"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/ur.po" (6 Jun 2021, 46121 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # translation of ur.po to urdu
    2 # translation of ur_PK.po to
    3 # Copyright (C) 2008 FSF
    4 # Copyright (C) 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    5 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    6 #
    7 # Jess Jessbody <jessbody@gmail.com>, 2008.
    8 # Jess Jessbody <jessbody@gmail.com>, 2010.
    9 msgid ""
   10 msgstr ""
   11 "Project-Id-Version: klavaro 1.9.0-pre1\n"
   12 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   13 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   14 "PO-Revision-Date: 2011-04-24 19:21-0500\n"
   15 "Last-Translator: Jess Jessbody <jessbody@gmail.com>\n"
   16 "Language-Team: Urdu <jessbody@gmail.com>\n"
   17 "Language: ur\n"
   18 "MIME-Version: 1.0\n"
   19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
   22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
   23 
   24 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   25 msgid "Klavaro - Progress"
   26 msgstr "کلاوارو - پیش‌رفت"
   27 
   28 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   29 msgid "_Lesson:"
   30 msgstr "_سبق:"
   31 
   32 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   33 msgid "Value"
   34 msgstr "قدر"
   35 
   36 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   37 #, fuzzy
   38 msgid "Clear progress data."
   39 msgstr "پیش رفت معطیات کی طاقمِ نو"
   40 
   41 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   42 msgid "_Reset"
   43 msgstr "_طاقمِ‌نو!"
   44 
   45 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   46 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   47 msgstr "کھڑکی بند کرو، اور مشق کی طرف واپسی۔"
   48 
   49 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   50 msgid "_Close"
   51 msgstr "_بند"
   52 
   53 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   54 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   55 msgid "everything!"
   56 msgstr ""
   57 
   58 #. Confirmation check-button for removing data.
   59 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   60 #, fuzzy
   61 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   62 msgstr "ہر مِطبقیہ کا تمام پیشرفت معطیات صاف کرو۔"
   63 
   64 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   65 msgid "Load other exercises/lessons"
   66 msgstr "دوسرے مشقیں/اسباق اثقال کرو"
   67 
   68 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   69 msgid "_Other texts"
   70 msgstr "_دوسری عبارتیں"
   71 
   72 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   73 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   74 msgstr "اس سبق میں استعمال ہونے والے مجموعہ حروف کی تدوین کرو۔"
   75 
   76 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   77 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   78 msgstr "یہ مخصوص مشق ہے، تمہاری شرحِ اغلاط نمایہ کے موافق۔"
   79 
   80 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   81 #, fuzzy
   82 msgid ""
   83 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   84 msgstr "اسباق  44 سے 50 میں استعمال ہونے والے مجموعہ حروف کی تدوین کرو۔"
   85 
   86 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   87 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   88 msgstr "عبارت کی مشق کے لیے عبارت کو یہاں کھینچ اور گِراؤ ۔"
   89 
   90 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   91 #, fuzzy
   92 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   93 msgstr "مشق کی شروعِ نو کے لیے یہاں دباؤ۔ گرم کلید: [Ctrl R]"
   94 
   95 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   96 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   97 msgstr "مجازی کلیدی‌تختہ دکھاؤ، اور اُنگلیوں اور کلیدوں کے درمیان نسب۔"
   98 
   99 #: ../data/klavaro.glade.h:20
  100 msgid "_Keyboard"
  101 msgstr "_کلیدی تختہ"
  102 
  103 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  104 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  105 msgstr "مشق کھڑکی میں استعمال ہونے والا فونٹ منتخب کرو۔"
  106 
  107 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  108 msgid "Font definition"
  109 msgstr "فونٹ تعریف"
  110 
  111 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  112 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  113 msgstr ""
  114 
  115 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  116 msgid "Co_urse information"
  117 msgstr "نصابی اطلاع"
  118 
  119 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  120 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  121 msgstr "مشقوں کے ساتھ سیکھنے کی پیش رفت دکھاتے ہوئے چارٹ۔"
  122 
  123 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  124 msgid "_Progress"
  125 msgstr "_پیش رفت"
  126 
  127 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  128 msgid "Exit the application immediately."
  129 msgstr "اطلاقیہ سے فوراً خروج کرو۔"
  130 
  131 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  132 msgid "Return to the main menu."
  133 msgstr "لائحۂ اول کی طرف واپسی۔"
  134 
  135 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  136 msgid "B_ack to menu"
  137 msgstr "لائحہ کو واپسی"
  138 
  139 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  140 msgid "Show local and external scores from other users."
  141 msgstr "مقامی اور بیرونی دوسرے صارفین کے اسکور دکھاؤ۔"
  142 
  143 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  144 msgid "_Top 10"
  145 msgstr "_بالا 10"
  146 
  147 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  148 msgid "Change language"
  149 msgstr "زبان تبدیل"
  150 
  151 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  152 msgid "Attention!"
  153 msgstr "توجہ!"
  154 
  155 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  156 msgid "Do you confirm?"
  157 msgstr "کیا آپ توثیق کرتے ہو؟"
  158 
  159 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  160 msgid "_No"
  161 msgstr "_ناں"
  162 
  163 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  164 msgid "_Yes"
  165 msgstr "_ہاں"
  166 
  167 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  168 msgid "Klavaro - Select file"
  169 msgstr "کلاوارو - مِلف (فائل) منتخب"
  170 
  171 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  172 msgid "_Cancel"
  173 msgstr "_منسوخ"
  174 
  175 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  176 msgid "_Open"
  177 msgstr "_کھولو"
  178 
  179 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  180 msgid "Re_name:"
  181 msgstr "باز_نام کرو:"
  182 
  183 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  184 msgid "Rename the selected item."
  185 msgstr "منتخب شدہ مفردہ کو باز نام کرو۔"
  186 
  187 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  188 msgid ""
  189 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  190 "UTF-8."
  191 msgstr ""
  192 "ٹیکسٹ ملف (فائل) پڑھو اور یہاں اس کی نقل جمع کرو۔ ملف کی تشفیر UTF-8 میں "
  193 "ہونا چاہیے۔"
  194 
  195 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  196 msgid "_Open text file"
  197 msgstr "_متن مِلف (فائل) کھولو"
  198 
  199 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  200 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  201 msgstr "جو عبارت تختہ تراشہ پر نقل کی گئ تھی، وہ چسپاں کرو۔"
  202 
  203 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  204 msgid "_Paste from clipboard"
  205 msgstr "_تختہ تراشہ سے چسپاں کرو"
  206 
  207 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  208 msgid "Remove the selected item."
