"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive 
Member "statist-1.4.2/po/es_ES.po" (21 Dec 2009, 69206 Bytes) of package /linux/privat/old/statist-1.4.2.tar.gz:
As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style:
standard) with prefixed line numbers.
Alternatively you can here
view or
download the uninterpreted source code file.
1 # A translation of statist
2 # Copyright (C) 2005 Dirk Melcher
3 # This file is distributed under the same license as the statist package.
4 # Dirk Melcher, Bernhard Reiter, 199x-2005
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Statist 1.4.1-cvs\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 14:17-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 14:19-0300\n"
11 "Last-Translator: Carlos Enrique Carleos Artime <ccarleos at fisher.ciencias."
12 "uniovi.es>\n"
13 "Language-Team: statist-list at intevation.de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../src/data.c:93
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid ""
21 "System reports error while opening temporary file:\n"
22 " \"%s\""
23 msgstr ""
24 "Informe de error al abrir fichero temporale:\n"
25 " \"%s\""
26
27 #: ../src/data.c:132
28 msgid "Removing temporary files ..."
29 msgstr "Borrando ficheros temporales ..."
30
31 #: ../src/data.c:153
32 msgid " done\n"
33 msgstr " hecho\n"
34
35 #: ../src/data.c:340
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid "No labels found in \"%s\"!"
38 msgstr "¡No hay etiquetas en \"%s\"!"
39
40 #: ../src/data.c:349
41 #, c-format
42 msgid "Does the file contain the column names? (%s) "
43 msgstr ""
44
45 #: ../src/data.c:349
46 msgid "y/n"
47 msgstr "s/n"
48
49 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
50 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
51 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
52 msgid "Y"
53 msgstr "S"
54
55 #: ../src/data.c:354 ../src/data.c:903 ../src/data.c:1597 ../src/menue.c:213
56 #: ../src/menue.c:597 ../src/menue.c:957 ../src/procs.c:757
57 #: ../src/procs.c:2349 ../src/procs.c:2679
58 msgid "y"
59 msgstr "s"
60
61 #: ../src/data.c:360 ../src/data.c:582
62 msgid "n"
63 msgstr "n"
64
65 #: ../src/data.c:367
66 #, c-format
67 msgid "Decimal delimiter [%c]: "
68 msgstr ""
69
70 #: ../src/data.c:376 ../src/statist.c:340 ../src/statist.c:343
71 #, c-format
72 msgid "Invalid decimal delimiter: '%c'. Please, choose either ',' or '.'"
73 msgstr ""
74
75 #: ../src/data.c:387
76 #, c-format
77 msgid "Field separator ( \\t,;)[%s]: "
78 msgstr ""
79
80 #: ../src/data.c:400 ../src/statist.c:352 ../src/statist.c:354
81 #, c-format
82 msgid "Invalid field separator: '%c'"
83 msgstr ""
84
85 #: ../src/data.c:405
86 #, c-format
87 msgid "What string indicates missing values? [%s]: "
88 msgstr ""
89
90 #: ../src/data.c:429
91 #, c-format
92 msgid "First lines of \"%s\":"
93 msgstr ""
94
95 #: ../src/data.c:479
96 msgid "'#!' is an illegal indicator of a column of labels."
97 msgstr "'#!' no sirve como indicador de columna de etiquetas."
98
99 #: ../src/data.c:491
100 #, c-format
101 msgid "Label in column %i='%s'\n"
102 msgstr "Etiqueta en columna %i='%s'\n"
103
104 #: ../src/data.c:519 ../src/data.c:520
105 msgid "No variables found in comment!"
106 msgstr "¡No se hallaron variables en comentario!"
107
108 #: ../src/data.c:575
109 msgid ""
110 "Statist failed to open the file. Perhaps it\n"
111 "didn't detect the file format correctly.\n"
112 msgstr ""
113
114 #: ../src/data.c:577
115 #, c-format
116 msgid "Would you like to set the file format? (%s) "
117 msgstr ""
118
119 #: ../src/data.c:577
120 msgid "Y/n"
121 msgstr "S/n"
122
123 #: ../src/data.c:637 ../src/data.c:640
124 #, c-format
125 msgid "Couldn't find data in file \"%s\"!"
126 msgstr ""
127
128 #: ../src/data.c:657
129 #, c-format
130 msgid "Name of column %d doesn't begin with an ascii letter: \"%s\"."
131 msgstr ""
132
133 #: ../src/data.c:688
134 #, c-format
135 msgid "Column %i = %s\n"
136 msgstr "Columna %i = %s\n"
137
138 #: ../src/data.c:699
139 #, fuzzy
140 msgid "One valid column name found!"
141 msgstr "¡No pude encontrar un valor!"
142
143 #: ../src/data.c:701
144 #, fuzzy
145 msgid "Valid column names found!"
146 msgstr "¡No pude encontrar un valor!"
147
148 #: ../src/data.c:736 ../src/data.c:740
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Illegal format of value '%s' in line %i!\n"
152 "Couldn't read file %s!"
153 msgstr ""
154 "Formato ilegal del valor \"%s\" en la línea %i!\n"
155 "¡No pude leer el fichero %s!"
156
157 #: ../src/data.c:753 ../src/data.c:757
158 #, c-format
159 msgid "Number of columns (%d) does not equal number of labels (%d)!"
160 msgstr "¡El número de columnas (%d) difiere del número de etiquetas (%d)!"
161
162 #: ../src/data.c:767
163 #, c-format
164 msgid "Reading %i columns ...\n"
165 msgstr "Leídas %i columnas ...\n"
166
167 #: ../src/data.c:812 ../src/data.c:815
168 #, c-format
169 msgid "Too many columns in row %i. (%d columns)"
170 msgstr "Demasiadas columnas en la fila %i. (%d columnas)"
171
172 #: ../src/data.c:835 ../src/data.c:838
173 #, c-format
174 msgid "Illegal format of value '%s' in line %i!"
175 msgstr "¡Formato ilegal del valor \"%s\" en la fila %i!"
176
177 #: ../src/data.c:851 ../src/data.c:855
178 #, c-format
179 msgid "Row %i contains just %i instead of %i columns!"
180 msgstr "La fila %i contiene solo %i columnas en vez de %i!"
181
182 #: ../src/data.c:866
183 msgid ""
184 "\n"
185 "Read data sets: \n"
186 msgstr ""
187 "\n"
188 "Leídos datos: \n"
189
190 #: ../src/data.c:869
191 #, c-format
192 msgid "Column %s: %i\n"
193 msgstr "Columna %s: %i\n"
194
195 #: ../src/data.c:883 ../src/statist.c:313
196 msgid "Name of data file: "
197 msgstr "Nombre del fichero de datos: "
198
199 #: ../src/data.c:890
200 #, c-format
201 msgid "File \"%s\" not found!\n"
202 msgstr "¡No encuentro el fichero \"%s\"!\n"
203
204 #: ../src/data.c:891
205 msgid "Please enter new file name: "
206 msgstr "Por favor, otro fichero: "
207
208 #: ../src/data.c:899
209 #, c-format
210 msgid "Shall the old data be removed? (%s) "
211 msgstr "¿Borro los datos anteriores? (%s) "
212
213 #: ../src/data.c:899 ../src/data.c:1593 ../src/menue.c:211 ../src/menue.c:595
214 #: ../src/menue.c:955 ../src/procs.c:755 ../src/procs.c:2347
215 #: ../src/procs.c:2677
216 msgid "y/N"
217 msgstr "s/N"
218
219 #: ../src/data.c:916
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "\n"
223 "New source file: %s\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "\n"
227 "Nuevo fichero fuente: %s\n"
228 "\n"
229
230 #: ../src/data.c:933
231 #, fuzzy
232 msgid "but this data file has just 1 column!"
233 msgstr "¡Creado el fichero %s con %i columnas!\n"
234
235 #: ../src/data.c:935
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "but this data file has only %i columns!"
238 msgstr "¡Creado el fichero %s con %i columnas!\n"
239
240 #: ../src/data.c:937
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "This analysis requires at least %i columns,\n"
244 " %s"
245 msgstr ""
246
247 #: ../src/data.c:942 ../src/menue.c:625 ../src/menue.c:801
248 msgid "Columns: "
249 msgstr "Columnas: "
250
251 #: ../src/data.c:977
252 #, c-format
253 msgid "Column for variable %i: "
254 msgstr "Columna para la variable %i: "
255
256 #: ../src/data.c:979
257 #, fuzzy
258 msgid "Column name: "
259 msgstr "Nombre de la columna: "
260
261 #: ../src/data.c:986
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "Please, choose at most %i columns!"
264 msgstr "Seleccione un nuevo valor: "
265
266 #: ../src/data.c:1014
267 #, c-format
268 msgid "Column name '%s' is not unique!"
269 msgstr "¡El nombre `%s' no es único!"
270
271 #: ../src/data.c:1029
272 #, c-format
273 msgid "Column %s does not exist!"
274 msgstr "¡La columna %s no existe!"
275
276 #: ../src/data.c:1040
277 #, c-format
278 msgid "At least %i columns have to be selected!"
279 msgstr "¡Debe seleccionar al menos %i columnas!"
280
281 #: ../src/data.c:1044 ../src/menue.c:258
282 msgid "The columns must have the same number of data points for this analysis!"
283 msgstr ""
284
285 #: ../src/data.c:1103
286 msgid "Data from columns:\n"
287 msgstr "Datos de las columnas:\n"
288
289 #: ../src/data.c:1158
290 msgid ""
291 "---> Please, choose: <RETURN> to continue,\n"
292 " <Any letter> to stop, or a row number: "
293 msgstr ""
294
295 #: ../src/data.c:1179
296 #, c-format
297 msgid "Data from column \"%s\":\n"
298 msgstr "Datos de la columna \"%s\":\n"
299
300 #: ../src/data.c:1204
301 #, c-format
302 msgid "Column %i does not exist!"
303 msgstr "¡La columna %i no existe!"
304
305 #: ../src/data.c:1254
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid ""
308 "%d rows with missing values were deleted for this analysis\n"
309 "\n"
310 msgstr ""
311 "%d filas con valores perdidos fueran borrados para esta análisis\n"
312 "\n"
313
314 #: ../src/data.c:1271
315 #, c-format
316 msgid "Column %s: %d data points\n"
317 msgstr "Columna %s: %d puntos\n"
318
319 #: ../src/data.c:1278
320 #, c-format
321 msgid "Variable %i = Column %s\n"
322 msgstr "Variable %i = Columna %s\n"
323
324 #: ../src/data.c:1292 ../src/data.c:1315
325 #, c-format
326 msgid "Column %s exists already!"
327 msgstr "¡La columna %s ya existe!"
328
329 #: ../src/data.c:1301
330 #, c-format
331 msgid "New column %s created!\n"
332 msgstr "¡Nueva columna %s creada!\n"
333
334 #: ../src/data.c:1339
335 msgid "No label found for column!"
336 msgstr "¡No hay etiqueta para la columna!"
337
338 #: ../src/data.c:1353
339 #, fuzzy
340 msgid "No name found for column!"
341 msgstr "¡No hay etiqueta para la columna!"
342
343 #: ../src/data.c:1362 ../src/data.c:1400
344 msgid "Please select column for log-transformation\n"
345 msgstr "Seleccione la columna para la trasformación log\n"
346
347 #: ../src/data.c:1382 ../src/data.c:1420
348 msgid ""
349 "One value was less or equal to zero and was transformed into missing value!"
350 msgstr ""
351
352 #: ../src/data.c:1385 ../src/data.c:1423
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "%i values were less or equal to zero and were transformed into missing "
356 "values!"
