"Fossies" - the Fresh Open Source Software Archive

Member "klavaro-3.13/po/ru.po" (6 Jun 2021, 59365 Bytes) of package /linux/privat/klavaro-3.13.tar.bz2:


As a special service "Fossies" has tried to format the requested source page into HTML format using (guessed) PO translation source code syntax highlighting (style: standard) with prefixed line numbers. Alternatively you can here view or download the uninterpreted source code file.

    1 # Russian translation for the klavaro package.
    2 # Copyright (C) 2006 THE klavaro'S COPYRIGHT HOLDER
    3 # This file is distributed under the same license as the klavaro package.
    4 # Alexander Kazancev <_kazancas_@gmail.com>, 2006 - 2008.
    5 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010, 2012.
    6 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2012.
    7 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2014, 2019, 2020.
    8 msgid ""
    9 msgstr ""
   10 "Project-Id-Version: klavaro 3.10\n"
   11 "Report-Msgid-Bugs-To: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
   12 "POT-Creation-Date: 2021-06-06 14:05-0300\n"
   13 "PO-Revision-Date: 2020-06-04 06:27+0300\n"
   14 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
   15 "Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
   16 "Language: ru\n"
   17 "MIME-Version: 1.0\n"
   18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
   19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
   20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
   21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
   22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
   23 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
   24 
   25 #: ../data/klavaro.glade.h:1
   26 msgid "Klavaro - Progress"
   27 msgstr "Klavaro: статистика"
   28 
   29 #: ../data/klavaro.glade.h:2
   30 msgid "_Lesson:"
   31 msgstr "_Урок:"
   32 
   33 #: ../data/klavaro.glade.h:3
   34 msgid "Value"
   35 msgstr "Значение"
   36 
   37 #: ../data/klavaro.glade.h:4
   38 msgid "Clear progress data."
   39 msgstr "Очистить данные статистики."
   40 
   41 #: ../data/klavaro.glade.h:5
   42 msgid "_Reset"
   43 msgstr "_Сбросить"
   44 
   45 #: ../data/klavaro.glade.h:6
   46 msgid "Close this window, returning to the exercise."
   47 msgstr "Закрыть окно и вернуться к упражнению"
   48 
   49 #: ../data/klavaro.glade.h:7
   50 msgid "_Close"
   51 msgstr "_Закрыть"
   52 
   53 #. Everything means ALL the progress charts statistics.
   54 #: ../data/klavaro.glade.h:9
   55 msgid "everything!"
   56 msgstr "все!"
   57 
   58 #. Confirmation check-button for removing data.
   59 #: ../data/klavaro.glade.h:11
   60 msgid "Clear data for every module, if checked!"
   61 msgstr "Очистить данные всех модулей, которые выбраны!"
   62 
   63 #: ../data/klavaro.glade.h:12
   64 msgid "Load other exercises/lessons"
   65 msgstr "Загрузить другой курс/упражнение"
   66 
   67 #: ../data/klavaro.glade.h:13
   68 msgid "_Other texts"
   69 msgstr "_Другой текст"
   70 
   71 #: ../data/klavaro.glade.h:14
   72 msgid "Edit the character set to be used in this lesson."
   73 msgstr "Редактировать набор символов для использования в этом уроке"
   74 
   75 #: ../data/klavaro.glade.h:15
   76 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile."
   77 msgstr "Это специальное упражнение, основанное на вашем профиле ошибок"
   78 
   79 #: ../data/klavaro.glade.h:16
   80 msgid ""
   81 "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!"
   82 msgstr ""
   83 "Редактировать набор символов для использования в уроках, начиная с 43: их "
   84 "можно настраивать!"
   85 
   86 #: ../data/klavaro.glade.h:17 ../src/tutor.c:401
   87 msgid "Drag and drop text here to practice with it."
   88 msgstr "Перетащите сюда текст, чтобы попрактиковаться с ним"
   89 
   90 #: ../data/klavaro.glade.h:18
   91 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]"
   92 msgstr "Нажмите здесь для перезапуска упражнения. Быстрый вызов: [CTRL-R]"
   93 
   94 #: ../data/klavaro.glade.h:19
   95 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys."
   96 msgstr "Показать виртуальную клавиатуру и связь пальцев и клавиш"
   97 
   98 #: ../data/klavaro.glade.h:20
   99 msgid "_Keyboard"
  100 msgstr "_Клавиатура"
  101 
  102 #: ../data/klavaro.glade.h:21
  103 msgid "Select the font to be used in the exercise window."
  104 msgstr "Выбор шрифта для упражнения"
  105 
  106 #: ../data/klavaro.glade.h:22
  107 msgid "Font definition"
  108 msgstr "Выбор шрифта"
  109 
  110 #: ../data/klavaro.glade.h:23
  111 msgid "Alternative color scheme, needs restart!"
  112 msgstr "Другая цветовая палитра, требуется перезапуск!"
  113 
  114 #: ../data/klavaro.glade.h:24
  115 msgid "Co_urse information"
  116 msgstr "Сведения о к_урсе"
  117 
  118 #: ../data/klavaro.glade.h:25
  119 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises."
  120 msgstr "Диаграммы со статистикой обучения в упражнениях"
  121 
  122 #: ../data/klavaro.glade.h:26
  123 msgid "_Progress"
  124 msgstr "_Статистика"
  125 
  126 #: ../data/klavaro.glade.h:27
  127 msgid "Exit the application immediately."
  128 msgstr "Закрыть приложение"
  129 
  130 #: ../data/klavaro.glade.h:28
  131 msgid "Return to the main menu."
  132 msgstr "Возврат в главное меню"
  133 
  134 #: ../data/klavaro.glade.h:29
  135 msgid "B_ack to menu"
  136 msgstr "_Главное меню"
  137 
  138 #: ../data/klavaro.glade.h:30
  139 msgid "Show local and external scores from other users."
  140 msgstr "Показать локальные и внешние очки других пользователей"
  141 
  142 #: ../data/klavaro.glade.h:31
  143 msgid "_Top 10"
  144 msgstr "_Десятка лучших"
  145 
  146 #: ../data/klavaro.glade.h:32
  147 msgid "Change language"
  148 msgstr "Сменить язык"
  149 
  150 #: ../data/klavaro.glade.h:33
  151 msgid "Attention!"
  152 msgstr "Внимание!"
  153 
  154 #: ../data/klavaro.glade.h:34
  155 msgid "Do you confirm?"
  156 msgstr "Продолжить?"
  157 
  158 #: ../data/klavaro.glade.h:35
  159 msgid "_No"
  160 msgstr "_Нет"
  161 
  162 #: ../data/klavaro.glade.h:36
  163 msgid "_Yes"
  164 msgstr "_Да"
  165 
  166 #: ../data/klavaro.glade.h:37
  167 msgid "Klavaro - Select file"
  168 msgstr "Klavaro: выбор файла"
  169 
  170 #: ../data/klavaro.glade.h:38
  171 msgid "_Cancel"
  172 msgstr "_Отменить"
  173 
  174 #: ../data/klavaro.glade.h:39
  175 msgid "_Open"
  176 msgstr "_Открыть"
  177 
  178 #: ../data/klavaro.glade.h:40
  179 msgid "Re_name:"
  180 msgstr "_Переименовать:"
  181 
  182 #: ../data/klavaro.glade.h:41
  183 msgid "Rename the selected item."
  184 msgstr "Переименовать выбранный элемент"
  185 
  186 #: ../data/klavaro.glade.h:42
  187 msgid ""
  188 "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in "
  189 "UTF-8."
  190 msgstr ""
  191 "Прочитать текст из файла и поместить копию сюда. Файл должен быть в "
  192 "кодировке UTF-8."
  193 
  194 #: ../data/klavaro.glade.h:43
  195 msgid "_Open text file"
  196 msgstr "_Открыть текстовый файл"
  197 
  198 #: ../data/klavaro.glade.h:44
  199 msgid "Paste text that was copied to the clipboard."
  200 msgstr "Вставить текст, скопированный в буфер обмена"
  201 
  202 #: ../data/klavaro.glade.h:45
  203 msgid "_Paste from clipboard"
  204 msgstr "_Вставить из буфера обмена"
  205 
  206 #: ../data/klavaro.glade.h:46
  207 msgid "Remove the selected item."
