"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "statist-1.4.2/po/fr_FR.po" (21 Dec 2009, 69636 Bytes) of package /linux/privat/old/statist-1.4.2.tar.gz:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # A translation of statist
    2 # Copyright (C) 2005 Dirk Melcher
    3 # This file is distributed under the same license as the statist package.
    4 # Dirk Melcher, Bernhard Reiter, 199x-2005
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: Statist 1.4.1\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    9 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 14:17-0300\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:19-0300\n"
   11 "Last-Translator: Jean-Baptiste Duclos <duclos@grignon.inra.fr>\n"
   12 "Language-Team: statist-list at intevation.de\n"
   13 "MIME-Version: 1.0\n"
   14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
   15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   16 
   17 #: ../src/data.c:93
   18 #, c-format
   19 msgid ""
   20 "System reports error while opening temporary file:\n"
   21 "  \"%s\""
   22 msgstr ""
   23 "Erreur système lors de l'ouverture du fichier temporaire :\n"
   24 "  \"%s\""
   25 
   26 #: ../src/data.c:132
   27 msgid "Removing temporary files ..."
   28 msgstr "Enlève les fichiers temporaires ..."
   29 
   30 #: ../src/data.c:153
   31 msgid " done\n"
   32 msgstr " fait\n"
   33 
   34 #: ../src/data.c:340
   35 #, c-format
   36 msgid "No labels found in \"%s\"!"
   37 msgstr "Pas d'étiquette trouvée dans \"%s\"!"
   38 
   39 #: ../src/data.c:349
   40 #, c-format
   41 msgid "Does the file contain the column names? (%s) "
   42 msgstr "Le fichier contient t'il des noms de colonnes ? (%s)"
   43 
   44 #: ../src/data.c:349
   45 msgid "y/n"
   46 msgstr "o/n"
   47 
   48 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
   49 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
   50 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
   51 msgid "Y"
   52 msgstr "O"
   53 
   54 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
   55 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
   56 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
   57 msgid "y"
   58 msgstr "o"
   59 
   60 #: ../src/data.c:360 ../src/data.c:582
   61 msgid "n"
   62 msgstr "n"
   63 
   64 #: ../src/data.c:367
   65 #, c-format
   66 msgid "Decimal delimiter [%c]: "
   67 msgstr "Délimiteur décimal [%c] : "
   68 
   69 #: ../src/data.c:376 ../src/statist.c:340 ../src/statist.c:343
   70 #, c-format
   71 msgid "Invalid decimal delimiter: '%c'. Please, choose either ',' or '.'"
   72 msgstr "Délimiteur décimal invalide : '%c'. SVP, choisir soit ',' ou '.'"
   73 
   74 #: ../src/data.c:387
   75 #, c-format
   76 msgid "Field separator ( \\t,;)[%s]: "
   77 msgstr "Séparateur de champs  ( \\t,;)[%s] : "
   78 
   79 #: ../src/data.c:400 ../src/statist.c:352 ../src/statist.c:354
   80 #, c-format
   81 msgid "Invalid field separator: '%c'"
   82 msgstr "Séparateur de champs invalide : \"%c\""
   83 
   84 #: ../src/data.c:405
   85 #, c-format
   86 msgid "What string indicates missing values? [%s]: "
   87 msgstr "Quelle chaîne est utilisée pour les valeurs manquantes ? [%s]: "
   88 
   89 #: ../src/data.c:429
   90 #, c-format
   91 msgid "First lines of \"%s\":"
   92 msgstr "Première lignes de \"%s\":"
   93 
   94 #: ../src/data.c:479
   95 msgid "'#!' is an illegal indicator of a column of labels."
   96 msgstr "'#!' est un mauvais indicateur d'étiquette de colonne."
   97 
   98 #: ../src/data.c:491
   99 #, c-format
  100 msgid "Label in column %i='%s'\n"
  101 msgstr "Etiquette de colonne %i='%s'\n"
  102 
  103 #: ../src/data.c:519 ../src/data.c:520
  104 msgid "No variables found in comment!"
  105 msgstr "Pas de variables trouvées dans les commentaires !"
  106 
  107 #: ../src/data.c:575
  108 msgid ""
  109 "Statist failed to open the file. Perhaps it\n"
  110 "didn't detect the file format correctly.\n"
  111 msgstr ""
  112 "L'ouverture du fichier par Statist échoue. Peut-être ne\n"
  113 "détecte t'il pas correctement un format de fichier.\n"
  114 
  115 #: ../src/data.c:577
  116 #, c-format
  117 msgid "Would you like to set the file format? (%s) "
  118 msgstr "Voulez-vous définir le format du fichier ? (%s)"
  119 
  120 #: ../src/data.c:577
  121 msgid "Y/n"
  122 msgstr "O/n"
  123 
  124 #: ../src/data.c:637 ../src/data.c:640
  125 #, c-format
  126 msgid "Couldn't find data in file \"%s\"!"
  127 msgstr "Données introuvables dans le fichier \"%s\"!"
  128 
  129 #: ../src/data.c:657
  130 #, c-format
  131 msgid "Name of column %d doesn't begin with an ascii letter: \"%s\"."
  132 msgstr ""
  133 "Le nom de la colonne %d ne commence pas par un caractère ascii : \"%s\"."
  134 
  135 #: ../src/data.c:688
  136 #, c-format
  137 msgid "Column %i = %s\n"
  138 msgstr "Colonne %i = %s\n"
  139 
  140 #: ../src/data.c:699
  141 msgid "One valid column name found!"
  142 msgstr "Un nom de colonnes valides trouvé !"
  143 
  144 #: ../src/data.c:701
  145 msgid "Valid column names found!"
  146 msgstr "Noms de colonnes valides trouvés !"
  147 
  148 #: ../src/data.c:736 ../src/data.c:740
  149 #, c-format
  150 msgid ""
  151 "Illegal format of value '%s' in line %i!\n"
  152 "Couldn't read file %s!"
  153 msgstr ""
  154 "Mauvais format de valeurs \"%s\" sur la ligne %i!\n"
  155 "Ne pourra pas lire le fichier %s!"
  156 
  157 #: ../src/data.c:753 ../src/data.c:757
  158 #, c-format
  159 msgid "Number of columns (%d) does not equal number of labels (%d)!"
  160 msgstr ""
  161 "Le nombre de colonnes (%d) n'est pas égales au nombre d'étiquettes (%d)!"
  162 
  163 #: ../src/data.c:767
  164 #, c-format
  165 msgid "Reading %i columns ...\n"
  166 msgstr "Lit %i colonnes ...\n"
  167 
  168 #: ../src/data.c:812 ../src/data.c:815
  169 #, c-format
  170 msgid "Too many columns in row %i. (%d columns)"
  171 msgstr "Trop de colonnes sur la ligne %i. (%d colonnes)"
  172 
  173 #: ../src/data.c:835 ../src/data.c:838
  174 #, c-format
  175 msgid "Illegal format of value '%s' in line %i!"
  176 msgstr "Mauvais format de valeur \"%s\" sur la ligne %i !"
  177 
  178 #: ../src/data.c:851 ../src/data.c:855
  179 #, c-format
  180 msgid "Row %i contains just %i instead of %i columns!"
  181 msgstr "La ligne %i contient seulement %i colonnes au lieu de %i!"
  182 
  183 #: ../src/data.c:866
  184 msgid ""
  185 "\n"
  186 "Read data sets: \n"
  187 msgstr ""
  188 "\n"
  189 "Lire tableaux de données : \n"
  190 
  191 #: ../src/data.c:869
  192 #, c-format
  193 msgid "Column %s: %i\n"
  194 msgstr "Colonne %s: %i\n"
  195 
  196 #: ../src/data.c:883 ../src/statist.c:313
  197 msgid "Name of data file: "
  198 msgstr "Nom du fichier de données: "
  199 
  200 #: ../src/data.c:890
  201 #, c-format
  202 msgid "File \"%s\" not found!\n"
  203 msgstr "Fichier \"%s\" non trouvé !\n"
  204 
  205 #: ../src/data.c:891
  206 msgid "Please enter new file name: "
  207 msgstr "SVP, entrer un nouveau nom de fichier: "
  208 
  209 #: ../src/data.c:899
  210 #, c-format
  211 msgid "Shall the old data be removed? (%s) "
  212 msgstr "Les anciennes données peuvent-elles êtres enlevées ? (%s) "
  213 
  214 #: ../src/data.c:899 ../src/data.c:1593 ../src/menue.c:211 ../src/menue.c:595
  215 #: ../src/menue.c:955 ../src/procs.c:755 ../src/procs.c:2347
  216 #: ../src/procs.c:2677
  217 msgid "y/N"
  218 msgstr "O/N"
  219 
  220 #: ../src/data.c:916
  221 #, c-format
  222 msgid ""
  223 "\n"
  224 "New source file: %s\n"
  225 "\n"
  226 msgstr ""
  227 "\n"
  228 "Nouveau fichier source : %s\n"
  229 "\n"
  230 
  231 #: ../src/data.c:933
  232 msgid "but this data file has just 1 column!"
  233 msgstr "Mais ce fichier de données n'a juste qu'une colonne !"
  234 
  235 #: ../src/data.c:935
  236 #, c-format
  237 msgid "but this data file has only %i columns!"
  238 msgstr "Mais ce fichier de données n'a juste que %i colonnes !"
  239 
  240 #: ../src/data.c:937
  241 #, c-format
  242 msgid ""
  243 "This analysis requires at least %i columns,\n"
  244 "  %s"
  245 msgstr ""
  246 "Cette analyse nécessite au moins %i colonnes,\n"
  247 "  %s"
  248 
  249 #: ../src/data.c:942 ../src/menue.c:625 ../src/menue.c:801
  250 msgid "Columns: "
  251 msgstr "Colonnes : "
  252 
  253 #: ../src/data.c:977
  254 #, c-format
  255 msgid "Column for variable %i: "
  256 msgstr "Colonne pour la variable %i: "
  257 
  258 #: ../src/data.c:979
  259 msgid "Column name: "
  260 msgstr "Nom de la colonne : "
  261 
  262 #: ../src/data.c:986
  263 #, c-format
  264 msgid "Please, choose at most %i columns!"
  265 msgstr "SVP, choisir au plus %i colonnes !"
  266 
  267 #: ../src/data.c:1014
  268 #, c-format
  269 msgid "Column name '%s' is not unique!"
  270 msgstr "Le nom de colonne '%s' n'est pas unique !"
  271 
  272 #: ../src/data.c:1029
  273 #, c-format
  274 msgid "Column %s does not exist!"
  275 msgstr "La colonne %s n'existe pas !"
  276 
  277 #: ../src/data.c:1040
  278 #, c-format
  279 msgid "At least %i columns have to be selected!"
  280 msgstr "Au moins %i colonnes doivent être sélectionnées !"
  281 
  282 #: ../src/data.c:1044 ../src/menue.c:258
  283 msgid "The columns must have the same number of data points for this analysis!"
  284 msgstr ""
  285 "Les colonnes doivent avoir le même nombre de points pour cette analyse !"
  286 
  287 #: ../src/data.c:1103
  288 msgid "Data from columns:\n"
  289 msgstr "Données issues des colonnes :\n"
  290 
  291 #: ../src/data.c:1158
  292 msgid ""
  293 "---> Please, choose: <RETURN> to continue,\n"
  294 "     <Any letter> to stop, or a row number: "
  295 msgstr ""
  296 "---> SVP, choisir : <Entrée> pour continuer,\n"
  297 "      <une lettre> pour arrêter, ou un numéro de ligne"
  298 
  299 #: ../src/data.c:1179
  300 #, c-format
  301 msgid "Data from column \"%s\":\n"
  302 msgstr "Données issues de la colonne \"%s\" :\n"
  303 
  304 #: ../src/data.c:1204
  305 #, c-format
  306 msgid "Column %i does not exist!"
  307 msgstr "La colonne %i n'existe pas !"
  308 
  309 #: ../src/data.c:1254
  310 #, c-format
  311 msgid ""
  312 "%d rows with missing values were deleted for this analysis\n"
  313 "\n"
  314 msgstr ""
  315 "%d lignes avec des valeurs manquantes ont été effacées pour cette analyse\n"
  316 "\n"
  317 
  318 #: ../src/data.c:1271
  319 #, c-format
  320 msgid "Column %s: %d data points\n"
  321 msgstr "Colonne %s: %d points (données)\n"
  322 
  323 #: ../src/data.c:1278
  324 #, c-format
  325 msgid "Variable %i = Column %s\n"
  326 msgstr "Variable %i = Colonne %s\n"
  327 
  328 #: ../src/data.c:1292 ../src/data.c:1315
  329 #, c-format
  330 msgid "Column %s exists already!"
  331 msgstr "La colonne %s existe déjà !"
  332 
  333 #: ../src/data.c:1301
  334 #, c-format
  335 msgid "New column %s created!\n"
  336 msgstr "Nouvelle colonne %s créée !\n"
  337 
  338 #: ../src/data.c:1339
  339 msgid "No label found for column!"
  340 msgstr "Aucune étiquette pour la colonne !"
  341 
  342 #: ../src/data.c:1353
  343 msgid "No name found for column!"
  344 msgstr "Aucun nom trouvé pour la colonne !"
  345 
  346 #: ../src/data.c:1362 ../src/data.c:1400
  347 msgid "Please select column for log-transformation\n"
  348 msgstr "Sélectionner la colonne pour la transformation log\n"
  349 
  350 #: ../src/data.c:1382 ../src/data.c:1420
  351 msgid ""
  352 "One value was less or equal to zero and was transformed into missing value!"
  353 msgstr ""
  354 "Une valeur était plus petite ou égale à zéro et a été transformé en valeur "
  355 "manquante !"
  356 
  357 #: ../src/data.c:1385 ../src/data.c:1423
  358 #, c-format
  359 msgid ""
  360 "%i values were less or equal to zero and were transformed into missing "
  361 "values!"
  362 msgstr ""
  363 "%i valeurs étaient plus petites ou égales à zéro et ont été transformées en "
  364 "valeurs manquantes !"