357 msgstr ""
358
359 #: ../src/data.c:1439 ../src/data.c:1466
360 msgid "Please select column for exponentiation\n"
361 msgstr "Seleccione la columna para la exponenciación (base 10)\n"
362
363 #: ../src/data.c:1497
364 msgid "Please select column for inversion\n"
365 msgstr "Seleccione la columna para la inversión\n"
366
367 #: ../src/data.c:1529
368 msgid "Please select column for z-transformation\n"
369 msgstr "Seleccione la columna para la tipificación\n"
370
371 #: ../src/data.c:1563
372 msgid "Please select column to be sorted\n"
373 msgstr "Seleccione la columna que desea ordenar\n"
374
375 #: ../src/data.c:1593
376 #, c-format
377 msgid "Shall all data be deleted? (%s) "
378 msgstr "¿Borro los datos anteriores? (%s) "
379
380 #: ../src/data.c:1603
381 #, c-format
382 msgid "Column %i is being read, stop input with '.'\n"
383 msgstr "Leyendo la columna %i; teclee '.' para terminar\n"
384
385 #: ../src/data.c:1610
386 #, c-format
387 msgid "Value %i: "
388 msgstr "Valor %i: "
389
390 #: ../src/data.c:1620
391 msgid "Illegal input, please repeat: "
392 msgstr "Entrada ilegal; por favor, repita: "
393
394 #: ../src/data.c:1712
395 msgid ""
396 "\n"
397 "The option --xcols tells Statist to extract columns from a fixed width data "
398 "file.\n"
399 "\n"
400 msgstr ""
401
402 #: ../src/data.c:1714
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "\n"
406 "Usage:\n"
407 "%s --xcols config_file data_base dest_file\n"
408 "\n"
409 msgstr ""
410
411 #: ../src/data.c:1819
412 #, c-format
413 msgid "Extracting columns from \"%s\" to \"%s\"...\n"
414 msgstr ""
415
416 #: ../src/data.c:1852
417 #, c-format
418 msgid "Done: %d columns, %d rows.\n"
419 msgstr ""
420
421 #: ../src/data.c:1862
422 msgid "Non-numeric values were found."
423 msgstr ""
424
425 #: ../src/data.c:1863
426 #, fuzzy
427 msgid "List of columns with non-numeric values:\n"
428 msgstr ""
429 "\n"
430 "¡Creada la columna %s con %i valores!\n"
431
432 #: ../src/data.c:1876
433 msgid ""
434 "\n"
435 "The option --xsample tells Statist to extract a random sample of\n"
436 "rows from a given data file.\n"
437 "\n"
438 msgstr ""
439
440 #: ../src/data.c:1878
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Usage:\n"
444 "\n"
445 " %s --xsample percentage data_base dest_file\n"
446 "\n"
447 "where \"percentage\" is an integer between 1 and 99.\n"
448 "\n"
449 msgstr ""
450
451 #: ../src/data.c:1906
452 #, c-format
453 msgid "\"%s\" is not a valid value for percentage."
454 msgstr ""
455
456 #: ../src/data.c:1918
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Creating a new database with a random sample of approximately\n"
460 "%i%% of \"%s\" rows...\n"
461 msgstr ""
462
463 #: ../src/data.c:1940
464 #, c-format
465 msgid "Done: selected %d out of %d rows.\n"
466 msgstr ""
467
468 #: ../src/data.c:1954
469 #, fuzzy
470 msgid "The current data file has less than 2 columns!"
471 msgstr "¡Creado el fichero %s con %i columnas!\n"
472
473 #: ../src/data.c:1960
474 #, fuzzy
475 msgid "There are columns with different number of rows!"
476 msgstr "¡Columnas con distinto número de valores!"
477
478 #: ../src/data.c:1984 ../src/menue.c:665
479 msgid "Please enter name of the export file: "
480 msgstr "Nombre del fichero de exportación: "
481
482 #: ../src/data.c:1987
483 #, fuzzy
484 msgid "Please enter name of the list of columns file: "
485 msgstr "Indique nuevo nombre de la columna: "
486
487 #: ../src/data.c:2002 ../src/data.c:2036 ../src/statist.c:1231
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "File \"%s\" saved!"
490 msgstr "¡Se guardó el fichero \"%s\"!"
491
492 #: ../src/funcs.c:196
493 msgid "One value could not be found!"
494 msgstr "¡No pude encontrar un valor!"
495
496 #: ../src/funcs.c:532
497 msgid "Log argument < 0!"
498 msgstr ""
499
500 #: ../src/funcs.c:597
501 msgid "Critical values for d (two-sided):\n"
502 msgstr "Valores críticos para d (bilaterales):\n"
503
504 #: ../src/funcs.c:675
505 msgid "Gauss-Elimination: No solution exists!"
506 msgstr "Eliminación de Gauss: ¡Sin solución!"
507
508 #: ../src/memory_handling.c:39 ../src/memory_handling.c:52
509 #: ../src/memory_handling.c:66
510 msgid "Not enough memory. Terminating!"
511 msgstr "Memoria insuficiente. ¡Adiós!"
512
513 #: ../src/menue.c:37
514 msgid "No valid number!"
515 msgstr "¡No hay número válido!"
516
517 #: ../src/menue.c:49
518 msgid "Invalid number!"
519 msgstr "¡Número no válido!"
520
521 #: ../src/menue.c:63
522 msgid "Columns have different number of entries!"
523 msgstr "¡Columnas con distinto número de valores!"
524
525 #: ../src/menue.c:82
526 msgid ""
527 "MAIN MENU: \n"
528 "\n"
529 msgstr ""
530 "MENU PRINCIPAL: \n"
531 "\n"
532
533 #: ../src/menue.c:83
534 msgid " 0 = Quit\n"
535 msgstr " 0 = Salir\n"
536
537 #: ../src/menue.c:84
538 msgid " 1 = Data management\n"
539 msgstr " 1 = Gestión de datos\n"
540
541 #: ../src/menue.c:85
542 msgid " 2 = Regressions and correlations\n"
543 msgstr " 2 = Regresiones y correlaciones\n"
544
545 #: ../src/menue.c:86
546 msgid " 3 = Tests\n"
547 msgstr " 3 = Contrastes\n"
548
549 #: ../src/menue.c:87
550 msgid " 4 = Miscellaneous\n"
551 msgstr " 4 = Varios\n"
552
553 #: ../src/menue.c:88
554 msgid " 5 = Data manipulation\n"
555 msgstr " 5 = Manipulación de datos\n"
556
557 #: ../src/menue.c:89
558 msgid " 6 = Preferences\n"
559 msgstr " 6 = Preferencias\n"
560
561 #: ../src/menue.c:91 ../src/menue.c:163 ../src/menue.c:303 ../src/menue.c:412
562 #: ../src/menue.c:576 ../src/menue.c:756 ../src/menue.c:894
563 msgid ""
564 "\n"
565 " Your choice: "
566 msgstr ""
567 "\n"
568 " Su elección: "
569
570 #: ../src/menue.c:134 ../src/menue.c:272 ../src/menue.c:383 ../src/menue.c:546
571 #: ../src/menue.c:725 ../src/menue.c:831 ../src/menue.c:1017
572 msgid "Illegal instruction!"
573 msgstr "¡Instrucción ilegal!"
574
575 #: ../src/menue.c:148
576 msgid ""
577 "MISCELLANEOUS: \n"
578 "\n"
579 msgstr ""
580 "VARIOS: \n"
581 "\n"
582
583 #: ../src/menue.c:149 ../src/menue.c:290 ../src/menue.c:401 ../src/menue.c:567
584 #: ../src/menue.c:745 ../src/menue.c:852
585 msgid " 0 = Main menu\n"
586 msgstr " 0 = Menú principal\n"
587
588 #: ../src/menue.c:150
589 msgid " 1 = Standard deviation, mean, median, etc. \n"
590 msgstr " 1 = Desviación típica, media, mediana, etc. \n"
591
592 #: ../src/menue.c:151
593 msgid " 2 = Probit analysis\n"
594 msgstr " 2 = Análisis probit\n"
595
596 #: ../src/menue.c:152
597 msgid " 3 = Outliers & Box-Whisker-plot\n"
598 msgstr " 3 = Valores atípicos + Cajas y Bigotes\n"
599
600 #: ../src/menue.c:153
601 msgid " 4 = Percentiles\n"
602 msgstr " 4 = Percentiles\n"
603
604 #: ../src/menue.c:154
605 msgid " 5 = Frequency table\n"
606 msgstr " 5 = Tabla de frecuencias\n"
607
608 #: ../src/menue.c:155
609 #, fuzzy
610 msgid " 6 = Compare means\n"
611 msgstr " 6 = Comparar medias\n"
612
613 #: ../src/menue.c:158
614 #, fuzzy
615 msgid " 8 = Save last gnuplot graphic as png\n"
616 msgstr " 8 = Gráficos de Gnuplot png"
617
618 #: ../src/menue.c:160
619 msgid " 9 = Enter gnuplot commands\n"
620 msgstr " 9 = Entrar comandos de gnuplot\n"
621
622 #: ../src/menue.c:178
623 msgid "Number of classes (0 or RETURN for auto): "
624 msgstr "Número de clases (0 o INTRO para auto): "
625
626 #: ../src/menue.c:186
627 #, c-format
628 msgid "More than %i classes not allowed!"
629 msgstr "¡No se permite más de %i clases!"
630
631 #: ../src/menue.c:191
632 msgid "Please enter a meaningful number of classes!"
633 msgstr "¡No entiendo el número de clases pedido!"
634
635 #: ../src/menue.c:211
636 #, c-format
637 msgid "Set number to 100 (--> percent? ) %s "
638 msgstr "¿Poner número a 100 (--> porcentaje)? %s "
639
640 #: ../src/menue.c:214
641 msgid "Please select columns containing dose and effect data\n"
642 msgstr "Seleccione columnas con datos de dosis y efecto\n"
643
644 #: ../src/menue.c:226
645 msgid "Please select columns containing dose, number, effect data\n"
646 msgstr "Seleccione columnas con datos de dosis, número, efecto\n"
647
648 #: ../src/menue.c:250
649 #, fuzzy
650 msgid "Please select columns to compare means,\n"
651 msgstr "Indique el número de columnas para el análisis:\n"
652
653 #: ../src/menue.c:251
654 msgid "(the first one will be taken as y-value)\n"
655 msgstr "(la primera columna seleccionada será la variable dependiente y)\n"
656
657 #: ../src/menue.c:289
658 msgid ""
659 "TESTS:\n"
660 "\n"
661 msgstr ""
662 "CONTRASTES:\n"
663 "\n"
664
665 #: ../src/menue.c:291
666 msgid " 1 = t-test for comparison of two means of two samples\n"
667 msgstr ""
668 " 1 = Contraste t para comparar medias en dos muestras independientes\n"
669
670 #: ../src/menue.c:292
671 msgid " 2 = t-test for comparison of pairwise ascertained samples\n"
672 msgstr " 2 = Contraste t para comparar medias en dos muestras emparejadas\n"
673
674 #: ../src/menue.c:293
675 msgid " 3 = Test of normal distribution (KS-Lilliefors-Test)\n"
676 msgstr " 3 = Contraste de normalidad (KS-Lilliefors-Test)\n"
677
678 #: ../src/menue.c:294
679 msgid " 4 = Chi^2-fourfold-test\n"
680 msgstr " 4 = Contraste ji² para tablas 2x2\n"
681
682 #: ../src/menue.c:295
683 msgid " 5 = Chi^2 two-items-test\n"
684 msgstr " 5 = Contraste ji² para tablas mayores\n"
685
686 #: ../src/menue.c:296
687 msgid " 6 = u-test (Test of independence of two samples)\n"
688 msgstr " 6 = Contraste U (de independencia de dos muestras)\n"
689
690 #: ../src/menue.c:297
691 msgid " 7 = H-test (Kruskal-Wallis) for k independent samples\n"
692 msgstr " 7 = Contraste H (Kruskal-Wallis) para k muestras independientes\n"
693
694 #: ../src/menue.c:298
695 msgid " 8 = Wilcoxon-Rank-test for pairwise ascertained samples\n"
696 msgstr " 8 = Contraste de rangos de Wilcoxon para muestras emparejadas\n"
697
698 #: ../src/menue.c:299
699 msgid " 9 = Chi^2-test of equal frequency\n"
700 msgstr " 9 = Contraste ji² de frecuencias iguales\n"
701
702 #: ../src/menue.c:300
703 msgid ""
704 " 10 = Chi^2-test of correspondence between measured and theoretical "
705 "frequency\n"
706 msgstr ""
707 " 10 = Contraste ji² de ajuste entre frecuencias observadas y teóricas\n"
708
709 #: ../src/menue.c:374
710 msgid "Variable 1 (x) = measured distribution\n"
711 msgstr "Variable 1 (x) = distribución observada\n"
712
713 #: ../src/menue.c:375
714 msgid ""
715 "Variable 2 (y) = expected (theoretical) distribution\n"
716 "\n"
717 msgstr ""
718 "Variable 2 (y) = distribución esperada (teórica)\n"
719 "\n"
720
721 #: ../src/menue.c:400
722 msgid ""
723 "REGRESSION & CORRELATION: \n"
724 "\n"
725 msgstr ""
726 "REGRESSION Y CORRELACION: \n"
727 "\n"
728
729 #: ../src/menue.c:402
730 msgid " 1 = Linear regression and correlation\n"
731 msgstr " 1 = Regresión lineal y correlación\n"
732
733 #: ../src/menue.c:403
734 msgid " 2 = SPEARMAN rank-correlation-coefficient\n"
735 msgstr " 2 = Coeficiente de correlación de rangos de SPEARMAN\n"
736
737 #: ../src/menue.c:404
738 msgid " 3 = Multiple linear correlation\n"
739 msgstr " 3 = Correlación lineal múltiple\n"
740
741 #: ../src/menue.c:405
742 msgid " 4 = Partial linear correlation (maximum: 5 variables)\n"
743 msgstr " 4 = Correlación lineal parciale (max. 5 variables)\n"
744
745 #: ../src/menue.c:406
746 msgid " 5 = Polynomial regression\n"
747 msgstr " 5 = Regresión polinomial\n"
748
749 #: ../src/menue.c:407
750 msgid " 6 = Matrix of the linear correlation coefficients\n"
751 msgstr " 6 = Matriz de coeficientes de correlación lineal\n"
752
753 #: ../src/menue.c:408
754 msgid " 7 = Matrix of SPEARMAN correlation coefficients\n"
755 msgstr " 7 = Matriz de coeficientes de correlación de SPEARMAN\n"
756
757 #: ../src/menue.c:409
758 msgid " 8 = Point-biserial (linear) correlation\n"
759 msgstr " 8 = Correlación (lineal) punto-biserial\n"
760
761 #: ../src/menue.c:410
762 msgid " 9 = Cross-validation of multiple linear regression\n"
763 msgstr " 9 = Validación cruzada de regresión lineal múltiple\n"
764
765 #: ../src/menue.c:411
766 msgid " 10 = Randomization of multiple linear regression\n"
767 msgstr " 10 = Aleatorización de regresión lineal múltiple\n"
768
769 #: ../src/menue.c:436 ../src/menue.c:510 ../src/menue.c:527
770 msgid "First selected column will be taken as y-value!"
