
 1275 msgid ""
 1276 "Probability of H0: %6.4f\n"
 1277 "\n"
 1278 msgstr ""
 1279 "Probabilidade de H0: %6.4f\n"
 1280 "\n"
 1281 
 1282 #: ../src/procs.c:246 ../src/procs.c:553
 1283 msgid ""
 1284 "F-Test not possible since r = 1\n"
 1285 "\n"
 1286 msgstr ""
 1287 "Teste F impossível porque r = 1\n"
 1288 "\n"
 1289 
 1290 #: ../src/procs.c:279
 1291 msgid " predicted"
 1292 msgstr " predito"
 1293 
 1294 #: ../src/procs.c:285
 1295 #, c-format
 1296 msgid "r^2 of regression y versus y_pred = %f\n"
 1297 msgstr "r² da regressão y versus y_pred = %f\n"
 1298 
 1299 #: ../src/procs.c:286
 1300 #, c-format
 1301 msgid "Variance of prediction q^2 = %f\n"
 1302 msgstr "Variância da predição q² = %f\n"
 1303 
 1304 #: ../src/procs.c:357
 1305 #, c-format
 1306 msgid ""
 1307 "\n"
 1308 "Original y-Vector: r^%6.4f  q^2=%6.4f\n"
 1309 "\n"
 1310 msgstr ""
 1311 "\n"
 1312 "Vetor y original: r^%6.4f  q²=%6.4f\n"
 1313 "\n"
 1314 
 1315 #: ../src/procs.c:370
 1316 msgid "Starting with randomization of y-vector. Please be patient ...\n"
 1317 msgstr "Iniciando a aleatorização do vetor y. Por favor, seja paciente ... \n"
 1318 
 1319 #: ../src/procs.c:394
 1320 msgid "Calculating q^2 and r^2 of randomized vectors ..."
 1321 msgstr "Calculando q² e r² dos vetores aleatorizados ..."
 1322 
 1323 #: ../src/procs.c:421
 1324 msgid ""
 1325 "\n"
 1326 "done!\n"
 1327 "\n"
 1328 msgstr ""
 1329 "\n"
 1330 "concluído!\n"
 1331 "\n"
 1332 
 1333 #: ../src/procs.c:478
 1334 msgid "Gauss-Elimination: No possible solution!"
 1335 msgstr "Eliminação Gauss: nenhuma solução possível!"
 1336 
 1337 #: ../src/procs.c:523
 1338 #, c-format
 1339 msgid "Coefficient a%i = %15e\n"
 1340 msgstr "Coeficiente a%i = %15e\n"
 1341 
 1342 #: ../src/procs.c:528
 1343 msgid ""
 1344 "\n"
 1345 "Result polynomial regression:\n"
 1346 msgstr ""
 1347 "\n"
 1348 "Resultado - Regressão polinomial:\n"
 1349 
 1350 #: ../src/procs.c:530
 1351 msgid ""
 1352 "Regressed equation: y = a0 + a1*x + a2*x^2 +...+ an*x^n\n"
 1353 "\n"
 1354 msgstr ""
 1355 "Equação de regressão: y = a0 + a1*x + a2*x² +...+ an*x^n\n"
 1356 "\n"
 1357 
 1358 #: ../src/procs.c:540
 1359 #, c-format
 1360 msgid "F-value = %f\n"
 1361 msgstr "Valor F = %f\n"
 1362 
 1363 #: ../src/procs.c:545
 1364 msgid "Hypothesis H0:  r=0  against hypothesis H1: r>0 or r<0\n"
 1365 msgstr "Hipótese H0: r = 0 contra hipótese H1: r > 0 ou r < 0\n"
 1366 
 1367 #: ../src/procs.c:591
 1368 msgid ""
 1369 "Matrix of linear correlation of variables:\n"
 1370 "\n"
 1371 msgstr ""
 1372 "Matriz da correlação linear entre variáveis:\n"
 1373 "\n"
 1374 
 1375 #: ../src/procs.c:592 ../src/procs.c:661
 1376 msgid "Variable     "
 1377 msgstr "Variável     "
 1378 
 1379 #: ../src/procs.c:659
 1380 msgid "Matrix of SPEARMAN'S Rank-Correlation-Coefficients\n"
 1381 msgstr "Matriz dos coeficientes de correlação de postos de SPEARMAN\n"
 1382 
 1383 #: ../src/procs.c:660
 1384 msgid ""
 1385 "of the variables:\n"
 1386 "\n"
 1387 msgstr ""
 1388 "das variáveis:\n"
 1389 "\n"
 1390 
 1391 #: ../src/procs.c:755
 1392 #, c-format
 1393 msgid "Continue showing these math warnings? (%s) "
 1394 msgstr "Continuar mostrando advertências de erro? (%s) "
 1395 
 1396 #: ../src/procs.c:763
 1397 #, c-format
 1398 msgid "Can not calculate probit: dose %g count %g effect %g"
 1399 msgstr "Não foi possível calcular probit: dose %g contagem %g efeito %g"
 1400 
 1401 #: ../src/procs.c:781
 1402 #, c-format
 1403 msgid "Dose %i <= 0!\n"
 1404 msgstr "Dose %i <= 0!\n"
 1405 
 1406 #: ../src/procs.c:787
 1407 #, c-format
 1408 msgid "dose=%6g  num=%g effect=%2f prop=%4.2f probit=%5.2f\n"
 1409 msgstr "dose=%6g  num=%g efeito=%2f prop=%4.2f probit=%5.2f\n"
 1410 
 1411 #: ../src/procs.c:802
 1412 msgid "Less than 2 valid dose-effect pairs!"
 1413 msgstr "Menos de 2 pares dose-efeito válidos!"
 1414 
 1415 #: ../src/procs.c:831
 1416 msgid "All effect probabilities are equal!"
 1417 msgstr "Todas as probabilidades de efeito são iguais!"
 1418 
 1419 #: ../src/procs.c:837
 1420 msgid "All doses are equal!"
 1421 msgstr "Todas as doses são iguais!"
 1422 
 1423 #: ../src/procs.c:923
 1424 msgid "Result probit analysis:\n"
 1425 msgstr "Resultado - Análise probit:\n"
 1426 
 1427 #: ../src/procs.c:927
 1428 msgid "Inverse probit curve due to negative slope a1!!!"
 1429 msgstr "Curva probit invertida devido a inclinação negativa de a1!!!"