  208 msgstr "Удалить выделенный элемент"
  209 
  210 #: ../data/klavaro.glade.h:47
  211 msgid "_Remove copied file"
  212 msgstr "_Удалить скопированный файл"
  213 
  214 #: ../data/klavaro.glade.h:48
  215 msgid "Apply the selected item to create an exercise."
  216 msgstr "Создать упражнение на основе выбранного элемента"
  217 
  218 #: ../data/klavaro.glade.h:49
  219 msgid "_Apply"
  220 msgstr "_Применить"
  221 
  222 #: ../data/klavaro.glade.h:50
  223 msgid "Close this window."
  224 msgstr "Закрыть это окно"
  225 
  226 #: ../data/klavaro.glade.h:51
  227 msgid "Country / Custom"
  228 msgstr "Выберите свою страну"
  229 
  230 #: ../data/klavaro.glade.h:52
  231 msgid "Variant"
  232 msgstr "Вариант"
  233 
  234 #: ../data/klavaro.glade.h:53
  235 msgid "Remove the selected custom layout."
  236 msgstr "Удалить выбранную раскладку"
  237 
  238 #: ../data/klavaro.glade.h:54
  239 msgid "_Remove"
  240 msgstr "_Удалить"
  241 
  242 #: ../data/klavaro.glade.h:55
  243 msgid ""
  244 "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower "
  245 "characters of the keys."
  246 msgstr ""
  247 "Нажатие клавиши [SHIFT] переключает ввод между верхними и нижними символами "
  248 "клавиш"
  249 
  250 #: ../data/klavaro.glade.h:56
  251 msgid "SPACE BAR"
  252 msgstr "[ПРОБЕЛ]"
  253 
  254 #: ../data/klavaro.glade.h:57 ../src/keyboard.c:1726
  255 msgid "thumbs"
  256 msgstr "большие пальцы"
  257 
  258 #: ../data/klavaro.glade.h:58
  259 msgid "Tab"
  260 msgstr "Tab"
  261 
  262 #: ../data/klavaro.glade.h:59
  263 msgid "Ctrl"
  264 msgstr "[CTRL]"
  265 
  266 #: ../data/klavaro.glade.h:60
  267 msgid "Caps"
  268 msgstr "[CAPS]"
  269 
  270 #: ../data/klavaro.glade.h:61
  271 msgid "S_ave as:"
  272 msgstr "Сохранить _как:"
  273 
  274 #: ../data/klavaro.glade.h:62
  275 msgid "Show previous screen."
  276 msgstr "Предыдущий шаг"
  277 
  278 #: ../data/klavaro.glade.h:63
  279 msgid "_Previous step"
  280 msgstr "_Назад"
  281 
  282 #: ../data/klavaro.glade.h:64
  283 msgid "Show next screen."
  284 msgstr "Следующий шаг"
  285 
  286 #: ../data/klavaro.glade.h:65
  287 msgid "_Next step"
  288 msgstr "_Вперёд"
  289 
  290 #: ../data/klavaro.glade.h:66
  291 msgid "Return without any modification."
  292 msgstr "Закрыть без изменений"
  293 
  294 #: ../data/klavaro.glade.h:67
  295 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above."
  296 msgstr "Сохранить текущую раскладку под ранее заданным именем"
  297 
  298 #: ../data/klavaro.glade.h:68
  299 msgid "_Save and use"
  300 msgstr "_Сохранить и использовать"
  301 
  302 #: ../data/klavaro.glade.h:69
  303 msgid ""
  304 "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping "
  305 "them."
  306 msgstr ""
  307 "Если вам понравились эти руки, нажмите эту кнопку, чтобы закрыть окно и "
  308 "оставить руки"
  309 
  310 #: ../data/klavaro.glade.h:70
  311 msgid "_Keep hands"
  312 msgstr "_Оставить руки"
  313 
  314 #: ../data/klavaro.glade.h:71
  315 msgid "Klavaro - Main menu"
  316 msgstr "Klavaro: главное меню"
  317 
  318 #: ../data/klavaro.glade.h:72
  319 msgid "Don't be shy about learning the basics!"
  320 msgstr "Не бойтесь начать обучение «с нуля»"
  321 
  322 #: ../data/klavaro.glade.h:73
  323 msgid "Learn how to type correctly"
  324 msgstr "Научитесь печатать правильно"
  325 
  326 #: ../data/klavaro.glade.h:74
  327 msgid "Initial training for your fingers."
  328 msgstr "Начальная тренировка для пальцев"
  329 
  330 #: ../data/klavaro.glade.h:75
  331 msgid "First steps with initial training"
  332 msgstr "Первый шаг — начальная тренировка"
  333 
  334 #: ../data/klavaro.glade.h:76
  335 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises."
  336 msgstr "Запоминайте клавиатуру, выполняя упражнения со случайными клавишами"
  337 
  338 #: ../data/klavaro.glade.h:77
  339 msgid "Practice with random keys"
  340 msgstr "Практика со случайными клавишами"
  341 
  342 #: ../data/klavaro.glade.h:78
  343 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises."
  344 msgstr "Наращивайте скорость, практикуясь в наборе случайных слов"
  345 
  346 #: ../data/klavaro.glade.h:79
  347 msgid "Practice with random words"
  348 msgstr "Практика со случайными словами"
  349 
  350 #: ../data/klavaro.glade.h:80
  351 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises."
  352 msgstr "Повышайте мастерство, практикуясь в наборе целых абзацев"
  353 
  354 #: ../data/klavaro.glade.h:81
  355 msgid "Practice with complete texts"
  356 msgstr "Практика с объёмными текстами"
  357 
  358 #: ../data/klavaro.glade.h:82
  359 msgid "Speech"
  360 msgstr "Речь"
  361 
  362 #: ../data/klavaro.glade.h:83
  363 msgid "Your language here."
  364 msgstr "Выберите свой язык"
  365 
  366 #: ../data/klavaro.glade.h:84
  367 msgid ""
  368 "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the "
  369 "fluidness contest."
  370 msgstr ""
  371 "Раскладка клавиатуры для модулей 1 и 2. Используется также в обучении "
  372 "плавности набора."
  373 
  374 #: ../data/klavaro.glade.h:85
  375 msgid "_Keyboard:"
  376 msgstr "_Клавиатура:"
  377 
  378 #: ../data/klavaro.glade.h:86
  379 msgid "Language for modules 3 and 4."
  380 msgstr "Язык для модулей 3 и 4"
  381 
  382 #: ../data/klavaro.glade.h:87
  383 msgid "_Language:"
  384 msgstr "_Язык:"
  385 
  386 #: ../data/klavaro.glade.h:88
  387 msgid "General information about the program."
  388 msgstr "Общие сведения об этой программе"
  389 
  390 #: ../data/klavaro.glade.h:89
  391 msgid "_About..."
  392 msgstr "О прогр_амме..."
  393 
  394 #: ../data/klavaro.glade.h:90 ../data/klavaro.desktop.in.h:2
  395 msgid "Yet another touch typing tutor"
  396 msgstr "Ещё один клавиатурный тренажёр"
  397 
  398 #: ../data/klavaro.glade.h:91
  399 msgid "Remember always: someone loves you!"
  400 msgstr "Помните: вас кто-то любит"
  401 
  402 #: ../data/klavaro.glade.h:92
  403 msgid "Top 10"
  404 msgstr "Десятка лучших"
  405 
  406 #: ../data/klavaro.glade.h:93
  407 msgid "Show extra information."
  408 msgstr "Показать доп. сведения."
  409 
  410 #: ../data/klavaro.glade.h:94
  411 msgid "Hide extra information."
  412 msgstr "Скрыть доп. сведения."
  413 
  414 #: ../data/klavaro.glade.h:95
  415 msgid "Publish to the web your local scores."
  416 msgstr "Опубликовать свой результат в Интернете."
  417 
  418 #: ../data/klavaro.glade.h:96
  419 msgid "_Participate"
  420 msgstr "_Участвовать"
  421 
  422 #: ../data/klavaro.glade.h:97
  423 msgid "Download from the web the most up to date ranking."
