"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "statist-1.4.2/po/fr_FR.po" (21 Dec 2009, 69636 Bytes) of package /linux/privat/old/statist-1.4.2.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # A translation of statist
2 # Copyright (C) 2005 Dirk Melcher
3 # This file is distributed under the same license as the statist package.
4 # Dirk Melcher, Bernhard Reiter, 199x-2005
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Statist 1.4.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 14:17-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:19-0300\n"
11 "Last-Translator: Jean-Baptiste Duclos <duclos@grignon.inra.fr>\n"
12 "Language-Team: statist-list at intevation.de\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: ../src/data.c:93
18 #, c-format
19 msgid ""
20 "System reports error while opening temporary file:\n"
21 " \"%s\""
22 msgstr ""
23 "Erreur système lors de l'ouverture du fichier temporaire :\n"
24 " \"%s\""
25
26 #: ../src/data.c:132
27 msgid "Removing temporary files ..."
28 msgstr "Enlève les fichiers temporaires ..."
29
30 #: ../src/data.c:153
31 msgid " done\n"
32 msgstr " fait\n"
33
34 #: ../src/data.c:340
35 #, c-format
36 msgid "No labels found in \"%s\"!"
37 msgstr "Pas d'étiquette trouvée dans \"%s\"!"
38
39 #: ../src/data.c:349
40 #, c-format
41 msgid "Does the file contain the column names? (%s) "
42 msgstr "Le fichier contient t'il des noms de colonnes ? (%s)"
43
44 #: ../src/data.c:349
45 msgid "y/n"
46 msgstr "o/n"
47
48 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
49 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
50 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
51 msgid "Y"
52 msgstr "O"
53
54 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
55 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
56 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
57 msgid "y"
58 msgstr "o"
59
60 #: ../src/data.c:360 ../src/data.c:582
61 msgid "n"
62 msgstr "n"
63
64 #: ../src/data.c:367
65 #, c-format
66 msgid "Decimal delimiter [%c]: "
67 msgstr "Délimiteur décimal [%c] : "
68
69 #: ../src/data.c:376 ../src/statist.c:340 ../src/statist.c:343
70 #, c-format
71 msgid "Invalid decimal delimiter: '%c'. Please, choose either ',' or '.'"
72 msgstr "Délimiteur décimal invalide : '%c'. SVP, choisir soit ',' ou '.'"
73
74 #: ../src/data.c:387
75 #, c-format
76 msgid "Field separator ( \\t,;)[%s]: "
77 msgstr "Séparateur de champs ( \\t,;)[%s] : "
78
79 #: ../src/data.c:400 ../src/statist.c:352 ../src/statist.c:354
80 #, c-format
81 msgid "Invalid field separator: '%c'"
82 msgstr "Séparateur de champs invalide : \"%c\""
83
84 #: ../src/data.c:405
85 #, c-format
86 msgid "What string indicates missing values? [%s]: "
87 msgstr "Quelle chaîne est utilisée pour les valeurs manquantes ? [%s]: "
88
89 #: ../src/data.c:429
90 #, c-format
91 msgid "First lines of \"%s\":"
92 msgstr "Première lignes de \"%s\":"
93
94 #: ../src/data.c:479
95 msgid "'#!' is an illegal indicator of a column of labels."
96 msgstr "'#!' est un mauvais indicateur d'étiquette de colonne."
97
98 #: ../src/data.c:491
99 #, c-format
100 msgid "Label in column %i='%s'\n"
101 msgstr "Etiquette de colonne %i='%s'\n"
102
103 #: ../src/data.c:519 ../src/data.c:520
104 msgid "No variables found in comment!"
105 msgstr "Pas de variables trouvées dans les commentaires !"
106
107 #: ../src/data.c:575
108 msgid ""
109 "Statist failed to open the file. Perhaps it\n"
110 "didn't detect the file format correctly.\n"
111 msgstr ""
112 "L'ouverture du fichier par Statist échoue. Peut-être ne\n"
113 "détecte t'il pas correctement un format de fichier.\n"
114
115 #: ../src/data.c:577
116 #, c-format
117 msgid "Would you like to set the file format? (%s) "
118 msgstr "Voulez-vous définir le format du fichier ? (%s)"
119
120 #: ../src/data.c:577
121 msgid "Y/n"
122 msgstr "O/n"
123
124 #: ../src/data.c:637 ../src/data.c:640
125 #, c-format
126 msgid "Couldn't find data in file \"%s\"!"
127 msgstr "Données introuvables dans le fichier \"%s\"!"
128
129 #: ../src/data.c:657
130 #, c-format
131 msgid "Name of column %d doesn't begin with an ascii letter: \"%s\"."
132 msgstr ""
133 "Le nom de la colonne %d ne commence pas par un caractère ascii : \"%s\"."
134
135 #: ../src/data.c:688
136 #, c-format
137 msgid "Column %i = %s\n"
138 msgstr "Colonne %i = %s\n"
139
140 #: ../src/data.c:699
141 msgid "One valid column name found!"
142 msgstr "Un nom de colonnes valides trouvé !"
143
144 #: ../src/data.c:701
145 msgid "Valid column names found!"
146 msgstr "Noms de colonnes valides trouvés !"
147
148 #: ../src/data.c:736 ../src/data.c:740
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Illegal format of value '%s' in line %i!\n"
152 "Couldn't read file %s!"
153 msgstr ""
154 "Mauvais format de valeurs \"%s\" sur la ligne %i!\n"
155 "Ne pourra pas lire le fichier %s!"
156
157 #: ../src/data.c:753 ../src/data.c:757
158 #, c-format
159 msgid "Number of columns (%d) does not equal number of labels (%d)!"
160 msgstr ""
161 "Le nombre de colonnes (%d) n'est pas égales au nombre d'étiquettes (%d)!"
162
163 #: ../src/data.c:767
164 #, c-format
165 msgid "Reading %i columns ...\n"
166 msgstr "Lit %i colonnes ...\n"
167
168 #: ../src/data.c:812 ../src/data.c:815
169 #, c-format
170 msgid "Too many columns in row %i. (%d columns)"
171 msgstr "Trop de colonnes sur la ligne %i. (%d colonnes)"
172
173 #: ../src/data.c:835 ../src/data.c:838
174 #, c-format
175 msgid "Illegal format of value '%s' in line %i!"
176 msgstr "Mauvais format de valeur \"%s\" sur la ligne %i !"
177
178 #: ../src/data.c:851 ../src/data.c:855
179 #, c-format
180 msgid "Row %i contains just %i instead of %i columns!"
181 msgstr "La ligne %i contient seulement %i colonnes au lieu de %i!"
182
183 #: ../src/data.c:866
184 msgid ""
185 "\n"
186 "Read data sets: \n"
187 msgstr ""
188 "\n"
189 "Lire tableaux de données : \n"
190
191 #: ../src/data.c:869
192 #, c-format
193 msgid "Column %s: %i\n"
194 msgstr "Colonne %s: %i\n"
195
196 #: ../src/data.c:883 ../src/statist.c:313
197 msgid "Name of data file: "
198 msgstr "Nom du fichier de données: "
199
200 #: ../src/data.c:890
201 #, c-format
202 msgid "File \"%s\" not found!\n"
203 msgstr "Fichier \"%s\" non trouvé !\n"
204
205 #: ../src/data.c:891
206 msgid "Please enter new file name: "
207 msgstr "SVP, entrer un nouveau nom de fichier: "
208
209 #: ../src/data.c:899
210 #, c-format
211 msgid "Shall the old data be removed? (%s) "
212 msgstr "Les anciennes données peuvent-elles êtres enlevées ? (%s) "
213
214 #: ../src/data.c:899 ../src/data.c:1593 ../src/menue.c:211 ../src/menue.c:595
215 #: ../src/menue.c:955 ../src/procs.c:755 ../src/procs.c:2347
216 #: ../src/procs.c:2677
217 msgid "y/N"
218 msgstr "O/N"
219
220 #: ../src/data.c:916
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "\n"
224 "New source file: %s\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "Nouveau fichier source : %s\n"
229 "\n"
230
231 #: ../src/data.c:933
232 msgid "but this data file has just 1 column!"
233 msgstr "Mais ce fichier de données n'a juste qu'une colonne !"
234
235 #: ../src/data.c:935
236 #, c-format
237 msgid "but this data file has only %i columns!"
238 msgstr "Mais ce fichier de données n'a juste que %i colonnes !"
239
240 #: ../src/data.c:937
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "This analysis requires at least %i columns,\n"
244 " %s"
245 msgstr ""
246 "Cette analyse nécessite au moins %i colonnes,\n"
247 " %s"
248
249 #: ../src/data.c:942 ../src/menue.c:625 ../src/menue.c:801
250 msgid "Columns: "
251 msgstr "Colonnes : "
252
253 #: ../src/data.c:977
254 #, c-format
255 msgid "Column for variable %i: "
256 msgstr "Colonne pour la variable %i: "
257
258 #: ../src/data.c:979
259 msgid "Column name: "
260 msgstr "Nom de la colonne : "
261
262 #: ../src/data.c:986
263 #, c-format
264 msgid "Please, choose at most %i columns!"
265 msgstr "SVP, choisir au plus %i colonnes !"
266
267 #: ../src/data.c:1014
268 #, c-format
269 msgid "Column name '%s' is not unique!"
270 msgstr "Le nom de colonne '%s' n'est pas unique !"
271
272 #: ../src/data.c:1029
273 #, c-format
274 msgid "Column %s does not exist!"
275 msgstr "La colonne %s n'existe pas !"
276
277 #: ../src/data.c:1040
278 #, c-format
279 msgid "At least %i columns have to be selected!"
280 msgstr "Au moins %i colonnes doivent être sélectionnées !"
281
282 #: ../src/data.c:1044 ../src/menue.c:258
283 msgid "The columns must have the same number of data points for this analysis!"
284 msgstr ""
285 "Les colonnes doivent avoir le même nombre de points pour cette analyse !"
286
287 #: ../src/data.c:1103
288 msgid "Data from columns:\n"
289 msgstr "Données issues des colonnes :\n"
290
291 #: ../src/data.c:1158
292 msgid ""
293 "---> Please, choose: <RETURN> to continue,\n"
294 " <Any letter> to stop, or a row number: "
295 msgstr ""
296 "---> SVP, choisir : <Entrée> pour continuer,\n"
297 " <une lettre> pour arrêter, ou un numéro de ligne"
298
299 #: ../src/data.c:1179
300 #, c-format
301 msgid "Data from column \"%s\":\n"
302 msgstr "Données issues de la colonne \"%s\" :\n"
303
304 #: ../src/data.c:1204
305 #, c-format
306 msgid "Column %i does not exist!"
307 msgstr "La colonne %i n'existe pas !"
308
309 #: ../src/data.c:1254
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "%d rows with missing values were deleted for this analysis\n"
313 "\n"
314 msgstr ""
315 "%d lignes avec des valeurs manquantes ont été effacées pour cette analyse\n"
316 "\n"
317
318 #: ../src/data.c:1271
319 #, c-format
320 msgid "Column %s: %d data points\n"
321 msgstr "Colonne %s: %d points (données)\n"
322
323 #: ../src/data.c:1278
324 #, c-format
325 msgid "Variable %i = Column %s\n"
326 msgstr "Variable %i = Colonne %s\n"
327
328 #: ../src/data.c:1292 ../src/data.c:1315
329 #, c-format
330 msgid "Column %s exists already!"
331 msgstr "La colonne %s existe déjà !"
332
333 #: ../src/data.c:1301
334 #, c-format
335 msgid "New column %s created!\n"
336 msgstr "Nouvelle colonne %s créée !\n"
337
338 #: ../src/data.c:1339
339 msgid "No label found for column!"
340 msgstr "Aucune étiquette pour la colonne !"
341
342 #: ../src/data.c:1353
343 msgid "No name found for column!"
344 msgstr "Aucun nom trouvé pour la colonne !"
345
346 #: ../src/data.c:1362 ../src/data.c:1400
347 msgid "Please select column for log-transformation\n"
348 msgstr "Sélectionner la colonne pour la transformation log\n"
349
350 #: ../src/data.c:1382 ../src/data.c:1420
351 msgid ""
352 "One value was less or equal to zero and was transformed into missing value!"
353 msgstr ""
354 "Une valeur était plus petite ou égale à zéro et a été transformé en valeur "
355 "manquante !"
356
357 #: ../src/data.c:1385 ../src/data.c:1423
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "%i values were less or equal to zero and were transformed into missing "
361 "values!"
362 msgstr ""
363 "%i valeurs étaient plus petites ou égales à zéro et ont été transformées en "
364 "valeurs manquantes !"
