"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/sv.po" (6 Jun 2021, 47831 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Klavaro - Traduko al Swedish
    2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 # Nils Pettersson <npe@ingfanp.com>, 2007 - 2008
    5 # Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2014, 2019, 2021
    6 msgid ""
    7 msgstr ""
    8 "Project-Id-Version: klavaro 3.10\n"
    9 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   10 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   11 "PO-Revision-Date: 2021-01-04 23:46+0100\n"
   12 "Last-Translator: Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>\n"
   13 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
   14 "Language: sv\n"
   15 "MIME-Version: 1.0\n"
   16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
   20 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
   21 
   22 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   23 msgid "Klavaro - Progress"
   24 msgstr "Klavaro - Framsteg"
   25 
   26 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   27 msgid "_Lesson:"
   28 msgstr "_Lektion:"
   29 
   30 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   31 msgid "Value"
   32 msgstr "Värde"
   33 
   34 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   35 msgid "Clear progress data."
   36 msgstr "Rensa framstegshistorik."
   37 
   38 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   39 msgid "_Reset"
   40 msgstr "_Återställ"
   41 
   42 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   43 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   44 msgstr "Stäng detta fönster och återgå till övningarna."
   45 
   46 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   47 msgid "_Close"
   48 msgstr "_Stäng"
   49 
   50 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   51 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   52 msgid "everything!"
   53 msgstr "allting!"
   54 
   55 #. Confirmation check-button for removing data.
   56 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   57 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   58 msgstr "Rensa all framstegshistorik för var modul, om ikryssad!"
   59 
   60 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   61 msgid "Load other exercises/lessons"
   62 msgstr "Öppna andra övningar/lektioner"
   63 
   64 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   65 msgid "_Other texts"
   66 msgstr "_Andra texter"
   67 
   68 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   69 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   70 msgstr "Ändra teckenuppsättningen som skall användas i denna lektion."
   71 
   72 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   73 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   74 msgstr "Denna övning är specifikt anpassad efter din felprofil."
   75 
   76 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   77 msgid ""
   78 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   79 msgstr ""
   80 "Ändra teckenuppsättningen som skall användas efter lektion 43. De är "
   81 "anpassningsbara!"
   82 
   83 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   84 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   85 msgstr "Dra och släpp text här för att öva på den."
   86 
   87 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   88 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   89 msgstr "Tryck här för att starta om övningen. Snabbval: [Ctrl-R]"
   90 
   91 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   92 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   93 msgstr ""
   94 "Visa det virtuella tangentbordet samt relationen mellan fingrar och "
   95 "tangenter."
   96 
   97 #: ../data/klavaro.glade.h:20
   98 msgid "_Keyboard"
   99 msgstr "_Tangentbord"
  100 
  101 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  102 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  103 msgstr "Välj typsnitt att använda i övningsfönstret."
  104 
  105 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  106 msgid "Font definition"
  107 msgstr "Typsnittsdefinition"
  108 
  109 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  110 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  111 msgstr "Alternativa färgscheman, kräver omstart!"
  112 
  113 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  114 msgid "Co_urse information"
  115 msgstr "K_ursinformation"
  116 
  117 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  118 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  119 msgstr "Diagram som visar inlärningsframsteg vid sidan av övningarna."
  120 
  121 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  122 msgid "_Progress"
  123 msgstr "_Framsteg"
  124 
  125 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  126 msgid "Exit the application immediately."
  127 msgstr "Avsluta programmet omedelbart."
  128 
  129 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  130 msgid "Return to the main menu."
  131 msgstr "Återgå till huvudmenyn."
  132 
  133 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  134 msgid "B_ack to menu"
  135 msgstr "Tillb_aka till menyn"
  136 
  137 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  138 msgid "Show local and external scores from other users."
  139 msgstr "Visa lokala och externa poäng från andra användare."
  140 
  141 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  142 msgid "_Top 10"
  143 msgstr "_Topp 10"
  144 
  145 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  146 msgid "Change language"
  147 msgstr "Byt språk"
  148 
  149 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  150 msgid "Attention!"
  151 msgstr "Observera!"
  152 
  153 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  154 msgid "Do you confirm?"
  155 msgstr "Bekräftar du?"
  156 
  157 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  158 msgid "_No"
  159 msgstr "_Nej"
  160 
  161 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  162 msgid "_Yes"
  163 msgstr "_Ja"
  164 
  165 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  166 msgid "Klavaro - Select file"
  167 msgstr "Klavaro - Välj fil"
  168 
  169 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  170 msgid "_Cancel"
  171 msgstr "_Avbryt"
  172 
  173 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  174 msgid "_Open"
  175 msgstr "_Öppna"
  176 
  177 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  178 msgid "Re_name:"
  179 msgstr "Byt _namn:"
  180 
  181 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  182 msgid "Rename the selected item."
  183 msgstr "Byt namn på markerat objekt."
  184 
  185 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  186 msgid ""
  187 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  188 "UTF-8."
  189 msgstr ""
  190 "Läs en textfil och lägg en kopia här. Filen måste vara teckenkodad i UTF-8-"
  191 "format."
  192 
  193 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  194 msgid "_Open text file"
  195 msgstr "_Öppna textfil"
  196 
  197 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  198 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  199 msgstr "Klistra in text som kopierats till urklipp."
  200 
  201 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  202 msgid "_Paste from clipboard"
  203 msgstr "_Klistra in"
  204 
  205 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  206 msgid "Remove the selected item."
  207 msgstr "Ta bort det markerade valet."
  208 
  209 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  210 msgid "_Remove copied file"
  211 msgstr "Ta bort kopie_rad fil"
  212 
  213 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  214 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  215 msgstr "Tillämpa valet för att skapa en övning."
  216 
  217 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  218 msgid "_Apply"
  219 msgstr "_Verkställ"
  220 
  221 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  222 msgid "Close this window."
  223 msgstr "Stäng detta fönster."
  224 
  225 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  226 msgid "Country / Custom"
  227 msgstr "Land/Anpassat"
  228 
  229 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  230 msgid "Variant"
  231 msgstr "Variant"
  232 
  233 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  234 msgid "Remove the selected custom layout."
  235 msgstr "Ta bort den markerade anpassade layouten."
  236 
  237 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  238 msgid "_Remove"
  239 msgstr "Ta bo_rt"
  240 
  241 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  242 msgid ""
  243 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  244 "characters of the keys."
  245 msgstr ""
  246 "Växlar skift-påverkan på tangenterna. Byter mellan övre och undre tecken på "
  247 "tangenterna."
  248 
  249 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  250 msgid "SPACE BAR"
  251 msgstr "MELLANSLAG"
  252 
  253 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  254 msgid "thumbs"
  255 msgstr "tummar"
  256 
  257 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  258 msgid "Tab"
  259 msgstr "Tabb"
  260 
  261 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  262 msgid "Ctrl"
  263 msgstr "Ctrl"
  264 
  265 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  266 msgid "Caps"
  267 msgstr "Caps"
  268 
  269 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  270 msgid "S_ave as:"
  271 msgstr "Sp_ara som:"
  272 
  273 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  274 msgid "Show previous screen."