  424 msgstr "Загрузить из Интернета обновлённые данные"
  425 
  426 #: ../data/klavaro.glade.h:98
  427 msgid "_Update"
  428 msgstr "_Обновить"
  429 
  430 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:1
  431 msgid "Klavaro"
  432 msgstr "Klavaro"
  433 
  434 #: ../data/klavaro.desktop.in.h:3
  435 msgid "A very flexible and efficient touch typing tutor."
  436 msgstr "Легко приспособляемый и эффективный клавиатурный тренажёр."
  437 
  438 #: ../src/main.c:308
  439 msgid "(Custom)"
  440 msgstr "(другая)"
  441 
  442 #: ../src/main.c:309
  443 msgid "(Edit custom)"
  444 msgstr "(изменить другую)"
  445 
  446 #: ../src/main.c:310
  447 msgid "(Default)"
  448 msgstr "(по умолчанию)"
  449 
  450 #: ../src/main.c:387
  451 #, c-format
  452 msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)"
  453 msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)"
  454 msgstr[0] "Режим диктовки (зависит от этого синтезатора речи: %s)"
  455 msgstr[1] "Режим диктовки (зависит от этих синтезаторов речи: %s)"
  456 msgstr[2] "Режим диктовки (зависит от этих синтезаторов речи: %s)"
  457 
  458 #. Set main labels (for translation)
  459 #.
  460 #: ../src/main.c:429 ../src/keyboard.c:1385
  461 msgid "Introduction"
  462 msgstr "Введение"
  463 
  464 #: ../src/main.c:432 ../src/top10.c:114
  465 msgid "Basic course"
  466 msgstr "Начальный курс"
  467 
  468 #: ../src/main.c:435 ../src/top10.c:117
  469 msgid "Adaptability"
  470 msgstr "Адаптивность"
  471 
  472 #: ../src/main.c:439 ../src/main.c:441 ../src/callbacks.c:1406
  473 #: ../src/top10.c:94 ../src/top10.c:120
  474 msgid "Speed"
  475 msgstr "Скорость"
  476 
  477 #: ../src/main.c:444 ../src/callbacks.c:1429 ../src/top10.c:96
  478 #: ../src/top10.c:123
  479 msgid "Fluidity"
  480 msgstr "Плавность"
  481 
  482 #: ../src/callbacks.c:485 ../src/tutor.c:547
  483 msgid "Keys:"
  484 msgstr "Клавиши:"
  485 
  486 #: ../src/callbacks.c:880 ../src/callbacks.c:896
  487 msgid "Connecting..."
  488 msgstr "Подключение..."
  489 
  490 #: ../src/callbacks.c:1169
  491 msgid "Overwrite user layout"
  492 msgstr "Перезаписать раскладку пользователя"
  493 
  494 #: ../src/callbacks.c:1171
  495 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout."
  496 msgstr "При этом существующая раскладка будет ПЕРЕЗАПИСАНА"
  497 
  498 #: ../src/callbacks.c:1178
  499 msgid "Remove user layout"
  500 msgstr "Удалить раскладку пользователя"
  501 
  502 #: ../src/callbacks.c:1180
  503 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout."
  504 msgstr "При этом существующая раскладка будет УДАЛЕНА"
  505 
  506 #: ../src/callbacks.c:1187 ../src/callbacks.c:1192
  507 msgid "Reset progress data"
  508 msgstr "Сброс данных статистики"
  509 
  510 #: ../src/callbacks.c:1188
  511 msgid "This will DELETE all the progress data of all modules."
  512 msgstr "При этом все данные статистики всех модулей будут УНИЧТОЖЕНЫ."
  513 
  514 #: ../src/callbacks.c:1200
  515 #, c-format
  516 msgid "This will delete the data of this chart. <%s>"
  517 msgstr "Это вызовет удаление данных данной диаграммы. <%s>"
  518 
  519 #: ../src/callbacks.c:1203
  520 #, c-format
  521 msgid "This will delete the progress data of the module. (%s)"
  522 msgstr "Это вызовет удаление данных статистики модуля. (%s)"
  523 
  524 #: ../src/callbacks.c:1403 ../src/top10.c:92
  525 msgid "Accuracy"
  526 msgstr "Точность"
  527 
  528 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/tutor.c:1329
  529 msgid "(WPM)"
  530 msgstr "(слов/мин)"
  531 
  532 #: ../src/callbacks.c:1417
  533 msgid "Errors"
  534 msgstr "Ошибки"
  535 
  536 #: ../src/callbacks.c:1420
  537 msgid "Touch times (s)"
  538 msgstr "Время нажатия"
  539 
  540 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/tutor.c:1356 ../src/top10.c:74
  541 msgid "Score"
  542 msgstr "Очки"
  543 
  544 #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file)
  545 #: ../src/translation.c:526 ../src/tutor.c:1762
  546 msgid "en"
  547 msgstr "en"
  548 
  549 #: ../src/translation.c:613
  550 msgid ""
  551 "The basic course focuses on having you read the characters presented to you "
  552 "on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands "
  553 "correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see "
  554 "introduction on main menu)."
  555 msgstr ""
  556 "В начальном курс нужно читать символы, которые появляются в этом окне, и "
  557 "нажимать соответствующие клавиши. Не забывайте правильно держать руки на "
  558 "внутреннем ряду клавиатуры (см. введение в главном меню)."
  559 
  560 #: ../src/translation.c:617
  561 msgid ""
  562 "The key set used in each series will be shown in the above message line. The "
  563 "[Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very "
  564 "often."
  565 msgstr ""
  566 "В верхней строке будет отображаться набор клавиш, используемых в каждом "
  567 "сеансе. Клавиши [ПРОБЕЛ], [SHIFT] и [ВВОД] могут не отображаться в этой "
  568 "строке, поскольку они используются очень часто."
  569 
  570 #: ../src/translation.c:620
  571 msgid ""
  572 "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it "
  573 "changes and displays instructions for actions required from you."
  574 msgstr ""
  575 "В строке снизу отображаются нажатые клавиши. При необходимости содержимое "
  576 "строки будет изменяться, показывая инструкции, которых вам следует "
  577 "придерживаться."
  578 
  579 #: ../src/translation.c:624
  580 msgid ""
  581 "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will "
  582 "be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and "
  583 "symbols."
  584 msgstr ""
  585 "Здесь можно попрактиковаться, чтобы лучше запомнить расположение всех "
  586 "клавиш. В упражнении будут представлены предложения из бессмысленных слов, "
  587 "представляющих собой смесь из букв и цифр."
  588 
  589 #: ../src/translation.c:627
  590 msgid ""
  591 "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, "
  592 "accented letter combinations will probably not appear. For real word "
  593 "sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)."
  594 msgstr ""
  595 "Чтобы сохранить независимость между содержимым упражнения и клавиатурой, "
  596 "комбинации символов со смыслом скорее всего не будут появляться. Для набора "
  597 "предложений из реальных слов используйте четвертый пункт главного меню "
  598 "(плавность)."
  599 
  600 #: ../src/translation.c:631
  601 msgid ""
  602 "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your "
  603 "performance along with some relevant comments."
  604 msgstr ""
  605 "В конце каждого упражнения будет показана краткая статистика относительно "
  606 "вашей производительности с соответствующими комментариями."
  607 
  608 #: ../src/translation.c:635
  609 msgid ""
  610 "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The "
  611 "difference is that here you'll type real words."
  612 msgstr ""
  613 "Это упражнение очень похоже на второе (адаптация). Разница заключается в "
  614 "том, что здесь вы будете набирать реальные слова."
  615 
  616 #: ../src/translation.c:638
  617 msgid ""
  618 "The default language is the actual one of the interface. But you may select "
  619 "any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option "
  620 "above and add files containing those texts."
  621 msgstr ""
  622 "Языком по умолчанию является язык интерфейса. Однако можно выбрать любой "
  623 "другой текст с интересующими вас словами. Нажмите кнопку «Другой текст» "
  624 "вверху и добавьте файлы с нужным текстом."
  625 
  626 #: ../src/translation.c:642
  627 msgid ""
  628 "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type "
  629 "really fast and I will only flatter you when you deserve it!"
  630 msgstr ""
  631 "В этом упражнении упор делается на скорость. Поэтому, чтобы заслужить "
  632 "похвалу, текст нужно набирать как можно быстрее."