 1430 
 1431 #: ../src/procs.c:930
 1432 #, c-format
 1433 msgid "Confidence range (95%%) for ED50: [%g, %g]\n"
 1434 msgstr "Intervalo de confiança (95%%) para ED50: [%g, %g]\n"
 1435 
 1436 #: ../src/procs.c:939
 1437 #, c-format
 1438 msgid "Chi^2= %g\n"
 1439 msgstr "X² = %g\n"
 1440 
 1441 #: ../src/procs.c:940 ../src/procs.c:1188 ../src/procs.c:2133
 1442 #, c-format
 1443 msgid "Degrees of freedom = %i\n"
 1444 msgstr "Graus de liberdade = %i\n"
 1445 
 1446 #: ../src/procs.c:942
 1447 #, c-format
 1448 msgid "Check value Tau = %f\n"
 1449 msgstr "Valor de verificação Tau = %f\n"
 1450 
 1451 #: ../src/procs.c:944
 1452 msgid ""
 1453 "\n"
 1454 "t-Test with check value Tau:\n"
 1455 msgstr ""
 1456 "\n"
 1457 "Teste-t com valor Tau de verificação:\n"
 1458 
 1459 #: ../src/procs.c:945
 1460 msgid "Hypothesis H0: Correlation according to probit-model exists\n"
 1461 msgstr "Hipótese H0: Existe correlação de acordo com o modelo probit\n"
 1462 
 1463 #: ../src/procs.c:947
 1464 #, c-format
 1465 msgid "Probability of H0: %f\n"
 1466 msgstr "Probabilidade de H0: %f\n"
 1467 
 1468 #: ../src/procs.c:950
 1469 msgid "t-Test with Tau not possible since Tau = 0\n"
 1470 msgstr "Teste-t com Tau não é possível pois Tau = 0\n"
 1471 
 1472 #: ../src/procs.c:952
 1473 msgid ""
 1474 "\n"
 1475 "Chi^2-test:\n"
 1476 msgstr ""
 1477 "\n"
 1478 "Teste Qui-Quadrado:\n"
 1479 
 1480 #: ../src/procs.c:953
 1481 msgid "Hypothesis H0: r=0  vs. H1: r#0\n"
 1482 msgstr "Hipótese H0: r = 0  versus H1: r # 0\n"
 1483 
 1484 #: ../src/procs.c:961
 1485 #, fuzzy, c-format
 1486 msgid "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
 1487 msgstr "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
 1488 
 1489 #: ../src/procs.c:1020
 1490 msgid "Hypothesis H0: Data is normally distributed versus\n"
 1491 msgstr "Hipótese H0: Os dados são distribuídos normalmente versus\n"
 1492 
 1493 #: ../src/procs.c:1021
 1494 msgid ""
 1495 "Hypothesis H1: Data is not normally distributed\n"
 1496 "\n"
 1497 msgstr ""
 1498 "Hipótese H1: Dados não são normalmente distribuídos\n"
 1499 "\n"
 1500 
 1501 #: ../src/procs.c:1024
 1502 msgid "Result KS-Lilliefors-Test on normal distribution:\n"
 1503 msgstr "Resultado - Teste KS-Lilliefors para distribuição normal:\n"
 1504 
 1505 #: ../src/procs.c:1026
 1506 #, c-format
 1507 msgid "D (calculated)= %f\n"
 1508 msgstr "D (calculado) = %f\n"
 1509 
 1510 #: ../src/procs.c:1027
 1511 #, c-format
 1512 msgid "Number of data = %i\n"
 1513 msgstr "Quantidade de dados = %i\n"
 1514 
 1515 #: ../src/procs.c:1029
 1516 #, c-format
 1517 msgid "Mean = %g\n"
 1518 msgstr "Média = %g\n"
 1519 
 1520 #: ../src/procs.c:1030
 1521 #, c-format
 1522 msgid "Standard deviation = %g\n"
 1523 msgstr "Desvio padrão      = %g\n"
 1524 
 1525 #: ../src/procs.c:1033
 1526 #, c-format
 1527 msgid "H0 accepted with a significance level of %i%%\n"
 1528 msgstr "H0 aceita com um nível de significância de %i%%\n"
 1529 
 1530 #: ../src/procs.c:1036
 1531 msgid "H0 rejected\n"
 1532 msgstr "H0 rejeitada\n"
 1533 
 1534 #: ../src/procs.c:1062
 1535 #, c-format
 1536 msgid "Percentiles for column \"%s\"\n"
 1537 msgstr "Percentis para coluna \"%s\"\n"
 1538 
 1539 #: ../src/procs.c:1140 ../src/procs.c:1261
 1540 #, c-format
 1541 msgid "Test aborted: There are more than %i classes of frequency."
 1542 msgstr "Teste cancelado: Há mais de %i classes de freqüência."
 1543 
 1544 #: ../src/procs.c:1149 ../src/procs.c:1270
 1545 msgid ""
 1546 "Warning: This test shouldn't be applied,\n"
 1547 "\tsince there are frequencies <= 5!\n"
 1548 "\n"
 1549 msgstr ""
 1550 "Aviso: Esse teste não deveria ser aplicado,\n"
 1551 "       há casos de freqüência < 5!\n"
 1552 "\n"
 1553 
 1554 #: ../src/procs.c:1160 ../src/procs.c:1279
 1555 msgid ""
 1556 "Correction according to YATES applied, since just 2 classes and n<200\n"
 1557 "\n"
 1558 msgstr "Correção de YATES aplicada, pois há somente duas classes e n < 200\n"
 1559 
 1560 #: ../src/procs.c:1162 ../src/procs.c:1281
 1561 msgid ""
 1562 "Warning: FISCHER-Test shouldn't be applied,\n"
 1563 "\tsince number of values <25\n"
 1564 "\n"
 1565 msgstr ""
 1566 "Aviso: Teste de FISCHER não deveria ser aplicado,\n"
 1567 "       pois o número de valores < 25\n"
 1568 "\n"
 1569 
 1570 #: ../src/procs.c:1181 ../src/procs.c:1302
 1571 msgid "Result Chi^2-Test of equal frequency:\n"
 1572 msgstr "Resultado - Teste Qui-Quadrado de igual freqüência:\n"
 1573 
 1574 #: ../src/procs.c:1183
 1575 msgid "Hypothesis H0: Values have equal frequency\n"
 1576 msgstr "Hipótese H0: O valores têm freqüência igual\n"
 1577 
 1578 #: ../src/procs.c:1184
 1579 msgid ""
 1580 "Hypothesis H1: Values don't have equal frequencies\n"
 1581 "\n"
 1582 msgstr ""
 1583 "Hipótese H1: Valores não têm freqüência igual\n"
 1584 "\n"
 1585 
 1586 #: ../src/procs.c:1187 ../src/procs.c:1308 ../src/procs.c:2221
 1587 #, c-format
 1588 msgid "Chi^2 = %f\n"
 1589 msgstr "Qui-Quad. = %f\n"
 1590 
 1591 #: ../src/procs.c:1193 ../src/procs.c:1314
 1592 msgid ""
 1593 "Chi^2-Test of normal distribution not possible since degrees of freedom < "
 1594 "1!\n"
 1595 "\n"
 1596 msgstr ""
 1597 "Teste Qui-Quad. de distribuição é impossível porque graus de liberdade < 1!\n"
 1598 "\n"
 1599 
 1600 #: ../src/procs.c:1304
 1601 msgid "Hypothesis H0: x and y are equally distributed\n"
 1602 msgstr "Hipótese H0: x e y são igualmente distribuídos\n"
 1603 
 1604 #: ../src/procs.c:1305
 1605 msgid "Hypothesis H1: x and y are not equally distributed\n"
 1606 msgstr "Hipótese H1: x e y não são igualmente distribuídos\n"
 1607 
 1608 #: ../src/procs.c:1309
 1609 #, c-format
 1610 msgid "Degrees of freedom: %i\n"
 1611 msgstr "Graus de liberdade: %i\n"
 1612 
 1613 #: ../src/procs.c:1352
 1614 msgid ""
 1615 "\n"
 1616 "Results of linear regression:\n"
 1617 msgstr ""
 1618 "\n"
 1619 "Resultado - Regressão linear:\n"
 1620 
 1621 #: ../src/procs.c:1354
 1622 #, c-format
