"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/uk.po" (6 Jun 2021, 52014 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Translation of klavaro to Ukrainian
    2 # Copyright © 2010
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 #
    5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2019, 2020.
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: klavaro 3.10\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2020-05-31 10:38+0300\n"
   12 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
   13 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
   14 "Language: uk\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
   20 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
   21 "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
   22 
   23 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   24 msgid "Klavaro - Progress"
   25 msgstr "Klavaro — поступ"
   26 
   27 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   28 msgid "_Lesson:"
   29 msgstr "_Урок:"
   30 
   31 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   32 msgid "Value"
   33 msgstr "Значення"
   34 
   35 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   36 msgid "Clear progress data."
   37 msgstr "Вилучити дані щодо поступу."
   38 
   39 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   40 msgid "_Reset"
   41 msgstr "Від_новити"
   42 
   43 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   44 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   45 msgstr "Закрити це вікно, повернутися до вправи."
   46 
   47 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   48 msgid "_Close"
   49 msgstr "_Закрити"
   50 
   51 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   52 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   53 msgid "everything!"
   54 msgstr "усе!"
   55 
   56 #. Confirmation check-button for removing data.
   57 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   58 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   59 msgstr "Призведе до вилучення даних усіх модулів, якщо лишити позначеним!"
   60 
   61 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   62 msgid "Load other exercises/lessons"
   63 msgstr "Завантажити інші вправи або уроки"
   64 
   65 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   66 msgid "_Other texts"
   67 msgstr "_Інші тексти"
   68 
   69 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   70 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   71 msgstr "Змініть набір символів, який буде використано для цього уроку."
   72 
   73 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   74 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   75 msgstr "Це особлива вправа, яку побудовано на основі аналізу ваших помилок."
   76 
   77 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   78 msgid ""
   79 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   80 msgstr ""
   81 "Змініть набір символів, який буде використано для уроків після 43: набір "
   82 "символів можна налаштувати."
   83 
   84 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   85 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   86 msgstr ""
   87 "Перетягніть і скиньте сюди фрагмент тексту, щоб вправлятися з цим фрагментом."
   88 
   89 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   90 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   91 msgstr "Натисніть тут, щоб почати вправу з початку. Скорочення: Ctrl+R"
   92 
   93 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   94 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   95 msgstr "Показати віртуальну клавіатуру і зв’язок між пальцями і клавішами."
   96 
   97 #: ../data/klavaro.glade.h:20
   98 msgid "_Keyboard"
   99 msgstr "_Клавіатура"
  100 
  101 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  102 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  103 msgstr "Виберіть шрифт, який буде використано у вікні вправ."
  104 
  105 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  106 msgid "Font definition"
  107 msgstr "Визначення шрифту"
  108 
  109 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  110 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  111 msgstr "Альтернативна схема кольорів — потребує перезапуску!"
  112 
  113 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  114 msgid "Co_urse information"
  115 msgstr "Відомості щодо _уроків"
  116 
  117 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  118 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  119 msgstr "Діаграми поступу навчального процесу за вправами."
  120 
  121 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  122 msgid "_Progress"
  123 msgstr "_Поступ"
  124 
  125 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  126 msgid "Exit the application immediately."
  127 msgstr "Негайно завершити роботу програми."
  128 
  129 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  130 msgid "Return to the main menu."
  131 msgstr "Повернутися до основного меню."
  132 
  133 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  134 msgid "B_ack to menu"
  135 msgstr "_Назад до меню"
  136 
  137 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  138 msgid "Show local and external scores from other users."
  139 msgstr "Показати локальні та загальні результати інших користувачів."
  140 
  141 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  142 msgid "_Top 10"
  143 msgstr "_Найкраща десятка"
  144 
  145 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  146 msgid "Change language"
  147 msgstr "Змінити мову"
  148 
  149 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  150 msgid "Attention!"
  151 msgstr "Увага!"
  152 
  153 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  154 msgid "Do you confirm?"
  155 msgstr "Підтверджуєте?"
  156 
  157 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  158 msgid "_No"
  159 msgstr "_Ні"
  160 
  161 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  162 msgid "_Yes"
  163 msgstr "_Так"
  164 
  165 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  166 msgid "Klavaro - Select file"
  167 msgstr "Klavaro — вибір файла"
  168 
  169 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  170 msgid "_Cancel"
  171 msgstr "_Скасувати"
  172 
  173 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  174 msgid "_Open"
  175 msgstr "_Відкрити"
  176 
  177 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  178 msgid "Re_name:"
  179 msgstr "Пере_йменувати:"
  180 
  181 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  182 msgid "Rename the selected item."
  183 msgstr "Перейменувати позначений пункт."
  184 
  185 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  186 msgid ""
  187 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  188 "UTF-8."
  189 msgstr ""
  190 "Прочитати текстовий файл і додати його копію сюди. Кодуванням символів файла "
  191 "має бути UTF-8."
  192 
  193 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  194 msgid "_Open text file"
  195 msgstr "_Відкрити текстовий файл"
  196 
  197 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  198 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  199 msgstr ""
  200 "Вставити фрагмент тексту, який було скопійовано до буфера обміну даними."
  201 
  202 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  203 msgid "_Paste from clipboard"
  204 msgstr "Вс_тавити з буфера"
  205 
  206 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  207 msgid "Remove the selected item."
  208 msgstr "Вилучити позначений пункт."
  209 
  210 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  211 msgid "_Remove copied file"
  212 msgstr "Ви_лучити скопійований файл"
  213 
  214 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  215 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  216 msgstr "Застосувати вибраний пункт для створення вправи."