  633 
  634 #: ../src/translation.c:646
  635 msgid ""
  636 "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. "
  637 "This may distract you while you type if you try to understand what you are "
  638 "entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without "
  639 "interpreting and analyzing the content."
  640 msgstr ""
  641 "Теперь будут использоваться полные предложения и абзацы, которые логически "
  642 "связаны между собой. Если вы будете пытаться понять этот текст, это может "
  643 "отвлекать вас во время набора. В предыдущих упражнениях упор делался на "
  644 "набор текста без интерпретации и анализа его содержания."
  645 
  646 #: ../src/translation.c:650
  647 msgid ""
  648 "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without "
  649 "understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, "
  650 "making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. "
  651 "After reaching this goal, the act of typing will become automatic and "
  652 "require little concentration. Then you will be able to pay attention to the "
  653 "real meaning of the text."
  654 msgstr ""
  655 "Это не означает, что печатающий должен вести себя как робот, не понимая "
  656 "смысла вводимого текста. Целью данной программы является развитие навыков "
  657 "набора текста на уровне рефлексов, так как, например, ходьба, речь и т. п. "
  658 "После достижения этой цели набор текста будет выполняться автоматически с "
  659 "минимальной концентрацией. Тогда вы сможете обратить внимание на реальный "
  660 "смысл текста."
  661 
  662 #: ../src/translation.c:654
  663 msgid ""
  664 "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and "
  665 "the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed "
  666 "requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct "
  667 "any mistakes. In other words, only input without error will be accepted."
  668 msgstr ""
  669 "Эти упражнения являются более долгими. Каждое из них состоит с трех абзацев "
  670 "и особое внимание уделяется точности и ритму с минимальным требованием к "
  671 "скорости. Здесь необходимо будет исправлять ошибки с помощью клавиши "
  672 "[BACKSPACE]. Иными словами, засчитываться будет только текст без ошибок."
  673 
  674 #: ../src/keyboard.c:1185
  675 msgid ""
  676 "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient "
  677 "typing. You will learn faster and type better if you follow the next "
  678 "recommendations."
  679 msgstr ""
  680 "Правильное расположение рук и пальцев очень важно для эффективной печати. Вы "
  681 "научитесь печатать быстрее и точнее, если будете придерживаться следующих "
  682 "рекомендаций."
  683 
  684 #: ../src/keyboard.c:1188
  685 msgid ""
  686 "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small "
  687 "raised mark, in the center of the keyboard."
  688 msgstr ""
  689 "Указательные пальцы должны касаться двух клавиш с небольшими выпуклостями в "
  690 "центре клавиатуры."
  691 
  692 #: ../src/keyboard.c:1191
  693 msgid ""
  694 "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the "
  695 "correct position. This way, with a little experience, you will not need to "
  696 "look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned."
  697 msgstr ""
  698 "Эти выступы выполняют роль «тактильных якорей», чтобы пальцы оставались в "
  699 "правильном положении. Таким образом, со временем вам не придется смотреть на "
  700 "клавиатуру, чтобы проверить правильность расположения своих пальцев."
  701 
  702 #: ../src/keyboard.c:1195
  703 msgid ""
  704 "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the "
  705 "keys on the same row of the keyboard."
  706 msgstr ""
  707 "Кончики остальных пальцев должны свободно лежать на клавишах в одном ряду "
  708 "слева и справа от клавиш с метками."
  709 
  710 #: ../src/keyboard.c:1198
  711 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar."
  712 msgstr "Большие пальцы обеих рук должны находиться над пробелом."
  713 
  714 #: ../src/keyboard.c:1200
  715 msgid ""
  716 "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, "
  717 "outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly "
  718 "tire."
  719 msgstr ""
  720 "Часть руки ближе к кисти (запястье) должна находиться над столом за "
  721 "пределами клавиатуры. Без такой поддержки руки будут быстро уставать."
  722 
  723 #: ../src/keyboard.c:1203
  724 msgid ""
  725 "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers "
  726 "move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly "
  727 "as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each "
  728 "key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the "
  729 "basic course."
  730 msgstr ""
  731 "Поставьте кисти рук в исходную позицию, как здесь показано. Из этого "
  732 "положения пальцы могут легко и естественно достигать всех клавиш клавиатуры. "
  733 "Для этого за каждым пальцем закрепляются свои клавиши. Вы будете изучать эту "
  734 "связь постепенно по мере прохождения курса обучения."
  735 
  736 #: ../src/keyboard.c:1209
  737 msgid ""
  738 "When learning the relation between fingers and keys, it is very important "
  739 "that you only move the finger which must press the key and allow all other "
  740 "fingers to remain in the home position."
  741 msgstr ""
  742 "При изучении связи между пальцами и клавишами очень важно, чтобы для нажатия "
  743 "клавиши перемещался только один палец, а остальные пальцы оставались в "
  744 "исходном положении."
  745 
  746 #: ../src/keyboard.c:1213
  747 msgid ""
  748 "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so "
  749 "that you can attain greater speed while typing."
  750 msgstr ""
  751 "После запоминания этой связи можно немного отдохнуть от предыдущего правила, "
  752 "чтобы можно было повысить скорость набора."
  753 
  754 #: ../src/keyboard.c:1216
  755 msgid ""
  756 "The shift keys are used for capital letters and for some symbols. To get a "
  757 "shifted key input you should first use the small finger of the opposite "
  758 "hand. Just keep it in the closest Shift while reaching the target key with "
  759 "the other hand."
  760 msgstr ""
  761 "Клавиши shift используются для ввода заглавных букв и некоторых символов. "
  762 "Чтобы получить результат от нажатия shift, сначала вы должны нажать её "
  763 "мизинцем противоположной руки. Затем, не отпуская Shift, нажать нужную "
  764 "клавишу другой рукой."
  765 
  766 #: ../src/keyboard.c:1220
  767 msgid ""
  768 "You should be prepared to start training with the basic course. It will take "
  769 "effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these "
  770 "and look forward to your success!"
  771 msgstr ""
  772 "Теперь вы готовы к изучению базового курса. Вам потребуется запастись "
  773 "терпением и приложить немного усилий. Надеемся, что вы справитесь. Удачи!"
  774 
  775 #: ../src/keyboard.c:1231
  776 #, c-format
  777 msgid "Step %i"
  778 msgstr "Шаг %i"
  779 
  780 #. Recommendations
  781 #: ../src/keyboard.c:1235
  782 msgid "To position the hands"
  783 msgstr "Положение рук"
  784 
  785 #. Final words
  786 #: ../src/keyboard.c:1318
  787 msgid "Go ahead!"
  788 msgstr "Переходите к следующему упражнению"
  789 
  790 #: ../src/keyboard.c:1326 ../src/keyboard.c:1328
  791 msgid "Click on any key to see which finger you must use:"
  792 msgstr "Нажмите любую клавишу, чтобы увидеть соответствующий ей палец:"
  793 
  794 #: ../src/keyboard.c:1327
  795 msgid "Relation between fingers and keys"
  796 msgstr "Связь пальцев и клавиш"
  797 
  798 #: ../src/keyboard.c:1385 ../src/keyboard.c:1419
  799 msgid "Keyboard"
  800 msgstr "Клавиатура"
  801 
  802 #: ../src/keyboard.c:1466
  803 msgid "Create or modify a custom keyboard layout"
  804 msgstr "Создание или изменение собственной раскладки"
  805 
  806 #: ../src/keyboard.c:1714 ../src/keyboard.c:1738
  807 msgid "small finger"
  808 msgstr "мизинец"
  809 
  810 #: ../src/keyboard.c:1717 ../src/keyboard.c:1735
  811 msgid "ring finger"
  812 msgstr "безымянный палец"
  813 
  814 #: ../src/keyboard.c:1720 ../src/keyboard.c:1732
  815 msgid "middle finger"
  816 msgstr "средний палец"
  817 
  818 #: ../src/keyboard.c:1723 ../src/keyboard.c:1729
  819 msgid "index finger"
  820 msgstr "указательный палец"
  821 
  822 #: ../src/keyboard.c:1824
  823 msgid "Press and edit me"
  824 msgstr "Нажми и отредактируй меня"
  825 
  826 #: ../src/tutor.c:325
  827 msgid "Lesson:"
  828 msgstr "Урок:"
  829 
  830 #: ../src/tutor.c:335
  831 msgid "Paragraphs:"
  832 msgstr "Абзацы:"
  833 
  834 #: ../src/tutor.c:368
  835 msgid "Klavaro - Basic Course"
  836 msgstr "Klavaro: начальный курс"
  837 
  838 #: ../src/tutor.c:373
  839 msgid "Klavaro - Adaptability"
  840 msgstr "Klavaro: адаптивность"
  841 
  842 #: ../src/tutor.c:376
  843 msgid ""
  844 "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all "
  845 "the keyboard."