  365 
  366 #: ../src/data.c:1439 ../src/data.c:1466
  367 msgid "Please select column for exponentiation\n"
  368 msgstr "Sélectionner la colonne pour la mise en exponentielle (base 10)\n"
  369 
  370 #: ../src/data.c:1497
  371 msgid "Please select column for inversion\n"
  372 msgstr "Sélectionner la colonne pour l'inversion\n"
  373 
  374 #: ../src/data.c:1529
  375 msgid "Please select column for z-transformation\n"
  376 msgstr "Sélectionner la colonne pour la transformation-z\n"
  377 
  378 #: ../src/data.c:1563
  379 msgid "Please select column to be sorted\n"
  380 msgstr "Sélectionner la colonne à trier\n"
  381 
  382 #: ../src/data.c:1593
  383 #, c-format
  384 msgid "Shall all data be deleted? (%s) "
  385 msgstr "Faut-il effacer toutes les données ? (%s) "
  386 
  387 #: ../src/data.c:1603
  388 #, c-format
  389 msgid "Column %i is being read, stop input with '.'\n"
  390 msgstr "Colonne %i en train d'être lu; arrêter les entrées avec '.'\n"
  391 
  392 #: ../src/data.c:1610
  393 #, c-format
  394 msgid "Value %i: "
  395 msgstr "Valeur %i: "
  396 
  397 #: ../src/data.c:1620
  398 msgid "Illegal input, please repeat: "
  399 msgstr "Entrée inattendue; répéter SVP: "
  400 
  401 #: ../src/data.c:1712
  402 msgid ""
  403 "\n"
  404 "The option --xcols tells Statist to extract columns from a fixed width data "
  405 "file.\n"
  406 "\n"
  407 msgstr ""
  408 "\n"
  409 "L'option --xcols dit à Statist d'extraire les colonnes d'un fichier de "
  410 "données à longueur fixe.\n"
  411 "\n"
  412 
  413 #: ../src/data.c:1714
  414 #, c-format
  415 msgid ""
  416 "\n"
  417 "Usage:\n"
  418 "%s --xcols config_file data_base dest_file\n"
  419 "\n"
  420 msgstr ""
  421 "\n"
  422 "Utilisation :\n"
  423 "%s --xcols fichier_configuration base_données fichier_destination\n"
  424 "\n"
  425 
  426 #: ../src/data.c:1819
  427 #, c-format
  428 msgid "Extracting columns from \"%s\" to \"%s\"...\n"
  429 msgstr "Extraire des colonnes de \"%s\" à \"%s\"...\n"
  430 
  431 #: ../src/data.c:1852
  432 #, c-format
  433 msgid "Done: %d columns, %d rows.\n"
  434 msgstr "Fait : %d colonnes, %d lignes.\n"
  435 
  436 #: ../src/data.c:1862
  437 msgid "Non-numeric values were found."
  438 msgstr "Des valeurs non numériques ont été trouvées."
  439 
  440 #: ../src/data.c:1863
  441 msgid "List of columns with non-numeric values:\n"
  442 msgstr "Liste des colonnes avec des valeurs non-numériques\n"
  443 
  444 #: ../src/data.c:1876
  445 msgid ""
  446 "\n"
  447 "The option --xsample tells Statist to extract a random sample of\n"
  448 "rows from a given data file.\n"
  449 "\n"
  450 msgstr ""
  451 "\n"
  452 "L'option --xsample dit à Statist d'extraire un échantillon aléatoire de\n"
  453 "lignes pour un fichier de données spécifié.\n"
  454 "\n"
  455 
  456 #: ../src/data.c:1878
  457 #, c-format
  458 msgid ""
  459 "Usage:\n"
  460 "\n"
  461 "  %s --xsample percentage data_base dest_file\n"
  462 "\n"
  463 "where \"percentage\" is an integer between 1 and 99.\n"
  464 "\n"
  465 msgstr ""
  466 "Utilisation :\n"
  467 "\n"
  468 "  %s --xsample pourcentage base_données fichier_dest\n"
  469 "\n"
  470 "où \"pourcentage\" est un entier entre 1 et 99.\n"
  471 "\n"
  472 
  473 #: ../src/data.c:1906
  474 #, c-format
  475 msgid "\"%s\" is not a valid value for percentage."
  476 msgstr "\"%s\" n'est pas une valeur valide pour un pourcentage."
  477 
  478 #: ../src/data.c:1918
  479 #, c-format
  480 msgid ""
  481 "Creating a new database with a random sample of approximately\n"
  482 "%i%% of \"%s\" rows...\n"
  483 msgstr ""
  484 "Création d'une nouvelle base de données avec échantillon aléatoire "
  485 "d'approximativement\n"
  486 "%i%% de \"%s\" lignes...\n"
  487 
  488 #: ../src/data.c:1940
  489 #, c-format
  490 msgid "Done: selected %d out of %d rows.\n"
  491 msgstr "Fait : la sélectionnée %d dépasse les %d lignes.\n"
  492 
  493 #: ../src/data.c:1954
  494 msgid "The current data file has less than 2 columns!"
  495 msgstr "Le fichier de données courant a moins de 2 colonnes !"
  496 
  497 #: ../src/data.c:1960
  498 msgid "There are columns with different number of rows!"
  499 msgstr "Il y a des colonnes avec un nombre de lignes différent !"
  500 
  501 #: ../src/data.c:1984 ../src/menue.c:665
  502 msgid "Please enter name of the export file: "
  503 msgstr "Nombre del fichero de exportación: "
  504 
  505 #: ../src/data.c:1987
  506 msgid "Please enter name of the list of columns file: "
  507 msgstr "SVP, entrée le nom du fichier contenant la liste des colonnes : "
  508 
  509 #: ../src/data.c:2002 ../src/data.c:2036 ../src/statist.c:1231
  510 #, c-format
  511 msgid "File \"%s\" saved!"
  512 msgstr "Fichier \"%s\" sauvegardé !"
  513 
  514 #: ../src/funcs.c:196
  515 msgid "One value could not be found!"
  516 msgstr "Une valeur ne peut être trouvé !"
  517 
  518 #: ../src/funcs.c:532
  519 msgid "Log argument < 0!"
  520 msgstr "Argument Log < 0 !"
  521 
  522 #: ../src/funcs.c:597
  523 msgid "Critical values for d (two-sided):\n"
  524 msgstr "Valeurs critiques pour d (bilatérales) :\n"
  525 
  526 #: ../src/funcs.c:675
  527 msgid "Gauss-Elimination: No solution exists!"
  528 msgstr "Elimination de Gauss: Pas de solution !"
  529 
  530 #: ../src/memory_handling.c:39 ../src/memory_handling.c:52
  531 #: ../src/memory_handling.c:66
  532 msgid "Not enough memory. Terminating!"
  533 msgstr "Mémoire insufissante. Interruption !"
  534 
  535 #: ../src/menue.c:37
  536 msgid "No valid number!"
  537 msgstr "Aucun nombre valide!"
  538 
  539 #: ../src/menue.c:49
  540 msgid "Invalid number!"
  541 msgstr "Nombre invalide !"
  542 
  543 #: ../src/menue.c:63
  544 msgid "Columns have different number of entries!"
  545 msgstr "Les colonnes ont un nombre d'entrées différent !"
  546 
  547 #: ../src/menue.c:82
  548 msgid ""
  549 "MAIN MENU: \n"
  550 "\n"
  551 msgstr ""
  552 "MENU PRINCIPAL: \n"
  553 "\n"
  554 
  555 #: ../src/menue.c:83
  556 msgid "   0 = Quit\n"
  557 msgstr "   0 = Quitter\n"
  558 
  559 #: ../src/menue.c:84
  560 msgid "   1 = Data management\n"
  561 msgstr "   1 = Gestion des données\n"
  562 
  563 #: ../src/menue.c:85
  564 msgid "   2 = Regressions and correlations\n"
  565 msgstr "   2 = Régressions et corrélations\n"
  566 
  567 #: ../src/menue.c:86
  568 msgid "   3 = Tests\n"
  569 msgstr "   3 = Tests\n"
  570 
  571 #: ../src/menue.c:87
  572 msgid "   4 = Miscellaneous\n"
  573 msgstr "   4 = Divers\n"
  574 
  575 #: ../src/menue.c:88
  576 msgid "   5 = Data manipulation\n"
  577 msgstr "   5 = Manipulación des données\n"
  578 
  579 #: ../src/menue.c:89
  580 msgid "   6 = Preferences\n"
  581 msgstr "   6 = Préférences\n"
  582 
  583 #: ../src/menue.c:91 ../src/menue.c:163 ../src/menue.c:303 ../src/menue.c:412
  584 #: ../src/menue.c:576 ../src/menue.c:756 ../src/menue.c:894
  585 msgid ""
  586 "\n"
  587 "  Your choice: "
  588 msgstr ""
  589 "\n"
  590 "  Votre Choix: "
  591 
  592 #: ../src/menue.c:134 ../src/menue.c:272 ../src/menue.c:383 ../src/menue.c:546
  593 #: ../src/menue.c:725 ../src/menue.c:831 ../src/menue.c:1017
  594 msgid "Illegal instruction!"
  595 msgstr "Instruction interdite !"
  596 
  597 #: ../src/menue.c:148
  598 msgid ""
  599 "MISCELLANEOUS: \n"
  600 "\n"
  601 msgstr ""
  602 "DIVERS : \n"
  603 "\n"
  604 
  605 #: ../src/menue.c:149 ../src/menue.c:290 ../src/menue.c:401 ../src/menue.c:567
  606 #: ../src/menue.c:745 ../src/menue.c:852
  607 msgid "   0 = Main menu\n"
  608 msgstr "   0 = Menu principal\n"
  609 
  610 #: ../src/menue.c:150
  611 msgid "   1 = Standard deviation, mean, median, etc. \n"
  612 msgstr "   1 = Ecart-type, moyenne, médiane, etc... \n"
  613 
  614 #: ../src/menue.c:151
  615 msgid "   2 = Probit analysis\n"
  616 msgstr "   2 = Analyses probit\n"
  617 
  618 #: ../src/menue.c:152
  619 msgid "   3 = Outliers & Box-Whisker-plot\n"
  620 msgstr "   3 = Valeurs extrêmes + Graphique boite à moustache\n"
  621 
  622 #: ../src/menue.c:153
  623 msgid "   4 = Percentiles\n"
  624 msgstr "   4 = Centiles\n"
  625 
  626 #: ../src/menue.c:154
  627 msgid "   5 = Frequency table\n"
  628 msgstr "   5 = Table de fréquences\n"
  629 
  630 #: ../src/menue.c:155
  631 msgid "   6 = Compare means\n"
  632 msgstr "   6 = Comparer moyennes\n"
  633 
  634 #: ../src/menue.c:158
  635 msgid "   8 = Save last gnuplot graphic as png\n"
  636 msgstr "   8 = Sauver graphique Gnuplot en png\n"
  637 
  638 #: ../src/menue.c:160
  639 msgid "   9 = Enter gnuplot commands\n"
  640 msgstr "   9 = Entrer les commandes de gnuplot\n"
  641 
  642 #: ../src/menue.c:178
  643 msgid "Number of classes (0 or RETURN for auto): "
  644 msgstr "Nombre de classes (0 ou ENTREE pour auto): "
  645 
  646 #: ../src/menue.c:186
  647 #, c-format
  648 msgid "More than %i classes not allowed!"
  649 msgstr "Plus de %i classes non permis !"
  650 
  651 #: ../src/menue.c:191
  652 msgid "Please enter a meaningful number of classes!"