  217 
  218 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  219 msgid "_Apply"
  220 msgstr "_Застосувати"
  221 
  222 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  223 msgid "Close this window."
  224 msgstr "Закрити це вікно."
  225 
  226 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  227 msgid "Country / Custom"
  228 msgstr "Країна/Нетипова"
  229 
  230 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  231 msgid "Variant"
  232 msgstr "Варіант"
  233 
  234 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  235 msgid "Remove the selected custom layout."
  236 msgstr "Вилучити позначену нетипову розкладку."
  237 
  238 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  239 msgid "_Remove"
  240 msgstr "В_илучити"
  241 
  242 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  243 msgid ""
  244 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  245 "characters of the keys."
  246 msgstr ""
  247 "Вмикає або вимикає використання Shift для клавіш. Змінює призначення клавіш "
  248 "з введення малих літер на введення великих, і навпаки."
  249 
  250 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  251 msgid "SPACE BAR"
  252 msgstr "Пробіл"
  253 
  254 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  255 msgid "thumbs"
  256 msgstr "великі пальці"
  257 
  258 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  259 msgid "Tab"
  260 msgstr "Tab"
  261 
  262 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  263 msgid "Ctrl"
  264 msgstr "Ctrl"
  265 
  266 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  267 msgid "Caps"
  268 msgstr "Caps"
  269 
  270 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  271 msgid "S_ave as:"
  272 msgstr "Зберегти _як:"
  273 
  274 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  275 msgid "Show previous screen."
  276 msgstr "Показати попередню сторінку."
  277 
  278 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  279 msgid "_Previous step"
  280 msgstr "_Попередній крок"
  281 
  282 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  283 msgid "Show next screen."
  284 msgstr "Показати наступну сторінку."
  285 
  286 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  287 msgid "_Next step"
  288 msgstr "_Наступний крок"
  289 
  290 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  291 msgid "Return without any modification."
  292 msgstr "Повернутися без внесення змін."
  293 
  294 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  295 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  296 msgstr "Зберегти поточну розкладку клавіатури з вказаною вище назвою."
  297 
  298 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  299 msgid "_Save and use"
  300 msgstr "_Зберегти і використати"
  301 
  302 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  303 msgid ""
  304 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  305 "them."
  306 msgstr ""
  307 "Якщо вам потрібні ці чудові ручки, натисніть тут і закрийте це вікно, "
  308 "зберігши показ ручок."
  309 
  310 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  311 msgid "_Keep hands"
  312 msgstr "_Показувати руки"
  313 
  314 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  315 msgid "Klavaro - Main menu"
  316 msgstr "Klavaro — головне меню"
  317 
  318 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  319 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  320 msgstr "Не соромтеся почати з основ!"
  321 
  322 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  323 msgid "Learn how to type correctly"
  324 msgstr "Навчіться друкувати правильно"
  325 
  326 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  327 msgid "Initial training for your fingers."
  328 msgstr "Початкове тренування для ваших пальців."
  329 
  330 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  331 msgid "First steps with initial training"
  332 msgstr "Перші кроки з початковим тренуванням"
  333 
  334 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  335 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  336 msgstr ""
  337 "Запам’ятовування розташування клавіш за допомогою вправ з натискання "
  338 "випадкових послідовностей клавіш."
  339 
  340 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  341 msgid "Practice with random keys"
  342 msgstr "Вправа з випадковими клавішами"
  343 
  344 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  345 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  346 msgstr ""
  347 "Прискорення натискання клавіш за допомогою вправ з введення випадкових "
  348 "послідовностей слів."
  349 
  350 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  351 msgid "Practice with random words"
  352 msgstr "Вправа з випадковими словами"
  353 
  354 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  355 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  356 msgstr ""
  357 "Набуття професійних навичок за допомогою вправ з введення цілих абзаців "
  358 "тексту."
  359 
  360 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  361 msgid "Practice with complete texts"
  362 msgstr "Вправа з повноцінними текстами"
  363 
  364 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  365 msgid "Speech"
  366 msgstr "Диктування"
  367 
  368 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  369 msgid "Your language here."
  370 msgstr "Вкажіть тут вашу мову."
  371 
  372 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  373 msgid ""
  374 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  375 "fluidness contest."
  376 msgstr ""
  377 "Розкладка клавіатури для модулів 1 і 2. Використовується також для вправ з "
  378 "перемиканням."
  379 
  380 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  381 msgid "_Keyboard:"
  382 msgstr "_Клавіатура:"
  383 
  384 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  385 msgid "Language for modules 3 and 4."
  386 msgstr "Мова для модулів 3 і 4."
  387 
  388 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  389 msgid "_Language:"
  390 msgstr "_Мова:"
  391 
  392 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  393 msgid "General information about the program."
  394 msgstr "Загальні відомості щодо програми."
  395 
  396 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  397 msgid "_About..."
  398 msgstr "_Про програму…"
  399 
  400 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  401 msgid "Yet another touch typing tutor"
  402 msgstr "Ще одна програма для навчання набору наосліп"
  403 
  404 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  405 msgid "Remember always: someone loves you!"
  406 msgstr "Завжди пам’ятайте: хтось вас любить!"
  407 
  408 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  409 msgid "Top 10"
  410 msgstr "Найкраща десятка"
  411 
  412 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  413 msgid "Show extra information."
  414 msgstr "Показати додаткові відомості."
  415 
  416 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  417 msgid "Hide extra information."
  418 msgstr "Приховати додаткові відомості."
  419 
  420 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  421 msgid "Publish to the web your local scores."
  422 msgstr "Оприлюднити у інтернеті ваші локальні результати."