771 msgstr "La primera columna seleccionada será la variable dependiente y!"
772
773 #: ../src/menue.c:443 ../src/menue.c:534
774 #, c-format
775 msgid "y = Column %s\n"
776 msgstr "y = Columna %s\n"
777
778 #: ../src/menue.c:446
779 #, c-format
780 msgid " x[%i] = Column %s\n"
781 msgstr "x[%i] = Columna %s\n"
782
783 #: ../src/menue.c:463
784 msgid ""
785 "Please select columns for x- and y-values (variable 1 = x, variable 2 = y)\n"
786 "\n"
787 msgstr ""
788 "Seleccione columnas para valores x, y (variable 1 = x, variable 2 = y)\n"
789 "\n"
790
791 #: ../src/menue.c:467
792 #, c-format
793 msgid "Please enter order of regression polynom (max. %i): "
794 msgstr "Indique el orden del polinomio regresor (máx. %i): "
795
796 #: ../src/menue.c:476
797 msgid "Illegal order or x- and y-columns have different number of values!"
798 msgstr "¡Orden no válido, o columnas x, y con distinto número de valores!"
799
800 #: ../src/menue.c:502 ../src/procs.c:1399
801 msgid "First column must contain only 0's and 1's!"
802 msgstr "¡La primera columna debe contener sólo 0 y 1!"
803
804 #: ../src/menue.c:517
805 #, c-format
806 msgid "y = column %s\n"
807 msgstr "y = columna %s\n"
808
809 #: ../src/menue.c:519
810 #, c-format
811 msgid "x[%i] = column %s\n"
812 msgstr "x[%i] = columna %s\n"
813
814 #: ../src/menue.c:536
815 #, c-format
816 msgid "x[%i] = Column %s\n"
817 msgstr "x[%i] = columna %s\n"
818
819 #: ../src/menue.c:538
820 msgid "Please enter number of randomizations: "
821 msgstr "Indique el número de aleatorizaciones: "
822
823 #: ../src/menue.c:566
824 msgid ""
825 "DATA MANAGEMENT: \n"
826 "\n"
827 msgstr ""
828 "GESTIÓN DE DATOS: \n"
829 "\n"
830
831 #: ../src/menue.c:568
832 #, fuzzy
833 msgid " 1 = List data of columns\n"
834 msgstr " 1 = Listar datos de columnas\n"
835
836 #: ../src/menue.c:569
837 msgid " 2 = Read another file\n"
838 msgstr " 2 = Leer otro fichero\n"
839
840 #: ../src/menue.c:570
841 msgid " 3 = List names of columns\n"
842 msgstr " 3 = Listar nombres de columnas\n"
843
844 #: ../src/menue.c:571
845 msgid " 4 = Rename column\n"
846 msgstr " 4 = Renombrar columna\n"
847
848 #: ../src/menue.c:572
849 msgid " 5 = Read column from terminal\n"
850 msgstr " 5 = Leer columnas del terminal\n"
851
852 #: ../src/menue.c:573
853 msgid " 6 = Export columns as ASCII-data\n"
854 msgstr " 6 = Exportar columnas como datos ASCII\n"
855
856 #: ../src/menue.c:574
857 msgid " 7 = Export data base as fixed width data file\n"
858 msgstr ""
859
860 #: ../src/menue.c:575
861 msgid " 8 = File format options\n"
862 msgstr ""
863
864 #: ../src/menue.c:595
865 #, c-format
866 msgid "Include value labels? (%s) "
867 msgstr ""
868
869 #: ../src/menue.c:603
870 #, c-format
871 msgid "Column %2i: "
872 msgstr "Columna %2i: "
873
874 #: ../src/menue.c:612 ../src/menue.c:621
875 #, c-format
876 msgid "Column %2i = %s\n"
877 msgstr "Columna %2i = %s\n"
878
879 #: ../src/menue.c:631
880 msgid "Please enter name of column: "
881 msgstr "Nombre de la columna: "
882
883 #: ../src/menue.c:638
884 msgid "Please enter name for the column: "
885 msgstr "Indique nuevo nombre de la columna: "
886
887 #: ../src/menue.c:649
888 #, c-format
889 msgid "Column name \"%s\" doesn't exist!"
890 msgstr "La columna \"%s\" no existe!"
891
892 #: ../src/menue.c:713
893 #, c-format
894 msgid "Created file %s with %i columns!\n"
895 msgstr "¡Creado el fichero %s con %i columnas!\n"
896
897 #: ../src/menue.c:744
898 msgid ""
899 "DATA MANIPULATION: \n"
900 "\n"
901 msgstr ""
902 "MANIPULACIÓN DE DATOS: \n"
903 "\n"
904
905 #: ../src/menue.c:746
906 msgid " 1 = Log-transformation (base 10)\n"
907 msgstr " 1 = Trasformación log (base 10)\n"
908
909 #: ../src/menue.c:747
910 msgid " 2 = Invert values (1/x)\n"
911 msgstr " 2 = Invertir (1/x)\n"
912
913 #: ../src/menue.c:748
914 msgid " 3 = z-transformation [(x-mu)/sdv]\n"
915 msgstr " 3 = Tipificar [(x-µ)/sigma]\n"
916
917 #: ../src/menue.c:749
918 msgid " 4 = Sort\n"
919 msgstr " 4 = Ordenar\n"
920
921 #: ../src/menue.c:750
922 msgid " 5 = Join columns\n"
923 msgstr " 5 = Juntar columnas\n"
924
925 #: ../src/menue.c:751
926 msgid " 6 = Exponentiation to base 10\n"
927 msgstr " 6 = Exponenciación (base 10)\n"
928
929 #: ../src/menue.c:752
930 msgid " 7 = Create columns for weighted mean\n"
931 msgstr " 7 = Crear columnas para media ponderada\n"
932
933 #: ../src/menue.c:753
934 msgid " 8 = Log-transformation (natural logarithm)\n"
935 msgstr " 8 = Trasformación log (natural o neperiano)\n"
936
937 #: ../src/menue.c:754
938 msgid " 9 = Exponentiation to base 'e'\n"
939 msgstr " 9 = Exponenciación (base 'e')\n"
940
941 #: ../src/menue.c:785
942 #, c-format
943 msgid "Number of values in column %s: %i\n"
944 msgstr "Número de valores en la columna %s: %i\n"
945
946 #: ../src/menue.c:792 ../src/menue.c:818
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "\n"
950 "Created column %s with %i values!\n"
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "¡Creada la columna %s con %i valores!\n"
954
955 #: ../src/menue.c:806
956 msgid "Please select column with values and column with factors:\n"
957 msgstr "Seleccione la columna con los valores y la columna con los factores:\n"
958
959 #: ../src/menue.c:851
960 msgid ""
961 "PREFERENCES: \n"
962 "\n"
963 msgstr ""
964 "PREFERENCIAS: \n"
965 "\n"
966
967 #: ../src/menue.c:853
968 msgid " 1 = Save preferences\n"
969 msgstr " 1 = Guardar preferencias\n"
970
971 #: ../src/menue.c:854
972 #, fuzzy
973 msgid " 2 = Verbose"
974 msgstr " 2 = Verbose"
975
976 #: ../src/menue.c:856 ../src/menue.c:863 ../src/menue.c:868 ../src/menue.c:871
977 #: ../src/menue.c:876 ../src/menue.c:881 ../src/menue.c:886
978 msgid " [yes]\n"
979 msgstr " [sí]\n"
980
981 #: ../src/menue.c:858 ../src/menue.c:861 ../src/menue.c:866 ../src/menue.c:873
982 #: ../src/menue.c:878 ../src/menue.c:883 ../src/menue.c:888
983 msgid " [no]\n"
984 msgstr " [no]\n"
985
986 #: ../src/menue.c:859
987 msgid " 3 = Gnuplot graphics"
988 msgstr " 3 = Gráficos de Gnuplot"
989
990 #: ../src/menue.c:864
991 msgid " 4 = Beep at errors and warnings"
992 msgstr " 4 = Pita en errores y advertencias"
993
994 #: ../src/menue.c:869
995 msgid " 5 = Histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic"
996 msgstr " 5 = Histograma modo texto en vez de con gnuplot"
997
998 #: ../src/menue.c:874
999 msgid " 6 = Special output changes from Bernhard"
1000 msgstr " 6 = Cambios de Bernhard para la salida"
1001
1002 #: ../src/menue.c:879
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid " 7 = Use system command \"%s\""
1005 msgstr " 7 = Usar comando de lo systema \"%s\""
1006
1007 #: ../src/menue.c:884
1008 #, fuzzy
1009 msgid " 8 = Use value labels"
1010 msgstr " 8 = Usar etiquetas de valores"
1011
1012 #: ../src/menue.c:889
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid " 9 = Maximum number of rows before aborting table printing [%i]\n"
1015 msgstr ""
1016 " 9 = Número maximo de lineas antes de abortar impression de tablas [%i]\n"
1017
1018 #: ../src/menue.c:891
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid " 10 = Screen number of columns [%i]\n"
1021 msgstr " 10 = Número de de columnas en la ... [%i]\n"
1022
1023 #: ../src/menue.c:892
1024 #, fuzzy, c-format
1025 msgid " 11 = Screen number of lines [%i]\n"
1026 msgstr " 11 = Número de lineas en la ... [%i]\n"
1027
1028 #: ../src/menue.c:954
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "No file with labels was loaded yet.\n"
1032 "Do you want to load one now? (%s) "
1033 msgstr ""
1034
1035 #: ../src/menue.c:959
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Name of file with labels: "
1038 msgstr "Nombre del fichero con etiquetas: "
1039
1040 #: ../src/menue.c:966 ../src/statist.c:324 ../src/statist.c:375
1041 #, c-format
1042 msgid "File \"%s\" not found!"
1043 msgstr "¡No encuentro el fichero \"%s\"!"
1044
1045 #: ../src/menue.c:973 ../src/menue.c:987 ../src/menue.c:1002
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Please, choose a new value: "
1048 msgstr "Seleccione un nuevo valor: "
1049
1050 #: ../src/menue.c:980 ../src/menue.c:994 ../src/menue.c:1009
1051 #, fuzzy, c-format
1052 msgid "The number must be bigger than %i\n"
1053 msgstr "El número debe ser mayor que %i\n"
1054
1055 #: ../src/plot.c:34
1056 msgid ""
1057 "Creating gnuplot-graphic ...\n"
1058 "\n"
1059 msgstr ""
1060 "Creando el gráfico de gnuplot ...\n"
1061 "\n"
1062
1063 #: ../src/plot.c:37
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Creating gnuplot command file '%s'\n"
1067 "\n"
1068 msgstr ""
1069 "Creando el fichero de comandos '%s' para gnuplot\n"
1070 "\n"
1071
1072 #: ../src/plot.c:66
1073 #, c-format
1074 msgid "Invalid encoding specification: \"%s\""
1075 msgstr ""
1076
1077 #: ../src/plot.c:93
1078 msgid "An invalid multibyte sequence was encountered in the input:"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: ../src/plot.c:191 ../src/plot.c:201
1082 msgid "gnuplot-initialization failed!"