  209 msgstr "منتخب شدہ مفردہ کو ہٹاؤ۔"
  210 
  211 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  212 msgid "_Remove copied file"
  213 msgstr "_نقل شدہ مِلف (فائل) ہٹاؤ"
  214 
  215 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  216 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  217 msgstr "مشق  کی تخلیق کے لیے منتخب مفردہ کا اطلاق کرو۔"
  218 
  219 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  220 msgid "_Apply"
  221 msgstr "_اطلاق"
  222 
  223 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  224 msgid "Close this window."
  225 msgstr "یہ کھڑکی بند کرو۔"
  226 
  227 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  228 msgid "Country / Custom"
  229 msgstr "ملک / رواج"
  230 
  231 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  232 msgid "Variant"
  233 msgstr "متغیرا"
  234 
  235 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  236 msgid "Remove the selected custom layout."
  237 msgstr "منتخب شدہ من پسند خاکہ ہٹاؤ۔"
  238 
  239 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  240 msgid "_Remove"
  241 msgstr "_ہٹاؤ"
  242 
  243 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  244 msgid ""
  245 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  246 "characters of the keys."
  247 msgstr ""
  248 "کلیدوں پر شِفٹ (shift) کے اثر کی تدویم کرتا ہے۔ اونچے اور نچلے حروف کی کلیدوں "
  249 "کے درمیان ادلی بدلی کرتا ہے۔"
  250 
  251 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  252 msgid "SPACE BAR"
  253 msgstr "نوارِ فضا (اسپیس بار)"
  254 
  255 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  256 msgid "thumbs"
  257 msgstr "انگوٹھے"
  258 
  259 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  260 msgid "Tab"
  261 msgstr ""
  262 
  263 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  264 #, fuzzy
  265 msgid "Ctrl"
  266 msgstr "Ctrl"
  267 
  268 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  269 msgid "Caps"
  270 msgstr "Caps"
  271 
  272 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  273 msgid "S_ave as:"
  274 msgstr "_محفوظ بطور :"
  275 
  276 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  277 msgid "Show previous screen."
  278 msgstr "پچھلا تظاہرہ دکھاؤ۔"
  279 
  280 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  281 msgid "_Previous step"
  282 msgstr "_پچھلا قدم"
  283 
  284 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  285 msgid "Show next screen."
  286 msgstr "اگلا تظاہرہ دکھاؤ۔"
  287 
  288 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  289 msgid "_Next step"
  290 msgstr "_اگلا قدم"
  291 
  292 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  293 msgid "Return without any modification."
  294 msgstr "بغیر کسی تبدیلی کے واپسی۔"
  295 
  296 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  297 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  298 msgstr "موجودہ کلیدی تختہ خاکہ کو اُوپر مخصوص کردہ نام سے محفوظ کرو۔"
  299 
  300 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  301 msgid "_Save and use"
  302 msgstr "_محفوظ اور استعمال"
  303 
  304 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  305 msgid ""
  306 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  307 "them."
  308 msgstr ""
  309 "اگر آپ کو یہ خوبصورت ہاتھ یہاں پسند ہیں، تو کھڑکی بند کرنے سے پہلے یہاں کلک "
  310 "کرو۔"
  311 
  312 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  313 msgid "_Keep hands"
  314 msgstr "_ہاتھ رکھو"
  315 
  316 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  317 msgid "Klavaro - Main menu"
  318 msgstr "کلاوارو - لائحہ اول"
  319 
  320 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  321 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  322 msgstr "اساسیات سیکھنے میں شرماؤ مت!"
  323 
  324 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  325 msgid "Learn how to type correctly"
  326 msgstr "صحیح ٹائپ کس طرح کریں"
  327 
  328 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  329 msgid "Initial training for your fingers."
  330 msgstr "آپ کی انگلیوں کے لیے آغازی تربیت۔"
  331 
  332 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  333 msgid "First steps with initial training"
  334 msgstr "آغازی تربیت کے پہلے اقدام"
  335 
  336 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  337 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  338 msgstr "تصادفی کلید مشق سے کلیدی‌تختہ کی یاداشت۔"
  339 
  340 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  341 msgid "Practice with random keys"
  342 msgstr "تصادفی کلیدوں سے مشق"
  343 
  344 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  345 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  346 msgstr "مشقِ تصادفی الفاظ سے اسراعِ لمس۔"
  347 
  348 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  349 msgid "Practice with random words"
  350 msgstr "تصادفی الفاظ سے مشق"
  351 
  352 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  353 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  354 msgstr "مکمل شذرہ (پیراگراف)  مشق سے استعداد بڑھاؤ۔"
  355 
  356 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  357 msgid "Practice with complete texts"
  358 msgstr "مکمل عبارتیں سے مشق"
  359 
  360 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  361 msgid "Speech"
  362 msgstr "کلام"
  363 
  364 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  365 msgid "Your language here."
  366 msgstr "یہاں تمہاری زبان۔"
  367 
  368 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  369 msgid ""
  370 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  371 "fluidness contest."
  372 msgstr ""
  373 "مطبقیہ 1 اور 2 کے لیے کلیدی تختہ خاکے۔ نیز سیال پن مقابلہ میں اطلاعاتی "
  374 "استعمال ہوتے ہیں۔"
  375 
  376 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  377 msgid "_Keyboard:"
  378 msgstr "_کلیدی تختہ:"
  379 
  380 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  381 msgid "Language for modules 3 and 4."
  382 msgstr "مطبقیہ 3 اور 4 کے لے زبان۔"
  383 
  384 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  385 msgid "_Language:"
  386 msgstr "_زبان:"
  387 
  388 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  389 msgid "General information about the program."
  390 msgstr "اس پروگرام بارے جامع اطلاع۔"
  391 
  392 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  393 msgid "_About..."
  394 msgstr "_بارے-"
  395 
  396 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  397 msgid "Yet another touch typing tutor"
  398 msgstr "ایک اور لمسی ٹائپنگ اتالیق"
  399 
  400 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  401 msgid "Remember always: someone loves you!"
  402 msgstr "ہمیشہ یاد رکھو: کوئی تمہیں چاہتا ہے!"
  403 
  404 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  405 msgid "Top 10"
  406 msgstr "بالا 10"
  407 
  408 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  409 #, fuzzy
  410 msgid "Show extra information."
