"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "statist-1.4.2/po/pt_BR.po" (21 Dec 2009, 68551 Bytes) of package /linux/privat/old/statist-1.4.2.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # A translation of statist
2 # Copyright (C) 2005 Dirk Melcher
3 # This file is distributed under the same license as the statist package.
4 # Dirk Melcher, Bernhard Reiter, 199x-2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Statist 1.4.1-cvs\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 14:17-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:21-0300\n"
12 "Last-Translator: Jakson Aquino <jalvesaq@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: statist-list at intevation.de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../src/data.c:93
19 #, c-format
20 msgid ""
21 "System reports error while opening temporary file:\n"
22 " \"%s\""
23 msgstr ""
24 "Sistema indica erro abrindo arquivo temporário:\n"
25 " \"%s\""
26
27 #: ../src/data.c:132
28 msgid "Removing temporary files ..."
29 msgstr "Removendo arquivos temporários ..."
30
31 #: ../src/data.c:153
32 msgid " done\n"
33 msgstr " concluído\n"
34
35 #: ../src/data.c:340
36 #, c-format
37 msgid "No labels found in \"%s\"!"
38 msgstr "Nenhum rótulo encontrado em \"%s\"!"
39
40 #: ../src/data.c:349
41 #, c-format
42 msgid "Does the file contain the column names? (%s) "
43 msgstr "O arquivo possui os nomes das colunas? (%s) "
44
45 #: ../src/data.c:349
46 msgid "y/n"
47 msgstr "s/n"
48
49 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
50 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
51 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
52 msgid "Y"
53 msgstr "S"
54
55 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
56 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
57 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
58 msgid "y"
59 msgstr "s"
60
61 #: ../src/data.c:360 ../src/data.c:582
62 msgid "n"
63 msgstr "n"
64
65 #: ../src/data.c:367
66 #, c-format
67 msgid "Decimal delimiter [%c]: "
68 msgstr "Delimitador de decimais [%c]: "
69
70 #: ../src/data.c:376 ../src/statist.c:340 ../src/statist.c:343
71 #, c-format
72 msgid "Invalid decimal delimiter: '%c'. Please, choose either ',' or '.'"
73 msgstr "Delimitador de decimal inválido: '%c'. Por favor, escolha ',' ou '.'"
74
75 #: ../src/data.c:387
76 #, c-format
77 msgid "Field separator ( \\t,;)[%s]: "
78 msgstr "Separador de campos ( \\t,;)[%s]: "
79
80 #: ../src/data.c:400 ../src/statist.c:352 ../src/statist.c:354
81 #, c-format
82 msgid "Invalid field separator: '%c'"
83 msgstr "Separador de campos inválido: '%c'"
84
85 #: ../src/data.c:405
86 #, c-format
87 msgid "What string indicates missing values? [%s]: "
88 msgstr "Qual string indica valores omissos? [%s]: "
89
90 #: ../src/data.c:429
91 #, c-format
92 msgid "First lines of \"%s\":"
93 msgstr "Primeiras linhas de \"%s\":"
94
95 #: ../src/data.c:479
96 msgid "'#!' is an illegal indicator of a column of labels."
97 msgstr "'#!' é um indicador ilegal de uma coluna de rótulos."
98
99 #: ../src/data.c:491
100 #, c-format
101 msgid "Label in column %i='%s'\n"
102 msgstr "Rótulo na coluna %i='%s'\n"
103
104 #: ../src/data.c:519 ../src/data.c:520
105 msgid "No variables found in comment!"
106 msgstr "Nenhuma variável encontrada nos comentários!"
107
108 #: ../src/data.c:575
109 msgid ""
110 "Statist failed to open the file. Perhaps it\n"
111 "didn't detect the file format correctly.\n"
112 msgstr ""
113 "O statist não conseguiu abrir o arquivo. Talvez ele\n"
114 "não tenha detectado o formato do arquivo corretamente.\n"
115
116 #: ../src/data.c:577
117 #, c-format
118 msgid "Would you like to set the file format? (%s) "
119 msgstr "Você gostaria de configurar a formatação do arquivo? (%s) "
120
121 #: ../src/data.c:577
122 msgid "Y/n"
123 msgstr "S/n"
124
125 #: ../src/data.c:637 ../src/data.c:640
126 #, c-format
127 msgid "Couldn't find data in file \"%s\"!"
128 msgstr "Não foi possível encontrar dados no arquivo \"%s\"!"
129
130 #: ../src/data.c:657
131 #, c-format
132 msgid "Name of column %d doesn't begin with an ascii letter: \"%s\"."
133 msgstr "Nome da coluna %d não começa com caractere ascii: \"%s\"."
134
135 #: ../src/data.c:688
136 #, c-format
137 msgid "Column %i = %s\n"
138 msgstr "Coluna %i = %s\n"
139
140 #: ../src/data.c:699
141 msgid "One valid column name found!"
142 msgstr "Um nome de coluna válido encontrado!"
143
144 #: ../src/data.c:701
145 msgid "Valid column names found!"
146 msgstr "Nomes de coluna válidos encontrados!"
147
148 #: ../src/data.c:736 ../src/data.c:740
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Illegal format of value '%s' in line %i!\n"
152 "Couldn't read file %s!"
153 msgstr ""
154 "Formato ilegal de valor '%s' na coluna %i!\n"
155 "Não foi possível ler o arquivo %s!"
156
157 #: ../src/data.c:753 ../src/data.c:757
158 #, c-format
159 msgid "Number of columns (%d) does not equal number of labels (%d)!"
160 msgstr "O número de colunas (%d) é diferente do número de rótulos (%d)!"
161
162 #: ../src/data.c:767
163 #, c-format
164 msgid "Reading %i columns ...\n"
165 msgstr "Lendo %i colunas ...\n"
166
167 #: ../src/data.c:812 ../src/data.c:815
168 #, c-format
169 msgid "Too many columns in row %i. (%d columns)"
170 msgstr "Excesso de colunas na linha %i. (%d colunas)"
171
172 #: ../src/data.c:835 ../src/data.c:838
173 #, c-format
174 msgid "Illegal format of value '%s' in line %i!"
175 msgstr "Formato ilegal de valor '%s' na linha %i!"
176
177 #: ../src/data.c:851 ../src/data.c:855
178 #, c-format
179 msgid "Row %i contains just %i instead of %i columns!"
180 msgstr "A linha %i contém apenas %i e não %i colunas!"
181
182 #: ../src/data.c:866
183 msgid ""
184 "\n"
185 "Read data sets: \n"
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "Dados lidos: \n"
189
190 #: ../src/data.c:869
191 #, c-format
192 msgid "Column %s: %i\n"
193 msgstr "Coluna %s: %i\n"
194
195 #: ../src/data.c:883 ../src/statist.c:313
196 msgid "Name of data file: "
197 msgstr "Nome do arquivo de dados: "
198
199 #: ../src/data.c:890
200 #, c-format
201 msgid "File \"%s\" not found!\n"
202 msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado!\n"
203
204 #: ../src/data.c:891
205 msgid "Please enter new file name: "
206 msgstr "Digite um novo nome de arquivo: "
207
208 #: ../src/data.c:899
209 #, c-format
210 msgid "Shall the old data be removed? (%s) "
211 msgstr "Remover os dados antigos? (%s) "
212
213 #: ../src/data.c:899 ../src/data.c:1593 ../src/menue.c:211 ../src/menue.c:595
214 #: ../src/menue.c:955 ../src/procs.c:755 ../src/procs.c:2347
215 #: ../src/procs.c:2677
216 msgid "y/N"
217 msgstr "s/N"
218
219 #: ../src/data.c:916
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "\n"
223 "New source file: %s\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "Novo arquivo fonte: %s\n"
228 "\n"
229
230 #: ../src/data.c:933
231 msgid "but this data file has just 1 column!"
232 msgstr "mas este arquivo possui apenas uma 1 coluna!"
233
234 #: ../src/data.c:935
235 #, c-format
236 msgid "but this data file has only %i columns!"
237 msgstr "mas este arquivo possui apenas %i colunas!"
238
239 #: ../src/data.c:937
240 #, c-format
241 msgid ""
242 "This analysis requires at least %i columns,\n"
243 " %s"
244 msgstr ""
245 "Esta análise requer pelo menos %i colunas,\n"
246 " %s"
247
248 #: ../src/data.c:942 ../src/menue.c:625 ../src/menue.c:801
249 msgid "Columns: "
250 msgstr "Colunas: "
251
252 #: ../src/data.c:977
253 #, c-format
254 msgid "Column for variable %i: "
255 msgstr "Coluna para variável %i: "
256
257 #: ../src/data.c:979
258 msgid "Column name: "
259 msgstr "Nome da coluna: "
260
261 #: ../src/data.c:986
262 #, c-format
263 msgid "Please, choose at most %i columns!"
264 msgstr "Escolha, no máximo, %i colunas!"
265
266 #: ../src/data.c:1014
267 #, c-format
268 msgid "Column name '%s' is not unique!"
269 msgstr "O nome de coluna '%s' não é único!"
270
271 #: ../src/data.c:1029
272 #, c-format
273 msgid "Column %s does not exist!"
274 msgstr "A coluna %s não existe!"
275
276 #: ../src/data.c:1040
277 #, c-format
278 msgid "At least %i columns have to be selected!"
279 msgstr "Pelo menos %i colunas devem ser selecionadas!"
280
281 #: ../src/data.c:1044 ../src/menue.c:258
282 msgid "The columns must have the same number of data points for this analysis!"
283 msgstr "As colunas devem ter o mesmo número de dados para esta análise!"
284
285 #: ../src/data.c:1103
286 msgid "Data from columns:\n"
287 msgstr "Dados das colunas:\n"
288
289 #: ../src/data.c:1158
290 msgid ""
291 "---> Please, choose: <RETURN> to continue,\n"
292 " <Any letter> to stop, or a row number: "
293 msgstr ""
294 "---> Escolha: <Enter> para continuar, <Qualquer letra>\n"
295 " para parar, ou o número de uma linha: "
296
297 #: ../src/data.c:1179
298 #, c-format
299 msgid "Data from column \"%s\":\n"
300 msgstr "Dados da coluna \"%s\":\n"
301
302 #: ../src/data.c:1204
303 #, c-format
304 msgid "Column %i does not exist!"
305 msgstr "A coluna %i não existe!"
306
307 #: ../src/data.c:1254
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "%d rows with missing values were deleted for this analysis\n"
311 "\n"
312 msgstr ""
313 "%d linhas com valores omissos (missing) foram deletadas para esta análise\n"
314 "\n"
315
316 #: ../src/data.c:1271
317 #, c-format
318 msgid "Column %s: %d data points\n"
319 msgstr "Coluna %s: %d dados válidos\n"
320
321 #: ../src/data.c:1278
322 #, c-format
323 msgid "Variable %i = Column %s\n"
324 msgstr "Variável %i = Coluna %s\n"
325
326 #: ../src/data.c:1292 ../src/data.c:1315
327 #, c-format
328 msgid "Column %s exists already!"
329 msgstr "A coluna %s já existe!"
330
331 #: ../src/data.c:1301
332 #, c-format
333 msgid "New column %s created!\n"
334 msgstr "Nova coluna '%s' criada!\n"
335
336 #: ../src/data.c:1339
337 msgid "No label found for column!"
338 msgstr "Nenhum rótulo encontrado para a coluna!"
339
340 #: ../src/data.c:1353
341 msgid "No name found for column!"
342 msgstr "Nenhum nome encontrado para a coluna!"
343
344 #: ../src/data.c:1362 ../src/data.c:1400
345 msgid "Please select column for log-transformation\n"
346 msgstr "Selecione uma coluna para transformação logarítmica\n"
347
348 #: ../src/data.c:1382 ../src/data.c:1420
349 msgid ""
350 "One value was less or equal to zero and was transformed into missing value!"
351 msgstr "Um valor era menor ou igual a zero e foi transformado em valor omisso!"
352
353 #: ../src/data.c:1385 ../src/data.c:1423
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "%i values were less or equal to zero and were transformed into missing "
357 "values!"