  423 
  424 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  425 msgid "_Participate"
  426 msgstr "В_зяти участь"
  427 
  428 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  429 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  430 msgstr "Звантажити з інтернету найсвіжіші результати."
  431 
  432 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  433 msgid "_Update"
  434 msgstr "_Оновити"
  435 
  436 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  437 msgid "Klavaro"
  438 msgstr "Klavaro"
  439 
  440 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  441 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  442 msgstr "Дуже гнучка та ефективна програма для навчання набору наосліп"
  443 
  444 #: ../src/main.c:308
  445 msgid "(Custom)"
  446 msgstr "(Нетиповий)"
  447 
  448 #: ../src/main.c:309
  449 msgid "(Edit custom)"
  450 msgstr "(Редагувати нетиповий)"
  451 
  452 #: ../src/main.c:310
  453 msgid "(Default)"
  454 msgstr "(Типовий)"
  455 
  456 #: ../src/main.c:387
  457 #, c-format
  458 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  459 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  460 msgstr[0] "Режим диктанту (залежить від таких систем синтезу мовлення: %s)"
  461 msgstr[1] "Режим диктанту (залежить від таких систем синтезу мовлення: %s)"
  462 msgstr[2] "Режим диктанту (залежить від таких систем синтезу мовлення: %s)"
  463 msgstr[3] "Режим диктанту (залежить від такої системи синтезу мовлення: %s)"
  464 
  465 #. Set main labels (for translation)
  466 #.
  467 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  468 msgid "Introduction"
  469 msgstr "Вступ"
  470 
  471 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  472 msgid "Basic course"
  473 msgstr "Основний курс"
  474 
  475 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  476 msgid "Adaptability"
  477 msgstr "Пристосування"
  478 
  479 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  480 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  481 msgid "Speed"
  482 msgstr "Швидкість"
  483 
  484 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  485 #: ../src/top10.c:123
  486 msgid "Fluidity"
  487 msgstr "Плавність"
  488 
  489 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  490 msgid "Keys:"
  491 msgstr "Клавіші:"
  492 
  493 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  494 msgid "Connecting..."
  495 msgstr "З'єднання…"
  496 
  497 #: ../src/callbacks.c:1169
  498 msgid "Overwrite user layout"
  499 msgstr "Перезаписати розкладку користувача"
  500 
  501 #: ../src/callbacks.c:1171
  502 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  503 msgstr ""
  504 "У результаті виконання цієї дії буде перезаписано існуючу розкладку "
  505 "клавіатури."
  506 
  507 #: ../src/callbacks.c:1178
  508 msgid "Remove user layout"
  509 msgstr "Вилучення розкладки користувача"
  510 
  511 #: ../src/callbacks.c:1180
  512 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  513 msgstr ""
  514 "У результаті виконання цієї дії буде вилучено існуючу розкладку клавіатури."
  515 
  516 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  517 msgid "Reset progress data"
  518 msgstr "Вилучення даних щодо поступу"
  519 
  520 #: ../src/callbacks.c:1188
  521 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  522 msgstr "Буде вилучено всі дані щодо поступу в усіх модулях."
  523 
  524 #: ../src/callbacks.c:1200
  525 #, c-format
  526 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  527 msgstr "У результаті буде вилучено дані цієї діаграми. <%s>"
  528 
  529 #: ../src/callbacks.c:1203
  530 #, c-format
  531 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  532 msgstr "У результаті буде вилучено усі дані щодо поступу у модулі. (%s)"
  533 
  534 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  535 msgid "Accuracy"
  536 msgstr "Точність"
  537 
  538 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  539 msgid "(WPM)"
  540 msgstr "(сл./хв.)"
  541 
  542 #: ../src/callbacks.c:1417
  543 msgid "Errors"
  544 msgstr "Помилки"
  545 
  546 #: ../src/callbacks.c:1420
  547 msgid "Touch times (s)"
  548 msgstr "Тривалість натискання (у с)"
  549 
  550 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  551 msgid "Score"
  552 msgstr "Результат"
  553 
  554 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  555 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  556 msgid "en"
  557 msgstr "uk"
  558 
  559 #: ../src/translation.c:613
  560 msgid ""
  561 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  562 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  563 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  564 "introduction on main menu)."
  565 msgstr ""
  566 "Призначенням основного курсу є навчання читанню символів з екрана і "
  567 "натисканню відповідних клавіш. Не забувайте, що руки слід весь час тримати "
  568 "відповідно (див. вступ у основному меню)."
  569 
  570 #: ../src/translation.c:617
  571 msgid ""
  572 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  573 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  574 "often."
  575 msgstr ""
  576 "Набір клавіш, використаний у послідовності буде показано над рядком "
  577 "повідомлень. Клавіші «Пробіл», «Shift» та «Enter» не буде показано, але їх "
  578 "доведеться використовувати доволі часто."
  579 
  580 #: ../src/translation.c:620
  581 msgid ""
  582 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  583 "changes and displays instructions for actions required from you."
  584 msgstr ""
  585 "У рядку повідомлень, розташованому нижче, буде показано натиснуті вами "
  586 "клавіші. Якщо потрібно, дані у рядку буде замінено на настанови щодо дії, "
  587 "якої від вас вимагає програма."
  588 
  589 #: ../src/translation.c:624
  590 msgid ""
  591 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  592 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  593 "symbols."
  594 msgstr ""
  595 "У цій області ви будете вправлятися і покращувати ваші навички з "
  596 "запам’ятовування клавіш. Тут буде показано речення з беззмістовних слів, "
  597 "перемішаних з цифрами та символами пунктуації."