1083 msgstr "¡Fallo en la inicialización de gnuplot!"
1084
1085 #: ../src/plot.c:246
1086 #, fuzzy
1087 msgid "Please enter a name for the png file: "
1088 msgstr "Nombre del fichero de exportación: "
1089
1090 #: ../src/plot.c:304 ../src/plot.c:306
1091 msgid "Linear Regression"
1092 msgstr "Regresión Lineal"
1093
1094 #: ../src/plot.c:345 ../src/plot.c:347
1095 msgid "Multiple Linear Regression"
1096 msgstr "Regresión Lineal Múltiple"
1097
1098 #: ../src/plot.c:401 ../src/plot.c:403
1099 msgid "KS-Lilliefors-Test"
1100 msgstr "Contraste KS-Lilliefors"
1101
1102 #: ../src/plot.c:451 ../src/plot.c:453
1103 msgid "Cumulative distribution"
1104 msgstr "Distribución acumulada"
1105
1106 #: ../src/plot.c:496 ../src/plot.c:498 ../src/plot.c:550 ../src/plot.c:552
1107 msgid "Histogram"
1108 msgstr "Histograma"
1109
1110 #: ../src/plot.c:500 ../src/plot.c:554
1111 msgid "Frequency"
1112 msgstr "Frecuencia"
1113
1114 #: ../src/plot.c:598
1115 #, c-format
1116 msgid "Dose %s"
1117 msgstr "Dosis %s"
1118
1119 #: ../src/plot.c:600
1120 #, c-format
1121 msgid "Effect %s [%%]"
1122 msgstr "Efecto %s [%%]"
1123
1124 #: ../src/plot.c:603 ../src/plot.c:605
1125 msgid "Probit analysis"
1126 msgstr "Análisis probit"
1127
1128 #: ../src/plot.c:688 ../src/plot.c:690
1129 msgid "Box-and-Whisker Plot"
1130 msgstr "Cajas y Bigotes"
1131
1132 #: ../src/plot.c:741
1133 #, c-format
1134 msgid "Polynomial Regression of Order %i"
1135 msgstr "Regresión polinomial de orden %i"
1136
1137 #: ../src/plot.c:765
1138 msgid ""
1139 "Last commands sent to gnuplot:\n"
1140 "\n"
1141 msgstr ""
1142
1143 #: ../src/plot.c:776
1144 msgid ""
1145 "Terminate gnuplot commands with '.'\n"
1146 "\n"
1147 msgstr ""
1148 "Salir de los comandos de gnuplot con '.'\n"
1149 "\n"
1150
1151 #: ../src/procs.c:71
1152 msgid ""
1153 "\n"
1154 "Result partial correlation:\n"
1155 msgstr ""
1156 "\n"
1157 "Resultados correlación parcial:\n"
1158
1159 #: ../src/procs.c:75
1160 msgid "One constant correlation:"
1161 msgstr "Una correlación constante:"
1162
1163 #: ../src/procs.c:92
1164 msgid "Two constant correlations:"
1165 msgstr "Dos correlaciones constantes:"
1166
1167 #: ../src/procs.c:115
1168 msgid "Three constant correlations:"
1169 msgstr "Tres correlaciones constantes:"
1170
1171 #: ../src/procs.c:125 ../src/procs.c:1365 ../src/procs.c:1437
1172 msgid ""
1173 "\n"
1174 "t-Test:\n"
1175 msgstr ""
1176 "\n"
1177 "Contraste t:\n"
1178
1179 #: ../src/procs.c:126
1180 msgid ""
1181 "Hypothesis H0: r12_3 = 0 against hypothesis H1: r12_3 # 0 (->two sided)\n"
1182 msgstr ""
1183 "Hipótesis H0: r12_3 = 0 contra hipótesis H1: r12_3 # 0 (->bilateral)\n"
1184
1185 #: ../src/procs.c:129 ../src/procs.c:1368 ../src/procs.c:1440
1186 #: ../src/procs.c:1825 ../src/procs.c:1865 ../src/procs.c:1914
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "Probability of H0 = %6.4f\n"
1190 "\n"
1191 msgstr ""
1192 "Nivel crítico (valor P) = %6.4f\n"
1193 "\n"
1194
1195 #: ../src/procs.c:157
1196 msgid ""
1197 "\n"
1198 "Results multiple linear regression:\n"
1199 msgstr ""
1200 "\n"
1201 "Resultados regresión lineal múltiple:\n"
1202
1203 #: ../src/procs.c:159
1204 msgid "Regressed equation: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
1205 msgstr "Ecuación de regresión: y = B[0] + B[1]*x[1] + B[2]*x[2] +...+"
1206
1207 #: ../src/procs.c:214
1208 msgid "Column 'resi' updated!\n"
1209 msgstr "¡Columna 'resi' actualizada!\n"
1210
1211 #: ../src/procs.c:227 ../src/procs.c:284 ../src/procs.c:535
1212 #, c-format
1213 msgid "Coefficient of determination r^2 = %f\n"
1214 msgstr "Coeficiente de determinación r² = %f\n"
1215
1216 #: ../src/procs.c:228 ../src/procs.c:536 ../src/procs.c:941
1217 #, c-format
1218 msgid "Correlation coefficient r = %f\n"
1219 msgstr "Coeficiente de correlación r = %f\n"
1220
1221 #: ../src/procs.c:229 ../src/procs.c:537
1222 #, c-format
1223 msgid "Standard deviation s = %f\n"
1224 msgstr "Desviación típica s = %f\n"
1225
1226 #: ../src/procs.c:230
1227 #, c-format
1228 msgid "Number of data points n = %i\n"
1229 msgstr "Número de puntos n = %i \n"
1230
1231 #: ../src/procs.c:233
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "\n"
1235 "F-value = %f\n"
1236 msgstr ""
1237 "\n"
1238 "Valor F = %f\n"
1239
1240 #: ../src/procs.c:234 ../src/procs.c:541
1241 #, c-format
1242 msgid "Degree of freedom f1 = %i\n"
1243 msgstr "Grados de libertad f1 = %i\n"
1244
1245 #: ../src/procs.c:235 ../src/procs.c:542
1246 #, c-format
1247 msgid "Degree of freedom f2 = %i\n"
1248 msgstr "Grados de libertad f2 = %i\n"
1249
1250 #: ../src/procs.c:237 ../src/procs.c:544
1251 msgid ""
1252 "\n"
1253 "F-Test:\n"
1254 msgstr ""
1255 "\n"
1256 "Contraste F:\n"
1257
1258 #: ../src/procs.c:238
1259 msgid "Hypothesis H0: r=0 against hypothesis H1: r#0 \n"
1260 msgstr "Hipótesis H0: r=0 contra hipótesis H1: r#0 \n"
1261
1262 #: ../src/procs.c:243 ../src/procs.c:550 ../src/procs.c:955
1263 #: ../src/procs.c:1190 ../src/procs.c:1311 ../src/procs.c:2227
1264 #: ../src/procs.c:2393
1265 #, c-format
1266 msgid ""
1267 "Probability of H0: %6.4f\n"
1268 "\n"
1269 msgstr ""
1270 "Nivel crítico (valor P): %6.4f\n"
1271 "\n"
1272
1273 #: ../src/procs.c:246 ../src/procs.c:553
1274 msgid ""
1275 "F-Test not possible since r = 1\n"
1276 "\n"
1277 msgstr ""
1278 "El contraste F no es posible, pues r = 1\n"
1279 "\n"
1280
1281 #: ../src/procs.c:279
1282 msgid " predicted"
1283 msgstr " predicho"
1284
1285 #: ../src/procs.c:285
1286 #, c-format
1287 msgid "r^2 of regression y versus y_pred = %f\n"
1288 msgstr "r² de la regresión y contra y_pred = %f\n"
1289
1290 #: ../src/procs.c:286
1291 #, c-format
1292 msgid "Variance of prediction q^2 = %f\n"
1293 msgstr "Varianza de la predicción q² = %f\n"
1294
1295 #: ../src/procs.c:357
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "\n"
1299 "Original y-Vector: r^%6.4f q^2=%6.4f\n"
1300 "\n"
1301 msgstr ""
1302 "\n"
1303 "Vector y original: r^%6.4f q²=%6.4f\n"
1304 "\n"
1305
1306 #: ../src/procs.c:370
1307 msgid "Starting with randomization of y-vector. Please be patient ...\n"
1308 msgstr "Empezando la aleatorización del vector y. Tenga paciencia ...\n"
1309
1310 #: ../src/procs.c:394
1311 msgid "Calculating q^2 and r^2 of randomized vectors ..."
1312 msgstr "Calculando q² y r² de los vectores aleatorizados ... "
1313
1314 #: ../src/procs.c:421
1315 msgid ""
1316 "\n"
1317 "done!\n"
1318 "\n"
1319 msgstr ""
1320 "\n"
1321 "¡hecho!\n"
1322 "\n"
1323
1324 #: ../src/procs.c:478
1325 msgid "Gauss-Elimination: No possible solution!"
1326 msgstr "Eliminación de Gauss: ¡Sin solución!"
1327
1328 #: ../src/procs.c:523
1329 #, c-format
1330 msgid "Coefficient a%i = %15e\n"
1331 msgstr "Coeficiente a%i = %15e\n"
1332
1333 #: ../src/procs.c:528
1334 msgid ""
1335 "\n"
1336 "Result polynomial regression:\n"
1337 msgstr ""
1338 "\n"
1339 "Resultado regresión polinomial:\n"
1340
1341 #: ../src/procs.c:530
1342 msgid ""
1343 "Regressed equation: y = a0 + a1*x + a2*x^2 +...+ an*x^n\n"
1344 "\n"
1345 msgstr ""
1346 "Ecuación de regresión: y = a0 + a1*x + a2*x² +...+ an*x^n\n"
1347 "\n"
1348
1349 #: ../src/procs.c:540
1350 #, c-format
1351 msgid "F-value = %f\n"
1352 msgstr "Valor F = %f\n"
1353
1354 #: ../src/procs.c:545
1355 msgid "Hypothesis H0: r=0 against hypothesis H1: r>0 or r<0\n"
1356 msgstr "Hipótesis H0: r=0 contra hipótesis H1: r>0 ó r<0\n"
1357
1358 #: ../src/procs.c:591
1359 msgid ""
1360 "Matrix of linear correlation of variables:\n"
1361 "\n"
1362 msgstr ""
1363 "Matriz de correlaciones lineales entre variables:\n"
1364 "\n"
1365
1366 #: ../src/procs.c:592 ../src/procs.c:661
1367 msgid "Variable "
1368 msgstr "Variable "
1369
1370 #: ../src/procs.c:659
1371 msgid "Matrix of SPEARMAN'S Rank-Correlation-Coefficients\n"
1372 msgstr "Matriz de coeficientes de correlación de SPEARMAN\n"
1373
1374 #: ../src/procs.c:660
1375 msgid ""
1376 "of the variables:\n"
1377 "\n"
1378 msgstr ""
1379 "de las variables:\n"
1380 "\n"
1381
1382 #: ../src/procs.c:755
1383 #, c-format
1384 msgid "Continue showing these math warnings? (%s) "
1385 msgstr ""
1386
1387 #: ../src/procs.c:763
1388 #, c-format
1389 msgid "Can not calculate probit: dose %g count %g effect %g"
1390 msgstr "No puedo calcular probit: dosis %g número %g efecto %g"
1391
1392 #: ../src/procs.c:781
1393 #, c-format
1394 msgid "Dose %i <= 0!\n"
1395 msgstr "Dosis %i <= 0!\n"
1396
1397 #: ../src/procs.c:787
1398 #, c-format
1399 msgid "dose=%6g num=%g effect=%2f prop=%4.2f probit=%5.2f\n"
1400 msgstr "Dosis=%6g núm=%g efecto=%2f prop=%4.2f Probit=%5.2f\n"
1401
1402 #: ../src/procs.c:802
1403 msgid "Less than 2 valid dose-effect pairs!"
1404 msgstr "¡Menos de 2 pares dosis-efecto válidos!"
1405
1406 #: ../src/procs.c:831
1407 msgid "All effect probabilities are equal!"
1408 msgstr "¡Todas las probabilidades de efecto son iguales!"
1409
1410 #: ../src/procs.c:837
1411 msgid "All doses are equal!"
1412 msgstr "¡Todas las dosis son iguales!"