358 msgstr ""
359 "%i valores eram menores ou iguais a zero e foram transformados em valores "
360 "omissos"
361
362 #: ../src/data.c:1439 ../src/data.c:1466
363 msgid "Please select column for exponentiation\n"
364 msgstr "Selecione uma coluna para exponenciação\n"
365
366 #: ../src/data.c:1497
367 msgid "Please select column for inversion\n"
368 msgstr "Selecione uma coluna para inversão\n"
369
370 #: ../src/data.c:1529
371 msgid "Please select column for z-transformation\n"
372 msgstr "Selecione uma coluna para transformação z\n"
373
374 #: ../src/data.c:1563
375 msgid "Please select column to be sorted\n"
376 msgstr "Selecione a coluna a ser ordenada\n"
377
378 #: ../src/data.c:1593
379 #, c-format
380 msgid "Shall all data be deleted? (%s) "
381 msgstr "Apagar todos os dados? (%s) "
382
383 #: ../src/data.c:1603
384 #, c-format
385 msgid "Column %i is being read, stop input with '.'\n"
386 msgstr "A coluna %i está sendo lida, interrompa com '.'\n"
387
388 #: ../src/data.c:1610
389 #, c-format
390 msgid "Value %i: "
391 msgstr "Valor %i: "
392
393 #: ../src/data.c:1620
394 msgid "Illegal input, please repeat: "
395 msgstr "Valor ilegal; por favor, repita: "
396
397 #: ../src/data.c:1712
398 msgid ""
399 "\n"
400 "The option --xcols tells Statist to extract columns from a fixed width data "
401 "file.\n"
402 "\n"
403 msgstr ""
404 "\n"
405 "Com a opção --xcols, Statist extrai colunas de um arquivo com linhas de "
406 "largura fixa.\n"
407 "\n"
408
409 #: ../src/data.c:1714
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "\n"
413 "Usage:\n"
414 "%s --xcols config_file data_base dest_file\n"
415 "\n"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Uso:\n"
419 "%s --xcols arq_config banco_dados arq_dest\n"
420 "\n"
421
422 #: ../src/data.c:1819
423 #, c-format
424 msgid "Extracting columns from \"%s\" to \"%s\"...\n"
425 msgstr "Extraindo colunas de \"%s\" para \"%s\"...\n"
426
427 #: ../src/data.c:1852
428 #, c-format
429 msgid "Done: %d columns, %d rows.\n"
430 msgstr "Concluído: %d colunas, %d linhas.\n"
431
432 #: ../src/data.c:1862
433 msgid "Non-numeric values were found."
434 msgstr "Valores não numéricos encontrados."
435
436 #: ../src/data.c:1863
437 msgid "List of columns with non-numeric values:\n"
438 msgstr "Lista das colunas com valores não numéricos:\n"
439
440 #: ../src/data.c:1876
441 msgid ""
442 "\n"
443 "The option --xsample tells Statist to extract a random sample of\n"
444 "rows from a given data file.\n"
445 "\n"
446 msgstr ""
447 "\n"
448 "Com a opção --xsample, Statist extrai uma amostra aleatória das linhas de "
449 "um arquivo de dados.\n"
450 "\n"
451
452 #: ../src/data.c:1878
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Usage:\n"
456 "\n"
457 " %s --xsample percentage data_base dest_file\n"
458 "\n"
459 "where \"percentage\" is an integer between 1 and 99.\n"
460 "\n"
461 msgstr ""
462 "Uso:\n"
463 "\n"
464 " %s --xsample porcentagem arq_dados arq_dest\n"
465 "\n"
466 "onde \"porcentagem\" é um número inteiro entre 1 e 99\n"
467 "\n"
468
469 #: ../src/data.c:1906
470 #, c-format
471 msgid "\"%s\" is not a valid value for percentage."
472 msgstr "\"%s\" não é um valor válido para porcentagem."
473
474 #: ../src/data.c:1918
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Creating a new database with a random sample of approximately\n"
478 "%i%% of \"%s\" rows...\n"
479 msgstr ""
480 "Criando um novo banco de dados com uma amostra aleatória de\n"
481 "aproximadamente %i%% das linhas de \"%s\"...\n"
482
483 #: ../src/data.c:1940
484 #, c-format
485 msgid "Done: selected %d out of %d rows.\n"
486 msgstr "Concluído: selecionadas %d de %d colunas.\n"
487
488 #: ../src/data.c:1954
489 msgid "The current data file has less than 2 columns!"
490 msgstr "O arquivo de dados atual possui menos de 2 colunas!"
491
492 #: ../src/data.c:1960
493 msgid "There are columns with different number of rows!"
494 msgstr "Há colunas com diferentes números de linhas!"
495
496 #: ../src/data.c:1984 ../src/menue.c:665
497 msgid "Please enter name of the export file: "
498 msgstr "Digite o nome do arquivo a ser exportado: "
499
500 #: ../src/data.c:1987
501 msgid "Please enter name of the list of columns file: "
502 msgstr "Digite um nome para o arquivo com a lista das colunas: "
503
504 #: ../src/data.c:2002 ../src/data.c:2036 ../src/statist.c:1231
505 #, c-format
506 msgid "File \"%s\" saved!"
507 msgstr "Arquivo \"%s\" salvo!"
508
509 #: ../src/funcs.c:196
510 msgid "One value could not be found!"
511 msgstr "Um valor não pôde ser encontrado!"
512
513 #: ../src/funcs.c:532
514 msgid "Log argument < 0!"
515 msgstr "Argumento para log < 0!"
516
517 #: ../src/funcs.c:597
518 msgid "Critical values for d (two-sided):\n"
519 msgstr "Valores críticos para d (bicaudal):\n"
520
521 #: ../src/funcs.c:675
522 msgid "Gauss-Elimination: No solution exists!"
523 msgstr "Eliminação Gauss: não existe solução!"
524
525 #: ../src/memory_handling.c:39 ../src/memory_handling.c:52
526 #: ../src/memory_handling.c:66
527 msgid "Not enough memory. Terminating!"
528 msgstr "Sem memória suficiente. Terminando!"
529
530 #: ../src/menue.c:37
531 msgid "No valid number!"
532 msgstr "Nenhum número válido!"
533
534 #: ../src/menue.c:49
535 msgid "Invalid number!"
536 msgstr "Número inválido!"
537
538 #: ../src/menue.c:63
539 msgid "Columns have different number of entries!"
540 msgstr "As colunas têm números diferentes de valores!"
541
542 #: ../src/menue.c:82
543 msgid ""
544 "MAIN MENU: \n"
545 "\n"
546 msgstr ""
547 "MENU PRINCIPAL: \n"
548 "\n"
549
550 #: ../src/menue.c:83
551 msgid " 0 = Quit\n"
552 msgstr " 0 = Sair\n"
553
554 #: ../src/menue.c:84
555 msgid " 1 = Data management\n"
556 msgstr " 1 = Administração dos dados\n"
557
558 #: ../src/menue.c:85
559 msgid " 2 = Regressions and correlations\n"
560 msgstr " 2 = Regressões e correlações\n"
561
562 #: ../src/menue.c:86
563 msgid " 3 = Tests\n"
564 msgstr " 3 = Testes\n"
565
566 #: ../src/menue.c:87
567 msgid " 4 = Miscellaneous\n"
568 msgstr " 4 = Diversos\n"
569
570 #: ../src/menue.c:88
571 msgid " 5 = Data manipulation\n"
572 msgstr " 5 = Manipulação dos dados\n"
573
574 #: ../src/menue.c:89
575 msgid " 6 = Preferences\n"
576 msgstr " 6 = Preferências\n"
577
578 #: ../src/menue.c:91 ../src/menue.c:163 ../src/menue.c:303 ../src/menue.c:412
579 #: ../src/menue.c:576 ../src/menue.c:756 ../src/menue.c:894
580 msgid ""
581 "\n"
582 " Your choice: "
583 msgstr ""
584 "\n"
585 " Sua escolha: "
586
587 #: ../src/menue.c:134 ../src/menue.c:272 ../src/menue.c:383 ../src/menue.c:546
588 #: ../src/menue.c:725 ../src/menue.c:831 ../src/menue.c:1017
589 msgid "Illegal instruction!"
590 msgstr "Instrução ilegal!"
591
592 #: ../src/menue.c:148
593 msgid ""
594 "MISCELLANEOUS: \n"
595 "\n"
596 msgstr ""
597 "DIVERSOS: \n"
598 "\n"
599
600 #: ../src/menue.c:149 ../src/menue.c:290 ../src/menue.c:401 ../src/menue.c:567
601 #: ../src/menue.c:745 ../src/menue.c:852
602 msgid " 0 = Main menu\n"
603 msgstr " 0 = Menu principal\n"
604
605 #: ../src/menue.c:150
606 msgid " 1 = Standard deviation, mean, median, etc. \n"
607 msgstr " 1 = Desvio padrão, média, mediana, etc.\n"
608
609 #: ../src/menue.c:151
610 msgid " 2 = Probit analysis\n"
611 msgstr " 2 = Análise probit\n"
612
613 #: ../src/menue.c:152
614 msgid " 3 = Outliers & Box-Whisker-plot\n"
615 msgstr " 3 = Valores atípicos (outliers) & Diagrama de Caixa\n"
616
617 #: ../src/menue.c:153
618 msgid " 4 = Percentiles\n"
619 msgstr " 4 = Percentis\n"
620
621 #: ../src/menue.c:154
622 msgid " 5 = Frequency table\n"
623 msgstr " 5 = Tabela de freqüências\n"
624
625 #: ../src/menue.c:155
626 msgid " 6 = Compare means\n"
627 msgstr " 6 = Comparar médias\n"
628
629 #: ../src/menue.c:158
630 msgid " 8 = Save last gnuplot graphic as png\n"
631 msgstr " 8 = Salvar último gráfico do Gnuplot como png\n"
632
633 #: ../src/menue.c:160
634 msgid " 9 = Enter gnuplot commands\n"
635 msgstr " 9 = Digitar comandos do gnuplot\n"
636
637 #: ../src/menue.c:178
638 msgid "Number of classes (0 or RETURN for auto): "
639 msgstr "Número de classes (0 ou ENTER para auto): "
640
641 #: ../src/menue.c:186
642 #, c-format
643 msgid "More than %i classes not allowed!"
644 msgstr "Não são permitidas mais de %i classes!"
645
646 #: ../src/menue.c:191
647 msgid "Please enter a meaningful number of classes!"
648 msgstr "Digite um número válido de classes!"