 1623 msgid "number of data points n   : %i \n"
 1624 msgstr "Número de dados n         :  %i\n"
 1625 
 1626 #: ../src/procs.c:1355
 1627 #, c-format
 1628 msgid "Intersection a0           : %g \n"
 1629 msgstr "Interseção a0             : %g \n"
 1630 
 1631 #: ../src/procs.c:1356
 1632 #, c-format
 1633 msgid "Slope a1                  : %g \n"
 1634 msgstr "Inclinação  a1            : %g \n"
 1635 
 1636 #: ../src/procs.c:1357
 1637 #, c-format
 1638 msgid "Correlation coefficient r : %g \n"
 1639 msgstr "Coeficientes de correlação r: %g \n"
 1640 
 1641 #: ../src/procs.c:1358
 1642 #, c-format
 1643 msgid "Coefficient of determination r^2      : %g \n"
 1644 msgstr "Coeficiente de determinação r²        : %g \n"
 1645 
 1646 #: ../src/procs.c:1359
 1647 #, c-format
 1648 msgid "Degr. of freedom df = n-2 : %i \n"
 1649 msgstr "Graus de liberdade gl = n-2 : %i \n"
 1650 
 1651 #: ../src/procs.c:1363
 1652 #, c-format
 1653 msgid "Estimated t-value         : %f\n"
 1654 msgstr "Valor t estimado          : %f\n"
 1655 
 1656 #: ../src/procs.c:1366
 1657 msgid "Hypothesis H0: r = 0  against hypothesis H1: r1 # 0  (->two-sided)\n"
 1658 msgstr "Hipótese H0: r = 0  versus hipótese H1: r # 0 (-> bicaudal)\n"
 1659 
 1660 #: ../src/procs.c:1370 ../src/procs.c:1442
 1661 msgid "t-Test not possible since |r| = 1!\n"
 1662 msgstr "Teste-t não é possível pois |r| = 1!\n"
 1663 
 1664 #: ../src/procs.c:1425
 1665 msgid ""
 1666 "\n"
 1667 "Result point biserial correlation:\n"
 1668 msgstr ""
 1669 "\n"
 1670 "Resultado - Correlação bisserial:\n"
 1671 
 1672 #: ../src/procs.c:1427
 1673 #, c-format
 1674 msgid "Number of data points n  : %i \n"
 1675 msgstr "Número de dados n : %i\n"
 1676 
 1677 #: ../src/procs.c:1428
 1678 #, c-format
 1679 msgid "Correlation coefficient r: %20.12e \n"
 1680 msgstr "Coeficiente de correlação r: %20.12e \n"
 1681 
 1682 #: ../src/procs.c:1429
 1683 #, c-format
 1684 msgid "Coefficient of determination r^2     : %20.12e \n"
 1685 msgstr "Coeficiente de determinação r²       : %20.12e \n"
 1686 
 1687 #: ../src/procs.c:1430
 1688 #, c-format
 1689 msgid "Degrees of freedom df = n-2 : %i \n"
 1690 msgstr "Graus de liberdade gl = n-2 : %i \n"
 1691 
 1692 #: ../src/procs.c:1435
 1693 #, c-format
 1694 msgid "Calculated t-value      : %f \n"
 1695 msgstr "Valor-t calculado       : %f \n"
 1696 
 1697 #: ../src/procs.c:1438
 1698 msgid "Hypothesis H0: r = 0  versus hypothesis H1: r1 # 0  (->two-sided)\n"
 1699 msgstr "Hipótese H0: r = 0  versus hipótese H1: r1 # 0  (bicaudal)\n"
 1700 
 1701 #: ../src/procs.c:1545
 1702 #, c-format
 1703 msgid "Discrete data with exactly %d classes!\n"
 1704 msgstr "Dados discretos com exatamente %d classes!\n"
 1705 
 1706 #: ../src/procs.c:1567
 1707 msgid ""
 1708 "\n"
 1709 "Histogram (class center - number of values)\n"
 1710 msgstr ""
 1711 "\n"
 1712 "Histograma (centro da classe - quantidade de valores)\n"
 1713 
 1714 #: ../src/procs.c:1601 ../src/procs.c:2604
 1715 msgid "All values are equal!"
 1716 msgstr "Todos os valores são iguais!"
 1717 
 1718 #: ../src/procs.c:1605 ../src/procs.c:1716
 1719 msgid "#Result general statistical information in a table\n"
 1720 msgstr "#Informação estatística geral em tabela\n"
 1721 
 1722 #: ../src/procs.c:1607
 1723 msgid "#All values are equal!\n"
 1724 msgstr "#Todos os valores são iguais!\n"
 1725 
 1726 #: ../src/procs.c:1628
 1727 msgid "Minimum is larger than maximum!"
 1728 msgstr "Mínimo maior do que máximo!"
 1729 
 1730 #: ../src/procs.c:1696
 1731 msgid ""
 1732 "\n"
 1733 "Result general statistical information:\n"
 1734 msgstr ""
 1735 "\n"
 1736 "Resultado - Informação estatística geral:\n"
 1737 
 1738 #: ../src/procs.c:1698
 1739 #, c-format
 1740 msgid "Count                          : %i\n"
 1741 msgstr "Contagem                       : %i\n"
 1742 
 1743 #: ../src/procs.c:1699
 1744 #, c-format
 1745 msgid "Mean                           : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1746 msgstr "Média                          : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1747 
 1748 #: ../src/procs.c:1701
 1749 #, c-format
 1750 msgid "Median                         : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1751 msgstr "Mediana                        : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1752 
 1753 #: ../src/procs.c:1706
 1754 #, c-format
 1755 msgid "25%% quartile                   : %g\n"
 1756 msgstr "25%% quartil                    : %g\n"
 1757 
 1758 #: ../src/procs.c:1707
 1759 #, c-format
 1760 msgid "75%% quartile                   : %g\n"
 1761 msgstr "75%% quartil                    : %g\n"
 1762 
 1763 #: ../src/procs.c:1708
 1764 #, c-format
 1765 msgid "Standard deviation             : %g\n"
 1766 msgstr "Desvio padrão                  : %g\n"
 1767 
 1768 #: ../src/procs.c:1709
 1769 #, c-format
 1770 msgid "Variation coefficient          : %f %%\n"
 1771 msgstr "Coeficiente de variação        : %f %%\n"
 1772 
 1773 #: ../src/procs.c:1710
 1774 #, c-format
 1775 msgid "Standard error of mean         : %g\n"
 1776 msgstr "Erro padrão da média           : %g\n"
 1777 
 1778 #: ../src/procs.c:1711
 1779 #, c-format
 1780 msgid "Minimum                        : %g\n"
 1781 msgstr "Mínimo                         : %g\n"
 1782 
 1783 #: ../src/procs.c:1712
 1784 #, c-format
 1785 msgid ""
 1786 "Maximum                        : %g\n"
 1787 "\n"
 1788 msgstr ""
 1789 "Máximo                         : %g\n"
 1790 "\n"
 1791 
 1792 #: ../src/procs.c:1775
 1793 msgid ""
 1794 "\n"
 1795 "Result SPEARMAN's Rank-Correlation:\n"
 1796 msgstr ""
 1797 "\n"
 1798 "Resultado - Correlação por postos de SPEARMAN:\n"
 1799 
 1800 #: ../src/procs.c:1777
 1801 #, c-format
 1802 msgid "rho = %f\n"
 1803 msgstr "rho = %f\n"
 1804 
 1805 #: ../src/procs.c:1778
 1806 #, c-format
 1807 msgid ""
 1808 "Degrees of freedom = n-2 = %i\n"
 1809 "\n"
 1810 msgstr ""
 1811 "Graus de liberdade = n-2 = %i\n"