  275 msgstr "Visa föregående skärm."
  276 
  277 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  278 msgid "_Previous step"
  279 msgstr "_Föregående steg"
  280 
  281 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  282 msgid "Show next screen."
  283 msgstr "Visa nästa skärm."
  284 
  285 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  286 msgid "_Next step"
  287 msgstr "_Nästa steg"
  288 
  289 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  290 msgid "Return without any modification."
  291 msgstr "Återgå utan ändringar."
  292 
  293 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  294 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  295 msgstr "Spara nuvarande tangentbordslayout med namnet specificerat ovan."
  296 
  297 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  298 msgid "_Save and use"
  299 msgstr "_Spara och använd"
  300 
  301 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  302 msgid ""
  303 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  304 "them."
  305 msgstr ""
  306 "Om du gillar dessa vackra händer, klicka här innan du stänger detta fönster "
  307 "för att behålla dem."
  308 
  309 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  310 msgid "_Keep hands"
  311 msgstr "_Behåll händerna"
  312 
  313 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  314 msgid "Klavaro - Main menu"
  315 msgstr "Klavaro - Huvudmeny"
  316 
  317 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  318 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  319 msgstr "Var inte blyg för att lära dig grunderna!"
  320 
  321 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  322 msgid "Learn how to type correctly"
  323 msgstr "Lär dig att skriva korrekt"
  324 
  325 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  326 msgid "Initial training for your fingers."
  327 msgstr "Inledande träning för dina fingrar."
  328 
  329 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  330 msgid "First steps with initial training"
  331 msgstr "Första stegen med inledande träning"
  332 
  333 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  334 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  335 msgstr "Memorera tangentbordet genom övningar med slumpmässiga tangenter."
  336 
  337 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  338 msgid "Practice with random keys"
  339 msgstr "Öva med slumpmässiga tangenter"
  340 
  341 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  342 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  343 msgstr "Öka hastigheten genom övningar med slumpmässiga ord."
  344 
  345 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  346 msgid "Practice with random words"
  347 msgstr "Öva med slumpmässiga ord"
  348 
  349 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  350 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  351 msgstr "Bli duktig genom att träna på kompletta stycken."
  352 
  353 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  354 msgid "Practice with complete texts"
  355 msgstr "Öva med kompletta texter"
  356 
  357 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  358 msgid "Speech"
  359 msgstr "Tal"
  360 
  361 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  362 msgid "Your language here."
  363 msgstr "Ditt språk här."
  364 
  365 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  366 msgid ""
  367 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  368 "fluidness contest."
  369 msgstr ""
  370 "Tangentbordslayout för modul 1 och 2. Används också informativt i "
  371 "skrivflödestävlingen."
  372 
  373 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  374 msgid "_Keyboard:"
  375 msgstr "_Tangentbord:"
  376 
  377 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  378 msgid "Language for modules 3 and 4."
  379 msgstr "Språket för modul 3 och 4."
  380 
  381 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  382 msgid "_Language:"
  383 msgstr "_Språk:"
  384 
  385 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  386 msgid "General information about the program."
  387 msgstr "Allmän information om detta program."
  388 
  389 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  390 msgid "_About..."
  391 msgstr "_Om…"
  392 
  393 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  394 msgid "Yet another touch typing tutor"
  395 msgstr "Ännu en tangentbordstränare"
  396 
  397 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  398 msgid "Remember always: someone loves you!"
  399 msgstr "Kom ihåg: någon älskar dig!"
  400 
  401 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  402 msgid "Top 10"
  403 msgstr "Topp 10"
  404 
  405 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  406 msgid "Show extra information."
  407 msgstr "Visa extrainformation."
  408 
  409 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  410 msgid "Hide extra information."
  411 msgstr "Göm extrainformation."
  412 
  413 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  414 msgid "Publish to the web your local scores."
  415 msgstr "Publicera dina lokala poäng på nätet."
  416 
  417 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  418 msgid "_Participate"
  419 msgstr "_Delta"
  420 
  421 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  422 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  423 msgstr "Hämta de senaste rankningarna från nätet."
  424 
  425 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  426 msgid "_Update"
  427 msgstr "_Uppdatera"
  428 
  429 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  430 msgid "Klavaro"
  431 msgstr "Klavaro"
  432 
  433 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  434 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  435 msgstr "En mycket flexibel och effektiv tangentbordstränare."
  436 
  437 #: ../src/main.c:308
  438 msgid "(Custom)"
  439 msgstr "(Anpassad)"
  440 
  441 #: ../src/main.c:309
  442 msgid "(Edit custom)"
  443 msgstr "(Redigera anpassad)"
  444 
  445 #: ../src/main.c:310
  446 msgid "(Default)"
  447 msgstr "(Standard)"
  448 
  449 #: ../src/main.c:387
  450 #, c-format
  451 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  452 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  453 msgstr[0] "Dikteringsläge (beror på denna talsyntes: %s)"
  454 msgstr[1] "Dikteringsläge (beror på någon av dessa talsynteser: %s)"
  455 
  456 #. Set main labels (for translation)
  457 #.
  458 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  459 msgid "Introduction"
  460 msgstr "Introduktion"
  461 
  462 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  463 msgid "Basic course"
  464 msgstr "Grundkurs"
  465 
  466 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  467 msgid "Adaptability"
  468 msgstr "Anpassning"
  469 
  470 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  471 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  472 msgid "Speed"
  473 msgstr "Hastighet"
  474 
  475 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  476 #: ../src/top10.c:123
  477 msgid "Fluidity"
  478 msgstr "Skrivflöde"
  479 
  480 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  481 msgid "Keys:"
  482 msgstr "Tangenter:"
  483 
  484 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  485 msgid "Connecting..."
  486 msgstr "Kopplar upp..."
  487 
  488 #: ../src/callbacks.c:1169
  489 msgid "Overwrite user layout"
  490 msgstr "Skriv över användarlayout"
  491 
  492 #: ../src/callbacks.c:1171
  493 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  494 msgstr "Detta kommer att SKRIVA ÖVER en existerande tangentbordslayout."
  495 
  496 #: ../src/callbacks.c:1178
  497 msgid "Remove user layout"
  498 msgstr "Ta bort användarlayout"
  499 
  500 #: ../src/callbacks.c:1180
  501 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  502 msgstr "Detta kommer att TA BORT en existerande tangentbordslayout."
  503 
  504 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  505 msgid "Reset progress data"
  506 msgstr "Rensa framstegshistorik"
  507 
  508 #: ../src/callbacks.c:1188
  509 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  510 msgstr "Detta kommer att RADERA all framstegshistorik för alla moduler."