649
650 #: ../src/menue.c:211
651 #, c-format
652 msgid "Set number to 100 (--> percent? ) %s "
653 msgstr "Configurar número para 100 (--> percentual? ) %s "
654
655 #: ../src/menue.c:214
656 msgid "Please select columns containing dose and effect data\n"
657 msgstr "Selecione as colunas contendo os dados de dose e efeito\n"
658
659 #: ../src/menue.c:226
660 msgid "Please select columns containing dose, number, effect data\n"
661 msgstr "Selecione as colunas contendo dados de dose, número e efeito\n"
662
663 #: ../src/menue.c:250
664 msgid "Please select columns to compare means,\n"
665 msgstr "Selecione as colunas para a comparação de médias,\n"
666
667 #: ../src/menue.c:251
668 msgid "(the first one will be taken as y-value)\n"
669 msgstr "(a primeira será tomada como valor 'y')\n"
670
671 #: ../src/menue.c:289
672 msgid ""
673 "TESTS:\n"
674 "\n"
675 msgstr ""
676 "TESTES:\n"
677 "\n"
678
679 #: ../src/menue.c:291
680 msgid " 1 = t-test for comparison of two means of two samples\n"
681 msgstr " 1 = Teste-t para comparar as médias de duas amostras\n"
682
683 #: ../src/menue.c:292
684 msgid " 2 = t-test for comparison of pairwise ascertained samples\n"
685 msgstr " 2 = Teste-t para comparação de amostras emparelhadas\n"
686
687 #: ../src/menue.c:293
688 msgid " 3 = Test of normal distribution (KS-Lilliefors-Test)\n"
689 msgstr " 3 = Teste de distribuição normal (KS-Lilliefors)\n"
690
691 #: ../src/menue.c:294
692 msgid " 4 = Chi^2-fourfold-test\n"
693 msgstr " 4 = Teste Qui-Quadrado para tabelas 2x2\n"
694
695 #: ../src/menue.c:295
696 msgid " 5 = Chi^2 two-items-test\n"
697 msgstr " 5 = Qui-Quadrado (dois itens)\n"
698
699 #: ../src/menue.c:296
700 msgid " 6 = u-test (Test of independence of two samples)\n"
701 msgstr " 6 = Teste-u (Teste de independência de duas amostras)\n"
702
703 #: ../src/menue.c:297
704 msgid " 7 = H-test (Kruskal-Wallis) for k independent samples\n"
705 msgstr " 7 = Teste-H (Kruskal-Wallis) para k amostras independentes\n"
706
707 #: ../src/menue.c:298
708 msgid " 8 = Wilcoxon-Rank-test for pairwise ascertained samples\n"
709 msgstr " 8 = Teste de postos de Wilcoxon para amostras emparelhadas\n"
710
711 #: ../src/menue.c:299
712 msgid " 9 = Chi^2-test of equal frequency\n"
713 msgstr " 9 = Qui-Quadrado de igual freqüência\n"
714
715 #: ../src/menue.c:300
716 msgid ""
717 " 10 = Chi^2-test of correspondence between measured and theoretical "
718 "frequency\n"
719 msgstr " 10 = Qui-Qd. da correspondência entre freqüências medida e teórica\n"
720
721 #: ../src/menue.c:374
722 msgid "Variable 1 (x) = measured distribution\n"
723 msgstr "Variável 1 (x) = distribuição medida\n"
724
725 #: ../src/menue.c:375
726 msgid ""
727 "Variable 2 (y) = expected (theoretical) distribution\n"
728 "\n"
729 msgstr ""
730 "Variável 2 (y) = distribuição esperada (teórica)\n"
731 "\n"
732
733 #: ../src/menue.c:400
734 msgid ""
735 "REGRESSION & CORRELATION: \n"
736 "\n"
737 msgstr ""
738 "REGRESSÃO & CORRELAÇÃO: \n"
739 "\n"
740
741 #: ../src/menue.c:402
742 msgid " 1 = Linear regression and correlation\n"
743 msgstr " 1 = Regressão linear e correlação\n"
744
745 #: ../src/menue.c:403
746 msgid " 2 = SPEARMAN rank-correlation-coefficient\n"
747 msgstr " 2 = Coeficiente de correlação de postos de SPEARMAN\n"
748
749 #: ../src/menue.c:404
750 msgid " 3 = Multiple linear correlation\n"
751 msgstr " 3 = Correlação linear múltipla\n"
752
753 #: ../src/menue.c:405
754 msgid " 4 = Partial linear correlation (maximum: 5 variables)\n"
755 msgstr " 4 = Correlação linear parcial (máximo: 5 variáveis)\n"
756
757 #: ../src/menue.c:406
758 msgid " 5 = Polynomial regression\n"
759 msgstr " 5 = Regressão polinomial\n"
760
761 #: ../src/menue.c:407
762 msgid " 6 = Matrix of the linear correlation coefficients\n"
763 msgstr " 6 = Matriz dos coeficientes de correlação linear\n"
764
765 #: ../src/menue.c:408
766 msgid " 7 = Matrix of SPEARMAN correlation coefficients\n"
767 msgstr " 7 = Matriz dos coeficientes de correlação de SPEARMAN\n"
768
769 #: ../src/menue.c:409
770 msgid " 8 = Point-biserial (linear) correlation\n"
771 msgstr " 8 = Correlação bisserial (linear)\n"
772
773 #: ../src/menue.c:410
774 msgid " 9 = Cross-validation of multiple linear regression\n"
775 msgstr " 9 = Validação cruzada de regressão linear múltipla\n"
776
777 #: ../src/menue.c:411
778 msgid " 10 = Randomization of multiple linear regression\n"
779 msgstr " 10 = Aleatorização de regressão linear múltipla\n"
780
781 #: ../src/menue.c:436 ../src/menue.c:510 ../src/menue.c:527
782 msgid "First selected column will be taken as y-value!"
783 msgstr "A primeira coluna a ser selecionada será tomada como valor 'y'!"
784
785 #: ../src/menue.c:443 ../src/menue.c:534
786 #, c-format
787 msgid "y = Column %s\n"
788 msgstr "y = Coluna %s\n"
789
790 #: ../src/menue.c:446
791 #, c-format
792 msgid " x[%i] = Column %s\n"
793 msgstr " x[%i] = Coluna %s\n"
794
795 #: ../src/menue.c:463
796 msgid ""
797 "Please select columns for x- and y-values (variable 1 = x, variable 2 = y)\n"
798 "\n"
799 msgstr ""
800 "Selecione as colunas para valores x e y (variável 1 = x, variável 2 = y)\n"
801 "\n"
802
803 #: ../src/menue.c:467
804 #, c-format
805 msgid "Please enter order of regression polynom (max. %i): "
806 msgstr "Digite a ordem do polinômio de regressão (máx. %i): "
807
808 #: ../src/menue.c:476
809 msgid "Illegal order or x- and y-columns have different number of values!"
810 msgstr "Ordem ilegal, ou colunas x e y têm quantidades diferentes de valores!"
811
812 #: ../src/menue.c:502 ../src/procs.c:1399
813 msgid "First column must contain only 0's and 1's!"
814 msgstr "A primeira coluna deve conter somente 0's e 1's!"
815
816 #: ../src/menue.c:517
817 #, c-format
818 msgid "y = column %s\n"
819 msgstr "y = Coluna %s\n"
820
821 #: ../src/menue.c:519
822 #, c-format
823 msgid "x[%i] = column %s\n"
824 msgstr "x[%i] = Coluna %s\n"
825
826 #: ../src/menue.c:536
827 #, c-format
828 msgid "x[%i] = Column %s\n"
829 msgstr "x[%i] = Coluna %s\n"
830
831 #: ../src/menue.c:538
832 msgid "Please enter number of randomizations: "
833 msgstr "Digite o número de aleatorizações: "
834
835 #: ../src/menue.c:566
836 msgid ""
837 "DATA MANAGEMENT: \n"
838 "\n"
839 msgstr ""
840 "ADMINISTRAÇÃO DOS DADOS: \n"
841 "\n"
842
843 #: ../src/menue.c:568
844 msgid " 1 = List data of columns\n"
845 msgstr " 1 = Listar dados de colunas\n"
846
847 #: ../src/menue.c:569
848 msgid " 2 = Read another file\n"
849 msgstr " 2 = Ler outro arquivo\n"
850
851 #: ../src/menue.c:570
852 msgid " 3 = List names of columns\n"
853 msgstr " 3 = Listar nomes das colunas\n"
854
855 #: ../src/menue.c:571
856 msgid " 4 = Rename column\n"
857 msgstr " 4 = Renomear coluna\n"
858
859 #: ../src/menue.c:572
860 msgid " 5 = Read column from terminal\n"
861 msgstr " 5 = Ler coluna do terminal\n"
862
863 #: ../src/menue.c:573
864 msgid " 6 = Export columns as ASCII-data\n"
865 msgstr " 6 = Exportar colunas para arquivo de texto\n"
866
867 #: ../src/menue.c:574
868 msgid " 7 = Export data base as fixed width data file\n"
869 msgstr " 7 = Exportar dados para arquivo com colunas de largura fixa\n"
870
871 #: ../src/menue.c:575
872 msgid " 8 = File format options\n"
873 msgstr " 8 = Configurar formato dos arquivos\n"
874
875 #: ../src/menue.c:595
876 #, c-format
877 msgid "Include value labels? (%s) "
878 msgstr "Incluir rótulos dos valores? (%s) "
879
880 #: ../src/menue.c:603
881 #, c-format
882 msgid "Column %2i: "
883 msgstr "Coluna %2i: "
884
885 #: ../src/menue.c:612 ../src/menue.c:621
886 #, c-format
887 msgid "Column %2i = %s\n"
888 msgstr "Coluna %2i = %s\n"
889
890 #: ../src/menue.c:631
891 msgid "Please enter name of column: "
892 msgstr "Digite o nome da coluna: "
893
894 #: ../src/menue.c:638
895 msgid "Please enter name for the column: "
896 msgstr "Digite um nome para a coluna: "
897
898 #: ../src/menue.c:649
899 #, c-format
900 msgid "Column name \"%s\" doesn't exist!"
901 msgstr "Não existe uma coluna chamada '%s'!"
902
903 #: ../src/menue.c:713
904 #, c-format
905 msgid "Created file %s with %i columns!\n"
906 msgstr "Criado o arquivo %s com %i colunas!\n"
907
908 #: ../src/menue.c:744
909 msgid ""
910 "DATA MANIPULATION: \n"
911 "\n"
912 msgstr ""
913 "MANIPULAÇÃO DOS DADOS: \n"
914 "\n"
915
916 #: ../src/menue.c:746
917 msgid " 1 = Log-transformation (base 10)\n"
918 msgstr " 1 = Transformação logarítmica (base 10)\n"
919
920 #: ../src/menue.c:747
921 msgid " 2 = Invert values (1/x)\n"
922 msgstr " 2 = Inverter valores (1/x)\n"
923
924 #: ../src/menue.c:748
925 msgid " 3 = z-transformation [(x-mu)/sdv]\n"
926 msgstr " 3 = Transformação-z [(x-µ)/dsv_p]\n"
927
928 #: ../src/menue.c:749
929 msgid " 4 = Sort\n"
930 msgstr " 4 = Ordenar\n"
931
932 #: ../src/menue.c:750
933 msgid " 5 = Join columns\n"
934 msgstr " 5 = Juntar colunas\n"
935
936 #: ../src/menue.c:751
937 msgid " 6 = Exponentiation to base 10\n"
938 msgstr " 6 = Exponenciação em base 10\n"
939
940 #: ../src/menue.c:752
941 msgid " 7 = Create columns for weighted mean\n"
942 msgstr " 7 = Criar colunas para média ponderada\n"
943
944 #: ../src/menue.c:753
945 msgid " 8 = Log-transformation (natural logarithm)\n"
946 msgstr " 8 = Transformação logarítmica (log. natural)\n"
947
948 #: ../src/menue.c:754
949 msgid " 9 = Exponentiation to base 'e'\n"
950 msgstr " 9 = Exponenciação em base 'e'\n"
951
952 #: ../src/menue.c:785
953 #, c-format
954 msgid "Number of values in column %s: %i\n"
955 msgstr "Número de valores na coluna %s: %i\n"
956
957 #: ../src/menue.c:792 ../src/menue.c:818
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "\n"
961 "Created column %s with %i values!\n"
962 msgstr ""
963 "\n"
964 "Criada coluna %s com %i valores!\n"
965
966 #: ../src/menue.c:806
967 msgid "Please select column with values and column with factors:\n"
968 msgstr "Selecione a coluna com valores e a coluna com fatores:\n"
969
970 #: ../src/menue.c:851
971 msgid ""
972 "PREFERENCES: \n"
973 "\n"
974 msgstr ""
975 "PREFERÊNCIAS: \n"
976 "\n"
977
978 #: ../src/menue.c:853
979 msgid " 1 = Save preferences\n"
980 msgstr " 1 = Salvar preferências\n"
981
982 #: ../src/menue.c:854
983 msgid " 2 = Verbose"
984 msgstr " 2 = Verboso"
985
986 #: ../src/menue.c:856 ../src/menue.c:863 ../src/menue.c:868 ../src/menue.c:871
987 #: ../src/menue.c:876 ../src/menue.c:881 ../src/menue.c:886
988 msgid " [yes]\n"
989 msgstr " [sim]\n"
990
991 #: ../src/menue.c:858 ../src/menue.c:861 ../src/menue.c:866 ../src/menue.c:873
992 #: ../src/menue.c:878 ../src/menue.c:883 ../src/menue.c:888
993 msgid " [no]\n"
994 msgstr " [não]\n"
995
996 #: ../src/menue.c:859
997 msgid " 3 = Gnuplot graphics"
998 msgstr " 3 = Gráficos do Gnuplot"
999
1000 #: ../src/menue.c:864
1001 msgid " 4 = Beep at errors and warnings"
1002 msgstr " 4 = Bipar durante erros e avisos"
1003
1004 #: ../src/menue.c:869
1005 msgid " 5 = Histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic"
1006 msgstr " 5 = Histograma como texto e não como gráfico do Gnuplot"
1007
1008 #: ../src/menue.c:874
1009 msgid " 6 = Special output changes from Bernhard"
1010 msgstr " 6 = Mudanças no output introduzidas por Bernhard"
1011
1012 #: ../src/menue.c:879
1013 #, c-format
1014 msgid " 7 = Use system command \"%s\""
1015 msgstr " 7 = Usar comando do sistema \"%s\""
1016
1017 #: ../src/menue.c:884
1018 msgid " 8 = Use value labels"
1019 msgstr " 8 = Usar rótulos de valores"
1020
1021 #: ../src/menue.c:889
1022 #, c-format
1023 msgid " 9 = Maximum number of rows before aborting table printing [%i]\n"
1024 msgstr ""
1025 " 9 = Número máximo de linhas antes de abortar a impressão de tabelas [%i]\n"
1026
1027 #: ../src/menue.c:891
1028 #, c-format
1029 msgid " 10 = Screen number of columns [%i]\n"
1030 msgstr " 10 = Número de colunas da tela [%i]\n"
1031
1032 #: ../src/menue.c:892
1033 #, c-format
1034 msgid " 11 = Screen number of lines [%i]\n"
1035 msgstr " 11 = Número de linhas da tela [%i]\n"
1036
1037 #: ../src/menue.c:954
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "No file with labels was loaded yet.\n"
1041 "Do you want to load one now? (%s) "
1042 msgstr ""
1043 "Nenhum arquivo com rótulos foi lido ainda.\n"
1044 "Você gostaria de abrir um agora? (%s) "
1045
1046 #: ../src/menue.c:959
1047 msgid "Name of file with labels: "
1048 msgstr "Nome do arquivo com rótulos: "
1049
1050 #: ../src/menue.c:966 ../src/statist.c:324 ../src/statist.c:375
1051 #, c-format
1052 msgid "File \"%s\" not found!"