  653 msgstr "SVP entrer un nombre de classes compréhensible"
  654 
  655 #: ../src/menue.c:211
  656 #, c-format
  657 msgid "Set number to 100 (--> percent? ) %s "
  658 msgstr "Mettre le nombre à 100 (--> pourcentage ?) %s "
  659 
  660 #: ../src/menue.c:214
  661 msgid "Please select columns containing dose and effect data\n"
  662 msgstr "Sélectionner les colonnes contenant les données dose et effet\n"
  663 
  664 #: ../src/menue.c:226
  665 msgid "Please select columns containing dose, number, effect data\n"
  666 msgstr ""
  667 "Sélectionner les colonnes contenant les données dose, effectif et effet\n"
  668 
  669 #: ../src/menue.c:250
  670 msgid "Please select columns to compare means,\n"
  671 msgstr "Sélectionner les colonnes pour comparer les moyennes,\n"
  672 
  673 #: ../src/menue.c:251
  674 msgid "(the first one will be taken as y-value)\n"
  675 msgstr ""
  676 "(la première colonne sélectionnera la valeur y (variable dépendante))\n"
  677 
  678 #: ../src/menue.c:289
  679 msgid ""
  680 "TESTS:\n"
  681 "\n"
  682 msgstr ""
  683 "TESTS:\n"
  684 "\n"
  685 
  686 #: ../src/menue.c:291
  687 msgid "   1 = t-test for comparison of two means of two samples\n"
  688 msgstr "   1 = Test t pour la comparaison de 2 moyennes de 2 échantillons\n"
  689 
  690 #: ../src/menue.c:292
  691 msgid "   2 = t-test for comparison of pairwise ascertained samples\n"
  692 msgstr "   2 = Test t pour la comparaison d'échantillons appareillés\n"
  693 
  694 #: ../src/menue.c:293
  695 msgid "   3 = Test of normal distribution (KS-Lilliefors-Test)\n"
  696 msgstr "   3 = Test de distribution normal (KS-Lilliefors-Test)\n"
  697 
  698 #: ../src/menue.c:294
  699 msgid "   4 = Chi^2-fourfold-test\n"
  700 msgstr "   4 = Test Chi² pour table 2x2\n"
  701 
  702 #: ../src/menue.c:295
  703 msgid "   5 = Chi^2 two-items-test\n"
  704 msgstr "   5 = Test Chi² pour 2 variables\n"
  705 
  706 #: ../src/menue.c:296
  707 msgid "   6 = u-test (Test of independence of two samples)\n"
  708 msgstr "   6 = Test U (test d'indépendance de 2 échantillons)\n"
  709 
  710 #: ../src/menue.c:297
  711 msgid "   7 = H-test (Kruskal-Wallis) for k independent samples\n"
  712 msgstr "   7 = Test H (Kruskal-Wallis) pour k échantillons indépendants\n"
  713 
  714 #: ../src/menue.c:298
  715 msgid "   8 = Wilcoxon-Rank-test for pairwise ascertained samples\n"
  716 msgstr "   8 = Test de rang de Wilcoxon pour échnatillons appareillés\n"
  717 
  718 #: ../src/menue.c:299
  719 msgid "   9 = Chi^2-test of equal frequency\n"
  720 msgstr "   9 = Test Chi² de fréquences égales\n"
  721 
  722 #: ../src/menue.c:300
  723 msgid ""
  724 "  10 = Chi^2-test of correspondence between measured and theoretical "
  725 "frequency\n"
  726 msgstr ""
  727 "  10 = Test Chi² de correspondance entre fréquences théoriques et mesurées\n"
  728 
  729 #: ../src/menue.c:374
  730 msgid "Variable 1 (x) = measured distribution\n"
  731 msgstr "Variable 1 (x) = distribution observée\n"
  732 
  733 #: ../src/menue.c:375
  734 msgid ""
  735 "Variable 2 (y) = expected (theoretical) distribution\n"
  736 "\n"
  737 msgstr ""
  738 "Variable 2 (y) = distribution attendu (théorique)\n"
  739 "\n"
  740 
  741 #: ../src/menue.c:400
  742 msgid ""
  743 "REGRESSION & CORRELATION: \n"
  744 "\n"
  745 msgstr ""
  746 "REGRESSION ET CORRELATION: \n"
  747 "\n"
  748 
  749 #: ../src/menue.c:402
  750 msgid "   1 = Linear regression and correlation\n"
  751 msgstr "   1 = Régression linéaire et corrélation\n"
  752 
  753 #: ../src/menue.c:403
  754 msgid "   2 = SPEARMAN rank-correlation-coefficient\n"
  755 msgstr "   2 = Coefficient de corrélation de rang de SPEARMAN\n"
  756 
  757 #: ../src/menue.c:404
  758 msgid "   3 = Multiple linear correlation\n"
  759 msgstr "   3 = Corrélation linéaire multiple\n"
  760 
  761 #: ../src/menue.c:405
  762 msgid "   4 = Partial linear correlation (maximum: 5 variables)\n"
  763 msgstr "   4 = Corrélation linéaire partiel (max. 5 variables)\n"
  764 
  765 #: ../src/menue.c:406
  766 msgid "   5 = Polynomial regression\n"
  767 msgstr "   5 = Régression polynomiale\n"
  768 
  769 #: ../src/menue.c:407
  770 msgid "   6 = Matrix of the linear correlation coefficients\n"
  771 msgstr "   6 = Matrice de coefficients de corrélation linéaire\n"
  772 
  773 #: ../src/menue.c:408
  774 msgid "   7 = Matrix of SPEARMAN correlation coefficients\n"
  775 msgstr "   7 = Matrice de coefficients de corrélation de SPEARMAN\n"
  776 
  777 #: ../src/menue.c:409
  778 msgid "   8 = Point-biserial (linear) correlation\n"
  779 msgstr "   8 = Corrélation (linéaire) pondérés-bisérial\n"
  780 
  781 #: ../src/menue.c:410
  782 msgid "   9 = Cross-validation of multiple linear regression\n"
  783 msgstr "   9 = Validation croisée de régression linéaire multiple\n"
  784 
  785 #: ../src/menue.c:411
  786 msgid "  10 = Randomization of multiple linear regression\n"
  787 msgstr "  10 = Tirage aléatoire de régression linéaire multiple\n"
  788 
  789 #: ../src/menue.c:436 ../src/menue.c:510 ../src/menue.c:527
  790 msgid "First selected column will be taken as y-value!"
  791 msgstr "La première colonne sélectionnera la valeur y (variable dépendante) !"
  792 
  793 #: ../src/menue.c:443 ../src/menue.c:534
  794 #, c-format
  795 msgid "y = Column %s\n"
  796 msgstr "y = Colonne %s\n"
  797 
  798 #: ../src/menue.c:446
  799 #, c-format
  800 msgid " x[%i] = Column %s\n"
  801 msgstr "x[%i] = Colonne %s\n"
  802 
  803 #: ../src/menue.c:463
  804 msgid ""
  805 "Please select columns for x- and y-values (variable 1 = x, variable 2 = y)\n"
  806 "\n"
  807 msgstr ""
  808 "Sélectionner les colonnes pour les valeurs x et y (variable 1 = x, variable "
  809 "2 = y)\n"
  810 "\n"
  811 
  812 #: ../src/menue.c:467
  813 #, c-format
  814 msgid "Please enter order of regression polynom (max. %i): "
  815 msgstr "Indiquer l'ordre de la régression polynomiale (max. %i): "
  816 
  817 #: ../src/menue.c:476
  818 msgid "Illegal order or x- and y-columns have different number of values!"
  819 msgstr ""
  820 "Ordre incorrect ou les colonnes  x et y ont des nombres différents de "
  821 "valeurs !"
  822 
  823 #: ../src/menue.c:502 ../src/procs.c:1399
  824 msgid "First column must contain only 0's and 1's!"
  825 msgstr "La première colonne doit contenir seulement des 0 et 1!"
  826 
  827 #: ../src/menue.c:517
  828 #, c-format
  829 msgid "y = column %s\n"
  830 msgstr "y = colonne %s\n"
  831 
  832 #: ../src/menue.c:519
  833 #, c-format
  834 msgid "x[%i] = column %s\n"
  835 msgstr "x[%i] = colonne %s\n"
  836 
  837 #: ../src/menue.c:536
  838 #, c-format
  839 msgid "x[%i] = Column %s\n"
  840 msgstr "x[%i] = colonne %s\n"
  841 
  842 #: ../src/menue.c:538
  843 msgid "Please enter number of randomizations: "
  844 msgstr "Indiquer le nombre de tirages aléatoires : "
  845 
  846 #: ../src/menue.c:566
  847 msgid ""
  848 "DATA MANAGEMENT: \n"
  849 "\n"
  850 msgstr ""
  851 "GESTION DES DONNEES: \n"
  852 "\n"
  853 
  854 #: ../src/menue.c:568
  855 msgid "   1 = List data of columns\n"
  856 msgstr "   1 = Lister les données des colonnes\n"
  857 
  858 #: ../src/menue.c:569
  859 msgid "   2 = Read another file\n"
  860 msgstr "   2 = Lire un autre fichier\n"
  861 
  862 #: ../src/menue.c:570
  863 msgid "   3 = List names of columns\n"
  864 msgstr "   3 = Lister noms des colonnes\n"
  865 
  866 #: ../src/menue.c:571
  867 msgid "   4 = Rename column\n"
  868 msgstr "   4 = Renommer la colonne\n"
  869 
  870 #: ../src/menue.c:572
  871 msgid "   5 = Read column from terminal\n"
  872 msgstr "   5 = Lire colonne à partir du terminal\n"
  873 
  874 #: ../src/menue.c:573
  875 msgid "   6 = Export columns as ASCII-data\n"
  876 msgstr "   6 = Exporter les colonnes en tant que données ASCII\n"
  877 
  878 #: ../src/menue.c:574
  879 msgid "   7 = Export data base as fixed width data file\n"
  880 msgstr "   7 = Exportation base de données avec fichier à longueur fixe\n"
  881 
  882 #: ../src/menue.c:575
  883 msgid "   8 = File format options\n"
  884 msgstr "   8 = Options format de fichier\n"
  885 
  886 #: ../src/menue.c:595
  887 #, c-format
  888 msgid "Include value labels? (%s) "
  889 msgstr "Valeur étiquette incluse ? (%s) "
  890 
  891 #: ../src/menue.c:603
  892 #, c-format
  893 msgid "Column %2i: "
  894 msgstr "Colonne %2i: "
  895 
  896 #: ../src/menue.c:612 ../src/menue.c:621
  897 #, c-format
  898 msgid "Column %2i = %s\n"
  899 msgstr "Colonne %2i = %s\n"
  900 
  901 #: ../src/menue.c:631
  902 msgid "Please enter name of column: "
  903 msgstr "SVP, Donner le nom de la colonne: "
  904 
  905 #: ../src/menue.c:638
  906 msgid "Please enter name for the column: "
  907 msgstr "SVP, entrer un nom pour la colonne : "
  908 
  909 #: ../src/menue.c:649
  910 #, c-format
  911 msgid "Column name \"%s\" doesn't exist!"
  912 msgstr "La colonne \"%s\" n'existe pas !"
  913 
  914 #: ../src/menue.c:713
  915 #, c-format
  916 msgid "Created file %s with %i columns!\n"
  917 msgstr "Création fichier %s avec %i colonnes !\n"
  918 
  919 #: ../src/menue.c:744
  920 msgid ""
  921 "DATA MANIPULATION: \n"
  922 "\n"
  923 msgstr ""
  924 "MANIPULATION DES DONNEES: \n"
  925 "\n"
  926 
  927 #: ../src/menue.c:746
  928 msgid "   1 = Log-transformation (base 10)\n"
  929 msgstr "   1 = Transformation log (base 10)\n"
  930 
  931 #: ../src/menue.c:747
  932 msgid "   2 = Invert values (1/x)\n"
  933 msgstr "   2 = Inverser (1/x)\n"
  934 
  935 #: ../src/menue.c:748
  936 msgid "   3 = z-transformation [(x-mu)/sdv]\n"
  937 msgstr "   3 = Normaliser [(x-µ)/sigma]\n"
  938 
  939 #: ../src/menue.c:749
  940 msgid "   4 = Sort\n"
  941 msgstr "   4 = Trier\n"
  942 
  943 #: ../src/menue.c:750
  944 msgid "   5 = Join columns\n"
  945 msgstr "   5 = Fusionner colonnes\n"
  946 
  947 #: ../src/menue.c:751
  948 msgid "   6 = Exponentiation to base 10\n"
  949 msgstr "   6 = Mise à l'exponentiel (base 10)\n"
  950 
  951 #: ../src/menue.c:752
  952 msgid "   7 = Create columns for weighted mean\n"
  953 msgstr "   7 = Créer colonnes pour moyenne pondérée\n"
  954 
  955 #: ../src/menue.c:753
  956 msgid "   8 = Log-transformation (natural logarithm)\n"
  957 msgstr "   8 = Transformation log (naturel ou népérien)\n"
  958 
  959 #: ../src/menue.c:754
  960 msgid "   9 = Exponentiation to base 'e'\n"
  961 msgstr "   9 =  Mise à l'exponentiel  (base 'e')\n"
  962 
  963 #: ../src/menue.c:785
  964 #, c-format
  965 msgid "Number of values in column %s: %i\n"
  966 msgstr "Nombre de valeurs dans la colonne %s: %i\n"
  967 
  968 #: ../src/menue.c:792 ../src/menue.c:818
  969 #, c-format
  970 msgid ""
  971 "\n"
  972 "Created column %s with %i values!\n"
  973 msgstr ""
  974 "\n"
  975 "Création de la colonne %s avec %i valeurs !\n"
  976 
  977 #: ../src/menue.c:806
  978 msgid "Please select column with values and column with factors:\n"
  979 msgstr ""
  980 "Sélectionner la colonne avec les valeurs et la colonne avec les facteurs :\n"
  981 
  982 #: ../src/menue.c:851
  983 msgid ""
  984 "PREFERENCES: \n"
  985 "\n"
  986 msgstr ""
  987 "PREFERENCES: \n"
  988 "\n"
  989 
  990 #: ../src/menue.c:853
  991 msgid "   1 = Save preferences\n"
  992 msgstr "   1 =Sauver préférences\n"
  993 
  994 #: ../src/menue.c:854
  995 msgid "   2 = Verbose"
  996 msgstr "   2 = Verbeux"
  997 
  998 #: ../src/menue.c:856 ../src/menue.c:863 ../src/menue.c:868 ../src/menue.c:871
  999 #: ../src/menue.c:876 ../src/menue.c:881 ../src/menue.c:886
 1000 msgid " [yes]\n"
 1001 msgstr " [oui]\n"
 1002 
 1003 #: ../src/menue.c:858 ../src/menue.c:861 ../src/menue.c:866 ../src/menue.c:873
 1004 #: ../src/menue.c:878 ../src/menue.c:883 ../src/menue.c:888
 1005 msgid " [no]\n"
 1006 msgstr " [non]\n"
 1007 
 1008 #: ../src/menue.c:859
 1009 msgid "   3 = Gnuplot graphics"
 1010 msgstr "   3 = Graphique de Gnuplot"
 1011 
 1012 #: ../src/menue.c:864
 1013 msgid "   4 = Beep at errors and warnings"
 1014 msgstr "   4 = Bip aux erreurs et avertissements"
 1015 
 1016 #: ../src/menue.c:869
 1017 msgid "   5 = Histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic"
 1018 msgstr "   5 = Histogramme mode texte au lieu de gnuplot"
 1019 
 1020 #: ../src/menue.c:874
 1021 msgid "   6 = Special output changes from Bernhard"
 1022 msgstr "   6 = Sortie spéciale changé par Bernhard"
 1023 
 1024 #: ../src/menue.c:879
 1025 #, c-format
 1026 msgid "   7 = Use system command \"%s\""
 1027 msgstr "   7 = Utiliser des commandes systèmes \"%s\""
 1028 
 1029 #: ../src/menue.c:884
 1030 msgid "   8 = Use value labels"
 1031 msgstr "   8 = Utiliser des étiquettes de valeurs"
 1032 
 1033 #: ../src/menue.c:889
 1034 #, c-format
 1035 msgid "   9 = Maximum number of rows before aborting table printing [%i]\n"
 1036 msgstr "   9 = Nombre maximum de lignes à imprimer avant d'abandonner [%i]\n"
 1037 
 1038 #: ../src/menue.c:891
 1039 #, c-format
 1040 msgid "  10 = Screen number of columns [%i]\n"
 1041 msgstr "  10 = Ecran nombre de colonnes [%i]\n"
 1042 
 1043 #: ../src/menue.c:892
 1044 #, c-format
 1045 msgid "  11 = Screen number of lines [%i]\n"
 1046 msgstr "  11 = Ecran nombre de lignes [%i]\n"
 1047 
 1048 #: ../src/menue.c:954
 1049 #, c-format
 1050 msgid ""
 1051 "No file with labels was loaded yet.\n"
 1052 "Do you want to load one now? (%s) "
 1053 msgstr ""
 1054 "Aucun fichier avec étiquettes n'a été lus.\n"
 1055 "Voulez-vous en lire un maintenant ? (%s) "
 1056 
 1057 #: ../src/menue.c:959
 1058 msgid "Name of file with labels: "
 1059 msgstr "Nom des fichiers avec les étiquettes : "
 1060 
 1061 #: ../src/menue.c:966 ../src/statist.c:324 ../src/statist.c:375
 1062 #, c-format
 1063 msgid "File \"%s\" not found!"
