"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "statist-1.4.2/po/it_IT.po" (21 Dec 2009, 71214 Bytes) of package /linux/privat/old/statist-1.4.2.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # Italian STATIST .po file.
2 # A translation of statist
3 # Copyright (C) 2005 Dirk Melcher
4 # This file is distributed under the same license as the statist package.
5 # Dirk Melcher, Bernhard Reiter, 199x-2005
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Statist 1.4.1-cvs\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 14:17-0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:20-0300\n"
13 "Last-Translator: Sandro Tosi <matrixhasu@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: statist-list at intevation.de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Italian\n"
19
20 #: ../src/data.c:93
21 #, fuzzy, c-format
22 msgid ""
23 "System reports error while opening temporary file:\n"
24 " \"%s\""
25 msgstr ""
26 "Il sistema riporta un errore all'apertura del file:\n"
27 " \"%s\""
28
29 #: ../src/data.c:132
30 msgid "Removing temporary files ..."
31 msgstr "Rimozione dei files temporanei ..."
32
33 #: ../src/data.c:153
34 msgid " done\n"
35 msgstr " finito\n"
36
37 #: ../src/data.c:340
38 #, c-format
39 msgid "No labels found in \"%s\"!"
40 msgstr "Nessuna etichetta trovata in \"%s\"!"
41
42 #: ../src/data.c:349
43 #, c-format
44 msgid "Does the file contain the column names? (%s) "
45 msgstr ""
46
47 #: ../src/data.c:349
48 msgid "y/n"
49 msgstr "s/n"
50
51 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
52 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
53 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
54 msgid "Y"
55 msgstr "S"
56
57 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
58 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
59 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
60 msgid "y"
61 msgstr "s"
62
63 #: ../src/data.c:360 ../src/data.c:582
64 msgid "n"
65 msgstr "n"
66
67 #: ../src/data.c:367
68 #, c-format
69 msgid "Decimal delimiter [%c]: "
70 msgstr ""
71
72 #: ../src/data.c:376 ../src/statist.c:340 ../src/statist.c:343
73 #, c-format
74 msgid "Invalid decimal delimiter: '%c'. Please, choose either ',' or '.'"
75 msgstr ""
76
77 #: ../src/data.c:387
78 #, c-format
79 msgid "Field separator ( \\t,;)[%s]: "
80 msgstr ""
81
82 #: ../src/data.c:400 ../src/statist.c:352 ../src/statist.c:354
83 #, c-format
84 msgid "Invalid field separator: '%c'"
85 msgstr ""
86
87 #: ../src/data.c:405
88 #, c-format
89 msgid "What string indicates missing values? [%s]: "
90 msgstr ""
91
92 #: ../src/data.c:429
93 #, c-format
94 msgid "First lines of \"%s\":"
95 msgstr ""
96
97 #: ../src/data.c:479
98 msgid "'#!' is an illegal indicator of a column of labels."
99 msgstr "'#!' non è valido come indicatore di una colonna di etichette."
100
101 #: ../src/data.c:491
102 #, c-format
103 msgid "Label in column %i='%s'\n"
104 msgstr "Etichetta nella colonna %i='%s'\n"
105
106 #: ../src/data.c:519 ../src/data.c:520
107 msgid "No variables found in comment!"
108 msgstr "Nessuna variabile trovata nella riga di commento!"
109
110 #: ../src/data.c:575
111 msgid ""
112 "Statist failed to open the file. Perhaps it\n"
113 "didn't detect the file format correctly.\n"
114 msgstr ""
115
116 #: ../src/data.c:577
117 #, c-format
118 msgid "Would you like to set the file format? (%s) "
119 msgstr ""
120
121 #: ../src/data.c:577
122 msgid "Y/n"
123 msgstr "S/n"
124
125 #: ../src/data.c:637 ../src/data.c:640
126 #, c-format
127 msgid "Couldn't find data in file \"%s\"!"
128 msgstr "Impossibile trovare dati nel file \"%s\"!"
129
130 #: ../src/data.c:657
131 #, c-format
132 msgid "Name of column %d doesn't begin with an ascii letter: \"%s\"."
133 msgstr ""
134
135 #: ../src/data.c:688
136 #, c-format
137 msgid "Column %i = %s\n"
138 msgstr "Colonna %i = %s\n"
139
140 #: ../src/data.c:699
141 #, fuzzy
142 msgid "One valid column name found!"
143 msgstr "Un valore non può essere trovato!"
144
145 #: ../src/data.c:701
146 #, fuzzy
147 msgid "Valid column names found!"
148 msgstr "Un valore non può essere trovato!"
149
150 #: ../src/data.c:736 ../src/data.c:740
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Illegal format of value '%s' in line %i!\n"
154 "Couldn't read file %s!"
155 msgstr ""
156 "Formato non valido del valore '%s' nella linea %i!\n"
157 "Impossibile leggere Il file %s!"
158
159 #: ../src/data.c:753 ../src/data.c:757
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Number of columns (%d) does not equal number of labels (%d)!"
162 msgstr "Il numero delle colonne è diverso dal numero di etichette!"
163
164 #: ../src/data.c:767
165 #, c-format
166 msgid "Reading %i columns ...\n"
167 msgstr "Lettura di %i colonne ...\n"
168
169 #: ../src/data.c:812 ../src/data.c:815
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Too many columns in row %i. (%d columns)"
172 msgstr "Troppe colonne nella riga %i."
173
174 #: ../src/data.c:835 ../src/data.c:838
175 #, c-format
176 msgid "Illegal format of value '%s' in line %i!"
177 msgstr "Formato non valido del valore '%s' nella linea %i!"
178
179 #: ../src/data.c:851 ../src/data.c:855
180 #, c-format
181 msgid "Row %i contains just %i instead of %i columns!"
182 msgstr "La riga %i contiene solo %i colonne invece di %i!"
183
184 #: ../src/data.c:866
185 msgid ""
186 "\n"
187 "Read data sets: \n"
188 msgstr ""
189 "\n"
190 "Serie di dati lette: \n"
191
192 #: ../src/data.c:869
193 #, c-format
194 msgid "Column %s: %i\n"
195 msgstr "Colonna %s: %i\n"
196
197 #: ../src/data.c:883 ../src/statist.c:313
198 msgid "Name of data file: "
199 msgstr "Nome del file di dati: "
200
201 #: ../src/data.c:890
202 #, c-format
203 msgid "File \"%s\" not found!\n"
204 msgstr "File \"%s\" non trovato!\n"
205
206 #: ../src/data.c:891
207 msgid "Please enter new file name: "
208 msgstr "Prego immettere il nome del nuovo file: "
209
210 #: ../src/data.c:899
211 #, c-format
212 msgid "Shall the old data be removed? (%s) "
213 msgstr "Cancellare i vecchi dati? (%s) "
214
215 #: ../src/data.c:899 ../src/data.c:1593 ../src/menue.c:211 ../src/menue.c:595
216 #: ../src/menue.c:955 ../src/procs.c:755 ../src/procs.c:2347
217 #: ../src/procs.c:2677
218 msgid "y/N"
219 msgstr "s/N"
220
221 #: ../src/data.c:916
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "\n"
225 "New source file: %s\n"
226 "\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "Nuovo file sorgente: %s\n"
230 "\n"
231
232 #: ../src/data.c:933
233 #, fuzzy
234 msgid "but this data file has just 1 column!"
235 msgstr "Il file di dati corrente ha meno di 2 colonne!"
236
237 #: ../src/data.c:935
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "but this data file has only %i columns!"
240 msgstr "Il file di dati corrente ha meno di 2 colonne!"
241
242 #: ../src/data.c:937
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "This analysis requires at least %i columns,\n"
246 " %s"
247 msgstr ""
248 "Questa analisi richiede almeno %i colonne, \n"
249 " %s"
250
251 #: ../src/data.c:942 ../src/menue.c:625 ../src/menue.c:801
252 msgid "Columns: "
253 msgstr "Colonne: "
254
255 #: ../src/data.c:977
256 #, c-format
257 msgid "Column for variable %i: "
258 msgstr "Colonna per la variabile %i: "
259
260 #: ../src/data.c:979
261 msgid "Column name: "
262 msgstr "Nome della colonna: "
263
264 #: ../src/data.c:986
265 #, c-format
266 msgid "Please, choose at most %i columns!"
267 msgstr "Si prega di scegliere al più %i colonne!"
268
269 #: ../src/data.c:1014
270 #, c-format
271 msgid "Column name '%s' is not unique!"
272 msgstr "Il nome della colonna '%s' non è univoco!"
273
274 #: ../src/data.c:1029
275 #, c-format
276 msgid "Column %s does not exist!"
277 msgstr "La colonna %s è inesistente!"
278
279 #: ../src/data.c:1040
280 #, c-format
281 msgid "At least %i columns have to be selected!"
282 msgstr "Devono essere selezionate al minimo %i colonne!"
283
284 #: ../src/data.c:1044 ../src/menue.c:258
285 msgid "The columns must have the same number of data points for this analysis!"
286 msgstr ""
287 "Le colonne devono avere lo stesso numero di data points per questa analisi!"
288
289 #: ../src/data.c:1103
290 msgid "Data from columns:\n"
291 msgstr "Dati dalle colonne:\n"
292
293 #: ../src/data.c:1158
294 msgid ""
295 "---> Please, choose: <RETURN> to continue,\n"
296 " <Any letter> to stop, or a row number: "
297 msgstr ""
298 "---> Scegliere: <INVIO> per continuare,\n"
299 " <Qualsiasi Lettera> per fermarsi, o un numero di riga: "
300
301 #: ../src/data.c:1179
302 #, c-format
303 msgid "Data from column \"%s\":\n"
304 msgstr "Dati dalla colona \"%s\":\n"
305
306 #: ../src/data.c:1204
307 #, c-format
308 msgid "Column %i does not exist!"
309 msgstr "La colonna %i non esiste!"
310
311 #: ../src/data.c:1254
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "%d rows with missing values were deleted for this analysis\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317 "Per questa analisi sono state cancellate %d righe con valori mancanti\n"
318 "\n"
319
320 #: ../src/data.c:1271
321 #, c-format
322 msgid "Column %s: %d data points\n"
323 msgstr "Colonna %s: %d data points\n"
324
325 #: ../src/data.c:1278
326 #, c-format
327 msgid "Variable %i = Column %s\n"
328 msgstr "Variabile %i = Colonna %s\n"
329
330 #: ../src/data.c:1292 ../src/data.c:1315
331 #, c-format
332 msgid "Column %s exists already!"
333 msgstr "Colonna %s già esistente!"
334
335 #: ../src/data.c:1301
336 #, c-format
337 msgid "New column %s created!\n"
338 msgstr "Creata nuova colonna %s \n"
339
340 #: ../src/data.c:1339
341 msgid "No label found for column!"
342 msgstr "Etichetta mancante per la colonna!"
343
344 #: ../src/data.c:1353
345 msgid "No name found for column!"
346 msgstr "Nessun nome trovato per la colonna!"
347
348 #: ../src/data.c:1362 ../src/data.c:1400
349 msgid "Please select column for log-transformation\n"
350 msgstr "Scegliere la variabile da trasformare in logaritmica\n"
351
352 #: ../src/data.c:1382 ../src/data.c:1420
353 msgid ""
354 "One value was less or equal to zero and was transformed into missing value!"
355 msgstr ""
356 "Un valore era minore o uguale a zero ed è stato trasformato in un valore "
357 "mancante!"
358
359 #: ../src/data.c:1385 ../src/data.c:1423
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "%i values were less or equal to zero and were transformed into missing "
363 "values!"
364 msgstr ""
365 "%i valori erano minori o uguali a zero e sono stati trasformati in valori "
366 "mancanti!"
