"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/sr.po" (6 Jun 2021, 48892 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Serbian translation of klavaro.
    2 # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2016–2020.
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: klavaro-3.10\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
    9 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   10 "PO-Revision-Date: 2020-08-04 10:04+0200\n"
   11 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
   12 "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
   13 "Language: sr\n"
   14 "MIME-Version: 1.0\n"
   15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   18 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   19 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
   20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   21 
   22 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   23 msgid "Klavaro - Progress"
   24 msgstr "Клаваро — напредовање"
   25 
   26 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   27 msgid "_Lesson:"
   28 msgstr "_Лекција:"
   29 
   30 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   31 msgid "Value"
   32 msgstr "Вредност"
   33 
   34 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   35 msgid "Clear progress data."
   36 msgstr "Очисти податке напредовања."
   37 
   38 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   39 msgid "_Reset"
   40 msgstr "_Поврати"
   41 
   42 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   43 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   44 msgstr "Затворите овај прозор и вратите се на вежбање."
   45 
   46 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   47 msgid "_Close"
   48 msgstr "_Затвори"
   49 
   50 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   51 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   52 msgid "everything!"
   53 msgstr "све!"
   54 
   55 #. Confirmation check-button for removing data.
   56 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   57 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   58 msgstr "Очистите податке за сваки модул, ако је означен!"
   59 
   60 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   61 msgid "Load other exercises/lessons"
   62 msgstr "Учитајте другу вежбу или лекцију"
   63 
   64 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   65 msgid "_Other texts"
   66 msgstr "_Други текстови"
   67 
   68 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   69 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   70 msgstr "Уредите скуп знакова који ће се користити у овој лекцији."
   71 
   72 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   73 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   74 msgstr "Ово је нарочита вежба, дотерана на ваш профил грешке."
   75 
   76 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   77 msgid ""
   78 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   79 msgstr ""
   80 "Уредите скуп знакова који ће се користити у лекцији после 43: могу се "
   81 "прилагодити!"
   82 
   83 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   84 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   85 msgstr "Овде превуците и убаците текст за вежбање."
   86 
   87 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   88 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   89 msgstr "Притисните овде да поново покренете вежбу. Пречица: [Ктрл-Р]"
   90 
   91 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   92 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   93 msgstr "Прикажите виртуелну тастатуру и однос између прстију и тастера."
   94 
   95 #: ../data/klavaro.glade.h:20
   96 msgid "_Keyboard"
   97 msgstr "_Тастатура"
   98 
   99 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  100 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  101 msgstr "Изаберите врсту слова која ће се користити у прозору за вежбање."
  102 
  103 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  104 msgid "Font definition"
  105 msgstr "Одредница врсте слова"
  106 
  107 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  108 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  109 msgstr "Заменска шема боја, потребно је поновно покретање!"
  110 
  111 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  112 msgid "Co_urse information"
  113 msgstr "Подаци о к_урсу"
  114 
  115 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  116 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  117 msgstr "Графици који показују напредак у учењу уз вежбе."
  118 
  119 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  120 msgid "_Progress"
  121 msgstr "_Напредовање"
  122 
  123 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  124 msgid "Exit the application immediately."
  125 msgstr "Изађите из програма."
  126 
  127 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  128 msgid "Return to the main menu."
  129 msgstr "Вратите се на главни изборник."
  130 
  131 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  132 msgid "B_ack to menu"
  133 msgstr "Н_азад на изборник"
  134 
  135 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  136 msgid "Show local and external scores from other users."
  137 msgstr "Прикажите локалне и спољне резултате других корисника."
  138 
  139 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  140 msgid "_Top 10"
  141 msgstr "_Најбољих 10"
  142 
  143 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  144 msgid "Change language"
  145 msgstr "Промените језик"
  146 
  147 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  148 msgid "Attention!"
  149 msgstr "Пажња!"
  150 
  151 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  152 msgid "Do you confirm?"
  153 msgstr "Да ли се слажете?"
  154 
  155 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  156 msgid "_No"
  157 msgstr "_Не"
  158 
  159 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  160 msgid "_Yes"
  161 msgstr "_Да"
  162 
  163 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  164 msgid "Klavaro - Select file"
  165 msgstr "Клаваро — Изаберите датотеку"
  166 
  167 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  168 msgid "_Cancel"
  169 msgstr "От_кажи"
  170 
  171 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  172 msgid "_Open"
  173 msgstr "От_вори"
  174 
  175 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  176 msgid "Re_name:"
  177 msgstr "Преиме_нуј:"
  178 
  179 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  180 msgid "Rename the selected item."
  181 msgstr "Промените назив изабране ставке."
  182 
  183 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  184 msgid ""
  185 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  186 "UTF-8."
  187 msgstr ""
  188 "Читајте текстуалну датотеку и овде додајте њен примерак. Датотека мора бити "
  189 "кодирана у УТФ-8."
  190 
  191 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  192 msgid "_Open text file"
  193 msgstr "_Отвори датотеку текста"
  194 
  195 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  196 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  197 msgstr "Убаците текст који је умножен у оставу."
  198 
  199 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  200 msgid "_Paste from clipboard"
  201 msgstr "_Убаци из оставе"
  202 
  203 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  204 msgid "Remove the selected item."
  205 msgstr "Уклоните изабрану ставку."