 1064 msgstr "Fichier \"%s\" non trouvé!"
 1065 
 1066 #: ../src/menue.c:973 ../src/menue.c:987 ../src/menue.c:1002
 1067 msgid "Please, choose a new value: "
 1068 msgstr "Sélectionner une nouvelle valeur: "
 1069 
 1070 #: ../src/menue.c:980 ../src/menue.c:994 ../src/menue.c:1009
 1071 #, c-format
 1072 msgid "The number must be bigger than %i\n"
 1073 msgstr "Le nombre doit être plus grand que %i\n"
 1074 
 1075 #: ../src/plot.c:34
 1076 msgid ""
 1077 "Creating gnuplot-graphic ...\n"
 1078 "\n"
 1079 msgstr ""
 1080 "Création du graphique par gnuplot ...\n"
 1081 "\n"
 1082 
 1083 #: ../src/plot.c:37
 1084 #, c-format
 1085 msgid ""
 1086 "Creating gnuplot command file '%s'\n"
 1087 "\n"
 1088 msgstr ""
 1089 "Création de fichier de commande  '%s' pour gnuplot\n"
 1090 "\n"
 1091 
 1092 #: ../src/plot.c:66
 1093 #, c-format
 1094 msgid "Invalid encoding specification: \"%s\""
 1095 msgstr "Spécification d'encodage invalide : \"%s\""
 1096 
 1097 #: ../src/plot.c:93
 1098 msgid "An invalid multibyte sequence was encountered in the input:"
 1099 msgstr "Une séquence multi-bit invalide a été rencontré dans les entrées :"
 1100 
 1101 #: ../src/plot.c:191 ../src/plot.c:201
 1102 msgid "gnuplot-initialization failed!"
 1103 msgstr "Initialisation de gnuplot échouée !"
 1104 
 1105 #: ../src/plot.c:246
 1106 msgid "Please enter a name for the png file: "
 1107 msgstr "Entrer le nom du fichier png (exportation) : "
 1108 
 1109 #: ../src/plot.c:304 ../src/plot.c:306
 1110 msgid "Linear Regression"
 1111 msgstr "Régression Linéaire"
 1112 
 1113 #: ../src/plot.c:345 ../src/plot.c:347
 1114 msgid "Multiple Linear Regression"
 1115 msgstr "Régression Linéaire Multiple"
 1116 
 1117 #: ../src/plot.c:401 ../src/plot.c:403
 1118 msgid "KS-Lilliefors-Test"
 1119 msgstr "Test KS-Lilliefors"
 1120 
 1121 #: ../src/plot.c:451 ../src/plot.c:453
 1122 msgid "Cumulative distribution"
 1123 msgstr "Distribution cumulée"
 1124 
 1125 #: ../src/plot.c:496 ../src/plot.c:498 ../src/plot.c:550 ../src/plot.c:552
 1126 msgid "Histogram"
 1127 msgstr "Histogramme"
 1128 
 1129 #: ../src/plot.c:500 ../src/plot.c:554
 1130 msgid "Frequency"
 1131 msgstr "Fréquence"
 1132 
 1133 #: ../src/plot.c:598
 1134 #, c-format
 1135 msgid "Dose %s"
 1136 msgstr "Dose %s"
 1137 
 1138 #: ../src/plot.c:600
 1139 #, c-format
 1140 msgid "Effect %s [%%]"
 1141 msgstr "Effet %s [%%]"
 1142 
 1143 #: ../src/plot.c:603 ../src/plot.c:605
 1144 msgid "Probit analysis"
 1145 msgstr "Analyse probit"
 1146 
 1147 #: ../src/plot.c:688 ../src/plot.c:690
 1148 msgid "Box-and-Whisker Plot"
 1149 msgstr "Graphique Boite à Moustache"
 1150 
 1151 #: ../src/plot.c:741
 1152 #, c-format
 1153 msgid "Polynomial Regression of Order %i"
 1154 msgstr "Régression polynominial d'ordre %i"
 1155 
 1156 #: ../src/plot.c:765
 1157 msgid ""
 1158 "Last commands sent to gnuplot:\n"
 1159 "\n"
 1160 msgstr ""
 1161 "Dernières commands envoyées à gnuplot :\n"
 1162 "\n"
 1163 
 1164 #: ../src/plot.c:776
 1165 msgid ""
 1166 "Terminate gnuplot commands with '.'\n"
 1167 "\n"
 1168 msgstr ""
 1169 "Salir de los comandos de gnuplot con '.'\n"
 1170 "\n"
 1171 
 1172 #: ../src/procs.c:71
 1173 msgid ""
 1174 "\n"
 1175 "Result partial correlation:\n"
 1176 msgstr ""
 1177 "\n"
 1178 "Résultat corrélation partiel :\n"
 1179 
 1180 #: ../src/procs.c:75
 1181 msgid "One constant correlation:"
 1182 msgstr "Une corrélation constante :"
 1183 
 1184 #: ../src/procs.c:92
 1185 msgid "Two constant correlations:"
 1186 msgstr "Deux corrélations constantes:"
 1187 
 1188 #: ../src/procs.c:115
 1189 msgid "Three constant correlations:"
 1190 msgstr "Trois corrélations constantes:"
 1191 
 1192 #: ../src/procs.c:125 ../src/procs.c:1365 ../src/procs.c:1437
 1193 msgid ""
 1194 "\n"
 1195 "t-Test:\n"
 1196 msgstr ""
 1197 "\n"
 1198 "Test t:\n"
 1199 
 1200 #: ../src/procs.c:126
 1201 msgid ""
 1202 "Hypothesis H0: r12_3 = 0  against hypothesis H1: r12_3 # 0  (->two sided)\n"
 1203 msgstr ""
 1204 "Hypothèse H0: r12_3 = 0  contre hypothèse H1: r12_3 # 0  (->bilatéral)\n"
 1205 
 1206 #: ../src/procs.c:129 ../src/procs.c:1368 ../src/procs.c:1440
 1207 #: ../src/procs.c:1825 ../src/procs.c:1865 ../src/procs.c:1914
 1208 #, c-format
 1209 msgid ""
 1210 "Probability of H0 = %6.4f\n"
 1211 "\n"
 1212 msgstr ""
 1213 "Probabilité de H0 = %6.4f\n"
 1214 "\n"
 1215 
 1216 #: ../src/procs.c:157
 1217 msgid ""
 1218 "\n"
 1219 "Results multiple linear regression:\n"
 1220 msgstr ""
 1221 "\n"
 1222 "Résultat régression linéaire multiple:\n"
 1223 
 1224 #: ../src/procs.c:159
 1225 msgid "Regressed equation: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
 1226 msgstr "Equation de régression: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
 1227 
 1228 #: ../src/procs.c:214
 1229 msgid "Column 'resi' updated!\n"
 1230 msgstr "Colonne 'resi' actualisée !\n"
 1231 
 1232 #: ../src/procs.c:227 ../src/procs.c:284 ../src/procs.c:535
 1233 #, c-format
 1234 msgid "Coefficient of determination r^2 = %f\n"
 1235 msgstr "Coefficient de détermination r² = %f\n"
 1236 
 1237 #: ../src/procs.c:228 ../src/procs.c:536 ../src/procs.c:941
 1238 #, c-format
 1239 msgid "Correlation coefficient r = %f\n"
 1240 msgstr "Coefficient de corrélation r = %f\n"
 1241 
 1242 #: ../src/procs.c:229 ../src/procs.c:537
 1243 #, c-format
 1244 msgid "Standard deviation s = %f\n"
 1245 msgstr "Ecart-type s = %f\n"
 1246 
 1247 #: ../src/procs.c:230
 1248 #, c-format
 1249 msgid "Number of data points n = %i\n"
 1250 msgstr "Nombre de données points n = %i \n"
 1251 
 1252 #: ../src/procs.c:233
 1253 #, c-format
 1254 msgid ""
 1255 "\n"
 1256 "F-value = %f\n"
 1257 msgstr ""
 1258 "\n"
 1259 "Valeur F = %f\n"
 1260 
 1261 #: ../src/procs.c:234 ../src/procs.c:541
 1262 #, c-format
 1263 msgid "Degree of freedom f1 = %i\n"
 1264 msgstr "Degré de liberté f1 = %i\n"
 1265 
 1266 #: ../src/procs.c:235 ../src/procs.c:542
 1267 #, c-format
 1268 msgid "Degree of freedom f2 = %i\n"
 1269 msgstr "Degré de liberté f2 = %i\n"
 1270 
 1271 #: ../src/procs.c:237 ../src/procs.c:544
 1272 msgid ""
 1273 "\n"
 1274 "F-Test:\n"
 1275 msgstr ""
 1276 "\n"
 1277 "Test F:\n"
 1278 
 1279 #: ../src/procs.c:238
 1280 msgid "Hypothesis H0: r=0  against hypothesis H1: r#0 \n"
 1281 msgstr "Hypothèse H0:  r=0  contre  Hypothèse H1: r#0 \n"
 1282 
 1283 #: ../src/procs.c:243 ../src/procs.c:550 ../src/procs.c:955
 1284 #: ../src/procs.c:1190 ../src/procs.c:1311 ../src/procs.c:2227
 1285 #: ../src/procs.c:2393
 1286 #, c-format
 1287 msgid ""
 1288 "Probability of H0: %6.4f\n"
 1289 "\n"
 1290 msgstr ""
 1291 "Probabilité de H0 : %6.4f\n"
 1292 "\n"
 1293 
 1294 #: ../src/procs.c:246 ../src/procs.c:553
 1295 msgid ""
 1296 "F-Test not possible since r = 1\n"
 1297 "\n"
 1298 msgstr ""
 1299 "Test-F impossible, tant que r = 1\n"
 1300 "\n"
 1301 
 1302 #: ../src/procs.c:279
 1303 msgid " predicted"
 1304 msgstr " prédit"
 1305 
 1306 #: ../src/procs.c:285
 1307 #, c-format
 1308 msgid "r^2 of regression y versus y_pred = %f\n"
 1309 msgstr "r² de la régression y contre y_pred = %f\n"
 1310 
 1311 #: ../src/procs.c:286
 1312 #, c-format
 1313 msgid "Variance of prediction q^2 = %f\n"
 1314 msgstr "Variance de la prédiction q² = %f\n"
 1315 
 1316 #: ../src/procs.c:357
 1317 #, c-format
 1318 msgid ""
 1319 "\n"
 1320 "Original y-Vector: r^%6.4f  q^2=%6.4f\n"
 1321 "\n"
 1322 msgstr ""
 1323 "\n"
 1324 "Vecteur y original : r^%6.4f  q²=%6.4f\n"
 1325 "\n"
 1326 
 1327 #: ../src/procs.c:370
 1328 msgid "Starting with randomization of y-vector. Please be patient ...\n"
 1329 msgstr "Début du tirage aléatoire du vecteur y. SVP soyez patient ...\n"
 1330 
 1331 #: ../src/procs.c:394
 1332 msgid "Calculating q^2 and r^2 of randomized vectors ..."
 1333 msgstr "Calcul en cours de q² et r² des vecteurs aléatoires ..."
 1334 
 1335 #: ../src/procs.c:421
 1336 msgid ""
 1337 "\n"
 1338 "done!\n"
 1339 "\n"
 1340 msgstr ""
 1341 "\n"
 1342 "fait !\n"
 1343 "\n"
 1344 
 1345 #: ../src/procs.c:478
 1346 msgid "Gauss-Elimination: No possible solution!"
 1347 msgstr "Elimination de Gauss: solution impossible !"
 1348 
 1349 #: ../src/procs.c:523
 1350 #, c-format
 1351 msgid "Coefficient a%i = %15e\n"
 1352 msgstr "Coefficient a%i = %15e\n"
 1353 
 1354 #: ../src/procs.c:528
 1355 msgid ""
 1356 "\n"
 1357 "Result polynomial regression:\n"
 1358 msgstr ""
 1359 "\n"
 1360 "Résultat régression polynomial :\n"
 1361 
 1362 #: ../src/procs.c:530
 1363 msgid ""
 1364 "Regressed equation: y = a0 + a1*x + a2*x^2 +...+ an*x^n\n"
 1365 "\n"
 1366 msgstr ""
 1367 "Equation de régression : y = a0 + a1*x + a2*x² +...+ an*x^n\n"
 1368 "\n"
 1369 
 1370 #: ../src/procs.c:540
 1371 #, c-format
 1372 msgid "F-value = %f\n"
 1373 msgstr "Valeur F = %f\n"
 1374 
 1375 #: ../src/procs.c:545
 1376 msgid "Hypothesis H0:  r=0  against hypothesis H1: r>0 or r<0\n"
 1377 msgstr "Hypothèse H0:  r=0  contre  Hypothèse H1: r>0 ou r<0\n"
 1378 
 1379 #: ../src/procs.c:591
 1380 msgid ""
 1381 "Matrix of linear correlation of variables:\n"
 1382 "\n"
 1383 msgstr ""
 1384 "Matrice de corrélations linéaires entre variables:\n"
 1385 "\n"
 1386 
 1387 #: ../src/procs.c:592 ../src/procs.c:661
 1388 msgid "Variable     "
 1389 msgstr "Variable     "
 1390 
 1391 #: ../src/procs.c:659
 1392 msgid "Matrix of SPEARMAN'S Rank-Correlation-Coefficients\n"
 1393 msgstr "Matrice de coefficients de corrélation de SPEARMAN\n"
 1394 
 1395 #: ../src/procs.c:660
 1396 msgid ""
 1397 "of the variables:\n"
 1398 "\n"
 1399 msgstr ""
 1400 "des variables:\n"
 1401 "\n"
 1402 
 1403 #: ../src/procs.c:755
 1404 #, c-format
 1405 msgid "Continue showing these math warnings? (%s) "
 1406 msgstr "Continuer à montrer ces avertissements math ? (%s) "
 1407 
 1408 #: ../src/procs.c:763
 1409 #, c-format
 1410 msgid "Can not calculate probit: dose %g count %g effect %g"
 1411 msgstr "Ne peut calculer probit: dose %g nombre %g effet %g"
 1412 
 1413 #: ../src/procs.c:781
 1414 #, c-format
 1415 msgid "Dose %i <= 0!\n"
 1416 msgstr "Dose %i <= 0!\n"
 1417 
 1418 #: ../src/procs.c:787
 1419 #, c-format
 1420 msgid "dose=%6g  num=%g effect=%2f prop=%4.2f probit=%5.2f\n"
 1421 msgstr "Dose=%6g  num=%g effectif=%2f prop=%4.2f Probit=%5.2f\n"
 1422 
 1423 #: ../src/procs.c:802
 1424 msgid "Less than 2 valid dose-effect pairs!"