  511 
  512 #: ../src/callbacks.c:1200
  513 #, c-format
  514 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  515 msgstr "Detta kommer att radera all data för detta diagram. <%s>"
  516 
  517 #: ../src/callbacks.c:1203
  518 #, c-format
  519 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  520 msgstr "Rensa framstegshistoriken för modulen. (%s)"
  521 
  522 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  523 msgid "Accuracy"
  524 msgstr "Noggrannhet"
  525 
  526 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  527 msgid "(WPM)"
  528 msgstr "(WPM)"
  529 
  530 #: ../src/callbacks.c:1417
  531 msgid "Errors"
  532 msgstr "Fel"
  533 
  534 #: ../src/callbacks.c:1420
  535 msgid "Touch times (s)"
  536 msgstr "Hastighet (s)"
  537 
  538 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  539 msgid "Score"
  540 msgstr "Poäng"
  541 
  542 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  543 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  544 msgid "en"
  545 msgstr "sv"
  546 
  547 #: ../src/translation.c:613
  548 msgid ""
  549 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  550 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  551 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  552 "introduction on main menu)."
  553 msgstr ""
  554 "I grundkursen förväntas du läsa bokstäverna som visas i fönstret och trycka "
  555 "ner motsvarande tangent. Kom ihåg den korrekta placeringen av fingrarna i "
  556 "startpositionen på tangentbordet (läs introduktionen på huvudmenyn)."
  557 
  558 #: ../src/translation.c:617
  559 msgid ""
  560 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  561 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  562 "often."
  563 msgstr ""
  564 "Tangenterna som används vid varje serie visas på den ovanstående "
  565 "meddelanderaden. [Mellanslag], [Skift] och [Retur]-tangenterna kanske inte "
  566 "visas där men de används väldigt ofta."
  567 
  568 #: ../src/translation.c:620
  569 msgid ""
  570 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  571 "changes and displays instructions for actions required from you."
  572 msgstr ""
  573 "Meddelanderaden nertill följer och efterhärmar dina tangentbordstryckningar. "
  574 "Om det krävs kommer raden att ändras och ge instruktioner om du behöver göra "
  575 "något."
  576 
  577 #: ../src/translation.c:624
  578 msgid ""
  579 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  580 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  581 "symbols."
  582 msgstr ""
  583 "Här kan du öva och förbättra din inlärning av  tangenternas placering. Du "
  584 "kommer att få meningar med meningslösa ord blandat med siffror och symboler."
  585 
  586 #: ../src/translation.c:627
  587 msgid ""
  588 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  589 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  590 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  591 msgstr ""
  592 "För att bli oberoende av språk och tangentbordslayout kommer bokstäver med "
  593 "accent förmodligen inte att komma upp. För att träna med meningar som har "
  594 "verkliga ord skall du använda det fjärde valet från huvudmenyn (dvs. "
  595 "Skrivflöde)."
  596 
  597 #: ../src/translation.c:631
  598 msgid ""
  599 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  600 "performance along with some relevant comments."
  601 msgstr ""
  602 "Vid slutet av varje övning visas en liten ruta med statistik över din "
  603 "prestation samt relevanta kommentarer."
  604 
  605 #: ../src/translation.c:635
  606 msgid ""
  607 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  608 "difference is that here you'll type real words."
  609 msgstr ""
  610 "Den här övningen liknar väldigt mycket den andra övningen, Anpassning. "
  611 "Skillnaden är att här får du skriva med riktiga ord."
  612 
  613 #: ../src/translation.c:638
  614 msgid ""
  615 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  616 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  617 "above and add files containing those texts."
  618 msgstr ""
  619 "Standardspråket är detsamma som användargränssnittets. Du kan fortfarande "
  620 "välja vilken annan text som helst med de ord som du skulle vilja använda. "
  621 "Välj  ”Andra texter”  ovan och lägg till filer som innehåller sådana texter."
  622 
  623 #: ../src/translation.c:642
  624 msgid ""
  625 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  626 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  627 msgstr ""
  628 "I den här övningen så har jag ögonen på hastigheten. Du förmodas skriva "
  629 "riktigt snabbt och jag kommer endast att smickra dig när du förtjänar det!"
  630 
  631 #: ../src/translation.c:646
  632 msgid ""
  633 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  634 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  635 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  636 "interpreting and analyzing the content."
  637 msgstr ""
  638 "Nu har vi fullständiga meningar och stycken som är begripliga och hänger "
  639 "ihop. Detta kan påverka din uppmärksamhet om du försöker att förstå vad du "
  640 "skriver ner. De föregående övningarna var inriktade på att få dig att skriva "
  641 "utan att tolka och analysera textinnehållet."
  642 
  643 #: ../src/translation.c:650
  644 msgid ""
  645 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  646 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  647 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  648 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  649 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  650 "real meaning of the text."
  651 msgstr ""
  652 "Vi menar inte att den som skriver måste uppföra sig som en robot utan att "
  653 "förstå vad de skriver. Vi siktar helt enkelt på att utveckla "
  654 "skrivskickligheten och göra den till en automatisk reflex, precis som när "
  655 "man går, talar, etc. Efter att detta mål har nåtts kommer inte själva "
  656 "skrivandet att vara en kamp längre. Du kommer då att kunna rikta "
  657 "uppmärksamheten på den verkliga meningen i texten."
  658 
  659 #: ../src/translation.c:654
  660 msgid ""
  661 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  662 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  663 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  664 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  665 msgstr ""
  666 "Dessa övningar är längre. Var övning har en uppställning med tre stycken och "
  667 "större vikt läggs vid korrekthet och rytm med en minimal hastighetsgräns. "
  668 "Här måste du använda backstegstangenten för att rätta till eventuella "
  669 "misstag. Med andra ord - endast felfria texter accepteras."
  670 
  671 #: ../src/keyboard.c:1185
  672 msgid ""
  673 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  674 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  675 "recommendations."
  676 msgstr ""
  677 "För att kunna skriva effektivt är det väldigt viktigt med en korrekt "
  678 "placering av händer och fingrar. Du kommer att lära dig skriva snabbare och "
  679 "bättre om du följer kommande rekommendationer."
  680 
  681 #: ../src/keyboard.c:1188
  682 msgid ""
  683 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  684 "raised mark, in the center of the keyboard."
  685 msgstr ""
  686 "Pekfingrarna vilar över de två tangenter som har en liten upphöjd markering "
  687 "i mitten på tangentbordet."
  688 
  689 #: ../src/keyboard.c:1191
  690 msgid ""
  691 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  692 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  693 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  694 msgstr ""
  695 "Dessa små upphöjda markeringar fungerar som igenkänningspunkter för dina "
  696 "fingrar för att de skall veta att de har en korrekt placering. Med lite "
  697 "erfarenhet behöver du inte längre titta på tangentbordet för att se att de "
  698 "är korrekt positionerade."