 1812 "\n"
 1813 
 1814 #: ../src/procs.c:1780
 1815 msgid "Hypothesis H0: rho=0 versus hypothesis H1: rho#0 (->two-sided)\n"
 1816 msgstr "Hipótese H0: rho=0 versus hipótese H1: rho#0 (->bicaudal)\n"
 1817 
 1818 #: ../src/procs.c:1783
 1819 msgid ""
 1820 "Test not possible since n<5 (too few values!)\n"
 1821 "\n"
 1822 msgstr ""
 1823 "Teste não é possível pois n < 5 (há poucos valores!)\n"
 1824 "\n"
 1825 
 1826 #: ../src/procs.c:1807
 1827 #, c-format
 1828 msgid ""
 1829 "H0 rejected at a level of significance of %4.2f\n"
 1830 "\n"
 1831 msgstr ""
 1832 "H0 rejeitada a um nível de significância de %4.2f\n"
 1833 "\n"
 1834 
 1835 #: ../src/procs.c:1811
 1836 msgid ""
 1837 "Alpha > 0.1 ==> H0 can not be rejected\n"
 1838 "\n"
 1839 msgstr ""
 1840 "Alfa > 0.1 ==> H0 não pode ser rejeitada\n"
 1841 "\n"
 1842 
 1843 #: ../src/procs.c:1821
 1844 msgid "Significance checked using the normal distribution\n"
 1845 msgstr "Significância verificada usando a distribuição normal\n"
 1846 
 1847 #: ../src/procs.c:1857
 1848 msgid ""
 1849 "\n"
 1850 "Result t-Test for independent samples\n"
 1851 msgstr ""
 1852 "\n"
 1853 "Resultado - Teste-t para amostras independentes\n"
 1854 
 1855 #: ../src/procs.c:1859
 1856 #, c-format
 1857 msgid "Degrees of freedom = n1 + n2 - 2 = %i\n"
 1858 msgstr "Graus de liberdade = n1 + n2 - 2 = %i\n"
 1859 
 1860 #: ../src/procs.c:1863 ../src/procs.c:1912
 1861 msgid ""
 1862 "\n"
 1863 "Hypothesis H0: mu1=mu2 versus hypothesis H1: mu1#mu2 (->two-sided)\n"
 1864 msgstr ""
 1865 "\n"
 1866 "Hipótese H0: µ1=µ2 versus hipótese H1: µ1#µ2 (->duas caudas)\n"
 1867 
 1868 #: ../src/procs.c:1868 ../src/procs.c:1917
 1869 msgid "t-Test not possible since t = 0!\n"
 1870 msgstr "Teste-t não é possível pois t = 0!\n"
 1871 
 1872 #: ../src/procs.c:1906
 1873 msgid ""
 1874 "\n"
 1875 "Result t-Test for pairwise ordered samples\n"
 1876 msgstr ""
 1877 "\n"
 1878 "Resultado - Teste-t para amostras emparelhadas\n"
 1879 
 1880 #: ../src/procs.c:1908
 1881 #, c-format
 1882 msgid "Degrees of freedom n-1 = %i\n"
 1883 msgstr "Graus de liberdade n-1 = %i\n"
 1884 
 1885 #: ../src/procs.c:2019
 1886 msgid ""
 1887 "\n"
 1888 "Result u-Test:\n"
 1889 msgstr ""
 1890 "\n"
 1891 "Resultado - Teste-u:\n"
 1892 
 1893 #: ../src/procs.c:2026
 1894 msgid ""
 1895 "\n"
 1896 "Hypothesis H0: x and y originate from the same set versus\n"
 1897 msgstr ""
 1898 "\n"
 1899 "Hipótese H0: x e y têm a mesma origem versus\n"
 1900 
 1901 #: ../src/procs.c:2029
 1902 msgid "Hypothesis H1: x stochastically larger than y (-> one-sided test) or\n"
 1903 msgstr ""
 1904 "Hipótese H1: x é estocasticamente maior do que y (-> teste monocaudal) ou\n"
 1905 
 1906 #: ../src/procs.c:2032
 1907 msgid "Hypothesis H1: x stochastically smaller than y (-> one-sided test) or\n"
 1908 msgstr ""
 1909 "Hipótese H1: x é estocasticamente menor do que y (-> teste monocaudal) ou\n"
 1910 
 1911 #: ../src/procs.c:2034
 1912 msgid ""
 1913 "              x is different from y (-> two-sided test)\n"
 1914 "\n"
 1915 msgstr ""
 1916 "              x é diferente de y (-> teste bicaudal)\n"
 1917 "\n"
 1918 
 1919 #: ../src/procs.c:2039 ../src/procs.c:2140
 1920 msgid "Warning: Only rough approximation of probability possible!\n"
 1921 msgstr "Aviso: É possível somente um valor aproximado da probabilidade!\n"
 1922 
 1923 #: ../src/procs.c:2040 ../src/procs.c:2141
 1924 #, c-format
 1925 msgid ""
 1926 "Please check exact probability of alpha for h having %i degrees of freedom\n"
 1927 msgstr ""
 1928 "Verifique a probabilidade exata de alfa para h com %i graus de liberdade\n"
 1929 
 1930 #: ../src/procs.c:2042 ../src/procs.c:2143
 1931 msgid ""
 1932 "in the literature, e.g. in Table 16/17, pp. 599 in WEBER \n"
 1933 "\n"
 1934 msgstr ""
 1935 "Na literatura, ex., na tabela 16/17, p. 599 de WEBER\n"
 1936 "\n"
 1937 
 1938 #: ../src/procs.c:2045
 1939 #, c-format
 1940 msgid "Normally distributed random variable   z = %f\n"
 1941 msgstr "Variável aleatória distribuída normalmente z = %f\n"
 1942 
 1943 #: ../src/procs.c:2046
 1944 #, c-format
 1945 msgid "Correction term for equal ranks t = %f\n"
 1946 msgstr "Termo de correção t para postos iguais = %f\n"
 1947 
 1948 #: ../src/procs.c:2048 ../src/procs.c:2585
 1949 #, c-format
 1950 msgid "Probability of H0 (one-sided) = %6.4f\n"
 1951 msgstr "Probabilidade de H0 (uma cauda) = %6.4f\n"
 1952 
 1953 #: ../src/procs.c:2050 ../src/procs.c:2586
 1954 #, c-format
 1955 msgid ""
 1956 "Probability of H0 (two-sided) = %6.4f\n"
 1957 "\n"
 1958 msgstr ""
 1959 "Probabilidade de H0 (duas caudas) = %6.4f\n"
 1960 "\n"
 1961 
 1962 #: ../src/procs.c:2081
 1963 msgid "Error: n!=k\n"
 1964 msgstr "Erro: n!=k\n"
 1965 
 1966 #: ../src/procs.c:2129
 1967 msgid ""
 1968 "\n"
 1969 "Result Kruskal-Wallis-Test:\n"
 1970 msgstr ""
 1971 "\n"
 1972 "Resultado - Teste Kruskal-Wallis:\n"
 1973 
 1974 #: ../src/procs.c:2131
 1975 #, c-format
 1976 msgid "Chi^2-distributed random variable H = %g\n"
 1977 msgstr "Qui-Quad. - variável H distribuída aleatoriamente = %g\n"
 1978 
 1979 #: ../src/procs.c:2132
 1980 #, c-format
 1981 msgid "Correction term for equal ranks (ties) = %g\n"
 1982 msgstr "Termo de correção para postos iguais (empates) = %g\n"
 1983 
 1984 #: ../src/procs.c:2135
 1985 msgid ""
 1986 "\n"
 1987 "Hypothesis H0: Samples originate from the same set versus\n"
 1988 msgstr ""
 1989 "\n"
 1990 "Hipótese H0: As amostras têm a mesma origem versus\n"
 1991 
 1992 #: ../src/procs.c:2136
 1993 msgid "Hypothesis H1: Samples do not originate from the same set\n"
 1994 msgstr "Hipótese H1: As amostram não têm a mesma origem\n"
 1995 
 1996 #: ../src/procs.c:2147
 1997 #, c-format
 1998 msgid ""
 1999 "Probability alpha for H0 = %6.4f\n"
 2000 "\n"
 2001 msgstr ""
 2002 "Probabilidade alfa de H0 = %6.4f\n"
 2003 "\n"
 2004 
 2005 #: ../src/procs.c:2151
 2006 msgid "Calculation of Chi^2-distribution not possible since h<0!"