 1425 msgstr "Moins de 2 paires valides d'effet dose !"
 1426 
 1427 #: ../src/procs.c:831
 1428 msgid "All effect probabilities are equal!"
 1429 msgstr "Tous les effets sont égales !"
 1430 
 1431 #: ../src/procs.c:837
 1432 msgid "All doses are equal!"
 1433 msgstr "Toutes les doses sont égales !"
 1434 
 1435 #: ../src/procs.c:923
 1436 msgid "Result probit analysis:\n"
 1437 msgstr "Résultat analyse probit :\n"
 1438 
 1439 #: ../src/procs.c:927
 1440 msgid "Inverse probit curve due to negative slope a1!!!"
 1441 msgstr "La courbe probit inversée à cause de la pente négative d'a1!!!"
 1442 
 1443 #: ../src/procs.c:930
 1444 #, c-format
 1445 msgid "Confidence range (95%%) for ED50: [%g, %g]\n"
 1446 msgstr "Intervale de confiance (95%%) pour ED50: [%g, %g]\n"
 1447 
 1448 #: ../src/procs.c:939
 1449 #, c-format
 1450 msgid "Chi^2= %g\n"
 1451 msgstr "Chi² = %g\n"
 1452 
 1453 #: ../src/procs.c:940 ../src/procs.c:1188 ../src/procs.c:2133
 1454 #, c-format
 1455 msgid "Degrees of freedom = %i\n"
 1456 msgstr "Degrés de liberté = %i\n"
 1457 
 1458 #: ../src/procs.c:942
 1459 #, c-format
 1460 msgid "Check value Tau = %f\n"
 1461 msgstr "Valeur corrigée Tau = %f\n"
 1462 
 1463 #: ../src/procs.c:944
 1464 msgid ""
 1465 "\n"
 1466 "t-Test with check value Tau:\n"
 1467 msgstr ""
 1468 "\n"
 1469 "Test t avec la valeur corrigée Tau:\n"
 1470 
 1471 #: ../src/procs.c:945
 1472 msgid "Hypothesis H0: Correlation according to probit-model exists\n"
 1473 msgstr "Hypothèse H0: Il existe une corrélation selon le modèle probit\n"
 1474 
 1475 #: ../src/procs.c:947
 1476 #, c-format
 1477 msgid "Probability of H0: %f\n"
 1478 msgstr "Probabilité de H0 (valeur P): %6.4f\n"
 1479 
 1480 #: ../src/procs.c:950
 1481 msgid "t-Test with Tau not possible since Tau = 0\n"
 1482 msgstr "Test t avec Tau impossible, tant que Tau = 0 !\n"
 1483 
 1484 #: ../src/procs.c:952
 1485 msgid ""
 1486 "\n"
 1487 "Chi^2-test:\n"
 1488 msgstr ""
 1489 "\n"
 1490 "Test Chi²:\n"
 1491 
 1492 #: ../src/procs.c:953
 1493 msgid "Hypothesis H0: r=0  vs. H1: r#0\n"
 1494 msgstr "Hypothèse H0: r=0  contre  Hypothèse H1: r#0\n"
 1495 
 1496 #: ../src/procs.c:961
 1497 #, c-format
 1498 msgid "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
 1499 msgstr "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
 1500 
 1501 #: ../src/procs.c:1020
 1502 msgid "Hypothesis H0: Data is normally distributed versus\n"
 1503 msgstr ""
 1504 "Hypothèse H0: Les données sont normalement distribuées\n"
 1505 "\n"
 1506 
 1507 #: ../src/procs.c:1021
 1508 msgid ""
 1509 "Hypothesis H1: Data is not normally distributed\n"
 1510 "\n"
 1511 msgstr ""
 1512 "Hypothèse H1: Les données ne sont pas normalement distribuées\n"
 1513 "\n"
 1514 
 1515 #: ../src/procs.c:1024
 1516 msgid "Result KS-Lilliefors-Test on normal distribution:\n"
 1517 msgstr "Résultat du test de normalité de KS-Lilliefors :\n"
 1518 
 1519 #: ../src/procs.c:1026
 1520 #, c-format
 1521 msgid "D (calculated)= %f\n"
 1522 msgstr "D (calculé)= %f\n"
 1523 
 1524 #: ../src/procs.c:1027
 1525 #, c-format
 1526 msgid "Number of data = %i\n"
 1527 msgstr "Nombre de données = %i\n"
 1528 
 1529 #: ../src/procs.c:1029
 1530 #, c-format
 1531 msgid "Mean = %g\n"
 1532 msgstr "Moyenne = %g\n"
 1533 
 1534 #: ../src/procs.c:1030
 1535 #, c-format
 1536 msgid "Standard deviation = %g\n"
 1537 msgstr "Ecart-type = %g\n"
 1538 
 1539 #: ../src/procs.c:1033
 1540 #, c-format
 1541 msgid "H0 accepted with a significance level of %i%%\n"
 1542 msgstr "H0 accepté avec un niveau de confiance de %i%%\n"
 1543 
 1544 #: ../src/procs.c:1036
 1545 msgid "H0 rejected\n"
 1546 msgstr "H0 rejeté\n"
 1547 
 1548 #: ../src/procs.c:1062
 1549 #, c-format
 1550 msgid "Percentiles for column \"%s\"\n"
 1551 msgstr "Centiles pour la colonne \"%s\"\n"
 1552 
 1553 #: ../src/procs.c:1140 ../src/procs.c:1261
 1554 #, c-format
 1555 msgid "Test aborted: There are more than %i classes of frequency."
 1556 msgstr "Test abandonnée : Il y a plus de %i classes de fréquence."
 1557 
 1558 #: ../src/procs.c:1149 ../src/procs.c:1270
 1559 msgid ""
 1560 "Warning: This test shouldn't be applied,\n"
 1561 "\tsince there are frequencies <= 5!\n"
 1562 "\n"
 1563 msgstr ""
 1564 "¡Attention: ce test ne devrait être appliqué, \n"
 1565 "\ttant que les effectifs <= 5 !\n"
 1566 "\n"
 1567 
 1568 #: ../src/procs.c:1160 ../src/procs.c:1279
 1569 msgid ""
 1570 "Correction according to YATES applied, since just 2 classes and n<200\n"
 1571 "\n"
 1572 msgstr ""
 1573 "Correction de YATES appliqué, tant qu'il y a 2 classes seulement et n<200\n"
 1574 "\n"
 1575 
 1576 #: ../src/procs.c:1162 ../src/procs.c:1281
 1577 msgid ""
 1578 "Warning: FISCHER-Test shouldn't be applied,\n"
 1579 "\tsince number of values <25\n"
 1580 "\n"
 1581 msgstr ""
 1582 "Attention : Le test de FISCHER ne devrait être appliqué,\n"
 1583 "\ttant que le nombre de valeurs < 25 !\n"
 1584 "\n"
 1585 
 1586 #: ../src/procs.c:1181 ../src/procs.c:1302
 1587 msgid "Result Chi^2-Test of equal frequency:\n"
 1588 msgstr "Résultat du test Chi² de valeur identique :\n"
 1589 
 1590 #: ../src/procs.c:1183
 1591 msgid "Hypothesis H0: Values have equal frequency\n"
 1592 msgstr "Hypothèse H0 : Les valeurs sont identiques\n"
 1593 
 1594 #: ../src/procs.c:1184
 1595 msgid ""
 1596 "Hypothesis H1: Values don't have equal frequencies\n"
 1597 "\n"
 1598 msgstr ""
 1599 "Hypothèse H1: Les valeurs sont différentes\n"
 1600 "\n"
 1601 
 1602 #: ../src/procs.c:1187 ../src/procs.c:1308 ../src/procs.c:2221
 1603 #, c-format
 1604 msgid "Chi^2 = %f\n"
 1605 msgstr "Chi² = %f\n"
 1606 
 1607 #: ../src/procs.c:1193 ../src/procs.c:1314
 1608 msgid ""
 1609 "Chi^2-Test of normal distribution not possible since degrees of freedom < "
 1610 "1!\n"
 1611 "\n"
 1612 msgstr ""
 1613 "Test Chi² de distribution normal impossible, tante que les degrés de liberté "
 1614 "< 1 !\n"
 1615 "\n"
 1616 
 1617 #: ../src/procs.c:1304
 1618 msgid "Hypothesis H0: x and y are equally distributed\n"
 1619 msgstr "Hypothèse H0: x et y ont le même distribution\n"
 1620 
 1621 #: ../src/procs.c:1305
 1622 msgid "Hypothesis H1: x and y are not equally distributed\n"
 1623 msgstr "Hypothèse H1: x et y ont une distribution différente\n"
 1624 
 1625 #: ../src/procs.c:1309
 1626 #, c-format
 1627 msgid "Degrees of freedom: %i\n"
 1628 msgstr "Degrés de liberté : %i\n"
 1629 
 1630 #: ../src/procs.c:1352
 1631 msgid ""
 1632 "\n"
 1633 "Results of linear regression:\n"
 1634 msgstr ""
 1635 "\n"
 1636 "Résultats régression linéaire :\n"
 1637 
 1638 #: ../src/procs.c:1354
 1639 #, c-format
 1640 msgid "number of data points n   : %i \n"
 1641 msgstr "Nombre de points      n   : %i \n"
 1642 
 1643 #: ../src/procs.c:1355
 1644 #, c-format
 1645 msgid "Intersection a0           : %g \n"
 1646 msgstr "Ordonnée à l'origine a0   : %g \n"
 1647 
 1648 #: ../src/procs.c:1356
 1649 #, c-format
 1650 msgid "Slope a1                  : %g \n"
 1651 msgstr "Pente a1                  : %g \n"
 1652 
 1653 #: ../src/procs.c:1357
 1654 #, c-format
 1655 msgid "Correlation coefficient r : %g \n"
 1656 msgstr "Coefficient de corrélation r: %g \n"
 1657 
 1658 #: ../src/procs.c:1358
 1659 #, c-format
 1660 msgid "Coefficient of determination r^2      : %g \n"
 1661 msgstr "Coefficient de détermination  r²      : %g \n"
 1662 
 1663 #: ../src/procs.c:1359
 1664 #, c-format
 1665 msgid "Degr. of freedom df = n-2 : %i \n"
 1666 msgstr "Degrés de liberté dl = n-2 : %i \n"
 1667 
 1668 #: ../src/procs.c:1363
 1669 #, c-format
 1670 msgid "Estimated t-value         : %f\n"
 1671 msgstr "Valeur t estimée          : %f\n"
 1672 
 1673 #: ../src/procs.c:1366
 1674 msgid "Hypothesis H0: r = 0  against hypothesis H1: r1 # 0  (->two-sided)\n"
 1675 msgstr " Hypothèse H0: r = 0 contre hypothèse H1: r # 0  (->bilatéral)\n"
 1676 
 1677 #: ../src/procs.c:1370 ../src/procs.c:1442
 1678 msgid "t-Test not possible since |r| = 1!\n"
 1679 msgstr "Test t impossible, tant que |r| = 1!\n"
 1680 
 1681 #: ../src/procs.c:1425
 1682 msgid ""
 1683 "\n"
 1684 "Result point biserial correlation:\n"
 1685 msgstr ""
 1686 "\n"
 1687 "Résultat corrélation pondérés bi-sériés :\n"
 1688 
 1689 #: ../src/procs.c:1427
 1690 #, c-format
 1691 msgid "Number of data points n  : %i \n"
 1692 msgstr "Nombre de points données n  : %i \n"
 1693 
 1694 #: ../src/procs.c:1428
 1695 #, c-format
 1696 msgid "Correlation coefficient r: %20.12e \n"
 1697 msgstr "Coefficient de corrélation    r: %20.12e \n"
 1698 
 1699 #: ../src/procs.c:1429
 1700 #, c-format
 1701 msgid "Coefficient of determination r^2     : %20.12e \n"
 1702 msgstr "Coefficient de détermination r²      : %20.12e \n"
 1703 
 1704 #: ../src/procs.c:1430
 1705 #, c-format
 1706 msgid "Degrees of freedom df = n-2 : %i \n"
 1707 msgstr "Degré de liberté dl = n-2   : %i \n"
 1708 
 1709 #: ../src/procs.c:1435
 1710 #, c-format
 1711 msgid "Calculated t-value      : %f \n"
 1712 msgstr "Valeur t calculé        : %f \n"
 1713 
 1714 #: ../src/procs.c:1438
 1715 msgid "Hypothesis H0: r = 0  versus hypothesis H1: r1 # 0  (->two-sided)\n"
 1716 msgstr "Hypothèse H0: r = 0  contre  Hypothèse H1: r1 # 0  (->bilatéral)\n"
 1717 
 1718 #: ../src/procs.c:1545
 1719 #, c-format
 1720 msgid "Discrete data with exactly %d classes!\n"
 1721 msgstr "Données discrètes avec %d classes exactement !\n"
 1722 
 1723 #: ../src/procs.c:1567
 1724 msgid ""
 1725 "\n"
 1726 "Histogram (class center - number of values)\n"
 1727 msgstr ""
 1728 "\n"
 1729 "Histogramme (classe centrale - nombre de valeurs)\n"
 1730 
 1731 #: ../src/procs.c:1601 ../src/procs.c:2604
 1732 msgid "All values are equal!"