367
368 #: ../src/data.c:1439 ../src/data.c:1466
369 msgid "Please select column for exponentiation\n"
370 msgstr "Scegliere la colonna per la trasformazione esponenziale con base 10\n"
371
372 #: ../src/data.c:1497
373 msgid "Please select column for inversion\n"
374 msgstr "Scegliere la variabile per l'inversione\n"
375
376 #: ../src/data.c:1529
377 msgid "Please select column for z-transformation\n"
378 msgstr "Scegliere la colonna per la trasformazione z\n"
379
380 #: ../src/data.c:1563
381 msgid "Please select column to be sorted\n"
382 msgstr "Scegliere la colonna di ordinamento\n"
383
384 #: ../src/data.c:1593
385 #, c-format
386 msgid "Shall all data be deleted? (%s) "
387 msgstr "Cancellare i vecchi dati? (%s) "
388
389 #: ../src/data.c:1603
390 #, c-format
391 msgid "Column %i is being read, stop input with '.'\n"
392 msgstr ""
393 "Inizio della lettura della colonna %i, terminare l'inserimento con '.'\n"
394
395 #: ../src/data.c:1610
396 #, c-format
397 msgid "Value %i: "
398 msgstr "Valore %i: "
399
400 #: ../src/data.c:1620
401 msgid "Illegal input, please repeat: "
402 msgstr "Inserimento non valida, prego ripetere: "
403
404 #: ../src/data.c:1712
405 msgid ""
406 "\n"
407 "The option --xcols tells Statist to extract columns from a fixed width data "
408 "file.\n"
409 "\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "L'opzione --xcols indica a Statist di estrarre le colonne da un file di dati "
413 "a larghezza fissa.\n"
414 "\n"
415
416 #: ../src/data.c:1714
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "\n"
420 "Usage:\n"
421 "%s --xcols config_file data_base dest_file\n"
422 "\n"
423 msgstr ""
424 "\n"
425 "Utilizzo:\n"
426 "%s --xcols file_configurazione data_base file_destinazione\n"
427 "\n"
428
429 #: ../src/data.c:1819
430 #, c-format
431 msgid "Extracting columns from \"%s\" to \"%s\"...\n"
432 msgstr "Estrazione delle colonne da \"%s\" a \"%s\"...\n"
433
434 #: ../src/data.c:1852
435 #, c-format
436 msgid "Done: %d columns, %d rows.\n"
437 msgstr ""
438
439 #: ../src/data.c:1862
440 msgid "Non-numeric values were found."
441 msgstr ""
442
443 #: ../src/data.c:1863
444 #, fuzzy
445 msgid "List of columns with non-numeric values:\n"
446 msgstr ""
447 "\n"
448 "Creata la colonna %s con %i valori!\n"
449
450 #: ../src/data.c:1876
451 msgid ""
452 "\n"
453 "The option --xsample tells Statist to extract a random sample of\n"
454 "rows from a given data file.\n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "\n"
458 "L'opzione --xsample indica a Statist di estrarre un campione casuale di\n"
459 "righe dal file di dati indicato.\n"
460 "\n"
461
462 #: ../src/data.c:1878
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Usage:\n"
466 "\n"
467 " %s --xsample percentage data_base dest_file\n"
468 "\n"
469 "where \"percentage\" is an integer between 1 and 99.\n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "Utilizzo:\n"
473 "\n"
474 " %s --xsample percentuale data_base file_destinazione\n"
475 "\n"
476 "dove \"percentuale\" è un intero compreso tra 1 e 99.\n"
477 "\n"
478
479 #: ../src/data.c:1906
480 #, c-format
481 msgid "\"%s\" is not a valid value for percentage."
482 msgstr "\"%s\" non è un valore valido per la percentuale"
483
484 #: ../src/data.c:1918
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Creating a new database with a random sample of approximately\n"
488 "%i%% of \"%s\" rows...\n"
489 msgstr ""
490 "Creazione di un nuovo database con un campione casuale di circa il\n"
491 "%i%% di \"%s\" righe...\n"
492
493 #: ../src/data.c:1940
494 #, c-format
495 msgid "Done: selected %d out of %d rows.\n"
496 msgstr ""
497
498 #: ../src/data.c:1954
499 msgid "The current data file has less than 2 columns!"
500 msgstr "Il file di dati corrente ha meno di 2 colonne!"
501
502 #: ../src/data.c:1960
503 msgid "There are columns with different number of rows!"
504 msgstr "Ci sono colonne con un numero differente di righe!"
505
506 #: ../src/data.c:1984 ../src/menue.c:665
507 msgid "Please enter name of the export file: "
508 msgstr "Inserire il nome del file verso cui esportare: "
509
510 #: ../src/data.c:1987
511 msgid "Please enter name of the list of columns file: "
512 msgstr "Si prega di inserire il nome del file con la lista delle colonne:"
513
514 #: ../src/data.c:2002 ../src/data.c:2036 ../src/statist.c:1231
515 #, c-format
516 msgid "File \"%s\" saved!"
517 msgstr "File \"%s\" salvato!"
518
519 #: ../src/funcs.c:196
520 msgid "One value could not be found!"
521 msgstr "Un valore non può essere trovato!"
522
523 #: ../src/funcs.c:532
524 msgid "Log argument < 0!"
525 msgstr "Argomento Log < 0!"
526
527 #: ../src/funcs.c:597
528 msgid "Critical values for d (two-sided):\n"
529 msgstr "Valori critici di d (bilaterale):\n"
530
531 #: ../src/funcs.c:675
532 msgid "Gauss-Elimination: No solution exists!"
533 msgstr "Eliminazione di Gauss: nessuna soluzione possibile!"
534
535 #: ../src/memory_handling.c:39 ../src/memory_handling.c:52
536 #: ../src/memory_handling.c:66
537 msgid "Not enough memory. Terminating!"
538 msgstr "Memoria insufficiente. Uscita!"
539
540 #: ../src/menue.c:37
541 msgid "No valid number!"
542 msgstr "Numero non valido!"
543
544 #: ../src/menue.c:49
545 msgid "Invalid number!"
546 msgstr "Numero non valido!"
547
548 #: ../src/menue.c:63
549 msgid "Columns have different number of entries!"
550 msgstr "Le colonne hanno un numero differente di valori!"
551
552 #: ../src/menue.c:82
553 msgid ""
554 "MAIN MENU: \n"
555 "\n"
556 msgstr ""
557 "MENU PRINCIPALE: \n"
558 "\n"
559
560 #: ../src/menue.c:83
561 msgid " 0 = Quit\n"
562 msgstr " 0 = Esci\n"
563
564 #: ../src/menue.c:84
565 msgid " 1 = Data management\n"
566 msgstr " 1 = Gestione dei dati\n"
567
568 #: ../src/menue.c:85
569 msgid " 2 = Regressions and correlations\n"
570 msgstr " 2 = Regressione e correlazione\n"
571
572 #: ../src/menue.c:86
573 msgid " 3 = Tests\n"
574 msgstr " 3 = Test\n"
575
576 #: ../src/menue.c:87
577 msgid " 4 = Miscellaneous\n"
578 msgstr " 4 = Varie\n"
579
580 #: ../src/menue.c:88
581 msgid " 5 = Data manipulation\n"
582 msgstr " 5 = Manipolazione dei dati\n"
583
584 #: ../src/menue.c:89
585 msgid " 6 = Preferences\n"
586 msgstr " 6 = Preferenze\n"
587
588 #: ../src/menue.c:91 ../src/menue.c:163 ../src/menue.c:303 ../src/menue.c:412
589 #: ../src/menue.c:576 ../src/menue.c:756 ../src/menue.c:894
590 msgid ""
591 "\n"
592 " Your choice: "
593 msgstr ""
594 "\n"
595 " Immettere la scelta: "
596
597 #: ../src/menue.c:134 ../src/menue.c:272 ../src/menue.c:383 ../src/menue.c:546
598 #: ../src/menue.c:725 ../src/menue.c:831 ../src/menue.c:1017
599 msgid "Illegal instruction!"
600 msgstr "Istruzione non consentita!"
601
602 #: ../src/menue.c:148
603 msgid ""
604 "MISCELLANEOUS: \n"
605 "\n"
606 msgstr ""
607 "VARIE: \n"
608 "\n"
609
610 #: ../src/menue.c:149 ../src/menue.c:290 ../src/menue.c:401 ../src/menue.c:567
611 #: ../src/menue.c:745 ../src/menue.c:852
612 msgid " 0 = Main menu\n"
613 msgstr " 0 = Menu principale\n"
614
615 #: ../src/menue.c:150
616 msgid " 1 = Standard deviation, mean, median, etc. \n"
617 msgstr " 1 = Deviazione standard, Media, Mediana ecc. \n"
618
619 #: ../src/menue.c:151
620 msgid " 2 = Probit analysis\n"
621 msgstr " 2 = Probit analysys - dose effetto\n"
622
623 #: ../src/menue.c:152
624 msgid " 3 = Outliers & Box-Whisker-plot\n"
625 msgstr " 3 = Valori spuri (outliers) e grafico Box-Whisker\n"
626
627 #: ../src/menue.c:153
628 msgid " 4 = Percentiles\n"
629 msgstr " 4 = Percentili\n"
630
631 #: ../src/menue.c:154
632 msgid " 5 = Frequency table\n"
633 msgstr " 5 = Tabella delle frequenze\n"
634
635 #: ../src/menue.c:155
636 msgid " 6 = Compare means\n"
637 msgstr " 6 = Confronto delle medie\n"
638
639 #: ../src/menue.c:158
640 #, fuzzy
641 msgid " 8 = Save last gnuplot graphic as png\n"
642 msgstr " 8 = Grafici Gnuplot png"
643
644 #: ../src/menue.c:160
645 msgid " 9 = Enter gnuplot commands\n"
646 msgstr " 9 = Immissione comandi gnuplot\n"
647
648 #: ../src/menue.c:178
649 msgid "Number of classes (0 or RETURN for auto): "
650 msgstr "Numero di classi (0 o INVIO per automatico): "
651
652 #: ../src/menue.c:186
653 #, c-format
654 msgid "More than %i classes not allowed!"
655 msgstr "Non sono consentite più di %i classi!"
656
657 #: ../src/menue.c:191
658 msgid "Please enter a meaningful number of classes!"
659 msgstr "Prego inserire un numero di classi sensato!"
660
661 #: ../src/menue.c:211
662 #, c-format
663 msgid "Set number to 100 (--> percent? ) %s "
664 msgstr "Rapportarsi a 100 (--> per cento? ) %s "
665
666 #: ../src/menue.c:214
667 msgid "Please select columns containing dose and effect data\n"
668 msgstr "Selezionare le colonne contenenti i dati per dose e effetto\n"
669
670 #: ../src/menue.c:226
671 msgid "Please select columns containing dose, number, effect data\n"
672 msgstr "Selezionare le colonne contenenti i dati per dose, numero ed effetto\n"
673
674 #: ../src/menue.c:250
675 msgid "Please select columns to compare means,\n"
676 msgstr "Selezionare le colonne di cui confrontare le medie,\n"
677
678 #: ../src/menue.c:251
679 msgid "(the first one will be taken as y-value)\n"
680 msgstr "(la prima verrà utilizzata per i valori sulla y)\n"
681
682 #: ../src/menue.c:289
683 msgid ""
684 "TESTS:\n"
685 "\n"
686 msgstr ""
687 "TEST:\n"
688 "\n"
689
690 #: ../src/menue.c:291
691 msgid " 1 = t-test for comparison of two means of two samples\n"
692 msgstr " 1 = t-test per il confronto tra medie di due campioni\n"
693
694 #: ../src/menue.c:292
695 msgid " 2 = t-test for comparison of pairwise ascertained samples\n"
696 msgstr " 2 = t-test per il confronto tra campioni accoppiati\n"
697
698 #: ../src/menue.c:293
699 msgid " 3 = Test of normal distribution (KS-Lilliefors-Test)\n"
700 msgstr " 3 = Test di distribuzione normale (test di KS-Lilliefors)\n"
701
702 #: ../src/menue.c:294
703 msgid " 4 = Chi^2-fourfold-test\n"
704 msgstr " 4 = Test Chi^2 a quattro campi\n"
705
706 #: ../src/menue.c:295
707 msgid " 5 = Chi^2 two-items-test\n"
708 msgstr " 5 = Test Chi^2 a 2 grandezze\n"
709
710 #: ../src/menue.c:296
711 msgid " 6 = u-test (Test of independence of two samples)\n"
712 msgstr " 6 = u-Test (test di indipendenza di 2 campioni)\n"
713
714 #: ../src/menue.c:297
715 msgid " 7 = H-test (Kruskal-Wallis) for k independent samples\n"
716 msgstr " 7 = H-test (Kruskal-Wallis) per k campioni indipendenti\n"
717
718 #: ../src/menue.c:298
719 msgid " 8 = Wilcoxon-Rank-test for pairwise ascertained samples\n"
720 msgstr " 8 = Test di Wilcoxon-Rank per campioni accoppiati\n"
721
722 #: ../src/menue.c:299
723 msgid " 9 = Chi^2-test of equal frequency\n"
724 msgstr " 9 = Test Chi^2 per frequenze uguali\n"
725
726 #: ../src/menue.c:300
727 msgid ""
728 " 10 = Chi^2-test of correspondence between measured and theoretical "
729 "frequency\n"
730 msgstr " 10 = Test Chi^2 di uguaglianza tra frequenze misurate e teoriche\n"
731
732 #: ../src/menue.c:374
733 msgid "Variable 1 (x) = measured distribution\n"
734 msgstr "Variabile 1 (x) = distribuzione osservata\n"
735
736 #: ../src/menue.c:375
737 msgid ""
738 "Variable 2 (y) = expected (theoretical) distribution\n"
739 "\n"
740 msgstr ""
741 "Variabile 2 (y) = distribuzione attesa (teorica)\n"
742 "\n"
743
744 #: ../src/menue.c:400
745 msgid ""
746 "REGRESSION & CORRELATION: \n"
747 "\n"
748 msgstr ""
749 "REGRESSIONE & CORRELAZIONE: \n"
750 "\n"
751
752 #: ../src/menue.c:402
753 msgid " 1 = Linear regression and correlation\n"
754 msgstr " 1 = Regressione lineare e correlazione\n"
755
756 #: ../src/menue.c:403
757 msgid " 2 = SPEARMAN rank-correlation-coefficient\n"
758 msgstr " 2 = Coefficiente di rank-correlation di SPEARMAN\n"
759
760 #: ../src/menue.c:404
761 msgid " 3 = Multiple linear correlation\n"
762 msgstr " 3 = Correlazione lineare multipla\n"
763
764 #: ../src/menue.c:405
765 msgid " 4 = Partial linear correlation (maximum: 5 variables)\n"
766 msgstr " 4 = Correlazione lineare parziale (max. 5 variabili)\n"
767
768 #: ../src/menue.c:406
769 msgid " 5 = Polynomial regression\n"
770 msgstr " 5 = Regressione polinomiale\n"
771
772 #: ../src/menue.c:407
773 msgid " 6 = Matrix of the linear correlation coefficients\n"
774 msgstr " 6 = Matrice dei coefficienti di correlazione lineare\n"
775
776 #: ../src/menue.c:408
777 msgid " 7 = Matrix of SPEARMAN correlation coefficients\n"
778 msgstr " 7 = Matrice dei coefficienti di correlazione di SPEARMAN\n"
779
780 #: ../src/menue.c:409
781 msgid " 8 = Point-biserial (linear) correlation\n"
782 msgstr " 8 = Correlazione biseriale a punti (lineare)\n"
783
784 #: ../src/menue.c:410
785 msgid " 9 = Cross-validation of multiple linear regression\n"
786 msgstr " 9 = Validazione incrociata di correlazione lineare multipla\n"
787
788 #: ../src/menue.c:411
789 msgid " 10 = Randomization of multiple linear regression\n"
790 msgstr " 10 = Randomizzazione della regressione lineare multipla\n"
791
792 #: ../src/menue.c:436 ../src/menue.c:510 ../src/menue.c:527
793 msgid "First selected column will be taken as y-value!"