1053 msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado!"
1054
1055 #: ../src/menue.c:973 ../src/menue.c:987 ../src/menue.c:1002
1056 msgid "Please, choose a new value: "
1057 msgstr "Escolha um novo valor: "
1058
1059 #: ../src/menue.c:980 ../src/menue.c:994 ../src/menue.c:1009
1060 #, c-format
1061 msgid "The number must be bigger than %i\n"
1062 msgstr "O número deve ser maior do que %i\n"
1063
1064 #: ../src/plot.c:34
1065 msgid ""
1066 "Creating gnuplot-graphic ...\n"
1067 "\n"
1068 msgstr ""
1069 "Criando gráfico com gnuplot ...\n"
1070 "\n"
1071
1072 #: ../src/plot.c:37
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Creating gnuplot command file '%s'\n"
1076 "\n"
1077 msgstr ""
1078 "Criando arquivo '%s' com comandos gnuplot\n"
1079 "\n"
1080
1081 #: ../src/plot.c:66
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid encoding specification: \"%s\""
1084 msgstr "Codificação de caracteres inválida: \"%s\""
1085
1086 #: ../src/plot.c:93
1087 msgid "An invalid multibyte sequence was encountered in the input:"
1088 msgstr "Foi encontrado um caractere inválido:"
1089
1090 #: ../src/plot.c:191 ../src/plot.c:201
1091 msgid "gnuplot-initialization failed!"
1092 msgstr "inicialização do gnuplot falhou!"
1093
1094 #: ../src/plot.c:246
1095 msgid "Please enter a name for the png file: "
1096 msgstr "Digite o nome do arquivo png: "
1097
1098 #: ../src/plot.c:304 ../src/plot.c:306
1099 msgid "Linear Regression"
1100 msgstr "Regressão Linear"
1101
1102 #: ../src/plot.c:345 ../src/plot.c:347
1103 msgid "Multiple Linear Regression"
1104 msgstr "Regresão Linear Múltipla"
1105
1106 #: ../src/plot.c:401 ../src/plot.c:403
1107 msgid "KS-Lilliefors-Test"
1108 msgstr "Teste KS-Lilliefors"
1109
1110 #: ../src/plot.c:451 ../src/plot.c:453
1111 msgid "Cumulative distribution"
1112 msgstr "Distribuição Cumulativa"
1113
1114 #: ../src/plot.c:496 ../src/plot.c:498 ../src/plot.c:550 ../src/plot.c:552
1115 msgid "Histogram"
1116 msgstr "Histograma"
1117
1118 #: ../src/plot.c:500 ../src/plot.c:554
1119 msgid "Frequency"
1120 msgstr "Freqüência"
1121
1122 #: ../src/plot.c:598
1123 #, c-format
1124 msgid "Dose %s"
1125 msgstr "Dose %s"
1126
1127 #: ../src/plot.c:600
1128 #, c-format
1129 msgid "Effect %s [%%]"
1130 msgstr "Efeito %s [%%]"
1131
1132 #: ../src/plot.c:603 ../src/plot.c:605
1133 msgid "Probit analysis"
1134 msgstr "Análise probit"
1135
1136 #: ../src/plot.c:688 ../src/plot.c:690
1137 msgid "Box-and-Whisker Plot"
1138 msgstr "Diagrama em Caixa"
1139
1140 #: ../src/plot.c:741
1141 #, c-format
1142 msgid "Polynomial Regression of Order %i"
1143 msgstr "Regressão Polinomial de Ordem %i"
1144
1145 #: ../src/plot.c:765
1146 msgid ""
1147 "Last commands sent to gnuplot:\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "Últimos comandos enviados para o gnuplot:\n"
1151 "\n"
1152
1153 #: ../src/plot.c:776
1154 msgid ""
1155 "Terminate gnuplot commands with '.'\n"
1156 "\n"
1157 msgstr ""
1158 "Terminar comando do gnuplot com '.'\n"
1159 "\n"
1160
1161 #: ../src/procs.c:71
1162 msgid ""
1163 "\n"
1164 "Result partial correlation:\n"
1165 msgstr ""
1166 "\n"
1167 "Resultado - Correlação parcial:\n"
1168
1169 #: ../src/procs.c:75
1170 msgid "One constant correlation:"
1171 msgstr "Uma correlação constante:"
1172
1173 #: ../src/procs.c:92
1174 msgid "Two constant correlations:"
1175 msgstr "Duas correlações constantes:"
1176
1177 #: ../src/procs.c:115
1178 msgid "Three constant correlations:"
1179 msgstr "Três correlações constantes:"
1180
1181 #: ../src/procs.c:125 ../src/procs.c:1365 ../src/procs.c:1437
1182 msgid ""
1183 "\n"
1184 "t-Test:\n"
1185 msgstr ""
1186 "\n"
1187 "Teste-t:\n"
1188
1189 #: ../src/procs.c:126
1190 msgid ""
1191 "Hypothesis H0: r12_3 = 0 against hypothesis H1: r12_3 # 0 (->two sided)\n"
1192 msgstr "Hipótese H0: r12_3 = 0 versus hipótese H1: r12_3 # 0 (->bicaudal)\n"
1193
1194 #: ../src/procs.c:129 ../src/procs.c:1368 ../src/procs.c:1440
1195 #: ../src/procs.c:1825 ../src/procs.c:1865 ../src/procs.c:1914
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "Probability of H0 = %6.4f\n"
1199 "\n"
1200 msgstr ""
1201 "Probabilidade de H0 = %6.4f\n"
1202 "\n"
1203
1204 #: ../src/procs.c:157
1205 msgid ""
1206 "\n"
1207 "Results multiple linear regression:\n"
1208 msgstr ""
1209 "\n"
1210 "Resultado - Regressão linear múltipla:\n"
1211
1212 #: ../src/procs.c:159
1213 msgid "Regressed equation: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
1214 msgstr "Equação de regressão: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
1215
1216 #: ../src/procs.c:214
1217 msgid "Column 'resi' updated!\n"
1218 msgstr "Coluna 'resi' atualizada!\n"
1219
1220 #: ../src/procs.c:227 ../src/procs.c:284 ../src/procs.c:535
1221 #, c-format
1222 msgid "Coefficient of determination r^2 = %f\n"
1223 msgstr "Coeficiente de determinação r² = %f\n"
1224
1225 #: ../src/procs.c:228 ../src/procs.c:536 ../src/procs.c:941
1226 #, c-format
1227 msgid "Correlation coefficient r = %f\n"
1228 msgstr "Coeficiente de correlação r = %f\n"
1229
1230 #: ../src/procs.c:229 ../src/procs.c:537
1231 #, c-format
1232 msgid "Standard deviation s = %f\n"
1233 msgstr "Desvio padrão s = %f\n"
1234
1235 #: ../src/procs.c:230
1236 #, c-format
1237 msgid "Number of data points n = %i\n"
1238 msgstr "Número de dados n = %i\n"
1239
1240 #: ../src/procs.c:233
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "\n"
1244 "F-value = %f\n"
1245 msgstr ""
1246 "\n"
1247 "Valor-F = %f\n"
1248
1249 #: ../src/procs.c:234 ../src/procs.c:541
1250 #, c-format
1251 msgid "Degree of freedom f1 = %i\n"
1252 msgstr "Grau de liberdade f1 = %i\n"
1253
1254 #: ../src/procs.c:235 ../src/procs.c:542
1255 #, c-format
1256 msgid "Degree of freedom f2 = %i\n"
1257 msgstr "Grau de liberdade f2 = %i\n"
1258
1259 #: ../src/procs.c:237 ../src/procs.c:544
1260 msgid ""
1261 "\n"
1262 "F-Test:\n"
1263 msgstr ""
1264 "\n"
1265 "Teste-F:\n"
1266
1267 #: ../src/procs.c:238
1268 msgid "Hypothesis H0: r=0 against hypothesis H1: r#0 \n"
1269 msgstr "Hipótese H0: r = 0 versus hipótese H1: r # 0 \n"
1270
1271 #: ../src/procs.c:243 ../src/procs.c:550 ../src/procs.c:955
1272 #: ../src/procs.c:1190 ../src/procs.c:1311 ../src/procs.c:2227
1273 #: ../src/procs.c:2393
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Probability of H0: %6.4f\n"
1277 "\n"
1278 msgstr ""
1279 "Probabilidade de H0: %6.4f\n"
1280 "\n"
1281
1282 #: ../src/procs.c:246 ../src/procs.c:553
1283 msgid ""
1284 "F-Test not possible since r = 1\n"
1285 "\n"
1286 msgstr ""
1287 "Teste F impossível porque r = 1\n"
1288 "\n"
1289
1290 #: ../src/procs.c:279
1291 msgid " predicted"
1292 msgstr " predito"
1293
1294 #: ../src/procs.c:285
1295 #, c-format
1296 msgid "r^2 of regression y versus y_pred = %f\n"
1297 msgstr "r² da regressão y versus y_pred = %f\n"
1298
1299 #: ../src/procs.c:286
1300 #, c-format
1301 msgid "Variance of prediction q^2 = %f\n"
1302 msgstr "Variância da predição q² = %f\n"
1303
1304 #: ../src/procs.c:357
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "\n"
1308 "Original y-Vector: r^%6.4f q^2=%6.4f\n"
1309 "\n"
1310 msgstr ""
1311 "\n"
1312 "Vetor y original: r^%6.4f q²=%6.4f\n"
1313 "\n"
1314
1315 #: ../src/procs.c:370
1316 msgid "Starting with randomization of y-vector. Please be patient ...\n"
1317 msgstr "Iniciando a aleatorização do vetor y. Por favor, seja paciente ... \n"
1318
1319 #: ../src/procs.c:394
1320 msgid "Calculating q^2 and r^2 of randomized vectors ..."
1321 msgstr "Calculando q² e r² dos vetores aleatorizados ..."
1322
1323 #: ../src/procs.c:421
1324 msgid ""
1325 "\n"
1326 "done!\n"
1327 "\n"
1328 msgstr ""
1329 "\n"
1330 "concluído!\n"
1331 "\n"
1332
1333 #: ../src/procs.c:478
1334 msgid "Gauss-Elimination: No possible solution!"
1335 msgstr "Eliminação Gauss: nenhuma solução possível!"
1336
1337 #: ../src/procs.c:523
1338 #, c-format
1339 msgid "Coefficient a%i = %15e\n"
1340 msgstr "Coeficiente a%i = %15e\n"
1341
1342 #: ../src/procs.c:528
1343 msgid ""
1344 "\n"
1345 "Result polynomial regression:\n"
1346 msgstr ""
1347 "\n"
1348 "Resultado - Regressão polinomial:\n"
1349
1350 #: ../src/procs.c:530
1351 msgid ""
1352 "Regressed equation: y = a0 + a1*x + a2*x^2 +...+ an*x^n\n"
1353 "\n"
1354 msgstr ""
1355 "Equação de regressão: y = a0 + a1*x + a2*x² +...+ an*x^n\n"
1356 "\n"
1357
1358 #: ../src/procs.c:540
1359 #, c-format
1360 msgid "F-value = %f\n"
1361 msgstr "Valor F = %f\n"
1362
1363 #: ../src/procs.c:545
1364 msgid "Hypothesis H0: r=0 against hypothesis H1: r>0 or r<0\n"
1365 msgstr "Hipótese H0: r = 0 contra hipótese H1: r > 0 ou r < 0\n"
1366
1367 #: ../src/procs.c:591
1368 msgid ""
1369 "Matrix of linear correlation of variables:\n"
1370 "\n"
1371 msgstr ""
1372 "Matriz da correlação linear entre variáveis:\n"
1373 "\n"
1374
1375 #: ../src/procs.c:592 ../src/procs.c:661
1376 msgid "Variable "
1377 msgstr "Variável "
1378
1379 #: ../src/procs.c:659
1380 msgid "Matrix of SPEARMAN'S Rank-Correlation-Coefficients\n"
1381 msgstr "Matriz dos coeficientes de correlação de postos de SPEARMAN\n"
1382
1383 #: ../src/procs.c:660
1384 msgid ""
1385 "of the variables:\n"
1386 "\n"
1387 msgstr ""
1388 "das variáveis:\n"
1389 "\n"
1390
1391 #: ../src/procs.c:755
1392 #, c-format
1393 msgid "Continue showing these math warnings? (%s) "
1394 msgstr "Continuar mostrando advertências de erro? (%s) "
1395
1396 #: ../src/procs.c:763
1397 #, c-format
1398 msgid "Can not calculate probit: dose %g count %g effect %g"
1399 msgstr "Não foi possível calcular probit: dose %g contagem %g efeito %g"
1400
1401 #: ../src/procs.c:781
1402 #, c-format
1403 msgid "Dose %i <= 0!\n"
1404 msgstr "Dose %i <= 0!\n"
1405
1406 #: ../src/procs.c:787
1407 #, c-format
1408 msgid "dose=%6g num=%g effect=%2f prop=%4.2f probit=%5.2f\n"
1409 msgstr "dose=%6g num=%g efeito=%2f prop=%4.2f probit=%5.2f\n"
1410
1411 #: ../src/procs.c:802
1412 msgid "Less than 2 valid dose-effect pairs!"