  598 
  599 #: ../src/translation.c:627
  600 msgid ""
  601 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  602 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  603 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  604 msgstr ""
  605 "Оскільки автори намагалися вилучити з залежності від мови та розкладки "
  606 "клавіатури, ви не побачите у текстах акцентованих літер. Якщо вам потрібні "
  607 "тексти з такими літерами, будь ласка, скористайтеся четвертим пунктом у "
  608 "головному меню («Плавність»)."
  609 
  610 #: ../src/translation.c:631
  611 msgid ""
  612 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  613 "performance along with some relevant comments."
  614 msgstr ""
  615 "Після кожного вправи програма покаже вам коротке повідомлення зі "
  616 "статистичними даними щодо темпу введення тексту та ознайомить вас з "
  617 "відповідними коментарями."
  618 
  619 #: ../src/translation.c:635
  620 msgid ""
  621 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  622 "difference is that here you'll type real words."
  623 msgstr ""
  624 "Ця вправа дуже подібна до другої («Пристосування»). Відмінність полягає лише "
  625 "у тому, що у цій вправі використано справжні слова."
  626 
  627 #: ../src/translation.c:638
  628 msgid ""
  629 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  630 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  631 "above and add files containing those texts."
  632 msgstr ""
  633 "Типовою мовою буде мова, що відповідає мові інтерфейсу. Але ви можете "
  634 "вибрати будь-який інший текст зі словами, на яких ви хочете потренуватися. "
  635 "Натисніть кнопку «Інше», розташовану вище і додайте файли з вашими текстами."
  636 
  637 #: ../src/translation.c:642
  638 msgid ""
  639 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  640 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  641 msgstr ""
  642 "Метою цієї вправи є підвищення швидкості друку. Отже, щоб програма належно "
  643 "оцінила ваші здібності, вам слід друкувати дуже швидко!"
  644 
  645 #: ../src/translation.c:646
  646 msgid ""
  647 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  648 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  649 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  650 "interpreting and analyzing the content."
  651 msgstr ""
  652 "У цій вправі буде використано цілі речення та абзаци, які логічно пов’язано "
  653 "між собою. Спроби зрозуміти текст під час його введення можуть відволікти "
  654 "вас від друку. Метою попередніх вправ було навчання друку без розуміння і "
  655 "аналізу тексту, який ви вводите."
  656 
  657 #: ../src/translation.c:650
  658 msgid ""
  659 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  660 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  661 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  662 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  663 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  664 "real meaning of the text."
  665 msgstr ""
  666 "Нашою метою не було зробити з вас робота, який вводить речення за реченням, "
  667 "не розуміючи змісту. Ми намагалися розвинути навички друку, зробити їх так "
  668 "само природними, як навички ходьби, мови тощо. Після того, як цієї мети було "
  669 "досягнуто, дія з друку стає автоматичною і не вимагає зайвої концентрації, "
  670 "отже ви зможете приділити більше уваги змісту тексту, який ви вводите."
  671 
  672 #: ../src/translation.c:654
  673 msgid ""
  674 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  675 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  676 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  677 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  678 msgstr ""
  679 "Ці вправи є об’ємнішими. Кожна з вправ складається з трьох абзаців. Акцент "
  680 "зроблено на правильності та ритміці, без обмежень на мінімальну швидкість "
  681 "друку. У цих вправах вам доведеться користуватися клавішею Backspace для "
  682 "виправленням можливих помилок. Іншими словами, прийнятним буде лише текст, у "
  683 "якому немає друкарських помилок."
  684 
  685 #: ../src/keyboard.c:1185
  686 msgid ""
  687 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  688 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  689 "recommendations."
  690 msgstr ""
  691 "Правильне розташування рук і пальців є дуже важливим для ефективного набору. "
  692 "Ви зможете швидше навчитися і краще друкувати, якщо виконуватимете наведені "
  693 "нижче настанови."
  694 
  695 #: ../src/keyboard.c:1188
  696 msgid ""
  697 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  698 "raised mark, in the center of the keyboard."
  699 msgstr ""
  700 "Кінчики вказівних пальців слід розташувати над двома клавішами з виступами у "
  701 "центрі клавіатури."
  702 
  703 #: ../src/keyboard.c:1191
  704 msgid ""
  705 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  706 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  707 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  708 msgstr ""
  709 "Виступи призначено бути «тактильними зачіпками» для ваших пальців. Вони "
  710 "допомагають правильно розташовувати руки. Таким чином, за певного "
  711 "тренування, вам не потрібно буде дивитися на клавіатуру, щоб правильно "
  712 "розташувати ваші пальці над клавішами."
  713 
  714 #: ../src/keyboard.c:1195
  715 msgid ""
  716 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  717 "keys on the same row of the keyboard."
  718 msgstr ""
  719 "Кінчики інших пальців слід розташувати у ненапруженому стані поряд з "
  720 "кінчиками вказівних пальців, над клавішами того самого ряду на клавіатурі."
  721 
  722 #: ../src/keyboard.c:1198
  723 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  724 msgstr "Зовнішні краї ваших великих пальців розташовуються на клавіші пробілу."
  725 
  726 #: ../src/keyboard.c:1200
  727 msgid ""
  728 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  729 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  730 "tire."
  731 msgstr ""
  732 "Частини п’ясті руки, розташовані поряд з зап’ястком, слід покласти на стіл "
  733 "поза поверхнею клавіатури. Без такої опори руки швидко втомлюватимуться."
  734 
  735 #: ../src/keyboard.c:1203
  736 msgid ""
  737 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  738 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  739 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  740 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  741 "basic course."