1413
1414 #: ../src/procs.c:923
1415 msgid "Result probit analysis:\n"
1416 msgstr "Resultados análisis probit: \n"
1417
1418 #: ../src/procs.c:927
1419 msgid "Inverse probit curve due to negative slope a1!!!"
1420 msgstr "Curva probit inversa por la pendiente negativa a1!!!"
1421
1422 #: ../src/procs.c:930
1423 #, c-format
1424 msgid "Confidence range (95%%) for ED50: [%g, %g]\n"
1425 msgstr "Rango de confianza (95%%) para ED50: [%g, %g]\n"
1426
1427 #: ../src/procs.c:939
1428 #, c-format
1429 msgid "Chi^2= %g\n"
1430 msgstr "ji² = %g\n"
1431
1432 #: ../src/procs.c:940 ../src/procs.c:1188 ../src/procs.c:2133
1433 #, c-format
1434 msgid "Degrees of freedom = %i\n"
1435 msgstr "Grados de libertad = %i\n"
1436
1437 #: ../src/procs.c:942
1438 #, c-format
1439 msgid "Check value Tau = %f\n"
1440 msgstr "Valor de prueba Tau = %f\n"
1441
1442 #: ../src/procs.c:944
1443 msgid ""
1444 "\n"
1445 "t-Test with check value Tau:\n"
1446 msgstr ""
1447 "\n"
1448 "Contraste t con valor de prueba Tau:\n"
1449
1450 #: ../src/procs.c:945
1451 msgid "Hypothesis H0: Correlation according to probit-model exists\n"
1452 msgstr "Hipótesis H0: Existe correlación según el modelo probit\n"
1453
1454 #: ../src/procs.c:947
1455 #, c-format
1456 msgid "Probability of H0: %f\n"
1457 msgstr "Nivel crítico (valor P): %6.4f\n"
1458
1459 #: ../src/procs.c:950
1460 msgid "t-Test with Tau not possible since Tau = 0\n"
1461 msgstr "¡Contraste t con la tau imposible, pues t = 0!\n"
1462
1463 #: ../src/procs.c:952
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "Chi^2-test:\n"
1467 msgstr ""
1468 "\n"
1469 "Contraste ji²:\n"
1470
1471 #: ../src/procs.c:953
1472 msgid "Hypothesis H0: r=0 vs. H1: r#0\n"
1473 msgstr "Hipótesis H0: r=0 contra hipótesis H1: r#0\n"
1474
1475 #: ../src/procs.c:961
1476 #, c-format
1477 msgid "doselab=|%s|, effectlab=|%s|\n"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: ../src/procs.c:1020
1481 msgid "Hypothesis H0: Data is normally distributed versus\n"
1482 msgstr "Hipótesis H0: Los datos tienen distribución normal contra\n"
1483
1484 #: ../src/procs.c:1021
1485 msgid ""
1486 "Hypothesis H1: Data is not normally distributed\n"
1487 "\n"
1488 msgstr ""
1489 "Hipótesis H1: Los datos no tienen distribución normal\n"
1490 "\n"
1491
1492 #: ../src/procs.c:1024
1493 msgid "Result KS-Lilliefors-Test on normal distribution:\n"
1494 msgstr "Resultado del contraste de normalidad de KS-Lilliefors:\n"
1495
1496 #: ../src/procs.c:1026
1497 #, c-format
1498 msgid "D (calculated)= %f\n"
1499 msgstr "D (calculada)= %f\n"
1500
1501 #: ../src/procs.c:1027
1502 #, c-format
1503 msgid "Number of data = %i\n"
1504 msgstr "Número de datos = %i\n"
1505
1506 #: ../src/procs.c:1029
1507 #, c-format
1508 msgid "Mean = %g\n"
1509 msgstr "Media = %g\n"
1510
1511 #: ../src/procs.c:1030
1512 #, c-format
1513 msgid "Standard deviation = %g\n"
1514 msgstr "Desviación típica = %g\n"
1515
1516 #: ../src/procs.c:1033
1517 #, c-format
1518 msgid "H0 accepted with a significance level of %i%%\n"
1519 msgstr "H0 aceptada al nivel de significación %i%%\n"
1520
1521 #: ../src/procs.c:1036
1522 msgid "H0 rejected\n"
1523 msgstr "H0 rechazada\n"
1524
1525 #: ../src/procs.c:1062
1526 #, c-format
1527 msgid "Percentiles for column \"%s\"\n"
1528 msgstr "Percentiles para la columna \"%s\"\n"
1529
1530 #: ../src/procs.c:1140 ../src/procs.c:1261
1531 #, c-format
1532 msgid "Test aborted: There are more than %i classes of frequency."
1533 msgstr ""
1534
1535 #: ../src/procs.c:1149 ../src/procs.c:1270
1536 msgid ""
1537 "Warning: This test shouldn't be applied,\n"
1538 "\tsince there are frequencies <= 5!\n"
1539 "\n"
1540 msgstr ""
1541 "¡Atención: hay frecuencias <= 5, por lo que \n"
1542 "\tno se debería emplear este contraste!\n"
1543 "\n"
1544
1545 #: ../src/procs.c:1160 ../src/procs.c:1279
1546 msgid ""
1547 "Correction according to YATES applied, since just 2 classes and n<200\n"
1548 "\n"
1549 msgstr ""
1550 "Sólo 2 clases y n<200, luego se aplicará la corrección de YATES\n"
1551 "\n"
1552
1553 #: ../src/procs.c:1162 ../src/procs.c:1281
1554 msgid ""
1555 "Warning: FISCHER-Test shouldn't be applied,\n"
1556 "\tsince number of values <25\n"
1557 "\n"
1558 msgstr ""
1559 "¡Atención: hay menos de 25 valores, por lo que\n"
1560 "\tno se debería emplear el contraste de FISHER!\n"
1561 "\n"
1562
1563 #: ../src/procs.c:1181 ../src/procs.c:1302
1564 msgid "Result Chi^2-Test of equal frequency:\n"
1565 msgstr "Resultado del contraste ji² de igualdad de frecuencias:\n"
1566
1567 #: ../src/procs.c:1183
1568 msgid "Hypothesis H0: Values have equal frequency\n"
1569 msgstr "Hipótesis H0: Los valores tienen la misma probabilidad\n"
1570
1571 #: ../src/procs.c:1184
1572 msgid ""
1573 "Hypothesis H1: Values don't have equal frequencies\n"
1574 "\n"
1575 msgstr ""
1576 "Hipótesis H1: Los valores tienen distintas probabilidades\n"
1577 "\n"
1578
1579 #: ../src/procs.c:1187 ../src/procs.c:1308 ../src/procs.c:2221
1580 #, c-format
1581 msgid "Chi^2 = %f\n"
1582 msgstr "ji² = %f\n"
1583
1584 #: ../src/procs.c:1193 ../src/procs.c:1314
1585 msgid ""
1586 "Chi^2-Test of normal distribution not possible since degrees of freedom < "
1587 "1!\n"
1588 "\n"
1589 msgstr ""
1590 "Contraste ji² de normalidad imposible, pues grados de libertad < 1 !\n"
1591 "\n"
1592
1593 #: ../src/procs.c:1304
1594 msgid "Hypothesis H0: x and y are equally distributed\n"
1595 msgstr "Hipótesis H0: x, y tienen la misma distribución\n"
1596
1597 #: ../src/procs.c:1305
1598 msgid "Hypothesis H1: x and y are not equally distributed\n"
1599 msgstr "Hipótesis H1: x, y tienen distinta distribución\n"
1600
1601 #: ../src/procs.c:1309
1602 #, c-format
1603 msgid "Degrees of freedom: %i\n"
1604 msgstr "Grados de libertad: %i\n"
1605
1606 #: ../src/procs.c:1352
1607 msgid ""
1608 "\n"
1609 "Results of linear regression:\n"
1610 msgstr ""
1611 "\n"
1612 "Resultados regresión lineal:\n"
1613
1614 #: ../src/procs.c:1354
1615 #, c-format
1616 msgid "number of data points n : %i \n"
1617 msgstr "Número de puntos n : %i \n"
1618
1619 #: ../src/procs.c:1355
1620 #, c-format
1621 msgid "Intersection a0 : %g \n"
1622 msgstr "Ordenada en el origen a0 : %g \n"
1623
1624 #: ../src/procs.c:1356
1625 #, c-format
1626 msgid "Slope a1 : %g \n"
1627 msgstr "Pendiente a1 : %g \n"
1628
1629 #: ../src/procs.c:1357
1630 #, c-format
1631 msgid "Correlation coefficient r : %g \n"
1632 msgstr "Coeficiente de correlación r: %g \n"
1633
1634 #: ../src/procs.c:1358
1635 #, c-format
1636 msgid "Coefficient of determination r^2 : %g \n"
1637 msgstr "Coeficiente de determinación r² : %g \n"
1638
1639 #: ../src/procs.c:1359
1640 #, c-format
1641 msgid "Degr. of freedom df = n-2 : %i \n"
1642 msgstr "Grados de libertad gl = n-2 : %i \n"
1643
1644 #: ../src/procs.c:1363
1645 #, c-format
1646 msgid "Estimated t-value : %f\n"
1647 msgstr "Valor t estimado : %f\n"
1648
1649 #: ../src/procs.c:1366
1650 msgid "Hypothesis H0: r = 0 against hypothesis H1: r1 # 0 (->two-sided)\n"
1651 msgstr "Hipótesis H0: r = 0 contra hipótesis H1: r # 0 (->bilateral)\n"
1652
1653 #: ../src/procs.c:1370 ../src/procs.c:1442
1654 msgid "t-Test not possible since |r| = 1!\n"
1655 msgstr "¡Contraste t imposible, pues |r| = 1!\n"
1656
1657 #: ../src/procs.c:1425
1658 msgid ""
1659 "\n"
1660 "Result point biserial correlation:\n"
1661 msgstr ""
1662 "\n"
1663 "Resultado correlación punto-biserial:\n"
1664
1665 #: ../src/procs.c:1427
1666 #, c-format
1667 msgid "Number of data points n : %i \n"
1668 msgstr "Número de puntos n : %i \n"
1669
1670 #: ../src/procs.c:1428
1671 #, c-format
1672 msgid "Correlation coefficient r: %20.12e \n"
1673 msgstr "Coeficiente de correlación r: %20.12e \n"
1674
1675 #: ../src/procs.c:1429
1676 #, c-format
1677 msgid "Coefficient of determination r^2 : %20.12e \n"
1678 msgstr "Coeficiente de determinación r² : %20.12e \n"
1679
1680 #: ../src/procs.c:1430
1681 #, c-format
1682 msgid "Degrees of freedom df = n-2 : %i \n"
1683 msgstr "Grados de libertad gl = n-2 : %i \n"
1684
1685 #: ../src/procs.c:1435
1686 #, c-format
1687 msgid "Calculated t-value : %f \n"
1688 msgstr "Valor t calculado : %f \n"
1689
1690 #: ../src/procs.c:1438
1691 msgid "Hypothesis H0: r = 0 versus hypothesis H1: r1 # 0 (->two-sided)\n"
1692 msgstr "Hipótesis H0: r = 0 contra Hipótesis H1: r1 # 0 (->bilateral)\n"
1693
1694 #: ../src/procs.c:1545
1695 #, c-format
1696 msgid "Discrete data with exactly %d classes!\n"
1697 msgstr "¡Datos discretos con %d clases exactamente!\n"
1698
1699 #: ../src/procs.c:1567
1700 msgid ""
1701 "\n"
1702 "Histogram (class center - number of values)\n"
1703 msgstr ""
1704 "\n"
1705 "Histograma (marca de clase - número de valores)\n"
1706
1707 #: ../src/procs.c:1601 ../src/procs.c:2604
1708 msgid "All values are equal!"
1709 msgstr "¡Todos los valores son iguales!"
1710
1711 #: ../src/procs.c:1605 ../src/procs.c:1716
1712 msgid "#Result general statistical information in a table\n"
1713 msgstr "#Resultado información general estadística tabulada\n"
1714
1715 #: ../src/procs.c:1607
1716 msgid "#All values are equal!\n"
1717 msgstr "#¡Todos los valores son iguales!\n"
1718
1719 #: ../src/procs.c:1628
1720 msgid "Minimum is larger than maximum!"
1721 msgstr "¡El mínimo es mayor que el máximo!"