794 msgstr "La prima colonna selezionata viene acquisita come y!"
795
796 #: ../src/menue.c:443 ../src/menue.c:534
797 #, c-format
798 msgid "y = Column %s\n"
799 msgstr "y = Colonna %s\n"
800
801 #: ../src/menue.c:446
802 #, c-format
803 msgid " x[%i] = Column %s\n"
804 msgstr " x[%i] = Colonna %s\n"
805
806 #: ../src/menue.c:463
807 msgid ""
808 "Please select columns for x- and y-values (variable 1 = x, variable 2 = y)\n"
809 "\n"
810 msgstr ""
811 "Immettere le colonne per i valori x e y (variabile 1 = x, variabile 2 = y)\n"
812 "\n"
813
814 #: ../src/menue.c:467
815 #, c-format
816 msgid "Please enter order of regression polynom (max. %i): "
817 msgstr "Immettere l'ordine del polinomio di regressione (max. %i): "
818
819 #: ../src/menue.c:476
820 msgid "Illegal order or x- and y-columns have different number of values!"
821 msgstr ""
822 "Immesso un ordine del polinomio non valido o le colonne x e y\n"
823 "hanno un diverso numero di valori!"
824
825 #: ../src/menue.c:502 ../src/procs.c:1399
826 msgid "First column must contain only 0's and 1's!"
827 msgstr "La prima colonna deve contenere soltanto 0 e 1!"
828
829 #: ../src/menue.c:517
830 #, c-format
831 msgid "y = column %s\n"
832 msgstr "y = colonna %s\n"
833
834 #: ../src/menue.c:519
835 #, c-format
836 msgid "x[%i] = column %s\n"
837 msgstr "x[%i] = colonna %s\n"
838
839 #: ../src/menue.c:536
840 #, c-format
841 msgid "x[%i] = Column %s\n"
842 msgstr "x[%i] = Colonna %s\n"
843
844 #: ../src/menue.c:538
845 msgid "Please enter number of randomizations: "
846 msgstr "inserire il numero di randomizzazioni: "
847
848 #: ../src/menue.c:566
849 msgid ""
850 "DATA MANAGEMENT: \n"
851 "\n"
852 msgstr ""
853 "GESTIONE DEI DATI: \n"
854 "\n"
855
856 #: ../src/menue.c:568
857 msgid " 1 = List data of columns\n"
858 msgstr " 1 = Elenca i dati delle colonne\n"
859
860 #: ../src/menue.c:569
861 msgid " 2 = Read another file\n"
862 msgstr " 2 = Legge un altro file\n"
863
864 #: ../src/menue.c:570
865 msgid " 3 = List names of columns\n"
866 msgstr " 3 = Elenca i nomi delle colonne\n"
867
868 #: ../src/menue.c:571
869 msgid " 4 = Rename column\n"
870 msgstr " 4 = Rinomina colonna\n"
871
872 #: ../src/menue.c:572
873 msgid " 5 = Read column from terminal\n"
874 msgstr " 5 = Legge una colonna da terminale\n"
875
876 #: ../src/menue.c:573
877 msgid " 6 = Export columns as ASCII-data\n"
878 msgstr " 6 = Esporta colonne come dati ASCII\n"
879
880 #: ../src/menue.c:574
881 msgid " 7 = Export data base as fixed width data file\n"
882 msgstr " 7 = Esporta il data base come un file di dati a larghezza fissa\n"
883
884 #: ../src/menue.c:575
885 msgid " 8 = File format options\n"
886 msgstr ""
887
888 #: ../src/menue.c:595
889 #, c-format
890 msgid "Include value labels? (%s) "
891 msgstr "Includere le etichette dei valori? (%s) "
892
893 #: ../src/menue.c:603
894 #, c-format
895 msgid "Column %2i: "
896 msgstr "Colonna %2i: "
897
898 #: ../src/menue.c:612 ../src/menue.c:621
899 #, c-format
900 msgid "Column %2i = %s\n"
901 msgstr "Colonna %2i = %s\n"
902
903 #: ../src/menue.c:631
904 msgid "Please enter name of column: "
905 msgstr "Inserire il nome della colonna: "
906
907 #: ../src/menue.c:638
908 msgid "Please enter name for the column: "
909 msgstr "Inserire il nome della colonna: "
910
911 #: ../src/menue.c:649
912 #, c-format
913 msgid "Column name \"%s\" doesn't exist!"
914 msgstr "Il nome di colonna \"%s\" non esiste!"
915
916 #: ../src/menue.c:713
917 #, c-format
918 msgid "Created file %s with %i columns!\n"
919 msgstr "Creato il file %s con %i colonne!\n"
920
921 #: ../src/menue.c:744
922 msgid ""
923 "DATA MANIPULATION: \n"
924 "\n"
925 msgstr ""
926 "GESTIONE DEI DATI: \n"
927 "\n"
928
929 #: ../src/menue.c:746
930 msgid " 1 = Log-transformation (base 10)\n"
931 msgstr " 1 = Trasformazione logaritmica (base 10)\n"
932
933 #: ../src/menue.c:747
934 msgid " 2 = Invert values (1/x)\n"
935 msgstr " 2 = Valori inversi (1/x)\n"
936
937 #: ../src/menue.c:748
938 msgid " 3 = z-transformation [(x-mu)/sdv]\n"
939 msgstr " 3 = Trasformazione Z [(x-mu)/sdv]\n"
940
941 #: ../src/menue.c:749
942 msgid " 4 = Sort\n"
943 msgstr " 4 = Ordinamento\n"
944
945 #: ../src/menue.c:750
946 msgid " 5 = Join columns\n"
947 msgstr " 5 = Unione di colonne\n"
948
949 #: ../src/menue.c:751
950 msgid " 6 = Exponentiation to base 10\n"
951 msgstr " 6 = Esponenziale base 10 (10^x)\n"
952
953 #: ../src/menue.c:752
954 msgid " 7 = Create columns for weighted mean\n"
955 msgstr " 7 = Creazione colonne per la media pesata\n"
956
957 #: ../src/menue.c:753
958 msgid " 8 = Log-transformation (natural logarithm)\n"
959 msgstr " 8 = Trasformazione logaritmica naturale (base e)\n"
960
961 #: ../src/menue.c:754
962 msgid " 9 = Exponentiation to base 'e'\n"
963 msgstr " 9 = Esponenziale di base e (e^x)\n"
964
965 #: ../src/menue.c:785
966 #, c-format
967 msgid "Number of values in column %s: %i\n"
968 msgstr "Numero di valori nella colonna %s: %i\n"
969
970 #: ../src/menue.c:792 ../src/menue.c:818
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "\n"
974 "Created column %s with %i values!\n"
975 msgstr ""
976 "\n"
977 "Creata la colonna %s con %i valori!\n"
978
979 #: ../src/menue.c:806
980 msgid "Please select column with values and column with factors:\n"
981 msgstr "Immettere colonna con valori e colonna con pesi:\n"
982
983 #: ../src/menue.c:851
984 msgid ""
985 "PREFERENCES: \n"
986 "\n"
987 msgstr ""
988 "PREFERENZE: \n"
989 "\n"
990
991 #: ../src/menue.c:853
992 msgid " 1 = Save preferences\n"
993 msgstr " 1 = Salvare le preferenze\n"
994
995 #: ../src/menue.c:854
996 msgid " 2 = Verbose"
997 msgstr " 2 = Verboso"
998
999 #: ../src/menue.c:856 ../src/menue.c:863 ../src/menue.c:868 ../src/menue.c:871
1000 #: ../src/menue.c:876 ../src/menue.c:881 ../src/menue.c:886
1001 msgid " [yes]\n"
1002 msgstr " [sì]\n"
1003
1004 #: ../src/menue.c:858 ../src/menue.c:861 ../src/menue.c:866 ../src/menue.c:873
1005 #: ../src/menue.c:878 ../src/menue.c:883 ../src/menue.c:888
1006 msgid " [no]\n"
1007 msgstr " [no]\n"
1008
1009 #: ../src/menue.c:859
1010 msgid " 3 = Gnuplot graphics"
1011 msgstr " 3 = Grafici Gnuplot"
1012
1013 #: ../src/menue.c:864
1014 msgid " 4 = Beep at errors and warnings"
1015 msgstr " 4 = Beep in caso di errori o warnings"
1016
1017 #: ../src/menue.c:869
1018 msgid " 5 = Histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic"
1019 msgstr " 5 = Istogrammi come grafica testuale anzicchè grafici gnuplot"
1020
1021 #: ../src/menue.c:874
1022 msgid " 6 = Special output changes from Bernhard"
1023 msgstr " 6 = Output speciale cambiato da Bernhard"
1024
1025 #: ../src/menue.c:879
1026 #, c-format
1027 msgid " 7 = Use system command \"%s\""
1028 msgstr " 7 = Utilizza il comando di sistema \"%s\""
1029
1030 #: ../src/menue.c:884
1031 msgid " 8 = Use value labels"
1032 msgstr " 8 = Usa le etichette dei valori"
1033
1034 #: ../src/menue.c:889
1035 #, c-format
1036 msgid " 9 = Maximum number of rows before aborting table printing [%i]\n"
1037 msgstr ""
1038 " 9 = Numero massimo di righe prima di interrompere la stampa della tabella "
1039 "[%i]\n"
1040
1041 #: ../src/menue.c:891
1042 #, c-format
1043 msgid " 10 = Screen number of columns [%i]\n"
1044 msgstr " 10 = Numero di colonne per schermata [%i]\n"
1045
1046 #: ../src/menue.c:892
1047 #, c-format
1048 msgid " 11 = Screen number of lines [%i]\n"
1049 msgstr " 11 = Numero di linee per schermata [%i]\n"
1050
1051 #: ../src/menue.c:954
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "No file with labels was loaded yet.\n"
1055 "Do you want to load one now? (%s) "
1056 msgstr ""
1057 "Non è stato ancora caricato nessun file con le etichette.\n"
1058 "Si desidera caricarne uno adesso? (%s) "
1059
1060 #: ../src/menue.c:959
1061 msgid "Name of file with labels: "
1062 msgstr "Nome del file con le etichette: "
1063
1064 #: ../src/menue.c:966 ../src/statist.c:324 ../src/statist.c:375
1065 #, c-format
1066 msgid "File \"%s\" not found!"
1067 msgstr "File \"%s\" non trovato!"