  742 msgstr ""
  743 "Це основна позиція рук. З неї руки рухаються над клавіатурою так, щоб "
  744 "натискання будь-яких клавіш було якомога природнішим і швидшим. Щоб досягти "
  745 "цього, слід пов’язати кожну з клавіш з певним пальцем руки. Таку прив’язку "
  746 "слід вивчати поступово протягом основного курсу."
  747 
  748 #: ../src/keyboard.c:1209
  749 msgid ""
  750 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  751 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  752 "fingers to remain in the home position."
  753 msgstr ""
  754 "Під час вивчення зв’язку між пальцями і клавішами дуже важливо пересувати "
  755 "лише той палець, який має натиснути клавішу, залишаючи всі інші пальці у "
  756 "основній позиції."
  757 
  758 #: ../src/keyboard.c:1213
  759 msgid ""
  760 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  761 "that you can attain greater speed while typing."
  762 msgstr ""
  763 "Коли зв’язок буде вивчено, ви можете дещо послабити вимогу цього правила "
  764 "так, щоб друк з найвищою швидкістю був для вас якомога комфортнішим."
  765 
  766 #: ../src/keyboard.c:1216
  767 msgid ""
  768 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  769 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  770 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  771 "the other hand."
  772 msgstr ""
  773 "Клавіші Shift використовують для введення великих літер та деяких символів. "
  774 "Для натискання комбінації із Shift вам слід скористатися мізинцем на "
  775 "протилежній руці. Просто затисніть ним найближчу клавішу Shift і одночасно "
  776 "натисніть потрібну клавішу пальцем іншої руки."
  777 
  778 #: ../src/keyboard.c:1220
  779 msgid ""
  780 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  781 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  782 "and look forward to your success!"
  783 msgstr ""
  784 "Тепер ви готові розпочати вправи основного курсу. Щоб досягти успіху у "
  785 "навчанні вам слід докладати максимум зусиль і бути терплячими. Ми "
  786 "сподіваємося на ваші здібності і зичимо вам якнайшвидше досягти бажаних "
  787 "результатів!"
  788 
  789 #: ../src/keyboard.c:1231
  790 #, c-format
  791 msgid "Step %i"
  792 msgstr "Крок %i"
  793 
  794 #. Recommendations
  795 #: ../src/keyboard.c:1235
  796 msgid "To position the hands"
  797 msgstr "Розташування рук"
  798 
  799 #. Final words
  800 #: ../src/keyboard.c:1318
  801 msgid "Go ahead!"
  802 msgstr "Поїхали!"
  803 
  804 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  805 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  806 msgstr ""
  807 "Натисніть будь-яку клавішу, що дізнатися, яким пальцем слід її натискати:"
  808 
  809 #: ../src/keyboard.c:1327
  810 msgid "Relation between fingers and keys"
  811 msgstr "Зв’язок між пальцями і клавішами"
  812 
  813 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  814 msgid "Keyboard"
  815 msgstr "Клавіатура"
  816 
  817 #: ../src/keyboard.c:1466
  818 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  819 msgstr "Створіть або змініть розкладку клавіатури"
  820 
  821 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  822 msgid "small finger"
  823 msgstr "малий палець"
  824 
  825 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  826 msgid "ring finger"
  827 msgstr "безіменний палець"
  828 
  829 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  830 msgid "middle finger"
  831 msgstr "середній палець"
  832 
  833 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  834 msgid "index finger"
  835 msgstr "вказівний палець"
  836 
  837 #: ../src/keyboard.c:1824
  838 msgid "Press and edit me"
  839 msgstr "Натисніть і змініть"
  840 
  841 #: ../src/tutor.c:325
  842 msgid "Lesson:"
  843 msgstr "Урок:"
  844 
  845 #: ../src/tutor.c:335
  846 msgid "Paragraphs:"
  847 msgstr "Абзаци:"
  848 
  849 #: ../src/tutor.c:368
  850 msgid "Klavaro - Basic Course"
  851 msgstr "Klavaro — основний курс"
  852 
  853 #: ../src/tutor.c:373
  854 msgid "Klavaro - Adaptability"
  855 msgstr "Klavaro — пристосування"
  856 
  857 #: ../src/tutor.c:376
  858 msgid ""
  859 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  860 "the keyboard."
  861 msgstr ""
  862 "Вправи з пристосування рук: автоматичне визначення пальців під час друку на "
  863 "всій поверхні клавіатури."
  864 
  865 #: ../src/tutor.c:381
  866 msgid "Klavaro - Velocity"
  867 msgstr "Klavaro — швидкість"
  868 
  869 #: ../src/tutor.c:382
  870 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  871 msgstr "Вправи на швидкість: збільште швидкість друку справжніх слів."
  872 
  873 #: ../src/tutor.c:386
  874 msgid "Klavaro - Fluidness"
  875 msgstr "Klavaro — плавність"
  876 
  877 #: ../src/tutor.c:388
  878 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  879 msgstr "Вправи з плавності друку: точне введення змістовних абзаців тексту."
  880 
  881 #: ../src/tutor.c:450
  882 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  883 msgstr "Вправу завершено. Натисніть Enter, щоб розпочати нову."
  884 
  885 #: ../src/tutor.c:478
  886 msgid "Learning the key positions."
  887 msgstr "Вивчення розташування клавіш."
  888 
  889 #: ../src/tutor.c:481
  890 msgid "Press any key to start the exercise. "
  891 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб розпочати вправу. "
  892 
  893 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  894 msgid "Start typing when you are ready. "
  895 msgstr "Почніть вводити символи, щойно будете готові. "
  896 
  897 #: ../src/tutor.c:610
  898 msgid "Use backspace to correct errors."