  699 
  700 #: ../src/keyboard.c:1195
  701 msgid ""
  702 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  703 "keys on the same row of the keyboard."
  704 msgstr ""
  705 "Fingertopparna på de andra fingrarna ligger naturligt bredvid pekfingrarna "
  706 "samt över tangenterna på samma rad."
  707 
  708 #: ../src/keyboard.c:1198
  709 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  710 msgstr "Sidorna på tummarna vilar över mellanslagstangenten."
  711 
  712 #: ../src/keyboard.c:1200
  713 msgid ""
  714 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  715 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  716 "tire."
  717 msgstr ""
  718 "Den delen av händerna som är närmast handleden vilar mot bordet utanför "
  719 "tangentbordet. Utan detta stöd skulle armarna snabbt tröttna."
  720 
  721 #: ../src/keyboard.c:1203
  722 msgid ""
  723 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  724 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  725 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  726 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  727 "basic course."
  728 msgstr ""
  729 "Detta är grundpositionen för händerna. Från denna position kan fingrarna "
  730 "röra sig över hela tangentbordet och nå alla tangenter så naturligt och "
  731 "snabbt som möjligt. För att nå detta mål använder man ett specifikt samband "
  732 "mellan varje tangent och finger. Inlärningen av detta samband sker gradvis "
  733 "under grundkursen."
  734 
  735 #: ../src/keyboard.c:1209
  736 msgid ""
  737 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  738 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  739 "fingers to remain in the home position."
  740 msgstr ""
  741 "När man lär sig sambandet mellan tangenter och fingrar skall man eftersträva "
  742 "att endast det berörda fingret rör sig mot just den tangenten. Behåll alla "
  743 "de andra fingrarna i sin ursprungliga position."
  744 
  745 #: ../src/keyboard.c:1213
  746 msgid ""
  747 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  748 "that you can attain greater speed while typing."
  749 msgstr ""
  750 "Efter att ha lärt dig detta samband kan du lätta en smula på regeln så att "
  751 "det är möjligt att utveckla högre hastigheter för tangentbordsnedslag."
  752 
  753 #: ../src/keyboard.c:1216
  754 msgid ""
  755 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  756 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  757 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  758 "the other hand."
  759 msgstr ""
  760 "Skift-tangenterna används för versaler och för en del symboler. För att "
  761 "erhålla skift-inmatning använder du lillfingret på motsatt hand. Håll nere "
  762 "närmsta skift-tangent medan du trycker ned önskad tangent med andra handen."
  763 
  764 #: ../src/keyboard.c:1220
  765 msgid ""
  766 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  767 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  768 "and look forward to your success!"
  769 msgstr ""
  770 "Du borde nu vara förberedd nog  för att starta träningen i grundkursen. Det "
  771 "kräver vilja och tålamod att lära sig skriva korrekt! Vi litar på att du har "
  772 "detta och ser fram emot att se dig lyckas!"
  773 
  774 #: ../src/keyboard.c:1231
  775 #, c-format
  776 msgid "Step %i"
  777 msgstr "Steg %i"
  778 
  779 #. Recommendations
  780 #: ../src/keyboard.c:1235
  781 msgid "To position the hands"
  782 msgstr "För att placera händerna"
  783 
  784 #. Final words
  785 #: ../src/keyboard.c:1318
  786 msgid "Go ahead!"
  787 msgstr "Sätt igång!"
  788 
  789 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  790 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  791 msgstr "Tryck på någon tangent för att se vilket finger du ska använda:"
  792 
  793 #: ../src/keyboard.c:1327
  794 msgid "Relation between fingers and keys"
  795 msgstr "Förhållande mellan fingrar och tangenter"
  796 
  797 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  798 msgid "Keyboard"
  799 msgstr "Tangentbord"
  800 
  801 #: ../src/keyboard.c:1466
  802 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  803 msgstr "Skapa eller ändra en anpassad tangentbordslayout."
  804 
  805 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  806 msgid "small finger"
  807 msgstr "lillfingret"
  808 
  809 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  810 msgid "ring finger"
  811 msgstr "ringfingret"
  812 
  813 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  814 msgid "middle finger"
  815 msgstr "långfingret"
  816 
  817 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  818 msgid "index finger"
  819 msgstr "pekfingret"
  820 
  821 #: ../src/keyboard.c:1824
  822 msgid "Press and edit me"
  823 msgstr "Tryck och redigera mig"
  824 
  825 #: ../src/tutor.c:325
  826 msgid "Lesson:"
  827 msgstr "Lektion:"
  828 
  829 #: ../src/tutor.c:335
  830 msgid "Paragraphs:"
  831 msgstr "Stycken:"
  832 
  833 #: ../src/tutor.c:368
  834 msgid "Klavaro - Basic Course"
  835 msgstr "Klavaro - Grundkurs"
  836 
  837 #: ../src/tutor.c:373
  838 msgid "Klavaro - Adaptability"
  839 msgstr "Klavaro - Anpassning"
  840 
  841 #: ../src/tutor.c:376
  842 msgid ""
  843 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  844 "the keyboard."
  845 msgstr ""
  846 "Anpassningsövningar: Automatisera fingerspetskänslan, skriv över hela "
  847 "tangentbordet."
  848 
  849 #: ../src/tutor.c:381
  850 msgid "Klavaro - Velocity"
  851 msgstr "Klavaro - Hastighet"
  852 
  853 #: ../src/tutor.c:382
  854 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  855 msgstr "Hastighetsövningar: Öka hastigheten i att skriva hela ord."
  856 
  857 #: ../src/tutor.c:386
  858 msgid "Klavaro - Fluidness"
  859 msgstr "Klavaro - Skrivflöde"
  860 
  861 #: ../src/tutor.c:388
  862 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  863 msgstr "Skrivflödesövningar: precision i att  skriva förnuftiga hela stycken."
  864 
  865 #: ../src/tutor.c:450
  866 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  867 msgstr "Slut på övningen. Tryck [Retur] för att starta en ny."
  868 
  869 #: ../src/tutor.c:478
  870 msgid "Learning the key positions."
  871 msgstr "Inlärning av tangenternas placeringar."
  872 
  873 #: ../src/tutor.c:481
  874 msgid "Press any key to start the exercise. "
  875 msgstr "Tryck på någon tangent för att starta övningen. "
  876 
  877 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  878 msgid "Start typing when you are ready. "
  879 msgstr "När du är redo, börja skriv. "
  880 
  881 #: ../src/tutor.c:610
  882 msgid "Use backspace to correct errors."
  883 msgstr "Använd backstegstangenten för att rätta fel."
  884 
  885 #: ../src/tutor.c:1057
  886 #, c-format
  887 msgid ""
  888 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  889 "(%i) must be greater than %i."