  411 msgstr "اضافی اطلاعات دکھاؤ"
  412 
  413 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  414 #, fuzzy
  415 msgid "Hide extra information."
  416 msgstr "اضافی اطلاعات چھپاؤ"
  417 
  418 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  419 msgid "Publish to the web your local scores."
  420 msgstr "اپنے مقامی اسکور ویب پر طبع کرو۔"
  421 
  422 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  423 msgid "_Participate"
  424 msgstr "_شمولیت"
  425 
  426 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  427 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  428 msgstr "ویب سے تابہ امروز ترین رتبہ زیر اثقال کرو"
  429 
  430 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  431 msgid "_Update"
  432 msgstr "_تجدید"
  433 
  434 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  435 msgid "Klavaro"
  436 msgstr "کلاوارو"
  437 
  438 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  439 #, fuzzy
  440 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  441 msgstr "ایک اور لمسی ٹائپنگ اتالیق"
  442 
  443 #: ../src/main.c:308
  444 msgid "(Custom)"
  445 msgstr "(من پسند)"
  446 
  447 #: ../src/main.c:309
  448 msgid "(Edit custom)"
  449 msgstr "(من پسند کی تدوین)"
  450 
  451 #: ../src/main.c:310
  452 msgid "(Default)"
  453 msgstr "(معین)"
  454 
  455 #: ../src/main.c:387
  456 #, c-format
  457 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  458 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  459 msgstr[0] "املا اسلوب (تالیف کندہ کلام پر منحصر ہے: %s)"
  460 msgstr[1] "املا اسلوب (ان تالیف کندہ کلام میں سے  ایک پر منحصر ہے: %s)"
  461 
  462 #. Set main labels (for translation)
  463 #.
  464 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  465 msgid "Introduction"
  466 msgstr "تعارف"
  467 
  468 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  469 msgid "Basic course"
  470 msgstr "اساسی نصاب"
  471 
  472 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  473 msgid "Adaptability"
  474 msgstr "ملائمیت"
  475 
  476 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  477 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  478 msgid "Speed"
  479 msgstr "رفتار"
  480 
  481 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  482 #: ../src/top10.c:123
  483 msgid "Fluidity"
  484 msgstr "اسیال پن"
  485 
  486 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  487 msgid "Keys:"
  488 msgstr "کلیدیں: "
  489 
  490 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  491 msgid "Connecting..."
  492 msgstr "واصلت_"
  493 
  494 #: ../src/callbacks.c:1169
  495 msgid "Overwrite user layout"
  496 msgstr "صارفی خاکہ  (کو مٹا کر اس کے) اُوپر-لکھو"
  497 
  498 #: ../src/callbacks.c:1171
  499 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  500 msgstr "یہ موجود کلیدی تختہ مٹا کر اوپر-لکھ دے گا۔"
  501 
  502 #: ../src/callbacks.c:1178
  503 msgid "Remove user layout"
  504 msgstr "صارفی خاکہ ہٹاؤ"
  505 
  506 #: ../src/callbacks.c:1180
  507 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  508 msgstr "یہ موجود کلیدی تختہ خاکہ کو ہٹا دے گا۔"
  509 
  510 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  511 msgid "Reset progress data"
  512 msgstr "پیش رفت معطیات کی طاقمِ نو"
  513 
  514 #: ../src/callbacks.c:1188
  515 #, fuzzy
  516 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  517 msgstr "یہ چارٹ میں دکھایا تمام پیش رفت معطیات حذف کر دے گا۔"
  518 
  519 #: ../src/callbacks.c:1200
  520 #, fuzzy, c-format
  521 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  522 msgstr "یہ چارٹ میں دکھایا تمام پیش رفت معطیات حذف کر دے گا۔"
  523 
  524 #: ../src/callbacks.c:1203
  525 #, fuzzy, c-format
  526 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  527 msgstr "ہر مِطبقیہ کا تمام پیشرفت معطیات صاف کرو۔"
  528 
  529 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  530 msgid "Accuracy"
  531 msgstr "درستی"
  532 
  533 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  534 msgid "(WPM)"
  535 msgstr "(WPM)"
  536 
  537 #: ../src/callbacks.c:1417
  538 msgid "Errors"
  539 msgstr "غلطیاں"
  540 
  541 #: ../src/callbacks.c:1420
  542 msgid "Touch times (s)"
  543 msgstr ""
  544 
  545 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  546 msgid "Score"
  547 msgstr "اسکور"
  548 
  549 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  550 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  551 msgid "en"
  552 msgstr "ur"
  553 
  554 #: ../src/translation.c:613
  555 msgid ""
  556 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  557 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  558 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  559 "introduction on main menu)."
  560 msgstr ""
  561 "یہ اساسی نصاب تمہارے تظاہرہ پر  پیش کردہ حروف کو پڑھنے اور ارتباطی کلیدیں "
  562 "ٹائپ کرنے پر مرکوز ہے۔ اپنے ہاتھ تمام وقت صحیح سمت میں کلیدی تختہ کی گھر "
  563 "قطار پر رکھنا یاد رہے (لائحہ اول پر تعارف دیکھو)۔"
  564 
  565 #: ../src/translation.c:617
  566 msgid ""
  567 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  568 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  569 "often."
  570 msgstr ""
  571 "ہر سلسلہ میں استعمال ہونے والا مجموعۂ کلید اوپر پیغام میں دکھایا جائے گا۔ ہو "
  572 "سکتا ہے کہ [فضاء (اسپیس)]، [شفٹ]، اور [داخل (اینٹر)] کلیدیں نظر نہ آئیں مگر "
  573 "اکثر اسعمال ہوتی ہیں۔"
  574 
  575 #: ../src/translation.c:620
  576 msgid ""
  577 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  578 "changes and displays instructions for actions required from you."
  579 msgstr ""
  580 "نیچے دیا پیغام تمہاری دبائی گئی کلید کی تقلید اور بازگشت کرتا ہے۔ بضرورت، یہ "
  581 "تبدیل ہو گا اور تمہارے سے طلب افعال بارے ہدایات دکھائے گا۔"
  582 
  583 #: ../src/translation.c:624
  584 msgid ""
  585 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  586 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  587 "symbols."