  899 msgstr "Натисніть Backspace, щоб виправити помилки."
  900 
  901 #: ../src/tutor.c:1057
  902 #, c-format
  903 msgid ""
  904 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  905 "(%i) must be greater than %i."
  906 msgstr ""
  907 "P.S. Під час цього сеансу записів додано не було: кількість введених "
  908 "символів (%i) має перевищувати %i."
  909 
  910 #: ../src/tutor.c:1197
  911 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  912 msgstr "P.S. Ви увійшли до найкращої десятки, поздоровляємо!"
  913 
  914 #: ../src/tutor.c:1211
  915 msgid ""
  916 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  917 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  918 "contest."
  919 msgstr ""
  920 "P.S. Текст, який ви щойно вводили не є типовим текстом для поточної вибраної "
  921 "мови: ми не можемо зарахувати ваш результат у змаганні «Найкраща десятка»."
  922 
  923 #. Begin the accuracy
  924 #: ../src/tutor.c:1256
  925 msgid "STATISTICS"
  926 msgstr "Статистика"
  927 
  928 #: ../src/tutor.c:1257
  929 msgid "Elapsed time:"
  930 msgstr "Витрачено часу:"
  931 
  932 #: ../src/tutor.c:1258
  933 msgid "minute and"
  934 msgid_plural "minutes and"
  935 msgstr[0] "хвилина і"
  936 msgstr[1] "хвилини і"
  937 msgstr[2] "хвилин і"
  938 msgstr[3] "хвилина і"
  939 
  940 #: ../src/tutor.c:1259
  941 msgid "second"
  942 msgid_plural "seconds"
  943 msgstr[0] "секунда"
  944 msgstr[1] "секунди"
  945 msgstr[2] "секунд"
  946 msgstr[3] "секунда"
  947 
  948 #: ../src/tutor.c:1260
  949 msgid "Error ratio:"
  950 msgstr "Частка помилок:"
  951 
  952 #: ../src/tutor.c:1260
  953 msgid "Accuracy:"
  954 msgstr "Точність:"
  955 
  956 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  957 #: ../src/tutor.c:1355
  958 msgid "Goal:"
  959 msgstr "Мета:"
  960 
  961 #: ../src/tutor.c:1288
  962 msgid "Characters per second:"
  963 msgstr "Символів на секунду:"
  964 
  965 #: ../src/tutor.c:1306
  966 msgid "(CPS)"
  967 msgstr "(симв./сек.)"
  968 
  969 #: ../src/tutor.c:1311
  970 msgid "Words per minute:"
  971 msgstr "Слів на хвилину:"
  972 
  973 #: ../src/tutor.c:1336
  974 msgid "Fluidness:"
  975 msgstr "Плавність:"
  976 
  977 #: ../src/tutor.c:1363
  978 msgid "Comments:"
  979 msgstr "Коментарі:"
  980 
  981 #: ../src/tutor.c:1841
  982 msgid "space"
  983 msgstr "пробіл"
  984 
  985 #. Translators: the name of letter Y
  986 #: ../src/tutor.c:1846
  987 msgid "wye"
  988 msgstr "ігрек"
  989 
  990 #. Translators: the name of the Return key
  991 #: ../src/tutor.c:1850
  992 msgid "enter"
  993 msgstr "enter"
  994 
  995 #: ../src/tutor.c:1856
  996 msgid "apostrophe"
  997 msgstr "апостроф"
  998 
  999 #. Translators: double quote symbol: "
 1000 #: ../src/tutor.c:1860
 1001 msgid "quote"
 1002 msgstr "лапки"
 1003 
 1004 #. Translators: ampersand symbol: &
 1005 #: ../src/tutor.c:1864
 1006 msgid "ampersand"
 1007 msgstr "амперсанд"
 1008 
 1009 #. Error frequencies or touch times
 1010 #.
 1011 #: ../src/plot.c:318
 1012 msgid "Character"
 1013 msgstr "Символ"
 1014 
 1015 #: ../src/plot.c:330
 1016 msgid "Date & Time"
 1017 msgstr "Дата і час"
 1018 
 1019 #: ../src/basic.c:277
 1020 msgid ""
 1021 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1022 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1023 "right corner."
 1024 msgstr ""
 1025 "Цей нетиповий урок є порожнім. Ви можете визначити два або декілька символів "
 1026 "для створення вашої власної вправи. Натисніть кнопку редагування у верхньому "
 1027 "правому куті вікна."
 1028 
 1029 #: ../src/basic.c:376
 1030 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1031 msgstr "Здається, розташування клавіш вивчено!"