1722
1723 #: ../src/procs.c:1696
1724 msgid ""
1725 "\n"
1726 "Result general statistical information:\n"
1727 msgstr ""
1728 "\n"
1729 "Resultado información estadística general:\n"
1730
1731 #: ../src/procs.c:1698
1732 #, c-format
1733 msgid "Count : %i\n"
1734 msgstr "Número : %i\n"
1735
1736 #: ../src/procs.c:1699
1737 #, c-format
1738 msgid "Mean : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1739 msgstr "Media : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1740
1741 #: ../src/procs.c:1701
1742 #, c-format
1743 msgid "Median : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1744 msgstr "Mediana : %g [%g, %g] (95%%)\n"
1745
1746 #: ../src/procs.c:1706
1747 #, c-format
1748 msgid "25%% quartile : %g\n"
1749 msgstr "25%% cuartil : %g\n"
1750
1751 #: ../src/procs.c:1707
1752 #, c-format
1753 msgid "75%% quartile : %g\n"
1754 msgstr "75%% cuartil : %g\n"
1755
1756 #: ../src/procs.c:1708
1757 #, c-format
1758 msgid "Standard deviation : %g\n"
1759 msgstr "Desviación típica : %g\n"
1760
1761 #: ../src/procs.c:1709
1762 #, c-format
1763 msgid "Variation coefficient : %f %%\n"
1764 msgstr "Coeficiente de variación : %f %%\n"
1765
1766 #: ../src/procs.c:1710
1767 #, c-format
1768 msgid "Standard error of mean : %g\n"
1769 msgstr "Error típico de la media : %g\n"
1770
1771 #: ../src/procs.c:1711
1772 #, c-format
1773 msgid "Minimum : %g\n"
1774 msgstr "Mínimo : %g\n"
1775
1776 #: ../src/procs.c:1712
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Maximum : %g\n"
1780 "\n"
1781 msgstr ""
1782 "Máximo : %g\n"
1783 "\n"
1784
1785 #: ../src/procs.c:1775
1786 msgid ""
1787 "\n"
1788 "Result SPEARMAN's Rank-Correlation:\n"
1789 msgstr ""
1790 "\n"
1791 "Resultado correlación de ragos de SPEARMAN:\n"
1792
1793 #: ../src/procs.c:1777
1794 #, c-format
1795 msgid "rho = %f\n"
1796 msgstr "rho = %f\n"
1797
1798 #: ../src/procs.c:1778
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Degrees of freedom = n-2 = %i\n"
1802 "\n"
1803 msgstr ""
1804 "Grados de libertad = n-2 = %i\n"
1805 "\n"
1806
1807 #: ../src/procs.c:1780
1808 msgid "Hypothesis H0: rho=0 versus hypothesis H1: rho#0 (->two-sided)\n"
1809 msgstr "Hipótesis H0: rho=0 contra hipótesis H1: rho#0 (->bilateral)\n"
1810
1811 #: ../src/procs.c:1783
1812 msgid ""
1813 "Test not possible since n<5 (too few values!)\n"
1814 "\n"
1815 msgstr ""
1816 "Contraste imposible, pues n<5 (¡demasiado pocos!)\n"
1817 "\n"
1818
1819 #: ../src/procs.c:1807
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "H0 rejected at a level of significance of %4.2f\n"
1823 "\n"
1824 msgstr ""
1825 "H0 rechazada a nivel de significación %4.2f\n"
1826 "\n"
1827
1828 #: ../src/procs.c:1811
1829 msgid ""
1830 "Alpha > 0.1 ==> H0 can not be rejected\n"
1831 "\n"
1832 msgstr ""
1833 "Alfa > 0.1 ==> No se puede rechazar H0\n"
1834 "\n"
1835
1836 #: ../src/procs.c:1821
1837 msgid "Significance checked using the normal distribution\n"
1838 msgstr "Significación calculada usando distribución normal\n"
1839
1840 #: ../src/procs.c:1857
1841 msgid ""
1842 "\n"
1843 "Result t-Test for independent samples\n"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "Resultado contraste t para muestras independientes\n"
1847
1848 #: ../src/procs.c:1859
1849 #, c-format
1850 msgid "Degrees of freedom = n1 + n2 - 2 = %i\n"
1851 msgstr "Grados de libertad = n1 + n2 - 2 = %i\n"
1852
1853 #: ../src/procs.c:1863 ../src/procs.c:1912
1854 msgid ""
1855 "\n"
1856 "Hypothesis H0: mu1=mu2 versus hypothesis H1: mu1#mu2 (->two-sided)\n"
1857 msgstr ""
1858 "\n"
1859 "Hipótesis H0: µ1=µ2 contra hipótesis H1: µ1#µ2 (->bilateral)\n"
1860
1861 #: ../src/procs.c:1868 ../src/procs.c:1917
1862 msgid "t-Test not possible since t = 0!\n"
1863 msgstr "¡Contraste t imposible, pues t = 0!\n"
1864
1865 #: ../src/procs.c:1906
1866 msgid ""
1867 "\n"
1868 "Result t-Test for pairwise ordered samples\n"
1869 msgstr ""
1870 "\n"
1871 "Resultado contraste t para muestras emparejadas\n"
1872
1873 #: ../src/procs.c:1908
1874 #, c-format
1875 msgid "Degrees of freedom n-1 = %i\n"
1876 msgstr "Grados de libertad n-1 = %i\n"
1877
1878 #: ../src/procs.c:2019
1879 msgid ""
1880 "\n"
1881 "Result u-Test:\n"
1882 msgstr ""
1883 "\n"
1884 "Resultado contraste u:\n"
1885
1886 #: ../src/procs.c:2026
1887 msgid ""
1888 "\n"
1889 "Hypothesis H0: x and y originate from the same set versus\n"
1890 msgstr ""
1891 "\n"
1892 "Hipótesis H0: x, y tienen el mismo origen contra\n"
1893
1894 #: ../src/procs.c:2029
1895 msgid "Hypothesis H1: x stochastically larger than y (-> one-sided test) or\n"
1896 msgstr "Hipótesis H1: x es estocásticamente mayor que y (-> unilateral) o\n"
1897
1898 #: ../src/procs.c:2032
1899 msgid "Hypothesis H1: x stochastically smaller than y (-> one-sided test) or\n"
1900 msgstr "Hipótesis H1: x es estocásticamente menor que y (-> unilateral) o\n"
1901
1902 #: ../src/procs.c:2034
1903 msgid ""
1904 " x is different from y (-> two-sided test)\n"
1905 "\n"
1906 msgstr ""
1907 " x es diferente de y (-> bilateral)\n"
1908 "\n"
1909
1910 #: ../src/procs.c:2039 ../src/procs.c:2140
1911 msgid "Warning: Only rough approximation of probability possible!\n"
1912 msgstr ""
1913 "¡Atención: sólo es posible una aproximación basta de la probabilidad!\n"
1914
1915 #: ../src/procs.c:2040 ../src/procs.c:2141
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Please check exact probability of alpha for h having %i degrees of freedom\n"
1919 msgstr ""
1920 "Compruebe la probabilidad exacta de alfa para h con %i grados de libertad\n"
1921
1922 #: ../src/procs.c:2042 ../src/procs.c:2143
1923 msgid ""
1924 "in the literature, e.g. in Table 16/17, pp. 599 in WEBER \n"
1925 "\n"
1926 msgstr ""
1927 "en la bibliografía, p. ej., la tabla 16/17, pp. 599 en WEBER \n"
1928 "\n"
1929
1930 #: ../src/procs.c:2045
1931 #, c-format
1932 msgid "Normally distributed random variable z = %f\n"
1933 msgstr "Variable aleatoria distribución normal z = %f\n"
1934
1935 #: ../src/procs.c:2046
1936 #, c-format
1937 msgid "Correction term for equal ranks t = %f\n"
1938 msgstr "Término corrector por rangos iguales t = %f\n"
1939
1940 #: ../src/procs.c:2048 ../src/procs.c:2585
1941 #, c-format
1942 msgid "Probability of H0 (one-sided) = %6.4f\n"
1943 msgstr "Nivel crítico (valor P unilateral) = %6.4f\n"
1944
1945 #: ../src/procs.c:2050 ../src/procs.c:2586
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Probability of H0 (two-sided) = %6.4f\n"
1949 "\n"
1950 msgstr ""
1951 "Nivel crítico (valor P bilateral) = %6.4f\n"
1952 "\n"
1953
1954 #: ../src/procs.c:2081
1955 msgid "Error: n!=k\n"
1956 msgstr "Error: n!=k\n"
1957
1958 #: ../src/procs.c:2129
1959 msgid ""
1960 "\n"
1961 "Result Kruskal-Wallis-Test:\n"
1962 msgstr ""
1963 "\n"
1964 "Resultado contraste Kruskal-Wallis:\n"
1965
1966 #: ../src/procs.c:2131
1967 #, c-format
1968 msgid "Chi^2-distributed random variable H = %g\n"
1969 msgstr "Variable aleatoria con distribución ji² H = %g\n"
1970
1971 #: ../src/procs.c:2132
1972 #, c-format
1973 msgid "Correction term for equal ranks (ties) = %g\n"
1974 msgstr "Corrección por rangos iguales (empates) = %g\n"
1975
1976 #: ../src/procs.c:2135
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "Hypothesis H0: Samples originate from the same set versus\n"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "Hipótesis H0: Las muestras tienen el mismo origen contra\n"
1983
1984 #: ../src/procs.c:2136
1985 msgid "Hypothesis H1: Samples do not originate from the same set\n"
1986 msgstr "Hipótesis H1: Las muestras no tienen el mismo origen\n"
1987
1988 #: ../src/procs.c:2147
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Probability alpha for H0 = %6.4f\n"
1992 "\n"
1993 msgstr ""
1994 "Nivel crítico (valor P) alfa = %6.4f\n"
1995 "\n"
1996
1997 #: ../src/procs.c:2151
1998 msgid "Calculation of Chi^2-distribution not possible since h<0!"
1999 msgstr "Cálculo de la distribución ji² imposible pues h<0!"
2000
2001 #: ../src/procs.c:2166
2002 msgid ""
2003 "Characteristics are counted (1='existent', 0='not existent')\n"
2004 "\n"
2005 msgstr ""
2006 "Recuento de las categorías (1='existente', 0='inexistente')\n"
2007 "\n"
2008
2009 #: ../src/procs.c:2172
2010 msgid "Columns must contain only 0's and 1's!"
2011 msgstr "¡Las columnas deben contener sólo 0 y 1!"
2012
2013 #: ../src/procs.c:2183
2014 msgid ""
2015 "Values are being interpreted as fourfold-table:\n"
2016 "\n"
2017 msgstr ""
2018 "Los valores se interpretan como una tabla 2x2:\n"
2019 "\n"
2020
2021 #: ../src/procs.c:2191
2022 msgid ""
2023 "Fourfold-table:\n"
2024 "\n"
2025 msgstr ""
2026 "Tabla 2x2: \n"
2027 "\n"
2028
2029 #: ../src/procs.c:2192
2030 msgid " | | A existent | A not existent |\n"
2031 msgstr " | | A existente | A inexistente |\n"
2032
2033 #: ../src/procs.c:2194
2034 msgid " | B existent | a | b |\n"
2035 msgstr " | B existente | a | b |\n"
2036
2037 #: ../src/procs.c:2195
2038 msgid " | B not existent | c | d |\n"
2039 msgstr " | B inexistente | c | d |\n"
2040
2041 #: ../src/procs.c:2208
2042 msgid ""
2043 "Using according to YATES corrected Chi^2 value, since frequencies <= 5 "
2044 "expected!\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047 "¡Se usa la corrección de YATES para el valor ji², \n"
2048 "porque hay frecuencias esperadas <= 5!\n"
2049 "\n"
2050
2051 #: ../src/procs.c:2217
2052 #, c-format
2053 msgid "observed: a=%lu, b=%lu, c=%lu, d=%lu, n=%i\n"
2054 msgstr "observadas: a=%lu, b=%lu, c=%lu, d=%lu, n=%i\n"
2055
2056 #: ../src/procs.c:2219
2057 #, c-format
2058 msgid "expected: a=%4.2f, b=%4.2f, c=%4.2f, d=%4.2f, n=%i\n"
2059 msgstr "esperadas: a=%4.2f, b=%4.2f, c=%4.2f, d=%4.2f, n=%i\n"
2060
2061 #: ../src/procs.c:2222
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Contingency coefficient r (according to HAMMING) = %f\n"
2065 "\n"
2066 msgstr ""
2067 "Coeficiente de contingencia r (según HAMMING) = %f\n"
2068 "\n"
2069
2070 #: ../src/procs.c:2223 ../src/procs.c:2389
2071 msgid "Chi^2-test:\n"
2072 msgstr "Contraste ji²:\n"
2073
2074 #: ../src/procs.c:2224 ../src/procs.c:2390
2075 msgid "Hypothesis H0: Both items are independent (uncorrelated)\n"
2076 msgstr "Hipótesis H0: Ambas variables son independientes (incorreladas)\n"
2077
2078 #: ../src/procs.c:2225 ../src/procs.c:2391
2079 msgid "versus H1: Both items are dependent (correlated)\n"
2080 msgstr " contra H1: Ambas variables son dependientes (correladas)\n"
2081
2082 #: ../src/procs.c:2255
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid "Column \"%s\", line %i, has value < 0"
2085 msgstr "La columna \"%s\", linea %i, contiene valores < 0!"