  588 msgstr ""
  589 "یہاں تم اپنی کلیدوں کی  یاداشت کی مشق اور  بہتری کر سکتے ہو۔ لغو الفاظ پر "
  590 "مشتمل فقرے پیش کیے جائینگے جن میں کچھ عدد اور علامتوں کی آمیزش ہو گی۔"
  591 
  592 #: ../src/translation.c:627
  593 msgid ""
  594 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  595 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  596 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  597 msgstr ""
  598 "اسباق کے متن، زبان، اور کلیدی تختہ کو باہمی آزاد رکھنے کی خاطر، اعراب والے "
  599 "حروفی تولیف غالباً ظاہر نہیں ہونگے۔ حقیقی دنیا کے فقروں کے لیے براہ کرم لائحہ "
  600 "اول پر چوتھا اختیار استعمال کرو (بارے سیال پن)"
  601 
  602 #: ../src/translation.c:631
  603 msgid ""
  604 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  605 "performance along with some relevant comments."
  606 msgstr ""
  607 "ہر مشق کے بعد ایک مختصر لوحِ احصاء جس میں تمہاری کارکردگی پر نظر ثانی اور "
  608 "ساتھ کچھ متعلقہ تبصرہ ہو گا۔"
  609 
  610 #: ../src/translation.c:635
  611 msgid ""
  612 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  613 "difference is that here you'll type real words."
  614 msgstr ""
  615 "یہ مشق دوسری سے بہت مشابہ ہے، ملائمیت والی۔ فرق یہ ہے کہ یہاں تم حقیقی الفاظ "
  616 "ٹائپ کرو گے۔"
  617 
  618 #: ../src/translation.c:638
  619 msgid ""
  620 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  621 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  622 "above and add files containing those texts."
  623 msgstr ""
  624 "معین زبان وہی ہے جو سطح البین کی حقیقی۔ مگر تم کسی بھی عبارت کا انتخاب کر "
  625 "سکتے ہو جس کے الفاظ تم استعمال کرنا چاہو ۔ اوپر 'دوسرا' اختیار دباؤ اور اُن "
  626 "عبارتوں والی مِلفوں (فائل) کو جمع کرو۔"
  627 
  628 #: ../src/translation.c:642
  629 msgid ""
  630 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  631 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  632 msgstr ""
  633 "اس مشق میں زور رفتار پر ہے، اسلئے، تم کو حقیقاً تیز ٹائپ کرنا چاہیے اور میں "
  634 "اسی وقت مدح کرونگی جب تم اس کے مستحق ہو گے!"
  635 
  636 #: ../src/translation.c:646
  637 msgid ""
  638 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  639 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  640 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  641 "interpreting and analyzing the content."
  642 msgstr ""
  643 "اب ہم مکمل جملے اور پیرے استعمال کریں گے جو منطقاً معقول ہونگے۔ ممکن ہے کہ "
  644 "یہ  ٹائپ کرتے وقت تمہاری توجہ ہٹائے اگر تم ادخال کے معنی سمجھنے کی کوشش میں "
  645 "پڑ جاؤ۔ پچھلی مشق کا مقصد تمہیں بغیر متن کی تفسیر اور تحلیل کے ٹائپ کروانا "
  646 "تھا۔"
  647 
  648 #: ../src/translation.c:650
  649 msgid ""
  650 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  651 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  652 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  653 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  654 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  655 "real meaning of the text."
  656 msgstr ""
  657 "ہمارے کہنے سے یہ متقض نہیں کہ خط نویس کو  بغیر سمجھے کہ وہ کیا ٹائپ کر رہا "
  658 "ہے، روبالہ کی ماند اسلوک ہونا چاہیے۔ ہماری آرزو یہ ہے کہ ٹائپنگ کا ہنُر "
  659 "خودکار منعکس کی طرح ترقی پائے، بعینہ چلنے، بولنے، وغیرہ کے عملوں کی طرح۔ یہ "
  660 "منزل پا لینے کے بعد ٹائپنگ کا عمل خودکار ہو جائے گا جس کے لیے بہت کم ارتکاز "
  661 "کی ضرورت ہو گی۔ اس کے بعد تم متن کے حقیقی معنی کی طرف توجہ دے سکو گے۔"
  662 
  663 #: ../src/translation.c:654
  664 msgid ""
  665 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  666 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  667 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  668 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  669 msgstr ""
  670 "یہ مشقیں لمبی ہیں۔ ہر مشق تین پیرہ پر مستمل ہے اور زور درستی اور آہنگ پر ہے، "
  671 "کم از کم رفتار کی طلب کے ساتھ۔ یہاں تم کو پشتی فضاء (بیک اسپیس) کلید کے "
  672 "استعمال سے کوئی غلطی کو درست کرنا ہو گا۔ دوسرے الفاظ میں صرف غلطی کے بغیر "
  673 "ادخال قبول کیا جائے گا۔"
  674 
  675 #: ../src/keyboard.c:1185
  676 msgid ""
  677 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  678 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  679 "recommendations."
  680 msgstr ""
  681 "ہاتھوں اور اُنگلیوں کا صحیح مقام پر ہونا کارگر ٹائپنگ کے لیے بہت اہم ہے۔ تم "
  682 "تیز سیکھو اور بہتر ٹائپ کرو گے اگر اگلی سفارشات کی پیروی کرو۔"
  683 
  684 #: ../src/keyboard.c:1188
  685 msgid ""
  686 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  687 "raised mark, in the center of the keyboard."
  688 msgstr ""
  689 "کلیدی تختہ کے وسط میں جن دوکلیدوں پر چھوٹا سا اُبھرا ہوا نشان ہے، اِن پر سَرِ "
  690 "انگشتِ شہادت (اُنگلیوں) کو رکھا جاتا ہے۔"
  691 
  692 #: ../src/keyboard.c:1191
  693 msgid ""
  694 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  695 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  696 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  697 msgstr ""
  698 "یہ نشان تمہاری انگلیوں کو صحیح مقام پر رکھنے کے لیے لمسی کُنڈوں کا کام کرتے "
  699 "ہیں۔ اسطرح  یہ جاننے کے لیے کہ تمہاری انگلیاں صحیح مقام پر ہیں، تھوڑا تجربہ "
  700 "کے بعد کلیدی تختہ پر نظر ڈالنے کی ضرورت نہیں رہے گی۔"
  701 
  702 #: ../src/keyboard.c:1195
  703 msgid ""
  704 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  705 "keys on the same row of the keyboard."
  706 msgstr ""
  707 "دوسری اُنگلیوں کی انگشتیں قدرتاً انگشتِ شہادت کے پہلو میں کلیدی تختہ کی اُسی "
  708 "قطار میں رکھی ہوتی ہیں۔"
  709 
  710 #: ../src/keyboard.c:1198
  711 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  712 msgstr "تمہارے انگوٹھوں کے باہریلے کنارے نوارِ فضا (اسپیس بار) پر ٹھیرتے ہیں۔"
  713 
  714 #: ../src/keyboard.c:1200
  715 msgid ""
  716 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  717 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  718 "tire."