  206 
  207 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  208 msgid "_Remove copied file"
  209 msgstr "_Уклони умножену датотеку"
  210 
  211 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  212 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  213 msgstr "Примените изабрану ставку да направите вежбу."
  214 
  215 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  216 msgid "_Apply"
  217 msgstr "_Примени"
  218 
  219 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  220 msgid "Close this window."
  221 msgstr "Затворите овај прозор."
  222 
  223 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  224 msgid "Country / Custom"
  225 msgstr "Држава / По избору"
  226 
  227 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  228 msgid "Variant"
  229 msgstr "Варијанта"
  230 
  231 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  232 msgid "Remove the selected custom layout."
  233 msgstr "Уклоните изабрани произвољни распоред."
  234 
  235 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  236 msgid "_Remove"
  237 msgstr "_Уклони"
  238 
  239 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  240 msgid ""
  241 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  242 "characters of the keys."
  243 msgstr ""
  244 "Окида дејство помака на тастерима. Наизменично мења између великих и малих "
  245 "знакова тастера."
  246 
  247 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  248 msgid "SPACE BAR"
  249 msgstr "РАЗМАКНИЦА"
  250 
  251 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  252 msgid "thumbs"
  253 msgstr "палчеви"
  254 
  255 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  256 msgid "Tab"
  257 msgstr "Табулатор"
  258 
  259 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  260 msgid "Ctrl"
  261 msgstr "Ктрл"
  262 
  263 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  264 msgid "Caps"
  265 msgstr "Велика слова"
  266 
  267 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  268 msgid "S_ave as:"
  269 msgstr "Сачувај _као:"
  270 
  271 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  272 msgid "Show previous screen."
  273 msgstr "Прикажите претходни екран."
  274 
  275 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  276 msgid "_Previous step"
  277 msgstr "_Претходни корак"
  278 
  279 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  280 msgid "Show next screen."
  281 msgstr "Прикажите следећи екран."
  282 
  283 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  284 msgid "_Next step"
  285 msgstr "_Следећи корак"
  286 
  287 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  288 msgid "Return without any modification."
  289 msgstr "Вратите се без икаквих измена."
  290 
  291 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  292 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  293 msgstr "Сачувајте текући распоред тастатуре са горе наведеним називом."
  294 
  295 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  296 msgid "_Save and use"
  297 msgstr "_Сачувај и користи"
  298 
  299 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  300 msgid ""
  301 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  302 "them."
  303 msgstr ""
  304 "Ако вам се свиђају ове лепе рукице, кликните овде да затворите овај прозор а "
  305 "да вам оне остану приказане."
  306 
  307 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  308 msgid "_Keep hands"
  309 msgstr "_Задржи руке"
  310 
  311 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  312 msgid "Klavaro - Main menu"
  313 msgstr "Клаваро — Главни изборник"
  314 
  315 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  316 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  317 msgstr "Немојте се стидети када учите основе!"
  318 
  319 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  320 msgid "Learn how to type correctly"
  321 msgstr "Научите како да исправно куцате"
  322 
  323 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  324 msgid "Initial training for your fingers."
  325 msgstr "Почетни тренинг за ваше прсте."
  326 
  327 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  328 msgid "First steps with initial training"
  329 msgstr "Први кораци са почетним тренингом"
  330 
  331 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  332 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  333 msgstr "Запамтите тастатуру радећи вежбе насумичних тастера."
  334 
  335 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  336 msgid "Practice with random keys"
  337 msgstr "Вежбајте са насумичним тастерима"
  338 
  339 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  340 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  341 msgstr "Убрзавајте притиске радећи вежбе насумичних речи."
  342 
  343 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  344 msgid "Practice with random words"
  345 msgstr "Вежбајте са насумичним речима"
  346 
  347 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  348 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  349 msgstr "Постаните вешти радећи вежбе читавих пасуса."
  350 
  351 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  352 msgid "Practice with complete texts"
  353 msgstr "Вежбајте са читавим текстовима"
  354 
  355 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  356 msgid "Speech"
  357 msgstr "Говор"
  358 
  359 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  360 msgid "Your language here."
  361 msgstr "Овде изаберите језик."
  362 
  363 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  364 msgid ""
  365 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  366 "fluidness contest."
  367 msgstr ""
  368 "Распоред тастатуре за модуле 1 и 2. Такође се користи информативно у "
  369 "такмичењу непрекидности."
  370 
  371 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  372 msgid "_Keyboard:"
  373 msgstr "_Тастатура:"
  374 
  375 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  376 msgid "Language for modules 3 and 4."
  377 msgstr "Језик за модуле 3 и 4."
  378 
  379 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  380 msgid "_Language:"
  381 msgstr "_Језик:"
  382 
  383 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  384 msgid "General information about the program."
  385 msgstr "Опште информације о програму."
  386 
  387 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  388 msgid "_About..."
  389 msgstr "_О програму..."
  390 
  391 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  392 msgid "Yet another touch typing tutor"
  393 msgstr "Још један програмчић за учење куцања"
  394 
  395 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  396 msgid "Remember always: someone loves you!"
  397 msgstr "Само да знате: неко вас воли!"
  398 
  399 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  400 msgid "Top 10"
  401 msgstr "Најбољих 10"
  402 
  403 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  404 msgid "Show extra information."