 1733 msgstr "Toutes les valeurs sont égales !"
 1734 
 1735 #: ../src/procs.c:1605 ../src/procs.c:1716
 1736 msgid "#Result general statistical information in a table\n"
 1737 msgstr "#Résultats des statistiques générales dans un tableau\n"
 1738 
 1739 #: ../src/procs.c:1607
 1740 msgid "#All values are equal!\n"
 1741 msgstr "#Toutes les valeurs sont égales!\n"
 1742 
 1743 #: ../src/procs.c:1628
 1744 msgid "Minimum is larger than maximum!"
 1745 msgstr "Le minimum est plus grand que le maximum !"
 1746 
 1747 #: ../src/procs.c:1696
 1748 msgid ""
 1749 "\n"
 1750 "Result general statistical information:\n"
 1751 msgstr ""
 1752 "\n"
 1753 "Résultat général information statistique :\n"
 1754 
 1755 #: ../src/procs.c:1698
 1756 #, c-format
 1757 msgid "Count                          : %i\n"
 1758 msgstr "Comptage                  : %i\n"
 1759 
 1760 #: ../src/procs.c:1699
 1761 #, c-format
 1762 msgid "Mean                           : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1763 msgstr "Moyenne                   : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1764 
 1765 #: ../src/procs.c:1701
 1766 #, c-format
 1767 msgid "Median                         : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1768 msgstr "Médianne                  : %g  [%g, %g] (95%%)\n"
 1769 
 1770 #: ../src/procs.c:1706
 1771 #, c-format
 1772 msgid "25%% quartile                   : %g\n"
 1773 msgstr "25%% quartile              : %g\n"
 1774 
 1775 #: ../src/procs.c:1707
 1776 #, c-format
 1777 msgid "75%% quartile                   : %g\n"
 1778 msgstr "75%% quartile              : %g\n"
 1779 
 1780 #: ../src/procs.c:1708
 1781 #, c-format
 1782 msgid "Standard deviation             : %g\n"
 1783 msgstr "Ecart-type                : %g\n"
 1784 
 1785 #: ../src/procs.c:1709
 1786 #, c-format
 1787 msgid "Variation coefficient          : %f %%\n"
 1788 msgstr "Ecart-type relatif        : %f %%\n"
 1789 
 1790 #: ../src/procs.c:1710
 1791 #, c-format
 1792 msgid "Standard error of mean         : %g\n"
 1793 msgstr "Erreur-type de la moyenne : %g\n"
 1794 
 1795 #: ../src/procs.c:1711
 1796 #, c-format
 1797 msgid "Minimum                        : %g\n"
 1798 msgstr "Minimum                   : %g\n"
 1799 
 1800 #: ../src/procs.c:1712
 1801 #, c-format
 1802 msgid ""
 1803 "Maximum                        : %g\n"
 1804 "\n"
 1805 msgstr ""
 1806 "Maximum                   : %g\n"
 1807 "\n"
 1808 
 1809 #: ../src/procs.c:1775
 1810 msgid ""
 1811 "\n"
 1812 "Result SPEARMAN's Rank-Correlation:\n"
 1813 msgstr ""
 1814 "\n"
 1815 "Résultat corrélation de rang SPEARMAN:\n"
 1816 
 1817 #: ../src/procs.c:1777
 1818 #, c-format
 1819 msgid "rho = %f\n"
 1820 msgstr "rho = %f\n"
 1821 
 1822 #: ../src/procs.c:1778
 1823 #, c-format
 1824 msgid ""
 1825 "Degrees of freedom = n-2 = %i\n"
 1826 "\n"
 1827 msgstr ""
 1828 "Degrés de liberté = n-2 = %i\n"
 1829 "\n"
 1830 
 1831 #: ../src/procs.c:1780
 1832 msgid "Hypothesis H0: rho=0 versus hypothesis H1: rho#0 (->two-sided)\n"
 1833 msgstr "Hypothèse H0: rho=0  contre  hypothèse H1: rho#0  (->bilateral)\n"
 1834 
 1835 #: ../src/procs.c:1783
 1836 msgid ""
 1837 "Test not possible since n<5 (too few values!)\n"
 1838 "\n"
 1839 msgstr ""
 1840 "Test pas possible, tant que n<5 (trop peu de valeurs !)\n"
 1841 "\n"
 1842 
 1843 #: ../src/procs.c:1807
 1844 #, c-format
 1845 msgid ""
 1846 "H0 rejected at a level of significance of %4.2f\n"
 1847 "\n"
 1848 msgstr ""
 1849 "H0 rejeté au niveau de signification de %4.2f\n"
 1850 "\n"
 1851 
 1852 #: ../src/procs.c:1811
 1853 msgid ""
 1854 "Alpha > 0.1 ==> H0 can not be rejected\n"
 1855 "\n"
 1856 msgstr ""
 1857 "Alfa > 0.1 ==> H0 ne peut pas être rejeté\n"
 1858 "\n"
 1859 
 1860 #: ../src/procs.c:1821
 1861 msgid "Significance checked using the normal distribution\n"
 1862 msgstr "Signification vérifiée en utilisant la distribution normale\n"
 1863 
 1864 #: ../src/procs.c:1857
 1865 msgid ""
 1866 "\n"
 1867 "Result t-Test for independent samples\n"
 1868 msgstr ""
 1869 "\n"
 1870 "Résultat Test t pour échantillon indépendants\n"
 1871 
 1872 #: ../src/procs.c:1859
 1873 #, c-format
 1874 msgid "Degrees of freedom = n1 + n2 - 2 = %i\n"
 1875 msgstr "Degrés de liberté = n1 + n2 - 2 = %i\n"
 1876 
 1877 #: ../src/procs.c:1863 ../src/procs.c:1912
 1878 msgid ""
 1879 "\n"
 1880 "Hypothesis H0: mu1=mu2 versus hypothesis H1: mu1#mu2 (->two-sided)\n"
 1881 msgstr ""
 1882 "\n"
 1883 "Hypothèses H0: µ1=µ2  contre  hypothèses H1: µ1#µ2 (->bilatérale)\n"
 1884 
 1885 #: ../src/procs.c:1868 ../src/procs.c:1917
 1886 msgid "t-Test not possible since t = 0!\n"
 1887 msgstr "Test t impossible, tant que t = 0!\n"
 1888 
 1889 #: ../src/procs.c:1906
 1890 msgid ""
 1891 "\n"
 1892 "Result t-Test for pairwise ordered samples\n"
 1893 msgstr ""
 1894 "\n"
 1895 "Résultat Test t pour échantillon appariés ordonnés\n"
 1896 
 1897 #: ../src/procs.c:1908
 1898 #, c-format
 1899 msgid "Degrees of freedom n-1 = %i\n"
 1900 msgstr "Degrés de liberté n-1 = %i\n"
 1901 
 1902 #: ../src/procs.c:2019
 1903 msgid ""
 1904 "\n"
 1905 "Result u-Test:\n"
 1906 msgstr ""
 1907 "\n"
 1908 "Résultat Test U:\n"
 1909 
 1910 #: ../src/procs.c:2026
 1911 msgid ""
 1912 "\n"
 1913 "Hypothesis H0: x and y originate from the same set versus\n"
 1914 msgstr ""
 1915 "\n"
 1916 "Hypothèses H0: x et y proviennent du même lot\n"
 1917 
 1918 #: ../src/procs.c:2029
 1919 msgid "Hypothesis H1: x stochastically larger than y (-> one-sided test) or\n"
 1920 msgstr "Hypothèses H1: x statistiquement plus grand que y (-> unilatéral) ou\n"
 1921 
 1922 #: ../src/procs.c:2032
 1923 msgid "Hypothesis H1: x stochastically smaller than y (-> one-sided test) or\n"
 1924 msgstr "Hypothèses H1: x statistiquement plus petit que y (-> unilatéral) ou\n"
 1925 
 1926 #: ../src/procs.c:2034
 1927 msgid ""
 1928 "              x is different from y (-> two-sided test)\n"
 1929 "\n"
 1930 msgstr ""
 1931 "              x est différent de y (-> bilatéral)\n"
 1932 "\n"
 1933 
 1934 #: ../src/procs.c:2039 ../src/procs.c:2140
 1935 msgid "Warning: Only rough approximation of probability possible!\n"
 1936 msgstr ""
 1937 "Attention: seul une aproximation en dessus de la probabilité est possible !\n"
 1938 
 1939 #: ../src/procs.c:2040 ../src/procs.c:2141
 1940 #, c-format
 1941 msgid ""
 1942 "Please check exact probability of alpha for h having %i degrees of freedom\n"
 1943 msgstr ""
 1944 "SVP vérifier la probabilité alpha exacte pour avoir %i degrés de liberté\n"
 1945 
 1946 #: ../src/procs.c:2042 ../src/procs.c:2143
 1947 msgid ""
 1948 "in the literature, e.g. in Table 16/17, pp. 599 in WEBER \n"
 1949 "\n"
 1950 msgstr ""
 1951 "dans la littérature, càd, le tableau 16/17, pp. 599 chez WEBER \n"
 1952 "\n"
 1953 
 1954 #: ../src/procs.c:2045
 1955 #, c-format
 1956 msgid "Normally distributed random variable   z = %f\n"
 1957 msgstr "Variable aléatoire distribuée normalement   z = %f\n"
 1958 
 1959 #: ../src/procs.c:2046
 1960 #, c-format
 1961 msgid "Correction term for equal ranks t = %f\n"
 1962 msgstr "Correction de terme car rang égals  t = %f\n"
 1963 
 1964 #: ../src/procs.c:2048 ../src/procs.c:2585
 1965 #, c-format
 1966 msgid "Probability of H0 (one-sided) = %6.4f\n"
 1967 msgstr "Probabilité de H0 (unilatérale) = %6.4f\n"
 1968 
 1969 #: ../src/procs.c:2050 ../src/procs.c:2586
 1970 #, c-format
 1971 msgid ""
 1972 "Probability of H0 (two-sided) = %6.4f\n"
 1973 "\n"
 1974 msgstr ""
 1975 "Probabilité de H0 (bilatérale) = %6.4f\n"
 1976 "\n"
 1977 
 1978 #: ../src/procs.c:2081
 1979 msgid "Error: n!=k\n"
 1980 msgstr "Erreur: n!=k\n"
 1981 
 1982 #: ../src/procs.c:2129
 1983 msgid ""
 1984 "\n"
 1985 "Result Kruskal-Wallis-Test:\n"
 1986 msgstr ""
 1987 "\n"
 1988 "Résultat test Kruskal-Wallis:\n"
 1989 
 1990 #: ../src/procs.c:2131
 1991 #, c-format
 1992 msgid "Chi^2-distributed random variable H = %g\n"
 1993 msgstr "Chi²-Variable aléatoire distribuée H = %g\n"
 1994 
 1995 #: ../src/procs.c:2132
 1996 #, c-format
 1997 msgid "Correction term for equal ranks (ties) = %g\n"
 1998 msgstr "Correction de termes car rangs égals (fois) = %g\n"
 1999 
 2000 #: ../src/procs.c:2135
 2001 msgid ""
 2002 "\n"
 2003 "Hypothesis H0: Samples originate from the same set versus\n"
 2004 msgstr ""
 2005 "\n"
 2006 "Hypothèse H0: Les échantillons proviennent du même lot\n"
 2007 
 2008 #: ../src/procs.c:2136
 2009 msgid "Hypothesis H1: Samples do not originate from the same set\n"
 2010 msgstr "Hypothèse H1: Echantillons ne proviennent pas du même lot\n"
 2011 
 2012 #: ../src/procs.c:2147
 2013 #, c-format
 2014 msgid ""
 2015 "Probability alpha for H0 = %6.4f\n"
 2016 "\n"
 2017 msgstr ""
 2018 "Probabilité alpha pour H0 = %6.4f\n"
 2019 "\n"
 2020 
 2021 #: ../src/procs.c:2151
 2022 msgid "Calculation of Chi^2-distribution not possible since h<0!"
 2023 msgstr "Calcul de la distribution du chi² impossible tant que h<0 !"
 2024 
 2025 #: ../src/procs.c:2166
 2026 msgid ""
 2027 "Characteristics are counted (1='existent', 0='not existent')\n"
 2028 "\n"
 2029 msgstr ""
 2030 "Les caractéristiques sont comptées (1='existant', 0='inexistant')\n"
 2031 "\n"
 2032 
 2033 #: ../src/procs.c:2172
 2034 msgid "Columns must contain only 0's and 1's!"
 2035 msgstr "Les colonnes doivent contenir seulement 0 et 1!"