  846 msgstr ""
  847 "Упражнения на адаптивность: автоматизация работы пальцев путём набора по "
  848 "всей клавиатуре"
  849 
  850 #: ../src/tutor.c:381
  851 msgid "Klavaro - Velocity"
  852 msgstr "Klavaro: скорость"
  853 
  854 #: ../src/tutor.c:382
  855 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words."
  856 msgstr "Упражнения на скорость: повышение скорости набора реальных слов"
  857 
  858 #: ../src/tutor.c:386
  859 msgid "Klavaro - Fluidness"
  860 msgstr "Klavaro: плавность"
  861 
  862 #: ../src/tutor.c:388
  863 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs."
  864 msgstr "Упражнения на плавность: повышение точности набора целых абзацев"
  865 
  866 #: ../src/tutor.c:450
  867 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another."
  868 msgstr ""
  869 "Конец упражнения. Нажмите клавишу [ВВОД] для перехода к следующему "
  870 "упражнению."
  871 
  872 #: ../src/tutor.c:478
  873 msgid "Learning the key positions."
  874 msgstr "Изучение размещения клавиш"
  875 
  876 #: ../src/tutor.c:481
  877 msgid "Press any key to start the exercise. "
  878 msgstr "Нажмите любую клавишу для запуска упражнения"
  879 
  880 #: ../src/tutor.c:609 ../src/tutor.c:612
  881 msgid "Start typing when you are ready. "
  882 msgstr "Начинайте печатать, когда будете готовы"
  883 
  884 #: ../src/tutor.c:610
  885 msgid "Use backspace to correct errors."
  886 msgstr "Используйте [BACKSPACE] для коррекции ошибок."
  887 
  888 #: ../src/tutor.c:1057
  889 #, c-format
  890 msgid ""
  891 "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters "
  892 "(%i) must be greater than %i."
  893 msgstr ""
  894 "Для этого урока статистика не записывается: количество набранных символов "
  895 "(%i) должно быть больше %i."
  896 
  897 #: ../src/tutor.c:1197
  898 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!"
  899 msgstr "Вы попали в десятку лучших!"
  900 
  901 #: ../src/tutor.c:1211
  902 msgid ""
  903 "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in "
  904 "the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' "
  905 "contest."
  906 msgstr ""
  907 "Набранный вами текст не был похож на обычный текст для выбранного языка: он "
  908 "не подходит для участия в соревновании."
  909 
  910 #. Begin the accuracy
  911 #: ../src/tutor.c:1256
  912 msgid "STATISTICS"
  913 msgstr "СТАТИСТИКА"
  914 
  915 #: ../src/tutor.c:1257
  916 msgid "Elapsed time:"
  917 msgstr "Затраченное время:"
  918 
  919 #: ../src/tutor.c:1258
  920 msgid "minute and"
  921 msgid_plural "minutes and"
  922 msgstr[0] "минута и"
  923 msgstr[1] "минуты и"
  924 msgstr[2] "минут и"
  925 
  926 #: ../src/tutor.c:1259
  927 msgid "second"
  928 msgid_plural "seconds"
  929 msgstr[0] "секунда"
  930 msgstr[1] "секунды"
  931 msgstr[2] "секунд"
  932 
  933 #: ../src/tutor.c:1260
  934 msgid "Error ratio:"
  935 msgstr "Процент ошибок:"
  936 
  937 #: ../src/tutor.c:1260
  938 msgid "Accuracy:"
  939 msgstr "Точность:"
  940 
  941 #: ../src/tutor.c:1281 ../src/tutor.c:1306 ../src/tutor.c:1329
  942 #: ../src/tutor.c:1355
  943 msgid "Goal:"
  944 msgstr "Цель:"
  945 
  946 #: ../src/tutor.c:1288
  947 msgid "Characters per second:"
  948 msgstr "Знаков в секунду:"
  949 
  950 #: ../src/tutor.c:1306
  951 msgid "(CPS)"
  952 msgstr "(знак/с)"
  953 
  954 #: ../src/tutor.c:1311
  955 msgid "Words per minute:"
  956 msgstr "Слов в минуту:"
  957 
  958 #: ../src/tutor.c:1336
  959 msgid "Fluidness:"
  960 msgstr "Плавность:"
  961 
  962 #: ../src/tutor.c:1363
  963 msgid "Comments:"
  964 msgstr "Примечания:"
  965 
  966 #: ../src/tutor.c:1841
  967 msgid "space"
  968 msgstr "пробел"
  969 
  970 #. Translators: the name of letter Y
  971 #: ../src/tutor.c:1846
  972 msgid "wye"
  973 msgstr "звездочка"
  974 
  975 #. Translators: the name of the Return key
  976 #: ../src/tutor.c:1850
  977 msgid "enter"
  978 msgstr "ввод"
  979 
  980 #: ../src/tutor.c:1856
  981 msgid "apostrophe"
  982 msgstr "апостроф"
  983 
  984 #. Translators: double quote symbol: "
  985 #: ../src/tutor.c:1860
  986 msgid "quote"
  987 msgstr "кавычки"
  988 
  989 #. Translators: ampersand symbol: &
  990 #: ../src/tutor.c:1864
  991 msgid "ampersand"
  992 msgstr "амперсанд"
  993 
  994 #. Error frequencies or touch times
  995 #.
  996 #: ../src/plot.c:318
  997 msgid "Character"
  998 msgstr "Символ"
  999 
 1000 #: ../src/plot.c:330
 1001 msgid "Date & Time"
 1002 msgstr "Дата и время"
 1003 
 1004 #: ../src/basic.c:277
 1005 msgid ""
 1006 "This custom lesson is empty. You can define two or more different characters "
 1007 "to generate a personal practice. Press the editting button in the upper-"
 1008 "right corner."
 1009 msgstr ""
 1010 "Данный задаваемый пользователем урок пуст. Вы можете указать два и более "
 1011 "различных символов, что сгенерировать персональный урок. Нажмите клавишу "
 1012 "редактирования в верхнем правом углу экрана."
 1013 
 1014 #: ../src/basic.c:376
 1015 msgid "Positions of keys seems to be learned!"
 1016 msgstr "Необходимо выучить расположение клавиш."