  405 msgstr "Приказује додатне податке."
  406 
  407 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  408 msgid "Hide extra information."
  409 msgstr "Скрива додатне податке."
  410 
  411 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  412 msgid "Publish to the web your local scores."
  413 msgstr "Објавите на вебу ваше локалне резултате."
  414 
  415 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  416 msgid "_Participate"
  417 msgstr "_Учествуј"
  418 
  419 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  420 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  421 msgstr "Преузмите са веба најскорије рангирање."
  422 
  423 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  424 msgid "_Update"
  425 msgstr "_Освежи"
  426 
  427 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  428 msgid "Klavaro"
  429 msgstr "Клаваро"
  430 
  431 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  432 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  433 msgstr "Врло прилагодљив и ефикасан учитељ куцања."
  434 
  435 #: ../src/main.c:308
  436 msgid "(Custom)"
  437 msgstr "(Произвољно)"
  438 
  439 #: ../src/main.c:309
  440 msgid "(Edit custom)"
  441 msgstr "(Уреди произвољно)"
  442 
  443 #: ../src/main.c:310
  444 msgid "(Default)"
  445 msgstr "(Основно)"
  446 
  447 #: ../src/main.c:387
  448 #, c-format
  449 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  450 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  451 msgstr[0] "Режим диктирања (зависи од овог синтесајзера говора: %s)"
  452 msgstr[1] "Режим диктирања (зависи од ових синтесајзера говора: %s)"
  453 msgstr[2] "Режим диктирања (зависи од ових синтесајзера говора: %s)"
  454 
  455 #. Set main labels (for translation)
  456 #.
  457 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  458 msgid "Introduction"
  459 msgstr "Увод"
  460 
  461 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  462 msgid "Basic course"
  463 msgstr "Почетни курс"
  464 
  465 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  466 msgid "Adaptability"
  467 msgstr "Прилагодљивост"
  468 
  469 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  470 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  471 msgid "Speed"
  472 msgstr "Брзина"
  473 
  474 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  475 #: ../src/top10.c:123
  476 msgid "Fluidity"
  477 msgstr "Непрекидност"
  478 
  479 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  480 msgid "Keys:"
  481 msgstr "Тастери:"
  482 
  483 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  484 msgid "Connecting..."
  485 msgstr "Повезујем се..."
  486 
  487 #: ../src/callbacks.c:1169
  488 msgid "Overwrite user layout"
  489 msgstr "Препиши корисников распоред"
  490 
  491 #: ../src/callbacks.c:1171
  492 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  493 msgstr "Ово ће ПРЕПИСАТИ постојећи распоред тастатуре."
  494 
  495 #: ../src/callbacks.c:1178
  496 msgid "Remove user layout"
  497 msgstr "Уклони корисников распоред"
  498 
  499 #: ../src/callbacks.c:1180
  500 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  501 msgstr "Ово ће УКЛОНИТИ постојећи распоред тастатуре."
  502 
  503 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  504 msgid "Reset progress data"
  505 msgstr "Поништи податке напредовања"
  506 
  507 #: ../src/callbacks.c:1188
  508 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  509 msgstr "Ово ће ОБРИСАТИ све податке напредовања свих модула."
  510 
  511 #: ../src/callbacks.c:1200
  512 #, c-format
  513 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  514 msgstr "Ово ће обрисати податке овог графика. <%s>"
  515 
  516 #: ../src/callbacks.c:1203
  517 #, c-format
  518 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  519 msgstr "Ово ће обрисати податке напредовања модула. (%s)"
  520 
  521 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  522 msgid "Accuracy"
  523 msgstr "Тачност"
  524 
  525 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  526 msgid "(WPM)"
  527 msgstr "(РУМ)"
  528 
  529 #: ../src/callbacks.c:1417
  530 msgid "Errors"
  531 msgstr "Грешке"
  532 
  533 #: ../src/callbacks.c:1420
  534 msgid "Touch times (s)"
  535 msgstr "Времена куцања (s)"
  536 
  537 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  538 msgid "Score"
  539 msgstr "Резултат"
  540 
  541 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  542 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  543 msgid "en"
  544 msgstr "sr"
  545 
  546 #: ../src/translation.c:613
  547 msgid ""
  548 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  549 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  550 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  551 "introduction on main menu)."
  552 msgstr ""
  553 "Основни курс се фокусира на то да прочитате знакове који вам се представе на "
  554 "екрану и да притиснете одговарајуће тастере. Не заборавите да треба да "
  555 "држите руке правилно усмерене на главном реду на тастатури у сваком тренутку "
  556 "(видите увод у главном изборнику)."
  557 
  558 #: ../src/translation.c:617
  559 msgid ""
  560 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  561 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  562 "often."
  563 msgstr ""
  564 "Скуп тастера који се користи у свакој серији биће приказан у горњем реду за "
  565 "поруке. Тастери [Размак], [Помак] и [Унеси] можда ту неће бити приказани, "
  566 "али се користе врло често."
  567 
  568 #: ../src/translation.c:620
  569 msgid ""
  570 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  571 "changes and displays instructions for actions required from you."
  572 msgstr ""
  573 "Доњи ред порука прати и одражава ваше притиске на тастере. Ако је потребно, "
  574 "мења се и приказује упутства за радње које вам се траже."