 2036 
 2037 #: ../src/procs.c:2183
 2038 msgid ""
 2039 "Values are being interpreted as fourfold-table:\n"
 2040 "\n"
 2041 msgstr ""
 2042 "Les valeurs sont interprétées comme une table 2x2:\n"
 2043 "\n"
 2044 
 2045 #: ../src/procs.c:2191
 2046 msgid ""
 2047 "Fourfold-table:\n"
 2048 "\n"
 2049 msgstr ""
 2050 "Table 2x2: \n"
 2051 "\n"
 2052 
 2053 #: ../src/procs.c:2192
 2054 msgid " |                   |  A existent   |  A not existent     |\n"
 2055 msgstr " |                   |  A existant  |  A inexistant      |\n"
 2056 
 2057 #: ../src/procs.c:2194
 2058 msgid " | B existent        |      a        |         b           |\n"
 2059 msgstr " | B existant       |      a        |         b           |\n"
 2060 
 2061 #: ../src/procs.c:2195
 2062 msgid " | B not existent    |      c        |         d           |\n"
 2063 msgstr " | B inexistant     |      c        |         d           |\n"
 2064 
 2065 #: ../src/procs.c:2208
 2066 msgid ""
 2067 "Using according to YATES corrected Chi^2 value, since frequencies <= 5 "
 2068 "expected!\n"
 2069 "\n"
 2070 msgstr ""
 2071 "Utilisation de la valeur corrigée du Chi² de YATES, tant que effectifs <= 5 "
 2072 "exigéés !\n"
 2073 "\n"
 2074 
 2075 #: ../src/procs.c:2217
 2076 #, c-format
 2077 msgid "observed: a=%lu,  b=%lu,  c=%lu,  d=%lu,  n=%i\n"
 2078 msgstr "observées : a=%lu,  b=%lu,  c=%lu,  d=%lu,  n=%i\n"
 2079 
 2080 #: ../src/procs.c:2219
 2081 #, c-format
 2082 msgid "expected: a=%4.2f,  b=%4.2f,  c=%4.2f,  d=%4.2f,  n=%i\n"
 2083 msgstr "Attendues :  a=%4.2f,  b=%4.2f,  c=%4.2f,  d=%4.2f,  n=%i\n"
 2084 
 2085 #: ../src/procs.c:2222
 2086 #, c-format
 2087 msgid ""
 2088 "Contingency coefficient r (according to HAMMING) = %f\n"
 2089 "\n"
 2090 msgstr ""
 2091 "Coefficient de contingence r (selon HAMMING) = %f\n"
 2092 "\n"
 2093 
 2094 #: ../src/procs.c:2223 ../src/procs.c:2389
 2095 msgid "Chi^2-test:\n"
 2096 msgstr "Test Chi² :\n"
 2097 
 2098 #: ../src/procs.c:2224 ../src/procs.c:2390
 2099 msgid "Hypothesis H0: Both items are independent (uncorrelated)\n"
 2100 msgstr "Hypothèse H0: les deux variables sont indépendantes (non corrélées)\n"
 2101 
 2102 #: ../src/procs.c:2225 ../src/procs.c:2391
 2103 msgid "versus H1: Both items are dependent (correlated)\n"
 2104 msgstr "contre H1: Les deux variables sont dépendantes (corrélées)\n"
 2105 
 2106 #: ../src/procs.c:2255
 2107 #, c-format
 2108 msgid "Column \"%s\", line %i, has value < 0"
 2109 msgstr "La colonne \"%s\", ligne %i, a une valeur < 0 !"
 2110 
 2111 #: ../src/procs.c:2292
 2112 msgid ""
 2113 "Analysis of two-items table:\n"
 2114 "\n"
 2115 msgstr ""
 2116 "Analyses de la table de 2 variables:\n"
 2117 "\n"
 2118 
 2119 #: ../src/procs.c:2297
 2120 #, c-format
 2121 msgid "Sum of values of column \"%s\" is lower than 0"
 2122 msgstr "Somme des valeurs de la colonne \"%s\" est plus petites que 0"
 2123 
 2124 #: ../src/procs.c:2307
 2125 #, c-format
 2126 msgid "Sum of values of row %i is lower than 0"
 2127 msgstr "Somme des valeurs de la ligne %i est plus petite que 0"
 2128 
 2129 #: ../src/procs.c:2315
 2130 msgid "Sum of all values of all columns is lower than 0"
 2131 msgstr ""
 2132 "Somme de toutes les valeurs de toutes les colonnes est plus petite que 0"
 2133 
 2134 #: ../src/procs.c:2331
 2135 msgid " Item A   |                   Item B                 \n"
 2136 msgstr "Variable A |                  Variable B               \n"
 2137 
 2138 #: ../src/procs.c:2334 ../src/procs.c:2354
 2139 #, c-format
 2140 msgid "Class%3i  |"
 2141 msgstr "Classe%3i  |"
 2142 
 2143 #: ../src/procs.c:2336
 2144 msgid "  Sum     |\n"
 2145 msgstr " Somme   |\n"
 2146 
 2147 #: ../src/procs.c:2346
 2148 #, c-format
 2149 msgid "There are %i rows to be printed yet. Do you want to see them? (%s) "
 2150 msgstr "Il y a pourtant %i lignes à imprimer. Voulez-vous les voir ? (%s) "
 2151 
 2152 #: ../src/procs.c:2359
 2153 msgid "exp. frq. |"
 2154 msgstr "frq. exp. |"
 2155 
 2156 #: ../src/procs.c:2376
 2157 msgid ""
 2158 "\n"
 2159 " Sum      |"
 2160 msgstr ""
 2161 "\n"
 2162 " Somme    |"
 2163 
 2164 #: ../src/procs.c:2382
 2165 #, c-format
 2166 msgid ""
 2167 "\n"
 2168 "Chi^2                            = %f\n"
 2169 msgstr ""
 2170 "\n"
 2171 "Chi²                              = %f\n"
 2172 
 2173 #: ../src/procs.c:2383
 2174 #, c-format
 2175 msgid "G (check value for Chi^2-Test) = %f\n"
 2176 msgstr "G (valeur de contrôle pour le test chi²) = %f\n"
 2177 
 2178 #: ../src/procs.c:2384
 2179 #, c-format
 2180 msgid ""
 2181 "Degrees of freedom = %i\n"
 2182 "\n"
 2183 msgstr ""
 2184 "Degrés de liberté = %i\n"
 2185 "\n"
 2186 
 2187 #: ../src/procs.c:2386
 2188 msgid ""
 2189 "Warning: Expected frequencies < 5!\n"
 2190 "\n"
 2191 msgstr ""
 2192 "Attention : fréquences attendus < 5!\n"
 2193 "\n"
 2194 
 2195 #: ../src/procs.c:2431
 2196 msgid ""
 2197 "All value pairs are equal. WILCOXON-Test thus not possible/has no meaning."
 2198 msgstr ""
 2199 "Toutes les paires de valeurs sont égales. Test de WILCOXON pas possible.\n"
 2200 "N'a pas de signification."
 2201 
 2202 #: ../src/procs.c:2529
 2203 msgid ""
 2204 "\n"
 2205 "Result Wilcoxon-Test:\n"
 2206 msgstr ""
 2207 "\n"
 2208 "Résultat du test de Wilcoxon:\n"
 2209 
 2210 #: ../src/procs.c:2531
 2211 #, c-format
 2212 msgid "Positive rank sum S+  : %g\n"
 2213 msgstr "Somme de rang positives S+ : %g\n"
 2214 
 2215 #: ../src/procs.c:2532
 2216 #, c-format
 2217 msgid "Negative rank sum S-  : %g\n"
 2218 msgstr "Somme de rang négatives S- : %g\n"
 2219 
 2220 #: ../src/procs.c:2533
 2221 #, c-format
 2222 msgid "Smallest rank sum S   : %g\n"
 2223 msgstr "Plus petite somme de rang  S  : %g\n"
 2224 
 2225 #: ../src/procs.c:2534
 2226 #, c-format
 2227 msgid "Number of value pairs : %i\n"
 2228 msgstr "Nombre de paires de valeurs  : %i\n"
 2229 
 2230 #: ../src/procs.c:2535
 2231 #, c-format
 2232 msgid "Size of the set       : %i\n"
 2233 msgstr "Taille du jeu        : %i\n"
 2234 
 2235 #: ../src/procs.c:2536
 2236 #, c-format
 2237 msgid "Number 0-differences  : %i\n"
 2238 msgstr "Nombre de 0-différences : %i\n"
 2239 
 2240 #: ../src/procs.c:2537
 2241 #, c-format
 2242 msgid "Mean of differences   : %g +/- %g\n"
 2243 msgstr "Moyenne des différences : %g +/- %g\n"
 2244 
 2245 #: ../src/procs.c:2539
 2246 #, c-format
 2247 msgid ""
 2248 "Median of differences : %f [%f, %f] (99%%)\n"
 2249 "\n"
 2250 msgstr ""
 2251 "Médianne des différences  : %f [%f, %f] (99%%)\n"
 2252 "\n"
 2253 
 2254 #: ../src/procs.c:2543
 2255 msgid "Hypothesis H0: x and y are 'treated' equally versus\n"
 2256 msgstr "Hypothèse H0: x et y sont supposés égals\n"
 2257 
 2258 #: ../src/procs.c:2544
 2259 msgid ""
 2260 "Hypothesis H1: x and y are 'treated' unequally (-> two-sided)\n"
 2261 "\n"
 2262 msgstr ""
 2263 "Hypothèse H1: x et y sont supposés inégals (-> bilateral)\n"
 2264 "\n"
 2265 
 2266 #: ../src/procs.c:2547
 2267 msgid "Calculation of probability not possible if n < 6!\n"
 2268 msgstr "Impossible de calculer la probabilité si n < 6 !\n"
 2269 
 2270 #: ../src/procs.c:2553
 2271 msgid "Critical values for S (two-sided) from table:\n"
 2272 msgstr "Valeurs critiques pour S (bilatéral) issue du tableau:\n"
 2273 
 2274 #: ../src/procs.c:2571
 2275 #, c-format
 2276 msgid ""
 2277 "H0 rejected at level of significance of %i%% (two-sided)\n"
 2278 "\n"
 2279 msgstr ""
 2280 "H0 rejeté au niveau de confiance %i%% (bilatéral)\n"
 2281 "\n"
 2282 
 2283 #: ../src/procs.c:2575
 2284 msgid ""
 2285 "H0 can not be rejected\n"
 2286 "\n"
 2287 msgstr ""
 2288 "H0 ne peut être rejeté\n"
 2289 "\n"
 2290 
 2291 #: ../src/procs.c:2583
 2292 #, c-format
 2293 msgid "normally distributed variable z = %f\n"
 2294 msgstr "variable normalement distribuée z = %f\n"
 2295 
 2296 #: ../src/procs.c:2667
 2297 #, c-format
 2298 msgid "Outliers:  x[%i]=%f\n"
 2299 msgstr "Valeurs atypiques : x[%i]=%f\n"
 2300 
 2301 #: ../src/procs.c:2670
 2302 #, c-format
 2303 msgid ""
 2304 "\n"
 2305 "%i possible outliers found\n"
 2306 "\n"
 2307 msgstr ""
 2308 "\n"
 2309 "%i valeurs atypiques possibles trouvées\n"
 2310 "\n"
 2311 
 2312 #: ../src/procs.c:2677
 2313 #, c-format
 2314 msgid "Delete outliers? (%s) "
 2315 msgstr "Effacer les valeurs atypiques ? (%s) "
 2316 
 2317 #: ../src/procs.c:2703
 2318 #, c-format
 2319 msgid "%i possible outliers deleted\n"
 2320 msgstr "%i valeurs atypiques effacées\n"
 2321 
 2322 #: ../src/procs.c:2706
 2323 #, c-format
 2324 msgid ""
 2325 "Created new column %s having %i values!\n"
 2326 "\n"
 2327 msgstr ""
 2328 "La nouvelle colonne crée %s a %i valeurs !\n"
 2329 "\n"
 2330 
 2331 #: ../src/procs.c:2750 ../src/procs.c:2841
 2332 msgid "Value"
 2333 msgstr "Valeur"
 2334 
 2335 #: ../src/procs.c:2751 ../src/procs.c:2843 ../src/procs.c:3106
 2336 #: ../src/procs.c:3110
 2337 msgid "N"
 2338 msgstr "N"
 2339 
 2340 #: ../src/procs.c:2753 ../src/procs.c:2846
 2341 msgid "Valid %"
 2342 msgstr "Valide %"
 2343 
 2344 #: ../src/procs.c:2754 ../src/procs.c:2848
 2345 msgid "Cum. %"
 2346 msgstr "Cum. %"
 2347 
 2348 #: ../src/procs.c:2755 ../src/procs.c:2850
 2349 msgid "V. Cum. %"
 2350 msgstr "V. Cum. %"
 2351 
 2352 #: ../src/procs.c:2790 ../src/procs.c:2791
 2353 msgid "Missing"
 2354 msgstr "Manquant"
 2355 
 2356 #: ../src/procs.c:2839
 2357 #, c-format
 2358 msgid "Frequencies: %s\n"
 2359 msgstr "Fréquences: %s\n"
 2360 
 2361 #: ../src/procs.c:2899 ../src/procs.c:3193 ../src/procs.c:3198
 2362 msgid "         ---  TABLE TRUNCATED  ---"
 2363 msgstr "         ---  TABLEAU TRONQUE  ---"
 2364 
 2365 #: ../src/procs.c:3029 ../src/procs.c:3105
 2366 msgid "value"
 2367 msgstr "valeur"
 2368 
 2369 #: ../src/procs.c:3032 ../src/procs.c:3108
 2370 msgid "mean"
 2371 msgstr "moyenne"
 2372 
 2373 #: ../src/procs.c:3033 ../src/procs.c:3109
 2374 msgid "sdev"
 2375 msgstr "etyp"
 2376 
 2377 #: ../src/procs.c:3079
 2378 #, c-format
 2379 msgid "Comparison of means: %s\n"
 2380 msgstr "Comparaison des moyennes : %s\n"
 2381 
 2382 #: ../src/statist.c:209
 2383 msgid "Too many options"
 2384 msgstr "Trop d options"
 2385 
 2386 #: ../src/statist.c:219
 2387 msgid " Compiled with DEBUG.\n"
 2388 msgstr "Compiler avec DEBUG.\n"
 2389 
 2390 #: ../src/statist.c:239
 2391 #, c-format
 2392 msgid " Hint: You can often answer \"%s\" for the number of columns.\n"
 2393 msgstr ""
 2394 "Suggestion : Vous pouvez souvent répondre \"%s\" pour les nombres de "
 2395 "colonnes.\n"
 2396 
 2397 #: ../src/statist.c:243
 2398 #, c-format
 2399 msgid ""
 2400 "\n"
 2401 " You can create an ~/.statistrc file to increase statist functionality.\n"
 2402 " There is an example of statistrc at %s.\n"
 2403 msgstr ""
 2404 "\n"
 2405 " Vous pouvez créer un fichier ~/.statistrc pour accroître les "
 2406 "functionnalités de statist.\n"
 2407 " Il y a un exemple de statistrc à %s.\n"
 2408 
 2409 #: ../src/statist.c:288
 2410 msgid " More than one data file given!"