365
366 #: ../src/data.c:1439 ../src/data.c:1466
367 msgid "Please select column for exponentiation\n"
368 msgstr "Sélectionner la colonne pour la mise en exponentielle (base 10)\n"
369
370 #: ../src/data.c:1497
371 msgid "Please select column for inversion\n"
372 msgstr "Sélectionner la colonne pour l'inversion\n"
373
374 #: ../src/data.c:1529
375 msgid "Please select column for z-transformation\n"
376 msgstr "Sélectionner la colonne pour la transformation-z\n"
377
378 #: ../src/data.c:1563
379 msgid "Please select column to be sorted\n"
380 msgstr "Sélectionner la colonne à trier\n"
381
382 #: ../src/data.c:1593
383 #, c-format
384 msgid "Shall all data be deleted? (%s) "
385 msgstr "Faut-il effacer toutes les données ? (%s) "
386
387 #: ../src/data.c:1603
388 #, c-format
389 msgid "Column %i is being read, stop input with '.'\n"
390 msgstr "Colonne %i en train d'être lu; arrêter les entrées avec '.'\n"
391
392 #: ../src/data.c:1610
393 #, c-format
394 msgid "Value %i: "
395 msgstr "Valeur %i: "
396
397 #: ../src/data.c:1620
398 msgid "Illegal input, please repeat: "
399 msgstr "Entrée inattendue; répéter SVP: "
400
401 #: ../src/data.c:1712
402 msgid ""
403 "\n"
404 "The option --xcols tells Statist to extract columns from a fixed width data "
405 "file.\n"
406 "\n"
407 msgstr ""
408 "\n"
409 "L'option --xcols dit à Statist d'extraire les colonnes d'un fichier de "
410 "données à longueur fixe.\n"
411 "\n"
412
413 #: ../src/data.c:1714
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "\n"
417 "Usage:\n"
418 "%s --xcols config_file data_base dest_file\n"
419 "\n"
420 msgstr ""
421 "\n"
422 "Utilisation :\n"
423 "%s --xcols fichier_configuration base_données fichier_destination\n"
424 "\n"
425
426 #: ../src/data.c:1819
427 #, c-format
428 msgid "Extracting columns from \"%s\" to \"%s\"...\n"
429 msgstr "Extraire des colonnes de \"%s\" à \"%s\"...\n"
430
431 #: ../src/data.c:1852
432 #, c-format
433 msgid "Done: %d columns, %d rows.\n"
434 msgstr "Fait : %d colonnes, %d lignes.\n"
435
436 #: ../src/data.c:1862
437 msgid "Non-numeric values were found."
438 msgstr "Des valeurs non numériques ont été trouvées."
439
440 #: ../src/data.c:1863
441 msgid "List of columns with non-numeric values:\n"
442 msgstr "Liste des colonnes avec des valeurs non-numériques\n"
443
444 #: ../src/data.c:1876
445 msgid ""
446 "\n"
447 "The option --xsample tells Statist to extract a random sample of\n"
448 "rows from a given data file.\n"
449 "\n"
450 msgstr ""
451 "\n"
452 "L'option --xsample dit à Statist d'extraire un échantillon aléatoire de\n"
453 "lignes pour un fichier de données spécifié.\n"
454 "\n"
455
456 #: ../src/data.c:1878
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Usage:\n"
460 "\n"
461 " %s --xsample percentage data_base dest_file\n"
462 "\n"
463 "where \"percentage\" is an integer between 1 and 99.\n"
464 "\n"
465 msgstr ""
466 "Utilisation :\n"
467 "\n"
468 " %s --xsample pourcentage base_données fichier_dest\n"
469 "\n"
470 "où \"pourcentage\" est un entier entre 1 et 99.\n"
471 "\n"
472
473 #: ../src/data.c:1906
474 #, c-format
475 msgid "\"%s\" is not a valid value for percentage."
476 msgstr "\"%s\" n'est pas une valeur valide pour un pourcentage."
477
478 #: ../src/data.c:1918
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Creating a new database with a random sample of approximately\n"
482 "%i%% of \"%s\" rows...\n"
483 msgstr ""
484 "Création d'une nouvelle base de données avec échantillon aléatoire "
485 "d'approximativement\n"
486 "%i%% de \"%s\" lignes...\n"
487
488 #: ../src/data.c:1940
489 #, c-format
490 msgid "Done: selected %d out of %d rows.\n"
491 msgstr "Fait : la sélectionnée %d dépasse les %d lignes.\n"
492
493 #: ../src/data.c:1954
494 msgid "The current data file has less than 2 columns!"
495 msgstr "Le fichier de données courant a moins de 2 colonnes !"
496
497 #: ../src/data.c:1960
498 msgid "There are columns with different number of rows!"
499 msgstr "Il y a des colonnes avec un nombre de lignes différent !"
500
501 #: ../src/data.c:1984 ../src/menue.c:665
502 msgid "Please enter name of the export file: "
503 msgstr "Nombre del fichero de exportación: "
504
505 #: ../src/data.c:1987
506 msgid "Please enter name of the list of columns file: "
507 msgstr "SVP, entrée le nom du fichier contenant la liste des colonnes : "
508
509 #: ../src/data.c:2002 ../src/data.c:2036 ../src/statist.c:1231
510 #, c-format
511 msgid "File \"%s\" saved!"
512 msgstr "Fichier \"%s\" sauvegardé !"
513
514 #: ../src/funcs.c:196
515 msgid "One value could not be found!"
516 msgstr "Une valeur ne peut être trouvé !"
517
518 #: ../src/funcs.c:532
519 msgid "Log argument < 0!"
520 msgstr "Argument Log < 0 !"
521
522 #: ../src/funcs.c:597
523 msgid "Critical values for d (two-sided):\n"
524 msgstr "Valeurs critiques pour d (bilatérales) :\n"
525
526 #: ../src/funcs.c:675
527 msgid "Gauss-Elimination: No solution exists!"
528 msgstr "Elimination de Gauss: Pas de solution !"
529
530 #: ../src/memory_handling.c:39 ../src/memory_handling.c:52
531 #: ../src/memory_handling.c:66
532 msgid "Not enough memory. Terminating!"
533 msgstr "Mémoire insufissante. Interruption !"
534
535 #: ../src/menue.c:37
536 msgid "No valid number!"
537 msgstr "Aucun nombre valide!"
538
539 #: ../src/menue.c:49
540 msgid "Invalid number!"
541 msgstr "Nombre invalide !"
542
543 #: ../src/menue.c:63
544 msgid "Columns have different number of entries!"
545 msgstr "Les colonnes ont un nombre d'entrées différent !"
546
547 #: ../src/menue.c:82
548 msgid ""
549 "MAIN MENU: \n"
550 "\n"
551 msgstr ""
552 "MENU PRINCIPAL: \n"
553 "\n"
554
555 #: ../src/menue.c:83
556 msgid " 0 = Quit\n"
557 msgstr " 0 = Quitter\n"
558
559 #: ../src/menue.c:84
560 msgid " 1 = Data management\n"
561 msgstr " 1 = Gestion des données\n"
562
563 #: ../src/menue.c:85
564 msgid " 2 = Regressions and correlations\n"
565 msgstr " 2 = Régressions et corrélations\n"
566
567 #: ../src/menue.c:86
568 msgid " 3 = Tests\n"
569 msgstr " 3 = Tests\n"
570
571 #: ../src/menue.c:87
572 msgid " 4 = Miscellaneous\n"
573 msgstr " 4 = Divers\n"
574
575 #: ../src/menue.c:88
576 msgid " 5 = Data manipulation\n"
577 msgstr " 5 = Manipulación des données\n"
578
579 #: ../src/menue.c:89
580 msgid " 6 = Preferences\n"
581 msgstr " 6 = Préférences\n"
582
583 #: ../src/menue.c:91 ../src/menue.c:163 ../src/menue.c:303 ../src/menue.c:412
584 #: ../src/menue.c:576 ../src/menue.c:756 ../src/menue.c:894
585 msgid ""
586 "\n"
587 " Your choice: "
588 msgstr ""
589 "\n"
590 " Votre Choix: "
591
592 #: ../src/menue.c:134 ../src/menue.c:272 ../src/menue.c:383 ../src/menue.c:546
593 #: ../src/menue.c:725 ../src/menue.c:831 ../src/menue.c:1017
594 msgid "Illegal instruction!"
595 msgstr "Instruction interdite !"
596
597 #: ../src/menue.c:148
598 msgid ""
599 "MISCELLANEOUS: \n"
600 "\n"
601 msgstr ""
602 "DIVERS : \n"
603 "\n"
604
605 #: ../src/menue.c:149 ../src/menue.c:290 ../src/menue.c:401 ../src/menue.c:567
606 #: ../src/menue.c:745 ../src/menue.c:852
607 msgid " 0 = Main menu\n"
608 msgstr " 0 = Menu principal\n"
609
610 #: ../src/menue.c:150
611 msgid " 1 = Standard deviation, mean, median, etc. \n"
612 msgstr " 1 = Ecart-type, moyenne, médiane, etc... \n"
613
614 #: ../src/menue.c:151
615 msgid " 2 = Probit analysis\n"
616 msgstr " 2 = Analyses probit\n"
617
618 #: ../src/menue.c:152
619 msgid " 3 = Outliers & Box-Whisker-plot\n"
620 msgstr " 3 = Valeurs extrêmes + Graphique boite à moustache\n"
621
622 #: ../src/menue.c:153
623 msgid " 4 = Percentiles\n"
624 msgstr " 4 = Centiles\n"
625
626 #: ../src/menue.c:154
627 msgid " 5 = Frequency table\n"
628 msgstr " 5 = Table de fréquences\n"
629
630 #: ../src/menue.c:155
631 msgid " 6 = Compare means\n"
632 msgstr " 6 = Comparer moyennes\n"
633
634 #: ../src/menue.c:158
635 msgid " 8 = Save last gnuplot graphic as png\n"
636 msgstr " 8 = Sauver graphique Gnuplot en png\n"
637
638 #: ../src/menue.c:160
639 msgid " 9 = Enter gnuplot commands\n"
640 msgstr " 9 = Entrer les commandes de gnuplot\n"
641
642 #: ../src/menue.c:178
643 msgid "Number of classes (0 or RETURN for auto): "
644 msgstr "Nombre de classes (0 ou ENTREE pour auto): "
645
646 #: ../src/menue.c:186
647 #, c-format
648 msgid "More than %i classes not allowed!"
649 msgstr "Plus de %i classes non permis !"
650
651 #: ../src/menue.c:191
652 msgid "Please enter a meaningful number of classes!"