1068
1069 #: ../src/menue.c:973 ../src/menue.c:987 ../src/menue.c:1002
1070 msgid "Please, choose a new value: "
1071 msgstr "Si prega di scegliere un nuovo valore: "
1072
1073 #: ../src/menue.c:980 ../src/menue.c:994 ../src/menue.c:1009
1074 #, c-format
1075 msgid "The number must be bigger than %i\n"
1076 msgstr "Il numero deve essere più grande di %i\n"
1077
1078 #: ../src/plot.c:34
1079 msgid ""
1080 "Creating gnuplot-graphic ...\n"
1081 "\n"
1082 msgstr ""
1083 "Generazione del grafico gnuplot ...\n"
1084 "\n"
1085
1086 #: ../src/plot.c:37
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Creating gnuplot command file '%s'\n"
1090 "\n"
1091 msgstr ""
1092 "Generazione del file di comando '%s' per gnuplot\n"
1093 "\n"
1094
1095 #: ../src/plot.c:66
1096 #, c-format
1097 msgid "Invalid encoding specification: \"%s\""
1098 msgstr ""
1099
1100 #: ../src/plot.c:93
1101 msgid "An invalid multibyte sequence was encountered in the input:"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: ../src/plot.c:191 ../src/plot.c:201
1105 msgid "gnuplot-initialization failed!"
1106 msgstr "inizializzazione di gnuplot fallita!"
1107
1108 #: ../src/plot.c:246
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Please enter a name for the png file: "
1111 msgstr "Inserire il nome del file verso cui esportare: "
1112
1113 #: ../src/plot.c:304 ../src/plot.c:306
1114 msgid "Linear Regression"
1115 msgstr "Regressione Lineare"
1116
1117 #: ../src/plot.c:345 ../src/plot.c:347
1118 msgid "Multiple Linear Regression"
1119 msgstr "Regressione Lineare Multipla"
1120
1121 #: ../src/plot.c:401 ../src/plot.c:403
1122 msgid "KS-Lilliefors-Test"
1123 msgstr "Test KS-Lilliefors"
1124
1125 #: ../src/plot.c:451 ../src/plot.c:453
1126 msgid "Cumulative distribution"
1127 msgstr "Distribuzione cumulativa"
1128
1129 #: ../src/plot.c:496 ../src/plot.c:498 ../src/plot.c:550 ../src/plot.c:552
1130 msgid "Histogram"
1131 msgstr "Istogramma"
1132
1133 #: ../src/plot.c:500 ../src/plot.c:554
1134 msgid "Frequency"
1135 msgstr "Frequenza"
1136
1137 #: ../src/plot.c:598
1138 #, c-format
1139 msgid "Dose %s"
1140 msgstr "Dose %s"
1141
1142 #: ../src/plot.c:600
1143 #, c-format
1144 msgid "Effect %s [%%]"
1145 msgstr "Effetto %s [%%]"
1146
1147 #: ../src/plot.c:603 ../src/plot.c:605
1148 msgid "Probit analysis"
1149 msgstr "Analisi probit"
1150
1151 #: ../src/plot.c:688 ../src/plot.c:690
1152 msgid "Box-and-Whisker Plot"
1153 msgstr "Grafico Box-and-Whisker"
1154
1155 #: ../src/plot.c:741
1156 #, c-format
1157 msgid "Polynomial Regression of Order %i"
1158 msgstr "Regressione polinomiale di ordine %i"
1159
1160 #: ../src/plot.c:765
1161 msgid ""
1162 "Last commands sent to gnuplot:\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "Ultimo comando inviato a gnuplot:\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: ../src/plot.c:776
1169 msgid ""
1170 "Terminate gnuplot commands with '.'\n"
1171 "\n"
1172 msgstr ""
1173 "Terminare i comandi gnuplot con '.'\n"
1174 "\n"
1175
1176 #: ../src/procs.c:71
1177 msgid ""
1178 "\n"
1179 "Result partial correlation:\n"
1180 msgstr ""
1181 "\n"
1182 "Risultato della correlazione parziale:\n"
1183
1184 #: ../src/procs.c:75
1185 msgid "One constant correlation:"
1186 msgstr "Una correlazione costante:"
1187
1188 #: ../src/procs.c:92
1189 msgid "Two constant correlations:"
1190 msgstr "Due correlazioni costanti:"
1191
1192 #: ../src/procs.c:115
1193 msgid "Three constant correlations:"
1194 msgstr "Tre correlazioni costanti:"
1195
1196 #: ../src/procs.c:125 ../src/procs.c:1365 ../src/procs.c:1437
1197 msgid ""
1198 "\n"
1199 "t-Test:\n"
1200 msgstr ""
1201 "\n"
1202 "Test t: \n"
1203
1204 #: ../src/procs.c:126
1205 msgid ""
1206 "Hypothesis H0: r12_3 = 0 against hypothesis H1: r12_3 # 0 (->two sided)\n"
1207 msgstr "Ipotesi H0: r12_3 =0 contro Ipotesi H1: r12_3 # 0 (->bilaterale)\n"
1208
1209 #: ../src/procs.c:129 ../src/procs.c:1368 ../src/procs.c:1440
1210 #: ../src/procs.c:1825 ../src/procs.c:1865 ../src/procs.c:1914
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Probability of H0 = %6.4f\n"
1214 "\n"
1215 msgstr ""
1216 "Probabilità di Ho = %6.4f\n"
1217 "\n"
1218
1219 #: ../src/procs.c:157
1220 msgid ""
1221 "\n"
1222 "Results multiple linear regression:\n"
1223 msgstr ""
1224 "\n"
1225 "Risultato della regressione lineare multipla:\n"
1226
1227 #: ../src/procs.c:159
1228 msgid "Regressed equation: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
1229 msgstr "Equazione di regressione: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
1230
1231 #: ../src/procs.c:214
1232 msgid "Column 'resi' updated!\n"
1233 msgstr "Colonna 'resi' aggiornata!\n"
1234
1235 #: ../src/procs.c:227 ../src/procs.c:284 ../src/procs.c:535
1236 #, c-format
1237 msgid "Coefficient of determination r^2 = %f\n"
1238 msgstr "Coefficiente di determinazione r^2 = %f\n"
1239
1240 #: ../src/procs.c:228 ../src/procs.c:536 ../src/procs.c:941
1241 #, c-format
1242 msgid "Correlation coefficient r = %f\n"
1243 msgstr "Coefficiente di correlazione r = %f\n"
1244
1245 #: ../src/procs.c:229 ../src/procs.c:537
1246 #, c-format
1247 msgid "Standard deviation s = %f\n"
1248 msgstr "Deviazione standard s = %f\n"
1249
1250 #: ../src/procs.c:230
1251 #, c-format
1252 msgid "Number of data points n = %i\n"
1253 msgstr "Numero di punti dati n = %i\n"
1254
1255 #: ../src/procs.c:233
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "\n"
1259 "F-value = %f\n"
1260 msgstr ""
1261 "\n"
1262 "Valore di F = %f\n"
1263
1264 #: ../src/procs.c:234 ../src/procs.c:541
1265 #, c-format
1266 msgid "Degree of freedom f1 = %i\n"
1267 msgstr "Gradi di libertà f1 = %i\n"
1268
1269 #: ../src/procs.c:235 ../src/procs.c:542
1270 #, c-format
1271 msgid "Degree of freedom f2 = %i\n"
1272 msgstr "Gradi di libertà f2 = %i\n"
1273
1274 #: ../src/procs.c:237 ../src/procs.c:544
1275 msgid ""
1276 "\n"
1277 "F-Test:\n"
1278 msgstr ""
1279 "\n"
1280 "Test F:\n"
1281
1282 #: ../src/procs.c:238
1283 msgid "Hypothesis H0: r=0 against hypothesis H1: r#0 \n"
1284 msgstr "Ipotesi H0: r=0 contro Ipotesi H1: r#0 \n"
1285
1286 #: ../src/procs.c:243 ../src/procs.c:550 ../src/procs.c:955
1287 #: ../src/procs.c:1190 ../src/procs.c:1311 ../src/procs.c:2227
1288 #: ../src/procs.c:2393
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Probability of H0: %6.4f\n"
1292 "\n"
1293 msgstr ""
1294 "Probabilità di H0: %6.4f\n"
1295 "\n"
1296
1297 #: ../src/procs.c:246 ../src/procs.c:553
1298 msgid ""
1299 "F-Test not possible since r = 1\n"
1300 "\n"
1301 msgstr ""
1302 "Test F non eseguibile perchè r = 1\n"
1303 "\n"
1304
1305 #: ../src/procs.c:279
1306 msgid " predicted"
1307 msgstr " previsto"
1308
1309 #: ../src/procs.c:285
1310 #, c-format
1311 msgid "r^2 of regression y versus y_pred = %f\n"
1312 msgstr "r^2 della regressione y vs. y_pred = %f\n"
1313
1314 #: ../src/procs.c:286
1315 #, c-format
1316 msgid "Variance of prediction q^2 = %f\n"
1317 msgstr "Varianza della previsione q^2 = %f\n"
1318
1319 #: ../src/procs.c:357
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "\n"
1323 "Original y-Vector: r^%6.4f q^2=%6.4f\n"
1324 "\n"
1325 msgstr ""
1326 "\n"
1327 "Vettore y originale: r^%6.4f q²=%6.4f\n"
1328 "\n"
1329
1330 #: ../src/procs.c:370
1331 msgid "Starting with randomization of y-vector. Please be patient ...\n"
1332 msgstr "Inizio della randomizzazione del vettore y, attendere prego ...\n"
1333
1334 #: ../src/procs.c:394
1335 msgid "Calculating q^2 and r^2 of randomized vectors ..."
1336 msgstr "Calcolo di q^2 e r^2 dei vettori randomizzati ... "
1337
1338 #: ../src/procs.c:421
1339 msgid ""
1340 "\n"
1341 "done!\n"
1342 "\n"
1343 msgstr ""
1344 "\n"
1345 "finito!\n"
1346 "\n"
1347
1348 #: ../src/procs.c:478
1349 msgid "Gauss-Elimination: No possible solution!"
1350 msgstr "Eliminazione di Gauss: nessuna soluzione possibile!"
1351
1352 #: ../src/procs.c:523
1353 #, c-format
1354 msgid "Coefficient a%i = %15e\n"
1355 msgstr "Coefficiente a%i = %15e\n"
1356
1357 #: ../src/procs.c:528
1358 msgid ""
1359 "\n"
1360 "Result polynomial regression:\n"
1361 msgstr ""
1362 "\n"
1363 "Risultato della regressione polinomiale:\n"
1364
1365 #: ../src/procs.c:530
1366 msgid ""
1367 "Regressed equation: y = a0 + a1*x + a2*x^2 +...+ an*x^n\n"
1368 "\n"
1369 msgstr ""
1370 "Equazione di regressione: y = a0 + a1*x + a2*x² +...+ an*x^n\n"
1371 "\n"
1372
1373 #: ../src/procs.c:540
1374 #, c-format
1375 msgid "F-value = %f\n"
1376 msgstr "Valore F = %f\n"
1377
1378 #: ../src/procs.c:545
1379 msgid "Hypothesis H0: r=0 against hypothesis H1: r>0 or r<0\n"
1380 msgstr "Ipotesi H0: r=0 contro Ipotesi H1: r>0 o r<0\n"
1381
1382 #: ../src/procs.c:591
1383 msgid ""
1384 "Matrix of linear correlation of variables:\n"
1385 "\n"
1386 msgstr ""
1387 "Matrice di correlazione lineare delle variabili:\n"
1388 "\n"
1389
1390 #: ../src/procs.c:592 ../src/procs.c:661
1391 msgid "Variable "
1392 msgstr "Variabile "
1393
1394 #: ../src/procs.c:659
1395 msgid "Matrix of SPEARMAN'S Rank-Correlation-Coefficients\n"
1396 msgstr "Matrice dei coefficienti di correlazione di SPEARMAN\n"
1397
1398 #: ../src/procs.c:660
1399 msgid ""
1400 "of the variables:\n"
1401 "\n"
1402 msgstr ""
1403 "delle variabili:\n"
1404 "\n"
1405
1406 #: ../src/procs.c:755
1407 #, c-format
1408 msgid "Continue showing these math warnings? (%s) "
1409 msgstr "Continuare a mostrare questi avvisi di matematica? (%s) "
1410
1411 #: ../src/procs.c:763
1412 #, c-format
1413 msgid "Can not calculate probit: dose %g count %g effect %g"
1414 msgstr "Impossibile calcolare probit: dose %g numerosità %g effetto %g"
1415
1416 #: ../src/procs.c:781
1417 #, c-format
1418 msgid "Dose %i <= 0!\n"
1419 msgstr "Dose %i <= 0!\n"
1420
1421 #: ../src/procs.c:787
1422 #, c-format
1423 msgid "dose=%6g num=%g effect=%2f prop=%4.2f probit=%5.2f\n"
1424 msgstr "dose=%6g num=%g effetto=%2f prop=%4.2f probit=%5.2f\n"
1425
1426 #: ../src/procs.c:802
1427 msgid "Less than 2 valid dose-effect pairs!"