  575 
  576 #: ../src/translation.c:624
  577 msgid ""
  578 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  579 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  580 "symbols."
  581 msgstr ""
  582 "Овде можете да вежбате и да побољшате меморисање свих тастера. Биће реченица "
  583 "приказаних бесмисленим речима које мешају неке бројеве и симболе."
  584 
  585 #: ../src/translation.c:627
  586 msgid ""
  587 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  588 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  589 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  590 msgstr ""
  591 "Да би се задржала независност језика садржаја лекције и тастатуре, наглашене "
  592 "комбинације слова вероватно се неће појавити. За реченице стварних речи, "
  593 "користите четврту опцију главног изборника (о непрекидности)."
  594 
  595 #: ../src/translation.c:631
  596 msgid ""
  597 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  598 "performance along with some relevant comments."
  599 msgstr ""
  600 "После сваке вежбе биће приказан панел кратке статистике на коме ће бити "
  601 "приказана ваша учинковитост заједно са неким одговарајућим коментарима."
  602 
  603 #: ../src/translation.c:635
  604 msgid ""
  605 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  606 "difference is that here you'll type real words."
  607 msgstr ""
  608 "Ова вежба је веома сличан другој, за прилагодљивост. Разлика је у томе што "
  609 "ћете овде куцати стварне речи."
  610 
  611 #: ../src/translation.c:638
  612 msgid ""
  613 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  614 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  615 "above and add files containing those texts."
  616 msgstr ""
  617 "Подразумевани језик је језик сучеља. Али ви можете изабрати било који други "
  618 "текст са речима које ћете желети да користите. Притисните опцију „Други "
  619 "тестови“ изнад и додајте датотеке које садрже те текстове."
  620 
  621 #: ../src/translation.c:642
  622 msgid ""
  623 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  624 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  625 msgstr ""
  626 "У овој вежби фокус је на брзини. Дакле, требало би да куцате врло брзо а ја "
  627 "ћу вам ласкати само када будете то заслужили!"
  628 
  629 #: ../src/translation.c:646
  630 msgid ""
  631 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  632 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  633 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  634 "interpreting and analyzing the content."
  635 msgstr ""
  636 "Сада ћемо користити читаве реченице и пасусе који имају логичког смисла. То "
  637 "вас може омести док будете куцали ако покушате да разумете то што уносите. "
  638 "Претходне вежбе имале су за циљ да куцате без тумачења и анализирања "
  639 "садржаја."
  640 
  641 #: ../src/translation.c:650
  642 msgid ""
  643 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  644 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  645 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  646 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  647 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  648 "real meaning of the text."
  649 msgstr ""
  650 "Ми не мислимо да дактилографи морају да се понашају као роботи, да не "
  651 "разумеју оно што куцају. Имамо за циљ да развијемо вештину куцања, чинећи је "
  652 "аутоматским рефлексом сличном радњи ходања, говора, итд. Након достизања "
  653 "овог циља, чин куцања постаће аутоматски и захтеваће мало концентрације. "
  654 "Тада ћете бити у стању да обратите пажњу на стварни смисао текста."
  655 
  656 #: ../src/translation.c:654
  657 msgid ""
  658 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  659 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  660 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  661 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  662 msgstr ""
  663 "Ове вежбе су дуже. Свака вежба се састоји од три пасуса а акценат се ставља "
  664 "на исправност и ритам, уз минималан захтев за брзином. Овде ће бити потребно "
  665 "да користите тастер повратнице за исправљање грешака. Другим речима, само "
  666 "улаз без грешке биће прихваћен."
  667 
  668 #: ../src/keyboard.c:1185
  669 msgid ""
  670 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  671 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  672 "recommendations."
  673 msgstr ""
  674 "Исправно постављање руку и прстију је веома важно за делотворно куцање. "
  675 "Научићете да куцате брже и боље ако пратите следеће препоруке."
  676 
  677 #: ../src/keyboard.c:1188
  678 msgid ""
  679 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  680 "raised mark, in the center of the keyboard."
  681 msgstr ""
  682 "Врхови кажипрста остају изнад два тастера који имају мали издигнути белег, у "
  683 "средишту тастатуре."
  684 
  685 #: ../src/keyboard.c:1191
  686 msgid ""
  687 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  688 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  689 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  690 msgstr ""
  691 "Ови белези функционишу као „додирне куке“ како би ваши прсти остали у "
  692 "исправном положају. На овај начин, са мало искуства, нећете морати да "
  693 "гледате у тастатуру да бисте видели да ли су ваши прсти правилно постављени."
  694 
  695 #: ../src/keyboard.c:1195
  696 msgid ""
  697 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  698 "keys on the same row of the keyboard."
  699 msgstr ""
  700 "Врхови осталих прстију леже природно поред кажипрста, изнад тастера на истом "
  701 "реду тастатуре."
  702 
  703 #: ../src/keyboard.c:1198
  704 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  705 msgstr "Спољне ивице палаца се налазе изнад размакнице."
  706 
  707 #: ../src/keyboard.c:1200
  708 msgid ""
  709 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  710 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  711 "tire."
  712 msgstr ""
  713 "Делови руку најближи зглобовима (основа) належу на сто, изван тастатуре. Без "
  714 "подршке ове врсте руке би се брзо замориле."