2086
2087 #: ../src/procs.c:2292
2088 msgid ""
2089 "Analysis of two-items table:\n"
2090 "\n"
2091 msgstr ""
2092 "Análisis de la tabla de dos variables:\n"
2093 "\n"
2094
2095 #: ../src/procs.c:2297
2096 #, fuzzy, c-format
2097 msgid "Sum of values of column \"%s\" is lower than 0"
2098 msgstr "Número de valores en la columna %s "
2099
2100 #: ../src/procs.c:2307
2101 #, c-format
2102 msgid "Sum of values of row %i is lower than 0"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ../src/procs.c:2315
2106 msgid "Sum of all values of all columns is lower than 0"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: ../src/procs.c:2331
2110 msgid " Item A | Item B \n"
2111 msgstr "Variable A | Variable B \n"
2112
2113 #: ../src/procs.c:2334 ../src/procs.c:2354
2114 #, c-format
2115 msgid "Class%3i |"
2116 msgstr "Clase%3i |"
2117
2118 #: ../src/procs.c:2336
2119 msgid " Sum |\n"
2120 msgstr " Suma |\n"
2121
2122 #: ../src/procs.c:2346
2123 #, c-format
2124 msgid "There are %i rows to be printed yet. Do you want to see them? (%s) "
2125 msgstr ""
2126
2127 #: ../src/procs.c:2359
2128 msgid "exp. frq. |"
2129 msgstr "frc. esp. |"
2130
2131 #: ../src/procs.c:2376
2132 msgid ""
2133 "\n"
2134 " Sum |"
2135 msgstr ""
2136 "\n"
2137 " Suma |"
2138
2139 #: ../src/procs.c:2382
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "\n"
2143 "Chi^2 = %f\n"
2144 msgstr ""
2145 "\n"
2146 "ji² = %f\n"
2147
2148 #: ../src/procs.c:2383
2149 #, c-format
2150 msgid "G (check value for Chi^2-Test) = %f\n"
2151 msgstr "G (valor de prueba para contraste ji²) = %f\n"
2152
2153 #: ../src/procs.c:2384
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Degrees of freedom = %i\n"
2157 "\n"
2158 msgstr ""
2159 "Grados de libertad = %i\n"
2160 "\n"
2161
2162 #: ../src/procs.c:2386
2163 msgid ""
2164 "Warning: Expected frequencies < 5!\n"
2165 "\n"
2166 msgstr ""
2167 "¡Atención: frecuencias esperadas < 5!\n"
2168 "\n"
2169
2170 #: ../src/procs.c:2431
2171 msgid ""
2172 "All value pairs are equal. WILCOXON-Test thus not possible/has no meaning."
2173 msgstr ""
2174 "Todos los pares son iguales. Imposible el contraste de WILCOXON.\n"
2175 "No tiene sentido."
2176
2177 #: ../src/procs.c:2529
2178 msgid ""
2179 "\n"
2180 "Result Wilcoxon-Test:\n"
2181 msgstr ""
2182 "\n"
2183 "Resultado contraste de Wilcoxon:\n"
2184
2185 #: ../src/procs.c:2531
2186 #, c-format
2187 msgid "Positive rank sum S+ : %g\n"
2188 msgstr "Suma de rangos positivos S+ : %g\n"
2189
2190 #: ../src/procs.c:2532
2191 #, c-format
2192 msgid "Negative rank sum S- : %g\n"
2193 msgstr "Suma de rangos negativos S- : %g\n"
2194
2195 #: ../src/procs.c:2533
2196 #, c-format
2197 msgid "Smallest rank sum S : %g\n"
2198 msgstr "Suma de rangos más baja S : %g\n"
2199
2200 #: ../src/procs.c:2534
2201 #, c-format
2202 msgid "Number of value pairs : %i\n"
2203 msgstr "Número de pares de valores : %i\n"
2204
2205 #: ../src/procs.c:2535
2206 #, c-format
2207 msgid "Size of the set : %i\n"
2208 msgstr "Tamaño de la muestra : %i\n"
2209
2210 #: ../src/procs.c:2536
2211 #, c-format
2212 msgid "Number 0-differences : %i\n"
2213 msgstr "Número de diferencias 0 : %i\n"
2214
2215 #: ../src/procs.c:2537
2216 #, c-format
2217 msgid "Mean of differences : %g +/- %g\n"
2218 msgstr "Media de las diferencias : %g +/- %g\n"
2219
2220 #: ../src/procs.c:2539
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Median of differences : %f [%f, %f] (99%%)\n"
2224 "\n"
2225 msgstr ""
2226 "Mediana de las diferencias : %f [%f, %f] (99%%)\n"
2227 "\n"
2228
2229 #: ../src/procs.c:2543
2230 msgid "Hypothesis H0: x and y are 'treated' equally versus\n"
2231 msgstr "Hipótesis H0: x, y son 'tratados' por igual contra\n"
2232
2233 #: ../src/procs.c:2544
2234 msgid ""
2235 "Hypothesis H1: x and y are 'treated' unequally (-> two-sided)\n"
2236 "\n"
2237 msgstr ""
2238 "Hypothese H1: x, y son 'tratados' diferentemente (-> bilateral)\n"
2239 "\n"
2240
2241 #: ../src/procs.c:2547
2242 msgid "Calculation of probability not possible if n < 6!\n"
2243 msgstr "¡Imposible calcular la probabilidad si n < 6!\n"
2244
2245 #: ../src/procs.c:2553
2246 msgid "Critical values for S (two-sided) from table:\n"
2247 msgstr "Valores críticos para S (bilaterales) de la tabla:\n"
2248
2249 #: ../src/procs.c:2571
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "H0 rejected at level of significance of %i%% (two-sided)\n"
2253 "\n"
2254 msgstr ""
2255 "H0 rechazada al nivel de significación %i%% (bilateral)\n"
2256 "\n"
2257
2258 #: ../src/procs.c:2575
2259 msgid ""
2260 "H0 can not be rejected\n"
2261 "\n"
2262 msgstr ""
2263 "No se puede rechazar H0\n"
2264 "\n"
2265
2266 #: ../src/procs.c:2583
2267 #, c-format
2268 msgid "normally distributed variable z = %f\n"
2269 msgstr "variable normalmente distribuida z = %f\n"
2270
2271 #: ../src/procs.c:2667
2272 #, c-format
2273 msgid "Outliers: x[%i]=%f\n"
2274 msgstr "Atípicos: x[%i]=%f\n"
2275
2276 #: ../src/procs.c:2670
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "\n"
2280 "%i possible outliers found\n"
2281 "\n"
2282 msgstr ""
2283 "\n"
2284 "%i posibles valores atípicos\n"
2285 "\n"
2286
2287 #: ../src/procs.c:2677
2288 #, c-format
2289 msgid "Delete outliers? (%s) "
2290 msgstr "¿Borro los atípicos? (%s) "
2291
2292 #: ../src/procs.c:2703
2293 #, c-format
2294 msgid "%i possible outliers deleted\n"
2295 msgstr "%i borrados los posibles atípicos\n"
2296
2297 #: ../src/procs.c:2706
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Created new column %s having %i values!\n"
2301 "\n"
2302 msgstr ""
2303 "¡Nueva columna %s creada con %i valores!\n"
2304 "\n"
2305
2306 #: ../src/procs.c:2750 ../src/procs.c:2841
2307 msgid "Value"
2308 msgstr "Valor"
2309
2310 #: ../src/procs.c:2751 ../src/procs.c:2843 ../src/procs.c:3106
2311 #: ../src/procs.c:3110
2312 msgid "N"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: ../src/procs.c:2753 ../src/procs.c:2846
2316 msgid "Valid %"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: ../src/procs.c:2754 ../src/procs.c:2848
2320 msgid "Cum. %"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: ../src/procs.c:2755 ../src/procs.c:2850
2324 msgid "V. Cum. %"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: ../src/procs.c:2790 ../src/procs.c:2791
2328 msgid "Missing"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: ../src/procs.c:2839
2332 #, c-format
2333 msgid "Frequencies: %s\n"
2334 msgstr "Frecuencias: %s\n"
2335
2336 #: ../src/procs.c:2899 ../src/procs.c:3193 ../src/procs.c:3198
2337 msgid " --- TABLE TRUNCATED ---"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: ../src/procs.c:3029 ../src/procs.c:3105
2341 msgid "value"
2342 msgstr "valor"
2343
2344 #: ../src/procs.c:3032 ../src/procs.c:3108
2345 msgid "mean"
2346 msgstr "media"
2347
2348 #: ../src/procs.c:3033 ../src/procs.c:3109
2349 msgid "sdev"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: ../src/procs.c:3079
2353 #, c-format
2354 msgid "Comparison of means: %s\n"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: ../src/statist.c:209
2358 msgid "Too many options"
2359 msgstr "Demasiadas opciones"
2360
2361 #: ../src/statist.c:219
2362 msgid " Compiled with DEBUG.\n"
2363 msgstr "Compilado con DEBUG.\n"
2364
2365 #: ../src/statist.c:239
2366 #, c-format
2367 msgid " Hint: You can often answer \"%s\" for the number of columns.\n"
2368 msgstr " Pista: a veces puede contestar \"%s\" para número de columnas\n"
2369
2370 #: ../src/statist.c:243
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\n"
2374 " You can create an ~/.statistrc file to increase statist functionality.\n"
2375 " There is an example of statistrc at %s.\n"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: ../src/statist.c:288
2379 msgid " More than one data file given!"
2380 msgstr " ¡No más de un fichero de datos!"
2381
2382 #: ../src/statist.c:291
2383 #, fuzzy
2384 msgid ""
2385 " More than one data file given!\n"
2386 " Only the first one will be read."
2387 msgstr " ¡No más de un fichero de datos!"
2388
2389 #: ../src/statist.c:295
2390 #, fuzzy
2391 msgid ""
2392 " If you really want to load more than one file, please\n"
2393 " choose the menu option:\n"
2394 " 'Data management | Read another file'\n"
2395 msgstr ""
2396 "Cargue datos usando el menú\n"
2397 "Gestión de datos | Leer otro fichero\n"
2398
2399 #: ../src/statist.c:316
2400 msgid "No data file given. "
2401 msgstr "No se ha indicado un fichero de datos. "
2402
2403 #: ../src/statist.c:334
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Source file = %s\n"
2407 "\n"
2408 msgstr ""
2409 "Fichero fuente = %s\n"
2410 "\n"
2411
2412 #: ../src/statist.c:362
2413 msgid ""
2414 "Load file using menu option\n"
2415 "Data management | Read another file\n"
2416 msgstr ""
2417 "Cargue datos usando el menú\n"
2418 "Gestión de datos | Leer otro fichero\n"
2419
2420 #: ../src/statist.c:451
2421 msgid ""
2422 "Usage:\n"
2423 " statist [ options ] data_file\n"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: ../src/statist.c:453
2427 msgid "Options:\n"
2428 msgstr "Opciones:\n"
2429
2430 #: ../src/statist.c:454
2431 msgid "--help, -h, -? : print this help message and exit\n"
2432 msgstr "--help, -h, -? : escribe esta ayuda y sale\n"
2433
2434 #: ../src/statist.c:455
2435 msgid ""
2436 "--silent, --quiet\n"
2437 " : don't print menu etc. (for batch/script usage)\n"
2438 msgstr ""
2439 "--silent, --quiet\n"
2440 " : sin menús, etc. (para guiones, por lotes)\n"
2441
2442 #: ../src/statist.c:457
2443 msgid "--log : write results to log file `statist.log'\n"
2444 msgstr "--log : escribe resultados en el fichero `statist.log' \n"
2445
2446 #: ../src/statist.c:458
2447 msgid "--nofile : don't read a data file when starting the program\n"
2448 msgstr "--nofile : no lee fichero al empezar el programa\n"
2449
2450 #: ../src/statist.c:459
2451 msgid "--nobell : no beep at errors and warnings\n"
2452 msgstr "--nobell : no pita en errores y advertencias\n"
2453
2454 #: ../src/statist.c:460
2455 msgid ""
2456 "--thist : histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic\n"
2457 msgstr "--thist : histograma modo texto en vez de con gnuplot\n"
2458
2459 #: ../src/statist.c:461
2460 msgid "--noplot : no gnuplot-graphic\n"
2461 msgstr "--noplot : no usa gnuplot\n"
2462
2463 #: ../src/statist.c:463
2464 msgid "--color : colorized output\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: ../src/statist.c:465
2468 msgid "--labels <file> : read column titles and value labels from file\n"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: ../src/statist.c:466
2472 msgid "--header : the file has column names in the first line\n"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: ../src/statist.c:467
2476 msgid "--noheader : the file does not have column names\n"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: ../src/statist.c:468
2480 msgid "--sep <char> : field separator character\n"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: ../src/statist.c:469
2484 msgid "--dec <char> : decimal delimiter character (default: '.')\n"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: ../src/statist.c:470
2488 msgid ""
2489 "--na-string <string>\n"
2490 " : indicator of missing values (default: \"M\")\n"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: ../src/statist.c:472
2494 msgid ""
2495 "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
2496 " : extract columns from a fixed width data file\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: ../src/statist.c:474
2500 msgid ""
2501 "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
2502 " : extract a sample of rows from a file\n"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: ../src/statist.c:476
2506 msgid ""
2507 "--bernhard : special output changes from Bernhard, i.e.:\n"
2508 " - table output at Miscellaneous/Standard deviation\n"
2509 " - if --noplot defined no text histogram at\n"
2510 " Miscellaneous/Standard deviation\n"
2511 msgstr ""
2512 "--bernhard : cambios de Bernhard para la salida:\n"
2513 " - salida tabular en Varios/Desviación típica\n"
2514 " - con --noplot no saca histograma de texto\n"
2515 " en Varios/Desviación típica\n"
2516
2517 #: ../src/statist.c:481
2518 #, c-format
2519 msgid "Missing values must be indicated by '%s'\n"
2520 msgstr "Deben indicarse con \"%s\" los valores perdidos\n"
2521
2522 #: ../src/statist.c:485
2523 #, c-format
2524 msgid "Statist documentation can be found at: %s\n"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: ../src/statist.c:505
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "The option short format %s is deprecated\n"
2531 " and might be removed some time in the future.\n"
2532 " Use -%s instead."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: ../src/statist.c:516
2536 #, c-format
2537 msgid "Illegal option: '%s'. Try -h for help."