1428 msgstr "Meno di 2 coppie dose-effetto valide!"
1429
1430 #: ../src/procs.c:831
1431 msgid "All effect probabilities are equal!"
1432 msgstr "Tutte le probabilità di effetto sono uguali!"
1433
1434 #: ../src/procs.c:837
1435 msgid "All doses are equal!"
1436 msgstr "Tutte le dosi sono uguali!"
1437
1438 #: ../src/procs.c:923
1439 msgid "Result probit analysis:\n"
1440 msgstr "Risultato dell'analisi di probit: \n"
1441
1442 #: ../src/procs.c:927
1443 msgid "Inverse probit curve due to negative slope a1!!!"
1444 msgstr "Curva di probit inversa a causa della pendenza negativa a1!!!"
1445
1446 #: ../src/procs.c:930
1447 #, c-format
1448 msgid "Confidence range (95%%) for ED50: [%g, %g]\n"
1449 msgstr "Intervallo di confidenza (95%%) per ED50: [%g, %g]\n"
1450
1451 #: ../src/procs.c:939
1452 #, c-format
1453 msgid "Chi^2= %g\n"
1454 msgstr "Chi^2 = %g\n"
1455
1456 #: ../src/procs.c:940 ../src/procs.c:1188 ../src/procs.c:2133
1457 #, c-format
1458 msgid "Degrees of freedom = %i\n"
1459 msgstr "Gradi di libertà = %i\n"
1460
1461 #: ../src/procs.c:942
1462 #, c-format
1463 msgid "Check value Tau = %f\n"
1464 msgstr "Valore di controllo Tau = %f\n"
1465
1466 #: ../src/procs.c:944
1467 msgid ""
1468 "\n"
1469 "t-Test with check value Tau:\n"
1470 msgstr ""
1471 "\n"
1472 "Test T con valore di controllo Tau:\n"
1473
1474 #: ../src/procs.c:945
1475 msgid "Hypothesis H0: Correlation according to probit-model exists\n"
1476 msgstr "Ipotesi H0: esiste correlazione secondo il modello di probit\n"
1477
1478 #: ../src/procs.c:947
1479 #, c-format
1480 msgid "Probability of H0: %f\n"
1481 msgstr "Probabilità di H0: %f\n"
1482
1483 #: ../src/procs.c:950
1484 msgid "t-Test with Tau not possible since Tau = 0\n"
1485 msgstr "Test T con il Tau impossibile perchè Tau = 0\n"
1486
1487 #: ../src/procs.c:952
1488 msgid ""
1489 "\n"
1490 "Chi^2-test:\n"
1491 msgstr ""
1492 "\n"
1493 "Test Chi^2:\n"
1494
1495 #: ../src/procs.c:953
1496 msgid "Hypothesis H0: r=0 vs. H1: r#0\n"
1497 msgstr "Ipotesi H0: r=0 contro H1: r#0\n"
1498
1499 #: ../src/procs.c:961
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
1502 msgstr "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
1503
1504 #: ../src/procs.c:1020
1505 msgid "Hypothesis H0: Data is normally distributed versus\n"
1506 msgstr "Ipotesi H0: i dati sono distribuiti secondo la distr. normale contro\n"
1507
1508 #: ../src/procs.c:1021
1509 msgid ""
1510 "Hypothesis H1: Data is not normally distributed\n"
1511 "\n"
1512 msgstr ""
1513 "Ipotesi H1: i dati non sono distribuiti secondo la distr. normale\n"
1514 "\n"
1515
1516 #: ../src/procs.c:1024
1517 msgid "Result KS-Lilliefors-Test on normal distribution:\n"
1518 msgstr "Risultato del test KS-Lilliefors sulla distribuzione normale:\n"
1519
1520 #: ../src/procs.c:1026
1521 #, c-format
1522 msgid "D (calculated)= %f\n"
1523 msgstr "D (calcolato)= %f\n"
1524
1525 #: ../src/procs.c:1027
1526 #, c-format
1527 msgid "Number of data = %i\n"
1528 msgstr "Numero dei dati = %i\n"
1529
1530 #: ../src/procs.c:1029
1531 #, c-format
1532 msgid "Mean = %g\n"
1533 msgstr "Media = %g\n"
1534
1535 #: ../src/procs.c:1030
1536 #, c-format
1537 msgid "Standard deviation = %g\n"
1538 msgstr "Deviazione standard = %g\n"
1539
1540 #: ../src/procs.c:1033
1541 #, c-format
1542 msgid "H0 accepted with a significance level of %i%%\n"
1543 msgstr "H0 è accettata con una significatività del %i%%\n"
1544
1545 #: ../src/procs.c:1036
1546 msgid "H0 rejected\n"
1547 msgstr "H0 è rigettata\n"
1548
1549 #: ../src/procs.c:1062
1550 #, c-format
1551 msgid "Percentiles for column \"%s\"\n"
1552 msgstr "Percentile per colonna \"%s\"\n"
1553
1554 #: ../src/procs.c:1140 ../src/procs.c:1261
1555 #, c-format
1556 msgid "Test aborted: There are more than %i classes of frequency."
1557 msgstr "Test interrotto: Ci sono più di %i classi di frequenza."
1558
1559 #: ../src/procs.c:1149 ../src/procs.c:1270
1560 msgid ""
1561 "Warning: This test shouldn't be applied,\n"
1562 "\tsince there are frequencies <= 5!\n"
1563 "\n"
1564 msgstr ""
1565 "Attenzione: questo test non dovrebbe essere applicato\n"
1566 "\tin quanto ci sono frequenze <=5!\n"
1567 "\n"
1568
1569 #: ../src/procs.c:1160 ../src/procs.c:1279
1570 msgid ""
1571 "Correction according to YATES applied, since just 2 classes and n<200\n"
1572 "\n"
1573 msgstr ""
1574 "Si utilizza la correzione secondo YATES, vista la presenza di sole due "
1575 "classi e n<200\n"
1576 "\n"
1577
1578 #: ../src/procs.c:1162 ../src/procs.c:1281
1579 msgid ""
1580 "Warning: FISCHER-Test shouldn't be applied,\n"
1581 "\tsince number of values <25\n"
1582 "\n"
1583 msgstr ""
1584 "Attenzione: il test di FISHER non dovrebbe essere applicato,\n"
1585 "\tin quanto i valori sonop <25\n"
1586 "\n"
1587
1588 #: ../src/procs.c:1181 ../src/procs.c:1302
1589 msgid "Result Chi^2-Test of equal frequency:\n"
1590 msgstr "Risultato del test Chi^2 per uguali frequenze:\n"
1591
1592 #: ../src/procs.c:1183
1593 msgid "Hypothesis H0: Values have equal frequency\n"
1594 msgstr "Ipotesi H0: i valori hanno la stessa frequenza\n"
1595
1596 #: ../src/procs.c:1184
1597 msgid ""
1598 "Hypothesis H1: Values don't have equal frequencies\n"
1599 "\n"
1600 msgstr ""
1601 "Ipotesi H1: i valori non hanno la stessa frequenza\n"
1602 "\n"
1603
1604 #: ../src/procs.c:1187 ../src/procs.c:1308 ../src/procs.c:2221
1605 #, c-format
1606 msgid "Chi^2 = %f\n"
1607 msgstr "Chi^2 = %f\n"
1608
1609 #: ../src/procs.c:1193 ../src/procs.c:1314
1610 msgid ""
1611 "Chi^2-Test of normal distribution not possible since degrees of freedom < "
1612 "1!\n"
1613 "\n"
1614 msgstr ""
1615 "Test Chi^2 per la distr. normalità non effettuabile in quanto i gradi di "
1616 "libertà sono < 1!\n"
1617 "\n"
1618
1619 #: ../src/procs.c:1304
1620 msgid "Hypothesis H0: x and y are equally distributed\n"
1621 msgstr "Ipotesi H0: x e y sono equamente distribuiti\n"
1622
1623 #: ../src/procs.c:1305
1624 msgid "Hypothesis H1: x and y are not equally distributed\n"
1625 msgstr "Ipotesi H1: x e y non sono equamente distribuiti\n"
1626
1627 #: ../src/procs.c:1309
1628 #, c-format
1629 msgid "Degrees of freedom: %i\n"
1630 msgstr "Gradi di libertà = %i\n"
1631
1632 #: ../src/procs.c:1352
1633 msgid ""
1634 "\n"
1635 "Results of linear regression:\n"
1636 msgstr ""
1637 "\n"
1638 "Risultati della regressione lineare:\n"
1639
1640 #: ../src/procs.c:1354
1641 #, c-format
1642 msgid "number of data points n : %i \n"
1643 msgstr "Numero dei punti dati n : %i \n"
1644
1645 #: ../src/procs.c:1355
1646 #, c-format
1647 msgid "Intersection a0 : %g \n"
1648 msgstr "Intersezione a0 : %g \n"
1649
1650 #: ../src/procs.c:1356
1651 #, c-format
1652 msgid "Slope a1 : %g \n"
1653 msgstr "Coeff. angolare a1 : %g \n"
1654
1655 #: ../src/procs.c:1357
1656 #, c-format
1657 msgid "Correlation coefficient r : %g \n"
1658 msgstr "Coeff. di correlazione r : %g \n"
1659
1660 #: ../src/procs.c:1358
1661 #, c-format
1662 msgid "Coefficient of determination r^2 : %g \n"
1663 msgstr "Coeff. di determinazione r^2 : %g \n"
1664
1665 #: ../src/procs.c:1359
1666 #, c-format
1667 msgid "Degr. of freedom df = n-2 : %i \n"
1668 msgstr "Gradi di libertà gl = n-2 : %i \n"
1669
1670 #: ../src/procs.c:1363
1671 #, c-format
1672 msgid "Estimated t-value : %f\n"
1673 msgstr "Valore di t stimato : %f \n"
1674
1675 #: ../src/procs.c:1366
1676 msgid "Hypothesis H0: r = 0 against hypothesis H1: r1 # 0 (->two-sided)\n"
1677 msgstr "Ipotesi H0: r = 0 contro ipotesi H1: r1 # 0 (->bilaterale)\n"
1678
1679 #: ../src/procs.c:1370 ../src/procs.c:1442
1680 msgid "t-Test not possible since |r| = 1!\n"
1681 msgstr "Test t impossibile perché |r| = 1!\n"
1682
1683 #: ../src/procs.c:1425
1684 msgid ""
1685 "\n"
1686 "Result point biserial correlation:\n"
1687 msgstr ""
1688 "\n"
1689 "Risultato della correlazione biseriale a punti:\n"
1690
1691 #: ../src/procs.c:1427
1692 #, c-format
1693 msgid "Number of data points n : %i \n"
1694 msgstr "Numero di punti dati n : %i \n"
1695
1696 #: ../src/procs.c:1428
1697 #, c-format
1698 msgid "Correlation coefficient r: %20.12e \n"
1699 msgstr "Coeff. di correlazione r : %20.12e \n"
1700
1701 #: ../src/procs.c:1429
1702 #, c-format
1703 msgid "Coefficient of determination r^2 : %20.12e \n"
1704 msgstr "Coeff. di determinazione r^2 : %20.12e \n"
1705
1706 #: ../src/procs.c:1430
1707 #, c-format
1708 msgid "Degrees of freedom df = n-2 : %i \n"
1709 msgstr "Gradi di libertà gl = n-2 : %i \n"
1710
1711 #: ../src/procs.c:1435
1712 #, c-format
1713 msgid "Calculated t-value : %f \n"
1714 msgstr "Valore t calcolato : %f \n"
1715
1716 #: ../src/procs.c:1438
1717 msgid "Hypothesis H0: r = 0 versus hypothesis H1: r1 # 0 (->two-sided)\n"
1718 msgstr "Ipotesi H0: r = 0 contro ipotesi H1 : r1 # 0 (->bilaterale)\n"
1719
1720 #: ../src/procs.c:1545
1721 #, c-format
1722 msgid "Discrete data with exactly %d classes!\n"
1723 msgstr "Dati discreti con esattamente %d classi!\n"
1724
1725 #: ../src/procs.c:1567
1726 msgid ""
1727 "\n"
1728 "Histogram (class center - number of values)\n"
1729 msgstr ""
1730 "\n"
1731 "Istogramma (centro della classe - numerosità dei valori)\n"
1732
1733 #: ../src/procs.c:1601 ../src/procs.c:2604
1734 msgid "All values are equal!"
1735 msgstr "Tutti i valori sono uguali!"
1736
1737 #: ../src/procs.c:1605 ../src/procs.c:1716
1738 msgid "#Result general statistical information in a table\n"
1739 msgstr "#Risultato generale delle informazioni statistiche in una tabella\n"
1740
1741 #: ../src/procs.c:1607
1742 msgid "#All values are equal!\n"
1743 msgstr "#Tutti i valori sono uguali!\n"
1744
1745 #: ../src/procs.c:1628
1746 msgid "Minimum is larger than maximum!"