653 msgstr "SVP entrer un nombre de classes compréhensible"
654
655 #: ../src/menue.c:211
656 #, c-format
657 msgid "Set number to 100 (--> percent? ) %s "
658 msgstr "Mettre le nombre à 100 (--> pourcentage ?) %s "
659
660 #: ../src/menue.c:214
661 msgid "Please select columns containing dose and effect data\n"
662 msgstr "Sélectionner les colonnes contenant les données dose et effet\n"
663
664 #: ../src/menue.c:226
665 msgid "Please select columns containing dose, number, effect data\n"
666 msgstr ""
667 "Sélectionner les colonnes contenant les données dose, effectif et effet\n"
668
669 #: ../src/menue.c:250
670 msgid "Please select columns to compare means,\n"
671 msgstr "Sélectionner les colonnes pour comparer les moyennes,\n"
672
673 #: ../src/menue.c:251
674 msgid "(the first one will be taken as y-value)\n"
675 msgstr ""
676 "(la première colonne sélectionnera la valeur y (variable dépendante))\n"
677
678 #: ../src/menue.c:289
679 msgid ""
680 "TESTS:\n"
681 "\n"
682 msgstr ""
683 "TESTS:\n"
684 "\n"
685
686 #: ../src/menue.c:291
687 msgid " 1 = t-test for comparison of two means of two samples\n"
688 msgstr " 1 = Test t pour la comparaison de 2 moyennes de 2 échantillons\n"
689
690 #: ../src/menue.c:292
691 msgid " 2 = t-test for comparison of pairwise ascertained samples\n"
692 msgstr " 2 = Test t pour la comparaison d'échantillons appareillés\n"
693
694 #: ../src/menue.c:293
695 msgid " 3 = Test of normal distribution (KS-Lilliefors-Test)\n"
696 msgstr " 3 = Test de distribution normal (KS-Lilliefors-Test)\n"
697
698 #: ../src/menue.c:294
699 msgid " 4 = Chi^2-fourfold-test\n"
700 msgstr " 4 = Test Chi² pour table 2x2\n"
701
702 #: ../src/menue.c:295
703 msgid " 5 = Chi^2 two-items-test\n"
704 msgstr " 5 = Test Chi² pour 2 variables\n"
705
706 #: ../src/menue.c:296
707 msgid " 6 = u-test (Test of independence of two samples)\n"
708 msgstr " 6 = Test U (test d'indépendance de 2 échantillons)\n"
709
710 #: ../src/menue.c:297
711 msgid " 7 = H-test (Kruskal-Wallis) for k independent samples\n"
712 msgstr " 7 = Test H (Kruskal-Wallis) pour k échantillons indépendants\n"
713
714 #: ../src/menue.c:298
715 msgid " 8 = Wilcoxon-Rank-test for pairwise ascertained samples\n"
716 msgstr " 8 = Test de rang de Wilcoxon pour échnatillons appareillés\n"
717
718 #: ../src/menue.c:299
719 msgid " 9 = Chi^2-test of equal frequency\n"
720 msgstr " 9 = Test Chi² de fréquences égales\n"
721
722 #: ../src/menue.c:300
723 msgid ""
724 " 10 = Chi^2-test of correspondence between measured and theoretical "
725 "frequency\n"
726 msgstr ""
727 " 10 = Test Chi² de correspondance entre fréquences théoriques et mesurées\n"
728
729 #: ../src/menue.c:374
730 msgid "Variable 1 (x) = measured distribution\n"
731 msgstr "Variable 1 (x) = distribution observée\n"
732
733 #: ../src/menue.c:375
734 msgid ""
735 "Variable 2 (y) = expected (theoretical) distribution\n"
736 "\n"
737 msgstr ""
738 "Variable 2 (y) = distribution attendu (théorique)\n"
739 "\n"
740
741 #: ../src/menue.c:400
742 msgid ""
743 "REGRESSION & CORRELATION: \n"
744 "\n"
745 msgstr ""
746 "REGRESSION ET CORRELATION: \n"
747 "\n"
748
749 #: ../src/menue.c:402
750 msgid " 1 = Linear regression and correlation\n"
751 msgstr " 1 = Régression linéaire et corrélation\n"
752
753 #: ../src/menue.c:403
754 msgid " 2 = SPEARMAN rank-correlation-coefficient\n"
755 msgstr " 2 = Coefficient de corrélation de rang de SPEARMAN\n"
756
757 #: ../src/menue.c:404
758 msgid " 3 = Multiple linear correlation\n"
759 msgstr " 3 = Corrélation linéaire multiple\n"
760
761 #: ../src/menue.c:405
762 msgid " 4 = Partial linear correlation (maximum: 5 variables)\n"
763 msgstr " 4 = Corrélation linéaire partiel (max. 5 variables)\n"
764
765 #: ../src/menue.c:406
766 msgid " 5 = Polynomial regression\n"
767 msgstr " 5 = Régression polynomiale\n"
768
769 #: ../src/menue.c:407
770 msgid " 6 = Matrix of the linear correlation coefficients\n"
771 msgstr " 6 = Matrice de coefficients de corrélation linéaire\n"
772
773 #: ../src/menue.c:408
774 msgid " 7 = Matrix of SPEARMAN correlation coefficients\n"
775 msgstr " 7 = Matrice de coefficients de corrélation de SPEARMAN\n"
776
777 #: ../src/menue.c:409
778 msgid " 8 = Point-biserial (linear) correlation\n"
779 msgstr " 8 = Corrélation (linéaire) pondérés-bisérial\n"
780
781 #: ../src/menue.c:410
782 msgid " 9 = Cross-validation of multiple linear regression\n"
783 msgstr " 9 = Validation croisée de régression linéaire multiple\n"
784
785 #: ../src/menue.c:411
786 msgid " 10 = Randomization of multiple linear regression\n"
787 msgstr " 10 = Tirage aléatoire de régression linéaire multiple\n"
788
789 #: ../src/menue.c:436 ../src/menue.c:510 ../src/menue.c:527
790 msgid "First selected column will be taken as y-value!"
791 msgstr "La première colonne sélectionnera la valeur y (variable dépendante) !"
792
793 #: ../src/menue.c:443 ../src/menue.c:534
794 #, c-format
795 msgid "y = Column %s\n"
796 msgstr "y = Colonne %s\n"
797
798 #: ../src/menue.c:446
799 #, c-format
800 msgid " x[%i] = Column %s\n"
801 msgstr "x[%i] = Colonne %s\n"
802
803 #: ../src/menue.c:463
804 msgid ""
805 "Please select columns for x- and y-values (variable 1 = x, variable 2 = y)\n"
806 "\n"
807 msgstr ""
808 "Sélectionner les colonnes pour les valeurs x et y (variable 1 = x, variable "
809 "2 = y)\n"
810 "\n"
811
812 #: ../src/menue.c:467
813 #, c-format
814 msgid "Please enter order of regression polynom (max. %i): "
815 msgstr "Indiquer l'ordre de la régression polynomiale (max. %i): "
816
817 #: ../src/menue.c:476
818 msgid "Illegal order or x- and y-columns have different number of values!"
819 msgstr ""
820 "Ordre incorrect ou les colonnes x et y ont des nombres différents de "
821 "valeurs !"
822
823 #: ../src/menue.c:502 ../src/procs.c:1399
824 msgid "First column must contain only 0's and 1's!"
825 msgstr "La première colonne doit contenir seulement des 0 et 1!"
826
827 #: ../src/menue.c:517
828 #, c-format
829 msgid "y = column %s\n"
830 msgstr "y = colonne %s\n"
831
832 #: ../src/menue.c:519
833 #, c-format
834 msgid "x[%i] = column %s\n"
835 msgstr "x[%i] = colonne %s\n"
836
837 #: ../src/menue.c:536
838 #, c-format
839 msgid "x[%i] = Column %s\n"
840 msgstr "x[%i] = colonne %s\n"
841
842 #: ../src/menue.c:538
843 msgid "Please enter number of randomizations: "
844 msgstr "Indiquer le nombre de tirages aléatoires : "
845
846 #: ../src/menue.c:566
847 msgid ""
848 "DATA MANAGEMENT: \n"
849 "\n"
850 msgstr ""
851 "GESTION DES DONNEES: \n"
852 "\n"
853
854 #: ../src/menue.c:568
855 msgid " 1 = List data of columns\n"
856 msgstr " 1 = Lister les données des colonnes\n"
857
858 #: ../src/menue.c:569
859 msgid " 2 = Read another file\n"
860 msgstr " 2 = Lire un autre fichier\n"
861
862 #: ../src/menue.c:570
863 msgid " 3 = List names of columns\n"
864 msgstr " 3 = Lister noms des colonnes\n"
865
866 #: ../src/menue.c:571
867 msgid " 4 = Rename column\n"
868 msgstr " 4 = Renommer la colonne\n"
869
870 #: ../src/menue.c:572
871 msgid " 5 = Read column from terminal\n"
872 msgstr " 5 = Lire colonne à partir du terminal\n"
873
874 #: ../src/menue.c:573
875 msgid " 6 = Export columns as ASCII-data\n"
876 msgstr " 6 = Exporter les colonnes en tant que données ASCII\n"
877
878 #: ../src/menue.c:574
879 msgid " 7 = Export data base as fixed width data file\n"
880 msgstr " 7 = Exportation base de données avec fichier à longueur fixe\n"
881
882 #: ../src/menue.c:575
883 msgid " 8 = File format options\n"
884 msgstr " 8 = Options format de fichier\n"
885
886 #: ../src/menue.c:595
887 #, c-format
888 msgid "Include value labels? (%s) "
889 msgstr "Valeur étiquette incluse ? (%s) "
890
891 #: ../src/menue.c:603
892 #, c-format
893 msgid "Column %2i: "
894 msgstr "Colonne %2i: "
895
896 #: ../src/menue.c:612 ../src/menue.c:621
897 #, c-format
898 msgid "Column %2i = %s\n"
899 msgstr "Colonne %2i = %s\n"
900
901 #: ../src/menue.c:631
902 msgid "Please enter name of column: "
903 msgstr "SVP, Donner le nom de la colonne: "
904
905 #: ../src/menue.c:638
906 msgid "Please enter name for the column: "
907 msgstr "SVP, entrer un nom pour la colonne : "
908
909 #: ../src/menue.c:649
910 #, c-format
911 msgid "Column name \"%s\" doesn't exist!"
912 msgstr "La colonne \"%s\" n'existe pas !"
913
914 #: ../src/menue.c:713
915 #, c-format
916 msgid "Created file %s with %i columns!\n"
917 msgstr "Création fichier %s avec %i colonnes !\n"
918
919 #: ../src/menue.c:744
920 msgid ""
921 "DATA MANIPULATION: \n"
922 "\n"
923 msgstr ""
924 "MANIPULATION DES DONNEES: \n"
925 "\n"
926
927 #: ../src/menue.c:746
928 msgid " 1 = Log-transformation (base 10)\n"
929 msgstr " 1 = Transformation log (base 10)\n"
930
931 #: ../src/menue.c:747
932 msgid " 2 = Invert values (1/x)\n"
933 msgstr " 2 = Inverser (1/x)\n"
934
935 #: ../src/menue.c:748
936 msgid " 3 = z-transformation [(x-mu)/sdv]\n"
937 msgstr " 3 = Normaliser [(x-µ)/sigma]\n"
938
939 #: ../src/menue.c:749
940 msgid " 4 = Sort\n"
941 msgstr " 4 = Trier\n"
942
943 #: ../src/menue.c:750
944 msgid " 5 = Join columns\n"
945 msgstr " 5 = Fusionner colonnes\n"
946
947 #: ../src/menue.c:751
948 msgid " 6 = Exponentiation to base 10\n"
949 msgstr " 6 = Mise à l'exponentiel (base 10)\n"
950
951 #: ../src/menue.c:752
952 msgid " 7 = Create columns for weighted mean\n"
953 msgstr " 7 = Créer colonnes pour moyenne pondérée\n"
954
955 #: ../src/menue.c:753
956 msgid " 8 = Log-transformation (natural logarithm)\n"
957 msgstr " 8 = Transformation log (naturel ou népérien)\n"
958
959 #: ../src/menue.c:754
960 msgid " 9 = Exponentiation to base 'e'\n"
961 msgstr " 9 = Mise à l'exponentiel (base 'e')\n"
962
963 #: ../src/menue.c:785
964 #, c-format
965 msgid "Number of values in column %s: %i\n"
966 msgstr "Nombre de valeurs dans la colonne %s: %i\n"
967
968 #: ../src/menue.c:792 ../src/menue.c:818
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "\n"
972 "Created column %s with %i values!\n"
973 msgstr ""
974 "\n"
975 "Création de la colonne %s avec %i valeurs !\n"
976
977 #: ../src/menue.c:806
978 msgid "Please select column with values and column with factors:\n"
979 msgstr ""
980 "Sélectionner la colonne avec les valeurs et la colonne avec les facteurs :\n"
981
982 #: ../src/menue.c:851
983 msgid ""
984 "PREFERENCES: \n"
985 "\n"
986 msgstr ""
987 "PREFERENCES: \n"
988 "\n"
989
990 #: ../src/menue.c:853
991 msgid " 1 = Save preferences\n"
992 msgstr " 1 =Sauver préférences\n"
993
994 #: ../src/menue.c:854
995 msgid " 2 = Verbose"
996 msgstr " 2 = Verbeux"
997
998 #: ../src/menue.c:856 ../src/menue.c:863 ../src/menue.c:868 ../src/menue.c:871
999 #: ../src/menue.c:876 ../src/menue.c:881 ../src/menue.c:886
1000 msgid " [yes]\n"
1001 msgstr " [oui]\n"
1002
1003 #: ../src/menue.c:858 ../src/menue.c:861 ../src/menue.c:866 ../src/menue.c:873
1004 #: ../src/menue.c:878 ../src/menue.c:883 ../src/menue.c:888
1005 msgid " [no]\n"
1006 msgstr " [non]\n"
1007
1008 #: ../src/menue.c:859
1009 msgid " 3 = Gnuplot graphics"
1010 msgstr " 3 = Graphique de Gnuplot"
1011
1012 #: ../src/menue.c:864
1013 msgid " 4 = Beep at errors and warnings"
1014 msgstr " 4 = Bip aux erreurs et avertissements"
1015
1016 #: ../src/menue.c:869
1017 msgid " 5 = Histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic"
1018 msgstr " 5 = Histogramme mode texte au lieu de gnuplot"
1019
1020 #: ../src/menue.c:874
1021 msgid " 6 = Special output changes from Bernhard"
1022 msgstr " 6 = Sortie spéciale changé par Bernhard"
1023
1024 #: ../src/menue.c:879
1025 #, c-format
1026 msgid " 7 = Use system command \"%s\""
1027 msgstr " 7 = Utiliser des commandes systèmes \"%s\""
1028
1029 #: ../src/menue.c:884
1030 msgid " 8 = Use value labels"
1031 msgstr " 8 = Utiliser des étiquettes de valeurs"
1032
1033 #: ../src/menue.c:889
1034 #, c-format
1035 msgid " 9 = Maximum number of rows before aborting table printing [%i]\n"
1036 msgstr " 9 = Nombre maximum de lignes à imprimer avant d'abandonner [%i]\n"
1037
1038 #: ../src/menue.c:891
1039 #, c-format
1040 msgid " 10 = Screen number of columns [%i]\n"
1041 msgstr " 10 = Ecran nombre de colonnes [%i]\n"
1042
1043 #: ../src/menue.c:892
1044 #, c-format
1045 msgid " 11 = Screen number of lines [%i]\n"
1046 msgstr " 11 = Ecran nombre de lignes [%i]\n"
1047
1048 #: ../src/menue.c:954
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "No file with labels was loaded yet.\n"
1052 "Do you want to load one now? (%s) "
1053 msgstr ""
1054 "Aucun fichier avec étiquettes n'a été lus.\n"
1055 "Voulez-vous en lire un maintenant ? (%s) "
1056
1057 #: ../src/menue.c:959
1058 msgid "Name of file with labels: "
1059 msgstr "Nom des fichiers avec les étiquettes : "
1060
1061 #: ../src/menue.c:966 ../src/statist.c:324 ../src/statist.c:375
1062 #, c-format
1063 msgid "File \"%s\" not found!"