  715 
  716 #: ../src/keyboard.c:1203
  717 msgid ""
  718 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  719 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  720 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  721 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  722 "basic course."
  723 msgstr ""
  724 "Ово се назива почетни положај за руке. Из њега прсти се крећу преко целе "
  725 "тастатуре, досезавши све тастере што је природније и брже могуће. Да би "
  726 "постигао овај циљ неко користи специфичан однос између сваког тастера и "
  727 "прста. Овај однос биће научен постепено након што завршите основни курс."
  728 
  729 #: ../src/keyboard.c:1209
  730 msgid ""
  731 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  732 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  733 "fingers to remain in the home position."
  734 msgstr ""
  735 "Када учите однос између прстију и тастера, веома је важно да померите само "
  736 "прст који мора да притисне тастер и да омогућите свим осталим прстима да "
  737 "остану у почетном положају."
  738 
  739 #: ../src/keyboard.c:1213
  740 msgid ""
  741 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  742 "that you can attain greater speed while typing."
  743 msgstr ""
  744 "Након што будете упамтили ову везу, мање ћете мислити на претходно правило, "
  745 "тако да ћете постизати већу брзину приликом куцања."
  746 
  747 #: ../src/keyboard.c:1216
  748 msgid ""
  749 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  750 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  751 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  752 "the other hand."
  753 msgstr ""
  754 "Тастери обрта се користе за велика слова и за неке симболе. Да добијете унос "
  755 "обртног кључа треба прво да користите малић супротне руке. Једноставно "
  756 "притисните њиме најближи тастер обрта док одговарајућим прстом друге руке не "
  757 "притиснете тастер циљаног слова."
  758 
  759 #: ../src/keyboard.c:1220
  760 msgid ""
  761 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  762 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  763 "and look forward to your success!"
  764 msgstr ""
  765 "Требало би да сте спремни да почнете увежбавање са основним курсом. Биће "
  766 "захтеван напор и стрпљење како бисте били успешни као дактилограф. Верујемо "
  767 "да их имате у довољним количинама и радујемо се вашем успеху!"
  768 
  769 #: ../src/keyboard.c:1231
  770 #, c-format
  771 msgid "Step %i"
  772 msgstr "%i. корак"
  773 
  774 #. Recommendations
  775 #: ../src/keyboard.c:1235
  776 msgid "To position the hands"
  777 msgstr "Како да поставите руке"
  778 
  779 #. Final words
  780 #: ../src/keyboard.c:1318
  781 msgid "Go ahead!"
  782 msgstr "Само напред!"
  783 
  784 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  785 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  786 msgstr "Кликните на неки тастер да видите који прст треба да користите:"
  787 
  788 #: ../src/keyboard.c:1327
  789 msgid "Relation between fingers and keys"
  790 msgstr "Веза између прстију и тастера"
  791 
  792 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  793 msgid "Keyboard"
  794 msgstr "Тастатура"
  795 
  796 #: ../src/keyboard.c:1466
  797 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  798 msgstr "Направите или измените произвољни распоред тастатуре"
  799 
  800 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  801 msgid "small finger"
  802 msgstr "малић"
  803 
  804 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  805 msgid "ring finger"
  806 msgstr "домалић"
  807 
  808 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  809 msgid "middle finger"
  810 msgstr "средњи прст"
  811 
  812 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  813 msgid "index finger"
  814 msgstr "кажипрст"
  815 
  816 #: ../src/keyboard.c:1824
  817 msgid "Press and edit me"
  818 msgstr "Притисните и уредите ме"
  819 
  820 #: ../src/tutor.c:325
  821 msgid "Lesson:"
  822 msgstr "Лекција:"
  823 
  824 #: ../src/tutor.c:335
  825 msgid "Paragraphs:"
  826 msgstr "Пасус:"
  827 
  828 #: ../src/tutor.c:368
  829 msgid "Klavaro - Basic Course"
  830 msgstr "Клаваро — Почетни курс"
  831 
  832 #: ../src/tutor.c:373
  833 msgid "Klavaro - Adaptability"
  834 msgstr "Клаваро — Прилагодљивост"
  835 
  836 #: ../src/tutor.c:376
  837 msgid ""
  838 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  839 "the keyboard."
  840 msgstr ""
  841 "Вежбе прилагодљивости: аутоматизација одговора прстију, куцање преко целе "
  842 "тастатуре."
  843 
  844 #: ../src/tutor.c:381
  845 msgid "Klavaro - Velocity"
  846 msgstr "Клаваро — Брзина"
  847 
  848 #: ../src/tutor.c:382
  849 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  850 msgstr "Вежбе брзине: убрзавајте куцајући стварне речи."
  851 
  852 #: ../src/tutor.c:386
  853 msgid "Klavaro - Fluidness"
  854 msgstr "Клаваро — Непрекидност"
  855 
  856 #: ../src/tutor.c:388
  857 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  858 msgstr "Вежбе непрекидности: прецизно куцање пасуса са смислом."
  859 
  860 #: ../src/tutor.c:450
  861 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  862 msgstr "Крај вежбе. Притисните [Унеси] да покренете другу."
  863 
  864 #: ../src/tutor.c:478
  865 msgid "Learning the key positions."
  866 msgstr "Учите положај тастера."