1413 msgstr "Menos de 2 pares dose-efeito válidos!"
1414
1415 #: ../src/procs.c:831
1416 msgid "All effect probabilities are equal!"
1417 msgstr "Todas as probabilidades de efeito são iguais!"
1418
1419 #: ../src/procs.c:837
1420 msgid "All doses are equal!"
1421 msgstr "Todas as doses são iguais!"
1422
1423 #: ../src/procs.c:923
1424 msgid "Result probit analysis:\n"
1425 msgstr "Resultado - Análise probit:\n"
1426
1427 #: ../src/procs.c:927
1428 msgid "Inverse probit curve due to negative slope a1!!!"
1429 msgstr "Curva probit invertida devido a inclinação negativa de a1!!!"
1430
1431 #: ../src/procs.c:930
1432 #, c-format
1433 msgid "Confidence range (95%%) for ED50: [%g, %g]\n"
1434 msgstr "Intervalo de confiança (95%%) para ED50: [%g, %g]\n"
1435
1436 #: ../src/procs.c:939
1437 #, c-format
1438 msgid "Chi^2= %g\n"
1439 msgstr "X² = %g\n"
1440
1441 #: ../src/procs.c:940 ../src/procs.c:1188 ../src/procs.c:2133
1442 #, c-format
1443 msgid "Degrees of freedom = %i\n"
1444 msgstr "Graus de liberdade = %i\n"
1445
1446 #: ../src/procs.c:942
1447 #, c-format
1448 msgid "Check value Tau = %f\n"
1449 msgstr "Valor de verificação Tau = %f\n"
1450
1451 #: ../src/procs.c:944
1452 msgid ""
1453 "\n"
1454 "t-Test with check value Tau:\n"
1455 msgstr ""
1456 "\n"
1457 "Teste-t com valor Tau de verificação:\n"
1458
1459 #: ../src/procs.c:945
1460 msgid "Hypothesis H0: Correlation according to probit-model exists\n"
1461 msgstr "Hipótese H0: Existe correlação de acordo com o modelo probit\n"
1462
1463 #: ../src/procs.c:947
1464 #, c-format
1465 msgid "Probability of H0: %f\n"
1466 msgstr "Probabilidade de H0: %f\n"
1467
1468 #: ../src/procs.c:950
1469 msgid "t-Test with Tau not possible since Tau = 0\n"
1470 msgstr "Teste-t com Tau não é possível pois Tau = 0\n"
1471
1472 #: ../src/procs.c:952
1473 msgid ""
1474 "\n"
1475 "Chi^2-test:\n"
1476 msgstr ""
1477 "\n"
1478 "Teste Qui-Quadrado:\n"
1479
1480 #: ../src/procs.c:953
1481 msgid "Hypothesis H0: r=0 vs. H1: r#0\n"
1482 msgstr "Hipótese H0: r = 0 versus H1: r # 0\n"
1483
1484 #: ../src/procs.c:961
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
1487 msgstr "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
1488
1489 #: ../src/procs.c:1020
1490 msgid "Hypothesis H0: Data is normally distributed versus\n"
1491 msgstr "Hipótese H0: Os dados são distribuídos normalmente versus\n"
1492
1493 #: ../src/procs.c:1021
1494 msgid ""
1495 "Hypothesis H1: Data is not normally distributed\n"
1496 "\n"
1497 msgstr ""
1498 "Hipótese H1: Dados não são normalmente distribuídos\n"
1499 "\n"
1500
1501 #: ../src/procs.c:1024
1502 msgid "Result KS-Lilliefors-Test on normal distribution:\n"
1503 msgstr "Resultado - Teste KS-Lilliefors para distribuição normal:\n"
1504
1505 #: ../src/procs.c:1026
1506 #, c-format
1507 msgid "D (calculated)= %f\n"
1508 msgstr "D (calculado) = %f\n"
1509
1510 #: ../src/procs.c:1027
1511 #, c-format
1512 msgid "Number of data = %i\n"
1513 msgstr "Quantidade de dados = %i\n"
1514
1515 #: ../src/procs.c:1029
1516 #, c-format
1517 msgid "Mean = %g\n"
1518 msgstr "Média = %g\n"
1519
1520 #: ../src/procs.c:1030
1521 #, c-format
1522 msgid "Standard deviation = %g\n"
1523 msgstr "Desvio padrão = %g\n"
1524
1525 #: ../src/procs.c:1033
1526 #, c-format
1527 msgid "H0 accepted with a significance level of %i%%\n"
1528 msgstr "H0 aceita com um nível de significância de %i%%\n"
1529
1530 #: ../src/procs.c:1036
1531 msgid "H0 rejected\n"
1532 msgstr "H0 rejeitada\n"
1533
1534 #: ../src/procs.c:1062
1535 #, c-format
1536 msgid "Percentiles for column \"%s\"\n"
1537 msgstr "Percentis para coluna \"%s\"\n"
1538
1539 #: ../src/procs.c:1140 ../src/procs.c:1261
1540 #, c-format
1541 msgid "Test aborted: There are more than %i classes of frequency."
1542 msgstr "Teste cancelado: Há mais de %i classes de freqüência."
1543
1544 #: ../src/procs.c:1149 ../src/procs.c:1270
1545 msgid ""
1546 "Warning: This test shouldn't be applied,\n"
1547 "\tsince there are frequencies <= 5!\n"
1548 "\n"
1549 msgstr ""
1550 "Aviso: Esse teste não deveria ser aplicado,\n"
1551 " há casos de freqüência < 5!\n"
1552 "\n"
1553
1554 #: ../src/procs.c:1160 ../src/procs.c:1279
1555 msgid ""
1556 "Correction according to YATES applied, since just 2 classes and n<200\n"
1557 "\n"
1558 msgstr "Correção de YATES aplicada, pois há somente duas classes e n < 200\n"
1559
1560 #: ../src/procs.c:1162 ../src/procs.c:1281
1561 msgid ""
1562 "Warning: FISCHER-Test shouldn't be applied,\n"
1563 "\tsince number of values <25\n"
1564 "\n"
1565 msgstr ""
1566 "Aviso: Teste de FISCHER não deveria ser aplicado,\n"
1567 " pois o número de valores < 25\n"
1568 "\n"
1569
1570 #: ../src/procs.c:1181 ../src/procs.c:1302
1571 msgid "Result Chi^2-Test of equal frequency:\n"
1572 msgstr "Resultado - Teste Qui-Quadrado de igual freqüência:\n"
1573
1574 #: ../src/procs.c:1183
1575 msgid "Hypothesis H0: Values have equal frequency\n"
1576 msgstr "Hipótese H0: O valores têm freqüência igual\n"
1577
1578 #: ../src/procs.c:1184
1579 msgid ""
1580 "Hypothesis H1: Values don't have equal frequencies\n"
1581 "\n"
1582 msgstr ""
1583 "Hipótese H1: Valores não têm freqüência igual\n"
1584 "\n"
1585
1586 #: ../src/procs.c:1187 ../src/procs.c:1308 ../src/procs.c:2221
1587 #, c-format
1588 msgid "Chi^2 = %f\n"
1589 msgstr "Qui-Quad. = %f\n"
1590
1591 #: ../src/procs.c:1193 ../src/procs.c:1314
1592 msgid ""
1593 "Chi^2-Test of normal distribution not possible since degrees of freedom < "
1594 "1!\n"
1595 "\n"
1596 msgstr ""
1597 "Teste Qui-Quad. de distribuição é impossível porque graus de liberdade < 1!\n"
1598 "\n"
1599
1600 #: ../src/procs.c:1304
1601 msgid "Hypothesis H0: x and y are equally distributed\n"
1602 msgstr "Hipótese H0: x e y são igualmente distribuídos\n"
1603
1604 #: ../src/procs.c:1305
1605 msgid "Hypothesis H1: x and y are not equally distributed\n"
1606 msgstr "Hipótese H1: x e y não são igualmente distribuídos\n"
1607
1608 #: ../src/procs.c:1309
1609 #, c-format
1610 msgid "Degrees of freedom: %i\n"
1611 msgstr "Graus de liberdade: %i\n"
1612
1613 #: ../src/procs.c:1352
1614 msgid ""
1615 "\n"
1616 "Results of linear regression:\n"
1617 msgstr ""
1618 "\n"
1619 "Resultado - Regressão linear:\n"
1620
1621 #: ../src/procs.c:1354
1622 #, c-format
1623 msgid "number of data points n : %i \n"
1624 msgstr "Número de dados n : %i\n"
1625
1626 #: ../src/procs.c:1355
1627 #, c-format
1628 msgid "Intersection a0 : %g \n"
1629 msgstr "Interseção a0 : %g \n"
1630
1631 #: ../src/procs.c:1356
1632 #, c-format
1633 msgid "Slope a1 : %g \n"
1634 msgstr "Inclinação a1 : %g \n"
1635
1636 #: ../src/procs.c:1357
1637 #, c-format
1638 msgid "Correlation coefficient r : %g \n"
1639 msgstr "Coeficientes de correlação r: %g \n"
1640
1641 #: ../src/procs.c:1358
1642 #, c-format
1643 msgid "Coefficient of determination r^2 : %g \n"
1644 msgstr "Coeficiente de determinação r² : %g \n"
1645
1646 #: ../src/procs.c:1359
1647 #, c-format
1648 msgid "Degr. of freedom df = n-2 : %i \n"
1649 msgstr "Graus de liberdade gl = n-2 : %i \n"
1650
1651 #: ../src/procs.c:1363
1652 #, c-format
1653 msgid "Estimated t-value : %f\n"
1654 msgstr "Valor t estimado : %f\n"
1655
1656 #: ../src/procs.c:1366
1657 msgid "Hypothesis H0: r = 0 against hypothesis H1: r1 # 0 (->two-sided)\n"
1658 msgstr "Hipótese H0: r = 0 versus hipótese H1: r # 0 (-> bicaudal)\n"
1659
1660 #: ../src/procs.c:1370 ../src/procs.c:1442
1661 msgid "t-Test not possible since |r| = 1!\n"
1662 msgstr "Teste-t não é possível pois |r| = 1!\n"
1663
1664 #: ../src/procs.c:1425
1665 msgid ""
1666 "\n"
1667 "Result point biserial correlation:\n"
1668 msgstr ""
1669 "\n"
1670 "Resultado - Correlação bisserial:\n"
1671
1672 #: ../src/procs.c:1427
1673 #, c-format
1674 msgid "Number of data points n : %i \n"
1675 msgstr "Número de dados n : %i\n"
1676
1677 #: ../src/procs.c:1428
1678 #, c-format
1679 msgid "Correlation coefficient r: %20.12e \n"
1680 msgstr "Coeficiente de correlação r: %20.12e \n"
1681
1682 #: ../src/procs.c:1429
1683 #, c-format
1684 msgid "Coefficient of determination r^2 : %20.12e \n"
1685 msgstr "Coeficiente de determinação r² : %20.12e \n"
1686
1687 #: ../src/procs.c:1430
1688 #, c-format
1689 msgid "Degrees of freedom df = n-2 : %i \n"
1690 msgstr "Graus de liberdade gl = n-2 : %i \n"
1691
1692 #: ../src/procs.c:1435
1693 #, c-format
1694 msgid "Calculated t-value : %f \n"
1695 msgstr "Valor-t calculado : %f \n"
1696
1697 #: ../src/procs.c:1438
1698 msgid "Hypothesis H0: r = 0 versus hypothesis H1: r1 # 0 (->two-sided)\n"
1699 msgstr "Hipótese H0: r = 0 versus hipótese H1: r1 # 0 (bicaudal)\n"
1700
1701 #: ../src/procs.c:1545
1702 #, c-format
1703 msgid "Discrete data with exactly %d classes!\n"
1704 msgstr "Dados discretos com exatamente %d classes!\n"
1705
1706 #: ../src/procs.c:1567
1707 msgid ""
1708 "\n"
1709 "Histogram (class center - number of values)\n"
1710 msgstr ""
1711 "\n"
1712 "Histograma (centro da classe - quantidade de valores)\n"
1713
1714 #: ../src/procs.c:1601 ../src/procs.c:2604
1715 msgid "All values are equal!"