1064 msgstr "Fichier \"%s\" non trouvé!"
1065
1066 #: ../src/menue.c:973 ../src/menue.c:987 ../src/menue.c:1002
1067 msgid "Please, choose a new value: "
1068 msgstr "Sélectionner une nouvelle valeur: "
1069
1070 #: ../src/menue.c:980 ../src/menue.c:994 ../src/menue.c:1009
1071 #, c-format
1072 msgid "The number must be bigger than %i\n"
1073 msgstr "Le nombre doit être plus grand que %i\n"
1074
1075 #: ../src/plot.c:34
1076 msgid ""
1077 "Creating gnuplot-graphic ...\n"
1078 "\n"
1079 msgstr ""
1080 "Création du graphique par gnuplot ...\n"
1081 "\n"
1082
1083 #: ../src/plot.c:37
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Creating gnuplot command file '%s'\n"
1087 "\n"
1088 msgstr ""
1089 "Création de fichier de commande '%s' pour gnuplot\n"
1090 "\n"
1091
1092 #: ../src/plot.c:66
1093 #, c-format
1094 msgid "Invalid encoding specification: \"%s\""
1095 msgstr "Spécification d'encodage invalide : \"%s\""
1096
1097 #: ../src/plot.c:93
1098 msgid "An invalid multibyte sequence was encountered in the input:"
1099 msgstr "Une séquence multi-bit invalide a été rencontré dans les entrées :"
1100
1101 #: ../src/plot.c:191 ../src/plot.c:201
1102 msgid "gnuplot-initialization failed!"
1103 msgstr "Initialisation de gnuplot échouée !"
1104
1105 #: ../src/plot.c:246
1106 msgid "Please enter a name for the png file: "
1107 msgstr "Entrer le nom du fichier png (exportation) : "
1108
1109 #: ../src/plot.c:304 ../src/plot.c:306
1110 msgid "Linear Regression"
1111 msgstr "Régression Linéaire"
1112
1113 #: ../src/plot.c:345 ../src/plot.c:347
1114 msgid "Multiple Linear Regression"
1115 msgstr "Régression Linéaire Multiple"
1116
1117 #: ../src/plot.c:401 ../src/plot.c:403
1118 msgid "KS-Lilliefors-Test"
1119 msgstr "Test KS-Lilliefors"
1120
1121 #: ../src/plot.c:451 ../src/plot.c:453
1122 msgid "Cumulative distribution"
1123 msgstr "Distribution cumulée"
1124
1125 #: ../src/plot.c:496 ../src/plot.c:498 ../src/plot.c:550 ../src/plot.c:552
1126 msgid "Histogram"
1127 msgstr "Histogramme"
1128
1129 #: ../src/plot.c:500 ../src/plot.c:554
1130 msgid "Frequency"
1131 msgstr "Fréquence"
1132
1133 #: ../src/plot.c:598
1134 #, c-format
1135 msgid "Dose %s"
1136 msgstr "Dose %s"
1137
1138 #: ../src/plot.c:600
1139 #, c-format
1140 msgid "Effect %s [%%]"
1141 msgstr "Effet %s [%%]"
1142
1143 #: ../src/plot.c:603 ../src/plot.c:605
1144 msgid "Probit analysis"
1145 msgstr "Analyse probit"
1146
1147 #: ../src/plot.c:688 ../src/plot.c:690
1148 msgid "Box-and-Whisker Plot"
1149 msgstr "Graphique Boite à Moustache"
1150
1151 #: ../src/plot.c:741
1152 #, c-format
1153 msgid "Polynomial Regression of Order %i"
1154 msgstr "Régression polynominial d'ordre %i"
1155
1156 #: ../src/plot.c:765
1157 msgid ""
1158 "Last commands sent to gnuplot:\n"
1159 "\n"
1160 msgstr ""
1161 "Dernières commands envoyées à gnuplot :\n"
1162 "\n"
1163
1164 #: ../src/plot.c:776
1165 msgid ""
1166 "Terminate gnuplot commands with '.'\n"
1167 "\n"
1168 msgstr ""
1169 "Salir de los comandos de gnuplot con '.'\n"
1170 "\n"
1171
1172 #: ../src/procs.c:71
1173 msgid ""
1174 "\n"
1175 "Result partial correlation:\n"
1176 msgstr ""
1177 "\n"
1178 "Résultat corrélation partiel :\n"
1179
1180 #: ../src/procs.c:75
1181 msgid "One constant correlation:"
1182 msgstr "Une corrélation constante :"
1183
1184 #: ../src/procs.c:92
1185 msgid "Two constant correlations:"
1186 msgstr "Deux corrélations constantes:"
1187
1188 #: ../src/procs.c:115
1189 msgid "Three constant correlations:"
1190 msgstr "Trois corrélations constantes:"
1191
1192 #: ../src/procs.c:125 ../src/procs.c:1365 ../src/procs.c:1437
1193 msgid ""
1194 "\n"
1195 "t-Test:\n"
1196 msgstr ""
1197 "\n"
1198 "Test t:\n"
1199
1200 #: ../src/procs.c:126
1201 msgid ""
1202 "Hypothesis H0: r12_3 = 0 against hypothesis H1: r12_3 # 0 (->two sided)\n"
1203 msgstr ""
1204 "Hypothèse H0: r12_3 = 0 contre hypothèse H1: r12_3 # 0 (->bilatéral)\n"
1205
1206 #: ../src/procs.c:129 ../src/procs.c:1368 ../src/procs.c:1440
1207 #: ../src/procs.c:1825 ../src/procs.c:1865 ../src/procs.c:1914
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Probability of H0 = %6.4f\n"
1211 "\n"
1212 msgstr ""
1213 "Probabilité de H0 = %6.4f\n"
1214 "\n"
1215
1216 #: ../src/procs.c:157
1217 msgid ""
1218 "\n"
1219 "Results multiple linear regression:\n"
1220 msgstr ""
1221 "\n"
1222 "Résultat régression linéaire multiple:\n"
1223
1224 #: ../src/procs.c:159
1225 msgid "Regressed equation: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
1226 msgstr "Equation de régression: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
1227
1228 #: ../src/procs.c:214
1229 msgid "Column 'resi' updated!\n"
1230 msgstr "Colonne 'resi' actualisée !\n"
1231
1232 #: ../src/procs.c:227 ../src/procs.c:284 ../src/procs.c:535
1233 #, c-format
1234 msgid "Coefficient of determination r^2 = %f\n"
1235 msgstr "Coefficient de détermination r² = %f\n"
1236
1237 #: ../src/procs.c:228 ../src/procs.c:536 ../src/procs.c:941
1238 #, c-format
1239 msgid "Correlation coefficient r = %f\n"
1240 msgstr "Coefficient de corrélation r = %f\n"
1241
1242 #: ../src/procs.c:229 ../src/procs.c:537
1243 #, c-format
1244 msgid "Standard deviation s = %f\n"
1245 msgstr "Ecart-type s = %f\n"
1246
1247 #: ../src/procs.c:230
1248 #, c-format
1249 msgid "Number of data points n = %i\n"
1250 msgstr "Nombre de données points n = %i \n"
1251
1252 #: ../src/procs.c:233
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "F-value = %f\n"
1257 msgstr ""
1258 "\n"
1259 "Valeur F = %f\n"
1260
1261 #: ../src/procs.c:234 ../src/procs.c:541
1262 #, c-format
1263 msgid "Degree of freedom f1 = %i\n"
1264 msgstr "Degré de liberté f1 = %i\n"
1265
1266 #: ../src/procs.c:235 ../src/procs.c:542
1267 #, c-format
1268 msgid "Degree of freedom f2 = %i\n"
1269 msgstr "Degré de liberté f2 = %i\n"
1270
1271 #: ../src/procs.c:237 ../src/procs.c:544
1272 msgid ""
1273 "\n"
1274 "F-Test:\n"
1275 msgstr ""
1276 "\n"
1277 "Test F:\n"
1278
1279 #: ../src/procs.c:238
1280 msgid "Hypothesis H0: r=0 against hypothesis H1: r#0 \n"
1281 msgstr "Hypothèse H0: r=0 contre Hypothèse H1: r#0 \n"
1282
1283 #: ../src/procs.c:243 ../src/procs.c:550 ../src/procs.c:955
1284 #: ../src/procs.c:1190 ../src/procs.c:1311 ../src/procs.c:2227
1285 #: ../src/procs.c:2393
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Probability of H0: %6.4f\n"
1289 "\n"
1290 msgstr ""
1291 "Probabilité de H0 : %6.4f\n"
1292 "\n"
1293
1294 #: ../src/procs.c:246 ../src/procs.c:553
1295 msgid ""
1296 "F-Test not possible since r = 1\n"
1297 "\n"
1298 msgstr ""
1299 "Test-F impossible, tant que r = 1\n"
1300 "\n"
1301
1302 #: ../src/procs.c:279
1303 msgid " predicted"
1304 msgstr " prédit"
1305
1306 #: ../src/procs.c:285
1307 #, c-format
1308 msgid "r^2 of regression y versus y_pred = %f\n"
1309 msgstr "r² de la régression y contre y_pred = %f\n"
1310
1311 #: ../src/procs.c:286
1312 #, c-format
1313 msgid "Variance of prediction q^2 = %f\n"
1314 msgstr "Variance de la prédiction q² = %f\n"
1315
1316 #: ../src/procs.c:357
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "\n"
1320 "Original y-Vector: r^%6.4f q^2=%6.4f\n"
1321 "\n"
1322 msgstr ""
1323 "\n"
1324 "Vecteur y original : r^%6.4f q²=%6.4f\n"
1325 "\n"
1326
1327 #: ../src/procs.c:370
1328 msgid "Starting with randomization of y-vector. Please be patient ...\n"
1329 msgstr "Début du tirage aléatoire du vecteur y. SVP soyez patient ...\n"
1330
1331 #: ../src/procs.c:394
1332 msgid "Calculating q^2 and r^2 of randomized vectors ..."
1333 msgstr "Calcul en cours de q² et r² des vecteurs aléatoires ..."
1334
1335 #: ../src/procs.c:421
1336 msgid ""
1337 "\n"
1338 "done!\n"
1339 "\n"
1340 msgstr ""
1341 "\n"
1342 "fait !\n"
1343 "\n"
1344
1345 #: ../src/procs.c:478
1346 msgid "Gauss-Elimination: No possible solution!"
1347 msgstr "Elimination de Gauss: solution impossible !"