  867 
  868 #: ../src/tutor.c:481
  869 msgid "Press any key to start the exercise. "
  870 msgstr "Притисните неки тастер да започнете вежбу. "
  871 
  872 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  873 msgid "Start typing when you are ready. "
  874 msgstr "Када сте спремни почните да куцате. "
  875 
  876 #: ../src/tutor.c:610
  877 msgid "Use backspace to correct errors."
  878 msgstr "Користите повратницу да исправите грешке."
  879 
  880 #: ../src/tutor.c:1057
  881 #, c-format
  882 msgid ""
  883 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  884 "(%i) must be greater than %i."
  885 msgstr ""
  886 "пс.: бележење није обављено за ову сесију: број откуцаних знакова (%i) мора "
  887 "бити већи од %i."
  888 
  889 #: ../src/tutor.c:1197
  890 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  891 msgstr "пс.: ушли сте на списак најбољих 10, дивно!"
  892 
  893 #: ../src/tutor.c:1211
  894 msgid ""
  895 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  896 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  897 "contest."
  898 msgstr ""
  899 "пс.: текст који сте управо откуцали не изгледа да је сличан уобичајеним "
  900 "текстовима на тренутно изабраном језику: не можемо да га урачунамо у "
  901 "такмичењу „Најбољих 10“."
  902 
  903 #. Begin the accuracy
  904 #: ../src/tutor.c:1256
  905 msgid "STATISTICS"
  906 msgstr "СТАТИСТИКА"
  907 
  908 #: ../src/tutor.c:1257
  909 msgid "Elapsed time:"
  910 msgstr "Протекло време:"
  911 
  912 #: ../src/tutor.c:1258
  913 msgid "minute and"
  914 msgid_plural "minutes and"
  915 msgstr[0] "минут и"
  916 msgstr[1] "минута и"
  917 msgstr[2] "минута и"
  918 
  919 #: ../src/tutor.c:1259
  920 msgid "second"
  921 msgid_plural "seconds"
  922 msgstr[0] "секунда"
  923 msgstr[1] "секунде"
  924 msgstr[2] "секунди"
  925 
  926 #: ../src/tutor.c:1260
  927 msgid "Error ratio:"
  928 msgstr "Однос грешака:"
  929 
  930 #: ../src/tutor.c:1260
  931 msgid "Accuracy:"
  932 msgstr "Тачност:"
  933 
  934 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  935 #: ../src/tutor.c:1355
  936 msgid "Goal:"
  937 msgstr "Циљ:"
  938 
  939 #: ../src/tutor.c:1288
  940 msgid "Characters per second:"
  941 msgstr "Знакова у секунди:"
  942 
  943 #: ../src/tutor.c:1306
  944 msgid "(CPS)"
  945 msgstr "(ЗУС)"
  946 
  947 #: ../src/tutor.c:1311
  948 msgid "Words per minute:"
  949 msgstr "Речи у минути:"
  950 
  951 #: ../src/tutor.c:1336
  952 msgid "Fluidness:"
  953 msgstr "Непрекидност:"
  954 
  955 #: ../src/tutor.c:1363
  956 msgid "Comments:"
  957 msgstr "Напомене:"
  958 
  959 #: ../src/tutor.c:1841
  960 msgid "space"
  961 msgstr "размак"
  962 
  963 #. Translators: the name of letter Y
  964 #: ../src/tutor.c:1846
  965 msgid "wye"
  966 msgstr "ипсилон"
  967 
  968 #. Translators: the name of the Return key
  969 #: ../src/tutor.c:1850
  970 msgid "enter"
  971 msgstr "унеси"
  972 
  973 #: ../src/tutor.c:1856
  974 msgid "apostrophe"
  975 msgstr "апостроф"
  976 
  977 #. Translators: double quote symbol: "
  978 #: ../src/tutor.c:1860
  979 msgid "quote"
  980 msgstr "наводник"
  981 
  982 #. Translators: ampersand symbol: &
  983 #: ../src/tutor.c:1864
  984 msgid "ampersand"
  985 msgstr "амперсанд"
  986 
  987 #. Error frequencies or touch times
  988 #.
  989 #: ../src/plot.c:318
  990 msgid "Character"
  991 msgstr "Знак"
  992 
  993 #: ../src/plot.c:330
  994 msgid "Date & Time"
  995 msgstr "Датум и време"
  996 
  997 #: ../src/basic.c:277
  998 msgid ""
  999 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1000 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1001 "right corner."
 1002 msgstr ""
 1003 "Ова прилагодљива лекција је празна. Можете одредити два или више различита "
 1004 "знака за стварање личне вежбе. Притисните дугме уређивања у горњем десном "
 1005 "углу."
 1006 
 1007 #: ../src/basic.c:376
 1008 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1009 msgstr "Изгледа да сте научили положај тастера!"