1716 msgstr "Todos os valores são iguais!"
1717
1718 #: ../src/procs.c:1605 ../src/procs.c:1716
1719 msgid "#Result general statistical information in a table\n"
1720 msgstr "#Informação estatística geral em tabela\n"
1721
1722 #: ../src/procs.c:1607
1723 msgid "#All values are equal!\n"
1724 msgstr "#Todos os valores são iguais!\n"
1725
1726 #: ../src/procs.c:1628
1727 msgid "Minimum is larger than maximum!"
1728 msgstr "Mínimo maior do que máximo!"
1729
1730 #: ../src/procs.c:1696
1731 msgid ""
1732 "\n"
1733 "Result general statistical information:\n"
1734 msgstr ""
1735 "\n"
1736 "Resultado - Informação estatística geral:\n"
1737
1738 #: ../src/procs.c:1698
1739 #, c-format
1740 msgid "Count : %i\n"
1741 msgstr "Contagem : %i\n"
1742
1743 #: ../src/procs.c:1699
1744 #, c-format
1745 msgid "Mean : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1746 msgstr "Média : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1747
1748 #: ../src/procs.c:1701
1749 #, c-format
1750 msgid "Median : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1751 msgstr "Mediana : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1752
1753 #: ../src/procs.c:1706
1754 #, c-format
1755 msgid "25%% quartile : %g\n"
1756 msgstr "25%% quartil : %g\n"
1757
1758 #: ../src/procs.c:1707
1759 #, c-format
1760 msgid "75%% quartile : %g\n"
1761 msgstr "75%% quartil : %g\n"
1762
1763 #: ../src/procs.c:1708
1764 #, c-format
1765 msgid "Standard deviation : %g\n"
1766 msgstr "Desvio padrão : %g\n"
1767
1768 #: ../src/procs.c:1709
1769 #, c-format
1770 msgid "Variation coefficient : %f %%\n"
1771 msgstr "Coeficiente de variação : %f %%\n"
1772
1773 #: ../src/procs.c:1710
1774 #, c-format
1775 msgid "Standard error of mean : %g\n"
1776 msgstr "Erro padrão da média : %g\n"
1777
1778 #: ../src/procs.c:1711
1779 #, c-format
1780 msgid "Minimum : %g\n"
1781 msgstr "Mínimo : %g\n"
1782
1783 #: ../src/procs.c:1712
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 "Maximum : %g\n"
1787 "\n"
1788 msgstr ""
1789 "Máximo : %g\n"
1790 "\n"
1791
1792 #: ../src/procs.c:1775
1793 msgid ""
1794 "\n"
1795 "Result SPEARMAN's Rank-Correlation:\n"
1796 msgstr ""
1797 "\n"
1798 "Resultado - Correlação por postos de SPEARMAN:\n"
1799
1800 #: ../src/procs.c:1777
1801 #, c-format
1802 msgid "rho = %f\n"
1803 msgstr "rho = %f\n"
1804
1805 #: ../src/procs.c:1778
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Degrees of freedom = n-2 = %i\n"
1809 "\n"
1810 msgstr ""
1811 "Graus de liberdade = n-2 = %i\n"
1812 "\n"
1813
1814 #: ../src/procs.c:1780
1815 msgid "Hypothesis H0: rho=0 versus hypothesis H1: rho#0 (->two-sided)\n"
1816 msgstr "Hipótese H0: rho=0 versus hipótese H1: rho#0 (->bicaudal)\n"
1817
1818 #: ../src/procs.c:1783
1819 msgid ""
1820 "Test not possible since n<5 (too few values!)\n"
1821 "\n"
1822 msgstr ""
1823 "Teste não é possível pois n < 5 (há poucos valores!)\n"
1824 "\n"
1825
1826 #: ../src/procs.c:1807
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "H0 rejected at a level of significance of %4.2f\n"
1830 "\n"
1831 msgstr ""
1832 "H0 rejeitada a um nível de significância de %4.2f\n"
1833 "\n"
1834
1835 #: ../src/procs.c:1811
1836 msgid ""
1837 "Alpha > 0.1 ==> H0 can not be rejected\n"
1838 "\n"
1839 msgstr ""
1840 "Alfa > 0.1 ==> H0 não pode ser rejeitada\n"
1841 "\n"
1842
1843 #: ../src/procs.c:1821
1844 msgid "Significance checked using the normal distribution\n"
1845 msgstr "Significância verificada usando a distribuição normal\n"
1846
1847 #: ../src/procs.c:1857
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "Result t-Test for independent samples\n"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "Resultado - Teste-t para amostras independentes\n"
1854
1855 #: ../src/procs.c:1859
1856 #, c-format
1857 msgid "Degrees of freedom = n1 + n2 - 2 = %i\n"
1858 msgstr "Graus de liberdade = n1 + n2 - 2 = %i\n"
1859
1860 #: ../src/procs.c:1863 ../src/procs.c:1912
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "Hypothesis H0: mu1=mu2 versus hypothesis H1: mu1#mu2 (->two-sided)\n"
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "Hipótese H0: µ1=µ2 versus hipótese H1: µ1#µ2 (->duas caudas)\n"
1867
1868 #: ../src/procs.c:1868 ../src/procs.c:1917
1869 msgid "t-Test not possible since t = 0!\n"
1870 msgstr "Teste-t não é possível pois t = 0!\n"
1871
1872 #: ../src/procs.c:1906
1873 msgid ""
1874 "\n"
1875 "Result t-Test for pairwise ordered samples\n"
1876 msgstr ""
1877 "\n"
1878 "Resultado - Teste-t para amostras emparelhadas\n"
1879
1880 #: ../src/procs.c:1908
1881 #, c-format
1882 msgid "Degrees of freedom n-1 = %i\n"
1883 msgstr "Graus de liberdade n-1 = %i\n"
1884
1885 #: ../src/procs.c:2019
1886 msgid ""
1887 "\n"
1888 "Result u-Test:\n"
1889 msgstr ""
1890 "\n"
1891 "Resultado - Teste-u:\n"
1892
1893 #: ../src/procs.c:2026
1894 msgid ""
1895 "\n"
1896 "Hypothesis H0: x and y originate from the same set versus\n"
1897 msgstr ""
1898 "\n"
1899 "Hipótese H0: x e y têm a mesma origem versus\n"
1900
1901 #: ../src/procs.c:2029
1902 msgid "Hypothesis H1: x stochastically larger than y (-> one-sided test) or\n"
1903 msgstr ""
1904 "Hipótese H1: x é estocasticamente maior do que y (-> teste monocaudal) ou\n"
1905
1906 #: ../src/procs.c:2032
1907 msgid "Hypothesis H1: x stochastically smaller than y (-> one-sided test) or\n"
1908 msgstr ""
1909 "Hipótese H1: x é estocasticamente menor do que y (-> teste monocaudal) ou\n"
1910
1911 #: ../src/procs.c:2034
1912 msgid ""
1913 " x is different from y (-> two-sided test)\n"
1914 "\n"
1915 msgstr ""
1916 " x é diferente de y (-> teste bicaudal)\n"
1917 "\n"
1918
1919 #: ../src/procs.c:2039 ../src/procs.c:2140
1920 msgid "Warning: Only rough approximation of probability possible!\n"
1921 msgstr "Aviso: É possível somente um valor aproximado da probabilidade!\n"
1922
1923 #: ../src/procs.c:2040 ../src/procs.c:2141
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "Please check exact probability of alpha for h having %i degrees of freedom\n"
1927 msgstr ""
1928 "Verifique a probabilidade exata de alfa para h com %i graus de liberdade\n"
1929
1930 #: ../src/procs.c:2042 ../src/procs.c:2143
1931 msgid ""
1932 "in the literature, e.g. in Table 16/17, pp. 599 in WEBER \n"
1933 "\n"
1934 msgstr ""
1935 "Na literatura, ex., na tabela 16/17, p. 599 de WEBER\n"
1936 "\n"
1937
1938 #: ../src/procs.c:2045
1939 #, c-format
1940 msgid "Normally distributed random variable z = %f\n"
1941 msgstr "Variável aleatória distribuída normalmente z = %f\n"
1942
1943 #: ../src/procs.c:2046
1944 #, c-format
1945 msgid "Correction term for equal ranks t = %f\n"
1946 msgstr "Termo de correção t para postos iguais = %f\n"
1947
1948 #: ../src/procs.c:2048 ../src/procs.c:2585
1949 #, c-format
1950 msgid "Probability of H0 (one-sided) = %6.4f\n"
1951 msgstr "Probabilidade de H0 (uma cauda) = %6.4f\n"
1952
1953 #: ../src/procs.c:2050 ../src/procs.c:2586
1954 #, c-format
1955 msgid ""
1956 "Probability of H0 (two-sided) = %6.4f\n"
1957 "\n"
1958 msgstr ""
1959 "Probabilidade de H0 (duas caudas) = %6.4f\n"
1960 "\n"
1961
1962 #: ../src/procs.c:2081
1963 msgid "Error: n!=k\n"
1964 msgstr "Erro: n!=k\n"
1965
1966 #: ../src/procs.c:2129
1967 msgid ""
1968 "\n"
1969 "Result Kruskal-Wallis-Test:\n"
1970 msgstr ""
1971 "\n"
1972 "Resultado - Teste Kruskal-Wallis:\n"
1973
1974 #: ../src/procs.c:2131
1975 #, c-format
1976 msgid "Chi^2-distributed random variable H = %g\n"
1977 msgstr "Qui-Quad. - variável H distribuída aleatoriamente = %g\n"
1978
1979 #: ../src/procs.c:2132
1980 #, c-format
1981 msgid "Correction term for equal ranks (ties) = %g\n"
1982 msgstr "Termo de correção para postos iguais (empates) = %g\n"
1983
1984 #: ../src/procs.c:2135
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "Hypothesis H0: Samples originate from the same set versus\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "Hipótese H0: As amostras têm a mesma origem versus\n"
1991
1992 #: ../src/procs.c:2136
1993 msgid "Hypothesis H1: Samples do not originate from the same set\n"
1994 msgstr "Hipótese H1: As amostram não têm a mesma origem\n"
1995
1996 #: ../src/procs.c:2147
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Probability alpha for H0 = %6.4f\n"
2000 "\n"
2001 msgstr ""
2002 "Probabilidade alfa de H0 = %6.4f\n"
2003 "\n"
2004
2005 #: ../src/procs.c:2151
2006 msgid "Calculation of Chi^2-distribution not possible since h<0!"
2007 msgstr ""
2008 "O cálculo da distribuição Qui-Quadrado não é possível\n"
2009 "porque h < 0 !"
2010
2011 #: ../src/procs.c:2166
2012 msgid ""
2013 "Characteristics are counted (1='existent', 0='not existent')\n"
2014 "\n"
2015 msgstr ""
2016 "Contagem das características (1 = 'existente', 0 = 'não existente')\n"
2017 "\n"
2018
2019 #: ../src/procs.c:2172
2020 msgid "Columns must contain only 0's and 1's!"
2021 msgstr "As colunas devem conter somente 0's ou 1's!"