 2411 msgstr " Plus d'un fichier de données pris en compte !"
 2412 
 2413 #: ../src/statist.c:291
 2414 msgid ""
 2415 " More than one data file given!\n"
 2416 "   Only the first one will be read."
 2417 msgstr ""
 2418 " Plus d'un fichier de données spécifié !\n"
 2419 "   Seule la première sera lue."
 2420 
 2421 #: ../src/statist.c:295
 2422 msgid ""
 2423 "   If you really want to load more than one file, please\n"
 2424 "   choose the menu option:\n"
 2425 "   'Data management | Read another file'\n"
 2426 msgstr ""
 2427 "   Si vous voulez vraiment lire plus d'un fichier, SVP\n"
 2428 "   choisir le menu option:\n"
 2429 "   'Traitement des Données | Lire un autre fichier'\n"
 2430 
 2431 #: ../src/statist.c:316
 2432 msgid "No data file given. "
 2433 msgstr "Pas de fichier de données pris en compte. "
 2434 
 2435 #: ../src/statist.c:334
 2436 #, c-format
 2437 msgid ""
 2438 "Source file = %s\n"
 2439 "\n"
 2440 msgstr ""
 2441 "Fichier source = %s\n"
 2442 "\n"
 2443 
 2444 #: ../src/statist.c:362
 2445 msgid ""
 2446 "Load file using menu option\n"
 2447 "Data management | Read another file\n"
 2448 msgstr ""
 2449 "Lire fichier en utilisant les options menu\n"
 2450 "Gestion de données | Lire un autre fichier\n"
 2451 
 2452 #: ../src/statist.c:451
 2453 msgid ""
 2454 "Usage:\n"
 2455 "  statist [ options ] data_file\n"
 2456 msgstr ""
 2457 "Utilisation :\n"
 2458 "  statist [ options ] fichier_de_données\n"
 2459 
 2460 #: ../src/statist.c:453
 2461 msgid "Options:\n"
 2462 msgstr "Options :\n"
 2463 
 2464 #: ../src/statist.c:454
 2465 msgid "--help, -h, -?  : print this help message and exit\n"
 2466 msgstr "--aide, -h, -?  : affiche ce message d'aide et quitte\n"
 2467 
 2468 #: ../src/statist.c:455
 2469 msgid ""
 2470 "--silent, --quiet\n"
 2471 "                : don't print menu etc. (for batch/script usage)\n"
 2472 msgstr ""
 2473 "--silent, --quiet\n"
 2474 "                : N'affiche pas le menu ect... (pour les usages en batch/"
 2475 "script)\n"
 2476 
 2477 #: ../src/statist.c:457
 2478 msgid "--log           : write results to log file `statist.log'\n"
 2479 msgstr "--log           : écrire les résultats un fichier log `statist.log' \n"
 2480 
 2481 #: ../src/statist.c:458
 2482 msgid "--nofile        : don't read a data file when starting the program\n"
 2483 msgstr ""
 2484 "--nofile        : ne pas lire un fichier de données quand le programme "
 2485 "commence\n"
 2486 
 2487 #: ../src/statist.c:459
 2488 msgid "--nobell        : no beep at errors and warnings\n"
 2489 msgstr "--nobell        : pas de bip aux erreurs et avertissements\n"
 2490 
 2491 #: ../src/statist.c:460
 2492 msgid ""
 2493 "--thist         : histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic\n"
 2494 msgstr ""
 2495 "--thist         : histogramme en mode texte au lieu du mode graphique "
 2496 "gnuplot\n"
 2497 
 2498 #: ../src/statist.c:461
 2499 msgid "--noplot        : no gnuplot-graphic\n"
 2500 msgstr "--noplot        : pas de graphique gnuplot\n"
 2501 
 2502 #: ../src/statist.c:463
 2503 msgid "--color         : colorized output\n"
 2504 msgstr "--color         : sortie coloriée\n"
 2505 
 2506 #: ../src/statist.c:465
 2507 msgid "--labels <file> : read column titles and value labels from file\n"
 2508 msgstr ""
 2509 "--labels <fichier>\n"
 2510 "                : lire les titres des colonnes et les étiquettes de valeurs "
 2511 "à partir d'un fichier\n"
 2512 
 2513 #: ../src/statist.c:466
 2514 msgid "--header        : the file has column names in the first line\n"
 2515 msgstr ""
 2516 "--header        : le fichier a des noms de colonnes sur la première ligne\n"
 2517 
 2518 #: ../src/statist.c:467
 2519 msgid "--noheader      : the file does not have column names\n"
 2520 msgstr "--noheader      : le fichier n'a pas de noms de colonnes\n"
 2521 
 2522 #: ../src/statist.c:468
 2523 msgid "--sep <char>    : field separator character\n"
 2524 msgstr "--sep <caract.> : caractère de champs séparateurs \n"
 2525 
 2526 #: ../src/statist.c:469
 2527 msgid "--dec <char>    : decimal delimiter character (default: '.')\n"
 2528 msgstr "--dec <caract.> : caractère délimitant les décimales (défaut :'.')\n"
 2529 
 2530 #: ../src/statist.c:470
 2531 msgid ""
 2532 "--na-string <string>\n"
 2533 "                : indicator of missing values (default: \"M\")\n"
 2534 msgstr ""
 2535 "--na-string <chaine>\n"
 2536 "                : indicateur de valeurs manquantes (défaut : \"M\")\n"
 2537 
 2538 #: ../src/statist.c:472
 2539 msgid ""
 2540 "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
 2541 "                : extract columns from a fixed width data file\n"
 2542 msgstr ""
 2543 "--xcols <fichier_config> <Fichier_données_origin> <nouveau_fichier_données>\n"
 2544 "                : extraire les colonnes à partir d'un fichier de données à "
 2545 "longueur fixe\n"
 2546 
 2547 #: ../src/statist.c:474
 2548 msgid ""
 2549 "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
 2550 "                : extract a sample of rows from a file\n"
 2551 msgstr ""
 2552 "--xsample <pourcentage> <base_données> <fichier_destin.>\n"
 2553 "                : extraire un échantillon de lignes d'un fichier\n"
 2554 
 2555 #: ../src/statist.c:476
 2556 msgid ""
 2557 "--bernhard      : special output changes from Bernhard, i.e.:\n"
 2558 "                  - table output at Miscellaneous/Standard deviation\n"
 2559 "                  - if --noplot defined no text histogram at\n"
 2560 "                       Miscellaneous/Standard deviation\n"
 2561 msgstr ""
 2562 "--bernhard      : sortie modifiée spéciale de Bernhard, càd:\n"
 2563 "                  - tableau de sortie diverses/Ecart-type\n"
 2564 "                  - Si --noplot défini pas d'histogramme mode texte\n"
 2565 "                    Divers/Ecart-type\n"
 2566 
 2567 #: ../src/statist.c:481
 2568 #, c-format
 2569 msgid "Missing values must be indicated by '%s'\n"
 2570 msgstr "Données manquantes doivent être indiquées par \"%s\"\n"
 2571 
 2572 #: ../src/statist.c:485
 2573 #, c-format
 2574 msgid "Statist documentation can be found at: %s\n"
 2575 msgstr "La documentation Statist se trouve à : %s\n"
 2576 
 2577 #: ../src/statist.c:505
 2578 #, c-format
 2579 msgid ""
 2580 "The option short format %s is deprecated\n"
 2581 "  and might be removed some time in the future.\n"
 2582 "  Use -%s instead."
 2583 msgstr ""
 2584 "L'option format court %s n'est plus conseillées\n"
 2585 "  et pourrait être enlevée à l'avenir.\n"
 2586 "  Utiliser plutôt -%s."
 2587 
 2588 #: ../src/statist.c:516
 2589 #, c-format
 2590 msgid "Illegal option: '%s'. Try -h for help."
 2591 msgstr "Option interdite : '%s'. Essayer -h pour avoir de l aide."
 2592 
 2593 #: ../src/statist.c:527
 2594 msgid "  --- Please, continue with <RETURN> ... ---"
 2595 msgstr "  --- SVP, Continue avec <Entrée> ... ---"
 2596 
 2597 #: ../src/statist.c:558 ../src/statist.c:575
 2598 msgid "Content of current directory:"
 2599 msgstr "Contenu du répertoire courant :"
 2600 
 2601 #: ../src/statist.c:566
 2602 #, c-format
 2603 msgid "Error while running the command \"%s\"."
 2604 msgstr "Erreur lors de l'éxecution de la commande \"%s\"."
 2605 
 2606 #: ../src/statist.c:655 ../src/statist.c:663
 2607 msgid "> statist-warning "
 2608 msgstr "> statist-avertissement "
 2609 
 2610 #: ../src/statist.c:657
 2611 msgid "> statist-error "
 2612 msgstr "> statist-erreur "
 2613 
 2614 #: ../src/statist.c:659
 2615 msgid ""
 2616 "\n"
 2617 "> statist-fatal error "
 2618 msgstr ""
 2619 "\n"
 2620 "> statist-erreur fatale "
 2621 
 2622 #: ../src/statist.c:661
 2623 msgid "> statist-numerical error "
 2624 msgstr "> statist-erreur numérique "
 2625 
 2626 #: ../src/statist.c:668
 2627 #, c-format
 2628 msgid ""
 2629 "(Module %15s, line %i):\n"
 2630 "  "
 2631 msgstr ""
 2632 "(Module %15s ligne %i):\n"
 2633 "  "
 2634 
 2635 #: ../src/statist.c:683 ../src/statist.c:745
 2636 msgid ""
 2637 "Please, report bugs to: statist-list@intevation.de\n"
 2638 "\n"
 2639 msgstr ""
 2640 "SVP, signler les bugs à : statist-list@intevation.de\n"
 2641 "\n"
 2642 
 2643 #: ../src/statist.c:730
 2644 msgid "Broken pipe to gnuplot. Re-connecting."
 2645 msgstr "redirection vers gnuplot rompue. Reconnection."
 2646 
 2647 #: ../src/statist.c:737
 2648 msgid ""
 2649 "Signal from operating system: floating point exception\n"
 2650 "\t\tDivision by zero? Terminating!"
 2651 msgstr ""
 2652 "Signal du système d'exploitation : exception virgule flotante \n"
 2653 "\t\tDivision par zéro ? Interruption !"
 2654 
 2655 #: ../src/statist.c:743
 2656 msgid "Received signal SIGTERM (Ctrl-C?). Terminating!"
 2657 msgstr "Signal SIGTERM reçu (Ctrl-C?). Interruption !"
 2658 
 2659 #: ../src/statist.c:839
 2660 #, c-format
 2661 msgid "Unknown color name \"%s\" in file \"%s\"."
 2662 msgstr "Nom de couleur \"%s\" inconnue dans le fichier \"%s\"."
 2663 
 2664 #: ../src/statist.c:1080
 2665 msgid "Could not build the name of the preferences file!"
 2666 msgstr "Je ne peux pas construire le nom du fichier de préférences"
 2667 
 2668 #: ../src/statist.h:30
 2669 #, c-format
 2670 msgid ""
 2671 "\n"
 2672 "STATIST --- Version %s\n"
 2673 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
 2674 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
 2675 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
 2676 " STATIST comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; it is Free Software under GNU "
 2677 "GPL.\n"
 2678 " Read the file COPYING for details.\n"
 2679 "\n"
 2680 msgstr ""
 2681 "\n"
 2682 "STATIST --- Versión %s\n"
 2683 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
 2684 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
 2685 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
 2686 "Statist livré sans aucune garantie; C'est un logiciel libre sous GNU GPL.\n"
 2687 "\n"
 2688 
 2689 #: ../src/statist.h:62
 2690 msgid "all"
 2691 msgstr "tous"
 2692 
 2693 #: ../src/statist.h:124
 2694 #, c-format
 2695 msgid ""
 2696 " System reports error while opening file %s:\n"
 2697 "   %s"
 2698 msgstr ""
 2699 " Erreur système signalé à l'ouverture du fichier %s:\n"
 2700 "   %s"
 2701 
 2702 #: ../src/statist.h:131
 2703 #, c-format
 2704 msgid ""
 2705 " System reports error while writing with fwrite:\n"
 2706 " %s"
 2707 msgstr ""
 2708 " Erreur système signalé à l'écriture avec fwrite :\n"
 2709 "  %s"
 2710 
 2711 #: ../src/statist.h:139
 2712 msgid " Error while reading with fread: Unexpected end of file"
 2713 msgstr " Erreur à la lecture avec fread : fin de fichier inattendue"
 2714 
 2715 #: ../src/statist.h:143
 2716 #, c-format
 2717 msgid ""
 2718 "System reports error while reading with fread:\n"
 2719 " %s"
 2720 msgstr ""
 2721 "Erreur système à la lecture avec fread :\n"
 2722 "  %s"
 2723 
 2724 #: ../src/statist.h:152
 2725 msgid "   Error while reading with fgets: Unexpected end of file\n"
 2726 msgstr ""
 2727 "   Erreur système lors de la lecture avec fgets: Fin du fichier inattendue\n"
 2728 
 2729 #: ../src/statist.h:156
 2730 #, c-format
 2731 msgid ""
 2732 " System reports error while reading with fgets:\n"
 2733 "   %s"
 2734 msgstr ""
 2735 "Erreur système lors de la lecture avec fgets :\n"
 2736 "   %s"
 2737 
 2738 #: ../src/statist.h:164
 2739 #, c-format
 2740 msgid ""
 2741 "System reports error while attempting to close file:\n"
 2742 "  %s"
 2743 msgstr ""
 2744 "Erreur système lors de la fermeture du fichier :\n"
 2745 " %s"
 2746 
 2747 #: ../src/statist.h:170 ../src/statist.h:179
 2748 msgid "Division by 0!"
 2749 msgstr "Division par 0!"
 2750 
 2751 #: ../src/statist.h:189 ../src/statist.h:199
 2752 msgid "Square root with negative argument!"
 2753 msgstr "Racine carrée avec argument négatif !"