  890 msgstr ""
  891 "ps.:ingen loggning av denna session genomfördes: antalet skrivna tecken (%i) "
  892 "måste vara större än %i."
  893 
  894 #: ../src/tutor.c:1197
  895 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  896 msgstr "ps.:du har kommit med på Topp 10-listan, jättebra!"
  897 
  898 #: ../src/tutor.c:1211
  899 msgid ""
  900 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  901 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  902 "contest."
  903 msgstr ""
  904 "ps.:texten du precis skrev verkar inte likna vanliga texter i nuvarande valt "
  905 "språk: vi kan inte lägga till det i ”Topp 10”-tävlingen."
  906 
  907 #. Begin the accuracy
  908 #: ../src/tutor.c:1256
  909 msgid "STATISTICS"
  910 msgstr "STATISTIK"
  911 
  912 #: ../src/tutor.c:1257
  913 msgid "Elapsed time:"
  914 msgstr "Förfluten tid:"
  915 
  916 #: ../src/tutor.c:1258
  917 msgid "minute and"
  918 msgid_plural "minutes and"
  919 msgstr[0] "minut och"
  920 msgstr[1] "minuter och"
  921 
  922 #: ../src/tutor.c:1259
  923 msgid "second"
  924 msgid_plural "seconds"
  925 msgstr[0] "sekund"
  926 msgstr[1] "sekunder"
  927 
  928 #: ../src/tutor.c:1260
  929 msgid "Error ratio:"
  930 msgstr "Felratio:"
  931 
  932 #: ../src/tutor.c:1260
  933 msgid "Accuracy:"
  934 msgstr "Noggrannhet:"
  935 
  936 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  937 #: ../src/tutor.c:1355
  938 msgid "Goal:"
  939 msgstr "Mål:"
  940 
  941 #: ../src/tutor.c:1288
  942 msgid "Characters per second:"
  943 msgstr "Tecken per sekund:"
  944 
  945 #: ../src/tutor.c:1306
  946 msgid "(CPS)"
  947 msgstr "(CPS)"
  948 
  949 #: ../src/tutor.c:1311
  950 msgid "Words per minute:"
  951 msgstr "Ord per minut:"
  952 
  953 #: ../src/tutor.c:1336
  954 msgid "Fluidness:"
  955 msgstr "Skrivflöde:"
  956 
  957 #: ../src/tutor.c:1363
  958 msgid "Comments:"
  959 msgstr "Kommentarer:"
  960 
  961 #: ../src/tutor.c:1841
  962 msgid "space"
  963 msgstr "mellanrum"
  964 
  965 #. Translators: the name of letter Y
  966 #: ../src/tutor.c:1846
  967 msgid "wye"
  968 msgstr "Y"
  969 
  970 #. Translators: the name of the Return key
  971 #: ../src/tutor.c:1850
  972 msgid "enter"
  973 msgstr "returtangent"
  974 
  975 #: ../src/tutor.c:1856
  976 msgid "apostrophe"
  977 msgstr "apostrof"
  978 
  979 #. Translators: double quote symbol: "
  980 #: ../src/tutor.c:1860
  981 msgid "quote"
  982 msgstr "citat"
  983 
  984 #. Translators: ampersand symbol: &
  985 #: ../src/tutor.c:1864
  986 msgid "ampersand"
  987 msgstr "och-tecken"
  988 
  989 #. Error frequencies or touch times
  990 #.
  991 #: ../src/plot.c:318
  992 msgid "Character"
  993 msgstr "Tecken"
  994 
  995 #: ../src/plot.c:330
  996 msgid "Date & Time"
  997 msgstr "Datum och tid"
  998 
  999 #: ../src/basic.c:277
 1000 msgid ""
 1001 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1002 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1003 "right corner."
 1004 msgstr ""
 1005 "Denna anpassade lektion är tom. Du kan definiera två eller flera tecken för "
 1006 "att skapa en personlig övning. Tryck ned redigera-knappen i övre högra "
 1007 "hörnet."
 1008 
 1009 #: ../src/basic.c:376
 1010 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1011 msgstr "Du verkar ha lärt dig tangenternas placering!"
 1012 
 1013 #: ../src/basic.c:377
 1014 msgid ""
 1015 " Congratulations!\n"
 1016 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1017 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1018 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1019 msgstr ""
 1020 " Gratulerar!\n"
 1021 " Du har lyckats med hela grundkursen.\n"
 1022 " Fortsätt nu med nästa typ av övning: anpassning.\n"
 1023 " Där kommer du att huvudsakligen öva noggrannhet.\n"
 1024 
 1025 #: ../src/basic.c:383
 1026 msgid ""
 1027 " All right, now you got it!\n"
 1028 " Go to the next lesson.\n"
 1029 msgstr ""
 1030 " Helt riktigt, du har förstått!!\n"
 1031 " Fortsätt nu med nästa lektion.\n"
 1032 
 1033 #: ../src/adaptability.c:251
 1034 #, c-format
 1035 msgid ""
 1036 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1037 " Could you please try again to improve it?\n"
 1038 msgstr ""
 1039 " Din noggrannhet är under %.0f%%…\n"
 1040 " Kan du försöka att förbättra den?\n"
 1041 
 1042 #: ../src/adaptability.c:254
 1043 #, c-format
 1044 msgid ""
 1045 " You are doing well. But...\n"
 1046 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1047 msgstr ""
 1048 " Det går bra för dig. Men…\n"
 1049 " Kan du försöka uppnå en noggrannhet på %.0f%%?\n"
 1050 
 1051 #: ../src/adaptability.c:257
 1052 #, c-format
 1053 msgid ""
 1054 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1055 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1056 "of exercise.\n"
 1057 msgstr ""
 1058 " Du är nästan där, men din noggrannhet är fortfarande under %.0f%%.\n"
 1059 " Försök ytterligare några gånger. Börjar du att bli upprörd, prova en annan "
 1060 "typ av övning.\n"
 1061 
 1062 #: ../src/adaptability.c:264
 1063 #, c-format
 1064 msgid ""
 1065 " Very good!\n"
 1066 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1067 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1068 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1069 msgstr ""
 1070 " Mycket bra!\n"
 1071 " Du lyckades uppnå en noggrannhet på över %.0f%%.\n"
 1072 " Nu är det dags att öka din hastighet.\n"
 1073 " Gå till den tredje övningen på huvudmenyn.\n"
 1074 
 1075 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1076 msgid "Pasted_or_dropped"
 1077 msgstr "Inklistrad _eller _släppt"
 1078 
 1079 #: ../src/velocity.c:448
 1080 msgid ""
 1081 " You are just beginning.\n"
 1082 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1083 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1084 msgstr ""
 1085 " Du är precis i början.\n"
 1086 " Var tålmodig, prova igen då och då, vila och oroa dig inte:\n"
 1087 " Uthållighet och övning kommer att förbättra din hastighet.\n"
 1088 
 1089 #: ../src/velocity.c:452
 1090 #, c-format
 1091 msgid ""
 1092 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1093 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1094 msgstr ""
 1095 " Fortfarande inte på motorvägen. Du kan bättre än så…\n"
 1096 " Försök att nå åtminstone %.0f WPM.\n"
 1097 
 1098 #: ../src/velocity.c:455
 1099 #, c-format
 1100 msgid ""