2022
2023 #: ../src/procs.c:2183
2024 msgid ""
2025 "Values are being interpreted as fourfold-table:\n"
2026 "\n"
2027 msgstr ""
2028 "Os valores estão sendo interpretados como tabela 2x2:\n"
2029 "\n"
2030
2031 #: ../src/procs.c:2191
2032 msgid ""
2033 "Fourfold-table:\n"
2034 "\n"
2035 msgstr ""
2036 "Tabela 2x2:\n"
2037 "\n"
2038
2039 #: ../src/procs.c:2192
2040 msgid " | | A existent | A not existent |\n"
2041 msgstr " | | A existente | A não existente |\n"
2042
2043 #: ../src/procs.c:2194
2044 msgid " | B existent | a | b |\n"
2045 msgstr " | B existente | a | b |\n"
2046
2047 #: ../src/procs.c:2195
2048 msgid " | B not existent | c | d |\n"
2049 msgstr " | B não existente | c | d |\n"
2050
2051 #: ../src/procs.c:2208
2052 msgid ""
2053 "Using according to YATES corrected Chi^2 value, since frequencies <= 5 "
2054 "expected!\n"
2055 "\n"
2056 msgstr ""
2057 "Uso de acordo com valor de Qui-Quadrado corrigido de YATES, pois \n"
2058 "freqüências <= 5 são esperadas\n"
2059 "\n"
2060
2061 #: ../src/procs.c:2217
2062 #, c-format
2063 msgid "observed: a=%lu, b=%lu, c=%lu, d=%lu, n=%i\n"
2064 msgstr "observada: a=%lu, b=%lu, c=%lu, d=%lu, n=%i\n"
2065
2066 #: ../src/procs.c:2219
2067 #, c-format
2068 msgid "expected: a=%4.2f, b=%4.2f, c=%4.2f, d=%4.2f, n=%i\n"
2069 msgstr "esperada: a=%4.2f, b=%4.2f, c=%4.2f, d=%4.2f, n=%i\n"
2070
2071 #: ../src/procs.c:2222
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Contingency coefficient r (according to HAMMING) = %f\n"
2075 "\n"
2076 msgstr ""
2077 "Coeficiente de contingência r (segundo HAMMING) = %f\n"
2078 "\n"
2079
2080 #: ../src/procs.c:2223 ../src/procs.c:2389
2081 msgid "Chi^2-test:\n"
2082 msgstr "Teste Qui-Quadrado:\n"
2083
2084 #: ../src/procs.c:2224 ../src/procs.c:2390
2085 msgid "Hypothesis H0: Both items are independent (uncorrelated)\n"
2086 msgstr "Hipótese H0: Os dois itens são independentes (não correlacionados)\n"
2087
2088 #: ../src/procs.c:2225 ../src/procs.c:2391
2089 msgid "versus H1: Both items are dependent (correlated)\n"
2090 msgstr "versus H1: Ambos os itens são dependentes (correlacionados)\n"
2091
2092 #: ../src/procs.c:2255
2093 #, c-format
2094 msgid "Column \"%s\", line %i, has value < 0"
2095 msgstr "A coluna \"%s\", linha %i, tem valor < 0"
2096
2097 #: ../src/procs.c:2292
2098 msgid ""
2099 "Analysis of two-items table:\n"
2100 "\n"
2101 msgstr ""
2102 "Análise de dois itens:\n"
2103 "\n"
2104
2105 #: ../src/procs.c:2297
2106 #, c-format
2107 msgid "Sum of values of column \"%s\" is lower than 0"
2108 msgstr "A soma dos valores da coluna \"%s\" é menor do que 0"
2109
2110 #: ../src/procs.c:2307
2111 #, c-format
2112 msgid "Sum of values of row %i is lower than 0"
2113 msgstr "A soma dos valores da linha %i é menor do que 0"
2114
2115 #: ../src/procs.c:2315
2116 msgid "Sum of all values of all columns is lower than 0"
2117 msgstr "A soma de todos os valores de todas as colunas é menor do que 0"
2118
2119 #: ../src/procs.c:2331
2120 msgid " Item A | Item B \n"
2121 msgstr " Item A | Item B \n"
2122
2123 #: ../src/procs.c:2334 ../src/procs.c:2354
2124 #, c-format
2125 msgid "Class%3i |"
2126 msgstr "Classe%3i |"
2127
2128 #: ../src/procs.c:2336
2129 msgid " Sum |\n"
2130 msgstr " Soma |\n"
2131
2132 #: ../src/procs.c:2346
2133 #, c-format
2134 msgid "There are %i rows to be printed yet. Do you want to see them? (%s) "
2135 msgstr "Ainda há %i linhas a serem impressas. Devo imprimi-las? (%s) "
2136
2137 #: ../src/procs.c:2359
2138 msgid "exp. frq. |"
2139 msgstr "frq. esp. |"
2140
2141 #: ../src/procs.c:2376
2142 msgid ""
2143 "\n"
2144 " Sum |"
2145 msgstr ""
2146 "\n"
2147 " Soma |"
2148
2149 #: ../src/procs.c:2382
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "\n"
2153 "Chi^2 = %f\n"
2154 msgstr ""
2155 "\n"
2156 "Qui-Quadrado : %f\n"
2157
2158 #: ../src/procs.c:2383
2159 #, c-format
2160 msgid "G (check value for Chi^2-Test) = %f\n"
2161 msgstr "G (valor de verificação para Teste de Qui-Quadrado) = %f\n"
2162
2163 #: ../src/procs.c:2384
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Degrees of freedom = %i\n"
2167 "\n"
2168 msgstr ""
2169 "Graus de liberdade = %i\n"
2170 "\n"
2171
2172 #: ../src/procs.c:2386
2173 msgid ""
2174 "Warning: Expected frequencies < 5!\n"
2175 "\n"
2176 msgstr ""
2177 "Aviso: Freqüências esperadas < 5!\n"
2178 "\n"
2179
2180 #: ../src/procs.c:2431
2181 msgid ""
2182 "All value pairs are equal. WILCOXON-Test thus not possible/has no meaning."
2183 msgstr ""
2184 "Todos os pares de valores são iguais. Logo, não há porquê fazer o teste "
2185 "WILCOXON."
2186
2187 #: ../src/procs.c:2529
2188 msgid ""
2189 "\n"
2190 "Result Wilcoxon-Test:\n"
2191 msgstr ""
2192 "\n"
2193 "Resultado - Teste Wilcoxon:\n"
2194
2195 #: ../src/procs.c:2531
2196 #, c-format
2197 msgid "Positive rank sum S+ : %g\n"
2198 msgstr "Soma de postos positivos S+ : %g\n"
2199
2200 #: ../src/procs.c:2532
2201 #, c-format
2202 msgid "Negative rank sum S- : %g\n"
2203 msgstr "Soma de postos negativos S-: %g\n"
2204
2205 #: ../src/procs.c:2533
2206 #, c-format
2207 msgid "Smallest rank sum S : %g\n"
2208 msgstr "Menor soma de postos S : %g\n"
2209
2210 #: ../src/procs.c:2534
2211 #, c-format
2212 msgid "Number of value pairs : %i\n"
2213 msgstr "Número de pares de valores: %i\n"
2214
2215 #: ../src/procs.c:2535
2216 #, c-format
2217 msgid "Size of the set : %i\n"
2218 msgstr "Tamanho da amostra : %i\n"
2219
2220 #: ../src/procs.c:2536
2221 #, c-format
2222 msgid "Number 0-differences : %i\n"
2223 msgstr "Número de diferenças 0: %i\n"
2224
2225 #: ../src/procs.c:2537
2226 #, c-format
2227 msgid "Mean of differences : %g +/- %g\n"
2228 msgstr "Média das diferenças : %g +/- %g\n"
2229
2230 #: ../src/procs.c:2539
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Median of differences : %f [%f, %f] (99%%)\n"
2234 "\n"
2235 msgstr ""
2236 "Mediana das diferenças: %f [%f, %f] (99%%)\n"
2237 "\n"
2238
2239 #: ../src/procs.c:2543
2240 msgid "Hypothesis H0: x and y are 'treated' equally versus\n"
2241 msgstr "Hipótese H0: x e y são 'tratados' igualmente versus\n"
2242
2243 #: ../src/procs.c:2544
2244 msgid ""
2245 "Hypothesis H1: x and y are 'treated' unequally (-> two-sided)\n"
2246 "\n"
2247 msgstr ""
2248 "Hipótese H1: x e y são 'tratados' desigualmente (->bicaudal)\n"
2249 "\n"
2250
2251 #: ../src/procs.c:2547
2252 msgid "Calculation of probability not possible if n < 6!\n"
2253 msgstr "O cálculo da probabilidade não é possível se n < 6!\n"
2254
2255 #: ../src/procs.c:2553
2256 msgid "Critical values for S (two-sided) from table:\n"
2257 msgstr "Valores críticos para S (bicaudal) da tabela:\n"
2258
2259 #: ../src/procs.c:2571
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "H0 rejected at level of significance of %i%% (two-sided)\n"
2263 "\n"
2264 msgstr ""
2265 "H0 rejeitada a um nível de significância de %i%% (bicaudal)\n"
2266 "\n"
2267
2268 #: ../src/procs.c:2575
2269 msgid ""
2270 "H0 can not be rejected\n"
2271 "\n"
2272 msgstr ""
2273 "H0 não pode ser rejeitada\n"
2274 "\n"
2275
2276 #: ../src/procs.c:2583
2277 #, c-format
2278 msgid "normally distributed variable z = %f\n"
2279 msgstr "variável normalmente distribuída z = %f\n"
2280
2281 #: ../src/procs.c:2667
2282 #, c-format
2283 msgid "Outliers: x[%i]=%f\n"
2284 msgstr "Valor atípico: x[%i]=%f\n"
2285
2286 #: ../src/procs.c:2670
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "\n"
2290 "%i possible outliers found\n"
2291 "\n"
2292 msgstr ""
2293 "\n"
2294 "%i possíveis valores atípicos (outliers) encontrados\n"
2295 "\n"
2296
2297 #: ../src/procs.c:2677
2298 #, c-format
2299 msgid "Delete outliers? (%s) "
2300 msgstr "Deletar valores atípicos (outliers)? (%s) "
2301
2302 #: ../src/procs.c:2703
2303 #, c-format
2304 msgid "%i possible outliers deleted\n"
2305 msgstr "%i possíveis valores atípicos (outliers) deletados\n"
2306
2307 #: ../src/procs.c:2706
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Created new column %s having %i values!\n"
2311 "\n"
2312 msgstr ""
2313 "Criada nova coluna %s com %i valores!\n"
2314 "\n"
2315
2316 #: ../src/procs.c:2750 ../src/procs.c:2841
2317 msgid "Value"
2318 msgstr "Valor"
2319
2320 #: ../src/procs.c:2751 ../src/procs.c:2843 ../src/procs.c:3106
2321 #: ../src/procs.c:3110
2322 msgid "N"
2323 msgstr "N"
2324
2325 #: ../src/procs.c:2753 ../src/procs.c:2846
2326 msgid "Valid %"
2327 msgstr "% Válido"
2328
2329 #: ../src/procs.c:2754 ../src/procs.c:2848
2330 msgid "Cum. %"
2331 msgstr "% Acum"
2332
2333 #: ../src/procs.c:2755 ../src/procs.c:2850
2334 msgid "V. Cum. %"
2335 msgstr "% Acum. V."
2336
2337 #: ../src/procs.c:2790 ../src/procs.c:2791
2338 msgid "Missing"
2339 msgstr "Omissos"
2340
2341 #: ../src/procs.c:2839
2342 #, c-format
2343 msgid "Frequencies: %s\n"
2344 msgstr "Freqüências: %s\n"
2345
2346 #: ../src/procs.c:2899 ../src/procs.c:3193 ../src/procs.c:3198
2347 msgid " --- TABLE TRUNCATED ---"
2348 msgstr " --- TABELA TRUNCADA ---"
2349
2350 #: ../src/procs.c:3029 ../src/procs.c:3105
2351 msgid "value"
2352 msgstr "valor"
2353
2354 #: ../src/procs.c:3032 ../src/procs.c:3108
2355 msgid "mean"
2356 msgstr "média"
2357
2358 #: ../src/procs.c:3033 ../src/procs.c:3109
2359 msgid "sdev"
2360 msgstr "desvp"
2361
2362 #: ../src/procs.c:3079
2363 #, c-format
2364 msgid "Comparison of means: %s\n"
2365 msgstr "Comparação de médias: %s\n"
2366
2367 #: ../src/statist.c:209
2368 msgid "Too many options"
2369 msgstr "Excesso de opções"
2370
2371 #: ../src/statist.c:219
2372 msgid " Compiled with DEBUG.\n"
2373 msgstr " Compilado com DEBUG.\n"
2374
2375 #: ../src/statist.c:239
2376 #, c-format
2377 msgid " Hint: You can often answer \"%s\" for the number of columns.\n"
2378 msgstr ""
2379 " Dica: Você freqüentemente pode responder \"%s\" para o número de colunas.\n"
2380
2381 #: ../src/statist.c:243
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "\n"
2385 " You can create an ~/.statistrc file to increase statist functionality.\n"
2386 " There is an example of statistrc at %s.\n"
2387 msgstr ""
2388 "\n"
2389 " Você pode criar um arquivo ~/.statistrc para aumentar a funcionalidade do\n"
2390 " statist. Há um exemplo de statistrc em %s.\n"
2391
2392 #: ../src/statist.c:288
2393 msgid " More than one data file given!"