 2007 msgstr ""
 2008 "O cálculo da distribuição Qui-Quadrado não é possível\n"
 2009 "porque h < 0 !"
 2010 
 2011 #: ../src/procs.c:2166
 2012 msgid ""
 2013 "Characteristics are counted (1='existent', 0='not existent')\n"
 2014 "\n"
 2015 msgstr ""
 2016 "Contagem das características (1 = 'existente', 0 = 'não existente')\n"
 2017 "\n"
 2018 
 2019 #: ../src/procs.c:2172
 2020 msgid "Columns must contain only 0's and 1's!"
 2021 msgstr "As colunas devem conter somente 0's ou 1's!"
 2022 
 2023 #: ../src/procs.c:2183
 2024 msgid ""
 2025 "Values are being interpreted as fourfold-table:\n"
 2026 "\n"
 2027 msgstr ""
 2028 "Os valores estão sendo interpretados como tabela 2x2:\n"
 2029 "\n"
 2030 
 2031 #: ../src/procs.c:2191
 2032 msgid ""
 2033 "Fourfold-table:\n"
 2034 "\n"
 2035 msgstr ""
 2036 "Tabela 2x2:\n"
 2037 "\n"
 2038 
 2039 #: ../src/procs.c:2192
 2040 msgid " |                   |  A existent   |  A not existent     |\n"
 2041 msgstr " |                   |  A existente  |  A não existente    |\n"
 2042 
 2043 #: ../src/procs.c:2194
 2044 msgid " | B existent        |      a        |         b           |\n"
 2045 msgstr " | B existente       |      a        |         b           |\n"
 2046 
 2047 #: ../src/procs.c:2195
 2048 msgid " | B not existent    |      c        |         d           |\n"
 2049 msgstr " | B não existente   |      c        |         d           |\n"
 2050 
 2051 #: ../src/procs.c:2208
 2052 msgid ""
 2053 "Using according to YATES corrected Chi^2 value, since frequencies <= 5 "
 2054 "expected!\n"
 2055 "\n"
 2056 msgstr ""
 2057 "Uso de acordo com valor de Qui-Quadrado corrigido de YATES, pois \n"
 2058 "freqüências <= 5 são esperadas\n"
 2059 "\n"
 2060 
 2061 #: ../src/procs.c:2217
 2062 #, c-format
 2063 msgid "observed: a=%lu,  b=%lu,  c=%lu,  d=%lu,  n=%i\n"
 2064 msgstr "observada: a=%lu,  b=%lu,  c=%lu,  d=%lu,  n=%i\n"
 2065 
 2066 #: ../src/procs.c:2219
 2067 #, c-format
 2068 msgid "expected: a=%4.2f,  b=%4.2f,  c=%4.2f,  d=%4.2f,  n=%i\n"
 2069 msgstr "esperada: a=%4.2f,  b=%4.2f,  c=%4.2f,  d=%4.2f,  n=%i\n"
 2070 
 2071 #: ../src/procs.c:2222
 2072 #, c-format
 2073 msgid ""
 2074 "Contingency coefficient r (according to HAMMING) = %f\n"
 2075 "\n"
 2076 msgstr ""
 2077 "Coeficiente de contingência r (segundo HAMMING) = %f\n"
 2078 "\n"
 2079 
 2080 #: ../src/procs.c:2223 ../src/procs.c:2389
 2081 msgid "Chi^2-test:\n"
 2082 msgstr "Teste Qui-Quadrado:\n"
 2083 
 2084 #: ../src/procs.c:2224 ../src/procs.c:2390
 2085 msgid "Hypothesis H0: Both items are independent (uncorrelated)\n"
 2086 msgstr "Hipótese H0: Os dois itens são independentes (não correlacionados)\n"
 2087 
 2088 #: ../src/procs.c:2225 ../src/procs.c:2391
 2089 msgid "versus H1: Both items are dependent (correlated)\n"
 2090 msgstr "versus H1: Ambos os itens são dependentes (correlacionados)\n"
 2091 
 2092 #: ../src/procs.c:2255
 2093 #, c-format
 2094 msgid "Column \"%s\", line %i, has value < 0"
 2095 msgstr "A coluna \"%s\", linha %i, tem valor < 0"
 2096 
 2097 #: ../src/procs.c:2292
 2098 msgid ""
 2099 "Analysis of two-items table:\n"
 2100 "\n"
 2101 msgstr ""
 2102 "Análise de dois itens:\n"
 2103 "\n"
 2104 
 2105 #: ../src/procs.c:2297
 2106 #, c-format
 2107 msgid "Sum of values of column \"%s\" is lower than 0"
 2108 msgstr "A soma dos valores da coluna \"%s\" é menor do que 0"
 2109 
 2110 #: ../src/procs.c:2307
 2111 #, c-format
 2112 msgid "Sum of values of row %i is lower than 0"
 2113 msgstr "A soma dos valores da linha %i é menor do que 0"
 2114 
 2115 #: ../src/procs.c:2315
 2116 msgid "Sum of all values of all columns is lower than 0"
 2117 msgstr "A soma de todos os valores de todas as colunas é menor do que 0"
 2118 
 2119 #: ../src/procs.c:2331
 2120 msgid " Item A   |                   Item B                 \n"
 2121 msgstr " Item A   |                   Item B                 \n"
 2122 
 2123 #: ../src/procs.c:2334 ../src/procs.c:2354
 2124 #, c-format
 2125 msgid "Class%3i  |"
 2126 msgstr "Classe%3i |"
 2127 
 2128 #: ../src/procs.c:2336
 2129 msgid "  Sum     |\n"
 2130 msgstr "  Soma    |\n"
 2131 
 2132 #: ../src/procs.c:2346
 2133 #, c-format
 2134 msgid "There are %i rows to be printed yet. Do you want to see them? (%s) "
 2135 msgstr "Ainda há %i linhas a serem impressas. Devo imprimi-las? (%s) "
 2136 
 2137 #: ../src/procs.c:2359
 2138 msgid "exp. frq. |"
 2139 msgstr "frq. esp. |"
 2140 
 2141 #: ../src/procs.c:2376
 2142 msgid ""
 2143 "\n"
 2144 " Sum      |"
 2145 msgstr ""
 2146 "\n"
 2147 " Soma     |"
 2148 
 2149 #: ../src/procs.c:2382
 2150 #, c-format
 2151 msgid ""
 2152 "\n"
 2153 "Chi^2                            = %f\n"
 2154 msgstr ""
 2155 "\n"
 2156 "Qui-Quadrado                   : %f\n"
 2157 
 2158 #: ../src/procs.c:2383
 2159 #, c-format
 2160 msgid "G (check value for Chi^2-Test) = %f\n"
 2161 msgstr "G (valor de verificação para Teste de Qui-Quadrado) = %f\n"
 2162 
 2163 #: ../src/procs.c:2384
 2164 #, c-format
 2165 msgid ""
 2166 "Degrees of freedom = %i\n"
 2167 "\n"
 2168 msgstr ""
 2169 "Graus de liberdade = %i\n"
 2170 "\n"
 2171 
 2172 #: ../src/procs.c:2386
 2173 msgid ""
 2174 "Warning: Expected frequencies < 5!\n"
 2175 "\n"
 2176 msgstr ""
 2177 "Aviso: Freqüências esperadas < 5!\n"
 2178 "\n"
 2179 
 2180 #: ../src/procs.c:2431
 2181 msgid ""
 2182 "All value pairs are equal. WILCOXON-Test thus not possible/has no meaning."