2538 msgstr "Opción ilegal: '%s'. Obtenga ayuda con -h."
2539
2540 #: ../src/statist.c:527
2541 msgid " --- Please, continue with <RETURN> ... ---"
2542 msgstr " --- Pulse INTRO para continuar ... ---"
2543
2544 #: ../src/statist.c:558 ../src/statist.c:575
2545 msgid "Content of current directory:"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: ../src/statist.c:566
2549 #, c-format
2550 msgid "Error while running the command \"%s\"."
2551 msgstr ""
2552
2553 #: ../src/statist.c:655 ../src/statist.c:663
2554 msgid "> statist-warning "
2555 msgstr "> statist-aviso "
2556
2557 #: ../src/statist.c:657
2558 msgid "> statist-error "
2559 msgstr "> statist-error "
2560
2561 #: ../src/statist.c:659
2562 msgid ""
2563 "\n"
2564 "> statist-fatal error "
2565 msgstr ""
2566 "\n"
2567 "> statist-error fatal "
2568
2569 #: ../src/statist.c:661
2570 msgid "> statist-numerical error "
2571 msgstr "> statist-error numérico "
2572
2573 #: ../src/statist.c:668
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "(Module %15s, line %i):\n"
2577 " "
2578 msgstr ""
2579 "(Módulo %15s línea %i):\n"
2580 " "
2581
2582 #: ../src/statist.c:683 ../src/statist.c:745
2583 msgid ""
2584 "Please, report bugs to: statist-list@intevation.de\n"
2585 "\n"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: ../src/statist.c:730
2589 msgid "Broken pipe to gnuplot. Re-connecting."
2590 msgstr "Tubo a gnuplot roto. Intentando nuevo tubo."
2591
2592 #: ../src/statist.c:737
2593 msgid ""
2594 "Signal from operating system: floating point exception\n"
2595 "\t\tDivision by zero? Terminating!"
2596 msgstr ""
2597 "Señal del sistema operativo: excepción de punto flotante\n"
2598 "\t\t¿División por cero? ¡Hasta luego!"
2599
2600 #: ../src/statist.c:743
2601 msgid "Received signal SIGTERM (Ctrl-C?). Terminating!"
2602 msgstr "Señal SIGTERM recibida: ¿Ctrl-C? ¡Adiós!"
2603
2604 #: ../src/statist.c:839
2605 #, c-format
2606 msgid "Unknown color name \"%s\" in file \"%s\"."
2607 msgstr ""
2608
2609 #: ../src/statist.c:1080
2610 msgid "Could not build the name of the preferences file!"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: ../src/statist.h:30
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "STATIST --- Version %s\n"
2618 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
2619 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
2620 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
2621 " STATIST comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; it is Free Software under GNU "
2622 "GPL.\n"
2623 " Read the file COPYING for details.\n"
2624 "\n"
2625 msgstr ""
2626 "\n"
2627 "STATIST --- Versión %s\n"
2628 " (C) Dirk Melcher 1997-1999\n"
2629 " (C) Bernhard Reiter 1998-2009\n"
2630 " (C) Jakson Aquino 2005-2009\n"
2631 "Statist viene SIN GARANTIA y es SOFTWARE LIBRE bajo la GPL.\n"
2632 "\n"
2633
2634 #: ../src/statist.h:62
2635 msgid "all"
2636 msgstr "todas"
2637
2638 #: ../src/statist.h:124
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 " System reports error while opening file %s:\n"
2642 " %s"
2643 msgstr ""
2644 " Informe de error al abrir el fichero %s:\n"
2645 " %s"
2646
2647 #: ../src/statist.h:131
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 " System reports error while writing with fwrite:\n"
2651 " %s"
2652 msgstr ""
2653 " Informe de error al escribir con fwrite:\n"
2654 " %s"
2655
2656 #: ../src/statist.h:139
2657 msgid " Error while reading with fread: Unexpected end of file"
2658 msgstr " Error al leer con fread: fin de fichero inesperado"
2659
2660 #: ../src/statist.h:143
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "System reports error while reading with fread:\n"
2664 " %s"
2665 msgstr ""
2666 " Informe de error al leer con fread:\n"
2667 " %s"
2668
2669 #: ../src/statist.h:152
2670 msgid " Error while reading with fgets: Unexpected end of file\n"
2671 msgstr " Error al leer con fgets: fin de fichero inesperado\n"
2672
2673 #: ../src/statist.h:156
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 " System reports error while reading with fgets:\n"
2677 " %s"
2678 msgstr ""
2679 " Informe de error al leer con fgets:\n"
2680 " %s"
2681
2682 #: ../src/statist.h:164
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "System reports error while attempting to close file:\n"
2686 " %s"
2687 msgstr ""
2688 " Informe de error al intentar cerrar un fichero:\n"
2689 " %s"
2690
2691 #: ../src/statist.h:170 ../src/statist.h:179
2692 msgid "Division by 0!"
2693 msgstr "¡División por 0!"
2694
2695 #: ../src/statist.h:189 ../src/statist.h:199
2696 msgid "Square root with negative argument!"
2697 msgstr "¡Raíz cuadrada con argumento negativo!"
2698
2699 #, fuzzy
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "Options:\n"
2702 #~ "--help, -h, -? : print this help message and exit\n"
2703 #~ "--silent : don't print menu etc. (for batch/script usage)\n"
2704 #~ "--log : write results to log file `statist.log'\n"
2705 #~ "--nofile : don't read a data file when starting the program\n"
2706 #~ "--nobell : no beep at errors and warnings\n"
2707 #~ "--thist : histogram as text graphic instead of gnuplot-graphic\n"
2708 #~ "--noplot : no gnuplot-graphic\n"
2709 #~ "--color : colorized output\n"
2710 #~ "--header : column names are in the first line of the data file\n"
2711 #~ "--labels <file> : read column titles and value labels from file\n"
2712 #~ "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
2713 #~ " : extract columns from a fixed width data file\n"
2714 #~ "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
2715 #~ " : extract a sample of rows from a file\n"
2716 #~ "--na-string <string>\n"
2717 #~ " : indicator of missing values (default: \"M\")\n"
2718 #~ "--bernhard : special output changes from Bernhard, i.e.:\n"
2719 #~ " - table output at Miscellaneous/Standard deviation\n"
2720 #~ " - if --noplot defined no text histogram at\n"
2721 #~ " Miscellaneous/Standard deviation\n"
2722 #~ "\n"
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "Opciones:\n"
2725 #~ "--help, -h, -? : escribe esta ayuda y sale\n"
2726 #~ "--silent : sin menús, etc. (para guiones, por lotes)\n"
2727 #~ "--log : escribe resultados en el fichero `statist.log' \n"
2728 #~ "--nofile : no lee fichero al empezar el programa\n"
2729 #~ "--nobell : no pita en errores y advertencias\n"
2730 #~ "--thist : histograma modo texto en vez de con gnuplot\n"
2731 #~ "--noplot : no usa gnuplot\n"
2732 #~ "--color : colorized output\n"
2733 #~ "--labels <file> : read column titles and value labels from file\n"
2734 #~ "--xcols <conf_file> <orig_datafile> <new_data_file>\n"
2735 #~ " : extract columns from a fixed width data file\n"
2736 #~ "--xsample <percentage> <database> <dest_file>\n"
2737 #~ " : extract a sample of rows from a file\n"
2738 #~ "--bernhard : cambios de Bernhard para la salida:\n"
2739 #~ " - salida tabular en Varios/Desviación típica\n"
2740 #~ " - con --noplot no saca histograma de texto\n"
2741 #~ " en Varios/Desviación típica\n"
2742 #~ "\n"
2743
2744 #~ msgid "Sorry, maximum number of columns reached!\n"
2745 #~ msgstr "¡Lo siento, alcanzado el máximo número de columnas!\n"
2746
2747 #~ msgid "More than %i columns not allowed!\n"
2748 #~ msgstr "¡No puede haber más de %i columnas!\n"
2749
2750 #~ msgid "The column may contain 0's or 1's only!"
2751 #~ msgstr "¡La primera columna debe contener sólo 0 y 1!"
2752
2753 #~ msgid "Please enter number of columns to be correlated: "
2754 #~ msgstr "Indique cuántas columnas contiene la tabla: "
2755
2756 #~ msgid "Please enter number (>2) of columns to be correlated: "
2757 #~ msgstr "Indique el número de columnas (>2) con las muestras: "
2758
2759 #~ msgid "At least 3 columns have to be selected!"
2760 #~ msgstr "¡Debe seleccionar al menos 3 columnas!"
2761
2762 #~ msgid "Please enter the number of columns to be correlated,\n"
2763 #~ msgstr "Indique el número de columnas para el análisis:\n"
2764
2765 #~ msgid "Please enter number of columns to be correlated (3, 4, or 5): "
2766 #~ msgstr "Indique número de columnas para el análisis (3, 4 ó 5): "
2767
2768 #~ msgid "Only 3, 4, or 5 columns allowed!"
2769 #~ msgstr "¡Sólo se permiten 3, 4 ó 5 columnas!"
2770
2771 #, fuzzy
2772 #~ msgid "Please enter the number of columns to be correlated: "
2773 #~ msgstr "Indique cuántas columnas contiene la tabla: "
2774
2775 #~ msgid "Please enter number of columns to be correlated (or 'all'): "
2776 #~ msgstr "Indique el número de columnas para el análisis (o \"todas\"): "
2777
2778 #~ msgid "Please enter number of columns to be correlated,\n"
2779 #~ msgstr "Indique el número de columnas para el análisis:\n"
2780
2781 #~ msgid " 1 = List data of one column\n"
2782 #~ msgstr " 1 = Listar datos de una columna\n"
2783
2784 #~ msgid "Please enter number of columns to be exported: "
2785 #~ msgstr "Indique cuántas columnas desea exportar: "
2786
2787 #~ msgid "Please enter number of columns to be joined: "
2788 #~ msgstr "Indique cuántas columnas desea juntar: "
2789
2790 #~ msgid "Column %2i = %-10s : %s\n"
2791 #~ msgstr "Columna %2i = %-10s : %s\n"
2792
2793 #~ msgid "Done!\n"
2794 #~ msgstr "¡Hecho!\n"
2795
2796 #~ msgid ""
2797 #~ " \n"
2798 #~ "Three constant correlations:\n"
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ " \n"
2801 #~ "Tres correlaciones constantes:\n"