 1010 
 1011 #: ../src/basic.c:377
 1012 msgid ""
 1013 " Congratulations!\n"
 1014 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1015 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1016 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1017 msgstr ""
 1018 " Честитамо!\n"
 1019 " Прешли сте цео основни курс.\n"
 1020 " Идите на следећу врсту вежбе: прилагодљивост.\n"
 1021 " У њој ћете вежбати углавном тачност.\n"
 1022 
 1023 #: ../src/basic.c:383
 1024 msgid ""
 1025 " All right, now you got it!\n"
 1026 " Go to the next lesson.\n"
 1027 msgstr ""
 1028 " Врло добро, сада сте га одрадили!\n"
 1029 " Идите на следећу вежбу.\n"
 1030 
 1031 #: ../src/adaptability.c:251
 1032 #, c-format
 1033 msgid ""
 1034 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1035 " Could you please try again to improve it?\n"
 1036 msgstr ""
 1037 " Ваша стопа тачности је испод %.0f%%...\n"
 1038 " Да ли можете поново да покушате не били је побољшали?\n"
 1039 
 1040 #: ../src/adaptability.c:254
 1041 #, c-format
 1042 msgid ""
 1043 " You are doing well. But...\n"
 1044 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1045 msgstr ""
 1046 " Иде вам врло добро. Али...\n"
 1047 " Да ли можете са тачношћу да достигнете %.0f%%?\n"
 1048 
 1049 #: ../src/adaptability.c:257
 1050 #, c-format
 1051 msgid ""
 1052 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1053 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1054 "of exercise.\n"
 1055 msgstr ""
 1056 " Скоро да сте завршили, али је ваша стопа тачности још увек испод %.0f%%.\n"
 1057 " Пробајте још неколико пута, или вам можда постаје досадно, зато идите на "
 1058 "другу врсту вежбе.\n"
 1059 
 1060 #: ../src/adaptability.c:264
 1061 #, c-format
 1062 msgid ""
 1063 " Very good!\n"
 1064 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1065 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1066 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1067 msgstr ""
 1068 " Врло добро!\n"
 1069 " Успели сте са стопом тачности изнад %.0f%%.\n"
 1070 " Сада је време да повећате своју брзину.\n"
 1071 " Идите на 3. вежбу у главном изборнику.\n"
 1072 
 1073 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1074 msgid "Pasted_or_dropped"
 1075 msgstr "Налепљено_или_убачено"
 1076 
 1077 #: ../src/velocity.c:448
 1078 msgid ""
 1079 " You are just beginning.\n"
 1080 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1081 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1082 msgstr ""
 1083 " Тек сте почели.\n"
 1084 " Будите стрпљиви, покушајте поново сваког дана, одморите се и не брините се "
 1085 "много:\n"
 1086 " упорност и пракса ће побољшати вашу брзину.\n"
 1087 
 1088 #: ../src/velocity.c:452
 1089 #, c-format
 1090 msgid ""
 1091 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1092 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1093 msgstr ""
 1094 " Још сте далеко од брзине светлости. Можете ви то и боље...\n"
 1095 " Покушајте да достигне барем %.0f речи у минуту.\n"
 1096 
 1097 #: ../src/velocity.c:455
 1098 #, c-format
 1099 msgid ""
 1100 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1101 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1102 msgstr ""
 1103 " Иде вам добро, али морате бити још бржи.\n"
 1104 " И не заборавите тачност. Пробајте да постигнете %.0f речи у минуту.\n"
 1105 
 1106 #: ../src/velocity.c:458
 1107 #, c-format
 1108 msgid ""
 1109 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1110 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1111 msgstr ""
 1112 " Лепо. Сада треба да почнете да јурите.\n"
 1113 " Да ли можете да достигнете %.0f речи у минуту?\n"
 1114 
 1115 #: ../src/velocity.c:461
 1116 #, c-format
 1117 msgid ""
 1118 " Very good. You are almost there.\n"
 1119 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1120 msgstr ""
 1121 " Врло добро. Мало вам је фалило.\n"
 1122 " Да ли најзад можете да достигнете %.0f речи у минуту?\n"
 1123 
 1124 #: ../src/velocity.c:464
 1125 msgid ""
 1126 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1127 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1128 msgstr ""
 1129 " Изврсно. За овај курс ово би било довољно.\n"
 1130 " А сада пробајте вежбе непрекидности, 'ел може?\n"
 1131 
 1132 #: ../src/velocity.c:467
 1133 #, c-format
 1134 msgid ""
 1135 " Fast! Are you a professional?\n"
 1136 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1137 msgstr ""
 1138 " Ово је било брзо! Да нисте можда професионалац?\n"
 1139 " Зато, пробајте да достигнете %.0f речи у минуту!\n"
 1140 
 1141 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1142 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1143 #: ../src/velocity.c:472
 1144 #, c-format
 1145 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1146 msgstr ""
 1147 " Ранг вам је добар, Брзи Гонзалес! Да ли се плашите да достигнете %.0f речи "
 1148 "у минуту?\n"
 1149 
 1150 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1151 #: ../src/velocity.c:476
 1152 #, c-format
 1153 msgid ""
 1154 " Kung-fu mastery!\n"
 1155 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1156 msgstr ""
 1157 " Кунг-фу мајсторија!\n"
 1158 " Да ли можете да летите при %.0f речи у минуту?\n"
 1159 
 1160 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1161 #: ../src/velocity.c:479
 1162 msgid ""