 2183 msgstr ""
 2184 "Todos os pares de valores são iguais. Logo, não há porquê fazer o teste "
 2185 "WILCOXON."
 2186 
 2187 #: ../src/procs.c:2529
 2188 msgid ""
 2189 "\n"
 2190 "Result Wilcoxon-Test:\n"
 2191 msgstr ""
 2192 "\n"
 2193 "Resultado - Teste Wilcoxon:\n"
 2194 
 2195 #: ../src/procs.c:2531
 2196 #, c-format
 2197 msgid "Positive rank sum S+  : %g\n"
 2198 msgstr "Soma de postos positivos S+ : %g\n"
 2199 
 2200 #: ../src/procs.c:2532
 2201 #, c-format
 2202 msgid "Negative rank sum S-  : %g\n"
 2203 msgstr "Soma de postos negativos S-: %g\n"
 2204 
 2205 #: ../src/procs.c:2533
 2206 #, c-format
 2207 msgid "Smallest rank sum S   : %g\n"
 2208 msgstr "Menor soma de postos S : %g\n"
 2209 
 2210 #: ../src/procs.c:2534
 2211 #, c-format
 2212 msgid "Number of value pairs : %i\n"
 2213 msgstr "Número de pares de valores: %i\n"
 2214 
 2215 #: ../src/procs.c:2535
 2216 #, c-format
 2217 msgid "Size of the set       : %i\n"
 2218 msgstr "Tamanho da amostra    : %i\n"
 2219 
 2220 #: ../src/procs.c:2536
 2221 #, c-format
 2222 msgid "Number 0-differences  : %i\n"
 2223 msgstr "Número de diferenças 0: %i\n"
 2224 
 2225 #: ../src/procs.c:2537
 2226 #, c-format
 2227 msgid "Mean of differences   : %g +/- %g\n"
 2228 msgstr "Média das diferenças  : %g +/- %g\n"
 2229 
 2230 #: ../src/procs.c:2539
 2231 #, c-format
 2232 msgid ""
 2233 "Median of differences : %f [%f, %f] (99%%)\n"
 2234 "\n"
 2235 msgstr ""
 2236 "Mediana das diferenças: %f [%f, %f] (99%%)\n"
 2237 "\n"
 2238 
 2239 #: ../src/procs.c:2543
 2240 msgid "Hypothesis H0: x and y are 'treated' equally versus\n"
 2241 msgstr "Hipótese H0: x e y são 'tratados' igualmente versus\n"
 2242 
 2243 #: ../src/procs.c:2544
 2244 msgid ""
 2245 "Hypothesis H1: x and y are 'treated' unequally (-> two-sided)\n"
 2246 "\n"
 2247 msgstr ""
 2248 "Hipótese H1: x e y são 'tratados' desigualmente (->bicaudal)\n"
 2249 "\n"
 2250 
 2251 #: ../src/procs.c:2547
 2252 msgid "Calculation of probability not possible if n < 6!\n"
 2253 msgstr "O cálculo da probabilidade não é possível se n < 6!\n"
 2254 
 2255 #: ../src/procs.c:2553
 2256 msgid "Critical values for S (two-sided) from table:\n"
 2257 msgstr "Valores críticos para S (bicaudal) da tabela:\n"
 2258 
 2259 #: ../src/procs.c:2571
 2260 #, c-format
 2261 msgid ""
 2262 "H0 rejected at level of significance of %i%% (two-sided)\n"
 2263 "\n"
 2264 msgstr ""
 2265 "H0 rejeitada a um nível de significância de %i%% (bicaudal)\n"
 2266 "\n"
 2267 
 2268 #: ../src/procs.c:2575
 2269 msgid ""
 2270 "H0 can not be rejected\n"
 2271 "\n"
 2272 msgstr ""
 2273 "H0 não pode ser rejeitada\n"
 2274 "\n"
 2275 
 2276 #: ../src/procs.c:2583
 2277 #, c-format
 2278 msgid "normally distributed variable z = %f\n"
 2279 msgstr "variável normalmente distribuída z = %f\n"
 2280 
 2281 #: ../src/procs.c:2667
 2282 #, c-format
 2283 msgid "Outliers:  x[%i]=%f\n"
 2284 msgstr "Valor atípico:  x[%i]=%f\n"
 2285 
 2286 #: ../src/procs.c:2670
 2287 #, c-format
 2288 msgid ""
 2289 "\n"
 2290 "%i possible outliers found\n"
 2291 "\n"
 2292 msgstr ""
 2293 "\n"
 2294 "%i possíveis valores atípicos (outliers) encontrados\n"
 2295 "\n"
 2296 
 2297 #: ../src/procs.c:2677
 2298 #, c-format
 2299 msgid "Delete outliers? (%s) "
 2300 msgstr "Deletar valores atípicos (outliers)? (%s) "
 2301 
 2302 #: ../src/procs.c:2703
 2303 #, c-format
 2304 msgid "%i possible outliers deleted\n"
 2305 msgstr "%i possíveis valores atípicos (outliers) deletados\n"
 2306 
 2307 #: ../src/procs.c:2706
 2308 #, c-format
 2309 msgid ""
 2310 "Created new column %s having %i values!\n"
 2311 "\n"
 2312 msgstr ""
 2313 "Criada nova coluna %s com %i valores!\n"
 2314 "\n"
 2315 
 2316 #: ../src/procs.c:2750 ../src/procs.c:2841
 2317 msgid "Value"
 2318 msgstr "Valor"
 2319 
 2320 #: ../src/procs.c:2751 ../src/procs.c:2843 ../src/procs.c:3106
 2321 #: ../src/procs.c:3110
 2322 msgid "N"
 2323 msgstr "N"
 2324 
 2325 #: ../src/procs.c:2753 ../src/procs.c:2846
 2326 msgid "Valid %"
 2327 msgstr "% Válido"
 2328 
 2329 #: ../src/procs.c:2754 ../src/procs.c:2848
 2330 msgid "Cum. %"
 2331 msgstr "% Acum"
 2332 
 2333 #: ../src/procs.c:2755 ../src/procs.c:2850
 2334 msgid "V. Cum. %"
 2335 msgstr "% Acum. V."
 2336 
 2337 #: ../src/procs.c:2790 ../src/procs.c:2791
 2338 msgid "Missing"
 2339 msgstr "Omissos"
 2340 
 2341 #: ../src/procs.c:2839
 2342 #, c-format
 2343 msgid "Frequencies: %s\n"
 2344 msgstr "Freqüências: %s\n"
 2345 
 2346 #: ../src/procs.c:2899 ../src/procs.c:3193 ../src/procs.c:3198
 2347 msgid "         ---  TABLE TRUNCATED  ---"
 2348 msgstr "       ---  TABELA TRUNCADA  ---"
 2349 
 2350 #: ../src/procs.c:3029 ../src/procs.c:3105
 2351 msgid "value"
 2352 msgstr "valor"
 2353 
 2354 #: ../src/procs.c:3032 ../src/procs.c:3108
 2355 msgid "mean"
 2356 msgstr "média"
 2357 
 2358 #: ../src/procs.c:3033 ../src/procs.c:3109
 2359 msgid "sdev"
 2360 msgstr "desvp"
 2361 
 2362 #: ../src/procs.c:3079
 2363 #, c-format
 2364 msgid "Comparison of means: %s\n"
 2365 msgstr "Comparação de médias: %s\n"
 2366 
 2367 #: ../src/statist.c:209
 2368 msgid "Too many options"
 2369 msgstr "Excesso de opções"
 2370 
 2371 #: ../src/statist.c:219
 2372 msgid " Compiled with DEBUG.\n"
 2373 msgstr " Compilado com DEBUG.\n"
 2374 
 2375 #: ../src/statist.c:239
 2376 #, c-format
 2377 msgid " Hint: You can often answer \"%s\" for the number of columns.\n"
 2378 msgstr ""
 2379 " Dica: Você freqüentemente pode responder \"%s\" para o número de colunas.\n"
 2380 
 2381 #: ../src/statist.c:243
 2382 #, c-format
 2383 msgid ""
 2384 "\n"
 2385 " You can create an ~/.statistrc file to increase statist functionality.\n"
 2386 " There is an example of statistrc at %s.\n"
 2387 msgstr ""
 2388 "\n"
 2389 " Você pode criar um arquivo ~/.statistrc para aumentar a funcionalidade do\n"
 2390 " statist. Há um exemplo de statistrc em %s.\n"
 2391 
 2392 #: ../src/statist.c:288
 2393 msgid " More than one data file given!"