 1101 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1102 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1103 msgstr ""
 1104 " Det går bra för dig men du behöver bli ännu snabbare.\n"
 1105 " Glöm inte bort noggrannheten. Försök att nå  %.0f WPM.\n"
 1106 
 1107 #: ../src/velocity.c:458
 1108 #, c-format
 1109 msgid ""
 1110 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1111 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1112 msgstr ""
 1113 " Fint. Nu behöver du börja springa.\n"
 1114 " Kan du försöka nå %.0f WPM?\n"
 1115 
 1116 #: ../src/velocity.c:461
 1117 #, c-format
 1118 msgid ""
 1119 " Very good. You are almost there.\n"
 1120 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1121 msgstr ""
 1122 " Mycket bra. Du är nästan där.\n"
 1123 " Kan du till slut nå %.0f WPM?\n"
 1124 
 1125 #: ../src/velocity.c:464
 1126 msgid ""
 1127 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1128 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1129 msgstr ""
 1130 " Utmärkt. Det är tillräckligt för den här kursen.\n"
 1131 " Försök nu skrivflödesövningarna, okej?\n"
 1132 
 1133 #: ../src/velocity.c:467
 1134 #, c-format
 1135 msgid ""
 1136 " Fast! Are you a professional?\n"
 1137 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1138 msgstr ""
 1139 " Snabbt! Är du ett proffs?\n"
 1140 " Så, försök att nå %.0f WPM!\n"
 1141 
 1142 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1143 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1144 #: ../src/velocity.c:472
 1145 #, c-format
 1146 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1147 msgstr " Bra rankning fartkungen! Är du rädd för att nå %.0f WPM?\n"
 1148 
 1149 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1150 #: ../src/velocity.c:476
 1151 #, c-format
 1152 msgid ""
 1153 " Kung-fu mastery!\n"
 1154 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1155 msgstr ""
 1156 " Mästare av Kung-fu!\n"
 1157 " Kan du flyga vid %.0f WPM?\n"
 1158 
 1159 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1160 #: ../src/velocity.c:479
 1161 msgid ""
 1162 " Dvorak master!\n"
 1163 " I have no words to express my admiration!\n"
 1164 msgstr ""
 1165 " Dvorakmästare!\n"
 1166 " Det finns inte nog ord för min beundran!\n"
 1167 
 1168 #: ../src/fluidness.c:543
 1169 #, c-format
 1170 msgid ""
 1171 " You type accurately but not so fast.\n"
 1172 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1173 msgstr ""
 1174 " Du skriver noggrant men inte så snabbt.\n"
 1175 " Kan du nå %.0f WPM?\n"
 1176 
 1177 #: ../src/fluidness.c:546
 1178 #, c-format
 1179 msgid ""
 1180 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1181 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1182 msgstr ""
 1183 " Din rytm är inte så konstant. Ta det lugnt.\n"
 1184 " Försök nu att nå en skrivflöde större än %i%%.\n"
 1185 
 1186 #: ../src/fluidness.c:549
 1187 #, c-format
 1188 msgid ""
 1189 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1190 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1191 msgstr ""
 1192 " Du är nästan framme. Skriv mer flytande.\n"
 1193 " Jag vill ha ett skrivflöde större än %.0f%%.\n"
 1194 
 1195 #: ../src/fluidness.c:552
 1196 msgid ""
 1197 " Congratulations!\n"
 1198 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1199 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1200 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1201 msgstr ""
 1202 " Gratulerar!\n"
 1203 " För mig ser det ut som att du är professionell.\n"
 1204 " Du behöver inte detta program (mig) längre.\n"
 1205 " Hoppas du har haft det trevligt. Var glad, tack!\n"
 1206 
 1207 #: ../src/fluidness.c:557
 1208 msgid ""
 1209 " How can you type so fast?\n"
 1210 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1211 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1212 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1213 msgstr ""
 1214 " Hur kan du skriva så snabbt?\n"
 1215 " Du har överträffat alla mina förväntningar.\n"
 1216 " Är du en maskin? Kan du lära mig?\n"
 1217 " Jag kan inte hjälpa dig längre. Gå till en expert!\n"
 1218 
 1219 #: ../src/top10.c:72
 1220 msgid "Name"
 1221 msgstr "Namn"
 1222 
 1223 #: ../src/top10.c:98
 1224 msgid "Chars"
 1225 msgstr "Tecken"
 1226 
 1227 #: ../src/top10.c:100
 1228 msgid "When"
 1229 msgstr "När"
 1230 
 1231 #: ../src/top10.c:129
 1232 msgid "Local scores"
 1233 msgstr "Lokala poäng"
 1234 
 1235 #: ../src/top10.c:130
 1236 msgid "External scores"
 1237 msgstr "Externa poäng"
 1238 
 1239 #: ../src/top10.c:717
 1240 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1241 msgstr "Tom rankning. Vänligen öva på skrivflödet."
 1242 
 1243 #: ../src/top10.c:814
 1244 msgid "Not able to download files"
 1245 msgstr "Kan inte hämta filer"
 1246 
 1247 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1248 msgid "not found"
 1249 msgstr "hittades ej"
 1250 
 1251 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1252 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1253 msgstr "Är du säker på att det finns installerat i ditt system?"
 1254 
 1255 #: ../src/top10.c:861
 1256 msgid "Could not download file from the host server."
 1257 msgstr "Kunde inte hämta fil från värdserver."
 1258 
 1259 #: ../src/top10.c:906
 1260 msgid "Not able to upload files"
 1261 msgstr "Kan inte skicka upp filer"
 1262 
 1263 #: ../src/top10.c:993
 1264 msgid "Could not upload/download scores."
 1265 msgstr "Kunde inte skicka upp/hämta ner poäng."
 1266 
 1267 #~ msgid "Little tip about this program."
 1268 #~ msgstr "Litet tips om detta program."
 1269 
 1270 #~ msgid "_Help"
 1271 #~ msgstr "_Hjälp"
 1272 
 1273 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1274 #~ msgstr "Om ”Klavaro”"
 1275 
 1276 #~ msgid "Help?"
 1277 #~ msgstr "Hjälp?"
 1278 
 1279 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1280 #~ msgstr ""
 1281 #~ "Detta är ett tips. För att återgå till huvudmenyn tryck nu på denna knapp."
 1282 
 1283 #~ msgid ""
 1284 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1285 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1286 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1287 #~ msgstr ""
 1288 #~ "Huvudmenyn i programmet är väldigt enkel. Det är bara att välja vilken "
 1289 #~ "övning du vill göra. Oroa dig inte för att klicka på någon knapp - "
 1290 #~ "knapparna kommer aldrig att skada dig!"