1747 msgstr "Il valore minimo maggiore del valore massimo!!"
1748
1749 #: ../src/procs.c:1696
1750 msgid ""
1751 "\n"
1752 "Result general statistical information:\n"
1753 msgstr ""
1754 "\n"
1755 "Informazioni statistiche generali del risultato:\n"
1756
1757 #: ../src/procs.c:1698
1758 #, c-format
1759 msgid "Count : %i\n"
1760 msgstr "Numero di valori : %i\n"
1761
1762 #: ../src/procs.c:1699
1763 #, c-format
1764 msgid "Mean : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1765 msgstr "Media : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1766
1767 #: ../src/procs.c:1701
1768 #, c-format
1769 msgid "Median : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1770 msgstr "Mediana : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1771
1772 #: ../src/procs.c:1706
1773 #, c-format
1774 msgid "25%% quartile : %g\n"
1775 msgstr "Quartile a 25%% : %g\n"
1776
1777 #: ../src/procs.c:1707
1778 #, c-format
1779 msgid "75%% quartile : %g\n"
1780 msgstr "Quartile a 75%% : %g\n"
1781
1782 #: ../src/procs.c:1708
1783 #, c-format
1784 msgid "Standard deviation : %g\n"
1785 msgstr "Deviazione standard : %g\n"
1786
1787 #: ../src/procs.c:1709
1788 #, c-format
1789 msgid "Variation coefficient : %f %%\n"
1790 msgstr "Coefficiente di variazione : %f %%\n"
1791
1792 #: ../src/procs.c:1710
1793 #, c-format
1794 msgid "Standard error of mean : %g\n"
1795 msgstr "Errore standard della media : %g\n"
1796
1797 #: ../src/procs.c:1711
1798 #, c-format
1799 msgid "Minimum : %g\n"
1800 msgstr "Minimo : %g\n"
1801
1802 #: ../src/procs.c:1712
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "Maximum : %g\n"
1806 "\n"
1807 msgstr ""
1808 "Massimo : %g\n"
1809 "\n"
1810
1811 #: ../src/procs.c:1775
1812 msgid ""
1813 "\n"
1814 "Result SPEARMAN's Rank-Correlation:\n"
1815 msgstr ""
1816 "\n"
1817 "Risultato del rango di correlazione di SPEARMAN:\n"
1818
1819 #: ../src/procs.c:1777
1820 #, c-format
1821 msgid "rho = %f\n"
1822 msgstr "rho = %f\n"
1823
1824 #: ../src/procs.c:1778
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Degrees of freedom = n-2 = %i\n"
1828 "\n"
1829 msgstr ""
1830 "Gradi di libertà = n-2 = %i\n"
1831 "\n"
1832
1833 #: ../src/procs.c:1780
1834 msgid "Hypothesis H0: rho=0 versus hypothesis H1: rho#0 (->two-sided)\n"
1835 msgstr "Ipotesi H0: rho=0 contro ipotesi H1: rho#0 (->bilaterale)\n"
1836
1837 #: ../src/procs.c:1783
1838 msgid ""
1839 "Test not possible since n<5 (too few values!)\n"
1840 "\n"
1841 msgstr ""
1842 "Test non eseguibile in quanto n<5 (troppo pochi valori!)\n"
1843 "\n"
1844
1845 #: ../src/procs.c:1807
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "H0 rejected at a level of significance of %4.2f\n"
1849 "\n"
1850 msgstr ""
1851 "H0 è rigettata con un livello di significatività del %4.2f\n"
1852 "\n"
1853
1854 #: ../src/procs.c:1811
1855 msgid ""
1856 "Alpha > 0.1 ==> H0 can not be rejected\n"
1857 "\n"
1858 msgstr ""
1859 "Alfa > 0.1 ==> H0 non può essere rigettata\n"
1860 "\n"
1861
1862 #: ../src/procs.c:1821
1863 msgid "Significance checked using the normal distribution\n"
1864 msgstr "Significatività verificata usando la distribuzione normale\n"
1865
1866 #: ../src/procs.c:1857
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "Result t-Test for independent samples\n"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "Risultato del test t per campioni indipendenti\n"
1873
1874 #: ../src/procs.c:1859
1875 #, c-format
1876 msgid "Degrees of freedom = n1 + n2 - 2 = %i\n"
1877 msgstr "Gradi di libertà = n1 + n2 - 2 = %i\n"
1878
1879 #: ../src/procs.c:1863 ../src/procs.c:1912
1880 msgid ""
1881 "\n"
1882 "Hypothesis H0: mu1=mu2 versus hypothesis H1: mu1#mu2 (->two-sided)\n"
1883 msgstr ""
1884 "\n"
1885 "Ipotesi H0: mu1=mu2 contro ipotesi H1: mu1#mu2 (->bilaterale)\n"
1886
1887 #: ../src/procs.c:1868 ../src/procs.c:1917
1888 msgid "t-Test not possible since t = 0!\n"
1889 msgstr "Test t non eseguibile in quanto t = 0!\n"
1890
1891 #: ../src/procs.c:1906
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 "Result t-Test for pairwise ordered samples\n"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "Risultato del test t per campioni ordinati a coppie\n"
1898
1899 #: ../src/procs.c:1908
1900 #, c-format
1901 msgid "Degrees of freedom n-1 = %i\n"
1902 msgstr "Gradi di libertà n-1 = %i\n"
1903
1904 #: ../src/procs.c:2019
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "Result u-Test:\n"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "Risultato test u:\n"
1911
1912 #: ../src/procs.c:2026
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "Hypothesis H0: x and y originate from the same set versus\n"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "Ipotesi H0: x e y provengono dalla stessa popolazione contro\n"
1919
1920 #: ../src/procs.c:2029
1921 msgid "Hypothesis H1: x stochastically larger than y (-> one-sided test) or\n"
1922 msgstr ""
1923 "Ipotesi H1: x è stocasticamente più grande di y (-> test unilaterale) o\n"
1924
1925 #: ../src/procs.c:2032
1926 msgid "Hypothesis H1: x stochastically smaller than y (-> one-sided test) or\n"
1927 msgstr ""
1928 "Ipotesi H1: x è stocasticamente più piccolo di y (-> test unilaterale) o\n"
1929
1930 #: ../src/procs.c:2034
1931 msgid ""
1932 " x is different from y (-> two-sided test)\n"
1933 "\n"
1934 msgstr ""
1935 " x è diverso da y (-> test bilaterale)\n"
1936 "\n"
1937
1938 #: ../src/procs.c:2039 ../src/procs.c:2140
1939 msgid "Warning: Only rough approximation of probability possible!\n"
1940 msgstr ""
1941 "Attenzione: è possibile soltanto una approssimazione della probabilità!\n"
1942
1943 #: ../src/procs.c:2040 ../src/procs.c:2141
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Please check exact probability of alpha for h having %i degrees of freedom\n"
1947 msgstr ""
1948 "Si prega di verificare la probabilità esatta per h con %i gradi di libertà\n"
1949
1950 #: ../src/procs.c:2042 ../src/procs.c:2143
1951 msgid ""
1952 "in the literature, e.g. in Table 16/17, pp. 599 in WEBER \n"
1953 "\n"
1954 msgstr ""
1955 "in letteratura, es. in tabella 16/17, pag. 599 in WEBER \n"
1956 "\n"
1957
1958 #: ../src/procs.c:2045
1959 #, c-format
1960 msgid "Normally distributed random variable z = %f\n"
1961 msgstr "Variabile stocastica distribuita secondo la normale z = %f\n"
1962
1963 #: ../src/procs.c:2046
1964 #, c-format
1965 msgid "Correction term for equal ranks t = %f\n"
1966 msgstr "Termine correttivo per ranghi uguali t = %f\n"
1967
1968 #: ../src/procs.c:2048 ../src/procs.c:2585
1969 #, c-format
1970 msgid "Probability of H0 (one-sided) = %6.4f\n"
1971 msgstr "Probabilità per H0 (->unilaterale) = %6.4f\n"
1972
1973 #: ../src/procs.c:2050 ../src/procs.c:2586
1974 #, c-format
1975 msgid ""
1976 "Probability of H0 (two-sided) = %6.4f\n"
1977 "\n"
1978 msgstr ""
1979 "Probabilità per H0 (->bilaterale) = %6.4f\n"
1980 "\n"
1981
1982 #: ../src/procs.c:2081
1983 msgid "Error: n!=k\n"
1984 msgstr "Errore: n!=k\n"
1985
1986 #: ../src/procs.c:2129
1987 msgid ""
1988 "\n"
1989 "Result Kruskal-Wallis-Test:\n"
1990 msgstr ""
1991 "\n"
1992 "Risultato del test di Kruskal-Wallis:\n"
1993
1994 #: ../src/procs.c:2131
1995 #, c-format
1996 msgid "Chi^2-distributed random variable H = %g\n"
1997 msgstr "Variabile stocastica distribuita secondo Chi^2 H = %g\n"
1998
1999 #: ../src/procs.c:2132
2000 #, c-format
2001 msgid "Correction term for equal ranks (ties) = %g\n"
2002 msgstr "Fattore di correzione per ranghi uguali = %g\n"
2003
2004 #: ../src/procs.c:2135
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Hypothesis H0: Samples originate from the same set versus\n"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Ipotesi H0: i campioni provengono dalla stessa popolazione contro\n"
2011
2012 #: ../src/procs.c:2136
2013 msgid "Hypothesis H1: Samples do not originate from the same set\n"
2014 msgstr "Ipotesi H1: i campioni non provengono dalla stessa popolazione\n"
2015
2016 #: ../src/procs.c:2147
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Probability alpha for H0 = %6.4f\n"
2020 "\n"
2021 msgstr ""
2022 "Probabilità alfa per H0 = %6.4f\n"
2023 "\n"
2024
2025 #: ../src/procs.c:2151
2026 msgid "Calculation of Chi^2-distribution not possible since h<0!"
2027 msgstr "Calcolo della distribuzione Chi^2 non eseguibile in quanto h<0!"
2028
2029 #: ../src/procs.c:2166
2030 msgid ""
2031 "Characteristics are counted (1='existent', 0='not existent')\n"
2032 "\n"
2033 msgstr ""
2034 "Le caratteristiche vengono contate (1='esistente', 0='non esistente')\n"
2035 "\n"
2036
2037 #: ../src/procs.c:2172
2038 msgid "Columns must contain only 0's and 1's!"
2039 msgstr "Le colonne devono contenere solo 0 e 1!"