 1017 
 1018 #: ../src/basic.c:377
 1019 msgid ""
 1020 " Congratulations!\n"
 1021 " You have accomplished the entire basic course.\n"
 1022 " Go to the next type of exercise: adaptability.\n"
 1023 " There you will practice mainly the accuracy.\n"
 1024 msgstr ""
 1025 " Поздравляем!\n"
 1026 " Вы прошли начальный курс.\n"
 1027 " Переходите к следующему упражнению — на адаптивность.\n"
 1028 " В нём вы научитесь набирать более точно.\n"
 1029 
 1030 #: ../src/basic.c:383
 1031 msgid ""
 1032 " All right, now you got it!\n"
 1033 " Go to the next lesson.\n"
 1034 msgstr ""
 1035 " Итак, вы справились с заданием\n"
 1036 " Переходите  к следующему уроку.\n"
 1037 
 1038 #: ../src/adaptability.c:251
 1039 #, c-format
 1040 msgid ""
 1041 " Your accuracy rate is below %.0f%%...\n"
 1042 " Could you please try again to improve it?\n"
 1043 msgstr ""
 1044 " Ваш уровень точности ниже %.0f%%…\n"
 1045 " Не хотите попробовать снова и улучшить его?\n"
 1046 
 1047 #: ../src/adaptability.c:254
 1048 #, c-format
 1049 msgid ""
 1050 " You are doing well. But...\n"
 1051 " Could you make the accuracy reach %.0f%%?\n"
 1052 msgstr ""
 1053 " Вы всё делаете хорошо. Но…\n"
 1054 " Попробуете повысить точность до %.0f%%?\n"
 1055 
 1056 #: ../src/adaptability.c:257
 1057 #, c-format
 1058 msgid ""
 1059 " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n"
 1060 " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to another kind "
 1061 "of exercise.\n"
 1062 msgstr ""
 1063 " Вы почти справились, но ваша точность всё ещё ниже %.0f%%.\n"
 1064 " Попробуйте ещё раз или, если вы нервничаете, возьмитесь за другое "
 1065 "упражнение.\n"
 1066 
 1067 #: ../src/adaptability.c:264
 1068 #, c-format
 1069 msgid ""
 1070 " Very good!\n"
 1071 " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n"
 1072 " Now it is time to increase your velocity.\n"
 1073 " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n"
 1074 msgstr ""
 1075 " Очень хорошо!\n"
 1076 " Вы достигли точности более %.0f%%.\n"
 1077 " Теперь пора повышать скорость набора.\n"
 1078 " Переходите к третьему упражнению в главном меню\n"
 1079 
 1080 #: ../src/velocity.c:337 ../src/fluidness.c:440
 1081 msgid "Pasted_or_dropped"
 1082 msgstr "Вставленный или перетащенный"
 1083 
 1084 #: ../src/velocity.c:448
 1085 msgid ""
 1086 " You are just beginning.\n"
 1087 " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n"
 1088 " persistence and practice will improve your velocity.\n"
 1089 msgstr ""
 1090 " Вы пока что новичок.\n"
 1091 " Запаситесь терпением, повторяйте упражнение каждый день, отдыхайте и не "
 1092 "волнуйтесь:\n"
 1093 " терпение и труд всё перетрут.\n"
 1094 
 1095 #: ../src/velocity.c:452
 1096 #, c-format
 1097 msgid ""
 1098 " Still away from the highway. You can do better...\n"
 1099 " Try to reach at least %.0f WPM.\n"
 1100 msgstr ""
 1101 " Не стоит так торопиться. Вы способны на большее…\n"
 1102 " Придерживайтесь скорости %.0f слов в минуту.\n"
 1103 
 1104 #: ../src/velocity.c:455
 1105 #, c-format
 1106 msgid ""
 1107 " You are doing well, but need to go faster.\n"
 1108 " And don't forget the accuracy. Try to get %.0f WPM.\n"
 1109 msgstr ""
 1110 " Вы всё делаете хорошо, но надо бы чуть быстрее.\n"
 1111 " Однако не забывайте о точности.\n"
 1112 " Попробуйте достичь скорости %.0f слов в минуту.\n"
 1113 
 1114 #: ../src/velocity.c:458
 1115 #, c-format
 1116 msgid ""
 1117 " Fine. Now you need to start running.\n"
 1118 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1119 msgstr ""
 1120 " Прекрасно. Наконец-то вы зашевелились.\n"
 1121 " Как насчёт %.0f слов в минуту?\n"
 1122 
 1123 #: ../src/velocity.c:461
 1124 #, c-format
 1125 msgid ""
 1126 " Very good. You are almost there.\n"
 1127 " Can you finally reach %.0f WPM?\n"
 1128 msgstr ""
 1129 " Очень хорошо. Вы почти у цели.\n"
 1130 " Может всё-таки поднапряжётесь и достигнете %.0f слов в минуту?\n"
 1131 
 1132 #: ../src/velocity.c:464
 1133 msgid ""
 1134 " Excellent. For this course, that is enough.\n"
 1135 " Try now the fluidness exercises, OK?\n"
 1136 msgstr ""
 1137 " Великолепно. Для этого курса этого достаточно.\n"
 1138 " Теперь пора переходить к упражнениям на плавность.\n"
 1139 
 1140 #: ../src/velocity.c:467
 1141 #, c-format
 1142 msgid ""
 1143 " Fast! Are you a professional?\n"
 1144 " So, try to get %.0f WPM!\n"
 1145 msgstr ""
 1146 " А вы шустрец! Куда-то спешите?\n"
 1147 " Тогда разгоняйтесь до %.0f слов в минуту!\n"
 1148 
 1149 #. Translators: Speed Racer is a reference to a Japanese anime franchise
 1150 #. about automobile racing, also known as Mach GoGoGo.
 1151 #: ../src/velocity.c:472
 1152 #, c-format
 1153 msgid " Ranking good, Speed Racer! Are you afraid of reaching %.0f WPM?\n"
 1154 msgstr ""
 1155 " Призовые места, Спиди-гонщик! Не боитесь достичь %.0f слов в минуту?\n"
 1156 
 1157 #. Translators: feel free to change the reference to that martial art, if you find another good analogy.
 1158 #: ../src/velocity.c:476
 1159 #, c-format
 1160 msgid ""
 1161 " Kung-fu mastery!\n"
 1162 " Can you fly at %.0f WPM?\n"
 1163 msgstr ""
 1164 " Мастер кунг-фу!\n"
 1165 " Пора взлетать до %.0f слов в минуту?\n"
 1166 
 1167 #. Translators: Dvorak here means that infamous ergonomic keyboard layout. Feel free to change the speed mastery analogy.
 1168 #: ../src/velocity.c:479
 1169 msgid ""
 1170 " Dvorak master!\n"
 1171 " I have no words to express my admiration!\n"
 1172 msgstr ""
 1173 " Вы гуру режима Дворак!\n"
 1174 " Вам нет равных!\n"
 1175 
 1176 #: ../src/fluidness.c:543
 1177 #, c-format
 1178 msgid ""
 1179 " You type accurately but not so fast.\n"
 1180 " Can you reach %.0f WPM?\n"
 1181 msgstr ""
 1182 " Вы набираете без ошибок, но довольно медленно.\n"
 1183 " Сможете достичь скорости в %.0f слов в минуту?\n"
 1184 
 1185 #: ../src/fluidness.c:546
 1186 #, c-format
 1187 msgid ""
 1188 " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n"
 1189 " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n"
 1190 msgstr ""
 1191 " Ритм не должен изменяться. Успокойтесь.\n"
 1192 " Теперь попробуйте увеличить плавность более %i%%.\n"
 1193 
 1194 #: ../src/fluidness.c:549
 1195 #, c-format
 1196 msgid ""
 1197 " You are almost getting there. Type more fluently.\n"
 1198 " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n"
 1199 msgstr ""
 1200 " Вы почти достигли цели. Печатайте ещё плавнее. \n"
 1201 " Ваша цель — повысить плавность выше %.0f%%.\n"
 1202 
 1203 #: ../src/fluidness.c:552
 1204 msgid ""
 1205 " Congratulations!\n"
 1206 " It seems to me that you are a professional.\n"
 1207 " You don't need this program (me) anymore.\n"
 1208 " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n"
 1209 msgstr ""
 1210 " Поздравляем!\n"
 1211 " Вы достигли уровня профессионала.\n"
 1212 " Эта программа вам больше не нужна.\n"
 1213 " Надеемся, вам понравилось обучение. Спасибо за внимание.\n"
 1214 
 1215 #: ../src/fluidness.c:557
 1216 msgid ""
 1217 " How can you type so fast?\n"
 1218 " You have exceeded all my expectations.\n"
 1219 " Are you a machine? Could you teach me?\n"
 1220 " I can not help you anymore. Go to an expert!\n"
 1221 msgstr ""
 1222 " Как вам удаётся так быстро печатать?\n"
 1223 " Это за пределами человеческих возможностей.\n"
 1224 " Может вы не человек, а программа?\n"
 1225 " Ваше обучение закончено. Можете удалить эту программу\n"
 1226 
 1227 #: ../src/top10.c:72
 1228 msgid "Name"
 1229 msgstr "Имя"
 1230 
 1231 #: ../src/top10.c:98
 1232 msgid "Chars"
 1233 msgstr "Знаки"
 1234 
 1235 #: ../src/top10.c:100
 1236 msgid "When"
 1237 msgstr "Когда"
 1238 
 1239 #: ../src/top10.c:129
 1240 msgid "Local scores"
 1241 msgstr "Локальные очки"
 1242 
 1243 #: ../src/top10.c:130
 1244 msgid "External scores"
 1245 msgstr "Внешние очки"
 1246 
 1247 #: ../src/top10.c:717
 1248 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness."