  719 msgstr ""
  720 "ہاتھوں کے کلائی سے قریبی حصہ (اساس) کو کلیدی تختہ کے باہر میز پر ٹکایا جاتا "
  721 "ہے۔ اس سہارا کے بغیر بازو جلد تھک جائیں گے۔"
  722 
  723 #: ../src/keyboard.c:1203
  724 msgid ""
  725 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  726 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  727 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  728 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  729 "basic course."
  730 msgstr ""
  731 "اسے ہاتھوں کا گھر مقام کہا جاتا ہے۔ یہاں سے اُنگلیاں پورے کلیدی تختہ پر چلتی "
  732 "ہیں، تمام کلیدوں تک ممکنہ حد تک قدرتاً اور تیزرفتاری سے پہنچتی ہیں۔ اس منزل "
  733 "تک پہنچنے کے لیے ہر انگلی اور کلید کے درمیان خاص نسب کا استعمال کیا جاتا ہے۔ "
  734 "جیسے تم یہ اساسی نصاب مکمل کرو گے یہ نسب بتدریج سیکھو گے۔"
  735 
  736 #: ../src/keyboard.c:1209
  737 msgid ""
  738 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  739 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  740 "fingers to remain in the home position."
  741 msgstr ""
  742 "انگلیوں اور کلیدوں کے درمیان نسب سیکھتے ہوئے یہ بہت اہم ہے کہ تم صرف اس "
  743 "انگلی کو چلاؤ جس نے کلید دبانا ہو اور باقی انگلیاں کو گھر مقام پر رہنے دو۔"
  744 
  745 #: ../src/keyboard.c:1213
  746 msgid ""
  747 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  748 "that you can attain greater speed while typing."
  749 msgstr ""
  750 "اوپر والے نسب کو یاداشت میں ڈالنے کے بعد، تم اس پچھلے قاعدہ کو  کچھ ڈھیل دے "
  751 "سکتے ہو تاکہ تم  ٹائپنگ کرتے ہوئے زیادہ رفتار حاصل کر سکو۔"
  752 
  753 #: ../src/keyboard.c:1216
  754 msgid ""
  755 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  756 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  757 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  758 "the other hand."
  759 msgstr ""
  760 
  761 #: ../src/keyboard.c:1220
  762 msgid ""
  763 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  764 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  765 "and look forward to your success!"
  766 msgstr ""
  767 "تمہیں اساسی نصاب پر تربیت کے لیے تیار ہونا چاہیے۔ کامیاب ٹائپسٹ بننے کے لیے "
  768 "کوشش اور صبر کی ضرورت ہو گی۔ ہمیں بھروسا ہے کہ تم میں یہ ہیں اور تمہاری "
  769 "کامیابی کو دیکھنے کے منتظر ہیں!"
  770 
  771 #: ../src/keyboard.c:1231
  772 #, c-format
  773 msgid "Step %i"
  774 msgstr "قدم %i"
  775 
  776 #. Recommendations
  777 #: ../src/keyboard.c:1235
  778 msgid "To position the hands"
  779 msgstr "ہاتھوں کو مقام پر رکھنے کے لیے"
  780 
  781 #. Final words
  782 #: ../src/keyboard.c:1318
  783 msgid "Go ahead!"
  784 msgstr "آگے بڑھو!"
  785 
  786 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  787 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  788 msgstr ""
  789 "اوپر والی کسی کلید پر کلک کرو یہ دیکھنے کے لیے کہ کونسی اُنگلی استعمال کرنی "
  790 "ہے:"
  791 
  792 #: ../src/keyboard.c:1327
  793 msgid "Relation between fingers and keys"
  794 msgstr "اُنگلیوں اور کلیدوں کے درمیان نسب"
  795 
  796 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  797 msgid "Keyboard"
  798 msgstr "کلیدی تختہ"
  799 
  800 #: ../src/keyboard.c:1466
  801 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  802 msgstr "من پسند کلیدی تختہ خاکہ کو تخلیق یا تبدیل کرو"
  803 
  804 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  805 msgid "small finger"
  806 msgstr "چھوٹی اُنگلی"
  807 
  808 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  809 msgid "ring finger"
  810 msgstr "انگوٹھی والی اُنگلی"
  811 
  812 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  813 msgid "middle finger"
  814 msgstr "وسطی اُنگلی"
  815 
  816 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  817 msgid "index finger"
  818 msgstr "شہادتی اُنگلی"
  819 
  820 #: ../src/keyboard.c:1824
  821 msgid "Press and edit me"
  822 msgstr "کوئ کلید دباؤ اور میری تدوین کرو"
  823 
  824 #: ../src/tutor.c:325
  825 msgid "Lesson:"
  826 msgstr "سبق:"
  827 
  828 #: ../src/tutor.c:335
  829 msgid "Paragraphs:"
  830 msgstr "شذرے:"
  831 
  832 #: ../src/tutor.c:368
  833 msgid "Klavaro - Basic Course"
  834 msgstr "کلاوارو - اساسی نصاب"
  835 
  836 #: ../src/tutor.c:373
  837 msgid "Klavaro - Adaptability"
  838 msgstr "کلاوارو - ملائمیت"
  839 
  840 #: ../src/tutor.c:376
  841 msgid ""
  842 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  843 "the keyboard."
  844 msgstr ""
  845 "ملائمیت مشقیں: اُنگلیوں کے ردعمل کی خودکار ی، تمام کلیدی تختہ پر ٹائپنگ۔"
  846 
  847 #: ../src/tutor.c:381
  848 msgid "Klavaro - Velocity"
  849 msgstr "کلاوارو - سمتار (رفتار)"
  850 
  851 #: ../src/tutor.c:382
  852 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  853 msgstr "رفتار مشقیں: حقیقی الفاظ ٹائپنگ کرتے اسراع"
  854 
  855 #: ../src/tutor.c:386
  856 msgid "Klavaro - Fluidness"
  857 msgstr "کلاوارو ۔ سیال‌پن"
  858 
  859 #: ../src/tutor.c:388
  860 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  861 msgstr "سیال پن مشقیں: صحیح فہم شذرہ کی درست ٹائپنگ۔"
  862 
  863 #: ../src/tutor.c:450
  864 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  865 msgstr "مشق کا اختتام۔ دوسری کے آغاز کے لیے [Enter] دباؤ۔"
  866 
  867 #: ../src/tutor.c:478
  868 msgid "Learning the key positions."