 2394 msgstr " Mais de um arquivo de dados fornecido!"
 2395 
 2396 #: ../src/statist.c:291
 2397 msgid ""
 2398 " More than one data file given!\n"
 2399 "   Only the first one will be read."
 2400 msgstr ""
 2401 " Mais de um arquivo de dados fornecido!\n"
 2402 "   Somente o primeiro será lido."
 2403 
 2404 #: ../src/statist.c:295
 2405 msgid ""
 2406 "   If you really want to load more than one file, please\n"
 2407 "   choose the menu option:\n"
 2408 "   'Data management | Read another file'\n"
 2409 msgstr ""
 2410 "   Se você realmente quer carregar mais de um arquivo, por favor\n"
 2411 "   escolha a opção do menu:\n"
 2412 "   'Administração dos dados | Ler outro arquivo'\n"
 2413 
 2414 #: ../src/statist.c:316
 2415 msgid "No data file given. "
 2416 msgstr "Nenhum arquivo de dados fornecido. "
 2417 
 2418 #: ../src/statist.c:334
 2419 #, c-format
 2420 msgid ""
 2421 "Source file = %s\n"
 2422 "\n"
 2423 msgstr ""
 2424 "Arquivo fonte = %s\n"
 2425 "\n"
 2426 
 2427 #: ../src/statist.c:362
 2428 msgid ""
 2429 "Load file using menu option\n"
 2430 "Data management | Read another file\n"
 2431 msgstr ""
 2432 "Carregue um arquivo usando a opção do menu\n"
 2433 "Administração dos Dados | Ler outro arquivo\n"
 2434 
 2435 #: ../src/statist.c:451
 2436 msgid ""
 2437 "Usage:\n"
 2438 "  statist [ options ] data_file\n"
 2439 msgstr "  statist [ opções ] arquivo_dados\n"
 2440 
 2441 #: ../src/statist.c:453
 2442 msgid "Options:\n"
 2443 msgstr "Opções:\n"
 2444 
 2445 #: ../src/statist.c:454
 2446 msgid "--help, -h, -?  : print this help message and exit\n"
 2447 msgstr "--help, -h, -?  : imprime esta mensagem de ajuda e sai\n"
 2448 
 2449 #: ../src/statist.c:455
 2450 msgid ""
 2451 "--silent, --quiet\n"
 2452 "                : don't print menu etc. (for batch/script usage)\n"
 2453 msgstr ""
 2454 "--silent, --quiet\n"
 2455 "                : não imprimi menu etc.; para uso de scripts (não "
 2456 "interativo)\n"
 2457 
 2458 #: ../src/statist.c:457
 2459 msgid "--log           : write results to log file `statist.log'\n"
 2460 msgstr "--log           : escreve resultados em arquivo de log 'statist.log'\n"
 2461 
 2462 #: ../src/statist.c:458
 2463 msgid "--nofile        : don't read a data file when starting the program\n"
 2464 msgstr ""
 2465 "--nofile        : não lê um arquivo de dados quando iniciando o programa\n"
 2466 
 2467 #: ../src/statist.c:459
 2468 msgid "--nobell        : no beep at errors and warnings\n"
 2469 msgstr "--nobell        : não bipa durante erros e avisos\n"
 2470 
 2471 #: ../src/statist.c:460
 2472 msgid ""
 2473 "--thist         : histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic\n"
 2474 msgstr ""
 2475 "--thist         : histograma como texto gráfico no lugar de gráfico do "
 2476 "gnuplot\n"
 2477 
 2478 #: ../src/statist.c:461
 2479 msgid "--noplot        : no gnuplot-graphic\n"
 2480 msgstr "--noplot        : sem gráficos do gnuplot\n"
 2481 
 2482 #: ../src/statist.c:463
 2483 msgid "--color         : colorized output\n"
 2484 msgstr "--color         : saída colorida\n"
 2485 
 2486 #: ../src/statist.c:465
 2487 msgid "--labels <file> : read column titles and value labels from file\n"
 2488 msgstr ""
 2489 "--labels <arq.> : extrai de um arquivo os rótulos de colunas e de valores\n"
 2490 
 2491 #: ../src/statist.c:466
 2492 msgid "--header        : the file has column names in the first line\n"
 2493 msgstr "--header        : o arquivo possui nomes das colunas na 1ª linha\n"
 2494 
 2495 #: ../src/statist.c:467
 2496 msgid "--noheader      : the file does not have column names\n"
 2497 msgstr "--noheader      : o arquivo não possui nomes das colunas\n"
 2498 
 2499 #: ../src/statist.c:468
 2500 msgid "--sep <char>    : field separator character\n"
 2501 msgstr "--sep <caract.> : caractere separador de campos\n"
 2502 
 2503 #: ../src/statist.c:469
 2504 msgid "--dec <char>    : decimal delimiter character (default: '.')\n"
 2505 msgstr "--dec <caract.> : caractere delimitador de decimais\n"
 2506 
 2507 #: ../src/statist.c:470
 2508 msgid ""
 2509 "--na-string <string>\n"
 2510 "                : indicator of missing values (default: \"M\")\n"
 2511 msgstr ""
 2512 "--na-string <string>\n"
 2513 "                : indicador de valores omissos (default: \"M\")\n"
 2514 
 2515 #: ../src/statist.c:472
 2516 msgid ""
 2517 "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
 2518 "                : extract columns from a fixed width data file\n"
 2519 msgstr ""
 2520 "--xcols <arq_config> <arq_dados_orig> <novo_arq_dados>\n"
 2521 "                : extrai colunas de um arquivo de colunas de largura fixa\n"
 2522 
 2523 #: ../src/statist.c:474
 2524 msgid ""
 2525 "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
 2526 "                : extract a sample of rows from a file\n"
 2527 msgstr ""
 2528 "--xsample <porcentagem> <arq_dados> <arq_destino>\n"
 2529 "                : extrai uma amostra das linhas de um arquivo\n"
 2530 
 2531 #: ../src/statist.c:476
 2532 msgid ""
 2533 "--bernhard      : special output changes from Bernhard, i.e.:\n"
 2534 "                  - table output at Miscellaneous/Standard deviation\n"
 2535 "                  - if --noplot defined no text histogram at\n"
 2536 "                       Miscellaneous/Standard deviation\n"
 2537 msgstr ""
 2538 "--bernhard      : mudanças especiais no output de Bernhard, i.e.:\n"
 2539 "                   - produz tabela em diversos/desvio padrão\n"
 2540 "                   - se --noplot estiver definido, não haverá histograma em\n"
 2541 "                     modo texto em Diversos | Desvio padrão\n"
 2542 
 2543 #: ../src/statist.c:481
 2544 #, c-format
 2545 msgid "Missing values must be indicated by '%s'\n"
 2546 msgstr "Valores omissos (missing) devem ser indicados por '%s'\n"
 2547 
 2548 #: ../src/statist.c:485
 2549 #, c-format
 2550 msgid "Statist documentation can be found at: %s\n"
 2551 msgstr "A documentação do Statist pode ser encontrada em: %s\n"
 2552 
 2553 #: ../src/statist.c:505
 2554 #, c-format
 2555 msgid ""
 2556 "The option short format %s is deprecated\n"
 2557 "  and might be removed some time in the future.\n"
 2558 "  Use -%s instead."