2394 msgstr " Mais de um arquivo de dados fornecido!"
2395
2396 #: ../src/statist.c:291
2397 msgid ""
2398 " More than one data file given!\n"
2399 " Only the first one will be read."
2400 msgstr ""
2401 " Mais de um arquivo de dados fornecido!\n"
2402 " Somente o primeiro será lido."
2403
2404 #: ../src/statist.c:295
2405 msgid ""
2406 " If you really want to load more than one file, please\n"
2407 " choose the menu option:\n"
2408 " 'Data management | Read another file'\n"
2409 msgstr ""
2410 " Se você realmente quer carregar mais de um arquivo, por favor\n"
2411 " escolha a opção do menu:\n"
2412 " 'Administração dos dados | Ler outro arquivo'\n"
2413
2414 #: ../src/statist.c:316
2415 msgid "No data file given. "
2416 msgstr "Nenhum arquivo de dados fornecido. "
2417
2418 #: ../src/statist.c:334
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Source file = %s\n"
2422 "\n"
2423 msgstr ""
2424 "Arquivo fonte = %s\n"
2425 "\n"
2426
2427 #: ../src/statist.c:362
2428 msgid ""
2429 "Load file using menu option\n"
2430 "Data management | Read another file\n"
2431 msgstr ""
2432 "Carregue um arquivo usando a opção do menu\n"
2433 "Administração dos Dados | Ler outro arquivo\n"
2434
2435 #: ../src/statist.c:451
2436 msgid ""
2437 "Usage:\n"
2438 " statist [ options ] data_file\n"
2439 msgstr " statist [ opções ] arquivo_dados\n"
2440
2441 #: ../src/statist.c:453
2442 msgid "Options:\n"
2443 msgstr "Opções:\n"
2444
2445 #: ../src/statist.c:454
2446 msgid "--help, -h, -? : print this help message and exit\n"
2447 msgstr "--help, -h, -? : imprime esta mensagem de ajuda e sai\n"
2448
2449 #: ../src/statist.c:455
2450 msgid ""
2451 "--silent, --quiet\n"
2452 " : don't print menu etc. (for batch/script usage)\n"
2453 msgstr ""
2454 "--silent, --quiet\n"
2455 " : não imprimi menu etc.; para uso de scripts (não "
2456 "interativo)\n"
2457
2458 #: ../src/statist.c:457
2459 msgid "--log : write results to log file `statist.log'\n"
2460 msgstr "--log : escreve resultados em arquivo de log 'statist.log'\n"
2461
2462 #: ../src/statist.c:458
2463 msgid "--nofile : don't read a data file when starting the program\n"
2464 msgstr ""
2465 "--nofile : não lê um arquivo de dados quando iniciando o programa\n"
2466
2467 #: ../src/statist.c:459
2468 msgid "--nobell : no beep at errors and warnings\n"
2469 msgstr "--nobell : não bipa durante erros e avisos\n"
2470
2471 #: ../src/statist.c:460
2472 msgid ""
2473 "--thist : histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic\n"
2474 msgstr ""
2475 "--thist : histograma como texto gráfico no lugar de gráfico do "
2476 "gnuplot\n"
2477
2478 #: ../src/statist.c:461
2479 msgid "--noplot : no gnuplot-graphic\n"
2480 msgstr "--noplot : sem gráficos do gnuplot\n"
2481
2482 #: ../src/statist.c:463
2483 msgid "--color : colorized output\n"
2484 msgstr "--color : saída colorida\n"
2485
2486 #: ../src/statist.c:465
2487 msgid "--labels <file> : read column titles and value labels from file\n"
2488 msgstr ""
2489 "--labels <arq.> : extrai de um arquivo os rótulos de colunas e de valores\n"
2490
2491 #: ../src/statist.c:466
2492 msgid "--header : the file has column names in the first line\n"
2493 msgstr "--header : o arquivo possui nomes das colunas na 1ª linha\n"
2494
2495 #: ../src/statist.c:467
2496 msgid "--noheader : the file does not have column names\n"
2497 msgstr "--noheader : o arquivo não possui nomes das colunas\n"
2498
2499 #: ../src/statist.c:468
2500 msgid "--sep <char> : field separator character\n"
2501 msgstr "--sep <caract.> : caractere separador de campos\n"
2502
2503 #: ../src/statist.c:469
2504 msgid "--dec <char> : decimal delimiter character (default: '.')\n"
2505 msgstr "--dec <caract.> : caractere delimitador de decimais\n"
2506
2507 #: ../src/statist.c:470
2508 msgid ""
2509 "--na-string <string>\n"
2510 " : indicator of missing values (default: \"M\")\n"
2511 msgstr ""
2512 "--na-string <string>\n"
2513 " : indicador de valores omissos (default: \"M\")\n"
2514
2515 #: ../src/statist.c:472
2516 msgid ""
2517 "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
2518 " : extract columns from a fixed width data file\n"
2519 msgstr ""
2520 "--xcols <arq_config> <arq_dados_orig> <novo_arq_dados>\n"
2521 " : extrai colunas de um arquivo de colunas de largura fixa\n"
2522
2523 #: ../src/statist.c:474
2524 msgid ""
2525 "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
2526 " : extract a sample of rows from a file\n"
2527 msgstr ""
2528 "--xsample <porcentagem> <arq_dados> <arq_destino>\n"
2529 " : extrai uma amostra das linhas de um arquivo\n"
2530
2531 #: ../src/statist.c:476
2532 msgid ""
2533 "--bernhard : special output changes from Bernhard, i.e.:\n"
2534 " - table output at Miscellaneous/Standard deviation\n"
2535 " - if --noplot defined no text histogram at\n"
2536 " Miscellaneous/Standard deviation\n"
2537 msgstr ""
2538 "--bernhard : mudanças especiais no output de Bernhard, i.e.:\n"
2539 " - produz tabela em diversos/desvio padrão\n"
2540 " - se --noplot estiver definido, não haverá histograma em\n"
2541 " modo texto em Diversos | Desvio padrão\n"
2542
2543 #: ../src/statist.c:481
2544 #, c-format
2545 msgid "Missing values must be indicated by '%s'\n"
2546 msgstr "Valores omissos (missing) devem ser indicados por '%s'\n"
2547
2548 #: ../src/statist.c:485
2549 #, c-format
2550 msgid "Statist documentation can be found at: %s\n"
2551 msgstr "A documentação do Statist pode ser encontrada em: %s\n"
2552
2553 #: ../src/statist.c:505
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "The option short format %s is deprecated\n"
2557 " and might be removed some time in the future.\n"
2558 " Use -%s instead."
2559 msgstr ""
2560 "O formato de opção %s está obsoleto\n"
2561 " e poderá ser eliminado no futuro.\n"
2562 " É melhor usar -%s."
2563
2564 #: ../src/statist.c:516
2565 #, c-format
2566 msgid "Illegal option: '%s'. Try -h for help."
2567 msgstr "Opção ilegal: '%s'. Tente -h para ajuda."
2568
2569 #: ../src/statist.c:527
2570 msgid " --- Please, continue with <RETURN> ... ---"
2571 msgstr " --- Pressione <Enter> para continuar ... ---"
2572
2573 #: ../src/statist.c:558 ../src/statist.c:575
2574 msgid "Content of current directory:"
2575 msgstr "Conteúdo do diretório atual:"
2576
2577 #: ../src/statist.c:566
2578 #, c-format
2579 msgid "Error while running the command \"%s\"."
2580 msgstr "Erro ao executar o comando \"%s\"."
2581
2582 #: ../src/statist.c:655 ../src/statist.c:663
2583 msgid "> statist-warning "
2584 msgstr "> statist - aviso "
2585
2586 #: ../src/statist.c:657
2587 msgid "> statist-error "
2588 msgstr "> statist - erro "
2589
2590 #: ../src/statist.c:659
2591 msgid ""
2592 "\n"
2593 "> statist-fatal error "
2594 msgstr ""
2595 "\n"
2596 "> statist - erro fatal"
2597
2598 #: ../src/statist.c:661
2599 msgid "> statist-numerical error "
2600 msgstr "> statist - erro-numérico "
2601
2602 #: ../src/statist.c:668
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "(Module %15s, line %i):\n"
2606 " "
2607 msgstr ""
2608 "(Módulo %15s, linha %i):\n"
2609 " "
2610
2611 #: ../src/statist.c:683 ../src/statist.c:745
2612 msgid ""
2613 "Please, report bugs to: statist-list@intevation.de\n"
2614 "\n"
2615 msgstr ""
2616 "Por favor, relate defeitos do programa para: statist-list@intevation.de\n"
2617 "\n"
2618
2619 #: ../src/statist.c:730
2620 msgid "Broken pipe to gnuplot. Re-connecting."
2621 msgstr "Pipe para gnuplot interrompido. Reconectando."
2622
2623 #: ../src/statist.c:737
2624 msgid ""
2625 "Signal from operating system: floating point exception\n"
2626 "\t\tDivision by zero? Terminating!"
2627 msgstr ""
2628 "Sinal recebido do sistema operacional: exceção de ponto flutuante\n"
2629 "\t\tDivisão por zero? Terminando!"
2630
2631 #: ../src/statist.c:743
2632 msgid "Received signal SIGTERM (Ctrl-C?). Terminating!"
2633 msgstr "Sinal SIGTERM (Ctrl-C?) recebido. Terminando!"
2634
2635 #: ../src/statist.c:839
2636 #, c-format
2637 msgid "Unknown color name \"%s\" in file \"%s\"."
2638 msgstr "Cor não reconhecida \"%s\" no arquivo \"%s\"."
2639
2640 #: ../src/statist.c:1080
2641 msgid "Could not build the name of the preferences file!"
2642 msgstr "Não foi possível criar um nome para o arquivo de preferências!"
2643
2644 #: ../src/statist.h:30
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "\n"
2648 "STATIST --- Version %s\n"
2649 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
2650 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
2651 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
2652 " STATIST comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; it is Free Software under GNU "
2653 "GPL.\n"
2654 " Read the file COPYING for details.\n"
2655 "\n"
2656 msgstr ""
2657 "\n"
2658 "STATIST --- Version %s\n"
2659 " © Dirk Melcher 1997-1999\n"
2660 " © Bernhard Reiter 1998-2009\n"
2661 " © Jakson Aquino 2005-2009\n"
2662 " STATIST é um Software Livre sob a licença GNU/GPL, e não é acompanhado de \n"
2663 " ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Leia o arquivo COPYING para os detalhes.\n"
2664 "\n"
2665
2666 #: ../src/statist.h:62
2667 msgid "all"
2668 msgstr "todas"
2669
2670 #: ../src/statist.h:124
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 " System reports error while opening file %s:\n"
2674 " %s"
2675 msgstr ""
2676 "Sistema indica erro abrindo arquivo %s:\n"
2677 " %s"
2678
2679 #: ../src/statist.h:131
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 " System reports error while writing with fwrite:\n"
2683 " %s"
2684 msgstr ""
2685 "Sistema indica erro escrevendo com fwrite:\n"
2686 " %s"
2687
2688 #: ../src/statist.h:139
2689 msgid " Error while reading with fread: Unexpected end of file"
2690 msgstr " Erro lendo com fread: fim inesperado do arquivo"
2691
2692 #: ../src/statist.h:143
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "System reports error while reading with fread:\n"
2696 " %s"
2697 msgstr ""
2698 "Sistema indica erro lendo com fread:\n"
2699 " %s"
2700
2701 #: ../src/statist.h:152
2702 msgid " Error while reading with fgets: Unexpected end of file\n"
2703 msgstr " Erro lendo com fgets: Fim inesperado do arquivo\n"
2704
2705 #: ../src/statist.h:156
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 " System reports error while reading with fgets:\n"
2709 " %s"
2710 msgstr ""
2711 "Sistema indica erro lendo com fgets:\n"
2712 " %s"
2713
2714 #: ../src/statist.h:164
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "System reports error while attempting to close file:\n"
2718 " %s"
2719 msgstr ""
2720 "Sistema indica erro tentando fechar arquivo:\n"
2721 " %s"
2722
2723 #: ../src/statist.h:170 ../src/statist.h:179
2724 msgid "Division by 0!"
2725 msgstr "Divisão por 0!"
2726
2727 #: ../src/statist.h:189 ../src/statist.h:199
2728 msgid "Square root with negative argument!"
2729 msgstr "Raiz quadrada com argumento negativo!"