 1291 
 1292 #~ msgid ""
 1293 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1294 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1295 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1296 #~ "wait for the tip to appear..."
 1297 #~ msgstr ""
 1298 #~ "Glöm inte bort att vänta på tipsen som visas över varje kontroll. Ibland "
 1299 #~ "kan de vara användbara. För att se hur tipsen fungerar, för muspekaren "
 1300 #~ "över ett menyval, en knapp eller en textruta och vänta en liten stund "
 1301 #~ "(utan att klicka)..."
 1302 
 1303 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1304 #~ msgstr "Ha denna vald om du vill höra dessa vackra pip."
 1305 
 1306 #~ msgid "_Beep"
 1307 #~ msgstr "_Pip"
 1308 
 1309 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1310 #~ msgstr "tangentbord;skriva;lära;CAI"
 1311 
 1312 #~ msgid ""
 1313 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1314 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1315 #~ msgstr ""
 1316 #~ " Toppen på \"qwerty\". Nu är det dags att byta till Dvorak moden.\n"
 1317 #~ " Är du rädd för att nå 80 WPM?\n"
 1318 
 1319 #~ msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]"
 1320 #~ msgstr "Tryck här för att starta om övningarna. Snabbval: [Ctrl R]"
 1321 
 1322 #~ msgid "Default"
 1323 #~ msgstr "Grundinställning"
 1324 
 1325 #, fuzzy
 1326 #~ msgid "About..."
 1327 #~ msgstr "Om..."
 1328 
 1329 #, fuzzy
 1330 #~ msgid ""
 1331 #~ " You did not succeed.\n"
 1332 #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n"
 1333 #~ " Try again!\n"
 1334 #~ msgstr ""
 1335 #~ " Du klarade det inte.\n"
 1336 #~ " Noggrannheten måste vara över 95 %.\n"
 1337 #~ " Försök igen!\n"
 1338 
 1339 #, fuzzy
 1340 #~ msgid ""
 1341 #~ " Your error rate is too high.\n"
 1342 #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
 1343 #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
 1344 #~ msgstr ""
 1345 #~ " Du är inte klar att börja med denna övning än.\n"
 1346 #~ " Din noggrannhet är under 90 %...\n"
 1347 #~ " Försök klara av de flesta av grundkursens lektioner.\n"
 1348 
 1349 #, fuzzy
 1350 #~ msgid ""
 1351 #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
 1352 #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n"
 1353 #~ " Please calm down and try it again.\n"
 1354 #~ msgstr ""
 1355 #~ " Din noggrannhet är för låg.\n"
 1356 #~ " Jag kan bara förlita mig på dig om den är större än 97 %.\n"
 1357 #~ " Var vänlig och försök igen.\n"
 1358 
 1359 #, fuzzy
 1360 #~ msgid ""
 1361 #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
 1362 #~ " I want it greater than %.0f%%.\n"
 1363 #~ msgstr ""
 1364 #~ " Din noggrannhet är för låg.\n"
 1365 #~ " Jag vill ha den bättre än 98 %.\n"
 1366 
 1367 #~ msgid "Velocity"
 1368 #~ msgstr "Hastighet"
 1369 
 1370 #~ msgid "Fluidness"
 1371 #~ msgstr "Flytande"
 1372 
 1373 #, fuzzy
 1374 #~ msgid "WPM"
 1375 #~ msgstr "(WPM)"
 1376 
 1377 #~ msgid "Accuracy (%)"
 1378 #~ msgstr "Noggranhet (%)"
 1379 
 1380 #, fuzzy
 1381 #~ msgid "Speed (WPM)"
 1382 #~ msgstr "(WPM)"
 1383 
 1384 #, fuzzy
 1385 #~ msgid "Fluidity (%)"
 1386 #~ msgstr "Fluiditet (%)"
 1387 
 1388 #~ msgid "Go to the exercise's introduction."
 1389 #~ msgstr "Gå till starten för övningarna."
 1390 
 1391 #~ msgid "Informations about this application, Klavaro."
 1392 #~ msgstr "Information om detta program, Klavaro."
 1393 
 1394 #~ msgid ""
 1395 #~ "1)  The index-finger tips rest over each of the two keys which have a "
 1396 #~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of "
 1397 #~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On "
 1398 #~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the "
 1399 #~ "'H' keys."
 1400 #~ msgstr ""
 1401 #~ "1)  Pekfingren vilar över var och en av de två tangenter som har en liten "
 1402 #~ "upphöjning och som befinner sig i tangentbordets centrala del (mitten). "
 1403 #~ "De flesta tangentbord är av typen 'qwerty' och då är tangenterna 'F' och "
 1404 #~ "'J'. Å andra sidan, på ett amerikanskt Dvorak tangentbord så är "
 1405 #~ "tangenterna 'U' och 'H'."
 1406 
 1407 #~ msgid "Virtual Keyboard"
 1408 #~ msgstr "Virtuellt Tangentbord"
 1409 
 1410 #~ msgid "Paste"
 1411 #~ msgstr "Klistra in"
 1412 
 1413 #~ msgid "OK"
 1414 #~ msgstr "OK"
 1415 
 1416 #, fuzzy
 1417 #~ msgid "gtk-cancel"
 1418 #~ msgstr "Avbryt"
 1419 
 1420 #~ msgid "basic course"
 1421 #~ msgstr "grundkurs"
 1422 
 1423 #~ msgid "adaptability exercises"
 1424 #~ msgstr "anpassningsövningar"
 1425 
 1426 #~ msgid "velocity exercises"
 1427 #~ msgstr "hastighetsövningar"
 1428 
 1429 #~ msgid "fluidness exercises"
 1430 #~ msgstr "fluiditetsövningar"
 1431 
 1432 #~ msgid "--> Default"
 1433 #~ msgstr "--> Grundinställning"
 1434 
 1435 #~ msgid "Velocity (WPM)"
 1436 #~ msgstr "Hastighet (WPM)"
 1437 
 1438 #~ msgid ""
 1439 #~ "This will CHANGE also this interface.\n"
 1440 #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n"
 1441 #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one."
 1442 #~ msgstr ""
 1443 #~ "Detta kommer att ÄNDRA även detta gränssnitt.\n"
 1444 #~ "Om du väljer ett språk du inte förstår, \n"
 1445 #~ "kanske det blir svårt att återgå till föregående."
 1446 
 1447 #~ msgid ""
 1448 #~ "Oops! You must save the\n"
 1449 #~ "modified keyboard layout\n"
 1450 #~ "or choose another one\n"
 1451 #~ "before proceeding."
 1452 #~ msgstr ""
 1453 #~ "Oops! Du måste spara den\n"
 1454 #~ "ändrade tangentbords layouten\n"
 1455 #~ "eller välja en annan\n"
 1456 #~ "innan du fortsätter."