 1032 
 1033 #: ../src/basic.c:377
 1034 msgid ""
 1035 " Congratulations!\n"
 1036 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1037 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1038 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1039 msgstr ""
 1040 " Поздоровляємо!\n"
 1041 " Ви щойно завершили навчання на основному курсі.\n"
 1042 " Почніть вправу на наступному рівні: Пристосування.\n"
 1043 " Тепер вам слід досягти точності у друці.\n"
 1044 
 1045 #: ../src/basic.c:383
 1046 msgid ""
 1047 " All right, now you got it!\n"
 1048 " Go to the next lesson.\n"
 1049 msgstr ""
 1050 " Чудово, тепер ви це можете!\n"
 1051 " Перейдіть до наступного уроку.\n"
 1052 
 1053 #: ../src/adaptability.c:251
 1054 #, c-format
 1055 msgid ""
 1056 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1057 " Could you please try again to improve it?\n"
 1058 msgstr ""
 1059 " Рівень вашої точності є нижчим за %.0f%%…\n"
 1060 " Будь ласка, повторіть спробу, щоб покращити його?\n"
 1061 
 1062 #: ../src/adaptability.c:254
 1063 #, c-format
 1064 msgid ""
 1065 " You are doing well. But...\n"
 1066 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1067 msgstr ""
 1068 " Непогано, але…\n"
 1069 " Можливо, вам вдасться підвищити рівень точності до %.0f%%?\n"
 1070 
 1071 #: ../src/adaptability.c:257
 1072 #, c-format
 1073 msgid ""
 1074 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1075 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1076 "of exercise.\n"
 1077 msgstr ""
 1078 " У вас майже вийшло, але рівень точності все ще залишається нижчим за %.0f"
 1079 "%%.\n"
 1080 " Спробуйте ще декілька разів. Якщо у вас не вийде, спробуйте перейти до "
 1081 "інших типів вправ.\n"
 1082 
 1083 #: ../src/adaptability.c:264
 1084 #, c-format
 1085 msgid ""
 1086 " Very good!\n"
 1087 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1088 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1089 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1090 msgstr ""
 1091 " Дуже добре!\n"
 1092 " Вам вдалося досягти рівня точності, вищого за %.0f%%.\n"
 1093 " Час покращити вашу швидкість друку.\n"
 1094 " Перейдіть до третього типу вправ за допомогою основного меню.\n"
 1095 
 1096 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1097 msgid "Pasted_or_dropped"
 1098 msgstr "Вставлено_або_скинуто"
 1099 
 1100 #: ../src/velocity.c:448
 1101 msgid ""
 1102 " You are just beginning.\n"
 1103 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1104 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1105 msgstr ""
 1106 " Ви ще на початку шляху.\n"
 1107 " Будьте терплячими, вправляйтеся кожен день, відпочивайте і не "
 1108 "переймайтеся:\n"
 1109 " наполегливість і постійні вправи поступово збільшать вашу швидкість.\n"
 1110 
 1111 #: ../src/velocity.c:452
 1112 #, c-format
 1113 msgid ""
 1114 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1115 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1116 msgstr ""
 1117 " До ідеалу все ще далеко. Ви можете друкувати набагато краще…\n"
 1118 " Спробуйте досягти результату у принаймні %.0f слів на хвилину.\n"
 1119 
 1120 #: ../src/velocity.c:455
 1121 #, c-format
 1122 msgid ""
 1123 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1124 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1125 msgstr ""
 1126 " Непогано, але можна і краще.\n"
 1127 " Не забувайте про точність. Спробуйте досягти результату у %.0f слів на "
 1128 "хвилину.\n"
 1129 
 1130 #: ../src/velocity.c:458
 1131 #, c-format
 1132 msgid ""
 1133 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1134 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1135 msgstr ""
 1136 " Добре. А тепер ще швидше!\n"
 1137 " Можете набирати зі швидкістю у %.0f слів на хвилину?\n"
 1138 
 1139 #: ../src/velocity.c:461
 1140 #, c-format
 1141 msgid ""
 1142 " Very good. You are almost there.\n"
 1143 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1144 msgstr ""
 1145 " Дуже добре. Майже ідеально.\n"
 1146 " Чи не могли б ви пришвидшитися до %.0f слів на хвилину?\n"
 1147 
 1148 #: ../src/velocity.c:464
 1149 msgid ""
 1150 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1151 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1152 msgstr ""
 1153 " Чудово. Для цього курсу мабуть досить.\n"
 1154 " Перейдемо до вправи «Плавність», гаразд?\n"
 1155 
 1156 #: ../src/velocity.c:467
 1157 #, c-format
 1158 msgid ""
 1159 " Fast! Are you a professional?\n"
 1160 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1161 msgstr ""
 1162 " Швидко! Тренуєтеся до участі у змаганнях?\n"
 1163 " Гаразд, спробуйте досягти результату у %.0f слів на хвилину!\n"
 1164 
 1165 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1166 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1167 #: ../src/velocity.c:472
 1168 #, c-format
 1169 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1170 msgstr ""
 1171 " Непогано, Швидкі Пальці! Не злякаєтеся набирати зі швидкістю %.0f слів на "
 1172 "хвилину?\n"
 1173 
 1174 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1175 #: ../src/velocity.c:476
 1176 #, c-format
 1177 msgid ""
 1178 " Kung-fu mastery!\n"
 1179 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1180 msgstr ""
 1181 " Чудова майстерність!\n"
 1182 " Можете пришвидшитися до %.0f слів на хвилину?\n"
 1183 
 1184 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1185 #: ../src/velocity.c:479
 1186 msgid ""
 1187 " Dvorak master!\n"
 1188 " I have no words to express my admiration!\n"
 1189 msgstr ""
 1190 " Майстер Дворака!\n"
 1191 " Не можуть навіть висловити свого захоплення Вами!\n"
 1192 
 1193 #: ../src/fluidness.c:543
 1194 #, c-format
 1195 msgid ""
 1196 " You type accurately but not so fast.\n"