 1249 msgstr "Пустой рейтинг. Попрактикуйтесь в плавности"
 1250 
 1251 #: ../src/top10.c:814
 1252 msgid "Not able to download files"
 1253 msgstr "Не удается загрузить файлы"
 1254 
 1255 #: ../src/top10.c:814 ../src/top10.c:906
 1256 msgid "not found"
 1257 msgstr "не найдено"
 1258 
 1259 #: ../src/top10.c:815 ../src/top10.c:907
 1260 msgid "Are you sure you have it installed in your system?"
 1261 msgstr "Вы уверены, что он установлен в системе?"
 1262 
 1263 #: ../src/top10.c:861
 1264 msgid "Could not download file from the host server."
 1265 msgstr "Не удаётся загрузить файл с локального сервера"
 1266 
 1267 #: ../src/top10.c:906
 1268 msgid "Not able to upload files"
 1269 msgstr "Не удаётся отправить файлы"
 1270 
 1271 #: ../src/top10.c:993
 1272 msgid "Could not upload/download scores."
 1273 msgstr "Не удаётся отправить/загрузить очки"
 1274 
 1275 #~ msgid "Little tip about this program."
 1276 #~ msgstr "Небольшой совет по использованию программы"
 1277 
 1278 #~ msgid "_Help"
 1279 #~ msgstr "_Справка"
 1280 
 1281 #~ msgid "About 'Klavaro'"
 1282 #~ msgstr "О программе Klavaro"
 1283 
 1284 #~ msgid "Help?"
 1285 #~ msgstr "Справка"
 1286 
 1287 #~ msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu."
 1288 #~ msgstr ""
 1289 #~ "Это всплывающая подсказка. Теперь нажмите эту клавишу для возврата в "
 1290 #~ "главное меню."
 1291 
 1292 #~ msgid ""
 1293 #~ "The main menu of the application is very straightforward. Just select the "
 1294 #~ "type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button "
 1295 #~ "on the screen. The buttons will never hurt you!"
 1296 #~ msgstr ""
 1297 #~ "Главное меню приложения очень простое. Просто выберите в нём нужный тип "
 1298 #~ "упражнения. Не бойтесь нажимать кнопки — ничего страшного не произойдёт."
 1299 
 1300 #~ msgid ""
 1301 #~ "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with "
 1302 #~ "your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips "
 1303 #~ "work, position your mouse over the button below, and without clicking, "
 1304 #~ "wait for the tip to appear..."
 1305 #~ msgstr ""
 1306 #~ "У многих элементов управления есть всплывающие подсказки, которые могут "
 1307 #~ "пригодиться на начальном этапе. Чтобы увидеть, как работает эта функция, "
 1308 #~ "наведите курсор мыши на кнопку ниже и не нажимайте её, пока не появится "
 1309 #~ "сообщение..."
 1310 
 1311 #~ msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps."
 1312 #~ msgstr "Если эта кнопка не нажата, звуки будут отключены"
 1313 
 1314 #~ msgid "_Beep"
 1315 #~ msgstr "_Сигнал"
 1316 
 1317 #~ msgid "keyboard;typing;tutor;CAI"
 1318 #~ msgstr "клавиатура;набор;тренажёр"
 1319 
 1320 #~ msgid "_Font"
 1321 #~ msgstr "_Шрифт"
 1322 
 1323 #~ msgid "Default"
 1324 #~ msgstr "По умолчанию"
 1325 
 1326 #~ msgid ""
 1327 #~ " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n"
 1328 #~ " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n"
 1329 #~ msgstr ""
 1330 #~ " Это предел для «qwerty». Пора переходить в режим Дворак.\n"
 1331 #~ " Разгонитесь до 80 слов в минуту?\n"
 1332 
 1333 #~ msgid ""
 1334 #~ "1\n"
 1335 #~ "2\n"
 1336 #~ "3\n"
 1337 #~ "4"
 1338 #~ msgstr ""
 1339 #~ "1\n"
 1340 #~ "2\n"
 1341 #~ "3\n"
 1342 #~ "4"
 1343 
 1344 #~ msgid "No valid host"
 1345 #~ msgstr "Недопустимый адрес сервера"
 1346 
 1347 #~ msgid "nothing done"
 1348 #~ msgstr "ничего не выполнено"
 1349 
 1350 #~ msgid "No valid user is defined"
 1351 #~ msgstr "Указан недопустимый пользователь"
 1352 
 1353 #~ msgid "No valid password is defined"
 1354 #~ msgstr "Указан недопустимый пароль"
 1355 
 1356 #~ msgid "Not able to reach default host."
 1357 #~ msgstr "Сервер по умолчанию недоступен"
 1358 
 1359 #, fuzzy
 1360 #~ msgid "About..."
 1361 #~ msgstr "О программе..."
 1362 
 1363 #, fuzzy
 1364 #~ msgid ""
 1365 #~ " You did not succeed.\n"
 1366 #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n"
 1367 #~ " Try again!\n"
 1368 #~ msgstr ""
 1369 #~ "Вы не прошли.\n"
 1370 #~ "Аккуратность должна быть больше 95 %.\n"
 1371 #~ "Попробуйте еще раз!\n"
 1372 
 1373 #, fuzzy
 1374 #~ msgid ""
 1375 #~ " Your error rate is too high.\n"
 1376 #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n"
 1377 #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n"
 1378 #~ msgstr ""
 1379 #~ "Вы не готовы к этому уроку.\n"
 1380 #~ "Ваш уровень аккуратности ниже 90%...\n"
 1381 #~ "Попробуйте повторить начальный курс.\n"
 1382 
 1383 #, fuzzy
 1384 #~ msgid ""
 1385 #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
 1386 #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n"
 1387 #~ " Please calm down and try it again.\n"
 1388 #~ msgstr ""
 1389 #~ "У вас слишком низкая аккуратность.\n"
 1390 #~ " Я буду доволен, если она превысит 97 %.\n"
 1391 #~ " Пожалуйста повторите снова.\n"
 1392 
 1393 #, fuzzy
 1394 #~ msgid ""
 1395 #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n"
 1396 #~ " I want it greater than %.0f%%.\n"
 1397 #~ msgstr ""
 1398 #~ "У вас низкая аккуратность.\n"
 1399 #~ " Мне нужно, чтобы она была больше 98 %.\n"
 1400 
 1401 #~ msgid "Velocity"
 1402 #~ msgstr "Скорость"
 1403 
 1404 #~ msgid "Fluidness"
 1405 #~ msgstr "Плавность"
 1406 
 1407 #, fuzzy
 1408 #~ msgid "WPM"
 1409 #~ msgstr "(Слв/мин)"
 1410 
 1411 #~ msgid "Accuracy (%)"
 1412 #~ msgstr "Аккуратность (%)"
 1413 
 1414 #, fuzzy
 1415 #~ msgid "Speed (WPM)"
 1416 #~ msgstr "(Слв/мин)"
 1417 
 1418 #, fuzzy
 1419 #~ msgid "Fluidity (%)"
 1420 #~ msgstr "Плавность (%)"
 1421 
 1422 #~ msgid "Go to the exercise's introduction."
 1423 #~ msgstr "Идти к описанию урока"
 1424 
 1425 #~ msgid "Informations about this application, Klavaro."
 1426 #~ msgstr "Информация об этой программе, Klavaro."
 1427 
 1428 #~ msgid ""
 1429 #~ "1)  The index-finger tips rest over each of the two keys which have a "
 1430 #~ "small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of "
 1431 #~ "the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On "
 1432 #~ "the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the "
 1433 #~ "'H' keys."
 1434 #~ msgstr ""
 1435 #~ "2) Правая рука: Мизинец - ж; безымянный - д; средний - л; указательный - "
 1436 #~ "о."