1348
1349 #: ../src/procs.c:523
1350 #, c-format
1351 msgid "Coefficient a%i = %15e\n"
1352 msgstr "Coefficient a%i = %15e\n"
1353
1354 #: ../src/procs.c:528
1355 msgid ""
1356 "\n"
1357 "Result polynomial regression:\n"
1358 msgstr ""
1359 "\n"
1360 "Résultat régression polynomial :\n"
1361
1362 #: ../src/procs.c:530
1363 msgid ""
1364 "Regressed equation: y = a0 + a1*x + a2*x^2 +...+ an*x^n\n"
1365 "\n"
1366 msgstr ""
1367 "Equation de régression : y = a0 + a1*x + a2*x² +...+ an*x^n\n"
1368 "\n"
1369
1370 #: ../src/procs.c:540
1371 #, c-format
1372 msgid "F-value = %f\n"
1373 msgstr "Valeur F = %f\n"
1374
1375 #: ../src/procs.c:545
1376 msgid "Hypothesis H0: r=0 against hypothesis H1: r>0 or r<0\n"
1377 msgstr "Hypothèse H0: r=0 contre Hypothèse H1: r>0 ou r<0\n"
1378
1379 #: ../src/procs.c:591
1380 msgid ""
1381 "Matrix of linear correlation of variables:\n"
1382 "\n"
1383 msgstr ""
1384 "Matrice de corrélations linéaires entre variables:\n"
1385 "\n"
1386
1387 #: ../src/procs.c:592 ../src/procs.c:661
1388 msgid "Variable "
1389 msgstr "Variable "
1390
1391 #: ../src/procs.c:659
1392 msgid "Matrix of SPEARMAN'S Rank-Correlation-Coefficients\n"
1393 msgstr "Matrice de coefficients de corrélation de SPEARMAN\n"
1394
1395 #: ../src/procs.c:660
1396 msgid ""
1397 "of the variables:\n"
1398 "\n"
1399 msgstr ""
1400 "des variables:\n"
1401 "\n"
1402
1403 #: ../src/procs.c:755
1404 #, c-format
1405 msgid "Continue showing these math warnings? (%s) "
1406 msgstr "Continuer à montrer ces avertissements math ? (%s) "
1407
1408 #: ../src/procs.c:763
1409 #, c-format
1410 msgid "Can not calculate probit: dose %g count %g effect %g"
1411 msgstr "Ne peut calculer probit: dose %g nombre %g effet %g"
1412
1413 #: ../src/procs.c:781
1414 #, c-format
1415 msgid "Dose %i <= 0!\n"
1416 msgstr "Dose %i <= 0!\n"
1417
1418 #: ../src/procs.c:787
1419 #, c-format
1420 msgid "dose=%6g num=%g effect=%2f prop=%4.2f probit=%5.2f\n"
1421 msgstr "Dose=%6g num=%g effectif=%2f prop=%4.2f Probit=%5.2f\n"
1422
1423 #: ../src/procs.c:802
1424 msgid "Less than 2 valid dose-effect pairs!"
1425 msgstr "Moins de 2 paires valides d'effet dose !"
1426
1427 #: ../src/procs.c:831
1428 msgid "All effect probabilities are equal!"
1429 msgstr "Tous les effets sont égales !"
1430
1431 #: ../src/procs.c:837
1432 msgid "All doses are equal!"
1433 msgstr "Toutes les doses sont égales !"
1434
1435 #: ../src/procs.c:923
1436 msgid "Result probit analysis:\n"
1437 msgstr "Résultat analyse probit :\n"
1438
1439 #: ../src/procs.c:927
1440 msgid "Inverse probit curve due to negative slope a1!!!"
1441 msgstr "La courbe probit inversée à cause de la pente négative d'a1!!!"
1442
1443 #: ../src/procs.c:930
1444 #, c-format
1445 msgid "Confidence range (95%%) for ED50: [%g, %g]\n"
1446 msgstr "Intervale de confiance (95%%) pour ED50: [%g, %g]\n"
1447
1448 #: ../src/procs.c:939
1449 #, c-format
1450 msgid "Chi^2= %g\n"
1451 msgstr "Chi² = %g\n"
1452
1453 #: ../src/procs.c:940 ../src/procs.c:1188 ../src/procs.c:2133
1454 #, c-format
1455 msgid "Degrees of freedom = %i\n"
1456 msgstr "Degrés de liberté = %i\n"
1457
1458 #: ../src/procs.c:942
1459 #, c-format
1460 msgid "Check value Tau = %f\n"
1461 msgstr "Valeur corrigée Tau = %f\n"
1462
1463 #: ../src/procs.c:944
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "t-Test with check value Tau:\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "Test t avec la valeur corrigée Tau:\n"
1470
1471 #: ../src/procs.c:945
1472 msgid "Hypothesis H0: Correlation according to probit-model exists\n"
1473 msgstr "Hypothèse H0: Il existe une corrélation selon le modèle probit\n"
1474
1475 #: ../src/procs.c:947
1476 #, c-format
1477 msgid "Probability of H0: %f\n"
1478 msgstr "Probabilité de H0 (valeur P): %6.4f\n"
1479
1480 #: ../src/procs.c:950
1481 msgid "t-Test with Tau not possible since Tau = 0\n"
1482 msgstr "Test t avec Tau impossible, tant que Tau = 0 !\n"
1483
1484 #: ../src/procs.c:952
1485 msgid ""
1486 "\n"
1487 "Chi^2-test:\n"
1488 msgstr ""
1489 "\n"
1490 "Test Chi²:\n"
1491
1492 #: ../src/procs.c:953
1493 msgid "Hypothesis H0: r=0 vs. H1: r#0\n"
1494 msgstr "Hypothèse H0: r=0 contre Hypothèse H1: r#0\n"
1495
1496 #: ../src/procs.c:961
1497 #, c-format
1498 msgid "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
1499 msgstr "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
1500
1501 #: ../src/procs.c:1020
1502 msgid "Hypothesis H0: Data is normally distributed versus\n"
1503 msgstr ""
1504 "Hypothèse H0: Les données sont normalement distribuées\n"
1505 "\n"
1506
1507 #: ../src/procs.c:1021
1508 msgid ""
1509 "Hypothesis H1: Data is not normally distributed\n"
1510 "\n"
1511 msgstr ""
1512 "Hypothèse H1: Les données ne sont pas normalement distribuées\n"
1513 "\n"
1514
1515 #: ../src/procs.c:1024
1516 msgid "Result KS-Lilliefors-Test on normal distribution:\n"
1517 msgstr "Résultat du test de normalité de KS-Lilliefors :\n"
1518
1519 #: ../src/procs.c:1026
1520 #, c-format
1521 msgid "D (calculated)= %f\n"
1522 msgstr "D (calculé)= %f\n"
1523
1524 #: ../src/procs.c:1027
1525 #, c-format
1526 msgid "Number of data = %i\n"
1527 msgstr "Nombre de données = %i\n"
1528
1529 #: ../src/procs.c:1029
1530 #, c-format
1531 msgid "Mean = %g\n"
1532 msgstr "Moyenne = %g\n"
1533
1534 #: ../src/procs.c:1030
1535 #, c-format
1536 msgid "Standard deviation = %g\n"
1537 msgstr "Ecart-type = %g\n"
1538
1539 #: ../src/procs.c:1033
1540 #, c-format
1541 msgid "H0 accepted with a significance level of %i%%\n"
1542 msgstr "H0 accepté avec un niveau de confiance de %i%%\n"
1543
1544 #: ../src/procs.c:1036
1545 msgid "H0 rejected\n"
1546 msgstr "H0 rejeté\n"
1547
1548 #: ../src/procs.c:1062
1549 #, c-format
1550 msgid "Percentiles for column \"%s\"\n"
1551 msgstr "Centiles pour la colonne \"%s\"\n"
1552
1553 #: ../src/procs.c:1140 ../src/procs.c:1261
1554 #, c-format
1555 msgid "Test aborted: There are more than %i classes of frequency."
1556 msgstr "Test abandonnée : Il y a plus de %i classes de fréquence."
1557
1558 #: ../src/procs.c:1149 ../src/procs.c:1270
1559 msgid ""
1560 "Warning: This test shouldn't be applied,\n"
1561 "\tsince there are frequencies <= 5!\n"
1562 "\n"
1563 msgstr ""
1564 "¡Attention: ce test ne devrait être appliqué, \n"
1565 "\ttant que les effectifs <= 5 !\n"
1566 "\n"
1567
1568 #: ../src/procs.c:1160 ../src/procs.c:1279
1569 msgid ""
1570 "Correction according to YATES applied, since just 2 classes and n<200\n"
1571 "\n"
1572 msgstr ""
1573 "Correction de YATES appliqué, tant qu'il y a 2 classes seulement et n<200\n"
1574 "\n"
1575
1576 #: ../src/procs.c:1162 ../src/procs.c:1281
1577 msgid ""
1578 "Warning: FISCHER-Test shouldn't be applied,\n"
1579 "\tsince number of values <25\n"
1580 "\n"
1581 msgstr ""
1582 "Attention : Le test de FISCHER ne devrait être appliqué,\n"
1583 "\ttant que le nombre de valeurs < 25 !\n"
1584 "\n"
1585
1586 #: ../src/procs.c:1181 ../src/procs.c:1302
1587 msgid "Result Chi^2-Test of equal frequency:\n"
1588 msgstr "Résultat du test Chi² de valeur identique :\n"
1589
1590 #: ../src/procs.c:1183
1591 msgid "Hypothesis H0: Values have equal frequency\n"
1592 msgstr "Hypothèse H0 : Les valeurs sont identiques\n"
1593
1594 #: ../src/procs.c:1184
1595 msgid ""
1596 "Hypothesis H1: Values don't have equal frequencies\n"
1597 "\n"
1598 msgstr ""
1599 "Hypothèse H1: Les valeurs sont différentes\n"
1600 "\n"
1601
1602 #: ../src/procs.c:1187 ../src/procs.c:1308 ../src/procs.c:2221
1603 #, c-format
1604 msgid "Chi^2 = %f\n"
1605 msgstr "Chi² = %f\n"
1606
1607 #: ../src/procs.c:1193 ../src/procs.c:1314
1608 msgid ""
1609 "Chi^2-Test of normal distribution not possible since degrees of freedom < "
1610 "1!\n"
1611 "\n"
1612 msgstr ""
1613 "Test Chi² de distribution normal impossible, tante que les degrés de liberté "
1614 "< 1 !\n"
1615 "\n"
1616
1617 #: ../src/procs.c:1304
1618 msgid "Hypothesis H0: x and y are equally distributed\n"
1619 msgstr "Hypothèse H0: x et y ont le même distribution\n"
1620
1621 #: ../src/procs.c:1305
1622 msgid "Hypothesis H1: x and y are not equally distributed\n"
1623 msgstr "Hypothèse H1: x et y ont une distribution différente\n"
1624
1625 #: ../src/procs.c:1309
1626 #, c-format
1627 msgid "Degrees of freedom: %i\n"
1628 msgstr "Degrés de liberté : %i\n"
1629
1630 #: ../src/procs.c:1352
1631 msgid ""
1632 "\n"
1633 "Results of linear regression:\n"
1634 msgstr ""
1635 "\n"
1636 "Résultats régression linéaire :\n"
1637
1638 #: ../src/procs.c:1354
1639 #, c-format
1640 msgid "number of data points n : %i \n"
1641 msgstr "Nombre de points n : %i \n"
1642
1643 #: ../src/procs.c:1355
1644 #, c-format
1645 msgid "Intersection a0 : %g \n"
1646 msgstr "Ordonnée à l'origine a0 : %g \n"
1647
1648 #: ../src/procs.c:1356
1649 #, c-format
1650 msgid "Slope a1 : %g \n"
1651 msgstr "Pente a1 : %g \n"
1652
1653 #: ../src/procs.c:1357
1654 #, c-format
1655 msgid "Correlation coefficient r : %g \n"
1656 msgstr "Coefficient de corrélation r: %g \n"
1657
1658 #: ../src/procs.c:1358
1659 #, c-format
1660 msgid "Coefficient of determination r^2 : %g \n"
1661 msgstr "Coefficient de détermination r² : %g \n"
1662
1663 #: ../src/procs.c:1359
1664 #, c-format
1665 msgid "Degr. of freedom df = n-2 : %i \n"
1666 msgstr "Degrés de liberté dl = n-2 : %i \n"
1667
1668 #: ../src/procs.c:1363
1669 #, c-format
1670 msgid "Estimated t-value : %f\n"
1671 msgstr "Valeur t estimée : %f\n"
1672
1673 #: ../src/procs.c:1366
1674 msgid "Hypothesis H0: r = 0 against hypothesis H1: r1 # 0 (->two-sided)\n"
1675 msgstr " Hypothèse H0: r = 0 contre hypothèse H1: r # 0 (->bilatéral)\n"
1676
1677 #: ../src/procs.c:1370 ../src/procs.c:1442
1678 msgid "t-Test not possible since |r| = 1!\n"
1679 msgstr "Test t impossible, tant que |r| = 1!\n"
1680
1681 #: ../src/procs.c:1425
1682 msgid ""
1683 "\n"
1684 "Result point biserial correlation:\n"
1685 msgstr ""
1686 "\n"
1687 "Résultat corrélation pondérés bi-sériés :\n"
1688
1689 #: ../src/procs.c:1427
1690 #, c-format
1691 msgid "Number of data points n : %i \n"
1692 msgstr "Nombre de points données n : %i \n"
1693
1694 #: ../src/procs.c:1428
1695 #, c-format
1696 msgid "Correlation coefficient r: %20.12e \n"
1697 msgstr "Coefficient de corrélation r: %20.12e \n"
1698
1699 #: ../src/procs.c:1429
1700 #, c-format
1701 msgid "Coefficient of determination r^2 : %20.12e \n"
1702 msgstr "Coefficient de détermination r² : %20.12e \n"
1703
1704 #: ../src/procs.c:1430
1705 #, c-format
1706 msgid "Degrees of freedom df = n-2 : %i \n"
1707 msgstr "Degré de liberté dl = n-2 : %i \n"
1708
1709 #: ../src/procs.c:1435
1710 #, c-format
1711 msgid "Calculated t-value : %f \n"
1712 msgstr "Valeur t calculé : %f \n"
1713
1714 #: ../src/procs.c:1438
1715 msgid "Hypothesis H0: r = 0 versus hypothesis H1: r1 # 0 (->two-sided)\n"
1716 msgstr "Hypothèse H0: r = 0 contre Hypothèse H1: r1 # 0 (->bilatéral)\n"
1717
1718 #: ../src/procs.c:1545
1719 #, c-format
1720 msgid "Discrete data with exactly %d classes!\n"
1721 msgstr "Données discrètes avec %d classes exactement !\n"
1722
1723 #: ../src/procs.c:1567
1724 msgid ""
1725 "\n"
1726 "Histogram (class center - number of values)\n"
1727 msgstr ""
1728 "\n"
1729 "Histogramme (classe centrale - nombre de valeurs)\n"
1730
1731 #: ../src/procs.c:1601 ../src/procs.c:2604
1732 msgid "All values are equal!"