 1457 
 1458 #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
 1459 #~ msgstr "Tryck på motsvarande tangent på det verkliga tangentbordet."
 1460 
 1461 #~ msgid "Reset lesson"
 1462 #~ msgstr "Återställ lektion"
 1463 
 1464 #~ msgid ""
 1465 #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n"
 1466 #~ "all the lessons again, since the first one,\n"
 1467 #~ "because its count will be RESET."
 1468 #~ msgstr ""
 1469 #~ "Om du bekräftar detta måste du klara av\n"
 1470 #~ "alla lektioner från början\n"
 1471 #~ "eftersom räknaren ÅTERSTÄLLS."
 1472 
 1473 #~ msgid "+"
 1474 #~ msgstr "+"
 1475 
 1476 #~ msgid "Click here with the mouse and press a key."
 1477 #~ msgstr "Klicka här med musen och tryck en tangent."
 1478 
 1479 #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
 1480 #~ msgstr "Stäng utan att ändra. Snabbval: [Esc]"
 1481 
 1482 #, fuzzy
 1483 #~ msgid "Random keys"
 1484 #~ msgstr "slumpmässiga tangenter"
 1485 
 1486 #, fuzzy
 1487 #~ msgid "Random words"
 1488 #~ msgstr "slumpmässiga ord"
 1489 
 1490 #~ msgid "Exit"
 1491 #~ msgstr "Avsluta"
 1492 
 1493 #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
 1494 #~ msgstr "Klavaro - Välj eller skapa din tangentbords layout"
 1495 
 1496 #~ msgid "Original layouts"
 1497 #~ msgstr "Ursprungliga layouts"
 1498 
 1499 #~ msgid "Custom layouts"
 1500 #~ msgstr "Skräddarsydda layouts"
 1501 
 1502 #~ msgid "Load"
 1503 #~ msgstr "Ladda"
 1504 
 1505 #~ msgid ""
 1506 #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available "
 1507 #~ "ones."
 1508 #~ msgstr ""
 1509 #~ "Ta bort layout (visad ovan) från användar definierad lista över "
 1510 #~ "tillgängliga."
 1511 
 1512 #~ msgid "New custom layout"
 1513 #~ msgstr "Ny skräddarsydd layout"
 1514 
 1515 #~ msgid "Edit"
 1516 #~ msgstr "Editera"
 1517 
 1518 #~ msgid "Select the above keyboard layout."
 1519 #~ msgstr "Välj tangentbords layouten ovanför."
 1520 
 1521 #~ msgid "Select"
 1522 #~ msgstr "Välj"
 1523 
 1524 #~ msgid "Layout to be selected"
 1525 #~ msgstr "Layout som skall väljas"
 1526 
 1527 #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
 1528 #~ msgstr "VIRTUELLT TANGENTBORD"
 1529 
 1530 #~ msgid "( layout modified: save it before get out )"
 1531 #~ msgstr "( layout ändrad: spara innan återgång )"
 1532 
 1533 #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
 1534 #~ msgstr "( layout sparad som \".tmp\" )"
 1535 
 1536 #~ msgid "Revert to the current lesson."
 1537 #~ msgstr "Återgår till nuvarande lektion som skall färdigställas."
 1538 
 1539 #~ msgid "Revert"
 1540 #~ msgstr "Återgå"
 1541 
 1542 #~ msgid ""
 1543 #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
 1544 #~ msgstr ""
 1545 #~ "Glömmer bort lektionen som skulle färdigställas, startar om kursen från "
 1546 #~ "början."
 1547 
 1548 #~ msgid "Other"
 1549 #~ msgstr "Annat"
 1550 
 1551 #~ msgid "Sound"
 1552 #~ msgstr "Ljud"
 1553 
 1554 #~ msgid "Restart"
 1555 #~ msgstr "Starta om"
 1556 
 1557 #~ msgid "Apply selected"
 1558 #~ msgstr "Tillämpa val"
 1559 
 1560 #~ msgid "Read from file... (UTF-8)"
 1561 #~ msgstr "Läs från fil... (UTF-8)"
 1562 
 1563 #~ msgid "Learning evolution:"
 1564 #~ msgstr "Inlärning utveckling:"
 1565 
 1566 #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
 1567 #~ msgstr "Visar noggrannheten för de senaste 50 utförda övningarna."
 1568 
 1569 #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
 1570 #~ msgstr "Visar hastigheten för de senaste 50 utförda övningarna."
 1571 
 1572 #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
 1573 #~ msgstr "Visar fluiditet för de senaste 50 utförda övningarna."
 1574 
 1575 #, fuzzy
 1576 #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
 1577 #~ msgstr "Visar fluiditet för de senaste 50 utförda övningarna."
 1578 
 1579 #~ msgid "Return"
 1580 #~ msgstr "Återgå"
 1581 
 1582 #~ msgid "Version:"
 1583 #~ msgstr "Version:"
 1584 
 1585 #~ msgid "by:"
 1586 #~ msgstr "av:"
 1587 
 1588 #~ msgid "E-mail:"
 1589 #~ msgstr "E-post:"
 1590 
 1591 #~ msgid "Home-page:"
 1592 #~ msgstr "Hemsida:"
 1593 
 1594 #~ msgid "STARTED! => "
 1595 #~ msgstr "STARTAD! => "
 1596 
 1597 #~ msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
 1598 #~ msgstr "<<==  Slut på lektion. Tryck [Enter] för att starta en ny. ==>> "
 1599 
 1600 #~ msgid "Press any key to start the lesson. "
 1601 #~ msgstr "Tryck någon tangent för att starta lektionen. "
 1602 
 1603 #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
 1604 #~ msgstr "Välj eller ändra tangentbordsbeskrivning som du använder"
 1605 
 1606 #~ msgid "Define"
 1607 #~ msgstr "Definiera"
 1608 
 1609 #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
 1610 #~ msgstr "Välj språket för detta gränssnitt och för hela kursen"
 1611 
 1612 #~ msgid "Apply the language selected beside."
 1613 #~ msgstr "Tillämpa språket som valts vid sidan av."
 1614 
 1615 #~ msgid "Update!"
 1616 #~ msgstr "Uppdatera!"
 1617 
 1618 #~ msgid "< Configuring >"
 1619 #~ msgstr "< Konfigurera >"
 1620 
 1621 #~ msgid "< Learning >"
 1622 #~ msgstr "< Inlärande >"
 1623 
 1624 #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
 1625 #~ msgstr "Välj en av de ursprungligt tillgängliga tangentbords layouterna"
 1626 
 1627 #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
 1628 #~ msgstr "Välj en av dessa användardefinierade tangentbord layouts."
 1629 
 1630 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 1631 #~ msgstr "Kan inte hitta en pixmap fil: %s"