 1163 " Dvorak master!\n"
 1164 " I have no words to express my admiration!\n"
 1165 msgstr ""
 1166 " Дворак мајстор!\n"
 1167 " Немам речи да изразим своје дивљење!\n"
 1168 
 1169 #: ../src/fluidness.c:543
 1170 #, c-format
 1171 msgid ""
 1172 " You type accurately but not so fast.\n"
 1173 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1174 msgstr ""
 1175 " Куцате прецизно али не тако брзо.\n"
 1176 " Да ли можете да достигнете %.0f речи у минуту?\n"
 1177 
 1178 #: ../src/fluidness.c:546
 1179 #, c-format
 1180 msgid ""
 1181 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1182 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1183 msgstr ""
 1184 " Ваш ритам није тако уједначен. Смирите се малко (попијте неко пићенце).\n"
 1185 " За сада, пробајте да достигнете непрекидност већу од %i%%.\n"
 1186 
 1187 #: ../src/fluidness.c:549
 1188 #, c-format
 1189 msgid ""
 1190 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1191 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1192 msgstr ""
 1193 " Скоро да сте успели. Куцајте непрекидније.\n"
 1194 " Желим непрекидност већу од %.0f%%.\n"
 1195 
 1196 #: ../src/fluidness.c:552
 1197 msgid ""
 1198 " Congratulations!\n"
 1199 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1200 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1201 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1202 msgstr ""
 1203 " Свака вам част!\n"
 1204 " Чини ми се да сте професионалац.\n"
 1205 " Овај програм (тј. ја) вама више није потребан.\n"
 1206 " Надам се да сте уживали. Хвала вам и остајте ми здраво!\n"
 1207 
 1208 #: ../src/fluidness.c:557
 1209 msgid ""
 1210 " How can you type so fast?\n"
 1211 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1212 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1213 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1214 msgstr ""
 1215 " Мајко мила, како можете да куцате тако брзо?\n"
 1216 " Превазишли сте сва моја очекивања. Овоме се стварно нисам надао.\n"
 1217 " А да нисте можда машина, можда куцаљка? Можете ли да ме научите?\n"
 1218 " Ја вама више не могу да помогнем. Идите код неког стручњака!\n"
 1219 
 1220 #: ../src/top10.c:72
 1221 msgid "Name"
 1222 msgstr "Назив"
 1223 
 1224 #: ../src/top10.c:98
 1225 msgid "Chars"
 1226 msgstr "Знаци"
 1227 
 1228 #: ../src/top10.c:100
 1229 msgid "When"
 1230 msgstr "Када"
 1231 
 1232 #: ../src/top10.c:129
 1233 msgid "Local scores"
 1234 msgstr "Локални резултати"
 1235 
 1236 #: ../src/top10.c:130
 1237 msgid "External scores"
 1238 msgstr "Спољни резултати"
 1239 
 1240 #: ../src/top10.c:717
 1241 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1242 msgstr "Празна табела. Провежбајте још мало непрекидност."
 1243 
 1244 #: ../src/top10.c:814
 1245 msgid "Not able to download files"
 1246 msgstr "Не могу да преузмем датотеке"
 1247 
 1248 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1249 msgid "not found"
 1250 msgstr "нисам нашао"
 1251 
 1252 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1253 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1254 msgstr "Да ли сте сигурни да сте је инсталирали на систему?"
 1255 
 1256 #: ../src/top10.c:861
 1257 msgid "Could not download file from the host server."
 1258 msgstr "Не могу да преузмем датотеку са сервера."
 1259 
 1260 #: ../src/top10.c:906
 1261 msgid "Not able to upload files"
 1262 msgstr "Не могу да отпремим датотеке"
 1263 
 1264 #: ../src/top10.c:993
 1265 msgid "Could not upload/download scores."
 1266 msgstr "Не могу да отпремим/преузмем резултате."
 1267 
 1268 #~ msgid "Little tip about this program."
 1269 #~ msgstr "Мали савет о овом програму."
 1270 
 1271 #~ msgid "_Help"
 1272 #~ msgstr "По_моћ"
 1273 
 1274 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1275 #~ msgstr "О Клавару"
 1276 
 1277 #~ msgid "Help?"
 1278 #~ msgstr "Кратка помоћ"
 1279 
 1280 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1281 #~ msgstr ""
 1282 #~ "Ово је савет. Сада притисните ово дугме да се вратите на главни изборник."
 1283 
 1284 #~ msgid ""
 1285 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1286 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1287 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1288 #~ msgstr ""
 1289 #~ "Главни изборник програма је врло једноставан. Само изаберите врсту вежбе "
 1290 #~ "коју желите да урадите. Без бриге кликните на неко дугме на екрану. "
 1291 #~ "Дугмад вас никада неће повредити! (надам се)."
 1292 
 1293 #~ msgid ""
 1294 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1295 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1296 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1297 #~ "wait for the tip to appear..."
 1298 #~ msgstr ""
 1299 #~ "Такође контролна дугмад има савете који ће се појавити ако наднесете "
 1300 #~ "курзор миша изнад њих. Ови савети могу бити врло корисни. Да бисте видели "
 1301 #~ "како ти савети раде, поставите миша изнад доњег дугмета, и без клика, "
 1302 #~ "сачекајте да се савет појави..."
 1303 
 1304 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1305 #~ msgstr "Нека ово буде изабрано ако желите да чујете ове пријатне звуке."
 1306 
 1307 #~ msgid "_Beep"
 1308 #~ msgstr "_Запишти"
 1309 
 1310 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1311 #~ msgstr "тастатура;куцање;учење;учитељ;КАИ"