  869 msgstr "کلیدوں کے مقام سیکھنا۔"
  870 
  871 #: ../src/tutor.c:481
  872 msgid "Press any key to start the exercise. "
  873 msgstr "مشق کے آغاز کے لیے کوئ کلید دباؤ۔ "
  874 
  875 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  876 msgid "Start typing when you are ready. "
  877 msgstr "جب تم تیار ہو، ٹائپنگ کا آغاز کر دو۔ "
  878 
  879 #: ../src/tutor.c:610
  880 msgid "Use backspace to correct errors."
  881 msgstr ""
  882 
  883 #: ../src/tutor.c:1057
  884 #, c-format
  885 msgid ""
  886 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  887 "(%i) must be greater than %i."
  888 msgstr ""
  889 "پیغام: اس اجلاس کی نوشتہ گیری نہیں انجام دی گئ: ٹائپ کیے گئے حروف کی تعداد  "
  890 "(%i) زیادہ ہونا چاہیے (%i) سے۔"
  891 
  892 #: ../src/tutor.c:1197
  893 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  894 msgstr "پیغام: آپ بالا 10 فہرست میں داخل ہو گئے ہو، زبردست!"
  895 
  896 #: ../src/tutor.c:1211
  897 msgid ""
  898 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  899 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  900 "contest."
  901 msgstr ""
  902 "پیغام: جو عبارت آپ نے ٹائپ کی وہ  منتخب شدہ زبان کی عام عبارتوں سے مماثلت "
  903 "نہیں رکھتی: ہم اس کا بلا 10 مقابلہ میں شمار نہیں کر سکتے۔"
  904 
  905 #. Begin the accuracy
  906 #: ../src/tutor.c:1256
  907 msgid "STATISTICS"
  908 msgstr "احصاء"
  909 
  910 #: ../src/tutor.c:1257
  911 msgid "Elapsed time:"
  912 msgstr "گزرا وقت:"
  913 
  914 #: ../src/tutor.c:1258
  915 msgid "minute and"
  916 msgid_plural "minutes and"
  917 msgstr[0] "دقیقہ اور"
  918 msgstr[1] "دقیقے اور"
  919 
  920 #: ../src/tutor.c:1259
  921 msgid "second"
  922 msgid_plural "seconds"
  923 msgstr[0] "ثانیہ"
  924 msgstr[1] "ثانیے"
  925 
  926 #: ../src/tutor.c:1260
  927 msgid "Error ratio:"
  928 msgstr "شرحِ اغلاط:"
  929 
  930 #: ../src/tutor.c:1260
  931 msgid "Accuracy:"
  932 msgstr "درستگی:"
  933 
  934 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  935 #: ../src/tutor.c:1355
  936 msgid "Goal:"
  937 msgstr "منزل:"
  938 
  939 #: ../src/tutor.c:1288
  940 msgid "Characters per second:"
  941 msgstr "حروف فی ثانیہ:"
  942 
  943 #: ../src/tutor.c:1306
  944 msgid "(CPS)"
  945 msgstr "(CPS)"
  946 
  947 #: ../src/tutor.c:1311
  948 msgid "Words per minute:"
  949 msgstr "الفاظ فی دقیقہ:"
  950 
  951 #: ../src/tutor.c:1336
  952 msgid "Fluidness:"
  953 msgstr "سیال‌پن:"
  954 
  955 #: ../src/tutor.c:1363
  956 msgid "Comments:"
  957 msgstr "تبصرے:"
  958 
  959 #: ../src/tutor.c:1841
  960 msgid "space"
  961 msgstr "فضاء (اسپیس)"
  962 
  963 #. Translators: the name of letter Y
  964 #: ../src/tutor.c:1846
  965 #, fuzzy
  966 msgid "wye"
  967 msgstr "wye"
  968 
  969 #. Translators: the name of the Return key
  970 #: ../src/tutor.c:1850
  971 #, fuzzy
  972 msgid "enter"
  973 msgstr "اندراج"
  974 
  975 #: ../src/tutor.c:1856
  976 #, fuzzy
  977 msgid "apostrophe"
  978 msgstr "apostrophe"
  979 
  980 #. Translators: double quote symbol: "
  981 #: ../src/tutor.c:1860
  982 #, fuzzy
  983 msgid "quote"
  984 msgstr "قول"
  985 
  986 #. Translators: ampersand symbol: &
  987 #: ../src/tutor.c:1864
  988 #, fuzzy
  989 msgid "ampersand"
  990 msgstr "ampersand"
  991 
  992 #. Error frequencies or touch times
  993 #.
  994 #: ../src/plot.c:318
  995 msgid "Character"
  996 msgstr ""
  997 
  998 #: ../src/plot.c:330
  999 msgid "Date & Time"
 1000 msgstr "تاریخ اور وقت"
 1001 
 1002 #: ../src/basic.c:277
 1003 msgid ""
 1004 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1005 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1006 "right corner."
 1007 msgstr ""
 1008 
 1009 #: ../src/basic.c:376
 1010 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1011 msgstr "لگتا ہے کہ کلیدوں کے مقام سیکھ لیے ہیں!"