2040
2041 #: ../src/procs.c:2183
2042 msgid ""
2043 "Values are being interpreted as fourfold-table:\n"
2044 "\n"
2045 msgstr ""
2046 "I valori vengono interpretati come una tabella a quattro campi:\n"
2047 "\n"
2048
2049 #: ../src/procs.c:2191
2050 msgid ""
2051 "Fourfold-table:\n"
2052 "\n"
2053 msgstr ""
2054 "Tabella a quattro campi: \n"
2055 "\n"
2056
2057 #: ../src/procs.c:2192
2058 msgid " | | A existent | A not existent |\n"
2059 msgstr " | | A esistente | A non esistente |\n"
2060
2061 #: ../src/procs.c:2194
2062 msgid " | B existent | a | b |\n"
2063 msgstr " | B esistente | a | b |\n"
2064
2065 #: ../src/procs.c:2195
2066 msgid " | B not existent | c | d |\n"
2067 msgstr " | B non esistente | c | d |\n"
2068
2069 #: ../src/procs.c:2208
2070 msgid ""
2071 "Using according to YATES corrected Chi^2 value, since frequencies <= 5 "
2072 "expected!\n"
2073 "\n"
2074 msgstr ""
2075 "Viene usato il valore corretto di Chi^2 suggerito da YATES in quanto sono "
2076 "attese frequenze <=5!\n"
2077 "\n"
2078
2079 #: ../src/procs.c:2217
2080 #, c-format
2081 msgid "observed: a=%lu, b=%lu, c=%lu, d=%lu, n=%i\n"
2082 msgstr "osservato: a=%lu, b=%lu, c=%lu, d=%lu, n=%i\n"
2083
2084 #: ../src/procs.c:2219
2085 #, c-format
2086 msgid "expected: a=%4.2f, b=%4.2f, c=%4.2f, d=%4.2f, n=%i\n"
2087 msgstr "atteso : a=%4.2f, b=%4.2f, c=%4.2f, d=%4.2f, n=%i\n"
2088
2089 #: ../src/procs.c:2222
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Contingency coefficient r (according to HAMMING) = %f\n"
2093 "\n"
2094 msgstr ""
2095 "Coefficiente di contingenza r (secondo HAMMING) = %f\n"
2096 "\n"
2097
2098 #: ../src/procs.c:2223 ../src/procs.c:2389
2099 msgid "Chi^2-test:\n"
2100 msgstr "Test Chi^2:\n"
2101
2102 #: ../src/procs.c:2224 ../src/procs.c:2390
2103 msgid "Hypothesis H0: Both items are independent (uncorrelated)\n"
2104 msgstr "Ipotesi H0: i due elementi sono indipendenti (non correlati)\n"
2105
2106 #: ../src/procs.c:2225 ../src/procs.c:2391
2107 msgid "versus H1: Both items are dependent (correlated)\n"
2108 msgstr "contro H1: i due elementi sono dipendenti (correlati)\n"
2109
2110 #: ../src/procs.c:2255
2111 #, c-format
2112 msgid "Column \"%s\", line %i, has value < 0"
2113 msgstr "La colonna \"%s\", alla linea %i, contiene valori < 0"
2114
2115 #: ../src/procs.c:2292
2116 msgid ""
2117 "Analysis of two-items table:\n"
2118 "\n"
2119 msgstr ""
2120 "Analisi della tabella a due elementi:\n"
2121 "\n"
2122
2123 #: ../src/procs.c:2297
2124 #, c-format
2125 msgid "Sum of values of column \"%s\" is lower than 0"
2126 msgstr "La somma dei valori della colonna \"%s\" è minore di 0"
2127
2128 #: ../src/procs.c:2307
2129 #, c-format
2130 msgid "Sum of values of row %i is lower than 0"
2131 msgstr "La somma dei valori della riga %i è minore di 0"
2132
2133 #: ../src/procs.c:2315
2134 msgid "Sum of all values of all columns is lower than 0"
2135 msgstr "La somma di tutti i valori di tutte le colonne è minore di 0"
2136
2137 #: ../src/procs.c:2331
2138 msgid " Item A | Item B \n"
2139 msgstr "Elemento A| Elemento B \n"
2140
2141 #: ../src/procs.c:2334 ../src/procs.c:2354
2142 #, c-format
2143 msgid "Class%3i |"
2144 msgstr "Classe%3i |"
2145
2146 #: ../src/procs.c:2336
2147 msgid " Sum |\n"
2148 msgstr " Somma !\n"
2149
2150 #: ../src/procs.c:2346
2151 #, c-format
2152 msgid "There are %i rows to be printed yet. Do you want to see them? (%s) "
2153 msgstr ""
2154 "Ci sono ancora %i righe da stampare. Si desiderano vedere adesso? (%s) "
2155
2156 #: ../src/procs.c:2359
2157 msgid "exp. frq. |"
2158 msgstr "Freq. att.|"
2159
2160 #: ../src/procs.c:2376
2161 msgid ""
2162 "\n"
2163 " Sum |"
2164 msgstr ""
2165 "\n"
2166 " Somma |"
2167
2168 #: ../src/procs.c:2382
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "\n"
2172 "Chi^2 = %f\n"
2173 msgstr ""
2174 "\n"
2175 "Chi^2 = %f\n"
2176
2177 #: ../src/procs.c:2383
2178 #, c-format
2179 msgid "G (check value for Chi^2-Test) = %f\n"
2180 msgstr "G (valore di verifica per test Chi^2) = %f\n"
2181
2182 #: ../src/procs.c:2384
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Degrees of freedom = %i\n"
2186 "\n"
2187 msgstr ""
2188 "Gradi di libertà = %i\n"
2189 "\n"
2190
2191 #: ../src/procs.c:2386
2192 msgid ""
2193 "Warning: Expected frequencies < 5!\n"
2194 "\n"
2195 msgstr ""
2196 "Attenzione: ci sono frequenze attese < 5!\n"
2197 "\n"
2198
2199 #: ../src/procs.c:2431
2200 msgid ""
2201 "All value pairs are equal. WILCOXON-Test thus not possible/has no meaning."
2202 msgstr ""
2203 "Tutte le coppie di valori sono uguali. Il test di WILCOXON non è pertanto "
2204 "possibile/non ha senso."
2205
2206 #: ../src/procs.c:2529
2207 msgid ""
2208 "\n"
2209 "Result Wilcoxon-Test:\n"
2210 msgstr ""
2211 "\n"
2212 "Risultato del test di Wilcoxon:\n"
2213
2214 #: ../src/procs.c:2531
2215 #, c-format
2216 msgid "Positive rank sum S+ : %g\n"
2217 msgstr "Somma positiva del rango S+ : %g\n"
2218
2219 #: ../src/procs.c:2532
2220 #, c-format
2221 msgid "Negative rank sum S- : %g\n"
2222 msgstr "Somma negativa del rango S- : %g\n"
2223
2224 #: ../src/procs.c:2533
2225 #, c-format
2226 msgid "Smallest rank sum S : %g\n"
2227 msgstr "Somma del rango minima S : %g\n"
2228
2229 #: ../src/procs.c:2534
2230 #, c-format
2231 msgid "Number of value pairs : %i\n"
2232 msgstr "Numero delle coppie di valori: %i\n"
2233
2234 #: ../src/procs.c:2535
2235 #, c-format
2236 msgid "Size of the set : %i\n"
2237 msgstr "Dimensione del campione : %i\n"
2238
2239 #: ../src/procs.c:2536
2240 #, c-format
2241 msgid "Number 0-differences : %i\n"
2242 msgstr "Numero di differenze-0 : %i\n"
2243
2244 #: ../src/procs.c:2537
2245 #, c-format
2246 msgid "Mean of differences : %g +/- %g\n"
2247 msgstr "Media delle differenze : %g +/- %g\n"
2248
2249 #: ../src/procs.c:2539
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Median of differences : %f [%f, %f] (99%%)\n"
2253 "\n"
2254 msgstr ""
2255 "Mediana delle differenze : %f [%f, %f] (99%%)\n"
2256 "\n"
2257
2258 #: ../src/procs.c:2543
2259 msgid "Hypothesis H0: x and y are 'treated' equally versus\n"
2260 msgstr "Ipotesi H0: x e y sono 'trattate' egualmente contro\n"
2261
2262 #: ../src/procs.c:2544
2263 msgid ""
2264 "Hypothesis H1: x and y are 'treated' unequally (-> two-sided)\n"
2265 "\n"
2266 msgstr ""
2267 "Ipotesi H1: x e y sono 'trattate' in maniera disuguale (-> bilaterale)\n"
2268 "\n"
2269
2270 #: ../src/procs.c:2547
2271 msgid "Calculation of probability not possible if n < 6!\n"
2272 msgstr "Calcolo della probabilità impossibile se n < 6!\n"
2273
2274 #: ../src/procs.c:2553
2275 msgid "Critical values for S (two-sided) from table:\n"
2276 msgstr "Valori critici per S (bilaterale) da tabella:\n"
2277
2278 #: ../src/procs.c:2571
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "H0 rejected at level of significance of %i%% (two-sided)\n"
2282 "\n"
2283 msgstr ""
2284 "H0 è rigettata con un livello di significatività di %i%% (bilaterale)\n"
2285 "\n"
2286
2287 #: ../src/procs.c:2575
2288 msgid ""
2289 "H0 can not be rejected\n"
2290 "\n"
2291 msgstr ""
2292 "H0 non può essere rigettata\n"
2293 "\n"
2294
2295 #: ../src/procs.c:2583
2296 #, c-format
2297 msgid "normally distributed variable z = %f\n"
2298 msgstr "Variabile distribuita secondo la normale z = %f\n"
2299
2300 #: ../src/procs.c:2667
2301 #, c-format
2302 msgid "Outliers: x[%i]=%f\n"
2303 msgstr "Valori Erratici: x[%i]=%f\n"
2304
2305 #: ../src/procs.c:2670
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "\n"
2309 "%i possible outliers found\n"
2310 "\n"
2311 msgstr ""
2312 "\n"
2313 "Sono stati trovati %i possibili valori erratici\n"
2314 "\n"
2315
2316 #: ../src/procs.c:2677
2317 #, c-format
2318 msgid "Delete outliers? (%s) "
2319 msgstr "Cancellare i valori erratici? (%s) "
2320
2321 #: ../src/procs.c:2703
2322 #, c-format
2323 msgid "%i possible outliers deleted\n"
2324 msgstr "Sono stati cancellati %i possibili valori erratici\n"
2325
2326 #: ../src/procs.c:2706
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Created new column %s having %i values!\n"
2330 "\n"
2331 msgstr ""
2332 "Creata una nuova colonna %s con %i valori!\n"
2333 "\n"
2334
2335 #: ../src/procs.c:2750 ../src/procs.c:2841
2336 msgid "Value"
2337 msgstr "Valore"
2338
2339 #: ../src/procs.c:2751 ../src/procs.c:2843 ../src/procs.c:3106
2340 #: ../src/procs.c:3110
2341 msgid "N"
2342 msgstr "N"
2343
2344 #: ../src/procs.c:2753 ../src/procs.c:2846
2345 msgid "Valid %"
2346 msgstr "% Validi"
2347
2348 #: ../src/procs.c:2754 ../src/procs.c:2848
2349 msgid "Cum. %"
2350 msgstr "% Cumul."
2351
2352 #: ../src/procs.c:2755 ../src/procs.c:2850
2353 msgid "V. Cum. %"
2354 msgstr "% V. Cumul."
2355
2356 #: ../src/procs.c:2790 ../src/procs.c:2791
2357 msgid "Missing"
2358 msgstr "Mancante"
2359
2360 #: ../src/procs.c:2839
2361 #, c-format
2362 msgid "Frequencies: %s\n"
2363 msgstr "Frequenze: %s\n"
2364
2365 #: ../src/procs.c:2899 ../src/procs.c:3193 ../src/procs.c:3198
2366 msgid " --- TABLE TRUNCATED ---"
2367 msgstr " --- TABELLA TRONCATA ---"
2368
2369 #: ../src/procs.c:3029 ../src/procs.c:3105
2370 msgid "value"
2371 msgstr "valore"
2372
2373 #: ../src/procs.c:3032 ../src/procs.c:3108
2374 msgid "mean"
2375 msgstr "media"
2376
2377 #: ../src/procs.c:3033 ../src/procs.c:3109
2378 msgid "sdev"
2379 msgstr "dev. std."
2380
2381 #: ../src/procs.c:3079
2382 #, c-format
2383 msgid "Comparison of means: %s\n"
2384 msgstr "Confronto delle medie: %s\n"
2385
2386 #: ../src/statist.c:209
2387 msgid "Too many options"
2388 msgstr "Troppe opzioni"
2389
2390 #: ../src/statist.c:219
2391 msgid " Compiled with DEBUG.\n"
2392 msgstr " Compilato con DEBUG.\n"
2393
2394 #: ../src/statist.c:239
2395 #, c-format
2396 msgid " Hint: You can often answer \"%s\" for the number of columns.\n"
2397 msgstr ""
2398 " Suggerimento: puoi rispondere spesso \"%s\" per il numero di colonne !\n"
2399
2400 #: ../src/statist.c:243
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 " You can create an ~/.statistrc file to increase statist functionality.\n"
2405 " There is an example of statistrc at %s.\n"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: ../src/statist.c:288
2409 msgid " More than one data file given!"
2410 msgstr " Si èindicato più di un file dati!"
2411
2412 #: ../src/statist.c:291
2413 msgid ""
2414 " More than one data file given!\n"
2415 " Only the first one will be read."
2416 msgstr ""
2417 " Si è indicato più di un file di dati!\n"
2418 " Solo il primo verrà letto."