 1197 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1198 msgstr ""
 1199 " Ви друкуєте точно, але не дуже швидко.\n"
 1200 " Можете досягти швидкості у %.0f слів на хвилину?\n"
 1201 
 1202 #: ../src/fluidness.c:546
 1203 #, c-format
 1204 msgid ""
 1205 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1206 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1207 msgstr ""
 1208 " Ви збиваєтеся з ритму. Заспокойтеся.\n"
 1209 " Зараз нашою метою є досягти значення плавності, більшого за %i%%.\n"
 1210 
 1211 #: ../src/fluidness.c:549
 1212 #, c-format
 1213 msgid ""
 1214 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1215 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1216 msgstr ""
 1217 " Ви майже досягли мети. Спробуйте друкувати вільніше.\n"
 1218 " Нам потрібне значення плавності, більше за %.0f%%.\n"
 1219 
 1220 #: ../src/fluidness.c:552
 1221 msgid ""
 1222 " Congratulations!\n"
 1223 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1224 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1225 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1226 msgstr ""
 1227 " Поздоровляємо!\n"
 1228 " Вас можна вважати професіоналом.\n"
 1229 " Ця програма вам більше не потрібна.\n"
 1230 " Сподіваємося програма вам сподобалася. Дякуємо і бажаємо успіхів!\n"
 1231 
 1232 #: ../src/fluidness.c:557
 1233 msgid ""
 1234 " How can you type so fast?\n"
 1235 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1236 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1237 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1238 msgstr ""
 1239 " Як вам вдалося друкувати так швидко?\n"
 1240 " Швидкість друку перевершує всі мої сподівання.\n"
 1241 " Ви комп’ютер? Можете мене навчити?\n"
 1242 " Я вам більше не зможу допомогти. Зверніться до експерта!\n"
 1243 
 1244 #: ../src/top10.c:72
 1245 msgid "Name"
 1246 msgstr "Ім’я"
 1247 
 1248 #: ../src/top10.c:98
 1249 msgid "Chars"
 1250 msgstr "Символи"
 1251 
 1252 #: ../src/top10.c:100
 1253 msgid "When"
 1254 msgstr "Дата"
 1255 
 1256 #: ../src/top10.c:129
 1257 msgid "Local scores"
 1258 msgstr "Локальні результати"
 1259 
 1260 #: ../src/top10.c:130
 1261 msgid "External scores"
 1262 msgstr "Загальні результати"
 1263 
 1264 #: ../src/top10.c:717
 1265 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1266 msgstr "Порожня таблиця. Будь ласка, повправляйтеся у режимі «Плавність»."
 1267 
 1268 #: ../src/top10.c:814
 1269 msgid "Not able to download files"
 1270 msgstr "Не вдалося звантажити файли"
 1271 
 1272 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1273 msgid "not found"
 1274 msgstr "не знайдено"
 1275 
 1276 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1277 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1278 msgstr "Ви справді бажаєте встановити це у вашій системі?"
 1279 
 1280 #: ../src/top10.c:861
 1281 msgid "Could not download file from the host server."
 1282 msgstr "Не вдалося звантажити файл з сервера."
 1283 
 1284 #: ../src/top10.c:906
 1285 msgid "Not able to upload files"
 1286 msgstr "Не вдалося вивантажити файли"
 1287 
 1288 #: ../src/top10.c:993
 1289 msgid "Could not upload/download scores."
 1290 msgstr "Не вдалося вивантажити або звантажити результати."
 1291 
 1292 #~ msgid "Little tip about this program."
 1293 #~ msgstr "Невеличка підказка щодо цієї програми."
 1294 
 1295 #~ msgid "_Help"
 1296 #~ msgstr "_Довідка"
 1297 
 1298 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1299 #~ msgstr "Про «Klavaro»"
 1300 
 1301 #~ msgid "Help?"
 1302 #~ msgstr "Допомогти?"
 1303 
 1304 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1305 #~ msgstr ""
 1306 #~ "Це підказка. Тепер натисніть кнопку, щоб повернутися до основного меню."
 1307 
 1308 #~ msgid ""
 1309 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1310 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1311 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1312 #~ msgstr ""
 1313 #~ "Пункти основного меню програми прості і зрозумілі. Просто виберіть тип "
 1314 #~ "вправи, який вам потрібен. Не бійтеся натискати будь-які з кнопок у "
 1315 #~ "вікні. Їх натискання цілком безпечне!"
 1316 
 1317 #~ msgid ""
 1318 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1319 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1320 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1321 #~ "wait for the tip to appear..."
 1322 #~ msgstr ""
 1323 #~ "Крім того, для елементів керування буде показано панелі підказок, якщо ви "
 1324 #~ "наведете на них вказівник миші. Ці підказки можуть бути дуже корисними. "
 1325 #~ "Щоб познайомитися зі способом роботи підказок, наведіть вказівник на "
 1326 #~ "розташовану нижче кнопку і без натискання кнопок миші зачекайте, доки "
 1327 #~ "буде показано підказку…"
 1328 
 1329 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1330 #~ msgstr "Не знімайте позначки, якщо ви бажаєте чути ці чудові гудки."
 1331 
 1332 #~ msgid "_Beep"
 1333 #~ msgstr "_Гудки"
 1334 
 1335 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1336 #~ msgstr ""
 1337 #~ "клавіатура;друк;швидкісний;набір;навчання;уроки;keyboard;typing;tutor;CAI"
 1338 
 1339 #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
 1340 #~ msgstr "Натисніть тут, щоб почати вправу з початку. Скорочення: Ctrl+R"
 1341 
 1342 #~ msgid ""
 1343 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1344 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1345 #~ msgstr ""
 1346 #~ " Максимум для розкладки «qwerty». Час перейти до режиму розкладки "
 1347 #~ "Дворака.\n"
 1348 #~ " Не страшно буде набирати зі швидкістю у 80 слів на хвилину?\n"
 1349 
 1350 #~ msgid "_Font"
 1351 #~ msgstr "_Шрифт"
 1352 
 1353 #~ msgid "Default"
 1354 #~ msgstr "Типовий"