1733 msgstr "Toutes les valeurs sont égales !"
1734
1735 #: ../src/procs.c:1605 ../src/procs.c:1716
1736 msgid "#Result general statistical information in a table\n"
1737 msgstr "#Résultats des statistiques générales dans un tableau\n"
1738
1739 #: ../src/procs.c:1607
1740 msgid "#All values are equal!\n"
1741 msgstr "#Toutes les valeurs sont égales!\n"
1742
1743 #: ../src/procs.c:1628
1744 msgid "Minimum is larger than maximum!"
1745 msgstr "Le minimum est plus grand que le maximum !"
1746
1747 #: ../src/procs.c:1696
1748 msgid ""
1749 "\n"
1750 "Result general statistical information:\n"
1751 msgstr ""
1752 "\n"
1753 "Résultat général information statistique :\n"
1754
1755 #: ../src/procs.c:1698
1756 #, c-format
1757 msgid "Count : %i\n"
1758 msgstr "Comptage : %i\n"
1759
1760 #: ../src/procs.c:1699
1761 #, c-format
1762 msgid "Mean : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1763 msgstr "Moyenne : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1764
1765 #: ../src/procs.c:1701
1766 #, c-format
1767 msgid "Median : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1768 msgstr "Médianne : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1769
1770 #: ../src/procs.c:1706
1771 #, c-format
1772 msgid "25%% quartile : %g\n"
1773 msgstr "25%% quartile : %g\n"
1774
1775 #: ../src/procs.c:1707
1776 #, c-format
1777 msgid "75%% quartile : %g\n"
1778 msgstr "75%% quartile : %g\n"
1779
1780 #: ../src/procs.c:1708
1781 #, c-format
1782 msgid "Standard deviation : %g\n"
1783 msgstr "Ecart-type : %g\n"
1784
1785 #: ../src/procs.c:1709
1786 #, c-format
1787 msgid "Variation coefficient : %f %%\n"
1788 msgstr "Ecart-type relatif : %f %%\n"
1789
1790 #: ../src/procs.c:1710
1791 #, c-format
1792 msgid "Standard error of mean : %g\n"
1793 msgstr "Erreur-type de la moyenne : %g\n"
1794
1795 #: ../src/procs.c:1711
1796 #, c-format
1797 msgid "Minimum : %g\n"
1798 msgstr "Minimum : %g\n"
1799
1800 #: ../src/procs.c:1712
1801 #, c-format
1802 msgid ""
1803 "Maximum : %g\n"
1804 "\n"
1805 msgstr ""
1806 "Maximum : %g\n"
1807 "\n"
1808
1809 #: ../src/procs.c:1775
1810 msgid ""
1811 "\n"
1812 "Result SPEARMAN's Rank-Correlation:\n"
1813 msgstr ""
1814 "\n"
1815 "Résultat corrélation de rang SPEARMAN:\n"
1816
1817 #: ../src/procs.c:1777
1818 #, c-format
1819 msgid "rho = %f\n"
1820 msgstr "rho = %f\n"
1821
1822 #: ../src/procs.c:1778
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "Degrees of freedom = n-2 = %i\n"
1826 "\n"
1827 msgstr ""
1828 "Degrés de liberté = n-2 = %i\n"
1829 "\n"
1830
1831 #: ../src/procs.c:1780
1832 msgid "Hypothesis H0: rho=0 versus hypothesis H1: rho#0 (->two-sided)\n"
1833 msgstr "Hypothèse H0: rho=0 contre hypothèse H1: rho#0 (->bilateral)\n"
1834
1835 #: ../src/procs.c:1783
1836 msgid ""
1837 "Test not possible since n<5 (too few values!)\n"
1838 "\n"
1839 msgstr ""
1840 "Test pas possible, tant que n<5 (trop peu de valeurs !)\n"
1841 "\n"
1842
1843 #: ../src/procs.c:1807
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "H0 rejected at a level of significance of %4.2f\n"
1847 "\n"
1848 msgstr ""
1849 "H0 rejeté au niveau de signification de %4.2f\n"
1850 "\n"
1851
1852 #: ../src/procs.c:1811
1853 msgid ""
1854 "Alpha > 0.1 ==> H0 can not be rejected\n"
1855 "\n"
1856 msgstr ""
1857 "Alfa > 0.1 ==> H0 ne peut pas être rejeté\n"
1858 "\n"
1859
1860 #: ../src/procs.c:1821
1861 msgid "Significance checked using the normal distribution\n"
1862 msgstr "Signification vérifiée en utilisant la distribution normale\n"
1863
1864 #: ../src/procs.c:1857
1865 msgid ""
1866 "\n"
1867 "Result t-Test for independent samples\n"
1868 msgstr ""
1869 "\n"
1870 "Résultat Test t pour échantillon indépendants\n"
1871
1872 #: ../src/procs.c:1859
1873 #, c-format
1874 msgid "Degrees of freedom = n1 + n2 - 2 = %i\n"
1875 msgstr "Degrés de liberté = n1 + n2 - 2 = %i\n"
1876
1877 #: ../src/procs.c:1863 ../src/procs.c:1912
1878 msgid ""
1879 "\n"
1880 "Hypothesis H0: mu1=mu2 versus hypothesis H1: mu1#mu2 (->two-sided)\n"
1881 msgstr ""
1882 "\n"
1883 "Hypothèses H0: µ1=µ2 contre hypothèses H1: µ1#µ2 (->bilatérale)\n"
1884
1885 #: ../src/procs.c:1868 ../src/procs.c:1917
1886 msgid "t-Test not possible since t = 0!\n"
1887 msgstr "Test t impossible, tant que t = 0!\n"
1888
1889 #: ../src/procs.c:1906
1890 msgid ""
1891 "\n"
1892 "Result t-Test for pairwise ordered samples\n"
1893 msgstr ""
1894 "\n"
1895 "Résultat Test t pour échantillon appariés ordonnés\n"
1896
1897 #: ../src/procs.c:1908
1898 #, c-format
1899 msgid "Degrees of freedom n-1 = %i\n"
1900 msgstr "Degrés de liberté n-1 = %i\n"
1901
1902 #: ../src/procs.c:2019
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "Result u-Test:\n"
1906 msgstr ""
1907 "\n"
1908 "Résultat Test U:\n"
1909
1910 #: ../src/procs.c:2026
1911 msgid ""
1912 "\n"
1913 "Hypothesis H0: x and y originate from the same set versus\n"
1914 msgstr ""
1915 "\n"
1916 "Hypothèses H0: x et y proviennent du même lot\n"
1917
1918 #: ../src/procs.c:2029
1919 msgid "Hypothesis H1: x stochastically larger than y (-> one-sided test) or\n"
1920 msgstr "Hypothèses H1: x statistiquement plus grand que y (-> unilatéral) ou\n"
1921
1922 #: ../src/procs.c:2032
1923 msgid "Hypothesis H1: x stochastically smaller than y (-> one-sided test) or\n"
1924 msgstr "Hypothèses H1: x statistiquement plus petit que y (-> unilatéral) ou\n"
1925
1926 #: ../src/procs.c:2034
1927 msgid ""
1928 " x is different from y (-> two-sided test)\n"
1929 "\n"
1930 msgstr ""
1931 " x est différent de y (-> bilatéral)\n"
1932 "\n"
1933
1934 #: ../src/procs.c:2039 ../src/procs.c:2140
1935 msgid "Warning: Only rough approximation of probability possible!\n"
1936 msgstr ""
1937 "Attention: seul une aproximation en dessus de la probabilité est possible !\n"
1938
1939 #: ../src/procs.c:2040 ../src/procs.c:2141
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "Please check exact probability of alpha for h having %i degrees of freedom\n"
1943 msgstr ""
1944 "SVP vérifier la probabilité alpha exacte pour avoir %i degrés de liberté\n"
1945
1946 #: ../src/procs.c:2042 ../src/procs.c:2143
1947 msgid ""
1948 "in the literature, e.g. in Table 16/17, pp. 599 in WEBER \n"
1949 "\n"
1950 msgstr ""
1951 "dans la littérature, càd, le tableau 16/17, pp. 599 chez WEBER \n"
1952 "\n"
1953
1954 #: ../src/procs.c:2045
1955 #, c-format
1956 msgid "Normally distributed random variable z = %f\n"
1957 msgstr "Variable aléatoire distribuée normalement z = %f\n"
1958
1959 #: ../src/procs.c:2046
1960 #, c-format
1961 msgid "Correction term for equal ranks t = %f\n"
1962 msgstr "Correction de terme car rang égals t = %f\n"
1963
1964 #: ../src/procs.c:2048 ../src/procs.c:2585
1965 #, c-format
1966 msgid "Probability of H0 (one-sided) = %6.4f\n"
1967 msgstr "Probabilité de H0 (unilatérale) = %6.4f\n"
1968
1969 #: ../src/procs.c:2050 ../src/procs.c:2586
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Probability of H0 (two-sided) = %6.4f\n"
1973 "\n"
1974 msgstr ""
1975 "Probabilité de H0 (bilatérale) = %6.4f\n"
1976 "\n"
1977
1978 #: ../src/procs.c:2081
1979 msgid "Error: n!=k\n"
1980 msgstr "Erreur: n!=k\n"
1981
1982 #: ../src/procs.c:2129
1983 msgid ""
1984 "\n"
1985 "Result Kruskal-Wallis-Test:\n"
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 "Résultat test Kruskal-Wallis:\n"
1989
1990 #: ../src/procs.c:2131
1991 #, c-format
1992 msgid "Chi^2-distributed random variable H = %g\n"
1993 msgstr "Chi²-Variable aléatoire distribuée H = %g\n"
1994
1995 #: ../src/procs.c:2132
1996 #, c-format
1997 msgid "Correction term for equal ranks (ties) = %g\n"
1998 msgstr "Correction de termes car rangs égals (fois) = %g\n"
1999
2000 #: ../src/procs.c:2135
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "Hypothesis H0: Samples originate from the same set versus\n"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "Hypothèse H0: Les échantillons proviennent du même lot\n"
2007
2008 #: ../src/procs.c:2136
2009 msgid "Hypothesis H1: Samples do not originate from the same set\n"
2010 msgstr "Hypothèse H1: Echantillons ne proviennent pas du même lot\n"
2011
2012 #: ../src/procs.c:2147
2013 #, c-format
2014 msgid ""
2015 "Probability alpha for H0 = %6.4f\n"
2016 "\n"
2017 msgstr ""
2018 "Probabilité alpha pour H0 = %6.4f\n"
2019 "\n"
2020
2021 #: ../src/procs.c:2151
2022 msgid "Calculation of Chi^2-distribution not possible since h<0!"
2023 msgstr "Calcul de la distribution du chi² impossible tant que h<0 !"
2024
2025 #: ../src/procs.c:2166
2026 msgid ""
2027 "Characteristics are counted (1='existent', 0='not existent')\n"
2028 "\n"
2029 msgstr ""
2030 "Les caractéristiques sont comptées (1='existant', 0='inexistant')\n"
2031 "\n"
2032
2033 #: ../src/procs.c:2172
2034 msgid "Columns must contain only 0's and 1's!"
2035 msgstr "Les colonnes doivent contenir seulement 0 et 1!"