2419
2420 #: ../src/statist.c:295
2421 msgid ""
2422 " If you really want to load more than one file, please\n"
2423 " choose the menu option:\n"
2424 " 'Data management | Read another file'\n"
2425 msgstr ""
2426 " Se davvero si vuole caricare più di un file\n"
2427 " si prega di scegliere dal menu l'opzione:\n"
2428 " 'Gestione dei dati | Leggi un'altro file'\n"
2429
2430 #: ../src/statist.c:316
2431 msgid "No data file given. "
2432 msgstr "Non è stato indicato nessun file. "
2433
2434 #: ../src/statist.c:334
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Source file = %s\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "File sorgente = %s\n"
2441 "\n"
2442
2443 #: ../src/statist.c:362
2444 msgid ""
2445 "Load file using menu option\n"
2446 "Data management | Read another file\n"
2447 msgstr ""
2448 "Leggi un file usando dal menu l'opzione\n"
2449 "Gestione dei dati | Leggi un'altro file\n"
2450
2451 #: ../src/statist.c:451
2452 msgid ""
2453 "Usage:\n"
2454 " statist [ options ] data_file\n"
2455 msgstr ""
2456 "Utilizzo:\n"
2457 " statist [ opzioni ] file_dati\n"
2458
2459 #: ../src/statist.c:453
2460 msgid "Options:\n"
2461 msgstr "Opzioni:\n"
2462
2463 #: ../src/statist.c:454
2464 msgid "--help, -h, -? : print this help message and exit\n"
2465 msgstr "--help, -h, -? : stampa questo messaggio di aiuto ed esce\n"
2466
2467 #: ../src/statist.c:455
2468 msgid ""
2469 "--silent, --quiet\n"
2470 " : don't print menu etc. (for batch/script usage)\n"
2471 msgstr ""
2472 "--silent, --quiet\n"
2473 " : non stampa menu ecc. (per l'uso in modalità batch/script)\n"
2474
2475 #: ../src/statist.c:457
2476 msgid "--log : write results to log file `statist.log'\n"
2477 msgstr "--log : scrive i risultati nel file di log `statist.log'\n"
2478
2479 #: ../src/statist.c:458
2480 msgid "--nofile : don't read a data file when starting the program\n"
2481 msgstr ""
2482 "--nofile : non legge un file di dati alla partenza del programma\n"
2483
2484 #: ../src/statist.c:459
2485 msgid "--nobell : no beep at errors and warnings\n"
2486 msgstr "--nobell : nessun beep in caso di errori o warning\n"
2487
2488 #: ../src/statist.c:460
2489 msgid ""
2490 "--thist : histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic\n"
2491 msgstr ""
2492 "--thist : usa istogrammi per la grafica testuale anzicchè grafica "
2493 "gnuplot\n"
2494
2495 #: ../src/statist.c:461
2496 msgid "--noplot : no gnuplot-graphic\n"
2497 msgstr "--noplot : non utilizza grafica gnuplot\n"
2498
2499 #: ../src/statist.c:463
2500 msgid "--color : colorized output\n"
2501 msgstr "--color : output colorato\n"
2502
2503 #: ../src/statist.c:465
2504 msgid "--labels <file> : read column titles and value labels from file\n"
2505 msgstr ""
2506 "--labels <file> : legge da file i titoli delle colonne ed i valori delle "
2507 "etichette\n"
2508
2509 #: ../src/statist.c:466
2510 msgid "--header : the file has column names in the first line\n"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: ../src/statist.c:467
2514 msgid "--noheader : the file does not have column names\n"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: ../src/statist.c:468
2518 msgid "--sep <char> : field separator character\n"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: ../src/statist.c:469
2522 msgid "--dec <char> : decimal delimiter character (default: '.')\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: ../src/statist.c:470
2526 msgid ""
2527 "--na-string <string>\n"
2528 " : indicator of missing values (default: \"M\")\n"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: ../src/statist.c:472
2532 msgid ""
2533 "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
2534 " : extract columns from a fixed width data file\n"
2535 msgstr ""
2536 "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
2537 " : estrae le colonne da un file di dati a larghezza fissa\n"
2538
2539 #: ../src/statist.c:474
2540 msgid ""
2541 "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
2542 " : extract a sample of rows from a file\n"
2543 msgstr ""
2544 "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
2545 " : estrae un cambione di righe da un file\n"
2546
2547 #: ../src/statist.c:476
2548 msgid ""
2549 "--bernhard : special output changes from Bernhard, i.e.:\n"
2550 " - table output at Miscellaneous/Standard deviation\n"
2551 " - if --noplot defined no text histogram at\n"
2552 " Miscellaneous/Standard deviation\n"
2553 msgstr ""
2554 "--bernhard : output speciale cambiato da Bernhard, per esempio:\n"
2555 " - output tabellare in Varie/Deviazione standard\n"
2556 " - se specificato --noplot nessun istogramma testuale in\n"
2557
2558 #: ../src/statist.c:481
2559 #, c-format
2560 msgid "Missing values must be indicated by '%s'\n"
2561 msgstr "I dati mancanti delono essere indicati da '%s'\n"
2562
2563 #: ../src/statist.c:485
2564 #, c-format
2565 msgid "Statist documentation can be found at: %s\n"
2566 msgstr "La documentazione di Statist è disponibile presso: %s\n"
2567
2568 #: ../src/statist.c:505
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The option short format %s is deprecated\n"
2572 " and might be removed some time in the future.\n"
2573 " Use -%s instead."
2574 msgstr ""
2575 "L'opzione per il formato breve %s è deprecata\n"
2576 " e potrebbe essere rimossa nel futuro.\n"
2577 " Utilizza invece -%s ."
2578
2579 #: ../src/statist.c:516
2580 #, c-format
2581 msgid "Illegal option: '%s'. Try -h for help."
2582 msgstr "Opzione illegale: '%s'. Prova -h per l'help."
2583
2584 #: ../src/statist.c:527
2585 msgid " --- Please, continue with <RETURN> ... ---"
2586 msgstr " --- Prego continuare con <Invio> ... ---"
2587
2588 #: ../src/statist.c:558 ../src/statist.c:575
2589 msgid "Content of current directory:"
2590 msgstr "Contenuto della directory corrente:"
2591
2592 #: ../src/statist.c:566
2593 #, c-format
2594 msgid "Error while running the command \"%s\"."
2595 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando \"%s\"."
2596
2597 #: ../src/statist.c:655 ../src/statist.c:663
2598 msgid "> statist-warning "
2599 msgstr "> warning di statist "
2600
2601 #: ../src/statist.c:657
2602 msgid "> statist-error "
2603 msgstr "> errore di statist "
2604
2605 #: ../src/statist.c:659
2606 msgid ""
2607 "\n"
2608 "> statist-fatal error "
2609 msgstr ""
2610 "\n"
2611 "> errore fatale di statist "
2612
2613 #: ../src/statist.c:661
2614 msgid "> statist-numerical error "
2615 msgstr "> errore numerico di statist "
2616
2617 #: ../src/statist.c:668
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "(Module %15s, line %i):\n"
2621 " "
2622 msgstr ""
2623 "(Modulo %15s linea %i):\n"
2624 " "
2625
2626 #: ../src/statist.c:683 ../src/statist.c:745
2627 msgid ""
2628 "Please, report bugs to: statist-list@intevation.de\n"
2629 "\n"
2630 msgstr ""
2631 "Si prega di segnalare i bug a: statist-list@intevation.de\n"
2632 "\n"
2633
2634 #: ../src/statist.c:730
2635 msgid "Broken pipe to gnuplot. Re-connecting."
2636 msgstr "Pipe verso gnuplot interrotta. Riconnessione."
2637
2638 #: ../src/statist.c:737
2639 msgid ""
2640 "Signal from operating system: floating point exception\n"
2641 "\t\tDivision by zero? Terminating!"
2642 msgstr ""
2643 "Segnale da sistema operativo: eccezione in virgola mobile\n"
2644 "\t\tDivisione per zero? Uscita!"
2645
2646 #: ../src/statist.c:743
2647 msgid "Received signal SIGTERM (Ctrl-C?). Terminating!"
2648 msgstr "Ricevuto il segnale SIGTERM (Ctrl-C?). Uscita!"
2649
2650 #: ../src/statist.c:839
2651 #, c-format
2652 msgid "Unknown color name \"%s\" in file \"%s\"."
2653 msgstr "Nome di colore sconosciuto \"%s\" nel file \"%s\"."
2654
2655 #: ../src/statist.c:1080
2656 msgid "Could not build the name of the preferences file!"
2657 msgstr "Impossibile creare il nome del file delle preferenze!"
2658
2659 #: ../src/statist.h:30
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "\n"
2663 "STATIST --- Version %s\n"
2664 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
2665 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
2666 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
2667 " STATIST comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; it is Free Software under GNU "
2668 "GPL.\n"
2669 " Read the file COPYING for details.\n"
2670 "\n"
2671 msgstr ""
2672 "\n"
2673 "STATIST --- Versione %s\n"
2674 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
2675 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
2676 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
2677 " STATIST viene distribuito ASSOLUTAMENTE SENZA ALCUNA GARANZIA; è Software "
2678 "Libero sotto GNU GPL.\n"
2679 " Si legga il file COPYING per i dettagli.\n"
2680 "\n"
2681
2682 #: ../src/statist.h:62
2683 msgid "all"
2684 msgstr "tutte"
2685
2686 #: ../src/statist.h:124
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 " System reports error while opening file %s:\n"
2690 " %s"
2691 msgstr ""
2692 " Il sistema riporta un errore all'apertura del file %s:\n"
2693 " %s"
2694
2695 #: ../src/statist.h:131
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 " System reports error while writing with fwrite:\n"
2699 " %s"
2700 msgstr ""
2701 " Il sistema riporta un errore di scrittura con fwrite:\n"
2702 " %s"
2703
2704 #: ../src/statist.h:139
2705 msgid " Error while reading with fread: Unexpected end of file"
2706 msgstr " Errore di lettura con fread: fine file inattesa"
2707
2708 #: ../src/statist.h:143
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "System reports error while reading with fread:\n"
2712 " %s"
2713 msgstr ""
2714 "Il sistema riporta un errore di lettura con fread:\n"
2715 " %s"
2716
2717 #: ../src/statist.h:152
2718 msgid " Error while reading with fgets: Unexpected end of file\n"
2719 msgstr " Errore di lettura con fgets: fine file inattesa\n"
2720
2721 #: ../src/statist.h:156
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 " System reports error while reading with fgets:\n"
2725 " %s"
2726 msgstr ""
2727 " Il sistema riporta un errore di lettura con fgers:\n"
2728 " %s"
2729
2730 #: ../src/statist.h:164
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "System reports error while attempting to close file:\n"
2734 " %s"
2735 msgstr ""
2736 " Il sistema riporta un errore alla chiusura del file:\n"
2737 " %s"
2738
2739 #: ../src/statist.h:170 ../src/statist.h:179
2740 msgid "Division by 0!"
2741 msgstr "Divisione per 0!"
2742
2743 #: ../src/statist.h:189 ../src/statist.h:199
2744 msgid "Square root with negative argument!"
2745 msgstr "Radice quadrata con argomento negativo!"
2746
2747 #, fuzzy
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "Options:\n"
2750 #~ "--help, -h, -? : print this help message and exit\n"
2751 #~ "--silent : don't print menu etc. (for batch/script usage)\n"
2752 #~ "--log : write results to log file `statist.log'\n"
2753 #~ "--nofile : don't read a data file when starting the program\n"
2754 #~ "--nobell : no beep at errors and warnings\n"
2755 #~ "--thist : histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic\n"
2756 #~ "--noplot : no gnuplot-graphic\n"
2757 #~ "--color : colorized output\n"
2758 #~ "--header : column names are in the first line of the data file\n"
2759 #~ "--labels <file> : read column titles and value labels from file\n"
2760 #~ "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
2761 #~ " : extract columns from a fixed width data file\n"
2762 #~ "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
2763 #~ " : extract a sample of rows from a file\n"
2764 #~ "--na-string <string>\n"
2765 #~ " : indicator of missing values (default: \"M\")\n"
2766 #~ "--bernhard : special output changes from Bernhard, i.e.:\n"
2767 #~ " - table output at Miscellaneous/Standard deviation\n"
2768 #~ " - if --noplot defined no text histogram at\n"
2769 #~ " Miscellaneous/Standard deviation\n"
2770 #~ "\n"
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "Opzioni:\n"
2773 #~ "--help, -h, -? : stampa questo messaggio di aiuto ed esce\n"
2774 #~ "--silent : non stampa menu ecc. (per l'uso in modalità batch/"
2775 #~ "script)\n"
2776 #~ "--log : scrive i risultati nel file di log `statist.log'\n"
2777 #~ "--nofile : non legge un file di dati alla partenza del programma\n"
2778 #~ "--nobell : nessun beep in caso di errori o warning\n"
2779 #~ "--thist : usa istogrammi per la grafica testuale anzicchè grafica "
2780 #~ "gnuplot\n"
2781 #~ "--noplot : non utilizza grafica gnuplot\n"
2782 #~ "--color : output colorato\n"
2783 #~ "--labels <file> : legge da file i titoli delle colonne ed i valori delle "
2784 #~ "etichette\n"
2785 #~ "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
2786 #~ " : estrae le colonne da un file di dati a larghezza fissa\n"
2787 #~ "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
2788 #~ " : estrae un cambione di righe da un file\n"
2789 #~ "--bernhard : output speciale cambiato da Bernhard, per esempio:\n"
2790 #~ " - output tabellare in Varie/Deviazione standard\n"
2791 #~ " - se specificato --noplot nessun istogramma testuale "
2792 #~ "in\n"
2793 #~ " Varie/Deviazione standard\n"
2794 #~ "\n"
2795
2796 #~ msgid "Column %2i = %-10s : %s\n"
2797 #~ msgstr "Colonna %2i = %-10s : %s\n"
2798
2799 #~ msgid "Done!\n"
2800 #~ msgstr "Finito!\n"
2801
2802 #~ msgid ""
2803 #~ " \n"
2804 #~ "Three constant correlations:\n"
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ " \n"
2807 #~ "Tre correlazioni costanti:\n"