 1437 
 1438 #~ msgid "Virtual Keyboard"
 1439 #~ msgstr "Виртуальная Клавиатура"
 1440 
 1441 #~ msgid "Paste"
 1442 #~ msgstr "Вставить"
 1443 
 1444 #~ msgid "OK"
 1445 #~ msgstr "OK"
 1446 
 1447 #, fuzzy
 1448 #~ msgid "gtk-cancel"
 1449 #~ msgstr "Отменить"
 1450 
 1451 #~ msgid "basic course"
 1452 #~ msgstr "Начальный курс"
 1453 
 1454 #~ msgid "adaptability exercises"
 1455 #~ msgstr "адаптирующие упражнения"
 1456 
 1457 #~ msgid "velocity exercises"
 1458 #~ msgstr "упражнения на скорость"
 1459 
 1460 #~ msgid "fluidness exercises"
 1461 #~ msgstr "упражнения на плавность"
 1462 
 1463 #~ msgid "--> Default"
 1464 #~ msgstr "--> По умолчанию"
 1465 
 1466 #~ msgid "Velocity (WPM)"
 1467 #~ msgstr "Скорость (Слв/мин)"
 1468 
 1469 #~ msgid ""
 1470 #~ "This will CHANGE also this interface.\n"
 1471 #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n"
 1472 #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one."
 1473 #~ msgstr ""
 1474 #~ "Это ИЗМЕНИТ также интерфейс.\n"
 1475 #~ "если вы выбрали язык, которого не понимаете, \n"
 1476 #~ "это может затруднить возврат к прежнему."
 1477 
 1478 #~ msgid ""
 1479 #~ "Oops! You must save the\n"
 1480 #~ "modified keyboard layout\n"
 1481 #~ "or choose another one\n"
 1482 #~ "before proceeding."
 1483 #~ msgstr ""
 1484 #~ "Упс! Вы должны сохранить\n"
 1485 #~ "модифицированную раскладку\n"
 1486 #~ "или выбрать другую\n"
 1487 #~ "перед продолжением."
 1488 
 1489 #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard."
 1490 #~ msgstr "Нажмите соответствующую клавишу на настоящей клавиатуре"
 1491 
 1492 #~ msgid "Reset lesson"
 1493 #~ msgstr "Перезапуск урока"
 1494 
 1495 #~ msgid ""
 1496 #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n"
 1497 #~ "all the lessons again, since the first one,\n"
 1498 #~ "because its count will be RESET."
 1499 #~ msgstr ""
 1500 #~ "Подтвердив это вы будете выполнять \n"
 1501 #~ "все уроки сначала с первого,\n"
 1502 #~ "поскольку их счетчик будет ПЕРЕЗАПУЩЕН."
 1503 
 1504 #~ msgid "+"
 1505 #~ msgstr "+"
 1506 
 1507 #~ msgid "Click here with the mouse and press a key."
 1508 #~ msgstr "Кликните здесь мышкой и нажмите клавишу"
 1509 
 1510 #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]"
 1511 #~ msgstr "Закрыть без изменения. Клавиша: [Esc]"
 1512 
 1513 #, fuzzy
 1514 #~ msgid "Random keys"
 1515 #~ msgstr "случайные клавиши"
 1516 
 1517 #, fuzzy
 1518 #~ msgid "Random words"
 1519 #~ msgstr "случайные слова"
 1520 
 1521 #~ msgid "Exit"
 1522 #~ msgstr "Выход"
 1523 
 1524 #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout"
 1525 #~ msgstr "Klavaro - Выберите или создайте вашу раскладку"
 1526 
 1527 #~ msgid "Original layouts"
 1528 #~ msgstr "Оригинальная раскладка"
 1529 
 1530 #~ msgid "Custom layouts"
 1531 #~ msgstr "Раскладка пользователя"
 1532 
 1533 #~ msgid "Load"
 1534 #~ msgstr "Загрузить"
 1535 
 1536 #~ msgid ""
 1537 #~ "Remove the layout shown above from the user defined list of available "
 1538 #~ "ones."
 1539 #~ msgstr "Удалить раскладку из списка доступных, заданную выше пользователем."
 1540 
 1541 #~ msgid "New custom layout"
 1542 #~ msgstr "Новая раскладка пользователя"
 1543 
 1544 #~ msgid "Edit"
 1545 #~ msgstr "Редактировать"
 1546 
 1547 #~ msgid "Select the above keyboard layout."
 1548 #~ msgstr "Выбрать заданную раскладку"
 1549 
 1550 #~ msgid "Select"
 1551 #~ msgstr "Выбрать"
 1552 
 1553 #~ msgid "Layout to be selected"
 1554 #~ msgstr "Раскладку должна быть выбрана"
 1555 
 1556 #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD"
 1557 #~ msgstr "ВИРТУАЛЬНАЯ КЛАВИАТУРА"
 1558 
 1559 #~ msgid "( layout modified: save it before get out )"
 1560 #~ msgstr "( раскладка модифицирована, сохраните ее перед использованием )"
 1561 
 1562 #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )"
 1563 #~ msgstr "( раскладка сохранена как \".tmp\" )"
 1564 
 1565 #~ msgid "Revert to the current lesson."
 1566 #~ msgstr "Возврат к предыдущему уроку завершен"
 1567 
 1568 #~ msgid "Revert"
 1569 #~ msgstr "Возврат"
 1570 
 1571 #~ msgid ""
 1572 #~ "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction."
 1573 #~ msgstr "Забывание текущего урока закончено, перезапустите курс сначала."
 1574 
 1575 #~ msgid "Other"
 1576 #~ msgstr "Другой(ая)"
 1577 
 1578 #~ msgid "Sound"
 1579 #~ msgstr "Звук"
 1580 
 1581 #~ msgid "Restart"
 1582 #~ msgstr "Рестарт"
 1583 
 1584 #~ msgid "Apply selected"
 1585 #~ msgstr "Применить выделенное"
 1586 
 1587 #~ msgid "Read from file... (UTF-8)"
 1588 #~ msgstr "Чтение из файла... (UTF-8)"
 1589 
 1590 #~ msgid "Learning evolution:"
 1591 #~ msgstr "Эволюция обучения:"
 1592 
 1593 #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished."
 1594 #~ msgstr "Показывает аккуратность за 50 последних уроков."
 1595 
 1596 #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished."
 1597 #~ msgstr "Показывает скорость за 50 последних уроков."
 1598 
 1599 #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished."
 1600 #~ msgstr "Показывает плавность за 50 последних уроков."
 1601 
 1602 #, fuzzy
 1603 #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished."
 1604 #~ msgstr "Показывает плавность за 50 последних уроков."
 1605 
 1606 #~ msgid "Return"
 1607 #~ msgstr "Возврат"
 1608 
 1609 #~ msgid "Version:"
 1610 #~ msgstr "Версия:"
 1611 
 1612 #~ msgid "by:"
 1613 #~ msgstr "автор:"
 1614 
 1615 #~ msgid "E-mail:"
 1616 #~ msgstr "E-mail:"
 1617 
 1618 #~ msgid "Home-page:"
 1619 #~ msgstr "Дом. страница:"
 1620 
 1621 #~ msgid "STARTED! => "
 1622 #~ msgstr "СТАРТ! => "
 1623 
 1624 #~ msgid "<<==  End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> "
 1625 #~ msgstr "<<== Конец урока. Нажмите [Enter] для следующего. ==>>"
 1626 
 1627 #~ msgid "Press any key to start the lesson. "
 1628 #~ msgstr "Нажмите любую клавишу для старта урока."
 1629 
 1630 #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you."
 1631 #~ msgstr "Выберите или отредактируйте раскладку клавиатуры для вас"
 1632 
 1633 #~ msgid "Define"
 1634 #~ msgstr "Задать"
 1635 
 1636 #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course."
 1637 #~ msgstr "Выберите язык интерфейса для всех курсов"
 1638 
 1639 #~ msgid "Apply the language selected beside."
 1640 #~ msgstr "Применить выбранный язык"
 1641 
 1642 #~ msgid "Update!"
 1643 #~ msgstr "Обновление!"
 1644 
 1645 #~ msgid "< Configuring >"
 1646 #~ msgstr "< Конфигурация >"
 1647 
 1648 #~ msgid "< Learning >"
 1649 #~ msgstr "< Обучение >"
 1650 
 1651 #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts."
 1652 #~ msgstr "Выберите одну из доступных раскладок клавиатуры"
 1653 
 1654 #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts."
 1655 #~ msgstr "Выберите одну из пользовательских раскладок"
 1656 
 1657 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
 1658 #~ msgstr "Не могу найти файл картинок: %s"