2036
2037 #: ../src/procs.c:2183
2038 msgid ""
2039 "Values are being interpreted as fourfold-table:\n"
2040 "\n"
2041 msgstr ""
2042 "Les valeurs sont interprétées comme une table 2x2:\n"
2043 "\n"
2044
2045 #: ../src/procs.c:2191
2046 msgid ""
2047 "Fourfold-table:\n"
2048 "\n"
2049 msgstr ""
2050 "Table 2x2: \n"
2051 "\n"
2052
2053 #: ../src/procs.c:2192
2054 msgid " | | A existent | A not existent |\n"
2055 msgstr " | | A existant | A inexistant |\n"
2056
2057 #: ../src/procs.c:2194
2058 msgid " | B existent | a | b |\n"
2059 msgstr " | B existant | a | b |\n"
2060
2061 #: ../src/procs.c:2195
2062 msgid " | B not existent | c | d |\n"
2063 msgstr " | B inexistant | c | d |\n"
2064
2065 #: ../src/procs.c:2208
2066 msgid ""
2067 "Using according to YATES corrected Chi^2 value, since frequencies <= 5 "
2068 "expected!\n"
2069 "\n"
2070 msgstr ""
2071 "Utilisation de la valeur corrigée du Chi² de YATES, tant que effectifs <= 5 "
2072 "exigéés !\n"
2073 "\n"
2074
2075 #: ../src/procs.c:2217
2076 #, c-format
2077 msgid "observed: a=%lu, b=%lu, c=%lu, d=%lu, n=%i\n"
2078 msgstr "observées : a=%lu, b=%lu, c=%lu, d=%lu, n=%i\n"
2079
2080 #: ../src/procs.c:2219
2081 #, c-format
2082 msgid "expected: a=%4.2f, b=%4.2f, c=%4.2f, d=%4.2f, n=%i\n"
2083 msgstr "Attendues : a=%4.2f, b=%4.2f, c=%4.2f, d=%4.2f, n=%i\n"
2084
2085 #: ../src/procs.c:2222
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Contingency coefficient r (according to HAMMING) = %f\n"
2089 "\n"
2090 msgstr ""
2091 "Coefficient de contingence r (selon HAMMING) = %f\n"
2092 "\n"
2093
2094 #: ../src/procs.c:2223 ../src/procs.c:2389
2095 msgid "Chi^2-test:\n"
2096 msgstr "Test Chi² :\n"
2097
2098 #: ../src/procs.c:2224 ../src/procs.c:2390
2099 msgid "Hypothesis H0: Both items are independent (uncorrelated)\n"
2100 msgstr "Hypothèse H0: les deux variables sont indépendantes (non corrélées)\n"
2101
2102 #: ../src/procs.c:2225 ../src/procs.c:2391
2103 msgid "versus H1: Both items are dependent (correlated)\n"
2104 msgstr "contre H1: Les deux variables sont dépendantes (corrélées)\n"
2105
2106 #: ../src/procs.c:2255
2107 #, c-format
2108 msgid "Column \"%s\", line %i, has value < 0"
2109 msgstr "La colonne \"%s\", ligne %i, a une valeur < 0 !"
2110
2111 #: ../src/procs.c:2292
2112 msgid ""
2113 "Analysis of two-items table:\n"
2114 "\n"
2115 msgstr ""
2116 "Analyses de la table de 2 variables:\n"
2117 "\n"
2118
2119 #: ../src/procs.c:2297
2120 #, c-format
2121 msgid "Sum of values of column \"%s\" is lower than 0"
2122 msgstr "Somme des valeurs de la colonne \"%s\" est plus petites que 0"
2123
2124 #: ../src/procs.c:2307
2125 #, c-format
2126 msgid "Sum of values of row %i is lower than 0"
2127 msgstr "Somme des valeurs de la ligne %i est plus petite que 0"
2128
2129 #: ../src/procs.c:2315
2130 msgid "Sum of all values of all columns is lower than 0"
2131 msgstr ""
2132 "Somme de toutes les valeurs de toutes les colonnes est plus petite que 0"
2133
2134 #: ../src/procs.c:2331
2135 msgid " Item A | Item B \n"
2136 msgstr "Variable A | Variable B \n"
2137
2138 #: ../src/procs.c:2334 ../src/procs.c:2354
2139 #, c-format
2140 msgid "Class%3i |"
2141 msgstr "Classe%3i |"
2142
2143 #: ../src/procs.c:2336
2144 msgid " Sum |\n"
2145 msgstr " Somme |\n"
2146
2147 #: ../src/procs.c:2346
2148 #, c-format
2149 msgid "There are %i rows to be printed yet. Do you want to see them? (%s) "
2150 msgstr "Il y a pourtant %i lignes à imprimer. Voulez-vous les voir ? (%s) "
2151
2152 #: ../src/procs.c:2359
2153 msgid "exp. frq. |"
2154 msgstr "frq. exp. |"
2155
2156 #: ../src/procs.c:2376
2157 msgid ""
2158 "\n"
2159 " Sum |"
2160 msgstr ""
2161 "\n"
2162 " Somme |"
2163
2164 #: ../src/procs.c:2382
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "\n"
2168 "Chi^2 = %f\n"
2169 msgstr ""
2170 "\n"
2171 "Chi² = %f\n"
2172
2173 #: ../src/procs.c:2383
2174 #, c-format
2175 msgid "G (check value for Chi^2-Test) = %f\n"
2176 msgstr "G (valeur de contrôle pour le test chi²) = %f\n"
2177
2178 #: ../src/procs.c:2384
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Degrees of freedom = %i\n"
2182 "\n"
2183 msgstr ""
2184 "Degrés de liberté = %i\n"
2185 "\n"
2186
2187 #: ../src/procs.c:2386
2188 msgid ""
2189 "Warning: Expected frequencies < 5!\n"
2190 "\n"
2191 msgstr ""
2192 "Attention : fréquences attendus < 5!\n"
2193 "\n"
2194
2195 #: ../src/procs.c:2431
2196 msgid ""
2197 "All value pairs are equal. WILCOXON-Test thus not possible/has no meaning."
2198 msgstr ""
2199 "Toutes les paires de valeurs sont égales. Test de WILCOXON pas possible.\n"
2200 "N'a pas de signification."
2201
2202 #: ../src/procs.c:2529
2203 msgid ""
2204 "\n"
2205 "Result Wilcoxon-Test:\n"
2206 msgstr ""
2207 "\n"
2208 "Résultat du test de Wilcoxon:\n"
2209
2210 #: ../src/procs.c:2531
2211 #, c-format
2212 msgid "Positive rank sum S+ : %g\n"
2213 msgstr "Somme de rang positives S+ : %g\n"
2214
2215 #: ../src/procs.c:2532
2216 #, c-format
2217 msgid "Negative rank sum S- : %g\n"
2218 msgstr "Somme de rang négatives S- : %g\n"
2219
2220 #: ../src/procs.c:2533
2221 #, c-format
2222 msgid "Smallest rank sum S : %g\n"
2223 msgstr "Plus petite somme de rang S : %g\n"
2224
2225 #: ../src/procs.c:2534
2226 #, c-format
2227 msgid "Number of value pairs : %i\n"
2228 msgstr "Nombre de paires de valeurs : %i\n"
2229
2230 #: ../src/procs.c:2535
2231 #, c-format
2232 msgid "Size of the set : %i\n"
2233 msgstr "Taille du jeu : %i\n"
2234
2235 #: ../src/procs.c:2536
2236 #, c-format
2237 msgid "Number 0-differences : %i\n"
2238 msgstr "Nombre de 0-différences : %i\n"
2239
2240 #: ../src/procs.c:2537
2241 #, c-format
2242 msgid "Mean of differences : %g +/- %g\n"
2243 msgstr "Moyenne des différences : %g +/- %g\n"
2244
2245 #: ../src/procs.c:2539
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Median of differences : %f [%f, %f] (99%%)\n"
2249 "\n"
2250 msgstr ""
2251 "Médianne des différences : %f [%f, %f] (99%%)\n"
2252 "\n"
2253
2254 #: ../src/procs.c:2543
2255 msgid "Hypothesis H0: x and y are 'treated' equally versus\n"
2256 msgstr "Hypothèse H0: x et y sont supposés égals\n"
2257
2258 #: ../src/procs.c:2544
2259 msgid ""
2260 "Hypothesis H1: x and y are 'treated' unequally (-> two-sided)\n"
2261 "\n"
2262 msgstr ""
2263 "Hypothèse H1: x et y sont supposés inégals (-> bilateral)\n"
2264 "\n"
2265
2266 #: ../src/procs.c:2547
2267 msgid "Calculation of probability not possible if n < 6!\n"
2268 msgstr "Impossible de calculer la probabilité si n < 6 !\n"
2269
2270 #: ../src/procs.c:2553
2271 msgid "Critical values for S (two-sided) from table:\n"
2272 msgstr "Valeurs critiques pour S (bilatéral) issue du tableau:\n"
2273
2274 #: ../src/procs.c:2571
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "H0 rejected at level of significance of %i%% (two-sided)\n"
2278 "\n"
2279 msgstr ""
2280 "H0 rejeté au niveau de confiance %i%% (bilatéral)\n"
2281 "\n"
2282
2283 #: ../src/procs.c:2575
2284 msgid ""
2285 "H0 can not be rejected\n"
2286 "\n"
2287 msgstr ""
2288 "H0 ne peut être rejeté\n"
2289 "\n"
2290
2291 #: ../src/procs.c:2583
2292 #, c-format
2293 msgid "normally distributed variable z = %f\n"
2294 msgstr "variable normalement distribuée z = %f\n"
2295
2296 #: ../src/procs.c:2667
2297 #, c-format
2298 msgid "Outliers: x[%i]=%f\n"
2299 msgstr "Valeurs atypiques : x[%i]=%f\n"
2300
2301 #: ../src/procs.c:2670
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "\n"
2305 "%i possible outliers found\n"
2306 "\n"
2307 msgstr ""
2308 "\n"
2309 "%i valeurs atypiques possibles trouvées\n"
2310 "\n"
2311
2312 #: ../src/procs.c:2677
2313 #, c-format
2314 msgid "Delete outliers? (%s) "
2315 msgstr "Effacer les valeurs atypiques ? (%s) "
2316
2317 #: ../src/procs.c:2703
2318 #, c-format
2319 msgid "%i possible outliers deleted\n"
2320 msgstr "%i valeurs atypiques effacées\n"
2321
2322 #: ../src/procs.c:2706
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Created new column %s having %i values!\n"
2326 "\n"
2327 msgstr ""
2328 "La nouvelle colonne crée %s a %i valeurs !\n"
2329 "\n"
2330
2331 #: ../src/procs.c:2750 ../src/procs.c:2841
2332 msgid "Value"
2333 msgstr "Valeur"
2334
2335 #: ../src/procs.c:2751 ../src/procs.c:2843 ../src/procs.c:3106
2336 #: ../src/procs.c:3110
2337 msgid "N"
2338 msgstr "N"
2339
2340 #: ../src/procs.c:2753 ../src/procs.c:2846
2341 msgid "Valid %"
2342 msgstr "Valide %"
2343
2344 #: ../src/procs.c:2754 ../src/procs.c:2848
2345 msgid "Cum. %"
2346 msgstr "Cum. %"
2347
2348 #: ../src/procs.c:2755 ../src/procs.c:2850
2349 msgid "V. Cum. %"
2350 msgstr "V. Cum. %"
2351
2352 #: ../src/procs.c:2790 ../src/procs.c:2791
2353 msgid "Missing"
2354 msgstr "Manquant"
2355
2356 #: ../src/procs.c:2839
2357 #, c-format
2358 msgid "Frequencies: %s\n"
2359 msgstr "Fréquences: %s\n"
2360
2361 #: ../src/procs.c:2899 ../src/procs.c:3193 ../src/procs.c:3198
2362 msgid " --- TABLE TRUNCATED ---"
2363 msgstr " --- TABLEAU TRONQUE ---"
2364
2365 #: ../src/procs.c:3029 ../src/procs.c:3105
2366 msgid "value"
2367 msgstr "valeur"
2368
2369 #: ../src/procs.c:3032 ../src/procs.c:3108
2370 msgid "mean"
2371 msgstr "moyenne"
2372
2373 #: ../src/procs.c:3033 ../src/procs.c:3109
2374 msgid "sdev"
2375 msgstr "etyp"
2376
2377 #: ../src/procs.c:3079
2378 #, c-format
2379 msgid "Comparison of means: %s\n"
2380 msgstr "Comparaison des moyennes : %s\n"
2381
2382 #: ../src/statist.c:209
2383 msgid "Too many options"
2384 msgstr "Trop d options"
2385
2386 #: ../src/statist.c:219
2387 msgid " Compiled with DEBUG.\n"
2388 msgstr "Compiler avec DEBUG.\n"
2389
2390 #: ../src/statist.c:239
2391 #, c-format
2392 msgid " Hint: You can often answer \"%s\" for the number of columns.\n"
2393 msgstr ""
2394 "Suggestion : Vous pouvez souvent répondre \"%s\" pour les nombres de "
2395 "colonnes.\n"
2396
2397 #: ../src/statist.c:243
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "\n"
2401 " You can create an ~/.statistrc file to increase statist functionality.\n"
2402 " There is an example of statistrc at %s.\n"
2403 msgstr ""
2404 "\n"
2405 " Vous pouvez créer un fichier ~/.statistrc pour accroître les "
2406 "functionnalités de statist.\n"
2407 " Il y a un exemple de statistrc à %s.\n"
2408
2409 #: ../src/statist.c:288
2410 msgid " More than one data file given!"