 2559 msgstr ""
 2560 "O formato de opção %s está obsoleto\n"
 2561 "  e poderá ser eliminado no futuro.\n"
 2562 "  É melhor usar -%s."
 2563 
 2564 #: ../src/statist.c:516
 2565 #, c-format
 2566 msgid "Illegal option: '%s'. Try -h for help."
 2567 msgstr "Opção ilegal: '%s'. Tente -h para ajuda."
 2568 
 2569 #: ../src/statist.c:527
 2570 msgid "  --- Please, continue with <RETURN> ... ---"
 2571 msgstr "  --- Pressione <Enter> para continuar ... ---"
 2572 
 2573 #: ../src/statist.c:558 ../src/statist.c:575
 2574 msgid "Content of current directory:"
 2575 msgstr "Conteúdo do diretório atual:"
 2576 
 2577 #: ../src/statist.c:566
 2578 #, c-format
 2579 msgid "Error while running the command \"%s\"."
 2580 msgstr "Erro ao executar o comando \"%s\"."
 2581 
 2582 #: ../src/statist.c:655 ../src/statist.c:663
 2583 msgid "> statist-warning "
 2584 msgstr "> statist - aviso "
 2585 
 2586 #: ../src/statist.c:657
 2587 msgid "> statist-error "
 2588 msgstr "> statist - erro "
 2589 
 2590 #: ../src/statist.c:659
 2591 msgid ""
 2592 "\n"
 2593 "> statist-fatal error "
 2594 msgstr ""
 2595 "\n"
 2596 "> statist - erro fatal"
 2597 
 2598 #: ../src/statist.c:661
 2599 msgid "> statist-numerical error "
 2600 msgstr "> statist - erro-numérico "
 2601 
 2602 #: ../src/statist.c:668
 2603 #, c-format
 2604 msgid ""
 2605 "(Module %15s, line %i):\n"
 2606 "  "
 2607 msgstr ""
 2608 "(Módulo %15s, linha %i):\n"
 2609 "  "
 2610 
 2611 #: ../src/statist.c:683 ../src/statist.c:745
 2612 msgid ""
 2613 "Please, report bugs to: statist-list@intevation.de\n"
 2614 "\n"
 2615 msgstr ""
 2616 "Por favor, relate defeitos do programa para: statist-list@intevation.de\n"
 2617 "\n"
 2618 
 2619 #: ../src/statist.c:730
 2620 msgid "Broken pipe to gnuplot. Re-connecting."
 2621 msgstr "Pipe para gnuplot interrompido. Reconectando."
 2622 
 2623 #: ../src/statist.c:737
 2624 msgid ""
 2625 "Signal from operating system: floating point exception\n"
 2626 "\t\tDivision by zero? Terminating!"
 2627 msgstr ""
 2628 "Sinal recebido do sistema operacional: exceção de ponto flutuante\n"
 2629 "\t\tDivisão por zero? Terminando!"
 2630 
 2631 #: ../src/statist.c:743
 2632 msgid "Received signal SIGTERM (Ctrl-C?). Terminating!"
 2633 msgstr "Sinal SIGTERM (Ctrl-C?) recebido. Terminando!"
 2634 
 2635 #: ../src/statist.c:839
 2636 #, c-format
 2637 msgid "Unknown color name \"%s\" in file \"%s\"."
 2638 msgstr "Cor não reconhecida \"%s\" no arquivo \"%s\"."
 2639 
 2640 #: ../src/statist.c:1080
 2641 msgid "Could not build the name of the preferences file!"
 2642 msgstr "Não foi possível criar um nome para o arquivo de preferências!"
 2643 
 2644 #: ../src/statist.h:30
 2645 #, c-format
 2646 msgid ""
 2647 "\n"
 2648 "STATIST --- Version %s\n"
 2649 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
 2650 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
 2651 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
 2652 " STATIST comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; it is Free Software under GNU "
 2653 "GPL.\n"
 2654 " Read the file COPYING for details.\n"
 2655 "\n"
 2656 msgstr ""
 2657 "\n"
 2658 "STATIST --- Version %s\n"
 2659 " © Dirk Melcher 1997-1999\n"
 2660 " © Bernhard Reiter 1998-2009\n"
 2661 " © Jakson Aquino 2005-2009\n"
 2662 " STATIST é um Software Livre sob a licença GNU/GPL, e não é acompanhado de \n"
 2663 " ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Leia o arquivo COPYING para os detalhes.\n"
 2664 "\n"
 2665 
 2666 #: ../src/statist.h:62
 2667 msgid "all"
 2668 msgstr "todas"
 2669 
 2670 #: ../src/statist.h:124
 2671 #, c-format
 2672 msgid ""
 2673 " System reports error while opening file %s:\n"
 2674 "   %s"
 2675 msgstr ""
 2676 "Sistema indica erro abrindo arquivo %s:\n"
 2677 "  %s"
 2678 
 2679 #: ../src/statist.h:131
 2680 #, c-format
 2681 msgid ""
 2682 " System reports error while writing with fwrite:\n"
 2683 " %s"
 2684 msgstr ""
 2685 "Sistema indica erro escrevendo com fwrite:\n"
 2686 " %s"
 2687 
 2688 #: ../src/statist.h:139
 2689 msgid " Error while reading with fread: Unexpected end of file"
 2690 msgstr "   Erro lendo com fread: fim inesperado do arquivo"
 2691 
 2692 #: ../src/statist.h:143
 2693 #, c-format
 2694 msgid ""
 2695 "System reports error while reading with fread:\n"
 2696 " %s"
 2697 msgstr ""
 2698 "Sistema indica erro lendo com fread:\n"
 2699 " %s"
 2700 
 2701 #: ../src/statist.h:152
 2702 msgid "   Error while reading with fgets: Unexpected end of file\n"
 2703 msgstr "   Erro lendo com fgets: Fim inesperado do arquivo\n"
 2704 
 2705 #: ../src/statist.h:156
 2706 #, c-format
 2707 msgid ""
 2708 " System reports error while reading with fgets:\n"
 2709 "   %s"
 2710 msgstr ""
 2711 "Sistema indica erro lendo com fgets:\n"
 2712 "  %s"
 2713 
 2714 #: ../src/statist.h:164
 2715 #, c-format
 2716 msgid ""
 2717 "System reports error while attempting to close file:\n"
 2718 "  %s"
 2719 msgstr ""
 2720 "Sistema indica erro tentando fechar arquivo:\n"
 2721 "  %s"
 2722 
 2723 #: ../src/statist.h:170 ../src/statist.h:179
 2724 msgid "Division by 0!"
 2725 msgstr "Divisão por 0!"
 2726 
 2727 #: ../src/statist.h:189 ../src/statist.h:199
 2728 msgid "Square root with negative argument!"
 2729 msgstr "Raiz quadrada com argumento negativo!"