 1012 
 1013 #: ../src/basic.c:377
 1014 msgid ""
 1015 " Congratulations!\n"
 1016 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1017 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1018 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1019 msgstr ""
 1020 " مبارکباد!\n"
 1021 " آپ نے پورا اساسی نصاب مکمل کر لیا ہے۔\n"
 1022 " اگلی قِسم کی مشق پر جاؤ: ملائمیت۔\n"
 1023 " وہاں آپ اولین درستگی کی مشق کرو گے۔\n"
 1024 
 1025 #: ../src/basic.c:383
 1026 msgid ""
 1027 " All right, now you got it!\n"
 1028 " Go to the next lesson.\n"
 1029 msgstr ""
 1030 " سب اچھا، اب آپ کو پتہ چل گیا!\n"
 1031 " اگلے سبق پر جاؤ۔\n"
 1032 
 1033 #: ../src/adaptability.c:251
 1034 #, fuzzy, c-format
 1035 msgid ""
 1036 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1037 " Could you please try again to improve it?\n"
 1038 msgstr ""
 1039 "آپ کی شرحِ درستگی 90% سے کم ہے...\n"
 1040 "کیا براہِ کرم آپ دوبارہ کوشش کر کے اسے بہتر بنا سکتے ہو؟\n"
 1041 
 1042 #: ../src/adaptability.c:254
 1043 #, fuzzy, c-format
 1044 msgid ""
 1045 " You are doing well. But...\n"
 1046 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1047 msgstr ""
 1048 " آپ بہتر کر رہے ہو۔ مگر...\n"
 1049 " کیا آپ درستگی کو 95% تک پہنچا سکتے ہو؟\n"
 1050 
 1051 #: ../src/adaptability.c:257
 1052 #, fuzzy, c-format
 1053 msgid ""
 1054 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1055 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1056 "of exercise.\n"
 1057 msgstr ""
 1058 "آ پ تقریباً اُدھر پہنچ گئے ہو، مگر درستگی کی شرح اب بھی %.0f%% سے کم ہے۔\n"
 1059 "کچھ بار مزید کوشش کرو، یا  ممکن ہے کہ آپ پریشان ہو رہے ہو، اسلئے دوسری قسم "
 1060 "کی مشق پر چلے جاؤ۔\n"
 1061 
 1062 #: ../src/adaptability.c:264
 1063 #, c-format
 1064 msgid ""
 1065 " Very good!\n"
 1066 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1067 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1068 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1069 msgstr ""
 1070 " بہت اچھا!\n"
 1071 " آپ %.0f%% شرحِ درستگی سے کامیاب ہو گئے ہو۔\n"
 1072 " اب اپنی رفتار بڑھانے کا وقت ہے۔\n"
 1073 " لائحۂ اول پر 3ویں مشق پر جاو۔\n"
 1074 
 1075 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1076 msgid "Pasted_or_dropped"
 1077 msgstr "چسپاں_یا_گِرایا"
 1078 
 1079 #: ../src/velocity.c:448
 1080 msgid ""
 1081 " You are just beginning.\n"
 1082 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1083 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1084 msgstr ""
 1085 "آپ ابھی شروع کر رہے ہو۔\n"
 1086 "صبر کرو، ہر روز دوبارہ کوشش کرو، آرام کرو اور اتنی فکر مت کرو:\n"
 1087 "استقامت اور مشق سے آپ کی رفتار بہتر ہوتی جائے گی۔\n"
 1088 
 1089 #: ../src/velocity.c:452
 1090 #, fuzzy, c-format
 1091 msgid ""
 1092 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1093 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1094 msgstr ""
 1095 " شاہراہ سے اب بھی دور۔ آپ بہتر کر سکتے ہو...\n"
 1096 " کم از کم 20 الفاظ فی دقیقہ (WPS) کی کوشش کرو۔\n"
 1097 
 1098 #: ../src/velocity.c:455
 1099 #, fuzzy, c-format
 1100 msgid ""
 1101 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1102 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1103 msgstr ""
 1104 " آپ بہتر کر رہے ہو، مگر تیز جانے کی ضرورت ہے۔\n"
 1105 " اور درستگی کو مت بھولنا۔ 30 الفاظ فی دقیقہ (WPS) کی کوشش کرو۔\n"
 1106 
 1107 #: ../src/velocity.c:458
 1108 #, fuzzy, c-format
 1109 msgid ""
 1110 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1111 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1112 msgstr ""
 1113 " اچھا۔ اب آپ کو دوڑنے کی ضرورت ہے۔\n"
 1114 " کیا آپ 40 الفاظ فی دقیقہ (WPS) تک پہنچ سکتے ہو؟\n"
 1115 
 1116 #: ../src/velocity.c:461
 1117 #, c-format
 1118 msgid ""
 1119 " Very good. You are almost there.\n"
 1120 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1121 msgstr ""
 1122 " بہت خوب۔ آپ تقریباً وہاں پہنچ گئے۔\n"
 1123 " کیا آپ بالآخر %.0f الفاظ فی دقیقہ (WPM) تک پہنچ سکتے ہو؟\n"
 1124 
 1125 #: ../src/velocity.c:464
 1126 msgid ""
 1127 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1128 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1129 msgstr ""
 1130 " شاندار۔ اس نصاب کے لیے، یہ کافی ہے۔\n"
 1131 " اب سیال پن کی مشقیں کرو، ٹھیک؟\n"
 1132 
 1133 #: ../src/velocity.c:467
 1134 #, fuzzy, c-format
 1135 msgid ""
 1136 " Fast! Are you a professional?\n"
 1137 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1138 msgstr ""
 1139 " تیز! کیا آپ مقابلہ کے لیے تربیت کر رہے ہو؟\n"
 1140 " تو، 70 الفاظ فی دقیقہ (WPM) تک جانے کی کوشش کرو۔\n"
 1141 
 1142 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1143 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1144 #: ../src/velocity.c:472
 1145 #, c-format
 1146 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1147 msgstr ""
 1148 
 1149 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1150 #: ../src/velocity.c:476
 1151 #, fuzzy, c-format
 1152 msgid ""
 1153 " Kung-fu mastery!\n"
 1154 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1155 msgstr ""
 1156 " ڈوارک اسلوب پر غلبہ!\n"
 1157 " کیا آپ 90 WPM پر اُڑ سکتے ہو؟\n"
 1158 
 1159 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1160 #: ../src/velocity.c:479
 1161 msgid ""
 1162 " Dvorak master!\n"
 1163 " I have no words to express my admiration!\n"
 1164 msgstr ""
 1165 " ڈوارک آقا!\n"
 1166 " میرے پاس تحسین کے اظہار کے لیے الفاظ نہیں!\n"
 1167 
 1168 #: ../src/fluidness.c:543
 1169 #, c-format
 1170 msgid ""
 1171 " You type accurately but not so fast.\n"