2411 msgstr " Plus d'un fichier de données pris en compte !"
2412
2413 #: ../src/statist.c:291
2414 msgid ""
2415 " More than one data file given!\n"
2416 " Only the first one will be read."
2417 msgstr ""
2418 " Plus d'un fichier de données spécifié !\n"
2419 " Seule la première sera lue."
2420
2421 #: ../src/statist.c:295
2422 msgid ""
2423 " If you really want to load more than one file, please\n"
2424 " choose the menu option:\n"
2425 " 'Data management | Read another file'\n"
2426 msgstr ""
2427 " Si vous voulez vraiment lire plus d'un fichier, SVP\n"
2428 " choisir le menu option:\n"
2429 " 'Traitement des Données | Lire un autre fichier'\n"
2430
2431 #: ../src/statist.c:316
2432 msgid "No data file given. "
2433 msgstr "Pas de fichier de données pris en compte. "
2434
2435 #: ../src/statist.c:334
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Source file = %s\n"
2439 "\n"
2440 msgstr ""
2441 "Fichier source = %s\n"
2442 "\n"
2443
2444 #: ../src/statist.c:362
2445 msgid ""
2446 "Load file using menu option\n"
2447 "Data management | Read another file\n"
2448 msgstr ""
2449 "Lire fichier en utilisant les options menu\n"
2450 "Gestion de données | Lire un autre fichier\n"
2451
2452 #: ../src/statist.c:451
2453 msgid ""
2454 "Usage:\n"
2455 " statist [ options ] data_file\n"
2456 msgstr ""
2457 "Utilisation :\n"
2458 " statist [ options ] fichier_de_données\n"
2459
2460 #: ../src/statist.c:453
2461 msgid "Options:\n"
2462 msgstr "Options :\n"
2463
2464 #: ../src/statist.c:454
2465 msgid "--help, -h, -? : print this help message and exit\n"
2466 msgstr "--aide, -h, -? : affiche ce message d'aide et quitte\n"
2467
2468 #: ../src/statist.c:455
2469 msgid ""
2470 "--silent, --quiet\n"
2471 " : don't print menu etc. (for batch/script usage)\n"
2472 msgstr ""
2473 "--silent, --quiet\n"
2474 " : N'affiche pas le menu ect... (pour les usages en batch/"
2475 "script)\n"
2476
2477 #: ../src/statist.c:457
2478 msgid "--log : write results to log file `statist.log'\n"
2479 msgstr "--log : écrire les résultats un fichier log `statist.log' \n"
2480
2481 #: ../src/statist.c:458
2482 msgid "--nofile : don't read a data file when starting the program\n"
2483 msgstr ""
2484 "--nofile : ne pas lire un fichier de données quand le programme "
2485 "commence\n"
2486
2487 #: ../src/statist.c:459
2488 msgid "--nobell : no beep at errors and warnings\n"
2489 msgstr "--nobell : pas de bip aux erreurs et avertissements\n"
2490
2491 #: ../src/statist.c:460
2492 msgid ""
2493 "--thist : histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic\n"
2494 msgstr ""
2495 "--thist : histogramme en mode texte au lieu du mode graphique "
2496 "gnuplot\n"
2497
2498 #: ../src/statist.c:461
2499 msgid "--noplot : no gnuplot-graphic\n"
2500 msgstr "--noplot : pas de graphique gnuplot\n"
2501
2502 #: ../src/statist.c:463
2503 msgid "--color : colorized output\n"
2504 msgstr "--color : sortie coloriée\n"
2505
2506 #: ../src/statist.c:465
2507 msgid "--labels <file> : read column titles and value labels from file\n"
2508 msgstr ""
2509 "--labels <fichier>\n"
2510 " : lire les titres des colonnes et les étiquettes de valeurs "
2511 "à partir d'un fichier\n"
2512
2513 #: ../src/statist.c:466
2514 msgid "--header : the file has column names in the first line\n"
2515 msgstr ""
2516 "--header : le fichier a des noms de colonnes sur la première ligne\n"
2517
2518 #: ../src/statist.c:467
2519 msgid "--noheader : the file does not have column names\n"
2520 msgstr "--noheader : le fichier n'a pas de noms de colonnes\n"
2521
2522 #: ../src/statist.c:468
2523 msgid "--sep <char> : field separator character\n"
2524 msgstr "--sep <caract.> : caractère de champs séparateurs \n"
2525
2526 #: ../src/statist.c:469
2527 msgid "--dec <char> : decimal delimiter character (default: '.')\n"
2528 msgstr "--dec <caract.> : caractère délimitant les décimales (défaut :'.')\n"
2529
2530 #: ../src/statist.c:470
2531 msgid ""
2532 "--na-string <string>\n"
2533 " : indicator of missing values (default: \"M\")\n"
2534 msgstr ""
2535 "--na-string <chaine>\n"
2536 " : indicateur de valeurs manquantes (défaut : \"M\")\n"
2537
2538 #: ../src/statist.c:472
2539 msgid ""
2540 "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
2541 " : extract columns from a fixed width data file\n"
2542 msgstr ""
2543 "--xcols <fichier_config> <Fichier_données_origin> <nouveau_fichier_données>\n"
2544 " : extraire les colonnes à partir d'un fichier de données à "
2545 "longueur fixe\n"
2546
2547 #: ../src/statist.c:474
2548 msgid ""
2549 "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
2550 " : extract a sample of rows from a file\n"
2551 msgstr ""
2552 "--xsample <pourcentage> <base_données> <fichier_destin.>\n"
2553 " : extraire un échantillon de lignes d'un fichier\n"
2554
2555 #: ../src/statist.c:476
2556 msgid ""
2557 "--bernhard : special output changes from Bernhard, i.e.:\n"
2558 " - table output at Miscellaneous/Standard deviation\n"
2559 " - if --noplot defined no text histogram at\n"
2560 " Miscellaneous/Standard deviation\n"
2561 msgstr ""
2562 "--bernhard : sortie modifiée spéciale de Bernhard, càd:\n"
2563 " - tableau de sortie diverses/Ecart-type\n"
2564 " - Si --noplot défini pas d'histogramme mode texte\n"
2565 " Divers/Ecart-type\n"
2566
2567 #: ../src/statist.c:481
2568 #, c-format
2569 msgid "Missing values must be indicated by '%s'\n"
2570 msgstr "Données manquantes doivent être indiquées par \"%s\"\n"
2571
2572 #: ../src/statist.c:485
2573 #, c-format
2574 msgid "Statist documentation can be found at: %s\n"
2575 msgstr "La documentation Statist se trouve à : %s\n"
2576
2577 #: ../src/statist.c:505
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "The option short format %s is deprecated\n"
2581 " and might be removed some time in the future.\n"
2582 " Use -%s instead."
2583 msgstr ""
2584 "L'option format court %s n'est plus conseillées\n"
2585 " et pourrait être enlevée à l'avenir.\n"
2586 " Utiliser plutôt -%s."
2587
2588 #: ../src/statist.c:516
2589 #, c-format
2590 msgid "Illegal option: '%s'. Try -h for help."
2591 msgstr "Option interdite : '%s'. Essayer -h pour avoir de l aide."
2592
2593 #: ../src/statist.c:527
2594 msgid " --- Please, continue with <RETURN> ... ---"
2595 msgstr " --- SVP, Continue avec <Entrée> ... ---"
2596
2597 #: ../src/statist.c:558 ../src/statist.c:575
2598 msgid "Content of current directory:"
2599 msgstr "Contenu du répertoire courant :"
2600
2601 #: ../src/statist.c:566
2602 #, c-format
2603 msgid "Error while running the command \"%s\"."
2604 msgstr "Erreur lors de l'éxecution de la commande \"%s\"."
2605
2606 #: ../src/statist.c:655 ../src/statist.c:663
2607 msgid "> statist-warning "
2608 msgstr "> statist-avertissement "
2609
2610 #: ../src/statist.c:657
2611 msgid "> statist-error "
2612 msgstr "> statist-erreur "
2613
2614 #: ../src/statist.c:659
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "> statist-fatal error "
2618 msgstr ""
2619 "\n"
2620 "> statist-erreur fatale "
2621
2622 #: ../src/statist.c:661
2623 msgid "> statist-numerical error "
2624 msgstr "> statist-erreur numérique "
2625
2626 #: ../src/statist.c:668
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "(Module %15s, line %i):\n"
2630 " "
2631 msgstr ""
2632 "(Module %15s ligne %i):\n"
2633 " "
2634
2635 #: ../src/statist.c:683 ../src/statist.c:745
2636 msgid ""
2637 "Please, report bugs to: statist-list@intevation.de\n"
2638 "\n"
2639 msgstr ""
2640 "SVP, signler les bugs à : statist-list@intevation.de\n"
2641 "\n"
2642
2643 #: ../src/statist.c:730
2644 msgid "Broken pipe to gnuplot. Re-connecting."
2645 msgstr "redirection vers gnuplot rompue. Reconnection."
2646
2647 #: ../src/statist.c:737
2648 msgid ""
2649 "Signal from operating system: floating point exception\n"
2650 "\t\tDivision by zero? Terminating!"
2651 msgstr ""
2652 "Signal du système d'exploitation : exception virgule flotante \n"
2653 "\t\tDivision par zéro ? Interruption !"
2654
2655 #: ../src/statist.c:743
2656 msgid "Received signal SIGTERM (Ctrl-C?). Terminating!"
2657 msgstr "Signal SIGTERM reçu (Ctrl-C?). Interruption !"
2658
2659 #: ../src/statist.c:839
2660 #, c-format
2661 msgid "Unknown color name \"%s\" in file \"%s\"."
2662 msgstr "Nom de couleur \"%s\" inconnue dans le fichier \"%s\"."
2663
2664 #: ../src/statist.c:1080
2665 msgid "Could not build the name of the preferences file!"
2666 msgstr "Je ne peux pas construire le nom du fichier de préférences"
2667
2668 #: ../src/statist.h:30
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "\n"
2672 "STATIST --- Version %s\n"
2673 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
2674 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
2675 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
2676 " STATIST comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; it is Free Software under GNU "
2677 "GPL.\n"
2678 " Read the file COPYING for details.\n"
2679 "\n"
2680 msgstr ""
2681 "\n"
2682 "STATIST --- Versión %s\n"
2683 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
2684 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
2685 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
2686 "Statist livré sans aucune garantie; C'est un logiciel libre sous GNU GPL.\n"
2687 "\n"
2688
2689 #: ../src/statist.h:62
2690 msgid "all"
2691 msgstr "tous"
2692
2693 #: ../src/statist.h:124
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 " System reports error while opening file %s:\n"
2697 " %s"
2698 msgstr ""
2699 " Erreur système signalé à l'ouverture du fichier %s:\n"
2700 " %s"
2701
2702 #: ../src/statist.h:131
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 " System reports error while writing with fwrite:\n"
2706 " %s"
2707 msgstr ""
2708 " Erreur système signalé à l'écriture avec fwrite :\n"
2709 " %s"
2710
2711 #: ../src/statist.h:139
2712 msgid " Error while reading with fread: Unexpected end of file"
2713 msgstr " Erreur à la lecture avec fread : fin de fichier inattendue"
2714
2715 #: ../src/statist.h:143
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "System reports error while reading with fread:\n"
2719 " %s"
2720 msgstr ""
2721 "Erreur système à la lecture avec fread :\n"
2722 " %s"
2723
2724 #: ../src/statist.h:152
2725 msgid " Error while reading with fgets: Unexpected end of file\n"
2726 msgstr ""
2727 " Erreur système lors de la lecture avec fgets: Fin du fichier inattendue\n"
2728
2729 #: ../src/statist.h:156
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 " System reports error while reading with fgets:\n"
2733 " %s"
2734 msgstr ""
2735 "Erreur système lors de la lecture avec fgets :\n"
2736 " %s"
2737
2738 #: ../src/statist.h:164
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "System reports error while attempting to close file:\n"
2742 " %s"
2743 msgstr ""
2744 "Erreur système lors de la fermeture du fichier :\n"
2745 " %s"
2746
2747 #: ../src/statist.h:170 ../src/statist.h:179
2748 msgid "Division by 0!"
2749 msgstr "Division par 0!"
2750
2751 #: ../src/statist.h:189 ../src/statist.h:199
2752 msgid "Square root with negative argument!"
2753 msgstr "Racine carrée avec argument négatif !"