 1172 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1173 msgstr ""
 1174 " آپ درست ٹائپ کرتے ہو، مگر تیز نہیں۔\n"
 1175 " کیا آپ %.0f الفاظ فی دقیقہ (WPM) تک پہنچ سکتے ہو؟\n"
 1176 
 1177 #: ../src/fluidness.c:546
 1178 #, c-format
 1179 msgid ""
 1180 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1181 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1182 msgstr ""
 1183 " آپ کا آہنگ کچھ اتنا دائم نہیں ہے۔ قَرار پاؤ۔\n"
 1184 " اب کے لیے، سیال‌پن کو %i%%.سے اوپر لے جانے کی کوشش کرو۔\n"
 1185 
 1186 #: ../src/fluidness.c:549
 1187 #, c-format
 1188 msgid ""
 1189 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1190 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1191 msgstr ""
 1192 "آپ وہاں پہنچ رہے ہو۔ زیادہ روانی سے ٹائپ کرو۔\n"
 1193 "مجھے %.0f%%. سے زیادہ سیال پین چاہیے \n"
 1194 
 1195 #: ../src/fluidness.c:552
 1196 msgid ""
 1197 " Congratulations!\n"
 1198 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1199 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1200 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1201 msgstr ""
 1202 " مبارکباد! \n"
 1203 " مجھے لگتا ہے کہ تم پیشہ ور ہو۔\n"
 1204 "تم کو اس پروگرام (میری) مزید ضرورت نہیں۔\n"
 1205 "امید ہے کہ تم لطف اندوز ہوئے۔ شکریہ اور خوش رہو!\n"
 1206 
 1207 #: ../src/fluidness.c:557
 1208 msgid ""
 1209 " How can you type so fast?\n"
 1210 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1211 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1212 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1213 msgstr ""
 1214 " آپ اتنا تیز کیسے ٹائپ کر لیتے ہو؟\n"
 1215 " آپ میری تمام توقعات سے زائد ہو۔\n"
 1216 " کیا آپ آلہ ہو؟ کیا آپ مجھے پڑھا سکتے ہو؟\n"
 1217 " میں آپ کی مزید مدد نہیں کر سکتی۔ کسی ماہر کے پاس جاؤ!\n"
 1218 
 1219 #: ../src/top10.c:72
 1220 msgid "Name"
 1221 msgstr "نام"
 1222 
 1223 #: ../src/top10.c:98
 1224 msgid "Chars"
 1225 msgstr "حروف"
 1226 
 1227 #: ../src/top10.c:100
 1228 msgid "When"
 1229 msgstr "کب"
 1230 
 1231 #: ../src/top10.c:129
 1232 msgid "Local scores"
 1233 msgstr "مقامی اسکور"
 1234 
 1235 #: ../src/top10.c:130
 1236 msgid "External scores"
 1237 msgstr "بیرونی اسکور"
 1238 
 1239 #: ../src/top10.c:717
 1240 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1241 msgstr "خالی رتبہ۔ براہ کرم سیال پن کی مشق کرو۔"
 1242 
 1243 #: ../src/top10.c:814
 1244 msgid "Not able to download files"
 1245 msgstr "مِلفات (فائل) زِیر اثقال نہیں کر سکی"
 1246 
 1247 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1248 msgid "not found"
 1249 msgstr "مِلا نہیں"
 1250 
 1251 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1252 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1253 msgstr "کیا آپ کو یقین ہے کہ آپ نے اسے اپنے نظام میں نصب کیا ہؤا ہے؟"
 1254 
 1255 #: ../src/top10.c:861
 1256 msgid "Could not download file from the host server."
 1257 msgstr "میزبان معیل سے مِلف  (فائل) زِیر اثقال نہیں ہو سکی۔"
 1258 
 1259 #: ../src/top10.c:906
 1260 msgid "Not able to upload files"
 1261 msgstr "ملفات (فائلیں) زَبر اثقال نہیں کی جا سکیں۔"
 1262 
 1263 #: ../src/top10.c:993
 1264 msgid "Could not upload/download scores."
 1265 msgstr "سکور زِیر/زَبر اثقال نہیں کر سکی۔"
 1266 
 1267 #~ msgid "Little tip about this program."
 1268 #~ msgstr "اس پروگرام بارے چھوٹا سا ٹوٹکا۔"
 1269 
 1270 #~ msgid "_Help"
 1271 #~ msgstr "_مدد"
 1272 
 1273 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1274 #~ msgstr "بارے 'کلاوارو'"
 1275 
 1276 #~ msgid "Help?"
 1277 #~ msgstr "مدد؟"
 1278 
 1279 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1280 #~ msgstr ""
 1281 #~ "یہ ٹوٹکا ہے۔ اب یہ زِرَیہ (بٹن) دبا کر آپ لائحہ اول کی طرف واپس ہو جاؤ۔"
 1282 
 1283 #~ msgid ""
 1284 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1285 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1286 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1287 #~ msgstr ""
 1288 #~ "اس اطلاقیہ کا لائحۂ اول بالکل سیدھا ہے۔ بس جس طرح کی مشق لینا چاہو، اس کا "
 1289 #~ "انتخاب کرو۔ تظاہرہ پرکسی زریہ کو کلک کرنے سے نہ ہچکچاؤ ۔ زریہ کبھی تمہیں "
 1290 #~ "نقصان نہیں پہنچائے گا!"
 1291 
 1292 #~ msgid ""
 1293 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1294 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1295 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1296 #~ "wait for the tip to appear..."
 1297 #~ msgstr ""
 1298 #~ "نیز تظابیط (کنٹرول) کے ٹوٹکے ہیں جو فارہ (ماؤس) کو ان پر منڈالنے سے ظاہر "
 1299 #~ "ہوتے ہیں۔ یہ ٹوتکے بہت کام آ سکتے ہیں۔ یہ جاننے کے لیے کہ یہ ٹوٹکے کس طرح "
 1300 #~ "کام کرتے ہیں، فارہ کو نیچے زریہ پر قائم کرو اور بغیر کلک کیے ٹوٹکے کے "
 1301 #~ "ظاہر ہونے کا انتظار کرو_"
 1302 
 1303 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1304 #~ msgstr "اس کو نشان زدہ رکھو، اگر آپ وہ اچھی ٹوں ٹوں سننا چاہتے ہو۔"
 1305 
 1306 #~ msgid "_Beep"
 1307 #~ msgstr "_ٹوں ٹوں"
 1308 
 1309 #, fuzzy
 1310 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1311 #~ msgstr "کلیدی تختہ"
 1312 
 1313 #~ msgid ""
 1314 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1315 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1316 #~ msgstr ""
 1317 #~ " بالا \"qwerty\" کا۔ اب وقت ہے ڈوارک اسلوب کا۔\n"
 1318 #~ " کیا آپ کو 80 WPM پہنچنے سے ڈر لگتا ہے۔\n"
 1319 
 1320 #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
 1321 #~ msgstr "مشق کی شروعِ نو کے لیے یہاں دباؤ۔ گرم کلید: [Ctrl R]"
 1322 
 1323 #~ msgid "_Font"
 1324 #~ msgstr "_فونٹ"
 1325 
 1326 #~ msgid "Default"
 1327 #~ msgstr "معین"